~ • "*- -• Trim UC-NRLF \ / COR TO IS and VILA IN A Study of the Distinctions Made Between Them by the French and Provencal Poets of the 12th, 13th and 14th Centuries BY STANLEY LEMAN GALPIN Digitized by the Internet Archive in 2007 with funding from Microsoft Corporation A THESIS PRESENTED TO THE FACULTY OF THE GRADUATE SCHOOL OF YALE UNIVERSITY IN CANDIDACY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY 1904 RYDER S PRINTING HOUSE NEW HAVEN, CONN. I905 http://www.archive.org/details/cortoisvilainstuOOgalprich COR TO IS and VILA IN A Study of the Distinctions Made Between Them by the French and Provencal Poets of the 12th, 13 th and 14th Centuries BY STANLEY LEMAN GALPIN A THESIS PRESENTED TO THE FACULTY OF THE GRADUATE SCHOOL OF YALE UNIVERSITY IN CANDIDACY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY 1904 OF THE NlVERStTY ryder's printing house new haven, conn. 1905 7^ It gives me pleasure to express here my gratitude to Professors Henry R. Lang and Frederick M. Warren of Yale University, whose instruction it was my privilege to enjoy, and to whose kindly criticisms and helpful suggestions this thesis owes much. TABLE OF CONTENTS. I. Introduction, .... II. Historical, .... III. The cortois has polished manners ; the zrilain, rude manners, .... IV. The cortois is gentle in speech ; the vilain, rough V. The cortois has mesure; the vilain lacks mesure, VI. The cortois is humble ; the vilain, proud, VII. The cortois is considerate ; the vilain, not considerate VIII. The cortois is helpful ; the vilain, not helpful, IX. The cortois is good ; the vilain, bad, X. The cortois is generous ; the vilain, stingy, XL The cortois is richly dressed; the vilain, poorly dressed, .... XII. The cortois is courageous ; the vilain, cowardly, XIII. The cortois is versed in the art of courtly love ; the vilain, ignorant of the art of courtly love, XIV. The cortois may or may not indulge in guilty love the vilain indulges in guilty love, XV. The cortois is merry ; the vilain, gloomy, XVI. The cortois is beautiful ; the vilain, ugly, XVII. The cortois is intelligent; the vilain, stupid, XVIII. The cortois is religious ; the vilain, not religious, XIX. (a) Miscellaneous attributes of the cortois, XIX. (b) Miscellaneous attributes of the vilain, XX. The cortois is loved ; the vilain, not loved, . XXI. Conclusions, .... Bibliography, .... Index, ..... PAGE. 5 13 16 22 28 3i 33 40 4i 48 52 54 58 67 73 74 78 82 85 87 88 95 97 101 or tmc UHWERS1TY OF ■gALlFOJ )IS ana I. INTRODUCTION. 1 In southern France, as is well known, there developed in the Middle Ages a refined aristocratic society such as for a time was not to be found elsewhere, and which has had a permanent influence upon the manners and modes of thought of all Europe. Long immunity from wars had brought to this region a season of pros- perity during which the arts of peace were cultivated. Brilliant festivals had taken the place of warlike preparations, and songs of sentiment were heard instead of songs of battle. 2 An important result of this radical change of activity and interest from the things of war to those of peace was the social emancipation of woman, due also in large measure to the influence of the cult of the Virgin Mary. Leaving the inferior position which she had long occupied, and accorded a degree of personal freedom hitherto unknown to *A portion of the expense of printing this thesis has been borne by the Modern Language Club of Yale University from funds placed at its disposal by the generosity of Mr. George E. Dimock of Elizabeth, New Jersey, a graduate of Yale in the Class of 1874. 2 Ferdinand Wolf in Stengel's Ausgaben und Abhandlungen LXXXVII, Marburg 1890, pp. 35-6. bkar or the UNIVERSITY or CAUFOj US ana I. INTRODUCTION. 1 In southern France, as is well known, there developed in the Middle Ages a refined aristocratic society such as for a time was not to be found elsewhere, and which has had a permanent influence upon the manners and modes of thought of all Europe. Long immunity from wars had brought to this region a season of pros- perity during which the arts of peace were cultivated. Brilliant festivals had taken the place of warlike preparations, and songs of sentiment were heard instead of songs of battle. 2 An important result of this radical change of activity and interest from the things of war to those of peace was the social emancipation of woman, due also in large measure to the influence of the cult of the Virgin Mary. Leaving the inferior position which she had long occupied, and accorded a degree of personal freedom hitherto unknown to 1 A portion of the expense of printing this thesis has been borne by the Modern Language Club of Yale University from funds placed at its disposal by the generosity of Mr. George E. Dimock of Elizabeth, New Jersey, a graduate of Yale in the Class of 1874. 2 Ferdinand Wolf in Stengel's Ausgaben und Abhandlungen LXXXVII, Marburg 1890, pp. 35-6. " 6 CORTOIS AND VILAIN. her, and which has remained hers to the present time, owing to the lasting influence of mediaeval Provengal culture, she stepped at once into the chief place in the new society. For a long period she was the centre of literary interest as the object of chivalric love, with which the poets of the twelfth century were mainly occupied, and which offered a welcome means of escape from a domestic life which must have been anything but ideal, in view of the fact that marriages under the feudal system were contracted for political purposes exclusively. Under the influence of the new social con- ditions a commerce de courtoisie, as Langlois has expressed it, 1 sprang up between the sexes. A similar transformation took place in the aristocratic society of northern France after Louis VI had succeeded in overcoming the turbulent nobles and bringing his domain into a state of tran- quility. This transformation was fostered by contact with the much more advanced civilization of Provence, a contact which was brought about by the Crusades, by the trouveres, who imitated the love- songs of the troubadours, and by the marriage of Louis VII with Eleanor of Poitou in 1137. 2 The institution of the system of courtly love in the aristocratic society of France is of interest to us here chiefly because it empha- sized the differences already existing under the feudal system be- tween the condition of the noble and that of the peasant, and suggested to the poets comparisons between the two not already suggested by the feudal system. As was natural, these comparisons centered about the question of courtly love, and so the noble is represented to us as endowed with all the graces which should be found in a successful lover, while the vilain, or peasant, is pictured as lacking these graces and endowed with their opposites. The image of the vilain thus drawn is, of course, a greatly exaggerated one. 3 Derived respectively from the Latin *cortensis and *vHlamus, the two terms cortois and vilain denoted originally in the vernacular two classes socially distinct. The cortois was the noble, inhabiting his chateau and there holding his court, or constituting one of the members of the court of a noble more powerful than himself. The , term is thus used by GefTrei Gaimar in vv. 3617-20 of Lest or ie des 1 Origines et Sources du Roman de la Rose, p. 3. *Ibid„ p. 4. 3 See Gaston Paris in Romania xxiv, page 143. CORTOIS AND VILAIN. 7 Engles, where the expression li curtais is evidently equivalent to cil de la curt: Et quant iloc tant en parlouent Cil de la curt i repairouent: Et li curtais ke la veaient De sa belte mult bien disaient. The term is also thus used by Wace, Brut, vv. 10008-19, with refer- ence to those who frequented King Arthur's court: N'estoit pas tenus por cortois Escos, ne Bertons, ne Frangois, Normant, Angevin, ne Flamenc, Ne Borgignon, ne Loherenc, De qui que il tenist son feu Des ocidant dusqu 'a Mont Geu, Qui a la cort le roi n'alast, Et qui od lui n'i sojornast, Et qui n'avoient vesteure Et contenance et armeure, A la guise que cil estoient Qui en la cort Artur servoient. In Jaufre, Appel, Prov. Chrest., St. 3, vv. 56-58, we read that Brunissens' castle is inhabited by cortois young men. In vv. 195 1-3 of the Roman de Thebes, the word cortois is used of courtiers, members of a court : Li chevalier et li borgeis Et li vilain et li corteis De traison le rei blastengent. 1 In vv. 263-6 of the lai of Guingamor the word cortois is used in the same sense : Cil de la vile, li borjois, Et li vilain et li cortois Le convoierent austresi O grant dolor et o grant cri. The vilain, on the other hand, was the peasant who cultivated the villae (agricultural districts) and inhabited the villages which grew up among them. Cf. Du Cange, Glossarium: Villani dicti sunt a *Ct the passage from the Roman de Robert le Diable quoted by Du Cange in his Glossarium under *corthesanus. 8 C0RT01S AND VILAIN. villa, eo quod in villis commorentur. Also Jean de Conde, Des Vilains et des C our tots, vv. 14-15: II sont gent qui vilain ont non Pour ce qu'en la ville demeurent. This use is found in Marie de France, Fables, ix, v. 1 : Ci dit d'une suriz vilaine, with which compare the title, De mure urbano et mure silvestri, and v. 9 : La suriz de ville demande. The use of the term vilain to denote a distinct class in feudal society was retained throughout the middle ages and is so frequent in mediaeval texts as to require no special illustration here. The mediaeval artistic poetry of northern France, and Provence, both epic and lyric, composed primarily to be sung or recited at the courts of the nobles, was naturally biased in favor of the courtly class, and we are not surprised when we come to examine the characteristics assigned to this class by the mediaeval poets to find that they are almost without exception favorable, and that the vilain, always an object of scorn to the nobles, is pictured as lacking all the qualities which the cortois is represented as possessing, and endowed with the opposites of these qualities. Jean de Conde sums up the attitude of the literature of the twelfth to fourteenth centuries toward the cortois and the vilain in Des Vilains et des Courtois, vv. 1-3: Vilain et courtois sont contraire ; De Tun ne puet on bien retraire, Et en l'autre n'a fors que bien. The poets, in pursuance of their policy of flattering the courtly class, refer the origin and inspiration of cortoisie to God. Ille et Galeron, vv. 1618-20: Et courtoisie vient de Dieu, Et qui de par Dieu preuz devient Courtoisie aime et si s'i tient. Le Roman de la Rose, i p. 235 : Diex li cortois sans vilonie, De qui muet toute cortoisie. Having given a divine origin to cortoisie, the poets do not hesitate to represent the acts of the vilain as prompted by the devil. Ille et Galeron, vv. 161 5-7: Bien sai que del diable est plains Qui pour se prouece est vilains; Vilonie vient de vil lieu. CORTOIS AND VILAIN. 9< The Bit sur les vilains, vv. 83-88, assigns to the vilain a still less savory origin. Many mediaeval texts refer to the fact, undoubtedly true, that those who frequented the courts of the nobles acquired a degree of culture only there to be attained. Dante alludes to this fact in his definition of cortesia in the Convito, tr. ii, c. 1 1 : Cortesia e onestade e tuttf uno : e perocche nelle corti anticamente le virtudi e li belli costumi s'nsavano (siccome oggi s'usa il contrario) , si tolse questo vocabolo dalle corti; e fu tanto a dire cortesia, quanto uso di corte. 1 Thus Wace, Brut, vv. 10016-9 (quoted above), and vv. 10020-5: De pluisors terres i venoient Cil qui pris et honor querroient. Tant por oi'r ses cortesies, Tant por veir ses mananties, Tant por conoistre ses barons, Tant por aveir ses rices dons. Wace, Rou, vv. 2166-7: Richart, lur auoe, ensemble od sei merra, En la curt od sun filz curteisie aprendra. 2 In a similar manner, the word vilenie was used to denote any action or personal characteristic considered by courtly poets as worthy of a vilain, 3 from whose appellation they derived it. The poets occa- sionally declare the reverse of the real process to be true, thus casting a still greater slur upon the objects of their scorn. Le Flabel d'Aloul, Fabliaux i 24, vv. 406-7: Par droit avez vilain a non, Quar vilain vient de vilonie. Des Vilains et des Courtois, vv. 20-21 : Bien nous monstre raisons et drois Que vilains vient de vilenie. From the enjoyment of the privileges of courtly life the vilah: was excluded. Thebes, vv. 4563-70 : J Cf. Alwin Schultz, Das Hotische Leben zur Zeit der Minnesinger., voL 1, PP- 155-6. 2 See also Tyolet, vv. 209-310; Sept Sages, vv. 441-6. 3 Cf. Alwin Schultz, loc. cit. io CORTOIS AND VILAIN. Onques en cort a nesun rei Ne veistes tant gent conrei : Tuit sont de maisniee escherie, Que li dus ot tote norrie, Treis mile fiz de vavasors Et de barons et de contors ; N'en i ot un fil de vilain, Ne qui fust nez de basse main. The mere suggestion of the vilain was unwelcome at court. Le Lai d'Aristote, Fabliaux v 137, vv. 45-6: Quar cevre ou vilonie cort Ne doit estre noncie a cort. The vilain' s fashion of speech was also out of place at court. Le Conte de Peitieu, Rayn. Choix v, p. 118: E que s guart en cort de parlar Vilanamens. Even if permitted to associate with the cortois, it was impossible for the vilain to change his condition. Blondel de Neele, p. 40 : Mais ce m'en a doucement conforte Qu'onques je ne vi courtoise vilaine. Guillaume de Dole, vv. 584-5 : Que ja por nule segnorie Nuls vilains n'iert se vilains non. Le Roman de la Rose, i p. 122: Vilains qui est cortois, c'est rage. 1 The distinction between cortois and vilain having early become firmly established and developed, it was no longer necessary that a man should be a member of the courtly class in order to deserve the appellation cortois, it was enough that he should possess the qualities which the noble was supposed to possess. In the same manner any man, of whatsoever social rank, came to be termed vilain by the mediaeval poets if his characteristics were those which courtly poetry had attributed to the vilain. The following passages will serve to show the confusion as to social status which arose 1 See also Dit sur les ziiains, vv. 8-18. CORTOIS AND VILAIN. u with the application of the two terms to all classes of society. Geffrei Gaimar, Lestorie des Engles, vv. 5504-6: Uns hom qui amenout peissons As gardeins long le mareis, Fist ke prodom e ke curteis. Wace, Brut, vv. 10779-81 : Plus erent cortois et vaillant, Neis li povre pa'isant Que chevalier en autres regnes. 1 Perceval, v. 21653 : Moult estes vilains chevalier. 2 The fact that the terms cortois 5 and vilain both substantive and adjective, and the abstract nouns cortoisie and vilenie, had come into general use to distinguish in regard to personal qualities rather than social rank is discussed at length by Jean de Conde in Des Vilains et des Court vis. He sums up his views on the subject in vv. 137-144: Par tant qui bien dist et bien cevre Et qui s'assent a la bonne cevre Gentius et courtois est par droit, Je le vous 4 affi ci endroit ; Et celui non de vilain done Qui a vilounie abandone Son cuer et le vuelt maintenir; Devant tous Pi veul soustenir. In the Dit de Gcntillece, Jubinal, Nouv. Rec. ii, pp. 55-6, the poet enlarges upon the same conception of the vilain as Li hom qui fet la vilonie, Puisque li cuers s'i abandone. This sentiment had already been voiced in Li respit del curteis et del znlain, strophe 43 : ^ee also Sept Sages, vv. 2484-8; Perceval, vv. 24779-85; De Florance et de Blanche Flor, v. 95 and vv. 329-333. 2 See also the following passages in which a knight is termed vilain: L'Atre Perillous, v. 3878; Perceval, vv. 16534-7; Erec, v. 198. 3 It may be noted in passing that the word gentile seems to have assumed to a certain extent in Italian the role played by the word cortois in French. 4 The text reads vons. 12 CORTOIS AND VILAIN. Nature mult ferm lie Et moustre sa mestrie La ou soun regne tient. Ne blametz vilein mie, S'il dit sa vileinie ! De nature li vient. Frut preoue bien, de quel arbre il est. It also appears in the Roman de la Rose, i p. 68 : Vilonnie fait li vilains. The purpose of our study is to discover at what period the contrast between cortois and vilain begins to be made, to follow it down into the fourteenth century, and to ascertain in regard to what personal qualities or characteristics this contrast was made by the poets of northern France and Provence. Our surest evidence has been found in passages which declare that one who follows a certain line of conduct is cortois, or is vilain (substantive or ad- jective), as the case may be. Other passages of equal value state that cortoisie, or vilenie, consists in following a certain course of action. This direct evidence has been supplemented by indirect evidence from passages in which the quality or characteristic under consideration is closely associated with cortoisie or vilenie; e.g. L'Atre Perillous, vv. 6164-5, Et si sai moult bien et si croi, Que estes cortois et vaillans, in which cortoisie and valor are mentioned together, and the idea of the latter term is already connoted by the first, and more general, term. I have divided the subject into sections, each one being devoted to the consideration of a quality or characteristic attributed to the cortois and of the opposite of this quality attributed to the vilain, and the sections have been arranged genetically so as to fall into two groups, sections III to XII inclusive dealing with those qualities which concern a man in his feudal relations, and sections XIII to XVIII inclusive with those which concern him as a lover. The inductions, viz., the statements of the qualities or characteristics of the cortois and vilain respectively, have been used as headings for the sections, and the material from which they have been drawn appears under each one, arranged logically rather than chronologi- cally. The divisions will be found not to be always mutually ex- clusive, but they are as nearly as possible those suggested by the material upon which they are based. CORTOIS AND V1LAIN. 13 II. THE CORTOIS AND THE VILAIN ARE REPRESENTED AS POSSESSING OPPOSITE CHARACTERISTICS AS EARLY AS THE BEGINNING OF THE 12TH CENTURY AND AS LATE AS THE 14TH CENTURY. Passages in which the cortois is set off against the vilain as his direct opposite begin to appear at a very early period in French and Provengal literature. The first instance I have been able to find appears in the canso, Mout iauzens me prenc en amor, written by Guilhem, comte de Peitieu, the first Provengal troubadour whose works have come down to us, and who reigned from 1087 to 1127. Appel, Prov. Chrest., St. II, vv. 25-30: Per son ioy pot malautz sanar E per sa ira sas morir E savis horn enfolezir E belhs horn sa beutat mudar E'l plus cortes vilaneiar E'l totz vilas encortezir. The first example I am able to quote in French dates from approxi mately the same period, and appears in the rhymed sermon Grant mal fist Adam, written in the first third of the 12th century. In the last two verses of strophe 30 contrast is made between wise and foolish, and between corteis and vilain : Dune puis jeo p rover, e raisun mostrer, qu'il sunt mi proceain, quant d'un sol lignage sunt e fol e sage, corteis e vilain. Continuing in chronological order, an instance is found in Quant Vaura donssa s'amarzis, a canso written by the troubadour Cercamon, who flourished between the years 1120 and 1135. Appel, Prov. Chrest, St. 13, vv. 49-51 : Per lieys serai totz fals o fis, o vertadiers o pies d'enian, o totz vilas o totz cortes. Jaufre Rudel, a troubadour who wrote in the period between the years 1130 and 1147, offers an example. Rayn. Choix iii, p. 95: Quar ieu dels plus envilanitz Cug que sion cortes leyau. 14 CORTOIS AND VILAIN. The Roman de Troie, written c. 1160-70, contains the next examples I have found in French. Vv. 5335-8: Sa corteisie par fu tex, Que cil de Troie et cil des Grex Envers lui furent dreit vilain : Ainz plus cortois ne menja pain. Ibid., v. 10232 : Qu'el n'ert vilaine mes corteise. Wace, in Rou, written 1160-1174, v. 2888, offers another example: Cheualier(s) riche e poure, e vilain (s) e curteis. Chretien de Troies contrasts vilain and cortois, and vilenie and cortoisie, in two passages in his Yvain, written c. 1173. Vv. 31-32: Qu'ancor vaut miauz, ce m'est a vis, Uns cortois morz qu'uns vilains vis. Ibid., vv. 2212-4: Onques voir tant ne s'avilla Qu'il deist de vos vilenie Tant com il a fet corteisie. In vv. 5836-7 of his Perceval, written c. n 77, appears the same antithesis. Vv. 8377-84 of Partonopens de Blois, written before 1 188, imply that there is a greater distance between vilenie and cortoisie than there is from hell to heaven above. Returning to Provence, we find the antithesis between cortois and vilain in the writings of Pons de Capdueil (fl. 1180-1190), Bertran de Born (fl. 1156-1196), Rambaud de Vaqueiras (fl. 1180-1207), and N'Uc Brunet de Rodes (fl. c. 1 190-1200). Pons de Capdueil, Rayn. Choix iii, p. 183 : Qu'el plus vilains es, quan vos ve, Cortes, e us porta bona fe. Bertran de Born, Rayn. Choix iv, p. 264 : Guerra fai de vilan cortes. Rambaud de Vaqueiras, Rayn. Choix iii, p. 256; E sai esser plazens et enoios, E vils e cars e vilas e cortes, Avols e pros, e conosc mals e bes. N'Uc Brunet de Rodes, quoted in the Breviari d'Amor, vv. 32533-5 : Atretan leu pot horn ab cortezia Renhar qui sap et ab fahs avinens Cum ab foldat ni ab far vilania. CORTOIS AND VILAIN. 15 A similar contrast between cortois and vilain appears in the writ- ings of later poets as follows: Blondel de Neele (fl. end of 12th cent.), ed. Tarbe p. 40. Perceval ( Pseudo-Gautier ; after 1200), v. 12788. Guiraut de Bornelh (fl. 1 175-1220), Kolsen p. 92. L'Atre Perillous (c. 1215-20), vv. 5100-5102. Guerin's fablel Du chevalier qui fist les c. parler (first third of 13th cent.), Fabliaux vi 147, vv. 186-8. Guerin's fablel De la Grue, Fabliaux v 126, vv. 11-13. Hugues de Saint-Cyr (troubadour, fl. 1200-56), Rayn. Choix v, p. 226. Li respit del curteis et del vilain (first half of 13th cent.), strophe 44. Flamenca (1234 or 1235), vv. 6771-5. Guillaume de Lorris, in the first part of the Roman de la Rose' (c. 1237), ed. Michel i p. 122. The fablel Du prestre et du chevalier, by Milon d' Amiens (c. middle of 13th cent.), Fabliaux ii 34, vv. 188-9. La Clef d' Amors (1280), vv. 2654-6; vv. 691-2. Matfre Ermengaud, in his Breviari d'Amor (begun in 1288), vv. 31419-20; vv. 3097 I "5- The latest dated example of the antithesis of cortois and vilain which I have found within the limits of the material examined appears in Des Vilains et des Courtois, by Jean de Conde, who flourished between the years 13 13 and 1340, and thus had more than two centuries of courtly poetry and tradition from which to< draw the conclusions he sets forth in vv. 1-3 : Vilain et courtois sont contraire; De Tun ne puet on bien retraire, Et en l'autre n'a fors que bien. The didactic poem De Courtoisie, for which I have na| date, places les curtaisies in antithesis to les villainies, strengthening the contrast by paralleling it with one between cleanliness and filth (vv. 116-9) : Plus ameretz les curtaisies Et lerretz les villainies. Plus ameretz les nectetetz, Les ordures enchiueretz. Paul Meyer in Romania xii, p. 15, note 3, prints a North Italian Alfabeto del villano, whose ideas he considers to be of the middle ages, although its redaction is modern. It contains a series of insults addressed to the vilain, and (vv. 3-4) contrasts cortesia and villania : Bonta non regna in lui, ne cortesia, Ma sol malizia, inganni e villania.i 16 CORTOIS AND VILAIN. This Alfabeto is especially interesting to us. in that it brings the conventional expression of hatred for the vilain, which prevailed in mediaeval courtly circles, down to modern times. III. THE CORTOIS HAS POLISHED MANNERS; THE VILAIN HAS RUDE MANNERS. The distinction drawn between the cortois and the vilain, the one possessed of an agreeable and polished manner, the other rough and rude, is a fundamental one, for its cause goes back to the orig- inal social distinction between the two. The cortois, reared at court in the midst of the highest culture of his time, naturally acquired from his training and traditions a courtliness of bearing that was entirely foreign to the peasant, reared outside the castle walls and deprived of social intercourse on equal terms with its inmates. 1 This distinction is made the most of by the courtly poets, though its original significance with respect to social caste is often overlooked: e.g. Du Prestre et d' Alison, Fabliaux ii 31, vv. 23-25: Fille estoit a une Borgoise, Ainz nule n'en vi plus cortoise, Certes, ne de meillor maniere. (a) THE CORTOIS HAS POLISHED MANNERS. Courteous treatment of ladies was. an essential part of the code of manners of the cortois. Chretien de Troies in Cliges, vv. 1349- 51, says that Alixandres, as an act of cortoisie, gave into the queen's charge the first prisoner he took as a knight : Alixandres par corteisie Sa premiere chevalerie Done et presante la re'ine. In vv. 8429-32 of Perceval, Chretien commends Gawain as debonair e et cortois for assisting a maiden to mount her palfrey. In vv. 3169-73 of Perceval, he terms Perceval's gentle reception of his hostess, who came to him in the night to implore his aid, cortoisie. In vv. 11687-99 of Perceval we are told how "the king, who was very cortois toward everyone," sent an abundance of provisions to the besieged maidens in whose behalf his aid had been solicited. In 1 See Schultz, Das Hotische Leben, vol. i, pp. 155-6. CORTOIS AND VILAIN. 17 vv. 11784-98 of Perceval a. similar act is ascribed to Kay and termed grant cortoisie. La Clef d' Amors, vv. 1037-43, says that one should praise his lady cortoisement, i.e. as the cortois does, for even if she is not beautiful she will believe the praise and rejoice at it. The attitude of the cortois toward his lady is summed up in the words of the lady Ydoine in her regret for her absent lover, the cortois Count Garsiles; Bartsch, A. R. u. P., i 57, vv. 36-7: tant estes dous et frans, cortois et debonaire, c'onques riens envers moi ne vousistes mesfaire. The cortois showed his breeding in his salutation. The Roman de Thebes, vv. 3897-8, refers to a salutation made in the manner »of the cortois: Vers lei en vait isnelement, Salua la corteisement. So also Flamenca, vv. 6451-3: Flamenca fon mout plasentiera Et aculli los volontiera E cortesamenz los saluda. 1 The cortois, when in the presence of a royal person, saluted him or her first, and then the rest of the assembly. Thebes, vv. 1267-70: Tydeiis fu proz et corteis: A cheval vint devant le deis, Le rei salue et son barnage, Et en apres dist son message. 2 When no royal person was present the code of cortois behaviour required that the person of highest rank should be first saluted, then the others present. Du prestre et du chevalier, Fabliaux ii 34, vv. 264-5 : Si saluent courtoisement Le chevalier et se maisnie. Vv. 3698-3700 of L'Atre PeriUous mention the obligation resting upon the cortois to make a salutation first before otherwise address- ing the person whom he encounters : Mesire Gavains li demande, Mais qu'il l'ot salue ancois Come debonnaire et cortois. *See also Le Chevalier a I'Epee, vv. 274-5; Blancandin, vv. 885-6; Bartsch, A. R. u. P., i 70, v. 21, and ii 50, vv. 9-10. 2 See also Perceval, vv. 30936-8; Flamenca, vv. 818-21. 1 8 CORTOIS AND VI LAIN. Ci. also Thebes^ vv. 1267- 1270, quoted above. It was the duty of a cortois person, when saluted, to make a salutation in return. Perceval, vv. 33065-71 : Quant Gauwains l'a bien esgardee, Moult hautement l'a saluee De Dieu le pere omnipotent ; Le damoisele n'i atent Ne tant ne quant, ains se leva Et moult biel le resalua Com cele qui moult ert cortoise. 1 As the cortois saluted when meeting another person, so he took formal leave when quitting another's presence. Chretien de Troies mentions a cortois leave-taking in Lancelot, vv. 595-9: Li chevalier congie ont pris Come cortois et bien apris A la dameisele, et si l'ont Saluee, puis si s'an vont Si con la rote aler an virent. 2 Andre le Chapelain, De Amore, p. 309, refers to this custom in the words, et abeundi curialiter accepta licentia. When approached by a stranger, or when so concealed by armour that his identity was in doubt, the cortois was bound by courtly etiquette to give his name when asked for it. In vv. 1932-9 of Lancelot Chretien defines the giving of one's name when it is re- quired as cortoisie: Et dist : "Sire, or ai grant anvie Que je seiisse vostre non ; Diriiez le me vos?" — "Je non," Fet li chevaliers, "par ma foi." "Certes," fet il, "ce poise moi ; Mes se vos le me disiiez, Grant corteisie feriiez, S'i porriiez avoir grant preu." The remaining passages which illustrate this point appear in those portions of Perceval which were written by Chretien's successors: *See also Perceval, vv. 40799-40801 ; Tydorel, vv. 55-7. 2 See also Perceval, vv. 44841-2; Du prestre teint, Fabliaux vi 139, vv. 278-9; Du prestre et du chevalier, Fabliaux ii 34, vv. 978-9. CORTOIS AND VILAIN. 19 vv. 12075-7, 23526-8, 23769-71, 24899-24904, 28248-53, 33012-15, 34322-5. The reason why it was considered cortoisie for a man to make known his identity is explained in vv. 6174-7 of L'Atre Peri- lous, where it is shown that unwillingness to fight with one who was unworthy prompted a man to find out the name of his opponent before beginning a combat : Car ice m'ensegna mon mestre C'a home ne me conbatisse, Que son non ne li enqueisse, Si n'iere pas faus ne vilain. The same reasons naturally applied to ordinary intercourse also; ibid., vv. 5038-47. The cortois displayed his courtesy in all his actions. When walking with a lady he went upon her right hand. Le Chevalier a I'Epee, vv. 263-5 : Li ostes, qui n'ert pas vilain, L'a prise par la destre main, Si l'a en la sale amenee. Du prestre et du chevalier, Fabliaux ii 34, v. 678 : Biel et courtoisement l'adestre. The manner in which he seated himself beside his lady showed his breeding. Fabliaux iv 108, vv. 58-59: Lez li s'asist cortoisement, Et la damoisele lez lui. He accepted a favor graciously. Perceval, vv. 41614-6: De la reube li font present, Et cil moult gentement le prist Cui sens et cortoisie aprist. It was an act of cortoisie for a maiden to give her champion a gage to wear in the combat. Perceval, vv. 6794-7 : Je vos comanc et abandon, Por qou que sera courtoisie, Que vous aucune druerie Li envoies, u mance, u gimple. Cortoisie required the recipient of the gage to treat it with respect. Flamenca, vv. 7792-4: Guillems pren la marga corren, Desplega la cortesamen, Dedins l'escut la fes pausar. 20 C0RT0IS AND VILAIN. Even the most commonplace action might be performed in a way to indicate breeding. Vv. 222^-y of Flamenca say that Guillem washed, then laced his sleeves mout cortesamen, an expression which Paul Meyer translates elegamment. (b) THE VILAIN HAS RUDE MANNERS. An unpolished and rude manner is attributed to the zrilain, espe- cially in his relations with women. In Perceval, vv. 6737-9, Gawain says that he would be vilain if he refused his aid to the petite title (v. 671 1 ) : "Certes, fait mesire Gauwains, Dont seroie-jou trop vilains Se sa volente ne faisoie. Crossing a woman's will is also the theme of vv. 38636-42 of Perce- val, in which Gorgaris is represented as laying his hand upon the reins of Lady Damelehaut's palfrey to detain her against her wish. She says to him in remonstrance, vv. 38639-42 : . . . "Biaus sire, avoi ! avoi ! N'a mon frain n'a mon palefroi Ne metes a mon pois la main ; Car moult feries que vilain." In vv. 2150-4 of Perceval, King Arthur tells Perceval of the gross discourtesy of the Red Knight to the queen, and terms is oevre . . vilaine. In vv. 52 10- 11 of Lancelot, news which causes the queen to grieve is said not to be cortoise, i.e. vilaine. Gawain's bride, deserted by him, refers to his unceremonious departure as grant vilenie in vv. 1 154-7 of Le Chevalier a I'Bpee. Personal violence to women, or permitting such violence in one's presence, was con- sidered vilenie. Erec, vv. 4827-31 : "Ostez, sire!" font il au conte. "Mout devriiez avoir grant honte. Qui ceste dame avez ferue Por ce que ele ne manjue. Trop grant vilenie avez feite." Ibid., vv. 198-200 : Mout est li chevaliers vilains, Quant il sofri que teus feiture Feri si bele creature. 1 J See also Chevalier a VfLpee, vv. 923-5 ; Du chevalier qui fist les c. parler, Fabliaux vi 147, vv. 152-5. C0RT01S AND VILA1N. 21 We have seen above that the cortois gave his name when asked for it. Refusal to name himself rendered a man liable to the charge of vilenie. Perceval, vv. 32968-93 Je ne vos quier mon nom celer, Que jou feroie vilounie. L'Atre Perillous, vv. 5738-40: Aniex seroie et vilains Se jou a vous ni a autrui Celoie jamais, qui je sui. Vv. 32936-45 of Perceval relate how Gawain came up to Perce- val, who was meditating upon the drops of blood on the snow and mentally comparing the contrasted colors with those of his lady's face, and shook him. Perceval, rudely startled from his reverie, terms Gawain's discourtesy znlonie (vv. 32938-41) : "Vassal, fait-il, trop grant posnee Faites issi quant me boutes Et desacies et dehurtes; Sachies que c'est grant vilonie." The Roman de la Rose, i p. 123, gives the details of the uncouth actions of an angry vilain : Lors leva li vilains la hure, Frote ses iex et ses behure, Fronce le nes, les iex rooille, Et fu plains d'ire et de rooille, Quant il s'oi si mal mener. Vv. 49-54 of Du vilain an buffet, Fabliaux iii 80, describe the glut- tony of a vilain : Et li vilains, comme porciaus, S'encressoit, et plains ses bouciaus Bevoit de vin en larrecin, Maint eras chapon et maint pucin Menja toz seus en sa despensse ; A autre honor fere ne pensse. La Clef d' Amors, vv. 3241-4, warns against the eating of garlic alone, remarking that it is a vilaine thing for one to corrupt his breath. 22 CORTOIS AND VILAIN. IV. THE CORTOIS IS GENTLE AND COURTEOUS IN SPEECH; THE VILAIN IS ROUGH IN SPEECH.i (a) THE CORTOIS IS GENTLE AND COURTEOUS IN SPEECH. Mediaeval poetry, both French and Provencal, is full of evidence that there was a manner of speech distinctly cortois. As early as the Chanson de Roland we find references to this fact. Vv. 1164 and 3823 : Si lur ad dit un mot curteisement : Curteisement a l'empereor dit. In the 1 2th century similar expressions appear in Thebes, v. 989; Alexandre (10-syll., Arsenal Ms.), Meyer i p. 45, vv. 456-7; Erec, v. 1207; Lancelot, v. 242; Guillaume D'Angleterre, v. 2242; Perce- val, vv. 2792, and 9343-4; Bertrand de Born, Rayn. Choix iv, p. 171 : Lo sors Enrics dis paraula corteza. In the 13th century references to a cortois fashion of speech are found in the Chevalier a I'lipee, vv. 300-303 ; L'Atre Perillous, vv. 1273, 3073, 5505, and 6426-7; Perceval, vv. 15746, 10746, and 43082; Flamenca, vv. 6885-6, 7341-3, and 3602; Le Roman de la Rose, i p. 109; Le Jugement des c, Fabliaux v 122, v. 32; the Romans de un ckivaler, etc., Fabliaux ii 50, vv. 275, 325-6, and 484; Du prestre et du chevalier, Fabliaux ii 34, vv. 797 and 1285; La Clef d' Amors, v. 509; Le Breviari d'Amor, vv. 29159-60, 30017, and 30967; Blancandin, vv. 587-8, 2716, and 3505-7. Indirect evidence of the existence of a form of speech peculiar to cortoisie, and of its superiority, is found in the following pas- sages. Lancelot, vv. 40-2: Si ot avuec li, ce me sanble, Mainte bele dame cortoise, 1 Bien parlant an langue frangoise. Bernard de Ventadour, Rayn. Choix iii, p. 87 : Cum es ben faitz, e ben chauzitz De cortezia e de bels ditz. Tydorel, vv. 397-8; Le sentier batu, Fabliaux iii 85, vv. 33-4. Bartsch, A. R. u. P., ii y2, v. 4. a This section is logically a subdivision of the preceding one. CORTOIS AND VILAIN. 23 That gentleness was a characteristic of cortois speech is indicated by the following passages. Pel. de Charlemagne, v. 710: Purquant si fut curteise, gente parole at dite. Erec, vv. 4077-81 : Biaus nies Gauvains, ce dist li rois, S'onques fustes frans ne cortois, Alez apres isnelemant, Demandez amiablemant De son estre et de son afeire. Breviari d' Amor, quoting from Garis lo Brus, vv. 32240-1 : Cortezia es d'amar Et es de gent parlar. 1 An illustration of this gentleness of speech is found in passages which represent the cortois man as first calling down God's blessing upon the one whom he addresses, and sometimes also upon the others present. Perceval, vv. 12044-6: Cortoisement et biau li dist : "Cil Diex vos saut et gart, pucele, Qui vos fist issi gente et biele !" 2 Du mantel maiitaillic, Fabliaux iii 55, vv. 138- 141 : Quant en la sale fu entre, Cortoisement et biau parla : "Cel Diex," fet il, "qui tout forma, Saut et gart ceste compaignie." In his ordinary conversation, also, the cortois man was polite and courteous. Pel. de Charlemagne, vv. 716-717: La fille fu bien cointe, e il dist que curteis : "Dame, mult estes bele, estes fille de rei . . " Perceval, vv. 594-8: Li sire est contre lui venus, Si li a dit courtoisement : "Biaus amis, se Dex vous ament, De vos noveles nos contes, Des plus voires que vous saves." 3 ^ee also Perceval, vv. 3085-90; Roman de la Rose, i p. 41. 2 See also Perceval, vv. 12037-9; ibid., vv. 41373-7. *See also Perceval, vv. 2109-13; ibid., vv. 12624-7. 24 CORTOIS AND VI LAIN. Jaufre, Appel, Prov. direst, St. 3, vv. 212-5 : e respondet cortesamens : "Franc cavallier, per Dieu non sia ; vailla mi ta cavallaria, ton pretz e ton enseinament. Blancandin, vv. 1707-17 10: L'enfes respont par cortoisie: "Dame, gou ne refus jou mie. Por vostre amiste a conquer re Vous aiderai de ceste guerre." There is a considerable number of didactic passages which have reference to the manner of speech of the cortois. The Roman de la- Rose, i p. 70, directs, the man who would be cortois to be clean in his speech: Apres, garde que tu ne dies Ces ors moz ne ces ribaudies ; Ja por nomer vilaine chose Ne doit ta bouche estre desclose : Je ne tiens pas a cortois homme Qui orde chose et lede nomme. Vv. 65-70, 79-80, of De Courtoisie advise him not to talk overmuch, and when he does open his mouth not to speak slander or in* controversy. Vv. 30180-4 of the Breviari d'Amor warn the cortois lover against garrulity: E si per lor parlairias Perdol gaug de lor amias, Mot grans dretz e grans rasos es, Pueis qu'elhs so ta mal cortes Que lor dona lor mostra orguelh. Andre le Chapelain, De Amore, p. 65, states that slander is foreign to cortoisie : Hominnm nulli debet suis dictis detrahere, quia male- dici intra curialitatis non possunt limina permanere. The same idea is implied in Li Fablel dou Dieu d' Amours, p. 18: Trestout se teurent, li loussignos parla : "Signour, dist-il, cius ki bien amera, Ja de nului, s'il puet, mesdira ; Mais preus, et sages, et cortois estera." De Courtoisie, vv. 234-6, 240-1, instructs the cortois not to swear at all. Vv. 223-233 of De Courtoisie give him minute directions as- CORTOIS AND VILAIN. 25 to his bearing when addressing another, and add that his speech should be without laughter and without oaths. The advantages of speaking cortoisement, i.e. as the cortois does, are referred to by Blondel de Neele, ed. Tarbe p. 43, and in Blancandin, vv. 2403-6: Penses de vos barons amer, Et de cortoisement parler. Si ne vous laisseront jamais, Ains vous tenront la terre en pais. The cortois answered when spoken to. Not to do so is charac- terized in Flamenco., vv. 6834-5, as a lack of cortoisie: Es cortezia ques estez Que vos ab mi ar nom paries? Ci . Perceval, vv. 23040-3 : Se fuscies plains de cortoisie, Quant devant moi ci trespastes Et onques . i . mot ne parlastes, Ce fu outrages et orgious. (b) THE VILAIN IS ROUGH IN SPEECH. The vilain, according to the ideals of the mediaeval poets, had a manner of speech as peculiarly his own as that of the man versed in the arts of cortoisie. Le Comte de Poitiers, Rayn. Choix v, p. 118: E que s guart en cort de parlar Vilanamens. Perceval, v. 2455 : Et sa langue fole et vilaine. 1 The vilain' s speech was rough and abusive. Guillaume d'Angleterre,, vv. 1519-22: Li vilains tot li reprocha Come cil qui male boche a Et dit et fet au pis qu'il puet Si con de nature li muet. Perceval, vv. 17961-3: Lors dist mesire Brandelis Que vilains, mais il ert maris; L'enfant fil a putain clama. 'See also Blancandin, v. 1471 ; Doctrinal le Sauvage, stanza 19. .26 CORTOIS AND VILAIN. Fergus,, vv. 478-483: Lors commenche ses felons dis Itels con a vilain convient. "Fius a putain, dont vos cou vient D'armes requerre et demander? Bues et vaches deves garder Comme vostre autre frere font." 1 When the object of the vilain' s displeasure was not present to be abused, he was slandered to others. Marie de France, Lais, Le Fraisne, vv. 477-479: Jadis par ma grant vileinie de ma veisine dis folie. De ses dous enfanz mesparlai. Raimond de Miravals, Rayn. Choix iii, p. 358 : Q'uns malapres, vilas, cobes, avars, Outracuiatz parliers de mals parlars, Es aculhitz enans que nos. Perceval, vv. 1974 1-2: Ne dites pas de lui folie, Car gou seroit grans vilonie. Le Roman de la Rose, i p. 92-93 : Mes uns vilains qui grant honte ait, Pres d'ilecques repost s'estoit. Ne fu mie seus li gaignons, Aingois avoit a compaignons Male-Bouche le gengleor, Et avec lui Honte et Paor. 2 The Dauphin d'Auvergne, Rayn. Choix iv, p. 259, extends vilenie to include also the truth spoken of another, providing it be of an unpleasant nature : L'evesques me dis mal segon sa fellonia, Et ieu li port ades honor e cortesia ; Mas s'ieu dir en volgues so qu'ieu dir en sabria, El perdria l'evescat et ieu ma cortesia. 1 See also Roman de la Rose, i pp. 95-6; De Florance et de Blanche Flor, vv. 1 1 3-9; Claris, vv. 26570-3; La Clef d' Amors, vv. 2649-2656. 2 See also Lai d'Ignaures, vv. 421, 424-6; Doctrinal le Sauvage, stanza 15: -Claris, vv. 24362-3; Le Breviari d'Amor, vv. 33656-8; Lai dAristote, Fabliaux v 137, vv. 20-22. CORTOIS AND VILAIN. 27 Slander seemed to the poets to be so characteristic of the vilain that they termed it vilenie. I lie et Galeron, vv. 1606- 1610: Illes n'ot onques jour loisir De dire a nului vilonie Ne ramprosne ne felonie ; N'ert mie vilains chevaliers, N'apres les armes malparliers. Marie de France, Lais, Guigemar, vv. 7-1 1: Mais quant il a en un pais hume ne femme de grant pris, cil ki de sun bien unt envie sovent en dient vileinie, sun pris li vuelent abaissier. Lancelot, vv. 412-413 : S'ot li chevaliers mout de lui Vilenies et despiz dire. 1 A man was looked upon as vilain, not only when he slandered others, but also when he allowed another to be slandered in his presence without remonstrance. Perceval, vv. 14965-7: Car n'est pas courtois qui il plaist O'ir celui ki conte et dit Qui de france dame mesdit. L'Atre Perillons, vv. 3731-6: J'amai tant mon segnor Gavain, Ke je feroie que vilain, Se je soufroie qu-'il eust Reproce la u mes cors fust. Ne se il a mort u a vie Estoit jetes de vilenie. - To threaten too much was looked upon as characteristic of the vilain. Li Fablel dou Dieu d' Amours, p. 33 : Sire, fist-il, trop poes manechier. Vilonie est d'omme qui tant manache. ^ee also Yvain, pp. 2212-3; Gaucelm Faidit, Rayn. Choix iii, p. 294; Dolopathos, vv. 10167-9; Le Breviari d'Amor, vv. 30102-5. 2 See also Gorra, Le Court d'Amor, p. 295. 2 8 CORTOIS AND VILAIN. The vilain was apt to talk too much. Perceval, vv. 4384-9: Que del casti li souvenoit Celui ki chevalier le fist, Ki li ensegna et aprist Que de trop parler se gardast ; Et crient, se il le demandast, Con le tenist a vilounie. Gaberie (raillery, mockery) is implied to be characteristic of the vilain in the fabliaux. Du Prestre et d' Alison, FabL ii 31, vv. 153-5: Fait Alizon ; "C'est vilenie De povre meschine de vie Gaber, qui a petit avoir." 1 V. THE CORTOIS HAS MESURE; THE VILAIN LACKS MESURE. (a) THE CORTOIS HAS MESURE. The troubadour Marcabrus defines cortezia as the observance of mesura, Rayn. Choix iii, p. 373 : De cortezia s pot vanar Qui ben sap mezura gardar; E qui tot vol auzir quant es, Ni tot quant es cuida amassar, Del tot Tes ops a mezurar, O ja non sera trop cortes. The obligation resting upon the cortois to conduct himself with moderation is thus expressed in De Courtoisie, vv. 85-88: Seietz de beau contienement, Si vous portetz meienement, Ne trop haut ne trop bas, Ke nul ne pusse fere ses gas ! *See also Du mantel mautaillie, Fabl. iii 55, vv. 664-5 ; Du vallet qui d'aise a malaise se met, Fabl. ii 44, vv. 39-40. 3 See Professor H. R. Lang's note on page 165 of the Cancioneiro Gallego- Castelhano, in which he quotes from Las Siete Partidas of Alphonse X of Castile a passage in which mesure is mentioned as one of four cardinal virtues. He also quotes, p. 166, from a French Doctrinal of 1287 the words: Mesure est precioux tesmoing de san et de courtoisie. CORTOIS AND VILAIN. 29 The ideas of cortoisie and mesure are associated in the Breviari ■d'Amor, v. 30588: E cortes et amezuratz, and in L'Atre Perillous, vv. 4997-9 : K'il avoit fait cortois et sage, Sans vilonnie et sans outrage, Sans orguel et sans desmesure. The earliest example I have found of the application of the term cortois to those who practice moderation appears in the Chanson dc Roland, v. 3796 ff. The statement is made, v. 3796, that Icil d'Alverne i sunt li plus cartels; the reason, given in the lines which follow, is that they counselled moderation in the treatment of Gane- lon, because Roland was dead and the traitor's punishment, however severe, could not bring him to life. In Chretien's Perceval, vv. 9497-9504, Gawain's moderate statement of his own worth is char- acterized by his interlocutor as grant courtoisie: "Dame, dit-il, jou n'oseroie Dire que des plus prisies soie; Ne me fac mie des mellors*,£.- Ne ne quic est re des pfpuVs." Et ele li respont: r '"E>iaus sire, Grant courtoisiS* vos oc dire Que en vous ne metes le pris Del mius ne del blasme le pis. In vv. 1002-8 of Le Chevalier a I'Epee, Gawain is termed cortois and resnable because he exercises self-control under the influence of strong emotion : Quant mes sire Gauvains ce voit, Sachiez qu'il en fu mout marri Qu'ele Tot de son gre guerpi ; Mes tant estoit et preu et sage, Et si cortois et si resnable, Que onques mot ne li sona, Ja soit ce que mout li pesa. The Breviari d'Amor, vv. 33836-7, ascribes cortezia to all who are patient. Excess in drink is warned against in De Courtoisie, vv. 254-9. Contentment with one's lot is recommended in vv. 242-250 of the same work. Vv. 93-95 of De Courtoisie advise one to be 3 o C0RT0IS AND VILAIN. slow to anger when evil is spoken of him. The cortois gained his end by peaceful means when possible; Erec, vv. 4414-6. The cortois is ready to pardon his enemies when they ask for mercy. Yvain, vv. 5784-5794: Merci et pes li vont requerre Totes les janz qui dit li orent Tant de honte com il plus porent, Si le vont einsi convoiant ; Et il dit qu'il n'an set neant. "Je ne sai," fet il, "que vos dites, Et si vos an claim trestoz quites ; Qu'onques chose que j'a mal taingne Ne deiistes, don moi sovaingne." Cil sont mout lie de ce qu'il oent Et sa corteisie mout loent. Doctrinal Le Sauvage, strophe 48 : Et si soit si cortois s'il en vient au deseure, S'on li crie merci, qu'il pardoinst en pou d'eure. 1 In vv. 1357-62 of Cliges, Alixandres is termed cortois because of his merciful treatment of his prisoners. The quality of mercy was a commonplace in the love poetry of the troubadours, and in the following passages is mentioned together with cortezia. Arnaud de Marueil, Rayn. Choix iii, p. 212: E doncs, domna, valha m vostre secors, E vensa vos merces e cortezia. La Comtesse de Die, Rayn. Choix iii, p. 22 : Quar ieu l'am mais que nulha res que sia: Vas lui no m val merces ni cortezia. (b) THE VILAIN LACKS MESURE. In two passages the vilain's lack of moderation is referred to as demesure. Erec, vv. 1793-5, places vilenie and desmesure in the same category : Je suis rois, ne doi pas mantir, Ne vilenie consantir, Ne faussete ne desmesure. ^ee also Perceval, vv. 41057-60; Bartsch, A. R. u. P., ii 35, vv. 19-20. CORTOIS AND VILAIN. 31 A similar association of ideas is found in the Breviari d'Amor, vv. 32162-6 : E devon esser llramador Ardit en gardar lor onor Ab razo e ab drechura Contra eels c'ap demezura Lor fan mal o vilania. A more usual adjective descriptive of one who lacks me sure is the French outrageus. Chretien de Troies in Erec, vv. 240-1, employs this adjective with vilains-. Le Chevalier arme dotoie, Qui vilains est et outrageus. L'Atre Perillous, vv. 5397-8, places the terms outrage and vilenie in the same category as synonyms. V. 9685 of Perceval asso- ciates the ideas of violence and vilenie. Mention of the vilain' s lack of mesure in specific ways is occa- sionally met with. V. 12706 of Claris et Laris attributes envy to the vilain. The vilain figures extensively as the jealous husband in the chansons de toile. Bartsch, A. R. u. P., i 48, v. 29: vilain plain de jalosie. Ibid., i 25, vv. 3-6: Kant li vilains vaint a marchiet, il n'i vait pas por berguignier, mais por sa feme a esgaitier, que nuns ne li forvoie. 1 There is, of course, another type of desmesure, that which ap- pears in the Chanson de Roland and recalls the Homeric P- 337> represents a lover as saying that if his lady loved him as well as he loved her she would be doing gran cortezia. Peire Raimon de Toulouse, Rayn. Choix iii, p. 129, associates cortezia with courtly love: Lo jorn que sa cortezia Me mostret, e m fetz parer Un pauc d'amor ab plazer. Chretien de Troies in Lancelot, vv. 4377-8, defines cortoisie as service for one's lady: Ainz est amors et corteisie Ouanqu'an puet feire por s'amie. CORTOIS AND VILAIN. 59 Perceval's musing over the drops of blood upon the snow and recalling his lady's face is termed by Gawain a cortois thought; Perceval, vv. 5824-5, 5828-37: "Et jou estoie si pensis D'un penser ki moult me plaisoit, Que devant moi, en icest leu, avoit .iii. gotes de fresc sane Qui enluminoient le blanc; En l'esgarder m'estoit avis Que la fresce color del vis M'amie la biele veisse, Ne ja partir ne m'en quesisce." "Certes, fait mesire Gauvains, Cis pensers n'estoit pas vilains, Aingois ert moult cortois et dos." Guillaume Magret, Rayn. Choir iii, p. 419, speaks of love as a cortois disease: Mas s'ieu muer de tan cortes mal Cum amors es, ja no m'er grieu. Since love was looked upon by the poets as inseparable from cortoisie, it was but natural that they should limit its enjoyment to the cortois. This notion was often expressed. Le Breviari d'Amor, vv. 32215-6: Qui vol done d'amor far son pro Cove qu'el sia cortes. Pierre Rogiers, Rayn. Choix iii, p. 35 : Et amors ten se ab los cortes. The same thought is expressed figuratively by Marcabrus, Rayn. Choix v, p. 251 : Qui ses bauzia Vol amor alberguar, De cortezia Deu sa maison joncar. Chretien de Troies, Yvain, vv. 21-23, lamenting the "good old times," wrote: Car cil qui soloient amer Se feisoient cortois clamer Et preu et large et enorable. •60 C0RT0IS AND VILAIN. The same poet, Wackernagle p. 15, says: Nuls, sil nest cortois et saiges, Ne puet riens damors aprendre. The Breviari d'Amor insists upon this quality of cortoisie in a lover in three passages. Vv. 30176-9: Quar qui es be enamorat Deu esser cortes e celat, Gardan se de dire folor Si be vol aver d'est' amor. Ibid., vv. 287-9, 297-300: Or voil a ton estat venir, comment tu te doiz contenir, se vers amours veuz assener. O tout cen doiz estre cortois des chevelz siques es ortois : par courtoisie et par largesce puet Ten monter en grant hautesce. Ibid., vol. i, p. 21, cortezia is mentioned as one of the virtues of the tree of knowledge of good and evil which everyone must pluck who wishes to have the fruit of ladies' love. In Le Roman de la Rose, i p. 74, we are again told that a lover must be cortois: Qui d'Amors vuet faire son mestre, Cortois et sans orguel doit estre. In another passage from the same work the God of Love tells the Lover that one who would kiss his lips must be cortois; ibid., i p. 63. Vv. 689-694 of La Clef d'Amors declare that a letter to one's lady must be couched in cortois language, without any word of vilanie, if it is to touch her heart. Las Leys d'Amors, Appel, Prov. Chrest., St. 124, lines 40-42, declare that one who is in love must show himself cortes in his actions and in his words. Andre le Chapelain in De Amore, p. 106, among his "twelve chief precepts of love" gives the following: In omnibus urbanum te constituas et curialem. Certain passages mention cortois who are lovers. Lanfranc Cigala, Appel, Prov. Chrest., St. 32, vv. 45-47, says of his lady: que li cal tan cortezia que d'un plazen ris me socor ades quan me ve, per amor. CORTOIS AND VILAIN. 61 In vv. 2602-5 of h'Atre Perillous a lady speaks of a cortois knight who was her lover: Sire, fait ele, uns chevaliers Biax et prox et cortois et sage, Ki m'amena en cest boscage, M'amoit par amors et je.lui. In vv. 12-14 of a past our elle, Bartsch, A. R. u. P., ii 2, the speaker is represented as asking Bone-Amor, Sen and Cortoisie what true lovers are doing. They reply, hi cortois, It lairge vont maix a noient, thus defining lovers as the cortois and the generous. However, the lay of Guigemar, M. de France, vv. 487-492, takes exception to the steadfastness in love of certain curteis, whom she accordingly terms vilain : Plusur le tienent a gabeis, si cume cil vilain curteis, ki jolivent par tut le mund, puis se vantent de ceo que funt. N'est pas amurs, einz est folie e malvaistiez e lecherie. Not only did the cortois possess those qualities which made him the lover par excellence, but it was his duty to love. Thus De Courtoisie, which contains the code of cortoisie, directs those who would be cortois to love ; vv. 1 14-5 : Si voil, qe vous ametz par amurs ; Ke vous en serrez le plus prus. he Breviari oVAmor, vv. 27916-8, referring to the troubadour Mira- val's discussion of love in his poems, says : Amar vole done le cavaliers Et estar ves amors entiers Cum savis e pros e cortes. Marie de France, hats, Equitan, vv. 83-86, speaks of the uselessness of cortoisie without love : Si bele dame tant mar fust s'ele n'amast u dru n'eiist! Que devendreit sa curteisie, s'ele n'amast de druerie? The cortois should accept proffered love, as well. Marie de France, hais, Eliduc, vv. 393-6, represents Guilliadun as meditating 62 CORTOIS AND VILAIN. after having sent the message of love to Eliduc with her ring. She says: Unkes mes ne parlai fors ier e or le faz d'amer preier, ieo quid que il me blasmera ; s'il est curteis, gre me savra. Less direct evidence of the part played by love in cortoisie is found in certain passages where the two ideas are closely associated. Le Breviari d'Amor, vv. 29898 and 29931 : Don dis l'amoros el cortes. Cf. Flamenca, vv. 7649-53. Love is represented as having the power to make a man cortois. L'Atre Perillous, vv. 3058-60 : Hardi me fist comme lion Amors que en ses las me mist; Cortois et enprenant me fist. 1 Andre le Chapelain grants the truth of this doctrine in De Amore, p. 160, where he says : Quamvis igitur amor cogat omnes curiales exsistere. . . . (b) THE VILAIN IS IGNORANT OF COURTLY LOVE. We have noticed above the passage in which the God of Love is spoken of as cortois. In a similar passage we find Bone Amor referred to in synonymous terms as ne pas vilaine; La Chastclaine de Saint Gille, Fabliaux i 11, vv. 284-6. In the Roman de la Rose, i p. 68, the God of Love directs that vilenie be forsaken, on pain of his displeasure, and all those who love vilenie, for Vilonnie fait li vilains, Por ce n'est pas drois que ge Tains. The vilain, being outside the pale of courtly love, could not be expected to comprehend the art of love. So Guilhem, comte de Peitieu, Appel, Prov. Chrest., St. 59, vv. 1-5, says that he who does not understand his love song, and learn it by heart, should be considered a vilain : ^ee, for additional statements to the same effect: Blancandin, vv. 1380-91; Pons de Capdueil, Rayn. Choix iii, p. 175; Guillaume de Cabestaing, ibid., iii, p. Ill, CORTOIS AND VILAIN. 63 Companho, faray un vers covinen, et aura i mais de foudatz, no y a de sen, et er totz mesclatz d'amor e de ioy e de ioven. E tenguatz lo per vilan, qui no l'enten o dins son cor voluntiers non l'apren. The author of La Clef d' Amors, defining the purpose of his book to be that of exposing the science of love, tells the vilains, vv. 173- 180, not to touch it, for they would but waste their time in consulting it: Or ne le vienge nul aprendre s'il n'a cuer amoureus et tend re : traient soy en sus les gelous as cuers felons et cavelous et les vilains et les vilaines. Telz gens i perdroient lor paines ; quer a eulz n'apartient il mie a savoir d'amer la mestrie. And since the vilain was ignorant of the science of love, it would be useless to talk to him of it. De Florance et de Blanche Flor, vv. 9-1 1 : A vileins ne a venteors Ne doit-on pas parler d'amors : Mais a clers ou a chevaliers. This ignorance in matters of love is alluded to in two passages in pastourelles. Bartsch, A. R. u. P., iii 46, vv. 70-71 : ostez, savroit done vilains amer? nenil voir. Ibid., ii 23, vv. 20-22 : si laissiez eel vilain sot, dorenlot, c'ainz ne vos sot bien amer ne faire joie. 1 The vilain, being ignorant in matters of love, failed to recognize the evidences of it in another. Thus fineas, in Eneas, vv. 9031-7, regrets that he did not recognize the fact that Lavinia loved him, and calls himself "vilain in love" : hoarse variations of the same theme are found as follows: Bartsch, A. R. ft, P., i 69; Fabliaux iv 105, vv. 1-5; Bartsch, A. R. u. P., iii 35, vv. 19-20. 64 CORTOIS AND VILAIN. Bien puis saveir des l'altre jor, que primes fui desoz la tor, a ce que tant me reguardot, de si buen oil, qu'ele m'amot ; des i done m'en aperceiisse, se ge d'amer vilains ne fusse ; ne saveie que ce esteit. The vilain was also denied the enjoyment of love. Flamenca, vv. 6014-6016 : Mais amoretas son corals Don non gostan vilan ne fals Domnejador outracujat. Beauty was not for the vilain 3 s touch. Bartsch, A. R. u. P., ii 60, vv. 25-28: Damage seroit, pastourele, se vilains touce a ton menton. quels ieus, quel bouce et qel mascele ! bien aferroit a un baron. However, far from seeking love, the vilain is constantly repre- sented as rejecting it. I lie et Galeron, vv. 3923-4 : Mais or est si que gent vilaine Ont amours toute refusee. Bartsch, A. R. u. P., iii 9, vv. 33-35 : Quant l'oi si escondire de s'amor erranment li pris a dire par iror 'touse n'iere mais cortois. . . . ' Ibid., ii 46, vv. 33-35 : Sire, a vous m'otroie: trop vilainne seroie se vos aloie refuzant. In Amadas et Ydoine, vv. 11 30-7, a girl laments her lover, who has died on account of her refusal of him, in the words : Fille de roi, ne de roine, S'il la daignast amer d'amour, N'eiist de lui mult grant honnour. Trop li ai este fie re et dure, Et orgilleuse a desmesure ; S'ai fait que folle et que dervee Et que vilaine sourquidee, Que non sachans et ke caitive ! CORTOIS AND VI LAIN. 65 Cadenet, Rayn. Choix iii, p. 253, says that it would be vilania, i.e. the act of a vilaine, for a girl to send her lover away before the dawn: Quar seria Desconoissens vilania Qui s partria malamen Son amic valen De si, tro en l'alba. Chretien de Troies, in Erec, vv. 1832-4, declares it to be the act of a vilaine to object to being kissed: La pucele ne fu pas fole, Bien vost que li rois la beisast; Vilainne fust s'il Tan pesast. To refuse to bestow a kiss is characterized in the Roman de la Rose, i p. 113, as the act of a vilaine: II n'est dame ne chastelaine Que ge ne tenisse a vilaine, S'ele n'el daignoit aesier D'avoir un savoreux besier. To scorn one's lover is defined by Bernard de Ventadour, Rayn. Choix iii, pp. 76-77, as the act of a vilaine : Mas d'aisso fai trop que vilana Ma domna, quar aissi m soana; Quar de l'affan no mi val amistatz, Per qu'ieu disses que mielhs sui sos privatz. Li Fablel don Dieu d' Amours, p. 17, mentions the vilain's rejection of love : Loussignos sire, bien fust drois et mesure, Que ja vilains d'amiste n'eust cure. Car se il aimme en aucune mesure, N'est pas por li, ains est par aventure. La Clef d' Amors, vv. 261-8, upbraids as vilaines all women who do not yield their love in response to the prayers of their lovers : Toutes fames tien a vilaines qui font perdre as amans lors paines et qui refusent et desdient ceulz qui sanz faintise les prient. Vilaines sont il voirement ; je le te preuve clerement: 66 CORTOIS AND VILAIN. cele est vilaine a qui Ten donne s'amour, s'el ne le guerredonne. Le Chevalier a I'Epee, vv. 321-3, characterizes as vilaine a woman who would awaken a man's love and leave it unsatisfied : Bien set qu'el fe'ist que vilainne S'el lou meist d'amors en painne Don il ne traissist ja a chief. Vv. 855-861 of Cliges represent the speaker as referring to his lady as an arrow which has pierced him. He continues: Par foi, c'est li maus qui me tue, Ce est li darz, ce est li reis, Don trop vilainemant m'ireis. Mout sui vilains, qui m'an corroz. The vilain speaks ill of love. Li Fablel dou Dieu d } amours, p. 17: Sire, fait-il, che font villaine gent, Cil qui mesdient d'amors a escient; Se cortois fussent nel fesissent noient. In Perceval, vv. 10316-22, a lady laments for her lover whose death has rendered her vilaine, i. e. deprived of love. It is a significant fact that none of the French passages quoted above as bearing upon the relation of the system of courtly love to cortoisie occurs in a text written before about the year 1165, the earliest ones that we can date being those taken from £neas and Ille et Galeron, while the Provengal examples begin with Guilhem, Comte de Peitieu (d. n 27). This we would expect from the fact that the ideas of the more artificial Provengal society first penetrated generally into the North with Eleanor of Poitou. They seem, how- ever, not to have had a far-reaching effect in French literature until the time of her daughter, Mary of Champagne, whose influence Chretien de Troies acknowledges in the first verses of Lancelot. We are obliged, therefore, to exclude gallantry from our definition of cortoisie as used by French poets writing much before Chretien. CORTOIS AND VILAIN. 67 XIV. THE CORTOIS MAY OR MAY NOT INDULGE IN GUILTY PHYSICAL LOVE; THE VILAIN INDULGES IN GUILTY PHYSICAL LOVE. While considering the same general subject of love we must notice an extensive class of exceptions to the general rule for the utter separation of vilain and cortois in character and actions as they appear in the works of the poets of mediaeval France, for we find upon examination of those passages which deal with physical love unsanctioned by the marriage rite that the cortois is culpable as well as the zrilain, However, there are passages in which the cortois is represented as abstaining from indulgence in this vice, and in this confusion we have but another manifestation of the conflict between the chivalric ideals set forth by the poets of the twelfth and thirteenth centuries and actual social conditions at that period. That these ideals forbade criminal intimacy between the sexes is shown by Andre le Chapelain, De Amore, p. 182: Et purus quidem amor est, qui omnimoda dilectionis affectionc duorum amantium corda coniungit. Hie autem in mentis contemplatione cordisque consistit affectu; procedit autem usque ad oris osculum lacertique amplexum et verecundum amantis nudae contactum, ex- tremo praetermisso solatio; nam Mud pure amare volentibus exer- cere non licet. (a) THE CORTOIS MAY OR MAY NOT INDULGE IN GUILTY PHYSICAL LOVE. The passages in which the cortois is represented as rejecting guilty physical love are not many, and, strange to say, most of them are found in the fabliaux. In vv. 10-11, 15, 18-20, of De Constant du Hamel, Fabliaux iv 106, we are told how Lady Ysabiau, Qui niout estoit cortoisc dame, indignantly repulses the amorous advances of a priest : Li prestres i mist son pooir A li requerre de s'amor; II li donroit assez joiaus, Mes la dame n'en vout nus prendre, Ainz dist que ja par covoitise Ne fera au prestre servise. 68 CORTOIS AND VI LAIN, In vv. 98-100, 106-119, of the same fablel, Lady Ysabiau is repre- sented as being addressed by the forester upon her return from mass. He offers her a ring which bien valoit J. marc for permis- sion to kiss her pretty mouth, and all that this concession would involve, but she repulses him comme cortoise, with the words (vv. 114-119): "Certes, sire, pas ne me poise Se l'arc et l'anel vous remaint, Quar nul besoing ne me soufraint Par qoi vous m'aiez si sorprise; Je ne vous ferai ja servise Par vilonie que je sache. ..." In vv. 39-55 of Du prestre teint, Fabliaux vi 139, we read how a cortoise dame repulses the advances of a priest and drives him from, the house with a cudgel : Mes li prestre mout poi prisoit Quantque le borjois li fesoit; Mieus vosist gesir o sa fame, Qui mout estoit cortoise dame, Et fresche et avenant et bele. Le prestre chascun jor l'apele, De s'amour forment la requiert; La bone dame dist ja n'iert Qu'ele face a son mari tort, S'el en devoit prendre la mort, Ne vilanie ne hontage, Et de ce a el cors grant rage Que le prestre Ten a tant dit ; Mout le ledenge et le maudit: Fors l'a gete de sa meson, Et si fort le fiert d'un tison Que pou s'en faut qu'el ne Tesfondre. In Chretien de Troies' Lancelot, vv. 4859-65, Queen Guinevere defends Kay before King Bademagu, who believes that the knight has dishonored her bed. She says Kay is so cortois and so loyal that such a suspicion is untenable : Je cuit que Kes li seneschaus Est si cortois et si leaus Que il n'an fet mie a mescroire; Ne je ne regiet mie an foire CORTOIS AND VILAIN. 69 Mon cors, ne n'an faz livreison. Certes, Kes n'est mie teus hon Qu'il me requeist tel outrage. In vv. 15-17 of Bartsch, A. R. u. P., ii 52, Putepoinne is sent about his business by a shepherdess whom he has addressed, with the words : Vos n'estes mies cortois, sire, sachies, qui dames et puceletes donoies. fu de ci, ne m'aprochies ! That a man should be aware of the unfaithfulness of his wife and still permit it is characterized in vv. 73-77 of De Connebert, Fab- liaux v 128, as unworthy of a cortois person : Mais cil n'est pas cortois ne frans Qui set que il est cous sofranz ; Puisqu'il lo set et il lo sofre, L'an lo devroit ardoir en sofre Trestote la premiere foie. The inference which we are justified in drawing from the passages just quoted as to the chastity of the cortois is contradicted by a still larger number of passages. Thus Blanceflour was so full of cortoisie (Perceval, vv. 25040-6) that she yielded to Perceval: Je ne vous voel mie conter Le sourplus, se plus en i a ; Mais, se Percevaus Ten pria, En Blancheflour ne remest mie; Qui si plaine ert de courtoisie, Que cose que faire vosist Por nule rien ne desdesist. In vv. 121 18-22, 12128-31 of Perceval a girl is represented as yield- ing her person to Gawain sans vilonie; but they discuss love and cortoisie so long that she loses her virginity : "Amis, fait-elle, a bandon Vos mec mon cors, et vos present M'amour a tous jors loiaument." "Et jel retieng, ma doce amie, Lies et joians, sans vilonie, ..." D'amours, de droit, de cortoisie, Ont puis ensamble tant parle 70 C0RT0IS AND VILAIN. Et boinement ris et jue Qu'ele a pierdu nom de pucele. In Du clerc qui fu repus deriere Vescrin, Fabliaux iv 91, vv. 7-10, we are told that En Haynau ot une bourgoise, En une ville, assez courtoise, Plaine de jeu et de soulas, K'amours le tenoit en ses las ; but from vv. 56, 71-72, we learn that she was not chaste. The author may have intended to make a reservation here by the use of asses, as perhaps also in the following instance. De la grue, Fab- liaux v 126, vv. 19-20: Li vaslez fu assez cortois, En la tor monta demenois. His conduct with the maiden, detailed in the lines which follow, shows that he was anything but cortois in the sense implied in the first list of passages examined above. In vv. 558-561 of Du mantel mautaillie, Fabliaux iii 55, all the ladies who essayed the trial of chastity by putting on the mantle, no matter how cortoises they were, failed. In the Lai d'Ignaurcs we read that twelve married ladies to whom Ignaures has been making love (physical, cf. vv. 322-4) confess to one of their number whom they have chosen prestre, each naming Ignaures as her lover. Two of them refer to him as cortois (see vv. 140-3 and 157-9) 5 an d, further, the poet had already stated in v. 56 that Ignaures led a molt cortoise vie. Vv. 652-6 of Le Chevalier a l'£pee relate an experience of that universal lover, Gawain. He approaches his host's daughter "like one who was not a vilain" and is about to violate her when inter- rupted by the magic sword. Aimeric de Belenoi, Appel, Prov. Chrest., St. 30, vv. 17-20, laments the cruelty of his lady in the words, qu'a penas pens e mon cor nulh ioy, tant ai trist coratge, quar del sieu bel cors cortes no'm fai amistat corteza. Vv. 1 1 17-8, 1125-30 of La Clef d' 'Amors term it an act of vilanie for one to obtain a kiss from his lady and then not to "complete the cortoisie" by enjoying her body. CORTOIS AND VILAIN. 71 Certain passages allow the cortois man to enjoy guilty love pro- viding it be not against the will of his paramour. Perceval, vv. 32189-99: Si faitement com je vous di Furent ambedui concorde; Tant ont baisie et acole Que Gauwains la flour i quelli ; Mais el livre pas n'en 01 Que fust maugre la damosele Qu'ele pierdi nom de pucele, Ains li grea, que mot n'en dist. Se Gauwains forche li fesist, Dont ne fust-il mie cortois Et si ne fust raisons ne drois. Cf. ibid., vv. 131 15-6. (b) THE VILAIN INDULGES IS GUILTY PHYSICAL LOVE. Whatever doubt may have existed in the minds of the mediaeval poets as to the morality of the cortois, they had no doubt as to the vilain, but represented him consistently as immoral. In Beroul's Tristan, ed. Michel i p. 6, guilty love is referred to as amor vilaine: Et il ont fait entendre au roi Que vos m'amez d'amor vilaine. In vv. 4698-4700 of Blancandin a girl rejects a man's improper proposals, saying that he talks like a vilain : "Si me dones vo druerie, Si vous espouserai demain. ,, "Oies," fet ele, "d'un vilain." Vv. 91-98 of La Chastelaine de Vergi give the words of a knight who refuses the proffered secret love of the chastelaine as desreson si vilaine et si desloial. So thoroughly and intimately was the idea of guilty love asso- ciated with the vilain in the minds of the mediaeval poets that what we might call the technical expression for it was, the abstract term vilenie. The word appears in this sense in numerous passages. E.g. in Thomas' Tristan, ed. Michel i pp. 14-15, vv. 291-4: Ne larai, Ysolt, n'el vus die; Vus faites mult grant vilanie, A vostre cors hunisement, Quant il vus aime si durement. In Le Chevalier a VEpee, vv. 550-1, are given the words of Gawain's 72 CORTOIS AND VILAIN. host, explaining to the knight that it is certain death for one who lies with her to try to possess her : Garder l'estuet de vilenie, Mout lou convient charroier droit. 1 The forcing of a girl against her will, condemned in the cortois (see above), is referred to as a characteristic act of the vilain. Roman de Troie, vv. 14987-92 : Sovent li dit que por s'amor Ne puet garir ne nuit ne jor: Le mengier pert et le dormir, Penser et lermes et sospir Le font penser et esmaier. Molt est vilains de li preier. Bartsch, A. R. u. P., ii 19, vv. 49-53 : ele n'en vuet mie, mult me contralie et dit 'nel feroie: c'est granz vilenie d'ome qui tant prie. . . . ' Perceval, vv. 1 3 1 1 5-6 : Qui par force fame covoite II fait vilounie revoite. That a woman should allow two men to possess her was con- sidered by Chretien de Troies to be vilenie. Cliges, vv. 3152-3: Amors an li trop vilena, Car ses cors fu a deus rantiers. Ibid., vv. 5250-5 : Vostre est mes cuers, vostre est mes cors, Ne ja nus par mon essanpleire N'aprandra vilenie a feire; Car quant mes cuers an vos se mist, Le cors vos dona et promist Si que autre part n'i avra. x The word vilenie is used with the same signification also in the following passages: Erec, v. 1838; Perceval, v. 3180; Tristan, i p. 5 ; ibid., i p. 108; ibid., i p. 198, v. 4126; Marie de France, Lais, Equitan, v. 300; ibid., Eliduc, v. 576; Li respit del curteis et del vilain, strophe 10; Un Dist que on clamme Respon, Jubinal, Nouv. Rec., i p. 177; Fabliaux ii 50, v. 534; ibid., iii 55, vv. 678-81; ibid., v no, vv. 277-9; Bartsch, A. R. u. P., ii 14, v. 52; ibid., ii 55, v. 8; ibid., ii 115. vv. 1-7; ibid., iii 25, v. 55; ibid., iii 48, vv. 51-2 CORTOIS AND VILAIN. 73 XV. THE CORTOIS IS MERRY; THE VILAIN IS GLOOMY. (a) THE CORTOIS IS MERRY. Benoit de Sainte-More in the Roman de Troie, vv. 14661-4, described one of the ornaments of the chamber of beauty, the image of a girl who is molt corteise in that she is joyous and dances: L'altre pucele est molt corteise Car tote jor geue et enveise, Bale et tresche, et tunbe et salt Desus un pilier The Roman de la Rose, i pp. 72-73, says that love is a very cortoise malady, because it brings with it laughter and joy. It also declares, i p. 24, that Leesce (Joy personified) is not at all vilaine {i.e. is cortoise), but knows how to dance and enjoy herself. According to the Breviari d'Amor, vv. 33838-9, no man was considered to be genuinely cortois who was not happy and gay: Ni es nulhs horn cortes verais Si non es alegres e gais. Instances of the association of the ideas of cortoisie and joy are numerous. Le Breviari d'Amor, vv. 31379-82, admonishes lovers to spread joy and cortezia everywhere: Pesso done li fin amador De semenar verai' amor E gauh e domnei e solatz E cortezia dans totz latz. See also ibid., v. 30274 and v. 31785. Bartsch, A. R. u. P., ii 97, Wi 6-8: bele fu et coloree, cortoise sage et senee, s'ot le cuer gai. Passages in which the ideas of joy and cortoisie are closely asso- ciated are especially plentiful in the works of the troubadours. 1 (b) THE VILAIN IS GLOOMY. Le Donnei des Amants, vv. 25-32, declares that the vilain takes no pleasure in joy, but hates it, and always carries a mournful countenance : 1 See Rayn. Choix iii, pp. 8, 14, 236, 361, and 451 ; ibid., v, pp. 103, 125, and 289; Appel, Prov. Chrest., St. 16, v. 54; ibid., St. 35, vv. 4-5. 74 CORTOIS AND VILAIN. Si me suvint pus al derein Ke mut est fel quer de vilein, E la sue vie est maudite, Quant en joie ne se delite, Li suens deliz n'est fors grucer, Pendre surcilz, batre e tencer, Aver tuz jorz morne semblant, Hair deduiz, joie e chant. The same poem, vv. 57-60, mentions again the vilain's antipathy to joy: Fran quer eime mut chant e joie: Ja Deu ne doint que vilein Foie ! Joie que nus est letuarie Al vilein est tuche contrarie. Le Roman de la Rose, i p. 6, referring to Une ymage qui Vilonie Avoit non, praises the skill of the artist who had so well depicted its dolor and despit: Moult sot bien paindre et bien portraire Cil qui tiex ymages sot faire; Car bien sembloit chose vilaine, De dolor et de despit plaine. Not only was the irilain out of sympathy himself with pleasure, he was not even disposed to allow others to enjoy it. In vv. 15-18 of a chanson de toile by Mestre Richart de Semilli, Bartsch, A. R. u. P., i 64, a dame qui a mal mart complains of her vilain husband who does not permit her to enjoy herself: A un vilain m'ont donee mi parent, qui ne fet fors auner or et argent, et me fet d'ennui morir asses sovent, qu'il ne me let joer. XVI. THE CORTOIS IS BEAUTIFUL; THE VILAIN IS UGLY. (a) THE CORTOIS IS BEAUTIFUL. The beauty of cortois persons is thus described in detail by mediaeval French poets; Le Chevalier a l'£pee } vv. 254-62: Je ne vos porroie a nul jor La biaute tote ne demie Don ele estoit plainne et garnie, Ne je ne la voil trespasser; Si la voil a bries moz conter. CORTOIS AND VI LAIN. 75 Quanc'onques nature sot fere Qui a cors d'ome delist plere, De cortoisie et de biaute, Ot tot entor li asanble. Perceztal, vv. 42148-54: Car courtois estoit durement; Et fu li plus biaus chevaliers Con trouvast en . xxx . miliers ; Onques si biaus, a son avis, Ne vit ne de cors ne de vis ; La face avoit bele et vermeille Et le cors grant a grant mervelle. Le Roman de la Rose, i p. 41, referring to Cortoisie: El fu clere comme la lune Est avers les autres estoiles, Qui ne ressemblent que chandoiles. Faitisse estoit et avenant, Je ne sai fame plus plaisant. Ele ere en toutes cors bien digne D'estre empereris ou roine. De Connebert, Fabliaux v 128, vv. 35-8 : La fame d'un fevre ot amee Qui mout ert par lui renomee Por ce qu'ele ert et bele et blanche Et de mout cortoise sanblance. Tyolet, vv. 696-8 (cf. vv. 399-400) : Fleur de lis ou rose novele, Quant primes nest el tans d'este, Trespassoit ele de biaute. Less direct evidence of the mediaeval poets' conception of the beauty of the cor tots is found in passages, of which there is a large number, in which the ideas of cortoisie and beauty are closely associated. E.g. Wace, Ron, vv. 235-7: El pais out une pucele, Gunnor out nun, mult par fu bele, Bien afattie e bien curteise. 76 CORTOIS AND VILAIN. Erec, w. 127-8: Lez li Eric et sa pucele, Qui mout estoit cortoise et bele. 1 (b) THE VILAIN IS UGLY. Chretien de Troies in Yvain, vv. 288-302, describes at length the repulsive appearance of a vilain whom the chevalier au lion met in the forest when on his way to the fountain : Un vilain qui ressanbloit mor, Grant et hideus a desmesure, (Einsi tres leide creature, Qu'an ne porroit dire de boche), Vi je seoir sor une goche, Une grant macue an sa main. Je m'aprochai vers le vilain, Si vi qu'il ot grosse la teste Plus que roncins ne autre beste, Chevos meslez et front pele, S'ot plus de deus espanz de le, Oroilles mossues et granz, Auteus com a uns olifanz, Les sorciz granz et le vis platy Danz de choete et nes de chat. La Mule sans Frain, v. 506, describes a vilain as being trestot herupe. We have noticed above the charming picture of Cortoisie given in the Roman de la Rose, i p. 41. Compare with it the fol- lowing description of Vilonie, i p. 6: Une ymage qui Vilonie Avoit non, revi devers destre. *A similar association of ideas is found in the following passages: Erec, vv. 823, 1504-6, 3326-7; Lancelot, v. 2542; Yvain, vv. 703-4; Marie de France, Lais, Equitan, vv. 55-7; ibid., Le Fraisne, vv. 243-4; ibid., Les Dous Amanz, vv. 21-22; ibid., Milun, vv. 23-24; ibid., Yonec, vv. 21-22, 101-2; Marie de France, Fables, lxxiv, v. 1 1 ; Bernart de Ventadour, Rayn. Choix iii, p. 73 ; Blondel de Neele, p. 69; Perceval, vv. 14147-8, 14258, 14281-2, 20105, 30855-6; L'Atre Perillous, vv. 885-6. 6505-7; Aimeric de Belenoi, Appel, Prov. Chrest., St. 30, v. 34; Flamenca, vv 1785-7, 2215-8, 4137-9, 5848-51; Blancandin, vv. 2161-3, 2509-10, 3689-90; Fabliaux i II, vv. 279-280; ibid., iii 74, vv. 15-18; ibid., iii 55, vv. 20-23; ibid. y v 122, vv. 89-90; Le Breviari d'Amor, v. 29772; Bartsch, A. R. u. P., ii 16, vv. 23-4. CORTOIS AND VILAIN. 77 Bien sembloit male creature, Et despiteuse et orguilleuse, Et mesdisant et ramponeuse. Moult sot bien paindre et bien portraire Cil qui tiex ymages sot faire ; Car bien sembloit chose vilaine, De dolor et de despit plaine. Ibid., i p. 95, there is a description of the vilain Dangiers. He was tall and black and bristling, and had eyes red as fire ; his nose was wrinkled and his countenance hideous. In Bartsch, A. R. u. P., i 35, v. 25, a vilain is described as bossus et malestrus. Vv. 56-7 of De Constant du Hamel, Fabliaux iv 106, add to the characterization gros et malostrus a description of the unkempt and unwashed con- dition of a vilain-. II n'est sovent rez ne tondus, Ainz est et ors et deslavez. Vv. 84-91 of Du vilain mi buffet, Fabliaux iii 80, give a similar description : Atan tez .i. vilain Raoul, Un bouvier qui vient de charrue; Li seneschaus cele part rue Ses iex, s'a choisi le vilain Qui mout estoit de lait pelain : Deslavez ert, s'ot chief locu ; II ot bien .L. anz vescu, Qu'il n'avoit eii coirle en teste. Vv. 1 09-1 13 of Du prestre et du chevalier } Fabliaux ii 34, charac- terize vilains as "hideous as wolves or leopards." An indirect reference to the ugliness of the vilain is found in* Yvain, vv. 796-9: Mes plus de Qant foiz se seigna De la mervoille que il ot, Comant Nature feire sot Oevre se leide et si vilainne. 78 CORTOIS AND VI LAIN. XVII. THE CORTOIS IS INTELLIGENT; THE VILAIN IS STUPID, (a) THE CORTOIS IS INTELLIGENT. The superior intelligence of the cortois was much insisted upon by the mediaeval writers in France and Provence. De Courtoisie, vv. 37-43, recommends to one who would be cortois, wise judgment: Apres estut, qe soietz sage, Qe ja ne facetz outrage; Mes de tute rien qe fere deuetz Premerement vous purpensetz, A quel chef vous purretz trere ! S'il est bon, bien est a fere, S'il est mal, se le lessetz ! Vv. 1357-64 of Guillaume d' Angleterre mention the superior intelli- gence of two cortois children : Quant li aufant batisie furent, Tant amanderent et tant crurent, Quant ce vint au chief de dis anz, N'ot el monde plus biaus anfanz, Plus cortois ne plus afeitiez; Qu'apris les ot et anseigniez Bone nature qui tant vaut Que por norreture ne faut. In Perceval, vv. 7195-7201, we read of a girl who was so cortoise and so well instructed that she did not fear being tricked by Gawain. Ibid., vv. 1 2093- 1 2 108 describe the artistic skill of a Saracen maiden who moult fu cortoise and moult fit sage. Vv. 376-387 of Le Chevalier a I'Epee give an instance of the quick- wittedness of cortois Gawain : Endementres Gauvain apele Et li a dit et conmanda Qu'il ne s'en aut jusqu'il venra, Et conmanda a un serjant Que se il fait de rien sanblant, Que il lou preignent demanois. Gauvains, qui preuz ert et cortois, Voit bien que remanoir l'estuet Et q'autrement estre ne puet; Si li avoit dit erranment Que il n'avoit d'errer talent, Por qu'il lo voille herbergier. CORTOIS AND VILAIN. 79 The author of De la dame qui se venja du chevalier, Fabliaux vi 140, v. 227, expressed the relation between intelligence and cortoisic in the words, Car grant sens gist en cortoisie. The Breviari d'Amor, vv. 32564-7, says that anyone might be cortois who had wit enough to apply his criticisms of Others to himself. In Le Court d' Amour, Gorra, p. 296, is found the fol- lowing passage in which a cortois churchman is represented as being so wise that he charmed his hearers by his fine reasoning: Apres vi jou qui se leva Un cortois canoisne rieule, Si sage et si bien avise Que le baillieu et ses barons Fist liec par ses beles raisons. The Roman de la Rose, i p. 41, defines the wisdom of Cortoisie as modest and not overweening: El ne fu ne nice n'umbrage, Mes sages auques, sans outrage. Matfre Ermengaud, in vv. 28669-74 of the Breviari d'Amor, ap- proves Aimeric de Pegulhan's praise of folly, saying he has read that a wise and cortois man knows how to be foolish at the proper time: E nous ne meravilhes ges Si N'Aimeric lauzet foles, Quar autre savi o an dig, Et en mans luocx o trop escrig Que eel es savis e cortes Que sab foleja quan luocx es. 1 In the following passages cleverness and cunning are ascribed to the cortois. Cliges, vv. 3270-6: Thessala qui servir le voit Panse que son servise pert, Qu'a son deseritemant sert, Si Fan enuie mout et poise, Puis s'apanse come cortoise Que del boivre servir fera Celui cui joie et preuz sera. *Cf. the well-known line of Horace {Odes iv, 12, v. 28) : Dulce est desipere in loco. 80 CORTOIS AND VILAIN. De Constant du Hamel, Fabliaux iv 106, vv. 512-514: La dame, qui n'ert pas vilaine, Le sot tant de ses diz lober Qu'el le fist enz el baing entrer. Des braies au cordelier, Fabliaux iii 88, vv. 6-9 : II avint, si com j'o'i dire Cuns clers amoit une borjoise Qui moult estoit sage et cortoise; Mout savoit d'enging et d'aguet. Arnaud de Marueil, Rayn. Choix iii, p. 199: No sai messatge tan cortes Ni que mielhs seles totas res. The inference to be drawn from the foregoing passages as to the view of the mediaeval poets upon the subject of the superior intelligence of the cortois is supported by a still larger number of passages in which the ideas of wisdom and cortoisie are associated. E.g. Le Couronnement de Louis, v. 379 : Dist l'apostoiles, qui fu corteis et sages. Wace, Brut, vv. 8689-90: Gornois un quens Cornvalois Mult prous et saiges et cortois. Erec, vv. 1484-5 : Qu'amie ot bele a desmesure, Sage et cortoise et deboneire. 1 (b) THE VILAIN IS STUPID. When the mediaeval poets mention the intelligence of the vilain as a rule they characterize him as stupid. Thus v. 1 of De la Sorisete des Est opes, Fabliaux iv 105 : *For other examples of this association see the following passages: Erec, v. 3315; Cliges, v. 2458; Lancelot, vv. 140-1 and 3214-5; Yvain, vv. 98, 1006-8, 2125, 5144, 5967; Perceval, vv. 508-9, 8010-3, 19866, 30290, 33246, 34798, 36116-7, 38271, 43140, 45014; Guillaume d'Angleterre, v. 1925; Marie de France, Lais, Eliduc, vv. 134, 423; Guingamor, v. 10; Tyolet, vv. 535-6; Doon, v. 32; L'Atre Perillous, vv. 87, 1670, 3846, 4490-1, 5713; Flamenco, vv. 1362, 2819, 6849-50; Le Roman de la Rose, i p. 21 ; Blancandin, vv. 22, 126, 5824 (cf. v. 5829) ; Fabliaux i 20, v. 105; ibid., ii 34, v. 906; ibid., ii 52, vv. 21 1-2; ibid., iii 70, v. 91; ibid., v no, v. 8; Le Breviari d'Amor, vv. 31334-7, 32052-3; De Courtoisie, vv. 1-3; Bartsch, A. R. w. P., iii n, v. 9. CORTOIS AND VILAIN. 81 Apres vos cont d'un vilain sot. Bartsch, A. R. u. P., ii 23, v. 20 : si laissiez eel vilain sot. Ibid., i 41, vv. 39-40: Mes maris n'estes vos mie, mauvais vilains rasoutes. Le Roman de la Rose, i p. 74 : Que cil vilains entule et sot : Ibid., i p. 63 : Onques tel response n'issi D'omme vilain mal enseignie: Beroul in Tristan i p. 62 calls stupid story-tellers vilain : Li contor dient que Yvain Firent tuer, que sont vilain; N'en sevent mie bien l'estoire. Vv. 320-2 of Perceval refer to the stupidity of spoiling a good story in the telling as grans vilonie : Grans vilonie est et grans honte De si bon conte desmenbrer, Fors ensi com il doit aler. N'Arnaut Guilhem de Marsan in his Ensenhamen, Appel, Prov. Chrest., St. 112, vv. 55-62, directs that one should keep his eyes and hands from seeming vilas; and the way to do this, he says, is to keep the eyes from looking stupid and to see to it that the hands have understanding. 1 An important class of exceptions is to be noticed in this con- nection, however. The mediaeval poet might say what he liked con- cerning the lack of intelligence of the vilain, but he could not deny him the shrewdness and homely wit always present among the lower classes and expressed in their proverbial sayings. When these popular sayings are quoted by the poets due credit is often given to their originators. E.g. Philipe de Thaun, Ciimpos, vv. 131-8: ^ess direct evidence to the same effect is found in the following pas- sages: Yvain, vv. 635-6; Guiraut de Calanso, Appel, Prov. Chrest., St. 34, v. 30. An exception is the fablel Du vilain qui conquist paradis par plait, Fab- liaux iii 81 ; see especially vv. 148-153. 82 CORTOIS AND VI LAIN. Qo dit en repruvier Li vilains al buvier: La pire ruelete Criet de la charete; Mult est la pume dure Ki unkes ne maure; La verge est a preisier Ki se laisset pleier. Wace, Brut, vv. 4505-10: Mai ferai por pis remanoir, Ce tient li vilains a savoir, Et un mal doit Ten bien sofrir Por son corps de pojor garir, Et por son anemi plaissier Se doit Ton alcuns damagier. » Thebes, vv. 9057-8 : Li vilains dit: "Qui glaive fait Senz dotance a glaive revait." 1 ; XVIII. THE CORTOIS IS RELIGIOUS; THE V1LAIN IS NOT RELIGIOUS, (a) THE CORTOIS IS RELIGIOUS. The didactic poem De Courtoisie, vv. 45-50, recommends Chris- tian behaviour, love of one's neighbor, and love of the church: Seietz tut jour bon crestien, Ametz deu sur tute rien E vostre preome, come vous, Tut soit il busoignous, Et si ametz saint' Eglise Leaument e le seruise ! Proverbs of the vilain thus incorporated into mediaeval texts are fre- quently met with. The following is a list of examples: Troie, vv. 3787-8, 10331-2; Floire et Blamceilor , vv. 1425-6; Erec, vv. 1-3; Roman du Comte de Poitiers, vv. 1616-7; Ron, vv. 131 1-2; Eracle, vv. 3579-82; Cliges, vv. 4571-4; Lancelot, vv. 6976-9; Marie de France, Lais, Eliduc, vv. 61-3; Tydorel, vv. 165-8; La Destruction de Rome, vv. 151-4; Rambaud de Vaqueiras, Rayn. Choix v 420; Aliscans, p. 47; Le Chevalier a l'£pee, vv. 416-9, 1 184-5; Perceval, vv. 26559-66, 331 10-3. See also Li Proverbe au Vilain, hgg. von Adolf Tobler, Leipzig 1895. CORTOIS AND VILAIN. 83 Chretien de Troies in Lancelot, vv. 1852-4, declares that a knight who entered a monastery to pray was not acting like a vilain, i.e. was acting* the part of a cortois knight : Ne fist que vilains ne que fos Li chevaliers qui el mostier Antra a pie por Deu proiier. A like statement is found in vv. 1582-4 of Blancandin: Et lendemain vont au mostier Li chevalier et li provos Qui ne fus pas vilain ne sos. Vv. 5-13 of the Romans de un chivaler, etc., Fabliaux ii 50, tell of the deeply religious life of a woman who never was blamed for vilainie, but was very corteise: Sa femme estoit mult bone dame, De< vilainie n'out unkes blame ; Seinte Esglise mult amoit, A mushter chascun jor aloit; Par matin il i voleit estre Bien sovent ainz ke li prestre. Mult fu de grant religion; A nului ne vout si bien noun. La dame fu corteise e bele. Vv. 6-10 of Du Segretain ou du Moine, Fabliaux v 123, speak of a woman who was cortoise, and gladly went to church: Femme avoit tele qu'en .c. mile Ne trouvast on si avenant, Si courtoise ne si vaillant, Si sage ne si bien aprise ; Volentiers aloit a l'eglise. Vv. 19-25 of Le Dit don Soucretain, Fabliaux vi 150, tell of a cortoise woman who went to the church to pray each day and stayed to hear the entire service : ot fame prise Sage, cortoise et bien aprise, Bien ansaigniee, preuz et sage. Chaucun jour avoit un usage D'aler prier a sainte eglise, Et d'escouter tot le servise Que li couvens si biau fasoit. 84 CORTOIS AND VI LAIN. (a) THE VILAIN IS NOT RELIGIOUS. The national epic furnishes us with an assertion of the exclusion of the vilain from monastic life. La Chevalerie Ogier de Dane- marche, vv. 10632-4: Chains n'a moigne, bien le puis tesmoigner, Qui ne soit filz a gentil chevalier; Fils de vilain n'estra ja mes cloistriers. Le Donnei des Amants, vv. 37-40, says that the vilain has nothing to do with God and the angels : Vilein qui est a Deu contrarie Mustre qu'il n'ad illuec que fere; Od les angeles lez e joius N'ad que fere vilain grosus. In vv. 19, 24-29 of the fablel Du Vilain qui conquist Paradis par Plait, Fabliaux iii 81, Saint Peter is represented as excluding a vilain from paradise and making the general statement that no vilain is ever admitted there: Seinz Pierres, qui gardoit la porte, Demanda qui la conduisoit : "Qaienz n'a nus herbergement, Se il ne l'a par jugement: Ensorquetot, par seint Alain, Nos n'avons cure de vilain, Car vilains ne vient en cest estre." An exception, however, is made in the case of this particular vilain, who is allowed to enter after he has proved that he can bien confer sa parole by reproaching Peter, Thomas and Paul for the sins they committed on earth and proving to God that he has himself led a good life. Vv. 8-22 of Le Pet an Vilain, Fabliaux iii 68, state that the vilain, excluded from paradise, is also shut out from hell: Ce di je por la gent vilaine, C'onques n'amerent clerc ne prestre, Si ne cuit pas que Diex lor preste En Paradis ne leu ne place. Onques a Jhesu Crist ne place Que vilainz ait herbergerie Avec le Fil Sainte Marie; Car il n'est raison ne droiture, Ce trovons nous en Escriture: CORTOIS AND VILAIN. 85 Paradis ne pueent avoir Por deniers ne por autre avoir; Et a Enfer ront il failli, Dont li maufe sont maubailli; Si orrez par quel mesprison II perdirent celle prison. The fablel goes on to tell how the vilain, mistaking the place of exit of the soul from the body, commits a piece of coarseness which is resented by the damned, who hold a council and decide that there- after no soul of vilain shall be received in hell. Vilains' souls are thereafter obliged to go and croak with the frogs in the kingdom of Audigier's father, Turgibus. Vv. 75-6 of the fablel Du Bouchier d'Abeville, Fabliaux iii 84, show that the vilain, being denied the privileges of religion, was also not received hospitably at the dwelling of a priest: Ne ce n'est pas coustume a prestre Que vilains horn gise en son estre. XIX (a). MISCELLANEOUS ATTRIBUTES OF THE CORTOIS (FAVORABLE). In addition to those qualities in which he is specifically at vari- ance with the vilain, still others are assigned to the cortois by mediaeval writers, and these are also favorable. Of these the quality most often assigned to the cortois is that of general excellence im- plied in the adjective preux (brave, valiant, excellent). The gen- eral and favorable meaning of this term caused; it to be frequently used beside the still more general term cortois in personal descrip- tion. It is to be noticed, also, that when used with cortois the ad- jective preux almost always precedes it, as if to prepare the auditor or reader for the fuller connotation of the broader term. Excep- tions to this usage are comparatively few; e.g., Cliges, v 899, v. 2985 ; Perceval, vv. 9546-7, v. 16206. The association of the ad- jectives preux and cortois occurs as early as the Chanson de Roland, v. 575 : E Oliviers li proz et li curteis. Ibid., v. 3755, repeats the line with the change to the objective case. 86 CORTOIS AND VILAIN. In Provengal we find this association in Giraud le Roux (fl. 1140), Rayn. Choix iii, p. 13 : , dompna corteza e pros. 1 Franchise (nobility of character) is ascribed to the cortois by both French and Provengal writers. Chretien de Troies contrasts the terms vilains and frans in Yvain, vv. 1816-7: Par foi, cist n'est mie vilains, Ainz est mout frans, je le sai bien. In Lancelot, v. 3966, he associates the ideas of franchise and cortoisie : Qui mout estoit frans et cortois. 2 In the Roman de la Rose, i p. 31, one of the five gold-tipped arrows carried by Dous-Regars is called Franchise, and is thus described: ; cele iert empenee De Valor et de Cortoisie. The cortois is described as being debonair e (genteel, of good character). The didactic poem De Courtoisie makes this quality a prime requisite (vv. 5-7) : II couent al primor Qe vous soietz plein de docour E de grant deboneretez. The Roman de la Rose, i p. 26, terms Cortoisie La vaillant et la debonnaire. The adjectives cortois and debonair e and the corresponding abstract Examples of the association of preux and cortois in the order given are found in the following passages: Me et Galeron, v. 1622; Erec, v. 687; Yvain, v. 3 and v. 6230; Marie de France, Fabeln lxii, v. 2; Marie de France, Lais, Prolog, v. 44 ; Guiot de Provins, Wackernagle p. 31 ; Girart de Rossillon, Appel, Prov. Chrest., St. 1, v. 174; Tristan i p. 62; Tydorel, v. 139; Perceval, w. 9533, 15425, 15655, 17666, 20326, 29287, 35000; Le Roman de la Rose, i p. 84; Fabliaux iv 94, v. 2; ibid., iii 77. v. 23; ibid., v 155, v. 24; Le Breviari d'Amor, v. 30509, v. 31732; Blancandin, v. 1443. 2 A similar association is found in the following passages: Rambaud d'Orange, Rayn. Choix v, p. 413; Marie de France, Lais, Guigemar, v. 212; Tristan, i p. 9; Guiraut de Bornelh, Kolsen p. 90, v. 37; Peyrols, Rayn. Choix v, p. 286. CORTOIS AND VILAIN. 87 terms are placed side by side in several passages: E.g. Yvain, v. 1307: Come cortoise et deboneire. 1 Great prowess is attributed to the cortois. E.g. Yvain, vv. 4020-3 s Qu'eles l'avoient ja mout chier, Et cine canz tanz plus chier l'eiissent Se la corteisie seiissent Et la grant proesce de lui. 2 XIX (b). MISCELLANEOUS ATTRIBUTES OF THE VILAIN (UNFAVORABLE). Slowness is attributed to the vilain. Erec, vv. 474-6 : La pucele ne tarda plus, Ou'ele n'estoit mie vilainne ; Par le main contre mont Tan mainne. Marie de France, Lais, Laustic, v. 148: mes ne fu pas vileins ne lenz. Lai de Doon, vv. 245-8 : "Mostre ca tost," fet il, "tes mains." Li vallez ne fu pas vilains, Ses ganz oste hastivement, Andeus ses mains li mostre et tent. The vilain is fol (mad, foolish). Guillaume d'Angleterre, v. 3249, characterizes the vilain as mont fole beste. In Thebes, v. 5810, the ideas of folie and vilenie are associated : N'en i a un fol ne vilain. 3 The vilain is pautoniers (vagabond, good-for-nothing). Du Provost a Vaumuche, Fabliaux i 7, v. 14 : Vilains et pautonniers estoit. Du Bouchier d'Abeville, Fabliaux iii 84, v. 96: Pautoniers estes et vilains. *See also Perceval, vv. 25581-3, 27328; Roman de la Rose, i pp. 134 and 155. 2 See also Cliges, vv. 152-3; Perceval, vv. 12067-9; Melion, vv. 11-14. 3 See also Yvain, vv. 51 19, 6570; Perceval, vv. 14395, 19002; Claris et Lark, v. 8580; Blancandin, vv. 1315, 5055. 88 CORTOIS AND VILAIN. The vilain is felon (villainous, wicked). In the Roman de la Rose, i p. 32, one of the five black arrows, ledes a devise, carried by Dous Regars Fu apelee Vilenie; Icele fu de felonie Toute tainte et envenimee. V. 24 of a chanson de toile by Maistre Gilles Li Viniers, Bartsch, A. R. u. P., i 67, thus characterizes the vilain : tant felon vilain le truis. V. 451 of Du prestre et du chevalier, Fabliaux ii 34, associates the adjectives felon and vilain. The vilain is low-minded. Marie de France in the Prolog to her fables, ed. Warnke, pp. 4-5, asks the reader's pardon for re- producing faithfully her original, since in doing so she may be obliged to write words of indelicate meaning and may be con- sidered vilaine by some for so doing (v. 36). Vv. 280-3 of Guil- laume de Dole contain a similar implication : Par ceste ochoison si ont mises Lor mains a mainte blanche cuisse : Je ne di mie que cil puisse Estre cortois qui plus demande. XX. THE CORTOIS IS LOVED AND ESTEEMED; THE VILAIN IS NOT LOVED, BUT IS DETESTED AND EXCLUDED. (a) THE CORTOIS IS LOVED AND ESTEEMED. The mediaeval French and Provencal poets represented the cortois as possessing all admirable qualities and entirely free from any objectionable ones. Being thus the perfect knight and polished gentleman he was irresistible to the opposite sex. A number of passages may be quoted which represent a person possessed of the attributes of cortoisie as the object of the love of another. One or more of these attributes is usually mentioned with the general term cortois which includes them all. Vv^ 533-6 of Eliduc, Marie de France, Lais, represent a maiden as yielding herself without reserve to one who is sages e curteis: CORTOIS AND VILAIN. 89 Tant estes sages e curteis, bien avrez purveii anceis que vus voldrez faire de mei. Sur tute rien vus aim e crei. In w. 71-79 of the lay of Guingamor, the queen's love is offered to the cortois hero in the following terms : "Guingamor, molt estes vaillans, Preuz et cortois et avenans : Riche aventure vos atent; Amer pouez molt hautement. Amie avez cortoise et bele : Je ne sai dame ne danzele El roiaume de sa valor Si vos aimme de grant amor : Bien la tenez por vostre drue." In vv. 1491-3 of Blancandin, L'Orgilleuse d' Amors tells the provost that the knight would not take his daughter, Car mult a plus cortoise amie Arrier en son pais laissie. In L'Atre Perillous, vv. 481 1-3, we read that the knight Cadres loved a girl who was bele et cortoise: Or a Cadres joie trop grant ; Car s'amie qu'il aime tant, Et qui tant est bele et cortoise, In vv. 3053-7 of the same poem are quoted the words of a man who in his youth loved a maiden, La plus cortoise et la plus bele, Qui soit de si a Carlion. Not only do we find passages like the foregoing which depict a cortois man or cortoise lady as loved, but a number of examples may be cited in which is mentioned the fact that he or she is loved on account of his or her cortoisie. Eliduc, Marie de France, Lais, vv. 348-350, Tant par est sages e curteis, que, s'il ne m'aime par amur, murir m'estuet a grant dolur. 90 C0RT0IS AND VILAIN. Les Dous Amanz, M. de France, Lais, vv. 67-70: Pur ceo que pruz fu e curteis E que mult le preisot li reis, li otria sa druerie, e cil humblement Ten mercie. Le Chevalier a l'£pee, vv. 314-7: Tant Tot cortoisement parler Et tant lo voit de bones mors, Que ele l'amast par amors S'ele descovrir li osast. 1 In several didactic passages cortoisie is named as a prime re- quisite for one who would be loved. Vv. 2189-2200 of La Clef d' Amors direct a maiden who wishes to be loved to be very careful to be avisee, plesante, de bele maniere, sage, courtoise et! biau parliere, and that in her there should be no vilame, — thus making cortoisie and some of its most important manifestations prerequisites for gaining man's love. The Brevtari d'Amor names similar qualities which a lady should require in a man whom she would love. Vv. 30583-9: Dona que enten en amar Deu tal entendedor triar Que sia savis a cortes Car nul autra causa non es On convenha 1 mielhs horns senatz E cortes e amezuratz Quo fai en los ditz faits d'amors : Vv. 30749-5 2 : Dona done qu'enten en amor Deu cauzir per entendedor Home savi, pros e cortes Ez avinen e ben apres. *See also Marie de France, Lais, Lanval, vv. 113-6; Blondel de Neele, p. 42; Bartsch, A. R. u. P., i 4, vv. 21-3; Le Chevalier a l'£pee, vv. 571-4; Perceval, vv. 32813-9; Flamenco, vv. 2960-4, 5872-5; Blancandin, vv. 549-53, 1997-9; La Clef d' Amors, vv. 617-32. CORTOIS AND VI LAIN. 91 Vv. 241-4 of La Clef d' Amors, whose purpose was to guide a man in the choice of his lady-love, closes the list of adjectives describing the qualities she should possess with the verse, Sage, courtoise et henorable. Beside being loved, we find that the cortois was held in high esteem by those with whom he was thrown into contact. An ex- pression of this sentiment is found in the Roman de la Rose, i p. 41 : Apres se tenoit Cortoisie, Qui moult estoit de tous prisie, Si n'ere orgueilleuse ne fole. In v. 155 of Le Lai de I'Oiselet the Deity's preference for cortoisie is stated : Dieus aime onor et cortoisie. Garis lo Brus, quoted in the Breviari d'Amor, vv. 32222-5, states that cortoisie is knowing how to speak and act in such a manner that one's friends are compelled to love him: Cortezia es tals, Si voletz saber cals, Qui be sap dir e far Per qu'om lo dei' amar. 1 An important indication of the favorable attitude of the courtly poets toward the cortois is found in those passages in which the cortois is represented as being admitted to some especially desirable place, while the vilain is excluded. It appears that the poets did not think it necessary always to mention the admission of the cortois, but they never lose an opportunity of getting in a thrust at the vilain by mentioning his exclusion. The only example of the specific admission of the cortois that I am able to cite is found in Li Fablel dou Dieu d } Amours, p. 16: Et s'uns cortois vausist laiens aler, En eel vergie por son cors deporter, Trovast la porte ouverte por entrer, Que ja li pons n'eust soing de lever. (b) THE VILAIN IS NOT LOVED, BUT IS DETESTED AND EXCLUDED. As the cortois was the one eminently worthy of love, so the vilain was unworthy of it, and was loathed and excluded. In vv. 'See also* Bartsch, A. R. u. P., i 2, vv. 20-1; Melton, vv. 7-8; Perceval,. vv 28672-5; Le Breviari d'Amor, vv. 30546-54; Lecheor, vv. 55-60. <92 CORTOIS AND VILAIN. i-ii of Le Chevalier a I'Epee, the author invites those who love pleasure to listen to an adventure which happened to Gawain . qui n'ama onques nul jor Home coart, faus ne vilain. In vv. 745-7 of Blancandin, l'Orgilleuse d' Amors, who has been kissed by Blancandin and does not know who he is, grieves at the thought that he may not be cortois : Que sai jou or s'il est vilains? Trop est mes cuers de dolor plains ; Trop est cis baisiers pris en grief. In a chanson de toile, Bartsch, A. R. u. P., i 48, vv. 15-16, we find a lady de grant biaute saying that james n'amera vilain, car trop sont mauves. 1 Hatred toward the vilain is such a commonplace in courtly poetry, and is so manifest in everything that is said concerning him, that it hardly needs special emphasis here. A verse from the fablel De sire Hain et de Dame Anieuse, Fabliaux i 6, is particularly outspoken and direct; in v. 174 Anieuse thus addresses her husband: Vilains, dist-ele, je te haz. Vv. 29-32, Bartsch, A. R. u. P., i 27, express the loathing of the nightingale for the vilain who has been listening to her song: Li rosignolez disoit: par un pou qu'il n'enrajoit du grant duel que il avoit, que vilains l'avoit oi. In a chanson de toile by Maistre Gilles Li Viniers, Bartsch, A. R. u. P., i 67, there is a very virulent attack upon the vilain, in this case the husband of the woman who speaks, vv. 37-45 : Compaignete, or vos kerrai: ja d'amors ne partirai. et se li vilains en gronce, saves vous ke je ferai? jamais n'ere vers li douce mais si bien le baterai, ^See also Bartsch, A. R. u. P., i 72, vv. 15-16; ibid., ii 57, vv. 72-84; Fabliaux i 11, vv. 26-7. CORTOIS AND VILAIN. 93 jamais ne mangera de pain : chi le me foule, foule, foule, chi le me foule le vilain. Le Donnei des Amants, vv. 41-46, says that when the birds sing most sweetly they are but trying to provoke the vilain: Li oiselet, men essient, Quant il chantent plus doucement, S'esforcent plus e seir e mein Pur tarier le fel vilein, E les gelus ensurquetut, Ke joie e chant heent de but. 1 Detested as he was, the vilain is represented as being excluded from desirable places to which the cortois is admitted, such as enchanted parks and palaces. In Li Fablel dou Dieu d } Amours, p. 15, such a park is described, the drawbridge over whose moat always closed of its own accord whenever a vilain stepped upon it : Ains ne fust eure se vilains i venist, Et ce fust cose que ens entrer volsist, Oustre son gre, qant sor le pont venist, Levast li pons, et li porte closist. Ibid., p. 16, we are told that entrance to this park is refused to vilains because it belongs to the God of Love : Chius vregies ert as vilains en defors, Car c'ert celi ki d'amors estoit rois. Beginning with v. 13328 of Perceval a magic tent is described, which (vv. 1 336 1 -4) the vilain is prevented from entering by an image at one side of the entrance: L'autre ymage del autre part Ens en sa main tenoit un dart, Ja n'i veist entrer vilain Ne le ferist trestout a plain. Vv. 1 89- 191, 202-4, of De Florance et de Blanche Flor speak of the palace of the God of Love, entrance to which for the vilain is accompanied by an impossible condition : 1 Ste also Bartsch, A. R. u. P., i 25, vv. 9-10, 15-18; ibid., i 41, vv. 21-27; ibid., i 48, vv. 29-36. 94 CORTOIS AND VILAIN. La tor virent et le palais Qui ne fu pas de pierre fais, La ou li Diex d'amors estoit. Ja sera vilain si os Qu'il past le postiz de la porte, Se le seel d'amors n'i porte. Thebes, vv. 2947-50, in a description of the king's tent, mentions the golden eagle upon its summit at which no vilain dares to look : Li aigles d'or est a neel, Qui est assis sor le pomel ; Onques nus hon ne vit tant cler, Vilains ne l'ose regarder. The courtly poets in the introductory verses of their poems often stated that they were not going to treat of the vilain, or of vilenie. For instance, the author of Thebes, vv. 17-19, says: Ne parlerai de peletiers, Ne de vilains, ne de berchiers ; Mais de dous freres vos dirai, . . . The author of Le Lai d'Aristote, Fabliaux v 137, vv. 42-46, says he is going to tell a story Qui bien doit estre desploie Et dite par rime et retraite Sanz vilonie et sanz retraite, Quar oevre ou vilonie cort Ne doit estre noncie a cort ; Then he goes on, vv. 47 ff., to make the general statement that he will never put any vilenie into his writings, and gives as his reason, w. 52-53 : Quar vilonie si defface Tote riens et tolt sa savor. The author of Guillaume de Dole states, vv. 10-15, that his work will be unintelligible to the vilain : Einsi a il chans et sons mis En cestui romans de la Rose, Qui est une novele chose, Et s'est des autres si divers Et brodez par lieus de biaus vers, Que vilains nel porroit savoir. CORTOIS AND VILAIN. 95 One reason given by the poets why the vilain was thus detested is that he was enuieus (importunate, disagreeable, vexatious). In a chanson de toile, Bartsch, A. R. u. P., i 48, v. 32, the vilain is said to be plain d'annui. Enid and vilenie are often associated. E.g. Rambaud d'Orange, Rayn. Choix v, p. 408 : Enuios, vilans, mals parliers Yvain, v. 90: Enuieus estes et vilains. Eracle, vv. 2183-4: Li mains aprise est mout courtoise, Sanz vilonie et sanz anui. 1 Enuieus is contrasted with cortois in Du Prestre et d* Alison, Fab- liaux ii 31, vv. 338-9: Gardez ennuieus n'i soiez, Mais soiez sages et cortois. The cortois is warned against enui in De Courtoisie, v. 91 : Ne seietz mie enuious. XXI. CONCLUSIONS. The results of the present investigation are, briefly, as follows. The cortois and vilain are represented as possessing opposite per- sonal characteristics in French and Provengal texts at least as early as the first third of the twelfth century, and they continue to be thus represented as late as the middle of the fourteenth century. The cortois is pictured as being of polished manners, gentle and courte- ous in speech, always taking the middle course, humble, considerate in his relations with his fellows and helpful to others, upright in character, loyal, generous, wearing fine garments, courageous, a perfect lover, of a merry disposition, of fine personal appearance, possessing a high order of intelligence, and of a religious turn of mind ; wherefore he was an object of admiration to the *See also Bernard de Ventadour, Rayn, Choix iii, p. 43 and p. 65; Bertrand de Born, Rayn. Choix iii, p. 136; Raimbaut de Vaqueiras, Appel, Prov. Chrest., St. 90, vv. 28-9; Perceval, v. 16474; L'Atre Perillotis, v. 5972; Le Breviari a" Amor, v. 10340. 96 CORTOIS AND VI LAIN. opposite sex and was held in high esteem by his friends. His morals might be either loose or strict. The vilain, on the other hand, is represented as being of rude manners, rough in speech, apt to go to extremes, unduly proud and haughty, devoid of con- sideration for his fellows and unwilling to help them, wicked and untrustworthy, stingy, cowardly, ignorant of the art of courtly love, of a gloomy temperament, ugly and uncouth in personal appearance, stupid in general, though possessing a shrewd mother-wit, and destitute of religious feeling; wherefore he was an object of loathing to the opposite sex and was held in contempt by all. His morals were universally bad. In addition to the foregoing list of traits, of which those assigned to the cortois are almost without exception ad- mirable and paralleled by their exact opposites attributed to the vilain, other miscellaneous characteristics of each are mentioned, and these are also commendable in the case of the cortois and reprehensible in the case of the vilain. The evident fact that to the cortois and vilain were consistently assigned opposite characteristics in mediaeval French and Provencal poetry shows plainly that the writers of that period were conscious of a tendency to radically distinguish between them. BIBLIOGRAPHY. 97 BIBLIOGRAPHY. Alexandre le Grand dans la Litterature Frangaise du Moyen Age, Paul Meyer, Paris 1886. 2 vols. Aliscans, p. p. Guessard et Montaiglon, Paris 1870. Les Anciens Poetes de la France. Amadas et Ydoine, p. p. C. Hippeau, Paris 1863. Andre ae Capellani Regii Francorum De Amore Libri Tres, recensuit E. Trojel, Hauniae 1892. La Chanson d'Antioche, p. p. Paulin Paris, Paris 1848. 2 vols. Carl Appel, Provenzalische Chrestomathie, 2nd ed., Leipzig 1902. L'Atre Perillous, Herrig's Archiv vol. 42, pp. 148-21 1. (Bartsch, A. R. u. P) : Altfranzosische Romanzen und Pastourellen, hgg. von Karl Bartsch, Leipzig 1870. Joseph Bedier, Les Fabliaux, Paris 1893. Le Bel Inconnu, par Renauld de Beaujeu, p. p. C. Hippeau, Paris i860. Le Bestiaire de Philippe de Thaun, p. p. E. Walberg, Paris 1900. Blancandin et VOrgueilleuse d 'Amour, p. p. H. Michelant, Paris 1867. W. Blankenburg, Der V ilain in der Schilderung der altfranzosischen Fabliaux, Greifswald Diss., 1902. Les Oeuvres de Blondel de Neele, p. p. P. Tarbe, Reims 1862. Le Breviari d'Amor de Matfre Ermengaud, p. p. Azais, Beziers 1862- 188 1. 2 vols. Le Roman de Brut par Wace, p. p. Le Roux de Lincy, Rouen 1836. 2 vols. Cancioneiro Gallego-Castelhano, collected and edited by Henry R. Lang, vol. i, New York 1902. La Chastelaine de Vergi: The Chatelaine of Vergi, ed. by L. Brandin, London 1903. Le Chevalier a VfLpee, ed. by E. C. Armstrong, Baltimore 1900. Li Romans de Claris et Laris, hgg. von J. Alton, Tubingen 1884. Bibliothek des litt. Vereins in Stuttgart. La Clef d' Amors, p. p. Auguste Doutrepont, Halle 1890. Biblio- theca Normannica v. Li Roumans de Cleomades par A denes li Rois, p. p. A. van Hasselt, Bruxelles 1865 an d 1866. 2 vols. Cliges von Christian von Troyes, hgg. von W. Foerster, Halle 1884. Roman du Comte de Poitiers, p. p. F. Michel, Paris 183 1. Le Couronnement de Louis, p. p. E. Langlois, Paris 1888. Societe des anciens textes francais. 98 CORTOIS AND VILAIN. Le Court d* Amour, Mahius li Poriiers, pub. by E. Gorra in Fra Drammi e Poemi, Milano 1900, p. 295 ff. De courtoisie, pub. by E. Stengel in the Zeitschrift fur franzosische Sprache und Litteratur, vol. xiv, i, pp. 1 51-153. Li Cumpoz Philipe de Thaiin, hgg. von E. Mall, Strassburg 1873. D'Ancona e Comparetti, Le Anticke Rime Volgari, Bologna 1875- 1886. 4 vols. La Vita Nuova di Dante Alighieri, T. Casini, 2nd ed., Florence 1891. Tutte le Opere di Dante Alighieri nuovamente rivedute nel testo da Dr. E. Moore, Oxford 1894. La Destruction de Rome, Romania ii, 1-48. Le Dit de Gentillece; Jubinal, Nouveau Recueil, Paris 1839- 1842. 2 vols. vol. ii, pp. 50-57. Un Dist que on clamme Respon; Jubinal, Nouveau Recueil, vol. 1, pp. 173-180. Dit sur les Vilains, par Matazone de Calignano, pub. by P. Meyer in Romania xii, pp. 20-24. Doctrinal le Sauvage, Jubinal, Nouveau Recueil, vol. ii, pp. 1 50-161. Li Romans de Dolo pathos, p. p. Brunet et Montaiglon, Paris 1856. Le Donnei des Amants, pub. by G. Paris in Romania xxv, pp. 500- 522. Lai de Doon, p. p. G. Paris, Romania viii, pp. 61-64. Du Cange, Glossarium Mediae et Iniimae Latinitatis, Editio Nova a Leopold Favre, Niort 1883- 1887. Li Romans de Durmart le Galois, hgg. von E. Stengel, Tubingen 1873. Bibliothek des litt. Vereins in Stuttgart. Elie de Saint Gille, p. p. G. Raynaud, Paris 1879. Societe des anciens textes frangais. Eneas, p. p. De Grave, Halle 1891. Bibliotheca Normannica iv. Eracle, see Gautier d' Arras. Erec und Enide von Christian von Troyes, hgg. von W. Foerster, Halle 1890. L'Escouile, Roman d'Aventure, p. p. H. Michelant et P. Meyer, Paris 1894. Societe des anciens textes frangais. Li Fablel dou Dieu d Amours, p. p. A. Jubinal, Paris 1834. (Fabliaux) : Montaiglon et Raynaud, Recueil General et Complet des Fabliaux des xiiie et xive siecles, Paris 1872- 1890. 6 vols. Josef Falk, Etude Sociale sur les Chansons de Geste, these pour le doctorat, Nykoping 1899. Fergus, Roman von Guillaume Le Clerc, hgg. von Ernst Martin, Halle 1872. Le Roman de Flamenca, p. p. Paul Meyer, Paris 1865. Floire et BlanceHor, p. p. Du Meril, Paris 1856. De Florance et de Blanche Flor; Barbazan et Meon, Fabliaux et Contes, Paris 1808, 4 vols. vol. iv, p. 354 ff. Gaufrey, p. p. Guessard et Chabaille, Paris 1859. Les Anciens Poetes de la France. Oeuvres de Gautier d' Arras, p. p. E. Loseth, Paris 1890. 2 vols. BIBLIOGRAPHY. 99 i Erade, ii Me et Galeron. Bibliotheque Franchise du Moyen Age vi and vii. Gay don, p. p. Guessard et Luce, Paris 1862. Les Anciens Poetes de la France. Geffrei Gaimar, Lestorie des Engles, ed. Hardy and Martin, London 1888. Grant mal fist Adam, Reimpredigt, hgg. von H. Suchier, Halle 1879. Bibliotheca Normannica i. Gustav Grober, Grundriss der Romanischen Philologie, Strassburg 1 888- 1 902. 2 vols. Guillaume d'Angleterre, see Lancelot. Le Roman de la Rose, on de Guillaume de Dole, p. p. G. Servois, Paris 1893. Societe des anciens textes frangais. Lai de Guingamor, p. p. G. Paris, Romania viii, pp 51-59. Guiraut von Bornelh, der Meister der Trobadors, hgg. von Dr. Adolf Kolsen, Berlin 1894. Berliner Beitrage zur Germanischen und Romanischen Philologie vi. Hugues Capet, p. p. La Grange, Paris 1864. Les Anciens Poetes de la France. Lai d'Ignaures, suivi des Lais de Melion et du Trot, p. p. Monmerque et Michel, Paris 1832. Me et Galeron, see Gautier d'Arras. Der Karrenritter (Lancelot) und Das Wilhelmsleben (Guillaume d'Angleterre) von Christian von Troyes, hgg. von W. Foerster, Halle 1899. E. Langlois, Origines et Sources du Roman de la Rose, Paris 1891. Lai du Lecheor, p. p. G. Paris, Romania viii, pp. 65-66. Die Fabeln der Marie de France, hgg. von Karl Warnke, Halle 1898. Bibliotheca Normannica vi. Die Lais der Marie de France, hgg. von Karl Warnke, Halle 1885. Bibliotheca Normannica iii. Lai de Melion, see Lai d'Ignaures. La Mule sans Frain, Meon, Nouveau Recueil de Fabliaux et Contes, Paris 1823. 2 vols. vol. i, p. 1 ff. La Chevalerie Ogier de Danemarche, par Raimbert de Paris, p. p. Barrois, Paris 1842. Les Enfances Ogier par Adenes li Rois, p. p. Aug. Scheler, Bruxelles 1874. . ' ...;-'• Le Lai de VOiselet, p. p. G. Paris, Legendes du Moyen *Age,*Faris 1903, pp. 274-291. Gaston Paris, Extraits de la Chanson de Roland, 6th ed., Paris 1899. Partonopeus de Blois, p. p. G. A. Crapel^t, Paris' 1834. 2 vols. (Pelerinage de Charlemagne) : Karls des Grossen Reise nach Jerusa- lem und Constantino pel, hgg. von E. Koschwitz, Heilbronn 1880. Altfranzosische Bibliothek ii. Perceval le Gallois, ou le Conte du Graal, p. p. Ch. Potvin, Mons 1866-1871. 6 vols. Li Proverb e au Vilain, hgg. von Adolf Tobler, Leipzig 1895. ioo C0RT0IS AND VILA1N. (Rayn. Choix) : Choix des poesies originates des Troubadours, M. Raynouard, Paris 1816-1821. 6 vols. Li respit del curteis et del vilain, pub. in Zeitschrift fur franzosische Sprache und Litteratur, vol. xiv, i, pp. 154-158. Das Altfranzbsische Rolandslied, kritische Ausgabe besorgt von E. Stengel, vol. i, Leipzig 1900. Le Roman de la Rose, par Guillaume de Lorris et Jean de Meung, p. p. Francisque-Michel, Paris 1864. 2 vols. Maistre Wace's Roman de Ron, hgg. von H. Andresen, Heilbronn 1 877- 1 879. 2 vols. A. Schultz, Das HoUsche Leben zur Zeit der Minnesinger , 2nd ed., Leipzig 1889. 2 vols. Li Romans des Sept Sages, hgg. von H. A. Keller, Tubingen 1836. Le Roman de Thebes, p. p. L. Constans, Paris 1890. 2 vols. Societe des anciens textes frangais. Tristan, Recueil de ce qui reste des poemes relatifs a ses aventures, p. p. Francisque Michel, Londres 1835. 2 vols. Benoit de Sainte-More et Le Roman de Troie, A. Joly, Paris 1871. 2 vols. Lai du Trot, see Lai d'Ignaures. Lai de Tydorei, p. p. G. Paris, Romania viii, pp. 67-72. Lai de Tyolet, p. p. G. Paris, Romania viii, pp. 41-50. Des Vilains et des Courtois, in Dits et Contes de Baudouin de Conde et de son His Jean de Conde, p. p. Aug. Scheler, Bruxelles 1866- 1867. 3 vols. vol. iii, pp. 189-195. W. Wackernagel, Altfranzoesische Lieder und Leiche, Basel 1846. Der Lowenritter ( Yvain) von Christian von Troyes, hgg. von W. Foerster, Halle 1877. INDEX OF CITATIONS. 101 INDEX OF CITATIONS. Aimeric de Belenoi ; 70, 7611. Aimeric de Pegulhan ; 79. Alexandre ; 22. Alfabeto del villano; 15. Aliscans; 8211. Amadas et Ydoine; 54, 64. Andre le Chapelain, De Amore; 18, 24, 48, 52, 60, 62, 67. Appel, Froz/. Chrest. (anonymous citation) ; 73m Arnaud de Marueil ; 30, 80. N'Arnaut Guilhem de Marsan, Ensenhamen ; 52, 81. L'Atre Perillous; nn, 12, 15, 17, 19, 21, 22, 27, 29, 31, 32, 33, 39, 4on, 41, 43 & n, 46, 49, 53, 61, 62, 76n, 8on, 89, 95m Bartsch, A. R. u*. P.; 17 & N, 22, 3on, 31 & n, 38n, 44, 46, 5on, 51, 58, 61, 63 & n, 64, 69, 72 & n, 73, 74, 76n, 77, 8on, 81, 88, ox)n, 9111, 92 & n, 93n, 95. £n, 92. Blondel de Neele; 10, 15, 25, 76n, 9on. Breviari d'Arnor (Matfre Ermengaud) ; 15, 22, 23, 24, 26n, 27n, 29, 31, 3 2 , 33, 42n, 45, 5^, 55 n , 57, 58, 59, 60, 61, 62, 73, 76n, 79, 8on, 86n, 90, 91 & n, 95n. Brut (Wace) : 7, 9, 11, 48, 49, 50, 54, 55, 56, 80, 82. Cadenet ; 65. Cancioneiro Galle go-Castelhano ; 28n, 48. Cercamon 513. Chastelaine de Vergi; 71. Chevalerie Ogier; 84. Chevalier a l'£pee; ijn, 19, 20 & n, 22, 29, 36n, 42, 45, 53, 66, 70, 71, 74, 78, 82n, 90 & n, 92. Chretien de Troies (see also Cliges, Erec, Lancelot, Perceval, Yvain) ; 59-60, 66. Claris et Laris; 26n, 31, 38n, 87n. Clef d' Amors; 15, 17, 21, 22, 26n, 44, 60, 63, 65, 70, 90 & n, 91. Cleomades; 57, 102 C0RT0IS AND VILAIN. Cliges (Chretien) ; 16, 30, 4211, 50, 51, 66, 72, 79, 8on, 8211, 85, 8711. Comte de Poitiers; 8211. Comtesse de Die; 30. Couronnement de Louis; 46, 80. Court d 'Amour (Mahius li Poriiers) ; 2711, 79. De Courtoisie; 15, 24, 28, 29, 31, 32, 41, 45, 49, 61, 78, 8on, 82, 86, 95- Dante, Convito; 9, 48. Dante, Vita Nuova; 38, 48. Dauphin d'Auvergne; 26. Destruction de Rome; 82n. Dist que on clamme Respon; J2xv. Dit de Gentillece; 11. Doctrinal le Sauvage; 25n, 26n, 30, 45n, 55. Dolopathos; 2yn. Donnei des Amants; 47, 73, 74, 84, 93. Doon; 8on, 87. Durmart le Galois; 54. Elie de Saint Gille; 56. Zneas; 53, 56, 63, 66. Enfances Ogier; 47. Eracle; 82n, 95. Erec (Chretien) ; nn, 20, 22, 23, 30, 31, 33, 44, 45 & n, 47, 49, 50, 55n, 56, 65, 72n, 76 & n, 80 & n, 82n, 86n, 87. L'EscouHe; 39, 46. Fablel dou Dieu d } Amours; 24, 27, 65, 66, 91, 93. Fabliaux; 9, 10, 15, 16, 17, i8n, 19, 2on, 21, 22, 23, 26n, 28 & n, 32, 34, 36, 41, 43 & n, 45n, 47, son, 51 & n, 57, 62, 63n, 67, 68, 69, 70, 72n, 75, 76n, yy, 79, 80 & n, 8in, 83, 84, 85, 86n, 87, 88, 92 & n, 94, 95. Fergus; 26. Flamenca; 15, 17 & n, 19, 20, 22, 25, 34, 4on, 41, 42n, 44, 49, 5on, 62, 64, 76n, 8on, 9on. Floire et BlanceHor; 82n. De Florance et de Blanche Flor; nn, 26n, 63, 93. Folquet de Marseille ; 48. Garis lo Brus; 23, 52, 58, 91. Gaucelm Faidit; 27n. Gaufrey; 55n. Gay don; 49. GefTrei Gaimar, see Lestorie des Engles. Giacomino Pulgliese; 39. Girart de Rossillon; 86n. Giraud le Roux ; 42, 86. Grant mal fist Adam; 13. Guilhem, comte de Peitieu; 10, 13, 25, 62, 66. Guillaume d'Angleterre ; 22, 25, 37, 38, 51, 78, 8on, 87. Guillaume de Cabestaing; 62n. INDEX OF CITATIONS. 103 Guillaume de Dole; 10, 88, 94. Guillaume de Saint-Didier ; 44. Guillaume Magret; 59. Guingamor ; 7, 8on, 89. Guiot de Provins ; 86n. Guiraut de Bornelh; 15, 86n. Guiraut de Calanso; 8in. Guiraut de Quentinhac ; 57. Horace; 7911. Hugues Brunet; 58. Hugues Capet; 4011, 55. Hugues de Saint-Cyr; 15. Ignaurcs, Lai d' ; 2611, 54, 70. Me et Galeron; 8, 27, 64, 66, 86n. Jacques de Cambrai ; 42. Jaufre; 7, 24. Jaufre Rudel; 13. Jean de Conde, Des Vilains et des Courtois; 8, 9, 11, 15. Lamberti de Bonanel ; 4311. Lancelot (Chretien) ; 18, 20, 22, 27, 40, 43, 47, 58, 66, 68, 76n, 8on, 82n, 83, 86. Lanfranc Cigala; 60. Lecheor; 9m. Lestorie des Engles (GefTrei Gaimar) ; 6, II. Leys d' Amors, Las ; 60. Marcabrus ; 28, 58, 59. Marie de France, Fables ; 8, 76n, 86n, 88. Marie de France, Lais; 26, 27, 38n, 4on, 43n, 47, 49, 50, 53, 55n, 61, 72n, 76n, 8on, 82n, 86n, 87, 88, 89, 90 & n. Matfre Ermengaud, see Breviari d'Amor. Melion; 87n, 9m. Miraval; 61. Mule sanz Train; 76. Oiselet, Lai de V ; 44, 52, 91. Partonopeus de Blots; 14, 47. Peire Raimon de Toulouse; 58. Pelerinage de Charlemagne; 23. Perceval; 11 & n, 14, 15, 16, 17 & n, 18 & n, 19, 20, 21, 22, 23 & n, 25, 26, 27, 28, 29, 3on, 31, 32, 34, 35, 36 & n, 38 & n, 39, 41, 42, 43 & n, 45, 46, 47, 5m, 52, 54, 57, 59, 66, 69, 71, 72 & n, 75, 76n, 78, 8on, 81, 82n, 85, 86n, 87n, 9on, 93, 95n. Petrarch ; 48. Peyrols; 86n. Philippe de Thaiin, Bestiaire; 50, 81. Pierre Rogiers; 59. Pons de Capdueil ; 14, 62n. Raimond de Miravals; 26. Rambaud de Vaqueiras ; 14, 82n, 95n. 104 C0RT0IS AND VILAIN. Rambaud d'Orange; 86n, 95. Rayn. Choix (anonymous citation) ; 73n. Respit del c. et del v.; II, 15, 51, 72m Robert le Diable; yn. Roland, Chanson de; 22, 29, 31 & n, 85. Rose, Roman de la; 8, 10, 12, 15, 21, 22, 23n, 24, 26 & n, 32, 34, 40, 41, 51, 58, 60, 62, 65, 73, 74, 75, 76, 79, 8on, 81, 86 & n, 87n, 88, Rou (Wace) ; 9, 14, 56, 75, 82n. vS>/>£ Sages; 9n, nn. Thebes; 7, 9, 17, 18, 22, 35, 37, 40, 56, 82, 87, 94. Tristan; 37, 38n, 71, 72n, 81, 86n. Troie (Benoit de Sainte-More) ; 14, 56, 72, 73, 82n. Trot; 53. Tydorel; i8n, 22, 5 m, 82n, 86n. Tyolet; 9n, 57, 75, 8on. N'Uc Brunet de Rodes ; 14, 32. N'Uc de la Bachalairia ; 58. Wace, see Brut, Rou. Yvain (Chretien) ; 14, 27n, 30, 33, 35, 36, 40, 42, 45, 50, 51, 55, 59, 76 & n, 77, 8on, 8in, 86 & j^&n, 95. - or the NIVERSITY or .califor! LOAN DEPT. Re D «w aIS „_ 2*2* ««5S& Rencwals -"»* iNTEfMJBRARY „ General Library / -V o 10 & I 77? G'7 Ifffi wm