o ftf/A II1V3-J0 V & — ^r- -n l— > O -" £3 \w\m^ %)JI1V3-J0^ 30 5? ■%3AI ■itfJE-UBRAIMK ^i-UBRARYQc 11 ir ^ ^- ■JO^ ^OJITVDJO^ c^ N ,\\\EUNIVEftf/A <3\ s* e> - «^H!BRARY^ \t-LIBRARY-Oc 2 3d %0JI1V3J0^ ^OJIIVJHO^ 1 §0l %aHAINIHVVV .\- .^OFCALIFOJ oe O 0= y ^OJITVDJO^ cc , -\WE UNIVERS/a. ^U)SANGELfj> <^fe - , , > > PRINTED BY C. J. CLAY, M.A., AND SONS, AT THE UNIVERSITY PRESS. ■ ■ ■ ■ V * i , . . • t I » I * «. » 1 «. * » PA 7*T SftLF YRL Us HI PREFACE. OF all the great Greek poets Pindar has received least attention from English scholars. The only complete - commentary that has appeared since Donaldson's is that of n Dr Fennell. The Nemean and Isthmian Odes came off even c less well than the Olympian and Pythian, which were separately R edited by Cookesley and in America by Mr Gildersleeve (whose work however was published in England). When we compare this list with the number of editions of Homer and the Greek dramatists which appear from year to year, it may seem needless to apologise for a new commentary on the works of Pindar ; and certainly an editor of the Nemean Odes may feel secure against the charge of crambe repctita. The methods of interpretation and the plan of exposition adopted in the present volume are in many respects new ; otherwise indeed this edition, after Dr Fennell's sound work, which so opportunely supplied a want, would have no reason for existing. The reader will find in the general Introduction a statement of my principles of interpretation, and he will see how much I owe to a new idea put forward by F. Mczger in Pindars Sicgcsliedcr, 1880. To the other well-known German scholars who have edited or dealt with Pindar (Boeckh, Dissen, Mommsen, Bergk, &c.) I gratefully acknowledge my obligations, and their names will be found in every page of my commentary. Rumpel's Lexicon Pindaricum and E. Abel's edition of the Scholia vctcra on the Nemean and Isthmian Odes have been specially useful. Dr Fennell's Nemean and Isthmian Odes has been always by me. In the revision of the proof-sheets I have received most a?2i55 vi PREFACE. valuable help from my friend Mr R. Y. Tyrrell, to whom I would here express my best thanks. Some of his suggestions are specially mentioned in the notes. I have also to acknowledge the kindness of Dr J. P. Postgate in offering to place at my disposal his manuscript notes on the Nemean Odes. Unfortunately I was unable to take full advan- tage of his offer, as the greater part of my Commentary was already finally printed ; but I have mentioned a few of his suggestions in a list of Addenda, to which I would invite attention. (See too Appendix A, note 10.) In regard to Pindaric metres, I have adopted with hesitation the conclusions of M. Schmidt. As I have not made a thorough study of Greek metric, I do not feel competent to pronounce on a subject which demands the concentrated powers of specialists. As six of the hymns included in this volume celebrate Aeginetans, I should like to have added an essay on the contemporary history of Aegina, but the introductory matter touching the art of Pindar claimed so much room that such an addition would have made the book too big. If however I realise my hope of editing the Isthmian Odes, there will be an opportunity of dealing with Aegina then. The two hymns to Chromius likewise suggest a section on a greater island than Aegina ; but that will be more in place when we reach the presence of the Syracusan ' Basileus ' himself. And besides when I come to the Olympian and Pythian Odes, if I should ever get so far, we shall have the advantage of new light on the island of the Sikels and Pindar's Sikeliot friends from the first instalment of the expected work of Mr Freeman. The Appendix on the Origin of the Great Games, in which I have had some useful help from Mr Mahaffy, propounds a new view as to the establishment of the Olympian games. I have stated there as strongly as possible the case which I plead, but of course I am fully conscious that it is only guesswork. ERRATA AND ADDENDA. P. i, footnote i. After the words '■Journal of Hellenic Studies'' read 'vol. ii.' for 'vol. i.' P. 2, footnote (continued from page i), for 'as Aetna was founded in 475' read 'as Aetna was founded in 476 B.C.', and in next line for '472 B.C.' read '473 B.C.' P. 20, add to note on 1. 46 : Dr Postgate, however, quotes Aeschylus, Agamemnon, 894, tou ^wevoovTos Xpovov 'the time that shared my sleep' as an instance of time being said to do what takes place during its lapse. P. 44, 13th line from foot, for ----- (i 7 ), read ~^---- (17). P. 49, add to note on 1. 11 : The difficult expression rjpeos 0«os has never been satisfactorily explained. Dr Postgate conjectures ijpu. deos, and this certainly deserves consideration. P. ,so, to note on 1. 24 add a reference (pointed out to me by Dr Postgate) to Plato, Critias, p. 108. P. 53, 1. 41 of text, for cLTpeKti read arpeKd. P. 59, to note on 1. 72 add the following words: rpirov is the reading of the MSS. of Triclinius. BB have rpiraros and the other ancient MSS. rpiTarov, contrary to the metre. P. 6 1, in note on 1. 80 after the words 'associated with the city of Agrigentum ' add : The scholiast says that Pindar is alluding to Bacchylides. P. S9, in note on 1. 2, for x a ^ K bv • • .ovre . . .iv'iKaaav read xa\Kbv...'6vTe ...wnairai. P. 91, add to note on 1. 20 : Dr Postgate compares Oed. Tyr. 1301 ti's 6 Trr]0-r)aas udfava oaitxwv tGjv fictKta- twc; and suggests that we may infer from this that a maximum and a minimum leap were marked. P. 92, add to note on 1. 26 : Dr Postgate believes that ireSaffai here means to kill, comparing {irevi Foi OdvaTov IV. 59 and Tliren. Jr. 6, iriipve 8e TpeTs /ecu 5vrj was not of some blindly acting force, moving outside rules, successful by sheer strength ; nor did he condemn in t€ X ^ an excessive care for order or diction. By tc'xvi?, rather, he meant the mere mechanical, slavish application of formulae, where the divine gift of insight is absent; by cjivyj, the power which can wield art more artfully and effectually than ever, because it works freely. His hymns wonderfully unite an appearance of the absence of restraint with the most scrupulous precision of language. The poetry seems to flow with the impulse of a torrent or some free natural force, unable to confine itself; and yet when we look more closely we find that every sentence is measured, every word weighed, every metaphor charged with subtle meanings that play beneath the surface. To be fettered and yet free is the ideal of art, or, in Pindaric phrase, the ' aim of the Muses ' (Moicrai/ o-kotto's) ; and perhaps no literary artist has ever realised that ideal as perfectly as the poet of Thebes. For appreciating Pindar a susceptibility to the effects of words is eminently necessary ; for each of his is, as it were, a gem with a virtue of its own, which the poet had fully appreciated before he set it in its place. To show what in editorial waywardness may result from a lack of this susceptibility, I may choose (one of many instances) the last measure of the Sixth Olympian Ode. This poem written in honour of Agesias of Syracuse, closes with an invocation of Poseidon, who is besought thus : e/xwv o vfxvwv ae£ evrepTrts ai/tfos, Cause the delectable flower of my hymns to grow. As the chief feature of the Ode is the story of Iamus, laid after birth in a bed of pansies (la) and thence deriving his name, the last word avOos is calculated to suggest the aesthetic virtue of the whole hymn, reminding us, even at the end, of that flowery ' woodborn wonder ', to which the victor Agesias is compared. And di&iv is the appropriate verb for a flower. 1 Pyth. x. 54. INTRODUCTION. xiii Poseidon is implored to tend the growth of Agesias even as he had watched over Iamus. Yet Bergk is led by the indications of some MSS. to adopt in his text e/xwv vfxvwv oe oe£ £VTep7res avuos . We shall meet many instances of this kind in the Nemean Odes. But what one may lose through mere inattentiveness of the ear to words and their intentions, most readers have perhaps at some time or other experienced in the case of really careful poetry written in their own language. In this stanza for example of Tennyson's In Memoriam — ■ And up thy vault with roaring sound Climb thy thick noon, disastrous day ; Touch thy dull goal of joyless gray, And hide thy shame beneath the ground, — the felicity of the word disastrous in the context might easily pass unnoticed. And words have the habit of investing themselves, through asso- ciations, with a certain atmosphere, sometimes palpable, sometimes very subtle, — these associations being often the secret of the whole aesthetic effect, and withal of so volatile a nature as to elude inquiry. In the poetry of an ancient, in the poetry even of a foreign language, much is missed by the impossibility of feeling instinctively such associa- tions ; but in some words at least, used by Pindar, we may detect special significances. <£e'yy os > for example, seems to have been charged with a mystic import, designating most probably, in the mysteries, a divine Light; it was an ajiporov IVos, a 'mystic word' 2 . And thus Pindar's phrase of the Graces, naOapov c^eyyos XapiTOH', will suggest (as aos could not) a wonderful light, — as it were, ' the light of ineffable faces '. But the delicate potencies in words tend to vanish, when you try to define them, for in definition there is mostly a certain violence or rudeness. Of modern poets Rossetti was a master in handling the subtle suggestiveness of words. In one of his sonnets in the House of Life, for instance, these lines close the octave : Such fire as Love's soul-winnowing hands distil Even from his inmost ark of light and dew. To this curiously happy effect it is clear that the choice of the word ark and its accompaniment by 'light and dew' most largely contribute ; and yet if we let the mind force into full consciousness the associations 1 Another objection to this reading is - See below, note on Ncm. ix. 42 that in an Olympian Ode Poseidon could (p. 180). not be the receiver of the poet's offering. xiv INTRODUCTION. which have determined the virtue of that word, the happy effect is spoiled by an emerging incongruity. For when you pass into imagi- native literature, no coquettes are so capricious as words, so easily spoiled in more than one sense, their humours requiring the patient study of a lover. Nor is the mere sound of a word insignificant. In poetry of all ages effects frequently depend on similar sounds which represent quite different meanings, as in Pindar's aAAoicri 8' a'AtKes dXXoi, in Homer's wSlvwv oSvi'ijctl, ddvpfxara 6vp.w, or in Rossetti's By what spell they are sped. This is carried further, the poet, as it were, drawing attention to it, when Viola says in Twelfth Night And what should I do in Illyria? My brother he is in Elysium. The effect of these lines depends on the assonance of the names. Now to the Greeks similarity in sound meant far more than to modern ears, for they (except a few rationalists) regarded language as a divine invention and of this view it was a corollary that behind a likeness in sound lay some hidden likeness in fact. And this theory, in combi- nation with a belief in omens, suggested especially significances in proper names ; ovojxa opvis, a name is a bird. References to such significances, common to all Greek poets, are a notable feature in Pindar, occurring in almost every hymn '. And this was recognised by Greek critics. In a note which probably comes from Didymus we read the words : elmde Se d IliVSapos Tats 6p,uivvp.iat<; e7rava7rauepevu5v e'Aa^e Kapirov ap.wp.rjTOV. Unless we recognise this intention, we shall have to think that Pindar, introducing Rhadamanthys without a motive, had forgotten his cunning. It is obvious that in many cases, where it would have been improper to mention names, unmistakable allusions could easily be made by 1 Instances will be found in most of paronomasia from Homer, Aeschylus &c. the Odes in this volume. It is needless The derivations of Iannis and Aias in to cite here the familiar instances of Pindar are well known. INTRODUCTION. xv various kinds of •paronomasia'. Latin poets, as everyone knows, used to introduce real personages under fictitious designations, metrically equivalent to the original names. Pindar combined this device with etymological allusion. In the Seventh Nemean Ode the strange coinage /jLouf/vkaKas can, in my opinion, have been invented for no other purpose than to designate Pindar's younger rival Bacchylides. /xa{f/- vAdKa? is metrically equivalent to BaK^vAi'S^? and has the same number of letters (i^-7rcr). And no enemy of Bacchylides who wished to refine on the significance of his name, could have more cunningly combined a plausible derivation and an invidious suggestion. Connecting the first syllable fta-x^- with the evil influence of wine on 'rhyme and reason', he parodies it by jxdxp 'wildly, rhymelessly'; and he sees in the second part of the name a relation of the words which mean 'bark ; (vXdtj), etc.) l . Philologists, much nearer to our own day than Pindar, would not have hesitated at such an etymology. There is in the Eighth Pythian, if my view of the passage is right, an interesting instance of an etymological allusion. That Ode, written in honour of an Aeginetan, soon after the conquest of Aegina by Athens (b.c. 457), though containing no direct reference to the Athenians, dwells on the uncertainty of prosperity ; in a short time, we read, 'men's pleasance waxethj but in the same wise too it falleth to the ground'. There is a clear prophecy of a reversal of fortune for the Aeginetans at the expense of the Athenians. Some words however contain a mote pointed allusion. The victor who had won his laurel wreath in wrestling had thrown four competitors ; and of these defeated men it is said that they did not return home to be welcomed by the smiles of their mothers, — Kara Xavpas ^opoiv aVaopoi 7TToxrcrovTi (TV(JL(f>opa. 8e8ayp.£voi, ' they cower, aloof from dances, in lanes '. The expression is strange ; but it wins significance if we suppose that one at least of the wrestlers was an Athenian and that Xavpas alludes to the silver mines of Laurium — Aavplov being really a diminutive of \avpa The suggestion, then, covertly expressed, is this : an Aeginetan has vanquished an Athenian in wrestling ; well, let the Athenian skulk in those mines, the source of the strength of his countrymen. The commercial Aeginetans must certainly have been jealous of the riches which their neighbours 1 If Pindar had been defending Ins connexion, suggested in the Odyssey, he- etymology he might have supported the tween 2kA\\cl and vr<-v0ds oA/3os (in the Eighth Nemean) followed by Kivvpav 'ifipio-e ttXovtio suggests a tree weighed down by its fruit, but does not force the image on the vision. In another passage (Nemean 11. 7) ev6v7rofi.Tr6<;, implying the image of a wind, seems at first sight to stand alone. But 1 By Mr Mahaffy (Rambles ami Studies (3) the allusion in the Persae of Aeschy- in Greece, p. 163). This hypothesis ex- his, which indicates that the mines had plains (1) the power of Aegina, (2) the only recently come into prominence at existence of an Aeginetan metric system, Athens. INTRODUCTION. xvii looking closer, we discover that the substantive which it qualifies, aioji/, is really conceived as a breeze, for Pindar associated it with drj/xt. And thus, though Pindar has won a repute of audacity for bold and mixed metaphors, we shall find on examination that his language is always scrupulously weighed, and charged with intention, his metaphors, as all else, bearing a definite relation to the whole effect. He does not mix images incongruously, though sometimes they follow in rapid succes- sion ; but he is rather inclined to push a single metaphor further than may be superficially obvious. The famous instance of mixed images in the Sixth Olympian Ode is clearly due to an error in the text. The lines are these : K€tvos, oj 7rcu SworpaTov, (tvv fiapvySovTTU) 7rarpt Kpatvei a-eOev £VTV\\ia.v. 8o£av e'xco Ttv e7ri yXuxrcra aKoVas Xtyvpds, a /x WiXovra 7rpo(reXKeL /caAAtpootcrt irvoaxs, fxarep ifxd 2TU/xaAis evavOrj'i MeT0J7ra. The idea of a whetstone on the tongue, to sharpen it, interposed between the god of the sea and the waters of Metopa, with which the phrase /caAAipo'oicri 7ri'oats is accordant, is merely grotesque, and has absolutely no motive. Even in a modern writer, as eccentric as Browning, it would seem unusually harsh ; for Pindar, I believe, it would have been impossible. A little consideration will show what word originally held the place usurped by aKo'vas. From e^a) iirl yXwaa-a it is evident that the writer had in his mind the proverbial (3ov<; iirl yXuxraa signifying ' silence ' ; and as his meaning clearly is ' I cannot be silent touching Metopa', we must infer that for the ox of muteness he substituted a singing creature, a bird. And to be really suitable to the context, to harmonize with the presence of the sea and the rivers, the voice of a seabird was required. ' On my tongue I have (not an ox but) a certain fancy of a vocal seabird, which draweth vie on full willing with a fair stream of breathed sounds.' And this, I believe, was what Pindar wrote : oo£ai/ f.\oi tlv €7Tt yXto(T. b2 XV111 TNTROD UCTION. Metopa and the Stymphalian lake, in Arcadia, — thus symbolizing the passage from Stymphalus to Syracuse, from home to home {oIkoOzv o'UaSe). Nor is the imagery mixed ; for not the bird, but the imagina- tion thereof, is said to be eVi yXwcraa 1 . 1 This metaphor has been defended by two eminent scholars. Professor Jebb, in his admirable study on Pindar {Jour- nal of Hellenic Shtdies, vol. III., p. 171), writes thus : ' The thought which in- spires a strain is compared to the whet- stone which sharpens the knife, — and here, again, note the mixture of metaphors : [Greek quoted] : " I have a thought upon my lips that lends keen motive to my song ; it woos my willing soul with the spirit of fair-flowing strains "...With re- gard to this metaphor, as to many others in Greek lyrics which are apt to strike us as harsh or even grotesque, there is a general principle which ought, I think, to be clearly perceived. Most Indo- European nouns expressed some one obvious and characteristic quality of the object which they denoted : e.g. vavs is "the swimmer", dpvs the thing which is cleft, &c. Similarly cikovt} is the sharpener, KpaTTjp is the mixer &c. A Greek who called a thought an clkovo was thus using a less startling image than we should use in calling it a •whetstone ; to call the teacher of a chorus a Kparr)p was not the same thing as it would be for us to call him a bowl. And such phrases are less audacious in proportion as they are old, i.e. near to the time when the language was still freshly conscious of the primary sense in such words as olkovt) '. I find it difficult to elicit Professor Jebb's ingenious translation 'a thought upon my lips that lends keen motive to my song' from 5o'£ae tiv' clkovcls \iyvpas. TIN rendering would rather demand bo^av tiv , aicovav Xtyvpav. And his defence of the metaphors applies with greater force to xparrip than to aKovr/, inasmuch as the Greeks had the verb Kepdvvvixi to remind them of the original meaning of Kparrip, whereas they had no word (like Latin acnere) to associate with aKovrj except cLKOvdu itself. Such words as cu'77, a.KWK-1), 6.Koiv, ) : men remember not whatsoever reaches not the crowning height of Art, drawn in a rushing car of verses ; (2) from a ship wafted by a breeze : ivhatever exploit, ungirded by sounding streams of poetry, fails to win a favouring wind of Wisdom, passeth out of me/i's minds. The language is chosen with the greatest skill, almost every word suggesting a second meaning. £i'y«V, properly belonging to the first metaphor, is not inappropriate in the second, for £euy™/x6 was a technical word for undergirding a ship. l^iK-qrai may suggest ik/xci/o? ovpos, while acorov Here the metaphor ' sea of troubles ' is the passage and gives its proper object to natural and familiar ; ' to take arms a/i£. The same reasoning applies to the against ' or fight against troubles is also a passage under consideration. Four in- familiar image: and therefore the con- congruous pictures rise before us; yXuaaa, nexion of the two metaphorical phrases axova, eXKeiv, KctXXtpoot irvoal. The does not strike us as incongruous. But yXuicraa is not a natural resting-place for if both metaphors had been unusual, the the whetter; an cuwa cannot be said to incongruity would be unjustifiable. This ' draw on ' ; and with /caXXipoot wvoai it applies to the passage in the Antigone certainly is not accordant. And the where, according to the generally ac- strangeness of the image makes these cepted correction of the reading of the discords jar. My reading, while it in- mss., (com (with other things) is said to volves but a very slight change, harmo- mow down a light which had been set nises the words into one striking idea, above a plant. Here the incongruity of I should add that the comparison of a the unfamiliar metaphors is aggravated trainer to a Naxian whetstone, that by the fact that the thing (pifa) which sharpens athletes, in Isthm. v. 72 (an seems to offer itself to the scythe of the image thoroughly in place there) cannot Erinys is not mown, while the thing be fairly adduced to support olkovols in which could not possibly be mown suffers Olympian vi. that operation. A slight change restores xx INTRODUCTION. aKpov of a prosperous breeze is justified by the Homeric adjective aKp-dys. The idea of building up the Ode of Victory on a myth, worked out so as to contain an application usually to the victor himself, sometimes to his country, was adopted by Pindar 1 . Direct praises, blended with ethical commonplaces, must, when continued through a whole composi- tion, become monotonous and fulsome 2 , a poet's genius notwithstanding. But the myth gave a sphere both for the higher work of the imagination and for craft in elaborating a parallel or an allegory ; while the apparent passing away from the subject of the victor, for a while, was a relief from the necessity of reiterating a sort of Aios Kopu'flos. This new method of Pindar was thus a happy discovery, and we may regard it as the chief secret of his poetical charm ; for certainly the interest of each poem turns mainly on the myth and its relation to the rest. And here too lies the chief difficulty. Only recently a clue has been found by a German scholar, whose discovery certainly marks a new period in the study of Pindar. Just ten years ago F. Mezger published his Pindars Sicgeslieder, in which he pointed out that it was a practice of the poet to repeat some particular word in the same verse and foot of different strophes or epodes, and that he indicated thereby some connexion in thought between two separated parts of the Ode. Thus Pindar has himself supplied us with indications for following the ways of his thought; he has 'set words"'' for us like sign-posts. And he hinted too that his songs require a key, when he called Aeneas — the bearer of the Sixth Olympian Ode to Agesias, and charged with its interpretation — a scytale of the Muses (tJvko/awv vkvtoXo. Moicrav) 4 . I need not illustrate the principle of Mezger here, for each of the Odes in this volume is an example, as is shown in the special Intro- ductions. But I must observe that Mezger has not carried his own principle far enough ; and this has precluded him in many cases from grasping the full meaning of a poem. For Pindar does not confine his ' responsions ' to verses metrically corresponding — and Mezger has to some extent recognized this — but indicates the train of his thoughts by 1 lie tells US this himself in the Fourth derung an die Nemesis gewescn sein". Nemean (. 8 : ' Kin ausilihrliches nexion is not essential. directes Lob des Siegers wiirde nach * I (not Mezger) am responsible for hellenischen Begriffen eine Herausfor- this interpretation. INTRODUCTION. xxi verbal echoes anywhere, independently of the metre. These echoes become formal and emphatic ' responsions ', where in conformity with Mezger's rule the metre is confederate ; but when the metre does not assist, they are not less important guides for us in detecting the parallel ranges and answering groups constructed by this wonderful art. The last words of the Sixth Olympian Ode, already quoted, furnish an instance in point. Poseidon is invoked for Agesias : hiviroTa ttovt6[x&ov, evOvv 8e ttXoov KU/AaTiov €Ktos iovra 81801, x.pv kcu irpo[j.a9eiav <\>ipa. When we reach the end of the fourth antistrophos, our ears are struck by a reverberation, which clears up our difficulty : ■q jxa.v 7roAAu/a Kal to €p«i (1. 63). The repetition of <£epei here at the end of the same verse, takes us back to the man of 'forethought'; and then we apprehend that to a-ewiraptvov explains the omen of 'A-o-wiro-Swpos — the guerdon of silence. The objections, which will doubtless be made to the principles on which my interpretation of Pindar is based, I can well imagine. It will be said that my view imputes to the poet an artificiality which is unworthy of a great genius and inconsistent with true poetical inspira- xxii INTR OD UCTION. tion. If it be replied that no a priori considerations can alter a simple fact, the objectors will say that the echoes and ' responsions ' are undesigned coincidences, discerned only by the vain fancy of an over subtle commentator. This second argument is the only one with which I am necessarily concerned. If it can be shown that the echoes are not the creatures of a modern fancy, seeing in Pindar more than he ever dreamed of, then we must simply accept the fact and harmonize it with our aesthetic theories as we may see fit. There are two considerations which, in my judgment, peremptorily exclude the supposition that the echoes and responsions, pointed out in this volume, were merely accidental, (i) If only one hymn of Pindar were extant, it might be maintained that echoes of language, noticed by an editor, were a freak of chance and formed no part of the poet's design. But seeing that forty-five (or at least forty-three) poems of Pindar 1 have been preserved, and that in every one of these there are distinct responsions and echoes in which a direct bearing on the connexion of thought may be perceived (more or less easily), it cannot be judiciously or even plausibly maintained that chance worked so systematically. The eleven odes in this volume are quite sufficient to establish the principle ; but, if additional proof is needed, it will be shown in the succeeding instalments of this edition of Pindar, how amply the Olympian, Pythian and Isthmian Odes reinforce the evidence of the Nemeans, that rexv-rj, not tvxv, arranged the answering echoes. (2) If it be found that the echo-systems guide the student of Pindar to an adequate interpretation of the Odes, and enable him to discern the significance of the myths and the general connexions of thought, — then, regarding such results, it can only be said that, if this be chance, ' yet there's method in it '. Now the explanations offered by Boeckh, Dissen and their successors, who possessed no directing clue, were certainly, and indeed confessedly, far from satisfactory. Their analysis was often true as far as it went, but it generally left serious difficulties unexplained. When Mezger discovered the law of verbal responsions, he found himself able to solve problems which had eluded his predecessors ; and it is a feature of his commentary that the artistic unity of each hymn is exhibited and analysed more thoroughly than in previous works on Pindar. But even Mezger frequently failed, and left many knots untied, because he had not recognised that his ' responsions ' were only part of a more general system of echoes and signals. 1 Forty-five, assuming Olymp. v. lo be consist of eight (not seven) Odes. genuine, and the Isthmian collection to INTR OD UCTION. x x i i i As an example of the inadequacy of hitherto proposed interpreta- tions, I may point to the First Nemean. The chief question, which occurs to the student of any ode, is : what is the application of the myth ? but in the case of the First Nemean this question forces itself on the attention with more than usual emphasis. What can the story of Heracles throttling the snakes have to do with Chromius of Syracuse? There might be little difficulty in agreeing that the general description of the labours of Heracles (11. 63 — 68) is appropriate to the man who had fought at Helorus and led an unusually active life ; but of all the exploits of Heracles why should that of his infancy be selected for a hymn celebrating a victory won in the chariot-race by a Sicilian noble ? The answer of Dissen was, that, as Tiresias augured the future powers of Heracles from his achievement in the cradle, so Chromius had showed in his early youth at the Helorus what manner of man he was to be. It is clear that this answer is inadequate ; nor indeed is it tenable. It is not tenable, because there is no reference or allusion to the battle of the Helorus throughout the Ode, and in the tale of the conflict with the snakes there is nothing to suggest it. It is inadequate, because no account is taken of the elaborate detail in which the exploit of Heracles is worked out. If Pindar merely meant what Dissen says, these details are superfluous and must be considered an obvious blemish in the poem. We have to believe that nearly half the ode is devoted to a description of accessories, which have nothing to do with the main idea and only draw the attention away from it. The selection of this event in the life of Heracles for comparison with the bravery of Chromius in battle does not, at the best, strike one as happy. But granting that Pindar might have likened the adventure with the snakes and the fighting at the Helorus as the opening incidents in two brilliant careers, he would assuredly have accentuated the point of likeness and passed over the details in which the dissimilarity was glaring. But this is just what he has not done. He has worked out an elaborate picture of the battle of the snakes, while he has not even alluded to the special exploit of Chromius supposed to be signified thereby. On this question no new light was thrown in the various explanations offered by von Leutsch, Rauchenstein and L. Schmidt. All these interpretations left the remark of Schneider, that the poet 'verlor sich in eine Episode die gar kein Verhaltniss zum Ganzen hat und dem Gedichte die fabelhafte Gestalt eines Hippocentaurus gibt ' ', as true as ever. But Mezger, by the help of his discovery, advanced nearer a solution. He holds that the myth is intended to illustrate the truth 1 Quoted by Mezger. x x i v INTR OD UCT10N. that all men have to contend with troubles and to show how they can overcome them. The trouble of Chromius was the malice and calumny of enemies, but by his native faculty he triumphed over them, even as Heracles proved himself superior to all the trials which beset him even from his cradle. The responsion of 1 7rpocrSiaA.cy€Tcu koX rrj 'Oprvyiu, ttjs VIK1]S OUK OVO-TJS '0\v(J.7TiaKT]S, aAAa Nc/AeaK?7S. That is, 'AAeoC would have been pertinent in an Olympian Ode. But it is now easy to see that the mention of Alpheus is not only quite in place, but wonderfully happy, although the Ode is not an Olympian. By this allusion the prospect of an Olympian wreath in the future is held out to the Nemean victor. Such a victory would be his crowning triumph, as the entry into the houses of the Gods was the crown of the career of Heracles. This interpretation is strikingly confirmed by the reference to Olympian wreaths won by Sicilians in 1. 1 7 ' ; and it should be observed that the words OXv/jlttlixSow (pvWois iXatav xpvcre'ois in the 3rd line of the 1st epode are metrically identical with w — daktpdv ''llfiav olkoitiv kcu ya.fji.ov in the 3rd line of the last epode. The meed foretold for Heracles responds to the meed foretold for Chromius. If these reasons are cogent — and it seems to me that they cannot be eluded, — students of Pindar must henceforward avail themselves of the 1 Timaeus actually inferred from this taws ^Xa^^els 6 Ti/j.aios 'OXv/xwikov tov line that the Ode was not a Nemean but iirlviKov ta-qdr) dvai (ed. Abel p. 2 7). an Olympian, Schol. on 1. 17: eureudev xx vi INTR OB UCTION. signals which the poet himself has placed to guide us. It may be urged against Mezger, it may be urged against me, that it is difficult to believe that Pindar alone of the Greek poets adopted such a system of connecting the trains of his thought. But in the first place, of the lyric poets complete compositions have not been preserved except Pindar's Epinicians ; so that it is impossible to say what they did or did not. And in the second place it may be pointed out that the artifice of verbal signals was not unknown to Aeschylus. Pindar's elaborate systems of echoes may be illustrated by a familiar choral ode in the Agamemnon. The second stasimon in that play (11. 367 — 474), whose theme is suggested by the fall of Troy, falls into four parts. The first part (367 — 398) deals generally with the impossibility of hiding injustice, and asserts that the gods regard it. In the second part, this doctrine is applied to Paris ; the flight of Helen is briefly described ; and the Sofioyv TrpofyrjTat lament the case of Menelaus (399 — 426). In the third part the poet passes to the woes brought upon Greece by the Trojan war and the feelings of discontent which prevailed against the Atridae (427 — 455). In the fourth part gloomy presentiments are expressed in the form of general moral remarks on the results of excessive prosperity and indifference to human life. — Now it is to be observed that although the import of the first section is apparently and professedly a comment on the crime of Paris (olos ko! IIu/hs iXOwv 1. 399), yet the poet dismisses this crime in a line or two and hurries on to Menelaus, as though he were the real theme of the Ode. It is quite clear that the preliminary moral reflexions are intended to apply to the Atridae as much as to Paris, and indeed they have a close resemblance to the moral reflexions at the close, which refer undisguisedly to the house of Atreus. The irony of the situation is that a very similar cause to that which overthrew the house of Priam is now about to bring low the house of the victors. It was an irony which gained by being covertly suggested rather than overtly expressed. And thus Aeschylus, while he directly identifies Paris with the dvrjp who ' kicked the altar of Justice ', does not state in so many words that Agamemnon or Menelaus might be considered examples of the same type. But he has conveyed this meaning indirectly by a number of artful echoes. (1) Phrases in the first part are taken up in the second — in the passage where the So/awv 7rpocp7Jrat describe Menelaus after the departure of Helen. (2) The grief of Menelaus, as painted in that passage, for his lost wife is contrasted with the grief of the Greeks at home for their kinsfolk who fell in the war, by means of answering words. The details are as follows : INTRODUCTION. xxvii (i) (a) The elders state at the beginning of the Ode that they intend to ' search out the traces ' of the great stroke which Zeus has dealt to Troy (Aios 7rAayaV). Their words are TrapecTTi tovto y e^c^i/evcrai. The metaphor does not recur, and we forget that we are so to speak on a scent, until a strange phrase let fall by the &6fAMv 7rpov x^P LS ttutolO'. The man who kicks the altar of justice has no defence against punishment. ov yap eo-Tiv £7raA^ts 382 TrXoVTOV 7T/D05 Kopov dv8p! AaKTtcravTt p.eyav AiKa9 /3(Dfx6v ets a^avetav. It is clear that the Ai*as /3oj/xos is the dOiKTotv x^'pt? under another aspect. Now by using the same metre and by introducing a responsion, the poet suggests that the son of Atreus is an example of such an dvtjp. At the end of strophe 2 we find evpdp Se koXo€ip6n ii. I should In- inclined to leaping up in his bed to clasp the vision. INTRODUCTION. xxix the aOiKra, whose x a P ts or spe\\, thrown over the man, tempts and compels him to transgression. He should have seen that Helen was €v v-rrep to (iiXnarov. What was before ap- plied to the house of Priam is now repeated of the house of Atreus. (3) In both passages, with this denunciation of the 'excess' is closely connected a reference to moderate prosperity. 379 eorw 8' dirrip.avTov (sc. to (3c\tl6ovov 6\/3ov • p,7]T elrjv TTToX.nr6p97]<; prjT ovv euros aXovs vtt dWow (3lov Kcrn'Soi/xi 1 . (4) When the curse comes on the transgressor, there is no defence or aid: 381 ov yap eoriv giraMjts k.t.A., 466 iv 8' aiorois Te\e6ovTo<; ovtls aX.Kd. (5) In both cases similar expressions are used for the destruction which awaits the transgressor, 384 €ts a<£aVeiav, 465 eu 8' aurrois. (6) The remarkable metaphor from the rubbing of bad bronze in the first antistrophos is echoed in the last antistrophos. 390 kukov 8e xoAkou rpoTrov Tpipw T€ kol irpocrPoX.ais p.eXap.Trayrj'i TreXet 8iKcua>0eis — 7roXet 7rpoo-Tpip.|Aa #eis acpeprov. This metaphor is not repeated, but another metaphor to the same intent is so expressed as to echo some of the words : 461 KeXatvai 8' 'Epinks XP° vl i? rvxr]pov ovt avev StVas 7ra\ivTux € ^ xpipa Biov TiOela ap.avpov. It has not been definitely made out, what is the metaphor of iraXLvrvx^ Tpi/3a, but rpifia echoes Tptfi(i> and TrpoarpipLpa, both in sense and language, while the words dpavpov and /ceAaivat (of those who make dpavpov) recall /xeXa/x7rayr/s. The Erinyes are said to make the man dim, and this idea is carried on in words which follow pdXXtxai yap ooxrois AwOev Kepavvos. 1 Of the last two words one is probably, both possibly, corrupt. xxx INTR OD UCTION. The lightning of Zeus is hurled upon their eyes. This fiokrj of Zeus is an element in the fatal progress of their doom, and was to the transgressors of 1. 461 what 7rpoo-(3o\aU was to the SiKaiwfeis of 1. 393 ; /?aA.A.€Tat echoes 7rpocr/3oA.ar?. (2) Another parallel is instituted between the grief of Menelaus for the loss of Helen, caused by the crime of Paris, and the grief of the Greeks at home for the loss of their fighting kinsfolk who fell at Troy through the crime of the Atridae. The parallel is worked out by echoing in the second description remarkable words which had been used in the first. As the length of this digression has already exceeded bounds, I will not enter into the details of comparison between these companion pictures. But one striking echo may be pointed out. The charm of the/air statues of Helen disappears as it were in the hatred of Menelaus for their blank gaze : 416 €V|x6pwv Se KoXocrawv Even so the fair bodies of the Greek warriors are lost in a land which hates them : 453 6t]Ka<; 'IAiaSos yas £v'|xopoi KaTe^ovaLV • €\- 0pd 8' e^ovras eKpvij/ev. It appears then that the artifice of suggesting meanings by echoes was not confined to Pindar, although he practised it more systematically and more constantly than any other poet of whose work we have materials to judge. There is no reason to suppose that he originated the idea, but he may have been the first to develope it into a system. If we had the works of the early Greek lyric poets, we should doubtless be able to trace the evolution of this remarkable feature of Pindar's poetry. It might be conjectured that the 'responsion' is simply a subtle modification of the ' refrain ', a feature of the most primitive poetry. The refrain is reduced to a catchword ; and as poetry becomes more subtle and elaborate the catchwords and catch-phrases are varied, multiplied, refined ; the iteration becomes more than a mere iteration, and of itself adds an idea. Such a development is intelligible, but we have not the data for tracing it. Before leaving the subject, it is worth pointing out that Pindar sometimes takes a physical substance, bronze or gold, and rings signifi- cant changes throughout a poem. In the Tenth Nemean and in the Sixth Isthmian x«Ako?, in some form, occurs in each metrical system. In the Third Pythian, in the Fifth Nemean, in the Sixth and Seventh INTR OD UC TTON. xxxi Olympians, the parts of the argument are connected by golden links. Silver has a special significance in the Ninth Olympian. Other sorts of words are effectively repeated in the same way ; for example, £cu/os and its cognates in the Seventh Nemean. ' Works ' are the keynote of the Eighth Olympian, and accordingly in the first epode we find epyu, in the second epyao-icus, in the third and in the fourth Ipya. Now it is worth noticing that Sophocles adopts the same artifice. In the first choral ode of the Oedipus Rex (beginning XP vC0V °"r' dyKvXav 1. 203, (5) ™" xpvo-o/ALTpav Te KLKXrjaKo} (Dionysus) 1. 209. We observe also the presence of Aglaia; (i) a'yAaa's 1. 152, (2) aiyXa? 1. 207, (3) ayAaa;7rt 1. 213. By such a recurrence of physical symbols Sophocles has deter- mined the bright, hopeful atmosphere of this appeal to gracious deities. Thus Pindar, like most great poets, was highly artificial. But he hid his art so effectually that we are only now beginning to apprehend how thoroughly self-conscious his poetry really was. His utterances seem spontaneous ; his sentences flow without constraint ; and yet every word was weighed. It is not within my scope to enter here upon an aesthetic disquisition, but I may point out one significant fact. It may appear to many modern minds that the dominant note of the Odes of Victory is 'unregenerate' indeed; Pindar might be de- scribed as the poet of the 'pride of life '. He consorted continually with the great of the earth, he moved among the strong and the beautiful, where none was ' sick or sorry ', he derived his inspiration from success, being himself too intellectually successful in realising his desire of per- fection. Kingdom and victory, nobility and wealth, strength and comely limbs, dyXaia and evcppoawr), inherit his palaces of music. The impression left on the mind, after reading the Odes of Victory, is that 'lo, the kings of the earth are gathered and gone by together'. Now it is a significant fact (for the Philosophy of History or the Philosophy of Aesthetic) that this Pride of Life, in its untroubled phase, found expres- sion in a spiritual art, which was flawless in the minutest details of order and diction, and yet moved in lofty places. It is thus suggested that where there has been no rending of the soul, art can be scrupulously accurate and achieve finite greatness; l avee Part chretien nous eprouvons le trouble et le dkhiremenf 1 . Euripides, in the Helena, describes the 1 E. Scherer, Etudes critiques de litterature, vol. 1. p. 57. B. C xxxii INTRODUCTION. life of Ganymede in the Olympian abode as xaWiydXrjvos, and no single word perhaps describes more properly the art in which the Greek spirit revealed its rhythm. The calmness of the atmosphere, in which that art lived, was untroubled, for 'the wind which bloweth where it listeth ' had not yet been loosed. 'Un rhythme secret' M. Cherbuliez writes of the Greeks 'reglait leurs mouvements les plus vifs, et il se faisait, au fond de ces cceurs si bien gouvernes, comme le doux bruit d'une fete, dont une divinite, couronnee de fleurs, etait la supreme ordonnatrice '. A divinity crowned with flowers is a happy image for the spirit which presided over ' the delightful things in Hellas ' and illuminated Pindar's imagination. By the shores of the midland sea, not yet ' dolorous ', were raised, under a really benignant breath, palaces of music, shining afar, and statues of ivory and gold. Haggard forlorn faces, wizened forms did not haunt the soul, nor were there any yearnings to heavenward, Grace, which maketh the ways of men soft 1 , being arbitress then with undivided right and ' crowned with flowers ' in those bright pagan borders. The spirit of man, bland but without effeminacy, dwelling, as it were, in a strong and beautiful body, had no thought of the faintness of old age, no foreboding of a day when it should leave the broken shell, naked, stark, pallid — as the Roman Emperor conceived the soul sundered from the body, — and be swept along dreary ways into wild places and 'devious coverts of dismay', which are known, at least partly, to those who live now, the experienced of the children of men. Pindar may well interest us as the most characteristic poet of that fortunate spirit. 1 xapts 5' oi7rep a7ravTa rei'^et rd /xe[Xi%a op. cit. p. 16: 'Die Olympischen Gotter Ovarols (First Olympian, 1. 30), which werden durch menschliches Leid und means that men owe all their aesthetic Elend, welches in das Bild der einigen pleasures to Charis ; in other language, Schonheit der Welt nicht passen wild, Charis is the divinity of art and of the beleidigt; der Anblick von Leichen fairest things of nature. For Charis in verunreinigt sie '. Pindar see Appendix B. — Cf. Lubbert, 2. The Construction of the Pindaric Ode. The question how the metrical divisions are related to the divisions of argument in Pindar's Odes, seems at first sight to present considerable difficulties. Does each ode, when we regard its matter, fall into divisions which do not coincide with the terminations of the strophic systems, or are the two sets of divisions coincident ? With this question I propose to deal. Before dealing with it, however, I must clear the ground by considering the ingenious but, as I hope to show, groundless theory of Westphal and Mezger concerning the construction of the Pindaric hymn. Westphal has sought to prove, that the hymn of Pindar is built on the same lines as the nome of Terpander 1 , and can be analysed into the parts of which the Terpandrian nome is said to have consisted 2 . Each hymn falls into three major divisions, (i) the dpxd, (2) the d/x^aXo? and (3) the (T(jypayi<;. The transition from the dpxd to the 6[xa\6<;, as its name betokens, is the centre and kernel of the composition, and it contains the chief thought {Hauptge- danke) of the poem. Thus the nome of Terpander and, according to Mezger, the ode of Pindar resembled in structure the pediment of a 1 Prolegomena zu Aese/iy/os' Tragb- in the Introduction to his edition of the dien, 1869. The theory, as worked out Olympian and Pythian Odes. by Mezger, was briefly criticised by Mr 2 Pollux, iv. 66. Mahaffy in the Preface to his History of 3 For example in the Thirteenth Olym- Greek Literature, vol. I. and ed. 1883; pian Ode, which has also an i^odiov, and afterwards by Professor Gildersleeve according to Mezger's analysis. C2 xxxiv INTRODUCTION. temple. There is a central group, with antiphonic groups on either side which might be represented thus : 6/v\(J>aA6c KaTdTpOTra jxiTaKaraTpoTra. &PX<£ ccbp&pc £7rap^a| 7rpoo£[uovJ s'£68iov Mezger claims to have shown that these divisions underlie all Pindar's odes, except six, of which the compass is too short to admit of such elaboration, and the Eleventh ' Nemean ' which is not an ode of victory ; but even in these a triplicity, which suggests ap^a, o/xc/xxAo's and o-<£payis, can be traced. This idea sounds extremely plausible, but will not stand examina- tion. It must however be distinctly understood that his discovery of the verbal responsions in Pindar is really quite independent of West- phal's attempt to detect the Terpandrian nome lurking in the Odes of Victory. We can reject WestphaPs Terpandrian divisions, while we accept the new light thrown by Mezger on the lirluv 0«ris ; just as we might accept Fick's theory of the original language of the Odyssey, though we reject the special analysis of Kirchhoff on which Fick has worked. The considerations, which, in my judgment, are fatal to YVestphal's theory as worked out by Mezger, may be stated as follows : i. It implies that Pindar constructed his strophic system and his trains of thought quite independently ; it implies that the matter and form of each poem were totally unconnected 1 . For when the odes are analysed on the principle of the Terpandrian nome we find that the strophes are sometimes cut up, sometimes not, at haphazard, by the divisions of Mezger. Now this independence of matter and form is, a priori, highly unlikely; it is certainly not consonant with the spirit of Greek art. It devolved upon Westphal and Mezger to show cause for such a strange proceeding, and they have not done so. We know very little about Terpander's nome, but it certainly seems extremely probable that the corresponding parts corresponded in metre. As the dp-^d answered to the a\6<; is sometimes in the first half of the hymn and sometimes in the second 1 ; it is not always in the middle. Such flagrant inequalities in proportion, as well as the absence of correspondence in metre, throw discredit on the theory. 3. If then neither fixed relations of metre nor fixed length are marks of the Terpandrian divisions in Pindar, it remains that they should be at least distinguished by some definite character in point of matter. Here certainly the champions of the nome seem to have something to urge for their cause. It is pointed out as the mark of the o'/x,<£aAo's that it contains the myth. But even this mark is not certain, and Mezger has to confess that there are six odes 2 in which the o/i^aAo's does not contain the myth. Allowing the exceptions to pass, we ask whether, after all, this observation proves anything. Supposing that there had never been any such thing as a Terpandrian nome, should not we expect to find, as a general rule, the illustrative legend placed somewhere in the middle of the poem? The natural conditions of such a work evidently demand that the poet should begin with his proper theme, that he should pass from it to the mythical tale which illustrates it, and that he should then return to his theme again. In certain cases some artistic effect may be gained by not returning again, as in the First and Tenth Nemean Odes. Now if Pindar's hymns conform to this obvious law of art, how can such a conformity prove any relationship to Terpander's nomes ? And the same argument applies to the KaTarpoird and jjLeTOLKaTCLTpoird. As a matter of course, there are transitions in Pindar's Odes. There must be a transition to the myth ; and the poet, as a rule, passes back again to the personal theme of the poem. But 1 This doubtless is what Wilamowitz- welche Pindar auf das kreuz des terpan- Moellendorff means when he says (Euripi- drischen nomos schlagen '. des, Herakles, B. 1. p. 329 note) : 'Dies - Pythian I. and IX., Nemean I. and x., gedicht (New. 1.) und N. 10 diirfte man Isthmian II. and VI. zun'achst von den herrn erkliirt wiinschen, xxx vi INTR OD UCTION. there is no sufficient reason for identifying these transitions with the catatropa and metacatatropa of the nome. It is true that there is constantly a connexion in idea between these parts, in the analysis of Mezger. But this does not amount to a proof, and, if it did, it would prove too much, for in every hymn there are parallelisms of idea in many places. Mezger also points out that in certain cases, where the KaraTpoTrd and fxeTaKaraTpoTrd happen to correspond partially in metre, there are verbal responsions. But this observation likewise proves too much ; for verbal responsions occur in all the parts, indifferently, and are not peculiar to these two divisions. It appears then that Mezger has produced no sufficient reason for identifying the divisions into which he has broken up the Odes of Pindar with the divisions of the Terpandrian nome, recorded by Pollux. It appears also that in point of form there is much to be said against this theory ; for it involves divisions which are neither symmetrical in length nor confederate with the metre. 4, If Pindar really did adopt the structure of the Terpandrian nome as his refyios, it is very strange that he makes no allusion to it. For such an allusion would have been quite in his manner. It seems almost certain that he would have sometimes hinted at those charac- teristic names, the seal and the navel. As no such an allusion is to be found in the Odes, there is, to my mind, a presumption that these names were not the keywords of his t€#/x.os. We may then set aside as groundless the doctrine that Pindar built his odes by the canon of the Terpandrian nome. We must also set aside the misleading comparison of a Pindaric Ode to the pediment of a temple. If there had been any real analogy between the Theban and the Corinthian eagles, Pindar would not have failed to remark it 1 . He would have eagerly grasped the opportunity of likening his hymns to pediments, just as he likens them occasionally to statues and often to palaces. Of one fact at least as to the construction of Pindar's hymns we are assured. We know that those hymns, which were to be sung by a chorus in procession, consist of a number of repetitions of a strophe ; hence they are called monostrophic. We know that the stasima, which 1 In 01. XIII. 2r Pindar mentions the comparison between the deros and his pediment (derds) as an invention of the own odes. It seems to me that too much Corinthians, along with the curb and the is made of this passage in the admirable dithyramb, (tIs...6€u>v vao'taiv oiiovQv /3cun- essay on 'Pindar's Odes of Victory' in X) The other transition is smoothed by tolovtov at the beginning of the 3rd system, referring to the last words of the 2nd epode. The myth is in the centre. (3) The second transition (from the second to the third system) in the Fifth Nemean is very skilfully managed. The myth, which 1 Furtwangler (in die Siegesgesange des 2 Thus Bergk's conjecture that the Pindaros) has worked out curiously a 3rd 'Isthmian' (ace. to his numbering) parallel between the Pindaric Ode and originally consisted of two triads, of which the Greek temple. one has been lost, was not happy. xl INTRODUCTION. occupies the second division of the hymn, leads, quite naturally, up to Poseidon, and in Poseidon's company we pass from legend to the Isthmus and athletic victories won there. The third strophe begins yafxfipov noeraSawva 7r£iVais, 6s Alya$ev k.t.X. This is one of Pindar's most strikingly successful transitions. On the other hand the first and second systems of this hymn are not connected; but the want of connexion is intentional. Pindar notifies this by calling a halt, as it were, at the end of the first epode : CTTCKTO/ACH" OV TOL aTTOUTa K.T.X. and the second strophe begins abruptly a new subject, with the usual 81 (4) The Third Olympian affords another example of a very successful transition, (a) The myth of Heracles visiting the Hyper- boreans and obtaining there the olive tree to plant at Olympia occupies the central system. It is thus introduced epode 1 . . .y\avKO)(poa Kocrfiov eXatas, rav Trore "l(TTpov diro (TKiapdv 7rayav eveiKev ' AfAcpLTpvoividSas [xvafxa. twv OvXvfJLiria. kolXXlcttov aeOXwv, strophe 2 Sdfxov 'YTrep/3op£<»v 7r£i) There is a break between systems 3 and 4, but Pindar prepares for a new subject by the last words of epode 3, €yKco/>uW yap awTos vpvwv iir aXXor' aAAov one /u.eA.icr(ra dvvti Xo'yov. 1 It might be thought that the return connected with Cyrene that such a divi- from the myth to Aicesilaus in the end sion was unnecessary, and Pindar clearly of the 4th strophe ought to mark a new intended to emphasize the intimate con- division. But the myth is so intimately nexion formally. INTR OD UCTION. xl i i i (5) The mythical narratives in Nemean m. fill the second and third systems, and thus it is tripartite, (a) The transition is skilful. The proverbial pillars of Heracles introduce the myth of Heracles in the western sea. ovkItl — Kiovw v7T€p 'HpaKXeos nepdv euwapes, strophe 2 ^pws #cos as K.T.X. (If) The first line of strophe 4 belongs in sense to the preceding epode : •n/Xairyes apape e'yyos Ata»a8aV avroOev. But at the same time it lights us forward as well as backward. In the subordinate division between systems 2 and 3 there is a break. (6) The First Olympian is tripartite, (a) The first and second systems overlap. Preparations for the myth begin in epode 1. (b) The myth runs over into the fourth strophe, but so as to bring us back to the Alpheus. (7) The Eighth Olympian is also tripartite, (a) The transition from system 1 to system 2 is thus managed : d(TK€LTai ®e/x.is strophe 2 €$0\ dv6pol Kara Sat/xov' avSpes strophe 2 eyevovT . €7ret k.t.A. (if) Part 3 begins in the penultimate line of the 3rd epode TTpo£cvia 8' upera t r]\0ov k.t.X. (9) The First Isthmian naturally resolves itself into four parts, corresponding to the four systems, (a) The myth, which is placed in the second system, begins in the last line of the 1 st epode : KiLl'OL yap Tjpwixfl' K.T.A.. xli v INTR OD UCTION. (b) The theme of the third system is introduced in the last lines of the 2nd epode, and there is grammatical continuity : ya.pvcrop.ai — tclv Ao-wTroSwpov 7rarpos atcrav strophe 3 'Op^o/xevolo Te TraTpitiav apovpav, k.t.X. (c) Between the 3rd and 4th systems there is a break, strophe 4 beginning thus : a.p.p.1 8 eotK€ Kpovou (tci(tl\6ov vlov k.t.X. But the abruptness is much lessened by the circumstance that he is proceeding to carry out what he said in the 2nd epode: eyco 8e IlocretSawvi T 'Icx#/ac3 TC...7repiCTTe'XXwv aoiSai', cyw is taken up by dp.pn, and IlocreiSaojn by aeio-L^Oov vlov. (10) The Second Pythian consists of four parts, (a) The myth of Ixion is introduced in epode 1. (b) There is a sharp break between systems 2 and 3, but there was a special intention here. Pindar wished to emphasize 0eos, the opposition of 610L and fipoToi being an important element in the ode. The 3rd strophe begins #eos cnrav cVi FeA/TrtSecrcri T€K/x,ap avverai, #€09, O KCU K.T.X. Thus the word is emphasized in two ways, by its abrupt introduction and by its repetition, (c) The fourth part begins in the last line of epode 3, and there is grammatical continuity. (n) The Eleventh Pythian is peculiar. It falls into four parts, but Pindar suggests that it was very nearly becoming a poem of three parts, (a) The relative tov St/ connects the second system, which is occupied with the myth of Orestes, and the first, (b) The myth runs on into the third system, so that we expect it to occupy two systems. But at the beginning of the 3rd antistrophos Pindar pulls himself up with these remarkable words r/ p, w ttXoov epaAcv cos or aKCLTov eivaAtav; This is a sort of apology for not concluding the myth at the end of the second epode. Of course the apology is ironical ; iSivdOrjv and e^w ttXoov are also ironical; for it was with a design that Pindar let the myth overflow. Nevertheless his words indicate that he was doing an unusual thing. The result is that the third division of the hymn consists partly of matter that might seem to belong to the second INTR OD UCTION. xl v division, partly of matter that might seem appropriate to the fourth division and partly of an explanation of the irregularity. (c) The fourth part begins with dtoOev ipaifxr]v kclXujv n the second line of strophe 4. In the eleven Odes, which have four systems, we have met two cases of an abrupt transition (in the First Isthmian and the Second Pythian), and in both these cases we have seen that there are reasons which mitigate or explain the abruptness. III. Eleven of the remaining Pindaric odes have five metrical systems, and these systems are combined in various ways, (a) The favourite type is that in which systems 2, 3 and 4 are closely connected; thus — 1 = 2 + 3+4 = 5. To this type belong Olympians 11., vi., vn., x. and Nemean vn. (/>) Another symmetrical form is 1 + 2 = 3 = 4 + 5. The First and Eighth Pythians are thus constructed. (tvTi9, ctAAa &v£ov 17877 //.oi aOevos -q^iov^v. The abruptness is happy, for it gives the effect of making haste to reach Olympia. (/>) The transition from system 4 to system 5 is veiled by grammatical continuity. (3) The transitions in the Seventh Olympian are managed by xlvi INTRODUCTION. relatives ; (a) toIo-lv connects system 2 with system 1 and (b) t60i connects system 5 with system 4. (4) In the Tenth Olympian, (a) a general remark in the last two lines of epode 1, followed by a general reflexion in the first two lines of strophe 2, forms the transition to the myth, (b) The third part begins in the last line of the 4th epode. (5) The three central systems of the Seventh Nemean belong closely together, although the mythical part ends in the third strophe. By this means Pindar has indicated that the myths are intimately connected with the words which he addresses to Thearion in the 3rd epode and with what he says to Sogenes in the 4th strophe and anti- strophos. (a) The transition to the myths is a criticism of Homer which begins in the last lines of epode 1. (b) The third part of the ode begins at the end of the 4th epode — XiyovTi yap Alaxov k.t.X. (6) Of the First Pythian (a) the second part, which occupies the third system, begins in the second line of strophe 3 : dvSpa 8' e'yw neivov k.t.X. (b) The fourth system is connected with the third by the relative to. t (7) In the Eighth Pythian (a) the transition from the second to the third system is skilful : epode 2 Aoyov ^epeis tov ovirep ttot OikAcos 7tgus ev e7rra777;Aois ISojv ®r){3, rov 8' ev OiAv/x7rco eyco Mouraitri 8ajcrto Kai to Trayxpvcrov volkos Kpiov" fxera yap Keivo TrXtvauvTtDV Mtvvdv, c9eoVop.7roi crtpicriv rifxal tpvTcvOev. strophe 4 Tts yap apx 7 } 'k&c^olto vavTiAias ; k.t.X.. TNTROD UCTION. xl i x (/>) We are prepared for the end of the myth and the approach of the third part by the first words of the i ith epode (fxaKpd p.01 veio-Oai kolt dfxa^LTov k.t.X.). The end of the legend, rapidly told, runs over into the 1 2 th strophe, where it loses itself in the early history of Cyrene. The result of this investigation is that the avoidance of abrupt transitions is a distinct feature of Pindar's art, and that this feature tends to disguise the agreement which really exists between the metre-groups and the subject-groups (if I may be permitted to use these expressions) of his odes. There are a few cases in which the clefts of metre are not bridged over by a close connexion of grammar or sense ; but they are few, and mostly designed to produce a special effect. There are only two cases where no cause for the abruptness is apparent, in (i) the Sixth Nemean and (2) the Ninth Pythian; and even of these the second possibly admits of explanation. The strange expression which Pindar uses of his own improvements in art, vcocriyaXov cvpovn rpo-xov (O/. in. 4), may allude partly to his smooth transitions. In any case it is a metaphor from the craft of the mason or the carpenter, not from the craft of the sculptor ; for words in the context show that the construction of the hymn is compared to the building of a house. ©77'ptovos 'OXv/x7rLOVLKav vjxvov opGwcrais, aKa^avT07roSa)i/ 17T7TOJV OUDTOV. MotCTd O OVTU) TTOl TTapidTO. p\Ol veOtrtyoXov CVpOVTL TpOTTOV e7rci . . . crri(pavoL 7rpaetk€K. Thus the scholiast used a text, which had not been corrupted by the insertion of xpi and Christ infers that our archetype is more recent than the scholia. Possibly; but, on the other hand, it may be shown that our mss. are sometimes free from corruptions which beset the text of the scholiast. There is a remarkable example in Olympian vi. 97, which has hitherto escaped notice. The mss. have aSuAoyoi Se viv XvpOLl jU.oA.7rai T€ yiVCOO-KOVTl. On this the scholiast has the following comment : Xiyovrai at aVo twv opydvwv irvoai- 6 Se Xo'yos' ai Se ^SuAoyot auToV 7rvoat twv opydvuv Kai ioSal yviapiCpvcriv. It is perfectly clear that this is not an explanation of \vpai, which required no explanation. Bergk recognised this, but he was wrong in his conclusion that the scholiast read irvoai, and he was not judicious in expelling Xvpac from the text in favour of irvoai. It is manifestly an instance of the confusion of A and A. The scholiast found in his text AY PA I and naturally interpreted it by irvoai, whereas our archetype preserved the genuine reading AY PA I. This is a case in which the mss. have the best of it. In most cases however there is little or nothing to choose between the mss. and the scholia. The archetype and the text of the scholiast seem to have been very much alike ; indeed, we might conjecture that both were derived from a common original, exhibiting all the most serious corruptions which disfigure our mss. I am unable, for example, to ascribe any value to the note preserved in the Medicean on Nemean x. 74, a note on which Mommsen bases an emendation. (See note on that passage.) Although the text of Pindar, compared with that of his contemporary 1 i v INTR OD UCTION. Aeschylus, has been well preserved, there are many passages which obviously demand correction. In dealing with such passages my first principle has been that no conjecture is of the slightest critical value unless it explains the origin of the corruption, which it claims to heal. And a mere vague resemblance in the ductus litterarum of two words is not enough to show that one could have taken the place of the other. If we adhere strictly to this principle, there is some chance of setting textual criticism on a scientific basis ; but far the larger number of the ' emendations ' proposed every day in philological journals and new editions are condemned at once, when tried by this standard. In the Nemean Odes we find instances of most of the well-known causes of corruption. For example, in vn. 68 there is an instance of a false division of words ; a.v ipel has taken the place of dvepei. Similarity of adjacent syllables has led to errors in many places. Thus in iv. 91 av tis I0-17 became av tis r/, and was afterwards emended to av tis tvxq. But perhaps the most fertile source of corruption is the occurrence of strange words and unusual forms. That frit, restored by Mr Ellis in the Mostellaria, should have suffered corruption may be regarded as inevitable. Such a word as ropyos, occurring in a tragedian, was a trap for the ignorance of a late scribe. The forms cto'v, irdv, which Bergk has brilliantly restored in some passages of Pindar 1 , could not fail to become toV and toV. Sometimes rare words were explained by a marginal gloss, and in these cases the gloss often insinuated itself into the text. Thus in Nem. vi. 52 and Nem. x. 60 aVa was ousted by its explanation alxp-a at the expense of the metre. In Pyth. v. 31 we read vhan (Kao-TaXtas) where the metre rather demands- — or — ^ (whence vypa and Kpdvu have been proposed). It seems probable that {JSa-ri was a gloss on v8ei, a form found in Hesiod, which Pindar may well have used. In many cases the change of a letter transformed a rare into a familiar word, and of such ' emendations ' on the part of copyists there are, if I am right, three instances in the First Nemean (1. 45 xpovos for Xpofxos, 1. 48 /^c'Aos for 7re'Aos, 1. 66 Swo-eiv for ttojctcif). It is often impossible to know whether a corruption is due to the usurpation of a gloss or to a deliberate alteration; as in Nem. vn. 37, where, according to my view, 7rXayeVTes became 7rA.ay^evTes. In the case of Pindar, we are in a better position to deal with corruptions in the text than in the case of most ancient authors ; for he often assists us himself in restoring the genuine reading. I refer to the systems of verbal echoes and responsions which render us so much 1 Sec Nem. VII. 25. - The tribrach however is quite possibly right INTR OD UCTION. 1 v help in following his trains of thought. I may first direct attention to an instance in which a responsion confirms the reading of our mss. as against a reading found in Plutarch. In Nem. iv. 4, ovoe Oep/xov v8oip tooov ye p.a\9aKa Ttv\ti. Plutarch (de tranquillitate, 6) read rey£«. But in the corresponding line of the nth strophe we find Teu'x" in the same metrical position, epyp.aTwv fiaoiXevoiv loo8aip.ova Tevx £l - Instances in which this principle has guided me in restorations of the text will be found in Nem. iv. 68 (i£v(f>avav), vi. 50 ((pave), vm. 40, x. 41, &c. There is a remarkable case in the Tenth Pythian which will serve to illustrate the principle. We read there of the Hyperboreans (31 sqq.): Trap' ols 7tot€ Ilepcrevs iSaiaaro XayeVas 8wp.aT eoeXOwv, kXcitois ovwv eK.aTop.fias eiriToooais &ew, petpvTas' wi' QaXiais ep.ire8ov evap.iais re p.d\iOT 'AttoXXwv ^aipet yeXa 0' opwv vfipiv opGtav KvwSaXcov. Moio-a 8' ovk airo8ap.el TpOTTOlS €7Tl va T€ XP V(r€< J- K0 V as dva.8ijo-a.VTes eikairivd^oiOLV €vpovws. The difficulty in this passage is -rpoVois which yields no meaning (as Hergk says, plane alienum vocabulum). Now when we turn to the last system of the hymn, we find a parallel worked out between the festival of the Hyperboreans in honour of Apollo, and the festival which celebrated the success of the victor Hippocles at Apollo's Pythian games. In the first place there is a play on the name Hippocles : the 3rd line of the 4th strophe tov 'IiriroKXeav In kcu jaaA.Xov ovv aotoats echoes the 3rd line of the 2nd epode kXcitcis ovwv eKa.Top.fias. The glory of asses was a feature at the mythical feast; the glory of horses is an omen, at least, at the victor's feast. In both celebrations the presence of maidens is a feature : cf. 1. 59 veaiotv re irapOt'vouri p.e\i]pa. lvi INTRODUCTION. In 1. 64 the poet proceeds thus : iriiroSo. £evia Trpoaavi'i ©ajpaxos ocnrep ifidv ttolttvvwv X^P lv to'S' t^cufei/ apfJLa IIi€pC8wv rerpaopov Trpiiru /cat voos op66s. There are four echoes here of the revels in the far north. IliepiSwi/ corresponds to Moio-a, 7rpo<£p6Vcos recalls cvape7ro/3pi>xios is simply inrd fSpv^i affected with an adjectival termination. The picture is a twilit sea between the coasts of darkness and light. The slight change of fipvxt to (ipvu was facilitated by the actual occurrence of (3pvei a few lines below. This conjecture can only lay claim to possibility. But if there had chanced to be an explanatory gloss, dXi, or /3uo-o-<3, or something of the kind, then it might fairly be regarded as highly probable. (2) The case is different when etymology does not demand the assumption of a lost word, but only acquiesces in a legitimate formation. Here it must be admitted that the word may not have existed, and if the only sign of its existence is an inference from a corrupt passage, the emendation which assumes it must be regarded as extremely doubtful, though no one can deny that it is possible. But it is conceivable that other considerations might intervene which might raise this possibility into a probability ; and such considerations would of course apply to (1) as well as to (2). There might be a confirmation of a strange word as cogent as a gloss in Suidas if not more cogent. I may illustrate this from a passage in the First Nemean. In 1. 48 we read €K o ap arAarov oeos T 7rXa^€ ywaucas, where the mss. vary between Se'os and /3c'Xos. In the note on this passage I have shown that neither of these variants can be right and I have ventured to restore irikos, a word of unexceptionable formation, whose existence is recognised by Hesychius. I need hardly say that it was the conditions of the problem, not a knowledge of the Hesychian gloss, that suggested this emendation. Now if I had not found this word in Hesychius or anywhere else, I should not have been able to consider the correction highly probable ; I should only have been entitled to regard it as possible. The circumstance that Theocritus uses the word 71-cAco/na in his description of the battle with the snakes might be adduced to bring the conjecture a degree nearer probability. But let us suppose, now, that in some other strophe of the ode we found a series of verbal echoes, answering to the passage under consideration, in accordance with Pindar's method, and let us suppose that among these echoes the word TreXup or TreXwpiov occurred ; in that case we should have a confirmation of the conjecture 77-t'A.os, rendering it not only quite as probable as if the word were found in Hesychius (as ex hypothesi it is not), but even more probable. An Hesychian gloss INTR OD UCTION. lxi proves the existence of a word, but not its use in a particular passage ; in the hypothetical case the use of ttcXos in the particular passage is indicated. — These are the principles on which I would defend the emendation 7rpo7roi9 in the Tenth Pythian. I have attempted to deal with this vexed question as generally as possible, but it is obvious that general conclusions will require modifica- tion in any particular instance. Special groups of hypothetical words, such as strange compounds (like Mr Tucker's Xivoarivzi in the Supplices of Aeschylus) or strange parts of verbs in ordinary use, demand special consideration ; and it is clear that different minds will always estimate differently the amount of evidence required to render probable a conjecture of the kind here discussed. En I N I KOI NEMEONIKAIZ. NEMEAN I. ODE IN HONOUR OF A VICTORY WON AT NEMEA BY THE HORSES OF CHROMIUS OF SYRACUSE. INTRODUCTION. The ideal of successful labour on a grand scale is continually kept before us in the poems of Pindar. The mythical type of this ideal was the son of a god — Heracles, the deliverer of the Greek world, who, having lived laborious days and gratified the lusts of the flesh, was in the end elevated to heaven, to crown a splendid life by a marriage with immortal Youth. Pindar cer- tainly clave unto Heracles. He often praises the qualities of his patrons by suggesting points of comparison with the hero of the twelve, and other, labours, whose Theban birth supplied a special ground of interest to a Theban poet ; and the legend that this son of Zeus instituted the Olympic games 1 rendered frequent mention of him in odes of victory a matter of course. For such a comparison with Heracles was selected a Sicilian noble, a friend of king Hiero and conspicuous at the Syracusan court. On the occasion of a victory won in a chariot race at Nemea, Chromius 2 employed 1 The tale of the early institution of these games by Heracles and by Iphitus was invented when in comparatively later days the Olympic festival had won a Panhellenic repute. In Homeric days the Olympic games, if they existed, must have been insignificant and local. The games described in the 23rd Book of the Iliad are quite unlike the Olympic, as Mr Mahaffy W> B. observed in his paper on the Olympic register in the Journal of Hellenic Studies, vol. I. 2 He belonged to the tribe of the Hylleis. He is also celebrated in the Ninth 'Nemean', which Boeckh and Dissen are certainly right in assigning to a later date than the present Ode. As the epithet veoKTltrrav is applied to Aetna I 2 NEMEAN I. Pindar to write an epinician hymn, and invited the poet to his house at Syracuse, where an unusually rich hospitality was dispensed. Chromius had been always a fighter. He had played a prominent part in the vicissitudes which attended the rise and continuance of Gelon's power; he had fought bravely in battles by land and sea 1 . He was certainly one of those who had laboured on a distinguished scale, and might without absurdity be likened, in the exaggerating language of art, to Heracles. But the incident in the life of Heracles, which Pindar has chosen to portray at length, in this Nemean Ode, — the infant throttling the serpents, — seems a somewhat strange parable to speak to a Nemean victor, and it puzzled the curiosity of ancient readers. To attempt to resolve this enigma, we must analyse the hymn 2 . At Syracuse, in the place where the fountain of Ortygia reminds the visitor of that 'lovely' nymph and of her lover the river Alpheus and of Olympia overseas, the hymn first sets our thoughts, as in a divine retreat ; and then proceeds to comply with the usual formalities of an epinician song. The god, at whose games the victory was won, the kind and the place of the contest, the name of the victor, are indicated in the lofty, somewhat indirect language, which Pindar wields with a peculiar grace and never discards. This is the foundation of the building, secured with divine names 3 . Then reflecting that great contests are a grateful theme for poets, Pindar goes on to praise the victor's country, and tells how long ago Zeus promised to Persephone that he would exalt the cities of Sicily, and how he fulfilled this promise, and blessed the island with a nation of horsemen and warriors, and granted them the boast of winning not a few Olympic crowns. It is evident that this shower of grace (ayXata), which is flung over Sicily, is intended for Chromius, one of her typical children, a wooer of brazen war, and one whose horses had won a conspicuous, though not an Olympic, victory. And the reference to the 'golden leaves of Olympic olives' supplies us with a clue to the meaning of the whole hymn. As long as those golden leaves had never shone on his brow, Chromius had not won the highest attainable glory in his brilliant world, he was not quite the ideal Sicilian lord. Well, Pindar holds out to him the prospect of this glory, in the Ninth 'Nemean', and as Aetna was 8 — 12 KararpoTra; 13 — 20 cation of Aetna, that newly-founded city 6p.ov KaXa /^eAn-o/xevoy. The house in Ortygia is accustomed to the faces of strangers ; and this note of Chromius' liberality surprises the poet into remarking that envy has been thwarted or crushed, and that arts or artifices have been foiled by the straightforwardness of nature. Chromius has good friends to support him against detractors, friends ready to whelm the smoke as with water; for smoke, insinuating and noxious, seemed to the Greeks a fitting symbol of envy. The connexion of ideas in this strophe, and the significance for Chromius of the persons mentioned— Pindar himself, the strangers (nX^ocWwz/), and the detractors— is not made clear to us (though doubtless Chromius and his friends readily apprehended it) until we read the passage in the light of a later portion of the hymn 1 . The last line of the strophe contrasts the arts of his enemies with the 'plainness and clearness' of Chromius, who opposes the virtue of nature, (pva, to the tricks of art. 'Arts vary; but it is meet, walking in straight paths, to oppose the in by the quality of nature? The opposition of art and genius is a favourite theme ; Pindar was no friend of rhetoric reduced to rules. And in the present passage, too, he is thinking of his own rivals, as well as of the adversaries of Chromius ; and he reveals this thought in the following antistrophos ; 26 irpacrcrei yap epyco p.ev adevos 27 /3ouAaI(ri Se prjv iaaopavov npoibt'iv 28 avyyevts ois enercu. In these words (see note on 1. 26) Chromius (1. 26) and Pindar (27, 28) are designated, as endowed with two forms of (pva, respectively, practical and intellectual ; and it is noteworthy that the intellectual faculty is specialised as the power of foreseeing future events. We shall learn hereafter the signifi- cance of these words 2 . The circumstance that Chromius conducted his house at Syracuse with lavish expenditure, not hoarding his wealth, but using it with unwithdrawing hand for the joyance of life and the solace of his friends, seems to have given occasion to illwishers to say unkind things about him. At least Pindar here makes an emphatic apology for the uses to which 'the son of Agesidamus' put the gifts of fortune, and justifies the indulgence of oneself and one's friends in the pleasant things of life by a reflection on the vicissitudes incident to mortal frailty ; 'for to all alike come the hopes and fears which beset toiling men '. 1 See below, p. 5. 2 See below, p. 6. I — 2 4 NEMEAN I. 'Toiling men,' ttoXvttovwv dvhp&v — that is the key-note, here sounding loudly at the beginning of the epode. It closes the first part of the hymn which treats directly of Chromius, and introduces the second, somewhat longer, half, in which the tale of Heracles, the great toiler of legend, is told 1 . The lines which introduce the myth have two indications that it is directly applicable to Chromius. e'-yco 8' 'HpafcAeoj avTiyppai npocppovcos iv Kopv(f>at? dptrav peyaXais dp\aiov orpvvav \oyov, ' In the world of great towering excellencies, I am fain to cleave fast to Heracles, stirring an ancient story] hoiu &c. Two words here, Kopvcpcus and orpvvav, are echoes, recalling the 'towering' cities wherewith Zeus promised to enrich Sicily, (1. 15 KopvCpali 7ToKiwv dcpveais), and the 'stirring' of Pindar to sing the praises of Chromius, (1. 7 dppa 8" orpvvei Xpop,iov k.t.X.). The birth of Heracles is described in significant words; he came forth into a marvellous brilliant light, Oa-qTav is u'ly\av, this son of Zeus. These words remind us that Chromius was born in a land already brilliant, the gift of Zeus to Persephone, whereof it was said before crirelpi vvv dyXaiav Tiva vdcros (1. 1 3). The mission of the serpents by Here, their coming through an open gate to the bower of Alcmene, their approach to the children, and the strangling in the hands of Heracles, are set forth in a series of brief and vivid pictures. Then we see the women stricken with horror, and the mother leaping from her bed to protect her infants. Presently arrive Cadmean nobles in bronze armour, and Amphitryon himself, brandishing a naked sword, in deep distress, as the messengers had brought tidings that the serpents had slain the children. He stands at the door of his wife's chamber, in 'a notable passion of wonder,' seeing the proof of the miraculous strength of his reputed son and the tale of the messengers reversed. Then he sends for the seer Tiresias, who prophesies the future prowess and the apotheosis of the wonderful child. As to the import of this story 2 , Pindar supplies us with clues, and 1 In the scholia on 1. 33 various ancient theories as to the application of the myth are mentioned. Of these I need only call attention to that of Didymus, who supposes that as Heracles' first achieve- ment was an emblem <>f future exploits, so this Nemean victory of Chromius is designated by Pindar as the first of a long series to come — wpoixavTeierai 8ti kclI tQiv \oiirwv oreipavwv Tev^erai. 2 This is a suitable place to state Mezger's view of the Ode. 'Der Mythus von Herakles soil also zeigen, dass alle Menschen mit Miihen zu k'ampfen haben ...und wie man iiber diese Herr wird. Die Ausfiihrung schliesst sich eng an den Gedankengang des 6p.v pr}criv 6io~av responds to the fifth line of the first strophe vfivos op/jLarai. 6(p.ev. This means that even as the immortals established the prowess of Heracles by reversing the tale of the messengers, so the hymn of victory establishes the prowess of Chromius by reversing (we may read between the lines) the dark prophecies of illwishers. Again the first line of the fourth strophe, ecrra 8e 6dp.(3ei 8vo-(popa>, responds to the first line of the second strophe, earav 8' in avXeiais dvpais, indicating that the part played by Pindar in the drama in Sicily corresponds to the part played by Amphitryon in the drama at Thebes 1 . Pindar was moved with concern for his friend Chromius, and with delight at his achievements, as Amphitryon was moved for his 'son' Heracles. And this gives a clue to the meaning of the second strophe, which puzzled us. Amphitryon, yet ignorant of the event, is sorely distressed : to yap oltelov nu^ei irav6' op.au' evBvs 8' dnr/pav Kpa8ia *a8os dp.(f>' dWorpiov. Now vve see the position of the strangers d\\o8aira>v, in the hall of Chromius. As strangers, they are external and indifferent to the weal or woe of Chromius, and thus are contrasted with Pindar himself, who, like Amphitryon, feels the fortunes of his friend as something olice'wv or pertaining to himself. That the dragons represent enemies who attempted to injure Chromius and were worsted by him, there can be no doubt ; else the myth would have no point. And the emphatic prominence given to the dual number of the beasts in 1. 44 8io~aaio-i 8oiovs av^eVcot' renders it probable that the foes crushed by Chromius were also a pair. Assuming the correctness of the reading which I have printed in the text, with some confidence, in 1. 46 dy\op.evois 8e xpo/nor, order; (a) the infant Heracles, answering prophesying the future victories and re- to (1), cf. vv. 25 and 43; (/>) Amphi- wards of Heracles (cf. v. 14 with v. 61); tryon, beholding his expectations re- this answers to the promise of Zeus, versed, cf. v. 19 lorav and v. 55 tara. ; ' This responsion was noticed by Mez- this corresponds to (2); and (<) Tiresias ger, see last note. 6 NEMEAN I. we have a special note of the application of the story to the personal history of the victor. That rivals of Pindar took part in disparaging Chromius is perhaps indicated by the words Tva\iyy\a>a(rov prjcriv ayyeka>v 6ep

yap oiKTipp.od KkfLPav SvpciKoaaav 6dXos 'Oprvyia, 1 Mezger refers it to ' die schliessliche Aufnahme auf die Inseln der Seligen'. Leopold Schmidt thinks that a reference to a possible marriage of Chromius is intended, which might seem to be con- firmed by the circumstance that the gift of Sicily to Persephone, mentioned in an earlier part of the ode, was supposed to be els avaKaXvirrripia. Dissen finds the foretold 'rest' in a placida vita: 'Fruitur Chromius ut Hercules post labores ex- antlatos placida vita ludicrorum certa- minum summis coronis ornatus '. I submit that my interpretation alone explains satisfactorily the connexion of the opening and the closing lines of the ode. 2 Mezger notices this (p. iii). lie also observes that the hymn, beginning with apirvevpa aepvov closes with crepi>6i> dopov. 8 NEMEAN I. is reiterated in the full, sounding description of the rest of Heracles in heaven, in the arms of the 'lovely' Hebe — oKfilois (V doifiacri, Sf^d/ifvov Bakcpav H/3af anoiriv ical yap-ov Saicravra, nap At Kpoi/i'Sa tre/xi/ov aii/ijaau araOp-ov. Thus the rest of Heracles, recalling the repose of Alpheus, bears our thoughts to Olympia, where Chromius hoped to win a wreath of olive leaves, the highest honour in the Greek world of those days, and which Pindar often compares to gold. It is suggested that Chromius too, like Heracles, may perhaps set up an 'everlasting rest'. METRICAL ANALYSIS. Strophe. W. I — 5- " v — v - / — ^ \j w v — \j \j — A~>-'^ — \j \j — \j v-> v^ — w \y — A — w w— A (2l) w. 6 — 7" ~ <-»' ^ — <->>-/ — \^ \j '- ^1 \j — A • — v^ ^ — • I -v w v_< u— A (21) Thus the strophe falls into two fieyiOr) of equal length, each of which is made up of three smaller fieytdr], in mesodic symmetry : thus, 9—3—9 = 21 8-5-8 = 21. EPODE. v. 1. A. CD kj <-» \j — ^> \j — • — \j — A (9) v. 2. B. a. -i-ww — v^^-w^ -w w-. (8)] v-3. ft?""' - , <2) (.a. — \j \j — \j kj — \j \j \j w — — (8) / V. 4. A'. — ^ w ^ w w - A (9) This is an example of the tripartite mesodos. Like the epode itself, the mesode of the epode is divided mesodically. As I accept the reading of the MSS. iv crx f Peot), icXeivav Xvpaicocraav Oakos ^Oprwyia, arp. a I. ajAirv€vna £oii] The choice of afxirvevixa is a Pindaric felicity. .The word expresses the mythical identity of the fountain Arethusa with a ' spout ' of the river Alpheus, and at the same time conveys the poetical application that Alpheus ' rested ' in Ortygia after the toil of his journey under seas. dvaTrvev/ia, which is not the same as dvairvoy, must mean, according to the analogy of words of like formation, 'that which is exhaled, ex- halation, breath respired ' ; the fountain in Ortygia, with which Ortygia is almost identified, is literally the breath exhaled by Alpheus. We may translate Breath of the holy rest of Alpheus. Perhaps ae/xvov suggested the adjective in Milton's Divine Alpheus, who by secret sluice Stole under seas to meet his Arethuse. The legend which connected Alpheus and Arethusa may be a younger form of the legend which connected Alpheus and Artemis. See Roscher's Lexikon der griechischen und romischen Mythologie, article Alpheios by H. W. Stoll. The huntress nymph Arethusa was loved by the hunter Alpheus, and to avoid his wooing she fled to Ortygia and became a spring. Alpheus, through a sort of sympathetic charm, was trans- formed into a river, which flowed beneath the sea and united its waters with the spring. Pausanias V. 7, 2. A somewhat different form is given to the myth in Ovid, Metam. V. 752 sqq., where Artemis is introduced as protecting her nymph Arethusa. Under the legendary connexion of Ortygia with Elis lies the fact that Eleans from the neighbourhood of Olympia took part in the colonization of Syracuse and brought with them the cult of Artemis Potamia, who was so widely woi-shipped in the Peloponnesus (in the neighbourhood of the river Al- pheus under the special name of Artemis 'A\0eia£a, ' A\ "Ilpav (1. 71) fair Hebe recalls 0d\os 'Oprvyla (1. 2). It is worth noticing that when the poet speaks of Libya (Pyth. ix. 8) as pifav direipov Tphav he adds the epithet do.W01.aav. 10 NEMEONIKAI A'. he/juviov 'ApTe/itSo?, AdXov Kaai- rt/judos, habitation of Artemis queen of rivers, of Ortygia. Here he chooses 8ifi- vlov bed, to harmonize with the note of rest struck in the first line. Ortygia is a resting-place for Alpheus, for Artemis, — and for Chromius. It is usual to com- pare fi 615 where the nymphs are said to have their beds, euvai, in Sipylus. The worship of Artemis as a goddess of rivers, lakes, springs and marshes [iro- tcl/aIo., \i/j.i>aia, i\eia) was widely spread in the Peloponnese, especially in Arcadia ; she was a ' Naturgottin von ahnlichem, nur allgemeinerem Wesen als die Nym- phen der Berge, Fliisse und Bache ' (Article Artemis, in Roscher's Lexiko7i, p. 560). In Elis she was brought into relation with the river god Alpheus and called after his name. ' At Letrinoi where the Alpheios flows into the sea Artemis Alpheiaia had a temple, and the inhabitants related as cause of its building that Alpheios inflamed with love for Artemis, and unable to attain to his wishes by persuasion or entreaties, re- solved to resort to violence ; but Artemis smeared the faces of herself and her nymphs with mud at Letrinoi (where she celebrated with them a nocturnal feast) so that Alpheios retired unable to re- cognise her' (see Pausanias VI. 22, 5). ' According to another legend Alpheios pursued Artemis to the island of Ortygia, where she had a temple as Alpheiaia.' (II. W. Stoll, article Alpheios, in Ros- cher's Lcxikon, p. 257.) 4. Ad\ov Kao-i-yvrJTa] Sister of Delos, not literally, but spiritually, as sharing with Delos the favour of Artemis. o-€'96v] From thee, the second syllable -0ev having its full ablative force. bp- fiaadai. could hardly be constructed with the simple genitive. dSveirTJs] Used of persons ; e.g. r/5u- ^7retcu MoGdat, Hes. Th. 965 ; ISicTup •^5i'e7r^s, A 248 ; aSuewrj "Ofjirjpov, Pind. Nem. viii. 21 ; and of things personified, as here ; e.g. Olymp. X. 93 aSveir-f)^ re \vpa, Sophocles 0. T. 151 ddveirh (pari (of the oracle of Apollo). aSveTrrjs v/j.vos is the hymn that speaketh sweetly (with the special sense of speaking in verse ; iw-r) — verses). 5, 6. 0€|X€v k.t.X.] To render high praise to the storm- swift steeds, and to pleasure Aetnean Zeus. Both Zeus of Aetna (the city afterwards governed by Chromius) and the victorious steeds are honoured by the hymn. x°-P LV r a grattfnl service, is in apposition with alvov and is not to be confounded with its quasi- prepositional use in Pyth. in. 95 (Atos Xapw, by grace of Zens) and other places. Q&ixev means to set or establish ; but see below note on 1. 59. Aetnean Zeus is mentioned in Olymp. VI. 96. 7 . But the car of Chromius and Nemea impel me to harness a song of praise for deeds of victory. The exploits of Chromius are the car to which the song, as a steed, is yoked. In Pyth. X. 65 t<58' £jeu£ei> apfxa Hiepidwv rerpdopov, the metaphor is different ; the ode is compared to the car of the Muses. It is a characteristic usage of Pindar to apply to the work of the poet expressions appropriate to the ex- ploits which he is celebrating, tpynaaiv NEMEAN I. ii iceivov avv dvSpos Saifxoviaci aperals. avT. a (B ?pfxaTai deQiv is equivalent to dpxo/J-evos 6eQi> pdXXofJLai Kprjirida docdas. Translate, First hymning the gods, and withal the heroic excellences of that wan (Chromius), I have laid a foundation for my song. It is impossible to give the sense and at the same time preserve the conciseness of the original, as we have no word that conveys to an English ear all that dpx'n or apxo/J-cu in connexion with a hymn suggested to a Greek ear. In translating Matthew Arnold's lines ' First hymn they the Father Of all things ; — and then The rest of immortals, The action of men' dpxofJLai would be the word to use. It should also be remembered that in the Terpandric nomos the word dpxd had a special sense ; it was the first chief division of the composition, as distin- guished from the dfupaXos and r C>' ' » ' TO ei\ei. airelpe vvv arfXatav tlvcL vdaw, tclv 'OXv/attov 8ea-7r6ra€pr shed lustre on the island may be right. One might translate perhaps Fling then some thing of beauty over the island — remembering of course that vdaw is the dative of the interested person. The idea of spreading 'broad rumour' may be implied in airelpe, but it certainly is not prominent. Editors always com- pare rlv 6' d8veTT7)s re \i'ipa yXvKvs t av\6s dvairdaaei. xdpw {01. X. 94), but the reading there is very uncertain, as the MSS. vary between dvairdaaei, dvairrdaaei and dvairXdaaei. A better parallel is Nem. VIII. 39 p.o/j.€po-€ais iroXiwv dv«ats] KOpv- (pals and a Kopvcpas dperdv dirb iraadv : it may be illustrated by our word 'chief (chef, caput). In Olymp. XIII. in, the poet speaks of the cities made beautiful with wealth at the base of high- peaked Aetna, rai 6' uir' Airvas v\pi\6o[iia 1, 1 (Bergk's numbering) avrbs yap Kpo- plwv KaWicrrecpdvov ir6ffis"Hpr)5. iroXt'(Aov p.vao-Ti]pa] Enamoured of war, war-wooing. In the Twelfth Py- thian (1. 24) the Many-headed Mood (iro\vKipo- diras ev6pouov p.vd(TTeipav dSicrrav dirwpav. It is certain that fxvaarrjp and ixvaartipa are the same word as fivrjarrip a suitor, whether p.vdop.ai, /xvqcrTrip and p-vqarevu be originally connected with ixip-vqaKw, p.vr\p.i) Sec. or not. We can hardly hesitate to assume however that the Greek, whether rightly or wrongly, men- tally associated /xv-qcrrrip with p.vr\p.wv, especially in such a phrase as iroKip.ov pwaar-qp, and we might attempt to re- produce this association by rendering a people that turns to thoughts of bronze-clad war. Such a rendering will be still more appropriate in the passage quoted from the Second Isthmian: the sweet summer season which turns to thoughts of Love. \a\K€VTe'os] A Pindaric adjective, oc- curring also in Nem. XI. 35. Another Pindaric epithet (ridapoxappi-qs is applied in the Second Pythian to the steeds and warriors of Sicily. 17. i'lriraixp-ov] of horsemen, lit. light- ing on horseback. The cavalry of Sicily were famous. i7r7ratXi"°s is also, as far as we know, a word framed by Pindar. 8ap.tt Si] Kai...|u\6evTa] who full often too felt the touch of the golden leaves of Olympian olives, that is whose children often won victories at Olympia. Some MSS. have 6' d/j.a, but dafid is the best attested reading and is indubitably right. The old idea that 6ap.d might mean ' to- gether' as well as 'often' and was in fact a collateral form of dp.a, was exploded by Dr Ingram, Hermathena, vol. II. p. 217 — 227. 577 here has its regular em- phasizing force. For this use of /xixOivra (characteristically Pindaric) compare Nem. IV. ?i Kadfieioi viv dvdeci plyvvov, crowned him with flowers. 1 8. iroMuiv eirt'Pav Kaipov ou xJ/evSti (JaXwv] These words have caused con- 14 NEMEONIKAI A'. earav 8' eV avXeiacs Ovpats dvhpb<; (piXo^eivov tca\d /u,e\7r6fievo'i, evda fioi dpfioScov (XT p. /3'. 20 siderable difficulty to editors, who are divided as to the construction of Kaipov, some (notably Mr Fennell) taking it with j3a\wv, while others, including Dissen and Mezger, regard it as the object of eve^av. Dissen translates multarum rerum tctigi commode oblatam copiam noil loquutus mendacia; Mezger 'ich habe Gelegenheit zu vielem Lobe gefunden, ohne dass ich doch mit einem Liigenworte geschleudert hatte'; Mr Fennell on the other hand 'I have entered upon a copious theme, having aimed at moderation with a statement of simple truth' (inadvertently rendering Katpbv (3a\iov as if it were Kaipov /3a\uip). If it were not for the difficulties which have been discovered and discussed by the commentators, the sentence would appear clear and simple enough. We should instinctively take Katpbi' with iro\- \Qv and therefore with eirtftav, especially bearing in mind such passages as wv ZparaL Kaipov 5i5ovs (Pyth. I. 57), and ioiKora Kaipov 6\[$ov (Nem. VII. 58) ; iirij3rjvaL Kaipov to alight on an occasion would seem a natural expression (for €Trij3alvo}, alight on, with accusative see Liddell & Scott) ; and we should take ov ij/evdei (3a\div, casting no falsehoods, with- out introducing the idea that Pindar imagines himself shooting at a mark. This is the interpretation adopted by Dissen and Mezger, and it is the only one that gives pertinent sense. Translate : / have found meet matter for many praises without flinging one false -word. Pindar has touched on various dis- tinctions of Sicily; she was a gift of Zeus to Persephone, her soil is fertile, her cities are wealthy, her children are warriors, and Olympian victors. There is thus much matter for praise, and, he adds, all the praise is true. I confess that the words ov \pev5ei ftaXuv cast doubt on the somewhat bold explanation of awelpe (1. 13) offered in the Note on p. 27. On the whole I am disposed to think that Pindar bids his Muse fling gleaming words in praise of Sicily, and then, when she has glorified the island, assures his hearers that the praises which she has flung are not mere glittering falsehoods. 19. ?o-t (pepetu Mezger gives us the alternative of ' ein geziemendes ' or ' ein fertiges Mahl ', with- out deciding which is preferable. He suggests the latter rendering (which to me seems impossible) because a scholiast writes wpox^pos kclI appodios in elucida- tion of Ztolixov alvov in Olymp. VI. 18. But the fact that eroifws is (rightly) para- phrased in that passage by ' at hand and due' does not prove that dp/xodios, due, fitting, could be equivalent to 'fertig'. 22. 0a|xa 8' dXX.o8a.irwv] and often are his halls visited by out landers. In another ode, the Ninth Nemean, composed in honour of Chromius, the poet refers to his hospitality by mentioning that the door was too narrow to admit the multi- tude of guests, £ei'ewj> vevlKavrat dvpai (1. *)• Bergk, in order to connect this sentence more closely with the following words in lines 24, 25, has proposed 6d/xa 5' e%^o5o- ttwv (dd/jLa paroxyton for a,ua; but see above, note on 1. 17). Hartung proposed KeKoa/J-riTai d' dfxa 8'. 23. ovk direCpaTOi] Litotes. For ct7rei- pdros compare 01. XI. 18 firjd' awdparov naXQv ; in active sense, unadventitrons, Isth. in. 48 (iv. 30). (In Olymp. VI. 54, the MSS. vary between direipdry and direipavTip, the words being KiKpVTTTO yap crx^V i^arta r' iv direipaTip, where the metre requires that the pen- ultimate syllable of the verse should be short. Boeckh and Dissen take dirdparos as equivalent to direlpao-ros, untried, and so of a thicket, dense; compare 0a.vp.aTos, davnao-Tos. Bergk reads dveiplr^.) 24. XeXoyx* St |i6|«J>o|iivoiS k.t.X.] But he hath won good friends to quell as with water the smoke of envious cavillers. The following considerations are, it seems to me, decisive in favour of the meaning elicited by Hermann and Mat- thiae, whose interpretations differ only in a minor detail. (1) The impersonal con- struction of XiXoyxe which underlies other explanations is at least doubtful; the personal construction is regular and occurs in Pindar 01. I. 53 dicip8eia XiXoyxev dapuvd KaKayopos (though there the verb is used in a somewhat different sense). (2) Here especially the context seems to require the personal construction, as affording a closer and more natural con- nexion with the preceding sentences. The generous host has won by his hospitality good friends. (3) A remark of Plutarch {Frag, xxi 1 1. 2) that 'envy is compared by some to smoke' (tov tpOovov Zviot ry nairvu eiKd£ov6ixevoL as vowp against nawvos ; whence we infer (a) that io-Xovs is not governed by p.ep.ofj.ivois v5wp avriov (ptpeiv (wcnrep) KairvQ. Dissen objects to Matthiae's view, on the ground that the natural order of the words is neglected and that it is intolerable to have to supply the comparative conjunc- tion uxnrep. I am disposed to agree with Bergk that Matthiae comes nearer the truth than Hermann. That fj.ep.)p iaaofxevov irpolhelv, (IVT. /3'. it is through study that they twain clamor- ously utter their lean notes, idly, like crows against the divine bird of Zeus. (Mr Verrall showed, from the dual yapi- erov combined with the Pindaric paro- nomasia K6pa.Kes, that Korax and Teisias the Sicilian rhetors are alluded to. For \df3poi, loud, see note on Nan. vin. 46.) Again in Olymp. ix. I. 100, we read, to 8e (pvq. Kp in frag. 131, I. 4 (ed. Bergk). This verse refers to Chromius, whose deeds prove his native strength. 27. pov\aipvjv k.t.X.] These words, I believe (with Welcker), refer to the poet himself, not, as is generally assumed, to Chromius. In this ode Pindar is a prophet foretelling, under the cover of myth, a glorious career for Chromius and a fair close thereto. As Heracles in the myth corresponds to Chromius, Tiresias, who prophesies the greatness and final apotheosis of Heracles, corre- sponds to Pindar. And in the passage now under consideration Pindar indicates this by the words those to whom it is given to foresee the future. For eirerai in this sense — not quite the same as i-veaTL, but suggesting continuity in time— compare Isthm. III. 4 p.eyd\at 8' dperal dvaroh 'iivovTai. The general connexion of thought in II. 24 — 28 may be summed thus. We must oppose envy and artifice by straight- forwardness and native faculty, eovTcov ev re rraOelv Kal ctKovcrat cpiXois e^apKecov. Koival yap €px 0VT> eX.7r/Se9 29, 33. But in the compass of thy character, son of Agesidamus, are powers of using {fortune' 's) various gifts. For dpcpi (somewhat like German bei) compare Olymp. XIII. 37 de\lw dp.w with the dative as in 8aKpvai8i|jiav] This Homeric word is used of the bright visage of a god assuming human form in Pyth. IV. 28 (paioip.av irpoffoipiv. Tre{ipcrecr0ai.] A perfect future which occurs only here. 69. tov diravTa \povov] dVas is not equivalent to irds. Both words connote all the parts conceived as one; but 7ras emphasises all the parts, dVas makes the unity prominent. Cp. Nem. IV. 83; VII. 56; vm. 20; v. 16. Xpovov ev crxepai] The second syllable of xp° vov i- s treated as long; compare iopap.ov above in 1. 51. ev ax € PV ex- presses a line without a break ; each moment of happy rest holds to another (e'xera<). Compare Nem. xi. 39; and Isthin. V. 22 eKaTopiredoi ev cx e PV [con- tinuous) niXevdoi. 70. [wyaXcov] This word takes us back, as Mezger has pointed out, to 1. 34 where the poet introduces the story of NEMEAN I. 27 o\f3iois iv hwfxacri, Se^dfievov Oakepav 'Hftav a/coinv icai ydfiov Salaai/ra, irdp At KpoviSa aep,vov alvrjcreiv aradfiov. Heracles. fMeyaXcus and /meyaXuv occur each in the second line of an epode and in the same foot. ('Dass aber der Dichter diese so wortreich gepriesene selige Ruhe in Causalzusammenhang mit der Be- wahrung der angebornen Tiichtigkeit in Miihe und Noth gesetzt wissen will, diirfte daraus vorgehen, dass er an den betreffen- r den Puncten v. 34 und 70 /t^as zweimal in die gleiche Stelle der Epode setzt ', Mezger, p. m.) For the significance of the artifice here see Introduction to this ode. '' iroivav] meed or recompense. Compare Pyth. 1. 59 KeXadfjaai ttolvciv {meed of praise) Tedpiirirwv. 71. OaXepdv] This word expresses the eternal youth and fairness of the immortals, an idea which is personified in the Grace Thaleia. Compare note on line 2. ■ydfjiov SatcravTa] a Homeric phrase ; see T 299. 72. AC] The MSS. give Au. I follow Heyne and Bergk in writing it as a monosyllable, to suit its metrical value. alvrjcreiv] For the meaning I may refer to the Introduction to this ode, p. 7. (TTa6(iov] The best MSS. have 5o/j.oi>, others have ydpov. It seems clear that neither reading can be right ; ydfiov was introduced from the preceding line, and 86/j.ov is hardly more than a repetition of dui/xacri. The choice lies between two readings : Pauw's vofxov and Bergk 's cttolO/xov. For vop-bv it may be urged that a scholiast seems to have read uo/jlov (tt\v diavepiecnv Tr\v irapa. deois etraavicreiv); but Bergk's proposal is strongly supported by Ist/im. vi. 45 deffwoTav id^Xovr' is ovpavov crad/jLovs eXdelv p.ed'' op-dyvpiv BeXXepcxpovTai' 7lT)V0S, and Olymp. XI. 92 6Vo»'...etj'At5o (XTad/xov dvrip iK-qrai. Moreover ae/j-ubv arad/xov is a felicitous suggestion of d/xTrfevixa ae/jLvof, the opening words of the ode. ADDITIONAL NOTE. Nemean i. 13. I am not sure that the usual interpre- tation of aireipe in this passage is true. 'Scatter' is a secondary sense of the verb, derived from the meaning 'sow' ; it is not the primary meaning from which 'sow' is derived. The original meaning, I believe, was ' to set in a certain order, range ' ; but in order to establish this, I must ask the reader to consider for a moment the Latin sero ' I sow '. It is generally sup- posed that this present form belongs to the same family as sevi, satum, semen, and etymologists attempt to explain it as a reduplicated present. If such, the re- duplication must be internal or 'broken'; for if it were regular, the word would necessarily be *siso, *siro, and *siro could not become sero, all the more as there already existed a sero of different meaning. A 'broken reduplication' in the present tense is an extremely doubtful assump- tion. I submit that sero ' I sow, plant ' is the same word as sero ' I twine' (ei'pw), the original meaning being arrange, set in a row ; seed is sown along furrows, as cords or flowers or leaves are plaited in a chain. Now when we compare ovs £\a- (ppbv k.t.X., a passage indeed which once suggested to me that the true reading here might be dpe. NEMEAN II. ODE IN HONOUR OF A VICTORY IN THE PANCRATION AT NEMEA WON BY TIMODEMUS OF AEGINA. INTRODUCTION. The second Nemean Ode 1 , composed to be sung in a procession, celebrated a victory in the pancration, won by Timodemus, the son of Timonous, an Athenian. The Timodemids were a family belonging to the deme of Acharnae ; but Timonous lived in Salamis, the island associated with Telamon and Ajax, and there Timodemus was reared. Athletic prowess was hereditary in this family, and there were many victories to boast of, including four Pythian, eight Isthmian, and seven Nemean crowns, besides successes passing number at the Athenian festival of Olympian Zeus. These victories might be taken as an indication that Timodemus, who had now gained his first great distinction in the really trying strain of the pancration contest, would win a Pythian and an Isthmian to set beside his Nemean wreath, thus walking in the way of his fore-fathers {waTjuav naff oS6i>). Pindar suggests this hereditary obligation, as we may call it, by making his prophecy of the future career of Timodemus respond, in part, to his commemoration of the past achievements of the Timodemids. Thus : 1. 9, 6dpa peu y la6fndBcou dpeneadai KaWiarov awrov iv UvdiOMrl re vikciv 1. 19, napa p.(U v^np(8ovri liapvaaa reaaapas f'£ dcdXwv viicas eKoputjav. And the very name of the family, borne also by the victor himself, might be regarded as an omen of honourable distinction ; this omen moreover, ripd, being discoverable in the father's name, Timonous, as well as in Timodemus. 1 There is no indication of the date. ayopav of 1. 5 as a proof that both poems Boeckh's connexion of this ode with frag. were composed soon after the battle of 75 (a dithyramb) is a mere guess ; and Plataea, when the Athenians restored even if the connexion had some foundation their city, we could hardly take wai>5k\€ 30 NEMEAN II. This thought, — that Timodemus' success is what might be looked for from a Timodemid and a son of Timonous, — is expressed indirectly by a mythical parallel. // is meet that the Mountaineer (Orion) should rise at no long distance from the Mountain Maids, the Peleiads. ■v JO > t ecTTi o eoiKos opeiav ye TLe\eia8a>v fj.r) rrfkodev 'Qapitov' dvcladai. The fitness of the proximity of the constellations depends on the mountain- name of Orion and the mountain-associations — whereof indeed little information has survived — of the Pleiads, here conceived as Dove-maidens. Prior commentators had perceived the play upon words, but Mezger first apprehended its significance in the context of the Ode. Timodemus follows as naturally in the wake of the Timodemids, as the mountain-hunter follows the mountain Doves. But a question still occurs, and Mezger has not answered it. There was surely some special fitness in this comparison, some motive for it ; why is Timodemus compared to Orion, or rather, should we ask, to a star ? The solution of this question lies, I think, in the circumstance that Timodemids had already won seven victories at Nemea : fVra 8' iv Nf/zea. This number suggested to Pindar the conceit of the seven Pleiads, followed by Orion, a kindred constellation, to symbolize the group of seven Nemean victories, followed by the kindred achievement of Timodemus ; and this conceit has been worked out with the utmost adroitness. It must be observed that there is a double force in the word aveio-dai 1 (for avavfiadai), which, besides its usual meaning to rise, of a heavenly body, could signify to return. Thus it might suggest the return of Timodemus from the scene of his victory, as well as the ascent of Orion ; and this is confirmed by a-vv evKki'i voa-Tco, in 1. 24, v6(ttos being connected in Pindar's mind with veladai. And moreover the Pleiads, who were daughters of Atlas, might seem not unsuitable emblems of a flock of pancratiasts, men of ' Atlantean shoulders ' ; inasmuch as endurance was the prime virtue of such athletes, and endurance was the proverbial quality of Atlas, supposed to be signified by his name. Remembering that Alcyone was one of the seven daughters, we find an allusion of this kind in the words co Tifj,o8i]fie, (re 8' a'X((fl TrayKpariov rXa dvfios de£ei. It should be observed that ne£ei pleads for such an allusion; for the subject of the verb in this sense of increasing or glorifying, should be not a quality, but a person. The expression is explained, if we apprehend a suggestion that Alcyone, daughter of Atlas, — Might, daughter of Endu- rance, in abstract language — exerts a 'stellar virtue' on Timodemus, or, at least, that her faculty consents with his. 1 Sec note on 1. n. INTR OD UCTION. 3 « An education in Salamis too might be interpreted as a fortunate augury for a pancratiast. Boxing and wrestling are the games which partake of the nature of war, and 'Salamis, certainly, is able to rear a warrior', such as Ajax for example, whose weighty strength was felt by Hector at Troy. 'Praise Zeus and withal the glorious return of Timodcmus? These words at the end of the hymn, which begins and ends with Zeus, are a brief abstract of its theme,— the distinguished nostos or Coming Home of the victor from Nemea, where he was brought into a certain connexion with the highest of the gods. He came home to Salamis ; but he also rose to a new home in a firmament named of honour, to move among a starry train. METRICAL ANALYSIS. Strophe. vv. 1—3. A, \j\j — ^j — A — • — ^-"~> — v./ — <-> I — c; — v-»^ — C7 — \j — v-opias] a career of success. 8e'8eKTai irpaJTov] has begun by winning. Compare Pyth. I. 8o v/mvov rbv ibi^avr'' d/i(f> dpera, and ibid, too ariQavov v\j/i.cr- tov SiSfKTcu, Olynip. II. 48 'OXv/xTria /xiv yap avTos yepas &5e/c7 VI. 27 aretpd- vovs d^avro. Commentators generally take oedeKTai here in the sense of winning a victory as we say, but all the examples cited from Pindar fail to prove this use. 5^x°M a ' can only be employed of receiving the rewards of victory (whether crowns or poems), and so here the idea of Ka.To.$o\hv viKaipopias is (not the first of a series of victories, but) the first of a series of victory-odes. The meaning of Kara/3o\d, and the choice of the adjective 7ro\ vvixvtjtu in 1. 5, confirm this view. 5. ■jroX.vv[j,vi]Ta>] A Pindaric word equivalent to iro\vv/xvos, theme of many hymns. 6. 6(j>6i\ei 8' '{t\. k.t.X.] // needs must be that the son of Timonoos shall cull yet the bloom and breath, most fair, of Isth- mian glories and Pythian victories, since time wafting him straight along the way which his fathers went hath given him as an ornament to great Athens. It is meet that the rising of the Mountain hunter should not be far from the Mountain Peleiads. d«Xei aXX' eirt tov TrpaytMarbs (pijcrtv, u>s dv ris eiTToi • 6 8' 2ti (OTIV. B. iraTpCav] That is, of the Timodemi- dae. 8. cuiov] aldv is not synonymous with p.o?pa and it is a mistake to render it fate (fatum Dissen), although the ideas are intimately connected. It is the time of life. The Greeks connected it with dyfii, and here this connexion is prominent, for evdwofiTrbs implies a breeze. The cogency (6(pd\ei) depends partly on this etymo- logy. See Appendix A, note i. Compare Isthm. in. 18 alwv Oe Kv\iv8o/j.evais d/xepats aXX' aXXor' i^dWa^ev, the wind of time causeth divers changes to the rolling days (of life's sea). 9. 'Io-8p.ia8a>v] agrees with vmav. 8p€7T£o-0cu d'wrov] ctwTos, a favourite word of Pindar, which he uses in many ways ; but in all the passages, where it occurs, it preserves its proper force, some- what obscured by the hackneyed trans- lation ' flower '. dwros means the fine nap of a cloth, which might be described as bloom; and this explains the usurpa- tion of the floral metaphor. The follow- ing passages will elucidate the force of dwTos, but I must also refer to Appendix A, notes 2 and 3. Isth. I. 51 evayo- pyjdels (the victor) tcepdos v\J/l Ti/jb6Sr)fi€, ere bT d\fcd Trfvy^rrf r ep6et] re Kai 'AcrrepoTri] oirj re KeXai- v£) ~Naia re ko.1 ~Siepbirrj, rds yeivaro (paioi- fj.os "ArXas. The name Trivy^rr/ combined with the fact that they were the daughters of Atlas seems enough to explain the epithet dpeiav. ye] The particle shows that the stress of the argument rests on opeidv ; because they are mountain nymphs, opetai, the hunter of the mountain 'ftaplwv moves near them. For this force of 76 compare Eurip. Bacchae, 926 r) rr\v ' kya\jr\as virovevorjKe'vai eiprjadai 7rpos "E/cTopa - (prfol yap [H 19S] eirei ovo' ifie vrjl'dd y' ovrws £\Trop.ai. ev "ZaXapiivi yevicdai re rpa- p Ai'ac-ros eKovaev • eKovaey being an aorist from Kof- (ko deOXois, TifioSrjfjLiSai e^o^d)TaTOL TrpoXeyovrat. irapd fiev v^iixihovn Tlapvacrw reacrapa^ e/c6/u,ij;av' dWd K.Opiv6lCi)P V7T0 (f)(OT00V 15 troXlrai, Kfopbd^are TipoB/]p.(o crvv ev/cXei voaTW iKb-que occurs in Callimachus frag. 53. That /cow was used not only in the sense of vow but also in the sense of aladdvo/xac is proved by glosses of Hesychius : kow' aiaddvofiai, Koet' aladdveTai, eKO/xeV 180- jxev, evpofiev, rjado/JLeda. (Compare k(o)wV eldws, eKoddrf e-nevor)drj, ecpwpddi], and eKodiJ.es ' r/Koi'0-a/j.ev, eirvdbixeda.) Bergk reads eTrdl'ir' and points out that it was probably the reading of the scholiast. Hecker proposed eyevaar'. 15. T\a0v(Aos] Staunch Might in the pancration maketh thee great, Timode nuts. rXdOvfios expresses the endurance necessary for the feats of the pancration. I have explained in the Introduction the probable significance of this sentence. A comparison of the passages in which d^w, aii£w, av^dvui occur in Pindar shows that dX/cd at di^ei would be an awkward expression, if dX/cd did not imply some personal influence. I therefore conclude that dX/cd alludes to Alcyone, the Pleiad, and that Tkddvfxos, as it were 'rXddv/xos, suggests "ArXct?. 16. 'Axapvai] I.ongof yoreis Achar- nae famous for brave men. Pindar uses the adjective eudvwp of places ; in the Homeric poems it is applied to wine and to arms. In 01. I. 24 we read of the colony of Lydian Pelops blessed with a fine race of men (eV evdvopi HeXorros dirotidq.) ; in 01. VI. 80 Arcadia is called evdvopa ; in Nem. X. 36 the Argives are evdvopa \abv. 17. 80-0-a] But in all that apper- tained unto games the TimoJemids are preferred for highest excellence. 18. irpoXe'YOVTai] Compare N 689 'Adrjvalwv Trpo\e\ty/j.evoi, quoted by the scholiast. Prae caeteris notninantur, Dissen ; TrpoKftcpivrat, schol. 19. vx|/ijj.£'8ovti] By the lordly height of Parnassus. The adjective is gene- rally applied to Zeus, as by Hesiod, Theog. 529. 20. Kopiv8Cwv] The judges of the Isthmian games. 21. €v...irmxeus] In dells of Pel- ops. Compare Isthm. III. 11 ev fida- o-aio-LV 'lad/Aou, il>. VII. 63 "lad/xiov dv vdiros. Bergk's proposal irvXais is un- fortunate. TTTVxeus is a touch of local colouring, like viptfie'dovTi Tlapvao-Q>. 23. eirrd] And with seven crowns at Nemea. tcI 8' olkoi| But their achievements at home, at the games of Zeus, are beyond the compass of number. Him (Zeus), citizens, Timodemus biddeth you NEMEAN II a8fyu.eA.6t 8' e^ap^ere va. 37 25 hymn, and withal his own glorious home- coming. Begin the sweet vocal music. oikol] at Athens. The festival of Zeus, at which the Timodemids won so many victories, was the Athenian Olympia (so schol., Boeckh, Dissen &c). Mezger thinks that these games must have been Diasia at either Salamis or Acharnae, of which we have no record. Reference to the Olympia he thinks is impossible, "weil es sich dann nicht erklaren liesse, warum sich die Timodemiden von den iibrigen athenischen Festspielen fern gehalten haben sollten ". But Tindar's silence does not prove that Timodemids did not win prizes at other less important Athenian games. Observe too that ra 5' oikoi in 23 responds to /j.eyd\ais ' A9dvais in 8. 24. tov] There can be no question that the MSS. reading is right and that tov is Zeus. The honour of Zeus and the praise of Timodemus' victory are to be the joint subject of the hymn. As in Nemean I. 8, 9, we have OeQv Keivov avv dvdpos dperah, so here we have tov... yeverai. In these lines 'the dark man' who never comes to port is contrasted with Heracles, in echoing words : for of Heracles it was said 1. 25. 6na Tr6p.Tvip.ov Karffiaive vocttov reXos. It is meant moreover that Aristoclides is worthy of comparison with each of these mythical ensamples ; and this meaning is conveyed by Pindar's system of echoes. The superiorities of the victor, noted in 1. 20, dvopeais VTreprdrats eVe'^a, are echoed in the superlative beasts subdued by Heracles, proving his own superlative qualities, 8dpaae 8e 6r)pas — vnepoxovs (1. 24), and again in the superlative spear which Peleus cut on Mount Pelion (1. 33) v n e p aXX o v alxpav rapcov. The comparison between Aristoclides and Telamon is exhibited by the application of Trepiadevrjs to the pancration in 1. 16, echoed in evpvadevijs 1 as the epithet of Telamon in 1. 36. We now come to the third system, in which the life of Achilles is sketched, both in childhood and in manhood. We see him, a child of six years, in the cave of Chiron, dealing death to lions and boars with a small javelin and dragging the bodies, too heavy for him yet, to the feet of the Centaur ; and again we see him by virtue of his fleet feet overtaking and slaying stags without aid of hounds or snares, and in the background Artemis and Pallas Athene standing, amazed. He was nourished in all things fitting his condition by Chiron, that trainer of divine young men, who had brought up Jason and Asclepius, and who compassed the marriage of Peleus with the nymph of the bright well-head. And this training prepared him for fighting with the Lycians and Dardanians at Troy, where his great achievement was to slay Memnon, the son of Morning, and cousin of the inspired Helenus. Pindar leaves us in no doubt that he is comparing Aristoclides to Achilles. Chiron, who is a master in the healing art, bears, it is suggested, the same relation to Achilles, as the poet, who heals by his song, bears to Aristoclides. 'Chiron of deep thoughts' [iadvpfJTa Xcipw is said to have taught Asclepius the art of dispensing remedies with gentle hands-, cpappaKtov' 8i8(ii;e paXciKoxeipa vopov. 1 Both these adjectives arc unusual. logy of Xeipiov. - paXaKoxeipa suggests the etymo- :i (pa.pp.-a.K01> : iov xP as nyaXfia. 1. 69. dyXaalai peplpvais. Moreover the thirst of 1. 6 is assuaged in the honeyed draught of II. 76 sqq., peXi in 77 echoing peXiyapvcov in 1. 4, and nop doiSipov echoing aotSdi/ of 1. 7. All these echoes mark, as it were audibly, a train of thought returning to the places from which it set out. Aristoclides is said to have wedded the island of Aegina to Renown, and the Theorion or sacred college of Apollo to a society of bright Ambitions. The remarkable words are : bs rdvde vaaov evKXe'i irpoaidr/Ke Xoyco 69 m\ aepvov dyXaalai pepipvais Ylvdiov Qedptov^. Now dyXaalai ptplpvais responds to dyXaoxpavov, the epithet of Thetis, in the corresponding line of the 2nd antistrophos ; of Chiron it is said, 56 vvpobevae 8' avris dyXaoKpavov N^pe'or Ovyarpa. Aristoclides is said to marry Aegina to tvKXefjs \6yos, and the college of Theori to a company of dyXaal Mepi/iwu, just as Chiron married Thetis dy\a6K P avos to Peleus. What is the meaning of this ? How is it that the 1 0e>etc too is echoed in yovov (f>ipra- - This comparison was noticed by Lud- tov (as it were, most -dunning) in 1. 57. wig. See Appendix A, note 3. 3 See note on this passage. 42 NEMEAN III. victor, who has already been compared both to Peleus and to Achilles, is now compared to Chiron? The puzzle is solved in the following lines. Pindar proceeds to set forth that each of the three ages of man, child- hood, early manhood, and elder age, has a proper excellence of its own ; and besides these there is another excellence, not confined to a particular time of life, namely wisdom. Thus there are four excellences or 'virtues' in mortal life. The childhood of Achilles exhibited the first, and his manhood the second. Of advanced age Peleus was the example, as is pointed out by a responsion 1 , 1. 32. TraXaiaio-i 8' iv dpeTa'is. 1. "J?,. * v 7TciKaiT€pOl(Tl... Teaaapas a p eras. It has already been observed that Aristoclides is compared to all these heroes ; the implication being that he inherited the aperd appropriate to each age. For his perfection, it only remains that he should have the fourth excellence, wisdom. Now it is manifest that this excellence would be well illustrated by padvufjra Xelpav ; and therefore, by comparing Aristoclides to Chiron, Pindar would imply that he possessed wisdom. This is the solution of the problem. But in regard to these virtues it must be observed that the fourth, which bids man do wisely that which he does, may be possessed at any age. And Pindar takes care to indicate that all the heroes, whom he has celebrated in the hymn, were endowed with this faculty of thought. Of Heracles it is said kciI yav (ppabaaae (1. 26). The wisdom of Peleus is alluded to by the responsion already mentioned. Telamon is praised because ov8e vlv irore (pofios av8p08ap.au enavaev aKpav cf)peva>v. And of Achilles it is related that in his childhood Chiron nourished him iv dppevoiai TTaai dvpov av^wv 1 , and of his resolve to slay Memnon the curious expression is used iv pao~\ TratjaiTo. The words of 1. 75 (ppovelv 8' iviirei to TrapK.eip.evov elucidate all these phrases 3 . Finally the poet turns to Aristoclides 4 , and solemnly offers him, to assuage 1 This responsion is noticed by Mezger. of the hymn were gained respectively in ' 2 On the significance of this passage I youth, manhood and advanced age. I must refer the reader to Appendix A, have already mentioned that Mezger note 3, where he will find a discussion places the GrundgcJanke in the passage of other details, connected with the about innate and acquired excellence, argument of the hymn. The truth is that both thoughts have :i I may observe that Dissen found been worked out in the poem, the apeTa. the Grundgedanke of the poem in the ofArisloclidesbeingthclinkbetweenthem. passage on the four virtues. " Fons 4 Mezger sees in xoivbp aypav recalls XeovT(o~o-iv dyporepois errpacraev q>6vov (46) and TTocrlv recalls noaa-l yap Kpareo-Ke (1. 52) the traditional quality of Achilles. And Aristoclides too, if not an eagle, has a quality etymologically resembling the eagle's power of 'grasping' prey (eXaftev); for he has dedXocpopov Xfjpa, which suggests Xfjp.p.a 2 . And he too, like the Aeacids, has a star (1. 84, 8e8opKev (pao$. I. 64, dpape (peyyos 3 ). And the prey of Aristoclides is indicated ; for perap-aiop-fvos, used of the eagle, echoes aeSev una ftatofievoi said of the young men in the first strophe. It was upon the song of victory that he swooped. The whole composition is a hymn of the perfect man, who has realised duly the excellences appropriate to the three periods of life, — childhood, manhood, and later manhood. Old age is not mentioned, for the Greeks regarded it as hardly a part of life in the true sense of the word. The perfect man will also realise a fourth quality, not confined to any age, — (ppovelv to TrapK.iLp.fvov. These virtues are illustrated by (i) Achilles as a child, (2) the same hero as a man, and Heracles, (3) Peleus and Telamon, (4) Chiron. The perfect man, who always attains his end by his own faculty, without extraneous aid, is also the man of light, opposed to the ineffectual man, who is called a 'dark' one. And there is a certain atmosphere of light, consciously, about the whole poem ; we feel that we are in the bright Greek world, which extends to the pillars of Heracles, dividing it from darkness. ayaXpa (1. 13), dyXaoKpavov (1. 56), dyXaalcn (1. 69), are notes suggesting the gracious presence of Aglaia ; rrjXavyis apape qbeyyos (1. 64), 8e8op<(v cpdo? (1. 84), Sia0aiVrai (1. 71), even the name of the victor's father 'Ap«rro0 .wq 9, determine the bright atmosphere, of which Clio is the presiding deity. And as in all Pindar's works there are many striking phrases and suggested pictures in this poem — for instance, the young men waiting at the river, the balm of Nemea, Heracles alone in the far west sounding 1 In these lines there is a secondary 1. 83, and to Appendix A, note 3. allusion to the poet himself. See note. 3 This comparison is noticed by 2 In support of this explanation I must Mezger. refer to the note on the significant p.iv in 44 NEMEAN III. the shallows, the child Achilles with his short spear at the entrance of Chiron's cave, the lowflying daws, the draught of song ministered in the breathings of Aeolian flutes, the constellations of glory. METRICAL ANALYSIS. Strophe. A. VV. I, 2. — -i-ww-w-w-ww u-A-w-w-wd5v-w-Sw^A (15) vv. 3, 4. ^> w — w w — w — — w ww w — w — w A (15) B. 1>. C. — . — w — w — w WL/ w — w w — A \7 ) vv.6,7. ---w-<-w-ww^--w-w-ww-w :-w-ww (12) v. 8. — ww — w — w — w — w — — A v.7J Here the strophe falls into two unequal parts of which the second has a mesodic structure (compare the strophes of the Tenth Nemean Ode). Observe that the first two syllables of the 8th line belong rhythmically to the 7 th. It is worthy of remark that r Ueo, in 1. 3, seems to have led Schmidt into the mistake of making the, from the sounding verses wrought by skilful joiners. The writer of the essay on Pindar's Odes of Victory in the Quarterly Review of Jan. 1886 observes in regard to this phrase (p. 171); "Even the ex- pression 'poet -builders', though it does not seem unnatural to us who are familiar 4 6 NEMEONIKAI F koo/mdv veaviai, aedev oira fxaiofievoi. Btyfrfj Se 7rpdyo rts doiddv dl\j/av axeibficvov irpaao-ei XP^ 0S a^Tty iydpai. The rare word Trpdyos differs from tpyov only in dignity and solemnity, tpyov is a deed ; wpuyos is an exploit. 7. deGXoviKCa] This word occurs only here. 8. o-TJcfxxvcov dperdv t«] In sense this is a hendiadys, but there is no reason to translate it as such. Joined with oiraobv the adjective b~ei~iwTdTav is felicitous ; it suggests that song, the companion, walks on the right of victory. aedXoviida. and doedd are abstractions; diraddv suggests a concrete picture, and de^iwrdrav helps to define it. 9. toLs d0oviav] Thereof minister an ungrudging measure from the store of my craft. Tas = doi5as; the request is addressed to the Muse. In the preceding verse Song was called the companion of victory; in this verse song is regarded rather as a measurable thing than as a person, and the Muse is asked to send abundance thereof to accompany the vic- tory of Aristoclides. With consummate skill the poet connects the second meta- phor with the first by choosing the word o-n-dfa, which literally meant send along with (as an 07ra56y), as in £ 310 dp.' r)yep.6v' icrdXbv oiracTCTov, but acquired the more general sense of bestow. With /xtjtios d/xds dwo compare Nem. IV. 8. In Homer a.p.6% means our but in Pindar my; see Isth. V. 45, Pyth. iv. 27 and n 1. 41. 10. apX £ 8* ovpavov k.t.X. ] Begin a true hymn in honour of the king of the cloudy welkin, his daughter thou; and I will impart it to their blending voices and commit it to the lyre. Dissen's explanation of 1. 10 is certainly correct, praei vero cacli regi praeclarum hymnum, fllia {—filia Jovis). Bergk introduces into the text of his fourth edition Ovpai'ot, 7roAi>j'eAa Kplovri Ov- yarep, Urania, daughter of the king NEMEAN III. 47 hvKi^iov vp,vov' iyw Se /ceivoov re vcv 6dpoi<; \vpa t€ Kotvdaofiai. yapUvra & e£ei trovov %u>pae 5£ fj.6pov tQiv oixop-tvuv aipw ookiixus TroXvTrevdrj. 86ki/jlos would be the word for translating patent into Greek. oapois] Used of choral song (cf. iraiouv ddpoHji, J'yih. i. 98). vlv (restored by Mommsen for pup) is vp.vov. 12. Koivd. irepicrGtvei] This Pindaric adjec- tive occurs only here and in frag. 131, 1. 2, where it is used of Death : Kal oGpux p.ev trdvrcov ewerai davdry irepiffOevei, and the body of each follo-weth stalwart Death. It conveys the idea of the immense strength required for the pancration. otoXqj sug- gests a comparison with real warfare, as Dissen has noticed, comparing Pyth. XI. 50 WvQdi re yvpivov eiri ffrddiov Karafidvres TJXey^av 'EXXavida arpandv utKvraTi. Mezger translates Allkampfsgang (cf. IVaffengang). 17. Ka(j.aTw8tu^ei is intended to suggest an etymology of oplais ep.fiaivop.ev, we embark in great deeds of valour, a similar metaphor is used of the poet. Aristoclides' noble qualities are the ship in which he sails and reaches the pillars of Heracles; the fact that he reaches them, though not expressly stated, is implied in the next clause, and is assured by the excellence of the ship (virepTa.Ta.is). 20. ovk€ti wpoirto k.t.X.] The pillars of Heracles were a prominent feature in Pindar's view of the world. In Olymp. in. 43 it is said of Theron that by his deeds of prowess he toucheth without leaving home (airrerat oiKoQev) the pillars of Heracles, to iropao) 5' Igti (robots (LfSoiTov Kapd8ao-o-e] Coordinate with epev- vaae, not with Karej3aive. This verb, formed from epeiv. eirerai Se Xoyw 8itca<; aayros, icrXos alvetv ovft dXkorpiwv epwres dvSpl €p€iv] The metaphor of the ship ceased in 1. 29, but the sound of the last word in 1. 28 is echoed in verse 30. With Kpiacoves understand epwrwv olKetuv, words which it was needless to express, as dWorpluv, being a correlative word, implies oiicetwv and the implication is rendered quite clear by oiKodev in 1. 31. 31. iroT£opov 8c] iruritpopos (irpba- 4—2 52 NEMEONIKAI P. jXvkv tl yapvepev. iraXaialart S' iv operate yeyaOe IT^A-ei)? dvafj, virepaXkov al^pudv rap,a>v' b? /cat ?i(i)\kov el\e puovos dvev arparid^, Kal irovTiav %ert,v Karepbap-^ev ey/covrjTL. AaopbeBovra 8' evpvadevrj^ 35 Y €< PV V0 ^ avrjp aWor aWa irvewv 01 ttot drpeicei suggests that in massive strength Telamon re'sembled Aristoclides, the victor ev rre- purO evei wayKpariov r|v6s] Bergk was rash in alter- 54 NEMEONIKAI I". Kare/3a ttoSi, fivpiav 8' dperav arekel vow yeverai. %avdo<; 8" 'A^t\ei)? ra fiev /xevtov i\vpa<; ev $6/jL0ls, crrp. y . 7raiva ^pa^vcriSapov cikovtcl ttclWcov caov avep.oi<; 45 p>aya Xeovreaaiv dypoTepoa eirpacraev y the child, flew with matchless swiftness. 47. crwfuiTa Si k.t.X.] All Mss. have NEMEAN III. 55 Kevravpov ncrdixaivoiv etco/ju^ev, k^errjs Toirpwrov, oXov 8' eireur av y^povov tov tOapbfieov "Aprepls re icai QpaaeV 'Addva 50 KT61V0VT i\dcf)ov<; civev kvvwv SoXlcov 8" kpicewv' Troacrl yap tcpdrecTKe. Xeyopevov 8e tovto irporepwv eVo? e'^cw ' /3a0Vfif)Ta Xetpcov rpdcpe Xidivw dvT. wi> (perhaps owing to the notion that it was unfit that Achilles should be represented panting). On the other hand, some scribe, having scruples about refer- ring cwp-ara to the beasts and expecting the phrase crQp-a dadp.aLvwi', altered crw/iara to (1. 17). n 49. 6\ov 8' ^irtiT] 8e corresponds to fjitv in verse 43, with which i^rrjs tq- irpwTov is to be connected. He abode in the cave when he was six years old or thereabouts ; afterwards he used to slay beasts as before, but as a hunter on the mountains (this is implied in 11. 51, 52). 50. tov k.t.X. ] On whom Artemis and bold Athene gazed with amazement, as he slew stags without hounds or cunning nets; for he surpassed them in speed of feet. 7r65as w/a>s was the Homeric addi- tion of Achilles. Here too, as in the exploits of Heracles and Peleus, Pindar lays stress on the circumstance that Achilles hunted alone, without aid of dogs or nets. 52. Xe-y6|A€vov St'/c.T.X.] The transition is somewhat abrupt in expression but not in thought. The connexion is : Achilles was educated by Chiron, the celebrated trainer of heroes, who taught Jason and Asclepius and assisted at the bridal of Peleus, Achilles' father. Instead of say- ing this directly Pindar begins almost as if he were passing to a new subject, but comes back to Achilles in 1. 57. \e76- ixevov is predicate : I tell a story often told by former poets. Trporipoiv depends on eVos. 53. Pa0v|iTJTa] Deep-counselling; this vox Pindarica (as already observed, note on 1. 18) has a significance for the com- prehension of the poem. Chiron (' he with the hands') was skilled in applying balsams with gentle hands (1. 55), whereby he could alleviate the wounds of the young heroes under his care. Even so the vic- tory at Nemea and the accompanying hymn of Pindar can alleviate the wounds 56 NEMEONIKAI T, 'Iacroi/' evhov rejei, kcu eiretrev AaKXairtov, rov (papfxaKWV BtSa^e fAaXa/coxeipa vofxov' vvp,(p€vcre S' duns ayXaoKpavov N?;/3eoi? Ovyarpa, yovov re ?oi (peprarov drlraWev ev dpp,evoio~i rzdvra Qvpubv av%a>V 55 of Aristoclides. The words pa.dvp.fjra and vbfxov are chosen to recall fSaOvireMu? Ne/tt^a 1. 18; padvp.rjra also recalls /actios dp.5.s dvo in 1. 9; and €v means training to greatness, or rather to its fullest development. NEMEAN IF/. 57 6(f>pa 0a\aa-aiaL<; dvefioov pttratai TTepufydels eir. 7 . viro Tpotav SopUrvTroi' dXaXdv Avklwv re irpoapevoi Kal ^pwywv 60 AapSdvcov re, Kal eyxecrcpopois eTrifii^ai6pois] Pindaric compound, equivalent to Homeric eyxevra-Xos. 62. iv pa "' a & 5iavor]9ri reus (ppealv inrrjpeTridfj 5ta twv x eL P& v - eviore yap tTTL6vp.ovp.iv ti KaTopOuiaai Kal daQevovp.tv avTO iroiyjaai p.rj vir-qpeTovp-evoi reus xcp "'"- ° be 'Axt-XXevs erpd(p-n iV owep dv Biavo-qOri dvvrjOrj 5ta tQv xcpw" . tear e py do ao 6 '01. According to both these explanations x^'pas is taken with wn^aiTo, not with eirip-i^ais (it is unnecessary to suppose with Schmidt that the scholiasts read eVi^T^cus). There is also another scholium (3) irXayius XoylaaiTO Kal Kplvoi ' dvrl tov els Tripas dyoi, where Abel sug- gests the insertion of p.?? before irXayiws, but it seems clear that we should read jrayiws. Bergk objecting to the phrase 7rd£cu0' ottws hi) reads 7rd£cu ddrros, assuming 0a7ros to be a Pindaric form of the Homeric rdbs ei'/cXe'as oiarovs levres; We are also reminded of Tennyson's ' A random arrow from the brain'. 66. €Trixwpi.ov \dpp.a] This expression recalls x a P^ evTa tovov x^pas ayaX/xa in 1. 12. x°-Pf xa is a cause of joy ; com- pare 01. II. 19 eaXQu yap virb x a PI J -o- T03V Trrj/j-a OvaaKei (also ib. 99), 01. X. 22 airovov 5' eXafiov xdpyua wavpoL Tives, Isthm. IV. 54 naXXiviKov xdp/ita. 01. vn. 44. Pyth. viii. 64 to ntv fieyiarov Todi x a PV-'*- T < J} v CjTraaas. 67. v rbv apicrrov tovtlj yvvaiKa Trpoad&vat. {zitcrtheilen, Stein). For its application here Dissen com- pares Pyth. IX. 72 evOaXel o-vvi/xi^e rvxa ■rrbXiv (where the adjective evOaXrjs is ap- propriate to the metaphor) and Isthm. in. 3 evXoyiaLS ixtpuxQa-i. Notice that ewcXeU' is here brought into proximity to ' ApLjTOKXei da. 69. cryXaaicri fxtpip.vai.sl This is usu- ally taken as an instrumental Dative; but it seems more natural to connect it with Qeapiov as evKXi'i Xbyy is connected with uacrov. This is confirmed by the con- sideration that dyXaaia by its position NEMEAN III. WvQiov %edpiov. iv Be irelpa TeX.o? hta^aiverat,, wv Ttpovelv 8' iveirei ro Traptceipevov, 59 70 avr. 7$ in the verse corresponds to dyXaoKpavov in line 56 ; and thus Pindar indicates that the marriage of Peleus and bright Thetis is a type. Aegina is wedded to evKXerjs Xoyos, not to emXeia ; and in the same way the sexual distinction is main- tained in the metaphor by linking the college of the Theori of Apollo, — a male and plural conception — to a company of bright Ambitions. For /ueplpLvats com- pare 01. I. 106 debs fxrjderai realai /J-epi/J.- vaicnv. 70. ©edpiov] The building in which a permanent college of Theori lived (or met and dined). Mantinea, Troezen, Thasos and other places as well as Aegina had such permanent staffs of religious delegates. It is clear that Aristoclides was a member of the Aeginetan Thearion. Pausanias (11. 31, 6) mentions Thearios as a Dorian name of Apollo. ev 8£ iretpa a-.t.X.] But trial {of strength or skill) rcvealeth the perfection of those poivers in which one may be the winner of excellence, as a boy among young boys, as a man among men, or, lastly, as an elder, according to the three stages of our mortal life, irelpa is the test of competition ; ev -Kelpy., in the lists ; compare A/em. IX. 28 ireipav dydvopa. The force of diaoi.vov a-ypav Pindar recalls to the mind his description of Achilles in 1. 46 Xeopreavip cvypempens twpaaav NEMEAN III. 6\ 09 eXafiev al\jra, t)]\60€ fierafiaio/xevo^, Sacfjoivov aypai> ttoctlv' Kpayerai 8e koXoioI raTreiva ve\xovrai. riv \a — live longer than deeds. These remarkable lines we shall do well to bear in mind, for fragments of their language are echoed here and there in other parts of the hymn. It will be observed that Pindar places his poem, as it were, under the care of the Graces, especially Euphrosyne ; and allusions may be found to the other two sisters in dykabv 1. 20— suggesting Aglaia presiding over games held near Amphitryon's tomb — and OaXrjae aeXlvois 1. 88, implying the presence of Thalia. The next two strophes are devoted to Timasarchus and his victories, won at Nemea, Athens and Thebes ; and a reference is made to his father Timocritus, who was skilled in playing the harp. The visit to Thebes naturally introduces Heracles, in whose honour the games there were celebrated ; and Heracles provides the poet with a convenient step to pass to the praises of the Aeacidae, as he and Telamon had been comrades in an expedition against Troy 1 . Of Telamon three exploits are mentioned, the sack of Troy, the conquest of the Meropes of Cos, and the slaying of the giant Alcyoneus. This mighty man of Phlegrae, before he fell by the hands of Telamon, had captured twelve chariots, killing the twenty-four heroes, charioteers and fighting men, who were in them. And at this no one, who knows by experience what fighting is, will be amazed ; for ' give and take ' is the use of battle. Here Pindar feigns to check himself. If he told the tale of the Aeacids at length he would exceed the limits of the projected Ode and the time at his disposal. He feels indeed a spell laid on his soul by the festival of the new moon, — a moon-spell, as it were, — compelling him to touch on the theme. But he must resist the temptation of telling a long story. The principle that one should sow with the hand and not with the full sack — said to have been inculcated by Corinna — had certainly taken root in Pindar's mind and he expresses it here in some curious lines 2 , directed against contemporary poets, who censuring his manner of weaving odes on a warp of myth, used to fill their own compositions with wisdom, expressed abstractly. After this digression, the lyre is bidden to ' weave ' a song, pleasing to Aegina ; and an enumeration of great Aeacids follows : Teucer king in Cyprus, Ajax in Salamis, Achilles ruling over 'Bright Island' (Leuke) at the mouth of the Danube, Thetis governing Phthia, Neoptolemus reigning over the sloping hills of Epirus, finally Peleus, and of him more is said than of the others. The capture of Iolcos, the plot of Hippolyta, the ambush which Acastus laid, and the assistance given by Chiron the centaur, are briefly touched on. Then the marriage with Thetis, who changed herself into fire 1 The transition is managed with a debs as idr\Ke k.t.X. relative (I. 25) £i)e y wore Tpu'tav k.t.X. - See note on these difficult lines Exactly in the same way Pindar passes to (36 sqq.), whose true meaning was first the myth in the Third Nemean, also at discerned by Mezger. the beginning of a strophe : 1. 22 rjpws 64 NEMEAN IV. and savage beasts to elude his embraces, is described, and we see the kings of heaven receiving Peleus among them, and ' weaving ' for him and his race gifts of sovranty. The marriage of Peleus, like the marriage of Heracles, is an emblem of the highest limit of mortal ambition ; we have reached as it were Gades, and have no cause to go further westward. ' The tale of the sons of Aeacus in its completeness it is not in my compass to narrate.' Two points may be noted here in regard to the foregoing legends, (i) Pindar, as a composer of hymns of victory, and thereby a helper of victors, is compared to Chiron aiding Peleus against the ambush of Acastus. For the expression in 1. 61 kcli to fiopaifiov Aiodev it enpap-evov eK(pepev is clearly an echo of ffxol 6° onoiav aperciv e'StoKe norpos aval- — xpovos TTfirpap-evav riKecrei (1. 44) (Zeus corresponds to Potmos). (2) The gift of song, such as Pindar gives to the victor, is compared to the gift of sovranty which the gods gave to Peleus and his descendants. This is brought out by the use of the word t£v(paiv<0 in the corresponding line of strophes 6 and 9 : 45 (tjvcpatve yXvKtla Kai toS' avriKa (poppiyt- (peXos) 68 8upa Kai Kparos etjv(j)avav es yevos avra. It is to be observed too that Thetis herself is an emblem of this sovranty, Kparos 1 . In 1. 50 it is said Gens Se Kparel $6Lq, and she changes herself into nvp nayKpares (1. 62). The further significance of the catalogue of the Aeacid heroes will be explained by an examination of the third part of the Ode. The distinctions of the Theandrids, consisting chiefly of an Olympic, an Isthmian and a Nemean victory, are celebrated. Besides Timasarchus, his mother's brother Callicles, now dead, is specially mentioned ; also his grandfather Euphanes, a poet ; and Melesias, the gymnastic trainer of Aegina, receives a word of praise. By a system of quaint echoes, a parallel is instituted between the excellences of the Theandrids and the sovranties of the Aeacids ; and this comparison is quite in place, subordinate to the main idea of the hymn, that song has the power of conferring a sort of sovranty 2 . (1) The rule of Teucer in Cyprus 47 ev6a TevKpos atrdpx* 1 is answered by 78 Tipdo-apxc. 1 "Nicht ohne Absicht wird darum - Cf. Mezger p. 397 "es ist in My- auch Thetis, die in Phthia herrscht (v. 50), thus von lauter Konigen die Rede " &c. ; eine der hochthronenden Nereiden (v. 65) and "ein solches Konigsloos ist dem genannt mid die Gotter selbst als 'K6- Timasarchus zugefallen, da er von einem nige des Himmels und Meeres' (v. 67) Dichter besungen wird.' bezeichnet." (Mezger.) INTRODUCTION. 65 (2) To the sway of Ajax in Salamis 48 Alias ^a\aplv i'xet. narpaav responds 77 ndrpav iv dicovop,ep. (3) Achilles' white island in the Euxine is compared to the white sepulchral stele in honour of Callicles : 49 eV 8' Ev(-eiva> 7reXdyei (patvvdv 'AxiXcv? vdaov, Leuke being the name of this island : 8l ardXav Oefiev Hapiov Xidov XtvKorepav. (4) To the sovereignty of Thetis in Phthia 50 Qeris 8e Kparti ®6La there was probably an echo in 1. 90, which has suffered corruption. Perhaps the original was dei(T(Tai (fid ip.evois. (5) The 'eminent' hills, which characterised Neoptolemus' dominions in the west 52 /3ovi3orai rodi npaves e^o^fH KaraKavrai are echoed in the deeds ' most eminent ' of 1. 92 ZXneTai tis (Kacrros e ijoxuTara (^aaOiu, the emphatic word occupying the same position in corresponding lines. (6) Of Peleus it is written 54 Hahiov Se nap 7ro8l Xarpiuv 'laaXicov 7roXe/j.t'a x € P l irpo(TTpa7r(>>v UrjXfvs Trapthaxev Alp.6ve(raiv. The application of the capture of Iolcus to the Theandrids is really subtle. The reader is struck by two points, (a) the curious expression Xarplav napihvKtv and (b) the use of Ai/xoi/es for the Thessalians. These two peculi- arities give us the clue. In the 10th strophe we meet another curious expression Trdrpav iv aK.ovop.ev, 78 Tipacrapxe, reciv emviKioio-iv doi8a'is TTpowoXov ep.p.evai. We see at once that both these unusual phrases are chosen for the purpose of corresponding. Iolcus is subject unto the Haemones (we might render, to bring out the point) and the clan of Timasarchus is a subject for epinician hymns. And it is with this in view that the poet writes Alp.6vfo-aiv 'the Cunning,' to suggest 'the cunning daughters of the Muses' (1. 2 at 8e o-ocpa\ Moio-av Ovyarpft doidai). Timasarchus is thus compared to Peleus. It might be said that it was somewhat incongruous to draw a comparison between the numerous glories of the Aeacids and the somewhat meagre list of achievements which the kinsfolk of Timasarchus could produce ; and it is interesting to observe how Pindar alludes to this criticism and meets it. He implies that the Olympic victory of Callicles was an exploit which rendered B. 5 66 NEMEAN IV. further proofs of excellence almost superfluous. This is the thought that underlies 82 o xpvcros i^opevos avy as e'8ei£;ev cnraaas, gold being the emblem of an Olympic crown, and dnao-as echoing anopa yap \oyov Aicikov 72 irai8a>v tov cinavTa p.01 8ieX6eiv whereby it is meant that a family which can boast of an Olympic victory is worthy of comparison even with the Aeacids. In the last lines of the hymn, there is another allusion to the criticisms which rival poets made on Pindar. Adopting, in compliment to the trainer Melesias, expressions of the wrestling school, he describes himself as 94 anakaMTTOs cv Xoyw (Xntiv paXaKa fiev (ppoveav tcrXols rpaxvt 8e iraXiyKorois e(pe8pos. Here e\neiv alludes to "vyyi 8" ZXicopai rjTop (1. 35) — the 'drawing' which he resisted; and the meaning of Xo'y» is mythical tale (as in 11. 31 and 71), wherein he might claim preeminence. The naXlyKOToi of 96 are the 8d'ioi of 38. But for the full import of these lines I must refer to my discussion in Appendix A, note 5. In the catalogue of the Aeacids Neoptolemus is specially significant. Pindar is fond of likening the mimic battles of wrestlers and boxers to real war, and in Neoptolemus, whose name meant ' young warrior,' he might find a prototype of Timasarchus, the boy-wrestler. And Pindar indicates the significance of Neoptolemus in his own way, by the use of a striking expression. 'The i'vy£ veoprjvla,' he suggests, 'naturally draws me to the 'lovios irapos and the realm of Neo7rroXf/io?.' 1. 35 luyyi 8 e^Kopai fjTop veoprjvia Biyipev responds to 1. 51 <$dia' Neo nTi')Xep.os $' 'Andpa) 8ianpv(rla. And the second element of Neoptolemus is also significant. The fiovjBoTai TTpa>ves are subject unto him, even as the fiovfiiWas Alcyoneus was made subject unto Telamon. Kparel expresses the sovereignty of Neoptolemus (1. 50) ; Kparains is the epithet of Telamon. The warrior Telamon subdues 1. 27 kui tov piyav n oXe p iaTav (KnayKov 'AXki>oj/?} and the name of Neoptolemus echoes this note of war in the same foot of the same line of strophe 7 : 1. 51 ^6 la' Neo7TToXe p.os 8' 'A7relpq> bumpvaia. Having seen the relations subsisting between the myth and the concluding portion of the hymn, we may observe how here, as in the Third Nemean, the last part is resonant with words answering to phrases in the 'beginning.' In the first line of the 10th strophe the adjective dfgiyvlav, coined by Pindar, reminds us of yv'ia in the 1st strophe, where song is said to be an emollient of the limbs. INTR OD UCTION. 67 Again in the 1st line of the nth strophe there is a punctual responsion to di\Ltv in the 1st line of the 2nd strophe : 1. g to poi Qipsv KpoviSa re At kcu Neptq, 1. 8l (TTCiXau Bipev Ilaplov Xldov XfVKOTepav. The hymn which Pindar 'sets up' is to be at once a Kcipos for Timasarchus, and a funeral stele for his dead kinsfolk. Moreover the comforting power of song, praised in the 1st stanza, is explained in the nth, by its glorifying power : it can make a man equal in fortune to kings, rfil^ei in 1. 84 sets a seal on rcii^ti in 1. 4'. 1. 4 ov8e deppbv v8a>p Toaov ye p.a\oai 2 . Again yXayo-aav evpe'rw KeXadfinv (an adjective found only here) in 1. 86, recalls VIOV K(\('l8r](T( KClWU'lKOV (1. l6). METRICAL ANALYSIS. 7/7; 1 — 2. ci w — o — w w — w — ■ — w w — W — w — w w — (9) 1)1/, •J A I) — ~ w — w w — • — w — w — w w — A — w — w w — w — w — ww (13/ 1>U. C 6. b — w — w — ww — w — w w — w — A — w — w — w w — w — ww ('3/ W. 7 8. (I ww w — ww — w - w w — w — w — • — [J (9) It is to be observed that each strophe ends with an apparently acatalectic verse and begins with an anacrusis. Hence M. Schmidt deduced that the scansion was continuous, the anacrusis belonging to the last syllable of the preceding line, and the penultimate syllable of that line being a pnKpd rpio-7-ipos. For instance to, the first word of the second strophe, rhythmically appertains to fiaBelus, which precedes : thus fiaBeias. to = w I L_ I -w. By this means Schmidt has shewn that the first two and the last two verses in each strophe produce measures (peyedrj) equal in length (27 zeilij^) ; and the first strophe for example is symmetrically divided at the emphatic word Tfi'^fi. Thus here we have an interesting example of the continuation of the rhythm beyond the end of the verse. " Da diese aber auch an der Stelle stattfindet, wo die beiden gleichen peye6-q sich beriihren, kann nicht der mindeste Zvveifel mehr zuriickbleiben dass grade dadurch die Einheitlichkeit des Systems gefestigt werden sollte." The rhythm of this ode is logaoedic. We learn from line 45 that the mood was Lydian. In the 8th Book of the Politics Aristotle remarks that the Lydian mood was suitable for boys' voices. Its character was plaintive, and perhaps Pindar's choice of it for this hymn was determined by the refer- ence to Timocritus, the dead father of Timasarchus. In the Eighth Nemean we shall find Lydian harmony combined with ' dactylo-epitritic ' rhythm. 1 This responsion was noted by Mezger. 2 This responsion also was noted by Mezger. 5—2 NEMEONIKAI A'. TIMA2APXH/ AITINHTH* IIAIAI IIAAAlSTHt. "Apt(TTO? evtypocrvva ttovcov Ke/cpifxevayv larpos' at Be crocfial Moto-av dvyarpes doi&al 6e\%av viv aTrrofxevai. ovBe Oepfiov vBcop to gov 6pp,iv is explained by the scholiast as Kptaiv \a(36i'Tuii>, ovvTeKeadivruv (peractontm, Dissen, iiberstanden, Mezger). The labours no longer await judgment. In Ncm. vi. i the participle is used in a different sense. 3. 6«\£av viv] Mezger has rightly explained : ' die Lieder zaubern ihn (den Frohsinn) hervor ', comparing for this use of 8iXyu, Anthol. Gr. ix. 544 roicnv 6£X- yu avr]ve/j.iriv. [The same explanation will be found in Liddell and Scott.] It seems probable that Aristarchus took the words thus, and that the scholiast mis- understood him as assigning the more usual meaning of soothe to 6{X£ai>. The view of the scholiast is that viv refers to 7r<5j'oi>5. 4. ov8£ 6epp.6v k.t.\.] Nor doth warm water so softly soothe the limbs as doth speech of praise, linked with the lyre. Some editors read rly^ei after Plutarch (de Tranqnill. c. 6), but the mss. are right, as is proved by the recurrence of revxet in the same foot of the same line of the nth strophe. rei>x el /J-aX9a.Ka — mol- lia reddit, mollify, comfort. For toctov — Toptvos PaGcias] This expression recalls Pindar's adjectives ^aOv/xrjra and Pa66doi;os (Pyth. I. 66), also Aeschylus' ftaOetav aXoxa Sia dyporepav. The metaphor here is a deep- delved storehouse of'song, to which the tongue has the key. Compare also Noil. III. 9 /xrjTios a/xas airo. 9. t6 poi k.t.X.] Such a word may it be mine to set up, in honour of Zeus son of Cronos and of Nemea and of the wrest' ling match of Timasarchus, as prelude and frontage of a hymn, defiev suggests the setting up and dedicating of a work of architecture or sculpture (cf. below 1. 81); the irpoKUfj.i.ov is related to the kQ/j.os or hymn, as the wpovaos to the vaos. vfxvov TrpoKihfXLov is equivalent to ku/jlov irpooi/JLLov. For the association of Zeus and the victor in the proem compare Nem. 1. 8. 12. T)ti7rvpYov] Embattled towers were a feature of the city of Aegina. It was so strongly fortified that it held out against the Athenians for nine months. See Midler, Aeginet. p. 146. In Homer evvvpyos is an epithet of Troy. 12. 8iKa jjevapKt'C k.t.X.] With justice that besteadeth strangers, lighting all the world. For Aegina's hospitality, cp. Nem. in. 2. ^evapKrjs, protecting foreign- ers, is only found here. Hartung reads ^evapKel', referring to the father of Aristomenes mentioned in the Eighth Pythian ode. koivov 4>e'"yyos] The scholia are in doubt whether this phrase refers to Aegi- na or to the hymn : eari fxev ko.1 ttjv A'lyivav axovcrai, 'e'en 5e Kai to troLrjp.a, to kolvov cpeyyos yivofxevov 01) yap ea ev dcpavel to, Hpya dXXa (pwri^ei kolvws. Hartung approves of the second explana- tion, but I think wrongly. 13. tl 8' €Ti k.t.X.] But if thy father Timocritus were still warmed by the genial sun artfully sweeping the lyre, he "would have ofte>i, supported by this strain, cele- brated his triumphant son, for having sent home a wreath of crowns from the games of Cleouae and from rich Athens of auspicious name, and because at seven- gated Thebes beside the bright tomb of Amphitryon the Cadmcans, full fain for Aegina's sake, crowned him with flowers. For i'ap.evec inspiring (Pergk ja/ueeTjs, Lehrs faOepe?) see note on Nem. III. 63. Timocritus was a kitharistes, not a kitha- rodos. 15. tvos dyXaov irapd tv/j,{3ov KaSfielol vlv ovk ae/eofTe? dvOeart filyvvov, arp. 7 . 20 16. vlov] A curious but intelligible corruption has here crept into the MSS. , vfxvov KeXddrjae KaXXiviKov. The scribe associated v/jlvov with koWlvikov (coming after KeXddrjo-e) and thought that abs irarrip excluded vlov. But vlov is absolutely required both by the construc- tion and by the third personal pronoun vlv in I. 21. In 1. 16 the transition from second to third person is an elegance, in I. 2 1 it would be harsh. The restoration of vlov is due to Bergk and was also proposed by Hartung who observed that Kal d.7r6 07j/3wi' eVe/xi/'as avrip crrecpavov in one scholium points to a personal subject to wep^avra. Mr Fennell proposes 7rcu5' dyKeXadrjae, on the ground that the words of the scholiast dvev- va Nemea, quum Cleonaei diu praesides essent horum ludorum ', Dissen. Compare KXcwvaluv -rrpbs dvopCiv, Nem. x. 42. opixoi of flowers are mentioned in 01. II. 74. 18. Xnrapdv] So Isthm. II. 20 ra.1% Xiirapacs iv 'AOdvais, Aristoph. Acharnians 639 el di rts vp.ds vTodonrcuo'a's Xnrapds KaXiaeuv 'AOrjvas, evpero wdv dv 6id rds Xiwapds, dtj/vojv Tipj]v wepidipas. kj. Orjpais t* tv k.t.X.] Dissen is certainly mistaken in taking iv 9^/iais re with arefidveov. re coordinates ovveica. /xiyvvov with irepypavra. The scholiasts say that these games were the 'IoXdua (and Pausanias notices a gymnasium and stadium 'of Iolaus', ix. 23, 1), but quote Didymus to the effect that, though the gymnasium was called 'loXdeiov the games were 'Hpa^Xeia. 20. Tvifj.pov] The tomb of Amphitryon was near the Proetid gate, where was the stadion in which the games at the festivals of Heracles and Iolaus were celebrated. See Pausanias ix. 23. 22. Al-yivas eKcm] A strong affirma- tion of the friendship of Aegina and Thebes. 4>i\otcri "yap k. t.X.] For as a friend unto friends having come to the happy hall of Heracles he surveyed their hospit- able city. It is to be noticed that eXOujv goes, not with darv, but with 7rpos avXdv. ), Mezger 'er lief durch die Stadt hinab'. Mr Fen- nell thinks the 'metaphor is from navi- gation', ran into port; but it would hardly be felicitous to use such a phrase of one coming to an inland city. (2) A scholiast read darv /car' edpeueev as ap- pears from his note, Kal to ev^evov darv KaraXapuJv rd? Orjjias, -fidwrjOi] (car' ei'X'/" dedaavQai ttjv tov 'IlpaKXeovs avXrjv. He NEMEAN IV. 71 Aiy lva vaioptvriv air eveiK as. The battle of Alcyoneus and Heracles took place at Phlegrae. These three expedi- tions of Heracles are mentioned together in the Fifth Isthmian Ode (31 sqq.) : efXe 8i Ylepyapiav weepvev 5£ gov Ktivtp Mep67rwe tQuea Kai tov fiovfibrav otipe'i 'Lvov QXiypaioiv tvpwv 'AXkuovtj tTfieripas ov (peiaaTO Xepfflv f3apv and especially by Timasarchus, who had really earned his victory. Schol. ws yap 'HpaKXys err: p.ei> rrjs apxys (XdTrero, vcrrepov Be eviKTjatv, OVT03 Kai 6 dOXr/Tris. wcrre eiKOS eipai avrbv TreTTTWKtvai 77 aXXo tl tolovtov i>Trop.tivai. 32. pe'tovra Tra0€iv] This is the prin- ciple of reciprocity ; whereas Aeschylus' celebrated dpaaavn naddv is the law of retribution. Compare Sophocles, fr. 210, quoted by the scholiast ; tov dpievrd ivov tl Kai iradeiv 6v yvoo/xav nevedv a/cora) /cvXlvSei 35 40 the long tale to the end the rule of my art withholdeth me, and the onivard pressing hours. et;ei>{ireii>, to relate completely. A passage in the First Isthmian throws light on this sentence; 1. 60 iravra 5' ii-enrelv... acpaiptirai fipaxu p.erpov exwv vpvos. The structure of the Ode depends on fixed principles ; the time allotted to this ode is fixed; and thus it is impossible to give more than a certain space to each subject. For reOpos compare 01. vn. 88 ripa pkv vfAvov redpbv 'OXvpirioviKav, and Isth. V. 10 riOfxtov poi Tra.peaKevaap.i- vov. 35. ivyyi k- t -^-] But I am drawn on by a new-moon-charm to touch thereon (that is, upon the tale of the Aeacidae). The context clearly shews that Dissen was right in not taking veopyjvia as the object of diyipev (a possible construction suggested by j)avxia 6t.yep.ev in Pyth. IV. 296). But I think he is hardly right in taking it as a temporal dative. — vovprp>ia (sc. iqpepa) is merely the feminine of the adjective vovp.rp'ios which occurs in Lucian (vovpLTivioi dproi, Lexiphancs 6). There is no reason why vovpr\via should not qualify 11/771. tuy!; is properly a moon-charm, 'Iw being the moon-goddess at Argus; and the choice of the word here is suggested by veop.-qula. «\ko|j.cu i* the vox propria for the attractive working of a magic charm; SO in Theocritus Phar- makeutria, tvyl;, e'Ajce tv ttjvov ipbv wori bGipa tqv avopa. 36. £|Aira k.t.X.] Albeit the deep sea brine hold thee up to the waist, yet strain against the conspiring waves. Surely reaching land in the full light of day ive shall seem superior to our foes ; while another man, with the (blind) eyes of envy, in a dark space whirleth a fruitless sato that falleth to the ground. The metaphor is that of a man struggling with the sea ; and in compliment to the victo- rious Tra\ai(TTr]s the struggle is represented as a wrestling match (cf. plaaov e?x" : Aristoph. Acharu. 571 eyu yap 'ixopon peaos). — I have adopted Donaldson's Ki'i- ■JTtp (accepted by Bergk) for Kalwep which demands the participle. (iaOela a\pa, suggesting (ppevbs (3adeias of 1. 8, points the meaning of the passage. The idea is : I adhere to my principle of making myths the centres of my epinician hymns; and I shall certainly bear the palm, provided the very depth of my imagination does not seduce me into exceeding the due limits. Perhaps Pin- dar was thinking of the advice which Corinna is said to have given him in his youth. 38. €V 4>a€i Ka.Ta.pcuv«iv] Not like 'the dark man' of Nem. in. 41 who ou ttot' a.TpeKi"C Karejia irooi. To ev 0det is opposed UKdrtp in 1. 40. 40. 7voj(j.av] Moral reflexions, maxims, saws, as opposed to \670s (cf. 1. 31) and pvdos. KvXlvSei iactat ' tosses about', sug- gesting that the yvwpai are trile as well as empty. x a M a ' Treroiaav ( — rreaovaav), aorist because it is a momentary act, opp. to KvKlvoei. NEMEAN IV. 73 yayucCi irerolaav. efiol 8' biroiav aperav eSw/ce 7ruTfjio<; aval;, eu FoiS' otl %p6vo<; epircov tts.it pwpukvav reXiaei. egvcpaive, yXvKela, Kal roS^ avrUa, 7rp(p, ev0a TeO/c/309 dirdp^et 6 TekafMcovuiSas' drdp At a? 1chv€ /c.t.X.] Sweet lyre, tueave out forthright on warp of Lydian harmony the woof of this lay also, beloved by Oenone and Cyprus. Compare Pyth. IV. 275 r\v 5e tovtojv ei;V(paivovTa.i x^-l HTes - KaL to'5', is this song also, in spite of cavillers. Some translate and that too immediately, but such a sense is pointless here. 46. Olvcova t€ Kal Kvirpio] Oenone is the old name of Aegina, and Pindar seems to have chosen it here in order to suggest, by the collocation with Kv-irpcj}, wine and love (olvos and Kvwpis), symbols of Euphro- syne. The song of the Theban is beloved by Aegina (irt(j)i\rip.lvov), as the Aegine- tan lay was beloved by Thebes (i\oii\os, 1. 22). a7rdpx.€i.] (1) In later writers dirdpxw means to lead off a dance, and Mezger attempts unsuccessfully to introduce this meaning here. He translates ' er eroff- net den Reigen — der im Folgenden auf- gefiihrten Konige aus dem Aeakiden- geschlecht '. As there is no special reason for beginning with Teucer, there is little point in such a statement ; moreover (especially coming after ZvOa) the word would require some explanatory addition. (2) Mr Fennell suggests that "the word may here mean ' receive dwapxai ' i.e. offerings made to the dead hero-founder of the Aeakid colony in Cyprus", arguing that a.Tvapxop-a.1 (offer firstfruits) is a ' causal middle '. The supposition that airdpxu could mean receive an dirapxv seems to me extremely hazardous. (3) The most simple and satisfactory explan- ation is that diro has the same force as in airoiKeu, dirodT]p.ew etc. diroiKtl means he lives at a distance; dirdpxei- means he reigns at a distance (in the new Salamis), and contrasts with ?x €l ^oiTpcpav in 1. 48. So Dissen, Teucer procul a patria rcguat. Some emendations have been proposed : Bergk dirdpnei ( — dirripKei secessit, cf. Hesychius, d-rrrjpKev ' dwe5rjfnp Rauchenstein dwoiKei. 15 D have the lemma inrdpx^- The scholiast inter- prets by T)yep.oi>evei. 40. c«vvdv vacrov] Pence (While island, now Snake island), at the mouth of the Ister, where there was a temple of Achilles probably founded by Aeginetan sailors. A scholium explains the name of the island — 5ieoos ■yap r\ ']lneipos. 54. IItt\£ou 8e k.t.X.] The domin- ation of the Minyae in Thessaly was suc- ceeded liy the rule of the Tliessalians, and this change was connected in legend with Peleus l eleus quarrelled ith Acastus the last king of the Minyae and sacked his town Iolcus. The cause of the hostility was the love and vengeance of Hippolyta, Acastus' queen, who played the same part towards Peleus that Sthe- noboea played towards Bellerophon, whose story may be read in the sixth Book of the Iliad. See Nem. v. 26 sqq. The reading of the MSS. Xarpdav is both untranslatable and unmetrical (a molossus instead of a cretic), and I have not hesitated to adopt Schmid's XaTpiav. (So in 01. XIII. 68, iinreiop should be corrected to 'linnov.) Xdrpios is a Pin- daric adjective, occurring 01. X. 28 \aTpioi>.,./At.(r96v, the hire of a servant. Here it is to be taken with irapiduKev, handed over to serve, \arpeia being a wellknown word and Xdrpios very rare, the corruption was most natural. 55. TToXefJua \tpl Trpoo-Tpairaiv] Hav- ing turned tozvards it, but with hostile (not suppliant or entreating) hand, wpocr- Tpeiru is regularly used of turning to- wards in prayer. Bergk after Heyne reads TrpoTpairuiv, having impelled, which is weak. 56. Alp.6v€ an d Bergk has adopt- ed in his text an ingenious conjecture of his own t^ccus xapacrcrd/xecos, bearing the same meaning as x w(r ^f J - evo? (x a P ao ~ m angry with). But the reading of the MSS. is not necessarily wrong because the explanation of Dissen will not hold. xPW^ aL with such a dative as Texvaunv naturally means (not tc experience involuntarily but) to make use of or to deal with. Peleus dealt with the sly arts of Hippolyta and used them for his own purpose. They led to his sacking Iolcus ; that was the use he made of them. Cf. schol. x°^ w ^ e ' s Ta 's yevqOei- aais e'£ 'AkcLcttov yvvaiKos boXiais rex"ais Kal Ta.VTO.LS eis wopOrjO'iv rr)s 'IloXkov atria, Xpricra.iJ.evos on eTrefiovXeuOrj. 59. AcuSdXov p.a.)(aipa] A sword forged by Daedalus or Hephaestus for Peleus and stolen by Acastus. Bergk has successfully defended AatddXov the reading of the MSS., which had been abandoned by Boeckh and most editors in favour of daid&Xto, a conjecture of Didymus. Bergk has shewn that Dae- dalus was a name of Hephaestus by a passage in the Hercules Furens (1. 469) : eh 5e£tde oe crp> dXe^rjrripiov £uXov KaOiei AatddXov, \(/evdr) duaiv and by a vase- picture in Millin's Gall. Myth. xin. 48. That Hephaestus stithied a sword, p.d- Xcupa, for Peleus is proved by a fragment of Hesiod quoted by the scholiast on this passage and numbered frag. 85 in Gbttling's edition of Hesiod: rjde 5£ oi Kara. 6vp.bv dpiori) cpaivero povXr) avrbv pev crx^odai, Kpvxf/ai 5' dSoK-qra (idxaipav KaXrjv, r\v oi ^rev£e TreptKXvrbs ' ApcpL- •yvfjeis' us rrjv pLacrrevuv olos Kara, ]lr)Xiov aiirv out/-' virb ls.evravpoi.cnv dpecrKipoicn 5a- peirj. Moreover Zenobius the paroemiographer states expressly (v. 20) pep.vrjrai raijrrjs [/xaxaipas] 'AvaKpeojv Kal llivdapos ev Xe- /xeoviKais ' (pacrl 8e avrrjv vtto ]lvt€V6 is equivalent to prepared, tried to cause; so in /3 165 roicroeo-qt, €£6p.€voi] Bergk illustrates the genitive (Homer uses the dative) with etp^o/xai from Apollonius Rhodius, Ar- gon. III. 1000 d\\' i] p.ei> Kai vtjos... ((pe^ofievr) wdrp-qv \Lwe and Sophocles Philoctetes 1123 /cat irov 7ro\tas irdvrov 0ivbs ifprjuevos (where divbs is generally taken with 7roi>). 68. 8upa Kai Kpdros /c.t.X.] wove, as their gifts, a web of sovereignty to devolve upon his race. The reading of the MSS. e^tai> is what Pindar wrote ; the gods are represented as weaving out or plan- NEMEAN IV. Yahelpcov to 777309 £°4 >ov °^ TrepaTov. mrorpeTre avTis evpcoirdv trorl yepaov evrea vaos' airopa a.ivov has usurped the place of vcpaivov in the mss. A strong confirmation of i$vavav is the fact that Qixpcuve occurs in the corresponding line of the sixth strophe. The Theandridae are compared to the Aeacidae, and Timasarchus to Peleus. Even as the gods weave a web of sovereignty as their wedding gift to Peleus, so the lyre is bidden by Pindar to weave a web of song and glory as a gift for Timasarchus, see Ititroduction, p. 64. dwpa Kal Kpdros is virtually a hendiadys. vipalvoj (like (pvretju>) is so constantly used in a figurative sense that it almost ceases to be a figure. In Pyth. IV. 141 we have a close parallel to e£u- (patveiv Kparos : — &W ifit XPV Ka ' 6la) that the problem is narrowed. I conjecture that Pindar wrote ddaerai (pOip.t.vois, of whom Euphanes, his old grandfather, will be full fain to sing to the dead. Euphanes represents the Theandrids among the £8pos] Properly lying in wait, posted in reserve; and then technically of the odd man in wrestling pairs. See below, vi. 63. Cp. Aeschylus, Choeph. 866 TOtavde TraXrjv /xovos wu 2v apovpav. (2) narepos 'EWaviov (to whom the Aeacids pray) 1. 10 is echoed in irarpos ^eivlov (1. 33) whom Peleus respected. (3) ' They prayed ' is expressed by the unusual, archaic word d((T(ravTo (1. 10) which is rendered very prominent by its metrical position ; for not only is its first syllable a tctrascmos (measuring four times) but it is preceded by a pause equivalent to a tetrascmos: thus 7- A 6(a(T- A avro. A 1 The emphasis <>f ttItvuv is increased See below, p. 94. by its allusive associations with 7r/>77y these victories Euthymenes has shed glory on his race, which, as Aeginetan, is closely connected with the race of Peleus (1. 43). Even so Pytheas by his recent victory was said, at the beginning of the hymn, to have done honour to the Aeacids. And thus Pytheas is compared to Euthymenes who was compared to Peleus 2 . And in this 43rd line we are brought back for a moment, as by a sudden flash of association, but with design on the part of the poet, to the sculptor's workshop from which he issued at the beginning of the poem. The word ayaAXei, 'brightens with glory,' recalls the dyaXpara, 'bright or glorious things,' which the sculptor makes and the poet makes too ; and the words occur in almost the same parts of metrically corresponding verses. Pindar has wrought an dya\p.a for Euthymenes no less than for Pytheas. The naming of Apollo here, in connexion with Euthymenes' victories at Aegina and Megara, is also notable, and the idea seems to be that, as Apollo patronised Peleus, so he is favouring Euthymenes. A reference to the Athenian Menander, who trained Pytheas for the contest in which he won 'a sweet meed for his toils,' leads up to a sort of exodion in praise of Themistius, the father of Euthymenes and Pytheas' mother. The poet reminds us of the background — the sea and the ships; he bids the Muse hoist the sails to the sailyard, using a technical phrase of navigation. Themistius in his day had won two prizes, for boxing and in the pancration, at Epidaurus, and his statue stood in the portal of the temple of Aeacus, crowned with chaplets of flowers and grass, under the auspices of the fair-haired Charites. Without some mention of (or, at least, allusion to) the Charites or beings of kindred nature an ode of victory would perhaps have seemed ungraceful. This hymn, of whose thought I have sketched the framework and tried to suggest the spirit, is full of pictures and expressions, which lay hold of the imagination and dwell in the memory, although they are marked by 1 See note 1. 43. and par powoXiv 1. S; and also by the " This comparison is further indicated circumstance that 1. 43 is addressed to by adivei yvlwv dpacret 1. 39 compared Pytheas. with evpvudevqs 1. 4; by parpws 1. 43 88 NEMEAN V. the temperance or irony of the severest Greek art. The statuary ; the sea- faring language beloved of Aeginetans ; the grace of adolescence ; the golden Nereids, — that note of gold sounding again in the god's golden plectrum and in the golden distaffs of the nymphs ; the heroes praying by the altar ; the ' Sand-maid ' in travail by the sea-beach ; Apollo Citharoedus leading the heavenly quire ; Poseidon who cometh from Aegae ; the festive companies at Corinth , the statue of Themistius, with garlands of grass and flowers — these among other impressions and pictures come to us successively in the bright sea air. METRICAL ANALYSIS. Strophe. V. I . CI. — • — w — w — w — • — w w v/u — wy - w — A ( 1 4/* 7/7/. 2 — A. 0. — w w — w w — — — w w — w w — w — w — — — w w w — 71%). 5?t>- & • — w ww — ww — f\ — • — w w — — — w — w (l4)- The strophe is of mesodic structure, the formula being 14 : 8 . 6 . 8 : 14 and thus the mesodus itself is mesodic. To carry through this structure Schmidt has to assume that the first syllable of the fourth line of each strophe (in other words of the third part of the mesodus) is a paKpa rerpa- a-rjfxos (I — 1) preceded by a pause or \eip.p.a of equivalent length 1 . This pause would have the effect of accentuating strongly the first words of these lines, namely Aap.7ra)vos, decrcravTo, 7rpov Be, Treicrauj, 7roTp,os Be, NiVou r', and, as such an accentuation really assists the comprehension of the hymn, I am strongly disposed to concur in Schmidt's analysis. Epode. - v_/ w — v-/v-/ — v^ — \*/ -^w-w-w^- (17). vv. 3, 4. a'. ' 1 ' 1 / 1 / . /,_\ — WW — w w — • — ■ — w — w — w I — w ww — ■ — ww — ww — w — w — A (I7/- W. 5, U. U. — • — WW — ww w — A — w — ww — ww — WW ^-w ('4) - The structure is epodic, the epodos (/>) being itself perhaps mesodic. Thus : a. 8 + 9 a. 8 + 9 b. 6.2.6 The rhythm of this ode is dactylo-epitritic. 1 Schmidt says 'cine Triseme der cine not trisemoi', a trochee in this rhythm triseme Pause voranging'. This seems to being equivalent (by tovi)) to four metri- be an inadvertence. The feet of a dac- cal units (w), or in musical notation tylo-epitritic composition are tetrasemoi four quavers. NEMEONIKAI E'. flYBEAi AITINHTHf nAIAI IIArKPATIASTHt. Ovk dv8piai>T07ro(,6CXav jje'vwv k.t.X.] For this praise (which here has a special bearing on the thought of the hymn, see Introd. p. 82, 86) compare above IV. 12. For ) \llTOV €VK\€Cl VUCTOV, Kdl Tt9 avhp(l Ska, is ventured upon in the most mild and tentative form — 'peradventure, not justly', — for this is the force of /xtj. 16. o"TaTa.Tov vor)fji.a. 19. xapiov Piav] Eminently a quality of pancratiasts. o-iSaplrav ttoXc/j-ov, mailed war (distinguished from the war of games). ao. aX|xa0' viroa-KaTTTCH tis] Pindar compares himself to a leaper who can leap far, if his theme be bright fortune or mighty exploits in the arena or on the battlefield. He wishes therefore that a long strip of ground should be prepared for his leap, his starting-point or parrip being the death of Phocus {avTodev) -. fodite magna m saliendi arenam (Dissen). The ground dug for the long jump was called to. eo-Ka.fj.fj.tva, and vnip ra icrKa/j.- fieva TTfdav became a proverb. The distances of individual leaps were marked by small trenches called (369poi or o~Ka/x- fiara. aXfj-ara fiaKpa, a place for long leaps, is an expression like at opviOes, bird-market, ol ireao-oi, the place for play- ing ireao-oi. In early Greek the com- pound vTroo-KaTTTU) occurs only here, and commentators have not explained the force of the preposition. The ground dug up might be regarded in relation to the leaper when actually in the act of leaping; or viro- might be on the analogy of inroTvwTw ; but it seems to me that Pindar, though comparing himself to a leaper, is already, in anticipation, con- ceiving himself as an eagle aloft, and that inroaKaTTTOi 'dig beneath me' is due to this anticipation — a suggestion, in fact, of the second metaphor. pov oppav] / have the power of light springing in my knees ; bpuri means power of motion. Note the masculine termination of t\ae6pfjupG)v St k.t.X.] Bui for them too on Pelion the quire most fair of the Muses graciously sang, and in their midst Apollo, sweeping the seven-tongued Lyre with his golden quill, led the chant of divers strains. The imperfect tenses deide and hydro present the picture of Apollo Musagetes and his quire.— Keivois, strictly referring to aieroTs, shows that the Aeacids (1. 8) are symbolized; see Introduction, p. 85. — It seems probable that both here and in Nem. 1. 33 irpofppuv was intended to con- vey the idea of foreknowledge, as well as that of goodwill. Such a suggestion was peculiarly appropriate in the case of Apollo. [I observe that Mr Verrall notes a similar intention in Trpous, Again. 183.] 24. SiujKiov] Apollo with his plectron chases and agitates Phorminx, as the wind chases and speeds a ship. Seven- tongued Phorminx is almost personified.. vop.wv means vo^uiv KiOapipOLKuv, nomes. 25. Atos dpx.6p.tvcuj See note on I. 8; also II. 3. 26. «s t« viv k.t.X.] And how delicate Hippolyta, Crelheus' daughter, was fain to bind him by guile, having won to her plan the chief of the Magnetes, her husband, by artful counsels. ireiaa.io~a ^vvava. is equivalent to weiaaaa ware koivwvov elvou, having persuaded to be her partner in the plot (so also Mr Fennell). %vvav (S^vvduv): |wos; compare vedv: veos, p-eyiarav : p.£yujTos. Bergk, taking ^vvdva to mean husband, alters aKoLrav in the next line to "Akclo-tqi', in order to avoid the re- dundancy ; but the mere fact that ' A/caorou occurs in 1. 30 is decisive against his reading. It is characteristic of Pindar not to repeat proper names, unless they be very important, and even then seldom. Kp^is] Hippolyta (also called Hip- podamia) was daughter of Cretheus, sister of Pelias and Aeson (Jason's father). Many cities of the Magnetes were subject to Acastus, lord of Iolcus. 29. crvv€ira£e] She framed (like a joiner). The variant in D oweVXe^e, read by Triclinius, seems due to a mis- understanding of the text. av/J.wrjyvvvai is a most appropriate word, ttoitjtos, invented, manufactured, not genuine. It is interesting to observe the force of \|/€vo-to.v, for which another poet might have written \f/ev5ij. xj/evcrrav (lying, not false) invests the \6yos with a certain independence, gives it a material existence apart from the speaker, as if it were a material frame existing independently of its artificer. The \6yos, when constructed, lies on its own account. NRMRAN V. &5pda$7] Karkvevcrkv T€ Foi opcnvecprjs e% ovpavov Zei)? aOavcvTwv fiaaiXevs, coar ev Tayei 35 irovTiav ypvv rtvd Nrjpetomv Trpa^eiv ukoitlv, pdpove<; IXat avv KaXa/xoio (3oa Oeov hetcovrai, ical aOevei yvlcov epitpvTL Opacrel. 7roT/io? 8e Kpivei o-vyyevrjS epycov irepl nrdvTwv. rv 8' Alyivq Oeov, RvOvpeves, N/'/ca? iv ayKOoveaai ttltvcov ttolk'lXwv e'-v/raucra? vfxvcov, 40 Perhaps Pindar represents the sea-god proceeding from Aegae to Corinth in order to suggest that he also favours the almost homonymous Aegina, which was doubtless associated in the poet's mind with Aegaats and Aegaeon, names of Poseidon, and with the Aegean sea. Here addressing Poseidon in Iliad 9 203 says oi 5^ tol eh "EtK'iK-qv re Kal Alyds 5Qp' avayovcu iroWd re Kal x a P UVTa - 38. 6v0a (aiv k.t.X.] piv followed by Oeov is illustrated by two Homeric pas- sages referred to by Dissen : a 194 5tj yap flip 'icftavT 1 eirL§ri/xiov elvai, . yaipw 8, ore ea\olcn pjapva-rai irepi irdcra tto\is. tadi, yXvKeidv tol MevdvSpov avv rv^a /xo^Ocov dp,oi/3av eiravpeo. %pr) & air 'Adavdv tgktov dd\r)Taiv iroidcvTa. crT£({>avio|J.aTa] A dictio insolcns with which Bergk com- pares 01. VII. 80 /u.tjXwi' Kviaaeaaa -jro/xird. The garlands were woven of grass and flowers. It is to be observed that iroLdevra is scanned as a trisyllable : Hermann reads troLavra. Xdpio-o-iv ; this dative was restored by Schmid for MSS. Xdpitriv. xdpLai : xdpioci : x a P l - Te?M) ; it is written in the grand style ; but the thought can scarcely be said to contain the element of sublimity. The brazen firmament, which stands sure, is contrasted with the ignorance of men touching the way by which their destiny shall lead them, from day to night and from night to day ; man's life, subject to changes and chances, is really ' nought' compared with the life of the gods. But the main thought is that men and gods have a common mother ; we are all the sons and daughters of Earth. These reflections may produce a solemn mood of mind; we may feel a certain dejection at the contrast, or a certain satisfaction in the resemblance ; but the atmosphere is too calm and temperate for the pains and pleasures of sublimity. It is worth noticing, as a literary curiosity, that, while Pindar here contrasts the certainty of the brazen heaven with the blindness and ignorance of men, Mr Swinburne, in lines which suggest this passage of Pindar, at least in a verbal echo, ascribes to iron heaven the qualities of witlessness and deafness : — 4 Shall the iron hollow of doubtful heaven 'That knows not itself whether night-time or day be ' Reverberate sounds of a foolish prayer?' 1 The fact that men are the children of Earth is illustrated by the family of Alcimidas the victor ; the Bassids, like the fields, alternately rest and work ; the nature of the universal mother is peculiarly manifested in them. And this special connexion with Earth has been a good auspice for the successes won by the active generations. The boy Alcimidas has even now come from Nemea, a triumphant wrestler in those ' lovely ' games, iparu>v dedXmv, of Zeus ; — ' lovely,' but does not that signify ' EartA-ly,' related to epn, earth ? and does not this omen explain the victory of the really Earth-born Alcimidas? Yes, his relation to Earth is the omen or bird which he has followed like a hunter, even as Praxidamas 2 , his great uncle, before him. This Praxidamas was the first Aeginetan who won an olive crown on the 1 The Triumph of Time. statue was erected; Pausanias VI. 18, 5. - The first victor to whom an athlete- 7—2 100 NEMEAN VI. « banks of the Alpheus. And Pindar chooses an unusual word for the chaplet of olive : he calls it epvta, shoots, suggesting that here too there is a mysterious connexion with i'pa. Praxidamas also won five victories at Corinth and three at Nemea ; his brothers too were distinguished in athletics ; and thus on their father Soclides, who had achieved nothing himself, the fame of the sons was reflected. In boxing, as well as in wrestling, the Bassid family was unusually distinguished, and Pindar ventures to say that no family had won so many boxing-matches on the Isthmus. It is a bold affirmation ; and he bids the Muse direct upon the Bassidae a glorious or glorifying breeze of verses, song being the true gale to waft the noble exploits of dead heroes across the sea of time. The Bassidae were an ancient race with a fair record of brave deeds, an abundant theme for poets. Or, as Pindar puts it, reminding us again of the Bassid omen, they offer a rich soil to those tillers who work in the service of the Pierides, the Ladies of Fruitful-land 1 . The successes of Callias and Creontidas — Bassids, though probably not very nearly related to Alcimidas — may be taken as examples. In the Pythian games, by the sanctuary of Apollo, Callias won in boxing ; the gods themselves protected him ; he found favour with Apollo and Artemis, the children of Leto. And here again the omen of Earth is true to the Bassid ; the two gods are called cpvea Aarovs, suggesting a connexion with the Earth (epa), which inclines them favourably to Callias. As for Creontidas, he had won victories at Corinth and at Nemea, and in both cases his honours were due to the mysterious distinction of his family. Not the Corinthians, nor yet Poseidon, are said to have honoured him at the Isthmian games, but the Isthmus itself, that 'unwearying bridge,' which suggests so strongly Earth's solid steadfast endurance. And at Nemea a like omen prospered him. Nemea lies under the mountains of Phlius, dark shady 'old-world' moun- tains, in which one might expect to come on curious traces of primeval Earth-worship. Such are the suggestions of the word dyvyiois — 8acrKiois v Aiodev aicrav, 1. 56. Ovfiov. ckovti 8' eyw vcora fiedenav 8i8v)J.ov axdos- This artifice explains the allusion of 8l8vfiov a'x#«r. It is worth observing how Pindar turns aside, just before this fifty-seventh verse, to introduce a naval metaphor, to suit an Aeginetan audience. 'That wave which rolls by the rudder of the vessel from time to time, doth more than others, they say, shake a man's spirit.' The poet would say that he has a more lively interest in the Bassidae, now living, than in the Aeacids ; he is not an epic bard. The ode concludes with a mention of the circumstance that Alcimidas and Polytimidas (his brother perhaps) would have obtained crowns at Olympia, had they not been unlucky in drawing lots, and with a tribute of praise to the trainer Melesias who for suppleness of body is compared to a dolphin cleaving the water. From this examination it results that the poem falls into three parts, corresponding to its three metrical systems. (1) At the very threshold Pindar gives us the key to the meaning of the whole ode, and the rest of the first system is occupied with Alcimidas and the 'modern' Bassids. (2) The second system is devoted to Bassids of more ancient date. (3) The third system tells of the Aeacids and especially Achilles ; and then returns to Alcimidas and his contemporaries. The thread connecting the three parts 1 This explains AtWScus in 1. 17:— indicates this by (pave corresponding to Kdfos (Praxidamas) yap 'OXv/mttiovikos Tre^avr' in 1. 14. iuv ALaicldais 3 Perhaps this is over-subtle; but it is tpvea Trpwros troenjev air' 'A\'. — ww — w -ww — ww — ww — A (9). The rhythm of this ode is logaoedic. NEMEONIKAI r\ AAKIMIAH* AITINHTHf TJAIAI IIAAAlSTHt ''Ey dvSpwv, €V 6ewv yevos' i/c /ua? Se irvko\xGV fxarpos dfKporepoi' Steipyet Be irdcra KeKpi/xeva Svva/jbCi, ip€iv, to be like, is the conjugate of SicMpepeiv (implied in didpyei), and although this intransitive sense is not common, no difficulty need be made. Dissen refers to Frag. 43 (aptid Athen. XII. 513 c) w t£kvov ttovtIov Orjpbs irtTpalov XP WT ' P-dXiara voov irpoKei), and takes the infinitive of definition, ideiv. dyxov is used with the dative of nearness in space Nem. ix. 39. 9. dpoupcuo-iv] Mezger has the credit of having been the first to observe the point of this comparison. The alterna- tions in the productiveness of the fields are a manifestation of the nature of Earth, the common mother of men and gods (line 2) ; and thus a peculiarity derived from that common mother can- not be regarded as a misfortune. 10. Ptov «Trn€Tavov] Hesiod, Op. 31 UlTlVl pLT] [3i0S ZvdoV €TT7]€Tavbs KaTO.- tceiTCU wpalos rbv yaia eroaaev air 'AXfpeou, eir. a 15 Dissen observed that the hunting meta- phor begins with peO^iriov (which we find with Z\a(pov in 01. III. 31). The game accordingly is Tavrav aurav, which Dissen renders 'hanc fortunam, victoriam ludi- cram', Mezger 'diesem (der Kampfspiele) Loose'. It has been already pointed out (on in. 16) that in Pindar aft.s is constantly used of an omen in general; while, on the other hand, alaa is occa- sionally almost equivalent to bird (see below, line 47). Thus, as suggesting a bird, it is peculiarly appropriate with fxedtirwv. But what is ' this omen ' ? Tavrav shews that it has been already mentioned. When we reflect that the whole point of the foregoing lines is a resemblance of the nature inherent in Alcimidas to the nature of the earth, and when at the same time we observe the unusual epithet applied to aidXwv, we detect the bird which plays hide-and-seek, like many other birds in Pindar. The temperament of earth (Zpa) in Alcimidas is an omen that the Nemean games will prove really lovely and pleasant (e pa ret) to him; and this auspice is from Zeus, as the god of those games. The further significance of these words will be seen in 1. 45 sqq. 14. ci|jf(>L[ see on Nem. I. 29. TtttyavT'' is for iriai>Tai, not for Trtfyavro. The elision of -cu is common in Pindar: cf. 01. XII. 6 KvXbdovT eXirides, Pyth. XI. 53 /ui/U.0o/*' altrav. 15. 1'xv€o-lv] Cp. Pythian, X. 12 e/x- fiifiaKev t'x 1 ' 60 '"' Tro-Tpos 'OXvfMnoviKa. 16. 6|iai|uov] This word is generally taken as an emphatic epithet of irarpo- Traropos. If Praxidamas was Alcimidas' grandfather, it is hard to see how any intention of stress could justify such a superfluous addition as 'of the same blood'. Bergk's ingenious theory cer- tainly gives force to the word, but cannot be considered in the least probable. He supposes that Theon, who was named Alcimidas' father in the list of the Ne- mean victors, was his father by adoption; hence Alcimidas had two paternal grand- fathers (1) the father of Theon, (2) Praxidamas. Thus Praxidamas is called bp.aip.tos to distinguish him from Theon's father. The only ground for this theory rests on the circumstance that Theon is called Kprjs, a Cretan, in the aforesaid list (schol. ed. Abel p. 173). I believe, the scholia notwithstanding, that 6p.ai.p,lov is equivalent to 6paip.ov, brother, and that Praxidamas was the great-uncle, not the grandfather, of the victor. The genealogy was : Agesimachus Soclides (TraTpoTraTiop) I '1 heon Praxidamas Alkimidas 18. tpvta. k.t.X.] This line is defective in the mss., the word between irpwros and d7r' having accidentally dropped out. NEMEAN VI. Kal TrevTUKis 'laOp.ol are(pav(oadp,evov%q} 'EWaSo? dirdcra^. 107 20 cnp. /3'. 25 Ilartung proposed idpixj/ar', Bergk frei- kci>; Mr Fennell reads indpKea'. Why any of these words should have dis- appeared, is not explained. I read Zroaoev because its omission from the text is intelligible on the principle of parablepsia. In uncials the line was written epNe&npoTOceToceN&TT&AcbeoY It is clear how easily one TOCe might have been accidentally omitted and the unmeaning 6N which survived would have been discarded. For this rare aorist see Pylh.lll. 27 roacrais, IV. 25 iirirocro'e, X. 33 iiriToacrais. The word Zpvta may well strike one as curious for the corona oleagina, but it is chosen with the special purpose of sug- gesting 'ipa, the Earth (like eparuv above 1. 12, and Zpvcai below I. 36); connexion with the Earth is the favourable omen for the Bassids. 2i. viMpTdTos] Generally interpreted eldest (so schol.); but (1) this use is hardly possible without the addition of some word like yeveq. (cf. A 786 yeverj inriprepos), and (2) ewei, which follows in 1. 22, has no point unless inripraros means best. Pindar says that Soclides, who was personally the least distin- guished, became through his three sons' victories the most distinguished of the sons of Agesimachus. This interpreta- tion gives the most natural meaning to virepTdTos, secures for yivero its full force and explains iirel. [After this note was written I discovered that Boeckh had proposed this explanation.] I follow Bergk in accepting SwaAet'dp, handed down in two Byzantine MSS., for 2,uK\eloa, which is inadmissible be- fore 8s. 22. eirti Foi] B has preserved the right reading ot (foi) = avrf, Agesi- machus. The other mss. have iirel ol (nom. plur.). Dissen illustrates wpbs anpov dperds rjXOov by Isthin. III. 50 trpiv riXos d.Kpov [Kiadai. For irbvwv eyeuaavro compare Pytk. X. 7 yeverai yap didXwv. 23. crvv 0eov k.t.X.] But by divine grace (or concurrence) no other house hath been ordained by the art of boxing to husband her more crowns, won at the city on the Bay of Greece. irvy/jLaxia is per- sonified ; the victories and crowns are hers; and the victorious families are the ra/jLiai. Thus the appointment is made in her own interest, and this is expressed by the middle direcpdvaro. 25. (xu)(u 'EWdSos dirdo-as] Corinth. dirdaas has its strict force, — Greece en- tire; the bay of Corinth is conceived as Panhellenic. A modern writer might express the idea by using a capital letter. The koXitos Kpi (p\eyeu' 7rovTov re yecpvp* d/cdp,avro<; ev dp,rptKTc6vcov 35 eV. /9'. thought of its connexion with irUipa. In Homer dyipwxos is only used of persons ; Pindar applies it to noble deeds, cf. 01. X. 79 dyepux 01 ' viKai, and to wealth, Pyth. I. 50 ttXoutov GTee. The old MSS. have ifj-avrwdels, but Triclinius read Ifidvn. 8e8t£s, which is accepted by all modern editors. The caestus of the Greeks seems to have consisted in a strap rolled round the hand. 36. 2pv€tri] 'ipvos is used similarly by Sophocles, Oed. Col. 1108 w (piXrar' tpv-q. Apollo and Artemis, who presided together at the Pythian games are called in Nem. ix. 5 TivQGivos aiweipas 6^0/cXapots (TroTTTais. They are here called the 'ipvrf of Leto, to suggest a connexion with fya, the Earth, — the Bassid omen. See Intro- duction, and above 1. 18. 37. 6(jlci8u) \e , y€v] And at eventide by the waters of Cast alia he grew radiant to the dinning music of the Graces. The victor is saluted by the loud comus-song of young men in the evening and t lie- Graces are conceived to wrap him in a blaze of light. So in the Fifth Pythian the poet addresses the victor Alexibiades, 'the Graces, with lovely tresses, make thee bright' ci 5' rfvKOfxoi cpXiyovri Xdpi- res. 6/j.dduj is a curious word to denote the comus, as 8/j.ados suggests an un- musical din (cf. Isthm. VII. 25 x lx ^ K€0V o-Tovoivra ofiaSou). (pXlyev, splendebat is intransitive here as in 01. II. 79 &i>d(fj.a 5£ Xpvcrov (pXeyet. (which Sir Francis Doyle renders by flowers of fire). Else- where in Pindar (except frag. 26) it has a transitive sense. So the Graces are said to illuminate a victor, Pyth. v. 45 est 5' TfVKOfj.01 cpXiyovTL Xaptres. See Nem. X. 1. 38. ttovtov t£ k.t.X.] And the sea- bridge of unwearying strength honoured Kreontidas in Poseidon's sacred precincts, at the three-yearly festival which tin- neighbouring peoples keep with the blood of bulls. The significance of ytQvp' 1 dKdfiavTos has been explained in the Introduction. As to dfi(f>iKTi6vwv Dissen notes : constat quidem praesides Isthtni- orum Coriuthios fuisse, cum Coriuthiis vero aliae complures civiiates vide a mythico tempore ad hos ludos celebrandos conjunctae fucrunt, quae etiam postea no NEMEONIKAI r. Tavpo(f>6p(p TpteriiplSi, KpeovriSav rlfiaae TloaeiSdviov av refievo^' fiordva re viv ir66' a Xeovros vuconn 7]p€(f)€ 8a(Tfclot,€ Souj-kCois] This verse presents an interesting critical pro- blem. The Mss. have vikcloolvt tpe\pe Saaxlois. Triclinius read 2pe\p' &' aa/doii. On the other hand Hermann, followed by Bergk, seeks the error not in Saasiots but in the first word of the line and reads vikwvt' ijpe?T7?p. The choice of the word ibyvyiots in the next line (see Introduction) emphasises the point by taking us back to the days of ancient Earth worship. Bergk reads ihyvyioC, and proposes ' dpfidrwv, 1 1 1 45 50 l\. 46 a/)frds p.e- ydXas. I. 4* ei'icX^a. 1. 45 AlaKldai. 1. 46 (cT0£f) ^7TO- pov i^oxov al- aav. 1. 52 ira\aio- repoi. parallel in thought and phrase to strophe and ant. /3 in praise of the Bassidae I. 29 d.9t5al nal Xo- 1. 44 Xoylotcriv. yoL. II. 29, 30 ret na\a. ...§pya...a t' ov crvavl^ei. 1. 28 evicXed. 1. 30 Baacrioaiaiv. 1. 32 wapexeiv 7ro ' Kins vfxvov (Ilie- plduv dporais). 1. 30 Tra\aliv k-.t.X.] /w- /c them {the bards, \6yiot) the Aeacidae brought a pre- eminent auspice by giving proof of great excellences; yea, it flies afar, their name, over land and across the sea, and it 1,'inged its way to the bourne of the Ethiopians ■when Memnon returned not. The ataa of the Aeacidae is the eagle, as we have seen in the Fifth Ode; and their eagle- name flies over land and sea. This con- sideration establishes owp.' in 1. 48, against Bergk's reading kX^os, for which he seeks to find support in a scholium. For the expression cf. Agamemnon 581, virep OaXdaaris Kal x^ovos iroTui/xtvois. For the death of Memnon see Nem. III. 63. 49. £iraX.To] So Schol. tovt^cttiv iwd\- 0i}, e/SXiyflr? for MSS. ettoKto (aorist of i(pd\\op.ai). Two considerations decide in favour of ^ttciXto, aorist of iraXXcu (twaX™ : TrdXXu : : dXro (Z-aXro) : aXXo- (xai): (1) the hrl in iirdXro has no force. (2) vdXXopai is the word used by Pindar for the rush of the eagle; Nem. V. 21 Kal Trtpav ttovtolo iraXXovr' alerol. ;o. v6iKos k.t.X.] This line, as it stands in the MSS., will neither give sense nor scan : veiKos tp-Trea 'Ax«XeiV x a Ma< Kaphas d(p' appdroiv (variants : ivrec\ 'Ax'XXetvs, Ka/3/3as). Countless emendations have been pro- posed, but not one of them is quite satisfactory. We have two clues, the metre and a scholium. (1) The metre required is (2) The scholium is: fiapelav Se Kal eira- xBri p.dxv ^ la (piXoveixiav avrofc eire'dei^ey (lege dTrt8ei£ei>, Bergk). The metre sug- gests that the verse began with ve'iKos 'AxiXevs, that a verb of trochaic quantity fell out after 'Ax'Xei/s, and that epirecx' was foisted in from the margin in the wrong place. The scholium indicates that the lost verb meant shewed; conse- quently Dissen and Bergk read ve'iKos 'Ax'Ws Se?£e. But Mr Fennell (with whose view of the passage I do not otherwise agree) appositely remarks that the scholiast's iir^dei^e is a reason for avoiding Se?£e. Here as elsewhere the art of Pindar himself enables us to correct errors in his text. (pave is the word required here, and (pave is rendered al- most certain by vvv Trt^avT* in the cor- responding line of the second antistrophos (1. 13). Findar thereby suggests a com- parison between Alcimidas and Achilles. As to the last words Dissen and most editors adopt x a M a ' Kara^ds. But as it is in the highest degree improbable that Kara/Ids should have been altered to /c 8u>x eTapwv) taken together entitle us to conclude that 7roi''s had the meaning helm as well as sheet. For the sense of the lines cf. Nemean iv. 91, 92. 56. €Kovn /c.t.X.] But with willing back, undertaking a double load, I went as a messenger, proclaiming this twenty- fifth glory won in the games, yclept ' sacred \ — even this -which Alcimidas secured for his glorious race. The double burden is the praises of the Bassids and of the Aeacids (see intro- duction, p. 101). Were it not for his special intention of connecting the Bassids with Earth, Pindar could not have used language suggesting that his song was a load, &x&os, which always implies op- pression. (Cf. for example, Agamemnon, 176 el to fiaTav dirb icre kcu UoXvri/jiiSav K\apo79 in the more general sense of ran- dom. — voacpifa, to rob of, is used with two accusatives (cp. Soph. Philoctetes, 684) as well as with ace. and gen. 'OXv/x- iriados (viKas) of an Olympian victory. A scholiast gives a curious explanation of K\apos — 77 ■7rpoe£ai'077 rfKixlav 5ta to irpoT]vdy)Kivai r&s rpi'xaj. irpb wpas yovv rb dvdos avroLS tt?s 77/377?, os avdovi. 64. 8«\(j)ivi t«v k.t.X.] To a dolphin darting through the salt sea -uould I liken for swiftness Melesias, charioteer of hands and strength. Compare Simonides, fr. 149 (206) TraXaia/jLocrvvris 8ei;ibi> yvloxov. See further Appendix A, note 7. 65. I'o-ov o-7roi(Ai] This is my own correction of the reading of the MSS. laov eiiroifj-i, which does not suit the metre. In his 4th edition Bergk reads eiKa^oi/xi dubitanter, and suggests e^iaKoipi or avr- ia\6s ; so that in the mythical narration Neoptolemus' fund inn 8—2 n6 NEMEAN VII from Pindar's words ; for, even if a scholiast had not preserved in a note the verse of the obnoxious paean, we should have known from the last lines of the Ode that Pindar had offended Aegina by some unguarded word con- cerning Neoptolemus. An invocation of Ilithyia, the goddess who presides over the births of children, alleviating the mother's labour, and extends a beneficent influence over the troublesome years of infancy, was chosen by Pindar as an appro- priate introduction. For as all the hopes of Thearion were concentrated in Sogenes, he owed a peculiar debt to Ilithyia for having preserved the boy, to be a strong youth, through the dangers that surround children before and after birth. She is daughter of Hera, who presides over marriage, and beside her at the bed of travail stand the Fates who know the future ; these associations are mentioned in the invocation. She watches over the being, whom she ushers into the world, during all his days and nights— friendly nights, for the Greeks propitiated the dangers and darkness of Night by calling her ' the friendly season ' — until she hands him over to the guardian- ship of her sister Hebe, to describe whose gleaming limbs, strong for all active masteries, Pindar compounds a new adjective, dy\a6yvios, which suggests a work of plastic art. But the lots of men vary ; Thearion, we can read between the lines, was not like Sogenes ; and Sogenes, as a glorious conqueror in the pentathlon, must thank the indispensable favour of Ilithyia. After these verses of thanksgiving — naturally occurring to a really religious mind looking back at a childhood which was now drawing to a close under happy auspices— the poet passes to the victor's country. - Sogenes is a victor, and is now being celebrated in a song. Both circumstances are natural, for he dwells in a city, where there is a lively spirit of ambition for success in the national games of Greece, nourished as it were by the Aeacid heroes themselves ; and the same city ' loveth dance and song.' But we are sped quickly over this praise of Aegina, — with a Pindaric rapidity, one might say— to a main thought of the poem, the power of so?ig to illumine. Great exploits are buried in darkness, unless they are rescued by a poet, who reflects them into some perpetuating mirror, the streams of the Muses for example, or the shining surface of the headband or fillet worn by Memory, their mother. But while the flowing waters of the Muses (a feature in Pindar's poetical world) are a reflecting surface, the liquid substance, inviting as it were actual contact, suggests a second metaphor ; as umpire is the most important moment, the Ode, as any one who reads it carefully and in the second division Thearion's may see for himself, intelligence, revealed in a recognition of The three divisions which I indicated the value of song, assumes the prominent in the general Introduction nearly corre- place. spond to the main divisions of Mezgcr. The expositions of Dissen, Schmidt, (i) System i. (2) Systems 2 — 4. ($) and Mezger are all instructive, but they System 5 (beginning at 1. 80). are very far from completely explaining INTR OD UCTION. 1 1 7 and a successful combatant is said to 'cast a honeyed argument' into the streams of song. The thoughts and language of these lines are echoed again in the progress of the poem ; the darkness, the streams of the Muses, the honey (with a savour of wine or sleep), the gleam of Memory's fillet, recur, as we shall see 1 . A certain abruptness in Pindar sometimes gives us the impression that he has passed to a new subject, without having smoothed the way for the transition ; whereas a closer examination shews that the new thought is really confederate with those which have gone before. And so, here, having declared that song is as a light shining in darkness, he proceeds to say, in the epode, that wise men consider the wind which is to blow three days hence, and will not damage their true interests by any shortsighted calcu- lations of mere lucre. They are really wise ; for rich and poor must alike stand in the presence of Death. At first hearing, these words sound like a riddle ; are they connected or not, one asks, with the things said about the power of poetry? The next sentence helps us to solve the difficulty. 'I trow,' Pindar proceeds, 'that through the sweet speech of Homer the report of Odysseus' experiences has exceeded the reality.' This shows that he is still dwelling on the potency of poetry ; and it becomes clear that the wise men are they who are content to sacrifice an ample sum of gold for the sake of future fame— the wind that cometh on the third day. And the remark is specially intended for Thearion ; he is one of those wise men ; and the poet indicates this by a favourite artifice 2 . But the mention of Homer and Odysseus leads to a new subject. Homer is not Pindar's ideal poet ; in fact Homer affords an example of the power of 'sweet verses' misused. Pindar was a countryman of Hesiod and he did not forget the mythical contest between Hesiod and Homer; he conceived the poet of the Odyssey as a sort of ' sophist,' one who deceives his readers by cunning words, the friend of the crafty Odysseus. And so here, with a clever play on words, he introduces the story of the death of Ajax, to whom, in consequence of the wiles of Odysseus, the Greeks had not adjudged the golden arms of Achilles. Ajax is the type of the brave, but ineffectual hero. If the masses, who made the award, had been keen enough to see that Ajax was the true eagle (Ai'ar cuVos-), that hero would not have slain himself. Homer himself was blind (Pindar hints), and a mass of men is blind also :i . 1 (jkotov (1. 13) and pocucri (1. 12) recur " 'ip.adov ovb' virb idpSei fiXafiev (1. 17) together in ukothvov (1. 61) and pods is the second line of the first epode. In n 6 2 ), the second line of the third epode, speak- p.eXi

(1. 96, 3 See note on 1. 24. same foot in same antistrophic line). Ii8 NEMEAN VII It is clear that the story of Ajax is introduced with special application to Thearion, whose life had been 'brave' but ineffectual, and who, as some lines indicate, was sensitive to calumny and disparagement. Ajax is said to have been the bravest, after Achilles, of those who came to Troy to recover Helen. Troy, where so many heroes of Greek legend won their laurels, is a figure or type of the games of historical Greece ; and the circumstance that Ajax, albeit valiant, never returned to his home with booty and prizes is an indirect consolation to Thearion for having contended in games without success. It seems, moreover, to be suggested by the use of a somewhat rare adjective that the death of Ajax was easy; a smooth sword (Xevpou £i<}>os) pierced his heart. The ineffectually of Ajax, the prototype of Thearion, is contrasted with the success of Neoptolemus, who serves as a parallel to Sogenes. The transition from the first myth to the second is managed by another reference to the equalising power of Death. It was said above that Death takes not account of wealth ; now it is said that Hades regards not renown. Yet there is a distinction even in death. Those favoured heroes, who visit Apollo's temple at Delphi, the centre of the earth, as guests of the god himself, may be said to have won true and abiding honour. For at Delphi there was celebrated a feast called the 'Entertainment of Heroes,' at which Apollo was supposed to entertain those who in their life-time had made a pilgrimage to his Delphic shrine. This feast was honoured with games as well as sacrifices, and the Aeacid hero Neoptolemus had received the privilege of acting as an ideal president of the gymnastic contests. For the body of Neoptolemus lies in holy ground — in an immemorial grove — hard by the temple ; he is the representative of the Aeacids at Delphi. He sacked the city of Priam, winning spoils and glory ; but as he sailed homeward, winds drove him from his course, and instead of reaching Scyros, he found himself in Epirus. There he became king of Molossia and was succeeded by a line of Neoptolemids. But his own reign was shortened by an accident. He visited Delphi, to make a rich offering of his Trojan booty to Apollo ; and in a brawl touching sacrificial meats he was killed — by a priest of the temple, according to the legend, but Pindar is careful here to call the homicide 'a man' merely, in order to avoid the least appearance of charging the hero with sacrilege. And emphasizing the innocence of Neoptolemus, he adds, ' The hospitable Delphians were made heavy at heart exceedingly.' But the unlucky stroke proved happy in the event, for Neoptolemus received the high honour of burial in the precincts of the temple and of becoming the president of the games at the Feast of Xenia. This myth serves the purpose of explaining to the Aeginetans Pindar's true view of the life and acts of Neoptolemus, whose memory he was said to have treated with scant courtesy; but, for the comprehension of the whole hymn, this is an aspect of only secondary import. Our chief concern is to determine the drift of the myth, in relation to the rest of the Ode. Two things are clear: Sogenes is compared to Neoptolemus, and Neoptolemus is contrasted with Ajax. Ajax was ineffectual and did not come back from INTR OD UCT/ON. 1 1 9 Troy; Ncoptolemus sacked Troy and returned with the prizes of victory. In the same way Thearion had failed, Sogenes had won. It would be inconvenient to anticipate, but we shall shortly see that the parallel between Sogenes and Neoptolemus is carried out in detail, so that even the sovranty in Molossia is not insignificant. At the beginning of the third strophe, after the mention of Neoptolemus' death, we hear the sound of a new note — friendship which is sanctified by hospitality: PapvvQev 8e irfpicraa AeX0ot £erayerai, and this note of hospitality resounds again and again from this point to the end. Neoptolemus is a president at the Xeniaj and though Pindar does not use the word, he renders the idea even more prominent by an allusive phrase, evawpov is 8Uav, meaning that the hero's office is to preserve that justice whose name is lovely, the right of hospitality {8iKau &viav). We shall soon learn how this idea bears on Sogenes and his father. We are now reaching the middle of the Ode where Pindar has chosen to end his mythical narrations. In the land of Greek legend the stories of the Aeginetan cycle form a great high-road, tempting for a poet to pursue ; but that Greek moderation, which so carefully defined the proportions of all artistic work, reminds him that the sweetness of honey may cloy, and the delectable flowers of Aphrodite 'the Foam-born' queen, may pall through intemperate use. The recurrence of the metaphor from honey suggests that the deeds of Neoptolemus, like the exploit of Sogenes, are a ' sweet argument' for the Muses, and helps to indicate the intended parallel. But Pindar in this passage implies, I believe, a 'darker purpose.' He cries to Aegiha, that he is emboldened to proclaim for the brilliant deeds of her heroes a high-road of praise, starting from their home (oUodev) ; and the form of expression suggests that the adventures of Neoptolemus are not conceived as occurring on the high-road, nvpia 686s. This conjecture is confirmed by the line which describes Neoptolemus' return from Troy (1. $7), anoiikeoiv "S,Kvpov pev apaprev, Xkovto 8' els 'Ecpvpav nXayevres 1 . He 7iiissed Scyrus strongly suggests deviation from a 686s oKvpuTa- o'iKa8e. Now the stress laid on the circumstance that Neoptolemus did not return home, has probably a reference to the victor. In a subsequent verse (91) Pindar gives Sogenes an indirect admonition to be an obedient boy and honour his father. It would seem that Sogenes had been some- what intractable 3 , infected with the 'taints of liberty'; and perhaps, after 1 For the reading irXayiures, see note. previous relations of Sogenes to Thearion 2 aKvpuTa 686s (paved road) =Kvpla 656s had not been of a duly fdial character; (high-road); cf. Pyth. v. 93 iwiroKpoTov probably the young man had left his 686v. father's home and been living on terms 3 Such a conjecture had been thrown of some estrangement." For further con- out by Mr Arthur Holmes, who observes firmation see below, p. 123. that 11. 90 sqq. "lead us to infer that the 120 NEMEAN VII. his victory at Nemea, he had not returned immediately, like a dutiful son, to his home at Aegina. One might imagine that he paid a visit to Corinth, that city of pleasure, so attractive and dangerous for young men, so dreaded by solicitous parents lest it should prove the 'blastment' of youth. And if this were the case, it would be quite in Pindar's way thus quaintly to 'breathe his faults ' and to press home the allusion by that ambiguous name Ephyra, which, meaning in regard to Neoptolemus a town in Epirus, might suggest Corinth, called in Homer Ephyra, to the guilty conscience of 'the wild boy.' The word ' honey,' which has already taken us back to the early stanzas of the Ode, prepares us for further echoes of the thoughts there expressed. In the invocation to Ilithyia it was said that men's endowments and destinies differ. And the myths have illustrated this remark in the different careers of Ajax and Neoptolemus. It is therefore fitting and really artistic to remind us of this truth again, before we hear of the non-legendary careers of Thearion and Sogenes in the second part of the poem. But Pindar does not merely 'repeat himself; he adds something new. 'In his nature and in his life each man differs from another ; but no man can win happiness entire; or at least, though a few may have gained it for an hour, Fate has bestowed it on none as a lasting gift.' A few may have gained happiness, unchequered and complete, for an hour ; Pindar is thinking of Cadmus and Peleus, who married goddesses and beheld the celestials at their weddings. But only for an hour ; Cadmus and Peleus saw sorrow and heaviness before they died. This is meant as a consolation for Thearion, whose life has not been happy, and Pindar turns to address him. Fate, he says, has endowed Thearion with three things — in moderate, not abundant, measure ; a sufficient fortune, an ambitious spirit, and in- telligence. Like Ajax he was brave and yearned for distinction ; and like Ajax (we read between the lines) he failed to win the golden armour. Unlike Ajax however, he is possessed of intelligence; he is one of those wise men (as we have already seen) who consider the wind that cometh on the third day. But besides these gifts of Fate, which could hardly be thought to have distinguished Thearion above his fellows, but were merely, as we say now, ' respectable,' he possessed a quality which gave him a real claim to a poet's praise, — hospitality. Pindar, his guest-friend, had experienced his kindness at Aegina, and solemnly sings, ijelvos et/i'j striking again the note which he had sounded before in regard to the relations of Neoptolemus to the Delphian priesthood. But the note is repeated still more distinctly in the next line but one ; Thearion's renown for hospitality is not only true of him, but is what we should expect of him ; he is merely true to his own family name ; he is Thearion, the Euxenid, that is, 'the Hospitable.' And here again Pindar suggests a comparison with Ajax. The fate of Ajax was due to the circumstance that the blind crowd did not recognize 'the literal truth' (erav dKaOeiav) that he was the eagle. Let Thearion, unlike Ajax, be superior to cavil, and instead of repining that he was not successful on the plain of 'Troy,' let him pride himself on a noble quality which INTRO D UCTION. 1 2 1 'literally belongs' to him (irrjTviiov k\(os). We heard how the stream of the Muses, somewhat as a mirror, rescued doughty deeds from obscurity ; we have seen how Ajax had no friendly Homer to reflect his fame; and now Pindar, resuming the metaphor, declares that he will rescue Thearion from ' dark blame ' — the oblivion whereto cavil might consign him — by ' streams of water.' ' This ' he adds, ' is a meed meet for good men ' — for good men, even though they be not great. And now, with an apparent abruptness, we are taken at the beginning of the fourth strophe to the western coast of Greece, — Epirus. Pindar was a proxcnos of the Epirots, whom he describes as Achaeans dwelling on the Ionian sea, and he declares, that, by virtue of this relation, he will receive no blame from them, though they, more than all men in Greece, might be expected to be jealous for the honour of Neoptolemus. But what, we ask, is the meaning of this allusive reversion to the subject of Neoptolemus, intro- duced here, along with some declarations of proud self-assertion 1 , between an address to Thearion and an address to Sogenes? The words trpo^evla TTf-rroida — this recurring note of 'hospitality' — supply us with the key 2 . 'I am the £eiw>y of the Euxenidai,' Pindar has already said to Thearion ; and now he would convey to Sogenes, ' I am the friend of the Epirots, and they will not misapprehend my words touching Neoptolemus ; even so, I am the friend of the Euxenids, and therefore, O Euxenid Sogenes (1. 70, compare 1. 91), do not misapprehend my indirect strictures on certain escapades, of which you know.' By this means Pindar, in passing from the father to son, indicates the parallel which he has instituted between Neoptolemus and the victor; and at the same time implies that he does not consider Neoptolemus quite immaculate. An incident in the pentathlon suggested a metaphor to Pindar for clothing his explanation to Sogenes 3 . It happened that one of Sogenes' competitors, who expected to win in the spear-throwing and was formidable in wrestling, 1 'My regard is clear and bright, 6>/nart day) he will proclaim whether my SipKOfxaL \a/j.TTp6v.' This is equivalent to speech be out of tune and my words a declaration that he will not treat awry.' \payiov oapov, see note on 1. 69. Thearion or Sogenes, and that he did These words are meant more for Sogenes not treat Neoptolemus, as blind Homer than for Thearion, as the sentence naduv treated Ajax. — ewi-rruv is closely connected with what He goes on to disclaim excess or follows, see note on avepel. ypaycos, violence, and expresses a wish that the thwart, oblique, may be intended to time to come may prove kindly, choos- contrast with evdvirvoov Zeipvpoto of 1. 29, ing, with Greek moderation, the adjective and suggest that, like that breeze, the evpos. The The line is from Swinburne's 'A For- cxprcssion was chosen for the sake of the saken Garden.' contrast with Xeipiov avdefiov (see note, * odireoov echoes Tlv0ioi r. That the 'clan of fair name' means the Euxenidai is clear from three indications 1 . In the first place noKlapxov responds to noXiv in the corre- sponding line of the first antistrophos, where the Aeacids are referred to : ttoXiv yap (piXopohnov olnel 8opiKTV7rcov AlaKi8tiv. 'Sogenes dwells in the city of the Aeacids,' and Aeacus is the 'city- prince' of Sogenes' clan— these statements are the same fact from opposite points of view. In the second place, the collocation evwvvpm Trarpa echoes Evtjfvlfta ndrpade of 1. 70. In the third place, we have already met evvwpov referring to the fair name gelvos, in connexion with the Xenia at Delphi ; and we may infer that here, similarly, it designates the Euxenidai. But apart from these indications, the argument of Pindar requires this interpre- tation ; for his object is to bring Heracles into connexion with the family of Sogenes. But not only by virtue of the ancient guest-friendship existing between Aeacus and Heracles, sons of Zeus, but also by virtue of the casual circumstance that his father's house in Aegina adjoins two Heraclea (one on each hand, like the arms of a yoke projecting on either side of a chariot- pole), may Sogenes depend on the aid of him 'who subdued the Giants.' With Heracles, his neighbour, to prosper him (Pindar suggests, with indirect admonition to the lad) Sogenes were fain to dwell in that rich street, where his fore-fathers had dwelt, hallowed by the two shrines, 'fostering a spirit of tenderness ' (the Roman pietas) ' to his father.' The less cogent argument from neighbourhood, which had not the binding sanctity of the relation of hospitality, is dignified by an echo from the old Boeotian poet, who in his work on husbandry had occasion to refer to good and bad neighbours 2 . Now throughout this stanza the parallel between Sogenes and Neopto- lcmus is sustained. As the son of Achilles was the guest- friend of 'the hospitable Delphians/ and still presides at the Xenia 'of lovely name'; even so the son of Thearion has the advantage of an ancient tie of hospitality with Heracles, less likely to fade away owing to the fact that he is one of the Euxenids, a clan 'of lovely name.' And as Neoptolemus is buried close to the house of the Pythian god, Sogenes' dwelling is hard by the shrines of Heracles in 'a hallowed street.' And the street is described as rich— enriched doubtless by the Euxenids, even as Delphi received in the treasure-house of Apollo rich offerings from Neoptolemus :! . 1 Sec note (in 1. 85. 3 ei/KTrjpova 1. 92; Kriav' aKpodivlwv 2 Line 87. 1- 4 1 - INTR OD UC 77 ON. 1 2 5 Heracles (Heracles Alexikakos\ in his capacity of helping men against harm) is invoked to preside over the future life of Sogenes, as Ilithyia had presided over his childhood. And thus the Ode closes with an appeal to Heracles, rendered effective by echoes of that address to Ilithyia at the beginning — an artistic device aided by the kindred associations and con- nexions of the two deities. For Heracles was in name connected with Hera, Ilithyia's mother, and was the husband of Hebe, Ilithyia's sister. We remember the saying that each man is yoked to a different destiny, and that through Ilithyia's help Sogenes had distinguished himself from others by excellence in athletic contests. Well, — Heracles is now asked to Jiar7iess the youth of Sogenes and the old age of Thearion to a life of ' steadfast, durable strength.' Dwelling together in their Aeginetan house, they are to be as it were the two trace-horses of that fanciful car, whose pole, their house, is joined to the two temples as the arms of a yoke, the car itself being the filoros ('inreSoo-devijs, 'life enduringly strong.' The wonderfully careful choice of language in this passage is charac- teristic of Pindar : el yap (r — — — ww — w — •— w — ww — w (l3) We have thus two parts of which the first is mesodic. i5( = 7 + S).3- i5( = 7 + 8), i3(=6+7)- i3( = 6 + 7)- Epode. W. I, 2. CI- -^-w — w— •— ww— • J WW w — A I ww w — ww— •— w— A (l2) VI). 3) 4- (?'. — v^ — w w — • WW w — w — A JJ w — w w — • WW w — w — A (12) V. $• 0. ww w — w w — w — • ww w — ww— w — w— • — A (lo) The structure is epodic. Schmidt argues that as the last verses of the strophes are acatalectic, the first syllable of the epode cannot be an ana- crusis, and assumes a Vorpattse, which enables him to constitute the epodic symmetry. i2( = 5 + 2 + 5). i2( = 6 + 6) io( = 4 + 2 + 4). The rhythm of this ode is logaoedic. We may assume that the musical harmony which accompanied it (as also Nem. VI.) was Aeolian. NEMEONIKAI 71. E^TENEI AITINHTH* IIAIA1 nENTAOAfit. 'QXeidvia, irapehpe Motpaf (3a6vp6i>wv, arp. a . iral fxeya'Koadeveos, aicovaov, ' Hpa?, yeverecpa reKvcov' nvev aeOev ov evai>. Compare below 1. 67. 4. "Hp %uy£vd' h'repov erepa. avv 8k teal 7rat? 6 ^)eapiwvo<; cipera /cpidels ev8oi;o<; delherat, 'S.wyevT]^ perd TrevraedXois. JIV avT. a . TToXlV yap (plkopoXTTOV ol/C€l hopLKTVTTWV AictfciBdv p,a\a 8 edekovTi crvpuireLpov dycovia 6vp.ov up,rjcr9ai. The frigidity is a matter of opinion, but the supposition of the eVtot touches :he truth. y. ttoXiv •ydp k.t.X.] For he dwells in the song-loving city of the spear-clash- ing Aeacids. |rircipov is coined by Pindar to combine the two kindred ideas of avvovra and 'ijx-Kupov. I have ventured to render it by coining the expression conversed in, which suggests conversant with (o-vvovra), and versed in (jijx-Ktipov). The subject of eOeXovri is clearly AianlSat, not as Dissen TroXirai (implicit in ttoXis). For dvfxbv a/j. compare 1. 91. ii. cl 8c /c.t.X.] A successful exploit is an argument, sweet as honey, cast into the streams of the Muses (lit. by a suc- cessful exploit, one casts etc.) ; for mighty deeds of prowess are wrapt in deep dark- ness, if they remain unsung; yea, for fair works we know one, one only mirror, if, by grace of Memory with the shining headband, they win the meed of toils in lines of sounding song. The adjective iJ.e\iydp aXicai CTKOTOV TToXvV VflV(OV €%OVTl &eOfjL€Vai' epyoi? 8e /carols ea-otrrpov laap-ev evl aw rpoirw, el ^Avap,oavva^ etcan XirrapafiirvKo^ evprjrcu diroiva pbb^Qwv K\vralol 8c /c.t.X.] Wise men learn to know the wind that is to blcnv on the third day, and are not perverted at the beck of gain. Difficulties have been dis- covered in the words virb Kepbei (3\d(3ev, and (3d\ov of Triclinius (which might find a doubtful support in \dfitv of D) led to Donaldson's dirb nepbei ftaKov. But /3Xd- (3ev is demonstrated to be ri^ht by airo- fiXaiTTei in the corresponding verse of the third epode (1. 60); cf. Mezger, p. 374. Dissen and Mezger however are hardly to be followed in their assumption of a tmesis and a verb viropXaTrru. It is quite legitimate to suppose that Pindar might have coined such a verb if he had wished to express some subtlety for which /3\a7TTw was inadequate ; but it is clear that in the present case the com- pound verb would have no force. And even if we could think some shade of meaning into it, the interpretation would be infelicitous; for we should thereby lose the poetical phrase £7™ icepbu, which is more suggestive and 'elegant' than Kepbei alone. Gain is the seducer, the influence which causes the /3Xa/3?7; and 1171-6 expresses a little less than subjection, a good deal more than accompaniment. In fact vtrb Kepbei suggests phrases such as ecpofiydep v Trdpos (note, after a veil) of motion), 121 6 56p.wv Trdpos pUvovaa, &c. irdpos calls up a picture of the rich man and the poor man stand- ing together in front of Death. Bergk's suggestion iropov is at least more poetical than Wieseler's irepas; it reminds us of Tennyson's 'dolorous strait '. 20. iyu 8c k.t.X.] I trow that the tale of Odysseus surpassed his suffering on account of the sweet minstrelsy of Homer. eXwo/xaL I imagine. The MSS. have 77 Trddav which I retain ; Triclinius' irddev, with which we should have to understand a, is hardly possible. 22. iirtl k.t. X. ] For his falsehoods, through -winged artifice, wear a flower of dignity ; but craft deceiveth and leadeth astray by words, and the heart of 'most mot hi company together is blind. Foi, that is 'O/xr/puj. For Trorava' p.axavq. of poetry compare Pyth. vin. 33 (tw rebv xpf°*> w 7rcu, vewrarov na\Qv tfxa iroravbv ajxl /xaxava. Dissen illustrates frrso-ri by Aristophanes, Clouds 1025 ws i)56 aov roicri Xo'70(s auxppov eirecrrtv dvOos, com- pare the scholium, rots yap vepl 'Odvaaeus KeKrjpvy/j.i'vois aefivorrjs ris eirrivdei. The MSS. read irOTava jxaxava, Her- mann inserts re, Schmid ye. The passage quoted from the Eighth Pythian suggests that *|x4>i fell out, and if we write the words in uncials we find this suggestion palaeographically sound. TTOTANAIMcblMAX&NAI The close succession of im, im, led l>\ 'parablepsia' to the omission of i. For the scansion of ■trorava dfx#eio<;' ov Kparitnov 'A%tX.eo? drep pdya %avd(o Mei^eXa Bdfjiapra KOfjbicrai doais 23. o-o(a] This ffos era TT]/j.evi8Coi> (so Bergk for Hrjfievlbos) XP V ay- Xttrra fSaivov. In the pi-esent passage erav has that shade of meaning, which Mr Verrall has shown to be constantly associated with trvfios and eTi^rvfios (cf. also below 1. 63 kX^os irrjTv /j.ov), an allusion to the signifi- cance of a name. Pindar alludes ( 1 ) to the fancied connexion of the name Ai'as with aleros, the bird which Homer called TiXaoraTOS ireTerjvwv (9 233), and which in Pindar is the auspice of the Aeacids (the family of Aias) ; this true bird of Ajax is opposed to the l %vinged artifice' of Homer the poet of Odysseus. (2) He alludes to the name "OfM7]pos, which ac- cording to an Ionic Vita Homeri meant blind in the Cumaean Aeolic dialect, and which he associates with the b/xiXos of blind heart. Had it been possible to descry the literal truth, it would have been recognized that Ajax was the true eagle and that the adherents of Odysseus were as blind in heart, as his poet in vision. Render : For if they could have dis- cerned the truth assured by his very name, the staunch Ajax would not, in wrath for arms, have planted the smooth s~word blade in his breast, — Ajax the most valiant in battle, save Achilles only, of those who •were borne on swift ships in course direct to the city of Plus, by conduct of the Zephyr, to recover his wife for fair-haired Menelaus. 26. 6 KapTepos Al'as] Cf. 6 Kaprepbs BeXXepo6vTas, 01. xni. 84. Compare the verses on the death of Ajax in Nemean VIII. 23 sqq. and Isthm. III. 34. Horace calls Ajax heros ab Achille sea/ndus, Sat. II. 3, 193, a tradition derived from Homer, B 768 dvdpQv 5' av /xey' apio-ros Zr)v TeXa^tictos Atas &v 0ed) and KaTaTrXrjaaio have e^eirXdyqv and KaTeivXdyqv in Attic (i^eTrX^yrjv and KaT€Tr\rjyr]v in older Greek). Why these double forms ? Had irXrjo-o-w two second aorists eTrXijyrjv and eirXdyr]v, of which the latter became wholly obsolete in its simple verb? But eirX-qy-qv can hardly be a 'new formation', for it is the form in older literature, and -enXayrjv is first found in Attic writers. I believe that iirXdyrjv is the second aorist of irXdfa (a verb, indeed, etymologically related to Tr\r)oo-w), and that it contaminated the Attic conjugation of eKTrXrjTTU, owing to the connexion between the meanings of eKTr\rjTTeo-8at., to be driven out of one's senses (cf. irXdytos), and of TrXd^eadat, to be driven out of one's course. The difference between eirXdyrjv and enXdyx- 6t)v (which has perhaps been intruded into the place of eirXdyyjv in other pas- sages also) is that the former has a passive, the latter a middle meaning. 38. Mo\oX ero ^ ""po? deov, Kreav dywv Tpotadev aKpoQivLwv' 'iva /cpedtv viv virep /na%a9 ^Xaaev avrnvyovr dvt)p p.aya^p^ fidpvvdev Se irepicrad AeX^ot tjevayerat. crrp. 7 . dWa to fAopcrifiov direhwiceV exPV v ^ T ^' evSov d\o~ei iraXaLTajw AlaKtSdv tcpeovrcov ro^otirbv e/xfievai 45 6eov Trap curet^ea Sop,ov, ijpcoiais Se iro/JLTrals dep.L(Tfc67rov ol/celv eovra iro\vdvTOL<; m €v(t)Wfiov e? hiicavj rpla teiiea htapKeaet' (that is, his descendants were kings in Molossia). &,T&p=autem, v k.t.X.] Taking with him rich first-fruits of the booty won from Troy, as an offering to Apollo. 42. I'va Kpewv /c.t.X.] Where (at Del- phi) he engaged by chance in a combat touching flesh-offerings and was smitten by a man with a knife. The man who slew Neoptolemus was Machaereus, a Delphic priest. — The anastrophe of inrep, separated by viv from its case, is unusual, perhaps unparalleled (worl at iravra Xoyov in Pyth. II. 66 is the extremely doubtful reading of Boeckh). With p.axo.% ivrt- tvxovt' cf. avriaaai. 7ro\e/xoto. By avrt- tvxovtcl, instead of avriaaavra, Pindar expresses that the conflict was casual, not aforethought. Various traditions concerning Neop- tolemus' visit to Delphi are given in the scholia, but need not be quoted here. 43. pdpvv0€V 8« k.t.\. ] And the hos- pitable Delphians were vexed exceedingly, fiapwdev for e(3apuvdr]oa.i>. ^evayerai oc- curs only here. 44. dXAd k.t.X.] He (Neoptolemus) hozvever paid the debt of fate. But meet it was that there should be one of the Aeacid kings in the precincts of the grove most ancient, hard by the god's fair-walled house, and should dwell there to preside at the processions of heroes, honoured with many sacrifices, for enforcement of aus- picious guest-right. For Ivdov aXffei cf. ZvSov riyei Nem. in. 54. — 6e(uo-K6irov does not occur else- where, but may be compared to another Pindaric compound 8epuv, Pyth. v. 29. Neoptolemus presides at the ^evia, to enforce the laws of guest-right, which Pindar, alluding to the Euxenid name, calls evibvvp.os diKa: see below 1. 85 ei)w- vvp-ip narpa. — Various views have been held regarding the punctuation of 11. 47, 48. Some place a full stop at ito\vOvtois, reading 1. 48 as one sentence, but this does not yield a fair sense. Others punc- tuate at evwwfiov. The recognition of the true meaning of evdivv/ios 5ka decides for Hermann's punctuation, which I have followed. — Pausanias (x. 24. 5) mentions the tomb of Neoptolemus, and adds kcu ol Kara, iros evayifrvatv ol Ae\(poi. 48. rpCfx. k.t.X.] Three words will suffice; no false loon is the witness; he (Neoptolemus) presideth over doughty deeds. \j/«v8is (not found elsewhere) is contemptuous, like ydo-rpis. As a rare word it is designed to attract attention and to suggest that Pindar does not imi- tate the Homeric if/ev5e, and that the new sentence begins at dpavu is certainly wrong. Neoptolemus is an ewitTTdT-qs of 136 NEMEONIKAI Z'. ov yjrevbis 6 pbdprvs' epyp,a that the deeds of the Aeacids are a highroad in the land of Greek myth. ;2. d\\d "y^p k.t.X.] But I 'will not, for in every 'work rest is su>eet : yea, honey can pall and the delicious flowers of Aphrodite's garden. For the signifi- cance of these words see Introduction; also above 1. 1 1 (ixe\lvd 8' 2kl5ai (see below 1. 70) which is called a evJivvfios irdrpa in 1. 85. For the force of eTrjTv/xov, as shown by Mr Verrall for Aeschylus, see above, note on 1. 25. The streams of water signify neither the abundance nor the gratefulness of the praise as Dissen and Mezger re- spectively hold. The surface of the water is to be a clear reflector of the fame of the Euxenidae, which will thus shine through the darkness. The similar collocation of poala t and gkotov in 11. 12,13 proves this beyond all doubt.— The circumstance, that the last syllable of eifii would naturally be lengthened before rj' dfi, diaKos, 5p6/j.os, Tra\r] (leaping, spear-throw- ing, disc- h urliiig. rutin iug, zurcstling) . The order olkwv, 6'ktkos is generally reversed, but Dr Waldstein's observation that ' the Diskos as compared with the Akontismos was papvs, while the Akontismos was light and required above all steadiness of eye and arm' (apud Fennell, A T emean and Isthmian Odes, p. xx) is decisive for the priority of the spearthiowing. If one competitor won three of the first four events, he was declared victor and no wrestling contest took place (a case of Tpia.yp.6s, or dirorpid^aC). This might have been achieved by Sogenes. If so, the question arises, why does Pindar specially mention the spear throw, the second event, as decisive? This difficulty might be removed by the supposition that Sogenes' strong points were leaping and running, and that his victory in spear- throwing was an unexpected stroke of good fortune. This good fortune might have been due to the circumstance that a superior opponent overstepped the line, and thus repp-a irpofids would have a special point. Against this view the word €^'ir€ji\(/ev seems to me to be decisive. eK-rrip-wu is by no means a synonym of etcXvu. Such a phrase as (Kirip.irnv kclkov could not be used if the evil had never existed ; and in the same way iKirip-neiv iraXaicrpxiTwi> would be a false phrase if no wrestling had taken place. This consideration is fatal also to the theory of Mr Fennell, (who takes 6s e&irep.\l/(i> "which is wont i 4 o NEMEONIKAI Z'. /X7] repfxa 7r/?o/9a? aKovf? wre %aXtco7rdpaov opaai donv fXwcraav, 09 etc a eirepu^ev iraXaicrfMarcov dvr. B' . av^eva teal aOevos dBiavrov, aWwvi trplv deXiw yvlov epbtreaelv. el 7r6vo<; tjv, to repirvov irXeov ireBep^erai. ea /£€" vlkqovtI ye ydpiv, el rt irepav aepdels 75 dvetcpayov, ov Tpa%v<; el fit rcaradefiev' elpetv (TTe 1. 74. The fortunate accident was of course connected with the spear-throw- ing. An opponent of Sogenes trans- gressed the line behind which he should have stood and was disqualified for an event, in which perhaps he hoped to win. He consequently retired from the compe- tition, and Sogenes was released from the necessity of contending with an additional adversary, probably a dangerous adver- sary, in the wrestling. This view is held by Bergk, and it demands a slight altera- tion in the reading of the MSS. The second personal pronoun l Ne/zea eV. 8'. 80 7ro\v(f)arov dpoov vfxvcov Sovei davya. /3aai\T]a 8e Oecov Trpeirei ScnreSov dv rohe yapvefxev d/xepa. OTTt' XeyovTi yap A.laic6v viv inrb /xarpoSoKOfi yovacs (j^vrevcrai, ira fxev nroXlap^ov ev(ovvp,a> irciTpa, arp. € . 85 is the first syllable of xP l,cro 's shortened. The v of x/H'ceos, on the other hand, may be regarded as common; in Pindar it is found short ten times (e.g. Nem. v. 7). 79. Xeiptov av06f«>v] white coral, ' the foam -flower'. Xeiptov is adjectival ( = Xei- pivos), and while it suggests the lily means slender or fine. Compare xp° a XetpLOiVTa delicate skin, N 830; oira \eipi6ea yap to &i>6os ' did [read &vdos did] tt]v Xeiorrjra... This foam-flower corresponds to the avdea 'AaTOS 8poos] is the sound of voices singing in harmony. ao"i'x? and dp-epa owl are expressions appropriate to the music of the lyre, as distinguished from the music of the flute. 83. 8aire8ov] The floor of the Aeaceum, where the victory of Sogenes was cele- brated. This is clear from rode ; the connexion of thought being that as Zeus is the father of Aeacus, it is meet to cele- brate him in the house of his son. 84. [AaTpoSoKois] /xarpodoKos (accent so) is not found elsewhere, inro, by virtue of; compare Isth. V. 44 e&xais inrb Oecr- veaiais. viv is the subject of (pinevo-ai. 85. tra |«v k.t.X.] A prune for a family of truly auspicious name (lit. a ruler of their city for a true fair-named clan). Aeacus was the first dpxbs of the 7roXis to which the Euxenidae belonged. The MSS. have ipa which yields no sense. Pauw proposed re£, but the following clause excludes the second person here. Hermann's eq. has found more supporters ; but there are two objections to it. (1) ea was not likely to become e//£ ; (2) the remark that Aeacus was a iroXiapxos for his own tvarpa, the Aeacids, is weak and irrelevant. He was more than iroXiapxos for the Aeacids, he was their irpbyovos', there is some meaning in calling him a iroXiapxos for other families of Aegina. It is clear that the warpa meant is that of 142 NEMEONIKAI Z. 'Hpa/cXee?, creo Be irpoirpewva fiev %e2vov dBeXcfieov r. yeverai dv8po<; dvrjp Tl, v ev/CT7]p,ova ^adeav dyvtdv. iirel TeTpaopoicnv c5#' dpp,aTQ)v ^uyol) Aeacus is the prince of the city to which the Euxenids belong; hence (c) Heracles may be ex- pected to interest himself in the Euxenids. Line 85 expresses (b). This interpreta- tion is confirmed by the adjective evwvv- /jlos, which here refers to the name Ei)£e- v 18 at, just as in 1. 48 it referred to the ^eyiaat Delphi. Heracles and the Euxe- nids are conceived to be joined by the bond of %evia, even as the Delphians and Neoptolemus. (See Introduction.) The word, then, replaced by ip.q must be a word likely to be corrupted and must be compatible with the reference of warpS. to the clan of Sogenes. era (see above, note on 1. 25) satisfies these conditions perfectly. It emphasises the reference in evwvtifup, — a clan whose actual name is auspicious — and answers to err\rvp.ov kX4os in 1. 63. 86. 'HpaKXees K.r.X.] 7'hy own dear guest-friend and brother, Heracles, irpo- •rrptuSva £«ivov corresponds to Trpo^evla. (same position in line) 1. 65. rrpowpewv, a word only found here (perhaps con- nected with proprius ; compare dwtwv : socius). A 8£ ■y«u€Tai k.t.X.] But if a man hath any fruition of man, we sJiould say that a neighbotir is to his neighbour a priceless joy, if he loved him with steadfast heart. yetierai would be in prose d7ro\atfei. Pindar is thinking of Hesiod, Works and Days, 1. 344 irrjixa Kai(bs yelrwv, oacrov r dyadbs fity' bveiap, ^ixfiopi rot rifx.TJs out' Hfi/Mope ydrovos iaOXov. Alcman, fr. 50 (Bergk. P. L. G.) /ieya yeirovi yelrwv. For vow drevi'icL Hesiod, Theog. 1. 660. — For other reminiscences of Hesiod cp. above vi. 3; note on iv. 59; Isih. V. 66 ka.ji.Trwv be /xeXtrav i'pyot.s bird^wv HaLoSov /xaXa rifiq, rovr' twos. 89. cl 8' avrd k.t.X.] But if a god also should uphold this truth (principle), or be true to this sa7v. /ecu deos opposed to dvijp. avro is the sentiment of the preceding statement, ave'xoi, is a certain restoration of Thiersch for dv ?x 01 - Bergk however reads dXfyoi. 90. «v tiv k tSe'Xoi k.t.X.] testing on thee, who didst subdue the Giants, Soge- nes we7-e fain to dwell happily in the wealthy, hallozved street of his ancestors, fostering a spirit of devotion to his sire. Observe that narpl Zwyevrjs responds to wdrpade Zwyeves in 1. 70; and that d/j.(peirwv Ov/xov repeats Ovp.bv dfuptrreiv of 1. 10. For the significance, see Intro- duction, pp. 119 and I8i. 93. eird k.t.X. ] This passage has usually been misinterpreted. (1) Dissen translates, quum quadrigalibus vclut cur- ruttm in jugis domum habeat inter delubra tua ab utroijue la/ere. This no doubt is NEMEAN VII 143 iv T€/j,eveorepa<; Icov yeipos. w fid/cap, rlv $ eireoiicev "Hpas iroaiv re nreidefxev 95 Kopav re y\avKW7ri8a — Svvacrat, 8e — fiporotcriv aXtcdv dpuayaviav hva(3dra>v da/id StSSfiev. el yap acfiicrcv ifnreSoadevea fitorov dpp,6crai<; rjfia \tirapu> re yyjpai hiair\eKOL<; evhaifiov iovra, iraihwv Be 7ral8e<; e%oiev aiel IOO the general meaning ; but he is wrong in assuming that the reference is to waggons with two yokes. (2) As there was only one yoke in the fourhorsed chariot, Mr Fennell attributes to £vyois the meaning of fifytoi, the two middle horses harnessed to the yoke; compare Pollux, 1. 141 cSx oi /ue> virb T(li firyy ftryiot, 01 8i eKarepwOev irapriopoi. But this use of firyd has no authority. Nor does Euripides' phrase Terpafi'i; 6'xos (a car harnessed to four horses) prove 'that %vyd was used cata- chrestically for horses ' here, or even that it might be so used. Mr Fennell supposes that the house of Sogenes is compared to the dp/xa, and the temples of Heracles to the two yoke-horses. The preposition iv does not suit Mr Fennell's theory, as he confesses himself. Mezger's note on this passage is vague, but his view seems to be similar. The passage admits of a simple inter- pretation, if we hold fast to Pindar's language. £vyoi> must mean yoke and h implies the very closest proximity. The relation of Sogenes' house to the temples is compared to that of a chariot- pole to the two arms of the yoke, which is attached to its extremity. The plural fryois is used to suggest the apparent plurality of the yoke, its two arms, and corresponds to refievr]. We may translate: For he hath his house at the precincts of thy temples, which face him, like the yoke- arms of a fourhorsed chariot, on either hand as he goeth forth. 94. (2 [j.aKap k.t.X.] But thee, blessed lord, it besee/ueth to persuade both the spouse of Hera and the owl-eyed maid — thou canst, an thou zvilt, — to bestow full often upon mortals mighty help against difficult distresses. Heracles is invoked in his capacity of aXe^'/ccu-os; Athene is to be persuaded on account of her title 'AXaXKop-evrjis, connected (rightly doubtless) with dXaXjcetj'. Hence the choice of aXxdv which responds to dXtcat in line 12. — Bergk saw that 5vvarjcrdvTCov tivQv tois Kopiv6iots Kal pax 7 !* yevop^v-qs viKTjcravTes, (pvyrj twv Kopivdliov airofpvyovTwv ecpaTrro- p.evoi, Krelvovres dpa iraleiv top Aids K6piv6ov exeXevop. bdev (prjcrlv 6 Arip.uv eVi Kal vvv eirl tu>v ayav pev aepvvvopevwv, KaKQs be Kal SeiXws drraXXaTTOVTWv tt)v irapoLpiav Tavrrfv Terdx0o.L. — For the point of the proverb in this passage, as an allusion to Xtyovri yap A1W0V k.t.X. in 1. 84, see above, Introduction, p. 126. NEMEAN VIII. ODE IN HONOUR OF A VICTORY AT NEMEA IN THE STADION WON BY DEINIS OF AEGINA. INTRODUCTION. The Ode in honour of Deinis, who won a footrace at Nemea about the year 491 a.d. 1 , is intended for his country Aegina perhaps more than for the victor himself. It was written in the day of her humiliation ; and the death of Megas (Meges), the father of Deinis, gave Pindar an opportunity for introducing some mournful Lydian measures, which might at the same time convey his sympathy to the island in her distress. The allusions to the political situation could scarcely be clearer than they are without becoming more than allusive. When the ambassadors of Darius visited Greece in 491 to demand earth and water as tokens of subjection, Aegina had submitted, and Athens had eagerly seized the opportunity of humbling her rival, by accusing her at Sparta of treachery to the cause of Hellenic freedom. The Spartans listened to the charges and the result was, chiefly owing to the activity of king Cleomenes, that ten of the noblest Aeginetans were sent as hostages to Athens. It was said by a political opponent that Cleomenes was bribed by the Athenians-. At this time then the Aeginetans felt that they were compassed about by enemies, and might be glad to receive expressions of sympathy from a poet of fame. Pindar makes the sorrows of Ajax the central point of his hymn. He often takes this hero as the type of a true man succumbing to envy, and unable, from mere want of words, to meet the arts and policy of a fluent rival. In this case the story of Ajax was particularly suggestive, for Odysseus was a suitable prototype of the Athenians, so noted for their readiness of speech and wit. The case of Ajax shews that the art of cajolery by cunning words is of ancient date. But it is some consolation to reflect that the power of words to heal pain is of ancient date too ; and Pindar suggests that he comes to minister a song of healing to the wounds of Aegina. It is also a consolation to remember the power of 1 Mezger was the first to determine tion of Aegina after 457 H.c. the true date of this ode and explain the - The full account of these events will political allusions (pp. 325, 326). Dissen be found in Herodotus vi. 49, 50. thought the hymn referred to the condi- B. IO 146 NEMEAN VIII. her great hero Aeacus, and that the men of Athens and Sparta were once upon a time proud and eager to acknowledge his lordship. Such are the chief elements from which this Ode is constructed. We shall now see how the poet has worked them out 1 . A bright prelude, invoking Hora, the maytime of life, — closely associated with the sweet and bitter uses of love, — is in keeping with the youth of Deinis and meant perhaps to turn his thoughts from the grave of his father to the advancing hours. But the ambrosial pensioners of Aphrodite's train carry us back to the bridal bed of Zeus and Aegina, where Aeacus was conceived ; and the transition to the great hero of Aegina is managed with Pindar's unfailing skill. We hear how the prince, in whose temple the Ode is being sung, grew up to excellence in body and mind, and became the king of Vine-land (Oenone) — the old name of Aegina. And his greatness was so eminent that the most noble of neighbouring lords voluntarily 2 became his vassals — including the Athenians 3 and the Pelopids of Sparta. And now Aeacus is invoked in behalf of Aegina and her citizens, to secure them the continuance of this prosperity 4 . The poet is not singing merely a song of triumph ; he comes rather as a suppliant 5 to clasp the knees of Aeacus, while he offers his Nemean hymn which he describes as a Lydian headband of music, richly embroidered— a characteristic metaphor taken from the band round which the wreath of victory was twined. This wreath of victory furnishes an opportunity for the supplication ; and the impression conveyed is that when Deinis and Megashave introduced Pindar into the temple of Aeacus, their occupation is almost over ; Deinis is lost among the citizens of Aegina, of whom solely the poet is thinking, until he addresses Megas in line 44 s . The protection of a god may secure the permanence of well-being: this is Pindar's thought in supplicating Aeacus and he illustrates it by the case of Cinyras 7 , the beloved of Apollo, who had been blessed with passing great wealth in Cyprus of the sea. And Pindar indicates that the prosperity of Cinyras is to be compared to the prosperity of Aegina, not only by the 1 Mezger divides the ode thus : irpooip.wv 1 — 5; ap\d 6 — 18; kclto.- rpcnrd 19 — 22; 6fJ.(pa\6s 23 — 34; /uLeraKa- TaTpoird 35 — 39; a cp pay is 40 — 51. If we discard his nomenclature, this division is reducible to a triple division corresponding to the three metrical sys- tems. 2 The spontaneity is emphasized by afioaTt at the beginning of the sentence and e/oWes at the end, 11. 9—10. 3 The application to contemporary Athens is suggested by crpards. See note 1. 1 1. 4 That this is the object of the suppli- cation is shewn by yap in 1. 17. 5 hiras is emphasized by its position in the sentence. 6 The only direct references to the victor and his father are in 1. 16 and 11. 44—48. 7 The reference to Cinyras forms the first line of the second system. By this Pindar gains two advantages; (1) the first and second systems are formally connected by oairep; (2) the wealth of Cinyras, compared to a fruit-tree, re- sponds, metrically, to the vine-tree, which in the first line of the 3rd antistrophos symbolizes Aegina. INTR OD UCTTON. 1 47 expression ' Cyprus of the sea,' but also by a hint that the Cyprian goddess, so gracious to her priest Cinyras, had also been especially favourable to the union of Zeus and Aegina (irotp.(ves Kvnplas hmpav, 1. 7 1 ). And now approaching the main theme, the tale of Ajax, which, being interpreted, will explain why he should now clasp the knees of Aeacus in supplication, Pindar professes to be apprehensive of publishing a new version of an old story, lest envy, like some fell disease, should fasten on him. For he too has envious rivals to complain of, like Ajax of old, — like Aegina now,— like all who are worth envying. Ajax, according to Pindar's new version 2 , is the man of valour who really deserved the golden arms of Achilles. But unfortunately he had no powers of speech ; and his rival Odysseus, by flattering words, seduced the Greeks into giving their votes in his own favour. The votes are represented as given secretly 3 — as though the Danai were really ashamed of an act of injustice, knowing well that Ajax was the better warrior. Such is the power and such the antiquity of lldp(paais, compared to a false physician, who is attended on her rounds by flattering tales. She is said to treat with violence the illustrious, while to the obscure she can give an artificial frame of glory, though they are really unsound patients 4 . And now we reach the third part of the Ode, where those who have suffered like Ajax through the arts of the false physician may find salve for their wounds from the true physician. Pindar at least is not like the Danai, — is not a friend of Parphasis 5 . Some pray for more land (and we read between the lines ' like Athens coveting Aegina') ; some pray for gold (and we think of Sparta receiving bribes) ; but the prayer of Pindar is that he may please the citizens of Aegina, and be just in his praise and in his blame . For just praise is really important. Excellence or ' virtue ' in its Greek sense, dperd, may be compared to a plant whose growth requires the dew of friendly praise. For this simile Pindar selects the vine, indicating thereby that his words are meant for Vine-land, Oenone, and that the growth of Aeacus, who had so many friends among the surrounding princes, was a type of the growth of aperd". 1 Observe too that Cinyras is compared G Line 39 aivtuv aivr)ra k.t.X. is in- to a tree laden with fruit, and cf. notes tended to contrast with 1. 22 airreTai 5' on 1. 18 and I. 40. eaXcDc k.t.\. - Elsewhere (in Nem. VII.) Pindar 7 Compare 1. 7 repeats this new version: but it is clear Hfi\a<7T€v 8' vibs Olvuivas j3a' Ka ' pov\ais a/no-roy it was put forward for the first time. and 1. 40 3 Kpv(picu 76 yua^ Btj rraXai, 1. 51 and rjv /ecu the last line of the third antistrophos irahai 1. 32. The contrast expressed in (1. 44) corresponds to irelOeirO' in the these words was observed by Mezger. last line of the first antistrophos (1. 10). 5 The Pindaric plural (piXorares, used 2 This is the force of £iraoi5a?s 1. 49. in the sense of gpura, suggests (piXla as ; Ikpantvcrav 1. 26. Sec mite on 1. 48, well as (f>i\oTi]S. INTRODUCTION. 149 where tender beings hover about the goddess of love or sit, delicately enthroned, on the eyelids of boys and maidens. The peculiarly solemn invocation to Aeacus, the dexterous allusions to the conduct of Sparta and Athens, the comparison of the tree at Aegina to the tree at Cyprus, the elaborated character of Parphasis, the bold metaphor of the loud stone of music, — all these thoughts, like the leaves of a garland arranged round a band or mitra, depend on a subtle thread, at first not apparent, but hidden away, as it were, in the Lydian warp. This thread is the contrast between the true and the false physician, or the friend and the flatterer, worked out by a skilful use of words which had special associations with the operation of disease or the ministration of medicine — the disease here being envy, which Pindar regarded as perhaps the most dangerous of all moral maladies. METRICAL ANALYSIS. Strophe. v. I. 2. a. -u-v/w- w — — — ww — ww— - — — w — — — w — -— — w— - — — ww — f\ ID. V. 3. b. — w — w — w w - w w — w w — • A A 9. vv. 4. 4. 5. a'. V w w — w w — \j— ■ — w w — - w w — w - w — w — w — • — w — w — w — — I u- The structure is mesodic, and the formula 8. 8. 9. 8. 8. Epode. A. vv. 1. 2. a. "T f\ — • — ww — ww — • — w w — A I — w WW — WW — A 14- vv. 3. 4. a ' . -T w w — " — w — " — — ww — w w — w — w — w — — — " w — w — A 14. v. 5. b. — • w ww — ww — • — w — A I 7- B. V. 6. C. — w ww — • — w — w — ww — ww—-— A IO- V. 7. C'. — w w w -w — w — w— A| IO. The first part of the epode is epodic, the second antistrophic. The rhythm of this ode is dactyloepitritic. The musical accompaniment was (partly at least) in Lydian mood ; see 1. 15. NEME0NIKA1 H'. AEINIAI 1 AITINHTHf 2TAAIEL "flpa TTOTVia, Kapvt; 'A^poSiTcis ap,j3poaiav (friXoTciroov, crrp. a . 7rapdevi]ioLi\oT7]Ti Kai evvfj) occurs three times in Pindar: (1) here, (2) Pyth. IV. 92 6l\ot6.twv eiuipaveiv iparai, where \pavw suggests love touches, (3) Pyth. IX. 39 Kpvirral K\cu8es ivrl cro- (pols lleidovs iepav (pCKoTaruiv. dfj.pp6cri.os denotes the peculiar effluence exhaled by divine persons or things. It is rarely met in Pindar. In fr. 198 we read of the delectable ambrosial water issuing from the fair spring of Tilphossa (/xeXiyades ap.fip6ffi.ov vdwp) ; in Pyth. IV. 299 of a fountain bubbling with ambrosial verses, 7ra7ai' dpfipocriwv iwewv, where the adjec- tive could hardly have been used but for the image of the spring. Each verse, eVos, is a bead of water with a divine effluence. Render: Sovran Youth, herald of Aphrodite's ambrosial Loves, ivhose seat is on the young eyelids of maidens and of boys, him thou dost bear aloft with hind constraining hands, but another with touch untoward. 2. €i£oio-a] The seat of desire (as of sleep, Pyth. ix. 24 and Moschus 11. 3 vttvos fiXecpapoiviv i Oivwvas fSaaiXev? X^ipi Kal fSovXat'i dpcaro (gestare) is used here in its literal sense, bear (as in Pyth. IV. 296) ; but Pindar elsewhere has it in the figurative sense of exalting (—/xeyaXuveiv), 01. XII. 19 and Isth. III. 8. This transition sug- gests the idea of 'chairing'. eTtpcus is euphemistic for rough (schol. oKX-qpals) ; we may best render it in English by a negative word, untoward, ungentle. 4. d-yairaTd] It is good and pleasant ; for plural cf. d-nropa, above IV. 71. |atJ irXavaGeVra is not quite p.rj dixaprovra, nor is dp.apT€v quite the same as iirXavddr) in Nem. vii. 37. dfiaprelv is to miss the destination, w\avy)&rjvai to deviate from the road, here Kaipos, due measure. The (piXorares, pensioners of Aphro- dite's train, lose their personality and pass into the fywres, objects of love, in line 5 ; again in line 6 these Zpures partly resume their personality and become the shep- herds who dispense the gifts of the Cy- prian queen. 5. dpei-ovwv] praestantiorum ; 'die besseren Liebesfreuden ' (Mezger); cf. dfiipois, 1. 3. tiriKpareiv, potiri. 6. otoi Kai k.t.X.] Even such loves as ministered round the couch of Zeus and Aegina, dispensing the gifts of the Cyprian dame ; and a son grew up, king of Oenona (Vineland), most mighty and wise. In 01. X. 8 woifxriv is used figuratively of an heir, dispenser of wealth. (It does not occur elsewhere in Pindar.) Troip-alvu) is also used figuratively, but rather means fovere (01. XI. 9; Isth. IV. 12.) — dp. pater p.aros vwo Albs durjp- Trdadat.. — With X €L P L Ka ' fiovXaU dpiaros the Homeric line (r 1 79) dfAcporepov /3a' * a ' jSouXcus apiGTOs). The phrase iroXXd Xtraveveiv, make many entreaties, occurred above v. 31. g. dpoaxi k.t.X.] For unbidden the flower of heroes who dwelled round about, were fain to submit to his dominion, of their own will — they who marshalled a host iii craggy Athens and the Pelopids in Sfarta's plain. d(3oari and dva^lai (plu- ral) are dirat, elptjfjLeva. The singular ava£ia occurs only in a fragment of Aes- chylus. — Pindar's usual word to express TrepivaierdovTes (which he uses only here) is irepLKTioves. — The point of these lines is that the heroes became vassals of Aeacus voluntarily ; and this is brought out by introducing the sentence with d^oarl and ending the strophe with exovres. — For ri'wros see note on II. 9. The phrase 'flower of knights' occurs in Troilus and Cressida, ii. 3. 1 1 . Kpavaais tv ' AGdvaiaav] This expression occurs three times in Pindar ; here, 01. VII. 82 and 01. XIII. 38. In Aristophanes, Birds 1 23, Athens is called ai xpavaal, and in Acharnians 75 Kpavad ttoXcs. The epithet of course referred to the Acropolis. In Islh. I. 4 Kpavad is an epithet of Delos. — The words dpp.o£ov o-Tpaxov, of the Athenians, are remark- able, ffrparos clearly alludes to the Athenian democracy of Pindar's time ; in Pyth. II. 87 he calls a democracy \dj3pos crparos. 1 2. dvd Sirdprav] In Sparta. Cf. Pyth. xi. 52 dvd ttoXiv, in the city ; Islh. VII. 63 ''Id|x«v is the only form of the pres. inf. of kv, ijrop 8' dX/cifiov, \d6a K.arkye.1 iv Xvypaj veUet' p,eyiarov 8' alo\

nraXaarev. rj pudv dvopLoid ye hdoiaiv iv 6eppbu> XP ^ eV. £'. Aeschylus, Persae, 13 where ' AtnaToyevrjs supplies the nominative 'Acn'a to the verb Pavfci. The metaphor in ; and in the following line 8dxj/ev carries on the figure. We shall see the medical metaphor recurring in Oepdvevtrav, 26, in 11. 32—34 (where Parphasis is the false physician) and in 11. 48 — 50 (where Pindar is the true physi- cian): also in 11. 36, 37. Parts of a7rrw occur four times in this Ode (14, 2:, 56, 37)- 23. K€ivos k.t.X.] The son of Tela- vion too felt the eating malady of envy, when his flesh closed upoti the sword. Keivos = b (pdbvos, which is said to have 'rolled Ajax round his sword'. Compare weTTTuiTa rilide irepi veoppdvrig £Liawri k.t.X. ] The Greeks balloted in favour of Odysseus ; Pindar implies that they would have been afraid to vote for him openly. Compare Sopho- cles Ajax 1 1 35: Teueer. k\€ttti]s yap avrou \}/7}(poxoib% rjvpedrjs. Menelaus. iv rois diKCLcrah kovk ip.oi rod' i6.\t). 27. 4>dvu> TrdXaipa8>]<;, Kaicoiroiov oveiBos. a to fxeu XapLirpov ftidrai, twv 8' d<))dvTQ)v kvBos dvretvei cradpov. arp. 7'. etr) fAi] 7T0T6 p.01 toiovtov rjOos, Zev 7rdrep, aXXd tceXev6oL<; 35 dirXoai^ £&m? icpcnrroifAav, 6av(uv 009 iratal «X,eo? fjbrj to Bvcrcpa/xov ^poo-d-tyco. y^pvaov evyovTcu, ireBiov 8' erepoi find a\ei;L\oyos in the sense of shielding and promoting discourse. Were it not for the passage in the 5th Pythian we might explain (xKe^ifxfipoTos \6yx96pois is Boeckh's emendation of mss. iro\vaoiTOS (probably first used by Pin- dar) is not companion, but fellozv-visi- taut. Parphasis is a false physician, who pays visits in the company of flattering words (pa,8tjs occurs in the Homeric Hymn to Hermes. 1. 2S2. KctKoiroios is not found in an earlier author than Pindar ; it probably had a medical flavour, nox- ious, deleterious. 34. ddvTwv] Those who ought to be obscure. Cf. Pyth. XI. 30 6 5Z x a M^d wvewv dipavrov j3pifia, 01. I. 47 ws 5' atpavros lireXes. clvtiCvu indicates that the sentiment of line 25 is echoed ; but it suggests the tension of a really unsound body to present an artificially healthy appearance, eadpos is a medical term. 35. toiovtov tjOos] That is irdpcpavis. €dirTO(Jiai. is used by Pindar both with the dative (01. I. 88, Pyth. VIII. 60) and with the genitive (01. IX. 12, Nem. IX. 47). dirXdais is opposed to the crooked ways of Trdparr- Toi/xav is noteworthy. In Soph. Oedipus at Colonus, 235, we have irpoadirTeiv XP^os 7r6\et. Soph. fr. 514 Trpocrd-rrTeiv (pdpixaKov. Here the suggestion is of the transmission of a disease. Pindar wishes that he may not come in contact with the noxious presence of Envy and convey the contagion to his children. Cf. the use of wepLdwreiv with 6vet5os, ai o° acrTot? dBoov tcai ■yOovl yvla Ka\v"*\raLfJi ', alvioiv alvrjrd, fio/xcpdv S' eTricnrelpwv dXtrpols. aw. 7 . av^erai 8' dperd, ^XcopaU eeptraLS w? ore hevBpeov oivas, 40 ev aov dvBpwv' rd p,ev dfMpl tt6voiv o/x/xdruv ripif/is rb marbv, ware diadai iv op/xaai. Triclinius read iriariv, and M ommsen from the scholium deduced wiarov. But it is difficult to believe that either iriarov or irlariv could have become corrupted to 7rtcrra before w. Bergk suggested iriara vip (vip is out NEMEAN VIII. 157 virepcoTara' p,acn€vet Be kcu Tep-vjrt? iv ofifiacn OecrOat, irtcnd foi. Meya, to 6° avTiq Teav "^vyav tcop,l%ai ov fioc Bvvarov. iceveav 6° iXirlBcov yavvov reXo?" aev Be irdrpa X.apid8ai<; re Xdfipov eV. 7 . 45 of place here). The reading adopted in the text involves scarcely any change and improves the sense. 01 before a vocative was liable to become w. The addition of Foi removes ambiguity and makes it clear that joy seeks, not to make but, to have made for her (by poetry) a visible pledge of her existence. For the reflexive use of Foi in Pindar cf. 01. XIII. 76 : Sel^v re... ws ri Foi avrd 7j7jv6s...Tracs 2-jropev dafxaaifppova xp v0 ~bv where Foi refers to the subject of 5et£ej\ For the position of Foi at the end of the sentence, cf. Nem. X. 79 Zeus 5' dvrios rjXvOe Foi, where it ends a clause. — The plural tzicto. corresponds to virepuraTa preceding. In 01. XI. 6 hymns are called a ifimbv bpKiov /xeydXais dpercus, which illustrates the use of mora here. 44. M«-ya] But bring back thy soul again, Megas, — / cannot. A slight break in the translation may partially repro- duce the effect of carrying the sentence into the epode. 45. K€V€av k.t.X.] And the end of fond hopes is vain: a parenthesis, xeveos and x a v vo * are similarly associated in Pyth. II. 61 xqdiva. irpairidi iraXainoveT Kevea (where however neveds is more ob- jective, x a ^" os subjective, while here it is the reverse). One might translate Mil- ton's 'vain deluding joys' by rip\j/ies Xavvai re ical KeveaL. 46. (rtv 8i irdTpq. k.t.X.] But for thy country and for the Chariadae to rest on, I can set a loud stone of music in honour of the feet of two mm which twice won auspicious fame, ovvarou is carried on from 01" fioi dvvarov to uTrepelcrai. From the schol. a.vao~Tr)pi£ai Mezger proposed vTreptao-ai (from virepe'ura), supposing the song to be compared to a stone placed over the tomb of Megas. But virepio-aai (right- ly rejected by Herwerden) would almost necessarily require a genitive to follow ; it could hardly be used absolutely, virt- pticrcu, from inr-epd5w, suits the dative wdrpq. Xaptddous re, where iraTpq. is most simply taken as country, not clan (so schol. ttJ 5£ o-tj TraTpiSi). — If Pindar had meant primarily a gravestone he would not have used Xidos, which is extremely rare in this sense ; the only case quoted in Liddell and Scott is 17 Xidos in an epi- gram of Callimachus. The point of this bold metaphor of a sounding stone is different. The poet contrasts his own honesty with the flattery (irdp) which is generally misinterpreted (Cookesley even proposed r iXavpos Xa/3pos (P> 148) the loud west wind &c. In Pyth. III. 40 creXas 5' dpupedpa/xev XdfSpov ' AT0S 8' eixero Xa- fipoTardv yevtiiav (the reading is somewhat 158 NEMEONIKAI H*. inrepelcrai \l0ov yioiaaiov cicari ttoScov evcopvficov 81$ Srj hvolv. 'yaipw 8e irpoafyopov iv fiev epya) ko/attov teif, e7raoi8ai<; 8' dvijp VCibSvVOV Kal Tt? KCLpsCLTOV 6fJK€V. TfV J€ p, 5° By) Trakat Kal irplv yeveaOai rdv 'ABpdcrTov rdv re KaBfielwv epiv. doubtful), the epithet becomes much more effective when we recognise that it does not mean 'voracious', which would be somewhat otiose, but expresses the loud hissing of the monster. 6 \d[3pos arparis, Pyth. II. 87, means the noisy /nob, and \a/3/)os has the same sense in 01. II. 95 (\oi KopaKes). Xa/3pei'0/xcu means to talk loudly, hence talk rashly, brag; and the same meaning is apparent in the Aeschylean compounds \aj3poarop.e7v and \app6ffvT0s. In the A/alanta in Calydon Artemis is invoked to come 'with clamour of waters and with might ' ; Xappois en before the strife arose between A dr as tits and the folk of Cadmus. Taking irpder- <{>opov in connexion with the following declaration that song is a physic for pain, I believe that there is a play on a medical sense of the word. irpoa. Trp6(X0dprj, oi 5e iir' ai'Tixj tov /xopov dp^avri rd ~Sip.ea tdr/Kav (schol.). [NEMEAN] IX. ODE IN HONOUR OF A VICTORY AT SICYON IN THE CHARIOT-RACE WON BY CHROMIUS OF AETNA. INTRODUCTION. Ecce iterum Chromius! residing not now in Syracuse, as when the First Nemean Ode was written, but in the city of Aetna, recently founded, whither Hiero had sent him to govern it, or at least to take some part in the administration. In his new abode he celebrated (perhaps in 472 B.C. 1 ) the anniversary of a victory won by his mares, years before, in a chariot race at Sicyon, in Apollo's games held there and in those days only less famous than the Pythian festival of Delphi ; and a comus or ode for singing in procession to the sound of lyres and flutes was composed for the feast by Pindar. This Sicyonian Ode has been included in the Nemean collection, along with two other 'unattached' hymns, which have as little to do with Nemea. The thoughts of the First Nemean and the Ninth ' Nemean,' separated in date by at least a year or two, are superficially similar but not the same. In the earlier hymn, a hope was held out of the 'golden' Olympian wreath ; whereas, in the later, Chromius is regarded as a man who after an active and brilliant career may, and, if he understands the art of life, will now enter into his rest. Old age, 'friendless, music-less old age,' which to the Greeks seemed such a dismal prospect, was now for Chromius appreciably near ; and Pindar asks himself, how his patron might make the most of the intervening years ? He has ascended to the highest rung of ambition's ladder, to use the modern phrase ; or, in Pindar's own metaphor, he has upclomb to the loftiest mountain-top that may be trodden by mortal feet. He is laden with riches, 1 See Introduction to the First Nemean. to Aetna in 1. 2. Boeckh supposes the Aetna took the place of Catana in 476 B.C. date to be 01. 77, (472—471 B.C.). (Diodorus, xi. 49), but Catana was restored Leopold Schmidt thinks that this hymn in 460 B.C. (Diodorus, xi. 76), and thus was composed at the same time as the we have a posterior limit for the date of Third Pythian. this Ode. The alleged data for a prior I am inclined to think that a longer limit are (1) the last stanzas, which have interval than Boeckh imagines separates been supposed to suggest the presence of the two hymns to Chromius, both of Pindar himself at the festivities ; Pindar which were possibly composed while went to Sicily before summer 472 ; (2) Pindar was in Sicily. But see further the application of the epithet veoKTiaTav Appendix C. & 160 [NEMEAN] IX. and crowned with glory. Well ; let him fully grasp the truth that he has no other worlds to conquer, assured that his estate is really blessed, and let his remaining years be a 'gentle time of life' (alav dfiepa). It seems possible that since his Nemean victory Chromius had actually competed unsuccessfully for an Olympian wreath. That a prominent Sicilian noble should have such a 'gentle time,' an evident condition was that his country should not be moved by the alarms of war ; and this thought forms, literally, the central point of Pindar's comus. The great idea of the composition, — presented to us in a series of striking reliefs, connected by the most dexterous transitions, — is the contrast of war and peace. Not, of course, that all fighting is condemned ; wars may be just or unjust ; but any war is to be regretted. As typical of wars displeasing in the sight of heaven is chosen the ominous expedition of the Seven against Thebes, and the hero Amphiaraus is contrasted with Chromius. For Chromius was a tried warrior, who had proved his valour in battles by land and water, but his cause, Pindar says, had been always righteous, and therefore his last end will not be like that of Amphiaraus, a righteous man himself, but unhappily involved in evil communications. Opening with a jocund scene — the Muses coming from Sicyon, the guests crowding into the house of Chromius, the striking-up of musical instruments — the Ode soon passes into an unpeaceful atmosphere, resounding with the tramping of horses and the rattling of chariot-wheels. The noise of steeds and men contending resounds from strophe to strophe, echoes answering one another, as it were, in the same rhythm out of corresponding nooks ; so that this hymn, deprecating war, has quite a martial sound, calculated to awaken in Chromius the memories of his own battles. At length the clamour of fighting dies away, and returning to the jocund scene, as after a dream or by magic, we see the things of peace,— the feast, the poet, the v/inebowl mixed, and those silver phialae or flat-shaped goblets, which had been the prize in the chariot-race at Sicyon, on this anniversary doubtless set in a conspicuous place. Another element, which contributes to the general effect of the hymn, is a covert comparison of the life of Chromius to an initiation and education in divine Mysteries. Greek Mysteries connected with the worship of various deities, such as Persephone and Dionysus, consisted of 'sights and acts.' A toilsome groping through darkness, followed by a gradual or sudden apparition of light, was one of the acts or dramata which awaited the young mystcs ; and one may gather from fragmentary records that initiation involved bodily labours, designed for spiritual purification. Light, with sight thereof, one may conjecture, was the great idea round which the mystical rites revolved, their aim being an education both of the physical and of the mental eye, and the completely initiated therefore being called ' the seer' {iitlmrr\s). Flowers were a feature or an accessory of some of the ceremonies, and certain kinds at least, such as the asphodel, the hyacinth and the pansy, had symbolic meanings, closely connected with myths. And as in all institutions of a religious character, there was a mystical vocabulary, INTR OD UCTION. 1 6 1 ordinary words being- taken in a higher meaning, or, by an association with special rites, becoming specialised. Into this matter of the Mysteries, which excite our wonder now — wonder being here really equivalent, as Bacon said, to 'broken knowledge,' — I only go so far as seems necessary for understanding certain allusions in the Ode, and it is enough to point out these three features, the occult language, the occasional foreground or background of flowers, and the central idea of light, called in mystical phrase cpeyyos. The poet compares his hymn to a ' spell,' and the secret suggestions, coming in, as we shall see, at intervals, invest it with a solemn air, perceptible even amid the din of men and horses. Before beginning the analysis of the composition, we must observe its formal structure, which illustrates the affinities of Pindar's poetry with plastic art. The hymn may be compared to a frieze of eleven groups, the whole work having a well-marked centre in the sixth group, while each group has a little centre of its own. The strophe consists of three measures, of which the first and third correspond in rhythmical length, having each eighteen beats, while the middle has only eight. Thus the formula of metrical division is 18 : 8 : 18. To seize the rhythmical charm of the Dorian strophes, we must further subdivide into clauses and observe the repetitions. Let us take for example the second strophe. Measure I. eo-ri 8e ns Xoyor dv6pd\Trcov TfreXtapevov caXov (clauses I, 2) fir) xaixal (Tiyq KaXv^ai (clause 3) decnvea-'ia 8' eVe'coi/ Kav"\xats aoiha npocrcpopos (clauses 4, 5) Measure 2. dXX' dva p.tv @pop.iav (f>6p\p.iyy dva 8' avXbven avrav (clauses 6, 7) Spvofiev X (clause 8) Measure 3. Inniav dedXatv Kopvfpav are oi/3a) (clause 9) dfjKev "A8pci(TTOs «r ' ' ha-u>\irov peedpois u>v e'yco pvacr- (clauses IO, 1 1 ) de\s eTrao-Krja-o) KXuJrruy rjpwa Tipais (clauses 12, 1 3) It will be seen that clauses 4, 6 and 7 are exactly the same in feet and rhythm as clauses 1 and 2 ; and that clauses 12 and 13 repeat the rhythm, but here the dactyls are replaced by trochees, which produce the effect of coming to a pause. The hymn opens with a picture of the Muses, coming, in a rout or comus, to Aetna from Sicyon, where they were in attendance on Apollo, then of course present on the occasion of the same games, at which Chromius had won his victory. This skilful indication of the anniversary character of the feast, brings at the same time, by a sort of unnoticed jugglery, Apollo, as lord of the Muses, into more special connexion with the hymn itself. We next see the doors of the rich house at Aetna thrown open, and the guests crowding in ; then the chariot and horses, which had won the victory, and Chromius himself appear; the young men prepare to lift up then- voices ; and we listen for a hymn, which, as the poet warns us, is to have a B. Il 1 62 [NEMEAN] IX. certain mystic strain in it, the solemnity of a ' spell ' (at'Sa), suitable for the ears of those arch-hierophants, Apollo, his sister and his mother. One must not let silence, he adds, bury a fine achievement in the ground — a saying, we may suspect, of mystical significance, just as our equivalent 'to hide a light under a bushel ' has a religious association ; and referring to his own special method, he proclaims legendary tales as suitable (most suitable, he thought perhaps) to the praise of a victor. This is the introduction, a sort of mise en scene, occupying the first strophe and part of the second. Then the musical instruments are 'awakened' and translate us at once to the mythical world, to the river Asopus near Sicyon, where the hero Adrastus founded feasts and games, including chariot contests, and made his city glorious. This picture — the river Asopus, feasts and carven chariots — is strictly appropriate to the theme of the Ode, but it serves also to introduce the story of the Seven against Thebes, of whom Amphiaraus 1 is selected as the prominent hero, while Adrastus, sinking among the Adrastidae, passes out of sight. Adrastus, the son of Talaus, was a prince of Argos, and his presence at Sicyon was caused by a quarrel between his family and his cousin Am- phiaraus, another Argive prince, a prophet and the grandson of a prophet. Their family factions led to bloodshed and to the exile of Adrastus from Argos ; Pindar does not mention the death of his father or brother, merely saying, ' the sons of Talaus, overborne by a sedition, were no longer regnant ' ; and then adding, in reference to Amphiaraus, ' the strong man does away with what was just before.' The strong man ; yes, but there was a fate stronger than he, destined to overthrow him through the covetousness of a woman. And Pindar brings this out by a really telling artifice, a bold approximation, which has, as a matter of fact, given some trouble to his commentators, who have failed to perceive the deliberate stroke of art and suspected something wrong in the text. The sentence about the strong man ends a strophe, the word ' strong ' (lit. stronger) emphatically beginning the line, and 'man' coming at the end : — Kpeaawv fie Kamravti Sticav rhv irpoaBev dvtjf). The next strophe passes to the reconciliation, but it begins with the very word which so emphatically ended the preceding line, uvrjp is still sounding 1 Boeckh found the main idea of the is sufficient to refute Boeckh's view. Dis- Ode in a parallel between the relations of sen thinks that the expedition against Hiero and Thero, and those of Amphia- Thebes is merely a warning against un- raus and Adrastus. The quarrel of Hiero just wars. and Thero was arranged by a marriage of L. Schmidt says that Pindar is painting the king of Syracuse with Thero's niece, a picture of peace and repose, which he which would correspond to the marriage wishes Aetna and Chromius may enjoy; of Amphiaraus with the sister of Adras- and this practically is the conclusion of tus. Tlu- mere consideration that such Mezger, who points out the contrast an idea would be utterly unsuitable as between the horrors of war ami a /xoifja ground-work of an ode for Chromius, eiVo/uos. INTR OD UCTION. I 63 in the cars of the friends of Chromius, we may suppose, when the singers of the comus continue av8po8afiavr 'Epi Trcifj-ftia, this responsion clearly suggesting that as Amphiaraus had smitten Talaus and his sons, so the bolt of Zeus smote the smiter 1 . And if an emendation adopted in the text is true 2 , Pindar has accentuated his thought by the responsion of ai/Spa in 1. 25 to dvr/p in 1. 15 ; 'the strong man' is shrouded in the depths of the earth, Zeus being a stronger than he. We have now reached the centre of the Ode. Having told what befel the Seven against Thebes, the artist treats that war as a type of what an unrighteous war may be, and places exactly in the middle of his frieze a prayer to Zeus — the god who by his omens had vainly discouraged that expedition — that for as long as possible Sicily may be exempted from such a conflict. The most serious foes then threatening the Sicilian Greeks were the Carthaginians; but the artistic effect of the prayer would have been 1 The adjective irap-fHas, omnipotent, expression is riveted in the mind by the was, as far as we can judge, coined rarity of the word \va. express])- for tliis place, and the other '-' See note on 1. 25. INTR OD UCTION. I 6 5 spoiled if the generality of the statement had been confined by an express mention of a particular enemy. But it was quite in Pindar's manner to introduce an allusion where a direct reference would have been inartistic ; and the allusion here is so unmistakable that commentators took the second meaning for the first and mistranslated the passage, until Mezger, a few years ago, saw the true explanation 1 . ' If it be possible, O son of Cronus, I would remove to an indefinite distance such a brute arbitrament of empurpled swords,' ^>oiviko(ttI\\wv «yx«W. The adjective suggests a ' Phoenician armament,' and one may attempt by 'purpled' or 'purple-mantled' to hint at the Phoenicians of Carthage. Having deprecated such a war as that which the legends of Argos had led him to describe, Pindar further intreats Zeus for the citizens of Aetna, that they may have a happy experience of political life and that their city may be brightened with festivities and the triumphs of peace. 'Peace be within thy walls, and plenteousness within thy palaces.' And there is some reason to hope for good things in store for them ; victories, for example, in chariot-races because they are devoted to horses, and brilliant feasts because their souls are free from the bondage of avarice. In attributing this liberality to the men of Aetna, Pindar of course has one individual chiefly in view, Chromius himself. And he makes this clear by the immediate transition 2 . Love of money is the enemy of the goddess Aidos, — an enemy capable of overreaching by stealthy ways, but unable to steal the heart of Chromius. Pindar appeals to proven bravery in battle by land and sea; and draws a picture of the goddess Aidos arming him, spiritually, for war — a picture reminding modern readers of a lady buckling the armour of a medieval knight. 'Aidos who bringeth glory' ; but the glory of war is indeed won through horrors, which Pindar suggests in vigorous phrases, descending from ' the danger of the sharp battle cry ' to the ' contagious blastment of Enyalius ' and deeper still to ' the war-cloud whose rain is clogging blood.' Thus we have come back to war again, after a transient vision, in between, of a peaceful future for Aetna. The wars of Sicily, in which Chromius took part, are the companion picture to the expedition against Thebes, and Chromius is the figure contrasted with Amphiaraus. The presiding influence in the mythical war was Ata ; the spirit of Chromius' enterprises was Aidos : . Men and horses are resonant, both here and there, sometimes at the same points of the repeated musical successions 4 ; and the 'martial soul' 1 p. 118. See note on this line. ovvenev iv 7ro\^/xy Keiva debs tvrvev * Also by having Kreduuv in 1. 32, ami avrou. afterwards, of Chromius alone, Kredeois i 1. 1S dyayov crparbv dvbpwv aiatav iroWois in 1. 46. :: 1. 38 wotl Svcr/J-efiwu dvbpwv urixas. '■'• Compare line 21 (first of 5th strophe) 1. 22 x a ^ K * 0LS ottXolo-iv LTnreiots re uvv (jyaivo/xevav 5' dp' is drav aireudev 6pu\os 'ivTeaw :: 1. 32 \abv. ivri toi i\nr rot. iKeo-dai with line 36 (first of 8th strophe) Also 1. 33 dvSpes. dwiarov Zeiir'- k.t.X. 1 66 [NEMEAN] IX. of Amphiaraus (for whose end Zeus made provision) seen fleeing before Periclymenus has a metrical position exactly corresponding to the ' soul ' of Chromius, armed by the goddess with a weapon for pursuit 1 . For Chromius, thus conceived as (in our phrase) ' the soul of honour,' the cloud of war is the medium through which he reaches light and flowers, as in a mystery. The effect and the connexion of thought in this passage are lost, if we read the sentences apart. " Few be they who have the heart, and hands to take counsel to turn upon the ranks of the foemen the war- cloud whose rain is blood that cloggeth the feet. Verily it is said that for Hector glory burst into flower near the waters of the Scamander ; certainly by the deep-cliff' d banks of the Helorus, which flows into the ' Passage of Rhea,' such a light ((peyyos) gleamed for the son of Agesidamus in his early manhood." The battle of the Helorus was Chromius' initiation in mysteries ; he had to face the dark cloud, he had to walk in places where his footing was imperilled and his feet impeded ; and then he found himself near river banks, strown with flowers of glory, in the presence of a new mystic light. The scrupulous accuracy of Pindar's art is illustrated here by the introduction of Hector. The flowers of glory are intended to be contrasted with the 'white-flower corpses' that were buried on the banks of the Ismenus ; but if Pindar had strown these flowers by the waters of the Helorus, his contrast between Chromius and Amphiaraus would have been wounded or blurred by the introduction of a new contrast between Chromius and the other warriors who fell at Thebes. And so, without sacrificing the precision of his comparison between the two individuals, the artist translates his flowers to the banks of the Scamander, and names Hector, as the type of a class of warriors, to which Chromius himself belongs, patriotic warriors, contrasting them with the other class represented by Amphiaraus and his fellows. This accuracy of thought is emphasized by the adjective fiaOv- Kfn'mvoKTi, applied to the shores of the Helorus, and responding metrically to the adjective fiaBvvTepvov, which describes the earth opening her bosom to enfold the son of Oicles : 1. 25, Zeiis rav {iaQvartpvov yQova *pv\// avhp ap.' iWots 1. 40, ayxpv, fiadvKprjpvoio-i, 8' dp(p' aKTa'is EXcopou. 'In deep places darkness shrouded Amphiaraus 1 ' By deep places light illuminated Chromius.' Greek art, at its best,— Pindaric art, for instance— is marked by the rejection of unserviceable ornaments and superfluities. In this passage one might think that Pindar himself is errant for a moment, and that the clause determining the sea into which the Helorus flows is on the most favourable view an unnecessary topographical exegesis, not woven into the spiritual corresponds in metre (although it is not ' Ovixbv (1. 27) paxv-rav :: Qv/xov cu'x- the same line of the strophe) to 1. 16 de- /xarav (1. 37). This responsion was dpodd/xavT ' Ep«p6\ai> k.t.X.— We have noticed and appreciated by Mezger, ]>. i7r7rois again in 1. 34, and we had Kpar^a- 1 19. 1 7r w ov in 1. 4. INTRODUCTION. 167 texture of the composition. But on closer examination this criticism turns out to be unfair, and 'the Passage of Rhea,' so far from being trivial, becomes a phrase of spiritual significance. At Helorus the light of success had regarded Chromius, but this was only his first achievement, to be followed by others ; or, Pindar puts it, the Helorus conducts to the sea which may be considered a. passage to scenes of future triumphs, noted immediately after, ' exploits on the dusty dryland and on the adjacent ocean.' That this is really the bearing of the ' Passage of Rhea,' is indicated if I am not mistaken, in the course of the following lines. Having thus summed up the career of Chromius, the poet proceeds to point a conclusion which has a positive and a negative side. A youth and manhood 1 spent laboriously, under the guidance of Justice, ought to be followed by a calm space for a man, who has not yet reached the threshold of old age, and is no longer a vtos. This Chromius may claim. And the gods have in full measure given him bliss — the supreme aim of all Mysteries'-', — having laden him with riches and honour and glory. This is the positive side of Pindar's conclusion. The negative side is an injunction, that he should be content now to embrace the prospect of that calm life, making up his mind that he has reached the highest summit possible for mortal feet — reached it, we are reminded by an echo, through clogging blood and dangers 3 — and that there is 'no passage' to any higher point beyond 4 . At the Helorus, when he was young, he was near the Passage called by mortals 'of Rhea,' and there were worlds to win : but now he stands, where is no passage forward known to men, — no war, at least, if Zeus be gracious to the prayer which the poet addressed to him''. ' No war; but peace, and the things beloved of peace, — banqueting, and song. Wine and song are in place now ; for song has the magic virtue of touching into young bloom an old victory, and the wine-cup maketh song bold. Therefore mix the wine and fill the cups ! ' These lines, savouring of the true comus inspired by Dionysus, take us back, after our march along sombre ways, to the cheerful scene before Chromius' house in Aetna, a scene which we now regard from a wider aspect in the light of Pindar's lesson in the art of life. Echoes of the words which we have heard still haunt the air, awakening that feeling which Lucretius stereotyped in his suave marl 1 tK ttovuv 8' I oi' crvv veoTan ytvwvrai gegeniiber gestellt.' as k.t.X. 1. 54 ev'x /*"' ravTav dperav neXadrjcrai k.t.X. It is characteristic of Pindar to desire in his prayer not perfection, but only a close approach thereto ; yet if we judge that in this comus he hit, absolutely, ihe mark of Poetry, we shall hardly transgress seriously the limit of even Greek moderation. METRICAL ANALYSIS. Strophe. VV. 1,2. A (18) v. 3- B — \s ^ — v^ v^ - ^ \s — \^w \^ — a (o) w.4,5. A' The rhythmical formula of this mesodic structure might be expressed in the number of beats, thus 6 . 12 8 12 . 6 Schmidt remarks : ' Hinsichtlich des Centrums sei noch aiiiremerkt dass die Centre der O Strophen d und id die Hauptsachen enthalten ; wegen der zwei Trisemen aber dass alle Strophen (10) ausser der fiinften, wo 'la-firjvov an der S telle steht, auch die Notirung ' — a- zulassen, und audi wohl gehabt haben, a. a. O. aber nur peTpiicj} ai/dy/o/ davon abgewichen ist.' 1 (iiarav iraid ap.iri\ov 1. 51, a remark- (plXiwwoi 1. 32. able expression recalling Kepavvip TrapfUq. '■'' See note 1. 52. 1. 24. The steeds of Amphiaraus were 4 Mezger, p. ill. 'Wie der Dichter ..wallowed up with him; the marcs of jene Waffenprobe weit von sich wegweist Chromius secured him the phialai. (weipav TavTav, v. :y), so freut er sich - i-mroi responds lu 'nnrdots 1. 22 and dieseza, preisen [edxop.ai ravrav v. 54)'. [NEMEONIKAI] ©'. XPOMIOf AITNAIH* APMATI. KcDfMiaofjLev Trap* ' XttoWwvos Iti/cvcovode, Motcat, arp. a. rap veoKTicrrav e? AiTvav, ev9 dva'iT€inap l kvai %eivwv veviicavTai dvpat, bXfiiov e? Xpofilov 8(0 fi. aXX" eirecov ov e&Xbv arp. /3'. fxi) yap,ai ai (accent so) fiavbeiv seems hardly natural. — It might seem suspi- cious that avdd does not occur elsewhere in Pindar, and indeed I once thought that Pindar wrote avydv, a blaze of light, thus hinting at a Xap.irabr} dXaOei vou) of a very solemn affirmation, and in Non. x. 80 and 89, the active is used of the speech of Zeus, avdd suggests a spell of song, and avddtis in a graceful fragment of Pindar (194) suggests the same idea : KeKpoTijTai xi )V(T ^ a Kprjwis upatcriv doi- dals' fla retX'i' w M e '' ^17 ttoikIXwv Kocrfiov avodtvru Xbyuv ' 6s kcli TroXvKXflrav wep iolauv v/xws 0?}- jiav Sti p.dXXov iwaaKrjcrec 6eu>v Kal /car' avOpwirwv dyvids. Here we lose the effect of the epithet of K6afiov if we do not recognise that it implies the potency of a solemn spell: — come let us build straightway a fair "Mall of manifold, murmuring tales. 5. 6|AOK\dpoisl consortibus. In 01. 11 49 o/xoKXapos means partaker in the same lot, namely victory. ciroirTCUS = iino-Kb- wois. Apollo and Artemis are the joint- iiithroncd governors of steep Pytho. 6. &tti 8c k.t.X.] Aden have a proverb, ' Hide not a deed of noble achievement on the ground, in silence* (lit. that one should not hide). X -^ 1 xaXvxpai corresponds to our hide under a bushel. The positive equivalent is found in Pylh. vm. 33 i'rw rebv XP* 0S — iroTavbv (noted by Mezger). 7. 0co-ire}/cev * ' AhpaaTos eV Aacoirov peedpois' wv iyco p,vaa0elv, 6s Kal TroXvKXeirav irep coTaav o'/tiws Q-qflav en fxdXXov iiraaKricrti deu>i> Kal tear' avdpuwuv dyvids. [Homer p 266 inrjaKrjTaL 5£ oi avXr] rolxv Kal OpiyKolvi.] That the word eiraaKtiv is here adopted by Tindar from the language of the mysteries seems possible, if we observe the gloss of Hesychius £iraaivE cf. Pyth. IX. 73 Zvda la/cdcrcus dviiapT]v TroTt] B has preserved irori. The question is whether we should, with most editors, adopt 'Afx-cpi.- dprjdv re from D; or follow Bergk in reading ' Ap.s 5k eVd- Orjpev, e"Xa/3e /card ttjv vir6, Kai to fxkv 7]/J.l<7V (KOlVWCFaTO Tlf dS(Xrj0T] tois irepl ' A/x, wtiTe tov fxkv TaXabv vwo tov 'Afjupiapdov dirodavuv, tov 5k "A5pacrTov (pvyeiv ds ZiKvQva, k.t.X. Menaechmus of Sicyon mentions the death of Pronax on the same occasion, in a passage quoted by the scholiast and worth reproducing here if only for the sake of a certain emen- dation of Carl Midler : xp ovov wapeX- Oovtos ttoXXov Upwvai; /xkv TaXaoD Kai Avo-i/j.dxys ttjs UoXvfiov [3aaiXevwv 'Ap- yeiwv dwoOvrjo-Kei, /carao-racriacr(?eis (Midler for KaracrraCeis) vwo 'Ap.v Kai tQiv 'Ava^ayopiSQv. Piav\av] The German language with its Mann of double sense might render here, better than English, an effect of Pindar's art. The strong 'man' of 1. [5 is immediately followed by the 'Man-quelling Eriphyle' ; and as we hear of the might and success of Amphiaraus, we are reminded by an ambiguous word, as by a bird of ill omen Hitting across the page, that he was t" be subdued through the perfidy of his wife. [NEMEAN] IX. 173 Sovre'i Ol/ckeiBa yvvalica, tjavdo/cofidv Aavawv ~ft)aav /xeytaTOff. And this juxtaposition of dv-qp ending the third strophe, and dv8poSd/xai>T' beginning the fourth strophe, a striking artifice, is emphasized by the designed omission of the usual particle of tran- sition. Other examples of such an omission will be found in Nem. X. 61 and 75. The reconciliation of Amphiaraus and Adrastus was sealed by the marriage of the former with the latter's sister Eri- phyle : schol. varepov fxevroi ffvv(\i]\ii9acn irdXif, £(p' (j5 avvoucqaei. tt\ 'JZpMpvXri 6 'AfMptdpaos, 'if' ei ti p.£y' Zpiap.a /xer d/j.8poSd/J.ai> t', D has avSpo/xadap r\ The adjective dvdpo8ap.as occurs in Nem. ill. 39 and frag. 166. 17. 86vt6s k.t.X.] Having given to Amphiaraus (the son of Oicles) Eriphyle to wife, as a firm pledge, they — the sons of Talans — were most mighty among the yellow-haired Danai. Such is the mean- ing of the MSS. reading as it stands — r)i> have been lost, let us see whether we have any means of finding them. To begin with, we have the gloss r^aav fieyiaroi; and we have also the paraphrase of a scholiast to the same effect, km. ovtu twv £w6ok6- fiuv 'KK\rjvuv iytvovTO TrepupwearaToi (Bergk for MSS. Trepupwlarfpoi) oi irtpl "ASpaarov. There can, I think, be no doubt that the writer of this scholium had the genuine text before him, for iyl- vovto ireptcpavlaraTOL is unlikely as an in- terpretation of rjaw p.eyiaTot. Now the sense demands a part of yivo/xai rather than a part of eip.1 • hence Bergk (para- plirasis vestigia legens as he says) supplies tcl irpQr' lyevr' 'ASpaarLSai. 'ASpaariSai is hardly right : oi irepl "ASpaa- rov in the scholium does not imply that the subject of the sentence was expressed. Moreover lyevro is always singular in Pindar (see Pyth. VI. 28, frag. 147), who uses ky&vovro very often, and it is therefore necessary to modify Bergk's reading, while we attribute to him the credit of a good suggestion. I propose irpuToi 'yevovro, but feel unable to decide whether the lacuna should be marked in 1. 17 or in 1. 18. On behalf of irpwroi it may be said that it is a word likely to have been elucidated by a marginal synonym, inasmuch as Pindar rarely (once or twice) uses wpQros in the sense of fxlyiaros. 174 [NEMEONIKAI] 0'. Kai itot e'rpvv, dWa (peiaaadai iceXevdov. 20 (f)awofM€vav S' ap e? array cnrevSev ofii\oe£o-ao-8cu. 2 1 . atvo^i€vav k.t.X.] But certes, the company sped on their way to doom clearly revealed, with brazen armour and steeds and the accoutrements thereof (that is, chariots). In elucidation of aivop.i- vav all the editors quote Archilochus, frag. 98 (ed. Bergk) a.tu6p.ei>ov KaKbv ofoaS' ayeadat. The point is that the doom was revealed by 1 miens, iirrmois ivTttri refer here to the chariots (not merely the harness) as in 01. XIII. 20 (this use is noticed by schol. //. ft 7-j-j, see Rumpel's Lexicon, sub Zvtos). Zvtos is a favourite word of Pindar for gear and instruments of various kinds ; for example, it is the Pindaric equivalent of ' a musical instru- ment'. 23. ep€ioi, the reading of B, and ipvcroi is an unnatural expression, and quite inappropriate to the context. (2) Mezger seizes another sense of ipvetrdai, — draw towards oneself ; and translates 'lira die siisse Ruckkehr ringend' (com- paring 2 174), striving for sweet return. Against this view — modified and ren- dered attractive by Mr Tyrrell's happy translation after the tug of war for sweet home — the tense seems to me an objec- tion, tpvaodfxfvoi cannot strictly mean 'in a struggle for'; and could it mean [NEMEAN] IX. vootov ipeiadfMevoi Xev/cavdea auifiar iiriavav Kairvov' 175 (as Mr Tyrrell's view implies) 'having tugged in vain for'? The reading ipeicrd/xevoi, which has the superior MSS. authority of B B, has baffled commentators (ipvacdixevoi, I have no doubt, being only the earliest 'emen- dation'), yet its appearance in the text seems inexplicable, unless we assume it to be genuine. And if we analyse the meaning of ipeiSw, we shall see that the phrase is really significant. ipeiSoo means to fix a thing in a position from which it cannot be dislodged without external intervention ; ipeideiv dyicvpav x^ c "' t '> to fix an anchor firm in the ground, ipeiSe- adcu \i60v iiri roixy, to set a stone firm on a wall, are typical instances. Now when the Argive army went against Thebes, their doom was sealed and they were destined never to return home. Dealing with this, a modern writer might say that, when they arrived at Thebes, they buried (heir hopes of seeing home once more on the banks of the Ismenus. Now Pindar expresses this objectively and with a different metaphor ; yXwc^s v6p.aT iiriavav and connected it with Xevxavdia, for he offers ib the choice of connecting the adjective with either auip-ara or Kairvov. The words are : \evKavdia 8e X£y« rd cruifxara- yive- tou yap to cruip-ara twv Kat.op.ivwv vexpujv Xevxd, 17 rbv Kairvov, 8ti 6 Kairvos did tV irifj.e\rjv XevKos iari Kal [iapvs K.T.X. A moment's consideration will demon- strate that the reading explained by this scholium is right. If Pindar had written awfj.ao-i iriavav, the variant auitxara imply- ing a more difficult construction would never have appeared ; whereas if he wrote trw/ua-r' iiriavav, it is extremely natural that scribes not apprehending the syntax should have changed adiiiar to o&iiao-i. This a priori consideration is completely confirmed by the evidence of the Mss. — namely by the tell-tale augment. The scribe who passed by Kpvipev in line 25, would not have added an cpsilon in line 23, if he had found iriavav. In other words, were <2ra ixaxcrdv occurs in A r em. II. 13, cf. Isth. vi. 31) is echoed, with a variation, below 1. 37 in aLxp-a/rdv 0vp.6v. 27. tv yap k.t.X.] For in panics super- human, even sons of the gods flee ; and therefore the flight of Amphiaraus (im- plied in vuto) may be condoned. Schol. iv yap rots fieylcrTOLS ko.1 ivdiots oiviko- o-toXwv is an adjective (he compares Xivb- (ttoXos, (poLviKoel/j.wi>) ' mit Roth d. h. mit Blut uberzogen ', not a proper name, as the scholiast and previous commentators explained. Thus TavTav becomes intel- ligible — such an enterprise as that of the Seven against Thebes ; and the sentence is seen to be in close connexion with the preceding myth. Of course alludes to the Phoenicians of Car- thage, by whom Sicily at this period was continually threatened. It is impossible to bring out satisfactorily in English this second intent ; I have made an attempt to suggest it by the word purpled (cf. Julius Civsar, III. 1, 158, 'purpled hands '), in allusion to the famous Phoe- nician purple. The scholiast explains ireipav as ttjv XrjaTpiKrjv iwiOecxLv (pirati- cal descent), but here it means the test or contest of two parties, rather than the enterprise of one. In choosing ctydvopa Pindar probably dwelt on its etymology, and gave its meaning a shade of blame : loo spirited, rash, oz'erdaring, is the force which we must attach to it. Mr Tyrrell has suggested the translation brute arbi- trament. 29. dva.pdXXop.ai] ' Dicuntur facere precantes id quod precibus effectum volunt ', Dissen. After el SwaTou, ws TTopo-to-Ta must not be translated by the stereotyped formula as far as possible; it means indefinitely far. p.otpav 8' €uvop.ov k.t.X.] But I beseech thee to bestow on the men of Aetna for many generations the gift of a well governed state ('ewo/xfa, respublica bene constituta legibus, qualem Aetnaei Hie- 12 i 7 8 [NEMEONIKAI] 0'. alrico ere nrcucrlv Sapov AiTvalaiv oird^evv, 30 Zev ircnep, dyXataicnv 8' acnvv6fioL7ro Kpv K€v /v.t.X.] Wert thou the squire of Chromius, beside footmen or horses, or in conflicts of ships, thou would' st have discerned amid the danger of the shrill battle-whoop, that in war that goddess (Aidos) harnessed his soul with a spearman's might to repel the destruction of the war-god. Owing to a false accent in the mss. and the schol., the meaning of this passage has been distorted. Interpreting ovivtKtv (1. 36) as because, scribes and commenta- tors were obliged to take Kivdwov as the object of i/dv8pov -yevpiaaiv The scholium is curious : ti2 Xpop.iu> crv/XTraputv dv iv re Tre£o/j.axl-a.Kal 'unro/xaxia Ktxl vav/j.ax<-a, Hxpivas olds ris 6 kivSvvos 6 tuiv iroKefjLwv. (paiverai 8i otl fiovXeTai avrbv ws dvbpeiov Kai biaffw^ovra tovs (TWOvtcls avTu) d6/3ws Trapaffrrjcrat.. iirel 7rtDs dV dyadbs yivoiro KptTTjS fierd biovs ava TroXe'/xw ; That is, the squire of Chromius, secure under his shelter, would be able to make observa- tions at his leisure. The simpler explana- tion was that one who was always by the side of Chromius would see those deeds of bravery which make battle really dangerous. — With irt^opoais compare irefoyudxcu, Pyth. II. 65. — For the office of Aidos here the schol. appositely cites aidofxevwv 5' dvdpQv wXioves o~ooi i?e Tritpavrcu. 0i)|i6v cuxp-a/rdv] An echo (as Mezger pointed out) of fiaxardv 6v/xov, 1. 26. Here however alx/J-ardv should be taken proleptically with ivrvev, the clause ap-uveiv Xoiybv being a further prolepsis. Compare Coriolanus 1. 4, 25 ' with hearts more proof than shields '. For alxfJ-a-Tds compare Nan. v. 7, Fyth. IV. 12, 01. vi. 86. \oL-y6s occurs only in this and one other place in Pindar, and a comparison of the two passages is instructive. In IstJi. vi. 28 we read tffTW yap aacpes, ocrris iv ravra verpiXa X&Xafav ai'/xaros wpb (piXas irdrpas dfjLVverai, Xoiybv dvTKpipuv ivavrlu) arpari^ k.t.X. In both cases Xoiyos is brought into direct connexion with the metaphor of a storm-cloud raining blood. For Xoiyos originally meant the influence of hostile forces of nature, a storm for example or a plague. Xoiybv d/j-vveiv, in the pas- sage before us, is to repel the ruinous storm of Ares. In the Sixth Isthmian, similarly, the picture is a black cloud, hailing blood, and full of destructive influences, the endeavour of each army being to turn the contagion, Xoiyos, upon their opponents. 37. iravpoi 8e k.t.X.] For the mean- ing of this passage see above, p. 166. — PovXevo-cu depends on dvvarol, and rpexj/ai on fiovXevaai. Many parallels might be quoted for the metaphor of a war-cloud. In Isth. in. 35 we read of war's rough snowstorm, Tpax&a- vupds iroXip.010. In Vergil, Aen. x. 809, nubes belli is different. ■n-ap-rroStov is dVaf dpt)p.ivov. wapa- 7ro5t'fw meaning to impede, entangle the feet, throws light on the coinage irapawb- bios, which clearly signifies clogging, or pestering the feet. 39. KXeos dv0TJo-ai] Story tells that glory flowered for Hector hard by the pouring waters of Scamander. Schol. rbv 8i "E/cropa TrapelX7j(pe Kai ovk Aiavra rj 'Ax'XX^a, ry Kai tov "Exropa p.€^axrio6ai virep ttjs irarpibos, KprnJ.voiiyyos. Here the force of the phrase depends on the mystical meaning of T<1 ^ yelrovi ttovtw (pdaofiat. €K irovwv h\ ol avv veorarc yevcovrai a~uv re BUa, reXedu 777309 yfjpas alcav ap,epa. ictto) Xa^cov 7T/30? Sdifiovcov 0avp,aar6u b\ftov. el yap li/xa Kreavois iroWoU eiriho^ov aprjrat 45 or p. i . doubtless explained at large in the mys- teries of Dionysus. The description of the god as the ' holy light of summer ' certainly sounds like an echo from some mystic ritual. In Pyth. IV. Hi (iwel TrdfxirpwTov ddop Ken iropau), to indicate that en (duarbv eVi) should be joined with oti. This note crept into the text, perhaps to fill up a lacuna. We are left then with the words ov nopato, and must now consider whether it is possible to restore the three missing syllables ( ). In most cases the only cause of the loss of a word in the middle of a line is parablepsia, when two words come together similarly spelt. Here fortunately we have not to seek far for a word, similar to tropaw, which will yield admirable sense. Writing oynopconopocTic we see how easily a transcriber might have unconsciously omitted iropocr. Then ris, left without any construction, was designedly removed, and eVt introduced from the margin. Thus I arrive at the reading in the text ; but, once it is found, I discover, owing to Pindar's careful mode of writing, ' internal evidence ' to support it. The metaphor is from climbing mountains. A man, having reached that height of wel- fare, to which e.g. Chromius has climbed, need not hope to reach any higher summit; there is no path beyond the point attained (for ana-ma. meaning mountain -summit seefr. 101 aKowtaiaiv /xeydXais opiwv vwep eara). The career of Chromius has been a gradual mounting higher and higher ; when he reached one pinnacle, he bridged a passage to another ; now he is on the utmost. His first great success was won at Helorus, near the passage of Rhea, — an actual physical passage to further heights of glory won in battles on sea or land. But now that he has scaled those heights, there is no other passage of Rhea, — as it were, no other world to conquer. Thus the emendation of 1. 47 and the Via.% 7ropos of 1. 41 mutually illuminate each other ; it is seen that the reference to the Ionian Sea is not a useless orna- ment, in the style of modern art, but has a definite, really telling, function in the design of the hymn. irdpo-o) echoes iropaujTa. of 1. 29. Chro- mius might look on a war with Carthage as the way to a higher summit. 48. derv^ua k.t.X. ] Repose [peace, the a'nav dp.ipa of 1. 44) lovetli the banquet, and by virtue of soft lays victory buddeth afresh; yea, the voice waxeth bold beside the bowl. vtoOdXrjs is proleptic. pa'KOa.Ka' [NEMEAN] IX. 183 fxa\6aKa vucafyopia avv doi&d' OapaaXea 8e irapd apart) pi (pcovd ryiverai,. ijKipvdro) Tt9 VlV, yXvKvv koojaou Trpocpdrav, 50 dpyupeaiai Be voi/ubdrco (ptdXacat fiiarav arp. ta . dinreXov iralK, «>? ttoO' Xttttoi KT^aafxevat XpofiiM nre^av 6eixiir\eK,T0i€iv, a word of peculiar solemnity, (a favourite of Aeschylus, occurring only once in Pindar, otherwise rare) is by no means a synonym of the vulgar Tip.dv, and we lose its flavour if we translate it by honour. It is almost invariably used of homage paid to divine beings. In Aristotle's Politics, Bk. iv. 15, we have TLfxaXcpelv tovs deovs, sounding like a tech- nical expression ; in Aeschylus, Agamem- non, 922 deovs toi rolcrde rifxaXtpeiv xpewv, Eumenides, 15 ixoKovto. 5' avrbv TifidXcpel Xews (of Apollo), il>. 807 vir' d (of Agamemnon, but 8io remained unaltered ? On the other hand, if Pindar wrote uwep ttoWuv vlnav, it is quite intelligible that a scribe who did not understand the phrase virep iroWuiv (in proof that such want of insight existed I may point to the scholia) altered vUav to vindv without at the same time altering TroWQf, and supplied dperdv as the object of TifxdKcpdv. For virep in the sense of superiority see Isth. II. 36 wa&frag. 61. 55. o-Kcnroi'] The MSS. give o-kowov. Ahrens restored the rarer form of the genitive, mefri gratia, and this is better than Bergk's renvoi), and the city had, conspicuous enough, vestiges of her peculiar history, and perhaps a strange flavour of her own, which a visitor would notice, just as nowadays we are conscious of a certain sin- gularity in the atmosphere of such towns as Bruges or Westphalian Miinster. In the beginning of the fifth century, she took a part in the general spread- ing and developing of the art of sculpture, winning fame as the seat of the school of Ageladas, who taught Polycletus : and thus she found an oppor- tunity of decorating her streets and buildings with beseeming works in bronze and marble, a new brilliant expression of her ancient distinctions. While the city could point to many passages in her early history as proof of a 'surplus of grace' vouchsafed from Zeus, there were Argive families which preserved old tales specially connected with themselves — these too contributing to determine the atmosphere of the place. In Pindar's time there was a family there, of unrecorded name, which looked back fondly to a day when a remote ancestor, one Pamphaes, entertained at his house two young strangers, who proved to be Castor and Polydeukes, henceforward gratefully regarded by the descendants as their approved patrons. Two members of this family, Thrasyclus and Antias, distinguished themselves unusually by successes at public games, and a lady, perhaps their niece, who married a certain Ulias, might imagine that through her rather than her husband was bequeathed the quality of athletic excellence to their son Theaeus 1 , and a portion of the virtue of the Dioscori. 1 The date of the ode is supposed to in which the Argives and the Thebans fall between 01. 78. 1, the year of the were opposing parties. As to the prior 'reduction of Mycenae', and 01. 80. 4 limit Dissen writes 'Constanti traditione (456 n.c), the year of the battle of Tanagra, Persidae olim non Argis vixerunt sed 1 86 [NEMEAN] X. In the ode, which we are about to consider, commemorative of a wrestling victory won by this Theaeus at the Hecatombaea, a festival of Hera in Argos, there is no direct description of the personal qualities of the victor, so that we can only judge of them by inference from the imposing array of his successes, and his ambition to crown them by a yet unachieved Olympian victory. These successes, the distinctions of his mother's kin, and the glories of his city, were in themselves material sufficient for an ode ; but to these, Pindar, taking advantage of the special relation of Castor and Polydeukes to the house of the victor's mother, has adroitly superadded a myth, including the passage of Castor's death-wound, the strife of Polydeukes with the sons of Aphareus, and Castor's resurrection through the inter- cession of his brother. In fact the Ode is divided metrically into five systems ; in the first are enumerated the great heroes and the fair women of Argos ; in the second the exploits of Theaeus are celebrated and his ambitions encouraged; in the third his mother's kindred are con- gratulated on agonistic victories and on their favoured ancestor Pamphaes, this incident bringing us to the Tyndaridae, whose story is told in the last two systems, the fourth closing with the death of the sons of Aphareus, and the fifth containing the relation of the successful intercession of Polydeukes. But these five parts are interdependent and closely connected in thought, by means of parallel details, subordinate to a central motive 1 , the victors ambition to conquer at Olympia. The reflexion that the gods are faithful might encourage Theaeus to count on the aid of the Tyndarids, and this idea is made prominent in the myth. This legend, handled here in Pindar's happiest style, and touched in Greek measure with pathos, is for a modern reader perhaps one of the most attractive passages in Pindar, and it admits of dislocation from its context, to be read as an independent tale. In Greek mythology those twin riders, — suggesting the medieval Doppcl ganger, — are engaging figures, tempting us to think into their legend an element of that which we call 'romance,' especially through their mutual devotion, stronger than death, and their strange double life, passed in heaven and beneath the earth on alternate days. Mycenis et Tirynthe ; tamen hunc Pin- dartlS) iaropiKwraros poeta, Amphitryonem Argis elicit nutritum', and attempts to explain this difficulty by the supposition that the Ode was written when Mycenae and Tiryns had been subjected to Argos. But this is not cogent, and Mezger justly remarks on the freedom ' welehe sich die Griechen in solchen Dingen erlaubten 1 . In any case the reduction of Mycenae and synoecismus of Argolis probably took place at a much earlier period (see Mahaffy, Ffermathena, in. 60 $. ai, r, 7). 1 88 \NEMEAN] X. whom Zeus revealed himself, proving that the repute of Argos for supremacy in the beauty of its women was really true, inasmuch as the supreme god selected them; and after these came Talaus and Lynceus, also notably favoured by Zeus, who, as Pindar curiously expresses it, ' married the fruit of their minds to unswerving justice.' This 'dream of fair women' and heroes occupies the first strophe and antistrophos : the crowning grace, reserved for the epode, was that bestowed upon Amphitryon, who, when his expedition against the Teleboae had been successful, was permitted to succeed Zeus in the embraces of Alcmene. The king of the immortals had come to his house in his dress and favour, clad in brazen armour, with the drcadlcss seed of Heracles in his loins. And the marriage of Heracles and Hebe, for Pindar a type of beatitude,— with a picture of the bride, supreme in beauty, moving beside her mother Hera, as she was constantly represented in art, — forms a kind of consummation for the eyes of pious Argives to rest upon. The brass armour worn by Zeus, in this epiphany, in imitation of a mortal, sounds a note which recurs again and again through the Ode l . Pindar sometimes selects a material thing, whose reappearance at certain intervals — almost like a physical touch — reminds us of an idea that we might forget. Brass lent itself without constraint to the central idea of this hymn, as an emblem ; for, associated with contention, and as a baser metal than gold, it could suggest the state of a mortal not yet deified, or of an athlete not yet an Olympic victor, such a victory being symbolised by gold elsewhere 2 . Figuratively, one might say that the Ode dealt with a possible transmutation of brass to the more precious metal. The sheen of the brass — like a torch passed on in a torch race — flashes from system to system, until in the last verses it grows dim in the intenser light of ' the golden houses of heaven '. Observing that he has not exhausted the praise of Argos, the poet passes from the marriage of Heracles to the achievements of the victor, Theaeus, in wrestling. The bridge to the new subject 3 is made by a general observation, which seems to be suggested by the praises of the city, but is immediately applied with emphasis to the praises of the man. ' Moreover men's envy is grievous to encounter; but nevertheless awake the lyre, and turn to thoughts of wrestlings.' The list of victories follows ; two (the occasion of the ode), won at the Argive Hecatombaea, where the prize was a shield of brass ; one at Delphi; three at the Isthmian, and three at the Nemean games. More- over he had been twice victorious at the Panathenaea, and here was a good 1 The word occurs in every system : 3 Mezger divides the ode thus : (First epode) 1. 14 iv x«Woiy ottXols. dpxd, l — 18; KaraTpowd, 19 — 22; 6/jl- (Second Strophe) 1. 22 dywv rot xdX*eos. 0a\6s, 22 — 48; p-eTaKaraTpoird, 49 — 54; (Third antistroph.) 1. 45 x a ^ K ° 1 ' i^vp^ov. afipayis, 55—90. (Fourth stroph.) 1. 60 x a ^ a * X67X a? - The dpxd, he remarks, and the acppayk (Fourth epode) 1. 70 iv TrXevpatai x a ^'°"- contain the mythical portions of the hymn, (Fifth epode) 1. 90 x a ^ K0 ^ T P a Kdo-ropos. so that in its structure it resembles the 2 01. 1. 1 6 5e xpwos — biaTTptiru. k.t.X. Ninth Pythian. INTR OD UCTION. 1 8 9 augury for his future success at Olympia ; for the prize at the Athenian festival, a jar of olive oil, might be considered an omen or earnest of an olive-crown. Professing that Theaeus hesitates to utter his heart's desire, Pindar confides it indirectly to Zeus, whose graciousness in olden time to the men and women of Argos might well encourage a supplication. An Olympic victory would be 'the perfection' (reXos) for the career of Theaeus; and by using this word, appropriate to marriage, Pindar suggests Hera 'who perfecteth' (rAeia, 1. 18), and implies that an olive-wreath would be the heavenly reward of this man, even as the marriage with Hebe was the meed of Heracles. And it is signified that Theaeus is prepared, like Heracles, to endure labours, in no wise expecting to enter into a heritage of glory without hardships, but quite aware of the unexempt condition of mortal frailty. 'Great is the glory, for the strife is hard'; and the glory desired by Theaeus is the highest attainable, a supremacy at the games which Heracles insti- tuted at Pisa. In reflecting on the athletic powers of Theaeus it was natural to re- member the similar exploits of Antias and Thrasyclus, two kinsmen of his mother, and to record them was a compliment required by the usages of the epinician hymn. Thus a hereditary transmission of muscular qualities justifies, as it were, the success of the victor ; but Pindar, going a step further back, explains the athletic vein in the family by a divine visit, vouchsafed to a remote ancestor by those lords of athletic contention, Castor and Polydeukes. Preparing the way for this incident, which he reserves for the epode of the system, he opens the subject by declaring that Honour, won in games, is a frequent visitant ' of thy mother's family,' in company with the Graces and the Tyndarids. 'If I were a kinsman of Antias and Thrasyclus I should make bold not to conceal the light of my eyes.' A catalogue of their victories follows. In the third strophe and third antistrophos, there is imagined a parallelism between the distinctions of the kinsfolk of Theaeus and the distinctions of Argos, which were rehearsed in the first strophe and antistrophos. (1) The influence of the Graces is shed over both records 1 . In the con- cernment of art they were associated with the city favoured by Hera; in the concernment of athletic prowess they are associated with the family favoured by the Tyndarids. 1. I. Xdpires. 1. 38. Xapireaai. (2) Thrasyclus, whose name connotes inherent bravery, responds to the brave deeds of the Argive heroes. 1. 3. fxvpiais (pycov 6pa(riu>v zvfKev (ist strophe). 1. 39. d£iu>6eir)v Ktv ta>v QpaarvicXov (3rd strophe). 1 Mezger, remnrking that the mention rehrt...; die Unterstiitzung der Tyndari- of the Graces in v. 37 'weist auf v. 1 den, die von seiner Familie besonders zuriick', says: 'Die Unterstiitzung der verehrt wurden, ist cin Elbe von seinen Chariten verdankt The'aos seiner Zugeho- Vorfahren ' etc. riirkeit zu der Stadt, die sie besonders ve- iqo [NEMEAN] X. (3) Victories won in chariot-races,— literal carryings of victory— -by these men, Antias and Thrasyclus (perhaps others too), attest the proverbial excel- lence of Argive horses ; just as the epiphanies of Zeus, the supreme god, attested the supremacy in beauty of Argive women. Here the fifth line of the third strophe answers the fifth of the first antistrophos. 1. II. Zeus iir \\Xi