STAC* 
 
 ANNEX. 
 
 $ 
 
 026 
 
 180
 
 Ex Libris 
 C. K. OGDEN
 
 JBI 
 
 
 in 
 
 Vi 
 
 ^ 
 
 '/;
 
 b 
 
 \
 
 : 
 
 LIB
 
 LETTER 
 
 TO 
 THE RIGHT REVEREND 
 
 HERBERT, 
 
 LORD BISHOP OF PETERBOROUGH, 
 
 LADY MARGARET'S PROFESSOR OF DIVINITY IN THE 
 UNIVERSITY OF CAMBRIDGE, 
 
 <aem'0n of tje $ib\x. 
 
 BY 
 
 HENRY WALTER, B. D. AND F. R. S. 
 
 FELLOW OF ST. JOHN'S COLLEGE, CAMBRIDGE; PROFESSOR IN THE EAST 
 
 INDIA COLLEGE, HERTS; AND CHAPLAIN TO HIS GRACE 
 
 THE DUKE OF NORTHUMBERLAND. 
 
 LONDON : 
 PRINTED FOR J. HATCHARD AND SON, 
 
 187, PICCADILLY; 
 AND J. NICHOLSON, CAMBRIDGE. 
 
 1823.
 
 Printed by S. Gosnell, Little Queen Street, London.
 
 ERRATA. 
 
 Page 6, line 10, 11 1 for collection, read, collation. 
 
 13, Note, line 4 from bottom, for which from, read, from wbicli. 
 
 14, Note, for Lect. XIX. read, Lect. XIV. 
 
 15, line 3, for eye, read, eyes. 
 
 4 from bottom, for maning, read, meaning. 
 58, Note, line 1 2, for Marsh's, read, Masch's. 
 77, line 19,/br E ?o, read, 
 
 1081657
 
 
 LETTER, 
 
 
 MY LORD, 
 
 WHILST I enjoyed the advantage 
 of attending your Lectures, a painful impres- 
 sion was forced upon me ; that I must, for the 
 future, cease to view the authorized Version of 
 the Bible in a higher light than as a secondary 
 translation. Perhaps, however, that impres- 
 sion (heightened as it was by a peculiar and 
 very skilful adjustment of emphasis, adding 
 force to the arguments which your words con- 
 vey) might be stronger than your Lordship in- 
 tended. It was the combined effect of your 
 language and manner, which induced me to be- 
 lieve, that Tyndal, our earliest translator in 
 Henry VIII. 's time,- instead of translating di- 
 rectly from the original Scriptures, did but 
 compile a version from the Latin Vulgate, and
 
 the German of Luther's Bible; and that our 
 present authorized Version had not been suffi- 
 ciently purified, from the effect of this trans- 
 mission of the original through Luther, to de- 
 serve the character of an independent transla- 
 tion. 
 
 This prejudice adhered to me, with all the 
 weight of your authority, till the practice of 
 reading the Hebrew Pentateuch with Luther's 
 translation, the Vulgate and the Septuagint in 
 adjoining columns, and with the English Bible, 
 of course, at band, forced upon my attention 
 the fact, that almost every verse afforded sa- 
 tisfactory proof of the independence of the 
 authorized Version. I became, therefore, an- 
 xious to know what ground your Lordship had 
 for adopting the depreciatory view, which I 
 supposed you to entertain, of a translation, 
 whose admirable fidelity was daily gaining upon 
 my esteem, whilst I thus continued to compare 
 it with the original and with other versions. 
 
 As far as I have been able to collect those 
 grounds, they do not appear to afford a suf-
 
 3 
 
 ficient foundation for that opinion of our trans- 
 lation, which your fourteenth Lecture seems 
 but too likely to diffuse and establish. Al- 
 low ine, therefore, my Lord, to recall the 
 following passage in that Lecture to your recol- 
 lection, and respectfully to solicit your atten- 
 tion to my reasons for doubting its accuracy 
 if I rightly understand its scope. Should I be 
 found to have taken a wrong view of your 
 meaning, I shall scarcely regret my mistake, 
 if it induces you to warn those, who will look 
 up to your Lectures for guidance in their stu- 
 dies, against falling into my error. 
 
 * " Here the subject requires a few observa- 
 " tions on our own authorized Version. It was 
 " published by royal authority in the reign of 
 " James I. having been then compiled out of 
 " various English Bibles which had been 
 " printed since the time of the Reformation. 
 " To judge therefore of our authorized Version, 
 " we should have some knowledge of those 
 " previous English Bibles. The first of them 
 
 - Lecture XIV. 
 B2
 
 " was a translation made abroad, partly by 
 " Tyndal, and partly by Rogers, but chiefly by 
 " the former. It was undertaken soon after 
 " the Reformation commenced in Germany, 
 " and therefore several years before the Re- 
 " formation was introduced into England. 
 " What knowledge Tyndal had of Hebrew is 
 " unknown; but he of course understood the 
 " Latin Vulgate, and he was likewise acquaint- 
 " ed with German. Indeed he passed some 
 " time with Luther at Wittenberg; and the 
 " books which Tyndal selected for translation 
 " into English, were always those which Lu- 
 " ther had already translated into German. 
 " Now Luther did not translate according to 
 " the order in which the several books follow 
 " each other in the Bible: he translated in an 
 " order of his own, and the -same order was ob- 
 " served also by Tyndal, who translated after 
 " Luther. We may conclude therefore, that 
 " TyndaVs translation was taken at least in part 
 " frpm Luther's : and this conclusion is further 
 " confirmed by the Germanisms which it con- 
 " tains, some of which are still preserved in 
 " our- authorized Version. Further, when Ro-
 
 " gers had completed what Tyndal left unfi- 
 " nished, he added notes and prefaces from 
 " Luther. The translation of the whole Bible, 
 " thus made by Tyndal and Rogers, was pub- 
 " lished at Hamburg under the feigned name 
 " of Matthewe ; and hence it has been called 
 " Matthewe's Bible. Subsequent English edi- 
 " tions were Coverdale's Bible, Cranmer's Bible 
 " (called also the great Bible, and sometimes 
 " by the names of the printers, Grafton and 
 " Whitchurch), the Geneva Bible, and Parker's 
 " or the Bishops' Bible, which last was pub- 
 " lished in 1568, and from that time was used 
 " in our Churches till the introduction of our 
 " present Version. Now the Bishops' Bible, as 
 " appears from Archbishop Parker's instruc- 
 " tions, was only a revision of Cranmer's Bible: 
 " and Cranmer's Bible was only a correction 
 * c (in some places for the worse) of Matthewe's 
 " Bible, that is, of the translation made by 
 " Tyndal and Rogers. We see therefore the 
 " genealogy of the Bishops' Bible ; and the 
 " Bishops' Bible was made the basis of our pre- 
 " sent authorized Version. For the first rule, 
 " given by James the First to the compilers of 
 
 B3
 
 " it, was this, * The ordinary Bible, read in 
 " Church, commonly called the Bishops' Bible, 
 " to be followed, and as little altered as the 
 " original would permit.' But whenever Mat- 
 " thewe's Bible, or Coverdale's, or Whitchurch's, 
 " or the Geneva Bible, came nearer to the 
 " original (that is, to the editions of the He- 
 " brew Bible and Greek Testament then in use), 
 " the text of these other English Bibles was 
 " ordered to be adopted. Now, as this coller- 
 'i.tion was made by some of the most distin- 
 " guished scholars in the age of James the First, 
 " it is probable, that our authorized Version 
 il is as faithful a representation of the original 
 " Scriptures as could have been formed at that 
 " period. But when we consider the immense 
 " accession which has been since made, both to 
 " our critical and to our philological apparatus ; 
 " when we consider, that the whole mass of 
 " literature, commencing with the London 
 " Polyglot and continued to Griesbach's Greek 
 " Testament, was collected subsequently to that 
 " period ; when we consider that the most im- 
 " portant sources of intelligence for the inter- 
 " pretation of the original Scriptures were like-
 
 " wise opened after that period, we cannot pos- 
 " sibly pretend that our authorized Version does 
 " not require amendment. On this subject we 
 " need only refer to the work of Archbishop 
 " Newcome, entitled, l An Historical View of 
 " the English Biblical Translations ; the Ex- 
 " pediency of revising by Authority our present 
 " English Translation, and the Means of ex- 
 " ecuting such a Revision.' Indeed Dr. Mac- 
 " knight, in the second section of his general 
 " Preface, goes so far as to say of our autho- 
 " rized Version, * It is by no means such a just 
 " representation of the inspired originals, as 
 " merits to be implicitly relied on, for deter- 
 " mining the controverted articles of the Chris- 
 " tian faith, and for quieting the dissensions 
 " which have rent the Church.'" 
 
 Now, my Lord, I am by no means disposed 
 to pretend that our authorized Version might 
 not be improved ; nor am I inclined to assert 
 that it is "such a just representation of the in- 
 " spired originals as merits to be implicitly re- 
 " lied on for determining any controverted 
 " articles of the Christian faith." No reason- 
 
 u4
 
 8 
 
 able inquirer would rely implicitly even on a 
 perfect translation, in examining controverted 
 points, if he could consult the originals ; be- 
 cause, though a certain English word may be 
 an accurate representative of a certain Greek 
 word, in the sense in which it is employed in 
 a particular text, yet that English word will 
 also have other meanings, some of which will 
 not, in all probability, be synonimous with the 
 Greek. He, therefore, who can look into the 
 original, will sometimes learn that precise 
 meaning which the English word must be con_ 
 fined to in the text under examination. It is 
 almost certain that he will be able to reject 
 some of the meanings which might have at- 
 tached to the word, had it been found in an 
 original English author. Persons very mode- 
 rately skilled in criticism are yet capable of per- 
 ceiving, that a Greek or Hebrew word, and 
 its English representative, are not synonimous 
 in all their bearings ; and it is the power of 
 ascertaining this limitation to their resem- 
 blance, which constitutes the chief value and 
 utility of such a knowledge of the original lan- 
 guages employed by the inspired writers, as
 
 ninety-nine students in divinity out of the hun- 
 dred are, with respectable industry, enabled to 
 obtain. Few will have a right to feel confident, 
 that they can ascertain, with perfect precision, 
 the accuracy with which our English Version 
 renders difficult passages; still fewer can hope, 
 without presuming too much, that they shall 
 be able to form a more correct view than our 
 learned and industrious translators did, of the 
 meaning of obscure texts ; yet there will be no 
 improper presumption in any person's suppos- 
 ing, that if he compares the original with an 
 excellent translation, so as to make each throw 
 a light upon the other, he will take a more 
 reasonable course than by stopping short in his 
 search, and relying implicitly on the perusal 
 of the translation alone. 
 
 But however nugatory I may consider Dr. 
 Macknight's conclusion, I might well be con- 
 tented to leave the world impressed with that 
 favourable opinion of our English Bible, which 
 your Lordship has given ; where you say, " It 
 " is probable that our authorized Version is as 
 " faithful a representation of the original Scrip-
 
 10 
 
 " tures as could have been formed at that 
 " period." But my fear is, that your readers will 
 not think such a compliment deserved ; coming, 
 as it does, immediately after a statement which 
 seemed a fit foundation for a very different con- 
 clusion. Details, derogating from the charac- 
 ter of that translation, which the English 
 Church has so long sanctioned and employed, 
 will have double weight as coming from a Di- 
 vine who is known to have paid particular at- 
 tention to biblical criticism ; and from a Prelate 
 whose zeal for the Establishment no one will 
 venture to dispute. It will, not unreasonably, 
 be supposed that your account of the origin of 
 our English Bible, is one which it must have 
 been so painful to your Lordship to proclaim, 
 that the conviction of its correctness must have 
 been forced upon you by the most indisputable 
 evidence; whilst it will be thought no more 
 than natural that your wish to speak favour- 
 ably of the authorized Version should have led 
 you to close that account with more com- 
 mendatory language than a less friendly critic 
 would have employed. I am seriously afraid, 
 that too many readers will rise from the perusal
 
 of your statement with an opinion that our 
 English Bible is nothing better than a compila- 
 tion of a series of second-hand translations. 
 Yet I shall hope to prove that the earliest of the 
 translators referred to produced no second-hand 
 version ; but I first wish to remark, that the de- 
 preciatory tone in which the words compiled, re- 
 vision and correction, are all evidently used by 
 your Lordship, is not calculated to give so cre- 
 ditable an opinion of the result of these revisions 
 as it might well deserve; particularly as no 
 person can imagine that these revisions were 
 so many examinations as to its consistency with 
 the German or Vulgate only, even if the accu- 
 racy of that genealogy which you have traced 
 out for succeeding translations was conceded. 
 You say, " the Bishops' Bible was only a revi- 
 " sioii of Cranmer's;" and the latter " only a 
 " correction of Matthewe's Bible;" the revision 
 might have been conducted with more critical 
 skill, and the corrections might have been more 
 numerous; but is it quite certain, my Lord, 
 that it would have been better to translate en- 
 tirely de novo than to correct and revise the 
 previous translations? If any person wished to
 
 12 
 
 give the public as correct a translation as pos- 
 sible of Pliny's Letters, I do not see any me- 
 thod by which he would be so likely to attain 
 that end, as by taking Mel moth's translation 
 for a basis; revising it; and correcting every 
 expression which did not give the precise mean- 
 ing- of the original. Such a method is not or- 
 dinarily pursued, because even translators wish, 
 in general, to make a reputation for them- 
 selves r or they fancy that they can put the 
 translation into better language than their pre- 
 decessors have done. But if a person had no 
 other object than to produce an accurate trans- 
 lation, I do not see how he could proceed with 
 more likelihood of success, than by limiting his 
 alterations to the correction of a previous 
 translator; supposing that translator's general 
 style to be such as could not reasonably be ex- 
 cepted against. He would be free from an 
 author's predilection for his own modes of ex- 
 pression; he would merely consider how far 
 any sentence 'did accurately represent the 
 meaning of the original; and he would leave it 
 undisturbed, or correct it accordingly.
 
 13 
 
 This method would evidently be still more 
 judicious, where an old translation had become 
 popular; and particularly if it was wished that 
 those who were intimate with the old should 
 readily comprehend, and have no needless pre- 
 text allowed them for rejecting, any reference 
 to the new translation. If our present Version 
 had a hundred errors, where it has one, who 
 would not prefer having those errors care- 
 fully corrected to having the language entirely 
 recast*? 
 
 Indeed of what is it that your Lordship 
 speaks at the conclusion of this very Lec- 
 
 
 
 * I am happy to be able to quote, on this topic, the au- 
 thority of the late learned and excellent Bishop of Calcutta; 
 who has said, " The general fidelity of our English transla- 
 " tion has never been questioned, and its style is incompa- 
 " rably superior to any thing which might be expected from 
 " the finical and perverted taste of our own age. It is 
 " simple i it is harmonious; it is energetic; and, which is 
 " of no small importance, use has made it familiar, and time 
 " has rendered it sacred." Middleton on the Gr. Art. 
 p. 318. 
 
 \ t * *' 
 
 Let it be remembered too, that this evidence is given in 
 
 7 / 
 
 favour of a version, which from Dr. Middleton's anxiety to 
 build important arguments on certain apparently minute va- 
 riations in the language of the original, does not receive the 
 sanction that he must have wished it should.
 
 14 
 
 ture, as a thing that may be desirable, but of 
 " again revising by authority our English Ver- 
 " sion*?" And if, in the course of such a revi- 
 sion, it received every correction which the ad- 
 ditions made in modern times " to our critical 
 " and philological apparatus" could suggest; 
 would you not think it hypercriticism to object 
 to this improved translation, that was only a re- 
 vision, or only a correction, of the present English 
 Bible? To all useful ends this would be a new 
 translation; its authority would depend upon 
 the opinion which the public might form of the 
 learning and judgment with which the correc- 
 tions were made; but the serious evil would be 
 avoided, of deranging all the early religious 
 impressions of the lower class of readers or 
 hearers by a total change of language. 
 
 ' 
 I must beg leave, therefore, my Lord, to 
 
 contend that our present authorized Version, 
 as made under the auspices of King James, was 
 a new translation ; new to as great an extent as 
 
 improvement was desirable and practicable ; yet 
 
 . 
 
 V 
 * Leet. X1&. p. 41.
 
 15 
 
 free from all ambitious and useless novelty; 
 being composed by scholars, ripe and good 
 ones; who " were greater in other men's eye* 
 " than in their owne, and that sought the trueth 
 " rather then their owne prayse." They were 
 called together by the King not to act the part 
 of mere compilers; but " for the translation of 
 " the Bible *." The directions or restrictions 
 imposed upon them amounted to nothing more 
 than the establishment of this very excellent 
 principle; that, as the language of the transla- 
 tions already in use was become familiar to the 
 people, that language should be preserved as 
 far as it could with propriety; but certainly no 
 farther than might be compatible with a cor- 
 rect representation of the inspired original. 
 The preservation of the old English text was 
 not to interfere with their task of ascertaining, 
 and expressing, the maning of the original as 
 accurately as they could. 
 
 In the translators' prefatory address to the 
 readers, drawn up by one of their body (Dr. 
 
 * See the King's letter to Archbishop Bancroft. Whit- 
 taker's Enquiry, p. 70,
 
 16 
 
 Miles Smith, afterwards Bishop of Gloucester), 
 they say, " His Majesty having- bethought hiin- 
 
 " self of the good that might ensue by a new 
 
 ^ 
 "translation, presently after gave order for this 
 
 " translation, which is now presented unto thee." 
 In this same preface it is objected to the Italic 
 versions, made before Jerome's time, that 
 " they were not out of the Hebrew fountain 
 " (we speak of the Latin translations of the 
 " Old Testament), but out of the Greek stream; 
 " therefore, the Greek being not altogether 
 " clear, the Latin derived from it must needs be 
 " muddy." Now, it would have been indeed 
 carping at the mote in their brother's eye, 
 whilst they perceived not the beam in their own, 
 had they made this objection, when conscious 
 that the work, which they themselves were now 
 sending out to the world as the new translation 
 required by their Sovereign, was but a collation 
 from derived streams; that they had stopped 
 short of the fountain-head. And yet we find 
 them saying soon after, " Truly, good Christian 
 " reader, we never thought from the beginning, 
 " that we should need to make a new transla- 
 " tlori, nor yet to make of a bad one a good one ; 
 
 4
 
 17 
 
 " but to make a good one better, or out of many 
 " good ones one principal good one, not justly 
 " to be excepted against ; that hath been our 
 " endeavour, that our mark. To that purpose 
 " there were many chosen, that were greater in 
 " other men's eyes then in their owne, and that 
 " sought the trueth rather then their owne 
 " prayse." Now, if they meant by this lan- 
 guage to announce, that they had done no more 
 than select a good translation from the versions 
 of Tyndal, Coverdale, Cranmer, and others, 
 their objection to the old Italic translation was 
 extremely hypocritical ; and the title-page of 
 their own Bible bore upon its face a most dis- 
 graceful falsehood *. 
 
 I am sure your Lordship believes them to 
 have been truly honest and pious men. We 
 must not, therefore, attach any such meaning 
 to the above quotation. The passage in ques- 
 tion can only be explained, consistently with 
 other parts of the preface, by supposing it to 
 
 * The Holy Bible containing the Old Testament and the 
 New : newly translated out of the original Tongues : and 
 with the former Translations diligently compared and revised.
 
 mean, that the previous translations were not 
 so bad as to require that every text should be 
 rendered anew; that, on the contrary, they 
 were so good that the present translators began 
 their work with the expectation that they should 
 have but little to add to what had been already 
 done, by some one or other of their predecessors ; 
 and as it was probable, that any great changes 
 of language would not be found necessary ; and 
 desirable, that they should not be made if un- 
 necessary; such persons had been selected as 
 were unambitious of praise ; in order, that if 
 they found any passage correctly translated al- 
 ready, they might not be tempted to alter the 
 words merely for the sake of appropriating to 
 themselves the credit which would otherwise at- 
 tach to former translators. 
 
 But if there is good ground for arguing a 
 priori, that such is the real meaning of the mo- 
 dest language used by King James's translators ; 
 and that we should construe it too unfavourably, 
 if we accepted it as a confession, that they had 
 acted the part of mere compilers from other 
 rersions; this argument is most decisively con-
 
 firmed by the concluding portion of the same 
 paragraph of the preface. " If you ask," says 
 Dr. Smith, speaking of himself and his col- 
 leagues, " what they had before them, truly it 
 " was the Hebrew text of the Old Testament, 
 " the Greeke of the New. These are the two 
 " golden pipes, or rather conduits, where- 
 " through the olive branches emptie themselves 
 " into the golde. Saint Augustine calleth them 
 (( precedent, or originall tongues ; Saint Hie- 
 w rome, fountaines. The same Saint Hierome 
 " affirmeth, and Gratian hath not spared to put 
 " it into his decree, That as the credite of the 
 " Olde Bookes (he meaneth of the Old Testa- 
 " ment) is to bee tryed by the Hebrewe volumes, 
 " so of the New by the Greeke tongue, he 
 " meaneth by the originall Greeke. If trueth 
 " be to be tried by these tongues, then whence 
 " should a translation be made, but out of them ? 
 " These tongues, therefore, the Scriptures, wee 
 " say, in those tongues, we set before us to trans- 
 " late, being the tongues wherein GOD was 
 " pleased to speake to his Church by his Pro- 
 " phets and Apostles. Neither did we run over 
 
 c2
 
 20 
 
 "the worke with that posting haste that the 
 " Septuagint did, if that be true which is re- 
 " ported of them, that they finished U in 
 " seventy-two dayes ; neither were we barred or 
 " hindered from going over it againe, having 
 " once done it, like St. Hierome, if that be true 
 " which himself reporteth, that he could no 
 " sooner write any thing but it was presently 
 " caught from him, and published, and he 
 *- f could not have leave to mend it ; neither, to 
 "be short, were we the first that fell in hand 
 " with translating the Scripture into English, 
 " and consequently destitute of former helpes, 
 "as it is written of Origen, that he was the 
 " first in a manner, that put his hand to write 
 " commentaries upon the Scriptures, and there- 
 " fore no marvaile if he overshot himselfe many 
 " times. Neither did we thinke much * to con- 
 
 * An old English expression for thinking it too great a 
 burden more than could be required. 
 
 Heclad 
 
 Their nakedness with skins of beasts, or slain ; 
 Or as the snake with youthful coat repaid, 
 And thought not much to clothe his enemies. 
 
 Paradise Lost, book x. 216.
 
 21 
 
 " suit the translators or commentators, Chaldee> 
 " Hebrew, Syrian, Greeke, or Latine ; no, nor 
 " the Spanish, French, Italian, or Dutch ; nei- 
 " ther did we disdaine to revise that which we 
 " had done, and to bring back toi the anvill that 
 " which wee had hammered ; but having and 
 " using as great helpes as were needful, and 
 " fearing no reproch for slownesse, nor covet- 
 " ing praise for expedition, we have at the 
 " length, through the good hand of the Lord 
 " upon us, brought the worke to that passe that 
 " you see." 
 
 Now, surely, my Lord, no reader of your 
 Lectures would be led by them to imagine, that 
 the persons, who formed our authorized Version, 
 could justly give such an account as this of their 
 labours. Either this statement is untrue, or so 
 excellent and judicious a mode of proceeding is 
 not described in terms calculated to give a cor- 
 rect notion of it, where you say, " The au- 
 " thorized Version was published by royal au- 
 " thority in the reign of James the First, hav- 
 " ing been then compiled out of various English 
 
 c3
 
 22 
 
 " Bibles which had been printed since the time 
 " of the Reformation *." 
 
 If your Lordship feels inclined to suspect 
 
 that the statement, contained in the translators' 
 
 preface, gives too high an account of the pains 
 
 taken with the authorized Version, it has in its 
 
 favour the most unexceptionable testimony that 
 
 can well be imagined, in the following remarks 
 
 of Selden : " The English translation of the 
 
 " Bible is the best translation in the world, arid 
 
 " renders the sense of the original best, taking 
 
 " in for the English translation, the Bishops' 
 
 " Bible, as well as King James'. The transla- 
 
 " tors in King James's time took an excellent 
 
 " way. That part of the Bible was given to 
 
 " him who was most excellent in such a tongue 
 
 " (as the Apocrypha to Andrew Downs), and 
 
 "then they met together, and one read the 
 
 " translation, the rest holding in their hands 
 
 " some Bible, either of the learned tongues, or 
 
 " French, Spanish, Italian, &c. ; if they found 
 
 " any fault, they spoke; if not, he read on. 
 
 * Lect. XIV. p. 33.
 
 23 
 
 " There is no book so translated as the Bible 
 " for the purpose. If I translate a French 
 " book into English, I turn it into English 
 " phrase, not into French English. II fait froid, 
 " I say, 'T is cold, not It makes cold ; but the 
 " Bible is rather translated into English words 
 " than into English phrase. The Hebraisms 
 " are kept, and the phrase of that language is 
 "kept*." 
 
 Now these remarks do not appear to have 
 been made under the bias of a man controverting 
 any disputed point. They are given incidentally 
 in his Table Talk, amongst a variety of other to- 
 pics. I need not tell your Lordship that this is 
 the testimony of a most learned and laborious 
 man, who had paid distinguished attention to 
 Hebrew literature ; who, from the time when he 
 lived, and the course of his studies, must have 
 had opportunities of questioning King James's 
 translators as to the way in which they had pro- 
 ceeded with their great work ; and who was no- 
 toriously but little disposed to give unmerited 
 
 * -Selden's Table Talk, art. Bible. 
 
 c4
 
 24 
 
 praise, or to acquiesce in any doubtful claim 
 for reputation set up by the Church of England. 
 
 My friend Mr. Whittaker's evidence, as to 
 the method pursued by King James's translators, 
 cannot be cited as equally clear from all suspi- 
 cion of partiality, because his object in writing 
 was something like my own ; yet what he has 
 said on this question is the evident result of 
 extensive research after such scattered details as 
 can now be collected, with regard to the history 
 of the persons employed, and their manner of 
 proceeding *. 
 
 " According to these regulations," says he, 
 speaking of the King's instructions, " each book 
 " passed the scrutiny of all the translators suc- 
 " cessively. In the first instance, each indivi- 
 " dual translated every book which was allotted 
 
 * See page 78 of An historical and critical Enquiry into 
 the Interpretation of the Hebrew Scriptures, by J. W. 
 Whittaker, M. A. 
 
 Besides the advantage which I derive from the information 
 that Mr. W. has placed at length before his readers, his re- 
 ferences have served me as a clue to several facts, the au- 
 thority for which I should otherwise have found it very difficult 
 to discover,
 
 25 
 
 " to his division. Secondly, the readings to be 
 " adopted were agreed upon by the whole of 
 " that company assembled together, at which 
 " meeting each translator must have been solely 
 " occupied by his own version. The book thus 
 " finished was sent to each of the other compa- 
 " nies to be again examined, and at these meet- 
 " ings it probably was, that, as Selden informs 
 " us, one read the translation, the rest holding in 
 " their hands some Bible, either of the learned 
 " tongues, or French, &c. They also had the 
 " power of calling in to their assistance any 
 " learned men, whose studies enabled them to 
 " be serviceable, when an urgent occasion of 
 " difficulty presented itself. At the expiration 
 " of three years, copies of the whole Bible thus 
 " translated and revised were sent to London ; 
 " one from Oxford, one from Cambridge, and 
 " a third from Westminster. Here a committee, 
 " consisting of six, two being deputed by the 
 " companies at Oxford, two by those at Cam- 
 " bridge, and two coming from Westminster, 
 " revised and polished the whole work. Lastly* 
 " Dr. Smith, the author of the preface, and Dr. 
 " Bilson, Bishop of Winchester, revised it 
 " afresh."
 
 26 
 
 Our translators then profess, and were be- 
 lieved by Selden, to have gone through nearly 
 the whole range of biblical criticism, such as it 
 then existed, in order to make their version, 
 what it would not otherwise have deserved to 
 be called, " as faithful a representation of the 
 " original Scriptures as could have been formed 
 " at that period." But if your Lordship should 
 still doubt, notwithstanding these professions, 
 and Mr. Whittaker's account of their admirable 
 arrangements, whether all this criticism went 
 farther than forming a compilation out of the 
 <s various English Bibles" which existed before, 
 it is fortunate that some papers left by one of 
 your learned predecessors, still remain as in- 
 contestable evidence, that the critical inquiries 
 of King James's translators were not conducted 
 on so limited a scale. Samuel Ward, of Em- 
 manuel College, afterwards Master of Sidney, 
 and Lady Margaret's Professor of Divinity, had 
 for his own share in forming the authorized 
 Version, the comparatively unimportant task of 
 translating the Apocrypha, or a portion of it, 
 with Downs, above mentioned, and others. A 
 very creditable specimen of the pains he took to
 
 27 
 
 i 
 
 translate his own share accurately has lately 
 been given to the puhlic*. But, besides his 
 peculiar share, it was incumbent on each trans- 
 lator, as Mr. Whittaker observes, to look care- 
 fully over the whole ; and amongst Dr. Ward's 
 remaining papers is a collation of the following 
 versions of the six first chapters of the book of 
 Genesis, viz. the Chaldee, the Greek, the Vul- 
 gate, Pagninus and Tremellius in Latin; an 
 English, a French, and an Italian trans- 
 lation -f-. 
 
 I am sure you will allow, that this was an 
 excellent preparation for revising what his col- 
 leagues were to lay before him ; and that it was 
 infinitely better than merely collating the pre- 
 vious English translations. Yet I do still 
 hope to convince your Lordship, that even 
 those translations were not of that inferior, se- 
 condary class to which your Lectures taught 
 me to consider them as belonging. 
 
 * In Mr. Todd's Life of Brian Walton, vol. i. note to 
 page 120. I am indebted to the same source for the fact 
 which follows. 
 
 t Note to page 121.
 
 it 
 
 This is the point to which I now wish to 
 come ; for, since you may be understood to 
 mean, that as the older English versions were 
 derived from Luther and the Vulgate, instead 
 of being made from the Hebrew, the whole 
 turn of their style must have been so deflected 
 by this double transmission, that no revision or 
 correction could mould such materials into as 
 close a copy as would be desirable of the sacred 
 original; I think it important to the character 
 of our present translation to show, that there 
 existed no such objection to incorporating the 
 language of the older versions. Besides, if it 
 can be proved, as I trust it may, independent^ 
 of their own assertions, that Tyndal and most 
 of his successors examined the Hebrew text for 
 themselves, instead of being obliged to receive 
 it through the medium of others, it is but due 
 to their characters to show, that their positive 
 assertions were neither false nor exaggerated. 
 Indeed, except for the necessity of defending 
 themselves by a reference to the very words of 
 the inspired writers, if any should object to 
 them, that their translations differed from what 
 they read in the Vulgate, these fathers of the
 
 Reformation were not desirous to say much of 
 the closeness with which they had endeavoured 
 to copy the sacred original ; for they knew that 
 the people had been taught by their priests, to 
 consider the Vulgate as better authority than 
 either the Hebrew or the Greek. The Romish 
 clergy, at that time particularly, depreciated 
 the Hebrew text as written in the language, 
 and deserted to the care of enemies ; and the 
 Greek, as the text and language of schis- 
 matics ; whilst they held out that the purity of 
 the Latin text was ensured by the sanction of 
 an infallible church. The dread of alarming 
 their readers, and of rendering their transla- 
 tions unpopular, by mentioning how much 
 they had been obliged to differ from the Vul- 
 gate*, inclined the old English translators to 
 
 * When Coverdale wishes to defend the deviations of 
 himself and Tyndal from the Vulgate, he cautiously throws 
 the blame upon the defects of modern editions of the 
 Vulgate, as distinct from the question of its original merits. 
 " For inasmuch as in our other translations we do not follow 
 " this old Latin text word for word, they cry out upon us; as. 
 " though all were not as nigh to translate the Scripture out 
 " of other languages, as to turn it out of the Latin ; or as 
 " though the Holy Ghost were not the author of his Scripture 
 " as well in the Hebrew, Greek, French, Dutch, as in 
 " Latin. Now, as concerning this present text in Latin.
 
 30 
 
 undervalue their own labours rather than draw 
 too much attention to the improvements for 
 which they deserved credit. Had they claimed 
 that credit to any thing like the extent to which 
 it was due, I should not have needed now to 
 prove, that they formed a thoroughly inde- 
 pendent judgment of the true meaning of the 
 original text, taking other translators as their 
 guides, even in the most difficult passages, only 
 when after inquiry they were induced to form, 
 in fact, the same opinion as the translators 
 whom they may appear to copy. The pru- 
 dence of not vaunting how much nearer they 
 had come to the original than the Vulgate 
 did, was strongly felt by persons who desired 
 rather to lead their countrymen to study the 
 Scriptures, in any form that was intelligible 
 and palatable to them, than to make a great 
 reputation to themselves as learned men. It 
 
 " forasmuch as it hath been, and is yet so greatly corrupt, 
 " as I think none other translation is, it were a godly and 
 " a gracious deed, if they that have authority, knowledge, 
 " and time, would examine it better after the most antient 
 " interpreters, and most true texts of other languages." 
 Coverdale's Dedication of Hollybushe's New Testament, 
 from a copy in Trin. Coll. Library, Cambridge.
 
 31 
 
 was with this feeling that Coverdale published 
 in 1538, an English translation of the New 
 Testament professedly made from the Vul- 
 gate *. He did this three years after he had 
 
 * " The Newe Testament both in Latine and Englishe, 
 " eche correspondent to the other after the vulgare Text com- 
 " moHely called St. Jerome's. Faithfully translated by Johan 
 " Hollybushe." 
 
 I do not quite understand the object of Coverdale in 
 placing the name of Hollybushe on the title-page of this 
 Testament, and prefixing that of Thomas Mathewe to the 
 Bible. Those title-pages are immediately followed by de- 
 dications and prefaces signed Myles Coverdale, in which he 
 does not affect to conceal that the works are his ; for example, 
 in the dedication of Hollybushe's New Testament to Henry 
 VIII. Coverdale says, in his own name, " To come now to 
 " the original and first occasion of this my most humble la- 
 " bour, and to declare how little I have, or do intend to 
 " despise this present translation in Latin, I have set it 
 " forth and the English also thereof, I mean the text which 
 " commonly is called St. Hierome's, and is costumably read 
 " in the Church. And this (my most gracious Sovereign) 
 " have I done not so much for the clamorous importunity of 
 " evil speakers, as to satisfy the just request of certain Your 
 " Grace's faithful subjects : and especially to induce and 
 " instruct such as can but English, and are not learned in 
 " the Latin, that in comparing these two texts together they 
 *' may the better understand the one by the other. And I 
 " doubt not but such ignorant bodies as (having cure and 
 *' charge of souls) are very unlearned in the Latin tongue, 
 " shall through this small labour be occasioned to attain unto 
 " more knowledge, and at the least be constrained to say 
 " well of the thing which heretofore they have blasphemed."
 
 32 
 
 compiled (for I have no objection to the appli- 
 cation of the term compiler to Coverdale) a 
 much better translation, which stands in the 
 Bible that goes by his name ; and a year after 
 he had published Tyndal's translation of the 
 New Testament, made immediately from the 
 Greek; so truly was Coverdale " willing and 
 " ready," as he tells the King in the dedication 
 just quoted, to do his best to serve the cause 
 of religion, " as well in one translation as in 
 " another." Persons who disliked, or scrupled 
 to read the previous and more accurate ver- 
 sions which he had published, might yet, he 
 thought, be induced to look into the Scrip- 
 tures, when presented to them in a shape at 
 which their priests could scarcely cavil; and 
 might thus receive that salutary instruction, 
 which they would otherwise have shrunk from 
 accepting. 
 
 But however useful Coverdale's translations 
 might be, and doubtless were, in alluring our 
 forefathers to the study of the Scriptures, they 
 had been gradually, but almost entirely re- 
 moved from the English Bible, before King
 
 33 
 
 James's translators commenced their task. It 
 is with Tyndal that the genealogy of our autho- 
 rized Version begins. Coverdale's name stands 
 on the roll much like that of a person who, 
 dying childless, is counted in the list of prede- 
 cessors, but not properly amongst the ancestors, 
 of those who in the course of time inherit his 
 title. The description, however, and the fate 
 of Coverdale's Bible will be mentioned with 
 more propriety after some farther notice of 
 Tyndal. My present inquiry shall be, there- 
 fore, whether Tyndal was capable of translating 
 immediately from the Hebrew. If I can prove 
 that he was ; and that he actually did employ 
 himself in proceeding with a translation from 
 the Hebrew, till his persecutors imprisoned 
 and put him to death ; few will think it likely, 
 that, professing to translate the New Testament 
 from the Greek, he was in reality obliged to 
 do it through the medium of the German and 
 Latin Vulgate. For though the knowledge of 
 Hebrew was not then so much more rare than 
 the knowledge of Greek, as it has since become, 
 yet no Christian, probably, attempted to learn 
 
 D
 
 34 
 
 Hebrew, without having previously studied the 
 language of the New Testament *. 
 
 Your Lordship has consulted Macknight ; 
 and he says, " It is generally believed, that 
 " neither Tyndal nor Coverdale understood 
 " Hebrew*}-." If you had thought with him, 
 that such a belief was general, you would not, 
 
 * Dr. Macknight having persuaded himself, upon the 
 most erroneous grounds, that Tyndal translated even the 
 New Testament from the Latin only, has yet felt obliged to 
 concede, that " if, as Lewis informs us, Tyndal translated 
 " an oration from Isocrates, he must have had some know- 
 " ledge of Greek." General Preface to translation of 
 Epistles, 2. Note. 
 
 The accuracy of Lewis's information is not mere matter of 
 conjecture. In one of Tyndal's prefaces he tells his readers, 
 that his love of study and anxiety for information were so un- 
 popular with the ignorant Romish clergy of the country, that 
 having read^ Erasmus's flattering description of Bishop Ton- 
 stal, he determined to seek for a protector in that prelate. 
 " So I gate me to London, and thorowe the accoyntaunce of 
 " my master came to Sir Harry Gilford, and brought him an 
 " oration of Isocrates, which I had translated out of Greke 
 " into English, and desired him to speak unto my Lord of 
 " London, which he also did." Tyndal's Pref. to Penta- 
 teuch. Edition 1530. 
 
 I have verified many of the references and quotations 
 in Lewis's History of the English Translations of the Bible, 
 and in one trifling instance only have \ found him incorrect. 
 
 f Gen. Pref. 2, note, p. 15, 2d edit, vol. i.
 
 35 
 
 I should suppose, have taken pains, by an in- 
 genious arrangement of circumstantial evidence, 
 to establish a conclusion which, after all, ra- 
 ther expresses a doubt whether Tyndal knew 
 Hebrew, than a belief that he did not. But 
 leniently as that conclusion is expressed, "that 
 " Tyndal's translation was taken at least in 
 "part from Luther's," your Lordship is too 
 skilful a writer not to be aware, that you have 
 combined circumstances enough to convince 
 any person, who does not dispute your state- 
 ment of facts, that Tyndal could only venture 
 to desert the Vulgate when he followed the 
 steps of Luther; and that his translation be- 
 longs, therefore, to that class usually called 
 secondary. 
 
 But let me not misrepresent your Lordship. 
 The passage of which I speak is this: 
 
 "To judge, therefore, of our authorized 
 " Version, we should have some knowledge of 
 " those previous English Bibles. The first of 
 " them was a translation made abroad, partly 
 " by Tyndal, and partly by Rogers, but chiefly 
 
 D2
 
 " by the former. It was undertaken soon after 
 " the Reformation commenced in Germany t and 
 " therefore several years before the Reformation 
 " was introduced into England. What know- 
 " ledge Tyndal had of Hebrew is unknown; 
 " but he of course understood the Latin Vul- 
 ." gate ; and he was likewise acquainted with 
 " German. Indeed he passed some time with 
 " Luther at Wittenberg ; and the books, which 
 " Tyndal selected for translation into English 
 " were always those, which Luther had already 
 " translated into German. Now Luther did 
 "not translate according to the order in which 
 " the several books follow each other in the 
 " Bible ; he translated in an order of his own t 
 " and the same order was observed also by 
 " Tyndal, who translated after Luther. We 
 " may conclude therefore that TyndaVs trans- 
 " lation was taken at least in part from Lu- 
 " ther's : and this conclusion is further con- 
 " firmed by the Germanisms which it contains, 
 " some of which are still preserved in our au- 
 " thorized Version. Further, when Rogers had 
 " completed what Tyndal left unfinished, he 
 " added notes and prefaces from Luther. The
 
 37 
 
 " translation of the whole Bible, thus made by 
 " Tyndab and Rogers, was published at Ham- 
 " burg under the feigned name of Matthewe ; 
 " and hence it has been called Matthewe's 
 " Bible. Subsequent English editions were Co- 
 " verdale's Bible," &c. 
 
 Now, my Lord, it would be only cavilling to 
 observe, that Coverdale's was the first of these 
 previous English Bibles ; because, though it un- 
 doubtedly was so, yet Tyndal led the way 
 amongst these translators, beginning with the 
 New Testament, which he published in 1526. 
 Yet I was exceedingly perplexed to ascertain, 
 what could have led you to speak of Coverdale's 
 Bible, which was printed in 1535, as subse- 
 quent to Matthewes's, which was published in 
 1537, till I accidentally learnt, from another 
 work of your Lordship's, that you had consulted 
 Johnson on these topics*. On looking into 
 his tract, I found, in p. 72, a paragraph com- 
 mencing as follows : " Anno 1537, the Bible 
 
 -n\3 
 
 * Anthony Johnson, M. A. His " Historical Accoun 
 of the several English Translations of the Bible," has been 
 reprinted in the third volume of Bishop Watson's Collection.
 
 38 
 
 " containing the Old and New Testament, 
 " called Matthewes's Bible, of Tyndal's and 
 " Rogers's translation, came forth. It was 
 " printed by Grafton and Whitchurch, at Ham- 
 <4 borough." 
 
 Here Matthewes's Bible is the first an- 
 nounced; whilst the mention of Coverdale's 
 Bible conies in afterwards, parenthetically as it 
 were, in the middle of the paragraph, and was 
 easily overlooked. He .has there said, " Wil- 
 " liam Tyffldal, with the help of Miles Cover- 
 " dale, had translated part of the Bible, and 
 " what they did had been printed anno 1532. 
 " The whole was finished and printed anno 
 " 1585, with a dedication to King Henry VIII. 
 "by Miles Coverdale (Tyndal being then in 
 " prison), and was called Coverdale's Bible." 
 b'xJ 
 
 Perhaps the more formal and regular an- 
 nouncement of Matthewes's Bible may have 
 arisen from its being, sometimes, considered as 
 the first authorized Bible. Cranmer had, with 
 the help of Lord Cromwell, obtained permis- 
 sion to have the words, " Set forth with the
 
 39 
 
 " King's most gracious lycence," inserted in 
 the title-page. Coverdale's Bible was not sanc- 
 tioned in the same manner on its first appear- 
 ance; yet he had ventured to dedicate it to the 
 King; and, in 1536, Lord Cromwell's seventh 
 injunction to the clergy, issued by him as the 
 King's Vicegerent, required, " That every per- 
 " son or proprietary of any parish churche 
 " within this realme, shall on this side the feast 
 " of St. Peter ad Vincula next comming, pro- 
 " vide a boke of the whole Bible, both in Laten 
 " and also in English, and lay the same in the 
 " quire for every man that will to loke and read 
 " thereon *." There was then no other Eng- 
 lish Bible but Coverdale's, which was therefore 
 hereby authorized in fact, if not by name. 
 
 I have some fears that this misapprehension, 
 as to which was the first English Bible, may 
 occasion my being mistaken with regard to the 
 translation which you intend to assign to Tyn- 
 dal and Rogers. If I am, your Lordship will 
 pardon me: but, indeed whereas you say, " The 
 
 * Tux's Acts, p. 524, col. 1. ed. 1. 
 D4
 
 40 
 
 " fit-st of the previous English Bibles was a 
 " translation made abroad, partly by Tyndal 
 " and partly by Rogers, but chiefly by the 
 " former*;*' I cannot think that Rogers has 
 any right to share so largely with Tyndal the 
 honour of being one of the first translators. 
 Johnson, in the passage quoted above, has cer- 
 tainly called Matthewes's Bible, the translation 
 of Tyndal and Rogers; but in almost the next 
 sentence he lowers Rogers's claims very consi- 
 derably, merely saying, " The corrector of the 
 " press was John Rogers, a learned divine." Of 
 this I shall, however, beg leave to say more 
 presently. 
 
 Your next words are, " It was undertaken 
 " soon after the Reformation commenced in 
 " Germany, and therefore several years before 
 "the Reformation was introduced into Eng- 
 "landf." 
 
 I don't understand your Lordship's inten- 
 tion in observing that the translation, to which 
 
 *' Lct. XIV. p. 33. t Ibid.
 
 41 
 
 you allude, was undertaken " several years be- 
 " fore the Reformation was introduced into 
 " England;" unless you mean that the state of 
 religious knowledge amongst the English was 
 so backward compared with Germany, that our 
 translators were scarcely competent to form 
 a correct view of the meaning of the inspired 
 writers without the aid of Luther. It was 
 certainly several years before the Reformation 
 was established in England; but if we are con- 
 sidering the effect produced in the way of re- 
 moving ignorance and prejudices, it may 
 surely be said that the Reformation was intro- 
 duced into England nearly one hundred and 
 fifty years before, when Wickliife began the 
 restoration of the primitive doctrines of Chris- 
 tianity. At any rate it appears that some of 
 our countrymen, who were examined before 
 Archbishop Warham at Knole in 1511, had 
 already advanced beyond Luther in correctness 
 of opinion on some religious questions *. 
 
 * See the Articles which they were required to abjure, in 
 Burnet's History of the Reformation, B. 1. p. 27. 1. Fol. 
 Edition. 
 
 Whilst alluding to Luther, as having failed to correct his
 
 42 
 
 Now this was six years before Luther began the 
 Reformation in Germany; fifteen years before 
 Tyndal translated the New Testament, and twen- 
 ty-four years before Coverdale's Bible came out. 
 
 early creed so thoroughly as the English Reformers did on the 
 subject of the sacrament of the Lord's Supper, I cannot help 
 expressing my surprise at the language used by a most respect- 
 able scholar in a late publication, which is very likely to be- 
 come popular in places of education. I mean a Sketch of an- 
 cient and modern Geography, by Dr. Butler of Shrewsbury; in 
 which the Section on the Religions of Europe begins with 
 these words, " The Church of England is commonly called 
 " a Lutheran Church ; but whoever compares it with the Lu- 
 " theran churches on the continent, will have reason to con- 
 " gratulate himself on its superiority." And soon after fol- 
 lows, " other Lutheran Churches are those of Norway, &c." 
 Now, the great division of the Protestant churches of Eu- 
 rope is into the Lutheran and the Reformed churches. Dr. 
 Butler's scholars, when they consult ecclesiastical historians, 
 will search in vain for the Church of England under the 
 former denomination : and they would be surprised at read- 
 ing what Mosheim, himself a Lutheran divine, mentions as 
 a proof of moderation in the seventeenth century : " It is 
 " also known, that in several places where Lutheranism was 
 " established, the French, German, and British members of 
 " the Reformed Church were allowed the free exercise of 
 " their religion." Eccles. Hist. vol. v. Part ii. chap. 2. 
 1. 
 
 There may be many points of doctrine on which we 
 agree more nearly with Luther than with other Reformers of 
 a different school; but it is the acceptance or rejection of 
 the doctrine of consubstantiation, which is mainly decisive as 
 to the designation of Lutheran or Reformed.
 
 a 
 
 " What knowledge Tyndal had of Hebrew 
 is unknown ; but he of course understood the 
 "Latin Vulgate, and he was likewise ac- 
 " quainted with German*." 
 
 I should have thought, my Lord, that 
 Tyndal's translation of so much of the Old 
 Testament, afforded proofs enough that he 
 was no indifferent Hebrew scholar. But you 
 would probably say, that I begged the question 
 in assuming that Tyndal made his translation 
 from the Hebrew. And, yet, he himself appeals 
 to the correspondence of his version with the 
 Hebrew as the fair test of its merit. " I submit 
 " this book," says he, " to be disallowed and 
 " also burnt if it seem worthy, when they have 
 " examined it with the Hebrew -f-." But, per- 
 haps, the evidence of his knowledge of He- 
 brew, which arises incidentally, may be con- 
 sidered as less liable to suspicion, than a chal- 
 lenge, which it may be thought he knew his 
 adversaries to be incapable of accepting. Now, 
 
 * Lect. XIV. p. 33. 
 
 t Tyndal's Preface to the Pentateuch, date 1530. 
 From a copy in the British Museum. 
 D6
 
 44 
 
 in the same preface .Tyndal has this passage: 
 f (t The Prophet sayth, Psaltne cxviii. Thou hast 
 <f commanded thy laws to be kept meod ; that 
 "is, in Hebrew, exceedyngly, with ail dili- 
 " gence, might, and power." This quotation 
 is, as might be expected*, from the cxixth 
 Psalm, and is the fourth verse, 
 "iDa6'TTp9 nrm 
 
 * " The Psalms proceed in the same order, both in the 
 " Hebrew and LXX; but the two Psalms which are called 
 " the 9th and 10th in the Hebrew, are joined together and 
 " make but one Psalm in the LXX. Hereby it comes to pass, 
 " that, what is called the llth Psalm in the Heb. and our 
 " English Bibles, is but the 10th in the LXX. And so they 
 " proceed, the LXX still numbering every Psalm one less 
 " than the Hebrew, until you come to the 113th according to 
 " the LXX, or 114th according to the Hebrew; and there 
 " the LXX again join that and the next Psalm also into 
 " one; whereby the 116th, according to the Hebrew, is but 
 " the 114th according to the LXX. But the LXX ends 
 "that 114th or 116th Psalm with the ninth verse; and the 
 " tenth verse, according to the Hebrew, begins 115th 
 " Psalm according to the LXX. So that from thenceforth 
 "the Hebrew numbers are but one more than those of the 
 " LXX as they were before, and in that manner they con- 
 " tinue to proceed to Psalm 14C5 according to the LXX, 147 
 " according to the Hebrew. Theie the LXX conclude the 
 " Psalm with the twelfth verse, and begin their 147th Psalm 
 " with what is the 13th verse in the Hebrew; and so the 
 " three last Psalms as well as the eight first are numbered 
 " alike in both. The division of the Psalms also in the La-
 
 45 
 
 Septuagint, t> evslefaw rag 
 
 Vulgate, Tu mandasti mandata tua custo- 
 diri nimis. 
 
 Luther, Du hast geboten fleissig zu halten 
 deine befehle. 
 
 It is obvious from inspection that Tyndal 
 has here neither followed the Vulgate nor 
 Luther; the former employing the improper 
 word nimis for meod, and the latter using a 
 word which your Lordship will not, perhaps, 
 
 " tin Vulgate is the same as in the LXX. So that all 
 ' Christian authors, from the beginning to the Reformation, 
 *' when they have quoted any Psalm by its number, have quot- 
 " ed it according to the division of the LXX. Therefore, the 
 " English editors of the Septuagint did not rightly consider 
 " the matter, when in their edition of the LXX, they di- 
 " vided the Psalms according to the Hebrew. For by this 
 " I doubt not but they have puzzled some young divines, who 
 *' finding a text, as quoted by some ancient author from a 
 *' particular Psalm, have looked in vain for it there, as 
 " numbered in either the London or Cambridge editions." 
 Dr. Brett, On the ancient Versions; published in Bishop 
 Watson's Tracts, vol. iii. 
 
 Tyndal would in the same manner have perplexed his 
 readers if he had not adhered to the old mode of quotation, 
 as neither he nor his brother Reformers had yet circulated a 
 new translation of the Psalms.
 
 46 
 
 think sufficiently expressive of earnestness ; but 
 keeping closer to the Hebrew than Tyndal has 
 done in another respect by preserving the ac- 
 tive signification of 1026. The accurate con- 
 ception which Tyndal had formed of the force 
 of TND is, however, very creditable to him. 
 Buxtorf merely explains it by valde; but in 
 Simon's later Lexicon, enriched with references 
 to the Arabic, it is assigned to a root signify- 
 ing, curvato corpore connisus est, incurvavit 
 ilium res aliqua, et totum occupavit. Proprie 
 igitur nomen est substantivum, nisum, inten- 
 tionem virium significans, quod vero frequentius 
 in adverbium intendendi abiit: valde, vehe- 
 menter, omnino penitus, q. d. TNQI cum inten- 
 sione, cum nisu, h. e. intensius, enirius. J. Si- 
 monis Lex. sub rad. *m. 
 
 Should it be objected that Tyndal has here 
 followed the LXX altogether, his intimacy with 
 the Hebrew is still equally proved by his know- 
 ing that of three words <r$o$pce, fleissig, and 
 nimis, which do not represent the same ideas, 
 was that which answered most closely to 
 
 ; and his language decidedly proves, that,
 
 47 
 
 if he had to make his selection from these 
 three translations, his choice was not the result 
 of a mere guess. 
 
 Tyndal was much more zealous as a divine 
 than as a critic. His prologues or prefaces, 
 therefore, are principally filled with summaries 
 of the doctrines to be deduced from the Scrip- 
 tures, and with impressive exhortations. 
 Points of criticism are only mentioned once or 
 twice incidentally; or else we should have 
 known a great deal more of his intimacy with 
 Hebrew. His prologue to the Gospel of St. 
 Matthew begins as follows: " Here hast thou, 
 " most dere reader, the New Testament, or 
 " Covenaunt made with us of God in Christe's 
 " bloud. Which I have looked over agayne 
 " (now at the last) with all diligence, and 
 " compared it with the Greke, and have 
 " weeded out of it many fautes which lacke of 
 " help at the beginning and oversight did sow 
 " therein. If ought seme chaunged, or not 
 " altogether agreyinge with the Greke, let the 
 " finder of the faute consider the Hebrue phrase 
 " or manner of speache left in the Greeke
 
 48 
 
 " words, whose preterperfectense and presen- 
 " tence is oft both one, and the future tense is 
 " the optative mode also, and the. future tense 
 " oft the imperative mode in the active voyce, 
 " and in the passive ever. Likewise person for 
 " person, number for number, and interroga- 
 " tion for a conditional, and such like is with 
 " the Hebrues a common usage*." Mr. Whit- 
 taker, after quoting this passage, has very sen- 
 sibly remarked, " That a person who could 
 " thus write of St. Matthew's hebraisms 
 " should be compelled by ignorance to translate 
 " from the Septuagint or the Latin Vulgate" 
 (and I will venture to add, or from Luther), 
 " is perfectly incredible; and that he would 
 " use the latter from choice is inconceivable -f-." 
 
 But besides his prologues as he calls them, 
 Tyndal has added, in his Pentateuch, tables 
 expounding certain words. The very first 
 word explained in his table for Genesis is 
 
 * The New Testament imprinted at Antwerp by Marten 
 Emperour, MDXXXIIII. British Museum. 
 
 f Whittaker's History and Critical Enquiry, p. 46.
 
 49 
 
 Abrech. This word occurs in Gen. xli. 43; 
 where we are told that Pharaoh's officers cried 
 before Joseph Abrech, which our present trans- 
 lation renders Bow the knee. Tyndal's table 
 has " Abrech, Tender father, or (as some 
 " will) Bow the knee" Now, at any rate, this 
 is not copied from Luther, who has translated 
 it Der ist des landes vater. Nor did he derive 
 his explanation from the Septuagint, which 
 merely says K/ sKypv^sv ejwipw&y <w7 x.>/pu. The 
 Vulgate has " Clamante pracone, ut omnes 
 " coram eo genu flecterent;" but though this 
 translation comes near to one of the alter- 
 natives which Tyndal has offered, he could not 
 have learnt from it, what he has so accurately 
 expressed, that the word must be in the impe- 
 rative, if its construction is to be derived from 
 "]"Q, to bow the knee. 
 
 The word TON thus put into the mouth of 
 the Egyptian heralds, may very naturally be 
 suspected of being an Egyptian word expressed 
 in Hebrew letters, and not translated into 
 Hebrew. If, however, we are to consider the 
 sacred historian as having given the meaning,
 
 50 
 
 rather than merely expressed the sound of the 
 Egyptian cry or proclamation, these letters 
 may be considered as forming either two He- 
 brew words "p IK, or the imperative hiphil of 
 "I'D, with the not very unusual substitution of 
 the servile tf for n *. In the first case it would 
 mean A tender father ; in the second, Bow the 
 knee. 
 
 The LXX probably considered the word as 
 Egyptian ; and omitted it as unintelligible and 
 unimportant. The Vulgate expresses one of 
 the supposed meanings but rather loosely. It 
 is difficult to say on what supposition Luther 
 founded his interpretation; unless we refer it 
 to a mistake similar to the one noticed below *f-. 
 
 * Tyndal is not likely to have considered this as one of 
 the cases where the future is used for the imperative; be- 
 cause, independent of the vowel points which belong to the 
 imperative hiphil, it would be the first person if it was re- 
 feired to the future active ; as one of the critics noticed in 
 Pole's Synopsis, renders it genu Jlectam, which makes non- 
 sense of the passage. 
 
 f The Chaldee paraphrast has rendered it, Ml p 
 H3iDb, This is the father of the kiny. Hence the Geneva Bible, 
 which uses Abrech in the text, has in the margin, " Which 
 " word some expound Tender father, or Father of iltt king, 
 
 4
 
 51 
 
 Tyndal has not blindly submitted to these 
 authorities; but has, without any parade of 
 learning, copied the word -piN into English 
 letters, thus tacitly marking one opinion enter- 
 tained respecting the word ; and has then sub- 
 joined two other explanations, the best which 
 any Hebrew scholar could give*. That he de- 
 
 " or Kneel down" The paraphrast's explanation cannot be 
 considered as a very plausible one ; but is founded on the 
 Chaldee word Mil a king; non communiter, says Buxtorf, 
 hoc sensu usitatum, sed certo modo et eerta locutione. Eo 
 alludit et paraphrastes Chaldaeus ibi dum vocem "plK para- 
 phrastice reddit, Hie est pater regni. Lexicon Chaldaeam 
 et Talmudicum. Buxtorf seems to have forgotten, that 
 he had himself, under the article "J^D, stated that to^n was 
 Chaldee for king, lita for kingdom; and that the pafst- 
 phrast's words should therefore be rendered, hie est pater 
 regis, not regni. 
 
 * I find in Seb. Miinster, who published his translation 
 of the Bible four years after Tyndal's Pentateuch came out, 
 the following remark in defence of rendering Abreck by 
 genuflectite. Kimhi, quern hie sequutus sum, putat scrip- 
 turn Y^N pro "pin, ut sit imperativus hiphil a verbo YIS genu- 
 flexit. In all probability Tyndal must have derived his know^ 
 ledge of this word from Kimhi, or some other Rabbinical 
 writer. The translators noticed in Pole's Synopsis, as giving 
 this explanation of Abrech, all wrote after Tyndal; and 
 Jerome, from whose Qusestiones seu Traditiones Hebraicae in 
 Genesim I expected to find that Tyndal had drawn all the 
 materials for his tables, has not noticed the imperative form 
 of the word. He says, " Et clamavit ante cum prceco. Pro 
 " quo Aquila transtulit, et clamavit in conspectu ejus ad-
 
 52 
 
 rived his interpretation of Abrech from the 
 study of the Rabbinical commentators, is made 
 still more probable by the explanation which he 
 has given of mya /wsst, the Egyptian title be- 
 stowed on Joseph in ver. 45 of the same forty- 
 first chapter, for his explanation is one un- 
 known to the LXX, the Vulgate, and Luther. 
 
 One or two specimens are sufficient to show, 
 that, in the solution of particular difficulties, 
 Tyndal judged for himself, without any blind 
 deference to his predecessors. But, when I 
 have occasion to point out the very different 
 character of Tyndal's translation from that of 
 Coverdale, I shall collate part of the chapter, 
 to which these words have drawn our attention, 
 
 " geniculationem. Symmachus ipsum Hebraicum sermonem 
 " interpretans ait, Et clamamt ante eum Abrech. Unde 
 ** mihi videtur non tarn prceco sive adgeniculatio, quze in sa- 
 " lutando vel adorando Joseph accipi potest, intelligenda : 
 *' quam id quod Hebraei tradunt, dicentes patrem tenerum 
 " ex hoc sermone transferri. IN quippe dicitur pater, 71 deli- 
 " catug sive tenerrimus; significante scriptura, quod juxta 
 " prudentiam quidem^ter omnium fuerit: sed juxta rctatem 
 "tenerrimus adolescens et puer." D. Hieronymi Opera, 
 torn. iii. p. 223. Basle, 1553. In adopting, "Bow the 
 " knee," King James's translators preferred a very reason- 
 able to a very fanciful Rabbinical gloss.
 
 53 
 
 with the LXX, the Vulgate, and Luther's trans- 
 lation. If it then appears, that in several in- 
 stances, where the Hebrew idiom has been 
 dropped by one or two of those previous trans- 
 lators, Tyndal has closely followed that idiom, 
 your Lordship will surely allow, that he must 
 have translated from the Hebrew, in the fair 
 and reasonable meaning of that expression; 
 for he could only know, by his acquaintance 
 with and reference to the original, which of 
 the previous translators kept most closely 
 to the Hebrew, on the supposition that he 
 worked with the Vulgate and Luther constantly 
 before him. Indeed he would not have been 
 the judicious person that I cannot help think- 
 ing him, had he neglected to consult any trans- 
 lation of good character which was within his 
 reach ; and he might reasonably have expected 
 to derive such help from the light which Lu- 
 ther's genius, learning, and industry were 
 likely to throw upon the Scriptures, that it 
 would not have implied any discreditable con- 
 sciousness of ignorance on his part, had he ar- 
 ranged his own order of translation, so as to 
 be able to take advantage of Luther's previous 
 
 B3
 
 labours. But I do not see that any peculiar 
 arrangement could have been necessary for that 
 purpose. On this subject your Lordship has 
 said, " He passed some time with Luther at 
 " Wittenberg, and the books which Tyndal se- 
 " lected for translation into English were al- 
 " ways those which Luther had already trans- 
 " lated into German. Now Luther did not 
 " translate according to the order in which the 
 " several books follow each other in the Bible: 
 " he translated in an order of his own, and 
 " the same order was observed also by Tyndal, 
 " who translated after Luther. We may con- 
 <f elude, therefore, that Tyndal's translation 
 " was taken at least in part from Luther's *." 
 Let us consider what Tyndal's order was. 
 
 In the first place, he and Luther both be- 
 gan with the New Testament -f- : but each had, 
 
 * Lect. XIV. p. 33. 
 
 t I think it unnecessary to notice Luther's translation of 
 the seven penitential Psalms from the Latin of Reuchlin, 
 published in 1517, about five years before his version of the 
 New Testament. Nobody has charged Tyndal with copying 
 Luther in this trifling task. The selection was a popular one, 
 and an English translation of them had been printed by 
 Pynson in 1505.
 
 in his character of a Reformer, the same good 
 reason for taking this portion of the Bible first. 
 The object of each was, to induce his country- 
 men to throw off those abuses which the Ro- 
 mish clergy had engrafted on primitive Chris- 
 tianity; for this purpose they appealed to and 
 laid before their countrymen the language 
 of our Lord and his Apostles, that they might 
 see how widely the superstructure had spread 
 beyond its plain and simple foundations. They 
 had no important battles to wage against the 
 ordinarily received opinions of Christians, as 
 to the interpretation of the Old Testament; 
 yet they naturally would exert themselves not 
 to leave it a sealed book, in an unknown 
 tongue, after the perusal of the New Testament 
 had begun to produce its desired effect, by 
 exciting an increased veneration for the oracles 
 of God, as compared with the foolish and 
 frequently mischievous traditions of men. Ac- 
 cordingly, when they had provided their coun- 
 
 * 
 
 trymen with the New Testament in their re- 
 spective native languages, each began upon the 
 Old. Luther went straight forward in the re- 
 gular order of the books to the end of Solo- 
 
 F.4
 
 56 
 
 mon's Song. Having advanced thus far, there 
 seems to have been a considerable interruption 
 of his labours as a translator. Indeed we know 
 that he was, at this time, engaged in drawing 
 up regulations for the churches under his su- 
 perintendence, correcting or forming liturgies, 
 and composing homilies *. 
 
 At length he published Jonah -f- and Ha- 
 bakkuk, as if he wished to show the Christian 
 world, that he still intended to complete his 
 version; but had not leisure for the important 
 and considerable task of translating Isaiah, 
 whose prophecy would have come the next in 
 order. 
 
 We need follow him no farther, since we 
 have already advanced higher up the catalogue 
 than Tyndal lived to reach. 
 
 * Milner's Hist, of the Church, vol. vi. chap. 14. 
 
 t It is very probable, that, amongst the minor Pro- 
 phets, he was induced to select Jonah, by the circumstance 
 of Sebastian Miinster's publishing an edition of Jonah, at 
 Basle, in 1524, with the Greek, Latin, Hebrew, and 
 Chaldee in corresponding columns. This would have reached 
 Wittenberg in the interval since Luther made his last pre- 
 vious translation from the Scriptures.
 
 After publishing his English Pentateuch in 
 1530, it is said that Tyndal translated the pro- 
 phet Jonah in 1531. I should imagine that 
 this irregularity in his course of translating 
 caught your Lordship's eye, as a proof of co- 
 incidence with Luther's order. But had he been 
 guided by Luther's arrangement, he should 
 have gone on regularly from the Pentateuch to 
 Canticles before coming to Jonah. Whereas he 
 never advanced through the many intervening 
 books beyond Chronicles, or Neherniah at the 
 farthest ; and what he did translate of this por- 
 tion of the Scriptures was done subsequent to 
 1531. . The truth is, that his publication of 
 Jonah must have been a mere vehicle for a 
 strong diatribe against the Romish Church, 
 which fills seventeen closely printed folio co- 
 lumns. That this prologe to Jonah was not 
 translated from any foreign writer, is evident 
 from a single extract: "The lives, stories, and 
 " gifts of men, which are contained in the 
 " Bible, they read as things no more pertaining 
 " unto them than a tale of Robin Hood." Jo- 
 nas, a solitary preacher, was ordered to call the 
 people of a great city to repent of their sins
 
 58 
 
 and to reform ; and Tyndal, a persecuted in- 
 dividual, obliged to fly from his country, and 
 shipwrecked* whilst preparing the means for 
 instructing and reforming a whole nation, had 
 inducement enough to digress for a while, with 
 Jonah and reformation for his theme. 
 
 The comparison of Mathewe's and Cover- 
 dale's Bibles has, however, led me to suspect, 
 that Tyndal published this declamatory thesis 
 (which was afterwards inserted in the English 
 Bible of 1549 -f), either without any translation 
 
 * " In the mean time Tyndal was busy in translating fr6m 
 " the Hebrew into English the five books of Moses ; but 
 " having finished his translation, and going to Hamburgh to 
 " print it, the vessel in which he went was shipwrecked, and 
 " his papers lost, so that he was forced to begin all anew, 
 *' by which means it was not printed till 1530." Lewis's 
 Hist, of English Translations, p. 70, 3d Edition. 
 
 It is only from the connexion between the mission 
 of Jonah, and endeavours to reform the religion of states, 
 that I can account for the long list of separate editions of 
 this Prophet published in the sixteenth and seventeeth cen- 
 turies. In Ma/sn's Le Long twenty-two editions with Latin 
 versions, or paraphrases, are enumerated, besides the ver- 
 nacular translations. 
 
 f From a copy, with a manuscript title-page, in St. 
 John's Coll. Libr. Cambridge, 4. T. 21. 
 
 The prologe to Jonah may also be aeen in the Whole
 
 of Jonah annexed to it, or with one struck off 
 at a heat, and afterwards rejected as unfit to 
 rank with his other translations. If Tyndal 
 did not translate Jonah, he followed altogether, 
 what I must take leave to call, the natural 
 order in which any judicious Reformer would 
 proceed. If he did translate Jonah, an acci- 
 dental combination of circumstances plausibly 
 and sufficiently accounts for this irregularity. 
 His order would still be by no means precisely 
 that of Luther. 
 
 But, in the second place, the relative dates 
 of Luther's and Tyndal's versions are such, that 
 even supposing the latter obliged to confine his 
 labours to what had been already done by the 
 former, that necessity would by no means have 
 
 Workes of W. Tyndal, John Frith, and Dr. Barnes. Printed 
 by John Daye, 1573. But I have never been able to meet 
 with any translation of Jonah by Tyndal. It is not in Arch- 
 bishop Newcome's careful list of the English translations. 
 Mathewe's Bible, which contains all Tyndal's other transla- 
 tions, appears not to contain this. From Lewis's language 
 I should think he had never seen any thing more than the 
 prologue. His quotation from Sir Thomas More's pamphlet 
 of 1532 may as well refer to a commentary on Jonas as to 
 a translation.
 
 60 
 
 limited him to the adoption of Luther's order 
 of translation. So that unless it was evident, 
 that he had followed Luther entirely, and that 
 in some very capricious arrangement, we should 
 have, I think, but weak ground for assuming 
 that some similarity in their order of proceed- 
 ing was founded on the inability of the later 
 writer to proceed without the help of his pre- 
 decessor, as long as any other motive for that 
 similarity could be suggested. 
 
 To make this clearer I will subjoin the dates 
 of publication. 
 
 LUTHER. TYNDAL. 
 
 New Testament 1522 
 
 JThe Pentateuch 1523 
 
 I 
 
 Joshua, Judges, - 
 and other historical 
 books as far as Job 
 
 { 
 
 1524 
 / Job, Psalms, Pro- 
 
 3d Part. J verbs, Ecclesiastes, 
 I Canticles 
 
 Jonah and Ha- 
 
 bakkuk 5 1526 New Testament - 
 
 Zechariah -i 
 
 Isaiah J 1528 ^ Repeated edi- 
 
 The Wisdom ofi ?tions of the New 
 
 Solomon 
 
 i ?ons o e 
 
 J 1&29 -' Testament.
 
 61 
 
 LUTHER. 
 
 Daniel 
 
 Remainder of the 
 Apocryphal Books 
 
 A second trans- 
 lation of the Psalms 
 
 Remainder of the 
 ,, 
 Prophets 
 
 The Bible com- 
 plete 
 
 1530 
 
 1531 
 
 1532 
 
 TYNDAL. 
 
 The Pentateuch. 
 
 
 ? r 
 
 3 1 ' 1 T. 
 
 Repeated editions of N. 
 and Pentateuch. 
 
 1 Joshua and historical 
 books to Chronicles, in- 
 clusive, published after 
 his death *. 
 
 Now, if any person felt inclined to suppose 
 that Tyndal, had he been obliged to look out 
 for assistance from Luther's translations, would 
 have begun with Genesis instead of the New 
 Testament, he may see at once from this table, 
 that even if Tyndal had been unable to do more 
 than copy Luther word for word, this would 
 not have made it at all necessary for him to 
 take up Luther's New Testament rather than 
 
 * I have extracted the dates of Luther's translations from 
 the Bibliotheca Theologica of Walchius, torn. iv. p. 82. 
 They may be seen, also, in Le Long, Bibliotheca Sacra, cap. 
 iv. Pars II. Art. xiv. 3. For these references I was in- 
 debted to the note on Michaelis, p. 620, vol. ii. ed. 2d. 
 
 The dates of Tyndal's translations are from Lewis's and 
 Archbishop Newcome's list of English versions.
 
 2 
 
 his Genesis, in order to bring out a translation 
 of some portion of Scripture in 1526: still less 
 will he imagine, that Tyndal's selection of 
 Jonah for publication in 1531, was influenced 
 by Luther's having translated that Prophet 
 earlier than Isaiah, which yet came out in 
 1528; especially as Tyndal had not yet fol- 
 lowed Luther in translating Joshua, &c. 
 
 In fact, the long intervals which appear 
 between Tyndal's publication of those portions 
 of Scripture which he did translate, seem much 
 more suited to a man slowly working his way 
 through the Hebrew text, and consulting Rab- 
 binical glosses* as he proceeded, than to a 
 person living in Germany, there translating 
 from the language of persons with whom he 
 conversed, and assisted by reference to the 
 Latin. 
 
 I cannot, therefore, perceive that your Lord- 
 ship's premises, as far as they are drawn from 
 the order of Tyndal's translation, afford ground 
 
 ' 
 
 * See Appendix, Art. A.
 
 63 
 
 firm enough for building 1 any conclusion on 
 them whatever. 
 
 But you add, that your " conclusion is fur- 
 " ther confirmed by the Germanisms which it 
 " contains, some of which are still preserved 
 " in our authorized Version*." 
 
 i 
 
 Now, your Lordship is so well known to be 
 thoroughly master of the German language, 
 that were you to point out any expression in 
 our English Bible as a Germanism, I should 
 not feel the least doubt but that the peculiar 
 turn of its arrangement corresponded exactly 
 with the German idiom ; and yet it seems that 
 even a native of Germany might be mistaken 
 in supposing any particular form of expression, 
 used in Luther's Bible, to be a genuine in- 
 stance of German idiom ; for Wolder, speak- 
 ing on this very subject, has said, " Saxonis- 
 " mos certe ego infinites non nisi Hebraismos 
 " esse comperi *}-." I should suppose that it 
 
 * Lect. XIV. p. 33. 
 
 f Biblia Sacra, Graece, Latine, et Germanice, oper& 
 Davidis Wolderi, Hamburgh, 1596, Praefatio ad Lectorem. 
 
 The
 
 64 
 
 must require an intimate knowledge of the 
 German language, as it existed before Luther's 
 time, as well as of its present state, to be able 
 to separate the idiomatic expressions of genuine 
 German origin from those idioms, which, being 
 originally Hebrew, have been introduced into 
 the German language, and rendered popular 
 by the use of Luther's version. Yet the latter 
 would find their place as naturally in an English 
 Bible translated from the Hebrew, as in one 
 translated from Luther; indeed their frequency 
 would be just in proportion to the fidelity of 
 these translations to their common original. 
 
 But even supposing that sort of anomalous 
 construction, which properly constitutes an 
 idiomatic expression, to be observed in corre- 
 sponding passages of the English and Luther's 
 Bible, and to be, in each, an adequate repre- 
 
 The Latin of Welder's Bible is Pagninus's translation ; but 
 he has himself added, in the margin, corrections, bringing 
 the Latin still closer to the Hebrew idiom. It seems quite 
 impossible to represent in one language the idiom of a very 
 different tongue with more closeness than Wolder has done. 
 He has, also, given Luther's German in a parallel column, 
 so that a more competent witness to the point for which I 
 have quoted him could not well be imagined,
 
 65 
 
 i 
 
 sentative, but not a close copy of the Hebrew 
 phrase ; these similar idioms in English and 
 German might be equally genuine in each lan- 
 guage. It would frequently be very rash to 
 assert that they were not so. When we con- 
 sider the original affinity between the German 
 language and our own, we shall feel, that a 
 person ought to have devoted very great at- 
 tention to our early English literature, to be 
 able to say of any expression, found in an old 
 writer, that it is a Germanism. The recollec- 
 tion of a single passage, from some old chro- 
 nicler, might enable any one to vindicate the 
 English origin of a suspected Germanism in 
 our Bible ; whilst habits of very extensive black- 
 letter reading might leave a critic in doubt as 
 to the propriety of positively asserting, that it 
 could not be of English origin. It would some- 
 times require all Mr. Sharon Turner's know- 
 ledge of Saxon and of the mixed language 
 which succeeded it, added to Mr. Todd's fa- 
 miliarity with the style in use from Chaucer to 
 Milton, to qualify a person to decide with cer- 
 tainty, that an idiom resembling the German 
 and used by some Elizabethan writer, must 
 
 F
 
 66 
 
 have been a recent importation from Germany, 
 and could not have grown up with the growth 
 of our English tongue. 
 
 
 Such, my Lord, were my reflections, whilst 
 
 I imagined that you had in your view certain 
 expressions in our authorized Version, which 
 you considered as Germanisms. But when I, 
 afterwards, read your translation of Michaelis, 
 I found that he said, " The translation of Lu- 
 " ther has had material influence on those, 
 " which were made by his followers in the Re- 
 " formation, not excepting even the English, 
 " where examples might be produced of Ger- 
 " inanisms, that to every Englishman must 
 " appear obscure *." Now, he has given no 
 example of these Germanisms ; and I cannot 
 consider the authority of a foreigner as of the 
 least weight in this question ; because, though 
 he might perceive the similarity, or, if you 
 please, the identity of an idiom in our Bible with 
 the German, he could not be at all competent to 
 assert of any such idiom, that it then appeared 
 
 * Michaelia's Introduction to the New Testament, vol. ii. 
 chap. vii. ^ 21.
 
 67 
 
 in the English language for the first time. As 
 a commentator on Michaelis you have, in your 
 note on this passage *, partly anticipated my 
 objection. But you have left it unanswered, 
 and contented yourself with observing, that 
 Michaelis's assertion was not likely to be wrong, 
 because Rogers certainly, and Tyndal probably, 
 made use of Luther's version. As you have 
 perceived the difficulty that might be started, 
 and have chosen rather to argue for the pro- 
 bable truth of what Michaelis has said, than to 
 give satisfactory specimens of these German- 
 isms, I cannot help thinking myself entitled to 
 conclude, that the proof of their existence in 
 our Bible rests, after all, solely on Michaelis's 
 authority ; for your Lordship would not choose 
 to ground an argument far their existence on 
 the probability that Tyndal used Luther's trans- 
 lation, whilst you are endeavouring to prove, 
 from their existence, that Tyndal did use that 
 translation. 
 
 
 
 At the same time that I venture to argue 
 thus, allow me to add, that either I am wrong, 
 - 
 
 * See Appendix, Art. B.
 
 68 
 
 and there are some phrases in the Bible which 
 you have been in the habit of considering as 
 Germanisms ; or it certainly did not occur to 
 you how little weight would attach to a fo- 
 reigner's opinion, as to the genuineness of idiom- 
 atic expressions in the English Bible. For, 
 though such a course of Lectures as yours, 
 comprehends the result of too much reading to 
 allow of giving references in proof of every 
 assertion, yet I am sure your Lordship would 
 have been quite incapable of allowing your 
 hearers to consider the existence of these Ger- 
 manisms as verified by your observation, whilst 
 it really depended upon the assertion of a very 
 ihcpmpetent witness ; had you thought the dis- 
 tinction between your own authority and his, 
 so material towards gaining the assent of your 
 audience to the conclusion which you were 
 proceeding to establish. 
 
 Having said thus much on the presumptive 
 evidence offered against the independence of 
 Tyndal's translation, I shall now proceed to 
 give some account of Coverdale's Bible, prepa- 
 ratory to that collation of his and Tyndal's ver-
 
 69 
 
 sion with the Hebrew, which I proposed, as 
 affording direct proof that the latter made his 
 translation immediately from the original. 
 
 After Tyndal had published his English Pen- 
 tateuch, in 1530, he continued, in Antwerp, 
 labouring at his work of translation; being 
 assisted by Coverdale and by Rogers, who was 
 chaplain there to the merchants adventurers * ; 
 but, in 1534, he was seized as a heretic, and 
 carried off to the castle of Vilvorde. His papers 
 seem to have remained in the hands of his 
 friends ; at least so much of them as contained 
 translations of the Old Testament from Joshua 
 to Chronicles inclusive, with prefaces to several 
 different books of the Scriptures. He was de- 
 tained a prisoner for about a year and a half, 
 before the atrocity of his persecutors was com- 
 pleted, by bringing him to the stake. 
 
 * From what will afterwards appear with respect to the 
 attainments of Coverdale, I should imagine, that whilst 
 Tyndal translated from the Hebrew, and consulted the works 
 of the Rabbis, Coverdale and Rogers collated for him the 
 Latin and other recent versions. Rogers was so well skilled 
 in German, that he was held qualified to take the charge of a 
 congregation in Saxony. 
 
 F3
 
 70 
 
 During this interval, exertions were made 
 by the English merchants, and by the Lord 
 Cromwell, to procure his liberty. He was in 
 the hands of the Emperor's officers ; and the po- 
 licy of that sovereign sometimes prevented him 
 from proceeding to those extreme severities, to 
 which his haughty impatience of any opposition 
 to the Imperial decrees naturally inclined him ; 
 so that Coverdale and Tyndal's other friends 
 were not without hopes, that the time might yet 
 come when he would be able to complete that 
 important work in which he had now so far 
 advanced. 
 
 What Tyndal had already done had been 
 received with great avidity in England; and 
 had increased the appetite of still greater num- 
 bers, for more of those Scriptures which had so 
 long been kept out of their reach. This feeling 
 was so strongly excited and so evident, that 
 the Dutch booksellers and a person named 
 Joye had taken advantage of it, and endea- 
 voured to supply the market with surreptitious 
 and ill-corrected editions of Tyndal's transla-
 
 71 
 
 tions, whilst he was slowly proceeding with his 
 labours. In order, therefore, that the people 
 might be fed with instruction, before their zeal 
 was chilled by any long delay, Coverdale im- 
 mediately prepared a translation from such 
 materials as were most accessible to him *. 
 
 * In the prologe prefixed to his translation, he gives the 
 following account of his view in making it, and of the 
 sources from which he drew. 
 
 " Myles Coverdale unto the Chrysten reader." 
 " Considering how excellent knowledge and lernynge an 
 " interpreter of Scripture ought to have in the tongues, and 
 " pondering also mine own insufficiency therein, and how 
 " weak I am to perform the office of a translatour, I was the 
 " more lothe to meddle with this worke. Notwithstanding 
 " when I considerd how great pity it was that we should 
 " want it so long, and called to my remembrance the adver- 
 " sity of them which were not only of rype knowledge, but 
 " wolde also with all their hertes have performed that they 
 " began, if they had not had impediment, considering I say 
 " that by reason of their adversity it could not so soon have 
 " been brought to an end, as our most prosperous nation would 
 " fayiie have had it, these and other reasonable causes con- 
 " sidered, I was the more bolde to take it in hand. And to 
 " helpe me herein I have had sondrye translacyons, not only in 
 " Latyn but also of the Douche interpreters, whom (because 
 " of their singular gyftes and speciall diligence in the Bible) 
 " / have been the more glad to follow for the most part, ac- 
 " cording as I was requyred." 
 
 F 4
 
 72 
 
 We have already* elsewhere seen him de- 
 claring, that he was as ready to serve the cause 
 of religion " in one translation as in another;" 
 and the one which he now presented to his 
 countrymen was avowedly made from the La- 
 tin and German }-. 
 
 The time must have been too short, I 
 should imagine, for translating the whole Bible 
 from any sources ; since Tyndal, who suffered in 
 1536, was certainly at large in 1533; and Co- 
 verdale's Bible, though not published till 
 1536, bears the date of 1535 J. It is most pro- 
 
 * Page 32. 
 
 t The tide of Coverdale's Bible is : 
 
 The Bible, that is the Holy Scripture of the Olde and 
 Newe Testament, faithfully and truly translated out of 
 Douche and Latyn into Englishe. MDXXXV. 
 
 From a copy in the British Museum. 10 N N e. 
 
 A letter to the King follows; in which he says, " I faith- 
 " fully translated this out of five sundry interpreters." 
 
 I The interval between the date on the title-page and the 
 actual publication is clearly marked by a curious alteration 
 in the dedicatory letter to Henry VIII. which contains these 
 words, " your dearest just wife, and most vertuous pryn- 
 " cesse Qu. JAne." This is not as it was printed; for Anne 
 has been altered into JAne by the pen. The epithetjusf proved 
 the party of the dedicator, who held the marriage with Anne
 
 73 
 
 bable, therefore, that Coverdale had begun this 
 translation before he became connected with 
 Tyndal; that he desisted from completing or 
 from publishing it, when he found that Tyndal, 
 whose superior skill " in the tongues " he de- 
 cidedly acknowledges, was employed in pre- 
 paring a translation ; and that he resumed the 
 office of translator, as soon as he saw that the 
 interruption to Tyndal's labours was not likely 
 to terminate speedily. That he did not rather 
 content himself with beginning his own trans- 
 lation from the point where Tyndal left off, 
 may easily be accounted for; because, how- 
 ever indifferent he himself might be to the re- 
 putation of authorship, the irritability which 
 Tyndal had evinced on the occasion of Joye's in- 
 terference with his translations, must have made 
 Coverdale aware that his imprisoned and perse- 
 cuted friend would feel impatient at having the 
 productions of a less skilful hand engrafted on 
 his own*. As soon, however, as Tyndal's 
 
 Boleyne to be legal, notwithstanding the Pope's refusal to 
 declare the former marriage null; when applied to Jane 
 Seymour this word lost its force. 
 
 * I have already mentioned the grounds which Cover- 
 dale might have for hoping that Tyndal would yet live to re-
 
 74 
 
 death removed all hopes of seeing him finish 
 his work, and all fears of breaking in upon 
 " the last infirmity of a noble mind/' Cover- 
 dale, with a most exemplary rejection of all 
 personal vanity, undertook the publication of 
 Mathewe's Bible; from which he has thrown 
 out every particle of his own translation, that 
 could be replaced by Ty n dal's. 
 
 Coverdale's Bible then is confessedly a 
 secondary version; and is entirely unconnected 
 with Tyndal's translations. 
 
 Let us proceed to ascertain how far this as- 
 sertion is confirmed by the result of an actual 
 comparison. I will take for this purpose the 
 first ten verses of Gen. xli. a chapter to which 
 my attention has been already drawn by the 
 word Abrech. By bringing under your Lord- 
 
 sume his task. In the prologe lately quoted he alludes to the 
 possibility of this : " Though it be not worthily ministered 
 " unto thee in this translation, (by reason of my rudeness), 
 " yet ifthou be fervent in thy prayer, God shall not only send 
 " it thee in a better shape, by the ministration of other that 
 " began it afore, but shall also move the hertes of them 
 " which as yet medled not withal, to take it in hand^."
 
 75 
 
 ship's view at the same time our authorized 
 Version, I hope farther to show, that King 
 James's translators did not sacrifice any oppor- 
 tunities of copying the Hebrew more closely, 
 to the rules which required them to employ 
 the language of their predecessors wherever 
 they could. I shall also subjoin Diodati's ver- 
 sion, which our authorized traaslators have 
 never been accused of copying; yet, they pro- 
 bably consulted *, and will be found to agree 
 with it, perhaps^ more often than with any 
 other. This may serve to show how little 
 proof of the dependence of one translator upon 
 another can properly be deduced from coinci- 
 dences of expression, where they are also coin- 
 cidences in correct rendering. Following the 
 Hebrew so wonderfully closely as King James's 
 translator* have done, they are naturally found 
 nearest in language to that translator who is 
 nearest to the original. 
 
 Gen. xli. vn, literally, " And it was." An 
 introductory expression at the beginning of a 
 
 * See quotation from Selden, page 22.
 
 76 
 
 narrative; fairly represented by thfr Greek 
 E.y^o &. 
 
 Tyndal. And it fortuned. 
 
 Diodati. Ed awenne. 
 
 Auth. V. And it came to pass. 
 Omitted by Luther, Coverdale, and the 
 Vulgate. 
 
 mm. Lit. And behold. 
 LXX. Qs]o. 
 Vulg. Putabat. 
 Tyndal. And thought. 
 Luther. Wie. 
 Cov. How that. - 
 Diod. E gli pareva. 
 Auth. V. And behold. 
 
 The Greek idiom corresponds ex- 
 actly with the Hebrew. 
 
 LXX. ETT/ 7 7ro7/x*. 
 Vulg. Super fluvium. 
 Tynd. By a river's side. 
 Luth. Am wasser. 
 Cov. By a water side.
 
 - t - 
 
 77 
 
 Diod. Presso al mime. 
 Auth. V. By the river. 
 
 
 
 Tyndal loses the force of the emphatic ar- 
 ticle which pointed to the Nile. The Latin 
 could not well express it. Coverdale, as in the 
 preceding instance, copied Luther's vague ex- 
 pression. The authorized Version exactly cor- 
 responds to Diodati's, and could not be im- 
 proved. 
 
 Verse 2d begins with " And behold." 
 
 LXX. Kct/ i$ov. 
 
 Vulg. Omits it, and alters the construction. 
 
 Tynd. And that. 
 
 Luth. Und sahe. 
 
 Cov. And behold. 
 
 Diod. Ed ecco. 
 
 Auth. V. And behold. 
 
 p. Lit. Out of the river ascending. 
 
 LXX. E*7* TTOJ&pX OiVsfSc&lVOV. 
 
 Vulg. De quo ascendebant. 
 
 Tynd. There came out of the river. 
 
 Luth. Aus dem wasser steigen.
 
 78 
 
 Cov. Out of the water there came. 
 
 Diod. Dal fiume salivano. 
 
 Auth. V. There came up out of the 
 
 river. 
 
 Tyndal lost nothing but the expression of 
 ascent; and the Auth. V. has restored it. 
 
 JWDl. Tyndal, Coverdale, and the 
 authorized Version have here preserved the 
 Hebrew exactly and fat-fleshed. 
 Diod. E carnose. 
 
 LXX. K#< SKhSKJOit TMig (TCip^t. 
 
 Vulg. Et crassee nimis. 
 Luther combines it with the preceding epi- 
 thet schone fette. 
 
 Unimportant as the expression is, we have 
 here a decided instance, in which both Tyndal 
 and Coverdale have come closer to the Hebrew 
 than their supposed guides. 
 
 Ver. 3. 
 
 . Lit. And stood. 
 LXX. Ko fvejptfk 
 Vulg. Et pascebantur.
 
 79 
 
 Tynd. And stode. 
 
 Luth. Und traten. 
 
 Cov. And went. 
 
 Diod. E si fermarono. ; j-j $fij 
 
 Auth. V. And stood. 
 
 Here Tyndal selected the correct word, 
 where his predecessors had wandered consider- 
 ably. 
 
 Ver. 4. Here the epithets are a little va- 
 ried ; the word flesh comes after lean in the 
 Hebrew, but not after fat. 
 
 The Latin is very vague; Quorum mira 
 species, et habitudo corporum. 
 
 Luther is not close. 
 
 Tyndal has followed the LXX in marking 
 the variation of the epithets; but his well- 
 chosen words, The evyll favoured and leane 
 fleshed wel favoured and fatte are much 
 closer imitations of ninon minntton npn &c. 
 than either the Greek, Latin, or German. 
 >Ue Diod. observes the variation, but breaks up 
 lean-fleshed into two epithets, e magre, e scarne. 
 
 The authorized Version follows Tyndal, only 
 changing evyll into ill.
 
 80 
 
 Ver. 5. I will only remark here, that 
 whilst all the other translations have deviated 
 slightly, at the beginning of this verse, from 
 the Hebrew, by using some distinct expression 
 of repetition with slept, as well as with dreamt, 
 King James's translators have corrected even 
 this trifling inaccuracy, and keeping close to 
 the Hebrew, say, And he slept and dreamed the 
 second time. 
 
 Ver. 6. DHp 
 
 Lit. Turned black by the East wind. 
 
 LXX. AvspotyQopoi. 
 
 Vulg. Percussse uredine. 
 
 Luth. Versengete. 
 
 Cov. And blasted. 
 
 Tynd. Blasted with the wind. 
 
 Diod. Arse dal vento orientale. 
 
 Auth. V. Blasted with the East wind. 
 Minister has Oriental! vento percussae ; and 
 Pagninus caught the full force of DHp. Tyndal 
 is at least as correct as the LXX, and more so 
 than Luther and the Vulgate.
 
 81 
 
 Ver. 7. Gbn mm 
 
 Lit. And behold a dream. 
 
 LXX. Ka/ yv SVU7TVIOV. 
 
 Vulg. Post quietem. 
 
 Tynd. And see, here is his dream. 
 
 Luth. Und merckte dass es ein traum 
 war. 
 
 Cov. And saw that it was a dream. 
 
 Diod. is precise : Ed ecco un sogno. 
 
 Auth. V. And behold it was a dream. 
 The Vulgate is a mere paraphrase. Tyndal 
 is quite independent, and comes closer to the 
 original than any of the translators, from 
 whom he has been supposed to be obliged to 
 borrow his knowledge. 
 
 Ver. 8. Of this verse I will only remark, 
 that though the word ID 1 ??! his dream, is in the 
 singular, it is followed by DJTIN them in the plu- 
 ral. This peculiarity is copied by Luther and 
 King James's translators, but all the others 
 have overlooked it; or thought proper to cor- 
 rect it. This does not prove the exactness of 
 either Tyndal or Coverdale as translators. But 
 it is another instance, that they were neither of 
 
 G
 
 82 
 
 them afraid of quitting Luther. The Greek 
 has 70 svwviov and erfo. The Vulgate; Nee erat 
 qui interpretaretur; a neutral expression in this 
 case. 
 
 Ver. 10. Begins in the Hebrew exactly as 
 in our authorized Version. " Pharaoh was 
 " wroth." 
 
 LXX. <Pap<xu W(ryi<r9vi. 
 
 Vulg. Iratus rex. 
 
 Luth. Da Pharao zornig ward. 
 
 Cov. Whan Pharao was angrie. 
 
 Diod. Faraone si crucci6. 
 l^ndal begins abruptly like the original, 
 Pharao was angrie. Where the ideas expressed 
 are so much the same, how could he know 
 which mode of translation was closest to the 
 original but by referring to the original ? The 
 slightest distinction will often show most de- 
 cidedly that the translation has been made im- 
 mediately from the Hebrew. 
 
 LXX. 
 
 Vulg. Princeps militum.
 
 83 
 
 Luth. Hofmeister. 
 
 Tynd. and Coverdale; Chefe marshall 
 
 Diod. Capitan delle guardie. 
 
 Auth. V. Captain of the guard. 
 
 Tyndal has specified his reasons under the 
 article Marshall, in his " Table expounding 
 " certain Wordes in the first Booke of Moses." 
 
 " Marshall. In Hebrue he is called Sarta- 
 " bairn, as thou wouldest say, Lord of the 
 " Slaughtermen. And though that Tabaim 
 <e be taken for cookes in many places, (for the 
 <e cookes did slay the beastes themselves in those 
 " days), yet it may be taken for them that put 
 " men to execution also; and that I thought 
 " it should here best signify, inasmuch as he 
 " had the oversight of the kynge's prison, and 
 " the kynge's prisoners, were they never so 
 " greate men, were under his custodie; and, 
 " therefore, I call him Chief Marshall, an of- 
 " ficer as it were the Lieutenant of the Tower 
 " or Maister of the Marshalsey *." 
 
 * The existence of this article in Tyndal's table suffi- 
 ciently accounts for Coverdale's agreeing with him here ; for 
 though he did not choose to form his translation on Tyndal's, 
 sentence by sentence; but to give what he 'had already pre-
 
 84 
 
 This specimen of criticism on the correct 
 meaning of a Hebrew word not bearing, as he 
 observes, its usual signification here, might be 
 reasonably accepted as sufficiently proving his 
 intimacy with the Hebrew language. It shows 
 an extent of knowledge beyond the information 
 actually conveyed by it ; for he says, Tabaim is 
 used for cooks in many places, because the 
 cooks killed the animals which they afterwards 
 dressed. Why should he consider this as a rea- 
 son for calling cooks Tabaim? He felt that 
 in stating this he had a sufficient reason, and 
 he was aware that some reason might fairly be 
 required, because he knew, though he has not 
 formally expressed it, that the root niD means 
 to slay, and never to cook. 
 
 If, instead of examining the accuracy with 
 which an ordinary passage has been rendered 
 
 pared, or at any rate something so distinct that it could not be 
 considered by Tyndal as a piracy of his work; yet Cover- 
 dale might be expected to acquiesce in his friend's criticisms 
 on particular words where given at length ; and to form or 
 alter his own translation accordingly.
 
 85 
 
 by these different translators, we refer to more 
 disputable texts, we may chance to find Cover- 
 dale misled by Luther, but shall always observe 
 Tyndal judging for himself; and generally 
 forming a correct decision. 
 
 For example, in Exodus, xi. 3. it may be 
 doubted whether the i in }rv>) is conversive or 
 not. If it is, the word jrv> will of course have a 
 preterite ; and if not, its future signification which 
 naturally belongs to it. The whole verse has 
 so much the tone of a parenthesis, that the 
 majority of translators .have preferred consi- 
 dering the Vau as conversive; yet there is rea- 
 sonable ground for differing. Ex. xi. 3. 
 
 is accordingly rendered by 
 
 The LXX. Kup/og- & sprite* 
 
 Pagninus. Et dedit Dominus. 
 
 Tyndal. And the Lord gatt. 
 
 Diodati. E'l Signore rendette. 
 
 Auth. V. And the Lord gave. 
 
 Vulg. Dabit autem Dominus. 
 Miinster. Dabitque Dominus.
 
 86 
 
 Luther. Denn der herr wird geben. 
 Cov. For the Lord shall give. 
 
 Again in Ex. xiv. 25. miDl irurtfl are 
 words whose import may admit of much dif- 
 ference of opinion. 
 
 LXX. K/ Yiy&yzV avlug y\ct, (Stag. 
 
 Vulg. Ferebanturque in profundum. 
 Miinster. Atque violenter duxit eum. 
 Luther. Sturzete sie mit ungestiim *. 
 Cov. And overthrew them with a storm. 
 Tynd. And cast them down to the ground. 
 Diod. Gli conduceva pesantemente. 
 Auth. V. That they drave them heavily. 
 Margin. And made them to go heavily. 
 
 Of the intermediate English Bibles. 
 Mathewe's Bible has, as usual, the words of 
 Tyndal. 
 
 Cranmer's. And carried them away vio- 
 lently. 
 
 * Ungestiimm. adv. irapetueusement, avec vehemence. 
 Of the corresponding adjective it is observed, II se dit du 
 temps, des vents, de la mer. (Diet, des deux Nations.) 
 This idea of the meaning seems to have suggested to Cover- 
 dale his expression, with a storm. 
 
 3
 
 87 
 
 The Geneva. And they drave them with 
 much ado. 
 
 Margin. Heavily. 
 
 The Bishops' Bible, as is frequently the 
 case, restores Cranmer's words. 
 
 Olivetan's French Bible has, Et les renversa 
 impetueusement *. 
 
 Exod. xv. 1. 113")! DID As far as appears 
 from the punctuation it could not be decided, 
 with certainty, whether topi belongs to 2DT a 
 chariot, or 22T\ a rider. The affix i his, how- 
 ever, leaves no doubt, but that it should be 
 rendered his rider. Accordingly, I do not find 
 that any translator thought otherwise, till Lu- 
 ther rendered these words, Ross und wagen. 
 Coverdale, misled by him, has, Horse and charet; 
 which mistake is not made by Tyndal, and has 
 not been followed in any other English Bible. 
 
 I will notice but one passage more; it in- 
 volves considerable difficulty; and Tyndal has 
 
 * Fol. Edition, 1535. I notice this because it has been 
 said, that the English Geneva Bible was translated verbatim 
 from Olivetan's French one. 
 
 o4
 
 88 
 
 made so bold, and apparently unprecedented a 
 conjecture in a veiy ingenious solution of it, 
 that none of his successors have ventured on its 
 adoption. The question is, whether the word 
 nttfp has or has not its ordinary and only known 
 meaning of a bow in II. Samuel, i. 18. 
 
 rwp mur-on 
 
 In our present version these words and the 
 context stand as follows. 
 
 V. 17. And David lamented with this la- 
 mentation over Saul and Jonathan his son : 
 
 V. 18. (Also he bade them teach the chil- 
 dren of Judah the use of the bow : behold it 
 is written in the Book of Jasher *.) 
 
 V. 19. The beauty of Israel is slain upon 
 thy high places: how are the mighty fallen. 
 
 Translated in this manner, a very awkward 
 and strange parenthetical remark of the histo- 
 rian is thrown in between the announcement of 
 
 * In the margin, Tlte upright. It is a doubt, whether 
 this word is to be considered as a proper name, or ought to be 
 translated : this doubt is not connected with any difficulty in 
 the passage.
 
 , 89 
 
 David's lamentation, and the words of the la- 
 mentation itself. In the LXX it stands thus : 
 
 Kent sfyvjwitrs AaviS TOV fyyvov 77 OJ/ 7n 2A xcti 
 
 ITTl IwV(z9<%V TOV VIOV CCVJS. K/ /7T Tfc? Sl^&^Ctl TSf 
 
 VMS HxStx, (Var. Lect*7^ov). I^ yyp7r7#/. K. T. A. 
 Vulgate. Planxit autem David planctum 
 hujusve modi super Saul, et super Jonathan 
 filium ejus. (Et prsecepit ut docerent filios Juda 
 arcum, sicut scriptum est in Libro justorum.) 
 Et ait *, &c. 
 
 Luther. Und befahl, man solte die kinder 
 Juda den bogen lehren. 
 
 Coverdale. And David mourned this la- 
 mentation over Saul and Jonathan his son, and 
 commanded to teach the children of Judah 
 the bowe, &c. 
 
 But in Mathewes's Bible, in which this por- 
 tion of Tyndal's labours, as a translator, first 
 appeared, we have, "And David sang this song 
 " of mourning over Saul and over Jonathan 
 " his son, and bade to teach the children of 
 " Israel the staves thereof; and behold it is 
 " written in the book of the righteous." 
 
 * Old copies of the Vulgate are said, however, to have 
 planctum instead of arcum.
 
 90 
 
 By translating r\vp " the staves thereof," 
 Tyndal has given clearness and consistency to 
 the passage. I cannot find that any previous, 
 or any succeeding translator *, has ventured to 
 render it thus. John Gregorie, M. A. of Oxford, a 
 learned orientalist, who published notes and ob- 
 servations upon some difficulties in Scripture*)-, 
 refers to Tyndal's as the best translation of this 
 passage, and apparently means to defend it by 
 arguments calculated to prove, that the bow 
 was the title of this elegiac psalm J. But had 
 
 * It was altered in Cranmer's (the next) Bible to, " The 
 " use of the bowe," where, as in our authorized Version, 
 . the words, the use of, are supplied to fill out the supposed 
 meaning. 
 
 t Mr. Todd has noticed a fourth edition of this tract, 
 published 1684. The copy in the British Museum is of an 
 earlier date. 
 
 J This opinion has since been adopted by several com- 
 mentators. In Pole's Synopsis, the following are the best 
 arguments given for its adoption. Arcus hie est titulus se- 
 quentis cantilena. 
 
 1 . Quia de hoc arcu dicitur, Ecce scriptus est. 
 
 2. LXX. Dicunt David edidisse threnum hunc; nee 
 ullum aliud nomen habent quod arcui respondet. 
 
 4. Sic aliqui Davidis psalmi a titulo died sunt, ut Fsal. 
 xxi. A cerva matutina. Psal. xliv. A liliis. 
 
 The second argument however fails if we accept the 
 -- various reading.
 
 91 
 
 Tyndal thought so, he would probably have ren- 
 dered .nttfp this psalm, or this song. His version, 
 the staves thereof, seems to me only defensible 
 on the ground, that from awp collegit, a word 
 might have been formed, agreeably with the 
 analogy of many other Hebrew derivatives, 
 which should signify something like the Latin 
 word fasciculus ; in which case, though the 
 punctuation is rather against the supposition, 
 fittfp would be fascicules, the staves, or separate 
 divisions of the song. Now, whether Tyndal 
 was right or mistaken, in thinking that TWp 
 might properly be here assumed to have been 
 formed in some such manner, and consequently 
 not to be identical with the word which is pro- 
 perly a bow, he is generally a cautious transla- 
 tor, and must, therefore, have felt himself very 
 much at home in Hebrew to have proceeded on 
 such a conjecture. 
 
 If any person still feels inclined to suspect, 
 that there must, after all, be some very strong 
 authority for Tyndal's ignorance of Hebrew, to 
 have induced one writer of reputation after an-
 
 92 
 
 other to speak of him as unable to translate 
 from the original, whilst such clear evidence 
 to the contrary might be had from inspecting 
 his translations, I can only say, that I have 
 not been able to discover any such authority. 
 Mr. Whittaker traces the opinion to Fuller, 
 who has said of Tyndal, " I presume he trans- 
 " lated from the Latin." Now Fuller is well 
 known to have been a much more fanciful than 
 accurate writer ; and Mr. W. has justly re- 
 marked on this expression, that " the very 
 " manner in which it is said, shows that the 
 " historian had no authority for the fact*." 
 Yet Fuller's conjecture seems to me to have 
 been the only ground for Johnson's saying, 
 " Probably Tyndal rendered the Old Testa- 
 " ment out of the Latin, having little or no 
 " skill in the Hebrew *)-." After him follows 
 Dr. Macknight, who, with a most improper 
 exaggeration of the last quoted words, says, 
 " These translations, according to Johnson, he 
 " made not from the Hebrew, but from the 
 
 * Whittaker's Hist, and Crit. Inquiry, p. 47. 
 t Bishop Watson's Tracts, vol. iii. p. 70.
 
 " Vulgate Latin, or, as the Popish writers af- 
 " firm, from Luther's German translation*." 
 Foxe, the martyrologist, who saw in Tyndal 
 " the faithful servant of Christ and his con- 
 " stant martyr," has rather hinted at, than de- 
 scribed, his great learning and " knowledge of 
 " tongues." But to the surmises of Fuller and 
 Johnson I beg leave to oppose the direct evi- 
 dence, which a foreigner has accidentally sup- 
 plied, with regard to the extent of Tyndal's 
 attainments. It is taken from the journal of 
 a person whose name is familiar to your Lord- 
 ship, as that of a very judicious man, who took 
 a deep interest in all questions connected with 
 the great contest against the Church of Rome. 
 
 " Dixit nobis, Buschius, Wormatise sex 
 " mille exemplaria Novi Testament! Anglice 
 " excusa. Id operis versum esse ab Anglo, 
 " illic cum duobus Britannis divertente, ita 
 " septem linguarum perito, Hebraicse, Grsecae, 
 " Latinae, Italicse, Hispanicae, Britannicae, 
 
 * Macknight, General Preface to Translation of Epistles, 
 sect. 2.
 
 94 
 
 " Gallicae, ut, quamcunque loquatur, in ea 
 " natum putes *." 
 
 Mr. Whittaker thought that Coverdale, as 
 well as Tyndal, translated from the Hebrew. 
 He had not seen, as he acknowledges, Cover- 
 dale's title-page, in which it is expressly de- 
 clared, that his Bible is translated from the 
 Dutch and Latin. But independent of Cover- 
 dale's declaration, your Lordship cannot have 
 failed to observe, in the collation made above, 
 evident marks of his translating from Luther ; 
 yet not without occasionally preferring other 
 authorities. Of four passages which Mr. Whit- 
 taker has quoted, to show that Coverdale could 
 venture to differ both from the Septuagint and 
 Vulgate, two are instances in which he has 
 copied Luther, a third is from Dan. iii. 25. 
 
 * Schellhoruii Amoenitates literariae, torn. iv. p. 431. 
 Excerpta qusedam e Diario Geor. Spalatini. The immediately 
 preceding date is in August 1526, at the beginning of which 
 year Tyndal seems to have been driven by Cochlaeus from 
 Cologne to Worms (see Art. ,B. in Appendix), and at the 
 close of it his New Testament was published. Cochlaeus's 
 account of the number which the English translators had 
 wished to print at Cologne, tallies with what Buschius men- 
 tioned as printed at Worms.
 
 95 
 
 HDI N>y:n n m-n 
 
 LXX. Ka/ 17 opcto-tg TOV IsTctftTX c^u-o/a u/w 
 
 Vulgate. Et species quart! similis filio Dei. 
 
 Luther. Und der vierte ist gleich, als ware 
 er em sohn der gotter. 
 
 Coverdale. And the fourth was like an 
 angel to look upon. 
 
 This mistranslation of Coverdale's is so ex- 
 traordinary, that, unless it be considered as a 
 mere oversight, it would go far to prove, that 
 he could not read the Chaldee. I am certainly 
 inclined to think that he examined the passage 
 as a person who could not refer to the original, 
 and that observing in ver. 28 these words of 
 Nebuchadnezzar, "Blessed be God who has 
 " sent his angel and delivered his servants," 
 he thought the texts ought to be made consist- 
 ent, by using the word angel in both. But in 
 the Chaldee, as in our authorized Version, the 
 words are different; in ver. 25 it is }v6N"il 
 and in ver. 28, naste 
 
 The fourth instance is one in which Mr. 
 Whittaker considers Coverdale's translation as
 
 96 
 
 better than the LXX, Vulgate, Luther's, or 
 our own authorized Version. It is from Isaiah, 
 Ivii. 5. 
 
 nnn oa oaron 
 
 O/ TTO&pOiKOiXoVVJSg* ll^wfoi V7TO 
 
 Vulgate. Qui consolamini in diis subter 
 omne lignum frondosum. 
 
 Luther. Die ihr in der brunst zu den 
 gotzen laufFet, unter alle graiine baume. 
 
 Authorized Version. Inflaming yourselves 
 with idols under every green tree. 
 
 Pagninus. Incalescentes cum diis sub omni 
 ligno viridi. 
 
 Munster. Calefacitis vos apud quercus 
 sub omni ligno frondoso, et immolatis pueros 
 in convallibus subter prominentes petras. 
 
 Coverdale. Ye take your pleasure under 
 the okes and under all grene trees, the childe 
 being slaine in the vallies and dennes of stones. 
 
 Diodati. Voi, che vi riscaldate dietro alle 
 querce, sott' ogni albero verdeggiante. 
 
 * Var. Lect. IT<.
 
 9? 
 
 The question is, whether O^N is to be con- 
 sidered as the plural of bti, fortis, Deus, for 
 which it would ordinarily be taken ; or as an 
 irregular plural for the name of an oak, de- 
 rived, if such, from V% and spelt in a preced- 
 ing passage of this same prophet, i. 29, 
 
 I have given Coverdale's translation of the 
 whole verse, because the expression, " the child 
 " being slaine," seems to me to show, that he 
 was translating here from some Latin version, 
 as the idiom is, evidently, that of a Latin ab- 
 lative absolute*. Now, Mr. Whittaker believes, 
 that Coverdale's Bible was printed at Zurich ;, 
 and at Zurich a Latin translation of Isaiah, 
 by Zuinglius, had been published in 1529. 
 CEcolampadius, too, had published a Latin 
 version of Isaiah in the neighbourhood (at 
 Basle) in 1525 *f- ; and though I have not been 
 able to meet with either of these translations, 
 it cannot be unreasonable to conjecture, that 
 
 * A similar instance of Coverdale's harsh way of ren- 
 dering this Latin idiom, may be seen in the Appendix, 
 Art. & d 
 
 f Le Long, ed. Masch. vol. ii. p. 553. 
 
 H
 
 98 
 
 the source of Coverdale's version of this pas- 
 sage might be found in them, particularly as the 
 Latin Zurich Bible of 1543, formed by the 
 disciples of these men, contains the elements 
 of two peculiar turns of expression in Cover- 
 dale's text, rendering the verse as follows: 
 Incalescitis apud quercus sub omni ligno fron- 
 dosOy jugulantes liberos in vallibus, subtus 
 in cavernis petrarum. I need not tell your 
 Lordship, that Coverdale had notoriously a 
 greater respect for the opinions of the Helvetic 
 divines, than for those of Luther*. The pre- 
 
 * It appears too, that the clergy of Zurich published 
 a vernacular translation of the Prophets from the Hebrew in 
 1529; and that they had been accustomed to read lectures' 
 on them. Le Long, Par. ed. 1723, vol. i. p. 399. So that, 
 if Coverdale was at Zurich about that time, he might have 
 had his attention directed to this explanation of a difficult 
 text. 
 
 If the above conjecture be thought groundless, Coverdale 
 might still have borrowed his view of the meaning of D^t* 
 from Miinster. Mr. Whittaker indeed has remarked, that 
 the second part of Miinster's Bible, which contains Isaiah, 
 did not come out till 1535. But Miinster, who published 
 a polyglot Jonah in 1524, afterwards gave the world an 
 edition of Isaiah in Hebrew, Greek, and Latin. Le Long, 
 ed. Masch. vol. i. p. 398. The date is uncertain, but it most 
 likely was formed, like his Jonah, as part of a preparation 
 for going through the task of making a complete version, 
 and therefore earlier than that version.
 
 99 
 
 sumption, therefore,, that Coverdale might and 
 did form his translation of this text from one of 
 the five Dutch or Latin interpreters, whom he 
 has spoken of as his guides, is surely too strong 
 to allowits supposed peculiarity to be accepted 
 as a proof that he translated from the Hebrew. 
 
 But as I cannot allow that Coverdale's Bible 
 deserves the credit of being a primary transla- 
 tion, so neither can I concede to Mr. Whitta- 
 ker, that it is entitled to be regarded as the 
 joint production of Coverdale and Tyndal. 
 The latter would never have allowed any trans- 
 lator, whose work passed under his correction, 
 to wander from the Hebrew to the idiom of in- 
 termediate translations, in the way in which we 
 have seen Coverdale doing. Your Lordship 
 may, also, recollect the observation which I 
 quoted from Tyndal on the force of the word 
 TND in Ps. cxix. ver. 4. With such an opinion 
 of that text, he would never have sanctioned 
 Coverdale's rendering it, " Thou hast geven 
 " stray te charge to kepe thy commandments." 
 And Coverdale has expressed his conviction of 
 Tyndal's superior knowledge so candidly and 
 
 it 2
 
 100 
 
 decidedly *, that he was not likely to have re- 
 sisted Tyndal's correct notion of this verse. 
 We have, besides, seen*J~ Coverdale mention- 
 ing Tyndal's adversity, as that which made 
 him determine to take his translation in hand ; 
 which either implies, that he did not begin it 
 till Tyndal's imprisonment, or, as I have stated 
 to be more probable, that he then resumed 
 a task which had lain neglected from the time 
 that he found an abler scholar devoting all his 
 powers to the gradual production of a com- 
 plete English Bible. 
 
 Coverdale's Bible, then, was altogether a 
 secondary translation, yet neither built entirely 
 on the Vulgate nor on Luther's version, nor yet 
 solely compiled from them both; but formed 
 upon as careful a comparison as he could in- 
 stitute of the probable accuracy of different 
 previous translators, in rendering each particu- 
 lar phrase or text. But I expect to find no dif- 
 ficulty in convincing your Lordship, that the 
 English Bible was most thoroughly purged of 
 
 * Preface to Coverdale's Bible, already quoted- 
 f See note, p. 74.
 
 101 
 
 such unnecessary deviations from the Hebrew 
 idiom, as this secondary translation might have 
 been thought likely to have transmitted into 
 the subsequent versions. 
 
 And, first, Coverdale himself in 1537, with- 
 in two years after publishing his own, edited 
 what is called Mathewe's Bible. In this he 
 entirely rejected as much of his own version 
 as could be replaced from Tyndal's published 
 or unpublished translations. The chroniclers 
 of those times, and subsequent writers, have 
 been very inaccurate in their statements of 
 Tyndal's share. But the test, which ascertains 
 how much of the -Bible of 1537 should be as- 
 signed to Tyndal, is a comparison of Cover- 
 dale's and Mathewe's Bibles. Now the text of 
 the latter is altogether different from that of the 
 former in the Pentateuch, but agrees with Tyn- 
 dal's published version of that part of Scripture : 
 it continues to differ from Coverdale through 
 Joshua, &c. to the end of Chronicles ; it then 
 becomes a mere copy of Coverdale's Bible, with 
 a few corrections, and continues so to the end 
 of Apocrypha. After this, it again becomes a 
 
 H 3
 
 102 
 
 transcript of Tyndal's version, as contained in 
 his last published edition of the New Testa- 
 ment. 
 
 So that, whilst the Old Testament of Ma- 
 thewe's Bible is Tyndal's to the end of the se- 
 cond Book of Chronicles, the New Testament 
 is his entirely; and the only part of Cover- 
 dale's translation, incorporated in Mathewe's 
 Bible, is from Ezra to the end of the Apo- 
 crypha, both inclusive *. 
 
 I am sorry to observe that your Lordship 
 has thought fit to sanction much of Johnson's 
 
 * It has been a common opinion, that the Nehemiah and 
 Jonah of Mathewe's Bible were of Tyndal's translation. 
 But on applying our test, we shall be convinced that they 
 were not so. For they are verbatim the same in Coverdale's 
 and in Mathewe's Bible ; and there is no likelihood that Co- 
 verdale should have inserted Tyndal's translation of these 
 two portions of Scripture alone in the Bible of 1535, with- 
 out some notice, at least, of his reasons for this exception. 
 
 In the prophet Jonah too, it is observable that JVj^p is 
 rendered in Mathewe's Bible wild vine; a translation which 
 is not likely to have proceeded from so good an Hebraist as 
 Tyndal. Luther has translated it kiirbis. It is now, gene- 
 rally, supposed from what Jerome has said, and on some 
 other grounds, to mean the plant called at present by botanists 
 Ricinus or Palma-Christi.
 
 103 
 
 inaccurate account of Mathewe's Bible *, in 
 the words which follow: " Further, when 
 
 * " Anno 1537, the Bible, containing the Old and 
 " New Testament, called Matthew's Bible, of Tyndal's 
 " and Rogers's translation, came forth. It was printed by 
 " Grafton and Whitchurch at Hamborough. The corrector 
 " of the press was John Rogers, a learned divine. William 
 " Tyndal, with the help of Miles Coverdale, had translated 
 " part of it (as I before noted), and what they did had been 
 " printed anno 1532. The whole was finished and printed 
 " anno 1535, with a dedication to King Henry VIII. by 
 " Miles Coverdale (Tyndal being then in prison), and was 
 " called Coverdale's Bible. After this a second impression 
 " was designed, but before it could be finished, Tyndal was 
 " put to death in Flanders for his religion; and his name then 
 " growing into ignominy, as one burnt for a heretic, they 
 " thought it might prejudice the book if he should be named 
 " for the translator thereof, and so they used a feigned name, 
 " calling it Thomas Matthew's Bible, though Tyndal before 
 " his death, some say, had finished all but the Apocrypha, 
 " which was translated by Rogers, but others say he had 
 " gone no farther than the end of Nehemiah. Bale says 
 " Rogers translated the Bible into English, from Genesis to 
 " the end of the Revelations, making use of the Hebrew, 
 " Greek, Latin, German, and English (i. e. Tyndal's) copies. 
 " He added prefaces and marginal notes out of Luther, and 
 " dedicated the whole book to King Henry VIII. under the 
 " name of Thomas Matthews, by an epistle prefixed, mind- 
 *' ing to conceal his own name." Johnson's Historical Ac- 
 count of English Translations, in Bishop Watson's Tracts, 
 p. 72, 73. Vol. iii. 
 
 The inaccuracy of mentioning Coverdale's Bible, as if it 
 was the completion of what Tyndal had begun, is obvious 
 from what I have said already. It is equally incorrect to 
 
 H 4
 
 104 
 
 " Rogers had completed what Tyndal left un- 
 " finished, he added notes and prefaces from 
 " Luther. The translation of the whole 
 " Bible, thus made by Tyndal and Rogers, was 
 
 speak of Mathewe's Bible, as a second edition of Cover- 
 dale's, when so great a part of the former does not contain 
 a word of Coverdale's version. The Apocrypha, in Ma- 
 thewe's Bible, was not translated by Rogers; and Tyndal 
 had neither proceeded so far as Apocrypha, nor yet to the 
 end of Nehemiah. 
 
 Lewis has made an odd remark on Mathewe's Bible, 
 where he says, " The curators of this edition, among whom 
 " I reckon Archbishop Cranmer, paid an equal respect to the 
 " labours of both these translators by printing the translation 
 " of Tyndal so far as he went, and supplying what he had 
 " left undone with the translation made by Coverdale. As to 
 " the name of Thomas Matthews, it seems a fictitious one; 
 " since the translation, according to this edition, was made 
 " by several hands, therefore seems this name to have been 
 " thought of as being the name of neither, and under which 
 " the editor chose to appear." Lewis's History of English 
 Translations, 3d Edit. p. 111. 
 
 It is surely very inconsistent to observe, that equal re- 
 spect was paid to the labours of each of these translators, in 
 the same sentence in which he tells us with great truth, that 
 no portion of Coverdale's translation was retained, where 
 Tyndal's came into competition with it. His account of the 
 reason for affixing the imaginary name of Mathewe is pro- 
 bably true. When Coverdale escaped from Mary's persecu- 
 tion, and Rogers fell into her hands, the Papists affected to 
 consider. the latter as the real Mathewe; and condemned him 
 to the flames with that name as an aliai> added to his proper 
 appellation.
 
 105 
 
 " published at Hamburg under the feigned 
 " name of Matthew: and hence it has been 
 " called Matthew's Bible *." If I remark here, 
 that Mathewe's Bible is not certainly known 
 to have been printed at Hamburgh, I merely 
 do it to point out to your Lordship how care- 
 less a guide you have condescended to accept. 
 Lewis says, " Mr. Strype guessed that this Bible 
 "was printed at Hamburgh-)". But the late 
 " Mr. Wanley thought it was more probable that 
 " it was printed at Paris. Though it is very 
 " plain that the types are German ; and very 
 et probable it was printed where the Pentateuch 
 " and Practice of Prelates were printed, viz. 
 " Marborch or Malborow ." 
 
 * Lecture XIV. p. 34. 
 
 f I do not, however, mean to insinuate that Johnson's 
 was a mere guess, or that he had no better authority than 
 Strype's conjecture. Oa the contrary, from the rest of John- 
 son's account I am convinced that he had before him, Foxe's 
 Acts and Mon. vol. ii. p. 1087 ; but, as Foxe says, it was 
 " printed at Hamborough about the year of our Lord 1532," 
 his ignorance of the date, and many other mistakes in the 
 same passage, should have taught Johnson not to give credit 
 to Foxe's statement on this head, except on such points as he 
 might be able to verify by some other means. 
 
 t Lewis, Edit. 3, p. 107. He then adds, that this may
 
 106 
 
 But that part of Johnson's statement in 
 which he has referred to Bale is the most mate- 
 rial to our present question ; as connecting the 
 name and labours of Luther with those of our 
 early translators. I will, therefore, give the 
 passage referred to as it is quoted by Lewis, 
 subjoining his remarks on what Bale has said. 
 
 Bishop Bale tells us, that, " Rogers having 
 "followed Tyndal, very faithfully translated 
 " into the vulgar tongue the great work of 
 " the Bible from the beginning to the end, 
 " from the first of Genesis to the last of the 
 " Revelations, having recourse to the He- 
 " brew, Greek, Latin, German, and English 
 " copies: and that this laborious work, with 
 " the addition of very useful prefaces and 
 "annotations from Martin Luther, he dedi- 
 " cated to K. Henry VIII. in an epistle pre- 
 " fixed in the name of Thomas Matthew. But 
 " it is plain, that in this account there are the 
 
 mean either Marburg in Hesse, or Marbeck in the dutchy of 
 Wittemburgh, where Rogers was superintendent. In making 
 this last conjecture he seems to have forgot that the words in 
 the Land of Hesse are adjoined to MaUtorow in the Penta- 
 teuch of 1530.
 
 107 
 
 "following mistakes: I. The Bible called 
 " Matthew's is not a new translation, but made 
 " up of Tyndal's and Coverdale's, as has been 
 " said already *, improved with some amend- 
 " ments. II. The prefaces and notes are not 
 " Luther's but Tyndal's f." 
 
 If Lewis had not so positively asserted, 
 that the prefaces and notes in Mathewe's 
 Bible were not Luther's, I should have sus- 
 pected, that though they differed in every in- 
 stance but one from any thing of Luther's that 
 I could meet with, this might be explained by 
 supposing, that they were borrowed from ar- 
 ticles changed or suppressed in such editions 
 of Luther's Bible as had fallen within my no- 
 
 * Lewis had before remarked, that the opinion which gave 
 Rogers credit for the translation of the Apocrypha was in- 
 correct. " It commonly passes for current," says he, " that 
 " the O. and N. Test, were translated by Tyndal and 
 " Coverdale, and the Apocrypha by John Rogers. But it is 
 " plain that the Apocrypha in Matthew's Bible is of the same 
 " translation with that in Coverdale's, and that Coverdale 
 " gives not the least hint of any one's assisting him hi this 
 " translation, but always speaks of it as entirely his own." 
 P. 223. 
 
 t Lewis, page 224.
 
 108 
 
 tice. The result of my own examination has 
 not, indeed, led me to confirm the truth of 
 Lewis's assertion in its full extent. 
 
 The exception to which I allude is the long 
 and remarkable " prologe " to the Epistle to 
 the Romans. Lewis has said the truth, in as- 
 serting, that it was not added in Mathewe's 
 Bible by Rogers, because it may be seen in 
 Tyndal's New Testament of 1534; but he has 
 not stated the whole truth, for the greater part 
 of this preface appears to have been translated 
 by Tyndal from Luther. It was no doubt con- 
 sidered as a valuable theological tract; as a 
 translation of it was inserted in the Witten- 
 berg New Testament, c. of 1529 *. 
 
 * Biblia Latina ad Hebraicam Veritatem emendate; 
 Pentateuchus, Libri Josuae, Judicum, Ruth et Regum; 
 Nov. Test, cum Praefatione M. Lutheri. Fol. Wittembergae, 
 1529. 
 
 The use of the Preface to Ep. to Romans, in this Latin 
 version, is mentioned as a proof of the attention it met with 
 from the divines of that day; on the supposition that the 
 above version is not Luther's own work. Walchius thought 
 it probably was ; but he refers for arguments on the contrary 
 side to Walteri Erorterung der streitigkeit von der lateinischen 
 bibel des jahrs 1529, worinnen bewiesen wird, dass sie
 
 109 
 
 It is so difficult to meet with perfect copies 
 of Tyndal's New Testament of an earlier date 
 than 1530; that I am not able to say whether 
 Tyndal had made use of this preface before 
 it was translated into Latin. If he did, we 
 may add German to the list of tongues in 
 which he was skilled; yet, when Buschius de- 
 scribed him as master of seven languages (of 
 which number German was not one), he 
 seemed to have gone as far as he could with 
 truth; since, to swell out the catalogue, he 
 gave Tyndal credit for knowing English, 
 his native tongue. But, in whatever manner 
 Tyndal may have got access to this " prologe," 
 
 nicht, der lateinischen version nach, eine wahre schrift D. 
 Luthers sey. Jenae, 1749. And to the same writer's Be- 
 starckter beweis, dass die zu Wittenberg 1529 herausge- 
 kommene bibel neder von D. Luthero selbst; noch unter 
 seiner aufsicht verfertiget und herausgegeben worden sey. 
 Jenae, 1752. 
 
 This work may have assisted Coverdale; his transla- 
 tions of Numb. x. 31, and Exod. xxxiv. 30, might have been 
 made either from the Wittenberg Latin or from Luther's Ger- 
 man. If the Wittenberg Pentateuch was then thought inde- 
 pendent of Luther's version, their coincidence in any doubtful or 
 difficult passages, would be an argument with Coverdale for 
 the correctness of their mode of rendering the text.
 
 110 
 
 it forms the only exception to the truth of 
 Lewis's assertion about the prefaces, which 
 I have been able to detect. As to the notes 
 in Mathewe's Bible, the first books of Scrip- 
 ture to which there are appended annotations 
 of any length are Job and the Psalms, and 
 they do not resemble any of Luther's notes 
 that I have seen; but as these portions of 
 Scripture were not of Tyndal's translation, it 
 is immaterial to the question which I have be- 
 fore me, whether the notes to them are original, 
 or from what quarter they are drawn *. 
 
 Having shown, that above half the Bible 
 was cleared in its very next edition of any 
 deviations from the original which the se- 
 condary description of Coverdale's version 
 
 * In pages 445 et seq. of Tyndal's works, published by 
 John Daye, London, 1573 (being part of a treatise, " Upon 
 " Signes and Sacraments"), the doctrines of transubstantiation 
 and consubstantiation, and the opinions [since sanctioned by 
 the reformed Churches, are so clearly and fairly stated, and 
 Luther's errors on the subject are pointed out by Tyndal so ju- 
 diciously, that no person who looks at the passage, will suspect 
 Tyndal of servilely copying Luther's notes on the New Tes- 
 tament, or of following him on any subject, with the blind- 
 ness of a partisan.
 
 Ill 
 
 might have introduced, we have now to inquire 
 whether its infection continued so strong in the 
 remainder of the Bible up to the time when 
 King James's translators began their work,, as 
 to make it likely, that its influence was inju- 
 rious to their clear view of that portion of 
 their labours which extends from Ezra to the 
 end of Apocrypha #. 
 
 Of the intermediate Bibles, then, which 
 next require our attention, I have no objection 
 to calling Cranmer's, with your Lordship, 
 a correction only of Mathewe's; which it fol- 
 lowed in two years; and perhaps where the 
 editors of Cranmer's Bible attempted to 
 correct what Tyndal had done, their altera- 
 tions might, in such places, be " for the worse.'* 
 As far as I have observed, the greatest im- 
 provements were made in the Psalms; the 
 apocryphal books seem to have been passed 
 over, as scarcely deserving the labour of a 
 careful revision. To give some notion of the 
 pains taken to form a correct translation of 
 
 * See Appendix, Art. C. 
 2
 
 112 
 
 the Psalms, I will subjoin a few verses as they 
 stand in Coverdale's, Cranmer's, and the au- 
 thorized Version. 
 
 Ps. i. 1. 
 
 Coverdale. Blessed is the man that goeth 
 not in the council of the ungodly : that abydeth 
 not in the way of sinners, and sitteth not in 
 the seat of the scornful. 
 
 Cranmer. Blessed is the man, that hath 
 not walked in the counsel of the ungodly, nor 
 stood in the way of sinners, and hath not sat 
 in the seat of the scornful. 
 
 Auth. V. Blessed is the man, that walketh 
 not in the counsel of the ungodly, nor standeth 
 in the way of sinners, nor sitteth in the seat of 
 the scornful. 
 
 Ps. ii. 1. 
 
 Coverdale. Why do the heathen grudge? 
 Why do the people imagine a vain thing? 
 
 Cranmer. Why do the heathen so furiously 
 rage together ; and why do the people imagine 
 a vain thing? 
 
 Auth. V. Why do the heathen rage, and 
 the people imagine a vain thing?
 
 113 
 
 Ps. Hi. 1. 
 
 Coverdale. Why are they so many, O Lord, 
 that trouble me? A great multitude are they 
 that rise against me. 
 
 Cranmer. Lord, how are they increased 
 that trouble me? Many are they that rise 
 against me. 
 
 Auth. V. that rise up against me. 
 
 Some alterations are more considerable ; for 
 instance, Ps. Ixxi. ver. 22, 23. 
 
 Coverdale. Therefore will I praise thee 
 and thy faithfulness, O GOD, playing upon the 
 lute: unto thee will I sing upon the harp, O 
 thou Holy One of Israel. 
 
 My lips would fayne sing praises unto thee; 
 and so would my soul whom thou hast deli- 
 vered. 
 
 Cranmer. playing upon an instru- 
 ment of musick 
 
 My lips will be fain when I sing unto 
 thee: and so will my soul 
 
 Auth. V. I will also praise thee with the 
 psaltery, even thy truth, O my GOD: unto thee 
 
 will I sing with the harp 
 
 i
 
 114 
 
 My lips shall greatly rejoice when I sing 
 unto thee; and my soul, which thou hast re- 
 deemed. 
 
 It is obvious from the above examples, that 
 the correction, by Cranmer's editors, of Mathewe's 
 translation (i. e. of Coverdale's, for the Psalms 
 formed part of his share of that Bible) was not 
 sufficient ; but then neither was it accepted as 
 such by King James's translators. The Psalms 
 of Cranmer's Bible are, in fact, those inserted in 
 our books of Common Prayer; a.nd the differ- 
 ence between that translation and the one in 
 our present Bible falls under every body's no- 
 tice. The changes made in the language are 
 so great,, and afford evidence of such close at- 
 tention to minute deviations from the sacred 
 text, that any reader may satisfy himself, that 
 the King's, rules about following previous trans- 
 lations can have had no effect in checking any 
 correction, that was desirable, however slight 
 it might be ; they only prevented the careless 
 exchange of words, which already corresponded 
 admirably wfth the Hebrew, for others as good, 
 but no better than the terms for which they
 
 115 
 
 might, without those rules, have been caprici- 
 ously substituted. 
 
 If Cranmer's or Taverner's Bibles were only 
 so many new editions of Mathewe's Bible, they 
 were followed by a thoroughly new and inde- 
 pendent translation, which was published com* 
 plete in 1561. This was the Geneva Bible, so 
 called from its being the work of such of our 
 Reformers, as, having fled from Mary's perse- 
 cution, had assembled about Geneva*. Pere 
 
 * The usual title of the Geneva Bibles, of which there 
 were many editions, is,, The Bible ; that is, the Holy Scriptures 
 conteined in the Olde and Newe Testament. Translated ac- 
 cording to the Ebrew and Greke, and conferred with the 
 best Translations in divers Languages, with most profitable 
 Annotations upon all the harde Places, and other Thinges 
 of great Importance. 
 
 Many of these " profitable annotations" were such as the 
 sounder and milder divines of the English Church at home 
 could not approve of. In a marginal note on II. Chron. 
 xv. 16, Asa is reproved for having only deposed, and not 
 put to death, the Queen Maachah his mother, for her idolatry. 
 I have seen an edition of 1610, in which she is called his 
 grandmother; as if in order to make the remark less noto- 
 riously applicable to King James, then the reigning monarch. 
 But this and some other notes of what he thought a democra- 
 tical tendency, naturally gave him a personal dislike to this 
 Bible, and led him to underrate very much its merits as a 
 translation. 
 
 i2
 
 116 
 
 Simon has said of this Bible, " Ilia vero Gene- 
 " vensium (versio) quam omnium pessimani 
 " Rex Jacobus appellat, eadem est atque Ge- 
 " nevensis Gallica quse in sermonem Anglicum 
 " conversa fuerat, legebaturque in Anglia a 
 " nonnullis protestantibus qui ritus Geneven- 
 " sium profitebantur." Disquisit. Criticse. I 
 have already given an instance of disagreement 
 between the English Geneva and Olivetan's Bible 
 in the translation of a difficult text; but I have 
 not felt it necessary to look out for numerous 
 discrepancies; because, any person who con- 
 siders how exceedingly idiomatic the French 
 language is, will not want many arguments 
 to convince him, that, if our Geneva Bible keeps, 
 in general, very close to the Hebrew idiom, it 
 is quite impossible that the authors of it should 
 have been able to pursue the peculiar turn of 
 the Hebrew, through the medium of a French 
 translation. 
 
 To show how distinct the translation in the 
 Geneva Bible is from the preceding English 
 ones, I will now proceed to collate the twelve
 
 117 
 
 first verses, and one or two other texts in Jere- 
 miah. 
 
 I. 1. nn Literally, The words of. 
 Cov. 
 
 . These are the sermons. 
 Cran. 
 
 Gen. 
 
 The words of. 
 Auth.V. 
 
 Ver. 2. rt> mrmn JTH "W Lit. As was 
 the word of the Lord to him ; or, who, the 
 word of the Lord was to him. 
 
 Cov. 
 
 When the Lord had first spoken. 
 Cran. 
 
 Gen. 1 To whom the word of the Lord 
 Auth. V. J came. 
 
 Ver. 3. ^l vm Lit. And it was in the 
 days. 
 Cov. 
 
 And so during unto the time. 
 Cran. 
 
 Gen. And also in the days. 
 
 Auth. V. It came also in the days. 
 
 DfrttTP Jrfany Lit. Unto the carrying away 
 
 captive Jerusalem. 
 
 i3
 
 118 
 
 Cov. 
 
 , When Jerusalem was taken. 
 Cran. 
 
 Gen. "I Unto the carrying away of Jeru- 
 
 Auth. V. J salem captive. 
 
 Ver. 4. -)Di6 ^** mmm vm Lit. And 
 there was the word of the Lord to me, saying. 
 
 Cov. "1 The word of the Lord spake thus 
 
 Cran. J unto me. 
 
 Gen. "I Then the word of the Lord came 
 
 Auth. V.J unto me, saying. 
 
 In this verse Coverdale had followed Luther's 
 form, und sprach ; but in the next verse, where 
 Luther has translated 
 
 pWpTT Ich sonderte dich aus, Coverdale, 
 as well as the later English Bibles, has " I sanc- 
 " tified thee." 
 
 Ver. 6. in 'ny-p-N 1 ? ron Lit. Behold, I 
 have not knowledge to speak. 
 Cov. I am unmete. 
 Cran. I cannot speak. 
 Gen. 
 Auth. 
 
 I 
 
 . > Behold. I cannot speak. 
 . V.J
 
 119 
 
 Lit. For a child, I. 
 
 Cov. I 
 
 > For I am yet but young. 
 Cran. J 
 
 Gen. 1 
 
 > For I am a child. 
 Auth.V. 
 
 Ver. 8. >3N "JJW3 Lit. For with thee, I. 
 
 Cov. For I will be with thee. 
 
 Cran. ^ 
 
 Gen. > For I am with thee. 
 
 Auth.V. J 
 
 
 
 Ver. 9. rnir 10^1 
 
 This being the second time the word Lord 
 occurs in this verse, it is omitted by Coverdale, 
 as it had been by Luther. 
 
 Cran. And the same Lord said. 
 
 Gen. 
 
 ,.,} 
 
 Which is perfectly literal. 
 
 , And the Lord said. 
 Auth. 
 
 10. sn/u^ Buxtorff's Lex. sro Diruit, 
 
 : 
 
 destruxit,, demolitus est. 
 Cov. 
 
 ov. "I 
 ran. J 
 
 . To break off. 
 Cran. 
 
 i4
 
 120 
 
 Gen. To root out. 
 
 Auth. V. To pull down. 
 
 Ver. 11. ipty VpD LXX. 
 
 Vu\g. Virgam vigilantem. 
 Luther. Einen wackern stab, 
 Cov. A waking rod. 
 Cranmer.^ 
 
 Geneva. > A rod of an almond tree. 
 Auth. V. J 
 
 Here Coverdale would probably feel no he- 
 sitation about following Luther and the Vul- 
 gate; as he would observe that those transla- 
 tions corresponded, and that when the words 
 were so rendered, they seemed to accord very 
 well with the context, Bene vidisti, quia vigi- 
 labo ego. But the editors of Cranmer's Bible, 
 and the authors of the Geneva and of our pre- 
 sent Bible, knowing that ipty properly meant, 
 and had been, in every other instance, rendered 
 an almond tree, did not feel themselves at 
 liberty to forsake the Hebrew so widely, for 
 the sake of making the allusion more clear *. 
 
 * Lest any readers should imagine that the original must 
 be a very uncertain language, indeed, to allow translators to
 
 121 
 
 Ver. 12. *3N Tpttf O Lit. For I am hasten- 
 ing. 
 
 Cov. For I will watch diligently. 
 Cran. For I will make haste speedily. 
 
 Gen. I 
 
 > For I will hasten. 
 Auth.V.J 
 
 The punctuation is pas- 
 sive ; perhaps shall be 
 
 Ver. 14. nnan \ 
 
 let loose, would come 
 - closest to the Hebrew. 
 Cov. 
 
 . Shall come. 
 Cran. 
 
 Gen. Shall be spread. 
 
 doubt whether a word means two such different things as 
 watchful or almond tree, it may be as well to explain here, 
 that there is no ambiguity at all in the word. It is the usual 
 difficulty of transferring a paronomasia into any other lan- 
 guage, which has induced Jerome and Luther to give a sub- 
 stitute for the word ipttf instead of translating it. 
 
 The almond being one of the earliest trees in the produc- 
 tion of its blossoms, which in the south of Europe attract 
 the eye by their unrivalled beauty in January, its Hebrew 
 name is equivalent to hastening tree or early tree. To make 
 the passage clear, let us suppose that some English plant was 
 called the hastening tree ; that a branch of it is placed as an 
 emblem before the prophet's eye ; and that it is said to him, 
 " What seest thou?" he answers, " I see a branch of an 
 " hastening tree" The reply made to him is, " Thou hast 
 " well seen, for I hasten to perform rny word."
 
 122 
 
 Auth. V. Shall break forth. 
 
 Margin. Shall be opened. 
 
 Ver. 17. Dms 1 ? inrwia DiT33S)D 
 
 The repetition of similar words here, gives 
 energy to the expression, and I know not how 
 to represent the passage better than as follows : 
 Shrink not thou from their faces, lest I make 
 thee shrink into nothing before their faces. 
 
 Cov. Fear them not, I will not have thee 
 to be afraid of them. 
 
 Cran. Fear them not, lest I destroy thee 
 before them. 
 
 Gen. Be not afraid of their faces, lest I 
 destroy thee before them. 
 
 Auth. V. Be not dismayed at their faces, 
 lest I confound thee before them. 
 
 Margin (a), Break thee to pieces. 
 
 Jer. LI. 58, affords an instance of a more 
 difficult passage ; of which I will only say, that 
 the change of for to and is evidently correct; 
 as made in the authorized Version. 
 
 layn twrna 0*0*61 pn-ni D>DV wi 
 
 LXX. K/ ov K07riourov<ri howi zi$ KSVOV KUI tQvvi 
 sv
 
 123 
 
 Vulg. Et labores populorum ad nihiluin, 
 et gentium in ignem erunt, et disperibunt. 
 
 Luth. Dass der heiden arbeit verloren sey 
 und verbrant werde, was die volcker mit miihe 
 erbauet haben *. 
 
 Cov. And the thing, that the Gentiles and 
 the people have wrought with great travail and 
 labour, shall come to nought, and be consumed 
 in the fire. 
 
 Cran. Same. 
 
 Geneva. And the people shall labour in 
 vain, and the folk in the fire, for they shall be 
 weary. 
 
 Auth. V. and they shall be weary. 
 
 The translation of the above texts, which is 
 printed in Mathewe's Bible, is in each instance 
 an exact copy of Coverdale's version; and 
 Cranmer's Bible, as was anticipated, contains 
 but a few corrections of the translation, as his 
 
 * In Noldius' Concordantia Particularum, p. 832, there are 
 some remarks on this text and on Luther's mistaken vievr of it. 
 
 Either the present text of the LXX is erroneous here; or 
 they must have translated from a very different Hebrew text. 
 Indeed the arrangement of Jeremiah in the LXX makes the 
 latter supposition almost a certainty.
 
 124 
 
 editors found it in Mathewe's Bible; whilst the 
 Geneva translators appear, as it was announced 
 that they would do, to have kept as close as 
 they could to the Hebrew, without caring how 
 wide of their English predecessors this might 
 carry them. 
 
 The only Bible which it remains for me to 
 speak of, is Parker's or the Bishops' Bible. I 
 have not examined it with any great care, be- 
 cause, as your Lordship has said, " it appears 
 " from Archbishop Parker's instructions to have 
 " been only a revision of Cranmer's Bible*." 
 As different portions of it were done by differ- 
 ent hands, it may be supposed to have been a 
 very unequal revision. In the passages lately 
 quoted from Jeremiah, Home, Bishop of Win- 
 chester (to whose share this prophet and 
 Isaiah fell), has not deviated in a single in- 
 stance from Cranmer's text; the Geneva ver- 
 t 
 
 sion was unfortunately too much disliked, to 
 allow its improvements to be fairly received. 
 But King James's translators were superior to 
 
 * Lect. XIV. p. 34.
 
 125 
 
 any such prejudices. A glance back at the last 
 collation will show, that though " the Bishops' 
 " Bible was made the basis of our present au- 
 " thorized Version *," our last excellent transla- 
 tors construed the King's order, of altering it 
 as little as the original would permit, so libe- 
 rally, that they did not leave the slightest par- 
 ticle unchanged, where such change could 
 bring the English closer to the Hebrew -}-. 
 
 I trust then, my Lord, that I am borne out 
 in saying; 
 
 * Lect. XIV, p. 34. 
 
 f See particularly ver. 4. " The word of the Lord spake 
 "thus unto me;" in the Bishops' Bible, changed by K. 
 James's translators, into " Then the word of the Lord came 
 " unto me, saying." 
 
 V. 6. I cannot speak, into, Behold, I cannot speak. 
 
 V. 9. And the same Lord said, into, And the Lord said. 
 , If this Letter should be perused by any persons, who from 
 ignorance of Hebrew have been misled by the pretensions 
 lately put forward by a Mr. Bellamy, they may derive two 
 valuable observations from the different collations which I 
 have found it necessary to make. First, That the Hebrew 
 language is not so vague or uncertain, as to occasion or 
 admit of any such prodigious variations in the mode of ren- 
 dering as that gentleman has proposed. The most independ- 
 ent translators, where they are competent to their task, sel- 
 dom differing but in very minute points. 
 
 And secondly, That wherever any of these nice distinc- 
 tions do occur, our admirable authorized Version is, almost 
 invariably, found to be the most accurate.
 
 126 
 
 First, That King James's translators did 
 not feel themselves restrained by any regula- 
 tions about following the previous Bibles, from 
 making as close a translation as their industry 
 and profound skill in the Hebrew language 
 could enable them to produce; but were merely 
 prevented from indulging in the capricious in- 
 terchange of perfectly synonimous terms. 
 
 And secondly, That even if they had felt 
 themselves bound to copy the previous English 
 Bibles much more closely than I can possibly 
 think they did; they had, at any rate, the 
 power of making their selection from two pri- 
 mary, genuine, and independent translations; 
 the one of a great portion, the other of the 
 whole of the Scriptures; viz. Tyndal's versions 
 and the Geneva Bible. 
 
 In evidence of the skill and fidelity with 
 which they employed their talents and advan- 
 tages, allow me to produce a testimony which 
 must be considered as impartial, since it comes 
 from a foreign divine ; as not given without due 
 examination and full reflection, since it comes
 
 127 
 
 from a person, who seems to have devoted his 
 life to inquiries of this nature; and which may 
 well have the more weight in the present ques- 
 tion, as it comes from a critic, who having 
 edited Luther's works, would readily have de- 
 tected any plagiaries from him. Inter inter- 
 pretationes, quibus Scripturse Sacrse in linguas 
 nationibus Europse vernaculas translatee sunt, 
 eniinet omnino Anglica, ac monstrat auctorum 
 non mediocrem eruditionem, peritiam sermonum 
 sacrorum, Ebraei ac Greeci, judicium atque in- 
 dustriam *. 
 
 I will put it to your Lordship's candour, 
 whether a compilation from any set of secondary 
 translations whatsoever, would have earned 
 such praise from a laborious biblical scholar 
 like Walchius. 
 
 As to the quotation from Macknight -J-, 1 
 am sure you cannot consider his authority as 
 deserving to be put into competition with that 
 
 * Walchii Bibliotheca Theologica, cap. viii. $ 13. torn, 
 iv. p. 124. 
 
 f See page 7.
 
 128 
 
 of the learned German just referrred to. The 
 truth is, that Dr. Macknight began his inquiry 
 with the following object avowedly in view; 
 " The author supposes the utility of a new Eng- 
 " lish translation of the apostolical Epistles will 
 " be sufficiently evinced, if it can be shown that 
 " the first English translators made their ver- 
 " sions from the Vulgate, and that the subse- 
 " quent translators, by copying them, have re- 
 " tained a number of the errors of that ancient 
 " version *." I have shown (in Appendix C.) 
 that his premises were eked out with many 
 most unfounded assertions. Indeed it seems 
 as if he himself perceived that the ground 
 was failing under him, when he drew from all 
 his statements no stronger conclusion than, 
 that the authorized Version ought not " to be 
 " implicitly relied on for determining contro- 
 " versies." 
 
 
 
 For Archbishop Newcome's labours in elu- 
 cidating the Hebrew Scriptures, I feel sincere 
 
 * Mackoight's General Preface to his New Translation 
 of the Apostlolical Epistles, p. 12, 2d Edition.
 
 129 
 
 respect; and his rules for improving our pre- 
 sent translation are most judiciously drawn up. 
 But he was himself a translator; and in estimat- 
 ing the result of his own exertions he was very 
 naturally, though perhaps unconsciously, led to 
 regard the labours of his predecessors with 
 somewhat of the feeling which Dr. Macknight 
 has avowed. The work referred to by your 
 Lordship * consists principally of extracts, 
 which he had collected from such writers, as 
 have held that our English Bible stands very 
 much indeed in want of improvement and 
 correction. The greater number of his au- 
 thorities, to this purpose, are taken from rival 
 translators. These may have been excellent 
 men, and several, but by no means all of 
 them, were very competent judges; yet they 
 are the last class of writers amongst whom 
 one would look for unprejudiced and tho- 
 roughly impartial evidence on this subject *|~. 
 
 * Macknight's General Preface to his New Translation 
 of the Apostolical Epistles, p. 12, 2d Edition. 
 
 t Dr. Geddes was a man with so strangely constituted a 
 mind, that I set no value on his testimony to the positive 
 merits of Tyndal ; but all his peculiarities were such as would 
 lead him to dislike a mere copyist from other translations. 
 
 K I subjoin,
 
 130 
 
 Bat whilst most persons would receive their 
 opinions with hesitation; and would almost 
 take for granted, that allowances must be made 
 for some exaggeration, in their list of objec- 
 tions to a version, which they wished that their 
 own productions might supersede ; the sanction 
 which the Lady Margaret's Professor may think 
 fit to give to such objections, is heard as if he 
 had delivered a painful truth, wrested from him 
 by a strong conviction of its being indisputable. 
 
 I have seen Archbishop Newcome's remarks 
 on this subject, taken advantage of by more 
 than one enemy; and the fear of a similar 
 
 I subjoin, therefore, his favourable opinion of Tyndal, as 
 1 find it in Abp. Newcome's work, considering it as good 
 evidence, that he saw in Tyndal no second-hand translator. 
 
 " Dr. Geddes thinks, that though Tyndal's is far from 
 " being a perfect translation, yet few first translations will be 
 " found preferable to it. It is astonishing," says this wri- 
 ter, " how little obsolete the language of it is, even at this 
 " day: and in point of perspicuity and noble simplicity, 
 " propriety of idiom and purity of style, no English version 
 " has yet surpassed it." And he elsewhere " declares (Gene- 
 " ral Answer, &c. p. 4), that if he had been inclined to make 
 " any prior English version the groundwork of his own, it 
 " would certainly have been Tyndal's." Abp. Newcome's 
 Historical View of English Translations, p. 25.
 
 abuse of your Lordship's candid, but, as I 
 think, mistaken statement, made me wish to 
 place before the public such arguments against 
 the correctness of that statement, as had 
 weight with myself. I have been the more 
 desirous of doing this from observing, that a 
 new edition of your translation of Michaelis is 
 announced; and that each successive edition 
 hitherto, has contained the note * which de- 
 grades our authorized Version into little better 
 than a copy from Luther. 
 
 But whilst I have taken the liberty of dis- 
 puting so decidedly the accuracy of what you 
 have said on this subject, I am bound to ac- 
 knowledge, and do it with great pleasure, that 
 the statements to which I have had occasion to 
 object, are confined to those which you had 
 accepted on the authority of Johnson's tract. 
 The fact is, that our great English divines have 
 either not liked to employ themselves about 
 the foundations for ever, or they have gone 
 deeper in their controversies, and appealed at 
 
 * See Appendix to this Letter, Art. B.
 
 132 
 
 once to the originals ; so that the question, by 
 what means our translators were enabled to 
 present those, who could look no farther, with 
 so faithful a copy, has not been much examined 
 till lately. The knowledge of former editions 
 of vernacular Bibles, and of previous transla- 
 tions, is what had scarcely been thought of 
 in this country, when Johnson and Lewis wrote. 
 The laborious accuracy on such topics of Le 
 Long, of Masch, or of Walchius, has still had 
 nothing amongst us resembling it; and by 
 giving our countryman Johnson credit for the 
 exactness which you had found in those writers, 
 your Lordship assigned to him a share of merit 
 which he by no means deserved ; and allowed 
 yourself to acquiesce in statements, which he 
 was not qualified to give without great inaccu- 
 racy. Perhaps the only person who could 
 have given the public such information on 
 these subjects, as might have been referred 
 to without hesitation, was our truly learned 
 fellow collegian Mr. Baker, the venerated socius 
 ejecfus. From him Lewis seems to have de- 
 rived, in common with so many writers of that 
 time, such assistance as contributed consider-
 
 133 
 
 ably to his general accuracy. But Lewis is a 
 very indistinct writer. Archbishop Newcome 
 has provided me with the epithet; and never 
 was any epithet more fully deserved. His in- 
 formation about a particular edition is some- 
 times scattered over a great number of uncon- 
 nected and widely distant passages; and what 
 he means is often unintelligible, without looking 
 carefully over the work which he professes to 
 describe. This is the best apology that can be 
 made for Dr. Macknight, who evidently con- 
 sulted Lewis ; but had, in all probability, no 
 access to several of the old translations of 
 which he has spoken. 
 
 After having ascertained by personal inspec- 
 tion the inaccuracy of Johnson's statements, 
 I might perhaps, by declaring and giving a 
 very few instances of their incorrectness, have 
 sufficiently proved some of the points on which 
 I have dwelt at considerable length. But the 
 respect due to your Lordship, and the weight of 
 your authority, made it both improper and 
 unlikely that I should obtain credit, had I met 
 any statements which had received your sane- 
 
 K 3
 
 134 
 
 tion, with direct assertions of an opposite 
 nature. 
 
 Let this be my excuse with such readers 
 as think that I have unnecessarily protracted 
 the discussion, in proof of the correctness of 
 several assertions, which they may have seen 
 but little reason for disputing. 
 
 To your Lordship I have only to add, that, 
 aware of the responsibility which I incur by 
 publishing my opinion that you have been 
 mistaken, my principal anxiety has been to 
 state the truth in the best manner for securing 
 its acceptance; and yet, to let no argument 
 escape my pen of a description inconsistent 
 with that sincere respect, with which 
 
 I have the honour to be, 
 
 Your Lordship's obedient 
 
 And devoted Servant, 
 
 HENRY WALTER.
 
 APPENDIX. 
 
 ARTICLE A. 
 
 IT would be useless to attempt proving of any ver- 
 sion, made in the sixteenth century, that it was not a 
 translation from the Vulgate ; if we were obliged to ac- 
 cept, in its full rigour, that limitation to the power of 
 translating the Scriptures, from the Hebrew, which the 
 Lady Margaret's Professor appears to have adopted from 
 Michaelis. The passage, to which I allude, is the fol- 
 lowing: 
 
 " The use of the Latin Vulgate, in translating from 
 " the Hebrew, was at that period not merely matter of 
 " convenience. It was matter also of necessity. With- 
 " out the Vulgate Luther would not have possessed the 
 " means of translating from the Hebrew. The knowledge 
 " of Hebrew had for ages preceding the period of re- 
 " formation been confined to the learned among the Jews; 
 " and when Luther undertook the task of translating 
 " from the original Scriptures, this knowledge had begun 
 " only to dawn among Christians. The comprehensive 
 " grammars and lexicons to which we have now access, 
 " are sources of intelligence which were not open to our 
 " early Reformers. The elder Buxtorf, one of the Jh- 
 " thers of Hebrew learning among Christians, was not 
 " born till after Luther's death: and Luther's only helps 
 " in the form of a Hebrew Lexicon, were those of 
 
 K 4
 
 136 
 
 " Reuchlin and Miinster extracted from the meagre 
 " glossaries of the Rabbins. Under such circumstances 
 " a translation from the Hebrew without the intervention 
 " of the Latin would have been wholly impracticable *." 
 I have no disposition to decline accepting the Bishop's 
 account of the extent or sources of Luther's knowledge 
 of Hebrew, but should be glad to see the broader ques- 
 tion re-considered, as to the practicability of attaining, at 
 that time, to a generally correct understanding of the 
 Hebrew Scriptures, without looking to the Vulgate for 
 help. If this was " wholly impracticable," I cannot 
 understand how Pagninus or Miinster became able to 
 produce translations so superior in fidelity to the Vul- 
 gate; still less, how they should have been able to throw 
 so much new light on the obscurities in the Hebrew text. 
 That the glossaries and the commentaries of the 
 Rabbins were frequently very fanciful, I learn from 
 numerous instances which have occasionally fallen under 
 my notice ; and the facilities which Buxtorf and other 
 lexicographers have afforded, of knowing something of 
 Hebrew without wading through long rabbinical scholia 
 on the Scriptures, prevent my being able to speak very 
 positively of their merits; yet I do not know that the 
 Buxtorfs, though they have made the road easier, have 
 given any information superior to what might have been 
 obtained by Tyndal, or such of his cotemporaries as 
 had industry enough to surmount these difficulties, 
 against which the Buxtorfs, themselves, had to contend. 
 Besides such perpetual commentaries on the sacred 
 text as were in the possession of individual Rabbins, the 
 rabbinical Bibles printed at Venice were accessible at that 
 
 * Bishop of Peterborough's Lectures, XIV. p. 32.
 
 137 
 
 time to Christians as well as Jews. Will it be denied 
 that the Rabbins of Luther's day had preserved the 
 knowledge of the Hebrew text, which had descended 
 amongst the people of their nation by continued tradition ? 
 That reading constantly the debased, yet kindred, lan- 
 guage in which the scholia on their Scriptures were writ- 
 ten, they needed little help from Christians to under- 
 stand the grammatical construction, however deplorably 
 blind they might be to the spirit of their Scriptures? Or 
 will it be said that they endeavoured to conceal from 
 Christian readers knowledge, of which they alone pos- 
 sessed the keys? The publication of those long com- 
 mentaries, which form a greater part of the rabbinical 
 Bibles than the text itself is decisive against the last 
 supposition. But if the language of the Lower Empire 
 and of the scholiasts, had wandered as far from that of 
 Plato or Aristotle, as the rabbinical Hebrew from that of 
 the Pentateuch, would it have been thought reasonable 
 to say of those scholars who lived in Italy, when the 
 sacking of Constantinople filled it with learned Greeks, 
 that they could not have translated Aristotle into Italian 
 but for the help of some old Latin translation, because 
 their only helps, in the form of Greek and Italian lexi- 
 cons, might have been some meagre glossaries? It would, 
 surely, be said in answer to any such remark, that being 
 able to read Aristotle and his scholiasts, with the persons 
 who spoke the language of those scholiasts as their guides 
 and assistants, they were more competent to correct, than 
 necessitated to consult, any previous Latin translation. 
 
 In one material respect, however, an illustration 
 drawn from Greek literature, has a tendency to give too 
 disadvantageous an idea of the skill attainable in Hebrew 
 in TyndaPs time, as compared with the knowledge which
 
 138 
 
 the same industry might now acquire; for, the publica 
 tion of various excellent Greek lexicons and grammars has 
 given modern classical scholars much greater advantages 
 over their predecessors, than the accumulated labours 
 of any Hebrew lexicographers, can, by any possibility, 
 effect for those who study Hebrew. This remark may 
 deserve the attention of such persons as not knowing the 
 latter language, but perceiving the improvements which 
 might be made in our Version of the Greek Testament, 
 feel perhaps inclined to suspect that still greater improve- 
 ments might be made in our translation of the Hebrew 
 Scriptures; in proportion to what they imagine the 
 greater difficulty of mastering the rarer acquisition. 
 
 But whilst the nice distinctions, which exist in the 
 Greek language, between its numerous expressions for 
 passed, approaching, or passing time, and between com- 
 pounds expressing every shade of variety in either cause 
 or effect, can only be properly appreciated by having a 
 great number of examples collected for comparison ; the 
 verb in Hebrew has but three tenses, and the language 
 admits of no compounds. The Hebrew, therefore, ex- 
 presses the general idea, but leaves the precise modifica- 
 tion of that idea to be drawn from the context. Thus, 
 when Buxtorf says that ian signifies, vertit, evertit, con- 
 vertit, invertit, obvertit, subvertit, mutavit, commutavit, 
 immutavit, et interdum, convertere se, verti, mutari; 
 it is plain, that this is no more than saying, that the 
 general idea of causing a change of position or form 
 either in one's self, or in other things, is expressed by 
 prt; but that all those modifications of that idea, for 
 which the Latin language has so many names, are, in 
 reality, undistinguished in the Hebrew. Now, as no 
 English word is equally general in its application, a
 
 139 
 
 translator cannot employ any English word as its con- 
 stant representative; and, therefore, in any particular 
 passage he must ascertain from the context, what modi- 
 fication of the idea of changing or turning is to be ex- 
 pressed in English. If the Latin words, evertit, in- 
 vertit, subvertit, and obvertit, were employed in any 
 passage; the accuracy of a translator would depend upon 
 his just conception of the distinction between these seve- 
 ral verbs; and for the power of appreciating that distinc- 
 tion, he must be indebted to the opportunities of com- 
 paring the force of these words afforded him by the se- 
 lections and illustrations of lexicographers and critics, or 
 by his own ready reference to other instances of their 
 occurrence. This would be a question of scholarship. 
 
 But when once a person understands that the verb 
 1QM means, to cause a change in any manner, ten thou- 
 sand examples will not teach the Hebrew student to elicit 
 from the verb itself, in wJiat manner ; because it does 
 not, in reality, specify the manner in which the change 
 is made, though the surrounding words may, very likely, 
 point it out. To detect the manner from the context, is an 
 effort of ingenuity or of common sense. He who has seen 
 but one imperfect Hebrew Lexicon, and the most learned 
 Hebraist living, must alike be guided by their reasoning 
 powers in deciding what particular mode of change is to 
 be understood in each particular case. 
 
 From the Arabic, indeed, some knowledge has been 
 obtained since TyndaPs or Luther's time of the verbs 
 from which certain nouns are derived, whose roots hap- 
 pened not to occur in the Hebrew Scriptures. But this 
 knowledge is rarely applicable to any purpose; <except 
 where a poetical accumulation of nearly synpnimpus
 
 140 
 
 words, has carried the writer beyond the language in or- 
 dinary use. 
 
 On the whole I see little reason for thinking, that the 
 philological apparatus accumulated since King James's 
 time, has carried the knowledge of Hebrew perceptibly 
 farther than it was possessed by his translators. 
 
 A revision of our authorized Version of the Hebrew 
 Scriptures might, perhaps, more reasonably be expected 
 to add beauty than fidelity to the translation; since the 
 principal advantage which the moderns enjoy consists in 
 the light that Bishop Lowth has thrown on the arrange- 
 ment of ideas in the poetry of Scripture. The most 
 pleasing specimen of sacred criticism I ever read, Bishop 
 Jebb's work on the Style of the New Testament, has 
 taught me that the advantage to be derived from at- 
 tention to this peculiar poetical arrangement, is not con- 
 fined to the Hebrew portions of Scripture. 
 
 ARTICLE B. 
 
 " As our present English translation of the Bible 
 " was made in the time of James I. by a society of 
 " forty-seven persons appointed for that purpose by royal 
 " authority, who were divided into six different com- 
 " panics, which met in Westminster, Oxford, and Cam- 
 " bridge, and none of them probably were sufficiently 
 " acquainted with the German to derive any assistance 
 " from Luther's translation, it may seem difficult to 
 " comprehend how the Germanisms, of which our author 
 " speaks, should have been derived from this source; 
 3
 
 141 
 
 " and it may appear more reasonable to conclude that 
 " those turns of expression, which are no longer current 
 " in modern writings, were remnants of the Anglo-Saxon 
 " idiom, of which more traces are visible in the works 
 " of that age, than in those of the present century. But 
 " it appears from the following circumstances, that our 
 " author's assertion is not wholly devoid of foundation. 
 " 1. Luther published his German translation of the 
 " New Testament in 1523. 2. A few years previous to 
 " this publication William Tyndal, who had studied 
 " both in Oxford and Cambridge, went abroad, spent 
 " some time in Germany, was personally acquainted with 
 " Luther, settled afterwards in Antwerp, and published 
 " an English translation of the N. T. in 1526. 3. John 
 " Rogers, who studied in Cambridge and spent a consi- 
 " derable time in Germany, where he became minister 
 " of a Lutheran congregation, translated that part of the 
 " Old Testament which Tyndal had left unfinished, re- 
 " vised his translation of the New, added notes and pre- 
 " faces from Luther, and published the whole at Ham- 
 " burg in 1537, which edition is commonly called Ma- 
 ** thewe's Bible, Mathewe being a fictitious name as- 
 " sumed by Rogers. 4. It is certain, therefore, that 
 " Rogers made use of Luther's version; and it is highly 
 " probable that Tyndal did the same, as he first trans- 
 " lated those books which Luther had first translated, 
 " and began the translation of the Prophets only a short 
 " time before his death in 1536, which Luther had not 
 " finished before 1532. Lastly, it appears from the 
 *' 14th rule given by James I. to the translators of our 
 " present English Bible, that where the English transla- 
 " tions of Tyndal, Mathewe, &c. by which last is 
 " meant the edition of 1537, came closer to the original
 
 " than the Bishops 1 Bible, their mode of translation 
 " should be retained. 
 
 " See Walchii Bibliotheca Theologica, torn. iv. p. 82, 
 " and Johnson's Historical Account of the English 
 " Translations of the Bible, in Bishop Watson's Tracts, 
 " vol. iii. pp. 6772, 9496. See also p. 309 of 
 " the preceding work, and vol. i. p. 418, of Le Long, 
 " Biblioth. Sacra, ed. Paris, 1723." Bishop of Peter- 
 borough's Note on Michaelis's Introduction to N. T. 
 chap. vii. sect. 21. 
 
 I need not make any remarks here on such parts of 
 the above note as are incorporated in Lect. XIV. But 
 there is one farther statement made in the note, which must 
 have been derived from some inaccurate authority. It 
 is said, that Tyndal went abroad a few years previous to 
 Luther's publication of the N. T. in 1523. I have not 
 been able to ascertain with precision in what year he went 
 abroad. His biographer, Foxe, scarcely gives a single date 
 of any event connected with him. But Tyndal says, that 
 when he had determined to devote himself to translating 
 the Bible, he left his situation as tutor in the family of a 
 Gloucestershire gentleman, and went to London with the 
 hope of finding a protector, during his labours, in Bishop 
 Tonstall. Now Tonstall, who was previously Dean of 
 Salisbury and Master of the Rolls, only became Bishop 
 of London in 1522; and Tyndal, though disappointed, 
 remained in London nearly a twelvemonth, before he 
 quitted England for Germany. 
 
 As any person who has not access to the authors 
 referred to in the above note on Michaelis, may imagine 
 that facts or arguments would be found under the above 
 references, which might materially alter his view of the 
 
 , I will add here,
 
 143 
 
 That the reference to Walchius only supplies the or- 
 der in which Luther made his translations. 
 
 That the references to Bishop Watson's collection, 
 are to Johnson's Tract, the inaccuracy of which I have 
 had so much occasion to notice; and to a note, attached 
 to another tract, in which several of Johnson's assertions 
 are repeated in a more concise form. 
 
 That the reference to Le Long is to his account of the 
 English version *, in which occurs an extract from Coch- 
 laeus, telling how he drove two English heretics out of 
 Cologne, who were employed in printing an English 
 translation of Luther's New Testament. 
 
 The story is told by Jodocus Cochlaeus, in Actis Mar- 
 tini Lutheri, Anno 1526, p. 1 23, and is as follows : 
 
 "Duo Angli Apostatae, qui aliquandiu fuerant Wit- 
 tenbergse cunctos Anglise populos, volente nolente Rege, 
 brevi per Novum Lutheri Test, quod in Anglicanam 
 traduxerant linguam, Lutheranos fore sperabant. Vene- 
 rant jam Coloniam Agrippinam ut Test, sic traductum, 
 per typographos in multa millia multiplicatum, occulte 
 sub aliis mercibus deveherent inde in Angliam. Tanta 
 eis erat rei bene gerendae fiducia ut primo aggressu pete- 
 rent a typographis, sex millia sub prelum dari. Illi 
 autem subverentes, ne gravissimo afficerentur damno, si 
 quid adversi accideret, tantum tria millia sub prelum 
 miserant.Typographis Coloniensibus notior ac familiarior 
 factus (Cochlceus,) audivit eos aliquando inter pocula 
 fiducialiter jactitare, Velint nolint Rex et Cardinalis An- 
 gliae, totam Angliam brevi fore Lutheranam. Audivit 
 
 item, duos ibi latitare Anglos } eruditos, linguarumque 
 
 
 
 * I suppose that the reference to p. 418 is a misprint for 428 ; 
 since 4l8 is on the subject of the Swedish Bibles, translated 
 from Luther's German version. 
 
 I These must have been Tyndal and John Fryth.
 
 144 
 
 peritos, et disertos, quos tamen videre aut alloqui nun- 
 quam potuit. Vocatis itaque in hospitium suum qui- 
 busdam typographis, posteaquam mero incaluissent, 
 unus eorum in secretiore colloquio revelavit illi arcanum, 
 quo ad JLutheri partes trahenda esset Anglia. Nempe 
 versari sub prelo tria millia exemplarium Novi Testa- 
 menti Lutherani, ac processum esse jam usque ad literam 
 alphabet! K in ordine quaternionum. Impensas abunde 
 suppeti a mercatoribus Anglicanis, qui opus excusum 
 clam invecturi per totam Angliam latenter dispergere 
 vellent, antequam Rex aut Cardinalis rem scire, aut pro- 
 hibere possit. 
 
 " Cochlaeus intra se metu et admiratione varie affectus 
 abiit clam ad Hermannum Rinck, eique rem omnem, ut 
 acceperat vini beneficio, indicavit. Ille, ut certius omnia 
 constarent, alium misit exploratum in earn domum ubi 
 opus excudebatur, juxta indicium Cochlaei. Cumque ab 
 illo accepisset, rem ita se habere, et ingentem papyri co- 
 piam ibi existere ; adiit Senatum, atque effecit ut typo- 
 graphis indiceretur, ne ultra progrederentur in eo opere. 
 Duo Apostatae Angli, arreptis secum quaternionibus im- 
 pressis, aufugerunt ; navigio per Rhenum ascendentes 
 Worniatiam ut ibi per alium typographum perficerent 
 opus caeptum." 
 
 But the expression Testamentum Lutheranum, or 
 even the more definite words, Nov. Lutheri Testamentum, 
 as used by Cochlaeus, are but weak authority for Le 
 Long's formally registering, as it were, " Novum Testa- 
 mentum ex Germanica versione Lutheri in Anglicum 
 Sermonem a duobus Anglis traductum, et editum Coloniae 
 usque ad litteram E. impensis mercatorum Anglicanorum." 
 Le Long, Par. edition, 1723, vol. i. p. 433. The term
 
 145 
 
 Lutheran, as then employed by violent Roman Catholics 
 like Cochlseus, was frequently merely a term of abhor- 
 rence. All that he has said, was very likely, in his 
 mind, no more than equivalent to calling it a wretched 
 heretical translation. 
 
 ARTICLE C. 
 
 I have already given some extracts from the preface to 
 another translation of the New Testament, made by 
 Coverdale, and published under the name of Hollybushe, 
 in 1538. A more full account of this translation, which 
 was professedly made " after the vulgare text, com- 
 " munely called St. Jerome's *," was not necessary in 
 discussing the origin of such previous Bibles, as King 
 James's translators were called upon to copy, whenever 
 they could do it with perfect propriety. But wishing to 
 show how little value ought to be set on Dr. Mac- 
 knight's authority regarding the present question, I 
 shall here subjoin, amongst other proofs of the ground- 
 less nature of many of his assertions, a quotation from 
 Hollybushe's New Testament. The account which he 
 found in Lewis, of this work of Coverdale's, has been 
 misunderstood and misapplied by him, so as to form the 
 basis of assumptions, that have no foundation at all in 
 facts. 
 
 * A correct copy of the title may be seen in Lewis, p. 
 edition 3d.
 
 After giving some disjointed extracts from the pre- 
 faces of two editions of Hollybushe's New Testament 
 (which Macknight has filled out with sentences of his 
 own, containing statements in which he was utterly mis- 
 taken), he proceeds ; " From these quotations it is evi- 
 " dent, that the translation of the New Testament which 
 " Coverdale allowed Hollybushe to print with the Latin 
 " text, was the one which he had published in his Bible ; 
 " consequently it was TyndaPs translation *." Now, it 
 would not be very difficult to prove, that no such results 
 were properly deducible from his quotations; but it is 
 simpler to refer at once to the translations themselves; 
 and, on inspection it appears, 
 
 First, " That the translation of the New Testament 
 " which Coverdale allowed Hollybushe to print -f-, was"" 
 not " the one which he had published in his Bible.' 1 
 
 Secondly, " That the one which he had published in 
 " his Bible, was 1 ' not " Tyndal's translation. 11 
 
 Thirdly, " That as the premises on which Macknight 
 " built his conclusion were false, so also is the conclusion 
 " itself; since, in point of fact, the translation in Holly- 
 " bushed New Testament is different from TyndaPs. 11 
 
 For a proof of these facts nothing more is necessary 
 than to look at any verse in these different translations, 
 that happens not to be of so very simple a construction, 
 as would admit of no variation in the mode of rendering it. 
 
 I have turned to the twelfth Chapter to the Epistle 
 
 * Note to Section 2d of Macknight's Gen. Preface to Transla- 
 tion of Epistles, p. 19, edition 2d. 
 
 t Or rather allowed J. Nicholson to print, with the feigned 
 name of Hollybushe as translator.
 
 147 
 
 to the Hebrews ; and find, upon examination, that the 
 first two verses will suit our purpose. 
 
 Totyapot/v x< tfpfif 
 oyxon .7roSE//voj Tavla, xai 1x 
 
 xEV TOV TTpOJCStjUEVOV fcjLUI 
 
 sj E{ lov T 
 
 V ^^ T T 6(JOM TW EH EX.aG*TEV. 
 
 Which, in TyndaPs translation, is as follows: 
 
 Wherefore let us also, (seeing that we are compassed 
 with so great a multitude of witnesses,) lay away all that 
 presseth down, and the sin that hangeth on, and let us 
 run with patience unto the battle that is set before us, 
 looking unto Jesus the auctor and finisher of our faith, 
 which for the joy that was set before him, abode the 
 cross, and despised the shame, and is set down on the 
 right hand of the throne of God. 
 
 In Coverdale's Bible it is, 
 
 Wherefore seeing we have so great a multitude of 
 witnesses about us, let us also lay away all that presseth 
 down, and the sin that hangeth on, and let us run with 
 patience unto the battle that is set before us, looking 
 unto Jesus the auctor and finisher of faith ; which, when 
 the joy was laid before him, abode the cross, and despised 
 the shame, and is set down on the right hand of the 
 throne of God. 
 
 The next Bible was Mathewe's, in which, as has 
 been mentioned, Coverdale rejected his own translations 
 for Tyndal's. 
 
 The following year Coverdale published his Holly- 
 bushe translation from the Vulgate, in which the Latin 
 idiom plainly appears. He now translated these texts in 
 this manner. 
 
 And therefore we having so great cloud of witnesses 
 L2
 
 148 
 
 laid upon us, laying away all the weight and sin that 
 standeth by us, let us run by patience unto the strife 
 that is set before us, looking upon the author and finisher 
 of faith Jesus, which the joy being set afore him, suf- 
 fered the cross, shame despised*, and sitteth on the 
 right hand of the seat of God -f-. 
 
 I will add the same passage as it stands in the later 
 Bibles, by way of elucidating the gradual improvements 
 made in the translation of the New Testament. 
 
 Cranmer's Bible of 1540, copies Mathewe's Bible 
 (that is, here, TyndaPs translation), as usual, with slight 
 corrections ; thus, instead of " that hangeth on," Cran- 
 mer's Bible has " that hangeth so fast on;" and instead 
 of " the auctor and finisher," it has " the captain and 
 finisher." 
 
 The (Geneva Bible has, 
 
 Wherefore, let us also, seeing that we are compassed 
 with so great a cloud of witnesses, cast away every thing 
 that presseth down, and the sin that hangeth so fast on : 
 let us run with patience the race that is set before us, 
 
 * In the Vulgate, confusione contempts. : this is a specimen 
 of the difficulty which Coverdale found in Anglicising the Latin 
 ablative absolute. 
 
 A comparison of Coverdale's translation of the above texts, 
 as copied from his Bible, with Tyndal's, inclines me to think, 
 that when Coverdale formed the translation which constitutes 
 the Bible called after him, he consulted Tyndal's New Testa- 
 ment (the first edition of which came out in 1526), but had not 
 the assistance of Tyndal's Pentateuch (published so much later 
 as 1534), in translating the Hebrew Scriptures ; and that, out of 
 delicacy to Tyndal, Coverdale made it a point of honour to pub- 
 lish his Bible in 1535, nearly as it stood before he became ac- 
 quainted with Tyndal. 
 
 t Holly bushc's N. Testament, edition of 1538.
 
 149 
 
 'looking unto Jesus the author and finisher of our faith, 
 who for the joy that was set before him, endured the 
 cross and despised the shame, and is set at the right 
 hand of the throne of God. 
 
 In the authorized Version it stands thus: Wherefore, 
 seeing we also are compassed about with so great a cloud 
 of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin 
 which doth so easily beset us, and let us run with pa- 
 tience the race that is set before us, looking unto Jesus 
 the author and finisher of our faith, who, for the joy that 
 was set before him, endured the cross, despising the 
 shame, and is set down at the right hand of the throne 
 of God. 
 
 It appears, then, that Tyndal's translation, Cover- 
 dale's Bible, and Hollybushe's New Testament, are three 
 different versions; and if Dr. Macknight's information 
 was incorrect, his arguments are strangely illogical, in 
 the passage which immediately follows the words last 
 quoted from him. " It is evident likewise," says he, 
 " that that translation was made from the Vulgate, and 
 " in so literal a manner, that the reader might make 
 " plain construction of the Latin by the English. It is 
 " true, Coverdale in some places corrected the Latin text ; 
 " but it was only as a grammarian ; and in these correc- 
 " tions he was careful to swerve as little as possible from 
 "his text. Wherefore Coverdale having assisted Tyndal 
 " in making his translation, they followed one and the 
 " same method; that is, both of them translated the 
 " Scriptures from the Vulgate; both of them translated 
 " the Vulgate literally ; and both of them corrected the 
 " text of the Vulgate as grammarians, making use of 
 " other translations for that purpose; such as for the 
 '* Old Testament, the Septuagint, Luther's German
 
 150 
 
 " Version, and Munster's Latin translation ; and for the 
 " New WicMi/e's" (English, observe) " and Eras- 
 " mils'" Versions, and what others they could find *." 
 
 I am sorry to see also that Macknight, in his account 
 of Coverdale's Bible, inconsiderately charges that truly 
 humble f translator with a fraud, practised to obtain 
 credit which he did not deserve. He says, Coverdale, 
 " by calling his a special translation, wished to have it 
 " considered as different from TyndaPs. Yet it is well 
 " known that he adopted all Tyndal's translations, both 
 " of the O. T. and the New, with some small altera- 
 " tions." Again, " The Books of the Old Testament 
 " and of the Apocrypha which Tyndal had not trans- 
 " lated, are the only translations in Coverdale's Bible, 
 " which are properly his own J." These statements are 
 entirely untrue, and are the result of his mistake in 
 supposing, that Mathewe's Bible was but a second 
 edition of Coverdale^s. 
 
 * Macknight's Gen. Preface, note to 2d, p. 19, edition 2d. 
 f Literary men will duly appreciate the humility of Cover- 
 dale; who, after having made the best translation of the whole 
 Bible which his industry and acquirements could enable him to 
 produce, was not only content to suppress it, whilst he hoped 
 that a better might be published ; to print it afterwards, with a 
 confession of its inferiority to what Tyndal would yet, he hoped, 
 produce ; to reject again as worthless, all of his own labours 
 that came in competition with Tyndal's ; but could submit to 
 become the author of an avowedly worse translation (viz. Holly- 
 bushe's N. T.), restricted to the Vulgate as its original ; careless 
 of his character as a writer, provided only he might gain souls 
 to Christ. 
 
 It is painful to find a divine who knew nothing of his works 
 but by the report of others, charging him with a very pitiful kind 
 of vanity. 
 
 J Macknight's Gen. Preface, p. 16, 17.
 
 151 
 
 In another place he says, " It appears likewise, that 
 " Tyndal and Coverdale's translation, of which the rest 
 " are copies, was not made from the originals, but from 
 " the Vulgate Latin *." 
 
 Lastly, the conclusion which the Bishop of Peter- 
 borough has done Dr. Macknight the honour of inserting 
 in his Lectures, is made by its author to rest on a chain 
 of mistakes. " If, 1 ' says he, " Tyndal and Coverdale's 
 " translation was made from the Vulgate Latin ; and if 
 " the subsequent English translations as they have been 
 " called, were only corrected editions of their Version; 
 " and if the corrections made from time to time in the 
 " different editions, respected the language more than 
 " the sense, is it to be thought strange, that many of the 
 " errors of that translation, especially those copied from 
 " the Vulgate, have been continued ever since in all the 
 " editions of the English Bible ? Even that which is 
 " called the King's Translation, though, in general, 
 " much better than the rest, being radically the same, is 
 " not a little faulty, as it was not thoroughly and im- 
 " partially corrected by the revisers. It is, therefore, by 
 " no means, such a just representation of the inspired 
 " originals, as merits to be implicitly relied on, for 
 " determining the controverted articles of the Christian 
 " faith, and for quieting the dissensions which have 
 u rent the Church f . " 
 
 In reply to this I shall refer to the collations already 
 given in my Letter, as affording incontestable proofs, that 
 even Coverdale's translation (speaking of that in his Bible) 
 was not made from the Vulgate Latin only, and TyndaTs 
 
 * Macknigbt's Gen. Preface, p. 28. 
 f Ibid. p. 29.
 
 15-2 
 
 not at all : that of the subsequent English Bibles, the 
 Geneva, and the authorized Version, are properly called 
 translations, and very different from mere corrected 
 editions of Tyndal and Coverdale : that it cannot pro- 
 perly be said of even the slight corrections which dis- 
 tinguished Cranmer's or the Bishops' Bible, that " they 
 " respected the language more than the sense ; " and lastly, 
 that the King's translation is very far from being " radi- 
 " cally the same," as any version made from the Vulgate. 
 
 THE END. 
 
 S. Gosnell, Printer, 8, Little Queen Street, London.