THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA IN MEMORY OF PROFESSOR WILLIAM MERRILL AND MRS. IMOGENE MERRILL 5r{)c Stutrcnts* Series of ILattn (Ilagstos THE MENAECHMI OF PLAUTUS ON THE BASIS OF BRIX'S EDITION HAROLD NORTH FOWLER, Ph.D. Professor in the Western Keserve University ov it6X>C aWa iroXv BENJ. H. SANBORN & CO. BOSTON, U.S.A. GIFT Copyright, 1889, By HAROLD NORTH FOWLER. Typography by J. S. Gushing & Co., BosToif. PREFACE. This edition of the Menaeclimi is based upon the third edition (Leipzig, 1880) by the late Dr. Julius Brix, that eminent Plau- tine critic, to whom all recent scholars are so deeply indebted. The few variations from his text are almost without exception a nearer approach to the reading of the Mss., and are mentioned in the notes. The introduction is mainly a translation and abridgment of Brix's introductions to the Menaeclimi and the Trinummus. In addition to the notes of Brix's Menaeclimi, which I have for the most part translated, I have inserted many from his editions of other plays to which he merely refers. I have also made other additions to the notes, including several references to Shakespeare's " Comedy of Errors," and have, in some cases, ventured to disagree with Brix. I have placed a critical apparatus containing the principal variations of the Mss. and the most important conjectures at the foot of the text, and transferred the notes to the end of the book, in accordance with the plan of this series. Most of the textual discussion is relegated to an appendix. Besides Brix's edition, I have made constant use of others, especially those of Ussing, Vahlen, and Wagner. The references to other plays are by the lines of the Ritschl edition edited by Goetz, Schoell, and Loewe, but since five plays ivi684074 iv PREFACE. are still wanting in that edition, I have referred to Brix's edi- tion of the Miles Gloriosus, and to Ussing's of the Casina, Clstellaria, Mostellaria, and Persa, giving also references to act and scene in these plays. I take pleasure in expressing my thanks to those who have aided me in my work, especially to Prof. E. M. Pease, editor- in-chief of this series, and Prof. H. C. Elmer, both of whom have read the proof with care and diligence, and given me valuable suggestions. HAROLD N. FOWLER. Exeter, N.H., October, 1889. 1-1^ lb.) b>S'l-S^'-^ INTEODUCTION. Comedy derives its origin arriong the Romans as among the Greeks, from the rm^al festivals of harvest and vintage. At these festivals jokes and personalities, often of a sharp and bitter character, were embodied in the uersus Fescennini, verses sung or recited in responses. The metre was the so-called Saturnian verse, a mixture of iambic and trochaic rhythm. ^ A second stage in the development of comedy is marked by the introduction of Etruscan actors (ludiones) in the year 364 B.C. (a.u.c. 390), in the consulship of C. Sulpicius Paeticus and C. Licinius Stolo. They performed pantomimic dances to the music of the flute, but sang no words. The combination of the Etruscan mimic dance with the uersus Fescennini produced the satura, disconnected dramatic representations of scenes from daily life or whatever would appeal to the common people. The name satura is probably derived from lanx satura, a dish full of all sorts of fruits (for other derivations see Dionied. G. L. I. 485, Mommsen Hist, of Rome, Vol. I., p. 54). It was, then, a sort of poetic potpourri or medley. Different from the satura was the burlesque popular comedy known as fahulae Atellanae. This was of Oscan origin, and the scene of the action was supposed to be the small Campanian town of Atella. These fabulae had some sort of a plot, carried 1 On this metre, see L. Miiller, Der Saturnische Vers unci seine Denkmaler, Leipsic, 1885; O. Keller, Der Saturnische Vers als rhythmisch erwiesen, 1883, and Der Saturnische Vers, 1886. The following lines may serve as an example : — Hoc ht factum monumSntum — Madrco Caicilio. Ilospes, gratum Lit quom apiid meas — restitistei se^des ; bene rim gerds et vdleas — d^rmids sine qnra. (Corp. Inscr. Lat. 1, 1006, Allen, Remnants of Early Latin, 137.) 2 INTRODUCTION. out with more or less dramatic unity. The characters were conventional (Maccus, Pappus, Bucco, Dossennus) like those of our Punch and Judy. In the fabulae Atellanae Roman citizens appeared in masks as adores, while the saturae were performed exclusively by professional histriones. Originally mere impro- vised . farces, the Atellanae received a literary f9rm from the hands of L. Pomponius and Novius, and were afterwards, under the name of exodia, performed like the Greek satyr dramas at the end of tragic representations. A great advance in Roman dramatic art was made at the time of the first Punic war, when Greek civilization and culture began to exert upon the Romans the influence which was after- wards so predominant. Livius Andronicus from Tarentum came to Rome soon after the capture of his native city (b.c. 272, A.u.c. 482). He was the slave of M. Livius Salinator, by whom he was afterwards set free. He exhibited in 240 b.c. (a.u.c. 514) for the first time in Rome, a drama imitated (i.e. trans- lated) from the Greek. He paid, however, less attention to comedy than to tragedy, and his language and style were so rough that Cicero (Brut. § 71) says his dramas are not worth reading a second time. Livius was followed by a slightly younger contemporary, Cn. Naevius, who was a native of Campania, but came to Rome in early life. He served in the first Punic war, and wrote the history of it in an epic poem in Saturnian verse. In 235 b.c. (a.u.c. 519) according to Gellius, he produced plays in Rome. He was an enthusiastic partisan of the plebs, as opposed to the aristocracy, and the invectives against the leading men pi the state which he introduced into his comedies caused him to be thrown into prison, where he was when Plautus brought out the Miles Gloriosus.^ He was set free by the tribunes of the people, 1 Mil. 211 : Nam ds columnatiim poetae esse indaudiui hdrharo Quoi bini custddes semper tdtis horis dccubant, must refer to Naevius. Of course barbaro is here equivalent to Romano. INTRODUCTION. 6 but not restraining the abusiveness of his muse, was banished in 206 (548) or 205 B.C. lie -died in Utica 199 B.C. (555). Cicero (Brut. § 75) compares the Punic war of Naevius to a work of art by Myron, meaning evidently to praise the force, liveliness, and truth of his style while granting that his writing is less fin- ished than that of Ennius.^ But few fragments of the comedies of Naevius are preserved, partly, no doubt, because they could not maintain their popularity in competition with the works of Titus Maccius^ Plautus. Of the life of Plautus little is known. He was born in Umbria, at Sarsina (now Sassina), which is once mentioned by him,^ but seems to have gone to Rome as a boy, where he was known chiefly by the name of Plautus, given him, according to Festus, p. 239 M., on account of the shape of his feet, for the Umbrians called flat-footed people ploti or plauti. The year of his birth can be only approximately determined with the aid of Gellius III. 3, the only extant passage in which the plays of Plautus are discussed and real information concerning his life is recorded. It appears that Plautus earned so much as assist- ant or servant of actors that he was able to engage in trade somewhere outside of Rome, that he lost his money, and re- turned to Rome, where he hired himself out to a miller, in whose 1 Cic. Brut. § 76: Sit Ennius sane, ut est certo, perfectior ; qui si ilium, ut simulat, contemneret, non omnia bella persequens primum illud Punicum, acerrimum helium, reliquisset. Sed ipse dicit, cur id faciat : " scripsere," inquit, "alii rem uersibus"; et luculente quidem scripserunt, etiamsi minus, quani tu, polite. 2 On the name Titus Maccius see Ritschl, Parerga I., pp. 3-43. Previous to Ritschl's publication of the correct name from the Milan palimpsest, Plautus was commonly called Marcus Accius. 3 Most. 755 (III. 2, 83) : Quid'? Sarsinatis ecqua est si Umhram. non hahes ? 4 INTRODUCTION. service he was when he wrote his first three plays. ^ All this must have taken time, so that one is justified in assuming that Plautus was hardly less than thirty years old when he began to write for the stage. Now Plautus, like Naevius, was a contem- porary of the two Scipios, who fell in Spain in 212 B.C. (542), and is mentioned in connection with them in such a way ^ as to make it evident that he was well known as a playwright before their death. His first appearance with a play was, then, prob- ably at least a decade before 212. If his first appearance was in 224 (530), and he was then thirty years old, his birth would fall in 254 (500). This agrees with Cicero's statements that Plautus had already produced many plays in 197 (557), and that he wrote the Pseudolus and Truculentus as a senex.^ The Pseudolus was produced, as Ritschl has determined, in 191 (563), when Plautus could not have been called a senex if he was born much later than the date assumed above. Plautus died, according to Cicero's express statement,^ 184 B.C. (570), P. Claudio, L. Porcio coss., Catone censore. He lived, therefore, some twenty years in Rome with Ennius, who was born at Rudiae in Calabria 239 b.c. (515), but did not come to Rome much before 200, and the period of his activity embraces the whole second Punic war and fifteen years after. Little enough is known of the outward circumstances of Plautus' life, and nothing of the course of his education, his relations to his contemporaries Naevius and Ennius, his social position, or the rise and progress of his popularity. Aside from the meagre account by Gellius, it is only through his works that we know him, and from these we derive no information con- cerning his personal affairs. All the plays of Plautus are imi- tations of Greek originals. When a playwright prepared a play for the Roman stage, he could either adapt the plot of his 1 Saturioj Addictus, and a third the title of which Gellius had forgotten. 2 Cic. de Rep. IV. in Aug. Civ. Dei II. 9. 3 Cic. Brut. § 72 ; de Senect. § 50. ^ Cic. Brut. XV. 60. INTRODUCTION. - 5 Greek original to Roman life and surroundings, giving a Roman coloring to the situations and characters, depicting Roman scenes and customs, and dressing his actors in Roman clothing, or he could retain the Greek tone of the play, inserting only- enough of the rougher Roman wit to appeal to his public, and let the scene be laid in Athens or some other Greek city. The first kind of play was called fabula togata (from to(ja, the distinctive Roman garment), the second fabula palllata (pal- lium =-^XafJiv>0 Cv. Bene 6psonaui atque ^x mea sent^ntia : Bonum dnteponam prdndium prans6ribus. 275 Sed ecciim Menaechmum uideo. uae terg6 meo : 275 R Prius idm conuiuae o6dmbulant ante 6stmm, Quam ego 6psonatu r^deo. adibo atque ddloquar, Mena^clime, salue. Me. Di te amabunt, quisquis es. ^ * * * ^ quis ego sim ? 280 Mes. Non h^rcle uero. Cv. Vbi conuiuae c6teri ? 280 R Me. Quos tii conuiuas qua^ris ? Cv. Parasitum tuom. Me. Meiim parasitum ? c^rto hie insaniist homo. Mes. Dixin tibi esse hie sScophantas pMrumos ? * * * # # # # # 285 Me. Quem tiiparasitum qua^ris, adulesc^ns, meum ? Cv. PeniculumV^^^ilEsV^ccum in uidulo salu6m fero. Cv. Mena^chme, numefo hue dduenis ad prdndium: Nunc 6psonatu r^deo. Me. Kespond^ mihi, Adul^scens : quibus hie pr^tiis porci u^neunt 290 Sacr^s sinceri? Cv. Niimmis. Me. Nummum a me Recipe : 290 R lube t^ piari d6 mea peciinia. Nam equidem insane insanum ^sse te cert6 scio, Qui mihi molestu's h6mini ignoto, quisquis es. 270 perdici B, perciti Lipsius. 271 habeo Mss. 273 iubente BC. 276 uideonaetergo Mss. corr. Oruter. 277 ambulant Mss. corr. Rltschl. 279 amabunt quisquis ego sim (sun G) BC. 283 certe Mss. corr. BUschl 287 Mes. add. Goetz. 290 pretii Mss. corr. Itali. 293 in- sane add. Lorenz. r^ 46 PLAVTI [2 2 23-44 Cv. Est tibi Menaechmo n6men, tantum qu6d sciam. 295 Me. Pro sdno loqueris, qu6m me appellas n6mine. Sed libi nouisti tij. me ? Cv. Vbi ego te n6uerim, Qui amicam eram meam habeas banc Er6tium ? 300 R Me. Neque h^rcle ego habeo n^que te, qui homo sis, scio. Cv. Culindrus ego sum : n6n nosti nomen meum ? 300 Me. Sei tii Culindrus seii Colindru's, p^rieris. 295 R Ego t6 non noui n^que nouisse ade6 uolo. Cv. Non scis quis ego sim, qui tibi saepissume Cuathisso apud nos, qudndo potas ? Mes. Hei mihi, Quom nihil est, qui illic h6mini dimminudm caput. 305 Me. Tun cuathissare mihi soles, qui ante hiinc diem 305 R Epiddmnum numquam uidi neque ueni ?f' Cv. Negas ? Me. Nego h^rcle uero. Cv. N6n tu in illisce a^dibus Habes ? JVEe., Di illos homines, qui illic habitant, p^rduint. Cv. Insjinit hie quidem, qui ipsi/s male dicit sibi. 310 Audin, Menaechme ? Me. Quid uis ? Cv. Si me c6n- sulas, 310 R Nummum ilium quem mihi diidum pollicitd's dare, lubeds, si sapias, p6rculum adferri tibi. Nam tii quidem hercle c^rto non sand's satis, Menaechme, qui nunc ipsus male dicds tibi. 315 Me. Heu, hercle homonem miiltum et odiosiim mihi. Cv. Solet iocari sa^pe mecum ill6c modo. Quam uis ridiculus ^st, ubi uxor n6n adest. Quid ais tu ? Me. Quid uis, n^quam ? Cv. Satin hoc, q^duides, V^V^^^ 297 tu add. Pylades. 298 habeas eram meam Mss. corr. Ritschl. 299 ego om. BC. 301 seu Mss., seiBtix. 305 illi Mss., illic Ritschl. 309 habitas Mss., habes Seyffert, que illic Mss., perdunt Mss. 310 equidem Mss., quidem Bothe, id se Mss., ipse Itali, ipsus Lucks. 316 tu hercle hominem Mss. 319 inquam 3Iss., nequam Ritschl. 2 2 45-69] MENAECHMI. 47 Tribus u6bis opsonatumst an opsono dmplius, 320 Tibi 6t parasito et mulieri ? Me. Quas mulieres, Quos tu parasites 16quere ? Mes. Quod te urg^t scelus, Qui huic sis molestus ? -Cv. Quid tibi meciimst rei ? Ego t6 non noui : cum h6c, quern noui, fdbulor. Me. Non edepol tu homo sdnus es, cert6 scio. 325 C V. iam ego Iiaec madebunt f dxo : nil mordbitur. ft"oin tii ne quo abeas 16ngius ab a^dibus. Numquid uis ? Me. Vt eas mdxumam maldm crucemd^ Cv. Ire hercle meliust te interim atque acciimbere, Dum ego haec appono ad V61cani uiol^ntiam. 380 Ibo intro et dicam te liic adstare Er6tio, Vt te hinc abducat p6tius quam hie adstes foris. ji^^t Me. lamne dbiit ? ahiit. Edepol haud menddcia Tua uerba experior 6sse. Mes. Obseruat6 modo : Nam istic meretricem cr6do habitare miilierem, 335 Vt quidem ille insanu^ dixit, qui hinc abiit modo. Me. Sed miror, qui ille n6uerit nom6n meum. Mes. Minume hercle mirum : m6rem hunc meretric^s habent : Ad p6rtum mittunt s^ruolos, ancillulas : Si qua6 peregrina nduis in portum dduenit, 340 K^ Rogitdnt quoiatis sit, quid ei nomen siet : j\ Postilla extempio se ddplicant, adgliitinant : p^ Si p^llexerunt, p^rditum^'amittunt domum. Nunc in istoc portu stdt nauis praedat6ria, 3'26 ego Atidalius, ergo Mss. 327 habeas BC. 329 ire hercle meliust te interim atque Mss., te ire hercle meliust intro iam Ritschl, Brix. 330 ergo BC. 333 abiit add. Gruter. 334 exteriores e ob- seruato BC corr. Lipsius. 340 sed qua Ba, sed quia C, si qua Bb, si quae Ritschl. 341 rogant B. 342 post illae B, post ille C corr. Guliebnus. ,48 . L^^-^^A PLAVTI. [2 2 70-75. 2 3 1-17 O ^ • ' ■;. V .Aps qud cauendum ii6bis sane c^nseo. ,^^ 345 Me. Mones quidem hercle r^cte. Mes. Turn demiim sciam Rect6 monuisse, si tu recte cdueris. Me. Tace diim parumper : ndm concrepuit 6stium. Videdmus, qui liinc egreditur. Mes. Hoc ponam interim. Ads^ruatote haec sdltis, naual^s pedes. 350 EEOTIVM. MENAE€HMVS II. MESSENIO. Er. Sine f 6ris sic : abi, nolo 6periri : Intiis para, curd : uide, Quod opust, fiat, sternite lectos, Incondite odores : miinditia Inl^cebra animost amdntium. 355 ~~' Amdnti amoenitds malost, nobis lucrost. Sed ubi illest, quern coquos dnte aedis ait 6sse ? atque eccum uideo, \ ^ ^ijfcp^ Qui mi 6st usui et plurdmum pfodesr:^ Item huic vdtro fit, lit meret, potissumus nostrae ut sit domi. ^— -- Nunc 6um adibo: adloquar liltro. 360 Animule mi, milii mird uidentur Te hie stdre foris, fores quoi pateant Magis, qudm domus tua, domus quom ha^c tua sit. . Omn6 paratumst, Vt idssisti atque ut u61uisti, 365 Neque tibi iamst uUa mora intus. Prandium, ut iussisti, hie curatumst : ^j^ Vbi lubet, ilicet acctibitum. ^.wSv^'^^, "^^^ 349 hinc creditur BaC. 350 sultis Pi/lades, si uoltis Mss. 355 amantuni CD, amantium B. 356 malo si B, malosr C, malo est Camerarius. 357 aedis se ait se Mss. 358 propest BC. 359 domi ut sit BC. corr. Ritschl. 364 parasitust BC, paratust corr. B. 366 iam add. G. Hermann. 368 ire licet Mss., ilicet Brix. 2 3 18-30] . MENAECHMI. 49 Me. Quicum haec mulier 16quitur ? Er. Equidem t^cum. Me. Quid mecuni tibi Fiiit umquam aut nunc 6st negoti ? Er. Quia pol te unum ex 6mnibus 370 Venus nie uoluit mdgnificare : n^que id hand imHierit6 tuo. Nam ^castor solus bene factis tuis me florent^m facis. Me. C^rto haec mulier aut insana aut ^briast, Mess^nio, Qua6 hominem ignotiim conpellet m^ tam famiK Writer. Mes. Dixin ego istaec hie solere fieri ? folia nunc cadunt, 375 Prae lit si triduom h6o hie erimus : tum drbores in t6 cadent. Nam ita sunt hie meretrices : omnes ^lecebrae argentdriae. S^d sine me duin hanc c6mpellare. hens mulier, tibi dic6. Er. Quid est ? Mes. Vbi tu hunc hominem nouisti ? Er. Ibidem, ubi hie me idm diu. f n Epidamno. Mes. fn Epidamno ? qui hiic in hanc urb^m pedem, 380 Nisi hodie, numquam intro tetulit ? Er. H(^ia, delicids - . fecis.5f ^^ Mi Menaechme, quin amabo is intro ? hie tibi erit r^ctiusr* Me. Ha^c quidem edepol r6cte appellat me6 me mulier n6mine. Nimis miror, quid hoc sit negoti. Mes. Oboluit marsdp- pium Huic istuc, quod hab^s. Me. Atque edepol tu me monu- isti probe. .. > " ^ 385 Accipe dum hoc : iam scibo, utrum haec me mdge amet an marsiippium. \j v-^ Er. Edmus intro, ut prdndeamus. Me. B&e uocas : tam "^ grdtiast. V 50 PLAVTI [2 3 37-54 Er. Cdr igitur me tibi iussisti c6quere dudum prdndium? Me. £gon te iussi c6qiiere ? Er. Certo tibi tu et para- sit6 tuo. Me. Quoi malum parasito ? certo haec miilier non sandst . satis. 390 Er. Peniculo. Me. Quis ist^st Peniculus ? qui extergen- tur bdxeae ? v i/^^ V Er. Scilicet qui diidum tecum u^nit, quoim palldm mihi D^tulisti, qudm ab uxore tud surrupuisti. Me. Quid _est? Tibi pallam dedi, quam uxori mea6 surrupui ? sdnan es ? Certo haec mulier cdnterino ritud astans s6mniat. 395 Er. Qui lubet ludibrio habere me dtque ire infitids mihi Fdcta quae sunt ? Me. Die quid est id qu^d neggia, quod f^cerim ? V ' ^ Er. Pdllam te hodie mihi dedisse ux6ris. Me. Etiam mine nego. iSgo quidem neque umquam uxorem hdbui neque habe6 - neque hue Vmquam, postquam ndtus sum, intra p6rtam penetrauC pedem. 40C ^'^l^rdndi in naui: inde hue sum egressus et te conueni. Er. £ccere, P^rii misera. qudm tu mihi nunc nduem narras ? Me. Lig- neam, ^^o^^^^^^"^ ^l^v^Kr^^^^ Sa^pe tritam^sa^pe fissam, sa^pe excusam mdlleo. Qudsi supellex p^llionis^ : pdlus palo pr6xumust. 389 egone Mss. corr. Bothe, tu add. Ritschl. 391 bexeae Mss. corr. Scntarius. 395 eerto F, Brix, Wagner, et al, certe BC, ritu Mss.^ ritud Ritschl Neue Plant, ere. I. p. 64. 401 et add. liitschl, hie Wag. ner. 403 fixam Mss. corr. Ritschl, excussam Mss. corr. Scaliger. 404 pellionis 3fss. corr. Ritschl. 2 3 54-73] MENAECHMI. 51 Ek. I4m amabo, desiste ludos fdcere atque i hac mecum semiil. 405 Me. N^scio quern tu, mulier, alium h6miiiem, non me quaeritas. Er. ]Sr6ii ego te noui Menaechmuni, M6scho prognatum patre, Qui Suracusis perhibere ndtus esse in Sicilia, Vbi rex Agathocl^s regnator fuit, et iterum Pintia, 410 T^rtium Lipar6, qui in morte r^gnum Hieroni trddidit, Ndnc Hierost ? Me. Haikl fdlsa^ mulier, , pra^dicas. .^^ Mes. Pro luppiter, O^A;^ ^^pjcx>^^ Niim istaec mulier illinc uenit, qua^ te nouit tdm cate ? ^ * # * #.# # # # Me. H^rcle opinor pefnegari n6n potest. Mes. Ne f^ceris. 415 P^iJ.sti, si intrdssis intra limen. Me. Quin tu tdce modo : ~" - * ^ # # , _ # # # * i^<^ Bene res geritur. 4f^sentaboi;, quicquid dicet, miilieri, >^^^ . Si possum nospitfum nancisci. idm dudum, mulier, tibi ^y^a/r^-^^Hon inprudens aduorsabar : hiinc metuebam n6 meae 420 ^ ^__Vxori renui^itiaret de palla et de prdndio. ^,o' Nunc quMdo uis, edmus intro. Er. jStiam parasitiim , manes T'-'j'^-y ^-^y^ Me. Neque ego ilium mane6 neque flocci fdcio, neque si u^nerit, Eiim nolo intro mitti. Er. Ecastor haiid inuita f^cero. S^d scin quid te amdbo ut facias ? IMe. Impera quiduis modo. 425 Er. Pdllam illam quam di\dum dederas, dd phrygionem ut d^feras, Vt reconcinn^tur atque ut 6pera addantur qua^ nolo. 405 desine Mss., desiste FlecTceisen. 406 nescio quelii B, nam quera C, tu add. Stiidemiind. 410 pinthia Mss. corr. Ritschl. h "K. 52 \ PLAVTI [2 3 74-90 Me. H6rcle qui tii r^cte dicis et eadem ignordbitur, Ne lixor cognoscat te habere, si in uia conspexerit. Er. Ergo mox auf^rto tecum, quando abibis. Me. Mdx- ume. 430 Eb. Edmus intro. Me. lam sequar ted : hiinc uolo etiam c6nloqui. £ho, Messenio, dd me accede liuc. Mes. Quid negotist ? Me. Siiscipe hoc. ^~^— Mes. Quid eo opust ? Me. Opiist. scio ut me dices. Mes. Tan to nequior. Me. Tdce # # :)t :* * # Hdbeo praedam ; tantum incepi 6peris. ei, quantum potes 435 . Abduc istos in tabernam actiitum deuors6riam. Tii facito ante s61em occasum ut uenias aduorsum mihi. Mes. N6n tu istas meretrices nouisti, ere. Me. Tace, , • ^ ^' \ inquam atque hlnc obi. Mihi dolebit, n6n tibi, si quid ego stulte f^cero. Miilier haec stulta dtque inscitast: qudntum perspexi modo, 440 [fist hie praeda n6bis. Mes. Perii. idpane abis ? periit probe : Q Diicit lembum idm dierectum nduis praedat6ria. y-' \ Sed ego inscitus sum qui ero me p6stulerii moderdrier: .' ^ Dicto jne emit aiidientem, hand imperatorem sibi. /— \,j^' S^quimini, ut, quod imperatumst, ueniam aduorsum .v^A ^- ttoperi. \^v\ ^^ ^-^ . 445 428 qui Fleckeisen, quin Afss., et add. Bri.v. 431 i iam Wagner, te Mss., ted Gut/et. 432 ad me add. Ritschl, sussciri BC, suspice Ussmg, suscipe Bitsckl, suscipe hoc Bn'x. 434 tace Ritschl. 435 et Mss., i Gruter, ei Brix, potes Mss., potest Dousa, Bitschl, Brix. 437 solis Mss., solem Lambinus. 438 atque hinc abi add. Ritschl. 442 iam add. Ritschl. 443 insitus BC, sum add. Bitschl, quid ronie C, quod romae B, qui hero me Z. 3 J 1-15] MENAECHMI. 53 [ACTVS III.] V^ PENICVLVS. Pliis triginta ndtus annis ego sum, quom intered loci Niimquam quicquam fdcimis feci p6iiis neque scelestiiis, Qudm hodie, quom in c6ntionem m^diam me inmersi miser : Vbi ego dum hiet6, Menaeclimus s6 subterduxit mihi Atque abiit ad amicam, credo, n^que me uoluit diicere. 450 Qui ilium di omnes p^rduint, quel primus commentiist*, male ,..' ^ C6ntionem habere, quae homines 6ccupatos 6ccupat. ,o N6n ad eam rem herde 6tiosos h6mines decuit d^legi, Qui nisi adsint qu6m citentur, census capiant ilico ? ^ Qu qua . senatus . . . o . . one 465 J^^ •^ q . . m 1 Adf atimst hominum, in dies qui singulas escds edint,. __ J4>£A'*^ Quibus negoti nihil est, qui essum n^que uocantur n^que uocant : E6s oportet c6ntioni ddre operam atque c6mitiis. » Si id ita esset, n6n ego hodie p<^rdidissein prdndium : 46^^ \"^ ^ Quoi tam credo ddtum uoluisse qudm me uideo uiuere/^'^ ^, ^.c^ Ibo ; etiamnum r61iquiarum sp6s animum oblectdt meum. \ 446 triginta annis natus Mss. transp. Gruter, ego add. Rttschl. 451 qui Camerarius, quo B, que C, quei primus O, que ciprimus B, male add. Bitschl. 452 hac requi B, hare qui (7, habere quae Pylades. 453 unos Gertz, Ussing, non saltem ad Vahlen, hercle add. Bitschl. 461 quoi tam credo datum uoluisse Mss., quoi tam credi- deram insoluisse Bitschl, quoi tam credo deum uoluisse Bothe, quod t.'im credo deos uoluisse Brix. X ' 54 PLAVTI [3 1 lG-18. 3 2 1-23 ^ S6d quid ego mde6 ? Menaechmus c^^m corona exit foras. Siiblatumst conuiuiiun : edepol u^nio aduorsum t^mperi. Obseruabo, quid agat, hominem : p6st adibo atque ddlo- quar. 466 MENAECHMVS II. PENICVLVS. Me. Potme lit quiescas, si ^go tibi hanc hodi^ probe Lepid^que concinndtam referam t^mperi ? Non fdxo earn esse dices : ita ignordbitur, Pe. Pallam dd phrygionem f^rt confecto prdndio Vin6que expoto, pdrasito exclus6 foras. 470 Non h^rcle ego is sum qui sum, ni hanc iniiiriam ^ Meque liltus pulcre fiiero. obserua quid dabo. ; ' Me. Pro di immortales, quoi homini umquam un6 die Boni dedisti pliis, qui minus sperduerit ? 475 Prandij'potaui, scortum accubui, dpstuli (> Hanc, qu6ius heres niimquam erit post hiinc diem. Pe. ]Sreque6, quae loquitur, 6xaudire cldnculum. [Satiir nunc loquitur d6 me et de parti mea.] Me. Ait hdnc dedisse m6 sibi atque eam m^ meae 480 Vx6ri surrupuisse. quoniam s^ntio , O^^^'^^rrdre, extemplo, qudsi res cum ea ess6t mibi, Coepi ddsentari : miilier quicquid dixerat. Idem 6go dicebam. quid multis uerbis o'pust ? Min6re nusquam b^ne fui disp^ndio. 485 Pe. Adibo ad hominem : ndm turbare g^stio. Me. Quis hie 6st, qui aduorsus it mihi ? Pe. Quid.ais, homo Leui6r quam pluma, p^ssume et nequissume, ^\^ 463 Menaechmum chorona Mss. corr. Brix. 466 sed dico B, sedco C, si ego Itali, F. 471 ego add. Ritschl. 472 obseruatdst opus Ritschl. 473 aliquid dabo Bitschl. 479 parte B. 480 me add Bothe. 484 opust add. Pylades. 487 aduorsus it Bothe, aduersum sit Mss. 3 2 24-43] ^^' MENAECHMI^ ^ ^, ^^ h >-/ Flagitmm liomonis, siibdole ac Winumi preti ^ t^^ Quid d6 te merui, qud me causa p^rderes ? ^^^^^^^ ---^ 490 Vt siirrupuisti t^ mihi dudum d6 f oro, . n /;^jlAj • w Fecisti funus m^d absent! prdndio ?- -^ "' * \ ^ Cur aiisu's facere, quoli ego aeque her^s eram? Me. Adu\^scens, quaeso, quid tibi meciimst rei, Qui mihi male dicas h6mini ignoto tu insciens ?^ 495 An tibi malam rem uis pro male dictis dari ? Pe. Istdm quidem edepol t6 dedisse int611ego. Me. Kesp6nde, adulescens, qua^so, quid nom^n tibist ? Pe. Etidm derides, qudsi nomen non n6ueris ? Me. Non , Edepol ego te, qu64 sciam, umquam ante hunc diem 500 Vidi neque noui : u^rum certo, quisquis es, Aequ6m si facias, mihi odiosus n6n sies. Pe. Non m^ nouisti ? Me. N6n negem, si n6uerim. Pe. Mena^chme, uigila. Me. Vigilo hercle equidem, " qu'od^ sciam. Pe. Tu6m parasitum n6n nouisti ? Me. N6n tibi 606 Sanum 6st, adulescens, sinciput^ ut int^llego. Pe. Resp6nde : surrupuistin uxori tuae Pallam istanc hodie atque edm dedisti Er6tio ? 489 flagitium hominis Mss.y flagitium tu hominis Bitschl, hominis flagitium Wagner, flagitium homonis Brix. 491 ut Mss., quid Brix. 492 meo absenti Mss. corr. Salmasius. 493 quoi Mss., quoii Brix, ea quae heris heram EC, aeque heres eram Bothe, quoi ego adaeque heres eram Ritschl. 495 homini hie noto insciens Mss., sic homini ignoto sciens Ritschl, homini hie ignoto sciens Brix, homini ignoto tu insciens Fowler. 497 posteam Mss., istam Vahlen. 498 tibi no- menst (sit C) BC corr. Weise. 501 certe Lantjen. 502 si aequom B corr. Camerarius, non Brix, ne Mss. 506 ut add. Camerarius. 508 earn add. Ritschl. 56 PLAVTI [3 2 44-57. 3 3 1-8 Me. Neque h^rcle ego uxorem lidbeo, neque ego Er6tio Dedi nee pallam siirrupui. Pe. Satin sdnus es ? 510 ******* Occisast haec res. n6n ego te indutiim foras Exire nidi pdllam ? Me. Vae capiti tuo. , o\ '' \y^ Omnis cinaedos 6sse censes, tii quia's ? - ^^% ^ ' Tun m6d indutum fuisse pallam pra^dicas ? 615- Pe. Ego h^rcle uero. Me. N6n tu abis, quo dignus es, Aut t6 piari iiibes, homo insanissume ? Pe. Numquam ^depol quisquam me ^xorabit, quin tuae Vx6ri rem omnem iam, lit siet gesta, ^loquar^ ^ t>0^''^ Omn^s in te istaec r^cidetit contum^liae. . ^ ^'-' ' 620 Faxo haiid inultus prdndium com^dereis. Me. Quid hoc ^st negoti ? sdtin, ut quemque c6nspicor, Ita m^ ludificant ? s^d concrepuit 6stium. •, '; ANCILLA. MENAECHMVS II. * OV^ An. Mena^chme, amare ait te multum Er6tium, Vt h6c una opera idm ad aurificem d^feras, 525 Atque hdc ut addas auri pondod linciam lubedsque spinter n6uom reconcinndrier. Me. Et istiic et aliud, si quid curari uolet, Me curaturum dicito, quicquid uolet. An. Scin, qu6d hoc sit spinter? Me. N6scio, nisi aiireum. 530 An. Hoc 6st, quod dim cldnculum ex armdrio 514 quia tu es Mss. corr. Camerarius. 515 med Bothe* Ritschl, me Mss. 517 iube Mss. corr. Pylades, iubes piari Gui/et. 519 ut il/ss., uti Camerarius^ sit Mss.^ siet Brix^ ego eloquar Ritschl. 521 inultus A^ inultum B, multum C. 525 iam add. Ritschl, opera sibi Ussing. 526 hue Ritschl, hunc B, nunc C, pondo Mss., pondod Ritschl (pondo unam Ritschl). 528 istuc A, istud BCD. 530 sit Mss., est Ritschl. 3 3 9-31] MENAECHMI. 57 Te siirrupuisse ai^bas uxori tuae. Me. Numquam hercle factumst. An. N6n meministi, te 6bsecro? . , . -x v^ ^ Redde igitur spinter, si non meministi. Me. Mane. Immo 6quidem memini : nempe hoc est quod illi dedi. 535 An. Istiic. Me. Vbi illae armillae, quas und dedi ? An. Numqudm dedisti. Me. Ndm pol cmn hoc und dedi. An. Dicdm curare ? Me. Dicito : curdbitur. Et pdlla et spinter fdxo referantur simul. 540 An. Amdbo, mi Menaechme, inauris dd mihi, Faciunda pondo du6m nummum staldgmia, Vt te lubenter uideam, quom ad nos u^neris. Me. Fidt. cedo aurum : ^go manupretium dabo. An. Da s6des aps tec? .• ego post reddider6 tibi. 545 Me. Imm6 cedo aps ted .• ego post tibi redddm duplex— An. Non hdbeo. Me. At tu, qudndo habebis, tiim dato. An. Numquid uis ? ME.^Haec me curaturum dicito, Vt, qudntum possini^^m^ieliceant, u^neant. lamne dbiit intro ? dbiit, operuit foris. 550 Di m^ quidem omnes ddiuuant, aug^nt, amant. ^ -S"*^^"^-^ Sed quid ego cesso, diim datur mi occdsio Tempiisque, abire ab his locis len6niis ? Properd, Menaechme : f^r pedem, prof^r gradum. Demam hdnc coronam atque dbiciam ad laeudm manum, 555 532 aiebas ed. Aldin, mebas Mss. 533 te add. JRitschl. 536 armil- lae sunt Mss., sunt om. Weise. 537 cum add. Ritschl. 540 refera- tur A, referantur *5CZ>. 542 fatiendas Mss. corr. Pylades. 545 te post reddidero Mss.., te post ego Pi/lades, te ego post Spengel, ted Ritschl. 546 ted Bitschl, te Mss. 549 possint Mss., possit Scioppius. 550 introd Ritschl. 551 equidem Mss. corr. Bothe. 554 profer Brix, confer Mss. 555 banc om. Mss. add. Nonius. 58 PLAVTI [3 3 32-34. 4 11-12 4J21-3 Vt, si sequentur me, hdc abiisse c^nseant. Ibo 6t conueniam s^niom, si poter6, meum, Vt lia^c, quae bona dant di mihi, ex me idm sciat. ACTVS III. MATRONA. PENICVLVS. Ma. Egone hie me patiar ^sse in matrim6nio, Vbi uir compilet cldnculum, qnicquid domist, 560 Atque hinc ad amicam d^ferat ? Pe. Qnin tii taces ? Manuf^sto faxo iam 6pprimes : sequere hdc modo. Pallam M phrygionem ciim coronac? 6brius Fer^bat, hodie tibi quam surrupuit domo. Sed eccdm coronam, qudm habuit. num m^ntior ? 565 Em, hac dbiit, si uis p^rsequi uestigiis. Atque ^depol eccum ipse 6ptume reu6rtitur, Sed pdllam non fert. Ma. Quid ego nunc cum ill6c agam ? ^j Pe. Id6m quod semper : mdle habeas. XjVEa. Sic c6nseo.Y^>-^ Pe. Hue c6ncedamus : 6x insidiis aiicupa. 570 MENAECHMVS I. MATRONA. PENICVLVS. Me. Vt h6c utimiir maxum6 more m6ro 570 b Mol^stoque multum, atque uti quique siint Optumi, maxum6 morem hab^nt hunc : clu^ntis* 556 ut si sequentur Nonius, si qui sequatur Mss. 558 iam add. Bentley, JRitschl, mihi hie Ussing. 559 medatiar Ba, medaciar C, me patiar Bh, esse add. Camerarius. 561 atque ad Mss., hinc add. Bitschl, atque id ad Camerarius, atque omne ad Miiller. 563 corona Mss., coronad Bitschl. 565 numnam mentior Bitschl. 567 ipse add. Miiller Pros. p. 498, eccum hue Bitschl. 570 b morum Mss., morg Lipsius. 572 maxumi Mss., maxume Loman. ^ /"; b^4-28] * MENAECHMI. 59 Sibi 6mnis uoMnt esse miiltos : bonine an Mali sint, id haiid quaeritdnt. res magis \Qiiaeritiir, quam clu^ntum fid^s quoins modi 675 Clueat.i si ^st pauper d.tque haud maMs, nequam hab^tur : Sin dines maliist, is cln^ns frngi hab^tur. Qui neque leg^s neque aeqn6in bonum usqndm colunt^ Sollicitos patr6nos hab^nt, Datiim denegdnt, quod datiimst : 680 Litium pleni, rapaces, Viri fraudnl^nti, Qni ant fa^nore ant periiiriis Hab^nt rem pardtam : mens ^st in qner^lis. Inris nbi dicitiir dies, sim^l patronis dicitnr : 586 [Qnippe qni pro illis loqnantnr, qnae male fecerint :] Ant dd popnlum ant in inre ant dd indic^m rest. Sicnt me hodie niiMs^ sollicitnm cln^ns qnidam habnit, n^qne quod nolni Agere ant qnicum udlui licitnmst : ita me attinuit, ita detinuit. Aput aediles pro ^ins factis plnrnmisqne p^ssumisqne 590 Dixi cansam : c6ndiciones t^tnli tortas, c6nfragosas.\ Haiid plus, haud minus quam opus fuerat dixi, eam con- trov6rsiam ut Sp6nsio finiret. Quid ille igndvos 9 quid ? praed^m dedit. 675 clientum C, clientium JB. 576 clueat C, dueat B. 584 mense in quo re Lis B, mensae inquo ire lis C. 585 iuris DFZ, uiris BC. 587 aut . . . aedilem A, aut ad iudiceni BC. 589 aut om. BC, au 4, uolui add. Ritschl, quicum lubitumst licitumst Miiller, ita me detinuit C, ita denuit B. 591 detuli A, tetuli BC. 592 aut plus aut minus Mss., qua A, quam opus erat multo dixeram BC. 593 ficret PE. quid BC, ille qui Mss., praedem A, praedam BC. 60 PLAVTl [4 2 29-44 N^c magis manuf^stum ego hominem liinquam ullum ten^ri uidi : Omnibus male fdctis testes tr^s aderant ac^rrumi. 695 Di ilium 6mnes perdant: ita mi hunc optumum li6die corrupit diem : Meque ddeo, qui hodi^ forum umquam 6culis inspexi meis. Vbi primum licitumst, ilico properdui abire d^ foro. lussi ddparari prdndium : amica exspectat m6, scio : Irdtast credo mine mihi : placdbit palla qudm dedi. 600- [Quam meae hodie uxori abstuli atque huic detuli ErotioJ er*^ Pe. Quid ais ?.AMa. Viro me malo mdle nuptam. Pe. Satin ,^6dis quae illic 16quitur ? Ma. Satis. Me. SI sapiam, hinc intro dbeam, ubi milii bene sit. Pe. Mane : male erit p6tius. ]yfE. * =jt =Jt * # # ^ Tristis admodumst; non mihi istuc sdtis placet, sed cdnloquar. Die, mea uxor, quid tibi aegrest ? Pe. B^Uus blanditiir tibi. 605 Me. P6tin ut mihi mol^stus ne sis ? niim te appello ? Ma. Auf^r manum, Aiifer hinc palpdtiones. Pe. P^rge tu! Me. Quid tii mihi Tristis es ? Ma. Te scire oportet. Pe. Scit, sed dissi- muldt nialus. 694 hominem quam ilium J. 596 mihi hunc hodie corrumpit diem B corr. Brix. 698, 599 Brix, 599, 598 Mss. 698 est licitum Mss., lieitum est Guyet. 599 diem compi optumnum iussi Mss. 601 meae add. Ritschl, hodie om. B. 604 sed conloquar Bitschl, nugas agis Mss.f " quod irrepsit E. v. 610 sq." Ritschl. 607 perge tu Mss., per- gin tu Ritschl. 4 2 56-53] MENAECHMT. 61 Me. Niimquis seruoriim cleliquit ? niim dncillae aut serul tibi Responsant ? el6quere : inpune n6n erit. Ma. Kugds agis. 610 . Me. Certe familidrium aliquoi irata's ? Ma. Nugds agis. Me. Niim mihi es irdta saltern ? Ma. Nunc tu non nugds agis. Me. N6n edepol deliqui quicquam.X Ma. Em, riirsum nunc nugds agis. Me. Quid illuc est, ux6r, negoti ? Ma. M6n rogas ? Me. Vin hiinc rogem ? Quid negotist ? Ma. Pdllam. Me. Pallam ? quidnam "^- pallam ? Pe. Quid panes ? 615 Me. Nil equidem paue6 — nisi unum: pdlla pallorem incutit. Pe. At tu ne clam m6 comessis prdndium. perge in uirum. Me. N6n taces ? Pe. Non h^rcle uero tdceo. nutat n^ loquar. Me. N6n hercle ego quidem lisquam quicquam niito neque nict6 tibi. Pe. Nihil hoc confid^ntius, qui, qua^ uides, ea p^rne- gat. 620 Me. P^r louem deosque 6mnis adiuro, lixor, — satin hoc 6st tibi ? — M6 isti non nutdsse. ' Pe. Credit idm tibi de isto : illiic redi. 609 seruet BC, serui Gruter. 613 em Mss., hem Bitschl, rurum BaC, rursum Bh. 015 quidam pallam Mss., quidnam pallam Brix. 617 tu nee iam BaC, eomesses 3/6s., comessis Bothe, at ego tu ne clam comessis Bitscld. 620 confidentius Mss., confidentiust Ritschl^ Brix. 622 mei si nou, Mss. corr. Pylades, isto Bothe, istis Mss. 62 PLAVTI [4 2 54-50 Me. Qu6 ego redeam ? Pe. Ad phrygionem equidem c^nseo. ei, palldm refer. Me. Qua6 istaec pallast? Pe. Tdceo iam, quando hie rem non meminit suam. Ma. Cldnculum te istaec flagitiafdcerecensebdspotis ? 625 N6 illam ecastor fa^nerato dbstulisti. sic datur. Pe. Sic datur. properdto apsente m6 comesse prdndium : P6st ante aedis ciim corona m6 derideto 6brius. Me. Neque edepol ego prdndi neque hodie hiic intro tetuli pedem. Pe. Tii negas ? Me. Nego h^rcle uero. Pe. Nihil hoc homine auddcius. 630 N6n ego te modo hie ante aedis ciim corona fl6rea Vidi astare, bu6m negabas mihi esse sanum sinciput Et negabas m^ nouisse, p^regrinum aibas esse te ? Me. Quin u$ midum d^uorti abs te, r^deo nunc demto domum. txJX^^ Pe. ]S"6ui ego te. non mihi censebas ^sse, qui te ulci- scerer : 635 6mnia hercle ux6ri dixi. Me. Quid dixisti ? Pe. N^scio. Edmpse roga. Me. Quid h6c est, uxor ? quidnam hie narrauit tibi ? Quid id est ? quid tac^s ? quin dicis quid sit ? Ma. Quasi tu n^scias. N6 ego ecastor mulier misera. '' Me. Quid tu misera's ? mi ^xpedi. 623 redeam Ritschl, egrediam Ba, ego rediam Bh, equidem ad phrygionem Mss. transp. Mulier, Brix, ei Brix, i Gruter, et Mss. 624 hie Camerarius, hec Mss. 625 potis Lindemann^ potesse Mss. 630 tun Mss., tu Brix, audacius Mss., audaciust Ritschl, Brix. 633 alebas Mss., aibas Botke. 637 earn plus B, eampsusei C, eampse Ritschl. 639 qui Mss., quid Brix. 4 2 77-92] MENAECHMI. 63 Ma. Me rogas ? Me. Pol haiid rogem te, si sciam. Pe. homin^m malum : M^j^^^ ^^\L. a Vt dissimulat. n6n potes celare : rem nouit, prbber '^^ 6miiia liercle ego ^dictaiii. Me. Quid id est ? Ma. Quando nil pudet N^que uis tua uoliintate ipse pr6fiteri, audi dtque ades. ^t quid tristis sim 6t quid hie mihi dixerit, fax6 scias. Pdlla mihist dom6 surrupta. Me. Pdlla surruptdst mihi ? 645 Pe. Viden ut te scel6stus capiat ? huic surruptast, n6n _^ tibi : Ndm profecto tibi surrupta si ^sset, salua mine foret. Me. Nil mihi tecumst. s^d tu quid ais ? Ma. Pdlla, inquam, periit domo. Me. Quis eam surrupuit ? Ma. Pol istuc ille scit qui illam dpstulit. Me. Quis is homost ? Ma. Mena^chmus quidam. Me. fidepol factum n^quiter. 650 Quis is Menaechmust? Ma. Tii istic, inquam. Me. figone ? Ma. Tu. Me. Quis drguit ? Ma. ifigomet. Pe. Et ego : atque huic amicae d^tulisti Er6tio. Me. iigOTL dedi ? Pe. Tu, tii istic, inquam. uin adferri n6ctuam, Qua6 tu tu usque dicat tibi ? nam n6s iam defessi sumus. Me. P6r louem deosque 6mnis adiuro, lixor, — satin hoc 6st tibi ? — 655 641 nouit Acidaliiis, noui Mss. 643 audiat qui adest B, audeat qui ades C, audi atque hue ades Ritschl. 644 sim add. Lambinus. 645 mihi Lambinus, tibi Mss. 646 uiden ut te Lambinus, uiden te uti Ritschl, uident ut BC, capiat Mss. corr. Camerarius. 647 nunc Camerarius, non Mss. 650 is Brix, hie Mss. 64 PLAVTI [4 2 93-111 N6n dedisse — Pe. Immo h^rcle uero n6s, non falsum dicere. Me. S6d ego illam non c6ndonaui, s6d sic ntenddm dedi. Ma. £quidem ecastor tudm nee chlamydem d6 foras nee p Allium Quoiquam utendum. miilierem aequomst u^stimentum miiliebre Ddre foras, uiriim nirile. quin refers pallam domum ? 660 Me. £go f axo ref er^tur. Ma. Ex re tiia, ut opinor, f eceris : Nam domum numquam introibis, nisi feres palldm simul. !fio domum. Pe. Quid mihi futurumst, qui tibi lianc operdm dedi ? Ma. Opera reddetiir, quando quid tibi erit surruptiim domo. Pe. fd quidem edepol niimquam erit: nam nihil est, quod perddm, domi. 665 Qud uirum qua ux6rem di uos p^rdant. properabo dd forum : Nam ex liac familid me plane ^xcidisse int611ego. Me. Mdle mi uxor ses6 fecisse c^nset, quom exclusit foras : Qudsi non habeam, quo intro mittar, dlium melior^m locum. Si tibi displice6, patiundum : at pldcuero huic Er6tio. 670 Qua6 me non excliidet ab se, s^d apud se occludet domi. Nunc ibo, orabo At mihi pallam r^ddat, quam dudiim dedi. Aliam illi redimdm meliorem. heus, Acquis hie est ianitor ? Aperite atque Er6tium aliquis ^uocate ante 6stium. 662 introd ibis Ritschl, Brix. 666 cum uiro cum uxore Mss., quon? uirum turn uxorem Ritschl, qua uirum qua uxorem Fleckeisen. 4 3 1-15] MENAECIIMl. ^ 65 EROTIVM. MENAECHMVS I. Er. Quis hie me quaerit ? Me. Sibi inimieus mdgis quist quam aetati tiiae. 675 Er. Mi Menaechme, eur ante aedis dstas ? sequere intr6. Me. Mane. Scin quid est, quod ego dd te uenio ? Er. Scio, ut tibi ex me sit uolup. ^ Me. Immo edepol pallam illam, amabo t6, quam tibi dudum dedi, Mihi eam redde : ux6r resciuit rem 6mnem, ut factumst, 6rdine. Ego tibi redimdm bis tanto phiris pallam, qudm uoles. 680 Er. Tibi dedi equidem illam, dd phrygionem lit ferres, paul6 prius, Et illud spinter, lit ad aurificem ferres, ut fier^t nouom. Me. Milii tu ut dederis pdllam et spinter ? niimquam factum reperies. Nam 6go quidem postquam illam dudum tibi dedi atque abii dd forum^ Niinc redeo, nunc t6 postill^c^uideo. ^ Er. Video, qudm rem agis : 685 Qua6 conmisi, ut m6 defrudes, dd eam rem adfectds uiam. Me. N6que edepol te d^frudandi caiisa posco : quin tibi Dico uxorem r^sciuisse. Er. N6c te ultro oraui lit dares : Tiite ultro ad me d^tulisti, d^disti eam don6 mihi : 675 quist «c?c?. jR/^sc/t/. 677 uolup Py/ac?es,uoluptas Miss. 680 quam Mss., quom Brix. 681 ferres Mss.^ deferres Fleckeisen, paulo ius BG, dedi equidem illanc, ad phrygionem ut ferres, tibi paulo prius Ritschl. 683 ut tu B, reperies Priscian, repere.ris Ritschl, releceris B, relegeris C. 086 quae Bot/ie, quia Mss. 66 PLAVTI [4 3 16-2G. 5 1 1-6 Edndem nunc rep6scis. patiar : tibi habe^o, aufer : litere 690 V61 tu, uel tua lixor, uel etiam in loculos conpingite. Tu hiic post hunc di^m pedem intro n6n feres, ne frdstra sis: Qudndo tn me b6ne merentem tibi liabes despicdtui. [Nisi feres arg^ntum, frustra's : m^ ductare non potes. Xliam posthac inuenito, qudm habeas frustrdtui.] 695 Me. Nimis hercle iraciinde tandem, heus tu, tibi dic6, mane. E^di. etiamne astds ? etiam audes me A reuorti grdtia ? Abiit intro, occMsit aedis. nunc ego sum exclusissumus : N^que domi neque dpud amicam mihi iam quidquam cr^ditur. f bo et consulam hdnc rem amicos, quid faciundum c6n- seant. O-W^r ^^ — 0)^ V ACTVS IV. . MENAECHMVS II. MATRONA. Me. Nimis stdlte dudum f^ci, quom marsiippium Mess^nioni cum drgento concr^didi. Inm^rsit aliquo s6se credo in gdneum. '^.■ Ma. Prouisam, jquam mox uir mens rededt domum. Sed 6ccum uideo : sdlua sum, palldm refert. 705 Me. Demiror, ubi nunc dmbulet Mess^nio. 690 habeto BitschJ, habe Mss., i tibi habe Miiller. 691 loculos Balhach, oculos Mss. 694 frustra me ductare Mss. corr. Ritschl. 696 nimis iracunde hercle Mss., nimis hercle iracunde Seyffert. 5 1 7-37] MENAECHMI. G7 Ma. Adibo atque hominem accipiam quibus dictis meret. Non t6 pudet prodire in conspectiim meum, Flagitium homoiiis, cum istoc ornatii ? Me. Quid est ? Quae t6 res agitat, miilier ? Ma. Etiamne, inpudens, 710 j - Muttire uerbum unum aiides aut mecum loqui ? "^Q Me. Quid tdndem admisi in me^ lit loqui non aiideam ? T Ma. Rogds me ? o hominis inpudentem auddciam. •^ ^Me. Nori M scis, mulier, H^cubam quapropt^r canem ^ f Graii ^sse praedicdbant ? Ma. Non equid^m scio. 715 ^ . Me. Quia id6m faciebat H^cuba^ quod tu mine facis. '. Omnia mala inger^bat, quemquem asp^xerat :~^-, Utaque ddeo iure co^pta appellarist canes. \^jJ^ MA. Non 6go istaec tua flagitia possum p^rpeti : Nam m^d aetatem uiduam Mc esse mduelim, "^-^ ^ 720 Quam istaec flagitia tiia pati, quae tii facis. ^Me. Quid id dd me, tu te niiptam possis p^rpeti, An sis abitura a tu6 uiro ? an mos hie itast, ^ ^^Peregrino ut adueni^nti narrent fdbulas ? Ma. Quas f dbulas ? non, inquam, patiar pra^terhac, 725 Quin uldua uiuam, qudm tuos mores p^rferam. Me. Med quidem hercle caiisa uidua uiuito ^v^^yel lisque dum regnum 6ptinebit Iiippiter. V^p^A. Ne istiic mecastor idm patrem arcessdm meum y-\..'\ A. h-J-^ ^ Atque ei narrabo tiia flagitia quae facis. 730 Ei, D6cio, quaere meiim patrem, teciim simul Vt u6niat ad me : ita r^m natam esse dicito. 707 aeret BaC, maeret Bb, meret Nonius, p. 468. 709 flagitium hominis Mss., flagitium homonis Brix, hominis flagitium Wagner. , , 710 queres te BC, quae res ted JRitscId, quRe te res Brix. 713 o add. y Pylades. 719 tua add. Ritschl. 720 hie add. Brix. 722 tu Mss., tun Bothe. 723 annos ita est hoc B corr. Bothe. 730 ei Mss., i Camerarius. 732 natam add. Bitschl. 68 PLAVTI [5 1 38-52. 5 2 1-2 lam ego dperiam istaec tiia flagitia. Me. Sdnau es ? Quae m^a flagitia ? Ma. Pdllas atque auriim meum Dom6 suppilas tu tuae uxori ^t tuae ^-j^ Deg^ris amicae. sdtin haec recte f dbulor ? Me. Heu, h^rcle, mulier, multum et aiidax 6t mala es. Tun tibi hanc surruptam dicere audes, qudm mihi Dedit 41ia mulier, lit concinnanddm darem ? Ma. Haud mihi negabas diidum surrupuisse te : 740 Nunc edndem ante oculos dttines ? non t6 pudet ? Me. Quaeso h^rcle, mulier, si scis, monstra qu6d bibam, Tudm qui possim p^rpeti petuUntiam. Quem tii med hominem esse drbitrere, n^scio : Ego t4^imitu n6ui cum Forth done. Ma. Si m6 derides, kt pol ilium n6n potes, Patr^m meum, qui hue dduenit. quin r6sj)icis.? Nouistin tu ilium ? Me. N6ui cum Calchd simul : Eod^m die ilium uidi, quo te ante hiinc diem. Ma. Negds nouisse m6 ? negas patr^m meum ? Me. Idem h^rcle dicam, si auom uis addiicere. Ma. Ecdstor pariter h6c atque alias r6s soles. senex. matrona. menaechmvs Tl* Se. Vt a^tas medst atque ut h6c usus fdctost,^ Gradum proferdm, progrediri properdbo. 745 734 pallas Vahlen, pallam Mss. 735 tu add. Mulier. 738 hanc surruptam Mss., surruptam hanc Bothe, Ritschl. 740 at Mss., liaut Ritschl. 744 med add. Bitschl, esse add. Cameranus, arbitrere Luchs, arbitrare Mss., quem tu esse homonem me arbitrere Bergk. 745 si me tu B, simentu C, simitu Cameranus, Porthaone Mss., Parthaone Camerarius. 748 Calcha Priscian, Calchantes B, Calchante C 754 progrediri Bothe, progredi Mss. 5 2 3-23] MENAEC HMI. G9 Sed id quanq. milii faciL^ sit, haud sum fdlsus. 755 Nam p^rnicitds deserit : consitus sum ''' „' Sen^ctute : onustum g-3r6 corpus : uires " ^ Reliquere. ut a^tas laala m^rs est mala t^rgo ! Nam 4:^s_j)lurumds pes mmas, quom aduenit, Adfert, quds si autumeii 6mnis, nimis longus ser- most. *iXrvN>Aw c "^^^ ^ed ha(^c res mihi in pectore ^t corde cdraest, Quidnam hoc sit neg6ti, quod filia sic E,ep6nte expetit med, ut 4d sese irem. Nee quid id sit mihi, c^rtius facit, Qu6d uelit, quod mec? arcessat. 765 Veriim propemodiim iam sci6, quid si^t rei : Cred6 cum uir6 litigium natum esse dliquod. 765 R Ita istaec sol^nt, quae uir6s subseruire Sibi postuldnt, dote fretae, fer6ces. Et illi quoque haiid abstinent saepe culpa. 770 Veriimst modus tamen, quoad pati uxorem op6rtet. Nee p61 filia umquam. patrem drcessit ad se, 770 K Nisi aiit quid commisit wjV aiit iurgi est causa. Sed id quicquid 6st, iam sciam. dtque eccam edmpse Ante aedis et 6ius uiriim uideo tristem. ^ 775 755 mihi facile sit Weise, facile sit mihi Mss. 758 mala est mer (merx BbC) mala ergost BC, mala est mers mala est ergo Nonius, mala merx mala est tergo Turnehus, Gruter, malast merces tergo Ritschl, mala mers est mala tergo Brix. 760 fert Ba, affert BhC, si iam Ritschl, nunc si Fleckeisen, si hie Wttgner. 761 cura est Ba, curae est corr. B, dura est C. 763 med Brix, me Mss. 765 quid Mss., quod Bitschl (his), med Brix, me Mss., arcessat Lamhinus, accersit Mss. 772 arcessit Lamhinus, accersit Mss. 773 commisi B, com- missumst Bitschl, uir add. Seyffert. 774 quicquid id est Mss., id quicquid est Bothe. 115 tristem uirum uideo Mss., uirum tristem uideo Bothe, uirum uideo tristem Brix. 70 PL vVTI [5 2 24-41 «<>. Id ^st, quod euspicdbar. Ippellabo han^ Ma. Ibo iduorsum. sdlue multum, mi pater. > 775 R Se. Sdlua sis. salu^n adueno ? sdluen arcessi iubes ? Quid tu tristis es ? quid illeautem dbs te iratus d6stitit? Nescio quid uos uelitati ^sUs inter u6s duo. 780 L6querej uter meruistis ci.ipam, paiicis : non long6s logos. Ma. Niisquam equideir/ quicqudm deliqui : hoc primum te absolu6, pater : 780 R V6rum uiuere hie non possum n^que durare ull6 modo : f Proin tu me hinc ^abdiicas. Se. Quid istuc autemst ? * Ma. Lu(iifiri6" pater, *^ J'^^-4/ Habeor. Se. Vnde ? Ma. Ab illo, quoi me mdndauisti, me6 uiro. . 785 ^e7 Ecce autem Ij^gium. quotiens tdndem ego edixi tibi, Vt caueres, neiiteraHme iritis cum querim6nia ? 785 K Ma. Qui ego istuc, mi pater, cauere possum ? Se. Men int^rrogas ? # # ^ # =*»*•.# * Nisi non uis. quotiens monstraui tibi, mro ut mor^m geras ? Quid ille faciat, n6 id obserues, qu6 eat, quid rerum gerat. P'^ P^"^ '^•^ 790 Ma. At enim ille hinc amdt mer^tricem ex pr6xumo. Se. San^?^:^*^ 790 R Atque ob istanc indiistriam etiam fdxo amabit dmplius. Ma. Atque ibi potat. Se. Tud quidem ille caiisa pota- bit minus. 777 uorsum Mss., aduorsum Pylades. 778 accersi Mss., saluen Mss., saluaen Gronovius, saluen Mss., saluan Gronovius. 780 ueliati Mss., uelitati Festus, Nonius, duo Nonius, duos Mss. 783 hie uiuere B. 786 ego add. Ritschl. 788 ego om. G. 790 quod ille Wagner. 793 tua Mss., tuan Pylades, Ritschl. 5 2 42-56] MENAECHMI. 71 Si illic, siue fubiml^ebit ? quae lia^c iqjtlum iii\)ud6ii- , ^\ XVna opera proliib^re, afl) cenam n6 promittat, p6stules, 795 N6ue quemquam accipiat alienum dpud se. ^ruiriii tibi 795 R P6stulas uir6s ? dare unac? 6pera pensum p6stules, filter ancillas sedere iiibeas, laiiaiii cdrere. Ma. N6n equidem niihi te dduocatum, pdter, adduxi, s6d uiro : Hinc stas, illim causam dicis. Se. Si ille quid deli- querit, ^^^^ ^^^^ ^ ^^^. 800 Mtilto tanto mum ^ccusabo, quam te accusaui, dm- pliusAfcoXA*A-K 800 R Qudndo te auratam^t uestitam b^ne habet, ancillds, ^penum ^^^.-.^JU^ E6cte*praehibet, m^liust ^n^, miilier, mentem siimere. Ma. At ille ^uppiU^ milii aurum et pdllas ex arcis domo : M6 despoliat, mea 6rnamenta clam dd meretrices d^ge- * rit. 805 Se. Mdle facit, si istiic facit: si n6n facit, tu mdle facis, 805 R Quae iiisontem insimuMs. Ma. Quin etiam mine habet palldm, pater, fit spinter, quod ad hdnc detulerat : nunc, qui^^resciujj refert. 796 neque B, se AcidaUus, te Mss. 797 una Mss., unad Brix, una te Wagner, illi una Bitschl. 798 carere Varro, de L. L. VII. 54, p. 339 *Sj»., carpere il/ss. 801 tanta J5(7Z). 802 ancillas penum Pylades, anpillaspen BC. 803 melius sanam est^C, meliust sanam Bitschl. 804 modo Mss., domo Acidalius. 805 iam B, tiam me C, clam Acidalius. 808 et F om. BC. 72 PLAVTl [5 2 57-70 Se. Idm 0go %x Hie, ut fdctumst, scrbo : adibo ad homi- nein atque dcZloquar. Die mi istuc, Mena^chme, quid uos discertatis, lit sciam.^810 Quid tu tristis <^s ? quid ilia autem dbs te irata d^sti- tit? 810 R Me. Quisquis es, quicquid tibi nomen ^st, senex: sum- miim louem . . ^i ^ De6sque do testis. Se. Qua de re aut qu6ius rei rerum 6mniuni ? Me. M^ neque isti mdle feeisse miilieri, quae me drguit Hanc domo ab se siirrupuisse * * 815 * * * dbstulisse d^ierat. 81511 Si ego intra aedes hiiius umquam, ubi hdbitat, penetraui pedem, Omnium hominum exdpto ut fiam miserorum mis^rrumus. Se. Sdnun es, qui istdc exoptes, aiit neges te umqudm pedem In eas aedis intulisse ubi hdbitas, insanissume ? 820 Me. Tiin, senex, ais habitare m6d in illisce a^dibus ? 820 R Se. Tii negas ? Me. Nego li^rcle uero. Se. Immo h^rcle ridicule negas ; /^^ \| ^, Nisi quo nocte hac ^atoigrasti. c6ncede hue sis, filia. 809 sibo BC, scibo Camerarius, adibo add. Ritschl, adquemloquar BG corr. Pylades. 810 quid Ritschl, Becker, quod Mss., discertatis DaF, Ritschl, dissertatis BCDb, disceptatis, Colvius. 811 tutrix BCDa, tristis Db, destituis B, dedistitus CD, destitit Dousa. 813 detestes BC, do testes Gruter. 817 pedem add. Pylades. 819 nee est umquam B, nee est eumquam C corr. FZ. 820 intulis BG, intulisse FZ. 821 me in B, metdin C, med in Gruter. 822 immo hercle Vahlen, immo heo B, nimio hoc Ritschl, ridicule Studemund, ludere B, peiure Seyffert. 823 hac Camerarius, ac Mss., migrasti Mss., emigrasti Itali, exmigrasti Ritschl, hac Mss., hue Camerarius^ sis add. Acidalius. 5 2 71-82] MENAECHMI. ^. 73 ^ ) Quid tu ais ? num. hinc ^xmigrastis ? Ma. Quern in locum aut quam ob rem, 6bsecro ? Se. N6n edepol scio. Ma. Profecto ludit te hie : non tii tenes ? 825 Idm uero, Mena^chme, satis iocdtu's: nunc hanc rem gere. 825 li Me. Quaeso, quid mihi t^cumst ? unde aut quis tu homo's ? sandn tibi Mms est aut adep isti, quae mol^stast mihi quoqu6 modo ? Ma. Viden tu illic ocul6s liuere ? ut uiridis exoritur colos Ex temporibus dtque fronte : ut 6culi scintilldnt, uide. 830 Me. Hei mihi, insanire me aiunt, I'dtro quom ipsi insaniunt. Quid mihi meliust qudm ut, quando illi me insanire prae- dicant, Egome^ me adsimulem insanire, ut illos a me apst^r- ream ? Ma. Vt pandiculans 6scitatur. ' quid nunc faciam, mi pater ? Se. C6ncede • hue, mea gndta, ab istoc qudm potest lon- gissume. 835 \ Me. Eiioe Bacche : heu, Br6mie, quo me in siluam uena- tiim uocas ? 824 exmigrasti B, emigrastis Acidalius, quam add. Beroaldus. 825 tute Mss., te Ritschl, tu Miiller, Brix. 826 locatus Mss., iocatus es Camerarius, Ritschl, gere Studemund, Spenyel, age Ritschl^ agere Mss. 827 sanan add. Weise. 828 mens est add. Weise, mihi mo- lesta est 3Iss., molestast mihi, Ritschl. 829 illic Ritschl, illi Mss., lure reutuiridis C, uire . . . uiridis (corr. uirere ut uiridis) B, liuere ut uiridis Ritschl. 832 ut Ritschl. 833 ego me Mss., ego me ut, Ritschl, egomet me, MiiUer. 836 eubiatque heu bromie CD, eum atque heu bromie B, euhoe atque heu Bromie, Saracenus, Camera- rius, euoe Bacche : heu Bromie Ritschl. 74 PLAVTi [5 2 sa-ioo Aiidio, sed n6ii abire p6ssum ab his regionibus : Ita ilia me ab laeud rabiosa f ^mina adserudt canis : "V P6st^ autem illic hir'cus caluos, qui saepe aetate in sua P^rdidit ciuem innocentem fdlso testini6nio. 840 Se. Va6 capiti tuo. Me. iScce Apollo mi ex oracloc? imperat, Vt ego illic ocul6s exuram Idmpadibus ard^ntibus. Ma. P^rii, mi pat6r : minatur mihi oculos exiirere. a. Se. Filia, heu^.. Ma.^ Quid 4s t ? quid agimus ? Se. Quid, r\; _ si egp hue seru6s cito ?.. , ,, '\/*^ - Ibo, adducam qui hiinc hinc tollant 4t domi deiiinciant, 845 Prhis Tjuam- turbardm quid f aciat dmpHus. Me. Enim -., . ha^reo : ' i Ni 6ccupo aliquod mihi consilium, hi domum me ad se afferent. .^ v* >:" ' ^ Pdgnis me u^tds in huius 6re quicquam pdrcere, Ni iam ex meis oculis abscedat mdxumam in maldm crucem ? Pdciam quod iub^s, Apollo. Se. Edge domum quantiim potest, . '-t.\i^,Jvx=!-iVA"''''^ • 850 Ne hie te obtundat. Ma. Fiigio. amabo, ddserua istunc mi pater, N6 quo hinc abeat. siimne ego mulier misera, quae illaec aiidio ? Me. Haiid male illanc d me amoui. ndnc hunc inpuris- sumum, ■y,/^ 839 poste Ritschl, post te Mss., illic hircus caluos Mulier, illic hircus alius Beroaldus, Pylades, illi circo salus Mss. 841 oraclo CD, oraculo B, oracled Ritschl. 842 illi BC, illic Ritschl. 846 enim Ba, enim uero Bh, enim ereo CD, enim haereo Ussing, enim iara reor Ritschl. 849 ex add. Camerarius, maxumam in malam crucem Ritschl, in malam magnam crucem Mss. 850 potest B, potes CD. 853 a me add. Bothe. N 5 2 101-119] MENAECHMI. 75 Bdrbatunij tremuMm Tithonum, qui cluet Ciicin6 patre, Ita milii imperdsj- ut ego huius membra atque ossa atque drtua , . 855 C6mminuam illo scipion^, quern ipse habet. Se. Dabitiir malum, M^ quidem si attigeris aut si pr6pivis ad me acc^esserjs. Me. Fdciam quod iub^s : sectLfim cdpiam ancipitem atque hiinc senem 6sse fini d^dolabo dssulatim ez uiscera. . ''"fl^o uucxw VmJo Se. ifinim uero illud pra^cauendumst dtque adcuranddio^ ^^ Sdne ego ilium metuo, lit minatur, n^ quid male faxit miM. Me. Miilta mibi imperds, Apollo, nunc equos iunct6s iubes Cdpere me indomit6s, fevocis, dtque in currum insc^nderej Vt ego hunc proteram^leohem u^tulum, olentem, ed^ntu- lum. - lam ddstiti in currdm : iam lora t^neo, iam stimulum in maiiu. 865 Agite equi, facit6te sonitus lingularum appdreat: , vjj-w^^'^ jjj^) Ctirsu^eleri fdcite inflexa sit pedum pernicitas. ^.k^U (jv- ^ Se. Mihi^i equis iunctis minare ? Me. £cce, Apollo, d^nuo ^ M^ iubes facere inpetum in eum, qui hie stat, atque occidere. S^d quis hie est, qui m6 capillo hinc de curru deripit ? 870 fmperium tu6m demutat dtque edictum Ap611inis. Se. Heu, h^rcle morbum aciitum. di, uostrdm fidem : w*^ \ ^ d4^i^c '^^^ ,:,tc 'U, M.O^' 854 titanum Mss., Tithonum Meursius, cycno prognatum patre Mss., qui cluet Cucino patre Priscian, Ritschl. 855 artus B. 859 ei add. Brix. 860 adcuradumsi BC, corr. Itali. 864 uetulum Guliel- mus, etulum Mss., edentulum Pius, edentius Mss. 865 manu Brix, manust Mss. 867 inflexa Dousa, inflexu Mss. 869 hie add. Bothe. 872 acutum Spengel, acrem ac durum Mss. 76 cJ PLAVTI [5 2 120-122. 5 3 1-12. 5 4 1-3 /I ^'Vel hie, qtii insaniiA qudm ualuit paul6 prius. Ei d^rep^nte tdntus morbus incidit. Eibb dtque arcessam modicum iam quantiim potest. 875 Me. lamne isti abierunt qiiaeso ex conspectii meo, Qui ui me cogunt, lit ualidus insdniam ? Quid c^sso abire ad nduem, dum salu6/Ticet ? Vosque 6mnis quaeso, si senex reu^nerit, 880 Ne me indicetis, qud platea bine aufdgerim. L ACTYS V. SENEX. jumbi sedendocZ, 6culi spectando dolent, Man^ndQjjiedicum, diim se ex opere r^cipiat. 'O&iosusiaVdem uix ab aegrotis .uenit. Ait se 6bligasse criis fractum Aesculdpio, 886 Ap611ini autem brdcchium. nunc c6gito, k^^ Vtrum md dicam diicere medicum dn fabrtttn^ Atque 6ccum incedit. m6ue formicinum gradum. MEDICVS. SENEX. Me. Quid illi 6sse morbi dixeras ? narrd, senex. Num Idruatus aiit cerritust ? f dc sciam. 890 Num eiim ueternus aiit aqua interciis tenet ? 881 nime Mss., ne ei iam Ritschl. 882 sedendo Mss., sedendod Ritschl. 886 brachium Mss. 887 medicum ducere Ritschl. 889 esset illi Mss., illi esse Ritschl. 890 laruatust Ritschl^ cerritus Mss., cerri- tust Brix. 5 4 4-10. 5 5 1-11] MENAECHMI. v/ 77 Se. Quin ed te causa diico, ut id dicds mihi Atque ilium ut sanum facias. Me. Perfacile id quidemst. Saniim futurum, m6a ego id promitt6 fide. Se. Magnd cum cura ego ilium curari uolo. 896 Me. Quin s6spitabo pliis sescentos in dies. Ita ilium cum cura mdgna curab6 tibi. wJ4dU ^ Se. Atque ^ccum ipsum hominem. Me. 6pseruemus, quam rem agat; menaechmvs I. sexex. medicvs. ^ ^* Me. ]fidepol ne hie di6s peruorsus dtque aduorsus mi 6ptigit : Qua6 me clam ratiis sum facere, ea 6mnia hie fecit palam 900 Pdrasitus, qui m6 conpleuit fldgiti et formidinis, M^us Vlixes, su6 qui regi tdntum conciuit mali : Qu6m ego homonem, si quidem uiuo, uitacZ euoludm sua. S^d ego stultus Slim, qui illius 6sse dico, qua^ meast : Me6 cibo et sumptu ^ducatust : dnima priuab6 uirum. 905 C6ndigne autem haec m^retrix fecit, lit mos est meretri- cius: Quia rogo pallam, lit referatur riirsum ad uxor^m meam, Mihi se ait dedisse. heu, edepol n6 ego homo uiu6 miser. Se. Aiidin quae loquitdr ? Med. Se miserum pra^dicat. Se. Adeds uelim. ,^ ^^ 894 mea ego id DFZ me aeco id B. 896 sospitabo Ritschl, suspirabo Mss., sescenta Mss. corr. Camerarius. 897 ego ilium Mss., ego om. Ritschl. 900 quem eclam B corr. Ritschl, ea omnia Mss., omnia ea Bothe, hie add. Midler. 903 uita Mss., uitad Biicheler, Ritschl, homonem Brix, hominem Mss. 904 mea est Camerarius, mea sit Mss. 78 PLAVTI [5 5 12-26 Med. S41uos sis, Menaechme. quaeso, ciir apertas brdc- chium ? 910 N6n tu scis, quantum isti morbo niinc tuo facids mali ? Me. Quill tu te susp6ndis ? Se. Ecquid s^ntis ? Med. Quid ni s6ntiam ? 71 ^ ' ^611 potest haec r^s ellebori linguine optin^rier. S6d quid ais, Menaechme ? Me. Quid uis ? Med. Die mihi hoc quod te rogo : Album an atrum uinum potas ? Me. Quid tibi quaesi- t6st opus ? 915 Med. * * * # ]y[E^ q^Jj^ ^^ ig in maldm crucem ? Se. lam h^rcle occeptat insanire primulum. Me. Quin tii rogas, Ptirpureum panem An puniceum s61eam ego esse an lu- teum ? S61eamne esse auis squamossas, piscis pennat6s ? Se. Papae, Aiidin tu, ut deliramenta 16quitur ? quid cessds dare 920 P6tionis ^liquid, prius qu^m p^rcipit insdnia ? Med. Mdne modo : etiam p^rcontafebr dlia. Se. Occidis fdbulans. Med. Die mihi hoc : sol^nt tibi umquam 6culi duri fieri ? Me. Quid? tu me luciistam censes ^sse, homo igna- uissume ? ^^^ ^*^ Med. Die mihi, en umquam intestina tibi crepant, quod* *^ s^ntias ? 925 913 iungere Mss., unguine Lachmann, uno unguine Miiller, iugere Ussing. 917 tu rogas Bothe, tu me interrogas Mss. 919 squamosas Itali, quam ossas B, quamosas C. 922 fabulans Acidalius, fabu- 1am Mss. 923 oculis umquam duri fieri Ritschl. 925 me hie num- quam BC corr. Itali. ^55 27-41] MENAECHMI. 79 J Me. Vbi satnr sum, nulla crepitant : qudndo esurio, tijm crepant. • "^-Med. H6c quidem edepol hau pro insano u^rbuin "Te- spondit milii. Perdormiscin tu lisque ad lucem ? fdcilin tu o6dormis Cubans ? Me. P^rdormisco [si * * * *: 6bdormisco] si resolui drgentum, quoi d^beo. 930 ]y[ED. :^ :Jt # :,^ # # Me. Qui te Juppit^r dique omnes, p^rcontator, p^rduint. Med. Nunc homo insanire occeptat. de illis uerbis c4ue tibi. Se. f mmo melior nunc quidemst de uerbis, prae ut dudiim fuit: 935 ]Si4m dudum uxor^m suam esse ai^bat rabiosdm canem. Me. Quid ego dixi ? Se. InsSmsTJJ^quam. Me. iSgone ? Se. Tu istic, qui mihi . Ay^H^ fitiam me iunctis quadrigis minitatu's prost^rnere. ^ Me. * * #^^# # #^_^ ***** Se. '^gomet haec te uidi'^ facer e : egomet haecjted drguo. 940 Me. At ego te sacrdm coronam siirrupuisse loui scio : Et ob earn rem in cdrcerem ted 6sse conpactiim scio : Et postquam es emissus, caesum uirgis sub furcd scio : Tdm patrem occidisse et matrem u^ndidisse etidm scio. 928 perdormiscin usque Mss., tu add. Ritschl, dormis curans Mss. corr. Scioppius, Acidalius. 933 perdunt Mss. corr. Pius. 935 melior Brix, nestor B, noster Ritschl. 937 insanus Miss., insanisti Ritschl. 940 te iWss., ted Guy et, Ritschl. 941 lovis J/ss., lovis scio Ritschl, loui scio Camerarius. 942 te deesse B, ted esse Camerarius. 943 suf- f urea Ba. ,-v./- ycy ^ 80 PLAVTI [5 5 42-55 Sdtin haec pro san6 male dicta mjile dictis resp6ndeo ? 945 ^"^Tdi. 6bsecro hercle, m6dice, propere, quidquid factum's, face. ^'^ N6n uides hominem insanire ? Med. Scin quid facias 6ptuinumst ? Ad me face uti d^feratur. Se. Itane censes ? Med. Qulppini ? • /" I f bi meo arbitrdtu potero curare hominem. Se. Age, lit lubet. Med. ,H611eborum potdbis faxo hosce dliquos uiginti dies. 950 Me. At ego te pend^ntem fodiam stimulis trigintd dies. Med. I, drcesse homines, qui illunc ad me d^ferant. Se. Quot sunt sdgDi^ r^ Med. Proinde ut insanire uideo, qudttuor, nihil6 minus. Se. lam hie ei;unt. adserua tu istunc, m^dice. Med. Immo ego a6ib6 domum, Vt parentur, quibus paratis 6pus est. tu seru6s iube 955 Hiinc ad me ferdnt. Se. lam ego illic f dxo erit. Med. Abeo. ^Se. Vale. Me. Abiit socerus, dbiit medicus : s61us sum. pro lup- piter. Quid illuc est, quod nunc me hisce homines insanire pra^dicant ? 946 maledice Mss., medice Itali, quidquid Mss., si quid Luchs, Hermes VIII. 118 j^. 947 optumumst Mss., optumum Bitschl. 948 ut id eferatur C, ut deferatur B corr. Acidalius. 950 hosce add. Brix (hos add. Miiller'). 952 Larcesse BC corr. Parens, ilium Mss., illunc Camerarius. 954 ego om. C, ibo Mss., abibo Schwabe. 955 tuos B, tus C, tu FZ, Schwabe. 957 nunc solus sum Mss., nunc oni. Weise. 958 nunc add, Miiller, me hie Mss., hice me Ritschl., me hisce Brix. 5 5 5G-()2. 5 1-10] MENAECHMI. 81 Nam ^quidem, postquam gndtus sum, numquam a^grotaui uniim diem. Neque ego insani6 neque pugnas 6go iiec litis co^pio. 960 Sdluos saluos dlios uideo : n6ui homones, ddloquor. An illi, perperam insanire qui diunt me, ipsi insdniunt ? Quid ego nunc f acidm ? domum ire ciipio : at uxor n6n sinit ; Hiic autem nemo intro mittit. nirais prouentumst n^- quiter. Hie ero usque : ad n6ctem saltem, cr^do, intro mittdr domum. 965 MESSENIO. (mENAECHMVS I.) Spectdmen bon6 seruo id ^st, 'qui rem erilem, Prociirat, uid^t, collocdt, cogitdtque, Vt dbsente er6 rem eri diligenter Tut^tur, quam si ipse adsit, aiit rectids. Tergiim quam guldm, crura qudm uentrem op6r- tet 970 ^^ Poti6ra esse, quoi cor modiste sitiimst. Kec6rdetur id. Qui nihili sunt, quid is preti Detiir ab suis eris, Ignduis, improbis uiris. 975 Verb^ra, comped^s, Mola6, lassitiido, fam6s, f rigus ddrum : 975 R 9G0 ego nee RitschJ, neque ego Mss. 961 noui homines 3fss., noui ego homines liitschl, probe noui homines Wagner, noui homones Brix. 0G2 qui add. RitscM. 963 at add. Camerarius. 965 ero Pius, ergo BC, hie ergo usque ad noctem si astem Ussing. 968 rem sui RitscM, tarn rem Ussing. 971 scitumst Langen, modestumst Bergk. 972 recorde cordetur B, recordetur qui sunt nihili, is quid preti Bitschl. 977 molae, magna lassitudo Mss., magna om. Ritschl. 82 /O'^^ PLAVTI [5 G 11-31 r ^^ /' Haec pr^tia sunt ignduiae. id 6go malum male m^tuo. Propt^rea bonum esse c6rtumst potius qudm malum. Magis miilto patior fdcilius ego u^rba, uerbera 6di : 980 Nimi6que edo lub^ntius molitiim quam molitum prae- hibeo. Propt^rea eri imperium ^xsequor, bene 6t sedate s^ruQ id : V ^■'-.. 980 R E6que exemplo s^ruio, tergo in rem ut arbitro 6sse. >yr^""Atque id mihi prodest. "■ dlii, ut esse in sudm rem ducunt, ita sint : Ego ita ero, ut me esse op6rtet. id 8i adhibeam, culpam abstineam, 985 Er6 meo ut omnibus in locis sim pra^sto, metuam baud miiltum. Prop^st, quando haec mea mens erus ob fdcta pretium exs61uet. 985 R Postquam in tabernam udsa et seruos c6nlocaui, ut iiis- serat, Ita u^nio aduorsum. mine foris pultdbo, adesse ut m6 sciat, Atque eum ex hoc sdltu damni sdluom ut educdm f oras. 990 S6d metuo ne s^ro ueniam d^pugnato pro^lio. 978 male malum B. 979 certumst potius quam malum esse Langen. 980 nam magis Mss., ego om. B. 981 quam praehibeo a me Ritschl, quam molitum phibeo Mss. 983 eoque Ritschl, ego Mss. 984 alii esse ita ut in rem esse ducunt, sint B corr. Ritschl. 985 me- tum id mihi adhibeam culpa abstineam B corr. Ritschl. 986 meo add. G. Hermann, metuam baud Gruter, metum aut BC 987 mea mens add. Ritschl, quando ceruso fatiam (faciam) BC. 990 neque utrum BCD, meuinque erum Ritschl, meque et erum Koch, atque eum Brix. w- --\ 5 7 1-lG] MENAECHMI. 83 SE NEX. MENAECHMVS I. LORARII. MESSENIO. , . Se. P^^r ego nobis d.e6s atque homines dico,- ut imperium >**' meum |^ ,,o^j?. 980K Sdpienter habe^tis ciirae, qu^ imperaui atque impero. Fdcite illic homo iam in medicinam abldtus sublimen siet ^ occv^i^i dv ^^v^«>;^jUV Vt*'^ JUvCt CQu/Mt VA>-tv«JC Ia <» #>•■«« .• ^ ^^f* Nisi quiOem i^s u6stra crura aut idtera nihili penditis. §95 Caue quisquam, quod illic minitetur, u6strum flocci f ecerit. Quid stdtis ? quid dubitdtis ? iam sublimen raptum op6r- tuit. vt/./ ^ 995 R Ego ibo ad medicum : pra^sto ero illi, qu6m uenietis. ^^ Me. 6ccidi. Quid hoc 6st negoti ? quid illisce homines dd me currunt, . 6bsecro ? Quid u61tis uos ? quid qua^ritatis ? quid me circumsi- stitis ? 1000 Quo rdpitis me ? quo f^rtis me ? peril. 6bsecro nostrum fidem, Epiddmnienses siibuenite ciues. quin me mittitis ? 1000 R Mes. Pro di immortales, 6bsecro, quid ego 6culis aspici6 meis ? Eriim meum indignissume nesci6 qui sublimen ferunt. Me. Ecquis suppetias mi aiidet ferre ? Mes. Ego, ere, audeo audacissume. 1005 fdcinus indignum 6t malum, Epiddmnii ciu^s, erum 1005 R Meum hie in pacato 6ppido 994 sublimen B, subliniem C, sublimis Pylades. 995 nihil B, nihili Z. 997 sublimen B, sublimem DZ. 999 illic Mss., illisce Brix. 1004 sublimen B, sublimem DbZ. 1005 audeo add. Schwabe. 84 PLAVTI [5 7 17-31 Luci derupier in uia, Qui liber ad uos u^nerit. Mittite istunc. Me. 6bsecro te, quisqui's, operam mi lit duis, Ned sinas in me insignite fieri tantam iniiiriam. 1010 Mes. tmmo operam dabo 6t defendam et siibuenibo s6dulo. Niimquam te patidr perire : m^ perirest a^quius. 1010 R £ripe oculum istic, ab umero qui tenet te, ere, 6bsecro. Hisce ego iam sem^ntem in ore fdciam pugnosque 6b- seram. Mdxumo hercle liodi6 malo uostro istilnc fertis. mit- tite. 1015 Me. T^neo ego huic oculiim. Mes. Face ut oculi 16cus in capite appdreat. V6s scelestos, u6s rapacis, u6s praedones. Lo. Peri- imus. 1015 R 6bsecro hercle. Mes. Mittite ergo. Me. Quid me nobis tdctiost ? P^cte pugnis. Mes. Agite abite : fugite hinc in maUm crucem. ifim tibi etiam : quia postremus c^dis, hoc praemi feres. 1020 Nimis bene ora c6mmetaui atque ^x mea sententia. J^depol, ere, ne tibi suppetias t^mperi adueni modo. 1020 R 1009 mittit is tunc B, mittitis tunc C corr. Gruter, mihi ut des B, mihi uides CD corr. Ritschl. 1011 et operam Mss., et om. Gut/ef. 1012 me derideres te cuius B, me derires tecuius C corr. Caine- rarius. 1013 isti Mss., istic Fleckeiseti, qui tenete rete BCDa, qui tenet te ere Fleckeisen. 1015 maxumo hodie malo liercle uostro Mss. corr. Bothe. 1017 scelesti uos Mss. corr. Ritschl. 1020 em Bihheck, en BCD. 1021 aut bene Miss., aut om. Bothe, commetaui BaC, commentaui BhDFZ, commutaui Pius. 1022 tempore Mss. corr. Ritschl. 5 7 32-45] MENAECHMI. 85 Me. At tibi di semperj adulescens, quisquis es, facidnt bene : Nam dbsqiie te esset, li6die immquam ad s61em occasum uiuerem. , Mes. £rgo edepol, si recte facias, ere, med emittds manii. 1025 Me. Liberem ego te ? Mes. Verum, quando equidem, ere, te seruaui. Me. Quid est ? Adulescens, errds. Mes. Quid erro ? Me. P6r louem adiur6 patrem, 1025 R M^d erum tuom non esse. Mes. N6n taces ? Me. Non m^ntior : Nee meus seruos iimquam tale fecit quale tii mihL Mes. Sine igitur, si tu6m negas iiied 6sse, abire libe- rum. 1030 Me. Med quidem hercle caiisa liber ^sto atque ito qu6 uoles. Mes. Kempe iubes ? Me. lubeo hercle si quid imperist int^mihi. 1030 R Mes. Sdlue, mi patr6ne. quom tu liberas me S(^rio, Gaiideo. Me. Credo hercle uero. Mes. S^d, patrone, te 6bsecro, N<^ minus nunc imperes mihi, qudm quom tuos seru6s fui. 1035 Apud tec? habitabo 6t, quando ibis, lina tecum ib6 do- mum. 1024 namque absque B, ted CD, ted esset numquara hodie Ritschl. 1025 me Mss., med Bothe. 102G quidem il/ss., equidem M'dller. 1028 me Mss., med Bothe. 1030 sic sine Mss., sic om. Brix,me Mss., med Brix. 1033 liberas me serio Balbach, liberes messenio 3fss. 1034 uero Balbach, uobis Mss. 1035 nunc add. Ritschl. 1036 ted Gni/et,teMss. 86 PLAVTI [5 7 46-59. 5 8 1-2 Mdne me : nunc ibo in tabernam, udsa atque argentdm tibi . 1035 K 0^ E^feram. ./ rectest obsignatum in uidulo marsiippium d" Cum uia/^ico : id tibi iam hue ddferam. Me. Adfer strenuc.'^ Mes. Sdluom tibi item, ut mihi dedisti, reddibo : tu hie m6 mane. 1040 Me. Nimia mira mihi quidem hodie ex6rta sunt miris modis. [Alii me negdnt eum esse qui sum atque excludiint foras.] 1040 R V61 ille seruom se meum esse aibat, quem ego modo emisi manu. Is ait se mihi dllaturum eum drgento marsiippium. Id si attulerit, dieam ut a med dbeat liber qu6 uolet, N6 tum, quando sdnus factus sit, a me argentiim petat. 1045 S6cer et medieus me insanire ai^bant. quid sit, mira sunt. Ha6e nihilo esse mihi uidentur setius quam somnia. Niinc ibo intro ad hdnc meretricem, qudmquam suscen- set mihi. Si possum exordre, ut pallam r^ddat, quam referdm domum. MENAECHMVS II. MESSENIO. Me. M6n hodie usquam e6nuenisse te, aiidax, audes dicere, 1050 Post quam aduorsum mi imperaui ut hue uenires ? Mes. Quin modo 1037 mane me Acidalius, minime Mss. 1040 reddebo Mss.^ red- dibo Nonius, tu add. Ritschl. 1041 nimia Mss., nimium Ritschl. 1042 V. App. 1043 is quod ait se mi Ritschl. 1044 me habeat BC corr. Bothe. 1045 ne tum Lambinus, necdum B. 1046 aiebant Cam- erarius, dicebant Mss. 1047 sec us B, setius C, sectius Varro, Ritschl. 5 8 3-10. 5 9 1-6] MENAECHMI. 87 j^ripui, homines qu6m ferebant t6 sublimen qudttuor, ^ Apud hasce aedis. tii clamabas deiim fidem atque ho- minum 6mniumj ^x / ^jm' Qii6m ego accurro teque eripio iii pugnando, ingrdtiis. 6b earn rem, quia t^ seruaui, me dmisisti liberum. 1055 Quom drgentum dixi me petere et udsa, tu quantum potest Pra^cucurristi 6buiam, ut quae f^cisti, mfitids eas. Me. Liberum ego te iiissi abire ? Mes. C^rto. Me. Quin certissumumst, M6pte potius fieri seruom, qudm te umquam emittdm manu. MENAECHMVS I. MESSENIO. MENAECHMVS II. y Me. I. Si uel per ocul6s iuratis, nihilo hercle ea caus4 magis 1060 Fdcietis ut ego h6die abstulerim pdllam et spinter, p6s- sumae. Mes. Di immortales, quid ego uideo ? Me. II. Quid uides ? Mes. Speculum tuom. Me. II. Quid negotist ? Mes. Tiiast imago : tdm con- similist qudm potest. Me. II. P61 profecto baud ^st dissimilis, medm quom formam n6scito. Me. I. 6 adulescens, sdlue qui me s^ruauisti, quisquis es. 1065 1052 quom Ritschl, quia Mss., sublimen B, suplimem C. 1054 ui Camerarius,\ie\ in B. 1058 quin Saracenus, cui Mss. 1060 si uoltis Mss., sultis Bitschl, si uel Luchs, iurare Mss., iuretis Luchs, iuratis B7'ix. 1062 pro di Mss., pro om. Bitschl. 1063 turast B, turn est C, tuast F. 1064 quam Mss., quom Acidaliu^, 88 PLAVTI [5 9 7-22 Mes. Adulescens, quaeso hercle, eloquere tu6m mihi nomen, nisi piget. Me. I. N6n edepol ita pr6meruisti de me, ut pigeat qua6 uelis Eloqui. mihist Menaechmo n6meii. Me. II. Immo ede- pol mihi. Me. I. Siculus sum Surdcusanus. Me. II. ifiadem urbs et patridst mihi. Me. I. Quid ego ex te audio ? Me. II. H6c quod res est. Mes. N6ui equidem hunc : erus 6st meus. 1070 ]Sgo quidem huius s^ruos sum, sed m^d esse huius cre- didi. Hdnc censebam t6 esse : huic etiam exhibui neg6tium. Qua^so ignoscas, si quid stulte dixi atque imprud^ns tibi. Me. II. D^lirare mihi uidere. n6n commeministi semul Te h6die mecum exire ex naui ? Mes. jfinim uero aequom p6stulas. 1075 Tii erus es : tu s^ruom quaere, tii salueto : tu uale, Hiinc ego esse ai6 Menaechmum. Me. I. At ego me. Me. II. Quae haec f dbulast ? Tu's Menaechmus ? Me. I. M^ esse dico, M6scho pro- gnatiim patre. Me. II. Tun meo patr^'s prognatus ? Me. I. fmmo equidem, adulesc^ns, meo. Tu6m tibi neque 6ccupare n^que praeripere p6stulo. 1080 Mes. Di immortales, spem insperatam ddte mihi, quam siispicor. 1066 loquere Mss. corr. Fleckeisen. 1067 non me depol B, non me edepol C corr. Ccwierarius. 1068 eloqui add. Fleckeisen. 1069 ea domus et patria est M^. corr. Biicheler. 1071 me Mss., med Parens. 1072 ego hunc Mss., ego om. Ritschl. 1079 tun ameo BC corr. Py- lades, meo C om. B. 5 9 23-30] MENAECHMI. 89 Ndm nisi me animus fdllit, lii sunt g(^mini germani duo : Nam ^t patriam et patr^m commemorant pdriter qui fuerint sibi. S^uocabo eriim. Menaechme. Me. Ambo. Quid uis ? Mes. Non amb6s nolo. Sed erum : uter uostriimst aduectus m^cum naui ? Me. I. N6n ego. 1085 Me. II. At ego. Mes. Te nolo igitur, liuc concede. Me. II. Concessi. quid est ? Mes. Illic homo liercle aut siicoplianta aut geminus est frater tuos. Ndm hominem hominis similiorem niimquam uidi ego dlterum, N^que aqua aquae neque Idctest lactis, mihi crede, us- quam similius, Quam hie tuist tuque hiiius autem ; poste eandem patriam do patrem 1090 M^morat. meliust n6s adire dtque hunc percont^rier. Me. II. H^rcle qui tu me ddmonuisti r^cte et habeo grd- tiam. P^rge operam dare, 6bsecro hercle. liber esto, si inuenis Hunc meum fratrem esse. Mes. Spero. Me. II. Et 6go gwideni sper6 fore. Mes. Quid ais tu ? Mena^chmum opinor t(5 uocari di- xeras. 1095 1083 patrem et matrem Mss. corr. Lipsius. 1085 erum add. Bergk, uter uostrorumst Ritschl, nostrum est hodie Vahlen. 1087 her- cle add. Brix, aut est Ritschl. 1088 nam ego hominem Mss. corr. Bothe, uidi alterum 3Iss. corr. Bothe, homini Mss. corr. Wesenherg. 1089 lacti Mss. corr. Ritschl, crede mihi Mss. corr. Linge, similiust Bitschl. 1090 postea Mss. corr. Ritschl. 1092 qui B, quin C, Ritschl. 1094 idem Mss., quidem Brix. 1095 agis B, ais D. 90 PLAVTI [5 9 37-54 Me. I. fta uero. Mes. Huic it6m Menaechmo n6nien est. in Sicilia T^ Suracusis natum esse dixisti : hie natiist ibi. M6scliuni tibi patr^m fuisse dixisti : huic itid^m fuit. [Niinc operam potestis ambo mihi dare et nobis simul. Me. I. Pr6meruisti ut n6 quid ores, qu6d uelis quin impetres. 1100 Tdm quasi me emeris argento, liber seruib6 tibi. Mes. Sp^s mihist, uos inuenturum frdtres german6s duos G^minos, una mdtre natos ^t patre uno un6 die. Me. I. Mira memoras. litinam efficere, qu6d pollicitu's, p6ssies. Mes. Possum, sed nunc dgite, uterque id, qu6d rogabo, dicite. 1105 Me. I. Vbi lubet, roga: r^spondebo, nil reticebo qu6d sciam. Mes. £st tibi nom^n Menaechmo ? Me. I. Fdteor. Mes. Est itid^m tibi ? Me. II. £st. Mes. Patrem fuisse Moschum tibi ais ? Me. I. Ita uero. Me. II. ]Et mihi. Mes. ifisne tu Surdcusanus ? Me. I. C6rto. Mes. Quid tu ? Me. II. Qulppini ? Mes. 6ptume usque adhtic conueniunt signa. porro operdm date.] 1110 Quid longissum^ meministi, die mihi, in patrid tua ? Me. I. Ciim patre ut abii Tarentum dd mercatum, p6stea fnter homines m^ deerrare d patre atque inde duehi. 1098 dixit Ba C, dixsti Bb, dixisti Guyet. 1101 tamquasi BCDa^ tamquamsi Db FZ, Ritschl. 1102 inuenturum Lambinus, inuenturos Mss. 1104 possis Mss., possies Camerarius. 1105 cogite B, agite C. 1107 estne Bitschl, est Mss. (bis). 1112 abii tarentum D, aput aren- tum C, habitarem. turn B, una ad Muller. 1113 med aberrare Bucheler (cf. 31). 5 9 55-69] MENAECHMI. 91 Me. II. Iiippiter supreme, serua m6. Mes. Quid clamas ? quill taces ? Qu6t eras annos giiAtus turn quom t6 pater a patria duehit ? 1115 Me. I. S^ptuennis : nam tunc dentes mihi cadebant pri- mulum, lN"6que patrem post iliac umquam uidi. Mes. Quid ? uos tdm patri Filii quot erdtis ? Me. I. Yt nunc mdxume memini, duo. Mes. Vter eratis, tun an ille, mdior ? Me. I. Aeque amb6 pares. Mes. Qui id potest ? Me. I. Gemini dmbo eramus. Me. II. Di me seruatiim uolunt. 1120 Mes. Si interpellas, ^go tacebo. Me. II. P6tius taceo. Mes. Die mihi : Vno nomine dmbo eratis ? Me. I. Minume : nam mihi h6c erat, Qu6d nunc est, Mena^chmo, ilium autem tiim uocabant S6siclem. Me. II. Signa adgnoui: c6ntineri quin complectar n6n queo. Mi germane gamine f rater, saluefo .• ego sum S6sicles. 1125 Me. I. Qu6 modo igitur p6st Menaechmo n6men est fac- tiim tibi ? Me. II. P6stquam ad nos reni^ntiatumst te =^ ^ ^ * ■* -^ ^ (^t patrem esse m6rtuom, Auos noster mutduit : quod tibi n6men est, fecit mihi. 1115 turn add. Flecheisen, quom olim Wagner, patriad Ritschl. 1116 nam tunc Z>, nam tuno C, iam nunc fi. 1117 umquam pos- tillac Mss. corr. Ritschl. 1123 autem add. Muller, at ilium, Fleckei- sen, illunce Ritschl. 1125 mihi BC, salue Mss. corr. Fleckeisen. 92 PLAVTI [5 9 70-85 Me. I. Cr^do ita esse fdctum ut dicis. s6d mi hoc re- sponde. Me. II. Eoga. 1130 Me, I. Quid erat nomen n6strae matri ? Me. II. Teiixi- marchae. Me. I. C6nuenit. 6 salue, insperdte, multis dnnis post quern c6nspicor, Frdter. Me. II. Et tu, quern, ego multis miseriis, labori- bus Vsque adhuc quaesiui quemque ego esse inuentum gaiideo. Mes. H6c erat, quod ha6c te meretrix hulus uocabat n6mine : 1135 Hiinc censebat t6 esse, credo, qu6m uocat te ad prdndium. Me. I. Ndmque edepol mi hie h6die iussi prdndium ad- pardrier Cldm meam uxorem : quoi quam pallam siirrupui dudiim domo, Edm dedi huic. Me. II. Hanc dicis, frater, pdllam, quam ego habeo hi manu ? Me. I. Qu6 modo haec ad t6 peruenit ? Me. II. Mere- trix, quae hue ad prdndium 1140 Me dbduxit, me sibi dedisse aiebat. prandi p^rbene, Potaui atque acciibui scortum : pdllam et aurum hoc miJii dedit Me. I. Gaiideo edepol, si quid propter m6 tibi euenit boni ; N4m ilia quom te ad s6 uocabat, m6 esse credo cr^didit. 1145 Mes. Niimquid me mordre, quin ego liber, ut iusti, siem ? 1133 miseris Mss. corr. Bothe, et miseris Ritschl. 1137 mi hie Bothe, hie mihi Mss., appararier Camerarius, paraui B, adparandum D, adprandium C. 1138 quam add. Ritschl. 1139 in manu add. Brix. 1140 quae add. Ritschl. 1142 mihi dedit add. Camerarius. 1145 credo add. Muller, memet esse credidit Ritschl. 1146 iusti siem D, iustis earn BO. 5 9 8G-100] MENAECHMI. 93 Me. I. Optumiim atque aequlssumum orat, frdter: fac causd mea. Me. II. Liber esto. Me. I. Qu6m tu's liber, gaiideo, Messenio. Mes. Sed nieliorest opus aiispicio, ut liber perpetu6 sieiii. **##### 1150 Me. II. Qu6niam liaec euenerunt nobis, filter, ex sen- tentia, In patriam rededmus ambo. Me. J. Frdter, faciam ut 1 u uples, Adctionem liic fdciam et uendam quidquid est. nunc interim Edmus intro, frdter. Me. II. Eiat. Mes. Scitin quid ego u6s rogo ? Me. I. Quid ? Mes. Praeconiiim mi ut detis. Me. I. I)d- bitur. Mes. Ergo nunciam 11^5 Vis conclamari aiictionem f6re ? Me. I. Equidem die septimi. Mes. Auctio fi<^t Menaechmi mdne sane septimi. V^nibunt serui, supellexj fundi et aedes. 6mnia Venibunt. quiqui licebunt, pra^senti peciinia. V6nibit uxor quoque etiam, si quis emptor u(^nerit. 11(^0 [Vix credo aucti6ne tota cdpiet quinquag^nsies.] Niinc, spectatores, ualete et n6bis clare applaudite. 1151 frater nostra ex il/ss.,f rater nobis ex Camerarius, nobis frater ex Ritschl. 1155 praeconium mihi ut detis ACDF, mihi praeco- nium uidetis J5a (ut detis J5i), praeconium ut mihi detis Z. 1156 equi- dem Bergk, quidem Mss., quo die Lamhlnns. 1158 fundi aedes Mss., aedes fundi Linpe, Bifsc/d, aedes fiindis Biichekr, Ritschl opusc. IT. 050 n, fundi et aedes Miiller^ Bergk, Bnx. 1162 clare dare plaudite B. 94 METRES OF THE MENAECHMI. METRES OF THE MENAECHMI. 1-109. iambic senarii. 110 f. anapaestic dimeters. 112. anapaestic dimeter catalectic. 113 f. cretic tetrameters. 115 f. anapaestic dimeters catalectic. 117-120. cretic tetrameters. 121. trochaic octonarius. 122-126. iambic dimeters. 127-131. trochaic septenarii. 132 f. iambic octonarii. 134. trochaic septenarii. 135 f. iambic octonarii. 137 f. iambic septenarii. 139-226. trochaic septenarii. 227-350. ianibic senarii. 351. anapaestic dimeter. 352. iambic dimeter. 353 f. anapaestic dimeters. 355. anap. monometer+ iamb, monorji. 356. iambic senarius. 357. anapaestic septenarius. 358. anapaestic dimeter. 359. iambic octonarius. 360. anapaestic dimeter catalectic. 361-363, 365. anapaestic dimeters. 364. anapaestic monometer. 366. anapaestic dimeter catalectic. 367. anapaestic dimeter. 368. anapaestic dimeter catalectic. 369-465. trochaic septenarii. 466-570. iambic senarii. 570 b-577. bacchiac system (continuatio numeri). 578. cretic tetrameter. METRES OF THE MENAECHMI. 95 679 f . bacchiac trimeters catalectic. 581. trochaic dimeter. 582. bacchiac dimeter. 583. iambic dimeter. 584. bacchiac tetrameter. 585. iambic octonarius. 587. bacchiac tetrameter. 588-591. trochaic octonarii. 592 f. trochaic septenarii. 594. trochaic octonarius. 595. trochaic septenarius. 596-601. iambic octonarii. 602 f. anapaestic septenarii. 604-700. trochaic septenarii. 701-752. iambic senarii. 753-761. bacchiac tetrameter. 762 f. bacchiac dimeter with iambic penthemimeris, 764. cretic dimeter with trochaic dipody catalectiCr 765. trochaic dimeter. 766-775. bacchiac tetrameters. 776. iambic dimeter catalectic. 777-871. trochaic septenarii. 872-898. iambic senarii. 899-965. trochaic septenarii. 966-968, 970. bacchiac tetrameters. 969, 971. bacchiac tetrameters catalectic. 972, 974, 976. bacchiac dimeters catalectic. 973, 975. iambic dimeters. 977. bacchiac tetrameter. 978. iambic septenarius. 979. iambic senarius. 980-987. iambic septenarii. 988-990. iambic octonanf. 991-996. trochaic septenarii. 997-1005. iambic octonarii. 1006-1008. iambic dimeters. 1009-1162. trochaic septenarii. NOTES. AKGUMENTUM. 1. Acrostic argumenta for all the plays, except the Bacchides, are found in B and C (not in A). They are of later date than the plays, probably not older than the time of the Empire. Several plays have metrical argumenta not in acrostic form. These are somewhat later than the acrostics, and are probably the work of the gramma- rian C. Sulpicius Apollinaris. See Teuffel, Gesch. d. rom. Lit. p. 157 ; Kitchl, opusc. 11.404, comm. on Trinum. p. cccxvi. — Siculus: a Syracusan; see prol. 17. Notice the hiatus quoi erant. 2. ei : dissyllabic, as prol. 18, and often in Plautus. The comic poets use ei, 1) as a spondee, 2) as an iambus (so here), 3) as one syllable by synizesis. — surrupto: i.e. suhrepto ; so the Mss. almost always in this play. Stem a of rapere, capere, etc., was changed in composition to u in early Latin, later to i. Corssen, Ausspr. d. Lat. II. 132. On the hiatus in this line and 3, see App. — The construction Mercator . . . ei mors optigit betrays the struggles of the versifier. 4. eSosicle: see 1125 ff. 6. post : one might expect postremo. 8. Menaechmum civem : is predicate. 9. appellant, address, accost; i.e. they call him by name as an acquaintance. Brix renders : accuse, call to account. Cf. Cic. Off. I. 25. 89. 10. se invicem : this is foreign to the style of Plautus. Brix on Capt. 397 shows that vicem is used by Plautus with a possessive pro- noun or a genitive. Wagner adds that se invicem does not occur before Tacitus and Pliny the younger, but is very common in the second half of the second century after Christ. — The writer of this acrostic spells the title of the play Menaerhmei. The same affec- tation of an early form occurs in the acrostic argument of the Capteivei, NOTES. 97 PERSONAE. Peniculus: a Latin name invented by Plautus (see Introd. p. 21). The point is partially explained in 1. 78. Festus, p. 230 M., says, * Penem antiqui codam vocabant, a qua antiquitate etiam nunc offa por- cina cum cauda in cenis puris offa penita vacatur . et peniculi, quis cal- ciamenta tergentur, quod e codis extremis faciebant antiqui qui (quis? Brix) tergent (tergerent? Brix) ea.' The tails of animals were, then, used instead of sponges when a long instrument was wanted. So to cleanse tables (Men. 78), shoes (Men. 391), wounds (Ter. Eun. 777 ff.). Such tails would absorb moisture ; therefore they could be squeezed out like sponges (see Rud. 1008). If it be true that long sponges were called peniculi on account of their resemblance to tails (Paul. Fest. p. 208 M., Peniculi spongiae longae propter similitudinem caudarum appellatae}, the context must decide in each case whether a brush, broom, or sponge is meant. (A. Spengel, * iiber die lat. Komtidie,' p. 26, thinks the meaning is always sponge.) But as Festus speaks of calciamenta, and Plautus (Men. 391) of baxeae in connexion with peniculi, the best translation would probably be bi-ush or duster. The word spongia does not occur until after Plautus and Terence. Sosicles : ^coaiKXrjs, cf . 'Ayopaa-roKKrjs in the Poenulus, I.Tparnriro- K\7js in Epidicus, n\evaiK\TJs in Mil. Glor., KaWiKXrjs in Trin. and Trucul. Erotium : 'Epcvnov, Little Love, a diminutive used as a term of en- dearment, from 'EpccTis, as 'EXetJo-ioj/ from eXevais (Trucul.), irAai/r?- aiov from irXavriais (Curculio), ^povhaiov, from (pp6vT]cris (Trucul.). It occurs also in Turpilius 187 (Ribbeck), and in Greek and Latin inscriptions. Similar diminutives occur as proper names in many plays of Plautus and Terence. Culindrus : KvMvSpos, a name derived, according to A. Spengel, lat. Kom. p. 27, from the cylindrical roller used in making pastry. Plautus doubtless wrote Culindrus, which is the reading of B C D in 219, though in 300 and 301 these Mss. give Cilindrus. Messenio : Meo-o-rjvicoj/. The slave received his name from his native country. Cf. Geta (reVos), Dorus (Acopos) with Dorio (Ao- plcov), Dorias (Acopias), and Dorippa (Aoopiirirr]) , Thessala (©eo-traX^), Phrygia (^pvyia), My sis (Mvais), Cilix (KtAi|), Lydus (AuSJs), Syrus, Syra (2vpos, 'S.vpa), Carlo (Kapiwp from Kap). 98 MENAECHMI. PROLOGUS. The Prologue is not by Plautus. See A pp. 1. salus propitia : seems to occur only here. Propitlus is used in early Latin almost exclusively vvitli names of persons, but ci. pax propitia, Trin. 837. The prologue of the Casina begins with a greet- ing to the spectators. Here the speaker addresses the greeting to himself also as a joke. 3. Plautum, i.e. Plauti fahulam. Cf. Ter. Phorm. prol. 24, ad- porto nouam Epidicazomenon qnam uocant comoediam. — lingua, non manu: a stupid joke. Many such occur in the prologues prefixed by so-called poets to the plays of Plautus. Cf. 22 f., 49 ft. 6. in verba conferam paucissima: hardly applies to the long, dull prologue which follows. See App. 7. Atque : connects this part of the prologue (1. 7-16) with what originally preceded it, but is now lost. Possibly these lines belonged to an entirely different prologue from that in which they are here inserted. See App. — poetae : sc. the Roman poets. 8. This statement is not strictly true. The scene of this play is laid at Epidamnus, that of the Amphitruo at Thebes, of the Captivi and Poenulus at Calydon, of the Curculio at Epidaurus, of the Miles at Ephesus, of the Rudens at Cyrene. But nevertheless the normal scene of comedy was Athens, and Plautus even so far forgets himself as to make an Attic citizen of a slave set free at Calydon (Poenulus, 369). 9. illud : i.e. argumentum, and therefore the play. 10. The sense is, * I, the director of the theatre (opposed to poe- tae 7), will never say that the scene of a play is laid at Athens, unless I am told that the action of the play really took place in Athens (fac- tum, sc. esse, i.e. rem Atlienis esse gestam). So now I say only that the scene of the play is laid in a Grecian country, not in Athens, but in Sicily.' The statement that he takes Athens for the scene only when the action is really Attic, is, of course, only a joke of the dominus gregis, addressed to an audience accustomed to regard Athens as the natural scene of comedy, diciiur refers, not to the poet, but to a supposed reporter of the events of the plot. Cf. 22 and 46, quia ilium clamore vidi Jiagitarier. Factum is opposed to autumant in 8. See App. NOTES. 99 11. atque adeo, and yet. See Dziatzko on Ter. Phorrn. 389. See App. 12. sicelicissitat : from the Greek adj. cnKi\iK6s, as atticissat (oTTtKt^et) is from aTTiK6s. The iterative form (not the more simple sicelissat) is employed for the sak^of the metre, and perhaps also on account of its ridiculous length. 13. This verse, with hiatus in the caesura and also after argumen- tum, is doubtless corrupt. Brix proposes hoc fahulae argumento ante- logiumfait. — antelogium {xS-yos) : i.e. praefatio. 14. demensum dabo : the speaker now adopts the tone of a merchant, or perhaps of a procurator peni (cf. Pseud. 608), whose duty it was to dispense provisions and give the slaves their monthly allowance (demensum, Ter. Phorm. 43). The demensum of slaves employed in field laboi* was, according to Donatus, ad Ter. Phorm. 43, four modii of wheat, while free men and uilici, who were treated as free men, had lighter work, and received three modii. Hence trimodio in 15. (So M. Voigt, Rhein Mus. XXIV., 1869, p. 63.) 15. ipso horreo, not by the peck or the three-peck measure, hut by the whole granary. This accords ill with the promise of 6. 16. tantum : i.e. tantopere. See Madvig on Cic. Fin. I. 2. 5. Cf. Verg. Aen. III. 348, et multum lacrimas verba inter singula fund it. — adest : to be read as a Pyrrhic. See Introd. p. 11. 17. senex: he cannot be considered a very old man, for his father is still living. Cf. 38. 18. ei : see on argument. 2. 19. mater: nurse, mater cdiquando pro nutr ice po7iitur lii on. 'p.42o, 343. Cf . Plant. True. 892. — sua, their own. A. & G. 196, c ; G. 295, Hem. 1. —See App. 21. neque adeo, nor even. Cf. 296; Trin. 181, 200, 918; Capt. 318, 519; Poen. 642, 860; Epid. 176; Bacch. 1209; Rud. 36. 22. dixit : cf . dicitur 10. This reference is intended to give an air of authenticity to the story. — ille : the first syllable must be treated as short. So also in illos 23. — uiderat : really more exact than uidit, but cf. 57. — See App. 24. postquam: with hist. pres. like quom in 29, 1095, 1116. The same use of postquam occurs in Capt. 24, 487 ; Mil. 1331 ; Cure. 325, 683; Cas. II. 3, 9; Epid. 504; True. 082; Bacch. 631. 26. geminum : hiatus. See App. 100 MENAECHMI. 28. ilium: i.e. Sosiclem. — apud: to be read as a Pyrrhic, the final d being silent or nearly so. See Introd. p. 11. 29. venit : liistorical present. 33. Epidamnus: a colony of Corcyra situated on the Illyrian coast opposite Brundisium (see.Thucyd. I. 24), was called Dyrrha- chium by the Romans, Epidamnum colonia propter inauspicatum no- men Dyrrhachium appellata, Plin. N. H. III. 23. Cf. Fomponius Mela II. p. 46 Parthey, and the pun in this play 1. 263 ff. 35. animum despondit, lost courage. Cf. Mil. 1053; Liv. III. 38. 2. — ea aegritudine : i.e. eius rei aegritudine. Cf. Mil. 769, 888, 971 ; Capt. 358, 721, 934; Poen. 1254. 36. emortuost = emortuos (nominative) est. The us (os) of the nominative is often run together with est. 37. Syracusas: see Introd. p. 11. See App. 38. surruptum : see arg. 2. 39. Tarenti: Ennius (heduphag. 5, Apriculum piscem scito primum esse Tarenti) and after his example other poets treat the first sylla- ble of Tarentum as short. Perhaps the Greek accent of Tdpas, To- pavTos may have influenced the writer of this prologue to depart from the established custom. The modern Italian accent is said to be Taranto. See App. 40. huic : i.e. Sosicli. — gemino : see App. 42. illi qui : common in Plautus for the more usual ei qui. 43. Menaechmo: dat. A. &G. 231, 6; G. 322 ; H. 387, n. 1. — idem quod alteri nomen fuit: is superfluous after illius (sub- repti) nomen indit, but wordiness is a common fault of the prologues prefixed to the plays of Plautus. Here it is excusable on account of the importance attached to the identity of name. — See App. 44. eodem : to be pronounced as two syllables. Cf . eaque 35. — auos: the final s should be dropped, making the word a Pyrrhic. See on apud 28. 46. clamore flagitarier: Ladewig (Philol. I. p. 279) thinks this refers to the eagerness of the spectators who call for the play (cf. Plin. N. H. 34. 62). This is possible, though illius nomen 45 and ilium 46 referring to the play would be unusual. Wagner and Brix (2d ed.), following Schwabe, think the reference is to the calling out of the name by the praeco or public crier when the boy was lost (see Merc. III. 4. 78 ff. ; Petronius, c. 92 and 97 ; Plut. vit. NOTES. 101 Alcib. c. 3). This is not the proper understanding of our passage, for there is nothing witty or ridiculous in the assertion by the pro- logist that he heard the crier advertising the lost boy. It is, on the other hand, quite in keeping with the prologist's style of wit to say that he had seen Menaechmus in later times plagued hj creditors calling for their money (of. Pseud. 655 f. namque edepol, si nan dabis,\ clamore magno et multum Jiagitahere ; 1145, sed tu, bone vir, flagitare saepe clamore in foro). 47. ne mox erretis : is a warning to tlie spectators not to forget the fact that the two brothers bore the same name ; for this is neces- sary to the understanding of the play. Cf. mox ne erretis, Mil. 150; ne quis errel nostrum, Trin. prol. 4 ; ne erres, Capt. prol. 14 ; ut rem teneatis rec^ws, Amph.prol. 110; meminisse ego hanc rem nolo, Cist. 149 (I. 2. 29). — iam nunc, now already; very different from nunciam, straightway . Cf. Trin. 3. 49. in Epidamnum : the preposition with names of towns occurs elsewhere, e.g. Bacch, 171, in Ephesum ahii. — pedibus : a pun. pedes are metrical feet, as well as feet for walking. 50. examussim, according to a rule or level; hence exactly, pre- cisely. Cf. Amph. 843; Most. 99 (I. 2. 19). — disputem, make clear, from the adj. putus, clean, putare ualet purum facere, ideo antiqin purum putum appellarunt, Varr. L. L. 6, § 63 Miiller. 51. Epidamnum : Pylades, and after him most eds., reads Epi- damni ; but it is more in accordance with early usage to preserve the ace. and thus emphasize the idea of motion implied in curari. 52. uSlit : the last syllable is long. See Introd. p. 13. 55. This whole passage from 49 is very like Poen. prol. 79-82. See on 62. — magis : added to increase the force of the compara- tive. Cf. 980. 56. atque: i.e. ac tamen. Cf. Pseud. 784, 1024, atque edepol. This line refers to 49. — uno : i.e. eodem. 57. Epidamniensis ille : the nom. has no place in the sentence, being supplanted by ei 59. The irregularity of the construction is an imitation of conversational style. Cf. Mil. 140. ille is to be scanned as two short syllables. See App. — dudum, some time ago, is used indifferently of long and short distances of time. Cf. Capt. 478. — dixeram : equiv. to dixi. See on 22, and cf. 426, Capt. prol. 17. 102 MENAECHMI. 59. diuitiae : a strained joke, as if wealth and children were to be classed together. 60. surrupticium : formed like adoptaticius, Poen. 1045; expositi- cius, Cas. prol. 79; proiecticius, Cist. arg. 8. 62. heredem fecit : this does not mean that he declared him his heir on the day of his death, but that he made him his heir by di/ing. The pfologist here imitates Poen, 1070. The same line occurs Poen. prol. 77. 63. pluerat : on the length of the first syllable, see Varro L. L. IX. 104 (p. 232 Miiller) ; probably a contraction for pluuerat. Cf. pluuius. See App. 64. See App. — longule : also Rud. 266 ; Ter. Heaut, 239. 65. rapidus raptor : observe the paronomasia, raptor is almost equiv. to a perf. act. partic. This is hardly consistent with later usage. 67. See App. 69. habet: i.e. habitat. Cf. Aul. 5; Bacch. 114; Trin. 193. 70. senio : i.e. Messenione. 12. haec urbs: i.e. the city represented by the stage decorations, to which the speaker points. 74. familiae : the troupes of actors (so Silsofamiliae gladiatorum). They were mostly freedmen or slaves and were educated for the stage by their masters, who sometimes employed them for their own amusement, and sometimes hired them out for pay. See Fried- lander in Marquardt's Roraische Alterth. iv. p. 534. 75. hie : i.e. hie histrio. — agitat leno : i.e. agit lenonis partes, plays the part of, etc. A rare use of agitare as intrans. 76. hariolus : this spelling is to be preferred to ariolus. See Vani9ek, Etym. Worterbuch, ed. II. p. 96. — The end of the prologue is wanting. This was first observed by Bothe. ACTUS I. 77. The opening scene has no trpoa-uirov irporariKov (^persona pro- tatica or extra argumentum) ; i.e. a person whose business is to intro- duce the action of the play without directly taking part in it. See Donatus on the beginning of the Andria, Hecyra, and Phormio. — Enter the Parasite from the right of the stage (i.e. the side to the NOTES. 103 right of the spectator), before the house of Menaechmus I. (96). On the costume of the Parasite, see Introd. p. 23. — Peniculo : dat. A. & G. 231, 6 ; G. 322 ; H. 387, n. 1. 78. See note on Peniculus among the personae. — detergeo, sweep clean. Even as late as the time of Horace the Romans seem to have used no table-cloths, and the tables were wiped with the gau- sape (Hor. Sat. II. 8. 10. Cf. Lucil. Sat. XXI. p. 75, ed. L. Miiller). The youtlis who gave Peniculus his name evidently meant that he made a clean sweep when the table was set for him. — After this line some verses are missing, as was rightly observed by Ritschl. They probably contained further jokes on the name Peniculus (cf . Capt. 69 ff.; Stichus, 174). 79. homines captiuos, captives taken in ivar. Cf. Capt. 100, homines captiuos commercatur. So homo amicus and homo seruos are common in Plautus. homo amator occurs Cas. 543 (III. 3. 2) ; homo verbero, Pseud. 1205. Cf. meretrices mulieres, Men. 262. 81. nimis, veri/ ; a common use of nimis in comedy. For the similar use of nimiiim, see Brix on Trin. 28. 82. malum accedit : refers not to any evil, but to the particular evil of being put in chains, thereby adding to the propriety oifugere 83. Therefore Miiller, Nachtrag zur Plant. Pros. p. 117, inserted hoc. Cf . Bacch. 424, id quom optigerat, hoc etiam ad malum accerseha- tur malum ; Ter. Andr. 215, ad haec mala hoc mihi accedit etiam. See App. 83. maior lubidost: equiv. to magis luhet; hence the mU.fugere and facere. Further examples are given by Brix on Trin. 626. — facere nequiter : behave like a nequam, do ivrong. 84. eximunt : i.e. expediunt, take out. The change from the sin- gular (Jiomini 7nisero) to the plural is frequent where the singular designates only an example of a class. Cf. Trin. 237 f. ; Mil. 160 ff. 85. turn : the second class of bondsmen, the compediti, cf. 80, are now introduced as distinct from the catenis uincti, cf. 79. Therefore tum is rightly defended by Brix. See App. — anus : the ring of the fetter. Tlie diminutive dnulus means a ring for the finger. 86. eae : is the subj. Those are foolish measures. — nugae : the form naugae, which Brix adopts liere (a third form is nogae), shows the derivation from nauciim, a word concerning the meaning of which ancient grammarians were in doubt. See Fest. p. 166 M. Plautus, 104 MENAECHMI. too, Most. 1027 (V. 1.2), makes Tranio confess that he uses the word nauci without knowing its meaning. See Brix on Trin. 396. 87. recte, ne aufugiat, properly, that he may not run away. Brix thinks ne aufugiat expresses result, not purpose. His note on Mil. 149 certainly proves tliat ne was sometimes used in colloquial lan- guage {i.e. in comedy) to introduce consecutive clauses, but here the meaning seems to be final. 89. hoindni: an old form for homini. See App. — rostrum: a familiar or slangy substitute for os, as we say snout, and the Ger- mans say Schnabel. The word is used in the same sense by other writers, especially by satyrists. See lexicon. 90. edit : the old form of the subjunctive. Cf. Trin. Ij02. See Brix ad loc, and Stolz in Miiller's Handbuch d. klass. Alterthums- wiss. II. p. 236. 91. arbitratud : the old form of the abl. See App. — adfatim, to satiety, until he has his Jill. Cf. Poen. 534, usque ad fatim; Rud. 758, usque ad saturitatem ; Cist. 71, ad satietatem usque, fatim is the ace. of an old noun fatis. Paul. Fest. p. 11 explains ad fatim cor- rectly by ad lassitudinem, and Serv. ad Verg. Aen. I. 123 recognizes fatim as an independent word. Wherever this original meaning is felt, ad fatim should be written as two words. In passages like 457 and Mil. 980 adfatim is already used as an adv. governing the gen. like satis. — cottidie : on the spelling, see Brix, App. on Capt. 855; Corssen, Aussprache des Lat, I. p. 175; Jordan, Hermes, XVI. p. 49. 92. capital : facinus quod capitis poena luitur, Fest. p. 48 M. Cf . Cic. Leg. II. 8. 21. See App. 93. dum : equiv. to quamdiu. On the hiatus, see Introd. p. 14. — uinclo uincies : is a good example of the fig. etymol. Brix, in his note on Capt. 250, has collected many instances of this figure in Plautus. 94. ita nimis lenta, so very tenacious. We should expect this to be followed by a consecutive sentence with ut (ita nimis lenta ut . . . adstringa7it) ; but the conversational style often prefers short, vigor- ous, co-ordinate sentences to the subordination of clauses usual in literary composition. Cf. standumst 103, after ita 101, and tantas 102; also Mil. 1047, ita me occursant multae : haud meminisse possum ; Pseud. 881 ; Stich. 525 f,; Epid. 77 ; Ter. Eun. 97.— quam magis: occurs for quo (quanto) magis in only four other places in Plautus: NOTES. 105 Poen. 348, Bacch. 1001, Asin. 158 (tarn without comparative in the apodosis), Bacch. 1076 (with only magis in the apodosis). Here tanto does not correspond exactly to quam magis. Cf. Most. 816, (III. 2. 140) , ut qxddque magis contemplor tanto magis placet. 96. nam : introduces the particular instance illustrating the gen- eral maxim of the preceding lines. See Brix on Trin. 25. — nunc : see App. — quo, whither, i.e. to which place or person, i.e. to whom; equiv. to ad quern, cui or quoi, which latter is the reading of many eds. Cf. Stich. 142, quo dedisti nuptiim ahire nolumus, i.e. quoi dedisti, ah eo ahire. So also mide 785 and eo, hue, inde, hinc, etc., frequently. 97. iudicatus : by the old Roman legal process the debtor, if he did not pay, was adjudged (addictus, adiudicatus) to his creditors by the prastor. Tlie creditor then led him home and bound him. Cf. Poen. 1341, ut me suspendam ne addicar Agorastocli ; Rud. 891, si qui mea opera citius addici potest; Ter. Phorni. 334 ff. — uinciat : of course, with uincla escaria (94). 98. illic : the pronouns illic and istic have a short ultima in Plau- tus. See App., and Brix on Mil. 22 and 586. — alit, feeds, implies only necessary sustinence ; educat implies continued provision, as in 905. Cf . Nonius, p. 422, 10, alere est uictu temporali sustentare, edu- care autem ad satietatem perpetuam educere. 99. recreat, creates anew. " Gives us, as 'twere, new life, when dead with hunger" (Thornton). — medicinam facit: a technical expression for medetur. So Cist. 76, conjidam fore (melius), si medi- cus iieniat, qui huic morho facere medicinam potest. Cf. depaweiav ttoic?- adai — OepaireveLv. 100. escae maxumae, of very great eating qualities: Gen. of quality, A. & G. 215; G. 364; H. 396 V. Cf. Hor. Carm. I. 36. 13, Damalls mrdfi meri; Cic. fam. IX. 26. 4, non multi cihi hospes ; PI. Most. 7(57 (III. 2. 95), magni sunt oneris. 101. Cerialis, plentiful and splendid. The festival of the Ceria- lia was celebrated in the circus from the 12th to the 19th of April. During this festival the people dressed in white and were indulged in sumptuous entertainments. On the spelling Cerialis, not Cerealis, see Corssen, Ausspr. d. Lat. II. 345. — ita: see on 94. — exstruit, hnilds up, cf. Pseud. 162, tu argentum eluito, idem extruito. A similar figure occurs in Massinger's City Madam, Act II. Sc. I. : *• The dishes were ranged one upon another As woodmongers do billets." 106 MENAECHMI. 102. struices : like ceruices, cornices, coturnices, coxendices. See Corssen, Krit. Beitr. p. 72. Test. p. 310 M. says struices antiqui dicehant omnium rerum. Cf. Serv. ad Verg. Aen. IV. 267. — con- cinnat : this word means originally make harmonious. Test. p. 38 explains it by apte componere, cf. 739. — patiuarias: an adj. coined by PI. from patina, occurring also Asin. 180. 103. standum: an emphatic exaggeration. The top of the dishes cannot be reached by one reclining at the feast; one has to stand on the couch. 104. intemallum : he has had no invitations. Cf. Rud. 187, nunc intemallum iam hos dies multos fuit. — hos: with hie and the ace, duration of time either just before or just after the present is expressed. Cf. 376, 950, True. 872, Pseud. 9, 283, 321, Asin. 428, Rud. 131, 137. When there is no direct reference to the present, hie is not added. Cf. Ter. Andr. 328, Eun. 636. 105. inuitus : see App. — caris meis : my dear ones. This would naturally mean my family, but tlie parasite perverts it to mean the dear {i.e. expensive) food he buys, for any viands seem dear to him when he has to pay for them himself. Cf. Aul. 373 ff., uenio ad macellum, rogito pisces : indicant caros, agninam caram, caram bubu- lam, etc. 107. sed quoniam, etc. : see App. As in Capt. 153 ff., the dishes in array on the table are compared with an army arrayed for battle. The sense is, si7ice now these dear ones drawn up in array desert me {i.e. are giving out). 109. Menaechmum : enter Menaechmus I. from his house. The parasite mentions his name to introduce him to the audience. In modern times this introduction is rendered superfluous by the play- bills. Erotium is introduced, 183, by the words eapse eccam exit. The words euocate intus Oulindrum, 219, introduce the cook; Menaech- mus II. and Messenio introduce themselves in the first lines they speak, 227 ff., as do the maid of Erotium, 524 ff., and Menaechmus' wife, 559 ff. Her father enters 753, after having been announced .729 ff. The physician, who enters 889, has been indirectly an- nounced in 875 and 882-888. Peniculus is directly introduced by name, 77. See Klotz on Ter. Andr. 174. 110. Menaechmus I., who has just come out of the house, addresses his wife, who stands at the door to see where he is going, until his NOTES. 107 harsh words drive her within (131). Hildyard compares the speech of Zeus to Hera, Horn. II. A 561. On the metres of this canticum, see App. — sis: is to be scanned as a short syllable in this anapaes- tic metre. 112. odio habeas: the present tense of odisse is supplied in Latin by odio (aliquid) habere, as its passive voice is expressed by odiO'{alicui) esse. Cf. habes despicatui, 693. 113. tale: i.e. such things as he describes in 115 ff. 114. He threatens to drive her home to her father. — fazis: origi- nally the optative of the sigmatic aorist. In meaning it is equiva- lent to the fut. perf. — faxo : originally the subjunctive of the sig- matic aorist ; in meaning nearly equiv. to the fut. It is frequently used by Plautus where we should say " I warrant you." On these forms, see Stolz, Lat. Gram, in Miiller's Handbuch d. Klass. Altcr- thumswiss. II. p. 233, and the authorities there cited. — uidua: not only widow, but any woman who is separated from her husband (so Penelope, Stich. 2), and in fact any unmarried woman who is siii iuris. Cf. 720, Liv. I. 43. 9. Notice the alliterations in this line. 118. egerim: Menaechmus begins by complaining that his wife spies upon him when he goes out (115), but his complaint soon becomes more general, and applies to her conduct upon his return ; hence quid feram (corresponding to quid petam), quid for as egerim, portitorem duxi, and quicquid egi. That quid feram applies to his return is evident from Capt. 964, die quid fers, Ter. Phorm, 857, quod fers cedo, Attius 499 R, exprome quid fers, Trin. 814, Men. 662, Poen. 641 (cf. 640), Merc. 161, 752. 119. portitorem : (not uxorem) the portitores were custom-house inspectors whose business it was to examine all goods entering at the port. Non. 24, 19, portitores dicuntur teloniarii, qui portum obsi- dentes omnia sciscitentur et ex eo uectigal accipiant. Cf . 135, huic custodi catae. 121. nimium ego: a proceleusmatic, nimi Sg6. Cf. Mil. 452, 1437, Most. 736 (III. 2. 64), Aul. 655 ; see Muller, Nachtrag z. Pros, p. 65 f . — delicatam, spoiled. Cf . Most. 929 (IV. 2. 32) puere, nimium es delicatus. — ut facturus : rare omission of stan in the " periphrastic conjugation." For further examples, see Brix on Trin. 635. That sum, not sijn (Ussing on Amph. Prol. 56; but see id. Amph. 569) is to be supplied is proved by E. Becker, Studemund's Studien I. 108 MENAECIIMI. p. 307. Here ut factunis is the object of dicam ; but facturus refers not to the words immediately following, but to 127 &., atgue adeo, etc., where Menaechmus declares liis intention to live a gay life. 122. See App. 123. lanam, purpuram : ivoollen and purple (or rather red) cloths — ^or dresses (both together Stich. 376), the first for e very-day wear, the second for festivities, etc. These were made up in the house by the lady and her servants. — aunim: jewellery. — uestis: (sc. stragula) covers for beds, couches, etc. Cf . 353. 124. bene: i.e. large, UheraUter. — quicquam: on the ace. with egeo, see Kiihner, Lateinische Gram. II. 1, § 86. 8 Anm. 9. Cf. Ter. Eun. 223. 125. malo cauebis : you'll he on your guard against evil conse- quences, cf. 250. 126. obseruare, ivatch, spy upon. So seruare 127, 217. 127. atque adeo : and besides. See on 11. — nequicquam : this form existed at the time of Plautus on an equal footing with ne- quidquam (the older form) and nequiquam (the later form). The word consists of the negative ne and the adverbial ablative quiquam of quisquam (cf. alioqui, ceteroqui). The old form of this abl., quid- quam, became by assimilation quicquam. See Ritschl, Neue Plant. Excurs. p. 57 ff., Brix on Trin. 440. — ob earn industriam : because of your care in watching me. Cf . 791, Merc. 1026. The implied sense is, of course, to spite you. Cf, Shak. Com. of Err. Act III. Sc.i.: " That chain will I bestow, Be it for nothing but to spite my wife, Upon mine hostess there." 128. Menaechmus intends to dine with some friend, and bring Erotium with him {ducam), as in the Mostellaria (I. 2 — 306 ff.) Callidamates brings Delphium to Philolaches' banquet. Afterward (177 f.) Menaechmus changes his plan, 129. loquitur mihi: is explained in 130; for if Menaechmus dines out, he cannot take the parasite home to dinner. 131. See App, -^ 132, amatores mariti, intriguing husbands, i,e. qui alias muUej^es Jamant. Cf, Amph, 287, Most, 348 (II, i. 9) ff. See App. 133. quia: Plautus frequently uses quia after words of feeling NOTES. 109 and the like, where later usage decided in favor of quod. A. u G. 333 b ; G. 542 ; H. 540. IV.; Brix on Trin. 290, Langen, Beitr. p. 57. 134. See App. on 137. 135. sic : to what this and hoc f acinus (136) refer, is not expressly stated until 137 if 134 be regarded as an interpolation. — dari uerba : the passive of the common expression uerha dare, cheat, deceive. — facete, cleverly, sharply. Cf. Cic. Kosc. Am. 44. 128, nos ab isto nebulone facetius eludimur quam putamus. — custodi : this is j perely a variation on the name portitor applied to his wife in 119. 136. fabre : originally in a workmanlike manner ; hence, accurately, skilfully ; then cleverly, slyly. \.,^137. meo malo (abl. of manner, cf. 1015) a mala abstuli hoc, to my own loss I have stolen this from the bad woman. Of course he was really robbing himself in robbing his wife. Cf. Shak. Com. of Err. Act III. Sc. i., "This jest shall cost me some expense." — hoc : i.e. ha7ic pallam, which he now pulls out from under his own pallium. — ad amicam: cf. 177. — On this verse and 134, see App. 138. salute, to the welfare. We should expect cum, but with salute the preposition seems to be regularly omitted. Cf. Rud. 910, quo7n (^Neptunus) me ex suis locis pulcre ornatum expediuit salute horiae. Merc. 824, sua quidem salute ac familial maxuma, Bacch. 1070. — Menaechmus speaks as if he were returning victorious from a battle. 139. istac : viz. praeda, i.e. palla. 140. insidias: the martial language of 138 is continued. The pun on insidias and praesidium can hardly be translated. Cf. 193 induuiae and exuuiae. 141. o mea commoditas, etc. : commodoet opportuno tempore eum venisse significat (Ussing). 142. quid agis, hoiv do you do? but also what are you doing? Menaechmus uses the words in the former sense, and Peniculus answers as if he had understood them in the latter. So in Most. 706 (III. 2, 29), quid agis? Hominem optumum teneo. The same am biguity exists in the modern Greek ri Kaveis ; — teneo dextera : Peniculus gives his hand to Menaechmus. — genium, my good angel. Parasites apply the same term to their patrons in Capt, 879, Cure. 301. ' r43. per tempus: i.e. opportune, in the nick of time. Used with 110 I^IENAECHMI. verbs of going and coming; Cas. 160 (II. i. 16), True. 188, Bacch. 844, Poen. 135, Ter. Andr. 783, Ilec. 622. Tlie opposite is post tempus,A&m. 294, Capt. 870. Cf. Most. 563 (III. i. 47), numquam potuisti mihi magis opportunus aduenire quam aduenis. 144. commoditatis, etc., / know all the subdivisions (moments) of the right time. Cf. Cic. pr. P. Quinct. 5. 19, in ipso articulo tempo- ris, Ter. Ad. 229, ut in ipso articulo oppressit (Wagner's reference to Epid. Ill, 4. 55 is based upon a corrupt and abandoned reading). Thornton renders " I know to hit each point and nick of time." 145. uin: = uisne. — facinus luculentu^l, "a rich treat" (Hild yard). Menaechmus refers to his clever theft of the palla, but the indefinite expression inspicere allows the parasite to think of the only kind of " treat " he appreciates. He therefore asks who the cook was. (Brix tsike^ facinus luculentum in the unheard-of sense of " a glorious piece of booty," i.e. the palla, but Menaechmus wants .the parasite to admire his cleverness, not to examine the cloak.) 146. iam, at once. See on 215. — si quid titubatumst, "if there has been a slip of the pan" (Hildyard). The construction is, "if there has been a slip, I shall know it." This is almost equivalent to the indirect question, " I shall know whether there has been," etc., which would require titubatum sit. Early Latin prefers, as a rule, the indie, in clauses of this kind. — reliquias: the remains of a dinner, the parasite's proper share. 147. en umquam : = ecquando, Paul. Fcst. p. 76. See App. — tabula picta in pariete : cf . Merc. 315, tantidemst quasi sit signum pictum in pariete. Fresco-painting appears to have been invented by the Alexandrians (see Helbig, Rhein. Mus. xxv. p. 218), and was apparently much in vo'gue in Italy as early as the time of Plautus. The rape of Ganymedes was a common subject for ancient artists (see O. Jahn, Arch. Beitr. p. 12 ff.; Miiller-Wieseler, Denkm. d. alt. Kunst. I. 148, II. 50-52), and many representations of it are extant, among them at least two wall-paintings (Zahn, Pompei. Wandgem. II. 32, Museo Borbon. X. 56). No representations of the rape of Adonis by Venus are as yet known. 148. Catameitus for Gan3nnedes belongs to a class of latinized Greek words which became current in Latium through oral com- munication before the development of a Latin literature. Similar forms which Plautus found in popular use, and adopted in writing NOTES. Ill for the popular stage, are : alcedo for alcyon (Paul. Fest. p. 6) Poen. 356, Alumentus for Laomedon (Fest. p. 15), Aperta (Fest. p. 18), Apello for Apollo, Polluces for Pollux Bacch. 894, Afelerpanta (inscrip- tion on a Praenestine mirror, see Ritschl C. I. L. p. 16), Bellero- phania Baech. 810 for Bellerophontes, Alcumeus Capt. 562 for Alcmaeo, Adoneus here for Adonis, and Proserpina which always remained the Latin form for Persephone. 150. adsimulo similiter: Menaechmus has put on his wife's palla, and asks if he does not resemble those effeminate beauties Ganymedes and Adonis. — qiiis istest omatus : refers of course to the palla. See App. 151. Menaechmus intends to invite the parasite to dine with him at the house of Erotium, but wishes to be extolled beforehand as generous and amiable {lepidissumiun) ; so in Capt. 839 ff. the para- site insists that Hegio shall rejoice and make preparations for a banquet before he will tell him the good news he brings. Penicu- lus, however (154), refuses to flatter Menaechmus further without knowing why (jqiia gratia, i.e. what his reward is to be), especially as Menaechmus has quarrelled with his wife, and can therefore not take him home to dine. — essuri: on the ss, see Brix on Trin. 406, Corssen, Ausspr. d. Lat. I. p. 282 f. 153. audes: = uis; audere, from the same root as auere and auidus, is often used by Plautus and Terence in the sense of uelle. Cf. 697, Trin. 244, Pseud. 78, 1322, Asin. 476, True. 425. Sodes {si audes), if you please, is very common. — de tuo, of your oivn. 154. qua gratia : = cuius rei gratia, what I shall get for it. What he wants is shown by his question in 151. — See App. 155. abs te : cf . 267, 345. — caueo cautius : this is an example of the fig. etymol. by which words of the same root are put side by side for emphasis. 156. The sense of the missing verse must have been, "never fear; if we can't dine at home, we can find a place uhi clam uxorem," etc. See App. 157. sepulcnim : the coming feast is spoken of as the funeral of the day, which would naturally take place when the day was dead {i.e. past). Cf. Stat. Silv. IV. 6. 3, lam moriente die rapuit me cena henigni Vindicis. The funeral rites were regularly closed by a feast. The metaphor is continued in the two following lines, and repeated in 491. 112 MENAECHMI. 158. oras: = diets, a frequent use in early Latin. Cf. Trin. 1161. — quam mox, how soon? Cf. 704, Mil. 305, Rud. 342, quam max coctumst prandium ? 1227, quam mox licet te eonpellare ? Liv. III. 37. 5. The parasite likes Menaeclimus' proposal, and urges him to make haste, as the day is already half gone. 160. obloquere : loquendo obstrepis (Lambinus). — oculum ecfo- dito per solum, you shall knoek out my eye through the sole of my foot. Such ridiculous exaggerations are frequent in comedy, especially when threats and the like are being uttered. Cf. Foen. 571, at edepol tibi nos in lumbos linguam atque oculos in solum (sc. decidere uelimus), we wish that your toiigue may fall into your loins, and your eyes into the soles of your feet, Cas. 370 (II. 6. 39), at tu ut ocidos emun- gare ex capite per nasum tuos. A similar use of per occurs in Mil. 29, pol si quidem conisus esses, per corium, per uiscera perque os elephanti transmineret bracchium, and 1261, ita animus per oculos meos mihi deft. But see App. for another explanation. 162. a foribus : from Menaechmus' own door, that his wife may not hear. — etiam, still more. Cf. Trin. 572, Aul. 55, abscede etiam nunc, etiam nunc. St. Etiamne ? Ev. Ohe, istic adstato. — licet, all right. Cf. 214, Trin. 372, 517. It expresses assent, like fiat just before and eu just after. In Rud. 1212-1224 it is used fourteen times in this sense. 163. concede audacter, come boldly away (a rather poor joke), leonino cauo : the house in which dwells the raging lioness his wife. (Brix renders cauo, cage, but for this the proper word is cauea. He refers to Ter. Phorm. V. 1. 14, concede hinc a foribus paulum istor- sum sodes. Quid has metuis foris ? Conclusam hie habeo uxorem saeuam, where the figure is, however, slightly different.) 164. edepol ne : the emphatic ne is often used with edepol and similar words, e.g. 908. — esses, you would be (if the occasion arose). A. & G. 311, G. 602. — agitator, driver (in the circus). The drivers in chariot races used to look back at those behind them to make sure that they were not gaining on them. 166. sed quid ais : these words are often used to introduce a new subject, especially a question. Cf. 914, Trin. 193. Here, how- ever, Peniculus takes the words in their literal sense, what do you say ? as he does quid agis, ivhat are you doing ? 142. — enim : is used elliptically like the Greek yap. The effect is not to introduce a NOTES. 113 reason, but to emphasize an affirmation (= cnhnuero). This use is very common in PLautus and Terence. Cf. 252, 791, 846, Trin. 705, etc. 108, captum si siet collegium (sc. augurum), if the college of augurs should have been consulted. Cf. Most. 546 (III. i. 30), cape, obstcro hercle, cum homine una iudicem. Suet. Aug. 95, augurium capienti duodecim se vultures ostenderunt. 169. The answer of Peniculus is very imperfectly preserved in the Mss. Tliis line exists only in A, and even there only a few let- ters are legible. The sense must be : if you had consulted the augurs, they could reach no better conclusion (coniecturam) than I. 170. Menaechmus holds the palla under the parasite's nose. — apstines : sc. nasum, or possibly odorari, as in Cure. 180 abstinere Js^used with the infinitive. 171. summum, onli/ the upper part. 172. istoc loco: i.e. injima parte. — nasum: in Plautus always neuter, e.g., Cure. 110, sagax nasum habet, Mil. 1256, odore nasum sentiat. — odore inlutili, an odor not to be loashed out. The adjective occurs nowhere else, but seems assured by Nonius' inlutibili. 173. hinc : = ex hoc (i.e. summo, cf. 171) loco. 174. furtum, scortum, prandium : these are in the ace. case. A. & G. 237 b, G. 329 R. 1, H. 371, III. There is a play on words in furtum, scortum, for o before r was pronounced almost like u (see Kiessling, Rhein. Mus. XXIII. p. 423 f.). Cf. Pseud. 791, furinum forum, Epid. 119, furno foro, Bacch. 72, scortum scuio, True. 773, cura cor. 175 f . These lines exist only in the palimpsest A, and only the beginnings are legible. See App. 177. banc : her house was close at hand. 179. inde, froju now. — diumam stellam, the morning star (day star), Lucfer ((paxrcpSpos), as in Amph. 272 Hesperus is called Noctur- nus (Noctifer in CatuU. 62. 7). 180. expedite, to the point. The expression, like mille passum, 181, betrays the effort of the parasite to rise to Menaechmus' exalted state of mind. — fabulatu's: this verb is used in comedy in the sense of loqui. Cf. Trin. 461 , 480, 502. — ferio, shall I knock 7 Tlie indicative is frequently used by Plautus and Terence in questions of this kind instead of the more deliberative subjunctive. Cf. 320, 114 MENAECIIMI. Trin. 1062, Most. 759 (III. 2. SI), eon? uoco hue hominem? Bacch. 1190, Most. 860 (II. I. 21), Epid. 693, Pers. 663 (IV. 4. 114), Tor. Hcaut. 344, Eun. 434. See esp. Madvig, Opusc. Alt. p. 40. 181. uel mane etiam, or rather ivait a bit. uel is rarely used by the comic writers to mean simply or, but regularly adds emphasis, as here, etiam as in 162. Menaechmus says this merely to keep Peniculus on tenter hooks a little longer (cf. Pseud. 31, lege, uel tahellas redde). — mille passum : Plautus regularly uses milk with the genitive. For examples, see Brix on Trin. 425. On the geni- tive passum, see Corssen, Ausspr. d. Lat. II. 709. Biicheler, Lat. Decl. p. 84. 182. Samiae, of crockery. The Samian earthenware was cheap and very generally used, cf . Capt. 291 ; but also easily broken, Bacch. 200 fE. 183. eapse : i.e. ea ipsa. So eampse, eumpse, eopse and edpse occur for eam ipsam, eum ipsam, eo ipso, and ed ipsa. See Corssen, Ausspr. d. Lat. II. 847. — eccam : eccum, eccam, eccos, eccas, eccillum, eccistum, etc. (i.e. ecce eum, etc.) may be inserted in the sentence like mere interjections and have no influence on the construction. Brix on Capt. 1005 gives examples. 184. satin ut : i.e. satisne est ut, is it not enough hoio the sun is darkened ? i.e. " is it not entirely darkened ? " satin ut occurs after uide (not uides) Stich. 271 f., and uide ut is very common. — prae candoribus, in comparison with the brilliancy ; candor is not merely whiteness, but whiteness and light. 185. Enter Erotium from her house. — mei: = mi; see Biiche- ler, Lat. Decl. p. 44, and App. on 239. — extra numenim, outside the number, i.e. you don't count. So Poen. 330 Agorastocles says to two sisters, primum prima salua sis et secunda tu secundo salue in pretio, and then to their maid tertia salue extra pretium, to which she replies turn pol ego et oleum et operam perdidi. 186. Peniculus dares not be offended, for fear of losing his invita- tion to dinner, and replies to Erotium's slighting remark with a joke. See App. — adscriptiuis, supernumeraries. Varro, L. L. vii. § 56, adscriptiui dicti quod olim adscribebantur inermes, armatis militi- bus qui succederent, si quis eorum deperisset. 187. isti ac: see App. — iussim: like ausim more frequent in the 2d and 3d person ; so too /axis, duxis, excussit. See on 114. — NOTES. 115 proelium : i.e. prandiiivi. So also Pers. 113 (I. 3. 32) sed quid cessajuiis proelium committei-e? see on 140 and 107. 188. The Mss. omit the names of the persons in this line. The latter part of it is given by most eds. (including Brix) to Menaecli- mus, but such a proposal is much more likely to come from the parasite, and is assigned to him by Ussing. 190. See App. 191. ut, hoiv. Exclamatory, as in 570 b. Menaechmus pays no attention to tlie parasite's jocose interruption. 192. interim, meanwhile. Adversative. Cf. the French cependant. See App. — nequis quin : is like noti potes quin. Brix, in his note on Trin. 705, explains the construction by the ellipsis of facere. 193. quid hoc est? : Erotium throws back Menaechmus' pallium by which his wife's palla was hidden. — induuiae : notice the pun in this and exuuiae. — rosa : my rosebud. So also Cure. 100, A sin. 664, Bacch. 83. 194. superas: i.e. uictoriam obtines. — impetrant: sc. ut me fru- antur. Cf. 190. The expression is chosen for the sake of decency. 195. blanditur : this probably refers to some endearing gesture of Erotium. The sense is : a harlot is affectionate only so long as she sees her profit in it. If you really loved Menaechmus, your kisses would be more fiery. See App. 196. oportebat : this verb with the perf . pass, partie. is not rare in Plautus and Terence. Cf. Aul. 764, non attactam opportuit. — mordicus: this adverb occurs also Aul. 234. - — 197. sustine hoc, hold this, i.e. my cloak. He has to remove this in order to take off the palla (150) for Erotium. — uoui: as if he had vowed to hang up his booty (i.e. the palla) as an offering at some shrine. 198. postea : after you have taken off your cloak. The dancers (cinaedi') on the stage wore the palla, and Peniculus wants Menaech- mus to dance in accordance with his costume. See 510 ff. 200. He takes off the palla. — mmio : cf. 94. 201. Admete, daughter of Eurystheus, wished for the girdle of Hippolyte, queen of the Amazons. Eurystheus therefore imposed upon Hercules as his ninth labor the task of bringing the girdle. See Apollod. II. 5, 9, 1 and 8, Diod. Sic. IV. 16. 202. umquam : added merely for the sake of emphasis. So we. 116 MENAECHMI. in colloquial language, sometimes use never for not. See on 1012. See App. 203. uiuis : means a little more than es, you lead a life. Cf . 908, Trin. 390, Merc. 897, Capt. 828. — morigera moribus : fig. etymol. Cf. 155, 150. 204. These words express the thanks of Erotium, and intimate at the same time that Menaechmus is only doing his duty by her. — animo animatos : cf. honore honestes, Capt. 247, 35G, laudibus laudare, Capt. 420, 422, memoria memini, Capt. 393, luce lucebit, Cure. 182. These ablatives serve like adverbs to add emphasis to the same idea contained in the related verb. 205. qui quidem : (aside) at least such as, etc. ; cf . Trin. 552. 206. istanc : not banc, for the palla is already in the hands of Erotium, — anno: last year. Cf. Amph. prol. 91, etiam histriones anno quom in proscenio hie louem inuocarunt, uenit ; Lucil. XXVIII. 23, utrum anno an homo tete ahstuleris a uiro. The translation " a year ago" (Brix) gives nearly the same meaning, but does not render the ablative so well. — See App. 207. Aside. 208. quid uolo : in later Latin quid uelim would be necessary, but early Latin prefers the indicative, the question being treated as a co-ordinate, not a subordinate clause. See on 146, Introd, p. 15, — cedo, out with it, is common. Cf, Mil. 617, Pseud, 387, Poen. 865, 896. See App. 209. The prandium is to be an elaborate lunch corresponding to the description of Menaechmus' tastes in 98 If. 210. scitamentorum : = scitorum ciborum. An archaic word. — Bothe (and Ribbeck, Rhein. Mus. XXXVII, p. 538) may be right in assigning this line and the two following to Peniculus. 211. glandionidam, pernonidam : comic patronymics from glandium and perna, both of which are often mentioned in Plautus as dainty dishes (Cure. 323, 366, Pseud. 166, Stich. 360). The end- ing -wviSrjs (-coviSas) presupposes a stem in -cov, but Plautus pays no regard to this, and even forms comic patronymics from verbs, as in Pers. 699 ff., Virginesuendonides, Argentumexterehronides, Numrnos- expalponides. Here glandionida and pernonida are only comic gran- diloquence for glandium and perna, like sinciputamenta, 212, for sinciput. — suillum, laridum : are adjectives, laridus is applied to NOTES. 117 dried as opposed to fresh meat. See A pp. — The dainties here enu- merated are mentioned in the provisions of the censors against ex- travagance in food (Plin. N. H. VIII. 51, 57, XXXVI. 1, 2), and it is not improbable that, as Brix suggests, an allusion to such laws is here intended. 212. The pork of Italy is still unusually good, an excellent flavor being imparted to it by the acorns upon which the swine feed. 213. madida : well-done. Cf . 326. — miluinam : sc. famem^ hunger of a kite (miluus) ; like our " hungry as a bear." In A the reading is muluinam, and as miduina or miluina with ellipsis ot fames does not occur elsewhere, Bernays (followed by Ritschl) reads huli- mam, which is suggested by Paul. Fest. p. 32, Bulimam Graeci mag- namfamem dicunt. The Greek word is ^ovKi^iia. 214. licet : see on 162. 215. iam, directlij. Cf. 146, 178, 226, 326, Trin. 248. 217. seniabo : cf. 127. See App. 218. hodie : Donatus on Ter. Adel. 215 says : hodie non tempus significat, sed iracundam eloquentiam ac stomachum. This applies es- pecially to sentences containing threats, curses, or asseverations, in which hodie is added with a certain bitter emphasis as numquam is in 1012 and umquam in 202. Cf. 1015, Pers. 220 (II. 2. 37), Ter. Andr. 196, Hor. Sat. II. 7. 21, non dices hodie, with Heindorf's note. — ut te perdam : on condition of losing you, ut being used like &(tt€ or i(f> ^ re. — Exit Menaechmus followed by Peniculus. 219. euocate : is addressed to her slaves. — intus : ex aedibus, fvdodfv. Cf. Most. 662 (III. I. 145), Amph. 770, intus pateram proferto foras. See Brix on Capt. 173. — coquom: according to Athenaeus XIV. 658 (p. 1466 Dindorf) slaves were not employed as cooks in Athens until Macedonian times. Before that, the cooks were free men, and had their station in the market-place, where any one who wished could hire them. So in Aul. 280, postquam ohsonauit erus et conduxit coquos tihicinasque hasce apud forum. See Introd. p. 25. In Rome the cook was an indispensable person in every well-to-do family after the war with Antiochus (191 b.c.) ; cf. Liv. XXXIX. 6. 7. That Erotium keeps a cook of her own, shows that she stands high in her profession. 220. Enter Cylindrus. — nummos : Brix, in his note on Trin. 844, discusses the use of this word in Plautus. He finds that the 118 MENAECHMI. coins meant are usually not Roman, but Greek ; and that in most cases the Aeginetan piece of two drachmas (a little over 50 cents) is intended. — See App. 222. i : for ei, the later u'. See App. 223. See App. 224. homonum : see on 89. See App. — fungitur : Plautus and Terence use fungi with the accusative only (except officio fungi, Ter. Adel. 603) ; uti has regularly the ablative, abuti the accusative ; frui occurs only once in Plautus, and then with the ablative, Asin. 918, while Terence uses it four times with the ablative and once with the accusative ; potiri occurs in Plautus twice each with the genitive, accusative, and ablative ; in Terence three times with the accusative and once with the ablative ; uescor is unknown to Plautus and Terence. 226. ilicet : (ire licet) you may go ; i.e. all right ; cf . licet 162. — clKJta sunt : the meal is (as good as) cooked. Cf . Pseud. 891, quin tu is accubitum ? ei, conuiuas cedo : conrumpitur iam cena, where the orders for the meal have but just been given. — ceterum : object of cura ; not adverb. Cf . Capt. 989. 226. Exit Erotium into her house, while Cylindrus goes to the market. The stage is vacant, and the first act is over. ACTUS II. 227. Enter Menaechmus 11. (Sosicles) and Messenio from the harbor, i.e. from the spectators' left. They are followed by sailors carrying their luggage. They must be in ordinary costume, or Menaechmus II. could not be mistaken for his brother, but the}? can hardly have left their travelling costume (x^-oyuvy and Trerao-os) at an inn (taberna deuorsaria 436), as Brix imagines, for if they had, they would not have failed to leave their heavy luggage also. 228. See App. 229. maior : sc. tamen est uoluptas. — non dicam dolo : to speak the truth. Cf. Trin. 90, 480. 230. quae fuerit tua : i.e. patria. The unusual perfect fuerit instead of sit seems to be used with a sigh of longing for his (long- lost, former) country. 232. circumimus : is to be pronounced without elision of um. Cf. Cure. 451, Asin. 742, Rud. 145 (I. 2. 52), True. 407, Ter. Phorm. NOTES. 119 G14, Hor. Sat. I. 9. 17 (circumagi). When elision is desired, circmn ire should be written as two words, as Pseud. 809. Cf. Verg. Aen. I. 142, circum deafudtt, ib. VI. 700, dare bracchia circum. 234. nam quid: frequently used for (/uif/na^n. — quaerere: after modi. In comedy (i.e. in colloquial language) the infinitive is loosely used for the genitive or dative of the gerund. Cf. 245, Capt. 424, adest occasio bene/acta cumulare, but Asin. 882, quid modi, pater, amplexando fades ? Mil. 1311, Merc. 662. 235. postquam — damus : in common speech the historical pres- ent was frequently used niter postquam and quom. See on 24. With this and the following lines, compare Shak. Com. of Err. Act I. Sc. i. " Five summers have I spent in farthest Greece, Roaming clean through the bounds of Asia, And, coasting homeward, came to Ephesue; Hopeless to find, yet loth to leave unsought, Or that, or any place that harbours men." And id. Sc. ii, " I to the world am like a drop of water, That in the ocean seeks another drop." 236. Histros : the // is found in the good Mss. of Plautus and Virgil. — Hilurios : also with H. Cf. Trin. 852. See Corssen, Ausspr. d. Lat. I. 106. See App. 237. mare superum : the Adriatic. — exoticam : foreign Greece is from the Greek dramatist's point of view Magna Graecia. — For the scanning, cf. the beginnings of the senarii Pat€r, auos, prdauos Pers. 58, Ille quidem idm scit, id, 711 (IV. 7, 4), quomqu^ bene prd- uemsti, True. 385. credo: belongs logically in the apodosis, but is frequently inserted in the protasis. — See App. — Compare our proverbial expression : to hunt for a needle in a haymow. 240. si appareret : if it were visible at all, i.e. if it existed. Cf . 242 si uiueret. apparet has the same meaning in Amph. 161 f.. True. 154 ; and comparebas, Aul. 629. Cf. Liv. XXX, 37. 11 ex nauibus per indutias captis nihil praeter ipsas comparebat naues. 243. iatuc: belongs with faciat. The following line explains istuc. The repetition and amplification of an idea already ex- pressed is characteristic of careless colloquial language. Cf. 992 ff., True. 22 ff., non omnis aetas ad perdiscendum sat est 120 MENAECHMI. amanti, dum id perdiscat, quot pereat modis, ib, 57 f . — certum •. is, like scire in the next line, opposed to the implied notion of mere belief. See App. 245, praeterea : bejond that, i.e. beyond obtaining certain news of my brother's death. Cf. 725, Most. 72, ne tu erres, praeterhuc inihi non fades moram. — quaerere : see on 234. "'^246. aliter : i.e. unless I find some one to give me certain inf or. mation about my brother's death. — exsequi : equivalent to quaerere Supply eum as its object. Cf. Epid. 572, Amph. 791, Rud. 261 patronam exsequontur benignam. 247. ilium : the subject of the dependent clause is put by anticx pation as the object of the chief verb. The logical order is ego (I alone) scio quam ille cams sit, etc. Cf. 881, Trin. 373 with Brix's note. 248. in scirpo nodum quaeris, you are hunting for a knot in a bulrush (which never has any). A proverbial expression for taking useless trouble. Cf. Ter. Andr. 941. — quin, whij not. 249. nisi si : like the Greek el fiT] et, of which C. E. Schneider (on Plato Rep. IX. 581 D) says alterum ei rem magis incertam reddit, dum exceptioni addit condicionem. Cf. Trin. 475, Capt. 530, Amph. 825, Cure. 51, Epid. 22. — historia: in the Greek sense of an account of a voyage. So Lucian's story of his voyage to tlie sun and the moon is called a\ri67]s laropla. 250. The same form of sentence is used Capt. 032, meam.rem non cures, si recte facias. See App. — dictum doctum: also Trin. 380, A sin. 525. The idea contained in this line is differently expressed, Most. 57, orationis operam compendi face, nisi te mala re magna mactari cupis, and Bacch, 147, omitte, Lyde, aut caue malo. — malo : here as elsewhere, malum (like mala I'es) means a whipping. Cf. Trin. 1045, Liv. IV. 49. 11. 251. tuo modo, in your way, to suit you. Cf. Pers. 358 (III. i. 31), yneo modo istuc potius fiet quam tuo, Ter. Andr. 153, sine nunc meo me uiuere inter ea modo. 252. em: should not be elided, ^m, originally the accusative of is, is most frequently found before the demonstrative pronouns, hie, illic, istic, and less often is. It is also sometimes followed by rela- tives, personal pronouns, and substantives. See Brix on Trin. 3. See App. — illoc: i.e. line 251. — enim : see on 166. NOTES. 121 253. potiiit : this line is addressed to the spectators, hence the third person. Notice that five words in succession begin with p. 256. aestiue uiaticati, supplied for our journey in a summerly man- ner, i.e. our purse is (like summer clothing) lightly lined, uiaticatus does not occur elsewhere. Cf. patihulatus (= patihulum ferens) Most. 53, hostiatus (= cum hostiis) Rud. 270, ansatus (= ansis ornatus) Pers. 307 (IL 5. 7). 257. ne tu hercle : a common combination of particles like ne tu edepol and ne tu ecastor. Cf . 620, 639. — reuorteris : future perfect active, not present deponent. 258. ubi nil habebis, ivhen you've spent all your money. — gemi- num gemes: a play on words (paronomasia). Cf. 980. 260. potatores maxumei : cf . amator magnus, 269. — With this line and the following, compare Shak. Coin, of Err. Act I. Sc. ii. " They say this town is full of cozenage; As, nimble jugglers that deceive the eye, Dark-working sorcerers that change the mind, Soul-killing witches that deform the body, DisguisM cheaters, prating mountebanks, And many such-like liberties of sin." 261. sucophantae, sharpers; cheats (Hildyard). The common spelling is sycophantae, but y was not used in the time of Plautus. — palpatores, spongers; swindlers (Hildyard). 2G2. meretrices mulieres : see on 79. 265. damno : the joke lies in the pun on Epidamno, 264. Cf. 268 and see on 33. Similar puns occur Mil. 290, quod ego, Sceledre, scelus ex te audio? (cf. id. 331, 495) Bacch. 284, quom mi ipsum nomen eius Archidemides clamaret dempturum esse, si quid crederem. The Greek name Epidamnos is perhaps connected with iTriddfivrjfjLi. 266. cedo dum : just give. " Imperatives are often strengthened by the addition of dum" (Wagner). 267. eo uis : sc. facere; what do you mean to do with it ? — aps te : cf. 155, 345. — de: is equivalent to secundum. Cf. 934, Mil. 1029. 268. duas: an old subjunctive for des. 269. amator magnus : lii. 2Q0,M.\\. 11^, magnus moechusmulierum, Amph. prol. 106, quantus amator. See App. 270. perditi : see App. 271. id utrumque : according to the rule we should have eorum 122 MENAECHMI. utrumque. A long list of exceptions is, however, given by C. F. W. Miiller, Jahrbb. f. Phil. 1865, p. 560 f.; cf. utereratis, 1119.— cauero : the future perfect where the future seems more natural is common in comedy. The meaning seems to be that the action is to be so quick and sure that it can hardly be thought of except as completed. Ci.feceris 273, exquaesiuero, Capt. 293. 274. Enter Cylindrus, the cook, with the provisions he has bought. He takes Menaechmus Sosicles for Menaechmus of Epidamnus. 276. uae tergo meo : he is afraid of being punished for his slow- ness. 277. obambulant: the hiatus after conuiuae might be avoided by scanning prius iam conuiuae or by adopting the archaic form conuiuas (see Biicheler Lat. Decl. p. 35, Ritschl, neue Plant. Exc. p. 117 f.), but Ritschl's obambulant (adopted by Brix and Wagner) seems better, obanibulare, walk up and down, occurs Capt. 491, Trin. 315, Poen. prol. 19, and is restored by Wagner Cas. 720 (IV. i. 10). 279. di te amabunt : a formula expressing thanks. Similar ex- pressions, often with the verb in the subjunctive, are very common. See Brix and Wagner on Trin. 384. 280. Ritschl suggests as a possible reading for this line of which traces are preserved in A : Tune hunc scis qui sit qui sciat quis ego stem ? 281. The hiatus is justified by the pause and change of speakers. — conuiuae ceteri : plural because Cylindrus has previously (224) said that Peniculus is equal to eight, sunt and est are often omitted in pointed questions. See App. — 283. certo : certainly. Certe means at least. But see on 501. 284. disin : Plautus uses ne where later writers use nonne (see A. Spengel, "die Partikel nonne im Altlatein," Munich, 1867). Cf. 375, Mil. 169, estne hie Palaestrio ? Bacch. 561, Capt. 714, Ter. Hec. 81, and even Cic. Cat. I. 3. 8, sensistine ? Schrader and M. Warren maintain that nonne occurs, though rarely, in Plautus. 285. Traces of a lost line exist in A. See App. 287. Of course Menaechmus Sosicles and Messenio know no penictdus except as a sponge or dishclout. 288. numero: too soon. Cf. Amph. 180, Mil. 1400, Poen. 1272, Festus, p. 170, Nonius, p. 352. 290. porci: pigs were the usual expiatory sacrifice, and werQ NOTES. 128 offered in cases of insanity to obtain relief from the disease, which was regarded as a punishment sent by the gods. So Menaechmus asks, "What is the price of pigs?" and proposes that Cylindrus offer a sacrifice, as he is clearly insane. 291. sacres: this plural is used in sacrificial language instead of sacrl. Cf. Rud. 1208, Varro de re rustica II. i. 20 and 4. 16. So impetrire is used for impetrare in the language of ritual. Varro, II. 4. 16, says : a partu decimo die habentur puri. ah eo appellantur ah antiquis sacres, quod turn ad sacrijichim idonei dicuntur primum, and cites this line. — sinceri : is equivalent to puri in the passage from Varro. — nummis : i.e. singtdis niimmis. — nummum a me accipe : cf . Cure. 201, auro contra cedo modestum amatorem: a me aurum accipe. 293. insane : see A pp. 294. homini ignoto : a stranger. Cf. 495. 295. tantum quod sciam : is unusual for the simple quod sciam. — In the vuIgate lines 295-299 stand between 302 and 303. 297. tu: see App. — nouerim : sc. rogas? Both nouisti and no- uerim are used as perfect of noscere. But where did you hecome acquainted with me ? etc. 301. The sense of the joke at the cook's expense is according to Schwabe (Jahrbb. 1872, p. 413 f.): " siue a culo (i.e. ano) siue a cole (i.e. caule=pene, mentula) nomen habes, perieris." Perhaps Plautus had only the two spellings culina and colina in mind (see Most. 1 and perhaps 5). At any rate, the joke is not derived by Plautus from his Greek original. — perieris : only four unsyncopated forms of the perfect subjunctive occur in Plautus in clauses of wishing: deiicuerit, Cas. 378 (II. 6. 47) perieris here, perierint, Stich. 385, ahi- erit, Poen. 799. facere^ which is common in wishes, occurs only as faxim, never as feeerim. (So Liibbert, grammat. Stud. I. p. 30.) See App. 303. tibi : iambus as in 323. 304. cuathiaso : KvadiCu}. Cf. patrisso, -irarpiCa), and see on 11, 305. quom : causal quom with the indicative is regular in Plautus. — nihil: more definite expressions are Most. 260 (I. 3. 109), nimis uelim lapidem, qui ego illi specula dimminuam caput, Ter. Andr. 622, Ei mihi, quom non habeo spatium, ut de te sumam supplicium, ib. 606, utinam mihi esset aliquid hie quo nunc me praecipitem darem. — illic : (dative) for illice. Cf. 829, 842, Trin. 776, True. 200. So istic, 1013. 124 MENAECHMI. — dimminuam : for disminuam with assimilation of s. The word occurs in comedy here, Most. 260 (I. 3. 109), Ter. Eun. 803, and Adel. 571, always with caput or cerebrum as its object. 309. habes = Aa6i7as. See App. — perduint: cf. 451, 1009. 310. insanit hie quidem : he is the one who is mad, not I. A side remark. — ipsus: an old form for ipse. See App. 311. audin? listen, literally, do you hear? Cf. 909, 920; so uiden, see, Most. 1152 (V. 2. 50) (but uide Cure. 311), uidetin, Asin. 636 (but uidete, Stich. 410). 312. nummum ilium quein : by attraction for nummo illo quern. The demonstrative is sometimes attracted into the case of the rela- tive when both precede the verb. Cf. Trin. 137, 985, Cure. 419, Amph. 1009, Capt. prol. 1. — dudum: just now. Cf. Trin. 430, 1137. See G. M. Richardson "de dum particulae ap. prise, script. Lat. usu" (Leipzig, 1886), p. 23 fE. 314. tu quidem: like hie quidem in 310, is a reply to insanum of 293. See App. 316. multum : chattering, gas-hag. Cf. Afran. 202 R. multa ac molesta es : potin ut hinc facessas ? CatuU. 112, multus homo est Naso, Cic. de Orat. II. 87. 358. See App. 317. Aside to the audience. 318. quamuis : originally tarn . . . quam uis, as much . . . as you please. Cf. Trin. 380, 554, 797, Bacch. 339, Cic. Rose. Amer. 32. 91, haec si haberet in cg,usa, quae commemoraui, posset ea quamuis diu dicere. ridiculus : funny, fond of jokes. 319. quid ais tu? say! Cf. 914, Trin. 193, 196, 892, 930, 939, Capt. 613. See on 311. — quod uides: he shows him the contents of his sportula (220). 320. dn dpsono : the strength of the ictus on an occasions the shortening of the first syllable of opsone. See App. on prol. 37 For the indicative, see on 180. 321. quas mulieres, etc.; cf. Cure. 546, quos tu mihi luscos libertos, quos Summanos somnias ? True. 283, quas tu mulieres mihi narras . . .f Cure. 613. 322. quod te urget scelus: what wickedness is tormenting you? (i.e. is being visited upon you and is causing your insanity). Cf Capt. 762, quod hoc est scelus 1 which Brix rightly explains by quid hoc est infelicitatis ? (cf . Ter. Adel. 544, quid hoc malum infelicitatis ?) NOTES. 125 323. qui : equivalent to ut tu ; hence the subjunctive. A. & G. 319, G. 633, H. 500 I. — tibi : an iambus. Cf. 303. 326. iam: directly. Cf. 215. — madebunt: see on 213. made- hunt faxo is an example of parataxis; sliall he cooked, I promise you. This use oifaxo is common in comedy. " 327. longius: the u of the neuter comparative was originally long (see Biicheler,Lat. Decl. p. 10, Corssen, Ausspr. d. Lat. II. p. 500) and must be so considered here, in Most. 318 (I. 4. 13), and Trin. 247. amplius. In the last two places the metre is cretic. See App. 328. numquid uis? is there anything else I can do for you ? This is a regular formula in taking leave. Cf. Ter. Eun. 341, Dum haec dicit, abiit hora. rogo numquid uelit. * recte ' inquit. aheo. to which Dona- tus says : ahituri, ne id durefacerent, numquid uis 9 dicebant iis quihus- cum constitissent. — maxumam malam crucem : this expression with ire and without in occurs also Capt. 469, Poen. 496, 799, Ter. Eun. 636, malam rem hinc ihis ? to which Donatus says : hoc adverhi- aliter dixit quemadmodum dicimus domum ihis. See also Bentley on Ter. Phorm. V. 8. 37. 329. ire : takes up the verb of Menaechmus' harsh remark, after which one would expect malam crucem, but Cylindrus gives his speech an unexpected turn. See App. 330. haec: the provisions. — ad Volcani uiolentiam : this lofty tragic phrase in the mouth of the cook becomes ridiculous like the quotations from Euripides in the plays of Aristophanes. 332. adstes : after potius quam and similar expressions the sub- junctive is regularly used (though the subjunctive is here further accounted for by the preceding ut). Brix gives examples in his note on Capt. 688. _ 337. qui, how. qui (quei) is a locative form parallel to the abl. quo. It serves as an interrogative (here, 1120), relative (635, Bacch. 335), and indefinite (649) pronoun, in all genders and numbers (most frequently quicum, e.g. 369) ; compounds as aliqui, quiqui (1159) and quiquam also occur. As an adverb, qui is equiv. to utinam (451, 933) ; as an asseverative particle it is common in early Latin (see on 428) and is preserved in later Latin in the compound atqui. See Bucheler, Lat. Decl. p. 121. 338. mirum : not mirum est. Plautus never omits the copula (est) in certuni est, par est, aequom est, opus est, usus est, melius est, 126 MENAECHMI. satius est, negotium est, and some similar expressions ; but in expres- sions of an exclamatory character est is generally omitted, as in facete dictum, Capt. 176, Ter. Eun. 288, emptiim, Capt. 179, nimium bonae rei, Stich. 379, nimis bene factum id. 374, Epid. 209, scitum istuc, Bacch. 208, tua factum opera, Pers. 773 (V. i. 22). This is especially the case in phrases containing mirum, as mirum ni, mirum quin, mirum quid, Amph. 954, non mirum si, True. 305, minume mirum, Ter. Heaut. 245, non edepol mirum, Ter. Hec. 160 (though est is sometimes used, e.g. Bacch. 409, 450, Pseud. 1213, Amph. 283, Ter. Hec. 220). Cf. ovhfv davfxa(Tr6v, rl Qavfxa(TT6v ; and the English " no wonder." A comparison of these expressions with other exclamatory phrases (e.g. hercle odiosas res. Mil. 1056, edepol mortalem graphicum, Pseud. 519, hercle rem gestam bene, Stich. 379, Epid. 212, morbum hercle acu- tum. Men. 872, edepol res turbulentas, Epid. 72, edepol mortales malos, Poen. 603) makes it probable that mirum is an exclamatory accusa- tive, in which case est could not be added. . .339. ancillulas: diminutive of ancillas, as seruolos is of seruos. The regular feminine of seruos is ancilla (cf. Cic. Off. I. 31. 113) except when the position of a maid-servant as slave or free woman in the eye of the law is in question. Then serua is used. 341. quoiatis-: archaic for guoias (cuius). Priscian XVII. 23, p. 122 H, gentile cuias, cuius nominativum etiam cuiatis communi genere antiqui proferebant. Cf. Poen. prol. 109, ib. 994, Cure. 407, Bacch. f ragm. 23. — quid nomen : in the question, " what is your (his, etc.) name ? " Plautus regularly uses the substantive pronoun quid. Cf. 498, 1131, Trin. 889. 342. adplicant, adglutinant : Plautus frequently puts words of similar meaning side by side without a conjunction (asyndeton). Cf. Trin. 243. 343. perditum, ruined. See App. on 270. — amittunt: for dimit- tunt, very common in early Latin. Cf. 1055, Capt. arg. 7, prol. 36, 332, 460, etc. 344. istoc : the first syllable must be scanned short. — nauis : must be pronounced (by synizesis) as one syllable, like the Greek vavs. So also Bacch. 797. See App. The nauis praedatoria is of course the meretrix, and by portu her house is meant. 349. hoc : the uididus which Messenio was carrying, while the sailors carried the rest of the baggage Qiaec). NOTES. 127 350. sultis : si uultis, like sis for si ids. — nauales pedes : a high- sounding name for the sailors. In 436 they are called istos, and sequimini in 445 is addressed to them. 351. Enter Erotium from her house, accompanied by her maid, whom she immediately sends in again. The lines 351-368 form a canticum in iambic and anapaestic measures. — sic, so, i.e. open. — nolo operiri, / don't want (the door) shut, i.e. " leave it open." She intends to go back into the house with Menaechmus. The first lines are addressed to the maid. 352. para, cura : are used without an object expressed. So para Ter. Andr. 254 and often. 353. fiat: depends upon uide without ut. A. & G. 331/. Rem., G. 546 Rem. 3, H. 499, 2. — sternite lectos, cover the couches with cushions, etc. Cf. 123 and Pseud. 162, tu esto lectisterniator. 355. See App. 356. malo : i.e. damno. 357. eocum : cf . 774. 358. On the metre, see App. 359. potissumus: to be pronounced pottsumus, like similumus, Asin. 241, satelites, Trin. 833, as was customary before Ennius. Erotium had several lovers, but speaks as if Menaechmus were her favorite. Cf. Ter. Phorm. 533, mea lege utar, ut sit potior qui prior ad dandumst. Hor. Sat. II. 5. 76. See App. 361. animule mi : cf . 185, Cas. 134 mi animule, mi Olympio, mea uita, mea mellilla, mea festiuitas. — mira uidentur: (not minim) cf. mira sunt, Trin. 861. 363. quom . . . sit : causal quom is followed by the indicative in Plautus except where, as here, the clause with quom is attracted into the subjunctive by the influence of a subjunctive or infinitive upon which it depends. See Schmalz in I. Miiller's Handbiich d. Alterthumswiss. II. p. 348, Liibbert, " Syntax von quom," p. 125 f. 364. See App. 367 f. are not a repetition of 364-6 arising from a re-editing of the play (dittography), but Erotium, receiving no sign of welcome from Menaechmus, hopes to arouse his interest by repeating more in detail what she has just said. 368. ubi, tvhen. — meet: i.e. ire licet. Cf. 225, Capt. 90, 469, Most. 832 (III. 2. 161). See App. 128 MENAECHMI. 369. qmcum, etc. : aside to Messenio. 370. quia : replies to the general sense of the preceding question as if it were in the form cur me appellas ? 371. neque haud: as the force of the negative in neque is some- what weakened by its combination with the copulative particle, the popular speech sometimes adds a second negative particle which does not destroy but strengthens the negation. The two negatives are then regularly separated by another word. The examples in Plautus are: Bacch. 1037, neque ego haud committam ut — dicas, Epid. 664, neque ille haud obiciet mihi pedibus sese prouocatum, Pers. 633 (IV. 3. 66), neque mi haud inperito eueniet, tali ut in luto haeream, Bacch. fragm. 26, neqice id haud subditiua gloria \_oppidum^ arbitror. This usage occurs only once in Terence, Andr. 205. Similar cases are Plant. Cure. 579 (where Brix proposes atque for neque), Mil. 1411. 372. florentem facis: cf. Pseud. 1041, qui te nunc Jlentem facit^ Poen. 377, egofaciam plorantem ilium. 375. dixin : 259 ff ., 338 ff . See on 284. — istaec, what you are experiencing. — folia nunc cadunt: seems to be a proverbial ex- pression. The meaning is : now light and pleasant things (i.e. mere words) fall to your lot, compared to what will be in three days : then heavy and hard things (i.e. the paying for Erotium's favors) will come. 376. prae ut si, in comparison with ivhat will come, if, etc. turn cadent is not the apodosis to si erimus, but an independent sentence explaining jirae ut ; for prae ut is always closely connected with the sentence which precedes. Cf. 935, Merc. 470, Amph. 374, Mil. 20, Bacch. 929, Ter. Eun. 301 ; also prae quam, Aul. 507, Most. 965 (IV. 2. QQ), 1127 (V. 2. 25), and prae quod, Stich. 362. — hoc: see on 104. 377. ita sunt: cf. 100, 259. — elecebrae argentariae: iuyyes apyvpiov, Lambinus ; elecebrae argentariae meretrices ab eliciendo ar- gento dictae, Fest. Epit. p. 76. Cf. Bacch. 944, exlecebra Jiet hie equos auro senis. 378. dum : construe with sine. Cf . 386. On this use of dum with the imperative, see Richardson "de dum particul." p. 17 ff. — tibi dico, / am speaking to you. A regular formula to attract any one's attention. Somewhat harsher expressions are tecum loquor and te adloquor. NOTES. 129 379. Hiatus after tu. See App. — nouisti: see on 297. Cf. Epid. 551, ubi te uisitaui? 381. tetulit : this reduplicated perfect is used by Plautus several times. — delicias facis, you are joking. Cf. Cas. 507 (III. i. 14), Poen. 280. A somewhat stronger expression is ludos facere, 405, and still stronger ludibrio habere me, 396. Cf. Shak. Com. of Err. Act IV. Sc. iii. : "Your man and you are marvellous merry, sir. Will you go with me? we'll mend our dinner here." 382. quin, whij not ? — amabo, / praij. Very common in Plautus and Terence. — rectius, better. Cf. 603, ubi mihi bene sit. 384. quid hoc sit: see on 530. — oboluit marsuppium huic, she has got scent of g our purse, marsuppium is the subject. 386. iam : cf . 215. — scibo : futures in -ibo and imperfects in -ibam occur frequently in Plautus and Terence and in early Latin generally. See Allen, Remnants of early Latin, p. 11. 387. bene uocas, you are very good to invite me. Cf. Cure. 563, Merc. 949. — tain: for tamen is the reading of A in Stich. 44, and appears in tametsi (= tamen etsi) and in the formula tarn gratiast (here in BCD, Pseud. 713 B, Stich. 472 ABCD). Festus, p. 360, says : at antiqui tarn etiam pro tamen usi sunt, and cites passages from Naevius, Ennius, and Titinius. Bothe reads ta7n (jam Mss.) also Merc. 734. See App. — gratiast, (wo) I thank you. 388. dudum, a little while ago. Cf. 312, 391. 390. malum: ^^ malum inter lectio est irascentis," Calpurn. on Ter. Heaut, 716. It is always used parenthetically in interrogative sen- tences. Cf. 794, Epid. 710, Cic. Off. II. 15. 53. 391. baxeae : Placid, gloss, baxae calcei mulieribus apti and baxeas, calciamenta ; Grammat. incert. de gen. nom. ed. Otto no. 26, baxeas, calciamenta fetninarum, ut Varro dicit; Hesych. ird^, vTrodrffia evjirodr}- Tou. — qni: for quo (ablative) A. & G. 104 c, G. 103 Rem., H. 187, 1. See on 337. 395. certo: see on 501. — canterino ritud astans somniat: cf. Capt. 848, hie uigilans somniat. Horses frequently sleep stand- ing, and as geldings are naturally more quiet than stallions and mares, they may be supposed to sleep and dream more ; hence canterino. Perhaps, however, canterino is here merely equivalent to eqiiino. 396. qui lubet: i.e. qui ft ut tibi lubeat. — ire infitias: equiv. to 130 MENAECHMI. infitiari. Tlie accusative is like that in uenuni ire (iienire). See Lobeck on Soph. Aj. 290, 397. die quid est : die is followed by a direct question : say, what is it? Then follow two co-ordinate relative clauses defining id ; negem and fecerim are subjunctive by implied indirect discourse. quod fecerim depends, like quod negem, upon quid est id. 400. penetraui pedem : the use of penetrare as a transitive verb (= inferre) occurs with pedem here and 816, with se {me, te) more frequently, e.g. Amph. 250, True. 44 (I. i. 23), Trin. 276, 291, 314. 402. perii : as often in dialogue, perii is used here in a greatly weakened sense. — quam nauem : cf. 321. — ligneam: Menaech- mus answers as if he thought Erotium really wished to know what (sort of a) ship he was talking about. 403. exeusam malleo: the ship has often been hardly used (tritam), has often sprung a leak (Jissain), and often been beaten with a hammer {exeusam malleo) while undergoing repairs. So in Menand. Naucl. fragm. 1 the question rV vavu (reo-coardai juloi Xeyeia; is answered : €70)76 fi-^v r^v vavv iKeiur]!/ ^v iTroirjcre KaWiKKijs 6 Ka- Xvfxvios, Ei/cppducDp S' iKvfiepva ®ovpios. Ribbeck thinks the words ligneam, saepe trltam, etc., are a parody of some tragic line. 404. supellex pellionist : like a furrier's furniture (on which he hangs his furs) ; peg is close to peg. Cf. Rud. 753 ni offerumentas habebis pluris in tergo tuo quam ulla nauis longa clauos. Note the alliterations. 405. See App. 406. neseio quem : = aliquem. A. & G. 334 e, G. 469 Rem. 2, H. 19lN,, 455, 2, — See App, 412. Hieroat: sc. regnator. This list of Syracusan rulers is in- complete and not altogether correct. Agathocles reigned from 317 to 289 B.C. Hiero became o-TpaTrjySs in 269, and obtained the throne by force (not by inheritance from Liparo) in 265. Pintia and Liparo, of whom nothing is known, must have been in power just before Hiero and after the departure (in 275 b.c.) of Pyrrhus from Sicily. There was an Agrigentine tyrant Phintias about 280 b.c, and it is possible that Erotium (or Plautus) put him by mistake among the rulers of Syracuse. See Holm, Geschichte Siciliens in Alterthum II. p. 490. 415. A gap must be assumed before this line. In the lost line or NOTES. 131 lines Erotium must have repeated her invitation, otherwise pernegari (= persisti in negando) and ne feceris are incomprehensible. With- out assuming a gap one can only render pernegari non potest, we can- not persist in (^per) denying that the woman is from Syracuse. Then ne feceris can be explained only by the assumption that Menaechmus starts to go into the house, and his servant protests. "^416. periisti, you are lost. — intrassis: for intraveris. See on 114. — After this a line is lost, in which Messenio was ordered to stand back, for in 432 he is told to come nearer. 418. bene res geritur . . . nancisci : aside. Cf . Shak. Com. of Err. Act II. Sc. ii. " Until I know this sure uncertainty, I'll entertain the offer'd fallacy." 419. iam dudum: see on 312 and (for the accentuation) 499. He turns and addresses Erotium. — 420. non impTudens, purposely. — hunc metuebam: see on 247. 422. etiam, still, yet, any longer. See on 162. See App. 424. fecero : nearly equiv. to /acmm. See on 271. 425. amabo : i.e. amanter rogabo. Cf. 524, 678. True. 872, immo amabo ut hos dies aliquos sinas eum esse apud me. This use is very like the parenthetical use of amabo with imperatives, when it means "do this and I will love you," i.e. "please do this." 420. dederas : cf. 57. There are many instances in Plautus of the pluperfect used where one would expect the perfect. 427. opera, trimmings, etc. 428. hercle qui: also 1092. The indefinite relative qui (origi- nally somehow) often serves as an asseverative particle. In comedy it is usually joined with hercle, edepol, ecastor, pol, quippe, ut, and also ne. For examples, see Brix's note on Capt. 553. See on 337. — et : see App. — eadem, by the same means. Supply opera though the word should not be inserted in the tejtt. 429. si in uia conspexerit : it is evident from these words that the palla was an outer garment which women wore in the street over their tunics. 430. maxume : /xdAiara, by all means, willingly. Cf. Asin. 904, Cure. 315, Hud. 1410. 431. oonloqui: exit Erotium into the house. — See App, 432. accede: see on 416. — suscipe hoc: i.e. the portmanteau 132 MENAECHMI. which Messenio had put down, 349. Cf. sustine hoc, 197. Hereupon Menaechmus starts for the house. Brix and Wagner assume a gap after this line, in which Menaechmus informs Messenio that he intends to go with Erotium, but there is no need of his saying any- thing after his private agreement with Erotium, which Messenio must have understood even if he did not hear the words. Besides, suscipe hoc shows that Messenio is to go away. 433. opust : a harsh and meaningless reply, as if Messenio asked : why must you go with her? and Menaechmus answered: because. — ut me dices, how (i.e. what) you will call me; of course something disagreeable, as hominem nihili or animi impotentem. Cf. Pers. 215 (II. 2. 32), conjitere ut te autuino? — tanto nequior, so much the worse if you are doing this with your eyes open, tanto nequior (Ter. Adel. 528), tanto melior (Pers. 325 = II. 5. 25, Bacch. 211, True. 953, Ter. Heaut. 549), tanto miserior (Stich. 749) are used without es and est. See on 338. 434. A verse is lost in which Menaechmus told Messenio to be silent ; inquam, 438, points to a previous tace. See App. 435. habeo praedam, etc., mine is the booty ; such a strong earth- work have I begun. Military expressions, as in 140. By habeo he does not mean that he has the booty already, but that he is sure of it ; operis refers to his shrewdness in accepting an invitation which he feels is meant for some one else (406). — ei : archaic form for /. When i is used with another imperative, asyndeton (as here with abduc) is exceedingly common. Cf. Capt. 184, 658, 950, Mil. 812. — quantum potes, as fast as you can. Though the impersonal quantum potest is the rule in Plautus, the personal construction occurs, and need not be changed here. See App. 436. istos : the sailors. See on 350. 437. tu: in opposition to istos; the sailors are to be led to the inn, but you must come back before sunset. — ante solemocca- sum : cf. 1024. See Kiihner, lat. Gram. II. 1, § 26, 4, p. 73. — uenias aduorsum : a regular expression for fetching any one home from a dinner. Cf. 445, 989, Most. 306 (I. 4. 1), 859 (IV. i. 19), 863 (IV. I. 24), Stich. 607, Ter. Adel. 27. In 464, the parasite uses the expression with ironical bitterness. 438. The end of the verse (after inquam') is lost. See App. 439. tibi : iambus. Cf . 303, 323. NOTES. 133 441. hie: not hinc. See App. — Exit Menaechmus. 442. lembum: see App. — dierectus: only in Plautus; from di- and erigere, (stretched) apart (and) erect. It is said properly of slaves who were stretched on a rack or cross, and had their limbs pulled. Hence dierectum ire is not much different from in malam crucem ire, but the original sense is not always completely retained, so that it can be used here of a ship. Translate " to the deuce." The word is always trisyllabic. — nauis praedatoria: as in 344. 443. postulem : is not infrequently used in comedy as the equiva- lent of uelle in the sense of the Greek a^iovi^. " I am a fool to wish to direct my master." Cf. Shak. Com. of Err. Act IV. Sc. i. : Thither I must, although against my will, For servants must their masters' minds fulfil." V 445. sequimini : said to the sailors. See on 350. — temperi, m time. Cf. 288, yiumero. — Exit Messenio with the sailors, leaving? the stage empty. On the reasons for not following the vulgate in con- sidering this the end of the second act, see Introd. p. 20, Spengel, Akteintheilung, p. 21 f. 447. Enter Peniculus complaining that he has lost Menaechmus in the crowd and thereby probably lost his dinner. — annis: the regular construction would require annos, for plus, minus, and a?//- plius when used with numerals are regularly followed, not by the ablative, but by the case which would be expected if quam were introduced (here the accusative). Here, however, plus is construed like any other comparative with the ablative. See Kiihner, la.t. Gram. II. 2, § 225, Anm. 14 c, p. 978. — interea loci, meanwhile; loci is partitive genitive, the word locus being used of time. 447. quicquam facinus, any thing. Kiihner, lat. Gram. I. p. 407, explains quicquam as object, and facinus as predicate, but he him- self gives examples of the adjectival use of quisquam with abstract nouns. — scelestius : see on scelus 322. 448. inmersi : cf . 703. 450. abiit : the last syllable is long. Cf . Merc. 705, redilt. Early inscriptions give posedeit, redieit, obieit, etc. — ducere : sc. secum. 451. qui: see on 337. — perduint : cf. 309, 1009. — See App. 452. occupatos occupat : this kind of play on words is com- mon in Plautus. — quae: see App. 134 MENAECHMI. ^53. See App. 454. quom citentur, at the call of the roll. This is like the pro- cedure at a dilectus. If any one failed to appear at the appointed place and time it was said of him citatus non respondit. — census capiant : is explained as equivalent to pignora capiant, and censores is supplied as the subject. The censors could punish the refrac- tory by the imposition of fines {pignora capiendo). 455 f. Only these few letters of these lines are legible in A, and the other Mss, omit the lines altogether. 457. adfatim: is used like satis.— \n dies, etc., who eat hut one meal a day. — edint : old form of the subjunctive (originally opta- tive). See Neue, Formenlehre II., p. 441 f. Stolz in I. Miiller's Handbuch d. Klass. Alterthumswiss. II. p. 236. 458. essum : this form is etymologically correct (for edsum), and is found in several places in the Mss. of Plautus, 461. quoi: the antecedent is ego. — uoluisse: sc. Menaechmum as subject, " c§rtus est parasitus sihi nisi afuisset sua culpa datum uolu- isse Menaechmum prandium promissum " (Vahlen). See App. 463. Enter Menaechmus. — cum corona : garlands were put on at the end of the feast ; hence the parasite concludes : sublatumst conuiuium. The correct punctuation of this line is due to Brix. 464. uenio aduorsum : see on 437. 465. See App. 466. Menaechmus speaks to Erotium, who accompanies him to the door to give directions about the alterations of the palla. — potine: for potisne is common with ellipsis of est or fieri. In potis est, pote est, potest, the colloquial language has a ready expression for it is possible, which the language of literature expresses by fieri potest (cf. 625, 1120). C. F. W. MuUer, Zeitschr. f. d. Gymnasial- wesen, 1875, p. 221 f ., affords much information concerning potis and pote in Terence and later writers. — banc : the palla. 468. non : to be construed with esse ; torfaxo like credo is often used parenthetically. As confusion is impossible on account of the absurdity of connecting non with /axo, any change of order is need- less. — earn : for eandem. — ignorabitur : the first syllable must be scanned short. 469. phrygionem: Plin. N. H. VIII. 48. 74: acu facere id (sc. pingere uestes) Phryges inuenerunt ideoque Phrygioniae (sc. uestes') ap- NOTES. 135 pellatae sunt. Peniculus did not hear Erotium's request (v. 425), but guesses from his knowledge of her character what Menaechmus is to do. 472. obserua quid dabo : just you watch what I'll give you, i.e. how I'll give it to you. Cf. Pers. 290 (II. 4. 20) specta quid dedero, also Asin. 439, and Poen. 1286, sic dedero; Ter. Phorm. 1027, sic dabo ; Capt. 495, sic egero. The sense of the formula sic datur (True. 634, Pseud. 155, Men. 626, 627, Stich. 766) is rightly explained by Gruter : sermo castigantis et poenas sumentis aiit poenas sumptas esse gaudentis. — ultus fuero : for ero. Plautus frequently uses the perfect forms instead of the present in compound tenses. 474-485. Menaechmus is so far from Peniculus that the latter cannot hear his words. 476. SLCCuhiii, I have reclined beside her at table ; with tlie accu- sative also 1142, Bacch. 1189. The hiatus accubui, apstuli is ex- cusable on account of the pause in the sense which is made still more prominent by the chiastic arrangement of the last two clauses. See App. 477. heres : Paul. Fest. p. 99 ; heres apud antiquos pro domino ponebatur. Hence Bacch. 849, nine exheredem fecero uitae suae. The etymological connection between heres (cf. English heii') and (h^erus is evident ; the heir becomes master of the property. 478. clanculuin,y?'om my hiding place, ex occulto. 479. The line is probably an interpolation. — parti: ablative. The final vowel of the ablative was originally long. Forms in e, ei and i occur. See Biicheler, Lat. Decl. p. 96 ff. — See App. 480. ait: sc. Erotium. — The addition of me is necessary, as the line cannot end with two iambic feet. 481. quoniam : i.e. quom iam, i& used in its original sense. It often takes the verb in the present tense. 482. errare : sc. earn. 484. On the ictus in the second half of the verse, cf. 300, ncSn nosti nomen meum ? 419, idm dudum, mulier, tibi. On the spondee in the fourth foot, see on 499. 485. bene fui : cf. 603, Capt. 850, scis bene esse si sit unde ; True. 741, de eo nunc bene sunt tua. uirtute ; Merc, 582, quin ergo imus atque obsonium curamus, pulcre ut simusf — dispendio : i.e. sumptu. 487. ais : in ais (fourth conjugation) the / is originally long (see 136 MENAECIIMI. Fleckeisen, "zur Kritik der altlatein. Dichterfragm. bei Gellius," p. 6 ff.). Here ais cannot be read as a monosyllable, but quid ais must be considered an anapaest, for Plautus avoids two pure iambi at the end of a senarius. Cf . 478. — See App. 488. leuior quam pluma : a proverbial expression. Cf . Poen. 812, si quid bene facias, leuior j>lumast gratia, and in modern times tlie Duke's song in Rigoletto, la donna e' mobile quam pium' al vento. 489. flagitium homonis : the expression yZa^iYmm hominis occurs also 709, Asin. 473, Cas. 531 (III. 2. 22), and similar expressions, as scelus uiri, monstrum hominis, monstrum mulieris, deliciae pueri, frustum pueri, hallex uiri are very common. With these expressions used as exclamations tu does not occur (scelus tu pueri es, Pers. II. 2. 10, is not exclamatory) and should not be added here. Wagner's trans- position (hominis flagitium') is equally without example ; hence the most feasible way of avoiding hiatus is by writing homonis. — sub- dole : he calls Menaechmus so on account of the notion expressed in 449 and 491. 490. quid de te merui : what have I done to deserve ill of you ? Cf. Aul. 735, quid ego de te conmerui, adulescens, mali, quam ob rem ita facer es ? 491. ut : best taken in a temporal sense ; u^hen you had sneaked off. See App. 492. fecisti funus: cf. 156 ff. — absent! : ablative. The form in i is here given by all Mss. See on 479. 493. facere : sc. funus prandio. — quoii : to be pronounced as two syllables. See on the form, Biicheler, d. Lat. Decl. p. 114 f,, Allen, Remnants of Early Latin, No. 77. — heres: inasmuch as he had been invited and the feast had been expressly prepared for him. 494. tibi : iambus. Cf . 303, 323. 495. mihi : was pronounced as a monosyllable, or maledicas was pronounced 7?m/c?-J26. quam: depends upon the comparative force of the idea of preference (^potius) implied in quin iiidua uiuam. Cf. Bacch. 618, inimicos quam amicos aequomst med habere ; Rud. 684, certumst morirei quam hunc pati malefacere lenonem in me; Poen. 746, Sail. Jug. 82. 3. " The words non patiar quin mean, * I shall not bear it any longer so as not to,' quin being dependent on the verb with the negation, which is in its general sense equivalent to nemo me impedire poterit quin (potius) uiuam, etc." (Wagner). 727. mea quidem hercle causa : the same words 1031. 728. usque dum, as long as. Cf. Ter. Heaut. 136. 729. istuc : equivalent to propter istuc. See on 677. Perhaps we should read istoc (ablative of cause) as in Mil. 851, Cist. 116 (I. I. 120), True. 151, 373. See App. 731. She calls to a slave within the house; cf. Merc. 787, Sijra, ei, rogato meum patrem uerheis meeis ut ueniat ad me iam semul tecum hue. — quaere : is used in the sense of quaese. So Poen. 350, comperce (me attrectare, on the form see Corssen krit. Beitr. p. 398) is equiv- alent to compesce (Jniuste dicere) Bacch. 463. The clause with ut depends upon the idea of asking implied in quaere. — Decio : AcKicov ; on this name, see Ritschl Opusc. III. p. 308. 732. rem natam esse: cf. Cas. 322 (II. 5. 35) Bacch. 218, True. 962. 734. pallas : plural to make tiie accusation a general one. Cf. 804. See App. 736. degeris : degerere and deferre are the regular expressions for carrying gifts to one's mistress. See App. on 137. 737. multum: is used as an adverb, equivalent to ualde or nimis. NOTES. 151 Cf. 671. This use of multum occurs nine times in Plautus. Me- naechmus thinks the words of the unknown woman are merely a pre- tence by which she hopes to obtain the palla. 738. tlbi hanc : the natural accent (empliasis) as well as the ictus falls on tibi with the result of shortening the pronunciation of hanc. Possibly, however, the order surruptam hanc is the original one. 740. dudum : a little while ago. She refers to 657. 742. quod bibam: he means some magic drug to strengthen his patience. 744. See App. 745. simitu : an old form for simuL For its formation, see Cors- sen krit. Beitr. p. 22, 40. simitu cirm, at the same time as, i.e. no more than. — Porthaone : Porthaon (not Parthaon) was the father of Oeneus (king of Aetolia) and grandfather of Deianeira (wife of Hercules). Cf. Eupolis noXety frag. 12, rhv AeuKoXocpiSov TraiSa rod UopOdovos. The connection of the name with the verb tropdeo) is seen from the story of Meriones, the brother of Jason of Pherae, who upon receiving the news Treiropdrjadai tV oUiav accepted the omen and called his infant son Porthaon (Polyaen. VI. i. 6). 746. at: is emphatic at the beginning of the apodosis. — ilium: is not infrequently used, as here, to introduce a person who is after- wards more accurately designated. Cf. 785, ab illo, meo uiro. Til. aduenit: present tense. — The father of the wife of Me- naechmus I. is seen approaching. 748. noui cum Calcha simul : cf . 745. The ablative Calcha (for Calchante, Greek KaAxas, KaXxavros) is an example of the care- lessness with which Greek nouns were treated in Latin. See Biich- eler, d. Lat. Decl. p. 13. Calchas is the famous Grecian seer at the siege of Troy. 749. eodem die : i.e. never. See on 540. 750. See App. 751. After these words Menaechmus crosses to the other side of the stage, and stands apart from his wife (see 779) during the con- versation between her and her father (777-809). In 810 the old man advances to Menaechmus to speak with him. 752. alias res : sc. agere or facer e, as in Stich. 530, facis ut alias res soles; that's just like you. Cf. 768, 593, Mil. 220, propere hoc, non 152 MENAECHMI. placide decet ; 1017, pol istuc quidem multoe ; Bacch. 203, iamne ut soles ? 753. Enter the father of the wife of Menaechmus I. Canticum to 776 in exclusively bacchiac metre with the exception of 762-765. — ut, etc.: the sense is, as well as my age permits and as this affair (hoc) demands. The construction after usus est is the same as that after opus est. hoc may be ablative with facto (cf. Pseud. 50, quam subito argento mi usus inuento siet ; Bacch. 749, quid istis ad istunc usust conscriptis modumf), but the nominative is more customary with neuter pronouns. Cf. Cist. 124 (I. 2. 10), tacere nequeo misera, quod tacito usus est ; Amph. 505, citius quod non factost usus Jit quam quod factost opus ; Ter. Hec. 878, an temere quicquam Parmeno prae- tereat quod facto usus sit ? 754. progrediri: Plautus often conjugates this verb as of the fourth conjugation. See Kiihner, Gram, I. p. 559. Here the form progredi is metrically impossible unless -gredi' properabo be taken as an iambic penthemimeris. See on 762. 755. quam facile: cf. Ter. Andr. 810, nunc me hospitem lites sequi, quam (how little) id viihi sit facile atque utile aliorum exempla commo- nent. — haud sum falsus, / am not deceived. See App. 756. consitus sum senectute : cf. Ter, Eun. 236, pannis annis- que obsitum ; Verg. Aen. VIII. 307, ibat rex obsitus aeuo. 758. aetas mala : i.e. senectus. See App. — miers : other and earlier forms of vierx were, as Ritschl has shown (Rhein. Mus, X. 453, Opusc. II. 652, 777), merces and mercis ; cf. stirpes, stirpis,stirps, and fruges, frugis, fruaf. For merces, mercis, cf. canes, canis (see on 718), uolpes, uolpis, ualles, uallis, fames, famis, etc. The relation of mercis to merx is the same as that of the old nominatives calcis, fau- cis, nucis, to calx, faux, mix, and scrobis, scobis, Opis to scrobs, scobs, Ops, and lentis, mentis, partis, so7-tis to lens, mens, pars, sors, and fron- dis, glandis, sordis to frons, glans, sors, etc. Besides these there was a fourth form mers, in which x is weakened to s (cf. pausilli, sescenti, alongside of pauxilli, sexcenti). This form is according to Ritschl the reading of the Mss. in Cist. 559 (IV. 2. 61), Poen. 342, Pers. 239 (II. 2, 56), 583 (IV. 4. 37), and Nov. 27 Ribb., though the Mss. give mercist in Pseud. 954. Here the Mss. give merx, but Nonius mers, and mers is the reading of Nonius in Mil. 728, and of the Mss. in Mil, 895. The expression merx mala (a bad piece of goods) NOTES. 153 is frequently applied to worthless persons, e.g. Mil. 895, Pseud. 954. 759. res pessumas, wretchedness. Like mala res, expressing one notion. 760. adfert: the first syllable belongs metrically to the preced- ing line. See on 570 6. See App. — sermost: \.q. sermo est. After autumem the subjunctive might be expected, but the change to the indicative with possum, decet, longumst, parumst and many other expressions is very common. 761. in pectore et COrde: Kara (pp4va koX /caret Qvix6v. Cf. in pectore atque in corde, M.erc. 590. — curaest: i.e. curae est, as in Bacch. 1078, Merc. 120, Stich. 652, Ter. Adel. 129, 680, 894, Hec. 193. Cf . habeatis curae, Men. 993. 762. filia : the final a of the nominative of the first declension was originally long (see Biicheler, d. Lat. Decl. p. 21), and must be so regarded here if the metrical division of our text is correct. See App. — sic repente : sic expresses manner, tam degree ; so sic repente means not merely so suddenly but suddenly in this fashion. 763. med: is an example of anticipation (prolepsis). See on 247. — irem: is imperfect because expetit, though present in form, really refers to past time. 764. certius facit : the expression certius (or certum) alicui ali- quidfacere seems to have been as common in colloquial language as certiorem aliquem facere de aliqua re. Cf. 243, Pseud. 598, 965, 1097. 765. quod: see on 677. 766. istaec: see on 520. — ita: sc. facere (see on 752), i.e. litigare. " 768 fE. * Women who bring their husbands a good dowry are always quarrelling with them and trying to get the upper hand (768 f .) ; and the husbands are often in the wrong, too (770) ; and then there really is a proper limit to a woman's patience ; and a daughter never goes so far as to call in her father's help without some real reason.' The old man begins with hard thoughts about wives, but gradually comes round to the opinion that probably in such a case as this the husband is more or less to blame. Brix and Wagner take filia in 772 to mean my daughter, as if the old man made a special exception in her case, but this is not indicated in the words. 154 MENAECHMI. 773. See App. 776. An iambic dimeter is occasionally used to close a series of bacchiac verses. Cf. Capt. 784, Cas. 782 (IV. 4. 14) nunc pol demum ego sum liber, Most. 87 (I. 2. 7), 99 (I. 2. 19), Ter. Andr. 485. 778. saluen aduenio ? the adverb salue appears to have been used in colloquial speech in the sense of "in good health and spirits." So in satine salue? {are you) very well? Trin. 1178, Ter. Eun. 978, saluene amaho? Stich. 8, in all which cases the best Mss. read salue though it has been altered by editors to saluae (dative). The dative after aduenire is, however, not elsewhere found in Plautus. •*. 779. autem, on the other hand. See on 1090. — destitit: here and in 811 desistere has its original meaning of stand aloof. This seems to occur only in these two instances (in Most. III. 2. 100 (772) destitisti of the Mss. should probably be changed to restitisti). 780. nescio quid: is here as elsewhere an indefinite pronoun. A. & G. 334 e ; G. 469 Rem. 2 ; H. 629, 5, 3. See App. 781. uter meruistis: cf. 1105, 1119, Epid. 259, quod laudetis uterque, also neuter, 787 ; Liv. IX. 44. 2, quia neuter consulum potuerant hello ahesse, and quisquam ; Amph. 1071, neque nostrum quisquam sen- simus. Such constructio ad sensum is of frequent occurrence. 782. nusquam: i.e. in nulla re. — hoc piimum te absoluo, / will first set you at ease on this score, or more literally, I will first free you with this (answer). Cf. Epid. 466, te absoluam breui. 783. durare: KapT€pe7v, abide. Cf. Amph. 882, durare nequeo in aedibus. 734. ludibrio habeor: aKwwrofxai, Xen. Mem. III. 6. 12. 785. unde : a quo. See on quo, 96. 787. neuter iretis: see on 781. 788. pater: the final syllable is scanned short. — After this line is a gap which Ritschl supplies by pol si sapias, satis tu pro te, quid opus sit facto, scias. 789. nisi non uis : nisi after negative sentences or their equiva- lent has nearly the force of an adversative particle (but). The construction is elliptical ; here : (there is no reason why you should not) except that you don't want to. Cf. Trin. 233, Rud. 750 f., Mil. 24, Cic. pro Rose. Am. 99, nescio: nisi hoc uideo Capitonem in his bonis esse socium. — monstraui: is here equivalent to praecepi. NOTES. 155 790. Cf. 117. 791. atenim: aWa ydp. See on 166. ^ 792. ob istanc industriam : because you spy upon him and watch hhn so. See on 127, and compare the elaborate treatment of the same idea in Shak. Com. of Err. Act V. Sc. i. The father is at first inclined to represent his stepson's irregularities as a conse- quence of the jealous suspicions of his daughter. — faxo, /'// warrant you. faxo is generally treated as a parenthesis, and does not affect the construction of the rest of the sentence (parataxis). See on 468. 794. si . . . siue : Plautus regularly says si . . . sine, not sine . . . sine. Examples are: Merc. 306, 993 (1018, where se/, i.e. si, should be read for sen of the Mss.) ; Rud. 629, 633, 776; True. 832 f., etc. See App. on 301. — malum: see on 390. The words quae haec malum impuclentiast occur also Epid. 710. 795. una opera postules, you might as well ask, a^oirjs &v. — ad cenam ne promittat, that he should not accept invitations to dinner. 796. seruirin: for seruirene, as in 928 facilin tor facilene, Trin. 869 agidum for agedum. Short final e was generally changed to i in composition with words beginning with a consonant; e.g. illicine, isticine, for illicene, isticene, indidem and undique from inde and unde, quippini alongside of qiiippe, tutin with tute, usquin for usquene, and further antidhac, antidit, antistare. See Ritschl, Rhein. Mus. VII. 576 ff. = Opusc. II. 556 ff . (Corssen, Aussprache II. 323, denies this law and explains the phenomena in a different way.) 798. cargre : Kctpeiv, to card wool. This line reminds Wagner of the story of Hercules and Omphale. 800. hinc stas, etc. : i.e. a mea parte stas, pro illo causam dicis. — illim: is found also Poen. 455, 987, (perhaps id. 1058 and Most. II. 2. 36 = 457 where the Mss. give illinc) ; cf . istim, exim utrimque. 801. multo tanto : the same expression occurs in Rud. 521, ego multo tanto miserior quam tu. tanto seems to be used to heighten the force of multo. A somewhat similar expression is Bacch. 672 quid malum parum ? immo uero nimio nimis midto parum (so Brix, nimis midto minus quam parum, Ritschl). 802. auratam et ueatitsun, furnished with gold ornaments and with clothing. Cf. Epid. 222, sed nestita aurata, ornata ut lepide, ut concinne, ut noue. These two important parts of a Roman lady's toilet are 156 MENAECHMI. regularly mentioned together, Cf. 123 fE. Aul. 500, enim mihi quidem aeqnomst purpuram atque aurum dari ; Cure. 344, 348, 488, uestem, aiirum. — bene belongs with auratam and uestitam. 803. praehibet : Plaatus used (according to the best Mss.) prae- hibere regularly for the later praehere, but only once (Trin. 425) de- hibere for debere. 804. pallas : see on 734. 808. banc : she points towards Erotium's house. — detulerat : deferre and degerere are the regular expressions for carrying gifts to one's mistress. Cf. 137. 810, discertatis: the verb discertare seems to occur only here, and is not in the dictionaries. It combines the meaning of the preposition dis- in dimicare with that of the verb certare, and means Jiyht on opposite sides. The frequentative dissertatis would be out of place here. " 811, Cf. 779. Wagner asks : "Is this line an interpolation or is it intentionally repeated "? " 812. qiiicquid: as in the phrase quid tibi est nomen (see on 341), so here the substantive pronoun is used. 813. do testis: ci. praedem dedit, b9S. — Menaechmus begins to speak with the utmost solemnity, and causes great astonishment in the old man, Lambinus paraphrases the old man's question : " qua de re aut ad quam rem ex rebus omnibus ita louem testaris ? " 815. There is evidently a gap in this line, which the insertion (by Wagner) of et after surrupuisse and a colon after abstulisse hardly fills, W, Teuffel ( Jahrbb. 1869, p. 484) supplies : ne'que uidisse um- quam dntidhac Hdnc quae me sibi etiam spinter abstulisse de'ierat. 817. penetraui pedem: see on 400. 821. ais: see on 487. 822. tu negas : see on 630. — immo : " the point lies in the am- biguity of uero, which in the mouth of Menaechmus is only intended to add emphasis to nego, but is taken by the senex in the original sense of ' in truth.' Hence the answer : no, not in truth but in joke you deny it. The repetition of hercle favors this explanation " (Vahlen). — ridicule : is similarly used in Trin. 905. 825, nontutenes? don't gou understand? See App, 826, banc rem gere : as in Pseud, 195, sed tace atque hanc rem gere. Cf. Trin. 66, sed hoc animum aduorte atque aufer ridicularia. NOTES. 157 827. quid mihi tecumst ? Cf. nil mihi tecunist 648. 829. illic : see on 305. — liuere : see App. — uiridis : cf . Cure. 230, quis hie est homo cum conlatiuo uentre atque oculis herbeis ? 11. Warner cites Ben Jonson, "The Silent Woman " IV. 4, as an imitation of this passage : *' Lord, how his eyes sparkle ! he looks green about the temples ! do you see what blue spots he has ? " Less close is the imitation in Shak. Com. of Err. Act IV. Sc. iv. : " L. Alas, how fiery and how sharp he looks ! C. Mark how he trembles in his ecstasy ! " 830. occuli scintillant : cf . Capt. 594, ardent oculi. — From the two following lines (insanire me aiunt and illi me insanire praedicant') it is evident that a line has been lost in which it is distinctly said that Menaechmus is mad. — On the order of the following lines see App. 832 ff. Menaechmus determines to feign madness, and begins with gestures (pandiculans oscitatur, he stretches and gapes con- vulsively) which frighten the woman. She exclaims quid nunc faciam, mi pater ? and her father advises her to avoid the madman (^concede hue). Then (836 f.) Menaechmus' madness breaks forth into violent words which threaten violent deeds. 832. ut: cf. ut after neqiie quicquam est melius quam, Aul. 77, Pseud. 1121; after quid mihi meliust quam, Rud. 220 (ut in A only), 1189, and perhaps 328 (not in the Mss.). 836. euoe, etc. : shouts of the Bacchic revellers in the forests and fields. — Bromie: Bp6fiios is one of the names of Bacchus. 838. femina canis : cf. musca femina, True. 284, and elsewhere porcus femina, anguis femina, piscis femina, etc. 839. poste : is the early form for post, corresponding in forma- TTon to ante. This form is restored by Ritschl in passages of Ennius nnd Plautus, e.y. 1090. See Ritschl, Rhein. Mus. VII. p. 567 ff. = Opusc. II. 541 ff., Corssen, Aussprache I. p. 183. — aetate in sua: in his life; a frequent use of aetas. Cf. Trin. 24, 462. 842. illic : as in 829. — lampadibus : this is one of the best examples in comedy of the original long quantity of the termination -bus (corresponding to -bis in nobis and nobis). In nearly all the other cases in which this quantity has been assumed, the usual short quan- tity is at least equally admissible (see A. Luchs in Studemund's Stu- 158 MENAECHMI. dien I. 1. p. 17). — However, as Plautus not infrequently changed the declension of Greek nouns, perhaps he wrote lampadis here (see on Calcha 748) as BUcheler and Fleckeisen suggest. See Riischl, Opusc. 11. 636 Rem., Muller, Prosodie, p. 53 ff. Bucheler, Lat. Decl. p. 13. 843. minatur : with the present infinitive as in 938, Stich. 21, A sin. 604, and interminari, Pseud, 776. 844. heus: here follows its vocative, as in Pers. 458 (IV. i. 11), Poen. 279, and probably Most. 457 (II. 2. 36), ere, heus, iiibe illos. — quid si cito ? quid si is used both with the indicative and the sub- junctive, as in Capt. 599, 613. cito = uoco. 845. It is strange that the old man does not go to fetch the ser- vants, but stays where he is and listens to Menaechmus' ravings. Wagner suggests that perhaps Menaechmus gets between liim and the house. When the old man does leave the stage, he goes to fetch not the servants but the physician. See App. 846. amplius : see on 327. — haereo, / am at a loss (lit. Fm stuck or I'm stalled). Cf. Capt. 532. enimucro haereo is in Merc. 739, and here enim is used in the sense of enimuero. See on 166. 848. \iotSLB=uetas. This spelling is that of the best Mss. here and in several other places, e.g. Trin. 457, 474. — huius : i.e. ma- tronae. — quicquam : the accusative of the thing occurs after par- cere, also in Cure. 381, nisi earn (sc. pecuniam) parsit, mature esiirit. Cf. Verg. A en. X. 531 f. In the expression nihil parcere (e.g. Capt. prol. 32), nihil is of course accusative. 849. maxumam in malam crucem: the Plautine expressions for "go to the devil'' are: abire in crucem Pers. 851 (V. 2, 73), ire or ahire in malam crucem (sometimes without in). Men. 916, Poen. 271, 495, 496, 511, 799, 1309, Cas. 616 (III. 5. 17), Cure. 611,Bacch. 902, Rud. 176, 1162, Pseud. 839, 846, 1182, Most. 834 (III. 2. 163), ire in maxumam malam crucem (sometimes without in), Poen. 347, Capt. 469, Pers. 351 (III. i. 24), Cas. 590 (III. 4. 21), Merc. 328, Rud. 518, ire or ahire in malam rem, Capt. 877, Poen. 295, 873, Pers. 287 (II. 4. 17), Ter. Phorm. 930, without in, Ter. Eun. 536, also ire in malum cruciatum, Pers. 571 (IV. 4. 2b),fugere in malam crucem, Men. 1019, Poen. 789, cf. udducere in malam crucem, Cure. 693. The reading of the Mss. in malam magnam crucem is therefore not to be retained. NOTES. 159 850. quantum potest : see on 435. 851. See App. 852. sumne : see on 284. — illaec audio, have to listen to such things. Exit matrona. 853. impurissumum, most Jilthi/ wretch. Cf. 840. impurus is frequently used to convey a sense of moral uncleanness ; so Bacch. 884, Pseud. 366, Pers. 407 (III. 3. 4), Aul. 378, impuritiae, Pers. 410 (III. 3. 7), impuratus^ Aul. 359, Rud. 543, 751. hunc impurissumum is replaced in 855 by huius membra as object of comminuam. See on 859. 854. tremulum : with age. The old man calls himself senectute consitus in 756. — Tithonum : Tithonus was tlie son of Laomedon (not of Cygnus),and the husband of Aurora. She obtained for him immortality, but forgot to ask for eternal youth; hence he became proverbial for age and infirmity. — cluet : /cAuco, hear. This verb is common in Plautus in the sense of bene audire, i.e. to be well spoken of, celebrated. — Cucino: is the Plautine form for Cygno, for the use of y in the Latin spelling of Greek words was not introduced until Cicero's time, and Plautus softened the harsh com- bination of consonants en (gn) by inserting u or i. Cf. drachuma, Alcumena, Alcumaeo, Aesculapius, techina, etc. Perhaps Plautus in- tentionally makes Menaechmus in his pretended ravings assign a wrong parentage to Tithonus. The reading of the Mss. doubtless arose from Moscho prognatam patre (407) written in the margin. Priscian VI. p. 216 H has the correct reading. 855. artua: cited along with cornua, pecua, tonitrua, by Nonius, p. 191, who quotes this passage. Cf. Priscian, VI. p. 262, 270 H. 856. comminuam : cf . Bacch. 1219, nisi mauoltis /oris et postis comminui securibits ; in 305 dimminuam caput occurs. — dabitur malmn: you'll get a beating. The old man raises his stick. 858. securim anoipitem. Cf. securicula ancipes, Rud. 1158. Varro (in Nonius, p. 79) calls a double-headed axe by its regular name secnris bipennis. 859. fini : is here used as a preposition = tenus. So also in Cato R. R. 28. 2, operito terra radicibus Jini. Wagner compares the Ital- ian ^?io. — uisoera in this line, as object of dedolabo, supplants hunc senem, just as hunc impurissumum, 853, was replaced hy huius membra, 855. These anacolutha may be intended to represent the wanderings 160 MENAECHMI. of insanity. See App. — ei : is needed for the sense, just as htiius in 855 could not be dispensed with. — uiscera: are not merely the entrails (intestina) , but everything which is neither skin, bones, nor blood. 860. enim: see on 166. — The old man edges away from Me- naechmus. 861. ilium metuo ut minatur, ''I begin to he afraid of him from the way in which he threatens me. We should therefore explain ut minatur as equivalent to ex minis eius " (Wagner). 862. equos iunctos : a four-horse chariot. 864. olentem : stinking ; hence hircus, 839. 865. in manu : belongs with teneo which has both lora and stimu- lum as objects. See App. 866. sonitus ungularum appareat: i.e. audiatur. This is an unusual expression, verging upon tragic grandiloquence. In the next line inflexa sit pedum pernicitas {= infexi sint pedes pernices) is also in imitation of tragic style. 870. Menaechmus throws himself backward in pretended frenzy, as if a god were dragging him from his chariot. — See App. 871. ApoUinis : is unnecessary after tuoin, but is probably added to emphasize the idea that the imperium and edictum are not human but divine. 872. acutum : see App. — In sharp contrast with the violent action, tragic language, and trochaic measure of the preceding part of the scene are the simple observations of the old man expressed in iambic senarii. — After this line is a gap, in which some general re- mark on the instability of human prosperity probably had its place. 873. uel : introduces a particular case of a general truth or state- ment. Cf. 1042, Mil. 25, Ter. Hec. 60, Heaut. 568, 806. uelut in the same sense is more common. 875. Exit senex, leaving Menaechmus alone on the stage. 877. ualldus: this pronunciation is almost an impossibility in dialogue measures in Plautus. ualens for ualidus, or ualidus ut ego insaniam (Brix), or ualidus ut uesaniam (Bothe), or sanus ut uesaniam (Wagner) would be more natural. 878. saluo: sc. abire. ASa/wo is dative. — After this line Ritschl assumes a gap for which he supplies : fac€sso herds ex his turhis lam quantum potest. NOTES. 161 880. uos : this line and the next are addressed to the spectators. So also Mil. 862, 1131, Amph. 998, Poen. 550 ff., Aul. 715 ff., Most. 695 (III. 2. 19) ff. Such appeals to the sj)ectators are frequent in Aristophanes. 881. ne me indicetis, etc. : is an example of anticipation for iie indlcetis qua ajo platea aufugerim. See on 247. — Exit Menaechmus. — The next scene opens with the return of the old man, who left the stage (875) to fetch a physician. He has been to the house of the physician, waited a long time (882), talked with the physician, and come back. All this requires more time than can be occupied by the five (or six) lines spoken by Menaechmus. It must there- fore be assumed that the fourth act ends here and that there was a pause between the acts. See Introd. p. 20. ACTUS V. 882. Enter the old man. See App. 883. manendo : i.e. dum vianeo; the ablative being unlike the causal ablatives sedendo and spectando. Cf. True. 916, ita miser cubando in lecto hie exspectando obdurui ; Ter. Andr. 938, animus com- motust metu spe gaudio, mirando hoc tanto tarn repentino bono, where Donatus explains mirando by dum miror. — dum se ex opere reci- piat^ until he comes from his patients. 884. odiosus : because of his boastfulness, some specimens of which are given in the following lines. Among the physicians in Rome, most of whom were Greeks, were doubtless many charlatans who furnished a fair target for the shafts of Plautus' satire. Ac- cording to riin. N^ H. XXIX. i.6, the first physician came from Peloponnesus to Rome A. U. C. 535 (219 b.c.) 887. dicam : the effect of this word is merely to lengthen the sentence witliout really adding to the meaning, dicere is frequently introduced in this way. — diicer^ medicum : this accentuation is justified by A. Luchs, Studemund's Studien, I. p. 17. If the physi- cian is talking about the gods he is really a medicus, but if he mended their statues he is a faber. 888. incedit: enter the physician, who comes upon the stage with slow and dignified steps (incedit). — moue : is probably not 162 MENAECHMI. addressed to the physician, but is an impatient ejaculation of the senex, irritated by the physician's slowness. — formicinum graduni: cf. Aul. 49, testudineum gradum. Lambinus says: "incedit formica- rum in morem, quarum gradus est minutissimus et spississimus," and Muretus : " formicae multum quidem movent, sed parum pro- movent." 890. laruatus: four syllables. The laruae were evil spirits, properly the disembodied souls of wicked men. They tormented the dead as well as the living, and were believed to cause insanity. — cerritus : probably a contraction of cerebritus (a form which occurs nowhere) from cerebrum. Nonius, p. 44, explains cerriti as Cereris ira annuo iiexati. 891. ueternus: Servius ad Verg. Georg. I. 124, " ueterno : pigri- tia, otio, quia plerumque otiosos solet hie morbus incessere. Plautus in Addicto : opus facere nimio quam dormire mauolo. veternum metuo.^' Both veternus and aqua interciis as symptoms of brain-disease are mentioned by other writers. 894. id: is often thus used to repeat briefly the content of a preceding sentence or clause. Here id = sanum futurum. 895. magna cum cura : tlie flippant answer of the physician, perfacile id quidemst, makes the old man urge him to take the matter less lightly, whereupon the physician assures him that he will not stop with superficial treatment, but will cure the patient for all time (^sospitabo plus sescentos in dies). 896. sescentos: numerals are frequently used to denote an indefinite number, sescenti, trecenti, ducenti, quingenti, etc., denote a large number; tres, quinque, etc., a small number. See App. 898. Enter Menaechmus of Epidamnus. His father-in-law and the physician suppose him to be the madman. 899. peruorsus: "is nearly the same as malus ; the word is intentionally selected on account of the jingle with aduorsus " (Wagner) . 901. completdt: complere with the genitive is not rare in early Latin. Cf. Amph. 470, erroris ambo ego illos et dementiae conplebo ; id, 1016, qui s flier it quern propter corpus suom stupri conpleuerit; Merc. 409, 795, Aul. 454, 552, Caecilius in Nonius, p. 128, homo ineptitudi- nis cumulatus, and often in Livy. So, too, Stich. 18, haec res uitae me, soror, saturant; Rud. 247, nt me omnium iam laborum leuas ; id. 349, NOTES. 163 orbas auxilique opumque ; but Plautus also uses verbs and adjectives of plenty and want with the ablative. 902. meus Ulixes: "quo utebar consiliario et adrainistro in meis rebus difficilibus, ut Agamenmo rex Vlixe" (Lambinus), — suo regi : rex is the term frequently used by parasites to designate their patrons. 903. homonem: see App. on 89. Cf. Ter. Eun. 723, te omni turha euolues ; Pers. 5G3 (IV. 4. 17), euortes homines fund is, familiis. See App. 904. illius esse : sc. uitam. 905. educatust : see on 98. — anima : this is the material side of the soul or principle of life, — the breath of life. Cf . Cic. de Deor. Nat. II. 54. 134, tribus rebus animantium uita tenetnr, cibo, potione, spiritu. 906. condigne, in a manner worthy of him and corresponding to his conduct. Cf. Capt. 107, condigne pater est eius moratus moribus, Bacch. 392, Cas. 131 (I. i. 43), Amph. 537 f. 908. edepol ne : cf . 899. " Tlie soliloquy begins with an assever- ative exclamation introduced by ne ; this is followed by a detailed statement of reasons; and the speech closes with an exclamation like that at the beginning" (Fleckeisen). — heu: the hiatus after interjections is regular. — niuo : see on 203. — See App. 910. The physician begins to ply Menaechmus with questions, leaving him no time to answer. — apertas bracchium : in his excitement Menaechmus has apparently moved his arm so that his cloak has fallen from it and left it bare. 912. quin tu te suspendis? a rough reply like quin tu is in malam crucem? (91G). Menaechmus is in a very bad temper owing to his unpleasant experiences (899-908), but his father-in-law and the physician think his violence is caused by insanity; hence the questions ecquid sentis ? etc. 913. non potest, etc., this case cannot be cured with an ointment of hellebore. Hellebore was a regular specific for insanity. Cf. Hor. Sat. II. 3. 82, Epist. II. 2. 137, Aristoph. Vesp. 1489, Plin. N. H. XXV. 5, Lucian, Vit. Auct. 23. From all these passages and others it appears that insanity was treated by the internal, not the external, use of hellebore, so Lachmann's suggestion unguine is somewhat doubtful. Ussing reads iugere as another form for iugero; an acre of hellebore. 164 MENAECHMI. 914. quid ais ? smj ! See on 166. 915. album an atrum : we say white and red wines, but the dark wines of Greece and Italy were called black by the ancients. The Greeks of to-day say Kpaal fiavpo. — After this line Ritschl supplies Magni refert qui colos sit. See App. 918. purpureum: dark red; puniceum, light red ; luteum, saf- Jron yellow. 919. squamossas : the suffix -oso- originally contained an n {-onso- frora -ontio- like the Greek -o€is, -o€pt), a trace of which is found ic- the ss of the Mss. here and elsewhere. Plautus probably, however- wrote either squamonsas or squamosas, as the doubling of consonant*" was not (or at least not regularly) practised in his time. 920. deliramenta loquitur, he talks wildbj. The same expres sion occurs Capt. 598, Amph. 696. 921. percipit : a rare example of the original length of the i ii the third person singular present indicative active of the third con jugation: so ponit Enn. Ann. 484 Vahl. See Corssen, Aussprache II. 492 f. percipit is here opposed in sense to primulum 917. 922. occidis fabulans, you're killing me with your talk. The old man is convinced of his son-in-law's madness, and thinks the physi- cian's long examination is superfluous, hence his previous question quid cessas dare potionis aliquid. His impatience is still more clearly expressed in 946. For the use of occidis, cf. Pseud. 931, occidis me quom istuc rogitas, Aul. 150, Ev. uolo te uxorem domum ducere. Me. Ei occidis. Ev. quid ita ? (where, instead of the common reading occidi, Weise's suggestion, occidis, with me understood, should be adopted; so in Most. 962 (IV. 2. 63) ei perdis with me understood). Cf. Hor. Ars Poet. 475, quern uero arripuit, tenet occiditque legendo. In the same sense, but somewhat weaker, enicas is common. E.g. True. 119 (I. 2. 21), Cas. 215 (II. 3. 17), Pers. 49 (I. i. 49), 483 (IV. 3. 15), Rud. 944, Poen. 1267, Merc. 157, 493, 915. A much weaker expres- sion of annoyance is ne molestus (mihi) es, Most. 937 (IV. 2. 39), Rud. 1254. 923. duri, hard, i.e. fixed and staring. 924. lucustam : Plin. N. H. XI. 37. 55, locustis squillisque magna ex parte sub eodem munimento praeduri eminent (oculi). The spelling lucusta is here supported by the best Mss. as is rutundus in Lucretius, Varro, Cicero. See Lachmann, on Lucr. p. 96. Schwabe, Jahrbb. NOTES. 165 1872, p. 415, gives further examples of lucusta. — ignauissume, good-for-nothing. A change to ignarissume (referring to his false diagnosis) is not safe. 925. enumquam: see on 147. — crepant: of. Cas. 75G (IV. 3. 6), miki inanitute iam dudum intestina murtnurant. 926. nulla: an emphatic non. This use is common in the comic poets and their later imitators. See Brix on Trin. 606. 928. facilin : see on 796. 929. On this and the following gap, see App. 933. qui: see on 337 and 428. 934. de illis uerbis caue tibi : spoken to the old man. Cf . 267, iam aps te metiio de iiej'bis tiiis. 935. melior: better, i.e. more sane, in opposition to insanire oc- ceptat. See App. — nunc : refers, as dudum shows, to the whole present scene, in which Menaechmus certainly appears more sane than (his brother did) in the great mad scene. — prae ut : see on 376. 936. aiebat : trisyllabic, as in 532. 937. inquam, Egone : Miiller, Prosodie, p. 103 and 580, proposes various means for removing the hiatus. 938. minitatu's : see on 843. — iunctis : see App. 939. The answer of Menaechmus is lost. Vahlen proposes quis se dicit haec mefacere uidisse aut quis arguit ? 941. Cf. Trin. 83 ff. The old man's charges seem to Menaechmus utterly absurd, and he replies to them with similar absurdities. 942. Cf. Amph. 155, quid faciam, nunc si tres uiri me in carcerem compegerint ? 943. furca : the /urea had about the shape of the letter V. It was laid upon the shoulders of the slave who was to be punished, and his arms were bound to its sides. — es: is regularly long in Plautus. 945. pro sano : Menaechmus adduces his ability in the expres- sion of maledicta as a proof of his sanity. 947. quid facias optumumst : the subjunctive with optumumst occurs also Asin. 448, nunc adeam optumumst, Aul. 567, turn tu idem optumumst loces efferundum. Hud. 377, capillum promittam optumumst occipiamque ariolari, Epid. 59, sed taceam optumumst; and so also decretumst, Poen. 501, iustumst, Bacch. 994, etc. 948. quippini : see on 796. 166 MENAECHMI. 950. hosce : see on 104. Before vowels and h the forms hisce (nom. pi. masc), hisce (dat. and abl. pi.), hosce, hasce, before conso- nants hi, his, hos, has, are used by the comic writers with no differ- ence in meaning. See Brix, App. on Mil. 33, F. Schmidt, Hermes, VIII. 478-487, and id. "quaestiones de pronom. demonstr. formis Plautinis,'' Berlin, 1875. — aliquos : some, i.e. about. Cf . True. 872, immo amaho ut hos dies aliquos sinas eum esse apud me. Pseud. 283, aliquos hos dies manta modo, 321, ut opperiare hos sex dies aliquos modo, Cic. de Fin. II. 19. 62, Graecis hoc modicum est : Leonidas, Epaminon- das, tres aliqui (jpeis rives) aut quattuor, ad Att. IV. 4 b, 1, ueliin mihi mittas de tuis lihrariolis duos aliquos, Cato Orig. in Nonius, p. 187, censeo faciundum ut quadringentos aliquos milites ad uerrucam illam ire iubeas. 951. pendentem: slaves were sometimes hung up with weights tied to their feet and flogged. Cf. Trin. 247, Most. 1147 (V. 2. 45), Ter. Phorm. 220. — stimulis : with a whip furnished with pricks. 955. tu senios iube ferant: by anticipation for iube serui tui ferant. The subjunctive with or without ut after iuhere is common in colloquial language. Cf. Pseud. 1150, hoc tibi erus me iussit ferre quod deberet atque ut mecum mitteres Phoenicium ; Amph. 205, Telebois iubet sententiam ut dicant suam, Most, 912 (III. 3. 26), curriculo iube in urbem ueniat, Pers. 602 (IV. 4. 55), Stich. 396, Rud. 708, Ter. Eun. 691. 956. uale: exeunt the old man and the physician in different directions. 957. socerus : m 1046 the form socej- is used. See Biicheler, Lat. Decl. p. 26. 958. hisce: nominative. See on 950, Biicheler, Lat. Decl. p. 41 f. 960. coepio: cf. coepere, Pers. 122 (I. 3. 41), coepiat, True. 232, coeperet, Ter. Adel. 387, coepiam, Caecilius in Nonius, p. 89. 961. saluds saluos alios: the quantity of the vowel of the last syllable enabled the hearer to distinguish between the nominative singular and the accusative plural. Besides, when a word was used as subject and again as object the subject regularly came first, as alius alium, solus solum, hospes hospitem, praesens praesentem, uigilans uigilantem, grandis grandem, etc. See App. 964. hue : he points toward the house of Erotium. — nimis NOTES. 167 prouentumst nequiter, I've had abominable luck. The personal use (of the active) is more common, as in Rud. 837, edepol proueni nequiter multis modis, Stich. 398, prouenisti futtile, True. 385, quomque bene proueni sti salua, gaudeo, id. 516, quoni tu rede prouenisti, gratulor. Cf. Ter. Adel. 979, Syre, processisti hodie pulchre. 966. Enter Messenio, who has come for his master, in accord- ance with the command given in 437. He recites a monologue (canticum) on the qualities and duties of a servant. Cf. Aul. IV. i, Most. IV. I , and also Bacch. IV. 4 and IV. 9. Menaechmus stands silent upon the stage, and so far from Messenio that they do not see each other. The metres of the canticum are partly bacchiac, partly iambic. See Winter, d. Reconstr. d. plaut. cantica, p. 63, for a dif- ferent metrical arrangement. — spectamen, means of proof , touch- stone. — bono senio : is further characterized by the following relative sentence. — id : is explained hy ut . . . tutetur. 967. coUooat, arranges, puts in order. — cogitatque : the fourth verb is here joined to the rest by que, as in Capt. 134 by et. 968. rem eri : the hiatus may be avoided by inserting tam after eri (see also critical note), as there is no other passage in which tam before quam is omitted. Probably, however, quam si should be understood as equivalent to quasi, just as Plautus sometimes uses quasi for quam si. Cf. Trin. 265. 970. His back and thighs must be of more consequence to him than his gullet and belly; i.e. he must take more care to avoid stripes and shackles (976) than to get choice food and drink. 971. potiora, esse quoi cor modeste situmst (SiaKciTai), to one whose heart is modestly disposed, cor modeste situmst is strange Latin, and Th. Bergk's proposal modeste modestumst is quite in keep- ing with the Plautine style. Cf. 452. See App. 972. The same metre occurs in Bacch. 659-661. But see App. 975. See App. 977. molae : i.e. pistrina, treadmill, in which the slaves had to do hard work as a punishment. 979. See App. 980. magis facilius : cf . 55. magis with the comparative is not uncommon. — uerba, uerbera : cf. 258. This particular play on words occurs also Ter. Heaut. 356, tibi erunt parata uerba, huic homini uerbera. True. 113, me illis quidem haec uerberat uerbis. 168 MENAECHMI. 981. quam molitum praehibeo, than I furnish ground meal my- self; i.e. than I work in the treadmill. The scansion and accentua- tion praehibeo occurs nowhere else ; hence Ritschl's emendation. "^^3. in rem: see on G61. — arbitro: the active form occurs also Pseud. 1014, Stich. 144, and the passive form in passive signi- fication, 267. Here, as in Cas. 800 (V. i, 11), the active form is to be adopted against the Mss. for metrical reasons. The Mss. read esse arhitror. 984 f. See A pp. 985. abstineam : with accusative. So also Amph. 903, Rud. 425, potin ut me abstineas manum ? and regularly in the phrase absti- nere manum (mantis): Cas. 211 (II. 3. 13), Most. 285 (I. 3. 134), Pseud. 981, Pers. 11, True. 926, Poen. 282, Trin. 288, Amph. 340, Ter. Heaut. 565; with other objects: Aul. 345, Mil. 1309 (amorem), Ter. Heaut. 132 ; with infinitive as object, see on Men. 170. With the ablative, Men. 770 (culpa), Rud. 1108 (maledictis), Aul. 601 (cen- sione) ; also abstinere aliquem (se) aliqua re, Mil. 644 (III. i. 49), Cas. 101 (I. I. 13), Amph. 926. 986. ut, so long as. 987. pretium : i.e. libertatem. 988. ut iusserat : belongs with uenio aduorsum ; see 437. 990. saltu damni: cf. Most. 344 (II. i. 5), mali maeroris montem maxumuniy Merc. 618, montis mali ardentis, id. 641, thensaurum maliy Epid. 84, monies mali, Trin. 314, damni conciiiabolum. He points at the house of Erotium. 991. depugnato proelio : after the analogy of pugnare pugnam. This expression is led up to by saltu of the preceding line ; for a mountain-pass is just the place for a surprise and a fight. Of course the plundering of Menaechmus by Erotium is referred to. Cf. 344. — This trochaic verse forms a transition to the trochaic measure of the next scene. 992. Enter the old man with slaves, to whom his first words are addressed. — per ego uobis deos : the insertion of the pronouns between per and deos is regular in expressions of this kind; and if two pronouns are used the subject stands first. Cf. Bacch. 905, per te, ere, opsecro deos inmortales ; Ter. Andr. 538, per te deos oro, 834, per ego te deos oro. — imperium, quae imperaui : see on 243. 993. habeatis curae : cf. 761. NOTES. 169 994. medicina : i.e. taberna medici, iarp^Tou, physician's office. — sublimen : raised aloft, lifted from the ground. The formation of this adverb is not understood, but the existence of the form cannot well be denied in the face of the evidence of the Mss. It occurs four times in this play (here, 997, 1004, 1052). See Ritschl, opusc. II. 462 ff., Eibbeck, id. 4G5 ff., also A. Spengel on Ter. Andr. 861. R. Klotz, in his excursus on Ter. Andr. 861, argues against its recog- nition. 995. crura : which would otherwise be put in fetters. — latera : which would be beaten. Cf. 970. A similar threat occurs Pseud. 143 ff. 996. caue : for cauete ; cf. Poen. prol. 117, cane dirumpatis ; and frequently age for agite, e.g. Mil. 78, age eamus ergo, id. 928, age igitur intro abite, Stich. 221, age, age licemini. 998. illi : for illic (locative adverb), there. 999. illisce : for illic, i.e. illi, is the reading of the Mss. in Most. 498 (II. 2. 78) and 917 (IV. 2. 26). Cf. hi see = hi. See on 950. illic neyer occurs as a plural. — currant : this, like quaeritatis, cir- cumsistitis, rapitis,fertis, applies to the action of the slaves as they fall upon Menaechmus. 1004. nescio qui = aliqui. See on 406. 1005. suppetias, aid. See dictionary and Kiihner, Gramm. I. p. 334. Cf . 1022. — audeo audacissume : see on 155. — See App. 1007^. in pacato oppido, luci, in uia, liber: each of these adds to the outrage. If a man were carried off in a time of war or in the night or in some out-of-the-way place, or if the victim were a slave, the deed would not be so shocking. 1008 «. luci: a temporal locative like heri, mani, iiesperi, temperi. It is found also in Amph. 165, Cas. 738 (IV. 2. 7), Afran. tog. 138, cum luci simul, Merc. 255, Stich. 364, cum prima luci, Cist. 350 (II. I. 49), Ter. Adel. 841, luci claro (according to Nonius, 210, 8), Aul. 748. On the gender of the accompanying adjective see Usener, Jahrbb. 1878, p. 77 f . — derupier : i.e. deripier (deripi), like subrupio. See on Arg. 2. 1009. duis : for des. This subjunctive form of the old present duo is not uncommon. See Stolz, in I. Miiller, Handbuch d. Klass. Altertumswiss. II. p. 236. S.ee App. 1010. insignite, atrociously, abominably. Cf. Mil. 560, earn fieri 170 MENAECHMI. apud me tarn insignite iniuriam, Rud. G43, insignite iniuriafactast, Cas. 930 (V. 4. 31), Poen. 809, Rud. 1097, insignite inigue, Cic. Quint. 23. 73, insignite improbus. 1012. numquam : is merely a strong negation, and has here no temporal force. Cf. 1024, 202, Rud. 612, numquam hodie quiui ad coniecturam euadere, Amph. 700, numquam factumst, Capt. 408, 657, Aul. 657, etc. Donatus on Ter. Andr. 384 says, "numquam plus habet negationis quam n n." 1013. istic : dative (= istice) ; see on 305, — te : is the object of tenet, not of obsecro. The latter is generally used almost as an inter- jection with no object (cf. 099, 1003), except when it lias a com- plete sentence depending upon it as in 1009. • 1014. Cf. Rud. 763, iam hercle tibi messis in orejiet mergeis pugneis. 1015. maxumo malo uostro: abl. of coincident action. Cf. Amph. 321, olet homo quidam malo suo, id. 306, ne tu istic hodie malo tuo aduenisti, Cas. 468 (II. 8. 53), malo hercle uostro tarn uorsuti uiuitis, Rud. 775. But cum malo suo (tuo) and cum magno malo suo (tuo) Asin. 130, 901 (V. 2. 47), 909, Aul. 425, Bacch. 503, Cas. 555 (III. 3. 13), Rud. 656. — See App. 1016. huic : because he himself has hold of him ; but in 1013 istic, i.e. qui tenet te. — oculi locus : the eye-socket in place of the eye. This is a repetition of the sense of 1013. 1018. obsecro hercle: they beg for mercy. — tactic: has so strong a verbal force that it governs the accusative (me) like tangere. It is, however, a noun, and as such is the subject of est, after which nobis is the dative of possessor. Cf. Amph. 519, quid tibi hanc cura- tiost rem aut multitio? Asin. 920, quid tibi hunc receptio ad test meum uirum ? Aul. 744, quid tibi meam me inuito tactiost? etc. 1019. pecte : cf . Capt. 896, fusti pectito, Poen. 358, ne tu hunc pugnis pectus, Rud. 661, leno pugnis pectitur. 1020. em tibi : Ribbeck (Lat. Partik. p. 33) observes that em is regularly used to accompany blows. — cedis : here in its proper signification = decedis almost equivalent to fugis (not = incedis as in Asin. 405, Merc. 600, Poen. 577, Bacch. 1069, Aul. 517, 526, Pseud. 308, 955, Cas. 425 (II. 8. 10), Hor. Sat. II. i. 65). Messenio gives a parting blow to the last of the lorarii, with the words em tibi, hoc praemi feres, as in Asin. 431, Leonidas strikes Libanus and says, em hoc tibi, and as Paegnium, Pers. 805 (V. 2. 28), accompanies NOTES. 171 his blow with the words, hoc, leno, tihi. — The old man and the slaves luirry off the stage. 1021. commetaui: occurs only here as a compound of metari (for which metare was also in use) : I have measured their faces (with my fists) ; i.e. I have made my fists go all over their faces. 1022. suppetias adueni : this construction (cf , injitias ire, uenum ire) is used by Plautus nowhere else. But the author of the Bellnm Africanum, whose style is somewhat antiquated, says suppetias uenire, projicisci and ire several times. See A. & G. 258 h, Rem. ; H. 380, 2, 3 ; Lobeck on Soph. Aias, 290. 1023. quisquis es: so also in 1009. 1024. absque te esset : = si tii non esses. The preposition absque is always used in comedy with a conditional sense equivalent to si sine. Cf. Trin. 832, Bacch. 412, Capt. 764, etc. Late writers use it without conditional force as the equivalent of praeter or sine. — occasum : see on 437. 1025. emittas manu: the comic writers use manu emittere (or simply emittere') where later writers use the compound manumittere. See App. 102G. uenim : is rarely used in replies. Cf. Asin. 789, Ter. Heaut. 1012, Eun. 347, Adel. 543. Translate, yes. 1028. non taces ? ivon't you keep quiet? almost equivalent to an imperative, don't talk so. 1030. See App. 1032. in te : cf, Pers. 342 (III. i. 15), meum, opinor, imperium in te non in me tihi est. Mil. QW, facile st imperium in honos, Sail. or. Lep. § 2, dominationis in uos seruitium suum mercedem dant. 1033. quom liberas : the use of a clause with quom depending upon gaudere is common in Plautus. See App. 1034. patrone : Messenio as a freed man addresses Menaechmus no longer as erus, but as patronus. 1035. nunc : see App. 1038. marsuppium cum uiatico, the ptirse with the money, i.e. the purse in which the money is. 1039. tibi: an iambus. See Brix, App. on Trin. 761, for furtlier examples. 1040. reddibo : for reddam is attested by Nonius, p. 470, who quotes this passage, and Cas. 129 (I. 41). It occurs also in a frag- 172 MENAECHMI. ment of the Vidularia quoted by Priscian, VI. 32, p. 224, H. See Studemund, de Vidul. p. 22; Kuhner, Gram. I. p. 480. This unusual form of the future may have arisen from the future doho of do. — Exit Messenio. 1041. nimia mira, verif strange things, mira is used as a substan- tive. So also Amph. CIO, nimia memoras mira, id. 1105. Cf. tanta mira. Gas. 603 (III. 5. 5), Amph. 1036, 1057, which is not to be ex- plained by tot mira. As nimia mira, Menaechmus mentions two things : 1042 and 1046. See App. 1042. uel : see on 873. 1045. sit: a long syllable. This is the original quantity of sit, and is sometimes retained by Plautus. 1047. setius: the only correct spelling (see Fleckeisen, Ilhein. Mus. VIII. p. 221, and " Fiinfzig Artikel," p. 28). sectius is explained by Weihrauch (Philol. XXX. p. 631 f.) as a combination of the two forms setius and secius. See also Neue, Formenlehre II. 691 f. Kuhner, Gram. I. p. 368. 1049. Exit Menaechmus. This leaves the stage vacant, but does not mark the end of an act, for Menaechmus I. has hardly left the stage when Menaechmus II. enters from the other side with Mes- senio, whom he has met on the way. See A. Spengel " Acteinthei- lung," p. 19. 1050. Enter Menaechmus II. and Messenio. Menaechmus, who had intended to go to the ship (878), has come to look for Messenio. Their conversation is supposed to have begun before they appear upon the stage. 1051. postquam, smce. — aduorsum belongs with weniVes. See on 437. 1054. quom accurro : the historical present after quom is not uncommon in Plautus. — ui pugnando : ui is probably the ablative of manner qualifying pugnando. In Mil. 268 the reading of the Mss. is ui pugnandoque, where of course ui and pugnando both express means, ui may be explained as ablative of means here, Amph. 414 and Asin. 555, with omission of the connective (asyndeton). — in- gratiis: " invitis iis qui te suhlimem ferebant" (Lambinus). Plautus and Terence always write gratiis and ingratiis, not gratis and ingratis. 1055. amisisti : for dimisisti. Cf . 343. 1056. petere : present for future. Cf . 539, 843, 938. NOTES. 173 1057. eas : there is a real change of tense from the preceding verbs : you ran to meet me in order that you maij noiv deny what you did. Brix is wrong in saying that eas is used instead of ires for met- rical reasons. 1059, mepte .- the accusative ine with the suffix pte seems to occur only here ; in fact, the suffix is rarely added to any other than possessive pronouns. See Kiihner, Gram. I. p. 383. 1060. Enter Menaechmus I. from Erotium's house, speaking to those within. Then Menaechmus II. and Messenio come upon the stage, and the denouement is effected without the presence of any unnecessary characters. Shakespeare, in the Comedy of Errors, fol- lows the usual modern custom and brings all the important person- ages of the play upon the stage in the last scene. See App. 1063. potest: SQ. fieri. See on 466. 1065. Menaechmus I. to Messenio. Cf. 1009 and 1023. 1069. urbs : corresponds to the preceding suracusanus, and patria to Siculus. urbs and patria are frequently joined in this way, Cf. Cic. pro Mil. 34. 93, stet haec ui'bs praeclara mihique patria carissima. 1070. hunc : Messenio points toward Menaechmus I., whom he takes for his master, and throughout this speech he constantly makes the same mistake. Hence Menaechmus II, says (1074), delirare mihi uidere. 1071. huius, huius: Messenio points first at one Menaechmus, then at the other; so also in 1076 (tu, tu). Cf. Capt. 447, Mil. 874, 1308 f., Pseud. 336, 338, Ter. Heaut. 937. 1072. hunc : he points at Menaechmus II. (so also with huic) and addresses Menaechmus I., taking the latter for the former. — exhibui negotium : -nplyixaTa irapio-xov. He had bothered him by asking to be manumitted. 1073. quaeso ignoscas: to Menaechmus II. — stulte atque impnidens : adverbs and adjectives are occasionally joined in this way by Plautus, Cf. Trin. 268, quos miseros maleque habeas (so the Mss.) ; Pseud, 591, quae post mihi clara et diu clueant ; Bacch. 474, tu Pistoderum fdlso atque insontem arguis, etc. 1074. semul mecum, together with me. Cf. simitu cum, 745. 1075. enim: see on 1G6, — aequom postulas, you are riyht. Now Messenio distinguishes correctly between the Menaechmi. 1080. tibi: an iambus, as is mihi 1081. Cf. tibi 1039. 174 MENAECHMI. 1081. spem insperatam date, grant the unhoped-for (fulfilment of my) hope, spes connotes the thing hoped for, as in spe potiri. Cf . Merc, 843, spem insperatam quom obtulisti nunc mihi ; Astraba fragm. 1, meam spem cupio consequi. So in Trin. 1009, metus stands for the thing feared (Schoell after Koch reads malum). — quam suspicor, of which I have a presentiment. Cf. Rud. 1091, si quidem hie lenonis eiust uidulus,quem suspicor; Ter. Heaut. 4:14, nisi me animus fallit, hie profectost anulus, quem ego suspicor. See App. 1083. patriam et patrem: anticipation. — pariter: i.e. they mention the same city and the same father. 1087. Cf. Trin. 862, illic homost aut dormitator aut sector zonarius. — See App. 1088. hominis : the genitive is always used in early Latin after similis. See Eitschl, opusc. II. 570 ff., 579 ff. 1089. lacte : this nominative (Plautus never uses lac) occurs also Mil. 241, tarn similem quam lacte lactist, and Bacch. 1134. — crede mihi: see App. 1090. autem, on the other hand ; this use is not uncommon after the copulative particles et and que (cf. Koi — 5e), e.g. True. 838, agite, ahite, tu domum et tu autem domum, Mil. 1149, Poen. 841, Merc. 118, Pseud. 635; and in the same sense without the copulative particle, Men. 779, Mil. 678, Pers. 762 (V. i. 12), Most. 763 (III. 2. 91).— poste : see on 839. 1091. See App. — meliust: &imv6v icxTi. So we say, "we'd better go." 1092. hercle qui : see on 428. 1093. inuenis: Plautus almost always uses the future perfect (here inueneris) after the future imperative, but inuenis is used here probably for the sake of the metre. 1094. et ego quidem, I too. This is less common than et quidem ego. Cf. Capt. 594, et tu quidem. See App. 1095. quid ais tu ? he turns to Menaechmus I. 1096. ita uero, yes, to he sure. Cf. 1108. ita is frequently used for yes. 1097. See App. 1099. " operam dare alicui means both ' to listen attentively to some one,' and *to be active in the interest of some person.' Both senses are combined in the present passage " (Wagner). See App. NOTES. 175 1100. promeruisti ut : mereri ut is not a common construction, but is found in all periods and styles of Latin literature. Brix, on Capt. 422, gives various examples. 1101. tam quasi: occurs also Ter. Adel. 534, Afran. comoed. 338, Kibb. C. I. L,, I. 571. 8, p. 161, Cure. 51. — seruibo: in early Latin the future active of the fourth conjugation is formed in -ibo. See Corssen, Beitr. p. 540 f . Here tain belongs with seruibo. 1102. inuenturum: the subject 7«e is omitted. 1105. uterque dicite : see on 781. 1106. roga: the shortening of the final a is probably due to the accent on tlie preceding syllable. 1109. quippini: a gloss in B explains this by scilicet, of course. 1111. quid longissume meministi ? what is the furthest (i.e. earliest) thing you remember? Cf. Cic. Arch. i. 1, quoad longissime potest mens mea respicere spatium praeteriti temporis, et pueritiae memo- riam recordari ultimam. 1112. ut abii: the clause with ut is temporal, not an object- clause on a par with the following accusative and infinitive. Like postea, the clause with ut defines the time of deerrare. 1113. deerrare: the first two syllables must be pronounced by synizesis as one. See App, 1114. serua me: cf. 1120 and 1081. serua me occurs in similar connection, Capt. 976, Cure. 640; cf. Epid. 644. — quin taces: see on 1028. 1116. septuennis: cf. prol. 24. 1117. postillac: cf. 685. See App. 1119. utereratis: i.e. uter uestrum erat.^ See on 271, — pares, of equal age. 1120. qui, how. — potest: sc. fieri. See on 466. 1121. si interpellas, tacebo : see App. 1122. uno nomine : cf. Capt. 590, neque praeter te in Alide ullus seruos istoc nomine est. 1127. The contents of the gap must be supplied from prol. 38, puerum surruptum alterum. 1131. quid nomen: see on .341. 1133. miseriis, laboribus : Plautus often puts two substantives of similar meaning or sound side by side without any connective 176 MENAECHMI. (asyndeton). Cf. Trin. 302, imperiis praeceptis ; True. 318, blandi- mentis, oramentis, etc. 1135. hoc erat, quod, this was the reason, why. quod = propter quod, as often. Cf. Cas. 510 (III. 2. i), hoc erat ecastor, quod me uir tanto opere orabat mens, A sin. 864, Merc. 711, llud. 1258. 1136. uocat: historical present. Cf. 1115, 1054, 29. This is common in Plautus after quom and postquam, and occurs also after uhi. 1143. Ritschl supplies quae meo sumptu iuberem sibi reconcinnarier to fill the gap. 1 146. iusti : for iussisti. Messenio addresses Menaechmus I. 1148. quom tu liber es, Messenio : these words are given in the Mss. in 1033 as well as here. See App. on 1033. As Ladewig says, it is odd that Menaechmus I. now knows Messenio's name. In 1065 he evidently does not know him and«addresses him as adu- lescens quisquis es. Since then he has learned (1071) that he is the slave of the other Menaechmus, but has not heard his name. Either, therefore, Plautus is guilty of a careless slip, or there is a gap in the text. The words quom tu liber es, gaudeo, are conventionally used in congratulating the nouos libertus after his formal manumission. Hence the irony in Epid. 711. Cf. Ter. Adel. 972 with Donatus' note. For the indicative see W. G. Hale, " Cum-Constructions," p. 79. 1149. meliorest opus auspicio: Messenio considers it an un- favorable auspicium {i.e. a bad beginning) that he enters upon his life of freedom without means of support. The melius auspicium which he desires must consist of a gift or loan from his former master. This request of Messenio and Menaechmus' reply are lost. Analogous cases are Epid. 727, Ep. nouo liberto opus est quod pappet. Per. dabitur: praebebo cibum, Ter. Adel. 979 ff. 1155. praeconium : auctions held by the state were conducted by public praecones who were state officials, but besides these there were private praecones who made a business of conducting auctions and acting as criers (cf. Merc. 663) for private persons. Messenio asks for the praeconium of the coming auction as a good job. — nunciam, directly, at once. Three syllables. 1156. die septimi, on the seventh day. die is locative = die-i. So e occurs in the locative mane alongside of mani which Sisenna NOTES. 177 (Charisius, p. 203, 27 K) recognized as regular (cf. peregre peregri, rure nirt) ; so in the ablative, absente and absenti stand side by side, and in the genitive and dative of words of the E-declension (requie, pernicie, specie, acie, Jide, spe, die for requiei, etc.) the i is frequently dropped. See KUliner, Ausf . Gram. I. p. 251 f . septimi, (like quarti, qidnti, noni, crasiini, proxumi, pi-istini) has the same locative ending as doini and hinni, with temporal signification as in uesperi, temperi, luci, heri. Further examples of temporal locatives qualified by ad- jectives with locative endings are : die septimei, Pers. 259 (II. 3. 8) ; die crastini, Most. 864 (IV. i. 25) ; die proxumi, Cato in Nonius, p. 153. Nonius also attests die pristini, and Gellius X. 24 treats of this usage and gives examples from early Latin. The common words postridie and pridie are examples of tlie same usage, for poslridie = post(e^ri-die{i^ Rnd pridie — pri-die(i), where }>ri is loca- tive of the adverbial stem 'jrp6 pro, and comes from pi^o-i as domi does from domo-i. 1157. Messenio invites the audience to the auction. See on 880. 1158. fundi et aedes : lands and houses form one idea (real es- tate), and the two words are therefore properly connected by et, while there is no such connective between serui, supellex, fundi. Cf. True. 174, 187, 214:, fu7iduni atque aedes, ib. 177. 1159. quiqui, /or whatever price. See on 549. — uenibit: the last syllable is long as in erit Capt. 209, unless, indeed, Koch is right in adopting the doubtful form uoxor. 1160. quoque etiam: is pleonastic but not tautological, for quoque denotes comparison, and etiam adds emphasis. Even his ivife will be sold, too. Cf. Trin. 1048, Pseud. 932, Epid. 234, 589, True. 94 (I. I. 77), Amph. 281, 717, 753, Pers. 146 (I. 3. 65). 1161. quinquagensies : sc. centena milia sestertium, 5,000,000 ses- terces. The form quinquagensies for quinquagies occurs nowhere else and is contrary to the otherwise invarial)le rule for the formation of numeral adverbs ; besides, the sum here mentioned is a very large one, while uix and tota would lead the hearer to expect a small one ; and finally there seems to be no reason for mentioning the amount likely to be realized. Schwabe, Jahrbb. 1872, p. 418 ff. (followed by Brix and Wagner) therefore rejects this line. 1162. As in the Mercator, Persa, Poenulus, Pseudolus, Stichus, 178 MENAECHMI. and Truculentus, the actor who speaks last calls upon the public to applaud. In the other plays the same request is made by the cantor. See Hor. Ars poet. 154, Si plausoris eges aulaea manentis et usque Sessuri, donee cantor " Vos plaudite " dicat. APPENDIX. 179 CRITICAL APPENDIX. Argum, 2. Whether the writer of the argument avoided the hiatus or not is doubtful. Here Eitschl removes the hiatus by inserting illorum before altero ; Miiller, Prosod. p. 498, proposes Ei surrupto altero [ilico']. 3, Here, too, the hiatus may be removed by a slight change. Miiller, Pros. p. 490, thinks the writer may have used suhreptici {surreptiti B) ; or ibi (Ritschl) or turn may have been lost after siuTepti. Prolog'US. Questions concerning the condition of this prologue have been much discussed. The literature on the subject is col- lected by Dziatzko in Fleckeisen's Jahrbb. 1873, p. 833. — P. Langen (^Commentatio de 3Ienaechrnorum fabulae Plautinae prologo, Miinster, 1873) rejects vv. 22, 23, 43-48, 51-56, and 72 ff., thus obtaining a short form of prologue 1-6, 17-21, 24-42, 50, 57-71, in accordance with the promise of v. 6. Teuffel (Jahrbb. 1866, p. 704, 1867, p. 32) had previously rejected 51-56, Dziatzko, in his review of Langen's essay, finds that other lines can be dispensed with, and reduces the original form of the prologue to 1-6, 17-20, 24-37 (38, 39?), 40-44, 57 (58, 59 ?), 60-62, 67-71. The attempt to obtain a concise state- ment of the plot, and thereby to determine how Plautus wrote his prologue, is hopeless ; nor is the assumption justified that the writer of the existing prologue having two versions before him combined them so as to retain both as completely as possible. 7-16 repeat 1-6 in great measure, but these two introductions are not completely parallel, for the prologue could not begin with 7. The writer has evidently omitted the beginning of the longer form of the prologue, and may have omitted the shorter form at any point. So there is reason to believe with Vahlen (Rhein. Mus. XXVII. p. 173 ff.) that the present form of the prologue is (at least for the most part) the one announced in 7-12. — The question whether the play needed an argumentum at all is answered in the affirmative by Dziatzko, 1. c. 180 MENAECHMI. p. 839, and rightly, for the name of the city does not occur until 230, and the spectators must understand from the first the relation between the two almost identical persons who come in turn before them. " 10. The explanation in the note is derived originally from Schwabe and Vahlen. Dziatzko, Jahrbb. 1873, p. 838, refers fac- tum dicitur to the poet, and explains : whereas other Latin poets lay the scenes of their comedies in Athens even when the scene of the Greek original was elsewhere, I shall keep the scene where it is laid by my original. 11 f. are placed by Ritschl after 6. 19, uti is for ut in order to avoid hiatus after pueri. 22 f. The similarity between these verses and Pocn. prol. 62 f. suggests that both prologues are by one author who thus made double use of his wit. See also on 65. Teuffel, Studien und Charakt. p. 265, thinks differently. 26. geminorum, Ritschl ; geminum item alterum, Miiller, Pros. p. 490, to avoid the hiatus ; Jiliuin for geminum is suggested by Wagner; geminum hunc alterum, Onions, Journ. of Phil. XIV. p. 54. 37. Syracusas was regarded as a gloss by Ritschl, who replaced it by domum autem. 39. To avoid the long syllable in Tarenti, Ritschl reads pueri in itinera esse emortuom ; Miiller, Pros. 521, inserts ibi before Tarenti ; Ussing reads esse Tarenti; Fleckeisen, eius esse Tarenti. 40. "Wagner's reading, geminorum (so Ritschl in 26), makes the change of order in auos huic unnecessary. Ritschl reads gemino nomen auos huic. 43. Ritschl changed the order of verses here, but Brix following Vahlen (Rhein. Mus. XXVII. p. 173 ff.) and Schwabe (Jahrbb. 1872, p. 403 ff.) retains the order of the Mss. So also fuit of the Mss. (Ritschl /ttcii) is retained with Vahlen. Schwabe's change of et (44) to etenim is needless. 46. The explanation of clamore Jiagitare is that of Weise and Ussing. See also Dziatzko, Jahrbb. 1873, p. 337 f., on the diffi- culties of Schwabe's interpretation. 57. Miiller (Pros. p. 337 f.), Langen, and Dziatzko object to the pyrrhic scansion of ille, ancl write respectively ut dudum, quemad- modum, and quem modo for quern dudum. APPENDIX. 181 63. Th. Bergk, in order to avoid tlie harshness of expression and syntax, writes : Inrjressust . . . lonrjxile. Rapidns raptori Jiutdus sub- diixit pedes. See Kiihner, Gram. I. p. 486, 575, H. I. MuUer on Liv. XXV. 7. 7. 64. ingressus B, in which Dziatzko, 1. e. p. 836, finds ingresso. 67. ita illi diuitiae, Pylades ; illi dtuitiae ita, Ritschl. 82. Ribbeck, Rhein. Mus. XXXVII. p. 532, thinks this line and 38 are spurious. Ussing also doubts them. 85. aut (Ritschl) is necessary ; or the form compeditis might be used to remove tlie hiatus. Langen, Philol. XXXIII. p. 709, pro- poses compediti ei, since CI) read ianu for anum, but the pronoun is not wanted liere. Ribbeck, Rhein. Mus. XXXVII. p. 532, reads tarn for turn, taking tam — tamen. 89. Here and in many other passages the archaic form homoni must be adopted for metrical reasons. It was used by Ennius, Annal. 441 Vahl., and is cited by Prise. VI. p. 206 H, Charis. I. 147, and Servius on Verg. Aen. VI. 595 ; cf . Fest. p. 100. In the Mss. of Plautus few traces of it are found. In Pers. 777 (V. 2. 2), B reads homonum, but the metre requires the ordinary form, and in Pseud, 734 homoinem, where the verse allows either form. See Corssen, Krit. Beitr. p. 241 ff. ; Bergk, Pliih)!. XVII. p. 54 ff. Usener, Pseudol. Scaena, II. p. 9. The hiatus can also be removed by mensas plenas (cf. 101, where the plural is preserved only by Nonius), or by add- ing tu (Ritschl) before homini ; Nonius reads hominis, but homini is more in the style of Plautus. On the dative, see A. & G. 235 a ; G. 343 R. 2 ; H. 384, 4, n. 2. 91. The old form arhiiratud is adopted by Brix from Ritschl, Neue Plautinische Excurse, I, p. 74. On this form see Biicheler, Lat. Decl. (ed. Windekilde) p. 90 ff. ; Stolz in Midler's Handbuch d. Klass. Alterthumswiss. II. p. 213 f.; Alien, Remnants of Early Latin, p. 8 ff. — The hiatus might also be avoided by writing arhitratu usque ad fatim (from Poen. 534). So Ritschl in his edition, and after him Wagner. — Geppert, Plant. Stud. II, p. 64, says this verse was not in A. Loewe denies this and maintains its genuineness. 92. numquam hercle effugiet, Nonius, p, 38, and so Ritschl and Wagner. But effugere means escape, while here the mere attempt omnes perdant, primus qui commentus est, Luchs in Studemund's Stud. I, 1, p. 31. 452. qui of the Mss. (as ablative) is supported by Langen, Philol. XXXIII. p. 710, who renders : " whereby he affords still more occu- pation to people already occupied," and explains that the founder of contiones may be considered as continuing to act in the institution he had founded. 453. This line and 454 are probably spurious, not only on account of special improprieties, — the hiatus after rem, which Ritschl re- moves by inserting hercle (see Seyffert, Stud. Plant, p. 17), and the senseless census capiant, — but also because the content of the lines can hardly stand side by side with 457 ff. 461. Vahlen's explanation (see note) of this line is the only pos- sible one if the Ms. reading is to be kept. The line is metrically harsh, to say the least, if not impossible, and is probably corrupt. Brix suggested quoi tarn credo funus factum (the antecedent of quoi being prandium) as supplying the probable sense, and Wagner reads so in his text. Brix explains the reading of his text (quod deos uo- luisse) as an expression of pious resignation, and compares Aul. 743, Capt. 195, Mil. 117 (II. i. 39), where he reads quod<^di^uolunt, Hildyard accepts Bothe's reading, and compares Ter. Eun. 875, quid si hoc quispiam uoluit deus ? The sense appears to be : "I am as sure the dinner is eaten as that I am alive." quod tarn credo letum ohiisse (Koch, Rhein, Mus. XXIV. p. 633) gives the right sense, but departs too far from the Mss. quoi tam credo fatum fuisse is very close to the Mss. and gives the right sense if only fatum, meaning death, could be proved for the time of Plautus. 465. This line is put here by Ritschl following A. The other Mss. (and so edd. before Ritschl) put it after 472. 476. Mtiller, Pros. p. 687, proposes to insert " inde, or, still easier, ei," to avoid the hiatus. Wagner reads accuhui hanc apstuli \ palldm quoius. APPENDIX. 195 479. This line is rejected by Ritschl and wanting in A (see Langen, Plautinische Studien, p. 301). Brix puts it after 468, and explains (after Teuffel) that the parasite says that Menaechmus has been devouring his (Peniculus') portion, de me et de parti mea must then be construed with satii7', and de me must mean at my expense. But that this is impossible has been shown by Lorenz (Getting. Gel. Anz. 1868, II. p. 1209), and Bergk, Beitrage zur Lat. Gramm. I. p. 69, 1. Sonnenburg (I.e. p. 16) considers this line a parallel to 478. Langen, too, regards it as spurious. 487. The Mss. read aduersum, which would make the line one syllable short. Brix suggests that perhaps sed should be added at the beginning, as sed quis hie est qui is usual in unexpected meetings, e.g. Amph. 292, Cist. 359 (II. i. 58), Epid. 431, 620, Trin. 1006; cf. Asin. 378. 491. Brix objects to ut as tame. 495. Brix takes sciens in the sense of purposely, intentionally, and gives examples from Plautus, Terence, and Cicero. 497. posteam (Mss.) is probably a corruption of P. istam. Vahlen in his edition proposes Post earn . . . te dedisse. Ritschl, Pax ; earn. 502. In the time of Plautus ne was still used for simple negation = non (especially neuis, neuolt, etc.; see Brix on Trin. 1156). Brix's change to non is therefore not strictly necessary. See Harper's Dictionary. 506. As lit is wanting in the Mss. Ritschl writes sincipitium after the analogy of occipitimn, Aul. 64; but sinciput occurs in 632. 510. Brix suggests pallam dedi nee surrupui, adding that surrupui need not be changed to surpui, as the same part of the verse is formed by Mne'silochus Bacch. 246, detinui Rud. 93, exhibeat id. 473, magnidicis id. 515, praeterea Aul. 557, pernicies Most. 3. 519. siet for sit seems better than to add ego before eloquar (but see MuUer, Nachtr. z. Pros. p. 83). Stich. 202 has siet in the same place in the senarius, and it occurs in a similar way in bacchiac verse, Men. 766. 525. The addition of iam is supported by Bacch. 1075, nunc hdnc praedam omnem iam dd quaestorem deferam, where it is preserved only in B. 534. Ritschl reads: MEN. Minume'. AN. Bedde igitur si non, 1 96 MENAECHMI. etc., but after numquam hercle factum est no answer is needed, espe- cially as the maid can read non meminisse in Menaechmus' face. For similar reasons no answer is needed in Trin. 147 where Ritschl changes the text. 556. The reading in the text is very doubtful. The Mss. read : ut si qui (jquis C) sequatur hec (haec C) me ahiisse (hnbiisse C) ; Nonius, si sequentur me hac abisse. Brix thinks Plautus probably wrote : si qui sequantur, hac me ahiisse ut censeant. More probably, as Ussing suggests, ut belongs at the end of 555 (so in 592 according to A) ; then the Ms. reading (with sequantur for sequatur) may be retained : si qui sequantur, hac me ahiisse censeant. 572. Langen (Philol. XXXIII. p. 711), Brix, Vahlen, and Ussing follow Loman in reading maxume. After optumi a superlative ad- verb is needed with morem hahent hunc ; besides, optimus maximus was an epithet of Jupiter, which could hardly be applied to men. 578. neque Mss., nee Bothe and Hermann, the choriambus being inadmissible in cretic measure (see Spengel, Reformvorschlage, p. 28). Spengel, I.e. p. 248, proposes to continue the bacchiac sys- tem of 570'' ff. through 582. 586. A useless line, doubtless inserted as an explanation of 585. It is found in all the Mss., but is rightly rejected by all modern editors. Ussing and Langen (Plant. Stud. p. 302) are perhaps right in rejecting the next line also. 592. The reading of the Mss. is corrupt. BC have ut at the be- ginning of 593, A at the end of 592. The reading in the text is that of Brix. Ritschl wrote : Plus minus quam opus fuerat dicto, dixeram, ut earn sponsio C6ntrouersiam Jiniret. quid ille? quid? prae- dem dedit. Bergk : Vt plus aut minus quam opus fuerat dicto multus dixeram, ut Spdnsio fieret, quid ille? quid? praedem dedit, as a brachycatal. tetrameter (acatal. troch. dimeter and catal. troch. tripody), a metre which he assumes for 586 also. Other emenda- tions are proposed by Biicheler, Jahrbb. 1863, p. 783; Vahlen, Rhein. Mus. XVI. p. 633 ff. ; Teuffel, Rhein. Mus. XXII. p. 451- 455; Spengel, "Reformvorschlage"; Leo, Rhein. Mus. XL. p. 169; Onions, Journ. of Philol. XIV. p. 66. The passage is not clear as regards the meaning or the words. 596. The Mss. omit optumum, but bring it in afterwards, reading in 599 diem corrupi optumum, iussi, etc. So adducam. Pseud. 586, is given two lines later in the form protinus obducam. APPENDIX. 197 597. Ritschl reads inspexim. Liibbert (grammat. Stud. I. p. 43, 45) retains the indicative inspexi as an expression of fact and sup- ports it by such passages as Rud. 1167, 1184. 601. Brix, following Vahlen and Bergk, brackets this line as an interpolation, on the ground that the preceding words, placahit palla quam dedi, need no explanation. Langen (Plaut. Stud. p. 302 f.) assumes that the preceding lines were not heard by the matrona and the parasite, and that this line is therefore necessary that Me- naechmus may stand convicted by his own words which his wife now overhears. Studemund takes the line as a cretic tetrameter, Spengel (and Langen) as a senarius. 615. quidam of the Mss. has been explained as elliptical with te surripuisse niihi dixit supplied. Miiller, Pros. p. 305, proposes MEN, quid earn pallam ? Brix suggests quid mihi pallam ? and quam mihi pallam ? (as 402, Cas. 298, II. 5. 11, Capt. 574). 626. To avoid the hiatus Ritschl first inserted mi, and afterwards (Neue Pi. Exc. I. p. 75) read faeneratod ; but see note on 681. 637. eam ipsus ei roga (Schwabe, Jahrbb. 1872, p. 414) approaches very nearly to the reading of the Mss., but ei (= i) is impossible here where all the persons are standing together. Brix assumes that eampse was originally written, then corrected to eam. ipsus, and that then the endings of both forms were preserved. Onions, Journ. of Philol. XIV. p. 68, proposes eampse ipsus roga. Seyffert, Stud. Plaut. p. 29, punctuates quid, hoc est ? uxor, quidnam, etc. 639. quid is demanded by Plautine usage. So 644, 779, 811, with tristis, Cas. 610 (III. 5. 11), quid timida es? Men. 615, quid paues? Cist. 52 (I. I. 56), quid te tam ahhorret hilaritudo ? Rud. 397, id misera maesta est ; Stich. 34, an id doles ? Pers. 178 (II. i. 9), id tuos scatet animus, Epid. 192, id ego excrucior ; Mil. 1068, quid illam miseram animi excrucias ? 650. hie Mss., though is is required ; cf . Cure. 582, 652. The same mistake in the Mss. Capt. 335, Cure. 302, Most. 848 (IV. i. 2), 846 (IV. 1.6), and perhaps Epid. 301. 662. introibis is to be pronounced as four syllables, and should therefore be written as one word. See on 232 ; cf. Trin. 10, Bacch. 907, Mil. 1168. 696. Seyffert, Stud. Plaut. p. 5, cites in support of the order nimis hercle iracunde, Aul. 106, Capt. 913, Merc. 186, to which Brix adds 198 MENAECHMI. Aul. 670, Amph. 858, Men. 338, True. 265. The most frequent change of order is the transposition of adjacent words. See vari- ants in 202, 710, 783 (B), 889, 1117. 717. As examples of this use of quemquem Brix gives True. 228 (ABCD), Poen. 484. quisque with ut or uhi he cites in 522, Mil. 1264, Pseud. 1312, Rud. 1359, Amph. 599, Capt. 501, 798, Baech. 471, 1097, Ter. Hee. 802. Only in Most. 816 (III. 2. 146). ui quid- quid is the reading of all the Mss. including A ; and in Aul. 198, uhi quidquid is given by B and several inferior Mss. A doubtful case is Ter. Hec. 65, where quemque nacta sis is given by the cod. Bembinus and other Mss., while quemquem is the reading of two of Bentley's oldest Mss. and the cod. Halensis, and is further supported by the spondee in the fifth foot. 729 ff. Arrangement of lines after Ritschl. 734. See variants in 101. 744. Becker also ('de syntaxi interrog. obliq.' in. Studemund's Stud. I. 1, p. 240) corrects to arhitrere. In indirect questions de- pending upon an independent nescio Plautus always uses the sub- junctive ; this was the only exception. Fuhrmann (Jahrbb. 1872, p. 811) tries to retain the indicative by taking nescio as a separate sentence and making the preceding question direct; but that is unnatural. 750. Luchs (Studem. Stud. I. i, p. 61 f.) objects to the reading on account of the two closing iambi, and proposes negas me nouisse ? negas <^ nouisse > 7neum patrem ? Brix suggests, as easier : negds nouisse me? negas ad ed patrem or nouisse meum patrem? He decides, however, against any change, and regards this line as an exception to the rule against closing a verse with two iambi. See Vahlen, Index leetionum aest. Berlin, 1878, on verses from Ennius ending in two iambi. Langen (Plant. Stud. p. 304) and Sonnenburg (de Menaechm. retract, p. 26) reject this line, but there is no reason why the woman should not repeat her question concerning herself when she sees her father approaching, and Menaeehmus' words in the next line, idem hercle dicam si auom uis adducere, presuppose some question like negas patrem meum. 755. quam mihi non sit facile, Ritschl; sed id quam facile \ sit, ei hand sum falsus, Studemund, cantic. Plant, p. 51, as two cola semiquinaria. APPENDIX. 199 758. The Mss. and Nonius (in two places) have mala with both aetas and merx ; and after aetas niea 753, and senectus 757, it is impos- sible that aetas = senectus. Therefore mala must be repeated. The sense is : " How bad (i.e. old) age is a bad thing for the back ; " i.e. "What a bad thing old age is," etc. Cf. Aul. 43, ut te dignam mala malam aetatem exigas, Rud. 337, quid tu agis ? Aetatem haud malam male. 760. Perhaps it is better to read aduenit fert (B) in 759, and in some way remove the hiatus si autumem, which would then arise. This may be done by reading eas for quas. In this way the continu- ation of rhythm for two lines is avoided. See Spengel, Reform- vorschlage, p. 214 f. 762-765. The reading and division of these lines in the text is (following Brix) that of B with no change except med for me, 763, 765, and quod for quid, 765. This is not perfectly satisfactory, but neither is any other reading yet proposed, — On the combination of a bacchiac dimeter with an iambic penthemimeris, see Studemund * de canticis Plant.' p. 44 ff. Spengel, Reformvorschlage, p. 243, 375, scans this whole canticum (753-775) as bacchiac tetrameters. 764. Langen, Philol. XXXIII. p. 711, writes: Nee quid id sit mihi certius fecit qudd me \ Velit quod me arcessat, adding that " in this way only can the bacchiac character which prevails throughout the canticum be preserved." Brix objects to facit alongside of expetit. 773. aut iurgist causa, Mss., as an iambic penthemimeris like 752. Seyffert, Philol. XXIX. p. 395, corrects nisi aut quid < uir > commisit aut iurgi est causa, which Brix adopts, transposing commisit uir. 780. Ritschl (Neue PI. Exc. I. p. 114) avoids the hiatus by writing uelitatis ; Miiller (Pros. p. 577), by uelitatin. 825. Ritschl's non te tenes is objected to by Miiller (Nachtr. z. Pros. p. 129) as unplautine. B gives the whole line to the matrona ; Ritschl, after Camerarius, gives non te tenes to the senex ; Miiller gives non tu tenes to the matrona. Brix divides the line as in the text. - 829. Besides liuere Ritschl suggested lurere, which does not occur elsewhere, but is very close to the Ms. reading, and derives some support from Capt. 595, uiden tu illi maculari corpus totum maculis luridis ? 200 MENAECHMI. 831. This line comes in the Mss. after 843, but is placed here by Acidalius, followed by Ritschl, Langen, Brix, and others. Acidalius (followed by Ritschl) arranges the next lines thus : 834, 835, 832, 833. This is opposed by Langen, Philol. XXXIII. p. 712, whose explanation, adopted by Brix, is given in the note. Langen, Plau- tinische Studien, p. 304, follows Sonnenburg (de Menaechm. retract, p. 30) in regarding 831 as a spurious second version of 832. 845. Sonnenburg (de Menaechm. retract, p. 30) is led, by the inconsistency mentioned in the note and other similar reasons, to the belief that the character of the physician is a subsequent ad- dition to the original .play of Plautus. His theory, however, of a complete revision of the play is so ingenious as almost to destroy itself. 851. adserua < tu > {stu?ic, Miiller, Nachtr. z. Pros. p. 89, after 954. 859. Brix follows Teuffel (Jahrbb. 1869, p. 485) and Schwabe (Jahrbb. 1872, p. 414 f .) in restoring the reading of the Mss. which is supported by Nonius, p. 72. Ritschl assumed a serious corruption and wrote : osse tenus dolabo et concidam assulatim ei uiscera: see Opusc. II. p. 252. 865. The reading of the Mss. in manu est arises from the mistake of a copyist who (as Lambinus does) took stimuliim for the nomina- tive. The conjecture stimulus iam in manu est (Ritschl) destroys the anaphora, in manu tenere occurs also, Trin. 914; cf. Merc. 931, ia7n in currum conscendi, iam lora in manus cepi meas. 870. capillod, Ritschl, Neue Plant. Exc. I. p. 75 ; ui hinc (after Rud. 673, 839), or nunc for hinc, Muller, Pros. p. 557. 872. Seyffert, Stud. Plant, p. 5, assumes an interchange of edepol and hercle, and writes edepdl morbum acrem ac durum with heu outside of the verse. Ritschl's edition reads heu morbum hercle acrem ac durum. 882. Geppert, Zeitschr. fiir Gymnasialwesen, 1865, p. 903, pro- poses sedendo oculique, citing an " evident imitation of Plautus" in Ausonius, ludus septem sapientum, V. 1. 896. Ritschl, quin sospitabo plus sescentos in die (sesentia in die C), putting this line after 893, then 895 before 894; Seyffert, Philol. XXV. p. 452, quin suppeditabo plus sescenta in die ; Ussing, quin mystdabo (i.e. fiua-TiA-qaoniai) plus sescenta ei in dies, with reference to 920, quid cessas dare potionis aliquid ? APPENDIX. 201 903. Quern ego Liichs, Hermes, VI. p. 276 ; Quern < pol > ego hominem, Fleckeisen, praef. p. XVIII. — ui uita, Bergk, Beitr. I. p. 70. 908. Ladewig thinks some lines are lost before 909, because Me- naechmus does not call attention to the entrance of his father-in- law and the physician nor express astonishment at the presence of the latter. Brix, however, rightly observes that Plautus makes his characters greet each other by name chiefly as a means of intro- ducing them to the audience (see on 109), which is here unneces- sary. It is therefore natural that no such greeting takes place. 915. The Mss. read: album an atrum uinum potas? MEN. Quin tu is in malam crucem ? In the margin of B opposite Cure. 242, 243, a liand of the thirteenth or fourteenth century has written : — albu an atru uinti potas quid tibi quesito op' est. The first half of this is evidently the first half of Men. 915, hence Ritschl adds here quid tibi quaesitost opus. Vahlen, observing that quin tu me interrogas (so Mss.) in 917 has no proper connection with the preceding iam hercle occeptat insanire primulum, proposes : Tarn herds occeptat insanire primulum. < MEN. Quin tu taces ? quid tibi [au^em] quaesito opw^ est? > quin tu med interrogas, and suggests that the cause of the error in the Mss. is the repetition of quin. — Oppo- site Cure. 222 f . in the margin of B are the words : solent tibi oculi diiri fieri censesne locustam esse, which are evidently quoted from memory from Men. 923 f. The inexact nature of such quotations makes any emendation based upon them uncertain. 929. Ritschl marks a gap here, and thinks that after 930 two verses are lost, one of which was in sense similar to 927, while the other contained a new question of the physician to which Menaech- mus replies in 933. 929 f . Ritschl writes : — Perdormisco [si me flare satis compleui Libert ; Obdormisco] si resolui argentum, quoi debeo. Vahlen (so Ussing) assumes no gaps, and explains that Menaech- mus makes a ridiculous answer, " I sleep well when I've paid my debts," and then breaks out impatiently, qui te Juppiter, etc. — Miiller, Pros. p. 558, proposes [ei] argentum in 930 ; the line can be scanned without hiatus argentum quoii debeo ; on quoii see on 492, 202 MENAECHMI. 935. A. Spengel reads Nestor, which would be admirable if Me- naechmus had spoken at all in the style of Nestor or if Nestor were a natural antithesis to a madman. For similar reasons Hecate, Cist. I. I. 50, cannot be retained for hac aetate. 938. Schwabe, Jahrbb. 1872, p. 416, thinks iunctis with quadrigis (in which the root of lungere is contained as the second part of the compound) is wrongly inserted here from the correct expression, iuncti equi, 862, 868, and suggests that it has supplanted a proper epithet, as e.g. citis (cf. Aul. 600). 961. Brix, in an addendum, says that saluds saluos alios' uideo seems impossible, because Menaechmus can speak only from his own point of view, and the sanity or insanity of others has no effect upon his own condition. Brix therefore proposes sanus saluffs alios uideo as Alcumena, Amph. 730, says equidem ecastor sana etsalua sum. These two adjectives were often used together (though connected by et or ac), as we say safe and sound ; Brix cites Pseud. 1068, minae uiginti sanae et saluae sunt tibi. Here, however, alios without some adjective is meaningless. Menaechmus can say, " I am sane and see others sane," but hardly, " I am safe and sound and see others." 971. Spengel, Reformvorschlage, p. 249, proposes sedatumst. Then this line is an acatal. bacch. tetrameter. Then 969 was probably not catalectic. Spengel proposes to add que (or, reading quasi, rei) at the end of 969. Then 966-971 are all acatal. bacch. tetrameters. 972 ff. Spengel, Reformvorschlage, p. 253 ff., 375, scans: cdrde recordetur id, qui nihili sunt quid eis preti De'tur ah suis €ris ignauis improbis uiris uerhera Molae lassitudo fames frigus durum. 975. ignauis, improbis uiris may be an explanation of qui nihili sunt (who are good for nothing), inserted in the wrong place; but as an apposition to is (i.e. eis, see App, on 222) it is unobjectionable (like litium pleni, etc., 581), and is in the same relation to qui nihili sunt as the relative clause in 966 is to seruo bono. There was no danger that ignauis, etc., should be connected with ab suis eris. 979. Ritschl rejects this line with the remark, * uix Plautinus, uel hoc certe loco non Plautinus," and is followed by Brix and "Wagner. Langen, Plant. Stud. p. 47, observes that 979 is a brief statement of the results reached by the considerations of the pre- APPENDIX. 203 vious lines, just as 982 sums up 980 f., and the same thought is repeated in 983-986 for a third time. The slave is sunk in thought and deeply impressed with the wisdom of his conclusions. 984. This verse follows 982 in the Mss., 983 being after 987. Ussing rejects 983. The change of order is due to Ritschl. After praesto, in 986, the Mss. give in slightly changed form the verses, Most. 842-844 (IV. i. 1-3). Vahlen preserves these, but they are rejected by most other editors. The Mss. of this entire passage are confused by the introduction of the verses from the Mostellaria. The whole canticum from 972-986 is apparently still in need of emendation, as is shown by the doubtful metrical arrangement of 972-975, and by several details such as the dactyl omnibus in 986 (which might be removed by writing ut in dmnihus locis ero, or om- nibus ut in locis ero). It seemed best to follow Brix in keeping as closely as pdssible to the reading of the Mss. 1006 ff. These lines are arranged in five continuous dimeters, after Kiessling, Anal. Plant. I. p. 6. Ritschl writes one dimeter followed by two tetrameters. See App. on 122. Brix suggests that perhaps 596-600 should be written as dimeters. " 1009. Luchs (Studem. Stud. I. 1, p. 32, note) proposes mihi duis, explaining mihi id des of CD from mihi des ; but perhaps Plautus wrote operam ut des mihi. 1015. Brix formerly preferred maxumo malo hercle uostro hodie, but afterwards followed !Fleckeisen, Ritschl, and Seyffert in adopting: Bothe's reading, on the ground that hercle usually stands after the emphatic word, and hercle and hodie are frequently used side by side with light alliteration. Cf. Asin. 707, Aul. 48, Cure. 129, Epid 724, 728, etc. 1025. ere, nunc (or mm) me emittas manu, Miiller, Pros. p. 733. 1030. The Mss. have a superfluous sic in other passages besides this; e.^. Poen. 233, TMiVor equideju soror te istaec sic Jabulari, where Goetz and Loewe follow Geppert and write miro to retain sic; but sic is needless after istaec^, and is omitted in CDFZ. Here Ritschl wrote sic sine igitur, si esse tiium negds me, abire liberum. See his treatment of this scene in Index Scholarum Hibern., Bonn, 1858-9. 1033. The reading of the Mss. has been explained as if other slaves had uttered the customary congratulation (see on 1148), quom tu liber es, Messenio, gaudeo, and Messenio replied, ci-edo hercle 204 MENAECHMI. nobis; but there are no other slaves present. The only possible explanation of these words then is by assuming that Messenio, in his joy, utters both the congratulation and the reply to it. So Charinus, Merc. 948 ff., converses with himself. 1035. The addition of nunc is necessary for the sake of the an- tithes^'s to quom tuos seruos fui, as well as on account of the metre. Miiller, Nachtr. z. Pros. p. 129, proposes lihero instead of nunc. 1041. The line after this (1040 R) is rejected by Langen, Philol. XXX. p. 434 *fE., followed by Brix. Sonnenburg 'de Menaechm. retract.' p. 41, defends it. The first part of the line is not true, for no one has taken him for any one but himself ; and though he has been exclusus by his wafe, 602 ff., and Erotium, 692 ff., it was not because they negabant esse eurn qui erat. Then follows in the Mss. etiam hie seruom esse se meum aiebat quern ego emisi rnanu, which occurs after 1030 (where 1088-1043 are repeated in the Mss.) in the confused form uel ille qui se petere mode argentum modo qui seruom se meum Esse aiebat quern ego modo emisi manu. The first form appears to have arisen from the second (etiam as an explanation of m^), but in the second the words petere argentum are unendurably tautological alongside of is ait se milii adlaturum cum argento marsuppium, and must be expunged. According to Langen, all that remains is : Vet ille se esse seruom meum aibat, quern ego modo emisi manu. Brix fol- lows Langen, but reverts to the order of the words uel ille seruom se meum esse aibat, given in the Mss. 1060. Luchs, Hermes, VI. (1872), p. 275, proposes si uel per oculos iuretis, and explains uoltis of the Mss. as a corruption arising from uel and the letters tis written above iurare. Miiller, Nachtr. z. Pros, p. 129, proposes sultis per oculos iurare, and takes sultis as a real conditional clause, which Luchs rightly opposes, sultis, in the ten cases in which it occurs in Plautus (Terence does not use sultis at all), is never used with the infinitive (as sis— si uis is twice, Asin. 309, 683), and has nowhere the force of a conditional clause; there- fore Ritschl's reading is contrary to Plautine usage. Moreover, the expression, "if you wish to swear," is senseless, and the metre can hardly be iambic. Hence iuretis (Luchs), or better, iuratis (Brix), seems the only probable emendation. 1081. mihi datis, proposed by Langen, Philol. XXXIII. p. 712, would require suspicabar. Ritschl writes : quam insperatam spem datis mi ut suspicor. APPENDIX. 205 1087. Ritschl suggested also homost aut, but prefers aut est homo. Trin. 862 has homost ant. In Trin. 862 and Men. 373 est is expressed only once with aut — aut ; therefore it is probably not to be inserted here, certo may have been lost at the beginning (as it is used in Men. 373, 283, Most. 560= III. i. 44, Pers. 840=^ V. 2. 63), or per- haps pol should be added after the first aut (as in Amph. 782), or hercle after homo (as in Asin. 596, Mil. 487 = II. 6. 6, Pers. 588 = IV. 4. 42) which Ritschl inserted in Men. 98, and Brix proposed for Amph. 294 and Cas. 238 (II. 3. 40). 1089. Tlie change from crede mihi to mihi crede is adopted by Brix (after Linge and Ritschl) solely for metrical reasons {crede mi[hi'\ forming a dactyl). Otherwise there is sufl&cient evidence for the order crede mihi : Ter. Phorm. 494 (where mihi crede is metrically inadmissible) ; Cic. Off. III. 19. 75; Ovid. Am. III. 4. 11; Lucilius in Nonius, p. 396. If the verbal idea was to be emphasized, the order was crede mihi; if the pronoun was emphatic, viihi crede, A. & G. 344, Andrews and Stoddard's Lat. Gram. ed. Preble 584 f. 1091. The harsh hiatus can be avoided in various ways; see Miiller, Pros. p. 558. Brix prefers ataue hdminem percontarier. 1094. quidem is changed to idem in the Mss. here and Mil. 776 (III. 1. 181), and to item, Amph. 280, where Fleckeisen reads itidem. 1097. One would expect ibidem hie natus est, or, as Langen, Philol. XXXIII. p. 713, suggests, dixti : hie ibidem natus est. 1099. Goetz, Rhein. Ms. XXXV. p. 481 (followed by Sonnen- burg, 'de Menaechm. retract.' p. 43), says 1099-1110 are a remnant of a dittography, or second version of this scene. The lines are certainly wonderfully superfluous after what has gone before. Sonnenburg finds other remnants of a second version in this as in other parts of the play. 1113. The first two syllables of deerrare must be pronounced as one (synizesis, see Introd. p. 13) according to rule ; therefore, the line must be read with hiatus in the diaeresis (see on 681) ; but per- haps Biicheler is right in thinking the text should read med aberrare, as aberrare occurs prol. 31, and the prologue uses as far as possible the actual words of the play. According to Schwabe, Jahrbb. 1872, p. 417, there is something wronf in the second half of the line, as one naturally expects to learn how the stolen Menaechmus came to Epidamnus. He therefore suggests, in view of prol. 33, the reading hue auehi. 206 MENAECHMI. 1117. See App. on 696. Brix suggested numquam postillac instead of the change of order. 1121. Langen, Philol. XXXIII. p. 713, si interpellas taceo. ME. Potius ego tacebo, on the ground that the second keep silence must have ego to bring the opposition into proper relief. But taceo in potius taceo is in opposition to inteipello, and should therefore be present rather than future. NOTE. The Ritschr edition of the Menaechmiy edited by F. Schoell, appears as this^book goes to press. I regret that I have not had the benefit of Schoell's complete critical apparatus. A few of his readings may be noticed here : — prol. 12, sed sicilissat. scilicet. — after 36, add. from Fulgent, p. 660, 8, siciit poUinctor dixit, qui eum pollinxerat. — 156, clam uxoremst .... 157, libi sepulcrum habeamus atque hilare hunc comburamus diem. — 169, cieo res nasuni .... captum sit collegium. — 175, tibi fuat . . . nqu — 176, elocutu's ; nam — 178, add. eu (from A). — 179, add. poterimus eu (A). — 250, dictum fac cesses dare, ne edis. caueas malo. — 280, quid qua . . f quis ego sim ? — after 354, gap hetw. odores and munditia. — after 358, gap of a line. — after 364, gap of one half line. — 432, em : quid negotist, gap to sus sciri at the end of the next line. — 461, quoi tam credo hala- tum oluisse. — 537, nam pol occulto dedei. — 582, gap after fraudu- lenti. — 594, fuerat dicto dixeram (A), gap after ut. — 593, fieret. quid ille ? quid ? me praedem. — after 728, gap of a line, then 740 /., at mihi negabas etc., gap of two half lines after attines, then 737-739. — 744, arbitrere arguere. — 849, abscedat, in, mala, in magnam. — 872, morbum acrem ac durum, gap before di. — 896, sescenta * oe ' in die, — 915, opus est, gap of one half line. — 977, compedes, magna crux, molae. — 984, alii sese hilarent, ita ut in rem esse ducunt sint. — 985, metum id mihi adhibeam, culpam abstineam a me, ero ut omnibus in locis sim praesto. — before 988, gap of a Zme. — 988, neque uirum ex. — 1041, brack- eted. — after 1042, gap of a line. — 1046, after insanire, gap of two half lines. INDEX. [The numbers in brackets refer to the Appendix, the others to the notes and occasionally to the critical apparatus.] a nom. first decl. 762 absenti abl. 492 ahsoluo : hoc te 782 absque 1024 accipere 707 accubui 476 ad fatim 91 ades 643 adscripthd 186 Adverb in co-ordination with ad- jective 1073 aduorsum uenire 437 aequom bonum 578 aetas mala (758) actatem 720 aetate in sua 889 aetati tuae for tibi 675 agitare 75, quae te res agitat ? 710 agitator 164 aiebas 532, 936 ais 487 album uinum 915 aZere and edueare 98 aliquoii (see quoii) 611 aliquis : ho see aliquos dies 950. Alliteration (105), 114, 253, 570, 775, (1015) ama&o 425, 524 amittere = dimittere 1055 Anacoluthon 853, 859 anceps securis 868 anima 905 anno 206 Anticipation 247, 419, 763, 861, 881, 1083 anus 85 apertare hracchium 910 apparere 240, 866 appellare arg. 9, 606 applaudite 1162 Apposition 578, (975; apstinere 170, 985 arbitrare active 983 arbitratud 91 ar^?/a 855 Asyndeton 342, 435, 1133 at enim 791 aigiie adeo 11, 127 atrvm uinum 915 Attraction 312 audere^ uelle 153, 697 Audience addressed 880, 1157 audin 311 a?t/er manum 606 aurata 802 autem 1090 baxeae 391 &ene /?« 485 Ca^c/ia abl. 748 candor 184 canes nom. sing. 718 capital 92 208 INDEX. captare 646 carere 798 cari 105 Catameitus 148 cedere 1020 cMo 208 censeo 623 census caper e 454 Cerialis cena 101 ceree, cer^o 283, 501 certius facere 764 ceterum, 225 cinaedi 514 circumire 232 clanculum 478 cZwe^ 854 coepio 960 collocare 967 commetare ora 1021 comminuere 856 commoditas 141, 144 complere with gen. 901 condiciones ferre 591 condigne 906 confidens 620 consitus 756 consulere with two ace. 700 continuatio numerorum 570^, (760) coquos 219 cottidie 91 credo position 239, ironical 622 crede mi/u' (1089) crux 328, 849 Cucinus = Cygnus 854 cuathisso 304 Culindrus see on Personae curae esse 761, — habere 993 d old abl. ending 91, (190), 395, 526, 562, 798, 841, 882, 903 fZare praedem 593, — iesf es 813, — malum 856, — spem 1081, — wiew- (Zwrn 657, ohserua quid daho 472, S2C d!aM ■.'f«:.-'/ n^>*i'iSi)!»A*>»iiiS*«a)¥!*: •^'fi^ahMBMfeW UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY BERKELEY Return to desk from which borrowed. This book is DUE on the last date stamped below. ^lA^^-'^*"- 20ct51LU |gll 4War'56HJ ' FEB 19 1956 LU i59N\V\ i ^^^,r.^r^^ ,y^^J^ REC'D LD OCT 1 2 i96] ^^^ p01/25'66-12AM LOAN 0«1»T. 'fifebi?^'-. VED 28jaii'63Mi-iX. JAN 2 9 1963 vi NOV § ^( V^ ^->' LD 21-95m-ll,'60(2877sl6)476 15^38524 c^: f