THE HEIRS OF RABOURDIN. THE HEIRS OF RA- BOURDIN. A COMEDY IN THREE ACTS BY EMILE ZOLA. TRANS- LATED FROM THE FRENCH BY A. TEIXEI- RA DE MATTOS. LONDON: HENRY AND CO. BOUVERIE STREET, E.C. 1894 Printed by Hazell, Watson, & Viney, Ld., London and Aylesbury. The Editor's Preface. r THE production of The Heirs of Rabourdin was a mistake. I own it frankly, adding that I alone am the culprit. But the selection of this play was not a vulgar error of judgment, nor was it the result of thoughtless impulse. I had good and sound reasons for resuscitating this farce, which (in so far as English people knew) had been slumbering for twenty years . in well- deserved oblivion. In the first place I like the play ; I think it clever, simple, direct, humorous, though much spun out and harping on one string. That is simply a matter of opinion. Secondly: the play was not tried under favour- able circumstances in France; it was produced at the Theatre Beaumarchais — a, what we would call, transpontine theatre. Thirdly : the very fact that the play was demolished with fury in Paris clearly proves that partiality had its hand in the game. Zola had not for nothing written feuilleton after feuilleton of mordant theatrical criticism. They were waiting for him, and when, the bold man that he is, he came forward with this farce, they turned their pens into clubs and struck at him. 83021.3 vi The Editor's Preface. Fourthly: twenty years later, the public of two great cities of Germany and Holland, the inhabitants of which are known to be as discriminating as they are severe, had greeted the revival of the play with genuine and ringing applause ; while critics of esta- blished competence and fairness had reversed the judgment of their Parisian colleagues. Fifthly and lastly : I was curious to know whether Moliere's style of play writing would meet with favour here, since the very lukewarm reception extended in London to his most popular play, Le Malade lmaginaire, had created some -doubt in my mind. The Heirs of Rabourdin is avowedly a play a la Moliere clothed in modern garb. If it had succeeded, I should have included Les Precieuses Ridicules in my next year's programme. -But &t play has foundered, and I am almost convinced; that even the very best of acting would fail t6 : 6btain' for Moliere's style a decree of naturalisation in England. This is my case. As regards the judgment passed by some of our critics on the selection of the play and the perform- ance, I cannot help saying that it was unnecessarily harsh and vindictive. Personally I do not mind : ever since I started the Independent Theatre I have encountered such cruel injustice in certain quarters that the evident parti-pris rather amuses than hurts me. But I regret that actors who have done their best should have been made, in a certain sense, to serve as scapegoats for my mistake. And, after all, was there really any need for such The Editor's Preface. vii torrents of abuse and for such rejoicings over a fiasco ? Theatrical management, pre-eminently dependent upon the mood of the multitude, has never been conducted without the commission of an error now and again. The elements of success on the stage are of so strangely composite a character that it is beyond human wit to blend them harmoniously at each and every attempt. At any rate, there is this great difference between my mistakes and those of the ordinary manager : My mistakes damage me alone ; his cost many people their employment. And thus, with no pangs of conscience to torment me, a failure spurs me on " Excelsior." J. T. GREIN. London, March $th, 1894. The Author's Preface. r I HAVE read carefully all that the critics have written on The Heirs of Rabourdin. I was anxious for instruction. I was prepared to correct myself of the faults which should be pointed out to me. I hoped to receive a profitable lesson, advice prompted by experience, a complete, well-reasoned, and judicial analysis of my dramatic case. And see, I have received the most abominable drubbing imaginable. Bludgeon blows did duty for arguments. One bit at me, another threw his pen between my legs to bring me down, while a third split open my skull with blows of his fist from behind. The common-sense critics cried : u Kill him ! " and the romanticist critics replied : " Knock him on the head ! " Ah ! you want to know what we think of you, you wish us to pronounce judgment on your work, you ask us for a well-grounded opinion ! Well, then ! here is a trip of the heels for you, and here is a storm of thumps on the head, and here a few kicks in the ribs. That is complete : I am now sufficiently enlightened. I confess that, at first, this reception dumfoundered me. It was not a discussion, it was a massacre. x The Author's Preface. Assuredly a novice, fresh from his village, landed at the theatre with some dramatic prodigy, would not be received with such hootings. He would be allowed, at least, some small particle of talent, he would be left some hope. As for me, I was seized, sentenced, and executed ; nothing remained for me but to lie prone upon the fragments of my play and to sham death. Our great dramatic criticism, which, as everybody knows, is the envy of the outside world; this school which maintains public taste at so high a level, and, fulfilling its part of the good counsellor, has already endowed France with many a playwright of genius ; this literary institution, in short, drove me from the stage with one blow from its impeccable ferule. For twenty-four hours I remained bruised from my beating, hanging my head, very shamefaced, asking myself whether I would ever dare to reappear in public. And yet, in spite of my religious respect for the critics, there commenced to awaken within me a desire to understand. I was smashed, pulverised, done for, destroyed : that was certain ; I had neither style, nor ideas, nor talent of any description : I was the first to grasp that ; but, after all, I should have wished for something less summary, for a word of explanation, a word for future guidance. Did the critics expect to close the theatre to me for ever ? I fear so. I re-read the articles, I thought them over, and I confess that I should be giving evidence of deplorable obstinacy were I to try anew my fortune on the boards. Not one extenuating circumstance was put forward. I was deprived of the consolations granted to the lowest of unsuccessful mimographers. The Author's Preface. xi A hustling — nothing better. You are in the way ; get out of that. And, above all, don't come back. There are Pan-pipe poets, manufacturers of plays at so much per act, shady authors, who are born, it would seem, to write for the stage. I, no. When I make an attempt, I commit so monstrous a misdeed that they speak of leading me to the nearest police- station. If all that has been written on The Heirs of Rabourdin means anything at all, it means a formal notice to quit, with a threat of sticks uplifted on the day when I shall have the audacity to repeat the offence. I believe that the critics have, this time, really over- shot the mark. They struck too hard to strike home. I speak of the critics as a whole, for immersed in the thankless trade of criticism are poets and writers of talent, who have had the good grace to hold out to me the hand of friendship in the midst of the scuffle. I thank them for it. My other judges had all brought out their holiday cudgels. Passion in no way offends me, I quite approve of literary fisticuffs. Only, what fills me with deepest stupefaction, is the absolute innocence of these gentle- men in the face of my work and of my personality. Place them before a Mohican or a Laplander, bring- ing some barbaric plaything from his country : they could not open more ignorant eyes, nor utter more ex- traordinary verdicts upon the plaything's mechanism. Not one of them seems to have suspected for an instant that in The Heirs of Rabourdin I made a dramatic experiment of a particular kind. They did not even endeavour to account to themselves for the fact that my play is what it is, and not what they xii The Author's Preface. would have wished it to be. The upshot is, that they went so far as to discover that I had imitated everybody. But there they stopped short, without asking themselves what reasons could have infatuated me into imitating everybody. Did they really think me simple enough, and dunce enough, not to know what subject I was selecting ? Am I in the habit o plundering my colleagues ? Am I unknown ? Am I a yesterday novice ? And should not the frankness of my loans from Moliere, and from another comic poet whom I will name later on, have put the critics on their guard ? The play is what I intended it to be, let them be sure of that. Bad or good work, it matters little ; but deliberate work, before all things. Since the critics have, voluntarily or involuntarily, passed The Heirs of Rabourdin by without discussing the point of view that I took up, I am reduced to explaining here what it was that I set myself to do. Indeed, I should have a good case if I merely wished to defend myself for having taken as my subject the eternal cupidity of mankind, the comedy of a group of heirs awaiting the opening of a will. In every literature, at every period, by every humorist, this comedy has been, is, and will be written. I have but continued a tradition which many another will con- tinue after me. And is not the drama of adultery equally worn out ? And are there not writers who live exclusively on this drama, studied in all its aspects, without being remotely subject to the reproach of poverty of invention ? But I have no need of this argument. I confess that my very settled intention was to write a -pasticcio — I mean a special pasticcio^ written with a certain The Author's Preface. xiii idea of experiment. I proposed, in one word, to go back to the fountain-head of our stage, to resuscitate the old literary farce in the form in which our authors of the sixteenth century borrowed it from the Italians. So that none might be ignorant of my meaning, I took from Moliere turns of phrases, slices of scenes. I kept watch upon myself as I wrote each line, so that my play might remain simple, primitive — naive even, if you like. An intrigue as tenuous as a thread ; none of the stage effects fashionable in our days ; sketches of character ; a situation that developed itself with its side-events until the ultimate catas- trophe was reached ; and this catastrophe brought on by the sheer logic of the facts, without expedients of any sort. The only modernisation that I allowed myself was to dress the characters like ourselves, and to place them in our own surroundings. I meant to make contemporary realism out of the human realism of all time. I insist on this starting-point. There is not a scene, I repeat, in the play, that ought not to have opened the critics' eyes, and led them to suspect that they had before them a protest against the fashion in which our writers of comedy fritter away Moliere's inheritance. What has become of that fine laughter, so simple, so deep in its frankness ; of that living laughter that has tears in it ? We have in this age our comedy of intrigue, a game of patience, a play- thing presented to the public. It has come to be the accepted model, and it has inflicted upon us a dramatic code, according to which everything iC delays the action." You present a character, it u delays the action ; " you develop a situation, it " delays the xiv The Author's Preface. action ; " you give way to a literary caprice, facing the table) I have been cutting you some bread, the crust, from the brown end. Rabourdin. Thank you, thank you, my children. Eugenie. {coming down stage with Ledoux, while Madame Vaussard and Madame Fiquet stand a little aside) Will you allow us to offer you these flowers ? Rabourdin. {standing up) Oh, flowers ! (Jitters a cry of pain) Ah ! My back aches ! jo The Heirs of [act i. Mourgue. (rushing up> pushing Eugenie and Ledoux aside) You tire him. {To Rabourdin) I am holding the cushions, do not be afraid. Madame Fiquet. (supporting him on the left) Lean on my arm. Madame Vaussard. [supporting him on the right) Gently, gently. Chapuzot. (who has gone up behind the chair) Lower him very slowly, don't shake him. That's right. {Rabourdin sits down.) All. Ah, there he is ! Madame Fiquet and Madame Vaussard. Our dear uncle ! Chapuzot and Mourgue. Our dear old friend ! {Eugenie and Ledoux return slyly to the garden, Madame Vaussard hands the bouquets to Charlotte^ who goes and places them on the stove y and goes out afterwards by door r.) SCENE IX. MADAME VAUSSARD, MOURGUE, RABOURDIN, MADAME FIQUET, CHAPUZOT. Rabourdin. (seated) I breathe again. My legs feel so heavy. Mourgue. Upon my soul, we look very ill this morning. (Takes his pulse.) sc. 9.] Rabourdin. 31 Rabourdin. Don't I, doctor ? Very ill indeed. I have spent a horrid night. Mourgue. The pulse says nothing. Let us see the tongue. The tongue says nothing either. I don't like this absence of symptoms. That is always very serious. Rabourdin. Is it not, doctor ? Mourgue. I will write you a little prescription. (Goes up stage and writes the -prescription on the occasional table near the stove.) Madame Fiquet. {standing near Rabourdin) Pooh ! our uncle will live another hundred years. Chapuzot. {sitting on the *ofa) A hundred years is a long time. Madame Vaussard. {sitting on chair l) The Rabourdins have their lives screwed in to their bodies. Chapuzot. (getting angry , and rising) What ? what nonsense ! He knows how ill he is as well as you do. Don't you, Rabourdin ? Rabourdin. (in a voice of suffering) Yes, yes, my friend. Chapuzot. And then he is always laid up, always doctoring himself. I think there is something the matter with his blood. 32 The Heirs of [act i. Rabourdin. (nervously) My friend, my dear friend Chapuzot. I am not saying this to frighten you. But there, you're not a strong man. The least thing might carry you off. You know what you're in for, damme ! Rabourdin. [growing angry) I beg your pardon, Chapuzot, I am not dead yet. You're unendurable ! {Chapuzot returns to the sofa, and sits down again.) Madame Fiquet. Why, our uncle is in wonderful health. Madame Vaussard. He will outlive us all yet. Rabourdin. (resuming his suffering voice) No no ; Chapuzot is right, I am very weak. Ah, my poor children, you will not have me among you long. Mourgue. {who has finished writing his prescription^ coming down stage) There. You must take a table-spoonful of the mixture once an hour ; then, after each meal, one of the powders ; three of the pills every morning; and besides, an alkali bath every other day. If the pain grows worse, send for me this afternoon. (Goes and fetches his hat near the door.) Rabourdin. (raising his voice) Doctor, I may eat, may I not ? Mourgue. (returning) A little, my friend, a very little. Good- sc. 10.] Rabourdin. 33 bye. (He goes out. Madame Vaussard brings her chair up to the table, and begins picking the straw- berries. Madame Fiquet ties the napkin round Rabour- din 's neck. Chapuzot remains seated on the sofa.) SCENE X. MADAME VAUSSARD, RABOURDIN, MADAME FIQUET, CHAPUZOT, later CHARLOTTE, Madame Fiquet. The gruel will get cold. Come, uncle, make an effort. Chapuzot. He would do better not to eat. Eh, my poor Rabourdin, you have not much appetite to-day ? Rabourdin. Ugh! Ugh! Madame Fiquet. Only just a spoonful, to please us. Chapuzot. {rising) Ah no ; leave him alone, if he's not hungry. Rabourdin. And yet Chapuzot. His bed is what he wants, that is evident. Rabourdin. Excuse me ! I'm not hungry. Only I seem to have — a sort of hollow feeling in my inside. [Chapu- zot sits down.) Madame Fiquet. Yes, yes, make an effort. Eat what you can. 3 34 The Heirs of [act i. Rabourdin. (eating) Just a little, just a little. It's all over, this time. Soon I shan't put you out any more, I shall make room for you. Madame Vaussard. Oh, uncle, how can you talk like that? (Pours him out some wine.) Rabourdin. (eating gluttonously) No, don't make a mistake. I feel I am sinking fast. Chapuzot. (rushing up to take away the basin from him) Rabour- din, you will do yourself harm. I have been watching you. (Rabourdin pushes him aside, and drinks up the remainder of the gruel.) Just look, he has emptied the basin. (He returns to his seat.) Madame Fiquet. That is because he thought my gruel good. There's not a drop left. Now, drink up your glass of wine, and I will call Charlotte to clear away. Madame Vaussard. (rising up quickly, holding the plate of strawberries) Ah, excuse me, I want my uncle to taste my straw- berries. Madame Fiquet. (bitterly) But he can't choke himself in order to please you. Madame Vaussard. (growing angry) I let him stuff himself with your gruel, did I not ? It is very indigestible, that mess ! sc* 10.] Rabourdin. 35 You're going to eat my strawberries, are you not, uncle ? Madame Fiquet. [pushing at the plate) We shall see. I will not allow him to be forced to upset himself. Rabourdin. Lisbeth, Olympe ! I beg of you. (Madame Vaussard places the strawberries before him.) I thought that before the strawberries Madame Vaussard. Before the strawberries Rabourdin. Yes, Charlotte had promised me Madame Fiquet. What ? Rabourdin. A little cutlet. Chapuzot. A cutlet ! But he'll have indigestion ! Rabourdin. Oh, quite a little one, only the lean, just to nibble at. I have that hollow feeling in my inside, you know ; not the least hunger, but a horrid hollow feeling. Charlotte. {entering r with the cutlet) Godfather, here is your cutlet, nice and underdone. Rabourdin. Come along, child. Another piece of bread, Chapuzot. 36 The Heirs of [act i. Chapuzot. {taking up the bread, which he has rested on end against the sofa, and cutting off an enormous chunk. Aside) There, if that does not choke him ! {Sits down again.) Charlotte. {passing the piece of bread to Rabourdin) And now, godfather, shall I fry you a couple of eggs ? All. Ah, no, no ! what an idea ! Rabourdin. Eh ? And yet, fried eggs ; not too well done, with a little pepper ; that's light, that's easily digested. All. {strenuously) No ! Rabourdin. {resigning himself) Well then, no, Charlotte. They love me, they feel that I could never get them down. {Falls to at his cutlet?) I should never be able to get them down. I am so weak, so weak ! {Charlotte goes out c. Madame Vaussard goes and sits down on the chair l. Madame Fiquet sits on the chair by the sofa.) Chapuzot. {aside) That will finish him off. Rabourdin. It comes from seeing you there, my children. I forget my pain, in talking ; I eat without thinking about it. Did not Eugenie come this morning ? I thought I had seen her. sc. 10.] Rabourdin. 37 Madame Fiquet. (surprised) What ! Eugenie ? Rabourdin. Your daughter. Madame Fiquet. (rising) Ah yes, my daughter. She was here just now. Where can she have got to? (Goes up stage) Minette ! Minette ! Chapuzot. (grinning) Minette went back to the arbour long ago with Monsieur Ledoux. Rabourdin. Let her be, Lisbeth. (Madame Fiquet comes back and leans on his chair,) I am glad that the little pet comes and gets herself courted in my garden ! Ah! family, family! One is only happy in one's family ! Charlotte. (entering r) Godfather, there is a young man who is asking for you. Rabourdin. Do you know him ? Charlotte. I have never seen him before. He has a basket with him. Rabourdin. A basket ? Let him come in. (Charlotte beckons to Dominique, who enters r and walks straight up to Rabourdin, with outstretched hand. Charlotte crosses up stage, and comes down l, laughing and waiting?) 38 The Heirs of [act i. SCENE XL THE FORMER, DOMINIQUE. Dominique. Good morning, uncle. (Madame Vaussard springs up and runs towards her uncle, whom Madame Fiquet covers with her body. Chapuzot rises also, very anxiously.) Rabourdin. (surprised) Eh ? (Letting him take his hand) Good-morning, my boy. Madame Fiquet. (pushing Dominique aside) You are at Monsieur Rabourdins. Dominique. (putting down his basket by the footlights) I should think I was ! At my uncle Rabourdin's, one of the worthiest men in Senlis. (Pushing Madame Fiquet aside in turn) And are you in good health, uncle ? Rabourdin. (still surprised, and hesitating) I'm very well indeed, my boy. I mean to say, I'm so-so — very so-so. Madame Vaussard. (bending forward, lowering her voice) It's some adventurer ! Do you know him ? Rabourdin. (lowering his voice) Not precisely. I am trying to recollect his face. Dominique. I am Dominique, the son of Long Lucas. sc. ii.] Rabourdin. 39 Rabourdin. Dominique — Long Lucas. Yes ! Dominique. You know, Long Lucas, of the farm, at Pressac. Rabourdin. The farm — at Pressac. Yes, yes. Dominique. And I am going to Paris to buy seeds. And so my father said to me, cc Go and say good-day to your uncle Rabourdin, as you pass through Senlis. You shall take him a pair of ducks." Wait a moment, the ducks are in my basket. (He takes out the ducks, and puts them on the table) They're fine, fat ducks, uncle. Rabourdin. (striking his forehead) Why, of course, Long Lucas, of the farm at Pressac, he married — he married Dominique. Mathurine Taillandier, the daughter of Jerome Bonnardel. Rabourdin. That's it ! (He rises and shakes hands with Domi- nique. Charlotte stifles a laugh, and goes out c) Ah, my nephew, how pleased I am to see you ! And I said to myself, mind you, cc You have seen that face before." You are the very image of one of my poor aunts. And are they all flourishing at the farm ? Dominique. Yes, thanks. And they send you their very kind regards. (He takes his basket, and goes and sits down on the sofa, next to Chapuzot.) 40 The Heirs of [act i. Rabourdin. Consider yourself at home, make yourself com- fortable. We are quite among ourselves here, all relations and friends. I am never happy till my house is full of people. (He sits down again at the table y and resumes his sick mans voice) I have much to comfort me in my last moments. Chapuzot, a piece of bread, please ; I am going to eat my strawberries. Chapuzot. {rising) With pleasure. (He cuts a huge piece of bread. Aside) Choke, old fellow, choke. (Sits down again.) Madame Fiquet. (who has taken Madame Vaussard aside, up stage) Mathurine Taillandier, Jerome Bonnardel : do you know those names ? Madame Vaussard. (low) Never heard them. The young man's eyes glow like coals. Madame Fiquet. (low) We must watch him. Charlotte. (entering c) Godfather, here is Monsieur Isaac coming in through the garden. Rabourdin. (very anxiously) How unpleasant! We were so happy, all friends together. Charlotte. Here he is. (She goes out r, Isaac enters c, Madame Fiquet moves away from the table.) sc. 12.] Rabourdin. 41 SCENE XII. MADAME VAUSSARD, RABOURDIN, MADAME FIQUET, ISAAC, CHAPUZOT, DOMINIQUE. Rabourdin. {while Madame Fiquet removes the napkin from his neck) Ah, there's that excellent Monsieur Isaac! I'm very bad, very bad, my poor Monsieur Isaac. You're as strong as a Turk, you are ! Isaac. You're very kind. I'm pretty well, thank you. I called about a little bill ! Rabourdin. A little bill ? Isaac. An outstanding account, two hundred and seventy- two francs, for a press. Rabourdin. What ! Haven't you been paid for that press yet ? Really, if you did not know me Isaac. Oh, I was in no way alarmed about it, Monsieur Rabourdin. We know that you're good enough. I only wish you owed me a hundred times as much. {Hands him the bill.) Rabourdin. Two hundred and seventy-two francs. (He rises. Madame Vaussard has gone up stage and is sitting before the occasional table> turning over the leaves of an album. Madame Fiquet is finishing her clearing 42 The Heirs of [act i. away, Chapuzot is talking to Dominique.) I don't know if I have any change. [He feels in his pockets , and goes towards the safe.) I felt sure I had taken the key of the safe from under my pillow. (Getting angry) It must be that scatterbrain of a Charlotte ! I never know where to find anything in this house. (Calling out) Charlotte ! Charlotte ! Madame Fiquet. (coming nearer to him, stretching out her hand to feel in his waistcoat pocket) Perhaps the key is in your waistcoat pocket. Rabourdin. (folding his dressing-gown closely about him) Ah, no, I remember. It must have dropped out of my pocket yesterday, and I fear they will have swept it away, and thrown it into the street. (Calling) Charlotte ! Charlotte ! ( Fumbling on his person again) Dear me, dear me, how annoying ! (To Isaac) Are you in a hurry? Because otherwise I could send it you this afternoon. Isaac. I have plenty of time. (The heirs, scenting a loan, turn their backs on Rabourdin. Madame Fiquet, who has carried the table behind the sofa, goes back to before the sideboard. Madame Vaussard puts the flowers into vases on the stove. Chapuzot continues to talk with Dominique \ side by side on the sofa.) Rabourdin. That's right. That's right! When one can't find a thing, you know, one loses one's head. (Con- sidering) Not the slightest recollection. Everything seems muddled. Hang it all. Chapuzot ! sc. 12.] Rabourdin. 43 Chapuzot. {turning round regretfully) What is it, my friend ? Rabourdin. You don't happen to have so much as that on you, I suppose ? Chapuzot. No. (Looking into his purse) I have thirty-seven sous. I never carry any money. It's only in the way. {Resumes his conversation with Dominique.) Rabourdin. You're very wise. I just asked you on chance, to have done with it. Pray sit down, Monsieur Isaac. I may be some time. Isaac. Thank you. Don't mind about me. Rabourdin. We must try and find the money, damme I Thirty-seven sous, you said, Chapuzot ? {Chapuzot puts up his back without turning round.) It's not thirty-seven francs ? No : so much the worse. My dear Olympe, have you a few louis on you ? Madame Vaussard. {coming down stage looking vexed) No, uncle, not so much as ten francs. I paid my dressmaker on my way here, and I have next to nothing left. {Returns up stage.) Rabourdin. Two hundred and seventy-two francs. We shall never get it together. And you, Lisbeth ? Madame Fiquet. {coming down stage with her basket) Wait. I was 44 The Heirs of [act i. just looking to see. Sometimes I have a little money hanging about. Money always drops down to the bottom, among the crumbs. No, there are only three four-sou pieces and a few centimes that the baker gave me in change. {Returns up stage.) Isaac. {coming forward) I am bound to tell you that I have a small payment to make this morning. Rabourdin. A small payment ! I know what that means, a small payment! I simply must find that key. Dear, oh dear, oh dear ! {Goes up stage, holding his head in his hands.) Dominique. {aside) I feel sorry for the old boy ! {Aloud > rising from the sofa) It is two hundred and seventy-two francs, you say, uncle ? Rabourdin. {surprised) Yes, my boy. Dominique. (handing him three bank-notes) Here are three hundred francs. {All the heirs come down stage, thunderstruck^) Rabourdin. {holding the notes in his hand) Ah, my dear nephew ! my worthy nephew ! He has three hundred francs, at his age ! I call that fine, that's very fine ! That makes older people look small. Embrace me, my boy ! You're a true Rabourdin ! Take it out of that, Monsieur Isaac. sc. 12.] Rabourdin. 45 Chapuzot. (jabbering, in an undertone) What fools young men are ! Madame Vaussard. (to Madame Fiquet, low) I don't like that lad ! Madame Fiquet. (low) Some scamp or other. Isaac. Hee, hee ! ready money makes ready friends. There are your twenty-eight francs, Monsieur Rabourdin. Rabourdin. Thanks, thanks. (He presses the hand which Dominique holds out for the change^ and puts the money in his pocket.) We'll settle that, my boy. I remember things in my heart. My family, that's my life. [Growing affectionate) My poor children, it shall all be repaid you at my death. ('The heirs, who have come up to him^ lower their heads y and go back.) Isaac. It was not for that trifle I came. I wanted to show you some clocks. You said you wanted one for your bedroom. Rabourdin. A mere fancy. Isaac. (handing him some photographs): I have some photographs here. Rabourdin. Let's see. {Holding the photographs) Yes, indeed.. 46 The Heirs of [act i. those are handsome clocks. We might go and have a look at the chimney-piece. Come, all of you, and give me your opinion. (He goes out on Dominique s arm. All follow him. As Isaac is about to go into the bedroom, he is held back by Madame Vaussard.) SCENE XIII. MADAME VAUSSARD, ISAAC. Madame Vaussard. (holding Isaac back) I beg your pardon, Monsieur Isaac. Are you still as hard-hearted as yesterday? You can't refuse to renew those bills for me. Isaac. I am very sorry, really. But you have already renewed them five times. Why don't you get your uncle to pay me, as he is so fond of you ? Madame Vaussard. {quickly) Not a word of this to my uncle ! (In a tone of conviction) The reason I spoke to you again about these bills is that I thought that after having seen my poor uncle Isaac. Hee, hee ! he's full of life still. Madame Vaussard. Pooh! full of life! Isaac. Bless my soul, if I felt certain about it, I would not mind renewing once more. I would even let you have the three thousand francs you asked me for yesterday. You know I am not a hard man. sc. 14.] Rabourdin. 47 {Crossing l) Only, as far as Daddy Rabourdin is concerned — hee, hee ! — I think you will have to kill him with kindness, as the saying goes. He is a sturdy patient. {Rabourdin cries off: " Monsieur Isaac I Monsieur Isaac ! ") Excuse me, he is calling me. (He goes out l.) Madame Vaussard. {following him) What a wretch, that Isaac ! To wait like that for an old man's last breath. SCENE XIV. MADAME FIOUET, LEDOUX. Madame Fiquet. {behind) Stay in the arbour, Minette ! {Enters, pushing Ledoux in before her.) There is no reason why the poor darling should hear. {To Ledoux) Yes, my cousin was letting you kiss her hand. Ledoux. I assure you, Madame Madame Fiquet. You're a fool, see how you're blushing now! I am talking about this solely from the point of view of our arrangements. Yes or no, are you still willing to marry my daughter Eugenie? Ledoux. I love Mademoiselle Eugenie, and if the hopes that you have held out to me are realised Madame Fiquet. Oh, not so many fine phrases. I will give Eugenie a hundred thousand francs to her dowry. Besides, 48 The Heirs of [act i. if you are both of you very good, I will leave you the house. You would be comfortable here. Ledoux. I will take the liberty of observing to you, Madame, that we have not got so far yet. Monsieur Rabourdin Madame Fiquet. He is as bad as he can be, my dear. And for the rest, my poor Minette can't wait any longer, or her uncle will understand. There are two matches already he has made her lose, and she is not far short of twenty-two. Ledoux. However, I think it would be as well to wait. Madame Fiquet. The marriage shall take place in September, at the latest. You must see if that suits you. We are worth, at least, a hundred thousand francs. Every marrying man in Senlis knows that. Oh, break it off, if you like. It's we who shall be the winners, Monsieur. {Going up stage, and pointing to her basket) I have memoranda there of a few husbands ; one has eighty thousand francs, another two hundred and twenty thousand, another two hundred thousand. Ledoux. No, stop, stop ! Til marry her. The thing is settled. Madame Fiquet. You'll marry her. The thing is settled. Shake hands on it. You can go back to Eugenie in the arbour. {Ledoux goes out, c.) Dear, oh dear, what sc. 15.] Rabourdin. 49 a trouble those children are to me ! {She sits down on the sofa.) SCENE XV. RABOURDIN, CHAPUZOT, MADAME FIQUET, Dominique ; later isaac and madame VAUSSARD. Rabourdin. {entering l with Chapuzot y still examining the photo- graphs^ while Dominique crosses and comes down stage r) I think the Empire clock is a little too large. What do you say, Chapuzot ? Chapuzot. H'm, yes, I should prefer to have the Louis Seize clock on my mantelshelf. Take the Louis Seize clock, Rabourdin. Madame Fiquet. {rising) No, indeed ! I say the Louis Quinze clock ! A beautiful ornament for a bride's bed- room, if ever you want to make a present to one of your grandnieces. ( Goes up stage r, and puts on her bonnet and shawl.) Isaac. {entering with Madame Vaussard, who stays up stage l, -putting on her hat) The Louis Quinze style is the dearest. Twelve hundred francs. Rabourdin. Good heavens ! {Gives back the photographs to Isaac.) Twelve hundred francs ! If I were to commit such an extravagance, I should think I was ruining my heirs. 4 50 The Heirs of [act i. Madame Fiquet and Madame Vaussard. Oh, uncle ! Rabourdin. {reaching the door with Isaac) And is your lowest price really twelve hundred francs ? (They go into the garden.) Chapuzot. (near the door, low) He is madly anxious to have it. Madame Fiquet. (low) No, no, he would become too exacting ! We must swear to one another not to run and buy it for him when we leave this. Madame Vaussard. (low) Let us swear : I am willing. Chapuzot. (low) Oh, there is no need for me to swear. Be- ware of the little nephew. Rabourdin. (from the garden) Are you coming, my children ? (They all three go out. Just as Dominique is about to follow them, he is stored by Charlotte, who enters r.) SCENE XVI. DOMINIQUE, CHARLOTTE. Charlotte. Good-day, uncle ! Good-day, nephew ! Eh ? What did I tell you ? You were very comical, both of you. Dominique. Ah, I like your godfather. The poor old man appears to be so innocently preyed upon by those sc. 16.] Rabourdin. 51 people. He was very embarrassed just now, when that Isaac came. He had lost the key of his safe. Charlotte. Oh, he had lost the key of his safe, had he ? Dominique. You should have seen the faces of the others ! They had not a sou amongst them. So then I played the swell, and brought out my three hundred francs. Charlotte. You lent my godfather three hundred francs ? Dominique. Yes. He said he would settle it with me. Charlotte. (bursting out) Ah! no, no, godfather! I won't allow that ! (To Dominique) And you, too, you're a fool ! Dominique. But since he had lost the key of his safe ! Charlotte. The key, the key ! Hold your tongue ! Look here, this is more than I can stand. Dominique. He will pay me back my money. I am quite sure of that. Charlotte. You have been robbed. There — now do you under- stand ? It was my fault, I ought to have explained to you at once. But he will have to find you those three hundred francs, as sure as I'm born ! And I 52 The Heirs of Rabourdin. [act i. want my dowry, my three thousand francs, this very evening ! Dominique. Hush ! Not before the people. Rabourdin. {behind) No, certainly not, Monsieur Isaac : you must not reckon on me. Charlotte. {who has gone to fetch him, and who drags him in violently by his wrist across the stage towards his bedroom) And now a word with you, godfather ! CURTAIN. Act II. Rabourdin s bedroom. At the back is a door leading into the dining-room ; L of the door is a cupboard; r a bed hung with curtains, lue is a window looking into the garden, l down stage is a door, r down stage is a chimneypiece decorated only with two candlesticks. There is the usual bedroom furniture, a night-table at the head of the bed, etc. Down stage l is an arm- chair, by the side of an occasional table ; r another arm-chair. SCENE I. RABOURDIN, CHARLOTTE. {Charlotte opening the door c and dragging Rabourdin in violently by his wrist.) Charlotte. Are you not ashamed, godfather, to take that poor boy's three hundred francs ! Rabourdin. Could I know ? Put yourself in my place. He walks in, he says, " Good day, uncle." Naturally I concluded that he was my nephew. 54 The Heirs of [act ii. Charlotte. And you accepted the three hundred francs ? Rabourdin. Well, since he was my nephew. Charlotte. You even kept the change. Rabourdin. Of course, since he was my nephew ! Charlotte. But you knew all the time that you would never pay him that money back. Rabourdin. But, since he was my nephew ! That will teach him to deceive people ! You exposed your lover to all sorts of unpleasantnesses. Why, good gracious, I might have asked him for the clock. Charlotte. Don't let us lose our tempers. . . . You must at least give me my dowry. Rabourdin. (nervously) Your dowry ? Do you want your dowry ? Charlotte. Of course, to get married with. Rabourdin. To get married with. Yes, yes, I see. My dear child, marriage is a very serious thing. You should reflect. You are too young, you know. Charlotte. I'm twenty. sc. i.] Rabourdin. 55 Rabourdin. How quickly little girls grow up ! Twenty years old already ! Besides, between ourselves, I don't like your intended. He looks a rake. Charlotte. Why, you thought him charming just now. Rabourdin. Pooh, charming. I am always prejudiced, you know, in my nephews' favour. But so soon as it concerns you, and your happiness There is some- thing in his look that I distrust. He would make you unhappy. {Goes and sits down on the arm- chair r.) Charlotte. I, unhappy with Dominique ! Look here, god- father, don't make fun of me ! I want my dowry. Rabourdin. Very well, I will give it you — the day you're married. Charlotte. I want my dowry at once. Rabourdin. {pretending to laugh) At once, do you hear that ? Ah, no, mademoiselle, you can't have it at once. Charlotte. Godfather Rabourdin. (rising and crossing l) You are absurd ! You are so impulsive about all you do. Damme ! you can't take back your money like that. I don't know what 56 The Heirs of [act ii. I'm about — and suppose I had got rid of your money ? Charlotte. Godfather ! Rabourdin. {pretending to cry) They have taken everything from me, my poor Charlotte ; they have stripped me bare, my scoundrelly heirs ! Charlotte. {shaking him) My dowry, my dowry ! Rabourdin. It was they, I swear to you. Charlotte. That money was sacred, was it not ? You would rather have dug the earth, you said, with your finger- nails. Rabourdin. Yes, yes, dug the earth. Oh, the rogues ! (Sits down in the arm-chair l.) Charlotte. So that is over, we have not a sou left. Dominique's three hundred francs juggled away ! My aunt's three thousand francs flown away ! And you think I am going to accept that quietly ? No, indeed, I would rouse all Senlis first. Rabourdin. You would be quite justified. Charlotte. I did not ruin you : I am not one of your nieces, that you should revenge yourself on me by taking my three thousand francs. {Going to door c and sc. 2.] Rabourdin. 57 calling out) Dominique ! {Dominique enters.) And we thought of taking the mill. All our dreams were bound up in that money. SCENE II. RABOURDIN, CHARLOTTE, DOMINIQUE. Rabourdin. {rising) There, there, my children, don't be so distressed. Money does not make happiness. What a couple of cherubims you will make ! Charlotte. {to Dominique) Do you hear that ? Pah ! I had guessed it. Not a sou. (To Rabourdin) And now, godfather, I want to know everything. Dominique. Speak to him gently. Rabourdin. Yes, she is bullying me. When any one bullies me, I always lose my head. Charlotte. No joking, please. To whom did you give my three thousand francs ? Rabourdin. To whom ? Charlotte. Yes, to which niece — to which nephew? Out of whose pocket am I to go and get it, that's what I want to know ? Rabourdin. Ah, if I could remember that. 58 The Heirs of [act ii. Charlotte. Old Chapuzot, may be ? Rabourdin. Yes, may be. Charlotte. That old nanny-goat of a Madame Fiquet ? Rabourdin. Possibly. Charlotte. Or that shrew of a Madame Vaussard ? Rabourdin. Well, well, I couldn't swear to it. {Crosses ', and goes up stage.) Charlotte. But tell me plainly, yes or no ! (To Dominique) Do you see how he tries my patience ? Dominique. You are getting excited, you will do yourself harm. Rabourdin. ^coming down stage) Well, I don't know : how can I know ? Five francs to one, five to the other, I suppose. The money went, without my guessing where it went to ! They had all combined to borrow from me, to suck me dry, to rob me. What I do know is, that they have drained me to my last farthing. Charlotte. There ! That pays us back, does it not ? Rabourdin. If I had your three thousand francs, I would give ihem back to you at once. I have never had any- sc. 2.] Rabourdin. 59 thing for myself. You will have this money sooner or later. {Growing touching) All will be found there after my death. Charlotte. Ah, no, that game won't do with me ! I know what will be found. So this money went amongst the lot of them ? Rabourdin. My poor children ! Charlotte. Weil, then, the lot of them will have to pay. As sure as I'm born, they shall disgorge, or my name is not Charlotte. {Pushing Rabourdin violently into the arm-chair l) You — to begin with — just lie down in that chair, and don't move from it. Rabourdin. Don't push me about. Why may I not move ? Charlotte. (To Dominique) You next, you run to the friends, the nephews, the nieces, and send them to me at once. Tell them that Uncle Rabourdin is dying. Rabourdin. (frightened) Dying ? Charlotte. Yes, dying ! Tell them that he is spitting blood, that he is delirious, that he can't hear nor see. Rabourdin. But no ! No ! I want to know Charlotte. Oh, no explanations, do you hear? You will 60 The Heirs of [act ii. just give up the ghost, that is what you ha^ve to do. (To T>ominique) You understand ? Dominique. Yes, I wish you luck. (Goes towards the door c.) Charlotte. No, go that way. (Pointing to the door l) And don't forget anybody, I want them all. Dominique. They shall be here within a quarter of an hour. (Goes out by door r.) SCENE III. RABOURDIN, CHARLOTTE. Charlotte. {suiting the action to the word) And now to arrange the room. It wants a little disorder. The bed- clothes turned down, and dragging on the ground. Clothes thrown about anyhow. Ah, a chair upset near the door. That looks very well. Rabourdin. (who has been watching these preparations^ beseeching her) If you would only tell me ! Charlotte. Presently. I am first going to light the fire. (She lays and lights the fire.) Rabourdin. Fire, in June ! But I am too warm as it is, I shall be suffocated. You will make me ill. Charlotte. That's all right. sc. 3.] Rabourdin. 61 Rabourdin. What do you mean, that's all right? Charlotte. If you could have a nice fever, it would help us along splendidly. There now, let us see to the linseed tea. (She takes a saucepan from the hearth^ and puts it on the fire.) Rabourdin. (rising) I won't drink any linseed tea. Charlotte. Leave off, you will drink it. (Goes and looks on the night-table.) What is this? Dandelion, the very thing ! (She empties the packet of dandelion into the saucepan). Rabourdin. No, no — no dandelion ! It's ridiculous, to take dandelion when one has eaten a good breakfast ! It will swamp my inside. Besides, I am not going to drink it, in any case. Charlotte. You shall drink it, I tell you ! (Looking about her) The room wants something more. There should be bottles, draughts, powders. Wait, I put the doctor's prescription in the drawer here. (She takes the prescription from the drawer of the night - table.) Rabourdin. You shall not go to the chemist. Charlotte. Certainly, I don't want to go. You have always a heap of filth in your cupboard. The first 62 The Heirs of [act ii. medicine that comes to hand will do. (She goes to the cupboard l, climbs on a chair, and consults the prescription) Let us see. A mixture ! Here is one. Powders ! Here are a dozen untouched among your pocket-handkerchiefs. Pills ! Where on earth do you keep your pills ? Ah, I see a box under your vests. (She springs off the chair.) And a bath ! What a pity we haven't a bath. (She places the medicines on the occasional table) In the meanwhile, you must take all this. Rabourdin. (coming nearer) I ! Never ! Do you mean to poison me ? Medicines that you pick up in a cupboard ! (He crosses l.) Charlotte. They are none the worse for that. You began them ; you can very well finish them, I should imagine. Rabourdin. No, I protest. You are abusing the situation. Charlotte. (pushing him back into the arm-chair) Will you sit down again ! And now, your shirt collar must look a little crumpled. That's it ! I am going to fetch you the quilt from your bed. (She goes and fetches the quilt.) Rabourdin. But I am suffocating, I tell you, I am suffocating ! I shall have an apoplectic stroke, I know. Charlotte. (returning) I can't help that, the quilt is essential. sc. 3.] Rabourdin. 63 (She wraps him up.) There, now, lie out straight. [Kneeling before him) Don't you care to get back your money, to make your heirs keep you ? Rabourdin. Yes, yes ! The rogues, I will take the last shirt off their backs. Charlotte. Well, then, I will begin by making them give youi that clock that you so long to have. Rabourdin. Really, shall I have the clock ? Charlotte. You have only to die properly, I will look after the rest. The clock, the money — I want everything. I mean to make your nieces remember me a long time. Rabourdin. Ah, spare my heirs ! Don't skin them. I leave them in your hands. Charlotte. Don't be afraid ! Put back your head a little, half open your lips, shut your eyes, pretend you can neither see nor hear. Very good, very good ! [Stepping back and examining him) Oh, what a fine dying man you make ! You look beautifully ugly, godfather. Take care ! (Goes to the window, .) It's Chapuzot. Rabourdin.. The scamp ! Won't he be pleased ! 64 The Heirs of [act ii. SCENE IV. RABOURDIN, CHARLOTTE, CHAPUZOT. Charlotte. {stopping Chapuzot, and throwing herself into his arms) Oh dear, monsieur, it's ail over ; hee, hee, hee ! {She weeps.) Chapuzot. Calm yourself, my child ! You see I am calm ! Charlotte. {stopping him again) I was all alone, I was terribly frightened. I had to carry him here, and arrange him. And he has been there for half-an-hour — hee, hee, hee ! {She weeps.) Chapuzot. {ridding himself of her, and going to look at Rabourdin) Eh ! He is still breathing ! {Leading Charlotte r, lowering his voice) Well, and how did it happen ? Charlotte. It took him suddenly, after breakfast. Chapuzot. Yes, he ate like a wolf — huge chunks of bread. Charlotte. Then he turned quite pale. Chapuzot. Good ! Charlotte. You could see the whites of his eyes. Chapuzot. Good ! sc. 4.] Rabourdin. 65 Charlotte. His cheeks turned cold, his tongue hung out. Chapuzot. Good, good ! Charlotte. And he looked like a drowned cat, saving your presence. Chapuzot. Very good ! But did he not bring up blood ? Charlotte. Blood, good heaven ! I thought he would not have a drop of blood left in him. He is not able to move his little finger Chapuzot. Capital ! (After a glance at Rabourdin) And his voice ? How was his voice . p Very weak, was it not ? Charlotte. Alas, my dear monsieur, he never spoke again ! Chapuzot. {delighted, very loudly) Is that so ? {Lowering his voice) My voice is so loud, do you think I disturb him? Charlotte. No, pray don't mind, he has lost his hearing and his eyesight. Chapuzot. {approaching Rabourdin) He can't hear, he can't see ! Ah, the worthy man, the excellent man ! {Returning to Charlotte) And my ears are so acute, my sight so sharp ! Hee, hee ! And nevertheless I am his elder ! 5 66 The Heirs of [act ii. Charlotte. Don't compare yourself to my godfather. You could bury ten such as he. Eighty years old, what is that ? It's when one is sixty that the serious illnesses show themselves, and that they carry you off. {She crosses and places herself between Rabourdin and Chapuzot.) Look at him in his arm-chair, and look at you, how straight you hold yourself, how firmly you stand, how your whole body glows with health and vigour ! Chapuzot. You are right, my girl, I am in fine health. It is good to be well and strong ! That old Rabourdin ! How foolish of him to allow himself to drop so low ! {Lowering his voice) This time, after such symptoms as those, I fear Charlotte. Say rather that it is quite certain. Chapuzot. Eh ? We need not fear to give ourselves up to our grief ? Charlotte. No, we need not fear. Ah me ! Chapuzot. {coming up to Rabourdin and examining him) His eyes are dead, he has not a drop of blood. {Moving away, with his back turned, shivering) He is cold already. Rabourdin. (between his teeth) You rascal of a Chapuzot ! Chapuzot. {turning round, alarmed) Eh, didn't he speak ? sc. 4.] Rabourdin. 67 Charlotte. {bringing him quickly before the footlights) Monsieur, we never found that wretched key ; I am embarrassed for the small expenses. Besides, I should not dare to open the safe. The money is yours now. Chapuzot. {radiant) Mine ! That's true, the money is mine ! You dear girl ! Charlotte. So I thought, instead of forcing the safe Chapuzot. {violently) I wont have my safe touched ! {In a hesitating voice, and going up stage, towards the door c) I will give you something, if necessary. Put the bills on one side, I will pay them ; yes, I will pay them — later on. {Coming down stage again, and taking Charlotte aside) Do you think he will last till to-night ? Rabourdin. {between his teeth) You scoundrelly Chapuzot ! Chapuzot. {turning round, terrified) I will swear he moved. Charlotte. No, no, it was the quilt that slipped down. {Raising the quilt, low to Rabourdin) Keep quiet, will you? Rabourdin. {low) I'll fly at his throat, if you don't turn him out! Chapuzot. What is he saying to you ? 68 The Heirs of [act ii„ Charlotte. He is not saying anything, my dear monsieur. It's the death-rattle in his throat, poor man. (Returning) I was going to beg you, therefore, to lend me a few hundred francs. Chapuzot. {making for the door) No, no, don't let us talk of money, I feel too sad ; I am going to run for the doctor, so that he may reassure us. Later on, later on. (He gets away, pursued by Charlotte,) SCENE V. RABOURDIN, CHARLOTTE. Rabourdin. (bounding up and opening wide the door which Charlotte has just closed) Ah, you beast ! you beggar ! you blackguard ! Charlotte. (closing the door) Be quiet, he is still in the dining- room. Rabourdin. Let me relieve my feelings. (Re-opening the door) You good-for-nothing ! you scoundrel ! you cut- throat ! Charlotte. (closing the door again) Take care, you will spoil all. There you are, as red as a peony. Rabourdin. (coming down stage, gravely) Have I any blood under my skin : are you sure ? sc. 5.] Rabourdin. 69 Charlotte. Certainly. Rabourdin. And are my eyes alive ? Charlotte. Quite alive. Rabourdin. And is my tongue in its place ? Charlotte. You seem well able to use it ! Rabourdin. {shaking his fist at the door) You scum of the earth ! (To Charlotte) Just touch me, to see. How do I feel? Am I cold? Charlotte. You are nice and warm, godfather. Rabourdin. (relieved, letting himself go) Ah, you do me good, I breathe again. That highwayman of a Chapuzot has such a self- convinced way of believing you dead and buried ! I was dying under that quilt, I had pains all over me. He said, " My safe," that ghoul ! You will never get a sou out of that atrocious carcase. Charlotte. (who is looking out of the window) Yes, yes, if you will only have patience. (She returns quickly, and makes him sit down in the arm-chair, r.) Rabourdin. I won't play the dead man any more, it makes me too melancholy. v/ 70 The Heirs of [act ii. Charlotte. Very well. Sigh a little, godfather. {Rabourdin sighs agreeably.) That's not it, that's a young lady's sigh you're making! Listen — harder, in this style. {She gives a mournful sigh) A rattle, a good rattle. SCENE VI. CHARLOTTE, MADAME FIQUET, LEDOUX, RABOURDIN, EUGENIE. L Rabourdin. {with his eyes on the door) Oh dear, oh ! how I suffer ! Madame Fiquet. {coming down stage quickly r , followed by the two young people) So, it's true! Poor uncle! And we who were just going out on business ! {She keeps the centre of the stage, after having put down her basket. Ledoux and Eugenie lean over the back of Rabourdin s chair, one l, the other r.) Rabourdin. Ah ! Oh dear ! Eugenie. Where does it pain you ? Ledoux. Is it in your chest ? Is it in your inside ? Rabourdin. Oh! oh! Charlotte. That is how he has been answering me the last half-hour. He utters nothing but that one cry. You see the state the room is in. It was a terrible sc. 6.] Rabourdin. 71 attack. I thought I should go mad. I am worn out. (Sits down in the arm-chair l.) Rabourdin. Oh! oh! Madame Fiquet. But we can't let him give over like this ! We must bustle about. (To Charlotte) Have you nothing made hot — bricks, poultices, linseed-tea ? Charlotte. There is some linseed-tea before the fire. Madame Fiquet. Quick then. Eugenie, give a cup of linseed-tea. {Eugenie takes a cup from the fireplace, and fills it with linseed- tea.) Rabourdin. Oh ! oh ! No, nothing, I am suffering too much. Eugenie. {handing the cup to her mother) Mother, it is boiling hot. Madame Fiquet. So much the better. Open your mouth, uncle. Rabourdin. {tightening his lips) No, I can't take it, I am choking. Madame Fiquet. He must drink it all the same. {She makes him drink it in spite of himself) That is true, it was a little hot. (To Rabourdin) Well, does that warm you ? Rabourdin. Oh! oh! 72 The Heirs of [act ii. Madame Fiquet. Another cupful, Eugenie. Rabourdin. {dismayed) I shall choke. No more linseed-tea, I implore you ! Madame Fiquet. Sick people all talk like that. {Going to the occa- sional tabled) And his mixture ? Charlotte. It is more than an hour since he took it. Madame Fiquet. Good. {Fours out the mixture into a spoon.) There's a draught that does not smell nice. Rabourdin. Oh ! oh ! Madame Fiquet. {to Ledoux) Hold his head, Monsieur Ledoux. {Turns to Rabourdin and shoves the spoon into his mouth.) There! Charlotte. This is the time for his pills too. You can give him three. Madame Fiquet. {going hack to the occasional table) Capital ! {To Ledoux) Don't let go his head. {Slips the pills into her hand.) There are four of them. That will only do him so much the more good. {Returns to Rabourdin, and makes him swallow the pills.) He swallows them like an angel. Rabourdin. Pah ! I'm choking ! {Coughs violently.) r. 6.] Rabourdin. 73 Madame Fiquet. The linseed-tea, the linseed-tea ! What are you about, Eugenie ? Eugenie. (handing her a cup of linseed-tea) Here it is, mother. Ledoux. (looking at the occasional table) There are some powders here Charlotte. The powders are to put in the linseed-tea. Madame Fiquet. Capital ! (Ledoux empties a powder into the cup,) What a funny colour. It won't be sweet enough. Look into my basket. Don't you see some sugar there ? Ledoux. (going towards the night table) Two lumps, Madame Fiquet. (He brings them to her.) Madame Fiquet. (with a friendly smile) It is the sugar from the coffee you gave us on Sunday. (She puts the two lumps into the cup.) Eugenie, help Monsieur Ledoux to hold him. Rabourdin. (struggling) I'm better, I'm quite well — let me be ! Madame Fiquet. (after compelling him to drink) Ah, there's room for ten more like that. Rabourdin. Ah ! Oh dear ! Ah ! Ah ! I'm killed ! (He 74 The Heirs of [act ii. lets his head drop. 'Then he falls asleep little by little.) Eugenie. I think he has fainted. Ledoux. He has taken enough. Charlotte. {rising) Yes, he seems to have had enough. His fainting-fit will relieve him. Madame Fiquet. Without doubt. The linseed-tea has done him an immense deal of good. You see, he has left off breathing. That is what I wanted to bring about. (To Eugenie and Ledoux) Look after him, my children, and if he complains again, don't hesitate — I linseed-tea \^{The two lovers go up stage, slowly, towards the bed, without giving any further attention to Rabourdin. Madame Fiquet takes Charlotte l.) When he saw himself approaching so near to his end, did he say nothing important to you ? Charlotte. No. Only, he never ceased talking of that clock. Madame Fiquet. The Louis Quinze clock ? And what did he say about it? Charlotte. He spoke of it as though it were a friend, a real person whom he would have longed to see by his death-bed. It would stand there, by his bed. He would watch the hands moving, he would feel less alone in the world. sc. 6.] Rabourdin. 75 Madame Fiquet. Yes. Charlotte. He doted thus like a lover, madame — I tell you these things because you are one of the family. It is one of those intimate details Madame Fiquet. Go on, my child. There is no passion that I do not understand. Charlotte. (very greatly overcome) And then, he wanted it to strike his last hour. Madame Fiquet. His last hour Charlotte. Alas, madame, his last hour ! Madame Fiquet. And will he leave his fortune to the one who gives him the clock ? Charlotte. Clearly he will leave his fortune to the person who Ah ! upon my word, you are sharper than I am. Madame Fiquet. It comes from being used to business. A word is enough for me. (Calling) Monsieur Ledoux ! Ledoux. Madame. Madame Fiquet. (taking him on one side, in the centre of the stage y 76 The Heirs of [act ii. while Charlotte goes up towards the cupboard, and Eugenie remains in front of the bed) You have that money with you that you were going to invest, have you not ? Lend me twelve hundred francs. Ledoux. (uneasily) But Madame Fiquet. It is for something that I will explain later, which will make your marriage a certainty. Ledoux. (hesitating, looking towards Rabourdin) Then, you think Madame Fiquet. (pointing to Rabourdin) But, my dear, just look at him. The thing is obvious, the cash is ours — you must see that my daughter is able to choose for herself now. Ledoux. Here are the twelve hundred francs. {Hands her the money.) Madame Fiquet. Good. (To Eugenie and Ledoux) My dears, look after your uncle, I shall be back presently. Charlotte. (stopping her, up stage, in an undertone) Are you going to fetch the clock ? Madame Fiquet. Not yet. I want to make sure. I will run round to the doctor's. (Exit.) sc, 7.] Rabourdin. 77 SCENE VII. CHARLOTTE, LEDOUX, EUGENIE, RABOURDIN. Eugenie. How warm it is here ! Ledoux. It is stifling, Mademoiselle. Suppose we opened the window. Eugenie. [crossing and going towards the window) Yes, yes. Charlotte. No, I won't have a draught ! Ledoux. (approaching Eugenie, in an undertone) We might go to the garden, Mademoiselle. Eugenie. {looking out of the window) No, I don't want to, I don't want to. At last, there is Mamma going down the street. Let us go into the garden, Monsieur Ledoux. (They go out, smiling to one another.) SCENE VIII. CHARLOTTE, RABOURDIN. Charlotte. They give no trouble, those lovers ! One is never driven to show them the door. (Going up to Ra- bourdin) Eh, godfather ? See ! he does not move. Could he be dead in earnest? [Stepping back) I say, no joking — we were only in fun. Answer me, godfather — you know I am afraid of the dead. y8 The Heirs of [act ii. {Rabourdin gives a great snore. She comes nearer, laughing?) My word ! he has fallen asleep. He is snoring like a smith's bellows. Hi, godfather ! Rabourdin. {starting awake) Eh, what ? No linseed-tea ! Look here, I am growing tired of this, I am as strong as a lion. {Rises and passes l.) Charlotte. {laughing) My poor godfather ! Rabourdin. Ah, you are alone, mischief. And you made me swallow all that filth ! Bah ! Charlotte. {running to the window) Be quiet ! Rabourdin. {returning r) That sleep has livened me up ; I should have liked to take a little walk. Charlotte: Be quiet. {She makes him sit down again) Here they are with the doctor. SCENE IX. CHARLOTTE, MADAME FIQUET, MOURGUE, RABOURDIN, MADAME VAUSSARD. Mourgue. {running up to Rabourdin, followed by the two women) How now, my dear old friend ? You were in pain, and I was not there ! Rabourdin. Ah, doctor ! sc. 9.] Rabourdin. 79 Mourgue. Make yourself easy, I am here now, damme ! Your good health is my only concern. (He takes his pulse,) Madame Vaussard. For goodness' sake, doctor, reassure us. Mourgue. (gallantly) I am at the orders of the Queen of Senlis. Madame Fiquet. Give us some hope. Mourgue. In a minute. (After a pause) But he is as bad as can be, I fear. Rabourdin. Worse than ever. Mourgue. Yes, very bad indeed. (To the two women) Calm yourselves. (Madame Fiquet , pondering, moves away l, while Madame Vaussard stays near Rabourdin?) Charlotte. (coming nearer, to the doctor) Shall I tell you, monsieur, what symptoms showed themselves ? Mourgue. It is not necessary, my dear. So long as you took care that my prescription of this morning was well carried out. Charlotte. Certainly, monsieur, he took them all. And it was then that the crisis took place. 80 The Heirs of [act ii. Mourgue. Naturally. The remedies always shake the patient up. Have you a pen and a sheet of paper ? (Char- lotte takes from the occasional table a pen and a blotting- book, and brings them to the doctor?) Rabourdin. Another prescription, doctor ? Mourgue. {writing) Oh, a mere nothing. Some syrup, a few- lozenges, some mineral water, some ointment, and leeches. I lay stress upon the leeches — twenty-five, do you hear ? Rabourdin. {uneasily') No, no. Charlotte. Twenty-five leeches ? One would say he has them as it is. Mourgue. (returning to Rabourdin) There, my good friend, you are looking better already. There is nothing that cheers a sick man like a little prescription. By the way, they told me that Chapuzot was running after me. I caught sight of him, on my road here, going bare-headed in the sun, looking wild, laughing and singing like a drunken man. His condition makes me feel very uneasy. Rabourdin. That good Chapuzot. It is his grief at seeing me in such a bad way. Madame Vaussard. {to Rabourdin) You would do much better to go to bed, uncle. sc. 10.] Rabourdin. 81 Charlotte. (low, to Madame Fiquet) Madame, I believe that nephew, that Dominique — the clock Madame Fiquet. (low) I had * forgotten it ! And he is not here, that's true ! I fly. Not a word. (Goes out by the door r, so as not to be seen.) Charlotte. (asidi) And now for the next one. SCENE X. CHARLOTTE, CHAPUZOT, MOURGUE, RABOUR- DIN, MADAME VAUSSARD. Mourgue. (running towards Chapuzot, who staggers in, looking wild, and muttering) Ah ! what did I say? (To Charlotte) Help me, my dear. (They lead Chapuzot to the arm-chair l.) Chapuzot. Nothing. It is nothing — the sun — ah ! that dear Rabourdin ! It affected me so ! Everything seemed to dance before my eyes. (Sits down.) Mourgue. Let me take you back and put you to bed. Chapuzot. Me ? Get out ! I have never felt so lively. Let me be, close his eyes, don't mind about me. Oof! the excitement, the heat of the sun ! (Faints away!) Mourgue. I expected that. Quick, some water, a wet towel. (Goes up stage, looking for what he wants*) 6 82 The Heirs of [act ii. Rabourdin. (between his teeth) If he could just perish before my eyes ! [Groaning) Ah ! ah ! Madame Vaussard. (near Rabourdin r) Good heavens, doctor, my uncle is dying ! Mourgue. (going to Rabourdin) He should have a mustard poultice. Charlotte. (near Chapuzot l) Doctor, he does not breathe, I believe he is being suffocated. Mourgue. (going to Chapuzot) I will bleed him. Madame Vaussard. But, doctor, you can't let him die like this. Mourgue. (going to Rabourdin) I am at his service, fair lady- Charlotte. At least tell me what I am to do, doctor. Mourgue. (going to Chapuzot) This instant, my dear. Madame Vaussard. Doctor Charlotte. Doctor Mourgue. (stopping in the centre, and wiping his forehead) Spare me ! Science is powerless. I cannot save more than one at a time. sc. ii.] Rabourdin. 83 Rabourdin. {sighing) Ah ! ah ! He so robust ! To go before me ! {Mourgue busies himself about Rabourdin, Madame Vaussard goes up towards the bed.) Chapuzot. (recovering from his swoon) Eh! he speaks! Charlotte. You have the shivers coming on. Would you like to be taken home ? {She goes up stage, watching Madame Vaussard.) Chapuzot. No, I am very comfortable on this sofa. {Glancing at Rabourdin, aside) I will wait. Charlotte. {up stage, low, to Madame Vaussard) Madame, I think Madame Fiquet — the clock Madame Vaussard. She has left the room, that's true ! And here am I doing nothing ! {Goes out quickly c.) Charlotte. {aside) That one of the two who returns empty- handed shall pay back my dowry. SCENE XI. CHAPUZOT, CHARLOTTE, MOURGUE, RABOURDIN, later madame fiquet, later isaac. Mourgue. {going from Chapuzot to Rabourdin) As for me, I love the sick. Chapuzot, my friend, you are threatened, I tell you once again. Would you like to be covered up a little more, Rabourdin ? You 84 The Heirs of [act ii. can't imagine how happy I am like this between my two dearest patients. Rabourdin. Poor Chapuzot! Chapuzot. Poor Rabourdin ! Madame Fiquet. {off stage) Wait there for a minute, I will call you in. (To Rabourdin) Uncle dear, will you be very good, very quiet ? Rabourdin. I am as quiet as a lamb, my dear niece. Madame Fiquet. Will you be grateful to me, will you remember your Lisbeth later on ? Rabourdin. Certainly. Madame Fiquet. Good news that I am afraid to tell you suddenly. (To Mourgue) Can my uncle endure a great ex- citement, doctor? Mourgue. A great excitement — I should like to study the effect of a great excitement on him. (He takes his 'pulse.) Go on, Madame. Charlotte. (going near Chapuzot) Wait, I will stand by the side of Monsieur Chapuzot, in case he should be overcome by the excitement. Madame Fiquet. (up stage, on the threshold of the door c) Good, I sc. ii.] Rabourdin. 85 may proceed, may I not? {Off stage) Monsieur Isaac, pray come in. {Enter Isaac, carrying the clock. He stops in the centre of the stage.) Rabourdin. Ah, the clock, the lovely clock! {Looks at it delightedly.) Chapuzot. (between his teeth) It will give him a stroke. Charlotte. (to Chapuzot) Take care of yourself, turn your head away. Rabourdin. {his eye still fixed on the clock) And it is mine, it will live in my room ! Monsieur Isaac, I beg of you, don't stir. Isaac. But it's breaking my arms. Rabourdin. How beautifully chased it is ! Madame Fiquet. {behind the chair, low) Well, doctor ? Mourgue. (very seriously, still holding Rabourdin 9 s pulse) His pulse is quick, he is gaining strength. Rabourdin. What perfection in the smallest detail ! Mourgue. Capital ! the muscles are coming into play again, his life is returning to him. Madame Fiquet. {aside) What ! Could he be recovering ! {Aloud) 86 The Heirs of [act ii. Put the clock on the chimney, Monsieur Isaac. (Isaac crosses in front of Rabourdin, who follows the clock with his eyes.) Chapuzot. {between his teeth) He looks as rosy as a young girl. Plague take him ! Rabourdin. (after Isaac has placed the clock on the mantel) Near, oh ! near — it is still more delightful ! Mourgue. (still holding Rabourdin s pulse) The fever is all gone — only a little quivering, like the heart of a girl of fifteen beating for the first time. Rabourdin. (turning to Madame Fiquet) Thank you, Lisbeth. Madame Fiquet. Wait! (With great intensity) It strikes, uncle, it strikes ! Isaac. (who is regulating the clock) Yes, the mechanism is in good order. Madame Fiquet. Alas ! my poor uncle ! (The clock strikes.) A melancholy sound — oh dear ! Rabourdin. It has a voice like a bird. (The clock strikes again.) It is like the music of spring-time. It strikes for life. Wait, let me wind it up myself. (He forgets himself and runs to the mantel?) Madame Fiquet. (dumfoundered) Now he is on his legs ! sc. 12.] Rabourdin. 87 Chapuzot. {thunderstruck) On his legs ! (He has a jit, Charlotte beats his hands.) Mourgue. Very good. That is the pills beginning to act. Rabourdin. (very much, embarrassed, pretending to stagger) For- give me — the sudden joy — I thought I should be able. Take me to bed. The effort has been too great for me. (Madame Fiquet and Mourgue lead him to the bed, and stay by his side.) SCENE XII. THE SAME, MADAME VAUSSARD. Madame Vaussard. (on the threshold, aside) That's it, the clock is on the chimney-piece. What a trollop ! (She stops Isaac as he is going off.) I hope that, in the face of the profound affliction with which I am threatened, you will no longer make any difficulty about renewing these bills. Isaac. None at all, madame. We will add the customary little interest. Madame Vaussard. And you will lend me the additional three thousand francs ? Isaac. Yes, I think I shall be able to lend them to you. I will go and see your husband. 88 The Heirs of [act ii. Madame Vaussard. Do not trouble, he is at work, you would disturb him. Return here in an hour's time, I will have the necessary papers with me. [Goes up stage and accompanies him to the door. Exit Isaac.) Charlotte. (who has heard everything, while pretending to be busy with Chapuzot) Three thousand francs — the exact amount of my dowry ! Mourgue. (still before the bed) Yes, my friend, turn round to the wall, endeavour to sleep. (Comes down stage. Madame Vaussard comes nearer?) Madame Fiquet. (coming down stage, low to Mourgue) A false hope, is it not ? The last flicker of the lamp that is about to expire ? Mourgue. No doubt. I will return in the evening, if neces- sary. (Goes up stage, takes his hat and comes down again towards Chapuzot. Charlotte is in front of the bed. Madame Vaussard and Madame Fiquet are standing r down stage, exchanging ferocious glances.) Chapuzot, you ought to go to bed. Chapuzot. Eh, what ? No, damme ! you shan't get me away. I consent to take a little air in the garden, but that is all. Mourgue. Well, come to the garden. (Offers him his arm.) sc. 13.] Rabourdin. 89 Chapuzot. {struggling) Let me be ; I could carry you on my back, if I liked. {He has a fit, and falls into the arms of Mourgue, who drags him off.) SCENE XIII. MADAME VAUSSARD, MADAME FIQUET, CHAR- LOTTE, in front of the bed, rabourdin, lying on the bed. Madame Vaussard. {furiously and very loud) We ought not to make him such presents as that. It was you who proposed to swear Charlotte. (placing herself between them) Gently, gently, ladies, my godfather is dozing. {Returns to the bed and draws the curtains?) Madame Vaussard. {continuing in a lower voice) It was just a trap, neither more nor less. Madame Fiquet. {low) I was quicker than the others, that is all. Madame Vaussard. Say, rather, you had less delicacy. Madame Fiquet. Bah, you were close upon my heels! Each one for himself. So much the worse for you if your fal-lals prevented you from running. Madame Vaussard. {raising her voice little by little) My fal-lals ! Now go The Heirs of [act ii. you are going to insult me ! I wont follow you on that ground. I will find another present for my uncle. Madame Fiquet. (raising her voice little by little) That's right. Madame Vaussard. A handsomer present than yours — less absurd, and in better taste. Madame Fiquet. As you please. I will buy him a dearer one. Madame Vaussard. And I, one dearer than that. Madame Fiquet. And I one dearer still. Madame Vaussard. {very loud) Madame ! Madame Fiquet. (very loud) Madame ! Charlotte. (placing herself between them again) For goodness' sake, go into the garden. He is asleep. Madame Fiquet. (taking Charlotte aside) It's that hypocrite ! I shan't go if she stays. (Low) Influence your god- father in my favour, and your fortune is made. (Goes up stage.) Madame Vaussard. {taking Charlotte aside) The shameless woman! I refuse to go till she does. (Low) I reckon on you, child ; I will reward you. Madame Fiquet. (before the door) Pray go first, Madame. sc. 14.] Rabourdin. 91 Madame Vaussard. {same business) Madame, after you. Charlotte. [pushing them both out) Oh, get out, the two of you ! SCENE XIV. CHARLOTTE, RABOURDIN, later DOMINIQUE. Charlotte. One can't breathe with two gossips like those on one's hands. Rabourdin. [putting his head cautiously between the curtains) Nobody ! Eh, Charlotte ! Charlotte. What, godfather ? Rabourdin. No nieces left; are you sure? Eh, behind the chairs, under the furniture ? Charlotte. No, they are all in the garden. Rabourdin. Then — [He jumps off the bed.) Wait, the bolt, to make sure. {Tushes the bolt, and comes back pirouet- ting) Houp-la, houp-la ! that does me good. Houp-la ! my legs are quite stiff, on my word. Charlotte. Take care, they will hear you ! Rabourdin. What do I care ? I've got the clock. (He takes 92 The Heirs of [act ii. her by the waist and forces her to waltz with him, humming) I've got the clock ! IVe got the clock ! Charlotte. Do stop — I haven't got my dowry yet ! Chapu- zot and Madame Vaussard will have to disburse. {She hears a knock at door r.) There is Dominique. She goes and opens the door, and admits Dominique.) Rabourdin. (who has gone to admire the clock) Charming ! It is true I deserve it after all I have gone through this morning. Dominique. (quietly) It is not yours yet. Rabourdin. (turning round, very uneasily) What's that ? What does my nephew say ? Dominique. I say that I know the bargain that was concluded between your niece Fiquet and Master Isaac. Rabourdin. Well ! She bought the clock for twelve hundred francs. Dominique. No, she hired it, till this evening, for ten francs. You understand, uncle — this evening you will be dead. Rabourdin. (dumfoundered) This evening I shall be dead. ( Under- standing) Ah, the trickster ! I recognise her by that touch ! sc. 14.] Rabourdin. 93 Charlotte. (laughing) My poor godfather ! Rabourdin. (exasperated) I am robbed, I am murdered. (Cross- ing and sitting down r) Listen, Charlotte : torture them, ruin them, give them some illness that shall carry them off with fury. I will make you a present of the clock if you get it out of them. Charlotte. It's a bargain. But we must first satisfy your excellent relations. Rabourdin. Satisfy them ! No bad jokes, do you hear ? (The clock strikes.) Charlotte. (stretching her hand towards the clock) It is striking your last hour, godfather. (Rabourdin springs up with an air of alarm. Then all are seized with a fit of mad laughter!) CURTAIN, Act III. The Scene is the same as in Act 1. When the curtain rises, Madame Fiquet and Madame Vaussard are discovered seated at the two sides of the round table, the first l, the other r. Madame Fiquet is sorting papers, which she draws from her basket ; Madame Vaussard is engaged in writing ; Chapuzot leans against the safe l, and talks with Dominique ; Ledoux and Eugenie, seated side by side on the sofa r, whisper to one another, smiling. SCENE I. CHAPUZOT, DOMINIQUE, MADAME FIQUET, MADAME VAUSSARD, LEDOUX, and EUGENIE. This whole Scene is spoken in an undertone. Madame Fiquet. {stopping in her work, in order to listen) I thought I heard a deep sigh. All. (looking towards the door of the bedroom, which is standing wide open) A deep sigh ? Madame Fiquet. Yes, like a breeze passing over my back. Wait ! sc. i.] The Heirs of Rabourdin. 95 (She rises and goes to the door l ; she calls softly) Charlotte ! Charlotte. {appearing on the threshold) Hush! Madame Fiquet. Nothing new ? Charlotte. (in a very low voice) Ah, Lord ! It is nearly over. Do not come in, the least noise irritates him. Madame Fiquet. Is the doctor still there ? Charlotte. Yes, yes. Hush ! (All the heirs shrug their shoulders, and turn their backs to the door.) Madame Vaussard. (bitterly to Madame Fiquet, who returns to her seat) That is the fourth time that you have excited us for nothing. (They both resume their occupations.) Chapuzot. It is enough to give me a stroke — it's absurd. Dominique. Let us sit down. Chapuzot. No, the air has brought me to, I am very com- fortable, leaning like this. (He caresses the safe with his hand as he speaks.) I was telling you that the house (Dominique signs to him to speak lower.) Yes, yes ; the house (He continues in a whisper) Ledoux. (tenderly) This day, mademoiselle, is the happiest of my life. 96 The Heirs of [act hi. Eugenie. {simpering) Ah, Monsieur Ledoux, really. Ledoux. I have passed the whole of it in your company, and you have graciously confessed that you love me. Eugenie. Mamma allowed me to make that avowal. Madame Fiquet. {without raising her head) Listen, she is giving him something to drink. I can hear the sound of the spoon in the cup. Chapuzot. {without looking towards the door) It is something with sugar in it. She has taken the sugar-bowl from the night-table. Madame Vaussard. {without ceasing to write) No, from the cupboard. The cupboard-door creaked. Eugenie. {continuing, to Ledoux) Mamma gave me leave to grant you my hand, since my poor uncle Ledoux. You are an angel. [He kisses her hand.) Eugenie. Mamma assures me that between the two of us we shall have nearly twenty thousand francs a year. I have such plans — oh ! such plans. I want a drawing- room much finer than my aunt Vaussard' s; I want a lady's maid; I want six new dresses every year, a little carriage, a little horse, a little country-house. sc. i.] Rabourdin. 97 Ledoux. Of course, everything that will give you pleasure, my adorable Eugenie. Jewels, laces Eugenie. {very joyously) Yes, yes ; jewels, laces. {Changing her voice) Mamma said you might kiss me on the forehead. Madame Vaussard. {raising her head quickly) This time. All. {turning towards the door) What ? Madame Fiquet. {listening) No, no, it is Charlotte blowing the fire. Charlotte. {springing in, crossing up stage) Warm towels ! warm towels! I have let the fire out. The poor man is frozen ! {She goes into the kitchen r.) Madame Vaussard. {after hesitating) I have only a few lines more to write. {She resumes her work.) Madame Fiquet. {same business) I should like just to finish putting this basket in order. Ledoux. {to Eugenie) Your forehead is as pure as a spring morning. {He kisses her again.) Eugenie. Gently — kiss me gently, so that we may not disturb anybody. {They continue to whisper together.) 7 98 The Heirs of [act hi. Chapuzot. (raising his voice slightly, and coming down stage with Dominique) No, iron borders are very ugjy. I prefer box. I will put box everywhere, I will have those walks that want it sanded, and I will trim the lilac bushes here and there. In that way I shall have a pretty garden. Dominique. A very charming garden. Chapuzot. Rabourdin never had any taste. (They go up stage.) Look, you can see from here, on the right, at the end of the pathway, that big elm, in whose shadow nothing can grow. Well, I shall have it cut down. To-morrow it will be gone. I want to be able to enjoy my garden in the sunshine. (They come down stage). Then, behind the house, I mean to plant a large orchard. In ten years' time I shall be eating the finest fruit in Senlis. Charlotte. (crossing the stage, and going into the bedroom l with a towel folded over her hands) It burns me. Warm some towels. I have lit three fires. Madame Vaussard. (in a vexed voice) I wish, my dear, you would stop going to and fro. You make such a draught with your petticoats ! Madame Fiquet. Or at least shut the door. (She rises and shuts the kitchen door r.) We are right in a draught, we shall all catch cold. (Goes and sits down again.) sc. 2.] Rabourdin. 99 Eugenie. (smiling, her hand in both Ledoux') My dream is a room in blue satin, with lace embroidery. Flowers everywhere. Ledoux. You shall have everything you like, my adorable Eugenie. Madame Fiquet. (continuing the inventory of her basket •, between her teeth) I shall never get done. I was saying, the register of that little woman, the protested bill of that young man, the petition of the gentleman who discovered his wife Chapuzot. (to Dominique, with whom he goes up stage) You see, the walls are sound, the woodwork is in good con- dition. ('They go out into the garden, after Isaac has entered.) SCENE II. MADAME FIQUET, ISAAC, MADAME VAUSSARD, LEDOUX, EUGENIE ; CHAPUZOT and DOMI- NIQUE, whom one sees for a moment at a time in the garden. Isaac. (coming up to Madame Vaussard, who is still writing) Madame ! Madame Vaussard. One moment, Monsieur Isaac. I am just finishing our little business. (She continues to write.) Madame Fiquet. (tumbling all her papers back into her bag) Bother ! ioo The Heirs of [act hi. I must try to get them straight some other day. (Taking Isaac aside l) You can come and fetch the clock away this evening. Isaac. Very well, madame. Madame Fiquet. Or if you care to wait You know I am marrying my daughter. The dear child ! (She looks at Eugenie just as Ledoux is kissing her,) Your hands and fore- head only, Eugenie. Charlotte. (offstage) Somebody! All. (looking towards the bedroom door) Eh ? Charlotte. (coming on) Somebody, quick ! Run to the chemist for a mixture ! Madame Fiquet. How you startled us ! (The heirs put on an air of annoyance, Chapuzot and Dominique return to the garden, Ledoux ', who has risen, stands leaning against the back of the sofa, Madame Fiquet continues, lowering her voiced) Eh ! you need not disturb any- body. In the position where our uncle now is — (taking the medicine bottle, and filling it with water from a water-bottle standing on the sideboard) — what is the use of spending money, eh ? This is just as good. Charlotte. Give it here. (She takes the water-bottle, and returns to the bedroom,) sc. 2.] Rabourdin. 101 Madame Fiquet. If one listened to sick people, they would swallow- down a whole chemist's shop. (She goes up stage, and talks to Chapuzot and Dominique.} Madame Vaussard. (rising, leading Isaac down to the footlights) Here. My husband was busy. I made him sign the blank bills, and I filled them up myself. Isaac. You see, I have not yet quite decided. Madame Vaussard. What do you mean ? You gave me your word ! Isaac. No doubt, I did promise. (Looking towards the door of the bedroom) But there are so many risks to be run. (Crosses r.) Madame Vaussard. Well, keep your money, I shall have no difficulty now. I will find another money-lender. The interest is good enough. Mourgue. (on the threshold of the bedroom door) There is nothing more to be done, my child, nothing but to await the end. Isaac. (holding Madame Vaussard back) Madame, here are the three thousand francs. (Hands them to her in bank-notes, and goes out c. Chapuzot, Dominique and Madame Fiquet come down stage with Mourgue. 102 The Heirs of [act hi. SCENE III. CHAPUZOT, MADAME FIQUET, MOURGUE, MADAME VAUSSARD, LEDOUX, EUGENIE, and Dominique up stage l, hiding , so as to be able to laugh. All. Well? Mourgue. A most curious case, an inexplicable illness. Chapuzot. Really. Mourgue. An insidious complaint affecting every part at the same time, and yet I cannot catch the nature of it. Madame Vaussard. Good gracious ! Mourgue. An extraordinary disease which baffles me, old practitioner as I am. It is very serious, very serious, very serious ! Chapuzot. (coming up to the doctor) Old age, doctor. I have heard that at Rabourdins age one's limbs swell, and one dies of suffocation. Mourgue. Very serious, very serious, very serious. (Chapuzot goes up stage.) Madame Fiquet. Then, doctor sc. 4.] Rabourdin. 103 Mourgue. I am nonplussed. Science has such depths. (He looks at his watch.) Egad ! it's six o'clock, I must go to dinner. Mesdames, and everybody, good evening. (He goes out bowing, and kissing the hand of Madame Faussard.) SCENE IV. CHAPUZOT, DOMINIQJJE, MADAME FIQUET, MADAME VAUSSARD, EUGENIE, LEDOUX. Dominique. Are you not going to dinner. Monsieur Chapuzot ? Chapuzot. No, I shall be brave to the end. (Returns and leans with his hack against the safe.) I confess, nevertheless, that my inside Madame Fiquet. presuming her seat at the table l, whilst Madame Vaussard returns to hers r) No doubt it is dinner- time. Are you hungry, Minette ? Eugenie. A little, mamma. I would like something. If there were only some cakes ! Charlotte. (off stage) Oh dear ! oh dear ! All. (rising) What ? Charlotte. (offstage) He is dead ! 104 The Heirs of [act iil All. {without moving, as though transfixed) Dead ! (A long pause.) Madame Vaussard. (uttering three sobs, which she stifles in her pocket- handkerchief) Ha ! ha ! ha ! Madame Fiquet. I can't cry. Chapuzot. No more can I. Madame Fiquet. My tears are all inside. Chapuzot. So are mine. It shows that one suffers much more. Madame Fiquet. (turning to Eugenie). Cry, Minette, cry, it will relieve you. Eugenie. (crying) Hee ! hee ! hee ! Madame Fiquet. How I envy you being able to cry ! (To Ledoux) Take her into the garden, Monsieur Ledoux, try to distract her thoughts. (Madame Vaussard has crossed r, Madame Fiquet recalls Eugenie) Eugenie, you poor child, you have no longer an uncle. (Lower) You may let him kiss your cheek. (Ledoux and Eugenie go out.) Dominique. (removing the chair that stands at the head of the sc. 4.] Rabourdin. 105 table) There are certain formalities to be gone through. Madame Vaussard. Such a kind-hearted man ! Madame Fiquet. {coming down stage) Such a good business head Chapuzot. A friend of forty years' standing ! Dominique. We ought to go to the Mayor's. Chapuzot. And do you remember how lively he was, before his illness made him unbearable ? Madame Fiquet. He had such touching fancies. I seem still to hear him talking of his approaching end ! Madame Vaussard. And he expired as he said he would — that great, generous, noble heart ! Dominique. {removing the table, which he places behind the sofa) We ought also to think of sending out the notices. Madame Fiquet. {fulling a face) Ah, tears, here come my tears ! The three heirs weep, spreading out their pocket-hand- kerchiefs.) Dominique. {coming down stage) Ah, calm yourselves. He is dead now, it is all over. Let us be business-like. 106 The Heirs of [act hi. Madame Fiquet. (wiping her eyes ; in a deliberate voice) You are right, let us be business-like. (They all three replace their pocket-handkerchiefs in their pockets.) Chapuzot. We are not a pack of children. Madame Vaussard. Our tears will not bring him back to us. Chapuzot. No, indeed. I will look after the letters to be sent out. (Goes up stage , and stops near the side- board?) Madame Fiquet. (to 'Dominique) You, young man, had better go and notify the death at the Mayor's. Dominique. Very well, madame. (He goes out c.) Madame Vaussard. My mourning is quite ready, I will run and put it on. (Goes out c.) Madame Fiquet. I will go and see to the kitchen. We shall want some mulled wine for the watching. (Goes out through the kitchen.) SCENE V. chapuzot, later charlotte. Chapuzot. (by the sideboard) Did they want to get rid of me ? They are capable of putting my house in their sc. 5.] Rabourdin. 107 pockets, those gossips ! (Taking a tray from the sideboard) See, here is the silver tray I gave Rabourdin. I don't see why I should leave it about. (He slips the tray into his -pocket?) I must keep an eye on Fiquet's basket ; she might take away things in it. (Looking about him.) And the gold-knobbed stick, where is it ? I can't see it. Ah, here it is. (He goes and fetches it from near the safe, and returns with short steps.) It cost me sixty francs. (Charlotte enters laughing, while he endeavours to hide it under his coat.) Damn ! the end sticks out ! I'll take the knob off, at least. (While he is trying to force off the knob, Charlotte touches him on the shoulder. He starts, frightened, and turns round, quaking!) Eh, Rabourdin ! — Ah, it is you, my dear ! What do you want ? (Makes vain efforts to hide the cane?) Charlotte. Now that everything is yours, monsieur, I thought you might like to give me that money of which I spoke to you, rather than force open the safe. Chapuzot. Very well, very well. Would fifty francs be enough ? Charlotte. Oh, no, there are all kinds of expenses. Give me three hundred francs. Chapuzot. Goodness gracious ! Three hundred francs ! 1 should have to go home to fetch it. Charlotte. Well ? io8 The Heirs of [act hi. Chapuzot. Why, if I were to go away from here they might steal all my things. Charlotte. Am I not here ? I will keep good watch, I promise you. Chapuzot. You won't stir from the safe ? (He pushes her against the safe) You will stay there ? Charlotte. I swear. Chapuzot. (stroking the safe) Ah, how soft and warm it is! I will run and come back at once. (He hurries off and stumbles as he goes.) Charlotte. Take care, come back whole. (Charlotte drops into the chair l, seized with a wild fit of laughter) Ha! ha! ha! SCENE VI. Charlotte, Madame Fiquet. Madame Fiquet. What's that? I heard laughter. Charlotte. {crying) Hee, hee, hee. Madame Fiquet. Was it you crying? Tears sound strange at a distance. The kitchen is topsy-turvy. We shall want some soup, some coffee, something hot. (She sc. 6.] Rabourdin. 109 fumbles about in the sideboard and brings out a bottle?), What is this ? Charlotte. Rum, madame. Madame Fiquet. H'm, I'll take a drop ! I feel a wreck. (She fours out and drinks a drop, and then goes towards the bedroom.) And now it is time to attend to Charlotte. {rising and crossing r) Go in, madame. You owe him those last offices. He has left you everything. Madame Fiquet. (on the threshold) Really ? (She returns towards Charlotte.) Charlotte. As true as that the poor dear man is no more- He made his will just now, while you were in the garden. I dipped the pen into the ink for him myself. Madame Fiquet. And do I get everything — the furniture, the house, the money? Charlotte. Everything, madame. I said a good word for you. You promised you would not forget me if I did. Madame Fiquet. Ah, so now the requests for money are commencing, eh ? As soon as people know that I have money they want to put their hands into my pockets. (She- crosses r.) Well, I won't have it. I suppose you. no The Heirs of [act hi. thought that I was going to keep you for the rest of your life ? Listen : if you are of any further use to me, I will give you six fine linen chemises. That's a bargain. Charlotte. Thank you, madame. Madame Fiquet. {crossing, and going once more towards the bedroom) And now you can help me carry away the clock. Charlotte. {following her) The clock! But why carry it away ? Surely you bought it ? Madame Fiquet. {conceitedly) Of course ! Charlotte. {turning as though to go into the bedroom) Oh, I have no objection. It is your own look-out. Let us fetch the clock. Madame Fiquet. You say that in an odd voice. Charlotte. {returning r) No ! no ! You pay too badly for what one does for you. Madame Fiquet. Look here, I like being generous in business — I will make it a dozen. What is it ? Tell me all. Charlotte. No ! a thousand times no ! It makes no difference to me if you pitch your inheritance out of the window ! sc. 6.] Rabourdin. in Madame Fiquet. Eh? Charlotte. What do I care if the will is made invalid ? Madame Fiquet. How invalid ? Charlotte. The clause says distinctly the inheritance belongs to the person who bought the clock. Madame Fiquet. But that clause is idiotic ! My uncle has always had a weak head ; all Senlis can bear witness to that, if wanted. I shall go to law ! Yes, I shall go to law ! That Rabourdin was a spiteful creature. Charlotte. Well, he had his strange periods. Madame Fiquet. Wicked, obstinate, hypocritical! What shall I do? Charlotte. Well, it's all over. You won't get a sou ! Madame Fiquet. (furiously) Hold your tongue, you fool ! When one is used to business (Reflecting) Of course, that's the thing. Wait for me here. You've got the sense to wait for me, at least? {Going out c) Dear me, what a fool that girl is ! ii2 The Heirs of [act in. SCENE VII. CHARLOTTE, MADAME VAUSSARD. Madame Vaussard. (in a very handsome black dress, following Madame Fiquet with her eyes) Where is my cousin running so fast ? Charlotte. (looking at her dress, pretending to be very deeply moved) Forgive me — the emotion of seeing you in mourning (Changing her voice) Dear me! how well black suits you ! Madame Vaussard. (displaying herself) Do you think so ? Charlotte. And what an exquisite dress ! These little flounces are so sweet ! (She turns round her,) Madame Vaussard. (crossing r) I thought I would have silk ; stuff would have looked rather sad. And the lace ? You don't think there is too much lace ? (She returns l.) Charlotte. No, not at all. One does not go into mourning to make oneself look a fright. Madame Vaussard. (mournfully) Ah, the real mourning is that which we wear in our hearts. (Changing her voice) I have been closeted with my dressmaker for more than a fortnight. Charlotte. (clapping her hands) It's lovely ! lovely ! What a sc. 7.] Rabourdin. 113 sensation that dress will make at the funeral. [Sniffling) At the funeral, madame, the funeral ; ah me ! Madame Vaussard. (drawing out a splendid embroidered handkerchief to dry her eyes) At the funeral, my poor dear ! (Changing her voice) But where was my cousin running off to ? She seemed very excited. Charlotte. I should think she had reason to be uneasy. Madame Vaussard. So our kind uncle ? Charlotte. (confidentially) I promised to do my best for you. He declared in his will that he would leave all his fortune to that one of his heirs who would have the generous thought to bury him with all possible magnificence. Have you that generous thought, madame ? Madame Vaussard. Of course, since years. (In an undertone) That will cost me a deal of money. Charlotte. Ah, but, you know, he expects the very finest funeral to be had for money — everything perfect : mass at the high altar, three hundred francs for candles. Madame Vaussard. (crossing r) Three hundred francs, great heavens One hundred will be enough. 8 ii4 The Heirs of [act in. Charlotte. Five hundred francs to the poor. Madame Vaussard. That is madness ! He will ruin me. Charlotte. Then the embalming. Madame Vaussard. {crossing l) Have him embalmed ! Never ! Charlotte. The embalming. Three thousand francs in all. The will says three thousand francs. Madame Vaussard. (thunderstruck) Three thousand francs! I would rather not inherit. Charlotte. In that case, madame, I think you will be satisfied. That young man, that nephew from nobody knows where Madame Vaussard. He told me he was going to the registrar's, the little wretch ! (In despair) But then I am robbed. He might possibly, on his road (Taking a paper from her pocket) Help me in this, I beg you. Charlotte. It has only to be ordered. Madame Vaussard. No, I want to pay for it now. The nephew might be before me otherwise. It is shocking, to have to spend so much money on a dead man ! sc. 8.] Rabourdin. 115 Charlotte. {eyeing the bank-notes which Madame Vaussard holds in her hand) And Senlis, madame — Senlis will be talking of your generosity ten years hence. Senlis will never have seen such a funeral. You will be greeted, respected, renowned. Madame Vaussard. (self-satisfied, crossing r) Yes, I shall deserve some esteem. I shall be overwhelmed with visits. I am sure the wife of the notary and the town-clerk's two daughters will die of envy. {Charlotte snatches the hank-notes from her.) Take care you don't lose those three thousand francs. Charlotte. {slipping the notes into her dress) Have no fear, they will stay there. {She makes as though she would go out, when Madame Fiquet comes in, and takes her aside.) SCENE VIII. MADAME FIQUET, CHARLOTTE, MADAME VAUSSARD. Madame Fiquet. {taking Charlotte r, in an undertone) I've bought the clock. It was so simple! But this is more ingenious. {She puts a piece of paper into her hand) Take it. You must slip this in among your uncle's papers. Charlotte. {with the paper in her hand) This ? n6 The Heirs of [act hi. Madame Fiquet. Oh dear, how stupid you are! The bill, don't you see? An antedated bill, in Rabourdin's name. Charlotte. Oh, madame, how clever that is — (aside) cleverer than you yourself imagine. Have no fear, the bill is safe here. (She slips the bill into her dress.) Madame Fiquet. Good ! (Looking towards Madame Vaussard) And what does my cousin say ? Charlotte. She is radiant. She thinks she is the heiress. (She goes towards the door c.) Madame Vaussard. (stopping her and lowering her voice) What was my cousin saying to you ? Charlotte. She fancies herself the heiress. The good lady is so happy about it ! (She goes once more towards the door; then she returns ', and stands between the two women.) I beseech you, ladies, not to leave this room. Madame Vaussard. Ah ! And why ? Charlotte. Promise me not to tell. The will is in here. Madame Fiquet. In here ! Where ? Charlotte. In the safe. Madame Vaussard. But the key was lost. sc. 9.] Rabourdin. 117 Charlotte. The key has been found. I tell you all this out of kindness — I know you will not make a bad use of it. The key is still under my poor godfather's pillow. Madame Fiquet. Under the head of the Madame Vaussard. {echoing her) Under the head Charlotte. Yes, silence and respect ! (She goes up stage. The two women turn round to follow her with their eyes ; and when she is on the threshold, before going out, she lifts her hand y with a burlesque gesture of authority!) SCENE IX. MADAME VAUSSARD, MADAME FIQUET. Madame Fiquet. (r, aside) That vixen of an Olympe, who reckons on her legacy ! Madame Vaussard. (l, aside) That old shrew of a Lisbeth, who flatters herself that she is the heiress ! Madame Fiquet. {stepping forward; aloud, ironically) My dear cousin, accept my congratulations. Madame Vaussard. (coming forward, same business) My dear cousin, I offer you mine. n8 The Heirs of [act hi. Madame Fiquet. I am delighted that our uncle has known how to reward your rare good qualities. Madame Vaussard. I am charmed that he made up his mind to repay your long devotion. Madame Fiquet. But no, cousin, it is you who are the heiress. Madame Vaussard. No, cousin, you are the legatee — there is no doubt about that. Madame Fiquet. {crossing r, aside) She irritates me. Madame Vaussard. (l, aside) She is too tiresome. Madame Fiquet. {returning, growing angry by degrees) I will admit for the moment that I am the legatee. Madame Vaussard. {returning, same business) You are too modest — but I will admit with you that the will is in my favour. Madame Fiquet. Perhaps I might find in myself sufficient merit to justify our uncle's choice. Madame Vaussard. I might discover, without too much trouble, the good qualities which I have to thank for this flatter- ing distinction. sc. 9.] Rabourdin. 119 Madame Fiquet. The money is left to me — do you understand, cousin ? Madame Vaussard. {crossing r, in a fury) You understand as well as I do, cousin, that it comes to me ! Madame Fiquet. To you ? Leave off! I have had the will read to me, word for word. Madame Vaussard. You ? That's a fine story ! I know the will by heart ! Madame Fiquet. {■pointing to the door of the bedroom) Do you want proofs ? Madame Vaussard. [following her) I was about to offer them to you. {Madame Fiquet quickly goes into the room, while Madame Vaussard waits at the door, 'The first comes out again almost immediately, looking terrified, holding the key in her hand.) Well ? Madame Fiquet. {leaning against the door) Nothing, only the shock. {Recovering) How childish ! {Approaching the safe) I know how it works. Madame Vaussard. {getting behind her) There are often loaded pistols in those safes. Madame Fiquet. If you are afraid, go away. {Turns the key in the lock.) Ah ! there ! {She pushes away Madame 120 The Heirs of [act hi. Vaussard, who stretches out her hands') Gently. We must swear not to touch a franc, whatever may be the contents of the will. Madame Vaussard. {feverishly) Yes, yes, I swear — anything you like. {Religiously) What radiancy awaits our eyes! What glorious splendour! Madame Fiquet. {Passionately , holding the safe in her arms) My god, my good, my all ! {She gently rolls open the door of the safe. Both stand silent an instant , in an attitude of profound devotion. Then, little by little, they take alarm.) Madame Vaussard. Eh? Madame Fiquet. What is it ? Madame Vaussard. Am I struck blind ? Madame Fiquet. I see nothing ! Madame Vaussard. No ray of light ! A pit of darkness ! Madame Fiquet. A cavern as dark as an oven. Madame Vaussard. {fumbling with her hands) But the safe is empty ! Madame Fiquet. {same business) Empty ! The safe is empty ! sc. 9.] Rabourdin. 121 Madame Vaussard. (same business) Nothing on the shelves ! Madame Fiquet. (same business) Nothing in the corners ! Madame Vaussard. (crossing the stage r) Swept clean ! Madame Fiquet. Robbed ! (She searches again, and utters a cry as she finds the ledger?) Ah! (She returns up stage.) Madame Vaussard. (going after her, and stopping her) Show me. Don't put a thing in your pocket, or I shall call out murder ! (She brings her down to the footlights?) Madame Fiquet. Let me be, I don't wish to rob myself. It must be all in bank-notes. Madame Vaussard. In bank-notes and title-deeds. Let me look ! Madame Fiquet. Don't push me like that ! There, we will look at it quietly. (Madame Fiquet opens the ledger. Madame Vaussard stands on tiptoe behind her in order to see better?) Madame Vaussard. There is some writing on the first page. Madame Fiquet. (reading) " This is my will " Madame Vaussard. (repeating after her) " My will " I 122 The Heirs of [act hi. Madame Fiquet. {continuing) " I die deeply touched by the devoted cares that have been lavished upon me by the hands of my friends." [Interrupting herself) That is meant for me. That good uncle ! Well, cousin, are you satisfied ? The legacy is mine ! Madame Vaussard. {snatching the ledger from her, and reading in her turn) " I cannot feel too grateful for the atmosphere of good company which their amiable society has thrown about my death-bed." {Interrupting herself) That worthy uncle! That is intended for me, I should think. What did I tell you, cousin ? The legacy is mine. Madame Fiquet. {grasping the ledger, which Madame Vaussard continues to hold by one corner) " And as I propose in no way to wrong my heirs, I have drawn up here the exact list of their presents." Is he making fun of us ? Madame Vaussard. {drawing the ledger to her, while Madame Fiquet keeps hold of one corner of it) " In order to show the balance between what they took from me and what I was able to get back from them " Oh Lord ! Both. {each holding the ledger at one side, reading together) "lam ruined, and I leave them what they still owe me." Madame Vaussard. Taken in like a child ! {Going towards the door of the bedroom) You deceitful uncle! {Comes down stage, and takes the ledger from Madame Fiquet.) sc. 10.] Rabourdin. 123 Madame Fiquet. Duped ! That I should be duped ! (Going to the door of the bedroom) You wretched uncle ! (She comes down stage.) Madame Vaussard. (turning the leaves of the ledger) What extravagance ! How I regret it ! My name everywhere ! Madame Fiquet. (glancing over the ledger) My name on every page ! (Going to the door of the bedroom, while Madame Vaussard throws the ledger on the sofa) And he waited till he was dead before he spoke, the coward ! Ah, if I had him here ! (A violent sneeze is heard in the next room. 'The two women, very frightened, huddle together.) Eh ? What was that ? Madame Vaussard. A strange noise. Somebody sneezed. (Another and still louder sneeze.) Madame Fiquet. But he is not even dead! Let us go in. (She rushes into the room, followed by Madame Vaussard. They both return holding Rabourdin by one hand. He is dressed only in a -pair of trousers falling over his feet, and with a handkerchief on his head.) SCENE X. MADAME VAUSSARD, RABOURDIN, MADAME FIC^UET. Madame Fiquet. (drawing him to her) Ah ! So that is all we were to find after your death ! 124 The Heirs of [act hi, Rabourdin. {out of breathy beseechingly) My kind Lisbeth Madame Vaussard. (pulling him to her) Ah ! So the safe was empty, and you were making fools of us ! Rabourdin. My dear Olympe Madame Fiquet. (same business) You allow yourself to be petted for ten long years ! Rabourdin. Listen td me ! Madame Vaussard. {same business) We load you with presents ! Rabourdin. Let me explain Madame Fiquet. How do you think I am going to marry my daughter now ? Madame Vaussard. How do you mean me to pay my debts ? Rabourdin. For the love of heaven — Lisbeth ! Olympe ! Madame Fiquet. No, no. Ah ! you want Louis Quinze clocks ! — and I pay for them, like a fool ! Madame Vaussard. Ah ! you want a fine funeral — three hundred francs for candles, five hundred francs for the poor ! sc. 10.] Rabourdin. 125 Rabourdin. No, not at all. If you knew— Madame Fiquet. You wanted the clock to strike your last hour ! Madame Vaussard. You have had yourself embalmed at my expense I Rabourdin. (growing angry) But not a bit. Damme ! let me speak Madame Fiquet. (leaving go of his hand and pushing Mm away) Hold your tongue ! You have been promising us to die too long. You're dead ! Madame Vaussard. (pushing him away) Our uncle is dead — we have no uncle ! Rabourdin. (beseeching them in turns) Come, make friends, my kind nieces. The little presents Madame Fiquet. No more presents, do you understand I Rabourdin. The little presents Madame Vaussard. Never again, never again ! Madame Fiquet. I'm going to take away what belongs to me. (She crosses and goes up stage l.) Wait, all that I can find. 126 The Heirs of [act hi. Madame Vaussard. I too. [She crosses and goes up stage r.) Madame Fiquet. First the corkscrew and the box of tea-spoons. {She takes them from the occasional table and puts them in her pocket.) Rabourdin. {running after her) Lisbeth ! Ah ! no, I say ! Madame Vaussard. {before the sideboard) The napkin-ring — the plated dish. {She puts them in her pocket?) Rabourdin. {leaving Madame Fiquet to run after Madame Vaussard) Olympe, will you leave that alone ? Presents are sacred. {She crosses r.) Madame Fiquet. {who has come down stage y crossing l, going towards the sofa) The cushion, under my arm. {Going to the sideboard) The liqueur-stand, under the other arm. Rabourdin. {leaving Madame Vaussard to run after Madame Fiquet) Have done, Lisbeth ! I will not let you go. {He bars the door with his body.) Madame Vaussard. {loading herself with objects) The tray, the chair, and the flower-stand. Rabourdin. {pursuing her) No stupid jokes, Olympe! You will end by breaking something. sc. ii.] Rabourdin. 127 Madame Fiquet. (r) Let me see, I have still one hand free. (Looking about her, and 'perceiving the barometer hanging on the wall) Ah ! the barometer ! {She takes it down.) Rabourdin. (pursuing her) My barometer ! Madame Vaussard. (escaping) Good-bye, uncle ! (Rabourdin spins round without being able to catch her.) Madame Fiquet. (escaping) Good-bye, uncle ! (Same business on the part of Rabourdin.) Rabourdin. (on the threshold) Thieves ! thieves ! Help ! stop them ! (He returns staggering) Ah ! wretch that I am, they are ruining me ! I am ruined, ruined, ruined ! I have no heirs left ! (He lets himself fall into a chair r, lamenting. Charlotte , who has wit- nessed the end of this scene from the kitchen door, enters screaming with laughter.) SCENE XI. RABOURDIN, CHARLOTTE. Rabourdin. Ruined ! It's you, you little vixen, who have ruined me ! Charlotte. (letting herself fall into a chair near the sofa, seizea with a violent fit of laughter) Let me laugh ! It is so good to laugh ! 128 The Heirs of [act hi. Rabourdin. No more presents, no more petting, nothing. Ah! I did not give you leave to ill-treat them so badly as that ! You have torn my heirs to pieces. Charlotte. Laugh, godfather ! Rabourdin. I have lost everything. They will never come back. Charlotte. (rising) What, they ? That's a fine story ! I will bring them back to you, humble, penitent, and fond. Rabourdin. (rising) You ? Charlotte. Yes, and at once, if you like. Bless my soul, what would become of them, your heirs, if they were no longer the heirs of Rabourdin ? Senlis would point its finger at them ; no one would take off his hat to them, no one would respect them, no one would trust them. Don't you see that their only social position lies in their expectations from you? Why, they can't go and put themselves into the streets ! Rabourdin. My niece Vaussard was very furious. Charlotte. Bah ! she won't know what to say to her creditors You are her only security. sc. 12.] Rabourdin. 129 Rabourdin. I have never seen my niece Fiquet in such a rage. Charlotte. And how does she expect to marry her daughter ? You are that child's dowry. (Going up stage) They are not far off. They don't know how to come back. I will bring them back to you, I tell you. {She beckons to them.) Here they are ! Rabourdin. Ah ! I want to be spoilt a little. {He puts on a dressing-gown which lies thrown over a chair ', and sits down r.) SCENE XII. THE FORMER, MADAME FIQUET, MADAME vaussard, later eugenie, ledoux, and isaac Charlotte. {low to Madame Vaussard, who comes in awkwardly and ill at ease, helping her to put down the things she is carrying) You were wrong, madame. Monsieur Isaac is there. Take care — I would swear that your cousin is preparing to eat up your uncle with caresses before five minutes are over. Madame Vaussard. I dare say I am as clever as she is. {She goes and fetches a cushion from the sofa.) Charlotte. {low to Madame Fiquet, who comes in : same business) What, madame, a woman with your genius ! Don't let anything get about. Think of your little girl. 9 130 The Heirs of [act hi. Monsieur Ledoux is there. {Pointing to Madame Vaussara\ who is going up to Rabourdin with a cushion in her hand.) There, look at your cousin. She has started codling him already. Madame Fiquet. (looking at the cushion which Charlotte is taking from her) Well, well. I never ceased to love our dear uncle. {Rushes towards Rabourdin, and reaches him just in time to place the cushion which she has brought back behind his back. Madame Vaussard looks about to see what she can do with the one she is holding in her hand, and ends by placing it under her uncle j feet .) Isaac. (entering) What ! is he up ? (Madame Vaussard, ill at ease, leads him aside r.) You will at least keep up your payments regularly ? Madame Vaussard. (low) Hush ! Fie ! to talk of that when you see that I am still in tears. Later on ! Ledoux. (entering with Eugenie) Getting better already ! (Madame Fiquet, frightened, keeps him back, up stage l.) And the wedding, and my twelve hundred francs ? Madame Fiquet. (low) Hush ! It's disgraceful, when our uncle, whom we love so dearly, is restored to us by a miracle. Later on. (Madame Vaussard returns to Rabourdin, behind whom stand Madame Fiquet and Eugenie. Ledoux and Isaac are up stage, one r, the other l. Charlotte, leaning against the sofa, smiles as she observes the scene.) sc. 13.] Rabourdin. 131 Rabourdin. (stammering) I am touched, very deeply touched, my children. SCENE XIII. THE FORMER, MOURGUE, DOMINIQUE, CHAPUZOT. Mourgue. (holding a toothpick, which he uses between each sentence) Dear ! dear ! dear ! That rogue of a Rabourdin. Nature is a wonderful doctor. She has such depths. I dined like a god this evening. {Goes up to Rabourdin?) Dominique. (to Charlotte, low) Here comes Chapuzot. Charlotte. (going towards Chapuzot, who comes forward painfully on two sticks, and leading him r, preventing him from seeing Rabourdin) What has happened to you, dear monsieur ? Chapuzot, Nothing, nothing. A false step. I fell down. They carried me home. I would have crawled back on my knees rather than stay away. Here are the three hundred francs. Put them away. Charlotte. (taking the notes, and putting them into her dress) They are quite safe. Chapuzot. (going up to Rabourdin) What do I see ? He has 132 The Heirs of Rabourdin. [act hi. come to life again ! [Runs after Charlotte) Give me my three hundred francs. Charlotte. (low) Hush ! How troublesome you are. Later on. Mourgue. {holding Rabourdin s pulse) Capital ! The quieting medicine was no good : we must try a black draught. Chapuzot. {seated on the sofa, aside) I will wait. {Aloud) When the hulk is worth nothing, doctor, it is better that it should go down without delay — eh, Rabourdin? {He rises and joins the group standing about Rabourdin.) Rabourdin. {rising, coming down to the footlights, followed by the heirs) Yes, old friend, yes. I ask for nothing better than to pass away, on a peaceful evening, surrounded by you all, in the bosom of my family. Charlotte, {showing the money to Dominique, r, where they make a separate couple) And now, as soon as the priest is ready ! CURTAIN. Printed by Hazell, Watson, & Viney, Ld., London and Aylesbury. OVERDUE. \ ^> «-/■ 830213 THE UNIVERSITY OF CAUFORNIA LIBRARY 1/