•a[aTOJ<[IW WEKO-BRIakHDg, xnitonian Ibero^^Ballabs Collected m tbe DfgblanDs anO Western 5elC6 of Scotland. 3Fvom tbe ^csiv X5\6, an& at succesetvc periol)S till 1870. Arranged; Corrected Metrically ana Ortliogi^afliuaUy and Translated info English HECTOR MACLEAN, M.A.I. ( Under the Auspices of the Islay Association.) (3 I a G w : ARCHIBALD SINCLAIR, Printer 6- Publisher, lo BoTHWELL Street. MDCCCXCII. TO MY Esteemed and Honoueed Friend 3obn Crawfurb (Brabam, leequire, LAGAVULIN, IS LAY ; A GENTLEMAN CONNECTED WITH IS LAY BY BIRTH AND ANCESTRY ; A WARM FRIEND OF THE LATE Sobn ff» Campbell, ot Jsla^, AND THE TRUSTED PATRON OF IS LAYMEN EVERYWHERE: THIS WORK IS DEDICATED WITH THE AUTHOR^ S PROFOUND RESPECTS. 571209 PREFACE. Professor Zimmer tells us that early Irish history falls into three periods, the first reaching from pre- historic times, to about the year 350, A.D., the second to the end of the 7th century. No external activity on the part of the Irish is recorded, during the first period; the second, on the contrary, witnesses the harrying of the coasts of Britain, the establishment of the kingdom of Dalriada and the settlements in North and South Wales; whilst the third period is filled by the wars of the Northmen invaders. These historical periods are reflected in the heroic sagas, the oldest of which are concerned solely with intertribal conflicts, the heroes of which do not leave Ireland, the topography of which is coherent and accurate. The bulk of the sagas took shape, however, in the second, — the Irish viking period as it may be called. The heroes sally forth out of Ireland, especially to the western seaboard of Scotland, ■colonised as we know by the same Ulster tribes to whom II. PREFACE. we owe the oldest heroic tales. The third, or Norse period, has also left its mark on the sagas ; allusion is made to Norway, Norse warriors appear as foes or allies of the Irish chieftains. Nay more, a close examination of the sagas shows that they are in part corrupted by an admixture of elements derived from the Teutonic hero-tales. — Archceological Review^ Vol, it. No. 2, What relations Ireland had with foreign countries or how it was peopled we have nothing but fictitious and fabulous accounts. Ethnological research has succeed- ed in ascertaining that the Iberian race constituted its population as well as that of Britain before the Celts arrived. The inhabitants of Donegal county and Kerry, who are of smaller stature than the other Irish, and swarthy in complexion are considered to be descendants of those old Iberians; and for similar reasons, the southern Welsh. The Spanish Basques from their stature and other physical characteristics are identified with them. The same race extended at one time from the north of Britain. Another tall race fair or red-haired and white-skinned, extended from Africa, through Spain and France westwards to the British Isles. Professor Sayce speaks of this race in his book on the Hittites, pp. 15-17, "The Hittites and Amorites were therefore PREFACE. iiu mingled together in the mountains of Palestine like the two races which ethnologists tells us, go to form the modern Kelt. But the Egyptian monuments teach us that they were of very different origin and character. The Hittites were a people with yellow skins and 'Mongoloid 'features, whose receding foreheads, oblique eyes, and protruding upper jaws, are represented as faithfully on their own monuments as they are on those of Egypt, so that we cannot accuse the Egyptian artists _of caricaturing their enemies. If the Egyptians have made the Hittites ugly, it was because they were so in reality. The Amorites, on the contrary, were a tall and handsome people. They are depicted with white skins blue eyes, and reddish hair, all the characteristics, in fact, of the white race. Mr. Petrie points out their resemblance to the Dardanians of Asia Minor, who form an intermediate link between the white-skinned tribes of the Greek seas and the fair complexioned Libyans of Northern Africa. The latter are still found in large numbers in the mountainous regions which stretch eastward from Morocco, and are usually known among the French under the name of Kabyles. The traveller who first meets with them in Algeria cannot fail to be struck by their likeness to a certain part of the population in the British Isles. Their clear-white freckled skins, their blue eyes, their golden-red hair IV. PREFACE, and tall stature, remind us of the fair Kelts of an Irish village ; and when we find that their skulls, which are of the so-called dolichocephalic, or 'long-headed' type, are the same as the skulls discovered in the pre-historic cromlechs of the country they still inhabit, we may conclude that they represent the modern descend- ants of the white-skinned Libyans of the Egyptian monuments. "In Palestine also we still come across representa- tives of a fair-complexioned blue-eyed race, in whom we may see the descendants of the ancient Amorites, just as we see in the Kabyles the descendants of the ancient Libyans. We know that the Amorite type continued to exist in Judah long after the Israelitish conquest of Canaan. The captives taken from the southern cities of Judah by Shishak in the time of Rehoboam, and depicted by him upon the walls of the great temple of Karnak, are people of Amorite origin. Their regular profile of sub-acquiline cast, as Mr. Tomkins describes it, their high cheek-bones and mar- tial expression are the features of the Amorites, and not of the Jews. " Tallness of stature has always been a distinguishing characteristic of the white race. Hence it was that the Anakim, the Amorite inhabitants of Hebron, seemed to the Hebrew spies to be as giants, while they them- PREFACE. V. selves were but ' as grasshoppers ' by the side of them (Numbers xiii. 33). After the Israehtish invasion rem- nants of the Anakim were left in Gaza and Gath and Ashkelon (Joshua xi. 22), and in the time of David Goliath of Gath and his gigantic family were objects of dread to their neighbours (2 Samuel xxi. 15-22). "It is clear, then, that the Amorites of Canaan belonged to the same white race as the Libyans of Northern Africa, and like them preferred the mountains ■to the hot plains and valleys below. The Lybians themselves belonged to a race which can be traced through the peninsula of Spain and the western side of France into the British Isles. Now it is curious that wherever this particular branch of the white race has extended it has been accompanied by a particular form of cromlech, or sepulchral chamber built of large uncut stones. The stones are placed upright in the ground and covered over with other large slabs, the whole chamber being subsequently concealed under a tumulus of small stones or earth. Not unfrequently the entrance to the cromlech is approached by a sort of corridor. These cromlechs are found in Britain, in France, in Spain, in Northern Africa, and in Palestine, more especially on the eastern side of the Jordan, and the skulls that have been exhumed from them are the skulls of men of the dolichocephalic or long-headed type." VI. PREFACE. This race seems to be represented in early Irish romantic history by the Fomorians; for we find it men- tioned that Partholon drove them out of Ireland. Madan Muinreamhar's four sons, Bog, Robhag, Ruibh- ne, and Rodan, were employed by Neimhidh to build a palace, and after having finished it he put them to death next morning. Rodan is both an Irish and a Scotch surname found in Galloway, Gean and Geanann were Fomorian chiefs who fell in battle with the sons of Neimhidh. Long thereafter Gean and Geanann were the names of two kings of the Firbolgs. Starn the son of Neimhidh fell by Conoing son of Faobhar. a Fomorian chief. More the son of Deiliodh was another chief among them. They latterly greatly oppressed the children of Neimhidh, and imposed heavy tributes on them. They had a female steward named Liagh who exacted the tribute. Feathra a king of the Fomorians w^as uncle to Emer the wife of Cuchullin. Balar of the blows, was also a king of the Fomorians and his wife Cethlenn was of the same race from whom Enniskillingf/;^/^ Chethlenn) is named. Kathleendi mod- ification of her name is a favourite Irish name. In Nott and Gliddon's " Types of Mankind " Mr. Gliddon com- pares the types of the Lybians and a kindred race that he saw on the monuments of Egypt with a type that abounds in the Highlands of Scotland. There is doubtless a type of tall, large bodied men found in the PREFACE. vn. Scottish Highlands, and in Ireland, not traceable to the Scandinavian or the Celt which would seem to have come from the South. Professor Zimmer tells us that the second period of Irish history reaches from about the year 350, A.D. to the end of the 7th century; that the second period witnesses the harrying of the coasts of Britain, the establishment of the kingdom of Dalriada, and the settlements in North and South Wales. When these Irish encountered the Romans first they were designated by the latter Scoti. How, therefore, did he Romans so name them? The Romans were gener- ally desirous to know by what name any people they came in contact w4th called themselves, and as they more frequently made inquiry among the warriors of a tribe, so we generally find that the most of the names they gave to tribes both in Gaul and Britain, signify warriors in the various dialects of the different tribes In O'Davoren's Glossary, as published in Stokes' "Three Irish Glossaries," we find Scath no Scoth = laoch^ Scath or Scoth^ that is warrior. The th in Scoih^ in the 4th century was probably a mute aspirate, and its plural was likely Scothi pronounced Scot-hi; so from this name the Romans would form Scoti, to suit their own tongue. The Irish at a later period, forgot and mis- understood the origin of the name Scoti, whence Scotia VIII. PREFACE. a name for Ireland, was formed. The names Scuit (Scots), Scot-dheulra, (the Irish or Gaelic language,) were formed, and ultimately, the name Scotia was trans- ferred to North Britain, because the Dalriadic colony in the Scottish Highlands, became the principal people there, and the Scottish colony in Galloway, and the neighbouring districts of Ayrshire, and Dumfriesshire, co-operated with the Dalriads of the North to form the modern Scottish nation. The foremost among the oldest Irish manuscripts, are the two great vellums, the Leabhar na h- Uidhrey ' (L.U.) written down at the end of the nth century, and Book of Leinster, (L.L.) written down in the mid- dle of the 1 2th century. All these MSS. are described in themselves as compilations from older MSS. The second cycle of heroic tradition is found nearly entire in L.U. and L.L. The annalistic work of Ireland can be traced back with certainty to the nth century, gives, generally, both the pre-Christian and the Ulton- ian cycles as real history. Tighernach the greatest of the early Irish annalists died in 1088, who alone raises doubts as to the nature of the record previous to the year 289 B.C. The foundation of Emania by Cim- baoth is assigned by him to this year. Modern scholars have followed him and have looked upon the earlier annals as fictitious. The progress of the euhemerising PREFACE. IX. process in the poems of Eocbaid hua Flainn, who died in 984, and in those of Flainn Manistrech and Gilla Coemain, Irish translator of Nennius; the form- er died in 1056 and the latter in 1072, is to be observed. It attains its culmination in the Leabhar Gabhala, or book of Invasions, which is known to have been chiefly the work of Flainn Manistrech who was reputed in his day to be the most learned of native his- torical and antiquarian scholars. Chronology greatly took up his attention, and the complicated synchronism of the Irish annals, as regards the events of sacred and profane history, is to be traced to him more than to any other man. The non-historic character of these annals is sufficiently clear. It is different with the Ultonian cycle. The record is here so full, so marked with precision, and so detailed. It hangs together so coherent that at first considering it, it would seem im- possible to take it for anything else than what it assumes to be, an account of men and women that have really lived and of events that really happened. The acceptance of this part of the native annals by Tighernech, who gave proof of his independent and critical spirit by rejecting the earlier portion, has also spoken in its favour. At all events four of the scholars best qualified to give an opinion, Professors Windisch, Zimmer, Kuno Meyer, and Mr. Hennessy, have X. PREFACE. declared without hesitation in favour of the material correctness of these sagas. It is held by these learned and talented men that a real High-King of Ireland, Connaire Mor, a contemporary of Julius Caesar, was slain by over-sea pirates as is related in the tale of Bruden da Derga ; that Conchobar did disposses his uncle Fergus of the chieftainship of Ulster, deceitfully killed the sons of Uisnach, and had to contend with the whole of Ireland in war, headed by Aillil and Medbh of Connaught who were aided by Fergus and other Ulster exiles. In this war CuchuUin took a con- spicuous part, as is related in the tales of the Fate of the Sons of Uisnach and in the " Tain bb Cuailgne,^' or the Raid for the Kine of Cooley ; and the numerous other tales respecting Cuchullin and his compeers which have been transmitted to us include a reflex of real fact. In reply to which it may be pointed out that Tighernach's testimony goes no further than that the euhemerising process was applied to the god-tales of the race at a much later date than to the hero-tales, a fact which could be paralleled with facility from other racial mythologies. The present annals proceed with- out interruption, so that it is not possible to lay the finger upon any set of events previous to the fourth century A.D. and assert " here fiction stops, here history commences." The partizans of the historic PREFACE. XI. credibility of the Ultonian cycle look, as a rule, with a less favourable eye upon the Ossianic sagas. The greater portion of these are found in MSS. later by far than those in which the Ultonian cycle is obtained, and it is maintained that they are principally the pro- duct of late romantic fancy operating often upon themes and situations borrowed from the older heroic tales. The large amount of Irish saga literature belonging to the Ultonian cycle dates, in its form, back to the tenth century, and there is MS. tradition of part of it extending back to the seventh century, different forms of the same saga can be discriminated as far back as there are means of research and these Sagas have under- gone the same harmonising process but not the same euhemerising process as the earlier annals, the same medieval scholar was conspicuous in the one case as in the other. In writing the preceding part of this preface I have been guided by that able article by Mr. Alfred Nutt, ** Celtic Myth and Saga." in No. 2 of the ArchcBological Review. Some variants of the following ballads have been collected in the Highlands. Two of the variants here submitted are taken from Dean Macgregor of Lismore's Book ; the Lay of the Heads and the Lay of Freich; the Lay of Conlach is taken partly XII. PREFA CE. from the Dean's Book and partly from Gillies^ Collection of Gaelic Songs and Poems. The transliteration of Dr. Mac Lauchlan is not accurately executed as he has reduced the Gaelic to one dialect of the language whereas the Gaelic of the Dean consists of several subdialects belonging to various districts of the Highlands, from natives of those districts. There are also some expressions which Dr. Mac Lauchlan did not know, translated erroneously, but it was a difficult task to perform when he undertook it; even the knowledge of the language has since immensely extended, and great credit is unquestionably due to him for what he did; which makes a very difficult book easier for other students to throw light upon. From his transcript I have transliterated and translated these ballads. An Garbh Mac Stairn is a fusion of two variants, the one in Mac Nicol's collection and the other in Fletcher's collection, both collections in the Advocates' Library, Edinburgh. We have both names Garbh and Starn in early Irish history. Garbh the son of Uthmhoir is mentioned at pp. 70 and 71 of Joyce's Part I., Book I. of Keating's History of Ireland, and Starn son of Neimhidh is mentioned at pp. 88 and 89, ibid. These ballads have been for many centuries sung and rehearsed in the Highlands. There have been many PREFACE. xin. who could sing Fraoch till very lately in Islay. A few years ago Angus Mac Eachern often sang and rehearsed Conlach and many old Gaelic poems, but there are few left now in Islay who can sing old Gaelic ballads or rehearse old Gaelic poems. I give these ballads to the public with English translations expect- ing that in the rising young generation some will arise to do much better work than I have done, especially in the line of poetic translation. HECTOR MACLEAN. Ballygrant, ISLAT, 1892. "X^?5^K5)^ AN CLAR-INNSIDH, DuAN a' Ghairbh Mhic Stairn, . . . 17 Na Cinn, 25 CUCHULAINN 'na ChARBAD, . . . . 3 1 Deirdri, 34 Caoidh Dheirdri, 48 Fraoch Mac Fithich, . . . . .58 conlaoch, . . . . . , . 65 Contractions used in Glossary, ... 74 Glossary to Gaelic Ballads, . . . -75 CONTENTS. Ballad of the Garve Son of Starn, . . 91 Lay of the Heads, 99 CUCHULLIN IN HIS ChARIOT, . , . • I05 Deirdri, ' . . io8 Lament of Deirdri, 121 Freich Son of Feich, . . . . .131 Conlach, 138 Annotations, 147 DUAIN ULTACH. 2)uan a' (Bbalrbb /iRbic Stairn. DORSAIR. " Eirich a Chil na Teamhra, — Chi mi loingeas tha do-labhradh ; — Lom-lan, nan cuan clannach Do loinG;eas m6r nan allmharach ! " CONALL. "Breugach thu dhorsair gu muadh: — Breugach thu'n diugh 'sgach aon uair! 'S e th' ann loingeas m6r nam magh, 'S e teachd chu2;ainne g' ar cobhair." 18 DUAIN ULTACII. DORSAIR. 3. "Tha aon laoch an dorus Teamhra, Am port an righ gu ro-mheamnach ; Ag radh gun gabhar leis gun ealla, 'Sgu gabh geall air fearaibh Eireann.'^ 4. "Chuige niise," arsa Cu-riodh, Araon agus O' Conchair, Fear-dian taoibh ghil, 'S Fraoch fial Mac Fiiighaidh, Aodh Mac Garadh a' ghluin ghil, 'S Caoilte ro-gheal Mac R6nain. PORTER. 5. "Na tig air sin a Chu-riodh — Na cantair comhradh gun chli ; Cha chomhraigear ris gun fhail Air ard rioghachd na h-Eireann. 6. "Chonnairc mise c6ig catha deug Do dh' f hamhairibh as ni 'm breug ; Breth air a' Gharbh as Tir shoir, Am Maoigh Gallan nan comhrag." 7. 'N sin nar thubhairt Conall Cearnach, Sonn catha na Claoin Teamhrach ; DUAIN ULTACIT. 19 Cha teid mi fein ris a' m' ghuin, 'S cha mh6 's eolach mi mu chleasaibh." 8. An sin nar thuirt Maobh thall a staigh, Inghean Ochaidh, flath na Feinne ; "Na leigibh oglach nan cath Staigh do thaigh Teamhra nan righ-fhlath." 9. 'N sin nar thuirt Conall gu coir, Deagh mhac aluinn Eidirsgeoil ; "Cha bhi ri radh, a bhean, Gun diiilt sinne ri aon fhear." 10. Leigeadh a staigh, an sin, am fear m6r, Gu prap, am fianuis an t-sl6igh : 'S ionad tri cheud a staigh, Chaidh a reiteachadh dha 's an trath sin. IT. Thog Cuchulainn an sin a sgiath. Air a mhaoidhhn bharra-hath ; Sheall Naois air a dha shleagh, 'S ghlac Conall a chlaidheamh. 12. Thug iad a staigh an sin dronnadh, — Cheud do bhiadh agus do dhibh gun uirich, G'a chaitheadh gus an fhear mhdr, A thainig as an Esraidh. 20 DVAIN ULTACH. 13. Nuair bu shathach am fear m6r, Agus a thug e treis air 61 : Thug e sealltainn air a null, Air caogad mac righ mu thimchioll. 14. An sin nar thuirt Brichdean gu muadh — Mac Mhic Cairbri fa 'n Chraoibh Ruaidh ; Fearas 's faoilte dhuit gun fheall, Am fianuis fearaibh Eireann ! CONALL. 15. "Macanachd Eireann uile dhuit 'san am-so^ A Bhrichdean Bharr-bhuidhe ; Fad 's a bhios mise a' m' righ gu teann Air ard rioghachd na h-Eireann." BRICHDEAN. 16. "Bhrathainn-se dhuit na Braighdean, Leis am faigheadh thu na taintean, Bu leat Lugha Mac Cu-riodh 'S Fiabhaidh Mac Ghoraidh. 17. "Fear-dian taoibh ghil, 'S Fraoch fial Mac Fidghaidh, Aodh Mac Gharadh a' ghlilin ghil, 'SCaoilte ro-gheal Mac R6nan. DVAIN ULTACII. 21 18. "Luagha, sgiath argumaid am blagh, Deagh mhac Righ Laighean Liibaidh, Cormaig an luingis, gu muadh, Mac Mhic Cairbri fa 'n Chraoibh Ruaidh. 19. "Buinne borburra, nach borb a steach, Buin leat, gu luath, o Fhearghuth." 20. Ghabhadh an sin na mic righ, Ann an taigh Teamhra, gu fior ; Agus chuireadh iad a muigh, Do 'n Treun-fhear — na f hianuis. AN GARBH. 2 1. " Bheiream-sa briathar righ ann, Fhearaibh aille na h-Eireann ; Nach teid mi fein ann am luing, 'S mi gun gheill o Chuchulainn." CUCHULAINN. 22. " Bheiream-sa briathar righ eile, 'S e labhair an t-ard chu armach ; Nach toir thu mo gheills' air muir, 'S mi fein ann a' m' bheatha. 23. '"S bodach thu bhidheann lidlaidh, 'S olc thu fein, 's olc do mhuinntir. 22 DUAIN ULTACII. 'S ro-olc bean do thaighe ; 'S chan fhearr a' bean-mhuinntir ; 'S cha toir thu mo Gheills' air sail, 'S chan 'eil annad fein ach allbharach 24. An sin, 'nuair dh 'eirich an da thriath, Le neart chlaidheamh agus sgiath ; Togadar an talamh tath, Le'n troidhibh anns an uair sin. 25. B' iomadach buille fo bhile sgiath, 'S fuaim clisniche ri cliar ; Fuaim lann aig gaoith nan gleann, Fo sgle6 nan curaidh cho teann. 26. Seachd oidhchean agus seachd 16, Thug iad anns an iomad sgle6 ; — An ceann an t-seachdamh 16 Cha b' airde an Garbh air a' mhaoigh, Na Cuchulainn, a' ghaisge. 27. An ceann an t-seachdamh 16, Thug Cuchulainn beum dh6 ; — 'Sgoilt e, o bhruan gu bran. An sgiath eangach, 6rruidh. DUAIN ULTACII. 23 GARBH. 28. "A Choinchulainn, aithnich triath ; — Agamsa, cha mhair mo sgiath ; Ach aon cheum teichiiih, 'n oir na 'n iar, Cha tug mi riamh 's mi'm bheathi." CUCHULAINX. 29. " Bheiream-sa briathar righ eile, 'Se labhair e — 'n t-ard Chu iorghuil ; — " 'N t-aon cheum teichidh, siar na soir, Chan 'eil fuidh d' roghainn a dheanadh." 30. Thilg Cuchulainn uaidli a sgiath, Air an fhaiche, oir as iar; — Ga b' eineach siod, b' olc an f haoil, Le maithibh uaisle na h-Eireann. 31. Ach thug Cuchulainn beam eile, Le mdid a mheamnaidh 's a sgeinidh ; Togadar an lamh leis an lainn, 'S sgarar ceann o 'n cholainn. CONALL. 32. " Macanachd Eireann uile Dhuitse uamsa," arsa Conall ; " 'S a' cheud chorn gun f heall Ann am fianuis fearaibh Eireann." 24 DUAIN ULTACH. CUCHULAINN. 33 " Rinn mise gniomh air Giolla nan Cuan,— Creideadh an ligh mar is dual ; — Tha leaba aon laoich 'n so, a bh' air Cuan, Tha 'n diugh gun aiseag le iomairt sluaigh, A thriall gu taigh Teamhra nan righ-fhlath Ghabhail geill air fearaibh Eireann." DUAIN ULTACH. 25 ma Clinu Ughdar so Con all Cearnach Mac Eddirschol. tIMHIR. 1. "A Chonaill, cha sealbh na cinn — Deimhin learn gu r' dheargas t' airm ;— Na cinn do chitheam air a' ghad, Sloinntear leat na fir fo 'm faoibh." CONALL. 2. " A nighean Fhorgaill nan each — A Eimhir 6ig nam brigh binn ; 'S ann an eirig chon nan cleas, Thugas leom a nfos na cinn." EIMHIK. 3. " Co an ceann mollach, dubh, m6r — Deirge na 'n r6s a ghruaidh ghlan ; Is e is goire do 'n leth chli — An cemn diubh nach d' atharraich dath." CONALL. 4. " Ceann righ Midhe nan each luath," Arsa Mac Cairbre nan goith cam ; " An eirig mo dhaltain fein, Ihugas learn an cein a cheann." 26 DUAIN ULTACH. . EIMHIR. 5. *•' Co 'n cennn ud air m' aghaidh thall, Go folt fann gii mall, sliom ; Rosg mar eire, deud mar bhiath \ Ailde no gach cruth a cheann." CON ALL. 6. " Manadh, b' e fear nan each, — Macamh Aoife do chreachadh gach cuan ; D' f hagas a cholann gun cheann, Is do thuit uile learn a shluagh." EIMHIR. 7. "Co an ceann so ghabhas tu a'd' laimh, A Chonaill mh6ir na baigh linn; O nach maireann Cu nan cleas, Ciod bheireadh thii air leas a chinn?" CONALL. 8. "Ceann Mhic Fhearghuis nan each, — Bheireadh e cith gach gurt; Mac mo pheathar an tilir sheang, Do sgaras a cheann r' a chorp." EIMHIR. 9. "Co an ceann ud shear, an fhuilt fhinn, Da ghreadadh na cinn go laimh ; DUAIN ULTACIL 27 Fhuaireas aithne air a ghuth, — Gun robhadar seal d' a reir." CONALL. 10. " Sios an sud do thuit an cii — Do rad a chorp fa chruth deas ; — Cii Mac Coin, righ nan rann, Thugas leam a cheann tar eis." EIMHIR. 11. " Co an da cheann so is faide mach, A Chonaill mhdir a bhrath bu bhinn ; Air ghraidh t' aithne na ceil oirnn, Ainm nam fear a ghuin na h-airm ?" CONALL. 12. "Ceann Laoghaire is clar Chuilt, An da cheann do thuit le m' ghuin ; Do ghuin sud Cuchulainn chearn, — Suinn dheargas m' airm 'n am fuil." EIMHIR. 1 3. " Co an da cheann so is faide soir, A Chonaill mhoir gach geal gniomh ? lonnan dath air folt nam fear, — Deirge an gruaidh na fuil laoigh." CONALL. 14. " Cullain breagh is Cunnlaid cruaidh — Dithis do bheireadh buaidh le feirg ; — 28 DUAIN ULTACII. A Eimhir : siod soir an cinn — D' fhagas an cuirp fa linne dheirg." EIMHIR. 15. "Co na se cinn so is olc mein, Do chitheam fein air m' aghaidh thuath ; Germ an aghaidli, dubh am folt, O thilleadh rosg Chonaill chruaidh ?" CONALL. 16. "Seisear eascairdean a chii, — Clann Chatleidin nam buadh gnath ; — Is iad sud an seisear laoch A thuit learn, 's an airm a' m' laimh." EIMHIR. 17. "A Chonaill mh6ir, athair righ, Co 'n ceann ud do 'n geilleadh cath ? Our 6rbhuidhe trillis o cheann — Con comhdach sliom dh' airde bheart." CONALL. 18. "Ceann Mhic Finn, Mhic Rois ruaidh, Mhic Nic Cni, fhuair bas le m' neart; A Eimhir ! is e so a cheud — Ard risfh Lais^hean nan lann breac ! " DUAII^ ULTACH. 29 EIMHIR. 19. "A Chonaill mh6ir, mugh an sgeul,— Creud a thuit, le d' laiinh, gun lochd, Do'n t-sluagh eagnuidhthe a bheil 'n sin, An dioghaltas cinn a' chon ? " CONALL. 20. " Deichnear is seachd fichead ceud — Deiream pein is aireamh sl6igh — Do thuit leamsa druim air dhruim, Do nimh mo chuilg cunnla, rag." EIMHIR. 21. "A Chonaill, cionnas ta iad — Mnai Inse-fail deisne a' choin ; Cumha a mhic shamhailt tha, Na bheil aca fein, air 'foir?" CONALL. 22. "A Eimhir, ciod a dheanadh mi, Gun mo chii am' reir 'san socht. Gun mo dhaltan fa mhaith cruth, A' dol bhuam am mugha an nochd." EIMHIR. 23. "A Chonaill, tog mi 'san fheart, — Tosf mo leachd os leachd a' chon, 30 DUAIN' ULTACII. Os d' a chumhadh rachaim eug, — Cuir mo bheul ri beul a' chon." 24. " Is mi Eimhir a 's caoine dealbh — Ni faighinn searbh dhioltadh dhomh Do dheur nochan 'eil mo speis, — Trua^h m' fhuireach air eis a Chon." DUAIN ULTACH. 31 Cucbulalnn 'n a CbarbaD. " Cia fath do thurais, no do sgeul ? " " Fath mo thurais is mo sgeul, 'Feara 'Eireann sud mar chimear, Air teachd chugaibh air a' mhagh, An carbad air am bheil an dual fioghiordha fionda, Air a dheanadh gu luthmhor, lamhach, taiceil, Far am bu lughmhor, 's far am bu laidir, 'S far am bu lan-ghlic am pobull iir, 'S a' chathair fhrasanta randa : — Caol, cruaidh, clocharra, colbhuidh ; — Ceithir eich chliabh-mhor 's a' chaomh charbad sin. Ciod a chimear 's a' charbad sin ? Na h-eich bhailg-fhionn, chailg-fhionn chluas-bheag, Slios-tana, bas-tana, eachmhor, steudmhor, Le sreunaibh chaol, lainnire, liomharra, Mar leig, no mar chaoir-theine dheirg; Mar ghluasad laoigh chreuchta maoislich ; Mar fharum ghaoithe, chruaidhe, gheamhraidh, Teachd chugaibh anns a' charbad sin : Ciod a chimear 's a' charbad sin ? Chimear 's a' charbad sin, Na h-eich hatha, lughmhor, stuadhmhor, laidir, Threismhor, stuadhmhor, luathmhor, taghmhor 32 DUAIN ULTACir. A bheireadh sparradh sgeiribh na fairge as an carraigibh — Na h-eich mhearganta, thargaidtach, threiseadach ; Gu struthmhor, lughmhor, dearsa fhionn ; Mar spuir iolaire ri gndis ana-bheathaich ; D'an goirear an Liathmhor mhaiseach, Mheachtroigh mh6r mhuirneach. Ciod a chimear 's a' charbad sin ? Chimear 's a' charbad sin Na h-eich chinn-fhionn, chroidh-f hionn, chaolchasach, Ghrinn-ghruagacb, stobbradach, cheannardach, Shr61-bbreideach, chliabh-fharsuinn ; Bheag-aosda, bheag-ghaoisdneach, bheagchluasach, Mh6r-chridheach mhdr-chruthacb, mh6r- chuinneanach, Seanga, seudaidh, is iad searrachail ; Breagha, beadarra, boilsgeanta, baolh-leumnach, D'an goireadh iad an Dubh-seimhlinn. Ciod a bhiodh 'na shuidhe 's a' charbad sin ? Bhiodh 'na shuidhe 's a' charbad sin, An laoch cumaiseach, cumhachdach, deagh-fhoclach, Llobharra, loinnearra, deagh-mhaiseach, Tha seachd scallaidh air a rosg ; 'S air leinn gur maith am fradharc dha ; Tha se meoir chnamhach, reamhar Air gach laimh iha teachd o ghualainn ; DUAIN ULTACH. 33 Tha seachd fuilteana fionn air a cheann ; Folt donn ri tointe a chinn, '3 folt sleamhuinn, dearg, air uachdar, — 'S folt fionn-bhuidhe air dhath an 6ir, 'S na faireill air a bharr 'ga chumail ; D'an ainrn, Cuchulainn mac Seimh-suailti, Mhic Aoidh, mhic Aigh, mhic Aoidh eile. Tha eudann mar dhrithleana dearga : — Liighmhor air Itirg, mar luath-cheathach sleibhe, ■ No mar luathas eilde faonaich, — No mar mhaigheach air machair-mail, Gum bu cheum trie — ceum liiath — ceum muirneach, — Na h-eacha a teachd chugainn, — Mar shneachd ri snoigheadh, nan sliosaibh ; — Ospartaich agus unaghartaich Nan eachaibh gu t' ionnsuidh. 34 DUAIN ULTACH. 2) c f r D r !♦ Fletcher's variant from his Collection in the Advocates' Library. This poem was taken down in 1750 from the dictation of a man who could neither read nor write. Air bhith do righ Eireann, Conchar, a' dol a ph6sadh ban-righ d' am b' ainm Deirdri, agus ag ullachadh air son na bainnse, mharbh iad laogh 6g. Bha sneachd air lir-chur 'na luidhe air a ghrunnd 'san am. Dhdirt iad fuil an laoigh a muigh air an t-sneachda agus luidh fitheach air an fhuil. Bha Deirdri a' sealltuinn a mach air uinneig aig an am. Chunnairc i 'm fitheach ag ol na fola, agus thuirt i lis an righ ; — " Nach bu mhaiseach an duine aig am bitheadh a chneas cho geal ris an t-sneachda, a ghruaidh co dearg ris an fnuil, agus fholt co dubh ris an fhitheach." Fhreag- air an righ, ag radh gun robh clann peathar aige-san, agus gun robh h-aon diubh air an robh gach buaidh a dh 'ainmich i. Thubhairt Deirdri ris an righ a rist nach cuireadh i cos 'na leabaidh gus am faiceadh i an duine sin. Air an aobhar sin chuir an righ fios air. Thainig e f^in agus a dha bhrathair. Agus do b'e an ainmeannan Naois, Aille, agus Ardan. DUAIN ULTACIL 35 Air do Dheirdri Naois fhaicinn lionadh i le gaol dha, ionnas gun d' fhalbh i leis, agus dh' fhag i an righ. Dh' fhalbh Naois agus a dha bhrathair air long, agus sheol iad gus an deachaidh iad air tir aig Beinn Aird Agus bha giolla beag 'nan cuideachd d' am b 'ainm an Gille Dubh, a bha na chomhdhalta dhaibh, agus a' feith- eamh orra. 2)uan DbeirDrt 1. Tur gun deachaidh iad air tuinn, Clann Uisneachan, a Dubh-Lochlann ; Dh' fhag iad Deirdri 'san Gille Dubh Am Beinn Aird 'nan aonarain. 2. C aite an cualas dan b'u duileadh, Na 'n Giolla Dubh ri diir shuiridh, Air Deirdri Chruinneagach gheal. AN GIOLLA DUBH. " Bu chuibhte orm as ort bhith cuideachd." DEIRDRL 3. " Cha bu chuibhte mi as tu, Ghiollan Duibh nam mioriln ; Ach gus an tig' dhachaidh slan, — Clann Uisneachan a Dubh-Lochlann." 36 nUAlN ULTACIL AN GIOLLA DUBH. 4. *' Ge b'eug a rachadh tu dheth, 'S ge d' fhaigheadh thu bas gun chumhadh ; Bithidh tu as Iain dubh an aon leabaidh, Gus an teid ilir air do leachdainn. 5. " Gheibheadh thusn, Dheirdri ghuanach, Bhuamsa air mhadainn a maireacb ; — Gheibheadh tu bainne 'chruidh chraobhaich Agus maorach a Inis-aonaich. 6. " Gheibheadh tu muinealan mhuc, Mar sin, agus sruthaga sheann-tuirc ; Gheibheadh tu braoideach as b6, — 'S a laoigh mhin na fuilinn an so." DEIRDRI. 7. " Ged gheibhinn uait caolaich fhiadha, Agus bradain bhroinne gheala ; B' annsa learn bior-chul-chas A laimh Naois Mhic Uisneachan. 8. " B 'e Naois a ph6gadh mo bheul, — Mo cheud fhear 's mo cheud leannan ; B' e Aille leigeadh mo dheoch, 'S b' e Ardan a chaireadh m' adhart." DUAIN ULTACH. 37 9. Ach siiil gun tug Deirdri ghuanacli, Mach air barr a' bhaile bhraonaich ; — DEIRDRI. " 'S aluinn an triuir bhraithre chi mi, — 'Snamhaidh iad na cuantan thairis. 10. " Tha Ard as Aille air an stiilir A' se61adh gu h-ard-ramhach, ciilin ; Mo ghradh an geal-lamhach, geal ! Tha m' fhear fein 'ga stiiiradh siod. 11. " Ach smid na tigeadh air do bheul, Ghiollain Duibh nam braon ?geul ; Mu marbhar thu gun chionta dheth, As nior m6 a chreidear mise. 12. " O ! Chlainn Uisneachan nan each, A thainig a tir nam fear fuileach ; An d' fhuiling sibh tair bho neach ? . No ciod e so bha 'gur cumail? " CLANN UISNEACHAN. 13. " Bha 'gar cumailne mach uaitse ; — 'S ann duinne gum b' fhuileach an ruaig — Righ Mac Rosnaich, ceann fear Fail, Air ar glacadh 's air ar diongmhail." 38 DUAIS ULTACII. DEIRDRI. 14. " C aite an robh ur n-airm ghaisge, 'S 'ur lamhan tapaidh fuileach ; Nuair a dh' fhiiiling sibh — sibh fdin s^dn — Do Mhac Rosaich bhith 'gur diongmhail ?" CLANN UISNEACHAN. 15. " Cadal gun d' rinn sinn 'nar luing, — An triuir bhraiihre druim ri druim ; M' an d' fhairich sinn beud na feall, Dh' ialh na se-longa-deug umainn." DEIRDRI. 16. " Cha bu mhise nach d' innis dhuibhse, A Chloinn Uisneachan bho b' ionmhuinn ; Nach bu lamh air bhlonaga ban, — 'S nach bu shurd air cogadh, cadal." CLANN UISNEACHAN. 1 7. *' 'S ged nach biodh cogadh fo 'n ghrein, Ach duine fada a thi'r fein ; Cadal fada 's beag a thlachd Do dhuine, is e air de6rachd. 18. " Dedrachd, 's mairg d' am biodh an dan,— Gur gnathach leatha cuid sheachrain ; — 'S beag a h-urram, is m6r a smachd, — Is mairg duine d' an dan de6rachd. DUAIN ULTACH. 39 19. " Ach chuir iadsan ann sin sinn, An uamha shalaich fui thalmhainn ; Far an tigeadh fodhainn an saile, Tri naoi uairean gach aon la. 20. " Ach aon inghean mhaith bh' aig an righ, — Ghabh i dhinne m6ran truaghais ; Seicheachan a h-athar gu leir — Bu lionmhor ann bian eilde is aidhe — Chuir i eadar sinn 's am fuar uisg' ; — An righinn lir, o 's i b' fhearr tuigse ; Ach do bhiodh a h-athair 's a' Chraoibh Ruaidh, 'Sa chairdean gu leir mu thimchioll." AN RIGH. 21. " Teachd mo chagair a Thiormhail, Chan 'eil ruine nam ban maith — Innsidh 's a' chiiil na chluinn iad." TIORMHAIL. 2 2. " Ciod an ruine a bhiodh ann Nach innseadh tu do t' aon inghin ? 'S an riiine a gheibhinnse uait, Gun gleidhinn bliadhna, gu dil, Fui bhile mo chiche deise ; 'S an riiine gheibhinn bho chach, Athair ghraidh ! gun innsinn duitse.' 40 DUAIN VLTACIL AN RIGH. 23. " Chuir ri'gh Eireann fios, air sail, Dh' ionnsuidh uaislean Bharr-Fdil, Gum faiginn-sa Ian mo luinge Do dh' 6r 's do db' innsridh, 's do dh' ionmhas, Chionn na ciomdch chur, gun fheall, Air chuan na h-Eireann am maireach." 24. Ach leig an inghean osna throm As a cridhe gu ro mh6r ; Fhreagair aisnichean an taighe Leis an osann leig an inghean. AN RIGH. 25. " Co so leig an osann throm ? — Gur duilich leo na ciomaich." TIORMHAIL. " 'S mise leig an osann throm — Do chiomaich gur coma leam. 26. "Tha earrann mh6r ann a' m' thaobh elf 'S gum marbhadh i caogad righ ; 'S tha luain mh6r air mo chridhe, 'S an taobh eile, ma choinneamh na h-earrainn." DUAIN ULTACII. 41 27. Ach thainig i chugainn d' ar fios, An Tiormhail bu ghile cneas. CLANN UISNEACHAN. "An robh thu anns an diln ud thall"? No ciod an aithris a th' ann oirnne ? " TIORMHAIL. 28. " Bha mise anns an diin ud thall, 'S is truagh an aithris a th' ann oirbhse ; — Gum faigh m' athair Ian a luinge . Do dh' 6r, do dh' innsridh, 's do dh' ionmhas; Chionn na ciomaich chur, gun fheall, Air chuan na h-Eireann am maireach." 29. " Ach sinibh chugamsa bhur casan, As gun tomhais mi na glasan ; Nach fhag mi bonn diubh air dearmad Air fad, air leud, na air doimhnead." 30. Rainig ise an ceard Cluanach, — Fhuaras 6rd gobha 'na laimh, As e 'ga shior bhualadh air innein. AN CEARD CLUANACH. 31. "Is nednach leam thu nighean righ, Bhith falbh oidhche 'n am chadail." 42 DUAIN ULTACII. TIORMHAIL. *' S e bheireadh dhomhsa bhith falbh oidhche, C(5ir m' fhoighneachd a bhith agad." AN CEARD CLUANACH. 32. " 'S nearachd mise bhith be6, 'S coir a fhoighneachd a bhith agam : — 'S an ceann dubh so th' air mo bhraghad, Gur tu rinn dhomhsa ghleidheadh. 2,Z' " Bha mi la a' pronnadh 6ir, An ceardach t' athar an Cluanaidh ; Choinnicheadh ormsa 'n t-6r a ghoideadh, 'S gum bu sgeul siod air namhaid." TIORMHAIL. 34. " 'S i 'n fhail 6ir, thug mise dhuit, Chum an ceann air do bhraighe. 35. " Mire gun d' rinneas a' m' luing, Air onfhadh na mara thruim ; Thuit iuchraichean m' athar thar b6rd, — 'S truagh gun mise 'nan sruth-lorg ! " 2f6. Ach dh' ^irich e suas, an ceard Cluaineach, — Mac an t-saoir as a' Chraoibh Ruaidh ; DUAIN ULTACH. 43 Is rinn e na tri iuchraiche buadhach, Ri aiteal na h-aon leth-iiaire. AN CEARD CLUANACH. 37. " Na tigeadh smid as do bheul — Moch, no anmoch, no ma fheasgar ; Nach gun labhair an teintein dubh sin, Na 'n t-innein air an deach an deanamb." 38. Ach thainig i ris d' ar fios — An Tiormhail nan ciabha cleachdach. TIORMHAIL. 39. " Sinibh chugamsa bhur casan, As gum fuasgail mi na glasan ; Mur dh' fhag mi bonn diubh air dearraad, Air fad, air lead, no air doimhnead." 40. Ach thog Naois a chos ri eallachain, Ard is Aille co-fhearr-luath. TIORMHAIL. 41. "An triuir bhraithrean bu mhaith diongmhail ;- Bheil sibh nise air 'ur cois ? No bheil a bhos na ni 'ur diongmhail ? " 44 DUAIN ULTACH. CLANN UISMEACHAN. 42. " No 'm bitheadh againn ar tri chlaidhmhean, Agus 16n chiiig oidhchean ; Solus ceire leth mar leth, 'S gum bu leir dhuinn aghaidh a cheile." 43. Chaidh i dh' iarraidh nan tri chlaidhmhean ;— Cha b' e faoidh a b' fluisa dheanamh; Rdinig i Gille an t-se6mair — An righinn iir m' an iadh an t-6mar. AN GILLE SEOMAIR. 44. " S ne6nach leara, a nighean ri'gh, — Bhith falbh oidhche 'n am chadail ; " — TIORMHAIL. " 'S e bheireadh dhomh bhith falbh oidhche, C6ir m' fhoighneachd a bhith agad." 45. " Na deanamsa ceartas dionaidh — Nighean an righ o Dhun Meara ; Tha mi 'g iarraidh nan tri claidhmhean, Agus 16n chiiig oidlichean ; Solus ceire leth mar leth, 'S gum bu leir dhuinn aghaidh a chdile." AN GILLE SEOMAIR. 46. " Ciod a dheanadh tu do chlaidheamh, A nighean righ ard-fhlathail ; DUAIN ULTACII. 45 'S nach b' urrainn thu chur leis catha, No thoirt leis latha seirbhis ? " TIORMHAIL. 47. "Bheirinn claidheamh dhiubh mar ghit, Do mhac a fhuair righ ri righinnj — Bheirinn daidheamli eile dhiubh Do cheud rnarcach nan each ciuin. 48. " Bheirinn claidheamh eile dhiubh, Do ard mharascail mo luinge." I.eag i na naoi piosan 6ir Air a' bhord air son nan tri claidhmhean. CLANN UlSNEACHAN. 49. " Thug i chugainn ar tri chlaidhmhean, Agus 16n chiiig oidhchean, Seorsa ceire leth mar leth, 'S gum bu leir dhuinn aghaidh a cheile." 50. Sin gur thainig g' ar fios — An Tiormhail bu gile cneas ; — TIORMHAIL. " Tha long aig m' aihair-se air sal, Roimhe thall air Chluan Ciaran. 51. '' Ciiigear a' gleidheadh na luinge, — 46 DUAIN ULTACll. Aon fhear m6r os gach duine, 'S gun diongadh e ceud an comhrag. 52. " Ach ma theid sibhse 'na dhdil, Gun eagal na gun fheall-sgath ; Biiailibh gu cothromach, ceart, Bhur tri chlaidhmhean 'na aon alt." CLANN UISNEACHAN. 53. " Ge bu dorcha dubh an oidhche, Bu neo-bhorb a rinn sinn iomramh ; Bhuail sinn gu cothromach, ceart, Ar tri chlaidhmhean 'na aon alt. 54. " Thig thusa steach a' d' luing, A Thiormhail, a' s ionmhuinne leinne ; As aon bhean cha teid os do cheann, Ach aon bhean 's an tir a'n t^id thu." TIORMHAIL. 55. " Ciod an aon bhean a bhiodh ann, 'S gur mi choisiun dhuibh na h-anam::im 1 B'uaibhreach dhomhsa sin a dheanamh, — 'S a liuthad mac righ tha 'ga m' iarraidh ; — Na 'n triallainn air cheumannan cas, Air sgath buidhne coimhiche." DUAIN ULTACn. 47 CLANN UISNEACHAN. 56. " Leubhaidh iad ort, A Gheal Shoilleir, — Mu as fior gu bheil thu torrach ; — Ma 's mac na inghean a bhios ann, Luaidhear air fearaibh na h-Eireann e." TIORMHAIL. 57. " 'S aon nighean mi do 'n rigb, — 'S mothaid dheth sud mo phris ; — Ach 's olc an saothraiche, re seal, Nach tugadh aon eun an caladh. 58. " Ach fanaidh mi bliadhna air do gbaol, Agus bliadhna eile chion t' iomraidh ; — 'N ceann na cuigeamh na seathamh bliadhna, Thig 'ga m' iarraidh 'n sin air m' athair, 'S gleidhidh raise do shith dhuit Bho righ an domhain 's bho Chonchobhair." 48 DUAIN ULTACn. PAIRT II. Caoldb Bbeir^rl.* Agus air innseadh na nitheadh dhoibh, bha Deirdri ro- dhiomach dhiubh, chionn gun d' fhag iad Tiormhail 'n an deigh, agus air son a feabhas dhoibhsan nach iarradh ise os a cionn gu brath. An sin ghabh Deirdri agus iadsan an turas a ris g' a iarraidh, agus chunnairc ise aisling. DEIRDRI. 1. *' Aiiling a chunnaic mi 'n raoir, Air triuir mhac rigli Barrachaoil ; Bhith 'g an cuibhreachadh 's'gan cuir 's an uaigh; Le Conchobhar as a' Chraoibh Ruaidh." CLANN UISNEACHAN. ■ 2. *' Ach leag thusa t' aisling, a Dh^irdri, Air aonach nam bruthaichean arda, Air maraichean na fairge muigh, 'S air na clochaibh garbha, glasa ; — 'S gum faigh sinne sith, 's gun tabhair, Bho righ an Domhain 's bho Chonchobhair." *Caoidh DMirdri here is from Stewart's Collection of Gaelic Songs and Poems, being a part of Aoidheadh Chlainn Ulsnich in that work. DUAIN ULTACH. 4^ 3. " Ach CO moch 's a thain' an 16, 'S a sgaoileadh bho 'r ciil an ce6 ; C aite an do ghabh ar loingeas tir, Ach fui dhorus an ard-righ." 4. Thainig Conchar fein a mach, 'S naoi ceud deug sluaigh leis ; 'S dh' fhe6raich e gu breagha, bras, Co iad na sldigh so th' air an loingeas ? CLANN UISNEACHAN. 5. " S iad clann do pheathar fein a t' ann, Is iad 'nan suidhe 'n cathair aingis." CONCHAR. 6. " Cha chlann peathar dhomhsa sibh, 'S chan e gniomh a rinn sibh orm ; Ach mo narachadh le feall, Ann am fiadhnais fir na h-Eireann." CLANN UISNEACHAN. 7. " Ciod ged thug sinn uait do bhean — Deirdri chruinneagach, chfuinn-lamh, gheal ; Rinn sinn riut baigh bheag eile, 'S b' e 'n traths' am a cuimhneachaidh. 8. " 'N latha sgain do long air saile, 'S i Ian do dh' 6r is do dh' airgiod ; 50 DUAIN ULTACH. Thug sinne dhuits' ar long fh^in, 'S shnamh smnfhein cuan mu d' thimchioU." CONCHAR. 9. " Ge d' dheanadh sibh rium caogad baigh, Air mo bhuidheachas gu fior ; Bhur sfth, chan fhaigheadh sibh an teinn, Ach gach aon di'th bu mh6 gum faodainn." CLANN UISNEACHAN. 10. " Rinn sinn baigh bheag eile riut, 'S b' e 'n traths' am a cuimhneachaidh ; 'N latha mheatli an t-each breac ort, Air faiche Dhun-Dealgain ; Nois, thug sinne dhuit an t-each glas, Bheireadh gu bras thu 'n t-slighe." CONCHAR. 1 1. " Ge d' dheanadh sibh rium caogad baigh, Air mo bhuidheachas gu fior ; Bhur si'th chan fhaigheadh sibh ah teinn, Ach gaefh aon dith bu mh6 gum faodainn." CLANN UISNEACHAN. 12. " Do rinneamar dhuit baigh bheag eile, O 's e nis an t' am d' a cuimhneachaidh ; — BUAIX ULTACH. 51 Chuir sinn thu 'n comainean lionmhor, — 'S dileas ar c6ir air do chomraich ! 13. " An t' am do chuir Murchadh Mac Brian, Na seachd cathaibh am Binn Eadair, Thug sinn chugad, gun easbhuidh, Cinn mhac righ na h-Earradheise." COXCHAR. 14. " Ge d' dheanadh sibh rium caogad baigh, Air mo bhuidheacbas gu fior ; Bhur sith chan fhaigheadh sibh an teinn, Ach gach aon diih bu mho gum faodainn." DEIRDRI. 15. " Eirich a Naois is glac do chlaidheamh, A dheagh mhic an righ a' s glan coimhead ; Creud fa 'm faigheadh an cholann shuairc, Ach a mhain aon chuairt do 'n anam." 16. Chuir Naois a shalta ri clar, Is ghlac e chlaidheamh 'na dhorn ; 'S bu gharg deannal nan laoch 'Tuiteam air gach taobh do bhord. 17. Thorchair mic Uisnich 'sa' ghreis, Mar thri gallain a' fas co dheas, 62 DUAIN ULTACil. Air an sgrios le doinionn ^itidh — Ni 'n d' fhag meangan, meur, na geug dhiubh. 1 8. " Cha bhds learn a nis 'ur has, A Chloinn Uisneachan gun aois ; O na thuit e leibh, gun fheall, Treas marcaich uasal na h-Eireann." CONCHAR. 19. "Gluais a Dhearduil as do luing, — A Gheug lir an abhra dhuinn ; As chan eagal do d' ghnuis ghlain, Fuath, na eud, na achasan." DEIRDRI. 20. " Cha teid mise mach as mo luing, Gus am faigh mi mo rogha athchuinge ; Cha tir, cha talamh, as cha tuar, Cha triuir bhraithre bu ghloine snuadh ; Chan 6r, 's chan airgiod, 's chan eich — Ni m6 as bean uaibhreach raise — Ach mo chead a dhol do 'n traigh, Far am bheil Clann Uisnich 'nin tamh' As gun tugainn na tri p6ga rseala. Do 'n tri chorpaibh caomha, geala." DUAIN ULTACH. 53 2 1. Dh' fhuasgail iad a folt donna-bhuidhe tlath M' an cuairt do 'n righinn coimh-reidh, — A h-eudach gu barraibh a cos, M' an tugadh i leatha 'm braid, Cothrom cr6 na snathaide ; — Ach aon fhail oir a 'bha mu 'meur — 'S ann a chuir i sud 'na beul, — As dh' imich i leis do 'n traigh, Far an robh Clann Uisneachan, — As fhuair saor a' snoigheadh ramh — A sgian aige 'na lealh laimh, 'S a thuadh aige 's an laimh eile. DEIRDRI. 2 2. " A shaoir a' s fearr d' am facas riamh, Creud air an tiubhradh tu an sgian ? Is e a bheirear dhuit, d' a ceann, Aon fhaine buadhach, na h-Eireann." 23. Shanntaich an saor am fain?, — Air a dheisead as air 'aillead ; — Thiubhradh do Dhearduil an sgian, Agus rainig i ionad a miann. 24. Dh' iinich i an sin do 'n traigh ; Far an robh Clann Uisneachan ; 64 DUAIN ULTACII. 'S fhuair i 'n sin gun agadh. An tri chuirp sinte si'os co fada. DEIRDRI. 25. " Cha ghdirdeachas gun Chlann Uisnich O ! is tiirsach gun bhith 'n 'ur cuallach ;- Tri mic righ le 'n dioltadh dedraich, Tha gun chomhradh re n-uchd uaighe. 26. " Tri mathghamhna Inse Breatain, — Triuir sheabhac o Shliabh a' Chuilinn ; An triuir dh' an geilleadh na gaisgich, As dh' an tidbhradh na h-amhais urram. 27. " Na tri eoin a b' aillidh snuadh, A tbdinig thar chuan nam bare ; Triuir mhac Uisnich o 'n Charra ehruinn, Tri laehaibh air tuinn a' snamh. 28. " Threigeas gu h-eibhneaeh Uladh, Fa 'n triuir churaioh a' b' annsadh ; Mo shaoghal 'nan deigh chan fhada — Na h-eagar fear ath bliuailt dhomhsa. 29. " Tri ialla nan tri chon sin, Do bhuin osnadh m' chridhe ; DUAIN ULTACIL ' 55 'S ann agamsa bhiodh an tasgaidh, — Am faicsinn is aobhar cumhadh. 30. " A Chlann Uisnich tha an sud thall — 'N 'ur luidhe bonn re bonn ; Da' n siimhlaicheadh mairbh roimh bheo eile, Shiimhlaicheadh sibhse romham-sa. 31. "A thriuir threun o Dhun-monaidh, — A thriuir ghiollan nam feart buadha ; — Tar eis an triair ni maireann mise, — Triuir le 'm briseadh mo luchd fuatha. 32. " Air fosgladh am feartan, Na deanaibh an uaigh gu docair ; — Eitheam am fochair na h-uaighe, Far nach deanar truaigh na ochain. 33. " An tri sgiathan 's an tri sleaghan, Anns an leabaidh chumhainn cuiribh ; — Cairibh an tri chlaidhmhean cruadhach, Sinte OS cionn uaigh nam min-fhear. 34. " An tri conaibh 's an tri seabhaic ; — Biotar am feasd gun luchd seilge — Cuiribh an gar nan triath chatha — Triar dhalta Chonaill Chearnaich. 56 DUAIN ULTACH. 35. " Och is truagh mo shealladh orra, — Fath mo dhocair as mo ihiirsaidh ; — Nach do chuireadh mi 's an talamh, Sul mharbhadh geala mhac Uisnich. 36. " Is mise Dearduil gun eibhneas, Nis a' criochnachadh mo bheatha ; Bronnam, le m' chridhe, mo thri p6ga, As duineam am br6n mo laithean." 37. Shin i 'n sin a taobh r' a thaobh, Agus chuir i 'beul r' a bheul, As ghabh i 'n sgian roimh a cridhe, 'S fhuair i 'm bas gun aithreachas ; Ach thilg i 'n sgian dubh 's a' chuan, Mu 'm faigheadh an saor achmliasan. 38. Rainig Conchar an traigh, Is cilig ceud an coinneamh a mhnaoi ; — 'S e fhuair e 'n sin, gun agadh, Na ceithir cuirp sinte sios cho fhada. CONCHAR. 39. " Mile mallachd mile mairg, Air a' cheill ata gam' chumail ; — Air a' cheill a thug ormsa Deagh chlann mo pheathar fein a mharbhadh. DUAIN ULTACH. 57 40. " Tha iadsan gun anam dheth — Tha mise gun Dheardra agam ; — Ach tiolaicidh mi 'n aon uaigh, Naois as Deirdri 'n aon leabaidh ; — 'S an lus beag a thig roimh 'n uaigh, — Ge b' e chuireas snaim air a bharr — Gum bu leis aon rogha leannain. 41. " Na 'm bithinnsa 'N lubhar nam buaih, A nocht fein ga fuar an t-sian ; — Gun cuirinnsa snaim air a bharr — Ge do bhiodh an crann gu criona." J8 DUAIN ULTACH. Jfraocb /llbac ^Fttblcb. Auctor Hujus in Ketch O Cloan. 1. H-osna charaid a Cluain Fraoich — H-osna laoich a caiseal chr6, — H-osna dheanadh tursach fear, Agus d' an guilionn bean 6g. 2. Aig so shear an earn fa' n bheil Fraoch Mac Fithich an fhuilt mhaoith ;- Fear a rinn buidheaclias do Mhaoibh Is bho shlointear Cam Fraoich. 3. Gul aon mhna an Cruachan Soir, — Trungh an sgeul fa bheil a' bhean ; Is e bheir a h-osna gu trom, F'raoch Mac Fithich nan colg sean. 4. Is i an aon bhean do ni an gul, A' dul d' a eis gu Cluain Fraoich ; — Ainnir an fholt chas, ail — Inghean Mhaoibh g' a bitheadh laoich. 5. Inghean Orla is ordha folt Is Fraoch an nocht taobh air thaobh ; Ga m6r fear do ghradhaich i, — Nior ghradhaich si fear ach Fraoch. DUAIN VLTACIL 59 6. Faigheas Maoibh mu fuath, Cairdeas Fraoich fa fear a gleoidh ; — A chilis fa chreuchtadh a chorp, Tre gun locht a dheanamh dhith. 7. Do chiiir i e gus a' bba^;, Taobh re mnathnibh ni tug o 'n olc ; M6r am piidhar a thuit le Maoibh — Innisead gun cheilg a nois. 8. Caorthainn do bhi air Loch Maidh,— Do chimid an traigh dha dheas ; — Gach raidhe — gach mi — Toradh abaidh do bhi air. 9. Sasa bhi an caorthainn sin, — Fa milse na mil a bhlath ; — Do chongfagh a caoran dearg Fear gun bhiadh gu ceann naoi tratha. 10. Bhadhna air shaoghal gach fir, Do chuireadh sin fa sgeul dheaibh ; — Gum b' fhdirinn do lucht chneidh Frith a mheas is e dearg. 11. Do bhi ainseun 'na dhiaigh, Ga bith e, leigh a chobhradh an t-sl6igh ; — 60 DUAIN ULTACH. P(^ist nimh dho bhith 'na bhun, Bh' aca dho chath dhol d' a bhuain. 12. Bhi an easlainte thrv)m — throm, — Inghean Athaich nan corn saor ; — Do chuireadh leatha fios air Fraoch ; — Fiosraich ciod thain' rith'. 13. A dubhairt Maoibh nach biodh slan, Mar faigheadh Ian a boise maoith, Do chaoraibh an locha fhuair, Gun duine dh' a bhuain ach Fraoch. 14. Cnuasachd riamh ni dhearn mi, Ars' Mac Fithich nan gruaidh dearg Ge geur dhearnas e air Fraoch, Racham do bhuain chaor do Mhaoibh. 15. Gluaiseas Fraoch, fa fear an ai^h, Bhuain dho shnamh air an loch ; Fhuair e pheist, is i 'na suain, Is a ceann suas ris an dos. 16. Fraoch Mac Fithich, an airm gheir, Thainig o 'n pheist gun fhios dith ; — Thug e ultach chaora dearg. Far an robh Maoibh dh' a ti. DUAIN ULTACH. 61 MAOIBH. 17. " Ach ge maiih na thugas leat," A dubhairt Maoibh is geal cruth, " Ni fh6ir mise, a laoich luinn, Ach slat a bhuain as a bun." 18. Togras Fraoch — is nior ghille tiom — A shnamh a ris air an linn bhuig ; — Is nior fheud, ach ga m6r 'agh, Theachd o 'n bbas an robh chuid. 19. Gabhas an caorthainn air bharr — Tarruingidh an crann as a flireun:ih ; — Toirt d6 a chos dho an tir, Mothaigheas dho ris a' pheist. 20. Beireas air agus e air snamb, Is gabhas a lamb 'na craos ; — Do ghabh esan ise air ghial, — Truagh gun a sgian aig Fraoch ! 2 1. Ainnir, an fholt chais ^il, Do rain' chuige le sgian do 'n 6r ; Leadair a' pheist a chneas ban Is teasgadh a lamh air luath. 22. Do thuiteadar bonn ri bonn. Air traigh nan clach ccrr fa dheas ; 62 DUAIN ULTACH. Fraoch Mac Fithich is a' ph^ist — Truagh a T)\\€ mar thug an treis. 23. 'Ga comhrag — ni comhrag gearr, — Do rug leis a ceann 'na laimh ; Mar chonnaic an nighean e, Do chuaidh 'na neul air an traigh. 24. Eireas an nighean o 'n tamh, — Gabhas an lamb — bu lamh bhog ; AINNIR. " Ga ta so 'na chuid nan eun, Is m6r an t-euchd a rinn a bhos." 25. Bho 'n bhas sean do fhuair am fear, Loch Mai go lean do 'n loch ; — A ta an t-arm sean dith, gu luain, 'G a ghairm a niias gus a nois. 26; Beirear, an sean, gu Cluan Fraoich, Corp an laoich go Caiseal chr6igh ;- Air a' ghleann thugadh, a ainm, Is mairg a mhaireas d' a luaidh. 27. Carn laimh an earn so ri m' thaobh,- A laimh ris do bhitheas sonn ; Fear nior iompoigheadh an treise,— Fear bu dhasaiche neart an trod. DUAIN ULTACII. 63 28. lonmhuinn am beul nior ob dhaimh, — A 'm bitheadh mnathan a tobhairt ph6^ ; lonmhuinn tighearn nan sluagh, — lonmhuinn gruaidh nior dheirge 'n r6s. 29. Duibhe no fitheach barr a fholt, Deirge a ghruaidh no fuil laoigh ; Fa mine na cobhar sruth, Gile na an sneacht, cneas Fraoich. 30. Caise na an caisein fholt, — Gairme a rosg na oidbre-leac ; — Deirge na partainn''^ a bheul, — Gile a dheud na blath feith. 31. Airde a shleagh na crann siuil, — Binne no teud chiuil a ghuth ; — Snamhaiche do b' fhearr no Fraoch, Cha do shin a thaobh ri sruth. 32. Fa leithne na c6mhla a sgiath, — lonmhuinn trath bhith ri druim ; — Co fada 'lamh is a lann, — Leithne a cholg na clar dhe long. *Partaimi-dearg : — Roioan berries 64 DUAIN ULTACH. 33. Truagh nach ann an c6mhrag ri laoch, Do ihuit Fraoch a bhronnadh 6r ; — Tursa sin a thuiteam le pdist — Truagh, a dh^ na mairlonn f6s. I) VAIN ULTACH. 65 C n I a c b. Gille-cahwi Mac an Ollaimh an t-iirsgeul so sios Transliterated from Dr. Mac Lauchlafi' s Tran- script of Dean Mac Gregof^s Book. Quatrains 24, 25, 26, 27, jo, and 31, are from Gillies' Collection of Gaelic Songs and Poejns. 1. Do chuala mi fad o shean, Sgeul do bhoineas ri cumha ; Is trath dh' a h-aithris gu trom, Ga ta e mar ainnis oirnn. 2. Clanna Rughraidh nam brath mall Fa Chonchobhair is fa Chonaill ; Do b' \irlaimh 6igfhir air mhagh, Air h-urlar Choigeimh Uladh. 3. G' a thigh, ni thainig, le gean, Fa uile laochraidh Bhanbha ; Cath ag faghail aon uair eile, Dar dh' iomain Clanna Rughraidh. 66 DUAIN ULTACII. 4- Thainig chugainn — borb a fhraoch — An curaidh crodha Conlaoch ; A dh' fhiosnadh m' ar claraibh grinn, O Dhun-Sgathaich gu h-Eifinn. 5. Do labhair Conchobhar ri each, Co gheibheamar chon an 6glaich, Do bhreith beacht nan sgeula dhetb, Gun teachta le h-euradh bhuaidh ? 6. Gluaiseas Conall, nior lag lamb, Do bhreith sgeula de *n mhacan ; Air dearbh tarruinn do 'n laoch, Ceanghailear Conall le Conlaoch. 7. Nior ghobh an laoch le lamhach Chonaill fraoich forranaich ; Ceud d* ar sluagh do cheanghladh leis- loghnadh a 's buan ri aithris ! 8. Chuireadh teachtair gu ceann nan con, Bho h-ard-righ eagnaidh Uladh, Gu Dun-dealgain ghrianach, ghloin — Seann diln ceillidh nan Gaidheal. 9. (Bho 'n diln sin do luadhar leinn) Do dh' eangnamh nii^hean Fhorgain ; DUAIN ULTACH. 67 Thigeas gniomhaidhe nan saoradh seang Gu rio;h faoilteach nam fearann. 10. Dh' fhiosraichtadh sluagh Uladh uaine, — Thigeas Cii na Craoibhe Ruaidhe ; — Mac deud-fhionn — a ghruaidh mar shugh- Nior eitich teacht d' ar cobhair. CONCHOBHAR. 1 1. " Fada," ars' Concliobhar ris a' Chil, " Bhathas gun teacht d' ar cobhair ; As Conall, suireach nan steud meara, An ciiibhreach as ceuda d' ar sluagh." CONALL. 12. " Deacair dhomhsa bhith am bruid, A fhir a chobhradh air caraid ! " CUCHULAINN. " Ni 'n reidh dol an eangnamh a lainne,— Eise le r' cheanghladh Conall." CONALL. 13. " Na smaoinich gun dol 'na aghaidh, A righ nan gorm-lann graineil ! A lamh chruaidh gun laige ri neach, Smuainich air t' oide, a's e 'n cuibhreich. 68 DUAIN ULTACIL 14. Cuchulainn nan scan lann sliom, Nuair a chual e tuireadh Chonaill ; Do ghluais e, le trdine a lamh, Do bhreith sgeula de 'n mhacamh." CUCHULAINN. 15. " Innis dhuinn, air teachd a' d' dhail, A Raic ! an tu nior ob teugbhail ? A shlios reidh an abhraidh dhuibh — Fios t' airm ? Co do dhuthchas ? " CONLAOCH. 16. " Do m' gheasaibh air teacht bho m' thigh, Gun sgeula dh' innseadh a dh' aoidhe ; Da 'n innsinn do neach eile, — A'd'dreachsa dh* innsinn, gu h-draid." CUCHULAINN. 17. "Comhrag riumsa is eigin duit, Na sgeul a innseadh mar charaid ; Gabhsa do rogha, a chiabh lag ; — Ni cdillidh tigeil a' m' chomhrag." CONLAOCH. 18. " Ach na bhitheadh gun tigeadh 'n ar ceann ! A h-Onnchu aidh na h-Eireann ! DUAIN ULTACH. A lamh ghaisge an tiis troid! Mo chlid bhith an nasgaidh agad." 19. lomaineadar chon a cheile, — Ni ta 'n comhrag banamhail; Am macan gun d' fhuair a ghuin — An daltan cmaidh, lamhach. 20. Cuchulainn as comhrag cruaidb, Do bha 'n la sin fo dhiombuaidh ; A ! aon mhac do mharbhadh leis — An t-saor-shlat chalma, chaomh ghlas! CUCHULAINN. 21. " Innis duinn," arsa Cii nan cleas, O, ta am feasta fo 'r n-ailleas, T' arm as do shloinne^idh gu lorn: — Na teirig a dh' fholcbainn oirnn." CONLAOCH. 22. " Is mi Conlaoch mac a' Choin, Oighre dligheach Dhun-dealgain: — Is mi 'n riia dh' f hagas am broinn, As tu aig Sgathaich ga t'fhoghlum. 23. "Seachd bUadhna do bha mi shoir, A foghlum ghaisge bho m' mhathair ; 70 DUAIN ULTACII. Na cleasa le 'n do thorchair mi. Bha dh' easbhuidh an fhoghluim orm. 24. " Thoir thusa leat mo shleagh, Agus buain an f giath so dhiomsa ; 'S thoir leat mo chlaidheamh cruadhach — Lann fliuair mi air a liomhadh. 25. " Thoir mo mhallachd gu m' mhathair, O 's i chairich mi fo gheasaibh ; 'S a chuir an lathair m' f huluing, — A Chuchulainn — b' ann le d' chleasaibli. 26. A Chuchulainn chaoimh, chrios-ghil, Leis am brisear gach beam ghabhaidh ; Nach amhairc thu — as mi gun aithne — Cia meur mu 'm bheil am faine. 27. " Is olc a thuigeadh tusa uamsa, Athair uasail, ana-m^inich ; Gur 7tii thilgeadh, gu fann, fiar — An t-sleagh an coinneamh a h-earlainn !" 28. Smaoineas Cuchulainn nuair a dh' eug, A mhac an dreach do chumhadh ; Gur smaoin, nar bhreig, faoilte an fhir, — Do threio; a chuimhne 's a cheudfadh. DUAIN ULTACH. 71 29. A airmidh, ri corp a' Choin, A chumha 's beag nach do sgar, Ri faicinn, an culthaobh a' ghlinne, Gaisgeach Dhuine-dealgain. CUCHULAINN. 30. " Na mairinns' as Conlaoch slan, Ag iomairt air chleasa an comhlan ; Chuireamaid cath formadach, treun, Air fearaibh Alba agus Eireann. 31. ** Dh' iath umam ceud cumha, Mi bhith dubhach ni h-ioghnadh ; O m' chomhrag ri m' aon mhac, Mo chreuchdan a nochd is iomadh." GLOSSARY TO THE PRECEDING (3aeUc Ballabs, Contractions useb in Glossary* Adj. Adjective; adv. Adverb; s. Substantive; sg. Singular; //. Plural; s. 771. Substantive masculine; s.f. Substantive feminine; srj. gen. Singular genitive; sg. dat. Singular dative; pi. no7n. Plural nominative; // dat. Plural dative; pi gen. Plural genitive; asp. Asp- irated. The acute accent is placed over long vowels. clXsX glossary. KqXs> Abaidh, adj, ripe. Adhart, s. m. a bolster^ a pillow. Aidhe, sg. gen. of Adh, s. f. a heifer. Ailde, adj. more or most handsome^ or comely. Aille, s. f. beauty^ hand- someness., comeliness. Aille, adj. more or most beautiful., handsotne., or comely. Aingeis, s.f malice. Ainseun, s.f misfortune., mischance., mishap. Ail, adj. modesty beautiful, noble. Aillead, s. f beauty, handsomeness. Aiteal, s. m. a short portion of time. Aisnichean, s.f. pi. ribs. Aisling, s.f. a dreain. Aithris, s.f. recital, rehearsal, report, narration. Aluinn, adj. fair, beautiful, handsome, comely. Amhas, s. m. an ungovernable man; a soldier. Allmharach, s. m. a foreigner; a barbarian. Aonach, s. m. a hill, a steep height, heath, height, desert place. Aonaran, s. m. a recluse, a hermit, one who lives alone. Athchuinge, s. f a prayer, a request. 76 GLOSSARY. B Birr, s. ?n. top or extremity. B. as-tan a, adj. thin-hoofed. Beag-ghaoisdneach, adj. small-haired. Binn, adj. 7nelod- ious, stveet, true. Bian, s.m. a skin or a hide. Beireas, imp. verb., catches. Boise, sg.gen. of hos or bas, the ope?i hand. Bonn, s. m. a sole; a foundation; a bottom or base; a coin; a bit, the smallest part. Bior-chul-chas, s. m. a pin holding together the hind legs of a cow or bullock killed, and hung up to dry. Bladh, s. m. refiown, fame. Beum, s. a blow, a hurt. Bailg-fhionn, adj. white- bellied. Braonach, adj. rainy ; sorrowful. Braon-sgeul, s. m. a sorrowful story. Breagh, adj. comely, hatidsome. Brigh or bri, s. a ivord. Braigh, s. ;;/. a hostage, a captive, a prisoner; pi. Braighde and braighdean. Brath, s. m. information. Brath, s. ?n. judgment. Bruan, s. m. a splinter. Beart, s. a manner of doing a thing; dress, clothing; s.f an action, a deed. Blath, s. m. afloiver, a blossom. Buidhne, sg. gen. of Buidh- eann s. f, a band. Baighe, s. a fight, a combat, a battle. Bronnadh, s. giving, bestowing, a gift. Bronn- aim, V. I give, bestow. Braghad, s. m. tin neck, throat, windpipe. Bradan, s. m. a salmon. Bhroinne, asp.pl. gen. of Brd, s.f. a belly. Bruthaichean, pi. nom. of s. 7n. bruthach, an acclivity or a declivity ; a brae. Buid- eachas, s. thanks, gratitude; kindness. Buadha, sg. GLOSiiARY. 77 gen. of buaidh, s. f. victory, conquest; virtue, power. Buadhach, adj. victorious; estimable, valuable, precious. Bhuainn, /r^;« us. Briseadh, s. a breaking, a battle, a conquest. Caogad, adj. fifty. Caladh, s. m. a harbour, a haven, a port. Caol, adj. slender, fine, small. Caolchasach, adj. slender-legged. Cathair, s. f. a fort, a city. Cear- nach, adj. victorious. Cearn, s. m. a victory. Ceathach, s. m. 77iist,fog, vapour. Cein, adj. far, remote. Clisniche, sg. gen. ^clisneach, s. m. the human body ; a carcase.} Cli, s. the body. Cliar, s. m. a troop. Chinnf hionn, asp. form of adj. ceann-fhionn, white-headed. Caomh, adj. handsome, cofuely. Ceannardach, adj. proud, imperious. Ceard, s. m. a smith, a tinker. Carraig, s. f a rock. Cailg-f hionn, adj. white haired or white-bristled. Chon- airc, V. saw. Cobhair, s.f help, aid, succour. Cath, s. m. a battle; a battalion. Comhradh, s. m. talk, conversation, discourse. Comhrag, s. ?n. a combat, a conflict. Cleas, s. m. a feat, a dexterous deed. Cliabh- fharsuinn, adj. wide-chested. Craobhach, adj. arboreous. Cluanach, adj. belonging to a meadow or plain. Cnamh- ach, adj. bony. Cleachdach, adj. having clustering ringlets or tresses. Cleachd, s. f a ringlet of hair. Cluas-bheag, adj. sfuall eared. Ceire, sg. gen. of ceir 78 GLOSSARY. s.f. ivax. Cagar, s. m. a whisper, a secret. Coimhiche, sg. gen. of s. m. cohnheach, a stranger. Colann, s. f. the body. Claoin, for cluain, s. f. a plain, a lawn; a retired situation. Chitheam, v. I see. Cruinneagach, adj. low and round with respect to a woman. Ciomach, s. 7n. a captive or a prisoner. Coinneamh, s.f. a meet- ifig. Cuibhreachadh, s. m. a bindi?ig, a fettering. Cumha, s. m. lamentation, sorroiv. Corn, s. m. a drinking horn or cup. Clocharra, adj. set with stones. Qo-i, s.f. foot and leg., pi. gen cos. Conchar, contr. of Conchobhar or Conchobhor. Clochaibh, //. dat. of cloch, s.f. a stone. Cruaidh, adj. hard. Colg, s. m. a sword ; rage, ivrath. C\\\m\d,v.wesee. Caoir-theine, i-./ afire brand; sparkling flatne. Creuchta, adj. wounded. Cumaiseach,/^ra^*. cumasach strong, powerful. Croidh- fhionn, adj. white-hoofed. Cuirp, sg. gen. and pi. nom. of corp, s. m. a body. Cii, s. m. a king, a champion. Cuan, s. m. a bay, a haven; an ocea?i. Cumhachdach, adj. mighty, powerful. Coimh-reidh, adj. even, level. Conaibh, //. dat. of Cii, s. m. a hound or dog; used for the pi. nom. Cothrom, s. m. equity, justice; an ad- vantage. Cuallach, s.f. co7npany. Curaidh, s. m. a champion. Caorthainn, s. mountain ash, roivan tree. Alb. Caorrunn. s. m. mountain ash or rowa?t tree. Craos, s. m. a wide mouth. Corr, adj. roimd. [This word forms part of three place-names in Islay : — Corra- GLOSSARY. 79 bheinn, round-mountain. Loch Corr, round lake., and Cnocan corr, round knoll.^ Cnuasachd, s. f. wild fruit gathering. D Daimh, s. m. and f. relationship., friendship. Dalta, s. m. a foster child; dim. daltan. Dail, s. f a meeting. Dan, s. m. fate., destiny. Deagh-mhaiseach, adj. ex- cellently, beautiful. Dearg, adj. red. Deimhin, adj. certain., sure., true. Dearsa-fhionn, adj. bright-shining. Dearmad, s. m. omission. Dasach, adj. fierce., bold. Deiream, / say. De6rachd, s. f. banishment., exile. Dil, adj. foftd, faithful. Di'onadh, s. m. a defending. Diongmhail for Diongadh, s. m. act of matching., over- coming., conquering. Deud, s. m. a tooth; the jaw ; set of teeth. Doinionn, s. f. inclement weather; storm, tempest. Domhain, sg. gen. ^Domhan, s. m. the world. Dorsair, s. m. a porter, a doorkeeper. Do dh', contraction of do dho, a reduplication. Dii, fit, proper, (i. dual. O' Clery.) Dubhairt, v. said. Duileadh, adj. sadder. Ddn, s. m. a fort. Dual, s. m. a loop, a fold, a plait. Dual, for Dualadh, s. m. the act of carving, a piece of carved work. Drithleann, s. m. a sparkle. E Ealla, adv. nothing ado. Eangach, adj. nailed, hooked. Eachmhor, adj. horse — large. Eagnuidhe, adj. 80 GLOSSARY. expert, judicious. Earrann, s. f. a sharp pain in the side; a stitch. Ealchainn, s. f. a stand for arms. Eidhre, s. f. ice. Eilde, sg. gen. of Eilid, s.f a hind. Eineacb, s. m. courtesy; generosity. Eis, s.f delay, deten- tion, hindrance. Eirig, s.f. a ransom, a forfeit, a fine; reparation, amercement. Eitidh, adi. boisterous, fierce, dreadful, ugly. Faiche, s.f afield, a plain. Famhair, s. m. a giant. Fann, adj. weak. Faonachy^/- Aonach, s. 7n. a hill, a steep; height, heath, desert place. Faoibh, s.f. a relic; dead men^s clothes. Faoil, s. f hospitality, generosity. Faoil, s. m. patience, forbearance. Faoil, adj. wild, un- tameable. Faol, Fulang, patience. Farum, s. m. rustling noise. Fath, s. m. cause, reason; opportunity. Faircill, s. pi. instru77ients for holding the hair properly. Feall-sgath, s. m. false fear, cowardice. Feall, s. m. treachery, falsehood, deceit. Fearaibh, dat. pi. of Fesiv. Fear, s. m. a man, a male. Fairich, v. to perceive. Feart, s. m. a virtue; a grave. Flath, s. m. a lord, a hero. Fail, s.f a ring. Faine, s.f. and m. a ring. Fial, adj. good. Fianuis, s.f a ivitness ; evidence, testimony. Faoidh. s. departing ;a voice, a sound; sleep. Fionda, adj. cerulean, sky-coloured. Fionn, adj. white, fair. Fioghurdha, decorated with emblefnatical figures. Fionn-bhuidhe, GLOSSARY. 81 adj. light yellow. F6ir, s.f. help, relief. Foighneachd, s. f. an inquiring, an asking, a questioning. Fdirinn, s. f. aid, help, remedy. Frith, s. f. profit, gain, advantage, benefit. Fhuilt, asp. sg. gen. ofYoXx, s. m. the hair of the head. Fuath, s. ni. hatred, aversion, abhorrence. Gall, s. in. a pillar stone, or boundary stone ; dim, Gallan, means the same. Gall, s. m., now denotes, in the Scottish Highlands, the Scottish Lowlanders, and in Ireland, the Irish who do not speak Gaelic. It would seem to be the word Gall, a boundary stone with the extended meaning of one outside the boundary of the Gael. Gallan, dim, ^Gall, also a boundary stone, or standing stone. These words enter into place-names in Ireland. Cangallia is the name of a place near Castle- island in the county of Kerry, which is, in Gaelic, Ceann-gaille, head of standing stone. Several places named Gallagh, derived from gallach, abounding in standing stones, or large stones or rocks, are found in all the provinces of Ireland, excepting Munster. A parish in Meath is called Gallow, a name, also, derived from Gallach. Gallan, s. 7n. a branch, a sapling; a youth. Gabhas, v. takes. Geal, white, clear. Geall, s. m. a pledge, ?nortgage. Geill, s.f. yielding, submission. Giollan, //. nom. of the Journal of the Anthr. Institute, August i88g, Major Condcr in his paper on the "Early Races of Western Asia," says 'Nazi is a Susian and Akkadian word which is spelt syllabically, and signifies a prince.' This word closely resembles the Old Gaelic Naisi who according to the st jry of the Sons of Usnach was a prince, and there is reason to believe that numerous Gaelic words and names are of pre-Keltic orii^in and Turanian. Major Conder tells us — " My comparisons have been 166 ANNOTATIONS. carried from China to Etruria, and from Finland to Chaldea; from the earliest days, 3000 B.C. down to the present day; and the net result is that the Turko- Tartar languages serve best to explain both the geo- graphical and the personal names of the Hittites." The name Atnle has been changed in more modern variants to Aille, and Naisi has become Snaois and Snais in some cases. Deirdri is sometimes Deirdir and Deardra. A' Chraobh Ruadh, The Red Branch is frequently mentioned. The smith who supplied the knife to Deirdri is said to have been son to the carpenter of the Red Branch. Dundealgan. The great fortress now called the moat of Castletown is the Dundealgan of ancient Irish Legendary history and of folklore; the residence of Cuchullin chief of the knights of the Red Branch in the first century. It is called Diin-Delca in some of the X2\Q%oii)ie Leabhar na h-Uidhre, (Book of the Dun Cow); but in less ancient authorities Dun-Dealgan, that is to say Dealga's fort; and according to O'Cuiry it received its name from Delga, a Firbolg who built it. The same personal name occurs in Kildalkey in Meath. In one of tb-e Irish charters in the Book of Kells is written Cill Delga, Delga's church. This great fortress is a mile inland from the modern Dundalk. ^^ Latha catha beinn Eudaifin''' The day of the ANNOTATIONS. 167 battle of the peak of Eudainn. Beinn Eadatnn is the form yNh\ch.BenEadatri2i^tsm Highland versions of tales and poems common for many centuries or perhaps to upwards of a thousand years both to Ireland and Scotland. This small Island appears as Edri Deserta on Ptolemy's map, and as Edrou Heremos in his Greek text i.e. the desert of Edros. After the Greek inflection is removed and allowing for the wonted contraction, the original form Edar is restored. This is exactly the GaeHc name of Howth used in all ancients Irish authorities, either as it stands, or with the addition of Ben, {Ben-Edair, the peak of Edar) ; yet well-known throughout the whole of Ireland by speakers of Gaelic. In accordance with some Irish authorities the place obtained the name of Ben-Edair from a Tuatha De Danann chieftain, Edar, the son of Edgaeth, who was buried there ; it is affirmed by others that it was from Edar the wife of Gann, one of the five Firbolg brothers who divided Ireland between them. Howth is a Danish name. It is written in old letters Hofda, Houete, and Howeth. These are all varied forms of the Norse word hoved, a head. The Irish names originally collected for the ancient Phoenician atlas used by Ptolemy, were learned from natives of Ireland by sailors speaking a totally different language. These latter delivered them from 168 ANNOTATIONS. memory to the compiler, who had to represent them by Phoenician letters, and they were afterwards transferred by Ptolemy into the Greek language. In such manner were all other ancient names of places in the British Isles collected as well as in other parts of the World by Phoenicians and copied by Ptolemy into his work on Geography, from an old Phoenician atlas. The country where the sons of Usnach were captured does not seem to have been Scandinavia; for in one variant of the ballad, he is called Niall Mac Frasgain, chief of the men oifail. 7^^/ signifies a king and fail is the genitive. Inis-fail means Island of king, or King's island, one of the old names of Ireland. Mac Rosaich is also called chief of the men of fail^ which might signify men of the king. " Uaislean Bharr- Fhail" are spoken of, and here Bharr Phail may stand for Bharr-Fdilj for Upland of King or King's Upland. The father of Tiervail is said to have been often at the Red Branch, and would seem to have been a king in Alban not far from Ireland, for the Irish sea (Cuan na h-Eireann) is mentioned, across which the king of Ireland promised to send to Tierval's father a ship load of gold, silver, and valuable goods for the captives whom he wished to obtain. Tiervail rendered her father's plans futile, and enabled the captives to escape. Many things are referred to in the different variants of the ballad. ANNOTATIONS. 169 Beinn Aird ox Beinn Ardre ; the first named means peak of height and second peak of high plain. ^^Righ an Domhain'^ and Conchobhar are mentioned together. Tiervail is addressed in one variant the •daughter of the king from Dun Meara. Murcha Mac Brian is mentioned in connection with the seven battles of Beinn Eadair, as is also Murcha Mac Lir. These are two different persons and seem to belong to other tales. " Cinn mhic righ na h-Earra-dheise^'' Heads of the sons qf the king of the South-west. The South- west here may mean the South-west of Ireland, or the South-west of Europe, Spain or Portugal, &c. The name Ailne has been changed in many variants of the ballad to Ailde, Aillbheach, and Aille^ while Naisi has been changed to Noise, Naois, and Snaois, &c. '■^ Cinn seachd mic Righ Mbrfhairge'^ Heads of the seven sons of King of Great Sea. Here, probably, the Mediterranean is meant, and has likely reference to the Fomorians. Dun-7nonaidh was at one time the capital town of the Dalriadic Scots. It is situated in Knapdale, and the ruins have called forth the attention of distinguished antiquarians. A great many of the variants of Deirdri's Lament- have been translated into English. One of these is by Dr. Whitley Stokes, Leipzic, 1887. 170 ANNOTATIONS. (IN) main tir an ti'r iit thoir Alba con (a) hingantaibh ; nocha ticfuinn eisdi ille, omana tisainn le Noise. IN main Dun fidhgha is Diin-finn inmain in dun osa cinn, inmain Inis Draigen de, is inmain Dun Suibnei. Caill Cuan, gair tiged Ainnle, mo ndar ! fa gair lim dobi (in) tan, is Naise an oirear Alban. Glend Laid ! docollainn fan mboirinn caoimh ; iasg is sieng is saill bmic fa hi mo chuid an Glend Laigh. Glenn Masain! ard a crimh geal a gasain; donimais collud corrach OS inbir mungaich Masain. Glenn Eitci ! ann dotogbhus mo cettig; ANNOTATIONS. 171 alaind a fidh iar neirghe, cuaile grene Glenn Eitchi. Glenn Urchan ! bahi inglenn diriug dromchain; nochor uallcha fer a aoisi, na Noise an Glenn Urchain. Glenn Da Ruadb, mochen gach fer dana diial; is binn guth ciiach ar craib cruim, ar in mbinn 6s Glinn Da Riiadh. IN main Draigen is tren traigh, inmain a uisce ingainimh glain ; nocha ticfuinn eisde anoir, mana tisuinn lem inmain. translation ot tbe preceding. A loveable land (is) yon land in the east. Alba with its marvels; 1 would not come hithtr out of it, Had I not come with Naisi. 172 ANNOTATIONS. Loveable are Diin-fidge and Ddn-finn, Loveable the fortress over them; Loveable Inis Draigende, And loveable Diln Suibni. Caill Cuan ! Unto which Ainnle would wend, at last; It was short I thought the time, And Naisi in the region of Alba. Glenn Laid ! I need to sleep under a fair rock; Fish and venison and badger's fat. This was my portion in Glenn Laid. Glenn Masdin! Tall its garlic, white its branches ; We used to have an unsteady sleep, Over the grassy estuary of Masan. Glenn Etive! There I raised my first house, Delightful its wood after rising, A cattlefold of the sun is Glenn Etive. Glenn Urchain! It was the straight, fair-ridged glen, ANNOTATIONS. 173 Not prouder was (any) man of his age, Than Naisi in Glenn Urchain. Glenn Da-Rilad! My love to every man who hath it as an heritage ! Sweet is cuckoo's voice on bending branch, On the peak over Glenn da Riiad. Beloved is Draigen over a strong beach ; Dear its waters in pure sand; I would not have come from it, from the east. Had I not come with my beloved. The best explanation given of the place-names in Deirdri's Valedictory address to Scotland (Alba), of which so many variants exist, is so far as I know, that from p. 337, to p. 345 of Brown's "Memorials of Argyle- shire." Mr. Brown is a native of Cowal himself, and is intimately acquainted with the topography of the district, and he seems to me to show clearly that the place-names mentioned in Deirdri's Valedictory Address to Alba, are Cowal place-names. Windisch the eminent German-Irish scholar tells us that there are twenty three variants and copies of the tale of Deirdri in Ireland. The Book of Leinster, which was compiled about 1 150 contains the earliest complete variant of the tale. 174 ANNOTATIONS. Mr. Brown gives a transcript of the valedictory poems of Deirdri from the Glen Masan Manuscript, at p. 307, as he thinks it is the first variant given of this poem, and follows it by the other variants copied from it. Dean Mac Gregor heads his variant of this ballad, "Auctor hujus in KeichO Cloan," which transliterated is, Author of this An Caoch O' Cluain. According to what the editor of the Dean's Book says in a foot note to the Enghsh translation of this ballad, "Some of the readers of the MS. have made it out to be the nnme of a woman." This could not be ; for no woman's surname can begin with O, anymore than with Mac in Gaelic. It must always be Ni or Nic contractions for daughter ; O' means grandson, and Mac, son. Lao ID H Fhraoich or Bas Fhraoich. This ballad was at one time very popular everywhere throughout the Highlands. It is found in Mac Nicol's Collection made about 1755; in Gillies, published at Perth in 1786 ; and in Campbell's West Highland Tales, vol. 3. It is found also in some other collections. I have con- fined myself in this collection of old Gaelic ballads to the variant of Fraoch in the Dean of Lismore's Book. Caiseal-chro, denotes Castle of blood literally, the editor of the Dean's Book thinks that it signifies a stone coffin. It may have meant a litter for carrying a mortally wounded hero to a burial place. Bho is not often used ANNOTATIONS 175 in old compositions, o being more frequent. Bho has now, in the greater number of districts almost supplanted o, unfavourably often to euphony. Fithich the genitive oi Fitheach, Raven, which seems to have been in old times a man's name; so was also its diminutive Fitheachan, for we have a surname Mac Fhitheachan, which denotes Son of Little Raven. '''Do chongfadh a caoran dearg. Fear gun bhiadh gu ceann IX traa^ Naoi trdtha, Nine hours, not nine meals. Froth in the Dean's variant is a mistake for frith, which signifies, "profit, gain or advantage" — O' Reilly. Foirinn contraction of foirighthin^ relief, succour — O' Reilly. The berries of this rowan tree would add a year to a man's life; but a venomous monster was at the root of it, that attacked any person who ventured to pluck the berries; in the Pursuit of ^^Diarmuid and Gramne,'' part II., page it. "What berries are those that Fionn required " asked Grainne, that they cannot be got for him. "They are these," said Diarmuid; the Tuatha De Danaan left a quicken tree in the cantred Ui Fhiachrach, and in all berries that grow upon that tree there are many virtues, there is in every berry of them, the exhilaration of wine, and the satisfying of old mead; and whoever should eat three berries of 176 ANNOTATIONS. them, had he completed a hundred years, he would return to the age of thirty years. Nevertheless, there is a giant, hideous and foul to behold, keeping that quicken tree, [he is wont to be] every day at the foot of it, and to sleep every night at the top. More- over he has made a desert of that cantred round about him, and he cannot be slain until three terrible strokes be struck upon him of an iron club that he has, and that club is thus; it has a thick ring of iron through its end, and the ring around his, [i.e. the giant't^] body;, he moreover has taken as a covenant from Fionn and from the Fenians of Erin not to hunt that cantred, and when Fionn outlawed me and became my enemy, I got of him leave to hunt, but that I should never meddle with the berries. "And O Children of Moirne," quoth Diarmuid, "choose ye between combat with me for my head, and going to seek the berries from the giant." "I swear by the rank of my tribe among the Fenians," said [each of] the children of Moirne, " that I will do battle with thee first." Thereupon these good warriors, that is the children of Moirne and Diarmuid, harnessed their comely bodies in their array of weapons of valour and battle, and the combat that they resolved on was to fight by the strength of their hands. Howbeit Diarmuid bound them both upon the spot. ANNOTATIONS. 177 ^'Tiiou hast fought that strife well," said Grainne, "and I vow that [even] if the children of Moirne, go not to seek those berries, I will never lie in thy bed unless I get a portion of them, although that is no fit thing for a woman to do ; and I shall not live if I taste not those berries." " Force me not to break peace with the Searbhan Lochlannach," said Diarmuid, " for he would none the more readily let me take them." " Loose these bonds from us," said the children of Moirne, "and we will go with thee, and we will give ourselves for thy sake." " Ye shall not come with me," said' Diarmuid, " for were ye to see one glimpse of the giant, ye would more likely die than live after it." "Then do us the grace," said they "to slacken the bonds on us, and to let us go with thee privately that we may see thy battle with the giant before thou hew our heads from our bodies;" and Diarmuid did so. Then Diarmuid went his ways to the Searbhan Lochlannach, and the giant chanced to be asleep before him. He dealt him a stroke of his foot, so that the giant raised his head and gazed up at Diarmuid, and what he said was, "Is it that wouldst fain break peace, O son of O' Duibhne?" "It is not that," said Diarmuid, " but that Grainne the daughter of Cormac has conceived a desire for those berries 178 ANNOTATIONS. which thou hast, and it is to ask the full of a fist of those berries from thee that I am now come." "I swear," quoth the giant, "were it even, that thou shouldst have no children, but the birth now in her womb, and were there but Grainne of the race of Cormac the son of Art, and were I sure that she should perish in bearing that child, that she should never taste one berry of those berries." " I may not do thee treachery," said Diarmuid, *' therefore, I now tell thee, it is to seek them by fair means or foul that I am come'upon this visit." The giant having heard that, rose up and stood, and put his club over his shoulder, and dealt Diarmuid three mighty strokes, so that he wrought him some little hurt in spite of the shelter of his shield. And when Diarmuid marked the giant off his guard he cast his weapons upon the ground, and made an eager, exceeding strong spring upon the giant, so that he was able with his two hands to grasp the club. Then he hove the giant from the earth and hurled him round him, and he stretched the iron ring that was about the giant's head and through the end of the club ; and when the club reached him [Diarmuid] he struck three mighty strokes upon the giant, so that he dashed his brains out through the openings of his head and of his ears, and left him dead without life; and two of ANNOTATIONS. 179 the Clanna Moirne were looking at Diarmuid as he fought that strife. When they saw the giant fall they too came forth, and Diarmuid sat him down weary and spent after that combat, and bade the children of Moirne bury the giant under the brushwood of the forest, so that Grainne might not see him, "and after that go ye to seek her, also, and bring her with you." The children of Moirne drew the giant forth into the wood, and put him underground and went for Grainne, and brought her to Diarmuid. " There, 0! Grainne," said Diarmuid, "are the berries thou didst ask for, and do thou thy- self pluck of them whatever pleases thee. " I swear," said Grainne, "that I will not pluck a single berry of them, but the berry that thy hand shall pluck, O,. Diarmuid ! " Thereupon, Diarmuid rose and stood, and plucked the berries for Grainne and for the children of Moirne, so that they ate their fill of them. In this story, the place of the venomous beast is sup- plied by the giant Searbhan Lochlannach ; the rowan berries correspond to the golden apples ofthe garden of the Hesperides, to take which, was one of the labours of Hercules. Fraoch killed the venomous animal, and was killed himself in the strife. Diarmuid killed the giant Searbhan Lochlannach, and procured the rowan- berries for Grainne. Hercules killed the dragon that 180 ANNOTATIONS. guarded the golden apples in the garden of the Hesperides. Such stories have been widely spread in primitive stages of human developement and retain a strong hold of the human mind in ages of more advanced civilisation. Searhhan s.m. dandelion; derived from searbh^ bitter. The giant was evidently called Searbhan Lochlannach from his fierceness. A ta in farm sen dee giloan. A ta an t-arm sean dith gu luan. That is its name for ever. No ful leight — no full laoigh. Full laoigh, calf's blood, is pointed to in the tale of Deirdri as being very red. Gil a zaidna blai-feith. — Gile a dheud na blath feith, Whiter his teeth than honeysuckle flower. Gilcallum m yunollaig in turskail so seiss. Gille- callum Mac an Ollaimh an t-ursgeul so sios. Gilcallum, Son of the Doctor tells this tale. Di voneis. Bhoineasiox. bhuineas\n\%\2i^. Dundealgan^ Dundalk was originally applied not to the modern town in ancient times, but to the great fortress, now called the moat of Castletown, a mile inland. There can be no doubt that this is the Dun-dealgan of the ancient histories and romances, the residence of Cuchullin, Chief of the Red Branch knights in the first century. In some of the tales of the ^' Leabhar na h-Uidhre,'' it is called JDun-Deka, but in later authorities Dun- Dealgan, i. e. Dealga's fort; and according to O' Curry ANNOTATIONS. 181 it received its name from Dealga, a Firbolg chief, uho built it." — ('Joyce's Irish Names of Places,' first series, p. 278.) Uladh^ genitive plural of Ulaidh. Ultonians or Ulster men. It is a people's name, not a territorial one, and according to Dr. Whitley Stokes, signifies bearded men, from ula beard. Ulster is formed by adding ster^ a contraction of the Norse stadhr, a place, to the Gaelic naiiie. Forra?iach, fierce; Forranach, an oppressor, a destroyer. — O' Reilly. In the " Wooing of Emer," translated by Professor Kuno Meyer, (ArchcEological Review, p. 73,) it is said of Forgall: — "Forgall himself, too, hard is it to tell his many powers. He is stronger than any labourer, more learned than any druid, sharper than any poet. It will be more than all your games to fight against Forgall himself. For many powers of his have been recounted of manly deeds," said Emer to Cuchullin. In the Dean's variant Fhorgaill is corrupted into Orginn. Gniomhaidhe an actor, an agent, a doer.^ — -O' Reilly. Saoradhj deliverance. Seang, prudent, courteous, stately; subtle, subtile. — O' Reilly. San which in O' Reilly denotes holy, is the nearest word to the word in the original sann which is to be found in dictionarie?. RaCf a king, a prince. — O' Reilly. In Llwyd's Com- 182 ANNOTATIONS. parative Vocabulary of the Original Languages of Britain, we find at p. 140, Rex Ir. Rtgh^ breas, rake F. stands for O' Flaherty, raig m the original stands for raic^ the vocative of rac; a prince or king. Aoidhe, a stranger; Onnchu a leopird. Tarm=Do air??i, thy place occurs twice in the original, one is not a mistake for /' atmn, thy name. Airm, denoting place, occurs both in O' Reilly and in Llwyd. Tne quatrains 24, 25, 26, 27, 30 and 31, are from Gillies' variant of the ballad. Airmidh, honour is found both in Llwyd and in O' Reilly. So arriwi in the original is nearer to airmidk than to urram. Emer the daughter of Forgall, after many advenmres became the wife of CnchuUin. The ring mentioned in Gillies' variant, is explained in the "Wooing of Emer.'* (Archaeological Review, June 1 889,p. 301.) — "Cuchulaind and Aife went on the path of feats, and began combat there. Then Aife shattered Cuchulaind's weapon, so that his sword was no longer than his fist. Then Cuchulaind said — "Ah," cried he, " the charioteer of Aife, and her two horses and her chariot have fallen down in the glen and have all perished." At that Aife looked up. Then Cuchulaind approached her, seized her at her two breasts, took her on his back like a shoulder, and carried her with him to his own host. Then he threw ANNOTATIONS. 183 her from him to the ground, and placed his bare sword over her. And Aife saici, "Life for Hfe, Oh Cuchulaind," "My three wishes to me," said he. "Thou shalt have them as they come from thy breath," said she. "These are my three wishes," said he, "thou to give hostage to Scathach, without ever opposing her ; thou to be with me to-night before thy dun; and to bear me a son." "I promise it thus," said she. It was done in that wise. Cuchulaind then M^ent with Aife and slept with her that night. Then Aife said that she was with child, and that she would bear a boy. " I shall send him this day seven year to Erinn," said she, "and do thou leave a name for him." Cuchulaind gave a golden finger ring for him, and said to her that he should go and seek him in Erinn when the ring would fit his finger; and that Conla was the name to be given to him, and told her that he should not make him- self known to anyone; that he should not go out of the way of any man, nor refuse combat to any man There- upon Cuchulaind returned back again to his own people and came along the same road. Banbha^ an ancient name of Ireland. "The Red Branch Knights of Ulster, so celebrated in our early romances, and whose renown has descended to the present day, flourished in the first century, and attained their greatest glory in the reign of Conor Mac 184 ANNOTATIONS, Nessa. They were a kind of militia in the service of the monarch, and received their name from residing in one of the houses of the palace of Emania called Craebh-ruadh (Creeveroe), or the Red Branch, where they were trained in valour and feats of arms. The name of this ancient military college is still preserved in that of the adjacent townland of Creeveroe; and thus has descended through another medium, to our own time, the echo of these old heroic times." — ('Joyce's Irish Names of Places,' first series, p. 90.) Archibald Sinclair, Printer and Publisher, 10 Bothwell Street, Glasgow. GAELIC BOOKS AND WORKS relating to the HICHLANDS of SCOTLAND, SOLD BY ARCHIBALD SINCLAIR, PRINTER & PUBLISHER, CELTIC PRESS, 10 BOTHWELL STREET, (North-West Cornier of Hope Street,) DICTIONARIES AND GRAMMARS. CtymolOg^ical Dictionary of the Gaelic Lan- guage, by Alex. MacBain, M.A. (In the press.) 10 Gaelic Conversations.— Comhraidhean an Gaidhlig 's am Beurla. Conversations in Gaelic and English, by Rev. D, Maclnnes, vv'ith an introduction by Prof. Blackie. New Edition, cloth, 1 •Gillies (H. C, M. B., &c.)— Gaelic Texts for Schools (New Code), with Grammar, Vocabulary, and full Notes and Exercises on Parsing, Analysis, &c., foolscap 8vo, sewed, 6 2 ARCHIBALD SINCLAIR, PUBLISHER, Macalpine (Neil) — A Pronouncing English-Claelic and Gaelic-English Dictionary, to which is prefixed a concise but most comprehensive Gaelic Grammar, 8th edition, 12mo, cloth, 9 (T The English-Gaelic part, separate, cloth, 5 0- The Gaelic- English part, separate, cloth, 5 0^ Macleod and Dewar's Dictionary :— A Dictionarj'^ of the (iaelic Language, in two parts ; first part comprising a comprehensive Vocabulary of Gaelic words, with their different significations in English, and the second part comprising a Vocabulary of English words, with their various meanings in Gaelic, new edition, thick demy 8vo, cloth, 1007 pages, cloth, 12 & Macbean (L.) — Elementary Lessons in Gaelic, post Svo, cloth, 1 C Guide to Gaelic Conversation and Pronunciation, with Dialogues, Phrases, &c,, post Svo, cloth, 16^ iVIacFarlane (M.)— The Phonetics of the Gaelic Language, with an exposition of the current orthog- raphy and a system of phonography, cloth, 16 iVIacpherson (D. C.) — Practical Lessons in Gaelic, for the use of English-speaking Students, with Vocabularies, crown Svo, sewed, 10' Mackeiiar (Mrs. Mary)— The Tourist's Hand-Book of Gaelic and English Phrases, with Pronunciations, oblong 16mo, sewed, 6- Munro (James) — A New Gaelic Primer, containing elements of Pronunciation, an abridged grammar, formation of words, a list of Gaelic and Welsh vocables of like signification, also a copious vocabu- lary, with a figured orthoepy, and a choice selection of colloquial phrases on various subjects, having the pronunciation marked throughout, 6th edition, crown Svo, sewed, 10' Scottish Gaelic as a Specific Subject, Stage I., compiled by a Committee of the Highland Association, 2nd edition, crown Svo, limp cloth. 1893 0|^ 1 0' Stewart (A.) — Elements of Gaelic Grammar, in four parts, with preface by the late Rev. Dr. M'Lauchlan, crown Svo, cloth, ' 1886 3 6- 10 BOTHWELL STREET, GLASGOW. 3 FOILiK:- I-.ORE . SCOTCH GAELIC TRADITION. Antient Erse Poems, collected among the Scottish Highlands, in order to illustrate the " Ossian" of Mr. Macpherson, 8vo, sewed, 10 Csimpbell (J. F., of Islay.) — Leahhar na Feinne ; Heroic Ballads, consisting of 54,169 lines collected in k^cotland chiefly from 1412 to 1871, copied from old manuscripts preserved at Edinburgh and else- where, and from rare books, and orally collected since 1859, with lists of Collections and their contents, and with a short account of the documents quoted, fcap folio, cloth, 1872, 5 Cameron— Reliquiae Celticae. Texts, papers and studies in Celtic Literature and philology left by the late Rev. Alex. Cameron, LL.D. Edited by Alex. MacBain, M.A., and Rev. John Kennedy, with portrait and Memoir. Vol. I. — Ossianica. Vol. II. — Poetry, History and Philology, 10 Celtic Fairy Tales. Collected and edited by Joseph Jacobs. Illustrated by J. D. Batten, with copious Notes on the sources, parallels, and other points of interest which these tales present to the folk-lorist. Square cr. 8vo. 1891. xvi, 268 pages. 8 full page Illustrations, numerous head pieces, vignettes, etc. Fancy cloth, 6 ^t*^ An admirable gift book for all who wish to become acquainted with the beauty of Celtic romance, and to familiarize themselves with the problems pre- sented by Celtic folklore and tradition. Drawn from Irish, Scotch, Welsh and Cornish sources. Hyde (Douglas)— Beside the Fire : Irish Gaelic Folk Stories. Collected, edited, translated, and annotated ; with Additional Notes by Alfred Nutt. 8vo. Iviii, 203 pages, cloth, 7 6 ^% The Irish printed in Irish character. Joyce (P. W.) — Old Celtic Romances. Translated from the Gaelic. Second (and cheaper) edition, revised and enlarged, crown 8vo. xx, 446 pages. 1894. Cloth, 3 6 »*, A standard work, the merits of which have been unanimously recog- nised in this country and America. The first edition was for many years out of print. This cheaper and enlarged reprint is warmly commended to all lovers of Celtic romance. [ ARCHIBALD SINCLAIR, PUBLISHER, Popular Tales of the West Highlands— Orally collected, with a Translation. By the late J. F. Campbell, of Islay. Complete in Four Volumes. Extra Crown 8vo, Cloth extra, full gilt Celtic design on side, gilt top. "With numerous Illustrations. Single vols, 7/6. Complete set of 4 vols, 10 WAIFS AND STRAYS OF CELTIC TRADITION.- Series initiated and directed by Lord Archibald Campbell, Demy Svo, cloth. Argyllshire Series. Volume I. Craig^nish Tales, collected by the Eev. J. Mac- Dougall ; and Notes on the War Dress of the Celts by Lord Archibald Campbell, xvi, 98 pages. 20 plates. 1889. 5 Volume II. Folk and Hero Tales, collected, edited (in Gaelic), and translated by the Rev. D. Maclnnes : with a Study on the Development of the Ossianic Saga, and copious notes by Alfred Nutt. xxiv, 497 pages. Portrait of Campbell of Islay, and Two Illustrations by E. Griset. 1890. 15 The most important work on Highland Folk-lore and Tales since Campbell's world-renowed Popular Tales.— Highland Monthly. Never before has the development of the Ossianic Saga been so scientifically dealt with. — Hector Maclean. No such interesting work has appeared since the publication of the West Highland Tales. — Nether Lochaber. Volume III. Folk and Hero Tales, collected, edited (in Gaelic), translated and annotated by the Rev. J. MacDougall, with an introduction by Alfred Nutt, and Three Illustrations by E. Griset. xxxiv, 312 pages, cloth, 10 6* CONTENTS. How Finn kept his Children for the Big Young Hero of the Ship, and how Br»n was found. — Finn's Journey to Lochlan, and how the Grey Dog was found again.— The Lad of the Skin Coverings.— How Finn was in the house of Blar- Buie (Yellow- Field), without the Power of Rising up or of Lying down.— The Smith's Rock in the Isle of Skye.— The Bare-Stripping Hangman.— A Tale of the Son of the King of Ireland, and the Daughter of the King of the Red Cap.— The Son of the Strong Man of the Wood, who was Twenty-one Years on his Mother's Breast.— The Farmer of Liddesdale.— A Tale about the Son of the Knight of the Grren Vesture, performing Heroic Deeds which were Famed on Earth Seven Years before he was Born. 10 BOTHWELL STREET, GLASGOW. 5 Volume IV. The Fians: West Hig^hland Traditions of Fionn iVIacCumhaii and the Fians, Collected during the past forty years, edited (in Gaelic), and translated by the Rev. J. G. Campbell of Tiree, with Introduction and Bibliogi'aphical Kotes by Alfred Nntt. Portrait of Ian Campbell of Islay, and Illustration by E. Griset. xl, 292 pages, cloth, 10 6 CONTENTS. Conlaoch and Cuchulain.— Deirdre.— I. Fionn Mac Cumhail.— Oscar.— Battle of Gavra.-III. GolL— IV. Dennid.— V. Caoilte.— Lay of the Smithy.— VI. Conan.— The Cattle of the Fians.— End of the F6inne.—0ssian after the Fians.— Lay of the Red Cataract. — Stormy Night. — Manus. — Alvin. — Conn, Son of the Red.— The Muileartach.— The Lay of the Smithy.— Brugh Farala.— The Day of the Battle of Sheaves, in the True Hollow of Tiree.— Fin Mac Coul in the Kingdom of the Big Men. — How Fionn found his Missing Men. — Fionn and his Men. — How Fionn found Bran. — Fionn and Bran.— Ceudach, Son of the King of the Colla Men. — How Fionn was in the House of the Yellow Field.— Fionn's Ransom.— Numbering of Duvan's Men.— The Lad of the Skin Coverings. Volume V. Tales and Traditions of the Western Hig'h lands, Collected and edited by the late Rev. J. G. Campbell ©f Tiree. (In the press.) CONTENTS. CLAN TRADITIONS.— Macleans of Duart.— Death of BigLaehlan Maclean, Chief of Duart.— Macleans of Coll.— Browns of Tiree.— The Story of Mac an Uidhir (Gaelic and English). — Steeping the Withes. —Little John of the White Bag. — The Killing- of Big Angus of Ardnamurchan. — The Last Cattle Raid in Mull.— Lochbuy's Two Herdsman (Gaelic and English).— Macneill of Barra and the Lochlinneis.— Finlay Guionar. — Big iJeur of Balemartin, Tiree. The Big Lad of Dervaig. — Donald Gorm of Sleat. — The Black Raven of Glengarry. — The Old Wife's Headland. — A Tradition of Islay.— Fair Lachlan, son of Fair Neil of Dervaig. LEGENDARY HISTORY.— Princess Thyra of Ulster and her Lovers : a story of Lochmaree. — Garlatha: A tradition of Harris. STORIES ABOUT THE FAIRIES.— A Lewis Housewife and her Fairy Visitors.— The Wise Woman of Duntulm and the Fairies. FOLK TALES.— The Two Brothers: a tale of Enchantment.— Pitch Pine, daughter of the Norse King, and how she thinned the woods of Lochaber (Gaelic and English).— O'Neil, and how the Hair of his Head was made to grow (Gaelic and English). BEAST FABLES.— The Wolf and the Fox.— The Fox and the Bird.— The Wren.— The Two Deers.— The Two Dogs. GAMES. — King and Kite. — Parsan's Mare has gone Amissing. — Hide and Seek. ARCHIBALD SINCLAIR, PUBLISHER. MUSIC AND SONGS. A* Choisir-Chiuil, Part I, II, and III.— The St. Columba Collection of Gaelic Songs, arranged for Part-Siuging, royal 8vo. Staff or Sol-fa. each, 6 An t-Eilea.na.Ch Original Gaelic Poems, Songs, and Readings, by John MacFadyen, crown 8vo, cl., 2 6 Full of humour, the Gaelic Readings being -well adapted for recital at Gaelic entertainments The author is a born humourist.— Gtosr/ow Uerald. The Eileanach is good value. It is full of rich humour, we hardly open a page but we find something to raise a smile. The Gaelic Readings cannot fail to be appreciated at Gaelic entertainments.— 06aii Tiniex, Mr. MacFadyen's Gaelic is remarkably good, and An t- Eileanach is a book that will supply many a Highland fireside with matter of entertainment for the winter evenings, and be useful again in the summer time when a song or a story becomes a felt want. — Oban Telegraph. We have been favoured with a copy of the above book, and, having looked over it, have no hesitation in saying that it is the nheapest half a-crown's worth of Gaelic literature that we have ever seen. The book is also valuable as a specimen of the pure and idiomatic Gaelic of the west coast of Argyll, and every Highlander able to read his mother tongue should possess a copy. — Oban Express. An t-OranaiChe, by Sinclair. The Collections con- tains nearly three hundred of thfe most popular Gaelic Songs, forming a handsome volume of 527 Pages, Demy 8vo., printed in bold clear type, on thick toned paper, handsomely bound, full cloth gilt, 10 6 A limited number of copies, elegantly bound half - calf, Gilt Edges (suitable for presentation), 14 6 Parts 1, 2, 3, 4, and 5, each 16 The book is simply and beyond question the best and most complete, as it is the largest Collection of Gaelic Popular Songs existing. — Prof. Mackinnon, Edinburgh. In every way the best Collection of Gaelic Poetry that has yet appeared— Rev. Dr. Stewart, ^^ Nether Lochaber." One of the best printed books we have ever seen. — Scotsman. The Oranaiche ought to be found in the library of all who love the Gaelic language. — Oban Times. The value of such a book cannot be over estimated. — Highlander. Out of sight the best Collection of miscellaneous songs in existence. — Perthshire Advertiser. 10 BOTHWELL STREET, GLASGOW. 7 An Uiseag. (The Lark,)— Gaelic Songs for Schools, in two-part harmony. (Sol-fa notation.) Edited and arranged by M. MacFarlane and Henry Whyte, 3 Am Filidh Gaidhealach, a Collection of Gaelic Songs, 10 •Celtic Lyre (The)— A Collection of Gaelic Songs, with English translations, and Music in both notations, by Fionn, Parts I., IL, III., and IV., fcap 4to, sewed, each 6 We most heartily recommend the Lyre. It is neatly got up, and the arrangement of the text is perfect The airs are as nearly correct .as possible.— 0&a?i Thnex. The Collection is unique and interesting, — Musical Education. An interesting Collection of Gaelic Melodies. — Glasgow Herald. It is an admirable Collection and we highly commend it to those interested in such, and what Gael is there that should not be so. — Perthshire Constitu- tional. The melodies are noted in true modal form The topography, paper, and general appearance of the work are all that can be desired. --^V.fi. Daily Mail. 'OaeliC Bards (The), and Original Poems, by Thomas Pattison, edited, with a biographical sketch and notes, by the Re\^. John G. MacNeill, Cawdor. Second Edition, crown 8vo, with portrait, 3 6 T'attison was the pioneer of English translators of Gaelic Poetry, and for faithfulness and force we question if he has yet been equalled The present edition has had the advantage of careful editing by a brother islesman in full sympathy with the author and his work, and the result is a handsome and valuable addition to our Celtic literature. — Ohan Times. The editor has done his work well Pattison's translations are excellently and felicitously done The book is a Gaelic anthology and we might say a manual of poetic literature of the Scottish Gael. — Highland News. The translations are remarkable not only for their fidelity to the letter of the originals, bvit for the fresh and sympathetic manner in which the poetic spirit of the old bards is renewed and made to live in the English form. — Glasgow Herald. It is wonderful how well Pattison succeeded in retaining sense and metre in his translation of Macdonald's "Birlinn." — Northern Chronicle. To the purely English reader, wishing to ^et a knowledge of Gaelic Poetry, it is the most suitable translation we know, giving in short compass a faithful review of the work of the Gaelic bards of the past in graceful language. — Oban Express. It is a handsome volume of 278 pages, and is sure to receive a hearty vwelcome at the hands of a wide circle of readers. — Scotsman. 8 ARCHIBALD SINCLAIR, PUBLISHER, Celtic Garland : a Collection of Gaelic and English Songs, with Translations, and Humorous Gaelic Readings, by Fionn, 3 0' "Fionn" has done his work well. I do not know anj' one at present labouring in this department of Celtic literature so oomi>etent to undertake the publication of such a work.— Pro/ MacKinnon, Edinburgh. "Fionn" is among the very best writers of Gaelic that I know in the present day The original prose compositions are very genuine fireside Gaelic, such as is rarely to be met with in print in the present day. — Kev. Archibald Clerk, LL.D., KilmMie. The work is most interesting and valuable as we could expect from our friend "Fionn." — Rev. Alexander Stewart, LL.D., "Nether Lochaber." In this work the English and Gaelic versions are arranged on opposite pages, and as the language is pure and grammatical the Garland seems admirably adapted as a text book for the acquirement of the Gaelic language. — JV.B. Daily Mail. Gaelic Melodist, (The)— Being a Collection of the most Popular Highland Love Songs, collected and arranged by John Mackenzie, editor of "The Songs of William Ross," &c., 48mo, sewed, Harp of Caledonia, Gaelic Songs, 32mo, sewed, 4 Homes and Haunts of Robert Burns A Popular Reading, by Rev. R. Lawson, with 19 Musical Illustrations from Burns' Songs, specially arranged for Part-Singing. Sol-fa or Staff Notation, 3- Embodies a very happy idea, in a fashion worthy of all praise, and cannot fail to be popular in any part of the world where Scotchsmen are congregated. The musical illustrations are effectively arranged. It may be doubted if the Stoiy of Burns' Homes and Haunts has ever been better told. —Scotsman. Living^ston's Gaelic Poems, with a brief sketch of his life, by the Rev. Robert Blair, M.A., with 2)ortrait, 2 6^ Macbean (L.) — The Songs of the Gael, a Collection of Gaelic Songs, with Translations, and Music in both notations. Part I. and 11. , fcap 4to, sew6d, each, 6- The Songs and Hymns of the Scottish Highlands, with Music, translations, and Introductory Essay, cloth, 1888 3 0' 10 BOTHWELL STREET, GLASGOW. J MacCallum (D.) — Sop as gach Seid, Songs, 18mo, 2 parts, Sewed, each 3 MacColl (Evan) — Clarsach nam Beann, Dain agus Grain, Poems, with portrait, post 8vo, cloth, 2 6 IVIa,CClona.ld (Alexander) — Eiseirigh na Seann Chan- ain Albannaich : Revival of the Old Alban Tongue, or the new Gaelic Songster, 18mo, cloth, 2 M'Doug^all (John) — The Warbler, containing an Elegy on the late Most Noble Marquis of Breadalbane, also a Gaelic Song to his Lordship's Volunteers, 12mo, sewed, 3 Gaisge nan Gaidheal : Grain agus Dain le Iain MacDhughaill a Aird-Ghobhar, 1 Macintyre (Duncan Ban) — Songs and Poems in Gaelic with an English Translation of Coire Cheathaich and Ben Dorain, ISmo, cloth, 16 Mackay'S (Rob Donn) Songs and Poems, 2 6 Mackenzie's (J.)— Beauties of Gaelic Poetry, large paper edition, royal Svo. Scarce. 110 Maclean (Hector, M.A.L)— Ultonian Hern-Ballads with English Translation, crown Svo, with portrait, 3 6 MacLeod (Neil) — Clarsach an Doire, Gaelic Poems, Songs, and Readings, second edition, enlarged, crown Svo, cloth, (portrait), 3 0* Macpherson (D.) — An Duanaire, a new Collection of Gaelic Songs and Poems (never before printed), ISmo, cloth, 10 Mackellar (Mrs. Mary)— Poems and Songs, Gaelic and English, crown Svo, gilt top, cloth, 3 fr Menzies (A.)— Collection of Gaelic Songs, crown Svo, cloth, 3 0- Mountain Songster (The)— Filidh nam Beann, ISmo, sewed, 6- Munro.— An t-Ailleagan ; oo-chruinneachadh Dhan, Oran, agus Dhuanag, 32mo, sewed, 4 10 ARCHIBALD SINCLAIR, PUBLISHER. National Choir (The)— Standard Songs for Part- Singing, Original and Arranged, adapted for Clioirs, Classes, and the Home Circle, monthly, (S^crjf or /SW-/a, 1 Yearly Parts, with Notes to the Songs — Histor- ical, Personal, and Critical, each, 10 The First Four Yearly Parts in One Vol., with Notes to the Songs, and Pref.ice by Prof. Blackie, 5 Nothing better could be selected as a gift book for friends at home or over the sea than this large and varied Collection of our finest National Songs. "The arrangements are ably written." " Really a National Handbook of Part Music." " A veritable Treasure-house of harmonised Lyric beauties." "The best and most complete Selection of Part Songs published." — Press Notices. In ordering Nos. or Parts, please say Staff or Sol-fa. Ossian. — Poems, revised by Dr. M'Lauchlan, cloth, 2 The same, in English, 32mo, cloth, © 2 Prince Charlie and the *45.— Popular Reading, with 22 of the best Jacobite Songs arranged as Solos, and for Part-Singing, by Alan Reid. Staff or Sol-fa 3 All Scotland has cause to thank the author for this excellent work.— Pro/. ■J. Stuart Blackie. Exceedingly comprehensive, well written, and intensely interesting. — Brechin Advertiser. The manner in whi(;h the songs have been arranged for Solos and Part- Singing shows the work of a skilled musician.— For/ar Herald. Ross (Wm.) Gaelic Songs, 18mo, cloth, 16 Sinclair (Rev. A. Maclean) — Clarsach na Coille: A Collection of Gaelic Poetry, 18mo, cloth, 3 6 Smith (Dr.) — Sean Dana, with English Translation and Notes, by C. S. Jerram, fcap 8vo, cloth, 16 Stewart (Col. Charles)— The Killin Collection of Gaelic Songs, Music and Translations, 4to, cloth, 12 6 The same in better binding, 15 The Uist Collection of Gaelic Poetry, being the works of John MacCodrum, Archd. M 'Donald (Oille-na CiotaigJ, and other bards, many of the pieces being now published for the first time. Edited with a copious introduction and explanatory notes by Rev. Archd. M 'Donald, Minister of Kiltarlity, 2 6 2 3 1 6 10 BOTH WELL STREET, GLASGOW. 11 GAELIC SACRED POETRY. 8ucha.na,n (Dugald) — The Life and Conversion of Diigald Buchanan, with his Spiritual Hymns, in Gaelic, 18mo, cloth, ■ The Hymns, separately, 18mo, sewed, In English, by Macbean, sewed, Is., cloth, Reminiscences, with his Hymns in Gaelic and English, by the Rev. A. Sinclair, Kenmore, 12mo, cloth, 2 6 Ca.meron (Donald) — Laoidhean Spioradail le Domh- null Camashron, a bha 'na Mhaighstir-sgoil Gailig 'an Eilean Uibhist. Maille re beagan eile Laoidhean le Ughdaran eile. 1891. Campbell (D.)— Collection of Gaelic Hymns, cloth, Ola.rk (Mrs.) — Three Gaelic Poems, translated into English, and an Elegy, with short Memoir on Kenneth M 'Donald by John Kennedy, 18mo, sewed, Farquharson {k.)— Laoidhean Shioin, 12mo, Cloth, Grant (Peter) — Dain Spioradail, Gsielic Hymns, 18mo, cloth, 1 6 JLaoid heart Eadar-theangaichte o'n Bheurla, cloth, 6 MacBean (L.)— The Sacred Songs of the Gael, a Collection of Gaelic Hymns, with translations, and Music in both notations, Part I. fcap 4to, sewed, 6 JVIacCallunn (Dr. A. K.)— Laoidhean agus Dain Spioradail. Air an tional agus aireamh dhuibh air an Eadar theargachadh leis an Urramach Gilleasbuig K. MacCaluim M.A., LL.D, Edited and arranged by John Whyte, cloth gilt, over 500 pages, 2 6 :IVIacdonald (Dr. J. Ferintosh) — Marhhrainn a rinn- eadh air Diadhairibh Urramach, nach maireann ; agus Dana Spioradail eile, 18mo, cloth, 16 JVIaclean (J.) — Dain Spioradail, maille ri beagan de Laoidhean Mhic Griogair, nach robh gus a so air an clo bhualadh ; Gaelic Hymns, by John Maclean and others, 18mo, cloth, 10 6 6 3 1 12 ARCHIBALD SINCLAIR, PUBLISHER, Morison (John)— Dain Iain Ghobha. The Poems of John Morison, the Song-smith of Harris, Collected and Edited with a Memoir by George Henderson, M.A. Vol. I, Ixxv, 315 pages, cloth, 0][3 & Stevirart (P.)— Dain Ghaidhealach le Paruig Stiiibhart, nach maireann, a bha chomhnuidh 'an Gleann- Liobhann, paper cover, 2d. Cloth, ' 4 MISCELLANEOUS. Baxter (R.)— A Call to the Unconverted to Turn and Live, in Gaelic, 18mo, cloth, 10 Baxter (R.)— The Saint's Everlasting Rest, in Gaelic, 18mo, cloth, 16 Boston's Four-fold State, in Gaelic, cloth, 3 6 Book of Common Prayer. — Gaelic Version, Demy 12mo, in the press. Bunyan (John)— The Pilgrim's Progress, 18mo, 16 Bunyan (John) — Come and Welcome to Jesus Christ, ISmo, cloth, 1 Bunyan (John)— The World to Come, ISmo, cloth, 1 Bunyan (John)— Grace Abounding to the Chief of Sinners, ISmo, cloth, 10' Bunyan (John)— Uisge na Beatha ; The Water of Life, 18mo, cloth, Bunyan (John)— Sighs from Hell, 18mo, cloth, Bunyan (John) —The Heavenly Footman, 18mo, cloth. Catechism — Leahhar-Aithghe.arr-nan-Ceist, Le Eoin DomhnuUach, Ministeir ann an Sgire na Toisidh- eachd. Catechism— In Gaelic, by Dr. Thomas Ross, Celtic Monthly, an illustrated Magazine for Highlanders, 3d, per post, 4 1 0' 1 1 1 1 10 BOTH WELL STREET, GLASGOW. 13 'Clerk (M. O— A Birthday Book, or Highlander's Book of Days, in Gaelic and English, selected from "Ossian," Sheriff Nicolson's " Proverbs," and other sources, with Introduction by Principal Shairp of St. Andrews University, fcap 8vo, cloth, 3 6 Confession of Faith, in Gaelic, fcap 8vo, cloth, 2 Crofters.— The Crofter in History, by Lord Colin Campbell ("Dalriad") crown 8vo, cl, (pub. 2s.) 10 CONTENTS. Decline of Feudalism ; Powers of a Chief under the Clan System ; Condition of the Hijrhlands and Islands in the 16th and I7th Centuries ; Buchanan's Account of the Western Hebrides ; Origin of the Modern Crofter ; The Policy of Sheep Walks. Disruption Worthies of the Highlands, a Series of Biographies of Eminent Free Church Ministers who suffered in the North of Scotland in 1843, for the Cause of Religious Liberty, enlarged edition, with additional Biographies, and an Intro- duction by the Rev. Dr. Duff, illustrated with 24 full-page portraits and facsimiles or the autographs of eminent Free Churchmen, 4to, handsomely bound in bevelled cloth gilt, (pub. £1 Is.) 6 Doddridge (P.)— Rise and Progress of Religion ; in Gaelic, 12mo, cloth, 1 6 Dyer (W.)— Christ's Famous Titles, Believer's Golden Chain, and the Straight Way to Heaven, &c., in Gaelic, 18mo, cloth, 16 Earie (J.) — Sacramental Exercises, in Gaelic, 18mo, cl., 10 Fiavei (E.)— Tokens for Mourners, in Gaelic, ISmo, cl, 10 Flora iVIacdonaid in Uist, by William Jolly, one of Her Majesty's Inspectors of Schools, portrait, crown 8vo, sewed, (pub. Is.), 6 Caeiic Society of Glasgow— Transac- tions of, from 1887 to 1891, containing Contribu- tions on the Gaelic Language, Celtic Philology, Literature, and Music, the Elucidation of Celtic Antiqiiities, &c., &c,, by Eminent Gaelic Scholars, 306 pages, crown 8vo, cloth. Glasgow, 1891. 2 14 ARCHIBALD SINCLAIR, PUBLISHER, Gaelic School Books. — Leabhraichean airson nan sgoilean Gae'Jach, Book, I. — price 2 Book, II, 3d ; Book, III, 6d ; Book, IV, 8d. Gaidheal (An), The Gael— A Gaelic Magazine, bound in cloth, for 1875, 1876, and 1877. Articles in English and Gaelic, each 5 Odd numbers to complete sets can be had, ,, 6 Guthrie (W.)— The Christian's Great Interest, in Gaelic, 18mo, cloth, 16 History of" Cavifdor, with Biographical Notices of its Ministers, from 1567 to 1893 (illustrated), by Rev. John George MacNeill, Free Church Minister of Cawdor. 1 Logan's Scottish Gael, or Celtic Manners of the Highlanders, New Edition, Edited by Dr. Stewart, " Nether Lochaber," plates, 2 vols, 8vo, cl, (pub. 28s.) 12 6 M'Callum'S (U.D. )— History of the Church of Christ, in Gaelic, 8vo, cloth, Macfarlane (P.) — Life of Joseph, in Gaelic, 18mo, cl., Mackenzie (A.) — History of Scotland, in Gaelic, 12mo M'Lauchlan (Rev. Dr. Thomas)— Celtic Gleanings, Macleod (Dr. Norman) — Caraid nan Gaidheal, The Highlanders' Friend ; square 8vo, nicely bound in half calf, marbled edges, 18 MacLeod (Donald)— Scottish Highland Clearances- Gloomy Memories in the Highlands of Scotland versus Mrs. Harriet Beecher Stowe's Sunny Memories in ( England) a Foreign Land ; or, a Faithful Picture of the Extirpation of the Celtic Race from the High- lands of Scotland, 8vo, paper covers 1/, cloth, 2 Macneill (Nigel) — The Literature of the Highlanders, a History of Gaelic Literature from the earliest times to the present day, crown 8vo, cloth, uncut, Inverness, 1892. 5 M'Rury Rev. John, (Snizort)— Eachdraidh Beatha Chriosd : Life of Christ, crown 8vo, 3 1 6 1 2 6 2 6 10 BOTHWELL STREET, GLASGOW. 15* MaSSOn (Douald, M.A,)— V'estigia Celtica : Celtic Footprints in Philology, Ethics, and Religion^ crown 8vo, sewed, 10 Massacre o-f Glencoe (The), 1692, being a Reprint of a Contemporary Account of that Ruthless Butchery, post 8vo, cloth, or parchment covers, 1 6 Nicolson (Alex., M.A., LL.D.,)— A Collection of Gaelic Proverbs, and Familiar Phrases, second edition, crown 8vo, cloth, 6 The same, large paper, 4to, half roxburghe 1 1 Ossian.— Life and Letters of James MacPherson, con- taining a particular account of his famous quarrel with JJr. Johnson, and a sketch of the origin and in- fluence of the Ossianic poems by Bailey Saunders, (with portrait of MacPherson.) 1894. 7 6 O^A^en (Rev. J.) — Air Diomhaireachd Ghlormholr Pearsa Chriosd; The Person of Christ, 8vo, cloth, 16 Psalms and Paraphrases in Gaelic only, large type, ISmo, cloth, gilt edges, 10 Psalms and Paraphrases— Psalms of David, and Paraphrases, with Gaelic and English on parrallel columns, 18mo, cloth, 1 Queen (Her Majesty) — Duilleagan a leabhar cunntas ar Beatha anns a' Ghadhalltachd bho 1848 gu 1861, translated by the Rev. J. P. St. Clair, illustrated, crown 8vo, cloth, 2 6 Cunntas mo bheatha anns a' Ghaidhealtachd, bho 1862 gu 1882. Second Series, translated by Mrs. Mary MacKellar, illustrated, crown 8vo, cloth, 2 6 Rainy {C.)—An Soisgeul ann an India, translated into Gaelic by Rev. J. G. MacNeill, Cawdor, 2 6 Robert Burns.— Chronicle of the Hundredth Birth- day of Robert Burns, collected and edited by Jas. Ballantyne. With Steel Engravings, over 600 pages, giving reports of the proceedings at 872 meetings held in Great Britain and the Colonies, cloth, price, 10 6» 16 Archibald Sinclair, 10 Bothwkll Street, Glasgow. Ross-shire Wanderer (The^—Fearchar-a- Ghunna, the Koss-shire Wanderer, his Life and Sayings, portrait, crown 8vo bds. 1887. 16 Scottish Clans and their Tartans (The), 96 full-page Tartans, carefully printed in colours, from authentic Records, the Historical Accounts of the various Clans being mostly extracted from Grant's *' Tartans and Clans of Scotland," also from Logan's "Scottish Gael," and M'lan's "Clans"; several original histories, and the list of the dyes for staining the tartans, are by D. M'Isaac of Oban, square 16mo, Victorian tartan cloth, W. & A. K. Johnston: 2 6 Seirbhis a' Chomanachaidh : Gaelic Com- munion Service, fcap Svo, cloth, 1/, sewed, 6 Smith (John, D.D.) — Urnuighean airson Theaghlaigh- ean, tkc, " Prayers for Families," &c., 12mo, cloth, 10 St. Klida— (J. Sands)— Out of the World ; or, Life in St.' Kilda, illustrated, crown Svo, cloth, 2 6 Stevifart'S (General David, of Garth)— Sketches of the Character, Institutions, and Customs of the High- landers of Scotland, cr. Svo, cl,( pub. 5s.) Inverness 2 6 Stewart's Sketches of the Higfhlands and Highland Regiments are worthy to rank beside the Highland works of Sir Walter Scott, or even more worthy, for facts are stronger than fiction. Every Scottish lad should have the book in his hands as soon as he is able to read. Any book or publications, not in Stock, supplied on the shortest notice. Books bou7id in miy style of Binding. Glasgow, 1895. THIS BOOK IS DUE ON THE LAST DATE STAMPED BELOW AN INITIAL FINE OF 25 CENTS WILL BE ASSESSED FOR FAILURE TO RETURN THIS BOOK ON THE DATE DUE. THE PENALTY WILL INCREASE TO 50 CENTS ON THE FOURTH DAY AND TO $1.00 ON THE SEVENTH DAY OVERDUE. trn fyy iqqr ILLS /Si ]7)oo MAY IB IP tn • :,j LD 21-100m-7,'33 5712U9 UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY II ini i\mmw vmiam .i m w !s mmmmmm^mmm