GIFT OF DOCUMENTS DEPT. tH MCAOOUAftTtft* Ol * KOIBAff WAtTOffAt ASSOCIATTCK Newts !:?; . .- FRANCISCO. U.S. A TREATIES AND CONVENTIONS BETWEEN COREA AND OTHER POWERS. KOREAN TREATIES COMPILED HENRY CHUNG, A. M FELLOW IN ECONOMICS NORTHWESTERN UNIVERSITY H. S. NICHOLS, INC. 17 EAST THIRTY-THIRD STREET NEW YORK 1919 COPYRIGHT, 1919 BY H. S, NICHOLS. INC. PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA TO THE KOREAN NATIONAL ASSOCIATION WHOSE MISSION IT IS TO PRESERVE THE CULTURE AND CIVILIZATION OF KOREA AND TO PAVE THE WAV FOR THE FREEDOM OF THE ANCIENT KINGDOM FROM THE PRESENT ALIEN DOMINATION 395433 CONTENTS. PAGE AUSTRIA-HUNGARY : Treaty of Friendship, Commerce and Navigation (English), June 23, 1892 1 ^ Regulations under which Austrian and Hungarian Trade is to be con- ducted in Corea (English) 12 Protocol ( English ) 17 Import Tariff ( English ) 18 Export Tariff and Rules ( English ) 25 BELGIUM: Treaty of Friendship, Commerce and Navigation (French), March 23, 1901 27 Regulations relating to Belgian Trade in Corea (French) 37 Tariff (French) 42 CHINA: Commercial Treaty ( English ) , Sept. 11, 1899 47 DENMARK: .. Treaty of Friendship, Commerce and Navigation (French), July 15, 1902 57 * Regulations relating to Danish Trade in Corea (French) 68 Tariff (French) 73 FRANCE: Treaty of Friendship, Commerce and Navigation (French), June 4, 1886 81 & ' Regulations relating to French Trade in Corea (French) ., . 91 Tariff (French) 96 Declaration (French) 104 Postal Agreement (French) , April 17, 1901 105 GERMANY: Treaty of Friendship, Commerce and Navigation ( English ) , Nov. 26, 1883 107 Regulations under which German Trade is to be conducted in Corea (English) 117 Tariff (German) 122 Final Protocol (German) 130 PAGE GREAT BRITAIN: Treaty of Friendship and Commerce (English), Nov. 26, 1883 133 Regulations under which British Trade is to be conducted in Corea (English) 143 Import Tariff, classified according to rate of duty (English) 148 Import Tariff, arranged alphabetically, Export Tariff and Rules ( English ) 155 Protocol ( English ) 163 ITALY: Treaty of Friendship and Commerce (English) , June 26, 1884 165 Regulations under which Italian Trade is to be conducted in Corea (English) 176 Import Tariff, classified according to rate of duty, Export Tariff and Rules (English) 181 Import Tariff, arranged alphabetically (English ) 189 UNITED STATES: Treaty of Amity and Commerce (English) , May 22, 1882 197 JAPAN : Treaty of Amity, Friendship, Commerce and Navigation (English), February 26, 1876 205 Supplementary Treaty relating to Trade Regulations (English) 209 Protocol (English ) , February 23, 1904 213 Agreement relating to Financial and Diplomatic advisers (English), August 22, 1904 214 Agreement regarding Communications Services (English), April 1, 1905 215 Agreement respecting the Coast Trade of Corea (English) 218 Agreement signed November 17, 1905, by which Japan assumed charge of the Foreign Relations of Corea (English) 221 Declaration of the Japanese Government (English) ; . 222 Agreement signed on July 24, 1907, relating to the Internal Adminis- tration of Corea ( English ) 223 Treaty of Annexation (English) , signed August 29, 1910 225 INTRODUCTORY KOREA is one of the oldest and yet, perhaps, the least known na- tion once a nation in the world. She had preserved her distinct national identity during the four thousand years of her history until Japan established the protectorate over her at the point of the sword in 1905, and subsequently annexed her to the Japanese Empire in 1910. The so-called vassalage of Korea to China was a mis-applied des- ignation given by those who had only a superficial knowledge of the historical relation between Korea and China. China recognized the complete independence of Korea in 1895. Yet, Korea had made her treaties with the leading Western Powers before this date, as an in- dependent nation. In the Kang-hua treaty of February 26, 1876, between Korea and Japan, the first article reads: " Chosen being an independent state enjoys the same sovereign rights as does Japan." In 1871 the Chinese Foreign Office wrote to the United States Minister in Peking, MR. FREDERICK F. Low, in response to MR. Low's inquiry concerning the relation between Korea and China: "Korea is re- garded as a country subordinate to China, yet she is wholly inde- pendent in everything that relates to her government, her religion, her prohibitions, and her laws; in none of these things has China hitherto interfered." Again, in 1882, the King of Korea wrote to the President of the United States saying: "Now as the Govern- ments of the United States and Korea are about to enter into treaty relations, the intercourse between the two nations shall be carried on in every respect on terms of equality and courtesy, and the King of Korea clearly assents that all of the Articles of the Treaty shall be acknowledged and carried into effect according to the laws of inde- pendent states." The true relation between Korea and China has been that of "big nation" and "small nation," as the Korean used to say. Westerners were told that though Korea was "a tributary state of China, it was entirely independent as far as her government, religion, and inter- course with foreign states were concerned, a condition of things hardly Xll compatible with our ideas of either absolute dependence or complete independence/' as has been stated by one Western observer. Indeed, W. W. ROCKHILL, the great American scholar of Eastern history and politics admirably summarizes the historical relationship between Korea and China as follows : ' * Korean traditions point to KI-TZTJ, or Viscount of Ki, a noble of China during the reign of CHOU-HSIN of the SHANG Dynasty (B. C. 1154-1122), as the founder of the present civilization of Korea in B. C. 1122, and through him Korea claims relationship to China, to which country Koreans say they stand in the same relation of subjection as a younger brother does to an elder one and head of the family. This peculiar form of subservience, based as it is on Confucian theories, which have shaped all Chinese and Korean society and made the people of those countries what they are, must never be lost sight of in study- ing Korea's relations with and to China." The present Japanese regime in Korea is doing everything in its power to suppress Korean nationality. The Government not only forbade the study of Korean language and history in schools, but went so far as to make a systematic collection of all works of Korean history and literature in public archives and private homes and burned them. Such records as the treaties contained in this volume, are ex- tremely difficult to find in Korea. The present writer's wishes will be highly gratified if this volume serves as a contribution, even in a small way, toward preserving the nationality among the Koreans and aiding students of Oriental history in their search for the past rec- ords of the Korean Nation. HENRY CHUNG. New York, February 25, 1919. AUSTRIA-HUNGARY. TREATY OF FRIENDSHIP, COMMERCE AND NAVIGATION, JUNE 23, 1892. His Majesty the Emperor of Austria, King of Bohemia etc. and Apostolic King of Hungary on the one part and His Majesty the King of Corea on the other part, being sincerely desirous of establishing permanent relations of Friendship and Commerce between Their respective Dominions and of facilitating the com- mercial intercourse between Their respective subjects, have resolved to conclude a Treaty for that purpose and have therefore named as Their Plenipotentiaries, that is to say : His Majesty the Emperor of Austria, King of Bohemia etc. and Apostolic King of Hungary: The Baron Roger de Biegeleben, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at the Courts of China, Japan and Siam, Knight Commander of the Imperial Order of Francis Joseph (with the Star), Knight of the Imperial Order of the Iron Crown; And His Majesty the King of Corea : Kwon Chai Hinng, His Charge d' Affaires ad interim at the Imperial Court of Japan, a Dignitary of the Sixth Rank, Secretary of the Royal Corean Foreign Office ; Who after having communicated to each other their respective Full Powers, found in good and due form, have agreed upon the following articles : ARTICLE I. There shall be perpetual Peace and Friendship between His Majesty the Emperor of Austria, King of Bohemia etc. and Apos- tolic King of Hungary, and His Majesty the King of Corea and between Their respective subjects. Austrian and Hungarian subjects in Corea and Corean subjects in Austria-Hungary shall enjoy full security and protection for their persons and property. ARTICLE II. 1. The High Contracting Parties grant each other the right to he represented at the Court of the other Contracting Party by a Diplomatic Agent and to appoint Consuls General, Consuls or Vice-Consuls at any port or town opened to trade in their respective Dominions. All these functionaries shall enjoy the same privileges and immunities as those of the most favoured* nation. 2. Thfe Diplomatic Representative and the Consular Officers of each of the Contracting Parties and the members of their official establishments shall have the right to travel freely in any part of the Dominions of the other. The Corean Authorities shall furnish passports to the Austro- Hungarian functionaries travelling in Corea and shall provide such escort for their protection as may be necessary. 3. The Consuls General, Consuls and 'Vice-Consuls of the Contracting Parties shall, exercise their functions on receipt of due authorization from the Sovereign or Government of the country in which they respectively reside and shall not be permitted to engage in trade. 4. The Contracting Parties, moreover, shall have the right to intrust Diplomatic Agents and Consular Officers of a third Power with the discharge of their respective Consular affairs, ARTICLE III. 1. Jurisdiction over the persons and property of Austrian and Hungarian subjects in Corea shall be vested exclusively in the Authorities of His Imperial and Royal Apostolic Majesty, who shall, without any intervention of the Corean Authorities, hear and determine all cases brought against Austrian or Hungarian subjects by any Austrian or Hungarian or other foreign subject or citizen. 2. If the Corean Authorities or a Corean subject make any charge or complaint against an Austrian or Hungarian subject in Corea, the case shall be heard and decided by the Authorities of His Imperial and Royal Apostolic Majesty. 3. If the Authorities of His Imperial and Royal Apostolic Majesty or an Austrian or Hungarian subject make any charge or complaint against a Corean subject in Corea, the case shall be heard and decided by the Corean Authorities. 4. Austrian or Hungarian subjects who commit any offence in Corea shall be tried and punished by the Authorities of His Imperial and Royal Apostolic Majesty according to the laws of their country. 5. Corean subjects who commit in Corea any offence against an Austrian or Hungarian subject shall be tried and punished by the Corean Authorities according to the laws of Corea. 6. Any complaint of the Corean Government against Austrian or Hungarian subjects involving a penalty or confiscation by reason of any breach either of this Treaty or of any Regulation annexed thereto or of any Regulation that may hereafter be made in virtue of its provisions, shall be brought before the Authorities of His Imperial and Royal Apostolic Majesty for trial and decision. Any penalty imposed and all property confiscated by them in such cases shall belong to the Corean Government. 7. Austrian or Hungarian goods, when seized by the Corean Authorities at an open port shall be put under the seals of the Corean Authorities and the Authorities of His Imperial and Royal Apostolic Majesty and shall be detained by the former until the latter have given their decision. If this decision is in favour of the owner of the goods, they shall be immediately placed at the disposal of the Authorities of His Imperial and Royal Apostolic Majesty. But the owner shall be allowed to receive them at once on depositing their value with the Corean Authorities pending the decision of the Authorities of His Imperial and Royal Apostolic Majesty. 8. In all cases, whether civil or criminal, tried either in Corean Courts or before the Austro-Hungarian Consular Authorities in Corea, a properly authorized official of the nationality of the plaintiff or prosecutor shall be allowed to attend the hearing and shall be treated with the courtesy due to his position. He shall be allowed, whenever he thinks it necessary, to call, examine and cross-examine witnesses and to protest against the proceedings or decision. 9. If a Corean subject who is charged with an offence against the laws of his country, takes refuge on premises occupied in Corea by an Austrian or Hungarian subject or on board an Austrian or Hungarian merchant vessel in Corean waters, the Austro-Hungarian Consular Authorities, on receiving an application from the Corean Authorities, shall take steps to have such person arrested and handed over to the latter for trial. But without the consent of the proper Austro-Hungarian Authority, no Corean officer shall enter the pre- mises of any Austrian or Hungarian subject without his consent, or go on board any Austrian or Hungarian ship without the consent of the officer in charge. 10. On the demand of any competent Austro-Hungarian Consular Authority the Corean Authorities shall arrest and deliver to the former any Austrian or Hungarian subject charged with a criminal offence or any deserter from a ship of war of His Imperial and Royal Apostolic Majesty or from an Austrian or Hungarian merchant vessel. As to deserters, in case of an Austro-Hungarian Consular Authority not being extant, they shall be arrested and delivered on the demand of the respective captain or master of the ship. 11. The right of extra-territorial jurisdiction over Austrian and Hungarian subjects in Corea shall be relinquished, when in the judgement of His Imperial and Royal Apostolic Majesty the laws- and legal procedure of Corea shall have been so far modified and reformed as to remove the objections which now exist to Austrian and Hungarian subjects being placed under Corean jurisdiction ; and Corean judges shall have attained similar legal qualifications and a similar independent position to those of Austrian and Hungarian judges. AETICLE IV. 1. The following places shall, from the day on which this Treaty comes into operation, be opened to Austrian and Hungarian commerce : a) The ports of Chemulpo (Jenchuan), Wonsan (Gensan) and Pusan (Fusan), or if the latter port should not be approved, any other port in that neighbourhood ; I) The cities of Hanyang (Seoul) and Janghwachin, or instead of the latter any other place in that neighbourhood. It is hereby declared that if all the other Governments having treaties with Corea shall hereafter surrender the right of opening commercial establishments in the city of Hanyang, the same right shall not be claimed for Austrian or Hungarian subjects. 2. At the above-named places Austrian or Hungarian subjects shall have the right to rent or to purchase land or houses, to erect dwellings, warehouses and factories, to form communities and to conduct independently their administration. They shall be allowed the free exercise of their religion. All arrangements for the selection, determination of the limits and laying out of the sites of the foreign settlements and for the sale of land at the various ports and places in Corea open to foreign trade, shall be made by the Corean Authorities in conjunction with the competent Foreign Authorities. 3. These sites shall be purchased from the owners and prepared for occupation by the Corean Government, and the expense thus incurred shall be a first charge on the proceeds of the sale of the lands. The yearly rental agreed upon by the Corean Authorities in conjunction with the Foreign Authorities shall be paid to the former, who shall retain a fixed amount thereof as a fair equivalent for the land tax. The remainder, together with any balance left from the proceeds of land sales, shall belong to a Municipal fund to be ad- ministered by a Council, the constitution of which shall be deter- mined by the Corean Authorities in conjunction with the competent Foreign Authorities. 4. Austrian or Hungarian subjects may rent or purchase land or houses Hyond the limits of the Foreign Settlements and within a distance of ten Corean li from the same. But all land so occupied shall be subject to such conditions as to the observance of Corean local regulations and payment of land tax as the Corean Authorities may see fit to impose. 5. The Corean Authorities will set apart, free of cost, at each of the places open to trade a suitable piece of ground as a foreign cemetery, upon which no rent, land tax or other charges shall be payable, and the management of which shall be left to the Municipal Council above mentioned. 6. Austrian or Hungarian subjects shall be allowed to go where they please without passports within a distance of one 6 hundred Corean li from any of the ports and places open to foreign trade or within such limits as may hereafter be agreed upon between the competent Authorities of the Contracting Parties. Austrian or Hungarian subjects are authorized to travel in Corea for pleasure or for purposes of trade, to transport and sell goods of all kinds, except books and other printed matter disapproved of by the Corean Government, and to purchase native produce in all parts of the country under passports which will be issued by their Consuls and countersigned or sealed by the Corean Local Authorities. These passports, if demanded, must be produced for examination in the districts passed through. If the passport be not irregular, the bearer will be allowed to proceed, and he shall be at liberty to procure such means of transport as he may require. Any Austrian or Hungarian subject travelling beyond the limits above named without a passport or committing, when in the interior, any offence, shall be arrested and handed over to the nearest Austro-Hungarian Consul for punishment and shall not suffer any illtreatment at the hands of the Corean Authorities besides being arrested. Travelling without a passport beyond the said limits will render the offender liable to a fine not exceeding one hundred Mexican dollars, with or without imprisonment for a term not exceeding one month. 7. Austrian or Hungarian subjects in Corea shall be amenable to such municipal and police regulations for the maintenance of peace and public order as may be agreed upon by the competent Authorities of the Contracting Parties. These regulations shall become binding on Austrian or Hungarian subjects on being duly issued by the competent Authorities of His Imperial and Royal Apostolic Majesty. Breaches of these regulations shall be punished by these Authorities. ARTICLE V. 1. At each of the ports or places open to foreign trade Austrian or Hungarian subjects shall be at full liberty to import from any foreign port or from any Corean open port, to sell or to buy from any Corean subjects or others, and to export to any foreign or Corean open port all kinds of merchandise not prohibited by this Treaty, on paying the duties of the Tariff annexed thereto. They may freely transact their business with Corean subjects or others without the intervention of Corean officials or other persons and they may freely engage in any industrial occupation. 2. The owners or consignees of all goods imported from any foreign port and upon which the duty of the afore-said Tariff shall have been paid, shall be entitled, on re-exporting the same to any foreign port at any time within thirteen Corean months from the date of importation, to receive a drawback certificate for the amount of such import duty, provided that the original packages containing such goods remain intact. These drawback certificates shall either be redeemed by the Corean Customs on demand, or they shall be received in payment of duty at any Corean open port. 3. The export duty paid on Corean goods, when carried from one Corean open port to another, shall be refunded at the port of shipment on production of a Customs certificate showing that the goods have arrived at the port of destination, or on satisfactory proof being produced of the loss of the goods by shipwreck. 4. All goods imported into Corea by Austrian or Hungarian subjects on which the duty of the Tariff annexed to this Treaty shall have been paid, shall once for all be free of any additional tax, excise or transit duty whatsoever, whether they remain at the port of importation or be conveyed to any other Corean open port or to any other part of the country. In like manner full freedom shall be allowed for the transport to the open ports of all Corean commodities intended for exportation, and such commodities shall not, either at the place of production or when being conveyed from any part of Corea to any of the open ports, be subject to the payment of any tax, excise or transit duty whatsoever. 5. The Corean Government may charter Austrian or Hungarian merchant vessels for the conveyance of goods or passengers to unopened ports in Corea, and Corean subjects shall have the same right, subject to the approval of their own Authorities. 6. Whenever the Corean Government shall have reason to apprehend a scarcity of food within the Kingdom, His Majesty the King of Corea may, by Decree, temporarily prohibit the export of grain to foreign countries from any or all of the Corean open ports and such prohibition shall become binding on Austrian or Hungarian subjects in Cor,ea on the expiration of one month from the date on which it shall have been officially communicated by the Corean 8 Authorities to the Austro-Hungarian Consul at the port concerned, but shall not remain longer in force than is absolutely necessary. 7. ^kastrian or Hungarian merchant vessels shall pay tonnage dues at the rate of thirty cents (Mexican) per register-ton. One such payment will enti'b a vessel to visit any or all the open ports in Corea during a period of four months without further charge. All tonnage dues shall be appropriated for the purposes of erecting light- houses and beacons and placing buoys on the Corean coast, more espe- cially at the approaches to the open ports and in deepening or other- wise improving the anchorages. No tonnage dues shall be charged on boats employed at the open ports in landing or shipping cargo. 8. It is hereby agreed that the Tariff and Trade Regulations hereto annexed shall come into operation simultaneously with this Treaty. The competent Authorities of the Contracting Parties may, from time to time, revise the said Regulations with a view to the insertion therein, by mutual consent, of such modifications or additions as experience shall prove to be expedient. ARTICLE VI. Any Austrian or Hungarian subject who smuggles or attempts to smuggle goods into any Corean port or place not open to foreign trade, shall forfeit twice the value of such goods, and the goods shall be confiscated. The Corean Local Authorities may seize such goods, and may arrest any Austrian or Hungarian subject concerned in such smuggling or attempt to smuggle. They shall immediately forward any person so arrested to the nearest Austro-Hungarian Consular Authority for trial, and may detain such goods until the case shall have been finally adjudicated. ARTICLE VII. 1. If an Austrian or Hungarian ship be wrecked or stranded on the coast of Corea, the Local Authorities shall immediately take such steps to protect the ship and her cargo from plunder and all the persons belonging to her from illtreatment and to render such other assistance as may be required. They shall At once inform the nearest Austro-Hungarian Consul of the occurrence and shall furnish the shipwrecked persons, if necessary, with means of conveyance to the nearest open port. 2. All expenses incurred by the Government of Corea for the rescue, clothing, maintenance and travelling of shipwrecked Austrian or Hungarian subjects, for the medical treatment of the sick and injured and for the burial of the dead r if not repaid by the master of the ship, shall be refunded by the respective Government of Hi r Imperial and Royal Apostolic Majesty. 3. As to the expenses incurred in the recovery or preservation of a wrecked vessel or the property belonging to her, the Austro- Hungarian Monarchy shall not be responsible for the repayment of such expenses, and they shall be a charge upon the property saved, and shall be paid by the parties interested therein upon receiving delivery of the same. 4. No charge shall be made by the Government of Corea for the expenses of the Government officers, local functionaries or police who shall proceed to the wreck, for the travelling expenses of officers escorting the shipwrecked men, nor for the expenses of official correspondence. Such expenses shall be borne by the Govern- ment of Corea. 5. Any Austrian or Hungarian ship compelled by stress of weather or by want of fuel or provisions to enter an unopened port in Corea, shall be allowed to execute repairs and to obtain necessary supplies. All such expenses shall be defrayed by the master of the vessel. The Corean Authorities and inhabitants shall render assis- tance to the ship and furnish her with all supplies that may be required. ABTICLE VIII. 1. The ships of war of each of the High Contracting Parties shall be at liberty to visit all the ports of the other. They shall enjoy every facility for procuring supplies of all kinds, or for making repairs, and shall not be subject to trade and harbour regula- tions, nor be liable to the payment of duties or port charges of any kind. 2. When ships of war of His Imperial and Royal Apostolic Majesty visit unopened ports in Corea, the officers and men may 10 land, but shall not proceed into the interior unless they are provided with passports. 3. Supplies of all kinds for the use of His Imperial and Royal Apostolic Majesty's Navy may be landed at the open ports of Corea and stored in the custody of Austro-Hungarian officers without the payment of any duty. But if any such supplies are sold, the purchaser shall pay the proper duty to the Corean Authorities. 4. The Corean Government will afford all the facilities in their power to ships of His Imperial and Royal Apostolic Majesty's Navy, which may be engaged in^making surveys in Corean waters. ARTICLE IX. 1. Austrian or Hungarian subjects in Corea shall be allowed to employ Corean subjects as teachers, interpreters, servants or in any other lawful capacity, without any restriction on the part of the Corean Authorities; and, in like manner, no restrictions shall be placed upon the employment of Austrian or Hungarian subjects by Corean Authorities and subjects in a lawful capacity. 2. Subjects of one of the High Contracting Parties who may proceed'to the country of the other to study its language, literature, laws, arts or industries, or for the purpose of scientific research, shall be afforded every reasonable facility for doing so. ARTICLE X. It is hereby stipulated that the Governments, public officers and subjects of His Imperial and Royal Apostolic Majesty shall, from the day on which this Treaty comes into operation, participate in all privileges, immunities and advantages, especially in relation to import or export duties, which shall then have been granted or may thereafter be granted by His Majesty the King of Corea to the Government, public officers or subjects of any other Power. ARTICLE XL Ten years from the date on which this Treaty shall come into operation, either orf the High Contracting Parties may, on giving one 11 year's previous notice to the other, demand a revision of the Treaty or of the Tariff annexed thereto, with a view to the insertion therein, by mutual consent, of such modifications as experience shall prove to be desirable. It is hereby agreed that, if all the other Governments having treaties with Corea shall hereafter come to revision of the treaties in general, the Austro-Hungarian Monarchy shall consent to the same without claiming for the term of the date. ARTICLE XII. For the present all official communications addressed by the Authorities of His Imperial and Royal Apostolic Majesty to those of Corea shall be accompanied by a translation into Chinese. ARTICLE XIII. The present Treaty shall be ratified by His Majesty the Emperor of Austria, King of Bohemia etc. and Apostolic King of Hungary and by His Majesty the King of Corea under their hands and seals. The ratifications shall be exchanged at Hanyang (Seoul) as soon as possible, but at latest within one year from the date of signature. The Treaty which shall be published by the Govern- ments of the Contracting Parties, shall come into operation on the day on which the ratifications are exchanged. In witness thereof the respective Plenipotentiaries above named have signed the present Treaty and have thereto affixed their seals. Done in triplicate at Tokio this twenty third day of June in the year Eighteen hundred and ninety-two corresponding to the twenty-ninth day of the fifth month of the five hundred and first year of the Corean era, being the eighteenth year of the Chinese reign Kuang Hsu. [L. S.] BlEGELEBEN m. p. [L. s.] KWON CHAI HINNG m. p. 12 REGULATIONS UNDER WHICH AUSTRIAN AND HUNGARIAN TRADE IS TO BE CONDUCTED IN COREA. I. Entrance and Clearance of Vessels. 1. Within forty-eight hours (exclusive of Sundays and holi- days) after the arrival of an Austrian or Hungarian ship in a Corean port, the master shall deliver to the Corean Customs Authorities the receipt of the Austro-Hungarian Consul showing that he has deposited the ship's papers at the Austro-Hungarian Consulate, and he shall then make an entry of his ship by handing in a written paper stating the name of the ship, of the port from which she comes, of her master, the number, and, if required, the names of her passengers, her tonnage, and the number of her crew, which paper shall be certified by the master to be a true statement, and shall be signed by him. He shall, at the same time, deposit a written manifest of his cargo, setting forth the marks and numbers of the packages and their contents as they are described in the Bills of Lading, with the names of the persons to whom they are consigned. The master shall certify that this description is correct, and shall sign his name to *he same. When a vessel has been duly entered, the Customs Authorities will issue a permit to open hatches, which shall be exhibited to the Customs officer on board. Breaking bulk without having obtained such permission will render the master liable to a fine not exceeding one hundred Mexican dollars. 2. If any error is discovered in the manifest, it may be corrected within twenty-four hours (exclusive of Sundays and holidays) of its being handed in, without the payment of any fee, but for any alteration or post entry to the manifest made after that time a fee of five Mexican dollars shall be paid. 3. Any master who shall neglect to enter his vessel at the Corean Custom-house within the time fixed by this Regulation shall pay a penalty not exceeding fifty Mexican dollars for every twenty- four hours that he shall so neglect to enter his ship. 4. Any Austrian or Hungarian vessel which remains in port for less than forty-eight hours (exclusive of Sundays and holidays) and does not open her hatches, also any vessel driven into port by 13 stress of weather, or only in want of supplies, shall not be required to enter or to pay tonnage dues so long as such vessel does not engage in trade. 5. When the master of a vessel wishes to clear, he shall hand in to the Customs Authorities an export manifest containing similar particulars to those given in the import manifest. The Customs Authorities will then issue a clearance certificate and return the Consul's receipt for the ship's papers. These documents must be handed in to the Consulate before the ship's papers are returned to the master. 6. Should any ship leave the port without clearing outwards in the manner above prescribed, the master shall be liable to a penalty not exceeding two hundred Mexican dollars. 7. Austrian and Hungarian steamers may enter and clear on the same day, and they shall not be required to hand in a manifest except for such goods as are to be landed or transshipped at the port of entry. II. Landing and Shipping of Cargo and Payment of Duties. 1. The importer of any goods who desires to land them shall make and sign an application to that effect at the Custom-house, stating his own name, the name of the ship in which the goods have been imported, the marks, numbers, and contents of the packages and their values, and declaring that this statement is correct. The Cus- toms Authorities may demand the production of the invoice of each consignment of merchandise. If it is not produced or if its absence is not satisfactorily accounted for the owner shall be allowed to land his goods on payment of double the Tariff duty, but the surplus duty so levied shall be refunded on the production of the invoice. 2. All goods so entered may be examined by the Customs officers at the places appointed for the purpose. Such examination shall be made without delay or injury to the merchandise, and the packages shall be at once restored by the Customs Authorities to their original condition, in so far as may be practicable. 3. Should the Customs Authorities consider the value of any goods paying an ad valorem duty as declared by the importer or exporter insufficient, they shall call upon him to pay duty on the 14 value determined by an appraisement to be made by the Customs appraiser. But should the importer or exporter be dissatisfied with that appraisement, he shall within twenty-fours hours (exclusive of Sundays and holidays) state his reasons for such dissatisfaction to the Commissioner of Customs, and shall appoint an appraiser of his own to make a reappraisement. He shall then declare the value of the goods as determined by such reappraisement. The Commissioner of Customs will thereupon, at his option, either assess the duty on the value determined by this reappraisement, or will purchase the goods from the importer or exporter at the price thus determined, with the addition of five per cent. In the latter case the purchase money shall be paid to the importer or exporter within five days from the date on which he has declared the value determined by his own appraiser. 4. Upon all goods damaged on the voyage of importation a fair reduction of duty shall be allowed, proportionate to their deterioration. If any disputes arise as to the amount of such reduc- tion, they shall be settled in the manner pointed out in the preceding clause. 5. All goods intended to be exported shall be entered at the Corean Custom-house before they are shipped. The application to ship shall be made in writing, and shall state the name of the vessel by which the goods are to be exported, the marks and number of the packages, and the quantity, description, and value of the contents. The exporter shall certify in writing that the application gives a true account of all the goods contained therein, and shall sign his name thereto. 6. 'No goods shall be landed or shipped at other places than those fixed by the Corean Customs Authorities, or between the hours of sunset and sunrise, or on Sundays or holidays, without the special permission of the Customs Authorities, who will be entitled to reasonable fees for the extra duty thus performed. 7. Claims by importers or exporters for duties paid in excess, or by the Customs Authorities for duties which have not been fully paid, shall be entertained only when made within thirty days from the date of payment. 8. !N"o entry will be required for passengers' baggage, which may be landed or shipped at any time after examination by the Customs 15 officers. Permits will be delivered by the Customs officers on applica- tion in the case of provisions for the use of Austrian or Hungarian ships, their crews and passengers. 9. Vessels needing repairs may land their cargo for that purpose without the payment of duty. All goods so landed shall remain in charge of the Corean Authorities, and all just charges for storage, labour and supervision shall be paid by the master. But if any portion of such cargo be sold, the duties of the Tariff shall be paid on the portion so disposed of. 10. Any person desiring to tranship cargo shall obtain a permit from the Customs Authorities before doing so. III. Protection of the Revenue. 1. The Customs Authorities shall have the right to place Customs officers on board any Austrian or Hungarian merchant vessel in their ports. All such Customs officers shall have access to all parts of the ship in which cargo is stowed. They shall be treated with civility, and such reasonable accommodation shall be allotted to them as the ship affords. 2. The hatches and all other places of entrance into that part of the ship where cargo is stowed may be secured by the Corean Customs officers between the hours of sunset and sunrise, and on Sundays and holidays, by affixing seals, locks or other fastenings, and if any person shall, without due permission, wilfully open any entrance that has been so secured, or break any seal, lock or other fastening that has been affixed by the Corean Customs officers, not only the person so offending, but the master of the ship also, shall be liable to a penalty not exceeding one hundred Mexican dollars. 3. Any Austrian or Hungarian subject who ships, or attempts to ship, or discharges, or attempts to discharge, goods which have not been duly entered at the Custom house in the manner above provided, or packages containing goods different from those described in the import or export permit application, or prohibited goods, shall forfeit twice the value of such goods, and the goods shall be confiscated. 4. Any person signing a false declaration or certificate with the intent to defraud the revenue of Corea shall be liable to a fine not 16 exceeding two hundred Mexican dollars. 5. Any violation of any provision of these Regulations, to which no penalty is specially attached herein, may be punished by a fine not exceeding one hundred Mexican dollars. 6. The Austro-Hungarian Consular Authorities shall enforce with respect to their nationals, in the same way as the provisions of the Treaty, all the customs and port regulations which the Administ- ration of Corean Customs may deem necessary to issue with a view to warrant the collecting of taxes and to insure the working of its service, provided that such regulations be properly promulgated and do not derogate to the stipulations above expressed nor detract from the rights granted by the Treaty to Austrians and Hungarians in Corea. Note. All documents required by these Regulations, and all other communications addressed to the Corean Customs Authorities, may be written in the English language. [L. S.] BlEGELEBEN in. p. [L. s.] KWON CHAI HINNG m. p. 17 PROTOCOL. The above-named Plenipotentiaries hereby make and append to this Treaty the following Declarations : 1. The provisions of this Treaty shall apply to all countries placed under the authority and under the protectorate of Austria- Hungary. 2. A Chinese translation of the Treaty signed and sealed by both Parties, is annexed hereto. The English text howover shall be understood to be the text of Treaty. And it is hereby further stipulated that this Protocol shall be laid before the High Contracting Parties simultaneously with this Treaty and that the ratification of this Treaty shall include the conuriiiation of the present Protocol for which therefore no separate act of ratification will be required. In faith of which the above-named Plenipotentiaries have this day signed this Protocol and have thereto affixed their seals. Done at Tokio this twenty-third day of June in the year Eighteen hundred ninety-two, corresponding to the twenty-ninth day of the fifth month of the five hundred and first year of the Corean era, being the eighteenth year of the Chinese reign Kuang Hsu. [L. S.] BlEGELEBEN HI. p. [L. s.] KWON CHAI HINNG m. p. 18 IMPORT TARIFF. (Classified according to the rate of duty.] CLASS I. Duty-free goods. Agricultural implements. Books, maps, charts. Bullion, being gold and silver, refined. Coins, gold and silver. Fire-engines. Models of inventions. Packing bags, packing matting, tea lead, and ropes for packing goods. Plants, trees and shrubs, all kinds. Samples in reasonable quantities. Scientific instruments as physical, mathematical, meteorological and surgical, instruments and their appliances. Travellers' baggage. Types, new and old. CLASS II. Import goods subject to an ad valorem duty of 5 per cent. Alum. Anchors and chains. Bamboo, split or not. Bark and other substances for tanning. Beans, peas and pulse, all kinds. Bones. Bricks and tiles. Camphor, crude. Coal and coke. Cotton, raw. Drugs and medicines, all kinds. Fish, fresh. 19 Flax, hemp and jute. Flints. Flour and meal, all kinds. Fruit, fresh, all kinds. Glue. Grain and corn, all kinds. Guano and manures, all kinds. Hides and skins, raw and undressed. Horns and hoofs, all kinds not otherwise provided for. Kerosene and petroleum and other mineral oils. Lanterns, paper. Lime. Matches. Matting, floor-, Chinese and Japanese, coir etc., common qualities. Meat, fresh. Metal, all kinds in pig, block, ingot, slab, bar, rod, plate, sheet, hoop, strip, band and flat, T- and angle-iron, old and scrap iron. Oil-cake. Oil-wood (tung-yu). Paper, common qualities. Pepper, unground. Pitch and tar. Rattans, split or not. Scales and balances. Seed, all kinds. Soap, common qualities. Soy, Chinese and Japanese. Twine and thread, all kinds excepting in silk. Umbrellas, paper. Vegetables, fresh, dried and salted. Wool, sheep's, raw. Yarn, all kinds in cotton, wool, hemp etc. All unenumerated articles, raw or unmanufactured. CLASS III. Import goods subject to an ad valorem duty of 7 1 J 2 per cent. Beverages, such as lemonade, ginger beer, soda and mineral waters. 20 Blankets and rugs. Brasiletto wood, Indian. Buttons, buckles, hooks and eyes etc. Candles. Canvas.. Carpets and floor rugs, all kinds, tapestry. Cement as Portland and other kinds. Charcoal. Chemicals, all kinds. Clocks and parts thereof. Clothing and wearing apparel, all kinds, hats, boots, shoes etc. Cocoons. Cordage and ropes, all kinds and sizes. Cotton manufactures, all kinds. Cotton and silk mixtures, all kinds. Cotton and woollen mixtures, all kinds. Cutlery, all kinds. Dyes, colours and paints, paint oil, and materials used for mixing; paints. Earthenware. Fans. Feathers. Felt. Fish, dried and salted. Foil, tin, copper and all other kinds except gold and silver. Fruits, dried, salted and preserved. Gamboge. Glassware, all kinds. Glass, window-, plain and coloured, all qualities. Grasscloth and all textiles in hemp, jute etc. Hair, all kinds, except human. Hides and skins, tanned and dressed. Isinglass, all kinds. Lamps, all kinds. Leather, all ordinary kinds, plain. Linen, linen and cotton, linen and woollen, linen and silk mixtures, grey, white, or printed. Matting, superior qualities, Japanese " tatamis " etc. 21 Meat, dried and salted. Meerschaumware. Metals, all kinds in pipe and tube, corrugated, or galvanised, wire, steel, tinplates, nickel, platina, quicksilver, German silver, tutenague, or white copper, yellow metal, unrefined gold and silver. Metal manufactures, all kinds, as nails, screws, tools, machinery, railway plant, and hardware. Mosaic work. Mosquito netting, all kinds* Needles and pins. Oils, vegetable, all kinds. Oil- and floor-cloth, all kinds. Paper, all kinds, not otherwise provided for. Planks, soft wood. Porcelain, common qualities. Resin. Salt. Sapan wood. Sea products, as seaweed, bicho de mar, etc. Silk, raw, reeled, thrown, floss or waste. Silk manufactures not otherwise provided for. Spectacles. Spirits in jars. Stationery and writing materials, all kinds, blank books, etc. Stones and slate, cut and dressed. Sugar, brown and white, all qualities, molasses and syrups. Sulphur. Table stores, all kinds, and preserved provisions. Tallow. Tea. Umbrellas, silk, cotton. Umbrella-frames. Varnish. Vermicelli. Watches, all kinds and parts thereof. Wax, bees' or vegetable. Wax-cloth. Wines in wood or bottle, all kinds. Wood and timber, soft. Woollen manufactures, all kinds. Woollen and silk mixtures, all kinds. All unenumerated articles, partly manufactured. CLASS IV. Import goods subject to an ad valorem duty of 10 per cent. Arms, fire-arms, fowling pieces etc. imported under special permit. Beer, porter and cider. Camphor, rerined. Carmine. Clothing made wholly of silk. Confectionaries and sweetmeats, all kinds. Explosives used for mining etc. imported under special permit. Foil, gold and silver. Furniture, all kinds. Glass, plate, silvered or unsilvered, framed or unframed. Hair, human. India-rubber, manufactured or not. Lacquered- ware, common. Leather, superior kinds, and stamped, figured or coloured. Leather manufactures, all kinds. Liqueurs in wood or bottle, all kinds. Materials for seals, etc. Musical boxes. Musical instruments, all kinds. Paper, coloured, fancy, wall and hanging. Perfumes and scents. Photographic apparatus. Pictures, prints, photographs, engravings, all kinds, framed or unframed. Planks, hard wood. Plated ware, all kinds. Porcelain, superior qualities. Saddlery and harness. Silk thread, or floss silk in skein. 23 Silk manufactures, as gauze, crape, Japanese amber lustrings, satins, satin damasks, figured satins, Japanese white silk (" habutai"). Soap, superior qualities. Sugar candy. Telescopes and binocular glasses. Tooth-powder. Trunks and portmanteaux. Velvet, silk. Vermilion. Wood or timber, hard. Works of art. All unemimerated articles completely manufactured. CLASS V. Import goods subject to an ad valorem duty of 20 per cent. Amber. Artificial flowers. Birds' nests. Carriages. Cochineal. Coral, manufactured or not. Embroideries in gold, silver or silk. Enamel-ware. Fireworks. Furs, superior, as sable, sea-otter, seal, otter, beaver etc. Ginseng, red, white, crude and clarified. Hair ornaments, gold and silver. Incense sticks. Ivory, manufactured or not. Jade-ware. Jewellery, real or imitation, precious stones. Lacquered-ware, superior. Musk. Pearls. Plate, gold and silver. Rhinoceros horns. Scented woods, all kinds. 24 Spices, all kinds. Spirits in wood or bottle, all kinds. Tobacco, all forms and kinds. Tortoise shell, manufactured or not. CLASS VI. Prohibited goods. Adulterated drugs or medicines. Arms, munitions and implements of war, as ordnance or cannon, shot and shell, firearms of all kinds, cartridges, side-arms, spears or pikes, saltpetre, gunpowder, guncotton, dynamite, and other explosive substances. The Corean Authorities will grant special permits for the importation of arms, firearms and ammunition for purposes of sport or self-defence, on satisfactory proof being furnished to them of the bona fide character of the application. Counterfeit coins, all kinds. Opium, only three catties for medical use to be allowed. But if any Austrian or Hungarian vessel coming to Corea for the purpose of trade should have more than three catties weight of opium on board, the surplus quantity shall be seized and destroyed by the Corean Authorities. Foreign ships, when sold in Corea, will pay a duty of twenty-five cents par ton on sailing vessels, and fifty cents par ton on steamers. [L. S.] BlEGELEBEN m. p. [L. s.] KWON CHAI HINNG m. p. 25 EXPORT TARIFF AND RULES. EXPORT TARIFF. CLASS I. Duty-free export goods. Bullion, being gold and silver, refined. Coins, gold and silver, all kinds. Plants, trees and shrubs, all kinds. Samples, in reasonable quantity. Travellers 7 baggage. CLASS II. All other native goods or productions not enumerated in Class I, will pay an ad valorem duty of five per cent. The exportation of red ginseng is prohibited. RULES. I. In the case of imported articles the ad valorem duties of this Tariff will be calculated on the actual cost of the goods at the place of production or fabrication, with the addition of freight, insurance, etc. In the case of export articles the ad valorem-duties will be calculated on market-values in Corea. II. Duties may be paid in Mexican dollars or Japanese silver yen. III. The above Tariff of import and export duties shall be converted, as soon as possible, and as far as may be deemed desirable, into specific rates by agreement between the competent Authorities of the two countries. [L. s.] BIEOELEBEN m. p. [L. s.] Kwow CHAI HINNG m. p. 27 BELGIUM. TKEATY OF FRIENDSHIP, COMMERCE AND NAVIGATION, MARCH 23, 1901. Sa Majeste le Roi des Beiges et Sa Majeste FEmpereur de Coree, animes du desir d'etablir entre la Belgique et la Coree des relations d'amitie et de commerce, ont resolu de conclure dans ce but un traite et ont, a cet effet, nomme pour Leurs Plenipotentiaires, savoir : Sa Majeste le Roi des Beiges, M. Leon Vincart, Chevalier de FOrdre de Leopold de Belgique, Commandeur de FOrdre du Nichan-Iftikhar de Tunis, Chevalier de FOrdre de la Couronne d'ltalie, charge d'une mission speciale aupres de Sa Majeste FEmpereur de Coree; Sa Majeste FEmpereur de Coree, Pak Tjai Soun, Ministre des Affaires Etrangeres et Plenipoten- tiaire special, Dignitaire de deuxieme rang, premier degre, Con- seiller du Grand Conseil d'Etat, Ministre de la Guerre interimaire, Directeur general de 1' Hotel des Monnaies, decore de 1'Ordre du Merite de troisieme classe du Thai-Kuk ; Lesquels, apres s'etre communique leurs pleins pouvoirs, trouves en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes : ABTICLE I. II y aura paix et amitie perpetuelles entre Sa Majeste le Roi des Beiges d'une part, et Sa Majeste FEmpereur de Coree d'autre part, ainsi qu'entre les ressortissants des deux Etats, sans exception de personnes ni de lieux, Les Beiges et les Coreens jouiront, dans les territoires relevant respectivement des Hautes Parties contractan- tes, d'une pleine et entiere protection pour leurs personnes et leurs proprietes. 28 ARTICLE II. 1. Chacune des Hautes Parties contractantes pourra nommer un representant diplomatique qui aura la faculte de resider d'une fagon permanente ou temporaire dans la capitale de Pautre, et aussi designer un consul general, des consuls ou vice-consuls, qui resideront dans les villes ou ports de Fautre Etat, ouverts au commerce etranger. Les agents diplomatiques ou consulaires des deux Etats jouiront, dans le pays de leur residence, de tous les avantages et immunites dont jouissent les agents diplomatiques et consulaires des autres Etats. 2. Les agents diplomatiques et consulaires, ainsi que les personnes attachees a leurs missions, pourront librement voyager sur tout le territoire du pays de leur residence. Les autorites coreennes fourniront aux agents beiges voyageant en Coree, des passeports et une escorte suffisante pour les proteger en cas de necessite. 3. Les agents consulaires des deux pays exerceront leurs fonctions apres avoir ete dument autorises par le Souveraiii ou le Gouvernement du pays de leur residence. II leur est interdit de se livrer an commerce. 4. Dans le cas ou Tune des Hautes Parties contractantes ne croirait pas devoir user de la faculte, qui est donnee a chacune d'elles, de nommer des consuls dans les ports de 1'autre, elle pourra en confier les fonctions aux agents d'une puissance tierce. ARTICLE III. 1. En ce qui concerne leurs personnes et leurs biens, les Beiges en Coree releveront exclusivement de la juridiction beige. Les proces qu'un Beige ou un etranger intenteraient en Coree contre un Beige seront juges par 1'autorite consulaire beige, sans que 1'autorite coreenne puisse aucunement intervenir. 2. Tout Beige mis en cause par les autorites coreennes ou par un sujet coreen sera, de meme, en Coree, juge par Fautorite consulaire beige. 3. Tout Coreen, mis en cause par les autorites beiges ou par un Beige, sera juge par 1'autorite coreenne. 29 4. Les Beiges qui commettraient en Coree des delits ou des crimes seront punis par 1'autorite beige competente et confoririernent a la loi beige. 5. Les crimes ou delits dont un Coreen se rendrait coupable en Coree an prejudice d'un Beige seront juges et punis par les autorites coreennes et conformement a la loi coreenne. 6. Toute plainte dirigee contre un Beige et susceptible d'entrainer une peine pecuniaire ou la confiscation, pour violation soit du present traite, soit des reglements y annexes ou des reglements futurs a intervenir, devra etre portee devant Pautrorite consulaire beige: les amendes et confiscations prononcees derneureront au profit du Gouvernement coreen. 7. Les marchandises beiges saisies par les autorites coreennes, dans un port ouvert, seront mises sous scelles, conjointement par les autorites des deux pays. Les autorites coreennes en auront la garde jusqu'a ce que Pautorite consulaire beige ait rendu sa decision. Si cette decision est en faveur du proprietaire des marchandises, celles- ci seront immediatement mises a la disposition du consul. En tout etat de cause, le proprietaire pourra ton jours rentrer en possession de ses marchandises, a la condition d'en deposer la valeur entre les mains des autorites coreennes, en attendant la decision de Pautorite consulaire beige. 8. Dans toutes les causes, soit civiles, soit penales, portees devant un tribunal coreen ou un tribunal consulaire beige en Coree, un fonctionnaire appartenant a la nationalite du demandeur ou plaignant, et dument autorise a cet effet, pourra tou jours assister a Taudience et sera traite avec les egards convenables. II pourra, quand il le jugera necessaire, citer, interroger contradictoirement les temoins, protester contre la procedure et la sentence. 9. Si un Coreen, prevenu d'une infraction aux lois de son pays se refugie dans une maison occupee par un Beige ou a bord d'un navire de commerce beige, les autorites coreennes s'adresseront au consul de Belgique. Celui-ci prendra les mesures necessaires pour le f aire arreter et pour le remettre entre les mains des autorites coreennes a qui il appartient de le juger. Aucun fonctionnaire ni agent coreen ne pourra, sans la permission du consul de Belgique, penetrer dans les magasins ou la demeure d'un Beige, a moins que le resident beige ou le commandant du navire n'y donne son 30 consentement. 10. Les autoriles coreennes arreteront et remettront a Pautorite consulaire beige competente, sur sa requete, tout Beige prevenu de crime ou delit et tout deserteur d'un navire beige. 11. Le droit de juridiction reconnu aux consuls beiges sur leur nationaux en Coree, sera abandonne quand, dans Popinion du Gouvernement beige, les lois et la procedure coreennes auront etc modinees et reformees de telle sorte qu'il n'y ait plus d'objections a placer les Beiges sous la juridiction territoriale et quand la magist- rature coreenne presentera, au point de vue de Pindependance et des connaissances juridiques, les memes garanties que les magistrats beiges. ARTICLE IV. 1. Les ports et localites suivants sont ouverts au commerce beige a partir du jour de la mise en vigueur du traite : Chemoulpo, Wonsan, Fusan, Tjin-Nam-Hpo, Kounsan, Mok- Hpo, Ma-San-Hpo, Syeng-Tjin et Hpyeng-Yang et les villes de Seoul et de Yang-Houa-Tjin. Dans le cas ou toutes les puissances qui ont deja conclu des traites avec la Coree, ou qui viendraient a en conclure ulterieurement, consentiraient a renoncer au droit, confere par ces traites a leurs nationaux, d'ouvrir des etablissements de commerce dans la ville de Seoul, ce droit ne serait |>as reclame en faveur des commergants beiges. 2. Dans les localites susnommees, les Beiges auront le droit de louer ou d'acheter des terrains et des maisons, d'elever des constructions et d'etablir des magasins et des manufactures. Us auront la liberte de pratiquer leur religion. Tous les arrangements relatifs au choix, a la delimitation, a ramenagement des concessions etrangeres, ainsi qu'a la vente des terrains, dans les differents ports ou villes ouverts au commerce etranger seront concertes entre les autorites coreennes et les autorites etrangeres competentes. 3. Les emplacements affectes aux concessions seront achetes aux proprietaires et amenages pour leur nouvelle destination par les soins du Gouvernement coreen: le remboursement des frais d'expropriation et d^amenagement sera preleve, par privilege, sur le 31 produit de la vente des terrains. Une redevance annuelle, dont le montant sera fixe d'un commun accord, par I'administration coreenne et les autorites etrangeres, sera payee a 1'autorite locale qui en retiendra une part, a titre de compensation pour la taxe f onciere ; le reste de cette redevance ainsi que le reliquat provenant de la vente des terrains constitueront un fonds municipal, administre par un conseil dont la constitution sera ulterieurement reglee par une entente entre les autorites coreennes et les autorites etrangeres. 4. Les Beiges pourront louer ou acheter des terrains et des maisons au- dela des limites des concessions etrangeres et dans une zone de dix lis de Coree autour de ces limites. Mais les terrains ainsi occupes seront soumis aux reglements locaux et aux taxes foncieres dans les conditions que les autorites coreennes croiront devoir fixer. 5. Dans chacune des localites ouvertes au commerce, les autorites coreennes affecteront gratuitement, a la sepulture des Beiges, un terrain convenable sur lequel aucune redevance, taxe ni impot ne sera etabli et dont ^administration sera confiee au conseil municipal susmentionne. 6. Les Beiges pourront circuler librement dans une zone de cent lis autour des ports et des villes ouverts au commerce, ou dans telles limites que les autorites competentes des deux pays auront determinees d'un commun accord. Les Beiges pourront egalement, a la eeule condition d'etre munifc de passeports, se rendre dans toutes les parties du territoire coreen et y voyager, sans pouvoir, toutefois, ouvrir des magasins ni creer des etablissements commerciaux permanents dans 1'interieur. Les commereants beiges pourront y transporter et vendre des marchan- dises de toute espece, sauf les livres et publications interdits par le Gouvernement coreen, et acheter les produits indigenes. Les passeports seront delivres par les consuls et revetus de la signature ou du sceau de 1'autorite locale. Us devront etre produits a toute requisition. Si le passeport est en regie, le porteur pourra circuler librement, et il lui sera loisible de se procurer les moyens de transport necessaires. Le Beige qui voyagerait sans passeport au dela des limites susmentionnees ou qui, dans Finterieur, commettrait quelque delit ou crime sera arrete et remis au plus prochain consul de 32 Belgique pour etre puni. Une amende de 100. piastres mexicaines au maximum, avec ou sans emprisonnement d'un mois au plus, pourra etre prononcee centre toute personne voyageant sans passeport en dehors des limites fixees. 7. Les Beiges en Coree seront soumis aux reglements municipaux, de police ou autres, qui seront etablis, de concert, par les autorites competentes des deux pays, dans 1'interet du bon ordre et de la paix publique et ils seront passibles des peines a prononcer par leur consul. ARTICLE V. 1. Dans toute localite ouverte au commerce etranger, les Beiges pourront, apres acquittement des droits inscrits au tarif ci- annexe, importer d'un port etranger ou d'un port coreen ouvert, vendre ou acheter, quelle que soit la nationalite de 1'acheteur ou du vendeur, exporter a destination d'un port etranger ou d'un port coreen ouvert toutes especes de marchandises non prohibees par le present traite. Ils auront pleine liberte de faire, sans 1'intervention de 1'autorite coreenne ni d'autres intermediates, tous actes de commerce avec les sujets coreens ou autres ; ils pourront egalement, et en toute liberte, se livrer a 1'industrie. 2. Les proprietaires ou consignataires de toute marchandise importee d'un port etranger, et pour laquelle le droit du tarif vise ci-dessus aura ete acqiiitte, pourront obtenir un certificat de draw- back, pour le montant du droit d'importation, si toutefois la marchandise est reexportee vers un port etranger clans un delai de treize mois coreens a dater de 1'importation et pourvu que les enveloppes en soient reconnues intactes. Ces drawbacks seront rembourses sur demande par la douane coreenne ou regus a 1'aquit des droits dans tout port coreen ouvert. 3. Les droits acquittes sur des marchandises coreennes, expedites de port ouvert a port ouvert en Coree, seront restitues au port d'expedition, si 1'interesse produit un certificat des douanes attestant 1'arrivee des marchandises au port de destination, ou s'il peut etre diiment prouve qu'elles ont peri par fortune de mer. 4. Toutes les marchandises importees par des Beiges en Coree, et pour lesquelles les droits inscrits au tarif ci-annexe auront etc 33 acquittes, pourront etre reexpediees dans tout autre port coreen ouvert, en franchise de droits, et si elles sont transportees dans Pinterieur, elles ne serent, sur quelque point du pays qne cc soit, soumises a aucime taxe additionnelle ni a aucun droit d'accise on de transit. De la meme maniere, le transport vers les ports ouverts de tous les produits coreens, destines- LI Pexportation, se fera en pleinc franchise, et ces produits ne seront, soit an lieu de production, soit durant le trajet d'un point quelconque du pays vers un port ouvert, soumis au payement d'aucune taxe ni d'aucun droit d'accise on de transit. 5. Le Gouvernement coreen pourra affrcter des navires beiges pour le transport des marchandises on des voyageurs vers les ports coreens non ouverts ; les stijets coreens jouiront de la meme faculte, apres autorisation des autorites locales. C. Lorsque le Gouvernement coreen aura lieu de craindre une disette dans PEmpire, S. M. PEmpereur de Coree pourra, par decret, interdire temporairement Pexportation des grains pour Petranger par un on par tous les ports coreens ouverts; cette prohibition deviendra obligatoire pour les Beiges en Coree, un mois apres la date de la communication ohicielle faite par Pautorite coreenne au consul de Belgique du port interesse, mais clle ne restera en vigueur que le temps strictement necessaire. 7. Tout navire de commerce beige payera des droits de tonnage a raison de 30 cents mexicains par tonneau de registre. Cette somme une fois payee, il sera perinis au navire de se rendre dans tout port coreen ouvert, durant une periode de quatre mois, sans acquitter d'autre taxe. Le produit des droits de tonnage sera aifecte a la construction de phares, de balises et de bouees, a Peclairage et au balisage des cotes de Coree, principalement aux approches des ports ouverts, a Pamenagement et a Pamelioration des niouillages. Aucun droit de tonnage ne sera perc.u sur les bateaux employes dans les ports ouverts, au chargement ou an dechargement des cargaisons. 8. Pour assurer Pexecution pleine et entiere du present traite, il est convenu que le tarif et les reglements commerciaux ci-apres inseres, entreront en vigueur en meme temps que le traite lui-ineme. Les autorites competentes des deux pays pourront, 3 34 quand elles le jugeront opportun, reviser ces reglements en vue d'y introduire, d'un commun accord, telles modifications ou additions dont Pexperience demontrerait 1'utilite. ARTICLE VI. 1. Tout Beige qui introduirait ou tenterait d'introduire en fraude des marchandises dans un port on dans une localite non ouverts au commerce etranger en Coree, encourra, outre la confisca- tion, une amende egale au double de la valeur des marchandises. 2. Les autorites coreennes pourront arreter tout Beige pre- venu de contrebande ou de tentative de ce delit, a charge de le reniettre sans retard entre les mains du consul de Belgique competent pour le juger. Elles pourront egalement saisir les marchandises et les conserver jusqu'au jugement definitif de 1'affaire. ARTICLE VII. 1. Si un navire beige fait naufrage ou s'echoue sur les cotes de Coree, les autorites locales prendront immediatement les mesures necessaires pour defendre contre le pillage, le navire et la cargaison, pour proteger contre tout mauvais traitement 1'equipage et les passagers et pour leur preter aide et assistance. Elles donneront aussitot avis du naufrage au consul de Belgique le plus voisin et fourniront, le cas echeant, aux naufrages le moyen de gagner le port ouvert le plus proche. 2. Toutes les depenses faites par le Gouvernement coreen pour porter secours a des Beiges naufrages, pour leur fournir des vetements, des vivres, des soins medicaux et des moyens de transport, pour recueillir les corps des decedes et proceder a leur funerailles, seront remboursees par le Gouvernement beige. 3. Le Gouvernement beige ne sera pas garant du rembourse- ment des depenses faites pour le sauvetage et la conservation des navires naufrages ou de leur cargaison. Ce remboursement reste garanti par la valeur des objets sauves et devra etre effectue" par les parties interessees, lors de la remise desdits objets. 4. Le Gouvernement coreen ne reclamera aucun rembourse- ment, ni pour les depenses de ses agents, fonctionnaires, locaux ou 35 employes de police qui auront procede au sauvetage, ni pour les frais de voyage des agents charges d'escorter les naufrages, ni pour les frais de correspondance officielle. Ces depenses resteront a la charge du Gouvernement coreen. 5. Tout navire marchand beige que le mauvais temps, le manque de vivres ou de combustible obligerait a relacher dans un port de Coree non ouvert, pourra y faire des reparations et s'y procurer les provisions nccessaires. Les depenses seront payees par le capitaine du navire. ARTICLE VIII. 1. Les autorites beiges et les Beiges en Coree pourront engager des sujets coreens a titre de lettre, d'interprete, de serviteur ou a tout autre titre licite, sans que les autorites coreennes puissent y mettre obstacle. Keciproquement, les Beiges pourront etre engages dans les memes conditions au service du Gouvernement ou des sujets coreens. 2. Les Beiges qui se rendraient en Coree pour y otuclier ou y professor la langue ecrite ou parlee, les sciences, les lois ou arts, devront, en temoignage des sentiments de bonne amitie dont sont animees les Hautes Parties contractantes, recevoir tou jours aide et assistance. Les Coreens qui se rendront en Belgique y jouiront des memes avantages. ARTICLE IX. A dater du jour de Tentree en vigueur du present traite, le Gouvernement beige, ses agents et ses ressortissants jouiront de tons les privileges, immunites et avantages dont jouissent ou jouiraient plus tard les gouvernements, agents ou ressortissants de toute autre puissance. ARTICLE X. Dix ans apres Tentree en vigueur du present traite, chacune des Hautes Parties contractantes pourra, a charge de prevenir 1'autre partie un an a Pavance, deinander une revision du traite ou des tarifs y annexes, en vue d'y introduire, d'un commun accord, telles modifications dont Inexperience aurait demontre Tutilite. 36 Dans le cas ou la Ooree modifierait ses traites avec le consente- ment de toutes les puissances avec lesquelles elle est en relations officielles, la Belgique devra egalement y consentir, meme avant 1'expiration du present traite. ARTICLE XI. 1. Le present traite est redige en franais et en chinois. Les deux textes ont ete soigneusement confronted et il a ete reconnu qu'ils avaient le meme sens. II est convenu toutefois que le texte franc. ais ferait foi si quelque divergence venait a se produire dans Interpretation. 2. Toutes les communications officielles adressees aux au- torites coreennes par les autorites beiges seront provisoirement accompagnees d'une traduction en langue chinoise. ARTICLE XII. Les Hautes Parties contractantes conviennent de recourir a Parbitrage pour toutes les contestations auxquelles pourrait donner lieu Interpretation ou Pexecution du present traite. ARTICLE XIII. Le present traite sera ratifie par Sa Majeste le Roi des Beiges et par Sa Majeste PEmpereur de Coree et revetu de leurs signatures et de leurs sceaux respectifs; les ratifications seront echangees a Seoul, dans le delai d'un an, ou plus tot, si faire se peut. II sera, promulgue par les soins des deux Gouvernements et entrera en vigueur le jour de Pechange des ratifications. En foi de quoi les Plenipotentiaires respectifs ont signe le present traite, fait en triple exemplaire, et y ont appose leurs cachets. Fait a Seoul, le vingt-trois mars (1901) mil neuf cent et un, correspondant au vingt-troisieme jour du troisieme mois de la cinquieme annee de Koing Mou. [L. s.] LEON VINCART. [L. s.] (Signature de PAK TJAI SOUN.) 37 REGULATIONS RELATING TO BELGIAN TRADE IN CORE A. I. Entree et sortie des navires. 1 Dans les quarante-huit heures (dimanches et jours de fete non comptes) qui suivront 1'arrivee d'un batiment beige dans un port coreen, le capitaine devra remettre aux autorites douanieres coreen- nes un recepisse du consul de Belgique attestant que les papiers du bord ont ete deposes au consulat. II fera, en meme temps, la declaration d'entree de son navire, en indiquant, par ecrit, son nom et celui de son batiment, le port d'ou il vient, le nombre et, si la demande lui en est faite, les rioms des passagers, le tonnage, le nombre des hommes d'equipage. Cette declaration sera certifiee sincere et veritable par le capitaine et signee par lui. , II deposera, en meme temps, une expedition de son manifeste indiquant les marques, numeros et contenus des colis, tels qu'ils sont portes aux connaissements et le nom des consignataires. Le capitaine attestera Inexactitude du manifeste et le signera. Cette declaration ainsi dressee, les autorites douanieres delivreront un permis d'ouvrir les ecoutilles, qui sera montre a bord an prepose de la douane. Le fait de rompre charge sans ce permis rendra le capitaine passible d'une amende de cent dollars mexicains au plus ; 2 Si une erreur est constatee dans le manifeste, elle pourra etre corrigee sans frais, dans les vingt-quatre heures (dimanches et jours de fete non comptes) de la declaration; mais, ce delai expire, il sera pergu, pour tout changement ou toute declaration supple- mentaire, un droit de cinq dollars mexicains ; 3 Tout capitaine qui negligerait de faire la declaration susdite dans les delais fixes, sera passible d'une amende de cinquante dollars mexicains par chaque jour de retard ; 4 Tout navire beige qui sejournerait da*ns le port moins de quarante-huit heures (dimanches et jours de fete non comptes) et n'ouvrirait pas ses ecoutilles, ou que soit le mauvais temps, soit le manque de vivres forcerait a relacher, ne sera soumis ni a la declaration ni au payement des droits de tonnage, tant qu'il ne fera pas operation de commerce ; 5 Tout capitaine qui voudra prendre la mer remettra aux 38 autorites douanieres un manifesto d'exportation analogue au mani- feste d'importation. Les autorites douanieres delivreront alors un certificat de conge et restitueront le recepisse consulaire des papiers du bord. Ces documents seront presentes au consulat afin de permettre au capitaine de retirer ses papiers de bord ; 6 Tout capitaine qui prendrait la mer sans faire la declaration susdite, sera passible d'une amende de deux cents dollars mexicains au maximum ; 7 Les navires a vapeur beiges pourront entrer et sortir le meme jour sans etre astreints a produire de manifesto d'importation, si ce n'est pour les seules marchandises debarquees ou transbordees dans le port. II. Debarquement et embarquement de cargaison. Payement des droits. 1 Tout importateur de marchandises qui desire les debarquer adressera, a cet effet, a la douane, une demande certifiee sincere, indi- quant son nom, le nom du navire employe au transport, les marques, les numeros, le contenu et la valeur des colis. L'autorite douaniere pourra exiger la production de la facture pour toute consignation de marchandises. Faute de la produire et a defaut d'une explication suffisante, le proprietaire ne pourra debarquer ses marchandises qu'apres payement du double des droits inscrits au tarif : le supple- ment ainsi percju sera restitue si la facture est produite ; 2 Les marchandises declarees seront examinees par les agents des douanes dans des endroits designes a cet eifet. Cette visite aura lieu sans delai et sans dommage pour les marchandises. Les emballages seront aussitot retablis, autant que faire se pourra, en leur etat primitif, par les soins de la douane ; 3 Si les autorites douanieres estiment insuffisante la valeur declaree par Firnportateur ou 1'exportateur de marchandises taxees ad valorem, le declarant pourra etre invite a payer les droits sur la valeur qui serait attribute auxdites marchandises par 1'expert de la douane. Si Pexpertise ne satisfait pas le declarant, il sera tenu de faire connaitre, dans les vingt-quatre heures (dimanches et jours de fete non comptes), au commissaire des douanes, le motif de ses plaintes et de designer un expert de son choix pour proceder a 39 une centre-estimation. II fera ensuite une declaration de la valeur telle qu'elle resulte de cette seconde expertise. Le commissaire des douanes pourra alors, a son gre, soit taxer les marchandises d'apres cette valeur, soit les soumettre an droit de preemption, en pay ant cette valeur majoree de cinq pour cent. Dans ce dernier cas, le prix d'achat sera verse a 1'importateur ou a 1'exportateur dans les cinq jours qui suivront la declaration du resultat de la contre-expertise ; 4 Les marchandises d'importation avarices en cours de voyage auront droit a une remise equitable proportionnee a la moins-value qu'elles auront subie. En cas de divergence sur le quantum de cette remise, on suivra la procedure indiquee au paragraphe precedent ; 5 Les marchandises destinees a ^exportation devront etre declarees a la douane coreenne avant d'etre embarquees. La demande d'einbarquement sera faite par ecrit et indiquera le nom du navire employe au transport, les marques et numeros des colis, la quantite, la description et la valeur du contenu. L'exportateur certifiera par ecrit cette declaration sincere et veritable et y apposera sa signature ; 6 Aucune marchandise ne sera debarquee ni embarquee, soit a d'autres endroits que ceux qui seront fixes par les autorites douanieres coreennes, soit entre le coucher et le lever du soleil, soit le dimanche et les jours feries, sans une permission speciale de la douane. Celle-ci percevra alors une remuneration equitable pour ce service extraordinaire ; 7 Toute reclamation formulee, soit par les importateurs ou exportateurs pour payements en trop, soit par les autorites. douanieres pour payements en moins, devra, pour etre admissible, etre deposee dans les trente jours du payement ; 8 Aucune declaration ne sera necessaire pour les bagages des passagers a bord des navires beiges. Ces bagages pourront etre debarques ou embarques a toute heure, apres que la douane se sera assuree quails ne contiennent pas d'articles soumis aux droits. A la demande qui ltd en sera faite, la douane delivrera des permis pour les provisions de bord destinees aux batiments beiges, a leurs equipages et a leurs passagers; 9 Tout navire beige pourra, pour cause de reparations, debar- quer sa cargaison sans etre soumis a aucun droit. Les marchandises 40 ainsi debarquees resteront sous la surveillance des autorites coreennes, et tous les f rais raisonnables de magasinage, de manutention on de surveillance devront etre acquittes par le capitaine. Les droits du tarif seront percus pour toute partie de cette cargaison qui serait vendue ; 10 Aucun transbordement de cargaison ne pourra etre effectue sans une autorisation prealable de la douane. III.- Mesures fiscales. 1 Les autorites douanieres pourront, dans les ports de Coree, placer des proposes a bord des navires marchands beiges. Ces proposes auront libre 'acces dans toutes les parties du batiment ou des marchandises seront arrimees. Us seront traites avec cour- toisie et installes aussi convenablement que le navire le permettra ; 2 Depuis le coucher jusqu'au lever du soleil et les dimanches et jours feries, les proposes pourront fermer les ecoutilles et autres voies d 'acces aux endroits ou la cargaison est arrimee, au moyen de scelles, de cadenas ou d'autres attaches. Toute personne qui aurait, sans permission, volontairement ouvert un passage ainsi ferine ou brise les scelles, cadenas ou autres attaches places par la douane coreenne, sera, de ineme que le capitaine du navire, passible d'une amende de cent dollars mexicains au maximum ; 3 Tout Beige qui expedierait ou tenterait d'expedier, debar- querait ou tenterait de debarquer, soit des marchandises qui n'auraient pas ete en douane Fobjet de la declaration reguliere susmentionnee, soit des colis qui contiendraient des marchandises prohibees ou differentes de celles portees sur la declaration, encourra une amende egale au double de la valeur de ces marchandises ; les marchandises seront confisquees ; 4 Tout signataire d'une fausse declaration ou d'un faux certificat, ayant pour objet de frauder le Tresor coreen, sera passible d^une amende de deux cents dollars mexicains au maximum ; 5 Toute infraction aux clauses du present reglement, pour laquelle une peine speciale n'a pas ete prevue, entrainera une amende de cent dollars mexicains au maximum ; 6 Les autorites consulaires beiges feront application a leurs ressortissants, dans les memes conditions que pour les clauses du 41 traite, de tons les reglements de douane et de port que 1'administra- tion des douanes coreennes jngerait necessaire d'etablir en vue de garantir la perception des droits et d'assurer le fonctionnement de son service, pourvu, toutefois, que ces reglements aient ete diunent publics, ne derogent pas aux stipulations ci-dessus enoncees et ne portent pas atteinte aux droits que le traite reconnait aux Beiges en Coree. Seoul, le vingt-trois mars mil neuf cent et un, correspondant au vingt-troisieme jour du troisieme mois de la cinquieme annee de Koing Mou. [L. s.] LEON VINCABT. [L. s.] (Signature de PAK TJAI SOUN). 42 TAKIFF. I. TARIF D'IMPORTATION. CLASSE I. Objets admis en franchise. Bagages des voyageurs ; caracteres d'imprimerie neufs et vieux ; echantillons en quantite moderee; instruments aratoires; instru- ments de physique, de mathematiques, de meteorologie, de chirurgie et leurs accessoires; lingots d'or et d'argent fins; livres et cartes; modeles d'inventions ; monnaies d'or et d'argent ; plantes, arbres et arbustes de toute espece ; pompes a incendies ; sacs, nattes et cordes d'emballage. doublures de plomb. CLASSE II. Objets frappes d V importation d'une taxe de cinq pour cent ad valorem. Allumettes ; alun ; ancres et chaines ; balances, poids et mesures ; bambou, fendu ou non ; ble et cereales de toute espece ; briques et tuiles; camphre brut; charbon et coke; chaux; colle; cornes et sabots non mentionnes d'autre part au tarif ; coton non manufac- ture ; cuirs et peaux, crus ou non prepares ; drogues et medicaments de toute espece ; f arine et gruau de toute espece ; fils de toute espece de coton, laine, chanvre, etc., excepte de soie; fruits frais de toute espece ; graines de toute espece ; guano et engrais de toute espece; haricots, pois et farineux de toute espece; huile de bois (Tong Yeou) ; .huile de saja; kerosene, petrole et autres huiles minerales ; laines non manufactures ; lanternes en papier ; legumes frais, sees et conserves; lin, chanvre et jute; metaux de toute espece, en saumons, masses, lingots, plaques, barres, tringles, lames, feuilles, anneaux, rubans, fils, fer en T et coin, vieux fer, ferraille ; nattes pour planchers, chinoises et japonaises en bourre de coco, etc., de qualite ordinaire; os; papier de qualite ordinaire ; parapluies et ombrelles de papier ; poissons frais ; poivre en grains ; poix et gaudron ; rotins f endus ou non ; savons de qualite ordinaire; silex; tan et articles de tannerie; tourteaux et graines 43 oleagineuses ; viaride f raiche ; tons objets bruts on non manufactures qui ne sont pas specialement mentionnes d'autre part an tarif. CLASSE III. Objets frappes d, V importation d'une taxe de sept et demi pour cent ad valorem. Aiguilles et epingles ; alcools en jarres ; articles de coutellerie de toute espece ; bois tendre, charpentes et planches; boissons telles que limonade, ginger-beer, eaux gazeuses et minerales; bougies; boutons, boucles,- agrafes, portes d'agrafes; bresillet des Indes; charbon de bois ; ciments de Portland et toute espece ; cire animale ou vegetale ; cocons ; colle de poisson de toute espece ; comestibles de toute espece, conserves ; cordes et cordages de toute espece et de toute dimension; couvertures, cou vert u res de lit; crins; cuirs de toute espece, de qualite ordinaire; eventails; feutre; feuilles d'etain, de cuivre et de tous les autres metaux excepte Por et Fargent; fruits sees, sales ou en conserves; fruits confits; gomme gutte; huiles vegetales ,de toute espece; lampes de toute espece; lunettes; melange de coton et de laine de toute espece; melange de coton et de soie de toute espece; metaux de toute espece en tuyaux ou tubes oxydes ou galvanises, fil metallique, acier, fer-blanc, nickel, platine, mercure, metal blanc, cuivre, laiton, or et argent non affines; montres de toute espece et pieces d'horlogerie ; montures de parapluies; moustiquaires de qualite ordinaire; inous- tiquaires de soie; nattes de qualite superieure; objets en metal de toute espece, tels que clous, vis, outils, machines, materiel pour chemin de fer, quincaillerie ; objets manufactures en coton de toute espece; objets en mosaique; papeterie et fournitures de bureau de toute espece ; papier de toutes les especes non specialement mention- nees d'autre part au tarif; parapluies de coton; parapluies et ombrelles de soie ; pendules, horloges et accessoires ; pierres et ardoises taillees et fagonnees ; plumes ; poisson sec et sale ; porcelaine de qualite ordinaire; poterie; produits chimiques de toute espece; produits marins, tels que algues, beches de mer, etc. ; resine ; sel ; soie brute, devidee, filee, bourre de soie, dechets; souffre; sucre brun et blanc, de toute qualite, melasses et sirops; suif; tapis de toute espece et articles de tapisserie ; ((Tatamis)) japonais, etc. ; teintures, couleurs, huiles et matieres entrant dans la composition on 44 servant a la preparation des couleurs; the; tissus de laine de toute espece ; tissus de soie de toutes les especes non specialement mention- nees d'autre part au tarif ; tissus de toile, tissus melanges toile et coton, toile et laine, toile et soie, gris, blancs ou imprimes ; tissus melan- ges soie et laine de toute espece ; toile a voile ; toile d'ortie de Chine et tous tissus de chanvre, jute, etc. ; toile huilee, toile ciree pour parquets, de toute espece ; vermicelle, macaroni et pates dites d'ltalie ; vernis ; verrerie de toute espece ; verres a vitres, blancs ou de couleur, de toute qualite ; vetements et objets de toilette, de toute espece, tels que chapeaux, bottines, souliers, etc., excepte les vetements confec- tionnes en soie ; viande sechee et salee ; vins de raisin, de toute espece, en futs et en bouteilles ; tous objets manufactures en partie qui ne sont pas specialement mentionnes d'autre part au tarif. CLASSE IV. Objets frappes a ^importation d'une taxe de dix pour cent ad valorem. Appareils photographiques ; biere de toute espece, cidre, vermouth; bois dur, planches et charpentes; boites a musique; camphre ratfine ; caoutchouc manufacture ou non ; carmin ; cheveux ; confiseries et sucreries; cuirs de qualite superieure, imprimes ou peints; cuirs manufactures, de toute espece; fil de soie, bourre de soie en echeveaux; instruments de musique de toute espece; laque ordinaire; liqueurs et cordiaux en futs et en bouteilles; longues- vues, telescopes et jumelles; malles et valises; matieres explosives servant aux travaux de mine (importees avec un permis special) ; matieres pour sceaux et cachets; miroirs et glaces, etames ou non, avec ou sans cadres; objets d'aineublement de toute espece; objets en plaque de toute espece ; oeuvres d'art ; or et argent en feuilles ; papier de tenture, peint et de fantaisie; parfumeries; peintures, estampes, photographies, gravures de toute espece, encadrees ou non; jporcelaine de qualite superieure; poudre a dents; savons de qualite superieure ; sellerie et harnais ; sucre candi ; tissus de soie, tels que gaze, crepe, moire japonaise, satin damasse, satin a fleurs, soie blanche japonaise (kabutai), etc.; velours de soie; vermilion; vetements confectionnes en soie; tous objets completement manu- factures qui ne sont pas specialement mentionnes d'autre part au tarif. 45 CLASSE V. Ob jets frappes d ^importation d'une taxe de vingt pour cent ad valorem. Ambre ; armes a feu, armes de chasse, etc., munitions de chasse (importees avec un permis special) ; batOnnets d'encens; bijouterie vraie ou fausse, pierres precieuses ; bois de senteur de toute espece ; broderies en or, argent ou soie; cochenille. corail, entierement ou partiellement manufacture ; comes de rhinoceros ; ecaille, manufac- tured ou non; e pices de toute espece; esprits en futs et en bouteilles ; flours artificielles ; f ourrures de qualite superieure, telles que martre zibeline, loutre, castor, phoque, etc.; ginseng rouge, cru ou clarifie; ivoire, manufacture ou non; laque de qualite superieure; muse; nids d'hirondelles; objets en email; objets en jade; parures de tete en or ou en argent; perles; pieces d'artifice; tabac sous toutes ses formes et de toute espece; vaisselle d'or et d'argent; voitures. CLASSE VI. Objets prohibes d V importation* Armes, munitions, objets servant a la guerre, tels que artillerie, canons, balles et boulets, armes a feu de toute sorte, cartouches, armes portatives, lances, piques, salpetre, poudre de guerre, coton- poudre, dynamite et autres matieres explosives. Sur la demande qui leur en sera faite et sur la preuve qui leur sera fournie du bien fonde de cette demande, les autorites coreennes delivreront des permis speciaux pour Pimportation des armes, armes a feu et munitions destinees a la chasse ou a la defense personnelle. Drogues et medicaments falsifies. Fausse monnaie, de toute espece. Opium, excepte ropium employe en rnedecine. Les navires etrangers vendus en Coree payeront un droit de vingt-cinq cents par tonne pour les navires a voile et de cinquante cents par tonne pour les navires a vapeur. II. TARIF D'EXPORTATION. CLASSE I. Objets exportes en franchise. Arbre, arbustes, plantes de toute espece ; bagages de voyageurs ; 46 echantillons en quantite moderee; monriaies d'or et d'argent de toute espece ; or et argent fins. CLASSE II. Tous les objets et produits du pays non enumeres dans la classe I payeront un droit de cinq pour cent ad valorem. ^exportation du ginseng rouge est interdite. REGLEMENT. 1. Pour les objets importes, les droits ad valorem de ce tarif seront calcules sur les prix actuels de ces objets au lieu d'origine ou de fabrication, augmente du fret, de Passurance, etc. Pour les objets exportes, les droits ad valorem seront calcules d'apres le cours des marches en Coree. 2. Les droits pourront etre acquittes en dollars mexicains on en ((Yen)) japonais d'argent. 3. Le tarif ci-dessus d'importation et d'exportation sera convert! aussitot que faire se pourra et dans la mesure ou cette conversion sera reconnue utile, en taxes specifiques, apres entente entre les autorites competentes des deux pays. Seoul, le vingt-trois mars mil neuf cent et un, correspondant au vingt-troisieme jour du troisieme mois de la cinquieme annee de Koing Mou. [L. s.] LEON VINCABT. [L. s.] (Signature de PAK TJAI SOUN). 47 CHINA. COMMERCIAL TREATY, SEPTEMBER 11, 1899. His Majesty the Emperor of Korea and His Majesty the Emperor of China, being sincerely desirous of establishing permanent relations of harmony and friendship between their respective subjects, have resolved to conclude a treaty for that purpose, and have there- fore named as their plenipotentiaries, that is to say ; His Majesty the Emperor of Korea, Pak Chai Sun, Korean minister of foreign affairs, minister of the council of state, etc., His Majesty's minister plenipotentiary ; His Majesty the Emperor of China, Hsu Shou Peng, an official of the second grade, director of the imperial stud, His Majesty's minister plenipotentiary ; Who, after having communicated to each other their respective full powers, found in due and good form, have agreed upon and concluded the following commercial treaty : ARTICLE I. There shall be perpetual peace and friendship between the Empire of Korea and the Empire of China, and between their respective subjects, who shall enjoy equally in the respective countries of the High Contracting Parties full protection and the advantages of favorable treatment. If other powers should deal unjustly or oppressively with either Government, the other, on being informed of the case, will exert their good offices to bring about an amicable arrangement, thus showing their friendly feelings. ARTICLE II. After the conclusion of this treaty of amity and commerce, the High Contracting Parties may each appoint diplomatic 48 representatives to reside at the court of the other, and may each appoint consular representatives at the ports of the other which are open to foreign commerce, at their own convenience. These officials shall have relations with the corresponding local authorities of equal rank upon a basis of mutual equality. The diplomatic and consular representatives of the two Govern- ments shall enjoy mutually all the privileges, rights, and immunities, without discrimination, which are accorded to the same class of representatives from the most favored nation. Consuls shall exercise their functions only on receipt of an exequatur from the Government to which they are accredited. No restrictions or difficulties shall be imposed upon the move- ment of the members of the official establishments of either country or upon messengers carrying official dispatches. Consular authorities shall be bona fide officials. No merchant shall be permitted to exercise the duties of the office, nor shall consular officers be allowed to engage in trade. At ports to which no consular representatives have been appointed the consuls of the other powers may be invited to act, provided that no merchant shall be allowed to assume consular functions. If the consular representatives of either country conduct their business in an impropei- manner, they shall be withdrawn on notice being given to the diplomatic representatives of the country concerned. ARTICLE III. Merchants and merchant vessels of Korea visiting Chinese treaty ports for purpose of trade shall pay import and export duties and tonnage dues and all other charges according to the Chinese customs regulations and on the same terms as the similar duties levied on the subjects of the most favored nation. Chinese merchants and merchant vessels visiting Korean treaty ports for purposes of trade shall pay import and export duties and tonnage dues and all other charges according to the Korean customs regulations and upon the same terms as the duties levied upon the subjects of the most favored nation. The subjects of both powers shall be allowed to resort for 49 purposes of trade to all the open ports in the dominion of the other. Regulations for the conduct of trade and the customs tariff shall be those enjoyed by the most favored nation. ARTICLE IV. 1. Subjects of Korea who may proceed to the Chinese open ports may reside and rent premises or lease land and erect warehouses as they please within the limits of the settlements. They shall be at liberty to traffic in all kinds of native produce, in all manufac- tured goods, and in all articles that are not declared contraband. Subjects of China who may proceed to the Korean open ports may reside and rent premises or lease land and erect warehouses as they please within the limits of the settlements. They shall be at liberty to traffic in all kinds of native produce, in all manufactured goods, and in all articles that are not declared contraband. 2. All questions affecting the renting of land, the building of houses, the laying out of cemeteries, the payment of rent and. taxes, and other matters of a similar nature at the treaty ports of either country are to be determined in accordance with the settlement and municipal council regulations of the ports, which must not be infringed. If there is, in addition to a general foreign settlement at treaty port in either country, a settlement under the separate control of a foreign power, questions affecting the renting of land and similar matters shall be governed by the regulations of the settlement, which must not be infringed. 3. Chinese subjects shall enjoy all benefits and advantages granted to foreigners with reference to the leasing or purchase of land or houses beyond the limits of the foreign settlements at the treaty ports of Korea. But all lands so occupied shall be subject to such conditions as to the observance of Korean local regulations and payment of land tax as the Korean authorities may see fit to impose. Korean subjects shall enjoy all benefits and advantages granted to foreigners with reference to the leasing or purchase of land or houses beyond the limits of the foreign settlements at the treaty ports of China. But all lands so occupied shall be subject to such 50 conditions as to the observance of Chinese local regulations and the payment of land tax as the Chinese authorities may see fit to impose. 4. The subjects of neither coimtry shall be permitted to rent land or houses or open warehouses beyond the limits of the area open to foreign trade at the treaty ports of the High Contracting Parties. The penalty for a breach of this stipulation shall be the confiscation of the land and a fine of twice, their original value. 5. ISTo coercion or intimidation in the acquisition or lease of land shall be permitted and the land so occupied shall remain an integral part of the State. G. If merchandise is sent by the subjects of one of the High Contracting Parties from one treaty port in the other country to another treaty port in the same country it shall be subject to the same dues and duties, prohibitions and regulations as obtain in the case of the subjects of the most favored nation. ARTICLE V. 1. A Chinese subject who commits any offense in Korea shall be tried and punished by the Chinese consular authorities according to the laws of China. A Korean subject who commits any offense in China shall be tried and punished by the Korean consular officials according to the laws of Korea. A Chinese subject who commits any offense against the life or property of a Korean in China shall be tried and punished by the Chinese authorities according to the laws of China. A Korean subject who commits any offense against the life or property of a Chinese in Korea shall be tried and punished by the Korean authorities according to the laws of Korea. When controversies arise between the subjects of the two countries they shall be decided by the proper official of nationality of the defendant according to the laws of that country. The properly authorized official of the plaintiff's nationality shall be permitted to attend the trial and watch the proceedings, and shall be treated with the courtesy due to his position. If he so desires, he shall have the right to call and examine witnesses, and if 51 he is dissatisfied with the proceedings he shall be permitted to protest against them in detail. 2. If a subject of one of the High Contracting Parties who has committed an offense against the laws of his country takes refuge on the premises or on board a ship owned by a subject of the other the local officials, after having notified the consular authorities, shall send police to assist in having the offender arrested and brought to justice. The authorities of the nationality of the offender shall try the case. No protection or concealment of any such person shall be permitted. 3. If a subject of one of the High Contracting Parties who has committed an offense against the laws of his country takes refuge in the dominions of the other the authorities of the latter country, on receiving an application, shall discover and hand over such person to his country for trial. No concealment or protection of any such person shall be permitted. 4. When in the subject of either of the High Contracting Parties the laws and legal procedure of the other shall have been so far modified and reformed as to remove the present existing objections, the right of extra territorial jurisdictions shall be relinquished. ARTICLE VI. In China the export of rice and grain to foreign countries has always been prohibited. There is no prohibition of this kind in Korea, but it is agreed that whenever there is reason to apprehend a scarcity of food within the limits of the Empire a prohibition against the export of rice and grain may be enforced, and shall be binding upon Chinese subjects when it shall have been officially communicated by the Korean local authorities to the Chinese authorities concerned. ARTICLE VII. If the subjects of either of the High Contracting Parties in their commercial dealings with each other are guilty of fraud or make fictitious sales, or do not pay their debts, the authorities of 52 both Powers shall use stringent measures to arrest the offenders and obtain payment of the debts. The Governments of the High Contracting Powers shall not be responsible for debts of this nature. ARTICLE VIII. Chinese subjects shall have the. right to travel under passports in the interior of Korea for purposes of pleasure or trade. They are, however, forbidden to reside or to open establishments for trade there. The penalties for a breach of this stipulation are the confiscation of the goods and a fine of twice their original value. Korean subjects shall have the right to travel under passports in the interior of China for purposes of pleasure "or trade, and shall receive most favored nation treatment in this respect. ARTICLE IX. The purchase of arms, munitions, and implements of war, as ordnance or cannon, shot and shell, firearms of all kinds, cartridges,, sidearms, spears or pikes, saltpeter, gunpowder, gun cotton, dyna- mite, and other explosive substances is permitted only to the officials of the two Contracting Powers, and they may be imported by the subjects of either only under a written permit issued by the officials of the country into which they are imported. If these articles are clandestinely imported or sold they shall be- confiscated and the offending party fined twice their original value. The import of opium into Korea is prohibited, and if either foreign or Chinese grown opium is imported by Chinese subjects it shall be confiscated and the offending party fined twice its original value. The export of red ginseng from Korea has always been pro- hibited. If Chinese subjects clandestinely buy and export it without the special permission of the Korean Government, it shall be seized and confiscated and the offenders punished as circumstances may require. 53 ARTICLE X. Whenever vessels of either of the two Contracting States are detained on the coast of other through stress of weather or want of fuel or provisions they may enter any port or harbor either to take refuge therein or to get supplies, or to toake repair ; the expenses incurred thereby being defrayed by the ship's master. In such event the officers and people of the locality shall render all the assistance in their power and furnish the necessaries required. If a vessel trades clandestinely at a port not open to commerce, or at any place where she is forbid.den to proceed, the vessel, with her cargo, whether any trade has actually taken place or not, shall be seized and confiscated by the local authorities and the nearest customs officials, and the offenders shall incur a fine of twice their original value. Should a vessel of either Power be wrecked on the coast of the other, the local authorities, on being informed of the occurrence, shall immediately render assistance to the crew, provide for their immediate necessities, and take requisite measures for the salvage of the ship and the preservation of her cargo. They shall also bring the matter to the knowledge of the nearest consular representative, in order that steps may be taken to send the crew home and to save the ship and her cargo. The necessary expenses shall be defrayed either by the ship's master or by the authorities of the nationality of the vessel concerned. ARTICLE XL The officers and people of either Power residing at trading places in the dominions of the other shall have the right to employ natives in any lawful capacity. ARTICLE XII. After the present treaty has been concluded, a tariff and rules shall be drawn up to regulate the frontier trade which has hitherto been carried on between the two Empires. All persons who have already crossed the frontier and reclaimed ground shall be allowed 54 to pursue their avocations in peace and enjoy protection for their lives and property. From this time forward migration across the frontier shall be prohibited on both sides in order to avoid complications. The question of the determination of the site of a trade mart is reserved for discussion and settlement when the frontier rules come to be drawn up. ARTICLE XIII. The ships of war of each country shall be at liberty to visit all the ports of the other whether open to foreign trade or not. They shall not be permitted to clandestinely import mer- chandise. Supplies of all kinds for ships of war of either country shall not be liable to the payment of duties. Officers and men of the ships of war of either country may land anywhere in the territories of the other, but shall not proceed into the interior unless they are provided with passports. If articles used on board ship are for any reason sold, the purchaser shall pay the proper duty. ARTICLE XIV. The present treaty shall be ratified by His Majesty the Emperor of Korea and His Majesty the Emperor of China under their hands and seals, and the ratifications shall be exchanged at Seoul within one year at the latest from the date of signature, and immediately thereafter this treaty shall be in all its provisions publicly proclaimed and made known by both Governments in their respective countries, in order that it may be obeyed by their subjects, respectively. ARTICLE XV. The Chinese written character being common to both Korea and China, this treaty and future official correspondence shall be made in Chinese for the sake of clearness. 55 Hsu SHOU PENG, Envoy Extraordinary and Minister Pleni- potentiary 2 Rank. Director of the Imperial Stud. For His Majesty the Emperor of China, 7th day, 8th moon, 25th year of Kuang 8u. PAK CHAI SUN, Envoy Extraordinary and Minister Pleni- potentiary. Minister for Foreign Affairs and Councillor of State, llth Septem- ber, 1899. 3d year of Kwang Mu. 57 DENMARK. TREATY OF FRIENDSHIP, COMMERCE A1STD NAVIGATION, JULY 15, 1902. Sa Majeste le Roi de Danemark et Sa Majeste PFmpereur de Coree, animes du desir d'etablir entre le Danemark et la Coree des relations d'amitie, de commerce et de navigation, ont resolu de conclure dans ce but un traite et ont, a cet effet, nomine pour Leurs Plenipotentiaires, savoir: Sa Majeste le Roi de Danemark, Monsieur A. Pavlow, Commandeur de Pordre de Sainte-Anne et de Pordre du Danebrog, etc. etc., Chambellan et Envoye Extra- ordinaire et Ministre Plenipotentiaire de Sa Majeste PEmpereur de toutes les Russies a Seoul; Sa Majeste PEmpereur de Coree, Monsieur Yu-keu-hwan, Dignitaire du deuxieme rang de la deuxieme classe, ayant le titre de " Tsa heun ", Membre du Conseil de P Empire, gerant le ministere des Affaires Etrangeres, Chambellan et Lieutenant-General ; Lesquels, apres s'etre communique leurs pleins pouvoirs, trouves en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes : ARTICLE I. II y aura paix et amitie perpetuelles entre Sa Majeste le Roi de Danemark d'une part, et Sa Majeste PEmpereur de Coree d'autre part, ainsi qu^entre les ressortissants des deux Etats, sans exception de personnes ni de lieux. Les Danois et les Coreens jouiront, dans les territoires relevant respectivement des Hautes Parties contractantes, d'une pleine et entiere protection pour leurs personnes et leurs proprietes. 58 AETICLE II. 1. Chacune des Hautes Parties contractantes pourra nommer un representant diplomatique, qui aura la faculte de resider d'une fagon permanente ou temporaire dans la capitale et auasi designer un consul general, des consuls ou vice-consuls, qui resideront dans les villes ou ports de Pautre Etat, ouverts au commerce etranger. Les agents diplomatiques ou consulaires des deux Etats jouiront, dans le pays de leur residence, de tous les avantages et immunites dont jouissent les agents diplomatiques et consulaires des autres Etats. 2. Les agents diplomatiques et consulaires, ainsi que les per- sonnes attachees a leurs missions, pourront librement voyager sur tout le territoire du pays de leur residence, excepte le Greenland, faisant partie des possessions Danoises* Les autorites coreennes fourniront aux agents danois, voyageant en Coree, des passeports et tine escorte suffisante pour les proteger en cas de necessite. 3. Les agents consulaires des deux pays exerceront leurs fonctions apres avoir ete dument autorises par le Souverain ou le Gouvernement du pays de leur residence. II leur est interdit de se livrer au commerce. 4. Dans le cas ou Tune des Hautes Parties contractantes ne croirait pas devoir user de la faculte, qui est donnee a chacune d'elles, de nommer des consuls dans les villes et ports de 1'autre, ouverts au commerce etranger, elle pourra en confier les fonctions aux agents d'une puissance tierce. ARTICLE III. 1. En ce qui concerne leurs personnes et leurs biens, les [Danois en Coree releveront exclusivement de la juri diction danoise. Les proces qu'un Danois ou un etranger intenteraient, en Coree, contre un Danois, seront juges par 1'autorite consulaire danoise sans que 1'autorite coreenne puisse aucunement intervenir. 2. Tout Danois mis en cause par les autorites coreennes ou par un sujet coreen sera, de meine, en Coree, juge par Uautorite consulaire danoise. 3. Tout Coreen, mis en cause par les autorites danoises ou par 59 un Danois, sera juge par 1'autorite coreenne. 4. Les Danois qui commettraient en Coree des delits ou des crimes, seront punis par 1'autorite danoise competente et conforme- ment a la loi danoise. 5. Les crimes ou delits dont un Coreen se rendrait coupable en Coree au prejudice d'un Danois, seront juges et punis par les autorites coreennes et conformement a la loi coreene. 6. Toute plainte dirigee contre un Danois et susceptible d'entrainer une peine pecuniaire, ou la confiscation pour violation, soit du present traite, soit des reglements y annexes ou des reglements futurs a intervenir, devra etre portee devant 1'autorite consulaire danoise : les amendes et confiscations prononcees demeure- ront an profit du Gouvernement Coreen. 7. Les marchandises danoises, saisies par les autorites coreen- nes, dans un port ouvert, seront mises sous scelles, conjointement par les autorites des deux pays. Les autorites coreennes en auront la garde jusqii'a. ce que 1'autoritc consulaire danoise ait rendu sa decision. Si cette decision est en faveur du proprietaire des marchandises, celles-ci seront immediatement mises a la disposition du consul. En tout etat de cause, le proprietaire pourra ton jours rentrer en possession de ses marchandises, a la condition d'en deposer la valeur entre les mains des autorites coreennes en attendant la decision de 1'autorite consulaire danoise. 8. Dans toutes les causes, soit civiles, soit penales, portees devant un tribunal coreen ou un tribunal consulaire danois en Coree, un fonctionnaire, appartenant a la nationalite du demandeur ou plaignant, et dument autorise t\ cet effet, pourra tou jours assister a Faudience et sera traite avec les egards convenables. II pourra, quand il le jugera necessaire, citer, interroger contradictoirement les temoins, protester contre la procedure et la sentence. 9. Si un Coreen, prevenu d'une infraction aux lois de son pays, se refugie dans une maison occupee par un Danois, ou a bord d'un navire danois, les autorites coreenes s'adresseront au consul de Danemark. Celui-ci prendra les mesures necessaires pour le faire arreter et pour le remettre entre les mains des autorites coreennes a qui il appartient de le juger. Aucun fonctionnaire ni agent coreen ne pourra, sans la permission du consul de Danemark, penetrer dans les magasins ou la demeure d'un Danois, ou mettre le pied sur un 60 navire danois, a moins que le resident danois ou le commandant du navire n'y donne son consentement. 10. Les autorites coreennes arreteront et remettront a Pautorite consulaire danoise competente, sur sa requete, tout Danois prevenu de crime ou delit et tout deserteur des navires de guerre ou de commerce danois. 11. Le droit de juridiction, reconnu aux consuls danois. sur leurs nationaux en Coree, sera abandonne quand, dans Popinion du Gouverneinent Danois, les lois et la procedure coreennes auront ete modifiees et reformees de telle sorte, qu'il n'y ait plus d'objections a placer les Danois sous la juridiction territoriale et quand la magistrature coreenne presentera, au point de vue de Pindepen- dance et des connaissances juridiques, les memes garanties que les magistrats danois. ARTICLE IV. 1. Les ports et localites suivants sont ouverts au commerce danois a partir du jour de la mise en vigeur du traite : Chemoulpo, Wonsan, Fusan, Tjin-nam-hpo, Kounsan, Mok-hpo, Ma-san-hpo, Syeng-tjin et Hpyeng-yang et les villes de Seoul et de Yang-houa-tjin. Dans le cas ou toutes les piiissances qui ont deja conclu des traites avec la Coree ou qui viendraient a en conclure ulterieurement, consentiraient a renoncer au droit, confere par ces traites a leurs nationaux, d'ouvrir des etablissements de commerce dans la ville de Seoul, ce droit ne serait pas reclame en faveur des commergants danois. 2. Dans les localites susnomraees, les Danois auront le droit de louer ou d'acheter des terrains et des maisons, d'elever des constructions et d'etablir des magasins et des manufactures. Us auront la liberte de pratiquer leur religion. Tous les arrangements relatifs au choix, a la delimitation, a Pamenagement des concessions etrangeres, ainsi qu'a la vente des terrains dans les differents ports ou villes ouverts au commerce etranger, seront concertes entre les autorites coreennes et les autorites etrangeres competentes. 3. Les emplacements, affectes aux concessions, seront achetes aux proprietaires et amenages pour leur nouvelle destination par 61 les soins du Gouvernemenj; Coreen: le remboursement des frais d'expropriation et d'amenagement sera preleve, par privilege, sur le produit de la vente des terrains. Une redevance annuelle, dont le montant sera fixe d'un commnn accord par Padministration coreenne et les autorites etrangeres, sera payee a Pautorite locale, qui en retiendra une part, a titre de compensation pour la taxe fonciere ; le reste de cette redevance, ainsi que le reliquat provenant de la vente des terrains, constitueront un fond municipal, administre par un conseil, dont la constitution sera niter ieurement reglee par une entente entre les autorites coreennes et les autorites etrangeres. 4. Les Danois pourront louer ou acheter des terrains et des maisons an dela des limites des concessions etrangeres et dans une zone de dix lis de Coree autour de ces limites. Mais les terrains ainsi occupes seront sournis aux reglements locaux et aux taxes f oncieres dans les conditions que les autori'tes coreennes croiraient devoir fixer. 5. Dans chacune des localites ouvertes an commerce, les autorites coreennes affecteront gratuitement, a la sepulture des Danois, un terrain convenable sur lequel aucune redevance, taxe ni impot ne sera etabli et dont Padministration sera confiee au conseil municipal susmentionne. 6. Les Danois pourront circuler librement dans une zone de cent lis autour des ports et des villes ouverts au commerce, ou dans telles limites que les autorites competentes des deux pays auront determi- nees d'un commun accord. Les Danois pourront egalement, a la seule condition d'etre munis de passeports, se rendre dans toutes les parties du territoire coreen et y voyager pour leur plaisir ou dans un but commercial d'acheter des produits locaux, de transporter et de vendre des marchandises de toute espece, sauf les livres et publications defendus par le Gouvernement Coreen, et sans pouvoir, toutef ois, ouvrir des magasins ni creer des etablissements commerciaux permanents dans 1'Interieur. Les passeports seront delivres par les consuls et revetus de la signature ou du sceau de Pautorite locale. Us devront etre produits a toute requisition. Si le passeport est en regie, le porteur pourra circuler librement et il lui sera loisible de se procurer les moyens de transport necessaires. Le Danois qui voyagerait sans passeport 62 an dela des limites susmentionnces ou qui, dans 1'interieur, comrnet- trait quelquc delit ou crime sera arrete et remis au plus prochain consul de Danemark pour etre puni. Une amende de 100 piastres mexicaines au maximum, avec ou sans emprisonnement d'un mois au plus, pourra etre prononcee contre toute personne voyageant sans passeport en dehors des limites fixees. 7. Les Danois en Coree seront soumis aux rcglements munici- paux, de police ou autres, qui seront etablis, de concert, par les autorites competentes des deux pays, dans 1'interet du bon ordre et de la paix publique et ils seront passibles des peines a prononcer par leur consul. AIITICLK V. 1. Dans toute localite ouverte au commerce etranger, les Danois pourront, apres acquittement des droits inscrits au tarif ci- annexe, importer d'un port etranger ou d'un port coreen ouvert, vendre ou acheter, quelle que soit la nationalite de 1'acheteur ou du vendeur, exporter a destination d'un port etranger ou d'un port coreen ouvert toutes especes de marchandises non prohibees par le present traite. Ils auront pleine liberte de faire, sans 1'intervention de 1'autorite coreenne ni d'autres intermediaires, tons actes de commerce avec les sujets coreens ou autres ; ils pourront ogaleruent, et en toute liberte, se livrer a 1'industrie. 2. Les proprietaires ou consignataires de toute marchandise, importee d'un port etranger, et pour laquelle le droit du tarif vise ci-dessus aura ete acquitte, pourront obtenir un certificat de draw- back, pour le montant du droit d'importation, si toutefois la mar- chandise est reexportee vers un port etranger dans un delai de treize mois coreens a dater de 1'importation et pourvu que les enveloppes en soient reconnues intactes. Ces drawbacks seront rembourses sur demande par la douane coreenne ou regus a Tacquit des droits dans tout port coreen ouvert. 3. Les droits acquittes sur des marchandises coreennes, ex- pediees de port ouvert a port ouvert en Coree, seront restitues au port d'expedition, si 1'interesse produit un certificat des douanes, attestant 1'arrivee des marchandises au port de destination, ou s'il pent etre diiment prouve qu'elles ont peri par fortune de mer. 63 4. Toutes les marchandises, importees par des Danois en Coree, et pour lesquelles les droits inscrits an tarif ci-annexe auront ete acquittes, pourront etre reexpediees dans tout ajitre port coreen ouvert, en franchise de droits, et si elles sont transporters dans 1'interieur, elles ne seront, sur quelque point du pays que ce soit, soumises a aucune taxe additionnelle ni a aucun droit d'accise ou de transit. De la meme maniere, le transport vers les ports ouverts de tous les produits coreens, destines a F exportation, se fera en pleine franchise et ces produits ne seront, soit au lieu de production, soit durant le trajet d'un point quelconque du pays vers un port ouvert, soumis au payement d'aucune taxe ni d'aucun droit d'accise ou de transit. 5. Le Gouvernement Coreen pourra affreter des navires de commerce danois pour le transport des marchandises ou des voyageurs vers les ports coreens non ouverts; les sujets coreens jouiront de la meme faculte, apres autorisation des autorites locales. 6. Lorsque le Gouvernement Coreen aura lieu de craindre une disette dans Pempire, Sa Majeste 1'Empereur de Coree pourra, par decret, interdire temporairement 1'exportation des grains pour Fetranger par un ou par tons les ports coreens ouverts ; cette prohibi- tion deviendra obligatoire pour les Danois en Coree un mois apres la date de la communication officielle, faite par Pautorite coreenne au consul de Danemark du port interesse, mais elle ne restera en vigeur que le temps strictement necessaire. 7. Tout navire de commerce danois payera des droits de tonnage a raison de 30 cents mexicains par tonneau de registre. Cette somme une fois payee, il sera permis au navire de se rendre dans tout port coreen ouvert, durant une periode de quatre mois, sans acquitter d'autre taxe. Le produit des droits de tonnage sera affecte a la construction de phares, de balises et de bouees, a Feclairage et au balisage des cotes de Coree, principalement aux approches des ports ouverts, a Famenagement et a Pamelioration des mouillages. Aucun droit de tonnage ne sera peru sur les bateaux, employes dans les ports ouverts au chargement ou au dechargement des cargaisons. 8. Pour assurer 1'execution pleine et entiere du present traite, il est convenu que le tarif et les reglements commerciaux, ci apres 64 inseres, entreront en vigueur en meme temps que le traite lui-meme. Les autorites competentes des deux pays pourront, quand elles le jugeront opportun, reviser ses reglements en vue d'y introduire, d'un commun accord, telles modifications ou additions dont 1'experi- ence demontrerait Putilite. ARTICLE VI. 1. Tout Danois qui introduirait ou tenterait d'introduire en fraude des marchandises dans un port ou dans une localite non ouverts au commerce etranger en Coree, encourra outre la confisca- tion, une amende egale au double de la valeur des marchandises. 2. Les autorites coreennes pourront arreter tout Danois, preve- nu de contrebande ou de tentative de ce delit a charge de le remettre sans retard entre les mains du consul de Danemark competent pour le juger. Elles pourront egalement saisir les marchandises et les conserver jusqu'au jugement definitif de Paffaire. AliTICI/E VII. 1. Si un navire danois fait naufrage ou s'echoue sur les cotes de Coree, les autorites locales prendront immediatement les mesures necessaires pour defendre contre le pillage le navire et la cargaison, pour proteger contre tout mauvais traitement 1'equipage et les passagers et pour leur preter aide et assistance. Elles donneront aussitot avis du naufrage au consul de Danemark le plus voisin et fourniront, le cas echeant, aux naufrages le moyen de gagner le port ouvert le plus proche. 2. Toutes les depenses faites par le Gouvernement Coreen pour porter secours a des Danois naufrages, pour leur fournir des vetements, des vivres, des soins medicaux et des moyens de transport, pour recueillir les corps des decedes et proceder a leurs funerailles, seront remboursees par le Gouvernement Danois. 3. Le Gouvernement Danois ne sera pas garant du rembourse- ment des depenses, faites pour le sauvetage et la conservation des navires naufrages ou de leur cargaison. Ce remboursement reste garanti par la valeur des objets sauves et devra etre effectue par les parties inter essees, lors de la remise des dits objets. 65 4. Le Gouvcrnement Coreen ne reclamera aucuii rembourse- ment, ni pour les depenses de ses agents, fonctionnaires locaux on employes de police qui auront procede an sauvetage, ni pour les frais de voyage des agents, charges d'escorter les naufrages, ni pour les frais de correspondance officielle. Ces depenses resteront a la charge du Gouvernement Coreen. 5. Tout navire marchand danois que le mauvais temps, le manque de vivres, de combustibles on d'eau potable obligerait a relacher dans un port de Coree non ouvert, pourra y faire des reparations et s'y procurer les provisions necessaires. Les depenses seront payees par le capitaine du navire. ARTICLE \ r IIL 1. Les navires de guerre de chacune des Hautes Parties contractantes auront le droit d'entrer dans tous les ports de 1'autre. Us jouiront de toutes les facilites pour Pachat de toute espece d'approvisionnements et pour les reparations necessaires et ne seront pas soumis aux reglements de commerce ou de ports. De meme ils n'auront a payer aucim droit d'entree, ni aucune taxe de port. 2. Quand un navire de guerre danois enterera dans un port coreen non ouvert au commerce etranger, ses officiers et son equipage auront le droit de descendre a terre, mais ils ne pourront pas penetrer a 1'interieur sans etre munis de passeports a cet effet. 3. Les approvisionnements de toute espece, destines aux besoins de la flotte danoise, peuvent etre debaroues dans les ports ouverts de la Coree et y etre conserves dans des depots sous la surveillance d'un employe nomme par le Gouvernement Danois, sans que ces approvisionnements 'aient a payer aucun droit d'entree. Mais si les dits approvisionnements etaient vendus, 1'acheteur verserait aux autorites coreennes les droits d'entree correspondants. ABTICLE IX. 1. Les autorites danoises et les Danois en Coree pourront engager des sujets coreens a titre de lettre, d'interprete, de serviteur ou a tout autre titre licite, sans que les autorites coreennes puissent y mettre obstacle. Reciproquement les Danois pourront etre engages 5 CG dans Irs niemes conditions an service du Gouvernement ou des sujets eoreens. 2. Les Danois qui so rondraient en Coree pour y etudier ou y professer la langue ecrite on parlee, les sciences, les lois, les arts et rindnstrie ou pour y fa ire des reclierches scientifiques, devront en temoignage de sentiments de bonne amitie dont sont animees los Ilautes Parties contractantes, recevoir toujours aide et assistance. Les Coreens qui se rend rout en Danemark y jouiront des niemes avantages. ARTICLE X. A dater du jour de Fentree en vigueur du present traite, le Gouvernement Danois, ses agents et ses ressortissants jouiront dc tons les privileges, immunites et avantages pour ce qui cst surtout des taxes d'importation et d'exportation dont jouissent ou jouiraient apres 1'echange des ratifications du present traite les gouvernements, agents ou ressortissants de toute autre puissance. ARTICLE XI. Dix ans apres Fentree en vigueur du present traite, chacune des Hautes Parties contractantes pourra, a charge de prevenir Fautre partie un an a Favance, demander une revision du traite ou des tarifs y annexes, en vue d'y introduire, d'un commun accord, telles modifications dont Fexperience aurait demontre Futilite. Dans le cas ou la Coree modifierait ses traitcs avec le consente- ment de toutes les puissances avec lesquelles elle est en relations officielles, le Danemark devra egalement y consentir, meme avant Fexpiration du present traite. ARTICLE XII. 1. Le present traite est redige en frangais et en chinois. Les deux textes ont etc soigneusement confrontes et il a etc reconiiu qu'ils avaient le meme sens. II est convenu, toutefois, que le texte fran^ais ferait foi si quelque divergence venait a se produire dans 1'interpretation. 67 2. Toutes les communications officielles, adressees aux autorites coreennes par les autorites danoises seront provisoirement accom- pagnees d'une traduction en langue cbinoise. ARTICLE XIII. Les Hautes Parties contractantes convicnnent de recourir a 1'arbitrage pour toutes les contestations auxquelles pourrait donner lieu 1'interprctation ou Pexccution du present traite. ARTICLE XIV. Le present traite sera ratifie par Sa Majcste le Eoi de Danemark et par Sa Majestc PEmpereur de Coree et revetu de leurs signatures et de leurs sceaux respectifs ; les ratifications seront echangees a Seoul dans le delai d'un an ou plus tot si faire se pout. II sera promulgue par les soins des deux Gouvernements ct entrera en vigueur le jour de 1'echange des ratifications. En foi de quoi les Plenipotentiaires respectifs ont signe le present traite, fait en triple exemplaire, ct y ont appose leurs cachets. Fait a Seoul, le quinzieme juillet 1902, mil neuf cent et deux, corrcspondant au quinzieme jour du septieme mois de la sixieme de Koing Mou. (Signe) A. EAVLOW. (Signe) YU-KEU-IIWAN. [L. s.] [L. s.J 68 REGULATIONS RELATING TO DANISH TRADE IN COREA. I. Entree et sortie des navires. 1. Dans les quarante-huit heures (dimanches et jours de fete nori comptes) qui suivront Parrivee d'un batiment danois dans un port coreen, le capitaine devra remettre aux autorites douanieres coreennes un recepisse du consul de Dancmark, attestant que les papiers de bord ont ete deposes au consulat. II fera, en in erne temps, la declaration d'entree de son navire, en indiquant, par ecrit^ son nom et celui de son batiment, le port d'ou il vient, le nombre et, si la demande lui en est faite, les noms des passagers, le tonnage, le nombre des homines d'equipage. Oette declaration sera certifies sincere et veritable par le capitaine et signee par lui. II deposera, en meme temps, une expedition de son manifeste indiquant les marques, numeros ct contenus des colis, tels qu'ils sont portes aux connaisse- ments, et le nom des consignataires. Le capitaine attestera Pexactitude du manifeste et le signera. ( 1 ette declaration ainsi dressee, les autorites douanieres dclivreront un permis d'ouvrir les ecoutilles, qui sera montrc a bord au prepose de la douane. Le fait de rompre charge sans ce permis rendra le capitaine passible d'une amende de cent dollars mexicains au plus. 2. Si une erreur est constatee dans le manifeste, elle pourra etre corrigee, sans frais, dans vingt-quatre heures (dimanches et jours de fete non comptes) de la declaration; mais, ce delai expire, il sera peru pour tout changement ou toute declaration supplc- mentaire, un droit de cinq dollars mexicains. 3. Tout capitaine qui negligcrait de faire la declaration susdite dans les delais fixes, sera passible d'une amende de cinquante dollars mexicains pour chaquc jour de retard. 4. Tout navire danois qui sejournerait dans le port moins de quarante-huit heures (dimanches et jours de fete non comptes) et n'ouvrirait pas ses ecoutilles, ou quc, soit le mauvais temps, soit le manque de vivrcs, forcerait u relacher, nc sera soumis ni a la declaration, ni au pavement des droits de tonnage, tant qu'il ne fera pas operation de commerce. 5. Tout capitaine qui voudra prcndre la mer, remettra aux 69 autorites douanieres un manifeste d'exportation analogue au manifesto d'importation. Les autorites douanicros delivreront alors un certificat de conge et restitueront le recepisse consulaire des papiers de bord. Ces documents seront presentes an consulat afin ? japonais d'argent. III. Le tarif ci-dessus d'importation et d'exportation sera convert! aussitot que faire se pourra et dans la inesnre oii cette conversion sera reconnue utile, en taxes specifiques, apres entente entre les autorites competentes des deux pays. Seoul, le quinzieme juillet mil neuf cent et deux, correspondant au quinzieme jour du septieme mois de la sixieme annee de Koing Mou. (Signe) A. PAVLOW. (Signe) YU-KEU-HWAN. [L. s.] [L. s.] 81 FRANCE. TREATY OF FRIENDSHIP, COMMERCE AND NAVIGATION, JUNE 4, 1886. Le President de la Republique franchise et Sa Majeste le Hoi de Coree, animes du desir d'etablir entre la France et la Coree des relations d'amitie et de commerce, ont resolu de conclure dans ce but un traite, et ont, a cet effet, nomme pour leurs plenipotentiaires, savoir : Le President de la Republique frangaise, le sieur FBANCOIS- GEOBGE COGOBDAN, ministre plenipotentiaire, sous-directeur des affaires politiques au ministere des affaires etrangeres, officier de la Legion d'honneur, etc., etc., envoye en mission extraordinaire en Coree; Et Sa Majeste le roi de Coree, KIM-MAN -SIR, gouverneur de la ville de Seoul, dignitaire du deuxieme rang, premier degre, etc. ; Et le sieur OWEN NICKEESON DENNY, vice-president du conseil prive de Sa Majeste, directeur des affaires etrangeres, etc., Lesquels, apres s'etre communique leurs pleins pouvoirs, qui ont ete trouves en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes : AETICLE I. 1. II y aura paix et amitie perpetuelles entre le President de la Republique franchise, d'une part, et Sa Majeste le roi de Coree, d'autre part, ainsi qu'entre les ressortissants des deux Etats, sans exception de personnes ni de lieux. Les Frangais et les Coreens jouiront, dans les territoires relevant respectivement des hautes parties contractantes, d'une pleine et entiere protection pour leurs personnes et leurs proprietes. 2. S'il s'elevait des differends entre une des hautes parties 6 82 contractantes et une puissance tierce, Pautre haute partie contract- ante pourrait etre requise par la premiere de lui preter ses bons offices, afin d'amener un arrangementamiable. ARTICLE II. 1. Chacune des hautes parties contractantes pourra nommer un representant diplomatique qui aura la faculte de resider d'une fagon permanente ou temporaire dans la capitale de 1'autre, et aussi designer un consul general, des consuls ou vices-consuls qui resideront dans les villes ou ports de 1'autre Etat ou verts au commerce etranger. Les agents diplomatiques et consulaires des deux Etats jouiront, dans le pays de leur residence, de tous les avantages et immunites dont jouissent les agents diplomatiques et consulaires des autres Etats. 2. Les agents diplomatiques et consulaires, ainsi que les personnes attachees a leurs missions, pourront librement voyager sur tout le territoire du pays de leur residence. Les autorites coreennes fourniront aux agents frangais voyageant en Coree des passeports et une escorte suffisante pour les proteger en cas de necessite. 3. Les agents consulaires des deux pays exerceront leurs fonctions apres avoir ete dument autorises par le souverain ou le gouvernement du pays de leur residence. II leur sera interdit de se livrer au commerce. ARTICLE III., 1. En ce qui concerne leurs personnes et leurs biens, les Erangais, en Coree, releveront exclusivement de la juridiction frangaise. Les proces qu'un Erangais ou un etranger intenterait en Coree contre un Erangais seront juges par 1'autorite consulaire f rangaise, sans que 1'autorite coreenne puisse aucunement intervenir. 2. Tout Frangais mis en cause par les autorites coreennes ou par un sujet coreen sera de meme, en Coree, juge par 1'autorite consulaire frangaise. 3. Tout Coreen mis en cause par les autorites frangaises ou par un Erangais sera juge par 1'autorite coreenne. 83 4. Les Frangais qui commettraient en Coree des delits ou des crimes seront punis par 1'autorite frangaise competente et conforme- ment a la loi frangaise. 5. Les crimes ou delits dont un Coreen se rendrait coupable en Coree au prejudice d'un Frangais seront juges et punis par les autorites coreennes et conformernent a la loi coreene. 6. Toute plainte dirigee contre un Frangais et susceptible d'entrainer une peine pecuniaire ou la confiscation, pour violation soit du present traite, soit des reglements y annexes ou des reglements futurs a intervenir, devra etre portee devant 1'autorite consulaire frangaise: les amendes et confiscations prononcees demeureront au profit du gouvernement coreen. 7. Les marchandises franchises saisies par les autorites coreennes dans un port ouvert seront mises sous scelles conjointement par les autorites des deux pays. Les autorites coreennes en auront la garde, jusqu'a ce que 1'autorite consulaire franchise ait rendu sa decision. Si cette decision est en faveur du proprietaire des marchandises, celles-ci seront immediatement noises a la disposition du consul. En tout etat de cause, le proprietaire pourra tou jours rentrer en possession de ses marchandises, a la condition d'en de poser la valeur entre les mains des autorites coreennes en attendant la decision de 1'autorite consulaire franchise. 8. Dans toutes les causes, soit civiles, soit penales, portees devant un tribunal coreen ou un tribunal consulaire frangais en Coree, un fonctionnaire appartenant a la nationalite du demandeur ou plaignant et dument autorise a cet effet, pourra tou jours assister a 1'audience et sera traite avec les egards convenables. II pourra, quand il le jugera necessaire, citer, interroger contradictoirement les temoins et protester contre la procedure et la sentence. 9. Si un Coreen, prevenu d'une infraction aux lois de son pays, se refugie dans une maison occupee par un Frangais ou a bord d'un navire de commerce frangais, les autorites coreennes s'adresseront au consul de France. Celui-ci prendra les mesures necessaires pour le f aire arreter et pour le remettre entre les mains des autorites coreen- nes a qui il appartient de le juger. Aucun fonctionnaire ni agent coreen ne pourra, sans la permission du consul de France, penetrer dans les magasins ou la demeure d'un Frangais, ni a bord d'un batiment frangais, a moins que le resident frangais ou le comman- 84: dant du navire n'y donne son consentment. 10. Les autorites coreennes arreteront et remettront a Pautorite consulaire franchise compe*tente, sur sa requete, tout Franc,ais prevenu de crime ou delit et tout deserteur d'un navire frangais de- guerre ou de commerce. ARTICLE IV. 1. Les ports de Tchemoulpo (In-Tchyen), de Wonsan et de Pousan ou, dans le cas ou ce dernier port ne serait pas agree, tel autre port voisin qui serait choisi, ainsi que les villes de Hanyang (Seoul) et de Yang-houa-tjin ou telle autre ville voisine qui serait jugee plus convenable seront, du jour de la mise en vigueur du present traite, ouverts au commerce frangais. 2. Dans les localites susnommees, les Frangais auront le droit de louer ou d'acheter des terrains et des maisons, d'elever dea constructions et d'etablir des magasins et des manufactures. Us auront la liberte de pratiquer leur religion. Tous les arrangements relatifs au choix, a la delimitation, a Pamenagement des concessions etrangeres, ainsi qu'a la vente des terrains dans les differents ports ou villes ouverts au commerce etranger, seront concertes entre les autorites coreennes et les autorites etrangeres competentes. 3. Les emplacements affectes aux concessions seront achetes aux proprietaires et amenages pour leur nouvelle destination par les soins du gouvernement coreeri: le remboursement des frais- d'expropriation et d'amenagement sera preleve, par privilege, sur le produit de la vente des terrains. Une redevance annuelle, dont le montant sera fixe d'un commun accord, par Padministration coreenne et les autorites etrangeres, sera payee a Pautorite locale qui en retiendra une part a titre de compensation pour la taxe fonciere ; le- reste de cette redevance, ainsi que le reliquat provenant de la vente des terrains constitueront un fonds municipal admin istre par un conseil dont la constitution sera ulterieurement reglee par une- entente entre les autorites coreennes et les autorites etrangeres. 4. Les Frangais pourront louer ou acheter des terrains et des maisons au dela des limites des concessions etrangeres et dans une zone de dix lis de Coree autour de ces limites. Mais les terrains ainsi occupes seront soumis aux reglements locaux et aux taxes 85 foncieres, dans les conditions que les autorites coreennes croiront devoir fixer. 5. Dans chacune des localites ouvertes au commerce, les autorites coreennes affeeteront gratuitement a la sepulture des Frangais un terrain convenable sur lequel aucune redevance, taxe, ni impot, ne sera etabli, et dont 1'administration sera confiee au conseil municipal susmentionne. 6. Les Frangais pourront circuler librement dans une zone de cent lis autour des ports et des villes ouverts au commerce ou dans telles limites que les autorites competentes des deux pays auront determinees d'un commun accord. Les Frangais pourront egalement, a la seule condition d'etre munis de passeports, se rendre dans toutes les parties du territoire coreen et y voyager, sans pouvoir, toutefois, ouvrir des magasins ni creer des etablissements commerciaux permanents dans 1'interieur. Les corumerc.ants frangais pourront y transporter et vendre des marchandises de toute espece, sauf les livres et publications interdits par le gouvernernent coreen, et acheter les produits indigenes. Les passeports seront delivres par les consuls et revetus de la signature ou du sceau de Fautorite locale. Us devront etre produits a toute requisition. Si le passeport est en regie, le porteur pourra circuler librement et il lui sera loisible de se procurer les moyens de transport necessaires. Le Frangais qui voyagerait sans passeport, au dela des limites susmentionnees ou qui, dans 1'interieur, commet- trait quelque delit ou crime, sera arrete et remis au plus prochain consul de France pour etre puni. Tine amende de cent piastres mexicaines au maximum, avec ou sans emprisonnement d'un mois au plus, pourra etre prononcee contre toute personne voyageant sans passeport en dehors des limites fixees. 7. Les Frangais en Coree seront soumis aux reglements municipaux, de police ou autres, qui seront etablis, de concert, par les autorites competentes des deux pays dans Pinteret du bon ordre et de la paix publique. ARTICLE V. 1. Dans toute localite ouverte au commerce et ranger, les Frangais pourront, apres acquittement des droits inscrits au tarif 86 ci-annexe, importer d'un port etranger ou d'un port coreen ouvert, vendre ou acheter, quelle que soit la nationalite de Pacheteur ou du vendeur, exporter a destination d'un port etranger o'u d'un port coreen ouvert toutes especes de marchandises non prohibees par le present traite. Us auront pleine liberte de faire, sans ^intervention de. Pautorite coreenne ni d'autres intermediates, tous actes de commerce avec les sujets coreens ou autres ; ils pourront egalement, et en toute liberte, se livrer a Pindustrie. 2. Les proprietaires ou consignataires de toute marchandise importee d'un port etranger, et pour laquelle le droit du tarif vise ci-dessua aura ete acquitte, pourront obtenir un certificat de drawback pour le montant du droit d'importation, si, toutefois, la marchandise est reexportee vers un port Stranger dans un delai de treize mois coreens, a dater de Pimportation et pourvu que les enveloppes en soient reconnues intactes. Ces drawbacks seront rembourses sur demande par la douane coreenne ou regus a Pacquit des droits dans tout port coreen ouvert. 3. Les droits acquittes sur des marchandises coreennes ex- pediees de port ouvert a port ouvert en Coree seront restitues au port d'expedition, si Pinteresse produit un certificat des douanes attestant Parrivee des marchandises au port de destination ou s'il peut etre dumant prouve qu'elles ont peri par fortune de mer. 4. Toutes les marchandises importees par des Frangais en Coree, et pour lesquelles les droits inscrits au tarif ci-annexe auront ete acquittes, pourront etre reexpediees dans tout autre port coreen ouvert en franchise de droits et, si elles sont transporters dans Pinterieur, elles ne seront, sur quelque point du pays que ce soit, soumises a aucune taxe additionnelle ni a aucun droit d'accise ou de transit. De la meme maniere, le transport vers les ports ou verts de tous les produits coreens destines a Pexportation se fera en pleine franchise, et ces produits ne seront, soit au lieu de production, soit durant le trajet d'un point quelconque du pays vers un port ouvert, soumis au pavement d'aucune taxe ni d'aucun droit d'accise ou de transit. 5. Le gouvernement coreen pourra affreter des navires frangais pour le transport des marchandises ou des voyageurs vers les ports coreens non ouverts ; les sujets coreens jouiront de la meme faculte, apres autorisation des autorites locales. 87 6. Lorsque le gouvernernent coreen aura lieu de craindre une disette dans le royaume, sa majeste le roi de Coree pourra, par decret, interdire temporairement 1'exportation des grains pour Fetranger par un ou par tous les ports coreens ouverts; cette prohibition deviendra obligatoire pour les Frangais en Coree un mois apres la date de la communication officielle faite par 1'autorite coreenne au consul de France du port interesse; mais elle ne restera en vigueur que le temps strictement necessaire. 7. Tout navire de commerce frangais payera des droits de tonnage a raison de trente cents mexicains, par tonneau de registre. Cette somme une fois payee, il sera perrnis au navire de se rendre dans tout port coreen ouvert durant une periode de quatre mois, sans acquitter d'autre taxe. Le produit des droits de tonnage sera affecte a la construction de phares, de balises et de bouees, a 1'eclairage et au balisage des cotes de Coree, principalement aux approches des ports ouverts, a 1'amenagement et a 1'arnelioration des mouillages. Aucun droit de tonnage ne sera perc,u sur les bateaux employes, dans les ports ouverts, au chargement ou au dechargement des cargaisons. 8. Pour assurer 1'execution pleine et entiere du present traite, il est convenu que le tarif et les reglements commerciaux ci-apres inseres, entreront en vigueur en meme temps que le traite lui-ineme. Les autorites competentes des deux pays pourront, quand elles le jugeront opportun, reviser ces reglements en vue d'y introduire, d'un commun accord, telles modifications ou additions dont Fexperience demontrerait 1'utilite. ARTICLE VI. 1. Tout Francois qui introduirait ou tenterait d'introduire en fraude des marchandises dans un port ou dans une localite non ouverts au commerce etranger en Coree, encourra, outre la confisca- tion, une amende egale au double de la valeur des marchandises. 2. Les autorites coreennes pourront arreter tout Franais prevenu de contrebande ou de tentative de ce delit, a charge de le remettre, sans retard, entre les mains du consul de France Competent pour le juger. Elles pourront egalement saisir les marchandises et les conserver jusqu'au jugement definitif de Faffaire. 88 ARTICLE VII. 1. Si un navire franc, ais fait naufrage ou s'echoue sur les cotes de Coree, les autorites locales prendront iminediatement les mesures necessaires pour defendre centre le pillage le navire et la cargaison, pour proteger contre tout mauvais traitement 1'equipage et les passagers et pour leur preter aide et assistance. Elles donneront aussitot avis du naufrage an consul de France le plus voisin et fourniront, le cas echeant, aux naufrages le moyen de gagner le port ouvert le plus proche. 2. Toutes les depenses faites par le gouvernement coreen pour porter secours a des Franc. ais naufrages, pour leur fournir des vetements, des vivres, des soins medicaux et des moyens de transport, pour recueillir les corps des decedes et proceder a leurs funerailles seront remboursees par le Gouvernement frangais. 3. Le Gouvernement frangais ne sera pas gar ant du rembourse- ment des depenses faites pour le sauvetage et la conservation des navires naufrages ou de leur cargaison. Ce remboursement reste garanti par la valeur des objets sauves et devra etre effectue par les parties interessees, lors de la remise desdits objets. 4. Le gouvernement coreen ne reclamera aucun rembourse- ment ni pour les depenses de ses agents, fonctionnaires locaux ou employes de police qui auront procede au sauvetage, ni pour les frais de voyage des agents charges d'escorter les naufrages, ni pour les frais de correspondance officielle. Ces depenses resteront a la charge du gouvernement coreen. 5. Tout navire marchand franc.ais, que le mauvais temps, le manque de vivres ou de combustible obligerait a relacher dans un port de Coree non ouvert, pourra y faire des reparations et s'y procurer les provisions necessaires. Les depenses seront payees par le capitaine du navire. ARTICLE VIII. 1. Les navires de guerre de chacune des hautes parties contractantes auront libre acces dans les ports de 1'autre. Toutes facilites leur seront donnees pour se procurer des approvisionne- ments de toute sorte ou faire des reparations. Les reglements de 89 commerce ou de port ne leur seront pas applicables et ils seront exempts de droits ou taxes de port de toute espece. 2. Quand des navires de guerre frangais entreront dans un port de Coree non ouvert, les officiers et Pequipage pourront descen- dre a terre, mais il leur sera interdit de se rendre dans rinterieur, a moins -qu'ils ne soie^nt munis de passeports. 3. Des approvisionnements de toute nature a 1'usage de la marine militaire frangaise pourront, en franchise de tons droits, etre debarques dans les ports ouverts de Coree et consignes a la garde d'un agent frangais. Si ces approvisionnements sont vendus, Fache- teur payera aux autorites coreens les droits ordinaires. 4. Le gouvernement coreen assistera de tout son pouvoir les navires appartenant au gouvernement frangais qui procederaient dans les eaux coreennes a des operations de relevements ou de sondages. ARTICLE IX. 1. Les autorites frangaises et les Frangais en Coree pourront engager des sujets coreens a titre de lettre, d'interprete, de serviteur ou a tout autre titre licite, sans que les autorites coreennes puissent y mettre obstacle. Reciproquement, des Frangais pourront etre engages dans les memes conditions au service du gouvernement ou des sujets coreens. 2. Les Frangais qui se rendraient en Coree pour y etudier ou y professer la langue ecrite ou parlee, les sciences, les lois ou arts, devront, en temoignage des sentiments de bonne amitie dont sont animees les hautes parties contractantes, recevoir ton jours aide et assistance. Les Coreens qui se rendront en France y jouiront des memes avantages. ARTICLE X. A dater du jour de Fentree en vigueur du present traite, le Gouvernement frangais, ses agents et ses ressortissants jouiront de tous les privileges, immunites et avantages que sa majeste le roi de Coree a concedes ou concederait ulterieurement au gouvernement, aux agents ou aux ressortissants de toute autre puissance. 90 ARTICLE XI. Dix ans apres 1'entree en vigueur du present traite, chacune des hautes parties contractantes pourra, a charge de prevenir Fautre partie un an a 1'avance, demander une revision du traite et des tarifs y annexes, en vue d'y introduire, d'un commun accord, telles modifications dont 1'experience aurait demontre 1'utilite. ARTICLE XII. 1. Le present traite est redige en frangais et en chinois. Les deux textes ont ete soigneusement- confrontes et il a ete reconnu qu'ils avaient le meme sens. II est convenu, toutefois, que le texte frangais ferait foi, si quelque divergence venait a se produire dans 1'interpretation. 2. Toutes les communications officielles adressees aux autorites coreennes par les autorites frangaises, seront provisoirement accom- pagnees d'une traduction en langue chinoise. ARTICLE XIII. Le present traite sera ratifie par le President de la Republique franchise et par sa majeste le roi de Coree et revetu de leurs signatures et de leurs sceaux respectifs; les ratifications seront echangees a Seoul dans le delai d'un an, ou plus tot, si faire se peut. II sera promulgue par les soins des deux gouvernements et entrera en vigueur le jour.de 1'echange des ratifications. En foi de quoi, les plenipotentiaires respectifs ont signe le present traite et y ont appose leurs cachets. Fait a Seoul, en trois expeditions, le quatre juin mil huit cent quatre-vingt-six, cor respond ant an troisieme jour de la cin- quieme lime de la quatre cent quatre-vingt-quinzieme annee de Fere coreenne ou de la douzieme annee du regne chinois KOUANG-SIN. [L. s.] (Signe) G. COGORDAN. [L. s.] (Signe) KIM MAN-SIK. [i, s.] (Signe) O. N. DENNY. 91 REGULATIONS RELATING TO FRENCH TRADE IN COREA. I. Entree et sortie des navires. 1. Dans les quarante-huit heures (dimahches et jours de fete non comptes) qui suivront 1'arrivee d'un batiment frangais dans un port coreen, le capitaine devra remettre aux autorites douanieres coreennes un recepisse du consul de France attestant que les papiers de bord ont ete deposes au consulat. II fera, en meme temps, la declaration d'entree de son navire en indiquant, par ecrit, son nom et celui de son batiment, le port d'ou il vient, le noinbre et, si la demande lui en est faite, les noms des passagers, le tonnage, le nombre des hommes d'equipage. Cette declaration sera certifiee sincere et veritable par le capitaine et signee par lui. II deposera, en meme temps, une expedition de son manifeste indiquant les marques, numeros et contenu des colis, tels qu'ils sont portes aux coniiaissements, et le nom des consignataires. Le capitaine attestera Inexactitude du manifeste et le signera. Cette declaration ainsi dressee, les autorites douanieres delivreront un permis d'ouvrir les ecoutilles, qui sera montre a bord au prepose de la douane. Le fait de rompre charge sans ce permis rendra le capitaine passible d'une amende de cent dollars mexicains au plus. 2. Si une erreur est constatee dans le manifeste, elle pourra etre corrigee, sans frais, dans les vingt-quatre heures (dimanches et jours de fete non cornptes) de la declaration ; mais, ce delai expire il sera pergu, pour tout changement ou toute declaration supplemen- taire, un droit de cinq dollars mexicains. 3. Tout capitaine qui negligerait de faire la declaration susdite dans les delais fixes sera passible d'une amende de cinquante dollars mexicains par chaque jour de retard. 4. Tout navire frangais qui sejournerait dans le port moins de quarante-huit heures (dimanches et jours de fete non comptes) et n'ouvrirait pas ses ecoutilles ou que, soit le mauvais temps, soit le manque de vivres forcerait a relncher, ne sera soumis ni a la declaration, ni au pavement des droits de tonnage, tant qu'il ne fera pas operation de commerce. 5. Tout capitaine qui voudra prendre la mer remettra aux 92 autorites douanieres un manifeste d'exportation analogue au mani- feste d'importation. Les autorites douanieres delivreront alors un certificat de conge et restitueront le recepisse consulaire des pa piers de bord. Ces documents seront presentes au consulat, afin de permettre au capitaine de retirer ses papiers de bord. 6. Tout capitaine qui prendrait la mer, sans faire la decla- ration susdite, sera passible d'une amende de deux cents dollars mexicains au maximum. 7. Les navires a vapeur frangais pourront entrer et sortir le meme jour, sans etre astreints a produire de manifeste d'importation, si ce n'est pour les seules marchandises debarquees ou transbordees dans le port. II. Debarquement et embarquement de cargaison; payement des droits. 1. Tout importateur de marchandises qui desire les debarquer adressera, a cet efFet, a la douane une demande certifiee sincere, indiquant son nom, le nom du navire employe au transport, les marques, les numeros, le contenu et la valeur des colis. L'autorite douaniere pourra exiger la production de la facture pour toute consignation de marchandises. Faute de la produire et a defaut d'une explication suffisante, le proprietaire ne pourra debarquer sea marchandises qu'apres payement du double des droits inscrits au tarif: le supplement ainsi pergu sera restitue si la facture est produite. 2. Les marchandises declarees seront examinees par les agents des douanes, dans des endroits designes a cet effet. Cette visite aura lieu sans delai et sans dommage pour les marchandises. Les emballages seront aussistot retablis, autant que faire se pourra, en leur etat primiitif par les soins de la douane. 3. Si les autorites douanieres estiment insuffisante la valeur declaree par Pimportateur ou 1'exportateur de marchandises taxees ad valorem, le declarant pourra etre invite a payer les droits sur la valeur qui serait attribute auxdites marchandises par 1'expert de la douane. Si 1'expertise ne satisfait pas le declarant, il sera tenu de faire connaitre, dans les vingt-quatre heures (dimanches et jours de fete non comptes), au commissaire des douanes le motif de 93 ses plaintes et de designer un expert de son choix pour proceder a une contre-estimation. II fera, ensuite, une declaration de la valeur telle qu'elle resulte de cette se^onde expertise. Le commissaire des douanes pourra alors, a son gre, soit taxer les marchandises d'apres cette valeur, soit les soumettre au droit de preemption en payant cette valeur majoree de cinq pour cent. Dans ce dernier cas, le prix d'achat sera verse a Timportateur ou a 1'exportateur dans les cinq jours qui suivront la declaration du resultat de la centre-expertise. 4. Les marchandises d' importation, avarices' en cours de voyage, auront droit a une remise equitable proportionnee a la moins-value qu'elles auront subie. En cas de divergence sur le quantum de cette reraise, on suivra la procedure indiquee au paragraphe precedent. 5. Les marchandises destinees a ['exportation devront etre declarees a la douane coreenne avant d'etre embarquees. La demande d'embarqueinent sera faite par ecrit et indiquera le nom du navire employe au transport, les marques et numeros des colis, la quantite, la description et la valeur du -contenu. L'exportateur certifiera, par ecrit, cette declaration sincere et veritable et y appo- sera sa signature. 6. Aucune marchandise ne sera debar quee ni embarquee, soit a d'atitres endroits que ceux qui seront fixes par les autorites douanieres coreennes, soit entre le coucher et le lever du soleil, soit le dimanche et les jours feries, sans une permission speciale de la douane. Celle-ci percevra alors une remuneration equitable pour ce service extraordinaire. 7. Toute reclamation formulee, soit par les importateurs ou exportateurs pour payements en trop, soit par les autorites douanieres pour payements en moins, devra, pour etre admissible, etre deposee dans les trente jours du payement. 8. Aucune declaration ne sera necessaire pour les bagages des passagers a bord des navires frangais. Ces bagages pourront etre debarques ou embarques a toute heure, apres que la douane se sera assuree qu'ils ne contiennent pas d'articles soumis aux droits. A la demande qui lui en sera faite, la douane delivrera des permis pour les provisions de bord destinees aux batiments frangais, a leurs equipages et a. leurs passagers. 9. Tout navire frangais pourra, pour cause de reparations, 94 debarquer sa cargaison sans etre soumis a aucun droit. Les marchandises ainsi debarquees resteront sous la surveillance des autorites coreennes, et tons les frais raisonnables de magasinage, de manutention ou de surveillance devront etre acquittes par le capitaine. Les droits du tarif seront percjis pour toute partie de cette cargaison qui serait vendue. 10. Aucun transbordement de cargaison ne pourra etre effectue sans une autorisation prealable de la douane. III. Mesures fiscales. 1. Les autorites douanieres pourront, dans les ports de Coree, placer des proposes a bord des navires marchands frangais. Ces proposes auront libre acces dans toutes les parties du batiment ou des marchandises sont arrimees. Us seront traites avec courtoisie et installes aussi convenablement que le navire le permettra. 2. Depuis le coucher jusqu'au lever du soleil, et aussi les dimanches et jours feries, les proposes pourront fermer les ecoutilles et autres voies d'acces aux endroits ou la cargaison est arrimee, au moyen de scelles, de cadenas ou d'autre attaches. Toute personne qui aurait, sans permission, volontairement ouvert un passage ainsi ferme ou brise les scelles, cadenas ou autres attaches places par la douane coreenne, sera, de meme que le capitaine du navire, passible d'une amende de cent dollars mexicains au maximum. 3. Tout Franc.ais qui expedierait ou tenterait d'expedier, debarquerait ou tenterait de debarquer, soit des marchandises qui n'auraient pas ete en douane 1'objet de la declaration reguliere sus-mentionnee, soit des colis qui contiendraient des marchandises prohibees ou differentes de celles portees sur la declaration, encourra une amende egale au double de la valeur de ces marchandises; les marchandises seront confisquees. 4. Tout signataire d'une fausse declaration ou d'un faux certificat ay ant pour objet de frauder le Tresor coreen sera passible d'une amende de deux cents dollars mexicains au maximum. 5. Toute infraction aux clauses du present reglement, pour laquelle une peine speciale n'a pas ete prevue, entrainera une amende de cent dollars mexicains au maximum. 95 6. Les autorites consulaires franchises feront application a leurs resortissants, dans les inemes conditions que pour les clauses du traite, de tous les reglements de douane et de port que 1'admini- stration des douanes coreennes jugerait necessaire d'etablir en vue de garantir la perception des droits et d'assurer le f onctionnement de son service, pourvu, toutefois, que ces reglements aient ete dument publics, ne derogent pas aux stipulations ci-dessus enoncees et ne portent pas atteinte aux droits que le traite reconnait aux Frangais en Coree. [L. s.] (Signe) G. COGORDAN. [L. s.] (Signe) KIM MAN-SIK. [L.S.J (Signe) O. K DENNY. 96 TARIFF I. TARIF D'IMPORTATION. CLASSE I. Objets admis en franchise. Bagages des voyageurs. Caracteres d'imprimerie neufs et vieux. Echantillons en quantite moderee. Instruments aratoires. Instruments de physique, de mathematiques, de meteorologie, de chirurgie et leurs accessoires. Lingots d'or et d'argent fins. Livres et cartes. Modeles d'inventions. Monnaies d ? or et d'argent. Plahtes, arbres et arbustes de toute espece. Pompes a incendie. Sacs, nattes et cordes d'emballage, doublures de plomb. CLASSE II. Objets frappes d I' importation d'une taxe de cinq pour cent ad valorem. Allumettes. Alun. Ancres et chaines. Balances, poids et mesures. Bambou, f endu .ou non. Ble et cereales, de toute espece. Briques et tuiles. Camphre brut. Charbon et coke. Chaux. Colle. 97 Cornes et sabots non mentionnes d'autre part au tarif. Coton non manufacture. Cuirs et peaux, crus on non prepares. Drogues et medicaments de toute espece. Farine et gruau de toute espece. Fils de toute espece, de coton, laine, chanvre, etc., excepte de sole. Fruits frais de toute espece. Graines de toute espece. Guano et engrais de toute espece. Haricots, pois et farineux de toute espece. Huile de bois (T'ong-Yeou). Iluile de saja. Kerosene, petrole et autres huiles minerales. Laines non manufacturers. Lanternes en papier. Legumes frais, sees et conserves. Lin, chanvre et jute. Metaux de toute espece, en saumons, masses, lingots, plaques, barres, tringles, lames, feuilles, anneaux, rubans, fils, fer en T et en coin, vieux fer, ferraille. Nattes pour planchers, chinoises et japonaises, en bourre de coco, etc., de qualite ordinaire. Os. Papier, de qualite ordinaire. Parapluies et ombrelles de papier. Poisson frais. Poivre en grains. Poix et goudron. Rotins fendus ou non. Savons de qualite ordinaire. Silex. Tan et articles de tanner ie. Tourteaux de graines oleagineuses. Viande fraiche. Tous objets bruts ou non manufactures qui ne sont pas specialement mentionnes d'autre part au tarif. 98 CLASSE III. Objets frappes d V importation d'une taxe de sept et demi pour cent ad valorem. Aiguilles et epingles. Alcools en jarres. Articles de coutellerie de tout espece. Bois tendre, charpentes et planches. Boissons telles que limonade, ginger-beer, eaux gazeuses et mine- rales. Bougies. Boutons, boucles, agrafes, portes d'agrafes. Bresillet des Indes. Charbon de bois. Ciments de Portland et de toute espece. Cire, animale ou vegetale. Cocons. Colle de poisson, de toute espece. Comestibles de toute espece, conserves. Cordes et cordages de toute espece et de toute dimension. Couvertures, couvertures de lit. Grins. Cuirs de toute espece, de qualite ordinaire. Eventails. Feutre. Feuilles d'etain, de cuivre et de tous les autres metaux excepte For et Targent. Fruits confits. Fruits sees, sales on en conserves. Gomme gutte. Huiles vegetales de toute espece. Lampes de toute espece. Lunettes. Melange de coton et de laine, de toute espece. Melange de coton et de soie, de toute espece. Metaux de toute espece en tuyaux ou tubes oxydes ou galvanises, fil metallique, acier, fer-blanc, nickel, platine, mercure, metal blanc, cuivre, laiton, or et argent non aftlnes. 99 Montres de toute espece et pieces d'horlogerie. Montures de parapluies. Moustiquaires de qualite ordinaire. Moustiquaires de soie. Nattes de qualite superieure. Ob jets en metal de toute espece, tels que clous, vis, outils, machines, materiel pour chemin de fer, quincaillerie. Ob jets manufactures en coton de toute espece. Ob jets en mosaique. Papeterie et fournitures de bureaux, de toute espece. Papier de toutes les especes non specialement mentionnees d'autre part au tarif. Parapluies de coton. Parapluies et ombrelles de soie. Pendules, horloges et accessoires. Pierres et ardoises taillees et fac.onnees. Plumes. Poisson sec et sale. Porcelaine de qualite ordinaire. Poterie. Produits chimiques de toute espece. Produits marins, tels que algues, beches de mer, etc. Resine. Sel. Soie brute, devidee, filee, bourre de soie, dechets. Soufre. Sucre, brun et blanc, de toute qualite, molasses, sirops. Suif. Tapis de toute espece, et articles de tapisserie. " Tatamis " japonais, etc. Teintures, couleurs, huiles et matieres entrant dans la composition ou servant a la preparation des couleurs. The. Tissus de laine, de toute espece. Tissus de soie de toutes les especes non specialement mentionnees d'autre part au tarif. Tissus de toile, tissus melanges toile et coton, toile et laine, toile et soie, gris, blancs ou imprimes. 100 Tissus melanges sole et laine de toute espece. Toile a voile. Toile d'ortie de Chine, et tons tissus de chanvre, jute, etc. Toile, huilee, toile ciree pour parquets, de toute espece. Vermicelle, macaroni et pates dites d'ltalie. Vernis. Verrerie de toute espece. Verres a vitres, blancs ou de couleurs, de toute qualite. Vetements et objets de toilette, de toute' espece, tels que chapeaux,. bottines, souliers, etc., excepte les vetements confectionnes en soie. Viande sechee et salee. Vins.de raisin, de toute espece, en futs et en bouteilles. Tous objets manufactures en partie qui ne sont pas specialement mentionnes d'autre part au tarif. CLASSE IV. Objets frappes a V importation d'une taxe de dix pour cent ad valorem. Appareils photogra,,phique8. Biere de toute espece, cidre, vermouth. Bois dur, planches et charpentes. Boites a musique. Camphre raffine. Caoutchouc, manufacture ou non. Carmin. Cheveux. Confiseries et sucreries. Cuirs, de qualite superieure, imprimes ou peints. Cuirs manufactures, de toute espece. Fil de soie, bourre de soie en echeveaux. Instruments de musique, de toute espece. Laque ordinaire. Liqueurs et cordiaux, en futs et en bouteilles. Longues-vues, telescopes et jumelles. Malles et valises. Matieres explosives servant aux travaux de mine (importees avec un permis special). v r^i.JFOi^i^i'A 101 Matieres pour sceaux et cachets. Miroirs et glaces, etames on non, avec ou sans cadres. Ob jets d'ameublement, de toute espece. Ob jets en plaque, de toute espece. (Euvres d'art. Or et argent en feuilles. Papier de tenture, peint et de fantaisie. Parfumerie. Peintures, estampes, photographies, gravures de toute espece, encad- rees ou non. Porcelaine de qualite superieure. Poudre a dents. Savons de qualite superieure. Sellerie et harnais. Sucre candi. Tissus de soie, tels que gaze, crepe, moire japonaise, satin damasse, satin a fleurs, soie blanche japonaise (kabutai), etc. Velours de soie. Vermilion. Vetements confectionnes en soie. Tons objets completement manufactures qui ne sont pas specialement mentionnes d'autre part au tarif. CLASSE V. 01} jets frappes a V importation $une taxe de vingt pour cent ad valorem. Ambre. Armes a feu, armes de chasse, etc., munitions de chasse (importees avec un permis special). Batonnets d'encens. Bijouterie vraie ou fausse, pierres precieuses. Bois de^senteur, de toute espece. Broderies en or, argent ou soie. Cochenille. Corail, entierement ou partiellement manufature. Comes de rhinoceros. Ecaille, manufacturee ou non. 102 Epiccs do toutc espoco. Esprits en futs ct en bontcillcs. Flours artificicllos. Fonrrures dc qualitc snperieure, tollcs que martre zibeline, loutrc, castor, phoque, etc. Ginseng, rouge, blanc, cru on clarific. Ivoirc, manufacture on noil. Laquc dc qimlite supericurc. Muse. Xids d'hirondelles. Objets en email. Ob jets on jade. Parnres de tete en or ou en argent. Pcrles. Pieces d'artifice. Tabac sons toutes ses formes et de tonte espece. Vaisselle d'or ct cFargcnt. Voitnres. CJ.ASSE VI. Objets proJiibcs d r importation. Armes, munitions, objcts servant a la guerre tels que artillcric, canons, balles et boulets, armes a fen de toute sorte, cartouches, armes portatives, lances, piques, salpetre, poudrc de guerre, coton- poudrc, dynaihite et autres matieres explosives. Sur la demande qui leur en sera faite et sur la preuve qui leur sera fournie du bien fonde de cette demande, les autorites eoreennes delivreront des permis speciaux pour 1' importation des armes, armes a feu et munitions destinecs a la cbasse ou a la defense personnelle. Drogues et medicaments falsifies. Fausse monnaie, de toute espece. Opium, excepte 1'opium employe en medecine. Les navires etrangers vendus en Coree payeront un droit de vingt- cinq cents par tonne pour les navires a voile et de cinquante cents par tonne pour les navires a vapeur. 103 II.-TARIF D'EXPORTATION. CLASSE I. Objets exportes en franchise. Arbres, arbustes, plantes de toute espece. Bagages de voyageurs. Echantillons en quantite moderee. Monnaies d'or et d'argent, de toute espece. Or et argent fins. CLASSE II. Tons les objets et prodnits du pays non enume'res dans la classe I, payeront un droit de cinq pour cent ad valorem. ^exportation du ginseng rouge est interdite. RfiGLEMENT. I. Pour les objets importes, les droits ad valorem de ce tarif seront calcules sur le prix actuel de ces objets au lieu d'origine ou de fabrication,, augmente du fret, de Passurance, etc. Pour les objets exportes, les droits ad valorem seront calcules d'apres le cours des marches de Coree. II. Les droits pourront etre acquittes en dollars mexicains ou en yen japonais d'argent. III. Le tarif ci-dessus d'importation et d'exportation sera convert! aussitot que faire se pourra et dans la mesure ou cette conversion sera reconnue utile, en taxes specifiques, apres entente entre les autorites competentes des deux pays. [L. s.] (Signe) G. COGOKDAN. [L. s.] (Signe) KIM MAN-SIK. [L. s.] (Signe) O. N". DENNY. 104 DECLARATION. Lcs dispositions suivantes out ete annexees par les plempotenti- aires sus-mentionnes au traite signe le menie jour : I. Dans le cas ou 1'une des Hautes Parties contractantes ne croirait pas devoir user de la faculte qui est donncc a chacune d'elles par Particle II du traite de nommer des consuls dans les ports de Pautre, elle pourra en confier les fonctious aux agents d'une puissance tierce. II. Le droit de juridiction reconnu par Particle III du traite aux consuls frangais sur leurs nationaux en Coree sera abandonne quand, dans 1'opinion du Gouvernement frangais les lois et la procedure coreennes auront ete modifiees et reformees de telle sorte qu'il n'y ait plus d'objections a placer les Franc,ais sous la juridiction territoriale, et quand la rnagistrature coreenne presentera, au point de vue de Pindependance et des connaissances juridiques, les monies garanties que les magistrats frangais. III. Dans le cas ou toutes les puissances qui ont deja conclu des traites avec la Coree ou qui viendraient a en conclure ulterieure- ment consentiraient a renoncer au droit confere par ces traites a leurs nationaux d'ouvrir des etablissements de commerce dans la ville de Seoul, ce droit ne serait pas reclame en faveur des commer- gants frangais. IV. Les clauses du present traite s'appliquent a tons les pays places sous Pautorite et sous le protectorat de la France. La presente declaration sera, en meme temps que le traite, soumise aux deux gouvernements, et la ratification du traite empor- tera ratification de la declaration, sans que celle-ci soit Pobjet d'un acte dc ratification separe. En foi de quoi, lesdits plenipotentiares ont signe la presente declaration et y ont appose leurs cachets. Fait a Seoul, le quatre juin mil huit cent quatre-vingt-six, correspondant au troisieme jour de la cinquicme lune de la quatre cent quatre-vingt-quinzieme annee de Pere coreenne ou de la douzieme annee du regne chinois KouANG-SiN. [L. s.] (Signe) G. COGOKDAN^ [L. s.] (Signe) KIM MAN-SIK. [L. s.] (Signe) O. 1ST. DENNY. 105 POSTAL AGREEMENT, APRIL 17, 1901. Le Gouverneraent de la Rcpublique franchise et le Gouverne- ment de Sa Majeste PEmpereur de Coree, considerant Pinteret qui s'attache an developpement et a la facilite des relations entre les bureaux de poste frangais etablis en Chine, et ^administration des postes imperiales coreennes, et par application des stipulations de Particle 21, paragraphe 2, de la convention de F Union postale universelle, Sont convenus de ce qui suit : ARTICLE I. La taxe des lettres, originaires des bureaux de poste frangais en Chine, a destination de la Coree, est fixee a 15 centimes par 15 grammes on fraction de 15 grammes, en cas d'affranchissement. De son cote, Poffice imperial des postes coreennes percevra, pour les lettres affranchies, originaires de la Coree, a destination des bureaux frangais en Chine, 3 cheuu (3/100 e de piastre), par 15 grammes on fraction de 15 grammes. Les lettres, non ou insutfisarnment affranchies, sont taxees, a Parrivee, au double de I'affranchisscment dont elles etaient passibles au depart, ou au double de rinsuffisance d'aifranchissement. ARTICLE II. Les lettres beneficiant de ce regime special seront exclusivement comprises dans les depeches closes que s'adresseront directement les bureaux d'echange f rangais en Chine, et les bureaux coreens designes a cet effet, d'un common accord, par les deux administrations interessees. ARTICLK III. Le present arrangement sera mis a execution aussitot que possible et demeurera en vigueur pendant un temps indeterinine. Toutefois, les Gouvernements des deux pays pourront y appor- ter, a toute epoque, les modifications que, d'un commun accord, ils 106 jugeront necessaires, on y inettre fin par un avis donne, six inois an moins a 1'avance, par celui des deux gouvernements qui sc verrait oblige de lo rompre. En foi dc quoi, les soussigncs, savoir : Le sicur Victor Collin de Plancy, Ministre plonipotentiaire, charge des fonctions de Ministre resident de la Republique franchise en Ooree, chevalier de la Legion d'honneur, officicr dc 1'Instruction publique, etc. ; Et Lours Excellences : Pak Tjyei Syoun, dignitaire du deuxiemc rang, premier degre, decore de la 3'' classc de Pordre imperial dc Htai-Keuk, Conseiller d'Etat, general de brigade, Ministre dcs Affaires etrangeres de Coree, etc. ; Min Sang-Ho, dignitaire du deuxieinc rang, deuxieme dogre, decore de la 3 classe de 1'ordre imperial de Iltai-Keuk, colonel de I'armce de terre, directeur general de ^administration des communications, etc. ; A ce diiment autorises ont dresse le present arrangement et 1'ont revetu de leurs cachets. Fait a Seoul, en triple exemplaire, en langues frangaisc et sino- coreenne, le 17 avril 1901. Le Ministre de la Republique fran^aisc, [i.. s.] (Signe) V. COLI.IN DK PJ.ANCY. Le Ministre des Affaires etranycrcs de P Empire de Coree, [L. s.] (Signe) PAK TJYEI SYOUN. Le Directeur general des communications de VEmpire de Coree, [L. s,] (Signe) MIN SANG-HO. 107 GERMANY. TREATY OF FRIENDSHIP, COMMERCE AXI) XAYIGATIOX, XOYEMBER 26, 1883. His Majesty the German Emperor, King of Prussia, in the name of the German Empire, and His Majesty the King of Corea, being sincerely desirous of establishing permanent relations of friendship and commerce between their respective dominions, have resolved to conclude a Treaty for that purpose, and have therefore named as their Plenipotentiaries, that is to say: His Majesty the German Eni])eror, King of Prussia, EDUARP ZAPPE, His Consul General at Yokohama; His Majesty the. King of Corea, Mix YOXG-MOK, President of the Foreign Office, a Dignitary of the First Rank, Senior Vice- President of the Council of State, Member of His Majesty's Privy Council, and Senior Guardian of the Crown Prince ; Who, after having communicated to each other their respective full powers, found in good and clue form, have agreed upon and concluded the following Articles: ARTICLE I. 1. There shall be perpetual peace and friendship between His Majesty the German Emperor, King of Prussia, and His Majesty the King of Corea, and between the subjects of the German Empire and of the Kingdom of Corea, who shall enjoy full security and protection for their persons and property within the dominions of the other. 2. In the case of differences arising between one of the High Contracting Parties and a third Power, the other High Contracting Party, if requested to do so, shall exert its good offices to bring about an amicable arrangement. 106 ARTICI.K II. 1. The High Contracting Parties may each appoint a Diplo- matic Agent to reside permanently or temporarily at the capital of the other, and may appoint a Consul General, Consuls, or V ice- Consuls to reside at any or all of the ports or places of the other which are open to Foreign commerce. The Diplomatic Agents and Con- sular functionaries of both countries shall freely enjoy the same facilities for communication, personally or in writing, with the Authorities of the country where they respectively reside, together with all other privileges and immunities, as are enjoyed by Diplo- matic or Consular functionaries in other countries. 2. The Diplomatic Agent and the Consular functionaries of each Power, and the members of their official establishments, shall have the right to travel freely in any part of the dominions of the other; and the Corean Authorities shall furnish passports to such German officials travelling in Corea, and shall provide such escort for their protection as may be necessary. 3. The Consular officers of both countries shall exercise their functions on receipt of due authorisation from the Sovereign or Government of the country in which they respectively resid, and shall not be permitted to engage in trade. ARTICLE III. 1. Jurisdiction over the persons and property of German sub- jects in Corea shall be vested exclusively in the duly authorised German Authorities, who shall hear and determine all cases brought against German subjects by any German or other Foreign subject or citizen, without the intervention of the Corean Authorities. 2. If the Corean Authorities or a Corean subject make any charge or complaint against a German subject in Corea, the case shall be heard and decided by the German Authorities. 3. If the German Authorities or a German subject" in Corea make any charge or complaint against a Corean subject in Corea, the case shall be heard and decided by the Corean Authorities. 4. A German subject who commits any offence in Corea shall be tried and punished -by the German Authorities, according to the laws of Germany. 109 5. A Corean subject who commits in Corea any offence against a German subject shall be tried and punished by the Corean Autho- rities, according to the laws of Corea. 6. Any complaint against a German subject involving a penalty or confiscation by reason of any breach either of this Treaty or of any [Regulation annexed thereto, or of any Regulation that may hereafter be made in virtue of its provisions, shall be brought before the Ger- man Authorities for decision, and any penalty imposed, and all property confiscated in such cases, shall belong to the Corean Govern- ment. 7. German goods, when seized by the Corean Authorities at an open port, shall be put under the seals of the Corean and the German Aiithorities, and shall be detained by the former until the German Authorities shall have given their decision. If this decision is in favour of the owner of the goods, they shall be immediately placed at the Consul's disposal. But the owner shall be allowed to receive them at once on depositing their value with tjie Corean Authorities pending the decision of the German Authorities. 8. In all cases, whether'civil or criminal, tried either in Corean or German courts in Corea, a properly authorised official of the nationality of the plaintiff shall be allowed to attend the hearing, and shall be treated with the courtesy due to his position. He shall be allowed, whenever he thinks it necessary, to call witnesses and have them examined, and to protest against the proceedings or decision. 9. If a Corean subject who is charged with an offence against the laws of his country takes refuge on premises occupied by a Ger- man subject, or on board a German merchant vessel, the German Authorities shall take steps to have such person arrested and handed over to the Corean Authorities for trial, on receiving an application from them. But, without the consent of the proper German autho- rity, no Corean officer shall enter the premises of any German subject without his consent, or go on boa'rd any German ship without the consent of the officer in charge. 10. On the demand of any competent German authority, the Corean Authorities shall arrest and deliver to the former any German subject charged with a criminal offence, and any deserter from a German ship of war or merchant vessel. 110 ARTICLE IV. 1. The ports of Chemulpo ( Jenchuan), Wonsan (Gensan), and Pusan (Fusan), or if the latter port should not be approved, then such other port as may be selected in its neighbourhood, together with the city of Hanyang (Seoul) and the town of Yanghwachin, or such other place in that neighbourhood as may be deemed desirable, shall, from the day on which this Treaty comes into operation, be opened to German commerce. 2. At the above-named places German subjects shall have the right to rent or to purchase land or houses, and to erect dwellings, warehouses, and factories. They shall be allowed the free exercise of their religion. All arrangements for the selection, determination of the limits, and laying out of the sites of the Foreign settlements, and for the sale of land at the various ports and places in Corea open to Foreign trade, shall be made by the Corean Authorities in conjunc- tion with the competent Foreign authorities. 3. These sites shall be purchased from the owners and prepared for occupation by the Corean Government, and the expense thus incurred shall be a first charge on the proceeds of the sale of the land. The yearly rental agreed upon by the Corean Authorities in conjunc- tion with the Foreign authorities shall be paid to the former, who shall retain a fixed amount thereof as a fair equivalent for the land tax, and the remainder, together with any balance left from the proceeds of land sales, shall belong to a municipal fund to be admini- stered by a Council, the constitution of which shall be determined hereafter by ^ the Corean Authorities in conjunction with the compe- tent Foreign authorities. 4. German subjects may Tent or purchase land or houses be- yond the limits of the Foreign settlements, and within a distance of ten Corean li from the same. But all land so occupied shall be subject to such conditions as to the observance of Corean local regula- tions and payment of land tax as the Corean Authorities may see fit to impose. 5. The Corean Authorities will set apart, free of cost, at each of the places open to trade, a suitable piece of ground as a Foreign cemetery, upon which no rent, land tax, or other charges shall be payable, and the management of which shall be left to the Muni- Ill cipal Council above mentioned. 6. German subjects shall be allowed to go where they please without passports within a distance of one hundred Corean li from any of the ports and places open to trade, or within such limits as may be agreed upon between the competent authorities of both countries. German subjects are also authorised to travel in Corea for pleasure or for purposes of trade, to transport and sell goods of all kinds, except books and other printed matter disapproved of by the Corean Government, and to purchase Native produce in all parts of the country under passports, which will be issued by their Consuls and countersigned or sealed by the Corean local authorities. These passports, if demanded, must be produced for examination in the districts passed through. If the passport be not irregular, the bearer will be allowed to proceed ; and he shall be at liberty to procure such means of transport as he may require. Any German subject travelling beyond the limits above named without a passport, or committing when in the interior any offence, shall be arrested and handed over to the nearest German Consul for punishment. Travelling beyond the said limits without a passport will render the offender liable to a fine not exceeding one hundred Mexican dollars, with or without imprisonment for a term not exceed- ing one month. 7. German subjects in Corea shall be amenable to the munici- pal and police regulations for the maintenance of the peace and public order agreed upon by the competent authorities of the two countries. To make such regulations binding on German subjects, they will be duly promulgated by the competent German authorities and enforced by them. ARTICLE V. 1. At each of the ports and places open to Foreign trade German subjects shall be at full liberty to import from any Foreign port or any Corean open port, to sell to or to buy from any Corean subject or others, and to export to any Foreign or Corean open port, all kinds of merchandise not prohibited by this Treaty, on paying the duties of the Tariff annexed thereto. They may freely transact their business with Corean subjects or others without the intervention of 112 Corean officials or other persons, and they may freely engage in any industrial occupation. 2. The owners or consignees of all goods imported from any Foreign port upon which the duty of the aforesaid Tariff shall have been paid shall be entitled, on re-exporting the same to any Foreign port at any time within thirteen Corean months of the date of importation, to receive a drawback certificate for the amount of such import duty, provided that the original packages containing such goods remain intact. These drawback certificates shall either be redeemed by the Corean Customs on demand, or they shall be received in payment of duty at any Corean open port. 3. The duty paid on Corean goods, when carried from one Corean open port to another, shall be refunded at the port of shipment on production of a Customs certificate showing that the goods have arrived at the port of destination, or on satisfactory proof being produced of the loss of the goods by shipwreck. 4. All goods imported into Corea by German subjects, and on which the duty of the Tariff annexed to this Treaty shall have been paid, may be conveyed to any Corean open port free of duty, and, when transported into the interior, shall not be subject to any addi- tional tax, excise, or transit duty whatsoever in any part of the country. In like manner, full freedom shall be allowed for the transport to the open ports of all Corean commodities intended for exportation, and such commodities shall not, either at the place of production or when being conveyed from any part of Corea to any of the open ports, be subjected to the payment of any tax, excise, or transit duty whatsoever. 5. The Corean Government may charter German merchant vessels for the conveyance of goods or passengers to unopened ports in Corea, and Corean subjects shall have the same right, subject to the approval of their own Authorities. 6. Whenever the Government of Corea shall have reason to apprehend a scarcity of food within the Kingdom, His Majesty the King of Corea may, by Decree, temporarily prohibit the export of grain to Foreign countries from any or all of the Corean open ports, and such prohibition shall become binding on German subjects in Corea on the expiration of one month from the date on which it shall have been officially communicated by the Corean Authorities to the 113 German Consul at the port concerned, but shall not remain longer in force than is absolutely necessary. 7. All German ships shall pay tonnage dues at the rate of thirty cents (Mexican) per registered ton. One such payment will entitle a vessel to visit any or all of the open ports in Corea during a period of four months without further charge. All tonnage dues shall be appropriated for the purpose of erecting lighthouses and beacons, and placing buoys on the Corean coasts, more especially at the approaches to the open . ports, and in deepening or otherwise improving the anchorages. No tonnage dues shall be charged on boats employed at the open ports in landing or shipping cargo. 8. It is hereby agreed that the Tariff and Trade Regulations annexed hereto shall come into operation simultaneously with this Treaty. The authorities of the two countries may from time to time revise the said Regulations with a view to the insertion therein, by mutual consent, of such modifications and additions as experience shall prove to be expedient ; but these will not come into operation for subjects of the German Empire until they shall have been approved by the Imperial German Government. ARTICLE VI. Any German subject who smuggles, or attempts to smuggle, goods into any Corean port or place not open to Foreign trade shall forfeit twice the value of such goods, and the goods shall be con- fiscated. The Corean Authorities may seize such goods, and may arrest any German subject concerned in such smuggling or attempt to smuggle. They shall immediately forward any person so arrested to the nearest German Consul for trial, and may detain such goods until the case shall have been finally adjudicated. ARTICLE VII. 1. If a German ship be wrecked or stranded on the coast of Corea, the local authorities shall immediately take steps to protect the ship and her cargo from plunder, and all persons belonging to her from ill-treatment, and to render such other assistance as may be required. They shall at once inform the nearest German Consul of 8 114 the occurrence, and shall furnish the shipwrecked persons, if neces- sary, with means of conveyance to the nearest open port. 2. All expenses incurred by the Government of Corea for the rescue, clothing, maintenance, and travelling of shipwrecked German subjects, for the recovery of the bodies of the drowned, for the medical treatment of the sick and injured, and for the burial of the dead, shall be repaid by the German Government to that of Corea. 3. The German Government shall not be responsible for the repayment of the expenses incurred in the recovery or preservation of a wrecked vessel or the property belonging to her. All such expenses shall be a charge upon the property saved, and shall be paid by the parties interested therein upon receiving delivery of the same. 4. ~No charge shall be made by the Government of Corea for the expenses of the Government officers, local functionaries, or police who shall proceed to the wreck, for the travelling expenses of officers escorting the shipwrecked men, nor for the expenses of official cor- respondence. Such expenses shall be borne by the Corean Govern- ment. 5. Any German merchant ship compelled by stress of weather or by want of fuel or provisions to enter an unopened port in Corea shall be allowed to execute repairs and to obtain necessary supplies. All such expenses shall be defrayed by the master of the vessel. ARTICLE VIII. 1. The ships of war of the High Contracting Parties shall be at liberty to visit all the ports of the other. They shall enjoy every facility for procuring supplies of all kinds, or for making repairs, and shall not be subject to trade or harbour regulations, nor be liable to the payment of duties or port charges of any kind. 2. When German ships of war visit unopened ports in Corea, the officers and men may land, but shall not proceed into the interior unless they are provided with passports. 3. Supplies of all kinds for the use of the German navy may be landed at the open ports of Corea, and stored in the custody of a German official, without the payment of any duty. But if any such supplies are sold, the purchaser shall pay the proper duty to the Corean Authorities. 4. " The Corean Government will afford all the facilities in their power to ships belonging to the German Government which may be engaged in making surveys in Corean waters. ARTICLE IX. German subjects in Corea shall be allowed to employ Corean subjects as teachers, interpreters, servants, or in any other lawful capacity, without any restriction on the part of the Corean Authori- ties; and, in like manner, no restriction shall be placed upon the employment of German subjects by Corean subjects in any lawful capacity. Subjects of either nationality who may proceed to the country of the other to study its language, literature, laws, arts, or industries, or for the purpose of scientific research, shall be afforded every reasonable facility for doing so. ARTICLE X. It is hereby stipulated that the Government, public officers, and subjects of the German Empire shall, from the day on which this Treaty comes into operation, participate in all privileges, immunities, and advantages, especially in relation to import or export duties, which shall then have been granted or may thereafter be granted by His Majesty the King of Corea to the Government, public officers, or subjects of any other Power. ARTICLE XL Ten years from the date on which this Treaty shall come into operation, either of the High Contracting Parties may, on giving one year's previous notice to the other, demand a revision of the Treaty or of the Tariff annexed thereto, with a view to the insertion therein, l>y mutual consent, of such modifications as experience shall prove to Le desirable. ARTICLE XII. 1. This Treaty is drawn up in the German, English, and Chinese languages, all of which versions have the same meaning ; but 116 it is hereby agreed that any difference which may arise as to inter- pretation shall be determined by reference to the English text. 2. For the present, all official communications addressed by the German authorities to those of Corea shall be accompanied by a translation into Chinese. ARTICLE XIII. The present Treaty shall be ratified by His Majesty the German Emperor, King of Prussia, and by His Majesty the King of Corea r . under their hands and seals. The ratifications shall be exchanged at Hanyang (Seoul) as soon as possible, or, at latest, within one year from the date of signature^ and the Treaty, which shall be published by both Governments, shall come into operation on the day on which the ratifications are exchanged. In witness whereof, the respective Plenipotentiaries above named have signed the present Treaty, and have thereto affixed their seals. Done in triplicate at Hanyang, in the German, English, and Chinese languages, this twenty-sixth day of November in the year eighteen hundred and eighty-three, corresponding to the twenty- seventh day of the tenth month of the four hundred and ninety-second year of the Corean era. [L. s.] (Signed) ED. ZAPPE. [L. s.] (Signature of MIN YONG-MOK.) 11T REGULATIONS UNDER WHICH GERMAN TRADE IS TO BE CONDUCTED IN COREA. I. Entrance and Clearance of Vessels. 1. Within forty-eight hours (exclusive of Sundays and holi- days) after the arrival of a German ship in a Corean port, the master shall deliver to the Corean Customs authorities the receipt of the German Consul showing that he has deposited the. ship's papers at the German Consulate, and he shall then make an entry of his ship by handing in a written paper stating the name of the ship, of the port from which she comes, of her master, the number, and, if required, the names of her passengers, her tonnage, and the number of her crew, which paper shall be certified by the master to be a true statement, and shall be signed by him. He shall at the same time deposit a written manifest of his cargo, setting forth the marks and numbers of the packages and their contents as they are described in the bills of lading, with the names of the persons to whom they are consigned. The master shall certify that this description is correct, and shall sign his name to the same. When a vessel has been duly entered, the Customs authorities will issue a permit to open hatches, which shall be exhibited to the Customs officer on board. Breaking bulk without having obtained such permission will render the master liable to a fine not exceeding one hundred Mexican dollars. 2. If any error is discovered in the manifest, it may be cor- rected within twenty-four hours (exclusive of Sundays and holidays) of its being handed in, without the payment of any fee, but for any alteration or post entry to the manifest made after that time a fee of five Mexican dollars shall be paid. 3. Any master who shall neglect to enter his vessel at the Corean Custom House within the time fixed by this Regulation shall pay a penalty not exceeding fifty Mexican dollars for every twenty- four hours that he shall so neglect to enter his ship. 4. Any German vessel which remains in port for less than forty-eight hours (exclusive of Sundays and holidays) and does not open her hatches, also any vessel driven into port by stress of weather, or any in want of supplies, shall not be required to enter or to pay tonnage dues so long as such vessel does not engage in trade. 118 5. When the master of a vessel wishes to clear, he shall hand in to the Customs authorities an export manifest containing similar particulars to those given in the import manifest. The Customs authorities will then issue a clearance certificate and return the Con- sul's receipt for the ship's papers. These documents must be handed in to the Consulate before the ship's papers are returned to the master. 6. Should any ship leave the port without clearing outwards in .the manner above prescribed, the master -shall be liable to a penalty not exceeding two hundred Mexican dollars. 7. German steamers may enter and clear on the same day, and they shall not be required to hand in a manifest except for such goods as are to be landed or transhipped at the port of entry. II. Landing and Shipping of Cargo, and Payment of Duties. 1. The importer of any goods who desires to land them shall make and sign an application to that effect at the Custom House, stating his own name, the name of the ship in which the goods have been imported, the marks, numbers, and contents of the packages and their values, and declaring that this statement is correct. The Customs authorities may demand the production of the invoice of each consignment of merchandise. If it is not produced, or if its absence is not satisfactorily accounted for, the owner shall be allowed to land his goods on payment of double the Tariff duty; but the surplus duty so levied is to be refunded on the production of the invoice. 2. All goods so entered may be examined by the Customs officers at the places appointed for the purpose. Such examination shall be made without delay or injury to the merchandise, and the packages shall be at once restored by the Customs authorities to their original condition, in so far as may be practicable. 3. Should the Customs authorities consider the value of any goods paying an ad valorem duty as declared by the importer or exporter insufficient, they shall call upon him to pay duty on the value determined by an appraisement to be made by the Customs appraiser. But should the importer or exporter be dissatisfied with that appraisement, he shall within twenty-four hours (exclusive of Sun- 119 days and holidays) state his reasons for such dissatisfaction to the Commissioner of Customs, and shall appoint an appraiser of his own to make a re-appraisement. He shall then declare the value of the goods as determined by such re-appraisement. The Commissioner of Customs 'will thereupon, at his option, either assess the duty on the value determined by this re-appraisement or will purchase the goods from the importer or exporter at the price thus determined, with the addition of five per cent. In the latter case the purchase money shall be paid to the importer or exporter within five days from the date on which he has declared the value determined by his own appraiser. 4. Upon all goods damaged on the voyage of importation a fair reduction of duty shall be allowed, proportionate to their dete- rioration. If any disputes arise as to the amount of such reduction, they shall be settled in the manner pointed out in the preceding clause. 5. All goods intended to be exported shall be entered at the Corean Custom House before they are shipped. The application to ship shall be made in writing, and shall state the name of the vessel by which the goods are to be exported, the marks and number of the packages, and the quantity, description, and value of the contents. The exporter shall certify in writing that the application gives a true account of all the goods contained therein, and shall sign his name thereto. 6. No goods shall be landed or shipped at other places than those fixed by the Corean Customs authorities, or between the hours of sunset and sunrise, or on Sundays or holidays, without the special permission of the Customs authorities, who will be entitled to reasonable fees for the extra duty thus performed. 7. Claims by importers or exporters for duties paid in excess, or by the Customs authorities for duties which have not been, fully paid, shall be entertained only when made within thirty days from the date of payment. 8. No entry will be required in the case of provisions for the use of German ships, their crews and passengers, nor for the baggage of the latter, which may be landed or shipped at any time after examination by the Customs officers. 9. Vessels needing repairs may land their cargo for that pur- 120 pose without the payment of duty. All goods so landed shall remain in charge of the Corean authorities, and all just charges for storage, labour, and supervision shall be paid by the master. But if any portion of such cargo be sold, the duties of the Tariff shall be paid on the portion so disposed of. 10. Any person desiring to tranship cargo shall obtain a permit from the Customs authorities before doing so. III. Protection of the Revenue. 1. The Customs authorities shall have the right to place Customs officers on board any German merchant vessel in their ports. All such Customs officers shall have access to all parts of the ship in which cargo is stowed. They shall.be treated with civility, and such reasonable accom- modation shall be allotted to them as the ship affords. 2. The hatches and all other places of entrance into that part of the ship where cargo is stowed may be Secured by the Corean Customs officers between the hours of sunset and sunrise, and on Sundays and holidays, by affixing seals, locks, or other fastenings; and if any person shall, without due permission, wilfully open any entrance that has been so secured, or break any seal, lock, or other fastening that has been affixed by the Corean Customs officers, not only the person so offending, but the master of the ship also, shall be liable to a penalty not exceeding one hundred Mexican dollars. 3. Any German subject who ships or attempts to ship, or discharges or attempts to discharge, goods which have not been duly entered at the Custom House in the manner above provided, or packages containing goods different from those described in the import or export permit application, or prohibited goods, shall forfeit twice the value of such goods, and the goods themselves shall be confiscated* 4. Any person signing a false declaration or certificate with the intent to defraud the revenue of Corea shall be liable to a fine not exceeding two hundred Mexican dollars. 5. Any violation of any provision of these Regulations to which no penalty is specially attached herein may be punished by a fine not exceeding one hundred Mexican dollars. 121 Note. All documents required by these Regulations, and all other communications addressed to the Corean Customs authorities, may be written in the English language. [L. s.] (Signed) ED. ZAPPE. [L. s.] (Signature of MIN YONG-MOK.) 122 TARIFF. I. EINFUHR. Werth7x>ll in Prozenten. Ackerbaugerathschaf ten zollf rei Alaun 5 Anker und Ketten 5 Arzneistoffe aller Art, soweit nicht besonders genannt .... 5 Bambus, gespalten cider ungespalten 5 Bauholz und anderes Holz, weiches 7 desgl., hartes 10 Baumwolle, rohe 5 Baumwollwaaren aller Art 7 Baumwollen und wollen gemischte Gewebe aller Art 7 desgl. und seiden gemischte Gewebe aller Art 7 Bernstein 20 Bett- und Reisedecken (Blankets and Rugs) 7J Bier, Porter und Cider 10 Bilder, Stiche, Photographien aller Art, mit oder ohne Rahmen 10 Blumen, kiinstliche 20 Brillen 7-J- Biicher, Atlanten, Karten zollfrei Carmin 10 Cement 7^- Chemikalien aller Art 7-J- Cochenille 20 Cocons 7-J- Confect und Zuckerwaaren . 10 Droguen aller Art 5 Edelsteine mit oder ohne Fassung 20 Elfenbein, roh oder bearbeitet 20 Emaillewaaren 20 Explosivstoffe, zum Bergbau gebraucht etc., mit besonderer Erlaubniss eingefuhrt -. . . 10 Facher aller Art 7-J- 123 Werthzoll in Prozenten. Fiirbstoffe, Oel und andere Farben und Materialien zum Mischen derselben 7 Federn (Feathers) aller Art 7 Fernrohre und binokulare Glaser 10 Feuerspritzen zollfrei Feuersteine 5 Feuerwerkskb'rper 20 Filz . . . . . . . 7 Firniss 7 Fische, frische f . . 5 desgl., getrocknete und gesalzene 7-J- Flachs, Hanf, Jute 5 Fleisch aller Art, frisches .' 5 desgl., getrocknetes und gesalzenes 7-J- Folien von Gold und Silber . . . 10 desgl. von Zinn und Kupfer, sowie sonstige Arten 7-J- Friichte aller Art, frische 5 desgl. getrocknete, eingesalzene oder eingemachte 7 Garn aller Art, aus Baumwolle, Hanf, Wolle etc 5 Geiniise, frisches, gesalzenes und getrocknetes 5 Getranke, wie Limonade, Ingwer Bier, Soda- und Mineral- wasser 7 Gewiirze aller Art . 20 Ginseng, rot her, weisser, roher und abgekochter , . 20 Glas, Fensterglas, gewohnliches und gef arbtes, alle Sorten . . 7 desgl., Spiegelglas, belegt oder unbelegt, mit oder ohne Rahmen 10 Glaswaaren aller Art .10 Gold und Silber, gereinigtes zollfrei Gold- und Silbermiinzen zollfrei Gold- und Silbergeschirr 20 Grastuch, sowie alle Gewebe aus Hanf, Jute etc 7-^ Guano und Diinger aller Art . 5 Gummigutti 7 Haar aller Art, mit Ausnahme von Menschenhaar 7^ desgl., Menschenhaar 10 Haarschmuck, goldener und silberner 20 124 Werthzoll in Prozenten. Harz 7J- Haute und Felle, roll und ungegerbt 5 desgl., gegerbt und zugericktet 7 Holzkohlen . . 7 Holzer, wohlriechende aller Art _ 20 Holzol (T'ung-yu) 5 Homer und Hufe aller Art, soweit nicht besonders genannt 5 Hiilsenfriichte aller Art, wie Bohnen, Erbsen etc 5 Incense sticks (Opferstabchen) ^ 20 Irdene Waaren . . . 7^ Isinglass, alle Arten 7-J- Kalk 5 Kampher, ungereinigter 5 desgl., gereinigter -. 10 Kandiszucker , . . . . 10 Kautschuck, verarbeitet oder nicht 10 Kerzen 7^ Kleider 'imd Bekleidungsstiicke aller Art (Hiite, Sclmhe und Stiefel etc.) 7 desgl. aller Art ganz von Seide 10 Knochen 5 Knopf e, Schnallen, Haken, Oesen etc 7^- Koffer, Reise- und Handkoffer (Trunks and Portmanteaux) 10 Korallen, roll oder bearbeitet 20 Kornerfriichte und Getreide aller Art 5 Kunstwerke 20 Lackwaaren, gewohnlicbe 10 desgl., bessere 20 Lampen aller Art 7 Laternen von Papier 5 Leder, alle gewohnliche Sorten, ungefarbtes 7 desgl., bessere Sorten, gepresstes, gemustertes oder gefarbtes 10 Lederfabrikate aller Art , 10 Leim ~. 5 Leinen, leinen und baumwollen, leinen und wollen, oder leinen und seiden gemischte Gewebe aller Art 7 Lettern, alte und neue zollfrei 125 Werthzoll in Prozenten. Mattenbelag fiir Fussboden, chinesischer und japanischer, von Cocosbast (Coir) etc., ge wo hnliche Sorten 5 Matten, bessere Sorten, japanische Tatarni etc 7 Mauersteine und Dachziegel 5 Meeresprodukte, wie Seegras, beche de mer etc ' 7 Mehl, grobes und feines, alle Arten 5 Metalle aller Art in Ganzen, Blocken, ingots, Tafeln, Barren, Stiiben, Flatten, Blechen, Reifen, Streifen, Band- und Flach-, T- und Winkeleisen, altes Eisen und Eisenabfalle 5 Metalle aller Art in Rb'hren, gewalzt oder verzinkt, Draht, Stahl, Weissblech, Nickel, Platin, Quecksilber, Neusilber, Messing, Tuttamgo oder Weisskupfer, ungereinigtes Gold und Silber 7 Metallwaaren aller Art, wie Niigel, Schrauben, Werkzeuge, Maschinen, Eisenbahnmaterial etc 7^- Modelle von Erfindungen zollfrei Mobel aller Art ... . ; 10 Moschus 20 Mosquitonetze, nicht von Seide 7^- desgl., von Seide 10 Musikalische Instrumente aller Art 10 Muster von massigem Uinfang zollfrei Nah- und Stecknadeln 7-J- Nephritwaaren 20 Nudeln, Faden- (Vermicelli) 7-J Oelkuchen 5 Oel- oder Wachstuch aller Art zum Belag fiir Fussboden . . 7J Oel, vegetabilisches aller Art . . . 7-J Packmaterialien, wie Sacke, Matten, Stricke, und Blei fiir Theekisten -w zollfrei Papier, gewohnliche Sorten 5 desgl. alle Arten, nicht anderweitig aufgefiihrt 7J desgl., buntes, Luxuspapier, sowie Tapeten 10 Parf limerien . - 20 Pech und Theer 5 Pekwerk, besseres, wie Zobel, Seeotter, Seelowe, Biber etc. 20 Perlen . 20 126 Werthzoll in Prozenten. Petroleum und andere mineralische Oele 5 Pfeffer in Kornern 5 Pflanzen, Baume und Straucher aller Art zollfrei Photographische Apparate 10 Planken, von weichem Holz 7^ desgl., von hartem Holz 10 Plattirte Waaren aller Art 10 Porzellan, gewohnliche Sorten 7-j desgl., bessere Sorten 10 Regenschirme von Papier 5 desgl., baumwollene 7^- desgl., seidene 10 Regenschirnigestelle 7^ Reisegepack zollfrei Rhinoceroshorner 20 Rinde aller Art fur die Lohgerberei 5 Rotang (ostindisches Stuhlrohr), gespalten oder ungespalten 5 Salz 71 Samereien aller Art 5 Sammet, Seiden- 20 Sapanholz . . , . . 7| Sattlerwaaren und Pferdegeschirr 10 Schildpatt, roh oder bearbeitet 20 Schmucksachen, echte oder unechte 20 Schreibmaterialien aller Art, leere Biicher etc. 7 Schwefel 7 Segeltuch . 7 Seide, rohe, gehaspelte, gezwirnte, Floretseide und Abf all . . 7 desgl., Filet- und Floret-, in Strahnen 10 Seidenfabrikate, soweit nicht besonders genannt 7 desgl., wie Gaze, Krepp, japanische Amber Lustrings, Atlas, Atlasdamast, bunter Damast, japanische weisse Seide (Habutai) , . 10 Seife, gewohnliche Sorten 5 desgl., bessere Sorten , 10 Seilerwaaren und Tauwerk aller Art und von alien Dimen- sionen . 7 127 Werthzoll in Prozonten. Soya, chinesisch oder japanisch 5 Spieluhren 10 Spirituosen in irdenen Gefassen 7 desgl. und Liqueure aller Art in Fassern oder Flaschen . . 20 Steine und Schief er, behauen und zugerichtet 7 Steinkohle und Ooaks 5 Stempel, Material zu denselben 10 Stickereien in Gold, Silber und Seide *. 20 Streichholzer 5 Taback in alien Sorten und Formen 20 Talg 7 Taschenuhren, von gewohnlichem Metall, Nickel oder Silber, und Theile davon 10 Taschenuhren, goldene oder vergoldete, und Theile davon . . 20 Teppiche, von Jute, Hanf, Filz oder Patent Tapestry .... 7J desgl., bessere Sorten, wie Briisseler Kidderminster und andere nicht aufgezahlte Arten 10 desgl., von Sammet. 20 Thee 7 Tischvorrathe (Table Stores) aller Art und Konserven .... 7^ Vogelnester 20 Waagen und Waagschalen 5 Wachs, Bienenwachs oder vegetabilisches 7J Wachstuch 7-J- Waffen, Munition, Feuerwaffen, Jagd- oder Seitengewehre, mit besonderer Erlaubniss der koreanischen Regierung zur Jagd oder Selbstvertheidigung eingef iihrt 20 Wagen (Fuhrwerke aller Art) 20 Wand-, Stutz- und Thurmuhren, sowie Theile derselben . . 10 Weine aller Art in Fassern oder Flaschen 10 Wissenschaffcliche Instrumente, mathematische, physikali- sche, chirurgische und meteorologische nebst Zubehor .... zollf rei Wolle, Schaf-, robe 5 Wollen- und seidengemischte Gewebe aller Art 7-J- Wollf abrikate aller Art 7 Zahnpulver 10 Zimmerdecken (Floor Rugs) aller Art 7J 128 Werthzoll in Prozenten. Zinnober, rother 10 Zucker, brauner und weisser, alle Arten, Syrup und Melasse 7-J- Zwirn ode* gezwirntes Garn aller Art, nicht aus Seide .... 5 Alle nicht besonders genannten Rohartikel 5 Alle nicht besonders genannten Halbfabrikate 7-J- Alle nicht besonders genannten Ganzfabrikate 10 Beim Verkauf freinder Schiffe in Korea ist ein Zoll von 25 mexikanisehcn Dollar-Cents pro Tonne von Segelschiffen und von 50 mexikanischen Dollar-Cents pro Tonne von Dampfschiffen zu en- trichten. Artikel, dcren Einfuhr verboien ist: Opium, ausgenommen fiir medizinische Zwecke. Uneclite Miinzen aller Art. Verfalschte Droguen und Arzneiwaaren. Waffen, Munition und Kriegsmaterial, wie schweres oder leichtes Geschiitz, Kugeln und Hohlgeschosse, Feuerwaffen aller Art, Kartusclien und Patronen, Seitengewehre, S}x?ere und Lanzen, Salpeter, Schiesspulver, Schiessbauinwolle, Dynamit und andere Explosionsstoffe. Die koreanischen Behorden werclen besondere Erlaubniss fiir die Einfuhr von Waffen, Feuerwaffen und Munition zu Zwecken der Jagd oder der Selbstvertheidigung ertheilen, nachdem ilmen zufriedenstellender Beweis geliefert worden ist, dass mit dem betreffenden Nachsuchen keine Umgehung des Einfuhrverbots beabsichtigt wird. II.-AUSFHUE. 1. Zollfreie Artikel. Barren, Gold- und Silber-, gereinigt. Miinzen, Gold- und Silber- aller Art. Pflanzen, Baume und Straucher aller Art. Reisegepack. Waarenmuster in massigem Umfang. 129 2. Allc vorstehend nicht genannten Artikel unterliegen einem Werthzoll von fiinf Prozent. 3. Die Ausfuhr von rothem Ginseng ist verboten. BEMERKUNGEN ZUM TARIF. 1. Bei Berechming des Werthes der Einfnhrartikel wircl der Kostenpreis derselben am Produktionsorte, zusatzlich der Anslagen fiir Fracht, Versichening etc. zu Grunde gelegt. Fiir die Ausfnhrartikel ist der koreanische Marktpreis massge- bend. 2. Die Zahlung der Zolle kann sowohl in mexikanischen Dollars als in japanischen Silber-Yen erfolgen. 3. Die Werthzolle des vorstehenden Tarifs sollen clurch Vereinbarung zwischen den zustandigen Behorden beider Lander, insoweit es wiinschenswerth erscheinen mag, sobald als moglich in feste Zolle umgewandelt werden. [L. s.] (Gez.) ED. ZAPPE. [L. s.] (Unterschrift des MIN YoNG-MoK.) 130 FIX AT, PROTOCOL. Bei dor am heutigen Tage stattgefundenen Unterzeichnung des Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrages zwischen dem Deutschen Reich und dem Konigreich Korea haben die beiderseitigen BovollmaehtigtOn folgende Erklarungen und Verabreduiigen in" das gegenwartige l ) rotokoll niedergelegt. Zu Artikel III des Vertrages. Dem Rechte der exterritorialen Jurisdiktion liber deutsche Reichsangehorige wird von der Kaiserlich deutschen Regierung entsagt werden, sobald nach ihrer Auffassung das Gerichtsverfahren und die Gesetze des Konigreichs Korea so weit geandert und verbessert worden sind, um die gegemvartig bestehenden Bedenken gegen eine Unterstellung deutscher Reichsangehoriger unter die koreanische Gerichtsbarkeit zu beseitigen, und die koreanischen Richter eine gleichartige ricbterliche Befabigung und eine ahnliche unabbiingige Stellung wie der deutsche Richterstand erreicht haben werden. Zu Artikel IV des Vertrages. Das Recht, in der Hauptstadt Hanyang zu wohnen und Ilandelshauser zu etabliren, welches im verflossenen Jahre chinesis- chen Unterthanen Ix^willigt worden ist, soil deutschen Reichsan- gehorigen nur so lange zustehen, als dasselbe von der Kaiserlich chinesischen Regiemng fiir chinesische Unterthanen in Anspruch genommen wird. Die Kaiserlich deutsche Regiemng wird diesem Rechte entsageii, sobald die Kaiserlich chinesische Regiemng demselben entsagt, und fur so lange, als dasselbe weder chinesischen noch den Angehorigen eines anderen Staates von der Koniglich koreanischen Regierung eingeraumt wird. Zu Artikel XIII des Vertrages. Die Bevollmachtigten sind iibereingekommen, dass das gegen- wartige Protokoll zugleich mit dem Vertrage den Holieri vertrag- 131 schliessoiulcn Theilou vorgelogt wcrtlen soil, und class im Falle der Ratifikation des letzteren auch die in ersterem enthaltenen Erkliirnngen imd Verabredungen ohne weitere formliche Ratifikation derselben als genehmigt angesehen werden sollen. Es wnrde hierauf das gogenwartige Protokoll in der deutscben, engliscbeii und chinesischen Sprache in je dreifacher Ausfertignng vollzogen. HANYANG, den 26. November 1883. [L. s.] (Gez.) ED. ZAPPE. [L. s.] (Unterschrift des Mix Yoxo-Mox.) 133 GREAT BRITAIN. TREATY OF FRIENDSHIP AND COMMERCE, NOVEMBER 26, 1883*. Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, Empress of India, and His Majesty the King of Corea, being sincerely desirous 'of establishing permanent relations of friendship and commerce between their respective dominions, have resolved to conclude a Treaty for that purpose, and have therefore named as their Plenipotentiaries, that is to say : Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, Empress of India, Sir HARRY SMITH PARKES, Knight Grand Cross of the Most Distinguished Order of St. Michael and St. George, Knight Commander of the Most Honourable Order of the Bath, Her Majesty's Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to His Majesty the Emperor of China ; His Majesty the King of Corea, MIN YONG-MOK, President - of His Majesty's Foreign Office, a Dignitary of the First Rank, Senior Vice-President of the Council of State, Member of His Majesty's Privy Council, and Junior Guardian of the Crown Prince ; Who, after having communicated to each other their respective full powers, found in good and due form, have agreed upon and concluded the following Articles : ARTICLE I. 1. There shall be perpetual peace and friendship between Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, Empress of India, her heirs and successors, and His Majesty the King of Corea, his heirs and successors, and between their respective dominions and subjects, who shall enjoy full security and 134 protection for their persons and property within the dominions of the other. 2. In case of differences arising between one of the High Contracting Parties and a third Power, the other High Contracting Party, if requested to do so, shall exert its good offices to bring about an amicable arrangement. ARTICLE II. 1. The High Contracting Parties may each appoint a Diplo- matic Representative to reside permanently or temporarily at the capital of the other, and may appoint a Consul-General, Consuls, or Vice-Consuls, to reside at any or all of the ports or places of the other which are open to foreign commerce. The Diplomatic Representatives and Consular functionaries of both countries shall freely enjoy the same facilities for communication, personally or in writing, with the authorities of the country where they respectively reside, together with all other privileges and immunities, as are enjoyed by Diplomatic or Consular functionaries in other countries. 2. The Diplomatic Representative and the Consular func- tionaries of each Power, and the members of their official establish- ments, shall have the right to travel freely in any part of the dominions of the other; and the Corean authorities shall furnish passports to such British officers travelling in Corea, and shall provide such escort for their protection as may be necessary. 3. The Consular officers of both countries shall exercise their functions on receipt of due authorization from the Sovereign or Government of the country in which they respectively reside, and shall not be permitted to engage in trade. AKTICLE III. 1. Jurisdiction over the persons and property of British subjects in Corea shall be vested exclusively in the duly authorized British judicial authorities, who shall hear and determine all cases brought against British subjects by any British or other foreign subject or citizen, without the intervention of the Corean authorities. 2. If the Corean authorities or a Corean subject make any 135 charge or complaint against a British subject in Corea, the ease shall be heard and decided by the British judicial authorities. 3. If the British authorities or a British subject make any charge or complaint against a Coreari subject in Corea, the case shall be heard and decided by the Corean authorities. 4. A British subject who commits any offence in Corea shall be tried and punished by the British judicial authorities according to the laws of Great Britain. 5. A Corean subject who commits in Corea any offence against a British subject shall be tried and punished by the Corean authorities according to the laws of Corea. 6. Any complaint against a British subject involving a penalty or confiscation by reason of any breach either of this Treaty or of any regulation annexed thereto, or of any regulation that may hereafter be made in virtue of its provisions, shall be brought before the British judicial authorities for decision, and any penalty imposed, and all property confiscated in such cases, shall belong to the Corean Government. 7. British goods, when seized by the Corean authorities at an open port, shall be put under the seals of the Corean and the British Consular authorities,, and shall be detained by the former until the British judicial authorities shall have given their decision. If this decision is in favour of the owner of the goods, they shall be immediately placed at the Consul's disposal. But the owner shall be allowed to receive them at once on depositing their value with the Corean authorities pending the decision of the British judicial authorities. 8. In all cases, whether civil or criminal, tried either in Corean or British Courts in Corea, a properly authorized official of the nationality of the plaintiff or prosecutor shall be allowed to attend the hearing, and shall be treated with the courtesy due to his position. He shall be allowed, whenever he thinks it necessary, to call, examine, and cross-examine witnesses, and to protest against the proceedings or decision. 9. If a Corean subject who is charged with an offence against the laws of his country takes refuge on premises occupied by a British subject, or on board a British merchant-vessel, the British Consular authorities, on receiving an application from the Corean authorities, 136 shall take steps to have such person arrested and handed over to the latter for trial. But, without the consent of the proper British Consular authority, no Corean officer shall enter the premises of any British subject without his consent, or go on board any British ship without the consent of the officer in charge. 10. On the demand of any competent British Consular authority, the Corean authorities shall arrest and deliver to the former any British subject charged with a criminal offence, and any deserter from a British ship of war or merchant-vessel. ARTICLE IV. 1. The ports of Chemulpo (Jenchuan), Wonsan (Gensan) and Pusan (Fusan), or, if the latter port should not be approved, then such other port as may be selected in its neighbourhood, together with the city of Hanyang and the town of Yanghwachin, or such other place in that neighbourhood, as may be deemed desirable, shall, from the day on which this Treaty com,es into operation, be opened to British commerce. 2. At the above-named places British subjects shall have the right to rent or to purchase land or houses, and to erect dwellings, warehouses, and factories. They shall be allowed the free exercise of their religion. All arrangements for the selection, determination of the limits, and laying out of the sites of the foreign Settlements, and for the sale of land at the various ports and places in Corea open to foreign trade, shall be made by the Corean authorities in conjunction with the competent Foreign authorities. 3. These sites shall be purchased from the owners and prepared for occupation by the Corean Government, and the expense thus incurred shall be a first charge on the proceeds of the sale of the land. The yearly rental agreed upon by the Corean authorities in conjunction with the foreign authorities shall be paid to the former, who shall retain a fixed amount^ thereof as a fair equivalent for the land tax, and the remainder, together with any balance left from the proceeds of land sales, shall belong to a municipal fund to be administered by a Council, the constitution of which shall be determined hereafter by the Corean authorities in conjunction with the competent foreign authorities. 137 4. British subjects may rent or purchase land or houses beyond the limits of the foreign Settlements, and within a distance of ten Corean li from the same. But all land so occupied shall be subject to such conditions as to the observance of Corean local Regulations and payment of land tax as the Corean authorities may see fit to impose. 5. The Corean authorities will set apart, free of cost, at each of the places open to trade, a suitable piece of ground as a foreign cemetery, upon which no rent, land tax, or other charges shall be payable, and the mangement of which shall be left to the Municipal Council above mentioned. 6. British subjects shall be allowed to go where they please without passports within a distance of one hundred Corean li from any of the ports and places open to trade, or within such limits as may be agreed upon between the competent authorities of both countries. British subjects are also authorized to travel in Corea for pleasure or for purposes of trade, to transport and sell goods of all kinds, except books and other printed matter disapproved of by the Corean, Government, and to purchase native produce in all parts of the country under passports, which will be issued by their Consuls and countersigned or sealed by the Corean local authorities. These passports, if demanded, must be produced for examination in the districts passed through. If the passport be not irregular, the bearer will be allowed to proceed, and he shall be at liberty to procure such means of transport as he may require. .Any British subject travelling beyond the limits above named without a passport, or committing when in the interior any offence, shall be arrested and handed over to the nearest British Consul for punishment. Travelling without a passport beyond the said limits will render the offender liable to a fine not exceeding one hundred Mexican dollars, with or without imprisonment for a term not exceeding one month. 7. British subjects in Corea shall 'be amenable to such municipal, police, and other regulations for the maintenance of peace, order, and good government as may be agreed upon by the competent authorities of the two countries. 138 ARTICLE V. 1. At each of the ports or places open to foreign trade, British subjects shall be at full liberty to import from any foreign port, or from any Corean open port, to sell to or to buy from any Corean subjects or others, and to export to any foreign or Corean open port, all kinds of merchandize not prohibited by this Treaty, on paying the duties of the Tariff annexed thereto. They may freely transact their business with Corean subjects or others without the intervention of Corean officials or other persons, and they may freely engage in any industrial occupation. 2. The owners or consignees of all goods imported from any foreign port upon which the duty of the aforesaid Tariff shall have been paid shall be entitled, on re-exporting the same to any foreign port at any time within thirteen Corean months from the date of importation, to receive a drawback certificate for the amount of such import duty, provided that the original packages containing such goods remain intact. These drawback certificates shall either be redeemed by the Corean Customs on demand, or they shall- be recived in payment of duty at any Corean open port. 3. The duty paid on Corean goods, when carried from one Corean open port to another, shall be refunded at the port of shipment on production of a Customs certificate showing that the goods have arrived at the port of destination, or on satisfactory proof being produced of the loss of the goods by shipwreck. 4. All goods imported into Corea by British subjects, and on which the duty of the Tariff annexed to this Treaty shall have been paid, may be conveyed to any Corean open port free of duty, and, when transported into the interior, shall not be subject to any additional tax, excise or transit duty whatsoever in any part of the country. In like manner, full freedom shall be allowed for the transport to the open ports of all Corean commodities intended for exportation, and such commodities shall not, either at the place of production, or when being conveyed from any part of Corea to any of the open ports, be subject to the payment of any tax, excise or transit duty whatsoever. 5. The Corean Government may charter British merchant- vessels for the conveyance of goods or passengers to unopened ports 139 in Corea, and Corean subjects shall have the same right, subject to the approval of their own authorities. 6. Whenever the Goverment of Corea shall have reason to apprehend a scarcity of food within the kingdom, His Majesty the King of Corea may, by Decree, temporarily prohibit the export of grain to foreign countries from any or all of the Corean open ports, and such prohibition shall become binding on British subjects in Corea on the expiration of one month from the date on which it shall have been officially communicated by the Corean authorities to the British Consul at the port concerned, but shall not remain longer in force than is absolutely necessary. 7. All British ships shall pay tonnage dues at the rate of thirty cents (Mexican) per register ton. One such payment will entitle a vessel to visit any or all of the open ports in Corea during a period of four months without further charge. All tonnage dues shall be appropriated for the purposes of erecting lighthouses and beacons, and placing buoys on the Corean coast, more especially at the approaches to the open ports, and in deepening or otherwise improving the anchorages. To tonnage dues shall be charged on boats employed at the open ports in landing or shipping cargo. 8. In order to carry into effect and secure the observance of the provisions of this Treaty, it is hereby agreed that the Tariff and Trade Regulations hereto annexed shall come into operation simultaneously with this Treaty. The competent authorities of the two countries may, from time to time, revise the said Regulations with a view to the insertion therein, by mutual consent, of such modifications or additions as experience shall prove to be expedient. ARTICLE VI. Any British subject who smuggles, or attempts to smuggle, goods into any Corean port or place not open to foreign trade shall forfeit twice the value of such goods, and the goods shall be con- fiscated. The Corean local authorities may seize such goods, and may arrest any British subject concerned in such smuggling or attempt to smuggle. They shall immediately forward any person so arrested to the nearest British Consul for trial by the proper British 140 judical authority, and may detain such goods until the case shall have been finally adjudicated. ARTICLE VII. 1. If a British ship be wrecked or stranded on the coast of Corea, the local authorities shall immediately take such steps to protect the ship and her cargo from plunder, and all the persons belonging to her from ill-treatment,- and to render such other assistance as may 4 be required. They shall at once inform the nearest British Consul of the occurrence, and shall furnish the shipwrecked persons, if necessary, with means of conveyance to the nearest open port. 2. All expenses incurred by the Government of Corea for the rescue, clothing, maintenance, and travelling of shipwrecked British subjects, for the recovery of the bodies of the drowned, for the medical treatment of the sick and injured, and for the burial of the dead, shall be repaid by the British Government to that of Corea. 3. The British Government shall not be responsible for the repayment of the expenses incurred in the recovery or preservation of a wrecked vessel, or the property belonging to her. All such expenses shall be a charge upon the property saved, and shall be paid by the parties interested therein upon receiving delivery of the same. 4. No charge shall be made by the Government of Corea for the expenses of the Government officers, local functionaries, or police who shall proceed to the wreck, for the travelling expenses of officers escorting the shipwrecked men, nor for the expenses of official correspondence. Such expenses shall be borne by the Corean Government. 5. Any British merchant-ship compelled by stress of weather or by want of fuel or provisions, to enter an unopened port in Corea Shall be alfowed to execute repairs, and to obtain necessary supplies. All sw?h expenses shall be defrayed by the master of the vessel. ARTICLE VIII. 1. The ships of war of each country shall be at liberty to visit all the ports of the other. They shall enjoy every facility for 141 procuring supplies of all kinds, or for making repairs, and shall not be subject to trade or harbour regulations, nor be liable to the payment of duties or pert charges of any kind. 2. When British ships of war visit unopened ports in Corea, the officers and men may land, but shall not proceed into the interior unless they are provided with passports. 3. Supplies of all kinds for the use of the British navy may be landed at the open ports of Corea, and stored in the custody of a British officer, without the payment of any duty. But if any such supplies are sold, the purchaser shall pay the proper duty to the Corean authorities. 4. The Corean Government will afford all the facilities in their power to ships belonging to the British Government which may be engaged in making surveys in Corean waters. AKTICLE IX. 1. The British authorities and British subjects in Corea shall be allowed to employ Corean subjects as teachers, interpreters, servants, or in any other lawfnl capacity, without any restriction on the part of the Corean authorities ; and, in like manner, no restric- tions shall be placed upon the employment of British subjects by Corean authorities and subjects in any lawful capacity. 2. Subjects of either nationality who may proceed to the country of the other to study its language, literature, laws, arts, or industries, or for the purpose of scientific research, shall be afforded every reasonable facility for doing so. ARTICLE X. It is hereby stipulated that the Government, public officers, and subjects of Her Britannic Majesty shall, from the day on which this Treaty comes into operation, participate in all privileges, immunities, and advantages, especially in relation to import or export duties on goods and manufactures, which shall then have been granted or may thereafter be granted by His Majesty the King of Corea to the Government, public officers, or subjects of any other Power. 142 ARTICLE XL Ten years from the date on which this Treaty shall come into operation, either of the High Contracting Parties may, on giving one year's previous notice to the other, demand a revision of the Treaty or of the Tarif annexed thereto, with a view to the insertion therein, hy mutual consent, of such modifications as experience shall prove to he desirable. ARTICLK XII. " 1. This Treaty is drawn up in the English and Chinese languages, both of which versions have the same meaning, but it is hereby agreed that any difference which may arise as to interpreta- tion shall be determined by reference to the English text. 2. For the present all official communications addressed by the British authorities to those of Corea shall be accompanied by a translation into Chinese. ARTICLE XIII. The present Treaty shall be ratified by Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, Empress of India, and by His Majesty the King of Corea, under their hands and seals; the ratifications shall be exchanged at Hanyang (Soul) as soon as possible, or at latest within one year from the date of signature, and the Treaty, which shall be published by both Govern- ments, shall come into operation on the day on which the ratifications are exchanged. In witness whereof the respective Plenipotentiaries above named have signed the present Treaty, and have thereto affixed their seals. Done in triplicate at Hanyang, this twenty-sixth day of November, in the year eighteen hundred and eighty-three, corres- ponding to the twenty-seventh day of the tenth month of the four hundred and ninety-second year of the Corean era, being the ninth year of the Chinese reign KUANG Hsu. [L. s.] (Signed) HARRY S. PARKES. [L. s.] (Signature in Chinese of MIN YONG-MOK.) 143 REGULATIONS UNDER WHICH BRITISH TRADE IS TO BE CONDUCTED IN COREA. I. Entrance and Clearance of Vessels. 1. Within forty-eight hours (exclusive of Sundays and holi- days) after the arrival of a British ship in a Corean port, the master shall deliver to the Corean Customs authorities the receipt of the British Consul showing that he has deposited the ship's papers at the British Consulate, and he shall then make an entry of his ship by handing in a written paper stating the name of the ship, of the port from which she comes, of her master, the number, and, if required, the names of her passengers, her tonnage, and the number of her crew, which paper shall be certified by the master to be a true statement, and shall be signed by him. He shall, at the same time, deposit a written manifest of his cargo, setting forth the marks and numbers of the packages and their contents as they are described in the bills of lading, with the names of the persons to whom they are consigned. The master shall certify that this description is correct, and shall sign his name to the same. When a vessel has been duly entered, the Customs authorities will issue a permit to open hatches, which shall be exhibited to the Customs officer on board. Breaking bulk without having obtained such permission will render the master liable to a fine not exceeding one hundred Mexican dollars. 2. If any error is discovered in the manifest, it may be corrected within twenty-four hours (exclusive of Sundays and holidays) of its being handed in, without the payment of any fee, but for any alteration or post entry to the manifest made after that time a fee of five Mexican dollars shall be paid. 3. Any master who shall neglect to enter his vessel at the Corean Custom-house within the time fixed by this Regulation shall pay a penalty not exceeding fifty Mexican dollars for every twenty- four hours that he shall so neglect to enter his ship. 4. Any British vessel which remains in port for less than forty-eight hours (exclusive of Sundays and holidays) and does not open her hatches, also any vessel driven into port by stress of weather, or only in want of supplies, shall not be required to enter 144 or to pay tonnage dues so long as such vessel does not engage in trade. 5. When the master of a vessel wishes to clear, he shall hand in to the Customs authorities an export manifest containing similar particulars to those given in the import manifest. The Customs authorities will then issue a clearance certificate and return the Consul's receipt for the ship's papers. These documents must be handed into the Consulate before the ship's papers are returned to the master. 6. Should any ship leave the port without clearing outwards in the manner above prescribed, the master shall be liable to a penalty not exceeding two hundred Mexican dollars. 7. British steamers may enter and clear on the same day, and they shall not be required to hand in a manifest except for such goods as are to be landed or transhipped at the port of entry. II. Landing and Shipping of Cargo, and Payment of Duties. 1. The importer of any goods who desires to land them shall make and sign an application to that effect at the custom-house, stating his own name, the name of the ship in which the goods have been imported, the marks, numbers, and contents of the packages and their values, and declaring that this statement is correct. The Customs authorities may demand the production of the invoice of each consignment of merchandize. If it is not produced, or if its absence is not satisfactorily accounted for, the owner shall be allowed to land his goods on payment of double the Tariff duty, but the surplus duty so levied shall be refunded on the production of the invoice. 2. All goods so entered may be examined by the Customs officers at the places appointed for the purpose. Such examination shall be made without delay or injury to the merchandize, and the packages shall be at once restored by the Customs authorities to their original condition, in so far as may be practicable. 3. Should the Customs authorities consider the value of any goods paying an ad valorem duty as declared by the importer or exporter insufficient, they shall call upon him to pay duty on the value determined by an appraisement to be made by the Customs 145 appraiser. But should the importer or exporter be dissatisfied with that appraisement, he shall within twenty-four hours (exclusive of Sundays and holidays) state his reasons for such dissatisfaction to the Commissioner of Customs, and shall appoint an appraiser of his own to make ^, re-appraisement. He shall then declare the value of the goods as determined by such re-appraisement. The Commissioner of Customs will thereupon, at his option, either assess the duty on the value determined by this re-appraisement, or will purchase the goods from the importer or exporter at the price thus determined, with the addition of five per cent. In the latter case the purchase-money shall be paid to the importer or exporter within five days from the date on which he has declared the value determined by his own appraiser. 4. Upon all goods damaged on the voyage of importation a fair reduction of duty shall be allowed, proportionate to their deterioration. If any disputes arise as to the amount of such reduc- tion, they shall be settled in the manner pointed out in the preceding clause. 5. All goods intended to be exported shall be entered at the Corean Custom-house before they are shipped. The application to ship shall be made in writing, and shall state the name of the vessel by which the goods are to be exported, the marks and number of the packages, and the quantity, description, and value of the contents. The exporter shall certify in writing that the application gives a true account of all the goo^s contained thei*ein, and shall sign his name thereto. 6. No goods shall be landed or shipped at other places than those fixed by the Coreaii Customs authorities, or between the hours of sunset and sunrise, or on Sundays or holidays, without the special permission of the Customs authorities, who will be entitled to reasonable fees for the extra duty thus performed. 7. Claims by importers or exporters for duties paid in excess, or by the Customs authorities for duties which have not been fully paid, shall be entertained only when made within thirty days from the date of payment. 8. Xo entry will be required in the case of provisions for the use of British ships, their crews and passengers, nor for the baggage of the latter, which may be landed or shipped at any time after 10 146 examination by the Customs officers. 9. Vessels needing repairs may land their cargo for that purpose without the payment of duty. All goods so landed shall remain in charge of the Corean authorities, and all just charges for stdrage, labour, and supervision shall be paid by the master. But if any portion of such cargo be sold, the duties of the Tariff shall be paid on the portion so disposed of. 10. Any person desiring to tranship cargo shall obtain a permit from the Customs authorities before doing so. III. Protection of the Revenue. 1. The Customs authorities shall have the right to place Customs officers on board any British merchant-vessel in their ports. All such Customs officers shall have access to all parts of the ship in which cargo is stowed. They shall be treated with civility, and such reasonable accommodation shall be allotted to them as the ship affords. 2. The hatches and all other places of entrance into that part of the ship where cargo is stowed may be secured by the Corean Customs officers between the hours of sunset and sunrise, and on Sundays and holidays, by affixing seals, locks, or other fastenings; and if any person shall, without due permission, wilfully open any entrance that has been so secured, or break any seal, lock, or other fastening that has been affixed by the Corean Customs officers, not only the person so offending, but the master of the ship also, shall be liable to a penalty not exceeding one hundred Mexican dollars. 3. Any British subject who ships, or attempts to ship, or discharges, or attempts to discharge, goods which have not been duly entered at the custom-house in the manner above provided, or packages containing goods different from those described in the import or export permit application, or prohibited goods, shall forfeit twice the value of such goods, and the goods shall be confiscated. 4. Any person signing a false declaration or certificate with the intent to defraud the revenue of Corea shall be liable to a fine not exceeding two hundred Mexican dollars. 5. Any violation of any provision of these Regulations, to which no penalty is specially attached herein, may be punished by a 147 fine not exceeding one hundred Mexican dollars. Note. All documents required by these Regulations, and all other communications addressed to the Corean Customs .authorities, may be written in the English language. [L. s.] (Signed) HARRY S. PAKKES. [L. s.] (Signature in Chinese of MIN YONG-MOK.) 148 IMPORT TARIFF, CLASSIFIED ACCORDING TO RATE OF DUTY. CLASS I. Duty-free Goods. Agricultural implements. Books, maps, and charts. Bullion, being gold and silver refined. Coins, gold and silver. Fire engines. Models of inventions. Packing bags, packing matting, tea lead, and ropes for packing goods. Plants, trees, and shrubs, of all kinds. Samples in reasonable quantities. Scientific instruments, as physical, mathematical, meteorological,. and surgical instruments and their appliances. Travellers' baggage. Types, new and old. CLASS II. Import Goods subject to an ad valorem Duty of 5 per cent* Alum. Anchors and chains. Bamboo, split or not. Bark for tanning. Beans, peas, and pulse, all kinds. Bones. Bricks, and tiles. Camphor, crude. Coal and coke. Cotton, raw. Drugs and medicines, all kinds. Fish, fresh. 149 Flax, hemp, and jute. Flints. Flour and meal, all kinds. Fruit, fresh, all kinds. 'Glue. Grain and corn, all kinds. Guano and manures, all kinds. Hides and skins, raw and undressed. Horns and hoofs, all kinds not otherwise provided for. Kerosene or petroleum and other mineral oils. Lanterns, paper. Lime. Matches. Matting, floor, Chinese and Japanese, coir, etc., common qualities. Meat, fresh. Metals, all kinds, in pig, block, ingot, slab, bar, rod, plate, sheet, hoop, strip, band, and flat, T- and angle-iron, old and scrap iron. Oil cake. Oil, wood (T'ung-yu). Paper, common qualities. Pepper, unground. Pitch and tar. Rattans, split or not. Scales and balances. Seeds, all kinds. Soap, common qualities. Soy, Chinese and Japanese. Twine and thread, all kinds excepting in silk. Umbrellas, paper. Vegetables, fresh, dried, and salted. Wool, sheep's, raw. Yarns, all kinds, in cotton, wool, hemp, etc. All unenumerated articles, raw or unmanufactured. CLASS III. Import Goods subject to an ad valorem Duty of 7^ per ceni. Beverages, such as lemonade, ginger beer, soda and mineral waters. 150 Blankets and rugs. Buttons, buckles, hooks and eyes, etc. Candles. Canvas. Carpets of jute, hemp, or felt, patent tapestry. Cement, as Portland and other kinds. Charcoal. Chemicals, all kinds. Clothing and wearing apparel of all kinds, hats, boots, shoes, etc- Cocoons. Cordage and rope, all kinds and sizes. Cotton manufactures, all kinds. Cotton and silk mixtures, all kinds. Cotton and woollen mixtures, all kinds. Dyes, colours, and paints, paint oils, and materials used for mixing paints. Earthenware. Fans. Feathers. Felt. Fish, dried and salted. Floor rugs, all kinds. Foil, tin, copper, and all other kinds except gold and silver. Fruits, dried, salted, or preserved. Gamboge. Glass, window, plain, and coloured, all qualities. Grass cloth and all textiles in hemp, jute, etc. Hair, all kinds except human. Hides and skins, tanned and dressed. Isinglass, all kinds. Lamps, all kinds. Leather, all ordinary kinds, plain. Linen, linen and cotton, linen and woollen, linen and silk mixtures, grey, white, or printed. Matting, superior quality, Japanese " tatamis," etc. Meat, dried and salted. Metals, all kinds in pipe and tube, corrugated or galvanized, wire,. steel, tin plates, nickel, platina, quicksilver, German silver, 151 tutenague, or white copper, yellow metal, nnrefined gold and silver. Metal manufactures, all kinds, as nails, screws, tools, machinery, railway plant, and hardware. Mosquito netting not made of silk. Needles and pins. Oils, vegetable, all kinds. Oil and floor cloth, all kinds. Paper, all kinds, not otherwise provided for. Planks, soft wood. Porcelain, common quality. Rosin. Salt. Sapan wood. Sea products, as seaweed, beche de mer, etc. Silk, raw, reeled, thrown, floss or waste. Silk manufactures not otherwise provided for. Spectacles. Spirits in jars. Stationery and writing materials of all kinds, blank books, etc. Stones and slate, cut and dressed. Sugar (brown and white), all qualities, molasses and syrups. Sulphur. Table stores, all kinds, and preserved provisions. Tallow. Tea. Umbrellas, cotton. Umbrella frames. Varnish. Vermicelli. Wax, bees' or vegetable. Wax cloth. Woods and timber, soft. Woollen manufactures, all kinds. Woollen and silk mixtures, all kinds. All uneriumerated articles partly manufactured. 152 CLASS IV. Import Goods subject to an ad valorem Duty of 10 per cent. Beer, porter, and cider. Camphor, refined. Carmine. Carpets, superior qualities, as Brussels, Kidderminster, and other kinds not enumerated. Clocks, and parts thereof. Clothing made wholly of silk. Confection aries and sweetmeats, all kinds. Explosives used for mining, etc. (imported under special permit.) Foil, gold and silver. Furniture of all kinds. Glass, plate, silvered or unsilvered, framed or unf rained. Glassware, all kinds. Hair, human. India-rubber, manufactured or not. Lacquered-ware, common. Leather, superior kinds, or stamped, figured, or coloured. Leather manufactures, all kinds. Materials for seals, etc. Mosquito netting made of silk. Musical boxes. Musical instruments, all kinds. Paper, coloured, fancy, wall and hanging. Photographic apparatus. Pictures, prints, photographs, engravings, all kinds, framed or unf rained. Planks, hard wood. Plated-ware, all kinds. Porcelain, superior quality. Saddlery arid harness. Silk thread, or floss silk in skein. Silk manufactures, as gauze, crape, Japanese amber lustrings, satins, satin damasks, figured satins, Japanese white silk ("habutai " ). Soap, superior qualities. Sugar candy. 153 Telescopes and binocular glasses. Tooth powder. Trunks and portmanteaux. Umbrellas, silk. Vermilion. Watches and parts thereof in common metal, nickel, or silver. Wines in wood or bottle, all kinds. Wood or timber, hard. All unenumerated articles completely manufactured. CLASS V. Import Goods subject to an ad valorem Duty of 20 per cent. Amber. Arms, fire-arms, fowling pieces, etc., imported under special permit, Artificial flowers. Birds' nests. Carpets, velvet. Carriages. Cochineal. Coral, manufactured or not. Embroideries in gold, silver, or silk. Enamel-ware. Fireworks. Furs, superior, as sable, sea otter, seal, otter, beaver, etc. Ginseng, red, white, crude, and clarified. Hair ornaments, gold and silver. Incense sticks. Ivory, manufactured or not. Jade-ware. Jewellery, real or imitation. Lacquered-ware, superior. Musk. Pearls. Perfumes and scents. Plate, gold and silver. Precious stones. 154 Rhinoceros horns. Scented woods, all kinds. Spices, all kinds. Spirits and liqueurs in wood or bottle, all kinds. Tobacco, all forms and kinds. Tortoise shell, manufactured or not. Velvet, silk. Watches, and parts thereof, in gold and gilt. Works of art. CLASS VI. Prohibited Goods. Adulterated drugs or medicines. Arms, munitions, and implements of war, as ordnance or cannon,, shot and shell, fire-arms of all kinds, cartridges, side-arms, spears, or pikes, saltpetre, gunpowder, guncotton, dynamite, and other explosive substances. The Corean authorities will grant special permits for the importation of arms, fire-arms, and ammunition for purposes of sport or self-defence, on satisfactory proof being furnished to them of the bond fide character of the application. Counterfeit coins, all kinds. Opium, except medicinal opium. Foreign ships, when sold in Corea, will pay a duty of twenty-five cents per ton on sailing vessels, and fifty cents per ton on steamers. [L. s.] (Signed) HARRY S. PARKES. [i,. s.] (Signature in Chinese of MIN YONG-MOK.) 155 IMPORT TARIFF, ARRANGED ALPHABETICALLY, EXPORT TARIFF AND RULES. IMPORT TARIFF. (Arranged alphabetically.) Ail valorem No. ARTICLE. Ratuty. Per cont. 1. Agricultural implements Free. 2. Alum 5 3. Amber '20 4. Anchors and chains 5 5. Arms, ammunition, fire-arms, fowling-pieces, or side-arms, imported under special permit of the Corean Govern- ment for sporting purposes or for self-defence 20 6. Artificial flowers 20 7. Bamboo, split or not 5 8. Bark for tanning . . 5 0. Beans, peas, and pulse, all kinds 5 10. Beer, porter, and cider 10 11. Beverages, such as lemonade, ginger beer, soda and mineral waters 7 12. Birds' nests 20 13. Blankets and rugs . 7 14. Bones 5 15. Books, maps, and charts Free. 1G; Bricks and tiles 5 17. Bullion, being gold or silver, refined Free. 18. Buttons, buckles, hooks and eyes, etc 7 19. Camphor, crude 5 20. refined 10 21. Candles 7 22. Canvas 7| 23. Carmine 10 24. Carpets of jute, hemp, or felt, patent tapestry 7 25. Carpets, superior quality, as Brussels, Kidderminster, and other kinds not enumerated .... 10 156 . Ad valorem ISO. ARTICLE. Rate of Duty. Per cent. 26. Carpets, velvet 20 27. Carriages 20 28. Cement, as Portland and other kind^ 7 29. Charcoal 7| 30. Chemicals, all kinds 7^ 31. Clocks and parts thereof 10 32. Clothing and wearing apparel, all kinds, hats, hoots, and shoes, etc 7 ^ 33. Clothing and wearing apparel made wholly of silk .... 10 34. Coal and coke 5 35. Cochineal 20 36. Cocoons 7-J 37. Coins, gold and silver Free. 38. Confectionaries and sweetmeats, all kinds 10 39. Coral, manufactured or not 20 40. Cordage and rope, all kinds and sizes 7-J- 41. Cotton, raw 5 42. Cotton manufactures, all kinds 7^- 43. Cotton and woollen mixtures, all kinds 7 44. Cotton and silk mixtures, all kinds 7 45. Cutlery, all kinds 7J 46. Drugs, all kinds 5 47- Dyes, colours, and paints, paint oils, and materials used for mixing paints , 7 48. Earthenware 7 49. Embroideries in gold, silver, or silk . 20 50. Enamel ware 20 51. Explosives used for mining, etc., and imported under special permit 10 52. Fans, all kinds 7 53. Feathery, all kinds 7 54. Felt 7 55. Fire engines Free. 56. Fireworks 20 57. Fish, fresh 5 58. Fish, dried and salted 7 59. Flax, hemp, and jute 5 15T Ad valorem No. ARTICLE. Rate of Duty. Per cent. 60. Flints 5 61. Floor rugs, all kinds 7-J- 62. Flour and meal, all kinds 5 63. Foil, gold and silver 10 64. Foil, tin, copper, and all other kinds 1^ 65. Fruit, fresh, all kinds ' 5 60. Fruit, dried, salted, or preserved 7-J 67. Furniture of all kinds 10 68. Furs, superior, as sable, sea otter, seal, otter, beaver, etc 20 69. Gamboge 7| 70. Ginseng, red, white, crude, and clarified 20 71. Glass, window, plain and coloured, all qualities 7^ 72. Glass, plate, silvered or unsilvered, framed or un- f ramed 10 73. Glassware, all kinds 10 74. Glue ,. , 5 75. Grain and corn, all kinds 5 76. Grass cloth, and all textiles in hemp, jute, etc 7-J 77. Guano and manures, all kinds 5 78. Hair, all kinds except human 7-J 79. Hair, human 10 80. Hair ornaments, gold and silver 20 81. Hides and skins, raw and undressed 5 82. Hides and skins, tanned and dressed 7^ 83. Horns and hoofs, all kinds not otherwise provided for . . 5 84. Incense sticks 20 85. India-rubber, manufactured or not 10 86. Isinglass, all kinds 7 87. Ivory, manufactured or not 20 88. Jade-ware 20 89. Jewellery, real or imitation 20 90. Kerosene, or petroleum, and other mineral oils 5 91. Lacquered-ware, common 10 92. Lacquered-ware, superior 20 93. Lamps, all kinds 7^- 94. Lanterns, paper 5 158 __ Ad valorem No. ARTICLE. Rate of Duty. Percent. 95. Leather, all ordinary kinds, plain 7 06. Leather, superior kinds, and stamped, figured, or coloured 10 97. Leather manufactures, all kinds 10 98. Lime 5 99. Linen, linen and cotton, linen and woollen mixtures, linen and silk mixtures, all kinds 7-J- 100. Matches '. 5 101. Matting, floor, Chinese, Japanese, coir, etc., common qualities 5 102. Matting, superior qualities, Japanese " tatamis," etc. . . 7 103. Meat, fresh 5 104. Meat, dried and salted 7 105. Medicines, all kinds not otherwise provided for 5 106. Metals, all kinds, in pig, block, ingot, slab, bar, rod, plate, sheet, hoop, strip, band and flat, T- and angle- iron, old and scrap iron 5 107. Metals, all kinds, in pipe or tube, corrugated or galvanized, wire, steel, tin-plates, quicksilver, nickel, platina, German silver, yellow metal, tutenague, or white copper, unrefined gold and silver 7 108. Metal manufactures, all kinds, as nails, screws, tools, machinery, railway plant, and hardware 7J 109. Models of inventions Free. 110. Mosquito netting, not made of silk 7-J- 111. Mosquito netting, made of silk 10 112. Musical boxes 10 113. Musical instruments, all kinds 10 114. Musk , 20 115. Needles and pins 7 116. Oil-cake 5 117. Oils, vegetable, all kinds 7 118. Oil, wood (T'ung-yu) 5 119. Oil- and floor-cloth, all kinds 7 120. Packing bags, packing matting, tea-lead, and ropes for packing goods Free. 121. Paper, common qualities 5 159 Ad valorem, No. ARTICLE. Rate of J)uty. Per cent. 122. Paper, all kinds, not otherwise provided for 7 123. Paper, coloured, fancy, wall, and hanging 10 124. Pearls 20 125. Pepper, imground 5 126. Perfumes and scents 20 127. Photographic apparatus 10 128. Pictures, prints, photographs, engravings, all kinds, framed or unframed 10 129. Pitch and tar 5 130. Planks, soft 7| 131. Planks, hard 10 132. Plants, trees, and shrubs, all kinds Free. 133. Plate, gold and silver 20 134. Plated-ware, all kinds 10 135. Porcelain, common qualities . 7-J- 136. Porcelain, superior qualities 10 137. Precious stones, all kinds, set or unset 20 138. Rattans, split or not 5 139. Rhinoceros horns 20 140. Rosin 7-J- 141. Saddlery and harness 10 142. Salt 71 143. Samples in reasonable quantities Free. 144. Sapan wood 7-J- 145. Scales and balances 5 14G. Scented wood, all kinds 20 147. Scientific instruments, as physical, mathematical, mete- orological, and surgical, and their appliances Free. 148. Seals, materials for 10 149. Sea products, as seaweed, beehe-de-mer, etc 7^ 150. Seeds, all kinds 5 151. Silk, raw, reeled, thrown, floss or waste 7 152. Silk manufactures, as gauze, crape, Japanese amber lust- rings, satins, satin damasks, figured satins, Japanese white silk ("habutai") 10 153. Silk manufactures not otherwise provided for 7-J- 154. Silk thread and floss silk in skein 10 160 Ad valorem No. ABTICLE. Rate of Duly. Per cent. 155. Soap, common qualities 5 156. Soap, superior qualities 10 157. Soy, Chinese and Japanese 5 158. Spectacles 7| 159. Spices, all kinds 20 160. Spirits, in jars 7 161. Spirits and liqueurs, in wood or bottle, all kinds 20 162. Stationery and writing materials,- all kinds, blank books, etc 7-J- 163. Stones and slate, cut and dressed 7-^ 164. Sugar, brown and white, all qualities, molasses and syrups 7 165. Sugar candy 10 166. Sulphur 7 167. Table stores, all kinds, and preserved provisions 7 168. Tallow 7i 169. Tea 7 170. Telescopes and binocular glasses 10 171. Tobacco, all kinds and forms 20 172. Tortoise shell, manufactured or not 20 173. Tooth powder 10 174. Travellers' baggage Free. 175. Trunks and portmanteaux 10 176. Twine and thread, all kinds, excepting in silk 5 177. Types, new and old Free. 178. Umbrellas, paper 5 179. Umbrellas, cotton 7| 180. Umbrellas, silk 10 181. Umbrella frames : 7| 182. Varnish 1\ 183. Vegetables, fresh, dried, and salted 5 184. Velvet, silk 20 185. Vermicelli 7 186. Vermilion 10 187. Watches, and parts thereof, in common metal, nickel, or silver 10 188. Watches in gold or gilt 20 161 Ad valorem No ABTICLE. Rate of Duty. Per cent. 189. Wax, bees' or vegetable % 7 190. Wax cloth 7 191. Wines in wood or bottle, all kinds 10 192. Wood and timber, soft 7 193. Wood and timber, hard 10 194. Wool, sheep's, raw 5 195. Woollen manufactures, all kinds 7-J- 196. Woollen and silk mixtures, all kinds 7 197. Works of Art 20 198. Yarns, all kinds, in cotton, wool, hemp, etc 5 All unenurnerated articles, raw or unmanufactured 5 All unenumerated articles partly manufactured 7-J- All unenumerated articles completely manufactured 10 Foreign ships, when sold in Corea, will pay a duty of twenty-five cents per ton on sailing vessels, and fifty cents per ton on steamers. Prohibited Goods. Adulterated drugs or medicines. Arms, munitions, and implements of war, as ordnance or cannon, shot and shell, fire-arms of .all kinds, cartridges, side-arms, spears or pikes, saltpetre, gunpowder, guncotton, dynamite, and other explosive substances. The Corean authorities will grant special permits for the importation of arms, fire-arms, and ammunition for purposes of sport or self-defence on satisfactory proof being furnished to them of the bond fide character of the application. Counterfeit coins of all kinds. Opium, except medicinal opium. EXPORT TARIFF. CLASS I. Duty-free Export Goods. Bullion, being gold and silver refined. Coins, gold and silver, all kinds. 11 162 Plants, trees and shrubs, all kinds. Samples, in reasonable quantity. Travellers' baggage. CLASS II. All other native goods or productions not enumerated in Class I will pay an ad valorem duty of five per cent. The exportation of red ginseng is prohibited. RULES. I. In the case of imported articles the ad valorem duties of this Tariff will be calculated on the actual cost of the goods at the place of production or fabrication, with the addition of freight, insurance, etc. In the case of export articles the ad valorem duties will be calculated on market values in Corea. II. Duties may be paid in Mexican dollars or Japanese silver yen. III. The above Tariff of import and export duties shall be converted, as soon as possible, and as far as may be deemed desirable, into specific rates by agreement between the competent authorities of the two countries. [L. s.] (Signed) HARRY S. PARKES. [L. s.] (Signature In Chinese of MIN YONG-MOK.) 163 PKOTOCOL. The above-named Plenipotentiaries hereby make and append to this Treaty the following three declarations : I. With reference to Article III of this Treaty, it is hereby declared that the right of extra-territorial jurisdiction over British subjects in Corea granted by this Treaty shall be relinquished when, in the judgment of the British Government, the laws and legal procedure of Corea shall have been so far modified and reformed as to remove the objections which now exist to British subjects being placed under Corean jurisdiction, and Corean Judges shall have attained similar legal qualifications and a similar independent position to those of British Judges. . II. With reference to Article IV of this Treaty, it is hereby declared that if the Chinese Government shall hereafter surrender the right of opening commercial establishments in the city of Hanyang, which was granted last year to Chinese subjects, the same right shall not be claimed for British subjects, provided that it be not granted by the Corean Government to the subjects of any other Power. III. It is hereby declared that the provisions of this Treaty shall apply to all British Colonies, unless any exception shall be notified by Her Majesty's Government to that of Corea within one year from the date on which the ratifications of this Treaty shall be exchanged. And it is hereby further stipulated that this Protocol shall be laid before the High Contracting Parties simultaneously with this Treaty, and that the ratification of this Treaty shall include the confirmation of the above three declarations, for which, therefore, no separate act of ratification will be required. In faith of which the above-named Plenipotentiaries have this day signed this Protocol, and have thereto affixed their seals. Done at Hanyang this twenty-sixth day of November, in the year eighteen hundred and eighty-three, corresponding to the twenty- seventh day of the tenth month of the four hundred and ninety- second year of the Corean era, being the ninth year of the Chinese reign KUANG Hsu. [L. s.] (Signed) HARRY S. PARKES. [L. s.] (Signature in Chinese of MIN YoNG-Mox.) 165 ITALY. TREATY OF FRIENDSHIP AND COMMERCE, JUNE 26, 1884. His Majesty the King of Italy and His Majesty the King of Corea, heing sincerely desirous of establishing permanent relations of friendship and commerce between their respective dominions, have resolved to conclude a Treaty for that purpose, and have therefore named as their Plenipotentiaries, that is to say : His Majesty the King of Italy, Chev. FERDINAND DE Luc A, Knight Commander of the Mauritian Order, Knight Commander of the Order of the Crown of Italy, wearing the insignia of the first class, second degree, of the Chinese Order of the Two Dragons, etc., etc., His Majesty's Envoy Extraordinary and Minister Plenipoten- tiary to His Majesty the Emperor of China ; His Majesty the King of Corea, KIM PIONG-SI, President of His Majesty's Foreign Office, a Dignitary of the First Rank, a President of the Council of State, Member of His Majesty's Privy Council, and Senior Guardian of the Crown Prince ; Who, after having communicated to each other their respective full powers, found in good and due form, have agreed upon and concluded the following Articles : ARTICLE I. 1. There shall be perpetual peace and friendship between His Majesty the King of Italy, his heirs and successors, and His Majesty the King of Corea, his heirs and successors, and between their respective dominions and subjects, who shall enjoy full security and protection for their persons and property within the dominions of the other. 2. In case of differences arising between one of the High Contracting Parties and a third Power, the other High Contracting 166 Party, if requested to do so, shall exert its good offices to bring about an amicable arrangement. ARTICLE II. 1. The High Contracting Parties may each appoint a Diplo- matic Representative to reside permanently or temporarily at the capital of the other, and may appoint a Consul General, Consuls, or Vice-Consuls to reside at any or all of- the ports or places of the other which are open to foreign commerce ; and whenever they shall not deem it necessary to send a Consul of their own country to any of the aforesaid ports or places, they may entrust some Consul of a friendly Power with the duties of Italian or Corean Consul. The Diplomatic Representatives and Consular functionaries of both countries shall freely enjoy the same facilities for communication, personally or in writing, with the Authorities of the country where they respectively reside, together with all other privileges and immunities, as are enjoyed by Diplomatic or Consular functionaries in other countries. 2. The Diplomatic Representative and the Consular function- aries of each Power, and the members of their official establishments, shall have the right to travel freely in any part of the dominions of the other; and the Corean Authorities shall furnish passports to such Italian officers travelling in Corea, and shall provide such escort for their protection as may be necessary. 3. The Consular officers of both countries shall exercise their functions on receipt of due authorisation from the Sovereign or Government of the country in which they respectively reside, and shall not be permitted to engage in trade. 4. In the absence of any Consul, or of whomever acts as such, the Italian subjects in Corea and the Corean subjects in Italy may apply to the Director of the local Customs, who will protect their interests according to the existing by-laws. AKTICLE III. 1. Jurisdiction over the persons and the property of Italian subjects in Corea shall be vested exclusively in the duly authorised 167 Italian Consular Authorities, who shall hear and determine all cases brought against Italian subjects by any Italian or other foreign subject or citizen, without the intervention of the Corean Autho- rities. 2. If the Corean Authorities or a Corean subject make any charge or complaint against an Italian subject in Corea, the case shall be heard and decided by the Italian Consular Authorities. 3. If the Italian Authorities or an Italian subject make any charge or complaint against a Corean subject in Corea, the case shall be heard and decided by the Corean Authorities. 4. An Italian subject who commits any offence in Corea shall be tried and punished by the Italian Consular Authorities according to the laws of Italy. 5. A Corean subject who commits in Corea any offence against an Italian subject shall be tried and punished by the Corean Autho- rities according to the laws of Corea. 6. Any complaint against an Italian subject involving a penalty or confiscation by reason of any breach either of this Treaty or of any Regulation annexed thereto, or of any Regulation that may hereafter be made in virtue of its provisions, shall be brought before the Italian Consular Authorities for decision, and any penalty imposed, and all property confiscated in such cases, shall belong to the Corean Government. 7. Italian goods, when seized by the Corean Authorities at an open port, shall be put under the seals of the Corean and the Italian Consular Authorities, and shall be detained by the former until the Italian Consular Authorities shall have given their decision. If this decision is in favour of the owner of the goods, they shall be immediately placed at the Consul's disposal ; but the owner shall be allowed to receive them at once on depositing their value with the Corean Authorities pending the decision of the Italian Consular Authorities. 8. In all cases, whether civil or criminal, tried either in Corean or Italian Courts in Corea, a properly authorised official of the nationality of the plaintiff or prosecutor shall be allowed to attend the hearing, and shall be treated with the courtesy due to his position. He shall be allowed, whenever he thinks it necessary, to call, examine, and cross-examine witnesses, and to protest against 168 the proceedings or decision. 9. If a Corean subject who is charged with an offence against the laws of his country takes refuge on premises occupied by an Italian subject, or on board an Italian merchant vessel, the Italian Consular Authorities, on receiving an application from the Corean Authorities, shall take steps to have such person arrested and handed over to the latter for trial. But, without the consent of the proper Italian Consular Authority, no Corean officer shall enter the premises of any Italian subject without his consent, or go on board any Italian ship without the consent of the officer in charge. 10. On the demand of any competent Italian Consular Authority, the Corean Authorities shall arrest and deliver to the former any Italian subject charged with a criminal offence, and any deserter from an Italian ship of war or merchant vessel. 11. It is hereby declared that the right of extra-territorial jurisdiction over Italian subjects in Corea granted by this Treaty shall be relinquished when, in the judgment of the Italian Govern- ment, the laws and legal procedure of Corea shall have been so far modified and reformed as to remove the objections which now exist to Italian subjects being placed under Corean jurisdiction, and Corean judges shall have attained similar legal qualifications and a similar independent position to those of Italian judges. ARTICLE IV. 1. The ports of Chemulpo (Jenchuan), Wonsan (Gensan), and Pusan (Fnsan), or if the latter port should not be approved, then such other port as may be selected in its neighbourhood, together with the city of Hanyang and the town of Yanghwachin, or such other place in that neighbourhood as may be deemed desirable, shall, from the day on which this Treaty comes into operation, be opened to Italian commerce. It is hereby declared that if all the other nations which have or will have Treaties with Corea shall hereafter surrender the right of opening commercial establishments in the city of Hanyang, the same right shall not be claimed for Italian subjects. 2. At the above-named places Italian subjects shall have the right to rent or to purchase land or houses, and to erect dwellings, 169 warehouses, and factories. They shall be allowed the free exercise of their religion. All arrangements for the selection, determination of the limits, and laying out of the sites of the foreign Settlements, and for the sale of land at the various ports and places in Corea open to foreign trade, shall be made by the Corean Authorities in conjunction with the competent foreign Authorities. 3. These sites shall be purchased from the owners and prepared for occupation by the Corean Government, and the expense thus incurred shall be a first charge on the proceeds of the sale of the land. The yearly rental agreed upon by the Corean Authorities in conjunction with the foreign Authorities shall be paid to the former, who shall retain a fixed amount thereof as a fair equivalent for the land tax, and the remainder, together with any balance left from the proceeds of land sales, shall belong to a municipal fund to be administered by a Council, the constitution of which shall be determined hereafter by the Corean Authorities in conjunction with the competent foreign Authorities. 4. Italian subjects may rent or purchase land or houses beyond thp limits of the foreign Settlements and within a distance of ten Corean U from the same. But all land so occupied shall be subject to such conditions as to the observance of Corean local regulations and payment of land tax as the Corean Authorities may see fit to impose. 5. The Corean Authorities will set apart, free of cost, at each of the places open to trade, a suitable piece of ground as a foreign cemetery, upon which no rent, land tax, or other charges shall be payable, and the management of which shall be left to the Municipal Council above mentioned. 6. Italian subjects shall be allowed to go where they please without passports within a distance of one hundred Corean li from any of the ports and places open to trade, or within such limits as may be agreed upon between the competent Authorities of both countries. Italian subjects are also authorised to travel in Corea for pleasure or for purposes of trade, to transport and sell goods of all kinds, except books and other printed matter disapproved of by the Corean Government, and to purchase native produce in all parts of the country under passports, which will be issued by their Consuls and countersigned or sealed by the Corean local authorities. These 170 passports, if demanded, must be produced for examination in the districts passed through. If the passport be not irregular, the bearer will be allowed to proceed, and he shall be at liberty to procure such means of transport as he may require. Any Italian subject travel- ling beyond the limits above named without a passport, or committing when in the interior any offence, shall be arrested and handed over to the nearest Italian Consul for punishment. Travelling without a passport beyond the said limits will render the offender liable to a fine not exceeding one hundred Mexican dollars, with or without imprisonment for a term riot exceeding one month. 7. Italian subjects in Corea shall be amenable to such munici- pal, police, and other regulations for the maintenance of peace, order, and good government as may be agreed upon by the competent Authorities of the two countries. ARTICLE V. 1. At each of the ports or places open to foreign trade, Italian subjects shall be at full liberty to import from any foreign port or from any Corean open port, to sell to or to buy from any Corean subjects or others, and to export to any foreign or Corean open port, all kinds of merchandise not prohibited by this Treaty, on paying the duties of the Tariff annexed thereto. They may freely transact their business with Corean subjects or others without the intervention of Corean officials or other persons, and they may freely engage in any industrial occupation. 2. The owners or consignees of all goods imported from any foreign port upon which the duty of the aforesaid Tariff shall have been paid, shall be entitled, on re-exporting the same to any foreign port at any time within thirteen Corean months from the date of importation, to receive a drawback certificate for the amount of such import duty, provided that the original packages containing such goods remain intact. These drawback certificates shall either be redeemed by the Corean Customs on demand, or they shall be received in payment of duty at any Corean open port. 3. The duty paid on Corean goods, when carried from one Corean open port to another, shall be refunded at the port of ship- ment on production of a Customs certificate showing that the goods 171 have arrived at the port of destination, or on satisfactory proof being produced of the loss of the goods by shipwreck. 4. All goods imported into Corea by Italian subjects, and on which the duty of the Tariff annexed to this Treaty shall have been paid, may be conveyed to any Corean open port free of duty, and, wben transported into the interior, shall not be subject to any additional tax, excise, or transit duty whatsoever in any part of the country. In like manner, full freedom shall be allowed for the transport to the open ports of all Corean commodities intended for exportation, and such commodities shall not, either at the place of production or when being conveyed from any part of Corea to any of the open ports, be subject to the payment of any tax, excise, or transit duty whatsoever. 5. The Corean Government may charter Italian marchant vessels for the conveyance of goods or passengers to unopened ports in Corea, and Corean subjects shall have the same right, subject to the approval of their own Authorities. 6. Whenever the Government of Corea shall have reason to apprehend a scarcity of food within the Kingdom, His Majesty the King .of Corea may, by Decree, temporarily prohibit the export of grain to foreign countries from any or all of the Corean open ports, and such prohibition shall become binding on Italian subjects in Corea on the expiration of one month from the date on which it shall have been officially communicated by the Corean Authorities to the Italian Consul at the port concerned, but shall not remain longer in force than is absolutely necessary. 7. All Italian ships shall pay tonnage dues at the rate of thirty cents (Mexican) per register ton. One such payment will entitle a vessel to visit any or all of the open ports in Corea during a period of four months without further charge. All tonnage dues shall be 'appropriated for the purposes of erecting lighthouses and beacons, and placing buoys on the Corean coast, more especially at the approaches to the open ports, and in deepening or otherwise improving the anchorages. Xo tonnage dues shall be charged on boats employed at the open ports in landing or shipping cargo. 8. In order to carry into effect and secure the observance of the provisions of this Treaty, it is hereby agreed that the Tariff and Trade Kegulations hereto annexed shall come into operation 172 simultaneously with this Treaty. The competent Authorities of the two countries may, from time to time, revise the said Regulations and Tariff with a view to the insertion therein, by mutual consent, of such modifications or additions as experience shall prove to be expedient. ARTICLE \ 7 I. Any Italian subject who smuggles, or attempts to smuggle, goods into any Corean port or place not open to foreign trade shall forfeit twice the value of such goods, and the goods shall be confiscated. The Corean local authorities may seize such goods, and may arrest any Italian subject concerned in such smuggling or attempt to smuggle. They shall immediately forward any person so arrested to the nearest Italian Consul for trial, and may detain such goods until the case shall have been finally adjudicated. ARTICLE VII. 1. If an Italian ship be wrecked or stranded on the coast of Corea, the local authorities shall immediately take such steps to protect the ship and her cargo from plunder, and all the persons belonging to her from ill-treatment, and to render such other assistance as may be required. They shall at once inform the nearest Italian Consul of the occurrence, and shall furnish the shipwrecked persons, if necessary, with means of conveyance to the nearest open port. 2. All expenses incurred by the Government of Corea for the rescue, clothing, maintenance, and travelling of shipwrecked Italian subjects, for the recovery of the bodies of the drowned, for the medical treatment of the sick and injured, and for the burial of the dead, shall be repaid by the Italian Government to that of Corea. ?>. The Italian Government shall not be responsible for the repayment of the expenses incurred in the recovery or preservation of a wrecked vessel or the property belonging to her. All such expenses shall be a charge upon the property saved, and shall be paid by the parties interested therein upon receiving delivery of the same. 173 4. No charge shall be made by the Government of Corea for the expenses of the Government officers, local functionaries, or police who shall proceed to the wreck, for the travelling expenses of officers escorting the shipwrecked men, nor for the expenses of official correspondence. Such expenses shall be borne by the Corean Government. 5. Any Italian merchant vessel compelled by stress of weather or by want of fuel or provisions to enter an unopened port in Corea shall be allowed to execute repairs and to obtain necessary supplies. All such expenses shall be defrayed by the master of the vessel. ARTICLE VIII. 1. The ships of war of each country shall be at liberty to visit all the ports of the other. They shall enjoy every facility for procuring supplies of all kinds, or for making repairs, and shall not be subject to trade or harbour regulations, nor be liable to the payment of duties or port charges of any kind. 2. When Italian ships of war visit unopened ports in Corea, the officers and men may land, but shall not proceed into the interior unless they are provided with passports. 3. Supplies of all kinds for the use of the Italian navy may be landed at the open ports of Corea, and stored in the custody of an Italian officer, without the payment of any duty. But if any such supplies are sold, the purchaser shall pay the proper duty to the Corean Authorities. 4. The Corean Government will afford all the facilities in their power to ships belonging to the Italian Government which may be engaged in making surveys in Corean waters. ARTICLE IX. 1. The Italian Authorities and Italian subjects in Corea shall be allowed to employ Corean subjects as teachers, interpreters, servants, or in any other lawful capacity, without any restriction on the part of the Corean Authorities ; and, in like manner, no restric- tions shall be placed upon the employment of Italian subjects by Corean Authorities and subjects in any lawful capacity. 174 2. Subjects of either nationality who may proceed to the country of the other to study its language, literature, laws, arts, or industries, or for the purpose of scientific research, shall be afforded every reasonable facility for doing so. ARTICLK X. It is hereby stipulated that the Government, public officers, and subjects of His Italian Majesty shall, from the day on which this Treaty comes into operation, participate in all privileges, immuni- ties, and advantages, especially in relation to import or export duties on goods and manufactures, which shall then have been granted or may thereafter be granted by His Majesty the King of Corea to the Government, public officers, or subjects of any other Power. ARTICLK XL Ten years from the date on which this Treaty shall come into operation, either of the High Contracting Parties may, on giving one year's previous notice to the other, demand a revision of the Treaty or of the Tariff annexed thereto, with a view to the insertion therein, by mutual consent, of such modifications as experience shall prove to be desirable. ARTICLE XII. 1. This Treaty is drawn up in the Italian, English, and Chinese languages, all of which versions have the same meaning; but it is hereby agreed that any difference which may arise as to inter- pretation shall be determined by reference to the English text 2. For the present, all official communications addressed by the Italian Authorities to those of Corea shall be accompanied by a translation into Chinese. ARTICLE XIII. The present Treaty shall be ratified by His Majesty the King of Italy and by His Majesty the King of Corea under their hands and seals. The ratifications shall be exchanged at Hanyang (Soul) 175 as soon as possible, or, at latest, within one year from the date of signature ; and the Treaty, which shall be published by both Govern- ments, shall come into operation on the day on which the ratifications are exchanged. In witness whereof, the respective Plenipotentiaries above named have signed the present Treaty, and have thereto affixed their seals. Done in triplicate, in the three versions, at Hanyang, this twenty-sixth day of June in the year eighteen hundred and eighty- four, corresponding to the fourth day of the fifth intercalary month of the four hundred and ninety-third year of the Corean era, being the tenth year of the Chinese reign KUANQ Hs&. [L. s.] (Signed) FEED. De LTJCA. [L. s.] (Signature of KIM PioNG-Si.) 176 REGULATIONS UNDER WHICH ITALIAN TRADE IS TO BE CONDUCTED IN COREA. I. Entry and Clearance of Vessels. 1. Within forty-eight hours (exclusive of Sundays and holi- days) after the arrival of an Italian ship in a Corean port, the master shall deliver to the Corean Customs authorities the receipt of the Italian Consul showing that he has deposited the ship's papers at the Italian Consulate, and he shall then make an entry of his ship by handing in a written paper stating the name of the ship, of the port from which she comes, of her master, the number, and, if required, the names of her passengers, her tonnage, and the number of her crew, which paper shall be certified by the master to be a true statement, and shall be signed by him. He shall, at the same time, deposit a written manifest of his cargo, setting forth the marks and numbers of the packages and their contents as they are described in the bills of lading, with the names of the persons to whom they are consigned. The master shall certify that this description is correct, and shall sigu his name to the same. When a vessel has been duly entered, the Customs authorities will issue a permit to open hatches, which shall 1x3 exhibited to the Customs officer on board. Breaking bulk without having obtained such permission will render the master liable to a fine not exceeding one hundred Mexican dollars. 2. If any error is discovered in the manifest, it may be correc- ted within twenty-four hours (exclusive of Sundays and holidays) of its being handed in, without the payment of any fee, but for any alteration or post entry to the manifest made after that time a fee of five Mexican dollars shall be paid. 3. Any master who shall neglect to enter his vessel at the Corean Custom-house within the time fixed -by this Regulation shall pay a penalty not exceeding fifty Mexican dollars for every twenty- four hours that he shall so neglect to enter his ship. 4. Any Italian vessel which remains in port for less than forty- eight hours (exclusive of Sundays and holidays) and does not open her hatches, also any vessel driven into port by stress of weather, or only in want of supplies, shall not be required to enter or to pay 177 tonnage dues so long as such vessel does not engage in trade. 5. When the master of a vessel wishes to clear, he shall hand in to the Customs authorities an export manifest containing similar particulars to those given in the import manifest. The Customs authorities will then issue a clearance certificate and return the Consul's receipt for the ship's papers. These documents must be handed in to the Consulate before the ship's papers are returned to the master. 6. Should any ship leave the port without clearing outwards in the manner above prescribed, the master shall be liable to a penalty not exceeding two hundred Mexican dollars. 7. Italian steamers, may enter and clear on the same day, and they shall not be required to hand in a manifest except for such goods as are to be landed or transhipped at the port of entry. II. Landing and Shipping of Cargo, and Payment of Duties. 1. The importer of any goods who desires to land them shall make and sign an application to that effect at the custom-house, stating his own name, the name of the ship in which the goods have been imported, the marks, numbers, and contents of the packages and their values, and declaring that this statement is correct. The Customs authorities may demand the production of the invoice of each consignment of merchandise. If it is not produced, or if its* absence is not satisfactorily accounted for, the owner shall be allowed to land his goods on payment of double the Tariff duty; but the surplus duty so levied shall be refunded on the production of the invoice. 2. All goods so entered may be examined by the Customs officers at the places appointed for the purpose. Such examination shall be made without delay or injury to the merchandise, and the packages shall be at once restored by the Customs authorities to their original condition, in so far as may be practicable. 3. Should the Customs authorities consider the value of any goods paying an ad valorem duty as declared by the importer or exporter insufficient, th^y shall call upon him to pay duty on the value 12 178 determined by an appraisement to be made by the Customs appraiser. But should the importer or exporter be dissatisfied with that appraise- ment, he shall within twenty-four hours (exclusive of Sundays and holidays) state, his reasons for such dissatisfaction to the Commis- sioner of Customs, and shall appoint an appraiser of his own to make a re-appraisement. He shall then declare the value of the goods as determined by such re-appraisement. The Commissioner of Customs will thereupon, at his option, either assess the duty on the value determined by this re-appraisement or will purchase the goods from the importer or exporter at the price thus determined, with the addition of five per cent. In the latter case the purchase money shall be paid to the importer or exporter within five days from the date on which he has declared the value determined by his own appraiser. 4. Upon all goods damaged on the voyage of importation a fair reduction of duty shall be allowed, proportionate to their deteriora- tion. If any disputes arise as to the amount of such reduction, they shall be settled in the manner pointed out in the preceding clause. 5. All goods intended to be exported shall be entered at the Corean Custom-house before they are shipped. The application to ship shall be made in writing, and shall state the name of the vessel by which the goods are to be exported, the marks and number of packages, and the quantity, description, and value of the contents. The exporter shall certify in writing that the application gives a true account of all the goods contained therein, and shall sign his name thereto. 6. No goods shall be landed or shipped at other places than those fixed by the Corean Customs aiithorities, or between the hours of sunset and sunrise, or on Sundays or holidays, without the special permission of the Customs authorities, who will be entitled to reasonable fees for the extra duty thus performed. 7. Claims by importers or exporters for duties paid in excess, or by the Customs authorities for duties which have not been fully paid, shall be entertained only when made within thirty days from the date of payment. 8. ~No entry will be required in the case of provisions for the use of Italian ships, their crews and passengers, nor for the baggage of the latter, which may be landed or shipped at any time after examination by the Customs officers. 179 9. Vessels needing repairs may land their cargo for that purpose without the payment of duty. All goods so landed shall remain in charge of the Coreaii Authorities, and all just charges for storage, labour, and supervision shall he paid hy the master. But if any portion of such cargo he sold, the duties of the Tariff shall be paid on the portion so disposed of. 10. Any person desiring to tranship cargo shall obtain a permit from the Customs authorities before doing so. III. Protection of the Revenue. 1. The Customs authorities shall have the right to place 'Customs officers on board any Italian merchant vessel in their ports. All such Customs officers shall have access to all parts of the ship in which cargo is stowed. They shall be treated with civility, and such reasonable accommodation shall be allotted to them as the ship affords. 2. The hatches and all other places of entrance into that part of the ship where cargo is stowed may be secured by the Corean Customs officers between the hours of sunset and sunrise, and on Sundays and holidays, by affixing seals, locks, or other fastenings ; and if any person shall, without due permission, wilfully open any entrance that has been so secured, or break any seal, lock, or other fastening that has been affixed by the Corea Customs officers, not only the person so offending, but the master of the ship also, shall be liable to a penalty not exceeding one hundred Mexican dollars. 3. Any Italian subject who ships or attempts to ship, or discharges or attempts to discharge, goods which have not been duly entered at the custom-house in the manner above provided, or packages containing goods different from those described in the import or export permit application, or prohibited goods, shall forfeit twice the value of such goods, and the goods shall be confiscated. 4. Any person signing a false declaration or certificate with the intent to defraud the revenue of Corea shall be liable to a fine not exceeding two hundred Mexican dollars. 5. Any violation of any provision of these Regulations, to which no penalty is specially attached herein, may be punished by a fine not exceeding one hundred Mexican dollars. 180 Note. All documents required by these Kegulations, and all other communications addressed to the Coreaii Customs authorities, may be written in the English or Italian languages- [-L. s.] (Signed) FERD. DE LUCA. [1,. s.] (Signature of KIM Pioxo-Si.) 181 IMPORT TARIFF, CLASSIFIED ACCORDING TO RATE OF DUTY, EXPORT TARIFF AND RULES. IMPORT TARIFF. (Classified according to rate of duty.) CLASS I. Duty-free Goods. Agricultural implements. Books, maps, and charts. Bullion, being gold and silver refined. Coins, gold and silver. Fire engines. Models of inventions. Packing bags, packing matting, tea-lead, and ropes for packing goods. Plants, trees, and shrubs, of all kinds. Samples in reasonable quantities. Scientific instruments, as physical, mathematical, meteorological, and surgical instruments and their appliances. Travellers' baggage. Types, new and old. CLASS II. Import Goods subject to an ad valorem Duty of 5 per cent. Alum. Anchors and chains. Bamboo, split or not. Bark and other articles for tanning purposes. Beans, peas, and pulse, all kinds. Bones. Bricks and tiles. 1S2 Camphor, crude. Coal and coke. Cotton, raw. Drugs and medicines, all kinds. Fish, fresh. Flax, hemp, and jute. Flints. Flour and meal, all kinds. Fruit, fresh, all kinds. Glue. Grain and corn, all kinds. Guano and manures, all kinds. Hides and skins, raw and undressed. Horns and hoofs, all kinds not otherwise provided for. Kerosene and petroleum and other mineral oils. Lanterns, paper. Lime. Matches. Matting, floor, Chinese and Japanese, coir, etc., common qualities. Meat, fresh. Metals, all kinds, in pig, block, ingot, slab, bar, rod, plate, sheet,, hoop, strip, band, and flat, T- and angle-iron, old and scrap iron. Oil cake. Oil, wood (T'uny-yu). Paper, common qualities. Pepper, unground. Pitch and tar. Rattans, split or not. Scales and balances. Seeds, all kinds. Soap, common qualities. Soy, Chinese and Japanese. Twine and thread, all kinds excepting in silk. Umbrellas, paper. Vegetables, fresh, dried, and salted. Wool, sheep's, raw. Yarns, all kinds, in cotton, wool, hemp, etc. All unenumerated articles, raw or unmanufactured. 183 CLASS III. Import Good* subject to an ad valorem Duty of 7^ per cent, Beverages, such as lemonade, ginger beer, soda and mineral waters. Blankets and rugs. Buttons, buckles, hooks and eyes. Candles. Canvas. Carpets of jute, hemp, or felt, patent tapestry. Cement, as Portland and other kinds. Charcoal. Chemicals, all kinds. Clothing and wearing apparel of all kinds, hats, boots, shoes, etc. Cocoons. Cordage and rope, all kinds and sizes. Cotton manufactures, all kinds. Cotton and silk mixtures, all kinds. ( 'ottoii and woollen mixtures, all kinds. Cutlery, all kinds. Dyes, colours, and paints, paint oils, and materials used for mixing paints. Earthenware. Fans. Feathers. Felt. Fish, dried and salted. Floor rugs, all kinds. Foil, tin, copper, and all other kinds except gold and silver. Fruit, dried, salted, or preserved. Gamboge. Glass, window, plain, and coloured, all qualities. Grass cloth and all textiles in hemp, jute, etc. Hair, all kinds except human. Hides and skins, tanned and dressed. Isinglass, all kinds. Lamps, all kinds. Leather, all ordinary kinds, plain. Linen, linen and cotton, linen and woollen, linen and silk mixtures,. 184 grey, white, or printed. Matting, superior quality, Japanese " tatamis", etc. Meat, dried and salted. Metals, all kinds in pipe and tube, corrugated or galvanised, wire, steel, tinplates, nickel, platina, quicksilver, German silver, tutenague, or white copper, yellow metal, unrefined gold and silver. Metal manufactures, all kinds, as nails, screws, tools, machinery, railway plant, and hardware. Mosquito netting not made of silk. Needles and pins. Oils, vegetable, all kinds. Oil- and floor-cloth, all kinds. Paper, all kinds, not otherwise provided for. Planks, soft wood. Porcelain, common quality. Rosin. Salt. Sapan wood. Sea products, as seaweed, bcche-dc-mer etc. Silk, raw, reeled, thrown, floss or waste. Silk manufactures m>t otherwise provided for. Spectacles. Spirits in jars. Stationery and writing materials of all kinds, blank books, etc. Stones and slate, cut and dressed, and mosaic slabs. Sugar (brown and white), all qualities, molasses and syrups. Sulphur. Table stores, all kinds, and preserved provisions. Tallow. Tea. Umbrellas, cotton. Umbrella frames. Varnish. Vermicelli, macaroni and pates d' Italic. Wax, bees' or vegetable. Wax cloth. Woods and timber, soft. Woollen manufactures; all kinds. 185 Woollen and silk mixtures, all kinds. All unenumerated articles partly manufactured. CLASS IV. Import Goods subject to an ad valorem Duty of 10 per cent. Beer, porter, and cider. Camphor, refined. Carmine. Carpets, superior qualities, as Brussels, Kidderminster, and other kinds not enumerated. Clocks and parts thereof. Clothing made wholly of silk. Confectionaries and sweetmeats, all kinds. Explosives used for mining, etc. (imported under special permit.) Foil, gold and silver. Furniture of all kinds. Glass, plate, silvered or unsilvered, framed or unframed. Glassware, all kinds. Hair, human. India-rubber, manufactured or not. Lacquered-ware, common. Leather, superior kinds, or stamped, figured, or coloured. Leather manufactures, all kinds. Materials for seals, etc. Mosquito netting made of silk. Musical boxes. Musical instruments, all kinds. Paper, coloured, fancy, wall and hanging. Photographic apparatus. Pictures, prints, photographs, engravings, all kinds, framed or unframed. Planks, hard wood. Plated-ware, all kinds. Porcelain, superior quality. Saddlery and harness. Silk thread, or floss silk in skein. Silk manufactures, as gauze, crape, Japanese amber lustrings, satins, 180 satin damasks, figured satins, Japanese white silk (habutai). Soap, superior qualities. Sugar candy. Telescopes and binocular glasses. Tooth powder. Trunks and portmanteaux. Umbrellas, silk. Vermilion. Vermouth. Watches and parts thereof in common metal, nickel, or silver. Wines in wood or bottle, all kinds. Wood or timber, hard. All unenumerated articles completely manufactured. CLASS V. Import Goods subject to an ad valorem Duty of 20 per cent. Amber. Arms, fire arms, fowling pieces, etc., imported under special permit, Artificial flowers. Birds' nests. Carpets, velvet. Carriages. Cochineal. Coral, manfuactured or partly manufactured. Embroideries in gold, silver, or silk. Enamel ware. Fireworks. Furs, superior, as sable, sea otter, seal, otter, beaver, etc. Ginseng, red, white, crude, and clarified. Hair ornaments, gold and silver. Incense sticks. Ivory, manufactured or not. Jade- ware. Jewellery, real or imitation. Lacquered-ware, superior. Musk. 187 Pearls. Perfumes and scents. Plate, gold and silver. Precious stones. Rhinoceros horns. Scented woods, all kinds. Spices, all kinds. Spirits and liqueurs in wood or bottle, all kinds. Tobacco, all forms and kinds. Tortoise shell, manufactured or not. Velvet, silk. Watches, and parts thereof, in gold and gilt. Works of art. CLASS VI. Prohibited Goods. Adulterated drugs or medicines. Arms, munitions, and implements of war, as ordnance or cannon, shot and shell, fire arms of all kinds, cartridges, side-arms, spears, or pikes, saltpetre, gunpowder, gimcotton, dynamite, and other explosive substances. The Corean Authorities will grant special permits for the importation of arms, fire arms, and ammunition for purposes of sport or self-defence, on satisfactory proof being furnished to them of the bond-fide character of the application. Counterfeit coins, all kinds. Opium, except medicinal opium. Foreign ships, when sold in Corea, will pay a duty of 25 cents per ton. on sailing vessels, and 50 cents per ton on steamers. EXPORT TARIFF. CLASS I. Duty-free Export Goods. Bullion, being gold and silver refined. Coins, gold and silver, all kinds. 188 Plants, trees and shrubs, all kinds. Samples, in reasonable quantity. Travellers' baggage. CLASS II. All other native goods or productions not enumerated in Class I will pay an ad valorem duty of 5 per cent. The exportation of red ginseng is prohibited. RULES. I. In the case of imported articles, the ad valorem duties of this Tariff will be calculated on the actual cost of the goods at the place of production or fabrication, with the addition of freight, insurance, etc. In the case of export articles, the ad valorem duties will be calculated on market values in Corea. II. Duties may be paid in Mexican dollars or Japanese silver yen. III. The above Tariff of import and export duties shall be converted, as soon as possible, and as far as may be deemed desirable, into specific rates by agreement between the competent Authorities of the two countries. [L. s.] (Signed) FKED. DE Luc A. [k. s.] (Signature of KIM PioNG-Sr.) 189 IMPORT TARIFF, ARRANGED ALPHABETICALLY. Ad valorem Rate of Duty per 100. Agricultural implements Free. Alum 5 Amber 20 Anchors and chains 5 Arms, ammunition, fire-arms, fowling-pieces, or side-arms, imported under special permit of the Corean Government for sporting purposes or for self-defence 20 Artificial flowers 20 Bamboo, split or not 5 Bark and other articles for tanning purposes 5 Beans, peas, and pulse, all kinds 5 Beer, porter, and cider 10 Beverages, such as lemonade, ginger beer, soda and mineral waters 7^- Birds' nests 20 Blankets and rugs 7-J Bones 5 Books, maps, and charts Free- Bricks and tiles 5 Bullion, being gold or silver, refined , . Free. Buttons, buckles, hooks and eyes, etc 7 Camphor, crude , 5 Camphor, refined 10 Candles 7 Canvas 7-J Carmine 10 Carpets of jute, hemp, or felt, patent tapestry 7-J Carpets, superior quality, as Brussels, Kidderminster, and other kinds not enumerated 10 Carpets, velvet 20 Carriages 20 Cement, as Portland and other kinds 7-^ Charcoal 7J Chemicals, all kinds 7-J Ad valorem Rate of Dutv per 100. ' Clocks and parts thereof 10 Clothing and wearing apparel, all kinds, hats, boots, and shoes, etc 7 Clothing and wearing made wholly of silk 10 Coal and coke 5 Cochineal . ! 20 Cocoons , 7-J- Coins, gold and silver Free. Confectionaries and sweetmeats, all kinds . 10 Coral, manufactured, or partly manufactured 20 Cordage and rope, all kinds and sizes 7^ Cotton, raw 5 Cotton manufactures, all kinds 7^ Cotton and woollen mixtures, all kinds . 7^ Cotton and silk mixtures, all kinds 7^ Cutlery, all kinds 7^- Drugs, all kinds 5 Dyes, colours, and paints, paint oils, and materials used for mixing paints 7 Earthenware 7 Embroideries in gold, silver, or silk 20 Enamel-ware 20 Explosives used for mining, etc., and imported under special permit 10 Fans, all kinds 7| Feathers, all kinds 7-J- Felt 7 Fire engines Free. Fireworks 20 Fish, fresh 5 Fish, dried and salted 7 Flax, hemp, and jute 5 Flints 5 Floor rugs, all kinds 7-J- Flour and meal, all kinds 5 Foil, gold and silver 10 Foil, tin, copper, and all other kinds 7 101 H:tc of Dutv IKM-KMI. ' Fruit, fresh, all kinds 5 Fruit, dried, salted, or preserved . . . 71 Furniture of all kinds 10 Furs, superior, as sable, sea otter, seal, otter, beaver, etc. . . 20 Gamboge . . . 7J Ginseng, red, white, crude, and clarified 20 Glass, window, plain and coloured, all qualities 7 Glass, plate, silvered or unsilvered, framed or unframed .... 10 Glassware, all kinds 10 Glue 5 Grain and corn, all kinds 5 Grass cloth, and all textiles in hemp, jute, etc 7^- Guano and manures, all kinds 5 Hair, all kinds except human 7^ Hair, human 10 Hair ornaments, gold and silver 20 Hides and skins, raw and undressed 5 Hides and skins, tanned and dressed 7 Horns and hoofs, all kinds not otherwise provided for ...... 5 Incense sticks 20 India-rubber, manufactured or not . 10 Isinglass, all kinds 7 Ivory, manufactured or not . . . 20 Jade-ware 20 Jewellery, real or imitation 20 Kerosene, or petroleum, and other mineral oils 5 Knives and knifeware, all kinds 7 Lacquered-ware, common 10 Lacquered-ware, superior 20 Lamps, all kinds 7 Lanterns, paper 5 Leather, all ordinary kinds, plain 7^ Leather, superior kinds, and stamped, figured, or coloured . . 10 Leather manufactures, all kinds 10 Lime 5 Linen, linen and cotton, linen and woollen mixtures, linen and silk mixtures, all kinds 7 192 Ad valorem Rate of Duty per 100. Marbles, in block 5 Matches 5 Matting, floor, .Chinese, Japanese, coir, etc., common quali- ties 5 Matting, superior qualities, Japanese tatamis, etc 7 Meat, fresh 5 Meat, dried and salted 7^ Medicines, ail kinds not otherwise provided for 5 Metals, all kinds, in pig, block, ingot, slab, bar, rod, plate, sheet, hoop, strip, band and flat, T- and angle-iron, old and scrap iron 5 Metals, all kinds, in pipe or tube, corrugated or galvanized, wire, steel, tin-plates, quicksilver, nickel, platina, German silver, yellow metal, tutenague, or white copper, unrefined gold and silver 7^ Metal manufactures, all kinds, as nails, screws, tools, machi- nery, railway plant, and hardware 7 Models of inventions , Free. Mosquito netting, not made of silk 7 Mosquito netting, made of silk 10 Musical boxes 10 Musical instruments, all kinds 10 Musk 20 Needles and pins 7^ Oil-cake 5 Oils, vegetable, all kinds 7| Oil, wood (T'ung-yu) '5 Oil- and floor-cloth, all kinds 7 Packing bags, packing matting, tea-lead, and ropes for packing goods Free. Paper, common qualities 5 Paper, all kinds, not otherwise provided for 7 Paper, coloured, fancy, wall, and hanging 10 Pearls 20 Pepper, unground * 5 Perfumes and scents 20 Photographic apparatus 10 193 Ad valorem Rate of Duty per 100. Pictures, prints, photographs, engravings, all kinds, framed or unframed 10 Pitch and tar 5 Planks, soft . . 7 Planks, hard 10 Plants, trees and shrubs, all kinds Free. Plate, gold and silver 20 Plated ware, all kinds ...'.. 10 Porcelain, common qualities 7 Porcelain, superior qualities 10 Precious stones, all kinds, set or unset 20 Rattans, split or not 5 Rhinoceros horns 20 Rosin 7 Saddlery and harness 10 Salt . Ti Samples in reasonable quantities Free. Sapan wood 7-J Scales and balances 5 Scented wood, all kinds 20 Scientific instruments, as physical, mathematical, meteorologi- cal, and surgical, and their appliances , Free. Seals, materials for . . 10 Sea products, as seaweed, beche-de-mer, etc. 7 Seeds, 'all kinds 5 Silk, raw, reeled, thrown, floss or waste 7 Silk manufactures, as gauze, crape, Japanese amber lustrings, satins, satin damasks, figured satins, Japanese white silk (Jidbutai) 10 Silk manufactures not otherwise provided for 7 Silk thread and floss silk in skein 10 Soap, common qualities 5 Soap, superior qualities > 10 Soy, Chinese and Japanese 5 Spectacles 7-J- Spices, all kinds 20 Spirits, in jars 7-J- 18 194 Ad valorem Rate of Duty per 100. Spirits and liqueurs, in wood or bottle, all kinds 20 Stationery and writing materials, all kinds, blank books, etc. 7^ Stones and slate, cut and dressed, and mosaic slabs 7^- Sugar, brown and white, all qualities, molasses, and syrups . . 7^- Sugar candy 10 Sulphur 1\ Table stores, all kinds, and preserved provisions 7J Tallow : 1\ Tea 71 Telescopes and binocular glasses 10 Tobacco, all kinds and forms 20 Tortoise shell, manufactured or not 20 Tooth powder 10 Travellers' baggage Free. Trunks and portmanteaux 10 Twine and thread, all kinds, excepting in silk 5 Types, new and old Free. Umbrelles, paper 5 Umbrellas, cotton 7^ Umbrellas, silk 10 Umbrella frames 7 Varnish 7^ Vegetables, fresh, dried, and salted 5 Velvet, silk 20 Vermicelli, macaroni, and pates d'ltalie 7J Vermilion 10 Vermouth 10 Watches, and parts thereof, in common metal, nickel, or silver 10 Watches in gold or gilt 20 Wax, bees' or vegetable 7^ Wax cloth 7 Wines in wood or bottle, all kinds 10 Wood and timber, soft 7 Wood and timber, hard 10 Wool, sheep's, raw 5 Woollen manufactures, all kinds 7 195 Ad valorem Rate of Duty per 100. Woollen and silk mixtures, all kinds 7 Works of art . . . 20 Yarns, all kinds, in cotton, wool, hemp, etc, 5 All unenumerated articles, raw or unmanufactured 5 All unenumerated articles partly manufactured 7- All unenumerated articles completely manufactured 10 Foreign ships, when sold in Corea, will pay a duty of 25 cents per ton on sailing vessels, and 50 cents per ton on steamers. [L. s.] (Signed) FRED. DE Luc A. [r. s.] (Signature of KIM PioNG-Si.) 197 UNITED STATES. TREATY OF AMITY AND COMMERCE, MAY 22, 1882. The United States of America and the Kingdom of Chosen, being sincerely desirous of establishing permanent relations of amity and friendship between their respective peoples, have to this end appointed, that is to say : the President of the United States, R. W. SHUFELDT, Commodore, U. S. Navy, as his Commissioner Plenipo- tentiary ; and His Majesty the King of Chosen, SHIN CHEN, President of the Royal Cabinet, CHIN HONG-CHI, Member of the Royal Cabinet, as his Commissioners Plenipotentiary: who, having reciprocally examined their respective full powers, which have been found to be in due form, have agreed upon the several following Articles : ARTICLE I. There shall be perpetual peace and friendship between the President of the United States and the King of Chosen and the citizens and subjects of their respective Governments. If other Powers deal unjustly or oppressively with either Government, the other will exert their good offices, on being informed of the case, to bring about an amicable arrangement, thus showing their friendly feelings. ARTICLE II. After the conclusion of this treaty of amity and commerce, the high contracting Powers may each appoint diplomatic representa- tives to reside at the Court of the other, and may each appoint consular representatives at the ports of the other which are open to foreign commerce, at their own convenience. 198 These officials shall have relations with the corresponding local authorities of equal rank upon a basis of mutual equality. The Diplomatic and Consular representatives of the two Governments shall receive mutually all the privileges, rights, and immunities, without discrimination, which are accorded to the same classes of representatives from the most favoured nation. Consuls shall exercise their functions only on receipt of an exequatur from the Government to which they are accredited. Con- sular authorities shall be bond fide officials. No merchants shall be permitted to exercise the duties of the office, nor shall consular officers be allowed to engage in trade. At ports to which no consular representatives have been appointed, the consuls of other Powers may be invited to act, provided that no merchant shall be allowed to assume consular functions, or the provisions of this treaty may, in such case, be enforced by the local authorities. If consular representatives of the United States in Chosen conduct their business in an improper manner, their exequaturs may be revoked, subject to the approval, previously obtained, of the diplomatic representative of the United States. ARTICLE III. Whenever United States vessels, either because of stress of weather or by want of fuel or provisions, cannot reach the nearest open port in Chosen, they may enter any port or harbour either to take refuge therein or to get supplies of wood, coal, and other necessa- ries, or to make repairs; the expenses incurred thereby being defrayed by the ship's master. In such -event, the officers and people of the locality shall display their sympathy by rendering full assistance, and their liberality by furnishing the necessities required. If a United States vessel carries on a clandestine trade at a port not open to foreign commerce, such vessel, with her cargo, shall be seized and confiscated. If a United States vessel be wrecked on the coast of Chosen, the local authorities, on being informed of the occurrence, shall immedia- tely render assistance to the crew, provide for their present necessi- ties, and take the measures necessary for the salvage of the ship and the preservation of her cargo. They shall also bring the matter to 199 the knowledge of the nearest consular representative of the United States, in order that steps may be taken to send the crew home and to save the ship and cargo. The necessary expenses shall be defrayed either by the ship's master or by the United States. ARTICLE IV. All citizens of the United States of America in Chosen, peace- ably attending to their own affairs, shall receive and enjoy for them- selves and everything appertaining to them the protection of the local authorities of the Government of Chosen, who shall defend them from all insult and injury of any sort. If their dwellings or property be threatened or attacked by mobs, incendiaries, or other violent or lawless persons, the local officers, on requisition of the Consul, shall immediately dispatch a military force to disperse the rioters, appre- hend the guilty individuals, and punish them with the utmost rigour of the law. Subjects of Chosen, guilty of any criminal act towards citizens of the United States, shall be punished by the authorities of Chosen according to the laws of Chosen; and citizens of the United States, either on shore or in any merchant vessel, who may insult, trouble, or wound the persons; or injure the property of the people of Chosen, shall be arrested and punished only by the Consul or other public functionary of the United States thereto authorized, according to the laws of the United States. When controversies arise in the kingdom of Chosen, between citizens of the United States and subjects of His Majesty, which need to be examined and decided by the public officers of the two nations, it is agreed between the two governments of the United States and Chosen that such cases shall be tried by the proper official of the nationality of the defendant, according to the laws of that nation. The properly authorized official of the plaintiff's nationality shall be freely permitted to attend the trial, and shall be treated with the courtesy due to his position. He shall be granted all proper faci- lities for watching the proceedings in the interests of justice. If he so desires, he shall have the right to present, to examine, and to cross- examine witnesses. If he is dissatisfied with the proceedings, he shall be permitted to protest against them in detail. 200 It is, however, mutually agreed and understood between the high contracting Powers, that whenever the King of Chosen shall have so far modified and reformed the statutes and judicial procedure of his kingdom that, in the judgment of the United States, they conform to the laws and course of justice in the United States, the right of ex-territorial jurisdiction over United States citizens in Chosen shall be abandoned, and thereafter United States citizens, when within the limits of the kingdom of Chosen, shall be subject to the jurisdiction of the native authorities. " ARTICLE V. Merchants and merchant vessels of Chosen visiting the United States for purposes of traffic shall pay duties and tonnage dues and all fees according to the customs regulations of the United States, but no higher or other rates of duties and tonnage dues shall be exacted of them than are levied upon citizens of the United States or upon citizens or subjects of the most favoured nation:' Merchants and merchant vessels of the United States visiting- Chosen for purposes of traffic shall pay duties upon all merchandise imported and exported. The authority to levy duties is of right vested in the Government of Chosen. The tariff of duties upon exports and imports, together with the customs regulations for the prevention of smuggling and other irregularities, will be fixed by the authorities of Chosen and communicated to the proper officials of the United States, to be by the latter notified to their citizens and duly observed. It is, however, agreed in the first instance, as a general measure, that the tariff upon such imports as are articles of daily use shall not exceed an ad valorem duty of ten per centum, that the tariff upon such imports as are luxuries, as, for instance, foreign wines, foreign tobacco, clocks and watches, shall not exceed an ad valorem duty of thirty per centum ; and that native produce exported shall pay a duty not to exceed five per centum ad valorem. And it is further agreed that the duty upon foreign imports shall be paid once for all at the port of entry, and that no other dues, duties, fees, taxes, or charges of any sort shall be levied upon such imports either in the interior of Chosen or at the ports. 201 United States merchant vessels entering the ports of Chosen shall pay tonnage dues at the rate of five mace per ton, payable once in three months on each vessel, according to the Chinese calendar. ARTICLE VI. Subjects of Chosen who may visit the United States shall be permitted to reside and to rent premises, purchase land, or to con- struct residences or warehouses, in all parts of the country. They shall be freely permitted to pursue their various callings and avocations, and to traffic in all merchandise, raw and manufactured, that is not declared contraband by law. Citizens of the United States who may resort to the ports of Chosen which are open to foreign commerce shall be permitted to reside at such open ports within the limits of the concessions, and to lease buildings or laud or to construct residences or warehouses therein. They shall be freely permitted to pursue their various callings and avocations within the limits of the ports, and to traffic in all merchandise, raw and manufactured, that is not declared contra- band by law. No coercion or intimidation in the acquisition of land or buildings shall be permitted, and the land rent as fixed by the authorities of Chosen shall be paid. And it is expressly agreed that land so acquired in the open ports of Chosen still remains an integral part of the kingdom, and that all rights of jurisdiction over persons and property within such areas remain vested in the authorities of Chosen, except in so far as such rights have been expressly relinquished by this treaty. American citizens are not permitted either to transport foreign imports to the interior for sale or to proceed thither to purchase native produce. Nor are they permitted to transport native produce from one open port to another open port. Violations of this rule will subject such merchandise to confisca- tion, and the merchant offending will be handed over to the consular authorities to be dealt with. 202 ARTICLE VII. The Governments of the United States and of Chosen mutually agree and undertake that subjects of Chosen shall not be permitted to import opium into any of the ports of the United States, and citizens of the United States shall not be permitted to import opium into any of the open ports of Chosen, to transport it from one open port to another open port, or to traffic in it in Chosen. This absolute prohibition, which extends to vessels owned by the citizens or subjects of either Power, to foreign vessels employed by them, and to vessels owned by the citizens or subjects of either Power and employed by other persons for the transportation of opium, shall be enforced by appropriate legislation on the part of the United States and of Chosen, and offenders against it shall be severely punished. ARTICLE VIII. Whenever the Government of Chosen shall have reason to apprehend a scarcity of food within the limits of the kingdom. His Majesty may, by decree, temporarily prohibit the export of all 'breadstuff s, and such decree shall be binding on. all citizens of the United States in Chosen, upon due notice' having been given thorn by the authorities of Chosen through the proper officers of the United States; but it is to be understood that the exportation of rice and breadstuff s of every description is prohibited from the open port of Yin-chuen. Chosen having of old prohibited the exportation of red ginseng, if citizens of the United States clandestinely purchase it for export, it shall be confiscated, and the offenders punished. ARTICLE IX. The purchase of cannon, small arms, swords, gunpowder, shot, and all munitions of war is permitted only to officials of the Govern- ment of Chosen, and they may be imported by citizens of the United States only under a written permit from the authorities of Chosen. If these articles are clandestinely imported, they shall be confiscated, and the offending party shall be punished. 203 ARTICLE X. The officers and people of either nation residing in the other shall have the right to employ natives for all kinds of lawful work. Should, however, subjects of Chosen, guilty of violation of the laws of the kingdom, or against whom any action has been brought, conceal themselves in the residences or warehouses of United States citizens or on board United States merchant vessels, the Consular authorities of the United States, on being notified of the fact by the local authorities, will either permit the latter to despatch constables to make the arrests or the persons will be arrested by the Consular ^authorities and handed over to the local constables. Officials or citizens of the United States shall not harbour such persons. ARTICLE XL Students of either nationality who may proceed to the country of the other, in order to study the language, literature, laws, or arts, shall be given all possible protection and assistance, in evidence of cordial goodwill. ARTICLE XII. This being the first treaty negotiated by Chosen, and hence being general and incomplete in its provisions, shall, in the first instance, be put into operation in all things stipulated herein. As to stipulations not contained herein, after an interval of five years, when the officers and people of the two Powers shall have become more familiar with each other's language, a further negotiation of commercial provisions and regulations in detail, in conformity with international law and without unequal discriminations on either part, shall be had. ARTICLE XIII. This Treaty and future official correspondence between the two contracting governments shall be made, on. the part of Chosen, in the Chinese language. 204 The United States shall either use the Chinese language, or if English be used, it shall be accompanied with a Chinese version, in order to avoid misunderstanding. ARTICLE XIV. The high contracting Powers hereby agree that should at any time the King of Chosen grant to any nation, or to the merchants or citizens of any nation, any right, privilege, or favour, connected either with navigation, commerce, political or other intercourse, which is not conferred by this treaty, such right, privilege, and favour shall freely inure to the benefit of the United States, its public officers, merchants, and citizens ; provided always, that whenever such right, privilege, or favour is accompanied by any condition or equiva- lent concession granted by the other nation interested, the United States, its officers and people, shall only be entitled to the benefit of such right, privilege, or favour upon complying with the conditions or concessions connected therewith. In faith whereof, the respective Commissioners Plenipotentiary have signed and sealed the foregoing at Yin-chuen, in English and Chinese, being three originals of each text, of even tenor and date, the ratifications of which shall be exchanged at Yin-chuen within one year from the date of its execution, and immediately thereafter this treaty shall be in all its provisions publicly proclaimed and made known by both governments in their respective countries, in order that it may be obeyed by their citizens and subjects respectively. Chosen, May the 22nd, A. 1). 1882. [L. s.] (Signed) E. W. SHUFELDT, Commodore, U.S. N., Envoy of the U. S. to -Chosen. [L. s.] (Signed) SHIN CHEN. (In Chinese.)' [L. s.] (Signed) CHIN HONG-CHI. 205 JAPAN TREATIES AND CONVENTIONS BETWEEN KOREA AND JAPAN THE JAPANESE-KOREAN TREATY, FEBRUARY 26, 1876 The Governments of Japan and Chosen, being desirous to resume the amicable relations that of yore existed between them, and to pro- mote the friendly feelingfc of both nations to a still firmer basis, have for this purpose appointed their Plenipotentiaries, that is to say: The Government of Japan, KURODA KIYOTAKA, High Commissioner Extraordinary to Chosen, Lieutenant-General and Member of the Privy Council, Minister of the Colonisation Department, and INOUTE KAORU, Associate High Commissioner Extraordinary to Chosen, Mem- ber of the Genro In ; and the Government of Chosen, SHIN KEN, HAN- Cnoo-Su-Fu, and IN-JISHO, Fu-So-Fu, FUKU-SO-KWAN, who, accord- ing to the powers received from their respective Governments, have agreed upon and concluded the following Articles : ARTICLE I. Chosen being an independent state enjoys the same sovereign rights as does Japan. In order to prove the sincerity of the friendship existing between the two nations, their intercourse shall henceforward be carried on in terms of equality and courtesy, each avoiding the giving of offence by arrogance or manifestations of suspicion. In the first instance, all rules and precedents that are apt to ob- struct friendly intercourse shall be totally abrogated, and, in their stead, rules, liberal and in general usage fit to secure a firm and perpetual peace, shall be established. ARTICLE II. The Government of Japan at any time within fifteen months from the date of signature of this Treaty, shall have the right to send an 206 Envoy to the Capital of Chosen, where he shall be admitted to confer with the Rei-sohan-sho on matters of a diplomatic nature. He may either reside at the capital or return to his country on the completion of his mission. The Government of Chosen in like manner shall have the right to send an Envoy to Tokyo, Japan, where he shall be admitted to confer with the Minister for Foreign Affairs on matters of a diplomatic na- ture. He may either reside at Tokyo or return home on the com- pletion of his mission. ARTICLE III. All official communications addressed by the Government of Japan to that of Chosen shall be written in the Japanese language, and for a period of ten years from the present date they shall be ac- companied by a Chinese translation. The Government of Chosen will use the Chinese language. ARTICLE IV. Sorio in Fusan, Chosen, where an official establishment of Japan is situated, is a place originally opened for commercial intercourse with Japan, and trade shall henceforward be carried on at that place in accordance with the provisions of this Treaty, whereby are abol- ished all former usages, such as the practice of Sai-ken-sen (junk annually sent to Chosen by the late Prince of Tsushima to exchange a certain quantity of articles between each other). In addition to the above place, the Government of Chosen agrees to open two ports, as mentioned in Article V. of this Treaty, for com- mercial intercourse with Japanese subjects. In the foregoing places Japanese subjects shall be free to lease land and to erect buildings thereon, and to rent buildings the prop- erty of subjects of Chosen. ARTICLE V. On the coast of five provinces, viz. : Keikin, Chiusei, Jenra, Ken- sho, and Kankio, two ports, suitable for commercial purposes, shall be selected, and the time for opening these two ports shall be in the twentieth month from the second month of the ninth year of Meiji, 207 corresponding with the date of Chosen, the first moon of the year Hei-shi. ARTICLE VI. Whenever Japanese vessels, either by stress of weather or by want of fuel and provisions, cannot reach one or the other of the open ports in Chosen, they may enter any ports or harbour either to take refuge therein, or to get supplies of wood, coal, and other neces- saries, or to make repairs; the expenses incurred thereby are to be defrayed by the ship's master. In such events both the officers and the people of the locality shall display their sympathy by rendering full assistance, and their liberality in supplying the necessaries re- quired. If any vessel of either country be at any time wrecked or stranded on the coasts of Japan or of Chosen, the people of the vicinity shall immediately use every exertion to rescue her crew, and shall inform the local authorities of the disaster, who will either send the wrecked persons to their native country or hand them over to the officer of their country residing at the nearest port. ARTICLE VII. The coasts of Chosen, having hitherto been left unsurveyed, are very dangerous for vessels approaching them, and in order to prepare charts showing the positions of islands, rocks, and reefs, as well as the depth of water whereby all navigators may be enabled to pass between the two countries, any Japanese mariners may freely survey said coasts. ARTICLE VIII. There shall be appointed by the Government of Japan an officer to reside at the open ports in Chosen for the protection of Japanese merchants resorting there, providing such arrangement be deemed necessary. Should any question interesting both nations arise, the said officer shall confer with the local authorities of Chosen and settle it. ARTICLE IX. Friendly relations having been established between the two con- tracting parties, their respective subjects may freely carry on their 208 business without any interference from the officers of either Govern- ment, and neither limitation nor prohibition shall be made on trade. In case any fraud be committed, or payment of debt be refused by any merchant of either country, the officers of either one or of the other Government shall do their utmost to bring the delinquent to justice and to enforce recovery of the debt. Neither the Japanese nor the Chosen Government shall be held responsible for the payment of such debt. ARTICLE X. Should a Japanese subject residing at either of the open ports of Chosen commit any offence against a subject of Chosen, he shall be tried by the Japanese authorities. Should a subject of Chosen com- mit any offence against a Japanese subject, he shall be tried by the authorities of Chosen. The offenders shall be punished according to the laws of their respective countries. Justice shall be equitably and impartially administered on both sides. ARTICLE XI. Friendly relations having been established between the two con- tracting parties, it is necessary to prescribe trade relations for the benefit of the merchants of the respective countries. Such trade regulations, together with detailed provisions to be added to the Articles of the present Treaty, to develop its meaning and facilitate its observance, shall be agreed upon at the capital of Chosen or at Kokwa Fu in the country, within six months from the present date, by Special Commissioners appointed by the two coun- tries. ARTICLE XII. The foregoing eleven Articles are binding from the date of the signing thereof, and shall be observed by the two contracting parties, faithfully and invariably, whereby perpetual friendship shall be se- cured to the two countries. The present Treaty is executed in duplicate, and copies will be exchanged between the two contracting parties. 209 In faith whereof we, the respective Plenipotentiaries of Japan and Chosen, have affixed our seals hereunto, this twenty-sixth day of the second month of the ninth year of Meiji, and the two thousand five hundred and thirty-sixth since the accession of Jimmu Tenno ; and, in the era of Chosen, the second day of the second moon of the year Ileishi, and of the founding of Chosen the four hundred and eighty- fifth. (Signed) KURODA KIYOTAKA. INOUYE KAORU. SHIN KEN. IN JI-SHO. SUPPLEMENTARY TREATY BETWEEN JAPAN AND KOREA Whereas, on the twenty-sixth day of the second month of the ninth year Meiji, corresponding with the Korean date of the second day of the second month of the year Heishi, a Treaty of Amity and Friendship was signed and concluded between KURODA KIYOTAKA, High Commissioner Extraordinary, Lieutenant-General of H.I.J.M. Army, Member of the Privy Council, and Minister of the Colonisation Department, and INOUYE KAORU, Associate High Commissioner Ex- traordinary and Member of the Genro-In, both of whom had boen directed to proceed to the city of Kokwa in Korea by the Government of Japan ; and SHIN KEN, DAI KWAN, HAN-Cnoo-Su-Fu, and INJISHO, Fu-So-Fu FUKU-SO-KWAN, both of whom had been duly commissioned for that purpose by the Government of Korea : Now therefore, in pursuance of Article XI. of the above Treaty, MIYAMOTO OKADZU, Commissioner despatched to the capital of Korea, DAIJO of the Foreign Department, and duly empowered thereto by the Government of Japan, and CHIO INKI, KOSHOO KWAX, GISHEIFU- DOSHO, duly empowered thereto by the Government of Korea, have ne- gotiated and concluded the following articles: 210 ARTICLE I. Agents of the Japanese Government stationed at any of the open ports shall hereafter, whenever a Japanese vessel has been stranded on the Korean coast, and has need of their presence at the spot, have the right to proceed there on their informing the local authorities of the facts. ARTICLE II. Envoys or Agents of the Japanese Government shall hereafter be at full liberty to despatch letters or other communications to any place or places in Korea, either by post at their own expense, or by hiring inhabitants of the locality wherein they reside as special couriers. ARTICLE III. Japanese subjects may, at the ports of Korea open to them, lease land for the purpose of erecting residences thereon, the rent to be fixed by mutual agreement between the lessee and the owner. Any lands belonging to the Korean Government may be rented by a Japanese on his paying the same rent thereon as a Korean sub- ject would pay to his Government. It is agreed that the Shumon (watch-gate) and the Shotsumon (barrier) erected by the Korean Government near the Kokwa (Jap- anese official establishment) in Sorioko, Fusan, shall be entirely re- moved, and that a new boundary line shall be established according to the limits hereinafter provided. In the other two open ports the same steps shall be taken. ARTICLE IV. The limits within which Japanese subjects may travel from the port of Fusan shall be comprised within a radius of ten jri, Korean measurement, the landing-place in that port being taken as a centre. Japanese subjects shall be free to go where they please within the above limits, and shall be therein at full liberty either to buy articles of local production or to sell articles of Japanese production. The town of Torai lies outside of the above limits, but Japanese subjects shall have the same privileges as in those places within them. 211 ARTICLE V. Japanese subjects shall at each of the open ports of Korea be at liberty to employ Korean subjects. Korean subjects, on obtaining permission from their Government, may visit the Japanese Empire. ARTICLE VI. In the case of the death of any Japanese subject residing at the open ports of Korea, a suitable spot of ground shall be selected where- in to inter his remains. As to the localities to be selected for cemeteries in the two open ports other than the port of Pusan, in determining them regard shall be had as to the distance there is to the cemetery already established at Fusan. ARTICLE VII. Japanese subjects shall be at liberty to traffic in any article owned by Korean subjects, paying therefor in Japanese coin. Korean sub- jects, for purposes of trade, may freely circulate among themselves at the open ports of Korea such Japanese coin as they may have possession of in business transactions. Japanese subjects shall be at liberty to use in trade or to carry away with them the copper coin of Korea. In case any subject of either of the two countries counterfeit the coin of either of them, he shall be punished according to the laws of his own country. ARTICLE VIII. Korean subjects shall have the full fruition of all and every ar- ticle which they have become possessed of either by purchase or gift from Japanese subjects. ARTICLE IX. In case a boat despatched by a Japanese surveying vessel to take soundings along the Korean coasts, as provided for in Article VII. of the Treaty of Amity and Friendship, should be prevented from re- turning to the vessel, on account either of bad weather or the ebb tide, the headman of the locality shall accommodate the boat party in a suit- 212 able house in the neighbourhood. Articles required by them for their comfort shall be furnished to them by the local authorities, and the outlay thus incurred shall afterwards be refunded to the latter. ARTICLE X. Although no relations as yet exist between Korea and foreign countries, yet Japan has for many years back maintained friendly relations with them; it is therefore natural that in case a vessel of any of the countries of which Japan thus cultivates the friendship should be stranded by stress of weather or otherwise on the coasts of Korea, those on board shall be treated with kindness by Korean sub- jects, and should such persons ask to be sent back to their homes they shall be delivered over by the Korean Government to an Agent of the Japanese Government residing at one of the open ports of Korea, re- questing him to send them back to their native countries, which re- quest the Agent shall never fail to comply with. ARTICLE XI. The foregoing ten Articles, together with the Regulations for Trade annexed hereto, shall be of equal effect with the Treaty of Amity and Friendship, and therefore shall be faithfully observed by the Governments of the two countries. Should it, however, be found that any of the above Articles actually cause embarrassment to the commercial intercourse of the two nations, and that it is necessary to modify them, then either Government, submitting its proposition to the other, shall negotiate the modification of such Articles on giving one year's previous notice of their intention. Signed and sealed this twenty-fourth day of the eighth month of the ninth year Meiji, and two thousand five hundred and thirty-sixth since the accession of H.M. JIMMU TENNO ; and of the Korean era, the sixth day of the seventh month of the year Heishi, and the founding of Korea the four hundred and eighty-fifth. (Signed) MIYAMOTO OKADZU, Commissioner and Dajio of the Foreign Department. CHO INKI, Kosho Kwan, Gisheifudosho. 213 PROTOCOL CONCLUDED BETWEEN JAPAN AND KOREA ON FEBRUARY 23, 1904, REGARDING THE SITUATION OF KOREA HAYASHI GONSUKE, Envoy Extraordinary and Minister Pleni- potentiary of His Majesty the EMPEROR OF JAPAN, and MAJOR-GEN- ERAL YE-TCHI-YONG, Minister of State for Foreign Affairs ad interim of His Majesty the EMPEROR OF KOREA, being respectively duly em- powered for the purpose, have agreed upon the following Articles: ARTICLE I. For the purposes of maintaining a permanent and solid friend- ship between Japan and Korea and firmly establishing peace in the Far East, the Imperial Government of Korea shall place full confi- dence in the Imperial Government of Japan and adopt the advice of the latter in regard to improvements in administration. ARTICLE II. The Imperial Government of Japan shall in a spirit of firm friendship ensure the safety and repose of the Imperial House of Korea. ARTICLE III. The Imperial Government of Japan definitively guarantee the independence and territorial integrity of the Korean Empire. ARTICLE IV. In case the welfare of the Imperial House of Korea or the terri- torial integrity of Korea is endangered by aggression of a third Power or by internal disturbances, the Imperial Government of Japan shall immediately take such necessary measures as the circumstances require, and in such cases the Imperial Government of Korea shall give full facilities to promote the action of the Imperial Japanese Government. 214 The Imperial Government of Japan may, for the attainment of the above-mentioned objects, occupy, when the circumstances require it, such places as may be necessary from strategical points of view. ARTICLE V. The Governments of the two countries shall not in future, with- out mutual consent, conclude with a third Power such an arrangement as may be contrary to the principles of the present Protocol. ARTICLE VI. Details in connection with the present Protocol shall be arranged, as the circumstances may require, between the Representative of Japan and the Minister of State for Foreign Affairs of Korea. HAYASHI GONSUKE, (Seal.) Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary. The 23rd day of the 2nd month of the 37th year of Meiji. MAJOR-GENERAL YE TCHI-YONG, (Seal). Minister of State for Foreign Affairs ad interim. The 23rd day of the 2nd month of the 8th year of Kwang-mu. AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND KOREA, SIGNED AUGUST 22, 1904, RELATING TO FINANCIAL AND DIPLOMATIC ADVISERS ARTICLE I. The Korean Government shall engage as financial adviser to the Korean Government a Japanese subject recommended by the Jap- anese Government, and all matters concerning finance shall be dealt with after his counsel has been taken. ARTICLE II. The Korean Government shall engage as diplomatic adviser to the Department of Foreign Affairs a foreigner recommended by the 215 Japanese Government, and all important matters concerning foreign relations shall be dealt with after his counsel has been taken. ARTICLE III. The Korean Government shall previously consult the Japanese Government in concluding treaties and conventions with foreign pow- ers, and in dealing with other important diplomatic affairs, such as the grant of concessions to or contracts with foreigners. HAYASHI GONSUKE, (Seal). Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary. The 22nd day of the 8th month of the 37th year of Meiji. YUN CHI-HO, (Seal). Acting Minister of State for Foreign Affairs. The 22nd day of the 8th month of the 8th year of Kwang-mu. AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND KOREA, SIGNED APRIL 1, 1905, REGARDING COMMUNICATIONS SERVICES The Imperial Governments of Japan and Korea, finding it ex- pedient from the standpoint of the administration and finances of Korea, to rearrange the system of communications in that country, and, by amalgamating it with that of Japan, to unite the two systems into one common to the two countries, and, having seen the necessity, with that object in view, of transferring the post, telegraph and tele**'; phone services of Korea to the control of the Japanese Government, HAYASHI GONSUKE, Envoy Extraordinary and Minister Plenipoten- tiary of Japan, and I HA-YENG, Minister of State for Foreign Affairs of Korea, each invested with proper authority, have agreed upon and concluded the following Articles: 216 ARTICLE I. The Imperial Government of Korea shall transfer and assign the control and administration of the post, telegraph and telephone serv- ices in Korea (except the telephone service exclusively pertaining to the Department of the Imperial Household) to the Imperial Japanese Government. ARTICLE II.. The land, buildings, furnitures, instruments, machines and all other appliances connected with the system of communications already established by the Imperial Government of Korea, shall, by virtue of the present Agreement, be transferred to the control of the Imperial Japanese Government. The Authorities of the i,wo countries acting together shall make an inventory of the land, buildings and all other requisites mentioned in the preceding paragraph, which inventory shall serve as evidence in the future. ARTICLE III. When it is deemed necessary by the Japanese Government to extend the communications system in Korea, they may appropriate land and buildings belonging to the State or to private persons; the former without compensation and the latter with proper indemnifi- cation. ARTICLE IV. In respect of the control of the communications service and the custody of the properties in connection therewith, the Japanese Government assume, on their own account, the responsibility of good administration. The expenses required for the extension of the communications services shall also be borne by the Imperial Government of Japan. The Imperial Government of Japan shall officially notify the Imperial Government of Korea of the financial condition of the sys- tem of communications under their control. 217 ARTICLE V. All appliances and materials which are deemed necessary by the Imperial Government of Japan for the control or extension of the system of communications shall be exempt from all duties and imposts. ARTICLE VI. The Imperial Government of Korea shall be at liberty to main- tain the present Board of Communications so far as such retention does not interfere with the control and extension of the services by the Japanese Government. The Japanese Government, in controlling and extending the serv- ices, shall engage as many Korean officials and employees as possible. ARTICLE VII. In respect of the arrangements formerly entered into by the Korean Government with the Governments of foreign Powers con- cerning the post, telegraph and telephone services, the Japanese Gov- ernment shall in behalf of Korea exercise the rights and perform the obligations pertaining thereto. Should there arise in the future any necessity for concluding any new convention hetween the Government of Korea arid the Govern- ments of Foreign Powers concerning the communications services, the Japanese Government shall assume the responsibility of concluding such convention in behalf of the Korean Government. ARTICLE VIII. The various conventions and agreements respecting the commu- nications services hitherto existing between the Governments of Japan and Korea are mutually abolished or modified by the present Agree- ment. ARTICLE IX. When in the future as a result of the general development of the communications system in Korea, there is some adequate profit over and above expenditures defrayed by the Japanese Government for the control and maintenance of the old services and for their exten- 218 sions and improvements, the Japanese Government shall deliver to the Korean Government a suitable percentage of such profit. ARTICLE X. When in the future an ample surplus exists in the finances of the Korean Government, the control of their communications services may be returned to the Government of Korea, in the sequel of consultation between the two Governments. HAYASHI GONSUKE, (Seal). Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary. The 1st day of the 4th month of the 38th year of Meiji. I HA-YENG, (Seal). Minister of State for Foreign Affairs. The 1st day of the 4th month of the 9th year of Kwang-mu. AGREEMENT RESPECTING THE COAST TRADE OF KOREA The Imperial Governments of Japan and Korea, deeming it nec- essary, for the purpose of improving the trade, and promoting the development of the resources, of Korea, to allow navigation by Japa- nese vessels along the coasts and in the inland waters of Korea, HAY- ASHI GONSUKE, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of Japan, and I HA-YENG, Minister of State for Foreign Affairs of Korea, duly authorized by their respective Governments for the pur- pose, have agreed upon the following Articles : ARTICLE I. Japanese vessels shall be at liberty to navigate along the coasts and in the inland waters of Korea for the purpose of trade in accord- 219 ance with the stipulations of the present Agreement, which, however, shall not be applicable to navigation between the open ports. ARTICLE II. Licenses shall be obtained for all Japanese vessels to be employed in navigation of the coasts and inland waters, upon reporting through the Japanese Consular Officers to the Korean Customs the names and residences of the owners, the names, types and carrying capacity of the vessels, as well as the limits within which such vessels are to navi- gate. Licenses shall be available for one year from the date of their issue. ARTICLE III. Upon receipt of a license, fees shall be paid to the Korean Cus- toms according to the following rates : For a vessel of foreign type below 100 tons, . . 15.00 For a vessel of Japanese type, 15.00 For a vessel of foreign type above 100 and below 500 tons, 50.00 For a vessel of foreign type above 500 and below 1,000 tons, 100.00 For a vessel of foreign type above 1,000 tons . 150.00 ARTICLE IV. Japanese vessels may freely navigate within the limits specified, but shall not proceed to any place not in Korean territory, except in case of stress of weather or other emergency, or in case special per- mission has been obtained from the Korean Customs. ARTICLE V. The licenses shall be carried on board the vessels during their voyages, and shall be shown whenever requested by the Korean Cus- toms, or by local officials of Korea, or by Chiefs of villages duly au- thorized by such local officials. 220 ARTICLE VI. Japanese shipowners shall have liberty to lease land for the pur- pose of building warehouses at the places where their vessels call. Such owners may also construct piers or wharves on the banks and coasts with the permission of the Korean Customs. ARTICLE VII. In case of infraction of the present Agreement by a Japanese vessel, the Korean Customs may cause the license of such vessel to be confiscated, or may refuse to issue a new one, if the offence be found, upon examination, to be of a grave nature. ARTICLE VIII. When a Japanese vessel, or the crew thereof, infringes the stipu- lations of the present Agreement or of other treaties, or when a mem- ber of the crew commits any crime, the Japanese Consular Officers shall deal with the case in accordance with the provisions of the treaties and the laws of Japan. ARTICLE IX. The present Agreement shall remain in force for a period of fif- teen years from the date of its signature, and, after the expiration of such period, further arrangements may be made by mutual agree- ment. The two Governments may, however, conclude an agreement by mutual consent even before the expiration of the aforesaid term, when in future the navigation of Korea shall be further developed. HAYASHI GONSUKE, (Seal). Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary. The 13th day of the 8th month of the 38th year of Meiji. I HA-YENG, (Seal). Minister of State for Foreign Affairs. The 13th day of the 8th month of the 9th year of Kwang-mu. 221 AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND KOREA, SIGNED NOVEMBER 17, 1905, BY WHICH JAPAN ASSUMED CHARGE OF THE FOREIGN RELATIONS OF KOREA The Governments of Japan and Korea, desiring to strengthen the principle of solidarity which unites the two Empires, have with that object in view agreed upon and concluded the following stipulations to serve until the moment arrives when it is recognized that Korea has attained national strength : ARTICLE I. The Government of Japan, through the Department of Foreign Affairs at Tokyo, will hereafter have control and direction of the external relations and affairs of Korea, and the diplomatic and con- sular representatives of Japan will have charge of the subjects and interests of Korea in foreign countries. ARTICLE II. The Government of Japan undertake to see to the execution of the treaties actually existing between Korea and other Powers, and the Government of Korea engage not to conclude hereafter any act or engagement having an international character except through the medium of the Government of Japan. ARTICLE III. The Government of Japan shall be represented at the Court of His Majesty the Emperor of Korea by a Resident General, who shall reside at Seoul, primarily for the purpose of taking charge of and directing matters relating to diplomatic affairs. He shall have the right of private and personal audience of His Majesty the Emperor of Korea. The Japanese Government shall also have the right to station Residents at the several open ports and such other places in Korea 222 as they may deem necessary. Such Residents shall, under the direc- tion of the Resident General, exercise the powers and functions hith- erto appertaining to Japanese Consuls in Korea, and shall perform such duties as may be necessary in order to carry into full effect the provisions of this Agreement. ARTICLE IV. The stipulations of all Treaties and -Agreements existing between Japan and Korea, not inconsistent with the Provisions of this Agree- ment, shall continue in force. ARTICLE V. The Government of Japan undertake to maintain the welfare and dignity of the Imperial House of Korea. In faith whereof, the Undersigned duly authorized by their Gov- ernments have signed this Agreement and affixed their seals. HAYASHI GONSUKE, (Seal). Envoy Extraordinary -and Minister Plenipotentiary. The 17th day of the llth month of the 38th year of Meiji. PAR CHE-SOON, (Seal). Minister of State for Foreign Affairs. The 17th day of the llth month ,of the 9th year of Kwang-mu. H DECLARATION OF THE JAPANESE GOVERNMENT November 22, 1905. The relations of propinquity have made it necessary for Japan to take and exercise, for reasons closely connected with her own safety and repose, a paramount interest and influence in the political and military affairs of Korea. The measures hitherto taken have been purely advisory, but the experience of recent years has demonstrated 223 the insufficiency of measures of guidance alone. The unwise and im- provident action of Korea, more especially in the domain of her inter- national concerns, has in the pan been the most fruitful source of complications. To permit the present unsatisfactory condition of things to continue unrestrained and unregulated would be to invite fresh difficulties, and Japan believes that she owes it to herself and to her desire for the general pacification of the extreme East to take the steps necessary to put an end once for all to this dangerous situation. Accordingly, with that object in view and in order at the same time to safeguard their own position and to promote the well-being of the Government and people of Korea, the Imperial Government have resolved to assume a more intimate and direct influence and responsi- bility than heretofore in the external relations of the Peninsula. The Government of His Majesty the Emperor of Korea are in accord with the Imperial Government as to the absolute necessity of the measure, and the two Governments, in order to provide for the peaceful and amicable establishment of the new order of things, have concluded the accompanying compact. In bringing this agreement to the notice of the Powers having treaties with Korea, the Imperial Government de- clare that in assuming charge of the foreign relations of Korea and undertaking the duty of watching over the execution of the existing treaties of that country, they will see that those treaties are main- tained and respected, and they also engage not to prejudice in any way the legitimate commercial and industrial interests of those Pow- ers in Korea. I AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND KOREA, SIGNED ON JULY 24, 1907, RELATING TO THE INTERNAL ADMINISTRATION OF THE KOREA The Government of Japan and the Government of Korea, desiring to attain the speedy development of the strength and resources of Korea and to promote the welfare of her people, have with that object in view agreed upon the following stipulations : 224 ARTICLE I. The Government of Korea shall act under the guidance of the Resident General in respect to reforms in administration. ARTICLE II. The Government of Korea engage not to_jmact jtny laws, ordi- nances or regulations, or to take any important measures of adminis- tration without the previous assent of the Resident General. ARTICLE III. The judicial affairs in Korea shall be set apart from the affairs of ordinary administration. ARTICLE IV. The appointment and -dismissal of all high officials in Korea shall be made upon the concurrence of the Resident General. ARTICLE V. The Government of Korea shall appoint as Korean officials the Japanese subjects recommended by the Resident General. ARTICLE VI. The Government of Korea shall not engage any foreigner with- out the concurrence of the Resident General. ARTICLE VII. Article I. of the Protocol between Japan and Korea signed on the 22nd of August, 1905, shall hereafter cease to be binding. In witness whereof the Undersigned, duly authorized by their re- spective Governments, have signed this Agreement, and have affixed thereto their seals. Marquis HIROBUMI ITO, (Seal). H.I.J.M.'s Resident General. The 24th day of the 7th month of the 40th year of Meiji. Yi WAN-YONG, (Seal). Minister President of State. The 24th day of the 7th month of the llth year of Kwang-mu. 225 THE TREATY OF ANNEXATION, SIGNED AUGUST 29TH, 1910, BETWEEN RESIDENT-GENERAL VISCOUNT TERAUCHI AND MR. YI WAN-YONG, MINISTER PRESIDENT OF STATE OF KOREA ARTICLE I. The Emperor of Korea to make complete and permanent cession to the Emperor of Japan of all rights of sovereignty over the whole of Korea. ARTICLE II. The Emperor of Japan to accept the above-mentioned cession, and to consent to the complete annexation of Korea to the Empire of Japan. ARTICLE III. The Emperor of Japan to accord to the Emperor of Korea, ex- Emperor and Crown Prince of Korea and their Consorts such titles, dignities and honours as are appropriate to their respective ranks, and sufficient annual grants to be made for the maintenance of such titles, dignities and honours. ARTICLE IV. The relatives of the Emperor of Korea also to receive due dig- nities, titles, honours and solatia. ARTICLE V. The Emperor of Japan to confer peerages and monetary grants upon Koreans who, on account of meritorious services, are regarded as deserving such special recognition. ARTICLE VI. In consequence of the aforesaid Annexation, the Government of Japan will assume the entire government and administration of 226 Chosen and undertake to afford full protection for the life and prop- erty of Koreans obeying the laws in force, and to promote the welfare of all such. ARTICLE VII. The Government of Japan, so far as circumstances permit, will employ in the public service of Japan Koreans who accept the new regime loyally and in good faith and who are duly qualified for such service. THE END H. S. NICHOLS, INC. PRINTERS AND BOOKBINDERS 17 EAST 33RD STREET NEW YORK CITY RETURN TO the circulation desk of any University of California Library or to the NORTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY Bldg. 400, Richmond Field Station University of California Richmond, CA 94804-4698 ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS 2-month loans may be renewed by calling (510)642-6753 1-year loans may be recharged by bringing books to NRLF Renewals and recharges may be made 4 days prior to due date. DUE AS STAMPED BELOW MAY 1 3 2001 12,000(11/95)