^' ;,,,.,; ;i'i>!u54AiH;;>i;,ii>it}i»j-!iiii : ^m^-^ THE FRENCH INFLUENCE IN ENGLISH LITERATURE FROM THE ACCESSION OF ELIZABETH TO THE RESTORATION BY ALFEED HOKATIO UPHAM Submitted in Partial Fulfilment of the Require- ments FOR THE Degree of Doctor of Philosophy IN the Faculty of Philosophy, Columbia University NEW YORK 1908 ( OF THE 0,&. Copyright, 1908, Bt the COLUMBIA UNIVERSITY PEESS. Set up and electro typed. Published July, 1908. NorbJooB i^regs J. 8. Cushing Co. — Berwick & Smith Co. Norwood, Mass., U.S.A. PKEFACE /v^/%//0 This essay was undertaken as an initial attempt at the task of investigating, verifying, grouping, and interpreting the influences of French life and letters upon the literature of England, beginning with the so-called Eliza- bethan period and extending through the years prior to the Stuart Restoration. This is in no sense a new field of study, nor is there any disposition to regard this work as final. Much actual material has been found available, the results of various independent lines of in- vestigation. Also available were numerous scattered suggestions of relationship and in* debtedness, awaiting development and verifica- tion. Such data, drawn upon liberally and considered carefully in the progress of this study, can be conveniently acknowledged in detail only in foot-notes and bibliography. To these the reader is respectfully referred, with the understanding that to one and all of the painstaking pathbreakers there represented the author is abundantly grateful. vi PREFACE The plan and dominating purpose of this essay, with its recognition of social and literary- kinships under Tudor and Stuart rule, are sufficiently indicated in the Introduction and the chapter-headings. As noted later, it is a plan that made itself as the investigation de- veloped; and whatever its deficiencies, in the treatment of incidental indebtedness on the one side and in the massing of influences by chronological steps on the other, it seems to offer a natural and fairly adequate scheme for this particular set of literary relations. Ob- viously, considerable material of value for such a study has not found its way into the pages that follow. Criticism and addition are par- ticularly invited in this respect. Interpretation and generalization, likewise, have not been carried so far as they might have been, had this been other than an initial venture. The interest has been rather in the security of the foundations laid than in the extent of the super- structure. Most of the material utilized in these chapters has been drawn from the collections of the Columbia University Library, supplemented in particular by the Library of Harvard Univer- sity and the Public Library at Cincinnati, Ohio. PREFACE vii To the officials of all these the author would express his obligation. The subject of the essay was suggested, and every step in its subsequent development has been carefully watched, by Professor Jefferson Butler Fletcher and Professor Joel Elias Spingarn, of the De- partment of Comparative Literature in Columbia University. Their kind and continual assist- ance has been a vital factor in the growth and completion of this work, making the acknowl- edgment of indebtedness to them no empty form, but an expression of the deepest sense of gratitude. Professor Edgar Ewing Brandon, of the Department of Romanic Languages, Miami University, has kindly read the vari- ous chapters in proof, and offered valuable suggestions. A. H. U. Oxford, Ohio, 1908. CONTENTS CHAPTER PAGB I. Introduction 1 11. The Areopagus Group . . . .25 m. The Elizabethan Sonnet . . . "Si 7f IV. Du Bartas 145 V. Rabelais 219 VI. Montaigne 265 VII. Seventeenth Century Precieuses and Platonists 308 VIII. Romance, Drama, and Heroic Poem . 365 IX. Minor Literary Forms .... 403 X. Conclusion 448 Bibliography ........ 457 Appendices : A. Translation 471 B. Dii Bartas Parallels 506 C. Montaigne Parallels 524 Index 555 IX OF THE \ THE FRENCH INFLUENCE IN ENGLISH LITERATURE CHAPTER I Introduction It is a commonplace in the study of English literature that the fourteenth century and the period immediately following the Stuart Resto- ration are peculiarly marked by extended in- fluence from the literature of France. Equally commonplace is the dictum that the literature which in the wider sense we call Elizabethan is dominated rather by an Italian inspiration, operating largely by direct impulse, but in part, this time, through the medium of the French. The manner in which France rendered her ser- vice as an agent in this Elizabethan transac- tion, the amount of original reaction and fresh impulse she imparted to what passed through her hands, the literary results in England for which she may be held individually responsible, are certainly deserving of serious attention. Especially is this the case, in view of the great B 1 2 INTRODUCTION mass of material bearing on such questions and in most instances easy of access. The period drawn upon for this study, though nominally extending from the accession of Elizabeth to the time of the Restoration, offers nothing of particular significance earlier than the partner- ship of literary interests and activities among Sidney and his friends, in the years 1579-1580. From that point the development of literature and the play of influence were rapid and signifi- cant enough. The period as a whole was one marked by almost constant political relations between Eng- land and France, and for a considerable portion of it the great mass of English people watched with keenest interest every movement of their neighbors across the Channel, and devoured every scrap of information regarding French affairs. Elizabeth, from the moment of her accession, was confronted by the claims of Mary Stuart, wife of the dauphin of France, backed by the Catholic adherents in both realms. By the time the death of Francis left Mary a widow and sent her posting back to English soil, Elizabeth had committed herself to the policy of the French Huguenots and refused to take part in the Council of Trent. The religious struggle in France, held back for a time, at length broke forth in full vigor, with the beginning of Spanish depredations in the Netherlands; and every development promised to be pregnant with significance to the English people. Gradually Protestantism became sy- INTRODUCTION 3 nonymous with loyalty to the English throne, priests from Douay and Jesuit missionaries became objects of persecution, and all England hung eagerly upon the varying fortunes of the French Huguenots. Men and money from Eng- land aided Henry of Navarre in his extended struggle against the forces of Catholicism, to which faith he finally yielded to secure his throne. After a short interim active relations with France began again, with negotiations for the marriage of Prince Charles of England with Henrietta Maria, daughter of Henry IV. The marriage once consummated, there followed a long train of domestic difficulties, encouraged by the prejudice of the queen's French advisers, and relieved at times by diplomatic visits from such men as Bassompierre. In 1627 England sent an ill-advised and disastrous expedition to the defense of the Protestant town of New Rochelle. This was distinctly at variance with the general policy of Charles, however, which turned emphatically toward Catholicism, and was thus friendly to the French crown. Finally, it was France that received the widowed queen of Charles I. and the bevy of faithful courtiers who attended her in exile. While this history was unfolding, various men of importance from each country visited the other, frequently on business of state, and sometimes prolonged their stay and broadened their acquaintance. The extended residence of the Scotch Humanist Buchanan 4 INTRODUCTION in France, as student and as teacher, pre- ceded Elizabeth's accession by only a few years. Such Scotchmen as William Barclay and James Crichton accompanied Mary Stuart into France. The young Sidney was present at the French court, a friend of Henry of Na- varre and an acquaintance of Ronsard; he was an eye-witness of the Saint Bartholomew Mas- sacre, and began abroad his line of friendship and intercourse with the French Protestants. Sir Thomas Smith had a long experience in France as ambassador of Elizabeth. Ben Jon- son accompanied his young ward, the son of Sir Walter Raleigh. The Earl of Essex led the English troops sent by Elizabeth to the assist- ance of Henry TV. Bacon visited France in the suite of the diplomat Amyas Paulet. Hundreds of Catholic refugees were driven across the Channel as the Protestantism of England was intensified. As time went on, the continental tour — especially to France — became more of a necessity in the training of England's yoimg nobility. Then came the regicide in 1649, and nobility of all ages .flocked to French shores.^ At least two Englishmen of note gave literary form to their views regarding France, — James Howell, in his Letters and his Instructions for ^ Details of English- French intercourse are collected by J. J. Jusserand, Shakespeare in France under the Ancien Regime, London, 1899; E. J. B. Rathery, "Des Relations sociales et intellectuelles entre la France et I'Angleterre," in Revue contemporaine, xx-xxiii; and Jos. Texte, /. J. Rousseau et le cosmopolitisme litter aire, Paris, 1895. INTRODUCTION 5 forreine travell, and Lord Herbert of Cherbury, in his autobiography. The names of those Frenchmen who visited England throughout the period form even a more imposing array; although, with a few exceptions, they seem to have made little more impression upon England than the English did upon them. Ronsard spent about three years in Scotland and England. Du Bartas, on a diplomatic visit to Scotland, so won the heart of James VI. that the royal host was loath to permit his return. Jacques Grevin appeared twice at the court of Ehzabeth, as did also Brantome, who found little enough in his sojourn worth recalling. At the beginning of the seven- teenth century Montchrestien visited England while in exile, and after him came Boisrobert, Voiture, Saint-Amant, Theophile de Viau, and Saint-Evremond. And yet, years after the Restoration, the language and literature of England were looked upon by France as crude and in many respects barbarous. The period affords several notable examples of correspondence carried on between leading spirits of the two countries, — not the least being that of Queen Elizabeth with Henry IV. Scholars especially engaged in this practice. Sidney corresponded freely with Hubert Lan- guet, Henri Estienne, Hotman, Pibrac, and Duplessis-Mornay. William Camden exchanged letters with Hotman, De Thou, Peiresc, and the brothers Sainte-Marthe. The correspond- ence of De Thou and Peiresc included numerous 6 INTRODUCTION other Englishmen, among them Cotton, Wot- ton, Barclay, and Selden. In the reign of Elizabeth, as well as that of the Stuarts, ample evidence attests the wide knowledge of the French language, particularly among the educated classes of England, and like- wise the familiarity of these people with French literature. Only a few years before Elizabeth's coronation, Nisander Nucius had testified : ''Les Anglois se servent presque tous du langage frangois." ^ During her reign Pasquier is au- thority for the statement that in all Germany, England, and Scotland there was no noble household that did not include a teacher of French.^ Edward Blount, in his introduction to an edition of Lyly's comedies, 1632, described, the vogue of Lyly's style at the court of Eliza- beth by saying: "All our Ladies were then his Schollers; and that Beautie in Court which could not Parley Euphueisme was as little regarded as she which now there speaks not French." The drama itself, especially after the coming of Henrietta Maria, contains numerous refer- ences to the knowledge of French as a necessary courtly accomplishment. In Middleton's More Dissemblers besides Women, the fourth scene of the first act, appears the statement: "You've many daughters so well brought up, they speak French naturally at fifteen, and they are turned to the Spanish and Italian half a year later." ^In his Travels, 1545. (Camden Soc. Publ., 1841, p. 13.) ^ Quoted by Jos. Texte, op. cit., p. 18. INTRODUCTION 7 In Davenant's The Wits, the Elder Pallatine says in the second act, regarding wealthy ladies: ''If rich, you come to court, there learn to be at charge to teach your paraquetoes French." In The Lady Mother, by Glapthorne, the dictum is brief but absolute: ''He's not a gent that can- not parlee." Confirmatory evidence appears also in the information still remaining in regard to certain libraries of this period. The books accessible to the Princess Elizabeth herself and to Lady Jane Grey included a goodly proportion of French literature. Elizabeth the queen, it may be remembered, prepared a translation of the Miroir de Vdme pecheresse by Margaret of Na- varre. Naturally enough there appear to have been many French books in the library of Mary Stuart; and the young James VI. of Scotland grew up in an academic atmosphere in which the literature of France had an important part. Its effect on him will be seen in his own attempts with the pen, and in the encouragement he gave to various translators and imitators. Of great- est significance is the record still preserved of the books contained in 1611 in the library of William Drummond of Hawthornden, as well as his lists of reading done in the years 1607-1614.^ In the library list there are 120 books in French, as against 61 Italian, 8 Spanish, 50 English, and 164 Latin. His reading certainly covered a wide range of material either originally French or * In Archceologia Scotica, iv. 73 sq. 8 INTRODUCTION known to him in French versions. In 1608, for example, he read : '^ Troisieme tome des His- toires Tragiques, Comedies de la Rive, L'Enfer d' Amour, Prince d' Orange, Exposition sur PApocalips, La Conformite du Langage Frang. avec le Grec, Les Ris de Democrite, Travaux sans Travaile, Erastus — en Frangois, Les Anti- quites de France, Dernier tome of De Serres, Le Seigneur Des Accords, Epistres de Pasquier, Histoire des Albigeois, La Curiosite de Du Plessi, La Fuile du Peche, La Gazzette Frangois," together with six volumes of the Amadis de Gaul, apparently in the French form. Only six other items are noted for the year, two of them Latin works written by Frenchmen. In 1609 his reading included : " Bartas, 13 Tome d' Amadis de Gaule, La Franciade de Ronsard, Rablais, Dictionnaire de Nicot, Roland Furieux — in Frenche, Azolains de Bembe — in Frenche, Amours de Ronsard, Monophile d'Estienne Pasquier, Les Poemes de Passerat, Hymnes de Ronsard, Les Odes de Ronsard, Elegies et Eglogues de Ronsard, Deux Tragedies de Jodelle, Recherches de Pasquier." Drummond was of course a thorough linguist and an omnivorous reader, who was comparatively fresh from a sojourn in France; but even at that his ac- quaintance with French books may be taken as fairly indicative of conditions prevailing in the educated circles of Scotland and England. That the English people were anxious to pro- vide themselves with a knowledge of the French tongue, is clearly evidenced by the unfailing INTRODUCTION 9 demand in that day for French grammars and dictionaries. The celebrated teacher of French, Claude Holyband (Saint-Lien), found a ready sale for edition after edition of his text-books, — The French Littleton, first issued in 1566, The French Schoole-Maister, beginning with 1573, and A Dictionarie French and English, 1593. The French Alphabet, by De la Mothe de Vayer, had a popularity that called forth numerous editions. Holyband's dictionary was superseded in 1611 by that of Cotgrave, which in turn went through several editions. That of 1650, directed by James Howell, was accompanied by an essay of his on the French language, which drew freely, without admitting obligation, upon the Recherches of Pasquier.^ Howell addressed him- self ^'to the nobility and gentry of Great Britain that are desirous to speak French for their pleasure and ornament, as also to all merchant adventurers as well English as . . . Dutch ... to whom the said language is neces- sary for commerce and forren correspondence." ^ ^ Cf. Jusserand, Shakespeare in France, pp. 21-22. 2 The following list will afford some idea of the English demand for text-books dealing with the French language. Dates in brackets indicate time of entry in the Sta- tioners' Register : — 1566. Claude Holyband, The French Littleton. Other eds., 1578, 1581, 1593, 1597, 1609, 1630, etc. (1567) A Dyxcionary ffrynshe and englessche. (1567) Italian, ffrynsshe, englesshe and laten. (1570) A bokeof Copyes englesshe ffrenshe and Italyon. 1573. Claude Holyband, The French Schoole-Maister. Other eds., 1582, 1612, 1615, 1619, 1636, 1641, 1649. 1575. A plaine pathway to the French tongue. 10 INTRODUCTION In France at this time it was the merchant adventurers alone who felt any desire whatever (1578) George Bishop, Jr., Dictionaire coUoques ou dialogues en quattre langues. 1578. James Bellot, The French Grammar. 1580. John Baret, Quadruple Dictionarie or Alvearie, containing . . . English, Latin, Greeke, and French. 1 580. Claude Holyband , The Treasurie of the French tong. 1583. Claude Holyband, The Flourie Field of Foure languages. (1584) A Dictionarie in Frenche and Englishe. (1591) Mat. Corderius, Dialogues (French and English). 1593. Claude Holyband, A Dictionarie French and English. 1595. G. de la Mothe de Vayer, The French Alphabet. Other eds., 1633, 1639, 1647. 1605. Peter Erondel, The French Garden. . . . Being an instruction for the attayning unto the knowl- edge of the French tongue. 1611. Randle Cotgrave, A Dictionarie of the French and English Tongues. Other eds., 1632, 1650. (1615) The French A. B.C. (1615) A Book of Copies in English French and Italian. (1615) The Declineing of Ffrench Verbs. (1617) Jean Barbier, Janua Linguarum Quadrilinguis. (1623) A short method for the declyning of Ffrench Verbs. 1623. John Wodroephe. The Marrowe of the French Tongue. Aiiother ed., 1652. (1625) Robt. Sherwood, The French Tutour. Another ed., 1634. 1633-4 Wye Saltonst all, CZaws ad Por^aw . . . Wherein you may readily find the Latin and French for any English Word. Oxon. 1634. Charles Maupas, A French Grammar and Syntaxe. (1635) Paul Cougneau, A sure guide to the French tongue. (1636) The English, Latyn, French, and Dutch Schoole- master. 1636. Gabriel Du Gres, Grammaticce Gallicce Com- pendium. Cantab. 1639. Gabriel Du Gres, Dialogi Gallico-Anglico-Latini. Oxon. Other eds., 1652, 1660. 1639. New Dialogues or Colloquies, and a Little Dic- tionary of eight Languages. INTRODUCTION 11 to acquire the English tongue; and the only handbooks of English known across the Channel were small compendiums of phrases and dia- logues necessary for commercial intercourse. Of course there were great masses of the Eng- lish people who never learned French. But ample provision was certainly made for them in a great abundance of translations into English, printed and circulated throughout the period.^ Almost every type of literature, or of printed matter in general, produced in France for a century prior to the Restoration, found its way into an English version, and often the transfor- mation was accomplished with great rapidity. As already noted, much of the time was marked by bitter conflict between the French Hugue- nots and the Catholic League, accompanied by continued military operations in the Low Coun- tries. In all of this the Protestants of England felt the most vital interest. The result was that for many years there was a constant stream of news-letters, royal edicts, treaties, controversial pamphlets, and the like, being turned from their original French form into English and sold in great numbers to the populace of London. In fact, one might actually trace French history, in accurate detail, from the catalogue of English translations. The greatest documents of the Protestant faith 1641. Claude Holyband, A Treatise for Declining of Verbs. 1656. Thos. Blount, Glossographia. ^ Cf . appendix A. 12 INTRODUCTION — sermons, commentaries, and argumentative treatises — were in great demand in English ver- sions, and the most famihar piece of hterature in England for a time was Joshua Sylvester's transla- tion of the French epic of Protestantism, the Se- maines of Du Bartas. In the first three decades of Elizabeth's reign more than twenty separate translations from John Calvin were offered to the English public. During the years that fol- lowed, an almost equal popularity was extended to the writings of Pierre Viret, Theodore de Beze, John de I'Espine, Odet de la Noue, Duplessis-Mornay, and Pierre du Moulin. It remains to be noted how far the religious im- pulse from this literature affected the creative product of England. In the field of secular literature, most of the French material of excellence and significance was turned into English form without much delay. Thus plays by Gamier, written 1574 and 1578, were in English by 1592 and 1594; Montaigne's Essais, completed in 1588, were on the Stationers^ Register by 1595; Estienne's Apologie pour Herodote waited from 1566 to 1599 for an English rendering, and the Quatrains of Pibrac (1574) were in English by 1605. The Heptameron and the work of Rabelais waited still longer for translation, the first from 1559 to 1597, and the second from 1552 until at least 1594, and much more probably until 1663. In the seventeenth century translations appeared more promptly. The Astree and Barclay's Argenis were both in English four years after INTRODUCTION 13 their first appearance. The Cid experienced almost no delay at all. Such romances as La Calprenede's Cassandra and Cleopdtre, and Scudery's Artamene began to appear in Eng- lish garb about as soon as they were completed in French. The first collection of Balzac's Letters was published in French in 1624, in Eng- lish in 1638. Sorel's Francion waited from 1622 to 1655; his Berger Extravagant, irom. 1627 to 1654. Les Lettres Provinciales of Pascal, however, were completed in French and pub- lished in English the same year. It is significant to note that during this time many important literary products, originally in other foreign languages, came into English through the medium of French versions, which served as the basis for translators. In this group appear North's rendering of Plutarch, based on the French of Amyot, and the English Amadis de Gaul, drawn from the French of Herberay des Essarts. The Iliad, the Politics of Aristotle, and the works of Seneca appear to have had a similar experience. The Celestina, Guevara's Golden Epistles, and Boiardo's Or^ lando Innamorato all claim an immediate French source for their English version, as do also a series of Spanish romances made English by Anthony Munday. The list of translations also includes a body of miscellaneous material — some distinctly French, some as definitely alien — all testifying to the freedom with which England was then turning to France for books of every sort. 14 INTRODUCTION There are handbooks of manners and accom- plishments, travel tales, manuals of correspond- ence, medical treatises, books on gardening, and numerous scientific documents, filling out a catalogue that forms a worthy commentary on Anglo-French relations. There is apparently no end to references in the literature of the time commenting on the English fondness for imitation of the French, particularly in such externals as fashions of clothing, bearing, manners, and the like, — the peculiar delights of the returned traveler. The drama naturally displays such material in greatest abundance, but it appears also in non- dramatic literature throughout almost the entire period. Some specimens may be cited. Sylvester's translation of Du Bartas promptly adapted, shortly after 1600, a caustic reference to French peculiarities that had appeared in the Second Day of the Premihre Semaine : — ''Much like the French (or like ourselves, their Apes) Who with strange habit so disguise their shapes : Who loving Novels, full of affectation, Receive the Manners of each other Nation ; And scarcely shift they shirts so oft, as change Fantastick Fashions of their garments strange." ^ Bishop Hall's Vergidemiarum contains two satires explicitly directed at the Frenchified Englishman ; ^ and Sir Thomas Overbury's Characters, published a little later, notes the ^ Sylvester, Works, ed. 1641, p. 11. ' Satires 1 and 7, book iii. INTRODUCTION 15 French and Italian trappings of ^'An Affectate Traveller." A specific instance of the importa- tion of French customs into English society appears in a complaint concerning Lord Hay, just returned from service as ambassador to France.^ Some interesting detail is added in the Calendar of State Papers belonging to the period.^ In an epigram, ''On English Moun- sieur," attributed to Ben Jonson, a sound rating is administered to the pretentious imitator who has not even traveled. ^' Would you beleeve, when you this mounsieur see That his whole body should speake French, not he? That so much skarfe of France and hat, and fether, And shooe, and tye, and garter should come hether, And land on one, whose face durst never be Toward the sea, farther than halfe-way tree ? That he, untravell'd should be French so much. As French-men in his company should seem Dutch ? Or had his father, when he did him get, The French disease, with which he labours yet ? Or hung some mounsieur 's picture on the wall, By which his damme conceiv'd him clothes and all? Or is it some French statue ? No : 't doth move, And stoope, and cringe. O then, it needs must prove The new French-taylors motion, monthly made. Daily to turne in Paul's, and helpe the trade.'' ^ This epigram had foundation enough to keep it popular for some time. It appears again, in condensed form and without acknowledgment, * Nichols, Progresses of James I., iii. 184, 246. 2 Cal. of State Papers, Foreign and Domestic, xii. pt. 2, DOS. 685, 686, 711. ' Chalmers, English Poets, v. 506. 16 INTRODUCTION as Epigram 562 in Wits Recreations, 1640, where it has the title "On an EngHsh Ape." This same pubhcation contained another specimen even more virulent : — On the French English Ape "Mark him once more, and tell me if you can Look, and not laugh, on yonder Gentleman. Could I but work a transformation strange On him whose pride doth swell and rankle so, I would his carrion to a thistle change. Which asses feed on, and which rusticks mow." * To the same period belongs a satire '^ On a Frenchified traveller," by Lord Herbert of Cher- bury. It is more to be expected, however, that satire with this same point should appear after the Restoration, as in Samuel Butler's poem, ''On our Ridiculous Imitation of the French." As previously suggested, the drama is the logical source of information regarding the in- fluence of France in the life and customs of the English people. Such information is of course liable to the charge of bias and exaggeration; it certainly makes free with the element of ridicule. But there is so much of it, weaving France so definitely and emphatically into the fabric of English dramatic literature, that it must be given serious place in this discussion. There is a very considerable borrowing made by numerous English plays from the field of actual French literature.^ More extensive and * Cf . Facetiae, ii. 455. ^ Cf. chaps, ii and viii. INTRODUCTION 17 important, however, is the emplo3^ment of French history, often contemporary, as a basis for Enghsh dramatic products.^ Shakespeare utiHzes such history incidental!}^, when it is involved with the English history he is repre- senting. Early dramatic records mention a play. The Tragedy of the Guise, which is later listed as the Massacre of France. Webster speaks of a play by the former name among his own works. ^ There is also record of a three- part play by Dekker and Drayton, The Civil Wars in France, and another, with several authors, under the name. The Unfortunate Gen- eral — The French History.^ Marlowe's Massa- cre at Paris is familiar enough, as are also Chap- man's four tragedies concerning Bussy d'Ambois and Charles, Duke of Biron. There is evidence that in 1617 an English play dealing with the death of the Marshal d'Ancre was kept from the stage by the Privy Council.^ Later came such plays as Chapman and Shirley's Tragedy of Philip Chahot, Admiral of France, and Hem- inge's Fatal Contrast. In many dramas where the facts of history are in no way involved in the plot, there appear incidental references, in a familiar way, to historical matters. For ex- ample, Bellamont, in Dekker's Northward Hoe, ^ F. E. Schelling, Elizabethan Drama 1558-164S, de- votes a chapter to this drama on French history, treat- ing it as a distinct species. ^ Cf . dedication to The Devil's Law Case. ^ Henslowe's Diary is the source of these details. * Cf . Colher. History of English Dramatic Poetry, i. 408; also Ward, English Dramatic Literature, iii. 234. c 18 INTRODUCTION tells the captain he is preparing a tragedy to be presented by gallants in the French court at the marriage festivities of the Duke of Orleans and those of Chatilion, Admiral of France. There is almost no end to the plays where French scenes or French characters are intro- duced, sometimes without a trace of national peculiarity or local color, in other cases purely for the effect obtained by such peculiarities. The fact that Shakespeare's AlFs Well that Ends Well, for instance, has its scenes laid in France and deals with French characters gives no tone of French individuality to any portion of the play. The same thing is true of such dramas as Beaumont and Fletcher's The Elder Brother, Fletcher's The Noble Gentleman, and Massinger's The Unnatural Combat. Chapman's An Humorous Day^s Mirth, on the other hand, not only locates its scenes in Paris, but portrays there the gay licentious life conventionally associated in many English minds with French- men. Single French characters in the drama are usually caricatures, introduced for a comic effect. The traveled fop Laverdure, in Mars- ton's What You Will, is a good specimen of this sort. At other times, indeed, the chief purpose of these characters seems to be to win a laugh from the groundlings by their broken English. This is often the case with men of certain callings, such as tailors, dancing-masters, or doctors, conventionally represented as French- men. INTRODUCTION 19 The London populace was always ready to detect and despise affectation in those who boasted of superiority. It was also possessed of a deep-rooted bourgeois hostility to foreigners and to foreign customs, especially when these latter were assumed unnaturally. It is not surprising then that dramatic literature in old England teems with biting references to Frenchi- fied Englishmen who have traveled or pretend to have done so ; and to those various personal peculiarities which were conventionally cited and recognized as Gallic. A considerable com- pany of these travelers with French airs could be mustered, including Beaumont and Fletcher's Monsieur Thomas, Puntarvolo, in Every Man out of his Humour, Thorello, in Davenant's The Fair Favorite, and young Matchil, in Brome's The New Academy. Lovel, in Jonson's The New Inn, like Shakespeare's Jacques, appears to have sucked melancholy out of his French journeying. The traits and peculiarities characterized as French in the later Elizabethan drama afford a very substantial idea of what this overcritical theater-going public professed to find in their Gallic neighbors. Bravery, of a kind, they did concede, but it was the bravery of the moment, which accompanied hot blood and a fiery temper. The ''French brawl" is a thing often mentioned. This heated blood and eager haste of the Frenchmen was supposed to make them particularly ardent in love, and to lead them easily into lustful indulgences. This 20 INTRODUCTION notion gained emphasis from the fact that venereal disease, so frequently the object of comment in the dramas, was regularly referred to France for its origin. Treachery and decep- tion were constantly attributed to Frenchmen. Thus Gazetto, in Dekker's Match me in London, explaining the use he makes of languages, de- clares, ^'If I betray, I'm French." In Ford's Lovers Sacrifice, Fernando goes into the matter at greater length : — "The French are passing courtly, ripe of wit, Kind, but extreme dissemblers ; you shall have A Frenchman ducking lower than your knee, At th' instant mocking even your very shoe-ties.'* ^ Drinking and profanity were represented as dear to the French heart. ''The French affects the Orleans grape," as Hey wood puts it.^ In one of the familiar lists of national character- istics, Ophioneus declares in Chapman's Tragedy of Ccesar and Pompey, "Thou shalt . . . drink with the Dutchman, swear with the Frenchman, cheat with the Englishman, brag with the Scot, and turn all this to religion." ^ The detailed formalities of courtly politeness had come to France and in great part to Eng- land out of Italy. The fact remains that the dramatists persisted in associating many of these with France, and ascribing them to French gallants. French shrugs, cringes, crouches, and courtesies are always confronting the reader of * Act i, scene 1. ^ Song in A Challenge for Beauty. ^ Act iii, scene 1. INTRODUCTION 21 plays. From courtly wooing to courtly quar- reling, the Frenchman's manners are every- where regarded as the standard of polite inter- course, while his dancing is above reproach. In Jonson's Cynthia^s Revels, when Mercury in dis- guise contends in a duel of courtly compliment, he poses as a Frenchman and is characterized as ''this Monsieur, or French-behav'd gentle- man here." In Shirley's The Witty Fair One, the tutor delivers another international listing, thus: '^Ai^e not Italian heads, Spanish shoul- ders, Dutch bellies, and French legs, the only notions of your reformed English gentlemen?" ^ On one point there was complete agreement, — the importance of France as a source of fashions in clothing. The frequent appearance of the French tailor has been already noted. The extent to which Englishmen were supposed to imitate the French garb is well expressed in Eastward Hoe. In the first scene of the fourth act, Petronel and Seagull think they have been cast on the coast of France, when they are really on the bank of the Thames. Petronel ex- claims : — "See, here comes a couple of French gentlemen: I knew we were in France : dost thou think our English- men are so Frenchified, that a man knows not whether he be in France or in England, when he sees 'hem?'' There is an endless array of references to vari- ous garments as "French" — French doublets, French girdles, French ruffs, and especially ^ Act ii, scene 1. 22 INTRODUCTION French hoods. French velvet, also, was a term much in use. Mention has been made of the general recog- nition, in drama and other forms of English literature, of the knowledge of the French language as essential to an accomplished Eng- lishman. Much of the French tongue, either in extended conversations or in scattered phrases, appears throughout the plays of the time. Most of this is in connection with French scenes and characters such as those already discussed. But even apart from these, French phrases repeatedly occur at unexpected points and for very trivial reasons. There are also numerous miscellaneous references to France and the French, — their habits of eating, their products, their coin. The task of cataloguing all such references in the literature of the period would be almost in- terminable. For an era of English literature in which the hegemony is really Italian, the French influences operative in an external way about this Eliza- bethan period are varied and of great abun- dance. Not all of them, it is true, can be thought of as favorable to literary production or in any way affecting it. Obvious enough, however, are such facts as these. England throughout this period was frankly conscious of the exist- ence of her French neighbors, and thoroughly awake to what they thought and wrote and did. The ideals and habits, and even the mannerisms, of France were conventionally familiar to the London populace, and were often imitated — INTRODUCTION 23 all too often, if we accept testimony from the dramas — by those who enjoyed or thought to enjoy social distinction. The products of French literature found their way, with a fair degree of rapidity, to English shores ; and while the educated classes read them in the original, translators busied themselves with English ver- sions for the general public. In such circum- stances, whatever of her own France had to impart had ample opportunity to exercise its influence upon English letters. The following chapters are concerned with the lines of influence that apparently resulted from such contact. The method of approach may often appear to be of an objective, almost mechanical, character; too often, indeed, it lapses into a manipulation of parallels in thought and phrasing. But the aim throughout has been to construct as substantial a material foundation as possible, at the expense of mini- mizing, so far as this study goes, the abstract generahzations which logically should rest upon such a basis. In the literary ideals and experiments of Sidney and his friends — the ''Areopagus'' group — there were various factors operative which palpably suggest French influence. Two important types of literature much practiced by the later representatives of this circle — the sonnet and the long religious poem — had been particularly popular with the French of a few years before. Extended comparison reveals many indications of actual indebtedness, espe- 24 INTRODUCTION cially to the work of Du Bartas. By this time the speculative utterances of Montaigne had found their way into England, affecting the external form of the Elizabethan essay, as well as providing a storehouse of opinions and learned citations for all who cared to use them. The appeal of Rabelais, as it came to be felt in England, was largely to the Bohemians of literature, and his influence was principally stylistic. A fresh wave of French impulse came with the accession and marriage of Charles L, when French preciosite and French Platonizing, de- spite national protest, gained a considerable hold upon English court society. Mere foibles of the elect these ideals may have been, but they carried with them immense influence for litera- ture, and made possible the transfer of French literary fashions with an ease unknown since the fourteenth century. The spirit of the seventeenth-century romance entered English literature. It colored drama and poetic narra- tive and called forth imitations in its own type. The coterie system of society, while it made no great impression upon England, attained power enough to influence the introduction of vers de societe and literary correspondence. Even the tendency to burlesque, then prevalent enough in France, reached English shores before the return of the Stuart family threw open the por- tals to the full impulse of French standards of taste and execution. CHAPTER II The Areopagus Group To the student of Elizabethan literature there comes, before a great while, the realization that a considerable portion of the literary output of the last two decades of the sixteenth and first decade of the seventeenth centuries was pro- duced by a small group of literary friends and co-workers, and was colored, as a matter of course, by the ideals that dominated there. At the beginning, the friends thus associated ap-, pear to have been Gabriel Harvey, Philip Sjd-| ney, Edmund Spenser, Edward^Dyer, and prob-j ably Fulke Greville. A little later Samuel Daniel and Abraham Fraunce were admitted. Then came the romantic death of Sidney; and his sister, the Countess of Pembroke, who felt the obligation of completing his literary under- takings, seems also to have recognized a re- sponsibility to these associates of his, to whom she was already no stranger. Soon she became even better known as a patroness of literature than as a literary artist, and encouraged those who remained of the earlier circle, as well as some whom she herself received, to carry out those ideas which had taken shape during her brother's lifetime. Prominent among the men 26 '/ 26 THE AREOPAGUS GROUP who enjoyed Lady Pembroke's patronage were also Nicholas Breton, John Davies of Here- ford, and probably Sir William Alexander, Earl of Stirling. The earliest intimation concerning this union of choice spirits is afforded by the series of letters exchanged, 1579-1580, between Gabriel Harvey, then at Trinity Hall, Cambridge, and his '' lov- ing friend," Edmund Spenser, who wrote from Leicester House, London, where he was in the employ of Sidney's uncle. ^ Among other things, these letters represent Sidney, Dyer, and Spen- ser as fellow-members of a society, the Are- opagus, from which Harvey was at least not excluded. In a letter dated October 5 (1.6?), 1579, Spenser says : — "As for the twoo worthy gentlemen Master Sidney and Master Dyer, they have me, I thanke them, in some use of familiarity ; of whom and to whome what speache passeth for youre credite and estimation I leave your selfe to conceive, having alwayes so well conceived of my unfained affection and zeale towardes you. And nowe they have proclaimed in their dpetwTraya* a general surceasing and silence of balde Rymers, and also of the verie best to ; in steade whereof, they have, by authoritie of their whole Senate, prescribed certaine Lawes and rules of Quantities of English sillables for English Verse ; having had thereof already great prac- tice and drawen me to their fashion. ... I am of late more in love wyth my English versifying than with Ryming; whych I should have done long since if I would then have followed your councell." ^ The Harvey-Spenser Letters appear in vol. i. of Harvey's Works, ed. Grosart (Huth Library), London, 1884. Some also appear in Harvey's Letter Book, ed. E. J. L. Scott (Camden Soc. Publ.), 1884. # ^•^ ITHE AREOPAGUS GROUP 27 Before dispatching this letter, Spenser re- ceived one from Harvey, enclosing a specimen of classic metre in English. Acknowledging this, he says, ''I perceive you otherwhiles con- tinue your old exercise of Versifying in Eng- lish, whych glorie I had now thought shoulde have bene onely ours heere at London and the court." ^ Harvey's reply, dated October 23, 1579, in- cludes the statement : — ''Your new-founded apcLovn-ayov I honoure more, than you will or can suppose : and make greater accompte of the twoo worthy gentlemenne, than of the two hundreth Dionisii Areopagitce, or the verye notablest senatours that ever Athens dydde affourde of that number." ^ In April, 1580, Harvey declares : — "I cannot choose, but thanke and honour the good Aungell, whether it were Gabriell or some other that put so good a notion into the heads of those two excellent Gentlemen M. Sidney and M. Dyer, the two very Diamonds of Hir Majesties Courte for many speciall and rare qualities : as to helpe forwarde our new famous enterprise for the Exchanging of Bar- barous and Balductum Rymes with Artificial Verses.''^ All that Spenser states and all that Harvey believes about the Areopagus, as far as these letters go, is that it is an association of Sidney, Dyer, and Spenser, to experiment with classic ^ Harvey, Wks., ed. cit., i. 7 sq. Uhid., 1. 20. ^Ihid., i. 75. #• 28 THE AREOPAGUS GROU metres in English verse, a thing which Harvey has long advocated, but which now gets its impulse from another.* But there is ample ground for speculation as to whether these were the actual limits of the Areopagus ; or — to put it more broadly — whether the little coterie of critical thinkers and creative artists there brought together, whatever the specified pur- pose of their nominal organization, did not rather feel called upon to formulate for Eng- land a general system of critical theory and try the farthest literary possibilities of their ver- nacular. There is no question that their rela- tionship was more vital than these letters have implied, and was strengthened with the passing years. Likewise there may be shown a unity of purpose, expressed and exemplified by each in his peculiar way, and giving form to the activity of the circle far into its later history. The friendship of the noble Sidney and the dependent Spenser is a commonplace of literary study. The Harvey-Spenser letters not only show that Spenser was then quartered in the household of Sidney's uncle, and expecting to ^ Infra, p. 72. Harvey's idea of the limits of this circle may be drawn from the postscript to his '' Earth- quake" letter, written just before the one last quoted. "This Letter," he says, "may only be shewed to the two odde Gentlemen you wot of. Marry I would have those two to see it, as sone as you may conveniently. Non Multis dormio : non multis scribo ; non cwpio placere multis. Alii alios numeros laudant, prceferunt, venerantur; Ego fere apud nos, fere apud vos Trinitatem." Wks., ed. cit., i. 74. THE AREOPAGUS GROUP 29 be sent abroad on business for him.^ They fairly teem with references to the friendly in- tercourse of Spenser with both Sidney and Dyer. The Shepheardes Calendar, published in 1579, was dedicated to Sidney, ''the noble and vertuous Gentleman, most w^orthy of all titles both of learning and chevalrie." Spenser's Stemmata Dudleiana, often mentioned in his letters, was of course to celebrate the glories of his patron Leicester's family, and incidentally to contain many compliments to Sidney. More lavish still was the commendation as time went on. Sidney was presumably the brave courtier in Mother Hubbard's Tale, and figured con- spicuously in the allegory of the Faerie Queene. The Astrophel and the Ruines of Time were writ- ten to mourn his untimely fate and celebrate his virtues. Further evidence of Spenser's regard appears in the tributes he paid to Sidney's bereaved sister. Besides introducing her in his Colin Clout- and Astrophel,^ he attached to the Faerie Queene a sonnet in her honor, and dedicated the Ruines of Time to her, "as to one whome it most speciallie concemeth, and to whome I acknowledge myselfe bounden by manie singular favours and great graces." In both sonnet and prose dedication Spenser recalls ^ Harvey, Wks., ed. cit., i. 17. A still earlier connec- tion of Spenser with Sidney and I.eicester is suggested by P. M. Buck, in Mod. Lang. Notes, March, 1906, p. 80. '' 11. 486 sq. ^ Cf . the "doleful lay" composed by Sidney's sister "Clorinda," "the gentlest shepherdess that lives this day." 30 THE AREOPAGUS GROUP the service rendered him by Sidney as patron of his youthful muse. Edward Dyer and Fulke Greville certainly shared in this intimacy, though the latter is not mentioned in the Harvey-Spenser letters, and seems to have been the particular friend of the Sidneys. When Spenser, in 1580, published Harvey's ''Verlayes" without that worthy's knowledge, he dedicated the work to the ^' right worshipful gentleman and famous courtier. Mas- ter Edward Dyer, in a manner our only English poet." ^ Greville was the devoted companion and admirer of Sidney from boyhood, and com- piled a panegyric biography of him. Indeed, among the virtues recorded on Greville's tomb- stone was the fact that he was ''Frend to Sir Philip Sidney." As will be seen, he acknowl- edged the prompting of Sidney in his literary undertakings.^ Among Sidney's works appears a poem ''Upon his meeting with his two worthy Friends and fellow-Poets, Sir Edward Dier and Master Fulke Greville"; and by his will his books were to be divided between these same two gentlemen. Harvey, being somewhat older than Sidney and Spenser and lacking their creative fervor, seems rather to have had an advisory capacity, as a representative of the English Humanistic tradition. His intimacy was none the less genuine. The correspondence shows Spenser constantly asking and receiving advice from ^ Quoted in Spenser's Works, ed. Grosart, i. 71. 2 Infra, p. 83. THE AREOPAGUS GROUP 31 Harvey regarding literary ventures. Fortu- nately he did not always follow it. Prefixed to the Shepheardes Calendar was a letter to Harvey by the editor, E. K. It begins: ^'To the most excellent and learned, both Orator and Poet, master Gabriel Harvey, his verie speciall and singular good friend E. K. commendeth the good lyking of this his good labour, and the patronage of the new Poet." ^ In fact E. K. attributes to Harvey the role of Hobbinoll in the Calendar. His gloss to the September eclogue states: ''Now I thinke no man doubt eth but by Colin is ever meant the Authors selfe, whose especiall good friend Hobbinoll saith hee is, or more rightly Maister Gabriell Harvey: of whose especiall commendation, as wel in Poetrie as Rethorike and other choice learning, we have lately had a sufficient triall in clivers his woorkes. " After Spenser had settled in Ireland, the fulsome compliment of his earlier corre- spondence found a soberer echo in a sonnet addressed to Harvey. It is dated from Dublin, July 18, 1586. (I Harvey, the happy above happiest men I read : that sitting like a Looker-on Of this worldes Stage, doest note with critique pen The sharpe dislikes of each condition : And as one carelesse of suspition, Ne fawnest for the favour of the great : Ne fearest foolish reprehension Of faulty men, which daunger to thee threat. But freely doest, of what thee list, entreat, ^ Spenser, Wks., ed. Grosart, 11. 19. 32 THE AREOPAGUS GROUP Like a great lord of peerelesse liberty : Lifting the good up to high Honours seat, And the Evill damning evermore to dy : For Life, and Death is in thy doomefuU writing : So thy renowne lives ever by endighting." ^ Harvey, like Spenser, seems to have been in youth a dependent of Lord Leicester and may have been sent abroad in his service.^ The fourth book, Gratulationis Valdinensis (1578), full of extravagant comphment to Sidney and to Leicester, was addressed to ^'the most noble and most cultivated youth. Sir Philip Sidney, to me on many accounts by far the dearest (of all young men)." Harvey was so prone to extravagance in praise or blame, that one can- not take in all seriousness the numerous ornate compliments for Lady Pembroke scattered through his writings ; ^ especially since many of these hinge upon a tract she is supposed to have written in Harvey's defense during his controversy with Nash.* The tract has never been found, but there is ample reason to sup- pose that the Countess continued her brother's friendship for the Humanist. It may well be 1 Harvey, Wks., ed. cit., i. 253-254. 2 Cf. Bk. i, Gratulationis Valdinensis; Wks., ed. cit., i. p. XXXV sq. 3Cf. Harvey, Wks., ed. cit., i. 295-6, 276; ii. 16. 263-4, 319, 320-7, 329. These references are cited by AUce H. Luce, The Countess of Pembroke's Antonie, Weimar, 1897. * " Pleased it hath a gentlewoman rare. With Phoenix quill in diamont hand of Art, To muzzle the redoubtable Bull-bare And Play the galiard Championesses part." — Harvey, Wks., ed. cit., i. 295. THE AREOPAGUS GROUP 33 noted further that there is one place in Harvey's ^^ Foure Letters/^ 1592, where he groups the ^'deere Lovers of the Muses and professed Sonnes of the same/' as, '^Edmond Spenser, Richard Stanihurst, Abraham Fraunce, Thomas Watson, Samuell Daniell, Thomas Nash, and the rest." It will be interesting later to recall that he thanks these men ''for their studious endevours, commendably employed in enriching and polish- ing their native tongue, never so furnished, or embellished as of late."^ The devotion which Daniel and Fraunce — both named above by Harvey — displayed toward this earlier coterie, and the encourage- ment they received there, are abundantly in- dicated. Daniel must have been a particular favorite of the Countess of Pembroke, to whom he dedicated, in succession, his Delia sonnets, in 1592,2 Cleopatra in 1594, and the 1609 edi- tion of his Civil Wars, The dedication of the Defence of Ryme, in 1607, is addressed to Lady Pembroke's son, Philip Herbert, but acknowl- edges obligation to her and her household. These dedications indicate a degree of personal relationship considerably beyond ordinary pat- ronage, and contain so much of significance for the later steps in this study that they will be quoted in some detail farther on.^ Spenser's 1 Wks., ed. cit., i. 218. ^ Twenty-seven of these sonnets had previously been published in the first edition of Sidney's Astrophel and Stella, 1591. On Daniel and Lady Pembroke, cf . p. 114 sg. 3 Infra, pp. 61, 115. 34 THE AREOPAGUS GROUP Colin Clout, published in 1595, was probably written four years earlier/ It contains a com- mendatory comment on Daniel, which seems to have a peculiar importance in connection with the classic tragedies fostered by Lady Pembroke.^ The comment reads : — " Yet doth his trembling Muse but lowly flie, As daring not too rashly mount to hight, And doth her tender plumes as yet but trie In love's soft laies and looser thoughts delight. Then rouse thy feathers quickly, Daniell, And to what course thou please thyself advance. But most me seemes thy accent will excell In tragicke plaints and passionate mischance.'' Daniel was also a warm friend of Fulke Greville, with whom he engaged in correspondence, and to whom he dedicated his poetic defense of national learning and literature, Musophilus. Abraham Fraunce had, according to Oldys, proceeded to Cambridge under the patronage, and even at the expense, of Sir Philip Sidney; and there are various indications that a cordial welcome was extended him by Sidney's literary circle. Certain lyrics of his also appeared in the first edition of Astrophel and Stella, while his Arcadian Rhetorike, published in 1588, reveals devotion to Sidney in its very title. Incident- ally it quotes from the unpublished manuscript of Spenser's Faerie Queene. The manuscript of Fraunce's Lawyers Logic reveals that it was to be entitled The Shepherd'' s Logic, and dedicated ^ The dedicatory letter is dated December 27, 1591. ^ Infra, p. 80. THE AREOPAGUS GROUP 35 to Sir Edward Dyer. It was printed in 1588, with a dedication to Sidney's brother-in-law, the Earl of Pembroke. There are two places in Spenser's works that seem to give recognition to Fraunce's poetic efforts. One is in Colin Clout, a probable reference to Fraunce's trans- lation from Virgil of Corydon's lament for Alexis : — ''There is Corydon, though meanly waged, Yet hablest wit of most I know this day." * In the Faerie Queene we hear of — "Amyntas wretched fate, To whom sweet poets verse hath given endless date/'^ apparently a reference to the Latin eclogues of Thomas Watson and their English version by Fraunce. Again among Fraunce's works appear various products dedicated to the Countess of Pembroke, two of them with her name in the title. These are The Arcadian Rhetorike, 1588,' The Countess of Pembroke's Emanuell, 1591,"* The Countess of Pembroke' s Ivychurch, 1591, and its third part, Amyntas Dale, 1592. At the time when this circle of literary men first appeared, England was on the threshold of a splendid period of creative activity, in which the members of the circle were to play a 1 11. 382-383. 2 iii vi stanza 45. •'' The only copy extant is in the Bodleian Library. * Reprinted in Grosart's Miscellanies, Fuller Worthies Library, iii. 36 THE AREOPAGUS GROUP significant part. With their breadth of vision, keenness of perception, and eagerness of spirit, these men could not even have met each other from time to time and chatted over their ambi- tions and attempts, without evolving a body of critical doctrine and a group of literary ideals. That they were actually working toward a com- mon end, and felt the inspiration of united effort, seems highly probable ; and that end was a far more vital one than the measuring of syllabic quantities. The first note of this larger purpose appears in 1579, in the introduction to the October eclogue of the Shepheardes Calendar. The om- niscient commentator, E. K., says of poetry : — " Specially having bene in all ages and even amongst the most barbarous, alwayes of singular accoumpt and honor, and being indede so worthy and com- mendable an arte, or rather no arte, but a divine gift and heavenly instinct not to bee gotten by laboure and learning, but adorned with both; and poured into the witte by a certain 'Ev^ovcr6ao-/>tds and celestiall inspiration, as the Author hereof els where at large discourseth in his booke called The English Poete, which booke being lately come to my hands, Imynde also by Gods grace, upon further advisement, to publish.'' A year or so later we have further notice of Spenser's ideas in particular. In 1580 he had taken advantage of friendship, by publishing, without knowledge of the author, a small collec- tion of Harvey's writings, including some rhymed ''Verlays." The title-page bears the THE AREOPAGUS GROUP 37 date August 1, 1580, and, as previously noted, the dedication is to Sir Edward Dyer. Harvey seems to have been only half displeased, to judge by the communication found in his Letter Book} Here he proposes an atonement in the form of ^'CII hairs" from Spenser's beard, which the latter must obligate himself to pay at stated intervals. Then follows significant material in the form of : — ''The Condicion of this Obligation (which haply my joinge Italianate Seignior and French Monsieur will objecte). ''What thoughe Italy, Spayne, and Fraunce, rav- isshed with a certayne glorious and ambitious desier (your galantshipp would peradventure terme it zeale and devotion) to sett oute and advaunce ther owne languages above the very Greake and Lattin, if it were possible, and standinge altogither uppon termes of honour and exquisite formes of speaches, karriinge a certayne brave, magnificent grace and maiestye with them, do so highly and honorabely esteeme of their countrye poets reposing on greate parte of their sovraigne glory and reputation abroade in the worlde in the famous writings of their nobblist wittes ? What though you and a thousand such nurrishe a stronge imagination amongst yourselves that Alexander, Scipio, Caesar and most of ower honorablist and worthyest captaynes had never bene that they were but for pore blinde Homer? What though it hath universally bene the practisse of the floorishingist States and most politique commonwelthes from whence we borrowe our substantiallist and most material! ^ Ed. cit., p. 65 sg. 38 THE AREOPAGUS GROUP praeceptes and examples of wise and considerate governement, to make the very most of ther vulgare tunges, and togither with ther seignioryes and do- minions by all means possible to amplifye and enlarge them, devisinge all ordinarye and extraordinarye helpes, both for the polisshinge and refininge them at home, and alsoe for the spreddinge and dispersinge of them abroade? What though II Magnifico Segnior Immerito Benivolo ^ hath notid this amongst his politique discourses and matters of state and governe- mente that the most couragious and valorous minds have evermore bene where was most furniture of eloquence and greatest stoare of notable orators and famous poets." ^ These two references alone bring out the fact that Spenser, with the knowledge of his friends, was at that time taking a vital interest in the mass of critical theory then attracting so much interest on the Continent and even among the Humanists at home ; that he even had material together ready for the publication of a book, The English Poet, acquainting England with the dignity and responsibility of the poet's calling; that the real impulse prompting to such study and to all types of poetic experiment was a national or patriotic one, the desire to develop and enrich the English vernacular that it might assume its proper place before men. Within a very few years Sidney composed his ^ Both Immerito and Benivolo are frequently used for Spenser in the Harvey-Spenser correspondence. 2 In E. K.'s letter to Harvey, prefixed to the Calendar, had appeared the statement, "Our mother tongue of itself is full enough for prose and stately enough for verse." THE AREOPAGUS GROUP 39 Defense of Poesy, which reveals the fact that he too had been thinking and studying along these same lines. The whole question of the position and function of poetry is taken up at some length, but Sidney too finds various opportuni- ties to deal with conditions in England and reiterate the importance of the vernacular, of which he declares, ''For the uttering sweetly and properly the conceits of the mind, which is the end of speech, that hath it equally with any other tongue in the world." ^ The same ideal finds expression in the passage already quoted from Harvey's Foure Letters, thanking the poets who have employed their studious endeavors ''in enriching and polish- ing their native tongue." Various contempo- raries, particularly Samuel Daniel, made much of the service of Sidney, in advancing English learning and letters and driving the beast of Barbarism from the land. In the dedication of Cleopatra, 1594, appears this stanza : — "Now where so many Pennes (like Speares) are charg'd, To chase away this tyrant of the North ; Grosse Barbarisme, whose powre grown far inlarg'd Was lately by thy valiant brothers worth First found, encountred, and provoked forth : Whose onset made the rest audacious, Whereby they likewise have so well discharged Upon that hideous Beast incroaching thus." * An Apologie for Poetrie, ed. Arber, London, 1868, p. 70. Various critics, beginning with Dr. Grosart, have suggested that The English Poet influenced Sidney's treatise and was perhaps largely embodied in it. 40 THE AREOPAGUS GROUP Two years before, the same idea had entered into the dedication of the Delia to Lady Pem- broke, — '^ whome the fortune of our time hath made the happie and iudiciall Patronesse of the Muses (a glory hereditary to your house) to preserve them from those hidious Beestes, ObUvion and Barbarisme." Daniel's own devo- tion to the cause of English enlightenment and his pride in literary achievement find extended expression in the Musophilus, 1602, a dialogue in verse between Musophilus and Philocosmus, who argue as their names suggest. The dis- cussion is along general lines, however, with practically no local references/ As late as 1607 appeared Daniel's Defence of Ryme, indicating that his interest in such matters was still alive .^ The fact that these various men were busily putting in practice these ideals is too obvious to require comment. In the later history of this literary circle, though the ideas promulgated by its originators continued to dominate thought and effort, new conditions necessarily arose to change direction ^ The general plan of this may have been suggested by Henri Estienne's Dialogues du nouveau langage. 2 Fraimce's Arcadian Rhetorike, in spite of its narrower purpose, might provide interesting evidence along these same lines. The title seems to indicate a broad, modern point of view: "The Arcadian Rhetorike, or the Pre- cepts of Rhetorike made plaine by examples Greeke, Latin, English, Italian, French, Spanish, out of Homer's Ilias and Odissea, Virgil's iEglogs, Georgikes and ^Eneis, Songs and Sonets, Torquato Tassoes Goffredo, Aminta, Torrismondo, Salist his Judith and both his semaines, Boscan and Garcilassoes sonets and -^glogs. . . ." THE AREOPAGUS GROUP 41 and shift emphasis in these propaganda. Thus, by 1607, Daniel felt perfect freedom in writing a treatise against classic metres in English and dedicating it to Lady Pembroke's son, with the statement that he had ''received the first notion for the formal ordering of these compositions at Wilton." In the same way the element of Protestant devotion, present from the beginning, appeared to play a more important part with the later men.^ In fact the person of Lady Pem- broke herself, in her Protean role of scholar, creative artist, religious enthusiast, benevolent patroness, and mistress of an excellently ordered household, seems to have inspired and colored the literary efforts of those whom she grouped about her. Prominent among the late members of the group appears Nicholas Breton,^ who dedicated to Lady Pembroke no less than five of his works : The Pilgrimage to Paradise ioned with the Countess of Pembroke's Love, 1592; Auspi- cante Jehova, Maries Exercise, 1597; WiVs Trenchmour, 1597; The Ravisht Soule and Blessed Weeper, 1601; and the Countess of Pembroke's Passion (undated). Breton's alle- giance to the early group of writers is marked in his works, the Pilgrimage to Paradise, for in- stance, being an allegory after the manner of the Faerie Queene. He also composed epitaphs for both Sidney and Spenser. John Davies of Hereford, whose works, like * Infra, chap. iv. 2 Cf. Breton, Works, ed. Grosart, London, 1877. 42 THE AREOPAGUS GROUP Breton's, took a decidedly religious tone, frankly acknowledges his obligation to Lady Pembroke and her family.^ He praises her in two sonnets, and in the epistle dedicatory to his Muses Sacrifice, in 1612. In Worthy Persons he de- clares to her : — ''I am hee That (maugre Fate) was, is, and still will be The triton of your praise." When the poetic version of the Psalms by Sidney and his sister was first printed in 1823, it had this statement on the title-page: ^'Now first printed from A Copy of the Original Manu- script Transcribed by John Davies of Hereford, In the Reign of James the First." Sir William Alexander's relation to this circle is not so clear. Even if no direct connection is evident, he certainly worked along similar lines with its representatives, and knew and appre- ciated their efforts. He had been tutor and literary adviser to King James while that mon- arch was still in Scotland, and soon followed him to England, where he was promptly installed as one of the gentlemen of the king's chamber. His training and tastes were similar to those of Lady Pembroke's literary following, and an early acquaintance would have been the only natural result. That Samuel Daniel, at least, quickly recognized Alexander's importance and knew his literary plans, is apparent from some lines ^ "I am not so much mine own as yours." — Wks., ed. Grosart, i. 97. THE AREOPAGUS GROUP 43 in the dedication of Philotas (1605) ^ ''to the Prince" : — "And though you have a Swannet of your own Within the bankes of Douen ^ meditates Sweet notes to you, and unto your renowne The glory of his Musicke dedicates, And in a lofty tone is yet to sound The deepe reports of sullen tragedies ; . . . " Alexander was a devoted admirer of Sidney's Arcadia, to which, hi 1613, he added a "com- pletion" of the Third Book. In his Anac- risis, composed about twenty years later and addressed to his friend WiUiam Drummond, he still praises the Arcadia, and says of his own addition to it, "it were enough to be excellent by being second to Sidney, since who ever could be that, behoved to be before others." ^ The consideration that has called forth this extended preliminary statement is at length in order, — the part played by France, or rather by French literary theorists, in providing im- pulse for the propaganda of this English circle, as well as actual models upon which creative efforts might be built. Italy, of course, was the real source of this sort of doctrine, and France hi her turn often colored it so little with her own peculiarities of thought, that, without positive evidence of direct indebtedness, little ^ ^ Daniel, Wks., ed. Grosart, iii. 101. ^ Douen was a river near Alexander's home in Scot- land, and is often mentioned in his poems. ^ Wm. Drummond, Works, Folio ed., Edin., 1711, p. 161. 44 THE AREOPAGUS GROUP can be said in many cases for French influence. There are certain phases of the Enghsh move- ment, however, that appear to be distinctly French and justify investigation. Prior to this, it will be well to note the relations of individuals in this English group to France, to French people, and to French literature. Spenser, though probably deprived of the ad- vantages of a grand tour, appears to have been none the less familiar with French literature, especially the writings of Du Bellay. It is true that his renderings from the French are as a rule free and often inaccurate, but he worked as an adapter rather than a translator. It is probable that even in youth he began this adapting of French poetry. In 1569 appeared the English version of Van der Noodt's Theatre for World- lings, containing two poetic pieces, The Visions of Petrarch and The Visions of Bellay, repre- sented as derived respectively from Brabantish and Dutch versions of the originals. The second follows so literally Du Bellay's own verses, and the first is so closely modeled on a French translation of Petrarch by Marot, that one might well be skeptical regarding these Brabantish and Dutch intermediaries. Moreover, in Spen- ser's Complaints, published in 1591 and never questioned by him, almost these same English poems appear as the eighth and ninth parts. There has been much controversy pro and con,^ ^ Cf. articles by Emil Koeppel in Eng. Stud., xv. 53 sq., and xxvii. 100 sq. ; and by J. B. Fletcher in Mod. Lang. Notes, October, 1898. THE AREOPAGUS GROUP 45 but the probability remains that young Spenser contributed adaptations from the French to Van der Noodt's Theatre. Three other divisions of Spenser's Complaints are indebted to Du Bellay. The Ruins of Rome by Bellay acknowledges thus its own obligation ; ^ and the Ruins of Time shows many resemblances to Du Bellay's Songe, of which the Visions of the World's Vanity is only a reflex.^ Such indebtedness gives vital sincerity to a tribute like the following, in U Envoy to the Ruins of Rome: — " Bellay, first garland of free Poesie That France brought forth, though fruitfuU of brave wits, Well worthie thou of immortalitie. That long hast traveled, by thy learned writs, Olde Rome out of her ashes to revive, And give a second hfe to dead decayes ! Needes must he all eternitie survive, That can to other give eternall dayes : Thy dayes therefore are endles, and thy prayse Excelling all, that ever went before." ^ Another palpable French borrowing of Spen- ser's is found in the November and December eclogues of the Shepheardes Calendar, both of these being drawn from Marot. This may also be taken as a further dependence on Du Bellay, who, in his Deffence et Illustration de la Langue Frangoyse, giving a list of models for pastoral, cites Theocritus, Virgil, and Sannazaro, and then * Cf. Faerie Queene, i. v. 49: "The Antique ruins of the Romanes fall." 2 Cf. Koeppel, in Eng. Stud., xv. 80. ^ Spenser, Wks., ed. Grosart, iii. 170. 46 THE AREOPAGUS GROUP commends ^'cete Ecclogue sur la naissance du filz de Monseigneur le Dauphin, a mon gre im des meilleurs petiz ouvraiges que fist onques Marot." ^ E. K., in his Epistle prefixed to the Calendar, enlarges on Du Bellay's list of eclogue writers, giving French form to their names, and concludes it: ''and divers other excellent both Italian and French Poetes, whose foting this Author every where followeth." ^ An interest- ing connection will also be found arising between the Faerie Queene and the Semaines of Du Bartas.^ Sidney's relations with France were manifold. They began in 1572, with a sojourn at the court of Charles IX. of France, where his attractive qualities soon won for him, foreigner that he was, the good will of all the French nobility, and a special mark of royal favor in an appoint- ment as gentleman of the king's chamber. Here began a warm friendship with Henry of Navarre, which Greville considered worthy of special no- tice.^ Here too he must at least have made the acquaintance of Ronsard, who was attached to the court, had an apartment at the Louvre, and probably was writing his sonnets for Helene.^ This acquaintance must have been recalled often ^ Du Bellay, (Euvres, ed. Marty-Laveaux, i. 40. 2 Spenser, Wks., ed. Grosart, ii. 30. Noted by J. B. Fletcher, "Areopagus and Pleiade," in Jour, of Germ. PhiloL, ii. 447 sq. ^ Infra, p. 169 sg. ■* Fulke Greville, Life of Sir Philip Sidney, in Works, ed. Grosart, 1870, iv. 35. ^ J. J. Jusserand, in Nineteenth Century, April, 1898, p. 602. THE AREOPAGUS GROUP 47 to Sidney's mind, for Ronsard appears to have been a close friend of the Earl of Leicester — the uncle of Sidney and the patron of Harvey and Spenser, — celebrating him in verse as 'Tomement des Anglois." ^ Eonsard's verses were alike the solace of Mary Stuart in prison and the delight of Elizabeth on her throne.^ He is lavish in his hearsay praises of the English queen,^ and her admiration for him is noted thus by his biographer Binet : — "II fut tant admire par la Rojnie d'Angleterre, qui lisoit ordinairement ses ecrits, qu'elle les voulut comme comparer a un diamont d'excellente valeur qu'elle luy envoya." * Sidney's stay at Paris was concluded and his later convictions affected by the Massacre of Saint Bartholomew's Day ; but escaping to Frank- fort, he fell in with another Frenchman, Hubert Languet, who, in spite of greater age and ex- perience, entered with him into relations of the closest comradeship. Languet's devoted Prot- estantism came not amiss after the horrors of Bartholomew, and paved the way for a series of friendships with French Protestants, which stand out clearly in Sidney's career. Languet, ^ Ronsard, (Euvres, ed. Bibl. Elzev., 1860, iv. 382. ^ Binet, Vie de Pierre Ronsard, in Archives curieuses de Vhistoire de France, prem. serie, x. 390. 3 Ronsard, (Euvres, ed. Marty-Laveaux, ill. 242 sq. * Fletcher, op. cit., p. 432, suggests that Sidney may have noted that Elizabeth was envious of the luster which Ronsard at Paris and Tasso at Ferrara shed on their sovereigns. 48 THE AREOPAGUS GROUP through his correspondence/ was almost the guiding factor in Sidney's Italian experiences, which followed soon after their meeting. The letters between them savor strongly of the early type of Humanism, with solemn discus- sions of well-rounded education, of improvement of style by Ciceronian study — not too servile, — and above all^ of the Circe-enchantments of Italy. Among the other French friends and corre- spondents of Sidney may be noted Languet's Protestant co-worker in political theory, Fran- cois Hotman ; ^ the poet Pibrac,^ referred to several times in Languet's letters; Henri Estienne,^ Protestant scholar, translator, and champion too of the inherent possibilities of his native language, — who was an admirer of Sidney, gave him a copy of a moral treatise written in Greek by Estienne himself, and in 1581 dedicated to him an edition of Herodian together with a Latin version by Poliziano; Banosius, ardent follower of Ramus's Platon- ism, — who in 1575 promised Sidney the first copy of his edition of Ramus's commentaries, because he recognized the young Englishman's ^ Cf. Huherti Langueti Epistolce Politicce et Historicce ad Philippum Sydnwum, Francofurti, 1633; also the Eng- lish translation of the Correspondence by S. A. Pears, London, 1845. 2 E. J. B. Rathery, "Des Relations sociales et in- tellectuelles entre la France et TAngleterre," in Rev. contemp., 1855, prem. s^rie, xxi. 54. The Quatrains of Pibrac were translated into English by Sylvester by 1605. 3 Zoiich, Memoirs of Philip Sidney, ed. York, 1809, p. 117. THE AREOPAGUS GROUP 49 fondness for the theme and his ability to pro- mulgate it at home.^ Another enthusiastic French Protestant, Duplessis-Mornay, came to England in 1577; and, having been for eight years a warm friend of Languet, was promptly received into the company of Sidney as well as of the court .^ Sidney stood as the god-father of Duplessis-Momay's daughter, born in Eng- land in 1578; and later undertook the Enghsh translation of his treatise, De la verite de la religion chrestienne. Finally, we note Sidney as a friend and correspondent of Du Bartas, as well as a translator of his poetry, the translation being licensed in 1588. After he returned from his Italian tour, Sid- ney's service to the court was full of activity. Official trips abroad were interspersed with the entertainment of foreign ambassadors at home. When an embassy from France, for instance, appeared at court in 1581 to negotiate a mar- riage between Elizabeth and the Duke of Anjou, Philip Sidney and Fulke Greville w^ere the lead- ers in the jousting; and on their return via the Netherlands, Sidney was among those chosen to attend them as far as Antwerp.^ According to ^ H. R. Fox Bourne, Philip Sidney (Heroes of the Nations), p. 190. Sidney's relations with Languet, Estienne, and Banosius are noted by Harvey in his address to Sidney, bk. iv. Gratulationis Valdinensis : — "What trophies of thy genius Stephanus showed: Still more Languetus; most of all Banosius." ' Memoires de Madame de Mornay, ed. Paris, 1868, i. 118, 120. ' Zouch, Memoirs of Philip Sidney, ed. cit., p. 178 sq. 50 THE AREOPAGUS GROUP Greville, Sidney's last composition, in the very face of death, was a French poem, La cuisse rompue} Evidence of French influence in Sidney's creative work is not very positive. His sonnets are comparatively independent of slavish bor- rowing. The Arcadia, however, gives evidence of considerable indebtedness, both in substance and in form, to the French version of the Amadis de Gaul, begun by Herberay des Essarts, espe- cially to the eleventh book.^ There is perhaps a possibility of direct French influence in such a character as the pedant. Master Rombus, in The Lady of May, but Rombus represents a very common continental type, especially in Italian comedy, and affords no substantial evidence.^ As Lady Pembroke's interests were closely allied with her brother's, she may properly be supposed to have esteemed his French acquaint- * Life of Sidney, ed. cit., p. 138. 2 This relation, already slightly noted by Dunlop and Grasse, was developed in 1893, by William Vaughn Moody, in a Sohier Prize Essay (unpub.) at Harvard University. It has since been noted independently by K. Brunhiiber, Sir Philip Sidney's Arcadia und ihre Nachldufer, Niirnberg, 1903. ^ The Italian Conimedia delV Arte was being played in Paris about the time Sidney was there; and for that matter Italian actors were playing in London in 1578. Certain French waiters, especially Grevin and Larivey, who adapted Italian comedies about this time, furnish in their work numerous characters and situations which may really have influenced Elizabethan dramatists; but in nearly every case this same material was as easily accessible to the Englishmen who used it, in the Corn- media deir Arte, the regular Italian comedy, or even in the classics. THE AREOPAGUS GROUP 51 ances and have shared his regard for their writ- ings. In the case of Duplessis-Mornay, for example, she translated his Discours de la vie et de la mort, apparently as a companion piece to the version of La verite de la religion chres- tienne begun by Sir Philip. Among the other members of the group, we are at least sure that both Dyer and Greville were scholarly and accomplished courtiers, the former having traveled abroad, the latter being kept at home, we are told, because of Queen Elizabeth's ad- miration for his accomplishments. Daniel will be seen to display French influence in his writ- ings. Both Daniel and Harvey paid tribute to the poetry of Du Bartas; and Breton, Davies, and Alexander were indebted to it.^ As may be seen from the complete title of the Arcadian Rhetorike, Fraunce was well acquainted with these poems and drew numerous citations from them.^ About thirty years previous to the first united efforts of this Areopagus group in England, there had arisen in France an association of poets and literary theorists, calling themselves La Pleiade, and having such an identity of purpose and so similar a history that the parallel with our Eng- lish circle offers attractive possibilities.^ The leading spirits in the group had been nourished by the Humanistic teachings of the French scholar Dorat, and the movement fostered was * Cf . chap. iv. ^ Supra, p. 40, note. ^ This parallel is developed at length by J. B. Fletcher, " Areopagus and Pleiade," in Jour, of Germ. Philol., vol. ii. 52 THE AREOPAGUS GROUP only the regular step made in every nation to which Humanism extended, — the realization that one's own vernacular is great in possibility and should be made great in achievement. The program of the circle, as fost expressed in Du Bellay's Deffence et Illustration de la Langue Frangoyse, in 1549, as well as in later critical discussions by its members, justifies the statement that the fundamental purpose of the Pleiade organization was the patriotic one of establishing the inherent excellence of the French language, considering the best means for en- riching and developing it, and then experiment- ing, in various creative efforts, in order to obtain actual results from this exploited medium of expression. The general method of enrichment was to be along the line of digestive imitation already made familiar by the Humanists. As might have been expected, these discus- sions soon gathered to themselves most of the conventional themes and notions which then formed the body of critical controversy in Europe : moreover, as time went on, various new turns and interpretations were given to Pleiade theories, by external conditions, by the personal views of later controversialists, by the character and fate of literary attempts among the members. By 1579, indeed, Baif had em- phasized and tested classic versifying to an extent scarcely dreamed of by his fellows three decades earlier; Estienne had arisen from his Greek Humanism to exalt the French language and insist upon its protection from Italian THE AREOPAGUS GROUP 53 taint; Du Bartas, seizing some of the tenets of Pleiade theory, had carried them to extremes in the interests of Protestant poetry ; the classic type of drama had gained a wide vogue through the assistance of the ItaHans; and the verse forms of Italy, exploited first by Pleiade leaders, had taken further shape in the hands of Desportes. Various new treatises on literary criticism had appeared in these thirty years, including several commentaries on Ai'istotle's Poetics; and even in England the Humanists had progressed to the threshold of vernacular exploitation/ Obviously Sidney and his friends, with their scholarly attainments and wide ex- perience, had constant opportunity to come in contact with this whole development. An elaborate parallel between their activities and those of the Pleiade, then, would of necessity contain many details in no way indicative of immediate influence, however real such influence may have been in general. The better plan, as already suggested, is to select those phases in which there are peculiar reasons why England should have been affected by French example. The first consideration is the existence of the Areopagus circle itself. The Areopagus proper may indeed have been no more than Harvey understood it to be, an association or academy to experiment with classic metres in the ver- nacular. The Accademia delta Nuova Poesia had existed for this purpose forty years earlier, ^ Cf. on this whole matter J. E. Spingarn, Literary Criticism in the Renaissance, New York, 1899. 54 THE AREOPAGUS GROUP in Italy. Baif's Academie de Poesie et de Musiqiw, chartered by the French king only two years before Sidney's first visit to France, must certainly have had considerable influence on this English group. But it has been care- fully noted that in the real thought and effort in which this English circle cooperated there was the wider purpose which was fundamental with the Pleiade. England did not have to go to the Pleiade for this patriotic conception of the vernacular, nor for the plan of digestive imitation by which the native tongue was to receive enrichment. Controversy on the question had begun with Dante, and been carried on in the sixteenth century by Bembo, Castiglione, Varchi, Muzio, Tolomei, and others, to be finally summed up for Italy in an oration by Salviati in 1564.^ French Humanists had broken the path for the Pleiade, and Estienne had supplemented Pleiade effort. English Humanism, with which Sid- ney's group was intimately connected, had ad- vanced just to the dividing line, or a bit beyond. John Sturm, Ascham's friend and counselor, seeking only the perfection of prose Latinity among students, and deploring the time lost by children in learning a vernacular tongue, had advocated a liberal system for the imitation of models of style. He confessed admiration for modern Italian poetry, and, in lieu of good Latin, advocated the cultivation of the ver- 1 Cf. Spingarn, op. cit., pp. 161-162. THE AREOPAGUS GROUP 55 nacular as a source of refinement.^ His ideas found their way into England through such men as Ascham and Cheke. His more Hberal trea- tise, De nobilitate literata, was translated in 1570. Sir John Cheke, still thinking of the ideal of excellence in Latin prose, advocated a plan of digestive imitation similar to Sturm's, illustrat- ing it by Cicero's imitation of Demosthenes. His example thus considered imitation in a language that was different from that of the moclel.^ Roger Ascham drew his doctrine of imitation directly from Sturm and Cheke, and restated the example of Cicero and Demosthenes for those, presumably, w^ho would learn perfec- tion in Latin prose style. Ascham w^as ready enough to accept material from the Italian Humanists, but was outspoken in condemna- tion of the Circe-enchantments of Italian roman- tic literature. We are privileged to see Harvey almost in process of transformation in regard to vernacular usage. In his earlier studies he was a devout and somewhat bigoted worshiper of Ciceronian ''eloquentia." During a vacation from the university in 1577, according to his own testi- mony, he had been won away from this narrow position, and had come to look for the whole man in a writer as the source of style; and, though still exalting Cicero, to attend first to ^ Cf. Charles Schmidt, La vie et les travaux de Jean Sturm, Strasbourg, 1855. ^ Cf . John Strype, Life of Sir John Cheke, London, 1705. 56 THE AREOPAGUS GROUP the life and power of the man and not the mere surface pohsh of his language. "Let every man," he says significantly, "learn to be, not a Roman, but a Frenchman, German, Briton, or Italian." ^ Indeed by this time modern literatm^e and modern customs from the con- tinent, previously condemned by Ascham, were making considerable inroads into England, as Harvey complains in various places.^ Sidney had long been familiar with the Human- ist point of view, at least since the beginning of his acquaintance with Languet. As late as 1579, in writing to his younger brother Robert, then abroad, he was as outspoken as Ascham or Harvey in condemning the life and customs of Italy, though there is nothing said of her lit- erature. To Robert also he expressed tersely enough his views on Ciceronianism : "So you can speak and write Latin, not barbarously, I never require great study in Ciceronianism, the ^ Cf . Henry Morley, "Spenser's Hobbinoll," in Fort- nightly Review, v. (n. s.), 279. 2 E.g. in his hexameter poem concerning such fashions, Letter Book, p. 97, with the hne, "O tymes, O manners, O French, O Itahsh Inglande." There is a similar strain in his "Earthquake" letter to Spenser: "Tully and Demosthenes nothing so much studyed, as they were wonte: Livie and Salust possiblye rather more, than lesse: Lucian never so much: Aristotle muche named, but little read: Xenophon and Plato, reckned amongest Discoursers, and conceited Superficiall f ellowes : . . . Matchiavell a great man: Castilio of no small reputation: Petrarch and Boccace in every mans mouth: . . . The French and Italian when so highly regarded of SchoUers? The Latine and Greeke, when so lightly?" Works, ed. Orosart, i. 69. THE AREOPAGUS GROUP 57 chief abuse of Oxford, qui dum verba sectantur, res ipsas negligunty ^ Spenser, as a boy at Merchant Taylors' School, must have come m contact with Dr. Mulcaster, then head-master. Mulcaster was a liberal Humanist, who by 1582, when he published his First part of the Ele- mentarie, was willing to express a defense of the English vernacular as enthusiastic as any of those yet encountered.^ There seems to be something wanting in English Humanism, and for that matter in all Humanism, to account entirely for the con- certed activity of Sidney's circle. Humanism offered the speculations of schoolmen seeking excellence in oratorical prose, often with no regard for poetry; and approached vernacular enrichment usually with regret that a perfect Latinity could not be had. Indeed for a proto- type of the Areopagus group in its larger sense only one circle of men appears available. The Pleiade were poetic enthusiasts united to carr}^ into actual practice the ideas they had received from Humanism. The work they had under- taken must have been familiar to Sidney's group, just as the results of their undertakings, however divergent from original intentions, were familiar. In 1575, Ronsard's Ahrege de VArt Poetique frangois was utilized by Gascoigne as a model for his Certayne Notes of Instruction ^ These letters are printed in Sidney's Miscellaneous Works, ed. W. Gray, Oxford, 1829, p. 278 sq. 2 Cf . I. Disraeli, Amenities of Literature, New York, 1847, ii. 27; also Henry Morley,' English Writers, ix. 187. 58 THE AREOPAGUS GROUP concerning the Making of Verse; ^ the very year of the Harvey-Spenser letters, Estienne's Precel- lence du langage frangois was recalUng in men's mind the service of the Pleiade leaders. The large results of their imited activities were vividly enough remembered to make them a natural model for eager young English poets with similar ambitions. Before proceeding to investigate further French influence in the activities of the Are- opagus group, an interesting parallel deserves attention, involving the possibility that the versatile career of the Countess of Pembroke was modeled considerably on that of Margaret of Navarre, the ''amiable mother of the Renais- sance" in France. Margaret was one of those brilliant, attractive, and thoroughly capable Renaissance women, so familiar in Italian society. She was of the religious type, how- ever, represented among the Italians by Vit- toria Colonna, with whom indeed Margaret exchanged letters. She was equipped with a good education, a large intellectual endowment, and a full capacity for enjoying life, giving her power in social relations, in literary effort, and to some extent in political affairs. She had for many years her coterie of poets, and after 1540 encouraged them in the study and expression of the Platonic philosophy.^ Her patronage was thoroughly disinterested, prompted largely ^ This is noted by Spingarn, op. cit., p. 256. 2 Cf . Abel Lefjanc, " Le Platonisme et la litt^rature en France," in Rev. d'histoire litt. de la France, 1896. THE AREOPAGUS GROUP 59 by an open-hearted benevolence. Her house- hold was the asylum for harassed preachers and free-thinkers, as well as the meeting-place of poets; and both classes joined in celebrating her gentleness and sweet sympathy even more than her sparkle of wit and beauty of person. Brantome puts it in this way, "Elle estoit tres bonne, douce, gratieuse, charitable, grand' aumosniere et ne desdaignant personne." ^ Mar- garet was also devoutly religious. From early life she accepted many of the Protestant teach- ings and evidenced a decided leaning toward those who professed the faith. She never formally broke away from Catholicism, and the rigid dogmatism of Calvin was in general equally distasteful to her. The more liberal early teach- ings of the Reformation appealed rather to her mind, deeply tinged as it was by mysticism. This is the mood of her numerous religious poems, the spirit that found pleasure in welcoming all those who suffered for truth's sake. Even her Platon- ism was taken up reverently and fused with this religious mysticism,^ so that its literature, under her inspiration, is rather theoretical than highly adulatory. ^ Brantome, (Euvres, ed. Bibl. Elzev., Paris, 1890, X. 292. Cf. on this whole characterization A. Tilley, Lit- erature of the French Renaissance, i. 96 sq. 2 This fusion of Platonism and Christianity had of course come to Margaret out of Italy, probably from the teaching of Ficino. A. Lefranc, "Marguerite de Navarre et le Platonisme de la Renaissance," in Bihl. de VEcole des Charles, Iviii. 259 sq., calls attention to the influence of Nicholas de Cuse, really a forerunner of Ficino in this regard. 60 THE AREOPAGUS GROUP There was every reason that Sidney's sister should have been famihar with the character of Margaret and the significance of her patronage of French letters; every reason too that she should have admired and imitated such a per- sonality. England had been deeply interested in the struggles of the French Protestants, and throughout these the family of Margaret had been much in evidence. Sidney's warm friend- ship with Henry of Navarre, Margaret's grand- son, has already been noted as extending from 1572. Sixteen tales from Margaret's Heptame- ron had been incorporated in Painter's Palace of Pleasure, first published in 1566. The com- plete work, after circulating for forty years, retained interest enough to justify an English version in 1597 and another in 1600. Her Miroir de Vame pecheresse had been turned into English as early as 1544 by the young Princess Elizabeth, and thus bore among English people the mark of royal favor. The parallel of Lady Pembroke to Margaret of Navarre may be rapidly developed, chiefly by quotation from a host of tributes and dedi- cations.^ During her brother's life she had been intimately concerned in most of his literary labors. At his death she worked over and augmented his Arcadia and gave it to the pub- lic in authorized form; completed the verse translations of the Psalms which they had begun together ; translated from the French Duplessis- ^ Cf . Alice H. Luce, The Countess of Pembroke's Antonie. THE AREOPAGUS GROUP 61 Mornay's Discours de la vie et de la mort, as a companion piece to her brother's half-finished rendering of the Verite de la religion chres- tienne, which was completed by Arthur Golding ; and turned into English Garnier's classic tragedy of Antoine. Testimony to her ability as a writer is abimdant, but these quotations appear most authoritative: — ''Urania, sister unto Astrofell, In whose brave mynd, as in a golden coffer, All heavenly gifts and riches locked are, More rich than perles of Ynde, or gold of Opher, And in her sex more wonderfuU and rare." — Spenser, Colin Clout, 11. 488 sq. '' Learned Mary, the honorable Countesse of Pembrook ... is very liberall unto Poets ; besides shee is a most delicate Poet, of whome I may say, as Antipater Sido- nius writeth of Sappho : — Dulcia Mnemosyne demirans carmina Sapphus, Qucesivit decima Pieris unde foretJ' — Meres, Palladis Tamia, in Arber's English Garner, ii. 101. Her extensive patronage of literary men was characterized by clearness of vision and breadth of purpose, as Daniel indicates in the dedication of his classic tragedy Cleopatra : — " Loe heere the labour which she did impose, Whose influence did predominate my Muse : The starre of wonder my desires first chose To guide their travels in the course I use : She, whose cleare brightnesse had the powre t' infuse Strength to my thoughts, from whence these motions came, Call'd up my spirits from out their low repose, 62 THE AREOPAGUS GROUP To sing of State, and tragicke notes to frame, I, who (contented with an humble song,) Made musique to my selfe that pleased me best, And onely told of Delia and her wrong, And prais'd her eyes, and plaind mine owne unrest : (A text from whence my Muse had not digrest) Madam, had not thy well grac'd Antony; (Who all alone, having remained long,) Required his Cleopatras company." ^ Nicholas Breton, in the dedication of Wit^s Trenchmour, 1597, preserves a graphic picture of the refined household over which she presided, suggesting also her benevolence. "It was my greatest happiness that of this world I ever founde, to light into the court-hke home of a right worthy honorable lady. . . . Her house being in a manner a kind of little Court, her Lorde in place of no meane command, her person no less than worthily and honourablie attended, as well with Gentlewomen of excellent spirits, as divers Gentlemen of fine cariage : . . . a house richly garnished, honor kindly entertained, vertue highly esteemed, service well rewarded, and the poor blessedly relieved. . . . Ever since ... if I have come among men, it hath been like a Faire of rude people, compared to the sweet company of that house; if in the company of women, like a meeting of Gossips, in respect of the gracious spirits of the sweete creatures of that little paradise.'' ^ This description certainly approaches the con- ditions that characterized the households of the great ladies of the Renaissance. That Breton himself was aware of the resemblance, ^ Daniel, Wks., ed. Grosart, London, 1885, iii. 23. 2 Breton, Wks., ed. Grosart, London, 1877, ii. 18. THE AREOPAGUS GROUP 63 appears from his dedication of the Pilgrimage to Paradise, five years earher : — . . . "who hath redde of the Duchesse of Urbina, may sale, the Itahans wrote wel : but who knowes the Countesse of Pembroke, I think hath cause to write better : and if she had many followers, have not you mo servants ? and if they were so mindfull of their favours, shall we be forgetfull of our dueties? no, I am assured, that some are not ignorant of your worth, which will not be idle in your service. . . .^' ^ Some of the phraseology in this last quotation seems to suggest the Platonic cult, which must have been familiar to Lady Pembroke and her household, if only through Sidney's regard for it. His writing is frequently colored by Platonic doctrine. As early as 1575 Banosius recognized his devotion to it; and as late as 1584-1585, Giordano Bruno, a vigorous exponent of Platon- ism, was dedicating books to him.^ The Delia sonnets of Daniel, dedicated to Lady Pembroke, are full of Platonic spirit, and it is sigificant that the title is probably borrowed from Maurice Sceve's Delie, ohjet de la plus haute vertu, sl col- lection of dizains prepared under patronage of Margaret of Navarre and celebrating the highest type of Platonism. ^ It is an open question how seriously Daniel looked to Lady Pembroke as the real Delia of his sonnet se- quence. The 29th Sonnet, "To M. P.," with its sug- gestion of poverty or humble rank as a barrier to love, seems particularly significant. Cf. chap. iii. 2 Cf . I. Frith, Life of Giordano Bruno, London, 1887, chap. V. On the Platonism in Astrophel and Stella cf . J. B. Fletcher, " Did ' Astrophell ' love ' Stella 'V in Mod. Philol. Y. 253 (1907). 64 THE AREOPAGUS GROUP The blending of Platonism and Christianity already noticed in her continental prototypes was present in Lady Pembroke. But just as Margaret, under French influences, had devel- oped her reformed faith beyond that of Vittoria Colonna, and made it more the directive force of her existence; so Lady Pembroke, under favorable environment in England, was a devout Protestant, firm in convictions which Platonism could beautify but not change. The religious character of her own works would be proof enough of this ; the Protestantism of her circle adds weight to the thought ; and a computation of the actual amount of religious literature dedicated to her honor in and out of her circle leaves no doubt whatever. These things do not, of course, establish the fact of Lady Pem- broke's emulation of Margaret of Navarre. Every point noted, except perhaps the last, could be paralleled as well in Vittoria Colonna. But the interest of English Protestants in gen- eral and the Sidneys in particular in the re- ligious contentions of France, makes it unlikely that the Lady Mary at this time would have gone farther for a model than to this French patroness of liberal Protestantism and national letters. There now remain to be considered those par- ticular lines of activity in the circle of the Sid- neys which for one reason or another seem in- debted to French influence. For instance there are some methods of language enrichment which give such indication, particularly the revival of archaisms and the use of compound words. THE AREOPAGUS GROUP 65 In the earlier documents of the Pleiade, archaic French was a resource urged much more em- phatically by Ronsard than by Du Bellay. The actual poetry of the Pleiade, however, was all in the direction of Italian imitation; and the possible employment of archaism was practically forgotten until the spirited campaign of Estienne in its defense and against Italianizing. Es- tienne's insistence on the inherent excellence of his native tongue became public as early as 1565, in his treatise, De la conformite du langage frangois- avec le grec, and was vigorously sup- ported in his Dialogues du nouveau langage^ and La precellence du langage frangois, appearing in 1578 and 1579, just when the Shepheardes Calendar w^as taking final form. The anti- Italian tone of Estienne's doctrine, while in strict harmony with the position of one group of the Humanists,^ certainly had little effect on the poetry of the English circle, who imitated the Italians as the Pleiade had done.^ The use of archaism, however, found one vigorous ad- ^ The probable dependence of Daniel's Musophilus upon this work has been noted, supra, p. 40, note. ^ Sir John Cheke, for instance, "would allow of no words but such as were true English, or of Saxon origi- nal." (Life, by John Strype, p. 213.) 3 Marty-La veaux. La Langue de la Pleiade, i. 44, notes that Ronsard, as he grew old, talked of repudiating the pompous new classical terms adopted by his imitators, and insisting only on archaic and dialect borrowings. Yet he had so fa/ conformed to popular opinion (in the face of Pleiade teaching) as to withdraw most of his archaic and dialect expressions from his work and leave the Greek and Latin coinages in. 66 THE AREOPAGUS GROUP herent, — Edmund Spenser. His fondness for archaic diction, not only in the Calendar, where there was reasonable justification for it, but also throughout the whole structure of the Faerie Queene, is familiar enough. In E. K.'s letter to Harvey, accompanying the Calendar, there is an elaborate statement of the value of such language, quite in the spirit of Estienne's con- temporary writings. "In my opinion it is one especiall praise, of many, which are due to this poet, that he hath labored to restore, as to their rightfull heritage, such good and naturall English wordes as have beene long time out of use, and almost cleane disherited. Which is the only cause, that our mother tongue, which truly of it self is both full inough for prose, and stately inough for verse, hath long time been counted most bare and barren of both. Which default when as some en- devoured to salve and recure, they patched up the holes with peeces and rags of other languages, borrow- ing here of the French, there of the Italian, every where of the Latin, not weighing how ill those tongues accord with themselves, but much worse with ours : So now they have made our English tong a gallimaufray or hodgepodge of all other speeches." ^ Sidney in the Defense of Poesy tersely dis- poses of the matter unfavorably,^ but there is good reason to believe that Spenser and his editor were prompted from France. ^ Spenser, Wks. ed. Grosart, ii. 25. 2 ''That same framing of his [the Calendar's] style to an old rustic language I dare not allow, since neither Theocritus in Greek, Virgil in Latin, nor Sannazzaro in Italian did affect it." (Apologie for Poetrie, ed. Arber, p. 62.) THE AREOPAGUS GROUP 67 Regarding the use of compound words, the only statement from Du Bellay is capable of a more general interpretation: ^'Je veux bien avertir celuy qui entreprendra un grand oeuvre, qu'il ne craigne point d'inventer, adopter, et composer a I'immitation des Grecz quelques motz francoys, comme Ciceron se vante d'avoir fait en sa langue." ^ Ronsard, however, in the Ahrege de Vart poetiqiie, 1565, is explicit enough : '*Tu composeras hardiment des mots a I'imita- tion des Grecs et des Latins, pourveu qu'ils soient gracieux et plaisans a I'aureille." ^ The most devoted adherent of this practice will be found to be Du Bartas, whose Protestant poetry was well known to the Areopagus following. Whether they took immediate impulse from Du Bartas or looked back of him to Pleiade dictum, Spenser, and more especially Sidney, used com- poimds freely in their works, while Sidney definitely recommended them in the Defense of Poesy. The English, he says, ''is particularly happy in compositions of two or three words together, near the Greek, far beyond the Latin, — which is one of the greatest beauties can be in a language." ^ The fact that Sidney's use of compounds, especially in the Arcadia, was recognized as due to French influence, is shown by the following, from Hall's Vergidemiarum : — ''He knows the grace of that new elegance Which sweet Philisides fetch 'd of late from France, ^ Defence et Illustration de la langue frangoysej bk, u. chap. 6. 2 Ronsard, CEuvres, ed. Bibl. Elz6v., vii. 335. 2 Apologie for Poetrie, ed. Arber, p. 71. 68 THE AREOPAGUS GROUP That well beseem 'd his high-stil'd Arcady, Though others marre it with much liberty, In epithets to join two wordes in one Forsooth for adjectives can't stand alone; As a great poet could of Bacchus say That he was Semele-femori-gena/' ^ Through the combined influence of Sidney and Spenser and of the poetry of Du Bartas, both in the original and in Sylvester's translation, this excessive use of compounds spread rapidly through English literature, a French importa- tion of weighty, if not salutary, influence.^ In the introduction of classic metres, so promi- nent a feature in the Areopagus program, appears another activity urged upon the reformers from many directions. Naturally this method of versifying was a popular one with the later Humanists. Among the English, Ascham and Harvey were particularly urgent regarding it. On the continent it had enjoyed an extensive history, originating ui Italy and spreading to all countries under Italian influence. The Italian Accademia delta Nuova Poesia has already been mentioned, from which came Tolomei's book of precept and experiment, Versi e Regole de la Nuova Poesia Toscana, published at Rome in 1539. Various treatises and hexameter poems appeared in Italy and France in the sixteenth century, among which the earlier utterances of the Pleiade offered nothing of novelty.^ Of * Bk. vi. satire 1. 2 Of. the discussion in chap. iv. 3 G. Carducci collects the Italian poems in classical metres, as well as Tolomei's rules, in his La Poesia barbara THE AREOPAGUS GROUP 69 necessity, these discussions and creative at- tempts soon called attention to an important matter, the difficulty of adapting a modem language, with its illogical spelling, to the classic system of quantitative verse. The relief was simple, — to reform the orthography and make it phonetic. Ramus, who was a believer in quantitative verse in French, advocated this, together with the simplified spellmg that would make it practicable, in his Grammar, in 1562. The English scholar, Sir Thomas Smith, had made the acquaintance of Ramus at Paris some twenty years before this, and after returning to England, had joined with his friend John Cheke to promulgate a phonetic system of Eng- lish orthography.^ In France, Jean-Antoine de Baif, a member of the Pleiade circle, busied himself in putting these theories into practical execution. Draw- ing probably upon the plan of the Accademia delta Nuova Poesia,^ as well as upon the phonetic spelling system of Ramus, he helped to organize, in 1570, the Acadernie de Poesie et de Musique,^ and published, four years later, his Etrenes de Poezie Fransoeze an Vers Mezures, in which his nei secoli xv e xvi, Bologna, 1881. Cf. also G. Mignini, Saggio di grammatica storica: i versi italiani in metrica latina, Perugia, 1886. French experiments are treated by Egger, HeUenisme en France, Paris, 1869, i. 290 sq., and Darmesteter and Hatzfeld, Seizieme siecle en France, p. 113 sg. ^ Cf. John Strype, Life of Sir Thomas Smith; ibid., Life of Sir John Cheke. ^ gaif visited Italy in 1563. ^ Cf. E. Fr6my, L' Academic des derniers Valois, Paris, 1887. 70 THE AREOPAGUS GROUP spelling reform is patent even in the title. The character and aim of this Academie is perhaps best indicated by an extract from the '^ Letters Patent " of the king, regarding the formal re- quest of Baif and the musician De Courville : — "... contenant que depuis trois ans en ga ils au- roient auec grande estude & labeur assiduel vnanime- ment trauaille pour raduancement du langage Frangois, a remettre sus, tant la fagon de la Poesie, que la mesure & reglement de la Musique anciennement vsitee par les Grecs & Romains, ... & que des cette heure pour le peu qu'ils y ont employe, ils auroient desia paracheue quelques essays de Vers mesurez mis en Musique, mesuree selon les loix a peu pres des Maitres de la Musique du bon & ancien age. Et qu'apres I'entreprise loiiable, menee iusques a tel point, ils n'ayent pu penser ny trouuer meilleur moyen de mettre en lumiere IVsage des Essays heureusement reiissis, . . . que dressans a la maniere des Anciens, vne Academie ou Compagnie composee, tant de Com- positeurs, de Chantres & loiieurs d'Instrumens de la Musique, que des honnestes Auditeurs d'icelle, que non seulement seroit vne Eschole pour seruir de Pepiniere, d'ou se tireront vn iour Poetes & Musiciens, par bon Art, instruits & dressez pour nous donner plaisir, mais entierement profiteroient au public . . ."^ A survey of the ^'Statuts" governing this assembly ^ emphasizes the fact, already apparent here, that this was a somewhat formal and elaborate affair, in which music had a very prominent part, but that, after all, practice in classic metres was really carried on with serious intent. This organization was in its full vigor ^ Baif, CEuvres, ed. Marty- La veaux, 1. p. lii sq. ' Printed in Baif, (Euvres, ed. cit., i. p. Iv sg. THE AREOPAGUS GROUP 71 when Sidney visited France in 1572. It de- clined at the death of Charles IX., but in all probability came to Sidney's attention again soon after 1576, when it was revived with a larger scope, as the Academie du Palais, and Sidney's friend Pibrac became its leader.^ When Sidney and his friends were tm'ned to the study of classic metres, probably under the immediate impulse of the Humanists about them, this French academy must have been in their minds as representing a well-ordered method of getting at results. True, they simpli- fied operations to suit their needs, but it is worth noting that when Sidney discusses the whole question in the Defense of Poesy, the relation of classic verse to music finds a place in his non- committal statement : — ''Whether of these ^ be the more excellent would bear many speeches; the ancient no doubt more fit for music, both words and tune observing quantity ; and more fit Uvely to express divers passions, by the low or lofty sound of the well-weighed syllable. The latter likewise with his rime striketh a certain music to the ear; and, in fine, since it doth delight, though by another way, it obtaineth the same purpose ; there being in either, sweetness, and wanting in neither, majesty. Truly the English, before any other vulgar language I know, is fit for both sorts." ^ * Du Bellay {Defence, pt. i. eh. 9) alludes briefly to the possibility of classic metres in French ; Pasquier (Recher- ches dela France, bk. vii. ch. 11) defends them; Chamard (ed. of Deffence, 1904, p. 115) mentions Jodelle, Denisot, Buttet, Rapin, D' Aubigne, even Ronsard, among those interested in them. ^ I.e. ancient or modern methods of versifying. ' Apologie for Poetrie, ed. Arber, p. 70. 72 THE AREOPAGUS GROUP According to the Harvey-Spenser letters, the actual system of versifying first taken up by Sidney was not that of Baif, but was the more difficult plan projected by the Englishman Drant/ demanding a strict observance of the Latin rules for syllabic quantity without modifying the orthography to facilitate this. Harvey argues against this scheme in favor of a system in which accepted English accents shall be retained. He also insists upon the necessity for a reform in spelling : ''In the meane, take this for a general Caveat, and say I have revealed one great mysterie unto you: I am of Opinion, there is no one more regular and justifiable direction, eyther for the assured, and infallible Certaintie of our English Artificiall Prosodye particularly, or generally to bring our Language into Arte, and to frame a Grammer or Rhetorike thereof: than first of all universally to agree upon one and the same Ortographie, in all pointes con- formable and proportionate to our Common Natural Prosodye." ^ The system of spelling he prefers is that of Sir Thomas Smith. Already, in the Defense of Poesy, Sidney was unwilling to commit himself regarding English ^ Yet Harvey likes to think that he is perhaps re- sponsible for the whole undertaking. Cf. the quotation on p. 27 supra, " I cannot choose, but thanke and honour the good Aungell, whether it were Gabriell or some other that put so good a notion into the heads of these two excellent Gentlemen . . ." Spenser, in the Latin poem to Harvey attached to his letter of October, 1579, speaks of Harvey as his "Angel Gabriel." 2 Harvey, Wks., ed. Grosart, i. 76-77. THE AREOPAGUS GROUP 73 quantitative verse. He and Spenser soon real- ized the futility of such methods for them. Richard Stanyhurst's translation from the ^neid, in 1582, produced independently of the Areopagus group, displayed vagaries enough to condemn the whole project. Several rhetorical treatises, however, continued to support the idea somewhat generally, imtil finally Samuel Daniel, in his Defence of Ryme, 1602, offered this state- ment, apparently with the authority of Lady Pembroke: ''The Latin numbers, notwith- standing their excellency, seemed not sufficient to satisfy the ear of the world." ^ In the mean- time, however, Abraham Fraimce, following blindly the lead of early Areopagus activities, had prepared and dedicated to Lady Pembroke three elaborate compositions in hexameters, the Countess of Pembroke's Emantiell, 1591 ; the Countess of Pembroke's Ivychurch, 1591; and Amyntas Dale, 1592. The first of these was accompanied by hexameter versions of some of the Psalms.^ In the marked Protestantism of the litera- ture produced by the Areopagus group there is probably considerable French influence. It is true that from its inception the circle itself was so emphatically Protestant that anything pro- duced there might receive a religious coloring. But during the formative period in the lives of ^ Daniel, Wks., ed. cit., iv. 39. ^ Baif made two different attempts to render the Psalms into hexameter verse. Cf. CEuvres, ed. cit., vol. i. Introduction; also v. 365. 74 THE AREOPAGUS GROUP Sidney and Spenser, France was a battle-ground of Protestantism, and England then grew accus- tomed to watch every development in the strug- gle and look to the great Protestant leaders there for inspiration.^ Sidney's list of friends among the prominent French Protestants has been mentioned. The Pleiade itself was Catho- lic in faith, and distinctly pagan in its literature. Soon, however, there was in France a marked reaction against this paganism, led by men who in other respects were friends of the Pleiade. As early as 1550, Theodore de Beze, in the preface to his Sacrifice d' Abraham,^ regrets that ^'tant de bons esprits en France s'amusent a flatter leurs idoles, c'est a dire leurs seigneurs ou leurs dames;" and he adds, ^'a la verite il leur seroit mieux seant de chanter un cantique a Dieu que de petrarquiser im sonnet et faire I'amoureux transi." ^ Estienne, too, added the charge of paganism to his general objection against Italianization. Du Bartas definitely sounded the call of the ^'Heavenly Muse," summoning all good poets to turn their verse to the celebration of holy things, he himself setting an elaborate example. His Judith and Uranie were pub- lished in 1573, and his Premiere Semaine in 1578, just before the formation of the Areopagus. The large influence his poetry exercised in Eng- ^ Cf . the religious material in the list of translations, appendix A. 2 This was translated into English by Arthur Golding in 1577. 3 Noted in Louis Clement, Henri Estienne et son CBuvrefrangaise, Paris, 1899, p. 162. THE AREOPAGUS GROUP 75 land has been suggested, and is developed fully in a separate chapter. By the time this Prot- estant influence was actively operative in France and England, however, it was supplemented by another impulse tow^ard religious literature, the product of the Catholic Reaction, fh^st manifest in Italy. In the religious spirit of Spenser's work both these forces, Protestant and Catholic, are involved. Sidney, too, must have felt them both, although his direct impulse came from Du Bartas and French Protestantism.^ In the later group, centered about Lady Pembroke, this religious tone is everywhere present, domi- nated by the convictions of the lady herself and the influence of Du Bartas. Fraunce, Breton, and John Davies of Hereford were easily the leaders in this sort of composition, as a glance at the titles previously quoted from them will indicate. In the Defense of Poesy, Sidney, under influ- ence from the current continental criticism of his time, expressed himself at length regarding the present and future of English drama. The popular productions of his day he found bad, because of their disregard of the unities, their blending of tragic and comic, their lack of stately dignity. Seneca was named as a stand- ard, with some qualified praise for the English tragedy Gorhoduc, and favorable mention of Buchanan's tragedies in Latin .^ Out of this ^ Cf. his statement in the Defense, regarding the need of religious spirit in lyric poetry, infra, p. 108. 2 Apologie for Poetrie, ed. Arber, p. 63 sq. 76 THE AREOPAGUS GROUP critical attitude of Sidney's probably arose the considerable vogue of classic tragedy among the later members of his circle. The actual impulse came from Lady Pembroke herself, whose Antonie, written in 1590 and published two years later, was soon followed by similar compositions by Daniel, Kyd, Fulke Greville, and Sir William Alexander. There is certainly some French influence in this movement; enough at least to claim careful investigation. There were various influences in the England of that day to encourage any individual or coterie of scholarly attainments to experiment in classic tragedy. Sidney's opinions in the Defense were merely an echo of the accepted critical theories of Italy and France, which were then permeating English thought. The Senecan tragedies themselves were then familiar to Eng- lishmen, both in the original and in translation, the Ten Tragedies of Seneca, which appeared in translation in 1581, being in most instances reprints of earlier separate versions, some of them dating back to 1559 and 1560.^ The academic Latin play in imitation of Seneca was then also familiar, as is shown by Sidney's reference to the Latin tragedies composed by the Scotchman Buchanan in France. As late as 1581, Sidney and Leicester were present at the performance of Gager's Latin tragedy ^ Troas had been printed in 1559, and Thyestes in 1560. Hippolyius was licensed as early as 1556-1557. Cf. Cunliffe, Influence of Seneca on Elizabethan Tragedy, London, 1893, p. 3. THE AREOPAGUS GROUP 77 Meleager, at Oxford. This play was printed in 1592.^ Numerous other products of this sort were appearing from time to time, both in Eng- land and on the continent. Vernacular trage- dies in the Senecan vein were even more com- mon, especially in Italy and France; and these, paralleling the efforts of Lady Pembroke and her circle, would seem more logically to be the immediate impulse of the English vogue. This a priori opinion is confirmed in part by investigations made by Dr. John Ashby Lester some years ago. These involved a comparative study of the tragedies of Seneca; the early English specimens of classic tragedy — namely Gorhoduc, Tancred and Gismunda, and The Mis- fortunes of Arthur; a group of French classical tragedies including Jodelle's Cleopdtre, Brunin's La Soltane, Grevin's Cesar, and Gamier 's Porcie, Hippolyte, Cornelie, La Troade, and Antigone; and finally, the available specimens of classic tragedy produced by Lady Pembroke and her friends.^ In general he found that the early classical tragedies in English differ materially from the Senecan usage at certain points, where the later English group is one with the French series in closely following the Senecan model. Thus the early English group shows the employ- ment of seventeen and even twenty-two char- * Cf . Fleay, Biog. Chronicle of the English Dramaj London, 1891, i. 236. 2 The results are embodied in his dissertation, Con- nections between the Drama of France and Great Britain particularly in the Elizabethan Period, Harvard Uni- versity, 1900 (unpublished). 78 THE AREOPAGUS GROUP acters in a play/ while all the others, with the exception of Fulke Greville's poem tragedies/ follow Seneca in never exceeding ten. While the chorus in Seneca averages almost one-fourth of the play, that of the early English group never exceeds one-sixteenth of the whole, though the French and the later English plays again closely follow Seneca.^ The same cleavage occurs in the matter of verse form in the choruses ; the first English group, like the early English translations from Seneca, exhibiting the simplest kind of verse with regular rhyme scheme, while the French and later English plays follow Seneca himself in the use of lyric metres,* and display intricate rhyme schemes, developing in com- plexity from Jodelle to Alexander. On the other hand, the later English group follows the French series in a definite departure from the custom found in Seneca and the early English specimens, of using the chorus merely as an *' ideal spectator" moralizing upon the action. It shares rather in the development of the play, though sometimes to a very limited extent.^ In this manner, independent of other con- siderations, are derived the conclusions that the ^ Tancred and Gismunda is an exception on this count, there being only eight characters; Philotas is an exception on the other side, employing sixteen. ^ Alaham has eighteen scenes and Mustapha fifteen. ^ Philotas is again an exception, the chorus being only one-sixteenth of the whole. ^ Exception is again found in the dramas of Fulke Greville. ^ The choruses in Buchanan's Latin tragedies are little more than moralizing spectators. THE AREOPAGUS GROUP 79 late English classic drama is more than a mere continuation of the earlier attempts, unin- fluenced from without ; that, owing to its paral- leling the French in definite departures from both the original and the translated Seneca, it can hardly have received its new impulse from the original source ; and accordingly that it was influenced by continental vernacular imitations of Seneca, wuth the antecedent probability in favor of the French. It remains to be seen how far detailed fact will substantiate these con- clusions. The Countess of Pembroke's Antonie, written in 1590, and printed in 1592, was avowedly ''done into English from the French of Gamier," perhaps the most popular and effective of that group of French playwrights who responded to the call of the Pleiade. The translation is an extremely careful one, following the 1585 edi- j tion of Garnier's Antoine. It renders his Alex- andrine couplets by blank verse, and strives to reproduce the lyric variety of his choruses.^ It is evident that Lady Pembroke intended this translation as the beginning of a concerted effort. Daniel's dedicatory stanzas to Cleo- patra, with their direct testimony of Lady Pembroke's agency in his w^ork, have been quoted; as has Spenser's injunction to Daniel in Colin Clout, that he try his wings in dealing with tragic plaints and passionate mischance. Considering the date at which Colin Clout was probably composed, it is certainly a plausible ^ Luce, op. cit., p. 41, 80 THE AREOPAGUS GROUP supposition that Spenser, on his visit to England, had renewed his acquaintance with Lady Pem- broke, just as she was finishing Antonie and urg- ing Daniel to follow her example ; and that the advice in Colin Clout is merely Spenser's public approval of the plan of the Countess. Daniel's Cleopatra first appeared in 1594, and takes up the story where Lady Pembroke's Antonie drops it. There had been numerous classical plays on the subject, most prominent being Giraldi Cinthio's in 1541, and Jodelle's, in 1552; but no immediate source for Daniel's drama has been found. It conforms closely to the manner of Antonie and its French prototypes, and may well have drawn its material from North's Plutarch} Its popularity with readers is shown by the numerous editions required, appearing in 1594, 1599, 1601, 1605, 1607, 1609, 1611(2), and 1623. It also appears in two dis- tinct versions, the editions of 1607, 1609, and 1611 displaying a complete working-over with much additional material.^ This new material, at least in part, is almost certainly based on Garnier's Antoine or on Lady Pembroke's trans- lation.^ In his dedication, Daniel promised ''other musique in this higher straine"; but when he turned to drama again in 1605, the vogue had decreased,^ and, in spite of his protests, his own ^ Lester, op. cit., p. 134. 2 Daniel, Works, ed. Grosart, iii. 31. ^ Lester, op. cit., p. 142. ■* Epistle dedicatory, Works, ed. Grosart, iii. 102. THE AREOPAGUS GROUP 81 allegiance appears to have weakened somewhat. The material of Philotas is not French, and no source for the play has come to light. The usual Senecan form and spirit are maintained, how- ever, with some variations. There are sixteen characters in the play, and no monologue is introduced. The choruses occupy only about one-sixteenth of the extent of the play, and except for that of the second act, are in heroic verse. About this time Thomas Kyd contributed to the Senecan vogue a translation of Garnier's Cornelie, under the title, Pompey the Great, his faire Corneliaes Tragedie, This appeared in 1594. There is a theory, based on an extremely questionable identification of Kyd with an "up- start noverint" criticized in Greene's Menaphon, which would place the composition of Kyd's tragedy before 1589; but it hardly deserves consideration here.^ The translation is dedi- cated to the Countess of Sussex, the aunt of Lady Pembroke. Kyd complains of the "bitter times and privie broken passions" he has en- dured in writing it, and promises that his "pass- ing of a Winters weeke with desolate Cornelia" shall be followed by a "Sommers better travell with the Tragedy of Portia." The natural in- ference is that Kyd, at a low ebb of fortune, knew of the successful translation by Lady Pembroke and her desire to encourage the vogue, and used this means of gaining her ^ Cf. Thos. Kyd, Cornelia, ed. Gassner, p. iv. o 82 THE AREOPAGUS GROUP patronage, by voluntary contribution to her pet project. The attempt was a failure, however. The supposed second edition of Cornelia has been shown to have been only a reissue of un- sold copies, with changed title-page ; ^ and the promised translation of Garnier's Porcie, so far as we know, never came to light. It is not fair to account for this failure by a decline of in- terest in these classic tragedies, for the numer- ous editions of Daniel's play show that this decline came much later. It would seem more probable that the audience for which Lady Pembroke and Daniel were writing resented this attempt of Kyd to break into the circle, while his usual public had no taste for such efforts. The statement in William Gierke's Polimanteia, 1595, appears to bear this out: ''Gornelia's Tragedy, however not respected, was excellently well done." ^ The tragedies of Fulke Greville, upon closer investigation of their date, fit much more ac- curately into the general movement than is ordinarily supposed. Greville's own testimony, in his Life of Sidney, fixes the time of writing considerably earlier than 1608-1609, the date commonly assigned because quarto editions are known to have existed then.^ He states specifi- cally that the treatises which were to be his choruses were written in his youth;* and that, * Cf. Thos. Kyd, Cornelia, ed. Gassner, p. iv. ^ Ibid., p. iv. ^ Cf. Luce, op. cit., p. 49. * Life of Sidney, ed. Grosart, p. 151. THE AREOPAGUS GROUP 83 in emulation of Sidney's method, he was accus- tomed to steal minutes of time from his daily services and ''employ them in this kind of writings" — referring to the tragedies.^ More explicit still are his statements regarding the destroyed tragedy of Antony and Cleopatra: ^'Lastly, concerning the tragedies themselves, they were in their fii^st creation three : whereof Antonie and Cleopatra, according to their ir-. regular passions in forsaking empire to follow sensuality, were sacrificed in the fire. The executioner, the author himselfe. Not that he conceived it to be a contemptible younger brother to the rest; but lest while he seemed to looke over-much upward, hee might stumble into the astronomer's pit." ^ Thus we are in- formed that the "executed" play was the latest of the three. Immediately he goes on to ex- plain that the drama appeared dangerous to him and to his friends, "many members in that creature . . . having some childish wantonnesse in them, apt enough to be construed or strained to a personating of vices in the present govern- ors and government." After noting the poetic fondness for sudden metamorphoses in human affairs, he continues : "And again in the practice of the world, seeing the like instance not poetically but really fashioned in the Earle of Essex, then falling; and even till then worthily beloved, both of Queen and people; this sudden descent of * Life of Sidney, ed. cit., p. 150. * Ibid., p. 155. 84 THE AREOPAGUS GROUP a greatnesse, together with the quality of the actors in every scene, stir'd up the Author's second thoughts, to bee careful — in his owne case — of leaving faire weather behind him." Obviously this latest of the three tragedies was destroyed about the time of the fall of the Earl of Essex, 1601. If the three productions were composed in stolen minutes, the inception of the plan would thus be thrown well forward to a time soon after Daniel's first success. The immediate sources of these plays are not known. From the author's own explanation, the pur- pose of his writing was preeminently didactic. Material such as that embodied in his Treatises on Monarchy and Religion,^ was to be presented to the public; and to make this more vital it was to form the choruses of tragedies — the tragic action being only a means to this sup- posedly higher end.^ Though the temperament of the author may have hastened the process, this is only a natural working out of the Senecan vogue brought so prominently to Greville's at- tention. The choruses of the French writers and their English followers, while participat- ing more or less in the action, lost no oppor- tunity to moralize on the situations. Senten- tious wisdom confronted the reader or hearer at every turn. Greville, apparently with the ac- quiescence of his cot^rie,^ merely changed the ^ Works, ed. Grosart, vol. i. 2 Life of Sidney, pp. 150, 220. ^ Ibid., p. 155: "by the opinion of these few eyes, which saw it." THE AREOPAGUS GROUP 85 method of approach and wrote the play to fit the preaching. In their general structure, Alaham and Mustapha make good their rela- tionship to the group under consideration. They appear to run to a greater number of scenes, but stage presentation was never in the author's mind.^ That the choruses are not lyric is to be expected from the importance they had for him as representing his longer di- dactic treatises. One wonders if Greville is thinking of Lady Pembroke and her influential position when he apologizes for some of his female characters: "I presumed, or rather it escaped me, to make my images beyond the ordinary stature of excesse, wherein again that women are predominant, is not for malice or ill talent to their sexe. . . ." ^ At any rate, the long and intimate relation of Fulke Greville to the Sidneys and their friends, and the close resemblance of these plays to the rest of the group, are points enough, in the absence of con- tradictory evidence, to indicate that he con- formed to the French influence dominating Lady Pembroke's circle.^ The Tragicomedie of the Vertuoiis Octavia, by Samuel Brandon, appeared in 1598, dedicated to Lady Lucia Audlay. It has the form and spirit of the later Senecan drama and concerns itself with the omnipresent Antony, this time » Life of Sidney, p. 223. 2 Ibid., p. 220. ' Bounin's La Soltane is concerned with the execution of Mustapha. 86 THE AREOPAGUS GROUP in the earlier period of his life. There seems to be no evidence of any direct influence of Lady Pembroke and her circle. The last group of plays offers at least some interesting possibilities. Their author, William Alexander, appears to have begun the series under an independent line of continental in- fluence, while still a resident of Scotland. King James, with whom Alexander was closely asso- ciated in literary matters, had studied in youth under Buchanan, the author of classical trage- dies in Latin, and had his tastes turned in that direction. He had always had access to a large assortment of French literature,^ and drew upon it freely in his own attempts.^ His per- sonal regard for Du Bartas and interest in the Frenchman's work reacted of course upon his courtiers.^ As has been noted, Alexander fol- lowed James to England, and as a gentleman of Prince Henry's chamber had every oppor- tunity for contact with Lady Pembroke and her literary friends. In 1604 Alexander's Darius was published in London, together with Croesus, under the title Monarchicke Tragedies. The Alexandrean ^ Cf . The Library of James VI. of Scotland, ed. G. F. Warner, Edin., 1893. 2 In the preface of his Reulis and Cautelis, in 1595, James says : " I have lykewayis ommittit dyvers iigures, quhilkis are necessare to be usit in verse, for two causis. The ane is, because they are usit in all languages, and thairfore are spoken of be Du Bellay, and sindrie utheris, quha hes written in this airt." — ed. Arber, p. 54. ^ Cf. chap. iv. for the relation of both James and Alexander to Du Bartas. THE AREOPAGUS GROUP 87 Tragedy appeared alone in 1605, and Julius Ccesar, accompanied by the three earUer plays, was published in 1607, the title Monarchicke Tragedies being employed for this volume also. Dr. Lester has gone source-hunting for these dramas, with only moderate success. The Daire of Jacques de la Taille, printed posthu- mously by his brother Jean in 1572, bears some general resemblance to Darius, but only enough to run both plays back to a probable common source in Quintus Curtius, though Alexander may well have been familiar with the French play. For Croesus and the Alexandrean Tragedy no sources have been found. Jacques de la Taille did indeed write an Alexander, published in 1573, but it is only the ghost of Alexander that gives the name to the English play. By a series of parallels, however, Dr. Lester is able to establish a strong probability that the Julius Ccesar was modeled on the well-known Cesar of Jacques Grevin and enlarged. The additions indicate some indebtedness to Kyd's Cornelia. In all four plays there are the stylistic peculiari- ties that have characterized both the French and the English groups. The didactic element is especially strong throughout, to an extent that at once suggests Greville's dramas, and along the same lines of thought that he emphasized.^ In view of this there arises the probability of a new significance in the title Monarchicke Trage- dies, used first by Alexander in 1604 and again ^ Note the same line of thought embodied in Alex- ander's Parcenesis, printed 1604. 88 THE AREOPAGUS GROUP in 1607. For Greville the didactic material of his choruses had to do with the temptations and mistakes of monarchs, and was indeed em- bodied, probably before 1603, in a separate long poem entitled Treatises of Monarchy. There is every reason that Alexander and the members of Lady Pembroke's circle, with their unusual coincidence of tastes and training, should have become well acquainted almost immediately upon the Scotchman's arrival. From any mem- ber of the coterie Alexander might have learned of G'reville's didactic attempts, still timorously avoiding publication. The outspoken nature that would dare a Parcenesis, emboldened by a feeling of security in the new king's good will, would immediately have been encouraged to further publication by this kinship of ideas with a man so much respected as Fulke Greville. The term "Monarchicke Tragedies" would be a natural result. That the importance of Alex- ander was quickly recognized and his further plans known to Samuel Daniel, is shown by the dedication of Philotas, in 1605, ''to the Prince." ^ With Alexander the creative efforts of this little English Senecan school ceased. The Countess of Pembroke and her following ap- parently had done their best to carry out, in one genre at least, the ideals of the reform movement started as far back as 1580. That this dramatic venture remains a mere excres- cence on the history of English literature is due * Supra, p. 43. THE AREOPAGUS GROUP 89 to no lack of zeal or cooperation on their part. For a time it did assume considerable promi- nence among certain classes, and it would be impossible to say how large a part it played in bringing regularity into English dramatic struc- ture. As regards its relations to the correspond- ing line of French drama subsequent to the Pleiade, the case has been put as fairly as possible. In some instances there has been avowed translation; in others there has been an accumulation of parallels pointing with great probability to immediate influence. The prod- uct of both movements shows a remarkable identity in all the essentials of its thought and structure. The possibility of direct impulse from Seneca has not entered seriously into the discussion, nor have the Latin tragedies of scholars been considered as an immediate in- fluence. Another uncertainty in the question arises from the fact that Italy, throughout the sixteenth century, was doing this same kind of dramatic work, and to a great extent influenced the form and spirit of the French tragedy. The strength of the claim for French influence in this English dramatic vogue, however, lies primarily in the accumulation of evidence con- firming the loyal cooperation of these play- wrights with the Countess of Pembroke, whose model was avowedly French; as well as in the indications already presented, that in various matters of practical reform this English group had from its inception been accustomed to look to the example of France. Two questions await 90 THE AREOPAGUS GROUP more detailed consideration, before the im- portance of this hterary circle ceases: one, the extent to which English writers, turning like the disciples of the Pleiade from classic ideals to the exploitation of Italian sonnets, drew di- rectly upon France for their inspiration; the other, the influence in England of the poetry of Du Bartas, in its original form and in the localized translation of Sylvester. CHAPTER III The Elizabethan Sonnet In the list of new genres prescribed for French poets in the manifesto of the Pleiade, in 1549, prominent mention was made of the sonnet, a "non moins docte que plaisante in- vention itahenne," which was to be modeled ij upon '' Petrarque et quelques modernes Italiens." ; ' This was not the first introduction of the sonnet to French soil, nor did Du Bellay represent it as such. In his second preface to the Olive, ^ a year later, he ascribes to Melin de Saint-Gelais the distinction of importing this form, and later criticism is inclined to confirm this.^ Clement Marot, however, was certainly not far | behind Saint-Gelais in the undertaking; and * (Euvres, ed. Marty-Laveaux, i. 72. 2 The question is summed up by Tilley, Literature I of the French Renaissance, i. 152-153. He notes that » of the nineteen sonnets of Saint-Gelais which have been pubUshed, nine were not written before 1544, one was written in 1540, one certainly later than 1533, and another not earlier than 1531. The remaining eight cannot be dated. Two sonnets by Marot were printed in the 1538 edition of his works, and one of these, by a reference it contains, shows that it was written not later than May 1, 1532. Saint-Gelais is known to have spent some time in Italy, and may well have had sonnets in manuscript circulation before Marot wrote any. 91 92 THE ELIZABETHAN SONNET several other French poets, including Sceve, Peletier, and Margaret of Navarre herself, had anticipated the Pleiade reform in this regard.^ Pleiade sonneteering was no less enthusiastic and extensive by reason of this anticipation. With common impulse the members applied themselves promptly and diligently to an imitation, more or less digestive, of the still accumulating mass of Italian models. Before this impulse had worked itself out at the end of the century, the output of sonnets in France was large indeed. Ronsard's various ^^ Amours '' and sonnets number more than nine hundred; Du Bellay's Olive and Regrets amount to over three hundred; while among the later men Desportes stands out with another three hun- dred to his credit. The sonnet, alien and imi- tative as it was, became immensely popular. As in Italy, there was feminine influence to en- courage it, and the cult of Platonism had already blended with it beyond the Alps. It kept all the^ 'well-worn conventionalities of thought, and trafficked with the familiar tricks of style. It sold itself to flattery for material ^ Maurice Scfeve approached the sonnet very closely in his series of four hundred and forty-nine Platonic dizains, under the title Delie, oh jet de la "plus haute vertu, in 1544. Two sonnets by him appeared in the Mar- guerites de la Marguerite, 1547, which also contained a sonnet by Margaret herself. Sceve was strongly influ- enced by the conceits of Serafino dell' Aquila and his immediate predecessors. Peletier, in 1547, published a volume of poems containing twelve sonnets translated from Petrarch. A later volume, published in 1555, con- tained ninety-six sonnets. THE ELIZABETHAN SONNET 93 gain, degraded itself to the celebration of un- worthy passions, reacted at times even into moral and religious fervor; in short, it repro- duced; with the modifications due to environ- ment, the history of its somewhat earlier de- velopment at home. Before even an attempt is made at the still more complicated problem of French and Italian influence upon the English sonnet, it is desirable to summarize, at least, these modi- fications on French soil, in order to establish — apart from the conventionalized material — as unified a conception as possible of that far from homogeneous product, the sonnet in France. These characteristics do not lend themselves readily to systematic arrangement, as they extend from matters of mechanical detail to such general considerations of spirit and imaginative vigor as rest only on the im- pression drawn from wide reading. Neither are they characteristics which Italy had not already anticipated in her sonneteering; but are rather those qualities or tendencies pre- viously manifest at certain points in the Italian development, and seized upon and magnified by certain of the French poets until they assumed a new importance, even helping to give char- acter to the product. Thus, in the Petrarchistic revival led by Bembo, there was among certain poets a tire- less effort after the dignity and polish of rhe- torical elegance, paralleling the prose ideals of the earlier Ciceronians. This rhetorical stand- 94 TtlE ELIZABETHAN SONNET f ard, especially pleasing to the French genius, was in excellent harmony with fundamental I doctrines of the Pleiade. Ronsard, the com- placent champion of a polished and elevated style, first turned instinctively to the models where this characteristic appeared, and then developed it to an extent that has individualized his work. To a less degree this rhetorical polish is visible in the work of his associates. Closely allied to this quality, especially in Ron- sard again, appears a vigor and vividness of imagination, which at times completely revital- izes some borrowed bit of conventional descrip- tion, and throughout whole series of Amours imparts a convincing sense of reality of feel- ing and intensity of passion. Desportes also possesses this power, when he is not tram- meled by the abundant conceits of his preferred models. Both these men, as well as certain of the lesser artists, allowed their lyric efforts to be affected by such matters of environment as their own material needs and the degraded t practices of a corrupt court. Sonnets of lavish flattery to possible patrons were common enough in Italy; where indeed social conditions were such that a Tullia d'Ai'agona could pose as a leader in the Petrarchan cult. In France, how- j ever, the accepted masters of the sonnet vogue I devoted no small amount of their talents to t such necessities, flattering an undeserving no- bility, assisting with their verse the numerous amours of royalty, and even celebrating the THE ELIZABETHAN SONNET 95 creatures of still lower passions. Ronsard's first book of Hymnes, 1555, was so full of sys- tematic soliciting of patronage that Pasquier remonstrated with him regarding it.^ Amadis Jamyn wrote sonnets to assist Charles IX. in a love suit, and did honor in verse to the mignons of Henry III. Desportes was of particular assistance to Henry while that monarch, then the Duke of Anjou, was seeking the favors of Renee de Rieux, "la belle Chateauneuf," and contributed sonnet after sonnet to the under- taking. Henry retained the poet in his service after his coronation; so that Desportes, like Jamyn and Ronsard, was called upon to do honor to the mignons, and managed to profit by their favor. It is not surprising that such activities as these reacted somewhat upon the whole literary product of the poets concerned, and operated in harmony with their frequent changes in the personnel of favorites to give their work a somewhat hard and selfish tone of worldliness. This effect is perhaps heightened by another French characteristic, for which Italy had pre- pared the way. The Pleiade movement, as has been seen, made much of the Greek and Latin models which vernacular poets were to imitate. In actual practice, the lyric poets appear to have been only fairly true to this ideal, inter- spersing many imitations of Greek and espe- cially of Latin poets among their works, but drawing their inspiration and often their ma- * Cf . Ronsard, (Euvres, ed. Marty-La veaux, i, p. xxxviii. 96 THE ELIZABETHAN SONNET terial for these directly from the Italian.* The French poets did receive much immediate direction from Greek and Latin, however. The popularity of Anacreon, or of the works attrib- uted to him, is attested by the enthusiastic reception accorded to the edition of these poems bv Henri Estienne in 1554, and to the transla- tion of them by Remy Belleau in 1556, as well as by the numerous indications of their influence in the poetry of that period. Among the Latins, Catullus, Tibullus, and Ovid were freely drawn upon. Not only did the form and spirit of these poets appear prominently in French odes, madrigals, elegies, and the like during the sixteenth century; but the sonnets also of French poets were considerably affected by this spirit, with its frank joy in sensuous delight, its tenderness and playfulness, its in- sistence on the ^'Carpe diem" motive. Except for the fact of French familiarity with the Greek and Latin authors, all this might well have been drawn from Italian sources; for Cariteo and Ariosto had both gone for inspira- tion to similar sources, and Serafino, avowedly sensual, had preached ''Carpe diem" to a long succession of mistresses. Perhaps it is safer to say that the French poets, enlarging upon Italian example, had gone freely to the Greek and Latin for models. The religious reaction, manifest in the later \ ^ E.g. the influence upon Du Bellay and Ronsard of Alamanni's Opere Toscane. Cf. H. Hauvette, Luigi Alamanni, sa vie et son oeuvre, Paris, 1903. THE ELIZABETHAN SONNET 97 history of the French sonnet, was also a further development, under new conditions, of an Italian prototype. The renewed religious ac- tivity of Italy, as displayed in the Council of Trent, while it turned creative artists to reli- gious thoughts, also produced a fashion of spir- itualizing the secular literature already popu- lar.^ This process was applied to the Deca meron , to the Orlando Furioso, and, naturally enough, to the work of Petrarch. In 1536 appeared the Petrarca Spirituale of Malipieri; and long before its popularity had waned,^ Salvatorino had completed, in 1547, his Tesauro di Sacra Scrittura, developed from the Rime of Petrarch. When this tendency to employ the sonnet for \ religious purposes reached France, it found itself in new company; for the zealous Protestant spirit there was willing enough to utilize an outgrowth of the Catholic Reaction, when such outgrowth was so thoroughly in harmony' with Protestant desires. Thus there appeared, in the decline of the Pleiade movement, the spectacle of the Catholic courtier Desportes reveling in the extravagant conceits of his Amours in seasons of good fortune, and turning during illness or depression to sonnets of reli- gious devotion, into which he did not alw^ays avoid introducing his characteristic tricks of ^ Cf. A. Graf, Attraverso il cinquecento , p. 77 sq., and Dejob, L'Influence du Concile de Trente sur la litterature et les beaux-arts, Paris, 1884. 2 There were ten editions of the Petrarca Spirituale by the end of the century. H 98 THE ELIZABETHAN SONNET style ; while contemporary with him the Hugue- not Du Bartas was sounding the call of Urania to those who would employ verse in God's service, and minor poets, like Jacques de Billy, were busying themselves with ''spiritual son- nets" of sincere devotion. After a considera- tion of the religious activities of those who dominated the sonnet literature in England at the end of the century, it becomes apparent enough which of these impulses was to domi- nate there. Some points remain to be noted regarding the developments given in France to the form of the sonnet. Following the later Italians, \ French poets had a particular fondness for \ emphasis at the conclusion of the quatorzain, ' together with the presence of epigram. Ron- sard, especially, showed a fondness also for a certain rhyme scheme in the sestette.^ The [ hendecasyllabic metre of Italy was not so easy !, for the French vocabulary, so that the ten- i^ syllable verse prevailed in the sonnets of France. Baif, however, included six sonnets in Alex- andrines in his Amours de Meline, in 1552, and Ronsard began employing this type of verse at almost the same time. Ronsard, indeed, be- came the champion of the Alexandrine in France,^ employing it in most of the Amours de Marie and Sonnets pour Helene, as well as ^ Cf. note, infra, p. 111. 2 In his Preface to the Franciade, Ronsard speaks of Alexandrines, "lesquels vers j'ay remis le premier en honeur." — CEuvres, ed. Marty-La veaux, iii. 516. THE ELIZABETHAN SONNET 99 in many hymns. Baif continued to use the verse, and Du Bellay adopted it for his ^ Regrets. ^' The French poets, while by no means innova- tors, gave final conventionality to the fashion of designating by fanciful names the mistresses they addressed, and allowing these names to serve as titles for their sonnet collections. Thus Ronsard's sonnets appeared as Amours de Cassandre, Amours de Marie, and Sonnets pour Helene; BsiiVs as Amours de Meline and Amours de Francine; and Desportes's as Amours de Diane and Amours de Cleonice; while Sceve celebrated '' Delie " and Claude de Ponteux, *' Vldee^ The element of originality in this practice, though slight, is perhaps the stronger because so much of the Italian sonnet material came into French hands in the shape of miscellan- eous collections, drawn from the work of large numbers of poets, of varying talents and ideals.^ After all, however, the French sonnet of the sixteenth century is largely a product imitated from the Italians; so largely, indeed, that the able scholars of several countries are still con- cerning themselves with the problem of its in- debtedness, and are continually bringing to light new lines of relationship.^ If this matter ^ Cf . J. Vianey, "Les sources italiennes de TOlive," in Annates Internationales d'histoire comparee, 1901, for a discussion of Du Bellay's indebtedness to the Rime diverse di molti eccellenti autori, published 1545-1550. 2 Among important books and articles of recent date bearing upon this subject, the following may be noted : — M. Fieri, Le Petrarquisme au XVI' siecle; Petrarque et Ronsard, Marseilles, 1896. 100 THE ELIZABETHAN SONNET is somewhat entangled, a far more intricate complication is presented in the development > of the English sonnet. In any particular Eng- lish collection, there may be borrowings direct I from Petrarch or from any one of his numerous groups of Italian imitators, most of whom were well known to the English poets. There may be indebtedness to French sonneteers who have i modeled more or less closely upon Petrarch or his imitators. As the vogue progresses, there may even be dependence on the work of other Englishmen. At any point a thought or quota- tion from the classics may have played its part in creating or transforming a group of lines. Above all, there is the question of individual * M. H. Vaganay, Le Sonnet en Italie et en France au seizieme Steele Essai de bibliographie comparee, Lyon, 1902-1903. ^ Max Jasinski, Histoire du sonnet en France, 1903. (Re- viewed by Rene Doumic in Revue des deux mondes, March 15, 1904.) Henri Chamard, Joaehim Du Bellay, Lille, 1900. (Re- viewed by J. Vianey in Revue d'hist. litt., viii. 151 sq.) E. S. Ingraham, The Sources of Les Amours de J. A. de Baif, Univ. of Penn. dissertation, 1905. J. Vianey, '' Les sources italiennes de TOlive," in Annates Internationales d'histoire comparee, 1901 ; " L'Arioste et la Pleiade," in Bulletin italien, 1901 ; " L'influence italienne chez les precurseurs de la Pleiade," in Bull, ital, 1903; "Un Modele de Desportes non signale encore: Pamphilo Sasso," in Revue d'hist. litt. , 1903 ; " La part de I'imitation dans les Regrets," in Bull, ital, 1904. F. Flamini, Studi di Storia letteraria, Livorno, 1895 (p. 346 sq., and appendix, p. 433 sq., "I Plagi di P. Desportes"); " Di alcune imitazioni italiane nei poeti francesi del Cinquecento/' in Atti del Congresso Internazionale, Rome, 1903. THE ELIZABETHAN SONNET 101 creative genius, which from a field of wide reading gathers, blends, adapts, and amplifies, until often there is left only a trace of some conventional thought or figure, so that identi- fication of source is impossible. A bungling workman like Soothern, or a careless and irre- sponsible one like Lodge, will translate almost slavishly from his originals. A creative mind, like that of Sidney or Shakespeare, appropriates freely from all sources, and yet the result has the distinctive vitality of an original produc- tion. Two conclusions follow from these con- "T siderations. A slight resemblance in thought or even in expression between an English sonnet and some particular French or Italian product does not necessarily argue indebtedness at this point until the whole field of possible sources has been considered, and perhaps not then. On the other hand, for the best men of the group, when once a congenial acquaintance is established with a set of possible models, it is reasonably safe to suppose an indebtedness, along broader and more general lines, larger than any detailed collection of parallels would represent. On this account, particular in- stances of close resemblance will be used freely in this chapter, but with no disposition to exaggerate their real importance.^ ^ The most valuable collection of this sort of data is found in Sidney Lee's Introduction to the Elizabethan Sonnets, in the New English Garner. Further details appear in two articles by L. E. Kastner, in the Athenceum for October 22 and 29, 1904; in a dissertation by Max Maiberger, Studien Uber den Einjluss Frankreichs an der 102 THE ELIZABETHAN SONNET Emphasis should be given to the thought that, in deahng with Itahan sources in particu- lar, even the most obscure poets may have to be reckoned with as immediate models, the reason being that England, like France, had access to numerous miscellaneous collections of these poems all during the period of her own activity. For this reason alone there is noth- ing surprising in the fact that at one time, when Gabriel Harvey seeks to pay a compliment to George Gascoigne, he does so by compar- ing him with the apparently obscure Italian, Ercole Strozza : — "Gascoignus solus, seipsum cum Hercule Strozza comparat, homine Italo Eodemque viro generoso ac poeta nobili." ^ All investigation, moreover, tends to confirm a very considerable detailed knowledge of Elizabethan Litter atur ; Die Lyrik in d. 2. Halfte des XVI. Jahrhunderts, Mtinchen, 1903. Special studies include: E. Koeppel's treatment of Sidney's sonnets in his " Studien zur Geschichte des engl. Petrarchismus im 16. Jahrh.," in Roman. Forschungen, v. 65 sq.; Joseph Guggenheim er, Quellen-studien zu Samuel Daniels Delia, 1898; O. Hoffman, "Studien zu Alex. Montgomery," Englische Studien, lOL. 24 sq.; and W. C. Ward's notes to his edition of William Drummond's poems. P. Borghesi, Petrarch and his Influence on English Litera- ture, 1905, is too puerile a work to deserve serious atten- tion. Italian works of value are: Carlo Segre, Studi Petrarcheschi, Florence, 1903 (contains article on Wyatt and Surrey); I. Zocco, Petrarchismo e Petrarchisti in Inghilterra, Palermo, 1906. ^ Harvey, Letter Book, ed. cit., p. 55. Noted by Lee, Introd. to Elizabethan Sonnets, ed. cit., 1. p. xxxviii. THE ELIZABETHAN SONNET 103 Italian literature among the educated people of Elizabethan England. The sonnet first came to England direct from Italy, fully as early as it was introduced into France. Wyatt and Surrey, influenced particularly by the sonnet writing of Serafino and his group at the close of the quattrocento;'' had domesticated the form in somewhat crude fashion,^ Surrey emphasizing the concluding epigram toward which his models were tending, and strengthening it by a rhyme scheme evolved perhaps from the Italian strambotti, and marked by a final couplet. This final couplet was destined to become a distinctive feature of the Elizabethan sonnet. After the sonnets of Wyatt and Surrey were printed, in 1557, in TotteVs Miscellany, the genre, while by no means lost sight of, experienced no real development in England until it was taken up by members of the Areopagus circle especially, as a part of the general exploitation of the vernacular as a medium for poetic expression. In connection with that movement French influence began to be manifest. Before 1580 Spenser alone had, if appearances may be trusted, rendered French sonnets into English verse, and thus brought them into the literature, in the Theatre for Worldlings, already discussed.^ During the interval between TotteVs Mis- ^ It should be remembered that Chaucer had worked / over the 88th sonnet of Petrarch as the " Song of Troilus/' ' in Troilus and Cressida, bk. i. 11. 400-420. ' Supra, p. 44. i.> 104 THE ELIZABETHAN SONNET cellany and the real vogue of English sonnet writing, England was kept in touch with French literature by acquaintance with at least one poet, Clement Marot. Barnabe Googe shows indebtedness to him in his Eclogues, in 1563. Spenser, or whoever the contributor was, appears to have gone to him for the ^'Visions of Petrarch" in the Theatre for Worldlings, The Shepheardes Calendar drew upon him for at least two eclogues. Besides, there are several references in the literature of the period that suggest a large measure of in- fluence. In some introductory verses to Gascoigne's Posies, 1575, the author has occasion to speak of the immoral tendencies of certain well-known literary works. In the midst of his remarks he declares: ''And let not Marot 's Alyx passe without impeache of crime." ^ The Mirror for Magistrates appeared in 1578, with a surpris- ingly sweeping statement. In the Introduction to the '' Complaint of Sigebert," the conven- tional invective against rhyme takes this form : ''. . . it [the use of rhiyme] also made a great inequalitee to be betwixt Phaer and Virgill, betwixt Turbervile and Tibullus, betwixt Gold- ing and Ovid, betwixt George Gascon and Seneca; for all these coming neare unto Marot, whom they did imitate, did put a great distance betwixt them and the Latines, wyth whom they might have binne equall." ^ Humphrey Gif- ^ Ed. Hazlitt, 1869, i. 31. ' Ed. Joseph Haslewood, i. 426. THE ELIZABETHAN SONNET 105 ford's Posie of Gilliflowers, 1589, bears more substantial testimony to the knowledge of Marot. Among its miscellaneous contents ap- pears an English poem with the title: ''One that had a frowarde husbande makes com- playnt to her mother. Written in French by Clement Marott." ' At the threshold of the sonnet vogue in Eng- land there appears a work of unusual signifi- cance, because it portrays so distinctly the range of material ready at the hand of an Eng- lish sonnet-maker of good education, and the methods really underlying much of this sort of composition, according as the writer was more or less imaginative. The work in ques- tion is the Hecatompathia or Passionate Century of Love, by Thomas Watson, published in 1582.^ It consists of a hundred poems (three in Latin), few of them in sonnet form, most of them having eighteen lines. But we know that they are modeled on sonnets, most of them Italian, with an occasional one in French ; for some one, presumably the poet, has carefully indicated in notes the sources drawn upon for many of these poems, and even the detail of the method used in adapting these sources. As estimated ^ Ed. Grosart, p. 117. This work contains two other acknowledged translations from the French, one a short poem on p. 137, the other a prose "Supplication presented by John Meschinot Esquire unto the Duke of Brittane his Lorde and Master," p. 49. 2 Watson's "Booke of Passionate Sonnetes " was circulating in manuscript as early as 1580. Cf. Lee, Life of Shakespeare, p. 428. 106 THE ELIZABETHAN SONNET from such authentic statements, ^^ eight sonnets are renderings from Petrarch, twelve are from Serafino dell' Aquila; four each from Ercole Strozza (of Ferrara) and from Ronsard; three from the Italian poet Agnolo Firenzuola; two each from the French poet Etienne Forcadel, the Italian Girolamo Parabosco, and iEneas Silvius ; while many are based on passages from such authors as (among the Greeks) Sophocles, Theocritus, Apollonius of Rhodes; or (among the Latins) Vergil, Tibullus, Ovid, Horace, Propertius, Seneca, Pliny, Lucan, Martial, and Valerius Flaccus; or (among the modern Italians) Angelo Poliziano and Baptista Man- tuanus; or (among other modern Frenchmen) Gervasius Sepinus of Saumur." ^ All this does not imply that Watson was a particularly learned man. He merely has kept track pedantically of as many of his sources as possible, and has been at great pains to tell us all about them. Early in his career he had busied himself with translating the sonnets of Petrarch into Latin, and three years later he rendered Tasso's Aminta into Latin hex- ameters. Of two commendatory poems pre- fixed to his works, one — an English quatorzain — proclaims him freely as a second Petrarch ; ^ the other, a Latin '^ode, " has him carry on the world-old tradition of poetry and represent ^ Quoted from Lee, Introd. to Eliz. Sonnets, i. p. xxxix, note. In reading Watson, one finds many more traces of Petrarch than he has indicated. ^ Arber, English Reprints, vii. 33. THE ELIZABETHAN SONNET 107 for England what Ronsard does for France.* Whatever immediate impulse came to Watson from France, however, he was entirely inde- pendent of the Areopagus circle. The references to him found in their works, though full of commendation, all date ten years later than his sonnet collection. As late as 1587, indeed, Abraham Fraunce, Areopagus camp-follower, appropriated Watson's Latin version of Aminta, turned it into English, and published it without acknowledgment, a thing he would hardly have ventured upon if Watson had been of the inner circle.^ Among the poets of the Areopagus group, Sidney easily took the lead in the enthusiastic attempt to nationalize the sonnet. Not only do his efforts excel in power of conception and skill of phrasing; he alone of the group has given any expression of the ideas held by him- self and his fellows regarding this literary form. The expression, however, is disappointing in its brevity. Early in the Defense of Poesy, when Sidney refers to the ^'special denomina- tions" of poetry, he abides by the old division into three genres, so that the term ^' lyric" is used to embrace both sonnet and ode.^ Later ^ Ibid., pp. 34-35. There is a letter from John Lyly prefixed to Watson's Passionate Century. This would suggest Watson's connection with Lyly and his Italian- ate circle. 2 Another collection of poems by Watson, The Teares of Fancy, or Love Disdained, was published posthumously in 1593. Italian influence is prominent in it. 3 Apologie for Poetrie, ed. Arber, English Reprints, London, 1868, p. 45. 108 THE ELIZABETHAN SONNET on, however, when he takes up the defects in the Enghsh poetry of his day, his statements are far more exphcit: — "Other sorts of poetry almost have we none, but that lyrical kind of songs and sonnets, which, Lord if he gave us so good minds, how well it might be < employed, and with how heavenly fruits both private and public, singing the praises of the immortal beauty, the immortal goodness of that God who giveth us hands to write, and wits to conceive ! . . . But truly, many of such writings as come under the banner of unresistable love, if I were a mistress would never persuade me they were in love; so coldly they apply fiery speeches, as men that had rather read lovers' writings, and so caught up certain swelling phrases . . . than that in truth they feel those passions, which easily, as I think, may be bewrayed by the same forcibleness, or energia (as the Greeks call it) of the writer." ^ From this paragraph the indication is clear that, at the time the Defense was written, the sonnet was a recognized subject for experiment among English poets. It must be remembered, however, that in this period the term " sonnet " was applied freely to brief love lyrics, with various verse forms. Sidney's critical advice at this point is of material significance, an- ticipating two characteristic lines of sonnet development for England. The first half of the paragraph, with a touch of Sidney's Pla- tonism in it, urges English poets to turn their thoughts to the religious themes already adopted into the literature of Catholic Italy, and inter- ^ Apologie for Poetrie, ed. cit., p. 67. THE ELIZABETHAN SONNET 109 esting Protestants and a few Catholics in France. The latter part is a plea for convincing reality in sonnet composition, the revitalizing of an already overworked form. In Sidney's own sonnet sequence, the Astro- \ phel and Stella, he has managed to secure a great deal of the sincerity of tone for which he pleaded. He has infused much originality into his verses. This, of course, is rarely an originality of theme, situation, or metaphor. Such things are practically out of the question. Even when he proclaims boldly, in his seventy- fourth Sonnet, — "And this I swear by blackest brooke of hell, I am no pickpurse of another's wit," — he is merely handing down the tradition of Italian anti-Petrarchists of a few decades earlier, who professed to write sonnets in the manner of Petrarch without plagiarizing him.^ Sidney's method of procedure with these conventional details was eclectic in the better sense. In fact it must have been almost unconsciously so, thus separating him from the painstaking worker in mosaics on the one hand, and the easy-going translator on the other, and rendering him the despair of all source-hunters. The freshness and vigor of imagination, to be found at times in Desportes and more generally in Ronsard, was Sidney's characteristic quality, and with it he effected the transformations that give to ^ Cf. on this matter the letters of Niccolo Franco, quoted by Artm"o Graf, Attraverso il Cinquecento, p. 48 sg. 110 THE ELIZABETHAN SONNET Astrophel and Stella the appearance of a thing apart, — the spontaneous utterance of a deeply emotional lover. With this quality he com- bined an independence of spirit as well as of method that strikes one frequently through- out the series. Like Ronsard, he was little affected by the extravagances of Italian con- cettismo, but cultivated the polished simplicity of Petrarch and the school of Bembo.^ The Platonic doctrines, also, play an important part in his verses. Like Ronsard and his fellows again, Sidney was considerably drawn to the models furnished by Greek and Latin lyrists. There is little in- fluence of these in Astrophel and Stella, except perhaps in the little group of sonnets concerned with Stella's kiss.^ The Arcadia, however, has much poetry~of this sort scattered through it, including even some of Sidney's early ex- ercises in classic metres. It must be kept in mind that regard for Greek models was an important part of Pleiade theory, and that Siclney's friend, Henri Estienne, was a devoted champion of the Greek. Sidney reveals his independence even in the structure of his sonnets. He keeps the double quatrain consistently, but departs from the English couplet at least a score of times, and frequently diversifies the rhymes in the pre- ^ Many of the motives and figures of Petrarch's poetry may be discovered in Sidney. Cf. Koeppel's article, Roman. Forschungen, v. 65 sq. 2 Nos. 79, 80, 81. THE ELIZABETHAN SONNET 111 ceding four lines, so that he obtains the effect, of a double tercet.^ The Alexandrine verse, ; which Ronsard'and^Baif had used considerably in France, is employed by Sidney in various of his sonnets and in two of the songs that accompany the series. There is perhaps little in all this to establish French influence in Sidney's lyrics ; but in view of his actual ac- ■ quaintance with Ronsard, and his general familiarity with French models, there is strong probability that the Pleiade poets were some- what effective in turning his efforts in the direction noted. The Astrophel and Stella sonnets, while not printed until 1591, were of course written some- time before 1586, and experienced a considerable period of manuscript circulation. To about the same time with them, then, belongs John Soothern's verse collection Pandora, in 1584. i Of all crude, blind specimens of servile imitation in sonnet history, this is perhaps the worst. Soothern merely acknowledges a general obli- gation to Ronsard, and then includes in his doggerel translation the very eulogies of his model on Henry 11. of France, transferring their application to his own patron. When Ronsard boasts of his sources, the English poet calmly makes this boast his own. In an age when plagiarism was not a grievous fault, ^ In eight sonnets Sidney uses the rhyme scheme abba abba ccd eed, the favorite structure of Ronsard. Cf. J. Schipper, Neuenglische Metrik, ii. 2, 849. 112 THE ELIZABETHAN SONNET except in the charges of one's enemies, Put- tenham has found Soothern's method of pro- cedm'e too flagrant to escape censure. In the Arte of English Poesie he declares : — "Another of reasonable good facilitie in transla- tion finding certain of the hymnes of Pyndarus and of Anacreon's odes, and other Lirickes among the Greekes very well translated by Rounsard the French Poet, and applied to the honour of a great prince in France, comes our minion and translates the same out of French into English, and applieth them to the honour of a great noble man in England . . . but doth so impudently robbe the French Poet both of his prayse and also of his French termes, that I cannot so much pitie him as be angry with him for his iniurious dealing — our said maker not being ashamed to use these French wordes freddon, egar, superbous, filand- ing, celest, calabrois, thebanois, and a number of others, for English words. . . . And in the end (which is worst of all) makes his vaunt that never English finger but his hath toucht Pindar's string, which was nevertheless word by word as Rounsard had said before by like braggery." ^ It should be noted that Puttenham speaks only of Ronsard's renderings from the Greek, giving particular emphasis to his odes. There was no further publication of English sonnets in collections until after 1591. In the interim poets generally were growing more familiar with continental models, but their creative efforts were confined to single speci- ^ Ed. Arber, English Reprints, London, 1869, vii. 259 sq. Collier (Bibl. Cat., ed. 1865, ii. 367) has shown conclusively that the passage is a reference to Soothern's v/ork. THE ELIZABETHAN SONNET 113 mens of the type, not venturing upon the con- nected series. Immediately after Sidney's se- quence was in print, the great wave of EngHsh sonneteering began its movement, and then it was that the influence of France was most manifest. In part, no doubt, this was clue to the fact that men were less careful just at this time to add their own creative power to what they appropriated, and so conceal the traces of their borrowing. But it indicates as well that these particular men had studied the sonnet ^, series carefully in the forms produced by the French poets and were influenced accordingly.^ Daniel, Constable, and Lodge, the three men whose work was first made public, were by no means ignorant of Italian poetry in its various forms. Daniel appended two translations from / the Italian to his sonnet series,^ and Lodge ' was constantly adapting Italian poetry with I or without acknowledgment. But the work of each of them presents sonnets which parallel so closely certain sonnets in the French that some degree of dependence is unquestionable. In the case of Daniel and Constable there is also the question of sequence title; for the French custom of grouping sonnets under the fanciful name of the mistress now became ^ Cf. p. 124, the statement of Lodge in 1596 that Desportes's writings, in English form, are common property. ^ One of these is a Uteral rendering (unacknowledged) of the Golden Age chorus in Tasso's Aminta; the other, "The Description of Beauty," is described as translated out of Marino. 114 THE ELIZABETHAN SONNET operative. Daniers Delia very probably takes its name from Maurice Sc eve's series of dizains, Delie, ohjet de la plus haute vertu, with its Platonic obscurity/ while Constable's Diana at once suggests Desportes's Amours de Diane, which in some cases he undoubtedly used as a model. The high position held by Daniel in the regard of Lady Pembroke, his close relations with other members of the Sidney-Spenser circle, and his interest in their numerous literary ventures, particularly the classic drama on French models, have been discussed at length in the preceding chapter. As noted there, twenty-eight of Daniel's sonnets were published in 1591, with the first edition of Astrophel and Stella. The year following, he embodied these in his complete collection, Delia, dedicated to Lady Pembroke. In view of the apparently close friendship between poet and patroness, and the aspirations which the countess seems to have had toward actual coterie leadership, there is considerable ground for the belief that the Delia of these sonnets was in reality Lady Pembroke herself. The melancholy and some- what obsequious tone throughout the series would belong naturally to such a situation, and the Platonic element appearing occasionally would have been very pleasing to the sister of Sidney. Attempts to read such significance * J. Guggenheimer, Quellenstudien zu Samuel Daniels Delia, Berlin, 1898, would derive the name from the heroine of Tibullus's first book of Elegies. THE ELIZABETHAN SONNET 115 into Daniel's own statements are of course dangerous. The prose dedication of the son- nets is free from any suggestion of the kind. A dedicatory sonnet, which accompanied the edition of 1594, while it addresses Lady Pem- broke as '^patroness," contains some lines at least uncertain enough in their meaning to deserve quoting : — "Wonder of these, glory of other times, O thou whom Envy ev'n is forst t' admyre : Great Patroness of these my humble Rhymes, Which thou from out thy greatnes doost inspire Sith onely thou hast deigned to rayse them higher. Vouchsafe now to accept them as thine owne. Begotten by thy hand and my desire, Wherein my zeale and thy great might is showne." Among the sonnets themselves there is one addressed '^To M. P.," in which it does not seem improbable that Daniel addressed Mary, Countess of Pembroke, herself. The lines be- wail the fate of the writer, who "Like as the spotlesse Ermelin distrest, Circumpast'd round with filth and lothsome mud," finds his spirit prevented by poverty from seeking the happiness it craves. There is at least good reason to believe that Daniel's friends recognized Lady Pembroke under the title of the sonnets; for the dedication of Thomas Watson's Amintce Gaudia to the Coun- tess, in 1592, addressed her: — "Laurigera stirpe prognata Delia." 116 THE ELIZABETHAN SONNET Daniel draws with great freedom upon the conventional sonnet motives of the continent, displaying an artistic skill in adaptation, and instilling an element of personal emotion that place him near the rank of Sidney. There are certain of his sonnets, however, that are lit- tle better than line-for-line versions of corre- sponding sonnets by Desportes; and strangely enough these develop some of the most familiar motives in the whole field of the sonnet, such conventionalized subjects as The Lady's Mirror, The Flight of Time, and an Address to Sleep. The ^^ mirror" sonnet will illustrate the situa- tion. The first specimen of this sort was a sonnet by Petrarch, in the first part of his Rime, and read as follows : — "II mio avversario, in cui veder solete Gli occhi vostri, ch' Amore e '1 Ciel onora; Con le non sue bellezze v' innamora, Piu che 'n guisa mortal, soavi et liete. Per consiglio di lui, Donna, m' avete Scacciato del mio dolce albergo f ora ; Misero esilio ! avvegnach' io non fora D' abitar degno, ora voi sola siete. Ma s' io v' era con saldi chiovi fisso, Non devea specchio farvi per mio danno, A voi stessa piacendo, aspra e superba. Certo, se vi rimembra di Narcisso, Questo e quel corso ad un termino vanno : Benche di si bel fior sia indegna V erba." At the close of the fifteenth century, the idea of the lady's mirror formed the basis of a series of strambotti, developed by Serafino dell' Aquila with all his favorite tricks of style; THE ELIZABETHAN SONNET 117 and after circulating among the various poets, the theme was finally utilized by Desportes in the following sonnet: — "Pourquoy si folement croyez-vous a un verre, Voulant voir les beautez que vous avez des cieux ? Mirez-vous dessus moy pour les connoistre mieux, Et voyez de quels traits vostre bel ceil m'enferre. Un vieux chesne ou un pin, renversez contre terre, Monstrent combien le vent est grand et f urieux : Aussi vous connoistrez le pouvoir de vos yeux, Voyant par quels efforts vous me faites la guerre. Ma mort de vos beautez vous doit bien asseurer, Joint que vous ne pouvez sans peril vous mirer : Narcisse devint fleur d 'avoir veu sa figure. Craignez doncques, madame, un semblable danger, Non de devenir fleur, mais de vous voir changer, Par vostre ceil de Meduse, en quelque roche dure."^ This is the sonnet which Daniel renders so literally, getting the result that follows : — "Why doost thou Delia credit so thy glasse, Gazing thy beauty deign 'd thee by the skies : And doest not rather looke on him (alas) Whose state best shewes the force of murdering eies? The broken tops of lofty trees declare The fury of a mercy-wanting storme ; And of what force thy wounding graces are. Upon my selfe thou best mayst finde the forme. Then leave thy glasse, and gaze thy selfe on me. That mirror shewes what power is in thy face: To view your forme too much, may danger bee, Narcissus chang'd t'a flower in such a case. And you are changed, but not t'a Hiacint ; I feare your eye hath turnd your heart to flint." ^ ^Amours d'Hippolyte, 18; Desportes, CEuvres, ed. Michiels, Paris, 1858, p. 122. 2 Delia, 37; Daniel, Works, ed. Grosart, i. 61. 118 THE ELIZABETHAN SONNET Just as literal a method was employed by Daniel in appropriating Desportes's sonnet on The Flight of Time ; ^ and the familiar "Care-charmer sleep, son of the sable night " is only a little less slavish in its dependence on the French poet.^ Two other sonnets of Daniel are freer renderings from Desportes.^ There is no reason to infer from these examples either discipleship or customary method. The sonnets Daniel has made use of are not char- acteristic of the manner of Desportes, and this manner is little manifest throughout the Delia, The reasonable conclusion is that Daniel knew Desportes's work, that he had no particular sympathy with its style, but that he felt perfect freedom in drawing from it, for convenience, the detailed inspiration of a few of his sonnets. While there is no particular reason to as- sociate Daniel's sonnets with those of Du Bellay, there is some indication that, drawn by his friendship with Spenser, Daniel went to this particular French poet for the impulse of two of his sonnets. Du Bellay had spent some years of his life in Italy, and out of his sojourn there had grown two sonnet collections, Les Antiquitez de Rome and the Regrets. The first of these, celebrating the transitory nature of human affairs, furnished the inspiration for ^ Delia, 38; Amours de Cleonice, 62. "^ Delia, 54; Amours d'Hippolyte, 75. ^ Delia, 9; Amours de Diane, i. 29; and Delia, 15; Amours de Diane, i. 8. THE ELIZABETHAN SONNET 119 several divisions of Spenser's Complaints, pub- lished in 1591. The second was the poet's lament for the delights of his native land, from which he was for the time separated. Reflect- ing the first of these is the forty-fifth sonnet of Daniel's collection, referring apparently to an experience of the author in Rome. ''Delia, these eyes that so admireth thine, Have seene those walls which proud ambition rear'd To check the world, how they intomb'd have lien Within themselves, and on them ploughs have ear'd. Yet never found that barbarous hand attaind The spoyle of fame deserv'd by vertuous men : Whose glorious actions luckily had gaind Th' eternall Annals of a happy pen. And therefore grieve not if thy beauties die, Though time do spoyle thee of the fairest vaile That ever yet covered mortality, And must instarre the Needle, and the Raile, That Grace which doth more then in Woman thee, Lives in my lines, and must eternall bee." The fiftieth sonnet of the series, represented as '^made in Italy," corresponds to the seri- ous spirit of the Regrets. Both these sonnets might have found inspiration enough among the Itahans,^ and the relation does not involve much. In fact, for Daniel, French influence in the sonnets can be regarded as only an inci- dental matter after all. It is probable that he was much more vitally indebted to the Italian poets. There is interesting external ^ Pamphilo Sasso, for example, wrote on the theme of separation from his lady. Cf. J. Vianey, in Bull. ItaL, iv. 35. 120 THE ELIZABETHAN SONNET evidence of this in the second part of the Return from Parnassus, where Judicio ^' censures 'V Daniel thus: — "Sweete hony dropping Daniell doth wage Warre with the proudest big ItaHan, That melts his heart in sugred sonneting. Onely let him more sparingly make use Of others wit, and use his owne the more : That well may scorn base imitation." Apparently it was Edmund Spenser, in particular, who was impressed by Du Bellay's U Antiquitez de Rome. This involves attributing to Spenser the Complaints published as his in 1591, and not questioned at that time. Of the nine divisions in this collection, four are more or less indebted to the Antiquitez : (1) The Ruins of Time; (5) The Ruins of Rome by Bellay; (7) Visions of the World's Vanity; (8) The Visions of Bellay. The ''Ruins of Rome '^ and "Visions of Bellay" are fairly literal adaptations, the latter being based on the last fifteen sonnets in Du Bellay's collection, which he had entitled the '' Songe ou Vision sur Rome." The other divisions mentioned reproduce the spirit of Du Bellay's verse and show various resemblances in detail. Both the Antiquitez and Spenser's renderings approach the spirit of the love-lyric only in so far as the decay of worldly things often afforded the love-poets a setting for a Platonic revery on the immortal- ity of beauty, a conventional prayer that their verses might confer undying fame, or perhaps THE ELIZABETHAN SONNET 121 an Epicurean revel in the 'Tarpe diem" motive. Spenser was drawn seriously and naturally to this poetry of ruins, prompted by a conception of Platonism similar to that which the Italian Ficino had taught. The tone of melancholy it involves is often present in his work and was bequeathed to his disciples. For how much of it he is indebted to Du Bellay it would be hard to tell. The fact remains that the Anti- quitez afforded him a model which tempted him for a time at least away from Fairyland. In the work of Thomas Lodge, direct indebt- \ edness to French sonnet writers, particularly Desportes and Ronsard, reached its height. Drawing with perfect freedom upon all the poetry available. Lodge probably found these French lyrics easy of access and well fitted to his purpose, and appropriated them, as usual, without compunction. This borrowing from \ the French began at least as early as 1589, and perhaps considerably earlier.^ It appears in as many as five poems scattered through ScilWs Metamorphosis, in that year; in five more in ^ F. E. Schelling, Elizabethan Lyrics, p. 212, says in a note to the poem, " The earth, late choked with showers," from Lodge's Scilla's Metamorphosis, 1589: ''The first line of 'Glaucus and Scilla,' the chief poem of the volume . . . fixes the date — of that poem at least — as prior to Lodge's departure from Cambridge, 1577: — ' Walking alone — all lonely full of grief — Within a thicket near the Isis' flood . . .' " Schelling notes further that in his dedication Lodge promises his friend better poetical fare "next term." 122 THE ELIZABETHAN SONNET the Rosalynde, the year following; and once in the History of Robert, Second Duke of Nor- mandy, in 1591. With such experience, it is little wonder that Lodge felt equal to a sonnet sequence, his Phillis, which appeared in 1593. This is a small series of only forty sonnets, but no less than eleven of these are clearly appropriated, — three from Desportes and the remainder from Ronsarcl.^ It should also be ^ It may be well to summarize these various borrow- ings by Lodge, with the names of the critics who have noted the resemblances : — I. In Scilla's Metamorphosis (1589). 1. In praise of the countrey life (ed. Hunterian Club, p. 34). From Desportes, Opening Chanson of Berg cries. Noted by Kastner. 2. "I will become a Hermit now" (p. 43). From Desportes, Diane, ii. 8. Noted by Kastner. 3. " Wearie am I to wearie Gods and men" (p. 44). From Desportes, Complainte at end of Berge- ries. Noted by Kastner. 4. "If that I seek the shades I suddenly do see" (p. 44). From Desportes, Diane, ii. 3. Noted by Lee, Maiberger, and A. H. Bullen (Lyrics from Eliz. Romances, pp. 166-7). 5. "The earth late choked with flowers" (p. 46). From Desportes, Diane, ii. " Complainte " preceding sonnet 29. Noted by numerous critics. II. In Rosalynde (1590). 1. Montanus's French song (p. 101) (see above). Noted by Lee. 2. "Turn I my looks unto the skies" (p. 74). From Desportes, Diane, ii. 3. Noted by Lee, Maiberger, and Bullen {op. cit., pp. 166-7). 3. Saladyne's sonnet (p. 109). From Desportes, Diane, i. 41. Noted by Kastner. 4. Phoebe's Sonetto (p. 117). From Desportes, Diane, i. 68. Noted by Kastner. 5. "First shall the heavens want starry light" THE ELIZABETHAN SONNET 123 borne in mind that Lodge contributed an eight- line poem in French to Greene's Spanish Mas- querado, 1589, and pubHshed in his own Life and Death of William Longheard, 1593, a twenty- hne poem, an ^^ imitation of a sonnet in an ancient French poet." ^ (p. 38). From Desportes, Diane, i. 68. Noted by Bullen (op. cit., pp. x-xi.). TIL In History of Robert, Second Duke of Normandy (1591). 1. (Cf. son. 38, Phillis) (p. 25). From Desportes, Diane, i. 34. Noted by Maiberger. IV. In Phillis (1593). 1. Sonnet 36. From Desportes, Diane, ii. 3. Noted by Lee, Maiberger, and Bullen (op. cit., pp. 166-7). 2. Sonnet 37. From Desportes, Diane, i. 49. Noted by Lee and Kastner. 3. Sonnet 38. From Desportes, Diane, i. 34. Noted by Kastner. 4. Sonnet 9. From Ronsard, Amours, i. 94. Noted by Lee and Kastner. 5. Sonnet 22. In part from Ronsard, Amours, i. 183. Kastner. 6. Sonnet 30. From Ronsard, Amours, i. 131. Noted by Lee and Kastner. 7. Sonnet 31. From Ronsard, Amours, i. 119. Lee. 8. Sonnet 32. From Ronsard, Amours, i. 22. Lee, Kastner, and Maiberger. 9. Sonnet 33. From Ronsard, Amours, i. 32. Lee and Kastner. 10. Sonnet 34. From Ronsard, Amours, i. 20. Lee and Kastner. 11. Sonnet 35. From Ronsard, Amours, i. 12. Lee, Kastner, and Maiberger. ^ Ed. Hunterian Club, 1883, ii. 19 sq. Mention should be made in this connection of two poems with French refrains, appearing in Greene's romances. One is a complaint of Venus to Adonis, in Never Too Late 124 THE ELIZABETHAN SONNET By 1590, as it appears, Lodge's obligations to Ronsard were widely enough known to give point to an elaborately conceived jest at his expense. In that year appeared Tarleton^s News out of Purgatory, probably by Thomas Nash. The author represents the shade of Ronsard reading from manuscript some of his own verses. These the author quotes in full; '^ because," he says, '^his [Ronsard's] stile is not common, nor have I heard our English poets write in that vaine." But the verses in question turn out to be a ridiculous parody on the ^'sonnet" of Montanus, in Lodge's Rosalynde just published, and the point is obvious. As regards Lodge's attitude toward Desportes, he has himself supplied some inter- esting information in a much-quoted passage in A Margarite of America (1596) : " ... Few men are able to second the sweete conceites of Philip du Fortes whose poeticall writings being alreadie for the most part englished and ordinarilie in everie man's hands. . . ." ^ This, it will be seen, is testimony tending to establish a general acquaintance with Desportes, even extending, by way of translations, to those unable to read French. No English transla- tions of Desportes and no further suggestions of them have come down to us. Michael Drayton, though, is probably making a general (1590), the other is Mullidor's Madrigal in Francesco's Fortunes (1590). Both poems are printed in BuUen's Lyrics from Elizabethan Rojnances, pp. 24 and 32. 1 Ed. J. O. Halliwell, London, 1859, p. 116. THE ELIZABETHAN SONNET 125 statement rather than merely aiming a thrust at Lodge, when he declares of himself in the introductory sonnet to the edition of Idea, published in 1594 : — ..." I wrong not other men, Nor traffique further than thys happy clyme, Nor filch from Fortes, nor from Petrarch's pen, A fault too common in thys latter tyme.'' ^ The use Lodge makes of his borrowed sonnet material is so various that it is difficult to gen- eralize on the actual influence which his French models had upon him. In fact, one doubts if they had any influence except to facilitate his literary efforts by providing plenty of ma- terial ready at hand. The very fact that he drew with equal freedom from Desportes and ^Some further corroboration of English knowledge of Desportes about this time is available. In the Phoenix Nest, a miscellany published in 1593, there are two lyrics from Desportes. The first stanza of the poem be- ginning, " O Night, O jealous Night, repugnant to my measures (Bullen, op. cit., pp. x and 68), is from the opening of a sonnet in the Diverses Amours, " O Nuit, jalouse Nuit, contre moi conjur^e," etc. The poem beginning, " Those eyes that set my fancy on a fire," represents Diane, i. 11. It was reprinted in Barley's New Book of Tabliture, in 1596. Another popular sonnet of Desportes was Diane, i. 32 (Bullen, o-p. cit., p. 222), which appeared as the fifteenth sonnet in Spenser's Amoretti, 1595, and also inspired a sonnet in the collec- tion Emaricdulfe ," by E. C, in the same year, and a poem in Wilbye's Madrigals as late as 1598. Grosart, in his edition of Breton's works, i. p. Ixvi, notes that a sonnet by Breton " Of his Mistress' Love," in Arbor of Amorous Devices, also Griffin's Fidessa, sonnet 57, are both from Desportes's " Un jour, I'aveugle Amour, Diane et ma maistresse " (Diane, i. 15) . 126 THE ELIZABETHAN SONNET Ronsard indicates a rather easy adaptability ill his tastes. It appears, however, that he really preferred the more elaborate conceits of Desportes, for most of his borrowings from that author are characteristic products, while from Ronsard he takes rather those less like the norm and more in the manner of Desportes. While his versions follow the originals very closely. Lodge was by nature the poet of the madrigal rather than of the sonnet, and usually managed to introduce something of the tone he preferred. Often he changed the verse structure entirely, as in the case of the third sonnet of the second part of Desportes's Amours de Diane. This he introduced in his prose work, once as a sonnet, once in another type of verse, and finally reconstructed as the thirty-sixth son- net of his Phillis. Desportes's version reads : — "Si je me siez h Tombre, aussi soudainement Amour, laissant son arc, s'assied et se repose ; Si je pense a des vers, je le voy qui compose; Si je plains mes douleurs, il se plaint hautement. Si je me plais au mal, il accroist mon tourment; Si je respan des pleurs, son visage il arrose ; Si je monstre ma playe, en ma poitrine enclose, II defait son bandeau, Tessuyant doucement. Si je vais par les bois, aux bois il m'accompagne. Si je me suis cruel, dans mon sang il se bagne, Si je vais a la guerre, il devient mon soldart, Si je passe la nuict, il conduit ma nacelle; Bref, jamais Timportun de moy ne se depart, Pour rendre mon desir et ma peine eternelle." This is introduced by Lodge in his Rosalynde, with a verse-structure entirely free from com- plications. THE ELIZABETHAN SONNET 127 " Turne I my lookes unto the Skies, Love with his arrowes wounds mine eies : If so I gaze upon the ground, Love then in everie flower is found. Search I the shade to flie my paine, He meetes me in the shade againe : Wend I to walke in secrete grove. Even there I meete with sacred Love. If so I bayne me in the spring. Even on the brinke I heare him sing : If so I meditate alone, He will be partner of my moane. If so I mourn, he weepes with mee, And where I am, there will he bee. ..." The sonnet which he finally introduced into Phillis reads as follows : — " If so I seek the shades, I presently do see The god of love forsakes his bow and sit me by ; If that I think to write, his Muses pliant be. If so I plain my grief, the wanton boy will cry. If I lament his pride, he doth increase my pain ; If tears my cheeks attaint, his cheeks are moist with moan; If I disclose the wounds the which my heart hath slain. He takes his fascia off, and wipes them dry anon. If so I walk the woods, the v/oocls are his delight; If I myself torment, he bathes him in my blood ; He will my soldier be if once I wend to fight. If seas delight, he steers my bark amidst the flood. In brief, the cruel god doth never from me go. But makes my lasting love eternal with my woe.' }> Thoroughly in keeping with Lodge's liking for the conceits of Desportes is his tendency, especially in dealing with Ronsard, to embellish the French author's descriptions with new 128 THE ELIZABETHAN SONNET flowers of his own devising. The one hundred and thirty-first sonnet from the first book of Ronsard's Amours reads thus : — " Je parangonne a ta jeune beaute, Qui toujours dure, en son printemps nouvelle, Ce mois d'avril qui ses fleurs renouvelle, En sa plus gaye et verte nouveaute. Loin devant toy s'enfuit la cruaute, Devant luy fuit la saison plus cruelle ; n est tout beau, ta face est toute belle ; Ferme est son cours, ferme est ta loyaute. 1\ peint les bois, les forests et les plaines, Tu peins mes vers d'un bel email de fleurs; Des laboureurs il arrose les peines, D'un vain espoir tu laves mes douleurs; Du ciel sur I'herbe il fait tomber les pleurs, Tu fais sortir de mes yeux deux fontaines." In Lodge's hand it becomes as follows, in the thirtieth sonnet of his Phillis: — " I do compare unto thy youthly clear, Which always bides within thy flow 'ring prime, The month of April, that bedews our clime With pleasant flowers, when as his showers ap- pear. Before thy face shall fly false cruelty. Before his face the doly season fleets ; Mild been his looks, thine eyes are full of sweets; Firm is his course, firm is thy loyalty. He paints the fields through liquid crystal showers, Thou paint 'st my verse with Pallas' learned flowers ; With Zephirus' sweet breath he fills the plains. And thou my heart with weeping sighs dost wring ; His brows are dewed with morning's crystal spring, Thoumak'st my eyes with tears bemoan my pains." On the whole, Lodge's style is bright and vivacious, combining vigor, sweetness, and a THE ELIZABETHAN SONNET 129 sense of reality. His decorations and meta- phors, even when elaborate, do not seem heavy. He appears to have much in common with Desportes, and even in his care-free borrowing from convenient sources probably received further impetus from the French poet in the direction where natural tastes were already drawing him. If nothing else, he illustrates the intimate acquaintance of English poets with Ronsard and Desportes at this period. The sonnets of Henry Constable and Barnabe Barnes are best considered together, for both men, in a similar way, are rich in suggestion of the later developments in this vogue in the various countries. Just as in Italy and France the final extravagances and figurative excesses of sonnet composition were attended by the serious employment of the form, with many of its conventions, in the service of religious themes, so it happened in England. Both lines of development were present, and some- times, as with Desportes in France, in the work of the same men. This is the combination represented by Constable and Barnes. There is the usual difficulty in determining how far they were affected by French influence and with what results. Constable was certainly exposed considerably to such influence, for not long after obtaining a degree from Cam- bridge in 1580, he became a Roman CathoHc and went to Paris to live, remaining there until the accession of James. His sonnets, both amorous and religious, were written there K 130 THE ELIZABETHAN SONNET and circulated in England by his friends, under whose direction the Diana was published in 1592. Another edition, two years later, con- tained a sonnet by Richard Smith the pub- lisher, which has characterized the Diana sonnets for all time. It is addressed to two ladies : — "You twofold charities, celestial lights, Bow your sun-rising eyes, planets of joy, Upon these orphan poems ; in whose rights Conceit first claimed his birthright to enjoy." Whatever meaning Mr. Smith may have in- tended for the word, '^conceit" is certainly a distinguishing feature of the Diana. There is also considerable variation in metre and rhyme, the final couplet being several times avoided. The suspicion is, however, that, al- though Constable was probably familiar enough with the Italians, much of this quality he ob- tained direct from Desportes. The title of the series is apparently drawn from the Amours de Diane. Two sonnets at least are almost literal renderings from Desportes, one of these being the familiar motive handed down from Petrarch : — "Unhappy day, unhappy month and season . . ." ^ The other parallel is even closer, as will be seen by comparison.^ The original is the twenty- sixth in the first book of Desportes's Diane. ^ Diana, sonnet 8, decade 6, from Desportes, Amours de Diane, i. 47. 2 These resemblances are both noted in Lee, op. cit. THE ELIZABETHAN SONNET 131 ''Mon Dieu ! mon Dieu I que j'aime ma deesse Et de son chef les tresors precieux ! Mon Dieu ! mon Dieu ! que j 'aime ses beaux yeux, Dont Tun m'est doux, Tautre plein de rudesse ! Mon Dieu ! mon Dieu ! que j 'aime la sagesse De ses discours, qui raviroient les Dieux, Et la douceur de son ris gracieux, Et de son port la royale hautesse ! Mon Dieu ! que j 'aime a me ressouvenir Du tans qu 'Amour me fist serf devenir ! Toujours depuis j 'adore mon servage. Mon mal me plaist plus il est violant ; Un feu si beau m'egaye en me brulant, Et la rigueur est douce en son visage." The English rendering of this appears as the tenth sonnet of the sixth decade. '' My God, my God, how much I love my goddess, Whose virtues rare, unto the heavens arise ! My God, my God, how much I love her eyes One shining bright, the other full of hardness ! My God, my God, how much I love her wisdom. Whose works may ravish heaven's richest maker ! Of whose eyes' joys if I might be partaker Then to my soul a holy rest would come. My God, how much I love to hear her speak ! Whose hands I kiss and ravished oft rekisseth, When she stands wotless whom so much she blesseth. Say then, what mind this honest love would break ; Since her perfections pure, withouten blot. Makes her beloved of thee, she knoweth not ? " The fact remains that these sonnets which Constable obviously drew from Desportes are scarcely in the extravagant vein at all, thus indicating the presence of other models. It is probable, though, that Constable's sixteen Spir^ 132 THE ELIZABETHAN SONNET itiiall Sonnets were prompted by the example of Desportes. Their author was a CathoHc like the French poet; and they also were com- posed during that sojourn in France, thus being entirely independent of the Protestant religious current that passed from France into England under the encouragement of the Sid- neys. These sonnets as such have no par- ticular significance. But they are serious and devout, and were counted by Constable among his best work. In Barnes's collection, Parthenophil and Par- thenophe, there is no end to the vagaries. Ap- parently he had power and originality, but was sadly lacking in restraint. He was a good friend of Harvey, and was near enough to Lady Pembroke to address her, in a sonnet accom- panying his collection, as — " Pride of our English Ladies ! never matched ! Great Favourer of Phcebus' offspring ! In whom, even Phoebus is most flourishing ! Muse's chief comfort ! Of the Muses, hatched !" He is supposed to have gone to France with the Earl of Essex in 1591, and there is no evidence of his return before 1595. The preface to his Spiritiiall Sonnets represents them as written in France in 1594. Parthenophil and Par- thenophe was published in England in 1593, but friends may have managed this in his case also. No single model or group of models will account for his peculiarities. He has an abrupt THE ELIZABETHAN SONNET 133 exclamatory style that often becomes almost incoherent. He is fond of unpoetic figures, such as those from law and from astronomy. In some sonnets, and especially in his accom- panying lyrics, the mood is the warmer one of the Greek and Latin poets. Indeed he makes several attempts at classic metres in his longer poems. Many sonnets have fifteen lines, and his rhyme schemes reveal every possible varia- tion. His own suggestion of his models is found in a sonnet fairly characteristic of his style, the forty-fourth of his series. "O dart and thunder ! whose fierce violence Surmounting Rhetoric's dart and thunder bolts, Can never be set out in eloquence ! Whose might all metal's mass asunder moults ! Where be the famous Prophets of old Greece ? Those ancient Roman poets of account ? Musseus, who went for the Golden Fleece With Jason, and did Hero's love recount ! And thou, sweet Naso, with the golden verse ; Whose lovely spirit nourished Caesar's daughter! And that sweet Tuscan, Petrarch, which did pierce His Laura with Love Sonnets, when he caught her ! Where be all these ? That all these might have taught her, That Saints divine, are known Saints by their mercy ! And Saint-like beauty should not rage with pierce eye!" The possibilities of French influence in the work of Barnes are about threefold. With his fondness for classic verse perhaps increased during the friendship with Harvey, he would have found much encouragement among the French poets toward the appreciation and 134 THE ELIZABETHAN SONNET imitation of the classic forms. Indeed it is possible, since he utilized many familiar classic themes, that he often followed French versions of these Greek and Latin lyrists.^ Twelve sonnets of his collection, beginning with the thirty-second, make elaborate use of astronomy, comparing the progress of the lover's passion to the passage of the sun through the twelve signs of the zodiac. In 1588 the French poet Gilles Durant had published his Stances du Zodiaque, a poem of thirty-three six-line stanzas developing the same theme. This French poem did not serve Barnes as a model, but in all probability it gave him the idea and a good deal of inspiration.^ The French poem was later paraphrased by Chapman under the title of '^The Amourous Zodiac." In the composition of Barnes's Divine Cen- turie of Spirituall Sonnets there was certainly the presence of French influence. They were written in France, as the author declares; and circumstances indicate that they were produced partly under Protestant influence. In fact, the preface virtually announces the author as a disciple of the '^Heavenly Muse" of Du Bartas. In his own words: '^If any man feele in him- selfe (by the secret fire of immortall Entheusi- ^ Lee, op. cit., p. Ixxviii, suggests in this connection Barnes's rendering of ''The First Eidilhon of Moschus describing Love." This had been worked over by vari- ous French poets, including Marot, Baif, and Amadis Jamyn. 2 Lee, op. cit.f p. Ixxviii; also in Modern Philology f October, 1905. THE ELIZABETHAN SONNET 135 asme) the learned motions of strange and divine passions of spirite, let him refine and illuminate his numerous Muses with the most sacred splendor of the holy Ghost, and then he shall (with divine Salust the true learned frenche Poet) finde, that as humane furie maketh a man lesse than a man, and the very same with wilde unreasonable beastes : so divine rage and sacred instinct of a man maketh more then man, and leadeth him (from his base terrestriall estate) to walke above the starres with Angelles im- mortally." ^ The model of the Divine Cen- turie was probably the Sonnets Spirituels of the Abbe Jacques de Billy, published in 1573 and 1578, or some similar production. He is less likely to have drawn upon Desportes or upon any Italian work. In the hands of English Protestants, and under the encouragement of Lady Pembroke and her circle, this religious employment of the sonnet became the significant feature of its last days. The religious ideal of Du Bartas had much to do with this ; ^ and the moral qua- trains of the French poet Pibrac, translated by Sylvester and published with his version of Du Bartas, also played their part. It is sig- nificant of the confusion of Catholic Reaction ^ Cf. Grosart, Occasional Issues, London, 1875, i. 160. Note that in 1593, in a letter to Gabriel Harvey, Barnes speaks of his Muse as one that honors '' the Urany of Du Bartas." Grosart, op. cit., i. p. xxvii. 2 See chap. iv. Note that a number of those who imitated Du Bartas also tried their hands at religious sonnets. 136 THE ELIZABETHAN SONNET and Protestant enthusiasm that these verses of Pibrac, who was not a Protestant and had even dared to write an apology for the Massacre of Saint Bartholomew's Day, should have been associated with the Semaines of Du Bartas, and read and admired by English Protestants for many years.^ The list of those who wrote religious sonnets in English is a large one, but deserves noting here, because much of the initial impulse for the fashion came to England from France. In 1597 appeared Henry Locke's Sundrie Sonets of Christian Passions, three hundred and twenty- eight in number. John Donne's Holy Sonnets were written before 1600, and The SouVs Har- mony, by Nicholas Breton, belongs to 1602. Fulke Greville's Ccelica abruptly changes its tone at the eighty-fifth sonnet, and the remainder of the series is moral, even religious, in tone. As late as 1623 came Drummond's Flowers of Sion. Even before 1600 the composition * References to Pibrac are scattered over a long period of time. A letter from Prince Henry to the King, Janu- ary 23, 161^6, quotes one of the quatrains (Nichols, Progresses of James I., ii. 34). The comedy Lady Ali- mony, printed 1659, contains this statement (act iii, sc. 6) : — . . . "Thou hast ta'en content With as much freedom under strait restraint, As Pibrack in his paradox expressed. Inwardly cheer 'd when outwardly distress'd." As late as 1674, Rymer, in the preface of his translation of Rapin's Reflections on Aristotle's Poetics, suggests the possibility that Davenant modeled the stanza of Gondi- bort on Pibrac's Quatrains. THE ELIZ.A^ETHAN SONNET 137 of religious poetry, under both Protestant and Catholic inspiration, was so extensive in Eng- land as to call out the protest in Joseph Hall's Vergidemiarum : — ''Hence, ye profane ! mell not with holy things That Sion's Muse from Palestina brings." ^ Among the English collections of regular love-sonnets, the Licia of Giles Fletcher, 1593, is of value to this study chiefly for the testimony, offered in the introduction, that English poets were accustomed to borrow from Italy, Spain, and France their best and choicest conceits, — a practice against which he pro- tests.^ Yet he is particularly anxious to make it known that he is not in love, but merely writing sonnets as poetical exercises; and the title page confesses that the work was done 'Ho the imitation of the best Latin poets and others." Two fairly close parallels with Ron- sard appear among his sonnets, — close enough to suggest that, though not materially in- fluenced by that writer, Fletcher was willing to utilize his work for the sake of conven- 1 Infra, p. 176. 2 The preface "To the Reader" says: "This age is learnedly wise and faultless in this kind of making their wits known; thinking so basely of our base English, wherein thousands have travailed with such ill luck, that they deem themselves barbarous and the island barren, unless they have borrowed from Italy, Spain and France their best and choicest conceits. For my o\sti part, I am of this mind, that our nation is so exquisite . . . that neither Italy, Spain nor France can go be- yond us for exact invention." 138 THE ELIZABETHAN SONNET ience, as so many English poets were doing at that time.^ The Enghsh sequences not yet considered would add little substantial information to the situation as already developed.^ Three im- portant collections must be mentioned, how- ever. Drayton's Ideals Mirrour, Amours and Quatorzains, appeared in 1594, Spenser's Amo- retti in 1595, and Shakespeare's Sonnets were written about this time, though not printed until 1609. In Drayton's work, the name ''Idea'' in the title at once attracts attention, with its suggestion of the collection of Claude de Ponteux. The name evidently was a favorite with Dray- ton, and he had used it the year before in Idea; the Shepherd's Garland, a collection of nine eclogues modeled on the Shepheardes Calendar. Of course the name was generally familiar, through its association with the Platonic phi- losophy. The possibility of French influence is strengthened by the terms ''Amours" and "Quatorzains" in the sub-title, though these also were in common use in England. Part of Drayton's introductory sonnet has already been quoted,^ with its denial of filching from Portes's or from Petrarch's pen. The sonnet concludes with the repetition of Sidney's declaration, ^ Sonnet 51 bears close resemblance to Ronsard, Amours, i. 32, already utilized by Lodge in the 32d sonnet of Phillis. (Noted by Lee.) Sonnet 52 parallels Ronsard, Amours, i. 54. (Noted by Maiberger.) '^ There is a possible influence from Du Bartas in the sonnets of John Donne; see p. 178 sq. 2 Supra, p. 125. THE ELIZABETHAN SONNET 139 ''I am no pickpurse of another's wit." Yet Drayton is of course as elaborate a borrower as any of the rest, gathering from various sources, but showing considerable skill in revivifying what he has obtained. Drayton seems to be the closest disciple of Sidney in the virility and independence of his poetry, those features which probably came into England with a considerable impulse from j the work of Ronsard, and in a minor degree / of Desportes. As in Sidney's case this indi- viduality is more than the conventional anti- Petrarchistic reaction against plagiarism, and is rather involved in the creative genius of the poet, which rises above empty imitation. Drayton's independence even extends to the emotions he portrays, as in the famous — "Since there's no help, come let us kiss and part." Of course such originality of tone should have no real need of foreign example to prompt it, and such example need not be assumed unless there is further evidence of association. In the case of Shakespeare, for instance, this revitaliz- ing power is present to an extent far beyond that displayed by any of his predecessors. In- spiration for his sonnets probably came from various directions, but there are no means avail- able by which his indebtedness can be traced. Spenser's Amoretti represent that poet on his Italian side, although the already familiar fond- ness for the conception of mortal decay is still present. There are some indications that he 140 THE ELIZABETHAN SONNET was willing to turn to French sources for a particular phrasing that appealed to him, as he did in his fifteenth sonnet, apparently modeled on Desportes.^ The real inspiration of the series is Itahan, however. No other sonnet collections of the later period rise to the emi- nence of those just considered, although the vogue extended well into the seventeenth cen- tury. Extensive experiments in the form were made by two other men connected with the Sidney-Spenser literary coterie, — Fulke Gre- ville's Ccelica, before 1600, and Sir William Alexander's Aurora, published in 1604.^ There is nothing in either of these that may be char- acterized as distinctly French. The same may be said of the love sonnets of William Drum- mond, who, in spite of his wide acquaintance with French literature, preferred the manner of Petrarch or of his latest Italian followers. The French sonnet writers, how^ever, were still favor- ite reading in England at the opening of the seventeenth century, as is shown by the com- mand of Amoretto in the second part of the Re- turn from Parnassus, sicied 1601-1602: ^'Sirrha boy, remember me when I come into Paules Churchyard to buy a Ronzarcl and Dubartas in french and Aretine in Italian, and our hardest writers in Spanish, they wil sharpen ^ Amours de Diane, i. 32. As noted before, this is also the basis of a sonnet in Emaricdulfe and of a poem in Wilbye's Madrigals. 2 Drummond distinctly speaks of Alexander as model- ing his sonnets on those of Petrarch. {Wks., ed. 1711, p. 226.) THE ELIZABETHAN SONNET 141 my witts gallantly." ^ Desportes was also in favor at this time, as shown by Gervase Mark- ham's Rodomonths Infernall, or The Divell Con- quered, translated from Desportes's French ver- sion of Ariosto. This translation was entered in 1598. There is one portion of Scotland's sonnet history which is of little importance in itself, but adds weight to the conviction that the in- fluence of James VI., at least during his early years, was strongly in favor of imitation of the French. Indeed James himself made a few experiments with the sonnet, fifteen specimens being published in 1584, in a collection entitled The Essayes of a Prentise in the Divine Art of Poesie? There are no love sonnets in the group, twelve being invocations to the gods, and the others mere prologues and epilogues. Far more extensive was the work of one of the first of James's literary proteges, Alexander Mont- gomery, whose sonnets, written from time to time, number seventy in all. Of these less than a third involve the love theme, namely num- bers thirty-nine to sixty-one, and number seventy, in the collected sonnets, published first in 1821 from the Drummond manuscript. Montgomery was already writing poetry in 1578, when he was transferred to the service of the new king James. A commendatory sonnet 1 Ed. W. D. Macray, Oxford, 1886, p. 121. In part i. p. 61, Gullio attempts a quotation from Ronsard. Part i. was written at least a year earlier. ^ In Arber's English Reprints, vol. x. 142 THE ELIZABETHAN SONNET by him was published with James's translation of Du Bartas's Uranie in 1584, and three others in praise of this same translation appear in Montgomery's collected works. In 1586 he re- ceived permission to travel in France, Flanders, and Spain for five years. Soon after, his pen- sion was cut off; and after considerable con- troversy it was restored to him in 1588. Eleven of the sonnets in the collection are concerned with this grievance. The love sonnets cannot be dated, but they are simply conventional exercises, directed at random to various mis- tresses. They have no individuality and dis- play little original genius. At least seven of them are, wholly or in part, close translations from the Amours of Ronsard.^ Besides, the miscellaneous poems of Montgomery abound in thoughts and expressions that have close paral- lels in various attempts of Ronsard's at the classic lyrics. A comparison from the sonnets will illustrate Montgomery's method. 1. Ronsard. "Heureuse fut Testoille fortunee Qui d'un bon ceil ma maistresse apperceut ; a ^ O. HofTman, " Studien zu Alexander Montgomery, in Eng. Stud., xx. 24 sq., includes a detailed study of this indebtedness. The particulars are as follows: sonnet 39, from Ronsard, Amours, i. 89; sonnet 41, from Amours, ii. chanson following sonnet 62; sonnet 47, from Amours, i. 78; sonnet 50, from Amours, i. 137; sonnet 56, eight lines from Amours, 1. 81; sonnet 57, eight lines from Amours, i. 1 ; sonnet 60, from Amours, ii. 56. Hoffman notes that several of these have Italian parallels also, but the resemblance to the French is so close as to indicate direct connection. THE ELIZABETHAN SONNET 143 Heureux le bers et la main qui la sceut Emmailloter le jour qu'elle fut nee : Heureuse fut la mammelle en-mannee * De qui le laict premier elle recent, Et bien-heureux le ventre qui concent Si grand' beaute de si grands dons ornee ! Heureux les champs qui eurent cest honneur De la voir naistre, et de qui le bon-heur LTnde et TEgypte heureusement excelle ! Heureux le fils dont grosse elle sera, Mais plus heureux celuy qui la fera Et femme et mere, en lieu d'une pucelle ! " * 2. Montgomery, fiftieth sonnet. " O happy star, at evning and at morne, Vhais bright aspect my maistres first out (fand) ; O happy credle ! and O happy hand Vhich rockit hir the hour that sho wes b(orne !) happy pape, ye rather nectar hor(ne,) First gaiv hir suck, in silver suedling band ! O happy wombe consavit had beforne So brave a beutie, honour of our land ! O happy bounds, vher dayly yit scho duells, Vhich Inde and Egypts happynes excells ! O happy bed vharin sho sail be laid ! happy babe in belly sho sail breid ! Bot happyer he that hes that hap indeid To mak both wyfe and mother of that (maid.)" Such a study as this is far from complete or satisfactory. Such conclusions as it does beget are many of them concerned with matters of mood or impression; and the evidence that at first seemed most definite has produced fit tie tangible result. There is no doubt that for a score or more of years the leading sonnet ^ Amours, i. 137. 144 THE ELIZABETHAN SONNET writers of the French Pleiade group were fa- miliarly known to the literary public of Eng- land; and that the French sonnets, combining so many of the various Italian excellences, were drawn upon freely by the English poets as a convenient storehouse of ideas, metaphors, and tricks of style. At times these borrowings involved a discipleship : more often they did not. From France to England, however, came ( the general plan of grouping and publishing sonnets, as well as many of the titles applied ' to various collections. Ronsard in particular probably had somewhat to do with the increase of vital reality and of independent spirit dis- played by men like Sidney and Drayton. The \ ideals and examples of the French were in- fluential in encouraging the English tendency to model sonnets and other lyrics after the [ poetic manner of the Greeks and Latins. France anticipated England in the religious employ- ment of the sonnet, and by the close relations ' of French Protestants with English literary leaders gave a strong impulse to consecrated lyric poetry in England. These general in- fluences are supplemented by such instances of particular indebtedness as the use of Alex- ; andrines by Sidney, the fondness for the poetry ^ of ruins in Spenser, and the immediate impetus to conceits in style sometimes imparted by Desportes. Certainly in the role of an inter- mediary, France played no insignificant part in the story of the EUzabethan sonnet. CHAPTER IV Du Bartas For many years the literature of the French Protestants confined itself chiefly to sermons, commentaries, and treatises, until finally the Gascon, Guillaume de Salluste, sieur du Bar- tas, a devoted adherent of this faith and at the same time a disciple of the rapidly decHning Pleiade, was moved to combine his Huguenot enthusiasm with the trappings and machinery of the epic. In 1573, in a poem entitled UUranie ou Muse Celeste, the poet describes the supposed manner of his "calling" and re- peats the words of this muse, whom he con- ceives of as appearing in his dreams. Her argument rests upon the Platonic notion of a poet's divine inspiration and peculiar separa- tion from the world: this being the case, he should avoid profane subjects and sing only of holy things. Then comes her direct appeal : — "Bien que cest argument semble une maigre lande, Que les meilleurs esprits ont en friche laisse, Ne sois pour I'avenir de ce travail lasse : Car plus la gloire est rare, et tant plus elle est grande. L 145 \ 146 DU BARTAS Saluste, ne perds cceur, si tu vols que I'Envie Aille abbayant, maligne, apres ton los naissant : Ne crain que sous ses pieds elle aille tapissant Les vers que tu feras, comme indignes de vie." * Du Bartas accepted the new responsibility, and his first venture in this line, showing the same peculiarities that characterized his later work, was the epic of Judith, based on Apochry- phal story. This appeared in the same year, 1573. Five years later came a much more pretentious work. La Sepmaine ou Creation du Monde; and in a short time, moved either by continued devotion or by the remarkable success of this venture, the author began work on a second Semaine, dividing into seven more great days the stretch of time from Creation to the Eternal Sabbath. Each of these days was to be divided into four parts, but only four days were com- pleted when the work was published, in 1583. Du Bartas recognized himself and was gener- ally recognized by his public as a part of the Pleiade movement. By his own account he had from his youth followed the course charted by these propagandists, but had found pin- daric, classic epic, and love verse alike unsatisfy- ing. Although Du Bellay had nothing to say ^for religious subjects, Du Bartas felt a higher injunction, and gave to epic the same turn that Garnier and Montchrestien did to tragedy. He was content to comply with Pleiade formu- las in most other respects. He was a conse- ^ Du Bartas, La Judith, ed. Paris, 1583, p. 130. DU BARTAS 147 crated poet, devoting his life to the epic treat- ment of a subject that certainly possessed epic dimensions. The pagan machinery of this type of poem, while it bothered him by its in- consistency, he was willing to keep in great part, after carefully absolving himself by ex- plaining its convenience. In stylistic matters Du Bartas proved an especially ardent disciple ; so much so, indeed, that his work, after a period of extreme popularity, became the chief weapon in the hands of reactionists because of its absurdities.^ Ronsard himself began by praising him lavishly, and later, perhaps moved by ill-feeling toward a rival, disclaimed em- phatically any allegiance with the Gascon.^ The tricks of style gathered by Du Bartas from Pleiade doctrine included especially the use of compound words, supposed to be modeled on the Greek,^ together with reduplications, imita- tive harmonies, dialect terms, old words, and various examples of provignement.* Figurative ^ M. Morillot, in Hist, de la langue et de la litt. frang., vol. iii., says, " L'auteur des Semaines passera tou jours, k tort ou a raison, pour avoir 6te Tenfant terrible de la Pleiade." ^ Cf . his sonnet to Jean D'Aurat, (Euvres, ed. Blanche- main (Bibl. Elzev.), Pans, 1865, v. 348. ^ A collection of " Epithetes recueillis des Deux Sep- maines et autres oeuvres poetiques de G. de Saluste " appeared in France in 1596, and was attached as a supple- ment to the Dictionnaire des Rimes Frangaises in that year. * Ronsard explains the application of this botanical term to language in the preface to his Franciade, " Outre- plus si Ics vicux mots abolis par d 'usage ont laisse quelque rejetton, comme les branches des arbres couppez 148 DU BARTAS embellishment found ample favor in his sight, though he took no particular pains to keep the figures in good taste or restrain the metaphors to the region of pure poetic fancy. To these characteristics Du Bartas added tendencies of his own preference. To the ono- I matopoe^c effects he added a type of verbal / repetition usually attended by word-play. His pages were often filled with lavish displays of encyclopedic knowledge, frequently arranged in the popular medieval catalogue form. The products of the various days of creation gave ample opportunity for such parade. At any ? point, the narrative might be broken and give way to a long digression, usually of a moralizing nature. Sometimes the author merely paused to add a bit of personal comment or explana- tion; again he cited contemporary events and people ; and at times he burst forth into bitter and satirical invective against abuses in church or state. Whatever form these compositions of Du Bartas took, however, one trait was ; usually present: they were throughout their course dull, heavy, and emphatically unpoetic. Despite their faults these poems made a prompt appeal to two great classes of readers: those still so enthusiastic in their stylistic ex- periments as to be blinded for the time to exaggeration and bad taste; and those so de- se rajeunissent de nouveaux drageons, tu le pourras provigner, amender et cultiver, afin qu'il se repeuple de nouveau." — (Euvres, ed. Marty-La veaux, Paris, 1890, iii. 533. DU BARTAS 149 voted to the Protestant faith that the Urania ^ note was sufficient to give excellence to a poem. The preface, '^Au Lecteur," in the 1583 edition of La Semaine, annotated by Simon Goiilart de Senlis, begins with these words : — "Voyant Tceuvre du Sieur du Bartas sur la creation du monde si bien recueilli par toute la France, & de plusieurs estrangers qui entendent nostre langue, que c'est ici desia la vingtiesme edition depuis trois ans, je me suis conferme en Topinion que i'ay tousjours eue d'un Poeme si excellent, c'est qu'il durera, estant de la marque de ces bons auteurs que le temps n'a peu aneantir, ains qui sont reverez & leus tons les jours, comme Homere, Virgile, & autres semblables." Before a great while the people of England and Scotland seem to have been among those '^plusieurs estrangers"; and soon, indeed, for those who did not understand the French language, translations in great number were provided. The English people, strongly Protestant in . their sympathies, were ready to extend cordial welcome to a work of this kind. It came in the midst of the great wave of religious litera- ture, extending well into the seventeenth cen- tury, and resulting in part from the zeal of the Protestants, in part from the Catholic Reaction.^ Since the beginning of Calvin's efforts, Protes- , tant material had been pouring into England, ' including translations from all the great French leaders in that faith.^ From Calvin himself 1 Supra pp. 74-75, 97, 135 sq. 2 See appendix A for details drawn upon for these statements. 150 DU BARTAS more than twenty separate translations are recorded between 1556 and 1585, including, besides numerous sermons and commentaries, his Institution of the Christian Religion. Two works of Pierre Viret were translated about 1580; while English renderings of religious treatises and discussions by Jean de FEspine, Theodore de Beze, and Sidney's devoted friend, Duplessis-Mornay, were appearing throughout the last four decades of the sixteenth century. From the writings of the last-named, Sidney himself began the translation of one work. La verite de la religion chrestienne; and another treatise, the Discours de la vie et de la mort, was translated by the Countess of Pembroke after her brother's death. ^ Across the Channel Du Bartas's first open champion and translator was of royal blood, no less a personage than James VI. of Scotland. Being well read in French, young James soon had his attention attracted by this work of Du Bartas, and found it in both form and content very much to his liking. In his first collection of poems, The Essay es of a Prentise in the Divine Art of Poesie, published at Edin- burgh in 1584, James included a translation he had made of the Uranie, prefacing it with a commendatory notice. He says : — "Having oft resolved, and red over (favorable Reader) the booke and Poems of the devine and lUuster Poete, Salust du Bartas, I was moved by the ^ Supra, pp. 51, 60 sq. DU BARTAS 151 oft reading and perusing of them, with a restles and lofty desire, to preas to attaine to the hke vertue. But sen (alas) God, by nature hathe refused me the like lofty and quick ingyne, and that my dull Muse, age, and Fortune, had refused me the like skill and learning, I was constrained to have refuge to the second, which was to doe what lay in me, to set forth his praise, sen I could not merite the lyke myself." ^ In 1589 Du Bartas visited Scotland on a dip- lomatic mission, and a warm personal friend- ship sprang up between him and James. In fact James was loath to have him retm*n, desiring him to take service at the Scottish court; and on his departure dispatched to Henry of Navarre a letter which said : — "Monseiur mon frere, je n'ay voulu laisse passer I'occasion du partement du sieur du Bartas sans par la presente vous tesmoigner le grand contentment que j'ay regu par sa compagnie ce temps passe et combien son absence me seroit desplaisante sy autre- ment se pourroit faire. Vous avez certes grande occasion de louer Dieu, et vous estime tres-heureux d'avoir le service et conseil d'un si rare et vertueux personnage.'' ^ James also rendered into English The Furies, , part of the First Day of Du Bartas's Second! Week. The French poet, returning the compli- ment, translated James's poem Lepanto into the French language, with some lavish praise of the author in a verse preface. James's version of The Furies, his Lepanto, and Du Bartas's render- * Arber's English Reprints, x. 20. 2 Pellissier, G., La vie et les oeuvres de Du Bartas, Paris, 1883, p. 21. 152 DtJ BAETAS ing, La Lepanthe, were published together by James in 1591, in His Maiesties Poeticall Exer- cises at vacant houres. A second edition of James's Uranie appeared in 1585; and as early as 1584, under the patronage of James and with commendatory verses by him, Thomas Hudson's English rendering of the Judith had been made public. From that time on there was more than a half century of translation from Du Bartas, some of it under the advice and criticism of James, the rest from inde- pendent impulse. This may be roughly tabu- lated as follows : ^ — 1584 Uranie or Heavenly Muse . James VI. Judith Thos. Hudson 1585 Uranie or Heavenly Muse (2d. ed.) James VI. 1588 Portion of the First Week . Philip Sidney. 1589 Uranie (into Latin verse) . Robert Ashley. 1591 The Furies James VI. A Canticle of the Victory at Ivry Joshua Sylvester. The First Week (entered on Stationers' Register) . . . Joshua Sylvester (probably) . 1592 Triumph of Faith ; Sacrifice of Isaac ; Shipwreck of Jonas ; Song of the Victory at Ivry Sylvester. 1593 Portions of the Semaines, etc Anon.^ * A similar table appears at p. 13 sq. of P. Waller's dissertation, J. Sylvester's Englische Uebersetzung der Religiosen Epen des Du Bartas, 1902, to which this chapter is indebted for many suggestions. 2 Hazlitt's Handbook, p. 171. DU BARTAS 153 1596 The First Day of the World's Creation Anon. Babilon — from the Second Week Wm. L'Isle. 1598 The Second Week .... Sylvester. Eden; TheDeceipt; Babilon Ajion. The Furies ; The Handicrafts ; The Arts Anon. The Colonies Anon. The Colonies Wm. LTsle. 1599 The Handicrafts .... Sylvester. 1603 The Second Day of the First W^eek Thos. Winter. 1604 The Third Day's Creation . Thos. Winter. 1605-7 Divine Weeks and Works (collected) Sylvester.* 1614-15 The Parliament of Vertues Royal, including Bethulia's Rescue (Du Bartas's Ju- dith) , and the Battle of I vry Sylvester. 1620 Commentary upon Du Bar- tas — (Stat. Reg.) . . . "Translated out of French by Dr. Lodge." 1621 Divine Weeks and Works, with all other works . . Sylvester. 1625 Part of Du Bartas (English and French) Wm. LTsle. 1633 Divine Weeks and Works, etc Sylvester. 1637 The Ark; Babilon; The Colo- nies; The Columns (Eng- lish and French) .... Wm. LTsle. 1641 Weeks and Works, complete and enlarged Sylvester. It at once appears that the most important translator represented here is Joshua Sylvester, ^ This collection was reprinted in 1608, 1611, and 1613. 154 DU BARTAS and a brief comparison would show that his work was by far the best. The partial trans- lation by Philip Sidney, if it were available, might prove both interesting and significant. There were various reasons why Sidney should have turned to Du Bartas and have been recep- tive to his influence. Sidney's general interest in French life and literature; his particular regard for the French Protestants, beginning with his youthful sojourn in France during the Saint Bartholomew Massacre and his friendship with Languet, and culminating in his relations with Duplessis-Mornay and interest in his work;^ his apparent advocacy of so many of the tenets of French criticism, in connection with his membership in the English Areopagus, — these must have combined to turn his atten- tion to the Semaine very soon after its appear- ance. Indeed, there is the suggestion of a still more intimate relation between the two authors, in that Sidney is one of three Englishmen men- tioned in the Second Week as sustaining the glory of the English tongue.^ This reference immediately preceded a group of leading French literary men, including Ronsard and closing with Sidney's friend Mornay. The passage, as rendered by Sylvester, with the order of the nations reversed,^ follows : — ^ Supra, p. 47 sq. 2 Babylon, second part of Second Day of Second Week, (Euvres, ed. 1593, ii. 409. 3 Sylvester's Works, ed. 1641, p. 1246. It will be noted that Sylvester has nationalized the passage in his usual fashion. DU BARTAS 155 "That, is great Ronsard, who his France to garnish, Robs Rome and Greece of their Art- various varnish ; And, hardy-witted, handleth happily '^ All sorts of subject, stile and Poesie. And this du Plessis, beating Atheisme, Vain Paganisme, and stubborn Judaisme, With their own Armes : and sacred-grave and short, His plain-prankt stile he strengthens in such sort. That his quick reasons, wing'd with Grace and Art, Pearce like keen arrowes, every gentle heart. Our Enghsh Tongue three famous Knights sustain; Moore, Bacone, Sidney : of which former, twain (High Chancellors of England) weaned first Our infant-phrase (till then but homely nurst) And childish toyes; and rudenesse chasing thence. To civill knowledge, joyn'd sweet eloquence. And (world-mourn'd) Sidney, warbling to the thames His swan-like tunes, so courts her coy proud streams. That (all with-child with Fame) his fame they bear To Thetis lap; and Thetis, every-where." That this praise of Sidney was soon generally known and regarded as high compliment is in- dicated by a remark of Thomas Nash, in his Pierce Penniless His Supplication to the Divell, 1592. ^^What age," he says, "will not prayse immortal Sir P. Sidney, whome noble Salustius (that thrice singular french Poet) hath fa- moused, together with Sir Nicholas Bacon and merry Sir Thomas Moore, for the chief pillars of our english speech." ^ The commendatory lan- guage used here by Du Bartas should also be noted. By all odds the most painstaking and exten-, sive translator of Du Bartas was Joshua Syi-F * Cf. the excellent discussion in P. Weller, op. cit. I 156 DU BARTAS vester. His attitude toward the French poet of divine things was one of ardent worship; he too felt the call of the Muse Urania and realized the magnitude of his task; and whatever our opinion of the results he accomplished, we re- joice that by this translation his reputation was made for more than half a century, and his name linked with that of his ambitious master as the poet-messengers of God. Sylvester had had only a limited schooling, but that of a sort that left him well-grounded in his knowledge of the French language/ For some years he lived the life of a merchant- adventurer, but was attracted to Du Bartas's poetry and gradually gave more and more time to attempts at translating it. In James Stuart, already the devoted admirer of Du Bartas, he found the logical patron of his muse, and to the new-crowned king his collected works were dedicated. There is no positive evidence as to when Sylvester's translations, especially those of the Premiere Semaine, were begun, or as to the freedom with which they circulated in manu- script before publication. It is only conjecture that the ''book in English Entituled, Salustius Du Bartas his weeke or Seven Dayes woork," entered in the Stationers^ Register, August 14, ^ Of the school of the Master Saravia, under whom Sylvester studied, Robert Ashley, another former pupil, said, "It was a rule all should speak French; he who spoke English, though only a sentence, was obliged to wear a fool's cap at meals, and continue to wear it till he caught another in the same fault." — Sylvester, Works, ed. Grosart, p. x. DU BARTAS 157 1591, is the work of Sylvester. Yet partial translations by him began appearing in print that same year, and by his own statement these pieces existed in fragmentary form long before they were printed as a collected whole. There is a letter of Sylvester's to King James, dated 1603, in which he deplores the long delay of his publication. ''Beeing inforced (through the grievous visitacion of Gods heavie hand, upon your Highnes poore Cittie of London) thus long (and yet longer like) to defer the Impression of my slender Labours (long since meant unto your Majestie) I thought it more then tyme, by some other meane, to tender my humble Homage to your Highnes. But wanting both leasure, in my self, and (heere in the Countrey) such helps, as I could have wished, To copie the entire Worke (worthie your Majesties reading) I was faine thus soudanlie to scribble over this small Parte: That (in the mean time) by a Parte, I might (as it wear) give your Highnes Possession of the Whole. . . ." ^ Later in his life Sylvester extended the field of his translations to embrace numerous other poetic works in French and Latin, generally of a religious turn. Among the pieces drawn from the French appear a translation of the Quatrains of Pibrac, The Profit of Imprisonment by Odet de la Noue, Panaretus (including Job Triumphant), based on the work of Jean Ber- tault, and the Memorials of Mortalitie and Trophies and Tragedy of Henry the Great by Pierre Matthieu. Sylvester may be regarded as only a fairly ^ Ed. Grosart, Introd., p. xvi; of. also facsimile title-page of vol. ii. 158 DU BARTAS faithful translator.^ The general progress of the narrative, with its multitudinous digressions, he follows carefully, except that he frequently enlarges by means of nationalizing or localiz- ing illustrations. He often makes over pagan myth-names and simplifies allusions. The bad taste and heaviness of the original he exagger- ates sadly by often phrasing metaphor and comparison in the most prosy and matter-of- fact language at his command. To the religious tone of the work he gives a new twist, replacing the mild and liberal Protestantism of Du Bartas by a dogmatic and uncompromising Puritanic spirit, that hardens the moralizing and places parts of the work very near the boundaries of satire. It would be well at this point to note some quotable specimens of figurative illustra- tion, as it appears in the two poets ; for unfor- tunately the truest test for the influence of Du Bartas in England will be along the line of the poet's weaknesses. These comparisons, while often daring in their imaginative flights, are too frequently elaborated at great length in a hopelessly wooden and mechanical fashion, or stoop to triviality and grotesqueness. 1. The Creation of Matter^ Du Bartas. "Ou bien comme Toiseau qui tasche rendre vifs Et ses oeufs naturels, et ses oeufs adoptifs, ^ Cf . the discussion in P. Weller, op. cit. 2Cf. Milton, Paradise Lost, bk. i. 11. 21-22: — "Dove-like sat'st brooding on the vast abyss, And mad'st it pregnant." DU BARTAS 159 Se tient couche sur eux, et d'une chaleur vive, Fait qu'un rond jaune-blanc en un poulet s'avive: D'une mesme facon TEsprit de TEtemel, Sembloit couver ce goufre, & d'un soin paternel Verser en chasque part un vertu feconde, Pour d'un si lourd amas extraire un si beau monde, . . ." ^ Sylvester. <( Or, as a Hen, that fain would hatch a Brood (Some of her own, some of adoptive blood) Sits close thereon, and with her lively heat, Of yellow-white bals, doth live birds beget : Even in such sort seemed the Spirit Eternall To brood upon this Gulf ; with care paternall Quickning the Parts, inspiring power in each. From so foul Lees, so faire a World to fetch." ^ 2. Relation of Heaven and Earth Du Bartas. "combien qu'incessamment Le Ciel, masle, s'accouple au plus sec element : Et d'un germe fecond, qui toute chose anime, Engrosse a tons momens sa femme legitime La terre plantureuse, et de corps si divers En forme & naturel, embellit TUnivers." ' Sylvester. "whereas incessantly The lusty Heav'n with Earth doth company; And with a fruitful seed, which lends All life, With-childes, each moment, his owne lawfuU wife ; And with her lovely Babes, in form and nature So divers, decks this beautiful Theater." * ^ Premiere Semaine, ed. Paris, 1583, p. 24. ^ Sylvester, Works, ed. 1641, p. 4a. 3 Prem. Semaine, ed. 1583, p. 78. * Sylvester, cd. cit., p. 126. 160 DU BARTAS 3. The Firmament as a Peacock Du Bartas. "Comme un Paon, qui, navr^ du piqueron d 'amour, Veut faire, piafard, a sa dame la cour, Estaller tasche en rond les thresors de ses ailes Peinturees d'azur, marquetees d'estoilles, Rouant tout a Tentour d'un craquetant cerceau, A fin que son beau corps paroisse encor plus beau : Le firmament atteint d'une pareille flame Desploye tons ses biens, rode autour de sa dame, Tend son rideau d'azur de jaune tavele, Houpe de flocons d'or, d'ardans yeux piole, Pommele haut et bas de flambantes rouelles, Mouchete de clers feux, & parseme d'estoilles, Pour faire que la terre aille plus ardemment Recevoir le doux fruict de son embrasement." ^ Sylvester. "Even as a Peacock, prickt with loves desire, To woo his Mistress, strouting stately by her, Spreads round the rich pride of his pompous vail. His azure wings, and Starry-golden tail; With rattling pinions wheeling still about, The more to set his beauteous beauty out : The Firmament (as feeling like above) Displayes his pomp ; pranceth about his Love, Spreads his blew curtain, mixt with golden marks, Set with gilt Spangles, sown with glistring Sparks, Sprinkled with eyes, specked with Tapers bright, Poudred with Stars streaming with glorious light, T' inflame the Earth the more, with Lovers grace, To take the sweet fruit of his kind imbrace." ^ ^ Prem. Semaine, p. 224. 2 Sylvester, ed. cit., p. 33a. DU BARTAS 161 4. Bridges Du Bartas. "Bes Fonts, bastis sans art, sont des Rocs mouchetez, Que le flot mine-rive a de son choc voutez, Ou des Palmes encor. Car les chaudes femelles, Pour assouvir Tamour qui boult dans leurs mouelles, Et ioindre leurs maris sur Tautre bord croissans Courbent leur tige espais, et font planche aux passans."* Sylvester. "And th' art-less Bridges, over-thwart this Torrent, Are rocks self-arched by the eating Current : Or loving Palms, whose lusty Females willing Their marrow-boyling loves to be fullfilling, (And reach their Husband-trees on th' other banks) Bow their stiffe backs, and serve for passing-planks." ' 5. Winter Du Bartas. "Mais soudain que THyver donne une froide bride Aux fleuves desbordez : que la face, il solide Du Baltique Neptun : qu^il vitre les guerets, Et que de floes de laine il orne les forets." ^ Sylvester. " But, when the Winter^s keener breath began To crystallize the Baltike Ocean, To glaze the Lakes, and bridle-up the Flouds, And perriwig with wool the balde-pate Woods " ; * In the list of characteristic details of style in Du Bartas, the use of compound words is per- * Du Bartas, CEuvres, ed. 1593, 11. 63. 2 Sylvester, p. 856. 3 Du Bartas, ed. 1593, ii. 265. * Sylvester, p. 105a. M 162 DU BARTAS haps the most important. On the whole, it may be said that Sylvester carries this tendency considerably farther. How much of this in- crease is due to Sylvester's own initiative, and how much is encouraged by the example of his great contemporaries, themselves somewhat under the influence of Du Bartas, it is rather hard to determine. These points are certain: (1) In many cases, where Du Bartas uses com- pounds, Sylvester does also, often compound- ing English equivalents of the French words. Thus ^' porte-fleurs " becomes '^ flo wry-mantled " ; ^' chasse-mal," '^ hammer-ill." (2) In other cases, where Du Bartas has used no compounds, Syl- vester introduces some of his own, often connect- ing from three to five words in one combination. In the work of either man, however, there is almost no limit to the compounding tendency, many of the instances in each being entirely at variance with the natural idiom of the language. Du Bartas, however, afforded no model for such flights of Sylvestrian exuberance as ^'Smell- strong-Many-foot," for a certain type of fish;^ ''sweet Hee-Shee-Coupled-One," for the first pair in Eclen ; ^ ' ' bef ore-un-sorro w-drained-brain ' ' ^ or ''Plummet-like-smooth-sliding Tenor." ^ The tendency to reduplicate words, which is so common in Du Bartas, is never actually re- peated in Sylvester's translations, and yet there are a few places where Sylvester's compounds appear to have been created with these forms ^ Sylvester, ed. cit., p. 41a. ^Ihid., p. 576. 3 Ihid., p. 104a. "■ Ibid., p. 1436. DU BARTAS 163 in mind. Such expressions as '^our Countries now-Po-poysoned phrase," ^ or 'Hhe dart-dart- ing wily Porcupin," ^ although real compounds, easily suggest the ^^flo-flottant," ^'bou-bouil- lant," and the like, of Du Bartas. The onomatopoetic qualities of Du Bartas are carried on in about the same degree and with about the same excellence by the translator, as these two examples indicate : ^ — 1. The Lark Du Bartas. " Ira gentile Alouete avec son tire-lire, Tire-l'ire a Tire et tire-lirant tire, Vers la voute du Ciel ; puis son vol vers ce lieu Vire, et desire dire, adieu Dieu, adieu Dieu." * Sylvester. "The pretty lark, climbing the Welkin clear Chaunts with a cheer, Heer peer-I neer my Dear ; Then stooping thence (seeming her fall to rew) Adieu (she saith), adieu, Deer, Deer, adieu!"* 2. The Thunder Storm Du Bartas. " Comme le feu cache dans la vapeur espesse Marmotonne, grondant, la nue qui le presse, Canonne, tonne, estonne ; et d'un long roulement Ire fait retentir le venteux element." ° ^ Sylvester, ed. cit., p. 120a. 2 Ibid., p. 1816. 2 These are quoted by Weller, op. cit., p. 70. * (Euvres, ed. 1593, i. 429. ^ Sylvester, ed. cit., p. 446. « (Euvres, ed. 1593, ii. 182. 164 DU BARTAS Sylvester. "As the heat, hidden in a vapoury Cloud, Striving for issue with strange murmurs loud, Like guns astuns, with round, round-rumbling thunder, Filling the air with noyse, the Earth with wonder." ^ As already noted, Du Bartas shows a con- siderable fondness for word-play and jingle in his verses. Thus there appear such expressions as: — " Esprit k leur esprit par TEsprit de sa voix," and "joindrit volon tiers ses larmes k ces larmes," in the Judith; and "le sang de mon sang et Fame de mon ame," in the Semaines. Sylvester usually renders such phrasings faithfully, but his employment of such conceits is by no means limited to that of his original. In the time intervening be- tween the French Semaines and Sylvester's pub- lication of the Weeks and Works, England was completely carried away by the fascination of such tricks of expression; Sidney and Spenser and the rest working the vogue to excess, and Euphuism, Arcadianism, and their kindred, extending these practices throughout the land. The influence of the poems of Du Bartas may have been a factor in encouraging this vogue, but they do not appear to have anything like the significance that they had for the tendency * Sylvester, ed. cit., p. 976. DU BARTAS 165 toward compound words. Sylvester was awake to all the fads of the hour, and apparently found intense satisfaction in numerous examples of verbal conceit, just as he did in anagrams and in stanzas printed in emblematic shape. While conceits of language by themselves would serve no purpose in indicating Sylvester's influence, they may play a valuable part as accessories, and thus deserve attention. Some typical specimens are easily selected. 1. " In brief, mine eye, confounded with such spectacles, In that one wonder sees a Sea of Miracles. '' ^ 2. "This purest, fairest, rarest Fruits fruition."' 3. " With divine accents tuning rarely right Unto the rapting Spirit the rapted Spright." ^ 4. "The Spirit which all good spirits in spirit adore, In all, on all, with-out all, evermore.'' * 5. "I am that I am, in me, for me, by me; All Beings Be not (or else unselfly be) But from my Being, all their Beings gather." ^ There is also a difference of metrical form between Du Bartas and his translator. The original Semaines were in Alexandrine couplets, for which Sylvester substituted a ten-syllable couplet. Moreover, instead of the somewhat lengthy prose summaries with which Du Bartas prefaced the narrative of each day, Sylvester employed short, crisp ^'arguments" in verse, ^ Sylvester, ed. cit., p. 376. ^ Ibid., p. 92a. 3 Ibid., p. 1436. * Ibid., p. 154a. » Ibid., p. 1676. 166 DU BARTAS resembling those of the Faerie Queene, except that they were in the metre of the poem proper. At the beginning of his version of the Second Week, Sylvester pauses to offer a prayer for his own success in turning the reading public of England "From Ovid's heires, and their un-hallowed spell Here charming senses, chaining soules in Hell," and enjoins upon the poetic wits of the country to carry on original work along the lines Du Bartas has laid down. " Let them devise new Weeks, new Works, new Waies To celebrate the supreme Prince of praise." That there was a willing response to this call to the service of Urania may easily be estab- lished; and indeed there is abundant evidence that, prior to the appearance of Sylvester's translation and independent of his influence, the literary men of England were entirely fa- miliar with his French master. Furthermore, they had been impressed by this master fully as much as was King James, the first English champion of Du Bartas, and had drawn upon the Semaines for certain elements of their own writings. The case of Sidney has already been mentioned. In an earlier chapter ^ attention was called to his fondness for compound words : — "that new elegance Which sweet Philisides fetch'd of late from France." ^ Supra, p. 67. DU BARTAS 167 While the word-play and jingle (^^repliea- zione") that appear so often in the Arcadia have no need of a Du Bartas to account for their existence, there is a strong probability that his use of compounds may represent the still fresh influence of that poet. . For Spenser, too, there is a fairly interesting case. The external evidence is in the form of a tribute paid to Du Bartas in the Ruins of Rome, 1591, just after that paid Du Bellay, from whom this poem was drawn. Having de- clared of Du Bellay, — "Thy dayes therefore are endless, and thy prayse Excelling all that ever went before ; " he adds in conclusion : — "And after thee, gins Bartas hie to rayse His Heavenly Muse, th' Almightie to adore. Live, happie spirits, th' honour of your name, And fill the world with never dying fame !" ^ Of course there are in the works of Du Bartas and Spenser numerous features in common that in no way indicate an indebtedness. Both, for example, invoke the aid of the Heavenly Muse; and yet Spenser in this is merely following the lead of Tasso's Gerusalemme Liherata, composed under the counter influence of the Catholic Re- action, as was Tasso's parallel to La Premiere Semaine, — Le Sette Giornate del Mondo Creato, written in 1595 with a knowledge of Du Bartas's work. Spenser, though in a lesser degree than Du Bartas, draws freely upon the unnatural ^ Spenser, Works, Globe edition, p. 531. 168 DU BARTAS natural history of the time, and employs the cataloguing of such matters to illuminate his statements. Both indulge frequently in elabo- rate comparisons ; and in the numerous instances where Spenser's figures become dully material or show daring taste, it is only natural to think of the prevalent tone of such things in Du Bartas. Spenser, like Sidney, employs the verbal echo in conceits, and Spenser too shows a consider- able fondness for compound words. There is a more distinct resemblance con- necting with the Sixth Day of La Premiere Semaine. There Du Bartas approaches the creation of man in these words : — "0 Pere, tout ainsi qu'il te pleut de former De la marine humeur les hostes de la mer : De mesme tu formas d'une terrestre masse Des fragiles humains la limonneuse race, A fin que chasque corps forge nouvellement Eust quelque sympathie avec son element. * »£# ^* ^^ . . . "the soul, which is a lady free, And doth the justice of her state maintain : Because the senses ready servants be. Attending nigh about her court, the brain." ^ In addition to the notion of mere swiftness and activity, there is developed in these lines the whole conception of the Soul as mistress of a fleshly abode. Such details as these follow: — "Her quick'ning power in ev'ry living part. Doth as a nurse or as a mother serve ; And doth employ her economic art. And busy care, her household to preserve. Here she attracts, and there she doth retain ; There she decocts, and doth the food prepare; There she distributes it to ev'ry vein. There she expels what she may fitly spare. :{« H« 4« H: H: " First, the two eyes, which have the seeing pow'r Stand as one watchman, spy, or centinel. Being plac'd aloft, within the head's high tow'r; And though both see, yet both but one thing tell. * * * * * ^ Chalmers, op. cit., v. 84. 174 DU BARTAS "These wickets of the soul ^ are plac'd on high, Because all sounds do lightly mount aloft ; And that they may not pierce too violently, They are delay 'd with turns and windings oft. "For should the voice directly strike the brain, It would astonish and confuse it much ; Therefore these plaits and folds the sound retain, That it the organs may more gently touch." ^ The account of the mental powers and their seats goes into detail more after the manner of Spenser. Comparison of all these descrip- tions with those already considered in the Semaine and the Faerie Queene,^ indicates a strong probability that Davies had both these well in mind when he composed his work, and drew from them such suggestions as would serve his more abstract ends. There are a number of references still to be mentioned testifying to the standing of Du Bart as in England at the close of the sixteenth century. The Arcadian Rhetorike of Abraham Fraunce, in 1588, besides the definite mention of Du Bart as and his work on the title-page, draws freely from his writings throughout its pages. Sir John Harrington, in his translation of Orlando Furioso, in 1591, comments thus on the story of Judith, appearing in the 35th. Book: ^' which storie, the lord Du Bartas, and rare French Poet, contrived into an excellent Poeme in French, and the same is translated into a very good and sweet English verse, by one ^ The ears. ^ Chalmers, op. cit., v, 90. 3 See appendix B. DU BARTAS 175 M. Thomas Hudson." ^ The address ''To the Reader/' prefixed by Barnabe Barnes to his Divine Centurie of Spirituall Sonnets, 1595, has aheady been noted, with its tribute to the champion of the Heavenly Muse, and ac- knowledgment of his influence in the direction of religious sonnets.^ Churchyard, in his Praise of Poetrie, 1595, has this to say: — "Divine Du Bartas merits praise, Most excellent verse he wrate/' The tendency of Du Bartas's work in the direction of satire has already been noted. An early development in this line is mentioned by Warton in his History of English Poetry. ''In 1598," he says,^ "appeared 'Seven Satires, applied to the week, including the world's ridiculous follies.' This form was an imitation of the Semaines of Du Bartas, just translated into English by Delisle." * The satirist Joseph Hall was somewhat deeply interested in the work of Du Bartas. In the first book of his Vergidemiarum, 1597, the fourth satire, he mentions the French poet as ranking with Spenser and Ariosto, the only moderns whose poetry in heroic vein deserved the laurel.^ In the eighth satire of the same ^ This and several other references immediately fol- lowing are drawn from Weller, op. cit., p. 7 sq. ^ Supra, p. 134 sq. 3 Ed. London, 1824, iv. 397. * As a matter of fact, L 'Isle's translations appear decidedly fragmentary at that date. Cf. p. 153. * Chalmers, op. cit., v. 266. 176 DU BARTAS book/ however, attacking the vogue of writ- ing rehgious poetry, then prevalent among the poorest hterary pretenders, he says : — ''Hence, ye profane ! mell not with holy things That Sion's Muse from Palestina brings. Parnassus is transformed to Sion Hill, And iv'ry-palms her steep ascents done fill. Now good St. Peter weeps pure Helicon, And both the Maries make a music moan : Yea, and the prophet of the heav'nly lyre, Great Solomon, sings in the English quire; And is become a new-found sonnetist, Singing his love, the holy spouse of Christ." Though the particular objects of this attack were poems by Robert Southwell and Gervase Markham; Marston, Hall's enemy, saw in this satire an opportunity to bring the latter into bad repute by representing him as attacking the then admired Du Bart as. In a satire entitled '^Reactio," in 1598, he declares: — ... " O daring hardiment ! At Bartas' sweet Semaines rail impudent ! At Hopkins, Sternhold,^ and the Scottish King, At all Translators that do strive to bring That stranger language to our vulgar tongue. Spit in thy poison their fair acts among ; Ding them all down from fair Jerusalem, And mew them up in thy deserved Bedlam." ^ Any doubt concerning Hall's real attitude toward the poems of Du Bartas gives way ^ Chalmers, op. cit., p. 266. 2 These men were noted for their metrical versions of the Psalms. 3 Marston, Works, ed. A. H. Bullen, iii. 281. DU BARTAS 177 before the verses of lavish compliment which he addressed to Sylvester on the completion of his translation. These conclude : — "Thou follow'st Bartasses diviner streine; And sing'st his numbers in his native veine. Bartas was some French Angel, girt with Bayes : And thou a Bartas art, in English Layes. Whether is more ? Mee seems (the sooth to say'n) One Bartas speakes in Tongues, in Nations, twain." ^ There is one other bit of testimony, just at the beginning of the new century, indicating the popularity of Du Bartas in the original. This is the already quoted passage ^ from the Return from Parnassus, 1606, where Amoretto says to his page: ^^Sirrha boy, remember me when I come into Paules Churchyard to buy a Ronzard and Dubartas in french . . . they wil sharpen my witts gallantly." Although there is no technical force to the word ^^wit" as used here, it suggests an important line of consideration belonging to this same period. The various forms of wit, which characterize so much of the poetry of the early seventeenth century, may of course have grown up without outside impulse, finding sufficient cause in the somewhat mechanical struggle of a decadent ^ Sylvester, ed. 1641, introductory pages. Attention may be called here to the statement of Hall, in the postscript to V ergidemiarum , that among his models was "one base French satire." This may well be a reference to the Satire Menippee, available since 1594, and not at all classical in form or source; hence "base." ^ Supra, p. 140. N 178 DU BARTAS period to find new figurative conceptions that would attract readers by surprise or sweep of imagination. Yet it is unlikely that this prob- lem can be completely solved without reckoning with the encouragement given by numerous foreign or native compositions, already turning more or less in these directions. The Italian lyric poets at the end of the quattrocento had prepared the way for such activity. The work of Du Bartas, either in its original form or in translation, opens a promising field of further investigation in the matter of these outside impulses.^ Even in the case of John Donne, the great leader in the use of daring figures drawn from the material things of life, there seems ample reason to consider the possible influence of the Semaines. Foreign source- hunting for Donne has not proved especially satisfying. Marino came into the field too late, and his style is less like Donne's, the more one studies it. The Spanish Gongora grew to resemble Donne in extravagant metaphor and torturing obscurity, but these features of his style likewise came too late.^ Donne carries power and intensity of imagination far beyond that of Serafino and his group. There is a degree of satisfaction in the notion that Donne was Donne, and that his bold and virile imagi- nation seized upon startling conceptions which other men did not dream of. When one con- ^ Cf . Courthope, History of English Poetry, iii. 93. 2 Cf . Edmund Gosse, Life and Letters of John Donne, n. 343-344. DU BARTAS 179 siders, however, that practically all the pecu- liarities of Donne had already appeared in Du Bartas, lacking there only the mastery of genius to make them vital and impressive instead of vapid and commonplace, the element of French suggestion seems to some extent to find its place in the explanation of this English work/ The poetry of Du Bartas was before him; he had every reason to know it. Even as he experimented and composed, Sylvester's trans- lations were coming into circulation. Elaborate figures, complicated figures, comparisons drawn from all the minutiae of contemporary science and hardly pausing at the threshold of men's sense of taste and proportion: all these were spread out before him, and he had only to approve them and give them power. The minor tricks of style concerned him but little. His use of compounds is not excessive, but they appear occasionally. Thus : — 1. ''But truly keeps his first-last-everlasting day."' 2. " Tis much that glass should be As all confessing and through-shine as I." ^ 3. "Or like to full on-both-sides-written rolls."* 4. "Batter my heart, three-person 'd God." ^ ^ Cf. J. Churton Collins, Introd. to Poems of Lord Her- bert of Cherbury, p. xxiii. 2 " The Anniversary," Chalmers, Eng. Poets, v. 131. 3 " The Valediction of My Name," Chalmers, v. 131. * " Of the Progress of the Soul, 2d Anniversary," Chalmers, v. 184. ' Holy Sonnets, no. xiv, Chalmers, v. 198. 180 DU BARTAS Donne's use of verbal echoes '^ and conceits is also moderate. A few examples appear : — 1. ''As to a stomach starv'd, whose insides meet, Meat comes, it came ;"^ 2. "All tiling^ are one; and that one none can be, Since all forms uniform deformity Doth cover; . . ."^ 3. " Verse, that draws Nature's works from Nature's law, Thee, her best work, to her work cannot draw." ' 4. "That all, which always was all, every where; Which could not sin, and yet all sins did bear. Which could not die, yet could not choose but die ; * This particular expression must have been especially pleasing to Donne, as it is repeated almost verbatim in the second of his Holy Sonnets : — "That all, which always is all everywhere, Which cannot sin, and yet all sins must bear. Which cannot die, yet cannot choose but die. " ® In the use of complicated comparisons drawn from the material details of human knowledge, Donne finds his distinguishing characteristic. Numerous entire poems of his are little else than meshes of this sort, either playing upon a few elaborately wrought figures or trying one daring notion after another. Examples of 1 " The Storme/' Chalmers, v. 162. ^ /^,^-^_ ^ " Sappho to Philcenis," Chalmers, v. 174. * " Progress of the Soul, First Song," Chalmers, v. 192. <* Ibid., V. 196. DU BARTAS 181 this are found in such poems as ''The Flea/' * ''A Valediction of My Name in the AVindow/' ''Love's Alchymy," "Elegy VIII (The Compari- son)," and the verses to Mr. T. W. and Mr. B. B. Masses of whimsical conceits of this sort occur also in "The Anatomy of the World — First and Second Anniversaries," ^ as well as in "The Progress of the Soul" ^ and in "The Cross." ^ Various valuable examples may be quoted from other poems. Thus from " Love's Growth: " — "And yet no greater, but more eminent, Love by the spring is grown ; As in the firmament Stars by the Sun are not enlarg'd, but shown. Gentle love-deeds, as blossoms on a bough, From love's awakened root do bud out now. If, as in water stirr'd more circles be Produced by one, love, such additions take. Those, like so many spheres, but one Heaven make, For they are all concentric unto thee ; And though each spring do add to love new heat, As princes do in times of action get New taxes, and remit them not in peace. No winter shall abate this spring's increase." ^ An elaborate clock figure occurs in the Funeral Elegy " To the Lord Harrington's Brother " : — "Though as small pocket-clocks, whose every wheel Doth each mis-motion and distemper feel ; Whose hands get shaking palsies ; and whose string (His sinews) slackens ; and whose soul, the spring, ^ These poems appear in Chalmers, 127, 131, 134, 145, 168, 169. 2 Ihid., p. 176 sq. 3 75^-^^ p 191 g^. ^ Ibid., p. 199. 6 Ibid., p. 133. 182 DU BARTAS Expires or languishes ; and whose pulse, the flee, Either beats not or beats unevenly ; Whose voice, the bell, doth rattle or grow dumb, Or idle, as men which to their last hour come ; If these clocks be not wound, or be wound still. Or be not set, or set at every will ; So youth is easiest to destruction, If then we follow all, or follow none." * A somewhat startling effect is obtained by Donne's way of stating surprise that the world has gone on in its course, despite the fact that Mrs. Elizabeth Drury is dead : — " Or as sometimes in a beheaded man. Though at those two red seas, which freely ran, One from the trunk, another from the head, His soul be sail'd to her eternal bed. His eyes will twinkle and his tongue will roll. As though he beck'ned and call'd back his soul. He grasps his hands, and he pulls up his feet, And seems to reach, and to step forth to meet His soul ; when all these motions which we saw, Are but as ice, which crackles at a thaw : Or as a lute, which in moist weather rings Her knell alone, by cracking of her strings ; So struggles this dead world, now she is gone : For there is motion in corruption." ^ Indeed, the two elegies, from the second of which this is drawn, seem in a number of ways subject to the direct influence of Du Bartas. They are both in honor of Mrs. Elizabeth Drury, the ''First Anniversary" being entitled ''The Anatomy of the World," ^ and the second, "Of ^ Chalmers, o-p. cit., p. 187. ^ Ihid., p. 181. ^ It may be noted that "The Anatomy of the World" was written in Paris, when Donne was there in attend- ance upon Sir Robert Drury. DU BARTAS 183 the Progress of the Soul." They belong to the years 1611 and 1612, and are in the ten-syllable couplets of the Satires ^ and of Sylvester's translations. As already noted, they abound in Donne's characteristics of style. References to the creation are frequent. Thus : — 1. "When nature was most busy, the first week Swaddling the new-born Earth, God seemed to like That she should sport herself sometimes and play, To mmgle and vary colours every day : And then, as though she could not make enow, Himself his various rainbow did allow." ^ 2. "As some days are at the creation nam'd, Before the Sun, the which fram'd days, was fram'd : So after the Sun's set some show appears. And orderly vicissitude of years." ^ ^ While Donne's Satires were written much earlier and strictly under classical influence, it is interesting to note a reference to French satire in a letter of his, belonging to about the time of The Anatomy of the World. The passage reads : " To Yourself. Sir : I make shift to think that I promised you this book of French Satires. If I did not, yet it may have the grace of acceptation, both as it is a very forward and early fruit, since it comes before it was looked for, and as it comes from a good root, which is an importune desire to serve you." (Works, ed. Alford, Lond., 1839, vi. 421.) R. L. Alden, The Rise of Formal Satire in England, p. 87, quotes con- cerning this from a private letter from Edmund Gosse: ''The letter in question was written to George Gerrard, who, I am convinced by a long chain of evidence, is always the 'yourself of Donne's correspondence. It was written in 1612, and I think after August. The book of Satires is almost certainly the ' Satyres et autres ceuvres folastres' of Regnier, published early in 1612 while Donne was in Paris." 2 "First Anniversary," Chalmers, op. cit., v. 179. 3 " Second Anniversary," Chalmers, v. 181. V 184 DU BARTAS These are paralleled by a lengthy description in a Letter to the Countess of Huntingdon : — ''As all things were but one nothing, dull and weak, Until this raw disordered heap did break, As several desires led parts away, Water declined with earth, the air did stay. Fire rose, and each from other but unty'd, Themselves unprison'd were and purify 'd : So was love, first in vast confusion hid, An unripe willingness which nothing did, A thirst, an appetite which had no ease, That found a want, but knew not what would please. What pretty innocence in that day mov'd ! Man ignorantly walk'd by her he lov'd ; Both sigh'd and interchanged a speaking eye. Both trembled and were sick, yet knew not why." * Much is made in Donne's Funeral Elegies of the superior strength and more extensive life of man soon after creation; in fact, the poems are constantly reverting to the times described in the two Semaines? The Microcosmos notion, which, though by no means limited to Du Bartas, had been developed at length in his Sixth Day of the First Week, finds many opportunities for mention in Donne's poems, sometimes in a manner closely resembling the treatment in Du Bartas. A characteristicallv elaborated specimen of the type occurs in the ''Elegy on Lady Markham," and in several ways suggests Du Bartas : — a Man is the world, and death the ocean, To which God gives the lower parts of man, ^ Chalmers, op. cit., v. 171. ^ IMd.,y. 177-178. DU BARTAS 185 This sea environs all, and though as yet God hath set marks and bounds 'twixt us and it, Yet doth it roar, and gnaw, and still pretend To break our bank, whene'er it takes a friend : Then our land-waters (tears of passion) vent ; Our waters then above our firmament, (Tears, which our soul doth for our sins let fall) Take all a brackish taste, and funeral. And even those tears, which should wash sin, are sin. We, after God, new drown our world again." ^ One of Donne's poems, ^^The Progress of the Soul," dated 1601, is a daring narrative develop- ment of the idea of metempsychosis, looking remarkably like a parody of such sacred epic as that of Du Bartas. The introduction is perhaps most significant : — " I sing the progress of a deathless soul, Whom Fate, which God made, but doth not control, Plac'd in most shapes ; all times, before the law Yok'd us, and when, and since, in this I sing; And the great world t' his aged evening. From infant morn, through manly noon I draw; What the gold Chaldee, or silver Persian saw, Greek brass, or Roman iron, is in this one ; A work t' out-wear Seth's pillars, brick and stone. And (holy writ excepted) made to yield to none." ' The recognized imitators of Donne — John Cleveland, Harry King, and Lord Herbert of Cherbury — carry on the same peculiarities of style seen in their master. Whether or not they went back of him to Du Bartas would be difficult to decide and of no great importance. ^ IhU., v. 188; of. also pp. 150-151, 180, 187. 2 Ihid., v. 191. k 186 DU BARTAS By the opening of the seventeenth century Sylvester's translations had proceeded so far, and come so widely into circulation, that many men not previously familiar with the Semaines had free access to them in English, and were struck, perhaps for the first time, by the full force of the call of Urania. Among the men whose work indicates that they hastened to re- spond to this summons, it is important to note the presence of most of the leaders in the later Sidney coterie, the devoted satellites of Lady Pembroke. John Davies of Hereford, Nicholas Breton, and Sir William Alexander all appear to have been of this group, and William Browne, Drayton, and the Fletchers were at least literary disciples of Spenser. Samuel Daniel, Lady Pembroke's favorite, was also deeply interested in the poetry of Du Bartas, as is shown by his commendatory sonnet to the translator, Syl- vester : — "Thus to adventure forth, and re-convey The best of treasures from a forrain Coast, And take that wealth wherein they gloried most, And make it ours by such a gallant prey, And that without injustice; doth bewray The glorie of the Worke, that we may boast Much to have wonne, and others nothing lost By taking such a famous prize away, As thou industrious Sylvester hast wrought, And heer enricht us with immortall store Of others sacred lines ; which from them brought, Comes by thy taking greater than before : So hast thou lighted from a flame devout. As great a flame, that never shall goe out." * ^ Sylvester, ed. 1641, introductory pages. DU BARTAS 187 That Sylvester, on the other hand, admired Daniel, and considered his tastes and talents peculiarly adapted to carry farther the work begun by the Semaines, is shown by a passage which Sylvester introduced in his version of the First Day of the Second Week. He is localizing in England the appeal of Du Bartas : — ''Let this provoke our modern Wits to sacre Their wondrous gifts to honour thee, their Maker : That our mysterious Elfine Oracle, Deep, morall, grave, Inventions miracle ; My deer sweet Daniel, sharp conceipted, brief, Civill, sententious, for pure accents chief : And our new Naso, that so passionates Th' Heroick sighes of love-sick Potentates : May change their subject, and advance their wings Up to these higher and more holy things." ^ Most, if not all, of the English poets who came under the influence of the Divine Weeks, had already been attracted by the passion which was in the air for complicated figures and tricks of phrasing; and were glad enough to make their work conform to the exaggerated standard in this regard set by Sylvester in his translations. It is natural, then, to look for all the eccentricities of the poems of Du Bartas in the English works which by subject and scope seem to carry on his consecrated purpose. Among the earliest writers of such poetry in the new century stands John Davies of Here- ford. He was outspoken in praise of both Du Bartas and his translator. A sonnet of his, 1 Ibid., p. 816. 188 DU BARTAS printed at the beginning of Sylvester's complete rendering, places him on record : — "If divine Bartas (from whose blessed Braines Such Works of grace, or gracefull workes did stream) Were so admir'd for Wit's celestiall Strains As made their Vertues Seat, the high'st Extream ; The Josuah, the Sun of thy bright praise ' Shall fixed stand in Arts faire Firmament Till Dissolution date Time's Nights, and Dayes, Sith right thy Lines are made to Bartas Bent, Whose Compasse circumscribes (in spacious words) The Universal in particulars ; And thine the same, in other tearms, affords : So, both your Tearmes agree in friendly Wars : If Thine be onely His, and His be Thine, They are (like God) eternall, sith Divine." ^ A longer poem of praise, by Davies, was pre- fixed, in Sylvester's collected works, to the Fom'th Day of the Second Week? This poem is in the ^'Heavenly Muse" strain and goes to greater extravagance than the sonnet, Da vies signing himself ''The unfained lover of thine Art, honesty, and vertue." Three long poems in particular by Davies seem to show the influence of this poetry he praised so highly: Microcosmos, 1603; The Holy Roode or Chrisfs Crosse, 1609 ; and The Muses Sac- rifice or Divine Meditations, 1612. The first of these is an elaborate development of the then popular conception, taking the form of a dull combination of pseudo-science and abstract sermonizing. The notion of Micro- ^ Sylvester, ed. 1641, introductory pages. 2 Priiited on pp. 332-333 of the 1641 edition. DU BARTAS 189 cosmos has already been shown to be a favorite one with Du Bart as. The verse in Da vies 's poem is of ten syllables, the stanza being Spen- serian except for the absence of an extra meas- sure in the last line. Characteristic of Du Bartas are the tendencies toward groups of rather elaborate comparisons, toward lengthy moralizing digressions, and toward long series of illustrations. Davies definitely classes him- self with religious poets, in his preface to the king, proclaiming the joy which James's ac- cession brings to the pure-hearted followers of the Muse. He also halts his poem at times, Sylvester-like, to offer comments and explana- tions in his own person. In details of expression this poem shows a moderate degree of resemblance to Sylvester. There are some compound expressions, such as: — 1. "These super-supererogating works." ^ 2. "Who Hers and sinne-soothing claw-backes are." ' 3. "Ask that same third-Heav'n-rapt Saint what hee saw." ^ There are numerous examples of verbal echo, and occasional instances of daring metaphor. For example : — 1. "Unhallowed sense, drown 'd in that damned iuyce, (Synnes Syder) from Eaves fatall Apple bruiz'd."* ^ Microcosmos, ed. 1603, p. 23. ^ Ibid., p. 49. 3 Ibid., p. 160. •* Ibid., p. 40. 190 DU BARTAS 2. " Bloud-sucking Richard (swolne with sucking Bloud) When Horsleech-Uke he had his bloody pray, Away falls he in bloud bemired with mud, Making his Nephews usher him the way. For from his Crowne the Crowne was cut away." * The Holy Roode is the poem of Davies that shows closest resemblance to the Weeks. It seems in a way to continue the biblical narra- tive interrupted by Du Bartas, substituting a stanza of six ten-syllable lines for Sylvester's couplets. There is a great similarity in tone and spirit, the moralizing digressions are as prominent as ever,^ the same fondness is dis- played for elaborate comparisons, not always in good taste, and the familiar tricks of detail are all present. The poem is followed by eight religious sonnets. The point to which Davies carries comparisons in this poem may be shown by these examples. 1. "A Birde there is (as Pliny doth report) That in the time of treading sweateth bloud ; This Birde, Ciconia height, sweates so in sport, But this kinde Pellican ^ in maestive mood."* 2. "And to expresse the rancor of their spight, They blindfold him, and make his face as 'twere A Drumme, to call his Foes 'gainst him to fight : For, still a-tab'ring on his face they are : So fast their fists doe fall as Drum-sticks, while The Drumme doth sound Alarum to the broyle." ^ ^Ed. 1603, p. 143. ^ Cf. digression on p. 14, Davies, Works, ed. Grosart, vol. i. On page 23 there is a long digression in the shape of a comforting address to the Mother of Christ. 3 Christ. * Works, ed. cit., i. 6. ^ Ibid., i. 7. DU BARTAS 191 Somewhat later there is an elaborate description of Death trying to swallow and digest Christ ! Unnatural compounds stretch to a length that Sylvester must have envied. Thus there occm- : ^^joy-griefe-breeding sight;" ^^all-powerful-kind Omnipotent;" "the Dead-Skull-paved Earth;" '^woe-crosse- wounded Heart;" '^Gore-rough- casted Corse;" and this example: — "That Sepulcher of Death, and Seate of Life, Thy blissfull-blislesse-blessed Body, O I want fit words (while Words are all at strife,) Thy Bodies ten-times blessed state to show " ^ It may be remembered that Sylvester fre- quently pauses to deplore his lack of adequate expression. Jingle and word-play abound, some- times with a clear suggestion of Sylvester. For example : — 1. "That in Faith, from Faith, sans Faith art a fleeter ? Tends thy faith's fleeting to Faiths confirmation V^ 2. "This Foole, wise foole, holds Him, full wise, a foole." ' 3. " Now, Soule returne, with thy sole Soules returne." * 4. "Make his Crosse thy Crosse-Crosse-let (treble erost)." ^ The Muses Sacrifice, though a religious work, belongs to an entirely different type from the Semaines. It is best described by its subtitle, Divine Meditations, being really a series of 1 Ihid., i. 24-25. ^ j^^^^ j 9 3 Ihid., i. 10. * Ibid., i. 14. ^ Ihid., i. 23. 192 DU BARTAS poems in various metres, either meditations on sin or addresses to the Lord. No bibUcal narrative or description is employed, except a small bit dealing with the last judgment. In the dedication Davies offers tribute to the Heavenly Muse. "But no great Spirit, (whose temper is divine, and dwels in reall-Greatnes) but adores The Heav'nly Muse, that in Arts Heav'n doth shine like Phoebus, lending light to other Loves." ^ At one point ^ a list of wonders from accepted natural history is introduced to illustrate the paradox that mortals shall exist in eternal fire. A few of the figures used are somewhat startling in their conception. For instance: — 1. ''Thou art the Salve, and I the mortall Sore: Yet with one touch, thy vertue can revive me : To heale this Sore, a Speare thy heart did gore, (Kinde Pelican) that thy Bloud might relieve me."^ 2. ''O! juycie Bunch of Soule-refreshing grapes, (hard pressed in the Wine-presse of the Crosse I) Make druncke my thirstie Soule, that (gasping) gapes for thy pure bloud, to purge mine, being too grosse." * Compounds and verbal echoes abound once more, the former appearing in still more extended form. The most striking examples of this are: 1 Ed. cit., ii. 7. ^ Ibid., ii. 52. DU BARTAS 193 ' ' ignorant-great-highly-base ; " ^ ^ fleshly- worldly- divellish-damn'd desire;" and '' great-good, good-great-great Lord." One of the verbal conceits introduces a compound that Sylvester is fond of: — *'Thou art too great, for Greatnes, ne'er so great ! and far too good, for Goodnes, e'er so good ! Who (were it possible) art more compleate in Goodnesse, then thine owne Trine-unionhood ! "* In these three works of Davies, especially The Holy Roode, the general impression made upon the reader goes much farther to confirm the notion of influence from Du Bartas than any mechanical grouping of resemblances in detail could be expected to do. Taking into account the outspoken regard of Davies for the Semaines and their translator, there can be little doubt that he followed their lead in these portions of his work. Another poet of about the same time ac- knowledges his devotion to the poetry of Du Bartas, and in one way and another shows the influence of it. This is Michael Drayton, whose Moyses in a Map of Miracles was published in 1604, with a dedication to Du Bartas and his translator. This poem, somewhat altered, was republished in 1630 as part of the collection. The Muses Elizium, which also contained '^Noah's Flood" and '^ David and Golia." The poem was now entitled '^ Moses, his Birth and Miracles," and the dedication was retained. 1 Ibid., ii. 32. 194 DU BARTAS After calling upon the Muse to lift his verse above the earth and the '^Atheists vituperious sting/' ^ he says: — ''And thou translator of that faithfull Muse This Alls creation that divinely song, From courtly French (no travaile dost refuse) To make him master of thy genuin tong, Salust to thee and Silvester thy friend, Comes my high poem peacably and chaste, Your hallow 'd labours humbly to attend That wrackf ull Time shall not have power to waste. " ' Actual evidence of influence from Du Bartas in Drayton's ^^ Moses" is surprisingly slight. The verse is of ten syllables, arranged in qua- trains with alternate rhyme, the '' Arguments" being in rhyming couplets of eight-syllable verse. The general order of events recounted is of course that in Du Bartas's '^The Law," since both are based on the Bible narrative. Drayton's account is much longer than that of Du Bartas, however, and in every way in- dependent. It is much better poetry, and is not marked by the peculiarities of style seen in the Semaines, Such similarities of phrasing as occur may be mere coincidence. Indeed, from one of Drayton's statements we may wonder if at that time he had ever seen the portion of Du Bartas devoted to these events. When about to describe the plagues of Egypt, he appeals again for Divine aid, for : — ^ Cf. Sylvester's " Curst Atheists quipt," in Argument to First Day of First Week. ^ " Moses, his Birth and Miracles," 11. 29 sq. DU BARTAS 195 *'A taske unusuall I must now assay, Striving through perill to support this masse, No former foot did ever tract a way, Where I propose unto myself e to passe." ^ Indeed, it is possible that when Drayton made the first draft of this poem and dedicated it to Du Bartas and Sylvester, he may have known them chiefly by reputation. Even though he embodied no borrowings from them in his revised ^' Moses" in 1630, he seems to have had Sylvester under observation in the composition of the companion piece, ^'Noah's Flood." Both here and in the ^^ David and Golia" the verse is of ten syllables, in rhymed couplets. The selection and arrangement of material in Dray- ton's poem, as well as the phraseology of the descriptions, again and again suggest Sylvester. Thus Sylvester had said of the rapid increase of population before the flood : — *'But for his ^ Children, born by three and three Produce him children that still multiply With new increase ; who yer their age be rife Become great-Grand-sires in their Grandsire's life." ' In Drayton this idea is expanded into about twenty-one lines, of which may be quoted : — "Men then begot so soon and got so long, That scarcely one a thousand men among, But he ten thousand in his time might see, That from his loynes deriv'd their Pedegree." * ^ Drayton, The Muses Elizium, Spenser Soc. Publ., Manchester, 1892, p. 146. 2 Cain's. ^ Sylvester, ed. 1641, p. 106a. * Muses Elizium, ed. cit., p. 90. 196 DU BARTAS Drayton's account of the creatures coming to the ark consists of animals, reptiles, and fowls, with brief characterizing or descriptive mention of each one, — in close resemblance to the plan of Du Bartas in his Fifth and Sixth Days of the First Week. Only part of the time do the comments resemble Du Bartas's, the order is changed, and there are other differences; but there is still an impressive parallel. More- over, Drayton's digression to meet scoffers' skeptical objections is entirely in line with Du Bartas's method of procedure, for the latter also takes up these objections and answers them similarly/ Later in the narrative Noah's discourse to his family in the ark parallels the remarks ascribed to him by Sylvester,^ including the first part of his reply to skeptical Cham. The really striking resemblance, how- ever, occurs in the description of the actual downpour and its effects, where both general plan and detail of expression correspond.^ In connection with this description there is one comparison in Drayton that seems thoroughly in the tone of Sylvester : — "That through her pores, the soft and spungy earth As in a dropsie, or unkindely birth, A Woman, swolne, sends from her fluxie wombe Her woosie springs, that there was scarcely roome For the waste waters which came in so fast . . . Furrow 'd the earths late plumpe and cheerefuU face Like an old Woman that in little space ^ Sylvester, ed. cit., p. 116. ^ Ibid., p. 114. 5 Cf. the list of parallels, appendix B. DU BARTAS 197 With ryveld cheekes, and with bleard blubberd eyes She wistly look'd upon the troubled skyes." ^ Drayton's poem also contains a large number of compounds, but only one of the elongated sort, — 'Hhat forty-dayes still-falling raine/'^ In the '^ David and Golia" there is little resemblance to Sylvester except what would arise from the fact that both follow the Bible story. In 1605 was published a group of poems — . The Soules Immortall Crowne — by Nicholas \ Breton. These have a title-page which appears rich in suggestion of the Semaines. It reads : — The Soules immortall Crowne consisting of Seven glorious graces 1. Vertue. 2. Wisedome. 3. Love. 4. Constancie. 5. Patience. 6. Humilitie. 7. Infiniteness. Devided into Seaven dayes Workes, and Dedicated to the Kings most excellent Majestic. 1605. On investigation, however, it develops that this ^^ seven-day" arrangement has no real significance. The general divisions are headed : — ''The first clays work," ''The second days work," etc. ; but they are devoted entirely to abstract moral philosophizing along the line of the virtues mentioned. Only in the last part is there any dependence on the Bible. To Wisdom, indeed, is ascribed with some detail all the work of creation, and in the seventh * Muses Elizium, ed. cit., p. 107. ^ Ihid., p. 116. 198 DU BARTAS division this account is repeated in brief and reascribed to the power of Infinite Glory. It is then, after all, only the external scheme of arrangement that Breton has found in Du Bart as. Giles and Phineas Fletcher appear to have been under the influence of Sylvester's trans- lations ; but these men were such thorough-going disciples of Spenser, and Sylvester himself employed so many Spenserian character- istics, that there is little hope of making nice distinctions. Both the Fletchers paid their tribute to Du Bartas as a worthy leader in the sacred calling they valued so highly. Giles, in the Preface to Christs Victorie and Triumph, 1610, mentions Nonnius and Sannazaro as particularly zealous in Christian poesy, the latter having spent ten years on a Song to Christ's Birthday. Then he adds: 'Hhrice- honoured Bartas and our (I know no other name more glorious than his own) Mr. Edmund Spen- ser (two blessed souls), not thinking ten years enough, laying out their whole lives upon this one study." ^ Phineas embodies in his Purple Island a complimentary stanza that appears also to refer to Du Bartas : — "And that French Muse's eagle eye and wing Hath soar'd to heav'n, and there hath learn 'd the art To frame angehck strains, and canzons sing Too high and deep for every shallow heart. Ah blessed soul ! in those celestiall rayes, * Giles Fletcher, Poems, ed. Grosart (Early English Poets), London, 1876, p. 115. N DU BARTAS 199 Which gave thee light these lower works to blaze, Thousit'st emparadis'd and chaunt'st eternall layes."* There seems to be nothing in Christs Victorie and Triumph that is distinctly Sylvestrian. Verbal echo with its attendant word-play is rather common, just as it is in Spenser, and compounds are no more frequent than in that poet. The poem shows a somewhat marked tendency to elaborate its comparisons beyond the limits of good taste, — a tendency already manifest in Spenser, but one which a familiar knowledge of the Divine Weeks would of course have encouraged considerably. A consideration of Phineas Fletcher's Purple Island, which, though printed as late as 1633, he declares to be the ''raw essayes of my very unripe yeares, and almost childehood," ^ raises the probability of a line of connection, com- plicated but intensely interesting. Attention has already been given ^ to the idea that Spen- ser's House of Alma, in the Second Book of the Faerie Queene, drew upon Du Bartas's de- scription of the body as the dwelling-place of the soul; further, that Sylvester, in his trans- lation of this part of Du Bartas, shows a familiarity with the phrasing employed in the House of Alma. That there is a parallel between the House of Alma and certain por- ^ Phineas Fletcher, Works, ed. Grosart (Fuller Wor- thies Libr.), iv. 42. 2 Works, ed. cit., iv. 21-22. Grosart in the Memoir (i. p. Ixxvii) calls attention to similar references in the body of the poem. ^ Supra, p. 169 sq. 200 , DU BARTAS tions of the Purple Island is obvious. Indeed, Fletcher himself bears witness to it, just after his account of Understanding, Phantastes, and Eumnestes.^ But there are various other portions of Fletcher's poem, for which Spenser affords no parallel, but which have a striking resemblance to Sylvester's version of that part of Du Bartas just mentioned as a probable source for Spenser. Indeed, whenever Fletcher, attracted by the allegorical possibilities which the House of Alma suggested, and conscious of Spenser's indebtedness to the French poet, turned to the Semaines themselves, he must have found there, in little, the essence of the very notion which formed the basis of his whole poem. Sylvester, following Du Bartas, thus describes the circulation of the blood, offering a clear suggestion for a ^'Purple Island": — "And then the same doth faithfully deliver Into the Port-vain passing to the Liver, Who turns it soon to blood ; and thence again Through branching pipes of the great Hollow-vain, Through all the members doth it duly scatter : Much like a Fountain, whose divided water It selfe dispersing into hundred Brooks, Bathes some fair Garden with her winding crooks. For, as these Brooks, thus branching round about, Make here the Pink, there th' Aconite to sprout, Here the sweet Plum-tree, the sharp Mulberry there, Here the lowe Vine, and there the lofty Pear, Heer the hard Almond, there the tender Fig, Heer bitter Worm-wood, there sweet-smelling Spike : Even so the blood (bred of good nourishment) By divers Pipes to all the Body sent, * Ed. cit., p. 183. See appendix B. DU BARTAS 201 Turns here to Bones, there changes into nerves, Heer is made Marrow, there for Muscle serves, Heer skin becomes, there crooking veins, there flesh. To make our Limbs more forcefull and more fresh.'' ^ In view of the numerous bits of description which reveal a parallel between Fletcher and Sylvester,^ either with or without the inter- vention of Spenser, the notion of this indebted- ness becomes decidedly tenable. Not merely in this essential description of the flow of the blood, but at considerable length in the ac- counts of the mouth, the stomach, the lungs, the eyes, the ears, and the tongue, Fletcher shows a fidelity to the accounts in Sylvester that certainly cannot be mere coincidence. There is also a close parallel between Fletcher's praise of the country life, at, the beginning of the Twelfth Canto, and Sylvester's remarks on the same theme at the close of the Third Day, First Week? This is much less significant, however, because such matter served then as a conventional theme for every poet of any pretensions whatever. For this same reason of conventional usage, it is perhaps unwise to give serious notice to passages in William Browne's Britannia^ s Pas- torals (1613-1616), which also parallel Syl- vester's tribute to the joys of country life. It may be noted in addition that Browne em- ploys the heroic couplet as does Sylvester, and at one point in the Pastorals speaks in praise ^ Sylvester, ed. cit., p. 55a. ^ See appendix B. 202 DU BARTAS of Du Bart as, using the same pun which tra- dition assigns to Ronsard/ "Divinest Bartas, whose enriched soul Proclamed his Maker's worth, should so enroll His happy name in brass, that Time nor Fate That swallows all, should ever ruinate : Delightful Saluste, whose all-blessed lays The shepherds make their hymns on holy days ; And truly say, thou in one week hast penn'd, What time may ever study, ne'er amend." ^ That William Alexander, Earl of Stirling, for many years the Scottish literary adviser of James I. in England, should have been led to imitate Du Bartas, is a matter of no surprise. His Doomesday or The Great Day of the Lord's Judgement, of which four books or ^'Hours'' were published in 1614, follows the general plan of the Semaines, except that he treats the twelve successive hours of only one day — the day of judgment. He uses heroic verse, as does Sylvester, but keeps an eight-line stanza throughout. As early as 1612 Drummond of Hawthornden mentions having seen some of this poem, and compares it to the product of Du Bartas. He is describing in a letter his first meeting with Alexander, and says: '^ Tables removed, after Homer's fashion well satiate, he honoured me so much as to show me his books ^ On first reading the Premiere Semaine, Ronsard is reported to have said : " M. Du Bartas a plus fait en une septmaine que je n'ay fait en toute ma vie " (Gidel, Hist, de la litt.frang, p. 302). ^ Browne, Poems, ed. G. Goodwin, London, 1894, i. 223. DU BARTAS 203 and papers. This much I will say and per- chance not without reason dare say: he hath done more in one day than Tasso did all his life and Bart as in his two weeks, though both one and the other be most praiseworthy." ^ Du Bartas and his translator have much to say of the Day of Doom, which is to usher in the eternal Sabbath ; and would have said more had their narrative progressed to the end of the Second Week. Doomsday is discussed in the First Day of the First Week, prefaced in Syl- vester's Argument by a reference to ^^ Doom's glorious day." In the "Eden/' Sylvester says again : — "Let me this Totall bring From thy first Sabbath to his fatall Tomb, My stile extending to the Day of Doom." ^ A more definite mention occurs in " The Handi- crafts," where Adam prophesies to Seth the seven days of the "second week." He con- cludes this : — "The Last shall be the very Resting-day, Th' air shall be mute, the Waters works shall stay ; The Earth her store, the stars shall leave their measures, The Sun his shine : and in eternal pleasures We plunged, in Heav'n shall ay solemnize, all, Th' eternall Sabbath's end-less Festivall." ^ Similarly, Alexander entreats in opening : — ' " Breathe thou a heavenly fury in my brest : I sing the Sabbath of eternall rest." * Quoted by David Masson, Drummond of Hawthorn- den, London, 1873, p. 41. 2 Sylvester, ed. cit., p. 81a. ' Ibid., p. 1086. 204 DU BARTAS Alexander's ^^ First Hour," which is the in- troduction to his account proper, is a sort of resume of the events of Bible history which form the material of La Seconde Semaine, In a number of cases his language closely follows that used by Sylvester for the same account. Ex- amples follow : — 1. Doomesday, First Hour. ''He, who his strength in heaven in vaine had try'd, (As dogs bite stones for him who hath them throwne,) Did hunt God's image, when in Adam spy'd. And (grudging at his state) despised his owne."^ Sylvester, "The Imposture." "And th' envious hart-break to see (yet) to shine In Adam's face God's image all divine, Which he had lost." ^ 2. Doomesday, First Hour. "He brimstone rain'd (O most prodigious shoure !) Their bodies burn'd whose souls were burn'd with lust." ^ Sylvester, "The Vocation." " Fire punished their beastly Fire within, And Brimston's stink the stench of their foul Sin." ' 3. Doomesday, First Hour. "Over them a cloud by day, by night fire stood, A guide, a guard, a shadow and a sunne." ^ * Alexander, Works, ed. Glasgow, 1872, ill. 22. 2 Sylvester, ed. cit., p. 90a. ^ Alexander, ed. cit., iii. 30. * Sylvester, ed. cit., p. 1556. ^ Alexander, ed. cit., iii. 33. DU BARTAS 205 Sylvester, "The Law." "for, compast aye With Fire by Night, & with a Cloud by Day, Thou (my Soul's hope) wert their sole Guide and Guard." ' The Doomesday and the Semaines, apart from their similarity in plan and pm'pose, have nu- merous characteristics in common. Alexander shows the tendency, already noted in Du Bartas, to mingle Greek and Roman divinities in his Christian poem. He gets immense satisfaction from the massing of great troops of illustra- tions, — from the lists of fish, flesh, and fowl that must perish in the last fire, to the cata- logues of famous sinners. He is fond of long digressions, preferably of a moralizing or preach- ing type. The elaborate comparisons of Du Bartas give way before Alexander's fondness for striking and epigrammatic expression. Com- pounds are fairly frequent, some of them of good length; as, ^^The sight-confining-crystall- covered skies." The reduplications, noted as peculiar to Du Bartas and not actually finding a place in Sylvester's version, crop out here, indicating that Alexander was perfectly familiar with the French Semaines as well as with the English version. The examples of this pecu- liarity are : — 1. "By corkasses flot-flotting in a masse." 2. "The crystals ... Growne red with rage, boil'd up, pop-popling stay." 2 * Sylvester, ed. cit.. p. 1716. 2 Both on p. 96 of the edition cited. 206 DU BARTAS Drummond, whose first meeting with his later friend Alexander was concerned with imita- tion of Du Bartas, was himself interested in Du Bart as and his translators. Although thinking little of Sylvester's first-hand attempts at poetry, he praises his translations freely and compares them with Hudson's to the discredit of the latter.^ Indeed, one of Drummond's poems, ''An Hymn of the Fairest Fair," published in ^ Flowers of Sion, 1623, gives considerable indi- cation of influence from Du Bartas. The verse is heroic couplet; and a short quotation shows, crowded into small compass, compounds, verbal conceit, elaborate comparison from contempo- rary science, and the deploring of the author's inadequate power of expression, — all familiar characteristics of Du Bartas : — ■ "Great causes, sure ye must bring great effects, But who can descant right your grave aspects ? He only who you made, decipher can Your notes; heaven's eyes, ye blind the eyes of man. * fc^* ^f ^K ^^ »J» •^ 0^ ^^ Amidst these sapphire far-extended heights, The never-twinkling, ever-wandring lights Their fixed motions keep ; one dry and cold, Deep-leaden coloured, slowly there is roll'd ; With rule and line for time's steps measur'd even. In twice three lustres he but turns his heaven. With temperate qualities and countenance fair, Still mildly smiling, sweetly debonair, Another cheers the world, and way doth make In twice six autumns through the zodiac." ^ ^ Drummond, Wks., folio ed., Edinburgh, 1711, p. 227. 2 Drummond, Poems, ed. Ward, London and New York, 1894, ii. 43-44. DU BARTAS 207 From Drummond, too, comes the final informa- tion regarding Ben Jonson's opinion of Du Bartas. Jonson, acknowledging his weakness in French, but expressing admiration of Syl- vester's English, had declared in 1605, in a sonnet '^To Mr. Jos. Sylvester": — " Bartas doth wish thy English now were his. So well in that are his inventions wrought, As his will now be the translation thought, Thine the originall ; and France shall boast, No more these mayden glories she hath lost." ^ In the notes which Drummond took of Jonson's conversations with him, some years later, a far different tone appears. At one time Jonson speaks of Du Bartas. '^His Judgment of stranger poets," says Drummond, ''was. That he thought not Bartas a Poet, but a Verser, because he wrote not Fiction." ^ Again he is made to say, still less favorably: ''that Sil- vester's translation of Du Bartas was not well done ; and that he ^ wrote his verses before he understood to confer." ^ Drummond offers no explanation or comment on these opinions, beyond his one general statement, "Jonson neither doth understand French nor Italiannes."^ The devotion to Urania continued through the middle of the seventeenth century, operating * Jonson, Wks., ed. Gifford, London, 1875, viii. 231. ^Drummond, Wks., folio ed., 1711, p. 225. ^ Jonson, apparently. The " verses " refer to his son- net of praise, written before he knew French well enough to compare a translation with its original. * Jonson, Wks., ed. Gifford, viii. 239. 208 DU BARTAS Under various impulses and producing various results. The narrative or epic poem, para- phrasing Bible material, or at least dealing with sacred story, is a frequently recurring type. The list begins with The Divine Poems of Fran- cis Quarles, written between 1620 and 1633, and including '^A Feast of Worms," ^^Hadassa," ^^Job Militant," and ^^ Sampson." Before 1630 John Taylor, the Water Poet, had written a '^ Urania," accompanied by The Sieges and Sackings of Jerusalem. A few years later ap- peared The History of Joseph, by Thomas Salisbury, and the Davideis of Abraham Cowley. Immediately following the Restoration came Milton's epics. While all these poems were written under a multiplicity of influences, by men of wide reading in their own and foreign languages, there remains the strong probability that in most cases the familiar models handed down from Du Bartas must have played some part. Indeed, in several instances, there are strong particular reasons for regarding the Divine Weeks as a potent factor in the shaping of the poem. The Divine Poems of Quarles give distinctly the general impression of Sylvestrian narrative, with most of the figurative excesses and verbal tricks omitted. There is the same ten-syllable couplet, though each ^^ Argument" is compressed into two eight-syllable couplets. There is the same dull wordiness as in Sylvester, with a kindred lack of poetic inspiration. There is the same excessive fondness for moralizing, ex- DU BARTAS 209 cept that Quarles has systematized his efforts by following each section of his poems with an appropriate '' Meditation/' numbered to corre- spond. These vary considerably in their tone, some being devoutly worshipful, others bitterly satirical. The material is frequently that of Du Bartas's interpolations. One instance in particular demands notice, offering a close parallel to Du Bartas's description of the Soul's abode in the Body — the ^' House of Alma" conception of Spenser. The Twelfth Meditation in '' A Feast of Worms " says of Man : — "His body is a well erected station, But full of folly and corrupted passion : Fond love, and raging lust, and foolish fears ; Griefs overwhelmed with immoderate tears; Excessive joy; prodigious desire ; Unholy anger, red and hot as fire ; These daily clog the soul, that's fast in prison, From whose encrease this luckless brood is risen, Respectless Pride, and lustful idleness, Base ribauld talk, and loathsom Drunkenness, Faithless Despair, and Vain Curiosity : Both false, yet double-tongu'd Hypocrisie; Soft flattery, and haughty ey'd Ambition ; Heart-gnawing Hatred, and squint-ey'd Suspition ; Self-eating Envy, envious Detraction, Hopeless distrust, and too too sad Dejection; Revengeful Malice, hellish Blasphemy, Idolatry, and hght Inconstancy ; Daring Presumption, wry-mouth'd Derision, Damned Apostasie, fond Superstition. What heedful watch ? Ah what continuall ward ? How great respect, and howerly regard Stands man in hand to have ; when such a brood Of furious hell-hounds seek to suck his blood ? 210 DU BARTAS Day, night, and hour, they rebel, and wrastle, And never cease, till they subdue the Castle." * It is true that th-ere are various points about the Divine Poems that indicate indebtedness to Spenser or perhaps to the Italian epics from which he drew, and the passage just quoted might thus be accounted for sufficiently by the ''House of Alma." There is, however, this im- portant difference : Spenser refers to the hostile bands surrounding Alma's castle, but does not give their names or interpretation. Du Bart as and Sylvester name them very much in the manner of Quarles. There is every reason that Quarles should have been attracted by the work of Sylvester, a man who cared so much for the fantastic ex- ternals of verse-making, for anagrams, acrostics, and emblematic designs. Yet there is abso- lutely no mention of Sylvester or Du Bartas in the introductory material to any of the Divine Poems, and it is in the conceits of Sylvester that Quarles seems to follow him least. All the peculiarities already noted in the Divine Weeks appear occasionally in these poems of Quarles, but they are too rare to be of value as evidence. The cataloguing of animals, with a somewhat elaborate account of their supposed character- istics occurs a few times. Thus, in the ''Job Militant," God calls Job's attention to a num- ber of creatures as evidences of divine creative power.^ These descriptions culminate in a long * Quarles, Divine Poems, ed. London, 1632, pp. 46-47. 2 Ibid., p. 239 sq. DU BARTAS 211 and exaggerated picture of Leviathan.^ A longer list, with many compound adjectives, enumerates the unclean meats forbidden to the pregnant mother of Samson.^ Mechanically worked out comparisons, sometimes trivial, sometimes in bad taste, are fairly frequent. Jonah's correction at the hands of God is compared to a lad's first experiences at board- ing-school ; ^ much figurative significance is found in the rib from which Eve was formed ; * and the gatherings of Job's family suggest to Quarles the care of a hen over her brood. ^ One appeal of the poet to his God calls Du Bartas vaguely to one's mind. At the opening of ^'Hadassa," Quarles says: — ''Be thou the Load-star to my wand 'ring mind, New rigg'd and bound upon a new Adventure : O fill my Canvass with a prosperous wind : Unlock my soul, and let thy Spirit enter." ' This again might have come from the end of Spenser's first book of the Faerie Queene, but hardly could the prayer that appears a few pages later : — ''Lord, if my Cards be bad, yet lend me skill To play them wisely, and make the best of ill." ' • The rather frequent verbal echoes and jingles in these poems of Quarles might all have been modeled on Spenser, as might also the simple » Ibid., p. 244. 2 Ibid., pp. 268-269. 3 Ibid., p. 34. * Ibid., p. 103. 6 Ibid., p. 168. « Ibid., p. 93. ' Ibid., p. 101. 212 DU BARTAS compounds that occur. The only compound of more than two parts occurs in the Samson: ''To see this flesh-and-blood-relenting sight." ^ Such evidence as this succeeds in estabUshing very Httle, especially for poems written so late as these were. A possible partial influence, in- cluding an initial impulse, is the most that could be claimed. In the case of Taylor, there is at least the fact that he recognized the position of the poetry of Du Bartas, and paid tribute to author and translator. In his ''Description of Naturall English Poetry," he says: — "Du Bartas heavenly all admired Muse, No unknowne Language ever us'd to use : But as he was a Frenchman, so his lines In native French with fame most glorious shines, And in the English tongue tis fitly stated, By silver-tongued Silvester translated. So well, so wisely, and so rarely done, That he by it immortall fame hath wonne." ^ Taylor's emphatic declaration that he knew no French ^ detracts from the value of part of this, though another reference to Du Bartas ^ indi- cates that he knew the poems, if only in transla- tion. By the time Taylor's "Urania" appeared in 1630, there was of course so wide a vogue of poems of this sort that there was no need for him to draw upon Du Bartas. There may, however, be some significance in the fact that * Divine Poems, ed. cit., p. 356. 2 Taylor, Works, folio edition, London, 1630, p. 386, 3 Infra, p. 248. * In Drink and Welcome, published 1637, in vol, ii. of his Tracts, Spenser Soc. Publ., London, 1870. DU BARTAS 213 immediately after this poem, in the folio edition of his works, appeared '^ The Sieges and Sack- ings of Jerusalem," that one of his poems which bears closest resemblance, in both matter and form, to the work of Sylvester. Cowley's Davideis, modeled upon the ~Uiad, ^f^-^-^A^ and showing unmistakable relations to Marino's Strage degli Innocenti or Crashaw's translation — Sospetto D^Herode — from Marino's first book,^ was still farther removed in time from Du Bartas and his translator. It is in the metre of Sylvester; it deals with and elaborates a portion of Bible story narrated in " Les Capi- taines " and '^ Les Trophees " ; it digresses at one point into a seventy-line description of Crea- tion; and it rejoices in ponderous comparisons drawn from the material details of science. But such resemblances as these give way before a closer study of Cowley's real inspiration — the new impulse toward the religious epic which he had just encountered in France. That he considered the Davideis an innovation for England is shown by the preface to the edition of his works published in 1656. Apropos of the Davideis he has discussed at some length the need for great poems on divine or religious sub- jects. Then he concludes: ^^I am far from assuming to myself to have fulfilled the duty of this weighty undertaking; but sure I am, there is nothing yet in our language (nor per- haps in any) that is in any degree answerable ^Cf. J. M. McBryde, Jr., "A Study of Cowley's Davideis," in Jour. Germ. Philol., ii. 454 sq. 214 DU BARTAS to the idea that I conceive of it. And I shall be ambitious of no other fruit from this weak and imperfect attempt of mine, but the opening of a way to the courage and industry of some other persons, who may be better able to per- form it thoroughly and successfully." ^ One interesting line of connection occurs at this point. ^ In the summary written by Du Bartas's editor, Simon Goulart de Senlis, and prefixed to '^ Les Trophees," in which the story of David is given, appear these statements : — "Le Poete represente les principaux poincts d'icelle histoire en onze cens vers ou environs, choisissant ce qui lui a semble plus digne d'estre compris en Toeuvre par lui entrepris. Car une Davideide vaudroit bien le cours d'une Eneide, ou le nombre des livres de ^ riliade et de TOdyssee ensemble si quelque Chrestien et docte poete Frangois vouloit y employer le temps et I'estude, comme un si noble et fertile sujet le merite." This direct suggestion of the kind of work Cowley undertook deserves comparison with his own statement in his preface: '^I come now to the last part which is the Davideis, or an heroical poem of the troubles of David : which I designed into twelve books; not for the tribes' sake, but after the pattern of our master Virgil." ^ Some further weight is given this consideration by the fact that Du Bartas's Judith had been < avowedly cast in the classic mold. * Cowley, Poems, Cambridge English Classics, 1905, p. 14. 2 Cf. J. M. McBryde, op. cit., p. 483 sq. ' Cowley, Poems, ed. cit., 1905, p. 11. 1 "•^W^£r DU BARTAS 215 The question of Milton's relations to Du Bartas was one of great importance to certain scholars of a century ago/ but of late it has almost dis- appeared from view. The citations and paral- lels brought out by this scholarship were of no particular value. The one thing of possible importance in the argument of Dunster, the leading advocate for the influence of Du Bartas, was the fact that certain editions of Sylvester's works, notably the important folio edition of 1621, were printed by ^'Humphrey Lownes dwelling on Bread-street-hill," in the immediate vicinity_ofthe Milton home. Lownes was an ardentPuritalT, in sympathy with tjie tone of Sylvester's poetry. Milton's father was~a Turi- tan and^presumably ' a friend of Lownes. Dun- ster's inference was that the young Milton, then at an impressionable age, thus grew familiar with the poems of Du Bartas, and was attracted by them in a way that he never forgot^ It is true that both poets are disciples of Urania, a nd that the subjects which concern them are closely akin. There is even a suggestion of Milton's whole plan in the Seventh Day of the First Week, thus rendered by Sylvester : — \ "Who sees not also that th' unjust Decree Of a proud Judge and Judas treachery, The Peoples fury, and the Prelats gall, Serv'd all as Organs to repair the Fall Of Edens old Prince, whose luxurious pride Made on his seed his sin for ever slide?" ^ Cf. Chas. Dunster, Considerations on Milton's Early Reading, London, 1800; also the notes in Todd's Milton_ ^16 DU BARTAS This idea is continued at considerable length, "with apt Similitudes" — as the marginal ex- planation says — "confirming the reason and declaring the right end of God's divers dealings with men." Yet there was reason enough in Milton's own experience and party affiliations to turn his creative powers to their religious theme. There are, indeed, some other resem- blances with Du Bartas which add support to a probabihty that the Divine Weeks, known to Milton in his youth, readily recurred to his mind when the notion of a sacred epic arose there. Both poets found it necessary to blend the machinery of classic myth with their biblical characters. Du Bartas had depended for poetic effect, as Milton did, on "muster-rolls" of proper names. Phrases and word-combinations in Milton are frequently recalling similar ex- pressions in the Weeks, although the resem- blances cannot justly be called parallels.^ The whole question lies slightly outside the scope of this study, and at best offers little more than the thread of probability indicated above. By the time of England's civil strife, literary influences such as Du Bartas and Sylvester represented had become so various and compli- cated that it is next to impossible to point out definite instances of dependence. There is ample indication, however, that through the entire first half of the century, the popularity of these poets was practically intact; so that it * Cf . Dunster, op. cit. DU BARTAS / 217 really gave way only with the vigorous impulses of the Restoration. Numerous tributes might be quoted from men who have not been men- tioned as imitators or as connected with imi- tators. Some of these date from the beginning of the century, when they were published in connection with Sylvester's collected works. The demand that necessitated the numerous later editions of Sylvester represents continued popularity in a material form. Sufficient late testimony is provided by a brief tribute in George Daniel's ^^Vindication of Poesie," published in 1646, and by a familiar statement of Dryden re- garding his own youth. Daniel says, with an echo of Spenser's earlier tribute : — "Nor shall the Muse of the French Eagle dye, Divine Sire Bartas ; and the happie writt Of Bellay, here shall live eternallie, Eternizing his name, in his owne Witt." ^ Dryden's comment in the translation of Boileau^s Art Poetique, is : ^'I remember, when I was a boy, I thought inimitable Spenser a mean poet in comparison of Sylvester's Du Bartas." ^ The study of Du Bartas's influence in England has thus revealed a somewhat complicated his- tory. The influence proceeded from two sources, the original and the translations, especially that of Joshua Sylvester. It was of two sorts, the general call to the service of Urania and the more definite effect on style and peculiarities of ^ Poems, ed. Grosart, 1878, i. 27. 2 Of. Did. Nat. Biog. s. v. ''Sylvester." 218 DU BARTAS detail. Along both these lines Sylvester's part was similar to that of his master, except that he was a greater extremist. To Sylvester, as to his greater English contemporaries, Du Bartas, with his Protestant zeal and stylistic extrava- gances, offered something for which minds and tastes were well prepared. Men like Sidney and Donne could find in this poetry flights of fancy or tricks of expression to fit their need, without definitely consecrating their efforts to the Heavenly Muse. A few years later, with Syl- vester's translations to localize the appeal, seri- ous minded men of religious purpose, Drayton, Alexander, and John Davies of Hereford, found in these poems models for their own composi- tions based on Bible story. Back of this whole development stands the royal figure of King James, the friend of Du Bartas, the encouraging force for Sylvester, the patron of Alexander, the champion of Urania herself. As the seventeenth century proceeded, influences increased and com- plicated, but the poetry of Du Bartas retained a popularity that requires it to be still regarded as a factor. Only with the Restoration did these poems sink into the position of contemptu- ous neglect which had so soon become their lot in France. CHAPTER V Rabelais Whatever influence the writings of Frangois Rabelais may have had upon Enghsh Literature., two points are very well established: this in- fluence is scarcely appreciable for more than half a century after the first two books of Gargantua were written; and when it does appear, it has to do chiefly with style and spirit rather than with doctrine or ideas, — with the traditional Rabelais, perhaps, more than the reality. The 'real Rabelais is easily apparent in his work, — a composite figure, blending the Humanistic desire for freedom of thought and the Renais- ^ sance multiplicity of talents with a medieval ) fondness for encyclopedic learning and a jovial \ abandon to the picturesque expression of the [ spirit of good living/ In all points of contro-J versy the medial ground was to him the attrac- tive one; and from this point of comparative safety he turned the light of his ridicule upon the extremists. He had views that were reason- able and wholesome on philosophy, education, science, and religion. But the very eclecticism of his position made him enemies on all sides; ^ Cf . Emile Gebhart, Rabelais : la Renaissance et la Reforme. Paris, 187 7. 219 220 RABELAIS the good-humored coarseness of his expression gave these enemies their weapons; and there grew up in men's minds, in France and through- out Europe, a traditional Rabelais, — glutton, drunkard, buffoon, and trickster,^ — who took his place beside Machiavelli and Aretino as one of the ^Herrible examples" of the Renaissance. By that time the medievalism he represented had become dead matter, Humanism had run its course, and the religious reforms he had championed had played their part in various readjustments. Naturally, in the minds of many men, the only vital elements left to his work were its coarseness of tone and the laxity of life it encouraged; and these corresponded all too well with the tradition. In England this must have been especially true. The abuses of the church would no longer entirely vitalize his elaborate satire, in a land where popes and monks had ceased to be a really serious factor. Extreme Protestants, moreover, would forget his service as a reformer in their righteous zeal against so bold an advocate of unholy living; who had not scrupled, indeed, to satirize Prot- estant leaders in his later books. ^ To the less zealous he would appear merely as 'Hhe great jester of France." ^ The literary influence of Rabelais, then, is not to be sought among the religious poets of Eng- ^ Cf. Gebhart, op. cit., pp. 10-18. "^ E.g. the account of the offspring of " Antiphysie," (Euvres, ed. Duchat, Amsterdam, 1741, ii. 85. ^ Infra, p. 244. RABELAIS 221 land, nor in the learned circles of the nobility and its literary retainers. It is likely to appear ^ at any time in the drama, and should be espe- cially manifest in the satirical outbursts^ of literary free-lances like Thomas Nash and John Taylor, the Water Poet. The real Rabelais had been influenced by Sir Thomas More, making both Gargantua and Pantagruel rulers of / Utopia, and representing the mother of Pan- tagruel as '^fille du Roy cles Amaurotes en Utopie," ^ as well as giving expression to many of the philosophical opinions of both More and Erasmus.^ The Rabelais that England knew could seldom aspire to such company, though Francis Bacon at least is known to have been familiar with his writings. In attempting to estimate the extent of Eng- lish knowledge of Rabelais on the basis of references to him and his work, an uncertainty at once arises. The books of Gargantua and Pantagritel were built about a giant hero of popular chap-book romance, whose story had been in general circulation some time before Rabelais turned his hand to the revision of it, and found there the very machinery he desired for his own creations.^ Les grandes et ines- ^ Rabelais, Pantagruel (bk. ii.), chap, ii; cf. Rathery, Revue contemporaine, xxi. 42. 2 Cf. H. Schoenfeld, ''Die Beziehung der Satire Rabe- lais' zu Erasmus' Encomium Moriae u. Colloquia," in Publ. Mod. Lang. Assn. Amer., viii. 1 sq. The "Abbey of Theleme," at the close of Rabelais's First Book, is a decidedly Utopian institution. 3 The traditional giant Gargantua is mentioned by Claude Bourdigne in a ballade prefixed to Legende / 222 RABELAIS timahles Croniques du grant et enorme geant Gargantua, published in 1532, in the form which was apparently given them by Rabelais him- self/ enjoyed, as he testifies in the prologue to Pantagruel, an immediate and vast popularity. There is no reason to suppose that the new satirical history of Pantagruel, or even the re- vised and expanded story of Gargantua, with all their points of excellence, entirely superseded the earlier simple narrative of the people's giant hero. In all probability the traditional Gar- gantua added to his biography numerous accre- tions from the larger narrative, with some sense of acknowledgment to Rabelais; but for the common people this biography remained still essentially a giant story. Rabelais, on the other hand, as his creation grew, eventually lost sight entirely of his original giant motive, and con- sidered only Prince Pantagruel and his increas- ingly important retinue as the machinery for satire. This popular giant story passed into England at some comparatively early date, with the other odds and ends of the romance cycles. Apparently it flourished there for a time with an audience that knew nothing of its possible connections with Rabelais; and indeed knew Pierre Faifeu, finished March 31, 1531, and printed in 1532. P. Sebillot, Gargantua dans les traditions popu- laires, 1883, finds stories of Gargantua most plentiful in Brittany, agreeing with the fact that Les grandes Cro- niques connect him with the Arthurian cycle. ^ Works, tr. by W. F. Smith, London, 1893, i. pp. Iviii-lix. RABELAIS ' 223 Rabelais only vaguely, if at all, as the roystering ''Eulenspiegel" of French Catholicism. The frequent mention of Gargantua, then, even in later Elizabethan literature, is always open ,ta the suspicion that it is prompted merely by popular tradition. This suspicion is often greatly intensified by the associations in which the reference occurs, as in groups of legendary giants, broken down romances, and the like. There -is a corresponding difficulty in attempt- ing to identify the influence of Rabelais by mere resemblance of tone and manner, as in certain scenes in Shakespeare's Henry IV., or in Jon- son's Bartholomeiv Fair} The tone is too nearly that of the pleasure-loving common people, of every-day bourgeois gatherings and Elizabethan fairs and tavern frolics, to need the inspiration of a Rabelais or of any other literary figure. Even resemblance of plirase is often open to doubt, as many of the most striking expressions of Rabelais either were common property at his time or soon became so. In France, the so-called Second Book of Rabelais's work, — Les horribles et espovetables faictz et prouesses du tresrendme Pantagruel, was probably first published in 1532.^ The enlarged Gargantua, designed to be the First Book in the series, was printed by or before 1535. The Third Book followed in 1546, the Fourth in 1548, and the Fifth, whatever may be the truth ^ This connection has been suggested by Charles Whibley, in Revue des Etudes rabelaisiennes , i. 3. 2 A second edition is in existence, dated lo33. 224 RABELAIS regarding its authorship, was before the public by 1564.^ There was a Pantagrueline Prognos- tication pour Van 15SS, which was continued year by year, until in 1542 it was made a Prog- nostication pour Fan perpetuel. In England, there is entered in the Stationers' Register for April 6, 1592, "Gargantuxi his prophesie,'' which would seem to indicate an English rendering of the Prognostication. According to that view, there is significance in the thought that the name Gargantua was being accepted loosely to cover the various writings of Rabelais, and that the traditional giant story was by that time being confused in English minds with the more elabo- rate literary creation. If this supposition could be accepted, it would aid greatly in the inter- pretation of two very vague entries made a trifle later. Under date of June 16, 1592, there is an entry of "Gargantuxi/' made without explana- tion and afterward cancelled. On December 4, 1594, there is entered "The historic of Gargantua," with the note, '^Provided that if this Copie doo belonge to anie other, Then this Entrance to be voide." These publications have not survived, and nothing whatever is known about them. The title appears to indicate merely a printed English version of the popular tradition, although the apparent extension of the term " Gargantua," and the short time elapsing between the entry ' of the Prophesiesmd the first notice of Gargantuxi, Sit least open the possibility of so early a trans- ^ Cf. Tilley, op. cit., i. 262 sq., for bibliography of these editions. RABELAIS 225 lation of part of Rabelais's greater work. The translation of the first two books, by Thomas Urquhart, in 1653, was apparently called forth by a growing interest, at that time, in things satirical. Before 1580 there are at least three authentic references to Gargantua, all of them in connec- tions that seem to point to the legendary giant hero. In 1572 the '^ Brief and Necessary In- struction^^ by E. D. decries, among other English books of the time, ^Hhe witles devices of Gar- gantua." ^ In 1575 Robert Laneham, in his letter to Humphrey Martin, describing the en- tertainment of the Queen at Kenilworth, men- tions Gargantua as one of the books with which Captain Cox was familiar.^ All the other books named are in English, and the presumption follows that this one is also. Two years later Doctor Merideth Hanmer enumerates 'Hhe monstrous fables of Gargantua" in a list of popular English books. ^ As late as 1598, in the Palladis Tamia of Meres, Gargantua is con- demned, together with the Four Sons of Aymon and the Seven Chainj)ions, as a book injurious for young people.^ Here again, judging by the company it keeps, the book in mind may well be the giant story, although the question is a much more open one. ^ Noted by H. R. D. Anders, Shakespeare^ s Books, p. 56. 2 Ed. 1822 (Philadelphia), p. 37. Noted by Anders, op. cit., p. 56. ^ Epistle Dedicatorie to the Auncient Ecclesiastical Histories of the First Six Hundred Yeares after Christ, ed. 1619, p. ^4. Noted by Anders, op. cit., p. 56. * Machiavelli's Prince is also in the list. 226 RABELAIS There is abundant evidence that for some years prior to 1598 — in fact, beginning sig- nificantly enough just about the date of the entries quoted from the Stationers^ Register — Rabelais and his work had been well known in England, and indeed had exercised some im- portant literary influence. In 1590 the tract. An Almond for a Parrot, formerly attributed to Nash, mentions ''that merry man Rablays who dedicated most of his workes to the soule of the old Queene of Navarre many yeares after her death, for that she was a maintainer of mirth in her life." ^ John Donne in his " Fourth Satire '^ (written about 1597) alludes to Panurge : — "Nay, your Apostles were Good pretty Linguists ; so Panurgus was, Yet a poor Gentleman; all these may pass." ^ The V ergidemiarum of Joseph Hall (1597) also alludes to Rabelais : — ''But who coniur'd this bawdie Poggie's ghost, From out the stewes of this lewde home-bred coast : Or wicked Rablais' dronken revelhngs, To grace the mis-rule of our Tavernings?" ^ The Preludium of Edward Guilpin's Skialetheia (1598) has a similar reference : — '' Let Rablais with his durtie mouth discourse, No longer blush, for they'le write ten times worse : .* Nash, Works, ed. McKerrow, iii 341. Noted by Charles Whibley, in Rev. des Etudes rah., i. 3. ^ Wks.,^ ed. Grosart,- Fuller Worthies Libr., 1. 32. ' ^ Bk. ii, satire i. RABELAIS 227 And Aretines great wit be blam'd no more, They'le storie forth the errant arrant whore." * More important than these allusions, which at most can but show growing public acquaintance, are the evidences of Rabelaisian influence, dur- ing this same period, in the work of Thomas Nash,^ and — with less of certainty — in the English drama. There was much reason that Nash should come under the power of Rabelais. After seven years of study at Cambridge, he had gone traveling, in 1587, through France and Italy, and retiu-ned to England to a literary career largely turned to satire and invective. Like Rabelais he was the avowed foe of pedan- try; and, like him again, he was immensely fond of citations from the ancients and the em- ployment of learned commonplaces. Like Rabe- lais he professed a fabliau sort of distrust for women. Unlike him, he inveighed against glut- tony and drunkenness, lingering meanwhile on the picturesque details of such conditions with an unholy joy that makes one suspicious. It is in the role of ^Hragicus Orator" that Nash likes to regard himself, railing and inveighing against the vices of his fellow-men. In this he looks to Aretino as his model,^ professing to draw from ^ Ed. Grosart, in Occasional Issues, vi. 31. ^ This has been discussed in part by Charles Whibley, in his article in Rev. des J^tudes rob., i. ^ References to Aretino occur in Pierce Penniless, 1592 {Wks., ed. McKerrow, i. 242), and in Four Letters Confuted, 1592 {Wks., i. 20), together with a lengthy praise of "Aretine" in The Unfortunate Traveller, 1594 (Wks., ii. 264). 228 RABELAIS him whatever he possesses of keenness and satirical fire, together with a fluency in the use of large but expressive words. Concluding the epistle to the Reader, before his Lenten Stuff, "^ appearing almost at the end of his career, he says: '^Let me speake to you about my huge woords which I use in this booke, and then you are your own men to do what you list. Know it is my true vaine to be tragicus Orator, and of all stiles I most affect and strive to imitate Aretines, not caring for this demure soft medio- cre genus, that is like water and wine mixt togither." * Nowhere does he acknowledge an obligation to Rabelais, whose influence will be found operative in another side of Nash's work almost as prominent as the invective vein, though per- haps one in which he took less pride. Even in his ^^huge woords" the model of Rabelais seems often not far away. Except for the '' Wonderful strange and miraculous Astrologicall Prognosti- cation/' published in 1591,^ generally ascribed to Nash, and almost certainly modeled upon the Pantagrueline Prognostication, the influence of Rabelais in Nash's earlier writings seems small indeed as compared to its later prominence. But even in the early work Gabriel Harvey pro- fessed to find this influence to a degree that 1 Wks., ed. cit., iii. 152. 2 Note that this was a year before the entry of " Gar- gantua his prophesie" (see p. 224). A translation of the original model may well have been called out by the success of the English work. RABELAIS 229 justified him in placing Rabelais and Aretino side by side as the models of his annoy ing.foe.^ In Harvey's Four Letters, as. early as -1592, he makes a plea to Nash to be a divine poet and use heavenly eloquence indeed, concluding with the statement: ''Right artificiality ... is not mad-brained, or ridiculous, or absurd, or blas- phemous, or monstrous; but deep-conceited, but pleasurable, but delicate, . . . not accord- ing to the fantastical mould of Aretine or Rabelays, but according to the fine model of Orpheus, Homer, Pindarus. . . ." ^ This con- nection is repeated in the New Letter of Notable Contents, the year following: ''When the sweet youth haunted Aretine, and Rabelays, the two monstrous wittes of their languages, who so shaken with the furious feavers of the One;- or so attainted with the French Pockes of the Other?" ^ Piercers Supererogation, also pub- lished in 1593, adds further confirmation, with a concrete detail to indicate that Harvey was familiar with Rabelais's work, and was not merely comparing his enemy to a traditional master of grossness. "Poor I/' he says, "... ^ A passage like the following in Nash's reply to the Four Letters shows perhaps the justification of Harvey's statements: — "Why, thou arrant butter whore, thou cotqueane and scrattop of scoldes, wilt thou never leave afflicting a dead Carcasse, continually read the rethorick lecture of Ramme- Allie ? a wispe, a wispe, a wispe, rippe, rippe, you ki\chinstuffe wrangler. " (Nash, Wks., ed. cit., i. 299.) The influence of Skelton, frequently seen in Nash, also appears to crop out here. 2 Harvey, Wks., ed. Grosart, i. 218. 8 Ihid., i. 272-273. 230 RABELAIS that am matched with such a Gargantuist as can devoure me quicke in a sallat." ^ The ex- perience of Gargantua with the pilgrims, as told in Chapter 38 of the First Book, is at once recalled. In considering the actual writings of Nash, there is one important indication of obligation to Rabelais that can of course be treated only in a general way. This is the peculiar spirit and manner which one comes to associate with the frankly coarse but good-natured '^jester of France," and which seems to depend on the accumulation of small details rather than on a few striking passages. Between the Astrologicall Prognostication, for instance, and the Panta- grueline Prognostication, there is a striking re- semblance in manner as well as in method of approach. Both are burlesque prophecies, get- ting their humor from the perfect obviousness of the things predicted, and adding in many in- stances the satirical touch. They both deal with the eclipses for the year and the conditions to be connected with these, as well as offering pre- dictions for each of the four seasons. Both give some attention to the different classes and occupations of men, and to the peculiarities of other countries. With the frequent appearance of serious prognostications in both countries, it was to be expected that such parodies would arise from time to time, but in this case there seems to be much more than a chance parallel. 1 Wks., ed. cit., ii. 224. Whibley has noted this reference, op. cit.j p. 7. RABELAIS 231 With Pierce Penilesse his Supplication to the Divell, in 1592, the influence of Rabelais in au- thentic work of Nash begins to be manifest. The work is at basis satirical, and is emphatic in its adverse attitude toward gluttony, dri^^k- ing, and carousing; yet, as noted,"" the very descriptions there involved are expanded with the concrete pictm'esqueness of coarse or absurd detail which helps to give Rabelais his tone. Already Nash shows a Rabelaisian feeling for monstrosity, as well as a peculiar delight in the play of imagination over whimsical personifica- tions. Nash says of Master Dives, whom he makes a representative London glutton: '' Mis- erere mei, what a fat churle it is ! Why, he hath a belly as big as the round Church in Cambridge, a face as huge as the whole bodie of a bass viall, and legs that, if they were hol- low, a man might keepe a mill in eyther of them." ^ Earlier in the work Nash's imagina- tion produces this, ''he that hath no mony in his purse, must go dine with Sir John Best- betrust, at the signe of the chalk and the Post." ' The characteristic manner of his descriptions might be illustrated from a dozen examples,^ but the following will serve. Dame Niggardize 1 Nash, Wks., ed. McKerrow, i. 199-200. Whibley, op. cit., p. 10, quotes this to illustrate Nash's feeling for monstrosity. 2 Wks., ed. cit., i. 163. ^ E.g. "the Usurer," p. 162; "Greediness," p. 166; "Old hacksters," p. 181. The Unfortunate Traveller (1594) has others of the same sort. 232 RABELAIS was attired " in a sedge rug kirtle, that had beene a mat time out of minde, a course hempen raile about her shoulders, borrowed of the one end of a hop-bag, an apron raade of Almanackes out of date (such as stand upon Screens, or on the backside of a dore in a Chandlers shop), and an old wives pudding pan on her head, thrumd with the parings of her nailes." She sat ^^ barrelling up the droppings of hir nose, in steed of oyle, to saime wooll withall, and would not adventure to spit without halfe a dozen porrengers at her elbow." ^ The rats and the mice — " went a Boot-haling one night to Sinior Greedinesse bed-chamber, where, finding nothing but emptines and vastitie, they encountered (after long inquisition) with a cod-piece, wel dunged and manured with greace (which my pinch-fart penie-father had retaind from his Bachelorship, untill the eating of these presents). Uppon that they set, and with a couragious assault rent it cleene away from the breeches, and then carried it in triumph, like a coffin, on their shoulders betwixt them." 2 In his controversial pamphlets against Harvey, Nash had particular opportunity to employ the art of railing drawn from Aretino. Yet in Have with you to Saffron Walden, published in 1596, and the bitterest contribution to the contro- versy, it appears that the imitation of Rabelais, seen earlier chiefly in the tone of Nash's descrip- tions, has grown to a degree that makes one wonder if the more influential model was French ^ Wks., ed. cit., i. 167. ^ Ibid., i. 168, RABELAIS 233 or Italian. To the traces of Rabelais's influence already noted are now added a more elaborate sort of fooling and a tendency toward accumula- tion of parallel terms in series, besides certain detailed resemblances that are unmistakable. He freely coins new words of a decidedly Rabe- laisian sort, and at the same time ridicules the pedantic vocabulary of his unwieldy antagonist, as Rabelais did that of the Limousin scholar, and of Master Janotus de Bragmardo. The tendency to intersperse more or less learned cita- tions also appears, though this may have been easily picked up from the Humanists anywhere. Indeed, it must be remembered that many of these traits from Rabelais should have aided Nash greatly in constructing his parody of Harvey's cumbrous style. Have With You is solemnly dedicated to a barber, with a wealth of rambling phraseology of which this is a fair specimen: ^^ . . . para- phrasticall gallant Patron Dick, as good a fellow as ever was Heigh, fill the pot, hostesse : courte- ous Dicke, comicall Dicke, lively Dicke, lovely Dicke, learned Dicke, olde Dicke of Lichfield, Jubeo te plurimum saluere, which is by interpre- tation, I joy to heare thou hast so profited in gibridge." ^ Presenting a '^ grace in behalf of the Harveys," Nash says: ''for anie time this foure and twentie yeare they have plaid the fantasticall gub-shites and goose-giblets in Print, and kept a hatefull scribling and a pamphleting ^ Ihid., iii. 5. Noted by Whibley, op. cit., p. 8. 234 RABELAIS about earth-quakes, coniunctions, inundations, the fear full blazing Starre, and the forsworne Flaxe-wife; and tooke upon them to be false Prophets, Weather-wizards, Fortune-tellers, Poets, Philosophers, Orators, Historiographers, Mountebankes, Ballet-Makers, and left no Arte undefamed with their filthie dull-headed prac- tise." ^ ^'I have handled it," says Nash of Harvey's picture, ^^so neatly, and so sprightly, and wit hall ouzled, gidumbled, muddled and drizled it so finely, that I forbid ever a Hauns Ball, Hauns Holbine, or Hauns Mullier of them all . . . to amend it." ^ • Nash's derision of Harvey's scholar's vocabu- lary finds expression in ^^An Oration, including most of the miscreated words and sentences in the Doctors Booke." ^ There is an account of the birth of Harvey and a letter describing the youth's first education,^ which are almost cer- tainly modeled on similar statements concerning the birth of Pantagruel, and on Gargantua's let- ter to him regarding his education.^ - One typical passage contains direct reference to Gargantua and his gluttony: '^but when I came to unrip and unbumbast this Gargantuan bag-pudding, and found nothing in it but dogs- tripes, swines livers, oxe galls, and sheepes gutts, I was in a bitterer chafe than any Cooke at a long Sermon when his meate burnes."® Cer- ' Wks., ed. cit., iii. 12. 2 ihid., p. 38. ^ Ibid., p. 43 sq. * Ibid., p. 60 sq. Noted by Whibley, op. cit., p. 8. ^ Bk. ii, chaps. 1--8. ' Wks., ed. cit., iii. 34. RABELAIS 235 tainly here there can be Httle suspicion of the intervention of the chap-book giant. A few pages later there appears a sentence which by itself might have little weight, owing to the pos- sibility of various other sources. ^'He . . . will," says Nash, ^4ike a true Millanoys, sucke figges out of an asses fundament or do any- thing." This is evidently based on the story of Frederick Barbarossa's unique punishment of the citizens of conquered Milan. The story is repeated in the Foui1;h Book of Rabelais, chapter 45. Nash's Lenten Stuffe, 1599, involving the ''Praise of Red Herring," shows the influence of Rabelais extended into the later writings.. Nash acknowledges the frivolity of his undertaking, with an apology for leaving his preferred serious vein. Again there is a mock-serious dedication, with a rambling style, and the frequent appear- ance of large words, of which the author makes the rather vague mention ah'eady quoted.^ The dedication begins : — ''To his worthie good patron, Lustie Hiimfrey, according as the townsmen doo christen him, little Numps, as the Nobihtie and Courtiers do name him, and Honest Humfrey, as all his friends and acquaint- ance esteeme him, King of the Tobacconists hie et ubique, and a singular Maecsenas to the Pipe and the Tabour (as his patient livery attendant can witnesse) his bounden Orator T. N. most prostrately offers up this tribute of inke and paper. . . . These be to notifie your diminutive excelsitude and compendiate greatnesse, what my zeale is towardes you. . . ." ^ ' Suyra, p. 228. 2 Wks., ed. cit., iii. 147. 236 RABELAIS The genial burlesque of the whole work is perhaps its most clearly Rabelaisian feature. The stories of the origin of Herring and Ling from Hero and Leander, and the saint ing of the Herring by the Pope are sport of the imagina- tion that would have been dear to Rabelais's heart. Yet throughout one receives the im- pression that, although Nash is almost certainly following Rabelais, it is at a considerable dis- tance. The burlesque humor seems diluted, the picturesque realism lacks the broad frankness of the model, and even the new-coined words ap- pear forced instead of spontaneous. Nash's limit in this matter of coinages is reached in the sentence, '^Physitions deafen our eares with the Honorificabilitudinitatibus of their heavenly Panachsea, their soveraigne Guiacum, . . ." ^ There is a notix^eable resemblance to Rabe- lais's ^^Sorbonicohficabilitudinissement," used in La Ghreme Philosophale des Questions Encyclope- dicques de PantagrueU There is another allu- sion to Gargantua in the Lenten Stuffe, as fol- lows: '^Nothing behinde in number with the invincible Spanish Armada, though they were not such Gargantuan boysterous gulliguts as they, though ships and galeasses they would have beene reckoned in the navy of K. Edgar." ^ ^ Wks., ed. cit., iii. 176. Note that the ending used is correct for the case construction, which is not true in John Taylor's use of the same word. See p. 252. The employment of the word in ridicule of Shakespeare's Holofernes suggests that it was a stock jest directed at pedantic phraseology. See p. 238. ^(Euvres, ed. 1741, ii. 333. 3 Wks., ed. cit., iii. 157. RABELAIS 237 It may even be slightly significant that in this same work ^ Nash protests against the miscon- structions placed upon his previous writings, much in the manner of Rabelais in the Epistle Dedicatory of his Fourth Book. The question of Rabelaisian influence in the ' Elizabethan drama is necessarily a very uncer- tain one. Parallels of one sort and another are constantly being suggested ; but general resem- ^ blances in mood must usually give way before' the possibility of drawing such a spirit directly from common life; while the recurrence of a striking phrase or idea too often proves to be only the reappearance of something entirely conventional. The best that can be done is to indicate the parallels that are less strongly open to suspicion. To make valid the resemblances^ in Shakespeare, we must either accept a rea- sonable knowledge of French on his part, ^ or^ pre-suppose the earlier English translation of / Rabelais already discussed.^ The pedantic Holofernes in Lovers Lahour^s \ Lost, though a stock character of continental ' comedy, certainly appears to have a direct prototype in Tubal Holofernes, the pedant tutor of Gargantua, who, under the hospitable treat- ment of Grandgousier, directed the young giant's rudimentary training with such zeal that he learned to recite his A B C's backwards.^ Shake- 1 Ibid., iii. 214. 2 Cf. Anders, Shakespeare's Books, pp. 50-51. 3 Supra, p. 224. ^ (Euvres, ed. cit., i. 50. ^ ..^"^ 238 RABELAIS speare's Holofernes, with the Latinate vocabu- lary that Rabelais took delight in ridiculing, was employed in teaching boys the horn-book, and was graciously received at the tables of his patrons. It is probably going too far to com- pare with Gargantua's achievement above, the question of Moth to Shakespeare's pedant, ''What is a, b, spelt backward, with the horn on his head?" but mention should be made of the word ''honorificabilitudinitatibus," which Cos- tard repeats as among the best of Holofernes' pedantic store. ^ Lovers Lahoufs Lost was prob- ably written as early as 1591. As You Like It contains one reference to Gargantua, thought of, perhaps, simply as a giant. Rosalind says to Celia in the second act, , third scene, ''You must borrow me Gargantua's \ mouth first ; 'tis a word too great for any mouth of this age's size." Of course there would be no need for Shakespeare to go to French sources for a bit of "gracious fooling" like the conversa- tion of Sir Andrew and the clown in Twelfth Night, treating "of Pigrogromitus, of the. Vapians passing the equinoctial of Quebus." ^ Yet he might have found an admirable sugges- tion in the eleventh chapter of the Second Book of Rabelais, where Baisecul says, "Mais a propous, passoit entre les deux Tropicques six blancs vers le zenith & maille, par aultant que ^ Act iv, sc. 2, and act v, sc. 1. These resem- blances are mentioned by A. F. Bourgeois, in Rev. des Etudes rah., iii. 80-81. 2 Act ii, sc. 3. l_ RABELAIS 239 les Monts Rhiphees avoient eu celle annee grand sterilite de happeloiu'des. . . ." ^ One of Hotspur's retorts to Glendower, in the third act, first scene, of Henry IV., first part, is paralleled in Rabelais, but the jest must cer-i^ tainly have been a common one. To Glen- dower's ^'I can call spirits from the vasty deep," Hotspur replies : — "Why so can I, and so can any one : But will they come when you do call for them ?" The corresponding passage in Rabelais reads: ''ils invoquent les Diables. . . . Vray est que ces Diables ne viennent tons jours a souhait sus I'instant." ' In the first scene of Othello, lago says to Bra- bantio: '^I am one, sir, that comes to tell you yom' daughter and the Moor are now making the beast with two backs." This expression, apparently so unusual in Elizabethan literature,^ was somewhat of a favorite with Rabelais, al- though it was by no means original with him."* His best-known employment of it is in the third ^ Noted by W. F. Smith in Rev. des Etudes rah., i. 220. 2 (Euvres, bk. v, chap. 10. Noted by W. F. Smith, op. cit., p. 219. ^ Cf. a model letter in Thos. Blount's Academy of Compliments, 1654. * W. F. Smith, op. cit., p. 218, notes its occurrence in Les cent nouvelles nouvelles, no. 20; in Coquillot, Monologues des Perruques (Elzevir ed., ii. 277; in Les anciennes poesies frangaises (Elzevir ed., i. 77, and ii. 138); in Wie Sermon joy eux desfoux; and inVAncien theatre frangais (Elzevir ed., ii. 221). He traces it originally to Plato, Symposium, 190A. 240 RABELAIS chapter of the First Book: ^'Et faisoient tous deux souvent ensemble la beste a deux dos joyeusement." The parallel here seems to be one of the safest indications of Shakespeare's indebtedness to Rabelais. The thirtieth chapter of Rabelais's Second Book gives the detailed account of the various absurd punishments of heroes in Purgatory, as told by Epistemon when he was restored to life. All this is developed from the suggestion in Lucian's dialogue Menippos, which is translated as follows : ^ — " I thinke it would move you to laugh much, if you saw those that were Kings and Princes amongst us, beg their bread there, sell salt fish, and teach the ABC for sustenance, and how they are scorned and boxed about the eares as the basest slaves in the world. It was my fortune to have a sight of Philip, King of Macedon, and I thought I should have burst my heart with laughing : hee was shewed mee sitting in a little corner, cobbling old shoes to get somewhat towards his living : many other were to be seene there also, begging by the high waies side, such as Xerxes, Darius, and Polycrates." When Edgar as Poor Tom in the third act of King Lear, sixth scene, declares: V ^'Frataretto calls me and tells me Nero is an angler in the lake of darkness," Shakespeare may possibly have had in mind one of Rabelais 's numerous variations on Lucian's theme: ^^ Tra- jan etoit pescheur de grenoilles, . . . Neron estoit vielleux." ^ Webster, in the fifth act, 1 Tr. Francis Hickes, Oxford, 1634, p. 40. 2 These connections are suggested by Bourgeois, op. cit., p. 81. He certainly goes too far, however, in. RABELAIS 241 sixth scene, of The White Devil, recognizes Lucian as the source of the general conception, but develops his details in a thoroughly Rabe- laisian manner, when he makes Flamineo say: '^ Whither shall I go now? Lucian, thy ridiculous purgatory ! To find Alexander the Great cobbling shoes, Pompey tagging points, and Julius Caesar making hair-buttons, Hanni- bal selling blacking and Augustus selling garlic, Charlemagne selling lists by the dozen, and King Pepin crying apples in a cart drawn with one horse." It is only natural that Panurge's celebrated eulogy of debt, in the third chapter of Rabe- lais's Third Book, should appeal to parallel hunters. Resemblances have been noted be- tween the description of planetary disturbances there, and the figure used by Ulysses of an army without a supreme commander, in the first act, third scene, of Troilus and Cressida} The re- marks of Carlo Buffone in the first scene of Every Man out of his Humour, beginning, ^' Debt ? Why, that's the more for your credit, sir," may also, with considerable plausibility, be referred to this chapter in Rabelais.^ One sentence at least of the chapter — ^'Tesmoings making the same chapter of Rabelais the source of Falstaff's "Ere I lead this life long, I'll sew nether- stocks and mend them and foot them too" (Henry IV., ii. 4). ^ W. Konig, "IJber die Entlehnungen Shaksperes inbes. aus Rabelais und einigen italien. Dramatikern," in Shak. Jahrbuch, ix. (1874), 202 sq. This seems to be the most reasonable of Konig's parallels. 2 Noted by W. F. Smith, op. cit., p. 220. 242 RABELAIS les usuriers de Landerousse, qui n'a gueres se pendirent, voyans les bleds et vins ravaller en pris, et bon temps retourner" — expresses prac- tically the same thing as Shakespeare's '^ Here's a farmer that hanged himself on the expectation of plenty," in the second act, third scene, of Macbeth. That the theater-going public, as early as 1599, had come to accept other Rabelaisian characters besides Gargantua as conventional types, and to understand stage references to them, is shown by Jonson's The Case is Altered, which was certainly in existence by that year. Juniper says, in the fourth scene of the fourth act, '^What's the old Panurgo gone, departed, cosmographied, ha?" — in a context where the name " Panurgo " is used plainly as a mere term for rascal. The name ^^Pantagruel" is used without par- ticular significance in Barnabe Barnes's The Divils Charter, 1606-1607. Indeed, to judge by the context, the principal excuse for its employ- ment was its mouth-filling quality, and yet the word was familiar enough to tempt the author to a pun. Baglioni exclaims, in the fourth act, fourth scene : — "what Mandragon or salvage Ascapart, What Pantaconger or Pantagruell Art thou that fight est with thy fathers soule ..." A number of references to Gargantua are now to be mentioned, all conceiving of him, of course, as the giant, with a huge capacity for RABELAIS 243 food and drink. All but one of these ^ may very probably refer to Rabelais 's hero. In Every Man in his Humour, the second scene of the second act, Downright says to Bobadil: ''I'll go near to fill that huge tumbril slop of yours with somewhat an I have good luck; your Gargantua breech cannot carry it away so." From John Cook's Green's Tu Quoque comes the remark: ''Here's a bit indeed ! What's this to a Gargantuan stomach?" In The Knight of the Burning Pestle, the fourth scene of the third act, the valiant Ralph shouts, "St. George for me !" and from the barber comes the answering cry, "Gargantua for me!" — in this case no doubt a tribute to the chap-book hero. '^Thou shalt be fought with," says Hodge to Hans in the second act of Shoemaker's Holiday, "wert thou bigger than a giant." "Yea," adds Firk, "and drunk with, wert thou Gargantua." In this same play there is a possibility of referring the controversy of Roger and Colonel Lacy on the right to enlist a recently-married man, to the sixth chapter of the Fourth Book of Rabe- lais, — "Why the Newly-Married were exempt from Going to War." ^ On the strength of these parallels it is impos- sible to establish any very thorough knowledge of Rabelais among the dramatists of this period, and consequently any important influences. Accumulation of instances strengthens the con- viction that by this time Gargantua, however ^ I.e. The Knight of the Burning Pestle. 2 Cf. Bourgeois, op. cit., p. 82. 244 RABELAIS conventualized, was thought of as Rabelais's giant. Both Rabelais and his great characters were taking clearer outlines in men's minds, though it is hard to say how far this was due to first-hand acquaintance. A later group of references will show that this knowledge of Rabelais among the dramatists did not die out as years passed. It seems rather to have been revived under the direct French influences after 1625, as a spirit of cynical gayety and burlesque appeared among the higher circles of society. In either period, however, the im^^sejmparted to the dramatists from Rabelais must have been V chiefly in the diren don of a coa iia^-^nd io_vial realism, the Falstaff sort of thing somewhat broadened ; and yet it is a question if the drama- tists had to seek far to find such impulses direct from their fellow-men. It would at least have seemed worth while to them to find in Rabelais a confirmation of the value of this material for literary purposes, Francis Bacon probably had, like most of the Elizabethans, a strain in his character which was thoroughly congenial to the manner of Rabelais's jesting. This is the Bacon of the ^^apophthegms." In one of these, he relates of ^Hhe great jester of France" the apocryphal anecdote which makes him say on his death- bed, '^ (I ain) even going my journey, they have ^- greased my boots already." ^ Another apo- phthegm ^ repeats in much condensed form the ^ Bacon, Works, ed. Spedding, Ellis, and Heath, Boston, 1860, xiii. 338. ^ wks., ed. cit., xiii. 394. RABELAIS 245 forty-first chapter of Rabelais's Third Book, concerning Judge Bridoye. The catalogue of the Library of Sainct-Victor ^ seems to have made a deep impression on Bacon. In his De Augmentis Scientiarum, he mentions at the beginning of the sixth book ^ the entry of a volume entitled " Formicarium Artium " in this same catalogue ; and in his essay, " Of Unity in Religion/'^ he says: ''There is a Master of Scoffing that in his Catalogue of Books of a faigned Library sets downe this Title of a Booke, The Morris Daunce of Heretickes." At the beginning of the Advancement of Learning * appears the comparison of Socrates to the ''Silenes" or apothecaries' boxes, with their grotesque exterior and precious contents. This figure originated in Plato's Symposium,^ and was used after him by both Erasmus ^ and Rabelais, the latter making it a prominent feature of the prologue of his First Book. Bacon, of course, knew it in the original form, and may have drawn it directly from there, except for the fact that his phraseology, unlike Plato's, is almost exactly that of Rabelais. These few references are sufficient to establish Bacon's acquaintance with Rabelais, whose doctrines of life, despite their grotesque exterior, doubtless revealed to the English thinker the real value of their content, and served their purpose in * (Euvres, bk. ii, chap. 7. 2 Ed. cit., ii. 409. 3 /^^-^^ xii. 87. * Ibid., vi. 115. This, like all the other parallels of Bacon and Rabelais, is noted by W. F. Smith, op. cit. ^ 215A sq. ^ Adagia, in. i. "Sileni Alcibiadis." 246 RABELAIS the development of Bacon's philosophy.^ Their influence in this case was of thought rather than of style. A, reference to Rabelais in Joseph Hall's Vergidemiarum (1597) has already been men- tioned.^. In 1605 there was first published a Latin tract by the same author, which is gen- erally supposed to have been written soon after the Vergidemiarum.^ This tract, entitled Mun- dus Alter et Idem, is satirical in purpose, and descriptive of another no-man's-land, in the Terra Australis. The region in question is divided into four parts: Crapulia, the land of inebriate excess; Viraginia, the land of the Viragoes; Moronia, the country of fools; and Lavernia, the land of thieves and cheats. There is no particular resemblance in plan or style to Rabelais, but there is a blunt freedom of ex- pression throughout, and there are a number of ideas woven into the first part especially, that indicate Hall's thorough familiarity with ^^ wicked Rablais dronken revellings," at the time he composed this satire. Crapulia is divided into two districts, — Pamphagonia, the province of gluttony, and Yvronia, the province of drunkenness. In the description of these regions, the kind of detail ^ H, Rigault, Histoire de la querelle des anciens et des modernes, p. 43, calls attention to the idea that Rabelais, finding in the revival of the classics an inspiration to all future greatness, was a forerunner of Bacon, with his thought of antiquity as the youth of the world, the present as its maturity. 2 Supra, p. 226. ^ Diet. Nat. Biog. s. v. "Joseph Hall." RABELAIS 247 which Rahda.is .intro(iujCfis^_to. express the joy dHacti^jDur^psei As one reads the account, several of the lands visited by Pantagruel on his journey suggest themselves, especially I'lsle Farouche and the land of Messere Gaster. Ucalegon, the free city of Pamphagonia, is situated on a rocky height, very difficult of access,^ as is Gaster's country in Rabelais.^ The Pamphagonians go to war armed with spits, two-pronged forks, and huge ribs of beef,^ — an equipment that at once suggests Friar John's attack upon the Andouilles/ The epi- taph of the Grand Duke Omasius is in the spirit that concludes Rabelais's prologues: "Nemo me nominet famelicus, pr^tereat jejunus, salutet sobrius i h^res mihi esto qui potest, subditus qui vult, qui. audet hostis. vivite ventres et valete." ^ the prologue of the Fourth Book of Rabelais closes^ with the words: "Or en bonne sante toussez ung bon coup, beuvez en trois, secouez dehait vos oreilles, & vous oirez dire merveilles du noble & bon Pantagruel." Many other paral- lels might be suggested in the two works, such as the significance in all proper names used, and the list of words given by Hall from the Moronian vocabulary.^ 1 Hall, Works, ed. Wynter, Oxford, 1863, x. 425. ^ Rabelais, (Euvres, bk. iv, chap. 57. 3 Hall, Wks., ed. cit, x. 424. * Rabelais, (Euvres, bk. iv, chap. 41. 5 Hall, Whs., X. 429. « Ihid., pp. 461-462. 248 RABELAIS There is no English poetry of the period that shows more resemblances to the work of Rabe- lais than do the heterogeneous compositions of y' John Taylor, the Water Poet. The difficulty lies in establishing the connection. The exis- tence of an early translation of anything from Rabelais except the Prognostication has not yet been established, however probable it is; and, to supplement this, there is the emphatic declara- tion of Taylor himself, several times repeated, that he knew no French. In the introduction ,to his " Flagellum Superbise," after condemning the practice of those poets who borrow the best things from foreign languages, he says : — " Unto such robbery I could never reach Because I understand no forreigne speach. To proove that I am from such filching free, Latin and French are heathen-Greeke to me.'' ^ In his '^ Description of a Poet and Poesie/' he speaks of himself as one — "whose Artlesse studies are but weake, Who never could, nor will but English speake." ^ However correct these statements may be, the numerous parallels in the two authors deserve consideration. Taylor is in the full sense an occasional writer, anticipating in many ways the demands and standards of modern journalism. He wrote everything, from a Urania, with its attendant religious poems, to the accounts of his own 1 Taylor, Works, foho of 1630, p. 37. ^ ji^id,^ p. 386. RABELAIS 249 peculiar voyages, made that they might be described. He had an easy, fluent style, kept his finger on the literary pulse of the day, and was always ready with the thing in fashion, drifting naturally into parody and burlesque satire on various occasions. Taylor was an open admirer of Nash,^ and }r^ might have found encouragement in him for j some of the things that appear Rabelaisian. ' But he follows Rabelais in a number of places where Nash does not. In the employment of long lists of parallel terms, for instance, he would have found only a few models in Nash's work. But under some other influence or in- fluences he extends such lists beyond all the bounds of reason, thus paralleling, at any rate, one of the characteristic vagaries of Rabelais. In '^ The Travels of a Twelve-pence "there is a list of trades extending through more than sixty lines ; ^ besides a shorter series of participial nouns, of which the following is an example : — " Such shoving, sholdring, thrusting, thronging, setting, Such striving, crowding, justHng, and such betting, Such storming, fretting, fuming, chafing, sweat- ing, . . ."^ In ^' A Navy of Land-Ships, "a list of diseases of horses requires nearly half a page ; * and a long ^ Cf . reference to Nash in "Praise of Hempseed/' foKo, p. 62; and "Crop-Eare Curried or Tom Nash's Ghost," Tracts, ed. Spenser Society, vol. ii. ^FoUo, pp. 80-81. ^ Ibid., p. 83. Here again, as in Nash, is a reminder of Skelton. * Ibid., p. 100. 250 RABELAIS list of birds is given in Taylor's ^^ Goose." ^ The former of these two works, indeed, is built en- tirely on a whimsical variation of this list method. The ''ships" in his didactic navy are simply abstract terms having that word as a final syllable, as ''lord-ship," "scholler-ship," "lady-ship." The navy is victualled, according to Taylor, with a supply of various kinds of "ling," such as "change-ling," "dar-ling," "shave-ling," and others. This usage closely corresponds to a method of Rabelais, in which the same noun is repeated or understood with each one of a long list of adjectives.^ In Taylor's " Praise of Hempseed," there are lists of writers and of rivers,^ but these are more in the compass of the medieval catalogue method. A list of diseases appears in Taylor's "Travels,"^ of the post-stations of France and Spain, in " Prince Charles his Welcome from Spain," ^ and of needlework and stitches, in " The Praise of the Needle."' It is in his dedications especially that Taylor gives himself up to a peculiarly Rabelaisian style of rambling whimsicality, with extrava- gant phraseology, mock erudition, word-play, and alliteration. Taylor's " Goose," for example, is dedicated — ''To the Mightie Monarch of Montzago, the Model! of Magnanimity, the map of man-darring Monster- 1 Folio, p. 116. 2 Cf . Rabelais, (Euvres, bk. iii, chap. 27. 3 Folio, pp. 556 and 558. * Ihid., p. 569. 5 i^ifji ^ p 588. e Tracts, vol. i. RABELAIS 251 quellers, the thrice three times treble triple renouned Alphebo, ornamented honorable Knight of Standsalio . . . ; The unconquer'd all conquering Mayden Knight, by revelation, by creation, procreation, and contenta- tion; the unmatched Phoenix, and fourefold Com- mander of the Inchanted Hands, by nomination, by Banner, by warlike atchievements, by relativity, by de- scent and processe, matchlesse and unparalleled Sir Thomas Parsons, Knight of the Sunne, great cousin Vermin to the seldome scene Queene of Fayries, and hopeful! heire apparant to her invisible Kingdome."^ There is also a distinct suggestion of Rabelais in a sentence some few lines later: '^Thirdly, the Cookes in squadrons, armed with Dripping- pannes and spits, instead of speares, before they will lose their Fees (and the licking of their fingers to boote) will fight hotly for the Goose till all smoke again." Here is again recalled the picture of Friar John's strategic attack on the Andouilles.^ In similar vein to the one quoted above are the dedication of " The Praise of Cleane Linnen " to the laundress of the Inns of Court, ^ and that of Taylor's '^ Travels " to the special butt of his ridicule, Thomas Coryat/ The former in- troduces mock erudition, quoting solemnly — from the treatise of Dragmatus, the Diagotian Stigmatist, on the Antiquity of Shapparoones and careless Bands — these words: ^^Rushtoy ton tumeron smolensco whish wherlibumque." The epilogue of ^^Cleane Linnen/' — ''Why this 1 Folio, p. 112. 2 Rabelais, (Euvres, ed. cit., bk. iv, chap. 41. See p. 247, su-pra. ^ Folio, p. 326. * Ibid., p. 560. 252 RABELAIS merry Poeme was written " — is largely made up of coarse word-play, in the manner of Rabelais. Coryat, in the dedication of the '' Travels," is ad- dressed as '' the Cosmographicall, Geographicall describer, Geometricall measurer; Historio- graphicall Calligraphicall Relater and Writer; Enigmaticall Ingrosser, Surveyor and Eloquent Brittish Grsecian Latinist or Latine Grsecian orator, the Odcumbian Deambulator, Ambler, Trotter, or untyred Traveller, Sir Tho : Coriat." In this, too, a learned quotation is invented. Also worthy of note is the fact that the '^ Travels " themselves are the observations of '^ Three Weeks, Three Days, and Three Hours," a kind of concreteness in detail that Taylor would have found either in Rabelais 's acknowledged work, or indeed in Les Grands Chroniques. This extravagant style of dedication, carried somewhat farther, passes into the absolute ab- surdity found in '^Sir Gregory Nonsence His News from No Place." ^ The dedication of this to Mr. Trim Tram Senceless still shows the general form of those quoted above, though the address ^' To Nobody," and the '^Newes" proper that follow, are mere collections of grotesque contradictions. Rabelais parallels this sort of thing in the poem " Les Fanfreluches Antidotees " in the second chapter of the First Book. Taylor addresses '^Mr. Senceless" as '^ honorificicabili- tudinitatibus," substantiating his own ignorance of Latin by making this ending, used correctly * Folio, p. 159 sg. RABELAIS 253 by Nash, serve for a case of direct address. Sig- nificant too is the list of '^Authors mentioned/' which is built up much in the manner of the Library of Sainct-Victor. The list begins with ''Amadis de Gaul, Archy Arms, Be vis of Hamp- ton, Boe to a Goose" ; while a section extracted farther down reads: '^Knight of the Sunne, Knave of Diamonds, Lanum, Long Meg, Mad Mawlin, Nobody." Taylor shows at times an unusual interest in \ the delights of eating and drinking. ^'Jack-a- ^ Lent" ^ considers its subject almost entirely from the point of view of the appetite. The personification of Shrove Tuesday here recalls the similar personification of Quaresmeprenant in the Fourth Book of Rabelais,^ though the two are considered in different attitudes. The chief interest of " The Great Eater of Kent "Ms obvious in the title. There is a real pleasure evident in the details of the hero's exploits. Incidentally, there is a long rambling introduc- tion, much in Rabelais's manner, recounting the difTerent things by which men have become distinctive or famous. ''The Praise of Ale,"^ a later product, is in two parts, — a prose address opening with a mock-learned discussion of the antiquity of ale, and a lighter, gayer poem, celebrating its benefits. There are numerous mentions of Gargantua \ in Taylor's works; not one of them, however, / carrying any particular suggestion of an asso- ^ 1 Ibid., p. 123 sq. ^ Folio, p. 152 sq. 2 Chaps. 29-32. * Tracts, vol. ii. 254 RABELAIS ( elation with Rabelais. In the '^ Goose" are the Hnes : — "At Hunnibourne, a Towne in Warwickeshire, . - What Gogmagog Gargantua Geese are there . . ." ^ From ^^Sir Gregory Nonsence's Newes:" — "And that three salt Ennigmates well applied, With fourescoure Pipers and Arions Harpe, Might catch Gargantua through an augor hole." ^ In both these places the word Gargantua is merely synonymous with giant. Gargantua also appears among the ^'Authors mentioned" in connection with ''Sir Gregory's Newes." In the argument to ''Captain O'Toole," he is men- tioned in a list of great romance heroes, as one having almost no habitation,^ while in the poem proper he is used as a standard by which to estimate the Captain's valor. "Upon the maine land and the raging Ocean, Thy courage hath attained thee high promotion : Thou never fear'dst to combate with Garganto." * In a nonsense sonnet directed at Coryat, Taylor says : — "Conglomerating Aiax, in a fogge Constalted with Ixion for a tripe. At which Gargantua took an Irish bogge. And with the same gave Sisiphus a stripe." ^ In another place, taunting Coryat about his work, Taylor uses the expression : — 1 Folio, p. 120. 2 ijjid^ p 162. 3 iijifi^ p 176^ ^Ibid., p. 177. ^ Ibid., p. 222. RABELAIS 255 *'And at my back returne to write a volume, In memory of my wits Gargantua colume/' Taylor's Laugh and Be Fat is a clever bur- lesque on Coryat's Odcuvihian Banquet. Among other things parodied are the orations which Coryat represented himself as having delivered in foreign countries. Here Taylor takes a posi- tion closely analogous to that of Nash with Harvey or of Rabelais with the Limousin or with Master Janotus de Bragmardo.^ The language attributed to Coryat is extravagant in the extreme, and absolutely meaningless, such as: ^^Contaminous, pestiferous, pre- posterous, stygmaticall, Slavonians, slubberde- gullions; since not the externall unvalued trappings, caparisons or accoutrements. . . ." ^ There are still two parallels of marked sig- nificance, but too much extended for quotation. One deals with Taylor's apparently serious dis- cussion of the value and necessity of ''hang- ing," ^ as compared with Panurge's similar argu- ments on the necessity of ''debt." ^ In the development of their thought, Taylor and Rabelais treat "hanging" and "debt" as if they were synonymous terms, each being equiva- 1 (Euvres, bk. ii, chap. 6, and bk. i, chap. 19. ^ Folio, p. 238 sq. In parodying Coryat's introduction of fragments of foreign language, Taylor introduces an epitaph in the Bermudan and the Utopian tongues, with a translation by ''Caleb Quishquash, an Utopian borne" (p. 222). Of course it was by no means necessary to go to Rabelais for this word. ^ Ibid., p. 294. ^ Rabelais, (Euvres, bk. iii, chaps, 3 and 4. 256 RABELAIS lent to the more general word 'dependence." What each man does is to present the necessity of interdependent relations in the scheme of things ; and this idea is supported by each with practically the same series of illustrations. Each calls attention to the relations of the planets, and then turns to the similar situation in the microcosm — the body of man. Each notes the dependence of man upon man in the social system and the similar situation in inani- mate life, and so the apparent paradox is completed. Much is said in Rabelais of the virtues of the herb ^^pantagruelion," which he explaitis and discusses in detail at the end of the Third Book. The ''herb" proves to "be flax. Its appearance, growth, and preparation for service are described, and then follows a long account of its various forms of usefulness, beginning, char- acteristically enough, with the making of hang- man's ropes. ' Special note is made of its value for sails, linen fabrics in their numerous em- ployments, paper, ropes in general, and the like. Taylor, after an apologetic introduction calling attention to the writers who have dealt with light subjects, seriously undertakes a poem in the praise of hemp-seed.^ He declares emphatically that no one has ever treated of this subject before; although Rabelais had definitely included hemp under pantagruelion, agreeing with Taylor in relating flax to hemp as male to female. Taylor gives little atten- ^ Folio, p. 544 sq. RABELAIS 257 tion to anything but the usefulness of his plant, making its employment for paper the most im- portant, and branching out from this to lists of great writers in various lines. He takes up the value of the plant for linen and for cordage, giving the hangman's rope only a passing men- tion. The importance of sails he makes much of, perhaps because this gives him an oppor- tunity to introduce a description of a storm at sea, which by his own confession he has had ready for about five years. The parallel through- out is close enough to establish a belief in in- debtedness, if one is willing to waive Taylor's explicit declaration that no writer had previously treated the subject. In fact, the whole question of Taylor and \ Rabelais is a puzzle. In addition to parallel \ expression of certain similar ideas, Taylor has Rabelais's employment of almost interminable lists, his whimsical rambling extravagances, his fondness for the details of good eating and drinking, and a constant tendency to introduce ^ the name of Gargantua. If one could fully \ establish the fact of an early translation of /' Rabelais, or might dispute the statements of \ Taylor regarding his own linguistic accomplish- ments, the case would be simple enough. The probability of so extensive a chain of mere coincidences is not a strong one, and it is not likely that Taylor's better-equipped literary associates could impart to him all these in- fluences, without some knowledge and mention by him of the author Rabelais. Perhaps a s < s ) 258 RABELAIS combination of the last two suggestions is enough to cover the situation, but repeated reading of Taylor only serves to strengthen the belief that there is Rabelais there/ Coryat; whose exploits with foot and pen afforded so much amusement to Taylor, was compared by supposedly admiring friends both to Rabelais and to Rabelais's hero Pantagruel. This in itself indicates a fairly general knowl- edge of the Pantagruel story by 1611, the date when these solicited testimonials were pub- lished. Lawrence Whittaker suggests the rela- tion in a prose introduction and emphasizes it in the sonnet that follows : — "Sonnet . . . faict en loiiange de cet Heroique Geant Odcombien, nomme non Pantagruel, mais Pantagrue, c'est a dire, ny Oye, ny Oison, ains tout Grue, accoustre icy en Hochepot, Hachis, ou Cabirotade, pour tenir son rang en la Librairie de I'Abbaye St. Victor a Paris, entre le livre de Marmoretus de baboinis & cingis, & celuy de Tirepetanus de optimitate tri- parum; & pour porter le nom de la Cabirotade de Coryat, ou, de rApbdemistichopezologie de TOdcom- beuili Somerseti (Soti) en, . . ." ^ The sonnet, itself suggestive of Rabelais^ in- cludes these lines : — t( Tay toy Rabelais, rabbaisse soit I'orgueil De tes Endouilles, qui d'un bel accueil ^ Richard Braithwaite, whose work has much in com- mon with Taylor's, appears also to have been somewhat influenced by the spirit of Rabelais, particularly in such a piece as Braithwaite's Solemne Joviall Disputation, Theoreticke and Practicke, Briefly Shadowing the Law of Drinking, 1617. ^ Coryat, Crudities, ed. 1776, i. (/). RABELAIS 239 Receutont ton Geant en la Farouche, A ce Geant d'Odcombe pierre & fouche Parla fournit des comptes Tentretint Le muguetta, voire & son sens maintint En ce travail:" John Donne, in his commendatory verses, parallels Coryat directly to Rabelais : — ''It's not that French which made his Gyant see Those uncouth Hands where words frozen bee, Till by the thaw next yeare they'r voic't againe; Whose Papagauts, Andouilets, and that traine Should be such matter for a Pope to curse As he would make ; make ! makes ten times worse." * In both these comparisons, the fact that Coryat has traveled widely and told vast tales of these travels is the central thought. There is no intimation of any influence upon him from Rabelais, unless it might be the tendency to exaggerate. In fact, the moods of the two men were totally different, although Coryat was fa- miliar enough with the other's work to make reference to it.^ Sir Thomas Browne, in Religio Medici, 1635, makes definite allusion to the work of Rabelais; being impressed, like Bacon, with the remark- able catalogue of the Library of Sainct-Victor. '^ There are a bundle of curiosities," he says at 1 Ibid., i. 2 The reference, in Crudities, ed. cit., i. 41 (57), reads : " Which Codpiece, because it is by that merrie French writer Rabelais stiled the first and principall piece of Armour, the Switzers do weare it as a significant Symbole of the assured service they are to doe to the French King in his Warres . . ." \ 260 RABELAIS one point, ''not only in philosophy but in divinity . . . ; pieces only fit to be placed in Pantagruel's library, or bound up with Tartare- tus, De Modo Cacandi." ^ Only two pages before, the author had expressed himself thus: ''I con- fess there are in Scripture stories that do exceed the fable of poets, and to a captious reader, sound like Gargantua or Be vis." This remark affords a clear instance of Gargantua in ap- parent romance associations, when the writer must really have had in mind the work of Rabelais. Somewhat similar complications occur amid the later group of drama references, now to be mentioned. In the first act of Ben Jonson's \ The New Inn, acted 1629, Lovel is explaining • how the studies of his master. Lord Beaufort, had been in the classics rather than in romantic material. He declares : — ''He had no Arthurs, nor no Rosicleers, No knights o' the Sun, nor Amadis de Gauls, PrimaUons, Pantagruels, pubhc nothings." This time the name of the character that was distinctly a creation of Rabelais, has been made to serve for the romance giant. In Ford's The Lady's Trial, acted in 1638, Futelli says of Fulgoso, an upstart gallant : — ''We have resolv'd him He is descended from Pantagruel Of famous memory by the father's side, And by the mother from Dame Fusti-Bunga." ' 1 Ed. D. L. Roberts, London, 1898, p. 33. ^ Act i, sc. 2. RABELAIS 261 Near the beginning of William Habington's Queen of Arragon, written by 1640, San Martino addresses his page, who is a dwarf, with the words: '^Gargantua! boy!" A reference of, about equal value is that from Lady Alimony, probably WTitten almost as early, in which Timon says of Haxter: ''How this Gargantua's spirit begins to thaw." ^ It has been suggested that some time after 1625 there was a renewed interest in Rabelais in England, corresponding to the taste for satire and raillery gradually imparted to the higher ranks of society by France. The refer- ences just noted would of themselves do little to substantiate this. Other evidence is avail- able, however. Thus in 1628 appeared Quod- lihets lately come over from New Britaniola, Old Newfoundland, by Robert Hayman. This work included, according to the title-page, 'Hwo epistles of that excellently wittie Doctor, Francis Rabelais, translated out of French." More important still is an item in the mock will of James Howell, included in a letter which - he dates March 26, 1643. His knowledge of French he bequeaths "io my most honour 'd Lady, the Lady Core, and it may help her some- thing to understand Rabelais." ^ That the de- sire 'Ho understand Rabelais" soon became very general in England, is indicated by the appearance, in 1653, of Thomas Urquhart's translation of the first two books. His version * Act i, sc. 3. "^Familiar Letters, ed. Jacobs, London, 1892, ii. 422. 262 RABELAIS of the Third Book was printed posthumously in 1693; and interest then was still strong enough to justify Pierre Motteux in publishing an English version of the Fourth and Fifth Books a year later. Although this renewed interest in Rabelais was a part of the taste for a literature of polite raillery, his work was admired for its power and condemned for its manner. The matter was summed up, near the close of the century,^ by Sir William Temple, in his Essay on Poetry, where he definitely recognized Rabelais as ^'father of ridicule": — " Rabelais seems to have been father of the ridicule ; a man of excellent and universal learning, as well as wit: and, though he had too much game given him for satire in that age, by the customs of courts and of convents, of processes and of wars, of schools and of camps, of romances and legends; yet he must be confessed to have kept up his vein of ridicule, by saying many things so mahcious, so smutty, and so profane, that either a prudent, a modest, or a pious man, could not have afforded, though he had never so much of that coin about him : and it were to be wished, that the wits who have followed his vein had not put too much value upon a dress, that better understand- ings would not wear (at least in public) and upon a compass they gave themselves, which other men would not take." ^ Thus closes the account of the influence of Rabelais in England to the period of the Resto- ration. Even since then this influence has * The Essay on Poetry was first published in 1692, 2 Sir Wm. Temple, Works, ed. London, 1757, iii. 422. RABELAIS 263 cropped out from time to time, adding to the literary equipment of many of the virile, strong-spoken chroniclers of English life, and making the story one of the recognized models for the burlesque and satiric modes in prose. The service of Rabelais to pre-Restoration litera- ture was not a vast one, nor one in its day con- sidered particularly worthy of honor. The author wa,s thought to stand for drunkenness and low revelry; his first great hero came to England with a horde of broken creatures of ro- mance, to be the plaything of a wide-eyed popu- lace. The Rabelais influence almost sneaked its way about London, skulking in the shadows of the playhouse and loitering along the Thames. But with all its vagaries and strange whimsi- calities, it loosed the tongue and colored the phrasing of a great Elizabethan controversialist, helped — in all probability — the miscellaneous efforts of an almost accomplished hack-writer, and gave some inspiration, it seems, to the rich expressiveness of the drama. The points in which this influence displayed itself have been noted carefully in passing. In every instance, with the possible exception of Bacon, they have been those of mood and style. There was so much in Rabelais's rich, ringing laughter in the face of the world, that should have appealed to Elizabethan England and have been absorbed there, that a student is tempted to accept every reference — Gargantua and all — as a genuine evidence of a wholesome, deep-rooted admira- tion for the Frenchman. But even with all 264 RABELAIS necessary restrictions, it is still highly probable that through his own channels, and in the more popular if less fashionable ways, Rabelais made himself distinctly felt in the England of this period. CHAPTER VI Montaigne In 1580 and 1582 Montaigne gave the first ^ two books of his Essais to the world. Being without plan or system, and having a shifting ^ Pyi'rhonistic skepticism that forestalled any charge of inconsistency, they were admirably adapted to the method of desultory expansion by which their author augmented them for the \ subsequent editions of 1588 and 1595, where ( they were accompanied by a third book in the same fashion. In these essays were certain peculiarities which gave them great value for the purposes of other literary men. In the wide scope of material with which they dealt there was sug- gested for the later writer a fund of thought on almost any subject of interest; and in most instances the borrower might be sure of a de- signedly unbiased and carefully noncommittal statement in his source. Strangely coupled with the zeal of an innovating skeptic, there was an undisturbed regard for the authoritative say- ings of the ancients, a regard which made the books almost a catalogue of classic anecdote and maxim. The style was worthy of emula- tion in its richness and clearness; the personal 265 ^ '\ 266 MONTAIGNE element was introduced to a degree unknown before; and so successful an exploitation of the rambling essay as a literary form was enough in itself to call forth imitators. ^ ' The Essais in their original form were cer- ^ tainly not long in reaching England. Within I two decades they were being translated. The < first reference to them in the Stationers^ Regis- ter is vague enough. On October 20, 1595, '^Edward Aggas entred for his copie under the handes of the Wardenes : The Essais of Michaell Lord Mountene." Presumably, from the lan- guage of the title, this was to be an English version; and we may, indeed, have here an early entry of the translation projected by Florio. With equal probability, this may re- cord the intentions of one of the ^' seven or eight of great wit and worth," whose attempts at the translation of the Essais are noted in Florio's '^ To the Courteous Reader," prefixed to i his first edition. The Florio translation is defi- nitely mentioned in an entry of June 4, 1600,* and first appeared in 1603. That there were manuscript translations from the Essais in cir- culation prior to 1600, is attested by Sir William \ j Cornwallis, the first part of whose Essayes, \\ entered on the same day as Florio's Montaigne, was published during that year. He makes no attempt to conceal his obligations to Mon- ^ June 4, 1600, "Edward Blount entred for his copie under the handes of master Hart well and master man warden: The essaies of Michell Lord of Montaigne translated into English by John Florio." MONTAIGNE 267 taigne, declaring him ^^for profitable Recreation . . . most excellent/' and adding, '^ whom though I have not bene so much beholding to the French as to see in his Originall, yet divers of his peeces I have seen translated." ^ The ap- parent excellence of these manuscript versions calls for further comment: 'Hhey that under- stand both languages say very well done, and I am able to say (if you will take the word of ignorance) translated into a stile, admitting as few idle words as our language will endure: It is well fitted in this new garment, and Mon- taigne speaks now good English; It is done by a fellow less beholding to nature for his fortune then witte, yet lesser for his face then fortune: the truth is he looks more like a good fellow, then a wise man, and yet hee is wise, beyond either his fortune or education." There seems to be no real reason for applying this descrip- tion to Florio and his work, and regarding it as evidence that this particular version was in manuscript some time before the close of the century ; ^ though of course such may well have been the case. At any rate Cornwallis corrobo- rates the view that the vogue of Montaigne translation was well under way and had found able exponents before 1600. * Essay 12, "Of Censuring." Cornwallis's Essayes also were probably in manuscript circulation for some time before appearing in print, thus throwing the date of the Montaigne translations still earlier. 2Cf. Ehzabeth R. Hooker, "The Relation of Shake- speare to Montaigne," Publ. Mod. Lang. Assn., x. (U.S.) 349-350. 268 MONTAIGNE Florio was in position to advance materially the popularity of Montaigne in England. He had previously published various Italian-Eng- lish exercise books, and a somewhat pretentious Italian-English dictionary, The World of Words, which had appeared in 1598. He had served as Italian tutor for several of the nobility, espe- cially for the Earl of Southampton, whom he recognized as his patron in the dedication of the dictionary, and whose friendship and favor had no doubt thrown him into closer acquaint- ance with a large circle of literary people.* V. Samuel Daniel, for example, attests at the same time his admiration for Montaigne and his re- V gard for Florio, in complimentary verses at- tached to the first English edition of the Essays. ( Florio's work as a translator scarcely seems to- ■ day worthy of high commendation. For an original that was clear and limpid and unpre- tentious, he substituted the awkward, lumber- ing movement that characterized so much Elizabethan prose, without much of the pictu- resque vitality that often made it great. He is too often the bombastic pedant rather than the garrulous skeptic. But his translation was the first that found its way into print, and its op- portune appearance made it the standard for the English people. The essay appears to have been an immensely \ popular literary form just at this time. Bacon's V^ \\ Essays — ten of them, at least — appeared in U print in 1597, and were republished in 1598. ' Infra, p. 281. MONTAIGNE 269 Augmented editions were published in 1612 and 1625. Throughout this work there are ( numerous indications of Montaigne's influence.* ) Besides the edition of Cornwalhs's Essayes in ^' 1600, already noted, a second part appeared in 1601, and reprints were published in 1609, 1623, 1638, and 1639. The Stationers^ Register adds further testimony, supplying the names and authorship of some works otherwise entirely unknown.^ On March 7, 1598, are entered ^'Di- verse sermons and tractes uppon severall textes wrytten by master Greeneham." Twenty-three titles are appended, several of them significant when compared with Montaigne : namely, 1, Of Anger; 6, Of the Education of Children; 9, Of Persevereance ; 10, Of the Meditacon of Deathe; 11, Of Justice and Just men; 13, Of Lyinge; 14, Of Foolishness; 15, Of Humilatie and Honour; 18, Of Zeale. Other entries ap- pear as follows : — Oct. 9, 1601 — Essayes by Master Robert Johnson. Apr. 19, 1608 — Essayes politique and morall to the right honorable the Lady Anne Harrington. Oct. 17, 1608 — Aphorismes Civil and militarie amplified with authorities and exemplified with history out of the first Quarterne of Ffraunciss Guichiardini.^ ^ Infra, p. 276 sq. 2 This list of Essays is compiled by F. Dieckow, John Florio's englishe Uebersetzung der Essais Montaigne's und Lord Bacon's, Ben Jonson's und Robert Burton's Verhdltniss zu Montaigne, Strassburg, 1903. ^ Guicciardini is mentioned as a favorite historian of Montaigne (Essais, bk. ii, essay 10), and Cornwallis (essay 45, "Of Essais and Bookes")- 270 MONTAIGNE Dec. 23, 1614 — An Essay or rather an Encomium for sadnes written by Sir William Cornewallis Knight with his observations upon the life of Julian the Apostate. June 10, 1616 — Essayes of certaine Paradoxes. Sept. 13, 1619 — Essaies upon the five sences by Richard Brathwaite. Mar. 29, 1620 — A discourse against flattery and of Rome with Essaies. May 31, 1621 — A handful! of Essaies or Imperfect offers by William Mason. In the absence of complete data, a somewhat detailed consideration of the work of Corn- wallis and Bacon appears to be the only avail- able means of estimating how far the influence of Montaigne may have operated in this literary fashion. This involves the supposition that what was true of such permanent and influen- tial products might also be the case, in more mechanical fashion, among the lesser attempts. Cornwallis, apart from the tribute paid Mon- taigne in the dedication of his Essayes, and the adulatory mention of the French work and its translation in Essay 12, " Of Censuring," has no less than six other direct references to this source of his, scattered through the Essayes. Of them all, however, the one already partly quoted offers the most explicit estimate of Montaigne's work, as Cornwallis viewed it through the medium of translation. ''But his Authour," he says further of the unknown translator, ''speakes nobly, honestly, and wisely, with little method, but with much judgement: Learned hee was, and often showes it, but with MONTAIGNE 271 such a happinesse, as his owne following is not disgraced by his own reading: He speakes freely, and yet wisely; Censures, and deter- mines many things ludicially, and yet forces you not to attention with a hem, and a spitting Exordium; In a word he hath made Morrall Philosophy speake couragiously, and in steede of her gowne, given her an Armour; hee hath put Pedanticall Schollerisme out of countenance, and made manifest, that learning mingled with Nobilitie, shines most clearly." In Essay 45, ^' Of Essaies and Bookes," Cornwallis goes even / farther in acknowledging himself a literary dis- \ ciple of Montaigne as well as of some of the ancients, with the difference naturally arising from his own inferior ability. He says: '^I Hold neither Plutarches, nor none of these ancient short manner of writings, nor Mon- taignes, nor such of this latter time to be rightly tearmed Essayes, for though they be short, yet they are strong, and able to endure the sharpest triall: but mine are Essayes, who am but newly bound Prentise to the Inquisition of Knowledge, and use these papers as a Painters boy a board, that is trying to bring his hand and his fancy acquainted." The other direct references in the Essayes, while they show high regard and familiar ac- quaintance, modify slavish adulation consid- erably by independent thinking. Cornwallis expresses agreement with Montaigne in three essays. In Essay 33, " Of Silence and Secrecy," he says: ^'Montaignia likes not the protesting 272 MONTAIGNE this, nor I to say so, for I would not have uttered so much, but for the thing it is a safe and an honest principle." At the close of Essay 35, '' Of Traps for Fame," Cornwallis classes himself with Mon- taigne in the use of personal experience and mention, — another evidence of discipleship. "And even for Montania and myselfe (whom in these matters of excuse I may safely ioyne with mee) though wee doe sometimes mention ourselves, yet are we not to be suspected of intrapping Fame : we allow men in their lives to build their Tombes, and wee allow charity to set the first Letters of their names upon the Gownes and Coates they give in almes, shall it not be lawfull then for us to build our Tombes in our Papers ? and to weare our names in our labours ? Yes surely, it cannot be denied us, they are our children, which if they resemble us, it is not a thing monstrous, but pleasing and naturall." A minor commendation appears in Essay 46, '^The Instruments of a Statesman": ^^I like nothing better in Montaigne, then his desire of knowing Brutus private actions, wishing more to' know what he did in his tent, . . ." In two instances Cornwallis sets forth his opinion in opposition to that expressed by Montaigne. In Essay 26, " Of Affection," he says: ^'Yet I go not with Montangnia, who in Essay of cruelty, bribes wit to take part with commiseration so extreamely and so womanish, as not to indurethe death of birdes and beasts." Essay 35, " Of Traps for Fame," offers this criticism: '^ Montania, in his observations upon MONTAIGNE 273 Caesar/ deales somewhat too indifferently with . his taxers, for this alleadging a proverbe, . . .'' In addition to these references to Montaigne f by name, the Essayes fairly teem with echoes ^ of the Frenchman's thought. It is true that both men express devotion to the same classic authors, and, being both well read in such material, may easily have drawn from it similar thought and suggestion. It is further true that specific • parallels in phrasing are very rare, and \ that the philosophical point of view of the two 1 men is radically different. Yet, with Corn- walhs's enthusiastic confession of admiration . ' before us, there need be no hesitation in attrib- \ uting much of the parallelism to the immediate influence of Montaigne. There is scarcely an <^. essay that does not suggest him. For example, ? in Essay 1, " Of Resolution, '^ Cornw^allis con- , demns men's changeable opinions, declares him- self affected chiefly by Seneca and Plato, ^ con- fesses that he talks most of himself, states that he has few friends and holds few worthy of that nearness, advises against dependence on out- ward luster, and expresses his contempt for death. In Essay 2, " Of Advise," he urges men to accept the advice drawn from experience, commends an education that prepares men for * Cf. Montaigne, bk. iij_essay 34, — " Observations concerning the means to warre after the manner of Juhus Caesar." 2 Montaigne acknowledges chief indebtedness to Seneca and Plutarch. Plutarch's Lives are discussed at length and warmly praised by Cornwallis in Essay 15, " Of the Observation and Use of Things." T 274 MONTAIGNE an active life, and enjoins moderation upon all, especially the young. Essay 4, " Of Suspition," notes that the dependents of princes are not to be trusted. Essay 5, ^^ Of Love," exalts the choicest affection of man for man (Montaigne's '^ friendship") above man's love for woman. Similar reflections of the characteristic thoughts of Montaigne continue throughout the book. Thus Essay 32, ^^ Of Feare," discusses the common effects of fear on the imagination, notes that the acts of other creatures are bound by nature, while those of man are free, parallels Montaigne's famous discussions of death in insist- ing that the fear is more terrible than the fact, and includes a discussion of oracles and prognos- tications. Essay 43, " Of Vanitie," makes light of rhetoric for its own sake, condemning over- much speaking and advising a happy mean between speech and silence; reminds us that naked men are much alike, hence it is wrong to judge a man by his clothes and foolish to try to keep up with the fashions ; notes the hypoc- risy of good deeds done for glory, and declares that the rewards of fame are lean. The similarity of illustrations used by the two essayists would be especially striking, except for the fact that these are usually com- monplaces, available to any one who cared to use them. Of this type, perhaps, is the story of the man about to be hanged, who feared ^ that the rope would tickle his neck.^ ^ Cornwallis, essay 39, "Of Concert"; Montaigne, bk. i, essay 40. MONTAIGNE 275 The mental attitude of the two essayists is essentially different. Even in the discussions of more practical matters, Cornwallis takes positive opinions and usually presents but one side of the question. In the higher considera- tions of philosophy he is still less a Pyrrhonist, appearing often as the ardent champion of what seems to him the better view. Thus, in Essay 26, " Of Affection," and Essay 36, '' Of Knowledge," discussing the relation of reason and affection, — a subject treated at length in Montaigne's " Apology for Raymond Sebond," — Cornwallis writes as the confirmed Platonist, and disposes of all skepticism from that point of view. Another distinction in views is often manifest. The Puritanical bent of his day often operates in Cornwallis to set up a greater seriousness and stricter moral standard in his treatment. Thus in Essav 45, '^ Of Essaies and Bookes," he goes farther than Montaigne in condemning the fictions of poetry, and estimates various pieces of literature almost solely for the lessons they teach. In the discussions of Reason and Affection already mentioned, he exalts man much more than Montaigne does; and in Essay 43, '^ Of Vanitie," he vigorously opposes suicide as a cowardly thing. With all his independence of attitude, how- ever, and despite the fact that he developed many ideas entirely without suggestion from Montaigne, Cornwallis bears every indication of having depended much on the fragmentary translations that he praises. Titles, it is true, 276 MONTAIGNE are not often significant in this type of litera- ture, but the following list from Cornwallis may add a trifle in substantiating his vital relation to Montaigne: 6, Of Friendship and Factions; 8, Of Praise and Glorie; 18, Of " -Sleepe; 32, Of Feare; 41, Of Sorrow; 42, Of Solitarinesse and Company; 43, Of Vanitie; 44, Of Vaine Glory ; 45, Of Essaies and Bookes ; 47, Of Words; 49, Of Flattery, Dissimulation, and Lying. All these subjects had been utilized by Montaigne. j For the indebtedness of Bacon's Essays to ^1 Montaigne the case is not quite so clear. There ♦ was so much difference in the personality of I the two men, so diverse an aim and style in their development of the same literary form, that such influences as do appear are not likely to be very patent. Both men, indeed, repre- sented the breakdown of scholasticism.^ But in one the result was an introspective sort of doubt ; in the other arose a new system of K dogmatism in practical affairs. Montaigne ! looks deep and only wonders ; Bacon keeps his ' eye on the surface and advises. Montaigne uses the essay as an ever shifting, ever growing medium for the expression of his vagrant skep- ticism ; Bacon treats it as a refined and polished commonplace book, full of pithy phrasing of practical advice. Under such circumstances, ^ Cf . the discussion and comparison of these two men in F. Dieckow, op. cit., pp. 79-80; and in an article, "Montaigne und Bacon," in Archiv fiir das Stud, der neueren Sprachen und Litt., xxxi. (1862). MONTAIGNE 277 influence must be sought chiefly in similarity of vfews, with such similarity of phrasing as "the difference in manner permits. One must always remember, of course, that both men were well read in the wisdom of the ancients and might at any time draw from a common source. There is but one place in Bacon's Essays where Montaigne is mentioned by name, — the first essay, on ^' Truth." Here he is quoted as saying, ^'If it be well weighed, to say that a man lieth, is as much to say as that he is brave towards God and- a coward tow^arcls men. For a lie faces God, and shrinks from man." ^ In the same essay, however, there occurs a reference which seems most probably to have pointed at Montaigne. Bacon has been speak- ing of certain of the ancient philosophers, who, as he puts it, delighted in ^'giddiness and un- fixed belief." Then he adds, '^And though the sects of philosophers of that kind ^ be gone, yet there remain certain discoursing wits, which ^are of the same veins, though there be not so much blood in them as was in those of the ancients." ^ A few minor parallels have been suggested between this first essay of * Bacon's and certain statements in 'Montaigne, but they are without significance. In Bacon's eighth essay, " Of Marriage and ^ Bacon's Essays, ed. Reynolds, p. 8. The quotation is derived from Montaigne, bk. ii, essay 18. These, and other parallels from Bacon are cited by Dieckow, op. cit., pp. 60-80. 2 Essays, ed. cit., p. 5. \ 278 MONTAIGNE Single Life," there is possibly another thrust, mildly satirical in spirit, at Montaigne and his doctrine. ^^The most ordinary cause of a single life," says Bacon, ^'is liberty, especially in certain self-pleasing and humorous minds, which are so sensible of every restraint as they will go near to think their girdles and garters to be bonds and shackles." ^ Bacon may well have had in mind Montaigne's statement con- cerning marriage in the fifth essay of the Third Book. The passage is rendered by Florio: — "It ^ is now a dayes found most fit or commodious for simple mindes and popular spirits whom dainties, curiosity, and idlenes do not so much trouble. Li- centious humours, debaushed conceits (as are mine) who hate all manner of duties, bondes, or observances are not so fit, so proper, and so suitable for it. " Et mihi dulce magis resoluto vivere collo. " Sweeter it is to me, with loose necke to live free."' In approaching the vaguer consideration of thought-resemblance, it is worth while to list the more striking similarities in titles. They are as follows : — BACON 27, Of Friendship 48, Of Followers Friends. and 39, Of Custome and Edu- cation. ^Ed. cit., p. 52. MONTAIGNE 1-27, De TAmitie. 1-22, De la coustume et de ne changer aise- ment une loy receue. 1-49, Des coustumes an- ciennes. 2 Marriage. ' Florio's Montaigne, Tudor Trans., iii. 75 MONTAIGNE 279 BACON MONTAIGNE 42, Of Youth and Age. 1-57, De Taage. 52, Of Ceremonies and 1-13, Ceremonie de Ten- Respects, treveue des Rois. {11-37, De la ressemblance des enfans aux peres. II-8, De Taffection des Peres aux enfants. {1-9, Des menteurs. 11-18, Du desmentir. i)4, ut vain uiory. III-9, De la vanite. 58, Of Vicissitude of II-l, De Tinconstance de Things. nos actions. The list of passages where Bacon parallels the thought of Montaigne, and uses decidedly similar phraseology, is a very large one. Most important among them are those in which a train of thought, pursued by Bacon in some one essay, may be traced back, point by point, to various parts of Montaigne's work. Ex- cellent examples of this are found in Bacon's treatment of the fear of death in Essay 2, ^' Of Death"; and in his discussion of the mastery of habit, in Essay 39, '^Of Custom and Educa- tion." ^ Other instances of parallel thought with reasonably close parallel in language occur in discussion of points like these: 1, The good- ness we have made a habit as compared with that which is natural in us; 2, Whatever is somewhere won is somewhere lost; 3, Civil war is the heat of fever; foreign war, the heat of healthful exercise; 4, The imposture of * See parallels in appendix G. 280 MONTAIGNE prophecies. If similarity of expression should 1 not be insisted upon, a host of similar ideas might be collected from the two authors, some of them from among their favorite contentions. I For example: Be liberal to children lest you force them into crime; State advancement removes a man from personal freedom; Travel early and learn foreign languages; Kings have little food for ambition, but much for fear; It is spirit rather than numbers that counts in an army. That the two men often use the same citations from the ancients, or illustrate with similar examples, is much less significant. V The conclusion of it all would be that Bacon knew the work of Montaigne, found it a fruitful source for ideas, and followed the views it expresses only so far as the innate differences of the two men permitted. In his connection with Shakespeare, Mon- taigne has become the prey of the confirmed source-hunters who are always enrolled in the service of that poet. So ardent has been the search for parallels, as to call forth what seems to be a clever literary forgery. In the British I Museum is preserved a volume of the 1603 I edition of Florio's Montaigne, containing what '; has often been pronounced a genuine autograph of William Shakespeare, together with certain references which correspond to Shakespearean passages.^ Modern scholarship, however, re- fuses to take this seriously, and no inferences ] can be drawn from it. The identification of * Diet. Nat. Biog. s. v. "John Florio." MONTAIGNE 281 Hamlet with Montaigne, whether as a plain ' attack on the Frenchman's skepticism,' or as a criticism of him because he '' preached the rights of nature whilst yet clinging to dogmatic tenets," ^ has given occupation to several . theorists; while others go farther and hold Shakespeare indebted to Montaigne for prac- tically all the excellence of the dramas. Lately, a more reasonable attitude has been taken, sifting the data gathered by these enthusiasts and giving it a fair interpretation.' For the present study it remains only to draw from the material offered the most striking evidences of indebtedness, and the general lines of prob- ability attending them. The externals are soon disposed of. Shake- ,/ speare, like Florio, enjoyed the patronage of the Earl of Southampton, having dedicated to him ^. both the Venus and Adonis, in 1593, and the Lucrece, in 1594. Florio entered Southamp- ton's employ as early as 1589, and might in all probability have been on familiar terms with Shakespeare by the end of the century. Thus '. the first drafts of his translations would fall i into the dramatist's hands, or, earlier still, Florio might have directed Shakespeare's notice to other men's attempts at translating Mon- taigne, — attempts which were inspiring Florio himself to make a similar effort. ^ Cf . G. F. Stedefeld, Hamlet : ein Tendenzdrama Shake- speare's gegen die skeptische und kosmopolitische Weltan- schauung des Mirhd de Montaigne. Berlin, 1871. '■^ Cf. Jacob Feis, Shakspere and Montaigne. London, 1884. 3 Cf . Elizabeth R. Hooker, op. cit. 282 MONTAIGNE j There is one parallel between Shakespeare ' and Montaigne of which there is entire cer- tainty, and it is Florio's translation that is followed. The resemblance in question, pointed out within two centuries after its appearance,^ , is between Gonzalo's description of an ideal |( commonwealth, in the second act of The Tempest^ \ ■ and a portion of the essay, ''Of the Caniballes.'' \ Gonzalo says : — ''I' the commonwealth I would by contraries Execute all things ; for no kind of traffic Would I admit ; no name of magistrate ; Letters should not be known ; riches, poverty, And use of service, none ; contract, succession, Bourn, bound of land, tilth, vineyard, none ; No use of metal, corn, or wine, or oil ; No occupation : all men idle, all ; And women too, but innocent and pure; No sovereignty." The version of Florio, which Shakespeare has followed faithfully, reads: ''It is a nation, would I answer Plato, that hath no kinde of traffike, no knowledge of Letters, no intelligence of numbers, no name of magistrate, nor of politike superioritie ; no use of service, of riches or of povertie; no contracts, no successions, no partitions, no occupation but idle; no respect of kindred, but common, no apparell but naturall, no manuring of lands; no use of wine, corne, or mettle." ^ Shakespeare, in ^ Cf. Capell, Notes and Various Readings, London, 1781, pt. iv, p. 63. 2 Florio's Montaigne, bk. i, essay 30; Tudor Transla- tions, i. 222. MONTAIGNE 283 his "all men idle, all," has obviously followed and misinterpreted Florio's ambiguous render- ing, "no occupation but idle," for the original "nulles occupations qu'oysifves." The works of the two men offer no other par- allel so nearly perfect as this. Parallelism of thought is of course frequent, but usually occurs when one of Shakespeare's characters is uttering some of the commonplaces about death and Stoicism, or the mysterious and unsatisfactory nature of life. Only occasionally is there a resemblance of phraseology so strik- ing as to catch one's attention. On these occasional instances and on some groupings of parallels, much of the further argument for indebtedness rests. For instance, in a very few pages of Florio's version of the nineteenth essay of the First Book, "That to Philosophize . is to learn how to die," there are at least five passages ^ expressive of Stoicism, which are fairly well paralleled in Shakespeare; one in Lear, one in Hamlet, and three in Julius CoBsar, Two other Stoic passages in this last play, as well as one in Much Ado About Nothing, show considerable similarity to other passages in Florio. In the Hamlet passage, 1 the parallel from Montaigne goes a long way toward clearing up a doubtful line in the folio : "since no man has aught of what he leaves, what is't to leave betimes?"^ The corre- sponding sentences, as rendered by Florio, read: "Moreover, no man dies before his houre. ^ See appendix C. ^ Hamlet, act v, sc. 2. 284 MONTAIGNE The time you leave behind was no more yours than that which was before your birth, and concerneth you no more." More characteristically Montaigne's are the ideas concerning the unsatisfactory nature of , life, assembled in the speech of consolation by 1 the disguised Duke to Claudio in Measure j for Measure. Every turn of his remarks may be paralleled reasonably well with passages in Florio, though some of the thoughts are far too commonplace to afTord valuable evidence. Of the others, eight in number, one shows resemblance to another passage in the nine- teenth essay of the First Book, already men- tioned ; while six find parallels within the limits of one essay, ''The Apology for Raymond Sebond,"^ and the other in the essay imme- diately following this. In this same ''Apology," moreover, appear possible sources for other Shakespearean passages, — one in Lear, one the familiar "such stuff as dreams are made on" in the already obligated Tempest, and another even the famous soliloquy of Hamlet.^ Not indeed in the particular passage of Florio noted in the last connection, but only two or three pages before it, there are two sentences which may go far to explain the much talked-of mixed metaphor in the soliloquy: — " — take up arms against a sea of troubles, And by opposing end them.'" >> ^ Bk. ii, essay 12. 2 These parallels are given in detail in appendix C. MONTAIGNE 285 The passage from Montaigne reads : — "Yet I sometimes suffer my selfe by starts to be surprised with the pinchings of these unpleasant conceits, which whilst I arm my selfe to expell or wrestle against them assaile and beate mee. Loe here another huddle or tide of mischiefe that upon the neck of the former came rushing upon me." It is not without reason that so many men have been impressed by the resemblance between Hamlet and Montaigne. The wavering, in- conclusive operations of the Dane's mind are strikingly similar to the Pyrrhonistic specu- lations of the French essayist, and the objects of their consideration are often identical. Both, for instance, concerned themselves with the conflict of the reason and the will, discussing it under similar subdivisions and with notably similar phraseology. A number of good paral- lels have been cited in this connection, two in praise of reason, one going to the opposite extreme and praising rashness, and a fourth advising against the delay that comes from balancing reasons against each other. ^ These are only a few most probable specimens from the numerous supposed parallels that have been " suggested. In a case like this, accumu- lation is itself a kind of proof, and the peculiar facility for grouping which these examples show, further heightens their value. Moreover, the plays concerned are in every case those which Shakespeare criticism is now agreed in placing at such times that they might well be influ- ^ See appendix C. 286 MONTAIGNE enced by the preliminary manuscripts or final printed version of the translation of Montaigne. At the best, they show us Shakespeare only as the dramatist, always seeking material, and adapting, consciously or unconsciously, from a great storehouse like the Essais, views and expressions which seem consistent with his characters. The expressions are revitalized with a new conciseness and poetic quality, but the opinions of the real Shakespeare remain, as usual, in the background. ^ The indebtedness of Jonson to Montaigne is ] apparently to be sought in the Timber rather 1 than in his dramas. In these casual thoughts of his, concerned usually with the life of man on its literary or artistic side, and largely free from all idea of dictation to men, there is much more resemblance to the general manner of Montaigne than the Essays of Bacon afford. Jonson confessed himself a devoted admirer of Bacon's style, and was greatly influenced by it. His knowledge and recognition of Mon- taigne seem no less certain. The British Museum possesses two valuable books in this connection, one a copy of the 1603 edition of Florio's Montaigne, Gontsimmg what is regarded as a genuine signature of Jonson; the other an autograph copy of Jonson's Volpone, presented to John Florio, whom he salutes as ^'the ayde of his Muses." In this same play, Volpone^ acted in 1605 and printed two years later, there is a striking bit of evidence regarding the tendency then prevailing in England to ap- MONTAIGNE 287 propriate the material of Montaigne's Essais, as found in Florio. In the third act, second scene, Lady Politick Would-be, speaking of Guarini's Pastor Fido, says: — ''All our English writers, I mean such as are happy in the Italian, Will deign to steal out of this author, mainly; Almost as much as from Montaignie." The idea Jonson had of Montaigne's relation to other essayists is indicated in a passage of the Timber, or Discoveries : ^ — ''Some that turn over all books, and are equally searching in all papers, that write out of what they presently find or meet, without choice ; by which means it happens, that what they have discredited and im- pugned in one week, they have before or after extolled the same in another. Such are all the essayists, even their master Montaigne." Jonson's debt to Montaigne is similar to that of Bacon. There was no discipleship, no iden- tity of philosophical position. If he borrowed, it was merely chance suggestions, occasional ideas, with or without an attendant similarity in phrasing. Only a few of the titles of sub- divisions in the Timber correspond to the elu- sive essay subjects of Montaigne; for instance: 1, Fortune; 4, Fame; 15, Reputation in Coun- sel; 38, Difference of Scholar and Pedant; 57, Eloquence; 62, Memory; 74, Knowledge; 84, The Place of Princes. Nearly all the ap- parent borrowings of thought, attended by similarity of language, are of the type of com- ^ Jonson, Works, ed. G iff ord -Cunningham, ix. 158. 288 MONTAIGNE monplaces, which an omnivorous reader like Jon- son might have picked up from many sources. One of them alone would carry no weight; in the accumulation there is considerable prob- ability. Thus Jonson speaks of the soul, Florio of the mind, as entangling herself in her own works, like the silkworm.^ Both tell how princes learn one art well ; namely, that of horse- manship, because horses are no flatterers and would as soon throw prince as groom. Mon- taigne gives this on the authority of Carneades. Both tell the same story of the musician's answer to the king, but the chance of indebted- ness is lessened, since Jonson names Alexander as the monarch, and Montaigne mentions Philip. They have the same account of men whose eloquence increases with their anger, but again Jonson mentions no names, while Montaigne states what is reported of Severus Cassius. Other parallels worthy of note are those regarding the relation of monarchs to their counsellors, and the easy roads that should be provided to education. Indeed, half a score of commonplaces may be collected,^ in which ^ See appendix C for this and other parallels. 2 Dieckow, op. cit., p. 87 sq. notes the following: (1) undue eagerness for results only hinders us; (2) it is wrong to elevate one's self by decrying others; (3) old age is a disease; (4) eloquence of the pulpit differs from that of the bar ; (5) the condemnation of lying; (6) men turn to learning only for material gain; (7) riches bring only care and anxiety; (8) do not assume virtue only to be seen of men; (9) distance seems to lend enchant- ment to the view of men and things ; (10) the relation of poetry and philosophy. MONTAIGNE 289 Jonson takes a view mentioned by Montaigne; but these were equally accessible to both men in the classics, or, for that matter, from experi- ence. A year after Jonson's Volpone, another - dramatist, John Marston, perhaps makes al- j lusion to one of the most striking notions expressed by Montaigne. In the first scene . of the fourth act of Parasitaster (1606), Zucconi exclaims: '^0 Heaven! that God made for a man no other means of procreation and main- taining the world peopled but by women ! ! that we could increase like roses, by being slipp'd one from another, — or like flies, pro- create with blowing, or any other way than by a woman." This attitude of mind is expressed at great length in the fifth essay of Montaigne's Third Book. To a man of such varied interests and broad culture as Sir Walter Raleigh, Montaigne's Essais must have afforded intense delight, especially because of their message of individ- uality and free thought. Raleigh may well have known these essays in the original; but [ the translation of Florio, with its attendant wave of popularity, appeared in England almost contemporary with the beginning of his long imprisonment, thus providing, in his enforced idleness, fresh impetus along some of Mon- taigne's favorite lines of thought. Of this result we can be positive; for Raleigh's little '■■ treatise. The Skeptick, written sometime dur- ing his incarceration, is merely an exposition of . u 290 MONTAIGNE Pyrrhonism along the same lines, with the same illustrations, and almost in the same phraseology as that of Montaigne in his ' 'Apology for Raymond Sebond." Raleigh's explanation of the Skeptick's position is almost identical with the definition of Pyrrhonism given and apparently approved by the essayist. ''The Skeptick," says Raleigh, "doth neither affirm, neither deny any Position, but doubteth of it, and opposeth his Reasons against that which is affirmed or denied, to justify his not consent- ing." ^ Montaigne had said: "That ignorance, which knoweth, judgeth, and condemneth it selfe, is not an absolute ignorance: For, to be so, she must altogether be ignorant of her selfe. So that the profession of the Pyrrhonians is ever to waver, to doubt and to enquire ; never to be assured of anything, nor to take any warrant of himself." ^ In supporting his approval of skepticism, Raleigh makes much of two lines of argument: — one, that sense impressions vary with the individual and are therefore unreliable; the other, that the belief in man's great mental superiority over beasts is unfounded. There are abundant parallels to show that in both of these he is closely following Montaigne.^ Under the first consideration, both men, in very similar terms, note that objects assume new shades of color in the sight of men variously afflicted; that the shape of eyes affects the apparent 1 Raleigh, Works, ed. Birch, 1751, ii. 331. 2 Florio, op. cit., ii. 207. ^ g^e appendix C. MONTAIGNE 291 shape of objects ; that the size and form of the ear-passages affect conceptions of sound. Both call attention to conflicting impressions trans- mitted by different senses, illustrating this by- perspective in paintings and by our impressions of honey and ointment. Summing up, Raleigh says: ''These great Differences cannot but cause a divers and contrary Temperament, and Quality in those Creatures; and conse- quently, a great Diversity in their Fancy and Conceit; so that tho' they apprehend one and the same Object, yet they must do it after a di- verse Manner : . . . But this will more plainly appear, if the Instruments of Sense in the Body be observed; for we shall find, that as these Instruments are affected and disposed, so doth the Imagination conceit that which by them is connexed unto it." ^ Montaigne's ex- pression is as follows: ''Those Sects which combate mans science, doe principally combate the same by the uncertainety and feeblenesse of our senses: For since by their meane and in- termission all knowledge comes unto us, . . . if either they corrupt or alter that, which from abroad they bring unto us, if the light which by them is transported into our soule be ob- scured in the passage, we have nothing else to hold by." ^ On the second consideration Montaigne has much to say in the "Raymond Sebond" essay. Raleigh's position is introduced thus: "If ^ Raleigh, Works, ed. cit., ii. 332. ^ Florio, op. cit., ii. 316. 292 MONTAIGNE it be said, that the Imagination of Man judgeth truer of the outward Object, than the Imagi- nation of other living Creatures doth, and there- fore to be credited above others, (besides that which is already said) this is easily refuted by comparing of man with other Creatures." ^ Raleigh then follows Montaigne in quoting from Chrysippus an argument for the dog's logic, parallels Montaigne's statements regard- ing the dog's change of voice to convey dif- ferent ideas, draws further suggestion from Montaigne concerning the language of birds, and so elaborates his instances of animal sagacity. There is no trouble about the group- ing of these parallels, for both discussions are limited in space. Raleigh's Instructions to his Son also show some possible parallels to Montaigne. For instance: ''The next and greatest Care ought to be in the Choice of a Wife, and the only Danger therein, is Beauty, by which all Men in all Ages, wise and foolish, have been betrayed. And though I know it vain to use Reasons or Arguments, to diss wade thee from being cap- tivated therewith, there being few or none that ever resisted that Witchery; yet I cannot omit to warn thee, as of other Things, which may be thy Ruin and Destruction." ^ Montaigne had said:^ ''I see no marriages faile sooner, or more troubled, then such as are concluded for beauties sake, and hudled up for amorous 1 Works, ed. cit., ii. 335. ^ /^^^^ n 343^ ^ Florio, op. cit., iii. 72. MONTAIGNE 293 desires. There are required more solide foun- dations, and more constant grounds, and a more warie marching to it : this earnest youthly heate serveth to no purpose." Both agree further in their discussion of drunkenness, taking the position that drinking is dangerous for young men, but may be excusable for old ones, as necessary to augment their declining '^natural heat." An interesting and somewhat complicated ] line of parallels is afforded by the work of I William Drummond of Ha\\i:hornden. His ' sojourn in France from 1606 to 1609, and his extensive reading in the language during those and subsequent years have already been noted.* Though his sonnets, written between 1613 and 1616, seem chiefly to have gone direct to Italian models, a certain ''Song," ^ published in the collection of 1616, almost certainly draws a part of its inspiration, at least, from an essay of Montaigne. This is the same essay already considered ^ as having inspired much of the Stoicism of Shakespeare, the nineteenth essay of the First Book, — ''That to Philosophize is to learn how to die." Drummond's "Song'^ deals with the return of a dead mistress, and proceeds according to the established tenets of Platonism, with which it blends easily the * Supra, pp. 7-8. 2 Drummond, Works, folio edition, Edin., 1711, p. 12 sq. Drummond's possible dependence on Mon- taigne is suggested by Jos. Texte, J^tudes de litter ature europeenne, Paris, 1898, p. 53. 3 Supra, p. 283. 294 MONTAIGNE expressions of Stoicism. This combination was apparently a pleasing one to Drummond, for j in his dignified and beautiful prose treatise, ^ A Cypress Grove, appended to his Flowers of Sion, published in 1623, the same material is worked over and expanded. The Platonism is retained, but given a decided Christian coloring and wrought into a fervent religious conclusion. The Stoic ideas receive a far greater relative prominence, the additions and expansions being obviously derived from a fresh consideration of the essays of Montaigne. The conception of death, which most of Drum- . mond's treatise is occupied with developing, is a decidedly familiar one to the reader of Montaigne. Speaking of death, Drummond ' says: ^^ To a mind by Nature only resolved and prepared, it is more terrible in Conceit than in Verity; and at the First Glance, than when well pryed into; and that rather by the Weakness of our Fantasy, than by what is in it; and that the marble Colours of Obsequies, Weeping, and funeral Pomp (which we our selves paint it with) did add much more Ghast- liness unto it than otherwise it hath." Mon- taigne's statement is: '^Je crois a la verite que ce sont ces mines et appareils effroyables, dequoy nous Tentournons, qui nous font plus de peur qu'elle: une toute nouvelle forme de vivre; les cris des meres, des femmes et cles enfans; la visitation de personnes estonnees et transies; I'assistance d'un nombre de valets pasles et esplorez; une chambre sans jour; MONTAIGNE 295 des cierges allumez; nostre chevet assiege de medecins et de prescheui's : somme, tout horreur, et tout effroy autour de nous.'' There follows a series of unusually convincing parallels.^ Millions have preceded us on the highway of mortality, and millions are to follow : this idea passes from Montaigne to The Cypress Grove through the medium of the ^^Song." We must leave room for others as others have for us: this is borrowed directly from Mon- taigne. Through the ^'Song" comes the idea that, whatever our will, nature forces us out of life as she forced us into it ; as also the thought that we might as well deplore not having lived in the ages past as that we shall not live in the age to come. Both these ideas, as phrased in The Cypress Grove, seem to have received a fresh impetus from Montaigne. Drummond notes the real weakness of man. ^'When he is in the brightest Meridian of his Glory, there needeth nothing to destroy him, but to let him fall his own Height: a Reflex of the Sun, a blast of Wind, nay, the Glance of an Eye, is sufficient to undo him." ^ These remarks at once suggest Montaigne's list of small but mortal accidents in the twentieth essay of the First Book. The first essay of the Second Book, " De Flnconstance de nos actions," affords a basis for the next thought. '^What Chameleon," says Drummond, ^'what Euripe, what Rainbow, what Moon doth change so ^ See appendix. 'Drummond, Works, ed. cit., p. 119. 296 MONTAIGNE often as Man? He seemeth not the same Person in One and the same Day; what pleas- eth him in the Morning is in the Evening unto him distasteful." ^ In the next few pages of The Cypress Grove, appears an argument for the worthlessness of those things in which men glory, — greatness, knowledge, cunning, riches, pleasures, and fame. Contempt for all these things is expressed in various places in Montaigne, — for example, in the sixteenth and seventeenth essays of the Second Book, '' De la Gloire " and '' De la Presumption." On the other hand, this posi- tion is thoroughly in line with all Drummond's philosophy, as expressed for instance in the Flowers of Sion, and therefore this resemblance may have less significance. In the midst of his reasoning, Drummond takes occasion to picture the sad condition of man if he were not mortal.^ This bears a close resemblance to a passage in Montaigne's ^^To Philosophize is to learn how to die"; ^ although Drummond's accompanying arguments as to why death should not be pain- ful seem to find no parallel in Montaigne. In developing the idea that the fear of death was given us as a preventive of suicide, Drum- mond seems again to get his suggestion from Montaigne's Essais. He adds to it, though, a strangely familiar expression: ''if Man, for Relief of Miseries and present Evils, should have unto it Recourse, it being apparently a ^ Drummond, Works, ed. cit., p. 119. ^ jjjid,^ p. 121. 3 See appendix. MONTAIGNE 297 worse, he should rather constantly endure what he knows, than have Refuge unto that which he feareth, and knoweth not." ^ Whether this is mere coincidence, or Drummond phrased his notion with a recollection of the familiar '' so- liloquy," is an open question. In any case the Montaigne passage in this connection would have little value as a source for Hamlet's words. A considerable number of really strik- ing parallels follow,^ some with and some with- out the intervention of Drummond's ^^Song." The source in almost every case is the same nineteenth essay of Montaigne's First Book. Toward the end of Drummond's treatise, his religious attitude becomes prominent, to the exclusion of both Stoicism and Platonism. This attitude is seen, for instance, in the dis- cussion of the relations of soul and body, and the part played by each in death and the resurrection: questions merely opened in a noncommittal fashion in Montaigne's '^ Apology for Raymond Sebond." The '^Apology " is hke- wise noncommittal in stating the questions con- cerning God's power over the laws of nature, and the ability of man to comprehend it, but there is no hesitation about Drummond's views. Drummond's climax — that man is put on earth as steward of God's possessions here, and is destined for the greater glory of heaven — is not developed by Montaigne at all. The closer the comparison of these two works, ^ Works, ed. cit., p. 121. ^ ggg appendix. 298 MONTAIGNE however, the more convincing becomes the evidence that Drummond was greatly obligated to Montaigne. The changes he introduced are obvious. He enlarged upon the thoughts and introduced new and connecting ideas, thereby producing a more systematic scheme of thought. He gave to the material a more impressive and poetically beautiful style. Finally, he suppressed the skepticism and substituted a devoutly religious attitude. As a further instance of the impression made upon Drummond by this whole line of thought, attention must be called to a sonnet of his, first published in 1630, with the second edition of Flowers of Sion. It is entitled " Death's Last Will," and the significant lines read: — "This, not believed, experience true thee told, By danger late when I to thee came near. As bugbear then my visage I did show, That of my horrors thou right use might 'st make, And a more sacred path of living take : Now still walk armed for my ruthless blow, Trust flattering life no more, redeem time past, And live each day as if it were thy last." It is not surprising that Burton's Anatomy (J\ of Melancholy should show numerous indications of an acquaintance with Montaigne. The book appeared at a time when the vogue of the French essayist must have become widespread.^ It was full of digressions, and so pervaded by the academic temperament that it fairly reeked ^ The first edition of the " Anatomy " appeared in 1621 ; others in 1624, 1628, 1632, 1651, 1652, 1660, and 1676. / MONTAIGNE 299 with references to classic ^'authorities/' even as did the advanced skepticism of Montaigne. Between the authors there was much in com- mon, both leading fairly quiet, introspective lives, with a touch of morbidness about them; both given to contemplating man as they found him mirrored in themselves; and both, amid constant protestations of cheerfulness, turning by nature toward melancholy. Both, indeed, profess themselves followers of Democ- ritus. Added to these things is the fact that Burton definitely names Montaigne no less than seven times, always with an air of discipleship. Thus : ''To have an oar in every mans boat, to taste of every dish, and sip of every cup, which saith Montaigne, was well performed by Aristotle and his learned countryman Adrian Turnebus." * Again, in a footnote, Burton says: "Montaigne, in his Essays, speaks of certain Indians in France, that being asked how they liked the country, wondered how a few rich men could keep so many poor men in subjection, that they did not cut their throats." ^ A marked simi- larity of phrasing attends a third mention of Montaigne. Burton declares: "If I make ^ Burton, Anatomy of Melancholy, ed. A. R. Shilleto, London, 1893, i. 14. Cf. Florio's Montaigne, ed. cit., i. 23; ii. 213; i. 141; ii. 129; ii. 397. The figure opening this quotation is found in Florio, but not in the French origi- nal, showing that Burton used this version. This, with the references to follow, is noted by Dieckow, op. cit,, p. 96 sq. ■ Burton, ed. cit., i. 406. Cf. Florio, ed. cit., i. 231. 300 MONTAIGNE nothing, as Montaigne said in like case, I will mar nothing ; 'tis not my doctrine but my study. I hope I shall do nobody wrong to speak what I think, and deserve not blame in imparting my mind." ^ Montaigne had said, as rendered by Florio: ''Now as Plinie saith, every man is a good discipline unto himself e, alwayes pro- vided he be able to prie into himself e. This is not my doctrine, it is but my study : And not another mans lesson, but mine owne; Yet ought no man to blame me if I impart the same. What serves my turne, may haply serve another mans; otherwise I marre nothing." ^ In another place ^ Burton says : '^ His country- man Montaigne, in his Essays, is of the same opinion, and so are many others; out of whose assertions thus much in brief we may con- clude : that beauty is more beholding to Art than Nature, and stronger provocations proceed from outward ornaments, than such as nature hath provided." This is apparently drawn from a dis- cussion in Montaigne's ''Apology for Raymond Sebond," ^ a discussion which is also the basis for another acknowledged borrowing, later in the Anatomy,^ referring to the sight of the nude body as an antidote for extreme passion. In this instance a Latin quotation is repeated, with practically the same English translation as given by Florio. Still farther on^ Burton says of jealousy: "Some make a question whether this ^ Burton, ii. 147. ^ Florio, ii. 58. ^ Burton, iii. 100. * Florio, ed. cit., ii. 184-185. Cf. also ii. 343-344. « Burton, iii. 240. « Ibid., iii. 305. MONTAIGNE 301 headstrong passion rage more in women than men, as Montaigne. But sure it is more out- rageous in women, as all other melancholy is, by reason of the weakness of their sex." Mon- taigne had said: ^ ''After we have knowen, that without comparison they ^ are much more ca- pable and violent in Love-effects than we, as was testified by that ancient Priest, who had beene both man and woman, and tried the pas- sions of both sexes." Finally Burton quotes at length, ^ with acknowledgment, certain of Montaigne's statements regarding Julius Csesar, Mahomet the Turk, and Ladislaus, king of Naples. In the intricate scheme of the Anatomy, Subsection II of Member III of Section II of Part I bears the title, ''Of the Force of Imagi- nation." This is the exact title of the twentieth essay of Montaigne's First Book, which Burton, if at all under the influence of Montaigne, might be supposed to have used. That he did so freely is amply indicated by the interesting set of parallels that may be produced.^ Burton's discussion of suicide ^ brings him again into a territory dear to the Frenchman, and again we may expect parallels. The material this time is drawn from the essay, " A Custome of the He of Cea," ^ and includes among other things the incident of the Lacedaemonian child who ^ Florio, iii. 77. ' I.e. women. 3 Burton, iii. 314. Cf. Florio, ii. 469-470. * See appendix. * Burton, ed. cit., 1. 500. ' Bk. ii, essay 3. 302 MONTAIGNE leaped from the housetops, Diogenes' taunt to the dropsied Speucippus, the opinion of Seneca, and the case of Vibius Virius. It is of course the association of these last references that makes them significant. The fact is, however, that so often the same illustrations ^ and quotations ^ are used by the two men that one is strongly tempted to override natural suspicion toward such evidence and offer these as added proof of Burton's indebtedness. The frequent resemblance in ideas ^ adds further weight to the contention. On the- whole, the case seems an especially strong one for the influence of Montaigne in the Anatomy of Mel- ancholy, The tendency to read Montaigne seems to have extended to John Taylor, the Water Poet, although his work shows no such probabilities of indebtedness as it does in relation to Rabe- ^ (1) The Goths save the libraries of Rome, Burton, i. 39, Flor. i. 134; (2) Wives and Concubines, Burton, iii. 339, Flor. i. 230; (3) John Zisca's drum. Burton, i. 38, Flor. i. 25; (4) Niobe, Burton i., 62, 300, 414, Flor. i. 18; (5) Alexander seeing his wounds bleed. Burton, i. 152, Flor. i. 303; (6) The mule and the salt, Burton, ii. 22, Flor. ii. 169. All cited by Dieckow, op. cit., p. 102 sq. 2Cf. Dieckow, op. cit., pp. 108-110. 3 E.g. (1) One man profits by the losses of others; (2) each day and hour brings its new interests ; (3) man's variable judgment; (4) it is foolish to estimate one's self too high; (5) we should relieve congested popula- tion by colonies as did the Romans; (6) the cares and anxieties of kings; (7) contempt for the tricks of ora- tors; (8) men are slaves to fashion, — Alexander's followers stooped because he did; (9) madness as an effect of fear; (10) physical value of occasional intoxi- cation. Dieckow, pp. 111-115. MONTAIGNE 303 lais. At one point in his Folio, published in 1630, Taylor includes Montaigne among the list of histories he has read.^ In another place ^ he quotes a statement from '^ Montaigne, a learned and a noble French Writer." There are certain indications of indebtedness to Montaigne in the writings of Sir Thomas Browne, particularly in the Religio Medici.^ These indications are chiefly of a general rather than a particular nature, however, and are materially lessened in value by Browne's own declaration of independence. In Browne's life- time, men w^re already suggesting resemblances between his work and Montaigne's. The first appearance of the Religio Medici was in the shape of a pirated edition in 1639; while the first authorized edition was published in 1643. In this edition the annotator. Keck, points out two parallels. One is based on the following statement by Browne: ^'I could never divide myself from any man upon the difference of an opinion, or be angry with his judgment for not agreeing with me in that from which, perhaps, within a few days, I should dissent myself." * Keck compares this with a passage in " The Apology for Raymond Sebond " : — "Combien diversement jugeons-nous de choses? Combien de fois changeons-nous nos fantasies? Ce 1 John Taylor, Works, folio of 1630, p. 217. 2 Ibid., p. 381. ^ Browne's indebtedness to Montaigne is suggested in Jos. Texte, Etudes de litterature europeenne, p. 61 sq. * Sir Thomas Browne, Works, ed. Wilkins, London, 1835, ii. 8. 304 MONTAIGNE que je tiens aujourd'hui, et ce que je crois, je le tiens et le crois de toute ma croyance, mais n'est-il pas advenu, non une fois, mais cent, mais mille, et tous les jours, d 'avoir embrasse quelque autre chose?'' The other parallel noted by Keck is concerned with this passage from Browne: ^^For, indeed, heresies perish not with their authors ; but, like the river Arethusa, though they lose their currents in one place, they rise up again in another." ^ He compares from the same es- say of Montaigne: '^Nature enserre dans les termes de son progres ordinaire, comme toutes autres choses, aussi les creances, les jugements et opinions des hommes; elles ont leur revo- lutions." Browne himself, resenting the implication in these or similar comparisons, took occasion some years later to write down a specific denial of indebtedness to Montaigne's Essais. The statements, appearing in Browne's miscellane- ous papers, preserved in the British Museum, read thus: — "Some conceits and expressions are common unto divers authors of different countries and ages; and that not by imitation, but coincidence, and concurrence of imagination, fancy, and invention, upon harmony and production. Divers plants have been thought to be peculiar unto some one country; yet, upon better discovery, the same have been found in distant regions, and under all community of parts. ... In a piece of mine, published long ago, the learned an- notator hath paralleled many passages with others in Montaigne's Essays: whereas, to deal clearly, when ^ Works, ed. cit., ii. 10. MONTAIGNE 305 I penned that piece I had never read these leaves in that author, and scarce any more ever since." ^ Even in the face of this assertion, there are some interesting general resemblances between Browne's work and Montaigne's which at least deserve mention.^ First it is important to note that the Religio Medici, which is most con- cerned in this discussion, was probably written in 1635, only two years after Browne had re- turned from a sojourn in France and Italy. Browne, like Montaigne, presents the combina- tion of advanced skepticism with antiquated methods and time-worn citations. He is as old-fashioned as Burton; as widely read and as credulous. Like Montaigne's, his work is lack- ing in system, and makes much of the personal element. Browne is another who studies man through the medium of himself. In the ad- dress ^'To the Reader" prefixed to Religio Medici, he declares the work to have been "a, private exercise directed to myself," so that ''what is delivered therein was rather a memo- rial unto me, than an example or rule unto any other." In his skepticism Browne is more given to railing, and not so profoundly serious as Mon- taigne. He has no hesitation in approaching religious questions ; but, like Montaigne in " Ray- mond Sebond," he prefers to leave the clouds massed about the Infinite. Instead of stopping ^ Quoted, ibid., ii. 10. 2 Many of these comparisons are made in Texte, op. cit., p. 61 sq. X 306 MONTAIGNE with Montaigne at the merely human point of view, however, Browne passes through the region of uncertainty to a degree of faith that falls down and worships. There are two other details of resemblance. Browne, too, scorns the thought of fearing death; but in his case one recognizes sincerity, while regarding Mon- taigne's excessive protestation there is always suspicion. The Religio Medici also reexpresses Montaigne's regret that man is not able to procreate alone, without conjunction. Like the Frenchman, Browne affected to despise women, and like him again, he married and lived happily with his spouse. This carries the influence of Montaigne through our period. He appears to have been in great part the inspiration of the essay vogue in Eng- land at the beginning of the seventeenth cen- tury. Various of his characteristic peculiarities — his desire for freedom of thought, his personal point of view, his fondness for citations — were repeated, in great part through his influence, in numerous English writers. Actual disciple- ship in the matter of his essential doctrine of Pyrrhonism finds expression in only one im- portant document. The Skeptick of Sir Walter Raleigh. The real service of Montaigne to the English writers seems to have consisted in affording them a veritable storehouse of sug- gestions and citations, on every side of every desirable subject, so arranged that they were comparatively easy of access. The evidence of this chapter shows that Englishmen were MONTAIGNE 307 by no means slow to take advantage of the / opportunity. After the Restoration, as Eng- I land acquired the new taste for speculative / thought, and began the zealous reading of Pascal and Descartes, interest in Montaigne's Essais was renewed, and they acquired an influence much more vital than before. One feature of their popularity was the new English translation, in 1685, from the pen of Charles Cotton. CHAPTER VII Seventeenth Century Precieuses and Pla- TONISTS It is true that the characteristics represented by the terms ^^precieuse" and ^^Platonist" have fundamentally nothing to do with each other. During the progress of the seventeenth century, however, circumstances of environ- ment brought these characteristics into intimate ^ contact, as they were cherished and exploited together in the same circles of French and Eng- lish society. Both terms, employed in such connections, must be given rather broad con- notations, for the precieuses of this time were a brilliant and mobile group of social leaders, and their Platonism was incidental to their relations with the coteries. Neither preciosite nor ^'Platonism" came with any degree of novelty to the threshold of the century. The reconstructed tenets of Platonic doctrine had long before found a naturally sympathetic medium in the Petrarchan sonnet tradition of Italy; and with its help had been taken up by the refined society there, to be spread abroad, either through poetic borrowing or through the more direct influence of II Cor-u tegiano and its kindred, until Platonism had 308 PRECIEUSES AND PLATONISTS 309 flowered and well-nigh decayed in France and England both, — a poet's dream and a lover's fancy. The ^'precious" tendency, manifest wherever emphasis is placed upon the luxurious refinement of expression, rather than upon lucidity of thought and depth of emotion, had appeared freely throughout Europe in the train of the Renaissance, as men reveled in the fair and subtle possibilities of their own vernacular. Both these tendencies, for a time, seemed in a fair way to decay before the conditions of society were favorable to their departure; then suddenly they were rehabilitated.^ The story of their revival is a familiar one. At the beginning of the seventeenth century, the court of France was coarse, licentious, given up to intrigue. Catherine cle Vivonne, of Italian birth and training, entered this court at this time as the bride of the Marquis de Rambouillet. Being at once beautiful, refined, talented, and virtuous, she found nothing to her liking there, and by 1608 had withdrawn to her own dwelling and begun to exercise her remarkable powers of hospitality. Soon there grew up about her a circle of intimates, spirits more or less kindred, who gladly congregated at this attractive home, where refined amusement was dispensed and polished expression encouraged. Almost contemporary with the beginning of ^ It should be noted that in this rehabilitation the use of the name '' Platonism," or rather of the adjective " Platonic," is characteristic of the English courtiers, to whose minds it seerns to have indicated much that was involved in French preciosite. 1 310 PRECIEUSES AND PLATONISTS the Hdtel de Ramhouillet, there was published in France the first part of D'Urfe's long-winded pastoral romance, the Astree. The first two books were printed in 1610, though the work was somewhat known to the public before that time.^ It came as the most comprehensive specimen of its kind yet devised, displaying in its interminable career all the recognized con- ventions of the Greek and Spanish romances, together with those of the Italian pastoral. There was the ever submissive, ever faithful lover, bowing to adverse fate and to his lady's interpretation of proprieties, the long train of heroic adventure, the psychological analysis, the surfeit of polite manners and courtly con- versation, the frequent device of disguises, the employment of subsidiary pairs of lovers, the intervention of oracles, the extravagance of an over-ripe rhetoric, the tendency to present contemporary people as characters in the story. Familiar situations and incidents would meet the reader at every turn. But, for some reason, what appeared as the final resultant of centuries of development suddenly found itself seized upon with fresh zeal by the public, and thus became the impetus of an entirely new line of activity. The Astree became immensely popu- lar, and in its cultured polish appealed primarily to the very class of people who were gathering into the circle of Madame de Rambouillet. The story was refinement itself, with a becom- ing observance of all the proprieties. Conver- ^ Cf. Drummond's letter, infra, p. 366. PRECIEUSES AND PLATONISTS 311 sation, naturally the chief resource of the Hdtel de Rambouillet, was a prominent feature of the book; and one of the favorite topics of the circle's discussions was the moving passion of the whole story — love. The one new thing, indeed, which the Astree seems to have added to the mass of conventions which it assembled, is an element especially significant in seven- teenth century France, and already manifest in the first principles of the Hotel ; namely, \ conformity to reason and recognized standards. In the Astree more than the manners of knights and ladies conformed to the proprieties. There was a fairly obvious attempt to give a historic basis to the whole narrative, to fix it somewhere in the realm of time and space; a drifting, in other words, tow^ard what men have since characterized as the mondaine spirit. From this time on, for half a century, there \ was a constant relation between romances and ^ social circles. Specimens of the former were read and discussed freely by the latter, and went far to encourage and emphasize tendencies already prevalent there. Thus the ultra-Pla- tonic spirit of the romance wooings gave its \ color to the fashionable love-making of society; and the growing custom of concealing well- known personages under the guise of romance characters lent approval to the high-sounding anagrammatic pseudonyms of the coterie leaders. These leaders in turn gave their attention to the composition of now romances, working into them the tone and spirit of their social gather- 312 PRECIEUSES AND PLATONISTS ings, in the various modifications resulting from the passage of years. For these reasons there will be some confusion in the attempt that seems most desirable for these chapters, to treat separately the social effects of France on England, and the more direct borrowings from French romance in the interest of English romance and drama. This development of the coterie in France dur- ing the first half of the century being an emi- nently vital and constantly changing thing, it seems best for our purposes to attempt a general definition of it in its flower — prior, perhaps, to 1625 or 1630; and again in its extravagantly pedantic decadence, as it appeared toward the middle of the century. In its essentials, the Hdtel de Rambouillet, the first great representative of this movement, was more closely akin to the earlier circles of the Italian nobility, as they are mirrored 4n II Cortegiano, than to 'the later household gatherings in France and England, where the patronage extended by a wealthy and accom- plished lady to a circle of dependent authors played so prominent a part.^ The spirit of the Hotel was at least dual in its origin, com- n bining the delicacy and gallantry of the Italian /' tradition with the gravity and nobility dis- ^ Supra, p. 58 sq. The manners of these French precieuses were probably modeled on those of Italian / circles of the later sixteenth century, especially in Ferrara and Sienna. Annibale Romei's Discorsi (1581, Engl, trans. 1598), for instance, would represent the tone of such society better than II Cortegiano. PRECIEUSES AND PLATONISTS 313 played in the adventurous narratives of Spanish romance. This Spanish tendency to magnify the gallantly heroic was perhaps heightened at this time by the contrasting roughness of the French court. As in the Italian coteries, the influence of woman was dominant, but this time to such a degree that it gave a peculiarly distinctive tone to all the proceedings, — the amusements, the intellectual and literary ex- ercises, the utmost vagaries of conversation. In this new coterie, the man of letters, no matter what his rank, might stand practically on an equality with the highest representative of the nobility. The prime requisite was the posses- sion of sufficient esprit, accompanied by emi- nently proper manners. The regard for the convenances was developed to an unprecedented degree, to correspond to the advancing critical spirit of the country. The all-important place given to conversation was regarded later, at any rate, as in itself an outgrowth of feminine domination. Skill in discussion, sparkle in the give-and-take of repartee, was an end in itself; and anything, however trivial, served as a pretext for conversational exercise. The efforts at poetry were little more than embel- lishments to this conversation, — improptu, ephemeral trifles, which lost their charm when taken from their surroundings or thrown into collected form. As might be expected, a large measure of attention was given to the passing of courtly compliment and to the devious processes of formal love-making, at first 314 PRECIEUSES AND PLATONISTS treated apparently with a half-playful serious- ness. The second period of this precieuse movement displayed a natural outgrowth of decadent absurdities. Imitations of the Hotel de Ram- houillet sprang up generally throughout France, and in many instances extended their hospi- tality freely to the ambitious bourgeoisie. The way had been prepared for this in the circle of Madame de Rambouillet, when esprit was accepted as a fundamental standard of ex- cellence. Naturalness to a great degree gave waj^ to affectation. Women became strong- minded pedants, claiming a pretentious part in public affairs and parading their supposed learning. Platonic wooing became an exag- gerated prudery combined with coquetry, a love relation not always pure, a series of intri- cate maneuvers according to false standards, one of which proclaimed marriage a mere slavery. Assumed names, as well as periphrases for all simple statements, became a necessity, and the language of the elect grew into a strange jargon. From the tendency to represent people of the day as romance characters came the vogue of portraits, sometimes in stories, sometimes for their own sakes. Both these stages of preciosite appear to have found a place across the Channel prior to the Restoration : the first as a concerted movement inspired by the presence in England of Henri- etta Maria, the French queen of Charles I. ; the second through the natural decadence of this PRECIEUSES AND PLATONISTS 315 movement, assisted by various fresh lines of impulse direct from France. When Henrietta \^ came as a bride to England, in 1625, conditions ^ were peculiarly ripe for any formal activity that j made for refinement. The rough freedom of the court of James I. ^ had encountered a check in the somewhat finer nature of Charles, who - was more romantic in his attitude to women, and never even cynical in his gallantries. His quest of the Spanish Infanta, indeed, was in the true vein of the popular romances; and to Henrietta, who was later won for him, he was affectionate and faithful. The influence of ^ the queen, Anne of Denmark, had been a slightly redeeming one in James's reign; and various literary women, fond of extending pat- ronage somewhat in the fashion of the earlier coterie, had offered a refuge for real sincerity ' of refinement. Most significant among these appears Lucy Harrington, Countess of Bedford, whose position resembled that of the Countess of Pembroke, except that she made less of her household as the center of a coterie. Donne, Jonson, Daniel, Chapman, Drayton, and John Davies of Hereford all pay tribute to her in one ' form or another,^ the last-mentioned, for in- stance, dedicating his Muses Sacrifice to her ^ Cf . the description of an entertainment at Theobald's to Christian of Denmark, 1606, in Nugce Antiquce, London, 1804, i. 348 sq. This reference, and much of the material in the next few pages, is drawn from J. B. Fletcher, "Precieuses at the Com"t of Charles I.," in Jour, of Comp. Lit., i. 141 sq. 2 Cf. Diet. Nat. Biog. 316 PRECIEUSES AND PLATONISTS in 1612, as ^'darling as well as patroness of the Muses." Platonism in England, as already noted, had become in this period a poet's dream, finding an expression of its mystic speculation in the work of Drummond and Donne. Occasionally" it found a place in court shows during the time of the chivalrous Prince Henry, where '^ ques- tions of love" were sometimes submitted to the decision of combat.^ In one of these, Jonson's A Challenge at Tilt at a Marriage, 1613, the question is as to which is the superior love, that of Man, ^Hhe nobler creature," or of Woman, ^'ihe purer." Anteros, who sustains the Woman's cause, is in another masque. Love Restored, called by Jonson ^^Anti-cupid, the Love of Virtue," and is therefore identical with Platonic love, as understood by the precieuses.^ An important expression of the ideals of Platonic love during this period was of course Fletcher's pastoral drama of chastity. The Faithful Shep- herdess. This was produced as early as 1608- 1609, and was at that time a complete failure, in part, no doubt, because the people were not then in a mood to take it seriously. In fact, Fletcher himself was antagonistic to such views, and thus perhaps arose the cynically artificial tone of the performance.^ Politeness at this time often found expression ^ Cf. Nichols, Progresses of James /., ii. 49, 51, 716, 727. 2 Noted by J. B. Fletcher, op. cit., p. 144, note. 2 Cf . W. W. Greg, Pastoral Poetry and Pastoral Drama, London, 1906. PRECIEUSES AND PLATONISTS 317 in the fantastic observances developed from the ( flood of Courtesy Books, which France had been largely responsible for scattering broadcast, and blending with the late effects of Euphues and Arcadia} Thus in Jonson's Cynthia's Revels, 1600, Amorphus is a master of courtly compli-' ment and wooing, with Asotus as his pupil. The latter, after a burlesque series of instruc- tions, issues a challenge to combat with the four weapons, — '' the bare accost," " the better regard," " the solemn address," and " the perfect close." Mercury, disguised as a French stranger, enters the contest against master instead of pupil, and wins. In Shirley's Love, Tricks, or The School of Compliment, acted 1625, the disguised Gasparo organizes a '^ Compliment School," which purports to give instruction in good manners and eminently fine expression. As indicated, the influence of Sidney's Arcadia was still pervasive. Sir William Alexander added to Sidney's romance in 1621, and Richard Beling appended a sixth book in 1627. Nine editions appeared between 1600 and 1642, and numerous plays were based on both the main story and minor episodes.^ The medieval court- of-love machinery is employed in certain plays, * As examples of Courtesy Books translated into English maybe noted : E. de Refuge, Traite des cours, 1617, translated by John Reynolds, A Treatise of the Court, 1642; L. Ducci, Ars Aidica, or the Courtiers Arte, trans- lated by E. Blount, 1607; Gracian Dantisco, Galateo Es- panol, translated into English in 1640. ^ On the main story: (1) Day, The Isle of Gulls, acted 1605; (2) Love's Changelings' Change (Ms.); (3) The Arcadian Lovers, or the Metamorphosis of Princes 318 PRECIEUSES AND PLATONISTS where love courts or parliaments are held to try cases arising out of distinctly contemporary conditions, but there is nothing of the Platonic about them.^ The Astree had been early translated, but had apparently been regarded as merely one more conventional romance. The young queen Henrietta, though not submitted directly to the influence of the Hdtel de Ramhouillet, had no doubt grown up in sympathy with much of its significance, and had become well acquainted with its tenets, as court and coterie continued to grow closer together. She was born in 1609, and brought up under the care of Madame de Monglat, and her daughter Madame St. George. From ear- liest childhood her inclination was toward accomplishments and the fine arts, rather than toward more solid learning. As a child she found particular amusement in private theatri- cals, and soon learned to dance and sing with unusual ability. She frequently took part in court ballets and state pageants, and after 1620 shared joyously in all social activities. Her future husband, indeed, first saw her as she was dancing in a masque with the young French queen and the court ladies.^ A little (Ms.); (4) Shirley, Arcadia, acted about 1632. On episodes: (1) Beaumont and Fletcher, Cupid's Revenge,-^ printed-1615; (2) Glapthorne, Argalus and Parthenia, printed 1639; (3) J. S., Andromania, printed 1660. ^ Cf. Marston, Parasitaster, or The Fawn, 1606, and Massinger, The Parliament of Love, 1624. 2 Cf . Letters of Queen Henrietta Maria, ed. Mary A. E. Green, London, 1857, pp. 3-4; and Agnes Strickland, Lives of the Queens of England, vol. v. PRECIEUSES AND PLATONISTS 319 later, during the first negotiations for Hen- rietta's hand, Lord Kensington wrote of her to Charles: '^She dances — the which I am witness of — as well as ever I saw any one : they say she sings most sweetly ; I am sure she looks as if she did." ^ Through one circumstance, at least, Henrietta was brought into almost direct contact with the Hdtel de Ramhouillet, only a little while before her departure for England. Gombauld, a young poet of the Hdtel, conceived an ambitious passion for Marie de Medicis, the mother of Henrietta, and gave expression to this in his romance Endyynion. He received the advice and encour- agement of Madame de Rambouillet in this venture, and when at last he was bidden to read his composition at court, held a complete dress rehearsal under Madame de Rambouillet's criticism. Endymion was graciously received by Marie de Medicis and the queen, and was printed at their request in 1624, after circu- lating for some time in manuscript. It is hardly worth while to go into detail concerning Henrietta's arrival in England with her French Catholic retinue, and the troublous times immediately ensuing there. ^ The feeling between the two countries was intense; the retinue of the girl queen was tactless and highly/ partisan, doing much by its advice to arouse ^ Strickland, op. cit., v. 198. ^ Cf. James Howell, Familiar Letters, ed. Jacobs, ^ London, 1892, pp. 238, 242. The Calendar of State Papers for tliis period affords abundant details. 320 PRECIEUSES AND PLATONISTS hostility between husband and wife. At length the king summarily dismissed the entire house- hold; and not until the embassy of the broad- minded Bassompierre, at the close of 1626, was the disturbance really calmed. Then fol- lowed a period of comparative peace, growing better daily, and court and queen began to meet on a friendly footing and get really ac- quainted. In 1627 a certain W. D. translated from the French a romance by Vital d'Audiguier, with the title, A Tragi-Comicall History of Our Times, Under the Borrowed Names of Lisander and Calista. The translator dedicated this to ^'Mistris Francis Fortescu and Mistris Eliza- beth Duncomb," with these words: '^This French Knight and his Lady being importuned, contrary to their design, and the fashion of this time (which is almost all French) to appear to publick view in this their English habit; and knowing how subject strangers are to malignant humours (a disposition grown so common, that like a contagious disease it hath infected the whole world) they have made bold to expose themselves abroad under your aus- picious and candid names ..." This would indicate that, as early as 1627, people felt strongly the effect of French influence. It would not be impossible to read into the line concerning strangers and ^'mahgnant humours" a reference to the unfortunate experiences of the queen upon her first coming. Certainly by 1631 she was in the best of PRECIEUSES AND PLATONISTS 321 spirits and perfectly at home in her EngUsh court ; while even before this she was gratifying her fondness for dramatic pieces, and the kind she had enjoyed at home, at that. Records ^ show that the Christmas of 1625, even, was celebrated by plays at court, one of them being a French pastoral. In the following March it is noted that the queen has acted in a masque, ^' which once would have been thought a strange sight." The queen appears to have prepared a masque for the Christmas season of 1626 also. Amusement is emphatically the key-note of a letter sent by her to Madame St. George in 1631. ^'Send me," she says, "a. dozen pairs of sweet chamois gloves, and also I beg you to send me one of doeskin ; a game of joucheries, one of poule and the rules of any species of games now in vogue." ^ " The following spring," adds the English editor of Henrietta's letters, referring to the Gazettes de France, for June 4, 1632, '^we find her heading a train of lords and ladies, filling no fewer than one hundred and fifty coaches, on a Maying expedition. The queen was dressed a VAnglaise, and no sooner was a bush spied, with its beautiful load of white and pearly blossoms, than she sprang out of her coach, gathered the first branch, and placed it in her hat." Dramatic annals show that in 1629 a company of French players, with women in the troupe, appeared with questionable success on the 1 Cf. Calendar of State Papers for 1625-1626. 2 Cf. Letters of Henrietta Maria, ed. cit., p. 18. Y 322 PRECIEUSES AND PLATONISTS English stage. ^ These people had probably counted on the patronage of the court, but for some reason, either because their work was of a low order, or because Henrietta was unwilling to outrage what was yet a powerful English prejudice, this patronage does not seem to have been forthcoming.^ Ben Jonson's comedy. The New Inn, acted in the same year, is more sig- nificant. Lovel, whose modesty has thus far permitted him to love the Lady Frampul only at a distance, gives a description of her, in the first act. "She is A noble lady ! great in blood and fortune ! Fair ! And a wit ! but of so bent a phant'sie, As she thinks naught a happiness, but to have A multitude of servants ! ^ and to get them, (Though she be very honest) yet she ventures Upon these precipices, that would make her Not seem so, to some prying, narrow natures." In the next scene of the same act he says again : — "She being the lady that professeth still To love no soul or body, but for ends, Which are her sports : and is not nice to speak this, But doth proclaim it, in all companies." Lady Frampul, attended by Prudence her chambermaid, and some '^ servants," establishes ^ ColHer, History of English Dramatic Poesy, ii. 22-24, quotes from Sir H. Herbert's Office Book and a letter by Thomas Brandes. 2 A second troupe, in 1635, fared very differently; cf. infra, p. 372 sq. 3 Servants of love, the sense frequently used in the play. PRECIEUSES AND PLATONISTS 323 her quarters at the inn where Lovel is lodging. There is promptly organized a '^high court of sovereignty," in which love complaints are to be heard, decisions rendered, and penalties executed. Prudence is made mistress of the day and queen of this court of love. The host, volunteering as Lovel's ''high counsil/' charges Lady Frampul with disrespect, for which she is commanded to entertain Lovel as her ''principal servant" for two hours, in conversation of love, and he in return is to take two kisses publicly. In the ensuing con- versation Lovel develops an idea of love that is purely Platonic; Beaumont, his former ward, interrupting from time to time with anti- Platonic sentiments. Lovel has lines like these : — " Love is a spiritual coupling of two souls, So much more excellent, as it least relates Unto the body ; . . . The end of love is to have two made one In will, and in affection, that the minds Be first inoculated, not the bodies." ^ A little farther on, his discussion fairly antici- pates Mile, de Scudery's celebrated Carte du Tendre : — "The body's love is frail, subject to change, And alter still with it; the mind's is firm, One and the same, proceedeth first from weighing, And well examining what is fair and good ; Then what is like in reason, fit in manners That breeds good-will ; good-will desire of union, 1 Act ill, so. 2. 324 PRECIEUSES AND PLATONISTS So knowledge first begets benevolence, Benevolence breeds friendship, friendship love: And where it starts or steps aside from this, It it a mere degenerous appetite, A lost, oblique, depraved affection. And bears no mark or character of love." When he is done, Lady Frampul asks regarding Lovel : — "Who hath read Plato, Heliodore, or Tatius, Sidney, D'Urfe, or all Love's fathers, like him?" It is worthy of special note that these are all romance writers except Plato, that the French- man D'Urfe is among them, and that no Italian is included. This would hardly have been true if CastigHone had been a fashionable favorite at that time. Before the second hour of conversation, Lovel has prepared some love verses for the occasion, in typical coterie fash- ion. Here is the vogue of '^ Platonism " in full power again, attended by many of the char- acteristics of the social circle — the presiding lady, the conversation, the impromptu verse. Apart from the exclusion of Italians, however, there is nothing to prevent this from being regarded as a mere revival of vanishing con- ventions. However much it may have pleased the court, the play was a failure before the public. About the same time as Jonson's play, there was produced before the court ^ Thomas Goffe's ^ The title-page of this play declares that it was per- formed before their Majesties (at Whitehall, the prologue adds) and also publicly at Salisbury Court. This latter was opened in 1629. PRECIEUSES AND PLATONISTS 325 Careless Shepherdess, a pastoral drama of no particular value in itself, but significant as fur- ther evidence of Henrietta's fondness for this form. There are the customary pairs of lovers, enduring the customary ill luck and delay. The ladies, however, are not so cold and Pla- tonic as in many pastorals. Only a few years more, and there is again evidence that Henrietta and her ladies were themselves appearing in a pastoral performance before the king. This time the information is clear and complete. The date of the per- formance is known to have been January 8, 1632-1633,^ and the play, if such it can be called, was The Shepherd's Paradise, by the queen's friend and favorite, Walter Montague. Montague had met Henrietta in France when he was there in 1624 in secret negotiations about her marriage. He was again in France in 1625, and on frequent occasions afterward, and when in England was on most confidential terms with the queen. In fact, he was converted to Catholicism in 1635, and was for some years Henrietta's Catholic agent in the two countries, making France his permanent residence after 1649.^ It is not surprising that a pastoral prepared by him for Henrietta should show considerable French influence, as indeed it does. It is a dull production of some 6300 lines, utterly devoid of incident or dramatic quality. The plot and general tone are those of the chivalric ^ The date is fixed by a letter written by John Cham- berlain, ^ Cf . Diet. Nat. Biog. v^ 326 PRECIEUSES AND PLATONISTS romance, giving way to the pastoral spirit in descriptions of the Paradise itself, where all the principal characters finally arrive. This is a sequestered vale where a select and courtly company dwell in chastity, presided over even- tually by the pure and somewhat Platonic Fidamira. The style of the whole production is intricate and involved, abounding in various forms of conceits; the sort of thing that was already familiar in the romantic tales, was beginning to appear in the French coterie of Madame de Rambouillet, and was destined eventually to play the chief part in making the ruelles ridiculous. That this play was itself so obscure as to become a jest, and that the French bias of Montague was generally recognized, are points clearly indicated in the reference to him in Suckling's Session of the Poets, written not long after : — " Wat Montague now stood forth to his tryal, And did not so much as suspect a denial; But witty Apollo asked him first of all, If he understood his own Pastoral, For if he could do it, 'twould plainly appear He understood more than any man there, And did merit the bayes above all the rest ; But the mounsieur was modest, and silence confest." The coincidence, so unfortunate for William Prynne, between the appearance of Henrietta and her women in this performance, and the publication of his Histriomastix, severely con- demning the women actors among the French PRECIEUSES AND PLATONISTS 327 players of 1629, needs no discussion here. At any rate, it must have brought Henri- etta's new-fangled tastes and inclinations into decided prominence, thus giving a strong im- petus to the combined appreciation of French coterie notions and romantic and pastoral material. Just a year later, — Twelfth Night, 1633-1634 — there was revived for presentation by the queen and her ladies before the king, Fletcher's pastoral play, The Faithful Shep- herdess, which had scored such a decided failure when first produced in 1608-1609,^ and which presented a point of view that the author himself seems to have recognized as contrary to contemporary notions, and that he could not avoid giving in a cynical tone. There is little probability that the same lack of harmony was felt by the retinue of this play-loving queen, so devoted to the pastoral tradition, with its ideal chastity and romantic situations. The ensuing year affords some decisive evi- dence on the recognition of these new tendencies as a definite vogue, with special importance upon the element which for England seemed to denominate the movement, — namely, the fashion of Platonism. James Howell, in a let- ter addressed to Mr. Philip Warwick, at Paris, says : — "The Court affords little News at present, but that there is a Love call'd Platonick Love, which much sways there of late; it is a Love abstracted from all corporeal gross Impressions and sensual Appetite, ^ A second edition had appeared in 1629. r>^J^-^^i what upon his style/ The ^^ History of the French Language," which he prefixed to his edition of Cotgrave's Dictionary in 1650, was taken chiefly >>'^ O cc '^ O) c3 (D >-i rt ^^ ^^ ^^ S^n o '^ a; a; 5 ^ o "" ci d ^ -^ '^;=! T? fl ^ H 03 fl > Hi c3 o o ;3 CO I CD CO += f^ c^ r/5 +-> <1i OJ X3 1 O 8 ° bD^ ;>..^ ^ o3 Oh d ,d 03 d 00 ^J CO d' d a:. o O a a +3 o3. e4-i 03 ci CO lO CO o o CQ ^-^ '^ d ^ d d o3 ^ TSl 03 O xn I— I Xtl d Q bO d tSJ •fH CQ O 4-3 03 N d 03 d -d o -1-3 A ^)^ o m xn g >^ be 0) d +3 a 506 APPENDIX B 507 CO a, CO C3 JO CO u O o H Q w Eh o (X> -t-i M o d -(-3 O +3 02 13 O a -US IN ^ c3^ 00 9^^ S •'- '^ -^ --'^ O T3 >-» o -^ ^ 5 ^ M •-* « ^ j;3 ^H y»' <4-H ►^ .^ l-H ...H CO d o r— I CO PI Ph O I 1 ^ 02 •>■ 1=1 cr 0^ ill' a o 73 M 03 O -t-3 0) o d o o OS O .2 O < ^ \ a, Tfi VO 03 o o o d o O "o o :aa ^ S c '^S o o ^ ■ Soo ^^ O 03 IK a o -d a d d m M o 03 CO o o o 02 o -1-3 d ^ >^ > d o o 02 ID M d <=> . CO d O 03 -,►^03 W)o a^ 0) CD . ?3i (72 O pd 03 O ly O .!:rO o "l.a o3 m d a'^ o o <4-l •t^ o .§^ o d cr d a, o 4^ a .. d o, o ^ d o-d ^H o dt5 s:S O O G -, a> S ft-"^ d ^ 13 c3 o d ^ old '^O 03^ '^ 'd Q^ ►. ^„ C d !-. ' c3 d^.2 K'^ J ^-d-S-d ^Id^'-d 508 APPENDIX B I ^ bX) ^ §) ® C^ g ^ ] EH p O 1^ C35 APPENDIX B 509 w o H O 03 o d ■^ O O Q- ^ .. o 5 c! o a. - 2 > =^ O " ^ <1^ ^ ^^^'^ o ^ OJ " rH o tn •^ c3^ O w o M en c3 ill _^ C3 M M C3 t, S^ ^ o c d >» 05 .00 fl ft cr ;^ o ft o en ra to I o c3 I— ( I d d mOS > ft g)^ d o d ft 5j 02 rd SI— ( ^ .d -M pj -M pd ^ d bJD^ d d-p o o ^^ ft ryj d cu ft> o ,d d d o o cd Oj ft > o +3 d bD-2 *-• 0^7=! ^

^ ft3 -d ^ o ^:g o ^ o^-g ^ ^ d «2 W)-d -i^.S d o3 o o d o d o t2 O CI -^ ftO o ^ o3 d 1^ a; -^ 03 i-i r^ pd ^ O t« cjid ^- '::l^2ft ^ d.S d d ^ 03 ^ O^ O cc > o o O-^ ^.t^ 03 cu j=|'-^ d"^ b O) (K ^ -d , g^^ ^ d bc Ot3 O O 2 -^^ rt -t^ -d d d^ o « 73 O CO rd o ^ si O) o3 r< +-^ d d bD d (-1 CI -(J m O O pq d d O c3 d,o3 o3 ^ 0-2 3^S?r* d^^ m ft m a o 03 o 610 APPENDIX B • > Hi ?3i CO t^ CO IN 1 rd o e3 a o -tJ CQ o ^ -4-= bO PI •— < "o o o CQ ^ ^ OJ ^ o a o3 i: art o:=i o«o > 'une : d'une sans fi homm nterva .ntes r i. 6. § ;-( ^ X.r^ ^"^^ H! , qui cheveu fin, qu icy tou ■ divers nos par T3 o a u -1-3 m to r-( H CD > c3 oux 3re nui PI a S ^3 ^?.t^ r^ PM (U MO if O "3 APPENDIX B 511 CO 80 -to e CO W) o &. - > bJO o3 o m O) o rt d -o3':g bJDO^ ^^ O 1=1 o3 a; 03 O o W HH a, o P4 PS O d ■x- * V. c * O a; jj I— I .S M ^^ bD*^ d ^ I- 03 O d 03 03 On O 03 ,d d ',H o o •^ o3 OJ o ^ * rd o 03 03 ^ -.M 02 gT3 d > >.3 03 a 02 03 o3 jH * CO •!-! 02 03 03 d o a d CI PI o -i-H bD d d Oh 02 d o3 oT c3 * o3 Ci . -^J T3-d ;-. bjo ^- ^ 03 O <+-( +^ O O -^^ 02 1-3 ^ d opq 03 o d d •f-H ,d 02 bC d bC d o3 ,d 03 O d o a' CI ,T3 bC ■C.d o3 o C) H) CO I a, -Lj 03 'd Sag. 03 4^ bC ,d o d ^:d .2^0 -t-^ bCO Id +^ ^ 02 fe o 02 d -t-3 03 03 <4-l 03 • p-i rd o 03 fig '^ -d d o -t-3 O a 03 d o • I-H O CI 02 o oT bC d d CI rd o > 03 CI > d bC"^ 4^ d in bC "0 2 'd "^ >i d '^ d:j3x3 c3 "J^ S 2 -i^ ^ 03 o3 d 03 03 c3-r; 73 p: ^ c3 r2 <-i bJObC'^^ 73 d 03 tH - d c bog a d CI -e bX)^ 02^ ri^ !» O d 03 > o3 02 03 03 rd o C IS 02 — ' ^3 o3 ^ d dco o3 o3 CL "^ d.a 1 2^ -"-^034:2 03 -t-3 CI d •I— I 03 03 e -t-= 02 03 o 02 o rd d '^ bC - h! WWHW o d 03 d.-S^ +3 ^:d 4^ > o I ,d o d CI 02 d o bD d o •r5 d d o 02 !i >'& L 03 a Oh^Hh^H 02 Si a CI PQ ^ W)cj O o S..g o 03 ^ 2 03 ^-B 2"" ^ 03 b- a '*' q; ;^ T3 03 1=1 03 a t3 .a 1^< .CO pco 03 >0 02 (U CO &■•- > (1 W) 7i 03 02 1=1 03 m m B o3 bO ■^ APPENDIX B 515 o^-^T .s^,.S a {>> S M w) w) "S fe iS (u S fl ^ B OJ r, b- 3 o3 --H t3 O O c3 -t-= o3 O t+J <+-! , a •1— ( -(J 03 o O M ■ bC ^^ O o3 E ^ (M "a o o ,£1 a C! }-> o3 03 -if ^^ a; ■-1 rr^ CD a a, o c3 1=1 O 03 > d d " o GO o^ " '^ d o d73 o -^^ OO 02 ^ d+^ - o 2 d t» e^ Q^ 02 03 02 d o d m^ o'd « O -o I d d o 02 •r-H 03 03 '03 O) ;-> a o m CD d o d — • ui 02 GO d 03 '^ o o CO d ■ 02 d a; N -fJ GO GO d 03 ^ a^S c3 a^ 03 03 02 ^ 02 d o3 O o 03 a, d o CO D-d 0^ -^ d 73 02 d o m '3 O 02 d d g^73 ^ o; 02 03 d 02 d 03 • p-H d a I -1-3 d o H d 73 d o d d o 73 02 i-i d o d 02 u m 02 02 U -M t« O d 0) rd o 03 03 02 02 d o;) d d ^ 02 o d 02 d 02 U O 02 CO d o3 CO 02 d 02 CO 4J Q^ d OJ 02 O d 73 02 02 \ m d a, I o.-t^ o3 4^ X ^ d "^ a 03 02 d 02 +f.i: 03 d o3— < 02 ^ a <^ .a ^::J d Dh d d 02 d - ij bCjH-' CO CO d y t^ d^ CO O fH 03 ^-H ^ 02 CO o o d 02 c>^ 03 y^fi^Q APPENDIX B 517 W o H cc la o 1^ w o o w 09 CO 03 fe 02 h ^ c o - o Tj c3;3^^ Pi 03 .^ '2^ ;3 OJ vr, ^ 03 ^ I C o3 ^ ^ M ^ COX! si; > 13 ;? M 03 m a o 03 ■4^ cn Sh 03 o oT o3 a 02 03 B 1^ 02 03 §11^-5 .a| a o3 a -^ o •Si a ^ c3-;3 ^ rt'a 03 a5 o o^ xi cu to ^ ■ O w o 02 03 o +3 ■X- * I u o3 ps bO C QJ M CO a; c; a; o PI o o o P5 pi o o a a CO cu ^ ^ pq ' 1^ ° m q; M 73 Pi ^ o 2 ^ S PI 0)^ -^ * .a 02 O ;h .. £^ 03 Oi bDO Is * 0) 0) d QJ t3 a; Pi § CO- o ^ t^ o S fe ^ Si o3 0) ^ CO tc CO a; P! O CO c3 P! O 02 '1-' "^ -+^ -LJ r ■, o3 j:3 02 02 ' -*-5 &a -tj -M -r; S-, 02 On CD +^ a HPh -(-3 a. o ca I 02 O^ o o - T7^ CO JD r^ I u > o o t> 03 03 o 2 ■^-§ o3 d "^ 13 02 O bf)0<*H 02 •r— s o3 CO a u 02 O 0) M ^t.4 CD rd CO H -fJ -^^ .S to 02 Pi 03 c3 02 02 a o3 tin — • ^ ^ ^ >» J^ >> >>^ ^ . Cl O u^ '-' O OJ 02 4^ t^ t^ be 02-i-;^ CO > ;> 02 _ ' §3 bC O 5 i^ o 8 'S jd d:^P5 d d-c^ ^Hx5-dxlco.^ d ^ ^ -^-^ ;>.d mo 02 '-s 031— I 02 T-l "^ "02 t-i 02 >-i ^-' ^ ^ ^ -d d o ^- o OHOa2<<^ 518 APPENDIX B r ••(-'II " in g o . '^ , o o) ;i , — CO ■ P S -^^ :^ s" ^ ^ H C § ^ fl .S a; CO •S 0) rt g S ;^ fl — ' 4^ ;=! . ?3 Ph 0^ ^^ ^ ^ 8 s:^ ^ 43 OJ cr S "2 ri S ^ dec t^ fa _ - D W J-' Sh •?! •» "^ ^ d o30 1 *^ tc 2 -Ho Cl f-H ^hSHO. o • *v CO (^ O c3 -tJ 03 M . jj TO a^T3 O fH CO W2 S O ,JMOa;rt03«^f_, ■*I^ ^ ^ ^ > S^ ;h 0^ 03 3 TO ^ > c3 — H 3 -cc o '^ c OJ M j^ g S Cl 03 • - 03 S > 0^ 3 03 4J O, O) i a^-^ > S^ ;h 0^ +3 f. Kl Jh '-H Sh 2r!f ^ O'JZi O 0^ o O o3 rc: o ^a a; > +3 03 (B O ^ -^^ Sti CO > 1— H > o I 02 bO.co • O • o CO -; ^ o o a> 03 ° > 02 n =^ m 1.^ CO -1-3 O 03 -1-3 bD o 03 73 -t-3 o T3 u o3 03 O o APPENDIX B 521 CO C3i so CO d e as m ■73 O 0) tn fl ;3 M O ^ 0) :3 (4-1 o ^-^ ;-i ro -M WO in Oi o CO I Oi (N d CO -a CO fe O m ^^ ^ '-H "^ 02 o3 - 1:3 rt « 02 o o 02 02 bfl o o •^^ 02 02 03 3 - =" J-l O) ^ Pi OP 3C>So-^o3^ CD (-) r/1 r . 03 '. c3 -3 ' d o o MoSa^^^^O.S o3 ~ ^:=So2^g 522 APPENDIX B < H P^ < 60 O • ^1 m c3 a; a o; o CO <4-l > 3. a O (U O 03 o c3 flH CO CD m -1-3 13 a o o PQoQH CQO* I 4-S t3 03 03 02 o d o o ;3 c3 bC O o ^ o o 03 -p ■ o I -t-3 CO 03 & CI O O ;-i bO O CO 03 ;-i H*J^H CO ;-! a; (^ o C3 pC a o teg «^ o.-^ a a (D o3 bC;: CO J3 -^^ O o g^.a Cli o3 I O to bD 1=1 • rH U o o3 03 «+-! CO bO .a (D ;-< 03 •i-i O Pi A -h3 d 03 APPENDIX B 523 m ^ CO O (D . ^ C3 r-i 05 • O) CO e CO *\ HO CO <» »»o e3 ^-^ O 05 c3 O •^§« III HO O -d o o u O u T3 PI c3 O ^ O O -t-3 cn i bO 02 "M « o o X P P o < w O o < Q < O I— ( <3 H O o o ^ c3 ^-( i=l Pi OCO S3 _ -^ iS cu (i o3 m -^5 a '§-q.2^-g-^ 03 M OJ a ^ ^-^ o g q5 O M ^ ^H ■j. o "3 o3 '*-' '"^ CLi ^ g ^ M ^ •►^ ^ o a> gig csS^ :3 C d o; t« .t2 CT c3 o3 tJ -^3 o 02 < I?; O 02 • i-H Fh c3 Pu. j-T a; {>> o ^^ Oi o Qi _ CD (D >^ ^ o a; vo) Trt 4^ r 4^ .1^ S, C o ^ 5-l O O '^-' cc O C3 00 c3 00 •I— s c3 a; 1-5 4J §s CO • <3 CO CO CO O cc O ::^ S"5 .3-1^ (4-1 m a; a o 73 tc o a:i o :3 ^ S ?n § -^ J-; (U O) « ^H o3 O '^ ^ "^^^ a S 03 O ^^^ > • ■^ faD^j 02P CC.2 in ^ ^ rl cc o o3 ^ -t^ CO o3 O o §1 ;=! o d ^ ^ '^ fl ^ S a; ^ o S^ O' 0) O • I— ( o3 "^ rs -! 524 s ^ ., 5 13 a; 0) -3 03 03 ^ 0^ 53 OJ JlJ _ 0) o3 -O o; CQ APPENDIX C 525 o u < O •P-H • - 5h O i) I O 2 QJ^ o3 '"' >-i w ^ ri d*;::; ? "^ a o ^ o3 fi CO c! o :^ £ ^ O *- c3 c3 3 _ o3 '^ 55 ^ C3 C3 ^^%^ d SS^Ia q; ^ ^ qT . o;^ 2 j:::; p ;3 03 o aj I 1=1 o !> o 02 m O m O i=l C/2 00 0) . a > O o3 03 -M 02 o ;-! m <^ © a > a '^ ."d I— I :=! ^ a I- 03 2 ^ a s ^ s O CTo « c3-c: -3 '5 133 -*J o I:: a O S -co ;_ „ ri Gc o % § S.2 S CT c o ?* M a a > w s O u ;-! ,o u o ■ 02 OJ CO o a a o o 526 APPENDIX C 12; o < 03"^ -g a 03 ta I ^ o o -t-3 O rt DQ n 03 M '^ O o B c3 O 2 '-.So •^ o '^ to O S3 03 O 03 02 »o -<-3 U M o _^ O) CO M S O W o '^ I— 1 M R O o '^ 2 03 03 c §.2 . J3 H 03 ?; • ci a »2 ^ -^ s ;-( o3 2 S a3 S^03«g • ^H w -^ G "" b s ^, ^ ^5i^-2 o So 05 ._- g S . ^ >^ >■ 03 CD • ^H bC • ^H •■t^ 03 a f-< rO o3 o3 ^ c3 v fl o3 Prim Nasc ndet. & OJ CO o3 05 -^T3 OJ ^ CO O C5 CO '.'3 ^ ^ S? d S 0^ K^ •? ^ ^ g o ^ fi B tc .-TO r3 M 0) « ^ t3 ^ o o Q^^a o qQ X X ■ ■ 0) O CD O o "if! S6^ p5 fl. ^ a:2^ o J" ;-( tc S - - cc ,13 >< ><1 o O o <" el a 02 M 7^ -^^ -^ a c3 r 5l cc bD o Hi 03 :^ rt (U^ ;3 o C 0^ S ^ .^ ^ O) 03 d d M 03 02 a P o 9^. S cc t^ c3 o 02 X5 O d o S-5 rd J^ §^ O _. i-^ n X a; d d d d O 02 bC OJ d O S5 O o3 ^><^^Sd-S d «2 o 2 t3 d (M w o3 PrS a; 02 03 d ^S .2^ a-JsUd a o d 528 APPENDIX C J2: o 02 CO +2 r1 Cij 03 O 02 a o p 02 o W ;£5 fl a K> • I— ( 02 o o3 03 S O m 5i 1^ o3 o o3;S W 2 ^ d 1^ - 3 <^ o • ^%^\ O o3 tcFSr ;3 O.S ^ M o -O •:3 4^ fanH '^ T-! • O (U C< ZJ m > c3 o;s^ O 1^ M o o m q; m cc o > CO O • i-H o3 P3 02 5 o3 03 ^^ jj o3 0:1 Jh t^ i ;3 o d QJ ,bCT3 O K] CO CO d o 10 CO ac3.2i 02 CJ O fH ;3 O cfi S hDd a 03 p (D 0) f- T3 (H ^^ -t-> add 2d 03 (U d • 1—1 . 0."H a^„ 02 2 2 d 53 d ^ a tiD 02 ^& ad 02 d 02 d o d 02^ 03 02 >-H 02 s a ^% 02 g '03'*-' 02 .t^ 02«d .JH '"' (i:> ^ a, 02 o 02 fH ^H p-( ^J d ^^ d ^ O 02 ^ d-^.c3 CO o3 .,4 . fO '(^ o3 ro ■t^ d '^ ri d 02 2 -Ij fH o3 ti ^ S 02 02^ ^ d 02 H o; OJ d ^ . o3 ■-( APPENDIX C 529 O K>1 on < CO d o o d 03 O 03 d o 03 S-i d d 03 o , dts CO *~N o d 03 t-i 03 Sog <» 73 d 02 CO CO 03, ,« HH c3 o3 d O 02 o 03 d O 5h' ^a 03—* o;i d ^ dTJ o d '-^ o3 0) rd 03 . §1 . o ',3 5 02 4^ 03 O O d o; 4^ OJ ii 4^ CO 2 , d 02 -C O - bD 02 . oT O O ;-( 02 o d d ^ l-d CO 03 (S CO 'd 1^ 03 fQ o 03 O x) gg> 03 ^ d Ot3 d o o +^ d.^ >i O ^ 03 03 tn d 02 03 o3-d d *^ -^ ?^ ;-( d o s-i o d d a.2 *q; 03 rd CO CO CO d a. 03 rd c3 03 X! O 03 ---^ 5_ W 03-d 0.03 +:> d Cj C3 CQ , ^ ( ^^ j '^ ^w' ^^ ^— ' «*^ f^^ ^^ 03 -1^ Sh c3 O 03 ^ <^ 02 ° 03 O d 02 b^ d 03 o3 > as .2^ t3 ;h o3 a .d 03 > rd o; T3 O 02 d 03 C^ 4^ CO O o3-D 03 — H • rH t^ 1^ d oj "^ a CO •--< 03 > ^ 03 OH 03 02 03 d o +3 03 rd o; d o3 02 -!-=> 03 O d 03 o3 CO 03 S o 03""^ (V B o 03 OS TJ-d 03 fc>D§ 530 APPENDIX G o o -< 4^ ^^ 2 fl O rati :^o^ ^^a^.o^^So. g§ APPENDIX C 531 c3 <^ O fl CO CO .a O o ■ c3 PI o a, ;3 o o 13 CO O O o P! O o3 .tJ >- pi PI ^. U"-> OJ 02 P! (1) ^ ■ fl b _ -^^ *^ -+^ 03.2 a> 5£ o MOO '■ Pl^ > PS 03 03^ o3X! OJ CO o3 CO P CO r •'' U o3 ■ d 03 .^ O ^ S ^ CO o3 r >. O.S2 rt ^ rt '^ rt X5'-;3 73a3o3cC(^o3 o ^ 1^ •-^.^go .-t^i o'S se o -L^ •'^ -^ 03 T3 02 •2 CO 0)3 "^ fl O fH o3 t» o g O ^ P! a O ;3 o ;3 O b£^ 03 '-^ 03 O O CD - '^ '^ o o PJ - ;h '^ o3 tn ^H l> CO -^ 0) o o S Pl^-X!-*-' o.t!T3 d^.2 03 CO - 02 d pi d o3 O O "rd-^ ^ •^03^ o 02 d .2 o ;-! +f O o3 u O xn d — ' .3 a 0^73 JC O O "^ d -tJ O a, d u d 03 O +3 +3 t^ o3 e^ « d 02:120 d 02 O c3 a« o o O W bC-O ^•^^ <4-l 4H O ® 02 CO _ „ ow o ^ G4^.>: O Co c^ o += d o X5 > o a o3 a ^ 'o 03 02 Pf O d +3 ;-( > O 03 p: O d dT3 'o bC o o 51 d fH 02 dj "^ o3 d a +^ ■jelolH bO += 02 a O m^ d U S-d ^^ i>>-(-3 73 -^ 03 0) rj +3 +3 M OPII^-S tH o3 -^ -S M 3 S oqHM 03 d O +3 CO d d 02 o o^ . O bC;:^ o3 +=.iH dSl >>d "a^ 2 Mrd Sd 'T3 >>d d ID +^ 02 U 03 O) d o +3 +3 02 •-d o -^■^ O "5 • d '^ SS " o ^ ^aS sa ^ +9 O o3 c3 o'" O CD ^-d +j P3 d ^ d 532 APPENDIX C < o CO > O '^ T-l Pi o o i=l •I— I o o 05 • >^ o • •1—9 a; o 03 O T3 +3 a* S o m CO O Pi 03 _S 1^ (N «^ o ^ o Pi OJ 03 • 02 ^2 pi o O o3 OSf^H OQ C3 PI O CO bD d 03 02 o CO )^ o •+= o -m" 02 03 O o d « •s ■+i -1-3 d 1 d ci d^ rd d -M ^ >i +3 a a 4-J 1^ 03 .d m ^ O OJ o •--(-3 o o ^■^ ;-! 03 d o pd -^^ o«Jh -4 APPENDIX C 533 O PI o3 CD o3 o -S -^ '^- bD i=l (M o d O bJO' CO Hi o a> _ O t4H rt O o3 e^ ^ fcJD O m a O O o o3 S-i o Dh O O S-i a a 2 O CD xn bD d :^ ., o d c3 t3 d 03 d c3 d 2 o ,d rd ^ ^d - ri c3 O o3rd _, I— H ,d m >2 c3 -(J O d d o3 (U pd o3 CO d 03 m 03 CO c3 CO c;> S w) d.2 • ^ s-( -d o3 T) t(-( d O o3 ^C T3 td o ^ d bo o o o; .lij o3 03 K-5 >^T5 O a >% o o3 -^^ ^.a a d d d o o > ■+^ !^ •^ o ,-, bCV^ ^ d +i d o 2J i-H 03 03^'+-' 03^ !h o m^ o X «d . o C3 CO O -d d ;-! o > ^ o o ^ c3 bJD^ g ^.aaa 03 O rj d -Q d^ 03 3 -^ u - o CO .-d ^ o _'^ -i^^ C3T:: d -H -d d bD o ^ a CO o; '^ ^ c3 d M rd CT' d o d o3 'a^s M GJ K-( ^ O fqQWO H H CO o3 a'^'c O CL o o3 GQ ■*^ c3 CJ -d ^H to 'd o '^ rd .a 5^ ^ d (1) •0 d > CD 03 m 'd o m X5 m a; .^ Sh o3 03 d O " 4-1 -(-3 o3 to bC d S-4-^ • • F— - r—i 0) O) g '-H o '+-' g d r o -^ S ^ 0=^ d ao CO o-^ -1-3 o3 o CO ,d d 1^ o o3 d d d o o ^ a* 0^0 d ji S -^^ !> O O 5?! o^ •^ O -^ CO d h! ^1d t^ > 0$ 02 -M o d d US'" dr* -^ -p d -d o3 ^ ^;r3^W c ^ d I H a SO '^ o CO o d fH O O a^ o d CO d CO -5 03 d d o3 d a a o 534 APPENDIX C I M O 1^ •+3 CO f2 «= fl^ rt > ^£ d^ I ijj OS i^ d ■ d o3 rd o (D d o O o3 d bCi-i -tf d '^ (D ^ o -p cc 4:^ d^^ o o3 o ^ d o CC (D ^% o rd +J -P •^ d 3 a '^ «> -(j> ^ 03 I . - tH o; o3 d o -t-3 03 a a d CO d o o 03 CO O -d -P 03 .2 S -p r-o o-^ CO 5-1 -r-i o d 03 03 a to a 03 CD -p 03 o3 CD CD rd CO O CO ^^ «^4^ o3 rd H ci) ;-t n CD CD CD :d o o3 O a CQ o ^1 0^ o o Ob P^ CD CQ d > Oi S CQ rd ;3 i 7^ £-1 '"' o r, <4-i d '^ '^ 73 O +3 a^ 0) g (U o a .Q0 o o3 5 .-J o3 cG to o3 o 0) o3 a c3 _ -p -^t3 o ^, ^1 ai^ •p to o .=1 1^ ^ a o to to 2 o ^ do. 5 q; -^ _ M^ o o to ^ o^ § d ^.oj-g-bd rt ^ d ^ O H CD -P 02 ^ ■P O |H g ^ br).2 " o Ah M < m o d o to o; ;-< o3 to -a c3 +2 o3 T^ -P — -I <+-< o .d ^^ bC O ;-. CO -p o 5 d o o -d c3 ^^ CO -o T5 d 03 73 ^ o ^ > o o CO 03 -d -p "§' -d +3 03 rd a; CO o -p 03 03 S^ +j 03 ;-i to d 03^ O) -p CO 0) SJ d a' CO d u d -p ;-< 0) to -, ^ > o3 g a e-:d %-( o *r d e 4J 03 -p tn ^ -p o o -p >> § 0.22 a dx! •43 .CD a ® ^^ C3 _j_3 03 ^ ^ a) -. «2 -p o d d o CO OJ o3 > o3 o3 W) s^ 5 ?Q o3 1^ d -p -P O ' X! o3 ■ o =5-d o d^ h-lHH 536 APPENDIX C lis •^ 2 02 . •> CO .. +3 n o3 ^ ^-g'^ P3 «^ a; «^ « fH'+H . -^J^_,d ""db^^d'^ S S ^ 2^ o o 0^ pO o3 o rd o Cu J tB ^ i ^^ :d| ..• ^- g ^ !-!_4^ o,d^ <..^:d 5_2 f^ d^^ ^ d^^^ g ^aj^ dK-, w j^g^ r -§^ ds .11:2 t-^ g to o -g P^ § «^ fc;^ -2 -^ ^ |-^5|§l|||gl|5 III S|'l 2i^'^'^d'*^^d''2 t^'T? a< d rH o o3 T3' o 2-^ 03 I ^ d o 02 O ^ U 0^ > o3 u o q; s o m 0) CO CO O o3 O o CO 03 Cu O) - a-S I o o < o < H O O O 1-5 'b M o X 03 OJ as o >• gcn^ ^c^ o3 03 (D «^ tci^ o3 bJD Ti-^M d S?-^ •F-t d O -^ id d bJD 03 • "2 JH 'TH -^h o o3 '-' d^J 73 c3 d a _ rd -^ sQ 03 OJ m ^ o3 OJ o3 03 W) «? o . 03 03 03 m o O - I 03 o fH +3 o iH o o m m ' 03 u o &. o to 03 03 ^^ o CO CO o A •-^ CO ^ g o3 ^ «=< fl to CO o fH ^.-^ 0) +s fH o o > u • I— I fH o O 03 fH o d o CO +3 CO 03 bio d • i-H o3 4J O I • o.d •4^ fH 03 O bD a 03 d to c3 a; o to rd 'cO O d +2 d PQ • -f^ -H CO tH d T— I O '^ ^ d d -t2 ^ o3 d d o o O n d to hD d ,d +=> to O 2-^ -A +3 5 ^:2 73 CO 4-i CO d -§*2lxs C5 CO bCd «^. •c2< d ^_ ' o3-Q to CO fH d A A o d a o to fH o > d o3 4-i CO d d 73 1^ fH O 4^ 03^ d o CO d o 0) CO a d CO ■A^ rd ^ ^ d d A O CD 03 r^-Q >^0,jH.fH O tj^^H d^ S S^-^^ ^4^ 4^ OJ--^ -H d 4^ d'o^ ' 03 - - d rd 4^ fH bD d 03 ,d c "^ L. ^ ^ ^ g o S ^■£:S O to 4J 0^ — * -^ hj M . q; o 4J O ^ 4^ - 72 4-3 ,^ ^t=; 03 0^.^3 (M ""^ CD (T) 4^ ^-^ o3 O -d a d .d^2 d 21^ o a ^ to ^^ "2 >^ O '^ "^ CD >. 03 0) ^ CO T3^4£^ d 03 o a; "^ 5? b g| o a^s o3 O d a oT3 (U o o ^H ^ ci3 " (^,£5 d o § a; >s CO 4i d > jU 0^ 03 4^ 4:3 "l^.-S-^rd A d 4-3 fH o a o3 fH o a, a 0) 4^ 73 "13 • ^73 ^ p ^A 03;^ QJ CO »H -I-H o fH to -< .fH rd^ 4-3 c3 4-3 +3 fH o C0-C3 '^ d^ d o '-^ 4^ CQ M o 02 O "5-St3 O o3^ 540 APPENDIX •- <^ -If - . (15 cc O PQ Ida. ^^^^-^^Z ^ O r2 0«e -^ ^rC5,l3 o S O ^ ^=5. E 5 .S^ a M Qj CO „ Sfl^^ifg^ •§ ^g^oa'2^J^^=i5•• APPENDIX C 541 ,r-£3 o3 O m o o ^ ''-' 1^ ■^ ^ O +^ o c3 ^ o ;? oPh O co^ O a; s o o o3 :3 o o u o c3 ^ ^ §S o "^ CO ^ CO -^"^ CD O o -G PI > CO CO CO c3 02 o a a;) tZJ o m O j:3 o o a m m •i-H . c o ;3—' O O ^■^'B^ o (LI cn 03 ^Q 02 CJ — < ?:; o fH 0) c o fc! '^ "*^ m u o s'r.Kn'? d.e ^5 c-+i m •—('13 -tJ o c3 i3 «l^ CO 0) « 2 W) O'^ i=l o C3r^ O o ^ ^ . ^fS c3 ^9, o o O 13 O o 02 03 c3 bc a — i .. o ^ b£)0 S^ -^ -^ +^ O "5 o o3 u o o CO CO m o O o t3 PI c3 ^P^Q a) c3 J3 -^ fxj O ''^ '^ pi =3 5r!^ c3 0" o O el a o >^ +3 o t/2 ji o3 P! O C3 72 bCffi' -^ t:! lL 02 CO 02 o ;-( c3 0^ a a c3 bC o) ^ 02 02 02 T3 £ ^-^ CO 4^ o.t^ 02 OJ ?2 > ^ a bo^ Pl^ bJO 02 o >> ;-• pi O O 02 p >^*pl t^ 03 ^P!^.02^_>; 03 Cli 02 ^ '^ o ^ +^ .-^ ^ o g 0^:2 02 ^^-^ ^ o +3 o 02 -*- c3 o3 ;ii '" ^ ^ tH Pi 03 o3 Si o +3 ^.t^ 02 ^si Vh -^^ 03 03 ■X3 IS !^ o3 o3 o3 _„ f*^ p: 02 o3 ^ 12 c3^ o o3 02 e! 03 -tS -JP :3 o fe -e o.a CO ^ ^ Pi 2 -^^ bC 03 .a 02 03 ^ g ^ O g ^ ^^^.a-^Ja| li Sill 02 ^_( -)^ rJ I ~ -■ ,D O "" CO 73 — ^ Si 0; 02 02 +3 o3 bO PI o3 P m-r- O^ -Pi; H '1' OCO O 02 13 o 10 03 02 > "02 02 a si ^^ 02 03 o tcZ^li-^ riT3 !/2 • I— I QJ CO - 03 2 S 8i - OJ ^ . — I a '-' i-ii 03 O Jh ?H dJ '•-I (13 ►'^.^ ^ ^-o-l 2 ^^^ 03 O •r-H ft? w H O Q ^ r^ «4-l •4-3 S-' O CO I OJ a a o 73 O o3 CQ O o ill' o 03 03 10 CO CO -if 1=^ --^ ^ OJ CQ C06 O ^.2 to ~ 03 -t-3 a; •T3 |^||2bp a s=^ 03 '2 '^ Co as o o 02 ^ s ^ C3 a a ^ CQ CQ •l-H o ^^ APPENDIX C 543 bO o o ??^ O <+^ J^ ri o3 ^ O ^ 0)^ G '^ ;:::5 tM CO ^^ te iH . 72 bC ^, o3 c3'^ a; O cc l> (C >i o 5-1 o 0) > 03 o3 03 -d a^ Jo^ O CO &I ^—1 d CQ ^ii :d o'd ;r^ bC M M .^ d d ^ 03 d -|J -fJ 03 O o CO o d a^ JL -^^^ •n «*_ "I "3 0) § d^ Ol O &.C3 H d d • i-H o3 T3 00^ vO tJ d o3 o3 72 ,X- m 03 CO aj o3 ^ 0) o - -^ ^^ rC CO 't^-^ 03 bf)-.2 d -t^^ ,d o la- |H c3 O CU O-d ^^ P o C b3 -d -d o3 ^ bD 72 '^JD.S d d d-d ^d 72 0^ cd 'd 72 d ^ c3 d fH CO += .S-S O 43 > d <« -g -^ d d g 03 cc d -+^ n O d c3 ,r- CO -f^ -; M « 03 " . "^ o 0^ bC>. a,T3 m d o c3 o o 72 d 03 o o -1-3 -t-s d 72 rt 03 c3 d <= 03^ 02 . - 72 ^ d ^.d ^;d o ^ 72 d o d MM o 02 73 03 i-H o > o3 72 72 0; 02 03 02 • b£) :d be o •1—1 o 02 rrd o d o3 03 O O "^J-^ piH ^ o3 ..a ^ d drd 72 ^ 02 03 3 o-a 02 .fH CO bC .3 00 I 10 o 544 APPENDIX g^T3 S--' Pi S '••' 03 oj «2 O c3 d , - o Qj ^ o - S a "5 .S O a> ^ o a;) 7h +3 <4-( ;-! 03 CQ o b's S ^ ^ bi CU O ?J 03 Ah ^ <5 M rd :3 i^ ?,I^S -^ 3 EC s ^ » -^ ^ 1 -2 > rt «5 ^ APPENDIX C 545 GO QQ Q ;:r W 1 • ' Of O o X3 OS 00 _ ^ •• ;-^ o a a; — . o ^ 03 « 02 c3 O 55 > 'r' CO K o bC o a; Q -^i 1-173^ 2 1-1 02 g C . o3 f^a 2 a bt _ c3 o3 g ^ d ^ a) Hi cr^ a s CO (D"^ 13 b s;~ a a q; to (^ bC o^ c"* o3 "S - ,0 >^ CO QJ o3 O CO o ;-< 13 o3 a; a:S -3 o o2 cr 1 o ;3 o a CO o a ;=i o C/2 I 05 03 O o3^ 60 CO CO CO O m a§a •9 .2" CO c3 ^ O tn *~= c3 <1> Eh ^ 0) CQ d o o O" O) IS 2 -^ >*- 03 CO 0) 00 « 546 APPENDIX G 05 Ph 05 > go pj o o f_, u tc o3 Q ri ^ '-' cS o o m O 03 O +3 PI at, ^ ^ 03 O rG a M , o3 o r: ^ -is «2 > CO 2h ::; o ,-H >• cc ^ O O CU j^ ^— < ^^ ^ o3 ^ O cc cc ol o I— I -t^ +-' Dh a; o cc o O) co'S H.a ■{^ <^ d I? o o 21 02 H-3 oj 0) c; cc o; — < ^ a a'^ §a Tt5 n ^73 o3 ^ co^ .2 02 a; •jiS'OS 0) C3 ^ CD CO f3 cr'a ^ to 03 O art CO 02 -t-= a; O 02 o3 Oh O '-' 02 03 T3 >- APPENDIX C 547 e |s-s-§..»§|f|§s^|-S^5£t|^ o O Q O Q IC -fJ -t-3 ^ S.^^ cj o o St^ bc^ 0.2 J -^ I 02 CD to " c3 • w)-3 a:3 :3 :3 5 S-H g S «2 Oh^ > g m-^ HH t" w q; ^ P • d += -^ .-. a:! o "^ CO ^ a^ o-^^ c.^ .S P ft ft-34 fl -O «d § 548 APPENDIX C >. ^-i §-2^ ^^ ►^S 2-C5 ^ P^-S^S ^^^ O o Q O P Q m 2 X... H^l^ rig.-^^^-'^^sa to O o3t3owc3 fiTSPfUOoQcQ M APPENDIX C 549 ^ R 3 .2 cu f3 >^-^ ^9 <^ 2 ^ ^ H « • o^fx.- ill is ^ii4:iiil 550 APPENDIX C o p Q o a CD C 02 rj is c3 c^ o c3 03 O 02 ^ c; rt o 1=1 o OQ'^ S-i +3 xi -^ ■ ^ fe p o m o ii o o --i S C « bJDoj'o ^ c ^ M g 2 q; ^-1 "^ ^ S q; ^ ?; t>. ^- - CO S 4^"^ g I o 02 CO O P P -t-= CO o^ ^ o CO d O jh Xi Hi 03 ^5 c3 a; 0) O o t^ o3 So; O >^ d «2 o ^ S O CO O HI ' o3GC! ^ o ^ PQ o d I a; o3 o 53 O) '^ c3 r? o3 a; O 2^ 03 o S QJ K rt o3 _ _^ cots G o3 S X ^ O I card ^ 03 CO u a) E-t l-H O <";3 03d;H5:^d'75>;; bc-t3 -M d o ^ -S _^O03'O o Og^ (— I . o "_ ^ o T-i (12 d 00 X SO S ^ cq > 0) t: s w iy ■^ > 5 d 0)0^ S da)jj;5--H.»M>3c« K'o3'C3T3dOOO> 2'o+^ Qi :3 ^ d r/) w^ jj 5: O >-( 1-s 53 (D •--< vl) CO en CO CO - CO _i_i gj ^ g; ^ U_3 "'^ > O d o3 cc • e CO d 03 '33 T3 03 d D o o o ,5 o ,„ ^ CO d d S^ ^ 0!} ^ ^^^'^ d o 5-S O -M c3 O 03 5^ -S Tj 2 " d co:v d Dh fl O n (DTD H APPENDIX C 551 "A O ft o 02 m Q o P « ft M >^ CO <4H • -r! O rt o "^ 02 Hi O O o a ^1::; rt '-I " _d 2^o bJD o S o X ^ 1^ c3 Oj. -^^ M ti_i O 1 -t^ bD O o W CO 1— I d c4 o 1^ >>rt o o S 53 i^f:i^ ^ "^ ^ S r3 1^ -fj ..^ -O f^oft^o --I +^ i=l -^1^ 4^ bD si; O .iiH > O ?H m s-i t> — < w <1 O NO) .F^ TO (V) _ q; OJ M • • 13 3 S 0) 13 O O p.-i-s-rt o CO O > c3 ri-P N o •=: >^-! CO oj ;3 •ri - C3 CO .CO QJ '013-3^ > > 03 «2 03. Si O o ^:3 ^H "^ 03 <3 ,„ o3 . -1-3 « O ^^ (h sii 0; C3 'JS *S — CO -3 o US ^ ""^ 552 APPENDIX C o O 02 02 O ;-4 O o o CD ;-( 0; > o; r^ -(^ -P -+^ '^ -^ o c3 <^ xi'i> o - O > ,D --j^ o '^ CO •'^ l-H CI CS « o^ tJ bC ^ Hi Si !<<, o _r O W N« ?^ ^ N# ^H CO II. O S CO S I— 1 p . tf a O -rH B^ g -p o a o 72 ^o^g 03 O ,. a c30 O a-s o O l_J5 h! <1^ $1^ Ci c* a — I -1-^ '^ a jj 's ^ I— ( OJ o3 M c b :3 CO r-l I fcq ^ 5-1 03 o 03 71 3 ^ § !>^ ?2 S o pl "H '-^ rt QJ >-i •• w C '— < 2 2 d ^ M-g 03^2 •i—s W O 02 ><£ ,-^ ill o rt 1— ) ^-1 "3 i^ 05 T— I O a; .2 C3 O ^ e -^ o; Cq 02^ CD • ^ (^ o C3 o 's a • ^a • >> 02 ^■^^"^ Pl_ 02 o3r3T3 APPENDIX C 553 - JSo3c3.2S "C'^'-' 'S'^O-5 ^g;3S '"O'^t; J > ^ ^ ^ -S aTl^ ":S<^E^ -Cr^<^ ^^rt3 '^^ C i^ ^ O ^ iJO S^— I „a— 'K2 ^«2c30 ■4J_M^^ ^^!_,22?> rn ^ — ' ^ ^t2 ^ ■<< 'irl. i-^ -1-3 o . -T ^ . Pi .a -C d S2 rH r^ r, 9^ ^ c^ ^-^ a cT rt ^ 5 O 5« ^£S««a -S^o oflg "§=3 a '^"« - PI o3 r/5 II II ^Is- -^-§1 ^^st 1^1 &i !• op °'|rt'^-^^ 00L.S S^o^ S'l .0 INDEX Ablancourt, Perrot d', 428 sq. Abrige de I'art poetique, 57, 67. Academie de Poesie et de Musique, 54, 69 sq. Accademia della Nuova Poesia, 53, 69. Aglaura, 338 sq. Alexander, Sir William, 26, 42 sq., 86 sq., 186, 202 sq., 218, 317, 366, 450. Amadis de Gaul, 13, 50. Anatomy of Melancholy , 298 sq. Antiquitez de Rome, 118, 120 sq. Anionic, 76, 79 sq. Arcadia, 43, 50, 60, 110, 317, 365 sq. Arcadian Rhetorike, 34, 40 n., 51, 174. Aretino, Pietro, 227, 229, 434 sq. Artamene, 392, 397 sq. Ascham, Roger, 55. Astree, 310, 318, 365 sq., 370, 452. Astrophel and Stella, 109 sq. Athence Oxonienses, 418. Aubignac, Abb6 d', 428 sq. Audiguier, Vital d', 320, 368 sq., 377, 390. Bacon, Francis, 221, 244 sq., 268, 276 sq. Baif, Jean Antoine de, 52, 69 sq., 98 sq. Balzac, Jean L. de, 435 sq., 440 sq. Barclay, 369, 428. Barnes, Barnabe, 129, 132 sq., 175, 242. Bartas, Du, 5, 14, 24, 49, 53, 67, 74 sq., 86, 98, 134 sq., 145 sq., 450, 452. Bassompierre, 320. Beaumont, Francis, 346. Bellay, Joachim du, 45 sq., 91 sq., 118 sq. Belleau, Remy, 96. Bembo, 93. Bergerac, Cyrano de, 377 sq. Beze, Theodore de, 74, Billy, Jacques de, 98, 135. Blount, Edward, 6. Boileau, 414, 427. Boisrobert, 345, 412, 428. Boyle, Roger, Earl of Orrery, 394 sq. Braithwaite, Richard, 258 n. Brandon, Samuel, 85. Breton, Nicholas, 26, 41 sq., 62, 186, 197 sq. Britannia's Pastorals, 201 sq. Brome, Alexander, 410. Brome, Richard, 386. Browne, Sir Thomas, 259 sq., 303 sq. Browne, Wilham, 186, 201 sq. Burton, Robert, 298 sq. Butler, Samuel, 16, 418, 420 sq. Calendar of State Papers, 15. Calprenede, La, 390 sq., 397 sq. Calvin, John, 12, 149 sq., 448. 555 556 INDEX Camtis, Bishop J. P., 378, 390. Carew, Thomas, 346, 351, 407 sq. Carey, Henry, Earl of Mon- mouth, 392 sq. Cartwright, Wilham, 338, 341 sq., 347 sq., 351, 382, 410. Cassandra, 390 sq. Castiglione, 324. Cavendish, Margaret, Duchess of Newcastle, 350, 359 sq. Challenge at Tilt at a Marriage, 316. Chamberlayne, William, 389. Cheke, Sir John, 55, 69. Chiabrera, 433. Christs Victorie and Triuiwph, 198 sq. Churchyard, Thomas, 175. Cicero, 434 sq. Cid, Le, 376 sq. Cleopatra, 39, 61, 79 sq. Cleopatre, 392, 398. Cleveland, John, 185, 347, 418. Cloria and Narcissus, 393 sq. Cogan, Henry, 391. Colin Clout, 34. Constable, Henry, 113, 129 sq. Corneille, Pierre, 373, 376 sq., 402, 432. Corneille, Thomas, 400. Cornwallis, Sir William, 266 sq. Cortegiano, II, 308, 312. Cor5^at, Thomas, 251 sq. Cotgrave, Randle, 9. Cotterel, Charles, 353 sq., 390 sq. Cotton, Charles, 307, 409, 411 sq., 426. Cowley, Abram, 208, 213 sq., 349 sq., 375, 383, 410, 432 sq. Cynthia's Revels, 317. Cypress Grove, A, 294 sq. Daniel, George, 217, 331, 348 sg. Daniel, Samuel, 25, 33 sq., 39 sq., 73, 80 sq., 113 sq., 186, 268. Davenant, Wilham, 328 sq., 334 sq., 351, 371, 384 sq., 388, 395 sq., 401, 423 sq., 430, 454 sq. Davideis, 213 sq. Davies, John, 354 sq., 358 sq., 398 sq., 444. Davies, Sir John, 171 sq. Daxdes, John, of Hereford, 26, 41 sq., 186 sq., 218. Day, Angel, 438, 441. Defence of Ryme, 33, 40, 73. Defense of Poesy, 39, 66 sq., 71 sq., 75 sq., 107 sq. Deffence et Illustration de la Langue Frangoyse, 52, 91. Delia, 40, 63, 114: sq. Denham, John, 383, 418 sq., 430 sq. Desportes, PhiUppe, 53, 92, 95, 97, 116 sq., 124 sq., 129 sq., 409, 449. Diana, 130 sq. Digby, Sir Kenelm, 369 sq. Divine Poems, 208 sq. Donne, John, 178 sq., 218, 226, 259, 316, 450. Doomesday, 202 sq. Drayton, Michael, 125, 138 sq., 186, 193 sq., 218. Drumimond, William, of Haw- thornden, 7 sq., 202 sq., 206 sq., 293 sq., 316, 366. Dryden, John, 217, 396, 427. Duplessis-Mornay, 49, 61, 150, 154. Durant, Gilles, 134. Dyer, Edward, 25 sq, E. K., 31. EUzabeth, Queen, 7. INDEX 557 Endymion, 319, 375 sq. Essayes of a Prentise in the Divine Art of Poesie, 141. Estienne, Henri, 48, 52, 65, 96. Evelyn, John, 443. Faerie Queene, 29, 41, 199 sq., 211. Faithful Shepherdess, 316, 327, 367, 371. Fletcher, Giles, 137, 198. Fletcher, John, 316, 327, 367 sq., 386. Fletcher, Phineas, 172, 199 sq. Florio, John, 266 sq., 281 sq., 289, 450. Forde, Thomas, 445. Fraunce, Abraham, 25, 34 sq., 73, 107, 174. Gargantua, 219 sq., 224 sq. Gamier, Robert, 79 sq. Gascoigne, George, 57, 104. Gifford, Humphrey, 105. Glapthorne, Henry, 380 sq. Goffe, Thomas, 324 sq., 370. Gombauld, 319, 375 sq. Gomberville, 390. Gondibert, 388, 430. Gongora, 178. Googe, Barnabe, 104. Gorboduc, 75. Gre\alle, Fiilke, 25, 30, 49, 82 sq. Guevara, 434 sq. Guicciardini, 269. Guilpih, Edward, 226. Habington, Wilham, 261, 330 sq., 340, 346, 379, 410. Hall, Joseph, 175, 226, 246 sq., 436 sq. Hamlet, 283 sq. Harrington, Sir John, 174. Harrington, Lucy, Countess of Bedford, 315 sq. Harvey, Gabriel, 25 sq., 33, 37 sq., 55 sq., 72, 102, 171, 229, 232 sq. Have with you to Saffron Walden, 232 sq. Hawkins, Sir Thomas, 372. Hay, Lucy, Countess of Car- Usle, 350 sq. Hecatompathia, 105 sq. Henrietta Maria, 3, 314 sq., 318 sq., 344 sq., 365, 371, 406, 413, 452 sq. Henry of Navarre, 3, 46. Heptameron, 12, 60. Herbert, Sir H., 370. Herbert, Lord, of Cherbury, 5, 16, 185, 347. Herrick, Robert, 351. Histrioniastix, 326, 333. Hobbes, Thomas, 430. Holyband, Claude, 9. Holy Roode, The, 188, 190 sq. Hotel de Rambouillet, 310 sq., 318 sq., 331, 404 sq., 436, 452. Howard, Henry, Earl of Surrey, 103. Howell, James, 4, 9, 261, 327 sq., 339, 351, 395, 429 sq., 438 sq., 445. Hudibras, 420 sq. Hudson, Thomas, 206. James I., King, 7, 86, 141, 150 sq., 156 sq., 218, 315, 450. Jamyn, Amadis, 95. Jonson, Ben, 207, 223, 241 sq., 260, 286 sq., 316 sq., 322 sq., 375. Judith, 146. Kinaston, Francis, 383 sq. King, Harry, 185. 558 INDEX Kirkman, Francis, 391. Kyd, Thomas, 81 sq. Lady Alimony, 261, 342 sq. Lady Errant, The, 341 sq. Languet, Hubert, 47 sq. Lenten Stuff e, 235 sq. Licia, 137 sq. Lodge, Thomas, 113, 121 sq. Loveday, Robert, 398 sq., 443, 445. Love's Labour's Lost, 237. Love TricU^, 317. Lower, Sir William, 401 sq. Lucian, 240. Malherbe, 404. Malipieri, 97) Margaret of Navarre, 58 sq. Marino, 178, 213. Marot, Clement, 104 sq., 448. Marston, John, 176, 289. Massinger, Phillip, 367 sq., 371, 386. Matthew, Sir Tobey, 351, 444 Matthieu, Pierre, 372. Maynard, 404, 432. Measure for Measure, 284. Mennes, John, 411, 417 sq., 419 sq. Meres, Francis, 225. Microcosmos, 188 sq. Milton, John, 208, 215 sq., 450. Miroir de I'dme pecheresse, 7, 60. Mirror for Magistrates, 104. Mohere, 401, 424. Monarchicke Tragedies, 86 sq. Montague, Walter, 325 sq., 371, 401. Montaigne, 24, 265 sq., 434, 450 sq. Montgomery, Alexander, 141 sq. Mont-Sacr6, Ollenix du, 367. More, Sir Thomas, 221. Motteux, Pierre, 262. Mulcaster, 57. Muses Elizium, 193 sq. Muses Sacrifice, The, 188, 191 sq. Musophilus, 40. Nash, Thomas, 155, 221, 227 sq., 451. New Inn, The, 322 sq. Olive, 91 sq. Osborne, Dorothy, 391, 395, 445 sq. Overbury, Sir Thomas, 14. Palladis Tamia, 225. Pandora, \1\ sq. Pantagrueline Prognostication, 224, 228, 230. Parthenissa, 394 sq. Parthenophil and Parthenophe, 132. Pascal, Blaise, 451. Pasquier, Etienne, 6, 434 sq., 442. Pastorale de Florimene, 374. Pembroke, Countess of, 25, 32, 41, 50 sq., 58 sq., 76 sq., 186, 452. Pepys, Samuel, 361. Petrarch, 100. Philips, Mrs. Catherine, 350, 353 sq., 400, 446 sq. Phillis, 126 sq. Philotas, 43, 81, 88. Pibrac, 135 sq., 157. Pierce Penilesse, 231. Platonic Lovers, The, 330, 334 sq. Pleiade, La, 51 sq., 145 sq. Prynne, WilUam, 326, 333. Purple Island, 199 sq. Puttenham, George, 112. INDEX 559 Quarles, Francis, 208 sq., 450. Quinault, 387, 402. Rabelais, Frangois, 24, 67, 219 sq., 451 sq. Baleigh, Sir Walter, 289 sq., 306. Rambouillet, Mme. de, 309 sq., 405, 453. Ramus, Peter, 69. Regrets, 92, 118 sq. Religio Medici, 259 sq., 303 sq. Return from Parnassus, 120, 140, 177. Romant of Romants, 382. Ronsard, 5, 46, 92, 94, 98 sq., 124, 128, 142 sq., 449. Rutter, Joseph, 332, 374, 376. Saint-Amant, 345, 405 sq., 409, 412. Saint-Sorlin, 375, 428. Salisbury, Thomas, 208. Salvatorino, 97. Scarron, 402, 415 sq., 426. Scud^ry, Georges de, 373, 387. Scud^ry, Mile, de, 322, 361 sq., 391 sq., 397 sq., 400, 428, 446. Semaines, Les, 146 sq., 450. Seneca, 76 sq., 88 sq., 434, 449. Serafino dell' Aqmla, 96, 103, 178. Session of the Poets, 326, 352. S6vign6, Mme. de, 446. Shakespeare, William, 139, 223, 237 sq., 280 sq., 434, 451. Shepheardes Calendar, 29, 31, 36, 45 sq., 66, 104, 138. Shepherd's Paradise, 325 sq. Shirley, James, 317, 333 sq. Shoemaker's Holiday, 243. Sidney, Philip, 2, 4, 23, 25 sq., 38 sq., 46 sq., 56, 66 sq., 71 sq., 107 sq., 139, 154 sq., 218, 317, 365 sq., 449 sq. Smith, James, 411, 417 sq., 419 sq. Smith, Sir Thomas, 69. Soothern, John, 111. Sorel, Charles, 400. Spenser, Edmund, 25 sq., 38, 44 sq., 57, 66 sq., 120 sq., 139, 167 sq., 199 sq., 211, 449 sq. Sprat, Bishop Thomas, 433. Stanley, Thomas, 410. Stanyhurst, Richard, 73. Stationers' Register, 12, 156, 224, 226, 266, 269 sq., 366, 369, 376, 381, 437 sq. Stemmata Dudleiana, 29. Stuart, Mary, 2. Sturm, John, 54 sq. Suckling, John, 326, 338 sq., 341, 346, 351, 378 sq., 390, 407, 409, 444. Sylvester, Joshua, 152 sq., 195 sq., 452. Tarleton's News out of Purgor- tory, 124. Tasso, Torquato, 167. Tassoni, 428. Taylor, Jeremy, 354 sq., 357 sq. Taylor, John, 208, 212, 221, 248 sq., 302 sq., 451. Temple of Love, 328 sq. Temple, Sir WilUam, 262, 391, 445 sq. Tempest, The, 282. Ten Tragedies of Seneca, 76. Theatre for Worldlings, 44 sq., 104. Tofte, Robert, 367. Tottel's Miscellany, 103. 560 INDEX Treatises on Monarchy and Religion, 84. Uranie, L', 145 sq., 150 sq. Urfe, H. d', 310, 324, 365 sq., 370, 452. Urqiihart, Thomas, 225, 261, 452. Van der Noodt, 44 sq. Vergidemiarum, 14, 67, 137, 175, 226. Vergile Travesti, 415 sq. Viau, Theophile de, 345, 405, 409, 412, 428. Vittoria, Colonna, 58, 64. Voiture, V., 345, 404, 406, 409, 435 sq., 443 sq. W. D., 320, 369, 390. Waller, Edmtind, 346 sq., 351, 408, 432. Warton, Thomas, 175. Watson, Thomas, 105 sq. Webster, John, 240 sq. Willan, Leonard, 385 sq. Wits, The, 337 sq. Wood, Anthony h, 418, 421, 443. Wyatt, Thomas, 103. OF T^ OF VITA Alfred Horatio Upham was born March 2, 1877, at Eaton, Ohio. His education, begun in the public schools of that village, was con- tinued at Miami University, Oxford, Ohio, from which he received the degree A.B. in 1897 and A.M. in 1898. During the years 1897-1900 he was employed as Instructor in I^atin and Greek in the same institution. Two years were then spent in graduate study at Harvard University, where he received the Master's degree in 1901. From 1902 to 1905 he was Professor of English in the Agricultural College of Utah. In 1905-1906 he was Uni- versity Fellow in Comparative Literature at Columbia University, undertaking then the studies that have resulted in this dissertation. Since that time he has been Professor of English at Miami University. ii--7 RETURN CIRCULATION DEPARTMENT^ ^ ^ | TO— ^ 202 Main Library 6551 LOAN PERIOD 1 ~ HOME USE 2 3 ^ 4 5 6 ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS :-month«car..«5 may be renewed by cailincj 542-3405 .,„„ n— i, -. ve^r ;»;iiV ■■,'1 (';'. ..■k; "V / ■, .1'