:BRARY THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA SANTA BARBARA PRESENTED BY HAROLD CHASE B HI < ILlKy* W1-li nix vrcrtAiivuoi; GRAND OPERA GIULIO GATTI-CASAZZA f/ , GENE.FM. MANAGER. \ feffi m THE ORIGINAL ITALIAN, FRENCH OR GERMAN LIBRETTO WITH A .CORRECT ENGLISH TRANSLATION. UOISEAU BLEU PUBLISHED BY ^Ur . INC, FRED. THEATRE TICKET rrii BROADWAY. NEW YORK TRINITY BUILDING THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION (HARDMAN PIANO USED EXCLUSIVELY.) RULLMAN'S Theatre Ticket Office 111 Broadway, New York City TELEPHONES RECTOR 8817, 8818, 8819 Official Publishers of OPERA LIBRETTOS AND PLAY BOOKS In All Languages L'OISEAU BLEU (THE BLUE BIRD) A LYRIC COMEDY IN FOUK ACTS AND EIGHT SCENES BY MAURICE MAETERLINCK MUSIC BY ALBERT WOLFF Copyright, 1907. 1909, 1911. 1919 by Dodd, Mead and Company, Inc. Acknowledgment is made to Dodd, Mead and Company, Inc., New York, publishers of THE BLUB BIRD in book form for permission to print this arrangement of the text of the book. PUBLISHED BY FRED WJLLMAN, Inc AT THE THEATRE TICKET OFFICE, 1 1 1 BROADWAY NEW YORK ARGUMENT THE WOODCUTTER'S COTTAGE. It is Christmas Eve in a woodcutter's cottage. The children of the house Tyltyl and Mytyl have just awakened in the night, and catching a glimpse of bright lights, they look out o-f the window and watch the Christmas celebrations in the great house of the rich people across the way. Suddenly, the door latch is lifted; a little hump-backed woman enters. She is obviously a fairy. She introduces herself as the Fairy, Berylune, and tells the children that her little daughter who is very ill wants to be happy, and she bids the children go at once to seek for the Blue Bird. She also promises them that they will see their dead little brothers and sisters in the Land of Memory on the way to the Blue Bird. She gives Tyltyl a green cap with a diamond, which, turned o-ne way would allow him to see the future. Tyltyl turns the diamond. Everything in the cottage is altered. The furniture takes life and becomes resplendent. The door of the clock opens and releases the Hours which begin to dance and laugh to the sound of delightful music. The children can see the souls of the loaves of bread, in the form of little men who are chased by Fire, a nasty, dangerous, red fellow. The enchantment has pursued its course ; the Cat and Dog have been changed into persons ; the spinning wheel is turning madly. Water coming from the tap begins to fight with Fire. The lamp falls from the table and its flame turns into a luminous maid of great beauty. She is Light. A loud knock at the door alarms the children. It is their Daddy TyL Tyltyl turns the diamond too briskly and all enchantment of the house vanishes. The Fairy asks who will accompany the children on their journey. All except Dog and Light refuse. It is too late now ; so all have to go. They go out thru the window. Bread is in charge of the cage for the bird. The room is left in darkness, and when Daddy and Mummy Tyl enter, they find the children quietly sleeping. THE LAND OF MEMORY. As the mists lift, the children see a peasant's hut and their Grandmother and Grandfather sitting on the doorstep. Their little brothers and sisters come out of the house to meet them. Tyltyl catches a blackbird which seems very blue, but as they bid everybody good-bye they release the bird which no longer looks blue. THE PALACE OF NIGHT. Light shows them the way to the Palace of Night. Tyltyl claims the Blue Bird from Night. Night gives him the keys to the caverns where are all plagues and evils. Tyltyl opens the forbidden door of Destiny, the door that Night has warned' him not to open. As the doors glide apart a beautiful garden is revealed. Innumerable blue birds hover around. The children catch armfuls of birds but when they show them to Light, they find they are dead. x The Blue Bird. They go into the forest in search of the real Blue Bird. The soul of the Oak says that the children must be killed because they want the Blue Bird the secret of Man's happiness. Light saves the children. PALACE OF HAPPINESS. The biggest luxuries of the earth are having a banquet. They drag the children to the table but Tyltyl turns the diamond the place becomes lit with ethereal brightness. The Luxuries have gone to take refuge in the Cave of Miseries. Tyltyl meets happiness and the Joys. IN THE GRAVEYARD. The children enter alone. At midnight Tyltyl turns the diamond. The crosses totter, the slabs rise up. An efflorescence transforms the grave- yard into a fairylike garden the Kingdom of the Future. Everywhere are crowds of Unborn Children in azure garments. Mytyl and Tyltyl watch Time send out the children that are born. Light tells Tyltyl the fact that she has the Blue Bird under her cloak. She bids him to escape and to turn the diamond. THE LEAVE-TAKING. The children, Light and the souls are back on the steps of the home of their father and mother. They have returned without the Blue Bird. Light and the other souls take leave of the children. The hour strikes, the door opens and closes behind them. THE AWAKENING. Everything about the cottage is smiling, happier than when they left. Mummy Tyl comes in to awaken the children. Tyltyl wakes up and tells his mother all that has happened on their journey. His talk alarms his mother. She fears that they are sick. Their neighbor Berlingot comes in and asks Tyltyl if she may have his bird for her little sick girl. He gives it to her. Later the girl enters perfectly well and happy with the dove under her arm. While the children play with the dove, it escapes and flies away. Tyltyl tries to pacify the girl, saying, "I will catch him again." Tyltyl addresses the audience, ''If any of you should find him, would you be so very kind as to give him back to us? We need him for our happiness, later on." E. w. The Blue Bird. L'OISEAU BLEU ACTE PREMIER. IER TABLEAU. (Le Tcatre rcprcscnte I'interieur d'une cabanc dc buchcron. A droite, deux petits lits d'enfant. Au lever du ridcau, TYLTYL ct MYTYL sont pro- fondcmcnt endormis dans leurs pe- tit s lits. La mere TYL les horde unc dcrnicre fois, se penche sur eu.\', cont em-pie un moment leur som- me:l, puis sort a droite sur la pointe dcs pieds aprcs avoir ctcint la lampe. La scene reste obscure un instant, puis une lumicre dont I'intetisite augmentc pen a peu, filtre par les lames dcs volets. La lampe sur la table se rallume d'elle mcine. Les dcn.v cnfants semblcnt s'eveiller et sc mcttent sur leur scant). TYLTYL (trcs a I'aise). Mytyl ? MYTYL. Tyltyl? TYLTYL. Tu dors? MYTYL. Et toi? TYI.TYL. Mais non, je dors pas puisque je te parle. . . MYTYL. C'est Noel, dis?. . . TYLTYL. Pas encore ; c'est demain. Mais le petit Noel n'apportera rien cetle anne^ . . . MYTYL. Pourquoi ? TYLTYL. T'ai erterJ.u Maman qui disait Qu'elle n'avait pu al'er A la ville pour le prevenir. . . Mais il viendra I'aniiec prochaine... MYTYL. C'est long, I'annee prochaine! TYLTYL. Ce n'est pas trop court... Mais il vient cette unit Chez les enfants riches... x MYTYL. Ah!... TYLTYL. Tiens! Maman a oublie la lampe! J'ai une idee?. . . Nous allons nous lever. . . MYTYL. C'est defendu . . . TYLTYL. Puisqu'il n'y a personne... Tu vois les volets? MYTYL. Oh! Qu'ils sont clairs! TYLTYL. C'est les lumieres de la fete. MYTYL. Quelle fete? TYLTYL. En face, chez les petits riches. C'est I'arbre de Noel. . . Nous allons les ouvrir. . . MYTYL. Est-ce' qu'on peut ? TYLTYL. Bien sur, puisqu'on est seuls... (On entend une flute prcludcr en coulisse). Tu entends la musique? Levons-nous. . . (Les deux enfants se levent, courent a I' une des fenctrcs, montcnt sur I'escabeau et poussent les volets. Une vive clarte penetre dans la piece ct Ion entend I'orchestre de la fete). On voit tout!. . . MYTYL. Je vois pas . . . TYLTYL. II neige! voila deux voitures a six chevaux!. . . MYTYL. II en sort douze petits gargons!... TYLTYL. T'es bete!. . . c'est des petites filles. . . MYTYL. Us ont des pantalons.. THE BLUE BIRD ACT FIRST. SCENE I. (The theatre represents the interior of a woodcutter's hut. To the right, two little children's beds. At the rise of the curtain, TYLTYL and MY- TYL are sound asleep in their little beds. MOTHER TYL tucks them in a last time, bends over them, gazes on them for a moment as they sleep, tJicn goes out at right on tiptoe, after extinguishing the lamp. The scene remains dark for a moment, then a light, which increases in in- tensity little by little, filters in through the shutters. The lamp on the table relights itself. The two children seem to awaken, and sit Ah! MYTYL. Mytyl ? Tyltyl ? TYLTYL (simply). MYTYL. TYLTYL. Are you asleep? MYTYL. And you ? TYLTYL. No, how can I be, seeing that I am speaking to you? MYTYL. Tell me, it's Christmas, isn't it? TYLTYL. Not yet, it is tomorrow. Rut Santa Claus will not bring us any- thing this time. MYTYL. Why ? TYLTYL. I heard Mama saying That she hadn't been able To go to town to see him. . . But next year he will come. MYTYL. Next year is a long time to wait. TYLTYL. True, it is quite long. . . But tonight he comes To the rich children. TYLTYL. Oh! Mama has forgotten the lamp! I've an idea. . . Let's get up. . . MYTYL. We mustn't. TYLTYL. But there is nobody... Do you see the shutters ? MYTYL. Oh! How bright the windows are! TYLTYL. It is the lights of the party. MYTYL. What party? TYLTYL. Across the way, at the rich children'. It's the Christmas tree . . . Let's go and open them. . . MYTYL. Can you do it? TYLTYL. Certainly. . . they are alone. . . (A flute is heard playing behind the scenes} . Do you hear the music? Let's get up. . . (The two children get up, run to one of the windows, climb upon the steps, and push the shutters. The stage is flooded zvith brilliance and the orchestra of the party is heard). Now we can see everything. MYTYL. I don't see anything. TYLTYL. It's snowing! There are two coach- and-sixes. MYTYL. Twelve little boys are coming out of them. TYLTYL. You silly... They are little girls... MYTYL. But they are, wearing breeches. L'OISEAU BLEU TYLTYL. Tu t'y connais pas. Ne me pousse pas ainsi! MYTYL. Je t'ai pas louche. TYLTYL. Tu prends toute la place... MYTYL. Mais j'ai pas du tout de place! TYLTYL. Tais-toi done, on voit 1'arbre! MYTYL. Quel arbre? TYLTYL. Mais 1'arbre de Noel! Tu regardes le mur. . . MYTYL. Je regarde le mur parce qu'y a pas de place. . . TYLTYL (Lui ccdant une petite place avare sur I'cscabeau ) . La! En as-tu assez? C'est y pas la meir.eure?. . . II y en a des lumieres! II y en a! MYTYL. Qu'est-ce qu'ils font done ceux qui font tant de bruit? TYLTYL. Us font de !a musique. MYTYL. Est-ce qu'ils son faches? TYLTYL. Non, mais c'est tres fatigant. (Uorchcstre dc la fete ce"sse momen- tanemcnt de jouer). MYTYL. Encore une voiture attelee de chevaux blancs! TYLTYL. Tais-toi! regarde done! MYTYL. Qu'est-ce qui pend comme c,a... En or, apres les branches? TYLTYL. Mais des jouets, pardi! Des sabres, des fusils, Des soldats, des canons. . . MYTYL. Et des pongees, dis Est-ce qu'on en a mis? x TYLTYL. Des poupees?... c'est trop bete; a ne les amuse pas . . . MYTYL. Et autour de la table, Qu'est-ce que c'est? TYLTYL. Des fruits, des tartes a la creme. . . MYTYL. J'en ai mange une fois,. . Lorsque j'etais petite... TYLTYL. Moi aussi ; c'est meilleur que le pain, Mais on en a trop peu . . . MYTYL. Us n'en ent pas trop peu, II y en a plein la table . . . Pourquoi qu'i!s ne les mangent Pas tout de suite?. . . TYLTYL. Parce qu'ils n'ont pas faim... MYTYL. Us n'ont pas faim? Pourquoi ? TYLTYL. C'est qu'ils mangent Quand ils veulent. . . MYTYL. Tous les jours?. . . TYLTYL. On le dit.. . MYTYL. Est-ce qu'ils mangeront tout?. . . Est-ce qu'ils nous en donneront? TYLTYL. A qui? MYTYL. A nous. . . TYLTYL. Ils ne nous connaissent pas... MYTYL. Si on leur demandait? TYLTYL. Cela ne se fait pas. MYTYL. Pourquoi ? TYLTYL. Parce que c'est defendu. (L'orchestrc de la fete recommence de jouer). THE BLUE BIRD 7 TYLTYL. Oh, you don't know anything about it. Don't push me so. MYTYL. I'm not touching you. TYLTYL. You are taking up all the room. MYTYL. Why, I haven't any room at all. TYLTYL. Sh-sh, see the tree! MYTYL. What tree? TYLTYL. The Christmas tree! You are looking at the wall! MYTYL. I'm looking at the wall because there isn't any room. TYLTYL (Gh'ing her a little room on the step). There! Have you enough now? Isn't that the most wonderful . . . Just see the lights! How many lights there are! MYTYL. What are those people doing there, those who are making so much noise ? TYLTYL. They are making music. MYTYL. Are they angry? TYLTYL. No, but they are very tired. (The orchestra of the party ceases playing temporarily ) . MYTYL. Here comes another coach, drawn by white horses! TYLTYL. Sh Look! MYTYL. What are those things that are hang- ing from the branches? Those golden things? TYLTYL. Oh, look at the toys! Sword, and guns, And soldiers and cannons.. t MYTYL. And dolls, tell me, Are there any dolls there? TYLTYL. Dolls? silly; They don't care for dolls. MYTYL. And around the table? What's around the table? TYLTYL. Fruit, and cream tarts . . . MYTYL. Once, when I was little, I ate one, once. TYLTYL. Me too; they're much better than bread But there are only a few of them. MYTYL. No, there are many. The table is full of them. Why don't they eat them all up. At once? TYLTYL. Because they aren't hungry. MYTYL. They aren't hungry ? Why aren't they hungry? TYLTYL. Because they can eat Whenever they want to. MYTYL. Every day? TYLTYL. So they say. MYTYL. Will they eat it all up? W T ill they give us some? TYLTYL. Give whom? MYTYL. Give us. TYLTYL. They don't know us at all. MYTYL. But if we asked. . . TYLTYL. We can't do that. MYTYL. .Why? TYLTYL. Because it is not proper. (The Orchestra of the party starts playing again). L'OISEAU BLEU MYTYL (battant des mains). Oh! qu'ils sont done jolis! TYLTYL (enthousiasine). Et ils rient, ils rient. MYTYL. Et les petits qui dansent! TYLTYL. Dansons aussi! (Ils trepignent de joie 'sur I'escabeau) MYTYL. Oh! que c'est amusant! TYLTYL. On leur donne des gateaux! Ils peuvent y toucher! MYTYL. Ils en ont deux, trois, quatre! TYLTYL. Que c'est bon! que c'est bon! MYTYL (Comptant de's gateaux imaginaires). Moi j'en ai regu douze! TYLTYL. Et moi quatre fois douze! Mais je t'en donnerai. (La musique de coulisse cesse). (On frappe a la porte de la cabane). TYLTYL (Subitement calme et effraye). Qu'est-ce que c'est? MYTYL. C'est Papa! (La porte s'entrabaille pour llvrer pas- sage a line petite viclle habilee de vert et coiffcc d'nn chaperon rouge). LA FEE. Avez-vous. ici 1'herbe qui chante . Ou 1'oiseau qui est bleu? TYLTYL. Nous avons de 1'herbe, Mais elle ne chante pas... MYTYL. Tyltyl a un oiseau. TYLTYL (rcsolu). Mais je ne veux pas le donner. . . LA FEE. Pourquoi ? TYLTYL. Parce qu'il est a moi. LA FEE. C'est une raison, bien sur. Ou est-il, cet oiseau? TYLTYL. Dans la cage . . . x LA FEE (Mettant ses besides pour examiner I' oiseau). Je n'en veux pas; il n'est pas assez bleu. II faudra que vous alliez chercher celui dont j'ai besoin. TYLTYL. Mais je ne sais pas ou il est. . . LA FEE. Moi non plus. C'est pourquoi il faut aller le chercher. Je puis a la rigueur me passer de 1'herbe qui chante; Mais il me faut absolument 1'oiseau b!eu. C'jest pour ma petite fille qui est tres malade. TYLTYL. Qu'est-ce qu'elle a? LA FEE. On ne sait pas au juste. Elle voudrait etre heureuse... TYLTYL. Ah? LA FEE. Savez-vous qui je suis? TYLTYL. Yous ressemblez un peu a notre voisine, Madame Berlingot. . . LA FEE (se f defiant subitement). En aucune f agon . . . II n'y a aucun rapport. . . Je suis la Fee Berylune... TYLTYL et MYTYL. Ah! Tres bien. . . LA FEE. II faudra partir tout de suite. (Montrant successivement le plafond. la chemince et la f entire). Voulez-vous sortir par ici, Par la ou par la? MYTYL (Montrant tiuridcnient la porte). J'aimerais mieux sortir par la... LA FEE (Se fachant encore subitement). C'est absolument impossib'e! (Indignant la fenctre). Nous sortirons par la. . . Eh bien? Qu'attendez-vous? THE BLUE BIRD MYTYL (clapping her hands). Oh! How pretty they are! T YLT YL ( enthusiastically ) . And they're laughing, they're laugh- ing. MYTYL. And see the tiny children dancing. TYLTYL. Let's dance too! (They stamp gleefully on the step). MYTYL. Oh! How nice that is! TYLTYL. Xow they're getting cakes! They can even touch them. MYTYL. They have two, three, four! TYLTYL. Goody! Goody! MYTYL (counting imaginary cakes). But I have twelve! TYLTYL. And I have four times twelve! But I'll give you some. (The music behind the scenes stops. Some one knocks on the door of the hut). TYLTYL (suddenly calm and frightened). Who's there? MYTYL. It's Papa. (The door opens slightly to admit a little old woman dressed in green and topped with a little red riding- hood}. THE FAIRY. Have you the singing grass? Have you the blue bird? TYLTYL. We have some grass But it doesn't sing. MYTYL. Tyltyl has a bird. TYLTYL (resolutely). But I won't give it away. FAIRY. Why ? TYLTYL. Because it's mine. FAIRY. That's a good reason, to be sure. But where is the bird? TYLTYL. In the cage. . . FAIRY (Adjusting her spectacles to look at the bird). I don't want him ; he isn't blue enough. You will have to go out and look for the one I want. TYLTYL. But I don't know where he is. FAIRY. Neither do I. That's why we must look for him. If necessary I can get along without the singing grass ; But I simp!y must have the blue bird. It's for my little girl, who is very ill. TYLTYL. What ails her? FAIRY. They don't know exactly... She wants to be happy. TYLTYL. Ah? FAIRY. Do you know who I am? TYLTYL. You look a little bit like our neigh- bor, Madame Berlingot. . . FAIRY (growing suddenly angry). Not a bit. . . No resemblance whatever .. I am the fairy Berylune. TYLTYL and MYTYL. Ah! That's good. . . FAIRY. You will have to start immediately. (Indicating successively the ceiling, the chimney and the windoiv). Will you go out this way, That way, or that way? MYTYL (Pointing to the door timidly). I'd rather go out that way. THE FAIRY (suddenly angry again). That's absolutely impossible. (Indicating the window). We leave that way. . . Well? What are you waiting for? x IO L'OISEAU BLEU Habillez-vous tout de suite . . . (Le's enfants obcissent et s'habillent rapidement) . Je vais aider Mytvl... TYLTYL. Nous n'avons pas de souliers... LA FEE. Ca n'a pas d'importance. Je vais vous donner un petit chapeau merveilleux. Ou sont done vos parents? TYLTYL (M entrant la porte dc droite}. Us sont la ; ils clorment. . . LA FEE. Et votre Bon-Papa, et votre Bonne- Maman? TYLTYL. Ils sont morts . . . LA FEE. Et vos petits freres. . . Et vos petites soeurs. . . Vous en avez? TYLTYL. Oui, oui; trois petits freres... MYTYL. Et quatre petites soeurs... LA FEE. Ou sont-ils ? TYLTYL et MYTYL. Us sont morts . . . aussi. LA FEE. Voulez-vous les revoir? TYLTYL et A!YTYL. Oui, oui! tout de suite! montrez-les! LA FEE. Je ne les ai pas dans ma poche. . . Mais ga tombe a merveille; Vous leg reverrez en passant Par le pays du souvenir. C'est sur la route de 1'oiseau bleu . . . Qu'est-ce que je tire de mon sac? TYLTYL. Oh! le joli petit chapeau vert!... Qu'est-ce qui brille ainsi sur la co- carde? LA FEE. C'est le gros diamant qui fait voir. . . TYLTYL. Ah! LA FEE. Oui ; quand on a le chapeau sur la tete, x On tourne un peu le diamant: De gauche a droite, par exemple, II appuie alors sur une bosse De la tete que personne ne connait. Et qui ouvre les yeux. . . TYLTYL. Qa. ne fait pas de mal ? LA FEE. Au contraire, il est fee. . . On voit a 1'instant meme Ce qu'il y a clans Tame des choses. Voila, je vous donnc Ce qui j'ai pour vous aider Dans la recherche de 1'oiseau bleu. Quand on le tient ainsi, tu vois... Un petit tour de plus, On revoit le passe. . . Encore Xin petit tour, Et Ton voit 1'avenir. TYLTYL. Papa me le prendra... LA FEE. II ne le verra pas ; Personne ne peut le voir Quand il est sur la tete. . . Vcux-tu 1'essayer? (Elle coiffe TYLTYL du petit chapeau vert). A present, tourne le diamant... Un tour et puis apres . . . (A peine TYLTYL a-t-il tourne le dia- mant qu'un changement soudain et prodigieux s'opere en toute choses. La vieille-FEE est tout a coup une belle princesse merveilleuse, les murs de la cabanc s'illuminent, la porte de I'horloge s'entrouve et laissc s'e- chapper les heures qui se mettent a danser). TYLTYL (Montrant les heures qui s'cchappcnt de I'horloge}. Qu'est-ce que c'est que tontes ces belles dames?. . . LA FEE. Ce sont les heures de ta vie Qui sont heureuses d'etre libres un in- stant . . . TYLTYL. Et pourquoi que les murs sont si clairs? Est-ce qu'ils sont en pierres precieuses? LA FEE. Toutes les pierres sont pareilles, Toutes les pierres sont precieuses: Mais 1'homme n'en voit que quelques- unes. . THE BLUE BIRD ii Dress yourselves immediately... (The children obey and dress quick- ly}. I will help Mytyl. TYLTYL. We have no shoes. THE FAIRY, That's not important. I will give you a little magic hat. Where are your parents? TYLTYL (Pointing to the door on the right}. They are there . . . they're asleep. THE FAIRY. And your Grandfather and Grand- mother ? TYLTYL. They are dead. THE FAIRY. And your little brothers, And your little sisters. . . Have you any? TYLTYL. Yes, yes; three little brothers... MYTYL. And four little sisters... THE FAIRY. Where are they? TYLTYL and MYTYL. They are dead... also. THE FAIRY. Would you like to see them? TYLTYL and MYTYL. Yes, yes, immediately. Show them to us ! THE FAIRY. I haven't got them in my pocket... But this is the miracle; You will see them again on the way To the Land of Memory. It's on the way to the Blue Bird. What is this that I am pulling out of my bag? TYLTYL. Oh! The pretty little green cap! What is that shining so on the co- carde? FAIRY. That is the great big diamond, that makes you see . . . TYLTYL. Ah! FAIRY. Yes. When you put the cap on your head, You turn the diamond a little ; From left to right, suppose, Then it presses on a bump On your head, that nobody knows about Which opens your eyes. TYLTYL. Doesn't it do any harm? FAIRY. On the contrary, it is magical... At the same time, you see What is in the heart of things. There, I will give you What I have for you, to help you In your search for the blue bird. When you hold it so, you see . . . Another little turn, You see the past. . . Another little turn, You see the future. TYLTYL. Papa will take it from me. FAIRY. He won't see it; Nobody can see it When it is on your head... Do you want to try it? (She perches the little green cap on TYLTYL 's head}. Now, turn the diamond . . . One turn, and then... (Hardly has TYLTYL turned the dia- mond, when a sudden and wonder- ful change comes over everything. The old fairy suddenly becomes a marvellously beautiful princess. The cabin ivalls light up, the doors of the clock open and let the hours pass out and they begin to dance}. TYLTYL (Pointing to the Hours, which arc coming out of the clock}. Who are all those pretty women? FAIRY. They are the hours of your life They are happy to be free for an in- stant... TYLTYL. And why are the walls so bright? Are they made of precious stones? FAIRY. All stones are alike, All stones are precious; But people only see some of them. 12 L'OISEAU BLEU (Pendant qu'il parlent ainsi, la f eerie continue et se complete). TYLTYL. Qu'est-ce que c'est que ces vilains bonshommes ? LA FEE. Ce sont les ames des pains de quatre livres Qui profitent du regne de la verite Pour sortir de la huche ou elles se trouvaient a 1'etroit. . . TYLTYL. Et le grand cliable rouge qui sent mauvais ? LA FEE. C'est le Feu . . . II a mauvais caractere. (Le rouct se met a tourner verti- gineusement). LE CHIEN (Sautant, bousculant tout). Mon petit Dieu! Bonjour, bonjour! Enfin, on pent parler! J'avais tant de choses a te dire! J'avais beau aboyer et remuer la queue, Tu ne me comprenais pas!... Mais maintenant! Bonjour! bonjour! Je t'aime! je t'aime! je t'aime! TYLTYL ( a la Fee). Qu'est-ce que c'est que ce monsieur a tete de chien? LA FEE. C'est Tame de Tylo que tn as de- lr:ree. . . LA CHATTE (ccremonieusement). Bonjour Mademoiselle... Que vous etes jolie ce matin! MYTYL. Bonjour, Madame... (A la FEE). Qui est-ce? LA FEE. C'est 1'ame de Tylette qui te rend la main. . . Embrasse-la. . . LE CHIEN (bousculant LA CHATTE). Moi aussi! J'embrasse le petit Dieu! J'embrasse tout le moncle! Chic! On va s'amuser! Je vais faire peur a Tylette! Hou! hou! (La fontaine chantc d'unc voix su- raigue). x LA CHATTE. Monsieur, je ne vous connais pas... LA FEE (Menaqant le chien de sa baguette). Toi, tiens-toi tranquille! TYLTYL. Et la dame mouillee? LA FEE. C'est 1'Eau qui sort du robinet... TYLTYL. Et la dame en chemise qui a pear? (LE SUCRE, souriant bcatemcnt, ap- proche de MYTYL). LA FEE. C'est le Lait qui a casse son pot. . . MYTYL. Que veut-il? LA FEE. Mais c'est 1'ame du Sucre! MYTYL. Est-ce qu'il a des sucres d'orge? LA FEE. Mais chacun de ses doigts en est un... (La lampe tombe de la table et, aussi- tot tombce, la lumicre apparalt). TYLTYL. C'est la Reine! MYTYL. C'est la Sainte Vierge! LA FEE. Kon, mes enfants. . . c'est la Lumiere! Tous. La Lumiere! C'est la Lumiere! (On frappe a la portc). TYLTYL (cffrayc). C'est Papa! II nous a entendus!... LA FEE. Tourne le diamant!. . . De gauche a droite! (TYLTYL tourne vivement le diamant). Pas si vite! mon Dieu! II est trop tard. Tu 1'as tourne trop brusquement. Us n'auront pas le temps de reprende leur place Et nous aurons bien des ennuis. (Lcs murs cteignent leurs splendeurs, les hcurcs rcntrcnt dans Fhorloge, etc., etc. Mai's dans la hate et le dcsarroi general, tandis que le Feu court follenicnt autour dc la piece, a la recherche de la chcminee, un des pains qui n'a pu rctrouver place THE BLUE BIRD (While they are speaking the fairy- scene continues and is completed). TYLTYL. And who are those ugly fellows? FAIRY. Those are the souls of the four-pound breads, That take advantage of the prevalence of honesty To leave the confinement of the kneading-trough. TYLTYL. And the big red devil who smells so ' badly? FAIRY. That's Fire. . . He's a wicked one. (The wheel has begun to turn dlzzi- *>'); THE DOG (jumping, prancing). Dear God! Good day, good day! At last, we can talk ! I had so many things to tell you! I wanted so much to bark and wag my tail! But you didn't understand me! But now! Good day, I love you, I love you, I love you! TYLTYL (to the FAIRY). Who is that little man with the dog's head ? FAIRY. That is the soul of Tylo, that you freed. THE CAT (ceremoniously). Good morrow, Madame, How sweet you are this morning! MYTYL. Good morrow, Madame!... (To the FAIRY). Who's that? FAIRY. That's the soul of Tylette, who offers you her hand. Take it. THE DOG (jostling THE CAT). Me too! I will hug the dear God! I will hug the whole world! That's fine! Now we'll have some fun ! I'm going to frighten Tylette! Hon. hor' (The fountain sings with a shrill voice ) . THE CAT. Monsieur, I don't know you. . .- FAIRY. (threatening THE DOG zinth her stick). Sh. . . be quiet! TYLTYL. And the watery woman? FAIRY. That's Water, that runs out of the tap . . . TYLTYL. And the frightened lady, in the shirt? (SUGAR,' smiling blissfully, approaches MYTYL). FAIRY. That's Milk, who has broken his pot... MYTYL. What does he want? FAIRY. Why, he's the soul of sugar! MYTYL. Has he any barley-sugars? FAIRY. W r hy, each one of his fingers is one of them. . . (The lamp falls from the table, and, as soon as it falls, LIGHT appears). TYLTYL. That's the Queen! MYTYL. It's the Holy Virgin! FAIRY. No, children... it is Light. ALL. Light! It is. Light! (Someone knock's at the door). TYLTYL (frightened). It's papa. He heard us! FAIRY. Turn the diamond . . . From left to right! (TYLTYL turns the diamond hastily). Not so fast! God! Too late! You turned it too brusquely. They won't have time to resume their places, And we will be very tired. (The walls lose their splendor, the HOURS return into the clock, etc., etc. But in the hurry and general confusion, zvhile FIRE runs madly about, in search of the chimney, one of the bread-loaves, zt'hich has not been able to find place in the pct;>. L'OISEAU BLEU dans la huche eclate en sanglots tout en poussant des rugissements d'e pour ante}. Qu'y a-t-il? LE PAIN (tout en larmcs}. II n'y a plus de place dans la huche! LA FEE. Mais si. . . Voyons, vite, rangez-vous . . . LE PAIN II n'y a pas moyen!. . . II me mangera le premier. LE CHIEN (Gambadant autour de TYI/TYL). Mon petit Dieu! Je suis encore ici! Je puis encore t'embrasser!. . . LA FEE. Comment, toi aussi? tu es encore la? LE CHIEN. Je n'ai pas pu rentrer dans le silence ; La trappe s'est refermee trop vite... LA CHATTE. La mienne aussi . . . Que va-t-il arriver? Est-ce que c'est dangereux ? . . . LA FEE. Mon Dieu, Je dois vous dire la verite : Tous ceux que accompagneront les deux en f ants, Mourront a la fin du voyage . . . LA CHATTE. Et ceux... qui ne les accompagneront pas? LA FEE. Us survivront quelques minutes... LA CHATTE (an CHIEN). Viens, rentrons dans la trappe... LE CHIEN. Xon, non! Je ne veux pas! Je veux accompagner le petit Dieu! Je veux lui parler tout le temps! LA CHATTE. Imbecile! LE PAIN (Pleurant a chaudcs larmc?s}. Je ne veux pas mourir a la fin du voyage! Je veux rentrer tout de suite dans ma huche! LE FEU. Je ne trouve plus ma cheminee! x L'EAU. Je ne peux plus rentrer dans le ro- binet! LE SUCRE. J'ai creve mon papier d'emballage! LE LAIT.. On a casse mon petit pot! LA FEE. Mon Dieu! sont-ils betes et poltrons! Vous aimeriez done mieux Continuer de vivre dans vos vilaines boites, Dans vos trappes et dans vos robinets Que d'accompagner les enfants Qui vont chercher 1'oiseau? LA CHATTE, L'EAU, LE LAIT, LE FEU, v LE SUCRE, LE PAIN. Oui, oui! tout de suite! LA FEE (a la LUMIERE). Et toi, la Lumiere, Qu'en dis-tu? LA LUMIERE. J'accompagnerai les enfants. LE CHIEN. Moi aussi! moi aussi! LA FEE. Voila qui est des mieux. Du reste, il est trop tard pour reculer ; Vous n'avez plus le choix Vous sortirez tons avec nous. (On frappe encore a la porte). TYLTYL. C'est encore Papa! Cette fois il se leve, Je 1'entends marcher. . . LA FEE. Nous sortirons par la fenetre. . . Toi, le Pain, prends la cage Dans laquelle on mettra 1'oiseau bleu... Tu en auras la garde. . . La Lumiere sera votre chef. . . Vous lui obeirez comme a moi-meme... Et je lui confie ma baguette. . . Les enfants visiteront ce soir Leurs grands Parents qui sont morts... Vous ne les accompagnerez pas par discretion. La Pain remettra la cage a Tyltyl . . . II est possible que 1'oiseau bleu Se cache dans le passe, chez les grands Parents. . . Vite ... en route ... ne perdons pas de temps. THE BLUE BIRD begins to sob and utters roars of fright}. What's the matter? BREAD (in tears}. There's no more room in the trough. FAIRY. But if... Hurry, take your places. . . BREAD. I can't. . . They'll eat me first! DOG (Skipping about TYLTYL). Dear little God! I am still here ! I can still hug you! FAIRY. What, you too? You are still here? THE DOG. I haven't been able to return into Silence ; The trap-door closed too quickly. . . THE CAT. Mine too What's going to happen? Is it dangerous? FAIRY. I am afraid that I must tell you the truth ; Everyone who accompanies the two children, Will die at the end of the journey. THE CAT. And how about those who don't go with them? FAIRY. They will survive... a few minutes. THE CAT (to THE DOG). Come, let's get back into the kennel. THE DOG. No, no. I don't want to. I want to go' with little God. I want to talk to him all the time. THE CAT. Imbecile! BREAD (weeping bitter tears}. I don't want to die at the end of the journey I want to go right back into the trough! FIRE. I can't find my chimney! WATER. I can't get back into the spigot. SUGAR. I have burst my wrapping paper. MILK. They have broken my little jug. FAIRY. My God! What fools they are! Then you'ld rather Spend your lives in your ugly boxes, In your kennels and in your spigots, Than accompany the children, To look for the Bird? CAT, WATER, MILK, FIRE, SUGAR BREAD. Yes, yes, right away! FAIRY (to LIGHT). And you, Light, What do you say? LIGHT. I'll go with the children. THE DOG. Me too! Me too! FAIRY. That's better. As for the others, it's too late to with- draw. You haven't a choice any longer. You will all go with us. (Someone knocks again at the, door}. TYLTYL. It's Papa again. This time he is get- ting up. I hear him walking. FAIRY. We will go out by the window. You, Bread, take the cage, To put the Blue Bird in. You will be in charge of it. Light will be your leader. You will obey her as you would my- self. And I will give her my little ring. Tonight the children will visit their Grand-parents, who are dead. It would be more discreet if you did not accompany them. Bread will turn the cage over to Tyl- tyl... Because, perhaps, the blue bird, Is hiding in the pass, near the grand- parents. Quickly... forward... let's not lose any time. 16 L'OISEAU BLEU (La fetdtre s'allonge brusquement commc une porte. Us sortent ton's. Quand Us sont sortis, la fcnetre se referme innocemment.. La chambre est rcdevenue obscure. La porte a droite s'entrouvre et dans I'entre- bailiemcnt paraissent les tetes du PRE et de la MERE TYL). LE PERE TYL. Ce n'etait rien. . . C'est le grillon qui chante . . . LA MERE TYL. Tu !es vois ? LE PERE TYL. Bien sur... Ils dormant tranquille- ment. LA MERE TYL. Je les entends respirer. 2FME TABLEAU. "LE PAYS DU SOUVENIR." (Un cpais brouillard d'ou emerge, a droite, le tronc d'un gros chcne muni d'un ecriteau. TYLTYL et MYTYL se trouvent an pied du chene}. TYLTYL. Voice 1'arbre! MYTYL. II y a Vecriteau!. . . TYLTYL. Je ne neux pas lire. . . Attends, je vais monter sur cette ra- cine . . . C'est bien qa!. . . c'est eerit: "Pays du souvenir..." MYTYL. Eh bien! ou qu'ils sont Bon-Papa et Bonne-Maman? TYLTYL. Derriere !e brouillard. . .nous aliens voir. . . MYTYL. Te ne vois plus rien du tout! (Pleurnichant). J'ai froid! Je ne veux plus voyager... je veux rentrer a la maison! TYLTYL. Yoyons. . . ne pleure pas tout le temps . . . T'es pas honteuse? Une grande petite fille!. . . Regarde, le brouillard se leve deja. . . Nous aliens voir ce qu'il y a dedans... (La brume Jest mise en mouvement; elle sc disperse, s'evapore. Bien- tot dans une lumiere de plus en plus tran'sparente, on decouvre une riante maisonnette de paysan. Pres de la porte, sur un bane, sont dssis, pro- fondement endormis, un vieux pay- san et sa femme, c'est a dire le GRAND- PERE et Li GRAND'-MERE TYL). TYLTYL (les reconnaissant) . C'est Bon-Papa et Bonne-Maman! MYTYL (battant des mains}. Oui! oui! c'est -eux! TYLTYL. Attention!... on ne sait pas encore s'ils remuent. . . Restons derriere 1'arbre . . . (GRAND'-MAMAN TYL ouvre les yeux, s'etire}. GRAND'-MAMAN TYL. J'ai idee que nos petits enfants Qui sont encore en vie nous vont venir voir atijourd'hui. (GRAND- PAPA TYL sort lentement de son sommeil). GRAND-PAPA TYL. Bien sur ils pensent a nous; Car je me sens tout chose Et j'ai des fourmis dans les Jambes... GRAND'-MAMAN TYL. Je crois qu'ils sont tout proches, Car des larmes de joie dansent devant mes yeux. . . GRAND PAPA TYL. Non, non; ils sont fort loin... Je me sens encore f aible . . . GRAND'-MAMAN TYL. Je te dis qu'ils sont la;... J'ai deja toute ma force... TYLTYL ct MYTYL (Sc precipitant de derriere le chene}. Nous voila! nous voila! Bon- Papa! Bonne-Maman! GRAND- PAP A TYL. La!... qu'est-ce que je disais? J'etais bien sur qu'ils viendraient au- jourd'hui. . . (The ivindow suddenly opens like a door. They all go out. When they have gone, the window closes quiet- ly. The room has become dark again. The door to the right opens partly, and in the part-opening ap- pear the heads of FATHER and MOTHER TYL). FATHER TYL. It wasn't anything. . . It is the cricket singing... MOTHER TYL. Do you see them? FATHER TYL. Surely... They are s 1 eeping quietly. MOTHER TYL. I can hear them breathing. SECOND TABLEAU. "THE LAND OF MEMORY." (Thick fog, from which emerges, at the right, the trunk of a large oak bearing a billboard. TYLTYL and MYTYL arc discovered at the foot of the oak). TYLTYL. There's the tree! MYTYL. There's the sign! TYLTYL. I can't rea-d it. . . Wait, I can climb on this root... There it is, plainly, it says: "Land of remembrance." MYTYL. Well! Where are Grandpapa and Grandmama ? TYLTYL. Behind the mist. . . Let's go and see... MYTYL. I can't see anything at all! (Whining). I'm cold! I can't go any further. I want to go home! TYLTYL. Let's see ... Don't cry all the time... Aren't you ashamed of yourself? Great big girl! See, the mist is lifting already. . . Let's go and see what is behind it ... (The mist begins to move; tt disperses, evaporates. Soon, in a light more and more transparent, are seen a smiling little house, a peasant's hut. Near the door, on a bench, are seat- ed, in deep sleep, an old peasant and his wife, that is, GRANDMAMA and GRANDPAPA TYL). TYLTYL (recognizing them). It's Grandpapa and Grandmama! MYTYL (clapping her hands). Yes, yes! That's who it is! TYLTYL. Wait! We don't know yet whether they're astir. Let's stay behind the tree. (GRANDMAMA TYL opens her e\es, and stretches). GRANDMAMA TYL. I have an idea that our grandchildren, Who are alive yet, are coming to see us today. (GRANDPAPA TYL slowly comes out of slumber) . GRANDPAPA TYL. To be sure . . . They are thinking of us; For I feel alive and tingling in my legs. GRANDMAMA TYL. I feel that they are very near, For tears of joy are dancing before my eyes . . . GRANDPAPA TYL. No, no, they are far away . . . I still feel weak . . . GRANDMAMA TYL. I tell you that they are there . . . Already I have all my strength . . . TYLTYL and MYTYL (Rushing out from- behind the oak). Here we are! Here we are! Grandpapa! Grandmama! GRANDPAPA TYL. There, what 'did I tell you ? I was quite sure that they would come today . . . i8 L'OISEAU BLEU GRAND'-MAMAN TYL (s'effor(ant dc courir an devant d'eux). Tyltyl!... Mytyl!... c'est toi! C'est el!e! c'est etix!. . . Je ne peux plus courir, J'ai tou jours mes rhumatismes!. . . GRAND-PAPA TYL. (acconrant en dominant). Moi non plus . . . Rapport a ma jambe de bois qui rem- place toujours Celle que j'ai cassee en tombant du gros chene . . . (Les grands-parents et les enfants s'embrassent follement). GRAND'-MAMAN TYL. Que tu as grandi, mon Tyltyl! GRAND-PAPA TYL. Et Mytyl!. . . regarde done! GRAND'-MAMAN TYL. Embrassons-nous encore! Venez sur mes genoux . . . GRAND-PAPA TYL. Et moi, je n'aurai rien? GRAND'-MAMAN TYL. Non, a moi d'abord... Comment vont Papa et Maman Tyl? TYLTYL. Fort bien, Bonne-Maman . . . Us dormaient quand nous sommes sortis. GRAND'-MAMAN TYL. (Les contemplant et les accablant de caresses} . Mon Dieu, qu'ils sont jolis et bien de- barbouilles! C'est Maman qui t'a debarbouille? Pourquoi ne venez-vous pas nous voir plus souvent ? . . . Voila des mois et des mois que nous ne voyons plus personne. . . TYLTYL. Xous ne pouvions pas, Bonne-Maman ; Et c'est grace a la fee qu'aujourd'hui... GRAXD'-MAMAX TYL. Xous sommes toujours la a attendre Une visite de ceux qui vivent. . . Us viennent si rarement!... La derniere fois, c'etait quand done? x A la Toussaint, quand la cloche de 1'Eglise a tinte . . . TYLTYL. A la Touissaint? Nous ne sommes pas sortir ce jour- la... GRAND'-MAMAN TYL. Non, mais vous avez pense a nous . . . TYLTYL. Oui... GRAND'-MAMAN TYL. Eh bien! chaque fois que vous pensez a nous, Nous nous reveillons et nous vous re- voyons. . . TYLTYL. Comment! Comment!... il suffit?... GRAND'-MAMAN TYL. Voyons tu sais bien!... TYLTYL. Mais non, je ne sais pas!... GRAND'-MAMAN TYL (a GRAND- PAPA TYL). C'est etonnant, la-haut, Us ne savent pas encore . . . Us n'apprennent done rien? GRAND-PAPA TYL. C'est comme dans notre temps . . . Les vivants sont si betes Quand ils parlent des autres . . . TYLTYL. Vous dourmez tout le temps ? . . . GRAND-PAPA TYL. Oui, nous dormons pas mal, En attendant qu'une pensee Des vivants nous reveille... Ah! c'est bien bon de dormir Quand la vie est finie. . . Mais il est agreable aussi De s'eveiller de temps en temps. . . TYLTYL. Alors, vous n'etes pas morts pour de vrai? GRAND-PAPA TYL (sursautant) . One dis-tu? Ou'est-ce qu'il dit? Yoila qu'il emploie des mots Que nous ne comprenons plus. , . Est-ce que c'est un mot nouveau? TYLTYL. Le mot: "mort?" THE BLUE BIRD GRANDMAMA TYL (striving to run up before them). Tyltyl! Mytyl! It is you. It is she. . . It is they! I cannot run any more My rheumatism still bothers me. GRANDPAPA TYL ( running, limpingly ) . I neither. . . On account of my wooden- leg, which takes the place Of the one I broke, when I fell from the great oak. (The grandparents and the children kiss each other deliriously). GRANDMAMA TYL. How you've grown, Tyltyl! GRANDPAPA TYL. And Mytyl. . . Just look! GRANDMAMA TYL. Let us kiss again. . . Come up on my lap. GRANDPAPA TYL. And I, how about me? GRANDMAMA TYL. No, first I ... How are Papa and Mama Tyl? TYLTYL. They are well, Granclmama They were asleep when we left them... GRANDMAMA TYL (Looking at them and crushing them with caresses). Lord, how pretty they are, and how well-kept! Was it Mother that washed you so? Why don't you come more often to see us ? We haven't seen a person for months and months . . . TYLTYL. We couldn't, Grandma . . . It is only today that, thanks to the Fairy. . . GRANDMAMA TYL. We are always waiting For a visit from those who are liv- ing. . . They come so seldom . . . The last time, when was it? It was on All-Saints' Day, when the church bell rang. . . TYLTYL. On All-Saints' Day? We didn't go out on that day. . . GRANDMAMA TYL. No, but you thought of us... TYLTYL. Yes... GRANDMAMA TYL. Well. . . Each time that you think of us, We wake up, and see you again . . . TYLTYL. Why... How's that? Is that enough? GRANDMAMA TYL. We can see that you know it quite well . . . TYLTYL. No, I don't know at all ... GRANDMAMA TYL (to GRANDPAPA TYL). Why, that's astonishing. . . up there... They still don't know. . . Don't they learn anything? GRANDPAPA TYL. It's just the way it was in our time... The living are so stupid When they speak of others . . . TYLTYL. Do you sleep all the time? GRANDPAPA TYL. Yes, we sleep, calmly, Waiting for some thought Of the living, to wake us... Ah! It is good to sleep, When life is over. . . But it is also pleasant To wake up, once in a while. . . TYLTYL. Then you weren't dead, really, were you? GRANDPAPA TYL (startled). What are you saying? What did he say? Just see how he uses words That we don't understand at all. . . Is that a new word? TYLTYL. The word "dead"? 20 L'OISEAU BLEU GRAND-PAPA TYL. Oui; c'etait ce mot la. . . Qu'est-ce que c,a veut dire? TYLTYL. Mais ga veut dire qu'on ne vit plus. . . GRAND-PAPA TYL. Sont-ils betes la haut!. .. TYLTYL. Est-ce qu'on est bien ici? GRAND-PAPA TYL. Mais oui, pas mal, pas mal; Et meme si Ton priait encore!... TYLTYL. Papa m'a dit qu'il ne faut plus prier! GRAND-PAPA TYL. Mais si, mais si. . . Prier c'est se souvenir Et se souvenir c'est prier. . . GRAND'-MAMAN TYL. Oui, tout irait bien, si seulement Vbus veniez nous voir plus souvent... Te rappelles-tu, Tyltyl? La derniere fois, j'avais fait Une belle tarte aux pommes . . . Tu en as mange tant et tant Que tu t'es fait du mal . . . TYLTYL. Mais je n'ai pas mange de tarte aux pommes Depuis 1'annee derniere. . . II n'y a pas eu de pommes cette annee. GRAND'-MAMAN TYL. Ne dis pas de betises . . . Ici il y en ton jours. . . TYLTYL. Ce n'est pas la meme chose. . . GRAND'-MAMAN TYL. Mais tout est !a meme chose Puisqu'on pent s'embrasser. . . TYLTYL (regardant tour a tour son GRAND- PERK et sa GRAND'-MERE). Tu n'as pas change du tout, Bon-Papa. . . et Bonne-Maman non plus. . . Mais vous etes plus beaux. . . GRAND-PAPA TYL. Eh! ga ne va pas mal. . . Xons ne vieillissons plus... Mais vous, grandissez-vous? Ah! oui, vous poussez ferine!... Tenez, la, sur la porte on voit Encore la marque de la derniere fois... C'etait a la Toussaint . . . Voyons, tiens-toi bien droit. . . (TYLTYL se dresse contre la porte). Quatre doigts! C'est enorme! (MYTYL se dresse a son tour}. Et Mytyl, quatre et demi!. . . Ah! la mauvaise graine! Ce que c.a pousse! TYLTYL (regardant autour de soi avec ravis- 'sement). Comme tout est bien de meme, Comme tout est a sa place!. . . Mais comme tout est plus beau! Voila 1'horloge avec sa grande aiguille Dont j'ai casse la pointe. . . GRAND-PAPA TYL. Et voila la soupiere que tu ecornee... TYLTYL. Et voila le trou que j'ai fait A la porte le jour ou j'ai casse le vilbrequin. GRAND-PAPA TYL. Ah! oui, tu en as fait des degats!... Et voici le prunier ou tu amais Tant grimper quand je n'etais pas la... II a tou jours ses belles prunes rouges. TYLTYL. Mais elles sont bien plus belles! MYTYL. Et voici le vieux merle, Est-ce qu'il chante encore? (Le merle se reveille et se met a chanter}. GRAND'-MAMAN TYL (a I'aise). Tu vois bien, des qu'on pense a lui. . . TYLTYL (remarquant que le merle est parfaite- ment bleu}. Mais il est bleu! Mais c'est lui, 1'Oiseau bleu Que je dois rapporter a la fee! Et vous ne me disiez pas que vous 1'aviez ici!. . . Oh! qu'il est bleu, bleu, bleu... Comme une bille de verre bleu! Bon-Papa, Bonne-Maman, Youlez-vous me le donner? THE BLUE BIRD 21 GRANDPAPA TYL. Yes, that's the word What does it mean? TYLTYL. Why, that means that one is no longer living. . . GRANDPAPA TYL. How stupid they are up there! TYLTYL. Is it good to be here? GRANDPAPA TYL. Oh, yes, not bad; Especially if they still pray... TYLTYL. Papa told me not to pray any longer... GRANDPAPA TYL. Oh, yes . . . To pray is to remember. . . And to remember is to pray. GRANDMAMA TYL. Yes, everything would be fine, if only You would come to see us oftener. . . Do you remember, Tyltyl? Last time I had made A pretty apple tart. . . You ate it so greedily, And how sick you made yourself. TYLTYL. But I haven't eaten apple tart For the last year. There weren't any apples this year. GRANDMAMA TYL. Don't be silly. . . Here there are always some. TYLTYL. That's not the same thing. GRANDMAMA TYL. But everything is the same, So long as we can embrace each other. . . TYLTYL (Looking alternately at his grandfath- er and grandmother). You haven't changed at all Grandpapa... nor Grandmama either... But you are more beautiful. . . GRANDPAPA TYL. Eh! That's not bad. .. We don't grow old any more . . . But you, do you grow? Ah! Yes, you are growing fast! Wait, there, on the door we can still see The mark from the last time . . . It was on All Saints' Day . . . Let's see, stand up straight. (TYLTYL stands erect against the door). Four fingers! That's tremendous. (MYTYL in turn stands erect). And Mytyl, four and a half... Ah! They're a bad lot, These growing things. TYLTYL (Looking around himself rapturous- ly)- Everything is just the same, Everything is in its place... Only everything is more beautiful! There's the clock with the big hand, That I broke the point of. GRANDPAPA TYL. And there's the tureen That you broke the handles of . . . TYLTYL. And there's the hole I made in the door, The day I broke the center piece . . . GRANDPAPA TYL. Ah! Yes, You've done a lot of dam- age. .. And here's the plum tree where you loved So much to climb when I wasn't there. . . It still has its big red plums... TYLTYL. But they are ever so much prettier... MYTYL. And here's the old blackbird, Does he still sing? (The blackbird awakens and begins to 'sing). GRANDMAMA TYL (softly). You see, as soon as one thinks of him. . . TYLTYL (noticing that the blackbird is exceed- ingly blue). But he's blue! It is he, the Bluebird That I must bring back to the fairy! And you didn't tell me that you had him here! Oh, how blue he is, how blue! Like a blue glass ball ! Grandpapa, Grandmama, Would you give him to me ? 22 L'OISEAU BLEU GRAND'-MAMAN TYL. Bien sur. . . A quoi qu'il sert ici? II ne fait que dormir. . . TYLTYL. Je vais le mettre dans ma cage. . . Tiens ou est elle, ma cage? ^ Ah! c'est vrai, je 1'ai oubliee Derriere le gros arbre . . . (// court a I' arbre, rap port e la cage ct y enferme le merle). GRAND-PAPA TYL. Tu sais, je n'en reponds pas de 1'oiseau. . . Je crains bien qu'il ne puisse plus s'habituer A la vie agitee de la-haut, Et qu'il ne revienne ici par le premier bon vent. . . TYLTYL. . Et mes petites soeurs qui sont mortes, Sont elles ici aussi? MYTYL. Et mes trois petits freres Qu'on avait enterres,... ou sont-ils? (A ces mots sept enfants sortent de la maison). GRAND'-MAMAN TYL. Les voici, les voici! (TYLTYL ct MYTYL courent an devant dcs enfants). TYLTYL. Tiens, Pierrot! Ah! nous allons nous battre encore Comme dans le temps... Et Robert! Jean! Tu n'as plus ta toupie ? Madeleine et Pierrette, Pauline et puis Riquette. . . MYTYL. Ah!. . . Riquette! Elle marche encore a quatre pattes! GRAND'-MAMAN TYL. Oui, elle ne grandit plus . . . TYLTYL. Et Pauline a toujours son bouton sur le nez! GRAND'-MAMAX TYL. Oui, il ne s'cn va pas; II n'y a plus ricn a faire... TYLTYL. Oh! qu'ils out bonne mine, Oifils sont gras ct hiisants! x GRAND'-MAMAN TYL. Us se portent bien mieux Depuis qu'ils ne vivent plus. . . II n'y a plus rien a craindre ; On n'est jamais malade, On n'a plus d'inquietudes. . . (Dans la maison, I'horloge sonne huit heures). GRAND'-MAMAN TYL (stupcfaite). Qu'est-ce que c'est? GRAND-PAPA TYL. Ma foi... je ne sais pas... Ce doit etre I'horloge. . . GRAND'-MAMAN TYL. Ce n'est pas possible... Elle ne sonne jamais. GRAND-PAPA TYL. Parce que nous ne pensons plus a Then re. . . Quelqu'un a-t'il pense a 1'heure?... TYLTYL. Oui, c'est moi! Ou'elle heure est-il? GRAND-PAPA TYL. Ma foi, je ne sais plus... J'ai perdu 1'habitude. . . Elle a sonne huit coups, Ce doit etre ce que la-haut, Us appellent huit heures. TYLTYL. La Lumiere m'attend a neuf heures moins le quart, C'est a cause de la fee . . . Je me sauve. . . GRAND'-MAMAN TYL. Vous n'allez pas nous quitter Ainsi au moment du souper!... Vite, dressons la table Devant la porte. . . J'ai justement une exce 1 lente soupe Aux choux et une belle tarte aux prunes. . . (On sort la table, on la drcsse devant la porte, on apporte les plats, les assiettes, etc. . . Tons y aident). TYLTYL. Ma foi, puisque j'ai 1'oiseau bleu... Et puis la soupe aux choux, II y a si longtemps!. . . GRAND'-MAMAN TYL. Voila! c'est deja fait!... A table... les enfants... Si vous etes presses Xe perdons pas de temps. THE BLUE BIRD GRANDMAMA TYL. Surely... What good is he here? He does nothing but sleep. TYL TYL. I'm going to put him into my cage . . . Wait. . . Where is it, my cage? Ah! true, I forgot it, Behind the big tree. (He runs to the tree, opens the cage, and puts the bird in it). GRANDPAPA TYL. Do you know, I'm not so sure of the bird I'm really afraid that he won't be able to get used To the troubled life up there, And that he'll come back here by the first good wind . . . TYLTYL. And my little sisters who are dead, Are they also here? MYTYL. And my three little brothers, Whom they buried... Where are they? (At these zi'ords 'seven children come out of the house}. GRANDMAMA TYL. There they are, there they are! (MYTYL and TYLTYL run up to the children). TYLTYL. Wait, Pierrot! Ah! we're going to have our battles Just like when . . . And Robert! Jean! Why, where's your top? Madeleine and Pierette, Pauline and Riquette . . . MYTYL. Ah! Riquette! Still creeping around! GRANDMAMA TYL. Yes, she doesn't grow any more . . . TYLTYL. And Pauline still with her pimple on her nose. . . GRANDMAMA TYL. Yes, it never leaves her. There's nothing to do for it. . . TYLTYL. Oh! How happy they look, How fat they are, and shining! GRANDMAMA TYL. Oh, they get along much better, Now that they're no longer alive. . . There's nothing more to be afraid of, Never sick, nothing to worry them. (In the house, the clock strike's eight). GRANDMAMA TYL (stupefied). What's that? GRANDPAPA TYL. By my soul, I don't know... That must be the clock . . . GRANDMAMA TYL. Impossible! It never strikes! GRANDPAPA TYL. Because we don't think of the time any more . . . Someone must have thought of the time . . . TYLTYL. Yes, it's I! What time is it? GRANDPAPA TYL. By my soul, I don't know any more... I've lost the habit . . . It struck eight times . . . That must be what they call Eight o'clock up there! TYLTYL. Light will wait for me till a quarter of nine. . . It's for the fairy. . . Well, I'm off... GRANDMAMA TYL. You're not going to leave us Just at supper time!... Quick. . . Let's set the table Before the door. . . I've just made an excellent cabbage- soup And a wonderful plum-tart. . . (The table is set before the door, platters, plates, etc., are brought. All help). TYLTYL. W T hy, now that I've got the blue bird, And then the cabbage soup . . . It's so long. . . GRANDMAMA TYL. There you are! All ready. . . Come, children, to the table . . If you are in haste don't lose any time. x L'OISEAU BLEU TYLTYL (mangeant yloutonnement). Qu'elle est bonne, mon Dieu! Qu'elle est bonne! J'en veux encore, encore! GRAND-PAPA TYL. Voyons, voyons. . . un pen de calme... Tu es toujours aussi mal eleve ; Et tu vas casser ton assiette! TYLTYL. J'en veux encore, encore, encore! (// atteint et attire a soi la soupiere qui sc renverse et se rcpand sur la table et de la sur Ics genou.v tie's convives). (GRAND- PAPA TYL donnant a TYLTYL une giffle retentissante). TYLTYL (un instant dcconcerte, mettant en- suite la main sur la joue, avec ra- lissement) . Oh! oui, c'etait comme ga, Les claques que tu donnais Quand tu etais vivant. . . Bon-Papa, qu'elle est bonne et qu'elle fait du bien. . . II faut que je t'embrasse! GRAND-PAPA TYL. II y en a encore si qa te fait plaisir... (La demie de huit hcures sonne). TYLTYL (sursautant) . Huit heures et demie!. . . (il jettc sa cuillere). Mytyl, nous n'avons que le temps!... GRAND'-MAMAN TYL. Voyons, encore quelques minutes! TYLTYL. Non, ce n'est pas possible, La Lumiere est trop bonne Et je lui ai promis. . . Allons, Mytyl, allons! GRAND-PAPA TYL. Que les vivants sont done contrariants Avec toutes leurs affaires et leurs agi- tations! TYLTYL (Embrassant tout le monde en hate). Adieu, Bon-Papa, Bonne-Maman, Pierrot, Rol)ert, Pauline, Madeleine et Riquette! Je sens bien que nous ne pouvons pas rester ici. . . Ne pleure pas, Bonne-Maman, nous revienclrons souvent. GRAND'-MAMAN TYL. Revenez tous les jours. TYLTYL. Oui, nous reviendrons le plus souvent possible . . . GRAND'-MAMAN TYL. C'est notre seule joie! GRAND- PAP A TYL. Nous n'avons pas d'autre distrac- tions... TYLTYL. Vite, ma cage. . . mon oiseau! GRAND-PAPA TYL. (Lui prenant la cage). Les voici! Tu sais, je ne garantis rien, Et s'il n'est pas bon teint! . . . TYLTYL. Adieu! Adieu! LES FRERES ET SOEURS TYL. Adieu, Tyltyl! Adieu, Mytyl, revenez! revenez!... (Touts agitent des mouchoirs tandis que TYLTYL et MYTYL s'cloigncnt lentcmcnt. Le brouillard du debut s'est reformc graducllenicnt de ina- niere qu'a la fin de la scene, tout a disparu dans la brume. TYLTYL et MYTYL se rctrouvant seuls visibles sous le gros chene). TYLTYL. C'est par ici, Mytyl!. . . MYTYL. Ou est la Lumiere? TYLTYL. Je ne sais pas . . . (Regardant I' oiseau dans sa cage). Tiens! 1'oiseau n'est plus bleu! II est devenu noir! MYTYL. Donne-moi la main, petit frere... J'ai bien peur et j'ai bien froid. . . (I Is s'cloignent tristement tandis que le rideau baisse). FIN DE L'ACTE PREMIER. THE BLUE BIRD TYLTYL ( eating gluttonously ) . My, how good it is! How good it is! More! More! GRANDPAPA TYL. Come, come, not so noisy. . . You always had bad manners. . . And now you're going to break your plate! TYLTYL More! More! (He seises the soup toureen, which he overturn's, and it spills over on the table and over the knees of the guests}. (GRANDPAPA TYL gives TYLTYL a re- sounding box on the ear). TYLTYL (Disconcerted for a moment, then put- ting his hand to his cheek, raptur- ously ) . Oh! yes, just like that, That's the kind of whacks you used to give When you were alive. . . Grandpapa, how good he is, and how kind. . . I must embrace you ! GRANDPAPA TYL. I have more like that, if you enjoy them . . . (Half-past eight strikes). TYLTYL (jumping up) Half-past eight. . . (He throws down his spoon). Mytyl, we just have time! GRANDMAMA TYL. Let's see, still a few minutes! TYLTYL. No, impossible, Light is too good. And I have promised... Come, Mytyl, come. GRANDPAPA TYL. How provoking these living people are, With all their business and their wor- rying. TYLTYL (Embracing everybody hurriedly}. Adieu, Grandpapa, Grandmama, Pierrot, Robert, Pauline, Madeleine and Riquette! I see that we mustn't stay here... Don't cry, Grandmama, we'll come back often. GRANDMAMA TYL. Come back every day. TYLTYL. Yes, we'll come back as often as we can . . . GRANDMAMA TYL. It's our only pleasure! GRANDPAPA TYL. We have no other diversions . . . TYLTYL. Quick! my cage. . . my bird! GRANDPAPA TYL (Bringing him the cage). There. Now, I'm not guaranteeing anything, And if the color isn't fast. . . TYLTYL. Adieu! Adieu! THE TYL BROTHERS AND SISTERS. Adieu, Tyltyl! Adieu, Mytyl, come back, come back! (They wave their handkerchiefs while TYLTYL and MYTYL leave slozvly. The fog is gradually closing again, so that at the tend of the scene, everything has disappeared in the mist. TYLTYL and MYTYL are left alone visible under the great oak). TYLTYL. It is this way, Mytyl! MYTYL. Where is Light? TYLTYL. I don't know . . . (Looking at the bird in his cage). Look, the bird isn't blue any longer! He's turned to black! MYTYL. Give me your hand, brother, I'm afraid, and so cold ! (Thev leave mournfully, ^vhile the curtain is lowered). END OF FIRST ACT. 26 L'OISEAU BLEU ACTE DEUXI&ME. TROISIfcME TABLEAU. "LE PALAIS DE LA NUIT.'' (Une raste ct prodigieuse salle d'une magnificence austere, rigide, nictal- lique et 'sepulcrale. A droite ct a gauche, entre des colonnes, des por- tes de bronze sombre. Au fond porte d'airain monument ale. LA NUIT sons la figure d'nne trcs belle fent- me, conrerte de longs vctements noifs, est assise sur des marches entre deux enfants. Entre la CHAT- TE). LA NUIT. Qui va la? LA CHATTE. C'est moi, mere la Nuit. . . Je n'en puis plus. . . LA NUIT. Qu'as-tu done, mon enfant? Tu es pale, amaigrie et te voila crottee Jusqu'aux moustaches . . . Tu t'es encore battue dans les gout- tieres, Sous la neige et sous la pluie ? . . . LA CHATTE. II est bien question de gouttieres!. . . C'est de notre secret qu'il s'agit . . . LA NUIT. Quoi? Qu'est-il done arrive?... LA CHATTE. Je vous ai deja parle du petit Tyltyl, Le fi!s du bucheron, et du diamant merveilleux. . . Eh bien! il vient ici pour vous recla- mer 1'oiseau bleu . . . LA NUIT. II ne le tient pas encore . . . LA CHATTE. 11 le tiendra bientot Si nous ne faisons pas quelque mi- racle! Mais je les entends qui s'approchent... Je ne vois qu'un moycn : Comine ce sont des enfants, II faut leur faire line telle peur Ou'ils n-'oseront pas insister Ni onvrir "a ^rande portc Du fond derriere laquelle Se cachent les oiseaux de la lune. Les secrets des autres cavernes Suffiront a les terrifier. . . LA NUIT (Prctant I'oreille a un bruit du de- hors). Qu'est-ce que j 'entends? Ils sont done plusieurs? LA CHATTE. Ce n'est rien; Ce sont nos amis : le Pain et le Sucre, L'Eau est indisposee et le Feu n'a pu venir Parce qu'il est; parent de la Lumiere... II n'y a que le Chien qui ne soit pas ponr nous; Mais il n'y a jamais moyen de 1'ecar- ter. . . (Entrent timidement^TYLTHfL, MYTYL, LE PAINE, LE SUCRE et LE CHIEN). Par ici, mon petit maitre. . . J'ai prevenu la Nuit qui est enchantee de vous recevoir. TYLTYL. Bonjour, madame la Nuit. LA NUIT (brutalement}. Bonjour?. . . je ne connait pas ga. . . Tu pourrais bien me dire : bonne nuit, Ou tout au moins : bonsoir . . . TYLTYL (mortifiee}. Pardon, Madame, je ne savais pas. (Montrant du doigt les dett.r enfants}. Ce sont vos deux petits gargons? Ils sont bien gentils. . . LA NUIT. Oui, voici le Sommeil . . . TYLTYL. Pourquoi qu'il est si gros? LA NUIT. C'est parce qu'il dort bien. TYLTYL. Et 1'autre qui se cache? Pourquoi qu'il se voile la figure? LA NUIT. C'est la soeur du Sommeil. . - H vaut mieux ne pas la nommer. . . TYLTYL. Pourquoi ? THE BLUE BIRD 27 SECOND ACT. THIRD TABLEAU. "THE PALACE OF NIGHT." (A vdst and tremendous room of an austere, stiff, metallic and sepulchral magnificence. At the right and left, between the columns, doors of 'som- bre bronze. In the back, door of monumental brass. NIGHT in the guise of a very beautiful woman, covered with long black robes, is seated on the steps between two children. Enter the CAT). NIGHT. Who's there? THE CAT. It's I, mother Night, I'm all tired out. . . NIGHT. What's the matter, child? You are pale, thin, and filthy, Up to your whiskers . . . You've been wallowing in the gutters again In the snow and the rain . . . THE CAT. It is a nasty business, It's about our secret. . . NIGHT. What? What's happened? THE CAT. I've already told you about little Tyl- tyi, The wood cutter's boy, and of the marvellous diamond. . . Well! He's coming back here to claim, back the blue bird from you. . . NIGHT. He hasn't got it any more . . . THE CAT. He'll get it soon Unless we perform some miracle! But I hear them coming. . . I see only one way out: Since they're children, We must frighten them so, That they won't dare to insist Or open the big door Behind which The birds of the moon are hidden. The secrets of the other caverns Will be sufficient to scare them off. NIGHT {Listening to a noise without}. What do I hear? There are more than one of them! THE CAT. It's nothing. They are friends of ours; Bread and Sugar, Water is not feeling well and Fire couldn't come Because he is Light's kinsman. . . There is only The Dog who is against us. . . But we can never keep him from com- ing. (Enter timidly TYLTYL, MYTYL, BREAD, SUGAR, and THE DOG). This way, dear master. . . I have told Night, who is delighted to receive you. TYLTYL. Good day, Madame Night. NIGHT (brutally}. Good day? I don't know what that means. . . You could just as well have said, "Good night" Or at least, "Good evening." TYLTYL (mortified). Pardon, Madame, I did not know. . . (Pointing to the two children). Those are your two little children? Very gentle children, they are. . . NIGHT. Yes, this is Sleep. . . TYLTYL. But why is he so fat? NIGHT. Because he sleeps well. TYLTYL. And the other one hiding there? Why does she keep her face covered? NIGHT. That's Sleep's sister... Better not speak her name... TYLTYL. Why? 28 L'OISEAU BLEU LA NUIT. Parce que c'est un nom Qu'on n'aime pas a redire. . . Mais parlons d'autre chose. . . La Chatte vient de me dire Que vous veniez ici pour chercher 1'Oiseau bleu?. . . TYLTYL. Oui, Madame, voulez-vous me dire ou il est? LA XUIT. Je n'en sais rien, mon petit ami... Tout ce que je puis affirmer C'est qu'il n'est pas ici... Je ne 1'ai jamais vu . . . TYLTYL. Si, si, la Lumiere m'a dit qu'il est ici. Voulez-vous me remettre vos clefs? LA NUIT. Mais, mon petit ami, tu comprends bien Que je ne puis remettre ainsi mes clefs au premier venu. . . TYLTYL. YOUS n'avez pas le droit de les refuser A rhomme qui les demande. . . Je le sais . . . LA NUIT. Qui te 1'a dit? TYLTYL. La Lumiere . . . LA NUIT. Encore la Lumiere! De quoi se mele-t'elle a la fin? TYLTYL. Voyons, madame, donncz-moi vos clefs, s'il vous plait. . . LA NUIT. As-tu le signe, au mains? TYLTYL (touchant son chapeau). Voyez le Diamant... LA XUIT. Enfin . . . (Se resif/nant a I' inevitable}. Voici celle qui ouvre toutes les portes de la salle. . . Tant pis pour toi s'il t'arrive mal- heur! . . . Je ne reponds de rien. . . x LE PAIN (fort inquiet). Est-ce que c'est dangereux? LA NUIT. Dangereux?. . . II y a la, tout autour de la salle, Dans chacune de ces cavernes de ba- salte, Tons les maux, tous les fleaux, Toutes les maladies, tous les epou- vantes, Tous les mysteres qui entourent la vie Depuis le commencement du monde... TYLTYL (prenant la clef}. Commengons par ici. . . Qu'y a t'il derriere cette porte de bronze ? LA NUIT. Je crois que ce sont les fantomes. . . II y a bien longtemps Que je ne 1'ai ouverte Et qu'ils ne sont sortis. . . TYLTYL (mettant la clef dans la scrrure). Je vais voir. . . (// tourne la clef et ent/ouvre pru- demment la porte. Aussitot s'cchap- pent cinq ou six spectres qui sc rc- pandent de tous cotes. LE PAIN, epouvante, fette la cage et va se ca- cher au fond de la salle, pendant que LA NUIT, pourchnssant les spectres, crie a TYLTYL.) LA NUIT. Vite!... Ferme la porte! Us s'echapperaient tous Et nous ne pourrions plus les rattrap- per! TYLTYL. Ai-de-la, Tylo! LE CHIEN. Oui, oui . . . TYLTYL. Et le Pain, ou est-il ? LE PAIN (du fond de la salle}. Je sui pres de la porte Pour les empecher de sortir. LA NUIT (A trois spectres quelle a pris au col- let). Par ici, vous autres!... THE BLUE BIRD NIGHT. Because it is a name Unpleasant to repeat . . . But let us speak of something else. . . The Cat has just told me That you came here to look for the Blue Bird. TYLTYL. Yes, Madame, won't you tell me where he is? NIGHT. My little friend, I don't know a thing about him All I can say is that he isn't here. . . I have never seen him... TYLTYL. Yes, yes, Light told me that he was here. Please give me your keys. NIGHT. But, my little -friend, you must un- derstand That I can't give my keys like this to any Tom, Dick. . . TYLTYL. You haven't the right to refuse them To the man who asks for them. . . I know that. . . NIGHT. Who told you that? TYLTYL. Light. NIGHT. Again Light. What business is it of hers anyhow ? TYLTYL. Come, .Madame, please give me your keys. . . NIGHT. Have you the sign, at least? TYLTYL (touching his hat). See the diamond . . . NIGHT. Well, then... (resigning herself to the inevitable). This one opens all the doors of the room . . . So much the worse for you if you get into trouble. . . I answer for nothing. . . BREAD (anxiously}. Is it dangerous? NIGHT. Dangerous ? There, all around the room, In each of the basalt caverns, You will find all the evils, all the plagues, All diseases, all the terrors, All the mysteries which have sur- rounded life, Since the beginning of Time. . . TYLTYL (taking the key}. Let's begin here. . . Who is here behind this bronze door? NIGHT. I think they're phantoms... It is a long time since I opened it, And since they came out. . . TYLTYL (Putting the key into the lock}. I'm going to see. . . (He turns the key and openf the door cautiously. Immediately five or si.r spectefs escape and scatter on all sides. BREAD, terrified, drops the cage and goes to hide himself in the back of the room, while NIGHT, pur- suing the specters? cries to TYLTYL). NIGHT. Quick! Close the door! They'll all escape, And we won't be able to get them back again. TYLTYL. After them, Tylo ! THE DOG. Hou, hou! TYLTYL. And Bread, where is he? BREAD (From the rear of the room). I'm near the door, To keep them from running out. NIGHT (To three specters u'hom.she has by the collar). In here, you! L'OISEAU BLEU (A TYLTYL). Rouvre un peu la porte . . . La, c.a va bien. . . (Elle pousse les spectres dans la ca- rerne). Voyons, vite. . . Rangez-vous. . . Yous savez bien que vous ne sortez Plus qu'a la Toussaint . . . (Elle referme la porte}. TYLTYL (Allant & une autre porte). Qu'y a-t'il derriere celle-ci?... LA NUIT. II y a un peu de tout . . . J'y mets mes etoiles sans emploi, Mes parfums personnels, Quelques Incurs qui m'appartiennent, Tels que feux follets, vers luisants, lucioles ; On y sert aussi la rosee, le chant dei, rossignols. TYLTYL. Justement, le chant des rossignols . . . Ce doit etre celle-la . . . LA NUIT. Ouvre done si tu veux ; Tout cela n'est pas bien mechant . . . (TYLTYL ouvre la porte toute grande. Aussitot les etoiles, soiis la forme de belles jeunes filles voilees de lueurs vefsicolores, se rcpandent dans la salle). MYTYL. Oh! les jolies madames!... TYLTYL. Et qu'elles dansent bien!... MYTYL. Et qu'elles sentent bon!. . . (Les parfums de la nuit, les feux fol- lets, les lucioles, la rosee transpa- rente 'se joignent a elles, cependant que le chant des rossignols inonde le Palais nocturne). TYLTYL. Et qu'elles chantent bien! MYTYL. Ou'est-ce que c'est, ceux la Ou'on ne voit presque pas? LA XUIT. Ce sont les parfums dc mon ombre... TYLTYL. Et les autres, la-bas. Qui sont en verre file? x LA NUIT. C'est la rosee des forets et des plaines. . . Mais en voila assez... Us n'en fini- ront pas. . . Allons, vite, rentrez tous, Si non j'irai chercher un rayon de soleil. (La porte de la caverne se referme stir les etoiles, parfums, etc. etc. En mcme temps 's'eteient le chant des rossignols). TYLTYL (allant a la porte du fond}. Voici la grande porte du milieu . . . LA NUIT (gravement). N'ouvre pas celle-ci... TYLTYL. Pourquoi ? LA NUIT. Parce que. . . c'est defendu. TYLTYL. C'est done la que se cache 1'oiseau bleu; La Lumiere me 1'a dit. LA NUIT (maternelle) . Ecoute-moi, mon enfant. . . J'ai ete bonne et complaisante. fait J'ai fait pour toi ce que je n'avais Jusqu'ici pour personne. . . Je t'ai livre tous mes secrets. Je t'aime bien, et je te parle comme une mere. . . Ecoute-moi et crois-moi, renonce, Ne va pas plus avant, Ne tente pas le destin, N'ouvre pas cette porte. . . TYLTYL (asses ebranle). Mais pourquoi? LA NUIT. Parce que nul de ceux qui 1'ont en- tr'ouverte N'est revenu vivant a la lumiere du jour. . . Parce que toutes les terreurs dont on parle sur terre, Ne sont rien comparees a la plus in- nocente De celles qui assailent un homme Des que son oeil effleure 1'abime Auquel personne n'ose donner un nom. . THE BLUE BIRD (To TYLTYL). Open the door again a little. There, that's good. . . (She pushes the specters into the cavern ) . Come, quick... Take your places... You know well enough that you can't come out Till All Saints' Day. . . (She close's the door). TYLTYL (Going to another door}. And what's behind this one? NIGHT. There's a little of everything. . . That's where I put my stars when they've nothing to do My private perfumes, Some lights that I have, Such as jack-o-lanterns ; glo\v worms, fireflies Also the dew and the song of the nightingales. TYLTYL. Exactly, the song of the nightingales... That must be just the one I want. NIGHT (gravely}. Then open the door if you want. . . They're not a bad lot. (TYLTYL opens the door wide. At once the stars, in the form of pretty young girls veiled in vari-colored lights, rush into the room). MYTYL. Oh! What pretty women. TYLTYL. And how prettily they dance! MYTYL. And how good they smell! {The perfumes of the night, the will- o-the-wisps, the fireflies, the trans- parent dew, join them, zvhile the Palace of NIGHT is suffused zvith the song of the nightingales). TYLTYL. And how beautifully they sing. MYTYL. What are those, those that are Almost invisible ? NIGHT. Those are the perfumes of my shadow TYLTYL. And those, down there, In spun glass? NIGHT. That's the dew of the forests and the plains . . . But enough of that... There will never be an end of them. . . Come, quick, all go back? Otherwise, I'll go and get a sun ray. (The door of the cavern closes on the stars, Perfumes, etc. At the same time the song of the nightingales is ended). TYLTYL (Going to the door at the back). Here is the big middle door. NIGHT. Don't open that one... TYLTYL. Why? NIGHT. Because... it is forbidden. TYLTYL. But the Blue Bird is hidden there; Light told me so. NIGHT (affectionately). Listen, child . . . I have been good and patient. I have done for you what hitherto I've done for no one. . . I've told you all my secrets. I love you well, and speak to you like a mother. . . Listen to me, and believe me, give up this search, Go no further, Do not tempt Destiny, Don't open this door. . . TYLTYL (much moved). But why? NIGHT. Because nobody of those who opened it Have returned alive to the light of day. . . Because all the terrors of whrch they speak on Earth Are nothing, compared to the most innocent Of those that assail a man Whose eye once gazes upon the abyss To which none dares give a name. . . x L'OISEAU BLEU C'est au point que moi-meme Si tu t'obstines a toucher cette porte, Je te demanderai d'attendre que je sois A 1'abri dans ma tour sans fenetres... LE PAIN (claquant dcs dents). Ne le faites pas, mon petit maitre! Vous voyez que la Nuit a raison! LA NUIT. C'est notre vie a tous que vous sa- crifiez. TYLTYL. Je vais 1'ouvrir. MYTYL. Je ne veux pas! Je ne veux pas! TYLTYL. Que le Sucre et le Pain prennent Mytyl Par la main et se sauvent avec elle... Je vais Touvrir. . . LA NUIT. Sauve qui peut! Sanve qui peut! Venez vite;... il est temps! (Elle fuit). LE PAIN (fuyant eperdwnent). Attendez au moins que nous soyons Au bout de la salle. LA CHATTE (fuyant egalement) . Attendez ! (Us 'se cachent derriere des colonnes a I'autre bout de la salle. TYLTYL reste seul avec LE CHIEN prcs de la porte monumentale) . LE CHIEN (haletant). Moi, je reste. . . je reste. . . Je n'ai pas peur! Je reste pres de mon petit Dieu! TYLTYL. C'est bien, Tylo, embrasse-moi! Nous sommes deux! Maintenant, gare a nous! (// met la clef dans la serrurc, aussi- tot les hauls battants de la porte s'ouzrent par le milieu, dccouzrant le plus inattendu des jar dins de rcve. D'innombrablcs ct fccriques oisseau.r blcus cvolucnt jusqu'au.v con fins de I'horizon). TYLTYL (ebloni). Ah! le ciel! Venez vite! Us sont la! C'est eux ! Nous les tenons enfin. Des milliers d'oiseaux bleus, Des millions, des milliards! x II y en aura trop! viens, Mytyl! viens, Tylo! Venez tous! Aidez-moi! Or les prend a pleines mains!... Ita n'ont pas peur de nous! Par ici. . .par ici! Vous voyez, ils sont trop... Regardez done! Ils mangent les rayons de la lune, Mytyl, ou done es-tu? MYTYL. J'en ai deja pris sept! Oh! qu'ils battent des ailes! Je ne puis les tenir! TYLTYL. Moi non plus, moi non plus, J'en ai trop! Ils s'echappent, ils reviennent! Tylo en a aussi! Ils vont nous entrainer nous porter vers le ciel! Viens, sortons par ici, La Lumiere nous attend . . . Elle sera contente . . . Par ici, par ici! (Ils s'evadent du jardln, les mains pleines d'oiseaux qui se dcbattcnt. Restees settles, LA NUIT ct LA CHATTE re gar dent an.i-icuscinent dans le jar din). LA NUIT. Ils ne 1'ont pas? LA CHATTE. Non, je le vois la, Sur ce rayon de lune . . . Ils n'ont pas pu 1'atteindre. II se tenait trop haut. . . (Le rideau tonibe. Aussitot aprcs, de- vant le rideau tombe entrent sinnil- tancment LA LUMIERE, TYLTYL, MYTYL ct LE CHIEN, accourant tout converts des oiseaux qu'il vienncnt de capturer. Mais deja ceu.r-ci pa- raifscnt inanime et, la tcte pendante et les ailes brisees, ne sont plus dans leurs mains que d'inertcs dcpouil- les). LA LUMIERE. Eh, bien! 1'avez-vous pris? TYLTYL. Oui, oui, tant qu'on en voulait!... Tl y en a des milliers! Les void! Les vois-tu? THE BLUE BIRD 33 It has come to the point where I my- self, If you insist on touching that door, I will demand that you wait til! I am Once more within the protection of my windowless tower. BREAD (chattering^. Don't do it, my little master. You see that Night is right. NIGHT. It is the lives of all of us that you will sacrifice. TYLTYL. I'm going to open it. MYTYL. I don't want to! I don't want to! TYLTYL. Let Sugar and Bread take Mytyl by the hand And save themselves with her. . . I'm going to open it. . . NIGHT. Each for himself! Each for himself! Quick! It's time! (Flees}. BREAD (flying desperately}. At least wait till we're at the end of the room. CAT (fh'ing also desperately}. Wait! (They hide behind the columns at the other end of the room. TYLTYL remains alone ivith the dog near the monumental door}. THE Dor, (panting}. I, I'm going to stay. I'll stay. . . I'm not afraid! I'm going to stay by my little God! TYLTYL. Good, Tylo, embrace me! We are two! Now, make way! {He places the key in the lock, at once the high 'swinging-doors open in the middle, showing the most unexpect- ed of dream phantasy-garden'sl Numberless fairy-like blue birds fly around as far as the horizon}. TYLTYL ( dazzled } . Ah! The sky! Come quickly! There they are! It's they! Now we have them at last, Thousands of blue birds . Millions of them, billions! There are too many of them! Come Mytyl, come Tylo! - . Come all! Help me! We can get hanclfuls of them! They're not afraid of us! Come, here! See, there are many of them. . . Just look! They are eating up the moonbeams, Mytyl, where are you then? MYTYL. I've already got seven of them! Oh! How they beat their wings! I can't hold them any more ! TYLTYL. I neither, neither can I. I have too many of them! They tly away, and come back! Tylo has some too! They're going to drag us to the sky! Come, let's go out this way, Light is waiting for us ... She'll be satisfied. . . This way! This way! (They leave the garden, hands full of struggling birds. Left alone, NIGHT and THE CAT gaze anxiously around the garden}. NIGHT. Haven't they got them? THE CAT. No, I see him there... On that moonbeam, They weren't able to catch him. H!e stayed up too high. (The curtain falls. At once, before the fallen curtain, enter simultane- ously LIGHT, TYLTYL, MYTYL, and THE DOG who run up all covered by the birds which they haz'e captured. But the birds already appear life- le'ss. heads hanging and the ivings broken, and no more in their hands than inert remains}. LIGHT. Well, have you got him? TYLTYL. Yes, yes, as many as you want!. . . There are millions of them! There they are. See them ? 34 L'OISEAU BLEU (Regardant les oiseaux quil tend vers LA LUMIERE et sapercc'cant qu'ils sont marts}. Tiens! I!s ne vivent plus! Qu'est-ce qu'on lenr a fait? Les tiens aussi, Mytyl? Ceux de Tylo anssi? (Jetant avec colcre les cadavres d' ois- eaux ) . Ah! non, non, c'est trop vilain! Qui est-ce qui les a tues? Je suis trop malheureux! .LA LUMIERE (Le serrant maternellement dans 'ses bras) . Ne pleure pas, mon enfant, Tu n'as pris celui qui peut vivre en plein jour, II est alle ailleurs . . . nous le retrou- verons. LE CHIEN (regardant les eiseaux marts}. Est-ce qu'on peut les manger? (Us sortent tons). QUATRIfiME TABLEAU. "LE JARDIN DES BONHEURS." ( Un fabuleux et doux jar din de pair legere et de serenite). TYLTYL (Regardant autour de soi, emerveil- le). Oh! le beau jardin!. . . le beau jardin! Ou sommes-nous ? LA LUMIERE. Nous sommes au jardin des Bon- heurs. . . Et nous allons apercevoir Tame c>es Bonheurs Qui supportent la clarte du Diamant. TYLTYL. Que c'est beau! Qu'il fait beau! On se croirait en plein ete . . . Tiens! On dirait qu'on s'approche Et qu'on va s'occuper de nous. (Le jardin commence a se peupler de -. formes angeliques qui glisscnt har- monieiiscmcnt cntrc les arbrcs). LA LUMTERE. Ydici qne s'avancement quelques Bon- heurs Qui vent nous renseigner. . TYLTYL. II y en a. il y en a ! Ils sortent de tons cotes. LA LUMIERE. Tu en verras bien d'autres a mesure Que 1'influence du diamant Se repandra parmi les jardins. On trouve sur la terre beaucoup Plus de Bonheurs qu'on ne croit; Mais la plupart des hommes Ne les decouvre point . . . TYLTYL. En voici de pctits qui s'avancent . . . Courons a leur rencontre!. Courons . . . courons. (Une bande de petits BONHEURS, gam- badant et riant aux eclats, accourt du fond des verdures et dans une ronde autour des enfanls). LA LUMIERE. C'est inutile ; ceux qui nous interessent passe ront par ici. TYLTYL. Qu'ils sons jolis, jolis, jolis! D'ou viennent-ils, qui sont-ils? LA LUMIERE. Ce sont les Bonheurs des enfants... TYLTYL. Est-ce qu'on peut leur parler? LA LUMIERE. Cest inutile. . . Ik cantent, ils dansent, ils rient... Mais ils ne parlent pas encore. TYLTYL. Oh! le gros... la... qui rit! Qu'ils ont de belles joues, Qu'ils ont de belles robes! Ils sont tous riches-ci? LA LUMIERE. Mais non, mais non, ici comme par- tout, II y a bien plus de pauvres que de riches. . . TYLTYL. Ou sont les pauvres? LA LUMIERE. On ne peut pas les distinguer. . . TYLTYL. Je voudrais danser avec eux... LA LUMIERE. C'est impossible, nous n'avons pas le temps. . . Je vois qu'ils n'ont pas 1'Oiseau bleu... Du reste ... ils sont presses . . . Tu vois. . . Us sont deJa passes. . . THE BLUE BIRD 35 (Looking at the birds which he holds out to LIGHT, and seeing that they are dead}. Wait! They're not alive any longer. What have they done to them? Yours too, Mytyl? Tylo's too ? (Angrily flinging away the dead birds). Oh, no. No. This is dreadful! Who killed them? How unlucky I am! LIGHT (Hugging him motherly in her arms). Don't cry, my child, You didn't get the one that could live in daylight. He's gone. . . we'll find him again. THE DOG (regarding the dead birds). Can we eat them? (Exeunt all). FOURTH TABLEAU. "THE GARDEN OF HAPPINESS." (A fabulously sweet garden of peace and 'serenity). TYLTYL (staring around himself, in zvonder- ment). Oh! The pretty garden! The pretty garden! Where are we? LIGHT. We are in the garden of Happiness. . . And we're going to see the soul of the Joys That support the clearness of the Dia- mond. TYLTYL. Fine! That's fine! You would think you were in the middle of Summer. . . I think that some one is approaching, And is going to attend to us. (The garden begins to fill up with angelical forms which glide in har- moniously betzt'een the trees). LIGHT. See, there are some Good Fortunes Coming to teach us. TYLTYL. There they are ! There they are. They are coming from all sides. LIGHT. You will see many more of them, As the influence of the diamond Spreads out among the gardens. There are more Good Things on earth Than one believes, But most people never Discover any of them. . . TYLTYL. There are some little ones coming up... Let's run to meet them . . . Let's run . . . Let's run . . . (A band of little JOYS, romping and laughing noisily, runs up from the depth of the foliage and in a ring around the children). LIGHT. It's useless ; those that interest us will come this way. TYLTYL. How pretty they are, how pretty! Who are they and whence do they come? LIGHT. They are the Joys of Childhood . . . TYLTYL. May one speak to them? LIGHT. It's useless. . . They sing, they dance, they laugh. . . But they don't speak any more. TYLTYL. Oh! That big one there. . . laughing! What pretty toys they have And what pretty clothes! Are they all rich? LIGHT. No, it is here like everywhere else, There are many more poor than rich... TYLTYL. Where then are the poor? LIGHT. You can't tell them apart. . . TYLTYL. I would like to dance with them. LIGHT. Impossible, we haven't the time. . . I see that they haven't the Blue Bird... Besides, they are in a hurry. . . You see, they have already passed . . . L'OISEAU BLEU (Unc antre bande de BONHEURS w precipite rcrs ies enfants en criant: Ics voilal Ies voilal Cclui qui par ait ctre le chef de ui petite troupe s'a- vance rers TYLTYL en lui tendant la main). LE JJoxiiEUR. Bonjour, Tyltyl! TYLTYL. Bon jour! qui es-tu? LE BONIIEUR. Tu ne me reconnais pas? Je parie que tu ne reconnais aucun de ceux qui sont ici. TYLTYL (asses embarrdssc). Mais non, je ne sais pas. LE BONHEUR. Yous entendez? II ne nous a jamais vus! (Tout Ies autres bonhcurs de la bande eclat ent dc rire}. Mais, mon petit Tyltyl, Tu ne connais que nous! Nous sommes ton jours aupres de toi! Nous mangeons, nous buvons, Nous respirons, nous vivons avec toi. TYLTYL. Oui, oui, je sais, je me rappelle. . . Mais je voudrais savoir comment on vous appelle. . . LE BONHEUR. Je suis le chef des Bonheurs de ta maison Et tous ceux-ci sont Ies autres bon- heurs 1 qui 1'habitent. . . TYLTYL. II y a done des Bonheurs a la maison? (Toits Ies BONHEURS eclat ent dc rire). LE BONHEUR. Mais, petit ma'heureux, elle en est pleine A faire crouler Ies portes et Ies fe- netres! Nous rions, nous chantons, nous creons de la joie A refouler Ies murs, a soulever Ics toils. Mais, nous avons beau faire. . . Tu tie vois Hen, tu n'entends rien. .. J'espere qu'a 1'avenir tu seras un peu l)lus raisonable. . . En attendant tu vas serrer La main aux plus notables... Une fois rent re chez toi, x Tu Ies reconnaitras ainsi Plus facilement. Moi d'abord, ton serviteur. . . Le Bonheur de se bien porter. Je ne suis pas le plus joli, Mais le plus serieux. Voici le Bonheur de 1'air pur Qui est a peu pres transparent. Voici le Bonheur d'aimer ses parents Qui est vetu de gris et toujours Un peu triste parce qu'on ne Ies re- garde . . . Jamais. Voici le Bonheur de la foret qui est, Naturellement, habille de vert. . . Et puis, quand vient le soir, Voici le Bonheur des couchers de so- leil... Qui est plus beau que tous Ies Rois du monde ; Et que suit le Bonheur de voir se lever Ies etoiles, Dore comme un Dieu d'autrefois. Puis, quand il fait mauvais Voici le Bonheur de la pluie Qui est convert de perles . . . Et puis, voici encore. . . Mais vraiment, ils sont trop! Nous n'en finirons pas, Et je dois prevenir d'abord Les grandes Joies qui sont la-haut, Au fond, pres des portes du Ciel . . . Et ne savent pas encore que vous etes arrives . . . Je vais leur depecher le Bonheur De courir Ies pieds dans la rosee, Qui est le plus agile, Va. . . va! LA LUMIERE, Tytyl, il faudrait s'informer de 1'Oi- seau bleu. . . II se peut que le chef des Bonheurs De ta maison n'ignore pas Oil il se trouve. . . TYLTYL. Ou est-il? LE BONHEUR. Il ne sait pas ou se trouve 1'Oiseau bleu! (Tous Ies BONHEURS de la maison eclatent de rire). TYLTYL (vexe). Mais non, je ne sais pas. . . II n'y a pas de quoi rire... LE BOXTIEUR. Voyons, ne te fache pas, Et puis. soyons serieux. ... THE BLUE BIRD (Another band of JOYS rushes towards the children crying: There they are\ There they are ! The one who seems to be the chief of the little group advances towards TYLTYL and holds out his hand to him). THE JOY. Good day, Tyltyl! TYLTYL. Good day ! Who are you ? THE JOY. Don't you recognize me ? I'll bet that you don't know one of those who are here. TYLTYL ( embarrassed ) . No, I don't know. THE JOY. Do you hear? He has never seen us! (All the other JOYS of the land burst out laughing). But, my little Tyltyl, You do know us! We are always near you! We eat, we drink, We breathe, we live with you. TYLTYL. Yes, yes, I know, I remember, But I do not know what to call you... THE JOY. I am the chief of the Joys in your home And these are the other Joys who live there . . . TYLTYL. Then there are Joys in my home? (All the JOYS burst into laughter). THE JOY. Why, little unfortunate, there are enough To ram the doors and the windows ! We laugh, we sing, we find enough joy To break down the walls, to lift the roofs. Why, we make everything beautiful... You do not see anything, you do not hear anything. . . I hope that, in the future, you will be a little more reasonable. While waiting, you are going to Shake hands with the most famous... Once they are among you again, You'll know them more easily. But first, your servant, The Joy of Being Well. I'm not the prettiest, But I am the most serious. Here's the Joy of Pure Air, Who is almost transparent. This is the Joy of Loving One's Parents, Dressed in gray and always A little sad because nobody looks at them . . . .Never. This is the Joy of the Forest, Dressed, naturally, in green. And then, when night comes, Here is the Joy of the Sunsets. . . Who is more beautiful than all the kings of the world. And who is followed by the Joy of Seeing the Stars Come Out, Gilded like an ancient king. Then, when the weather is bad, Here is the Joy of the Rain, Who is covered with pearls. . . And then, look yet, But really, they are too many! We'll never finish with them! And I must first inform the Great Joys who are up above, Beyond there, by the gates of Heaven.. And who don't yet know that you have arrived. . . I'm going to send the Joy of Running Barefoot in the Dew, Who is the swiftest. Go. LIGHT. Tyltyl, it would be necessary to find out about the Blue Bird, It is possible that the chief Joy Of your house is not ignorant of the whereabouts Of the Blue Bird... TYLTYL. Where is he? THE JOY. He doesn't know where the Blue Bird is! (All the JOYS of the house burst into laughter). TYLTYL (vexed}. No, I don't know. . . There's nothing to laugh about. . . THE JOY. Come, don't get angry, Let's be serious. . . L'OISEAU BLEU Mais voici leg grandes Joies Qui s'avancement vers nous. (En effct, les hautes et belles figures angcliques s'approchent lentement). TYLTYL. Qu'elles sont belles! Pourquoi ne rient elles pas? Ne sont-elles pas heureuses? LA LUMIERE. Ce n'est pas quand on rit Qu'on est le plus heureux!... TYLTYL. Qui sont-elles? LE BON H EUR. Voici d'abord: devant les autres, La grande joie d'etre Juste, Qui sourit chaque fois, Qu'une injustice est reparee... Derriere elle, c'est la Joie d'etre bon- ne, Qui est la plus heureuse, Mais aussi la plus triste. . . Voici encore, parmi les plus grandes, La Joie de voir ce qui est beau, Qui ajoute chaque jour quelques rayons A la lumiere qui regne ici. . . TYLTYL. Et la, au loin, dans ces nuages d'or. Celle que j'ai peine a voir en me dres- sant Tant que je peux sur la pointe des pieds? LE BONHEUR. C'est la grande Joie d'aimer. . . Mais tu auras beau faire, Tu es bien trop petit Pour la voir tout entiere . . . TYLTYL Que nous veulent les autres? Pourquoi s'ecartent-elles ? LE BONIIEUR. C'est devant une Joie nouvelle Qui s'avance. . . peut-etre la plus pure que nous ayons ici. . . TYLTYL. Qui est-ce? LE Box H EUR. Tu ne la reconnais pas encore? x Mais regarde done mieux, elle t'a vu, Elle accourt en te tendant les bras! C'est la Joie de ta mere, C'est la Joie sans egale de 1'amour maternel!. . . L'AMOUR MATERNEL. Tyltyl... Et puis Mytyl! Comment, c'est vous . . . C'est vous que je retrouve ici! Je ne m'attendais pas!... J'etais bien seule a la maison, Et voici que tous deux vous montez Jusqu'au Ciel ou rayonne dans la Joie L'ame de toutes les meres! Mais d'abord des baisers... Tant qu'on peut, tant qu'on pent! Tous les deux dans mes bras, II n'y a rien au monde Qui donne plus de bonheur! Tyltyl . . . tu ne ris pas ? Ni toi non plus, Mytyl?. . . Vous ne connaissez plus 1'amour de votre mere? TYLTYL. Mais si, je reconnais... Mais je ne savais pas. . . Tu ressembles a maman... Mais tu es bien plus belle!. . . L'AMOUR MATERNEL. Evidemment, moi je ne grandis plus... Et chaque jour qui passe. . . M'apporte de la force, De la jeunesse. . . et du bonheur. . . TYLTYL ( cmervcillc ) . Et cette belle robe, en quoi done qu'elle est faite? Est-ce que c'est de 1'argent, De la soie ou des perles? L'AMOUR MATERNEL. Non, ce sont des baisers, Des regards, des caresses . . . Chaque baiser qu'on donne y ajoute Un rayon de lune ou de soleil! TYLTYL. C'est drole, je n'aurais jamais cru Que te etais si riche! THE BLUE BIRD 39 But here are the great Joys Coming near us. (Tall and beautiful angelic figure's ap- proach slowly). TYLTYL. How beautiful they are! Why don't they laugh? Aren't they happy? LIGHT. It is not when one laughs That one is always happiest. TYLTYL. Who are they? THE JOY. First: Before the others, The great Joy of Being Just, Who smiles each time An injustice is righted. Behind her, is the Joy of Being Good, Who is the happiest, But also the saddest. . . Then here, among the biggest, The Joy of Seeing that Which Is Beautiful, Who adds each day some rays To the light which reigns here. . . TYLTYL. And there, far off, in those clouds of gold, The one that I can barely see, No matter how much I stand on tip- toe! THE JOY. That's the great Joy of Loving. . . But you have a great deal to do yet . . . You are too small To see it entirely. TYLTYL. But what do the others want? Why are they rambling off? THE JOY. They are moving off before a new Joy, That is advancing. . . Perhaps the pur- est that we have. . . TYLTYL. Who is that? THE JOY. Don't you recognize her yet? But look closely, she has already seen you, She is running to clasp you to her! It is Maternal Joy, It is the matchless Joy of Mother Love! MOTHER LOVE. Tyltyl... And Mytyl! Why, it's you . . . It's you that I find here again! I didn't expect it! I was all alone in the house, And here come you two Climbing up to Heaven where gleams in Joy The soul of motherhood! But first kiss me. . . As much as you can, as much as you can! Both in my arms, Nothing in the world Gives so much joy! Tyltyl... you are not smiling? You neither, Mytyl? Don't you know your mother's love any more? TYLTYL. Yes, I recognize. . . But I didn't know. . . You look like Mama, But you are so much more beauti- ful!... MOTHER LOVE. It seems I do not grow older. . . And each day that passes, Brings me more youth And joy. TYLTYL (astounded). And this beautiful dress, of what is it made ? Is it of silver, Or of silk, or of pearls? MOTHER LOVE. No, of kisses, Of glances, of caresses... Every kiss adds one ray, Of moon or sim! TYLTYL. It is funny, I should never have be- lieved That you were so rich! 4 L'OISEAU BLEU L'AMOUR MATERNEL. Toutes les meres sont riches Quand elles aiment leurs enfants... II n'en n'est pas de pauvres, II n'en n'est pas de laides... Leur amour est toujours La plus belle des joies. . . Et quand elles seniblent tristes, II suffit d'nn baiser qu'elles regoivent Ou qu'elles donnent Pour que toutes leurs larmes Deviennent des etoiles Jusqu'au fond de leurs yeux... TYLTYL (la regardant avec ctonnement). Mais oui, mais oui, c'est vrai! Tes yeux, ils sont remplis d'etoiles . . . Et ce sont bien tes yeux, Mais ils sont bien plus beaux. . . Et c'est ta main aussi, Elle a toujours sa petite bague. . . Elle a la meme brulure que tu ' T'es faite un soir En allumant la lampe. . . Mais elle est bien plus blanche Et qu'elle a la peau fine. . . On dirait qu'on y voit Couler de la lumiere. Elle ne travaille plus comme Celle de la maison. L'AMOUR MATERNEL. Mais, comment as-tu fait Pour arriver ici et trouver une route Que les hommes ont cherchee Depuis qu'ils habitent la terre? TYLTYL (montrant la Lumiere). C'est celle qui m'a conduit... L'AMOUR MATERNEL. Qui est-ce? TYLTYL. La Lumiere . . . L'AMOUR MATERNEL. Je ne 1'ai jamais vue. On m'avait dit qu'elle vcus aimait bien Et qu'elle etait tres bonne. Mais pourquoi se cache-t-elle? Elle ne montre jamais son visage? TYLTYL. Mais si, mais si. . . x Mais elle a peur que les Bonheurs Aient peur s'ils y voyaient trop clair... L'AMOUR MATERNEL. Mais, elle ne sait done pas Que nous n'attendions qu'elle! (Appellant les autres grandes JOIES.). Venez, mes soeurs! Accourez toutes, C'est la Lumiere qui vient enfin nous visiter! LES GRANDES JOIES. La Lumiere, la Lumiere, la Lumiere! (cartant toutes les autres pour "venir embrasser LA LUMIERE). LA JOIE DE COMPRENDRE. Vous etes la Lumiere et nous ne sa- vions pas! Et voici des annees que nous vous at- tendons! Me reconnaissez-vous ? C'est la Joie de comprendre qui vous a tant cherchee . . . LA JOIE D'TRE JUSTE (Embrassant LA LUMIERE a son tour). Me reconnaissez-vous ? C'est la Joie d'etre juste qui vous a tant price . . . LA JOIE DE VOIR CE Q>UI EST BEAU (I' embrassant egalement). Me reconnaissez-vous? C'est la Joie des beautes qui vous a tant aimee . . . LA JOIE DE COMPRENDRE. Voyez ma soeur, ne nous faites plus attendre, Nous sommes assez fortes, Nous sommes assez pures . . . Ecartez done ces voiles Qui nous cachent encore Les dernieres verites Et les derniers bonheurs . . . Yoyez, toutes mes soeurs S'agenouillent a vos pieds... Yous etes notre reine Et notre recompense... LA LUMIERE (rcsscrant scs roilcs). Mes soeurs, j'obeis a mon maitre... THE BLUE BIRD MOTHER LOVE. All mothers are rich When they love their children. . . There are no poor ones, There are no ugly ones . . . Their love is always The most beautiful joy, And when they seem sad, It is enough that they get Or give one kiss, For their tears to become stars To the very depths of their eyes.,. TYLTYL {Looking at her with astonishment). Yes, yes, it's true! Your eyes are full of stars. . . They are indeed your eyes, But they are much more beautiful. . . And this is your hand, too, Still with the same little ring. . . It has the same burn that you got One evening, lighting the lamp. . . But it is much whiter, And the skin is.fine. You would say that you saw Light streaming from it. It doesn't work any more Like when von were at home. MOTHER LOVE. But how have you managed To get here, and to find the way That men have sought Since they first inhabited the earth? TYLTYL (pointing to LIGHT). She showed me the way... MOTHER LOVE. Who is she? TYLTYL. Light. MOTHER LOVE. I have never seen her. They told me that she loved you greatly, And that she was very good. But why does she hide herself? She never shows her face? TYLTYL. Yes, yes, But she is afraid that the Joys Will be frightened if they see 'too clearly . . . MOTHER LOVE. Then she doesn't know That it is she we are waiting for! (She calls the other GREAT JOYS). Come, sisters! Run, all, Light has come at last to visit us! THE GREAT JOYS. Light, Light, Light! (Pushing aside all the others, to come and embrace LIGHT). THE JOY OF UNDERSTANDING. You are Light and we never knew it! And here we've been waiting all these years ! Do you recognize me? It is the Joy of Understanding, whom you have looked for so much. THE JOY OF BEING JUST (embracing LIGHT in her turn}. Do you recognize me? It is the Joy of Being Just, for whom you have prayed so much. THE JOY OF SEEING THAT WHICH is BEAUTIFUL (also embracing her). Do you recognize me? 1 am the Joy of Beauties whom you have loved so much. THE JOY OF L T NDERSTANDING. See, sister, do not wait any longer. We are strong enough, We are pure enough . . . Remove these veils Which yet hide from us , The last truths And the last joys... See, all my sisters Fall to your feet. . . You are our queen, And our reward-. . . LIGHT (draining her veils closer). Sisters, I obey my master. . . 42 L'Heure n'est pas venue, Elle sonnera peut-etre. . . Et je vous reviendrai Sans crainte ni sans ombres... Adieu, relevez-vous, Embrassons-notis encore Comme des soeurs retrouvees, En attendant le jour ' Qui paraitra bientot. L' AM OUR MATERNEL. Vous avez etc bonne Pour mes pauvres petits. LA LUMIERE. Je serai ton jours bonne autour LEU. Elles seront comme ca Quand je serai sur Terre! x TYLTYL. Quand done? UN PETIT ENFANT BLEU. Dans cinquante trois ans quatre mois et neuf jours. . . IER ENFANT (Portant pcndue a une perche une in- vraisemblable grappe de raisins}. Que dis-tu de mes fruits? 2E ENFANT (ftcrase 'sous une corbeille de pommcs grosses comme des melons). Et moi! Voyez mes pommes! 3E ENFANT (Apportant sur une brouette bleue des melon's plus gros que des ci- trouilles). Et mes petits melons? TYLTYL. Et les deux qui se tiennent par la main, Est-ce qu'ils sont frere et soeur? L'ENFANT. Mais non. . . ils sont tres droles. . . Ce sont les amoureux! TYLTYL. Qu'est-ce que c'est? L'ENFANT. Je ne sais pas. . . C'est le Temps qui les appe!le Ainsi pour s'en moquer! Ils se regardent tout le temps dans les yeux . . . Us s'embrassent et se disent adieu! TYLTYL. Pourquoi ? L'ENFANT. II parait qu'ils ne pourront pas parti r ensemble. . . TYLTYL. Qu'est-ce que c'est? L'ENFANT. C'est le Temps qui va ouvrir les portes! (Un vaste remous de propage dans la foule des enfants bleus. Tons tour- ncnt les ycux vers les portes d'opalc et 'se rapprochant de cellcs-ci}. LA LUMIERE ( rejoignant TYLTYL ") . Tachons de nous dissimuler derriere ces colonnes. . . II ne faut pas que le Temps nous de- couvre!. . . TYLTYL. D'ou vient ce bruit? THE BLUE BIRD TYLTYL. I don't remember any more. . . It was so long ago! THE CHILD. They say it is so beautiful, The Earth, and the Living Ones. TYLTYL. Ch, it's not bad ! There are birds, and cakes, and toys... Some have them a!l, But those who haven't any can Ioo 1 < at the others . . . TYLTYL. What i' j you play with, With those big blue wings? THE CHILD. It's for the invention That I'm going to make on the Earth.. TYLTYL. Then you've invented something? THE CHILD. Why yes, don't you know? When I'll be on the Earth, I'll Have to Invent something to make people hap- py with . . . I work on it every day. . . It's almost finished. . . Do you want to see it? TYLTYL. Certainly. . . Where is it? THE CHILD. There, you can see it from, here . . . Between two columns . . . ANOTHER BLUE CHILD (coming out of the crowd}. Come and see my machine Which finds the treasures That are hidden in the Moon! A LITTLE BLUE CHILD (Bent under the weight of colo'ssal blue Easter-daisies). .Look at my flowers! TYLTYL. What's that? A LITTLE BLUE CHILD. They're Easter flowers! TYLTYL. Impossible! Why, they're as big As wheels! A LITTLE BLUE CHILD. They'll be like that When 111 be on the Earth! TYLTYL. When? A LITTLE BLUE CHILD. In fifty-three years, four months, and nine days . . . IST CHILD (Carrying on a pole a huge bunch of grape's). How do you like my fruit ? 2ND CHILD (bent under a basket of apples as big as melons). And I! See my apples! 3RD CHILD (carrying on a blue wheelbarrow some melons larger than pumpkin's). And my little melons? TYLTYL. And those two who are holding each other's hands, Are they brother and sister? THE CHILD. No, they are very funny, They're lovers! TYLTYL What's that? THE CHILD. I don't know. . . That's what Time calls them To make fun of them! They are always looking into each other's eyes. . . They are embracing each other and saying Goodbye! TYLTYL. Why? THE CHILD. It seems that they won't be able to go away together. . . TYLTYL. What's that? THE CHILD. Time is going to open the doors ! (A vast movement among the crowd of blue children. All turn their eyes toward the opal doors and ap- proach them ) . LIGHT (re-joining TYLTYL). Let's try to hide behind these columns.. Time mustn't find us!... TYLTYL. Where does this noise come from? X L'OISEAU BLEU L'ENFANT. C'est 1'aurore qui se level... C'sst 1'heure ou les enfants Qui naitront aujourd'hui Vont descendre sur la Terre... TYLTYL. Comment qu'ils descendront? L'ENFANT. Tu vas voir, le Temps tire les ver- roux . . . TYLTYL. Qu'est-ce que c'est que le Temps? L'ENFANT. C'est un vieil homme Qui vient appeler ceux qui partent. . . TYLTYL. Est-ce qu'il est mechant? L'ENFANT. Non, mais il n'entend rien. . . On a beau supplier Quand ce n'est pas son tour il re- pousse Tous ceux qui voudraient s'en aller... Est-ce qu'ils sont heureux de partir? L'ENFANT. On n'est pas content quand on reste; Mais on est triste quand on s'en va... (Les grandes portes du fond roulent lentcment sur leurs gonds). La! la! Voila qu'il ouvre. (LE TEMPS, haut vieillard a la barbe flottante, armc de sa faux et de son sablier, parait sur le 'seuil, tandis qu'on apergoit I'extremite des voiles blanches et doree d'une galcre amar- rce a une sorte de quai, que forment les vapeurs roses de I'Aurore). LE TEMPS. Ceux dont 1'henre est sonnee sont-ils prets ? LES EN FA NTS BLEUS (fendant la foulc et accourant de toutcs parts}. Nous voici, nous void! LE TEMPS (d'nn voi.r bourrne, au.v enfants qui defilcnt derant lid pour sortir). Un a un! II s'en presente encore beaucoup plus qu'il n'en faut! C'est ton jours la meme chose! On me trompe pas! (Repoussant un enfant}. Ce n'est pas ton tour!... Rentre, c'est pour demain . . . Toi non plus, rentre done Et reviens dans dix ans . . . Un treizieme berger? II n'en fallait que douze... On n'en a plus besoin . . . Nous ne sommes plus au temps De Theocrije et de Virgile. On vent un honnete homme comme phenomene . . . Ou done es 1'honnete homme? C'est toi. . . Tu m'as 1'air bien chetif... Tu ne vivras pas longtemps! Et toi, qu'apportes-tu ? Rien du tout, les mains vides? Alors on ne passe pas! Apporte quelque chose, Un grand crime ou un maladie, Cela m'est egal . . . Mais il faut quelque chose. . . (cartant le's enfants qui ont envahi le seuil). Pas si pres, les petits . . . Arriere les curieux. . . Ceux qui ne partent pas n'ont rien a voir dehors. Maintenant vous avez hate; Puis votre tour venu, Vous aurez peur et vous reculerez . . . Tenez, en voila deux qui tremblent comme des feuilles . . . (A un enfant qui, sur le point de fran- chir le seuil, rentre brusquement). Eh bien! quoi? qu'as-tu done? 4E. ENFANT. J'ai oublie la boite qui contient Les deux crimes que je devais com- mettre. . . SE. ENFANT. J'ai oublie la greffe de ma plus belle poire. . . LE TEMPS. Courez vite les chercher ! II ne nous reste plus Que deux cent quarante secondes. La galere de I'Aurore bat deja Des voiles pour montrer qu'elle at- tend . . . Voyons... sommes-nous prets? THE BLUE BIRD 53 THE CHILD. It is the break of day. It is the hour when the children Who will be born today Go down upon the Earth... TYLTYL. How will they go down? THE CHILD. You are going to see, Time draws the bolts. .. TYLTYL, What's Time? THE CHILD. An old man Who comes to call those who are go- ing away. . . TYLTYL. Is it because he's bad ? THE CHILD. No, but he doesn't hear anything. . . One has to beg him. He pushes back All those who want to go away Before their turn comes. . . TYLTYL. Are they happy to go away? THE CHILD. One is always dissatisfied where he Is, But one is sad when one goes away... ( The great .n the rear roll sloiv- ly on their hinges}. La! La! There he's opening them. (TiME, a tall, old man, zrith flowing beard, armed with 'scythe and hour- glass, appears on the threshold, while there is seen the extremity of the white end gold sails of a galley moored to a sort of quay, zvhich is formed by the rosy vapors of Dawn). TIME. Those whose hour has come, Are they ready? THE BLUE CHILDREN (pushing through the crowd and run- ning from all sides}. Here we are, here we are! TIME (crossly, to the children passing in front of him in going out}. One at a time! There are more than there should be ! Always the same thing! You can't fool me! (Pushing a child back}. It's not your turn! Go back, tomorrow... You neither, go back And return in ten years... A thirteenth shepherd? Only twelve are needed . . . They don't need any more . . . We are no better than in the time Of Theocritus and Virgil. An honest man is a phenomenon . . . Where then is the honest man ? You . . . You seem to me to have a wretched air. . . You won't live long! And you, what are you carrying? Nothing, empty-handed? Then you can't pass. Bring something, A great crime, or a disease, It's all the same to me. . . But something is necessary . . . (Pushing back the children who have overrun the threshold). Not so close, children. . . Back, you curious children. . . Those who aren't leaving have nothing to see out there. Now you are in a hurry, But when your turn comes, You will be afraid, And you will hold back . . . Wait, there are two trembling like leaves . . . (To a child who, on the point of cross- ing the threshold, returns suddenly}, Well, what's the matter with you? 4TH CHILD. I've forgotten my box, containing The two crimes which I had to com- mit . . . STH CHILD. I forgot the graft of my pretty pear... TIME. Run quick and find them ! There remain only two hundred and forty seconds. The Dawn's Galley is beating its wings To tell you that she's waiting. . . Well . . . Are we ready ? 54 L'OISEAU BLEU (Parcourant du regard les enfants reunis sur le quai ou dcja assis dans la galere). II en manque encore un... II a beau se cacher, Je le vois dans la foule. On ne me trompe pas . . . Aliens, toi, le petit Qu'on appelle 1'Amoureux... Dis adieu a ta belle. . . (Les deux amoureux s'avancent vers LE TEMPS ct s'agenouillent a ses pieds). IER AMOUREUX. Monsieur le Temps, laissez-moi partir avec elle! 2E. AMOUREUX. Monsieur le Temps, laissez-moi partir avec lui! LE TEMPS. Impossible! IER AMOUREUX. J'aime mieux ne pas naitre! LE TEMPS. Nous n'avons pas le temps . . . 2E. AMOUREUX (suppliant). Monsieur le Temps... J'arriverai trop tard! IER AMOUREUX. Je ne serai plus la quand elle descen- dra! 2E. AMOUREUX. Je ne le verrai plus. IER AMOUREUX. Nous serons seuls au monde! LE TEMPS (saisisfsant tin dcs enfants). Qa. ne me regarde pas, viens! IER. AMOUREUX (se dcbattant). Non non . . . elle aussi ! 2E. AMOUREUX. (s'accrochant aux vctcmcnts du IER). Laissez-le! LE TKMPS. Mais voynns... ce n'est pas pour mourir, c'est. pour vivre! (Entrmnant le IER. AMOUREUX). Viens! 2E. AMOUREUX. (Tendant eperdument les bras I' enfant qu'on enleve). Un signe, un seul! Dis-moi comment te retrouver! IER AMOUREUX Je t'aimerai tou jours! 2E AMOUREUX Je serai la plus triste! Tu me reconnaitras . . . (Elle tombe et reste etendu sur le sol). LE TEMPS. Vous feriez beaucoup mieux d'es- perer. . . Et mamtenant, c'est tout! (Dernier remou's panni les enfants qui portent et qui demeurent.) Assez, L'ancre est levee ! (On entend les voix des enfants dans la galere qui disparait). Voix DES ENFANTS. Terre, Terre! Je la vois, elle est grande, elle est belle. (Puis, comme sortant du fond de I'a- bime, un chant lointain ct extrcinc- ment tendre). TYLTYL ( a LA LUMIERE). Qu'est-ce ? LA LUMIERE. C'est le chant des meres Qui viennent a leur rencontre. (LE TEMPS se retourne pour Jeter tin dernier regard dans la 'salle et sou- dain apergoit TYLTYL, MYTYL et LA LUMIERE). LE TEMPS. Qu'est-ce que c'est? Que faites-vous ici? Qui etes-vous? Pourquoi n'etes-vous pas bleu? (// s'avance en les inenaqant de sa faux). LA LUMIERE. Ne reponds pas, j'ai 1'Oiseau bleu! II est cache sous ma mante, Sauvons-nous. . . Tourne le diamant, II perdra notre trace. . . FIN DE L'ACTE TROISIEME. THE BLUE BIRD 55 (Running over the children who are now collected on the quay or already seated in the Galley). One is missing. . . He's trying to hide, I see him in the crowd. They can't fool me... Come, you little thing They call the Lover. . . Say good-bye to your sweetheart . . . (The two Lovers advance toward TIME and fall on their knees at his feet). IST LOVER. Mister Time, let me go with her! 2ND LOVER. Mister Time, let me go with him! TIME. Impossible! IST LOVER. I had rather not be born! TIME. We haven't time . . . 2ND LOVER (begging). Mister Time, I'll arrive too late! IST LOVER. I'll be gone when she comes down! 2ND LOVER. I won't see him any more! IST LOVER. We will be alone in the world! TIME (seizing one of the children). That doesn't concern me. Come! IST LOVER (struggling). No, no, she also! 2ND LOVER (Hugging the clothes of the IST LOVER). Leave him! TIME. But come . . . It's not to die, it's to live! (Dragging the IST LOVER). Come! 2ND LOVER (holding out her arms desperately to- ward the child that is being taken). Just a sign! Tell me how to find you again! IST LOVER. I will love you always. 2ND LOVER I will be sadder! You'll recognize me. (She falls and remains outstretched on the ground). TIME. You would do much better to be hope- ful. . . And now, that's all. (Last movement among the children who leave and those who remain). Enough! The anchor is up! (The voice's of the children in the dis- appearing galley are heard). VOICES OF THE CHILDREN. Earth, Earth! I see her, she is big, She is beautiful! (Then, as though coming from the depth of the abyss, a far off and ex- tremely tender song). TYLTYL (to LIGHT). What's that? LIGHT. It is the song of the mothers Coming to meet them. (TiME returns to throw a Idst look in- to the room and suddenly perceives TYLTYL, MYTYL and LIGHT). TIME. What's that? What are you doing here? Who are you? Why aren't you blue? (He approaches them threatening them with his scythe). LIGHT. Don't answer, I have the Blue Bird! He's hidden under my mantle! Let's save ourselves. . . Turn the dia- mond, He'll lose sight of us. . . END OF ACT THIRD x L'OISEAU BLEU ACTE QUATRIfiME. .SEPTIfiME TABLEAU. "L'ADIEU". (La scene rcprcsente un mur percc d'une petite porte. C'cst la pointe du jour. Entrent TYLTYL, MYTYL, LA LUMIERE, LE PAIN, LE SUCRE, LE FEU ct LE LAIT). LA LUMIERE. Tu ne devinerais jamais ou nous som- mes. . . TYLTYL. Bien sur que non, la Lumiere, puisque je ne sais pas . . . LA LUMIERE. Tu ne reconnais pas ct mur et cette petite porte? TYLTYL. C'est un mur rouge . . . et une petite porte verte . . . LA LUMIERE. Ce mur entoure une maison Que tu as vue plus d'une fois depuis ta naissance. . . TYLTYL. Une maison que j'ai vue plus d'une fois? En effet... II me semble. . . Cette petite porte . . . Je reconnais la chevillette. . . Nous sommes pres de Maman... Je veux entrer tout de suite . . . Je veux 1'embrasser tout de suite, LA LUMIERE. Un instant. Us dorment profonde- ment. II ne faut pas les reveiller en sursaut. Du reste, la porte ne s'ouvrira Que lorsque Theure sonnera. TYLTYL. Quelle heure? II y a longtemps a attendre? LA LUMIERE. Helas! non... quelques pauvres mi- nutes . . . TYLTYL. Tu n'es pas heureuse de rentrer. Qu'as-tu done, la Lumiere? On dirait que tu es malade. LA LUMIERE. Ce n'est rien, mon enfant... Je me sens un peu triste Parce que je vais vous quitter. TYLTYL. Nous quitter? LA LUMIERE. II le faut. . . Je n'ai plus rien a faire ici, L'annee est revolue, la Fee va revenir Et te demander 1'Oiseau bleu. TYLTYL. Mais c'e,st que je ne 1'ai pas 1'Oiseau bleu . . . LA CHANSON DE TYLTYL. Nous 1'avons cherche, Nous 1'avons trouve. Aussitot trouve. II s'est envole. . . II n'est pas perdu Je vais le reprendre Si vous 1'avez vu Ditez-!ui d 'attendre II est pres d'ici. Je viens de 1'entendre Esperez aussi Je vais le reprendre. Aussitot repris Je veux vous le rendre . . . Aussitot repris, Vous 1'aurez aussi. LA LUMIERE. Voyons, les minutes passent. . . L'heure est pres de sonner Oui va nous faire entrer Dans le silence Hatez-vous d'embrasser les enfants... LE FEU (se precipitant}. Moi d'abord . . . Adieu, Tyltyl et Mytyl. . . (// cmbrassc riolemment les enfants). MYTYL. Aie! II me brule! TYLTYL. Aie! II me ronssit le nez! THE BLUE BIRD 57 FOURTH ACT. SEVENTH TABLEAU. "THE FAREWELL." (The scene represents a wall pierced by a small door. It is daybreak. Enter MYTYL, TYLTYL, LIGHT, BREAD, SUGAR, FIRE and MILK). LIGHT. You would never guess where we are. . . TYLTYL. Of course not, Light, because I don't know . . . LIGHT. Don't you recognize this wall and this little door? TYLTYL. . It's a red walll . . .and a little green door. . . LIGHT. This wall surrounds a house That you've seen more than once since your birth. . . TYLTYL. A house that I've seen more than once? In reality. . . it seems to me. . . This little door. . . I recognize the little pin, We're near Mama. . . I want to go in right away. . . I want to kiss her at once. . . LIGHT. One moment. . . They are sleeping soundly. You mustn't scare them up out of their sleep. Besides, the door won't open Till the hour strikes. TYLTYL. What hour? Is it long to wait ? LIGHT. Alas! No, just a cor.p'.e c! minutes. . . TYLTYL. You're not happy to return. What is the matter then, Light One would think you were sick. LIGHT. It's nothing, child. . . I feel a bit sad, Because I'm going to leave you. TYLTYL. To leave us? LIGHT. It must be. . . I have nothing more to do here, The year has ended, the Fairy is go- ing to come back And ask you for the Blue Bird. TYLTYL. But I haven't it, the Blue Bird! TYLTYL'S SONG. We have searched for it, We have found it. As soon as it was found, It flew away. . . It is not lost ... I will find it again. If you have seen it, Tell it to wait, It is near here. I have just heard it. I hope also That I will find it again. As soon as it is caught I will give it to you . . . As soon as it is caught, You will have it also. LIGHT. Come, the minutes pass... The hour will soon strike When we must go back Into silence. Make haste, and kiss the children. FIRE (rushing forward). I first. . . Adieu. Tyltyl and Mytyl. . . (He kisse's the children violently). MYTYL. Oh! He's burning me! TYLTYL. Oh! He's scorching my nose! L'OISEAU BLEU LA LUMIERE. Voyons, le Feu . . . Moderez vos transports... Vous n'avez pas affaire a votre che- minee. L'EAU (s'approchant des enf ants). Je vous embrasserai Sans vous faire de mal, tendrement... Je suis aimante et douce... Je suis bonne aux humains... Aimez bien les fontaines, ficoutez les ruisseaux . . . Je serai toujours la... Quand vous vous assierez, le soir... Au bord des sources, Essayez de comprendre Ce qu'elles essaient de dire . . . Je n'en puis plus. . . Les larmes me suffoquent Et m'empechent de parler. LE SUCRE (doucereux). S'il reste une petite place Dans votre souvenir, Rappellez-vous que parfois Ma presence f ut douce . . . LA LUMIERE. Mais ou done sont passes Tylette et Tylo? Que font-i!s? (On entcnd des cris aigns pousscs far LA CHATTE). Aie! Aie! MYTYL (alarmee). C'est Tylette qui pleure . . . On lui fait du mal! (Entre en courant LA CHATTE hens- see, dcpeignee, Itfs vctements dc- chires. Elle est serree de trcs pres par LE CHIEN qui I'accable de coups de tcte et de coups de pied}. LE CHIEN. La! en as-tu assez? En veux-tu en- core? TYLTYL. Tylo! Es-tu fou? Veux-tu finir! At- tends! LA LUMIERE. Qu'est-ce que c'est? LA CIIATTE (pleurnichcwt) . C'est !ui, Madame la Lumiere... 11 ni'a clit des injures, il m'a tire la queue, II m'a rouee de coups, Et je n'avais rien fait du tout. . . x LE CHIEN. Rien du tout? C'est egal. . . Tu en as eu et tu en auras encore! LA LUMIERE (aw CHIEN, severement). Votre conduite est d'autant plus in- digne Que vous choisissez pour nous don- ner ce spectacle, Le moment ou nous allons nous se- parer De ces pauvres enf ants . . . LE CHIEN (subitenient degrise). Nous separer de ces pauvres enf ants? LA LUMIERE. Oui, 1'heure que vous savez va son- ner. f . . Nous allons rentrer dans le silence, Nous ne pourrons plus leur parler. . . LE CHIEN (se jetant 'sur les enf ants qu'il ac- cable de caresses). Non, non! Je ne veux pas! Je parlerai toujours! Tu me comprendras maintenant? Et Ton se dira tout Et je serai bien sage!. . . MYTYL (a LA CHATTE). Et toi, Tylette. Tu n'as rien a nous dire? LA CHATTE. Je vous aime tous deux Autant que vous le meritez . . . LA LUMIERE. Maintenant, mes enfants, qu'a nion tour Je vous donne le dernier baiser. .. TYLTYL et MYTYL. Non, non, la Lumiere! Reste ici avec nous! LA LUMIERE. Helas! Je ne peux pas. . . Cette porte nous est fermee Et je dois vous quitter... TYLTYL. Ou iras-tu toute seule? LA LUMIERE. Pas bien loin ; la-bas dans le pays du silence des choses... TYLTYL. Non, non. je ne veux pas, Nous irons avec toi, Je dirai a maman. . . THE BLUE BIRD LIGHT. Come, Fire. . . Moderate your transports. . . You are not in your chimney. WATER (approaching the children). I kiss you tenderly, Without hurting you . . . I am affectionate and gentle . . . I am good to human beings, Love the fountains well, Listen to the brooks. . . I shall always be there . . . When you sit down, in the evening, On the shore of their sources... Try to understand What they are trying to say. . . I cannot say any more . . . The tears suffocate me And hinder my speech. SUGAR (siveetly). If there remains a small place In your memory, Remember that sometimes My presence was sweet to you. LIGHT. Where have Tylette and Tylo gone to, then? What are they doing? (Sharp cries are heard from, the CAT). Aie! Aie! MYTYL (alarmed'}. Tylette is crying. . . Someone is hurting her! (Enter, running, THE CAT, bristling, clothes torn. She is crowded very clo'sely by the DOG who overwhelms her with blows on the head and with kicks). THE DOG. Now! Have you got enough? Or do you want more? TYLTYL. Tylo? Are you mad? Stop! Wait! LIGHT. What's the matter? THE CAT (crying). It is he, Madam Light. . . He abused me, he pulled my tail. He beat me, And I didn't do a thing. . . THE DOG. Nothing at all? All the same, You've got some, and you'll get more! LIGHT (to the DOG, severely). Your conduct is all the more un- worthy, Because you chose to give us this spectacle Just at the moment when we are go- ing to leave These poor children. . . THE DOG (suddenly sobered). Leave these poor children? LIGHT. Yes, the hour which you know is go- ing to strike . . . We are going to return into Silence, We won't be able to talk to them any more . . . THE DOG (Throwing hiwtself upon the children whom he overwhelms with kisses). No, no. I don't want to! I am always going to speak! Will you understand me now ? And we'll tell each other everything, And I will be very good! MYTYL (to the CAT). And you, Tylette. . . Have you nothing to say to us? THE CAT. I love you both, As much as you deserve... LIGHT. Now, children, let me, in my turn, Give you the last kiss . . . TYLTYL and MYTYL. No, no, Light! Stay here with us! LIGHT. Alas! I can't... This door is closed to us, And I must leave you... TYLTYL. Where will you go all alone? LIGHT. Not far; down there in the land of silent things. TYLTYL. No, no, I don't want you to, We will go with you, I'll tell Mama... 6o L'OISEAU BLEU LA LUMIERE. Ne pleurez pas, me chers petits... Je n'ai pas de voix comme 1'Edau. Je n'ai que ma clarte que 1'homme n'entend point. . . Mais je veille sur lui jusqu'a la fin des jours. Rappelez-vous bien que c'est moi qui vous parle Dans chaque rayon de lane qui s'e- panche, Dans chaque etoile qui sourrt. . . Dans chaque aurore qui se leve, Dans chaque lampe qui s'allume, Dans chaque pensee bonne Et clair de votre ame. . . (Huit hcurcs sonant derriere le mur). fieoutez! L'heure sonne, Adieu. Adieu. . . La porte s'ouvre. . . Adieu! Entrez! (Elle posse les enfants dans I'ouver- ture de la petite porte qui vient de s'entrebailler ct se referme sur eux). HUITIfiME TALEAU. "LE REVEIL". {Le incme intericur qu'au premier tableau. En leurs deux petits lits, TYLTYI ct MYTYL sont profondc- mcnt endormis. Entre la MERE TYL.). LA MERE TYL. Debout, voyons! les petits paresseux! Vous n'avez pas honte! Huit heures sont sonnees, Le soleil est deja plus haut que la foret. . . Dieu, qu'ils dorment, qu'ils clorment! Us sont deja tout roses. . . Tyltyl sent la lavande et Mytyl le mu- guet. (Sccouant douccment TYLTYL), Allons, Tyltyl... TYLTYL (s'cvcillant}. Quoi? La Lumiere? Ou est-elle? ? Xon, non, ne t'en vas pas... LA MERE TYL. La Lumiere? Mais bien sur qu'elle est la. . . II fait aussi clair qu'a Midi, Bien que les volets soient f ermes . . . Attends tin peu que je les ouvre. (Elle pousse les volets, I'aveuglante clarte du grand jour envahit la piece}., La voila . . . Qu'est-ce que t'as ? T'as 1'air tout aveugle... TYLTYL (se frottant les yeux}. Maman, maman! C'est toi! LA MERE TYL. Mais bien sur que c'est moi . . . Qui veux-tu que ce soit? TYLTYL. Oh! que c'est bon de se revoir! II y a si longtemps! II faut que je t'embrasse tout de suite . . . LA MERE TYL. Voyons, voyons... reveille-toi! TYLTYL. Mais, maman je t'asstire. . . C'est toi qui dors encore. LA MERE TYL. Comment! Je dors encore? Je suis debout depuis six heures, J'ai fait tout le menage Et rallume le feu. TYLTYL. Mais demande a Mytyl si c'est pas vrai. Nous en avons eu des aventures! LA MERE TYL. Comment, Mytyl? Quoi done? TYLTYL. Elle etait avec moi . . . Nous avons revti Bon-Papa et Bonne- Maman. . . Us sont morts mais ils se portent bien. MYTYL. Nous t'avons vue aussi hier au soir, Au jardin des Bonheurs! THE BLUE BIRD 61 LIGHT. Don't cry, my dears... I haven't a voice like Water. I have nothing but Clarity, which man don't understand. . . But I look after him until the end of time. Remember well thati it is I who speak to you In each ray of the rising moon, In each smiling star, In each golden dawn, In each lamp that glows, In each good thought And clear, of your soul... (Eight o'clock strikes behind the zvall). Listen! The hour strikes, Adieu. Adieu! The door opens! Adieu! Go in! (She pushes the children into the opening of the small door which has half-opened, and shuts again on them). EIGHTH TABLEAU. "TiiE AWAKENING/' (The same interior as in the first scene. In their two little beds, TYL- TYL and MYTYL are 'sound asleep. Enter MOTHER TYL). MOTHER TYL. Come, get up! Little lazybones! Aren't you ashamed of yourselves? Eight o'clock has struck, The sun is already above the forest... God, how they sleep, how they sleep! They are all rosy! Tyltyl smells of lavender and Mytyl of lilies. (Shaking TYLTYL gently). Come, Tylty!. . . T YL T Y L ( zero k ing ) . What? Light? Where is she? Xo, no, don't go away. . . MOTHER TYL. Light? Of course it's light. . . It is already as bright as midday, Although the shutters are closed... Wait a bit and I'll open them. (She pushes open the shutters, the blinding brilliance of the full day- light floods the stage). There, what's the matter with you ? You seem to be blind. TYLTYL (rubbing his eyes). Mama, Mama! It is you. MOTHER TYL. To be sure, it is I. . . Who do you think I am? TYLTYL. Oh, how good it is to see one another again! It is so long! I must kiss you now . . . MOTHER TYL. Come, come, get up! TYLTYL. But, Mama, I Think you are still sleeping. MOTHER TYL. What? I still sleeping? I've been around since six o'clock, I've made the fire And tidied the whole house. TYLTYL. Ask Mytyl if that isn't so. We've had some adventures, though. MOTHER TYL. What, Mytyl? How's that? TYLTYL. She was with me. We've seen Grandpapa and Grand- mama . . . They're dead, but they are quite well. MYTYL. We saw you also last night, In the garden of the Joys! 62 L'OISEAU BLEU LA MERE TYL (fort inquiete). Mon Dieu! Qu'est-ce qu'ils ont? Je vais les perdre aussi Comme j'ai perdu les autres. Papa Tyl! Venez done, Les petits sont malades! (Entre le PERE TYL). LE PERE TYL. Qu'y a-t-il? TYLTYL et MYTYL (accourant joyeusement pour embras- ser leur pere). Tiens, Papa, Bon jour, Papal LE PERE TYL. Eh bien, quoi ? Qu'est-ce que, c'est ? I!s n'ont pas 1'air malade. . . Us ont fort bonne mine... LA MERE TYL. II ne faut pas s'y fier, Ce sera comme les autres. Us avaient bonne mine aussi, jusqu'a la fin. Et puis le Bon Dieu les a pris... Je ne sais ce qu'ils ont. LE PI.RE TYL. Mais non. . . Us ne sont pas encore morts. . . Voyons. . . nous allons voir. . . (On f rap pc}. Entrez ! (Entre la voisine, petite vieille qui re- semble a la FEE du premier tableau, ct qui marche en s'appuyant sur un baton). MADAME BERLINGOT. Bien le bonjour et bonne fete a tous! TYLTYL. C'est la fee Eerylune! Madame la fee Berylune... Je n'ai pas trouve. . . L'Oiseau bleu. . . MADAM;-: r!r.3Lix<;oT. Que dit-il? LA MERE TYL. Xe m'en parlcz pas, Madame Berlin- got, Us ne savent plus .ce qu'ils disent. I!s sont comme c.a depuis leur reveil. MADAME BERLINGOT. Ce n'est rien. Us auront dormi dans un rayon de lune . . . Ma petite fille qui est bien malade Est souvent comme cela. LA MERE TYL. Apropos, comment va-t-el!e, ta petite fille? MADAME BERLINGOT. Couci, couga . . . Elle ne peut se lever. Le docteur dit que c'est les nerfs. Tout de meme je sais bien ce qui la guerirait, Elle me le demandait encore ce matin Pour son petit Noel. LA MERE TYL. Oui, je sais, toujours I'oiseau de Tyl- tyl, Eh bien! Ty!tyl, ne vas-tu pas le lui donner enfin, A cette pauvre petite ? TYLTYL. Tiene, c'est vrai, mon oiseau . . . Ou est-il? Ah! mais voila la cage! Mytyl, vois-tu la cage? C'est celle qui* portait le pain. Oui, oui, c'est bien la meme; Mais il n'y a plus qu'un oiseau. Ou est done passe 1'autre? Tiens, tiens! mais il est b!eu! Mais c'est ma tourterelle! Mais elle est bien plus bleu Que quand je sins parti. Mais c'est lui, 1'Oiseau bleu Que nous avons cherche! Nous sommes aller si loin Et il etait ici! Mytyl, vois-tu 1'oiseau? Que dira la Lumiere? Je vais clecrocher la cage... (77 monte sur une chaise ct dccroche la cage qu'il apporte a la tvisine). La, voila, madame Berlingot. Mais portez-le bien vite A votre petite fille. THE BLUE BIRD MOTHER TYL (very anxiously}. My God! What's the matter with them? I'm going to lose them too As I lost the others. Papa Tyl! Come here, The children are sick! (Enter FATHER TYL). FATHER TYL. What is it? TYLTYL and MYTYL (Running joyfully to embrace their father). Good morning, Papa! FATHER TYL. What is it? They do not look ill... They look very well . . . MOTHER TYL. You can't tell by looks, It was the same with the others. They too looked well, up to the end. And then the Good God took them . . . I don'i know what ails them. FATHER TYL. No. . . They aren't dead yet. . . Come, let's go and see . . . (Someone knocks). Come in! (Enter the neighbor, a little old wo- man resembling the FAIRY of tki First Tableau, who marches in lean- ing on a stick). MADAME BERLINGOT. A good day and a good feast to you all! TYLTYL. It's the fairy Berylune! Madame Fairy Berylune... I didn't find the Blue Bird... MADAME BERLINGOT. What is he saying? MOTHER TYL. Don't speak of it, Madame Berlingot, They don't know any more what they say, They've been like that since they awoke. MADAME BERLINGOT. It's nothing. They must have slept in a moonbeam My little girl who is often ill Is often just like that. MOTHER TYL. By the way, how is she, your little girl? MADAME BERLINGOT So, so. Se can't get up. The doctor says it is her nerves. All the same, I know very well what would cure her, She asked me for it again this morn- ing, For her little Noel. MOTHER TYL. Yes, I know, always Tyltyl's bird, Well, Tyltyl, aren't you going to give it to her, To the poor little girl? TYLTYL. Wait. Yes, my bird... Where is he ? Ah ! There in the cage! Mytyl, do you see the cage ? That's the one that Bread was car- rying. Yes, yes, that's the same one; But there is only one bird. Where has the other one gone to? Wait, it's b!ue! It's my turtle-dove! Only it's bluer than when I went away. Why, it's the very Blue Bird That we've been looking for. We went so far off. And here he was! Mytyl, do you see the bird? What will Light say? I'm going to take down the cage. (He gets up on a chair and unhooks the cage zvh'ch he brings to the ncighbor-ivoman). There, Madame Berlingot. Bring it right away, To your little girl. x L'OISEAU BLEU MADAME BERLINGOT. Bien vrai, tu me le donnes, Comme c.a. . . tout de suite? Dieu! qu'elle va etre hereux! II faut que je t'embrasse! Je me sauve . . . (Elle sort}. TYLTYL. Oui, allez vite . . . II y en a qui changent de couleur. (Aprcs avoir longucment regardc an- tour dc 'soi). Papa, Maman, qu'avez-vous fait a la maison ? C'est la meme chose... mais elle est bien plus belle! LE PERE TYL. Comment! elle est plus belle? TYLTYL. Mais oui, tout est repeint, Tout est remis a neuf. Ce n'etait pas comme ga, L'annee derniere. (Entre la voisine tenant par la main une petite file d'une beaute blonde et merveitteuse qui scrre dans scs bras la tourterelle de TYLTYL). MADAME BERLINGOT. Vous voyez le miracle! LA MERE TYL. Pas possible, elle marche. MADAME BERLINGOT. Elle marche... c'est a dire Qu'elle court, qu'elle vole! Quand elle a vu 1'oiseau, Elle a saute comme c.a, D'un bond vers la fenetre . . . Pour voir a la lumiere Si c'etait bien la tourterelle de Tyltyl, Et puis pf ff! dans !a rue, Comme un ange . . . C'est tout juste si je pouvais la suivrc. x TYLTYL (s'approchant, emerveille), Oh! qu'elle ressemble a la Lumiere! MADAME BERLINGOT. Aliens, va . . . ma petite, Va remercier Tyltyl. . . (TYLTYL soudaincment intimide, re- cule d'un pas). LA MERE TYL. Eh bien, Tyltyl, qu'est-ce que t'as? T'as peur de la petite fille ? Voyons, embrasse-la. . . Mieux que c.a, Toi si efTronte d 'habitude! Encore un! Mais, qu'est-ce done que t'as? On dirait que tu vas pleurer. TYLTYL (Caressant la tcte de I'oiscau'). Est-ce qu'il est assez bleu? LA PETITE FILLE. Mais oui, je suit contente. . . TYLTYL. J'cn ai vu de plus bleus, Mais les tout a fait bleus On ne peut pas les attraper. LA PETITE FILLE. Ca ne fait rien, il est tres joli. Est-ce qu'il a mange? TYLTYL. Pas encore. LA PETITE FILLE. Qu'est-ce qu'il mange? TYLTYL. De tout, du ble, du pain, du mais . . . des cigales. LA PETITE FILLE. Comment qu'il mange, dis? THE BLUE BIRD MADAME BERLINGOT. You give it to me, Like that?. .. 'My God, how happy she'll be! T must kiss you. . . ,1'm off.. (Exit). TYLTYL. Yes, go quickly Some of them change color. (After having taken a long look around). Papa, Mama, what have you done to the house? It's the same house, but much pret- tier! FATHER TYL. What! prettier? TYLTYL. Yes, it has been painted again, Everything has been freshened up. It wasn't like that last year. (Enter the neighbor holding by the hand a little girl, a beautiful blonde, clutching in her hand TYLTYL'S turtle-dove). MADAME BERLINGOT. Do you see the miracle! MOTHER TYL. Impossible, she can walk, MADAME BERLINGOT. She can walk. . . Indeed, She can run, she can fly! When she saw the bird, She jumped like this, In one jump to the window. . . To see by the light If it real!y was Tyltyl's turtle-dove, And then, pfff! into the street, Like an angel . . . I just managed to keep up with her. TYLTYL (approaching amazed). Oh! how much she resembles Light! MADAME BERLINGOT. Come, child, Go thank Tyltyl... (TYLTYL, suddenly frightened, steps back). MOTHER TYL. Well, Tyltyl, what is the matter? Afraid of the little girl ? Go, kiss her. Again. You are always so impudent. Another one! What's the matter with you? One would say you were going to cry. TYLTYL (stroking the bird's head). Is he blue enough? THE LITTLE GIRL. Yes, I am happy. . . TYLTYL. I've seen bluer ones, But the real blue ones You cannot catch. THE LITTLE GIRL. That's nothing. He is very pretty. Has he eaten? TYLTYL. Not yet. THE LITTLE GIRL. What does he eat? TYLTYL. Everything, wheat, bread, corn, grass- hoppers. THE LITTLE GIRL. Tell me, how does he eat? 66 L'OISEAU BLEU TYLTYL. TYLTYL. Par le bee. . . Ce n'est rien! Ne pleure pas. . . Tu vas voir, je vais te montrer. Nous le rattraperons. . . (// va pour prendre I'oiseau des mains (S'avanc,ant Mr le devant dc la scene dc la petite fille, celle-ci rcsistc in- ct s'adressant au public'.) st nctivc ment, et, profitant dc I'hesi- Si quelqu'un le retrouve, voudrait-il tation de leur geste, la tourterellc nous le rendre? s'cchappe et 's'envole). Nous en avons besom,.. LA PETITE FILLE. TYLTYL, MYTYL et LA PETITE FII.I.K. Maman, il est parti. Pour tre heureux plus tard. . . (Elle ectate en sdnglots), FIN. TYLTYL. With his beak. . . That's nothing. Don't cry. . 4 \Vait, I'll show you, and you'll know. We'll catch him again. . . (He goes to take the bird from the (^epping before the stage and ad- hands of the little girl, who resists, Tf ***f* '*' **f)< instinctively and, profiting by the " an ? on e finds *> won't he please hesitation 'of their actions, the w <*****" tO US? turtle-dove escapes and flics off). THE LITTLE GIRL, MYTYL, TYLTYL and THE LITTLE,' ATama, he's gone. , GlRL ' /C7 7, ^ N io be happy later... (O/K? DWJ^ w^o tears). END. LIBRARY UNIVERSITY OF CALIFORNIA SANTA BARBARA The Works of Maurice Maeterlinck Issued in uniform style in green silk ribbed cloth the Essays at $2.00 each, the Plays at $1.75 each in full limp green leather at $2.50 ESSAYS PLAYS The Treasure of the Humble Sister Beatrice, and Ardiane and Wisdom and Destiny Barbe Bleue The Life of the Bee fe^f ' a " d nna Vanna r i -r i * ne tSlue bird n Un u r m ^ Ma ^ Magdalene Double Garden p e ll eas anc j M e li sa nde and other The Measure of the Hours Princess Maleine [plays On Emersion, and Other The Intruder, and other plays Aglavaine and Selysette The Miracle of St. Anthony ermty -p, n i i /o -r, T T i >~, 1 he Betrothal (bequel to The Unknown Guest , The B , ue Bird ] The Wrack of the Storm The Burgomaster of Stilemonde Mountain Paths Poems (one volume) GIFT EDITIONS The Blue Bird. Photo-Play Edition, News of Spring and Other Nature 24 photographs in duotone from the Studies. With illustrations in color by film production. Cloth, $3.00 Edward J. Detmold. Cloth, $3.50 Maeterlinck's Dogs. The Light Beyond. Cloth, $2.50 By Georgette LeBlanc-Maeterlinck. Our Friend the Dog. Illustrations by Illustrated, Cloth, $2.50 Cecil Alden. Cloth, $1.25 For Younger Readers The Children's Life of the Bee. Selected and arjanged by Alfred Sutro and Her- schel Williams. With full-page illustrations in color by Edward J. Detmold. Cloth, $2.00 The Children's Blue Bird. By Georgette LeBlanc-Maeterlinck. With full-page illustrations in color by Herbert Paus. Cloth, $3.00 Any of the volumes listed above may be found at first-class booksellers or the publishers will, if preferred, send them on receipt of price. DODD, MEAD & COMPANY, Publishers 449 Fourth Avenue, New York RUDLMAN'S Theatre Ticket Office 111 Broadway, New York City Official Publishers of OPERA LIBRETTOS AND PLAY BOOKS In All Languages THE LIBRARY UNIVERSITY OF CALIFORNIA Santa Barbara THIS BOOK IS DUE ON THE LAST DATE STAMPED BELOW. BrooklvnStore-. 47-51 FJatbush Ave Umvers; South Libr