UNIVERSITY OF CALIFORNIA AT LOS ANGELES IN MEMORIAM S. L. MILLARD ROSENBERG farenfcott TASSO H. B. COTTER ILL HENRY FROWDE, M.A. PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD LONDON, EDINBURGH, AND NEW YORK Clarenboit Boss V TASSO LA GERUSALEMME LIBERATA CANTOS I, II WITH INTRODUCTION AND NOTES BY H. B. COTTERILL, B.A., F.R.G.S. xforlr AT THE CLARENDON PRESS M DCCC LXXV [All rtght$ ... ..,...,- . '- -- .-. _..;' -'.:i ; :v: ; : -:- - "- * ->"- ; : o" CONTENTS. * 14 PAGE = PREFACE ...... vii ._ INTRODUCTION c= =c REMARKS ! LIFE OF TASSO xv ii UJ CQ : LA GERUSALEMME LIBERATA UJ .... to az NOTES 251985 PREFACE. IT was thought advisable to publish an Italian reading- book of a more elementary nature than the ' Selections from Dante.' I have for this purpose chosen a poet rather than a prose writer, because I am persuaded that poetry, in addition to other advantages, teaches, as no prose can, the real character of a language. Further, I have chosen Tasso not only for the historical interest of his poem, but on account of the simplicity and transparency of his style. I hope that the ignorant and foolish remark of Boileau about the 'tinsel' of Tasso a remark that was caught up by Addison and has been the source of much self-satisfaction to those who have never read the Jerusalem is now generally estimated at its true value, and will not afford an excuse to those who have an opportunity of forming their own opinion by the study of the original poem. The Notes are at first very full, and adapted to the use of beginners, but become more scanty in elementary informa- tion as the poem proceeds. The Remarks should be care- fully studied, and used for reference. viii PREFACE. The text is that given by Carbone, with a few slight alterations. For much of the collateral matter I am in- debted to Serassi, Carbone, Ugo Foscolo, and Deagostini, besides various English writers. For historical facts I have also drawn largely from Gibbon. H. B. C. i Athol Place, Edinburgh. INTRODUCTION. THE episode of the First Crusade is so well known, and has been so often and fully related 1 , that I do not purpose to do more than give a very brief outline of the events. All necessary details, especially those in which Tasso has diverged from historical truth, will be found in the Notes, under the names of the more celebrated leaders and places. At the end of the tenth century, and during the first half of the eleventh, Palestine was under the rule of the Fatimite Caliphs of Egypt. About the beginning of the eleventh century Persia and Asia Minor were overrun by the Turks, under leaders of the Seljukian dynasty, who conquered the Holy Land and advanced as far as Cairo. The Seljuks held sway about twenty years over Jerusalem (1076-1096), and the here- ditary command of the Holy City was entrusted to an Emir Ortok. The barbarities that were committed by these new converts to Islam on the Christian pilgrims excited the in- dignation of Peter the Hermit, whose preaching aroused the whole of Europe, and brought about the First Crusade. In 1095 Urban II assembled a council at Placentia, con- sisting of four thousand clergy and thirty thousand of the laity. At this council ambassadors from the Greek emperor, Alexius Commenus, were present to beg assistance against the Turks, who had advanced their conquests up to the shores of the Bosporus. A second council was held in the same year at Clermont in Auvergne, and there it was deter- mined to undertake the war, and the red 2 cross was accepted 1 See especially Gibbon, chap. Iviii. 3 Red was the universal colour of the cross in the first Crusade. In the third the English adopted white, and the Flemings green. X INTRODUCTION. by the Crusaders as the ' pledge of their sacred and irrevocable engagement.' The departure for the Holy Land was fixed to take place on the isth August, 1096. But so great was the impatience of the zealots that early in the spring of that year a vast multitude followed the hermit from France and Germany. Of this host the greater part was destroyed by the Hungarians, in retaliation for the devastation of their land. About a third escaped, Only to fall by the arrows of the Turks in Asia Minor. A great heap of bones was after- wards found near Nice by the main body of the Crusaders the sole memorial of their unfortunate brethren in arms. Thus three hundred thousand had perished before the real Crusaders can be said to have left Europe. It is said that six millions had taken the red cross. Of these we are told that six hundred thousand infantry, and one hundred thousand mailed horsemen, crossed over to Asia, besides a great multitude of followers. In 1097 they laid siege to Nice (Nicaea) capital of Soliman, Turkish king of Roum ; and the city was surrendered to Alexius, who jealously guarded all conquests made by the Crusaders within what he claimed as his empire. The army then directed their march towards Phrygia, and in the hard-fought battle of Dorylaeum defeated Soliman, who retreated eastward (1097). After crossing the range of Mount Taurus, they entered Syria. The next year was occupied by the siege and capture of Antioch (concerning which see on i. 6. 4). In May 1099 an advance was made on Jerusalem, which was taken after a siege of forty days. A terrible massacre of the inhabitants then took place, and the Crusaders elected Godfrey of Bouillon as the first Christian king of Jerusalem. The Holy City was before this siege under the dominion of the Fatimites of Egypt, who had reconquered it from the Turks while the Crusaders were yet leaving Europe (1096). After an attempt to stay the progress of the invading army by means of an embassy sent to the Christians at Antioch, the vizier or sultan of Egypt had collected a vast army, in which were companies of Aethiopians and other African tribes, and now approached Jerusalem. But he was utterly overthrown INTRODUCTION. xi in the battle of Ascalon, which firmly established the Latin kingdom in Syria. Thus ends the period of history that Tasso has treated in his poem. On the whole he is wonder- fully exact, not only in the relation of facts, but even in the description of individual characters. The sources from which he drew his information were mostly old monastic chronicles, especially one named ' Gesta Dei per Francos ' (What God accomplished by the Franks). Besides the historical, there is also an allegorical meaning in the poem, which has been fully explained by Tasso himself. It would be impossible here to enter fully into the meaning of the various characters : and it will be sufficient to state that the siege and capture of the Holy City represents the attainment of 'la felicita civile, la quale e un bene molto difficile da conseguire, e posto in cima all' alpestre e faticoso giogo della virtu.' In order to give sufficient action to the poem, and also for the sake of contrast, there are introduced several fictitious characters, such as Aladin, Argantes, and others ; and a super- natural 'machinery' is contrived by means of mages, sor- cerers, demons, and angels. The Gerusalemme has always been a favourite with the people of Italy, and even foreigners may to some extent admire the beautiful language of Tasso, which for elegance and a lucid transparency yields to that of no poet, and is rivalled by Homer and Virgil alone. For centuries his poem has been known and loved by the common people in Italy, and it was once no rare thing to hear his verses sung by the peasants, or by the Venetian gondoliers. But even in the city of the sea, Venice, the fairy-land of Italy, Whose streets are laid with waves of sapphire clear, The stdli of the steering gondolier Repeats its dreary note where Tasso's lays The marble echoes woke to great Goffredo's praise. REMARKS. THE following remarks and examples should be carefully studied before attempting to translate ; and they should be constantly referred to. By this means many of the difficulties that beset the beginner will be soon explained away especi- ally those connected with what may seem arbitrary changes in spelling, with certain troublesome little enclitics, pronouns, and the like, and also with constructions. It will be well to pay particular attention to the changes both in form, and in meaning, that occur in words derived from Latin, by which alone a careless and superficial knowledge will be avoided. Unaccented vowel terminations may be elided even before a consonant : as ... in or(a). Not common. f...in verbs and nouns: riman(e), ii. 22. 5, ii. 62. 5; licor(e), i. 3.6, especially in infinitives ; scriver(e), i. 4. 8 (and in syncope: lettere a lettre, i. 19. 3). /'...especially in plur. of nouns: guerrier(i), i. 21. i; favor(i), i. 25. 6. o ... invan(o), i. i. 5 ; popol(o), i. 1.6: and often in plur. of verbs: abbiam(o), i. 27. 6, venian(o), i. 50. i. In the third person plural of the perfect one or two syl- lables may suffer elision : as -o..seguiro(no), i. 20. i; furo(no). -oo..arrivar(ono), i. 48. 2; fersi ( = si fecero), ii. 55. 6; unirsi, ii. 55. 7 ; fur(ono). In infinitives in -rre the last r is dropped together with the final e : trar(re), ii. i. 3; introdur(re), i. 9, 7; and compounded with a pronoun, torgli (gli torre). REMARKS. xiil In the imperfects the <v is often dropped: as attende(v)a, i. 6. 8 ; porge(v)a, i. 15. 5. L is dropped in tai (ii. 35. 8), quai (i. 19. i), quei, etc. II. Ft, ci, ne. Vi either stands for voi (ace.), or a voi (dat.). Or else it is a short form of ivi (Lat. ibi) ' there ' : used especially in such expressions as 'v'e,' 'there is.' Refer- ences: i. 28. i, ii. 90. 6, ii. 27. 2, ii. 12. 5. Ci . . . for not (ace.), or a not (dat.). Or else it means ' here ' (Lat. hic-ce) : especially in c'e, ci sono, etc. ii. 87. 4 and 7, ii. 15. 6. Ne . . . for not or a not. Examples: ii. 36. 8, ii. 83. 2, and often. Or else a partitive pronoun or adverb, like French ' en,' meaning (i) 'of it,' 'of them,' etc., as 'ne ho . . .' (j'en ai) : (2) ' away ' or ' along,' expressing motion, as ' andar- sene ' (s'en aller). The partitive ne is very often joined as an enclitic to verbs and pronouns ; and it will be noticed that in such cases ' si,' and ' ci,' etc. change into ' se,' ' ce.' Examples : (i) faronne acerbi esempi, i. 87. 3 ; ne fa ricercar, ii. 10. i ; se n' intese la fama, ii. 13. i : (2) ne vola, i. 33. 7 ; ne vengo, ii. 4. i ; cen andremo, ii. 94. 2. III. N, t, s and other consonants are often doubled in com- position, especially after an accented termination (such as the 3rd pers. sing, perf.) : as gravonne (ne gravo), i. 84. 8; pregollo, ii. 44. r; curvollo e fenne, ii. 89. 2; coprissi (si copri), i. 48. I ; indirizzossi, i. 14. 5 ; dimmi, ii. 71. i; narrerotti (fut.), ii. 4. 8; sebbene (se-bene), ii. 66. 7. IV. In the formation of Italian from Latin, (i) The accusative singular was adopted as the normal case of substantives : the final m was dropped, and u changed into o. Thus, cicerone(m), sermone(m), par- te(m), favore(m), terra(m), popolo (populum) : this rule holds in neuters, as lato (latus) ; and is well illustrated by such forms as Ta'ida (Lat. Thais ; ace. Tha'ida). REMARKS. (n) L following a consonant is softened into / : as, chia- mare (clamare), fiore (florem), enfiata (inflata), ii. 88. 3. (in) The initial j in many words stands for Lat. ' ex,' or ' dis,' with the sense of ' out,' ' apart,' or as a negative. Thus, spuntare (ii. 97. 8), scacciare (ii. 54. i), scar- care (i. 50. 2), spiacente (i. 23. 4), spetrare (ii. 83. 8), sfidare (i. 63. 8). In certain words, however, as storia (Lat. historiam), some other syllable has been dropped. Cf. resia (Lat. heresiam), reda (haeredem), retaggio, i. 42. i. (iv) Double / often stands for the ct of the Latin : as, in- vitto (invictum), allettando, i. 3. 4. (v) Notice the interchange of such vowels as u and o, i and e, etc., as in popolo, selva (Lat. silva). There are also many points of similarity, such as the terminations of im- perfect and other tenses, the plurals of nouns, &c., which will be easily recognised. V. Reflective verbs are either passive or middle, (i) As pas- sives they are used impersonally ; as, si cessa (i. 12. 2), si speri (ii. 51.8), si va, etc. ; or with a subject, as, la guerra si rinnova (i. 12. 3). (2) As middles the reflective pro- noun may be either the direct object, as ' ristorarse,' to refresh oneself (i. 42. 4), or the indirect, as 'fansi,' make for themselves (i. 43. 5). N.B. The compound tenses of reflective verbs take ' essere,' and not ' avere.' After fare, lasciare, and a few other such verbs, the active infinitive is used in French and Italian where we should use the passive. Thus we translate si puo vedere, 'it can be seen'; si possa pro- porre a te, ' may be preferred by you.' See ' Selections from Dante,' notes to v. 26, viii. 58 ; and, for the use of reflectives, on i. 62. VI. Pronouns are often compounded, especially with infini- tives and participles. Thus, dirsi, dirgli, dirglielo (to REMARKS. XV tell it to him), vattene (go away : see Rem. II. and III), nol (non lo), sel, sen, cen, etc. The suffix is generally placed after the first infinitive or participle in the sen- tence. Cp. ii. 87. 4, ii. 19. 7, and passim. Notice that le as a suffix is often for ' lei,' or ' a lei ' : also that when gli and lo, la, Ii, etc., are compounded, they are written glielo, gliela, etc. VII. As in most languages, the infinitive is used, with or without the article, as a substantive. As ' parlar facondo,' ii. 58. 4; 'il creder mio,' i. 22. 2; 'senza parlar,' ii. 3. i ; '1'aver . . . accolto,' i. 24. 5 ; 'in un vestire schietto,' ii. 60. 3 ; 'i nostri pareri,' i. 30. 3. VIII. A general rule about the agreement of the passive par- ticiple in the compound past tenses of an active verb is very difficult to give. Generally, if the object of the verb precedes, the participle agrees with it, but if it follows the agreement may be with either the object or the subject. Much however is decided by euphony, and by the promi- nence of the active or passive idea ; i. e. whether the participle is to be looked upon as merely an adjective, or a part of the verb. IX. Non is often repeated, where in English we should not use it. See on i. 82. 2 ; ii. 68. 8. Thus, ' II dolce non far niente ' is the right form of this well-known expres- sion, which in its usual form means, if anything, just the reverse of what is intended. Non with the infinitive is used for the imperative. Probably some verb of com- mand is to be understood. See ii. 87. i. X. The subjunctive may be used (i) As optative 'segua che puote,' ii. ii. 6, etc. (these may be considered as imperatives). (ii) In dependent sentences, after ' che,' ' onde,' etc., when- ever there is any futurity, opinion, doubt, or the like in- volved. Thus, ' Ove un sol non impera, onde i guidici Pendano . . .' (i. 31. i). XVI REMARKS. Also where the relative has the sense of 'such a one to . .' (Lat. ' qui ' with subjunctive). As, 'Ah, non sia alcun, per Dio, che si graditi Doni in uso si reo per da e dijfonda' (i. 27. i). '. . . che non ascolte' (ii. 63. i). But when in the dependent sentence there is no futurity or doubt, but a certain fact, the indicative follows: as ' Vede Goffredo, che scacciar desia . . .' (i. 8. 5). Benche, and other such conjunctions, may be followed (as in Latin) by either mood, according to the positive or doubtful assertion made : thus, Sophronia asserts that she is not guilty of theft in 'Benche non furto e il mio' (ii. 25. i). Much delicacy of expression is dependent on the use of the moods. The following example is given by Robello. ' Nous verrons que lorsque 1'esprit doit mani- fester sa pensee sur un principe d'un verite e"ternelle, comme je crois que 1'ame est immortelle 1'Italien em- ploiera, comme le Franais, 1'indicatif, et dira : io credo che Fanima e immortale, parce que credo che sia, au sub- jonctif, serait une heresie pour un chretien.' XI. There are certain nouns which make irregular plurals, as arme (i. i. i), ala (i. 14. i). The most noticeable are those in -o, which take both a regular masculine plural in -/, and also a feminine plural in -a. Such are il membro, le membra (i. 13. 5), il muro, le mura (i. 22. 2), il ciglio, le ciglia (i. 49. 4). A list of others will be found in any grammar. XI I. Tasso uses sometimes a poet's license in varying the vowels: as 'fusse' for 'fosse' (i. 59. 3), 'nui' for 'noi' (ii. 50. 7), ' Goffrido ' for ' Goffredo ' (ii. 90. 4), ' ditto ' for 'detto' (ii. 94. i). A common poetical termina- tion is that of -e instead of -/' in the 2nd and 3rd persons sing, of the subjunctive of verbs in -are a form nearer the Latin in -es and -et. See i. 31. 6, i. 71. 4, ii. 6. 2, ii. 31. 2, ii. 63. i, ii. 71. 3. Also notice such forms as 'rapio,' for 'rapi' (ii. 7. 4 ) and <fue' for 'fu' (ii. 44. 2). LIFE OF TASSO. About 1 200 A.D. the powerful family of Tassi relinquished the feuds of the lowlands, and settled at Almenno, near Bergamo. Later they removed (as most of the Italian nobles were compelled to do) within the walls of their city. Scions of this family spread all over Europe. Some dis- tinguished themselves in foreign service, and held high and hereditary office under various Emperors. From them was descended the princely German house of Tassi. The eldest branch remained at Bergamo. Not a few of the Tassi were illustrious as bishops and pontifical officers, especially under the three popes Alexander VI, Julius II, and the famous Leo X. Pietro de' Tassi was the head of this eldest branch. From him was descended Gabriele, father of Bernardo Tasso. Bernardo, father of Torquato, was celebrated for his writ- ings in verse and prose. He was patronised by Cardinal Bembo, and became secretary to Ferrante Sanseverino, Prince of Salerno. This post he filled for twenty-three years; and on one occasion accompanied the prince to Africa, and was present at the capture of Tunis. In 1537 he was sent on an important mission to Spain. On his return (1539) he married Porzia, daughter of Giacomo de' Rossi, of Pistoia a marriage that connected him with several noble families. Through some misunderstanding Sanseverino became alienated from Bernardo, and he retired, with his wife and his little daughter Cornelia, to Sorrento. Here he resided in b XVlll LIFE OF TASSO. a palace l on the verge of the lovely olive-crested cliffs that overhang the southern bay of Naples. It was here, on the nth March, 1544, that Torquato was born 2 . His father was absent at the time in Piedmont, being engaged in the wars of Charles V.' Among the facts related of Torquato's infancy we hear of his wonderful precocity in speaking fluently and sagely when ten months old. What is more worthy of belief and attention is that, as his biographer tells^ us, ' nella sua infanzia non fu mai veduto ridere per nonnulla.' When Tasso was about three years old a rebellion broke out at Naples. Don Pietro Toledo, viceroy of Charles V, endeavoured to introduce the Spanish inquisition into the city. Sanseverino was accordingly chosen as ambassador to represent the grievances of the people to the Emperor. Toledo forthwith declared him a rebel and confiscated his property; Bernardo Tasso was involved in the same fate, and took refuge in Rome. Porzia was thus left behind with her son and daughter, in great destitution. In 1554 the father sent for Torquato to join him in Rome, where he was placed under the best instructors. His mother however could not sustain her loss, and in 1556 died, it is said of a broken heart. Cornelia was left in charge of her connections and friends, and eventually married into a noble Sorrentine family. In 1560, after wandering to Pesaro, Urbino, Venice, and other places, Bernardo and Torquato settled for a time in Padua, where the young poet, in the midst of legal studies, 1 Manso, the first biographer of Tasso, says it was a palace of the ' Mastrogiudici." Anastasio also says ' in aedibus olim Magistrijudi- cum ad litorales rapes amoenissime prominentes domicilium habuit.' This no longer exists. ' Fluctum concussione subsedit.' 8 It seems certain that another son, also called Torquato, had been born and had died before this. Although Tasso's birthplace has occasioned as much dispute as Homer's, it is evident that he was born at Salerno, although he often speaks of Bergamo and Naples as his ' patria,' using that word in a loose sense. Thus : ' sono in guisa beigamasco, che non ricuso d'esser napolitano o sorrentino.' LIFE OF TASSO. xix wrote his Rinaldo, a romance poem in twelve cantos; and soon afterwards began the Gerusalemme. The Rinaldo was dedicated to Cardinal Luigi of Este, brother to Alfonso II, who held his court at Ferrara ; and to this court Tasso was brought by his patron in 1565. A strong attachment soon sprang up between him and the two sisters of the Duke, Lucrezia and Eleonora ; and it was doubtless this passion, combined with the glitter and bustle of a court so unsympathetic with all the higher instincts of the poet that finally developed his natural melancholy into genuine madness. Soon after this Bernardo died at Mantua. In 1570 Tasso accompanied the Cardinal to France ; but after an absence of about a year he returned to Italy, and, having been appointed to some office in the court of Alfonso, settled again at Ferrara. It was then that he wrote his Aminta, a pastoral comedy, in which we see evidence of the passionate feelings that were overmastering him. Meantime his great poem was being gradually finished. Several cantos had already seen the light by means of manuscript copies ; and before he had revised and corrected it to his satisfaction, it was reported that a mutilated edition was to appear in print * . This and other annoyances, such as a quarrel with a courtier, seem to have brought his morbid state to a crisis. Before this time several adverse criticisms had been passed on his poem ; and those especially of Cardinal Antoniano, who had insinuated charges of heresy against him, preyed upon his sensitive mind. Day by day he became more melancholy, and suspicious of his friends (a point in which he and poor Keats were alike), until at last he demanded an examination before the Inquisitor in order to ' clear up a doubt.' This doubt was whether, as had been alleged by Antoniano, the episode of Sophronia (canto ii.) was an offence against religion and morality ! His state of mind was such that on one occasion he drew a 1 The edition of Cavalcalupa (or Malaspina). See Serassi, vol. ii. 377. 378. b 2 XX LIFE OF TASSO. dagger in the presence of the Duchess, and Alfonso probably was perfectly justified in placing him in confinement. From this he was, however, soon liberated, and allowed to take up his abode at the Franciscan convent in Ferrara, where he resolved to take the cowl. But his resolve was short- lived, and, having fled from Ferrara, he wandered on foot through all Italy until he reached Sorrento. The story of his meeting with his sister is very touching reminding one of Orestes and Electra. So many years had passed that Cornelia did not recognise him, and to prove her affection he told her that Torquato was seriously ill. At the news she fainted ; and was inconsolable until she learnt that her brother stood before her. Tasso stayed a short time at Sorrento, and then resumed his wanderings. From Rome he made his way to Mantua, Padua, Venice, Pesaro, Urbino, and at length rested for a short time at Turin, where he was hospitably received by the Archbishop and the Duke Carlo Emmanuele. Then a longing seized him to see Ferrara once more. His return was ill-timed, for the marriage of the Duke was occupying the attention of the court, and the poor wanderer received a cold welcome. The violent abuse which he poured on all around him was intolerable on such an auspicious occasion, and we need not be surprised to hear that he was confined in the lunatic asylum of Sant' Anna. For the next seven years he was a prisoner in the most deplorable state of mind and body. In his more lucid mo- ments he would compose both verse and prose ; and at times he was allowed to visit the churches, or public spectacles. But he was often unfit for this, being tormented by the morbid creations of his own mind spectres and apparitions and, either by the indifference of the Duke or his own obstinacy, living in a state of starvation and nakedness. It is difficult to say how far we are justified in our indignation against Alfonso : but doubtless the dark and dripping cell which is pointed out to the tourist as Tasso's prison has excited a good deal of unnecessary feeling against the ' tyrant,' and probably inspired the vituperative language of Byron in his Childe Harold. On the other hand there is no doubt that LIFE OF TASSO. Tasso's malady required a kinder treatment than it re- ceived. Meanwhile his poem had become famous, and had aroused a fierce controversy. By some it was considered superior to the Orlando Furioso of Ariosto ; while others, especially the Accademia della Crusca in Florence *, exerted all their powers in denouncing its faults of both language and epic compo- sition. Among the adverse critics we may be surprised to find the celebrated Galileo. In 1586 Prince Vincenzio Gonzaga came to Ferrara and obtained the release of Tasso, who immediately removed to Mantua. Here he published his Torismondo, and soon after- wards set off on foot, and passing through Bologna, after many hardships arrived at Rome, and thence continued his journey to Naples. After staying for a short time in the convent of Monteoliveto, he was persuaded to accept the hospitality of a young Neapolitan, Giambattista Manso (after- wards his biographer), who received him at his villa on Po- silipo, the range that separates Naples from the Bay of Baiae. In 1589 he went once more to Rome. The next year he paid a short visit to Ferdinand de' Medici at Florence. Once more, in 1598, he left Rome for Mantua; but soon after we find him again at Naples, and then once more at Rome, whither he was invited by the Aldobrandini, and where he received a pension from Pope Clement VIII, and rooms in the Vatican. It was during this stay in Rome (1593) that he printed his Gerusalemme Conquistata, in which he endeavoured to carry out the suggestions of his critics, but which has always been regarded as inferior to the original poem. In the following year he visited Naples for the last time, but did not stay there long, for he was recalled to Rome in order that he might at length receive, what had been his due so long, the laurel crown. But it was too late. Tasso himself declared his presentiment that all preparations for the ceremony were 1 For a long time this ' Cruscan quire' would not admit quotations from Tasso's works in their standard dictionary ; but finally they were forced to give way to public opinion. xxii LIFE OF TASSO. in vain, for it would never take place. And he was not deceived ; for soon after his arrival in Rome he was seized by a serious illness, and died in the monastery of Sant' Onofrio, on the asth April, 1595, at the age of 51. He was buried, according to his express desire, in the church of the same saint; and his tomb was marked by a plain stone, on which the brethren of the monastery, at the appeal of Manso, inscribed the simple but appropriate epitaph D. o. M. TORQVATI TASSI OSS A HIC JACENT HOC NE NESCIV S ESSES HOSPES FRES HVIVS ECCL. PP. MDCI. OBIIT ANNO M.D.XC.V. Afterwards a magnificent sepulchre was erected by Cardinal Bevilacqua, of an illustrious Ferrarese family. A still more splendid erection was begun in 1827, and in 1857 the remains of the poet were deposited in it with great ceremony. The following description of Tasso is by Manso (as given by Carbone) : ' Era di alta statura e di membra ben proporzionate : aveva ie cami bianchissime : il colore della folta barba e dei capelli tra mezzo il bruno e il biondo: il capo grande, la fronte ampia, e quadrata, le ciglia nere, gli occhi grandi vivaci e di color cilestro, il naso grande ed inchinato verso la bocca, le labbra sottili e pallide ; le membra tutte cosi agili da non cedere ad alcuno nell' armeggiare, nel cavalcare, e nel giostrare : aveva la voce chiara e sonora ; ma leggeva male le sue composizioni, per difetto della lingua balba, e della debole e corta vista.' LA GERUSALEMME LIBERATA METRE. The Gerusalemme is written in ottava rima, the invention of which is attributed to Boccaccio. It consists of stanzas containing eight hendecasyllabic lines, i. e. of eleven syllables, or five feet and an open vowel. The feet are, in the typical line, all iambic ( -), but variation is allowed by the use of trochees (- o) or spondees ( ), as well as by slur, crasis, etc. But in all cases the tenth syllable is strongly accented, and, when followed by a final vowel, forms the weak rhyme, which is used by Tasso. Such a line is called verso piano. When curtailed of the final vowel it is a verso tronco. LA GERUSALEMME LIBERATA. CANTO PRIMO. 1 Canto 1' armi pietose e '1 Capitano Che '1 gran sepolcro libero di Cristo : Molto egli opro col senno e con la mano; Molto soffri nel glorioso acquisto : E invah 1' Inferno a lui s' oppose, e invano S' armo d' Asia e di Libia il popol misto ; Che il Cfel gli die favore, e sotto ai santi Segni ridusse i suoi compagni erranti. 2 O Musa, tu, che di caduchi allori Non circondi la fronte in Elicona, 4 Ma su nel cielo infra i beati cori Hai di stelle immortali aurea corona, Tu spira al petto mio celesti ardori, Tu rischiara il mio canto, e tu perdona S' intesso fregi al ver, s' adorno in parte D* altri diletti, che de' tuoi, le carte. 3 Sai che la corre il mondo ove piu versi Di sue dolcezze il lusinghier Parnaso ; E che '1 vero condito in molli versi I piu schivi allettando ha persiiaso : Cosi all' egro fanciul porgiamo aspersi Di soave licor gli orli del vaso ; Succhi amari ingannato intanto ei beve, E dall' inganno suo vita riceve. B LA GERUSALEMME LIBERATA. 4 Tu, magnanimo Alfonso, il qual ritogli Al furor di fortuna, e guidi in porto Me peregrine errante, e fra gli scogli E fra 1' onde agitato e quasi absorto, Queste mie carte in lieta fronte accogli, Che quasi in voto a te sacrate i' porto. Forse un di fia che la presaga penna Osi scriver di te quel ch' or n' accenna. 5 E ben ragion, s' egli awerra che in pace II buon popol di Cristo unqua si veda, E con navi e cavalli al fero Trace Cerchi ritor le grande ingiusta preda, Ch' a te lo scettro in terra, o, se ti piace, L' alto imperio de' mari a te conceda. Emulo di Goffredo, i nostri carmi Intanto ascolta, e t' apparecchia all' armi. 6 Gia '1 sesto anno volgea, che 'n Oriente Passo il campo cristiano all' alta impresa; E Nicea per assalto, e la potente Ant'iochia con arte avea gia presa; L' avea poscia in battaglia, incontro a gente Di Persia innumerabile, difesa ; E Tortosa espugnata : indi alia rea Stagion die loco, e '1 novo anno attendea. 7 E '1 fine omai di quel piovoso inverno, Che fea 1' armi cessar, lunge non era ; Quando dall' alto soglio il Padre eterno, Ch' e nella parte piu del ciel sincera, E quanto e dalle stelle al basso inferno, Tanto e piu in su della stellata spera, Gli occhi in giu volse, e in un sol punto e in una Vista miro cio ch' in se il mondo aduna. CANTO PRIMO. 8 Miro tutte le cose, ed in Soria S' affiso poi ne' principi cristiani; E con quel guardo suo, ch' addentro spia Nel piu secreto lor gli affetti umani, Vede Goffredo che scacciar desia Dalla santa citta gli empi Pagani, E pien di fe, di zelo, ogni mortale Gloria, impero, tesor mette in non cale. 9 Ma vede in Baldovin cupido ingegno, Ch' all' umane grandezze intento aspira : Vede Tancredi aver la vita a sdegno; Tanto un suo vano amor 1' ange e martira: E fondar Boemondo al novo regno Suo d' Antiochia alti principii mira, E leggi imporre, ed introdur costume Ed arti e culto di verace nume ; 10 E cotanto internarsi in tal pensiero, Ch' altra impresa non par che piu rammenti : Scorge in Rinaldo ed animo guerriero E spirti di riposi impaz'ienti ; Non cupidigia in lui d'oro o d' impero, Ma d' onor brame immoderate, ardenti: Scorge che dalla bocca intento pende Di Guelfo, e i chiari antichi esempj apprende. 11 Ma, poi ch' ebbe di 'questi e d' altri cori Scorti gF intimi sensi il Re del mondo, Chiama a se dagli angelici splendori Gabriel, che ne' primi era il secondo: li tra Dio questi e Panime migliori Interprete fedel, nunzio giocondo ; Giu i decreti del Ciel porta, ed al Cielo Riporta de' mortali i preghi e ? 1 zelo. B 2 LA GERUSALEMME LIBERATA. 12 Disse al suo nunzio Dio: Goffredo trova, E in mio nome di' lui: Perche si cessa? Perche la guerra omai non si rinnova A liberar Gerusalemme oppressa? Chiami i duci a consiglio; e i tardi mova All' alta impresa: ei capitan fia d' essa. lo qui P eleggo; e '1 faran gli altri in terra Gia suoi compagni, or suoi ministri in guerra. 13 Cosi parlogli; e Gabriel s' accinse Veloce ad eseguir P imposte cose : La sua forma invisibil d' aria cinse, Ed al senso mortal la sottopose : Umane membra, aspetto uman si finse; Ma di celeste maesta il compose: Tra giovane e fanciullo eta confine Prese, ed orno di raggi il biondo crine. 14 Ali bianche vesti, c' ban d' or le cime, Infaticabilmente agili e preste: Fende i venti e le nubi, e va sublime Sovra la terra e sovra il mar con queste. Cosl vestito indirizzossi all' ime Parti del mondo il messaggier celeste: Pria sul Libano monte ei si ritenne, Ei si libro su P adeguate penne; 15 E ver le piagge di Tortosa poi Drizzo precipitando il volo in giuso. Sorgeva il novo Sol dai lidi eoi, Parte gia fuor, ma '1 piu nelP onde chiuso, E porgea mattutini i preghi suoi Goffredo a Dio, com' egli avea per uso; Quando a paro col Sol, ma piu lucente, L' angelo gli appari dall' oriente ; CANTO PRIMO. 1 6 E gli disse : Goffredo, ecco opportuna Gia la stagion ch' al guerreggiar s' aspetta; Perche dunque trappor dimora alctma A liberar Gerusalem soggetta? Tu i principi a consiglio omai raguna; Tu al fin dell' opra i neghittosi affretta. Dio per lor duce gia t' elegge ; ed essi Sopporran volontari a te se stessi. 1 7 Dio messaggier mi manda : io ti rivelo La sua mente in suo nome. Oh quanta spene Aver d'alta vittoria, oh quanto zelo Dell' oste a te commessa or ti conviene ! Tacque; e, sparito, rivolo del cielo Alle parti piii eccelse e piii serene. Resta Goffredo ai detti, allo splendore, D' occhi abbagliato, attonito di core. 1 8 Ma poi che si riscote, e che discorre Chi venne, chi mando, che gli fu detto, Se gia bramava, or tutto arde d' imporre Fine alia guerra ond' egli e duce eletto : Non che '1 vedersi agli altri in ciel preporre D' aura d' ambiz'ion gli gonfi il petto; Ma il suo voler piu nel voler s' infiamma Del suo Signor, come favilla in fiamma. 19 Dunque gli eroi compagni, i quai non lunge Erano sparsi, a ragunarsi invita: Lettere a lettre, e messi a messi aggiunge ; Sempre al consiglio e la preghiera unita: Cio ch' alma generosa alletta e punge, Cio che puo risvegliar virtu sopita, Tutto par che ritrovi, e in efficace Modo 1'adorna si, che sforza piace. LA GERUSALEMME LIBER AT A. 20 Vennero i duci, e gli altri anco seguiro ; E Boemondo sol qui non convenne. Parte fuor s' attendo, parte nel giro E tra gli alberghi suoi Tortosa tenne. I Grandi dell' esercito s'uniro (Glorioso senate) in di solenne. Qui il pio Goffredo incomincio tra loro, Angusto in volto, ed in sermon sonoro : 21 Guerrier di Dio, ch' a ristorare i danni Delia sua fede il Re del cielo elesse, E securi fra 1' arme e fra gl' inganni Delia terra e del mar vi scorse e resse; Si ch' abbiam tante e tante in si poch' anni Ribellanti provincie a lui sommesse, E fra le genti debellate e dome Stese 1' insegne sue vittrici e '1 nome: 22 Gia non lasciammo i dolci pegni e '1 nido Nativo noi, se '1 creder mio non erra, Ne la vita esponemmo al mare infido, Ed ai perigli di lontana guerra, Per acquistar di breve suono un grido Vulgare, e posseder barbara terra; Che proposto ci avremmo angusto e scarso Premio, e in danno dell' alme il sangue sparse: 23 Ma fu de* pensier nostri ultimo segno Espugnar di S'ion le nobil mura, E sottrarre i Cristiani al giogo indegno Di servitu cosi spiacente e dura, Fondando in Palestina un novo regno, Ov' abbia la pieta sede secura; Ne sia chi neghi al peregrin devoto D'adorar la gran tomba, e sciorre il voto. CANTO PRIMO. 24 Dunque il fatto sinora al rischio e molto, Piu che molto al travaglio, all' onor poco, Nulla al disegno, ove o si fermi, o volto Sia 1'impeto dell' armi in altro loco. Che giovera 1' aver d' Europa accolto Si grande sforzo, e posto in Asia il foco, Quando sian poi di tanti moti il fine Non fabbriche di regni, ma mine ? 25 Non edifica quei che vuol gl' imperi Su fondamenti fabbricar mondani, Ov' ha pochi di patria e fe stranieri Fra gl' infiniti popoli pagani; Ove ne' Greci non convien che speri, E i favor d'Occidente ha si lontani : Ma ben move riiine, ond' egli oppresso Sol construtto un sepolcro abbia a se stesso. 26 Turchi, Persi, Antiochia (illustre suono, E di nome magnifico e di cose) Opre nostre non gia, ma del Ciel dono Furo, e vittorie fur maravigliose. Or, se da noi rivolte e torte sono Contra quel fin che '1 donator dispose, Temo cen privi, e favola alle genti Quel si chiaro rimbombo alfin diventi. 27 Ah non sia alcun, per Dio, che si graditi Doni in uso si reo perda e diffonda ! A quei che sono alti principii orditi Di tutta P opra il filo e '1 fin risponda. Ora che i passi liberi e spediti, Ora che la stagione abbiam seconda, Che non corriamo alia citta ch' e meta D' ogni nostra vittoria? e che piu '1 vieta? LA GERUSALEMME LIBER ATA. 28 Principi, io vi protesto (i miei protest! Udra il mondo presente, udra il futuro, Gli odono or su nel cielo anco i Celesti), II tempo dell' impresa e gia maturo : Men diviene opportun, piu che si resti ; Incerti-simo fia quel ch' e securo. Presago son : s' e lento il nostro corso, Avra d' Egitto il Palestin soccorso. 29 Disse; e ai detti segui breve bisbiglio: Ma sorse poscia il solitario Piero, Che private fra' principi a consiglio Sedea, del gran passaggio autor primiero. Cio ch' esorta Goffredo ed io consiglio; Ne loco a dubbio v' ha ; si certo e il vero, E per se noto: ei dimostrollo a lungo: Voi 1' approvate ; io questo sol v' aggiungo : 30 Se ben raccolgo le discordie e 1' onte Quasi a prova da voi fatte e patite, I ritrosi pareri, e le non pronte E in mezzo all' eseguire opre impedite, Reco ad un' alta originaria fonte La cagion d' ogni indugio e d' ogni lite : A quella autorita che, in molti e vari D' opinion quasi librata, e pan. 31 Ove un sol non impera, onde i giudici Pendano poi de' premii e delle pene, Onde sian compartite opre ed uffici, Ivi errante il governo esser conviene. Deh ! fate un corpo sol di membri amici ; Fate un capo che gli altri indrizzi e frene ; Date ad un sol Io scettro e la possanza ; E sostenga di re vece e sembianza. CANTO PRIMO. 5 32 Qui tacque 51 veglio. Or quai pensier, quai petti Son chiusi a te, sant' aura, e divo ardore? Inspiri tu dell' eremita i detti, E tu gl' imprimi ai cavalier nel core; Sgombri gl' inserti, anzi gl' innati affetti Di sovrastar, di liberta, d' onore; Si che Guglielmo e Guelfo, i piu sublimi, Chiamar Goffredo per lor duce i primi. 33 L' approvar gli altri : esser sue parti denno Deliberare e commandar altrui. Imponga ai vinti legge egli a suo senno; Porti la guerra e quando vuole, e a cui ; Gli altri, gia pari, ubbid'ienti al cenno Sian or ministri degF imperi sui. Concluso cio, fama ne vola, e grande Per le lingue degli uomini si spande. 34 Ei si mostra ai soldati; e ben lor pare Degno dell' alto grado ove 1' ban posto ; E riceve i saluti e '1 militare Applause in volto placido e composto. Poi ch' alle rimostranze umili e care D' amor, d' ubbid'ienza ebbe risposto, Impon che '1 di seguente in un gran campo Tutto si mostri a lui schierato il campo. 35 Facea nell' oriente il Sol ritorno, Sereno e luminoso oltre 1' usato, Quando co' raggi usci del nuovo giorno Sotto P insegne ogni guerriero armato ; E si mostro quanto pote piu adorno Al pio Buglion, girando il largo prato. S' era egli fermo, e si vedea davanti Passar distinti i cavalieri e i fanti. JO LA GERUSALEMME LIBER AT A. 36 Mente, degli anni e dell' obblio nemica, Delle cose custode e dispensiera, Vagliami tua ragion, si ch' io ridica Di quel campo ogni duce ed ogni schiera: Suoni e risplenda la lor fama antica, Fatta dagli anni omai tacita e nera; Tolto da' tuoi tesori, orni mia lingua Cid ch' ascolti ogni eta, nulla 1' estingua. 37 Prima i Franchi mostrarsi: il duce loro Ugone esser solea, del re fratello : Nell' isola di Francia eletti foro, Fra quattro fiumi ampio paese e bello. Poscia che Ugon mori, de' gigli d' oro Segui 1' usata insegna il fier drappello Sotto Clotareo, capitano egregio, A cui se nulla manca, e il sangue regio. 38 Mille son di gravissima armatura; Sono altrettanti i cavalier seguenti, Di disciplina ai prirni e di natura E d' arme e di sembianza indifferenti, Normandi tutti: e gli ha Roberto in cura, Che principe nativo e delle genti. Poi duo pastor de' popoli spiegaro Le squadre lor, Guglielmo ed Ademaro. 39 L' uno e 1* altro di lor, che ne' divini Uffici gia tratto pio ministero, Sotto 1' elmo premendo i lunghi crini Esercita dell' arme or 1' uso fero. Dalla citti d' Orange e dai confini Quattrocento guerrier scelse il primiero ; Ma guida quei di Poggio in guerra 1'altro, Numero egual, ne men nell' armi scaltro. CANTO PRIMO. II 40 Baldovin poscia in mostra addur si vede Co' Bolognesi suoi quei del germane, Che le sue genti il pio fratel gli cede Or ch' ei de' capitani e capitano. II conte de' Carnuti indi succede, Potente di consiglio, e pro' di mano : Van con lui quattrocento; e triplicati Conduce Baldovino in sella armati. 41 Occupa Guelfo il campo a lor vicino, Uom ch' all' alta fortuna agguaglia il merto : Conta costui per genitor latino Degli avi Estensi un lungo ordine e certo ; Ma german di cognome e di domino, Nella gran casa de' Guelfoni e inserto : Regge Carintia, e presso 1' Istro e '1 Reno Cio che i prischi Suevi e i Reti avieno. / 42 A questo, che retaggio era materno, Acquisti ei giunse gloriosi e grandi. Quindi gente traea che prende a scherno D' andar contra la morte, ov' ei comandi; Usa a temprar ne' caldi alberghi il verno, E celebrar con lieti inviti i prandi. Fur cinquemila alia partenza; a pena (De' Persi avanzo) il terzo or qui ne mena. 43 Seguia la gente poi Candida e bionda Che tra' Franchi e i Germani e '1 mar si giace Ove la Mosa ed ove il Reno inonda, Terra di biade e d' animai ferace : E gP isolani lor, che d' alta sponda Riparo fansi all' ocean vorace; L' ocean che non pur le merci e i legni, Ma intere inghiotte le cittadi e i regni. 12 LA GERUSALEMME LIBERATA. 44 Gli uni e gli altri son mille, e tutti vanno Sotto un altro Roberto insieme a stuolo. Maggior alquanto e lo squadron britanno : Guglielmo il regge, al re minor figliuolo. Sono gl' Inglesi sagittari, ed hanno Gente con lor ch' e piu vicina al polo : Questi dall' alte selve irsuti manda La divisa dal mondo ultima Irlanda. 45 Vien poi Tancredi ; e non e alcun fra tanti (Tranne Rinaldo) o feritor maggiore, O piu bel di maniere e di sembianti, piu eccelso ed intrepido di core. S' alcun' ombra di colpa i suoi gran vanti Rende men chiari, e sol follia d' amore Nato fra 1'arme, amor di breve vista, Che si nutre d'affanni e forza acquista. 46 E fama che quel di che gloribso Fe la rotta de' Persi il popol Franco, Poi che Tancredi alfin vittorioso 1 fuggitivi di seguir fu stanco, Cerco di refrigerio e di riposo All' arse labbra, al travagliato fianco, E trasse ove invitollo al rezzo estivo Cinto di verdi seggi un fonte vivo. 47 Quivi a lui d' improwiso una donzella, Tutta, fuor che la fronte, armata apparse: Era pagana, e la venuta anch' ella Per 1' istessa cagion di ristorarse. Egli mirolla, ed ammiro la bella Sembianza, e d'essa si compiacque, e n' arse. Oh maraviglia ! Amor ch' appena e nato, Gia grande vola, e gia trionfa armato. CANTO PRIMO. 13 48 Ella d' elmo coprissi; e, se non era Ch' altri quivi arrivar, ben 1' assaliva. Parti dal vinto suo la donna altera, Ch' e per necessita sol fuggitiva : Ma 1' immagine sua bella e guerriera Tal ei serbo nel cor, qual essa e viva; E sempre ha nel pensiero e 1' atto e '1 loco In che la vide, esca continua al foco. 49 E ben nel volto suo la gente accorta Legger potria : Questi arde, e fuor di spene : Cosi vien sospiroso, e cosi porta Basse le ciglia e di mestizia piene. Gli ottocento a cavallo, a cui fa scorta, Lasciar le piagge di Campagna amene, Pompa maggior della natura, e i colli Che vagheggia il Tirren fertili e molli. 50 Venian dietro dugento in Grecia nati, Che son quasi di ferro in tutto scarchi: Pendon spade ritorte all' un de' lati ; Suonano al tergo lor faretre ed archi : Asciutti hanno i cavalli, al corso usati, Alia fatica invitti, al cibo parchi: NelP assalir son pronti e nel ritrarsi, E combatton fuggendo erranti e sparsi. 51 Tatin regge la schiera, e sol fu questi Che, greco, accompagno 1' armi latine. Oh vergogna! oh misfatto! or non avesti Tu, Grecia, quelle guerre a te vicine ? E pur quasi a spettacolo sedesti, Lenta aspettando de' grandi atti il fine. Or se tu se' vil serva, e il tuo servaggio (Non ti lagnar) giustizia, e non oltraggio. 14 LA GERUSALEMME LI8ERATA. 52 Squadra d'ordine estrema ecco vien poi, Ma d' onor prima e di valor e d' arte. Son qui gli avventurieri invitti eroi, Terror dell' Asia, e folgori di Marte. Taccia Argo i Mini, e taccia Artu que' suoi Errantij che di sogni empion le carte ; Ch' ogni antica memoria appo costoro Perde : or qual duce fia degno di loro ? 53 Dudon di Consa e il duce; e, perche duro Fu il giudicar di sangue e di virtute, Gli altri sopporsi a lui concordi furo, Ch' avea piu cose fatte e piu vedute. Ei di virilita grave e maturo Mostra in fresco vigor chiome Canute; Mostra, quasi d'onor vestigi degni, Di non brutte ferite impressi segni. 54 Eustazio e poi fra' primi ; e i propri pregi Illustre il fanno, e piu il fratel Buglione. Gernando v' e, nato di re norvegi, Che scettri vanta e titoli e corone. Ruggier di Balnavilla infra gli egregi La vecchia fama, ed Engerlan ripone; E celebrati son fra i piu gagliardi Un Gentonio, un Rambaldo, e duo Gherardi. 55 Son fra' lodati Ubaldo anco, e Rosmondo Del gran ducato di Lincastro erede: Non fia ch' Obizo il Tosco aggravi al fondo Chi fa delle memorie avare prede ; Ne i tre frati lombardi al chiaro mondo Involi, Achilla, Sforza e Palamede: O '1 forte Otton, che conquisto lo scudo In cui dall' angue esce il fanciullo ignudo. CANTO PRIMO. 15 56 Ne Guasco, ne Ridolfo addietro lasso, Ne 1' un, ne 1' altro Guido, ambo famosi; Non Eberardo, e non Gernier trapasso Sotto silenzio ingratamente ascosi. Ove voi me, di numerar gia lasso, Gildippe ed Odoardo amanti e sposi, Rapite ? o nella guerra anco consorti, Non sarete disgiunti ancor die morti. 7~ iu^u. -^ft l*^Xy^.^i*. tv *e.., ,,;U~~ HJV. .,_ , . . 57 Nelle scuole d' Amor che non s' apprende ? I vl si fe costei guerriera ardita;- Va sempre affissa al caro fianco ; e pende DA un feto solo e 1' una e 1' altra vita: Colpo ch' ad un sol noccia, unqua non scende, Ma indiviso e il dolor d'ogni ferita; E spesso e 1'un ferito, e 1'altro langue ; E versa 1' alma quel, se questa il sangue. ' - 58 Ma il fanciullo Rinaldo e sovra questi, E sovra quanti in mostra eran condutti, Dolcemente feroce alzar vedresti La regal fronte, e 'in lui mirar sol tutti. L' eta precorse e la speranza; e presti Pareano i fior, quando n^ usciro i frutti : Se '1 miri fultninar nell' arme avvolto, Marte lo stimi ; Amor, se scopre il volto. 59 Lui nella riva d' Adige produsse A Bertoldo Sofia, Sofia la bella A Bertoldo il possente ; e, pria che fusse Tolto quasi il bambin dalla mammella, Matilda il volse, e nutricollo, e instrusse Nell' arti regie ; e sempre ei fu con ella, Finche invaghi la giovenetta mente La tromba che s' udia dalF Oriente. 1 6 LA GERUSALEMME LIBER AT A. 60 Allor (ne pur tre lustri avea forniti) Fuggi soletto, e corse strade ignote : Varco 1'Egeo, passo di Grecia i liti, Giunse nel campo in region remote. Nobilissima fuga, e che 1' imiti Ben degna alcun magnanimo nipote. Tre anni son ch'e in guerra; e intempestiva Molle piuma del mento appena usciva. 6 1 Passati i cavalieri, in mostra viene La gente a piedi, ed e Raimondo innanti : Reggea Tolosa, e scelse infra Pirene E fra Garonna e 1'ocean suoi fanti. Son quattromila, e ben armati e bene Instrutti, usi al disagio e tolleranti : Buona e la gente, e non puo da piu dotta O da piu. forte guida esser condotta. 62 Ma cinquemila Stefano d'Ambuosa E di Blesse e di Torsi in guerra adduce : Non e gente robusta o faticosa, Sebben tutta di ferro ella riluce. La terra molle e lieta e dilettosa Simili a se gli abitator produce. Impeto fan nelle battaglie prime; Ma di leggier poi langue, e si reprime. 63 Alcasto il terzo vien, qual presso a Tebe Gia Capaneo, con minaccioso volto: Seimila Elvezi, audace e fera plebe, Dagli alpini castelli avea raccolto, Che '1 ferro uso a far solchi, a franger glebe, In nove forme e in piil degne opre ha volto ; E con la man, che guardo rozzi armenti, Par ch' i regi sfidar nulla paventi. CANTO PRIMO. 17 ^' ~^ ^L^- A, fi ;U~t^ 64 Vedi appresso spiegar 1' alto vessillo Col diadema di Piero e con le chiavi. Qui settemila aduna il buon Camillo ^frfJTV * -*--~ "*" ^^ a "^> Pedoni, d' arme rilucenti e gravi: Lieto ch' a tanta impresa il Ciel sortillo, Ove rinnovi il prisco onor degli avi, O mostri almen ch' alia virtu latina O nulla manca, o sol la disciplina. 65 Ma gia tutte le squadre eran con bella Mostra passate, e 1' ultima fu questa ; Quando GofFredo i maggior duci appella, E la sua mente lor fa manifesta: Gome appaia diman 1' alba novella, Vo' che 1' oste s' invii leggiera e presta, Si ch' ella giunga alia citta sacrata, Quant' e possibil piii meno aspettata. 66 Preparatevi dunque ed al viaggio Ed alia pugna, e alia vittoria ancora. Questo ardito parlar d' uom cosi saggio Sollecita ciascuno, e 1' avvalora. Tutti d' andar son pronti al novo raggio, E impaz'ienti in aspettar 1' aurora. Ma '1 provido Buglion senza ogni tema Non e pero, benche nel cor la prema : 67 Perch' egli avea certe novelle intese, Che s' e d'Egitto il re gia posto in via Inverse Gaza, bello e forte arnese Da fronteggiare i regni di Soria : Ne creder puo che 1' uomo, a fere imprese Avvezzo sempre, or lento in ozio stia ; Ma d' averlo aspettando aspro nemico, Parla al fedel suo messaggiero Enrico : C 18 LA GERUSALEMME LIBERATA. 68 Sovra una lieve saettia tragitto Vo' che tu faccia nella greca terra. Ivi giunger dovea (cosi m' ha scritto Chi mai per uso in avvisar non erra) Un giovane regal, d'animo invitto, Ch' a farsi vien nostro compagno in guerra: Prence e de' Dani, e mena un grande stuolo Sin dai paesi sottoposti al polo. 69 Ma perche '1 greco imperator fallace Seco forse usera le solite arti, Per far ch'o torni Indietro, o '1 corso audace Torca in altre da noi lontane parti ; Tu, nunzio mio, tu, consiglier verace, In mio nome il disponi a cio che parti Nostro e suo bene ; e di' che tosto vegna, Che di lui fora ogni tardanza indegna. 70 . Non venir seco tu, ma resta appresso Al re de' Greci a procurar 1' aiuto, Che, gia piu d' una volta a noi promesso, E per ragion di patto anco dovuto./, r r *W rv^0*uw* Cosi parla, e 1* informa ; e poi che '1 messo Le lettre ha di credenza e di saluto, -^ . j Toglie, affrettando il suo partir, congedo; E tregua fa co' suoi pensier Goffredo. 71 II di seguente, allor ch' aperte sono Del lucido oriente al Sol le porte, Di trombe udissi e di tamburi un suono, Ond' al cammino ogni guerrier s'esorte. Non e si grato ai caldi giorni il tuono Che speranza di pioggia al mondo apporte, Come fu caro alle feroci genti L' altero suon de' bellici istrumenti. CANTO PRIMO. 19 72 Tosto ciascun da gran desio compunto Veste le membra dell' usate spoglie, E tosto appar di tutte 1' arme in punto; Tosto sotto i suoi duci ogn' uom s' accoglie, E 1' ordinato esercito congiunto Tutte le sue bandiere al vento scioglie; E nel vessillo imper'iale e grande La trionfante Croce al ciel si spande. 73 Intanto il Sol, che de' celesti campi Va piu sempre avanzando e in alto ascende, L' armi percote, e ne trae fiamme e lampi Tremuli e chiari, onde le viste offende. L' aria par di faville intorno avvampi, E quasi d' alto incendio in forma splende ; E co' feri nitriti il suono accorda Del ferro scosso, e le campagne assorda. 74 Il^Capitan, che da' nemici aguati Le schierc sue d' assecurar desk, Molti a cavallo leggiermente armati A scoprire il paese intorno invia ; E innanzi i guastatori avea mandati, Da cui si debba 'agevolar la via, ^ jti**^ E i voti luoghi empire, e spianar gli erti, E da cui siano i chiusi passi aperti. 75 Non e gente pagana insieme accolta, Non muro cinto di profonda fossa, Non gran torrente, o monte alpestre, o folta Selva, che '1 lor viaggio arrestar possa. Gosi degli altri fiumi il re talvolta, Quando superbo oltra inisura ingrossa, Sovra le sponde riiinoso scorro, N cosa e mai che gli s' ardisca opporre. c 2 20 LA GERUSALEMME LIBER AT A. 76 Sol di Tripoli il re, che 'n ben guardate Mura genti, tesori ed armi serra, /^-"-*, iw ^v'tflxZ^-J- Forse le schiere Tranche avria tardate; Ma non oso di provocarle in guerra. . tor con messf e con doni anco placate Ricetto volontario entro la terra ; E riceve -condizion di pace, Siccome imporle al pio Goffredo piace. 77 /Qui d^ljnonte Seir, ch' alto e sovrano Dall' oriente alia cittade e presso, Gran turba scese di Fedeli al piano, D' ogni eta mescolata e d' ogni sesso: Porto suoi doni al vincitor cristiano; Godea in mirarlo, e in ragionar con esso ; Stupk dell' armi peregrine; e guida Ebbe (fa lor Goffredo arnica e fida. 78 Conduce ei sempre alle marittime onde Vicino il campo per diritte strade, Sapendo ben che le propinque sponde L' arnica armata costeggiando rade ; La qual puo far che tutto il campo abbonde De' necessari arnesi, e che le biade Ogn' isola de' Greci a lui sol mieta, E Scio petrosa gli vendemmi, e Greta. ,', j-,,^^-- 79 Geme il vicino mar sotto 1' incarco Dell' alte navi e de' piu lievi pini; Si che non s' apre omai securo varco Nel mar Mediterraneo ai Saracini : Ch' oltra quei c' ha Georgio armati e Marco Ne' Veneziani e liguri confini, Altri Inghilterra e Francia, ed altri Olanda, E la fertil Sicilia altri ne manda. CANTO PRIMO. 21 80 E questi, che son tutti insieme uniti - ,-T-^ X^->~i. on saldissimi lacci in un volere, M S' eran carchi e provvisti in varii liti Di cio ch" e d' uopo alle terrestri schiere: /'< Le quai, trovando liberi e sforniti I passi de' nemici alle frontiere, In corso velocissimo sen vanno La 've Cristo soffri mortale affanno. 8 1 Ma precorsa e la fama, apportatrice De' yeraci romori e de' bugiardi, Ch' unito e il campo vincitor felice, Che gia s* e mosso, e che non e chi '1 tardi: Quante e quai sian le squadre ella ridice ; Narra il nome e '1 valor de' piu gagliardi ; Narra i lor vanti, e con terribil faccia Gli usurpatori di S'ion minaccia. 82 El' aspettar del male e mal peggiore Forse che non parrebbe il mal presente : 1 r Pende ad ogn' aura incerta di romore Ogni orecchia sospesa ed ogni mente; E un confuso bisbiglio entro e di fuore Trascorre i campi e la citta dolente. Ma il vecchio re ne' gia vicin perigli Volge nel dubbio cor feri consigli. 83 Aladin detto e il re, che di quel regno Novo signer vive in continua cura; Uom gia crudel, ma '1 suo feroce ingegno Pur mitigate avea 1' eta matura : Egli, che de' Latini udi il disegno C' han d' assalir di sua citta le mura, Giunge al vecchio timor novi sospetti, E de' nemici pave e de' soggetti. 22 LA GERUSALEMME LIBER ATA. i 84 Perocche dentro a una citta commisto Popolo alberga di contraria fede : La debii parte e la minore in Cristo, La grande e forte in Macometto crede. Ma quando il re fe di S'ion 1' acquisto. E vi cerco di stabilir la sede. <4- U'f /,. 1 ' 'Scemo i pubblici pesi a' suoi Pagani, Ma piu gravbnne i miseri Cristiani. *w ' r ,. . . 85 ^ Questo pensier la ferita nativa, Che dagli anni^opita e fredda larigue, Irritando inasprisce e la rawiva ' fa 1 Si, ch' assetata e piu che mai di sangue. Tal fero torna alia stagione estiva Quel che parve nelgel piacevol angue: Cosi leon domestico riprende L' innato suo furor, s' altri 1' offende. xC r 86 Veggio, dicea, della letizia nova Veraci segni in questa turba infida : II danno universal solo a lei' giova, , Sol nel pianto comun par ch' ella rida; E forse insidie e tradimenti or cova, Rivolgendo fra se come m' uccida, O come al mio nemico e suo consofte Popolo occultamente apra le porte. 87 Ma nol fara :. preveniro questi empi Disegni loro, .e sfogherommi appieno \ r -OK uccidero, faronne acerbi scempi ; > Xf-u . , ^ lj^- ? ^- S.~, t. - ^ ' Svenero i figli alle lor madri in seno j Ardero loro alberghi e insieme i tempi : ; Questi i debiti roghi ai morti fieno; E su quel lor sepolcro in mezzo ai voti Vittime pria faro de' sacerdoti. CANTO PR I MO. 23 88 Cos! 1' iniquo fra suo cor ragiona ; Pur non segue pensier si mal concetto: Ma s' a quegli innocenti egli perdona, E di villa, non di pietate effetto : Che s' un timor a incrudelir lo sprona, II ritien piu potente altro sospettoj Troncar le vie d' accordo, e de' nemici Troppo teme irritar 1' arme vittrici. 89 Tempra dunque il fellon la rabbia insana, Anzi altrove pur cerca ove la sfoghi; I rustic! edifizi abbatte e spiana, E da in preda alle fiamme i culti luoghi ; Parte alcuna non lascia integra o sana, Ove il Franco si pasca, ove s'alloghi; Turba le fonti e i rivi, e le pure onde Di veneni mortiferi confonde. 90 Spietatamente e cauto ; e non obblia Di rinforzar Gerusalem frattanto. Da tre lati fortissima era pria, Sol verso bo'rea e men secura alquanto; Ma da' primi sospetti ei le munia D' alti ripari il suo men forte canto ; E v' accogliea gran quantitade in fretta Di gente mercenaria e di soggetta. 24 LA GERUSALEMME LIBER AT A. CANTO SECONDO. i Mentre il tiranno s'app.arecchia all' armi, Soletto Ismeno un digli s' appresenta; Ismen, che trar ui sotto ai chiusi marmi Puo corpo estinto, e far che spiri e senta; Ismen, ch' al suon de' mormorati carmi "*~Sin'nella reggia sua Pluto spaventa, E i'suoi demon negli empi uffici impiega Pur come servi, e li discibglie e , 2 Quest! or Macone adora, e fu cristiano, Ma i primi riti anco lasciar non puote ; Anzi sovente in uso empio e profano .; * <-<. ^_^^_ Confonde le due leggi a se mal note : Ed or dalle spelonche. ove lontano ' -tL. 4~>*<t>-. -vCj- Dal vulgo esercitar suol 1' arti ignote, Vien nel pubblico rischio al suo signore, A re malvagio consiglier peggiore. L. - w ~~s 3 Signor, dicea, senza tardar sen viene II vincitor esercito temuto : Ma facciam noi cio che a noi far conviene ; * . Dara il Ciel, dara il mondo ai forti aiuto. tT f /eC2, ^ i. . Ben tu di re, di duce hai tutte piene .. ttvmtm A^ f f4 **- /tji Le parti, e lunge hai visto e provveduto. 6 ffi/^J-f *"" ' ' ' ' S'^mpie^j^n tal guisa ogn' altro i propri uffici, Tomba fia questa terra a' tuoi nemici. CANTO SECONDO. ~* <v - 4 Io, quanto a me, ne vengo, e del periglio E deW opre compagno, ad aitarte. , Gio che puo dar di vecchia'eta consiglio, Tutto prometto, e cid che magic' arte. Gli angeli che dal cielo ebbero esiglio Costringero clelle fatiche a parte ; Ma aoticP io vbglia incominciar gl' incanti, E con quai modi, or narrerotti avanti. 5 Nel tempio de' Cristiani occulto giace Un sotterraneo altare, e quivi e il volto I Dr colei che sua diva e madre face Otiel vulgo del no Dio nato e sepolto. ^- ;. Dinanzi al simulacro aecesa face *v- *** Continua splende : egli e in un velo avvolto ; Pendono intorno in lungo ordine i vdti Che vi portaro i creduli devoti. , eu.-*-*^"*^ &^ 6 Or questa effigie lor, di la rapita, Voglio che tu di propria man trasporte, E la ripong'a entro la tua meschita: -.w- 10 poscia incahto adoprero si forte, ^ Ch' ognor, mentre ella qui fia ctistodita, Sara fatal custodia a queste porte : Tra mura inespugnabili il tuo impero Sicuro fia per novo alto mistero. 7 Si disse, e '1 persiiase : e impaziente 11 r^ sen corse alia magion di Dio ; E sforzo i sacerdoti, e irriverente II casto simulacro indi rapio, E portojlo a quel tempio, oye sovente S' irrita il Giel col iblle culto e rio: Nel profan loco e su la sacra immago Susurro poi le sue bestemmie il mago. 26 LA GERUSALEMME LIBER AT A. ~w 8 Ma, come^apparse in ciel 1' alba novella, Quel, cui 'Ijmmondo tempio in guardia e dato, Non'rivide 1' immagine dov' ella Fu posta, e invan cerconne in altro lato. Tosto n' awisa il re, ch' alia novella 1^ hu i mostra fieramente irato; Ed immagina ben ch' alcun Fedele Abbia fatto quel furto, e che sel'cele. t. U^; . 9 f O fu di man fedele opra furtiva, O pur il Ciel qui sua potenza adopra, Che di colei, ch' e sua regina e diva, Sdegna che loco vil 1' immagin copra: Ch' incerta fama e ancor, se cio s' ascriva Ad arte umana, od a mirabil opra. Ben e pieta, che, la pietade e '1 zelo Uman cedendo, 'autor sen creda il Cielo. 10 II re ne fa ,con importuna inchiesta Ricercar ogni chiesa, ogni magione; Ed a chi gli nasconde o maniifesta II furto o il 'reo, gran pene e premi impone : E '1 mago di spiarne anco non resta Con tutte P arti il ver ; ma non s' appone : //-*' , Che 1 Cielo, opra sua fosse, o fosse altrui, Celolla, ad ohta degP incanti/a lui. 11 Ma, poi che '1 re crudel vide occultarse Quel che peccato de' Fedeli ei pensa, Tutto in lor d' odio infellonissi, ed arse D' ira e di rabbia immoderata, immensa : Ogni rispetto obblia; vuol vendicarse, Segua che puote, e sfogar P alma accensa. Morra, dicea, non andra P ira a v6to, Nella strage comune il ladro ignoto. \ CANTO SECONDO. 2J v^ .<V / ' >**-* 12 Purche '1 reo non si salvi, il giusto pera E 1' innocente. Ma qual giusto io dico ? E colpevol ciascun ; ne in loro schiera Uom fu giammai del nostro nome amico. S' anima v' e nel novo error sincera. /, - Basti a novella pena un fallo antico. Su su, fedeli miei, su via prendete Le fiamme e '1 ferro, ardete ed uccidete. 13 Cosi parla alle turbe; e se n' intese La fama tra' Fedeli immantinente, Ch' attoniti restar: si li sorprese 1 , .*j^* II timor della morte omai presente: E non e chi la fuga o le difese, Lo scusar o '1 pregar ardisca o tente. Ma le timide genti e irresolute, .y Donde nieno speraro, ebber salute. . . 14 Vergin era x fra lor di gia matura Verginita, a' alti pensieri e regf D' alta belta ; ma sua belta non cura, 6 tanto sol, quant' onesta sen fregi : E il siio pregio maggior, che tra le mura D' angusta casa asconde i suoi gran pregi ; E de' vagheggiatori elfa s' invola ' Alle loili, agli sguardi, inculta e sola. -t. ^~ v . 15 Pur guardia esser non puo, che 'n tutto celi Belta degna ch' appaia e che s' ammiri ; Nc tu il consenti, Amor ; ma la riveli D' un giovenetto ai cupidi desiri. ~*1 4 , Amor, ch' or cieco, or Argo,' ora ne veli Di benda gli occhi, ora 'be gli apri e giri, Tu per mille custodie entro ai piu cast! Verginei alberghi il guardo altrui portasti. 28 LA GERUSALEMME LIBERAfA. 1 6 Colei Sofronia, Olindo egli s' appella; ^D* una cittade entrambi e d' una fede. Ei che modesto e si, com' essa e bella, Brama assai, poco spera, e nulla chiede, Ne sa scoprirsi, o non ardisce; ed ella O lo sprezza, o nol vede, o non s' avvede. Gosi finora il misero ha servito O non visto, o mal noto, o mal gradito. u~~*^ *^M L 17 S' ode 1'annunzio intanto, e che s' appresta Miserabile strage al popol loro. A lei, che generosa e quanto onesta, Viene in pensier come salvar costoro. Move fortezza il gran pensier; 1' arresta t PoiUa vergogna e '1 verginal decoro: .Vince fortezza, anzi s' accorda, e face Se vergognosa, e la vergogna audace. 1 8 La vergine tra '1 vulgo usci soletta ; Non copri sue bellezze, e non 1' espose ; Raccolse gli occhi, ando nel vel ristretta, Con ischive maniere e generose : Non sai ben dir s' adorna, o se negletta, Se caso od arte il bel volto compose ; Di natura, d' amor, de' cieli amici Le negligenze sue sono artifici. *-<" -<Uv- f^. fU j*^ *. * trr*- v,-/ *^r-.* 19 Mirata da ciascun, passa e non mira L' altera donna, e innanzi al re sen viene; Ne, perche irato il veggia, il pie ritira, Ma il fero aspetto intrepida sostiene. pVengo, signer, gli disse, e 'ntanto 1' ira Prego sospenda, e '1 tuo popolo affrene; Vengo a scoprirti, e vengo a darti preso Quel reo che cerchi, onde sei tanto offeso. CANTO SECONDO. 29 20 All' onesta baldanza, all' improwiso Folgorar di bellezze altere e sante, Quasi confuso il re, quasi conquiso, Freno lo sdegno, e placo il fier sembiante. S' egli era d' alma, o se costei di viso Severa manco, ei diveniane amante; I\Ia ritrosa belta ritroso core Non prende, e sono i vezzi esca d' amore. 2i., Fu stupor, fu vaghezza, e fu diletto, S' amor non fu, che mosse il cor villano. Narra, ei le dice, il tutto: ecco io commetto Che non s' offenda il popol tuo cristiano. Ed ella: II reo si trova al tuo cospetto; Opra e '1 furto, signor, di questo mano; Io F immagine tolsi; io son colei Che tu ricerchi, e me punir tu dei. 22 Cosi al pubblico fato il capo altero Offerse, e '1 vplse in se sola raccorre. Magnanima menzogna! or quando e il vero Si bello, che si possa a te preporre ? Riman sospeso, e non si tosto il fero Tiranno all' ira, come suol, trascorre : Poi la richiede: Io vo' che tu mi scopra Chi di consiglio, e chi fu insieme all' opra. li >-* fc,*. (~f-( 23 Non volsi far della mia gloria altrui Ne pur minima parte, ella gli dice; Sol di me stessa io corisapevol fui, Sol consigliera, e sola esecutrice. Dunquc in te sola, ripiglio colui, Cadera F ira mia vendicatrice. Disse ella : & giusto ; esser a me conviene, Se fui sola all' onor, sola alle pene. 30 LA GERUSALEMME LIBER ATA. . . 24 Qui comincia il tiranno a risdegnarsi; Poi le dimanda: Ov' hai 1' immago ascosa? Non la nascosi, a lui risponde; io 1' arsi: E P arderla stimai laudabil cosa. Cosi almen non potra piu violarsi Per man di miscredenti ingiuriosa. Signore, o chiedi il furto, o il ladro chiedi: Quel non vedrai in eterno, e questo il vedi. > J ^.3tuU- *~* r- 25 Benche ne furto e il mio, ne ladra io sono: Giusto e ritor cio ch' a gran torto e tolto. Or, questo udendo, in minaccevol suono Freme il tiranno, e '1 fren dell' ira e sciolto. Non speri piu di ritrovar perdono Cor pudico, alta mente, e nobil volto; E 'ndarno Amor contra Io sdegno crudo Di sua vaga bellezza a lei fa scudo. 26 Presa e la bella donna; e incrudelito II re la danna entro un incendio a morte. Gia '1 velo e '1 casto manto e a lei rapito ; ^py frl. l Stringon le molli braccia aspre ritorte. Ella si tace ; e in lei non sbigottito, Ma pur commosso alquanto e '1 petto forte; E smarrisce il bel volto in un colore A--~~" ' Che non A pallidezza, ma candore. 27 Divulgossi il gran caso ; e quivi tratto Gia 'Ijpppol s' era: Olindo anco v' accorse; Che, dubbia la persona, e certo il fatto, Venia che fosse la sua donna in forse. Come la bella prigioniera in atto Non pur di rea, ma di dannata ei scorse; ^- Come i ministri al duro ufficio intenti i* i : Vide, precipitoso urto le genti. CANTO SECONDO. 31 28 Al re grido: Non e, non e gia rea Costei del furto, e per follia sen vanta. Non penso, non ardi, ne far potea Donna sola e inesperta opra cotanta. Come inganno i custodi, e della Dea Con qual arti involo 1' immagin santa? Se '1 fece, il narri. lo 1' ho, signer, furata. (Ahi tanto amo la non amante amata !) >, *~ 29 Soggiunse poscia: lo la, donde riceve L' alta vostra meschita e 1' aura e '1 die, Di notte ascesi, e trapassai per breve Foro, tentando inaccessibil vie. A me 1' onor, la morte a me si deve ; Non usurpi costei le pene mie : Mie son quelle catene, e per me questa Fiamma s' accende, e '1 rogo a me s' appresta. 30 Alza Sofronia il viso, e umanamente Con occhi di pietade in lui rimira. A che ne vieni, o misero innocente? )*?*+ Jr~ *~ Qual consiglio o furor ti guida o tira? NOn son io dunque senza te possente A sostener cio che a un uom ptio 1' ira ? Ho petto anch' io, ch' ad una morte crede Di bastar solo, e compagnia non chiede. et>**~ ** ~ 31 Cosi parla all' amante; e nol dispone Si ch' egli si disdica, e pensier mute. Oh spettacolo grande, ove a tenzone Sono amore e magnanima virtute ; ^^ ju~**r " Ove la morte al vincitor si pone In premio, e '1 mal del vinto c la salute J Ma piu s' irrita il re, quant' ella ed esso E piu constante in incolpar se stesso. 32 LA GERUSALEMME LIBER AT A. ,^/n- i 4 <C~-^ 4G* X*TV>~"~ <* w ^ <& 32 Pargli che vilipeso egli ne resti, E che 'n disprezzo suo sprezzin le pene. ^c e^*-V-^-- R *-- * ^, * <j. Credasi, dice, ad ambo ; e quella e questi Vinca, e la palma sia qual si conviene. Indi accenna ai sergenti, i quai son presti A le'gar il garzon di lor catene. Sono ambo stretti al palo stesso, e volto E il tergo al tergo, e '1 volto ascoso al v< volto. f*yr~ 3 3 Composto e lor d' intorno il rogo omai, E gia le fiamme il mantice v' incita; Quando il fanciullo in dolorosi lai Proruppe, e disse a lei ch' e seco unita : Questo dunque e quel laccio ond' io sperai Teco accoppiarmi in compagnia di vita? Questo e quel foco ch' io credea che i cori Ne dovesse infiammar d' eguali ardori? c; r *^ 34 Altre fiamme, altri nodi amor promise; Altri ce n' apparecchia iniqua sorte. Troppo, ahi ! ben troppo ella gia noi divise ; Ma duramente or ne congiunge in morte. Piacemi almen, poiche in si strane guise Morir pur dei, del rogo esser consorte Se del letto non fui : duolmi il tuo fato ; II mio non gia, pioch' io ti moro a lato. ^ I- 1 ' ' 35 Ed oh mia sorte awenturosa appieno! Oh fortunati miei dolci martiri ! / jk~ S' impetrero che, giunto seno a seno, L' anima mia nella tua bocca io spiri ; _ {-*. -c .^ ^ ' E, venendo tu meco a un tempo meno, In me fuor mandi gli ultimi spspiri. Cosi dice piangendo: ella il ripiglia Soavemente, e in tai detti il consiglia : CANTO SECONDO. 33 36 Amico, altri pensieri, altri lament! Per piii alta cagione il tempo chiede. Che non pensi a tue colpe, e non rammenti Qual Dio promette ai buoni ampia mercede? Soffri in suo nome, e fian dolci i tormenti; E lieto aspira alia superna sede. Mira il ciel com' e bello; e mira il Sole, Ch' a se par che n' inviti e ne console. 37 Qui il vulgo de' Pagani il pianto estolle; ' Piange il Fedel, ma in voci assai piu basse. Un non so che d' inusitato e molle Par che nel duro petto al re trapasse : Ei presentillo, e si sdegno ; ne voile Piegarsi, e gli occhi torse, e si ritrasse. Tu sola il duol comun non accompagni, Sofronia; e, pianta da ciascun, non piagni. 38 Mentre sono in tal rischio ecco un guerriero (Che tal parea) d' alta sembianza e degna; E mostra, d' arme e d' abito straniero, Che di lontan peregrinando vegna. La tigre, che sull' elmo ha per cimiero, Tutti gli occhi a se trae : famosa insegna ; Insegna usata da Clorinda in guerra: Onde la credon lei; ne il creder erra. x-*. **-* -~ / 39 Costei gl' ingegni femminili e gli usi Tutti sprezzd sin dalP etate accrba ; Ai lavori d' Aracne, all' ago, ai fusi Inchinar non degno la man superba; Fuggi gli abiti molli e i lochi chiusi, Che ne' campi onestate anco si serba : Armo d' orgoglio il volto, c si compiacque Rigido farlo; e piir rigido piacquc. D LA GERUSALEMME LIBER AT A. 40 Tenera^ancpr, con pargoletta destra Strinse e lento d' un corridore il mbrsb ; ><* -" <W I* f*-rr*~ i-j^...-*'* -*l* ' Tratto 1' asta e la spada, ed in palestra <U<vXu i- v t: -- ~f Induro i membri, ed allenogli al corso : Poscia o per via montana o per silvestra L orme segui di fier leone e d' orso ; Segui le guerre ; e in 'esse, e fra le selve, Fera agli uomini parve, ubmo alle belve. 41 Viene or costei dalle contrade Perse, _JC <^- >W-* f: Perche ai Cristiani a suo poter resista ; r ' Bench' altre volte ha di lor membra asperse Le piagge, e 1' onda di lor sangue ha mista. Or quirici in arrivando a lei s' offerse L^ apparato di morte a prima vista. Di mirar vagaj e di saper qual fallo Gondanni i rei, sospinge oltre il cavallo. 42 Cedon le turbe ; e i duo legati insieme Ella si ferma a riguardar da presso : Mira che F uria tace, e 1' altro geme, Epiu vigor mostra il men forte sesso ; Pianger lui vede in guisa d' uom cui preme Pieta, non doglia, o duol non di se stesso; E tacer lei con gli occhi al ciel si fisa, Ch' anzi '1 morir'par di qua giu divisa. 43 Clorinda intenenssi, e si condolse D' ambeduo lofo. e lacrimonne alquanto. -7(A Pur maggior sente il duol per chi non duolse, Piu la' move il silenzio, e meno il pianto. Senza troppo indugiare ella si volse Ad un uom che canuto avea da canto : Deh ! dimmi : chi son questi ? ed al martoro Qual li conduce o sorte o colpa loro? CANTO SECONDO. 35 /t > . "* 44 Cosi pregollo : e da colui risposto Breve, ma pieno, alle dimande fue. Stupissi udendo, e immagino ben tosto Ch' egualmente innocent! eran ( que' due. Gi;i di vietar lor morte ha in se proposto, Quanto potranno i pregW o 1' armi sue. Pronta accorre alia fiamma, e fa ritrarla, Che gia s' appressa, ed a' ministri parla: 45 Alcun non sia di voi, che 'n questo duro Ufficio oltra seguire abbia baldanza, Sinch' io non parli al re : ben v' assicuro Ch' ei non v' accusera di tal tardanza. Ubbidiro i sergenti. e mossi furo Da quella grande sua regal sembianza. Poi verso il re si mosse ; e lui tra via Ella trovd, che incontro a lei venia. 46 Io son Clorinda, disse ; hai forse intesa ^ i ' * ' Talor nomarmi ; e qui, signer, ne vegno Per ritrovarmi teco alia difesa Delia fede comune e del tuo regno. Son pronta, imponi pure, ad ogni impresa; L' alte non temo, e 1' umili non sdegno : Vogfimi in campo aperto,"o pur tra '1 chiuso Delle mura impicgar, nulla ricuso. 47 Tacque ; e rispose il re : Qual si disgiunta Terra c dall' Asia o dal cammin del Sole, Vergine gloriosa, ove non giunta u r ..~ Sia la tua fama, e 1' onor tuo non vole ? */ r Or che s' e la tua spada a me <56ngiunta, D' ogni timor m' afndi e mi console; N'on, V esercito grande unito insieme ^ ^^ t^, F'bsse in mio scampo, a'vrei piu ccrta speme. D 2 36 LA GERUSALEMME LIBERATA. 48 Gia gia mi par ch' a giunger qui Goffredo Oltra il dover indugi : or tu dimandi Ch' impieghi io te : sol di te degne credo L' imprese malagevoli e le grandi. Sovra i nostri guerrieri a te concede Lo scettro, e legge sia quel che comandi. Cosi parlava. Ella rendea cortese Grazie per lodi ; indi a parlar riprese : 49 Nova cosa parer devra per certo Che preceda a' servigi il guiderdone; Ma tua bonta m' affida: io vo' che 'n merto Del future servir que' rei mi done : In don li chieggo; e pur, se '1 fallo e incerto, Li danna inclementissima ragione : Ma taccio questo, e taccio i segni espressi, Ond' argomento 1' innocenza in essi. J f**. <.<-' U -. ,vt . ,.>.. .~ 1- *~ 50 E diro sol, ch' e qui comun sentenza Che i Cristiani togliessero 1' immago : Ma discord' io da voi: ne pero senza tnM. .. ~ _ ^r-'f r Alta ra'gion del mio parer m' appago. Fu delle nostre leggi irriverenza Quell' opra far, che persiiase il mago ; Che non convien ne' nostri tempii a nui Gl' idoli avere, e men gP idoli altrui. , 51 Dunque suso a Macon recar mi giova II miracol dell' opra; ed ei la fece Per dimostrar che i tempii suoi con nova Religion contaminar non lece. **~j ^ Faccia Ismeno^incantando ogni sua prova, Egli a cui le malie son d' arme in vece: Trattiamo il ferro pur noi cavalieri ; Quest' arte e nostra, e 'n questa sol si speri. CANTO SECONDO. 3/ 52 Tacque, cio detto: e '1 re bench' a pietade L' irato cor difficilmente pieghi, Pur cbmpiacer la voile, e '1 persuade Ragione, e '1 move autorita di preghi. Ahbian vita, rispose, e libertade; E nulla a tanto intercessor si neghi. Siasi questa o giustizia, ovver perdono, Innocenti gli assolvo, e rei li dono. ,.,VK. i , * 53 Cosi furon disciolti. Awenturoso Ben veramente fu d' Olindo il fato, Ch' atto pote mostrar che 'n generoso Petto alfine ha d' amore amor destato. Va dal rogo alle nozze, ed e gia sposo Fatto di reo, non pur d' amante amato: Volse con lei morire; ella non schiva, Poiche seco non muor, che seco viva. 54 Ma il sospettoso re stimo periglio Tanta virtu cfongiunta aver vicina: Onde, com' egli volse, ambo in esiglio ( )ltre ai termini andar di Palestina. Ei, pur seguendo il suo crudel consiglio, Bandisce altri Fedeli, altri confina. Oh come lascian mesti i pargoletti Figli, e gli antichi padri, e i dolci letti ! 55 Dura division! scaccia sol quelli Di forte corpo e di feroce ingegno ; Ma '1 mansiieto sesso, e gli anni imbclli Seco ritien, siccome ostaggi in pegno. Molti n' andaro errando, altri rubelli Fersi, e piu che '1 timor potc lo sdcgno. Questi unirsi co' Franchi, e gl' incontraro Ajipunto il di che in Emaus ehtraro. 38 LA GERUSALEMME LIBER AT A. *^Ux ^ j ' r'- 56 Emaus e citta, cui breve strada Dalla regal Gerusalem disgiunge; Ed uom, che lento a suo diporto vada, Se parte mattutino, a nona giunge. Oh quanto intender questo ai Franchi aggrada ! Oh quanto piu '1 desio gli affretta e punge! Ma, perch' oltre il meriggio il Sol gia sceride, Qui fa spiegare il Capitan le tende. /V. '&W ft-L~ - M^~- t \ 57 L'avean gia tese, e poco era remota L' alma luce del Sol dall' oceano, Quando duo gran baroni in veste ignota Venir son visti, e 'n portamento estrano. Ogni atto lor pacifico dinota Che vengon come amici al Capitano. Del gran re dell' Egitto eran messaggi, E molti intorno hanno scudieri e paggi. 58 , Alete e 1' un, che da principle indegno Tra le brutture della plebe e sorto; <- '.tr,C, *^- A . l ^- Ma '1 innalzaro ai primi onor del regno Parlar facondo e lusinghiero e scorto, Pieghevoli costumi, e vario ingegno ; Al finger pronto, all' ingannare accorto ; Gran fabro di calunnie, adorne in modi Novi, che sono accuse, e paion lodi. & .-c C^,^ t ^-. * 59 L' altro e il circasso Argante, uom che straniero Sen venne alia regal corte d' Egitto, Ma de' satrapi fatto e dell' impero, E in sommi gradi alia milizia ascritto : Impaziente, inesorabil, fero, Nell' arme infaticabile ed invitto, D' ogni Dio sprezzator, e che ripone NeUa ^pada sua legge e sua ragione. CANTO SECONDO. 39 60 Chieser questi udienza, ed al cospetto Del famoso Goffredo ammessi entraro ; , ',- ,U- r E in umil seggio e in un vestire scnietto Fra' suoi duci sedendo il ritrovaro : Ma verace valor, benche negletto, K di se stesso a se fregio assai chiaro. Piccol segno d' onor gli fece Argante, In guisa pur d' uom grande e non curante : 6r Ma la destra si pose Alete al seno, E chino il capo, e piego a terra i lumi ; E 1' onoro con ogni modo appieno, Che di sua gente portino i costumi. Comincio pbscia ; e di sua bocca uscicno Piu che mel dolci d' eloquenza i fiumi : E perche i Franchi ban gia il sermone appreso Delia Soria, fu cio ch' ei disse, inteso. & fa>~-J ~r\ --' 62 O degno sol, cui d' ubbidire or degni Questa adunanza di famosi eroi, Che per 1' addietro ancor le palme e i regni Da te conobbe e dai consigli tuoi ; II nome tuo, che non riman tra i segni D' Alcide, omai risuona anco fra noi ; E la fama, d' Egitto in ogni parte, Del tuo valor chiare novelle ha sparte. 63 Ne v' e fra tanti alcun che non 1' ascolte, Com' egli suol le meraviglie estreme : Ma dal mio re con istupore accolte Sono non sol, ma con diletto insieme; E s' appaga in narrarle anco piii volte, Amando in te cio ch' altri invidia e teme: Ama il valore, e volontario elegge Teco unirsi d' amor, se non di legge. 40 LA GERUSALEMME LIBER ATA. V^ A~/<, 64 Da si bella cagion dunque sospinto, L' amicizia e la pace a te richiede ; E '1 mezzo, onde 1' un resti all' altro avvinto, Sia la virtu, s' esser non puo la fede. Ma, perche inteso avea che t' eri accinto ft- C^AX 7 < ^-~~/v.- v ^ /rr. <U-> ^.' Per iscacciar 1' amico suo di sede, Volse, pria ch' altro male indi seguisse, Ch' a te la mente sua per noi s' aprisse. 65 E la sua mente e tal : che s' appagarti Vorrai di quanto hai fatto in guerra tuo, Ne Giudea molestar, ne 1' altre parti Cfie ricopre il favor del regno suo, Ei promette all' incontro assecurarti II non ben fermo stato : e se voi duo Sarete uniti, or quando i Turchi e i Persi Potranno unqua sperar di riaversi ? / (Lau 66 Signer, gran cose in picciol tempo hai fatte, Che lunga eta porre in obblio non puote : ^ Eserciti e citta vinti e disfatte, Superati disagi e strade ignote; Si ch' al grido o smarrite o stupefatte Son le provincie intorno e le remote: E, se bene acquistar puoi novi imperi, Acquistar nova gloria indarno speri. .dW 67 Giunta e tua gloria al sommo : e per 1' innanzi Fuggir le dubbie guerre a te conviene : Ch' ove tu vinca, sol di stato avanzi, Ne tua gloria maggior quinci diviene ; Ma 1' imperio acquistato e preso dianzi, ~ JE 1' onor perdi, se '1 contrario avviene. Ben gioco e di fortuna audace e stolto Por contra '1 poco e 'ncerto il certo e : 1 molto. CANTO SECONDO. 4! . 68 Ma il consiglio di tal, cui forse pesa Ch' altri gli acquisti a lungo andur conserve; E 1' aver sempre vinto in ogni impresa ; E quella voglia natural che ferve, E sempre e piu ne' cor piu grand! accesa, D' aver le genti tributarie e serve; Faran per avventura a te la pace Fuggir piti che la guerra altri non face. fit*? ^^ ** ,... *^~v- . . t '9 T' esorteranno a seguitar la strada Che t' c dal fato largamente aperta, A non depor questa famosa spada, Al cui valore ogni vittoria e certa, Finche la legge di Macon non cada, Finche 1' Asia per te non sia deserta: Dolci cose ad udire, e dolci inganni, Ond' escon poi sovente estremi danni. ^. 70 Ma, s' animosita gli occhi non benda Ne il lume oscura in te della ragione, Scorgerai ch' ove tu la guerra prenda, Hai di temer, non di sperar cagione : Che fortuna qua giu varia a vicenda, Mandandoci venture or triste or buone; Ed a' voli troppo alti e repentini Sogliono i precipizi esscr vicini. ,,/./ 71 Dimmi ; s' a' danni tuoi 1' Egitto move, D' oro e d' armi potente e di consiglio; E s' avvien che la guerra anco rinnove II Perso e '1 Turco e di Cassano il figlio; Quai forze opporre a si gran furia, o dove Ritrovar potrai scampo al tuo periglio? T' affida forse il re malvagio greco, II qual dai sacri patti unito e teco? 42 LA GERUSALEMME LIBER ATA. L" 72 /La Fede greca a chi non e Tu da un sol tradimento ogn' altro impara ; Anzi da mille, perche mille ha tese / lnsidie a voi la gente infida, avara. Dunque chi dianzi il passo a voi contese, Per voi la vita esporre or si prepara ? Chi le vie, che comuni a tutti soho, X-*-*-. ^ ."' *- ' a ^">-i r>-^w Negd, del proprio sangue or rara dono ? 73 Ma forse hai tu riposta ogni tua speme In queste squadre, ond' ora cinto siedi. Quei che sparsi vincesti, uniti insieme Di vincer anco agevolmente credi ; {- . - \.. f . r s Sebben son le tue schiere or molto sceme Tra le guerre e i disagi, e tu tel vedi ; Sebben novo nemico a te s' accresce, E co' Persi e co' Turchi Egizi mesce. 74 Or, quando pur estimi esser fatale Che non ti possa il ferro vincer mai, Siati concesso ; e siati appunto tale II decreto del Ciel, qual (u tel fai. ' * Vinceratti la fame: a questo male Che rifugio, per dio, che schermo avrai? Vibra contra costei la lancia, e stringi La spada, e la vittoria anco ti fingi. 75 Ogni campo d' intorno arso e distrutto Ha la provida man degli abitanti ; E in chiuse mura e in alte torri il frutto Riposto, al tuo venir piu giorni avanti. r -, ' i- >- /. ,. .4^. Tu, ch' ardito sin qui ti sei condutto, Onde speri nutrir cavalli e fanti ? , - **- M Dirai: L' armata in mar cura ne prende. Dai venti adunque il viver tuo dipende ? CANTO SECONDO. 43 76 Comanda forse tua fortuna ai venti, E gli avvince a sua voglia, e li dislega? 11 mar, ch' ai preghi e sordo ed ai lament!, Te solo udendo, al tuo voler si piega? O non potranno pur le nostre genti,, E le Perse e le Turche, unite in lega, Cosi potente armata in un raccorre, Che a questi legni tuoi si possa opporre ? 77 Doppia vittoria a te, signor, bisogna, S' hai dell' impresa a riportar 1' onore. Una perdita sola alta vergogna Puo cagionarti, e danno anco maggiore: Ch' ove la nostra armata in rbtta pogna La tua, qui poi di fame il campo more ; E se tu sei perdente, indarno poi Saran vittoriosi i legni tuoi. . 78 Ora se in tale stato anco rifiuti Col gran re dell' Egitto e pace e tregua, (Diasi licenza al ver) 1' altre virtuti Questo consiglio tuo nbn bene adegua. Ma voglia il Ciel che '1 tuo pensier si muti, S* a guerra e volto, che '1 contrario segua, Si che 1' Asia respiri omai dai lutti, '""V E goda tu della vittoria i frutti. '*"*' A^-v^*. i^ 79 N voi, che del periglio e degli affanni E della gloria a lui sete consorti, 11 favor di fortuna or tanto inganni, Che nove guerre a provocar v* esorti ; Ma, qual nocchier che dai marini inganni Ridutti ha i legni ai des'iati porti, Raccor dovreste omai le sparse vele, Ne fidarvi di novo al mar crudele. 44 LA GERUSALEMME LIBER AT A. 80 Qui tacque Alete : e '1 suo parlar seguiro Con basso mormorar que' forti eroi; E ben negli atti disdegnosi apriro Quanto ciascun quella proposta annoi. II Capitan nvolse gli occhi in giro Tfe volte e quattro, e miro in fronte i suoi ; E poi nel volto di colui gli amsse, &**&** * " Ch' attendea la risposta, e cosi disse: 81^ Messaggier, dolcemente a noi sponesti Ora cortese or minaccioso invito. Se 'I tuo re m'ama, e loda i nostri gesti, E sua mercede, e m' e 1' amor gradito. A quella parte poi, dove protesti La guerra a noi del Paganesmo unito, Rispondero, come da me si suole, Liberi sensr in semplici parole. 82 Sappi che tanto abbiam finor sofferto In mare, in terra, all' aria chiara e scura, Solo acciocche ne fosse il calle aperto A quelle sacre e venerabil mura^ Per acquistar appo Dio grazia e merto, Togliendo lor di servitu si dura; Ne mafgrave ne fia per fin si degno Esporre onor mondano e vita e regno: 83 , Che non ambiziosi avari affetti a *r~ ' Ne spronaro all' impresa, e ne fur guida. Sgqmbri il Padre del ciel dai nostri petti Peste si rea, s' in alcun pur s' annida ; Ne soffra che 1' asperga o che 1' infetti Di venen dplce che piacendo ancida. Ma la sua man, che i duri cor penetra Soavemente, e gli ammollisce e spetra, CANTO SECONDO. 45 84 Questa ha noi mossi, e questa ha noi condutti, Tratti d' ogni periglio e d' ogni impaccio; Questa fa piani i monti, e i fiumi asciutti, L' ardor toglie alia state, al vcrno il ghiaccio ; Placa del mare i tempestosi flutti, Stringe e rallenta questa a' venti il laccio : Quindi son 1' alte mura aperte ed arse, Quindi 1' armate schiere uccise e sparse ; trr~ 85 Quindi 1' ardir, quindi la speme nasce, Non dalle frali nostre forze e stanche, Non dall' armata, e non da quante pasce Genti la Grecia, e non dall' armi Franche. Purch' ella mai non ci abbandoni e lascc, Poco debbiam curar ch' altri ci manche. Chi sa come difende e come fere. . /. f* ' *JL*~i Soccqrso a' suoi perigli altro non chere. o*^-*---* L-t .. *. ../> -,- - *" -, '- ~^f 86 Ma quando di sua aita ella 'ne privi Per gli error nostri, o per giudizi occulti, Chi fia di noi ch' esser sepulto schivi < )ve i membri di Dio fur gia sepulti ? ... . , . ... -.'!. Isoi monrem, ne mvidia avremo ai vivi ; _ t~*4 f^i tf^ " * r 1 fUi Noi morirem, ma non morremo inulti : Ne 1' Asia rider a di nostra sorte, Ne pianta iia da noi la nostra morte. ^ < >w* <^i**+*4, 87 Non creder gia che noi fuggiam la pace, Come guerra mortal si fugge e pave ; Che P amicizia del tuo re ne piace, No d' unirci con lui ne sara grave: Ma s' al suo imperio la Giudea so^iace, Tu '1 sai : perche tal cura'ei dun<jue n' ;n De' regni altrui P acquisto ei non ci vieti, E regga in pace i suoi tranquilli e lieti. 46 LA GERUSALEMME LIBERATA. /.^/w*/- /^v 88 Cosi rispose ; e di pungente rabbia La^risposta ad Argante il cor trafisse : Ne '1 celo gia, ma con enfiata labbia Si^ trasse avanti al Capitano, e disse : Chi la pace non vuol, la guerra s'abbia; Che penuria giammai non fu di fisse : E ben la pace ritusar tu mostri, Se non t' acqueti ai primi detti nostri. 89 Indi il suo manto per lo lembo prese, 4sfU^*-r*-<~ ** * ~ t *~J J ' * J^-*+ f f ^ <a~ f^-~ ****+ Curvollo, e fenne un seno ; e, 1 seno sporto, Cosi pur anco a ragionar riprese, '' Via^piu che prima dispettoso e fofto :- O sprezzator delle piu dubbie imprese, E guerra e pace in questo sen t' apporto: Tua sia 1' elezione; or ti consiglia Senz' altro indugio, e, qual piu vuoi, ti piglia. 90 L^attb fero e '1 parlar tutti commosse A chiamar guerra in un Concorde grido, Non attendendo che risposto fosse Dal magnanimo lor duce Goffrido. ^piego quel crudo il seno, e '1 manto scosse Ed, A guerra mortal, disse, vi sifido. E '1 disse in atto sLferoce ed empio, Che parve aprir di Giano il chiuso tempio. ^/ j ^_-^- x ^ / ^ " *~*~~y /r*-~ *~i *, a^^ 91 Parve ch' aprendo il seno indi traesse II furor pazzo e la discordia fera, E che negli occhi orribili gli ardesse La gran face d' Aletto e di Megera. ft-** ?*~*V* <rvv *' I** (t **V i . i SjLt^^ 4 Quel grande gia, che ncontra il cielo eresse L' alta rriole d' error, forse tal era; \ i^^*^ E in cotal atto il nmiro Babelle Alzar la fronte, e minacciar le stelle. CANTO SECONDO. 47 92 Soggiunse allor GofFredo: Or riportate Al vostro re, che venga e che s' affrctti ; Che la guerra acccttiam che minacciate : */ {* *}f ^~* Jh^ ~*^ *~ '* *i t t**' l 1 t** 3 E s' ei non vien, fra '1 Nilo suo n' aspetti. Accomiato lor poscia in dolci e grate Maniere, e gli onoro di doni cletti : Ricchissimo ad Alete un elmo diede, Ch' a Nicea conquisto fra 1' altre prede : .<) *~, 93 Ebbe Argante una spada; e '1 fabro egregio L' else e '1 p\>mo le fe gemmato e d' oro Con magistero tal, che perde il pregio Delia ricca materia appo il lavoro. Poi che la tempra e la ricchezza e '1 fregio Sottilmente da lui mirati foro, f~* Disse Argante al Buglion : Vedrai ben tosto Come da me il tuo dono in uso e posto. 94 Indi, tolto congedo, e da lui ditto < J -' Al suo compagno : Or ce n' andremo omai, lo ver Gerusalem, tu verso Egitto ; 'J'u col Sol novo, io co' notturni rai ; Ch' uopo o di mia presenza o di mio scritto Esser non puo cola dove tu vai : Reca tu la risposta j io dilunganni Quinci non vo', dove si trattan 1' anni. (*- - i >~~t~. , 95 ("osi di messaggier fatto e nimico, Sia fretta intempestiva, o sia matura: ne '1 cura. La ragion delle genti e 1' uso antic S' offenda, o no, in: '1 pensa egli, r Scn/.a risposta aver, va per F aniico ^ilenzio delle stelle all altc- niura. 1)' indugio impax'iente ; ed a chi resta Gia non men la dimora anco e molesta. t*C^ J<-t*~. f*l*9 *^~. 48 LA GERUSALEMME LIBER ATA. 96 Era la notte allor ch' alto riposo Han 1' onde e i venti, e parea muto il mondo ; Gli animai lassi, e quei che '1 mare ondoso, O de' liquid! laghi alberga il fondo, E chi si giace in tana, o in mandra ascoso, E i pinti augelli, nelP obblio giocondo, Sotto il silenzio de' secreti orrori, if .<**K, Sopian gli affanni, e raddolciano i cori. >. *~,<.- 97 Ma ne '1 campo Fedel, ne '1 Franco duca * * iv *^-- ( ^t . . "" fc-v-fc, ^**^_ -v..-*- t.tr^ __ *lixvv Si discioglie nel sonno, o pur s' accheta ; Tanta in lor cupidigia e che riluca Omai nel ciel 1' alba aspettata e lie'ta,'' Perche il cammin lor mostri, e li condlica A" & Alia citta ch' al gran passaggio e meta: Mirano ad or ad or se raggio alcuno rt~r*st cL~~~*H* Spunti, o rischiari della notte il bruno. NOTES. CANTO I. ARGUMENT. Proem : Invocation of the Muse : Address to Alfonso (1-5). The scene opens on the plains of Tortosa, where, after the capture of Antioch, the Crusaders lie encamped. Gabriel is sent from Heaven to bid Godfrey summon a council for the election of a commander- in-chief, and arouse the flagging zeal of the army, so that the great object of the war, the capture of Jerusalem, may be no longer neglected (5-20). Godfrey's speech to the Council (21-28). Peter the Hermit advises the election of a chief (30-31). Godfrey is chosen by the Council, and hailed by the soldiery. At daybreak on the morrow the host passes in review before its new leader (32-35). The catalogue of the various nations and their chief captains. The French, whose leader, Ugo, has already perished, under Clotharius (37). Robert and his Normans. William, Archbishop of Orange, and Ademar, Archbishop of Puy (39). Baldwin with his Boulognese, and his brother's troops. Stephen of Blois. Guelfo of Este. The fair-haired Flemings, led by a second Robert, a thousand strong. The ' British squadron,' not much more numerous, commanded by William, the youngest son of Rufus (44). Tancred the Norman, whose love for a fair Paynim adversary forms a romantic digression (46-49). One small band of Greeks under Tatinus. The last squadron of the cavalry, commanded by Dudon, is accompanied by Eustace, brother to Godfrey, Otto de' Visconti, Edward, an English baron, and his wife Gildippe, and Rinaldo (60). The foot soldiers next march past with Raymond of Toulouse at their head. Stephen of Amboise with five thousand. Alcastus with six thousand Swiss. Lastly, Camillo and his Romans bear the Papal standard in the rear (64). Godfrey assembles the captains, and discloses his intention of marching forthwith on Jerusalem. His speech is received with en- thusiasm. Having learnt that the King of Egypt is approaching towards Gaza, Godfrey sends his messenger Henry to Greece to E 50 LA GERVSALEMME LIBER AT A. hasten the arrival of auxiliaries under Sweyn of Norway (7)- O n the morrow the Christian host begins its southward march. The King of Tripoli sends gifts, and Godfrey, leaving that city unmolested, leads his army by the sea coast, so that the fleets may supply pro- visions on the way. Aladin, King of Jerusalem, hearing of the approach of the Crusaders, is filled with terror and impotent rage, which he would fain vent on the Christians in the sacred city; but fear restrains his intended slaughter, and he contents himself with devastating the fields, and poisoning the springs, of the surrounding country. Then, having hastily repaired the ramparts of the city, and collected a mercenary force, he awaits the assault. Stanza 1, line I. This first stanza bears considerable resemblance to the opening of Virgil's Aeneid ; ' Arma virumque cano. . . . multum ille et terris jactatus et alto. . . . Multa quoque et bello passus. . . .' ' Arms and the man I sing. . . . much was he storm-tossed on land and sea. . . . much too in war he suffered.' Armi : the plural from the form ' arme'; as 5. 8, and ii. I. i. But see 21. 3. ' II y a des noms fe"minins terminus en a qui peuvent ^galement se terminer en e sans changer de genre, tels que I'arma ou I'arme.' Robello, vi. Nouns that end in e in the singular may be either masculine or feminine. Cp. xiv. i. Pietose refers to the sacred object of the war. ' Pio,' ' pietd,' have the double meaning of ' pious ' and 'pitiful.' Capitano, i.e. Godfrey ; concerning whom see on stanza 8. i. gran. The words ' bello,' ' santo,' ' quello,' often lose their last syllable before a masculine noun which begins with a consonant : and ' grande ' may be written ' gran ' before masculines or feminines, whether singular or plural. libero. It will be of advantage to notice that the terminal accent in verbs is confined to the ist and 3rd persons of the future, and to the 3rd of the perfect, which last 'if not accented might be misunderstood for the present indicative.' Thus ' compro,' ' vende,' 'send' are distinguished from 'compro' (ist pers.), 'vende' (3rd), ' servi ' (2nd). The accent is in some cases probably due to the contrac- tion from the Latin. Thus ' servi ' = servit ; ' servl ' = serviit. 3. senno, wisdom. ' Who much in council much in field sustained.' (Hoole.) Similarly Dante says, ' Fece con senno assai e con la spada.' (Inf. xvi. 39.) mano is feminine by exception, keeping the gender of the Latin ' manus,' as is also the case with ' eco,' and the poetical forms 'imago,' ' Carthago ' ' Dido,' etc. CANTO I. 51 5. invan. . . . invano : see Remarks i. Inferno. This refers especially to the enchantments of Armida, and the mage Ismeno. See on ii. i. i. 6. Libia. The name Libya was often applied by the Greeks and Romans to the whole of Africa. Here it means more particularly Egypt ; but in the Egyptian army that was defeated at Ascalon there were troops which had been drawn from the nations of the interior. See p. x. 7. did is a short form of ' diede,' 3rd sing, perfect of ' dare.' Irregular perfects, which suffer a radical change of stem, do not generally (unless contracted) take the terminal accent. Thus ' disse,' ' vide,' and, in the next line, ' ridusse." Sotto a. Such combinations of prepositions are not uncommon in Italian. Thus ' incontro a,' 6. 8, ' in su.' ' sovra a,' ' sotto da ' (both of which latter are used by Dante). Perhaps in such cases one is rather an adverb than a preposition. 2. Although this is a reminiscence of Virgil's ' Musa mihi causas refera. . . .' yet it is none of the Pierian Nine that Tasso invokes for his sacred poem. He is said by some to address the Virgin Mary. Caduchi. For the formation of the plural of such words there is no invariable rule. Perhaps one of the best is that given by Robello (v) : ' Les noms qui ont leur terminaison co ou go, pre'cede'e d'une voyelle, forment leur pluriel en ci et gi.' To this rule, however, there are about fifty exceptions, amongst which is ' caduco.' 2. Helicon, a mountain range in Boeotia, from which rose the streams Aganippe and Hippocrene, was sacred to Apollo and the Muses. 3-4. I cannot doubt that this description was inspired by some picture. It reminds one forcibly of the Venetian masters, especially of Tintoretto. When we consider that the stanza was composed soon after a visit to Venice, and at no great distance from Venice, and at the very period when that ' fulmine della pintura' (as he is called on his monument in the Doge's Palace) was at the zenith of his glory, the idea seems far from fanciful. 6. Rischiara, 'illumine,' or 'unfold.' From Lat. ' re-ex-clarus.' See Rem. iv. 7. 'If I entwine fancies with truth.' Fregio, ornament, is our word 'frieze.' Cp. French ' frise,' ' fraise.' In Low Latin we find 'frisii panni,' 'vestimenta de Fresarum provincia' (cloths from Friesland), from which use of the word came the more general meaning of ' curled,' and ' well got up ' ; hence it was applied to ornament of all kinds. Tasso here uses it in keeping with its original sense. A rule applicable to such plurals as ' fregi ' may be stated thus If the 10 is preceded by c, ch, g, gl (in which case the i is merely a connecting vowel) the plural may end in i instead oij (now generally written ii, or even simple '). 2 52 LA GERUSALEMME LIBER AT A. 3. i. Sai ch.e la corre. Notice the indicative used in a dependent sentence; Rem. x. Versi : subj. from ' versare,' to overturn or pour forth. 2. Lusinghier : connected with Latin ' laus,' ' laudare ' (praise), whence also O. Fr. ' losenge,' and modern Fr. ' louange.' Parnassus, a mountain range near Delphi and a haunt of the Muses here represents Poetry. 3. The Italians, as other nations, allow such rhymes as ' versi . . versi,' provided that the meanings of the two words are different. See on Dante, Inf. iii. 91 ; Clar. Press. 4. schivo or schifo is perhaps connected with Germ. ' scheu," and our ' shy.' Schifo is used as a noun by Dante (Inf. xxxi. 122), meaning ' disdain.' Allettando : see Rem. iv. Persuaso : see Rem. viii. 5. This idea is from the Latin poet Lucretius (i. 935, iv. 11). ' Sed veluti pueris absinthia tetra medentes Cum dare conantur, prius oras pocula circum Contingunt mellis dulci flavoque liquore, Ut puerorum aetas improvida ludificetur Labrorum tenus, interea perpotet amarum Absinthi laticem, deceptaque non capiatur, Sed potius tali pacto recreata valescat.' ' But as when physicians attempt to give fetid wormwood to children, they first smear the edges round the cups with sweet and golden syrup of honey, so that unsuspicious childhood may be beguiled as far as the lips; meanwhile it drains the bitter fluid of wormwood, and though deceived is not betrayed, but rather revives and grows strong by such means.' 5. fanciul. Such words, when they drop the final o, lose with item /. Thus ' quel,' ' bel,' etc. 6. orlo, an edge, is from the Latin word (which Lucretius uses in the above passage) ' ora,' through the usual diminutive form ' orula.' 4. i. It was in 1565 that the Cardinal Luigi of Este introduced Tasso to the court of his brother Alfonso II, at Ferrara. The poem was probably begun before this date, and this and the following stanza may have been inserted afterwards. Ritogli, from ' ritogliere,' or ' ritorre ' irregular verb. ' Thou who recoverest me from . . .' In 1. 5, aecogli is the imperative. 3. gli scogli : see on i. 7. 4. absorto. Compare Ariosto, c. iv. ' Questo so ben ch'io fui dal mare absorto.' From ' absorbere ' or ' assorbere,' to suck up, engulph : hence ' assorto ' also means ' preoccupied,' and ' dreamy." 7. fia che, it shall be that. Fia (Lat. net) is used for ' sark.' 8. Osi : subj., Rem. x. ' Dare to write of thee that which now (thereof) it signifies.' For ne see Rem. ii. Accennare means 'to CANTO I. 53 make a. sign ' (' cenno '), ' to beckon,' and also ' to hint at.' Thus ' m' e stato accennato,' I had a hint of it. 5. 1-2. ben or bene is often used for emphasis, and may be trans- lated by ' indeed,' or ' quite.' From s' egli to preda the sentence is hypothetical, the main construction being ' E ben ragione . . . Ch' a te . . . conceda.' Egli awerra, ' it shall come to pass.' Tasso's words have a ring of despair. Many Italian poets, Petrarch among the number, had with more or less earnestness raised their voices to incite i.ew Crusades; but few except Dante saw and lamented the ruin that was overwhelming their Church and Nation by means of internal divisions. TJnqua, 'ever'; Lat. ' unquam.' Si veda: Rem. v. 4. ' Strive to regain from savage Thrace. . . .' Ritor for ' ritorre.' Rem. i. This is no mere poetical exaggeration, for, in the times of Tasso, there existed great suspicion and alarm occasioned by the < Htoman kingdom that had established itself by force in Europe. In the preceding century (1453) the Turks had captured Jerusalem, and during Tasso's life they had appeared more than once before the walls of Vienna. 6. a te conceda. The subject to ' conceda ' is ' il popol di Cristo.' Another reading is 'altri conceda,' which would mean 'one should grant.' Altri is used like ' on ' in French ; and very often stands for ' God ' a sense that it may have here. 6. i. Gia '1 sesto anno . . . This is not historically true. The various streams of Crusaders crossed over in 1096 and 1097. Nicaca was taken on June 20, 1097. Between that date therefore and the capture of Jerusalem on July 15, 1099, only a little more than two years elapsed. The action of the poem begins about May 1099, when the Crusaders are on their way from Antioch to Jerusalem. 3. The following graphic description of the taking of Nicaea, the capital of Soliman, the Turkish Sultan, near the Propontis, is given by (iibbon. 'The lofty and solid walls of Nice were covered by a deep ditch, and flanked by 370 towers ; and on the verge of Christendom the Moslems were trained in arms, and inflamed by religion. Before this city the French princes occupied their stations, and prosecuted their attacks without correspondence or subordination In the siege of Nice the arts and engines of antiquity were employed by the Latins : the mine and the battering-ram, the toitoise, and the belfrey or movable turret, artificial fire, and the catapult and balist, the sling, and the cross- bow for the casting of stones and darts. In the space of seven weeks much labour and blood were expended, and some progress, especially by Count Raymond, was made on the side of the besiegers. But the Turks could protract their resistance, and secure their escape, as long as they were masters of the lake Ascanius, which stretches several miles to the westward of the city, The means of conquest were supplied by 54 LA GERUSALEMME LIBER AT A. the prudence and industry of Alexius ; a great number of boats was transported on sledges from the sea to the lake ; they were filled with the most dexterous of his archers : the flight of the Sultana was inter- cepted ; Nice was invested by land and water ; and a Greek emissary persuaded the inhabitants to accept his master's protection, and to save themselves by a timely surrender from the rage of the savages of Europe. In the moment of victory, or at least of hope, the crusaders, thirsting for blood and plunder, were awed by the imperial banner that streamed from the citadel ; and Alexius guarded with special vigilance this im- portant conquest. The murmurs of the chiefs were stifled by honour or interest ; and after a halt of nine days they directed their march to%vards Phrygia.' (Chap. Iviii.) Tasso's expression, ' per assalto," is therefore not strictly correct. 4-6. The 'art' with which Antioch was taken may be gathered from the following facts. After an investment of seven months, during which the besiegers no less than the besieged suffered severely from famine., the capture of Antioch seemed as remote as ever. But, during a short truce, the crafty and ambitious Bohemond, whom Gibbon well terms the Latin Ulysses, succeeded in gaining the traitorous confidence of a certain Armenian by name Phirouz (' Pirro,' canto vii. 67), a per- vert from Christianity, who held the command of three important towers. When all had been arranged between the two, Bohemond brought the proposal before the council of Christian chiefs, claiming the sovereignty of Antioch as his reward. But the honour, or the envy, of these knights rejected the treachery with scorn, until, alarmed by the rumoured ap- proach of a vast Turkish army under Kerboga, they yielded to Bohe- mond's arguments. Phirouz, though suspected and narrowly eyed by the emir, concerted his plans with secrecy and despatch. His brother, who opposed his intentions, he stabbed and threw from a tower into the city moat. At a fixed hour the Christian army broke up their camp, and began, as it appeared, their southward march. But during the night they retraced their steps in haste, and, after some hesitation, Bohemond and some of the boldest, scaled the city wall by means of a rope ladder, and were received by the renegade. In the rush that was then made the battlement, to which the ladder was fastened, gave way, and many fell from the lofty wall into the moat. But, in spite of the confusion and dismay occasioned by this, several of the towers were seized by those who had already gained the summit, and a gate was at length burst open to admit the mass of the troops. In a short time the whole of Antioch was in the hands of the Christians, except the citadel. The emir Cassano (ii. 70), or Akhy-Syan (Baghasian), while endeavouring to escape from the city, was slain. But in a short time arrived the in- numerable host of Kerboga, prince of Mosul, by whom the Christians CANTO I. 55 were in their turn besieged in Antioch. In the elation of victory, as on former occasions, the licence of the Crusading army had known no bounds. With ungovernable riot they had soon consumed or de- stroyed all the provisions in the city, and began to suffer from a second famine more terrible than the first. Many, both before and after the capture of Antioch, deserted the Christian camp, among whom were Hugh of Vermandois, Stephen of Chartres, and William Viscount of Melun, the ponderous strokes of whose axe had gained him the name of the Carpenter. Even Peter the Hermit was discovered by Tancred in the act of stealing away, and was brought back again to the tent of Bohemond. In the extremity of their despair, with starva- tion within the city and a hostile force of 600,000 Turks surrounding their walls, the minds of the soldiery turned with wild fanaticism to the guidance of visionaries and impostors. One such. Peter Bartholemy, a priest of Marseilles, had been informed in a vision by St. Andrew that the lance-head which had pierced the side of the Redeemer lay buried beneath the altar of St. Peter's Church in Antioch. With a jugglery, which at other times would have been too transparent, the priest himself drew forth from a pit that had been prepared the head of a Saracen lance wrapped in silk and gold. It was no time now for either leaders or people to question the grounds of their belief. In- flamed with the madness of religious enthusiasm, and goaded onward by despair, they burst forth from the gates, and while .their excited feelings were still further aroused by the apparition of St. George, St. Theodore, and St. Maurice, who were seen issuing forth from the hills clad in white garments and resplendent arms, they fell upon the innu- merable hosts of their enemies and routed them with immense slaughter (June 28, 1098). The seasonable fraud of the 'holy lance,' however useful it had proved, was made the subject of much ridicule and scep- ticism after danger had passed away. Peter Bartholemy was subjected to the painful ordeal of fire, through which he passed to all appearance unscathed. But he had received fatal injuries, and the next day he expired. 7. Tortosa was a city (it is now almost a mere ruin) anciently called Antharadus, and Orthosia, lying nine miles or so to the north of Tripoli. Tasso is not historically correct when he makes the Crusaders spend the winter at Tortosa, for they spent it at Antioch, from which they did not move till May 13, 1099. Moreover, Tortosa was not stormed ('espugnata'), for it was abandoned by the inhabitants on the approach of the invading army. In his Gerusalemme Conquistata Tasso moves the scene of this first canto from Tortosa to Caesarea, a much more important city. 8. ' Then to the bad season it (the army) gave way, and awaited the new year.' Beo or rio (Lat. ' reus') has originally the moral sense 56 LA GERUSALEMME LIBER AT A. of ' guilty ,' but is used also with a more general meaning. Die: see on i. 7. 7. i. This passage is evidently inspired by Virgil (Aen. i. 223): ' Et jam finis erat quum Juppiter aethere summo Despiciens,' etc. 2. fea: a poetical form of 'faceva.' Notice the force of the im- perfect. Lunge, far off: also a poetical word. 4. sincera, in the true Latin sense of ' pure,' ' untainted." 5-6. From Virgil (Aen. vi. 577), who has himself translated Homer (II. viii. 1 6). ' Turn Tartarus ipse Bis patet in praeceps tantum, tenditque sub umbras, Quantus ad aethereum coeli suspectus Olympum.' ' Then Hell itself yawns into an abyss twice as deep, stretching down below the darkness, as the vault of the sky, reaching up to the heavenly pole.' The stellata spera is the sphere of the fixed stars, the eighth, according to the Ptolemaic system, and next below the Crystalline heaven or Primum Mobile. But Tasso probably uses the word in a less definite way for the ' starry vault of heaven.' Piu in su della, still higher than. The following stanza, describing the throne of God, was added by Tasso in the Gerusalemme Conquistata, and is well worth quotation. ' Stanno a quell' alta sede intorno intorno Spirit! divini al suo splendor accensi, E ciascun d'essi b di sei ale adorno: E si come i vapori umidi o densi, O le nubi dipinte il sole e'l giorno Copron soavemente a' nostri sensi, Velano due la faccia a quel Vetusto; Due i pie, due van girando il seggio augusto.' 7. Volse from ' volgere.' This must not be mistaken for ' volse,' which is sometimes used by the poets for ' voile,' from ' volere.' 8. mird: see on I. 2. 'That which the world gathers within itself,' i e. contains. 8. 1-2. Soria, a form ' Siria.' S' affiso, gazed at. See Rem. v. 3-4. Spiare. This word is from the Old High German ' speha ' ( = exploratio), and is found in Germ, 'spahen,' Fr. 'epier,' Eng. 'spy.' Lor or loro is the Lat. 'illorum' (of them), and is used for the oblique cases of 'eglino.' Translate 'human passions in their most secret depths.' 5. Godfrey of Bouillon, the blameless knight ' cavaliere senza taccia e senza paura ' in whom Tasso found all the qualities that might con- stitute his ideal Christian hero, was born about the middle of the CANTO I. 57 eleventh century, at Baysy, a small village in Brabant. His father, Eustace, was of the noble race of the Counts of Boulogne ; his mother, a descendant of Charles the Great, inherited Brabant. In the service of the Emperor Henry IV, Godfrey slew Rudolph, the claimant of the imperial crown : and received the title of Duke of Bouillon in the Ardennes. In the war against the pope, Godfrey had been the first to scale the walls of Rome, and it was perhaps remorse for this act that drew him to join in the great Crusade. It was by his prudence no less than by his courage that the Christian army was saved more than once from the dangers into which their follies and excesses had brought them. To relate all the facts connected with him would be merely to reca- pitulate the principal events of the Crusade, which have been already sketched out, and will be described more fully as occasion offers. It is enough to say here that, accompanied by his brothers Baldwin and Eustace, he commanded about 80,000 foot and 10,000 horse, and, uniting as he did all the eminent qualities of a commander knowledge of men, of arms, and of language, together with impartiality and a natural dignity he was elected chief before the siege, and was offered the crown after the capture of Jerusalem a dignity which he refused to accept in the city where the King of kings had worn a crown of thorns, contenting himself with the modest title of Baron and Defender of the Holy Sepulchre. A fortnight after this he sallied forth from Jerusalem and secured his government by the total overthrow of the forces of Egypt at the battle of Ascalon. The reign, for such it must nevertheless be called, of Godfrey fell short of a year by five days. During this short period, among other praiseworthy actions, he composed a code of laws called the 'Assise of Jerusalem,' one of the most valuable treasures of feudal jurisprudence. After his death his younger brother Baldwin was chosen king, and reigned for eighteen years. che scacciar desia, See Rem. x. for the mood. Desiare, and desirare are contracted for the Lat. and Ital. ' desiderare.' For scacciar see Rem. iv. 8. mette in non cale, lit. places in ' it matters not,' i.e. treats with unconcern. Porre ' and ' avere in non cale ' are used similarly. ' Calere ' in Latin means 'to be warm,' and thus to be excited by desire for.' Cp. ' Se di saper ch' io sia ti cal cotanto,' ' if to know who I be concerns thee so much ' (Dante, Inf. xix. 67). 9. i. Baldwin was by no means an equal of his brother Godfrey in great qualities. His ambition impelled him fraudulently to sieze upon Tarsus, which had already yielded to Tancred, whom he ejected by force. After this he deserted the Crusaders' camp for a wild ex- cursion into the heart of Persia, and there founded a kingdom in Mesopotamia, with Edessa as his capital. This act, though prompted 5 8 LA GERUSALEMME LIBER AT A. by a selfish greed, proves him to have possessed no small daring ; and the Latin principality of Edessa, which lasted for about fifty years, did good service in attracting the attention of the Persians from the conquest of Jerusalem. As has been already stated, Baldwin succeeded Godfrey as king of Jerusalem. 3. 'In the accomplished character of Tancred,' says Gibbon, 'we discover all the virtues of a perfect knight.' He was the son of the Marquis Odo (some call him William), probably one of those Norman adventurers who overran Italy in the eleventh century, or perhaps an Italian who by his marriage with a sister of Robert Guiscard was received among the Norman chiefs. Tancred accompanied his cousin Bohemond to the Holy Land, where many heroic feats are accredited to him, such as having slain or dispersed five Moslems by whom he had been sur- prised alone on Mount Olivet. The romantic episode that we shall find in st. 46-49 concerning his love for a Pagan damsel, daughter of the emir of Antioch, has no historical foundation. In the siege of the Holy City he distinguished himself by his courage and by the dis- covery of the grove from which wood was procured for the machines. \\ hen the mass of the Crusaders had returned home, Godfrey retained for the defence of the city only 2000 foot, and 300 knights under Tancred. He was soon afterwards given the principality of Galilee; and, when Bohemond was taken prisoner, he succeeded to the government of Antioch. In 1112 he perished in an expedition against the Infidels, and was buried at Antioch in the porch of the church of St. Peter. 4. 'Such a hopeless love grieves and torments him.' Notice the use of suo, which it is impossible to translate except by expanding it into ' Such a hopeless love was his which . . . .' Martirare is used also by Dante. The longer form ' martirizzare ' is commoner. 5-6. Bohemond, son of Robert Guiscard, was endowed with an attractive person, a persuasive eloquence, and a courageous disposition, not however free from pride, vindictiveness, and cunning. With Robert Guiscard he had at Durazzo and Larissa assisted in the discomfiture of the Greek Emperor, Alexius ; but he was disinherited by his father, and had barely kept the small princedom of Taranto. He joined the Crusade from motives of ambition, or a love of adventure, rather than those of religious zeal. His successful intrigues at Antioch have been already related (vi. 4). After holding that city in his power for some years he was captured by the Turks, and kept a prisoner four years. He is said to have escaped by the help of a Moslem princess, Melial by name, and to have returned to Italy where Pope Pascal II received him, and gave him the means to raise another army for the recovery of Antioch. But, impelled by his inextinguishable hatred of the Greek CANTO I. 59 emperor, he attacked and captured Durazzo. Here he was besieged, and, having been abandoned by his troops, was forced to sign an ignominious peace with Alexius, and retired to Taranto, where he died. 6. principii or principj. See the rule given on 2. 7. 7. introdur : Rem. i. Costume, pi. from ' costuma,' not the masc. form ' costume.' 10. i. internarsi, to penetrate into, to be buried in, a thought. Dante uses the word in a somewhat similar sense, ' Come occhio per lo mare, entro s' interna ' (Par. xix. 60), it penetrates within, as the eye penetrates through the sea. 3. Rinaldo (i. 58) is the only one among the Christian chiefs that is not a historical character. ' To gratify,' says Gibbon, ' the childish vanity of the house of Este, Tasso has inserted in his poem, and in the first Crusade, a fabulous hero, the brave and amorous Rinaldo. He might borrow his name from a Rinaldo, with the Aquila bianca Estense, who vanquished, as standard-bearer of the Roman Church, the Emperor Frederick I. ... But this Rinaldo, and his exploits, are not less chimerical than the hero of Tasso.' Rinaldo, son of Bertoldo of Este, is said to have died in 1175 (Serassi, i. p. 184); see 59. 2. There was also a Rinaldo who took part in the first Crusade, and who, routed by the Turks near Nicaea, saved his life by adopting the faith of Islam. Tasso's Rinaldo is a mistake, for, although his is a very noble character corresponding somewhat to that of Achilles in the Iliad it is over- drawn, and the feelings that dictated the glowing descriptions given by the poet are too evident, and too personal, if not too servile, to enlist our sympathies. In the Gerusalemme Conquistata Tasso has substituted Richard, son of the Norman Guiscard. 6. brame, desires. Erama is said to be connected with Greek Pptfttiv, to roar. Cp. Fr. ' bramer,' to scream. The two meanings are interchanged in Latin ; for instance Ennius the poet uses ' latrare ' (to bark) in the sense of ' poscere ' (to beg for). 7. dalla bocca . . . pende, as in Latin 'pendet ab ore,' hangs on the words of. 8. Guelfo IV (i. 41, iii. 63, etc.), of the Suabian house, was the son of Alberto d'Azzo, marquis of Este. He did not actually go to the Holy Land until four years after this. In v. 36 he is called the uncle of Rinaldo. He too is introduced to glorify the house of Este; and acts as a father towards his youthful nephew, inciting him by ' illustrious feats of ancient days.' For esempj see on 2. 7. 11. i. poi che, or poichd, lit. 'then that,' i.e. 'when.' The meaning of all such compounds is found at once by resolving them into their parts and translating literally. This ' acciocchc ' = ' to this that.. 60 LA GERUSALEMME LIBERATA. i.e. 'in order to.' Similarly 'perocche,' 'posciache,' etc. For con- struction of scorti see Rem. viii. 3-4. chiama ; Lat. ' clamare.' Rem. iv. The seven spirits that stand round the throne are Michael, Gabriel, Lamael, Raphael, Zachariel, Anael, and Oriphiel. Gabriel plays the part that Mercury held under the Olympian dynasty. 5. quest! for ' questo.' Similarly ' quegli,' ' quei,' ' cotesti,' are used in the singular, with reference not only to persons but things Compare the Greek forms TOVTI, TOVTOVI, etc., for TOVTO, TOVTOV, which are used for emphasis, as 'hicce ' in Lat. and ' celui-ci' in French. 8. '1 zelo. Before z the article is often 'lo,' as 'lo zio,' 'gli zii.' But the rule does not apply strictly. 12. 2. di': imperative. The dative case of ' egli ' is generally ' a lui ' or ' gli ' ; but we often find ' lui ' standing for ' gli,' especially in old writers, Thus Dante uses ' risposi lui,' ' dissi lui,' etc., and Fraticelli remarks in his note, ' Gli antichi tacevano spesso la preposizione a avanti i pronomi di persona.' Si cessa: the impersonal reflective, 'Why this delay?' Si rinnova, on the contrary, is not impersonal, ' Why is the war not renewed ? ' Rem. v. 5-6. chlami .... mova : the 3rd person imperative, ' Let him call . . . .' Fia : see on iv. 7. 7. '1 faran, ' shall do it,' i.e. elect him chief. The next line may allude to the period of luxury and idleness that had converted fellow- soldiers into mere boon-companions : but the contrast lies also between who were equals (compagni) and now are to be subjects (ministri), as xxxiii. 5. 13. I. parlogli : see on xii. 2. and Rem. vi. S' accinse, from 'ac- cingersi ' or ' accignersi.' Cp. ' fingere ' and ' fignere,' ' pungere ' and ' pugnere,' ' pingere ' and ' pignere,' etc. For the rhyme see on 3. 3. 3. ' He clothes his heavenly form with ether light. And makes it visible to human sight.' (Hoole.) 5. membra, an irregular feminine plural from ' membro.' See Rem. xi. ' Membro ' takes either plural in the sense of ' limbs ' ; but ' i membri ' alone is used for members of a society, Parliament, etc. Si finse : a middle use of the reflective, ' fashioned for himself.' Rem. v. 14. i. Ali is really the plural of a sing, form ' ale,' which Dante uses, ' su 1'una e 1'altr' ale' (Puig. xxix. 109). The common form in the sing, is 'ala,' and in plural 'ali' and 'ale.' Cp. on i. i. Vesti: see on i. 2. C' han = che hanno. 3. This is like Virgil's description of Mercury (Aen. iv. 239). ' First he binds on his feet the golden sandals, which bear him, uplifted on their wings, with swift whirlwind, alike over the seas or over land.' 5. indirizzossi = si indirizzb. Rem. iii. and on ii. 2. CANTO I. 6 1 7. Pria, first : a poetical word. Mount Lebanon is to the south of Tortosa, running parallel to the coast. Tasso, in his Conquistata, intro- duces a beautiful description of the mountain : ' che sorge altero e grande, E corona ha di cedri alta e superba.' 8. 'And balanced himself on poised wings,' as Virgil 'panbus nitens . . . alis' (Aen. iv. 252). 15. 1-2. Tortosa, see on vi. 7. ' Giuso e suso invece di giu e su, voci tronche, fu detto dagli Antichi in prosa e in verso.' 3. lido, from Lat. ' litus.' The well-known island by Venice is so called because it faces the open sea. Eoo is the Lat. ' eous," from Grk. T/as, dawn. 5. porgea. Notice that the v of the imperfect is often dropped, as in the next line, ' avea.' 7. a paro col, ' equal to,' ' rivalling.' 16. 1-2. gli disse : see on xii. 2. Al guerreggiar : see Rem. vii. 3. trappor for ' trappore,' infinitive used in a question. ' Where- fore then interpose any delay in liberating . . .' 7-8. lor: see on 8. 4. 'And they shall submit themselves voluntarily to thee.' 17. 2. sua. The reflective pronoun se is used in Italian almost as stiictly as in Latin with reference to the principal subject of the sentence (as in 16. 8); but 'suo' does not, as the Latin 'suus,' always relate to the subject which, in this sentence for instance, is ' io.' Yet, where there might be ambiguity, ' suo ' is always used in the stricter manner. Thus ' il re fe andato con suo figlio a vedere il suo ritratto,' must mean ' the king has come with his son to see his own portrait.' If the son's portrait were intended, it would be ' il ritratto di lui.' Spene and speme are poetical forms. 4. conviene, ' beseems ' : an impersonal use of ' convenire.' 5. Tacque: irregular perfect from 'tacere.' Sparito, Rem. iv. 8. abbagliato, from ' bagliore,' a flash, or dazzling splendour, the derivation of which is not known. All this passage about Gabriel is closely imitated from Virgil : thus, ' At vero Aeneas adspectu obmutuit amens'(Aen. iv. 279). 18. I. 'But when he recovers himself.' Hiscotersi, or riscuo- tersi, from Lat. ' re-ex-cutio,' means 'to shake oneself,' or, 'be startled.' Dante uses it twice of being startled from sleep, or from a trance, as (Inf. iv. i) 'Ruppemi 1'alto sonno nella testa Un greve tuono, si ch' io mi riscossi, Come persona che per forza e desta." 3. ' If before this he was desirous, now he is all aflame to . . .' 6z LA GERUSALEMME LIBER AT A. 4. onde. Robello says, ' Le mot onde est souvent employe" dans 'a poesie italienne, et quelquefois aussi dans la prose relevee, k la place de di cut, ou del quale, dal quale, pel quale, col quale, nel quale, au singulier ou au pluriel, au masculin ou au feminin. Ex. Di quei sospiri ond' io nudriva il core. (Petr.)' The Latin 'unde' is used similarly; as 'Unde nil majus generatur ipso,' 1. e. ' a quo,' Hor. Carm. i. 12. 17. 5-7. Non che . . . Ma. Just as we say ' Not that . . . but . . . ' Notice the mood of ' gonfi.' The orthography of verbs in -tare is subject to as much variation as that of the plurals of nouns in -io (see on 2, 7), but the best rule is the following. When the stem of the verb ends in gi, ci, or gli (as ' pigiiare '), the double i is not kept. Thus the 2nd pers. pres. will be ' pigli,' and not ' piglii.' Other verbs in -tare generally keep the double i when that is the actual termination (thus, in the subj. ' odii,' but 'odino'). This rule however, which is given by the grammars, is liable to be broken on account of the accent, as here. II vedersi is the verbal noun, used here as the nominative. Rem. v. 19. i. lunge : see 7. 2. 5. alletta, 3. 4. For punge see on 13. i. 6. risvegliar : ' re-ex-vigilare,' to awaken. 7-8. Notice the change of mood, and the reason. 20. i. vennero . . . seguiro. See Rem. i. 2. Boemondo : 9. 5. Convenne, ' came with them,' or ' as- sembled.' Used in the same way by Dante (Inf. iii. 123), 'Tutti convengon qui d'ogni paese.' Bohemond was at Antioch, and therefore did not come to the assembly. 3-4. nel giro, within the circle of her walls. S' uniro, as ' seguiro ' above. 7. pio: see on i. I. 21. i . Guerrier, i. e. guerrieri. See Rem. i. 3. arme is here plural from ' arma." See on 1. 1. 4. vi = voi. Rem. ii. 'Guided and conducted you.' From this sense of ' scorgere ' comes our ' escort.' Hesse from ' reggere.' 6. a lui, i. e. Dio. 7. dome. In poetry many such shortened forms of the passive participles of the first conjugation are in use : as ' adorno ' for ' aclornato,' 'compro' for ' comprato,' 'desto,' 'guasto,' 'privo,' 'scemo,' etc. 35- 5 and 7. 22. i. pegni (Lat. 'pignus') pledges, i. e. wives and children. 3. esponemmo. Notice that in such perfects as ' posi ' the stem varies in some of the persons. 4. perigli: 2. 7; 4. 3. CANTO I. 63 p. grido. a cry, is often used for ' fame,' as by Dante, speaking of the two great fathers of Italian art (Purg. xi. 94), ' Credette Cimabue nella-pintura Tener lo campo, ed ora ha Giotto il grido.' 7. ' Since we should have (thus) proposed to ourselves a prize mean and poor, and spilt our blood in ruin of our souls." 23. i. segno, mark, or goal. 2. mura, plural from ' muro.' See Rem. xi. 3. The Christians of Jerusalem were treated much in the same way as the Jews have been treated in Christian cities. They were subject to severe tributes, were obliged to inhabit a certain quarter of the city, and to wear a leathern girdle as the sign of their servitude. The pilgrims also were treated with great cruelty and oppression. 4. Notice that such words as ' virtu,' ' pieta," ' viltk,' ' servitu,' etc., though they seem to be formed from the Latin nominative ('virtus.' ' pietas,' etc.), have the corresponding long forms ' virtute,' ' pietate,' ' viltate, 1 etc. (all used by Dante), which uphold the important canon that in the formation of the Romance languages the accusative of the Latin was accepted as the new substantive. 7. 'And that there shall be none to refuse . . . ' Chi, 'he who': as 'wer' in German. In Latin the expression would be the same: ' neque sit qui neget.' Notice that in all parts of speech an h is some- times introduced so as to retain the hard pronunciation. Thus 'alberghi,' 20. 4, 'ricchi,' etc.: but 'medici/ ' Greci' (25. 5), etc. 24. 3. Notice the gradations : ' Much in danger, more in toil, little in honour, nought in design.' ' Our purpose lost, while indolent we stay, Or turn the force of arms another way.' (Hoole.) The ' disegno ' was of course the capture of Jerusalem. Si fermi : Rem. v. and x. 5. ' What shall it profit to have ..." L'aver . . . accolto : Rem. vii. 6. il foco (or 'fuoco,' as 'loco' and 'luogo') means the 'flame of war.' 25. i. The argument is, ' if we wished to found an earthly empire, we should not have come to Palestine.' 3-4. The meaning of these verses was said by Galileo to be 'strop- piata ' (lame) ; and certainly they are rather awkwardly expressed. Translate ' Where he has but few, and these strangers in race and faith, amid the innumerable paynim host.' 5. The Greeks were opposed to the Crusade, and the Greek em- peror Alexius was very jealous of the invasion of a country that once was a portion of his empire. How he treated the Crusaders at the 64 LA GERUSALEMME LIBER AT A. capture of Nice, and on other occasions, has been already related. See Tasso's indignant address to Greece in stanza 51. Convien: 17. 4. Greci: 23. 7. 7. ben: 5. i. Ond', ' by which' : 18.4. 26. i. Antioehia: see on 6.4. 4. Furo . . . fur. Rem. i. Another reading gives ' e vittorie inver maravigliose.' 5. ri volte : sc. vittorie. 7. Temo cen privi. A word of fearing or doubt, as ' temere,' is generally followed by 'che' and the subjunctive. The 'che' is how- ever often dropped. When followed by ' che non,' or ' non ' alone, it sometimes (as Lat. ' vereor ne ') expresses the fear of the positive, as Dante, Inf. ii. 64, ' E temo che non sia gik si smarrito ' ' And I fear that he is already so far astray.' But sometimes it expresses the reverse, as in Inf. xxi. 93, 'E i diavoli si fecer tutti avanti: SI ch' io temetti non tenesser patto ' ' And the demons all advanced, so that I was afraid that they would not keep the compact.' For cen, see Rem. ii. Favola, a tale. Cp. Hor. Epp. i. 13. 9, 'fabula fias'; and Horn. II. vi. 'so that we shall become a subject of song for men unborn.' He fears that all the noise and fame of the Crusade may merely serve to 'point a moral or adorn a tale.' Kimbombo, from Latin 'bombus,' a deep hollow sound: cp. our ' boom ' and ' bomb.' 27. 1-2. sia: the optative, expressing a wish. Reo : see on 6. 7. Che . . . perda, ' such as to (or would) waste.' In Latin it would be similarly ' qui . . . perdat.' 3. priucipii : 9. 6. Distinguish the form ' principi,' chiefs. Orditi is used in the sense of ' woven,' and the metaphor is kept up by ' filo." 5. ' Now that we have our steps free ..." Passi may however be ' passes ' or ' passages,' as Hoole, ' The country open, and the passes freed.' 7. meta, a goal, is a Latin word. The ' meta ' in the Roman racecourse was a conical stone that served as a turning post for the chariots. This word must not be confounded with ' meta,' which is con- nected with ' mezzo ' (medius). 8. piu, any longer. 28. 3. Gli, them : i. e. ' i miei protesti.' 5. piu che si resti, ' the longer we delay.' Rem. v. and x. 8. Some read ' ch' avra . . ,' in which case only a comma must stand after ' son ' in the last line. The succour from Egypt came after the capture of Jerusalem. See the description of the battle of Ascalon. 29. 2. Piero. Peter the Hermit was, according to some, a native of CANTO I. 65 Amiens; or, according to others, of Huy, the lovely little town on the Mouse, a few miles above Liege. Others again think he came from Acherstadt in the neighbourhood of Liege, because in some chronicles he is called ' Petrus de Aehcris.' He studied at Paris, and became so distinguished for his learning that he was chosen as tutor to Godfrey. In 1093 he made a pilgrimage to Jerusalem, and was then inspired with the desire of liberating the Holy City from the power of he infidels. On his return he was favoured by Pope Urban II, and succeeded in arousing that extraordinary excitement through the greater portion of Europe, which resulted in the first Crusade. His ill-fated invasion of Asia Minor, and his attempted desertion at Antioch, have already been related. He is introduced several times in the poem (x. 73 ; xi. i ; xii. 85 ; xiii. 50 ; xiv. 29 ; xviii. 6 and 39), and is said to have received the adoring homage of the Crusading host after the capture of Jerusalem. His task was done,' says Mr. Cox, ' and in the annals of the time Peter is heard of no more.' Another authority (Ugo Foscolo) however informs us that on his return to Europe he confined himself closely in a monastery at Huy, where he lived for sixteen years in humility and penitence. It seems a little strange that Peter should be described by Tasso as speaking with so much authority in the council so soon after the public disgrace that he had brought upon himself. See on 6. 4. 5. consiglio : see on 3. 3. 6. v' ha : ' Le gallicisme il y a a et<S aussi transporte dans la langue italiennc, depuis les temps les plus recules, et Ton a dit egli vi ha, ou hdwi, pour le singulier comme pour le pluriel, ct ainsi de suite dans les autres temps de ce verbe.' (Robello.) The Gallic origin of the expression may be doubted. Cp. Greek Ka\us txei, and Latin ' bene habet.' Dante uses ' avere ' without the ' vi ' in the same sense : as 'ha gente che sospira' (Inf. vii. 118), and ' non avea pianto ' (Inf. iv. 26). 29. 7. Dimostrollo : Rem. ii. 30. i. onta, is connected with Germ. ' hohnen,' to scoff. ' If rightly I note the discords and despite . . . .' 2. a prova, 'in rivalry.' Cp. Dante, Inf. viii. 114, 'a pruova si ricorse,' rushed back eagerly ^certatim). 3-4. pareri : Rem. vii. ' And many plans obstructed in their course.' (Hoole.) This line is altered in the Conquistata to ' E 1' opere si tarde e si impedite.' 7. ' Quell' autorita che e pari (uguale), essendo quasi equilibrata in molti capitani, e questi varj di opinione.' (Deagostini.) 31. i. This seems to be imitated from Homer, Iliad ii. 203, where Odysseus says, ' Surely all of us Achaeans shall not be kings here. An evil thing is it when many bear rule. Let there be one commander, one F 66 LA GERUSALEMME LIBER ATA. king.* G-iudici, from ' giudicio,' not from 'guidice.' See on 2. 7. Onde, 1 8. 4. 2. Pendano : the subjunctive, as in 27. 2. 'On whom may rest the judgments of rewards and of punishments." 3 -4. Onde must here be translated ' by whom.' Conviene, ' must needs be.' 6. Frene, for ' freni.' Rem. xii. 8. Sostenga : 3rd pers. imperative, ' Let him sustain.' Vece, as Lat. ' vicem,' means the ' part ' or ' office.' 32. i. veglio and vecchio are from the Lat. diminutive form 'vetulus' or 'veclus' (found, says Donkin, in an ancient grammarian). Thus we find ' speglio ' a poetical form of ' specchio.' 2. aura, inspiration. Cp. 18. 6. 5. sgombri gl' insert! . . . . ' Thou dispellest the implanted, nay the inborn, desires . . . .' Sgombrare : from ' ex ' (or ' dis ') and ' cumu- lus," a heap : whence Fr. ' comble,' It. ' ingombro," Eng. ' cumber," etc. 7- Guglielmo: see on 44. 4. Guelpho : 10. 8. This is a palpable stroke of flattery for the house of Este ' i piu sublimi." 33. 1-2. denno for ' debbono ' a form used also by Dante. ' Denno ' may also be the perfect from 'dare' instead of 'diedero' or ' dierono." Translate ' his duties are to be to deliberate and command others.' Altrui stands for all the oblique cases of ' altri ' and ' altro," and, as is usual with words whose terminations indicate the case, is not often used with a preposition. 3. Imponga : as in Latin, the subjunctive is used in an indirect construction, when a command is implied. ' Let him impose . . .' i. e. they decide that he shall impose ... A suo senno, ' at his discretion." 5. gia pari : see on 12. 7. 7. Concluso cio, an absolute construction : ' when this was finished." Notice the two forms ' coacluso ' and ' conchiuso.' Rem. iv. 34. 7. impone . . . , ' he orders that . . .' 8. schierato, ' arrayed.' Schiera, a band or company, is con- nected with Germ. ' schaar ' (a troop), and our ' share," ' ploughshare," ' shear," etc., all of which words contain the notion of division. 35. 3. co' raggi . . . i. e. at daybreak. 5. adorno : see on 21. 7. 6. Buglion, i.e. Godfrey of Bouillon : 8. 5. For pio, see on i. I. It is the epithet that Virgil constantly gives to his hero Aeneas. 7. fermo = fermato ; 21. 7. Notice that, as in French, reflective verbs form their passives with 'essere.' 8. fante, from Lat. 'infantem,' means originally a child before it can speak (in . . . fari) ; hence a servant, ' boy," retainer, or infantry. In two passages Dante uses the word in the sense of a rational creature, CANTO I. 67 as opposed to a. speechless animal, in which cases it seems to be the Latin ' fantem 1 (speaking), rather than the shortened form of' infantem.' 36. i. Mente means 'memory,' as in Dante (Inf. ii. 8), 'O mente, che scrivesti cio ch' io vidi." 3-4. vagliami, from ' vale-re,' imperative. ' Let thy (reasoning) power aid me.' Some read ' vagliami tua virtu.' Schiera : 34. 8. 36. 8. eta, from Lat. 'aetatem'; and, as we might expect (see on 23. 4), there is a longer form 'etade,' used by Dante. Nulla 1* estingua: notice the redundance of the pronoun in such expressions. Thus ' Ch' Amor di nostra dipartille,' ' which Love cut off (them : sc. ' ombre ') from our life.' Dante, Inf. v. 69 ; cp. ii. 95. 4. 37. i. mostrarsi = si mostrarono. Rem. i. 2. Ugone. Hugh, Count of Vermandois, was brother of Philip I of France, and one of the most conspicuous of the Crusading princes ; but, as Gibbon says, his appellation of 'the Great' was due not so much to his merit or possessions (.though neither were contemptible) as to his royal birth. After the capture of Antioch he was sent back as envoy to Constantinople, to remind Alexius of his promises, and seized the opportunity to retire to his native land. Tasso, perhaps to draw a veil over the cowardice of the prince, states that he had already died ; Lut this is not true, for, after Jerusalem had fallen, he returned to the Holy Land on a new Crusade, and died of a wound at Tarsus. 3. Foro is another form of ' furo,' ' furono,' used chiefly in rhyme. The isle of France (from which came the ' Franchi '), between the Seine, the Oise, the Aisne, and the Mame, was the original domain of the Capetian sovereigns, and the home of that dialect of the ' langue d'Oil,' which supplanted the dialects of Normandy, Picardy, and Burgundy, and became the French language. 5. gigli, i.e. the 'fleurs-de-lis.' 6. drappello, a flag ; hence, a company. With ' drappo ' are con- nected our ' drape,' ' draper,' ' trappings,' etc. 7. Clotareo, or Clotaire, was afterwards killed by the Amazonian Clorinda (xi. 43). 8. nulla, and niente are often thus used after a verb in the sense of ' something,' or ' anything.' Thus ' se io posso far nulla ' means, ' if I can do anything.' Therefore the common expression, ' il dolce far r.ie-nte,' first vulgai ise-d (says Robello) by the newspapers, means exactly the opposite of what it is generally intended to mean. The right phrase would be, ' il dolce non far niente.' Translate ' To whom if aught is wanting, 'tis royal blood." 38. 2. altrettaiiti : see on Rem. iii. 4. indifferent! = non differenti.' 5. Robert, eldest son of William the Conqueror, a prince of F 2 68 LA GERUSALEMME LIBER AT A. magnanimous but indolent and unpractical nature, was deprived of the English Crown, his birthright, by the craft and activity of his younger brother, William Rufus, and was obliged to content himself with the duchy of Normandy and Maine. His wayward and careless misrule ruined his people, and roused them to rebellion ; and when a sudden impulse led him to join the Crusaders, he pawned Nor- mandy to William for ten thousand marks, with which he might collect a body of followers. In the Holy Land he distinguished himself, and it is related by some chroniclers that he refused the offered crown of Jerusalem. After the fall of the City of David, while on his journey home, he fell in love with an Italian lady, Sibyl, daughter of Count Conversano. While he loitered in Italy, Rufus died, and the English Crown was seized by Henry I. Robert, when he heard of this, hastened to England and landed with an army at Portsmouth. War was averted for a time ; but sooa after- wards Henry invaded Normandy. Robert was taken prisoner at Tenchebray, and was confined by his unnatural brother for twenty- eight years in Cardiff castle, where he died. 7. pastor de popoli : ' shepherds of the peoples,' an expression taken from Homer. Spiegare is the Lat. ' explicare,' used in the same sense. Rem. iv. 8. Two prelates named William, one Bishop of Orange, the other of Metz, were among the Crusaders. It is probable that Tasso's Guglielmo is the former, both for other reasons and because the city of Orange is mentioned in the next stanza. He is again coupled with Adhemar in canto xi. 5, and celebrates mass (xi. 14). Adhemar, Bishop of Puy, and pope's legate, ' a respectable prelate ' (according to Gibbon) ' alike qualified for this world, and the next,' was associated with Raymond in the command of those who came from the south of France. He was the first who at the Council of Clermont took the badge of the Cross. After his fervent exhortations as spiritual adviser, and no less vigorous example in the field of battle, had long encouraged the Christian army; he. was, according to the legend of Tasso, slam before Jerusalem by arrows from the bow of Clorinda. The historical fact, however, seems to be that he fell a victim to the epidemic that raged among the Cru- saders after the capture of Antioch. He was buried in the church of St. Peter, the same in which afterwards Tancred's remains were kid. 39. 3. lunghi crini. ' Costumanza die anche oggidi si mantiene ne' preti rrancesi.' (Carbone.) 5. Orange (anciently Arausio) lies not far to the north of Avignon, in the department of Vaucluse. CANTO I. 69 7. Poggio is Le Puy, in the province of Vellai, called Podium in the middle ages. 8. Scaltro : according to the Crusca, 'scaltrire' means to 'sharpen,' or 'shape from the rough.' It may be connected with Latin ' scalpere,' ' scalptura ' (forms of ' sculptura,' etc.). The s was thought to be ex (Rem. iv.\ and a verb ' calterire' was also formed. Translate ' Xor less skilled in arms.' 40.1-2. Baldovin: see on 9. I. These 'Bolognesi' are from Boulogne-sur-mer. Godfrey, as commander-in-chief, has entrusted his company to his brother. Addur si vede, ' Is seen bringing up.' 3. pio : as 35. 6. 5. This Count of the Carnutes (an ancient people in Gallia Lugdunensis) is Stephen of Chartres, concerning whom see on 62. i. 6. pro" is the Latin preposition ' pro,' used in Italian as a sub- stantive, e.g. 'in pro o in contro." From Lat. 'prodest' (it profits) we get ' prod" e.' Then ' prode ' was used as an adjective ; as ' egli e prode ' (i. e. prodest), he is useful or brave. (Diez.) 7. triplicati. i. e. thrice as many. 41. i. Guelpho : 10. 8. 2. This may, or may not, be imitated from Cicero (pro Archia), ' Qui cum virtute fortunam adaeqtiavit.' 3. ' Through his Italian father': see on 10. 8. Latino is used by Dante and Petrarch in this sense. See Selections from the Inferno, Clar. Press, p. 148. . germane, as Germ. ' Germane,' is not commonly used except to distinguish the ancient inhabitants of Germany. It is probably used here purposely, to imply the ancient origin of the Suabian line, from which he was transplanted into that of-Este ; but cp. 43. 2. 7. Istro, the Lat. ' Ister,' is the Danube. 8. The Suevi occupied in ancient times the greater part of Germany, and comprised numerous tribes. Tacitus gives the name of Suevia to all the country between the Danube and the Baltic. In the third century we find the name applied to a people living between the mouth of the river Maine and the Black Forest, and from them is derived the modern ' Suabia.' The Rhaeti are supposed by some to have come originally from Ktruria. They lived in what is now the Tyrol and the Swis-; Grisons. Avieno : a form of the imperfect 'avevano,' used also by Dante (Inf. xxii. 144, etc.). 42. i. retaggio, from Lat. ' haereditatcm ' : as 'redita,' 'reda' ( = erede, Dante), 'resia' (haeresis), 'storia' (historia\ and other words, from which the first syllable has dropped out. See Rem. iv. 3-4 Horace speaks of the Rhaeti in like terms of praise. ' Hearts devoted to the death of the free ' (Carm. iv. 14. 18). Che prende a 70 LA GERUSALEMME LIBER ATA. scherno d' andar . . . , ' who deem lightly of . . .' Cp. such expres- sions as ' godo di,' ' I am rejoiced in ..." Scherno is probably from the same root as our ' scorn.' 5. TJsa agrees with ' gente.' Temprar, i. e. ' temperare.' The idea is probably from Virgil, who, in describing the dreaded winter of the North, cheers the scene by a similar description. ' They themselves in deep-dug caverns lead a merry time of ease far beneath the ground, and roll on to the hearths stacked oak logs and whole elms, and give them to the flame. Here they spend the night in sport, and with malt and sour sorb-apples imitate draughts of wine.' (Georg. iii. 376.) 8. or qui ne mena, ' here he now leads scarce a third of them.' Rem. ii. 43. 3. Mosa, i. e. the Meuse or Maas. These are the Flemish and Dutch. 4. Sponda in Latin means the frame of a bedstead or couch : hence an ' edge' or ' bank.' 5. fansi : Rem. v. Compare Goldsmith (Traveller, 282) : ' Embosomed in the deep where Holland lies, Methinks her patient sons before me stand, Where the broad ocean leans against the land, And, sedulous to stop the coming tide, Lift the tall rampire's artificial pride. While the pent ocean, rising o'er the pile, Sees an amphibious world beneath him smile.' 8. cittadi : see on 23. 4. Pliny states that the ocean had swallowed up certain islands in these parts. 44. 2. This 'other Robert' (see on 38. 5) was Count of Flanders. His father Robert I had made a pilgrimage to Jerusalem to expiate the crime of having usurped the title that he bore. His son pur- chased absolution for an offence against the Church by assuming the Red Cross. By his courage he earned the title of the ' Lance and sword of the Crusaders' from his comrades, and that of 'St. George' from his enemies. He remained in Palestine until the kingdom of Jerusalem was established, and then returned to his native land, where he was killed by a fall from his horse. A stuolo, ' in one band.' Stuolo is from the Greek crrSXps. 4. The King of England at this time was William Rufus. He had no legitimate children ; and it is not known for certain whether among the Crusaders there was any son of his named William. Cp- 32. 7, where he is mentioned as one of the principal leaders. 6. ' From the distant bogs,' says Gibbon, ' and mountains of CANTO I. 71 Ireland and Scotland issued some naked and savage fanatics, ferocious at home, but umvarlike abroad.' The chronicler Guibert says, ' I call heaven to witness that I know not the name of these peoples (English and Irish) : their language was to us unknown ; and to shew that they were even Christians they used to place one finger over another in the form of a cross.' 8. This is imitated from Virgil's ' Et penitus toto divisos orbe Britannos,' 'And the Britons, utterly cut off from the whole world.' (Eel. i. 67.) 45. i. Tancredi : see on 9. 3. 2. Trarme, i. e. 'ne trai ' (from ' trarre'), 'except.' Thus Dante (Inf. xxix. 125), ' Tranne lo Stricca.' Rem. ii. For Rinaldo, see 10. 3. 3. bel: see on 3. 5. 7-8. The sense is well given by Hoole 'A sudden love, that, born amidst alarms, Was nursed with anguish in the din of arms.' The words ' afan ' and ' ahan,' meaning pain, are found in early romance poems. Thence come O. Fr. 'ahan,' toil, and 'ahaner,' to toil, or to be out of breath. 46. i. la rotta. i.e. the defeat of Kerboga before Antioch : see on 6. 4. The ' donzella ' of the next stanza is the daughter of the emir of Antioch ; but this romantic story is a pure invention of Tasso's. 4. stance is said to be from Lat. ' stagnare,' to make stagnant, or to stop : with which are also connected our ' staunch,' and ' tank.' It means ' wearied.' 5. labbra : see Rem. xi. 7. invitollo : Rem. iii. Hezzo, orezza, and rezza (a veil) seem all to be derived from Lat. ' auretium ' (a breezy spot). But cp. ' brezza,' Fr. 'brise,' etc., and ' ribrezzo,' which means ' shivering.' 8. seggi : see on 2. 7. Fonte vivo : cp. Lat. ' vivum flumen,' etc. 'A fresh (or natural) spring circled with verdant seats." This is perhaps from Virgil's ' Intus aquae clulces, vivoque sedilia saxo.' ' within are sweet waters, and seats cut in the natural rock ' (Aen. i. i67\ 47. 4. istessa, as 'ispecchio,' ' isperare,' etc. Such words are still more softened in French, as ' etat,' ' c-toile.' Eistorarse for ' ristorarsi ': Rem. vi. ; cp. ii. n. i. 6. e n' arse : ' and was inflamed with love for her.' 8. This of course alludes to the wings and bow of Cupid. 48. 1-2. coprissi : Rem. iii. Arrivar : Rem. i. Ben, ' certainly': ;-. i. Assaliva, 'would have attacked him' (avrebbe assalito lui). The indicative pluperfect is used similarly in Latin and English. 5. The idea in these lines may be taken from Ovid, who makes 72 LA GERUSALEMME LIEERATA. use of it more than once, as in the beautiful passage about Lucretia (.Fasti, ii. 769 sq.), and in Metam. vi. : ' At rex Odrysius, quamvis secessit ab ilia, Aestuat, et repetens faciem, motusque, manusque, Qualia vult fingit, quae nondum vidit ; et ignes Ipse suos nutrit, cura removente dolorem.' 49. i. Cp. Petrarch, Canz. xiii. : ' Onde alia vista nom di tal vita esperto Diria : questi arde e di suo stato e incerto.' 2. spene : 17. 2. 5. le ciglia: Rem. xi. 6. pompa . . . This expression seem to be copied from Claudian, the last Roman poet, who speaks of ' Luxuriantis arenae Delicias, pompam nemorum." 8. ' Which the Tyrrhene deep woos.' Vago, meaning originally ' wandering,' has also the sense of ' desirous,' ' amorous,' from the notion of eager quest. 50. 2. scarce or scarico, ' unladen.' Rem. iv. 5. asciugare and asciutto, from Lat. 'exsugere' (sucus) and ' exsuctus,' literally ' sucked out,' and therefore ' dry,' ' lean.' 7-8. This is like the description given of Hannibal's Numidian cavalry, or still more of the Parthian : ' Fidentemque fuga Parthum, versisque sagittis.' (Virg. Georg. iii. 31.) 51. i. The leader of the Greeks, sent by Alexius, was Taticius (or Tanino), whom Tasso calls Tatino (or, according to some editions Latino, or Tazio). In canto xiii. 68 he is said to have deserted the Christian camp before Jerusalem on account of the famine : but this took place really at the siege of Antioch. See on 6. 4. 2. armi latine : see on i. i. 3. See on 25. 5. 5. pur quasi, ' only as if,' or 'just as if.' For the uses of ' pure, see Selections from the Inferno, note on v. 21. (Clar. Press). 8. non ti lagnar, ' complain not.' Rem. ix. 52. 3. invitto is the Latin ' invicrus.' Rem. iv. 4. This is imitated from Lucretius, who calls the two Scipios ' Scipiades, belli fulmen, Carthaginis horror.' Tasso applies the same expression to Tissaphemes (xvii. 31). 5. ' Let Argo cease to boast her Minyae.' Most of the Argonauts were Minyae, who came originally from Thessaly, under their leader Minyas, and founded a kingdom in Boeotia, with Orchomenos as their CANTO I. 73 capital. King- Arthur and his knights are too well known to description. 6. Cp. Petrarch, Trionfo d'Amor, cap. iii. : ' Ecco quei che le carte empion di sogni, Lancillotto, Tristano, e gli altri erranti." 7. 'Tacciano perchc ogni antica mcmoria percle, e vinta, appo, cio& appresso, questi eroi avventurieri.' (Deagostini.) Appo, Lat. ' apud,' means near.' It is used by Dante (Inf. xviii. 1 35) in the Latin sense, i. e. ' appo te,' with thee. 53. i. Dudon, a friend of Godfrey, came from Contz, not far from the confluence of the Saar and the Moselle, (Ugo Foscolo); or, as others say, from Conza in southern Italy. Nothing further is known of him. Tasso seems almost to apologise for Dudon's obscurity in the following lines. 8. non brutte, that is, 'honourable.' This is an example of what grammarians call ' meiosis' (a lessening). 54. i. Eustace (8. 5), younger brother of Godfrey and Baldwin. After the former was established at Jerusalem, and the latter at Edessa, Eustace returned to the West. Pregi : see on 2. 7. 3. ' Gernando is there.' Rem. ii. Nothing is told in the history of the Crusades concerning this leader: nor is the royal house of Norway mentioned. 5. Roger of Barneville is a historical character. He is afterwards kilk-d by Tisaphernes (canto xx. 112), a heroic Indian in the mercenary force of the Egyptian caliph. 6-8. There are four chiefs mentioned in the chronicles, with the name Engerlan or Engerrand ; one a German prince, another of Lilliers, etc. It is impossible to say which Tasso means. The Gherards. or Gerards, also who took part in this Crusade number at least six. of which Tasso mentions two. Rambaldo was Duke of Orange. Later in the poem (v. 75) he is seduced from his allegiance and faith by the enchan- tress Armida. Gentonio is probably a Gentone of Beam in France. 55. 2. Of the names in this stanza none are sufficiently reccg:.ised as historical to demand notice. 3-4. Non fla ch' . . , ' it shall not be that . . .' Chi f a . . . , i. e. time, or oblivion. 6. involi . . . al chiaro mondo, lit. ' rob from the illustrious world,' i. e. celebrity. These three Lombard brothers are of the Parian family Bfccaria. 8. ' In which from the (mouth of the) snake issues the naked child': the arms of the Visconti of Milan. Ignudo , a long form of 4 nudo.' Cp. Lat. ' gnavus.' and ' navus ' : and see on 47. 4. Angue is a poetical word for a snake. Lat. ' anguis.' 74 LA GERUSALEMME LIBERATA. 56. 1-3. Of these chiefs Eberardo (Everard) of Puysage alone is mentioned by the commentators. There were five Guidi, and it is impossible to say which two are here meant. 5. lasso : for the rhyme see on 3. 3. Ove . . . rapite, from Virg. Aen. vi. 846, 'Quo fessum rapitis Fabii?' Translate 'Whither do ye ... hurry me, already weary of recounting ? ' 6. This Edward was an English baron, who was accompanied by his heroic wife Gildippe. She is represented as the Christian Amazon. a character that Clorinda acts on the side of the Pagans. Both she and her husband are (xx. 94. sq.) killed by Soliman. Hence 'ye shall not be separated even when dead.' 57. 1-2. 'In the schools of Love what is not learnt ?' Cp. Petrarch's ' Per quel ch' egli imparo nella mia scola.' Ivi si fe, ' there was she made,' or ' made herself.' Rem. v. 3. noccia: subjunctive, present, from 'nuocere,' or 'nocere,' which is declined like ' piacere,' ' giacere,' etc. The construction ' ad un . . . noccia' resembles the Latin construction of the dative after 'nocere.' Unqua and unquanco (Lat. 'unquam') are archaic and poetical forms. Dante also uses ' unque.' 8. versa, 'sheds,' 'pours forth.' Cp. 3. i. Qussta, i.e. Gildippe 58. i. Einaldo : see on 10. 3. 2. sovra quanti .... Notice the omission of the antecedent. 4. The order of the words is ' vedresti tutti mirar in lui solo.' 6. n' usciro, ' issued forth.' Hoole translates, ' Mature beyond his years his virtues shoot, As, mixed with blossoms, grows the budding fruit.' 7-8. fulminar, ' flash.' Rinaldo is the Achilles of the Crusade uniting the attributes of Mars and Amor, as did the son of Peleus, who, unrivalled by all but Nireus, was the most handsome of the Greeks who came beneath the walls of Troy. 59. 2. See on 10. 3. Bertoldo was son of Azzo V of Este, the ge- nealogy of which house is given in Canto xvii. 3. fusse : see Rem. xii. 5. This Matilda, whom Tasso here feigns to have been the in- structress of Rinaldo, is the celebrated Countess Matilda, daughter of the Margrave Boniface of Tuscany. She defeated Robert Guiscard, and was the valiant ally of Gregory VII (Hildebrand) against Henry IV. By her assistance the emperor was overpowered and forced to submit to a humiliating penance at Canossa, where, ' for three days and nights in January. 1077, he waited bareheaded in the courtyard of the castle before the haughty prelate would grant him an audience ' (Select. Inferno, Clar. Press, p. xvii). Matilda left to the papal see the greater portion of her vast possessions, thus to a great extent securing the temporal CANTO I. 75 power of the Popes. Dante introduces her into Purgatory as a symbol of active life, in contrast to Beatrice, or contemplative life. Her deeds are recounted by Tasso in Canto xvii. 77 sq. 6. con ella, 'per grazia di rima, sull' esempio di molti eccellenti poeti, invece di dire con lei secondo i grammatici.' (Deagostini.) 60. i. lustro (Lat. 'lustrum') is a space of five years, so 'called from the expiatory sacrifice or purification (the original meaning of 'lustrum') performed by the Roman censors after the census, which was taken every five years. Forniti : completed. 2. G-iunse, 'arrived.' The Latin 'jungere' means to 'join'; but in medieval Latin we find such expressions as ' conjungere ad . . . ,' to arrive at. 5. 1'imiti : see on 36. 8. 6. This is evidently ' magnanimo Alfonso.' Cp. 5. I sq. Nipote is used loosely for ' descendant,' as Virgil uses ' magna de stirpe ne- potum.' These two lines are entirely omitted by Hoole, perhaps as too obscure. 61. i . Passati i cavlieri, ' when the mounted troops had passed,' an absolute construction common in Italian. 2. innanti (and innanto) for ' innanzi.' Raymond of Toulouse (see on 38. 8) was united with Adhemar in the command of more than 100,000 men from the south of France. He was marquis of Provence, duke of Narbonne, and count of Toulouse and of St. Giles. The last title he took from the town of his birth (or perhaps his first appanage), which was consecrated to St Aegidius, a name corrupted by the French into St. Gilles, or St. Giles. It is situated in Lower Languedoc, between Nismes and the Rhone, and still boasts a collegiate church of the foundation of Raymond (Gibbon, chap. Iviii). He had earlier in life fought in Spain, as comrade of the Cid, against the Moors. After the conquest of Jerusalem he returned to Constantinople, and received as a reward for his services from the Greek Emperor the city of Laodicea. Soon afterwards he took part in the siege of Tripoli, and died before the walk of that city in 1 1 10. Pirene, i. e. the Pyrenees. 8. Notice that most nouns in -a that signify a male, as ' papa,' ' poeta,' etc., are masculine. Quids is an exception. 62. r. ' Stephen, count of Chartres, of Blois, and of Troyes, was one of the richest princes of the age ; and the number of his castles has been compared to the three hundred and sixty five days of the year. His mind was improved by literature; and in ihe council of the chiefs the eloquent Stephen was chosen to discharge the office of their president.' (Gibbon.) He was married to Adela, or Alice, fourth daughter of William the Conqueror, and was the father by her of Stephen, King of Kngland. During the siege of Antioch he deserted and returned home 76 LA GERUSALEMME LIBER ATA. (see on 6. 4), but, unable to bear the reproaches of his high-minded wife and his subjects, he again collected a large force of about 250,000 men, and made his way to Palestine. But great calamities overtook this army, and after great losses only a few, together with their leader, reached Antioch. Here he distinguished himself by saving the life of Bohemond on one occasion ; but he was himself killed in a fight near Jerusalem in 1103. 5-8. Of this stanza Cesarotti (the notorious disparager of Homer) remarks that it contains a precious philosophical maxim on the influence of climate. In like manner many critics have praised Dante as a meta- physician, a natural philosopher, a theologian, and what not, while they have utterly ignored him as a poet. The ' furia francese ' described in the last two lines is also noticed by Cesarotti. It shews that the character of French troops in their furious and brief elan has suffered little change. Di leggier, lightly, easily. 63. i. This Alcasto is mentioned later in the poem (Canto xi) as one of the foremost in the assault on Jerusalem, when he was driven back by Argante. He also endeavoured in vain to cut down the enchanted grove (Canto xiii). 2. After the tragic fate of Oedipus, his sons Eteocles and Poly- nices dfvided the government of Thebes ; but quarrels arose, and Polynices was driven out. He fled to Argos, where Adrastus organised for his restoration the famous expedition of the ' Seven against Thebes.' Capaneus was one of these seven heroes. While he was scaling the walls he was struck down by the thunderbolt of Zeus, whom he had defied. ' With launched lightning hurls him down, E'en at the goal and summit, Striving to shout, triumphant, 'Victory'; And dashed upon th' unyielding ground he fell.' (Sophocles, Antig. 131.) In a most magnificent passage Capaneus is represented by Dante as still indomitably defiant even in hell, caring nought for the flakes of burning snow that are showered upon him, so that he forces from Virgil the exclamation, ' O Capaneus, in that thy pride is not quenched thou art the more punished. No torment, save thy rage, would be pain pro- portioned to thy fury' (xiv. 46). Again (xxv. 14) he says: ' Spirto non vidi in Dio tanto superbo, Non quel che cadde a Tebe giu de' muri.' Tasso here of course means a nobler pride and the defiant look of courage : but probably not unmingled in Acasto with a savage fierceness. 3. Elvezi, the ' Helvetii ' or Swiss. Plebe implies that they had been mere uneducated cowherds and low-born rustics. CANTO I. 77 5-6. Solchi, furrows : from Lat. ' sulcus.' Cp. Virgil (Georg. i. 508) : 'Bent sickles forged into the rigid sword.' Contrast Isaiah ii. 4 ; ' And they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks.' 8. sfidar, to challenge, or defy. See Rem. iv. 64. I. vessillo, a standard: from Lat. 'vexillum,' which is the diminutive of ' velum,' a sail, or curtain. This is the Papal standard of Urban II. 4. rilucnti, as in 62. 4. 5. 'Glad that for so great an emprise Heaven had chosen him.' Thus Dante (Par. xi. 109) : ' Colui, ch' a tanto ben sortillo.' Camillas rejoices that he is allowed to imitate the great deeds of his great namesakes, especially M. Furius Camillus, who in 396 took Veii, and drove Brennus and his Gauls from Rome, after the city had been captured and sacked by the barbarian in 390. 7. latina, here probably in the more limited sense of ' Roman ' or ' Latian.' See on 41. 3. He wishes to prove that courage at least is not deficient in the Roman troops, however much their military training may be inferior to that of their ancestors. 65. i. 'L'esercito consisteva in circa diecimila cavalli senza gli Av- venturieri, e ventidue mila pedoni.' (Deagostini.) 5. appaia: pres. subj. of 'apparire,' or ' apparere.' Alba, the dawn, from ' albus ' (white) : whence also French ' aube.' Thus Dante, speaking of the newly risen sun, says, ' II sol imjaianca i fioretti.' 6. Vo' = ' voglio,' from ' volere.' 7. giunga : see on 60. 4. Citta sacrata, i. e. Jerusalem. 8. aspettata agrees with ' oste.' The more quickly the army advances the less will it be expected, and opposed. 66. 3. parlar: see Rem. vii. 5. novo raggio, the morrow's dawn. 8. nel cor la prema, an imitation of Virgil's (Aen. i. 209) 'Spem vultu simulat, premit altum corde dolorem.' 67. 3. Ga/a. 'The last city on the S. W. frontier of Palestine, and the key of the country on the side of Egypt, stood on an eminence about two miles from the sea, and was, from the very earliest times of which we have any record, very strongly fortified ' (Smith's Class. Diet.). It was a stronghold of the Philistines against the Jews, of the Jews against the Persians, of the Persians against Alexander, and in the wars of subsequent ages was often destroyed and rebuilt. It fell into the hands of the Arabs in 634, and at the time of the first Crusade was probably under the dominion of Egypt, though Tasso has represented Palestine as 78 LA GERUSALEMME LIBER AT A. still in the hands of the Turks. Bello e forte arnese . . , copied from Dante, wl.o (Inf. xx. 70) speaks of ' Peschiera, bello e forte arnese Da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi.' 6. stia : pres. subj. from 'stare.' 7. ' Nor doubts in him a cruel foe to find.' (Hoole.) 68. i. saettia, a brigantine, or some such fast-sailing vessel. 5. un giovane regal : Sweyn, son of the Danish king. While he attempted to lead his army from Constantinople to join the Crusaders, he and his followers were destroyed by Soliman and his Turks. ' Insidiis Turcorum,' says the chronicler Paolo Emilio, ' ad unum omnes cum regio juvene caesi.' 7. Prence, a short form of ' principe.' Dante (Purg. x. 74) uses ' prince.' 8. Sin, a form of 'fino' (from Lat. 'finis,' an end): used much in such expressions as ' fin a . . . ,' etc. like the Lat. ' usque ad,' French ' jusqu'a,' Germ. ' bis. . .' Sottoposte al polo, perhaps from Virgil's 'medium Rhodope porrecta sub axem.' (Georg. iii. 351.) 69. i. See on 25. 5. 6. parti, ' seems to thee.' For the rhyme, see on 2. 3. 8. fora = sarebbe (Lat. ' foret ' = ' esset '). 70. i. non venir; in a negative command the infinitive is used. Rem. ix. Seco, as well as suo ' are not used (as in Latin ' secum ' and ' suus ') as strictly reflective. Cp. 69, 2. 3. piu d' una volta. For the rules applying to the distinction of ' di ' and ' che ' after comparisons, see Vergani viii, and Robello x. Such expressions as the present are ' piu di tre anni,' ' piu di venti uomini," etc. 7. Toglie . . congedo, 'takes leave': from Lat. 'commeatus' (Diez ?) ; whence also O. Fr. ' conjet,' and modern Fr. ' conge.' 8. tregua, a truce ; Fr. ' trfeve,' Low Lat. ' treuga ' : probably connected with Germ. ' treu ' and Eng. ' true.' 71. 4. s' esorte s' esorti (Rem. i.) : from Lat. 'exhortare.' 72. 3. appar ... in punto, 'appears in readiness': thus ' essere punto ' is often used. 6-7. scioglie, ' unfurls.' Vessillo : 64. i . 73. i. de' celesti campi . . . , 'ever winning further through (lit. of) the ethereal plains.' 3 - 4. ne trae . . . , ' draws from them flashes and gleams.' Onde, ' by which.' This is imitated from Virgil's description (Aen. vii. 526). ' The bronzen arms gleam, struck by the sun, and cast up a light against the clouds.' 5. awampare, from ' vampa'; Lat. ' vapor,' heat. CANTO I. 79 6. in forma di . . . , ' in the likeness of . . . ,' 7. nitrito, a neighing, comes from Lat. ' hinnitus' (or 'hinnitrus '). 74. 6. cui is used in all cases of the relative, both singular and plu:al. 7. erto, steep ; from Lat. ' erectus,' as ' clritto ' from ' directus.' 75. 3. folta, dense. Dante also uses it of a wood (xiii. 7). Diez thinks that it is from Lat. ' infultus,' Sicilian ' 'nfultu,' which would mean ' stuffed or packed in.' 5. This is copied from Virgil (Georg. i. 481), who speaks of the Po as the ' king of rivers ' : ' Proluit insano contorquens vortice silvas Fluviorum rex Eridanus, camposque per omnes Cum stabulis armenta tulit.' 7. scorre : Rem. iv. 76. i. By the king of Tripoli is meant the Emir. Gibbon says, ' Their easy march i that is, from Antioch, and not, as Tasso says, from Tortosa) was continued between mount Libanus and the sea-shore ; their wants were liberally supplied by the coasting traders of Genoa and Pisa ; and they drew large contributions from the emirs of Tripoli, Tyre, Sidon, Acre, and Cscsarea, who granted a free passage.' From the emir of Tripoli they are said to have obtained fifteen thousand ' scudi," and the restoration of all the Christian prisoners. 2. Mura, a heterogeneous noun : cp. 22. i. Rem. xi. 77. i. This mount Seir must not be confounded with the great range to the south of the Dead Sea. 3. Fedeli, i.e. Christians. The word is used similaily in ii. viii. 7 sq. 7. guida: 61. 8. 78. i. See above on 76. i. 4. armata, used only of a naval armament : an ' armada.' Hade, lit. to scrape, or giaze, thence to ' hug,' the shore. 6. arnesi, i.e. supplies. Biada, corn, is the same word as Germ. ' blatt' (a leaf), and our ' blade.' 8. petrosa is probably from the epithet applied to Scio (Chios) in the well known line in the Greek hymn to Apollo, which describes Homer as ' the blind old man of Scio's rocky isle.' Vindemrni, the orthography of such words is very variable. The best grammars give the rule t'lat an ' i' is dropped in all cases when the termination does not consist wholly of an ' i.' The Greek army before Troy was siip- plied in like manner from the vineyards of Lemnos. (II. vii. 467.) 79. 5. The Genoese and Venetians are meant, St. George being the patron saint of Genoa and St. Mark of Venice. 6. The ancient ' Ligures ' inhabited the country about what is BOW the G ulf of Genoa. 80 LA GERUSALEMME LIBER AT A. 80. 2. laccio, a noose, here means a bond. The expression ' saldissimi lacci ' is hardly satisfactory : and Tasso has improved the line in the Ger. Conquist : ' Con legami di fede in un volere.' Translate ' United with the firmest bonds in one desire ' 3. s'eran carchi : the reflective is used with ' essere ' especially when, as here, the expression may be looked upon as the compound tense of a reflective verb. Thus this may be translated, ' had loaded themselves' (carco = carcato : see 21. 7.) 5. sforniti, lit. unfurnished, i.e. unoccupied. 81. i. This resembles several passages in ancient writers; especially Virgil, Aen. iv. 173: 'Fame speeds through cities, no less faithful to falsehood and misrepresentation than she is a messenger of truth.' 4. a' e mosso : Rem. v. 5. ella, i.e. la fama. 8. gli usurpatori, i. e. the Turks. 82. 2. forse clie non parrebbe .... In French also the negative is used in these cases, where we omit it. Rem. ix. Translate : ' And the expectation of ill is a worse ill perhaps than would seem the present ill (or, the ill, if present).' Cp. Cicero Epp. ad Att. lib. x: ' Majus malum est tamdiu timere, quam est illud ipsum quod timetur.' 83. i. Aladin (according to Foscolo) is not a historical character. Jerusalem had been subdued by the Fatimite Caliph of Egypt a year before the arrival of the Christians before the city. There was not, as Tasso feigns, a Saracen king in alliance with Egypt, but an Egyptian governor named Ducat ; whom Tasso substitutes for Aladin in the Ger. Conquist. under the name of ' Ducalto.' According to Gibbon it was a sultan or emir Aphdal who recovered Jerusalem and also Tyre for the Fatimites. But he calls the ' caliph's lieutenant, who was en- trusted with the defence,' Aladin or Iftikhar. 83. i . Tasso considered it necessary for the sake of contrast to paint the arch-enemy of the Christians in the darkest colours. The explana- tions that he gives of the allegory of the poem account for this, from the fact that the Christian army and its chiefs represent virtue, while their enemies are the ministers of Satan. 84. 4. Macometto, i. e. Mahomet. 7. Scemo ... a' suoi Pagani, ' he lightened . . . for his own Paynims.' Tasso often uses the word ' pagans ' for Mahometans, though they hardly merit the name in its present meaning. Originally it meant merely a villager,' as opposed to the townspeople, who were naturally the first to embrace Christianity as the national religion. 85. 5. This is probably a recollection of Virgil's well-known descrip- tion of the snake, which, in winter, gorged with noxious herbs, coils its swollen body beneath the cold earth, but in spring casts its slough and CANTO I. Si comes forth, raising its head aloft and darting out its flickering tongue. Angue, Lat. ' anguis," is a poetical word for ' serpe ' or ' serpente.' 7-8. Aeschylus (Agamemnon 716 sq.) gives a fine description of a young lion, which had been reared in a house, ' at the outset of life, gentle, loving towards the children, a joy to the elders : and oft was he in the arms like a fresh-weaned babe, with bright joyous looks as he is patted, and fawning through stress of hunger. But when he is full grown he shows the former nature of his parents . . . and the house is besmeared with gore.' It is possible that Tasso knew this passage. Altri is often used to mean ' any one.' 86. 5. cova, lit. 'hatches,' ' broods over': from Lat. 'cubare,' to lie. 87. i. nol: Rem. vi. 2. sfogherommi, ' I will put myself at ease.' Sfogare or dis- fogare is to ' exhale ' or ' evaporate.' Foga, impetuosity, is perhaps from Lat. ' focus ' (a hearth, or fire) and not from ' fuga ' (flight). 3. faronne, ' I will make of them . . .' Rem. ii. 4. svenare is literally to ' open the veins ' (Lat. ' ex ' and vena'). 6. ' These (i. e. the temples and houses) shall be their due funeral pyres.' Fieno : i. e. saranno (Lat. ' fient '). It may be noticed that the Christians, when Jerusalem was taken, almost exceeded by their acts the hideous barbarities that Aladin here designs. They drove the Jews into their synagogue and burnt it to the ground, while of the Mahometans they slaughtered about seventy thousand. 88. 2. pur, ' only." 4. vilta . . . pietate : see on 23. 4. 7. le vie d'accordo, i. e. the harmony existing between his Christian and Mahometan subjects in the city. 8. 1' arme vittrici : as in Latin ' anna victricia ' (Virgil), where the phrase is less correct, for ' victrix ' is strictly a feminine, and ' anna ' is neuter. 89. 2. sfoghi: 87. 2. 3. rustic!, i.e. in the surrounding country. 5. alcuno is used, like French 'aucun,' where usually the nega- tive is repeated. 6. Franco. The French composed the greater part of the army, and thence their name was used to denote the whole. It is said that ever since the Crusades Europeans have been called ' Franks ' by the inhabitants of these parts. Hence also comes the ' lingua franca,' a jargon of French, Spanish, and Italian, that is spoken by the sailors and people of the seaports in the Levant. 90. 4. The fortifications built by the Jews (says Gibbon) had been completely destroyed and imperfectly restored. The natural bulwarks G 82 LA GERUSALEMME LIBERATA. of crags and precipices secured the city on the south and east, and it was on the northern and western sides that the Christians directed their chief assaults. 5. da' . . ., 'ever since.' 7. quantitade, as ' cittade,' ' pietade,' etc., 23. 4. CANTO II. ARGUMENT. Ismeno, the wizard, proposes to Aladin that, in order to render Jerusalem secure, an image of the Virgin should be removed from a Christian church and placed in the mosque. This is done ; but soon the image disappears from the temple of the infidels. Aladin, enraged, orders a general massacre of the Christians, by one of whom he believes the robbery to have been committed. A young Christian maiden Sophronia publicly denounces herself (14) in order to save the others. She is condemned to be burnt to death. Her lover (28) Olindo, a young Syrian, endeavours to avert her fate by claiming the deed as his own. They are both led to the stake ; but, when fire is about to be applied, Clorinda, the woman-warrior, arrives at the scene (38) and by her entreaty Aladin is persuaded to spare their lives ; but he banishes them, and many others. The Crusaders had meantime reached Emmaus (55), where two ambassadors from Egypt meet them. The crafty speech of Alethes (62-79), proposing a compact between Egypt and the Christians. Godfrey's answer. Argantes. the other envoy, offers war, which is accepted (92), and the ambassadors are dismissed with gifts. Argantes enters Jerusalem, but Alethes returns to Egypt. The Christians await with impatience the dawn of the morrow, on which they will reach the Holy City and begin the siege. 1. 3. di sotto ai chiusi marmi, ' from below closed marbles/ i. e. tombs. Thus Virgil, ' saepe animas imis excire sepulcris ' (Eel. viii. 98). 6. sin nella . . . ; i. e. ' even as far as in . . .' Pluto was the god of the infernal regions. 7. suoi ; i. e. Pluto's. 2. i. Macone ; i.e. Mahomet. 3. i. senza tardar; Rem. vii. 3. A maxim common to most languages* The commentator? CANTO II. 83 quote Cicero ' fortes fortuna adjuvat ' ; and Ovid, ' audaces forsque Deusque juvat.' 5-6. hai tutte piene . . . le parti, ' thou hast fulfilled the duties of king and leader . . .' Thus in Lat. ' explere partes.' 4. i. quanto a me, 'as for me.' 4. ebbero esiglio ; i. e. were exiled : the fallen angels. 6. ' I will compel to a share in the toils.' 7. donde, whence, or with what. See on i. 1 8. 4. Voglia : subjunctive. Kem. ix. 5. i . The episode of Sophronia and Olindo was probably suggested by a historical fact, which is stated by William of Tyre in his ' Gesta Dei per Francos. 1 A Mahometan, who wished to inflame the public feeling against the Christians, one night threw the carcase of a clog intooneof the principal mosques of the city. The consequence was that a general massacre of the Christians was decreed. At this crisis a young man (whose name history has not preserved) offered to sacrifice himself for his fellows. His offer was accepted; and, having accused himself of the deed, he was given over to the rage of the populace. 3. face for 'fa' (Lat. 'facit'). Translate 'of her whom that crowd (the Christians) make their goddess and the mother of their born and buried God.' Galileo, with some reason, complained that these lines were involved and obscure. 5. face, a torch ; i. e. the lighted candles that are kept continually burning before such images. See on i. 3. 3. 7. i voti . . . ' the votive tablets which the ... bear thither.' These tablets are hung up as thankofferings for recovery from sickness, and other dangers. The custom is one of many which have been adopted from the old religion by the Romish Church. 6. i. lor ; i. e. de' Cristiani. 2. trasporte for ' trasporti.' Rem. xii. 3. riponga : subj. from ' riporre.' Meschita (more usually ' moschea '), a mosque, is a Turkish word. Dante uses it when speaking of the flaming towers of the City of Dis (Inf. viii. 70). 6. fatale is taken from Virgil's ' fatale . . . Palladium' (Aen. ii. 165). The Palladium was an image of Minerva which by its presence secured the safety of Troy. Fatale therefore means ' on which the fate of the city depended.' 7. 2. niagione ; Fr. ' maison," Eng. ' mansion,' ' manse,' etc., are from Lat. ' mansio,' an abode. From ' manere' (to abide) we also have prob- ably, Eng. ' messuage ' and ' mastiff ' ( = house-dog: cf. olieovp6s in Greek). 4. rapio for ' rapi.' Rem. xii. 7. immago is the Latin form 'imago,' not formed, as 'imagine, 1 from the accusative. See on i. 23. 4. G 2 84 LA GERUSALEMME LIBER AT A. 8. 4. cerconne = ' ne cerco,' sought for it. 6. Di lui ; i.e. of the man in charge of the mosque, who had brought the news. 7. Fedele ; i.e. Christian : as in following stanzas, and i. 77. 3, etc. 8. sel cele, ' is concealing it.' Rem. viii. Cele for ' celi.' 9. 4. Sdegna, disdains, or 'sdains (a word formed on the Italian by Milton). 5. Che, 'for.' 7. Ben e pieta . . . pietade : cf. i. 5. I and i. 23. 4. 8. autor sen creda, ' be believed the author thereof." 10. 4. il reo, ' the culprit.' 6. apporsi means ' to be imputed.' The crime is not discovered, or brought home to any one. 7. fosse : ' were it the work of heaven, or of some other.' The subjunctive is used to express the doubt or hypothesis, ' whether it were . . .' Rem. x. 8. a lui after ' celolla.' ' Hid it from him.' 11. i. occultarse: cf. i. 47. 4. Rem. vi. 6. segua che puote : Rem. x. Sfogar : i. 87. 2. 7. non andra 1' ira a voto, ' my anger shall not come to nought,' i.e. be aroused in vain. Voto, ' empty,' connected with our ' vault,' and 'void,' from Lat. 'volvere,' 'volutus,' rounded or hollowed out. The Venetian form is 'vodo,' as in the expression 'luna voda,' the waning moon. (Diez.) 12. 5-6. ' If there is a soul guiltless in the late crime (i.e. of stealing the image) let an old fault (i.e. some former deed) suffice for a new punishment.' This is merely a repetition' of what has already been said, viz. that all deserve death, if not for this, at least for some former deed. 7. su . . . via, 'up ... away ! ' 13. 4. presente, 'imminent.' Cp. Virg. Aen. i. 91 : ' Praesentemque viris intentant omnia mortem,' and all things threaten the heroes with immediate death. 8. ' Whence they least hoped, had salvation.' 14. i. For the origin of this story see on ii. 5. I. The critics have discovered that this episode spoils the unity of the poem, and is too lyrical for the strict laws of epic poetry. Even Tasso himself (as is proved by one of his letters) had his doubts on this point. 4. ' Or only so far as thereby virtue is adorned.' Fregiare : see on i. 2. 7. As the stem of the verb ends in ' -gi ' the final ' i ' in ' fregi ' is dropped. 5. mura : Rem. xi. CANTO II. 85 7. ella s' invola alle . . , 'she hides herself from the praises . . . of flatterers." The passage seems to be a reminiscence of Petrarch (Son. ccv) : ' L' alta belth, ch' al mondo non a pare, Noia t' e, se non quanto il bel tesoro Di castita par ch' ella adorni e fregi.' 15. 2. appaia: from ' apparere.' 5. Argo. Argus, surnamed Panoptes (the all-seeing), was sent by Hera (Juno) to keep guard over lo, who had been beloved by Zeus (Jupiter) and had been transformed into a cow. He is said to have had a hundred eyes, which, when he had been killed by Hermes the messen- ger of Zeus, were placed by Hera in the tail of her favourite bird, the peacock. 6. benda, a band, or veil : connected with Eng. ' bind,' ' bundle,' Fr. ' bande,' Germ. ' Band,' ' Bund,' etc. Ce, for us. Rem. ii. 16. 5. Nd sa scoprirsi . . . , ' He knew not how, or feared to tell his pain.' (Hoole.) 6-8. non s' awede, ' does not understand.' Carbone says, ' Mai gradito risponde a lo sprezza ; non visito a nol vede ; mal noto a non s' awede. 1 17. 7. anzi s' accorda. The notion is that courage conquers modesty, and then allies with it, so that each quality is tempered with the other. 18. 3. ' Withdrew her glances, went enwrapped in her veil.' 4. ischivi, ' bashful' : see on i. 3. 4; and for the form ' ischivo ' cp. i. 47. 4. 10. 3. ' Nor because she saw him angry does she withdraw.' 8. quel reo, 'that culprit': as 10.4. Onde, ' by whom.' See on i. 18. 4. 20. 3. quasi . . . quasi, ' almost . . . almost.' 6. manco, ' less ' : as ' meno.' Translate ' if he had been less haughty of soul, she of look, he had become her lover.' 7. ritroso, stubborn, or proud : from Lat. ' retrorsus ' (or ' retro- versus') which means 'turned back,' 'reversed.' 21. 3. le = 'a lei,' to her. See on i. 12. 2. 8. ddi : 2nd pers. sing, pres., from ' dovere.' 22. 2. '1 volse raccorre ; i.e. ' il fato.' 3. Magnanima menzogna. This may be from Horace's ' splen- dide mendax ' (nobly false), which he applies to the Danaid who alone spared her husband (Carm. iii. 35). Sophocles also has a like expression concerning Antigone, oeria iravovpyrjaaaa (having committed a holy crime). Robello says, speaking of the difference of words that are often 86 LA GERUSALEMME LIBER AT A. thought synonymous, ' Ces differences remarquables existent meme dans les mots synonymes de la meme langue. Ainsi les deux mots italiens bugia et menzogna signifient "mensonge" ; mais le premiernous represente 1'idee sous un aspect naturellement hideux ; le sens du second est au contraire adouci par 1' elegance du mot. Cette difference n'a point echappe au jugement exquis du Tasse. . . .' He then quotes the present passage. 4. preporre. Notice that in these cases, as also after 'fare,' ' lasciare,' etc., the infinitive active is used. Cp. the construction of ' faire' in French and ' lassen ' in German. 8. die = ' diede ' : perf. from ' dare.' 24. 4. 1' arderla, ' to burn it.' Rem. vii. 5. potra piu violarsi: see on 22. 4, and Rem. vi. 25. i. Quantunque and benche are not always followed by the subjunctive, which shows, says Robello, that one can consider them as expressing a positive as well as a dubitative idea. ' En effet, le Tasse fait dire a Sophronia, benche non furto e il mio bien que ce ne soit pas un larcin celui que j'ai commis.' 8. scudo ; i.e. defence ; from. Lat. ' scutum,' an oblong shield. 26. 4. ritorte, ' cords ' ; from Lat. ' retortus,' twisted back. 7. smarrire is used of any bewilderment, as of losing a way, or being disheartened. ' Che la diritta via era smarrita.' (Dante, Inf. i. 3.) The next line contains one of those exquisite, but slightly artificial, con- trasts in which Tasso is unsurpassed. 27. 1-2. tratto . . . s' era. See on i. 80. 3. 3-4. ' For, since the person was doubtful, and the deed certain, he came in doubt whether it were his lady.' Forse is thus used, as a substantive, by Dante : as ' io rimango in forse ' (Inf. viii. no), where it means 'doubt'; and 'milizia, che era in forse' (Par. xii. 41) where it means ' danger.' 28. 2. sen vanta, she boasts of it; i.e. of the deed. 7. il narri, let her relate it. 29. 2. die ( = dl) from Lat. 'dies,' only used in poetical language. For meschita see on 6. 3. This stanza reminds one of the speech of Nisus in Virgil (Aen. ix. 425). 3. breve foro, a narrow hole, or passage : as ' breve pertugio ' (Inf. xxxiii. 22). This is a common meaning of Lat. 'brevis.' The Crusca, oblivious of Dante, condemned Tasso's use of the word in this sense. Foro, connected with ' forare,' to bore. 30. 3. A che ne vieni . . , ' wherefore dost thou come ? ' Rem. ii. 6. ' To endure that which the anger of one man can (inflict).' 31. i. nol dispone si ch" . . , ' does not induce him to . . .' 2. mute : Rem. xii. CANTO II. 8; 32. i-2. ' It seemed to him that he is (lit. remains) despised by them, and that in contempt of him they scorn the torments.' 3. Credasi ... ad ambo. This is the same impersonal con- struction as would be used in Latin, ' credatur ambobus,' let credence be given to both. 5. Sergente, from Lat. ' servire,' ' servientem,' in the same way as ' pioggia' from ' pluvia.' Hence Fr. ' sergent,' Eng. ' sergeant.' (Diez.) 7. volto from 'volgere.' 33. 3. Lai is only used in the plural: from A. S. 'lag,' Eng. 'lay,' O. Fr. ' lai ' (lais). Dante uses it twice, once of the note of cranes and once of the swallow. 5. ond': i. 18. 4. 8. Ne, 'for us.' 34. 7. duolmi il tuo fato, ' thy fate grieves me.' In this sense ' dolere ' (duole) is generally used impersonally, as Lat. dolet." Some- times however it has an expressed subject, as ' il capo che ti duole ' (Inf. xxx. 127). 35. 5. venendo tu . . . meno, 'as thou expired': an absolute con- struction. ' Venire meno,' or ' svenire ' is to faint away. ' lo venni men, cosi com" io morisse.' (Inf. v. 141.) 8. tai: Rem. i. 36. 5. 'Suffer in His name, and thy tortures shall become (Lat. fient) sweet.' 7-8. Mira il ciel com' e bello. None but a poet could have conceived that the mere beauty of the sky would attract and console one at the point of death. It is the function of a poet to interpret the Creator by his works, not to deal in metaphysics and dogmas. The mysterious depths of the sky, ' Wherein the secrets of eternity Are writ with golden stars," have ever been a source of consolation and meditation to such men. Thus Dante : ' Chiamavi il cielo e intorno vi si gira, Mostrandovi le sue belleze eterne, E '1 occhio vostro pure a terra mira.' (Purg. xiv. 148.) And Petrarch : ' Or ti solleva a piu beata spene Mirando il ciel che ti si volvc intorno Immortale ed adorno.' (Canz. xvii.) And Victor Hugo : ' O, contemplez le ciel ! et dcs qu'a fui le jour, En tout temps, en tout lieu, d'un ineffable amour, 88 LA GERUSALEMME LIBER AT A. Regardez & travers ses voiles : Un mystere est au fond de leur grave beaut^ : I.'hiver, quand ils sont noirs comme un linceul ; 1" et6, Quand la nuit les brode d'etoiles.' (Feuilles d'Automne.) 37. 3. Un non so che : cp. ' nescio quod . .' in Latin, and ' un je ne sais quoi ' in French. ' I know not what unusual and tender feeling appeared to pass through . . .' 5. presentillo, ' foreknew it,' i.e. felt pity gradually rising in his breast. 7. Carbone compares what Ovid says about Polyxena, ' At populus lacrymas, quas ilia tenebat, Non tenet : ipse etiam flens invitusque sacerdos.' 38. 3. And, a stranger in arms and dress, shews that . . . ' i. e. shews by the strangeness of arms and dress. 5. Cimiero (cima), crest. 6. Clorinda. Ugo Foscolo reminds us that, besides the fact that the character of Clorinda is purely imaginary, the conception is entirely at variance with all the manners and customs of the East. In the Christian army there were women, as Gildippe, who bore arms, but the thing was unknown among Mahometans. Nevertheless the cha- racter is introduced with great skill and judgment. Probably the idea was taken from the Camilla of Virgil, an Amazonian princess, daughter of the Volscian King Metabus. See Virg. Aen. vii. 803, xi. 432, 648, etc. After performing many acts of valour during the siege Clorinda is at last slain by Tancred. 8. ' Wherefore they believe that it is she.' 39. 2. etate acerba. In Latin also this sense of ' acerba ' exists in such expressions as ' mors acerba ' (It. ' morte acerba ') an untimely death. The notion is of an unripe fruit : hence also ' sour.' 3. Arachne was a Lydian maiden who challenged Athena to a contest in the art of weaving. She was vanquished and changed by the goddess into a spider. See Ovid Metam. vi. Thus also Dante (Inf. xvii. 18.) 'Ne fur tal tele per Aracne imposte.' This passage is a reminiscence of Virgil's (Aen. vii. 805) description of Camilla : ' Bellatrix : non ilia colo calathisve Minervae Foemineas assueta manus, sed praelia virgo Dura pati.' 40. i. pargoletta, childish: 'pargolo' for 'parvolo.' Cp. Virg. Aen. xi. 578 (of Camilla) : 'Tela manu jam turn tenera puerilia torsit.' CANTO II. 89 3. palestra, wrestling ; Grk. naKaiffrpa, Lat. ' palaestra,' a wrestling-school. 4. alleno, from ' allenare,' to temper or strengthen. 6. orma, track, or spoor : said to be from Greek fatf, scent. 41. 3. membra. Rem. xi. 7. vago, Lat. ' vagus,' means originally ' wandering ' : hence, from the notion of unsettled search, ' desirous.' 42. 8. anzi '1 morir, before dying. Di qua giu, ' from the earth.' 43. 3. per chi non duolse, ' for the one who does not.' Duolse = ' si duole,' and thus the rhyme is legitimate. See on i. 3. 3. 44. 2. fue. Rem. xii. 7. fa ritrarla. Notice the active infinitive after ' fare ' ' lasciare,' where we use the passive. 45. I. Alcun; see on i. 89. 5. 3. non parli : the negative is here repeated, as in French. 7. tra via, ' on the way." 46. i. hai ... ' Clorinda's name perchance has reached your ear." (Hoole.) 5. imponi pure, 'only (or 'just') impose it.' The force of ' pure ' after an imperative is easier to appreciate, than to express in English. Robello says ' Parlate signifie parlez ; mais si Ton dit parlate pure, on ajoute h 1'expression une idee de consentement plus prononcee : cela veut dire parlez, n'ayez pas peur.' 8. impiegar, to employ ; as 48. 3. 47. i. This is imitated from Virgil (Aen. i. 565) : ' Quis genus Aeneadum, quis Trojae nesciat urbem ? Non obtusa adeo gestamus pectora Poeni; Nee tarn aversus equos Tyria sol jungit ab urbe.' The idea is that a nation ' remote from the path of the sun ' would be far from the known world in the darkness of barbarism. 4. vole for ' voli,' subj. from ' volare.' See Rem. xii. 7. ' Not, if a great army had been collected together for my deliverance, should I have more certain hope.' 48. i. Now that Clorinda has joined him, Aladin thinks the approach of his enemy too slow. Notice the form ' indugi." 49. 2. ' That the reward should precede the services.' 3. in merto : by syncope for 'merito,' i.e. 'mercede,' reward. 4. quei rei : i. e. Olindo and Sophronia. Done for ' doni." 50. 4. ' I am satisfied with my opinion.' 7. tempii : i. 2. 7, 10. 8. Nui for ' noi.' Rem. xii. 51. 4. lece is used impersonally, as Lat. ' licet,' it is lawful. 52. 5. libertade : see on i. 23. 4. 90 LA GERUSALEMME LIBERATA. 8. e rei li dono : ' as (or, if) guilty, I give them to you.' 53. 3. atto ; i. e. the act of Olindo. 7. volse. ' Au passe defini les poetes disent souvent volsi pour volli, et volse pour voile, ce qui est une faute, parce que volsi et volse appartiennent au verbe volgere, tourner.' (Robello.) 8. This may be from Ovid (Met. x.), ' Occidet hie igitur, voluit quia vivere mecum?' 55. i. scaccia : Rem. iv. 3. il mansiieto sesso, the gentle sex. Mansueto, from ' manus' and ' suescere,' literally means ' accustomed to the hand,' and therefore tame and gentle. 6. Fersi ; see Rem. i. ; and cp. ' unirsi ' in the next line. 56. i. cui ; the accusative. 3. a suo diporto : i. e. leisurely. 57. 2. oceano: generally ' oceano.' 4. estrano ; see on i. 47. 4. 58. As has been already remarked, the Fatimite Caliph of Egypt had before this, by means of his Emir Aphdal, recovered Jerusalem from the Turks. Tasso is therefore inaccurate in most of the particulars connected with these ambassadors. The names of Alethes and Argantes are not found in any records of history. Ambassadors were sent by the Caliph to the Christian army when it was besieging Antioch. He pro- mised to consider the Turks as the common enemy, and to protect the Christians, and rebuild their churches, in Jerusalem. The Crusaders were at that time in great straits, and in order to gain time delegates were sent back to Cairo with the Egyptian ambassadors to consider the proposals. But when the Christian cause was again in the ascendant they repudiated with scorn the advances that were made by a second embassy, which arrived as they were besieging Archas : and war was declared. See Gibbon, chap. Iviii. (p. 268). 8. paion : from ' parere.' 59. i. circasso, a Circassian. 3. satrapi. The ' satraps ' were originally the governors of pro- vinces under the kings of Persia. 60. 3. schietto: probably the Germ. ' schlicht,' from Goth. ' slaihts.' It is used by Dante of smooth boughs (' rami schietti,' Inf. xiii. 5). Here it means ' plain.' 6. fregio : see on i. 2. 7. 8. pur gives a peculiar emphasis which is difficult to express in English. ' Just like ' does not quite give it.' 61. 4. portino : Rem. x. 5. uscieno, a poetical form for ' uscivano ' : cp. ' facifcno,' ' movieno,' for ' facevano,' ' moveano,' etc. The idea is taken from CANTO II. 91 Homer, who says of Nestor that 'from his tongue flowed a voice sweeter than honey ' (II. i. 249). 6. il sermone, the language. 62. 4. conobbe (conoscere), ' recognised from thee ' : i. e. owed to thee. 5. 'Which remains not within the bounds of Alcides.' Hercules (whose original name Alcides was probably derived from a grandfather Alceus, or Alcaeus) performed some of his ' labours ' in Greece, but his name, and his travels, were by no means bounded by such narrow limits as Alethes (or Tasso) thought. Of all mythological legends those about Hercules are perhaps the widest spread. 53. i. che non 1' ascolte : notice the mood, and cp. ii. 6. 2. Rein. xii. 3. istupore : see on i. 47. 4. 4. sono . . . accolte, sc. ' le novelle.' The news is heard not only with astonishment, but with pleasure at the same time. 5. s'appaga : cp. 50. 4. 64. 3. il mezzo, the means. Onde : i. 18. 4. See also on Rem. x. 5. t' eri accinto. Notice that (as in French) reflective verbs, such as ' accingersi,' in their compound tenses use ' essere ' and not ' avere.' ' Accingersi,' to gird oneself, to make ready. 6. iscacciar : as ' istupore ' in last stanza. L'amico suo is Aladin, who, according to Tasso, was the Turkish governor of Jeru- salem, and was in alliance with the Caliph of Egypt. This is, as has been already explained, a fiction. See on i. 83 and 2. 58. 7. Volse : see on 53. 7. 66. i. 'If thou wilt be content with what thou hast in war made thine own.' 67. 2. dubbie, of doubtful issue, dangerous. Cp. 89. 5. 3. ' For wheresoever thou conquerest, thou gainest but dominion.' 8. For, to stake. 68. i. il consiglio ... 1' aver . . . voglia, are all nominatives to ' faran ' (1. 7). Cui forse pesa . . , ' whom perchance it grieves that a man (altri) should hold for a long time . . . .' Conserve for ' con- servi.' 7. ' Will make peace avoided by you . . .' This is a case where the active infinitive is used in French and Italian (' faire voir a . . .'). 8. non face: see on 45. 3, and 5. 3. 69. 5. Finche . . . non cada, as in 5. 3. 8. escon, from ' uscire ' or ' escire,' ' whence come . . .' 70. voli, flights. The metaphor here is not well sustained, for a ' precipice ' is of no danger to anything that can fly. Precipizio may 92 LA GERUSALEMME LIBERATA. perhaps merely mean ' downfall.' Tasso has altered the couplet for the better in the Gerusalemme Conquistata. ' E per troppo salir si smonta : e spesso All' erta cima il precipizio e presso.' 71. 3. rinnove for ' rinnovi.' Rem. xii. 4. Cassano was the king or emir of Antioch before its capture (see on i. 6. 4). Erminia was his daughter (see iii. 12. 5). His son was taken prisoner by the Christians, and sent to Constantinople, but had been set at liberty, and would be ready to join the Egyptian army. 7- See on i. 25. 5. ' Malvagio e meno di no, e dicevasi a tutti gli oggetticorporei, come il francese mauvais.' (Fraticelli on Dante, Inf. 1.97.) 72. i. palese, apparent: from Lat. adv. 'palam,' openly. 2. This is perhaps from Virgil's 'Crimine ab uno Disce omnes' (Aen. ii. 65). 5. Chi: he who. II passo means the passage through Greece. 7. ' The paths that are common to all ' are the paths of the sea. Compare Virgil's '. . . cunctis undamque auramque patentem.' 73. 5. Sceme, or scemate (see on i. 21. 7), 'diminished.' 6. tel, i. e. te il. The reflective form seems to emphasise the person : ' you see it for yourself.' 74. The argument is : Granted that you are invincible in the field, yet famine shall conquer you. 4. tel: as in the last stanza. 7. 'Then draw the falchion, and the javelin wield; Then dream of conquest in the boasted field.' (Hoole.) 75. 3. chiuse mura: Rem. xi. 5. ' Who as far as here have boldly led yourself.' See on 65. 5- 7. cura ne prende, will take care of that. 76. 7. raccorre, a short form of ' raccogliere,' Lat. ' re-colligere.' 77. 4. Cagionarti : exactly our expression ' cause you.' 5. ove . . . pogna, ' wherever, or whenever, . . . may put . . .' As in 70. 3, ' ove . . . prenda,' and 67. 3, ' ove tu vinca.' Rem. x. Pogna, subj. from 'porre.' Notice the metathesis in 'pogna,' 'pongo.' 78. 3. Diasi, subj. from ' darsi.' 5. voglia is the optative. ' May heaven be willing.' 79. 2. sete for 'siete.' 4. che . . . v'esorti, ' that it may incite you . . .' 5. nocchier: probably from Greek va\>K\rjpos, and not through the Latin form, which is rare ; though it is used by Plautus. This is one of tfye many sea-terms which come direct from the Greek : as ' ciurma ' (>ct\evffiM) ; ' falo,' ' fanale,' and Venetian ' farale ' (<papos) ; 'poggia' (iroSuw), 'artimone' (dpTe/w), etc. See 'Selections from CANTO II. 93 Dante,' p. 1. Inganni. This being a noun, while in 1. 3 it is a verb, the rule given for similar rhymes holds good. See i. 3. 3. 80. 3. annoi. This follows the rules already given for the termi- nations of verbs in -tare. See Robello, p. 374. 7. gli; i.e. 'gli occhi.' Colui is Alethes. 81. 4. ' E sua mercede, cortesia, grazia.' (Deagostini.) 82. 3. ne, to us ; as also in 1. 7. 6. lor; i.e. le mura. 83. i . See Rem. ii. 4. s' annida, it nestles ; from Lat. ' nidus,' a nest. 7. penetra. The accent is changed; as in ' oceano,' 57. i. 8. spetra, softens. Rem. iv. 84. i. questa, sc. ' mano.' 6. laccio, the bonds, or perhaps the rein. 7. Quindi, i.e. 'by this'; as 'onde.' It will be noticed that Godfrey's speech, in contrast to that of Alethes, is very simple and plainly worded ; liberi sensi in semplici parole.' 85. 4. armi: see on i. i. i. 5. lasce for 'lasci': see on 71. 3 and 80. 3, and 'Blanche' in 1.6. 8. chere, from ' cherere,' a form nearer the Lat. ' quaerere ' than the commoner ' chiedere.' 86. 3. ' Who will there be of us to dread . . .' See on i. 3. 4. 6. As Virgil (Aen. ii. 670) ' Nunquam omnes hodie moriemur inulti.' 87. i. non creder. In negative imperatives (2nd person) the in- finitive is used. Rem ix. ' Avec la negation non on peut le (i.e. gia) traduire par pas ou point.' (Robelli.) 2. This is a repetition of Alethe's expression, 68. 7, 8. 5. The argument here is founded on Tasso's figment that Judaea was not at this time under the supremacy of Egypt. See on 58. Tu '1 sai: see on 95. 4. 6. ' Wherefore then has he such care for it ? ' Ave is an antique and poetical form for ' a' (Lat. ' habet'). 7. non ce vieti, ' let him not forbid us.' In the third person the infinitive is not used. See on 1. I. 88. 3. N6 . . . gia. See on last stanza, 1. i. Enfiata labbia may be from Dante's ' Poi si rivolse a quell' enfiata labbia ' (Inf. vii. 7). 89. i. This scene is taken from one that took place at the beginning of the second Punic war between Fabius Maximus, the Roman am- bassador, and the Carthaginian senate. He folded his toga and said, ' In this fold I bring war and peace. Which do ye choose ? Take which ye please.' They told him to give whichever he liked, and he ' shook war out of the fold of his toga in the midst of the senate.' 94 LA GERUSALEMME LIBERATA. 2. Fenne: Rem. ii. n seno sporto, an absolute construction. 4. Via piu : far more. 5. dubbie : cp. 67. 2. 00. 4. Goffrido, a poetical license for ' Goffredo.' Rem. xii. 8. The temple of Janus (the god of 'opening': cp. 'janua,' a door) in ancient Rome was kept open in time of war, and its gates were closed with great ceremony on the rare event of universal peace. The temple consisted of a covered passage, or arch, with gates at both ends. The god was similarly represented with a double face, looking behind and before. Some of his arches had four gates, and in these cases he was called ' Janus quadrifrons.' 91. 4. Megaera, Alecto, and Tisiphone were (in the later Greek writers) the names given to the three Furies or Erinyes. Dante intro- duces them into his Inferno (ix. 46). 'Aeschylus describes them as divinities more ancient than the Olympian gods, dwelling in the deep darkness of Tartarus, dreaded by gods and men ; with bodies all black, serpents twined in their hair, and blood dripping from their eyes.' (Class. Diet.) 92. 3. Che, since. 8. Nicea : i. 6. 3. 93. 2. le or a lei : dative of ' ella,' here referring to ' spada.' 4. Probably from Ovid's 'materiam superabat opus,' the work surpassed the material. 6. foro ; i.e. ' furono.' 94. i. tolto congedo: i. 70. 7. Ditto for 'detto.' Deagostini re- marks, ' licenza poet, da evitarsi.' 95. i. nimieo, a form of ' nemico,' nearer the Lat. ' inimicus.' 4. ne '1 pensa . . Notice that the pronominal article is used in such cases where we should omit it. Cp. 87. 6: and see on i. 36. 8. 5. per 1' amico . . . Evidently from Virgil (Aen. ii. 255), ' Taci- tae per arnica silentia lunae." 96. This beautiful descriptive passage is taken, with very little alteration, from Virgil (Aen. iv. 522-8) : 'Nox erat, et placidum carpebant fessa soporem Corpora per terras, silvaeque et saeva quierant Aequora : quum medio volvuntur sidera lapsu ; Quum tacet omnis ager, pecudes, pictaeque volucres, Quaeque lacus late liquidos, quaeque aspera dumis, Rura tenent, somno positae sub nocte silenti, Lenibant curas, et corda oblita laborum.' ' It was night, and weary living things through the earth were culling calm slumber, and the woods and raging seas were hushed ; when the stars revolve in their midmost course ; when every field is still, when CANTO II. 95 tiocks and painted birds those that far and wide haunt liquid pools, and those that live in woodlands bristling with copse laid asleep beneath the silent night soothe their cares and their hearts forgetful of toils." The last expression explains Tasso's ' Sotto il silenzio de' secreti orrori.' 97. 3. che riluca . . . ' that the long expected and joyful dawn may break.' 7. ad or ad. or, again and again. 8. Spunti: see Rem. iv. UNIVERSITY OF CALIFORNIA AT LOS ANGELES UNIVERSITY of CALIFORNIA AT LOS ANGELES LIBRARY A 000 545 607