STAC* ANNEX. $ 026 180 Ex Libris C. K. OGDEN JBI in Vi ^ '/; b \ : LIB LETTER TO THE RIGHT REVEREND HERBERT, LORD BISHOP OF PETERBOROUGH, LADY MARGARET'S PROFESSOR OF DIVINITY IN THE UNIVERSITY OF CAMBRIDGE, " Hebrew, Syrian, Greeke, or Latine ; no, nor " the Spanish, French, Italian, or Dutch ; nei- " ther did we disdaine to revise that which we " had done, and to bring back toi the anvill that " which wee had hammered ; but having and " using as great helpes as were needful, and " fearing no reproch for slownesse, nor covet- " ing praise for expedition, we have at the " length, through the good hand of the Lord " upon us, brought the worke to that passe that " you see." Now, surely, my Lord, no reader of your Lectures would be led by them to imagine, that the persons, who formed our authorized Version, could justly give such an account as this of their labours. Either this statement is untrue, or so excellent and judicious a mode of proceeding is not described in terms calculated to give a cor- rect notion of it, where you say, " The au- " thorized Version was published by royal au- " thority in the reign of James the First, hav- " ing been then compiled out of various English c3 22 " Bibles which had been printed since the time " of the Reformation *." If your Lordship feels inclined to suspect that the statement, contained in the translators' preface, gives too high an account of the pains taken with the authorized Version, it has in its favour the most unexceptionable testimony that can well be imagined, in the following remarks of Selden : " The English translation of the " Bible is the best translation in the world, arid " renders the sense of the original best, taking " in for the English translation, the Bishops' " Bible, as well as King James'. The transla- " tors in King James's time took an excellent " way. That part of the Bible was given to " him who was most excellent in such a tongue " (as the Apocrypha to Andrew Downs), and "then they met together, and one read the " translation, the rest holding in their hands " some Bible, either of the learned tongues, or " French, Spanish, Italian, &c. ; if they found " any fault, they spoke; if not, he read on. * Lect. XIV. p. 33. 23 " There is no book so translated as the Bible " for the purpose. If I translate a French " book into English, I turn it into English " phrase, not into French English. II fait froid, " I say, 'T is cold, not It makes cold ; but the " Bible is rather translated into English words " than into English phrase. The Hebraisms " are kept, and the phrase of that language is "kept*." Now these remarks do not appear to have been made under the bias of a man controverting any disputed point. They are given incidentally in his Table Talk, amongst a variety of other to- pics. I need not tell your Lordship that this is the testimony of a most learned and laborious man, who had paid distinguished attention to Hebrew literature ; who, from the time when he lived, and the course of his studies, must have had opportunities of questioning King James's translators as to the way in which they had pro- ceeded with their great work ; and who was no- toriously but little disposed to give unmerited * -Selden's Table Talk, art. Bible. c4 24 praise, or to acquiesce in any doubtful claim for reputation set up by the Church of England. My friend Mr. Whittaker's evidence, as to the method pursued by King James's translators, cannot be cited as equally clear from all suspi- cion of partiality, because his object in writing was something like my own ; yet what he has said on this question is the evident result of extensive research after such scattered details as can now be collected, with regard to the history of the persons employed, and their manner of proceeding *. " According to these regulations," says he, speaking of the King's instructions, " each book " passed the scrutiny of all the translators suc- " cessively. In the first instance, each indivi- " dual translated every book which was allotted * See page 78 of An historical and critical Enquiry into the Interpretation of the Hebrew Scriptures, by J. W. Whittaker, M. A. Besides the advantage which I derive from the information that Mr. W. has placed at length before his readers, his re- ferences have served me as a clue to several facts, the au- thority for which I should otherwise have found it very difficult to discover, 25 " to his division. Secondly, the readings to be " adopted were agreed upon by the whole of " that company assembled together, at which " meeting each translator must have been solely " occupied by his own version. The book thus " finished was sent to each of the other compa- " nies to be again examined, and at these meet- " ings it probably was, that, as Selden informs " us, one read the translation, the rest holding in " their hands some Bible, either of the learned " tongues, or French, &c. They also had the " power of calling in to their assistance any " learned men, whose studies enabled them to " be serviceable, when an urgent occasion of " difficulty presented itself. At the expiration " of three years, copies of the whole Bible thus " translated and revised were sent to London ; " one from Oxford, one from Cambridge, and " a third from Westminster. Here a committee, " consisting of six, two being deputed by the " companies at Oxford, two by those at Cam- " bridge, and two coming from Westminster, " revised and polished the whole work. Lastly* " Dr. Smith, the author of the preface, and Dr. " Bilson, Bishop of Winchester, revised it " afresh." 26 Our translators then profess, and were be- lieved by Selden, to have gone through nearly the whole range of biblical criticism, such as it then existed, in order to make their version, what it would not otherwise have deserved to be called, " as faithful a representation of the " original Scriptures as could have been formed " at that period." But if your Lordship should still doubt, notwithstanding these professions, and Mr. Whittaker's account of their admirable arrangements, whether all this criticism went farther than forming a compilation out of the evslefaw rag Vulgate, Tu mandasti mandata tua custo- diri nimis. Luther, Du hast geboten fleissig zu halten deine befehle. It is obvious from inspection that Tyndal has here neither followed the Vulgate nor Luther; the former employing the improper word nimis for meod, and the latter using a word which your Lordship will not, perhaps, " tin Vulgate is the same as in the LXX. So that all ' Christian authors, from the beginning to the Reformation, *' when they have quoted any Psalm by its number, have quot- " ed it according to the division of the LXX. Therefore, the " English editors of the Septuagint did not rightly consider " the matter, when in their edition of the LXX, they di- " vided the Psalms according to the Hebrew. For by this " I doubt not but they have puzzled some young divines, who *' finding a text, as quoted by some ancient author from a *' particular Psalm, have looked in vain for it there, as " numbered in either the London or Cambridge editions." Dr. Brett, On the ancient Versions; published in Bishop Watson's Tracts, vol. iii. Tyndal would in the same manner have perplexed his readers if he had not adhered to the old mode of quotation, as neither he nor his brother Reformers had yet circulated a new translation of the Psalms. 46 think sufficiently expressive of earnestness ; but keeping closer to the Hebrew than Tyndal has done in another respect by preserving the ac- tive signification of 1026. The accurate con- ception which Tyndal had formed of the force of TND is, however, very creditable to him. Buxtorf merely explains it by valde; but in Simon's later Lexicon, enriched with references to the Arabic, it is assigned to a root signify- ing, curvato corpore connisus est, incurvavit ilium res aliqua, et totum occupavit. Proprie igitur nomen est substantivum, nisum, inten- tionem virium significans, quod vero frequentius in adverbium intendendi abiit: valde, vehe- menter, omnino penitus, q. d. TNQI cum inten- sione, cum nisu, h. e. intensius, enirius. J. Si- monis Lex. sub rad. *m. Should it be objected that Tyndal has here followed the LXX altogether, his intimacy with the Hebrew is still equally proved by his know- ing that of three words /pu. The Vulgate has " Clamante pracone, ut omnes " coram eo genu flecterent;" but though this translation comes near to one of the alter- natives which Tyndal has offered, he could not have learnt from it, what he has so accurately expressed, that the word must be in the impe- rative, if its construction is to be derived from "]"Q, to bow the knee. The word TON thus put into the mouth of the Egyptian heralds, may very naturally be suspected of being an Egyptian word expressed in Hebrew letters, and not translated into Hebrew. If, however, we are to consider the sacred historian as having given the meaning, 50 rather than merely expressed the sound of the Egyptian cry or proclamation, these letters may be considered as forming either two He- brew words "p IK, or the imperative hiphil of "I'D, with the not very unusual substitution of the servile tf for n *. In the first case it would mean A tender father ; in the second, Bow the knee. The LXX probably considered the word as Egyptian ; and omitted it as unintelligible and unimportant. The Vulgate expresses one of the supposed meanings but rather loosely. It is difficult to say on what supposition Luther founded his interpretation; unless we refer it to a mistake similar to the one noticed below *f-. * Tyndal is not likely to have considered this as one of the cases where the future is used for the imperative; be- cause, independent of the vowel points which belong to the imperative hiphil, it would be the first person if it was re- feired to the future active ; as one of the critics noticed in Pole's Synopsis, renders it genu Jlectam, which makes non- sense of the passage. f The Chaldee paraphrast has rendered it, Ml p H3iDb, This is the father of the kiny. Hence the Geneva Bible, which uses Abrech in the text, has in the margin, " Which " word some expound Tender father, or Father of iltt king, 4 51 Tyndal has not blindly submitted to these authorities; but has, without any parade of learning, copied the word -piN into English letters, thus tacitly marking one opinion enter- tained respecting the word ; and has then sub- joined two other explanations, the best which any Hebrew scholar could give*. That he de- " or Kneel down" The paraphrast's explanation cannot be considered as a very plausible one ; but is founded on the Chaldee word Mil a king; non communiter, says Buxtorf, hoc sensu usitatum, sed certo modo et eerta locutione. Eo alludit et paraphrastes Chaldaeus ibi dum vocem "plK para- phrastice reddit, Hie est pater regni. Lexicon Chaldaeam et Talmudicum. Buxtorf seems to have forgotten, that he had himself, under the article "J^D, stated that to^n was Chaldee for king, lita for kingdom; and that the pafst- phrast's words should therefore be rendered, hie est pater regis, not regni. * I find in Seb. Miinster, who published his translation of the Bible four years after Tyndal's Pentateuch came out, the following remark in defence of rendering Abreck by genuflectite. Kimhi, quern hie sequutus sum, putat scrip- turn Y^N pro "pin, ut sit imperativus hiphil a verbo YIS genu- flexit. In all probability Tyndal must have derived his know^ ledge of this word from Kimhi, or some other Rabbinical writer. The translators noticed in Pole's Synopsis, as giving this explanation of Abrech, all wrote after Tyndal; and Jerome, from whose Qusestiones seu Traditiones Hebraicae in Genesim I expected to find that Tyndal had drawn all the materials for his tables, has not noticed the imperative form of the word. He says, " Et clamavit ante cum prceco. Pro " quo Aquila transtulit, et clamavit in conspectu ejus ad- 52 rived his interpretation of Abrech from the study of the Rabbinical commentators, is made still more probable by the explanation which he has given of mya /wsst, the Egyptian title be- stowed on Joseph in ver. 45 of the same forty- first chapter, for his explanation is one un- known to the LXX, the Vulgate, and Luther. One or two specimens are sufficient to show, that, in the solution of particular difficulties, Tyndal judged for himself, without any blind deference to his predecessors. But, when I have occasion to point out the very different character of Tyndal's translation from that of Coverdale, I shall collate part of the chapter, to which these words have drawn our attention, " geniculationem. Symmachus ipsum Hebraicum sermonem " interpretans ait, Et clamamt ante eum Abrech. Unde ** mihi videtur non tarn prceco sive adgeniculatio, quze in sa- " lutando vel adorando Joseph accipi potest, intelligenda : *' quam id quod Hebraei tradunt, dicentes patrem tenerum " ex hoc sermone transferri. IN quippe dicitur pater, 71 deli- " catug sive tenerrimus; significante scriptura, quod juxta " prudentiam quidem^ter omnium fuerit: sed juxta rctatem "tenerrimus adolescens et puer." D. Hieronymi Opera, torn. iii. p. 223. Basle, 1553. In adopting, "Bow the " knee," King James's translators preferred a very reason- able to a very fanciful Rabbinical gloss. 53 with the LXX, the Vulgate, and Luther's trans- lation. If it then appears, that in several in- stances, where the Hebrew idiom has been dropped by one or two of those previous trans- lators, Tyndal has closely followed that idiom, your Lordship will surely allow, that he must have translated from the Hebrew, in the fair and reasonable meaning of that expression; for he could only know, by his acquaintance with and reference to the original, which of the previous translators kept most closely to the Hebrew, on the supposition that he worked with the Vulgate and Luther constantly before him. Indeed he would not have been the judicious person that I cannot help think- ing him, had he neglected to consult any trans- lation of good character which was within his reach ; and he might reasonably have expected to derive such help from the light which Lu- ther's genius, learning, and industry were likely to throw upon the Scriptures, that it would not have implied any discreditable con- sciousness of ignorance on his part, had he ar- ranged his own order of translation, so as to be able to take advantage of Luther's previous B3 labours. But I do not see that any peculiar arrangement could have been necessary for that purpose. On this subject your Lordship has said, " He passed some time with Luther at " Wittenberg, and the books which Tyndal se- " lected for translation into English were al- " ways those which Luther had already trans- " lated into German. Now Luther did not " translate according to the order in which the " several books follow each other in the Bible: " he translated in an order of his own, and " the same order was observed also by Tyndal, " who translated after Luther. We may con- Ue Diod. observes the variation, but breaks up lean-fleshed into two epithets, e magre, e scarne. The authorized Version follows Tyndal, only changing evyll into ill. 80 Ver. 5. I will only remark here, that whilst all the other translations have deviated slightly, at the beginning of this verse, from the Hebrew, by using some distinct expression of repetition with slept, as well as with dreamt, King James's translators have corrected even this trifling inaccuracy, and keeping close to the Hebrew, say, And he slept and dreamed the second time. Ver. 6. DHp Lit. Turned black by the East wind. LXX. AvspotyQopoi. Vulg. Percussse uredine. Luth. Versengete. Cov. And blasted. Tynd. Blasted with the wind. Diod. Arse dal vento orientale. Auth. V. Blasted with the East wind. Minister has Oriental! vento percussae ; and Pagninus caught the full force of DHp. Tyndal is at least as correct as the LXX, and more so than Luther and the Vulgate. 81 Ver. 7. Gbn mm Lit. And behold a dream. LXX. Ka/ yv SVU7TVIOV. Vulg. Post quietem. Tynd. And see, here is his dream. Luth. Und merckte dass es ein traum war. Cov. And saw that it was a dream. Diod. is precise : Ed ecco un sogno. Auth. V. And behold it was a dream. The Vulgate is a mere paraphrase. Tyndal is quite independent, and comes closer to the original than any of the translators, from whom he has been supposed to be obliged to borrow his knowledge. Ver. 8. Of this verse I will only remark, that though the word ID 1 ??! his dream, is in the singular, it is followed by DJTIN them in the plu- ral. This peculiarity is copied by Luther and King James's translators, but all the others have overlooked it; or thought proper to cor- rect it. This does not prove the exactness of either Tyndal or Coverdale as translators. But it is another instance, that they were neither of G 82 them afraid of quitting Luther. The Greek has 70 svwviov and erfo. The Vulgate; Nee erat qui interpretaretur; a neutral expression in this case. Ver. 10. Begins in the Hebrew exactly as in our authorized Version. " Pharaoh was " wroth." LXX. ) is conversive or not. If it is, the word jrv> will of course have a preterite ; and if not, its future signification which naturally belongs to it. The whole verse has so much the tone of a parenthesis, that the majority of translators .have preferred consi- dering the Vau as conversive; yet there is rea- sonable ground for differing. Ex. xi. 3. is accordingly rendered by The LXX. Kup/og- & sprite* Pagninus. Et dedit Dominus. Tyndal. And the Lord gatt. Diodati. E'l Signore rendette. Auth. V. And the Lord gave. Vulg. Dabit autem Dominus. Miinster. Dabitque Dominus. 86 Luther. Denn der herr wird geben. Cov. For the Lord shall give. Again in Ex. xiv. 25. miDl irurtfl are words whose import may admit of much dif- ference of opinion. LXX. K/ Yiy&yzV avlug y\ct, (Stag. Vulg. Ferebanturque in profundum. Miinster. Atque violenter duxit eum. Luther. Sturzete sie mit ungestiim *. Cov. And overthrew them with a storm. Tynd. And cast them down to the ground. Diod. Gli conduceva pesantemente. Auth. V. That they drave them heavily. Margin. And made them to go heavily. Of the intermediate English Bibles. Mathewe's Bible has, as usual, the words of Tyndal. Cranmer's. And carried them away vio- lently. * Ungestiimm. adv. irapetueusement, avec vehemence. Of the corresponding adjective it is observed, II se dit du temps, des vents, de la mer. (Diet, des deux Nations.) This idea of the meaning seems to have suggested to Cover- dale his expression, with a storm. 3 87 The Geneva. And they drave them with much ado. Margin. Heavily. The Bishops' Bible, as is frequently the case, restores Cranmer's words. Olivetan's French Bible has, Et les renversa impetueusement *. Exod. xv. 1. 113")! DID As far as appears from the punctuation it could not be decided, with certainty, whether topi belongs to 2DT a chariot, or 22T\ a rider. The affix i his, how- ever, leaves no doubt, but that it should be rendered his rider. Accordingly, I do not find that any translator thought otherwise, till Lu- ther rendered these words, Ross und wagen. Coverdale, misled by him, has, Horse and charet; which mistake is not made by Tyndal, and has not been followed in any other English Bible. I will notice but one passage more; it in- volves considerable difficulty; and Tyndal has * Fol. Edition, 1535. I notice this because it has been said, that the English Geneva Bible was translated verbatim from Olivetan's French one. o4 88 made so bold, and apparently unprecedented a conjecture in a veiy ingenious solution of it, that none of his successors have ventured on its adoption. The question is, whether the word nttfp has or has not its ordinary and only known meaning of a bow in II. Samuel, i. 18. rwp mur-on In our present version these words and the context stand as follows. V. 17. And David lamented with this la- mentation over Saul and Jonathan his son : V. 18. (Also he bade them teach the chil- dren of Judah the use of the bow : behold it is written in the Book of Jasher *.) V. 19. The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen. Translated in this manner, a very awkward and strange parenthetical remark of the histo- rian is thrown in between the announcement of * In the margin, Tlte upright. It is a doubt, whether this word is to be considered as a proper name, or ought to be translated : this doubt is not connected with any difficulty in the passage. , 89 David's lamentation, and the words of the la- mentation itself. In the LXX it stands thus : Kent sfyvjwitrs AaviS TOV fyyvov 77 OJ/ 7n 2A xcti ITTl IwV(z9<%V TOV VIOV CCVJS. K/ /7T Tfc? Sl^&^Ctl TSf VMS HxStx, (Var. Lect*7^ov). I^ yyp7r7#/. K. T. A. Vulgate. Planxit autem David planctum hujusve modi super Saul, et super Jonathan filium ejus. (Et prsecepit ut docerent filios Juda arcum, sicut scriptum est in Libro justorum.) Et ait *, &c. Luther. Und befahl, man solte die kinder Juda den bogen lehren. Coverdale. And David mourned this la- mentation over Saul and Jonathan his son, and commanded to teach the children of Judah the bowe, &c. But in Mathewes's Bible, in which this por- tion of Tyndal's labours, as a translator, first appeared, we have, "And David sang this song " of mourning over Saul and over Jonathan " his son, and bade to teach the children of " Israel the staves thereof; and behold it is " written in the book of the righteous." * Old copies of the Vulgate are said, however, to have planctum instead of arcum. 90 By translating r\vp " the staves thereof," Tyndal has given clearness and consistency to the passage. I cannot find that any previous, or any succeeding translator *, has ventured to render it thus. John Gregorie, M. A. of Oxford, a learned orientalist, who published notes and ob- servations upon some difficulties in Scripture*)-, refers to Tyndal's as the best translation of this passage, and apparently means to defend it by arguments calculated to prove, that the bow was the title of this elegiac psalm J. But had * It was altered in Cranmer's (the next) Bible to, " The " use of the bowe," where, as in our authorized Version, . the words, the use of, are supplied to fill out the supposed meaning. t Mr. Todd has noticed a fourth edition of this tract, published 1684. The copy in the British Museum is of an earlier date. J This opinion has since been adopted by several com- mentators. In Pole's Synopsis, the following are the best arguments given for its adoption. Arcus hie est titulus se- quentis cantilena. 1 . Quia de hoc arcu dicitur, Ecce scriptus est. 2. LXX. Dicunt David edidisse threnum hunc; nee ullum aliud nomen habent quod arcui respondet. 4. Sic aliqui Davidis psalmi a titulo died sunt, ut Fsal. xxi. A cerva matutina. Psal. xliv. A liliis. The second argument however fails if we accept the -- various reading. 91 Tyndal thought so, he would probably have ren- dered .nttfp this psalm, or this song. His version, the staves thereof, seems to me only defensible on the ground, that from awp collegit, a word might have been formed, agreeably with the analogy of many other Hebrew derivatives, which should signify something like the Latin word fasciculus ; in which case, though the punctuation is rather against the supposition, fittfp would be fascicules, the staves, or separate divisions of the song. Now, whether Tyndal was right or mistaken, in thinking that TWp might properly be here assumed to have been formed in some such manner, and consequently not to be identical with the word which is pro- perly a bow, he is generally a cautious transla- tor, and must, therefore, have felt himself very much at home in Hebrew to have proceeded on such a conjecture. If any person still feels inclined to suspect, that there must, after all, be some very strong authority for Tyndal's ignorance of Hebrew, to have induced one writer of reputation after an- 92 other to speak of him as unable to translate from the original, whilst such clear evidence to the contrary might be had from inspecting his translations, I can only say, that I have not been able to discover any such authority. Mr. Whittaker traces the opinion to Fuller, who has said of Tyndal, " I presume he trans- " lated from the Latin." Now Fuller is well known to have been a much more fanciful than accurate writer ; and Mr. W. has justly re- marked on this expression, that " the very " manner in which it is said, shows that the " historian had no authority for the fact*." Yet Fuller's conjecture seems to me to have been the only ground for Johnson's saying, " Probably Tyndal rendered the Old Testa- " ment out of the Latin, having little or no " skill in the Hebrew *)-." After him follows Dr. Macknight, who, with a most improper exaggeration of the last quoted words, says, " These translations, according to Johnson, he " made not from the Hebrew, but from the * Whittaker's Hist, and Crit. Inquiry, p. 47. t Bishop Watson's Tracts, vol. iii. p. 70. " Vulgate Latin, or, as the Popish writers af- " firm, from Luther's German translation*." Foxe, the martyrologist, who saw in Tyndal " the faithful servant of Christ and his con- " stant martyr," has rather hinted at, than de- scribed, his great learning and " knowledge of " tongues." But to the surmises of Fuller and Johnson I beg leave to oppose the direct evi- dence, which a foreigner has accidentally sup- plied, with regard to the extent of Tyndal's attainments. It is taken from the journal of a person whose name is familiar to your Lord- ship, as that of a very judicious man, who took a deep interest in all questions connected with the great contest against the Church of Rome. " Dixit nobis, Buschius, Wormatise sex " mille exemplaria Novi Testament! Anglice " excusa. Id operis versum esse ab Anglo, " illic cum duobus Britannis divertente, ita " septem linguarum perito, Hebraicse, Grsecae, " Latinae, Italicse, Hispanicae, Britannicae, * Macknight, General Preface to Translation of Epistles, sect. 2. 94 " Gallicae, ut, quamcunque loquatur, in ea " natum putes *." Mr. Whittaker thought that Coverdale, as well as Tyndal, translated from the Hebrew. He had not seen, as he acknowledges, Cover- dale's title-page, in which it is expressly de- clared, that his Bible is translated from the Dutch and Latin. But independent of Cover- dale's declaration, your Lordship cannot have failed to observe, in the collation made above, evident marks of his translating from Luther ; yet not without occasionally preferring other authorities. Of four passages which Mr. Whit- taker has quoted, to show that Coverdale could venture to differ both from the Septuagint and Vulgate, two are instances in which he has copied Luther, a third is from Dan. iii. 25. * Schellhoruii Amoenitates literariae, torn. iv. p. 431. Excerpta qusedam e Diario Geor. Spalatini. The immediately preceding date is in August 1526, at the beginning of which year Tyndal seems to have been driven by Cochlaeus from Cologne to Worms (see Art. ,B. in Appendix), and at the close of it his New Testament was published. Cochlaeus's account of the number which the English translators had wished to print at Cologne, tallies with what Buschius men- tioned as printed at Worms. 95 HDI N>y:n n m-n LXX. Ka/ 17 opcto-tg TOV IsTctftTX c^u-o/a u/w Vulgate. Et species quart! similis filio Dei. Luther. Und der vierte ist gleich, als ware er em sohn der gotter. Coverdale. And the fourth was like an angel to look upon. This mistranslation of Coverdale's is so ex- traordinary, that, unless it be considered as a mere oversight, it would go far to prove, that he could not read the Chaldee. I am certainly inclined to think that he examined the passage as a person who could not refer to the original, and that observing in ver. 28 these words of Nebuchadnezzar, "Blessed be God who has " sent his angel and delivered his servants," he thought the texts ought to be made consist- ent, by using the word angel in both. But in the Chaldee, as in our authorized Version, the words are different; in ver. 25 it is }v6N"il and in ver. 28, naste The fourth instance is one in which Mr. Whittaker considers Coverdale's translation as 96 better than the LXX, Vulgate, Luther's, or our own authorized Version. It is from Isaiah, Ivii. 5. nnn oa oaron O/ TTO&pOiKOiXoVVJSg* ll^wfoi V7TO Vulgate. Qui consolamini in diis subter omne lignum frondosum. Luther. Die ihr in der brunst zu den gotzen laufFet, unter alle graiine baume. Authorized Version. Inflaming yourselves with idols under every green tree. Pagninus. Incalescentes cum diis sub omni ligno viridi. Munster. Calefacitis vos apud quercus sub omni ligno frondoso, et immolatis pueros in convallibus subter prominentes petras. Coverdale. Ye take your pleasure under the okes and under all grene trees, the childe being slaine in the vallies and dennes of stones. Diodati. Voi, che vi riscaldate dietro alle querce, sott' ogni albero verdeggiante. * Var. Lect. IT<. 9? The question is, whether O^N is to be con- sidered as the plural of bti, fortis, Deus, for which it would ordinarily be taken ; or as an irregular plural for the name of an oak, de- rived, if such, from V% and spelt in a preced- ing passage of this same prophet, i. 29, I have given Coverdale's translation of the whole verse, because the expression, " the child " being slaine," seems to me to show, that he was translating here from some Latin version, as the idiom is, evidently, that of a Latin ab- lative absolute*. Now, Mr. Whittaker believes, that Coverdale's Bible was printed at Zurich ;, and at Zurich a Latin translation of Isaiah, by Zuinglius, had been published in 1529. CEcolampadius, too, had published a Latin version of Isaiah in the neighbourhood (at Basle) in 1525 *f- ; and though I have not been able to meet with either of these translations, it cannot be unreasonable to conjecture, that * A similar instance of Coverdale's harsh way of ren- dering this Latin idiom, may be seen in the Appendix, Art. & d f Le Long, ed. Masch. vol. ii. p. 553. H 98 the source of Coverdale's version of this pas- sage might be found in them, particularly as the Latin Zurich Bible of 1543, formed by the disciples of these men, contains the elements of two peculiar turns of expression in Cover- dale's text, rendering the verse as follows: Incalescitis apud quercus sub omni ligno fron- dosOy jugulantes liberos in vallibus, subtus in cavernis petrarum. I need not tell your Lordship, that Coverdale had notoriously a greater respect for the opinions of the Helvetic divines, than for those of Luther*. The pre- * It appears too, that the clergy of Zurich published a vernacular translation of the Prophets from the Hebrew in 1529; and that they had been accustomed to read lectures' on them. Le Long, Par. ed. 1723, vol. i. p. 399. So that, if Coverdale was at Zurich about that time, he might have had his attention directed to this explanation of a difficult text. If the above conjecture be thought groundless, Coverdale might still have borrowed his view of the meaning of D^t* from Miinster. Mr. Whittaker indeed has remarked, that the second part of Miinster's Bible, which contains Isaiah, did not come out till 1535. But Miinster, who published a polyglot Jonah in 1524, afterwards gave the world an edition of Isaiah in Hebrew, Greek, and Latin. Le Long, ed. Masch. vol. i. p. 398. The date is uncertain, but it most likely was formed, like his Jonah, as part of a preparation for going through the task of making a complete version, and therefore earlier than that version. 99 sumption, therefore,, that Coverdale might and did form his translation of this text from one of the five Dutch or Latin interpreters, whom he has spoken of as his guides, is surely too strong to allowits supposed peculiarity to be accepted as a proof that he translated from the Hebrew. But as I cannot allow that Coverdale's Bible deserves the credit of being a primary transla- tion, so neither can I concede to Mr. Whitta- ker, that it is entitled to be regarded as the joint production of Coverdale and Tyndal. The latter would never have allowed any trans- lator, whose work passed under his correction, to wander from the Hebrew to the idiom of in- termediate translations, in the way in which we have seen Coverdale doing. Your Lordship may, also, recollect the observation which I quoted from Tyndal on the force of the word TND in Ps. cxix. ver. 4. With such an opinion of that text, he would never have sanctioned Coverdale's rendering it, " Thou hast geven " stray te charge to kepe thy commandments." And Coverdale has expressed his conviction of Tyndal's superior knowledge so candidly and it 2 100 decidedly *, that he was not likely to have re- sisted Tyndal's correct notion of this verse. We have, besides, seen*J~ Coverdale mention- ing Tyndal's adversity, as that which made him determine to take his translation in hand ; which either implies, that he did not begin it till Tyndal's imprisonment, or, as I have stated to be more probable, that he then resumed a task which had lain neglected from the time that he found an abler scholar devoting all his powers to the gradual production of a com- plete English Bible. Coverdale's Bible, then, was altogether a secondary translation, yet neither built entirely on the Vulgate nor on Luther's version, nor yet solely compiled from them both; but formed upon as careful a comparison as he could in- stitute of the probable accuracy of different previous translators, in rendering each particu- lar phrase or text. But I expect to find no dif- ficulty in convincing your Lordship, that the English Bible was most thoroughly purged of * Preface to Coverdale's Bible, already quoted- f See note, p. 74. 101 such unnecessary deviations from the Hebrew idiom, as this secondary translation might have been thought likely to have transmitted into the subsequent versions. And, first, Coverdale himself in 1537, with- in two years after publishing his own, edited what is called Mathewe's Bible. In this he entirely rejected as much of his own version as could be replaced from Tyndal's published or unpublished translations. The chroniclers of those times, and subsequent writers, have been very inaccurate in their statements of Tyndal's share. But the test, which ascertains how much of the -Bible of 1537 should be as- signed to Tyndal, is a comparison of Cover- dale's and Mathewe's Bibles. Now the text of the latter is altogether different from that of the former in the Pentateuch, but agrees with Tyn- dal's published version of that part of Scripture : it continues to differ from Coverdale through Joshua, &c. to the end of Chronicles ; it then becomes a mere copy of Coverdale's Bible, with a few corrections, and continues so to the end of Apocrypha. After this, it again becomes a H 3 102 transcript of Tyndal's version, as contained in his last published edition of the New Testa- ment. So that, whilst the Old Testament of Ma- thewe's Bible is Tyndal's to the end of the se- cond Book of Chronicles, the New Testament is his entirely; and the only part of Cover- dale's translation, incorporated in Mathewe's Bible, is from Ezra to the end of the Apo- crypha, both inclusive *. I am sorry to observe that your Lordship has thought fit to sanction much of Johnson's * It has been a common opinion, that the Nehemiah and Jonah of Mathewe's Bible were of Tyndal's translation. But on applying our test, we shall be convinced that they were not so. For they are verbatim the same in Coverdale's and in Mathewe's Bible ; and there is no likelihood that Co- verdale should have inserted Tyndal's translation of these two portions of Scripture alone in the Bible of 1535, with- out some notice, at least, of his reasons for this exception. In the prophet Jonah too, it is observable that JVj^p is rendered in Mathewe's Bible wild vine; a translation which is not likely to have proceeded from so good an Hebraist as Tyndal. Luther has translated it kiirbis. It is now, gene- rally, supposed from what Jerome has said, and on some other grounds, to mean the plant called at present by botanists Ricinus or Palma-Christi. 103 inaccurate account of Mathewe's Bible *, in the words which follow: " Further, when * " Anno 1537, the Bible, containing the Old and " New Testament, called Matthew's Bible, of Tyndal's " and Rogers's translation, came forth. It was printed by " Grafton and Whitchurch at Hamborough. The corrector " of the press was John Rogers, a learned divine. William " Tyndal, with the help of Miles Coverdale, had translated " part of it (as I before noted), and what they did had been " printed anno 1532. The whole was finished and printed " anno 1535, with a dedication to King Henry VIII. by " Miles Coverdale (Tyndal being then in prison), and was " called Coverdale's Bible. After this a second impression " was designed, but before it could be finished, Tyndal was " put to death in Flanders for his religion; and his name then " growing into ignominy, as one burnt for a heretic, they " thought it might prejudice the book if he should be named " for the translator thereof, and so they used a feigned name, " calling it Thomas Matthew's Bible, though Tyndal before " his death, some say, had finished all but the Apocrypha, " which was translated by Rogers, but others say he had " gone no farther than the end of Nehemiah. Bale says " Rogers translated the Bible into English, from Genesis to " the end of the Revelations, making use of the Hebrew, " Greek, Latin, German, and English (i. e. Tyndal's) copies. " He added prefaces and marginal notes out of Luther, and " dedicated the whole book to King Henry VIII. under the " name of Thomas Matthews, by an epistle prefixed, mind- *' ing to conceal his own name." Johnson's Historical Ac- count of English Translations, in Bishop Watson's Tracts, p. 72, 73. Vol. iii. The inaccuracy of mentioning Coverdale's Bible, as if it was the completion of what Tyndal had begun, is obvious from what I have said already. It is equally incorrect to H 4 104 " Rogers had completed what Tyndal left un- " finished, he added notes and prefaces from " Luther. The translation of the whole " Bible, thus made by Tyndal and Rogers, was speak of Mathewe's Bible, as a second edition of Cover- dale's, when so great a part of the former does not contain a word of Coverdale's version. The Apocrypha, in Ma- thewe's Bible, was not translated by Rogers; and Tyndal had neither proceeded so far as Apocrypha, nor yet to the end of Nehemiah. Lewis has made an odd remark on Mathewe's Bible, where he says, " The curators of this edition, among whom " I reckon Archbishop Cranmer, paid an equal respect to the " labours of both these translators by printing the translation " of Tyndal so far as he went, and supplying what he had " left undone with the translation made by Coverdale. As to " the name of Thomas Matthews, it seems a fictitious one; " since the translation, according to this edition, was made " by several hands, therefore seems this name to have been " thought of as being the name of neither, and under which " the editor chose to appear." Lewis's History of English Translations, 3d Edit. p. 111. It is surely very inconsistent to observe, that equal re- spect was paid to the labours of each of these translators, in the same sentence in which he tells us with great truth, that no portion of Coverdale's translation was retained, where Tyndal's came into competition with it. His account of the reason for affixing the imaginary name of Mathewe is pro- bably true. When Coverdale escaped from Mary's persecu- tion, and Rogers fell into her hands, the Papists affected to consider. the latter as the real Mathewe; and condemned him to the flames with that name as an aliai> added to his proper appellation. 105 " published at Hamburg under the feigned " name of Matthew: and hence it has been " called Matthew's Bible *." If I remark here, that Mathewe's Bible is not certainly known to have been printed at Hamburgh, I merely do it to point out to your Lordship how care- less a guide you have condescended to accept. Lewis says, " Mr. Strype guessed that this Bible "was printed at Hamburgh-)". But the late " Mr. Wanley thought it was more probable that " it was printed at Paris. Though it is very " plain that the types are German ; and very et probable it was printed where the Pentateuch " and Practice of Prelates were printed, viz. " Marborch or Malborow ." * Lecture XIV. p. 34. f I do not, however, mean to insinuate that Johnson's was a mere guess, or that he had no better authority than Strype's conjecture. Oa the contrary, from the rest of John- son's account I am convinced that he had before him, Foxe's Acts and Mon. vol. ii. p. 1087 ; but, as Foxe says, it was " printed at Hamborough about the year of our Lord 1532," his ignorance of the date, and many other mistakes in the same passage, should have taught Johnson not to give credit to Foxe's statement on this head, except on such points as he might be able to verify by some other means. t Lewis, Edit. 3, p. 107. He then adds, that this may 106 But that part of Johnson's statement in which he has referred to Bale is the most mate- rial to our present question ; as connecting the name and labours of Luther with those of our early translators. I will, therefore, give the passage referred to as it is quoted by Lewis, subjoining his remarks on what Bale has said. Bishop Bale tells us, that, " Rogers having "followed Tyndal, very faithfully translated " into the vulgar tongue the great work of " the Bible from the beginning to the end, " from the first of Genesis to the last of the " Revelations, having recourse to the He- " brew, Greek, Latin, German, and English " copies: and that this laborious work, with " the addition of very useful prefaces and "annotations from Martin Luther, he dedi- " cated to K. Henry VIII. in an epistle pre- " fixed in the name of Thomas Matthew. But " it is plain, that in this account there are the mean either Marburg in Hesse, or Marbeck in the dutchy of Wittemburgh, where Rogers was superintendent. In making this last conjecture he seems to have forgot that the words in the Land of Hesse are adjoined to MaUtorow in the Penta- teuch of 1530. 107 "following mistakes: I. The Bible called " Matthew's is not a new translation, but made " up of Tyndal's and Coverdale's, as has been " said already *, improved with some amend- " ments. II. The prefaces and notes are not " Luther's but Tyndal's f." If Lewis had not so positively asserted, that the prefaces and notes in Mathewe's Bible were not Luther's, I should have sus- pected, that though they differed in every in- stance but one from any thing of Luther's that I could meet with, this might be explained by supposing, that they were borrowed from ar- ticles changed or suppressed in such editions of Luther's Bible as had fallen within my no- * Lewis had before remarked, that the opinion which gave Rogers credit for the translation of the Apocrypha was in- correct. " It commonly passes for current," says he, " that " the O. and N. Test, were translated by Tyndal and " Coverdale, and the Apocrypha by John Rogers. But it is " plain that the Apocrypha in Matthew's Bible is of the same " translation with that in Coverdale's, and that Coverdale " gives not the least hint of any one's assisting him hi this " translation, but always speaks of it as entirely his own." P. 223. t Lewis, page 224. 108 tice. The result of my own examination has not, indeed, led me to confirm the truth of Lewis's assertion in its full extent. The exception to which I allude is the long and remarkable " prologe " to the Epistle to the Romans. Lewis has said the truth, in as- serting, that it was not added in Mathewe's Bible by Rogers, because it may be seen in Tyndal's New Testament of 1534; but he has not stated the whole truth, for the greater part of this preface appears to have been translated by Tyndal from Luther. It was no doubt con- sidered as a valuable theological tract; as a translation of it was inserted in the Witten- berg New Testament, c. of 1529 *. * Biblia Latina ad Hebraicam Veritatem emendate; Pentateuchus, Libri Josuae, Judicum, Ruth et Regum; Nov. Test, cum Praefatione M. Lutheri. Fol. Wittembergae, 1529. The use of the Preface to Ep. to Romans, in this Latin version, is mentioned as a proof of the attention it met with from the divines of that day; on the supposition that the above version is not Luther's own work. Walchius thought it probably was ; but he refers for arguments on the contrary side to Walteri Erorterung der streitigkeit von der lateinischen bibel des jahrs 1529, worinnen bewiesen wird, dass sie 109 It is so difficult to meet with perfect copies of Tyndal's New Testament of an earlier date than 1530; that I am not able to say whether Tyndal had made use of this preface before it was translated into Latin. If he did, we may add German to the list of tongues in which he was skilled; yet, when Buschius de- scribed him as master of seven languages (of which number German was not one), he seemed to have gone as far as he could with truth; since, to swell out the catalogue, he gave Tyndal credit for knowing English, his native tongue. But, in whatever manner Tyndal may have got access to this " prologe," nicht, der lateinischen version nach, eine wahre schrift D. Luthers sey. Jenae, 1749. And to the same writer's Be- starckter beweis, dass die zu Wittenberg 1529 herausge- kommene bibel neder von D. Luthero selbst; noch unter seiner aufsicht verfertiget und herausgegeben worden sey. Jenae, 1752. This work may have assisted Coverdale; his transla- tions of Numb. x. 31, and Exod. xxxiv. 30, might have been made either from the Wittenberg Latin or from Luther's Ger- man. If the Wittenberg Pentateuch was then thought inde- pendent of Luther's version, their coincidence in any doubtful or difficult passages, would be an argument with Coverdale for the correctness of their mode of rendering the text. 110 it forms the only exception to the truth of Lewis's assertion about the prefaces, which I have been able to detect. As to the notes in Mathewe's Bible, the first books of Scrip- ture to which there are appended annotations of any length are Job and the Psalms, and they do not resemble any of Luther's notes that I have seen; but as these portions of Scripture were not of Tyndal's translation, it is immaterial to the question which I have be- fore me, whether the notes to them are original, or from what quarter they are drawn *. Having shown, that above half the Bible was cleared in its very next edition of any deviations from the original which the se- condary description of Coverdale's version * In pages 445 et seq. of Tyndal's works, published by John Daye, London, 1573 (being part of a treatise, " Upon " Signes and Sacraments"), the doctrines of transubstantiation and consubstantiation, and the opinions [since sanctioned by the reformed Churches, are so clearly and fairly stated, and Luther's errors on the subject are pointed out by Tyndal so ju- diciously, that no person who looks at the passage, will suspect Tyndal of servilely copying Luther's notes on the New Tes- tament, or of following him on any subject, with the blind- ness of a partisan. Ill might have introduced, we have now to inquire whether its infection continued so strong in the remainder of the Bible up to the time when King James's translators began their work,, as to make it likely, that its influence was inju- rious to their clear view of that portion of their labours which extends from Ezra to the end of Apocrypha #. Of the intermediate Bibles, then, which next require our attention, I have no objection to calling Cranmer's, with your Lordship, a correction only of Mathewe's; which it fol- lowed in two years; and perhaps where the editors of Cranmer's Bible attempted to correct what Tyndal had done, their altera- tions might, in such places, be " for the worse.'* As far as I have observed, the greatest im- provements were made in the Psalms; the apocryphal books seem to have been passed over, as scarcely deserving the labour of a careful revision. To give some notion of the pains taken to form a correct translation of * See Appendix, Art. C. 2 112 the Psalms, I will subjoin a few verses as they stand in Coverdale's, Cranmer's, and the au- thorized Version. Ps. i. 1. Coverdale. Blessed is the man that goeth not in the council of the ungodly : that abydeth not in the way of sinners, and sitteth not in the seat of the scornful. Cranmer. Blessed is the man, that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, and hath not sat in the seat of the scornful. Auth. V. Blessed is the man, that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful. Ps. ii. 1. Coverdale. Why do the heathen grudge? Why do the people imagine a vain thing? Cranmer. Why do the heathen so furiously rage together ; and why do the people imagine a vain thing? Auth. V. Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? 113 Ps. Hi. 1. Coverdale. Why are they so many, O Lord, that trouble me? A great multitude are they that rise against me. Cranmer. Lord, how are they increased that trouble me? Many are they that rise against me. Auth. V. that rise up against me. Some alterations are more considerable ; for instance, Ps. Ixxi. ver. 22, 23. Coverdale. Therefore will I praise thee and thy faithfulness, O GOD, playing upon the lute: unto thee will I sing upon the harp, O thou Holy One of Israel. My lips would fayne sing praises unto thee; and so would my soul whom thou hast deli- vered. Cranmer. playing upon an instru- ment of musick My lips will be fain when I sing unto thee: and so will my soul Auth. V. I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my GOD: unto thee will I sing with the harp i 114 My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast re- deemed. It is obvious from the above examples, that the correction, by Cranmer's editors, of Mathewe's translation (i. e. of Coverdale's, for the Psalms formed part of his share of that Bible) was not sufficient ; but then neither was it accepted as such by King James's translators. The Psalms of Cranmer's Bible are, in fact, those inserted in our books of Common Prayer; a.nd the differ- ence between that translation and the one in our present Bible falls under every body's no- tice. The changes made in the language are so great,, and afford evidence of such close at- tention to minute deviations from the sacred text, that any reader may satisfy himself, that the King's, rules about following previous trans- lations can have had no effect in checking any correction, that was desirable, however slight it might be ; they only prevented the careless exchange of words, which already corresponded admirably wfth the Hebrew, for others as good, but no better than the terms for which they 115 might, without those rules, have been caprici- ously substituted. If Cranmer's or Taverner's Bibles were only so many new editions of Mathewe's Bible, they were followed by a thoroughly new and inde- pendent translation, which was published com* plete in 1561. This was the Geneva Bible, so called from its being the work of such of our Reformers, as, having fled from Mary's perse- cution, had assembled about Geneva*. Pere * The usual title of the Geneva Bibles, of which there were many editions, is,, The Bible ; that is, the Holy Scriptures conteined in the Olde and Newe Testament. Translated ac- cording to the Ebrew and Greke, and conferred with the best Translations in divers Languages, with most profitable Annotations upon all the harde Places, and other Thinges of great Importance. Many of these " profitable annotations" were such as the sounder and milder divines of the English Church at home could not approve of. In a marginal note on II. Chron. xv. 16, Asa is reproved for having only deposed, and not put to death, the Queen Maachah his mother, for her idolatry. I have seen an edition of 1610, in which she is called his grandmother; as if in order to make the remark less noto- riously applicable to King James, then the reigning monarch. But this and some other notes of what he thought a democra- tical tendency, naturally gave him a personal dislike to this Bible, and led him to underrate very much its merits as a translation. i2 116 Simon has said of this Bible, " Ilia vero Gene- " vensium (versio) quam omnium pessimani " Rex Jacobus appellat, eadem est atque Ge- " nevensis Gallica quse in sermonem Anglicum " conversa fuerat, legebaturque in Anglia a " nonnullis protestantibus qui ritus Geneven- " sium profitebantur." Disquisit. Criticse. I have already given an instance of disagreement between the English Geneva and Olivetan's Bible in the translation of a difficult text; but I have not felt it necessary to look out for numerous discrepancies; because, any person who con- siders how exceedingly idiomatic the French language is, will not want many arguments to convince him, that, if our Geneva Bible keeps, in general, very close to the Hebrew idiom, it is quite impossible that the authors of it should have been able to pursue the peculiar turn of the Hebrew, through the medium of a French translation. To show how distinct the translation in the Geneva Bible is from the preceding English ones, I will now proceed to collate the twelve 117 first verses, and one or two other texts in Jere- miah. I. 1. nn Literally, The words of. Cov. . These are the sermons. Cran. Gen. The words of. Auth.V. Ver. 2. rt> mrmn JTH "W Lit. As was the word of the Lord to him ; or, who, the word of the Lord was to him. Cov. When the Lord had first spoken. Cran. Gen. 1 To whom the word of the Lord Auth. V. J came. Ver. 3. ^l vm Lit. And it was in the days. Cov. And so during unto the time. Cran. Gen. And also in the days. Auth. V. It came also in the days. DfrttTP Jrfany Lit. Unto the carrying away captive Jerusalem. i3 118 Cov. , When Jerusalem was taken. Cran. Gen. "I Unto the carrying away of Jeru- Auth. V. J salem captive. Ver. 4. -)Di6 ^** mmm vm Lit. And there was the word of the Lord to me, saying. Cov. "1 The word of the Lord spake thus Cran. J unto me. Gen. "I Then the word of the Lord came Auth. V.J unto me, saying. In this verse Coverdale had followed Luther's form, und sprach ; but in the next verse, where Luther has translated pWpTT Ich sonderte dich aus, Coverdale, as well as the later English Bibles, has " I sanc- " tified thee." Ver. 6. in 'ny-p-N 1 ? ron Lit. Behold, I have not knowledge to speak. Cov. I am unmete. Cran. I cannot speak. Gen. Auth. I . > Behold. I cannot speak. . V.J 119 Lit. For a child, I. Cov. I > For I am yet but young. Cran. J Gen. 1 > For I am a child. Auth.V. Ver. 8. >3N "JJW3 Lit. For with thee, I. Cov. For I will be with thee. Cran. ^ Gen. > For I am with thee. Auth.V. J Ver. 9. rnir 10^1 This being the second time the word Lord occurs in this verse, it is omitted by Coverdale, as it had been by Luther. Cran. And the same Lord said. Gen. ,.,} Which is perfectly literal. , And the Lord said. Auth. 10. sn/u^ Buxtorff's Lex. sro Diruit, : destruxit,, demolitus est. Cov. ov. "I ran. J . To break off. Cran. i4 120 Gen. To root out. Auth. V. To pull down. Ver. 11. ipty VpD LXX. Vu\g. Virgam vigilantem. Luther. Einen wackern stab, Cov. A waking rod. Cranmer.^ Geneva. > A rod of an almond tree. Auth. V. J Here Coverdale would probably feel no he- sitation about following Luther and the Vul- gate; as he would observe that those transla- tions corresponded, and that when the words were so rendered, they seemed to accord very well with the context, Bene vidisti, quia vigi- labo ego. But the editors of Cranmer's Bible, and the authors of the Geneva and of our pre- sent Bible, knowing that ipty properly meant, and had been, in every other instance, rendered an almond tree, did not feel themselves at liberty to forsake the Hebrew so widely, for the sake of making the allusion more clear *. * Lest any readers should imagine that the original must be a very uncertain language, indeed, to allow translators to 121 Ver. 12. *3N Tpttf O Lit. For I am hasten- ing. Cov. For I will watch diligently. Cran. For I will make haste speedily. Gen. I > For I will hasten. Auth.V.J The punctuation is pas- sive ; perhaps shall be Ver. 14. nnan \ let loose, would come - closest to the Hebrew. Cov. . Shall come. Cran. Gen. Shall be spread. doubt whether a word means two such different things as watchful or almond tree, it may be as well to explain here, that there is no ambiguity at all in the word. It is the usual difficulty of transferring a paronomasia into any other lan- guage, which has induced Jerome and Luther to give a sub- stitute for the word ipttf instead of translating it. The almond being one of the earliest trees in the produc- tion of its blossoms, which in the south of Europe attract the eye by their unrivalled beauty in January, its Hebrew name is equivalent to hastening tree or early tree. To make the passage clear, let us suppose that some English plant was called the hastening tree ; that a branch of it is placed as an emblem before the prophet's eye ; and that it is said to him, " What seest thou?" he answers, " I see a branch of an " hastening tree" The reply made to him is, " Thou hast " well seen, for I hasten to perform rny word." 122 Auth. V. Shall break forth. Margin. Shall be opened. Ver. 17. Dms 1 ? inrwia DiT33S)D The repetition of similar words here, gives energy to the expression, and I know not how to represent the passage better than as follows : Shrink not thou from their faces, lest I make thee shrink into nothing before their faces. Cov. Fear them not, I will not have thee to be afraid of them. Cran. Fear them not, lest I destroy thee before them. Gen. Be not afraid of their faces, lest I destroy thee before them. Auth. V. Be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them. Margin (a), Break thee to pieces. Jer. LI. 58, affords an instance of a more difficult passage ; of which I will only say, that the change of for to and is evidently correct; as made in the authorized Version. layn twrna 0*0*61 pn-ni D>DV wi LXX. K/ ov K07riourov