I :! - ' ' GEFT OF c THE HISTORY OF THE FORTY VEZIRS. THE HISTORY OF THE FORTY OR THE STORY OF THE FORTY MORNS AND EVES WRITTEN IN TURKISH BY SHEYKH-ZADA DONE INTO ENGLISH BY E. j. w. jGiBB M.R.A.S. Membre de la Societe Asiatique de Paris, Author of " Ottoman Poems,' Translator of "The Story of Jewad," &c. LONDON GEORGE REDWAY MDCCCLXXXVI TO W. A. CLOUSTON ESQ. AT WHOSE SUGGESTION THIS TRANSLATION WAS MADE I DEDICATE THESE PAGES. PREFACE. [HE following translation of the celebrated Turkish Romance generally known as the History of the Forty Vezirs, has been made from a printed but undated text procured a few years ago in Constantinople. The MS. version, of which this copy, which I shall call the Const. Text, is an impression, has been dedicated to a Sultan Mustafa ; but there is nothing to indicate which of the four Ottoman monarchs who bore that name is intended. The fact of him being styled simply Sultan Mustafa would lead us to imagine that the first Emperor so called must be meant ; as in the viii PREFACE. case of any of the others, some such addition as his father's name or one of the words, Second, Third or Fourth, would be absolutely necessary to distinguish him from his predecessor or predeces- sors of the same name. Sultan Mustafa I reigned from 1617 to 1618, and again from 1622 to 1623. It will thus be seen that this edition of the text is, even at the earliest, by no means an old one. That from which extracts were pub- lished by Belletete about the beginning of the present century, is clearly much older, and appears to represent a very early, if not the original, Turkish version of the work.* The style in which it is written is very antiquated, obsolete words and archaic expressions meeting us at every turn. It is dedicated to Sultan Murad, the son of Muhammed, the son of Bayezld, i. e. Murad II (the father of Muham- med II, the conqueror of Constantinople), whose reign extended from 1421 to 1451. * Contes Turcs en langue turque, extraits du Roman intitul^ Les Quarante Vizirs, par feu M. Belletete, Paris, 1812. The extracts consist of the Dedication or Preface, the prefatory Story of Sultan Mahmud, the Introduction, forty out of the eighty subordinate Stories, and the Conclusion. PREFACE. ix Of the Ottoman author or compiler, who calls himself simply Sheykh-zada (=Sheykh- born, i.e. Child of the Sheykh), nothing appears to be known. He states in his Dedication that the work is a translation from the Arabic ; but it is not very clear from his words, as published by Belletete, whether the title which he there mentions is that of the Arab original or of the Turkish translation : probably it is intended for both. He says, " Now, by reason of this, Sheykh-zada hath written out (lit. made a fair copy of) this book, named Hikayetu-Erbaftna- Sabakin we Mesa (=The Story of the Forty Morns and Eves), for the Sultan of the age."* The popular Turkish title of the work, Qirq Vezir Tarlkhi (=he History of the Forty Vezirs), which alone is given as the name of the Romance in the Const. Text, nowhere occurs in the Paris edition.f According to Dr. Behr- * Bu sebebden Sheykh-zada Sultan-i ' asr ichun bu Hikayetu- Erba'ina Sabahin we Mesa adlu kitab beyaza geturdi. For 1 asr=2ige, Belletete has J//jr=Egypt, which makes nonsense. t It appears, however, on the title-page, the work of the French editor, travestied thus : Qirq Vezirin ve Qirq Khatunin Hikayetlert=T}\Q Stories of the Forty Vezirs and of the Forty Ladies. x PREFACE. nauer, who five-and-thirty years ago published an excellent German version from a MS. pre- served in the Royal Library at Dresden,* a certain Ahmed the Egyptian made an inde- pendent but abridged Turkish translation of the Romance, a MS. of which is to be seen in the Municipal Library of Leipzig. By the courtesy of Dr. Rost I have been favoured with the loan of a manuscript of the Forty Vezirs belonging to the Library of the India Office (No. 3,211). Unhappily, this copy, which begins with the prefatory Story of Sultan Mahmud,t contains no D edication whatever, and, consequently, affords no information as to the origin and title of the book, the name of the author or that of his patron. The copyist has, moreover, omitted to mention the year in which he transcribed the work ; so that it is impossible to ascertain the date of the volume. Its style is pretty much * Die Vierzig Veziere oder Weisen Meister, ein altmorgen- landischer Sittenroman aus dem Ttirkischen iibertragen von Dr. Walter Fr. Adolf Behrnauer, Leipzig, 1851. t This prefatory Story of Sultan Mahmud of Ghazni, which forms no part of the Romance of the Forty Vezirs, properly so- called, seems nevertheless to occur in every edition. PREFACE. xi the same as that of the Const. Text ; but it deals somewhat less in detail than the latter. Belletete's volume is fuller than either ; but it is extremely carelessly printed, teeming with typographical errors, doubly vexatious in an edition of an archaic text.* While there is little difference, save in minor details, such as the names of towns, the profes- sions of the characters, and so forth, between the several versions of those among the sub- ordinate stories that are common to two or more of these texts (including Behrnauer's Translation, which may be taken as correctly representing the Dresden MS.), there is a vast difference in the selection of such stories given * While these pages were passing through the press I ex- amined two MSS. of the Forty Vezirs preserved in the British Museum (Add. 7882 and Or. 20). Both are dedicated to Murad II, but in the first-mentioned the name of Ahmed-i MisrI=Ahmed the Egyptian is substituted for that of Sheykh- zada. While it shows no variations of any moment, this MS., far from being an abridgment, is fuller in point of detail than any other text of the work that has come under my notice. Neither MS. yields any story that is not to be found in the present volume. It is possible that Sheykh-zada and Ahmed-i MisrI may be one and the same person, whose full name would then be Sheykh-zada Ahmed-i MisrI Ahmed Sheykh-son of Egypt (or Cairo). xii PREFACE. in each. Indeed, the Forty Vezirs may be called, as the Thousand and One Nights has been, " rather a vehicle for stories, partly fixed and partly arbitrary, than a collection fairly deserving from its constant identity with itself the name of a distinct work." Thus the total number of subordinate stories in a complete text ought to be eighty (one for each of the Vezirs, and a corresponding, or rather counter- acting, one each night for the Lady), but of those that I have seen, the Const. Text alone has this number ; Belletete's edition, being but a selection, has only the half; while the India Office MS. omits four, and the Dresden MS. two, for no very palpable reason.* These four texts yield a total of one hundred and ten dis- tinct stories, of which I have translated all save three (whereof more anon), placing in an Appen- dix such as do not occur in the Const. Text, which, as already stated, serves as the ground- work of my Translation. I have, however, given Belletete's Dedication, as representing * Details are shown in the Comparative Table in Appen- dix C. PREFACE. xiii that of the original work, instead of the one in which occurs the name of Sultan Mustafa, and in which, I should add, nothing is said as to the work being a translation from the Arabic, and no mention is made of Sheykh-zada or any other writer. As the order, even of those stories that are common to all the texts, varies greatly in each, such titles as the First Vezir's Story, the Lady's Second Story, &c., are in- sufficient to particularize the several tales. I have therefore, in the Table of Contents, labelled each story with a number, and so obtained a clear and simple means of reference. By this plan I have been enabled to show at a glance in the Comparative Table in Appendix C, not only the stories that are found in the several texts, but the order in which they occur in each. An incomplete translation of the History of the Forty Vezirs made by Petis de la Croix, a French orientalist who died in 1713, was found among that author's papers and published in 1722, under the title of UHistoire de la Sultane de P^rse et des Visirs. This fragment, which first brought our Romance under the notice of xiv PREFACE. European scholars, omitting the Dedication and the prefatory Story of Sultan Mahmud, begins with the Introduction, and contains nineteen of the subordinate stories. All the nineteen occur in the Const. Text ; but so great are the varia- tions that appear in many of them in De la Croix that I have thought it advisable to discuss them elsewhere.* As far as translation goes, this French version represents the Turkish original (such as I have seen it) about as faith- fully as Galland's celebrated production does the Arabic Thousand and One Nights. Turned into English, and published in 1809, it forms the " Turkish Tales " to which Dunlop refers in his History of Fiction, and which, up till now, has remained the sole representative of the History of the Forty Vezirs in our language. It is rather unfortunate that De la Croix has not translated the Dedication of his text ; but, as he says that the Romance is the work of Ch6c Zade (i. e. Sheykh-zada), preceptorf to Amurath II (i. e. * In Appendix B. t There seems to be no authority for the statement that Sheykh-zada held the office of preceptor to Murad II. PREFACE. xv Murad II), and that the book is entitled Arbain Nasa (i. e. [Hikayetu] Erba'Ina [Sabahin we] Mesa), it does not appear to have differed essentially from that printed by Belletete and now translated. Of Dr. Behrnauer's Translation I have already spoken, and need only add that it is a most scholarly piece of work, and, so far as it goes, leaves nothing to be desired ; but being simply a German version of the Dresden MS. it contains only seventy-eight of the hundred and ten stories which I have collected from various texts and printed in the present volume. The frame of the History of the Forty Vezirs the story of the King who, misled by the false accusations of his baffled and revengeful wife, orders the execution of his innocent son, a crime from committing which he is diverted by the wise advice of his chief councillor, only to be urged to it again at night by the Queen, to be restrained again by the words of his second councillor, to be incited to it once more by the Queen, and so on, tossed to and fro, till each of his councillors has in turn done his duty and the PREFACE. guilt of the wicked Queen is at last made clear this has been shown by Mr. W. A. Clouston, t in the Introduction to his Book of Sindibad, to have been among the best known and most popular of romances during many ages and in many widely separated lands. Judging from the present state of our knowledge, it would appear that this story arose in early times in India, whence in the sixth century it passed to Persia, thence to be spread over all the West. Thus we have Syriac Sindban, Greek Syntipas, Hebrew Sandabar, Neo-Persian Sindibad, French Dolopathos, English Seven Wise Masters, and a host of others. But in all these the number of vezirs, sages, masters, or what- ever local usage has caused the advisers of the king to be termed, is limited to seven. In the Turkish version alone, so far as we know, are there forty councillors ; for, if any copies of the Arabic original, from which the Ottoman writers profess to have made their translations are still extant, these copies have hitherto eluded the search of European scholars.* * Those readers who are desirous of going into the question PREFACE. xvii Of the hundred and ten subordinate stories I have collected, some possess considerable merit, others again have little or none, while many of both classes are inappropriate enough to the occasion on which they are supposed to be related ; several, indeed, being in one text put into the mouth of a Vezir, which are, in another, attributed to the Lady. Probably not one among them is original; many are quite familiar to us in other dresses, and the student of fiction will be able to point out several variants of the greater number. Considering my task as simply that of a collector and translator, I have made no attempt to trace these stories, through the many lands where they have become local- ized, back to the fountain-head in India, or wherever else it may be. To do this work as it ought to be done would demand a far more intimate and extensive acquaintance with popu- lar fiction than I can pretend to, and may safely of the origin of this cycle of romance are referred to Mr. Clous- ton's Book of Sipdibad(i884), where they will find the subject fully discussed ; also to the same scholar's forthcoming work on "Popular Tales and Fictions : their Migrations and Transforma- tions," in which the most recent information will be embodied. xviii PREFACE. be left in the hands of those eminent scholars who are now making a special study of the origin and spread of " old world tales." I may, however, be permitted to mention a few variants that have occured to me during the course of my work : [3]* finds a parallel in the Thousand and One Nights, and in the Book of Sindibad ; [7] in the Talmud ; [8] in Poggio ; [16] in the Baytal Pachisi ; [i8<] in Rabelais; [22] in the Contes Devots ; part of [25] in the Voyages of Sindbad the Sailor ; [28] in Straparola ; [34] in the Fabliau des Trois Larrons by Jehan de Boves, and in Straparola; [3 5#J in the Thousand and One Nights; [37] in Galland's Story of Prince Codadad (for Khuda-dad=God-given : Theodore, Nathanael, &c.) ; [38] in Poggio and -#Lsop ; [39] in the Gesta Romanorum; [44] in the Kath&-Sarit-Sagara,the Book of Sindibad, the Cento Novelle Antiche, the Contes Devots, and the Gesta Romanorum ; part of [45] in Cinthio, and the Ballad of the Heir of Linne; part of [46] in the Story of the Second Calender * The figures in brackets indicate the stories as numbered in the Table of Contents. PREFACE. xix in the Thousand and One Nights, and in the Mabinogion; [53] in Machiavelli's Story of Bel- phegor, in Straparola, and Brevio ; [57] in the Decameron, and the Bahar-i Danish ; [58] in the Gesta Romanorum, and the Vies des Peres ; [60] in the Story of Vikram, King of Ujjayn ; [74] in the Bakhtyar-Nama ; [77] in Straparola ; [87] in the Book of Sindibad ; [93] in ^Esop and the Anvar-i Suhayli ; [94] . in the Hito- padesha, and the Anvar-i Suhayli; [108] in the Gulistan ; and so on. Some of these tales are still current in Turkey; thus [180], that of the three youths who misunderstood the enigmatic counsels of their father, is given, very slightly modified, as a popular story in the Memoirs of Mr. Barker, who was for many years British Consul at Aleppo. But there is nothing peculiarly Turkish in any of them ; indeed, many of the ^ incidents narrated would have been impossible in the Turkish society of any period. The Romance of the Forty Vezirs is, like all the other members of the same family, Eastern and Western, Hindu, Muhammedan and Christian, xx PREFACE. a fierce satire on the fair sex. Stories that told against women were very popular everywhere during the Middle Ages, though, perhaps, they enjoyed a yet greater share of public favour in Europe than in Asia. We all recollect how Jankyn, clerk of Oxenford and fifth husband to the immortal Wyf of Bath, used to gloat over his book of tales of the wickedness of wives. The most striking characteristic of the old French Fabliaux is the bitterness and ribaldry with which they scoff at female weaknesses. The reader must not then imagine that he finds portrayed in this collection of tales the Eastern as opposed to the Western estimate of woman.* What he does find is the medieval as opposed to the modern estimate of her ; and he will find the same, only painted in far stronger colours, if he turns to the European popular story-books of the period. Being productions of a more outspoken age, many of the following tales are, as was to be * The modern Eastern, or at least Turkish, estimate of woman may be found in the works of such writers as Kemal, Ekrem, and 'Abd-ul-Haqq Hamid. PREFACE. xxi expected, of a character that is contrary to the taste of the present time. I have, however, omitted nothing in this book ; but in the case of a few isolated passages and of three entire stories, the nature of which is such as to pre- clude the possibility of their publication in these days, I have been content to print the original transliterated into the Roman alphabet, but un- translated. The three stories in question are very similar in character in many of the Fabliaux, and I have little doubt that variants of them exist in one or more of the many collections of these tales. All such matters, it should be added, are as offensive to the modern Ottoman as to the modern English reader. It only remains for me to say that I have made the Translation as literal as possible, adopting a simple style as being best suited to represent the quaint old-fashioned character of the original, which, notwithstanding what the writer says in the Dedication (the only high-flown piece in the whole book), is much less encumbered with literary conceits and verbal adornments than are most works due xxii PREFACE. to the pens of Ottoman authors of the olden time. April 1886. E. J. W. G. Since writing the above, I have purchased from Mr. Quaritch two MSS. of the Forty Vezirs. The first of these, which was transcribed in A.H. 1010 (A.D. 1601), offers no new stories; but the second, which is undated, yields two. These have been translated and printed at the end of Appendix A, thus raising the total num- ber of tales in this volume to one hundred and twelve. Unhappily, some leaves are lost from the beginning of both MSS., the first remaining page of the one commencing with the prefatory Story of Sultan Mahmud ; that of the other, with the Lady's Second Story. Of the hundred and twelve subordinate tales now collected, thirty-eight are common to all the five fairly complete texts I have seen (the Const. Text, the India Office MS., Behrnauer's translation of the Dresden MS., and the two Quaritch MSS.); two are peculiar to the Const. Text, four to the India Office MS., four to the Dresden MS., and two to the Quaritch MS. No. II. TABLE OF CONTENTS. (Figures within Brackets, thus [i], are introduced for the Purpose of numbering the several Stories for Reference.) PAGE DEDICATION TO SULTAN MURAD II . . i THE STORY OF SULTAN MAHMUD . . .5 EPITOME . . . . . 7 INTRODUCTION . . . . . .8 THE FIRST VEZiR's STORY [i]. Sheykh Shihab-ud-Dm makes the King of Egypt, who refuses to believe in the Ascension of Muhammed, experience the adventures of seven years in a single moment. The king in revenge causes the sheykh to be put to death while in a state of ceremonial impurity . . . . .16 THE LADY'S FIRST STORY [2]. There are two kings, of whom one brings up his son rigorously but well, while the other indulges his in every whim ; the latter kills his father and plays the tyrant towards his people, who call in the first king's son and aid him to obtain possession of their country and conquer their tyrannical sovereign, who is put to death . . . . .27 xxiv TABLE OF CONTENTS. PAGE ' THE SECOND VEZIR'S STORY [3]. A khoja has a parrot which tells him that during his absence his wife enter- tains her lover. On being reprimanded by her husband, the lady plays a trick by means of which the parrot loses credit with the khoja . . . . -33 THE LADY'S SECOND STORY [4]. A sickly prince is cured by a physician who, having learned from the queen that the boy's real father is a Turkman, causes him to be fed with food proper to that people . . -37 THE THIRD VEZIR'S STORY [5]. (a) An aged king, feeling he is about to die and unable to decide to which of his three sons to leave the throne, causes each to rule for three days in succession, whereupon the youngest is chosen by the people, (b) The old king causes his own obsequies to be performed before his death . . 41 THE LADY'S THIRD STORY [6]. A powerful king, who makes war upon a weak neighbour, is five times defeated and at length slain by the latter, who follows the counsels of a wise vezir . . . . . -55 THE FOURTH VEZIR'S STORY [7]. (a) Moses slays Og the son of Anak, king of the ' Adis. (b) Afterwards he in- vades the country of Balaam the son of Beor, who, pre- vailed upon by his wife, curses Moses so that he wanders forty years in the wilderness ; wherefore, at the prayer of Moses, Balaam dies an infidel . . . .64 THE LADY'S FOURTH STORY [8]. A certain king, who is desirous of seeing Khizr, gives a poor man much wealth on condition that he shows him the prophet within three years ; at the end of which time, the poor man, having failed in his engagement, is brought before the king, ac- companied by Khizr in disguise, who tells the king the origin of his vezirs from the several punishments they suggest for the poor man . . . . .69 THE FIFTH VEZIR'S STORY [9]. A certain vezir, who receives frequent visits from Khizr, retires from his office, whereon Khizr ceases to visit him. On Khizr once again appearing, he asks the reason of this, and is told TABLE OF CONTENTS. xxv PAGE by the prophet that only so long as he attends to his duty is there any connection between them . . -73 THE LADY'S FIFTH STORY [10]. A Moorish magician, being enamoured of a boy, teaches him certain charms whereby he may have access to a buried treasure after learning which the boy seeks to kill the Moor and remain sole master of the treasure . . . 76 THE SIXTH VEZIR'S STORY [u]. A tailor and his wife make an agreement that whichever survives the other shall not marry again, but continue to mourn as long as life lasts. The woman dies, and the tailor is discovered by Jesus weeping over her tomb. Jesus restores her to life, and, while the tailor is gone to fetch her clothes, she goes away with the prince of the country, who happens to pass by. When the tailor finds her, she denies him and persuades the prince to put him to death, whereupon Jesus appears and, telling the truth, causes the woman to die again and the tailor to be released . . .82 THE LADY'S SIXTH STORY [12]. The son of a robber is adopted by a king ; when he grows up, he falls in love with the king's daughter, runs off with her, kills the king and turns robber . . . . . -87 THE SEVENTH VEZIR'S STORY [13]. A king, who is de- sirous of having soldiers without pay, is shown by a learned vezir how it is impossible to procure such . 92 THE LADY'S SEVENTH STORY [14]. Solomon sends the sfmurgh to bring the sparrow to his court ; but the latter, being beside his mate, vaunts and brags and refuses to obey the prophet and his messenger . . -97 THE EIGHTH VEZIR'S STORY [15]. A certain vezir per- ceives by a sign that his good fortune has reached its highest point, and, consequently, prepares for adversity ; a year afterwards he learns by another sign that his evil fortune has reached its lowest point, and, consequently, prepares for prosperity . . . . .100 THE LADY'S EIGHTH STORY [16]. A king, dying, tells his three sons where he has hidden a vase of jewels. TABLE OF CONTENTS. PAGE On his death they fail to find it, and, knowing that one of themselves must have taken it, go before the cadi that he may judge between them. He finds out the thief by telling a story of a girl, whose bridegroom having allowed her to keep an appointment with her lover, is nobly treated by her lover and by a robber whom she meets . 105 THE NINTH VEZIR'S STORY [17]. A slave-girl spills some food over the Khalif Harun-er-Reshld when he is in a wrathful mood. As he is about to kill her, she turns away his anger and incites him to generous deeds by an apposite quotation from the Koran . . . 1 1 1 THE LADY'S NINTH STORY [18]. (