UNIVERSITY OF CALIFORNIA AT LOS ANGELES IN MEMORIAM S. L. MILLARD ROSENBERG farenfcott TASSO H. B. COTTER ILL HENRY FROWDE, M.A. PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD LONDON, EDINBURGH, AND NEW YORK Clarenboit Boss V TASSO LA GERUSALEMME LIBERATA CANTOS I, II WITH INTRODUCTION AND NOTES BY H. B. COTTERILL, B.A., F.R.G.S. xforlr AT THE CLARENDON PRESS M DCCC LXXV [All rtght$ ... ..,...,- . '- -- .-. _..;' -'.:i ; :v: ; : -:- - "- * ->"- ; : o" CONTENTS. * 14 PAGE = PREFACE ...... vii ._ INTRODUCTION c= =c REMARKS ! LIFE OF TASSO xv ii UJ CQ : LA GERUSALEMME LIBERATA UJ .... to az NOTES 251985 PREFACE. IT was thought advisable to publish an Italian reading- book of a more elementary nature than the ' Selections from Dante.' I have for this purpose chosen a poet rather than a prose writer, because I am persuaded that poetry, in addition to other advantages, teaches, as no prose can, the real character of a language. Further, I have chosen Tasso not only for the historical interest of his poem, but on account of the simplicity and transparency of his style. I hope that the ignorant and foolish remark of Boileau about the 'tinsel' of Tasso a remark that was caught up by Addison and has been the source of much self-satisfaction to those who have never read the Jerusalem is now generally estimated at its true value, and will not afford an excuse to those who have an opportunity of forming their own opinion by the study of the original poem. The Notes are at first very full, and adapted to the use of beginners, but become more scanty in elementary informa- tion as the poem proceeds. The Remarks should be care- fully studied, and used for reference. viii PREFACE. The text is that given by Carbone, with a few slight alterations. For much of the collateral matter I am in- debted to Serassi, Carbone, Ugo Foscolo, and Deagostini, besides various English writers. For historical facts I have also drawn largely from Gibbon. H. B. C. i Athol Place, Edinburgh. INTRODUCTION. THE episode of the First Crusade is so well known, and has been so often and fully related 1 , that I do not purpose to do more than give a very brief outline of the events. All necessary details, especially those in which Tasso has diverged from historical truth, will be found in the Notes, under the names of the more celebrated leaders and places. At the end of the tenth century, and during the first half of the eleventh, Palestine was under the rule of the Fatimite Caliphs of Egypt. About the beginning of the eleventh century Persia and Asia Minor were overrun by the Turks, under leaders of the Seljukian dynasty, who conquered the Holy Land and advanced as far as Cairo. The Seljuks held sway about twenty years over Jerusalem (1076-1096), and the here- ditary command of the Holy City was entrusted to an Emir Ortok. The barbarities that were committed by these new converts to Islam on the Christian pilgrims excited the in- dignation of Peter the Hermit, whose preaching aroused the whole of Europe, and brought about the First Crusade. In 1095 Urban II assembled a council at Placentia, con- sisting of four thousand clergy and thirty thousand of the laity. At this council ambassadors from the Greek emperor, Alexius Commenus, were present to beg assistance against the Turks, who had advanced their conquests up to the shores of the Bosporus. A second council was held in the same year at Clermont in Auvergne, and there it was deter- mined to undertake the war, and the red 2 cross was accepted 1 See especially Gibbon, chap. Iviii. 3 Red was the universal colour of the cross in the first Crusade. In the third the English adopted white, and the Flemings green. X INTRODUCTION. by the Crusaders as the ' pledge of their sacred and irrevocable engagement.' The departure for the Holy Land was fixed to take place on the isth August, 1096. But so great was the impatience of the zealots that early in the spring of that year a vast multitude followed the hermit from France and Germany. Of this host the greater part was destroyed by the Hungarians, in retaliation for the devastation of their land. About a third escaped, Only to fall by the arrows of the Turks in Asia Minor. A great heap of bones was after- wards found near Nice by the main body of the Crusaders the sole memorial of their unfortunate brethren in arms. Thus three hundred thousand had perished before the real Crusaders can be said to have left Europe. It is said that six millions had taken the red cross. Of these we are told that six hundred thousand infantry, and one hundred thousand mailed horsemen, crossed over to Asia, besides a great multitude of followers. In 1097 they laid siege to Nice (Nicaea) capital of Soliman, Turkish king of Roum ; and the city was surrendered to Alexius, who jealously guarded all conquests made by the Crusaders within what he claimed as his empire. The army then directed their march towards Phrygia, and in the hard-fought battle of Dorylaeum defeated Soliman, who retreated eastward (1097). After crossing the range of Mount Taurus, they entered Syria. The next year was occupied by the siege and capture of Antioch (concerning which see on i. 6. 4). In May 1099 an advance was made on Jerusalem, which was taken after a siege of forty days. A terrible massacre of the inhabitants then took place, and the Crusaders elected Godfrey of Bouillon as the first Christian king of Jerusalem. The Holy City was before this siege under the dominion of the Fatimites of Egypt, who had reconquered it from the Turks while the Crusaders were yet leaving Europe (1096). After an attempt to stay the progress of the invading army by means of an embassy sent to the Christians at Antioch, the vizier or sultan of Egypt had collected a vast army, in which were companies of Aethiopians and other African tribes, and now approached Jerusalem. But he was utterly overthrown INTRODUCTION. xi in the battle of Ascalon, which firmly established the Latin kingdom in Syria. Thus ends the period of history that Tasso has treated in his poem. On the whole he is wonder- fully exact, not only in the relation of facts, but even in the description of individual characters. The sources from which he drew his information were mostly old monastic chronicles, especially one named ' Gesta Dei per Francos ' (What God accomplished by the Franks). Besides the historical, there is also an allegorical meaning in the poem, which has been fully explained by Tasso himself. It would be impossible here to enter fully into the meaning of the various characters : and it will be sufficient to state that the siege and capture of the Holy City represents the attainment of 'la felicita civile, la quale e un bene molto difficile da conseguire, e posto in cima all' alpestre e faticoso giogo della virtu.' In order to give sufficient action to the poem, and also for the sake of contrast, there are introduced several fictitious characters, such as Aladin, Argantes, and others ; and a super- natural 'machinery' is contrived by means of mages, sor- cerers, demons, and angels. The Gerusalemme has always been a favourite with the people of Italy, and even foreigners may to some extent admire the beautiful language of Tasso, which for elegance and a lucid transparency yields to that of no poet, and is rivalled by Homer and Virgil alone. For centuries his poem has been known and loved by the common people in Italy, and it was once no rare thing to hear his verses sung by the peasants, or by the Venetian gondoliers. But even in the city of the sea, Venice, the fairy-land of Italy, Whose streets are laid with waves of sapphire clear, The stdli of the steering gondolier Repeats its dreary note where Tasso's lays The marble echoes woke to great Goffredo's praise. REMARKS. THE following remarks and examples should be carefully studied before attempting to translate ; and they should be constantly referred to. By this means many of the difficulties that beset the beginner will be soon explained away especi- ally those connected with what may seem arbitrary changes in spelling, with certain troublesome little enclitics, pronouns, and the like, and also with constructions. It will be well to pay particular attention to the changes both in form, and in meaning, that occur in words derived from Latin, by which alone a careless and superficial knowledge will be avoided. Unaccented vowel terminations may be elided even before a consonant : as ... in or(a). Not common. f...in verbs and nouns: riman(e), ii. 22. 5, ii. 62. 5; licor(e), i. 3.6, especially in infinitives ; scriver(e), i. 4. 8 (and in syncope: lettere a lettre, i. 19. 3). /'...especially in plur. of nouns: guerrier(i), i. 21. i; favor(i), i. 25. 6. o ... invan(o), i. i. 5 ; popol(o), i. 1.6: and often in plur. of verbs: abbiam(o), i. 27. 6, venian(o), i. 50. i. In the third person plural of the perfect one or two syl- lables may suffer elision : as -o..seguiro(no), i. 20. i; furo(no). -oo..arrivar(ono), i. 48. 2; fersi ( = si fecero), ii. 55. 6; unirsi, ii. 55. 7 ; fur(ono). In infinitives in -rre the last r is dropped together with the final e : trar(re), ii. i. 3; introdur(re), i. 9, 7; and compounded with a pronoun, torgli (gli torre). REMARKS. xiil In the imperfects the Pedoni, d' arme rilucenti e gravi: Lieto ch' a tanta impresa il Ciel sortillo, Ove rinnovi il prisco onor degli avi, O mostri almen ch' alia virtu latina O nulla manca, o sol la disciplina. 65 Ma gia tutte le squadre eran con bella Mostra passate, e 1' ultima fu questa ; Quando GofFredo i maggior duci appella, E la sua mente lor fa manifesta: Gome appaia diman 1' alba novella, Vo' che 1' oste s' invii leggiera e presta, Si ch' ella giunga alia citta sacrata, Quant' e possibil piii meno aspettata. 66 Preparatevi dunque ed al viaggio Ed alia pugna, e alia vittoria ancora. Questo ardito parlar d' uom cosi saggio Sollecita ciascuno, e 1' avvalora. Tutti d' andar son pronti al novo raggio, E impaz'ienti in aspettar 1' aurora. Ma '1 provido Buglion senza ogni tema Non e pero, benche nel cor la prema : 67 Perch' egli avea certe novelle intese, Che s' e d'Egitto il re gia posto in via Inverse Gaza, bello e forte arnese Da fronteggiare i regni di Soria : Ne creder puo che 1' uomo, a fere imprese Avvezzo sempre, or lento in ozio stia ; Ma d' averlo aspettando aspro nemico, Parla al fedel suo messaggiero Enrico : C 18 LA GERUSALEMME LIBERATA. 68 Sovra una lieve saettia tragitto Vo' che tu faccia nella greca terra. Ivi giunger dovea (cosi m' ha scritto Chi mai per uso in avvisar non erra) Un giovane regal, d'animo invitto, Ch' a farsi vien nostro compagno in guerra: Prence e de' Dani, e mena un grande stuolo Sin dai paesi sottoposti al polo. 69 Ma perche '1 greco imperator fallace Seco forse usera le solite arti, Per far ch'o torni Indietro, o '1 corso audace Torca in altre da noi lontane parti ; Tu, nunzio mio, tu, consiglier verace, In mio nome il disponi a cio che parti Nostro e suo bene ; e di' che tosto vegna, Che di lui fora ogni tardanza indegna. 70 . Non venir seco tu, ma resta appresso Al re de' Greci a procurar 1' aiuto, Che, gia piu d' una volta a noi promesso, E per ragion di patto anco dovuto./, r r *W rv^0*uw* Cosi parla, e 1* informa ; e poi che '1 messo Le lettre ha di credenza e di saluto, -^ . j Toglie, affrettando il suo partir, congedo; E tregua fa co' suoi pensier Goffredo. 71 II di seguente, allor ch' aperte sono Del lucido oriente al Sol le porte, Di trombe udissi e di tamburi un suono, Ond' al cammino ogni guerrier s'esorte. Non e si grato ai caldi giorni il tuono Che speranza di pioggia al mondo apporte, Come fu caro alle feroci genti L' altero suon de' bellici istrumenti. CANTO PRIMO. 19 72 Tosto ciascun da gran desio compunto Veste le membra dell' usate spoglie, E tosto appar di tutte 1' arme in punto; Tosto sotto i suoi duci ogn' uom s' accoglie, E 1' ordinato esercito congiunto Tutte le sue bandiere al vento scioglie; E nel vessillo imper'iale e grande La trionfante Croce al ciel si spande. 73 Intanto il Sol, che de' celesti campi Va piu sempre avanzando e in alto ascende, L' armi percote, e ne trae fiamme e lampi Tremuli e chiari, onde le viste offende. L' aria par di faville intorno avvampi, E quasi d' alto incendio in forma splende ; E co' feri nitriti il suono accorda Del ferro scosso, e le campagne assorda. 74 Il^Capitan, che da' nemici aguati Le schierc sue d' assecurar desk, Molti a cavallo leggiermente armati A scoprire il paese intorno invia ; E innanzi i guastatori avea mandati, Da cui si debba 'agevolar la via, ^ jti**^ E i voti luoghi empire, e spianar gli erti, E da cui siano i chiusi passi aperti. 75 Non e gente pagana insieme accolta, Non muro cinto di profonda fossa, Non gran torrente, o monte alpestre, o folta Selva, che '1 lor viaggio arrestar possa. Gosi degli altri fiumi il re talvolta, Quando superbo oltra inisura ingrossa, Sovra le sponde riiinoso scorro, N cosa e mai che gli s' ardisca opporre. c 2 20 LA GERUSALEMME LIBER AT A. 76 Sol di Tripoli il re, che 'n ben guardate Mura genti, tesori ed armi serra, /^-"-*, iw ^v'tflxZ^-J- Forse le schiere Tranche avria tardate; Ma non oso di provocarle in guerra. . tor con messf e con doni anco placate Ricetto volontario entro la terra ; E riceve -condizion di pace, Siccome imporle al pio Goffredo piace. 77 /Qui d^ljnonte Seir, ch' alto e sovrano Dall' oriente alia cittade e presso, Gran turba scese di Fedeli al piano, D' ogni eta mescolata e d' ogni sesso: Porto suoi doni al vincitor cristiano; Godea in mirarlo, e in ragionar con esso ; Stupk dell' armi peregrine; e guida Ebbe (fa lor Goffredo arnica e fida. 78 Conduce ei sempre alle marittime onde Vicino il campo per diritte strade, Sapendo ben che le propinque sponde L' arnica armata costeggiando rade ; La qual puo far che tutto il campo abbonde De' necessari arnesi, e che le biade Ogn' isola de' Greci a lui sol mieta, E Scio petrosa gli vendemmi, e Greta. ,', j-,,^^-- 79 Geme il vicino mar sotto 1' incarco Dell' alte navi e de' piu lievi pini; Si che non s' apre omai securo varco Nel mar Mediterraneo ai Saracini : Ch' oltra quei c' ha Georgio armati e Marco Ne' Veneziani e liguri confini, Altri Inghilterra e Francia, ed altri Olanda, E la fertil Sicilia altri ne manda. CANTO PRIMO. 21 80 E questi, che son tutti insieme uniti - ,-T-^ X^->~i. on saldissimi lacci in un volere, M S' eran carchi e provvisti in varii liti Di cio ch" e d' uopo alle terrestri schiere: /'< Le quai, trovando liberi e sforniti I passi de' nemici alle frontiere, In corso velocissimo sen vanno La 've Cristo soffri mortale affanno. 8 1 Ma precorsa e la fama, apportatrice De' yeraci romori e de' bugiardi, Ch' unito e il campo vincitor felice, Che gia s* e mosso, e che non e chi '1 tardi: Quante e quai sian le squadre ella ridice ; Narra il nome e '1 valor de' piu gagliardi ; Narra i lor vanti, e con terribil faccia Gli usurpatori di S'ion minaccia. 82 El' aspettar del male e mal peggiore Forse che non parrebbe il mal presente : 1 r Pende ad ogn' aura incerta di romore Ogni orecchia sospesa ed ogni mente; E un confuso bisbiglio entro e di fuore Trascorre i campi e la citta dolente. Ma il vecchio re ne' gia vicin perigli Volge nel dubbio cor feri consigli. 83 Aladin detto e il re, che di quel regno Novo signer vive in continua cura; Uom gia crudel, ma '1 suo feroce ingegno Pur mitigate avea 1' eta matura : Egli, che de' Latini udi il disegno C' han d' assalir di sua citta le mura, Giunge al vecchio timor novi sospetti, E de' nemici pave e de' soggetti. 22 LA GERUSALEMME LIBER ATA. i 84 Perocche dentro a una citta commisto Popolo alberga di contraria fede : La debii parte e la minore in Cristo, La grande e forte in Macometto crede. Ma quando il re fe di S'ion 1' acquisto. E vi cerco di stabilir la sede. <4- U'f /,. 1 ' 'Scemo i pubblici pesi a' suoi Pagani, Ma piu gravbnne i miseri Cristiani. *w ' r ,. . . 85 ^ Questo pensier la ferita nativa, Che dagli anni^opita e fredda larigue, Irritando inasprisce e la rawiva ' fa 1 Si, ch' assetata e piu che mai di sangue. Tal fero torna alia stagione estiva Quel che parve nelgel piacevol angue: Cosi leon domestico riprende L' innato suo furor, s' altri 1' offende. xC r 86 Veggio, dicea, della letizia nova Veraci segni in questa turba infida : II danno universal solo a lei' giova, , Sol nel pianto comun par ch' ella rida; E forse insidie e tradimenti or cova, Rivolgendo fra se come m' uccida, O come al mio nemico e suo consofte Popolo occultamente apra le porte. 87 Ma nol fara :. preveniro questi empi Disegni loro, .e sfogherommi appieno \ r -OK uccidero, faronne acerbi scempi ; > Xf-u . , ^ lj^- ? ^- S.~, t. - ^ ' Svenero i figli alle lor madri in seno j Ardero loro alberghi e insieme i tempi : ; Questi i debiti roghi ai morti fieno; E su quel lor sepolcro in mezzo ai voti Vittime pria faro de' sacerdoti. CANTO PR I MO. 23 88 Cos! 1' iniquo fra suo cor ragiona ; Pur non segue pensier si mal concetto: Ma s' a quegli innocenti egli perdona, E di villa, non di pietate effetto : Che s' un timor a incrudelir lo sprona, II ritien piu potente altro sospettoj Troncar le vie d' accordo, e de' nemici Troppo teme irritar 1' arme vittrici. 89 Tempra dunque il fellon la rabbia insana, Anzi altrove pur cerca ove la sfoghi; I rustic! edifizi abbatte e spiana, E da in preda alle fiamme i culti luoghi ; Parte alcuna non lascia integra o sana, Ove il Franco si pasca, ove s'alloghi; Turba le fonti e i rivi, e le pure onde Di veneni mortiferi confonde. 90 Spietatamente e cauto ; e non obblia Di rinforzar Gerusalem frattanto. Da tre lati fortissima era pria, Sol verso bo'rea e men secura alquanto; Ma da' primi sospetti ei le munia D' alti ripari il suo men forte canto ; E v' accogliea gran quantitade in fretta Di gente mercenaria e di soggetta. 24 LA GERUSALEMME LIBER AT A. CANTO SECONDO. i Mentre il tiranno s'app.arecchia all' armi, Soletto Ismeno un digli s' appresenta; Ismen, che trar ui sotto ai chiusi marmi Puo corpo estinto, e far che spiri e senta; Ismen, ch' al suon de' mormorati carmi "*~Sin'nella reggia sua Pluto spaventa, E i'suoi demon negli empi uffici impiega Pur come servi, e li discibglie e , 2 Quest! or Macone adora, e fu cristiano, Ma i primi riti anco lasciar non puote ; Anzi sovente in uso empio e profano .; * <-<. ^_^^_ Confonde le due leggi a se mal note : Ed or dalle spelonche. ove lontano ' -tL. 4~>*-. -vCj- Dal vulgo esercitar suol 1' arti ignote, Vien nel pubblico rischio al suo signore, A re malvagio consiglier peggiore. L. - w ~~s 3 Signor, dicea, senza tardar sen viene II vincitor esercito temuto : Ma facciam noi cio che a noi far conviene ; * . Dara il Ciel, dara il mondo ai forti aiuto. tT f /eC2, ^ i. . Ben tu di re, di duce hai tutte piene .. ttvmtm A^ f f4 **- /tji Le parti, e lunge hai visto e provveduto. 6 ffi/^J-f *"" ' ' ' ' S'^mpie^j^n tal guisa ogn' altro i propri uffici, Tomba fia questa terra a' tuoi nemici. CANTO SECONDO. ~* **-* 12 Purche '1 reo non si salvi, il giusto pera E 1' innocente. Ma qual giusto io dico ? E colpevol ciascun ; ne in loro schiera Uom fu giammai del nostro nome amico. S' anima v' e nel novo error sincera. /, - Basti a novella pena un fallo antico. Su su, fedeli miei, su via prendete Le fiamme e '1 ferro, ardete ed uccidete. 13 Cosi parla alle turbe; e se n' intese La fama tra' Fedeli immantinente, Ch' attoniti restar: si li sorprese 1 , .*j^* II timor della morte omai presente: E non e chi la fuga o le difese, Lo scusar o '1 pregar ardisca o tente. Ma le timide genti e irresolute, .y Donde nieno speraro, ebber salute. . . 14 Vergin era x fra lor di gia matura Verginita, a' alti pensieri e regf D' alta belta ; ma sua belta non cura, 6 tanto sol, quant' onesta sen fregi : E il siio pregio maggior, che tra le mura D' angusta casa asconde i suoi gran pregi ; E de' vagheggiatori elfa s' invola ' Alle loili, agli sguardi, inculta e sola. -t. ^~ v . 15 Pur guardia esser non puo, che 'n tutto celi Belta degna ch' appaia e che s' ammiri ; Nc tu il consenti, Amor ; ma la riveli D' un giovenetto ai cupidi desiri. ~*1 4 , Amor, ch' or cieco, or Argo,' ora ne veli Di benda gli occhi, ora 'be gli apri e giri, Tu per mille custodie entro ai piu cast! Verginei alberghi il guardo altrui portasti. 28 LA GERUSALEMME LIBERAfA. 1 6 Colei Sofronia, Olindo egli s' appella; ^D* una cittade entrambi e d' una fede. Ei che modesto e si, com' essa e bella, Brama assai, poco spera, e nulla chiede, Ne sa scoprirsi, o non ardisce; ed ella O lo sprezza, o nol vede, o non s' avvede. Gosi finora il misero ha servito O non visto, o mal noto, o mal gradito. u~~*^ *^M L 17 S' ode 1'annunzio intanto, e che s' appresta Miserabile strage al popol loro. A lei, che generosa e quanto onesta, Viene in pensier come salvar costoro. Move fortezza il gran pensier; 1' arresta t PoiUa vergogna e '1 verginal decoro: .Vince fortezza, anzi s' accorda, e face Se vergognosa, e la vergogna audace. 1 8 La vergine tra '1 vulgo usci soletta ; Non copri sue bellezze, e non 1' espose ; Raccolse gli occhi, ando nel vel ristretta, Con ischive maniere e generose : Non sai ben dir s' adorna, o se negletta, Se caso od arte il bel volto compose ; Di natura, d' amor, de' cieli amici Le negligenze sue sono artifici. *-<" --* fc,*. (~f-( 23 Non volsi far della mia gloria altrui Ne pur minima parte, ella gli dice; Sol di me stessa io corisapevol fui, Sol consigliera, e sola esecutrice. Dunquc in te sola, ripiglio colui, Cadera F ira mia vendicatrice. Disse ella : & giusto ; esser a me conviene, Se fui sola all' onor, sola alle pene. 30 LA GERUSALEMME LIBER ATA. . . 24 Qui comincia il tiranno a risdegnarsi; Poi le dimanda: Ov' hai 1' immago ascosa? Non la nascosi, a lui risponde; io 1' arsi: E P arderla stimai laudabil cosa. Cosi almen non potra piu violarsi Per man di miscredenti ingiuriosa. Signore, o chiedi il furto, o il ladro chiedi: Quel non vedrai in eterno, e questo il vedi. > J ^.3tuU- *~* r- 25 Benche ne furto e il mio, ne ladra io sono: Giusto e ritor cio ch' a gran torto e tolto. Or, questo udendo, in minaccevol suono Freme il tiranno, e '1 fren dell' ira e sciolto. Non speri piu di ritrovar perdono Cor pudico, alta mente, e nobil volto; E 'ndarno Amor contra Io sdegno crudo Di sua vaga bellezza a lei fa scudo. 26 Presa e la bella donna; e incrudelito II re la danna entro un incendio a morte. Gia '1 velo e '1 casto manto e a lei rapito ; ^py frl. l Stringon le molli braccia aspre ritorte. Ella si tace ; e in lei non sbigottito, Ma pur commosso alquanto e '1 petto forte; E smarrisce il bel volto in un colore A--~~" ' Che non A pallidezza, ma candore. 27 Divulgossi il gran caso ; e quivi tratto Gia 'Ijpppol s' era: Olindo anco v' accorse; Che, dubbia la persona, e certo il fatto, Venia che fosse la sua donna in forse. Come la bella prigioniera in atto Non pur di rea, ma di dannata ei scorse; ^- Come i ministri al duro ufficio intenti i* i : Vide, precipitoso urto le genti. CANTO SECONDO. 31 28 Al re grido: Non e, non e gia rea Costei del furto, e per follia sen vanta. Non penso, non ardi, ne far potea Donna sola e inesperta opra cotanta. Come inganno i custodi, e della Dea Con qual arti involo 1' immagin santa? Se '1 fece, il narri. lo 1' ho, signer, furata. (Ahi tanto amo la non amante amata !) >, *~ 29 Soggiunse poscia: lo la, donde riceve L' alta vostra meschita e 1' aura e '1 die, Di notte ascesi, e trapassai per breve Foro, tentando inaccessibil vie. A me 1' onor, la morte a me si deve ; Non usurpi costei le pene mie : Mie son quelle catene, e per me questa Fiamma s' accende, e '1 rogo a me s' appresta. 30 Alza Sofronia il viso, e umanamente Con occhi di pietade in lui rimira. A che ne vieni, o misero innocente? )*?*+ Jr~ *~ Qual consiglio o furor ti guida o tira? NOn son io dunque senza te possente A sostener cio che a un uom ptio 1' ira ? Ho petto anch' io, ch' ad una morte crede Di bastar solo, e compagnia non chiede. et>**~ ** ~ 31 Cosi parla all' amante; e nol dispone Si ch' egli si disdica, e pensier mute. Oh spettacolo grande, ove a tenzone Sono amore e magnanima virtute ; ^^ ju~**r " Ove la morte al vincitor si pone In premio, e '1 mal del vinto c la salute J Ma piu s' irrita il re, quant' ella ed esso E piu constante in incolpar se stesso. 32 LA GERUSALEMME LIBER AT A. ,^/n- i 4 ~"~ <* w ^ <& 32 Pargli che vilipeso egli ne resti, E che 'n disprezzo suo sprezzin le pene. ^c e^*-V-^-- R *-- * ^, * <* -" W-* f: Perche ai Cristiani a suo poter resista ; r ' Bench' altre volte ha di lor membra asperse Le piagge, e 1' onda di lor sangue ha mista. Or quirici in arrivando a lei s' offerse L^ apparato di morte a prima vista. Di mirar vagaj e di saper qual fallo Gondanni i rei, sospinge oltre il cavallo. 42 Cedon le turbe ; e i duo legati insieme Ella si ferma a riguardar da presso : Mira che F uria tace, e 1' altro geme, Epiu vigor mostra il men forte sesso ; Pianger lui vede in guisa d' uom cui preme Pieta, non doglia, o duol non di se stesso; E tacer lei con gli occhi al ciel si fisa, Ch' anzi '1 morir'par di qua giu divisa. 43 Clorinda intenenssi, e si condolse D' ambeduo lofo. e lacrimonne alquanto. -7(A Pur maggior sente il duol per chi non duolse, Piu la' move il silenzio, e meno il pianto. Senza troppo indugiare ella si volse Ad un uom che canuto avea da canto : Deh ! dimmi : chi son questi ? ed al martoro Qual li conduce o sorte o colpa loro? CANTO SECONDO. 35 /t > . "* 44 Cosi pregollo : e da colui risposto Breve, ma pieno, alle dimande fue. Stupissi udendo, e immagino ben tosto Ch' egualmente innocent! eran ( que' due. Gi;i di vietar lor morte ha in se proposto, Quanto potranno i pregW o 1' armi sue. Pronta accorre alia fiamma, e fa ritrarla, Che gia s' appressa, ed a' ministri parla: 45 Alcun non sia di voi, che 'n questo duro Ufficio oltra seguire abbia baldanza, Sinch' io non parli al re : ben v' assicuro Ch' ei non v' accusera di tal tardanza. Ubbidiro i sergenti. e mossi furo Da quella grande sua regal sembianza. Poi verso il re si mosse ; e lui tra via Ella trovd, che incontro a lei venia. 46 Io son Clorinda, disse ; hai forse intesa ^ i ' * ' Talor nomarmi ; e qui, signer, ne vegno Per ritrovarmi teco alia difesa Delia fede comune e del tuo regno. Son pronta, imponi pure, ad ogni impresa; L' alte non temo, e 1' umili non sdegno : Vogfimi in campo aperto,"o pur tra '1 chiuso Delle mura impicgar, nulla ricuso. 47 Tacque ; e rispose il re : Qual si disgiunta Terra c dall' Asia o dal cammin del Sole, Vergine gloriosa, ove non giunta u r ..~ Sia la tua fama, e 1' onor tuo non vole ? */ r Or che s' e la tua spada a me <56ngiunta, D' ogni timor m' afndi e mi console; N'on, V esercito grande unito insieme ^ ^^ t^, F'bsse in mio scampo, a'vrei piu ccrta speme. D 2 36 LA GERUSALEMME LIBERATA. 48 Gia gia mi par ch' a giunger qui Goffredo Oltra il dover indugi : or tu dimandi Ch' impieghi io te : sol di te degne credo L' imprese malagevoli e le grandi. Sovra i nostri guerrieri a te concede Lo scettro, e legge sia quel che comandi. Cosi parlava. Ella rendea cortese Grazie per lodi ; indi a parlar riprese : 49 Nova cosa parer devra per certo Che preceda a' servigi il guiderdone; Ma tua bonta m' affida: io vo' che 'n merto Del future servir que' rei mi done : In don li chieggo; e pur, se '1 fallo e incerto, Li danna inclementissima ragione : Ma taccio questo, e taccio i segni espressi, Ond' argomento 1' innocenza in essi. J f**. <.<-' U -. ,vt . ,.>.. .~ 1- *~ 50 E diro sol, ch' e qui comun sentenza Che i Cristiani togliessero 1' immago : Ma discord' io da voi: ne pero senza tnM. .. ~ _ ^r-'f r Alta ra'gion del mio parer m' appago. Fu delle nostre leggi irriverenza Quell' opra far, che persiiase il mago ; Che non convien ne' nostri tempii a nui Gl' idoli avere, e men gP idoli altrui. , 51 Dunque suso a Macon recar mi giova II miracol dell' opra; ed ei la fece Per dimostrar che i tempii suoi con nova Religion contaminar non lece. **~j ^ Faccia Ismeno^incantando ogni sua prova, Egli a cui le malie son d' arme in vece: Trattiamo il ferro pur noi cavalieri ; Quest' arte e nostra, e 'n questa sol si speri. CANTO SECONDO. 3/ 52 Tacque, cio detto: e '1 re bench' a pietade L' irato cor difficilmente pieghi, Pur cbmpiacer la voile, e '1 persuade Ragione, e '1 move autorita di preghi. Ahbian vita, rispose, e libertade; E nulla a tanto intercessor si neghi. Siasi questa o giustizia, ovver perdono, Innocenti gli assolvo, e rei li dono. ,.,VK. i , * 53 Cosi furon disciolti. Awenturoso Ben veramente fu d' Olindo il fato, Ch' atto pote mostrar che 'n generoso Petto alfine ha d' amore amor destato. Va dal rogo alle nozze, ed e gia sposo Fatto di reo, non pur d' amante amato: Volse con lei morire; ella non schiva, Poiche seco non muor, che seco viva. 54 Ma il sospettoso re stimo periglio Tanta virtu cfongiunta aver vicina: Onde, com' egli volse, ambo in esiglio ( )ltre ai termini andar di Palestina. Ei, pur seguendo il suo crudel consiglio, Bandisce altri Fedeli, altri confina. Oh come lascian mesti i pargoletti Figli, e gli antichi padri, e i dolci letti ! 55 Dura division! scaccia sol quelli Di forte corpo e di feroce ingegno ; Ma '1 mansiieto sesso, e gli anni imbclli Seco ritien, siccome ostaggi in pegno. Molti n' andaro errando, altri rubelli Fersi, e piu che '1 timor potc lo sdcgno. Questi unirsi co' Franchi, e gl' incontraro Ajipunto il di che in Emaus ehtraro. 38 LA GERUSALEMME LIBER AT A. *^Ux ^ j ' r'- 56 Emaus e citta, cui breve strada Dalla regal Gerusalem disgiunge; Ed uom, che lento a suo diporto vada, Se parte mattutino, a nona giunge. Oh quanto intender questo ai Franchi aggrada ! Oh quanto piu '1 desio gli affretta e punge! Ma, perch' oltre il meriggio il Sol gia sceride, Qui fa spiegare il Capitan le tende. /V. '&W ft-L~ - M^~- t \ 57 L'avean gia tese, e poco era remota L' alma luce del Sol dall' oceano, Quando duo gran baroni in veste ignota Venir son visti, e 'n portamento estrano. Ogni atto lor pacifico dinota Che vengon come amici al Capitano. Del gran re dell' Egitto eran messaggi, E molti intorno hanno scudieri e paggi. 58 , Alete e 1' un, che da principle indegno Tra le brutture della plebe e sorto; <- '.tr,C, *^- A . l ^- Ma '1 innalzaro ai primi onor del regno Parlar facondo e lusinghiero e scorto, Pieghevoli costumi, e vario ingegno ; Al finger pronto, all' ingannare accorto ; Gran fabro di calunnie, adorne in modi Novi, che sono accuse, e paion lodi. & .-c C^,^ t ^-. * 59 L' altro e il circasso Argante, uom che straniero Sen venne alia regal corte d' Egitto, Ma de' satrapi fatto e dell' impero, E in sommi gradi alia milizia ascritto : Impaziente, inesorabil, fero, Nell' arme infaticabile ed invitto, D' ogni Dio sprezzator, e che ripone NeUa ^pada sua legge e sua ragione. CANTO SECONDO. 39 60 Chieser questi udienza, ed al cospetto Del famoso Goffredo ammessi entraro ; , ',- ,U- r E in umil seggio e in un vestire scnietto Fra' suoi duci sedendo il ritrovaro : Ma verace valor, benche negletto, K di se stesso a se fregio assai chiaro. Piccol segno d' onor gli fece Argante, In guisa pur d' uom grande e non curante : 6r Ma la destra si pose Alete al seno, E chino il capo, e piego a terra i lumi ; E 1' onoro con ogni modo appieno, Che di sua gente portino i costumi. Comincio pbscia ; e di sua bocca uscicno Piu che mel dolci d' eloquenza i fiumi : E perche i Franchi ban gia il sermone appreso Delia Soria, fu cio ch' ei disse, inteso. & fa>~-J ~r\ --' 62 O degno sol, cui d' ubbidire or degni Questa adunanza di famosi eroi, Che per 1' addietro ancor le palme e i regni Da te conobbe e dai consigli tuoi ; II nome tuo, che non riman tra i segni D' Alcide, omai risuona anco fra noi ; E la fama, d' Egitto in ogni parte, Del tuo valor chiare novelle ha sparte. 63 Ne v' e fra tanti alcun che non 1' ascolte, Com' egli suol le meraviglie estreme : Ma dal mio re con istupore accolte Sono non sol, ma con diletto insieme; E s' appaga in narrarle anco piii volte, Amando in te cio ch' altri invidia e teme: Ama il valore, e volontario elegge Teco unirsi d' amor, se non di legge. 40 LA GERUSALEMME LIBER ATA. V^ A~/<, 64 Da si bella cagion dunque sospinto, L' amicizia e la pace a te richiede ; E '1 mezzo, onde 1' un resti all' altro avvinto, Sia la virtu, s' esser non puo la fede. Ma, perche inteso avea che t' eri accinto ft- C^AX 7 < ^-~~/v.- v ^ /rr. ^.' Per iscacciar 1' amico suo di sede, Volse, pria ch' altro male indi seguisse, Ch' a te la mente sua per noi s' aprisse. 65 E la sua mente e tal : che s' appagarti Vorrai di quanto hai fatto in guerra tuo, Ne Giudea molestar, ne 1' altre parti Cfie ricopre il favor del regno suo, Ei promette all' incontro assecurarti II non ben fermo stato : e se voi duo Sarete uniti, or quando i Turchi e i Persi Potranno unqua sperar di riaversi ? / (Lau 66 Signer, gran cose in picciol tempo hai fatte, Che lunga eta porre in obblio non puote : ^ Eserciti e citta vinti e disfatte, Superati disagi e strade ignote; Si ch' al grido o smarrite o stupefatte Son le provincie intorno e le remote: E, se bene acquistar puoi novi imperi, Acquistar nova gloria indarno speri. .dW 67 Giunta e tua gloria al sommo : e per 1' innanzi Fuggir le dubbie guerre a te conviene : Ch' ove tu vinca, sol di stato avanzi, Ne tua gloria maggior quinci diviene ; Ma 1' imperio acquistato e preso dianzi, ~ JE 1' onor perdi, se '1 contrario avviene. Ben gioco e di fortuna audace e stolto Por contra '1 poco e 'ncerto il certo e : 1 molto. CANTO SECONDO. 4! . 68 Ma il consiglio di tal, cui forse pesa Ch' altri gli acquisti a lungo andur conserve; E 1' aver sempre vinto in ogni impresa ; E quella voglia natural che ferve, E sempre e piu ne' cor piu grand! accesa, D' aver le genti tributarie e serve; Faran per avventura a te la pace Fuggir piti che la guerra altri non face. fit*? ^^ ** ,... *^~v- . . t '9 T' esorteranno a seguitar la strada Che t' c dal fato largamente aperta, A non depor questa famosa spada, Al cui valore ogni vittoria e certa, Finche la legge di Macon non cada, Finche 1' Asia per te non sia deserta: Dolci cose ad udire, e dolci inganni, Ond' escon poi sovente estremi danni. ^. 70 Ma, s' animosita gli occhi non benda Ne il lume oscura in te della ragione, Scorgerai ch' ove tu la guerra prenda, Hai di temer, non di sperar cagione : Che fortuna qua giu varia a vicenda, Mandandoci venture or triste or buone; Ed a' voli troppo alti e repentini Sogliono i precipizi esscr vicini. ,,/./ 71 Dimmi ; s' a' danni tuoi 1' Egitto move, D' oro e d' armi potente e di consiglio; E s' avvien che la guerra anco rinnove II Perso e '1 Turco e di Cassano il figlio; Quai forze opporre a si gran furia, o dove Ritrovar potrai scampo al tuo periglio? T' affida forse il re malvagio greco, II qual dai sacri patti unito e teco? 42 LA GERUSALEMME LIBER ATA. L" 72 /La Fede greca a chi non e Tu da un sol tradimento ogn' altro impara ; Anzi da mille, perche mille ha tese / lnsidie a voi la gente infida, avara. Dunque chi dianzi il passo a voi contese, Per voi la vita esporre or si prepara ? Chi le vie, che comuni a tutti soho, X-*-*-. ^ ."' *- ' a ^">-i r>-^w Negd, del proprio sangue or rara dono ? 73 Ma forse hai tu riposta ogni tua speme In queste squadre, ond' ora cinto siedi. Quei che sparsi vincesti, uniti insieme Di vincer anco agevolmente credi ; {- . - \.. f . r s Sebben son le tue schiere or molto sceme Tra le guerre e i disagi, e tu tel vedi ; Sebben novo nemico a te s' accresce, E co' Persi e co' Turchi Egizi mesce. 74 Or, quando pur estimi esser fatale Che non ti possa il ferro vincer mai, Siati concesso ; e siati appunto tale II decreto del Ciel, qual (u tel fai. ' * Vinceratti la fame: a questo male Che rifugio, per dio, che schermo avrai? Vibra contra costei la lancia, e stringi La spada, e la vittoria anco ti fingi. 75 Ogni campo d' intorno arso e distrutto Ha la provida man degli abitanti ; E in chiuse mura e in alte torri il frutto Riposto, al tuo venir piu giorni avanti. r -, ' i- >- /. ,. .4^. Tu, ch' ardito sin qui ti sei condutto, Onde speri nutrir cavalli e fanti ? , - **- M Dirai: L' armata in mar cura ne prende. Dai venti adunque il viver tuo dipende ? CANTO SECONDO. 43 76 Comanda forse tua fortuna ai venti, E gli avvince a sua voglia, e li dislega? 11 mar, ch' ai preghi e sordo ed ai lament!, Te solo udendo, al tuo voler si piega? O non potranno pur le nostre genti,, E le Perse e le Turche, unite in lega, Cosi potente armata in un raccorre, Che a questi legni tuoi si possa opporre ? 77 Doppia vittoria a te, signor, bisogna, S' hai dell' impresa a riportar 1' onore. Una perdita sola alta vergogna Puo cagionarti, e danno anco maggiore: Ch' ove la nostra armata in rbtta pogna La tua, qui poi di fame il campo more ; E se tu sei perdente, indarno poi Saran vittoriosi i legni tuoi. . 78 Ora se in tale stato anco rifiuti Col gran re dell' Egitto e pace e tregua, (Diasi licenza al ver) 1' altre virtuti Questo consiglio tuo nbn bene adegua. Ma voglia il Ciel che '1 tuo pensier si muti, S* a guerra e volto, che '1 contrario segua, Si che 1' Asia respiri omai dai lutti, '""V E goda tu della vittoria i frutti. '*"*' A^-v^*. i^ 79 N voi, che del periglio e degli affanni E della gloria a lui sete consorti, 11 favor di fortuna or tanto inganni, Che nove guerre a provocar v* esorti ; Ma, qual nocchier che dai marini inganni Ridutti ha i legni ai des'iati porti, Raccor dovreste omai le sparse vele, Ne fidarvi di novo al mar crudele. 44 LA GERUSALEMME LIBER AT A. 80 Qui tacque Alete : e '1 suo parlar seguiro Con basso mormorar que' forti eroi; E ben negli atti disdegnosi apriro Quanto ciascun quella proposta annoi. II Capitan nvolse gli occhi in giro Tfe volte e quattro, e miro in fronte i suoi ; E poi nel volto di colui gli amsse, &**&** * " Ch' attendea la risposta, e cosi disse: 81^ Messaggier, dolcemente a noi sponesti Ora cortese or minaccioso invito. Se 'I tuo re m'ama, e loda i nostri gesti, E sua mercede, e m' e 1' amor gradito. A quella parte poi, dove protesti La guerra a noi del Paganesmo unito, Rispondero, come da me si suole, Liberi sensr in semplici parole. 82 Sappi che tanto abbiam finor sofferto In mare, in terra, all' aria chiara e scura, Solo acciocche ne fosse il calle aperto A quelle sacre e venerabil mura^ Per acquistar appo Dio grazia e merto, Togliendo lor di servitu si dura; Ne mafgrave ne fia per fin si degno Esporre onor mondano e vita e regno: 83 , Che non ambiziosi avari affetti a *r~ ' Ne spronaro all' impresa, e ne fur guida. Sgqmbri il Padre del ciel dai nostri petti Peste si rea, s' in alcun pur s' annida ; Ne soffra che 1' asperga o che 1' infetti Di venen dplce che piacendo ancida. Ma la sua man, che i duri cor penetra Soavemente, e gli ammollisce e spetra, CANTO SECONDO. 45 84 Questa ha noi mossi, e questa ha noi condutti, Tratti d' ogni periglio e d' ogni impaccio; Questa fa piani i monti, e i fiumi asciutti, L' ardor toglie alia state, al vcrno il ghiaccio ; Placa del mare i tempestosi flutti, Stringe e rallenta questa a' venti il laccio : Quindi son 1' alte mura aperte ed arse, Quindi 1' armate schiere uccise e sparse ; trr~ 85 Quindi 1' ardir, quindi la speme nasce, Non dalle frali nostre forze e stanche, Non dall' armata, e non da quante pasce Genti la Grecia, e non dall' armi Franche. Purch' ella mai non ci abbandoni e lascc, Poco debbiam curar ch' altri ci manche. Chi sa come difende e come fere. . /. f* ' *JL*~i Soccqrso a' suoi perigli altro non chere. o*^-*---* L-t .. *. ../> -,- - *" -, '- ~^f 86 Ma quando di sua aita ella 'ne privi Per gli error nostri, o per giudizi occulti, Chi fia di noi ch' esser sepulto schivi < )ve i membri di Dio fur gia sepulti ? ... . , . ... -.'!. Isoi monrem, ne mvidia avremo ai vivi ; _ t~*4 f^i tf^ " * r 1 fUi Noi morirem, ma non morremo inulti : Ne 1' Asia rider a di nostra sorte, Ne pianta iia da noi la nostra morte. ^ < >w* <^i**+*4, 87 Non creder gia che noi fuggiam la pace, Come guerra mortal si fugge e pave ; Che P amicizia del tuo re ne piace, No d' unirci con lui ne sara grave: Ma s' al suo imperio la Giudea so^iace, Tu '1 sai : perche tal cura'ei dunmo le fe gemmato e d' oro Con magistero tal, che perde il pregio Delia ricca materia appo il lavoro. Poi che la tempra e la ricchezza e '1 fregio Sottilmente da lui mirati foro, f~* Disse Argante al Buglion : Vedrai ben tosto Come da me il tuo dono in uso e posto. 94 Indi, tolto congedo, e da lui ditto < J -' Al suo compagno : Or ce n' andremo omai, lo ver Gerusalem, tu verso Egitto ; 'J'u col Sol novo, io co' notturni rai ; Ch' uopo o di mia presenza o di mio scritto Esser non puo cola dove tu vai : Reca tu la risposta j io dilunganni Quinci non vo', dove si trattan 1' anni. (*- - i >~~t~. , 95 ("osi di messaggier fatto e nimico, Sia fretta intempestiva, o sia matura: ne '1 cura. La ragion delle genti e 1' uso antic S' offenda, o no, in: '1 pensa egli, r Scn/.a risposta aver, va per F aniico ^ilenzio delle stelle all altc- niura. 1)' indugio impax'iente ; ed a chi resta Gia non men la dimora anco e molesta. t*C^ J<-t*~. f*l*9 *^~. 48 LA GERUSALEMME LIBER ATA. 96 Era la notte allor ch' alto riposo Han 1' onde e i venti, e parea muto il mondo ; Gli animai lassi, e quei che '1 mare ondoso, O de' liquid! laghi alberga il fondo, E chi si giace in tana, o in mandra ascoso, E i pinti augelli, nelP obblio giocondo, Sotto il silenzio de' secreti orrori, if .<**K, Sopian gli affanni, e raddolciano i cori. >. *~,<.- 97 Ma ne '1 campo Fedel, ne '1 Franco duca * * iv *^-- ( ^t . . "" fc-v-fc, ^**^_ -v..-*- t.tr^ __ *lixvv Si discioglie nel sonno, o pur s' accheta ; Tanta in lor cupidigia e che riluca Omai nel ciel 1' alba aspettata e lie'ta,'' Perche il cammin lor mostri, e li condlica A" & Alia citta ch' al gran passaggio e meta: Mirano ad or ad or se raggio alcuno rt~r*st cL~~~*H* Spunti, o rischiari della notte il bruno. NOTES. CANTO I. ARGUMENT. Proem : Invocation of the Muse : Address to Alfonso (1-5). The scene opens on the plains of Tortosa, where, after the capture of Antioch, the Crusaders lie encamped. Gabriel is sent from Heaven to bid Godfrey summon a council for the election of a commander- in-chief, and arouse the flagging zeal of the army, so that the great object of the war, the capture of Jerusalem, may be no longer neglected (5-20). Godfrey's speech to the Council (21-28). Peter the Hermit advises the election of a chief (30-31). Godfrey is chosen by the Council, and hailed by the soldiery. At daybreak on the morrow the host passes in review before its new leader (32-35). The catalogue of the various nations and their chief captains. The French, whose leader, Ugo, has already perished, under Clotharius (37). Robert and his Normans. William, Archbishop of Orange, and Ademar, Archbishop of Puy (39). Baldwin with his Boulognese, and his brother's troops. Stephen of Blois. Guelfo of Este. The fair-haired Flemings, led by a second Robert, a thousand strong. The ' British squadron,' not much more numerous, commanded by William, the youngest son of Rufus (44). Tancred the Norman, whose love for a fair Paynim adversary forms a romantic digression (46-49). One small band of Greeks under Tatinus. The last squadron of the cavalry, commanded by Dudon, is accompanied by Eustace, brother to Godfrey, Otto de' Visconti, Edward, an English baron, and his wife Gildippe, and Rinaldo (60). The foot soldiers next march past with Raymond of Toulouse at their head. Stephen of Amboise with five thousand. Alcastus with six thousand Swiss. Lastly, Camillo and his Romans bear the Papal standard in the rear (64). Godfrey assembles the captains, and discloses his intention of marching forthwith on Jerusalem. His speech is received with en- thusiasm. Having learnt that the King of Egypt is approaching towards Gaza, Godfrey sends his messenger Henry to Greece to E 50 LA GERVSALEMME LIBER AT A. hasten the arrival of auxiliaries under Sweyn of Norway (7)- O n the morrow the Christian host begins its southward march. The King of Tripoli sends gifts, and Godfrey, leaving that city unmolested, leads his army by the sea coast, so that the fleets may supply pro- visions on the way. Aladin, King of Jerusalem, hearing of the approach of the Crusaders, is filled with terror and impotent rage, which he would fain vent on the Christians in the sacred city; but fear restrains his intended slaughter, and he contents himself with devastating the fields, and poisoning the springs, of the surrounding country. Then, having hastily repaired the ramparts of the city, and collected a mercenary force, he awaits the assault. Stanza 1, line I. This first stanza bears considerable resemblance to the opening of Virgil's Aeneid ; ' Arma virumque cano. . . . multum ille et terris jactatus et alto. . . . Multa quoque et bello passus. . . .' ' Arms and the man I sing. . . . much was he storm-tossed on land and sea. . . . much too in war he suffered.' Armi : the plural from the form ' arme'; as 5. 8, and ii. I. i. But see 21. 3. ' II y a des noms fe"minins terminus en a qui peuvent ^galement se terminer en e sans changer de genre, tels que I'arma ou I'arme.' Robello, vi. Nouns that end in e in the singular may be either masculine or feminine. Cp. xiv. i. Pietose refers to the sacred object of the war. ' Pio,' ' pietd,' have the double meaning of ' pious ' and 'pitiful.' Capitano, i.e. Godfrey ; concerning whom see on stanza 8. i. gran. The words ' bello,' ' santo,' ' quello,' often lose their last syllable before a masculine noun which begins with a consonant : and ' grande ' may be written ' gran ' before masculines or feminines, whether singular or plural. libero. It will be of advantage to notice that the terminal accent in verbs is confined to the ist and 3rd persons of the future, and to the 3rd of the perfect, which last 'if not accented might be misunderstood for the present indicative.' Thus ' compro,' ' vende,' 'send' are distinguished from 'compro' (ist pers.), 'vende' (3rd), ' servi ' (2nd). The accent is in some cases probably due to the contrac- tion from the Latin. Thus ' servi ' = servit ; ' servl ' = serviit. 3. senno, wisdom. ' Who much in council much in field sustained.' (Hoole.) Similarly Dante says, ' Fece con senno assai e con la spada.' (Inf. xvi. 39.) mano is feminine by exception, keeping the gender of the Latin ' manus,' as is also the case with ' eco,' and the poetical forms 'imago,' ' Carthago ' ' Dido,' etc. CANTO I. 51 5. invan. . . . invano : see Remarks i. Inferno. This refers especially to the enchantments of Armida, and the mage Ismeno. See on ii. i. i. 6. Libia. The name Libya was often applied by the Greeks and Romans to the whole of Africa. Here it means more particularly Egypt ; but in the Egyptian army that was defeated at Ascalon there were troops which had been drawn from the nations of the interior. See p. x. 7. did is a short form of ' diede,' 3rd sing, perfect of ' dare.' Irregular perfects, which suffer a radical change of stem, do not generally (unless contracted) take the terminal accent. Thus ' disse,' ' vide,' and, in the next line, ' ridusse." Sotto a. Such combinations of prepositions are not uncommon in Italian. Thus ' incontro a,' 6. 8, ' in su.' ' sovra a,' ' sotto da ' (both of which latter are used by Dante). Perhaps in such cases one is rather an adverb than a preposition. 2. Although this is a reminiscence of Virgil's ' Musa mihi causas refera. . . .' yet it is none of the Pierian Nine that Tasso invokes for his sacred poem. He is said by some to address the Virgin Mary. Caduchi. For the formation of the plural of such words there is no invariable rule. Perhaps one of the best is that given by Robello (v) : ' Les noms qui ont leur terminaison co ou go, pre'cede'e d'une voyelle, forment leur pluriel en ci et gi.' To this rule, however, there are about fifty exceptions, amongst which is ' caduco.' 2. Helicon, a mountain range in Boeotia, from which rose the streams Aganippe and Hippocrene, was sacred to Apollo and the Muses. 3-4. I cannot doubt that this description was inspired by some picture. It reminds one forcibly of the Venetian masters, especially of Tintoretto. When we consider that the stanza was composed soon after a visit to Venice, and at no great distance from Venice, and at the very period when that ' fulmine della pintura' (as he is called on his monument in the Doge's Palace) was at the zenith of his glory, the idea seems far from fanciful. 6. Rischiara, 'illumine,' or 'unfold.' From Lat. ' re-ex-clarus.' See Rem. iv. 7. 'If I entwine fancies with truth.' Fregio, ornament, is our word 'frieze.' Cp. French ' frise,' ' fraise.' In Low Latin we find 'frisii panni,' 'vestimenta de Fresarum provincia' (cloths from Friesland), from which use of the word came the more general meaning of ' curled,' and ' well got up ' ; hence it was applied to ornament of all kinds. Tasso here uses it in keeping with its original sense. A rule applicable to such plurals as ' fregi ' may be stated thus If the 10 is preceded by c, ch, g, gl (in which case the i is merely a connecting vowel) the plural may end in i instead oij (now generally written ii, or even simple '). 2 52 LA GERUSALEMME LIBER AT A. 3. i. Sai ch.e la corre. Notice the indicative used in a dependent sentence; Rem. x. Versi : subj. from ' versare,' to overturn or pour forth. 2. Lusinghier : connected with Latin ' laus,' ' laudare ' (praise), whence also O. Fr. ' losenge,' and modern Fr. ' louange.' Parnassus, a mountain range near Delphi and a haunt of the Muses here represents Poetry. 3. The Italians, as other nations, allow such rhymes as ' versi . . versi,' provided that the meanings of the two words are different. See on Dante, Inf. iii. 91 ; Clar. Press. 4. schivo or schifo is perhaps connected with Germ. ' scheu," and our ' shy.' Schifo is used as a noun by Dante (Inf. xxxi. 122), meaning ' disdain.' Allettando : see Rem. iv. Persuaso : see Rem. viii. 5. This idea is from the Latin poet Lucretius (i. 935, iv. 11). ' Sed veluti pueris absinthia tetra medentes Cum dare conantur, prius oras pocula circum Contingunt mellis dulci flavoque liquore, Ut puerorum aetas improvida ludificetur Labrorum tenus, interea perpotet amarum Absinthi laticem, deceptaque non capiatur, Sed potius tali pacto recreata valescat.' ' But as when physicians attempt to give fetid wormwood to children, they first smear the edges round the cups with sweet and golden syrup of honey, so that unsuspicious childhood may be beguiled as far as the lips; meanwhile it drains the bitter fluid of wormwood, and though deceived is not betrayed, but rather revives and grows strong by such means.' 5. fanciul. Such words, when they drop the final o, lose with item /. Thus ' quel,' ' bel,' etc. 6. orlo, an edge, is from the Latin word (which Lucretius uses in the above passage) ' ora,' through the usual diminutive form ' orula.' 4. i. It was in 1565 that the Cardinal Luigi of Este introduced Tasso to the court of his brother Alfonso II, at Ferrara. The poem was probably begun before this date, and this and the following stanza may have been inserted afterwards. Ritogli, from ' ritogliere,' or ' ritorre ' irregular verb. ' Thou who recoverest me from . . .' In 1. 5, aecogli is the imperative. 3. gli scogli : see on i. 7. 4. absorto. Compare Ariosto, c. iv. ' Questo so ben ch'io fui dal mare absorto.' From ' absorbere ' or ' assorbere,' to suck up, engulph : hence ' assorto ' also means ' preoccupied,' and ' dreamy." 7. fia che, it shall be that. Fia (Lat. net) is used for ' sark.' 8. Osi : subj., Rem. x. ' Dare to write of thee that which now (thereof) it signifies.' For ne see Rem. ii. Accennare means 'to CANTO I. 53 make a. sign ' (' cenno '), ' to beckon,' and also ' to hint at.' Thus ' m' e stato accennato,' I had a hint of it. 5. 1-2. ben or bene is often used for emphasis, and may be trans- lated by ' indeed,' or ' quite.' From s' egli to preda the sentence is hypothetical, the main construction being ' E ben ragione . . . Ch' a te . . . conceda.' Egli awerra, ' it shall come to pass.' Tasso's words have a ring of despair. Many Italian poets, Petrarch among the number, had with more or less earnestness raised their voices to incite i.ew Crusades; but few except Dante saw and lamented the ruin that was overwhelming their Church and Nation by means of internal divisions. TJnqua, 'ever'; Lat. ' unquam.' Si veda: Rem. v. 4. ' Strive to regain from savage Thrace. . . .' Ritor for ' ritorre.' Rem. i. This is no mere poetical exaggeration, for, in the times of Tasso, there existed great suspicion and alarm occasioned by the < Htoman kingdom that had established itself by force in Europe. In the preceding century (1453) the Turks had captured Jerusalem, and during Tasso's life they had appeared more than once before the walls of Vienna. 6. a te conceda. The subject to ' conceda ' is ' il popol di Cristo.' Another reading is 'altri conceda,' which would mean 'one should grant.' Altri is used like ' on ' in French ; and very often stands for ' God ' a sense that it may have here. 6. i. Gia '1 sesto anno . . . This is not historically true. The various streams of Crusaders crossed over in 1096 and 1097. Nicaca was taken on June 20, 1097. Between that date therefore and the capture of Jerusalem on July 15, 1099, only a little more than two years elapsed. The action of the poem begins about May 1099, when the Crusaders are on their way from Antioch to Jerusalem. 3. The following graphic description of the taking of Nicaea, the capital of Soliman, the Turkish Sultan, near the Propontis, is given by (iibbon. 'The lofty and solid walls of Nice were covered by a deep ditch, and flanked by 370 towers ; and on the verge of Christendom the Moslems were trained in arms, and inflamed by religion. Before this city the French princes occupied their stations, and prosecuted their attacks without correspondence or subordination In the siege of Nice the arts and engines of antiquity were employed by the Latins : the mine and the battering-ram, the toitoise, and the belfrey or movable turret, artificial fire, and the catapult and balist, the sling, and the cross- bow for the casting of stones and darts. In the space of seven weeks much labour and blood were expended, and some progress, especially by Count Raymond, was made on the side of the besiegers. But the Turks could protract their resistance, and secure their escape, as long as they were masters of the lake Ascanius, which stretches several miles to the westward of the city, The means of conquest were supplied by 54 LA GERUSALEMME LIBER AT A. the prudence and industry of Alexius ; a great number of boats was transported on sledges from the sea to the lake ; they were filled with the most dexterous of his archers : the flight of the Sultana was inter- cepted ; Nice was invested by land and water ; and a Greek emissary persuaded the inhabitants to accept his master's protection, and to save themselves by a timely surrender from the rage of the savages of Europe. In the moment of victory, or at least of hope, the crusaders, thirsting for blood and plunder, were awed by the imperial banner that streamed from the citadel ; and Alexius guarded with special vigilance this im- portant conquest. The murmurs of the chiefs were stifled by honour or interest ; and after a halt of nine days they directed their march to%vards Phrygia.' (Chap. Iviii.) Tasso's expression, ' per assalto," is therefore not strictly correct. 4-6. The 'art' with which Antioch was taken may be gathered from the following facts. After an investment of seven months, during which the besiegers no less than the besieged suffered severely from famine., the capture of Antioch seemed as remote as ever. But, during a short truce, the crafty and ambitious Bohemond, whom Gibbon well terms the Latin Ulysses, succeeded in gaining the traitorous confidence of a certain Armenian by name Phirouz (' Pirro,' canto vii. 67), a per- vert from Christianity, who held the command of three important towers. When all had been arranged between the two, Bohemond brought the proposal before the council of Christian chiefs, claiming the sovereignty of Antioch as his reward. But the honour, or the envy, of these knights rejected the treachery with scorn, until, alarmed by the rumoured ap- proach of a vast Turkish army under Kerboga, they yielded to Bohe- mond's arguments. Phirouz, though suspected and narrowly eyed by the emir, concerted his plans with secrecy and despatch. His brother, who opposed his intentions, he stabbed and threw from a tower into the city moat. At a fixed hour the Christian army broke up their camp, and began, as it appeared, their southward march. But during the night they retraced their steps in haste, and, after some hesitation, Bohemond and some of the boldest, scaled the city wall by means of a rope ladder, and were received by the renegade. In the rush that was then made the battlement, to which the ladder was fastened, gave way, and many fell from the lofty wall into the moat. But, in spite of the confusion and dismay occasioned by this, several of the towers were seized by those who had already gained the summit, and a gate was at length burst open to admit the mass of the troops. In a short time the whole of Antioch was in the hands of the Christians, except the citadel. The emir Cassano (ii. 70), or Akhy-Syan (Baghasian), while endeavouring to escape from the city, was slain. But in a short time arrived the in- numerable host of Kerboga, prince of Mosul, by whom the Christians CANTO I. 55 were in their turn besieged in Antioch. In the elation of victory, as on former occasions, the licence of the Crusading army had known no bounds. With ungovernable riot they had soon consumed or de- stroyed all the provisions in the city, and began to suffer from a second famine more terrible than the first. Many, both before and after the capture of Antioch, deserted the Christian camp, among whom were Hugh of Vermandois, Stephen of Chartres, and William Viscount of Melun, the ponderous strokes of whose axe had gained him the name of the Carpenter. Even Peter the Hermit was discovered by Tancred in the act of stealing away, and was brought back again to the tent of Bohemond. In the extremity of their despair, with starva- tion within the city and a hostile force of 600,000 Turks surrounding their walls, the minds of the soldiery turned with wild fanaticism to the guidance of visionaries and impostors. One such. Peter Bartholemy, a priest of Marseilles, had been informed in a vision by St. Andrew that the lance-head which had pierced the side of the Redeemer lay buried beneath the altar of St. Peter's Church in Antioch. With a jugglery, which at other times would have been too transparent, the priest himself drew forth from a pit that had been prepared the head of a Saracen lance wrapped in silk and gold. It was no time now for either leaders or people to question the grounds of their belief. In- flamed with the madness of religious enthusiasm, and goaded onward by despair, they burst forth from the gates, and while .their excited feelings were still further aroused by the apparition of St. George, St. Theodore, and St. Maurice, who were seen issuing forth from the hills clad in white garments and resplendent arms, they fell upon the innu- merable hosts of their enemies and routed them with immense slaughter (June 28, 1098). The seasonable fraud of the 'holy lance,' however useful it had proved, was made the subject of much ridicule and scep- ticism after danger had passed away. Peter Bartholemy was subjected to the painful ordeal of fire, through which he passed to all appearance unscathed. But he had received fatal injuries, and the next day he expired. 7. Tortosa was a city (it is now almost a mere ruin) anciently called Antharadus, and Orthosia, lying nine miles or so to the north of Tripoli. Tasso is not historically correct when he makes the Crusaders spend the winter at Tortosa, for they spent it at Antioch, from which they did not move till May 13, 1099. Moreover, Tortosa was not stormed ('espugnata'), for it was abandoned by the inhabitants on the approach of the invading army. In his Gerusalemme Conquistata Tasso moves the scene of this first canto from Tortosa to Caesarea, a much more important city. 8. ' Then to the bad season it (the army) gave way, and awaited the new year.' Beo or rio (Lat. ' reus') has originally the moral sense 56 LA GERUSALEMME LIBER AT A. of ' guilty ,' but is used also with a more general meaning. Die: see on i. 7. 7. i. This passage is evidently inspired by Virgil (Aen. i. 223): ' Et jam finis erat quum Juppiter aethere summo Despiciens,' etc. 2. fea: a poetical form of 'faceva.' Notice the force of the im- perfect. Lunge, far off: also a poetical word. 4. sincera, in the true Latin sense of ' pure,' ' untainted." 5-6. From Virgil (Aen. vi. 577), who has himself translated Homer (II. viii. 1 6). ' Turn Tartarus ipse Bis patet in praeceps tantum, tenditque sub umbras, Quantus ad aethereum coeli suspectus Olympum.' ' Then Hell itself yawns into an abyss twice as deep, stretching down below the darkness, as the vault of the sky, reaching up to the heavenly pole.' The stellata spera is the sphere of the fixed stars, the eighth, according to the Ptolemaic system, and next below the Crystalline heaven or Primum Mobile. But Tasso probably uses the word in a less definite way for the ' starry vault of heaven.' Piu in su della, still higher than. The following stanza, describing the throne of God, was added by Tasso in the Gerusalemme Conquistata, and is well worth quotation. ' Stanno a quell' alta sede intorno intorno Spirit! divini al suo splendor accensi, E ciascun d'essi b di sei ale adorno: E si come i vapori umidi o densi, O le nubi dipinte il sole e'l giorno Copron soavemente a' nostri sensi, Velano due la faccia a quel Vetusto; Due i pie, due van girando il seggio augusto.' 7. Volse from ' volgere.' This must not be mistaken for ' volse,' which is sometimes used by the poets for ' voile,' from ' volere.' 8. mird: see on I. 2. 'That which the world gathers within itself,' i e. contains. 8. 1-2. Soria, a form ' Siria.' S' affiso, gazed at. See Rem. v. 3-4. Spiare. This word is from the Old High German ' speha ' ( = exploratio), and is found in Germ, 'spahen,' Fr. 'epier,' Eng. 'spy.' Lor or loro is the Lat. 'illorum' (of them), and is used for the oblique cases of 'eglino.' Translate 'human passions in their most secret depths.' 5. Godfrey of Bouillon, the blameless knight ' cavaliere senza taccia e senza paura ' in whom Tasso found all the qualities that might con- stitute his ideal Christian hero, was born about the middle of the CANTO I. 57 eleventh century, at Baysy, a small village in Brabant. His father, Eustace, was of the noble race of the Counts of Boulogne ; his mother, a descendant of Charles the Great, inherited Brabant. In the service of the Emperor Henry IV, Godfrey slew Rudolph, the claimant of the imperial crown : and received the title of Duke of Bouillon in the Ardennes. In the war against the pope, Godfrey had been the first to scale the walls of Rome, and it was perhaps remorse for this act that drew him to join in the great Crusade. It was by his prudence no less than by his courage that the Christian army was saved more than once from the dangers into which their follies and excesses had brought them. To relate all the facts connected with him would be merely to reca- pitulate the principal events of the Crusade, which have been already sketched out, and will be described more fully as occasion offers. It is enough to say here that, accompanied by his brothers Baldwin and Eustace, he commanded about 80,000 foot and 10,000 horse, and, uniting as he did all the eminent qualities of a commander knowledge of men, of arms, and of language, together with impartiality and a natural dignity he was elected chief before the siege, and was offered the crown after the capture of Jerusalem a dignity which he refused to accept in the city where the King of kings had worn a crown of thorns, contenting himself with the modest title of Baron and Defender of the Holy Sepulchre. A fortnight after this he sallied forth from Jerusalem and secured his government by the total overthrow of the forces of Egypt at the battle of Ascalon. The reign, for such it must nevertheless be called, of Godfrey fell short of a year by five days. During this short period, among other praiseworthy actions, he composed a code of laws called the 'Assise of Jerusalem,' one of the most valuable treasures of feudal jurisprudence. After his death his younger brother Baldwin was chosen king, and reigned for eighteen years. che scacciar desia, See Rem. x. for the mood. Desiare, and desirare are contracted for the Lat. and Ital. ' desiderare.' For scacciar see Rem. iv. 8. mette in non cale, lit. places in ' it matters not,' i.e. treats with unconcern. Porre ' and ' avere in non cale ' are used similarly. ' Calere ' in Latin means 'to be warm,' and thus to be excited by desire for.' Cp. ' Se di saper ch' io sia ti cal cotanto,' ' if to know who I be concerns thee so much ' (Dante, Inf. xix. 67). 9. i. Baldwin was by no means an equal of his brother Godfrey in great qualities. His ambition impelled him fraudulently to sieze upon Tarsus, which had already yielded to Tancred, whom he ejected by force. After this he deserted the Crusaders' camp for a wild ex- cursion into the heart of Persia, and there founded a kingdom in Mesopotamia, with Edessa as his capital. This act, though prompted 5 8 LA GERUSALEMME LIBER AT A. by a selfish greed, proves him to have possessed no small daring ; and the Latin principality of Edessa, which lasted for about fifty years, did good service in attracting the attention of the Persians from the conquest of Jerusalem. As has been already stated, Baldwin succeeded Godfrey as king of Jerusalem. 3. 'In the accomplished character of Tancred,' says Gibbon, 'we discover all the virtues of a perfect knight.' He was the son of the Marquis Odo (some call him William), probably one of those Norman adventurers who overran Italy in the eleventh century, or perhaps an Italian who by his marriage with a sister of Robert Guiscard was received among the Norman chiefs. Tancred accompanied his cousin Bohemond to the Holy Land, where many heroic feats are accredited to him, such as having slain or dispersed five Moslems by whom he had been sur- prised alone on Mount Olivet. The romantic episode that we shall find in st. 46-49 concerning his love for a Pagan damsel, daughter of the emir of Antioch, has no historical foundation. In the siege of the Holy City he distinguished himself by his courage and by the dis- covery of the grove from which wood was procured for the machines. \\ hen the mass of the Crusaders had returned home, Godfrey retained for the defence of the city only 2000 foot, and 300 knights under Tancred. He was soon afterwards given the principality of Galilee; and, when Bohemond was taken prisoner, he succeeded to the government of Antioch. In 1112 he perished in an expedition against the Infidels, and was buried at Antioch in the porch of the church of St. Peter. 4. 'Such a hopeless love grieves and torments him.' Notice the use of suo, which it is impossible to translate except by expanding it into ' Such a hopeless love was his which . . . .' Martirare is used also by Dante. The longer form ' martirizzare ' is commoner. 5-6. Bohemond, son of Robert Guiscard, was endowed with an attractive person, a persuasive eloquence, and a courageous disposition, not however free from pride, vindictiveness, and cunning. With Robert Guiscard he had at Durazzo and Larissa assisted in the discomfiture of the Greek Emperor, Alexius ; but he was disinherited by his father, and had barely kept the small princedom of Taranto. He joined the Crusade from motives of ambition, or a love of adventure, rather than those of religious zeal. His successful intrigues at Antioch have been already related (vi. 4). After holding that city in his power for some years he was captured by the Turks, and kept a prisoner four years. He is said to have escaped by the help of a Moslem princess, Melial by name, and to have returned to Italy where Pope Pascal II received him, and gave him the means to raise another army for the recovery of Antioch. But, impelled by his inextinguishable hatred of the Greek CANTO I. 59 emperor, he attacked and captured Durazzo. Here he was besieged, and, having been abandoned by his troops, was forced to sign an ignominious peace with Alexius, and retired to Taranto, where he died. 6. principii or principj. See the rule given on 2. 7. 7. introdur : Rem. i. Costume, pi. from ' costuma,' not the masc. form ' costume.' 10. i. internarsi, to penetrate into, to be buried in, a thought. Dante uses the word in a somewhat similar sense, ' Come occhio per lo mare, entro s' interna ' (Par. xix. 60), it penetrates within, as the eye penetrates through the sea. 3. Rinaldo (i. 58) is the only one among the Christian chiefs that is not a historical character. ' To gratify,' says Gibbon, ' the childish vanity of the house of Este, Tasso has inserted in his poem, and in the first Crusade, a fabulous hero, the brave and amorous Rinaldo. He might borrow his name from a Rinaldo, with the Aquila bianca Estense, who vanquished, as standard-bearer of the Roman Church, the Emperor Frederick I. ... But this Rinaldo, and his exploits, are not less chimerical than the hero of Tasso.' Rinaldo, son of Bertoldo of Este, is said to have died in 1175 (Serassi, i. p. 184); see 59. 2. There was also a Rinaldo who took part in the first Crusade, and who, routed by the Turks near Nicaea, saved his life by adopting the faith of Islam. Tasso's Rinaldo is a mistake, for, although his is a very noble character corresponding somewhat to that of Achilles in the Iliad it is over- drawn, and the feelings that dictated the glowing descriptions given by the poet are too evident, and too personal, if not too servile, to enlist our sympathies. In the Gerusalemme Conquistata Tasso has substituted Richard, son of the Norman Guiscard. 6. brame, desires. Erama is said to be connected with Greek Pptfttiv, to roar. Cp. Fr. ' bramer,' to scream. The two meanings are interchanged in Latin ; for instance Ennius the poet uses ' latrare ' (to bark) in the sense of ' poscere ' (to beg for). 7. dalla bocca . . . pende, as in Latin 'pendet ab ore,' hangs on the words of. 8. Guelfo IV (i. 41, iii. 63, etc.), of the Suabian house, was the son of Alberto d'Azzo, marquis of Este. He did not actually go to the Holy Land until four years after this. In v. 36 he is called the uncle of Rinaldo. He too is introduced to glorify the house of Este; and acts as a father towards his youthful nephew, inciting him by ' illustrious feats of ancient days.' For esempj see on 2. 7. 11. i. poi che, or poichd, lit. 'then that,' i.e. 'when.' The meaning of all such compounds is found at once by resolving them into their parts and translating literally. This ' acciocchc ' = ' to this that.. 60 LA GERUSALEMME LIBERATA. i.e. 'in order to.' Similarly 'perocche,' 'posciache,' etc. For con- struction of scorti see Rem. viii. 3-4. chiama ; Lat. ' clamare.' Rem. iv. The seven spirits that stand round the throne are Michael, Gabriel, Lamael, Raphael, Zachariel, Anael, and Oriphiel. Gabriel plays the part that Mercury held under the Olympian dynasty. 5. quest! for ' questo.' Similarly ' quegli,' ' quei,' ' cotesti,' are used in the singular, with reference not only to persons but things Compare the Greek forms TOVTI, TOVTOVI, etc., for TOVTO, TOVTOV, which are used for emphasis, as 'hicce ' in Lat. and ' celui-ci' in French. 8. '1 zelo. Before z the article is often 'lo,' as 'lo zio,' 'gli zii.' But the rule does not apply strictly. 12. 2. di': imperative. The dative case of ' egli ' is generally ' a lui ' or ' gli ' ; but we often find ' lui ' standing for ' gli,' especially in old writers, Thus Dante uses ' risposi lui,' ' dissi lui,' etc., and Fraticelli remarks in his note, ' Gli antichi tacevano spesso la preposizione a avanti i pronomi di persona.' Si cessa: the impersonal reflective, 'Why this delay?' Si rinnova, on the contrary, is not impersonal, ' Why is the war not renewed ? ' Rem. v. 5-6. chlami .... mova : the 3rd person imperative, ' Let him call . . . .' Fia : see on iv. 7. 7. '1 faran, ' shall do it,' i.e. elect him chief. The next line may allude to the period of luxury and idleness that had converted fellow- soldiers into mere boon-companions : but the contrast lies also between who were equals (compagni) and now are to be subjects (ministri), as xxxiii. 5. 13. I. parlogli : see on xii. 2. and Rem. vi. S' accinse, from 'ac- cingersi ' or ' accignersi.' Cp. ' fingere ' and ' fignere,' ' pungere ' and ' pugnere,' ' pingere ' and ' pignere,' etc. For the rhyme see on 3. 3. 3. ' He clothes his heavenly form with ether light. And makes it visible to human sight.' (Hoole.) 5. membra, an irregular feminine plural from ' membro.' See Rem. xi. ' Membro ' takes either plural in the sense of ' limbs ' ; but ' i membri ' alone is used for members of a society, Parliament, etc. Si finse : a middle use of the reflective, ' fashioned for himself.' Rem. v. 14. i. Ali is really the plural of a sing, form ' ale,' which Dante uses, ' su 1'una e 1'altr' ale' (Puig. xxix. 109). The common form in the sing, is 'ala,' and in plural 'ali' and 'ale.' Cp. on i. i. Vesti: see on i. 2. C' han = che hanno. 3. This is like Virgil's description of Mercury (Aen. iv. 239). ' First he binds on his feet the golden sandals, which bear him, uplifted on their wings, with swift whirlwind, alike over the seas or over land.' 5. indirizzossi = si indirizzb. Rem. iii. and on ii. 2. CANTO I. 6 1 7. Pria, first : a poetical word. Mount Lebanon is to the south of Tortosa, running parallel to the coast. Tasso, in his Conquistata, intro- duces a beautiful description of the mountain : ' che sorge altero e grande, E corona ha di cedri alta e superba.' 8. 'And balanced himself on poised wings,' as Virgil 'panbus nitens . . . alis' (Aen. iv. 252). 15. 1-2. Tortosa, see on vi. 7. ' Giuso e suso invece di giu e su, voci tronche, fu detto dagli Antichi in prosa e in verso.' 3. lido, from Lat. ' litus.' The well-known island by Venice is so called because it faces the open sea. Eoo is the Lat. ' eous," from Grk. T/as, dawn. 5. porgea. Notice that the v of the imperfect is often dropped, as in the next line, ' avea.' 7. a paro col, ' equal to,' ' rivalling.' 16. 1-2. gli disse : see on xii. 2. Al guerreggiar : see Rem. vii. 3. trappor for ' trappore,' infinitive used in a question. ' Where- fore then interpose any delay in liberating . . .' 7-8. lor: see on 8. 4. 'And they shall submit themselves voluntarily to thee.' 17. 2. sua. The reflective pronoun se is used in Italian almost as stiictly as in Latin with reference to the principal subject of the sentence (as in 16. 8); but 'suo' does not, as the Latin 'suus,' always relate to the subject which, in this sentence for instance, is ' io.' Yet, where there might be ambiguity, ' suo ' is always used in the stricter manner. Thus ' il re fe andato con suo figlio a vedere il suo ritratto,' must mean ' the king has come with his son to see his own portrait.' If the son's portrait were intended, it would be ' il ritratto di lui.' Spene and speme are poetical forms. 4. conviene, ' beseems ' : an impersonal use of ' convenire.' 5. Tacque: irregular perfect from 'tacere.' Sparito, Rem. iv. 8. abbagliato, from ' bagliore,' a flash, or dazzling splendour, the derivation of which is not known. All this passage about Gabriel is closely imitated from Virgil : thus, ' At vero Aeneas adspectu obmutuit amens'(Aen. iv. 279). 18. I. 'But when he recovers himself.' Hiscotersi, or riscuo- tersi, from Lat. ' re-ex-cutio,' means 'to shake oneself,' or, 'be startled.' Dante uses it twice of being startled from sleep, or from a trance, as (Inf. iv. i) 'Ruppemi 1'alto sonno nella testa Un greve tuono, si ch' io mi riscossi, Come persona che per forza e desta." 3. ' If before this he was desirous, now he is all aflame to . . .' 6z LA GERUSALEMME LIBER AT A. 4. onde. Robello says, ' Le mot onde est souvent employe" dans 'a poesie italienne, et quelquefois aussi dans la prose relevee, k la place de di cut, ou del quale, dal quale, pel quale, col quale, nel quale, au singulier ou au pluriel, au masculin ou au feminin. Ex. Di quei sospiri ond' io nudriva il core. (Petr.)' The Latin 'unde' is used similarly; as 'Unde nil majus generatur ipso,' 1. e. ' a quo,' Hor. Carm. i. 12. 17. 5-7. Non che . . . Ma. Just as we say ' Not that . . . but . . . ' Notice the mood of ' gonfi.' The orthography of verbs in -tare is subject to as much variation as that of the plurals of nouns in -io (see on 2, 7), but the best rule is the following. When the stem of the verb ends in gi, ci, or gli (as ' pigiiare '), the double i is not kept. Thus the 2nd pers. pres. will be ' pigli,' and not ' piglii.' Other verbs in -tare generally keep the double i when that is the actual termination (thus, in the subj. ' odii,' but 'odino'). This rule however, which is given by the grammars, is liable to be broken on account of the accent, as here. II vedersi is the verbal noun, used here as the nominative. Rem. v. 19. i. lunge : see 7. 2. 5. alletta, 3. 4. For punge see on 13. i. 6. risvegliar : ' re-ex-vigilare,' to awaken. 7-8. Notice the change of mood, and the reason. 20. i. vennero . . . seguiro. See Rem. i. 2. Boemondo : 9. 5. Convenne, ' came with them,' or ' as- sembled.' Used in the same way by Dante (Inf. iii. 123), 'Tutti convengon qui d'ogni paese.' Bohemond was at Antioch, and therefore did not come to the assembly. 3-4. nel giro, within the circle of her walls. S' uniro, as ' seguiro ' above. 7. pio: see on i. I. 21. i . Guerrier, i. e. guerrieri. See Rem. i. 3. arme is here plural from ' arma." See on 1. 1. 4. vi = voi. Rem. ii. 'Guided and conducted you.' From this sense of ' scorgere ' comes our ' escort.' Hesse from ' reggere.' 6. a lui, i. e. Dio. 7. dome. In poetry many such shortened forms of the passive participles of the first conjugation are in use : as ' adorno ' for ' aclornato,' 'compro' for ' comprato,' 'desto,' 'guasto,' 'privo,' 'scemo,' etc. 35- 5 and 7. 22. i. pegni (Lat. 'pignus') pledges, i. e. wives and children. 3. esponemmo. Notice that in such perfects as ' posi ' the stem varies in some of the persons. 4. perigli: 2. 7; 4. 3. CANTO I. 63 p. grido. a cry, is often used for ' fame,' as by Dante, speaking of the two great fathers of Italian art (Purg. xi. 94), ' Credette Cimabue nella-pintura Tener lo campo, ed ora ha Giotto il grido.' 7. ' Since we should have (thus) proposed to ourselves a prize mean and poor, and spilt our blood in ruin of our souls." 23. i. segno, mark, or goal. 2. mura, plural from ' muro.' See Rem. xi. 3. The Christians of Jerusalem were treated much in the same way as the Jews have been treated in Christian cities. They were subject to severe tributes, were obliged to inhabit a certain quarter of the city, and to wear a leathern girdle as the sign of their servitude. The pilgrims also were treated with great cruelty and oppression. 4. Notice that such words as ' virtu,' ' pieta," ' viltk,' ' servitu,' etc., though they seem to be formed from the Latin nominative ('virtus.' ' pietas,' etc.), have the corresponding long forms ' virtute,' ' pietate,' ' viltate, 1 etc. (all used by Dante), which uphold the important canon that in the formation of the Romance languages the accusative of the Latin was accepted as the new substantive. 7. 'And that there shall be none to refuse . . . ' Chi, 'he who': as 'wer' in German. In Latin the expression would be the same: ' neque sit qui neget.' Notice that in all parts of speech an h is some- times introduced so as to retain the hard pronunciation. Thus 'alberghi,' 20. 4, 'ricchi,' etc.: but 'medici/ ' Greci' (25. 5), etc. 24. 3. Notice the gradations : ' Much in danger, more in toil, little in honour, nought in design.' ' Our purpose lost, while indolent we stay, Or turn the force of arms another way.' (Hoole.) The ' disegno ' was of course the capture of Jerusalem. Si fermi : Rem. v. and x. 5. ' What shall it profit to have ..." L'aver . . . accolto : Rem. vii. 6. il foco (or 'fuoco,' as 'loco' and 'luogo') means the 'flame of war.' 25. i. The argument is, ' if we wished to found an earthly empire, we should not have come to Palestine.' 3-4. The meaning of these verses was said by Galileo to be 'strop- piata ' (lame) ; and certainly they are rather awkwardly expressed. Translate ' Where he has but few, and these strangers in race and faith, amid the innumerable paynim host.' 5. The Greeks were opposed to the Crusade, and the Greek em- peror Alexius was very jealous of the invasion of a country that once was a portion of his empire. How he treated the Crusaders at the 64 LA GERUSALEMME LIBER AT A. capture of Nice, and on other occasions, has been already related. See Tasso's indignant address to Greece in stanza 51. Convien: 17. 4. Greci: 23. 7. 7. ben: 5. i. Ond', ' by which' : 18.4. 26. i. Antioehia: see on 6.4. 4. Furo . . . fur. Rem. i. Another reading gives ' e vittorie inver maravigliose.' 5. ri volte : sc. vittorie. 7. Temo cen privi. A word of fearing or doubt, as ' temere,' is generally followed by 'che' and the subjunctive. The 'che' is how- ever often dropped. When followed by ' che non,' or ' non ' alone, it sometimes (as Lat. ' vereor ne ') expresses the fear of the positive, as Dante, Inf. ii. 64, ' E temo che non sia gik si smarrito ' ' And I fear that he is already so far astray.' But sometimes it expresses the reverse, as in Inf. xxi. 93, 'E i diavoli si fecer tutti avanti: SI ch' io temetti non tenesser patto ' ' And the demons all advanced, so that I was afraid that they would not keep the compact.' For cen, see Rem. ii. Favola, a tale. Cp. Hor. Epp. i. 13. 9, 'fabula fias'; and Horn. II. vi. 'so that we shall become a subject of song for men unborn.' He fears that all the noise and fame of the Crusade may merely serve to 'point a moral or adorn a tale.' Kimbombo, from Latin 'bombus,' a deep hollow sound: cp. our ' boom ' and ' bomb.' 27. 1-2. sia: the optative, expressing a wish. Reo : see on 6. 7. Che . . . perda, ' such as to (or would) waste.' In Latin it would be similarly ' qui . . . perdat.' 3. priucipii : 9. 6. Distinguish the form ' principi,' chiefs. Orditi is used in the sense of ' woven,' and the metaphor is kept up by ' filo." 5. ' Now that we have our steps free ..." Passi may however be ' passes ' or ' passages,' as Hoole, ' The country open, and the passes freed.' 7. meta, a goal, is a Latin word. The ' meta ' in the Roman racecourse was a conical stone that served as a turning post for the chariots. This word must not be confounded with ' meta,' which is con- nected with ' mezzo ' (medius). 8. piu, any longer. 28. 3. Gli, them : i. e. ' i miei protesti.' 5. piu che si resti, ' the longer we delay.' Rem. v. and x. 8. Some read ' ch' avra . . ,' in which case only a comma must stand after ' son ' in the last line. The succour from Egypt came after the capture of Jerusalem. See the description of the battle of Ascalon. 29. 2. Piero. Peter the Hermit was, according to some, a native of CANTO I. 65 Amiens; or, according to others, of Huy, the lovely little town on the Mouse, a few miles above Liege. Others again think he came from Acherstadt in the neighbourhood of Liege, because in some chronicles he is called ' Petrus de Aehcris.' He studied at Paris, and became so distinguished for his learning that he was chosen as tutor to Godfrey. In 1093 he made a pilgrimage to Jerusalem, and was then inspired with the desire of liberating the Holy City from the power of he infidels. On his return he was favoured by Pope Urban II, and succeeded in arousing that extraordinary excitement through the greater portion of Europe, which resulted in the first Crusade. His ill-fated invasion of Asia Minor, and his attempted desertion at Antioch, have already been related. He is introduced several times in the poem (x. 73 ; xi. i ; xii. 85 ; xiii. 50 ; xiv. 29 ; xviii. 6 and 39), and is said to have received the adoring homage of the Crusading host after the capture of Jerusalem. His task was done,' says Mr. Cox, ' and in the annals of the time Peter is heard of no more.' Another authority (Ugo Foscolo) however informs us that on his return to Europe he confined himself closely in a monastery at Huy, where he lived for sixteen years in humility and penitence. It seems a little strange that Peter should be described by Tasso as speaking with so much authority in the council so soon after the public disgrace that he had brought upon himself. See on 6. 4. 5. consiglio : see on 3. 3. 6. v' ha : ' Le gallicisme il y a a etK\rjpos, and not through the Latin form, which is rare ; though it is used by Plautus. This is one of tfye many sea-terms which come direct from the Greek : as ' ciurma ' (>ct\evffiM) ; ' falo,' ' fanale,' and Venetian ' farale ' (