UC-NRLF $B E5M ,53b P A 6755 A5 1892t> MAIN T.IBRARV OF THE University of California. Received ^;^7^P7^-lJ2^ \ iSg^yT ,' 'v v ut ne=ne or ut non, 626. //i'r<§' ^ft>^ numquam as aii emphatic negativjfe, 98, ^^ ty xxxii INTRODUCTION. ^ Intensive particles, free use of, adeo 629, autem 185, enim and nam 168, ergo 172, etiam 550, and the prefixes, dis- 355,^^-393. illz = illtc, 116, ///^d7, perhaps of place, 156. Besides these differences in Accidence and Syntax the plays of Terence abound, as is natural, in words or phrases used in a colloquial sense, e.g. 109, 123, 133, 172, 202, 204, 220, 228, 282, etc. ; in tautologous and pleonastic expressions, e.g. iii, 224, 259, 294, 366, etc. ; in a free use of Ellipse, e.g. 24, 51, 52, 76, yy, 227, 330, etc. ; and in proverbial sayings, e. g. 537, 804, 958. Of Greek words there are comparatively few, 77una 370, pa- trisso 564, parasttaster yyc)^ hyinenaeum 905, euge 911. It should however be borne in mind that most of the above points are characteristic not so much of Terence individually as of the conversational language in common use at that period ; and when writers of later date descend from the artificial style adopted in the literary productions of the Ciceronian or Augustan age— as for example Cicero in his Letters— many of these so- called pecuharities re-appear. ^ In the use of Intensive Particles Vergil's style presents marked similarities with that of Terence. CODICES OF TERENCE, xxxiu CODICES OF TERENCE. The MSS. of Terence fall into two classes. Class I is before the recension of Calliopius, Class II after it. Class II is arranged in probable order of antiquity. ^ g « fl . n s i > > So. 1% d > g -08 W 6 xxxiv INTRODUCTION. The Bembine is by far the most important, not merely on account of its antiquity, but because it alone has escaped the recension of CaUiopius in the seventh century. Codex A was in bad condition, as its owner Cardinal Bembo testified before the end of the fifteenth century. Andria 1-786 is now entirely wanting, and of Adelphi 914-997 only a few letters are legible. It bears a note written by PoHtian (1493 a.d.) to the effect that he never saw so old a Codex. The hands of two correctors can be discerned : one of ancient date, which only appears twice in the Andria, and never in the Phormio or Adelphi ; the other about the fifteenth century, which changed and added characters in a * downright shameless fashion.' But, where not thus tam- pered with, Codex A possesses an authority sufficient to out- weigh all the other MSS. taken together. The later MSS. were so much altered by the Calliopian recension that their in- dependent authority is not very great. In all MSS., even in A, the spelling has been much modernised. The evidence of the MSS. is to some extent supplemented by quotations of ancient writers and the commentaries of grammarians. Of these latter, the most important is Aelius Donatus, tutor of St. Jerome, about 350 A. D., and author of a celebrated gram- matical treatise which became the common text-book of medi- aeval schools. Priscian (480 ? A.D.), Servius (about 420 A.D.) in his notes on Vergil, and other more obscure scholiasts are of occasional service. p. TERENTI A D E L P H I. INCIPIT . TERENTI • ADELPHOE • GRAECA . MENANDRV • ACTA . LVDIS • FVNERALIB • L • AEMILIO • PAVLO • QVOS . FECERE • Q . FABIVS . MAXIMVS • P • CORNELIVS • AFRICANVS • EGERE . L . ATILIVS . PRAENESTINVS • L • AMBIVIVS • TVRPIO • MODOS . FECIT • FLACCVS . CLAVDI • TIBIIS • SARRANIS • TOTA • FACTA . VI . M • CORNELIO . CETHEGO • L • ANICIO • GALLO • COS . PERSONAE. MICIO SENEX DEMEA SENEX SANNIO MERGATOR AESGHINVS ADVLESCENS SYRVS SERVOS GTESIPHO ADVLESGENS SOSTRATA MATRONA GANTHARA NVTRIX GETA SERVOS HEGIO SENEX DROMO SERVOS. PERSONAE MVTAE. PARMENO SERVOS PSALTRIA. ADELPHL PROLOGVS. PosTQUAM poeta s^nsit scripturam suam Ab iniquis observari et advorsarios Rapere in peiorem partem quam acturi sumus: Indicio de se ipse erft, vos eritis iiidices, Laudin an vitio diici id factum op6rteat. 5 Synapothnescontes Diphili comoedia est : Earn Commorientis Plautus fecit fabulam. In Gra^ca adulescens ^st, qui doming eius dripit Ancillam in prima fabula: eum Plautus locum Reliquit integrum, eum hic locum sumpsit sibi 10 In Ad^lphos, verbum d6 verbo. expressum ^xtulit. Eam nos acturi sumus novam : pern6scite Furtumne factum existumetis an locum Reprehdnsum, qui praet^ritus neglegdntia est. Nam quod !sti dicunt malevoli, homines nobilis 15 Eui?i adiutare adsidueque una scribere: Quod nil maledictum v^mens esse existumant, Eam laudem hic ducit maxumam, quom illis placet, Qui v6bis univorsis et popul6 placent, Quorum 6pera in bello, in otio, in negotio 20 Suo quisque tempore lisu 'st sine sup^rbia. Dehinc ne ^xpectetis argumentum fabulae : Senes qui primi v^nient, ii parteni aperient, In agendo partem ost^ndent. facite aequanimitas Poetae ad scribendum augeat industriam. 25 ADELPHL I, 1. 1-16. ACTVS I. SC. 1. MICIO. {Athens : a place where four streets meet. The houses of Micio and Sostrata open on the stage. The scene is unchanged throughout the play. Enter Micio from his house. He calls through the door for StoraXy then, after waiting in vain for an answer , adva7ices to the front of the stage!) Storax !— non rediit hac nocte a cena Adschinus, Neque s^rvolorum quisquam, qui advorsum leranL Prof^cto hoc vere dicunt: si absis uspiam, Aut ibi si cesses, ^venire ea satius est Quae in te uxor dicit et quae in animo cogitat 5 30 Irata, quam ilia quad parentes pr6pitii. Vxor, si cesses, aiit te amare cogitat Aut tdte amari aut potare atque animo 6bsequi, [Et tibi bene esse, s61i quom sibi sft male.] Ego, quia non rediit filius, quae cogito ! , , ^ 10 35 Quibiis nunc sollicitor rdbus ! ne aut ille alserit -Aut uspiam cecfderit, aut praefrdgerit Aliquid. Vah ! quemquamne h6minem in animum in- stituere Parare quod sit carius quam ipse dst sibi ! Atque dx me hie natus non est, sed fratre ex meo. '15 40 Dissfmili is studio est iam inde ab adulescdntia. T. 1. 17-48. ADELPHI. 7 Ego banc clementem vftam urbanam atque 6tium Secutus sum et, quod f6rtunatum isti putant, . ^ > ^^ .,, Vx6rem numquam babui. file contra baec 6mnia^-^ '^'^ \^^ Ruri dgere vitam : semper parce ac diiriter V,^^® 43v^t Se bab^re: uxorem diixit: nati filii ^.x'^ .^w? -^'- Duo : fnde ego hunc maidrem adoptavi mihi : Eduxi a parvolo, Iiabui, amavi pr6 meo ; In e6 me oblecto: solum id est cariim mibi. lUe ut item contra me babeat, facio s^dulo. 25 50 Do, pra^termitto : n6n necesse babeo omnia Pro meo iure agere : p6stremo5 alii clanculum Patres quae . f^ciunt, qua^ fert adulesc^ntia, Ea n^ me celet, consuefeci filium. Nam qui mentiri aut fallere iftsuerit patrem, 30 55 Frauddre tanto magis audebit c^teros. Pudore et liberalitate liberos Retin^re satius ^sse credo quam metu. Haec fratri mecum n6n conveniunt n^que placent. Venit ad me saepe damans, ' quid agis, Micio ? 35 GO Quor perdis adulescdntem nobis ? qu6r amat ? Quor p6tat? qu6^r tu his r^bus sumplum suggeris? Vestitu mmio indulges: ni'mium ineptus es/ Nimium ipse est durus pra^ter aequomque €\. bonum : Et ^rrat longe mea quidem sententia, 40 65 Qui inp^rium credat gravius esse aut stabilius, Vi qu6d fit, quam illud qu6d amicitia adiungitur. Mea sic est ratio et sic animum induco meum : Malo coactus qui suom officium facit, Dum id r^scitum iri credit, tantisp^r pavet: 45 70 Si sperat fore clam, riirsum ad iiigenium recjit. Ille qudm beneficio adiungas, ex animo facit, Studet par referre, praesens absensque idem erit. 8 ADELPHI, I. 1. 49-2. 14. Hoc patrium est, potius c6nsuefacere filium Sua sp6nte recte facere quam ^Heno metu: 50 75 Hoc pater ac dominus interest: hoc qui nequit, Fateatur nescire inperare liberis. (turns to go off^ when he catches sight of Demea coming towards him,) Sed ^stne hie ipse, dd quo agebam? et c^rte is est. Nescio quid tristem video : credo iam, lit solet, lurgabit. {enter Demea in manifest ill-humour. Micio advances cordially with outstretched hand,) salvom te adve- nire, Demea, 55 80 Gaud^mus. SC. 2. DEMEA. MICIO. DE. (bluntly ignoring Micids proffered salutation^) Ehem opportune! te ipsum quaerito. MI. Quid tristis es? DE. (angrily) Rogas me, ubi nobis A^schinus Si^t, quid tristis ego sim? MI. (aside) Dixin hoc fore.? (aloud) Quid f^cit ? DE. (^ith a passionate outburst) Quid ille f^cerit? quem n^que pudet Quicquam, nee metuit qudmquam, neque leg^m putat 5 85 Tenure se ullam: nam ilia quae antehac facta sunt Omitto: modo quid dissignavit? MI. Quidnam id est? DE. Foris effregit, atque in aedis inruit Ali^nas: ipsum d6minum atque omnem familiam Mulcavit usque ad mortem ; eripuit mulierem 10 90 Quam amabat. clamant 6mnes indignissume Factum ^sse: hoc advenidnti quot mihi, Micio, Dix^re! in ore est omni populo. d^nique, Si c6nferendtim ex^mplum est, non fratrdm videt I. 2. 15-42. ADELPHL 9 Rei dare operam, ruri. ^sse parct^m ac s6brium ? 1595 Nullum hiiius simile factum, haec quern illi, Micio, Dic6, tibi dico : tu. ilium cofrumpi sinis. MI. [quietly.) Homirfe. inperito niimquam quicquam- in- iiistius, Qui nisi quod ipse fdcit nil rectum putat. ^ DE. Quorsttm istuc ? MI. Quia tu, Demea, haec male iiidicas. 20 100 Non dst flagitium, mihi crede, adulescdntulum Amare, neque potare : ndh est : neque foris Effringer^. ha'ec si n^qu^ ego neque tu fecimus, ' Non Slit egestas facere nds. tu nunc tibi Id laudi ducis, quod tum fecisti inopia .? . 25 105 Iniurium est: nam si dsset unde id fieret, Facerdmus. ef tu ilium tudm, si ess^s homo, Sinerds nunc facere, dum per aetat^m licet, Potiiis quam, ubi te expectatum eiecisset foras, Alidnidre; aetate post facer^t tamen. 30 110 DE. {stamping with rage.) Pro luppiter ! tu homo adigis me ad insaniam. . Non ^st flagitium facerfe haec adulesc^ntulum ? MI. (stop- ping his ears.) Ah ! Ausculta, ne me obtundas de hac re sa^pius. Tuom filium dedistr adoptandiim mihi : Is meus est factus: si quid peccat, D^mea, 35 115 Mihi peccat : e:g6 illi maxumam partem fero. Obsonat, potat, olet unguenta : de meo ; . Amat: dabitur a me arg^ntum, dum erit commodum. Vbi n6n erit, fortass^ excludetur foras. Foris efFregit; rdstituentur : discidit 40 120 Vestem ; resarci^tur : et — dis gratia — Est unde haec fiant, ^t adhuc non mol^sta sunt. lO ADELPHL 1. 2. 43-65. Postr^mo aut desine aiit cedo quemvis arbitmm : Te plura in hac re p^ccar^ ostendam. DE. {ijoith a groan) H^f mihil Pater dsse disce ab fllis, qui ver^ sciunt. 45 125 MI. Natura tu illi pater es, consilils ego. DE. (^itk a sneer) Tun c6nsulis quicquam ? MI. {im- patiently.) Ah! si pergis, abiero. {turning to go away.) DE. {in a tone of remonstrance) Sicine agis ? MI. An ego t6tiens de ^adem re audiam.? DE. {petulantly) Curad est mihi. MI. Et mihi ciirae est. verum, Ddmea, Cur^mus aequam ut^rque partem: tu alterum, 50 130 Ego item alterum. nam curare ambos propemodum Rep6scere ilium est qu^m dedist?i. DE. Ah! Micio! MI. Mihi sfc videtur. DE. Quid Istic? {forking himself into a rage.) si tibi !stuc placet, Profundat. perdat, p^reat, nil ad m^ attinet. lam si verbum unum p6sthac — MI. {laying his harid on Demeds shoulder) Rursum, D^mea, 55 135 Irascere? DE. An non cr^dis? repeto quem dedi.? {in an injured tone.) Aegrd est : alienus non sum : si obsto {Micio makes a deprecating gesture^ — hem, d^sino. {doggedly^ Vniim vis curem, euro, et est dis gratia, Quom ita lit vol© est; iste tuos ipse sdntiet Post^rius : nolo in ilium gravius dicere. {turns on his heel and goes off towards the forum) 60 140 MI. Nee nil neque omnia ha^c sunt quae dicft: tanlen Non nfl molesta haec sunt mihi: sed ost6idere Me aegr6 pati illi n61ui : nam it^ est homo : Quom placOj advorsor sedulo et deterreo; Tamen vfx humane patitur: verum si augeam ^-^ 145 I. 2. 66-11. 1. 6. A DELPHI, II Aut dtiam adiutor sim ^ius iracundiae, Insaniam prof(6cto cum illo. etsi A^schinus Nonnullam in hac re n6bis facit iniuriam. Is nuper dixit v^lle uxorem diicere. 151 Sperabam iam def^rvisse adulescdntiam : Gaud^bam. ecce autem de fntegro: nisi quidquid est, Volo scire atque hominem c6nvenire, si apud forum est. {exit towards the Forum.) ACTVS 11. sc. 1. SAITNIO. AESCHINVS. (PARMElSrO. PSAIiTRIA.) {Enter Aeschinus^ leading the music-girl^ attended by his slave Parmeno, and followed by the slave- dealer Sannio, who is in a great state of excitement^ SA. {shoutings with violent gesticulations^ Obsecro, populares, ferte misero atque innoc^nti auxilium: 155 Siibvenite inopi. AE. {to the music-girl^ who, frightened by Sannio, makes a hurried movement forward.) Otiose ; {placing the girl near the door of,Micids house.) nunciam ilico hic consiste. s ' -• ' Quid respectas? nil pericli est: numquam, dum ego adero, hic te tan get. , ,,_ v;-**^ \ SA. {in a determined tone.)\^go 'Istani invitis 6mnibus. / V AE. {to the music-girl, composedly.) Quamquam est scelestus, n6n committet hodie umquam iterum ut vapulet. 5 SA. (blustering.) Aeschine, audi 1 ne te ignarum fuisse dicas meorum morum, Ywm cJItJim-^^^^^^^ 160 12 ADELPHL II. 1. 7-19. V'- " L610 ego sum—AE. (drily) Scio. SA. at ita, ut usquam fuit fide quisquam 6ptumao ^ ^^ Tu quod te posterius purges, banc iniuriam mihi nolle Factam e?>^Q^. (snapping his fingers.) huius non faciam. (in a threatening tone.) crede hoc, ^go meum ius perse- quar : N^que tu verbis s61ves umquam, qu6d mihi re male fe- ceris. * ' .^,i''* 10 (sarcastically.) N6vi ego vostra haec * n611em factum : ius iurandum dabitur, te esse 165 Indfgnum iniuria hac,' indignis quom ^gonjietr^im acceptus modis. ^ ! ' AE. (to Paj-meno) AH prae strenue ac forfs aperi. SA. (endeavouring to obstruct Parmeno.) C^terum hoc nihili facis .? 1 AE. (to the music-girl) t intro nunciam. SA. (placing himself between the music-girl and the door) At : ' s- ' : -. enlm non sinam. AE. Accede illuc, Parmeno : * (Parmeno moves near Sannio) Nimium istoc abisti : (placing Parmeno quite close to Sannio) hie propter hunc adsiste : em ! sic volo. 15 Cave nunciam oculos a meis oculis quoquam demoveas tuos, 170 Ne m6ra sit, si innuerim, quin pugnus c6ntinuo in mala ha^reat. SA. Istiic volo ergo ipsum ^xperiri. [the music-girl at a sign from Aeschinus advances towards the door) AE. (to Parmeno) Hem ! s^rva : (to Sannio, who seizes hold of the music-girl) omitte mulierem. (Aeschinus nods to Parmeno, who gives Sannio a hearty cuff on the head) SA. (putting his hands to his head) O facinus indigniim,! II. 1.20-34. ^mmj^HL 13 AE. Geminabit nisi caves. {Parmeno strikes Sannio agoing SA. {starting back,) Hei misero mihi ! . p^A^J^ yv^ ^ '^' •" AE. {to Farmejjo.) Non fnnueram : verum In Istam partem potius peccato tamen. 20 [to the music-girl^ who goes into the house accompanied by Par- meno^ I nunciam. SA. {indignantly^ Quid hoc rei est? regnumne, Adsc^hino, hie tu possides? 175 AE. {drily.) Si p6ssiderem, drnams'esses ex tuis virtiitibus. SA. Quid tibi rei mecum est.? AE. Nil. SA. Quid.? nostin qui sim ? AE. Non desidero. SA. Tetigm ttif quicquam ? AE. Si attigisses, ferres in- fortdnium. SA. {in a blustering tone) Qui tibi magis lic^t meam ha- bere, pr6 qua ego argentum dedi? 25 Responde. AE. {quietly.) Ante aedis non fecisse erit me- lius hie conviciurn : 180 Nam SI molestus p^rgis esse, iam fntro abripiere, atque ibi Vsque ad necem operidre loris. SA. {boiling with indigna- tion.) L6ris hber! AE. Sic erit. SA. {crying aloud.) O hominem inpurum ! hicine liber- tatem aiunt esse aequam omnibus .? AE. {contemptuously.) Si satis iam debacchatus es, scelus, audi si vis nunciam. 30 SA. Egon debacchatus sum autem an tu in me? AE. Mitte ista atque ad r^m redi. 185 SA. Quam rem ? quo redeam ? AE. lamne me vis dicere id quod ad te attinet? SA. Cupio ; aequi modo aliqufd : tibi enim a me nulla orta est iniiiria. AE. {sarcastically.) Nam hercle dtiam hoc restat. SA. fUuc quaeso redi, quo coepisti, Adschine. 190 14 ADELPHI, II. 1. 35-52. AB. Minis viginti tu fllam emisti — qua^ res tibi vortat male !— 35 Arg^nti tantum dabitur. SA. Quid? si ego tibi 111am nolo v^ndere, Cog^s me ? AE. Minume. SA. Ndmque id metui. AB. Ndque vendundam c^nseo, Quae Ifbera est : nam ego Ifberali illam ddsero causa manu. {slowly and emphatically) Nunc vfde utrum vis : argentum accipere an causam meditarl tuam. 195 Delfbera hoc,^ai3fen Qg6 redeo, scelus. {exit into MiMs house) SA. {wildly.) Pr6 supreme luppiter ! 40 Mfnume miror qui insanire occfpiunt ex iniiiria. D6m6 me eripuit, vdrberavit : me invito abduxit meam : H6mini misero plus quingentos c61aphos infregit mihi. (5b malefacta haec tantidem emptam postulat sibi tradier. 200 {ironically) V^rum enlm quando b^ne promeruit, fiat: suom ius p6stulat. 45 Age iam cupio, m6do si argentum r^ddat. sed ego hoc hariolor : Vbi me dixer6 dare tanti, testis faciet flico, V^ndidisse m^, de argento somnium : * mox : eras redi/ Id quoque possum f^rre, modo si r^ddat, quamquam iniurium est. 205 Vdrum cogito fd quod res est: qudndo eum quaestum' inc^peris, 50 Accipiunda et mussitanda iniuria adulesc^ntium est. S^d nemo dabit : frustra egomet mdcum has rationes puto. 1/ II. 2. I-I3. ADELPHI. 15 SC. 2. SYRVS. SANiaO. {The door of Micids house opens, Syrus appears, who speaks to Aeschinus within. Sannio draws somewhat back.) SY. {confidently.) Tace, dgomet conveniam ipsum : cupide accipiat faxo atque etiam Bene dicat secum esse actum, {turns from the door and addresses San?iio.) quid istuc, Sannio, est quod te audio 210 Nescfo quid concertdsse cum ero ? SA. {in a whining tone,) Numquam vidi iniquius Certationem comparatam, quam hade hodie inter n6s fuit;. Ego vapulando, Ille vdrberando, usque dmbo defessi sumus. 5 SY. Tua culpa. SA. Quid facerem ? SY. Adulescenti morem gestum oportuit. SA. Qui potui melius, qui hodie usque os pradbui ? SY. {confidentially.) Age, scis quid loquar? 215 Pecuniam in loco neglegere maxumum interdum est lucrum : hui! Metuisti, si nunc d6 tuo iure concessisses paiilulum, Adulescenti esses . m6rigeratus, hdminum homo stultis- sume, y^,^,::J^^,,f lo Ne n6n tibi istuc fadneraret? SA. {doggedly) £go spem pretio n6n emo. — .^ SY. Numquam rem facies : dbi, inescare ndsci^ homines, .^^ Sannio. 220 "^^ SA. {ironically,) Credo fstuc melius dsse/: verum ego niimquam adeo astutiis fui, mH'^[a^4> "'^^v l6 ADELPHI. II. 2. 14-33. Quin quidquid possem mallem auferre p6tius in prae- sentia. SY. Age, n6vi tuom animdm : quasi iam usquam tlbi sint viginti minae, 15 Dum huic {pointing to the house where Aeschinus lives.) 6bsequare. praeterea autem te aiunt proficisci Cyprum — SA. (aside, anxiously,) Hem ! SY. coemisse hinc quae illuc v^heres multa, navem con- ductam : hoc scio, 225 Animijs tibi pendet. ubi illinc, spero, redieris tamen, hoc ages. SA. (vehemently) Nusquam pedem. (aside) perii hercle ! hac illi spe hoc inceperunt. SY. (aside, rubbing his hands with glee.) Timet : Inidci scrupulum homini. SA. {aside) O scelera! illiid vide, 20 Vt in fpso articulo oppr^ssit ! emptae mulieres Complures et item hinc alia quae porto Cyprum. 230 Nisi eo ad mercatum vdnio, damnum maxumum est. Nunc si h6c omitto ac tum agam ubi iUinc rediero, Nil ^st; refrixerft res: *nunc demum venis? 25 Quor passu's ? ubi eras V lit sit satius p^rdere Quam aut nunc manere tam diu aut tum persequi. 235 SY. {ironically) lamne ^numerasti id quod ad te redi- turum putes? SA. {indignantly) Hocine lllo dignum est? h6cine fncipere A^schinum ? Per oppr^ssionem ut hanc mi eripere postulet? 30 SY. {aside) Labascit. {aloud) unum hoc habeo: vide si sat'is placet : Potius quam venias fn periclum, Sannio, 240 Serv^ne an perdas totum, dividuom face. IT. 2. 34-3. 3. ' ' ^_ADELPHL 1 7 Minds decern conrddet alicunde. SA. {wt'ldly) Hei mihi ! Etiam de sorte nunc venjio in dubium miser? 35 Pud^t nil ? • omnis ddntis labefecit mihi : Praet^rea colaphis tuber est totum caput : 245 Etiani insuper defrudat? nusquam abeo. SY. (carelessly.) Vt lubet: {turning to go away.) Num quid vis quin abeam ? SA. [detaining Syrus^ Immo ; ,, hercl^ hoc quaes6, Syre, Vt ut hade sunt acta, p6tius quam litis sequar, 40 Meum mihi reddatur, saltem quanti empta est. {slipping some money into the ready hand of Syrus.) Syre, Scjo td non usum antehac amicitia mea: ' 250 Memordm me dices dsse et gratum. SY. Sedulo Faciam. — {breaking off abruptly as he sees Ctesipho) sed Ctesiphonem video : ladtus est De virgine. SA. {anxiously) Quid quod te 6ro ? SY. Paulisper mane. {Syrus draws back Sannio to the back of the stage.) 45 SC. 3. CTESIPHO. SYRUS. (SANNIO.) {Ctesipho enters^ enraptured at the news of his brother'' s exploit, not seeing Syrus or Sannio.) CT. {joyfully.) Abs quivis homine, qu6m est opus, bene- ficium accipere gaudeas : Verum dnimvero id demiim iuvat, si quern adquom est facere is bdne facit. 255 {with deep emotiofi) O frater frater,- quid ego nunc te laudem? satis cert6 scio, c 1 8 ADELPHI. ' II. 3. 4-4. 3. Numquam ita magnifice quicquam dicam, id virtus quin super^t lua. Itaque linam banc rem me habdre praeter alios prae- cipuam arbitror, 5 Fratrem homini nemini dsse primarum drtium magis principem. SY. (advancing) O Ctdsipbo ! CT. O Syre I A^scbinus ubi est? SY. {pointing to the house.) £llum, te expectat domi. CT. Hem ! 260 SY. Quid est ? CT. {with enthusiasm,) Quid sit ? illius 6pera, Syre, nunc vfvo : festivorri caput I Qui^ 6mnia sibi p6st putavit ^^sse prae meo c6mmodo, Maledlcta, famam, mdum amorem et peccatum in sese transtulit : 10 Nil p6test supra, (a knocking is heard within the door of Micids house, Ctesipho, in alarm lest it should be Demea, turns to hurry away, hut is detained by Syr us, who sees that it is Aeschinus) quidnam forls crepuit ? SY. Mane, mane : ipse exit foras. SC. 4. AESCHIITVS. SANNIO. CTESIPHO. SYRVS. {Aeschinus comes out of Micids house) AE. Vbi est file sacrilegus? SA. {starting forward) Me quaerit. niim quidnam effert? (looking to see if Aeschinus is bringing out the money) 6ccidi ! 265 Nil video. AE. (seeing Ctesipho) Ehem, opportune! te ipsum qua^ro : quid fit, Ctdsipbo ? J/.. ^^1^1^. In tuto est omnis x6s: omitte v6to tristiti^m tuam. II. 4. 4-i6. ADELPHI. 19 CT. Ego illam hdrcle vero omitto, qui quidem te habeatn fratrem: (clasping the hand 0/ Aeschmus) O mi ^: , A^schine ! O mi germane ! Ah ! vereor coram in 6s te laudare am- plius, 5 Ne id adsentandi magis quam quo habeam gratum facere existumes. 270 AE. Age in^pte, quasi nunc n6n norimus n6s inter nos, Ctdsipho ! Hoc mihi dolet, nos padne sero scisse et paene in eiim locum Redisse, ut si omnes ciiperent nil tibi possent auxiliarier. CT. Pudebat. AE. Ah, stultitia est istaec, non pudor ! tam ob parvolam ic Rem pa^ne e patria ! turpe dictu. • de6s quaeso ut istaec prohibeant. 275 CT. (in a penitent tone) Peccavi. AE. (the brothers em- brace ; then Aeschinus turns to Syrus) Quid ai't tandem nobis Sannio ? SY. lam mitis est. AE. Ego ad forum ibo, ut hunc absolvam : tu intro ad illam, Ctdsipho! (Aeschinus turns to go to the Forum^ Ctesipho into Micids house) SA. (apart) Syre, insta! SY. (aloud to Aeschinus^ who is just leaving the stage) Eamus : namque hie pro- perat fn Cyprum. SA. (in a det^ermined tone, shoiving the tip of his finger) Ne tam quidem ! Quamvis etiam marieo 6tiosus hie. SY. Reddetur : n6 time. 15 SA. At ut omne reddat. SY. Omne reddet: tace modo ac sequere hac. SA. Sequor. (as Sannio is going off after Aeschinus, Ctesipho re-appears at the door • of Micids house, and calls excitedly to Syr us) 280 c 2 2,0 ADELPHL II. 4. 17-III. 1. 3. CT. Heus, heiis, Syre! SY. Quid est? CT. Obsecro hercle te, hominem istum impurissumum Quam primum absolvit6te, ne, si magis inritatus siet, Aliqua ad patrem hoc permanet atque ego tiam perpetuo pdrierim. SY. Non fiet, bono animo 's : tu cum ilia te intus oblecta interim, 20 Et Idctulos iube st^rni nobis ^t parari cetera. 2^5 Ego iam transacta r^ convortam m^ domum cum bbsofiio. CT. Ita, qua^so : quando hoc b^ne successit, hilarem hunc sumamus diem. {CteSipho goes back into Micids house; Syrus hurries off after Aeschinus and Sannio,) ACTVS III. sc. 1. SOSTRATA. CANTHARA. (Sostrata comes out of her house, followed by the old nurse Canthara) SO. (anxiously) 6bsecro, mea niitrix, quid nunc fiet ? CA. {cheerfully) Quid fiat rogas ? Recte ^depol spero. SO. M6do dolores, mda tu, oc- cipiunt prlmulum. CA. Iam mine times, quasi niimquam adfueris, numquam tute pdpereris? ^I ' 290 III. 1. 4-2. 4. ADELPHL %\ SO. (wringing her hands) Miseram me ! neminem habeo, soke sumus: Geta autem hie non adest, Ndc quern ad obstetricem mittam, ndc qui arcessat A^schinum. 5 CA. Pol IS quidem iam hie aderit : nam numquam unum intermittit diem, Quin semper veniat. SO. Solus mearum miseriarum est r^medium. CA. £ re nata melius fieri baud potuit quam factum est, era, 295 Quando sic clam nupta est, quod ad ilium attinet potis- sumum, Talem, tali g^nere atque animo, natum ex tanta familia. lo SO. f ta pol est ut dfcis : (raising her clasped hands) salvos n6bis deos quaeso lit siet. SC. 2. V GETA. SOSTBATA. CATfl-THAKA. {Geta rushes on, in a state of great excitement, not seeing Sostrata and Canthara, who withdraw in* alarm to the hack of the stage) ^ GE. Nunc lllud est, quod, si 6mnes omnia sua consilia conferant, ' , Atque hufc malo saliitem quaerant^ auxili nil adferant, 300 Quod mihique eraeque filiaeque erili est. vae misero mihi ! Tot rds repente cfrcumvallant, unde emergi n6n potest, M ADELPHI, III. 2. 5-21. Vfs, egestas, fniustitia, s61itudo, infamia. 5 H6cine saeclum ! O sc^lera I O genera sdcrilega I O hominem inpium! {paces wildly up and down, with violent gestures and disordered gait,) SO. (apart.) Me miseram ! quidnam est qu6d sic video timidum et properant^m Getam ? 305 GE. {indignantly.) quern n^que fides, neque ius iurandum, n^que Ilium miseric6rdia Rcprdssit, neque refl^xit, neque quod partus instabat prope, Quoi miserae indigne falsum amorem obtulerat. SO. {apart.) Non int^llego 10 Satis qua^ loquatur. CA. {apart) Pr6pius, obsecro, ac- cedamus, Sostrata. GE. Ah, Me miserum ! vix sum c6mipds '- animi, ita ardeo ira- cundia. 310 Nil ^st quod malim quam lUam totam familiam darl mi obviam, Vt ego iram banc in eos ^vomam omnem, dum a^gritudo haec ^st recens. Satis mihi id habeam siipplici, dum ill6s ulciscar meo modo. o/jrV ^^ Seni animam primum extmgiWrem ipsi, qui fllud pro- duxft scelus: Js^^^^ji^ j\ Tum autem Syrum inptils6rem, vah ! quibus ilium lacer- ardm modis ! ^. V 315 Sublimem medium primum arriperem et capite in terram statuerem, Vt c6rebro dispergat viam. Adulescenti ipsi driperem oculos, post haec praecipitdm darem: . ^ . .; 20 {with violent gestures.) C^teros ruerem, agerem, raperem, tiinderem et prost^rnereirf^''Mt^^ III. 2. 22-34. ADELPHL 23" {exhausted and gasping from the vehemence of his passion) Secr^^^^o eram hoc malo fnperl4riT^T6pere ? (hur7'ies towards Sostrata's house). SO. Revo- cemiis. — Geta ! GE. (impatiently, without look- ing round) Hem ! 320 Quisquis es, sine me. SO. £go sum Sostrata. GE. {turning hastily.) Vbi ea est ? te ipsam qua^rito, Te expecto : oppido opportune te 6btulisti mi 6bviam. {Getas agitation becomes so great that he can scarcely speak) Era ! — SO. Quid est ? quid tr^pidas ? GE. Hei mihi ! (walking wildly up and down), SO. Quid festinas, mi Geta? 25 Animam recipe. GE. Prorsus — SO. Quid istuc ' pr6rsus ' ergo est ? GE. pdriimus : Actum est. SO. Eloquere, 6bsecro te, quid sit. GE. lam— SO. Quid * iam/ Geta? 325 GE. A^schinus — SO. Quid is ^rgo? GE. alienus ^st ab nostra familia. SO. {with a bitter cry) Hem ! Pdrii ! (she buries her face in her hands^ unable to speak for some ?noments ; then asks in a broken voice) qua re? GE. Amare occepit aliam. SO. Vae mise- rae mihi ! GE. N^que id occulte f^rt, ab domino eam ipsus eripuit palam. 30 SO. Satine hoc certum est ? GE. C^rtum : hisce oculis egomet vidi, S6strata, SO. (with a cry of de- spair) Ah, Me miseram ! quid iam crddas ? aut quoi crddas ? nos- trumne A^schinum ? 330 Nostram vitam omnium, in quo nostrae spds opesque omn^s sitae Erant! qui sine hac iurabat se unum numquam victurumdiem? 24 ^ ADELPHL III. 2. 35-53. Qui se in sui gremio positurum puerum dicebat patris ? 35 Ita 6bsecraturum, lit liceret hanc sibi uxorem agnoscere ? (bursts into tears,) GE. Era, lacrumas mitte ac p6tius quod ad hanc rem opus est porro prospice : 335 Patiamurne an narr^mus quoipiam ? CA. {in a tone of in- dignant expostulation}! Au, au, m! homo, sanun es ? An hoc pr6ferendum tibi videtur lisquam? GE. Mihi quidem n6n placet lam prfmum ilium alieno ammo a nobis dsse res ipsa fn- dicat. ^; ; - ^ f 40 Nunc si h6c palam proferimus, ille infftias ibit, sat scio : Tua fama et gnatae vfta in dubium v^niet. tum si maxume , 340 Fateatur, quom aniet dliam, non est utile hanc ill! dari. Quapr6pter quoquo pacto tacito est opus. SO. Ah, mi- nume gentium ! Non faciam. GE. Quid ages ? SO. {voith determination^ Proferam. CA. [alarmed^ Hem ! mea Sostrata, vide quam rem agis. 45 SO. Peiore res loc6 non potis est ^sse quam in quo mine sita est. 344 Si infftias ibit, testis mecum est anulus quem ami- serat. Postr^mo quando ego c6nscia mihi sum, d me culpam esse hanc procul, 50 Neque prdtium neque rem ullam fntercessisse ilia aut me indignam, Geta, Expdriar. GE. Quid istic? c^do ut melius dicas. SO, Tu, quantum potes/, 350 Abi atque H^gioni, c6gnato eius, rem dnarrato omnem, 6rdine : III. 2. 54-3. 17. ADELPHI. ^5 Nam is n6stro Simul6 fuit summus dt nos coluit mdxume. GE. Nam hercle alius nemo r^spicit nos. (exit Geia,) SO. Pr6pera tu, raea Canthara, 55 Curre, 6bstetricem arc^sse, ut, quom opus sit, ne in mora nobis siet. (Canthara hurries off^ and Sostraia returns to her house,) SC. 3. V^ "^ ^t DEMEA. SYRVS. >^^.>^ "^ (Demea enters from the Forum, in great agitation,) DE. Disp^rii ! Ctesiphonem audivi filium 355 Vna fuisse in raptione cum A^schino. Id misero restat mihi mali, si ilium potest, Qui aliquoi rei est, etiam eum ad nequitiem addiicere. Vbi ego ilfum quaeram? crddo, abduxit Adschinus 5 Aliquo : persuasit file inpurus, sat scio. (he looks round.) Sed eccum Syrum ire video: iam hinc scibo ubi siet. 361 Atque hercle hie de grege illo est : si me sdnserit-- Eum qua^ritafe, numquam dicet carnufex. Non 6stendam id me v^lle. {Syrus enters talking aloud, but pretending not to see Demea.) SY. Omnem rem m6do seni 10 Quo pacto haberet ^narramus ordine. 365 Nil' quicquam vidi ladtius. DE. (aside.) Pro luppiter! Hominis stultitiam ! SY. Conjaudavit filium : Mihi, qui Id dedissem c6nsilium, egit gratias. S DE. Disrumpor. (aside!) SY. Argentum adnumeravit flico : vr Dedit praeterea in sumptum dimVdium minae : 370 Id distributum sane est ex sent^ntia. DE. {aside, ironi- cally^ Hem ! 2,6 ADELPHL III. 3. 18-40. Huic mandes, si quid r^cte curatum velis. {advances towards Syrus.) SY. (with affected surprise^ Ehem Ddmea ! haud asp^xeram te : quid agitur ? DE. Quid agatur? {ironically }j vostram n^queo mirarf satis r'^ Rationem. SY. (apologetically^ Est hercle inepta, — ne dicam ^Jy^ dolo, -,^jj*x^'i)o:a&^ 375 Absurda. (calling into the house.) piscis ceteros purga, Dromo : / Congrum istum maxumum In aqua sinito liidere Tantisper: ubi ego r^diero, exossabitur: y Priiis n61o. DE. Haecine flagitia! — (interrupting,) SY. Mihi quidem n6n placent, . .' 25 Et clamo saepe. (calling into the house.) sdlsatnenta haec, i(i^- Stephanie, , / ! 380 Fac macerentu/^pulchre. DE. Di vostram fidem ! Vtrum studione id sibi habet, an laudi putat Fore, sf perdiderit gnatum ? vae miser6 mihi ! Vid^re videor iam diem ilium, quom hinc egens 30 Profugiet aliquo militatum. SY. (with mock solemnity!) O Demea! 385 Istuc est sapere, n6n quod ante ped^s modo est Vid^re, sed etiam ilia quae futiira sunt / Prospfcere. DE. Quid .? Istaec iam penes vos psaltria est ? SY. i^ith affected shame.) Ellam intus. DE. (indignantly.) Eho ! an doml est habiturus ? SY. Cr^do, ut ^st ^, , 35 Dementia. DE. I^ecine fieri ! SY. Inepta lenitas 390 Patris ^t facilitas prava. DE. Fratris m^ quidem Pud^t pigetque. SY. Nimium inter vos, D^mea — Non, quia ades praesens, dfco hoc — pernimium interest. Tu, quantus quantu's, (bowing low) nil nisi sapi^ntia es, 40 III. 3. 41-63. ADELPHL ^7 Ille s6mnium. sineres vero ilium tu tuom 395 Facere ha^c ? DE. Sinerem ilium ? aut n6n sex totis m^nsibus Prius 61fecissem, quam file quicquam co^peret ? SY. Vigilantiam tuam tii mihi narras ? DE. Sic siet Modo lit mine est, quaeso. SY. Vt qufsque suom volt esse, ita est. 45 DB. Quid eiim ? vidistin h6die ? SY. Tuomne fflium ? 400 {aside.) Abigam hiinc ms. {aloud.) iam dudum aliquid ruri agere arbitror. DE. Satin scis ibi esse .? SY. O ! qui dgomet produxi. DE. Optume est ; Metui ne hkereret hie. SY. Atque iratum admodum. DE. Quid autem.? SY. Adortus iiirgio est fratrem apiid forum 50 De psaltria istac. DE. Am vero.? SY. Ah! nil r^ti- cuit. 405 Nam ut mimerabatur forte argentum, int^rvenit Homo de inproviso ; co^pit clamare ' O Adschine, Haecine flagitia facere te ! haec te admittere Indigna genere nostro ! ' DE. O ! lacrumo gaiidio. 56 SY. 'Non tu hoc argentum pdrdis, sed vitam tuam.' 410 DE. Salvos sit, spero : est similis maiorum suom. SY. {with ironical admiration.) Hui ! DE. Syre, pradceptorum pldnu'st istorum file. SY. Phy ! {bowing to Demea.) Domi habuit unde dfsceret. DE. Fit sedulo : Nil pra^termitto : c6nsuefacio : d^nique 60 Inspicere tamquam in speculum in vitas omnium 415 lubeo, atque ex aliis siimere exempliim sibi. *Hoc facito.' SY. Recte sane. DE. 'Hoc fugito.' SY. Callide. a8 ADELPHI. III. 3. 64-88. DE. ' Hoc laiidi est/ SY. Istaec res est. DE. * Hoc viti6 datur/ SY. Probissume. DE. Porro autem — SY. (interrupting,) Non hercle otium est 65 Nunc mi aiiscultandi. piscis ex sentdntia 420 /\ Nactus sum : hi mihi ne c6rrumpantur cautio est : \ Nam id n6bis tam fiagitium est quam ilia, D^mea, Non facere vobis, qua6 modo dixtiiet, qu6d queo, 1 Cons'^rvis ad eundem istunc praecipi6 modum : 70 424 {with a parody of Demea's tones and gestures.) ' Hoc salsum ^ est, hoc adustum est, hoc lautiim est pamm : '-' '-^^' Illud recte : iterum sic memento : ' s^dulo Mone6, quae possum pr6 mea sapidntia: Postremo tamquam in speculum in patinas, D^mea, Inspicere iubeo et m6neo quid facto usiis sit. 75 ^jjt^, In^ptd haec esse, n6s quae facimus, s^ntio : 430 Veriim quid facias? lit homo est, ita mor^m geras. '-^^ {turning to go.) Num quid vis .? DE. {surtily) Mentem v6bis melior^m dari. SY. Tu rus hinc ibis.? DE. R^cta. SY. Nam quid tu Vbi si quid bene praecipias, nemo obtdinperet ? {exit Syrus into Mind's house.) 80 DE. Ego vero hinc abeo, quando is, quam ob rem hue v^neram, 435 Rus abiit : ilium euro unum, ille ad me attinet : Quando ita volt frater, de istoc ipse viderit. {turning to go.) Sed quis illic est, quem video procul.? estne H^gio Tribulis noster ? sf satis cerno, is est hdrcle : vah ! 85 Homo amicus nobis iam inde a puero : di boni, 440 Ne lUiiis modi iam magna nobis civium Penuria est antiqua virtute ac fide. III. 3. 89-4. 17. ADELPHL 29 Haud cito mali aliquid 6rtum ex hoc sit piiblice, Quam gaiideo ! ubi etiam hiiius generis r^liquias 90 Restare video, vivere etiam nunc lubet. 445 Opp^riar hominem, hie, ut salutem et conloquar. SC. 4. HEGIO. GETA. DEMEA. (Hegio enters from the Forum^ in conversation with Geta, not seeing Demea, who retires to the back of the stage. ^ HE. (indignantly^ Pro di inmortales, facinus indignum, Geta ! "^ Quid narras? GE. Sic est factum. HE. Ex illan familia Tam inliberalefacinus esse ortum ! O A^schine, Pol haiid paternum istuc dedisti. DE. (astde}j Videlicet 450 De psaltria hac audivit : id illi nunc dolet * -^<>,.-^' 5 Alidno, pater eius nihili pendit: hei mihi, Vtinam hic prope adesset alicubi atque audiret haec. HE. Nisi facient quae illos a^quom est, haud sic aiiferent. GE. In i6 spes omnis, Hegio, nobis sita est: '455 Te solum habemus, tii 's patronus, tii pater : 10 Ille tibi moriens nos commendavit senex : Si d^seris tu, p^riimus. HE. Cave dixeris : Neque faciam neque me satis pie posse arbitror. DE. {aside,) Adibo. salvere Hcgionem pliirimum lubeo. HE. {stiffly,) Oh ! te quaerebam fpsum ; Demea. DE. Quid aiitem.? HE. Maior filius tuos A^schinus, Quern fratri adoptandum dedisti, ndque boni 30 ADELPHI. III. 4. 18-48. Neque liberalis functus officMm est viri. / ^,^ DB. Quid istiic est? HE. Nostrum amicum noras Simu- lum 465 Aequalem? DE. Quid ni? HE. Filiam eius virginem 20 Clam duxit. DE. Hem ! HE. Mane : nondum audisti, Demea, Quod ^st gravissumum. DE. An quicquam est etiam am- plius ? HE. Vero amplius: nam hoc quidem ferundum aliquo modo est : 469 Humanum est. post id factum, ad matrem virginis 25 Venit fpsus ultro, lacrumans, orans, obsecrans, Fiddm dans, iurans se illam ducturiim domum. Ignotum est, tacitum est, cr^ditum est. at virgini Dum partus instat, (atque hie mensis ddcimus est), 475 Ille bonus vir nobis psaltriam, si dis placet, 30 Paravit, quicum vivat: illam d^serit. DE. Pro c^rto tu istaec dicis? HE. Mater virginis In m^dio est, ipsa virgo, res ipsa, hic Geta Praeterea, ut captus ^st servorum, non malus 480 Neqiie indrs^ alit illas, solus omnem familiam 35 Sustdntat: hunc abduce, vinci, quaere rem. GE. Immo hercle extorque, nisi ita factum est, Ddmea ; Postremo non negabit : coram ipsum cedo. DE. Pud^t: nee quid agam, nee quid huic dicam, scio. 485 HE. Illadc fidem nunc vostram inplorat, Ddmea,- Quod v6s vis cogit, id voluntate inpetret. 490 Haec primum ut fiant deos quaeso ut vobis decet. 45 Sin aliter animus v6ster est, ego, Demea, Summa vi defendam banc atque ilium mortuom. {pith deep feeling) Cognatus mihi erat : una a pueris par- volis III. 4. 49-5. 6. ADELPHI. 31 Sumus dducti : una sdmper militiae ii domi 495 Fuimiis: paupertatem una pertulimus gravem. 50 Quapr6pter nitar, fdciam, experiar, d^nique Animam relinquam potius quam illas d^seram. Quid mihi respondes ? DE. Fratrem conveniam, Hegio. HE. Sed, D^mea, hoc tu facito cum animo cogites, 500 Quam vos facillume agitis, quam estis maxume 55 Potdntes, dites, fortunati, nobiles, Tam maxume vos aequo animo aequa n6scere Oportet, si vos v6Itis perhiberi probos. {turns to depart^ DE. Redito : fient quae fieri aequom est omnia. 505 HE. Dec^t te facere. G^ta, due jne intro ad Sostratam. {exeunt Hegio and Geta into the house of Sostrata^ DE. Npn me fndicente haec fiunt : utinam hie sit modo Defunctum : verum nimia illaec licentia Profecto evadet in aliquod magnum malum. Ibo ac requiram fratrem, ut in eum haec dvomam. {exit Demea to the Forum,) 510 SC. 5. HEGIO. (Hegio appears at the door of Sostratas house, and speaks to her within^ Bono animo fac sis, Sostrata, et istam, qu6d potes, Fac consolere. ego Mfcionem, si apiid forum est, Conveniam, atque, ut res gdsta est, narrabo ordine : _^ Si est, is facturus ut sit officium suom, :^^^X^^A%k Faciat: sin aliter de hac re est eius sentdntia, 5 515"^ Y Respondeat mi, ut quid agam quam primum sciam. {exit - : [ to the Forum,) S^ A DELPHI. IV. 1. 1-13. ACTVS IV. SC. 1. * ^ CTESIPHO. SYRVS. ^ [Ciesipho comes out of Micids house in conversation witftS^ Syrus.) ;,, xv ^ CT. ,Ain patrem hinc abisse rus ? SY. lam diidum. CT. {pleadingly^ Die, sodds. SY. Apiid villain est: Nunc quom maxume 6peris aliquid facere credo. CT. Vtinam quidem ! , -J^ Quod ciim salute eius fiat, ita se ddfetigarit velim, Vt triduo hoc perpdtuo prorsum e lecto nequeat sur- gere. ,,^'^'^ 520 SY. Ita fiat, et istoc si quid potis est r^ctius. CT. Ita : nam hilnc diem 5 Miserd nimis cupio, ut co^pi, perpetuom in laetitia d^gere. fit illud rus nulla alia causa tarn male odi, nisi quia prope est. Quod si abesset 16ngius, Priiis nox oppressisset illic, quam hue revorti p6sset ite- rum. 525 Nunc ubi me illic non videbit, iam hiic recurret, sat scio : 10 Rogitdbit me, ubi fuerim : * ego hodie t6to non vidi die:' Quid dicam? SY. Nilne in m^nte est? CT. Numquam quicquam. SY. (witJi some contempt^ Tanto ne- quior. Cli^ns, amicus, h6spes nemo est vobis? CT. Sunt: quid p6stea ? IV. 1. 14-2. I. ADELPHL 33 SY. Hisce 6pera ut data sit. CT. (indignantly^ Qua^ non data sit ? n6n potest fieri. SY. Potest. 530 CT. (yielding^ Int^rdiu : sed si hie pernocto, causae quid dicam, Syre ? 15 SY. Vah ! quam vellem etiam n6ctu amicis 6peram mos essa dari.^^^:^;;;^-^^^^ ^ Quin tu otiosus ^s : ego illius sensum pulchre calleo. Ki/^ Quom fdrvit maxume, tarn placidum quasi ove'm reddo. CT. Quo modo ? SY. Laudarier te audit lubenter : facio te apud ilium deum : 535 Virtutes narro. CT. (piih unaffected astonishment) Meas ? SY. Tuas: homini ilico lacrumad cadunt 20 Quasi piiero gaudio : — (looking round he sees Demea approach- ing) ^m tibi autem ! CT. Quidnam est ? SY. Lupus in fabula. CT. Pater ^st? SY. Is ipse est. CT. (in the greatest alarm) S/re, quid agimus ? SY. (impatiently; pushing Ctesipho into the door of Micids house) Fuge modo intro, ego videro. CT. Si quid rogabit, nusquam tu me : audistin } SY. Potin ut desinas ? (Ctesipho hides behind the door) SC. 2. . DEMEA. CTESIPHO. SYRVS. (Demea enters without seeing Syrus, ivho keeps close to the door of Micids house). DE. Ne dgo homo infelix I primum fratrem nusquam in- venio gentium: 540 D 34 A DELPHI. IV. 2. 2-17. Pra^terea autem, dum fllum quaero, a villa mercennarium Vfdi : is filiiim negat esse riiri : nee quid agam scio. CT. {putting his head out of the door, and whispering to Syrus.) Sfre ! SY. {apart,) Quid est ? CT. {apart.) Men qua^rit ? SY. {apart.) Verum. CT. {apart.) ¥6ni I SY. {apart.) Quin tu animo bono es. ^ . ^^ DB. Quid hoc, malum, infelicitatis ? n^queo satis dec^r- nere : ' . ' ; 5 Nfbl me credo huic ^sse natum rei, feujndis mfseriis. 545 Primus senti6 mala nostra : primus rescisco 6mnia : Primus porro obnuntio ; aegre solus, siquid fit, fero. SY. {aside.) Rideo hunc : primum ait se scire ; is s61us nescit 6mnia. DE. Nunc redeo : si forte frater rddierit vis6. CT. {whispering as before^ Syre ! " 10 Obsecro, vide ne ille hue prorsus se inruat. SY. {apart.) Etiam taces? 550 £go cavebo. CT. {apart.) Nilmquam hercle hodie ego istuc committam tibi : , \ ' Nam me iam in cellam aliquam cum ilia c6ncludam: id tutissumum est. SY. {apart.) Age, tamen ego hunc amovebo. {Ctesipho dis- appears, and Syrus comes hastily forward, pretend- ing not to notice Demea.) DE. S^d eccum scele- ratum Syrum. SY. {speaking, so as to he overheard, in a whining tone.) N6n hercle hie quiddm durare quisquam, si sic fit, potest. 15 Scire equidem vol6, quot mihi sint d6mini: quae haec est miseria! '..-7 555 DE. {aside.) Quid Kile gannit ? quid volt ? {aloud.) quid ais, b6ne vir? est fratdr domi? IV. 2. 18-34. ADELPHI. 35 SY. {angrily) Qufd, malum, ' bone vir ' mihi narras ? ^qui- dem perii. DE. Quid tibi est? SY. R6gitas ? Ctesipho me pugm's miserum et istam psaltriam V'sque occidit. DE. Hdm ! quid narras ? SY. £m ! {pre- tending to show the inside of his lip) vide iit dis- cidft labium. <- 20 559 DE. Quam 6b rem? SY. Me inpuls6re banc {pointing to the house) emptam esse ait. DE. {suspiciously.) Non tu eum rus. hinc modo Pr6duxe aibas? SY. Factum: verum vdnit post insa- niens : Nil pepercit. n6n puduisse v^rberare homin^m senem ! Quem ^go modo puerum tantillum in manibus gestavi meis. DE. Laiido : Ctesiph6, patrissas : abi, virum te iudico. 25 SY. Laudas ? ne ille c6ntinebit posthac, si sapidt, ma- nus. , , 565 DE. F6rtiterl SY. {ironically.) Ferquam, quia miseram miilierem et me servolum, . . Qui referire n6n audebam, vicit : hui, perfortiter ! -1 ^^^^"^^ DE. Non potuit melius, idem quod ego, sensit te esse huic rel caput. S^d estne frater intus ? SY. {sulkily.) Non est. DE. Vbi Ilium inveniam c6gito. 30 SY. Scio ubi sit, verum hodie numquam m6nstrabo. DE. Hem! quid ai's? SY. Ita. 570 DE. {shaking his stick at Syrus.) Diminuetur tibi quidem iam cerebrum. SY. At nomen n^scio fUius hominis, s^d locum novi libi sit. DE. Die erg6 locum. ^vv'^ . ^UjUr( SY. N6stin porticum apud macellum hac deorsum ? {point- ing) DE. Quid ni n6verim? D 2 ^6 A DELPHI, IV. 2. 35-52. SY. Praeterito hac rdcta platea siirsum. ubi eo veneris, 35 Clivos deorsum vorsum est: hac te pradcipitato : postea 575 £st ad banc manum ^acellum : ibi angiporjtum, propter est. DE. Quodnam? SY. Illi ubi etiam ckprificus magna est. DE. Novi. SY. Hac pdrgito. DE. {af/er some consideration^ Id quidem angiportum non est p^fviuiny SY. Verum h^rcle: vah! Cdnsen hominem me ^sse ? erravi : in porticum rursum redi : . jj -"40 Sane hac multo pr6pius ibis i\. minor est erratio. 580 Scin Cratini huius ditis aedis ? DE. Scio. SY. Vbi eas praetdrieris, Ad sinistram hac rdcta platea; ubi dd Dianae veneris, fto ad dextram : priiis quam ad portam v6nias, apud ipsiim lacum, i ;?'' £st pistrilla et ^xadvorsum fabrica : ibi est. DE. {doubtfully^ Quid ibi facit .? 45 SY. L^ctulos in sole ilignis pddibus faciundos dedit. 585 DE. Vbi potetis v6s: bene sane, s^d cesso ad eum per- gere.'' {exit hurriedly^ SY. {laughing.) 1 sane : ego te exercebo hodie, ut dignus es, silicdrnium ! {turning to the audience,) Adschinus odiose cessat : prandium corriimpitur : Ctesipho autem in amore est totus. ^go iam prospiciam mihi : 50 Nam iam adibo, atque linumquicquid, qu6d quidem erit bellfssumum, 590 Carpam, et cyathos s6rbillans paulatim hunc producam diem, {exit into Micids ho'4se,) IV. 3. i-i8. A DELPHI. 37 yt SC. 3. MICIO. HEGIO. {Micio and Hegio enter from the Forum in conversation^! MI. (in a deprecating tone.) Ego in hac re nil rep^rio, quam ob rem laiider tantopere, Hegio. Meum officium facio : qu6d peccatum a n6bis ortum est, c6rrigo. ; . _ Nisi sf me in illo credidisti esse h6minum niimero, qui ita putant, Sibi fieri iniuriam ultro, si quam fdcere ipsi exp6stules, 595 Et ultro accusant : id quia non est a me factum, agis gratias ? 5 HE. Ah ! minume : numquam te aliter atque es in animum induxi meum. Sed qua^so ut una m^cum ad matrem vfrginis eas, Micio, Atque istaec eadem quad mihi dixti tiite dicas mulieri, Suspftionem banc propter fratrem eius esse et illsfm psal- triam. 600 MI. Si ita adquom censes aut si ita opus est facto, eamus. HE. Bene facis : 10 Nam -et illi iam relevabis animum, quad dolore ac miseria Tabescit, et tuo officio fueris functus, sed si alitor putas, Egomdt narrabo quae mihi dixti. MI. Immo ego ibo. HE. Bdne facis : {7vith feeling.) Omnes, quibiis res sunt minus secundae, magis sunt nescio quo modo 605 Suspitiosi: ad contumeliam omnia accipiunt magis: 15 Propter suam iHpotdntiam se sdmper credunt claudier. Quapropter te ipsum purgare ipsi c6ram placabflius est. MI. Et recte et verum dicis. HE. Sequere me ergo hac intro. MI. Maxume. {exeunt into Sostratas house) 3^ ADELPHL IV. 4. 1-19. SC. 4. AESCHIlSrVS. {Enter Aeschtnus from the Forum in, a state of deep: dejection^ Discrucior animi ! J/'^ 610^ Hocine de inproviso mali - 610/5 Mi obici tantum, ut neque quid me faciam n^c quid agam certum siet ! Membra metu debflia sunt: 612 ^ Animus timore obstipuit : 612 3 Pdctore consfstere nil c6nsili quit. Vah ! qu6 modo hac me exp^diam turba ? tanta nunc Suspitio de me incidit : 615 N^que ea inmerito : Sostrata , Credit mihi me psaltriam banc emisse : id anus mi indicium fecit. Nam ut hinc forte ea ad 6bstetncem erat missa, ubi eam vidi, ilico 10 Acc^do : rogito, Pamphila quid agat, iam partus adsiet, Eone 6bstetricem arcdssat. ilia exclamat 'abi, abi iam, Adschine ! 620 Satis did dedisti v^rba: sat adhuc tiia nos frustrata est fides/ " Hem, quid Istuc, obsecro," inquam, " est ? " * valeas, habeas illam qua6 placet/ . \ Sensi ilico id illas siispicari : sdd me reprehendi tamen, 15 Ne quid de fratre garrulaerilli dicerem ac fieret palam. Nunc quid faciam ? dicam fratris dsse banc ? quod minume ^st opus 62^5 V'squam efferri : ac mitto : fieri p6tis est ut ne^qua ^xeat. f psum id metuo ut crddant : tot concurrunt veri similia : IV. 4. 20-5. 5. ADELPHL 39 £gomet rapui : ipse ^gomet solvi arg^ntum : ad me abducta est domum. 20 Ha^c adeo mea culpa fateor fieri, non me hanc r^m patri, Vt ut erat gesta, Indicasse ! ex6rassem ut eam diicerem. (he hides his face in his hands for a few moments^ then speaks with determination}^ 630 Cdssatum usque adhiic est : nunc porro, A^schine, exper- gfscere : , Nunc hoc primum est : ad lllas ibo, ut purgem me. acce- dam ad foris. (advances towards the door, hut stops half-way) P^rii ! horresco sdmper, ubi pultare hasce occipi6 miser. 25 (summoning up his courage.) Ifeus, heus ! Aeschiniis ego sum. {goes to the door and knocks loudly) aperite aliquis actutum 6stium. (the door opens) 634 Pr6dit nescio qufs: concedam hue. (^retires) SC. 5. MICIO. AESCHIlSrVS. (Micio comes out of the house ^ aftd, unheard by Aeschinus^ speaks through the door to Sostrata within) MI. fta uti dixi, Sostrata, Facite : ego Aeschinum conveniam, ut quo modo acta haec sint sciat. (turning towards Aeschinus) S^d quis ostium hoc pultavit.? AE. (aside) Pater hercle est, perii ! MI. A(^schine ! AE. (aside) Quid huic hic negoti est ? MI. tiine has pepu- hsti foris.? {pauses for a reply) (aside) Tacet. qu6r non ludo hunc aliquantisper ? melius est, ^ 5 40 ADELPHL IV. 5. 6-26. Quand6quidem hoc numquam mi ipse voluit dicere. 640 [to Aeschinus.) Nil mihi respondes ? AE. (con/used.) N6n equidem istas, qu6d sciam. MI. Ita : nam mirabar, quid hic negoti ess6t tibi. {pauses, closely watching Aeschinus, who has half turned away.) (aside, joyfully.) Erubuit : salva res est. • AE. {trying to hide his anxiety.) Die sodes, pater, Tibl^v^ro quid istic ^st rei ? MI. {carelessly.) Nil mfhi . quidem. 10 Amicus quidam me a foro abd^xit modo 645 Hue ddvocatum sibi. AE. Qufdl MI. Ego dicam tibi : Habitant hic quaedam miilieres paupergulae : Vt opmor has non n6sse te, et cert6 scio : ., , .1; ^ Neque enfm diu hue migrarunt. AE. Quid tum p6s'tea? 15 MI. Virg6 est cum matre. AE. Perge. MI. Haec virgo orbd est patre : 650 Hic m^us amicus lUi genere est pr6xumus : Huic l^ges cogunt nubere banc. AE. {aside, hut overheard by Micio) Peril! MI. Quid est.? AE. {much agitated.) Nil : rdcte : perge. MI. Is v^nit ut secum avehat: ^^^'- ■ *-^\ Nam habitat Mileti. AE. {with horror.) Hem! vfrginem ut secum avehat? 20 MI. Sic ^st. AE. Miletum usque 6bsecro .? MI. Ita. ' AE. {aside.) Anim6 male est. 655 {aloud) Quid !fpsa6? quid aiunt.? MI. Quid illas censes? nil enim. Comm^nta mater dst, esse ex alio viro Nesci6 quo puerum natum : neque eum n6minat : Priorem esse ilium, n6n oportere huic dari. 25 AE. Eho! nonne haec iusta tibi videntur p6st ea? 660 IV. 5. 27-50. ADELPHI. 41 MI. Non. AE. Obsecro non? dn lllam hinc abduc^t, pater ? MI. Quid illam ni abducat .? AE. {vehemently.) Factum a vobis duriter, Inmisericordit^rque, atque etiam, s( est, pater, Dic^ndum magis aperte, inliberaliter. -30 MI. {with affected surprise.) Quam ob r^m? AE. Rogas me ? quid illi tandem creditis 665 Fore animi misero, qui ilia consuevit prior? Qui infi^lix baud scio an fllam misere mine amet, Quom banc sibi videbit pra^sens praesentem dripi, Abdiici ab oculis .? facinus indigmirn pater ! 35 MI. Qua ratione istuc ? qufs despondit .? quis dedit ? 670 Quoi, quando nupsit.? auctor his rebiis quis est? Quor duxit alienam ? AE. An sedere oportuit Domi virginem tam grandem, dum cognatus hinc Illinc veniret expectantem? haec, mi pater, 40 Te dfcere aequom fuit et id defendere. 675 MI. Ridiculum ! advorsumne ilium causam dicerem, Quoi veneram advocatus? sed quid Ista, Aeschine, Nostra ? aiit quid nobis cum illis ? abeamiis. (Aeschinus bursts into tears^ quid est? Quid lacrumas? AE. (sobbing) Pater, 6bsecro, ausculta. MI. Adschine, audivi 6mnia 45 Et scio : nam te amo : quo magis quae agts curae sunt mihi. 680 AE. Ita velim me pr6merentem am^s, dum vivas, mf pater, Vt me hoc delictum admisisse in me, id mihi vehement^r dolet, £t me tui puddt. {he buries his face.) MI. Credo hercle : nam fngenium novf tuom Lfberale : s^d vereor ne indiligens nimium sies. ' 50 4^ ADELPHI. IV. 5. 51--67. In qua civitdte tandem te arbitrare vivere ? 685 Virginem clam duxisti, quam n6n ius fuerat ducere. lam id peccatum prlmum magnum, mdgnum, at humanum tamen : F^cere alii sa^pe item boni. at p6stquam id evenit, cedo, Niimquid circumsp^xti ? aut numquid tiite prospexti tibi, 55 Quid fieret? qua fieret? si te mi ipsum puduit pr61o- qui, ' 690 Qua resciscerem? hade dum dubitas, menses abieriint decem. Prodidisti et te 6t illam miseram et gnatum, quod quidem in i6 fuit. Qufd ? credebas d6rmienti haec tibi confectur6s deos ? Et illam sine tua opera in cubiculum iri deductum do- mum ? 60 Nolim ceterarum rerum i6 socordem eodem modo. (chang- ing his tone, and laying his hand on Aeschinus' shoulder, who has turned away overcome with shame.) 695 B6no animo 's, ducds uxorem banc. AE. {starting.) Hem ! MI. Bono, inquam, animo 's. AE. {im- ploringly.) Pater, Obsecro, nunc liidis tu me? MI. Ego te? quam ob rem ? AE. N^scio : Quia tam misere hoc esse cupio vdrum, eo vere6r magis. MI. Abi domum ac deos cdmprecare, ut uxorem arces- sas : abi. 65 AE. Quid? iam uxorem? MI. lam. AE. lam? MI. lam quantum potest. AE. {with deep feeling.) Di m6, pater, 700 Omnes oderint, ni magls te quam oculos nunc ego amo meos. IV. 5. 68-6. 6. • ADELPHL 43 MI. Quid? quam illam? AE. Aeque. MI. P^rbenigne. AE. (with a sudden start) Quid? ille ubi est Milesius ? MI. Pdriit, abiit, navem ascendit; sdd quor cessas? AE. Am, pater, Tii potius deos c6mprecare : nam tibi eos certo scio, 70 Quo vir melior miilto es quam ego, obtdmperatur6s magis. {/alls upon Micids neck) 705 MI. Ego eo intro, ut quae opiis sunt parentur: td fac iit dixi, SI sapis. {exit into his house) AE. Quid hoc ^st negoti ? hoc est patrem esse aut h6c est filium esse? Si frater aut sodalis esset, qui magts morem g^reret? Hie non amandus? hicine non gestandus in sinu est? hem I 75 709 Itaque adeo magnam mi fnicit sua c6mmoditate curam, Ne forte inprudens faciam quod noh't: sciens cav^bo. Sed c^sso ire intro, nd morae meis nuptiis egomet siem. (exit into Micids house) SC. 6. DEMEA. (Demea comes on weary and footsore) DE., Def^ssus sum ambulando : ut, Syre, te cum tua Monstratione magnus perdat luppiter! [shaking his stick) Perreptavi usque omne oppidum : ad portam, ad lacum, 715 Quo n6n ? neque lUic fabrica iilla erat, nee fratrem homo Vidisse se aibat quisquam. nunc ver6 domi 5 Certum obsidere est usque, donee redierit. {goes towards the house) 44 ADELPHL IV. 7. 1-17. SC. 7. DEMEA. MICIO. (As Demea approaches the house the door opens and Micio appears^ MI. {speaking to Aeschinus within^ Ibo, fllis dicam nullam esse in nobis moram. DE {aside.) Sed eccum ipsum : {aloud and angrily.) te iam diidum quaero, Micio. 720 MI. Quidnam? DE. Fero alia flagitia ad te ing^ntia Boni illius adulesc^ntis. MI. Ecce aut^m! DE. Nova, Capitalik. MI. {impatiently.) Ohe iam ! DE. Nescis qui vir sit. MI. Scio. 5 DE. (iJDorking himself into a passion!) O stulte, tu de psal- tria me s6mnias Agere: h6c peccatum in virginem est civdm. MI. {quietly.) Scio. 725 DE. Eho, scis et patere ? MI. Qm'd ni patiar ? DE. Die mihi, Non clamas ? non insanis ? MI. Non : malim quidem — DE. Puer natu'st. MI. {heartily with upraised hands.) Di bene v6rtant! DE. Virgo nil habet. 10 MI. Audivi. DE. Et ducenda indotata est. MI. Scilicet; DE. Quid nunc futurum est? MI. fd enim quod res ipsa fert: 730 mine hue {pointing.) transfer^tur virgo. DE. {in a fury.) O Iiippiter! Ist6cine pacto oportet ? MI. Quid faciam dmplius ? DE. Quid facias? si non ipsa re tibi Istuc dolet, 15 Simulare certe est h6minis. MI. Quin iam virginem Desp6ndi : res comp6sita est : fiunt niiptiae : 735 IV. 7. 1 8-40. ADELPHI. 45 Dempsi metum omnem : haec magis sunt hominis. DE. Ceterum Placet tibi factum, Micio ? MI. Non, si queam Mutare. nunc quom n6n queo, animo aequ6 fero. 20 Ita vita est hominum, quasi quom ludas tesseris, Si illud, quod maxume opus est iactu, non cadit, ' ' '(746 Iliud quod cecidit forte, id arte ut c6rrigas. ' DE. {sneer ingly) Corrector ! nempe tua arte viginti minae Pro psaltria periere : quae quantum potest 25 Aliquo abicienda est, si non pretio, gratiis. MI. Neque dst, neque illam sane studeo vendere. 745 DE. Quid igitur facies ? MI. Domi erit. DE. (in a tone of Horror^ Pro divom fidem ! Psaltria ea et mater familias una in domo.? MI. Quor non? DE. Sanum te cr^dis esse.? MI. Equi- dem arbitror. 30 ] DE. {^vith angry sarcasm^ Ita md di ament, ut video tuam ego ineptiam, Facturum credo, ut habeas quicum cantitVg!^ ' 750 MI. Quor non? DE. Et nova nupta ^adem haec discetT MI. Scilicet. DE. (imitating the gestures of a dancer) Tu inter eas res- tim ductans saltabis. MI. Probe. DE. Probe ? MI. {seizing Demea by the hand and carica- turing his gestures}} Et tu nobiscum una, si opus sit. DE. Hei mihi! 35 Non te ha^c pudent ? MI. lam v^ro omitte, Ddmea, Tuam istanc iraciindiam, atque ita uti decet 755 Hilarum ac lubentem fac te gnati in nyptiis. Ego hos convenio : post hue redeo. DE. (exit into Sos- tratcLS house) O Iiippiter, Hancine vitam ! hoscine mores 1 hanc dem^ntiam ! 40 46 ADELPHL IV. 7. 41-8. 13. Vx6r sine dote v^niet: intus psaltria est: Domiis siimptuosa : adulescens luxu p^rditus : 760 Sendx delirans. fpsa si cupiat Salus, Servare prorsus n6n potest banc familiam. SC. 8. [V. 1.] SYRVS. DEMEA. [The door of Micids house opens and Syrus reels on to the stage, intoxicated. He does not see Demea^ SY. (in a tone of drunken satisfaction^! Edep61, Syrisce, Xi curasti molliter, Lautdque munus administrastf tuom. AM. s^d postquam intus sum 6mnium rerum satur, 765 Prodeambulare hue liibuit. DE. Illud sfs vide: Exdmplum disciplinae ! SY. {perceiving Demea.) Ecce autem hic adest 5 Senex n6ster. {s tagger itig towards Demea and addressing him familiarly.) quid fit? quid tu es tristis? DE. {angrily) Oh scelus ! SY. Ohe iam ! tu verba fiindis hic, sapi^ntia ? DE. Tu SI meus esses — SY. {with mock solemnity.) Dis quidem esses, D^mea, 770 Ac tudm rem constabih'sses. {giving a great lurch.) DE. Exempb 6mnibus Curarem ut esses. SY. {in a tone of injured innocence) Quam 6b rem ? quid feci ? DE. {furiously) Rogas } 10 In fpsa turba atque fn peccato maxumo, Quod vix sedatum satis est, potastf, scelus, Quasi r^ bene gesta. SY. {aside) Sane nollem hue ^xitum. 775 IV. 9. i-ii. A DELPHI. 47 SC. 9. [V. 2.] DBOMO. SYRVS. DEMEA. {promo comes out of Micio's house and calls to Syrus.) DR. Heus Sj^re, rogat te Ctesipho ut redeas. SY. {apart to Dromo angrily as he pushes him off the stage^ Abi. DE. {having only partly heard what Dromo said.) Quid Ctdsiphonem hie narrat? SY. Nil. DE. Eho, carnufex, Est Ctdsipho intus? SY. Non est. DE. Quor hie no- minat ? SY. Est alius quidam, parasitaster paululus : Nostin ? DE. ( going towards the door,) lam scibo. SY. {catching hold of Demea's dress.) Quid agis .? quo abis? DE. Mitte me. 5 780 SY. Noli inquam. DE. Non manum abstines, mastigia.? {pushing Syrus violently away, and shaking his stick at him.) An tibi iam mavis e^rebrum dispergam hie. {dashes the door open and disappears into the house,) SY. Abit. Edep61 eommissat6rem baud sane commodum, Praes^rtim Ctesiph6ni. quid ego nune agam .? Nisi, dum ha6 sileseunt tiirbae, interea in angulum lo 785 Aliquo abeam atque edormiscam hoc villi, sic agam. {exit reelifig.) 48 ADELPHL IV. 10. 1-19. SC. 10. [V. 3.] MICIO. DEMEA. (Micio comes out of Sostrafa^s house. Stopping at the door, he speaks to Sostrata within,) MI. Parata a nobis sunt, ita ut dixi, Sostrata, Vbi VIS. {a loud knocking is heard within the door of his house}) quisnam a me pepulit tarn gravitdr foris ? DE. {bursting frantically from the house.) Hei mihi 1 quid faciam ? quid agam ? quid clamem aut querar ? O Caelum! O Terra! O Maria Neptuni ! MI. {aside.) Em tibi ! 790 Rescivit omnem rem : fd nunc clamat : ilicet, 5 Paratae lites; siiccurrendum est. {advances towards Demea.) DE. ficcum adest Communis corrupt^la nostrum Ifberum. MI. Tandem reprime iracundiam atque ad te redi. DE. {restraining his anger with difficulty.) Reprdssi, redii, mftto maledicta 6mnia: 795 Rem ipsam putemus. dictum hoc inter n6s fuit, 10 (Ex te adeo est ortum), ne tu curares meum Neve ^go tuom? resp6nde. MI. Factum est, non nego. DE. Quor nunc apud te potat? quor recipis meum? Quor dmis amicam, Micio? num qui minus 800 \ Mihi idem ius aequom est esse quod mecum est tibi ? 15 Quando ^go tuom non euro, ne cura meum. MI. Non adquom dicis. DE. N6n ? MI. Nam vetus verbum hoc quidem est, Commijnia esse amicorum inter se 6mnia. DE. (sarcastically^ Facete I nunc demum istaec nata ora- tio est. 805 IV. 10. 20-49. ADELPHL 49 MI. . (^melly.) Ausculta paucis, nisi molestum est, D^mea. 20 Princfpio, si id te m6rdet, sumptum filii /t^.,y^v^-^-^'*.^^>^_^ Quern faciunt, quaeso hoc facito tecum c6gites : \ Tu ill6s duo olim pr6 re tollebas tua, Quod satis putabas tua bona ambobus fore, 810 Et me tum uxorem cr^didisti scilicet 25 Ductiirum ; eandem illam rationem antiquam 6btine : Conserva, quaere, parce, fac quam plurimum Illis relinquas: gloriam tu istam obtine. Mea, qua6 praeter spem ev^nere, utantur sine. 815 ^esumma nil decedit: quod hinc accdsserit, 30 Id d^ lucro putato esse omne. haec si voles In animo vere cogitare, Demea, Et mi ^t tibi et illis d^mpseris mol^stiam. DE. Mitto rem : consuetudinem ipsorum — MI. (ihierrupi- mg) Mane: 820 Scio : istuc ibam. multa in homine, Demea, 35 Signa insunt, ex quibiis c6niectura facile fit, Duo quom idem faciunt, sa^pe ut possis dicere ' Hoc licet inpune facere huic, illi non licet,' Non quo dissimilis res sit, sed quo is qui fac it. 825 Quae ego inesse in illis video, ut confidam fore 40 Ita ut volumus. video eos sapere, intellegere, m loco Vereri, inter se amare : scire est liberum Ingenium atque animum. quovis illos tu die Redducas. at enim m^tuas, ne ab re sint tamen 830 Omissiores paulo. O noster Demea, 45 Ad omnia alia aetate sapimus rectius: Solum unum hoc vitium adf<6rt senectus h6minibus: Attentiores siimus ad rem omnes, quam sat est : Quod lUos sat aetas acuet. DE. (sarcastically.) Ne nimium ^^^^ -AV^>ci>^ S35 50 • ADELPHI. IV. 10. 50-68. Bonae tuae istae nos rationes, Mfcio, 50 Et tiios iste animus adquos subvortat. MI. Tace: Non fiet.^ mitte iam fstaec : da te ho6\6 mihi : Exp6rge frontem. DE. [with an ill grace.) Scilicet ita t^mpus fert, Faciundum est : ceterum rus eras cum filio 840 Cum prfmo luci ibo hinc. MI. De nocte c^nseo : 55 Hodi6 modo hilarum fac te. DE. Et istam psaltriam Vnr. flluc mecum hinc abstraham. MI. {clapping Demea on the shoulder^ Pugnaveris. Eo pacto prorsum illi adligaris fflium. Modo facito ut illam serves. DE. Ego ^stuc videro: 845 Atque fbi favillae pldna, fumi ac p611inis 60 Coqu^ndo sit faxo et molendo : pradter haec Merfdie ipso faciam ut stipulam colligat; Tarn excoctam reddam atque atram quam carb6 est. MI. (unth a laugh^ Placet : Nunc mihi videre sapere : {playfully caricaturing Demea' s voice and action.) atque equidem fflium 850 Tum etiam si nolit c6gam ut illam s61am amet. 65 DE. {bitterly) Derides? fortunatu's, qui isto animo sies: Ego s^ntio. MI. {laying his hand affectionately on Demea s shoulder) Ah! pergisne? DE. Iam iam d^sino. MI. I ergo fntro, et quoi rei est, ef rei hunc sumamus diem, {exeunt into Micids house ^ V. 1 [4]. I-I5. ADELPHI.^ 51 ACTVS V. sc. 1 [4]. DEMEA. {Demea comes out of Micid's house ^ having changed his coarse country dress for more fashiofiajile attire^ Numquam ita quisquam bene subducta ratione ad vitam l^^^l^fuit, ^C-- ., : _ 865 Quin res, aetas, ilsus, semper aliquid adportdt novi, Aliquid mon^it : ut !lla quae te scfsse credas ndscias,, fit quae tibi putaris prima, in dxperiundo ut r^pudies. Qu6d nunc mi evenit : nam ego vitam duram, quam vixi Tisque adhuc, --rVt^ ^ 5 Prope iam excurso spatio omitto. id quam 6b rem ? re ipsa repperi ; --•--— ^' 860 Facilitate nfl esse homini melius neque dementia. Id esse verum ex me atque ex fratre quofvis facile est noscere. Ille suam semper dgit vitam in 6tio, in convlviis, Clemens, placidus, nuUi laedere 6s, adridere 6mnibus: 10 Sibi vixit, sibi sumptum fecit : 6mnes bene diciint, amant. Ego ille agrestis, salvos, tristis, parens, truculentus, tenax, Diixi uxorem : quam ibi miseriam vidi I nati fllii, Alia cura: heia autem ! dum studeo lllis ut quam pliiri- mum ,^ V ^ Facerem, contrivi in quaerundo vftam atque aetatdm meam : 15 £ 2 5^ ADELPHL V. 1 [4]. i6-2 [5]. 7. Nunc exacta aetate hoc fructi pr6 labore ab eis fero, 870 Odium: ille alter sine labore patria potltur c6mmoda. fllum amant, me fugitant: illi cr^dunt consilia 6mnia, f Hum diligiint, apud ilium sunt ambo, ego des^rtus siim : fllum ut vivat 6ptant, meam autem mortem expectant scilicet. 20 fta eos meo lab6re eductos mdxumo hie fecit suos 875 Paulo sumptu : mfseriam omnem ego capio, hie potltur gaudia, , ^ Age age, nunciam experiamur c6ntra, ecquiS ego p6ssiemV Blande dicere aut benigne facere, quando hoc provocat. ^^ Ego quoque a meis me amari et magni fieri postulo. 25 Si fd fit dajido atque 6bsequendo, n6n posterior^s feram. D^erit: id mea mfnume refert, qui sum natu maxumus. SC. 2 [5]. SYRVS. DEMEA. {Syrus appears at the door o/MtciVs house ^ and calls to Demea.) SY. Heus D^mea! orat frater ne abeas longius. DE. Quis homo ? (with effusive politeness.) (3 Syre noster, salve ! quid fit ? quid agitur ? SY. (surprised.) Recte. DE. Optume est. (aside.) iam nunc haec tria primum addidi 884 Praetor naturam : 'O noster, quid fit? qufd agitur?' (to Syrus.) Servom baud inliberalem praebes te, ^t tibi 5 Lub^ns bene faxim. SY. (bowings hut speaking in a tone of incredulous , wonder^ Gratiam habeo. DE. (earnestly.) Atquf, Syre, Hoc v^rum est, et re ipsa ^xperiere pr6pediem. jiJfi-^^ V. 3 [6]. 1-4 [7]. 4. ADELPHI. 53 SC. 3 [6]. GETA. DEMEA. (SYRVS.) {Geta appears at the door of Sostrata's house!) GE. (speaking to Sosiraia within^ Era, ego hue ad hos proviso, quam mox vfrginem Arcdssant. {turning round.) sed eccum Demeam. salv6s sies. 890 DE. (affecting great interest.) O quf vocare ? GE. Geta. DE. Geta, hominem maxumi Preti te esse hodie iiidicavi anim6 meo : Nam is mfhi profectd est servos spectatus satis, 5 Quoi dominus curae est, fta uti tibi sensf, Geta, Et tibi ob earn rem, si quid usus vdnerit, 895 Lub^ns bene faxim. (aside.) m^ditor esse adfdbilis, (rubbing his hands with glee.) Et bdne procedit. GE. B6nus es, quom haec existumas. DE. Paulatim plebem prfmulum facio meam/"*^^ 10 SC. 4 [7]. AESCHINVS. DEMEA. SYRVS. GETA. (Aeschinus comes on from Micio^s house ^ not seeing Demea.) AE. (wearily) Occidunt me equidem, diim nimis sanctas nuptias Student facere : in adparando consumunt diem. 900 DE. Quid agitur, Aeschine ? AE. Eh^m ! pater mi, tu hfc eras ? / DE. (affectionately.) Tuos h^rcle vero et animo et natura pater, 54 ADELPHL V. 4 [7]. 5-25. /-I^' Qui te amat plus quam hosce oculos. sed quor non do- mum S Vxorem arcessis ? AE. (voith surprise?) Ciipio : verum hoc mihi morae est, •ibicina et hymenadum qui cant^nt. DE. (tapping Aes- chinus on the shoulder}) Eho ! , 905 Vin tu huic seni auscultare ? AE. Quid ? DE. Missa hade face, / ^ Hymcnadum, turbas, lampadas, tibicinas, li^ " Atque hanc in horto maceriam iube dirui 10 Quantum potest : hac transfer : unam fac domum : Traduce et matrem et familiam omnem ad n6s. AE. (de- lighted^ embracing Demea.) Placet, 910 Patdr lepidissume! DE. (aside) Edge! iam lepidus vocor. Fratri addes fient pdrviae, turbam domum Adducet, sumptu amittet multa : qufd mea? 15 Ego Idpidus ineo gratiam. (aloud, to Aeschinus,) iube nunciam Diniimeret ille Babylo vigintf minas. 915 .Jr Syre, cessas ire ac facere? SY. Quid ego? DE. Dime. '^ (exit Syrus into Micids house) (to Geta). Tu illas abi et traduce. GE. {clasping his hands) Di tibi, Demea, Bene fdciant, quom te video nostrae familiae 20 Tam ex dnimo factu'm vdlle. DE. Dignos arbitror. (exit Geta, with a low bow, into Sostratas house) (to Aeschifius) Quid tii ais? AE. Sic opinor. DE. Multo rectiu 'st 920 Quam illam pug;jjp^am hac nunc duci pdr viam Aegrotam. AE. Nil enim vidi melius, mi pater. DE. (in an off-hand tone). Sic s61eo. (the door of Micids house opens) sed eccum Micio egreditur foras. 25 V. 5 [8]. 1-14. ADELPHI. 55 SC. 5 [8]. MICIO. DEMEA. AESCHINVS. [Micio comes hastily from his house, speaking in a tone of in- credulous amazement^ MI. lubet frater? ubi is est? tun iubes hoc, Demea? DE. Ego v^ro iubeo et hac re et aliis omnibus 925 Quam maxume unam facere nos banc familiam, Colere, adiuvare, adiungere. AE. Ita quaeso, pater. MI. (astonished.) Haud aliter censeo. DE. fmmo hercle ita nobis decet: 5 Primum hums uxori est mater. MI. Est. quid postea ? DE. Proba et modesta. MI. {carelessly.) Ita aiunt. DE. Natu grandior. 930 MI. (emphatically.) Scio. DE. ^Parere iam diu ha^c per annos n6n potest:) Nee qui eam respiciat quisquam est : sola est. MI. (in wonder.) Quam hic rem agit ? >c^v ,^ ,., DE. Hanc te adquom est ducere, (turning to Aeschinus) il te operam ut fiat dare. 10 MI. (in a tone of horror.) Me ducere autem ? DE. T^. MI. Me? DE. Te inquam. MI. {scornfully.) .^j-^j^UxNoIn^ptis. DE. (to Aeschinus.) Si tu sis homo, Hic faciat. AE. Mi pat^r ! MI. [angrily.) Quid tu autem huic, asine, auscultas? DE. Nil agis: v,^^ '^^35 Fieri aliter non potest. MI. Deliras. AE. Sme te exo- rem, mi pater ! (laying his hand on Micids shoulder^ MI. Insanis : (angrily shaking off his son's ha7td.) aufer ! DE. (laying his hand on Micids other shoulder,) 56 ADELPHI. V. 5 [8]. 15-28. ^. Age, da yeniam filio. MI. {shaking off Denied s hand.) Satin sanus es ? Ego n6v6s maritus anno demum quinto et sexag^- *simo 15 Fiam, atque anum decr^pitam ducam } idne dstis auc- tor^s mihi.? AE. Fac : pr6misi ego lUis. MI. {sarcastically^ Pr6misti autem ? d^ te largitor, puer. 940 YHhs. Age, quf d si quid te mains oret ? MI. Quasi non hoc sit mdxumum. DE. {again laying his Hand on Micids shoulder^ Da veniam. AE. {laying his hand on Micio's other shoulder^ Ne graydre. DE. Fac, promitte. MI. {in vain trying to shake himself free^j Non omittitis } AE. Non, nisi te exorem. MI. Vfs est haec quidem. DE. Age, prolixe, Micio ! ^w' 20 MI. (iJuiih a very ill grace) Etsi h6c mihi pfavom, in^p- 1/— f-^(>t^tum, absurdum, atque alienum a vita mea Vid^tur: si vos tanto opere istuc v61tis, fiat. AE. B^ne facis. 945 Merit6 te amo. DE. {aside, in a meditative tone.) Veriim quid ego dicam, hoc quom confit qu6d volo? Quid nunc quod restat? {after a moment's pause, speaking aloud to Micio) H^gio cognatus his est pr6xu- mus, Adffnis nobis, pauper: be^e nos^aliquid facere illi decet. 25 MI. Quid facere? DE. Agelli est hic sub urbe pauhilum quod locitas foras : ^^1 ' JIuic P&us qui fruatur. MI. Paululum id autem est? DE. Si multum est, tamen 950 Faciiindum est: pro patre huic est, bonus, est, noster est, rect^ datur. V. 5 [8]. 29-6 [9]. 7. ADELPHL 57 Postrdmo non meum illud verbum facio, quod tu, Micio, Bene ^t sapienter dixti dudum? {mimicking Micids tones and gestures) 'vitium commune 6mnium est, 30 Quod nfmium ad rem in sen^cta attenti sumus/ banc ^ '> ^^ ifhaculam nos decet EfTugere: dictum est v^re et re ipsa fieri oportet. AE. Mi pater ! {again laying his hand on Micids shoulder^ ,■ : ri^/v.- 955 MI. [testily.) Quid istic ? dabitur quandoquidem hie volt, AE. Gaiideo. DE. Nunc mihi germanu's pariter animo et c6rpore. {asidcj chuckliftg in great glee.) Su6 sibi gladio hunc iiigulo. -tkt '"^'^'H^^^vv^ SC. 6 [9]. SYRVS. DEMEA. MICIO. AESCHINVS. {Syrus comes out of Micids house, having pulled down part of the garden wall.) ■ ^X{ SY. Factum est qu6d iussisti, D^mea. DE. Fnigi liomo*s. ergo ^depol hodie mea quidem sen- t^ntia ludico Syriim fieri esse aequom liberum. MI. (in a tone of indignant wonder^ Istunc h^berum ? 960 Qu6dnam ob factum? DE. Miilta. SY. (with insinuating address^ O noster D^mea, edepol vir bonu's : figo istos vobis usque a pueris ciiravi anibos s^dulo ;^ Docui, monui, b^ne praecepi semper quae potui^'^mnia. DE. (^ith jocular irony ^ R^s apparet: ^t quidem porro haec, obsonare cum fide, 58 , ADELPHI. V. 6 [91 8-22. Psaltriam rapere, adparare d6 die convivium^^^^^ 965 N6n mediocris hominis haec sunt 6fficia. S^. O lepidiim caput ! iX <' ' *J\.^- I'd %Y . ;1.^ - DE. P6stremo hodie in psaitria hac emiinda hie adiutor fuit, 10 Hic curavit : prodesse aequom est : alii meliords erunt : D^nique {pointing to Aeschinus) hic volt fieri. MI. Vin tu hoc fieri } AE. Cupio. MI. Si quidem Tii /is — {beckoning to Syrus) Syre, elio I accdde hue ad me: {Micio performs the ceremony of manumission by turning Syrus round, and then letting him go with a box on the ear and the regular formula) liber esto. SY. Bdne facis: 970 Cmnibus gratiam habeo, (bowing to all in turn^ but espe- cially low to Demea) et seorsum tibi praeterea, D^mea. DE. Gaiideo. AE. Et ego. SY. Credo : (in a wheedling tone) utinam hoc perp^tuom fiat gaiidium, 15 PhrJ^giam ut uxorem meam una m^cum videam liberam. DE. (with effusion.) Optumam quidem mulierem. SY. Et quidem tu6 nepoti, huius filio, Hodie prima mammam dedit haec. DE. {with mock solem- nity) Hdrcle vero serio, 975 Si quidem prima d^dit, haud dubium est quin emitti ae- quom siet. MI. 6b earn rem ? DE. Ob eam : p6stremo a me argentum quanti est siimito. 20 SY. {holding up his clasped hands to heaven) Di tibi, Demea, 6mnes semper 6mnia optata 6fferant ! MI. S^re, processisti h6die pulehre. DE. Si quidem porro, Micio, V. 6 [9]. 23-40. ADELPHL 59 Tu tuom officium facies, atque huic aliquid paulum prae ^ manu ^ ^ '980 7 D^deris, unde utatur, reddet tibi cito. MI. {snapping his fingers) Istoc vflius. AE. Frugi homo est. SY. Reddam hdrcle, da modo. AE. Age, pater. MI. Post consulam. 25 DE. {io Aeschinus) Faciet. SY. O vir 6ptume! AE. O pater mi festivissume ! MI. {Jo Demea) Quid Istuc ? quae res tarn repente mores mutavit tuos ? Qu6d prolubium 1 quad istaec subita est largitas ? DE. {dropping his bantering air and speaking seriously.) Dicam tibi: 985 Vt id ostenderdm, quod te isti facilem et festivom putant, fd non fieri ex vera vita, neque adeo ex aequo 6t bono, 30 Sed ex adsentando, indulgendo et largiendo, Micio. (turning to Aeschinus) Nunc adeo si ob earn rem vobis mda vita invisa, Aeschine, est, Quia non iusta iniusta, prorsus 6mnia omnino obse- quor, 990 Mfssa facio : effundite, emite, facite quod vobis lubet. Sed si id voltis polius, quae vos propter adulescentiam 35 Miniis videtis, magis inpense cupitis, consulitis parum, Hade reprehendere €i corrigere et obsecundare in loco, ficce me, qui id faciam vobis. AE. Tibi, pater, per- mittimus : 995 Plus scis quid facto 6pus est. sed de fratre quid fiet ? DE. Sino : Habeat: in istac finem faciat. MI. fstuc recte. CANTOK. {advancing to the front of the stage.) Plaudite. 40 METRA HVIVS FABVLAE HAEC SVNT Ver. 1 ad 154 iambici senarii 155 ad 157 trochaic! octonarii 158 trochaicus dimeter catalecticus 159 iambicus octonarius 160 et 162 trochaic! octonarii 161, 163, 164 trochaic! septenarii 165 trochaicus octonarius 166 iambicus octonarius 167 ad 169 trochaic! septenarii 170 ad 196 iambici octonarii 197 ad 208 trochaic! septenarii 209 iambicus septenarius 210 ad 227 iambici octonarii 228 ad 253 iambici senarii 254 ad 287 iambici octonarii 288 trochaicus septenarius 289 ad 291 iambici octonarii 292 et 293 trochaici septenarii 294 iambicus octonarius 295 ad 298 trochaici septenarii 299 ad 302 iambici octonarii 303 et 304 trochaici septenarii 305 ad 316 iambici octonarii 317 iambicus quatemarius 318 et 319 trochaici septenarii 320 iambicus octonarius 321 ad 329 trochaici septenarii 330 ad 354 iambici octonarii 355 ad 516 iambici senarii 517 trochaicus octonarius 518 trochaicus septenarius 519 ad 522 iambici octonarii 62 A DELPHI. Ver. 523 trochaicus octonariiis „ 524 trochaicus dimeter catalecticns ,, 525 trochaicus octonarius „ 526 trochaicus septenarius ,, 527 ad 539 iambi ci octonarii ,, 540 ad 591 trochaici septenarii „ 592 ad 609 iambici octonarii „ 610 a iambicus monometer hypercatalecticus „ 610^ iambicus quaternarius „ 61 1 iambicus octonarius J, 612 a trochaicus dimeter catalecticus ,, 612 (5 iambicus dimeter catalecticus „ 613 versus choriambicus „ 614 iambicus senarius „ 615 iambicus quaternarius „ 616 trochaicus dimeter catalecticus ,, 617 trochaicus octonarius ,, 618 trochaicus septenarius „ 619 ad 624 iambici octonarii ,, 625 ad 637 trochaici septenarii ,, 638 ad 678 iambic senarii „ 679 ad 706 trochaici septenarii „ 707 ad 711 iambici septenarii „ 712 iambicus octonarius „ 713 ad 854 iambici senarii „ 855 ad 881 trochaici septenarii „ 882 ad 933 iambici senarii „ 934 ad 955 iambici octonarii „ 956 et 957 iambici senarii „ 958 ad 997 trochaici septenarii fir /f i/ ^ NOTES. NOTES. Didascalia. The notices called Didascaliae^ concerning the origin and first performance of Plautine and Terentian comedies, were in- serted after the titles in the MSS. probably by grammarians of the Augustan age. Adelphoe. This archaic form, corresponding to the Greek nom. pi. in -ot, is retained in Xht Didascalia, as also Menandru = M6i/av5pou. The title is taken from one or both of the two pairs of brothers, Micio and Demea, Aeschinus and Ctesipho. Graeca, i. e. Co?noedia palliata, wherein the scene and characters are Greek, as opposed to a Comoedia togata, wherein they are Roman, or at any rate Italian. See Introduction xv. funeralibus =funebribtis : a form given by A here and in the Didas- calia of the Hecyra : not found elsewhere. L. Aemilio Paulo. This was the celebrated conqueror of Macedon, who was sumamed Macedonicus for his victory over Perseus at Pydna, B.C. 168. He died in B. c. 160. The Adelphi was performed for the first time, and the Hecyra for the second time, at these funeral games. Q. Fabius Maximus and P. Cornelius Scipio Africanus Minor were both his sons, who had been adopted, the former by the celebrated opponent of Hannibal, Q. Fabius Maximus Cunctator, the latter by the son of Africanus Major. According to D E F G they were curule aediles for the year, and so had official superintendence of the games. egere, * brought out' L. Ambivius Turpio was the manager who produced all Terence's plays. Cicero de Senect. 14. 48 mentions him as a good actor. With him is associated " in all the Didascaliae, except that of the Hecyra, L. Atilius or Hatilius of Praeneste, of whom nothing further is known. modos fecit, etc. * The music by Flaccus, slave of Claudius, on Tyrian flutes throughout.' A Roman Comedy was divided into spoken dialogue in Iambic Senarii (diverbid) and passages in other metres delivered to a musical accompaniment {canticd). ' Canticum^ is also used in a more restricted sense to denote a lyrical monologue o|!.wi5lcB, Plautus has numerous examples, Terence only three, and.^fiose very short. Ad. 610-6, And. 481-5, ib. 625-638. F y ^ :<^:. 66 ADELPHL Claudi, sc. servos : he composed the music for all Terence's plays. Sarranis. According to Servius tibiae Sarranae — tibiae pares ^ i.e. two of equal size and stops : tibiae Fhrygiae = tibiae inpares, i. e. two of unequal size and stops. Sarra was the old Latin for Tyre. Tibiae are also called dextrae and si?tistrae. Probably dextrae were treble and sinistrae bass, but the evidence is conflicting. facta sexta, i. e. sixth in order of Terence's comedies. Cethegus and Gallus were consuls i6o B. c. Prologue. It had been the custom of the earlier dramatists to give a plot of the Play in the Prologue : cf. 22. As dramatic art developed this was felt to be unnecessary, and Terence only followed the example set by Plautus in the Trinummus (if the Prologue of that play be authentic), in making the various characters of the comedy unfold its story to the audience. It was, however, an innovation either to write no Prologue at all — as at the first representation of the Hecyra, and possibly of the Andria — or to make the Prologue a vehicle for answering per- sonal criticisms and attacking critics. The Prologues of the six plays of Terence are all genuine, while the twelve extant prologues of Plautus are all spurious, with the possible exception of that to the Trinummus. 1. postq\ia,m. = ^uoniam (Donat.) : contrast quoniam = qtwm iain Plant. Aul. Prol. 9, the fact being that the ideas of sequence in time and of causality fade imperceptibly into each other. poeta. Terence never introduces his own name, as Plautus some- times does. scriptura in Terence means (a) ' the work composed;' cf. Hec. Prol. 2. \'3yne cum poeta scriptura evanesceret ; ib. 24. (/3) * The style of the composition ;' cf. Phor. Prol. c^fabulas ienui esse oratione et scriptura levi. The former sense is here preferable. Notice the double alliteration, which however Terence does not use to the same extent as Plautus, though examples are frequent in his pro- logues. Cf. 3, 7, II, 13, 19, 21. Jordan calculates that an alliteration occurs in about every 9 lines of Plautus and 20 lines of Terence. 2. iniquis, sc. Luscius Lanuvinus and his party; cf. Andr. 7, Phor. i and 13, Heaut. 22. ohseTva,Ti = captarz (Donat.), * criticised.' 3. rapere in peiorem partem, ' pick to pieces.* quam, sc. fabutamf implied in scripturam. NOTES, LINES 1-18. 67 4. The text gives the MSS. reading. To avoid rit some editors omit eritis and read sese. indicio erit = index erit, * he will give evidence about himself.' 5. id factum, sc. the introduction of a scene from one play into another, as he proceeds to explain. This plan of amalgamating parts of two plays into one, technically termed contammare, was made a special point of attack by his ' malevolent ' critics. Terence acknow- ledges and defends his practice here, and in the Prologues to the Andria (13-21), Eunuchus (31-34), and Heauton Timorumenos (16-19), 6. Diphili. Diphilus of Sinope was a writer of the New Attic comedy, contemporary with Menander. The Rudens and Casina of Plautus were adapted from his plays. 7. Commorientis. This play has been entirely lost. 9. in prima fabula, * in the early part of the play.* 10. integrumi, 'untouched,' its original meaning. eum, monosyllabic by synizesis and then elided. See Intro- duction. hie, sc. Terence; cf. 18. There is no other instance of 'con- tamination' known, where the originals were taken from different poets. 11. verbum de verbo expressum, 'translated word for word.' This is meant to commend the play to 'the public;' cf. Introduction xiv and xvi. extnlit = transfuli^, probably for the sake of alliteration. 13. furtum. Cf. Eun. 23. factum, sc. esse. Terence very frequently omits some part of esse in passive tenses, e. g. 14. 14. reprehensum, 'recovered,* cf. Cic. Verr. 2. 3. 20 gzeod erat praetermisstim id . , . . reprehendisti. 15. nam quod isti dicunt malevoli, ' for as to the assertion of those spiteful people.' isti, ' those of the opposite party.' Cf. 43. malevoli, a favourite epithet for Luscius Lanuvinus and other critics. Cf. Andr. 6, Heaut. 16 and 22. homines nobilis, i. e. the members of the Scipionic circle. See Introduction xiv. 18. eam for idhy attraction. hie. Cf. 10. quom. This was the correct spelling in early Latin. Cicero wrote CU771 : qtium is found only in late MSS. In the republican period u was replaced by after another u or v. Such forms as ingenuus, servus, etc. were not written until the latter part of the first century A. D. F 2 68 ADELPHL 19. vobis univorsis, *all of you/ i.e. the audience. populo, ' the public,' i. e. the Roman people generally. 20. in otio, ' at leisure,' especially for literary pursuits, opposed to both in bello and in negotio. 21. Translate, * no one disdains to use at his own convenience.' The argument is, ' no one is too proud to avail himself of the services of these great men in other matters; why should I in composing my plays V To connect sine stiperbia with homines nobilis is not only opposed to the collocation of the words, but also to the sense. 22. dehinc, always monosyllabic in Terence. 23 ii, the reading of A with D G P. Most editors, following Ritschl on PI. Trin. 17 (Prolegomena 98), print 2^* or ^2. Priscian says that ii was pronounced as one syllable. Lines 22-3 are almost verbally identical with PI. Trin. 16-7. 24. ostendent, sc. adores. Terence not unfrequently leaves a sub- ject to be supplied, when the sense is obvious, especially if the verb be in the infinitive, e. g. 52. Cf 77 note. aequanimitas, * your kind attention : ' cf. Andr. 24, Heaut. 35, Phor. 30 adeste aequo animo. 25. augsat. Ritschl (Proleg. 180-3) shows that the singular ter- minations of the pres. subj. act. and the ist pers. sing, of pres. subj. pass, or deponent may be lengthened, when the accent falls upon them. Act I. Scene i. Micio calls for Storax, one of the slaves sent the night before to escort his adopted son Aeschinus home from supper. Receiving no answer, he supposes that they have not returned, and proceeds to moralise on the anxieties of a parent and the best system of education. 27. servolorum, etc. Donatus tells us that slaves to whom this duty was assigned were called advorsitores. The diminutive servoli is used in a similar connexion Andr. 83. Cf 566. ierant, as Phor. 573 audteras, Hec. ^i^audzerit, but 127 abiero. So Terence visesfierem 2indfterem. 28. absis. Note this indefinite use of the 2nd person in colloquial language, just as in English. 29-30. Ritschl considers aut ibi si cesses and et quae in animo cogitat as spurious, and reads but one line, Quae in te uxor dicit, evenire ea satius est. All MSS. however have the words, and there is some point in the idea of the angry wife who says something, but thinks a good deal more. NOTES. LINES 19-45. 69 ibi, sc. uspiam. in te rather than de te, expressing the spiteful intent of the words. 31. propitii, 'loving : ' more commonly used of deities. 33. animo obsequi, *to make merry,' lit. /to follow one's inclina- tions : * cf. PI. Mil. Gl. 677 es, bibe, animo obsequere mecum, at que onera te hilaritudine. Similar phrases are animum explere^ animo morem gerere ; cf. An dr. 188, 641. 34. soli, ' left all alone : ' this seems better than to connect soli with tibi. The line is wanting in A. 35. ego quia, a proceleusmatic. See Introduction xxvi. 37-8. The text gives the MSS. reading. Fleckeisen follows Ritschl's conjectural emendation (Proleg. 120), Aut ceciderit aliqna atque aliquid p7'aefregerit. Vah ! quemquanuie homiitem in animum histituere aut sibi . . . quemquamne, etc. Terence often uses the ace. and inf. to express indignant or excited questions and exclamations : * to think that any man . . .' -ne is frequently found in such sentences, because a question is implied if not expressed : cf. 304 note, 237, 330, 390, 408, 449, 562, 610, 629. in animum instituere, * should take it into his head.' 39. parare is dependent on in ani?7ium instituere, 40. atque, ' and yet,' = the later atqui. This adversative sense is not uncommon in Terence, e.g. 362, Andr. 225, etc. fratre ex meo. The reading is doubtful. Donatus apparently read exfratre, is adeo Dissimili sttidio. 41. iam inde ab adulescentia. Cf. 962 usque a pueris. 42. clementem, * easy-going.' 43. quod, sc. uxor em non habere, isti, ' those who are not like me,' ' my mdrried friends.' This is better than to understand quod= uxorem habere^ and isti, as ' those who differ from me.' 44. contra. Many editors, believing that contra is not used as a preposition as early as Terence, put a stop after omnia, and suppose an ellipse of agit or some such word. But, though the adverbial use is much more common, e. g. 50, co7itra is found as an undoubted pre- position PI. Ps. 155 adsistite omnes contra me, ib. Pers. I. i. 13, and it is far more natural to take it as such here and in the parallel passage, Phor. 521 ntmc contra omnia haec Repperi qui det neque lacrumet. 45. agere, historic infinitive, a marked characteristic of Terence's style. Here he even uses agere and habere as coordinate with duxit. 70 ADELPHI, duriter. Adverbs in -iter from adjectives in -us are common in early Latin. A few survived, e. g. humaniter, as well as humane, naviter. 47. inde = ^;i; eis. hunc, sc. Aeschinus. 48. Q6^xs.i = educavi, as often in old Latin. Cf. 495, 875. 49. in eo, * therein,' i. e. in my care and love for Aeschinus. 50. contra, *in return,' an adverb. Cf. 44 note, me, sub. carum. 51. do sumptum ; praetermitto delicta (Don.). 52. pro meo iure, * as my authority warrants.' agere. The subject is euin, understood. Cf. 24 note, clanculum, ai^a^ X^yofievov as a preposition with ace, elsewhere an adverb. It is a diminutive from clam. 53. fert, 'is prone to,' lit. ' brings with it.' Cf. 730 note. Heaut. 215. 55. insMevit =^insueverit, also used transitively, 56. The MSS. read aut audebit tanto magis audebit ceteros. Several emendations are proposed : audebit tanto magis audacter ceteros, [Speng. Pless.] audacter tanto magis audebit ceteros, [Dzi.] The text follows Ritschl. 57-8. ^ To keep one's hold on the children of gentlemen by honour and gentlemanly feeling.' liberi are freebom children as opposed to servi. Cf 449, 684, 828. The juxtaposition of two words of the same root is common in Terence, e.g. 20, 211-12, 322, 384, 668, 990. This is merely a special form of assonance, and is to be distinguished from agnominatio or paro- nomasia, which, strictly speaking, is a play upon words of similar sound but different sense, something akin to a pun, e. g. Andr. 218 inceptio est a??ientitim, haud amantiu77i. Paronomasia is fairly common in Plautus, but rare in Terence. The term is sometimes extended to a play upon different meanings of the same word, such as is not uncommon in Cicero. 59. conveniunt. In this sense convenire is usually impersonal, or in the phrase res convenit. 60. All MSS. read clamitans, quid agis, Micio 1 It is a less violent change to read cla?nans, than with Wagner and Plessis to omit agis. 61. (i\iov = cur, from qua re. nobis, an ethic dative. Cf. 276, 476. 63. •vestitvL = vestitui, dative*. This form is found in Lucretius, Sallust, Vergil, etc., and is said by Gellius to have been always used NOTES. LINES 45-80. 71 by Caesar; cf. Verg. A. i. 257 parce metu, Cytherea, Heaut. 357 neglectu. 64. aeauomque et bonum. Polysyndeton, or redundance of co- pulas, is fairly common in Terence, e.g. Andr. 676 noctisque et dies ; cf. 301. Livy and Sallust, whose style presents many points of similarity with that of Terence, write -que et not unfrequently. 68. ratio, 'system.' 69. malo, *by punishment;* often in this sense, e.g. Andr. 179, 431, etc. 70. id, quodfacit scilicet (Don.). All MSS. but A and G read cavet. 71. fore clam, 'that it will be kept secret;' a peculiar use oi clam. ad ingenium, *to his natural bent.' 72. The second foot may be a proceleusmatic or a tribrach, in which latter case -io of beneficio must be considered as one syllable by Synizesis and elided. Cf. 79, 254. ex animo, * sincerely;' often so used in Terence, e.g. 919. 74. patrium, ' a father's duty.' Strictly /^^r?^ is what refers to the nature of a {sLther, jt>aternus what comes from the father, as property, etc. Cf. 450, 871. 75. alieno = altorum. 76. hoc, ablative, ' herein.' hoc qui nequit, sc. facer e. One other instance, PI. Merc. 3. 4. 51, is sometimes quoted oinequeo with a direct object; but it is better to consider both passages as elliptical. 77. For the omission of the subject se cf. 24. Cf. 151, 162, 193, 270, 359, 401, 402, 415, 429, 750, 826. A similar omission is common in Livy, and in most poets ; sometimes occurs in Cicero. 79. nescio quid tristem,' somewhat out of temper;* cf. 866. Nescio quid is often thus used to qualify an adjective or verb ; cf. 211. Nescio may be scanned as a dactyl, or as a spondee by Synizesis of -io\ cf. 72. credo, parenthetical, as often in Terence, e.g. 226, 339, 411. 80. iurgabit, ' he will scold.' Cf. Cic. Rep. 4. 8. \iurgare lex putat inter se vicinos, no.n litigare. Act I. Scene 2. Demea has heard that Aeschinus has forcibly carried off a music-girl from her master's house. Considering that Micio's indulgence is the root of the evil, he comes to reproach him bitterly. Micio turns the tables upon his brother, and after a stormy scene reduces him to a sullen silence. After Demea's departure Micio gives expression to his anxiety about Aeschinus. ^% ADELPHL 8 1 . Plautus never begins a scene with a broken line, as Terence does here and elsewhere, e.g. 635, 958. quaerito, ^ I am trying to find.' Note the force of the frequentative verb. Cf. 321, 363. 82-3. ubi nobis AescMnus siet, * since we have an Aeschinus.* For uhi in this sense and construction cf PI. Amph. 439 ubi ego Sosia esse nolim, tu esto sane Sosia. The text gives the reading of all MSS. Many editors adopt Ritschl's conjecture : De. Rogas me ? ubi nobis Aeschinust ? Scin iam quid tristis ego sim ? siet, archaic for sit. Terence uses sie7n; e.g. 712, sies, e.g. 684, 852, 8*90, siet, e.g. 282, 298, 611, 976, sient ; 2i\so possiem 877, adsiet 619. dixin hoc fore? 'did I not say this would be so?' Some editors, against the MSS., give these words to Demea. -•ne = nonne, as often in Terence and Plautus. Indeed, it is doubtful whether 7tonne was found in the original MSS. of these writers, -ne or non being used indifferently. Cf. 94 note, 727, Cic. Pro Mil. § 38, etc. 84. quid ille fecerit ? The subj. depends on the ellipse of rogas, or some similar word. It is common in an indignant or excited repetition of a question asked by another, e.g. 261, 374. pudet, occasionally personal in Plautus and Terence, the subject being usually a pronoun. Cf. 754. 86. antehac. See Introduction on Prosody xxix. 87. modo quid dissignavit? 'what's his last exploit?' modo = * ]ust now.' dissigtiare is probably a different word from designare. Cf. Hot. Ep. I. 5. 16. 89. familiam, i.e. the slaves. Cf. 297 note. 90. usque ad mortem, 'almost to death.' Notice this sense of tr.que ad, ' right up to, but just stopping short of.* Cf. Andr. 199. 92. quot. All MSS. here read quod, but A regularly gives quod and aliquod for quot and aliquot. 94. Ta.oii = nonne. Cf. 83 note, 727, 754, 781, 942, 952. 95. rei dare operam, ' looking after the property.' The infinitive construction after videre, in place of a participle, is not common. 96. h.uius, gen. neut., sc. this conduct of Aeschinus (cf. 92 hoc), de- pendent on sifTiile, which always governs a gen. in Plautus and Terence. Cf. 411. It is possible, however, to understand huius of Ctesipho as a gen. sSttr factu7n. illi, dat. incommodi. 98. inperito, 'with no experience of life.' numquam, used as an emphatic negative : cf. 528, 551, etc. NOTES. LINES 81-127. 73 100. quorsum istuc ? sc. pertinet aut dicis (Don.), * what do you mean by that?' 1 01. flagitium, a much stronger word than peccatuin, * there is nothing shameful.' 104. ^lit = sivit, on the authority of A. The contracted perf. is found several times in Plautus, e.g. Trin. 520-1 ne tu illunc agrum Tuom siris umquain fieri, Mil. Gl. 1072 sisti. 106. esset . . . fieret . . . faceremus. This use of the imperf. subj. for the pluperf. subj. is an idiom often found in the best authors ; some- times even the pres. subj. is substituted for an imperf. or pluperf. Cf. Madvig, Lat. Gr. § 347, obs. 1-3 ; infra 178. fieret. The first syllable oi fieri, fierem/ttc. is usually long in Plautus and Terence. Cf. 27 note. 107. si esses homo, Mf you had the feelings of a man.' Cf. 734, 73^' 934 '■> also 579 for a different shade of meaning. 109. ubi te . . . foras, ^ after tumbling you out of doors, a corpse long waited for ; * eicere is a brutal substitute for efferre. The phrase purposely suggests more than it expresses. Cf. 874. foras, an ace. pi. of the ohso\e\.e for a, used as an adverb meaning * motion out of doors ;' so forts, abl. pi., means * rest out of doors.' no. alieniore, 'less suitable.* tamen, ' after all.' For its position cf. 174, 226. Hi. tu homo. Homo is thus added colloquially, like * fellow' in English, for greater emphasis: e.g. 259. 116. illi, * therein,' archaic form of illic, often found in Plautus, sometimes in Terence, and perhaps in Vergil G. i. 54, 251, 3. 17. Cf. 577, 844. illi might, however, be here considered as a dative. 117. de meo, so,, patrimonio, *the expense is mine.' Cf. 940, PI. Trin. 328. 123. cedo. This archaic imperative is used by Cicero. The plural form cette is only found in old Latin. Cf. 688. 124. hei, interjection, also written ei. 127. consulis.. ^o^QT)YQYN,Y. consilis,Kconsiliis. The read- ing in the text seems to have been the only one known to Donatus ; it is in- trinsically preferable, and the mistake of copying consiliis from the line before so probable, that we have followed Fleckeisen, Wagner, and Plessis in printing consulis. For the assonance cf. 57 note. si pergis, abiero, ' if you are going on so, I will be off.' A future perfect is oft6n used by Plautus and Terence to express a future action to be quickly and certainly performed, where in English we should employ a future simple. Cf. 209, 538, 819, 845. On the quantity of abiero see 27 note. Cf. Madvig, § 340, obs. 4. 74 ADELPHI. 128. sicineagis? 'what, act thus?' i.e. go away without another word. Note the Present used colloquially to express intention, especially with verbs of motion applying to the immediate future, as in Greek and English. This usage extends to the Infinitive, e.g. 203, 224, Phor. 532. Cf. 194, 230, 231, 246, 278, 435, 549, 757, 781, 943. 129. curae est mihi, sc. ea res. Cf. 128. 133. quid istic, 'well then,* a formula of assent, usually reluctant or impatient, after discussion ; cf. 350, 956. The phrase is elliptical : cf. PL Ep. I. 2. 38 quid istic verba facimus. Istic is an adverb. 1 34. Notice the alliteration. Cf. i note. 135. unum. Some MSS. read ulluni. For aposiopesis cf. 137. 136. an non credis? The sentence, like all those wherein an introduces a question, is elliptical, the first member of a disjunctive sentence being suppressed. The full phrase would be Mihin credis an non ? Translate, ' Do not you believe me ? ' repeto, so A, omitting the interrogative particle, as is common in conversation, where the question is asked by the tone of the voice. Cf. 619, 641, 737. 137. aegre est, ' 'tis very hard.' 139. quom . . . est, ' since he (Ctesipho) is ... ' In Plautus often, in Terence occasionally, quom causal is found with the indicative. Cicero also uses this construction after such verbs as laudo, gaudeOy doleo, gratulor. Cf. 738, 897, 918, Andr. 488, 623, 771, Phor. 23 note. sentiet, sc. how much better off his sober brother is. 141. nee nil neque omnia, * neither groundless nor altogether right.' 142. haec, sc. the conduct of Aeschinus. 143. aegre pati. Cf. Andr. 137 aegre ferens. homo, sc. Demea. 144. quom placo . . . deterreo, ' when I want to quiet him, I contra- dict him flatly and out-face him.' 145. vix humane patitur, 'he scarcely takes it reasonably;' hur?iane lit. ' as a man should.' augeam, sc. iractindiaju. 151. dixit velle. Cf. 77 note. 152. defervisse, 'had cooled down;' de in composition, like a-no, often means 'to come to an end,' 'to cease.' Cf. Verg. A. 4. 52 dum pelago desaevit hiems. 153. nisi, 'yet.' This adversative sense of nisi is found in a few other passages, e.g. Eun. 547 nequeo satis mirari neque conicere ; Nisi, quidquid est, procul hinc lubet prius quid sit sciscitari : ib. 997. T54. hominem, sc. Aeschinus. NOTES. LINES i^8-l6l. 75 Act II. Scene i. Aeschinus, after breaking into Sannio's house, carries off the music- girl, with whom Ctesipho is in love. Sannio endeavours to prevent her being taken into Micio's house, but only gets soundly cuffed for his pains, and is left outside to recount his grievances to the audience. This is the scene taken from the Synapothnescontes of Diphilus, mentioned in the Prologue, 6-11. The * contamination ' accounts for certain discrepancies of detail, e.g. Demea, v. 93, spoke of the outrage as already of public notoriety, whereas here it is represented as having only just occurred. Again, in 355-6, Demea has heard that Ctesipho had a hand in the abduction of the girl, but there is no hint of this else- where : ijideed, the contrary is distinctly implied by Ctesipho himself in Act II. Sc. 3. Moreover, in the original the music-girl probably proved to be an Athenian citizen, as she is called by Aeschinus in 194 ; and this would explain the open violence of his proceedings. For had Sannio detained as a slave a free-born Athenian, he would be liable to severe penalties, and Aeschinus might without risk attempt to drag him forcibly before the courts. Otherwise he would scarcely have turned Sannio out of his house, and maltreated him in the public street (198). But that Terence did not intend to represent the girl as free-born is plain from the fact that so important a point is never again alluded to, either by Sannio in his soliloquy or by Syrus in the following scene. 155. Notice the change to trochaic metre, expressive of strong excite- ment. 156. nunciam, 'now at once;' perhaps from nunc iam. ilico {in-loco) is occasionally used in early Latin in its original sense oi place, not as later oitime, cf Phor. 88 exadvorsum ilico tonstrina erat. There is no other certain instance in Terence, as both here and Phor. 195 ilico could be taken either way; but see PI. Bacch. 1140 ilico ambae manete. Mc, i.e. before Micio's door. 157. hie, i.e. Sannio. 158. istam, sc. tangam. 159. non committet . . . vapulet, *he will not expose himself to a second thrashing to-day.' Cf PI. Trin. 704. 160. meorum morum, 'of my character.' Note the alliteration and assonance. Cf. i and 57 notes. Meorum ^xA fuisse are dissyllabic by synizesis. - 161. Sannio's meaning has been sometimes mistaken. What he is 7^ ADELPHI. appealing to, as a means of deterring Aeschinus, is not his position as slave-dealer, which, though protected by law, was held in the most utter contempt (cf. PI. Rud. 651-3), but his excellent character {mores), which would secure him justice before a court. The sense is, * I am a slave-dealer, it is true, but no man living ever bore a better character.' fide optuma, abl. of quality constructed with quisquam, which is used because the sentence is virtually negative. In early Latin super- latives were formed in -umzcs. Julius Caesar is said to have introduced the spelling -imus. T62. tu quod . . . purges, 'and as to the excuse you may make after- wards.' Cf. Andr. 395 nam qtiod tu speres^ ^ propulsabo facile mxo- rem . . . ' quod, ace. of specification. Cf. Zumpt, Lat. Gr. § 627. Cf. 253, 299? 305. 835. For subj. cf. Roby, § 744. 163. huius, elliptical gen. of price: ZencriKus. Cf. 278. faciam, fut. ind. 165-6. The text gives the reading of A F P. This makes 165 a trochaic tetrameter, and 166 an iambic tetrameter. This change of metres is so unusual that many editors have transposed or altered words to avoid it. But it should be noted that the metre changes from trochaic tetrameters, 155-7, followed by one trochaic dimeter calalectic, v. 158, to an iambic tetrameter in 159 ; and in both cases the change coincides with the actual or imputed words of Aeschinus, contrasted in their measured tones with the excited utterance of Sannio. noUem factum, sc. esse, a form of apology. Cf. 162, 775, 919. indignum . . . indignis. There is a play upon the meanings 'undeserving' and 'undeserved,' 'shameful.' acceptus, ' treated.' Cf. PI. Aul. 4. 4. 3. 167. abi prae. Cf. Andr. 171 i prae. hoc, i. e. ' these expostulations.' nihili faci^. Cf. 163. 168. nunciam. Cf. 156 note. Most MSS. read I intro nunciam tu. Sa. At enim ... A omits both tu and at, one of which is necessary for the metre. at enim, 'but indeed.' Plautus and Terence often use enim or nam with an intensive force, emphasising the word before or after it. Cf. 201, 656, 721, 730, 788, 830, 922. In PL Trin. 11 34 enitn with this meaning begins a sentence. 169. propter hunc, 'close by him.' Cf. 576. Cicero and Vergil also use propter in a local sense. em^en frequently in the MSS. of the comic poets; probably to NOTES. LINES 161-179. 77 be distinguished from heirij but the MSS. vary greatly, and it is often difficult to decide between them. Cf. 537, 559. 172. ergo is often used as an emphasising particle, especially in questions or imperative phrases. Cf. 324, 326, 572. * I very much wish he would try that game on.* hem ! serva, ' hah ! look out.' The same phrase occurs Andr. 416. 173. geminabit, sc. Parmeno. The text gives the MS. reading. In the scansion caves may be shortened (see Introduction), or else pronounced as a monosyllable, as seems to have been the case from the story told by Cicero de Div. 2. 40. 84, where the huckster's cry * Catmeas ' {ficus) is represented as identical in sound with cave ne eas. Ritschl, Proleg. 1 51-15 2, gives numerous instances of a similar character. 174. peccato . . . , 'err on that side rather than on the other.' The so-called future imperative (used in laws, etc.) has a comical appropri- ateness here, as if Acschinus were laying down a general rule of conduct. Cf. Cic. Rose. Amer. § 56. - tamen. Cf. no. 175. regnumne. Cf. Phor. 405 qtiandoquidem solus regnas et soli licet, PI. Trin. 695 quid? te dictatorcjn censes fore . . .? This can hardly be considered as a distinctively Roman allusion, as a ' tyrant ' was almost as great a bug-bear at Athens as a * king ' was at Rome. hie, sc. at Athens. 176. ornatus . . . virtutibus. Aeschinus is of course speaking ironically, perhaps with reference to 161. Plautus Capt. 997 uses the same phrase. 07maHis, ' dressed.' 177. ' What business have you with me? ' 178. ferres. Cf. 106 note. 179. qui, ' how,' an old form of the ablative, used by Plautus and Terence in several senses : (i) As a relative, referring to any gender and either number. Cf. 254, 477, 750. (2) As a final particle, with the subjunctive — * in order that.' Cf. 950- (3) As an interrogative adverb — * how ? ' Cf. the present passage, 215,891. (4) As an indefinite particle with words of emphasis — * somehow' (Gr. TTws), e. g. hej'cle qui, edepol qui, qtiippe qui, et qui. Cf. 800 num qui. (5) Introducing curses (ttcDs, utinani), — ' would that,' ' O that.' Cf. Phor. 123, PI. Trin. 923, 997. It is often used by later writers in atqui, alioqui, etc., and occasionally in some one of the above senses, especially = * how ? ' 78 ADELPHL magis, i. e. rather than for me to have your property. i8i. abripiere. Plautus and Terence usually employ the form in -re Q)i second pers. sing. pass, in preference to that in -ris, except for me- trical reasons. Cicero follows the same custom except in the pres. ind. and Vergil also. On the other hand Livy and Tacitus seldom use the form in -re. 182. loris liber. Only slaves could legally be scourged. For alliteration cf. i note. 183. O hominem. For the hiatus see Introduction. Cf. 304, 336. 184. debacchatus es. The verb is only found elsewhere Hor. Od. 3- 3. 65- 185. autem is used as an emphatic particle, especially with pronouns. Cf. 404, 537, 934, 935, 940, 950, Verg. A. 2. loi. 187. aequi modo aliquid, sc. dicas^ * provided you say something fair/ 190. etiam hoc restat. Cf. 357. Yloo = iniuriamfacere. 191. minis viginti, i.e. about £80. The usual price of female slaves in these comedies is twenty or thirty minae, sometimes more. 192. ego tibi illam. Notice the proceleusmatic, formed, as usual, of two distinct pairs of short syllables. 193. vendundam., sc. esse. This was the archaic form of the gerun- dive. At the period of Terence the forms in -undus and -e7idus were used side by side for verbs of the third or fourth conjugation, except that -undus is never admitted where the verb-stem ends in u or v. The older form was much affected by Sallust, and is frequently found in Augustan writers, especially in legal or political phrases (e. g. iure di- cu7ido, res repctundae), being most common in verbs of the fourth conju- gation : ire and its compounds always retain the form in -undus, while gertmdus and ferundus are usually found in Cicero, Caesar, and Livy. The older form is, however, seldom used for the gerund. 194. quae libera est. See note at beginning of this scene. nam ego . . . manu, * for I intend to formally maintain her freedom by legal process.' Aeschinus uses legal phrases : adserere manu = to de- clare a person free by the symbolical action of laying one's hand on him : causa liberalis = an action to recover liberty. Cf. Gr. dipaipeais ds €\ev6cpiav. For the Present see 128 note. 195. vide utrum vis. Note the indicative. Cf. 228-229, 342, 513, 559, 630, 996. 'In conversational or animated language a question is often put, logically though not grammatically dependent on another verb or sentence, e.g. on such expletives as die mihi, loquere, cedo, responde, expedi, narra, vide; rogo, volo scire, fac sciafn, viden, audin, scin, etc. So frequently in Plautus and Terence, even where later writers would make the question dependent and use the subjunctive.' Compare NOTES. LINES 179-208. 79 English, * Tell me, where are you ? ' ' Tell me where you are ? * Roby, School Lat. Gr. § 751. causam meditari, ' to get up your case.' meditari= ' to practise,' cf. 896. 196. dum, * until,' is often found, even in Cicero, with a pres. ind. when the future action is represented as certain, especially after verbs of ' waiting.' Cf. 785, Andr. 2,2gJ>ro/er i^nuptias) dum projiciscor, ib. 714, Phor. 982. 198. dome me eripuit. See note at beginning of this scene. 199. plus {minus and amplius also), when joined to numerals, is used with or without quam^ and without influence on the construction. infregit =^i//iszf, htjiixit (Don.). All MSS. place line 200 of this edition before line 199. All editors agree in the transposition. 200. tantidem . . . tradier = tradier tantidem quanti empta est, ' to be handed over to him at cost price.' The archaic form in -ier of the pres. inf. pass, is often used by poets. The final -er is probably the sign of the passive, but the history of its origin and change into the later form is quite uncertain. Cf. 273, 535, 607. 201. verum enim, * but indeed,' cf. 168 note. 202. hariolor, 'I am talking nonsense.' Cf. Phor. 492. The sig- nificant change in the meaning of this verb shows pretty clearly into what disrepute soothsaying must have fallen before this date. So jttat- ro/xai and ^lavriK-q are connected. Cf. Plato, Phaedr. 245 B, c. 203. ubi me dixero doxe — ubi dixero me daturum esse mulierem Aeschino. Terence not unfrequently uses the pres. inf. after verbs of pro- mising, saying, etc., where we should expect the fut. inf. The same con- struction is occasionally found in prose writers of the Augustan age. Cf. Caes. B. G. 4. 21 poilicentur obsides dare. Cic. Rose. Am. § 12, supra 128. 204. Sannio means that, if he agrees to sell the girl, he will not be able to prosecute Aeschinus for her violent abduction, while his chance of getting the purchase-money will be remote. somnium, ' moon-shine.' Cf. 395. 205. id, sc. the delay. 206. eum quaestum, *that business,' i.e. of slave-dealing, inceperis, so all MSS. Many editors occeperis. 208. has ratioues puto, ' I make these calculations.' Cf. 796 note. Act II. Scene 2. Aeschinus, knowing that he might fare ill were Sannio to prosecute him, sends out Syrus, a crafty slave, to arrange matters. Owing to complications in his affairs Sannio cannot afford to delay for a law-suit, 8o ADELPHL and begs Syriis to use his good offices to obtain for him the cost-price of the music-girl. 209. conveniam ipsum. A gives conveniamiamipsum. This insertion of iam is a good instance of dittographyj i. e. a repetition through an error of the copyist of the same or similar letters, a fruitful source of corruption in MSS. Thus many MSS. insert iam after accipiat in this line, which is almost certainly a mistake of the same character. faxo. Plautus and Terence use the following, faxo (ind.), faxim (snbj.), faxis, faxit (ind. or subj.), faxwius (subj.), faxitis (ind. or %xi\y\\faxint (subj.). Two views are held with regard to these forms: ""(i) They may be syncopated forms for fecero, feceriin, etc. : of. Zumpt, § 161. (2) They may be archaic futures, formed exactly like the Greek by adding -j-^ to the verb- stem, e.g. fac-so= faxo as irpay-aoj^^Trpd^co: the tense in -szm being the subjunctive : cf Roby, §§ 291-3, Mad v. § 115 f. This philological uncertainty is not removed by the practical usage of the forms in question. In the present passage it is quite an open question (cf 127 note), hut faxo is often used where a fut. simple would naturally stand, and in 847-8 it is a direct coordinate oifaciam^ fut. The subjunctive form is never used as a perf, but always as a fut. subj. ; cf. the common phrase di faxint expressive of a wish, Hor. Sat. 2. 3. 38 cave faxis, and the use of ausifn. Vergil, Livy, Ovid, and Horace occasionally employ these forms, and di faxmt is found even in Cicero. As regards constructionya;:^;^' is followed four times in Terence by the fut. ind. ; cf. Phor. 308 iaiji faxo hie adeiHt, ib. 1055, Eun. 285, 663, thrice by the pres. subj. here and infra 847 placed after the subj., and Andr. 854. It is also constructed with an ace. and a perf part, pass., e.g. Heaut. 341 ademptum tibi iatn faxo omnem metum. There is no certain instance of the fut. ind. after faxo in Plautus, and the Augustan writers always use the subjunctive construction. ( Translate, ' I will soon make him anxious to take the money.' 211-12. Notice the assonance and alliteration; cf. 57 note. i Translate, ' . . . that you have had some little fighting-match with my master. Sa. I never saw a fight worse matched.' nescio quid. Cf. 79 note. 214. tua culpa. Ablative: cf Hec. 228. morem gestum oportuit, sc. morem a te gestum esse oportuit, ' you ought to have humoured.' Cf 218, 431, 672, 708, Andr. 641, etc. The ace. and inf is the regular construction after oportet in Terence, e. g. Heaut. 536 haec facta ab illo oportebat^ esse being omitted with a perf. inf. pass. Cf Andr. 239. NOTES. LINES 208-234. 81 215. qui potui, 'how could I have . . .* Cf. 179 note. usque OS praebui, sc. verberibus, * even submitted my person to downright violence.' 216. in loco, ' at the right time.' Cf. 827, 994. So also th'co. 218. esses morigeratus, a rare word once used by Cicero. In the MSS. afgue is read 2S\.tT pauluhun 217. Some editors print 218 Afque adulesccftti moriger asses, introducing the active form once found, PI. Amph. 981. But at que is almost certainly the addition of a copyist who noticed the asyndeton. 219. ne . . . faeneraret, 'that it {istuc) would not pay you with interest:' cf. Phor. ^g^ faeneratum istuc benejiciu77i pulchre tibi dices. Augustan writers ^Ttieifaeneror to faenero. 220. rem, ' your fortune.' Cf. 95. abi, ' go to : ' an expletive, sometimes used in a good sense, more often threatening or contemptuous. Cf. 564, 620, 703, 765. Cf. age 271. 222. mallem potius. Note the emphatic doubling of the com- parative, as in Andr. 427 omites sibi malle melius esse quain alter i. 223. The sense is, 'come, come, I know you well enough: as if twenty minae were either here or there to you, provided you oblige so good a customer as Aeschinus.' usquam, ' either here or there : ' cf. nullo loco habere. 224. praeterea autem, a pleonastic phrase, such as is very common in Terence. Cf. 246, 255, 259, 268, 294, 306, 366, 525, 541, 785. aiunt profiscisci. Cf. 203 note. 225. hoc, taken by some editors as abl. of cause, dependent onpendet. It seems more natural to consider it as ace. after scio, 226. spero is parenthetical : cf. 79 note, 411. tamen. Cf. no. hoc ages, ' you will do this bit of business,' i. e. the sale of the music-girl to Aeschinus. 227. nusquam. pedem, sc. y^r<2^2. 228. scrupulum, lit. ' a small pointed stone,' hence ' anxiety,' ' doubt,' ' uneasiness.' Cf. Andr. 940, Phor. 954, 1019. A neuter form scrupulujn, ox scripulum, is used as the smallest division of weight, ^'-j of an ounce. 229. ut in ipso articulo oppressit, sc. me, ' how he has caught me at the very nick of time.' For the indie, cf. 195 note. 230. porto Cyprum, 'Motion to,' so large an island as Cyprus is rarely without ad. For the tense cf. 128 note. 232. agam, sc. this dispute with Aeschinus. 233. refrixerit. The metaphor is taken from iron cooling. Cf. the English proverb, ' strike while the iron is hot.' 234. quor passu's? ' why did you let the matter rest?' G Sz ADELPHL perdere, ' to put up with the loss.' 235- persequi, sc. causam. 236. id quod ad te rediturum putes, ' your expected gains,' i.e. from your venture to Cyprus. 237. hocine incipere Aeschinum ? Cf. 38 note. 241. face, archaic iorfac, used by Plautus and Terence at the end of lines. Plautus sometimes also writes duce, dice, for due, die, but not fere for fer. Terence always employs the syncopated forms except j^r^ as mentioned above, and -duce in composition, cf. 482 abduce, 910 and 917 traduce. After the time of Terence the shortened forms are always foun'^. 242. conradet. Cf. Phor. 40 ei credo munus hoc conraditur. 243. sorte, ' the principal.' 246. etiam insuper. Cf. 224 note. defrudat, so A altered by a later hand to defraudat, other MSS. defrudet. Compare occludo, etc. from claudo, Bud frustra. 247. num quid vis? A common formula of leave-taking. 'I suppose there is nothing else you want me for.' Cf. Phor. 151, PI. Trin. 192, Hor. Sat. i. 9. 6. 251. Ctesiphonem. Terence always so declines Greek names in -(xjv, -wvros : cf. Phor. 463 Antiphonem, ib. 899 Demiphonem, etc. 253. quid quod te oro ? * what about my request ? ' Syrus takes Sannio's money, but is careful to avoid making any definite promise in return. Cf. 162 note. Act II. Scene 3. Ctesipho has heard that the music-girl with whom he is in love has been rescued from Sannio by Aeschinus. He is brimming over with gratitude to his brother, and comes to find him. 254. abs was a collateral form of ab (cf. Ik, I^), used before words beginning with c, q, t. As early, however, as Plautus abs is rarely found except before te. Cicero usually wrote abs te up to about B.C. 55. Occa- sional uses of abs in later authors, e. g. Livy, are probably intentional archaisms. In as-pello, as-porto, a-spernor (for as-spernor) the b has fallen out. Cf. PI. Pers. 159 abs chorago. quivis= uovis. Cf. 179. beneficium. For the scansion cf. 72 note. 255. verum enimvero. Cf. 168, 224, Liv. 4. 4. Enimvero is the regular scansion in Terence, though Phor. 528 seems to be an exception. id demum, ' that especially.' Compare the emphatic use of adeo. 258. praetor alios, * more than other people.' NOTES. LINES 234-262. 83 259. The meaning is, *that no human being has a brother more eminently endowed with the highest qualities.' h-omini nemini. Cf. iii note, Phor. 591, etc. For artes = ' qualities ' cf. Andr. 33. primarum artium principem. Perhaps no phrase exactly parallel can be adduced; though Li v. 8. 21 principes sententiarum consular es is similar. 260. e\bxm. — ecce ilium. The fuller forms eccillum, eccillam, eccillud are used by Plautus, e.g. Trin. 622. Ecce is also compounded with cases of is and iste, e. g. eccum (common), eccam, eccos, eccas, ecca, eccistam. Sometimes eccum is followed by another accusative. Cf. 389, 553, 720, 890, 923. hem is here an exclamation of joy, more commonly of surprise, grief, alarm, anger, etc. Spengel scans Aeschinus \ uMst ilium, on the ground that the last syllable of the fourth foot of an iambic tetrameter is regarded as at the end of a verse. It is to be observed, however, that Terence frequently does not end a word with the fourth foot, e. g. in three of the six pre- ceding lines. So that it is doubtful whether Spengel's scansion is more likely than Aes \ chinus u \ bist ellum. See Introduction on Metres. Cf. Andr. 957. 261. quid sit ? Cf. 84 note. festivom caput! 'delightful fellow!' Cf. Andr. 371 ridiculum caputs infra 983, 986. It is a translation of Gr. /ra/>a, similarly used. 262. The text gives what was probably the original reading of A (except that putavit is printed for putarit), but the line has been mate- rially altered by a later hand. Most other MSS. read qui omnia sibi post putarit. Most editors adopt quin omnia, etc., the only reading known to Donatus, explaining quin as quine. But in all the passages quoted by them where -ne is affixed to the relative, e. g. Andr. 768, Phor. 923, PI. Rud. 272, ib. 538, there is a question ; here there is not. It seems therefore most simple to take quin as a corroborative particle, * indeed ; ' in which case the asyndeton between this and the following clause is emphatic and natural. Note tlie following uses of quin : (i) * Why not ? ' either in direct or indirect questions. (2) With imperatives. This use was a natural development of the first ; for quin taces ? is equivalent in sense to a command : e. g. 533, 543. (3) In the common sense, ' but that,' after verbs expressing doul3t, prevention, and the like, with a negative : e. g. 257, 294. (4) As a corroborative particle, * indeed,' * verily : ' e. g. here and 734 : sometimes further strengthened by etiam. 6 2 84 ADELPHL 263. meum amorem, the reading of all MSS., has been altered to laborem by many editors on account of the metre. I have preferred Bentley's emendation of sese for se. 264. nil potest supra, sc. esse vel did. foris, not elsewhere in Terence in the singular. Folding doors were in general use among the Greeks and Romans, hence the pi. fores, vulvae = ^ a door,' though rarely, as here, forts is found, meaning strictly one valve of the door. crepuit. The ancients, cf. Plutarch, Poplic. 20, and early com- mentators thought that Greek doors opened outwards and that it was usual for persons coming out to rattle at the doors as a warning to those without. Most modem scholars reject this view and explain crepare, concrepare, Gr. \po(p€Tv, of the creaking of the door on its pivots as it opened inwards. The ancient opinion, however, is supported by 788 of this play. Most. 2. 2. 74, 75, and the Aristotelian Ath. Pol. c. 50. A person knocking, is said pellere, pultare, pulsare, rarely percutere, Gr. KOTTTilV, KpOV€lV, dpCLffaClV. Cf. 633, 637-8. Act II. Scene 4. Aeschinus comes out to see how affairs are progressing. Ctesipho is very anxious to hush the matter up, and Sannio being willing to come to terms has to be content with a promise of the cost- price. 265. me quaerit. Sannio, with comical readiness, appropriates to himself the epithet sacrilegus. 266. quid fit? *how goes it?' a common form of salutation, like quidagitur. Cf. 373, 883, 901. 267. in tuto, etc. Cf. An-dr. 845 omnis res est iam in vado. omitte vero, * do lay aside.' tTistitiem. = trisiitiam. Both here and 358 nequitiem A alone has preserved the archaic form, though in both places a recent corrector has written a above the e. There is no certain instance of tristities else- where. Cf. mollitieSf mundities, luxuries, segnities, durities (Speng.). 268. hercle vero. Cf. 224. hercle commonly used by men, ecastor by women. qui quidem, like quippe qui, Gr. os 76, ' seeing that I have ; ' cf. 368. 269. germane, 'my own brother.' Cf. 957. in OS. Cf. Fr. au nez, Gr. Kard. aTofxa. 270. adsentandi, sub. causa : cf. Liv. 9. 45 pads petendae. This con- struction is probably due to a literal translation from the Greek of the inf. ■with rov, e. g. Tov KoXaKivuv. The writers of the silver age often employ it. NOTES. LINES 263-282. 85 QUO habeam gratum, ' because I am really grateful ; * lit. * from the fact that I hold it (your service) worthy of thanks.' For quo cf. 825. The subj. represents the idea as a mental conception. 271. age, ' come, come/ often used thus as a simple expletive, e.g. 553, 626, 941. Cf. abi 220. norimus = noverivms. The ancient long quantity is found else- where in Plautus and Terence, e. g. Phor. 772, also in Ovid. 272. The text gives the reading of all the MSS. The phrase 7'es rediit is so common, e.g. Phor. 153, 359, 686, etc., that many editors have suppressed one paene and introduced rem, altering scisse to rescisse. But redire = 'io be reduced to' is used with a personal subject, e.g. Caes. B. G. 3. 93, ib. 5. 48 ; and there seems scarcely sufficient ground for so considerable an alteration of the MSS., especially as the sentence is a mere continuation of nos paene sero scisse. hoc mihi dolet. Dolere is also used by the comic writers imper- sonally, e.g. Phor. 162. Cf. 451, 682, 733. 273. nil, ace. of respect dependent on auxiliarier. auxiliarier. Cf. 200 note. 274. pudebat, * I was ashamed/ sc. to speak of it. 275. paene e patria, scftigere. Ctesipho might have followed the music-girl to Cyprus, as Antipho threatened to do, Phor. 551. quaeso, an older form of quaero, as asa for ara. 276. tandem, 'pray;' often thus used to emphasise a question, e.g. 665, 685. nobis, ethic dative. 277. ad forum, i. e. where the bankers carried on business. 278. insta, * press the matter on.' Syrus, as before, is very anxious not to commit himself. properat. Cf. 128 note. ne tam quidem ! with a gesture, Sciktikcus, Cf. 163, 422. * Not even so much,' i.e. not at all. This demonstrative use of f am seems colloquial, being almost confined to the comedians and Cicero's Letters. See Lewis and S. ii. B. 3. Dziatzko reads nofz tam quidem, quam vis ; etiam maneo otiosus hie. 279. ne time. This archaic construction is not common in Terence, and disappeared altogether in later Latin, except in the poets, or as an in- tentional archaism, e.g. Liv. 3. 2. Cf. 802, 280. at ut omne reddat, sc. timeo or vide. 282. absolvitote, plural because Aeschinus is included. The fut. imperative is often used conversationally of a single act to give greater emphasis, e.g. 351, 500, 583, 817, 845, 977. siet. Cf. 83 note. 86 ADELPHL 283. aliqua, sc. via, permanet, * should leak out/ 285. lectulos, * couches' for an entertainment. 287. ita, quaeso, *yes, please/ In conversational language ?V<2 often = ' yes,' e.g. 521, 570, 642, 655. Cf. 543 note. hilarem. Terence uses elsewhere hilarus -a -um, which was the usual form in old Latin : cf. 756, 842. All MSS. here give hilarem. sumamus = consumamusj ' let us spend.' Act III. Scene i. Aeschinus, who had secretly married Sostrata's daughter Pamphila, had not paid lately his usual visits. Sostrata expresses to Canthara, the old family nurse, her great anxiety as to her daughter's condition. 289. edepol, * by Pollux/ shorter form/^/ 293. The prefix is formed from the interjection ^, found in ecastor, and perhaps a syncopated vocative of deus. mode, *just now,' applied to present time, is rare and ante- Augustan. Cf. 87. mea tu, sc. Pamphila, an endearing expression, primulum, the diminutive implies the very first beginning. Cf. 898. 291. Get a, a confidential slave. 293. numquam unum. Cf. 332. 294. semper, pleonastic after numquam. Cf. 224. 295. e re nata, ' under the circumstances.' 296. quod ad ilium attinet, 'as far as regards him.* This limiting sense of the relative is very common, and may be followed either by an indie, or subj. according to the shade of meaning implied. Cf. 423, 427, 511, 519, 641, 692, 963, Roby, §§ 710-711. 297. genere, the reading of all MSS., has been altered by Bentley to ingenio, on account oifamilia. But genere refers simply to noble birth, tantafamilia to the wealth and social importance of the family, * a son of so grand a house.' See 89, where familia is used in its original sense of ' household,' meaning the slaves, not wife and children. 298. siet. Cf. 83 note. Act III. Scene 2. Geta, having seen the violent abduction of the music-girl, concludes that Aeschinus has fallen in love with some one else and will desert Pamphila. He rushes on, greatly excited and longing to vent his NOTES. LINES 2^Q,-^l6. 87 righteous indignation on the head of Aeschinus. His agitation is such that only with difficulty can Sostrata elicit an account of what has happened. 299. quod, lit. 'with reference to which ; ' cf. 162 note. ^^/^^ appears in A B C E F P, cum altered to quod in D, quod cum in G. Many editors, on the analogy of PI. Capt. 516, Rud. 664, substitute quom for quod. But as quod gives a good sense, there seems hardly sufficient jus- tification for this plausible emendation. Translate, * matters are now at such a pass, that if ... * Such a sentence as this shows us qtwd in a transition state between a pronoun and a conjunction. 300. auxili. This form of the genitive from nouns in -ius, -ium, was general until the latter part of the Augustan age. Vergil only uses the form in -it once, A. ,3. 702 Jluvii, Horace never. Ovid was the first to introduce the longer form, for metrical reasons. However adjectives in -ius do not contract the genitive. 301. filiae eTili=^h'ae erae. Cf. Andr. 602 erilis Jilius, 302. circuiuvallant, sc. nos. emergi. This verb is sometimes used transitively, more often in- transitively, and so impersonally in the passive, as here. Cf. Andr. 562 spero . . , facile ex Hits sese emersurum malts ^ Eun. 555. The mixture of metaphors in circumvallant and emergi is perhaps intentional in the mouth of a Thracian slave, yet cf. *to take arms against a sea of troubles.' potest, impersonal, as commonly in Terence. Cf. 350 note. 304. hocine saeclum ! ace. of exclamation ; cf. 758. The particle -ne stands here, as with the ace. and inf., in indignant exclamations. Cf. 37 note. 305. quod. Cf. 162 note. sic, heLKTiKS}s, as often in the comic poets. 306. ilium, pleonastic after quern, for the sake of emphasis. Cf. Verg. A. I. 1-3, 5. 457 Ntmc dexh-a ingeminans ictus nunc ille sinistra. 310. vix sum compos animi, * I am scarcely master of myself; ' not identical with compos mentis, which means ' sane.' 312. evomam. Cf. 510. 313. The MSS. give ^ satis . . . dum illos ulciscar modo^ which does not scan. The insertion of meo seems the best emendation. satis supplici, Vengeance enough.' Cf. 300 note. 314. illud scelus, * that villain,' i.e. Aeschinus. Cf. Andr. 607 Ubi illic est ? scelus, qui me . , , 316. The text gives the reading of A, except that the copyist care- lessly wrote INTERRASTUEREM ; all other MSS. have Sublime7n medium. 88 ADELPHL arriperem et capite pHfnum in terrain statuerem^ which some editors alter to capite pronum . . . capite in terram statuerem, ' I would set him down again head foremost.' Cf. Lucret. 4. 472 qui capite ipse sua in statuit vestigia sese, * who stands upon his head.* medium, 'by the waist.* Cf. Andr. 133 mediam mulierem complectitur. 317. dispergat, not dispergeret, because the clause is explanatory of the kind of action described by Geta, without referring to any particular time. Cf. 782. 318. praecipitem, sc. eutn. Note the tendency to analytic forms, cf. 241. 319. ruerem, transitive, * I would hustle and hunt and harry and bang and dash them down.' Cf. Verg. G. i. 105, etc., infra 550. 320. inpertiri. The deponent form is preserved by A: not used by any Augustan writer. 321. It seems to have been a common practical joke at Athens to delay slaves who were going on messages by calling out to them on false pretences. Cf. Phor. 848 etc. quaerito. Cf. 81 note. 322. Notice the fourfold alliteration and assonance. Cf. i and 57 notes. oppido, a colloquial word found in Cicero's Letters, etc. Its derivation is doubtful. Festus says it arose from a frequent answer to an enquiry about a man's crops, ' quantum vel oppido satis est^ Whence oppido came to mean valde multujn. oppido opportune, ' in the very nick of time.' 323. trepidas . , . festinas. Cf. 305 timidum et properantem. quid festinas . . . recipe. Most modem editors, on the autho- rity of the grammarian Asper, give these words to Canthara against the MSS. There is, however, nothmg strange in Sostrata's address mi Geta to an old and confidential slave, especially under such alarming cir- cumstances. 324. animam recipe, * take breath.' ergo. Cf. 172 note, 326. 326. quid is ergo, sc. fecit ? 328. id occulte fert, * carries it on secretly;' opposed to prae sefert. ipsus, archaic for ipse^ common in Terence. 329. saline =j«/2V«f, B satin, G satisne, Cf. 336 sanun. 330. nostrumne Aeschinum? *What? our Aeschinus!' An elliptical phrase ; understand hoc fecisse. The character of the sen- NO TES. LINES 3 1 6-344. 89 tence, at once interjectional and interrogative, is well shown here. Cf. 38 note. 331. nostram vitam omnium. So all MSS. ; we should have expected nostrum gen. pi. 332. unum numquam. Cf. 293. Some editors suppress erant and scan this line and the next as trochaic septenarii. 333. patris, i. e. the adopted father Micio. By receiving the infant in his arms Micio would sanction the marriage. 335. acpotius . . . prospice, ' and rather consider what course should be adopted in the future.' quod ad lianc rem opus est. The constructions of optis and ustis are, (i) Persoftal, with the thing needed in the nom. as a subject. The phrase may be completed by ad with an ace, as here and Andr. 740, or by an ablative which is sometimes a perf. part. pass, as in 996 qtiid facto opus est^ more rarely a supine as in 740. Roby, § 507, suggests that this may be a combination of qtiid est opus and quo facto est opus. Cf. 429, 625. (2) Impersonal, with the thing needed in the abl., which may be a noun, adjective, or participle, very rarely in the gen. (twice in Livy) or ace. (twice in Plautus). In place of an abl. an infinitive, or ace. and infinitive, is sometimes found ; e. g. 625, and the person needing is always in the dat. Cf. 342, 601. Notice the alliteration. 339. proferimus. Note the present instead of the future, as often in Terence, rarely in Augustan writers. Cf. Zumpt, § 510. infitias ibit, * he will deny it,' viz. his relations with Pamphila. In later Latin this phrase is seldom used without a negative. sat scio, parenthetical. Cf. 79 note. 340. si maxume fateatur, * if he should confess it ever so much.' 342. tacito est opus. Cf. 335 note. Both tacere and silere are sometimes transitive. minume gentium, ' not for the world ! ' gentium is a partitive genitive after mi7iume. Cf. nusquam gentium, irov yijs ; etc. 540. 343. S ©strata. Terence usually preserves the long termination of Greek names in -a, except of dissyllables, as Geta. agis, the reading of A ; cf. 195 note : other MSS. agas. 344. potis est, * is possible.' I'otis may refer to a subject of any gender, or may be used impersonally. The neut. pote is similarly employed, but usually without est, while with potis the est is nearly always expressed. Fotis rarely refers to a plural subject, and neither ^otis nor pote is found in classical prose. Cf. 521, 626. 90 ADELPHL 347. anulus. A ring was similarly relied on as a means of identifi- cation in Hec. 572-4, 829. 349. intercessisse, ' has passed between us.' 350. experiar, ' I will go to law.' quid istic ? Cf. 133 note. cede ut melius dicas : a phrase of doubtful meaning : (i) ' I give in, granting that your suggestion is better* {ut con- cessive). (2) 'I allow that your suggestion is better,* i.e. cedo = concedo (Bentley). Cf. Cic. Lael. 18 concedant ut hi boni virifuerint ; ib. 50 concedetur profecto verum esse ut bonos boni diligant. I have been unable to find any pre-Ciceronian instance of this construction. Some editors read dicis with Priscian, translating (3) *I give in since your suggestion is better.' All MSS. give accedo ut melius dicas, against the metre : cedo is Bentley's correction. potest. The impersonal use oi potest in this and similar phrases is so general, that we have admitted it here, as in Andr. 861, on the authority of Donatus. Cf. 302 note, 700, 743, 909. 351. eius, sc. Pamphilae. Cognatus may be followed by a gen. or a dat. The gen. is here natural, as cogjiato is already in the dat. Menander makes Hegio the brother of Sostrata. 352. Simulo, sc. Sostrata's deceased husband. summus, ' nearest friend.* Act III. Scene 3. Demea has heard that Ctesipho was a party to the abduction of the music-girl. In his anger and distress he meets Syrus, who adroitly draws out the old man's foibles and parodies his moral maxims. 355. disperii, a strengthened form of perii. Cf. Phor. loii dis- taedet, PI. Trin. 932 discupio^ infra 610 discrucior. Ctesiphonem. Cf. 252 note. 356. On the discrepancy see note at beginning of Act II. Sc. i. raptione, aita^ Xey. in classical Latin. 357. potest may be impersonal, or Aeschinus may be understood as the subject. 358. qui aliquoi rei est, *who is worth something,' dat. of the complement. eum repeats ilium, as in 741. Cf. 306, 315. Some editors place the comma after etiam, translating ' who is as yet worth something.' 361. eccum. Cf. 260 note. NOTES. LINES 347-382. 9I ire video in later Latin would be euntem video, Cf. Andr. 580 video exire. hinc, ' from him.' Cf. 41 3 unde. scibo. Terence uses scibo for ist pers., scies for 2nd pers. (except in Heaut. 996 and perhaps Eun. 805), scibit for the 3rd pers. Cf. 780- 362. at que, * and yet.* Cf. 40 note, grege, * gang.' 363. quaeritare. Cf. 81 note. 364. omneni rem, sc. the abduction of the music-girl, seni, sc. Micio. Syrus of course intends Demea to overhear his soliloquy. 365. haberet, used absolutely, as 'ix^f-^ with adverbs. The nom. is of course res. The orcjinary res se habet is found Phor. 820, etc. enarramus. There is no good reason for considering this as a contracted form of enarravimus. It is quite regular to have an imperf. subj. dependent on a historic present. 366. nil quicquam vidi laetius, 'I never in my life saw anyone better pleased.' The emphatic pleonasm ' nil quicquam ' has many parallels in Terence, e.g. 38, 528, 716, Andr. 90, Phor. 80, etc. 367. hominis, sc. Micio. 368. qui id dedissem. Cf. 268. 369. disrumpor, * I burst with rage.' Cf. 355. adnumeravit, * paid down ' to Sannio. 370. dedit in sumptum, ' he gave us to spend.' minae. The Attic mina = 100 drachmae, i.e. about £4 of our money. 371. ex sententia, 'to my liking.' Cf. 420. 373- quid agitur. Cf. 266 note. 374. quid agatur. Cf 84 note. 575. rationem, * conduct.' ne dicam dole, * to speak the honest truth.' 376. In A atque is found before absurda, in defiance of the metre. It is doubtless a gloss inserted by some one who did not see how much more forcible the asyndeton here is. Dromo and Stephanio (380) are slaves employed in the kitchen. Possibly Terence intended Syrus to be accompanied by them on his return from the forum with the provisions (286), as Sosia appears at the beginning of the Andiia. In that case the conger and the other^^;^ fish would have been seen by the audience carried across the stage. ■•^^ 381. macerentur, ' soaked.' -*"^ di vostram fidem, sc. i?nploro. Cf. 746 note. • , , ' 382. utrum studione . . . an. In early Latin, and even in Cicero, 92 ADELPHL -ne may be used in addition to utrum in the first member of a dis- junctive question, to mark more clearly the opposition of the two clauses. Ne is separated from utru7?i by one or more words. Horace Epod. I. 7 first uses utrumne. Studio is a predicative dative. utrum . . . habet, ' which is it ? ' * is he (Micio) eager about it, or does he think it will be creditable to him ? * 385. militatum. The usual resource for a young Athenian, driven by debt or despair to leave his country, was to take service under the flag of one of the numerous Asiatic princes, between some of whom war was almost sure to be going on. Cf. PI. Trin. 598-9 Ibit statim aliquo in maxumam malam crucem Latroctjiatum, aut in Asiatn aut in Ciliciam. Heaufr. 117. 388. penes vos, ' in your house : ' cf. PI. Triji. 733. 389. ellam. Cf. 260 note, habiturus, sc. Aeschinus. 390. dementia, a nominative, * Such is his infatuation : ' cf. Eun. 525 /// est audacia. haecine fieri. Cf. 38 note. 393. pernimium. Notice the intensive force oi per, Cf. 566, 567, 702, Andr. 26$ per opus. 394. quantus quantu's, ' from top to toe.' 395. somnium, * a mere nothing.' Cf. 204. 396. aut, ' or else,' ' otherwise.' Cf. Roby, § 872. 397. olfecissem, 'I should have got wind of it' coeperet, the archaic imperf. subj. attested by Priscian. The MSS. reading coeperit is contrary to syntax. This utterance seems hardly consistent with 355-360. It may be another result of the ' contamination.' 398. siet, sc. Ctesipho. 399. quisque, meaning Demea and Micio. Ute7'qtie would have been more exact, though Syrus may mean his remark to be general. 400. quid eum ? ' What about him ? ' In such phrases probably no verb was thought of, the ace. being the natural case of the person specified. 401. hunc, sc. Demea. 402. O, qui egomet produxi. ' Oh, 'twas I myself who brought him on his way.' Cf. irpovTrefxipa. 403. iratum, ace. Sifter produxi. 404. quid autem. Cf. 185 note. 405. istac, 'that which you speak of.* 406. numerabatur. Cf. 369. 407. O, elided, cf. 449. 408. haecine, etc. Cf. 38 note. NOTES, LINES 382-439. 93 411. spero. Cf. 226. similis maiorum suom. Cf. 96 note. suoTn = suorttm, as deiim, divom ; cf. Gr. gen. in -ojv. Cf. 793^ 4 13. unde, * from whom : ' cf. 361 /zinc. fit sedulo, ' I spare no pains.' 418. istaec res est, 'that's the way.' 421. cautio est = cavendum est. In Plautus these verbal substantives retain the government of the original verb, e.g. Poen. 5. 5. 29 quid tibi hanc digito tadio est ; in Terence they are usually followed by a genitive or a separate clause, as here ; cf. Andr. 400, Phor. 293 : but the dat. is found in Andr. 44 exprohratio est inmemori benefici. Notice through- out the whole of this speech the admirable parody of Demea's recent words, a parody which on the stage would extend to his tones and gestures. 422. tain flagitium est quam . . . , *is a crime as heinous as . . .' Cf. 379. For tarn cf. 278 note. 423. quod queo, 'as far as I can.' Cf. 296 note. 425. hoc lautum est panim, 'this is not washed clean enough.' The use of lautus in its literal sense is rare. See, however, PL Pseud. 162-3 facite ut offendam parata, Vorsa, sparsa, tersa, strata, latita, structaque omnia ut sint. Notice that even the sound of Demea's ' hoc laudi est ' is parodied. 427. pro mea sapientia. A play on the double sense oi sapere, ' to taste/ and ' to know ' is here intended. ' According to the dictates of my taste.' 429. quid facto usus sit, ' what ought to be done.' Cf. 335 note. 431 . ' But what are you to do ? As a man is, so you must humour him.' 432. num quid vis ? Cf. 247 note. 433. recta, sc. via. Cf. 574. nam, etc. The connexion is, ' you do right to go ; for . . .' 435. abeo. Cf. T28note. quam ob rem = cuitis ob rem, by attraction. 437. frater = yJ/^V?^ .• i^toa = Aeschinus. viderit. The future perfect is thus used to put off or abandon the question in point. Here, as in Andr. 892 viceris, it implies indig- nant concession. Cf. Verg. A. 10. 743 Nmtc morere ; ast de me divom pater atque hominum rex Viderit. In such cases it is a virtual impera- tive. Cf. Roby, § 667. Translate, * let my brother himself see to the fellow, since so he wishes it.' 439. tribulis noster, ' of our tribe,' Gr. <5/*o^vAoy or (pvXirTjs. si satis cerno, ' unless my eyes deceive me.' vah ! is here expressive of admiration, as in Andr. 589. 94 ADELPHI. 441. ne (less correctly nae), an affirmative particle always joined to pronouns or their adverbs, sometimes with the addition of hercle, edepol^ Gr. vii, vox. Cf. 540, 565. 442. antiqua virtute, * of old-fashioned worth/ abl. qualifying civium. Cf. Andr. 817 pol Crito antiquom obtines. Roman conser- vatism shows itself in antiquos = ' good old.' 443. ' The state would be slow to reap any harm from him.' aliquid. So G, other MSS. quid: a good instance oi Haplo- graphy, i. e. of writing one or more letters once instead of twice. In this case the copyist's eye was misled doubtless by the repetition of -ALi in MAI TALI QVID. Cf. 687, 827, notes. Act III. Scene 4. Demea overhears the conversation of Hegio and Geta, at first sup- posing it referred to the affairs of the music-girl. He is, however, soon enlightened, and is strongly urged by Hegio to do full justice to Pamphila of his own free will. Demea, however, gives no decided answer, but goes off to vent his wrath on Micio. 448. quid narras ? ' mirantis est non interrogantis ' (Don.) * Is it possible ? * familia. Cf. 297 note. 449. inliberale, ' ungentlemanly : ' cf. 57, 664. For the construction see 38 note. Note elision of O, cf. 449. 450. * This conduct is certainly not like your father.' pol is more commonly used by women than by men. paternum. Cf. 74 note. dedisti. For this sense, 'to do,' 'to inflict,' common in collo- quial Latin, cf. Andr. 143 quid facias illi, qui dederit damtium an malum? Phor. 1027, Munro on Lucr. 4. 41. 451. dolet. Cf. 272 note. 452. pater, sc. Micio, his adoptive father. eius is scanned as a monosyllable. 453. hie, an adverb. 454. illos, s>c.facere ; cf 505. hand sic auferent, sc. hanc rem, ' they shall not carry off the matter thus,' i.e. with impunity. Cf. Andr. 610 sed inultum numquam id auferet. 457. ille senex, sc. Simulus. Cf. 352. 458. cave dixeris, ' don't mention the word ; ' i. e. deseris, Gr. €v 952 ; and second pers. plur. (rarely). (2) In perf. infin. Cf. Heaut. 32 decesse, ib. 100 1 iusse, and nosse often, e. g. infra 648. (3) In all persons sing, and first pers. plur. of pluperf. subj. : but none of this last set occur in Terence. The syncopation of -avisli, -avissem, etc., into 'Osti, -assem is too com- mon to require detailed notice. aibas = aiebas. Terence seems to have used -ibam or -iebam for the imperfect of the fourth conjugation indifferently : e. g. Andr. 38 servibas, Phor. 83 serviebat\ but always scibam, nescibam. The shorter form was H 2 lOO ADELPHT. sometimes employed by later poets, e. g. lenibat, nutribant, vestihat by Vergil; audibat, mollibat by Ovid. Aibam, etc., probably represents the colloquial pronunciation in the time of Terence, factum. Cf. 543 note. 562. non puduisse. Cf. 38 note. 563. modo, ' quite lately.' puerum tantillum, * a little fellow so small/ with a gesture. 564. laudo, * bravo.' patrissas, ' you are your father's own son,* or ' you are a chip of the old block.' Greek authors use irarpia^o} ; the form iraTpi^o}, cf. fJtr)8i(fo, etc., is mentioned by Priscian. This word is twice found in Plautus. Cf. PI. Men. 11-12 graecissat^ atticissat, sicelissat, abi. Cf. 220 note. 565. ne. Cf. 441 note. 566. perquam! * Oh very I' Cf. 393, 567. servolum, * a poor slave.' Note the force of the diminutive ter- mination. Cf. 27 note, 647. 568. te esse huic rei caput, * that you are at the bottom of this affair.' Cf. Andr. 458. 570. hodie numquam, Cf. 551. quid ais ? Cf. 556 note, ita. Cf. 543 note. 572. die ergo. Cf. 172 note. 573. hac deorsum, 'down this way.* Hac, sc. via^ is Bentley's cor- rection for hanc in the MSS. Cf. 574, 575, 577, 580, 582. deorsum, dissyllabic in Terence and Lucretius. quid ni noverim ? Cf. 466 note. 574. ' Pass this way straight up the street.' Cf. Shakes. Mer. of Venice, 2. 2. platea, ' a street.' Gr. ^ trXarita 65o?. In spite of the derivation the scansion is platea : Hor. Ep. 2. 2. 71 purae sunt plateae. So KprjirTda crepidam, irpSXoyos prologus. sursum . . . ubi. Note the hiatus rendered possible by the full stop. To avoid this some editors read sursus. Cf. deorsus deorsum, prorsus prorsum, rursus rursum, versus vorstim, advorsus advorsum (676). 575. clivos deorsum. vorsum est, ' there is a slope right down in front of you.' 576. ibi angiportum propter est, * there hard by is an alley.' Angi- partus, mas. of the fourth decl., and angiportu/n, neut. of the second decl., are both found. The word was applied to those passages leading off the streets through a sort of doorway, common in most old towns. Sometimes such a passage is a thoroughfare, sometimes a ' cul de sac* NOTES. LINES 561-593. 101 577. illi. Cf. 116 note. 579. censen hominem me esse P ' what an ass I am ! ' Homo here means a person with the ordinary intelligence of a human being, as opposed to pecus. Cf. 107 note. 580. erratic, ' chance of going wrong.' 581. huius, scanned as one syllable. 582. hac recta platea. Cf. 574. ad Dianae, sc. templum^ a common ellipse. 583. portam, showing that Demea was to go to the very extremity of the city. lacum. Near the gates of a city were usually pools of water, both for the use of- cattle, and also in case of any hostile attempt to fire the gates. 584. pistrilla, diminutive of fistrinay * a small flour-mill,' dVa^ Xe7. 585. lectulos in sole, *some out-of-door seats,* for the solarium or place for basking in the sun. Cf. 541. faciundos dedit, ' he has ordered,' 587. silicernium, ' old dry-bones ; * lit. ' a funeral feast,' so, as a tenn of abuse, one who can be of no service except to be the occasion of a funeral feast. 588. Aeschinus odiose cessat, 'the delay of Aeschinus is most annoying.' 589. in amore est totus, ' is over head and ears in love.' Cf. Hor. Sat. 1 . 9. 2 nescio quid meditans migarujn ; totus in illis. 590. adibo, sc. the dinner-table. unumquicquid, rarely found for unumquidque : cf. PL Trin. 881. bellissumum, ' nicest : ' bellaria was the word used for dessert, including fruit, sweet-meats, wine, etc., and this word is doubtless in- tended to be suggested by bellissumum. 591. carpam, ' I will pick out.' cyathos. The cyathus was a sort of ladle used for transferring wine from the large, bowl {crater) in which it was mixed to the drink- ing cups {pocula or calices). paulatim hunc producam diem, * I will leisurely lengthen oiit the day.' \ Act IV. Scene 3. Hegio has found Micio and told him the whole story. Micio at once promises ample redress. This draws from Hegio warm commendation, which Micio modestly declines. 593. meum ofllcium. This may be scanned by considering meum as a monosyllable by synizesis, and then eliding it, for which there are loa ADELPHL many parallels, or by shortening dfficium, and scanning the first foot as ' a proceleusmatic. See Introduction. 594. nisi si, as in quasi si, ei /zi) d, ttXtjv kav, the hypothetical force of the first word is forgotten. Caesar, Livy, and Cicero occasionally use nisi si, Qi. Andr. 249, PI. Trin. 474. 595. sibi . . . ultro, * that they are wantonly insulted.' Cf. 472 note. si . . . expostules, sc. earn iniuriam^ *if you complain of; ' cf. Andr. 639. 597. te aliter, sc. esse, * I have never thought you to be other than you are.' 599. dixti. Cf. 561 note. mulieri, i.e. Sostrata. 600. There is no need to suppose a verse dropped out after this line, as some editors do. 601. opus est facto. Cf. 335 note. bene facis. On account of the repetition of these words in 604 this line is supposed by some to be interpolated or corrupted. But it may have been a mere oversight. 602. illi, sc. Pamphila. 603. tuo oflacio fueris functus. Cf. 464 note. The change of tense from relevabis to fueris functus has led Fleckeisen to read rele- varis ; but a similar change is found elsewhere, e. g. 980-1, Andr. 570. 604. dixti. Cf. 561 note. Note the hiatus accounted for by the punctuation. 607. inpotentiam, * poverty,' aita^ X^yoyiivov in this sense. Cf. Xen. Oec. 20. 22, advvajxia. claudier. Cf. 200 note. This is the reading of A, for which Bentley conjectured ludier. But * hindered ' or ' baulked of their rights ' gives a fair sense, and is supported by Andr. 573, Eun. 164. The Cal- liopian MSS. give neglegi, which is an evident substitution for the more difficult claudier. 608. te ipsum, sc. Micio, the object of purgare being understood to be the recent conduct of Aeschinus. ipsi, sc. Sostrata ; cf. 598. coram. Cf. 484 note. placabilius est, * is the better way to appease them.' Verbal ad- jectives in -bilis often have an active force in archaic Latin, e. g. Phor. 961 id nosmet indicare placabilius est, ib. 226, rarely in the Augustan period, e.g. Verg. G. i. ()2, penetrabile frigus. Act IV. Scene 4. Aeschinus has accidentally heard that Sostrata and Pamphila bjelieve him to be false. He is deeply distressed, yet cannot tell them NOTES. LINES 593-627. 103 the whole truth without betraying his brother's secret. At length he plucks up his courage and knocks at Sostrata's door. For the Metres of this short Canticum see Introduction and table of Metres. The irregularity of the lines is intended to express the disturbed and conflicting feelings of the young man, and the predominance of iambic metres from 610-615 is suitable to his despondent mood. 610. discrucior animi. Cf. 355 note. animi is a locative, like humi, domi, etc. : cf. Phor. 187, infra 655. hocine obici. Cf. 38 note. 611. quid me faciam? *what I shall do with myself?' Facer e^fieriy and esse are thus constructed with the abl. without a preposition, rarely with de and the abl. Cf. Andr. 614 quid me faciam ? ib. 709 quid me fiet? Phor. T37 quid te futurum est ? infra 996. When a Dat. is found in similar phrases it is a Dat. cojnmodi vel incommodi, e. g. Andr. 143 quid facias ilH, qui dederit damnum aut malum, ? siet. Cf. 83 note. 615. turba, * confusion,' * entanglement,' *coil,* often in this sense in Terence. 617. anus, sc. Canthara : anus is usually an elderly woman of the lower orders, matrona an elderly lady. id . . . indicium fecit = /) Of time, Andr. 660-2 numquam destitit . . . Suadere, orare, usque adeo donee perpulit. {c) Of circumstance, Andr. 245 adeon hominem esse invenusium aut infelicem quemquam, ut ego sum, 2. As an intensive particle with {a) pronouns, as here and 797 (common) ; {b) adjectives or adverbs, 989 nunc adeo {yvv ye) ; ^c) conjunctions, especially uf, infra 987 ; (d) verbs, Andr. *jc^^ pr opera adeo pueru7ii t oiler e. 3. ^Moreover,' 'besides,* (rare). The intensive use of adeo is not uncommon in Vergil, e. g. E. 4. 1 1 teque adeo, G. i. 94 multum adeo, A. 3. 203 tres adeo . . . soles ^ 'three whole days.' non me ... Cf. 38 note. 630. ut ut erat gesta, ' however it had been done.' ' 631. cessatum usque adliuc est, ' it has been put off and off up to now.' nunc porro, ' now from this moment.* 633. peril ! ' ah me ! ' pultare. Cf. 638 peptdisti, 264 note. 634. aperite aliquis, ' open, some one of you, . , / Act IV. Scene 5. 641. ista,B, sc. pepuli. quod sciam. Cf. 296 note. 642. ita, 'just so.' Cf. 287 note. 643. Micio has been thus playing a part to discover if his adopted son has still the honourable instincts of a gentleman. Aeschinus feels how badly he has treated Micio in concealing all his love-affair from him, and blushes with shame. This is one of the most delicate touches in the play. Cf. Menan. IpvOpiwv irds xp^crT"^^ ^^*^o.i fjioi bofcu, salva res est, ' it is all right.' sodes. Cf. 517 note. 646. advocatum. The legal term * advocate ' is here used because the supposed proceeding was one enjoined by law; cf. 652, PI. Trin. 1161. 647. pauperculae. For the force of the diminutive termination see 566 note. 648. ut opinor has non nosse te. This construction is a mixture of NOTES. LINES 627-673. 105 ut opinor, has non nosti, and opinor has non nosse te. Cf. Phor. 480-1 ut aibat De eius consilio sese velle facer e nosse. Cf. 561 note. 649. quid turn postea ? Cf. 529. 652. huic leges cogunt nubere hane. Cf. Phor. 125-6 lex est ut orbae qui sunt genere proxumi Eis nubant, et illos ducere eade7n haec lex iubet. Such girls were called kmKXTjpoi : cf. case of Ruth. 654. Mileti, a celebrated Ionian colony in Caria. A man might be an Athenian citizen, and so subject to Athenian law, though residing for the time in a colony. 655. ita. Cf. 287. animo male est, ' I am distracted.* A7timo is an abl. ; cf. the locative ani?ni, e. g 610. 656. quid illas censes, sc. dicere. nil enim. Cf. 168 note. 660. nonne is rarely used by Terence, who prefers non or -ne. Cf. 83, 94 notes. post ea, i. e. after the events just mentioned by Micio. For post ea Bothe conjectured poscere, reading videtur with A. It would be a great improvement, but the MSS. are unanimous for post ea. 661.! an. Cf. 136 note. 662. quid illam ni, by tmesis for quidni illam. Cf. 466 note. 665-6. tandem, Cf. 276 note. animi depends on quid. * What, pray, do you think will be the feelings of that wretched man ? * qui ilia consuevit, so A, the other MSS. qui cum ilia con- suevit, against the metre. Ilia is governed by the preposition in consuevit, but it must be admitted that the construction is very harsh and unusual. 667. misere. Cf. 522. 668. praesentem, so Servius (ad Aen. 4. 83), the MSS. praesenti, which seems impossible. 670. qua ratione istuc ? ' how so ? * 671. auctor his rebus quis est ? 'who gave his consent to this? ' At a formal wedding the parents, guardians, and near relatives were present as auctor es ; cf Cic. pro Clu. 5. 14 nubit genero socrus, nullis auspicibus, millis auctoribus. 672. alienam, 'another man's bride.' Pamphila, as an orphan, belonged by law to her next of kin. Cf. 652 note. Aliena may, how- ever, merely mean ' an entire stranger.' an sedere oportuit. Cf 214 note. Sedere, * sit idle.' 673. tam grandem, 'of such an age.' Cf. 930, Andr. 814 gran- diuscula. To6 A DELPHI. diim depends on expectantem. hinc illinc, 'from heaven knows where.' * Froverbialiter hinc illinCf Don. : the MSS. hue illinc. 676. advorsumne. Terence writes -ne where a later writer would put num. 677-8. quid ista nostra, sc. refert ? 'what has the girl to do with us ? * Cf. Phor. 800 quid istuc nostra ? ib. 940. 679. Notice the change of metre as Micio drops the part which he has been playing, and speaks in his true character with real feeling. 681-3. ' May I deserve your love, while your life lasts, my father, no less sincerely than I am grieved to have been guilty of this fault, and am ashamed to see you I ' me tui pudet. The gen. after pudet is more often the person or thing of which one is ashamed, e.g. 391-2, but cf. PI. Trin. 912 deum 77ie hercle at que hominum pudet, 685. tandem. Cf. 276 note. 687. The second magnum is not found in the MSS., but it is necessary to the metre, and its omission would be a very natural error by a copyist ; another instance of Haplography, cf. 443 note. 688. cedo, 'tell me.' Cf. 123. 689. circumspexti ... prospexti. Cf. 561 note. 'Did you show any caution, or take any precaution ? * 691. qua resciscerem depends, like quid Jieret? qua Jieret?, on prospexti, and should be translated before the clause si te . . . proloqui. 692. quod quidem in te fuit, « as far indeed as in you lay.* Cf. 296 note. 695. 'I should hope that you will not be equally thoughtless of the rest of your affairs.' socors is also found with the gen. in Tac. H. 3. 31. 696. duces uxorem hanc. No marriage was recognised as formally complete until the assent of the legal guardian was obtained. 697. nunc ludis tu me ? so A. This requires a hiatus between me and ego ; to avoid which most editors follow the later MSS., num ludis tu mmc me or nujn ludis mine tu me. But see Introduction xxix. 698. misere. Cf. 522 note. 700. quantum potest. Cf. 350 note. 702, perbenigne, sc. dicis, ' you are very kind.* Cf. 393 note, quid ? used like quid ais (cf. 556 note), to arrest attention and introduce a new point. 703. periit, abiit, navem ascendit, so A ; five Calliopian MSS. read abiit, periit, etc. But the order in A is not illogical. Micio's hypothetical Milesian being no longer wanted is summarily suppressed, NOTES. LINES 673~7!Z7. 107 the words abitt, navem ascendit, being playfully added to give the farce a suitable ending. Translate, * he is done with — gone, embarked.* abi; Cf. 220 note. Some editors translate abi literally as in 699. 705. quo. The corresponding eo must be supplied before magis, 706. quae opus sunt. Cf. 335 note, ut dixi, sc. in 699. 708. morem gereret. Cf. 214 note. 709. hem is here expressive of admiration and affection. 711. sciens cavebo, * forewarned, forearmed.' Act IV. Scene 6. Demea returns from his wild-goose chase, furious at the trick which Syrus has played upon him. 713. ut is sometimes used by the comic writers, like utinam^ to introduce imprecations ; e. g. Eun. 302. 715. perreptavi, a word suited to the pace of an old man. ' I have trudged all over the town from end to end.' 717. aibat. Cf. 561 note. The MSS. read aiebat. domi, i. e. at Micio's house. 718. obsidere usque, 'to sit on and on.' Act IV. Scene 7. Demea fiercely assails his brother about the newly-discovered re- lations of Pamphila and Aeschinus. Micio treats the matter with the utmost coolness. The young couple are to have quarters in his house, where even the music-girl is to be accommodated. Demea is reduced to helpless silence, in despair at his brother's infatuation. 720. eccum ipsum. Cf. 260 note. 722-3. boni, ironical, as in 476, 556. DE. Nova, Capitalia, so the MSS. Several editors follow Bothe's conjecture, MI. Ecce autem nova. DE. Capitalia. But there is no reason to alter the MS. reading. Tr. * unheard of, atrocious.' 723. ohe lam! sc. desine. ' Oh, that's enough : ' a form of impatient or ironical remonstrance : cf. 769. 727. non. Cf. 94 note. non insanis ? We have a similar usage in colloquial language, * to be mad ' = to be beside oneself with anger. malim quidem. All existing MSS. give these words to Micio. Donatus, however, mentions that some attribute them to Demea, and io8 A DELPHI. this arrangement would yield an excellent sense: sc. malim quidem te insanire. 729. scilicet. Cf. 543 note, 751. 730. enim. Cf. 168 note. fert, ' suggests/ ' requires.' Cf. 53, 839, Andr. 832 incepi dum res tetulit: nunc nonfert. 731. illinc hue, i. e. from her house to mine. 732. istocine. The strengthening affix -ce^ joined with the interro- gative particle -ne^ is thus written ; cf. 758. It is especially used by Terence in indignant questions or exclamations. oportet, ^z. fieri. -quid faciam amplitis ? Micio comically pretends that Demea is blaming him for not doing enough, instead of too much. / 733. dolefc. Cf. 272 note. x 734. hominis = ' human,' in 736 ' humane.' Cf. 107 note. 735. fiunt nuptiae, 'their wedding is being arranged.' The secret and informal marriage of Aeschinus and Pamphila was to be ratified by a public and legal ceremonisQ. 737. For omission of the interrogative particle see 136 note. 73S. quom non queo. This is a good instance of the way in which the temporal sense oi quom passes into the causal. Cf. 139 note. 739- quasi quom, very rarely found thus together. ludas tesseris. The same comparison is used by Alexis, a poet of the Middle Comedy, who died at Athens about 285 B. c, roiovTO rb ^rjv kcrrtv wairep ol kv^oi. Plato, Rep. 10. 604 c anticipates Terence in his application of the figure, uaiTcp kv Trrwaei kv^ojv irpos to. Tr^irrcoKuTa riOeaOai ra kavTov irpdyfxara, onrj 6 Kayos alpei ^iXnar av tx^'-^' Three dice, numbered like our own, were thrown from a fritillus. Tali (daTpdyaXoi), were knuckle-bones, originally played as with us, but afterwards numbered on four sides and thrown like dice, but five at a time. The best throw with tesserae was three sixes (cf. Aesch. Ag. 33), with /a/^" when all turned up different {iactus Veneris). 740. opus est iactu. Cf. 335 note. 74T. arte ut corrigas. Cf. Hor. Sat. 2. 8. 84 Nasidiene, redis mutatae frontis, ut arte EmendatU7'us fortunam. Corrigas, ' mani- pulate,* corrector^ ' fine manipulator ! ' 743. quantum potest. Cf. 350 note. 744. gratiis, in later Latin gratis. 745. neque est, sc. abicienda. 746. pro divom fidem, sc. imploro. The interjection pro does not affect the case of the word before which it stands. ♦ Cf. li i. NOTES. LINES 727-761. ^ 109 749. ita me di ament, ' so help me heaven.' ut, *when.' 750. facturum credo, te omitted. Cf. 77 note, quicum = qttacum, Cf. 1 79 note. cantites. This passage seems to allude to Roman customs and feeling rather than Greek. At Athens miasic and dancing were a regular part of education, and were commonly practised in every-day life. At Rome such frivolities were left to slaves, to be performed for the amuse- ment of their masters. So strong was the Roman prejudice against dancing, except in certain religious ceremonies, that Cicero (pro Mur. 6) writes, 7ie7no fere saltat sobriuSy nisi forte insanit. Demea's sneers, therefore, would have fallen rather flat upon a Greek audience, but such conduct in the head of a Roman house would have been considered an indecent outrage of propriety ; and when even this taunt fails to touch Micio's sense of shame, we can well understand Demea, in his utter despair and disgust, really thinking his brother to be out of his right mind. Cf. 761 senex delirans. On the above supposition, we have here perhaps the most distinctly Roman allusion in any of Terence's plays. See Introduction xvi. 752. restim. ductans. A rope-dance is mentioned by Livy 27. 35. § 14 in foro pompa constitit : per manus reste data virgines sonum vocis pulsu pedum modulantes incesserunt. Demea represents Micio as leader of such a dance. probe. A form of assent. Cf. 543. 754. pudent. Cf. 84 note. 757. hos, masculine, because Hegio is included, convenio . . . redeo. Cf. 128 note. 761. Salus, daughter of Aesculapius. Abstraction and personification were the special characteristics of Roman religion. In other words, the Romans personified qualities, natural phenomena, etc., and then wor- shipped them as gods. See Mommsen, vol. i. c. xii. , Act IV. Scene 8. [Act V. Scene i.] Demea's anger and disgust are still further increased by the insolence of Syrus, who comes out of the house more than half drunk. At this point in the MSS. begins Act V, — a dramatic impossibility. Some division of a play into Acts was known to Terence, cf. Hec. Prol. 31 primo actu placeo, and is referred to by Horace, Cicero, etc. : but the existing arrangement was the work of later editors, and in this case was made with manifest reference to an equal division of the remaining lines between Acts IV and V, the action of the play being no ADELPHI. ignored. If the Play be split up into Acts at all, the natural commence- ment of Act V is at line 855, and in this edition the Acts and Scenes have been numbered accordingly, though, for convenience of reference, the old notation has been preserved in brackets. 763. edepol. Cf. 289 note. Syrisce, an endearing dtminutive. 764. munus administrasti tuom, ' you have done your duty.' "We have a similar colloquial use of the phrase with reference to eating and drinking. 765. abi. Cf. 220. It is here expressive of satisfaction. 7C5. prodeambulare, a-na^ Kiyofx^vov. Wagner con]QcXuxQ?> prodam- bulare, on the analogy oiprodesse, prodire. lubuit. Augustan writers nearly always use libitum or lubitum est as the perf. of this word, and all the Calliopian MSS. here give libitum est. sis = si vis. Cf. 517 note. 768. quid fit? 'how goes it?' 769. ohe iam. Cf. 723. verba fundis ? ' you spouting here ? * Cf. 433-4. sapientia (cf. 394), * wiseacre.' 770. dis = dives. The contracted form is very rare in the nom. sing., but common in other cases. 771. tuam rem constabilisses, 'you would have put your fortune on a firm footing.* exemplo is Bentley's suggestion for the corrupt reading of A, exempla ; other MSS. have exemplum. 775. noUem exitum, sc. esse a me. Cf. 165 note. Of course exitum is here used impersonally. .^CT IV. Scene 9. [Act V. Scene 2.] A slave sent by Ctesipho comes to summon Syrus. Demea catches the name, and, in spite of Syrus' opposition, rushes into the house. 777. quid Ctesiphonem hie narrat? 'What does he say of Ctesipho?' Note this use of w^rr^. 779. parasitaster, a-na^ X^'yofx^vov, a diminutive of contempt, paululus is similarly used by Livy to express smallness of stature. Cf. 35. II. § 7 equi hominesque paululi et graciles. Translate, *a iniserable little scrap of a hanger-on.' 780. nostin? iam scibo. ' Do you know him ? I will soon find it all out' nos5e = 'FY. connattre^ scire — savoir. Cf. 360 note. NOTES. LINES 761-796. Ill 781. abs tines. Cf. 128 note. mastigia, 'you scoundrel;' a common term of abuse in Plautus, not used elsewhere by Terence. Gr. fxaanyias. Cf. vcrbero. 782. cerebrum dispergam. Cf. 317. 783. comissatorem, ace. of exclamation. 785. dum. Cf. 196 note, interea is pleonastic after dum. 786. villi, ctTra^ K^^oixevov^ contracted from mnulum, a diminutive of vinum. It is a partitive gen. after hoc, 'this little drop of wine,* Cf. 870. Act IV. Scene 10. [Act V. Scene 3.] Micio encounters Demea half frantic at the discovery that it is Ctesipho who is in love with the music-girl. Micio with great difficulty calms him down, and extracts an ungracious consent to be present at the marriage ceremonies of Aeschinus and Pamphila. 788. ubi vis, temporal, 'whenever you wish.' quisnam. Cf. 168 note. a me, 'at my house.' Cf Andr. 226 sed Mysis ab ea egreditur. pepulit, rarely used of a person coming out. Cf. 264 note. 789. quid faciam ? quid agam ? These expressions are not quite sjmonymous : quid faciam ? 'what act am I to do ?' quid agam? 'what measures am I to adopt?' The former refers to the physical act; the latter includes the mental conception. 790. em tibi. Cf 537. 791. ilicet, 'the game is up,' i.e. the secret about Ctesipho is out. ilicef=ire licet was the formula of dismissal from an assembly, funeral, or other ceremonial gathering; see Conington's note on Verg. A. 6. 231. Thence, ' let us be gone,' ' all is over.' Cf. Phor. 208 ilicet : quid hie center imus operam frustra ? Eun. 55 actum est, ilicet , peristi. The later MSS., except D, m hich has licet^ read scilicet^ which most editors connect with id nunc clamat. 792. paratae lites, 'we are in for a row.' Cf. Phor. 133 mihi paratae lites, Ctesipho would naturally be the principal object of Demea's rage, though Micio and Aeschinus would come in for their share. succurrendum est, ' I must to the rescue.' 793. nostrum liberum, gen. plur. Cf 411. 796. rem ipsam putemus, ' let us look into the case on its merits.' Putare = * to reckon accounts,' thence 'to investigate,' 'to think over.' 112 A DELPHI. *j^*j. ex te adeo est ortum, ' it was from you yourself that the pro- posal came.' Cf. 629 note. For the proposal in question see 129-132. 799. recipis, * harbour.' Cf. Cic. Mil. 19. ^o praedarum receptor. 800. rnim qui. Cf. 1 79 note. 801. The order is num qui minus aequo7ti est idem ius mihi {tecum) esse quod mecum, est tibi ? * Is it in any way less just . . . ' 802. ne cura. Cf. 279 note. 803. verbum, ^proverb.' Cf. Andr. 426 verum illud verbum est, volgo quod did solet. 804. communia . . . omnia, Gr. koivcL t^ twv (piKoov, said to be a Pythagorean maxim. It is quoted in Latin by Cicero de Off. i. 16. 51 ; in Greek by Plato Lysis, 207 C, Aristotle Eth. Nic. 8. 9. i. Martial, 2. 43. I and 16. 806. ausculta panels, so. verbis. The analogy of Andr. 29 paucis te volOj PI. Trin. 963 te tribus verbis volo, etc., makes it more probable that paucis is here an ablative than a dative. The same phrase occurs Andr. 536. 807. sump turn, attracted into the case of the relative. This * inverse attraction' is not uncommon in Terence when the antecedent is placed in the relative clause, e.g. Andr. 3, ib. 26. 808. hoc is object of cogites. 809. pro re toUebas tua, ' you were bringing up according to your means.' At Rome it was the custom to lay a new-born infant at the feet of its father, who raised it in his arms if he wished to acknowledge it. Hence tollere = (a) to acknowledge as one's child, (b) to bring up as one's child. Cf. Andr. 219 quidquid peperisset, decreverunt tollere. 812. antiquam. Cf. 442 note, Andr. 817. obtine, *keep to.' Note that obtinere = adipisci, 'to obtain,' is not found before Cicero, and is not at all common in any writer. 813. conserva, quaere, parce, ' hoard, scrape, and save.' 814. gloriam tu istam obtine : so A and D (first hand). If the reading be correct the awkward repetition of obtine, 812 and 814, as of benefacis 601 and 604, are almost the only instances of careless writing in this most polished of Terence's plays. 815. mea . . . utantur. Terence elsewhere constructs utor with an ablative, but abutor with an accusative. Cf. 464 note. Here the ace. might be due to * inverse attraction.' evenere, ' has come in to them.' 816. de summa nil decedit, 'there is no diminution of your capital.' Calliopian MSS. decedet. hinc, i. e. from my fortune. 817. de lucre, * as clear gain.' The preposition de often signifies the whole from which a part is taken. NOTES. LINES 797-839. 113 819. dempseris. Cf. 127 note. 820. mitto rem, * I do not mind about the money.' consuetudinem, 'morals/ with special reference to the company they keep. ipsorum. A alone has amhorum. The contrast with rem makes ipsorum so much more forcible that the text has followed the later MSS. and Donatus. 821. istuc ibam, * I was coming to that point.' 822-3. The order is ex quibus {duo quom idem faciunf) coniectura facile fit saepe ut possis dicere, 825. quo. Cf. 270. 827. eos, omitted in A, is inserted on the authority of the other MSS. because (i) the ellipse would be awkward, (2) the copyist of A was rather prone to omit small words, e.g. 826 in, (3) the same combina- tion of letters occurring in videosapere his eye might very easily be deceived. Cf. 443 note. in loco. Cf. 216 note. 828. scire est, so all MSS. except A by error scireet. It is a Graecism, natural enough to one translating eVrt yvatvai or some such phrase. Translate, * one can see.' Est=-' it is possible ' is not uncommon in the Augustan poets, e.g. Horace Sat. i. 5. 87 quod versu dice^-e non est, Verg. G. 4. 447 neque est te fallere quicquam. Many editors, fol- lowing Lachmann, alter scire est here to scires^ seiris (for siveris)^ or sciris, and Heaut. 192 credere est to crederes, liberum. Cf. 57 note. 830. redducas. There is little doubt that this was the correct spell- ing in early Latin. Lucretius lengthens the first syllable, and the double d often appears in MSS., e. g. here in D, Hec. 605 in A. at enim. Cf. 168 note. ab re, * in money matters : ' ab denotes here, as often, the direction from which the matter in question is viewed. Cf. a fronte, a iergOj etc. 835-6. quod, * wherein/ Cf. 162 note. ne . . . modo, * only take care lest . . .* nimium strengthens bonae, * those exceedingly fine arguments of yours.' tuae istae. The addition of istae emphasises tuae^ and gives moreover a contemptuous turn to the sentence. 837. tuos iste animus aequos, 'that unruffled disposition of yours.* 838. istaec, ' those fears.' 839. exporge = expoi'rige, * smooth the wrinkles,' ' unruffle.' fert, 730 note. I 114 ADELPHL 841. cum primo luci. In old Latin luce, Itici, and lucu are all found as ablatives or locatives of lux, which before the Augustan period was either masculine or feminine. de nocte, * by night : ' de indicating the time from which the action dates. CC 965 de die. 843. pugnaveris, a colloquial expression explained by Donatus as magnam rem feceris. * You'll have won the day.' Cf. PI. Epid. 3. 4. 57 homo eSf pugnavisti. The fat. perf. accurately expresses the result which follows the fut. simple abstraham. 844. illi = ///2V. Cf. 116 note. 845. videro. Cf. 127 note. 846-7. The order is Atque ibifaxo {uf) sit coquendo et molendo plena favillae,fumi ac pollinis. faxo. Cf. 209 note. 852. sies, a causal subjunctive. Cf. 83 note. 853. ego sentio, * I have some feelings.' 854. Notice that /is elided, and that reim both cases is made mono- syllabic by synizesis and then suffers elision. See Introduction on Metres xxviii, xxix. Act V. Scene i [4]. Demea reflects on the practical results of his own and his brother's manner of life. He sees that it is pleasanter to be affable and liberal than morose and parsimonious, and resolves to turn over a new leaf. But if he has erred in being too stern, so has Micio in being too com- plaisant. Therefore Demea undertakes a practical demonstration of his brother's failings by an extravagant travesty of his easy-going principles. 855. The assumption by Demea of a lighter character is reflected in the metre by the change from iambics to trochaics. numquam . . ., etc. * No one has ever had a rule of life so well thought out.* subducta, lit. 'calculated.' Subdticere rationem = io cast up an account by subtracting the debit from the credit total. Cf. PI. Capt. 192 subducam ratiunculam : often in Cicero. ita qualifies the whole sentence, not merely bene, as then tam would have been used. 857. ut . . . nescias, * so that you find yourself ignorant of.* This clause expresses the general result of the teachings of experience as set forth in 855-7, ^^^ ^^^^ ^^^ depend immediately on moneat, which, in the sense of ' warning that you do not know,' would of course be fol- lowed by an infinitive, not by ut with a subjunctive. NOTES. LINES 841-875. 115 seisse, so A, the other MSS. scire : but the perf. gives a good sense, * which you may imagine that you have understood.* 860. prope lam excurso spatio, * when now my course is almost run.' This metaphor from the race-course as applied to life is found in many authors, ancient and modern. 861. facilitate, ' affability.* 864. nulli laedere os, * to affront no-one to his face,' ' to tread on no one's corns.' The infinitives here are historic, as in the parallel passage Andr. 62 seqq. Cf. 45. 866. tristis, * surly.* Cf. 79 note, Cic. de Sen. § 65. tenax, sc. m, * close-fisted.' The original of the line is in Menander, €70; 8' d^por/fos, kpyaTJjSf CKvdpos, Tri/cpos, ro-lubet\ 'whim,* a word not found in any classical author. This line is apparently adapted from a verse of Caecilius, Quod prolubium, quae voluptas, quae te lactat largitas? A very early variant is proluvium, explained by Nonius as 'ex- travagance' {profusio), found in B C^ D G and read by Donatus, Nonius, and Servius. Proluvium is certainly easier than prolubium in this context, but the parallel passage in Caecilius is too close to be disregarded, especially when we consider that prohibium might easily be turned into proluviwn, while the reverse could hardly take place. Translate, 'what means this new whim of yours, this sudden liberality?' laa ADELPHI. 986. quod . , . putant. This clause is explanatory of id. Translate, 'your reputation with your nephews for good-nature and good-fellowship.' 987. ex vera vita, *from integrity of life.' This sense of verus is not rare; cf. Andr. 629 ah! id est vertim? Cic Leg. a. 5. 11 quod est rectum verum quoque est. adeo. Cf. 629 note, 989. 989. vobis . . . Aeschine. Cf. Verg. A. i. 140 vestras, Eure, domos, 9. 525 Vos, Calliope. . . . The figure by which all are understood though only one is mentioned is called Synecdoche, Roby, § 950. 990. iusta iniusta, adverbial ace, vobis being understood after obsequor. Translate, 'because I do not humour you in absolutely everything in every way, right or wrong.' 991. missa facie, * I wash my hands of it.' Cf. 906 note. quod vobis lubet. This verb is not rare with a neuter pronoun as Nominative in Plautus and Terence. 992-5. Translate, * but if in those things wherein youth makes you short-sighted, over-eager, and thoughtless, you rather choose to have reproof, correction, and indulgence at the proper times, here am 1 at your service.' The MSS. insert me after corrigere. This is almost certainly a gloss, as it not only spoils the metre, but also the climax ecce me. The infinitives reprehendere, etc., grammatically require an ace. aliquem to be understood before them ; but this was perhaps intentionally omitted in order to make the expression as impersonal as possible. obsecundare in loco. Cf. 216 note. Heaut. 827. 996. quid facto opus est. Cf. 195, 335 notes. 997. habeat, sc. psaltriam. Cantor. In all Terence's plays io> heading to Act ii. sc. I. contra, 44, 50. conveniunt, 59. coram, 484. credo {parenthetical), 79. crepuit, 264. Ctesiphonem, 252. cyathos, 591. D. Dative {ethic), 61. — {in -n/or -ui), 63. de die, 965. de lucro, 817. ' de meo, 117. de nocte, 841. debacchatus es, 184. decet, 49 T. dedisti, 450. defervisse, 152. defrudet, 246. defunctum sit, 507. dementia, 390. demum, 255. deorsum, 573. di vostram fidem, 381. Didascalia, note on Title. Diminutive termination, 566, 647, 949. Diphili, 6. dis- {Prefix), 356. dis ( = dives), 770. discidit, 559. dispergat, 317. disperii, 355. disrumpor, 369. dissignavit, 87. Dittography, 209, dolet, 272. dudum, 953. dum, 196. duriter, 45. E. eccum, 260. edepol, 289. eduxi, 48. Ellipse, 24, 77. ellum, 260. em, 169, 537. emergi, 302. emitti, 976. enarramus, 365. enim, 168. eqiudem, 899. ergo, 172. erili filiae, 301. erratio, 580. esse {ellipse of), 13, euge, 911. ex animo, 72. ex sententia, 371. excurso spatio, 860. experiar, 350. exporge, 839. expostules, 595. extulit, II. face, 241. faciam {with AM.), 61 r. faeneraret, 219. familia, 297. faxim, " faxo, 209. felt, 53, 730. INDEX TO NOTES, 1^5 fervit, 534. festivom caput, 261. fide optuma, 161. fit sedulo, 413. flagitium, loi. foras, 109. foris, 264. fructi, 870. frugi, 959. functus est, 464. funeralibus, note on Title. Future Perfect {use of), 127, 437. G. genere, 297. Genitive (in -\for -ii), 300. — {in -\for -us), 870. — {in -nm for -orum), 411, 793* — \of price) ^ 163. Gerundive in -undus, 193. grandem, 673. H. haberet, 365. Haplogi-aphy^ 443. hariolor, 202. heia, 868. hem, 260. Hiatus, 183, 304, 336, 574, 604, 697, 767. hilarem, 287. hinc, 361. hinc illinc, 673. hoc( = huc), 878. homines nobilis, 15. homo, 107, III, 579. humane, 145. hymenaeum, 905. Hyperbaton^ 917. ierant, 27. ii, 23. ilicet, 791. ilico, 156. illi( = illic), 116. in loco, 216. in medio, 479. in otio, 20. inde, 47. Indicative {after quom causal)^ 139- — {in depe7ident sentences)^ 195. — for Deliberative Subjunctive, 538. indicente, 507. indicio erit, 4. indignum, 166. ineptis, 934. Infinitive {in indignant expres- sions), 38, 237, 330. — {Historic), 45. — {after videre), 95. — {in -ier), 200. — {Pres. for Fut. after verbs of promising, etc.), 203, 224. infitias ibit, 339. inliberale, 449. inpertiri, 320. inpotentiam, 607. inruat se, 550. insuerit, 55. Interrogative particle omitted, 1 36, 619. ipsus, 328. ire video, 360. istoc vilius, 981. istocine, 732. iube {with Subjuttctive), 914. iugulo, 958. iurgabit, 80, lacum, 583. lampadas, 907. lautum, 425. lectulos in sole, 585. liberali causa, 194 liberos, 57. locitas, 949. loris liber, 182. 126 INDEX TO NOTES. lubuit, 766, 991. luci, 841. lupus in fabula, 537. M. male, 523. malevoli, 15. mallem potius, 222. malo, 69, 554. malum, 544. mastigia, 781. Tiea tu, 289. meditari, 195. medium, 316. Menandru, note on Title, Mileti, 654. militatum, 385. minis, 191, 370. minume gentium, 341. misere, 522. missa face, 906. modo, 289. modos fecit, note on Title, morem gestum oportuit, 214. morigeratus, 218. N. nam {intensive), 168. narrat, 777. -ne {in exclamations)^ 38, 304, -ne ( = nonne), 83. -ne (=num), 676. -ne {omitted), 136. ne {with ' Pres, Imperative), 279. ne {affirmative particle), 441. ne dicam dolo, 375. ne tam quidem, 278. nequit, 76. nescio quid, 79. nil quicquam, 366. nisi, 153. nisi si, 593. nollem factum, 165. non ( = nonne), 94. nonne, 660. norimus, 271, 780. numquam, 98. numquam hodie, 5 5 1. numquid vis, 247. nunciam, 156. O {elided), 407. obnuntio, 547, obsequor, 990. observari, 2. obtine, 812, 814. occulte fert, 328. ohe iam, 723. olfecissem, 397. oppido {adverb), 322. opus, 335. OS praebui, 215. P. *parasitaster, 779. Parenthetical phrases, 79« patemum, 74. patrissas, 564. patrium, 74. paucis, 806. paululus, 779. peccato, 174. penes vos, 388. pepulisti, 638. per- {prefix), 393. perbenigne, 702. perpetuom, 972. perreptavi, 715. pie, 459. *pistrilla, 584. placabilius, 608. platea, 574. Pleonastic phrases, 2 34. plus, 199. poeta, I. Polysyndeton, 64, porto Cyprum, 230. INDEX TO NOTES, 127 postea, 529. potest, 302, 350, 357. potin, 539. potis, 344. potitur, 871. praeter, 258. Present tense {notezvorthy uses of), 128, 339, 435,931- primarum artium principem, 259, primulum, 289. pro divom fidem, 746. *prodeambulare, 766. produxe, 561. prolixe, 943. prolubiiim, 985. propter, 169, 576. Proverbs, 537, 804, 958. proviso, 889. pudet, 84, 683. pugnaveris, 843. pultare, 633. putemus, 796. quaere rem, 482. quaerito, 81. quam {with Superlative), 501. quantum potest, 350. quantus quantu's, 394. qui {Abl!)y 179. qui {causal), 268. quid = aliquid, 443. quid agitur, 266. quid ais, 556. quid fit, 266. quid istic, 133. quid ni, 466. quin, 262. quisque, 399. qui vis ( = quovis), 254. quod, 162, 296, 299. quom, 18. quom {causal with Ind,), 139. quom maxume, 518. R. rapere in peiorem partem, 3. *raptione, 356. redducas, 83c. refrixerit, 233. regnum, 175. rei, 95, 220. Relative {limiting use of), 296. reprehensum, 14. restim ductans, 752. ruerem, 319. S. Salus, 761. sapientia, 427. Sarranis, note on Title. Scansion {peculiarities of ), 10, 22, 25,27,35,72,86,106,156,173, 192,255,260. scibo, 360. scire est, 828. scriptura, i. scrupulum, 228. Secotid Pers. Sing, {indefinite use of, 28. senecta, 954. serva, 172. servolorum, 27, 566. si dis placet, 476. sic (dciKTiKcus), 305. siet, 83. siit ( = sivit), 104. silicemium, 587. simile {2vith Genitive), 96. sine superbia, 21. si quid {adverbial), 895. sis ( = si vis), 766. socordem, 695. sodes, 578. soli, 34. somnium, 395. sorte, 243. Sostrata, 343. spero {parenthetical), 226, 411. subducta, 855. Subject {ellipse of), 24, 52, 77, 924. ia8 INDEX TO NOTES. Subjunctive {in questions) y 84, 261. — {Imperfect for Pluperfect)^ 106. sumamus, 287. Superlative in — umus, 161. suom ( = suorum), 411. sursum, 574. Syncopated formSf 55, 104, 209, 561. Synecdoche^ 989. Synizesisy 72, 79, 160, 166, 561. tacito est opus, 341, tam, 278, 422. tamen, no. tandem, 276. tantidem, 200. tantillum, 563. tanto nequior, 528. tenax, 866. Tense {change of\ 603, 981, tesseris, 739. Tmesis^ 662. tollebas, 809. tradier, 200. traduce, 910. tribulis, 439. tristem, 79, 866. tristitiem, 267. turba, 615. V. ubi (= since), 82. ultro, 472. unde, 413. unumquicquid, 590, usque, 559. usque ad, 90. usus, 429. ut {with imprecations), 713, ut ne ( = ut non), 626. utantur, 815, 981. utnim . . ne, 382. V (consonantal). velim, 519. vendundam, 193. vera vita, 987. Verbal Substantives ^ 421. verbum, 803. verum, 543. vestitu {dative), 63, viderit, 437, 538. *villi, 786. vin, 906. vis, 490. viso,549. THE END. Latin Educational Works. GRAMMARS, LEXICONS, ^c, Allen. Rudimenta Latina. Comprising Accidence, and Exercises of a very Elementary Character, for the use of Beginners. By J. Barrow Allen, M.A [Extra fcap. 8vo, 25. An Elementary Latin Grammar. By the same Author. One hundred and seventeenth Thousand. . . . [Extra fcap. 8vo, 2^. td. A Fir^t Latin Exercise Book. By the same Author. Seventh Edition [Extra fcap. 8vo, is. 6d. A Second Latin Exercise Book. By the same Author. Eighth Edition [Extra fcap. Svo, zs. td. [A Key to First and Second Latin Exercise Books :for Teachers only, price 55.] Pox and Bromley. Models and Exercises in Unseen Translation. By H. F. Fox, M.A., and T. M. Bromley, M.A. [Extra fcap. Svo, ^s. td. [A Key to Passages quoted in the above : for Teachers only, price 6d.] G-ibson. An Introduction to Latin Syntax. By W. S. Gibson, M.A. [Extra fcap. 8vo, zs. Jerram. Reddenda Minora. By C. S. Jerram, M.A. [Extra fcap. Svo, xs. 6d. Anglice Reddenda. First Series. [Extra fcap. 8vo, 2^. 6d. Anglice Reddenda. Second Series. [Extra fcap. 8vo, 3*. Anglice Reddenda. Third Series. [Extra fcap. 8vo, 3,?. Lee-Warner. Hints and Helps for Latin Elegiacs. By H. Lee- Warner, M.A [Extra fcap. 8vo, 3^. 6rf. \A Key is provided '. for Teachers only , price 45. 6