KL 50 B48D3 1898 UC-NRLF B M 337 70S GRAND OPERA LIBRETTOS OPERA SCORES AU the vocal scores have English text together with the foreign text men- tioned below. Unless otherwise specified, these books are bound in paper. Prices include postage. GRAND OPERAS AIDA Giuseppe Verdi 2.00 In four acts. Italian text BOHEMIAN GIRL Michael W. Balfe 1.50 In three acts CARMEN Georges Bizet 2.50 In four acts. French text CAVALLERIA RUSTICANA..Pietro Mascagni 1.50 In one act. Italian text FAUST Charles Gounod 2.00 in five acts. French text LAKME Léo Delibes 2.00 In three acts MARITANA William Vincent Wallace 2.00 In three acts MIGNON ......Ambroise Thomas 2.00 In three acts. Italian text SAMSON AND DELILAH In three acts Camille Saint-Saëns 2.00 TROVATORE, IL Giuseppe Verdi 2.00 In four acts. Italian text LIGHT OPERAS BELLS OF CORNEVILLE, THE ; or, THE CHIMES OF NORMANDY In three acts Robert Planquette 1.50 BILLEE TAYLOR ; or, THE REWARD OF VIRTUE Edward Solomon 1.00 In two acts BOCCACCIO ; or, THE PRINCE OF PALERMO Franz von Suppé 2.00 In three acts DOCTOR OF ALCANTARA, THE In two acts Julius Eichberg 1.50 FATINITZA Franz von Suppé 2.00 In three acts. German and Italian text LITTLE DUKE, THE Charles Lecocq 1.00 In three acts MARTHA Friedrich von Flotow 1.50 In four acts. German and Italian text MASCOT, THE Edmond Audran 1.00 In three acts MUSKETEERS, THE Louis Varney 1.00 In two acts OLIVETTE Edmond Audran 1.00 In three acts PINAFORE, H. M. S.; or, THE LASS THAT LOVED A SAILOR Sir Arthur Sullivan 1.25 In two acts SORCERER, THE Sir Arthur Sullivan 1.25 In two acts STRADELLA Friedrich von Flotow 1.50 In three acts Send for Descriptive Circular P — Oratorios, Cantatas, Operas and Operettas. • • OLIVER DITSON COMPANY « e THE DAMNATION OF FAUST A DRAMATIC LEGEND IN FOUR PARTS. BY HECTOR BERLIOZ FRENCH AND ENGLISH LIBRETTO WITH SYNOPSIS, AUTHOR'S PREFACE, AND MUSIC BOSTON OLIVER DITSON COMPANY New York Chicago C H. DITSON & CO. LYON & HEALY 867 Broadway Cor. Wabash Ave. and Adams St Copyright, mdcccxcviii, by Oliver Ditson Company. MUSIC LIBRARY University of California Berkeley THE DAMNATION OF FAUST. (HECTOR BERLIOZ.) PERSONAGES. MARGUERITE . . Mezzo-Soprano . FAUST Tenor. MEPHISTOPHELES . Barito >.or Bass„ BRANDER Bass. CONTENTS. Author's Preface. Synopsis PART I. i. Introduction i* 2. Song and Dance of the Peasants 10 3. Hungarian March 28 PART II. 4. Faust Alone in his Study • • • 35 5. Easter Hymn 39 6. Drinking Chorus in Auerbach's Cellar 75 7. Brander's Song of the Rat 92 8. Fugue ("Amen ") on the Theme of Brander's Song . . .101 9. mephistopheles' song of the flea 109 10. The Banks of the Elbe (Air, Mephisto) 117 n. Chorus of Sylphs and Gnomes (Faust's Dream) 119 12. Ballet of Sylphs 175 13. Finale. — Chorus of Soldiers and Students . 184 PART III. 14. Drums and Trumpets Sounding the Retreat 212 15. Air, Faust in Marguerite's Chamber 214 16. The King of Thule, Gothic Song (Marguerite) 227 17. Evocation 233 18. Minuet of the Will-o'-the-Wisps 237 19. Serenade, Mephisto with Chorus of Will-o'-the-Wisps 248 20. Trio and Chorus (Marguerite, Faust, and Mephisto) 261 PART IV. 21. Romance (Marguerite) 303 22. Forest and Caverns, Faust's Invocation to Nature 317 23. Recitative and Hunt 322 24. The Ride to Hell, Duet (Faust and Mephisto) 330 25. Pandemonium, Chorus of Lost Souls and Demons .... ... 341 26. Heaven, Chorus of Celestial Spirits (Marguerite's Apotheosis) . 357 * The page numbers refer to the score with piano accompaniment, published by Oliver Ditson Company. l%7 AUTHOR'S PREFACE. ML5"o B + SJD3 L_. b *- ft v- «-T,, This work, as is indicated by its title, is not founded on the principal idea of Goethe's Faust, for in that illustrious poem, Faust is saved. The author of The Damnation of Faust has only borrowed from Goethe a certain number of scenes adapted for introduction into the plan that he had laid out, scenes the beauty of which were, to his mind, irresistible. But, even had he followed faith- fully the idea of Goethe, he would nevertheless have incurred the reproach which has been addressed to him (at times with severity), of having mutilated a monument. It is a well-known fact that it is absolutely imprac- ticable to set to music a poem of considerable length which was not written with this object in view, with- out introducing many modifications. Of all existing dramatic poems, Faust is, without doubt, the most impossible to sing in its entirety, from beginning to end. Now, if, while adhering to the principal idea of Goethe's Faust, it becomes necessary, in order to make of it the subject of a musical composition, to modify the masterpiece in various ways, the crime of treason against genius is quite as evident in this case as in the other, and is open to equal criticism. From the foregoing, it would appear that musicians should be prohibited from selecting famous poems as themes for their compositions. By this rule we would be deprived of the opera of Don Juan, by Mozart, for the libretto of which Da Ponte has modified the Don Juan, of Molière; we would be without his Marriage of Figaro, in which the text of Beaumar- chais's comedy has certainly not been respected ; nor yet, for the same reason, should we possess The Barber of Seville, by Rossini; nor Alceste, by Gluck, which is simply a paraphrase of the tragedy by Euripides; nor his Iphigenia in Aulis, in which needless and regrettable changes have been made in the verses of Racine, verses which, in their pure beauty, might well have been introduced in the recita- tives The numerous operas founded on the dramas of Shakespeare would have remained unwritten, and finally, it would be necessary to condemn Spohr for having produced a work which also bears the name Faust, in which arc to be found the characters of Le titre seul de cet ouvrage indique qu'il n'est pas basé sur l'idée principal du Faust de Goethe, puisque, dans l'illustre poëme, Faust est sauvé. L'auteur de la Damnation de Faust a seulement emprunté à Goethe un certain nombre de scènes qui pouvaient en- trer dans le plan qu'il s'était tracé, scènes dont la séduction sur son esprit était irrésistible. Mais fût-il resté fidèle à la pensée de Goethe, il n'en eût pas moins encouru le reproche, que plusieurs personnes lui ont déjà adressé (quelques-unes avec amertume) d'avoir mutilé un monument. En effet, on sait qu'il est absolument impra- ticable de mettre en musique un poëme de quelque étendue, qui ne fut pas écrit pour être chanté, sans lui faire subir une foule de modifications. Et de tous les poëmes dramatiques existants, Faust, sans aucun doute, est le plus impossible à chanter intégrale- ment d'un bout à l'autre Or si, tout en conservant la donnée du Faust de Goethe, il faut, pour en faire le sujet d'une composition musicale, modifier le chef- d'œuvre de cent façons diverses, le crime de le lèse- majesté du génie est tout aussi évident dans ce cas que dans l'autre et mérite une égale réprobation. Il s'ensuit alors qu'il devrait être interdit aux musi- ciens de choisir pour thèmes de leurs compositions des poëmes illustres Nous serions ainsi privés de l'opéra de Don Juan, de Mozart, pour le livret duquel Da Ponte a modifié le Don Juan de Molière: nous ne posséderions pas non plus son Mariage de Figaro, pour lequel le texte de la comédie de Beaumarchais n'a certes pas été respecté; ni celui du Barbier de Seville, de Rossini, parla même raison; ni Y Alceste de Gluck, qui n'est qu'une paraphrase informe de la tragédie d'Euripide ; ni son Iphigénie en Attlide, pour laquelle on a inutilement (et ceci est vraiment coup- able) gâté des vers de Racine, qui pouvaient par- faitement entrer avec leur pure beauté dans les réci- tatifs; on n'eût écrit aucun des nombreux opéras qui existent sur des drames de Shakespeare; enfin, M. Spohr serait peut-être condamnable d'avoir produit une œuvre qui porte aussi le nom de Faust, où l'on trouve les personnages de Faust, de Méphistophélès, de Marguerite, une scène de sorcières, et qui pourtant ne ressemble point au poëme de Goethe. (iii) 813 iv PREFACE. Faust, Mephistopheles, Margaret, and with a Witches' Scene, but which, however, bears no resemblance to Goethe's poem. A reply may readily be found to the detailed criti- cism which has been made on the text book of The Damnation of Faust. Why, it has been asked, has the author placed his characters in Hungary? Because he wished to introduce a piece of instru- mental music, the theme of which is Hungarian. He confesses this frankly. He would have placed them anywhere else, had he had the least musical reason for doing so. Has Goethe himself, in the second Faust, not taken his hero to Sparta, to the palace of Menelaus? The legend of Doctor Faust is capable of the most varied treatment; its adaptability is world wide; it had been dramatized by others before Goethe; it had long been known, under divers forms in the literary world of Northern Europe, when he made use of it, and even Marlowe's Faust had, in England, a cer- tain popularity and celebrity, which, however, dimin- ished and disappeared before the masterpiece of Goethe. As regards the German verses which are sung in The Damnation of Faust, and which are Goethe's verses with changes, they must, evidently, be as dis- pleasing to the German ear, as are to the French ear the verses of Racine, so needlessly altered in the iphigenia of Gluck. It must be remembered, however, that the score of this work was written from the French text, which, in certain places, is itself a translation of the German, and that in conformity with the desire of the composer to submit his work to the judgment of the most musi- cal public in Europe, it has been necessary to write in German a translation of the translation. These remarks may perhaps seem somewhat puerile to those powerful minds that grasp at once the whole of a subject, and who think it unnecessary to have it proved to them that there is no desire to dry up the Caspian Sea, or to blow up Mount Blanc. Mr. H. Berlioz has, nevertheless, felt it incumbent on him to offer them, so much does he deprecate being accused of unfaithfulness to the religion of his life, or of hav- ing failed, even indirectly, in the respect due to genius. Maintenant, aux observations de détail qui ont été faites sur le livret de la Damnation de Faust, il sera également facile de répondre. Pourquoi l'auteur, dit-on, a-t-il fait aller son per- sonnages en Hongrie? Parce qu'il avait envie de faire entendre un mor- ceau de musique instrumentale dont le thème est hongrois. Il l'avoue sincèrement. Il l'eût mené par- tout ailleurs, s'il eût trouvé la moindre raison musi- cale de le faire. Goethe, lui-même, dans le second Faust, n'a-t-il pas conduit son héros à Sparte, dans le palais de Ménélas ? La légende du docteur Faust peut être traitée de toutes manières: elle est du domaine public; elle avait été dramatisée avant Goethe ; elle circulait depuis longtemps sous diverses formes dans le monde littéraire du nord de l'Europe, quand il s'en empara ; le Faust de Marlow jouissait même, en Angleterre, d'une sorte de célébrité, d'une gloire réele que Goethe a fait pâlir et disparaître. Quant à ceux des vers allemands, chantés dans la Damnation de Faust, qui sont des vers de Goethe altérés, ils doivent évidemment choquer les oreilles alle- mandes, comme les vers de Racine, altérés sans raison dans Y Iphigénie de Gluck, choquent les oreilles fran- çaises. Seulement, on ne doit pas oublier que la partition de cet ouvrage fut écrite sur un texte fran- çais, qui, dans certaines parties, est lui-même une tra- duction de l'allemand, et que, pour satisfaire ensuite au désir du compositeur de soumettre son œuvre au jugement du public le plus musical de l'Europe, il a fallu écrire en allemand une traduction de la traduc- tion. Peut-être ces observations paraîtront-elles puériles à d'excellents esprits qui voient toute de suite le fond des choses et n'aiment pas qu'on s'évertue à leur prouver qu'on est incapable de vouloir mettre à sec la mer Caspienne ou faire sauter le mont Blanc. M. H. Berlioz n'a pas cru pouvoir s'en dispenser, néanmoins, tant il lui est pénible de se voir accuser d'infidélité à la religion de toute sa vie, et de manquer, même indi- rectement, de respect au génie. SYNOPSIS OF THE DAMNATION OF FAUST. ( From the A". Y. Musical Review, January 2Ç, 1880.) The Faust of Berlioz cannot be taken as an exact para- phrase of the poem of Goethe. But, if the author makes undesirable omission of some important scenes, such as in the prison and in the church, and if he deprives himself of the character of Valentine with its admirable episodes, he treats certain situations neglected by earlier (and by later) composers, and has known how to compose a poem with two essential qualities, color and life. Berlioz carefully jus- tifies his free use of the original poem in these words : "The title of my work sufficiently indicates that it is not based upon the principal idea of Goethe's Faust, for in the illus- trious poem Faust is saved." Berlioz has borrowed from Goethe only a certain number of scenes which entered into his plan, and which seem to have attracted him irre- sistibly. The very fact that he should have substituted Faust's descent to hell for that portion of the German work in which the hero is saved, shows a characteristic phase of his genius. Berlioz, not unlike Edgar Allan Poe, took a peculiar delight in the horrible; and he could not possibly resist so favorable an opportunity to send a man to the devil, with all the accompanying terrors. The score of La Damnation de Faust is divided into four parts, containing nineteen scenes and an epilogue. The scene opens without an overture. Faust is wandering amid the plains of Hungary, singing a monologue to the awakening spring, accompanied by a lovely symphonic picture. It is important to note in these passages fragments of the march, suggesting the approach of the Hungarian soldiers and of the Rondo des Paysans (introduced later) in condensed rhythm, piccolo, oboes, bassoons, and horns alternately intoning these fragments. The Rondo of the peasants is cleverly orchestrated, so as to preserve the pas- toral tone throughout. Flutes and oboes have the melody, which is accompanied almost entirely by the clarionet, bassoons, and horns, and only occasionally by strings. This gayety calls from the unhappy Faust a regretful sigh, breathed forth in a musical phrase of deep melan- choly. Then passes a troop, with its martial sounds. This is the popular Rakoczy March. Berlioz here developed the theme of the Hungarian national hymn wonderfully, and then arranged it for orchestra, and it is to his brilliant scor- ing that the march owes its universal popularity. While he himself considers its introduction here a caprice, it is of deeper poetic import. For it enables Berlioz to present in the first part two powerful contrasts : Faust's melancholy and the peasants' mirth ; Faust's renewed gloom and the boisterous joy of the Hungarian soldiers. The second part begins. Faust is in his laboratory, eager for knowledge, weary of life. As he raises the poisoned death-cup to his lips, comes the sound of Easter music. This scene, taken textually from Goethe's poem, is of great beauty. The désillusion and the ardor of Faust are painted with a masterhand. The Easter hymn, after a short intro- duction for sopranos and altos accompanied by double basses, is first sung by male voices only. When after- ward sopranos and altos join, and the full orchestra spreads its shimmer over the choral masses, the effect is of a sublime majesty. The apparition of the demon is treated in a few highly colored measures, and the concise motive with which Mephistopheles is introduced, and which occurs several times later on, is the earliest example of a leading motive in an oratorio. The demon transports his lord and master to the tavern of Auerbach. Here Berlioz has given a literal rendering of the original scene and words. The drinking-chorus has an irresistible entrain. Then Blan- der, heavy and vinous, as suits his listeners, sings the stan- zas of the Song of the Rat. Hardly has the crowd pro- nounced its lamentable Requiescat, when begins a " dishev- elled " fugue on the word Amen. This is a musical jest on the part of the composer, who was glad thus to turn the tables upon his detractors, the ardent defenders and com- pilers of pseudo-classical fugues. For Berlioz himself by no means underrated the power of the artistic fugue, and has introduced several fugatos into La Damnation de Faust. The fugue ended, the devil flings at the gaping crowd his bizarre Song of the Flea. This is one of the most interest- ing parts of the work. For Berlioz has described, by means of clever forms in the accompaniment, the skipping of the flea in various directions. Further on occurs what might be described as a skipping-climax; and that part of the song which mentions the slinging flea is accompanied by a quick thrust on the kettle-drum. It is interesting to note the fact that even Beethoven, not disdaining program- music, has composed music to the same text with an equally descriptive accompaniment, ending with a rapid passage, whose notes are all, with Beethoven's characteristic humor, marked to be run down with the thumb. To accomplish this, the tip of the thumb closes on the third finger-tip — an exceedingly suggestive position under the circumstances. Under the title, Bosquets et Prairies au Bord de PElbe, Berlioz has transcribed the end of the third scene, and com- posed a marvel of graceful, fairy-like inspiration. The demon murmurs into the ear of Faust a softly penetrating melody. The Chorus of the Gnomes and the Ballet of the Sylphs der- ail word-description. The slumber-chorus in this scene is perhaps the most difficult number of the work. The rhythm of the soft melody taken by the altos is exceedingly catch- ing. It begins with a part for chorus and orchestra in | time {Andante) ; then the chorus sings in % time [Allegro), while the strings continue in the old tempo, so that three of the bars of the chorus correspond to one bar of the strings. The rest of the orchestra continues all through in (v) VI SYNOPSIS. the same tempo with the chorus. In the following Bal- let of the Sylphes the melody is that of the slumber-song, built on the organ-point D, which the basses sound through- out the entire movement. The close connection between these parts and, indeed, the intimate poetic relation exist- ing between all the numbers of this work, show how nec- essary to its unity a complete performance is, and how ill- advised it is to present only fragments of it to the public. Faust perceives amid his dreams the fair image of Mar- guerite, and the demon hurries him away through the groups of soldiers and students, who are singing of war and of love. The night falls; drums and clarions sound the "re- treat." Faust penetrates into the young girl's chamber. Marguerite enters, disturbed and troubled. She sings, to distract her thoughts, an ancient ballad of archaic form, of which the last words die like a soft kiss upon her lips. Here reappears the poem of Berlioz. All the end of this part, excepting the serenade and the dialogue of the lovers, is his invention. At a sign of the demon, the Fol- lets (will-o'-the-wisps) rome flying to Marguerite's door — (this grotesque minuet is a worthy pendant of the ballet of the sylphs) and Mephistopheles warbles, with his scoffing voice, an enchanting serenade. At the end of the Evoca- tion des Follets, which is superbly orchestrated, occurs a Presto, whose melody is new, and which eventually devel- ops into the serenade of Mephistopheles, as though he had imbued the follets with his spirit. In the accompaniment of the serenade, Berlioz has reproduced the peculiar effect of the mandolin by pizzicato crescendos for violas and sec- ond violins. Faust and Marguerite are alone, intoxicated with the song, and Faust breathes forth his love in a phrase of deepest passion. Their voices unite ; they soar together. The demon enters — "Fly!" he cries, "the mother, the friends are at hand ! " And the final trio and chorus close in a superb sweep of passion and Satanic joy. The danger presses, the tumult increases, and the demon drags Faust away, leaving the defenceless, unhappy Marguerite. In this end of the third part the composer's inspiration, un- trammelled by an impossible theatrical representation, has produced a picture above praise, taking rank with the noblest examples of dramatic music. At the opening of the fourth part, Marguerite is in her chamber, weeping, despairing, hoping. She seats herself at her spinning-wheel, and murmurs a melody full of anguish. As Marguerite's passion awakens at the thought of her lordly lover, the plaintive echo of her melody passes over the orchestra, and she flies to the window. In the distance is heard the song of the students, the last echo of the " retreat." Nightfalls. Everything recalls to the un- happy child the remembrance of the one evening without a morrow. " He comes not ! " she cries, and falls, half dead with remorse and anguish. In the following number For- ests and Caverns, the musician has been inspired by the fine Invocation to Nature, which is in the corresponding scene of Goethe's poem. The orchestral and vocal composition translates mar- yelously this burning cry, this ardent aspiration after in- finite happiness. But the demon appears, recounting the remorse of the loved one, her crime, her imprisonment, her approaching death. It will be remembered that nothing has been said as yet of a compact between Faust and Mephistopheles. With delicate poetic feeling, Berlioz has allowed Mephistopheles to appear only as the jolly com- panion, not as the tempting demon. But now, after playing upon Faust's sympathies for the unhappy girl, until he is seized with terrible anguish and remorse, he throws off the mask; and Faust, willing to sacrifice all, even eternal happiness, for his love, seals the compact. It is then Mephistopheles calls for the black steeds of hell. " To me, Vortex, Giaour ! " he cries, and, mounted on them, the devil and Faust rush into space. It is a flight to the abyss. Here Berlioz gives free rein to the boldest imaginings. The unbridled race of the coursers of hell, the incantations of witches, wild exclamations of Faust, the sneers of the devil — all are depicted in a frightful unloosing of orchestral masses. Berlioz ends the legend with two strange compositions of rare energy, and sharply contrasted — Pandemonium: it is hell with a sinister gnashing, with its devouring joys; it is the triumph of the demon, clutching his prey in his talons. Heaven: it is pure, ineffable bliss; it is the appar- ition of the unhappy sinner; it is the divine, angelic con- cert, calling to the abode of the blessed the repentant, purified Marguerite. La Damnation de Faust is a work of great worth. Ber- lioz has been helped in his perilous attempt by the richest imagination, fired by the grandeur and the ideal beauty of his model. Even when he departs from the original text, and, by combining several episodes, produces an entirely different situation, such as the love-scene interrupted by the arrival of the demon, the musician is still sustained by the poet, and his inspirations pour richly, grandly forth. It is a work worthy to be placed forever side by side with the original drama. From the first performance, in 1846, until 1869. frag- ments of La Damnation were given twice in Paris. In April, 1849, tne chorus and ballet of the sylphs and the Hungarian March were given by the Conservatoire. In April, 1861, were given other extracts — an air of Mephistopheles, the chorus of sylphs during the sleep of Faust, the waltz of the sylphs, and the double chorus of students and soldiers. This performance met with little success, and caused great commotion. Scudo, the critic, always remarkable for his animosity toward the author, de- clared that " such music " would never be heard again in " such a place." In 1869 M. Litolff caused to be given, at the Opéra concerts, the waltz of the sylphs and the minuet of the follets. The public surprise at hearing these mar- vels of grace is still remembered. Soon after, M. Reyer produced the air of the demon and the scene of Faust's sleep, at the beautiful festival, arranged in honor of Ber- lioz, at the Opéra. Since that time these numbers have been known and admired by all artists. In 1872 the Con- servatoire gave again all the fragments played eleven years before — this time with great success. On the 18th of February, 1877, La Damnation de Faust was given as a whole at the "Concerts Populaires," M. Pasdeloup conducting, and won a great success. In the same year the orchestra of the Châtelet was obliged, in compli- ance with the public wish, to give it six times in succession, always before full houses. " The work of Berlioz," says a contemporary, " has not only been applauded, it has been understood." On the 30th of March, 1878, the "Concerts Populaires " announced the twenty-first performance of La Damnation de Faust. The" Hippodrome " closed the series of festivals for the year by a solemnity in honor of Berlioz, given on the anniversary of his death (March 8, 1869), and the government took part in this manifestation. Whoever will glance at the orchestral score of La Dam- nation de Faust will recognize the genius of its composer, the folly of his detractors, and the enterprise of the Sym- phony Society. Berlioz's time has come at last; and soon, no doubt, the Parisians who hooted and laughed at him during his life, will dedicate a street to his memory. When thi: occurs, it is to be hoped that "Rue Berlioz" may be posted on the very house in which Scudo wrote his fanati- cal opinions. DAMNATION OF FAUST. DRAMATIC LEGEND IN FOUR PARTS. FIRST PART. SCENE I. (A Plain in Hungary.) Faust {alone in the fields at sunrise). Now ancient Winter hath made place for Spring, And the fountain and stream are free again; The sun, in his might, sends his countless beams To gladden with flow'rs the far-spreading plain. I feel the breath of morn through humid airs returning, I feel a purer flame within my bosom burning. Above, the wak'ning birds greet the day with their song, Mid tall slow waving reeds the swift stream glides along. Oh ! happy life, to dwell, to dwell in restful solitudes, Far from the strife and din of warring, warring multitudes. Orchestra. (Mark distinctly in the horn and piccolo parts, the frag- ments of the Dance of Peasants and the flourish of the Hungarian March, which will soon be heard in entirety; these distant rumors gradually break in on the calm of the pastoral scene.) PREMIÈRE PARTIE. SCENE PREMIÈRE. (Plaine de Hongrie.) Faust (seul, da?is les champs, au lever du soleil). Le vieil hiver a fait place au printemps ; La nature s'est rajeunie ; Des cieux la coupole infinie Laisse pleuvoir mille feux éclatants. Je sens glisser dans l'air la brise matinale; De ma poitrine ardente un souffle pur s'exhale. J'entends autour de moi le réveil des oiseaux, Le long bruissement des plantes et des eaux. Oh ! qu'il est doux de vivre au fond des solitudes, Loin de la lutte humaine et loin des multi- tudes ! Orchestre Seul. (Des fragments de la Ronde des paysans et de la fanfare de la Marche hongroise se distinguent au travers de la trame instrumentale. Lointaines rameurs agrestes et guerrières, qui commencent à troubler le calme de la scène pastorale.) (l) DAMNATION OF FAUST. SCENE II. (Chorus and dance of peasants.) The shepherd early dons his best, With a posy smartly decks his breast And a bright knot of ribbons gaily living, Under the lime-tree lass and lad, there lass and lad. Now all are dancing there like mad ! Ha, ha, huzza ! Hip ! hip ! huzza ! All around the lime-tree whirling. Faust. Whence come those distant cries, that distant festive sound ? Already man and maid have begun the gay round ; Are dancing and singing fast and faster the measure, My mournful soul is envious of their pleasure. Song. Now all are swaying to and fro, Ev'ry cheek has a warmer glow. Right and left, round and round, the dancers flying, With quickened breath and heated brow ; ay, with heated brow ; At last they pause, they slacken now, Ha, ha, huzza ! Hip ! hip ! huzza ! Such panting and such sighing. Now hold your tongue, you faithless one ! For vows like yours are easily won; Lightly won, lightly won, and as lightly broken. And yet he drew the maid aside, While from the Linden echoed wide, Ha, ha, huzza ! Hip ! hip ! huzza ! Now take thy lover's token. SCENE III. (Another part of the plain. Approach of Hungarian troops.) Faust. Now with a martial sound, war-like strains fill the air, Lo ! the Danube's brave sons for the com- bat prepare , They eagerly thirst for the fray, SCENE II. (Danse de paysans.) Ronde en Chœur. Les bergers quittent leurs troupeaux ; Pour la fête ils se rendent beaux, Rubans et fleurs sont leur parure; Sous les tilleuls, les voilà tous Dansant, sautant comme des fous! Ha ! ha ! ha ! ha ! Landerira ! Suivez donc la mesure ! Faust. Quels sont ces cris, ces chants? quel est ce bruit lointain? . . . Ce sont des villageois, au lever du matin. Qui dansent en chantant sur la verte pelouse De leurs plaisirs ma misère est jalouse. Deuxième Couplet de la Ronde. Ils pas- saient tous comme l'éclair, Et les robes volaient en l'air ; Mais bientôt on fut moins agile : Le rouge leur montait au front, Et l'un sur l'autre dans le rond, Ha ! ha ! ha ! ha ! Landerira ! Tous tombaient à la file. Troisième Couplet. Ne me touchez donc pas ainsi ! — Paix ! ma femme n'est point ici ! Profitons de la circonstance ! Dehors il l'emmena soudain, Et tout pourtant alla son train, Ha ! ha ! ha ! ha ! Landerira ! La musique et la dance. SCENE III. (Une autre partie de la plaine. — Une armée qui s'avance.) Faust. Mais d'un éclat guerrier ces cam- pagnes se parent ! Ah ! les fils du Danube aux combats se préparent ! Avec quel air fier et joyeux DAMNATION OF FAUST. 3 Their armor brightly flashing in the broad light of day ! All hearts respond, ev'ry bosom is glowing. Mine alone cold and mute, while all eyes are o'erflowing. (Hungarian March. The troops pass. Faust retires.) Orchestra. (The theme of this march, developed and orchestrated by M. Berlioz, is celebrated in Hungary under the name Rakoczy. It is very old, the author unknown; and is the war song of the Hungarians.) Ils portent leur armure! et quel feu dans leurs yeux ! Tout cœur frémit à leur chant de victoire ; Le mien seul reste froid, insensible à la Sfloire. (Marche hongroise s'éloigne.) Les troupes passent. F'aust Orchestre skit.. (Le thème de cette marche, qui M Berlioz a instru- menté et développé, est célèbre en Hongrie sous le nom de Rakoczy; il est très ancien, d'un auteur inconnu; c'est le chant de guerre des Hongrois. SECOND PART. SCENE IV. (In North Germany.) Faust {alone in his study). Nothing eases my pain ! From the beauty of nature Careworn I turn'd away, All unmoved, I behold each familiar feature Of the ivy-clad home of my childhood's glad day, Life is naught, then, but sorrow, and the darkness unhallow'd But sheds a deeper gloom in my life over- shadow'd. Condemn'd to dwell in the bondage of woe, Oh, earth, is there no joy, but only care below ? Hast no blossom or beauty for me of thy treasure ? Earth, is thy lap a grave, that hideth ev'ry pleasure ? At last I will be free ! But I tremble — oh, no, The veil that hides the truth shall obscure it no more ! Now come thou down, thou cup of stainless crystal, Come fill'd up to thy brim, — let me drain from thy bowl A draught of quiet peace to my wearying soul. (He raises the cup to his lips. Chimes of bells are heard, and the singing of Easter hymns in a neighboring church.) DEUXIEME PARTIE. SCENE IV. (Nord de l'Allemagne.) Faust (seul, dans son cabinet de travail} . Sans regrets j'ai quitté les riantes cam- pagnes Où m'a suivi l'ennui ; Sans plaisirs je revois nos altières mon- tagnes ; Dans ma vieille cité je reviens avec lui. Oh ! je souffre ! je souffre ! et la nuit sans étoiles, Qui vient d'étendre au loin son silence et ses voiles, Ajoute encore à mes sombres douleurs. O terre ! pour moi seul tu n'as donc pas de fleurs ! Par le monde, où trouver ce qui manque à ma vie? Je chercherais en vain, tout fuit mon âpre envie ! Allons, il faut finir ! . . Mais je tremble . . Pourquoi Trembler devant l'abîme entr'ouvert devant moi ? . . . O coupe trop longtemps à mes désirs ravie, Viens, viens, noble cristal, verse-moi le poison Qui doit illuminer Ou tuer ma raison. (Il porte la coupe à sa bouche. Son des cloches. Cnants religieux dans l'église voisine.) DAMNATION OF FAUST. Easter Hymn. Chorus. Christ is risen from the dead ! Has broken the tomb, Gladly hail the token, Sin's fetters are broken, Reversed is the doom, Now the Master hath ascended. Rejoice, for your bondage is o'er. And the reign of sin is ended. Praise Him forever more! Alas ! those He loved can but languish And suffer mid pain and annoy. Oh, Master! we envy Thy joy. In Thy joy forget not the depth of our anguish. Thy loved ones suffer, yea, but languish And suffer mid pain and annoy. Hosanna ! Hosanna ! Faust. O pious strains ! On my spirit descend- ing, With holy soothing balm, a message from the past ! The power unending Of love's resistless might its spell has o'er me cast. Once my songs ascended in holy accents mild, Its hope and joy were blended, and I a happy child, Through the sweet scented meadow, In the light without shadow, Softly sang as I strayed. Then the kiss of the love of Heaven In calm and peaceful bliss touch'd my soul as I prayed, And springs of hope and joy, hope and joy were given ! But ah ! why seek, ye heav'nly anthems, to allure me From the depths of my pain! Vainly ye would endue me With hope or peace ; go seek some happier soul To respond to your strain. Yet how sweetly ye toll, With the breath of the morning The festal day adorning ! Feal on, my bosom glows And pure joy overflows ! Hymne de la Fete de Pâques. Chœur. Christ vient de ressusciter . . . Quittant du tombeau Le séjour funeste, Au parvis céleste Il monte plus beau. Vers les gloires immortelles Tandis qu'il s'élance à grands pas, Ses disciples fidèles Languissent ici-bas. Hélas ! c'est ici qu'il nous laisse Sous les traits brûlants du malheur. O divin maître ! ton bonheur Est cause de notre tristesse. Mais croyons en sa parole éternelle. Nous le suivrons un jour Au céleste séjour Où sa voix nous appelle. Hosanna ! Hosanna ! Faust. Qu'entends-je ? . . . O souvenirs! O mon âme tremblante ! Sur l'air de ces chants vas-tu voler aux cieux ? La foi chancelante Revient, me ramenant la paix des jours pieux, Mon heureuse enfance, La douceur de prier, La pure jouissance D'errer et de rêver Par les vertes prairies, Aux clartés infinies D'un soleil de printemps ! . . . O baiser de l'amour céleste Qui remplissais mon cœur de doux pres- sentiments Et chassais tout désir funeste ! . . Faust. {Récitatif.) Hélas! doux chants du ciel, pourquoi dans sa poussière Réveiller le maudit? Hymnes de la prière, Pourquoi soudain venir ébranler mon dessein ? Vos suaves accords refraichissent mon sein. Chants plus doux que l'aurore, Retentissez encore : Mes larmes ont coulé, le ciel m'a reconquis. DAMNATION OF FAUST. SCENE V. Faust and Mephistopheles. Mephistopheles {appearing abruptly). A holy pious mood, breathing in accents mild ! Doctor Faust, I admire this religious sing- ing And the chime of the bell, Have they made it all well With your soul by their hymning? Faust. Who art thou? Speak! thou who seem'st to wrest With eyes of flame ev'ry thought from my breast ; From racking doubt relieve me And thy name now reveal me. Mephistopheles. Forsooth ! from a sage, sir, Such a question sounds foolish ! I am your friend and guardian Who can do whate'er you wish. But speak, and I will rain love and joy in your life, All your most ardent dreams conjured when hope was rife. Faust. Poor demon, cans't thou show what shall prove thy pretences? Mephistopheles. Rare enchantments I'll weave to dazzle all your senses, But first, vou must forsake these old tombs for a while ; Leave all these dusty shelves. Come, dull care to beguile. Faust. I consent! Mephistopheles. Let us forth ! Come and taste life and pleasure, While every sense shall glow with a joy beyond measure. (They disappear in the air.) Orchestra. SCENE V. Faust et Mephistopheles. Mephistopheles {apparaissant brusque- ment) . O pure émotion ! Enfant du saint parvis ! Je t'admire, docteur ! Les pieuses volées De ces cloches d'argent Ont charmé grandement Tes oreilles troublées! Faust. Qui donc es-tu, toi dont l'ardent regard Pénètre ainsi que l'éclat d'un poignard, Et qui, comme la flamme, Brûle et dévore l'âme? Mephistopheles. Vraiment, pour un docteur, la demande est frivole. Je suis l'esprit de vie, et c'est moi qui console. Je te donnerai tout, le bonheur, le plaisir, Tout ce que peut rêver le plus ardent désir Faust. Eh bien, pauvre démon, fais-moi voir tes merveilles. Mephistopheles. Certes ! j'enchanterai tes yeux et tes oreilles. Au lieu de t'enfermer, triste comme le ver Qui ronge tes bouquins, viens, suis-moi, change d'air. Faust. J'y consens. Mephistopheles. Partons donc pour con- naître la vie, Et laisse le fatras de ta philosophie. (Ils disparaissent dans les airs.) Orchestre Seul. DAMNATION OF FAUST. SCENE VI. (Auerbach's cellar in Leipzig.) Faust, Mephistopheles, Brander. (Students, Citizens, and Soldiers.) Chorus of Drinkers. Fill up again with good Rhine wine ! Mephistopheles. Doctor Faust, here behold sons of mirth and of folly ! All good fellows these, the gayest and most jolly! Chorus. When good red wine is freely flow- ing. A fig for the tempest outside ! Fill and ne'er heed the wind that's blow- ing» By punch-bowl and pipe we'll abide ! I love the glass that drowneth sorrow ! Since I was born I ne'er walk'd straight, From my gossip the trick I borrow, He ever had a rolling gait ! When good red wine, etc. Some Students. Who knows a good song or a story ? Now our throats ai-e tuned and clear. Come, Brander, sing, Sing and gather fresh glory. Brander {tipsy). I do know one, 'tis my own, so hear. All. Well, begin! we're ready! Brander. Let me stand steady, Then list while I sing a tale of woe. All. Bravo! Bravo! Song of the Rat. Brander. Master rat lived in the cellar, Fared on butter and on fat ; And so stout did he grow That Luther had envied the paunch of this rat. One day the cook with purpose deadly Laid poison'd meats upon his track; SCÈNE VI. (La cave d'Auerbach à Leipzig.) Faust, Mephistopheles, Brander. (Etudiants, Bourgeois, et Soldats.) Chœur de Buveurs. A boire encor ! Du vin Du Rhin! Mephistopheles. Voici, Faust, un séjour de folle compagnie ; Ici vins et chansons réjouissent la vie. Chœur. Oh ! qu'il fait bon quand le ciel tonne Rester près d'un bol enflammé, Et se remplir comme une tonne Dans un cabaret enfumé ! J'aime le vin et cette eau blonde Qui fait oublier le chagrin. Quand ma mère me mit au monde, J'eus un ivrogne pour parrain. Oh! qu'il fait bon, etc., etc. Quelques Buveurs. Qui sait quelque plai- sante histoire En riant, le vin est meilleur. A toi, Brander! Autres Buveurs. Il n'a plus de mémoire ! Brander (ivre). J'en sais une; et j'en suis l'auteur. Brander. Puisqu'on m'invite, Je vais vous chanter du nouveau. Tous. Bravo ! bravo ! Chanson de Brander*. Premier Couplet. Certain rat, dans une cuisine, Etabli comme un vrai frater, S'y traitait si bien, que sa mine Eût fait envie au gros Luther. Mais un beau jour le pauvre diable, Empoisonné, sauta dehors, DAMNATION OF FAUST. Oh ! he writhed as though love possess'd him, Or torn apart by wheel or rack. Chorus. Or torn apart by wheel or rack. Brander. So fiercely did the pangs assail him, He ran in and then ran out, He scratched and claw'd, but naught avail'd him, In frantic rage he tore about. With pain and dismay sadly groaning, He madly rush'd in broad noon-day To the kitchen and there lay moaning As if in love torments he lay. Chorus. As if in love torments he lay. Brander. Upon the hearth in anguish writh- ing, Still he hoped his doom to escape, And that within the oven hiding, He'd find a shelter sure and safe. But the cook came as he lay dying, And she laugh'd and mock'd at his pain. Ha ! see for love, for love he is sighing, Love's torments have twitch'd him again. Chorus. Love's torments have twitch'd him again. Requiescat in pace ! Amen ! Brander. A chorale, a fugue, an amen, an amen. Let's improvise a good learned amen. Mephistopheles. But lend an ear to this, and, Doctor, you shall know How far stupidity and foolish mirth can go. Chorus {Fugue on the theme of Brander's song). Amen. A men. A men. Amen. Mephistopheles (advancing). V faith, good sirs, but your fugue is astounding, That in truth it were fit for the skies, Permit me to remark it, the style is really grand, Religious and sublime ; Art has never better express'd more pious sentiments. 'Tis bv some such termination Aussi triste, aussi misérable Que s'il eût eu l'amour au corps. Chœur. Que s'il eût eu l'amour au corps. Deuxième Couplet. Il courait devant et der- rière, Il grattait, reniflait, mordait, Parcourait la maison entière; La rage à ses maux ajoutait, Au point qu'à l'aspect du délire Qui consumait ses vains efforts Les mauvais plaisants pouvaient dire Il a, ma foi, l'amour au corps. Chœur. Il a, ma foi, l'amour au corps. Troisième Couplet. Dans le fourneau le pauvre sire Crut pourtant se cacher très-bien ; Mais il se trompait, et le pire C'est qu'on l'y fit rôtir enfin. La servante, méchante fille, De son malheur rit bien alors. Ah! disait-elle, comme il grille! Il a vraiment l'amour au corps. Chœur. Il a vraiment l'amour au corps. Requiescat in pace. Amen. Brander. Pour l'amen une fugue, une fugue, un choral ! Improvisons un morceau magistral. Mephistopheles (bas à Faust). Écoute bien ceci ! nous allons voir, docteur, La bestialité dans toute sa candeur. Chœur. (Fugue sur le thème de la chanson de Brander). Amen. A men. A men. Amen. Mephistopheles (s' avançant) . Vrai Dieu, messieurs, votre fugue est fort belle Et telle, Qu'à l'entendre on se croit aux saints lieux ! Souffrez qu'on vous le dise : Le style en est savant, vraiment religieux ; On ne saurait exprimer mieux Les sentiments pieux DAMNATION OF FAUST. That pious songs should e'er be ended. By your leaves, I would make bold to pro- pose you a song, No less pathetic than the one we've ap- plauded. Chorus. Ah ! his praises have a cynical air ! Who is this person Who mocks so freely ? Pale visaged and red of hair, Let us hear, sing, and away with care ! Qu'en terminant ses prières l'Église En un seul mot résume. Maintenant. Puis-je à mon tour riposter par un chant Sur un sujet non moins touchant Que le vôtre? Chœur. Ah ça! mais se moque-t-il de nous? Quel est cet homme? Oh ! qu'il est pâle., et comme Son poil est roux ! N'importe ! Volontiers. Autre chanson. A vous. Mephistopheles. n B^g 1 créa. l. ~_ £ — m — 0— pÇ* ^- — 0— , P Ë rf Once U - a king be it not - ed Had a fine lust - y flea, ne pu - ce gen - til - le Chez un prin - ce loge - ait, And on this flea he Com -me sa pro -pre m -*- — 0- £=* :*=£ --i F- -*-*- 2 £2 % m. ?l -f &+- \ — g doat - ed, Cher-ish'd him ten - der - ly. fil • le Le brave horn • me Pat -matt. And he sent for his tail Et Phis - toi - re Pas - su or, Thus to the re, Par son tail mm - t=» cres f -■N -0-' •*- =?^S=E SË !' * -*— *- i tail - or spake — "Please to meas - ure this young-ster, And coat and breeches make." leur un jour Lui fit pren - dre me - su - re Pour un ha - bit de cour. In velvet and in satin He now was duly drest, — Had jewels rare his hat in, And a star deçk'd his breast, — A star of great dimensions ! His kindred soon were there, They got titles and pensions, And courtiers grand they were. But grievously tormented Were dames and lords at court, And did not dare resent it, Queens and maids, ev'ry sort, Howe'er our friends might rack them We're afraid e'en to scratch ! We scruple not to crack them, And kill all those we catch. Chorus {shouting) . Bravo ! bravo ! bravissimo ! We kill all those we catch 1 Deuxième Couplet. L'insecte, plein de joie, Dès qu'il se vit paré D'or, de velours, de soie, Et de croix décoré, Fit venir de province Ses frères et ses sœurs, Qui, par ordre du prince, Devinrent grands seigneurs. Troisième Couplet. Mais, ce qui fut bien pire. C'est que les gens de cour, Sans en oser rien dire, Se grattaient tout le jour. Cruelle politique ! Ah ! plaignons leur destin, Et dès qu'une nous pique Ecrasons-la soudain. Chceur. Ah! ah! Bravo! Bravissimo ! Écrasons-la soudain, DAMNATION OF FAUST. Faust. Enough ! I would begone if thou canst show me nothing better Than this vile and brutal display. Such loud ignoble mirth fills my senses with loathing, If thou hast no softer joys, let's away ! Mephistopheles. Oh ! all the world is ours, to choose. (They fly away through the air on Faust's mantle. ) Orchestra. SCENE VII. (Bushy meadows on the banks of the Elbe.) Faust, Mephistopheles. Chorus of Gnomes and Sylphs. Faust. Assez ! fuyons ces lieux où la parole est vile, La joie ignoble et le geste brutal. N'as-tu d'autres plaisirs, un séjour plus tran- quille A me donner, toi, mon guide infernal ! Mephistopheles. Ah ! ceci te déplait ! Suis- moi. (Ils parlent à travers les airs sur le manteau de Faust.) Orchestre Seul. SCÈNE VII. (Bosquets et prairies des bords de l'Elbe.) Faust, Mephistopheles. Chœur de Gnomes et de Sylphes. Mephistophei.es. dolce. ËpB ^r=ç=m + — +- £ ^ *-+-*-w ^=U— L- 'Mid banks of ro - ses Soft-ly the light re - po - ses; On this fair fra -grant bed, Voi-ci des ro - ses De cet- te nuit i - clo - ses. Sur ce lit embaumé, S :£=£: -s-âFË ±=£: _i . r—r—\ ^ Rest, oh Faust, rest thy head. Here slum-ber, While love-ly vis - ions haunt thy dream Of O mon Faust bien ai - mi Re - po - se ! Dans un vo - lup - tu - eux soin - ««7, $ » f~ P -É2- ^=£ > -: Ou di - ant forms, rare lips, and eyes that fond-ly beam. 'Round thy couch scent - ed glis - se - ra sur toi plus d'un bai - ser ver - meil, Où des fleurs pour ta > * iEfe ^ÉÉ *' P— »*- ?= gflf- f a «_- fV T - ft» *=*- flow • couche ers their sweet heads ou - vri - ront . . . are rear-ing, Lull-ing sounds to en - thral with de- light wait thy leurs roi - les, Ton o - reille en - ten - dra de di - vi - nés pa - -f=2 -. PP< n: -*- -fi- £ il „ '* - -3 1ç -w— *-k :*=*: hear ro - ing; les. Oh lis £ - cou ten, te! Oh lis - ten, £ - cou • te! for the les es ■ s pi prits rits of earth de la terre & 9> and of et de ritenvio. air, l'air Com - bined to please thine ear, . Com - men - cent, pour ton ri - Their sweet con ve, un sua cert ve pre - pare. con - cert. to DAMNATION OF FAUST. Faust's Dream. Chorus of Sylphs and Gnomes. Dream, happy Faust, For soon 'neath a veil of purple and gold, Shall thine eyelids find rest. Thy star shall shine in the high dome of Heaven, Dreams of delight and of love charm thy breast. Chorus. Behold on either hand The fair scenes we discover. The leaf and blossom cover With beauty rare the land. The trees are gently swaying, And happy lovers pass Beneath the shadows straying; The briar and the rose Have woven tangled bowers, The soft vine tendrils close Around the grapes and flowers. See where the lovers stray Forgetful of the morrow, In blissful joy today, Untouched by care or sorrow. Now comes a pensive maiden, And a tear shines there Where love's shafts should be laden. Faust, she shall be thine ! Faust {asleep). Margaret! mine! Chorus. The lake extends its flood At the feet of the mountains ; By the murmuring fountains Are the green pastures woo'd. There the gay laughing choirs Re-echo o'er the plain ; Here the music inspires The dance that none disdain ; For some are boldly breasting The silv'ry torrent streams, While milder swains are questing Their love in softer dreams. Songe de Faust. Chœur de Sylphes et de Gnomes. • Dors, heureux Faust, dors ! Bientôt, sous un voile D'or et d'azur, tes yeux vont se fermer; Songes d'amour vont enfin te charmer, Au front des cieux va briller ton étoile. Chœur. De sites ravissants La campagne se couvre, Et notre œil y découvre Des prés, des bois, des champs, Et d'épaisses ramées, Où de tendres amants Promènent leurs pensées. Mais plus loin sont couverts Les longs rameaux des treilles De bourgeons, pampres verts Et de grappes vermeilles. Vois ces jeunes amants, Le long de la vallée, Oublier les instants Sous la fraîche feuillée. Méphistophélès {avec le chœur). Une beauté les suit Ingénue et pensive ; À sa paupière luit Une larme furtive. Faust ! elle t'aimera Bientôt. Faust {endormi) . Margarita ! Le Chœur. À l'entour des montagnes Le lac étend ses flots, Dans les vertes campagnes Il serpente en ruisseaux. Là, de chants d'allégresse La rive retentit. D'autres chœurs là sans cesse La danse nous ravit. Les uns gaîment s'avancent Autour des coteaux verts, De plus hardis s'élancent Au sein des flots amers. Partout l'oiseau timide, Cherchant l'ombre et le frais, S'enfuit d'un vol rapide Au milieu des marais. DAMNATION OF FAUST. XI Faust (dreaming). Margaret! mine! Chorus. For e'en the timid nestling Seeking shade and repose, With the gay zephyrs wrestling, Dares affront the sweet rose. All who'd attain love's rapture, Must seek through earth and skies For the one star in nature That dawn'd to glad their eyes. The maiden who loves thee, oh Faust, She shall be thine ! Dream ! dream ! Mephistopheles. 'Tis well, 'tis well, ye youthful sprites, Your task is at an end, But still with charms the enchantment at- tend. Ballet of Sylphs. (The spirits of the air hover silently around the slum- bering Faust, then gradually disappear.) Faust (awakening suddenly) . Oh, my Mar- garet ! Is't a dream, or celestial image ? Art an angel or rare maid ? Where is she gone ? My love array'd in beauty ! Oh, heavenly visage ! Mephistopheles. Come, then, and swiftly shalt thou go To the lowly cot where she dwelleth, Where thy love sits and softly telleth The fair thoughts from her soul that flow. But see, a joyous throng of young students is massing, Before her door they now are passing. We'll mingle with the crowd, and unper- ceived draw near; Thus shalt thou soon approach thy dear; But thy transports restrain and my lesson retain. Tous, pour goûter la vie. Tous cherchent dans les cieux Une étoile chérie Qui s'alluma pour eux. Dors, dors! Faust (endormi). Margarita! Chœur. C'est elle Qu'Amour te destina, est belle 1 Regarde ! qu'elle Mephistopheles. Le charme opère, il est à nous ! C'est bien, jeunes esprits, je suis content de vous. Bercez, bercez son sommeil enchanté. Ballet des Sylphes. (Les esprits de l'air se balancent quelque temps en silence autour de Faust endormi et disparaissent peu à peu.; Faust (s* éveillant) . Quelle céleste image! Oh ! qu'ai-je vu ! Quel ange Au front mortel ! Où le trouver? Vers quel autel Traîner à ses pieds ma louange?... Mephistopheles. Eh bien, il faut me suivre encor Jusqu'à cette alcôve embaumée Où repose ta bien-aimée. A toi seul ce divin trésor ! Des étudiants voici la joyeuse cohorte Qui va passer devant sa porte ; Parmi ces jeunes fous, au bruit de leurs chansons Vers ta beauté nous parviendrons. Mais contiens tes transports et su ; s bien mes leçons. 12 DAMNATION OF FAUST. SCENE VIII. Finale. Chorus of Soldjers and Students Marching towards the town. Sold i ers. Towns with their high battlements, tower and wall, Fair maids with their haughty thoughts scorning us all, To glory they call us. Soon they both shall fall, no danger appals us, How glorious is our life ! The trumpet that calls us our banner beneath, It summons to pleasure, or summons to death. Fair maiden and city, appeal to our pity, And yield in the strife ! Towns with their high battlements, etc. Students. Jam nox stellata velamina pandit I nunc bi- bendum et amandum est! Vita brevis fu- gaxque voluptas ! Gaudeamus igitur, gaudea- mus!... Nobis subridente luna, per urbem quœren- tes puellas eamus ! ut eras, for tun ati Ccesares, dicamus : veni, vidi, vieil Gaudeamus igitur, gaudeamus!- Chorus of Soldiers and Students. with their high battlements, Tower and wall, etc, etc. Towns Faust with Mephistopheles. Jam nox stel- lata velamina, etc. SCÈNE VIII. Chœur D'Étudiants et des Soldats. Marchant vers la ville. Les Soldats. Villes entourées De murs et remparts, Fillettes parées, Aux malins regards, Victoire certaine Près de vous m'attend ; Si grande est la peine, Le prix est plus grand. Au son des trompettes, Les braves soldats S'élancent aux fêtes, Ou bien aux combats; Fillettes et villes Font les difficiles; Bientôt tout se rend. Si grande est la peine, le prix est plus grand. Les Étudiants. * Jam nox stellata velamina pandit; nunc bibendum et amandum est! Vita brevis fugaxçue vohiptas. Gaudeamus igitur, gau- deamus !. . . Nobis subridente luna, per urbetn quœrentes puellas eamus! ut eras, fortunati Cœsares, dicamus: Veni,vidi, vici ! Gaudeamus igitur, gaudeamus ! Les Deux Chœurs Ensemble. Les Soldats. Villes entourées, etc. (Faust, Méphistophélès et les Étudiants.) Jam nox stellata, etc. *Déjà la nuit étend ses voiles étoiles; c'est l'heure de boire et d'aimer. La vie est courte et le plaisir fugitif! Réjouissons- nous donc, réjouissons-nous ! Pendant que la lune nous sourit, allons par la ville cherchant les jeunes filles, pour que demain, heureux Césars, nous disions : Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu Réjouissons-nous donc, réjouissons-nous! DAMNATION OF FAUST. *3 THIRD PART. SCENE IX. (Drums and trumpets sound the retreat.) Faust, p sotto voce. :H— r-± TROISIEME PARTIE. SCÈNE IX. (Des tambours et des trompettes sonnent au loin la retraite.) t *rf g rg- i x 1"^ f4p S 3E r»-^- * ^z*: Oh, wel - come.gen - tie twi-light, through this sane- tu - ary shed,Where love's de - li-cious Mer - ci, doux cri -pus - eu - le, Oh! sois le bien ve - nu ! E- claire en -fin Ces pain is sus -tain - ed and fed. Throbs my heart in love's throe, — a soft e - mo- tion lieux, sane • tu - ai -re in - con • nu, Où je sens à mon front glis - ser com-meun beau ^i^^^^igiy steal - ing Comes like the breath of morn and pervades ev - 'ry feel - ing, It is love, ri - ve, Com - me les frais bais - er d'un ma - tin qui se le - ve. (Test de l'a - mour, it is love en - thrals c'est de l 'amour fes - pe me. re. Here calm and or - der dwell, With con-tent in Oh! comme on sent i - ci S'en - vo - 1er le this sou un poco rail, e sostenuto il canto. PPP ^ 9t0-. =*=sr^ : ^=F fc -S*=i- cell ! In pov - er - ty what plen - ty 1 What bliss im - pris - on'd with-in . . these walls. ci! Que j'ai - me ce si - len - ce, et com - me je res - pire un air pur! a tempo lino. — —3 — -*-* ^-*— 0— m :p=3=P"=P=»: ^F^?^ In -no -cent maid- en, O jeu -ne fil - le, an - gel of hea-ven, Who dost all things with beau- ty lea - ven, Ô ma char - man - te, 6 ma trop i • dé - ale a - man - te! ritenuto. 3 -f~~tfc*- 9 -3 -H £ ~\ÈïrT — c K~Z — *=^ * ■ 1 -*= £— : I'M" 1 1»» — t*— =r ^r " =F= — «L__q •> * # 4— — J — ■ -•J — -f- — Flood Quel ing my soul sen - ti - ment with rap fi - prov, ture, what soft en chant - ments stream. — Here en ce mo -ment fa - tal Que «4 DAMNATION OF FAUST. solto voce.pp 3* a tempo Imo. na-ture's lov-ing hand form'dthat flow - er su-preme, Her sweet pres-ence con - strain - eth my fai-meà con - tern - pier ton che - vet vir - gi - nail Quel air pur je res - pi • re! Sei- poco. f IEË V_l2^ — -.. M=&£ fc3=fc animando. poco f =-4* ito: t=W- f =^=^ soul to peace. Her pure spir - it or - dain gneur! Sei - gneur! A - près ce long mar - ty eth re, awe Que and de re - spect, Re bon - heur! Sei mo Wo rilenuto. -**=+-- m ^=^ ^z±ci: Ï spect and awe, Her pure spir - it or - dain gneur! Sei - gneur! A - près ce long mar - ty eth awe re Que and de re - spect ! bon - heur! (He walks about the room examining its contents with tender eagerness.) SCENE X. Mephistopheles {enters hurriedly). She draws near ! She must not see thee yet, hide thee here. Faust. Heav'n ! my heart o'erflows with fear and joy ! Mephistopheles. I leave thee now awhile ; farewell ! The time employ to win the maid, While my young sprites and I shall intone you a song, A joyful nuptial greeting. Faust. Oh, my heart, still thy beating! SCENE XI. (Faust concealed. Margaret enters with a lamp.) Margaret. 'Tis hot and sultry now ; I feel, I know not how ! 'Tis my dream yester eve that so disturbs my spirit, (Faust, marchant lentement, examine avec une curiosité passionnée l'intérieur de la chambre de Marguerite.) SCENE X. Méphistophélès, Faust. Méphistophélès (accourant.) La voici, je l'entends! Sous ces rideaux de soie Cache-toi. Faust. Dieu ! mon cœur se brise dans la joie ! Méphistophélès. Profite des instants. Adieu, modère-toi, Ou tu la perds. (Il cache Faust sous les rideaux ) Bien. Mes follets et moi, Nous allons vous chanter un bel pithalame. (Il sort.) Faust. Oh ! calme-toi, mon âme. SCENE XI. Marguerite, Faust caché. Marguerite {entrant, une lampe à la main) , Que l'air est étouffant ! J'ai peur comme un enfant ; DAMNATION OF FAUST. »5 His image haunts me still ; Noble and fair and kind ! My future love ! Yes, he swore he would love me, And my heart answer'd his. Ah, will my dream return, return and bless me? 'Tis folly ! (She sings while braiding her hair.) Marg. C'est mon rêve d'hier qui m'a toute troublée . . . En songe je l'ai vu . . . lui . . . mon futur amant. Qu'il était beau ! Dieu ! j'étais tant aimée ! Et combien je l'aimais! Nous verrons-nous jamais Dans cette vie ? . . . Folie! . . . (Elle chante en tressant ses cheveux.) 6=13 s *-*-*- "* — * — There dwelt a king once in Thule, Faithful and leal to the grave, Au - tre • fois un roi de Thu • té, Qui jus • qu'an tom-beau fut fi - dèle, \Ê hî=±^^Xi M ^ : F=fl* : < -1 X ! And a cup of red, red gold had he, Which his dy - ing mis - tress gave. No Re - cut, à la mort de sa M -le, U - ne cou - pe - d'or ci - se • lé. Comme feip^ *• — r* 7-N>*-î -fc=fc &z 32=*: X treas - ure he held el - le ne le Idto d= so dear - ly, And he drain'd it at ev - 'ry feast, And quit - lait gui - re, Dans les fes - tins les plus joy - eux, Tou =*c i?*- ev - er the tears jours u - ne lar would be ris - ing me lé - gi ' re Each time he from it did taste. A sa vue Au - mec- tait ses yeux. And when at the end he lay dying, He counted each tower and town, All his wealth and treasure dividing, But the goblet he kept alone. He sat and feasted once more, His barons and knights at his knee, Within his lofty father's hall, In his castle on the sea. There quaff'd he his last cup, hasting, The royal old toper upstood, The hallow'd goblet casting Into the swiftly rolling flood. He saw it whirling and drinking, And sink deep into the sea ; Then he felt his own eyes were sinking, Never, oh, nevermore drank he. Deuxième Couplet. Ce prince, à la fin de sa vie, Lègue ses villes et son or, Excepté la coupe chérie Qu'à la main il conserve encor. Il fait, à sa table royale, Asseoir ses barons et ses pairs, Au milieu de l'antique salle D'un château que baignaient les mers. Troisième Couplet. Le buveur se lève et s'avance Auprès d'un vieux balcon doré ; Il boit, et soudain sa main lance Dans les flots le vase sacré. Le vase tombe ; l'eau bouillonne, Puis se calme aussitôt après. Le vieillard pâlit et frissonne : Il ne boira plus désormais. i6 DAMNATION OF FAUST. There dwelt a king once ... in Thule . . . Faithful and leal ... to the grave . . . {Sighs deeply) Ah! SCENE XII. (A square before Margaret's home.) Mephistopheles and Will-o'-the-Wisps. Invocation. Mephistopheles. Ye spirits of inconstant fire, Hasten here, on the wings of air. Orchestra Alone. Ye spirits of caprice and of evil, conspire to enchant and subdue And win a maiden soul. Now dance, ye sons of evil ! Ho ! dance in the name of the devil ! Will-o'-the-wisp and gnome, Dance, or away ye go ! (The Will-o'-the-wisps dance in strange figures and leap around Margaret's house.) Minuet. Orchestra Alone. Mephistopheles {making" the motions of a man playing the hurdy-gurdy) . To this lute, I'll sing a serenade, One that shall please the lady ; It is moral, her taste to suite : — Autrefois un roi . . . de Thulé ... Jusqu'au tombeau . . . fut fidèle ... {Profond soupir.) Ah! . . . SCÈNE XII. (Une place devant la maison de Marguerite.) mephistopheles et follets. Évocation. Mephistopheles. Esprits des flammes incon- stantes, Accourez ! j'ai besoin de vous. Orchestre Seul. Follets capricieux, vos lueurs malfaisantes Vont charmer une enfant et l'amener à nous. Orchestre Seul. Au nom du diable, en danse ! Et vous, marquez bien la cadence, Ménétriers d'enfer, ou je vous éteins tous. (Les follets exécutent des évolutions et des danses biz- arres autour de la maison de Marguerite.) Ballet. Orchestre Seul. Mephistopheles {faisant le geste d'un homme qui joue de la vielle) . Maintenant, Chantons à cette belle une chanson morale, Pour la perdre plus sûrement. Mephist ** *=£: r -^> w=^- p-LL,J-_Ugg: S -f=- £=£ É Dear Kath'rine, why to De-vant la mai - son De the door of thy lov ce - lui qui fa - do er, to de the DAMNATION OF FAUST. 17 Q=t= t^^r ~ 1 1 door, to the door of thy lov - er, lui, de ce - lui qui fa - do - re, Dra west thou nigh? Why there tim -id - ly hov Pe - tite Loui-son, Que fais - tu dès l'au - ro SES m ■±fe -r—m- *=*=* : -M^S^sr -4- 1 1 F m- r*=f- er? Why artthere,whyartthere,why art there? re ? Que fais-tu, que fais-tu, que fais-tu ? Oh.sweet maid Au sig - nal en, be - ware, Come a -way, du plais - ir, Dans le cham- is^Éi *2ZP * x // -t= S -^>fr> p ^ h ££^£eE do not en -ter; It were fol bre du dril - le Tu peux bien ly to ven - ture, It were fol en-trer fil- le, Tu peux bien ly to en - trer i^Ê —^-èT^ h: m /^ ♦ & ^ -*-*- ven - ture, — Re - frain, nor fil - le, Mais non fil en ter there, Re - frain, nor en ter there le en sor - tir, Mais non fil - le en sor - tir. Ah, heed thee well, fair lass, Lest thy lover betray thee ; Then good night, alas ! From ill-hap what shall stay thee? Then good night ! But let thy lover prove the truth of his advances ; When the ring brightly glances, Ah ! then, believe his love. Oh, sweet maiden, beware, etc. Chorus. Oh, sweet maiden, beware, etc. Mephistopheles. Hush, now vanish all. ( The spirits vanish.} In silence let us see, How our turtle-doves agree. SCENE XIII. (Margaret's chamber.) Margaret {seeing Faust) . Great Heav'n ! What see I ! Is it a dream, dare I credit mine eyes ? Il te tend les bras : Près de lui tu cours vite, Bonne nuit, hélas ! Bonne nuit, ma petite. Près du moment fatal Fais grande résistance, S'il ne t'offre d'avance Un anneau conjugal. Chœur. Il te tend les bras, etc. Méphistophélès. Chut ! chut ! disparaissez ! . . . silence ! . . . (Les follets s'abîment.) Allons voir roucouler nos tourtereaux. SCENE XIII. (Chambre de Marguerite.) Faust et Marguerite. Marguerite {apercevant Faust). Grands dieux ! Que vois-je ! est-ce bien lui ? dois-je en croire mes yeux? . . . i8 DAMNATION OF FAUST. Andante. J — 56. a mezza voce ed appassionato assai. ttttu V' AUST - ^ , P> 111111 QE *=£ ^ p=::*=5 5«=P: 4a=fc e An - gel of light, An - ge a - do - ré whose ce - les - tial im - age, Be - fore mine eyes be - held thee, U dont la ce • leste i - ma - ge, A - vant de te con - naî - tre, il *^- surp'cl my bo - som's throne ; At last I see thee near, lu - min-ait mon cœur, En -fin je fa - per - çois, and from thy love - ly et du ja - loux nu 3ik$4 ■wm^m^ 3=1= El m-m- £-*=£ *± -<©- vis - age The jeal - ous cloud that held a ' S e Q u * t e ca ' ckait en - cor thee en-wrapt,now is flown. mon a-mour est vain - queur. %=%=£ « Mar-ga - ret, I Mar-gue - ri - te, je Mi Marg. in S T'Y l* 'PT- love thee ! You know my name t'ai - me ! Tu sais mon nom ? ~l*-3- & and love me ? Moi - mê - me, And I know yours as well,- J'ai sou - vent dit le tien : F— *-* : u timidlii. F avst. . mm^s^mÈ -sPr= ¥~ — (-; — L=J — ta — i — S— g? Marg. Faust! My name thou dost tell ! Faust ! Ce nom est le mien ; The mu - sic of thy voice makes it bless-ed for- ev - er. Un au • tre le se - ra, s'il te plaît da • van -ta - ge liftft * g c f r v jç •? — - (•- — r« ? O' E '-m- ^r~* -r- # m> n r >*— J«s- v *— Y\- =t —- i* e ^ P» j — k— ^ - 6= saw son you my dream, je t'ai vu Such tel as I see you now. que je te re - vois. And ev'n your Je re - con poco riten. shall for - get you nev - er ! voix, Tes traits, ton doux lan - ga • g e I've thought of you. Je fat - ten - dais. Faust. Margaret, I adore thee ! Margaret. Yes, my heart went before thee, Ere I saw thee, was thine. Faust. Margaret, thou art mine ! ' Margaret. Form of my dream, thy dear and noble image, Before mine eyes beheld thee, Faust. Marguerite adorée ! Marguerite. Ma tendresse inspirée Était d'avance à toi. Faust. Marguerite est à moi. ' Marguerite. Mon bien-aimé, ta noble et douce image Avant de te connaître illuminait mon cœur! DAMNATION OF FAUST. 19 Usurp'd my bosom's throne ; At last I see thee near, and from thy loved visage The jealous cloud that held thee enrapt, now is flown. Faust. Form of my dream, etc. Margaret, I adore thee ! Yield to the ardent devotion, That I lay at thy feet ! Margaret. Oh, what strange new enthral- ment Makes my heart softly beat ! Margaret. Such mingled thoughts of joy and fear appal me. Faust. To endless joy, endless love do I call thee, Come ! come ! Margaret. Why do tears arise, all unhid to mine eyes? SCENE XIV. Faust, Margaret, Mephistopheles. Mephistopheles {entering suddenly). 'Tis late ; we must be gone. Margaret. Who is that man? Faust. A fiend! Mephistopheles. Nay, a friend. Margaret. He is one who strikes fear to the heart ! Mephistopheles. I doubt not I'm unwelcome. Faust. Who bade thee come ? Depart! Mephistopheles. I came to warn the maiden What danger is at hand ; For aroused by our song, The neighbors hither come ; man and maid troop along. Laughing they call on Margaret; Some her mother are warning, And she will soon be here. Enfin je t'aperçois, et du jaloux nuage Qui te cachait encor ton amour est vain- queur. Faust. Ange adoré, etc. Faust. Marguerite ! O tendresse ! Cède à l'ardente ivresse Qui vers toi m'a conduit. Marguerite. Je ne sais quelle ivresse Brûlante, enchanteresse, Dans ses bras me conduit. Marguerite. Quelle langueur s'empare de mon être ! . . . Faust. Au vrai bonheur dans mes bras tu vas naître, Viens . . . Marguerite. Dans mes yeux des pleurs . . . Tout s'efface . . Je meurs . . . SCENE XIV, Faust, Marguerite, Mephistopheles. Mephistopheles {entrant brusquement). Allons, il est trop tard ! Marguerite. Quel est cet homme? Faust. Un sot. Mephistopheles. Un ami. Marguerite. Son regard Me déchire le cœur. Mephistopheles. Sans doute je dérange . . . Faust. Qui t'a permis d'entrer? Mephistopheles. Il faut sauver cet ange ! Déjà tous les voisins, éveillés par nos chants, Accourent, désignant la maison aux pas- sants ; En raillant Marguerite, ils appellent 5a mère. La vieille va venir . . . 20 Faust. Oh, horror! Mephistophei.es. Come, disappear ! Faust. Cruel illusion ! DAMNATION OF FAUST. Faust. Que faire? Méphistophélès. Il faut partir. Faust Damnation ! Mephistopheles. At dawn you'll meet again ; Let that consolation soothe the anguish of parting. Margaret. Till tomorrow, oh Faust ! Though with thee is departing the bright- ness of day. Méphistophélès. Vous vous verrez demain ; la consolation Est bien près de la peine. Marguerite. Oui, demain, bien-aimé. Dans la chambre prochaine. Déjà j'entends du bruit. Faust. =f= -*-*i 1SSL - 1 Fare - well, then, bright ar - ray, A - dieu donc, bel - le nuit Of hopes that filled my A pfi ■ ne com - men bo - som ! Fare-well, thou ce ■ e ! A - dieu, fes #= ;sr -S»T- feast tin of d'a love That mocked my long - ing heart. mour Que je m'é - tais pro - mis! . Mehpistopheles. ■-— *■ fel -y— t*— fr» -s- •49 \ From hence we must re - move ! Par - tons, voi - là le jour! Faust. -- -qs-rrkjczrfe ka= zjz fe±Ej EHE BÊÈ -- £21 {=-*-!*- ^=Fë=?2= E=F--t t±5fz Bring Où ing balm to the pain mon âme au bon - heur that al now lait my heart en - fin . de - vours ? s' ou - vrir? . Bring-ing Où mon - — s* 21 a tempo. 1SZL H=fJ pain that now my heart, that now my heart de - vours.that now my heart de heur, al - lait en - fin, al - lait en • fin s'ou • vrir, al - lait en - fin s' ou vours. - vrir? Chorus of Men and Women. (Before Margaret's house.) Hallo ! Mistress Martha, See to your daughter's safety ! The warning only conies in time, If her gallant you wish to lime ! Come home, good dame, or woe betide the maiden's surety. Hallo! Hallo! Mephistopheles. The crowd isnearing; we must away ! Margaret. Heav'n ! Dost thou hear their cries ? Woe is me if they enter And thy presence here surprise ! Mephistopheles. Come, or they will torment her. Faust. Oh, despair! Mephistopheles. This is folly! Margaret. Farewell ! that little gate Through the garden doth lead. Faust. Oh, my love, cruel fate! Mephistopheles. To the gate ! To the gate ! ' Faust. At last I've seen thee near, fairest treasure of nature ! Love's delight hath appear'd and hath called me to life ! Fair love, thou hast enthrall'd with de- light and with rapture The heart that's henceforth thine ! With hope my breast is rife ! Margaret. Dearest Faust ! I do give thee forever My promise and my love ! Even death cannot sever hearts so faithful, True till death ! Chœur de Voisins et de Voisines dans la Rue. Holà ! mère Oppenheim, vois ce que fait ta fille ! L'avis n'est pas hors de saison : Un galant est dans ta maison, Et tu verras dans peu s'accroître ta famille. Mephistopheles. La foule arrive : Hâtons-nous de partir ! Marguerite. Ciel! entends-tu ces cris? De- vant Dieu, je suis morte Si l'on te trouve ici ! Mephistopheles. Viens! on frappe à la porte ! Faust. O fureur! Mephistopheles. O sottise! Marguerite. Adieu. Par le jardin Vous pouvez échapper. Faust. O mon ange! à demain! Mephistopheles. A demain ! à demain! Faust. Je connais donc enfin tout le prix de la vie ! Le bonheur m'apparaît et je vais le saisir. L'amour s'est emparé de mon âme ravie, Il comblera bientôt mon dévorant désir. Marguerite. O mon Faust bien-aimé, je te donne ma vie ! Pourrai-je te charmer au gré de mon désir! . . . 22 DAMNATION OF FAUST. Fair love, thou hast enthrall'd with delight and with rapture ! To lose thee were to die ! f Mephistopheles. Thou art mine ! And now shall thy proud nature, Haughty Faust, be enslaved forever ; Mine, thy souFand thy life! Empty hopes within thy breast are rife, To me they bind thee fast — thy delight and thy rapture ! ' Faust. At last I've seen thee near, etc. Margaret. Dearest Faust, I do give thee, etc. Mephistopheles. Thou art mine ! etc. Chorus {in the street}. Mistress Martha, come home, good dame, See to your daughter's safety. Hallo! Hallo! L'amour s'est emparé de mon âme ravie, Il m'entraîne vers toi : te perdre c'est mourir. ' Mephistopheles. Je puis donc à mon gré te traîner dans la vie, Fier esprit ! Sans combler ton dévorant désir, L'amour en t'énivrant doublera ta folie, Et le moment approche où je vais te saisir. ' Faust. Je connais donc enfin, etc. Marguerite. O mon Faust bien-aimé, etc. Mephistopheles. Je puis donc à mon gré, etc. Chœur au Dehors. Holà, etc., etc. FOURTH PART. SCENE XV. (Margaret's Chamber.) Margaret {alone). QUATRIEME PARTIE. SCENE XV. (Chambre de Marguerite.) *==*PT :*=qfc==fe Ah me, my heart is heav - y, My peace - fui days are gone, Z>'a - mour, I'ar - den - te flam - me, con - su - me mes beaux jours, All in An! la \ b ^ ùù^-MiïLtXJL sad - ness de-part - ed, paix de mon â - me, For - ev - er -more are flown, A donc fui pour tou - jours, poco rit. m For - ev - er - more are A donc fui pour tou Tempo lo tin poco piii animalo. — r =— zzf: F^=l?pExl?p: #-*• ^F=^=-^ J gzjfc ^•Mfi^rfi^ :i?«=i flown. jours ! When my love is not near me, The dark grave do I see, Son dé -part, son ab - sen - ce, Sont pour moi le cer - cueil, And all the world is Et loin de sa pré- DAMNATION OF FAUST. 2 3 £2= £ *: ha- |SE?S£ 1 changed, chang'd, — Ah, so bit Tout me pa - rait - ly- A - las, my brain is turn ■ ed, And m y deuil. ^4 - /X F *±t=Ê iB yÇ5®MZ=ZMZjÊûjm t=fc=fc: |EEË^ jgjg lME: Ma - jes - tic spir - it, Na-ture im - men - se, calm andre-sist- less pow im - pê - nê-tra - ble et fié er, re, Oh, Toi Tiy P ^ r .|j.ij -.im M =t -*-* -X- 5 *-*-* S3* Na - ture, thou hast giv - en seu - le don - nés trê - ve peace to my tor - tured soul ! à mon en - nui sans fin ! In thy Sur ton m =t =*=£ 3-^— ë — F *£Jt£i£ might thou dost soothe the tu - mul - tu - ous throbbing That my bo - som sein tout- puissant je sens moins ma mi -se - re, Je re - trou - ve H fcât- P=3= n: up- heav - ed, ma for - ce, êÀ 'H-s-qV -bfr- 3t4= JlIX ^ 5 ^=* call -ing me back to et je crois vivre en life. fin. Howl, Oui, S : : ï Se! thou boist - er - ous storm, souf-flez, ou ■ ra - gans ! and Cri- ilfe%^^ CTffe ±Ei^^5^^^ ^ roar, ye might -y for fo - rets pro - /on ests, des ! With crash, with crash and wail, and wail of tan-gled Crou - lez, crou - lez, ro - chers! Tor ■ mm^^^^m^^ ^z^=^z=»-^ TX^ E 3^ m boughs, While foam- ing rolls the tor - rent ; rents, pre - ci - pi - tez vos on - des! To your sov - er -eign voice A vos bruits sou- ve • rains DAMNATION OF FAUST. 25 soul, ma my voix #t -=1-*- ** woods, r -=<-* and hills, rvift as light, shall bear us, Mephistopheles. Certaine liqueur brune, un innocent poison, Qu'elle tenait de toi pour endormir sa mère Pendant vos nocturnes amours, A causé tout le mal. Caressant sa chi- mère, T'attendant chaque soir, elle en usait tou- jours. Elle en a tant usé, que la vieille en est morte. Tu comprends maintenant. Faust. Feux et tonnerre ! Mephistopheles. En sorte Que son amour pour toi la conduit. Faust. Sauve-la, Sauve-la, miserable ! Mephistopheles. Ah ! je suis le coupable ! On vous reconnaît là, Ridicules humains! N'importe! Je suis le maître encor de t'ouvrir cette porte. Mais qu'as-tu fait pour moi Depuis que je te sers? Faust. Qu'exiges-tu ? Mephistopheles. De toi? Rien qu'une signature Sur ce vieux parchemin. Je sauve Marguerite à l'instant, si tu jures Et signes ton serment de me servir demain. Faust. Eh ! que me fait demain, quand je souffre à cette heure? Donne. (// signe.) Voilà mon nom. Vers sa sombre demeure Volons donc maintenant. O douleur insensée ! Marguerite, j'accours ! Mephistopheles. A moi, Vortex! Giaour! Sur ces deux noirs chevaux, prorapts comme la pensée. DAMNATION OF FAUST. 27 And we'll carry the prize ere fall of night. Haste away, do not tarry ! SCENE XVIII. The Ride to Hell. (Night, the Open Country.) Faust and Mephistopheles {galloping on black horses) . Faust. Through my heart her sad voice is ringing mournfully. Montons, et au galop. . . La justice est pressée. (Ils partent.) SCÈNE XVIII. La course à l'abîme. (Plaines, montagnes et vallées.) Faust et Méphistophélès {galopant sur deux chevaux noirs) . Faust. Dans mon cœur retentit sa voix déses- pérée. . . Alas ! and woe is me ! Chorus of Peasants. (Kneeling before a Crucifix.) Sancta Maria, ora pro nobis; Sancta A/agdalena, ora pro nobis. Faust. Take heed, a pious crowd of poor women and children Kneel around yon cross. Mephistopheles. Never heed them, let us Chorus. Sancta Margarita — Ah ! ( Cry of alarm.) (The women and children disperse.) O pauvre abandonnée ! Chœur de Paysans. (Agenouillés devant une croix champêtre.) Sancta Maria, ora pro nobis ; Sancta Magdalena, ora pro nobis. Faust. Prends garde à ces enfants, à ces femmes priant Au pied de cette croix. Méphistophélès. Eh qu'importe ! en avant!. Chœur. Sancta Margarita, ora pro — Ah!!! (Cris d'effroi. Le chœur se disperse en tumults. Les cavaliers passent.) Faust. See, a hideous shape pursues us with loud cries. Mephistopheles. Thou art dreaming ! Faust. What a host of foul birds fills the skies ! With dismal shriek round my head they are whirling. Mephistopheles {slackening his speed). The passing bell I hear ; for Margaret 'tis tolling. Art afraid to go on ? (They halt.) Faust. Dieux ! un monstre hideux en hurlant nous poursuit ! Méphistophélès. Tu rêves! Faust. Quel essaim de grands oiseaux de nuit ! Quel cris affreux ! ... ils me frappent de l'aile ! . . . Méphistophélès {retenant son cheval.) Le glas des trépassés sonne déjà pour elle. A s- tu peur? retournons! (Ils s'arrêtent.) 28 ' DAMNATION OF FAUST, Faust. No, the goal must be won ! (They resume their course with quickened speed.) Orchestra. Mephistopheles {urging his horse). On! Faust. On ev'ry side, dost see, spectral forms are arising ; There, the skeletons dance, While ghastly laugh and gesture, the foul horror enhance. Mephistopheles. Think of saving thy loved one, and heed not these ghosts. On! on! Orchestra. Faust {horror struck). Our horses are shud- d'ring, Transfixed with terror, before those dread hosts The earth seems to roll and tremble beneath me. The loud crashing thunder bewilders my soul ! It raineth blood ! Mephistopheles (in a voice of thunder). Infernal cohorts triumph, And let the boastful trumpet flourish ; His soul is mine ! Faust. Horror ! oh ! Mephistopheles. For evermore ! (They fall into the abyss.) SCENE XIX. (Faust in Hell.) PANDEMONIUM. Chorus of the Demons and the Damned. (i) Has I Irimiru Karabraol The Princes ok Darkness to Mephisto- pheles. Hast thou conquer'd this proud immortal soul, Faust. Non, je l'entends, courons! (Les chevaux redoublent de vitesse.) Orchestre Seul. Mephistopheles (excitant son cheval) . Hop f hop ! hop ! Faust. Regarde, autour de nous, cette ligne infinie De squelettes dansant ! Avec quel rire horrible ils saluent ! Mephistopheles (animant les chevaux). Enfant ! Hop ! hop ! . . . pense à sauver sa vie. Hop ! . .et ris-toi des morts ! Orchestre Seul. Faust (de plus en plus épouvanté, et haletant). Nos chevaux frémissent, Leur crins se hérissent, Ils brisent leurs mors J Je vois onduler Devant nous la terre ; J'entends le tonnerre Sous nos pieds rouler ! Il pleut du sang ! ! ! Mephistopheles (dun voix tonnants). Cohortes infernales, Sonnez vos trompes triomphales ! Il est à nous ! Faust. Horreur ! Mephistopheles. Je suis vainqueur! (Ils tombent dans un gouffre.) SCENE XIX et Dernière. (L'Enfer. — Faust est livré aux flammes.) PANDEMONIUM. Chœur de Démons et Damnés. (i) Has! Irimiru Karabraol Les Princes des Ténèbres à Méphis tophélès. De cette âme si fière, (i) Cette langue est celle que Swedenborg appelait la langue infer- nale, et qu'il croyait en usage chez les demons et les damnés. DAMNATION OF FAUST, And enslaved it, Mephisto, for aye? Mephistopheles. I have conquer'd this soul. Princes of Darkness Then did Faust freely sign The dread act that did yield up his soul to our fires? Mephistopheles. Of free will did he sign. (Infernal orgies. — Mephisto's triumph.) Chorus. Tradioun Marexil, Jir tru diuxè burru- dixé. Fory mv Dinkorlitz O meri karin O mèvixè merikariba O tneri karin o mi dara caraibo La kin da me rond or Dinkorlitz Diff! Diff! merondor avsko! Has I Has I Satan, Bclphègor, Mèphisto, Has! Has! /Croix, Astaroth, Belzêbuth Sat rayk irkimour. EPILOGUE. (On earth.) Some Voices. * And then Hell's gates were still. The seething sound alone of the vast lakes of fire. The gnashing teeth and wail that dread torments inspire, Alone were heard above; while in the depths profound, In dread mystery drown'd, there was wrought An awful deed ! (In Heaven.) Seraphim Prostrate Before the Almighty. Lausl Hosanna ! Receive a contrite soul, oh Lord. (Silence — Harmonious murmurs.) A Voice From the Highest Heaven. Margaret, rise ! 29 A jamais es-tu maître et vainqueur, Méphisto? Mephistopheles. J'en suis maître à jamais. Les Princes. Faust a donc librement Signé l'acte fatal qui le livre à la flamme ? Mephistopheles. Il signa librement. (Orgie infernale. — Triomphe de Mephistopheles.) Chœur. Trmdiotin mar exil Trudinxè burru- dixe. Fory my dinkorlitz H r meak omévixe! Uraraikè ! Muraraikè! Diffl Diffl merondor mit aysko l Has ! Has! Satan, Belphègor, Méphisto, Has! Has! Kroïx, Astaroth, Belzêbuth. Sat rayk irkimour. ÉPILOGUE. (Sur la terre.) Quelques Voix. Alors l'enfer se tut. L'affreux bouillonnement de ses grands lacs de flammes, Les grincements de dents de ses tour- menteurs d'âmes, Se firent seuls entendre ; et, dans ses profondeurs, Un mystère d'horreur s'accomplit. Chœur. O terreurs ! . . . (Dans le ciel.) Séraphins Inclinés Devant le Très-Haut. Latis ! . . . Hosanna! Elle a beaucoup aimé, Seigneur! (Silence. . . Murmure harmonieux.) Une Voix dans les Hauteurs des Cieux. Margarita ! ! ! 30 DAMNATION OF FAUST, Chorus of Heavenly Spirits. Chœur d'Anges. Margaret's Apotheosis. Ascend on high, innocent spirit ! Once misled by earthly love, But now restored to thy primitive beauty, Thou shalt see the realms above. Come, the heavenly choir In joyous strains conspire To greet thy ransomed soul In the courts of the blest, By tribulation tried, Thy faith and hope have saved thee From the world's raging tide. Rise, oh Margaret, rise ! The End. Apothéose de Marguerite. Remonte au ciel, âme naïve Que l'amour égara ; Viens revêtir ta beauté primitive Qu'une erreur altéra. Viens, les vierges divines, Tes sœurs les Séraphines, Sauront tarir les pleurs Que t'arrachent encor les terrestres douleurs. L'Eternel te pardonne, et sa vaste clémence Un jour sur Faust aussi peut-être s'étendra. Conserve l'espérance Et souris au bonheur. Viens, viens, Margarita ! FIN. 14 DAY USE RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED MUSIC LIBRARY This book is due on the last date stamped below, or on the date to which renewed. Renewed books are subject to immediate recall. DEC 22 1969 IL — U Wc s Hfee7£ *i$n M AR 1 Q 19 7 4 JUN 15 1979 SENT ON ILL MAY 9 ?nill U , C , B E RKE LE Y LD 21A-10m-5,'65 (F4308sl0)476 General Library University of California Berkeley ML50.B48.D3 1898 C036312450 U.C. BERKELEY LIBRARIES CD3b31EHSD DATE DUE Music Library University of California at Berkeley