984x \--:M. THE ENGLISH FUTURE; ITS ORIGIN AND DEVELOPMENT. A DISSERTATION WRITTEN FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY FROM THE UNIVERSITY OF LEIPZIG BY FRANCIS ADELBERT BLACKBURN OF SAN FRANCISCO, U. S. A. ^-*^^ LEIPZIG -REUDNITZ PRINTED BY OSWALD SCHMIDT. MDrcCLXXXXTT. «••*•' o^^^ J^& THE ENGLISH FUTURE; IT8 ORIGIN AND DEVELOPMENT. The student of English, at the outset of his work in the ■grammar of the language, finds in the inflection of the verb a paradigm called the "future tense", made up of the two verbs shali and will combined with the verb that serves as t he model of conjugation ; e. g. I shall lovBy Wc shall lave, Thou wilt love, You tvill love. He will lovCy They tvill love. He is told, moi-eover, in the text of his book or by his teacher that in English the future tense is composed of the "auxiliary verbs" shall and will prefixed to the infinitive of the verb whose future he may wish to form, shall being used in the first person and irill in the second and third. This statement of the elementary instruction books, though not complete, is in a certain sense true; to express a future action the language often makes use of the formula given, though not to the exclusion of other modes of ex- pression, and thougli this combination, in spite of the name given to it, does not always have the sense of a future. Whether it should be called a "tense" at all is a question of terminology, the answer depending on the definition of the word "tense", but when it expresses the same meaning as the future tense of other languages there is no impropriety in calling it a "future". In the following discussion this name is used to denote the periphrasis composed of shall or will and the infinitive, Avhen it has only the future meaning, i. e., when shall or will lias sunk to a mere tense-sign and no longer suggests to the speaker or hearer any idea of obligation or wish, but only that of time ; the same that was suggested to a Roman by the h of the Latin future. When it is desirable to make a distinction between this purely temporal meaning and that which originally belonged to the auxiliary, the name "pure future" or "simple future" is used to denote the former and the latter is characterized as a "mixed future". The variation between sluill and will according to the person of the subject of the verb takes place in modern usage only in two cases; 1st., when the formula has become a simple future and is used to state that an action is to take place later; 2nd., when it contains beside the future meaning that of a promise or threat, or the expression of a resolve or determination of the speaker. In the former case modern usage requires the use of shall in the iirst person and will in the second and third; in the latter, on the contrary, will is generally, though not invariably, used in the first person and shall in the others. When the formula retains anything of the original meaning of the auxiliary verb, the choice of that verb depends not on the person of the subject but on the desired meaning. The use of a periphrasis to express the modification in time that is expressed in other languages by a flexional form called the "future tense" is common to all the Teutonic lan- guages, but the same auxiliary verb is not used in all, and the variation of the auxiliary according to the person of the subject is peculiar to English. The purpose of the following essay is to trace the growth of the English usage from its beginning to the time when it became the normal mode of expressing the future. In doing so the following topics are considered; — 1. The methods of expressing the future used in the primitive Teutonic speech. 2. The formulas for such expression of the future that tlie English tongue, at the beginning of its existence as a separate language, inherited from the mother-speech. o — 3. The various modew of expressing the future that have been iu use at different periods of the language, and the development of the present usage. ^ I. Among the various formations that are called futures in the grammars of the various Indo-European languages is one which is found in several widely separated groups and which serves as a future in all. It may therefcft-e be assumed that this form existed and performed the function of a future in the primitive Indo-European speech. Its special characteris- tic is a stem formed from the verbal root by means of the suffix sje, and its original force is assumed to have been modal, suggesting the idea of willingness or inclination. It is impossible to decide, of course, whether the use of this form in the sense of a future was at a remote period universal and was afterwards dropped by some of the groups of deri- vative languages and kept by others, or whether its use was a dialectical peculiarity shared b}^ certain dialects and surviving in the corresponding groups of languages that have been developed from them. That a flexional future may be lost and replaced by a new formation is shown in the case of French, for example, where a periphrasis with habeoj •^have", replaced the older future of the Latin, and that the same loss of the older future has taken place in certain cases is proved by the Balto-slavic group, for the Baltic languages have kept the old form though the Slavic branch has lost it, only a single form surviving to prove its former existence. Whether the Teutonic languages ever possessed it cannot be proved; no trace of it is found in any language of the ' The statistics given in the following pages are the result ot personal examination; none are taken from other sources. It cannot be claimed, of course, that they are absolutely without error, but they have been made with care and it is believed that the errors are too few to aifect the correctness of the conclusions drawn from them. — 6 — group and there is no evidence that it existed in the primitive mother-tongue from which they have sprung. If we assume its existence in some remote period we must also assume that it was already lost before the development of the separate dialects. How then was the future expressed in the primitive Teutonic speech ? No positive answer to this ({uestion is possible; we can only infer Teutonic usage from the usage of the later tongues. If we iind in these a general agreement in any point of grammatical usage, it is a fair inference that the usage is an inheritance from the parent speech, and in reconstructing the primitive forms and syntax of that speech we may properly introduce into it whatever is common to all the languages or to several of them. Moreover, we may assume, as a general proposition, that the older a language is, the nearer it stands in forms and usage to the primitive tongue. With these principles in mind we therefore take up the Teutonic languages separately with reference to their method of expressing the future. 1. Gothic. In the Greek text corresponding to those portions of the Gothic Bible that have been preserved about 650 cases of the future indicative occur. In some of these the tense has a modal force ; they are therefore not counted in the statistics given here. They include the use of the future in commands and in rhetorical questions, in modifying clauses of purpose, of condition and of result. About 75 such cases occur and the present optative is the regular construction in Gothic; the present indicative is found once or twice. Aside from these modal uses of the Greek future and a few cases where the Greek form is the same as the aorist subjunctive, the syntax allowing either, or where the Greek construction is not clear or is changed in translation, we have the following cases with the corresponding construction in Gothic. — 7 — Direct statements, translated by The present indicative ..... . 456 ^ The i)resent optative 14- Periphrasis, hahan and the infinitive . . 2 „ dnginnan „ » „ . . 2 Dependent statements with ort, translated by The present indicative 46 The present optative 5 '^ Periphrasis, hahan and the infinitive . . I Simple relative clauses, translated by The present indicative 28 The present optative 1 ^ Direct questions, translated by The present indicative 32 The present optative 6 ^ Periphrasis, opt. of shilan and the infin. . 1 The Greek future indicative in the constructions named is therefore translated into Gothic By the present indicative, 562 times, By the present optative, 26 times, By a periphrasis, 6 times. To these may be added the cases of ov ^it] with the subjunctive used in the sense of a future indicative, as follows ; Direct statements, translated by The present indicative .... 20 The present optative 1 ^ ' Including 7 cases in which the indicative and optative are alike in form. They are classified with the indicatives on account of the great preponderance of that construction. - Viz. Jno. viii, 55; ix, 21, Luke i, 20; vi, 40; x, 6; xvii, 8; Mark ix, 35 ; II Cor. ix, 10, [twice] ; xi, 30, xii, 6 ; Gal. v, 10 ; vi, 4 ; I Tim. vi, 8 ; Neh. vii, 3. a Viz. Mat. vi, 7 ; Jno. v, 45 ; xvi, 26 ; Kom. viii, 49 ; Phil, i, 22. 4 Viz. II Thess. iii, 3. 5 Viz. Jno. viii, 22; Luke iii, 14; xviii, 8, 18; xx, 15; Mark x, 17. ^ Viz. Jno. viii, 52. — 8 — Dependent statements with (ko, translated by The present indicative .... 1 Of the six cases of periphrasis three are cases of a fu- ture coupled with the present of the same verb, viz. ; II Cor. XI. 12. de nom, xai tcoo^gm, il> I>atei tauja, jah taujan liaba ; Philip. I, 18. iv Tovro) x^iQO) dlld xal ^aQf^GO^ao^ , in pamma fagino akei jah faginon duginna; II Tliess. Ill, 4. noiehe ycai noLtjaeze taujip jah taujan habaip. The repetition of the present in these cases would fail to show the difference of the original^ and the use of a peri- phrasis is justified as being the best means that the language possessed to express the idea of the Greek text. In a fourth case Luke I, 66, tI aga TC navdiov tovto eGxai-^ Hwa skuli pata barn wairtan? we have not only a periphrasis but also the optative of the auxiliary verb. The use of the optative is paralleled by its occurrence in other questions of like character, expressing wonder and surprise and not asked for the purpose of getting an answer, and in the use of the optative the question belongs with the other rhetorical questions, but is included in the above statistics because of the periphrasis. Skulan with the infinitive is common in Gothic, but is not used to translate the future, though it regularly renders ^lellia with the infin- itive, which does not differ much in meaning from a future. As the connection gives to the question here the sense that belongs to ^wfUw, it is possible that the translator purposely avoids a strict verbal translation in order to give the implied force of the question more clearly than the Greek word, aside from the context, expresses it. In the two remaining cases of periphrasis it is not easy to see any good reason for departing from the usual method of translation. They are John XII, 26, bVroi' ii^il iyw, 8K8i ycai 6 dLaxovog b ifio^ earai^ parei im ik paruh sa ambahts meins wisau habaip, — 9 — ancl Luke VI, 25, ormi v^uv ol yeXolvrsg vvv, on nsv&riGere xui yj.avaeie, wai izwis jus hlalijaiidaiis iiu, imte gaunon jail gretan duginnid. Streitbei'g finds a reason for the periphrasis in the con- trast of time with that of the preceding verb. ^ But if such a contrast prevents the use of the present, why is ^aycccQtoc 01 yclaiovreg vvv^ oto yelaGfre, only four verses before, rendered j^ by "audagai jus gretandans nu, unte ufhlohjanda ?" Or is this explained by the fact that ufhlohjanda is a compound and therefore "perfective", while (jaunon and gretan form no such compounds ? Such an explanation might be satisfactory if we could see any reason why they should not be compounded as well as Jdohjan, but it would not help at all with the other case for there is a perfective verb corresponding to wisan, viz. tvair\H(n, and its use is very frequent. If it be objected that ivisan must be used here, because a ''durative" future is re- quired, the question arises why tvair\>an is used in other passages where the continuance of the state is implied as much as here, e. g. Luke I, 15, "wair|)i|) auk mikils in andAvairl>ja fraujins", Tie shall be great in the sight of the Lord, or Luke VI, 35, "wairl)il) sunjus hauhistans", ge shall be the children of tlw Highest. In the 27 cases of the optative, also, no good reason is apparent for the variation from the normal method of trans- lation. In some of them it is possible that the translator conceived that the original contained a command, but this explanation will apply to but few. Especially striking are two or three cases where the Greek has two futures coupled by a conjunction, the first of which is rendered by the in- dicative and the second by the optative; e. g. Luke XVII, 8, xa/ ^lara xavra (fay^aai xai nleaat av, jan bil)e gamatjis jah gadrigkais l>u. Bernhardt finds an explanation of these cases in the fact that the action of the second verb is in some sense a result ' In his article in PBB, XV, 70 tf. The use of "perfective" verbs is considered farther on. — 10 — of that of the first, or otherwise conditioned by it. The optative, according to his explanation, ''marks the more remote action, dependent on the fulfilment of the first condition". He trans- lates the passage given above, "dann issest du und spater [d. h. vielleicht] trinkst du". 13ut in view of the fact that this variation is exceptional, both verbs being usually rendered in the same way, the explanation seems forced, and if the translator meant by the change of mood to imply any such idea as Bernhardt's translation suggests, he must have found it outside of the Greek text. Even if the explanation be accepted, it does not account for the cases in which a single future is rendered by the optative. For example, eaim is occasionally ^ translated by sijai or ivair[Hd^ though ist or wair\iil> is far more frequent, and no difference is apparent in the thought of the passages diff'erently rendered. The statistics given above show that the normal way of translating the Greek future into Gothic is by the present indicative, this construction being used in nearly 95 per cent of the cases that occur. Besides this normal usage we find a few cases of the optative and a very few of periphrasis, which latter in most cases, if not in all, have a special reason. 2. Old High German. In Old High German the case stands much the same as in Gothic. In the first hundred sections of Tatian the Latin future is translated By the present indicative . . 288 times. By the present optative ... 7 times, '^ By a periphrasis with seal, scalon 2 times. There is also one case of a periphrasis with mmj, which may perhaps be due to an intentional variation of the thought to express more clearly the surprise of the speaker. It occurs in the question of Mary at the annunciation; -'Quo- modo fiet istud?" Cases of the future in commands are not included ; they are regularly rendered by the imperative. » E. g. Luke vi, 40; Mark ix, 35; II Cor. iii, 8. 2 Viz, 4,13; 13,3 [three times]; 39,2; 44,17 [twice]. — 11 — The two cases of periphrasis offer no good reason for a variation from the usual mode of translation. The first occurs in 4, 1 ; vocabitiir, "sin namo seal sin." But the same word is rendered by "uuirdit ginemnit" in 3, 17. The second case is in 13, 16; quid facicmus'^ "uuaz sculon uuir tuon", and in the next verse the same question is repeated and rendered by "uuaz tuomes". In both cases the thought is exactly parallel to that of the passages translated by a periphrasis. In the first twenty-five psalms of Notkei''s paraphrase we find the Latin future rendered By the present indicative . . 172 times, By a periphrasis with sol, . . 3 times. The usage of Old High German is therefore the same as in Gothic, normally the present indicative; occasionally the optative, less often a periphrasis. 3. Old Norse. In old Norse the usage cannot be mathematically stated, for translations are wanting for such an examination as we have made in Gothic and Old High German. An examination of the Eddie poems shows that the same devices for ex- pressing the future were also in use, but the optative has almost entirely disappeared and the present indicative does not, as in the languages already examined, hold the leading place. In round numbers we may estimate the occurrences of the present at about one third of the Avhole ; the other two thirds are expressed by a periphrasis with skulu or nuinu, the latter being about twice as frequent as the former. Especially striking among the instances of the present is the large number of cases of vcr'^a. Of the use of this verb in a future sense we shall have occasion to speak farther on. 4. Old Saxon. In Old Saxon the use of periphrasis has gone much farther. It is not easy to state the usage of tlie Heliand, for though passages from the Gospels occur often, theuthor(a>) — 12 — usually elaborates them into very loose parai)lirases, and the auxiliary verbs are often introduced where the original con- tains a straightforward statement. For example, Mat. V, 14 is extended to eleven verses, and the Vulgate esfis becomes "gi . . nu for^ skulun . . wesan". The addition of the ad- verbs nu for^ gives a future sense here, but it is not certain that the writer uses sJculun wesan as a future, especially as the original has the present. Not only shall but also other auxiliaries are often used in the Heliand to form periphrases that seem to express no more than the simple verb. For example, in 1475 we have "Ok skal ik iu seggean noh", and three verses farther on, without apparent difference of meaning, "Than seggio ik iu te waron ok". So too in 1508, "Than williu ik iu seggean that san ni swerea neoman" cor- responds to the Vulgate Mat. V, 34, Ego autem dico vobis non juraro omnino, and just after this passage "skal ik . . gibeodan" is used in the same way. But though these phrases are not necessarily future in sense there are many passages where the context shows that a future sense is needed and an examination of these shows that the same methods of expressing it prevail here as in the other languages cited. For example, the Vulgate "Pater tuus . . reddet tibi" is ren- dered in 1559 "Than most thu eft geld niman", and in 1565 "Thanan thu skalt Ion neman"; the Vulgate "dimittet et vobis pater vester celestis delicta vestra" becomes "than alatid iu waldand god . . firin-werk". These three quotations fairly represent the usage of the writer. The present, though common, is less so than a periphrasis with skulan or motan, between Avhich usage is about equally divided. There are also frequent cases of a periphrasis with tvillian, but it is not clear in any of them that the phrase formed is a simple future. For example in the verse next after the last quotation, the Vulgate "nee pater dimittet" is paraphrased by "ni wil iu waldand-god grim-werk fargeban", and in both cases the dependent condition, "si dimiseritis" is expressed by willian. But the connection is such that an expression of willingness is quite appropriate, and the variation of — 18 — thought from "if ye forgive not" to "if ye will not forgive" is much less than we find in many of the paraphrases of the Heliand. The case is clearer in the glosses and in the interlinear version of the psalms, which Heyne has included in his edition of the lesser Old Saxon remains, though in his preface he calls them "niederfrankisch". In the Lipsius glosses, not count- ing the cases where the verb-form is glossed by the infinitive, or, if passive, by the passive participle, thus giving a simple definition, the Latin future is glossed By the present indicative ... 8 times, By a periphrasis with sculan . . 35 times. In the version of the Psalter the periphrasis is the normal rendering. We have The present indicative .... 9 times, The present optative 3 times. Periphrasis with sculan .... 180 times. The cases of the optative are a little doubtful in view of the inexactness of the spelling, and it is noticeable that eight of the nine cases of the present indicative are passive and contain the verb uuerthan. It might be supposed that the use of the present here is due to the desire to avoid a long and cumbrous circumlocution, since the periphrasis in the passive requires three words, but we find four other passages in which the periphrasis is used in spite of its length. Another ex- planation will be offered later. We may state the usage of these low German remains, therefore, to be normally a peri- phrasis with shall, rarely the present indicative; the use of the optative being very rare and uncertain. 5. Old Friesic. In Friesic the character of the remains of the older dialects is such that we cannot expect to find the future except in a quasi command, or in a conditional clause refer- ring to the future, where in Latin the completed future would be the usual construction. In the latter case the present indicative is the usual construction in Friesic; in the former — 14 — we find tlie optative and periphrasis with shila [shall], and aya [have to]. These correspond to the constructions in the Latin laws, where we find not only the future indicative, but also the imperative, the subjunctive and phrases with debet tenetur^ etc., and the idea is expressed in Friesic in the waj^ that we should naturally expect to find it, by words or con- structions that convey the idea of obligation. It must be noted that we are not dealing with a simple future here, and that tliis fact, together with the late date of the Friesic laws, renders the language of much less value for the question we are here considering, the mode of expressing the future in primitive Teutonic. 6. Old English (Anglo-Saxon). The oldest translations are the glosses and tlte Vespasian Psalter and Hymns. In the latter about 1100 cases of the Latin future are rendered by the present indicative. This includes all the cases that occur except 14, which seem to be corrupt, the future being translated by the past in eight ^ of them and by the past optative in one. ^ The other five -^ are rendered by the present optative, which may be a genuine usage, but in four of the five the change of a single letter in the Latin word would make it a subjunctive, and in view of the 1100 cases of the present indicative it seems at least possible that the translator misread his text or that the passages are corrupt. The same results are obtained from an examination of Wiilker's "Anglo-Saxon Glosses". There are 1H3 cases of Latin futures glossed by the present indicative and two cases of the optative, if they are not corrupt, as six other cases plainly are. The conclusions drawn from the above statistics in regard to the method of expressing the future in primitive Teutonic are the following; — » Viz. XV, 10, xlv, 10; cix, 4; cxlviii, 6. Hymns 4 and 7 [three cases.] '■J Viz. xlix, 21. 3 Viz. xxi, 8; xxiv, 3; xxxiii, 16; Iviii, 7, 15. — 15 — 1. There is no evidence that the Teutonic mother-speech ever possessed a special form for the future tense. 2. The present indicative, less often the present optative, was used as a future. 3. Periphrastic forms of expression were in use, as in other languages, in a sense approaching that of a future, but seem to have been used very rarely to express a simple future, and apparently only for special reasons that rendered the use of the other constructions unsuitable. The verbs most often employed in these were the praeteritives. These conclusions are not vitiated by the objection that naturally suggests itself, that the old translations are too slavishly literal to give us a picture of the language as it really sounded in the mouths of the people, for the pains taken by the writer to make his translation like the original in every point, though it resulted in unidiomatic sentences and stiff and awkward constructions, would at the same time lead him to use special care to reproduce the forms of the original as nearly as his own tongue was capable of doing it. In the translation of a Latin or Greek future, therefore, he would be likely to use the form that expressed the future idea in his own language, even if the original occurred in a construction that could be better expressed in his own speech in some other way. The translations of a class of beginners in Latin or Greek will furnish a very good representation of the character of the old translations of the Scriptures, and the painstaking care of the tyro to reproduce tenses and moods in his translation is probably no greater than that of the old versions from which we have taken a large part of the statistics we have given. Two of the three methods of expressing a future have analogies in other languages. The use of a modal form like the optative is almost universal; even those languages that have a fully developed future have modal forms in use also. Such forms are found, for example, in Indie, ^ in Iranic, See illustrations in Whitney's Skt. Gram., 576, 577. — 16 — and in Greek, though there is a special form for the tuture in each. Moreover, so-called futures are often modal formations, as in Latin and Keltic, and the original Indo-European s-future was at first, no doubt, a mode rather than a tense. We need not be surprised, therefore, to find the optative used as a future in the Teutonic tongues ; it would not be strange, in view of the lack of a special future form, if its use were far more frequent. Periphrastic forms also are not unusual; we need only refer to fiMo) with the infinitive 'in Greek, to the Latin fadurus sum, to the periphrastic future of Sanscrit, composed of the verb asmi, "am", and a nometi agentiSj and in particular to the periphrasis in Church Slavonic, which is entirely analogous to that of the Gothic. In general, however, periphrasis is comparatively rare in the older languages and increases in frequency in later works. The reason for its in- crease in the Teuton! clanguages until it became the normal idiom of the various dialects will be considered in the proper place- Both these methods, however, as we have seen, were rare, in spite of analogies in other languages and in spite of their apparent adaptation to the end in view, and the normal way of rendering the future in translation was by means of the present indicative, which at first sight seems the least suitable of the three. Its use would involve such ambiguity, one might suppose, as to render it unfit for translation from Latin or Greek, especially in the case of the canonical Scriptures, the letter of which was so closely followed by the old translators. The ambiguity seems to have been avoided, at least to some extent, by the distinction made between "perfective" and ^'imperfective" verbs, as in the Old Slavic languages. According to this distinction, all verbs that imply the completion of the action are perfective; such as do not contain this notion are imperfective. By composition with prepositions the imperfec- tive verbs are made perfective. Now in Old Slavic the present of the perfective verbs has a future sense, while the future of an imperfective verb must be expressed by periphrasis, for which purpose the lan- guage makes use of chosta, „I will," imami, „I have" or na- J — 17 >- cm^, „I begin," with the infinitive. These forms are less common however, than one would expect, for there are but few verbs that cannot be compounded with prepositions and thus made perfective, so that the present form has the future function. The reason for this peculiarity lies in the idea of the completion of the action that belong:s to such verbs. We are accustomed to classify time as past, present and future, for- getting that the present, unlike the past and the future, has no duration but is merely the dividing line between the past and the future. Such a statement as „He is finishing his work" is logically contradictory, for „finishing" being an in- stantaneous act, would, if present in time, become past before the statement could be uttered. The sentence means „He is at his work and near the end of it," „He will soon finish his work." The present of a verb that implies the completion of the action necessarily implies that completion in the future, and may therefore properly be employed as a future in a language that has no other way of expressing it. This distinction, being one of meaning, exists in all lan- guages and the effect of composition in changing the action from imperfective to perfective is found in othei* tongues as well as in the Slavic. That the primitive Teutonic stood on the same plane as the Slavic in this respect has been main- tained by many philologists and the question has been fully considered by Streitberg in his article on ,,Perfective und imperfective Actionsart im germanischen," in Paul & Braune's Beitrage, Vol. XV, pp. 70—177. He cites from the Gothic numerous examples in proof of the distinction and in particular shows the effect of composition with a preposition-adverb in changing an imperfective verb to the perfective meaning. His views have been strongly opposed by others and we need not examine them here in detail, as we are only concerned with that part of the article that treats of the use of the present of the perfective verbs to translate the Greek future, as in the Slavic Scriptures. His citations furnish proof enough to warrant the belief that the distinction existed at some 2 _ 18 -^ remote period, even if they do not convince us that such was the case at the time of the Gothic remains, and it seems quite probable that the use of the present in a future sense, as in Slavic, was based on this difference of meaning. Streitberg points out, however, that the lack of iterative verbs in Gothic necessarily makes the present of all the per- fective verbs ambiguous in time, since the same form serves for both present and future, and also that certain imperfective verbs, which are not rendered perfective in Gothic by composi- tion, their meaning not being capable of such modification, use the present as a future, like the perfective verbs, instead of resorting to periphrasis. The natural result of such ambi- guity is the loss of the sense of difference between the two classes of verbs and it seems possible, at first sight, that this effect had already made itself felt at the time of the Gothic Bible-translation. Streitberg is compelled, in order to bring all cases into accord with his theory, to assume a difference in the character of the action where the Gothic shows a difference in the choice of the verb, though none exists in the Greek and though the connection of thought suggests none. This is especially noticeable in his discussion of the future of eifii The Gothic has two words to render this verb, wisan, [imperfective], and wair\mn, [perfective]. If now the distinction were clearly felt, we should expect the future to be translated by the latter wherever a completed action in the future is implied, i. e. the attainment of a state or condition, and by the former only in case of a durative action, i. e. the continuance in a certain state or condition. In the latter case, moreover, a periphrasis should be used, but the Gothic, as was said above, fails to keep the distinction in such cases. Streitberg maintains that the two verbs are, used with this distinction, and translates Mark VI, 11, avtycTOTeQov earai, ^odofioig ri Fo^bQQOig iv fnieQo. jtQiaewg, „SUtizo ist Saudaumjam ail>ljau Gaumaurjam in daga stauos" by „ihre lage wird eine angenehmere sein" and the similar passage in Mat. XI, 24, yy ^odu^wv dvemOTe^ov taxai iv 7j^i8^a K^laewg, — 19 — ' „airl>ai Saudaumje sutizo wairi>ii) in daga stauos" by „sie wird ein milderes geschick treifen." There is no doubt that either translation is a correct rendering of the original ; in the latter case the translator chose to express only the coming of punishment, leaving its continuance to be inferred from the context, while the choice of isf in the former distinctly expresses the durative idea. An examination of the other cases gives like results. The future of elfil occurs 77 times in the Greek text and in the translation tvairpan is used 55 times and wisan 22. A comparison of the passages shows that the f(>rmer is some- times used though the action is durative, i. e. when the continuance in a certain state or condition is foretold or promised. For example. Mat. VI, 22, ^allata leik l^ein liuhadein wairl>il)," thy tvhole body shall be full of light j certainly implies the continuance of the state as much as y,ivhere thy treasure is, there will thy heart be also/' the verse next preceding, where arra* is translated by „ist". Nor is it apparent how Luke XIV, 10, „l>anuh ist ])us hauhi^a," then shalt thou have glory ^ implies continuance in a condition more than „audags wair])is," thou shalt be blessed, four verses farther on, both being the promised result of a specified course of conduct. Nevertheless in a large majority of the cases the distinc- tion that Streitberg tries to establish is entirely suitable to the thought. The fact that the perfective verb wair^an is used to translate the Greek future in five sevenths of the cases which occur is good evidence that the distinction once existed, and it is easier to explain the few cases that seem to disregard the distinction by assuming that the translator left the durative idea unexpressed, except by the connection, than to account for the retention of the distinction between perfective and non-perfective verbs, clearly observed in so many cases, if the sense of this distinction had already van- ished. In any case, even if the cases cited be regarded as a proof that the distinction had already begun to dis- appear, we are forced to admit that it must have existed with its full force at an earlier period, and that the use 2* — 20 — of the present in a future sense in the various Teutonic languages is based upon it. In the othei Teutonic languages, this distinction, as a means of expressing the future, had to a great extent dis- appeared. No doubt the difference was still felt, as it now is, but with the exception of one or two cases, which seem to be survivals of the older usage, and which were used, no doubt, without any consciousness of their origin, there is no sign in any of them that the writers, in their render- ing of the Latin future, had any clear sense of the differ- ence between perfective and imperfective action. In Tatian we find vocabis rendered by "nemnis" in 2, 5 and by "gi- nemnis" in 3, 4, showing that no distinction is made between simple verbs and compounds; vocahitur is rendered by "uuir- dit ginemnit" in 3, 7, and by "ist geheizan" in 25, 6, showing that ist and uuirdit are used without distinction; exietj a perfective verb is rendered by "quimit", an imperfective verb in 8, 3; erit is translated fourteen times in the first fifty sections by "ist^' and only once by "uuirdit", etc. The same results follow an examination of the oldest English trans- lations, and in the other languages, as we have seen, the use of the present in a future sense was already on the wane, having been replaced in a great degree by the use of periphrasis. Whether we should set the date of the beginning of the loss of distinction between perfective and imperfective verbs as far back as the primitive Teutonic or assign it to each language separately after the division, is not, for our pur- pose, a matter of importance. It is plain that in the mother- speech the present was the normal way of expressing the future, that along with this the optative was also in use, though only occasionally, and that a periphrastic form of expression could be resorted to in case of some special ambi- guity or of a wish for special exactness in time. The di- stinction between perfective and imperfective verbs served to prevent the ambiguity in time involved in the double use of the present, as long as this distinction lasted; how it — 21 — may have been avoided in ordinary cases, after the distinc- tion was lost, will be considered farther on. 11. ENGLISH BEFORE THE NORMAN CONQUEST. The remnants of the oldest English, the Anglo-saxon, as we have seen above, render the Latin future by the present indicative; the few cases of other constructions are doubtful and may be corrupt or due to blunders. Moreover, there is no hint of any difference of usage according to the character of the action ; if such a distinction ever existed it was lost before the date of the earliest writings. This method continued to be the normal one up to the time of the Norman Conquest, In Alfred's translation of (jregory's Pastoral Care there are 61 cases of the Latin future rendered by the pi'esent indicative, and 25 which express a command and are rendered by the imperative. Other constructions are found in a few cases, but seem to be intentional variations. The translator, as one may easily see and as his preface tells us, turned the book into Eng- lish "sometimes w^ord for word and sometimes sense for sense", making no effort in the latter case to keep the exact construction of his original. These other constructions comprise six cases of shall ^ ^ nine of ivilV- and five of mayj^ all of which, however, have their proper sense and cannot be regarded as futures. The assumption that they are intentional variations is supported not only by the sense of the passages in which they stand but also by the frequent substitution in the translation of different forms of expression, where the Latin allows such variation without violence to the thought ; e. g. the rendering 1 Sweet's ed. pp. 91, 187, 255, 281, 311, 339. 2 „ , , 111, 243, 249, 285, 304, 419. •■^ « „ „ 345, 393, 399, 443. — 22 — of "vapulabit multis" by "he biS manigra wita wyr^e" (he is worthy of many punishments), and various other similar cases. It should be noted however that the cases of the use of /r^7/, with two exceptions, are in the first person and ex- press a promise or resolve. This seems to have be the ear- liest use of will that approaches the future meaning. In Alfred's translation of Orosius, the future indicative is al- ways rendered by ivill, but all the cases that occur are of this kind. There are but six^ such in the work, all intro- ductory to a new topic; "I will now relate" or some similar phrase. We shall have occasion farther on to notice this use of ivill in later writers. Similar results are derived from an examination of the translation of the Gospels. In the text of Matthew as given by Bosworth and Waring, London, 1865, the present indicative occurs 318 times ^ where the Vulgate shows the future, and in only 15 cases is a diiferent construction found. Of these fifteen cases four ^ are in the optative and one * ui the imperative (the translator apparently regarding the sentence as a command), and there are three ^ cases of periphrasis, two with may and one with mote. The seven*' other cases are due to a change of construction, or possibly in one or two cases to a different reading of the Latin text. It is possible, also, that the four cases of the optative and the three of periphrasis may be intentional variations. They occur in sentences where the construction used gives the 1 Sweet's ed. pp. 11, 15, 28, 27, 61, 251. - Not including 18 cases where the future has an imperative sense. In 15 of these the imperative is used ; the other three are rendered by the indicative. For the latter there is no good reason apparent; all of them occur in such connection that it is impossible to suppose that the translator mistook them for statements. They are found in IV, 10 [twice], and V, 33. 3 VII, 19 ; X 26 [twice] ; XX, 27. 4 VIT, 15. ^ XII, 26; XXVI, 54; XVIII, 21. 6 IV, 6 ; XII; 29 ; XVI, 22 ; XVII, 20 [twice] ; XXI, 28 ; XXVI, 53. — 23 — general meauiiig quite as well as the future. As regards the three cases of periphrasis, occasional cases of the use of may or mote with an infinitive are found in the later language with a sense closely approaching that of the future, but they are not frequent enough to warrant us in assuming that they are meant to express the future meaning here. It is more probable that the variation is intentional. That the present was regarded as the nearest equivalent for the Latin future that the language could furnish is shown very clearly by ^Ifric's Latin Grammar. In his translation of the forms that he cites he uses the present invariably to render the Latin future, but with the addition of an adverb of time to make the meaning clear. Thus in his paradigms we lind staho, "ic stande nu rihte ob^e on suman timan", (p. 123) ^ amabo, ''ic lufige gyt to daeg oSbe to mergeu", (p. 131) amahorj "ic beo gelufod gyt", (p. 140) etc. etc. etc. So also in other forms which he calls futures, e. g. '*optativo modo, tempore futuro", Htinam amem, ''forgife god l>8et ic lufige gyt", (p. 132) etc. "subjunctivo modo, tempore futuro", cum amacero, ''^onne ic lufige gyt", (p. 133) etc. But when he translates the Latin participles in -turns or 'Hclus he uses a periphrasis; e. g. Iccturus Slim eras, "ic sceal raedan to merigen", (p. 136) ; amanduSy "se be sceal beon gelufod", (p. 144); amandus est tile, "he is to lufigenne", (p. 144); video tcdod arum esse J 'Ic geseo paet bu wylt tsecan", (p. 150); docturus sum eras pueros, "ic wylle tsecan to merigen ^am cildum", (p. 152); fisurus, "se be wylle oS^e sceal truwian", (p. 247); osciilaturusj ''se be wylle obbe sceal cyssan", (p. 248) ; oseulandus, '*se be sceal beon gecyssed", (p. 248) ; etc. etc. From these examples we infer that ^Ifric did not regard Citations are given by the pages of Zupitza's edition, Berlin, 1880. — 24 — the periphrasis with simll or will as a satisfactory rendering of the Latin future, though he uses it to translate construc- tions that approach the future in meaning.^ It is noticeable that the Latin participle in -ndus, which expresses the notion of obligation, is rendered by shall, and that either shall or will may be used to express the meaning of the active participle in -turns, where no modal idea is suggested. The comparative frequency of the two words cannot be inferred from the examples given, but there is no choice according to the person of the subject, as in modern English. Other writings of ^Ifric show the same usage. In his translation of Genesis there are about 225 cases where the present corresponds to the Latin future of the Vulgate ; along with these we find also 8 cases of shall and 11 of tvill. These seem to be best explained, as in Alfred's translations, on the supposition that the translator purposely varied from the usual way of expressing the future idea because the connection implied willingness or obligation, though the Latin future, while not excluding such a notion, did not clearly express it. Similar changes not involving the use of shall or tvill are so common that the assumption of an intentional change is easier than the belief that shall and ivill could be used at this date to make simple futures. For example, in XLIV, 16 we find "Hwset magon we cwe^an?" for the Vulgate quid rcspoiidcbimus ? ; in XX, 4, Abimelech's question "wilt thou slay?" becomes an imperative "slay not!"; and similar changes ai'e found on almost every page. When the translator thinks verbal exactness necessary or desirable, he seems not to allow himself the license of periphrasis. A striking instance is found in XXII, 14; "He liet l)a stowe Dominus videt, \>2Bt is "god gesyh^" and gyt ys gesaed swa, In monte dominus videbit, l>8et is "god gesyhcS on dune". If the periphrasis with shall or ivill were regarded by the writer * A similar case is found in the Gospel of Matthew, XXIV, 44. Here, instead of the usual rendering of renturus est by "is towerd" or ys to cumenne", we find "wyle cuman." — 25 — as a simple fiUiire, we should expect to find it used in this passage. The same usage is shown in ^Ifric's Homilies. In the nine that Assmann has published in Vol. Ill of Wtilker's "Bibliothek der angelsachsischen Prosa" there are about 70 cases of the present with future meaning. Shall and ivill also occur with meanings that closely approach that of the future, the former 11 times, the latter 9 times. Of these 9 instances, one is apparently a simple future; "hit wile hearmian ^inum cynerice", VIII, 152. The others occur in the same use that has been observed in JElfi^ed's Orosius and elsewhere in the introduction of a new topic; e. g. IIT, 49, "Now wylle we eow secgan", or a similar phrase. Whether any of the cases of shall must be regarded as pure futures without any suggestion of other meaning than that of time I is not quite clear, but a part of them seem to have at least no meaning beyond that of destiny, the original notion of duty or obligation having entirely faded out; e. g. in VII, 204, "sceal eacnian" for the Latin concipiet. The oldest English, then, seems to have no way of expressing the future, but uses the present almost invariably. To oui modern feeling the future seems as necessary as the past and it is hard for us to conceive of a language without some method of expressing it. Yet Teutonic speech lacked not only the future but also the three complete tenses, which the study of Latin grammar has taught us to consider almost necessary to human speech, and it is plain that the primitive Indo-European language had no such thing as a tense, i. e. a variation of form for the sole purpose of distinguishing the time of the action. That this lack was felt, however, is proved by the later development of meaning that changed modal forms into tense-forms, and by the evolution of new forms to fulfil the functions of tenses. In like manner, we cannot doubt, our Teutonic forefathers were sensible of the ambiguity that followed the use of the present for both present and future, though perhaps not to the same extent as we, who have been trained to distinguish the tw^o. — 26 — How then was the necessary distinction of time shown? No doubt, as the quotations from ^Ifric's Grammar show, by the addition of an adverb of time, whenever it seemed necessary, just as the past was originally designated by the adverbial particle that later became a flectional device under the name of "augment". Reverence for the letter of the Scriptures prevented the older translators from adding such adverbs, lest they should incur the curse pronounced in the Apocalypse on him that should add anything to the words of the book. But in ordinary speech, we may assume, the speaker would have no difficulty in making his meaning clear by adding such words as were needed to define the time, Even in modern English it is not unusual to use the present in a future sense when an adverb of time makes the meaning clear. Such expressions as T begin work to-morrow", "He is coming next week", and the like, are true futures in spite of their form, and suggest the future meaning to those who use or hear them, but they cannot be used to convey the future sense without the addition of an adverb of time or such connection of thought as defines the time clearly. Even the formulas which the grammar-books have named the "future tense", e. g. "I shall begin work to-morrow", "He will come next week", etc. contain only forms that were once present in meaning; and the future sense which they now convey is conventional and the outgrowth of usage, as in fact it is in all futures, whether flexional or otherwise. But ^Elfric's paradigms show also the use of periphrasis in the case of quasi futures like Icdurtis sum, etc., and both his translations and these of Alfred show that these mixed futures were close enough to pure futures in force to be used for such when the translator did not feel compelled to seek for verbal correctness in his rendering. The germ of the later English usage was therefore already in existence, though only the germ; but this seems to have been inherited from the parent- speech and was available in cases where it seemed necessary or desirable. Of the distinction between perfective — 27 — and uon-peifective verbs in their way of ex])ressing the future not the least trace remains. III. FROM THE NORMAN CONQUEST TO THE INTRODUCTION OF PRINTING. 1066— 1474. For nearly a century after the Conque&t we find but few works that are of value for our purpose. Some of the Saxon Chronicles were continued, one ot them for almost a century, but most of the works of this period are either copies or revisions of older works. Among" the former may be mentioned the Hatton Gospels, contained in a MS. later than 1150. Here we find the same method of expressing the future as in the older version written before the Conquest. A comparison of Hardwick's edition of Matthew with the older version shows that the scribe made very few changes except in orthography and in the occasional substitution of a new word. In the expression of the future there is no difference whatever; the passages refen-ed to above in which the translator of the older version varied from his usual way of rendering the future show exactly the same variations in the Hatton MS. The future is regularly rendered by the present, and the MS. is plainly a copy, not a new version. Its value for our purpose lies in the proof it furnishes that the older way of rendering the future by the present was still intelligible at the middle of the twelfth century. It is a fair assumption that the changes made by the copyist were intended to make the language easier of comprehension for his readers, and the absence of change in the expression of the future idea is a negative proof that the old way of expressing it was still intelligible. We are not compelled to believe however that it was the normal usage in ordinary speech. Versions of the Scriptures often preserve an older style than that of the time when they are made, and other ~ 28 — works of an earlier date than the Hatton MS. show that a change had already begun. The Winteney version of the Benedictine Rules is contained in a MS. which is believed to have been written in the iirst quarter of tlie twelfth century and is therefore several decades older than the Hatton MS. It contains the rules of the Order in Latin and English as arranged for the use of nuns. This arrangement compels frequent changes in the gender of ad- jectives and pronouns, substitution of abbodesse for abbod, and the like, but does not affect the use of the tenses. For our purpose, therefore, a comparison with the older version is instructive, since it shows the beginning of the change of idiom which took place in the period we are now considering. In the Latin text * there are 36 cases of the future. Of these 22 are expressed by the present, one (a command) by the imperative, in three the construction of the sentence is changed and in three ^ the future idea is expressed by a phrase. The remaining seven are expressed by a periphrasis, in which shall occurs three times, will twice, mote and may once each. Now a comparison with the older version shows that all these cases are there rendered in the same way except the five cases of shall and ivill ^ For these we find, as in most other cases, the present. The two cases in which will is substituted in the later version are in the first person and express a promise; the three cases of shall are simple futures. It is not easy, of course, in the case of a revision of an older work, to decide to what extent the reviser's style is affected by his original. But that the use of the present in a future sense was still current at the time of the Winteney version is plain not only from its use in the Hatton MS^ as mentioned above, some years later, but also by the usage in a homily written before 1150. In this we find the present ' As given in Schroer's edition, Halle, 1888. 2 e. g. p. 90 ; wen is ]'a3t (= erit), etc. =< These are found; shall, pp. 19, 31 (twice); will, pp. 29, 39. 4 In Morris and Skeat's "Specimens of Early English". — 29 — with the sense of the future 17 times, will once (a promise) and shall seven times. We infer from these works that the old use of the present still prevailed during the period immediately following the Conquest, but we see also the beginning of the use of shall, which soon becomes the normal usage. At the beginning of the thirteenth century we find a revival of literary activity. To this date belong a number of important works, some of which, e. g. Layamon's Brut and the Orrmulum are large works and of special value for grammatical study. An examination shows us that in the way of expressing the future, as in many other respects, these writings mark a new era in the development of the language. The present has ceased to be the normal way of expressing the future idea, though it has not entirely disappeared and periphrasis, which is almost unknown before the Conquest but begins to appear in the interval between that date and the beginning of the thirteenth century, has now become the regular method. We have seen above that the use of a modal form in the sense of a future, as we find it in the oldest remains of the Teutonic languages has its analogy in nearly all the groups of the Indo-European family ; also that the use of the present indicative, based originally on a distinction in the kind of action expressed by the verb, finds an analogy in Slavic and was not so inapt in the beginning to express the future meaning as it became later when the distinction between perfective and non - perfective verbs had vanished from consciousness. It seems to be appropriate here to ask in what respect the new method of periphrasis is adapted to such use, and all the more as this method has crowded out the older ones and established itself in all the languages of the Teutonic group. The Teutonic languages possess a series of verbs, which in later use form periphrases whose meaning corresponds in general to that expressed by flexional forms called "moods" in other languages. They may best be designated by the — 80 — name ''mood - verbs". In modern grammar they are most frequently called "auxiliary verbs". They are peculiar in form ; one of them is an optative without a corresponding indicative, the others are perfects without corresponding presents ; all have the force of present indicatives, however. That these verbs had the same peculiarities of form and use in the parent-speech as in the later period of the separate dialects is proved by their likeness in form and function in the various languages. Several of them are suited, with such modification of meaning as usage naturally brings, to express the future, and we have seen that they are so used in the oldest Teutonic remains, when some special circumstance made it necessary to vary from the normal method. Tlie following may be cited as suited to the purpose named. ^ ik skal, "I am obliged", "I ought to . ." ik wiljaUj "I should desire", "I wish to . ." ik mag, "I have power", "I am able to . ." ik marij ^'l intend", "I am about to . ." ik mot, "I have opportunity", "I am in condition to . ." ik kann, "I have knowledge", "I know how to . ." ik \iarf, "I have need", "I need to . ." ik aih, "I possess", "I have to . ." It should be added that these praeteritive verbs are not the only ones that are fitted by their meaning to become auxiliaries and express the future meaning. A number of other verbs, which are complete in their flexion, are equally well suited to such a use, in particular tver\ian, "to become", hahan, "to have", also any verb meaning "begin", "intend", "plan", etc. The peculiarity of form in will and the prae- teritives has nothing to do with their fitness for the use we are treating here. Modern English has a variety of ex- I^ressions that express a future meaning as truly as any regularly formed tense can do ; e. g. "it is going to rain", "he is to sail soon", etc. The fact that the verbs mentioned ' The Gothic form is given as probably the nearest to the primitive Teutonic. / — 31 — above have come into use rather than others is probably due to the fact that the periphrases formed with them are shorter than the others, since they are all monosyllabic and are followed by an infinitive without the preposition to. The adaptation of these verbs, as in fact of other verbs, is the result of their meaning. All are verbs of incomplete action, i. e. to make complete sense they require the addition as object of a noun naming the action, and in use they re- gularly take an infinitive. It is plain that in such expressions as "I wish to do . .", "I ought to do . .", "I have the power to do . ." "I have the opportunity to do . .", and the like, the doing lies in the future, not in the present or past, and so phrases of this kind, used as a substitute for the lacking future, would naturally sink to a mere future in meaning, the verb gra- dually losing its significance and becoming a mere tense-sign. At first, however, these combinations must have been what we may for convenience call "mixed futures", i. e. formulas that expressed the future idea but' not this idea only; there was also suggested the notion of power, will, obligation, or whatever other meaning originally inhered in the verb em- ployed. In this mixed meaning these formulas are entirely analogous to the flexional futures of other languages, which had a modal force in the beginning but gradually lost it; a development exactly like that of the Teutonic future. Out of the large number of verbs in a language tliat are suited by their meaning to use in a mixed future we may naturally expect those to be chosen that are least often used in other senses or in other constructions, and that fur- nish the shortest and most pithy expressions, and this seems to be the reason that these "mood-verbs" have been chosen for this function. Gothic, as was noted above, uses hahan three times and du-gmnan twice, and Modern German uses werden, but with these exceptions the use of verbs to form a phrasal future is limited, in general, to slwll, ivUlj motj and num. A few cases of mag T)ccur, in which the future meaning is suitable to the connection , and a careful investigation would probably succeed in detecting occasional cases of the — 32 — use of the others in a like sense, but it is not easy to fix the exact force of such phrases in the older works. In the modern languages shall and will have nearly driven out all the others, though it is not easy to see what special fitness for this use they have more than the rest. In English the four verbs given above are in use to form a future, but mot and mrni are so rare in comparison with shall and will that it will not be necessary to treat them very fully. Their use seems to have been dialectic, and even in those works in which they are found they bold only a subordinate place, the other two verbs being far more frequent. We shall therefore concern ourselves in tracing the growth of the periphrastic English future chiefly with shall and tvill, considering the others only incidentally as they occur. At the very outset of our study of the development of meaning of these forms of expression we meet with a dif- ficulty that we might naturally expect, the decision of the question whether in any particular occurence of the formula we have a true future or not. In the course of the change from the original meaning of slmll or ivill to a mere tense- sign we must expect to find cases that stand on the line between the old and the new, sentences that to one hearer or reader will suggest something of the old meaning of the auxiliary while to another only the future meaning appears. In fact such is still the case. The exact and forcible use of these two words is one of the niceties of English style, a nicety that not only furnishes a peculiar difficulty to foreigners but is also a stumbling-block to the great major- ity of those whose mother-tongue is English. It must be understood therefore that the statistics given are not abso- lutely accurate, but are the result of judgment in many cases, based on opinion and not on unquestioned fact. Even in cases of translation it cannot be claimed that the numbers given are correct beyond the postSibility of improvement, for cases of intentional variation by the translator are not im- possible. It is assumed, however, that the judgments of — 33 — different persons would not vary enough to affect the truth of the conclusions drawn from the figures given. A special phase of this difficulty lies in the fact that these auxiliaries not only vary in their force but seem at times to be without special force, the phrase formed with them having the same meaning that the simple verb would express. Attention has been called above to this peculiarity in Old Saxon and the same occurs in English also. In the introduction to his edition of the Cura Pastoralis, Sweet points out instances of it in Alfred's English and cites one or two instances from Old Norse and Middle High German. This peculiarity of use is still found in will^ which is often used where there is no notion of either wish or futuritj^, and where the phrase formed , if it differs at all from the simple present, only does so in suggesting a customary or frequentative action. Such cases are therefore not classified as futures but as denoting repeated or customary action. It must be admitted that even this idea is often absent, or nearly so, and that it would be more nearly correct to say that the auxiliary does not express any meaning at all. We now take up the use of the auxiliaries to form a future as we find it in the period we are considering. In the "Owl and Nightingale" the future is regularly formed by means of shall, which occurs 61 times, in 46 of which the future meaning best suits the connection. In the 15 other cases there is an implication more or less strong of the idea of duty or necessity, the original meaning of the verb. This idea is softened down to that of destiny in some cases, the intermediate step between the older meaning and that of simple futurity. Will is found 39 times but in none of the cases is it certain that a merely future meaning is intended. In all the idea of wish is more or less prominent;^ four or five 1 e. g. "hwat wulle ye . . . pais tobreke" (v. 1730); "for Pat hi nelleb to feor go" (v. 653), etc. 3 — 34 — contain a promise or a threat ^ and in one or two the notion of a customary action is seen. The older use of the present as a future is found four times and the phrase "is to come" occurs once. There are also 11 cases of mote, a part of which seem to be simple futures, though none of them are necessarily so and most of them keep the older meaning. In the "Life of St. Katherine" we find shall 20 times in a future and 10 times with more or less of its original meaning. Will is found 23 times, but only once in a future, viz. in verse 96, "what me wole bifalle." All the others are either promises or expressions of a wish. In "Genesis and Exodus" the usage is the same. The first 408 verses, as printed in Wiilker's Altenglisches Lese- buch contain 25 cases of shall^ all futures, and 4 cases of will, three 2 of which express a resolve, while the fourth^ has no reference to time, but gives the iterative idea spoken of above. It is coupled with a simple present and both verbs contain general statements. In Layamon's Brut, the narrative form gives but little occasion for the use of a future, except in speeches, and as these consist to a great extent of threats and promises, we need not be surprised to find a large number of cases of will. In the first volume of Madden's edition (over 10000 verses) will is found 192 times, but almost always to express a threat, a promise or a resolve, or with its original force of wish or consent. There are three ^ cases, however, where the meaning is that of a simple future, and four'^ others in which it seems to be so, though it is possible to trace also the notion of wish in them. Sliall is found 114 times, and regularly expresses a ^ e. g. "ich wille beoii of Te awreke" (v. 262); "nulle ich wij* I>e plaidi" (v. 1639), etc. 2 Viz. 277, 279, 336. 3 Viz. 191. 4 Viz. hit wule |>e suggen minne gult. (8354.); to whan bis tocne wule ten. (9134.); beos boc him wulle suggen. (10110). '^ 969, 982, 3056, 3496. -- 35 — future , or in some cases a command. Only a single ^ case of the original idea of duty or obligation has been noted. In verse 3841, "^yef ich mot libben" seems to mean "if I live/' and may therefore be called a future. There are also a few cases ^ of the use of the present with future meaning, but the simple future is generally formed by the use of sliall. The '-Orrmulum" shows the same preponderance of shall that has been noticed in the other works. Occasional instances of its older meaning occur, e. g. in the Dedication, 73, "Witt shulenn tredenn unnderrfot", the meaning is "we ought to tread under foot", a meaning that would now be expressed by the preterit, "should". But in the large majority of cases shall has sunk to a mere tense -sign and the phrase formed with it is a simple future, or if any other idea than that of futurity is implied, it is one that might be expressed by the future in Latin, e. g. a command. Such cases are quite natural in an ecclesiastic like the author, trained in the Latin tongue and regarding it as his model. The case is different with tvUl Of 131 cases noted 82 clearly express the original idea of wish or willingness. The difference in the use of the two words is well illustrated in the Dedication, 95—98; & whase wilenn shall l)iss boc Efft o^err sil)e writenn, Himm bidde ice |)att het wi-ite rihht Swa summ |)iss boc himm t8echel)l>. Here ivilenn has the meaning of the Latin "velle", but shall is a mere sign of the future ; "whase wilenn shall", translated into Latin, would be "^w? volef" or \ui voluerif. The case is the same in at least two thirds of the instances where will occurs with an infinitive, making the formula now called a "future tense", and in the other cases it is by no means certain that we can properly regard the meaning as future. 1 V. 5312. • e. g. 716, 744, 978, 4556, etc. — 36 — Nearly all of them occur in a formula which with slight variation is often prefixed to the interpretation of a passage or to the explanation of the mystical significance of events or circumstances, e. g. Homilies 251 — 254; & her ice wile shsewenn yuw Off tise twa Goddspelless Hu mikell god teyy Igerenn yuw Off yure sawless nede. This phrase occurs at least thirty times with will and only once with shall In some cases it is so connected with the thought that the meaning "I wish to show you" is quite appropriate and it seems possible that this is the meaning intended by the writer in the other cases also. It is to be noticed, moreover, that the use of tvill in the first person, when a promise is expressed, as here, and not a mere de- claration of what is to be, is entirely in accordance with the present usage of the language. It has been mentioned above, and is found in all periods, as far back as JElfred's time. Especially instructive is the use of shall and will with subjects that denote inanimate things. It is plain that the use off tvill in such cases would not be suitable as long as it keeps its original force, for volition can only be predicated of beings that possess life and mind. We find ten such cases in the "Owl and Nightingale", all with shall. In the Orrmulum shall occurs 42 times with an inanimate subject, will 4 times, and always in the phrase "whatt itt wile uss tacnenn". But this phrase is not a future and means, apparently, no more than the simple present, "what it betokens", "what significance it has for us". We also find shall used in the same way; e. g. Homilies 17585 and 17609, & forrt>i shall l^e werelld her Bitacnenn mannkinn ane, i, e. "the word world here means mankind". This use of shall and will has been spoken of above. It is apparently a correct statement of Orrmin's usage that tvill is never used to make a simple future. We find the present a few times with future — 37 — meaning and there are one or two cases of munc that may be so regarded, but the regular usage throughout the whole work is that of shall. The works cited may be taken as representing the usage at the beginning of the thirteenth century. It is also the usage of Middle High German and of the Low German version of the Psalms, as stated above. So too in the modern Teutonic languages, taken as a whole, sJiall is the predominant future- sign. Modern German uses iverden and Icelandic mun, but shall is found in all the others, being used along with ivill in English and Norwegian and exclusively in Dutch, Danish and Swedish. The reason of the predominance of shall lies, no doubt in its meaning, which fits it for use as a future-sign better than any of the other verbs mentioned above as suited to such use. The idea of obligation or necessity includes that of the necessity of fate or destiny, an idea that plays so prominent a part in Teutonic Mythology, and the notion of a destined event is scarcely to be distinguished from that of a future event. It is not surprising, then, that the Teutonic writers and speakers, when trying to avoid the ambiguity caused by the use of the present, by means of phrases that referred to the future but with the additional iSea of knowledge, power, will, etc., chose for the simple future the word that least implied any other idea. And the natural result of this use was the loss of the inherent meaning of the verb until it suggested at length only the notion of time. This use of sliall continued for more than a century. In King Horn (shortly before 1300) will occurs but twice, in both cases to express a promise, while shall is found 72 times. So too in Robert of Gloucester's Chronicle. The 490 verses in Wiilker's Altenglisches Lesebuch show five cases of shall, and five of will, but the latter are all promises. Moreover in the introduction of sliall, there seems to be no dialectic difference ; contemporaneous works, though arising in different neighborhoods and representing different dialects, show no appreciable difference in the expression of the future. — 38 — The English language, however, did not remain content with the use of shall and the next step is to trace the use of will from its beginning until the establishment of the present usage. We have seen that will was already in use at the beginning of the Middle English period to form what might perhaps be called a "mixed future", i. e. one in which something of the meaning of the verb was still apparent. Such must have been the character of the future formed with shall at an earlier period, as well as with all the other auxiliaries. But though shall had already lost its force at this date to such a degree as to serve at need as a mere sign of the future, ivill did not do so until much later. In the York Plays, the composition of which falls early in the fourteenth century, we find that slmll still predominates, being three or four times as frequent as will. In both words the original meaning is often plain, ^ especially in will^ as is shown not only by the thought of the passages in which it stands but in a special way by the choice of the auxiliary with inanimate subjects. In the third person shall is found nearly twelve times as often as will, though when the sub- ject denotes an animate being it occurs only about two and a half times as often. We find here therefore the beginning of the use of ivUl to make a pure future, since with a inanimate subject the idea of willingness or wishing is no longer present and the auxiliary is a mere tense-sign. The same is true of the Townley Mysteries, in which the use of these verbs does not differ much from that of the York Plays. In both moreover we find mon used occasionally. It is clear that this is due to Norse influence, since we find ^ A good instance of this is found in No. XXVIII, in the prayer of Christ in the garden before his betrayal, And Fadir, I shall dede taste, I will it nogt deiFende. Both these sentences are in the future but with an additional impli- cation of duty or destiny in the first and of willingness or consent in the second. It may not be out of place to point out that the flexional future of Latin is incapable of so appropriate a variation of the thought. ~ 39 — it only in works that come from that part of the country that was most subject to Danish influence. We may treat it therefore as a foreign idiom that had only a temporary use and did not influence the development of the language. The case is much the same in the English poems of MS. Harl. 2253. In this miscellany of writings, lyi'ic, didactic, narrative and dramatic, many of which are clearly the pro- duction of a plebeian muse, the cases of shall outnumber those of uill in the ratio of three to one, but with an inani- mate subject the ratio is eight to one. Especially important for this period is the translation of the Bible made by John Wyclif and his co-laborers, since a comparison of the translation with the original leaves us less in doubt what meaning the writer intends to convey. In the Wyclif-Purvey translation of the Gospel of Matthew the Latin future of the Vulgate is rendered by shall 322 times and by will only twice. ^ The two cases of ivill are Mat. Vil, 9, 10; '^What man of you is, that if his sone axe hym breed, whether he w^ole take hym a stoon ? Or if he axe fishe, wiiether he wole take hym an edder ?" Here ''whether he wole take" translates the Vulgate numquid porriget. Another version, a few years older, has no case of will, but uses shall in these passages, as in the others, and it is plain that shall was considered at this time the proper English equivalent of the Latin future. The Wyclif translation, then, stands on the same footing as the language of nearly two centuries before, while the Harleian MS., though about three fourths of a century older, shows undoubted instances of a pure future formed with will. The explanation is probably to be looked for in the ' These figures do not include cases of the future used imperatively, all of which, 17 in number are rendered by shall. Shall is also used nine times to translate the future active participle with sum and once to translate tradendus est. The future is rendered five times by the present and once by the past. The latter is due no doubt to the con- fusion of -abit and -acit in the mediaeval MSS, ; perhaps the others depend on variations in the Latin text. - 40 — diiferent character of the works, unless it reflects local usage, and no marked difference in the way of expressing the future is noticeable in the different dialects before Wyclifs time. It need not be thought unlikely, that at this period also the common speech was farther along on the way to the later usage than the style of literary men, and it may be that this stage of development is shown to some extent in the popular satires aad love songs of the collection named. This finds confir- mation in the fact that in the political and secular poems the cases of the use of ivill approach in number those of shall, being 19 to 23 ; but in the religious lyrics and in the more formal didactic and narrative writings ivill is found less than one fourth as often as shall. These cases are not all simple futures, of course, but the increase of frequency in the use of ivill in what we have called above "mixed" futures was no doubt the real change in the idiom, to which the use of will in making a pure future was only a corollary, or perhaps we may better say, of which it was the natural consequence. In the latter part of this period we find the usage much the same, only modified by the increasing frequency of will. We have spoken of Wyclifs translation of Matthew already, because it shows no change from the older usage of a century and a half earlier. That this was not due to the conventional retention of an older style, as we often find it in Scripture versions, is shown by the fact that his other writings have the same peculiarity. In his ^'Sunday Gospels", the ten ex- positions for the first ten Sundays after Trinity show 59 futures formed with shall and only two with will^ In the expression of the future we find the same usage in Barbour's Bruce as in Wyclif. The first ten books contain 119 instances of the use of shall and only three of will., ex- cept in promises etc. where will is found 13 times. This preponderance of shall is perhaps dialectic; other works of * Viz. in No. 2. For there slial nothing faile ^at seintis wolen desire, and No. 9. Crist wole axe of bis streite rekenynge. __ 41 — the same period show a greater increase in the use of will and it is possible that this increase begins in the South. Such a hypothesis would explain the futures with will in the Harleian Ms. and in other works, and does not necessarily exclude the supposition that the use of will first occurs in the folkspeech, since this theory is based on a comparison of the more popular songs of the MS. with the more formal works in it. In the "Vision of William concerning Piers the Plowman" the occurrences are^ 1st. pers, shall, 23 times; wUl, 30 times 2d. „ „ 22 „ ; „ 6 „ oQ. „ „ oD „ ; „ 11 „ The classification according to the person of the subject shows that the modern distinction had not yet begun, and the ratio of usage is about the same as in the Harleian MS., but it is noticeable that the use of will in the first person is on the increase. The same increase is still more marked in Chaucer's Prologue and Knight's Tale. Here the occur- rences are 1st. person, shall, . . 19 will, . . 29 2nd. , , . . 18 „ . . 3 3rd. , , . . 37 „ . . 6. Many of these cases are not pure futures; sluill has its proper force in many cases and will very much oftener. In fact, if it were thought necessary, in order to establish a theory, to find the idea of volition in as many cases as possible, there are but few instances of the use of wiU where this notion could not be introduced without doing violence to the thought, and it is quite conceivable that a contemporary reader or hearer may have felt the force of the verb in many cases where it is not apparent to us, trained as we are to a difterent conception of the force of the formula. 1 We begin the classification according to the person of the subject at this point. Until about 1400 the use of uill is the exception, except in its proper sense and in the cases mentioned, and there is no need, therefore, of such a classification before this date. — 42 — We also find in Cliaucer a few cases of mote, and in the Vision there are five cases of the use of the present with a future meaning, four of which are passives formed with wmih, e. g. "worth chained", [shall he ehained]. These expressions are noteworthy since they seem to be formulas that have survived from the old distinction between perfective and non- perfective verbs. It was mentioned above that the Gothic makes use of wairlmn, the perfective verb, to render the Greek future in the majority of cases, also that a large number of the instances of the present in a future sense in Old Norse contain the same verb and that eight of the nine cases of the present in the Old Low German version of the Psalms are passives formed with iverthan, like those in the Vision of Piers Plowman. It does not seem bold to regard these cases as surviving formulas dating from an older time when the use of the present as a future was based on the perfective meaning of the verb. During this period, then, the future was formed by the use of shall with an infinitive, but will begins to come into use at the very beginning and steadily increases in frequency. The cases in which will forms a pure future are limited however to the latter part of the period and are few absolutely and very few relatively to those of shall. The increase is most marked in works of a popular stamp and it is a fair inference that the more frequent use of will prevailed in ordinary speech at an earlier date than that at which we find it in books, and there are indications that it began in the South earlier than in the North. These conclusions, drawn from the examination of a few representative works, are confirmed by the reading of the extracts in Morris and Skeat's "Specimens of Early English", and Skeat's "Specimens of English Literature". These selections are arranged chronologically and extend from A. D. 1150 to A. D. 1579. Most of them are too short to furnish a basis for a statement of the usage of any particular writer, but they may be used to illustrate the usage of the period. Taken together as representative of the literature of these four — 43 - centuries, they funiisli nothing contradictory to the conclusions drawn from the works cited above. Only in one or two, moreover, is anything additional discoverable; e. g. a few cases of maij that seem to have a future sense and instances of iviir^ making a passive future. Especially instructive are variations of a common formula of contrast in time, as follows ; l)us hit haS ibi and is and wur^ oS domesdei. Homily, before 1150. al l)at is ant wes ant eauer schal iwurden, St. Juliana, about 1210. as |ni were ant art & schalt beon in eche, SaAvles Warde, about 1210. neuer nes ne neuermore ue w^irS iboren [>in iliche. On god Ureison, about 1210. In these extracts, all of which fall at the beginning of the period we are considering, there is a contrast of future time with present or past and the various ways of expressing it are instructive. There seems to have been something of uncertainty still as to the best way of bringing out the future idea and a kind of groping around to find some satisfactory expression. In another case we find "may beon and schal'* meaning no more than ''shall be", and other cases of may are found ; in one of them the later text has nioiven and the earlier sulen. But shall is the predominant word throughout, ivill scarcely appearing at all except in its proper sense until toward the end of the period. The first use of tcillj moreover, that can properly be said to make a future, is in promises and threats, and naturally confined to the first person, and it was here that it first began to take the place of sluiU. This usage increases in frequency toward the end of the period but does not become the rule of the language until later. — 44 — IV. SINCE THE INTRODUCTION OF PRINTING. There follows nearly a century of comparative barrenness in literature, succeeded by the grand outburst of the Eliza- bethan period. The invention of printing from movable types, the discovery of the Western continent and the Protestant Reformation may be named among the causes that led to this intellectual awakening and to such a development of literature that a single generation produced in England more great writers than usually fall to the lot of a century. These events, however, are not of the kind that influence language peculiarly, and we need not look for any change like that which marks the transition from the first to the second period. All that we find that bears on the question we are investigating is an increase in the use of will, which had now in many cases lost enough of its original force to serve, like shall, as a mere tense-sign. A statement of the usage of a few leading writers will illustrate the change. It has been pointed out above that in tlie Wyclif version of Matthew the Latin future is regularly rendered by sliall. This version is so scrupulous a rendering of the original, even transferring Latin idioms and peculiarities,^ that one can hardly regard it as a specimen of idiomatic English, as it was spoken at the time. If Wyclif's use of sMU be not dialectic, as was suggested above, it is conceivable that it is due to the effort to set like expressions in English over against like expressions in Latin, and that the use of will is avoided because the word still kept its original meaning too fully to make it an equivalent of the Latin future. Nearly a century and a half later Tyndale printed his translation of the New Testament. Unlike the former trans- lators he rendered the original into clear and idiomatic * Illustrations may bo found on almost every page ; e. g. "a thousand pacis" (= mille passuum); "be seen" (= videri) instead of "appear" or "seem"; the plural "derknessis" (= tenebrae), etc. — 45 ~ English, and the closer resemblance of English to Greek in the structure of the sentence gave him an advantage over his predecessors who had followed Latin versions. His language may fairl}^ be regarded as a good specimen of the usage ot his time. Now an examination of Tyndale's work shows that but little change had taken place in the language in its way of expressing the future. Of the cases of shall in Wyclif, about 330 in number, • 266 are also expressed by shall in Tyndale. Of the remainder, a few differ from a variation ot the con- struction and a few are due, apparently, to different readings in the original works, and there are 47 cases ^ of will ^ of which 34 are in the first person and express a promise, a threat or a resolve, and 13 are in the third person and are simple futures. It should be noted, however, that in all of the latter the subject denotes an animate being and the act is a voluntary one. It cannot be asserted therefore that will had become simply a tense-sign in Tyndale's time. He writes for example, in the Parable of the vineyard, (XXI, 40, 41), "When the lorde of the vyneyarde commeth, what wyll he do with those husbandmen? They sayde vnto hym, He will evyll destroye those evyll persons and wyll lett out hys vyneyarde vnto other husbandmen". But a few verses farther on we find. "And whosoever shall fall on thys stone, shalbe alto broken ; and whomsoever thys stone shall fall oppon, he shall grynde him to powder". This and similar cases seem to show that tvUl could be used to make a future tense, when the voluntary act of an animate being was expressed, or, in other words, when the original meaning of will was not unsuitable to the case, but that it was not considered ap- propriate to the expression of the future idea, when the action ^ Cases are here included in which the auxiliary is omitted in one or both translations, having been expressed just before ; e. g. XII, 19; •'He shal nat stryve, ne crye" (W.); "He shall not stryve, he shall not crye" (T.). So XIX, 5; XXIH, 34; XVII, 11; VII, 19; etc. - Including four cases where tvill is omitted, having been previously expressed. — 46 — was involuntary and the subject inanimate. Even in the former case we have only the beginning of the usage ; in the great majority of cases the older use of shall prevails. In Spenser's Faerie Queen, Book I, we find 1st. pers. shall^ 7 times; will, 5 times, '^d. „ „ D ^ ; „ o „ Here is a decided gain in the proportionate employment of will, and in many cases the meaning is that of a pure future. It is to be noted, however, that the modern distinction accord- ing to person does not yet show itself but that two thirds of the cases in the second person and three fourths of those in the third still make use of shall. A part of this is due, no doubt, to Spenser's intentional cultivation of an older style of expression. The same is true of the Bible of 1611. This version was only a revision of an older one and the older language was carefully retained wherever it was idiomatic and intelligible. In the Gospels of Matthew and Mark the Greek future is translated by Shall, 1st. person, . 10 times ; will, 1st. pers. 36 times. „ 2nd. „ .63 „ ; „ 2nd. „ 6 „ , 3rd. „ . 267 „ ; , 3rd. „ 35 , Here the predominance of shall over ivill in the second and third persons is still more marked than in Spenser, being about 88 per cent of the whole, while will has increased in the first person. If now we compare these figures with those of a contemporary work not under the influence of antiquarian taste or following an older model, we shall see that will had gained much more than is apparent from the works cited. For this purpose we take Shakspere's Tempest. The occur- rences are [a]. In simple futures, 1st. pers., sliall, . . 16 times, ivill, . . 3 times. 2nd. „ „ . . 5 „ , . . 2 , 3rd. , , . . 15 16 „ — 47 - [b]. In promises and threats, 1st. pers., shall . . times, ivill . . 72 times. 2nd. , „ . . 12 „ „ . . „ 3rd. „ ... 12 „ ; . . „ Further, shall occurs once in a conditional clause and seven times in expressions of determination ; will occurs four- teen times in the expression of a wish and three times to express a customary action. These uses, as well as that in promises and threats are in entire accordance with modern idiom , and the usage in simple futures shows a tendency toward it, though shall still holds its place in the second and third persons, h^m^ used about as often as tvill. The same tendency toward the present usage continued for about half a century more by which time it may be considered as established. In Milton's Areopagitica, pure futures very seldom, if ever violate the modern rule of shall in the first person and will in the others, though his use of these verbs is so nice and exact that at first sight one would be incli- ned to say that he still retains shall in the third person in a large number of cases. These cases, about thirty in number, when carefully studied, will be seen to retain something of the older meaning of shall, and a good test of this fact is the attempt to substitute will in them. Such a test shows at once how the force of the expression is lost and proves that there is more than a mere future meaning in them. We may fjiirly assert that the modern usage is practically esta- blished at the middle of the seventeenth century. It cannot be asserted that the rule of modern usage as given above permits no exceptions. In one class of con- structions sh<^ll keeps its place still, viz., in modifying clauses of condition and temporal clauses implying a condition. Here shall is used even though the clause expresses only a temporal meaning. The present indicative or subjunctive is more common in such, but if a periphrasis is used it must be formed with shall. It is quite correct to say "if he comes", or "if he come", or "if he shall come", though the latter is — 48 — less common, but "if he will come" can only be used when the idea of willingness or consent is implied. In other words "if he will come" means si vult venire or si volet venire; the other forms mean si vcniet. There is also another use of shall in the second and third persons that cannot be said to be strictly idiomatic according to modern every day usage but which may be met with still in writings of a certain class, and which was much more frequent formerly. The great predominance of shall in the Authorized Version of the Scriptures has led grammarians unfamiliar with the fact that the use of wUl is comparatively late to speak of the ^^ shall of prophecy" with the assumption that there is something in the meaning of the word suited to prophetic utterances, a prophecy being in a certain sense a declaration of destiny or of something established and fore-ordained by a higher power than that of man. It is apparent, however, that the use of slmll in such utterances in the Scriptures is only the retention of the older idiom of the earlier versions, and in other writings in many cases only an imitation, more or less unconscious, of familiar scripture phraseology. This is plain from the more frequent use of shall in works that find their inspiration in the study of the Scriptures and in writers whose style has been affected by the study of them. Familiarity with the use of shall in the prophecies has naturally led to the feeling that the word is suited to the declaration in a formal manner of that which in the view of the writer is sure to happen, especially on such subjects as are dealt with in the prophecies. A good illustration of this feeling is shown in Bunyan's Pilgrim's Progress, Part I. The date of this book is a little later than Milton, and the usage of the two auxiliaries, except in quotations from the Bible, is about that of to-day, aave for a fairly large number of cases of shall in the third person, an echo of the prophetic style. A good instance occurs near the beginning; "There shall be no more crying, nor sorrow; For he that is owner of the place, will wipe all tears from our eyes". Here the author involuntarily uses sluill in the — 49 — first clause in imitation of the familiar passage in Rev. XXI, 4, but in the second clause, having substituted for the word God a different expression, he is not conscious of the influence of scriptural style and instead of shall which stands in the Bible text, he naturally employs tvill which had now become the usual word in simple futures. The use of will in pure futures, as we have seen, is comparatively modern and is in the nature of an encroachment on the use of sJmll which was at first universal, as in Middle High German and several of the modern Teutonic tongues. In those uses in which either verb keeps something of its older meaning will is far more frequent than sliall, the earlier use of the latter as a mere tense-sign having caused it to lose its independent force to a far greater degree than will has done. The question naturally arises whether any adequate reason for the substitution of wUl for sJuill can be offered. It is often asserted that the English usage is based on a feeling of courtesy; that it is quite in accordance with the law of politeness to say "I shall", (i. e. "I am obliged"), but "you will", (i. e. "you are willing"). The convei-se of this statement would come nearer the truth; the use of sMll in the second or third person often expresses a threat or a feeling of determination on the part of the speaker, and may therefore be discourteous. But it is quite improbable that any such instinctive feeling caused the usage in the first place. When wia fip^t began to take the place of sMU it was the first pei-son that showed the change, as can be seen in the statistics given above. This is just what one would expect a priori, one can assert Ms own willingness more confidently than that of another; but the fact seems a con- clusive argument against the theory that a feeling of courtesy was the original cause of the idiom. The fii-st use of ivUl, moreover, without its full original meaning of volition was in promises and threats and therefore in the first person. Its fitness for such a use is evident, for — 50 — a threat or promiRe is the expression of the will of the speaker, and speaker and subject are the same in the first person. But in the second and third persons, where speaker and subject are different, the old use of shall continued, since will^ if used, would have expressed the will of the subject and would therefore have conveyed no idea of a promise or threat on the part of the speaker. There was thus developed in the first person a difference of form corresponding to a difference of meaning, shall expressing as before a simple future and ivill a promise or a threat, while in the other persons only shall could be used. The next step in the evolution naturally soon followed. The difference between a simple future and a promise or threat may be very little or very much, and whether more or less is denoted by tone and manner more than by words. The introduction of tvill into the first person and its frequent use there with a weakened meaning was followed by a weakening of its meaning in the other two persons, where it was already in common use, though with its older force. Both shall and will were now in use to form the future and the next step was the differentiation of form to express different meanings. This had already been done in the first person, where the signification of the two verbs fitted them for different uses; in the second and third persons shall was suited by its meaning to express a threat or a promise and will was not; will was therefore unconsciously chosen for the other meaning, that of simple futurity. This differentiation of form in the second and third persons was therefore in a certain sense mechanical, the distinction not being made on account of the superior fitness of will to express futurity, but as a conse- quence of the difference of form in the first person, where it was based on difference of meaning. This hypothesis is supported by the chronology of the usage of the two words, which we give here roughly in tabular form. The dates are, of course, only approximate, and there is no hard and fast rule of usage; the different writers, too, as one would expect in cases of unsettled usage. 51 — vary widely from one another and the question is still further complicated by the frequent cases of the older meaning of obligation or wish as well as by the habit of the language of using periphrasis without special force beyond that of the simple verb, but a general survey of the language for the four or five centuries during which the modern usage was developed gives the general results shown in the following table. Period Simple Future Threat or Promise 1150-1400 shall shall (or tviliy 1400-1550 shall 1. will (or shall) 2. 3. shall 1550-1650 1. shall 2. 3. shall or will 1. will 2. 3. shall 1650 1. shall 2. 3. unU 1. will 2. 3. sJmll Alongside of these uses we find also the constant use of each verb in its original sense ; shall expressing obligation, duty, necessity, destiny, etc., will, wish, consent, etc.; further the idiomatic use of both, but especially will, as frequenta- tives, expressing little more than the simple verb. The conclusions reached in this investigation of English usage are the following; I. The oldest English, i. e. before the Norman Conquest, expressed the future tense regularly by the present indicative, adding an adverbial expression, no doubt, when it was ne- cessary to guard against ambiguity in time. Instead of the present indicative the present optative is occasionally found. This is a survival of an older usage, once much oftener employed. 1 The bracketed words are rare. — 52 — Periphrastic forms of expression are also found, but rarely, and never to make a simple future ; something of the meaning of the verb used for this purpose is always apparent in them. It is quite possible, however, that in the ordinary usage of the people a periphrasis with shall was already in use though not found in the writings of the period; such a hypothesis would explain its general use at the beginning of the thirteenth century, when the folkspeech came to the surface again after a century or more of repression. n. In the next following period, i. e. from the Conquest to the introduction of printing, the future is regularly expressed by a periphrasis with shall. The present indicative also occurs at the beginning of the period but soon gives way to shall. After the first century and a half scarcely more cases occur than are allowed by the modern rules of the language. Periphrases with murij mote and ivill are also found, the first two being dialectic and rare, the third being rare at first but increasing in frequency toward the end of the period, especially in the first person in the expression of a promise or a threat. There are indications that this use of will began in the South, and also that it was in use in works of a popular character earlier than in more formal and polished style. III. Between the second and third periods there is no break, but the use of will increases rapidly , caused apparently by its use in the first person in promises and threats, where it had lost something of its original force. The substitution of will for shall in pure futures in the second and third persons begins in the latter part of the second period, but is of rare occurrence; it increases in frequency from the beginning of the third period and becomes the rule of the language as early as the middle of the seventeenth century. — 53 — The distinction between shall and will in Modern English according to the person of the subject does not rest on any special fitness of either verb to express futurity with one person more than with another, but is the result of an unconscious effort to distinguish between a simple declaration of that which is to take place and a threat or promise, i. e. a declaration of the speakers determination that something shall take place. In these latter mixed futures the use of shall and will is determined by the meaning of the verb, will being suited to the first person only and shall being kept in the other two from the older usage. VITA. I was born March 5. 1845, in the Township of Gaines. Genesee Co. Michigan, U. S. A., and my first instruction was obtained in the district school of the neighborhood. The re- moval of my parents to Ann Arbor in 1860 gave me the opportunity of continuing my studies in the High School of that place, wliere I was prepared for the Clavssical Course of the University of Michigan, which I entered in 1863. Five years later I graduated with the degree of A. B., my College course having been interrupted by service in the Union Army during the last year of the Civil War. Since leaving college I have been continuously engaged in teaching or in special study. The latter was the case in 1869 — 70, which I spent at the University of Michigan in post- graduate work in Classics and Natural History ; in 1875 — 76, when I was pursuing classical and philological studies at the University of Leipzig, Germany; and since 1889, during which time I have been at the same University engaged in the study of Comparative Grammar, especially of the Teutonic languages. During my first year in Leipzig I heard lectures by Curtius, Ritschl and Hiibschmann; during the last two years and a half I have had the advantage of instruction hy Profs. Wiilker, Brugmann, Leskien, Windisch, von Bahder, Lindner and Scholvin, and by Drs. Mogk, Schirmer and Holz. 1 have also been a member of Prof. Brugmann's "Sprachwissenschaft- liche Gesellschaft" and of the "Konigliches deutsches Seminar" conducted by Profs. Fr. Zarncke and von Bahder. To all the instructors named I am under obligation for repeated courtesies and kindness. Francis Adclhert Blackburn. Leipzig, Germany; Nov. 4. 1891. RETURN CIRCULATION DEPARTMENT TO^-^ 202 Main Library LOAN PERIOD 1 HOME USE 2 3 4 5 6 ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS Renewals and Recharges may be made 4 days prior to the due date. Books may be Renewed by calling 642-3405 DUE AS STAMPED BELOW .^'nfc;|;3xoQ7 JUL '-' ' '" I r^ioniii^"^' UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY FORMNO. DD6 BERKELEY, CA 94720 ^^ Gay lord Bros. Makers U.C. BERKELEY LIBRARIE CDmn35it S-boSZ^Y 3i. UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY