THE LITERATURE OF THE KYMRY LONDON : PRINTED BY SPCTTISWOODF, AND CO., NEW-STREET SQUARE AND PARLIAMENT STREET L] THOMAS STEPHENS. FROM A BUST BY J. EDWARDS. THE LITEEATUEE OF THE KYMEY: BEING A CRITICAL ESSAY ON THE HISTORY OF THE LANGUAGE AND LITERATURE OF WALES DURING THE TWELFTH AND TWO SUCCEEDING CENTURIES; CONTAINING NUMEROUS SPECIMENS OF ANCIENT WELSH POETRY IN THE ORIGINAL AND ACCOMPANIED WITH ENGLISH TRANSLATIONS. BY THOMAS STEPHENS. SECOND EDITION, EDITED, WITH THE AUTHOR'S ADDITIONS AND CORRECTIONS, BY THE REV. D. SILVAN EVANS, B.D. WITH A LIFE OF THE AUTHOR BY B. T. WILLIAMS, ESQ., Q.C. bv, A xv 1 LONDON: LONGMANS, GEEEN, AND CO. 1876. .-i a ri glit i rest rved. /sz J" 3 YblloQ Dedication of hik fikst edition, 1840.1 TO HIS KOYAL HIGHNESS ALBERT EDWARD, PRINCE OE WALES, IS RESPECTFULLY DEDICATED, BY PERMISSION OF HER MAJESTY THE QUEEN, THE FOLLOWING RECORD OF LITERARY AND INTELLECTUAL LABOURS AMONG THE ancient anti 3PHu£tnou$ ftacc WHOSE REPRESENTATIVE HE IS, IN THE HOPE THAT WHEN FUTURE YEARS HAVE EXTENDED HIS EXPERIENCE AND RIPENED HIS JUDGMENT, HE MAY FEEL A REGARD FOR THE INHABITANTS OF Cfie principality AS STRONG AS IS THEIR AFFECTION FOR THE HEIR APPARENT TO THE THRONE OF BRITAIN. ? EDITOB'S PBEFACE. The Author of the following work had for some years been collecting materials for a new and improved edition ; but owing to declining health, and a pressure of other engage- ments, he had, at the time of his death, been able to accom- plish but a portion of the improvements which he had con- templated. It was his intention to re-write the part relating to the alleged discovery of America, by Prince Madog ab Owain Gwynedd in the twelfth century, his opinion, after further investigation, having undergone a considerable change on that subject ; to treat of the Triads at greater length, in order to ascertain their true historical value ; and to devote a section to the unravelling of the fable of Hu Gadarn. He would probably have also modified some of the statements respecting the poems attributed to the early Bards in accordance with the views which he put forth in a series of articles contributed to the ' Archseologia Cambrensis,' subse- quent to the appearance of the ' Literature of the Kymry.' With the exception of some verbal corrections, and a few unimportant foot-notes, which are distinguishable from EDITORS PREFACE. the others, the additions to the volume are all from the papers of the Author, and in his own words, it being the desire of his representatives, as well as of the Editor, that the work should, in the present issue, express no other senti- ments or opinions than those of him whose name it bears. D. Silvan Evans. January 1, 1876. PREFACE. Ox the map of Britain, facing St. George's Channel, is a group of counties called Wales, inhabited by a people distinct from, and but very imperfectly understood by, those who surround them. Their neighbours call them Welsh- men. Welsh, or Walsch, is not a proper name, but a Teutonic term signifying " strangers," and was applied to all persons who were not of that family ; but the proper name of these people is " Kymry." They are the last remnant of the Kimmerioi of Homer, and of the Kymry {Ciinbri) of Germany, that great people whose arms struck terror into the Roman legions, and whose virtues Tacitus held up for the imitation of his countrymen. From the Cimbric Chersonesus (Jutland) a portion of these landed on the shores of North- umberland, gave their name to the county of Cwmforland, and in process of time followed the sea-side to their present resting-place, where they still call themselves Kymry, and give their country a similar name. Their history, clear, concise, and authentic, ascends to a high antiquity ; their language was embodied in verse long before the languages now spoken rose into notice ; and their literature, cultivated and abundant, lays claim to being the most ancient in modern Europe. PREFACE. In the history of Cambrian literature there are four marked periods. Of these the first relates to the fortunes of the Strathclyde Kymry, the wars of the Ottadini in the North of England in the sixth century, and the subsequent emigration of that people to North Wales ; the second is embraced between the years 1080 and 1350 ; the third, thence to the first half of the seventeenth century ; and the fourth from 1650 to the present time. The following Essay treats of the second period, and is the work to which the Ven. Archdeacon Williams awarded the Prize offered by His Eoyal Highness the Prince of Wales at the Abergavenny Eisteddvod of 1848. It has been since considerably en- larged, and through the liberality of Sir John Guest, Bart., M.P., is now made public. It embraces a term of years among the most stirring in the history of man ; for in the greatness of the aims, the vastness of the achievements, and the prevalence of profound excitement it can only be com- pared to the age of the Eeformation or the late European war. Activity prevailed everywhere, and was as apparent in literature, philosophy, and theology as it was in warfare.' It is during such an era of general movement that we have to treat of the literature of Wales ; and it will be found, on examination, that the Kymry need not shrink from a com- parison with any contemporaneous people. The Essay, it will be observed, embraces a variety of subjects, and surveys all the manifestations of the Cambrian intellect. My object was to give a complete account of the mental labours of the Kymry of these centuries ; and to this end Poetry, Music, History, the Triads, and the Mabino- gion have been made subsidiary. In order to embrace this variety of topics, I found it necessary to divide the history PREFACE. of the Toetry into four periods, and preferred arranging the special dissertations in groups around the fixed points thus obtained to interrupting a continuous narrative by such a number of lengthy episodes. By this arrangement we gain in variety what is lost in symmetry ; and as the episodical sections are the most original in the book, it is to be hoped that the defect they have caused in the plan may be the more readily pardoned. A rational account is now given of the poems so long erroneously attributed to Taliesin and Merddin ; an attempt is here made to develope the pregnant meaning of " Hud a Lledrith ; " and the old stories of the massacre of the bards, with the burning of the books by the often execrated Ysgolan, have been thoroughly sifted with a view to their final settlement. My own predilections were strongly in favour of taking an enlarged view of the literature of the centuries embraced between the ages of Meilir and Gwilym Ddu, and I have been strengthened in that desire by a conviction that this ought to be an Essay more particularly directed to English readers. This is the way in which the Kymry can best serve their country, as the preponderance of England is so great, that the only hope of obtaining attention to the just claims of the Principality is by appealing to the convictions and sympathies of the reading part of the English popula- tion. It is full time for some of us to do this ; and there- fore it was my aim so to shape the Essay that, if successful, it might be published, and its contents made known to the English people, that they might no longer be ignorant of our real literary worth. This is a knowledge of which our neighbours are deficient, and one which we feel confident will surely produce an effect most favourable to the inha- xii PREFA CE. bits ints of the Principality. Past experience justifies this anticipation ; for Sharon Turner was not slow to exhibit his appreciation of our poetic remains ; and Kobert Southey, the late Poet Laureate, lent us a willing ear. Leigh Hunt, a veteran in literature, exhibits the same kind regard in these lines : I used to think of thee and thine As one of an old faded line, Living in his hills apart, Whose pride I knew, but not his heart ; But now that I have seen thy face, Thy fields, and ever youthful race, And women's lips of rosiest word, (So rich they open), and have heard The harp still leaping in thy halls, Quenchless as the waterfalls, I know thee full of pride, as strong As the sea's most ancient song, And of a sympathy as wide. And it would be ingratitude not to acknowledge our obliga- tions to the poet Gray and to Mrs. Hemans. These examples teach us that we have but to make known the richness of our ancient literature to earn a favourable estimate of our- selves ; and I, forgone, will no longer bear the too just reproach that we are continually boasting of literary wealth which we never produce for the public inspection in an intelligible form ; for how can we reasonably expect our neighbours to appreciate our literature until they are made acquainted with it in a form which they can understand ? But, while I exhort my countrymen to additional exertions, it is not to be inferred that they have hitherto made no efforts to diffuse a knowledge of their ancient literature. Llwyd's account of our ancient MSS. was pulished in 1707 ; and in 1764 Dodsley, under the designation Dissertatio de PREFACE. Bardis, published several specimens of ancient Kymric poetry, with translations, undertaken by the Rev. Evan Evans, at the suggestion of Bishop Percy. Mr. Lewis Morris had frequent correspondence on the subject with Mr. Thomas Carte and Dr. Samuel Pe^e ; Sir Walter Scott was on intimate terms with Mr. William Owen, afterwards Dr. W. 0. Pnghe, and has included in the notes to several I of his poems extracts from Kymric documents, furnished by the Cambrian lexicographer ; and Mr. Hooper, Pall Mall East, in 1834, published a small volume of translations by Arthur James Johnes, Esq., of the Poems of Davydd ab Gwilym. I have not thought it necessary to offer any vindication of the antiquity of the Cambrian Poems ; a large portion of the originals are lodged in the British Museum, and may be seen on enquiry. Such specimens as are here given are accompanied by the originals ; and the translation being line for line, the reader may easily test my fidelity. The Cambrian names of persons and places have been ren- dered in English equivalents ; the English v has been substituted for the Kymric /; and where there was any probability of the c being pronounced soft its place has been supplied by the letter k : in all cases I have not hesitated to alter the symbols, in order to preserve the proper sounds. Throughout the volume I have been more solicitous to inform than to instruct, to state facts than to advance speculations, to allow our ancient remains to make their own impression than to make out a case for them, and to supply the reader with materials wherewith to frame his own opinions than to furnish him with thoughts readv xiv PREFACE. made. Of such a work the specimens must of necessity form a most important part ; in adhering as closely as pos- sible to the originals, I have been in most cases compelled to give unrhymed translations ; but where metrical versions, such as those of Mrs. Llewelyn, which were kindly placed at my disposal, were also distinguished for fidelity, they have been given in preference. In my own translations I have derived much valuable assistance from the Dictionary of Dr. Pughe, the translations of the Rev. Evan Evans, and the paraphrases of the Eev. Thomas Price. I am also under considerable obligations to the works of the Eev. Edward Davies and the Eev. Walter Davies. Many errors may naturally be expected to have crept into the pages of one. whose life has been spent within the shadows of his native mountains, and whose scanty information has been, as chance directed, picked up on the outskirts of the empire of intelligence. For the correction of many of these I am much indebted to Lady Charlotte Guest, whose suggestions, as well as those of Mr. Eees, the publisher, offered while the sheets were passing through the press, have been grate- fully received and generally adopted. Mekthyr Tydvil : July 2, 1849. CONTENTS. PAGE Thk Life öp Thomas Stephens xix CHAPTER I. SECTION I. HISTORICAL SKETCH OF CAMBEIAN LITERATURE PRIOR TO THE TWELFTH CENTURY. Aneurin, Taliesin, Llywareh, Merddin, Golyddan, Cadwaladr, and Howel the Good .............. 1 SECTION II. HISTORY OF POETRY FROM A.D. 1080 TO A.D. 1194. Meilir, Gwalchmai, Owain Kyveiliog, Hywel ab Owain, Periv ab Kedivor, Einion ab Gwalchmai, Llywareh Llaety . . . . . . . . 10 SECTION III. WELSH MUSIC. Gruffydd ab Kynan — Irish Teachers — Bagpipes 55 SECTION IV. INCIPIENT DRAMA. Hud a Lledrith— Poetical Dialogues— A Miracle Play 69 CHAPTER IT. SECTION I. BARDS AND BARDISM. The Bards, their Social Position, Sincerity, Numbers, Morals, Distinctions, Learning, and Patriotism— Messengers of Peace 84 a CONTENTS. SECTION II. POETRY FROM A.D. 1194 TO A.D. 1240. PAGE Kynddelw, Llywarch ab Llywelyn, Prince Macloc, Einion ab Gwgan, Davydd Benvras, Elidir Sais, Phylip Brydydd, Gwynvardd Bryclieiniog — Other Bards 118 SECTION III. MYTHOLOGICAL POEMS, USUALLY ATTRIBUTED TO TALIESIN. Belong to the Twelfth and Succeeding Centuries — Resemble the Arabian Nights — A re Met rical Romances — Bardic Philosophy . . . . . .167 SECTION IV. POEMS FICTITIOUSLY ATTRIBUTED TO MERDDIN AND OTHERS. Identity of Merddin Emrys and Merddin ab Morvryn — Kyvoesi Merddin, its Age — The ATallenau and Hoianau, Composed by Prydydd y Moch— The Gorddodau, Composed by Gruffydd ab yr Ynad Coch — Classification of the Poems of Taliesin — Poems Erroneously Ascribed to Taliesin, Golyddan, Meugant, Aneurin, and Llywarch 198 SECTION V. PROSE LITERATURE. The Chronicles — Geoffrey not the Inventor of all the Fables in his Book — Walter Mapes — Caradoc — Liber Landavensis — Effects of Geoffrey's History — The Mental Idiosyncrasy of the Kymry ....... 295 CHAPTER III. SECTION I. HISTORICAL SURVEY FROM A.D. 1080 TO A.D. 1322. Visible Improvement in Poetry — General Excitement — Formation of Languages — Position of the Kymry — Personal Influence of the Cambrian Princes — Crusades — Massacre of the Bards Disproved — The Ysgolan Story Refuted — State of Cambrian MSS. — Popular Songs 31 8 SECTION II. WELSH POETRY FROM A,D. 1240 TO A.D. 1284. Llygad Gwr. Einion ab Madawg Rhahawd, Y Pryclydd Bychan, Hywel Voel, Bleddyn Vardd — Gruffydd ab yr Ynad Coeh's Elegy on Prince Llewelyn 344 CONTEXTS. SECTION III. UKUCilOl S I'OKTIiy OF THE BARDS. TAGE Elidir Sais, Llewelyn Vardd — Giraklus — Welsh Princes — Gruffydd alj yr Ynad, Brother Madawg ab Q-wallter 376 SECTION IV. THE MABINOGION ; CLASSIFIED. Arthur, a Creation of the Armorican Kymry — Cambrian Stories Lost — Authors of the Mabinogion — Lady Charlotte Guest's Translation — Influence of the Normans — The Church — Character of these Tales — Scarcity of Copies — The Greal j$95_ SECTION V. THE TRIADS. Character — Antiquity — Historical Value 427 CHAPTER IV. SECTION I. THE WELSH LANGUAGE .... 430 SECTION II. WELSH POETRY FROM A.D. 1280 TO A.D. 1322. Gwilym Ddu— Other Bards— Character of the Poetry of the Succeeding Era — Bhys Groch — Date of his Poetry — Specimens — Davydd ab Gwilym's Address to the Summer . » • • • 443 SECTION HI. GENERAL CRITICISM ON THE P.ARDIC POEMS . 475 APPENDIX. THE TRIADS 493 a 2 1. THE LIFE OF THOMAS STEPHENS. By B. T. WILLIAMS, Esq., Q.C. CHAPTER I. In the Vale of Neath, at the foot of the hills that skirt the boundaries of the counties of Brecon and Glamorgan, is Pontneddfechan, the birthplace of Thomas Stephens. Before the awakening of enterprise in South Wales the Yale of Neath, now teeming with a busy population and darkened by the smoke of great Avorks, was distinguished for its beauty and solitude. It was inhabited by an industrious and happy people, among whom lingered many quaint traditions, ancient customs, and songs of characteristic melody. The house of Aberpergwm, famed for its love of Welsh literature and music, had long flourished in this valley. Its influence was traceable among the people. Miss Jane Williams of Aberpergwm, going from house to house, caught their traditional songs, put them into form, and thus aided in winning for Welsh melody its present fame. The valley still retains much of its ancient beauty, and Pontneddfechan has lost none of it. This mountain village attracts still the attention of the traveller as it nestles among the wild hills. It was there, on the 21st of April, 1821, that Thomas Stephens was born, and it was there that he passed his early years under auspices the most favourable to awaken in him a love of the historic romance and poetry of the Welsh people. The circumstances of his parents were removed from poverty, and still farther removed from wealth. His grandfather was a Unitarian minister, and had a small chapel near at hand. This fact had an influence upon the career of young Stephens. The Unitarians from early times in Wales, as well as elsewhere, have sought to promote a sound classical education. In THE LIFE OF THOMAS STEPHENS. many a town and village in South Wales has the Unitarian minister kept a school at which the youth of the district were enabled to obtain an accurate and severe training in Latin and Greek. Classical learning was one of the traditions of the Unitarians, and Stephens received the benefit of it to some extent. He was sent to a school at Neath, kept by the Rev. John Davies, a Unitarian minister there, who was known to be a sound classical scholar. This school had been established by the son of Davies, of Castell-howell — well known as a poet, scholar, and divine. Stephens remained there for several years, and got a thorough grounding in the Latin language. Without this he could not subsequently have pursued his philological studies with the success that attended them. Soon after he had attained his fourteenth year he was apprenticed to a chemist at Merthyr Tydfil. The term of his apprenticeship extended over five years, and was marked by close application to study. "Reading — ever reading," is the account given of him at this time — " reading every moment in the day which was at his disposal — reading often all night." If Stephens was ever missed, he was always found reading ; if ever guilty of any neglect or breach of duty, it was traceable to reading. He then struck the mine of knowledge which afterwards brought him honour and fame, and when quite a boy commenced to write essays upon Welsh history and litera- ture, which appeared in some of the local newspapers. He pursued also the studies of his own business with assiduity, and in time became an able and scientific chemist. In after years he was accustomed to undertake chemical analysis and to give evidence as an expert in the law courts of Glamorganshire. On the completion of his apprenticeship, and before he had attained the age of twenty-one years, he succeeded to his master's business as a chemist and druggist at Merthyr Tydfil. He remained at the head of this business all his life, and died in the house in which he had served as a boy. His triumphs were won and his studies were pursued there. The student's victories are none the less glorious because they are unattended by the exciting cheers of approving crowds. His victories are achieved in silence, and posterity marks his fame. There are no stirring events in the life of Thomas Stephens. He was a successful student, a man of undoubted talent, worthy in himself, but seeking not his own, modest, kind, courteous, and true. It is gratifying to turn aside from vulgar self-assertion and false claims to worth and learning, to the real merits of this illustrious life. " I value Stephens," said his distinguished friend Lord Aberdare, " for the force of his intellect, for his courage in maintaining unpopular opinions and opposing cherished but unfounded prejudices, fur his simplicity of character and genial warmth of heart, and for the true friendship he showed me during the many years of our acquaintance. He was honoured by all for his high qualities, and he has left a lasting mark on the literature of his time and country," THE LIFE OF THOMAS STEPHENS. CHAPTER II. When Mr. Anthony Trollope, in one of his books, proposes to settle a hero comfortably out of the civilised world, he suggests that he should either become Chief Justice of Patagonia or the county court judge at Merthyr Tydfil. Like many others, this writer was probably not aware of the dense populations that crowd around the great manufacturing and colliery districts of Glamorganshire. When Stephens first commenced the business of life Merthyr had not attained its present position ; but Stephens profited, as others have done, by attaching himself to its fortunes. He took an interest, as we shall see, in the promotion of every effort to raise and improve the people, and to alleviate their sufferings and poverty. He was also a pro- nounced politician and a fearless asserter of his own views of religion. But he was not one of those restless patriots who ever seek noise. He had a depth of faith in his own views ; and, as some one has said, the deeper a man's faith the more calm is his own life. While Stephens concealed not his opinions, and held not his light under a bushel, he was no agitator. Above all, like a true student and artist, he never permitted popular turmoil to interfere with the great studies of his life. These were pursued incessantly year after year, until he became at length the most learned of all men in those branches of research and study which he had selected for his own. In the meantime also he had not any of the weaknesses of Mr. Harold Skimpole — weaknesses which some are still pleased to parade. He was attentive to his business. He did all in his power to win the con- fidence of the people of Merthyr in his shop, and he won it. Year by year his circumstances improved, and after the lapse of a compara- tively short time he became free from all pecuniary anxieties. His money enabled him to stock his library with rare and valuable works and to maintain the manly independence of his character. He never sought favours from anyone, and he left his wife well provided for through his industry and care. I am disposed to think that the great pleasure of Stephens consisted in studentship. His efforts were mainly devoted to the acquiring of know- ledge and to the solution of historic difficulties. The putting of the results of his studies into shape for the benefit of the public was a secondary consideration, and was rarely attempted by him except, for the sake of winning prizes at a Welsh Eisteddfod. Much has been said about the continuation of this national institution in these times. It may, how- ever, claim the honour of having encouraged Thomas Stephens to per severe in his work. To the Eisteddfod we owe all his best efforts, and THE LIFE OF THOMAS STEPHENS. among them his far-famed " Literature of the Kymry." But Stephens was himself well aware of the unsatisfactory character of the literature usually produced by the giving of prizes at the Eisteddfod or elsewhere; and we cannot but regret that his own genius was not fostered under higher and better auspices. " Much," writes Stephens, " of the prize literature of every country is worse than useless, having been written more from a desire to please than to aid the cause of truth — more for self- gratification and pecuniary gain than from any desire to leave the world better and wiser — more in the way of supporting foregone conclusions than in the spirit of honest enquiry. But whether it becomes a blessing or a curse must depend in a great measure upon the judges. If writers must not hope for success, except by inculcating the peculiar views of the judges, and by confirming their prejudices, the literature produced by prize-giving at the Eisteddfod were well sunk at the bottom of the sea ! ' As the majority of my readers know, the Eisteddfod is the revival of those great assemblages of the Welsh bards which used to take place at the courts of the native princes of Wales. On such occasions they competed against each other in music and song. The modern Eisteddfod embraces also competition in literature and science and in art and industry. The Eisteddfod is now as popular in Wales as it ever has been in the history of that country. It has many faults, and the chief are attributable to the fact that loud and uncultured men sometimes, on account of their power of Welsh speaking, get to leading positions in it. It is a mistake, too, in these days that any gr. at public gathering should be conducted upon the principle that every man present must be taken to understand Welsh. But when the faults of the Eisteddfod are corrected, and when modern facts, however painful and disagreeable, are recognised, it will, I trust, long continue. It stimulates culture, art, and thought, and encourages the Welsh people to develope the gifts they possess of oratory, musie, and song. I know of no national institution coming down irorn the far-off past of which a people have greater reason to be proud. In the year 1840, when Stephens was nineteen years of age, he won a prize at the Liverpool Eisteddfod for a " History of the Life and Times of Iestyn ab Gwrgant, the Last Native Lord of Glamorgan." He believed in the historical existence of that great hero then, but in his later years he was a breaker of many Welsh images and had many doubts with regard to Welsh idols. In 1841 he gained a prize at the Abergavenny Eisteddfod for a " History of Remarkable Places in the County of Cardigan," and in 1845 he won another Eisteddfod prize for an essay on the "Heraldic Poetry of Wales." But scant justice would be done to the learning and genius of Stephens if it were supposed that these prize essays represent his THE LIFE OF THOMAS STEPHENS. claims to consideration. They were mere accidental scintillations of a greater light :ind but faintly evidenced its glory. lie pursued ever in the meantime his far-extended researches, but the full benefit of these, on account of his having been stricken by early paralysis, the world will never receive. In líS47 there was an agitation among the Dissenters of Wales with regard to the receipt of Government grants for educational purposes. It is interesting to note this controversy. It shows that since that time the leading parties to it have entirely changed their opinions and their sides. The Dissenters maintained that the education of the people was no part of the duty of the State, and that it ought to be left entirely to voluntary effort. " It is against our principles," they argued, " to receive money from the Government for religious purposes. We object to a State Church because religion must be left for its support to the will of the people. There is no proper education unless religion is made the basis of it. We would rather," exclaimed they, *' see the people unediicated than educated without belief in orthodox Christianity." On the other hand, their op- ponents, the members of the Church of England, contended that the secular education of the people was a part of the duty of the State, because all citizens were interested in the decrease of the number of the inmates of our gaols and prisons, in the advancement of the health, enter- prise, sobriety, and general well-being of the people, all of which would be promoted by a widespread education. Grant this, and why should not the State discharge its duty in this respect ? " The question of religion," they said, " is settled. We have the charge of that." The Dissenters are now the strong advocates of secular education and Government aid, and the Churchmen plead in solemn tones for voluntary efforts and denomina- tional schools. Stephens took a deep interest in this question at the time and boldly maintained his opinions. I have now before me a series of powerful letters written by him then, the arguments of which I need not repeat, because, after thinking upon the subject for neai-ly thirty years, the Welsh people have come to the conclusions which he then powerfully maintained. He was conscious that he was nearly alone, for, quoting from De Foe, he says, " If the impartial writer regards truth, let him expect martyrdom on both sides, and then he may go on fearless; and this is the course I take myself." In this spirit in a series of sound arguments, supported by facts and statistics, he proves — " 1. That voluntary exertions would be insufficient to provide education for the very large number of children who now remain un- educated. " 2. That the Government scheme by which the deficiency was proposed xxiv THE LIFE OF THOMAS STEPHENS. to bo supplied was fair, just, and honourable, and fraught with no injury to any power or party." In the course of the long argument his opponents, bearing out De Foe's theory, denounced him as " a maniac and a liar," and as a traitor to the Church and Dissent. " I thank you," he writes to the editor of tin; Monmouthshire Merlin, in which paper the correspondence appeared, "for the very handsome manner in which you have borne testimony to the truthfulness of my character during the years we have known each other." And thus this most loyal man had to combat with the bigots of his time ! Education was Stephens's idea of all reform. " The ballot box and the power to vote will not make thee a hero, my drunken collier of Cyfarthfa ! ' Thus would he exclaim with Carlyle. Libraries, mechanics' institutes, schools of all sorts, were ever engaging his energies. Nothing tempted him to leave his own literary labours as did endeavours to educate those around him, and to stimulate to intellectual efforts the young men who came to him for advice. CHAPTEE III. In the year 184G Stephens was actively engaged in promoting the es- tablishment of the Merthyr Library. In this institution he ever afterwards continued to be deeply interested, and to it he bequeathed a valuable legacy of books by his will. He was still only twenty-five years of age, but he was hard at work at many things. Early he had the good fortune to win the respect and confidence of Sir John Guest, the great ironmaster of Dowlais, and of Lady Charlotte Guest, his gifted and amiable wife. Their friendly encoiiragement and aid were of incalculable value to Stephens then. In the struggle for position in early life the hand that helps then is blessed. Sir John Guest co-operated with Stephens in the founding of the Merthyr Library. This institution was established forthwith, and it continues to this day to be of great benefit and use to the people of that town. In 1848 much interest was awakened among the Welsh people by the offer of a prize, to be given at an Eisteddfod at Abergavenny by the Prince of Wales, for the best essay on the " Literature of Wales during the Twelfth and Succeeding Centuries." The value of the prize was no more than 25/. ; but the fact that it was the first occasion on which the Prince of Wales had patronised an Eisteddfod, as well as the nature of the subject itself, awakened the competition of the best Welsh scholars. Here THE LIFE OF THOMAS STEPHENS. xxv was an opportunity for a man, if he had distinguished learning upon this Bubject, to show it. Stephens set himself to the task. He started with advantages such as few possessed, because he had all the knowledge with which the severe studies of many years had stored his mind. At the Eis- teddfod, when the judges were prepared to announce the prize, the greatest interest and excitement prevailed, and this the late Archdeacon Williams, of Cardigan, still further increased by declaring, as he rose to make the award, that " a new star was to appear this day in the literature of Wales." When the bardic name attached to the essay was read out, the silence of expectation was most painful. Again the name rang through the building, and then a young man, with marks of severe study upon his face, rose and announced that he was Thomas Stephens, the author of the successful essay. This essay was the basis of his great work the " Literature of the Kyinry." It was shortly afterwards published under that name. It was accepted as a leading authority by all Celtic scholars, not only at home, but also abroad. Count Villemarque, Henri Martin, and other literary critics were loud in their praises of it. Professor Schuitz translated it into German, and Mr. Matthew Arnold in due time saw in it " sweetness and light." Stephens always regarded it as his best work. "Is it to be believed," said the venerable Welsh scholar the liev. Walter Davies, " that the author of this is only twenty eight years of ao-e ? " The "Literature of the Kymry " was published at the expense and risk of Sir John Guest. " Sir John," writes Lady Charlotte Guest to the publishers, "having been the means of bringing Mr. Stephens's composition within reach or the public, wishes also to do what is most liberal to Mr. Stephens himself. He desires me to say that he wishes a hundred copies to be placed at the disposal of Mr. Stephens free of all charge, and if any profit should accrue from the sale of the remaining copies, Sir John desires to present Mr. Stephens with the same." The book was waited for anxiously by Welsh scholars. While it was parsing through the press enquiries were continually made about it by eminent men; and when it was at length issued, it sold quickly. " Your book," writes the local publisher, Mr. W. Rees of Llandovery, " sells as fast as my binder can turn it out of hand. Messrs. Longmans have sold off their first supply, and I have just sent off to them another." The work was most favourably noticed in all the leading literary reviews of the day, and the fame of the author was established. The admiration of it of the present accomplished editor, Mr. Silvan Evans, is not of recent origin. In August 1849 he thus wrote to Stephens : " I do not hesitate to pronounce your book a most masterly production, reflecting the highest credit on yourself and conferring a boon of infinite worth upon the literature of the Principality." The Prince Consort, on the part of the Prince of Wales, duly forwarded xxvi THE LIFE OF THOMAS STEPHENS. to Stephens a cheque for the value of the prize. Then came the difficult question, How was a copy of the book which had thus won the royal prize to be presented to the Queen and the Prince of Wales ? With all ' his research and learning, this was a problem that Stephens could not solve. Lady Charlotte Guest is resorted to ; and she obtains all the necessary information. This I reproduce here for the guidance of any loyal and ambitious reader. Lady Charlotte says that " she called at Mr. Murray's, and enquired what was usual with regard to presentation copies to the Queen. She was informed that it was customary to have them bound in morocco or white vellum, with gold lettering, and to have the royal arms on the side." Rut this was only a step. How was the book so bound and decorated to get to the Queen ? This Lady Charlotte solves as follows : " I believe that it is not usual to send any note or inscription addressed to the Queen or Prince with the copies of any work to be presented. The Queen's private secretary is the proper channel through which they should be sent, and the best way will be for you to write to him to take the Queen's pleasure as to accepting the copies, and at the same time to write to him any observations which it may be wished should be conveyed to the Queen or the Prince relating to the work." This course was followed ; the Queen consented to accept the copies of the book, and they were duly sent. Lady Charlotte was presented by Stephens with a beautifully bound copy for herself; and well did her Ladyship deserve it. It is to be remembered that at the same Eisteddfod at which Stephens won the royal prize he also won another prize for an interesting history of the famed Caerphilly Castle. CHAPTER IV. In 1849 Stephens took an extended tour upon the Continent. In these days the Continent is made familiar in early years to the youth of England, and they never learn the interest which a journey through Europe is to a man who takes it for the first time late in life. Dr. Johnson was an old man when he first saw Paris ; and the long postpone- ment of this pleasure was well compensated for by his being able to ap- preciate all around him with the keen sense which the thought and varied experiences of his life had given him. Stephens emerging from his studies — pursued without intermission for many years — and from his constant attention to his business, shaking off all learning and care, and going through the cities of Europe simply to see and enjoy, must have been for the time a happy man. All that he could have done under the THE LIFE OF THOMAS STEPHENS. circumstances of his life he had done; and new all the glory of the civili- sations, old and new, was exhibited to hiin. But he did not long remain idle, for in the following year three prizes were awarded him at the Rhuddlan Eisteddfod. One was for an essay on the " Advantages of a Resident Gentry," another for a " Biographical Account of Eminent Welshmen since the Accession of the House of Tudor," and a third for a " Summary of the History of Wales." It has often been said that no one has yet written a fair and reasonable History of Wales. We have had summaries of prehistoric traditions and of national legends which few in these days can with gravity pretend to believe. The facts of our real history as a people have not been collected. We recently have read with a new interest the excellent books ' of Dr. Nicholas and Mr. J. Roland Phillips, as giving us almost for the first time some solid information with regard to the important part played by the Welsh people in the history of England since the Conquest. t was hoped by many that Stephens had applied himself to this work. He has, however, done no more than write the summary for which he won this prize and several other treatises which bear upon the subject. Lady Hall — now Lady Llanover — has always been ready to patronise the Eisteddfod. Her Ladyship appears to have given these prizes herself at Rhuddlan. She sent a cheque direct to Stephens for the amount which he had won, and informed him that " she had declined to pay it to the Rhuddlan Committee." After the establishment of the fame of Stephens as a Welsh scholar and historian by the publication of the " Literature of the Kymry, ' he became general referee upon all subjects relating to the Welsh language and antiquities. His correspondence immensely increased. Scholars from .all quarters of Europe wrote to him for his views on disputed historical, philological, and antiquarian questions. It is to be inferred from their re- plies, many of which are before me, that he usually returned learned and elaborate answers to the enquiries sent him. The publication of this cor- respondence, if it could be got together— and there is no doubt that it could — would be welcomed by all Celtic scholars. The limits assigned for this biography permit only of a passing reference to it. He became a critic and a stern upholder of historical truth in the Archcnologia Camhrcnsis and other journals. He bowed to no prejudices, but exposed all falsities which family and national pride sought to perpetuate. He traced the origin of alleged prehistoric triads to the thirteenth and fourteenth centuries; he exposed the vain notion that America was discovered by the Welsh before the time of Columbus ; and he pronounced the story of 1 Tim County Families of Wale*, 1>y Dr. Nicholas, and the CivU War iv Wahs, l>y K. Phillips. The two arc publishel by Messrs. Longmans. THE LIFE OF THOMAS STEPHENS. the massacre of the Welsh bards by Edward I. to be false. A Conti- nental writer said of him that he " scaled the Celtic mythological heavens and scattered the false gods and goddesses that disported there." At- tached to the Welsh people, and admiring their literature and song, he never allowed his patriotic sentiments to interfere with the assertion of the hard truths of history. For this he lost in popularity, and was often regarded with distrust by Welsh enthusiasts ; but this quality of seeking truth above all things won for him the confidence of all true scholars. The following letter, addressed to the editor, Avas inserted in the Archccologia Cambrensis : Sir, — I hardly lmow whether it is worth while to intrude on the gravity of your pages with allusions to a subject started by some of the more illiterate among our fellow-countrymen not long ago ; but, having observed in print a suggestion as to the propriety of publishing a list of such persons as have proved themselves " traitors," as the term goes, to the last of the several phases of traditionary belief among the Kymry, I send you a list of the more prominent names of persons of this description. 1 cannot but remark that, in this our day, " treason " of the kind alluded to assumes so bold a front that vigorous measures must be taken by its opponents to hinder its progress, or else we shall all have to alter and renew our notions of Cambrian history ; stump-oratory will be deprived of some of its most valuable and successful claptraps; and the nation itself will have to content itself with an honourable and rational account of its past existence. The list of the principal " traitors " is as follows : 1. Meurig Davydd, of Glamorgan (1560-1600), for asserting that the Gospel was brought hither by the Apostle Paul, whereas he should have had prescience enough to see that after his day the legend of Bran ap Llyr would be invented, and would become the authoritative belief. — Cyvrinach y Beirdd, p. 81. 2. Llywelyn Sion (1601), for a similar want of prescience, and for believing that the Gospel was brought hither by Joseph of Arimathea. — Cyvrinach y Beirdd, p. 8. 3. George Owen Harry, for asserting cromlechs to have been graves. 4. Thomas Pennant, for the same offence. 5.. Edward Lhuyd, for asserting that the Gael occupied this country before the Kymry, 6. The Rev. Ed. Davies, for denying the antiquity of the bardism of Glamorgan. 7. Iolo Morganwg, for denying that there ever was a Brut Tyssilio. 8. The Rev. Thomas Price, for asserting that the pretensions of the chair of Glamorgan can on no account be received. — Hanes Cymru, p. 42. 9. Rev. Walter Davies, for denying that Prince Madoc ever went to America. 10. Professor Rees, for denying any historical foundation to the Bran ap Llvr legend. THE LIFE 01 THOMAS STEPHENS. 11. Rev. Jobn Williams (ab Ithel), for denying the truth of the Trojan legend. 12. Rev. W. Basil Jones, for having written " Vestiges of the Gael in GwviR'dd." 13. Mr. Anenrin Owen, for having denied the antiquity of the laws of DyvnwaL 14. Archdeacon Williams, for insinuating the paganism of the bardic chair 15. And that arch-heretic Mr. Thomas Stephens, for having adopted nearly nil the heresies of his predecessors, with I know not how many more, and es- pecially for having abandoned his qualified belief in the Triads, on the ground that, after seven years of incessant researches into the sources of Cambrian history, he found them to be neither old nor trustworthy. All these men, it is true, were thoroughly conscientious in their belief, and laboured under the delusion that they were doing their country a real and im- portant service in unveiling its true history, and in paving the way for such a reconstruction of its annals as should command the respect of the literary world, instead of exciting its ridicule, and might be accepted as an authentic, integral, and honourable portion of the history of Europe. Moreover, they seem to have had a most obstinate love of something they call truth, and in their simplicity to have believed that history should not be an illusion, and that patriotism should have some more enduring foundation than a series of demonstrable truths. I remain, &c, Investigator. With reluctance I pass over this learned correspondence. I see that Dr. Basil Jones, the present Bishop of St. David's, ever an enthusiastic student of Welsh literature, carried on a frequent discussion through the post office with Stephens, in one letter the Bishop, doing himself but scant justice, says, "I am a very poor Welsh scholar, and am so far from understanding the poems attributed to Taliesin that I always regarded it as a strong exercise of faith to believe they mean anything." As a boy in school with a decent dictionary has no difficulty in understanding Homer, we are bound to ask, How was it that Dr. Basil Jones, who was, notwithstanding his modest statement to the contrary, a profound Welsh scholar, could see no meaning in the rhapsodies of Taliesin? Not only was Stephens regarded as the corrector of Welsh errors and general instructor and critic of all Welsh subjects, but he was also some- times sought to check the follies of individual Welshmen. The late Mr. Williams of Aberpergwm, a man of great culture, requests the aid of Stephens in the following difficulty : " The bearer of this," writes Mr. Williams to Stephens, "has just introduced himself to me. He says you have had the kindness occasionally to manifest some interest in his behalf. He now informs me of his intention to undertake a journey to London and to present himself to the Queen! I have endeavoured, without hurting his feelings, to dissuade him from committing that absurdity ; but people THE LIFE OF THOMAS xTEPIILXx in his excited state of mind are not easily moved from a fixed idea. It is a pity to think that one who, by his conversation and appearance, deserves at least the tenderness of the world, shoitld expose himself to public ridicule. I am sure you will, in your charity, prevail upon him to relinquish his ill-advised project, or at least to defer it until instruction through books and converse with the informed may render him more presentable at the Palace than he is now." We have reason to believe that the kind offices of Stephens were exercised with success, and that this peculiar ambition remained without realisation. In 1851 Stephens received a prize at the Cardiff Eisteddfod for a " History of Cardiff." In 1852, at Port Madoe, he won a prize for an essay on the " Working Men of Wales." At the Abergavenny Eisteddfod in 1853 he won three prizes — one for an essay on " Names of Places Designated from Remarkable Events," another for a il History of Welsh Bards," and a third for an essay on the " History of Trial by Jury in Wales." This last prize, which was. one of 70£., was awarded to him by Chevalier Bunsen. The essay is a remarkable production, which will, I trust, some day be published. The Chevalier Bunsen spoke of it in terms of unqualified praise. Sir Erasmus Williams and many others urged the publication of this work at the time. " Bunsen's judgment," Avrote Sir Erasmus, " is, in my opinion, an effectual recommendation of any work that may come from you. Laudari a laudato is something, but laudari a laudatissimo is much more. Happy should he be who has won, as you have done, the praise and admiration of that noble and most admirable man." The following is the adjudication of the Chevalier Bunsen : The author of the fourth essay, mprked " Savigny " (Mr. Stephens), has gone over the same ground as his competitors, with so much more caution, and with such a thorough knowledge of the critical researches of the last thirty years, that he has left his competitors far behind. " Savigny," too, stands up for the claims of the Britons as originators of the trial by jury, but he thinks it necessarv to sift critically the sources of our knowledge of their institutions. He exhibits, in his judgment of the earliest Welsh traditions, great conscien- tiousness and that impartiality which alone is worthy of a historian. He shows the mythical and legendary character of some of those traditions, and treats especially of those connected with Dyvnwal Moelmud, whom he supposes to belong, not to the sixth century before Christ, but to the seventh of our era. " Savigny " adopts, essentially, the deli niti on of jury given by Forsyth in his classical work, which he reduces to four principal points. Two of the distinctive features are negative — the first, that they are not a distinct class of men ; the second, that they are not judges and no part of the judicial court. Two are positive — the third, that they are a sworn body of men ; the fourth, that their duty is to find the truth of disputed facts, decide upon the effect of evidence, and to inform the court truly upon the question at issue. Starting, however, from this point, " Savigny " arrives at a very different conclusion from Forsyth. Allow- ing fullv that the trial by jury, as well in Wales as in the rest of the island, re- THE LIFE OF TJWMA.S STEPBJ2NS. ceived its specific English form in the period between Henry II. ami Elizabeth, he thinks that, although the Celtic element has contributed more to the formation of the institution than the Anglo-Saxon, yet the original germ is to he sought for in the laws and practices imprinted on the British during the Roman dominion — principally in the third and fourth centuries. . . . Now, what I consider the distinctive merit of the author of the essay signed " Savigny " is, that he has brought forward, with much critical judgment, the claims of the Kymry; and, by so doing, has tilled up an important chasm in the history of the judicial institutions of Great Britain. He has, besides, col- lected many interesting facts and specialities about the jury in Wales since Henry II. 's time. His merit in drawing the attention of the civilised ■world to the historical importance of the Cymreigyddion — also as regards the. great principle of the co-existence of popular and professional judgments— is the more worthy of approbation as, even in Forsyth's work, the Kymric institutions' have been passed over in silence. I can, consequently, have no hesitation in awarding the prize to the excellent essay signed " Savigny," which I trust may, without delay, be prepared for the press ; and I conclude with expressing my hope that the publication of such a work will go far to show the importance of the Cymreigyddion y Fenni, and that it will encourage the members and friends of that society to lay before the public, both in the original language and in faithful translations, the great documents of the glory of ancient Kymry. Buxsex. The President mentioned that he had received a letter from Chevalier Bunsen, in which he spoke very highly of Mr. Stephens's production : and de- sired him to mention to Mr. Stephens that he was so much struck with the tone and learning displayed in it, that he hoped, it he should be in London, he would call at his Excellency's residence, Carlton Terrace, as he wished to have an opportunity of making the acquaintance of so distinguished an essayist. Stephens was a man of great amiability and of modest benevolence. No one who deserved help or charity applied to him in vain. To young men struggling in poverty for better positions in life he ever gave his friendly aid, and the cry of distress he quickly heard. I have now before me letters and papers about an appeal which he successfully made to the " patrons of Welsh literature on behalf of a Welsh writer and bard," and a contributor to Welsa periodicals, " who had always been a vigorous promoter of a standard of Welsh orthography." This worthy man had removed to London, and had there been reduced to a state of great want and privation. Contributions duly flow in — one coming from that dis- tinguished man Dr. Connop Thirlwall, the Bishop of St. David's — and the Welsh writer living in Somers Town, London, is relieved. " I have an overpowering desire," writes the poor bard in his wretched dwelling in town," to see the hills of Gwent and Morganwg again, but that, I fear, will never be. THE LIFE OF THOMAS STEPHENS. CHAPTER V. In politics Stephens was a philosophical reformer. His abstract theories with regard to political justice were far in advance of those around him, who often mistrusted him because of his apparent want of party zeal. But he was prepared to accept good results even when produced by anomalous conditions ; and he was in no haste to see change until favour- able opportunities arose for it. I would class him with the philosophical Radicals, were it not that, while they believe in the possibility of realising some day all the schemes of their books, Stephens, coming out from his long study of all the histories, had grave doubts about the attainment of perfection for any human institution. His career as an active politician may be said to have begun and ended with the representation of Merthyr Tydfil by Mr. H. A. Bruce — now Lord Aberdare. From 1851 to 18G8 Mr. Bruce was the member for Merthyr, and during that time he had no more steadfast supporter than Stephens. There existed between them the most perfect confidence, and the member soon learnt to appreciate the sterling worth of his friend. Mr. Bruce has been no dreamer. He has taken his part in the discussion of burning questions, not without glory, but his attention has been chierly directed to the doing of practical good. In all his efforts to promote education, sanitary reform, and good habits among the people, to improve the relations of master and servant, to protect the children, and to secure the well-being of the collier and miner, he had the warm support of Stephens. The practical career of Mr. Bruce, accompanied as it was with un- doubted sincerity and earnestness of purpose, won his admiration. The correspondence which during all these years passed between them was of a very confidential character, and I have no right to publish it. In questions of difficulty the member frequently wrote to Stephens for his opinion. " I am glad," says Mr. Bruce in one letter before me, " to escape from the heated atmosphere of party and to have the cool opinion of my Merthyr friend, who has nothing but national interests and honour to guide him in his judgment." When Stephens was in any difficulty about procuring books necessary for his studies, Mr. Bruce was usually asked to make a search for them. " I wish to obtain," wrote Stephens, " ' Baga de Secretis.' " " I will do my best," replied Mr. Bruce, " to get you ' Baga de Socretis.' It is not a blue-book, but, whatever be its description or colour, I will get it for you." But Baga is not so easily to be found, because in a subsequent letter thus wrote Mr. Bruce : " ' Baga de Secretis' keeps his own secrets so successfully that I cannot unearth him. The librarian of the House of Commons knows not Baga, neither can THE LIFE OF THOMAS STEPHENS, I find anyone else who does. He has certainly never been bound in blue." At the Abergavenny Eisteddfod in 1853 Stephens won the prize for an " Analysis of the Remains of the Writings of the Welsh Poets from the Earliest Period to the Present Times, with Reference to the Elucida- tion of Welsh History." The Rev. Chancellor Williams, in awarding the prize, spoke of this essay in very high terms. It contained a minute and elaborate history of the first great era of Cambrian bardism, in addition to the required analysis of the poetry of that period and of the others subsequent to it. There was a general desire that the essay should be printed as a companion to the " Literature of the Kymry." This was, however, never done ; and it now remains in manuscript among the other unpublished works of the author. In August 1856 Stephens took a tour through Ireland. This tour was ever afterwards associated in his mind with many stories of Irish character, which he would recount at times. He lost no opportunity of seeing life, for I observe a play bill of the theatre at Tralee, which he at- tended, still preserved among his papers. The prices of admission charged on the occasion were, for the pit, fourpence, and for the gallery twopence. I wonder whether he verified in Ireland the following opinion, expressed to him at this time by a distinguished Welshman, whose name I had better withhold ! " A South Wales man is by nature straightforward and candid, but a North Wales man cannot possibly shake off his duplicity under any circumstances whatever. Cunning is the study of all classes north of the Dovey. The inhabitants of Carnarvonshire and Anglesey are Irish in origin, and in character are like that people." Nowhere was the learning of Stephens more appreciated than it was among the scholars of France. In his " Etudes d'Archéologie Celtique " Henri Martin said of him : "lam glad to pay here a debt of gratitude. Mr. Thomas Stephens, author of the ' Literature of the Kymry,' is one of those men who are surrounded by conditions the least favourable, yet by their indomitable vigour and capacity win entirely by themselves and are the sons of their courage and persevering will." The following letter to Stephens from M. de la Villemarque, one out of a large correspondence, is not without its interest : Au chateau de Keransker, pros Kemperle (Bretagne) : le 17 mai 1856. Monsieur, — Quand même il n'existerait pas une republique ties lettres, dont tous les niembres sont frères, il y aurait pour nous, Bretons-Armoricains, et pour vous, Kjmrys-Bretotis, une mère-patrie commune dont nous sommes les fils ; nous devons done nous aimer et nous entre-aider. Vous m'avez prouve que ces sentiments sont les votres, en voulant bien parler de moi d'uue manière aimable dans votre excellent livre " The Literature of the Kymry : " et moi-même j'aiété tres-heureux de pouvoir louer ce livre dans ma traduction françaísedés " Poèmes I 2 THE LIFE OF THOMAS STEPHENS. des Bardes Bretons du rv c Siècle," publiée à Paris par Renouard, rue deTournon, en 1850. Dernièrement encore j'ai eu occasion de citer vos travaux, cornrne des modèles de critique, dans une lecture que j'ai faite à lTnstitut de France sur les monuments de la laogue des anciens Bt-etous C'est done avec un veritable chagrin que j'ai lu dans le a Cambrian Journal," revue distinguée, éditée par un bomme si intelligent et si impartiel, ce me femble, une lettre à l'editeur où vous êtes traité d'une manière inqualifiable. Non ! quelques dissentiments qui puissent exister sur certains points de detail, vos " Studies in tbe British Biography " ne sont point indignes de vos études précé- dentes ; vous continuez à marcher dans la bonne et large voie, et vous y marchez même d'un pied plus assure et plus indépendant; vous perpetuez la saine école d'Edward Lhuyd, à laquelle appartenait aussi mon excellent et à jamais regrettable ami Thomas Price, et vous partagez avec d'autres l'honneur de cette renaissance cambrienne qui attire sur votre beau et intéressant pays les regards de 1'Europe savante. Mais j'espère que ce nuage eleve entre compatriotes s'est dissipé depuis longtemps, et que vos contradicteurs aurontfini par juger, comme les étrangers, qu'une severite, même poussée à l'exces, vaut mieux qu'une com- plaisance fâcheuse ou qu'une deplorable tìatterie. Je serais bieu aise de l'ap- prendre de vous, car je n'aime poiut les querelles de famille : 11 Cas bethau Breton Gwrth ac ymryson Rhwny cydvrodorion." Vous savez qu'on attribue ces vers à un de vos sages et de vos saints qui vint nous prêcher au vi e siècle, et qui est mort chez nous. Je les cite souvent. Pour vous, monsieur, si, comme je n'en doute pas, vous avez fait la paix avec vos critiques, revenus à des sentiments plus equitables, à ceux du temps où ils vous regardaient " with pride as the future historian of Wales," vous pouvez dire, en le leur prouvant, avec le sage des Kymry : " Nerth cryv, ei drugaredd." Veuillez agréer l'assurance de monestime et de la sympathie avec laquelle j'ai l'honneur d'etre, votre serviteur, Le Pirecteur de 1' Association bretonne, Vte. Hersart de la Vixleharqtte. In the year 1857 Stephens consented to be one of the adjudicators of a prize offered for the best critical analysis in Welsh on Hebrew prophecy. " You will have," Dr. Rowland Williams wrote to him, " as colleagues two clergymen and two Dissenters, and it will be your business to keep the peace between them, and to aid in the adjudication of the prize with reference to literary and general merit and to the dissemination of truth rather than that of any particular view or theory." After accepting the office of adjudi- cator Mr. Stephens received the following letter from Professor David Williams, of Lampeter College : St. David's College, Lampeter: June 22, 1857. Sir, — As judges of the best essay on Prophecy, for which Dr. Williams, our Vice-Principal, has propounded a prize, it will be necessary for' us and our colleagues to exchange our thoughts and opinions on certain preliminary THE LIFE OF THOMAS STEPHENS. arrangements as soon as we conveniently can. But I trust you will pardon me if, before we enter upon the consideration of any business connected with that essay, I venture to ask you one question. 1 have no doubt, from all 1 have heard of you, that you will frankly avow your religious sentiments, if necessary, whatever they may be. I do not know whether you will be surprised to hear that you have been represented to me by several people as holding certain opinions on religion which, if you do, it may be a question whether I may not be prevented from acting with you in adjudicating upon the essay. Will yu, therefore, kindly answer me one question, which shall be expressed in few words? Do you believe the Christian religion to be of Divine origin ? I hope you will give me credit for haviug asked this question in no uncharitable spirit, but simply for the sake of ascertaining whether you and I do not hold opinions so opposite that it may be either unwise or impossible for us to act together in deciding upon the merits of theological essays. I may add that I write this without the knowledge of Dr. Williams. I am, Sir, Yours very faithfully, David Williams, Professor of Welsh. Thomas Stephens, Esq. To this Stephens sent the following reply : July 28, 1R57. Sir, — I have to apologise to you for not having replied to your note earlier. With reference to your enquiry whether or not I believe in the Divine origin of Christianity, I have to remark that, though I should have no difficulty in re- plying to this or any other question of a similar nature, I cannot reconcile my giving you a reply at all with my sense of independence. For you to institute an inquisition into my religious opinions is a grave infringement of the liberty of conscience, which Protestants claim as a right and believe it their bounden duty to preserve. It appears to me that you are attempting to exercise an authority which you do not possess and which I ought not to recognise. Yours, &c, T. Stephens. To the Eev. D. Williams. To this Mr. D. Williams sent the following reply : Pontarddulais, Llanelly: July 30, 1857» Sir, — On my return home last evening I found your letter of the 28th inst. I must confess I regret you do not think tit to give me a direct " yes " or " no " to the question I put to you. But I think this may have arisen from my not having made myself understood. I did not ask that question because I was afraid the differences of opinion between you and myself in adjudicating upon the essays would be so great as to render it impossible for us to act together. I have no reason at all to fear that. But what I wished to say was, that you are reported to hold opinions which I consider would make it unwise and posi- tively wrong for a clergyman at least to co-operate with you as a judge of theo- logical essays. It is very probable I should agree with you in thinking that the judges ought to act independently of each other. But, before I take a single THE LIFE OF THOMAS STEPHENS. step in the matter, you will excuse me for saying that I must have, as you will probably admit I have a right to claim, a direct answer to the question I put to you. I had rather not apply to Dr. Williams for your answer, as I think it is a matter to be settled entirely by you and myself. I have only to add that if you do not think proper to give me a direct answer, the only alternative left me will be to resign my office as judge. I am, Sir, Yours very faithfully, David Williams. Thomas Stephens, Esq., Dr. Rowland Williams, then professing with some courage those charitable sentiments and opinions which eventually led him to the "Essays and Reviews " difficulties, tried in vain to induce Mr. David Williams to make peace. " I regret exceedingly," he wrote to Stephens, " that any- thing should have occurred to hurt your just susceptibilities. It is foreign to all my habits of thought to institute unauthorised inquisition into any man's conscientious relations to his Divine Judge." But Dr. Rowland Williams's amiable efforts were in vain. Mr. David Williams preferred to adhere to the straight and narrow road that leads to no difficulty in the Church, and retired from the position of adjudicator. Such example, as is usually the case, was followed, and Stephens was left alone with the Rev. David Lloyd, LL.D., principal of the Carmarthen College, a Unitarian like himself, to decide about this prize. In their adjudication, which was approved of by Dr. Rowland Williams, they say, " We accepted the office of judges from a sense of the importance of Hebrew prophecy, and of the desirability of having the views of BilHical scholars made known to our countrymen in their own language. Knowing that since the retirement of the majority of the judges originally appointed considerable distrust arose from the supposition of our holding extreme opinions on the subject, we thought it becoming in us to announce that we would not allow our doctrinal views to have any influence upon our decision. We are pleased to find that the competitors accepted our declaration in good faith, and honestly wrote out their convictions. As it happens, we are under no temptation to depart from our pledge. Not one of the essays represents our own views." CHAPTER VI. Thomas Stephens did more than any man of his time to elevate the tone of the Eisteddfod, and to win for it the confidence of scholars. " The non- sense talked at Welsh gatherings," wrote to him Mr. Clark, of Dowlais, a well-known antiquarian and an austere critic, " makes an English man of business ashamed to support them. But you have done so much to THE LIFE OF THOMAS STEPHENS. introduce common sense and the principles of sound criticism into Welsh literature, that I entertain a hope that an Eisteddfod promoted by yourself will be an exception to the general rule." Stephens won prizes at every Eisteddfod of any importance at which he chose to compete. I have given a list of many of his prizes : I could add many more, but I care not to do so. After the European fame that lie had won, the medal of an Eisteddfod, and the praises of the judges there, appear not to me to be of much moment. But I must not pass over the incident connected with tlie Madoc prize at the Llangollen Eisteddfod in 1858. There is a notion — nay, a firm belief — among some Welsh bards that the discovery of America was made by the Welsh people in the twelfth century under the leadership of Prince Madoc. They believe that many Welshmen settled there then, and that they are now represented by a tribe of Welsh Indians. It is further believed that these Welsh Indians have been visited by Welsh- men in recent times, and that a conversation in the Welsh language was carried on between them. Accordingly, a prize of 20/. and a silver star were offered for presenta- tion at the Llangollen Eisteddlbd, in 1858, " for the best essay on the Discovery of America in the Twelfth Century by Prince Madoc ap Owen Gwynedd." Stephens investigated the subject with his wonted critical skill, and came to the conclusion that the whole story rested upon no reliable historical evidence. He sent in an essay to the Eisteddlbd in competition for the prize, in which he contended — with success, as most reasonable men thought at the time — (1) that Prince Madoc never left his own country — that he came to a violent death at home, and that a bard was tried on a charge of having murdered him ; (2) that no hint of the discovery of America appears in Welsh literature until after the time of Columbus; and (3) that the story of the Welsh Indians was unsupported by any evidence, but that a young Welshman, of the name of John Evans, in 1798 spent a winter among the alleged descendants of Madoc's followers, and found no trace of anything Welsh about them or their language. When it became known that this essay had been sent in, and that the judges thought it the best, great was the alarm among the Welsh enthusiasts at the Eisteddfod. " The discovery of America," said one illogical bard, " is a jewel that our mother race has long worn, and it is not to be taken from her except on the clearest possible proof." The Rev. John Williams ab Ithel, intolerant in his national wrath, denounced the suggestion that the essay should win the prize, or should be admitted into the competition at all. The discovery of America by Madoc as a fact was a postulate at the Eisteddfod, and everyone who questioned it was ineligible as a candidate for the prize. Mr. Silvan Evans was one of the judges, and he thus ably states the facts with regard to this con- troversy : THE LIFE OF THOMAS STEFHEYS. THE MA DOC ESSAYS. To the Secretaries of the Llangollen Eisteddfod. Gentlemen, — Inasmuch as a controversy has arisen respecting the adjudication on the Madoc essays, and as one of the grounds alleged by the Llangollen Com- mittee for withholding the prize from the author of the best essay is an imputed informality in my award, I, as one of the appointed judges, consider it to be my duty to the competitors and to myself again to lay before the Committee a formal statement of my views. The subject was announced in these terms : (< For the best essay on the Dis- covery of America in the Twellth Century by Prince Madoc ap Owen Gwynedd, 20/. and a silver star." Six essays were forwarded to me. Five of the writers took the affirmative side, and laboured, with more or less ability, to show that Madoc ap Owen had discovered America; but one of them, under the signature "Gwrnerth Ergydlym," by far the ablest writer, took the opposite side, examined the subject fully and candidly, displayed throughout a deep acquaintance with all the evidences bearing upon the question, aud manifested no small amount of critical sagacity. While the essays were under consideration I received a note from one of the secretaries stating that both he and his colleague were of opinion that a treatise "sent in on the »o>2-discovery of America" "ought not to be received, there being no such subject in the programme." This interference with the functions of the judges appears to me to have been irregular and improper, and implied that those to whom the adjudication of these essays had been entrusted were not capable of deciding whether they were ou the proposed subject or not. I therefore claim for myself, and for those who acted with me, the right to inter- pret the terms of the announcement in accordance with their obvious meaning and the spirit of the age in which we live ; I am decidedly of opinion that the negative essayist ought to participate in the competition, and I emphatically deny that the competitors were bound, to commit the immorality of adopting any conclusion that seemed to them not warranted by the premises. I do not think it necessary to enter into the comparative merits of the affir- mative essays. All of them, whether we take them singly or collectively, appear to me to fall far short of establishing the points which their respective writers have undertaken to prove ; and as literary compositions none of them will bear comparison with the masterly essay of " Gwrnerth Ergydlym." Having read the whole of the essays with as much care as the circum- stances permitted, the impressions left on my mind are these : That the existence of the so-called Welsh Indians has not yet been esta- blished ; That Madoc's alleged discovery of the American Continent rests upon bare conjecture ; and, That it is still an open question whether he ever left his own country. If these essays exhaust the subject to which they refer, I can draw no other inference from their contents than that these points cannot, with our present stock of knowledge, be proved to the satisfaction of unbiassed minds, lam THE LIFE OF THOMAS STEPHENS. xxxix therefore of opinion that one decision alone is possible, and th.it the prize ought to be awarded to " (nvrnerth Ergydlym." In this sense, but less fully, I had expressed myself in the communication which I addressed to you in the earlier part of the Eisteddfod week ; and I must be permitted to observe that my decision in this case was as formal as in the case of Barddas and the Diarebion Cymraeg, of which I acted as one of the judges, and no complaint was made that my verdict in reference to those subjects was deficient in point of formality. I now confirm my former judgment, and must be understood to affirm emphatically — 1. That the essay of £< Gwrnerth Ergydlym " is strictly upon the subject and entitled to compete ; 2. That it is by far the best essay sent to me ; — and, 3. That the author is fully entitled to the prize of 20/. and the silver star. I remain, Gentlemen, Your faithful Servant, D. Silvan P]vans. Llangian : Dec. 8, 1858. But all reasoning was of no avail. The Committee of the Eisteddfod, led on by Mr. John Williams ab Ithel, withheld the prize from Stephens, on the ground that no essay could be admitted in competition which did not labour to support the discovery of America by Prince Madoc. When this announcement was made at the Eisteddfod, Mr. Stephens stepped on the plat- form and claimed permission to say a few words. The chairman begged him to refrain from doing so, and one leading man ordered the brass band present to strike up, in order to drown his voice. There were, however, many present who wished to hear him, and, yielding to their cry, the chairman allowed him to speak. He said " the real objection to his essay was that the conclusion arrived at was at variance with the precon- ceptions of the Committee. The Eisteddfod was not an arena for special advocacy, but for the promulgation of truth. He raised his indignant protest against the right claimed by the Committee to award their prizes for the advocacy of one-sided views of disputed questions. Gwir yn erbyn y byd (Truth against the world) was a common motto at the Eisteddfod, and he honestly wrote his opinions upon the supposition that their object was to arrive at the truth. The first affirmation of Madoc's discovery was made in 1559, sixty-seven years after the discovery of America by Columbus, and the person who made this affirmation referred to Lopez de Gomara, a Spanish historian of New Spain. His ambition was to be the interpreter of the claims of the language and literature of Wales to the neighbouring and Continental nations ; this he had hitherto endeavoured to be to the best of his ability. He was proud to be considered a firm exponent of well-founded claims on the part of the Welsh people, and he would still continue to urge strongly and persistently every merit honestly xl THE LIFE OF THOMAS STEPHENS. pertaining to the history and national character of the Kymry ; but it lowered them as a people to claim what they could not prove belonged to them, and they tarnished their own reputation in attempting to deprive Christopher Columbus of the great glory of his discovery." Applause, loud and long, was won from the audience by this manly speech. But it was all of no avail. The Committee withheld the prize. Ab Ithel's enthusiasm carried all before it, and the brass band which was at his command struck up again, to the general delight. After this Stephens sought- no more Eisteddfod laurels. He retired to his severe studies, his literary criticism, and the practical and benevolent duties of his daily life. He found in his experience the truth of his own quotation from De Foe : " If a man resolves to venture upon the dangerous precipice of telling un- biassed truth, let him proclaim war with mankind ! " The virtues of private citizenship usually remain unsung. In towns and villages are to be seen schoolrooms, infirmaries, libraries, chapcds and churches, and halls, all the work of silent heroes, who, though unrecognised by Carlyl'e, exist throughout the land, working faithfully for no reward in the discharge of what they believe to be their duty. Stephens, during the many years which he passed at Merthyr, never lost an opportunity of doing his part to improve the town and to elevate its inhabitants. He had to educate it in the way of sanitary reform, and had to fight manfully against the powerful cry that his schemes would increase the local rates. In con- junction with Dr. Dyke, a learned medical practitioner there, and a few other thoughtful men, he succeeded in securing for Merthyr the advantages of a Local Board of Health. When a new cemetery was required he ad- vocated the selection of the present site at Cefn, in opposition to the views of many of the ratepayers. His letters published in the public papers upon this subject are powerful appeals to his fellow-townsmen not to allow an unwise economy to interfere with their best efforts to promote the general health of the town. He was for many years an earnest advocate of the cause of temperance among the colliers and miners, and he was active in promoting the construction of the Temperance Hall. He spared no effort to advance the usefulness and success of the Merthyr Library, of which, as we have seen, he was one of the founders. His excellent addresses and lectures to the young men of the district are now remembered by them with gratitude. One of the anomalies springing up from the sudden rise of populous towns in the mineral districts of Glamorganshire is that they remain without any of the advantages of municipal corporations. At Merthyr, however, there exists the habit of treating the chief constable of the upper division of the hundred of Caerphilly with the honours of a quasi-mayoral ty. The principal men of the town are in successive years appointed to this office. Stephens was high constable in 1858. Mr. N. R. Williams, the Unitarian minister of Merthyr, found in THE LIFE OF THOMAS STEPHENS. xli Stephens not only one of the chief supporters in his chapel, but also a profound theologian, to whom he could ever resort for information and advice. Stephens had read deeply in Biblical criticism and had mastered the history of the creeds. He was strong in his own belief as a Unitarian ; and I have letters of his, published in the papers, now before me which show with what vigour and learning he could maintain his argument in sup- port of it. He made the Unitarian chapel the centre of many of his good deeds. The care of the poor, the instruction of the young by the lending of books and by his own never-failing attendance at the Sunday school, were duties never neglected by him. Among the earnest and intellectual people who attend that little chapel his manly and genial countenance will long be missed and his noble example long remembered. " He was," says Mr. N. R. Williams, " my friend and support when I first came here, young and inexperienced in life ; and such he continued to be for fifteen years." Mr. C. H. James, who has worked with Stephens for years in many a good cause at Merthyr Tydfil, thus writes to me about him : I knew Mr. Stephens for a great number of years, and worked with him in various good causes up to the time that hi» powers failed him, and during the whole course of time that we were so eugaged there never occurred the slightest ruffle in our intercourse. AVe were engaged together for many years in the management of the Merthyr Library— he as secretary, and I as one of the subscribers and committee. The establishment of that institution was due in a great measure to his zeal and persistent devotedness to its objects ; and its maintenance in the efficiency in which it was maintained was also owing almost wholly to his constant supervi- sion. He was for many years the very soul of the society, and without him it would have collapsed. It is impossible to estimate the influence for good which he exerted in this way. Had everyone in Merthyr exerted himsslf with the same singleminded- ness and devotion to institutions equally productive of good, the place would by this time have worn a different aspect. The same desire of enlightening young people which impelled him to give so much time and thought to the Library urged him to Sunday school- teaching. This, too, he continued for many years in Twynyrodin Unitarian chapel. In this way he got about him a number of intelligent young men, and I have no doubt that many not only in Merthyr, but in parts far away, would acknowledge that the lessons received from Mr. Stephens in these classes have quickened their intelligence and assisted them very materinlly in the struggle which they have had in life to establish and root themselves in the communities where Providence has placed them. As a Welsh scholar and critic his works are the greatest testimony to his powers, and by them the w T orld will judge him. Besides, however, those works, he was always ready, when, occasion required, to assist his neighbours by deliver- ing lectures, mostly for the benefit of the Library, and these always showed the scholarly miud which marked everything which came from him. xlii THE LIFE OF THOMAS STEPHENS. The characteristic which most struck me iu him was the evenness of his mind and temper. Nothing ruffled him. Conscious, I presume, of the inten- tion to do what was right and just on all occasions, he seemed above the petty jealousies and passions which cloud the minds of so many men who have otherwise many admirable traits in their character; and knowing him as I did for many years, seeing him as I did, on some occasions, at meetings of various kinds, when many were raging and storming, my old friend Stephens was always placid, and frequently in a few kindly words, weighty with sense, poured oil on the stormy waters. It was, I suspect, this evenness of his temperament which aided him so greatly in applying his critical faculty to the historical problems which came before him to be solved. He was a Welshman, but he was a truth- loving man, and he never knowingly permitted the patriot to stifle those higher claims which truth and historical impartiality claim from all true men. His judicial attitude as a critic was admirable, and was, I think, in his writings that feature for which he is entitled to the highest praise which such works are entitled to. CHAPTER VII. On the 19th day of February, 1862, the banks of one of Mr. Crawt>hay's great pits — called Gethin Pit No. 2 — were crowded by wailing women and children — waiting for the dead, who were being sent up from the workings below. An explosion of fire-damp had taken place. Forty-nine persons had been killed ; and by their death twenty-eight women and sixty children had been deprived of their natural support. The destitution of these people in the depth of this winter was great ; and their misery aroused the best energies of Stephens. He became the life of a movement that was set on foot for their relief. He dedicated himself to it night and day ; and it is thought by some that, by over-exertion, he then inflicted an injury upon his constitution from the effects of which it never really recovered. He was honorary secretary to the Gethin Relief Fund, and, to the honour of the inhabitants of Merthyr and of the Glamorganshire hills, he was well supported. In a short time the sum of 7,528£. was subscribed ; and up to his death this fund, with the assistance of a committee, was administered by Stephens. With it the women have been sustained and the children educated and brought up to useful occupations. Standing in his shop, I have seen the Gethin recipients come to him for their money with happy faces. He knew them all — their story, their wants, their anxieties — and had a kind word for all. He never neglected or forgot them. Even during the last month of his illness, when he could scarcely speak, he would insist upon seeing that the Gethin money was paid, and the last act of his business life was the signing of the cheque for the poor widows. He was about this time carrying on a large correspondence witli learned THE LIFE OF THOMAS STEPHENS .xli.i men with regard to the importance of arriving at some degree of uniformity and correctness in the orthography of the Welsh language. Without a very cautious regard to the derivations of words it is difficult for a person even well versed in the Welsh language to avoid grave mistakes in spelling. As a matter of fact, thenumber of men whoare masters of Welsh orthography are few. It was Stephens's desire to adopt rules founded upon classical in- vestigation, which should be a universal guide. Hetook the initiativeand for- warded a printed circular to all who were likely to be interested in the subject. Thence followed a weighty correspondence — very dry, but of interest to some who may like to investigate it some day. He was also greatly concerned in endeavours to arrive at a correct account of the Druidic religion — of its origin and influences. To him there appeared to be a siibtle metaphysical and ethical system behind the vague and rough sketches we have of it in unlearned histories. He made large purchases of books bearing on this subject, and seemed to entertain the idea of publishing a work upon it. He investigated the historical origin of the Welsh mythological hero or demigod Hu Gadarn. This is a kind of Welsh Proteus, whose history varies in different ages. He is said by some to have been the leader of the Kymry to Britain ; and by others he is described as " Hu the Mighty, Jesus the Son of God — the least in respect of His worldly greatness whilst in the flesh, and the greatest in heaven of all visible majesties." Mr. Stephens's view was that all the stories about this personage originated in the romance of Charlemagne. In the Mabinogi of Charlemagne (Llyfr Coch o Hergest) he figures as the Emperor of Constantinople. The legend is that when the Emperor of the West visited him, he found Hu Gadarn ploughing in a field ; but the plough was made of gold, and he followed it in a golden chair supported by mules. The Welsh Triads, as I have already said, were subjected to the severe criticism of Stephens ; and although they had been thought to be prehistoric in their character, he succeeded in convincing most people who were disposed to accept truth before prejudice, that nearly all of them were of a mediaeval origin. The results of his study were contributed to various reviews and periodicals, and often merely by letter to some of the most eminent Welsh scholars. In addition to his many occupations he took, in 1864, the management of the " Merthyr Express," a weekly newspaper at Merthyr, which Mr. C. H. James, himself, and a few others had successfully established in that year. It is interesting to note how much Stephens was sought for informa- tion and opinions upon all Welsh subjects. " I want you to tell me," wrote Mr. II. A. Bruce, "what Kymric bard was born at Ecclefechan, and what evidence there is of the fact. I startled Carlyle very much the other day by stating that several of our Welsh bards were geographically Scotchmen, and that one of them was his townsman. He said that Eccle- xliv THE LIFE OF THOMAS STEPHENS. fechan did not mean ' little church,' but the church of a sainted Fechan." In another letter the same writer asks, " What say you to the University for "Wales ? I do not think it would do for Wales what the Scotch Universities have done for Scotland, unless it were attached to some con- siderable town. It might then become an intellectual centre and do much for us. A mere building in the wilderness would only further pro- vincialise us, and do more harm than good. I believe the want of a common centre of Welsh thought has been the chief, if not the only, cause of that dearth of men of real eminence in Wales which every candid man must admit to have existed." A correspondence was always kept up between Mr. Stephens and Viscount Villemarque and M. Henri Martin, and other Continental scholars, chiefly upon Celtic literature and tradition. But towards the end of the year 1864 the efforts of this worker and student received a check. He had overtaxed his strength. His ever active brain was receiving no rest. Even when attending to the duties of his shop there was always upon his desk, in a retired nook, some learned book or manuscript, to which he resorted whenever he had a moment's time. He never spared himself when there was work to be done or when there was a task of learning to master. His medical attendant observed a change in him. He had received a slight attack of paralysis. The effect, however, of it was scarcely perceptible to many. His power of thought and of work remained ; but some observed that much of his vivacity had gone. He became more retiring and diffident. The doctor ordered him to abandon literary work, but this he would not do. His physical health rallied, and it was only those who were well acquainted with the former activity of his brain, his ready wit and freedom of speech, who knew that a great change had come over him. CHAPTER VIII. On September 11, 18G6, Mr. Stephens was married at Llangollen Church to Miss Margaret Davis, of Merthyr Tydfil. This lady, possessed herself of a vigorous mind and of literary tastes, appreciated with her whole heart his career and character. Never did wife render to husband deeper venera- tion and devotion than she did to him. They were old friends. Her re- lations were his chief companions, and one of the lessons of her youth had been to honour this man of learning. Her father, known for much charity in his day, died young ; and her mother lived to bring up his children well. It is right to note of her mother that she was descended from an old family — the Williamses of Penyrheolgerrig. In the time of the Commonwealth these had been stout Puritans and Parliament men ; and their descendants have abided by the principles of freedom. They loved THE LIFE OF THOMAS STEPHENS. xlv to patronise literary men; and it is recorded that old Iolo Morganwg ■was a frequent visitor at their house. 1 From this stock came the wife ol Stephens. She was worthy of him. His own happiness was complete, and the cloud which his attack of illness had cast over his life vanished for a time before the sunshine which she brought. Merthyr Tydfil was in 1868 the scene of a strange political contest. Mr. II. A. Bruce had represented the constituency in Parliament for many years with advantage and success. Few members were more secure in their seats than he, and everyone regarded his continued representation of Merthyr Tydfil under any circumstances as one of the most certain of future events. Mr. Disraeli, however, assigned by his Reform Act an additional member to this constituency ; and forthwith great excitement arose as to the candidate that should be selected. A panic seemed to seize the leading political spirits. It was at first conceded by all that Mr. Bruce was to retain his seat, and that the sole question was the election of his coadjutor; but forthwith a considerable portion of the constituency found itself pledged to a line of conduct which was dangerous to Mr. Bruce's interests. Mr. Fothergill brought powerful means to secure his return. Influential deputations waited upon him and strong committees were formed. But the Nonconformists were also on the alert, and formed an irresistible combination for the return of a man who should represent their interests. In the constituency their numbers were overwhelming ; and they selected for their candidate Mr. Henry Richard, a patriotic "Welshman of great powers and an earnest Dissenter. A better man for the success of this party could not have been chosen. But many who thus got pledged to Mr. Henry Richard as Nonconformists had already un- wittingly got pledged to Mr. Fothergill, or were soon made to feel the in- fluences that were brought to bear in his favour. The supporters of Mr. Bruce apprehended the danger, but too late. While every effort was being made by the supporters of Mr. Richard and of Mr. Fothergill on their behalf, Mr. Bruce's supporters were content to rely upon the eminent services of their man and upon the undoubted claims which he had upon the constituency. Stephens was the most earnest and devoted advocate of Mr. Bruce's cause. He Avas indefatigable in his efforts. He spoke at meetings, and wrote much, both in English and in Welsh, in favour of his friend. This was the last effort of his public life, and in it all the energies of his former years seemed for a while to return. But all was in vain. The day of election came ; Bruce was defeated, and those who wore his colours or were known to be his supporters could scarcely walk on that day through the streets of Merthyr with safety. "No event," 1 See Waring's Iolo Morganwg, p. 171. xlvi THE LIFE OF THOMAS STEPHENS. ■writes Mrs. Stephens, " grieved and disappointed my husband as much as this. It had the effect of deadening his interest in the public affairs of Merthyr, and he never more interfered in them." After holding the office of honorary secretary to the Merthyr Library for twenty-five years Mr. Stephens tendered his resignation of it. This was made the occasion by his friends of raising a testimonial for him — a new ordeal through which some good and many vain and foolish men have in these days to pass. Stephens at first refused to receive any testimonial at all, but at last he was prevailed upon to accept a bust of himself exe- cuted by his old friend Mr. Joseph Edwards. Mr. Edwards entered upon this work not only with the skill and spirit of a real artist, but also with the zeal of a friend. He entertained for Stephens a profound regard, and he studied hard to give to his work those touches which perpetuate in marble character and thought. Eminently has he succeeded ; and it is pleasing to know that Stephens lives not only in his writings and in the memory of those who knew him, but also in this work raised by the skill of one who was at the same time an accomplished artist and a loving friend. In 1870, while Stephens was taking a walk in company with his wife in the neighbourhood of Vaynor, near Merthyr, he was again stricken by paralysis. This time the attack was severe in its character. Although he recovered to the extent of being able to pursue his studies for some time longer, he rarely attempted to write. During the years of suffering that followed he was watched with the greatest tenderness and care by his devoted wife. Dr. Thomas, of Merthyr, was unremitting in his attention to him. Several visits were made to London for the purpose of obtaining eminent medical advice. But all was in vain. Stephens succumbed at last to a long and painful illness, and died at Merthyr on January 4th, 1875. In the town in which he had lived for many years his influence as a man of character and learning was felt. He often advocated views that ran counter to the prejudices of its inhabitants, but they failed not to recognise his broad charity and the true nobility of his nature. Swayed though they are by influences which many condemn, the inhabitants of Merthyr are an energetic and generous people. There is much intellectual activity among them. They honoured their distinguished townsman and were proud of the fame that he had won. He intruded not himself upon the rich or the poor, but his manly character had won for him the respect of both. No man stood higher than he did in the universal esteem of his neighbours ; and when he died, Merthyr truly sorrowed for him. It was known and felt then that in all his actions he had been influenced only by the love of truth and by the most enlightened patriotism. THE LIFE OF THOMAS sTJil'I/l. - xlvii The Rev. M. Williams, known to fame as "Nicander," wrote the following letter to Stephens while he was engaged in the Madoc controversy. Llanchyddlad Rectory, Eolyhead: Aug. 31, 1860. Dear Sir, — I never was a believer in the discovery of America bv Madoc; your remarks seem quite decisive of the point. It is a misfortune that v. little value historical criticism in our researches. Too much prejudice aud too little knowledge have, on the other baud, puffed us up to take credit for many things that really do not belong to us. How often, for instance, have the words of Tacitus been applied to the Kymry : " Cimbri parva nunc civitas, Bed gloria ingens." Tacitus here makes not the remotest allusion to the Welsh, who in his time were by no means a " parva civitas ; " be is, in fact, speaking of a tribe of Germans. I remember being much struck with your identification of Aedd Mawr with the Roman general Aëtius. There seems to me to be more common sense in this view than in that of Dr. Meyer, who suggests that the ALdui of Gaul were so called from a god Aed, whom they worshipped, and whom he identify with the Aedd Mawr of the Triads. These ./Edui, he thinks, p;ave this island the name of Aeddon or Eiddin, which is perpetuated in the word Edinburgh. Most of our scholars, in endeavouring to grasp at distant shadows, disregard, and therefore miss, the substance that is nearer home and really available for our true history. "What a havoc Niebuhr would have made of our traditions, and what materials he would have found for "Welsh history where one would have least expected to find any. It is amusing to see how some actually good scholars receive all our crudest traditions as sound articles of historic faith, and defend them as such with all zeal and earnestness. I remain, dear Sir, Truly yours, M. Williams. Thomas Stephens, Esq. This letter, written by a patriotic Welshman, indicates the field of enquiry in history and literature that was open to Stephens. The illusions and dreams of Welsh historians and bards had become a joke for the world. But mixed up with them and underlying them, often but dimly traceable, there were fragments of historic truth that it wei*e well to preserve. Upon his work Stephens boldly entered, fearless to do what was right and to ascertain the truth. For the task he had qualified himself by years of laborious study. I count but little the alleged disadvantages connected with his keeping of the chemist's shop at Merthyr. Greal scholarship has not been usually achieved in luxurious rooms amid gilded books; it has more frequently adorned empty garrets and filled with grandeur lives of poverty. The accidents of place affect but little the real student, Give him but the books, and soon will he become a ruler in a great kingdom. Stephens was able to collect a valuable library of bis own and to visit great libraries in London and elsewhere. lie mastere I c xlviii THE LIFE. OF THOMAS STEPHENS. several languages, and had at his ready disposal a store of antiquarian learning such as few possessed. He had a retentive memory, a sound judgment, and capacities for profound thought. He thus became the first Celtic critic of his day, and as such his name will be honoured and pre- served. The work of his life was completed before he was forty-three years of age, for after his first attack of illness in 1864 he did nothing which will add to his fame. He died, moreover, at the age of fifty-three. " Et ipse quidem quamquam medio in spacio integral a^tatis ereptus, quantum ad gloriam longissimum ievum peregit." A LIST OF THE MSS. ESSAYS AND WRITINGS OF THOMAS STEPHENS. 1. An Analysis of the Remains of the Welsh Poets from the Earliest Period to the Present Time, containing all the Bardic Biography known to exist, being, in fact, a Comprehensive History of the Bards. 2. Biographies of Eminent Welshmen, with an Introductory Essay. 3. An Essay on the alleged Discovery of America by Madoc ap Owen Gwynedd in the Twelfth Century. 4. The Gododin of Aneurin Gwawdrwydd: an English Translation, with copious Explanatory Notes. A Life of Aneurin and several lengthy Dissertations illus- trative of the Gododin and the Battle of Cattraeth. 5. A History of Trial by Jury: its Origin and Progress in the Principality of "Wales ; and also the History of Trial by Jury in England. 6. An Essay on the Origin of the English Nation. 7. The History of the Town and Castle of Cardiff, with Appendix. 8. An Essay on the Names of Places in South Wales, to illustrate the History, Local Traditions, and Legendary Lore of the Principality, taken from the Note-book of a Rambling Pedlar. 9. An Essay on the Working Men of Wales compared with those of England, Scotland, and Ireland. 10. The History of Wales from the Earliest Period to the Present Time, with an Intro- duction containing the History of the Migrations of the Kymry prior to their arrival in the Isle of Britain. 11. An Essay on the Advantages of a Resident Gentry. 12. A Welsh Eisayonthe Part taken by Welsh Chief tains in the Wars of York and Lancaster. 13. An Essay on the Scientific Value of the Chemical Theories and Discoveries of Baron Liebig. 14. An Essay: Druids, Druidic Customs ; Symbols and Alphabet. 15. Translation of a Treatise on the Position which the Welsh Ltng.iaje occupies a those of Celtic Origin, with their Branches am >ng the Indo-European, or, as they are generally called, the Indo-Germanic Languages. Several Welsh Essays and materials for an Essay on the Neo-Birdic Theosophy. CHAPTEE I. SECTION I. HISTORICAL SKETCH OF WELSH LITERATURE PRIOR TO THE TWELFTH CENTURY. The facts of history, apart from the circumstances from which they sprang, can afford no instruction ; for our knowledge of effects is not complete, until we add to it some acquaintance with their causes. And therefore, as the phenomena visible in the twelfth and following centuries, are the products of agents set in operation in a previous era, it becomes of importance to ascertain what those were, and what the state of literature was, when we commence our criticism. It is said that there are remaining some portions of genuine Druidic lore ; but as I am able neither to deny nor confirm that assertion, it will be wiser to abstain from giving any opinion upon the subject, and proceed at once to the Bards of the sixth century. The genuineness of the compositions, which go under the names of these bards, was denied many years ago by Mr. Malcolm Laing, and the Critical Revieio ; but as they could have known nothing of the matter, their opinions were not of much value. Mr. Sharon Turner, 1 an Englishman of great learning and rare impartiality, has devoted an extensive essay to this enquiry ; and as he has ratified the conclusions of Welsh critics, we may now take it for granted, no one disputes that such persons as Aneurin, Taliesin, and Llywarch lived at the time stated. Many of the pieces imputed to Taliesin are un- doubtedly not older than the twelfth century, as will be here- 1 Vindication of the British Bards, by Sharon Turner, F.A.S. II WELSH LITERATURE after shown ; but it is also equally evident that other pieces must be referred to a much earlier date. The bards who lived in the sixth century were Aneurin, Taliesin, Llywarch, Myrddin, Kian, Talhaiarn, Meugant, and Kywryd. The poems of Llywarch Hen are undoubtedly old, and in referring to an age of whose manners we have but few other transcripts, are very valuable, nor are they destitute of poetic excellence. Though a warrior, and treating of warriors, his forte does not lie in heroic poetry ; his descriptions of manners are happy, and the incidental allusions are strikingly illustra- tive of the age ; but his chief power lies in pathetic lamentation, and his elegies have many fine sentiments. He cannot, however, take a high rank in bardic literature ; for either from want of capacity, or in compliance with a bad usage, he begins long- strings of verses with the same words, such as " Eryr Pengwern," " Eiry Mynydd," " Eglwysau Bassa," and with better effect, " Ystavell Kynddylan." He has some very affecting verses with this commencement, many of which bring out the facts of the time with great clearness. The hall of Kynddylan is dark to-niglit Without fire, without songs ; Tears afflict the cheeks. 1 Erom this we learn that the order of the bards existed in his days. Aneurin takes a higher position in the roll of poets, and his Gododin, a poem detailing the adventures of the Ottadini, a tribe of the Kymry, before their immigration from Cumberland and the adjoining country to that portion of this kingdom now known as Wales, justly entitles him to the precedence among the bards of his day ; the next being Taliesin. Any criticism on this poem, which did not treat the subject at length, could not fail to be unsatisfactory; I shall therefore only pause to offer a few remarks on what the object of the composition seems to be. The Rev. Edward Davies conceives the Gododin to refer to the reported massacre of three hundred Cambrian chiefs, by Hengist and the Saxons, who invited them to a feast at Stone- 1 Owen's Heroic Elegies of Llywarch Hen, p. 78. The original runs thus : Ystafell Cyndylan ys tywyll heno, Heb dan, heb gerddau, JDigystudd deurudd dagrau. PRIOR TO THE TWELFTH CENTURY. henge ; but the Eev. Thomas Price dissents from that view, though acknowledging that he has seen no satisfactory explana- tion of the meaning of the word " Cattraeth." Methinks the acuteness which discovered the meaning of " Dyvynaul Vrych," might easily have overcome that difficulty, for I believe the following to be the key to the Gododin. We know that a tribe called the " Ottadini " occupied the shores of Northumberland, from Flamborough Head to the Frith of Forth ; we know further that Deivyr and Bryneich were adjacent territories ; and lastly we know that in the adjoining county of York, there was a Roman town of note, named Cataracton, l and now called Catte- rick. The bard says, " The men of Gododin went to Cattraeth ; " now Cattraeth must have been somewhere near. Many phrases countenance this assumption: Gwyr a aeth Gattraetb gan cldydd. (Twice repeated.) Men went to Cattraeth at break of day, or with the d;iy. and Gwyr a aeth Gattraeth gan wawr. (Thrice repeated.) Men went to Cattraeth with the dawn. It therefore appears to me perfectly clear, that the subject of the Gododin is an expedition of the Ottadini against the town of Cataracton, then held most probably by the Brigantes. Taliesin says : Arwyre gwyr Cattraeth gan ddydd. I will extol the men of Cattraeth who with the day, &c. and we cannot suppose that this is simply an allusion to Aneurin's poem, and not to real personages who might with propriety be said to be of " the men of Cattraeth." The whole scene and actions are laid in the North ; and there is not the slightest reason for believing it can have had any reference to the reported massacre at Stonehenge in Wiltshire. Aneurin also makes allusions to bards existing in his time : Hyfeidd hir etmygir tra vo kerddatvr. Hyveidd the Tall will be known while there are minstrels. 1 It is but justice to an old bard to acknowledge that I was anticipated in this remark by Iolo Morganwg, Lyric Poems, ii. 16 b 2 WELSH LITERATURE and again : Blwyddyn bu llawen llawer herddawr. That year many minstrels were merry. Both Aneurin and Taliesin 1 have been honoured with the title of " King of the Bards," but in my opinion the title has been given with least propriety to the latter ; for he has no single work to compare with the Gododin, though he has several small poems possessing more real poetry than any portion of that poem. His life seems to have been more ex- clusively devoted to the profession ; and unlike Aneurin he does not seem ever to have handled the spear. His poems show more skill in composition, finer ideas, bolder images, and more intense passion than any poet of the same age. The historical value of the Gododin is greater; poetical merit be- longs more exclusively to Taliesin. There are nearly eighty pieces attributed to him, most of which belong to a much later date ; but the " Battle of Gwenystrad," the " Battle of Argoed LI wy vain," the " Battle of Dyffryn Gwarant," and some of the Gorchanau, seem to be genuine remains. Under the name of Merddin, the editors of the Myvyrian Archaiology place the " Hoianau," the " Avallenau," " Kyvoesi Merddin a Gwenddydd ei Chwaer," the " Gwasgargerdd," and " I Ysgolan." The Hoianau, which were supposed to be as old as the sixth century, will, with the Avallenau, be shown to belong to the thirteenth century, and the Kyvoesi to the tenth ; the Ysgolan here alluded to will be found identical with the Ysgolan, whom our poets and historians have conjured up in the Tower of London to destroy an imaginary heap of books ; and the real Ysgolan of actual history will be produced in the third chapter to answer for himself. From this it would seem that not one of the poems which are attributed to Merddin, is likely to be his. We have but few remains of the labours of other authors, much too few to form any useful estimate of their poetical merits. Ktjhelyn, Llevoed, Elaeth, Ttssilio, Gwyddno, and Gwdion ab Don, were bards who lived about the same time. A 1 The name Tclesinus occurs in Eoman history, that of Pontius Telesinus, " dux Samnitium," the opponent of Lucius Cornelius Sulla (Keightley, Hist. Rome, 340). A Roman consul of the same name is mentioned by Tacitus. riilOR TO THE TWELFTH CENTURY. 5 little later lived A van Verddig, who Las left an elegy on Cad- wallon, of which Ieuan Brydydd Hir lias formed a favourable opinion ; and still later lived Golyddan. It is also said that Cadwaladr held an Eisteddvod some time during his reign. 1 The abdication of this monarch left the Kymry in great difficulties ; and the two succeeding centuries are barren of literary productions. We are not, however, to infer, that the order of bards was extinct, for on the contrary, it seems to have grown considerably. The bard had, in fact, become a necessary element in Welsh society; and, as we learn from the Laws of Howel Dda, had obtained an eminent social position. These laws throw much light upon the character and office of the bard, and show him to have formed an essential member of the royal household. Minstrels attended the monarch whenever he went from home ; but the chief minstrel should not be confounded, as he sometimes is, with the Bardd Teulu, for it was the latter and not the former that was a member of the household, one of the twenty-four officers of the court. This expression, Bardd Teulu (the Family Bard), at once shows the estimation in which that personage was held ; and his position will be still more clearly understood from the following notices in the Welsh Laws. 2 The domestic Bard shall receive of the family, a bea.st out of every spoil in which he shall be present ; and a man's share like every domestic. If there should be fighting, the Bard shall sing The Monarchy of Britain in front of the battle. When a Bard shall ask a gift of a prince, let him sing one piece ; when he asks of a baron, let him sing three pieces; should he ask of a villain, let him sing until he falls asleep. His land shall be free ; and he shall have a horse in attendance from the King. The Chief of Song shall begin the singing in the common hall. He shall be next but one to the patron of the family. He shall have a harp from the King, and a gold ring from the Queen, when his office is secured to him. The harp he shall never part with. The protection of the domestic Bard, is to conduct a person to the patron of the family. 1 "The prince held his court— that is, received his vassals— three times a year, Christmas, Easter, and Pentecost." The laws originated thus, and these were fitting times for Eisteddvodau.— My v. Arch. iii. 3C3 ; Villkmauqie, Iiondc Tabic, 311. 2 Wotton's Leges Wallicm. WELSH LITERATURE The domestic Bard, and the physician, shall be in the lodging of the patron of the family. The steward of the household, judge of the court, headgroom, chief of song, master of the hawks, page for the chamber, and domestic chaplain ; the satisfaction of their insult and murder are the same, and their heriots the same; and their daughters are alike in rank. In satisfaction for their insult shall be paid nine cows, and nine score pence of money. In their satisfaction for murder shall be paid nine hundred and nine cows, with three advancements. A pound is the heriot of each of them. A pound is the maiden fee of their daughters, their covert fee is three pounds, their jointure is seven pounds. 1 We have here clear evidences of the high estimation in which the Bardic Order was held in the tenth century ; and it would seem that the profession had been organised to a considerable extent, so that there were at that time various degrees of bards. The copies of the laws consulted by Dr. Wotton, and also the one given in the first volume of the Cambrian Register, are some- what defective ; and their account of the domestic bard, the presiding bard, and the chief of song, is so confused that one might suppose them to be various names for the same person. A copy of the laws in the Welsh School in London, supplies the deficiency, and enables us to see with more clearness into 1 Bardd teulu a geif eidyon y gan y teulu o bop anrheith yd vo yndi, aran gwr mal pob teuluwr. Enteii a ddyly canu unbenaeth prydein o byd y wlad rac bron y gad. Ban a archo bard y teyrn caned un cairn ; ban archo breyr caned tri chanu. Od eirch ytaeawc, caned yny gysgo. Y dir yn ryd amarch bith osseph ygan y brenliin. Y penkerd a dechreu canu yn y neuad kyssevin. Eil nesaf ir penteulu vyd. Telyn a geif y gan y brenbin, amodrwy eur ygan y vrenhines, pan gwystler yswyd idaw. Y delyn ni ad byth ganthaw. Nawd y bard teulu yw kanhebrwng dyn byd ar y penteulu. En llety ypenteulu ybydant y bard teulu a'r medic. Dystain, ygnad llys, Pengwastrawd, Penkynyd, Penkerd, Hebogyd, Gwas ystavell, Effeiriad teulu, vn sarhaed, ac vn galanas, ac vn ebediw, ac vn vreint eu merched. En eu sarhaed ytelir naw muw, a nawugaint aryant. En eugalanas ytelir naw muw anaw ugaint muw gan dri dyrehavael. Punt yw ebediw pob un onadimt. Punt yw gobyr eu merched; teir punt yw eu kowyll ; seithpunt yw eu hagwedi. riìIOR TO THE TWELFTH CENTURY their actual conditions ; and from this we find the differences between these functionaries to be the following : The chief of song was not one of the twenty-four officers of the court. The chief of song and the bard president might be the same person, if he should have obtained in bardic contests the chair of presidency ; but they were frequently different persons. The being a bard president entitled the bard to a seat at the royal table, though the chief of song was not permitted to enter the hall. The bardd teulu was distinct from both. At the table the bardd teulu sat below the pillars with the inferior officers of the court, while the bard president sat above. It is somewhat singular that the bards who lived at this time, and under the guardianship of so able and accomplished a prince, should have left no traces of their poetical labours. It will perhaps be suggested that their poems have been lost ; but I cannot countenance such an assumption. We shall pre- sently see, in the first work of Meilir, that the poetry of the bards one hundred and fifty years later was very rudimental, and may therefore conclude that the age was not honoured by any extraordinary intellectual exhibitions. The greatness of the age was concentred in Howel ; and perhaps we shall not be far wrong, if we attribute to the bards of that day no higher aims than " Englynion y Clywed," and such moral lessons as " Chwedlau y Frân," or the Aphorisms of Cattwg. These verses, though indicating no great intellectual capacity, are in their way exceedingly curious, and instructively show how an intelli- gent people supplied the defect felt in the want of a written literature. For this purpose we subjoin the following : Hast thou heard what Avaon sung, The son of Taliesin of just lay? The cheek will not conceal the anguish of tbe heart. 1 That is one of the Verses of the Hearing, and here follows one of the Fables of the Crows : 1 A glyweisti a gant Avaon Vab Taliesin, gerdd gyfion — Ni chel grudd gystudd calon. WELSH LITERATURE A crow sang a fable on the top Of an oak, above the junction of two rivers, — Understanding is more powerful than strength. 1 This is one of Cattwg's aphorisms : Make the best on all occasions Of what you already possess : — Better than nothing is the shelter of a rush. 2 Cattwg the Wise sang it. Possibly some of these may be later than the time of their reputed authors ; but some of them may lay claim to high an- tiquity. These however rather confirm than disprove the assertion, that after Howel, darkness covered the land. King Alfred in- forms us that there were but very few able to read in his day, and we may thence infer that there were no exertions made to cultivate literature, or diffuse information. Perhaps, we have no right to expect more than the Laws of Howel, the Life of Alfred, and the writings of Asser, from so barren an age. Some persons have, in a most uncritical manner, referred the poems sometimes called mythological to the time which intervened between the death of Howel and the appearance of Meilir ; for this they assign no better reason than that a number of poems exist to which there has hitherto been assigned no date, and 1 Bran a gant chwedl ar uwehder Derwen uwch deuffrwd aber, Trech deall na grymusder. 2 Gwna y goreu ym mhob angen, O'r peth a fo'n dy berchen, Gwell no dim gwasgawd brwynen. Cattwg Ddocth a'i cant. We must reject the pretension of the Bardic school, that this is the wisdom of Cattwg, though we may hesitate as to the correct merit to assign them, whether to charge them with a design to pander to national vanity in assigning to Cattwg the merit that really belonged to Des Cartes and Spinoza, or whether, if the outcry against Spinoza had begun so early, we are to credit them with courage in giving the protec- tion of the honoured name of " Cadoc the Wise" to a philosophy which saw the light much too soon for the world to recognise its merit as a grand contribution to the fund of European thought. In either case we must concede to the bards of Glamorgan this decisive merit, that they had the capacity to appreciate the merit of Spinoza two cen- turies before appreciative Germany, and possibly three or more centuries before the exhaustive system of that bold thinker became recognised in England. See Lewis i. 187. riilOR TO THE TWELFTH CENTURY. that there is a gap which ought to be filled by something or another : — they, it would seem, not being cognisant of the fact, that the internal evidence of these poems contradicts such an assumption. Their true character, and probable date, will be shown in a subsequent chapter. Another part of the literature of these centuries, was com- posed of the prose histories of Gildas, Nennius, and Tyssilio, and the sources from which they derived their information. I loiow not for certain, what class of persons Gildas means by the "seculares" (men of the world), to whose fables monks and princes were so prone to listen ; but there can be no mistake Avhen Nennius speaks of " antiquis libris nostrorum veterum," the old books of our ancestors. Such old books there must have been. Mr. Price has advanced as a proof that Nennius was less an original historian than translator, that his statement of the likeness of the Virgin being borne on Arthur's shoulders, is pro- bably a translation of "ysgwyd," a shield, which he is supposed to have found in a Welsh history, and mistaken for " ysgwyt," shoulder, or " ysgwydd," as it is now written. This opinion is to my thinking extremely probable, and is confirmed by the occurrence in Nennius of such words as " Cat Coet Celyton," where the Welsh is not translated into Latin equivalents at all. If these conjectures are correct, then it would result that the Welsh had in addition to their poetry valuable prose histories, in their own language, about a.d. 858. We also find mention of many learned men during these years; but they for the most part belonged to the Church. We have not many memorials left by which to judge of the fortune of the bards during the stormy period, which succeeded the death of our legislator, though an occasional ray darts through the gloom, and enables us to form an imperfect notion of the character of the order. There is an assertion sometimes made that there was an Eisteddvod held in the ninth century, at which presided Geraint, usually called Bardd Glas, or the Blue Bard, and at which cynghanedd was established as a con- stituent part of verse. 1 How much truth there may be in the former statement, as to the fact of an Eisteddvod having been held, I am unable to ascertain ; but that which relates to cyng- hanedd as an element in, though not as yet a necessary consti- 1 Cambrian licghstcr, i. p. 400. 10 WELSH rOETItY tuent of, Welsh poetry is correct. It is however pretty well ascertained that Bleddyn ab Kynvyn held an Eisteddvod in 1070, and issued some regulations for the better government of the order. The important truths we learn from the preceding digest of facts, are that in the eleventh century, the Welsh had an an- cient literature ; a language which had been forming for many centuries, and was always used as the vehicle for the trans- mission of thought ; and an order of bards possessing great influence over the popular mind, very numerous, and held high in public estimation. Add to these, intelligent princes, a people of subtle genius, an educated priesthood, and an intimate inter- course with Ireland, the then favourite seat of learning, and some preparation will have been made to appreciate the facts and intellectual phenomena which will be unfolded in the following pages. SECTION II. WELSH POETRY FROM A.D. 1080 TO A.D. 1194. From the remarks in the preceding section, it would appear that no poems of any great merit except those of the bards of the sixth century had appeared prior to the appearance of Meilir, and the very inferior character of the first poem we have belong- ing to Meilir, will infallibly lead to the conclusion that at that time bardism was at a low ebb. It may therefore be safely in- ferred that no poems of any moment, belonging to the tenth or eleventh centuries, have been lost, for it was scarcely probable that any existed. The tranquillity of the reign of Howel, and the stormy period which succeeded, are both equally barren of literary fruit. Brighter times are now about to appear. Gruff- ydd ab Kynan returned from Ireland to claim the patrimony of his father from the usurper Trahaearn, whom he at length defeated in the battle of Cam ; x and Meilir, the bard of the 1 Mynydd Cam is in Pembrokeshire, situated between Fishguard and Ha-verford- ■west. FROM A.D. 1080 TO AD. 1194. 11 latter prince, in a lament upon his patron's fall composed soon after the battle, furnishes us with the first poem demanding critical remark. He narrates briefly, and with evident sincerity, the fall of his patron ; and though the poem possesses but little merit of a poetical character, it will be found useful for the facts it mentions, and as an illustration of the manner in which men and things were contemplated in his day. Meilir was a man of some repute, and held in considerable estimation ; but this short piece affords no trace whatever of the poetical capacity which he afterwards showed : I will adore my God, King of air ; The Lord knows my distress ; In trouble I grieve greatly, For my kind lord , the ruler of many. O that they should have come across the sea a second time, The restless (untractable, uneasy) people of Nanhyver, 1 The Gwyddelians, the black devils ; 2 And the Scots, a people half strong. A battle there was in Carn mountain, And Trahaearn was slain, And the son of Rhy wallawn, a spirited leader, Came not away from the conflict ; Thursday, three weeks since, Towards night, was he slain. 3 1 " Nanhyfer is in the parish of Nevern, of which I am the vicar. Nanhyfer, the Valley of Byfer. Hyfer is the name of the river that flows through the valley." — Tcyid's Note, Nov. 7, 1849. 2 That is, the Danes. 3 I Dbahaearn a Mkii.yr. Meilyr Brydyt agant yr Awdyl hon yn y lluyt y lias Trahaearn uab Caradawc a Meilyr uab Rhiwallawn vab Cynvyn. Gwolychaf ym Ren rex awyr Arglwyt a wyr uym pryder Pryder pryderaf yn fawr Am fy Arglwydd llawr lliw niuer Ny dotynt dros uor etwaith Pobyl anhyuaeth nanhyuer Gwytyl dieuyl duon Ysgodogion dynion Hot for Cad a uyt ym mynyt Carn A Trahaearn a later A mab Rhywallawn rwyf mygr O'r gyfergyr nyd aduer Ditioi ympen y teir wytlinos Tu a nos yd ith later. 12 WELSH POETRY The attentive reader will notice the orthography of the original, that he may be better prepared for a dissertation upon the language, which will form an introduction to the fourth chapter ; and also bear in mind that the " u " coming before "y" and the vowels is to be read as "v," and the "t" fre- quently is to be sounded as " dh." Apart from its historical value, the most noticeable feature is the metre. It does not rhyme at the ends of the lines ; but the last word of a line rhymes with a word towards the middle of that which succeeds. This " awyr " rhymes with " wyr," " fawr " with " 11a wr," and so on throughout the poem. In the language of the bards this recurrent rhyme is called Ban Kyrch ; and with me it has ever been an especial favourite. We have two other poems by Meilir, one an elegy on the death of his second patron Gruffydd ab Kynan, 1 and the other on the near approach of his own. Meilir must have been an old man when he wrote the latter ; a wide gap of fifty-seven years separates the dates of these and his former poem ; but, as has been clearly shown by the author of Hanes Cymru, there is no difficulty here presented which may not be explained on the assumption that he was a young man at the death of Trahaearn. The battle of Cam 2 was fought 1080, and the death of Gruffydd ab Kynan took place in 1137. Now if we assume that Meilir was twenty years old at the former period, he must have been seventy-seven at the latter ; and when we know that the king himself was quite as old, an octogenarian poet is by no means an unaccountable phenomenon. However, I am less solicitous about the age of the poet, than about the very striking difference which appears between the poems of the same man. What his first poem was, we have seen ; the first was tame and uninteresting ; the latter are full of poetic traits, vigorous thought, and weighty observations. Youth is impressed upon one, the others indicate maturity. We shall select as an example the poem entitled the " Death Bed of the 1 The Rev. Evan Evans (Disscrtatio, p. 106) says that Meilir on one occasion officiated as an ambassador from G. ab Kynan to Henry I. 2 " E mynydd hagen i bu y frwydyr ynddaw, a eilaw (hwnmv a eilw, y.a.) ciwdawt y wlat y Mynydd Carn, sef yw hynny Mynydd y Garnedd, canys yno i niae dirfawr Garnedd o fein adan (Gerrig a than) yr hon i claddvyt rhysswr yug cynnoesoedd gynt." — My v. Arch. ii. 594. FliOM A.D. 1080 TO A.D. 1194. 13 Bard," for we shall have elegies on inonarchs in abundance as we proceed. 1 The King of kings is accessible to be adored ; — To my Lord supreme I will prefer a prayer : Sovereign of the region of necessity, The most exalted circle of bliss, Beneficent Being, make a reconciliation Betwixt Thee and me ! Returning memory iterates a groan, that Thou shouldst Be contemned for my sake, yet repenting it was done ! I deserved shame, In the presence of God the universal Ruler, In not serving truly In my devotion ! Thou wilt serve me nevertheless, my Protector and King, Ere I am become an earthly clod ! A faithful prediction To Adam and his race, Foretold in ancient days The prophets. The being of Jesus in the womb of martyrdom; — The good Mary the burden did sustain. 1 Eex Rcgwm rybyt rwyt i voli : — Ym Arglwyt uchav archav weti. Gwlodic gwlad orvod Goruchel Wenrod : Gwrda gwna gymmod Ryngod a mi ! Advrev advant cov dy rygoti Erov, ac edivar y digoni ! Digonais geryt Yggwyt Duw Dovyt, Vy iawn grevyt Heb i weini. Gweinivi hagen, ym reen ri, Cyn bwyv deierin divenyni ! Diheu darogant, I Adav a'i blant, Y rydraethasant Y profwydi. Bod lesu yn mru merthyri ; — Mair mâd ymborthes i beichiogi. 14 WELSH POETRY A burden have I accumulated Of tormenting sin : Severely have I been agitated By its perturbations. Sovereign of all life, how good art Thou when worshipped ! May I worship Thee ; may I become pure before I am tried ! The King of all chiefs Knows that He will not refuse me, Of His mercy For my evil deeds. I have received heaps of gold and velvet, From frail princes for loving them ! But after the gifted muse I feel another impulse ; Faltering is my tongue, urging me to silence. I Meilir the Poet am a pilgrim to Peter, A porter that regulates appropriate merits. On that appointed day, when there shall rise up Those who are in the grave, I will then look forward, When I am in my allotted rest, There waiting for the call To strive and win the goal In time of need: — Baich rygynnullais bechawd armovais, Ry dy ergrynais O'i gymhelri! Rwyv pob wa mor wyd da wrth dy ioli A'th iolwyv : ry purwyv cyn nom poeni ! Brenin holl riet, A'ni gwyr na'm gomet, Am i dnigaret O'm drygioni. Cevais i liaws awr aur a phali Gau vreuawl riau am eu hoffi ! Ac wedy dawn aweii amgen yni : Amdlawd vyn tavawd ar vyn tewi ! Mi, Veilyr Brydyt, berierin i Bedyr, Porthawr a gymedyr gymmes deithi. Pryd y bo cyvnod yn cyvodi Ysawl y sy 'met, armäa vi, As bwyv yn adev Yn aros y llev, Y Hoc a achev, Aches wrthi : — FROM A.D. 1080 TO A.D. 1194. 15 And let that be a solitude, by passengers not trodden, And around its walls the bosom of the briny sea ; The fair isle of Mary ; The holy isle of saints, The type of renovation, There to rest in happiness. Christ the predicted Cross, Will recognise me there And guard me from the rage of hell, A place of exiled beings ; — The Creator who formed me, will give me room among The community of the inhabitants of Enlli ! l This poem is infinitely superior to the preceding. It contains poetical sentiments, a mastery of the metre, and skill in the use and application of the language ; and if we subtract the bardic colouring, the conception of the attributes of the Deity would not discredit a more enlightened age. His chosen resting-place is quite a poet's thought ; and I should like the reader to peruse the verse a second time. A very striking improvement had taken place in Welsh poetry during the life of Gruffydd ah Kynan ; and the muse which limped so lamely in 1080, after a lapse of fifty years, takes such flights, that but few succeeding bards have been Ac yssi didryv, didraul ebri Ac am i mynwent mynwes heli : Ynys Vair Virain : Ynys glân y glain, Gwrthrych dadwyrain. — Ys caiu yndi. Crist, croes darogan, A'm gwyr, a'm gwarthan, Eac ufern afan, "Wa'han westi Creawdyr a'm crewys a'm cynnwys ym plith Plwyv gwirin gwerin Enlli! 1 For much of the above translation, I am indebted to the Cambrian Register. "The region of necessity," is a phrase from the bardic mythology; and "the circle of bliss" is a term for heaven in the doctrine of transmigration. "Enlli" "was the Welsh name for the isle of Bardsey. There was formerly a religious house in it, when it was customary for people of note to be buried; and the bards in particular. The Celtic people seem to have had a general desire of being interred in olitary islands ; for we find similar burying-groumls on the coasts of Ireland and Scotland. 16 WELSH POETRY able to equal them. Upon the causes which had a general tendency towards improvement, we shall* hereafter treat ; but much of the excellence exhibited is owing to the individual capacities of the poets themselves. Favourable circumstances may afford facilities for the exhibition of original powers ; but general causes cannot produce genius. Meilir in his latter poems shows great ability ; yet he was greatly distanced by his son. Few men have ever shown a greater mastery over the Welsh language than Gwalchmai, and he has left us twelve pieces, most of which are excellent. 1 We shall draw attention to two of them. The poem called " Gorhoffedd Gwalchmai " shows a love of nature, which reminds one of passages in & Allegro, and of some of the sweet small poems of Words- worth, — so natural are the sentiments, so smooth and flowing the diction, and so poetic the ideas. We shall quote a few of the lines : 2 Gwalchmai's Delights. 3 Thou early rising summer sun ! hasten, The melodious talk of birds — the glorious season of song. I am of the golden order fearless in battle, I am a lion in the front of the army, — ardent in my advance, Anxiously have I, at night, watched the boundary Fords of the murmuring waters of Dygen Vreiddin, 4 Where the untrodden grass was supremely green, the water limpid, And excessively talkative the nightingale well versed in odes ; And where the sea mews were playing on a bed of streams, In love-united groups with glittering plumage. I love the nightingale of May, with his long white face, 1 Cambrian Register, i. 407. 2 Moehddwyreawg huan ddyfestin Maws Uafar adar mygr hyar hin Mi ydwyf eurddeddf diofn fy nhrin Mi ydwj f llew rag llu lluch fy ngorddin Gorwyliais nos yn achadw ffin Gorloes rydau dwfr Dygen Freiddin Gorlas gwellt didryf dwfyr neud iesin Gordyar eaws awdyl gynnefin Gwylain yn gware ar wely lliant Lleithrion eu pluawr pleidiau edrin. Caraf Eos Fai, forehun ludd , Translated in Pennant, iii. 223. 4 Dygen Vreiddin -was not far from Shrewsbury, but within the Radnorshire boundary ; and the name remains to this day attached to the Breiddin Hills. FROM A.D. 1080 TO AD. 1194. 17 At the break of Jay, and ;it evening's close ; I love the sweet music ians, who so fondly dwell On clear plaintive murmurs, and the accents of woe ; I love the birds, and their sweet voices In the soothing lays of the wood. Lines such as these have at this day a double merit, that of being in themselves poetical, and of showing that occasionally the bards turned from war and turmoil to commune with the sweet choristers of the grove. Many of the bards were men of good social position; ' and from such examples as are furnished by Gwalchmai, we may infer, that some of them were men of learning and of cultivated tastes, — men with eyes to see the beauties of nature, and minds to appreciate them as objects worthy of the poet's affection. There is a world of poetry and truthfulness in that little line : Cathl foddawg coed ; the epithet " soothing " as applied to the " lays of the wood " being so beautifully descriptive, and so strictly appropriate. It should however be observed, that Gwalchmai is better known among Cambrian critics by his ode upon the battle of Tal y Moelvre. It is not clearly ascertained what battle the bard alludes to, since Welsh history supplies no account of any en- gagement of sufficient magnitude a/t that time, to justify the language of the poet. The editor of the Gambro-Briton (vol. i. p. 231) gives it as his opinion, that the poem refers to a series of engagements ; but I am of opinion, with the Rev. Moses Williams, that the poet treats of the defeat of the lieet en- trusted by Henry II. to Madoc ab Meredydd in 1157, and which attempted to land at Abermenai. 2 Mr. Price, I am happy to perceive, came to the same conclusion ; and the fact that Howel ab Owain, a contemporary bard, has a poem refer- Agolygon hwyr hirwyn ei grudd ; Caraf eilon mygr maith arnadudd, — Eiliwed asserw, a seirch cystudd : Carafi yr ednan, a'u llarian Lais Cathl foddawg coed. 1 Gwalchmai says he was descended from Kynan ab Coel Godeboc — Myv. Arch, i. 194. 2 The battle of 1157 or 1159 is expressly culled the Battle of Tal y Moelvre in a MS. chronicle in the Eed Book of Hergest.— Caaẁro-Briton, ii. 220. C 18 WELSH POETRY ring to the same event, very clearly shows that Mr. J. Humphreys Parry was wrong when he designated the engage- ment as a mere skirmish. The following translation, which I have altered where it did not seem sufficiently literal, is by Mr. Parry. Ode to Owain Gwynedd, King of North Wales. 1 The generous chief I sing of Rhodri's line, With princely gifts endowed, whose hand Hath often curbed the border land, Owain, great heir of Britain's throne ; Whom fair Ambition marks her own, Who ne'er to yield to man was known ; Nor heaps he stores at Avarice's shrine. Three mighty legions o'er the sea -flood came, Three fleets intent on sudden fray, One from Erin's verdant coast, One with Lochlin's armed host, Long burthens of the billowy way : The third, from far, bore them of Norman name, To fruitless labour doom'd and barren fame. 'Gainst Mona's gallant lord, where lo ! he stands, His warlike sons rang'd at his side, Rushes the dark tumultuous tide, Th' insulting tempest of the hostile bands ; Boldly he turns the furious storm, 1 Arwyrain i Owain. Ardwyreav hael o hil Rodri, Ardwyad gorwlad, gwerlin teithi. Teithiawc Prydein Twyth avyrdwyth Ywein Teyrnein ni grein Ni grawn rëi. Teir Hong y daethant, liant lestri ; Teir prav priv lynges wy bres broyi. Un o IwertQii ; Arall arvogion O'r Llychlynigion, Lhvrw hirion Hi ; A'r drydet dros vôr o Normandi A'r dratferth anverth, anvad iti, A dreic Môn, mor drud i eisyllyd yn aer Y bu tervysc taer, y haer holi. FltOM A. J), lost) Id A.I). 1 lii-4. I'.) Before him wild Confusion Hies, While Havoc rears her hideous form, And prostrate Rank expiring lies : Conflict upon conflict growing, Gore on gore in torrents flowing, Shrieks answering shrieks, and slaughter raving, And high o'er Moelvre's front a thousand banners waving. Now thickens still the frantic war, The flashing death-strokes gleam afar, Spear rings on spear, flight urges flight, And drowning victims plunge to night; Till Menai's overburthened tide, Wide-blushing with the streaming gore, And choked with carnage, ebbs no more ; While mail-clad warriors on her side, In anguish drag their deep-gash'd wounds along, And 'fore the King's Red Chiefs are heap'd the mangled throng. Thus Loegria's onset, Loegria's flight, The struggle doom'd her power to tame, Shall with her routed sons unite To raise great O wain's sword to fame : While sevenscore tongues of his exploits shall tell, And all their high renown through future ages swell. Before entering into a minuter criticism of this poem, it might not be uninteresting for the English reader to know that "The Triumphs of Owen" in Gray's poetical works is a A rhacdo rewys chvys dyvysgi, A rewin, a thriii, a thranc Cyruri, Ar gad gad greude ; Ar gryd gryd graende, Ae am dal Moelfro Mil Vauiuri ! Ar lât lât llachar ar bar bwi ; Ar fwyr fwyr fyrvgawl ; ar vawl voti ; A menei heb drei o drallanw gwaedryar; A Uiw gwyar gwyr yn heli ; A Uurygawx glaa a gloes (ryclini; A thrychion yn dut rae reitrut ri. O dygyvor Lloegr a dygyvrang à lii, Ac cu dygyvwrw yn asfcrusii, Y dygyvod clôd cletyv drrri, Yn seith tigein iaitli wy rath voli, c 2 20 WELSH POETRY translation of the above. Of the two versions, that of Mr. Parry is the more correct generally, though the finest image in the poem is better, and more accurately rendered by Gray. Mr. Parry's version is tame and diffuse ; Gray's is nearly as nervous, terse, and bold as the original : Check'd by the torrent tide of blood, Backward Menai rolls his flood. This ode, when presented to the English public by the Rev. Evan Evans, won the admiration of several literary men. Gray translated it ; and another critic of no less taste than that poet was known to possess, has written a flattering criticism upon it, which I here copy at length. It occurs in a letter from the Rev. Thomas Percy, Bishop of Dromore, and editor of Percy's Reliques, to the Rev. Mr. Evans already mentioned, and is as follows : " I admire your Welsh ode very much ; it contains a large portion of the sublime. The images are very bold and animated, and are poured forth with such rapidity, as argues an uncommon warmth of imagination in the bard, whose mind seems to have been so filled with his subject, and the several scenes of the war appear to have so crowded in upon him, that he has not leisure to mark the transitions with that cool accuracy, which a feebler genius would have been careful to have done. It is one continued fiery torrent of poetic flame, which, like the eruptions of yEtna, bears down all opposition. . , ." The writer then corrects an error respecting the character- istics of epic and lyric poetry, and continues : " On the other hand, it is the essence of the ode to neglect circumstances, being more confined in its plan, and having the sublime equally for its object. In order to attain this, it is obliged to deal in general terms, to give only such hints as will forcibly strike the ima- gination, from which we may infer the particulars ourselves. It is no demerit or disparagement in your bard to have neglected the minute circumstances of the battle, because it would have been impossible for him to have described them within the narrow limits of his ode. Here lies his great merit, that the hints he drops, and the images he throws out, supply the absence of a more minute detail, and excite as grand ideas as the best description could have done. And so far I agree with your critical friend that no poet ever hit upon a grander image FROM A.I). 1080 TO A. IK 1194. 2] than that of A Menai heb d/rai <> drallcmw, &c, nor could take a nobler method to excite our admiration at the prodigious cause of so amazing an effect." l There is another feature connected with Welsh poetry, with which the Bishop does not seem to have been made acquainted ; but which is essential to a thorough understanding of the literature of the country. In the Laws of Howel, we find that it was customary to have songs after meals : " The chief of song shall begin the singing in the common hall. When a song is called for, the bard president should begin ; the first song addressed to God, the next to the king to whom the court be- longs, or if there is not one, to another king. After the bard president, the domestic bard is to sing three pieces on different subjects. If the queen should desire a song, let the domestic bard go aside and recite without music, and softly, so as not to disturb the hall." Now we have here, as in many other places, proof that singing, and. singing to the harp, were established customs ; there must therefore have existed many songs at that period, though we have now not a single specimen, unless Gwalchmai's ode may be accounted one. I am inclined to think this was sung to the harp. For such a purpose con- densation was an object which a judicious poet would not neglect, as a heap of expletives and connectives would only render the most energetic poem tame and insipid, while, on the contrary, the mind which could marshal great thoughts to- gether, giving each palpability and individuality like the ghosts raised before the eyes of Macbeth, and suggesting rather than describing the links of connexion, would exhibit the most perfect mastery of his art : — the highest art being an abandonment of the mind to its natural tendency, for great ideas make their own appropriate expression, and, as Milton finely expresses this truth, there are thoughts that voluntary move Harmonious numbers. The abrupt transitions of this ode, when sung in accompani- ment to the harp, were rather beauties than defects. Every hearer would readily supply the connecting links as best suited his own taste ; and when an enthusiastic people had bold images 1 Cambro-Briton, vol. i. pp. 175-G. L>L' WELSH rOETltY presented to their minds in nervous language, and in such a manner that by an easy transition each auditor would find re- sponses to the sentiments in his own noble and ardent feelings, the effect must have been electric. But this ode has other merits ; for not only is it poetical ; it is also true to nature, as all genuine poetry must be. It is a reflection of the time, place, and circumstance. This truthful- ness to the manners, customs, and minutiae of everyday life, is a fine feature in the poems of the bards, which is strikingly ap- parent in the line — A thryehion yn chit rac reit rut ri, which I have translated into — And 'fore the King's Red Chiefs are heaped the mangled throng. The learned reader will perceive that this differs from every other translation yet given. The Eev. Evan Evans translates "Reit rut Ri," into "the king's red lance;" Mr. Price, into "red streams of blood;" Dr. Pughe, Mr. Parry, and Mr. Ryder render it by "red-stained chief;" while Mr. Gray adopts the version given by Mr. Evans. To my thinking, not one of these conveys a correct idea of the original meaning ; which, for the reasons which follow, appears to me to be that given above. I cannot help thinking that the chiefs and nobles of the country are to be here understood ; and among other contemporary allusions there is a line in Owain Kyveiliog's Hirlas, where the words reit rut occur in a connexion which confirms my view, and discountenances each of the others. Achubeit j>oh reit rut eu harveu, Ec' edvvynt rag terfysg eu tervynau, Each of the red chiefs was prompt to use his arms, And keep their boundaries free from turmoil. This line of itself is enough to decide the question; but as na- tional dresses and costumes are always objects of interest, I will continue the quotation of extracts of the same purport. " Reit " is evidently the plural of " rei," a chief, a word in popular use among the bards. In the Avallenau mention is made of " riau Rhydderch," the chiefs of Rhydderch ; Meilir speaks of God as King of all chief* " Brenin holl riet," and in another place — FROM A.IK 1080 TO A.l). 1194. 28 Cefaia liawa awr aur :i phali, Gaii vreuawl riau am <'u hoffi. I have received heaps of gold and velvet From various princes for my friendship. Einion ab Gwalchmai terms Nest the daughter of Howel "reid y ineini,' the chief of the pearls, and oven Gwalchmai himself in this very ode says : Ni grawn rei. The King hoards no treasures. From these it is pretty apparent that " reit " refers to persons, and not inanimate objects, or qualities ; and if we wanted ex- press testimony on the point we have it in Kynddelw: Gwirawd an gwrthvyn, gwrth syr a lleuad Gan rwyv rad rut vyhyr. Liquor is pressed upon us, by the light of stars and moon, By the ruler of the impetuous red chieftains. and again : Ninth tribe of the red-clad chiefs of battle, Before death became their fate, Tyngyriawn of triumphant destiny, Tyngyr was no lover of peace. 1 The Tribes of Powys. It therefore only remains for us to see if the notion of red cloth- ing is consistent with the idea of the reid being chieftains, warriors, or knights. Apart from the quotations already given, in which the words reit rut three times occur in the sense here expressed, there are other testimonies which clearly show that the most honourable dress among the Welsh were red garments. 2 Kynddelw in praise of Howel ab Owain says : 1 Nawved eu riued rut wot yg Kyfrane Kyn bu tranc eu trosedd Tygyriawn tynghed orvolet Ni charws Tynghyr tangnovet. Gwdygorteu Powys. 2 Red coats were in use as early as the time of Queen Elizabeth. How much earlier? — Kotcs and Queries; May 9, 18G8. 24 WELSH POETRY Gwnawd im ri ruddfeirdd o faran, A rhoddi rhuddwisg am danan. My prince transformed us into red bards, By putting red garments about us ; and leaves us to infer that this was a mark of great honour ; and Llywarch Hen says : Gwedy meirch hywedd, a chochwedd ddillad A phluawr melyn, Main fy nghoes, nid oes ym dremyn. This verse is thus translated by Dr. Pughe : After delighting in the sleek tractable steeds, and garments of ruddy hue, And the waving yellow plumes, Slender is my leg, my piercing look is gone. Which thus combining the two ideas of red clothing, and warrior wearers, conclusively proves that red was the most honourable colour of military garments. But this colour was not confined to the men, for red was also in favour with the fair sex. The reader knows the story about the landing at Fish- guard of the French in 1 797, and of the army of " Red-whittled " old women who frightened them to submission, and it is to be presumed knows that the red stripe ' is the exclusive wear of the women of Pembroke and Carmarthenshire ; — the women of Pont ar Dawe, and Cwm Tawe generally, are also noticeable for the glaring red of their gowns and petticoats. Probably the taste of the modern females is inherited from their ancestors ; Howel ab Einion Lygliw speaks of the " scarlet dresses " of Myvanwy Vechan; and Gruffydd ab Meredydd, in Marwnad Gwenhwy var, is very clear on this point : 2 1 As female wear, there are two articles extensively used in Carmarthenshire, one known as "minko" where the red predominates over the blue in the stripe, and another where the blue predominates. In each stripe there are red and blue, as in the poem. 2 Lie bu ra a gwyrdd, lie bu rudd a glas, Neud gloes angau gystudd ; Lie bu aur am eu deurudd, Lie bu borffor cor ai cudd. Lie bu fflwch degweh, deigr a wylir A phorphor a rhudd, neud grudd grodir. FROM A.l). 1080 TO A.I). 1194. 25 The wearer of white and green, 1 of red and blue, Is now in the painful confinement of death ; She whom gold so adorned, The wearer of velvet, the church conceals her. We mourn in tears that the flush of beauty's gone, That the wearer of velvet and red is no more. Whence came the red dragon of Cadwaladr ? Why was the Welsh dragon in the fables of Merddin, Nennius, and Geoffrey described as red, while the Saxon dragon was white ? Has this anything to do with the red and white roses ? Whence the derivation of the red uniforms of English soldiers? Should these conjectures be founded in truth, then should we have in this line the double merit of being true to actual facts, and of suggesting a train of reasoning, which has thrown light upon a national custom of an interesting character. We think living warriors more dignified than inanimate spears, or streams of blood, and therefore adhere to the reading above given. Bardism had now become an honourable calling, and ex- cellence in poetical composition was thought not unworthy of kings and princes ; for we find persons of no less note and influence than Owain Kjveiliog, Prince of Powys, and Howel, one of the seventeen sons of Owain Gwynedd, aspiring to the laurel crown. Owain Ktveiliog took a prominent part in the military and political affairs of his day. He was the son of Gruffydd ab Meredydd, prince of one of the three divisions of Wales, called Powys. His father died while his elder brother ruled over the country, and therefore on the death of Madoc ab Meredydd, we find him taking an active part in the affairs of his district. There is reason to believe that his father was held high in favour at the English court, as most of the Powysian princes were ; and that Owain mny therefore have thus contracted the regard for the Saxons, which he sometimes showed in his after life. The first mention of him occurs in the year 1162. A little before that, Cadwallawn ab Madoc ab Idnerth was appre- hended by his brother Einion Clud, and transferred to Owain Kyveiliog. He sent him to England, and got him imprisoned at 1 Llewelyn at Iorwerth wore green and white. — Prydÿdd y Med. (Myv. Arc//, i. 303.) 2G WELSH rOETBY Winchester; but by the assistance of some of his friends he escaped and returned to his own country. This Cadwallon, on whom Kynddelw has a long elegy, belonged most probably to the tribe of Elystan Glodrydd ; for we find in 1162, that Howel ab Ievav ab Cadwgan ab Elystan Glodrydd, whose territories lay between the Wye and the Severn, laid siege to Walwern castle in Kyveiliog, the district which gave Owain his name, and destroyed it. Owain in return led an army into the territories of Howel, destroying whatever came in his way, on which the country people, led by their chief, followed Owain to his encamp- ment on the banks of the Severn. A bloody conflict ensued, in which HowePs forces were beaten, and compelled to seek safety in the woods, and Owain returning to his own countiy, fortified his castle. In the following year Owain Kyveiliog, with two other Welsh chieftains, took the castle of Carreg Hova, near Oswestry, then in the possession of Gruffydd Maelor. In consequence of an incursion in 1165 into Tegeiugl, then in the possession of the King, by David the son of Owain Gwynedd, the King of North Wales, Henry II. determined to subjugate the Principality ; large preparations were made for this purpose, and in addition to the men furnished by the barons of England, he sent for levies from Normandy, Flanders, Anjou, Gascony, Guienne, and Scotland. With these he came to Oswestry, intending wholly to destroy the people of Wales. On the other hand, the Welsh chieftains were not idle. The princes of the three divisions of the country joined their forces to receive him. Owain Gwynedd, and his brother Cadwaladr, brought the men of North Wales; the Lord Rhys those of South Wales ; Owain Kyveiliog, Iorwerth Goch, and the sons of Madoc ab Meredydd brought the men of Powys ; and to these were added the men between the Wye and Severn led by the sons of Madoc ab Idnerth. These forces having joined, marched to Corwen (Merionethshire) to meet the King. Here the two armies lay in sight of each other for some time, neither daring to attack. The King being at length tired of this inactive life, and knowing that it was the object of the Welsh princes to prevent supplies coming to his camp, moved his army to Aberceiriog, whence he was followed by the Welsh- men, and a skirmish, commenced between some straggling parties, led to a general engagement in which the King's forces were so severely handled, that he retreated to the Berwyn moun- FROM A.D. L080 TO A J). L194. 27 tain. The skirmish was commenced between some men who had been sent to cut down the trees which grew so plentifully near Aberceiriog, as the King was anxious to avoid the incon- venience which had previously befallen him, in Eulo wood; and the Welsh, knowing the advantage it gave them, determined to preserve the wood. Henry was much chagrined at the result, and wantonly caused CadwallaAvn and Kynwrig, two sons whom Owain Gwynedd had on a previous occasion given to him as hostages, as well as Meredith the son of the Lord Rhys, and other young princes, to have their eyes pulled out, and to be otherwise maltreated ! Soon after, harassed by the Welsh, and suffering from the heavy rains and want of provisions, he found his position to be untenable, and completely discomfited returned homeward ; and it would seem as if the English chroniclers shared his discomfiture, for Matthew Paris does not say a word about the expedition, and Matthew of Westminster simply says, " Rex in Walliam expeditionem fecit " — the King made an expedi- tion into Wales. It is conjectured that the poem of The Hirlas Horn was composed on the occasion of this battle of Crogen, 1 as it is called ; and Mr. Price, to whose History of Wales I am indebted for the preceding facts, confirms the belief. But as the poem relates only to Powysian chiefs, indicates that the prince was at home at the time, and affords no trace of the presence of the allied army, it appears to me to have been intended for a less public occasion. So after the pressure of the English forces had been removed, we find the Welsh princes, in their iisual manner, quarrelling among themselves ; for two years afterwards we see Owain Kyveiliog, and his cousin Owain ab Madoc, making war upon their neighbour Iorwerth Goch, driving him away, and dividing his lands among themselves, Mochnant above Rhaiadr being given to Owain Kyveiliog, and Mochnant below Rhaiadr to Owain ab Madoc. The Princes of North and South Wales, being made acquainted with these facts, determined to punish the malefactors, and invading Powys, Owain Gwynedd and his brother Cadwaladr, with the Lord Rhys, compelled Owain Kyveil- iog to seek refuge in England, and made Owain ab Madoc 1 See Powell's "History of Walts fur an interesting passage respecting Crogen, p. 223. 28 WELSH POETRY leave the castle of Caereinion in the hands of Owain Gwynedd. Shortly after Owain Kyveiliog returned assisted by a body of Normans, and soon reconquered his lands, took Caereinion castle, and burnt it to the ground. Three years afterwards we find a dispute between the Lord Rhys and Owain Kyveiliog, the reason given in the Chronicle of Caradoc being, " for as often as Owain could oppose the Lord Rhys he would do so." Rhys led an army into his country, and compelling Owain to give hostages for good behaviour in future, considerately retired without inflicting any injury on the property of his opponent. This magnanimity, it would seem, had the desired effect, for we hear no more of Owain for nearly eighteen years. In 1188, Archbishop Baldwin, accompanied by Giraldus, visited the Principality with the view of enlisting soldiers for the Crusades. They succeeded in getting three thousand volunteers, and were well received wherever they went. Several of the Welsh princes showed them much respect, and all came forth to meet them, except Owain Kyveiliog : he would not come, and therefore says the ecclesiastic, "we excommunicated him." Owain seems to have seen through the hollowness of their pre- tences, and to have deemed it wiser to protect his own country- men. The other princes gave them warm receptions ; but re- fused to enlist personally in the cause. The Lord Rhys had some intention of going to Palestine, but his wife dissuaded him from going, and thereby drew upon her head the censure of the Church. Owain, however, would neither go himself nor induce others to go ; and probably was much too intelligent to be frightened by the anathema of the disappointed Archbishop. Judging from the commendations bestowed upon him by Kynddelw, Owain Kyveiliog must have shone conspicuously among the warriors of his day, for skill and personal pixrwess ; and the same authority represents his court as being distin- guished for generous hospitality : Yn y mae yved heb neued heb nag Heb nebawd eisiwed. There was drinking without regret, without refusal, And without any kind of want. Yet it seems singular that Kynddelw, who sang the praises of Owain himself, and afterwards of his son Gwenwynwyn, FROM A.J). 1080 TO A..V. 1194. 29 should have left no elegy on his death. Latterly he owned allegiance to Henry II., and was on friendly terms with that monarch, who admired the wit and conversational powers of the Cambrian chieftain. He died in 1197, and his son in- herited his possessions. But though Owain Kyveiliog was a prince renowned for warlike achievements, his claim upon the notice of posterity chiefly rests upon his poetical labours. The Hirlas is one of the longest poems we have of the twelfth century, and has more than ordinary merit. Its plan is eminently original and curious. The prince imagines all his warriors assembled at night in his palace, after an engagement which had taken place in the morn- ing. Himself presiding, he gives instructions to his cup-bearer to fill the Hirlas horn, and as the cup is taken to each chief in succession, he enumerates the warrior's feats. He begins each verse with " Diwallaw di venestr," Fill, cup-bearer, and first of all ordering it to be taken to a chieftain named Rhys, he narrates that chief's exploits, and in going over the names of the various chiefs shows much tact in diversifying the praise bestowed upon each. One of the verses thus appropriated to individual praise, has a fine touch of pathos, which speaks volumes for the poet's taste. In going round the circle, it became the turn of a chief- tain named Moreiddig to be mentioned ; and this the poet does in the following lines : Fill, cup bearer, as you would avoid death, Fill the horn of honour at our banquets, The long blue horn, of high privilege, of ancient silver, That covers it not sparingly ; Bear to Tudur, eagle of slaughter, A prime beverage of florid wine. Thy head shall be the forfeit, if there come not in The most delicious mead. Having thus, to enhance the compliment, threatened death to his cup-bearer if he brought not in the appropriate mead, he proceeds : To the hand of Moreiddig, encourager of songs; — May they become old in fame before they leave us ! Ye blameless brothers of aspiring souls, Of dauntless ardour that would grasp ev'n fire; Heroes, what services ye have achieved for me ! 30 WELSH TOETRY Not old, disgustingly, but old in skill ; Unwearied, rushing wolves of battle ; First in the crimsoned ranks of bleeding pikes, Brave leaders of the Moehnantians from Powys, The prompt red chiefs to use their arms, And keep their boundaries free from turmoil, Praise is your meed, most amiable pair. Having thus recited the merit of Tudur and Moreiddig, lie turns to greet them ; but their places are vacant, and suddenly he recollects they had fallen in the morning's conflict, he hears their dying groans, his triumphant exultations cease, his hilarity flies, and the broken tones of mournful exclamations suddenly burst out : Ha ! the cry of death — And do I miss them ; O Christ ! how I mourn their catastrophe ; O lost Moreiddig — How greatly shall I need thee ! * This poem affords us a curious insight into the mode of living in Wales ; and in perusing the lines which follow, I could 1 This translation, slightly altered, is taken from Turner's Vindication; the original " Diwallaw di venestr na vyn angau Korn can anrydet ynghyvetau Hirlas buelin breiut uchul hen ariant Ai gortho nid gortheneu A dytwg i Dudur eryr aereu Gwirawd gyssevin o'r gwin gwineu Oni daw i mewn or met goreu oil Gwirawd o ban dy ben vateu Ar Haw Voreiddig llochiat certau Kertyn hyn i glod cyn oer adnau Dieithr vrodyr vryd ucheldeu Diarchar arial a dan daleu Cedwyr am gorug gwasanaetheu Nid ym hyn dihyll nam lieu deheu Kynnivieid gyrthieid vleinieid vleitiau Kynvaran creulawn creulyd vereu Glew glyw Mochnannwys o Bowys beu glew gwuet arnatunt deu Achubieit pob rheid rhut eu harveu Echedwynt rag tervysc eu tervynau Moliant yw ei ranu y rei gwynnau Marwnad vu neud mi newid y dan O chan Grist mor drist wyv o'r anaeleu O 2foll Moreiddig mawr ei eisieu." FROM A.D. 1080 TO A.I). 11:» I. 31 j almost fancy myself reading sonic old Scottish legend of" Black Mail : " Llys Owain a borthwyd eirioed ar braidd Porth mil a glywi — pyrth agored. Owain's court has ever been fed on prey ; And open wide his gates are Hung, In Cambria's peaceful days. It would, perhaps, be well to state that the Hirlas was a drinking-horn — long, bine, and rimmed with silver, and is thus described : This hour we dedicate to joy ; Then fill the Hirlas horn, my boy, That shineth like the sea ; Whose azure handles, tipped with gold, Invite the grasp of Britons bold, — The sons of liberty. And the poem concludes with the following apostrophe : ' For Daniel fill the horn so green, Of haughty brow, and angry mien ; While lessening tapers shine Fill it up with generous wine ; He no quarter takes nor gives, But by spoil and rapine lives. Comely is the youth and brave, But obdurate as the grave. Hadst thou seen in Maelor fight How we put the foe to flight ! Hadst thou seen the chiefs in arms When the foe rush'd on in swarms ! Round about their prince they stood, And stained their swords with hostile blood. This passage in the original runs thus : Gwr ni dal ni dwng, ni bydd wrtli wir Daniel dreig cannerth, mor fexth hewir Menestr ninwr a gweith yd ioleithir. Gvryr ni oloith lleith ; oni Uochir, Menestr medd ancwyn a'n cydroddir, (iurtli dan t-doyw, goleu, gwrddloyw babir, Menestr gwelud dy gwyth yn Llidwm dir Y gwyr a barchaf wynt a beivhir. 32 WELSH rOETRY Glorious bulwarks ! to their praise Their prince devotes his latest lays. Now, my boy, thy task is o'er ; Thou shalt fill the horn uo more. Long may the King of kings protect, And crown with bliss my friends elect : Where Liberty and Truth reside, And Virtue, Truth's immortal bride ! There may we altogether meet, And former times renew in converse sweet. — R. W. This prince lias left us another poem upon an interesting national custom. At this early period, the King was compelled to visit his subjects in various parts of his dominions to receive his revenue at stated periods, and also to hold his court. Owain has finely described his circuit, and named one by one the various places he was in the habit of visiting. The subject being novel, I insert the poem at length, in a translation by R. Fenton, Esq., a gentleman favourably known in literature as the author of Fenian's Pembrokeshire. The Circuit through Powys. 1 To share the festal joy and song Owain s train we move along; Every passion now at rest, That clouds the brow, or rends the breast ; But oppression's foes the same, Quick to kindle into flame : Setting off from Mortyn, say Whither shall we bend our way ? Menestr gwelurl dy galchdoed Cyngrein, Yngliylcbyn Owain gylchwy enwir, Pan broiddwyd Cawres, taerwres trwy dir, Proidd ostwng orvTwng a orfolir, Menestr nam didawl, nim didolir, Eoed ym mharadwys in cynliwysir, Can pen teyrnedd, poed hir eu trwydded, Yn i mae gweled gwaranred gwir. 1 I Gylchau Kymry. Teulu Ywein llary lluoet anhun treis — Yn eu traws arovun Fyrt kyrt kyvetau duhun Pa fort yt awn o Vortun. FIÌOM A.I). 1080 TO A.lì. 1104. 88 Quick dispatch thee, boy ; take heed, That thou slack not of thy speed, Or with idle gossip greet The loit rer thou maysl chance to meet, Onward push, and look net back ; Let nought divert thee from thy track. To Keri hie thee, lad, and say, Thither will wc bend our way. Keri greeted, onward haste ; Thy time will not admit of waste ; With no vulgar message sent, On thy duty be intent ; Dread our anger to excite, Lest our vengeance on thee light. Then announce that in our rounds, "We visit next Arwystli's bounds. Thy errand told, stay not long, Herald of a princely throng : But onward still thy steps pursue, Ceredig s confines in thy view ; Thither with speed increasing go, Swift as arrow from a bow : And to Penwedig tidings bear Of our approach and visit there. Hence without delaying, boy, To toil familiar by employ ; Scorn fatigue, and unsubdued Be thy painful march renewed : Dos was yn ebrwydd heb roti — geirda Yr gwrda y sy yndi Dywan wan trywan trwydi Dywed an dyvot i Geri Dos was o Geri ac arehwn wrthid Eac an Hid an llochi Diwet y doetham i ti Dywed y down Arwystli Dygyehwyn gennad gan vawrrydic doryf Y dervyn Keredic Dywan ar wyllt ar walk pic Dywed y down Benwedic Dos o benwedic boen onyt — gennad Gan yth wna kewilyt D 34 WELSH POETRY Then with shout as hunter's loud, Publish this our message proud : That Meirion's mountains shall detain The course of our convivial train. Quick proceed, the mountain crost, That not a moment may be lost ; Fast by the margins of the deep, Where storms eternal uproar keep. The road to shorten mend thy pace, Be thy speed contracting space ; And faithful to thy message, say We take Ardudwy in our way. No delaying, boy, push on ; Ardudwy visited, be gone ; Haste the region to survey, Which Mervyn gloried erst to sway, To Nevyn go, inquire for Nest, And lodging there become her guest, By which untold it may be seen, That we are on our road to Lleyn. Messenger, set off again, Forerunner of our gallant train, Hurry at our chief's command, Prince of liberal heart and hand : And as through Arvon winds thy way, Armed knight, we charge thee stay, That having journeyed many a mile, We mean to visit Mona's isle. Dywan ar gynan gynyt Dywed y down Veiryonnyt Dygychwyn gennad gyvyl mordvvy— gwynt Gordyar y gylehwy Dywan yr traean tramwy Dywed y down Ardudwy Dygychwyn gennad gein dervyn y wlad A wletychwys Mervyn Dos y west ar nest Nevyn Dywed an dyvod Leyn Dygychwyn gennad o gylch dragon — a llary Lluossawc y galon Dos varchawc arvawc Arvon A dywed an dyvod Vou^ FllOM A.l). lost) TO A.I). lli)4. We are Owain's princely host ; Spoils of foes the wealth Ave boast; Tyrant Lloegyr overthrown Gives lis title to renown ; Then our toilsome marches o'er Can we want an opening door ? Shall we not find in Rhos a bed, Whereon to lay the weary head ? Thy prince commands thee to depart (Except the mistress of his heart Haply thou shouldst chance to meet), With strictest orders none to greet ; But quickly mount the fleetest steed, Not confiding to thy speed; To Llanerch tidings to convey That we shall stop there on our way. Off again, that region face, Nurse of a renowned race, Who, for many a gallant deed, Deserve the horn, the hero's meed ; Thither haste with our commands, Quitting Tyno Bedwal's lands, And say we purpose to regale, And taste of social joys at Iâl. But tarry not, no respite take, This witching region quick forsake, Howe'er her sons to charm thy stay, May throw temptation in thy way ; Teulu Ywein had hawl dioleith — Lloegyr Lluossawc am anrheith A ennir wedi hirdeith A annwny yn Ros nosweith Dos was y gennyf ac nac annerch — nep Ony byt vyg gorterch Dywan ar vuan Veinerch Dywed an dyvod Lannerch Dygychwyn gennad gadyr ardal — teulu Teilwng met o vual A dywan Dyno Bydwal A dywed an dyfod Ial Kychwyn yw thervyn pathawr — eu hoewet Hirvelyu eu gwaewawr d 2 36 WELSH POETRY We forbid thy lingering there Beyond the opening of the year ; To Maelor then thy steps direct, That she our coming may expect. This performed, yet loiter not, Be thy very food forgot : Every hindrance put away, All that can create delay. To stop at Maelor's not allow'd, For further still extends thy road ; To visit Kynllaith we propose, Then haste the message to disclose. Thy progress then, with counsel due, And forms that suit our rank pursue ; Worthy of our commission prove, For not like petty tribes we move ; Prompt to discharge the duty go, And borrow fleetness from the roe, That Mechain in her turn may hear Of our intended visit there. What though our prince, with prosperous rounds, Has measured Cambria's lovely bounds, Though conquer'd realms enrich our train, Heaven's kingdom yet is ours to gain, AVhich to possess may we aspire, Faith lending pinions to desire ; Where we, our earthly journeys past, May find eternal rest at last. Dywan diw Calan Ionawr Dywed an dyvod Vaelawr Dos was na olut na oleith— dy lwrw Dy lutyaw nyd hawtweith Dywan o Vaelawr vawrdeith Dywed an dyvod Gynlleith Dos was a chynghor na chyngein — an toryf Val teiluoet bychein Dywan dwe rylmt hytwein Dywed an dyyod Vcchein Teulu Ywein rwyf rwystrassam — wladoet Poed gwlad net" a welam Kyrch kyfrwyt kyflwyt adlani Kylch Kymry kymerassam. FROM A.I). 1080 TO A.D. 1 194. 37 This mode of sending messages was practised among the farmers of the counties of Carmarthen and Cardigan, during the "Rebecca riots;" and the reader who has read Scott's exhor- tation in The Lady of the Lake, and followed Malise over the Eighland crags, will not fail to relish a similar exhortation written under actual circumstances six hundred years ago. The practice of proclaiming war by sending an arrow round the houses of the chiefs, which is said to have been prevalent in Wales, is now found among the Indian tribes, also among those whom Catlin supposes to have been the Madogwys, or Madocians — "the gentlemanly Mandans." We now come to another poet prince, Howel ab Owain. He was the son of Owain Gwynedd, King of North Wales, by a lady named Pyvog, the daughter of an Irish chieftain. He was distinguished in early youth for skill and ingenuity, and he began his warlike career while yet a very young man. In 1144, we find him and his brother Kynan leading an army into South Wales, defeating the Flemings, and taking Car- marthen castle from the Normans. This feat is referred to by Kynddelw : Am byrth Caer Fyrddin Forth es gwyr gwaedlin A gwawr trin bu trechaf. About the fort.s of Carmarthen Were collected warlike men, And the hero of battle was victorious. In 1155, Rhys ab Gruffydd and his brothers, the princes of South Wales, sent to desire his assistance to destroy Tower castle, Howel having obtained great reputation for engineering talents and for military skill. Not long after, we find him en- gaged in besieging his uncle Cadwaladr in Kynvael castle, wherein he was successful, as appears from the ode above alluded to, which Kynddelw addressed to this prince : Thunderlike was the sound of the generous prince s army, And heavy it was to hear Kynvael's towers fall ; Flames crackled all around, And arms were there to aid fire's destructive powers. 1 1 Twrwf Tonn toivhawe hael— fcrvrm oet, y clywet Twr Kynvael yn kwytaw A flameu o drin yn edrinaw Ac angert ac ongyr yn Haw 38 WELSH POETItl Just about the same period occurred the battle of Tal y Moelvre, at which he was undoubtedly present, as appears from Gwalchmai's ode, wherein he says : A draig Mòn, mor ddrud ei eisyllydd yn aer, And the chief of Mona's son so earnest in battle. This clearly refers to Howel. The same fact is proved by one of Howel's own poems, which could scarcely have been so written had he not been on the spot ; and of which I have at- tempted a translation in Ban Gyrch metre, such as is seen in the following lines : Pan ruddlam ruddflam flamychei hyt nef Yn addef ny noddei, where the " nef " at the close of the first line, rhymes with the last syllable of "addef" in the second. The Battle. The ravens croak'd, and human blood In ruddy flood, poured o'er the land ; Then burning houses war proclaim'd, Churches inflamed and palace halls ; While sheets of fire scale the sky, And warriors cry, " To Battle ! " They clearly heard the conflict's roar On Menai's shore from Seiont's fort ; Three hundred ships, so heroes say, The third of May, were set on fire. Ten hundred times as many fled, And not a beard staid on Menai. 1 1 Pan vei lawen vrein pan yrysei waed Pan wyar waryei Pan ryvel pan rudit c thei Pan ruddlan pan rudlys losgei Pan rudlam rudflam flemychei hyt nef Yn addef ny noddei Hawdd gweled goleulosc arnei gaer wenn geir emyl mcnei Treghissant trydydyd o vei triclianllong Yn llyghcs vordei A deckant kymant ae kilyei Kyuaryf heb un yaryf ar venei. FlìOM A.l). 1080 TO A.I). 1194, 30 Owaia Gwynedd died in 1169, after a prosperous reign of fifty-two years ; and after some disputes had taken place re- specting the succession, Howel, being the eldest son, seized the reins of government, and ruled the country for two years, during which there prevailed perfect peace. At the end of that time his grandfather dying, he went to Ireland to take posses- sion of the property which now became his mother's. During his absence, David, a younger brother by Owain's second wife, but who had the merit of being a legitimate son, aspired to de- prive Howel of the sovereign power. Neither of them had in reality any legal claim to rule ; but this was a period when hereditary monarchy was very little respected, unless the son at the same time inherited the father's ability. In this case, it would seem that the children of Owain's first wife were incap- able. Howel, therefore, though illegitimate, having the double qualification of being the eldest son, and, what was better in a warlike age, being possessed of military skill, and used to command, found no great difficulty in being made King of North Wales. Being now from home, David, who also seems to have had more daring than his elder brothers, availed himself of the first opportunity afforded by Howel's absence, called together the friends of his mother, and being joined by some discontented spirits, proclaimed himself King of North Wales. Howel hearing of this, returned with all possible despatch, but meeting David with a much larger army than he had been able to muster, Howel was defeated and mortally wounded. 1 This young prince was not only talented himself, but seems to have won the affections of many other men of talent. We have alluded to Kynddelw's ode to him already ; and in the Myvyrian Archaiology there is a poem by Periv ab Kedivor mourning his death, in truly elegiac strains, and with all the marks of genuine feeling. From this poem it would seem that his body was buried in Bangor, with two other sons of this Kedivor. And now, while speaking of these sons of Kedivor, whose affection for this young poet prince has linked them in- separably in my thoughts with Howel ab Owain, perhaps I may be allowed to quote another poem written upon the death of the 1 These facts are taken from an oxtract in Hanes Cymru, from the Llyfr Aber- perffwm, a manuscript which Mr. Price thinks former historians had not consulted. 40 WELSH POETRY prince. The editors of the Archaiology attribute the poem to Llewelyn Vardd in one place, and to Einiawn ab Gwgan in an- other ; but the arguments urged by Mr. Price seem to me to be conclusive, — there being more reason for attributing them to one of the sons of Kedivor, than to any other person. Periv, the author of the elegy already mentioned, was most probably the author of the following Englynion: 1 While we were seven, three sevens could not beat us, We would not fly; Unfortunately there now remain unkilled But three out of the seven. Seven men we were, faultless, firm, And irresistible in our outset, Seven immovable men, who would not fly, Nor tolerate an insult. Since Howel suffered death While we were with him, A great loss has befallen us, But he is in the better company of the family of heaven. The sons of Kedivor, numerous children In the hollow above Pentraeth, Fought desperately in the battle, And were slain with their foster brother. 2 1 The original : Tra vuam ein seith triseith nyn beitei Nyn kilyei kyn an lleith Nid oes yssywaeth o'r seith Namyn fcri trin dioleith. Seithwyr y Imam dinam digythrut Digyflut eu kyflam, Seithwyr ffyryf ffo diadlam, Seith gynt ny gymraerynt gam. Can etiw Hywel hwyl diotef kad, Kyd vuam gyd ae ef, Handym oil goll gyvadef Handid tegach teidu nef. Meibion kedivor kyd ehelaeth blant Yny pant uch pentraeth, Buant brwysgyon breise arvaoth Buant briw ger ei brawd maetJi. 2 Kedivor was Howcl's foster father. FROM A.D. 1080 TO A.J). 1101. There was drop treachery, and unchristian On the part of the suns of Cristin, 1 There is not a man living in Mona, Of the freckled Brochvaelians. But little good will come even now Of holding unjust power, And woe be to the false David, for spearing That hawk of war, Howel the Tall. Caradoc, old Kedivor's son. Leader of armies of border troopers, Hawk of the family, kind relation, We are loath to part with thee. The original is in very intelligible Welsh, and forms an im- portant fact to support the opinion that the language of Wales, seven hundred years ago, is easily understood by a Cymro of the present day, when, as in these Englynion, it is to be had free from the refinements, technicalities, and affectations of the more celebrated bards. It is now time for us to review the poems of this poet prince, for whom I have a great liking. He is the most sprightly and charming poet I shall have to notice. We have already seen that his talents as an engineer, his skill as a com- mander, and his courage as a warrior, had won him a great reputation among his countrymen ; and it will now be seen that he shines as eminently as a poet as in any of the other cha- racters. The short poems he has left us are the sweetest pro- Yny bernid brad brython ag cristyawn Cristin ae meibyon Ni Lo dyn y myw y nion Or Brychvaelyeid brychvoelyon. Yr a del o da o dala tir presseul Preswylvod angliywir Y gwaew gwae Davyt enwii Gwan gwalch ryvel Hywel hir. Caradoc vab kedivor Gwalch bydyn gwerin goror Hebawc teuln ku Keinmyn Anhawd genhym dy hepcor. My v. Ar.-h. i. 418, Cristin was David's mother, Owain Gwyncdd's second wife. 42 WELSH POETRY auctions of the age ; and free from verbal intricacies, and affected images. While full to overflowing of a love of natural scenery, and gay humour, they are really very delicious little morsels. They could scarcely have found admirers among the more pedantic bards ; but they will be relished by every man of taste, who looks for feeling in poetry, and desires rhymed compo- sitions to be something better than jingling nonsense. The first we shall notice is " Gwladgarwch Hywel," or Howel's Patriotism, which is finely expressed in an admiration of the many good things which existed among the Welsh. And if we may judge of Wales from this poem, it was rather a com- fortable sort of place to live in. Howel's Delight. 1 A white foam-crowned wave flows o'er the grave Of Ehuvawn Bevyr, 2 chief of rulers. I love the hated of Lloegr, the land of the north, this day, With a people involved in every wile ; I love the land where I had the much-desired gift of mead, Where the shores extend in tedious conflict ; I love the society and the numerous inhabitants Therein, who obedient to their Lord, Direct their views of peace. I love its sea coast and its mountains, 1 Ton wen orewyn a orwlych bedd Gwyddfa Rhufawn Befyr, Ben Teyrnedd. Caraf teachas Lloegyr lleudir goglet hetiw Ac yn amgant y lliw lliaws callet. Caraf am rotes rybnehed met Myn y dyhaet myr meith gywrysset Caraf y theilu ae thew anhet yndi Ac wrth vot ri rwyfaw dyhet Caraf y morfa ac myuytet Ae chaer ger ei choed ae chaen diret 2 Ehuvawn Bevyr, son of Gwyddno Garanhir, was apparently a hero of note ; but the most specific notice of him is contained in the following Triad : " Tri Eurgelein Ynys Prydain : Madawc mab Brwyn, Ceugant Beilliawc, a Bhu- fawn Befyr ab Gwyddnaw Garanhir, sef yu gelwid felly achaws rhoddi en pwys yn aur am danynt o ddwylaw a'u lladdes." Which translated means: The three golden corpses of the isle of Britain: — Madoc, the son of Brwyn; Keigant Beillicc; and Ehuvawn Bevyr, the son of Gwyddno Garanhir ; and they were so called because there was given for their lodies, to those who slew them, their weight in gold. FROM A.I). 1080 TO A.I). 1104. 43 Its cities bordering on its forests, its fair landscapes, Its dales, its waters, and its vales, Its white seamews, and its beauteous women. I love its warriors and its well-trained steeds, Its woods, its strongholds, and its social domicile ; I love its fields clothed with tender trefoil, Where I had the glory of a lasting triumph. I love its cultivated regions, the prerogative of heroism, Its far extended wilds, and its sports of the chase; Son of God ! great and wonderful, How majestic the sleek deer, and in what plenty found ! I achieved with a push of a spear the task of honour Between the Chief of Powys l and fair Gwynedd ; 2 And if I am pale in the rush of conflict, 'Tis that I know I shall be compelled to leave my country, For it is certain I cannot hold out till my party comes ; A dream has revealed it, and God says 'tis true. A white loam-crowned wave flows o'er the grave, A white bright foaming wave boldly raves against the towns, Tinted the time it swells like glittering hoar. I love the marches of Merioneth, Where my head was pillowed on a snow-white arm. Ac dolyt ae dw\iyr ae dyffrynnet Ae gwylein gwynnyon ae gwymp wraget Caraf y milwyr ae meirch hywet, Ae choed ae ehedyrn ae chyfannet Caraf y meuayt ae man veillyon arnaw, Mynyd gafas flaw ffyryf orfolet Caraf y Lrooet breint liywret Ae diffeith mawrfeith ae marannet Wy a un malj Duw mawr a ryvet Mor yw eilon mygyr nieint y refet Gwneuthum a gwth gwaew gweith arderchet Y rwng glyw Powys a glwys wynet Ac y ar welw gann gynnif rysset Gorpwyf ollyngdawd o alltudet Ni dalyaf diheu yny del ymplaid Breutwyd ae dyweid a Duw ao met Tonn wenn orewyn a orwlycb Lot Tonn wen orewyn wychyr wrth drefyt Gyfliw ac arien awr yd gynnyt Caraf y morva y meiryonnyt Men yd bu vivieh wenn yn obennyt. Caraf yr eawa ar wyrryaws wyt Powys comprised Radnor, Montgomery, and Merionethshire. Gwynedd was that portion of North Wales not included in Powys. -W WELSH POETRY I love the nightingale on the privet wood In the famous vale of Cymmer Deuddwfr. 1 Lord of heaven and earth, the glory of Gwyneddians, Though it is so far from Keri 2 to Caerliwelydd, 3 I mounted the yellow steed, and from Maelienydd 4 Reached the land of Reged 5 between night and day. Before I am in the grave, may I enjoy a new blessing From the land of Tegyngyl 6 of fairest aspect ! As long as I am courteous and travel as a craftsman, 7 God will watch over my destiny. Fair foam-crowned wave of impetuous course, I will implore the Divine Supreme, Precious from being a kins', Yg kyraer Deudyfyr dyffryut iolyt Arglwyt nef a llawr gwawr gwindodyt Mor bell o geri gaer Lliwelyt Esgynnais ar vclyn o vaelyenyt Hyd ynliir Reged rwng nos a dyt Gorpwyfy kyn bwyf bet butei newyt. Tir Tegygyl teccaf yny elfyt Ked bwyfy karyadawc kerted ofyt Gobwylled fy iiuwy fy nihenyt. Ton wenn orewyn wychyr wrth drefyt Cyfarchaf yr dewin gwerthefin Gwerthfawr wrth y fod yn frenhin Kyssylltu eanu cyssefin 1 Cymmer Deuddwfr is in Radnorshire, and is now called Cvvm Deuddwr. 2 Keri is in Montgomeryshire. 3 The Rev. Evan Evans {Dissertatẁ de Bardis, p. 36) says Caer Lliwelydd means Carlisle. I cannot say in what part of Wales it lies, but feel assured it is not Carlisle in Cumberland. May it not be Llywel in Breconshire ? 1 Maelienydd is the old name of a district in Radnorshire. 5 The late Rev. T. Price, whose sudden death since this work was put into the press every Welshman must deeply deplore, said that it is difficult to find the geo- graphy of Rheged, and considered it to be the present county of Cumberland. (Hanes Cymru, p. 278.) But this poem shows it to have been within a night's ride of Maelienydd, mentioned in the preceding note, which accords with the locality assigned to it in the recently published volume called Iolo Manuscripts, wherein it is stated that it was situated in the district between the rivers Tawy and Towy, and comprised the territories of Gower, Kidwely, Carnwyllion, Iscenneu. and Cantrev Bychan. 6 A cantrev in Flintshire. 7 Artisans in Wales could travel anywhere, and had admission everywhere. It is this privilege the bard alludes to ; and this respect for artisans is strikingly shown in the Mabinogion. A knight knocking at the gate of a castle is told, " The knife is in the meat, and the drink is in the horn, and there is revelry in the hall of Gwrnach the Giant; and except for a craftsman bringing his craft the gate will not be opened tO'PJght." — Mabinogion, vol. ii. p. 293. FROM .í.D. L080 TO A.l). lli)4. 45 To create a primitive muse, For a song of praise, such as Merddin sang, — To the women who have so Long claimed my bardic lore, And who are so tardy in dispensing grace. The most eminent in all the west I name, Prom the gates of Chester to Portskewitt : ' The first is the nymph who will he the subject of universal praise, Gwenllian, whose complexion is like the summer's day; The second is another of high state, iar from my embrace, Adorned with golden torques. 2 Fair Gwervyl, from whom nor token nor confidence Have I obtained, nor has any of my race ; Though I might be slain by two-lipped shafts, She whose foster brother was a king should be my theme. And Gwladys, the young and modest virgin, The idol of the multitude ; Kert folyant fal y cant mertin Yr gwraget ae met fy martrin mor hir Hyvyr wetawc ynt am rin Penuaf oil yn y gorllewin byrtk caer hyd borth ysgewin Un ywr fun a fyt kyssefin foliant Gwenllian lliw hafiu Eil ywr Hall or pall pell vy min y wrthi Y am ortherch eurin. Gwervyl dec fy rec fy rin ni gefeis Ni gafas neb om Hi n Yr fy Hat a llafnau deufin liym gwalaeth y gwreic brawdfaeth brenin A Gwladus wetus wyl febin vabwreic Gofyneic y werin A chenaf ucheneid gyfrin 1 Portskewitk is near Chepstow, in Monmouthshire. 2 Torques were rings or chains of gold worn about the neck among the ancient Welsh, as a mark of nobility. They were worn alike by males and females. In 1692 one of these antique chains was found in a garden near Harlech Castle; it weighed eight ounces of solid gold, and measured four feet in length. It is now in the possession of the Mostyn family in Flintshire. The lady of Sir Rhys ab Thomas, in the tomb at Carmarthen, is represented with a square cap on her head, and a chain round the neck; a short gown tied at the waist by a golden string, the ends of which reach her knees ; and a long mantle with large sleeves covers the whole. "It is my impression that further inquiry might lead you to the opinion that a torque is neither a ring nor chain, but a piece of metal having hooks at the two ends, by which, when worn, it was connected. I have seen several of gold beautifully twisted, and I recollect last year handling an Irish specimen which was flat, likewise of gold ; but in every instance they had a hook at each end.*' — Note from Mr. G. G. Francis, Dec. 3, 1849. 40 WELSH POETliY I will utter the secret sigh ; I will greet her with the yellow blossoms of the furze. Soon may I see my vigour rouse to combat, And my hand on my blade, — And the bright Lleucu my sister laughing, Though her husband laught not from anxiety. Great anxiety oppresses me, makes me sad, And longing, alas ! is become habitual, For the fair Nest, like the apple blossom sweet, For Perwewr, the centre of my desire, For Generys the chaste, who will not grant me a smile, — May continence not overcome her, For Hunydd, whose fame will last till the day of doom, — For Hawys, who claims my choicest eulogy. On a memorable day I had a nymph ; I had a second, more be their praise ; I had a third and a fourth with prosperity ; I had a fifth of those with a skin white and delicate ; I had a sixth, bright and fair, avoiding not the temptation ; Above the white walls, she arrested me ; 1 had a seventh, and this was satiety of love ; I had eight in recompense for a little of the praise which I sung ; But the teeth most opportunely bar the tongue. 1 Mi ae mawl a melyn eithin. Moch gwelwyf am nwyf yn etein y wrthaw Ac ym Haw am fy llain Lleeu glaer fy chwaer yn chwerthin Ac ni chwart y gwr hi rac gortin Gortin mawr am dawr am daerhawd A hiraeth yssywaeth yssy nawd Am nest dec, am debic afallulawd. Am berwewr bervet vymhechawd Am enerys wyry ni warawd ym hoen Ni orpo hi diweirdawd Am hunyt defnyt hyd dythrawd Am hawis vy newis devawd Keveisy vun duun diwyrnawd Keveis dwy handid mwy en molawd Keveis deir a phedeir a ffawd Keveis bymp o rei gwymp en gwyn gnawd Keveis chwech heb odech pechawd Gwenglaer uwch gwengaer yt ym daerhawd Keveisy seith ac ef gweith gordygnawd Keveisy wyth yn hal pwyth peth or wawd yr geint Ysda deint rac tavawd. Slightly altered, where not sufficiently literal, from the translation of Dr. Pugho. FJROM A.l>. L080 TO A.D. ll'.M. 47 I should conjecture from several parts of this poem that it was Bong or composed on his return from Ireland to defend his crown. He had a presentiment of his own death. It would also seem that he was travelling in disguise. These facts would explain the melancholy tone which pervades the poem, in which, though the ruling passion is manifest, it yet shines with a sub- dued light. The poem has many fine lines, and several very elegant and forcible images, and cannot fail as a whole to pro- duce a favourable impression. Most of Howel's poems are devoted to the passion of love. The following has a delicacy, and gaiety which are quite charming : x Give me the fair, the gentle maid, Of slender form, in mantle green ; Whose woman's wit is ever staid. Subdued by virtue's graceful mien. Give me the maid, whose heart with mine Shall blend each thought, each hope combine ; Then, maiden, fair as ocean's spray, Gifted with Kymric wit's bright rav, Say am I thine ? Art thou then mine ? What ? silent now ? Thy silence makes this bosom glow. I choose thee, maiden, for thy gifts divine ; 'Tis right to choose ; then, fairest, choose me thine. 2 This image of the water-spray, was a very great favourite with the bards, and occurs in the amatory poems of most of 1 Fy newisi riain firain faindeg, Hirwen yn y lieu lliw ehoeg ; A'm dewis synwyr synhy.iw arwreigedd, Ban dywed o fi-aidd weddaidd wofeg ; A'm dewis gydrau gyhyd reg à bun, A bod yn gyfrin am rin, am reg. Dewis yw genyfi harddliw gwaneg, Yd oeth i'th gyfoeth, dy goeth Gymraeg. Dewis genyf y di ; Beth yw genyt fi ? Beth, a dewi di ? Deg y gosteg ? Dewisies fun. fal nad attreg genyf; lawn yw dewiasaw — dewis dyn deg. 2 The above very faithful translation, is by Mrs. Llewelyn, of Llangyuwyd Vicarage, Glamorganshire. 48 WELSH POETRY them. Howel himself has used it no less than three times, once in the above, once in the preceding- poem, and once in the poem called " The Choice," in the line : — Gorewynawg ton tynhegyl ebrwydd. The Kev. Edward Davies, the learned author of the Mytho- logy of the Druids, a gentleman whom I shall have frequent reason to quote in the following pages, is of opinion that some passages in the poems called " Awdl Homier Hywel," and " Y Dewis," countenance the assumption that the worship of Druidism prevailed in the twelfth century. I am sorry to be obliged to doubt the accuracy of his conclusions ; my reasons will be found stated in another place. Hereditary talent is not an ordinary phenomenon ; yet we find such a fact in the bardic history of this period. Meilir the father, Gwalchmai the son, and Einion and Meilir the o-randsons, were all bards, and bards too of considerable repute. Of Meilir and Gwalchmai we have already treated ; and we will next notice the writings of Einion ab Gwalchmai. 1 Five of his poems have escaped the ravages of time ; the best of which we here lay before our readers, who will then have had religious musings, warlike odes, didactic narratives, love songs, and elegiac strains, laid before them ; and when to these we add some most exquisite Englynion, presently to be noticed, it is to be hoped they will not quarrel with the selection, or complain that the feast is either plain or scanty. The elegy is written upon Nest the daughter of Howel : who the Howel is, is not clear ; but from her being styled " Gwynedd Anrhydedd/' Givynedd's Glory, I am led to suppose the lady Nest, " Queen of Pearls," to be the daughter of Howel ab Owain, the poet-king. It is not necessary to enter into a detailed criticism of the poem ; here and there throughout the piece there are few poetical ideas, but for the most part it is a series of unconnected sentiments of a commonplace character, heaped together with- out any very apparent link of connexion, and it contains nothing truly poetical except the introductory lines : 2 The spring returns, and May with its long days, The trees are in their bloom, and the forest in its beauty, 1 See Iolo Manuscripts, p. 176 ; Cambrian Register, iii. 221, i. 442, iii. 68. 2 Araser Mai maith ddydd, neud rhydd rhoddi, Neud coed nad ceithiw, ccinllyw celli ; PROM A.l). 1080 TO A.l). 1194. 40 The birds chaùnt, the sea is smooth, The gently rising tide sounds hollow, the wind is still. The best armour against misfortune is prayer; But I cannot hide nor conceal my grief, Nor can I be still and silent. I heard the waves from Gwenonwy land, At the confines of the land of the sons of Belt : ■ The sea flowed with force, and conveyed A hoarse complaining noise on account of a gentle maiden, I have passed the deep waters of the Teivi with slow steps. I sang the praise of Nest ere she. died. Thousands have resounded her name like that of Elivri. But now I must, with a pensive and sorrowful countenance, Compose her elegy, a subject fraught with misery. The bright luminary of Cadvan 2 when array 'd in silk, How beautiful did she shine on the banks of Dysynni ! 3 How great was her innocence and simplicity, Joined with consummate prudence ! She was above the base arts of dissimulation. Now the ruddy earth covers her in silence. How great was our grief, Neud llafar adar, neud gwar gweilgi, Neud gwaeddgreg gwaneg, gwynt yn edwi, Neud arfau douiau, goddau gwedi, Neud argel dawel nid men dewi, Eudeweis i wenyg o Wynnofi. dir, I am derfyn mawr meibion Beli Oedd hydreidd wyehr llyr yn llenwi, Oedd hydr am ddylan gwynfan genddi, Hyll nid oedd ci deddf hi hwyreddf noli, Hallt oedd ei dagrau, digrawn lieli, Ar helw bun araf uch bannieri ton, Tynhcgl a gerddais i gorddwfr Teiii ; Ceintum gerdd i Nest cyn noi threngi. Cânt cant i moliant mal Elifri, Canaf gan feddwl awivkhvl erddi, Caniad i marwnad, mawr drueni ! Canwyll Cadfan Ian o lenn bali Canneid i synnieid gar Dysynni, Gwan, wargan, wyry gall, ddeall ddognî, Gwreig nid oedd un frad gariad genthi, Gweryd rhudd ai cudd gwedi tewi, Where is the great boundary of the sons of Beli? Cadvan is the saint of Tovvyn in Meirionydd. Dysynni is the name of a river that rims by Towyn. E 50 WELSH POETRY When she was laid in her stony habitation ! The burying of Nest was an irreparable loss. Her eye Avas as sharp as the hawk s, Which argued her descended from noble ancestors. Virtue and goodness added to her native beauty, .She was Gwynedd's ornament and pride. She rewarded the bard generously. Never was pain equal to what I suffer for her loss. Oh death ! I feel thy sting, thou hast undone me, No man upon earth regretteth her loss like me, But hard fate regardeth not the importunity of prayers, Whenever mankind are destined to undergo its power. generous Nest, thou liest in thy safe retreat ; 1 am pensive, and melancholy like Pryderi. 1 I store up my sorrow in my breast, And cannot discharge the heavy burden. The dark, lonesome, dreary veil, Which covereth thy face is ever before me, — A face that shone like the pearly deiv on Eryri? I make my humble petition to the Great Creator of heaven and earth, And my petition will not be denied, Gwael nertedd maenwedd mynwent iddi, Golo Nest golen direidi. Golwg gwalch dwythfaleh o brif deithi, Gwenned gwawn ai dawn o'i daioni, Gwynedd anrhydedd, oedd rhaid wrthi Nid oedd ffawd rhy gnawd rhin y gonthi, Gnawd oedd dâl eur mat er i moli Ni ryfu dognach er i dogni poen, Penyd a fo mwy no'r meu hcbddi, Neum goran angau anghyfnertbi, Nid ymglyw dyn byw o'r byd fal mi, Ni chyfeirch angen iawlwen ioli, Er neb rhy barther i rhyborthi, Nest yn ei haddawd, wenwawd weini, Ydd wyf pryderus fal Pryderi. Pryderwawd ccudawd, cyfnertbi ni wnn, Nid parabl yw lnvn ni fo peri. Lien argel issel y sy'm poeni, Lludd Gwen lliw arien ar Eryri, Arehaf im Arghvydd cuhvydd celi, Nid ef a arehaf arch egrcgi, Arch, ydd wyf nn arch yn i erchi 1 One of the heroes of JRomance, and son of Pwyll, Prince of Dyved 2 Eryri — Snowdon, FROM A.D. L080 TO A.D. 1104. 51 That he grant that this beautiful maid, Who glitter'd like pearls, -May, through the intercession of Holy Dewi, 1 Be received to his mercy, That .she may converse with the prophets, That she may come to the inheritance Of the All-wise God with Mary and the Martyrs. And in her behalf I will prefer my prayer, Which will fly to the throne of Heaven. My love and aifection knew no bounds. May she never suffer. St. Peter protect her; God himself will not suffer her to be an exile From the mansion of bliss. Heaven be her lot. E. Evans. There are in the Myvyrian Archaiology twelve Englynion in praise of Ma doc ab Meredydd, Prince of Powys, which, with Gwalchniai's ode, and the sweet flowing sonnets of Howel ab Owain, I account the most interesting pieces belonging to the twelfth century. They throw much light upon the military history and habits of the country, show the influence of the Norman manners in their proximity to the people of Powys, and of the intercourse of the Powysian princes with the English court, and are capable of being turned to good purpose by such as understand their real significance, and can appreciate their merits. In the whole range of our literature we have not as lively a portrait of a chieftain ; the minutest features are noticed, without the tout ensemble being lost sight of, and Llewelyn ab Madoc stands as palpable before us, as if his portrait had been painted on the canvas. In the easy flow of Am archfein riein, reid y meini, Trwy ddiẅyd eiriawl deddfawl Dewi A deg cymmaint seint senedd Frefi, Am fun a undydd i liammodi, A"r irystlwn piyffwn y prophwydi, Ar gyfoeth Duw doeth i detholi, At anghyweir Meir a'r Mertliyri, Ac yn i goddau gweddi a dodaf. Am dodeis ìrwyf im addoedi. Ki bu dyn mer gu gennyf a lii Ni l.u pocn oddef, Pedr wy nodi, Ni bu da gan Dduw i ddidoli, Ni bo ddidawl Nest, ncf boed eiddi. 1 St. David, the patron saint of Wales. i: 2 1VELSH POETRY the language, the minuteness of the description, and the spirit of the whole delineation, we have a collection of merits not frequently to be met with in Hie works of the bards ; and the prince described seems so deserving of being the idol of a poet's fancy, that the poet and his subject share our unbounded admiration. 1 Does no one ask, — are men so unconcern'd Before unsheathing their swords, Who is yon mail-clad youth ? Who is the haughty warrior before us ? A glorious prince full of intelligence, None will be allowed to lead him ; He is a prince, valiant, powerful, and war-loving, Llewelyn, the enemy of Gwynedd. Whose swift moving shield is that, And bright shining spear ? Who is the determined warlike chief, Who holds it by its armlets '( It is the shield of Llewelyn, the brave Protector of his country's rights; A shield with a man's shoulder behind it; A shield which carries terror before it. Govynnwys nebun ny r.ien gan rei Kyn rudaw haearngaen Pa was a wisg e lasgaen Pa walcli y\v y Lalch o'r blaen. Lleissiawn werennic o ranned dyall Nid arall ao harwed Llyw glyw glew anhangnyved Llewelyn gelyn Gwyned. Pieu yr ysgwyt egutwal kynwan Ar kamraew am y thai Pwy'r glew Hew Hit aer ddywal Ae deily kyfrwng dwy brennyal. Yegwyt Llewelyn liw kacteithi bro Eu honno yw honni. Ysgwyt ac j'Sgwyd yndi Ysgwyt ac ysgryt recdi. FROM A.I). 1080 TO A.D. 11!» I. 53 Whose is the Hashing sword which cuts the air, A sure wound-inflicter ? An emblem of honour it will ever be, And in that right hand will destroy enemies. He who handles it, is the defender cf his country, Eenown'd for downward strokes ; A courageous soldier in the day of battle, Is the hero of Mechain, — his country's pride. Whose is that red helmet of battle Surmounted with a fierce wolf? Who is the rider of the fierce white steed ? What is his name ? how wonderful his appearance ! He is called long-handed Llewelyn, The irresistible leader of conflict, Commander of men of the terrible shout, Devastator of England ; faultless, and perfect is he. Whose is the suit of complete armour ? He will not fly from the battle-field. Who is this hero of princely race ? I ask you all, whence sprang he ? Pieu y cleddyf cleu a dravodir Klwyf liir diamheu Klotvawr klywitor nat geu Kavas Had ar Haw deheu. Yssef ae trevyt trevat amddiffyn Am diffwys gymnvynat Gwoilch argae yri dyd aergat Gwalch mecliein gorwyrein gwlat. Pieu y rodawc rud varan aervle Ae haervleid gyr y Ian Pwy briw uwcli browysvarch can Pwy y henw hynot gyvrann. Yssef y gelwir llawhir Llywelyn Llyw tervyn tervysc dir Llawr gawr goruchel y wir Lloegr ddiva ddivevyl gywir Pieu yr arveu arvot heb gilyaw Ni gylyant hyd angeu Pwy wr pennaethuid geneu Eac pawb pieu y dechreu. 54 WELSH rOETRY lie is a renowned and valiant prince, Famed for bravery, and slaughtering ; The majestic Chief, dreadful in the fight, Is the son of Madoc ab Meredydd. Whose is the war-steed, fastest in the race, Which so haughtily paws the ground ? Who the prince so loved by his army, With the spear which pierces without warning ? He is a known, ambitious chief, Who, as long as God supports him, Will be famed as conqueror, brave and glorious — • Worthy of the men of Tyssiliaw. We can now easily understand the feeling which won for this young- prince, the name of being* the " sole hope of the men of Powys," for every line of the above Englynion, free from bardic affectation and stamped with sincerity, clearly shows that Llewelyn was a young chief of no ordinary promise. The authorship of the verses is involved in some degree of obscurity. Llywarch Llaett, the reputed author, lived be- tween 1290 and 1340; and therefore so long after the death of Llewelyn, as to render it quite impossible for him to be the author of lines which were written during this prince's lifetime. The poet gives his name, as is shown by the subscription to the Englynion, as Llywarch Llew Cad ; and therefore, as Carn- huauawc suggests, either Llywarch Llaety and Llywarch Llew Cad were different persons, or the former lived a hundred years earlier than the date usually given to his compositions. I Yssef yw hwnnw lionncit mid or glyw £f yw glew a llofrud Mygyr gawr var trablawr trablud Mab Madawc vab Maredud. Pieu y katvarcb, eatvlaen ae gorveid Ar gorvot dihavaivb Ar gwr ar gwyr am y bareb Ar gwaew ar gwan anghyvarcli, Yssef yw bwnnw hanneifc gan Haw draws Dra savo Duw gantbaw Gwyr orvod gwrd glot gludaw G wr rac gweriu dyssib'aw. FROM .1.7). 10S0 TO A.l). 1104. therefore incline to the opinion that the author is the person called Llywarch Hew Cad ; though I have no farther knowledge of that personage, for we know but little of the biography of most of the bards. The last remark indicates a sad defect, which is felt by every one who attempts to give anything like a correct historical sketch of our bardic literature. Few facts are so unsubstantial as the bards ; like shadows they come and like shadows depart. We know something of Davydd ab Gwilyin, Iolo Goch, and Lewis Glyn Cothi ; but who was Meilir? Where lived his son Gwalchmai? Llywarch ab Llywelyn, where was he born? Whose son was Kynddelw? When was Davydd Benvras born? When did Gruffydd ab yr Ynad die ? We cannot tell. Rhys Goch came from the neighbourhood of Eryri ; Davydd Nanmor wrote extravagant panegyrics ; Tudur Aled was liked by Sir Rhys ab Thomas ; Gutyn Owain wrote history ; and Davydd Llwyd lived at Mathavarn ; but beyond these scanty hints we have no materials to construct biographies. The lives of the most worthy are written in their poems ; — the lower grade, or clerwyr, many of them were spies, beggars, and wanderers; they lived from house to house, composed songs for weddings, and importuned farmers for beds, cows, guns, saddles, bridles, and horses ; they ate and drank whatever came in their way, and were jealous of their rivals — the monks ; but beyond these facts, which hold good of all, we know nothing. Particular incidents we have not ; and therefore biographical sketches are impossible. Having thus passed in review sucli portions of the poetry of the twelfth century as seemed most deserving of notice, we now come to speak of such other employments as composed, with poetry, the intellectual life of the Welsh. Of these the science of music first demands attention. SECTION III. MUSIC. Op literature and civilisation, music has ever formed a part ; and in most countries, the popular sentiment has very closely allied a love of music with the love of virtue. Plato, in one of his dialogues, makes Socrates express a regret that he had not £6 MUSIC. paid sufficient attention to the science ; Polybius attributes the advancement in civilisation of an Arcadian tribe, to their love of music : and Quintilian commends the science of harmony to the notice of the learned. The poets of Italy make frequent allusions to its civilising tendency ; it has been acknowledged in other countries that " music has charms to soothe the savage breast ; " and Shakespeare, followed by Congreve, has borne testimony in favour of the same doctrine. The poets of Wales . have not been behindhand, as is shown in these verses, trans- lated from the Welsh : The man to whom the harp is clear, Who loves the sound o£ song and ode, Will cherish all that's cherished there, "Where angels hold their blest abode. But he who loves not tune or strain, Nature to him no love has given ; You'll see him while his days remain, Hateful at once to earth and Heaven. Nor is this affection, which greatly prevails at the present day, a thing of recent origin. It is inseparably linked with our literature and history ; and the first poem we have conveys the intelligence of a prevalent love of music. We have seen these allusions to the Cerddorion in the extracts from the early bards ; and the fact that a pencerdd, or doctor of music, was recognised by the Laws of Howel, is full of significance. Towards a.d. ] 100, we find Gruffydd ab Kynan, King of North Wales, turning his attention to the subject of musical regulations ; and from his paying more attention to music than to poetry, we may infer that he was partial to the former, and was perhaps himself a competent judge of musical excellence. He was born and edu- cated in Ireland, of Welsh parents,— Irs father having sought a refuge there ; and he had, it is probable, imbibed a taste for sweet sounds in the Emerald Isle. 1 In fact he seems to have fallen in love with the pipe — the bagpipe, and when the country became somewhat pacified, he made an attempt to inoculate the people of North Wales with a similar taste. We learn this from the account of his life by Robert ab Gruffydd : 1 T. Price on the." Welsh Harp," Cambrian Quarterly Magazine, ii. pp. 113, 122. MUSIC. 57 "Gruffydd ab Kynan, King of North Wales, held an Eis- teddvod, for the purpose of regulating minstrelsy, at Caerwys, whither travelled all the musicians of Wales. There came also some from England and Scotland. At that time the Welsh disliked the pipes, and in fact forbade their use ; and therefore it was a Scot that won the prize, and the King gave him a silver pipe as a reward for his skill. The laws then enacted, continue in force now, and are binding- upon, and guides to, the Welsh minstrels at the present day. Gruffydd did not attempt to make these regulations binding in South Wales, on account of its being in the possession of strangers ; nor can the Princes of South Wales lay claim to the obedience of the North Welsh minstrels." In the first volume of the Cambrian Register (p. 38C) we find a more specific statement : " Observe, this is the book called the Eepertory of string Music— that is to say, the harp and crwth — within the three principalities of Wales, which was drawn up from the science of music, at the desire of four musical performers, on the harp and crwth, who were unanimous in opinion, and desirous to render song more perfect, to preserve, to play it with correctness, and to elucidate it. The names of these four doctors were Allon y Cenaw, Ehydderch Voel, Matholwch the Gwyddelian, and Olav the Minstrel; and the auditors were Henri Gyveurydd, Carsi the Harper, and many others who assisted by their counsel and their art. And through the advice of these teachers, and the science of the doctor of music, and the four professors with their art, by unanimous consent, the twenty- four musical canons were made, and to give stability to these, the twenty-four measures were formed. For three causes were they made : in the first place, to compose music; secondly, to know music; and thirdly, to preserve it ; and their names follow in the language of Ireland ; and Mwrchan the Gwyddelian Avas a Sovereign in Ireland at that time, 1 who confirmed them at a place called Glyn Achalchf by all his power and offices, and commanding all to maintain them." At that time, Ireland was famed as the seat of learning; and though it is said that " Cadivor, Abbot of Llanveithin, a 1 About 942 ; see the poem of the Circuit of Irélçuî if. 58 M USIC. wise and learned man, and of great piety, sent six young men who were students with him, to instruct the Irish, a.d. 883," 1 the visit of Sulien, afterwards Bishop of Saint David's, to Ireland, and his having remained there ten years to study, prove Arch- bishop Usher to have been perfectly correct when he said, that " in the eleventh century Ireland was full of pious and learned men." 2 Considered in the light thus afforded as to the intellec- tual state of Ireland, the above statements respecting the part taken by Irish minstrels in organising the minstrelsy of Wales, become very probable ; and therefore it behoves us to inquire what influence the labours of Gruffydd ab Kynan, and the Irish teachers whom he had imported, had upon the music of Wales? This is a disputed point; and therefore we must approach it with becoming caution. It was Dr. Powell's opinion that " these musicians (i.e. the Irish) framed in a manner all the instrumental music now in use among the Welsh ; " while the Rev. Thomas Price most positively denies, that the music of the Welsh is in any way indebted to these Irish teachers. The words " in a manner " are not by any means clear; while the assertion that all the instrumental music of Wales is of Irish origin, is evidently un- true. Mr. Price has discussed the subject fairly, and at much length, in his History of Wales ; but I am as unable to follow him into one extreme as I am unwilling to be led into the other by the weighty name of Dr. Powell. Mr. Price, however, admits that the names of several of the metres are Irish ; and that the framers of our musical code were guided by the principles of the Irish s} r stem to some extent in framing their own. I think we ought to admit more than this; and though concurring with Carnhuanawc in the belief that there was no revolution effected in the musical taste of the Welsh, it appears to me that we are to refer the introduction of the pipes among the Welsh, to the reign of Gruffydd ab Kynan. In the account of the Feast of Cadwgan ab Bleddyn in 1107, we find no mention made of any but stringed instruments; nor yet in the history of the Eistedd- vod held under the auspices of Gruffydd ab Ehys in 1135. Up to that date the bagpipes were unknown in South Wales ; but between 1135 and 1177 thej* had made some progress in popular opinion. 1 Price's Hiäort/ of Wale», p. 4.GÌ. 2 Moore's Ireland, vol. ii. p. 181. MT SIC. 50 The pipes were coming' into use, not instead of the crwth and the harp, but with those instruments ; and we find harp- ers, violinists, and pipers invited to the court of the Lord Rhys at the latter date. I am strongly inclined to think that the pipes were first introduced here, at the Caerwys Eisteddvod ; and I am further of opinion that the " Ysgodawg" mentioned by the biographer of Gruffydd ab Kynan, as having* won the silver pipe, came not from Scotland, but from Ireland, as a por- tion of the Irish people were known by the name of Scots in tli< v twelfth century. This appears from a poem by Bishop Sulien's son, descriptive of his father's visit to Ireland: His ista digestis Scotorum visitat arva ; and from Meilir's poem already quoted: Gwjtyl dieuvil duon Ysaodcgîon dynion lletfer. 1 The pipe was never greatly liked among* the Welsh ; they treated it with contempt at Caerwys, and the bards always raised their voices against it; and Lewis Glyn Cothi has left us an excellent satire upon a piper. The poem occurs at p. 389 of his collected works ; and has been thus spiritedly translated by. Mrs. M. C. Llewelyn, which translation is here given with her kind consent. The Saxons of Flint. A man, like others, formed by God, On Sunday morning last I trod The streets of Flint ; an ill-built maze — I wish the whole were in a blaze ! An English marriage feast was there, Which, like all English feasts, was spare. Nought there revealed our mountain land, The generous heart — the liberal hand — No Mrlas there was passed around With richly foaming mead high crowned. The reason why I thither came Was something for my art to claim — An art that oft from prince and lord Had won its just — its due reward. For translation sec p. 11. CO MUSIC. With lips inspired I then began To sing an ode to this mean clan : Rudely they mocked my song and me, And loathed my oft-praised minstrelsy. Alas ! that through my cherished art Boors should distress and wound my heart. Fool that I was to think the muse Could charm corn-dealers — knavish Jews ; My polished ode, forsooth, they hissed, And I midst laughter was dismissed. For "William Beisir's bag they bawl, " Largess for him ! " they loudly squall ; Each roared with throat at widest stretch For Will the Piper — low-born wretch ! Will forward steps as best he can, Unlike a free ennobled man : A pliant bag 'tween arm and chest, While limping on he tightly prest. He stares — he strives the bag to sound ; He swells his maw — and ogles round ; He twists and turns himself about, With fetid breath his cheeks swell out. What savage boors ! his hideous claws And glutton's skin win their applause ! With shuffling hand and clumsy mien To doff his cloak he next is seen ; He snorted ; bridled in his face, And bent it down with much grimace ; Like to a kite he seemed that day, A kite, when feathering of his prey ! The churl did blow a grating shriek, The bag did swell, and harshly squeak, As does a goose from nightmare crying, Or dog, crushed by a chest, when dying ; This whistling box's changeless note Is forced from turgid veins and throat ; Its sound is like a crane's harsh moan, Or like a gosling's latest groan ; Just such a noise a wounded goat Sends from her % hoarse and gurgling throat. His unattractive screeching lay Being ended, William sought for pa}' ; Some fees he had from this mean band, But largess from no noble hand ; MUSIC. 61 Some pence were offered by a few, Others gave little halfpence too. Unheeded by this shabby band, I left their feast with empty hand. A dire mischance I wish indeed On slavish Flint and its mean breed ; Oh ! may its furnace be the place Which they and Piper Will may grace ! For their ill luck my prayer be told, My curses on them, young and old ! I ne'er again will venture there ; May death all further visits spare ! 1 The pipe lias now disappeared from the land ; and the fact is an admirable proof of an improvement in the musical taste of the people ; for it really is impossible that the bagpipe could be a favoured instrument, where the clear tones of the harp had once been heard. The harp was almost the sole instrument in the tenth cen- tury known to the Welsh ; and after the pipe had lingered here for seven hundred years, the harp and the violin, the modern representative of the crwth, are left in undisputed possession of the popular will. The harp never lost its hold upon the affec- tions of the people, is now the favourite instrument, and will ]3robably continue to be so while " the language of the soul dwells on its strings." That line, in the original — Iaith enaid ar ei thannau — occurs in one of the Englynion which competed against the Rev. Walter Davies, and is superior to any single line in his Englyn, though the whole Englyn is inferior to the veteran bard of Mechain's victorious verse, which ran as follows : Plethiadau tannau tynion — y delyn, I'r dilesg veddylion, Odlau saint yw adlais lion, Llais yn vawl llys nevolion. 1 I have omitted Tegid's prefatory summary, as the reader will easily get at tho facts from the poem ; and it is scarcely necessary to state that I do not participate in the slander cast upon tho English ; for, not having shared the disappointment of tho hard, my temper is unruffled. The furnace alluded to is one of the furnaces used in smelting lead ore, for -which, even in the hard's day, Flint was famous. G2 MUSIC. But the finest compliment paid to the harp is to be found in " Marwnad Sion Eos," where the poet admirably manages to compliment both harper and harp at the same time : Nid oes nac angel na dyn, Nad wyl pan ganai delyn. Neither angels nor men could refrain from weeping, When he (John the Nightingale) played the harp. But we must revert to the subject of the influence of Irish music. Much stress has been laid upon the language of Giraldus, who being a contemporary writer, a lover of music, and one intimately acquainted with the music of both countries, is looked upon as an authority. On the one part it is confi- dently claimed that he supports Powell's assertion, while the defenders of the integrity of Welsh music deny that any such conclusion can fairly be drawn from his words. The question is therefore one of interpretation, and easy of solution when fairly entertained. His words are these : Notandum vero, quod Scotia et Gwallia, ha^c piopagationis, ilia com- meationis et affinitatis gratia, Hiberniam in modulis, annula imitari nitantur disciplina. Which may be thus translated : It should be observed notwithstanding, that the Scotch and Welsh, this from being of the same origin, and that from intercourse and relation- ship, are emulous to imitate the Irish in musical proficiency. Now what does this passage signify ? Mr. Price states that we are not justified in understanding it to mean that they "imi- tated the style of the Irish musicians ; but simply that they were emulous to cope with them, in the skilful practice of another — i.e. the native music of Wales. Sorry as I am to differ from our national historian, the imitari seems to me to be positive and conclusive ; for at the period of Giraldus's visit, as I have already shown, the pipes were spreading over the land, and the Irish doctors of music had undoubtedly exercised considerable influence upon the music of this country. We must therefore, in my opinion, concede, that some of the musicians of Wales were imitators of the Irish music ; but it is contrary to all ex- perience, and contrary to an express declaration made by Giraldus in this very essay on the state of Ireland, that the MUSIC. 03 Welsli Lad a native music -which differed essentially from that of Ireland, to suppose that the -whole of a country can be described in such few words, or that these words hold true of all the Welsli musicians. Giraldus's language is just what -we might from other facts have expected. Gruffydd ab Kynan, to reform, discipline, and improve the music already existing, imported some teachers of Irish music. These men, teachers of a science which appears to have been very perfect, and patronised by a powerful monarch, who was anxious to diffuse his own taste among his subjects, must have had some influence among the Welsh; and therefore I should have anticipated that many minstrels desirous of the favour of the Icing would have humoured his prejudices, even if Giraldus had not said that they found imitators in Wales. Many of the Irish then in- troduced never returned to their own country ; and we have already noticed the Irish extraction of Howel ab Owain, and Cadivor Wyddel, with his seven sons. They would of course be patrons of the pipes ; and the prevalence of these towards the close of the twelfth century, and for many centuries afterwards, attests the fact, that the influence of Gruffydd ab Kyan and his hired teachers was by no means insignificant. The point at issue seems to me to be one of degree ; that a taste for the music of Ireland had been introduced among the Welsh appears to be an ascertained and well-authenticated fact ; but that it became so prevalent as to displace the native music in popular estimation, is an assertion quite unsupported by evi- dence. Such a taste was prevalent, but at no time did it displace or even become a formidable rival of the Welsli music ; for beyond the circle of Gruffydd's influence it commanded no respect. The bards always derided it ; and they are much the best criteria of public taste. The disputants on both sides have omitted the consideration of a fact which would have gone a long way to reconcile them. In the term Wales, there must have been included many districts occupied by persons not Welshmen, such as the Flemings of Glamorgan and Pem- broke, the Saxons of the North and of Powys, the Normans, mid the Irish, who seem to have remained in the Principality in sufficient numbers to have formed a distinct class. The musical taste of this foreign population differed essentially from that of the native Cambrians ; and the incautious ob- server might be led to state, that the pipe was popular in Wales, U Mr sic. from neglecting" to distinguish, between the foreign and native inhabitants, the uninformed reader being thereby led to be- lieve that that instrument was in favour with the Welsh, while in reality it only found admirers in the other part of the po- pulation. That this was really the state of the case appears from many passages in the bardic writings. We have seen it exemplified in the case of the Saxons of Flint; Davydd ab Gwilym brings out this difference of taste with great clearness ; when deriding " the leather harp," he says : Ni luuiwyd ei pharwyden, Na'i chreglais ond i Sais hen. Its trunk was not formed, nor its hoarse sound, But for an old Saxon. We have here a distinction very carefully drawn, between the musical taste of the two nations ; and again, in the same poem he compares its tones to Sain gŵydd gloflf, anhoff yn yd, Sonfawr Wyddeles ynfyd. The shrill screech of a lame goose (caught) in corn, Horribly noisy, mad Irishwoman ! thereby strongly insisting upon the same point. We therefore learn that the taste for foreign music still lingered in the land, though the public taste was adverse. The same distinction is made by Lewis Glyn Cothi, in satirising the bands of itinerant minstrels and monks, who went begging about the land : By the door would be one with a crazy fiddle. And another dirty chap with a hurdy gurdy ; And close by one with a pipe, And some carcase with a hautboy^ Here these various instruments are held up to ridicule ; but the harp was an honoured instrument never mentioned save in commendation. The real state of the case will now be apparent ; there was a taste for foreign music, but it was not the taste of 1 Wrth y dvws, un â'i grwth drwj A baw arall â'i bervvg; O'r lie bai arall â'i bib, A rhyw abwy â rhibib. MUSIC. 86 the Welsh people ; nor can Giraldus be fairly represented to have said so. He mentions the existence of a native min- strelsy among the Welsh ; and we ought not to assume that he either believed or asserted that the taste of a nation can be easily altered, where his words fall short of saying so. There are many passages in the writings of Giraldus, and those too written subsequent to his tract on Ireland, clearly showing that the harp was the national instrument of Wales, and leading us to infer that its music was so deeply rooted in the public affection, as to render any attempt to dislodge it, hopeless and impracticable. The remarks hitherto quoted from Giraldus, were written in 1187; but the reader will be pleased to bear in mind that the following was given to the world in 1204, subsequent to his tour through Wales with Archbishop Baldwin, and when he had had sixteen years' additional know- ledge, information, and experience : " The strangers, who arrived in the morning, were enter- tained until evening with the conversation of young women, and with the music of the harp ; for in this country (Wales) almost every house was provided with both. Hence we may reasonably conclude, that the people were not much inclined to jealousy. Such an influence had the habit of music on their minds, and its fascinating powers, that in every family, or in every tribe, they esteemed skill in playing on the harp beyond any kind of learning." The fair conclusion to be drawn from these facts is, that Mr. Price enunciates a substantial truth when he asserts the integ- rity, and national origin of the music of Wales ; while there is more foundation in fact for the other view, than his warm patriotism allowed him to admit. Having thus spoken of the instruments, it may not be out of place to say a few words on the characteristic features of the music of Wales. Any person in some degree acquainted with the history of the English drama, must know how the noble compositions of Shakespeare and his imitators were, for a time, nearly superseded in England by the rhyming tragedies, which were baser imitations of French models. Nearly similar to the temporary eclipse which obscured the genuine Shakesperean drama, was that which nearly sent to oblivion the finest cathe- dral music of the same country ; but happily for England, she can boast that in respect of Church music, she possesses as truly F GO MUSIC. as any other country in the world, what may be termed national, or at least, a body of sacred melodies sufficiently characteristic of the genius of her composers, to distinguish them through all time from those of other countries ; so may she boast, but not so triumphantly, of her secular music, inasmuch as the sea songs, and several of the pastoral lyrics of England, are sung to airs that bear no resemblance to those of any other country, with which she was connected by commerce or scientific inter- course. But during the years in which additions were made to these national melodies, many of the most popular English composers were servile imitators of every thing that was foreign, while such men as Purcell and Lily were forgotten. However, they were forgotten only to be remembered again with deeper gratitude, and higher exultation ; and such precisely appears to me to have been the fate of the music of Wales ; for although we possess but few of the most ancient (if they must be recognised by the names given them in the curious MSS. in the Welsh School, London), 1 we possess very old melodies, which I believe to have been composed at periods, when the Welsh were less inclined to imitate the Irish, than they may be sup- posed to have been during the reign of Gruffydd ab Kynan, and as different in style and character from the melodies of Ireland, as the cathedral music of England is from that of Scotland. Affected as appears to most men of good taste the network of Welsh alliteration, it cannot be denied, that the finest Welsh airs, viz. Ar hyd y Nos, Glan Meddwdod Mwyn, Morva Rhudd- lan, T Gadlys, Codiad yr Hedydd, Divyrwch Gwŷr Harlech, &c, are specimens of such simple, pure, and unaffected melody as neither Ireland nor Scotland did ever produce, though in sweet- ness, tenderness, and voluptuousness the melodies of these two countries may even excel those of Wales. Be that as it may, no one who is capable of comparing the tunes of the three na- tions, can for a moment doubt that those of Cambria are dis- tinguished by characteristics so thoroughly distinct from those of Ireland, that it would not be more absurd to believe that our oaks have sprung from hips and haws, than to say that our best airs are of Irish origin. It is gratifying to find that eminent English critics have 1 Cambrian Register, vol. i. p. 391. MUSIC. 67 expressed the same opinion, -with respect to the essentially dis- tinct character and beauty of AVelsh music. Jones, in the Relics of the Welsh Bards, quotes a highly flattering opinion given in its favour by Dr. Armstrong ; and I was glad to per- ceive that so fastidious a critical authority as the Athenaeum, viewed our music in the same light : " There is the same animation in its music ; and though we allow the excellent effect of the Scotch, and the power of the Irish in noting the transitions from rage to despair, and in describing their irritable temperament, we must say of the Welsh music, that there is in it an antique superiority which adorns every thing it approaches. It breathes the spirit of a people yet proud of their former pastimes, who treasure up as precious gold the traditions of their forefathers, and with that a coldness to strangers, and strange habits." 1 But in addition to having found favour with the musi'al au- thorities of England, it has elicited a response from the public opinion of the musical circles of the metropolis, as appears from the following announcement in the Examiner : " The Welsh air ' Strike the harp,' with its chorus, quite delighted the audience, and cold must they have been had they not felt its effect." 2 It is therefore unnecessary to adduce further evidence of the sweetness, beauty, and sublimity of our national music. The characteristics of the Scotch and Irish melodies, are the frequent recurrence of leaps to thirds and fifths, and often fourths and sixths above and below the key note, and the prominence given to those notes ; and this appears to have been occasioned by the necessity under which the composer felt himself of making the passing discord, with respect to the drone-note of the bagpipe, as short as possible. The bass con- sisting only of one note, made it necessary that certain notes in the melody should be as transitory as they could be made to be ; while on the other hand, the melodies that had basses of many intervals given them, are not distinguished by these faint transitions, but have notes of every length on every interval of the diatonic scale, while in their composition appears no avoid- ance of a pause on one more than the other. Dr. Franklin was of opinion that the superiority of the Scotch airs, was attribut- 1 Athencevm, November 2. 1834. 2 Examiier, a London literary newspaper, May 13, 1848. f 2 08 MUSIC. able to this frequent recurrence of the principal notes of the common chords in them, but musicians of the highest eminence in this as well as other European countries, could tell him that the Old Hundredth, God Save the King, Luther's Hymn, and many of the best Welsh melodies — yea, even those which continue to this day to be admired by Englishmen as well as Welshmen — are quite destitute of what he deemed so essential to true melody. Although so many of the airs of Ireland have the peculiarities noticed above in common with those of Scotland, the Irish melodies are more commonly in triple time, than either those of Scotland or Wales ; and often have a wildness which is at once sad and seductive. Inasmuch as it cannot be doubted that Ireland once possessed excellent harpers, one can- not help asking where are the tunes that were their favourites? for it cannot be denied that the published tunes of that country are more playful and pastoral in their character, than we can possibly believe the gravest compositions of her harpers to have been. In other words, a country whose harpers were so cele- brated should have preserved more of the pieces in which their skill was oftenest displayed. The music of Ireland and Scotland seems to have been composed expressly for the bagpipes ; but that of Wales must have been from its very structure intended for the harp. In the twelfth century the inhabitants of Ireland, Scotland, and Wales seem to have attained to considerable perfection in the art of musical performance : but the following very fine descriptive criticism by Giraldus, seems to point to the harp, as the difficulties could not be overcome by any other instrument then in use. His words are these : " By the sweetness of their musical instruments, they soothe and delight the ear; they are rapid, yet delicate in their mo- dulation ; and by the astonishing execution of their fingers, and their swift transitions from discord to concord, produce the most pleasing harmony. This cannot be better explained than by what I have said in my topography of Ireland, concerning the musical instruments of the three nations. It is remarkable that in all their haste of performance, they never forget time and musical proportion ; and such is their art that with all their inflection of tones, the variety of their instruments, and the in- tricacy of their harmony, they attain perfection of consonance and melody, by a sweet velocity, an equable disparity, and a Mr si a 69 discordant concord; as if the strings sounded together fourths or fifths, they always begin with 13 flat and afterwards return to it, that the -whole may be completed under the swiet less of a grand and pleasing sound. They enter into a movement and conclude in so delicate a manner, and play the little notes so spor- tively under the blunter sound of the base strings, enlivening with a wanton levity, or communicating a deeper internal sensation of pleasure, that the perfection of their art appears in the conceal- ment of it; for— Art profits when concealed, Disgraces when revealed. " From this cause those very strains, which afford deep and unspeakable mental delight to those who have looked far, and skilfully penetrated into the art, fatigue rather than gratify the ears of others, who though they see do not perceive, and though they hear do not understand." ' It is asserted that the Welsh were accniainted with counter- point prior to Guido's supposed discovery of it, as one of the twenty-four ancient games, in which Welshmen were ambitious to excel, was to sing a song in four parts with accentuations (Canu Cywydd pedwar ac acen). SECTION IV. HUD A LLEDRITH ; OE, AN INCIPIENT DRAMA. In the account of the feast given by Gruffydd ab Rhys in 1135, there occur these remarkable words : A cliynnal pob chwareuon Hud a Lledrith, a phob arddangos. And there were performed all sorts of plays of illusion and phantasm, and every kind of exhibition. I have as yet seen no attempt to explain what is meant by these words ; but that others may not be compelled to stumble in the dark as I have done, an attempt will be here made to throw a ray of light upon the subject. It seems to me that 1 Quoted in Jones's Relics of the Welsh Sards. 70 HUD A LLEDVITH. these exhibitions were similar to the plays known as masks and mysteries, or the still earlier miracle plays among other nations; and this opinion is confirmed by the facts, that in the writings of the bards, we find frequent mention of " miragl," in connex- ions which forbid our supposing they refer to the miracles of Scripture. On looking over the history of English literature, we find that plays were instituted in London as early as a.d. 1180. William Fitz-Stephen in his Life of Archbishop Becket, 'written between 1170 and 1182, alludes to similar practices among the monks. Matthew Paris, and Bulaeus state (Eistoria Universita- tis Parisiensis) that the miracle respecting Saint Catherine was played at Dunstable as early as 1119, and the latter states that there was nothing new in this ; while we learn from the Annates Bnrtonensis that strolling players were common towards the middle of the thirteenth century. There is therefore nothing improbable in the supposition that the " Hud a Lledrith a phob ardclangos " here mentioned were things of this description ; on the contrary, there are strong reasons for the belief. The lan- guage of the historian is positive, and " ardclangos " cannot be predicated without impropriety of any thing else. Assuming therefore this conjecture to be correct ; we shall proceed to en- quire how far these displays were founded in nationality. Did they come from the Welsh soil? Or were they borrowed from the English court ? There is nothing à priori impossible, in the assumption of a native origin for these exhibitions. Monks covered the surface of Wales as well as England ; these miracles originated among the monks in England ; and as the Welsh monks had hitherto shown much more literary activity than the English, as witness Gildas, Nennius, Asserius, Walter Mapes of Oxford, Giraldus, and Geoffrey, why may not these miracles have sprung from them ? The drama of the middle ages was a spontaneous pro- duct ; l the classic writings had been laid aside for many cen- turies previously, and their study was not revived for centuries after this date ; and therefore these facts, coupled with the existence of a rich dramatic literature among the Hindoos, tend to prove, as A. W. Schlegel, a well-known German critic, has 1 Miiller, Hist, of the Lit. of Ancient G-rcece, p. 287, says it sprang from obscure traditions of antiquity. HI' J) A LLEimiTIL 71 stated, that " we are by no means entitled to assume that the invention of the drama was made once for all in the world, to be afterwards borrowed by one people from another." On the contrary, as that able writer very clearly shows, "The invention of dramatic art, and of the theatre, seems a very obvious and natural one. Man has a great disposition to mimicry; when he enters vividly into the situation, sentiments, and passions of others, he involuntarily puts on a semblance to them in his ges- tures. Children are perpetually going out of themselves ; it is one of their chief amusements to represent grown people whom they have had an opportunity of observing, or whatever strikes their fancy ; and with the happy pliancy of their imagination, they can exhibit all the characteristics of any dignity they may choose to assume, be it that of a father, a schoolmaster, or a king. But one step more was requisite for the invention of the drama, namely, to separate and extract the mimetic element from the separate parts of social life, and to present them to itself again collectively in one mass ; yet in many nations it has not been taken." 1 Among both the English and Welsh in the twelfth century the step was taken ; was it spontaneous in both, or did one borrow from the other ? The Welsh princes had frequent intercourse with the English Court, and there can be no doubt adopted some of its manners; but I confess myself inclined to believe that at this period Wales had an incipient drama belonging to itself. It is admitted, by the best critics of the day, that Europe owes its romantic literature to the Welsh and Bretons, why not the romantic drama? and particularly as such dramatic remains as we have are exclusively romantic ? The Mabinogion are full of dialogues ; it required no great stretch of fancy to get similar dialogues put into the mouths of living' speakers. In every other department of literature, the Welsh were in advance, and greatly too, of their neighbours ; whence arises the difficulty of conceiving that a people who could invent for themselves romances, and tales, could also imagine the possibility of spoken dialogue ? But, however we may decide this question, it is certain that dialogues could only have originated under such circumstances, and that we have such dialogues among our literary remains ; and the fact that they are not transla- 1 Dramatic Literature, lecture ii. HUD A LLEDBITH. tions, but original compositions, goes a long way to prove my view of the origin among us of a national drama, or at all events of what would, with proper care, have become so. If, on the contrary, the reader inclines to believe the idea of repre- sentation before audiences, borrowed, he will readily admit that in intellectual entertainments, the Welsh princes were not behind the monarchs of England. Written dialogue seems to indicate the existence of a drama of some sort, and the fact that among the Welsh remains there were several dialogues of undoubted antiquity has always ap- peared to me inexplicable on any other hypothesis. Those we have are very simple, and certainly indicate a very rudimental state of the supposed drama ; but I have not been able to ascertain whether in the libraries of our old families, there may not be more of them, and of a superior character. However, such as they are, they are now presented to the reader. The first specimen shall be the dialogue between Arthur the King, in his youth, and his second wife Gwenhwyvar, who was a girl educated by Melwas, King of Scotland. 1 ARTHUR. Black is my steed, and bears me Avell, Nor will lie the water shun ; And for no man will he retreat ! GWENHWYVAR. Green is my steed, of nature's hue. May the boaster always be despised ; He only is a man who makes good his word ! Who will ride", and will be firm ? Who will march in the front of battle ? None but a hero can overcome Cai the Tall, the son of Sevin. ARTHUR. Du yw fy march, a da dana Ac er dwr nid arswyda ; A rhag un gwr ni chilia. GWENHWTVAK. Glas yw fy march o liw dail ; Llwyr ddirmygid mefl mawr air, Nid gwr ond a gywiro ci air. Pwy a ferchyg ac a saif ? Ac a gerdd ymlaen y drin ? Ni ddeil ond gwr o, Cai hir ah Sefin. HUD A LLEDRITH. 73 ARTHUR. I will ride, and I -will be firm, and will March with speed along the bank of the ebbing tide ; I am the man who will overcome Cai. GWENHWYVAR. Hold, youth ! It is strange to hear thee ; Unless thou art more than thy appearance, Thou couldst not overcome Cai with a hundred in thy train. ARTHUR. Gwenhwyvar of beauteous look, Deride me not, though small I seem ; I would myself a hundred take ! GWENHWYVAR. Ha ! thou youth in black and yellow garb ! From having steadfastly viewed thy form, Methinks I have seen thee before. ARTHUR. Gwenhwyvar, with sweet looks of mildness, Inform me if thou knowest, Where didst thou see me before ? Myfi a ferchyg ac a sai Ac a gerdda yn drwm geulan trai, Myfi y gwr a ddaliai Gai. GWENHWYVAR. Dyd was ! rhyfedd yw dy glywed, Onid wyd amgen no'th weled Ne ddelit ti Gai ar dy ganfed. ARTHUR. Gwenhwyvar olwg eirian, Na ddifrawd fi cyd bwyf bychan, Mi a ddaliwn gant fy hunan. GWENHWYVAB. Dyd was ! a du a melyn. "VVrth hir edrych dy dremyn ; Tybiais dy weled cyn no hyn. ARTHUR. Gwenhwyvar olwg wrthroch ; Doedweh i mi os gwyddoch, Yn mhale, cyn hyn ym gwelsoch ? 74 II VD A LLEDRITI1. GWENHWTVAR. I saw a man of moderate stature, At the long table of Kelliwig, in Devonshire, Distributing his wine to his friends around him. ARTHUR. Gwenhwyvar, charming in discourse, From woman's lips we look for idle talk ; There truly thou hast seen me. Here there is very clearly implied an audience to relish the moralising at the commencement ; and it is difficult to conceive any other motive for the composition of the dialogue, than an intended personation. The following is of a different cha- racter : l Question. — Who is the Porter ? A nswer. — Glewlwyd Gavaelvawr. Question. — "Who is it that asks ? Answer. — Arthur and the blessed Cai. Glewlwyd. — If thou shouldst bring with thee The best wine in the world, Into my house thou shalt not come, Unless it be by force, &c. There is a very pretty play on the word " gwin " in the original. When Arthur says it is, " Arthur a Chai gwyn," Glewlwyd affects to believe that he had said, " Cai gwin," or " Cai of the wine," instead of " the blessed Cai." GWENHWTVAR. Mi welais wr graddol o faint Ar fvvrdd hir Celliwig yn Dyfnaint Yr rhannu gwin iw geraint. ARTHUR. Gwenhwyvar, barabl digri, Gnawd o ben gwraig air gwegi, Yno y gwelaist ti fl. 1 Pagwr yw y Porthawr ? Glewlwyd Gavaelvawr, Pagwr ai govin ? Arthur a chai gwyn Pa indda genhit Gwin goreu im Lid Yn ty ny ddoi Onis gwaredy, &c. HUD A LLEDMTII. 76 Mr. Davies endeavours to show, in his ingenious and learned work, that there are references to Druidic worship here ; aid the reader will form his own judgment as to the comparative merit of our widely different explanations. The dialogue be- tween Gwalchmai and Trystan, in the presence of Arthur, shows a still further stage of development. Of a still different cha- racter is the following dialogue between Llewelyn and Gwrnerth, two Powysian saints :' LLEWELYN. Mountain snow, wind about hedges, The Creator of Heaven is my strength ; Does Gwrnerth sleep ? GWRNERTH. Mountain snow, God is greatest, And to Him I will pray ; I am not sleeping, I cannot sleep. LLEWELYN. Mountain snow, wind about the house, As you speak so, What, Gwrnerth, makes you look so ? GWRNERTH. Mountain snow, wind in the south, I speak important words, I think it is death, -tc. IXYWELYN. Eiry mynydd, guynt am berth, Cany creawdyr nef am nerth Ai cysgu a wna Gwrnerth. GWRNERTH. Eiry mynydd, Duw yn bennaf, Canys attaw gweddiaf, Nac ef, cysgu ni allaf. LLYWELYN. Eiry mynyd guynt am ty Kanys llevery velly Beth Urnerth a wna hynny. GWRNERTH. Eiry mynyd guynt deheu Kanys traethaf prif eiryeu Tebekaf yu mae agheu. 7(5 HUD A LLEDIUTH. The original of the next specimen, is older than any of the preceding, and purports to be a dialogue between Taliesin and Myrddin ; but we know not the author or authors of any of these. According to Mr. Davies, Myrddin, in this dialogue, deplores the persecution of the Druids : I adopt his translation. 1 MYRDDIN. How sorrowful I am ! how woful Has been the treatment of Kedwy and the boat ! Unanimous was the assault with gleaming swords, From the piercing conflict, one shield escaped, Alas, how deplorable. TALIESIN. It was Maelgwn whom I saw, with piercing weapons before the master of the fair herd ; his household will not be silent. MYRDDIN. Before the two men, in Nentur they land, before the passing form, and the fixed form, over the pale white boundary. The grey stones they actually remove. Soon is Elgan and his retinue discovered, for his slaughter, alas, how great the vengeance that ensued ! TALIESIN. Thou that rushest forth, with one tooth (thou boar) thy shield has overwhelmed. To thee, complete liberality had been extended. Ex- MYKDDIN, Mor truan genhyf, mor truan A dery am kedwy a chavan ! Oedd llachar kyvlavar cyvlavan, Oedd yscuid o Tryvrwyd, o truan ! Oed Maelgwn a welwn, yn ymwan, Y deulu, rac ter y vnlu, ni thawan. MERDDIN. Eac deuwr, yn nentur, y tiran, Rac Errith a Churrith, y ar welugan Meinwineu, yn ddiheu, a ddygan, Moch gweler y niver gan Elgan, Och, oe laith, mawr ateith y deuthau ! Eys undant, oedd rychuant y tarian, Hyd attad y daeth rhad cyflawn, IIUD A LLEDRITJL 77 cessively is the slaughter of Kyndur deplored. Slain are three men who were liberal in their lives, even three eminent men, highly esteemed by Elgan. MYRDDIN. Through and through, wide and pointed, they came advancing and surrounding the only wise Bran, the son of Elgan. Dywal the son of Erbin, with his retinue did they slaughter, in their last assault. TALIESIN. The host of Maelgwn, exulting, advanced; and severely did the em- battled warriors pierce in the bloody inclosure. Even the battle of Arysdeiydd, which is at hand, with the utmost energy will they prepare. JIYRDDIN. A host of flying darts, in the bloody plain, prepare the banquet of gore. A host of warriors destroy the tottering Sidan. Many a festive horn is broken ; many a horn-bearer is put to flight, whilst the host is forcing them back to promiscuous slaughter. Lias Cyndur, tra messur, y cwynan, Llaes haelon o ddynon, tia fuan Trywyr nod, mawr eu clod, gan Elgan. Trwy a thrwi, vug a rug, y daethan, Traw a thraw, undoeth Bran a Melgan, Llad Dyvel, oe diwed cyflafan Ah Erbin, ae werin, a wnaethan. TAT.IESIN. Liu Maelgwn, bu ysewn y daethan : Aerwyr cad, trybelidiad, gwaedlan, Neu gwaith Arysderydd, Pan fydd, y deunydd, hyd y wychydd, Ydarparan. Lliaws peleidrad, gwaedlad gwaedlan, Lliaws aerwyr bryw breuawl Sidan. Lliaws ban briwher ; Lliaws ban foher, Lliaws eu hymcliwel, Yn eu hymwan. 78 IIUD A LLEDRITH. TALIESIN. The seven sons of Eliffer, seven heroes, when put to the test, shun not the seven spears, in their seven stations. MYRDDIN. Seven blazing fires will counteract seven battles; the seventh is Kynvelyn, in the front of every mount. TALIESIN. Seven piercing spears shall fill seven rivers ; with the blood of leading heroes shall they fill them. MYRDDIN. Seven score liberal heroes are now become wandering spirits; in the forest of Caledonia they met their fate. Since I, Merddin, am next after Taliesin, let my prophecy be received in common with his. We shall have occasion again to refer to the last verse, and therefore the reader will be pleased to bear it in mind, when we corne to speak of the "Avallenau." TALIESIN. Seith meib Eliffer, Seith gwyr, ban broffer, Seith gwayw ni ochel, Yn ei Seithran. MIKDDIN. Seith tan ufeliu Seith ead cyferbin, Seithfed Cynfelin, Y pob cinhvan. Seith gwaew gowanon Seith loneid afon gwaed Cinreinon, Y dylanwan. MYRDDIN. Seith ugein haelon A aethan yg wllon ; Ynghoed Celyddon, Y darfuan. Canys mi Myrtin, Gwedi Taliesin, Bythawd cyffredin Fy darogan. HUD A LLEDRITII. 70 Quite as old as the preceding, i.e. as old as the twelfth or thirteenth centuries, is another dialogue, between Ugnach, the son of Mydno, of Caer Seon, and Taliesin, of Caer Deganwy. All are metrical in the original. 1 TALIESIN. O knight, who approachest the city with white dogs, and large horns, I know thee not : to my eyes thou art not familiar. UGNACH. Thou knight, who repairest to the river's junction, on a stout warlike steed, come with me ; I take no denial. TALIESIN. At present that is not my road ; abstain from an injurious act, for the blessing of heaven and earth. UGNACH. thou who hast not often seen me, thou who resemblest one of the initiated, how long wilt thou absent thyself, and when wilt thou come ? TALIESIN. When I return from Caer Seon, from contending with Jews, 2 I will come to the city of Leu and Gwydion. Marchawc, a girch y Dinas, Ae cou gwinion, ae cirri bras Nyth adwaen : ni rythwelas. UGNACH. Marchawc, a circh i'r Aber, Yar march eadarn, cadfer, Dabre genhiw, nim gwatter. TALIESIN. Mi nid aw ina in awr : Gollew gweith y godriceawr, Elhid bendith nev a llawr ! TJGNACH. Y gwr nim gwelas beunit, Y tebic i gur deduit Ba hyd ei dy, a phan delit ? TALIESIN. Ban deuaw o Caer Sëon, imlat ac itewon, 1 tan Caer Leu a Gwydion. 2 Jews and Saracens were conjoined in the time of the Crusades. See Myv. Arch. ii. 438, year 1188. 80 HUD A LLEDRITH. UGNACH. Come with me into the city ; thou shalt have mead which I have pre- pared, O thou with pure gold upon thy clasp, TALIESIN. I know not the confident man, with his mead, fire, and couch— fair and courteous are thy words. UGNACH. Come with me to my dwelling, and thou shalt have wine that briskly sparkles. Ugnach is my name, the son of Mydno. TALIESIN. Ugnach, a blessing attend thy throne, thou teacher of liberaliry and honour ! I am Taliesin, who will repay thy banquet. Taliesin, chief of men, thou victor in the contention of song, remain here till Wednesday. UGNACH. Dabrede genhiw i'r Dinas, A thuit met ara phellas Ac eur coetb, ar di wanas. TALIESIN. Mi nid adwen y gur hy, A nieteu tan y gweli, Tec a chwec y dywedi. UGNACH. Debre genhiw im tino A thuit gwin goros gelho, Ugnach yw fy heno, mab Mydno. TALIESIN. Ugnach, bendith ith orset, Athrod rad ac enrydi t ! Taliesin viw inheu, talaw iti dy gulet. UGNACH. Taliesin, penhav or gwir Beitat yng kort. kyvrgir, Trie yma hyd dyw Merchir. HUB A LLEDRITH. 81 TALIESW. Ugnach, whose harmony is the greatest, on thee may the Supreme Ruler bestow His bounty ! I merit not the booth. I may not stay. There are several other dialogues among the Welsh, between Myrddin and Ysgolan, between Myrddin and his sister, be- tween Arthur and Trystan, and between Arthur and Madoc ab Uthr. But whatever we might consider the object of these dia- logues to have been, the frequent occurrence of the word " Miragl " in the writings of the bards, very clearly shows that dramatic exhibitions were in existence among the Welsh. Of this we have positive proof in an old Welsh poem, addressed to some Sir Walter, vicar of Bryn Buga (Usk), to which is appended the following explanation : " Composed by Meredydd ab Ehosser, to the miracle performed by Sir Walter, at Bryn Buga, which miracle is in Welsh called Hud a Lledrith." We are told by Mr. Taliesin Williams, that among his father's papers is the following entry : " In many manuscript tracts on musicians and minstrels, or reciters, Chware Hud a Lledrith, is expressly said to be the same thing as anterluivt (interludes.)" The " miragl " was a step in advance of these ; and we are in- formed on the same authority, that the " poem above alluded to displays a considerable degree of imaginative energy ; blended, however, throughout with strong superstition. Sir Walter's miracle consisted, according to this poem, in the exer- cise of that degree of extreme magic, which ultimately reduced the prince of darkness himself to strict bondage. The ram- pancy of the evil spirit, who it is said had most inveterately laid siege to the town and neighbourhood, and the awful spells practised by Sir Walter, to counteract his operations, are men- tioned in the poem with fear and trembling." 1 A few extracts will show more clearly the nature of this composition. The poet asks : TAXIESIN. Ugnach, moihav y alaw, Ath ro rad y gulail penhaw ; Ni haetaw Kabit, ny thrigiaw. Williams's Colyn Bolphyn, p. 120. G 82 HUD A LLEDR1TH Who of virtuous conduct, By strength of learning, can bind the Devil ? x and Sir Walter replies : What an exertion of gift ! to exhibit a miracle ! Ten thousand crimes, and their causes, all in flames, Have I seen through its means; and to the very bottom, The circle of the depravities and error that exist ; And also their fate. Woe betide the knowledge. 2 The poet in wonder remarks : Fully manifested to my view appeared The intuitive genius of devils. 3 Ab Iolo gives it as his opinion, that the plays of Hud and Lledrith "were dramatic representations, rather in imitation of the Roman dramas, that must have been familiar to the Britons ; " and -should this conjecture turn out to be founded in truth, we shall have discovered a link of connexion between modern and ancient Europe, hitherto unsuspected. In the meantime, we shall be content with having shown the strong probability of our having had in the twelfth century, such miracle plays as were known to other nations. Compared with contemporaneous princes, the Welsh kings were intel- lectually superior, the country was more civilised, their litera- ture abundant, and their bards in high estimation; may we not therefore conclude that Hud a Lledrith a phob arddangos are striking proofs of their being as far advanced in the apprecia- tion of dramatic displays, as were their most intelligent neigh- bours ? The miracle plays of England have been published, and ably edited by Hone and others ; and possibly there may be compositions of this class still lingering in the libraries of Wales. Pwy, wrth fuchedd rinweddol, O rym Dysg, a rwym y Diawl? Dawngais mawr, dangos miragl ; Drygau myrdd, a'u ffyrdd yn ffagl ? Gwelais yn hon, i'r gwaelod, Gylch drygau beiau sy'n bod ; A'u diwedd. Gwae ! o'u deall. Amhvg i'm golwg fe gaid Athrylith y Cythreuliaid. 1IUI) A LLEDIÌITll. 83 The Comus of Milton is a well-known mask, or a drama in a much higher stage of development. Since the above was written, the Iolo Manuscripts have been published ; and in that volume, I find the terms " Hud a Lledrith " thus explained, on the authority of Ieuan Vawr ab y Diwlith's treatise on the Welsh metres, which, according to Mr. Edward Williams, must have been written about a.d. 1180. " Hud a Lledrith (illusion and phantasm), a poetical composi- tion, in which a number of persons, assuming characters dif- ferent, with regard to rights, grades, and condition, from those which really belong to them, carry on contentions and consul- tations, is called a poem of Illusion and Phantasm. In such representations, persons, under disguise, dispute with each other, either for or against the subject submitted to their con- sideration ; so as to develope its just and unjust, its cheering and its disconsolate tendencies, with regard either to chance, congeniality, and necessity, or their opposites; so as even- tually to confer honour and reward on virtue, and reflect disgrace, loss, and punishment on vice ; and thus to portray the misery of all persons of evil habits, actions, and dispositions, and the prosperity of the good. A poem of this description, is carried on by question and answer ; for and against ; for and for ; opposition and co-opposition ; that the subject or event under discussion may appear in its true form and semblance ; and that the persons attracted thereby, may, from first to last, perceive things in their real characters, and be led to acknowledge that the whole of the disguised representation tended to unfold the truth. For these reasons compositions of this sort were variously called poems, plays, and arguments of Illusion and Phantasm, in older times ; but now the place of performance, including the actors, is called, the Hillock of Illusion and Phantasm, and the representation, a Play of Miracles." G 2 84 BAUDS AND BAUD ISM. CHAPTEE II. SECTION I. BAEDS AND BARDISM. In going through, the preceding pages, the reader cannot fail to have noticed the striking difference which exists between the position of the poets of the past, and those of the present time. Now, the patronage of kings, lords, and commons sinks into insignificance by the side of public approbation ; then, the nobles were the chief patrons of literature, and the stern castle was the seat of poesy. Now, the exalted by birth are frequently outstripped in the race of intelligence ; then, they led the way. Now, the popular author may laugh to scorn the frowns of the great ; then, the poet was an appendage to the lord of a small domain. Strange things have taken place in the interval ; but all tend to the same point ; the substitution of intelligence and moral worth for rank and wealth, in public estimation. This is the strange eventful phenomenon which future' years will more fully develope : the history of authorship in modern Europe begins with the bards. By-and-by, when the author, as such, takes a firmer hold of public regard, the history of the class will become more and more interesting; and the bards, — the pioneers of intellectual dominion, will, I trust, become objects of profound interest and respect. In order therefore to facilitate in some measure the development of auctorial history, I shall detain my reader for a little time, and turn his attention from the work to the worker, from bardism to the bard. The respect shown to men of letters is a fair test of civilisa- tion. In Sparta, where " Captain Sword " was high in the ascendant, it was accounted unworthy of a freeman to learn a SARDS A XI) ÌÌAHDISM. 85 mechanical art — the lielots or slaves being the artisans; and at a much later date in the history of the world, the same feeling prevailed, and may to some extent be said to prevail even at the present day. We can therefore credit the statement, that Sir Walter Scott enunciated a striking historical truth, when he put in the mouth of Douglas these Hues : A letter forged ! Saint Jude to speed, Did ever knight so foul a deed ! At first in heart it liked me ill When the King praised his clerkly skill. Thanks to Saint Bothan, son of mine, Save Gawain, ne'er could pen a line ; So swore I, and so swear I still, Let my boy bishop fret his fill. In Wales a better spirit seems to have prevailed ; and in direct contrast, it ivas here penal for a slave to assume the profes- sion of a scholar, a smith, or a bard. This respect for artisans enforced by the laws of Wales was also a popular sentiment which has found a prominent place in the lighter literature of the country. In the Mabinogi of Kilhwch and Olwen, the hero knocking at the gate of Arthur's palace, bids the porter, "Open the portal." "I will not," replies Glewlwyd Gavaelvawr. " Wherefore not? " " The knife is in the meat, and the drink is in the horn, and there is revelry in Arthur's hall ; and none may enter therein but the son of a king of a privileged country, or a craftsman bringing his crafts And we find it was reduced to practice in common life, for Howel ab Owain, when his person was in danger, relies upon this sentiment for protection : As long as I am courteous and travel as a craftsman, God will watch over my destiny. 1 From the same laws we learn that the bard was in repute at-the kings court, and ranked next to the judge in the royal hall. We have seen that from a very early period, the bards were much respected, and at the time of which this essay treats, it would appear that they were numerous. It is certain the pro- fession was considered reputable, for we find King Gruffydd ab Kynan framing laws for the government of the poets, and among ' See p. 44. 80 lìAIiDS AND BAUD ISM. them we find many influential names. Meilir mentions his having been sent on important missions ; and both Meilir and Kynddelw speak of their having figured among the warriors and chieftains of the various provinces. Howel ab Owain, and Owain Ky veiliog, shed lustre on the profession ; and bardism must have been of importance, when princes thought the art worthy of their ambition. If additional names were wanting to prove this position, we might cite the case of Iolo Goch and Rhys Goch o Eryri, two able and accomplished bards ; and men who though independent, thought it not unbecoming in them to shine among the bards of Owain Glyndwr. By the Laws of Howel the Good it was the duty of the bard to sing the national anthem on going forth to battle, for which service he was to have an extra share of the spoil which might be taken ; and perhaps Gwalchmai and Kynddelw were present at the engage- ments they mention, in discharge of this professional duty. These facts show that the poet was a man of note ; the respect shown to the professors of bardism indicates worth in the bards and refinement among the ruling powers; and this exalted appreciation of the importance of the Author's civilising mission, reflects infinite credit on the character of the ancient Welsh. The domestic bard had the care of the historical documents pertaining to the tribe and its chief, and was the historiographer of his patron, as well as his laureate. It also very frequently happened that the bard was the teacher of the chieftain's chil- dren — in fact, this was one of the bard's duties; and the reader will at once bring to mind the unfortunate attachment of the bard Davydd ab Gwilym for Morvydd, the daughter of Ivor Hael, who had imprudently honoured the bard, by entrusting to him the education of his heiress. This relationship will ac- count for the more than friendly feeling which frequently con- nected the bards with the young chieftains, and is so frequently shown by the occurrence of poems addressed to young princes, who would not have been otherwise known to posterity. Kyn- ddelw was warmly attached to the young prince Howel ab Owain; and Llywarch ab Llywelyn has several poems addressed to Prince Rhodri, another of the sons of Owain Gwynedd. We have already quoted the verses of Llywarch Llew Cad, to his patron Llewelyn ab Madoc ; and we find again that that gallant young chieftain has elicited the approbation of the old bard Kynddelw, by an ad of liberality, indicating at the same time the generosity of BARDS AND BARDISM. 87 Llewelyn, and the respect generally entertained for the bardic profession. Happening- to be limiting- one day, Llewelyn ordered his huntsman to give Kynddelw a stag which they had slain close by the poet's house ; in gratitude for which he sang the praises of the chieftain's horn. The bards, besides being the teachers of the young princes, were also their companions. Llywarch ab Llywelyn gives an account of a quarrel between the sons of Owain Gwynedd of which there would seem to have been no other witness ; and Philip Brydydd, in his remonstrance to his patron Rhys Gryg, says : Hate me not, be patient — passionate chief, refrain, Rhys of Rhos and Eppynt ; I have been thy bard, and many know it, And a hundred times thy companion formerly. At the court of Maesaleg, Bounteous Ivor made the bard, Steward o'er his wealth to guard ; and further, that chieftain seems to have given Davydd many other privileges, which are recorded in verse, strikingly illustra- tive of the manners of the times : Honours great for me are stored (If I live) from Ivor's hand, Hound and huntsman at command, Daily banquet at his board, Princely baron ! at the game With his piercing shafts to aim ; And to let his falcons fly On the breezes of the sky. Every melody that rings From the harp's sweet treble strings, Every " solo " that is sung, His Maesaleg's halls among, Dice and draughts, and every sport Of Maesaleg's joyous court, Will the host who governs there, Freely with the poet share. 1 Johnes. Mawr anrhydedd am dcddyw Mi a gaf, o byddaf by w, 88 BARDS AND BAIìDISM. But great as were these honours, Lewis Glyn Cothi contends that still greater were shown to himself. In the earlier stages of bardism there was an evident and close connexion, between the poems of which some have come down to us, and the feasts of princes and chieftains. A very large majority of the poems which have been passed in review for the first three chapters of this essay, are panegyrics upon living chieftains, and the remainder, excepting religious poems, a few love songs, and a single satire, are elegies upon those who had died. The first class were evidently calculated to pro- duce effect, and were therefore in all probability recited at the public feasts. We should easily have arrived at this conclu- sion from the difficulty of assigning any other origin to these poems, had we no other data to guide us in forming an opinion than the express enactments in the Laws of Howel the Good (see p. 14) : but when, in addition, we have the direct testimony of an eye-witness, there need be no doubt as to the correctness of the conclusion. The words of Giraldus are clear and specific : "One day when Llewelyn, Prince of Gwynedd, held a full court, 1 there came forward before all, at the conclusion of the dinner, a certain man of fluent speech, such as those who in the British language are called bards, of whom Lucan says : The bards poured forth many songs. 2 On the same authority we learn, that there were written Hel a clvwn, nid haelach ior, Ac yfed gydag Ifor. Saethu ei geirw saethynt, A bwrw ei weilch i'r wybr wynt ; A cherddau cildannau'n deg A solos ym Maesaleg, Chwarau ffristial a thawlbwrdd, Yn un gyflwr a'r gwr g-wrdd. D. ab Gwilym. 1 Eisteddvods were usually held on Calan Ionawr : Ninheu ueirt prydein prydus eiryan berth. Gwŷr a byrth uy rwyf ym pob Calan. Prydyddy Moch, i LI. ab Iorwerth {My v. Arch. i. 299), 2 Processit in fine prandii coram omnibus vir quidam linguae dicacis cujusmodi lingua Britannica sicut et Latina Bardi dicuntur imde Lucanus : " Plurima concreti (securi) : fuderunt (fudistis) carmina Bardi." Giraldus, Be Jure et Statu, Mencv. Eccl. apud Wharton's Anglia Sacra, vol. ii. p. ÖÔ9. BARDS AND HAlìDISM. 89 records among the Welsh as well as historical singing. When at a meeting of the British princes, for the purpose of support- ing Giraldus's ecclesiastical claims to the Bishopric of St. David's, Gwenwynwyn, Prince of Povvys, spoke strongly in favour of Giraldus's long struggle against King John, and said of his exertions in favour of the independence of the see of St. David's, that " as long as Wales shall stand, this noble deed will be transmitted with deserved praises and applauses by historical writings, and by the mouths of those singing." l The elegies were, we may readily infer, composed at the request of the surviving relations ; and the only bards who seem to have been under the influence of pure inspiration, are Owain Kyveiliog and Howel ab Owain. But in addition to having fixed patrons and places of abode, the bards had a practice of making the tour of the country once in three years ; this was called " Clera." In the process of time they framed regulations for the maintenance of these circuits, by which a chief bard or pencerdd had the range of the houses of the chieftains, but was allowed to enter no house of less note ; and the lower grade of bards debarred from enter- ing the mansions of the nobility, were equally jealous of the visits of the superior grade to the domiciles of the common people. Originally the practice was not much objected to ; but by degrees it became a burden to poor people ; and this offensive view of it has survived to the present day, for we not unfre- quently find old people saying of some worthless person, " Clera wyv yn ei chovio hi y vaiden ddiffaeth." " It is as a beggar I recollect seeing the worthless creature." On leaving the halls of his patron, the bard did not usually forfeit his place ; for his chair was generally kept for him until his return. Rhys Gryg, it would seem, objected to this practice, thinking Philip Brydydd, his bard, should have but one master; but the bard stands upon his privileges, and almost defies his patron to give the chair to another. Wherever he went the bard was a welcome visitor, and he had by virtue of his office free admission into the palaces of the chieftains of the country. We find Kynddelw and Llywarch ab Llywelyn eulogising South Welsh, as well as 1 " Quod, quamdiu Wallia statit, nobile factum hujus et per historias scriptas et per ora canentium dignis per tempora cuncta laudibus atque precouiis efferetur." Girald. Ibid. 00 BARDS AND BARDISM. North Welsh and Powysian princes ; and on the other hand, the bards of South Wales used to visit North Wales. This migratory custom bears considerable resemblance to the prac- tices of the Trouveres of the North, and the Troubadours of the South of France ; and the bards, clerwyr, and minstrels of Wales correspond pretty closely to the bards, rhymers, and jongleurs of the age of chivalry. The bards were also the frequent bearers of messages from one chieftain to another, the bard being in fact looked upon as the agent or representative of his patron. Meilir describes in glowing terms his reception by King Gruffydd ab Kynan when sent on an errand to his court : x From the hand of the prince I drank in golden horns (His ministering hand dared the boars), In the Court of AberfFraw, for the glory of the prosperous ; I went there on the part of an enthroned ruler ! A second time I went as a messenger, From the splendid leader of battle — a righteous prince, With fingers encircled with golden rings. It must, however, be admitted that the relative position of chieftain and bard, were unfavourable to the growth of truth- fulness and mental independence in the latter; and we ac- cordingly have much reason to doubt the sincerity of the profes- sions made by the bards on some occasions. There occur to my mind one or two instances of this want of sincerity. Gwalch- mai and Kynddelw have both sung the praise of Madoc ab Meredydd, Prince of Powys ; and also with equal if not greater zeal, that of his enemy Owain Gwynedd, King of North Wales. Now the question arises, how could they do this in consistency, 1 or in candour ? Mr. Price, who is usually candid, has given answers in both cases, the highest praise that can be given to which is that they are plausible. Of Kynddelw, he has stated 1 Yfais gan deyrn o gyrn eurawc Arfod faet feisiad anghad weiniawc Yn Llys Aberffraw yn ffaw ffodiawc Bum o du gwledig yn lleithiawc Eilweith yt aethuni yn negessawc leufer llyw camawn iawn dywysawc Bysedd eurgylclrwy yn fodrwyawc. Marwnad Gruffydd ab Cynan. BARDS AND BARDISM. 91 that his praises of Madoc may be attributed to the favour shown to the bards by that prince, and also to the fact that Kynddelw was a native of Powys ; but this is not the question to be discussed. How came Kynddelw to sing the praise of Owain Gwynedd with much greater fervour? This is the real -matter at issue. It cannot be said that Mr. Price has evaded the question, for his remarks give it more significance, than it previously possessed ; but having raised this point, and stated it with fairness and candour, he seems to have forgotten to give the explanation. As regards Gwalchmai, his words are more definite and complete ; and he attributes the apparent in- sincerity to a supposed relationship between the bard and Madoc ; but here again the reply is unsatisfactory, for suppos- ing the relationship to exist, and admitting that the bard was thereby biassed to do, what he would not otherwise have done, that would form an admission of the . charge rather than a justification of the offence. We may therefore, notwithstand- ing Mr. Price's defence, 1 consider these bards obnoxious to the accusation of insincerity; and it remains for us to show the grounds, upon which such. apparent treachery was then held to be justifiable. These will be found in a code of bardic morality. A bard by right of his profession had free egress and ingress to the palaces of the great ; and it is to be feared that the bardic code permitted the bard to become the advocate of whoever paid him. He stood in the same relation to his chieftain as a lawyer does to his client ; and seems to have been the willing advocate of whoever honoured him with his patronage. We may almost go the length of saying this, from a perusal of Meilir's ode already quoted : Cevais i liaws awr aur a phali, Gan vreuawl riau, er ei liofi. I had heaps of gold and velvet, From frail princes, for loving them. And if there were room for doubt, the venal conduct of Gwalch- mai and Kynddelw prevents any more charitable conclusion. In all countries, and at all times, the standard of moral principle has ever been higher than the practice ; but it is to be regretted 1 Have* Cymrv. pp. 564-6. 02 BARDS AND BARDJSM. that such, sophistry as professional privileges is used to stifle the voice of duty, block up the path of morality, and supply substitutes for faithfulness and sincerity. , From their positions, the bards had much power for good or evil. They might have raised the standard of moral and in- tellectual greatness among their countrymen, and have pointed out more becoming pursuits than those in which they indulged ; but instead of preaching peace, they were too frequently the abettors of war ; instead of healing dissensions, they Avere prone to widen the breaches already made ; and instead of leading the way to grander views, and principles of conduct, they have on too many occasions been the echoes of popular prejudices, and the tools of ambitious chieftains. This is a light in which their conduct is seldom presented ; it is nevertheless the truth. It should not, however, be concealed that, as in the case of Iolo Goch, they have occasionally given the chieftains good advice, though these cases, unfortunately, form the exceptions rather than the rule. Now and then, they also had the courage to remonstrate with the princes, as appears from the following lines imputing blame to Llewelyn ab Gruffydd, for imprisoning his brother : A man is bound by the Chief of Snowdon ; A man, if free, like Khun the son of Beli ; A man that would not suffer England to burn his frontier, A man of the race of Mervyn, magnanimous like Benlli. 1 But I am sorry that the rarity of such occurrences, prevents my forming a more favourable estimate of the truthfulness of the bards. It would appear that they were much more numerous, than the scanty remains of poetry would leave us to expect ; for we sometimes find mention of bards as being celebrated in their day, of whose works not a vestige has escaped the ravages of time. In 1157, we are told that " Gwrgant ab Rhys ab Iestyn, the best and most learned bard of his time, was slain by Ivor ab Meurig of Sainghenydd ; " and in relating this fact, Mr. 1 Gwr yn rhwym gan Rwyf Eryri Gwr pe rhydd, fal Bhun fab Beli, Gwr ni adai Loegr losgi ei derfyu Gwr o hil Mervyn, mawrfryd Beulli. HARDS AND BARDISM. 93 Price adds the following comment : " Where is the work of Gwrgant ab Rhys, the best poet of his day? We do not find as much as a line of it. And there can be no doubt that many other excellent compositions have been lost; for it is scarcely credible, that from 1080, the time when Meilir first sang, to 1157, the date of his son Gwalchuiai's ode to Owain Gwynedd, the brilliant deeds that were performed, should have elicited no more bardic compositions, than the few which have descended to us." 1 The same historian again relates another fact of a similar character. " Madoc ab Iddon, King of Gwent, was killed by a blow given by his brother Thomas, during a fit of intoxica- tion, a.d. 1184. Madoc was a man who knew many arts and sciences, and there was not found his equal in his time ; and he was the best poet and wit of any in Wales." The fact can scarcely be doubted, and yet not a vestige remains, wherewith to test the justice of the criticism. During these periods, the bards continued to increase in number ; and had become so numerous towards the time of Edward the First, that on the submission of the Welsh, that monarch found it necessary to order "that the Westours, Bards, Rhymers, and other idlers and vagabonds, who lived upon the gifts called Cymmortha, be not supported, nor sanctioned in the country, lest by their in- vectives and lies they lead the people to mischief, and burden the common people with their impositions." 2 It is to be ob- served that this really salutary prohibition is directed against the irregular and wandering bards, and not against those who were more orderly; and in the assertion made by Sir John Wynn in the History of the Gwedir Family, and repeated by Carte in his History of England, that many bards were put to death by this monarch, there does not seem to be a word of truth ; for we find many bards of note living at the date of the alleged massacre, a.d. 1294-1300. Similar proclamations were issued by Henry IV., Henry VIII., and Elizabeth ; 3 but all concur in making a distinction between the orderly and disorderly bards, censuring the oppressive exactions of the latter, and proving the lower grade of bards to have been a numerous and not very conscientious class of persons ; and, 1 Hrnics Cijmru, p. 560. 2 This Law is printed in Wotton, Leg. Wall. 548. See also Price. 3 See note to No. 127 Hengwrt MBS., Cambrian Register, iii. 296. 94 BARDS AND BARDISM. unfortunately for the account of the massacre, the friendly proclamations of Elizabeth and her father are as harsh against the wandering minstrels, as the reported inimical ones of Edward I. and Henry IV. Of the numbers of the bards at these periods, some idea may be formed from the following- list, of such as have left poems behind them, to attest their existence. FIRST PERIOD, A.D. 510 TO A.D. 1080. 510 560 Aneurin, one long heroic poem, and some moral verses 520 570 Taliesin, 77 poems, of which the larger portion be- long to later periods 520 560 Heinyn, bardd Maelgwn Dygynnelw Llywarch Hen, 12 poems, all apparently genuine Myrddin, 6, most of them doubtful Gwdion ab Don Gwyddno Golyddan Meigant A van Verddig 1 Elaeth Tyssilio Cuhelyn Cynllwg Llevoed Divwg (tenth century), the bard of Morgan Mwynvawr. 2 Anonymous pieces, 15 in number. SECOND PERIOD, A.D. 1080 to 1400. 1080 1160 Meilir, 3 poems 1090 Bleddyn Ddu, 2 poems 3 1150 1190 Gwalchmai, 12 do. 1 See Evans, Dissertatio, 78 ; and Llwyd, Arch. Brit. 255. 2 See Cambrian Biography, p. 874. 3 " Bledhyn dhŷ. po, an. 1090. I Dhyu, i Abad Aber Konuy, &c. L. K. H. Col. 1249, 1284." Llwyd, Arch. Brit. 255. Casnodyn's poems at col. 1249 in the Llyvr Coch, where those attributed to Bleddyn Ddu begin ; and as in the Myv. Arch, he has an ode to " Ieuan Abad Aber Conwy," the same poem is probably given to the two bards. See Contents of "Llyvr Coch," Cambro-Briton, ii. 75, 106. 530 600 520 520 560 630 600 650 640 700 660 720 770 800 800 900 940 BARDS AND BARDISM. 05 second period — continued. 1 1 50 1200 Kynddehv, 49 do. most of them long l I L50 1197 Owain Kyveiliog, 2 do. 1150 1200 Daniel ab Llosgwrn Mew, 2 short poems 1157 Gwrgant ab Rhys 2 Madawc ab Iddon 3 1160 1220 Gwynvardd Biycheiniog, 2 long poems II GO 1220 Gwilym Ryvel, 2 short do. 1140 1172 Howel ab Owain Gwynedd, 8 do. 1160 1220 Llywarch ab Llywelyn, 32 long do. 1170 1240 Davydd Benvras, 12 1170 1220 Meilir ab Gwalchmai, 8 short 1170 1220 Einiawn ab Gwalchmai, 5 ditto 1170 Periv ab Kedivor, 2 ditto 1170 Gwgawn, 1 ditto 1170 Llywarch Llew Cad, 1 ditto 1170 1210 Seisyll Bryffwrch, 3 ditto 1170 1220 Elidir Sais, 11 ditto 1200 1240 Dewi Mynyw, 1 ditto (Elegy on Rhys Gryg, died 1233) 1250 Cynddelw Brydydd Llychwin Einion Meirion Einiawn ab Gwgawn, 1 ditto Einiawn Wan, 6 ditto Llygad Gwr, 5 long Llywelyn Vardd, 7 ditto 4 Bleddyn Vardd, 13 short Gruffydd ab Gwrgeneu, 2 short poems Phylip Brydydd, 6 ditto Prydydd Bychan, 21 ditto Einiawn ab Madawg Rhahawd, 1 ditto Adda Vras 5 1 For life of Kynddelw, see Walter Davies in Camh. Quart. Mag. i. 443-4. 2 See Myv. Arch. iii. 3 Iolo MSS. 4 Rees, Welsh Saints, p. 214. 5 In Llwyd's Archaologia Britannica are the following entries : " Adha Vras, po. an. 1240; Vaugh. Membr. p. 254. Hanesyn Hún, Vaugh. Membr. 8° [4 in al. advers.] Llyvyr (medh Mr. William Moris) yn kymiys j-n gynta A^e Seint ynys Bryden lhe mae henue Plant Bryxan Bryxeiniog, &c. 2. Brŷd no amserolieth Lyr, viz.: Oes Gurtheyrn Gurthme, &c. 3. Oudul a gant Adha Vras. 4. Anrheg Urien Reged,a marunad logo ab LhodM [ne la go a h Beli] o waith Taliest/n. 5. Axe Lhyyelyn ab Ioruerth. 6. O oes Gurtheyn, &c. hyd GàdGamlan. 7. Engly- nion dŷad. 8. Brenhinoedh Ynys Bryden. 9. Llyvyr Theoplirastus am neithiore. 1200 1260 1200 1250 1220 1270 1230 1280 1250 1290 1210 1260 1200 1250 1210 1260 1230 1270 1240 90 BARDS AND BARDISM. second period — continued. Hywel Voel ab Griffri, 1 ditto Madawg ab Gwallter, 3 ditto Gruffydd ab yr Ynad Coch, 9 long ditto Gwerneg ab Clydno, moral verses Ednyved Vychan Madog ab Selyv {Llwyd and Owen) Cadwgan ab Cynvrig Gwilym Ddu, 3 long poems Cadwgan ab Ednyved Llywelyn Brydydd Hodnant, 2 short Hillyn, 2 ditto Heilyn Ddu Iorwerth Vychan, 2 ditto Llewelyn Ddu, 1 ditto Casnodyn, 5 long Rhiserdyn, 1 ditto Ehys Goch ab Rhicert, 20 ditto Gruffydd ab Meredydd, 26 (a.d. 1400, Llwyd) Iorwerth Beli, 1 ditto Tudur Wiawn {Myv. Arch. i. 476) Gruffydd ab D. Tudur, 5 ditto Madawg Dwygraig, 10 ditto Prydydd Breuan, 1 ditto Y Proth, 1 ditto Davydd y Coed, 7 short Trahaiarn Brydydd Mawr, 2 ditto Goronwy Gyriawg, 2 ditto Iorwerth Gyriawg, 2 ditto Sevnyn, 3 ditto Llywarch y Nam, 1 ditto Iorwerth Llwyd, 1 ditto Meurig ab Iorwerth, 1 ditto Goronwy Ddu, 2 ditto Mab y Clochyddyn, 1 ditto (see Llwyd) Howel ab Einion Lygliw, 1 long Llywelyn Goch ab Meurig, 6 ditto Howel Ystoryn, 1 ditto 10. Kronike bŷu: O oes Arthyr, &c. 11. Porxelhane Myrdhyn irŷlht. Uodí i gaiady yn Lhynden gan Mr. E. Vaugh. modv. o drux- W. M." P. 256. What has become of this hook ? How did it escape the notice of the editors of the Myvyrian Archaiology ? See Cambrian Register, i. p. 445. Cambrian Biography. See an accovint of tho Hengwrt MSS., Cambrian Register, iii. 281. 1240 1280 1250 1300 1260 1300 1270 1270 1270 1300 1280 1280 1320 1290 1280 1280 1280 1290 1340 1290 1340 1290 1340 1290 1340 1290 1340 1290 1340 1290 1340 1290 1340 1290 1340 1290 1340 1300 1350 1300 1350 1300 1360 1310 1360 1320 1360 1320 1370 1310 1360 1310 1360 1310 1360 1320 1370 1330 1370 1330 1370 1330 1370 1330 1370 BARDS AND HAliDlsM. f)7 second period — continued. 1340 1380 Tudur D.lall 1340 Davydd Ddu o Hiraddug, 1 ditto 1350 Gruflydd ab Llywelyn Llwyd 13G2 Y Mab Cryg, 1 3 short 13G2 Bergam o Vaelor, 3 1 ditto 1362 Ieuan Trwch y Daran, 1 ditto 1380 Y Iustus Llwyd, 2 ditto 1380 Tudur ab y Gwyn Hagr 1380 Cadwgan Henvoel 1380 Iokyn Ddu ab Ithel Grach 1380 Mab Clav ab Llywarch 3 1390 Eh) s Meigen 1390 Gruflydd ab Adda ab Davydd Y Melyn 4 By a natural transition we are led to look more closely into their manners ; and we find the picture drawn to be anything but favourable. The language of the proclamations is strong, explicit, and condemnatory of the lower grade of bards and min- strels ; but coming from strangers, they may be looked upon as prejudgments. We will borrow a description, from the satire of Taliesin on the bards of Maelgwn Gwynedd : 5 Minstrels persevere in their false custom, Immoral ditties are their delight, Vain and tasteless praise they recite, Falsehood at all times do they utter, Innocent persons do they ridicule ; Married women by their flattery, Through mischievous intent, they deceive ; 1 Gruffydd Gryg ? See Llwyd. - Mo MSS. 559. 3 Llwyd has a note on this : " Maklav ab Lhyuarch, ]po. an. 1380. An corruptè pro Mâb Klav Lyuarx?" What is the authority for 1380? Why have ibo editors of the My v. Arch, placed his works at the close of the first volume ? Is there any warrant for believing this Llywarch to be Llywarch Hen ? 4 Mo MSS. 660. s Cler o gam arfer a ymarferant Cathlau anneddfol fydd eu moliant Clod orvras difias a ddatcanant Cel\rydd bob amser a ymarferant Gorchmynau ddedfau Duw a dorant Gwragedd priodol wrth ei moliant Drwy feddwl drygbwyll r fawr dwyllant ]I 98 BARDS ANT) BARDISM. The pure Avhite virgins of Mary they corrupt, Those who believe them they bring to shame ; They cause uneasiness to moral men As they pass their lives away in vanity ; At night they get drunk, they sleep the day, In idleness without work they feed themselves, At courts they inquire after feasts, Every senseless word they bring forward, Every deadly sin they praise, Every vile course of life they lead, Concerning the days of death they think not, Neither lodging nor charity do they give, And from no sensuality do they refrain. Tithes and other proper offerings they do not pay, And righteous people they delude, Indulging in victuals to excess. 1 The birds do fly, the fish do swim, The bees collect honey, worms do crawl, Everything travels to obtain its food, Morwynion gwynion mair a lygrant A goelio iddynt a gywilyddiant A gwirion ddynion a ddyfalant Ai hoes ai hamser yn ofer treuliant Y nos y meddwant y dydd y cysgant Segur heb lafur yr ymborthiant Yr eglwvs a gashant ar dafarn a gyrchant A lladron ffeilsion y eydsyniant Llysoedd a gwleddoedd a ymofynant Pob parabl dibwyll a grybwyllant Pob pechod manvol a gaumolant Pob pentre pob tre pob tir a dreiglant Pob salwedd ofer a ymarferant Gorchmynau y Drindod a ddifrodant Gwiliau na Suliau nis addolant Am ddyddiau angeu nis gofalant A phob glotkineb nis arbedant Gormod o fwydydd i ddiodydd a fynant Degwm ag offrwn teifwng, nis talant Deddfolion ddynion a ddyfalant Adar a hedant gwenyn a felant Pysgod a nofiant pryfed a mlysgant Pob beth a ymdaith i gynnull i borthiant Ond eler ac oedion, a lladron difwyniant Ni ehabla ich mysg dysg na cherddwriaeth 1 The petty bards were called "Beirdd Yspyddaid," smell-feast or small-beer poets. — Myv. Arch. i. :;77. BABDS AND BARDISM. 09 Except minstrels, and useless idlers. I deride nor learning, nor minstrelsy, For they are given by 1 leaven to lighten thought ; IV silent, then, ye unlucky rhyming bards, For you cannot judge between truth and falsehood. The scene of this poem is laid in the sixth century ; and the bards mentioned are those of Maelgwn Gwynedd, King of North Wales ; but it was composed in the thirteenth century, and is intended to satirise the bards of the writer's own day. 1 It was usual to attribute this poem to Taliesin ; but it is now known to be the production of a later author. A monk, Ion as Mynyw, being the reputed author, would scarcely paint flattering por- traits of the bards, for they were sworn enemies ; but I cannot help thinking that there is much truth in what is here said. And this is confirmed by Madog Dwygraig, a poet who lived between 1290 and 1340, and who, speaking of the rewards be- stowed by his patron upon the bards, says : In the wooden town honour was awarded to us, Whilst uninstituted bards were pursuing vanity, Swifter than the sudden gale, that sweeps the valley. 2 But it should in candour be admitted that these remarks were not intended to apply to the regular bards, and have a pointed reference only to the disorderly, and less reputable poets and minstrels. The more respectable bards were at all times anxious, to Cans Dirw ai rhoes gloes argyllaeth Ond sawi syn arfer o gam arfaeth Am watwar Iesu ai wasanaeth Tewch cliwi Bosfeirddion ffeilsion anhyrwydd, Ni wydoehi farnu rhwng gwir a chelwydd. 1 Erydydd y Moch is fierce against the minor bards ; and from this and other cir- cumstances I conclude that this fictitious poem of Taliesin belongs to his age, if not written by him : Ny ystyr llythwyr uy llethrid ym kert Gyrr di yr cart y wrthid Ac onys gyrry di gyrraf vi rid Yth deurnut ath dewrwarth ganlid. Prydyddy Mock, i ör. ab (/yuan (Myv. Arch. i. 287). 2 Yn nhxevgoed i'n rhoed anrhydedd ar— digeirdd 'Siii ac virein Veirdd am overedd Yn gynl na'r llechwynl ar llechwedd Ystrad li 2 100 BARDS AND BARDISM. mark the distinction between their less orderly brethren and themselves ; and there was a perpetual feud between the bards and the minstrels. Both laid claim to much popular respect, and we can believe that the chieftains were occasionally thrown into some perplexity by their rival claims. In this sort of conflict, the bards seem to have had the advantage, and there is an amusing story told, and probably invented by, the bards of Maelgwn Gwynedd, 1 who one day, when pestered by the rival candidates, hit upon a very original method of settling the dispute : When Maelgwn went to Ceredigion, He bade the whole of the number To swim the river. When they landed on the opposite bank, The harps were not worth a halfpenny, In consecmence of the strings being wetted ; But the bards could sing and poetise As well as before, and therefore were they declared Entitled to the pre-eminence. 2 The bards used to relate this story with a peculiar gusto, and with willing auditors ; the logic seems generally to have been convincing. In the monks, the bards found bitter, and much more power- ful enemies ; and a most angry war of words seems to have been carried on between them. We have seen that the bards re- ceived but few compliments from the clergy ; and it will now appear that the former were quite as ready to pick out the faults of " the grey brothers." Their greediness is the standing topic for abuse, and the author of the " Avallenau," in one sweeping line describes them as — False, luxurious, and gluttonous monks. Myneich geuawg, gwydawg, gwydus. Kynddelw was on very bad terms with them ; and Davydd ab Gwilym relates an encounter he had with a monk, which ended in the consignment of the bard to the bigots' ready receptacle for all troublesome censors. Davydd's opinion of the monk was not much more complimentary : 1 See Lewis Morris on Traeth Maelgwn, Camh. Beg. in. oil. 2 Iorwerth Beli, Myvyrian Archaiology, vol. i. p. 470. BABDS AND BARD1SM. 101 With ;i false form of holy life, O'er all the wide world they are rife — Dull Friars. Sion Kent, lmlf monk, half bard, had no very high opinion of his brethren. He was, like Iorwerth Vynglwyd, Twm Ivan Prys, and many of their contemporary bards, tainted with Lollardism. Indeed, the bard was generally a heretic, and much given to looking through the deeds of the clergy ; and therefore we need not much wonder that Sion Kent tells his brethren in very intelligible Welsh, that they must either forsake their luxurious living, or give up all hope of the kingdom of heaven ; but then, as since, those gentlemen seemed to have preferred the former alternative. As monks and bards increased in num- ber, they became more and more enraged against each other ; they were rival beggars, and therefore in each other's way. Lewis Glyn Cothi has a graphic description of one of these begging exhibitions : ' One Friar sells little glass images, Another carves a garbless relic from a piece of alder wood, One has a grey Curig (St. Curig) beneath his cloak, And another carries Seiriol (St. Seiriol), 117//? nine cheeses under his arm; And, by impressing unity upon the Trinity, A load of wool ', or perhaps a bag of meal. In these encounters the monks were overmatched, for the wit of the bards was aided by the popular contempt into which the mendicant friars had fallen. The reader of Chaucer will perceive that the same sentiments prevailed on the other side of the Severn. Another fact merits attention. Not only were the bards tin a bryn, er na bai'r wedd, Delw o wydr er chvv lodwedd ; Arall a wnai, o'r lie noeth, O gwr gwerneo grair gwarnoeth. I"n a arwain. yn oriog, i iuEiG lwyd dan gwr ei glog j ( iwas arall a ddwg Seiriol A naw o gaws yn ei gól ; Drwy undeb erchir Drindawd Cnuv o wlan acw, nen ilawd. Works, p. 280. L02 BAUDS AND BABDISM. numerous, but they were divided into classes, and seem to have attained to complete organisation. The Rev. Evan Evans states, 1 that by the Law of Gruffydd ab Kynan, the bards were classified as Prydydd, Teuliiwr, and Clerwr. The " Teuliiwr " was the family bard ; the " Clerwr " was the wandering bard ; bat the Prydydd took a higher rank than either. The " Çlerwr " was the vagabond bard, who went from house to house, and subsisted upon the charity of the chieftains, whose praises he sang for the bread he ate. Generally speaking this was the lowest grade of the bardic profession, though we find bards of considerable repute, and who had a local habitation, travelling from place to place ; but, as in the case of Davydd ab Gwilym, more for pleasure than from necessity ; the "Clerwr" corresponded nearly to the modern wandering vocalist, and con- sidered with reference to him, bardism was truly an " idle trade." The " Teuliiwr " was the family bard kept by the princes, in their palaces^ and is well described by Giraldus : " This also appears to me worthy of notice, that the Welsh bards, and singers, or reciters, have the genealogy of the above-mentioned princes in their most ancient and authentic books, and that too written in Welsh." 2 It is therefore to be inferred, that this bardd was a local functionary, and an appendage to the court, or castle. Distinct from these, and holding a more honourable title and position, was the Prydydd. We have seen what he was in the time of Gruffydd ab Kynan; and Lewis Glyn Cothi shows that the Prydydd held the same superiority in his day : Tri ffrwytldawn gerddor a ragorant, Un j\v Bardd ei hun ac a henwant ; Ail yw Storiaivr ac a ehvant ; Trydydd Teuliiwr cywydd os cant. 3 Here we see the " Teuliiwr " still occuj)ying his former place ; but Lewis being himself a Clerivr, with much tact omits that offensive distinction, and insinuates that there was no distinc- tion between him and the more honourable Prydydd, here de- signated by the more comprehensive term Bardd. We also here 1 Dissertatio dc Bardis, p. 81. 2 Schulz's E.i.sai/ on Welsh Tradition, p. 29. 3 The Storiaivr, the Clerwr, and the Cantores historici •>£ Giraldus appear to be the anic class of persons. BARDS AND BARDISM. 103 find another class making its appearance, viz. the Storiawr or the fabler, which corresponds with the second class, described by Sion Kent as liars, or writers of tales : A wen arall, nid call cant, Ar gehcydd, vudr argoeliant. Among the class Prydydd, may be ranked. Meilir, Gwalchmai, Howel ab Owain, and Owain Kyveiliog ; and I am inclined to think that when they wished to distinguish themselves from the Cler, and the Storiawr, the family bards classed themselves as Prydyddion, as in the case of Kynddelw, and most of the other bards, who had talent enough to vindicate their position. But even among the Beirdd, properly so called, there was another distinction set up during the period embraced by this chapter — that of Priv-vardd. In the contest between Seisyllt and Kynddelw for the chair of Powys, the former claims a superiority on account of an alleged descent from the primitive bards : It is my right to be master of song, Being in the right line, of the true tribe, a bard of the inclosure ; But Kynddelw the great, the giant of song, Is of a race which has produced no bards. 1 Mr. Davies 2 is of opinion that the Priv-veirdd, or chief bards, here and in other places alluded to, were the Druids; but to me it appears that they were the three chief bards of Britain, Myrddin ab Morvryn, Myrddin Emrys, and Taliesin Ben Beirdd. But to proceed, we find the same distinction urged in the " Awdl Vraith : " Puny bard*, crows of the district, Why do you not take to flight ? If you be primary bards, formed by Heaven, Tell your king what his fate will be. 3 J Mi biau bod yn Bencerdd, O iawnllin o iavnlhvyth Culvardd ; A liŷii Cynddelw vawr, cawr cj hon ni henyw beirdd. - Mythology of the Druids, p. 12. 3 Beirdd bychain, brain bro, Py nad ewch ar ffo ? * * * Od ych brif feirdd ffydd o waith Dofydd, Grwedwch i'ch brenin pa ei dramgwydd. KM BAUDS AND SAUDIS M. and again by Phylip Brydydd : The chair of Maelgwn was pi'epared for bards, And it was not intended for poetasters ; And if they aspired to the chair this day, They would be proved by truth and privilege to be unfit ; The grave Druids of Britain w ould be there, And those would not attain it, though their wings ached. 1 From the supposition that the chair of Maelgwn was filled by Taliesin ; and from the mention in the same poem of " the three chief fountains," we derive confirmation of the opinion above advanced respecting the chief bards; though it is probable that they were said, and believed to be Druids as well. Those who could claim a descent from the chief bards, set up for themselves another distinction — that of being Druids. It is possible that some of them might really claim a descent from the Druids ; and it is certain that the influence of Druidic ideas is observable in the poetry of these centuries ; but the facts which in Davies's opinion prove the existence of Druidic worship in the twelfth century, admit of a different, and more probable explanation. In a careful analysis of the mental phenomena of this period, we everywhere see in full activity the influence of tradition ; and we accordingly find in this fact, the explanation of what puzzled the acute author of the Mytho- logy of the Druids, — the peculiarity of the Druidism which now presented itself. It was not the real Druidism of history ; but that of tradition purified, modified, and altered to suit the taste of a more refined age, and superior intelligence ; there was probably as much difference between the moody and tyrannical Druid of reality, and the gentlemanly Druid of the age of chivalry, as there was between the latter and the demo- cratic Druid of Iolo Morganwg. Both the latter were fictitious ; they were psychological — not historical truths. I find it dif- ficult to believe, that Druidism had continued to be practised as a form of worship to the twelfth century ; though the ideas Cadair Faelgwn hir a huberid — i Veirdd Ac nid i'r go veirdd yd gyverchid ; Ac am y gadair honno heddyw bei heiddid Bod se ynt herwydd gwir a braint yd ymbrovid Byddynt Derwyddon pruddion Prydain Nis gwayw yn adain nid attygid. /i.lfíDS AND BA1WISM. 105 which formed the theology of the bards, lingered for a long time after the introduction of Christianity, just as the cries " Hey Bull Biger " and " Hey Jack and Lantern " have come down to the present day, though the controversies between John Calvin and his " inward light," and the Church of Rome, which gave rise to these party cries, are nearly forgotten. Druid ism in the twelfth century only survived in the bardic theology ; and mythology with romance had appropriated to their respective uses, the facts of history, and the stories of tradition. It was revived for the purposes of a class, and used to give additional dignity to those who were admitted to the fraternity of priv-veirdd, or primitive bards. Some passages in the poets seem to warrant a belief in the celebration of mys- teries ; and it. is certain the bards encouraged such a belief. They attributed to the primitive bards what did not belong to them ; and u pair Keridwen " is not much older than the eleventh century. The perusal of the bardic remains has led me to the following conclusions : First, that the Druidism of the twelfth century was confined to the bards. Secondly, that the institution was of recent origin ; and if the reader will look over the proofs which will be here produced, 1 think he will adopt the same views. 1. From a variety of evidences, we conclude that the bards were desirous of forming some exclusive distinction for them- selves, and the traditional veneration of Druidism was suited to their purpose. They seized upon this, and breathed new life into the old belief, and threw a halo of mystery round their own persons. At the period now under consideration, it would seem that the order was pretty numerous, or what is more probable, that the bards wished to make that appear to be so ; and we learn this from Kynddelw : Excepting God and the divines of the land, And sedulous Druids, None know of the golden troop of gold-torque bearers Our numbers ' in the billows of the stream. 2 1 Not the number of llw hards, but of the torque-wearing knights of Ma loc al Meredydd. '-' Nis gwyr namyn Duw a dewinion — byd A diwyd Derwyddon eurdorv eurdorchogion Ein rhiv vn rhyveirth avon. 10G BARDS AND BARDISM. There would have been no such doubt and uncertainty, if they were known and had been long established, nor among princes favourable to their cause, need there have been any con- cealment ; we therefore must look upon this declaration, not as the result of fear, for the bard avows himself one of the Druids, but as a systematic attempt at mystification. "Pair Keridwen," in the language of the bards, is equivalent to our phrase " the fount of inspiration," and is in fact the bardic name for the muse. This will appear from innumerable passages in their writings, — Llywarch ab Llywelyn desires : Duw Dofydd dyn rydd reitun Awen — ber Val o bair Ceridwen. God the Ruler, give me a ray of melodious song, As if from the cauldron of Keridwen ; and in another poem, the same bard terms Keridwen, "the Ruler of Bardism." Elidir Sais attributes the melody of his lines to this source : Llethraid vy marddair wedi Merddin Llethrid a berid o bair Awen. Flowing is my bardic lay after the model of Merddin, A smoothness produced from the cauldron of the Awen. Here we have " pair Awen," 1 having the same signification as, and supplying the place of " pair Ceridwen." In another pas- sage, allusion is made by Kynddelw to " cyrdd Keridwen," the songs of Keridwen. This is also the sense in which we are to understand the allusion to Keridwen by other bards ; and there is not a shadow of a valid reason for the belief that Keridwen .was an object of worship. One peculiarity of the new Druidism as the fact that the characters of the bard and Druid are united, and the bards, i.e. the priv-veirdd, are always members of the order. Llywarch ab Llywelyn is very careful to certify this, and stoutly asserts his being one of the fraternity : My tongue pronounces judgment upon Britons, From the British Channel to the Irish Sea; To my institute, I am (entitled) without contention (being) Of the chief bards, my principal companions. 1 Pair pedrydan. — Cynddelw, Myv. Arch. i. 210. 2 Vy nhavawd yn vrawd ar Vrython O ror Ut liyd ror Iwerddon, Mi i'm deddv wyv diamryson O'r priv-veirdd, vy mhriv gyfeillion. BARDS AND BARDISM. 107 Kynddelw speaks of Druids and bards, as praising Owain Ivy veiling, and in another passage, shows that the two characters were identical : Bards arc constituted the judges of excellence, And bards will praise thee, even Druids of: the circle, OffouT dialects, from four regions. A bard of the steep mount will celebrate thee, Even Kynddelw, the first object in the gate. 1 From these facts we may see, that this new Druidism was a thing of limited significance, and so obscure as to require ex- planations; and a little reflection will show that it was instituted by, and maintained for, those who wished to distinguish them- selves from the less gifted bards. We further learn from the last extract, that Kynddelw was the high priest of the new hierarchy ; and this perhaps may, if borne in mind, throw light upon those poems which are rendered so obscure by the Druidic allusions. 2. Two fallacies pervade Mr. Davies's very ingenious work. Of these, the first is the assumption that Druidism existed as a form of worship in the twelfth century ; and the second, the assumption that the mythological poems are the productions of Taliesin. We shall by-and-by show, that these poems cannot be older than the twelfth century ; and had he looked upon them as the completion of a system of mythology, which time had gradually developed, his work would have assumed a more co- herent character, and his theory would have been much more correct and valuable. Our present business has reference to the former assumption. In the preceding pages an attempt has been made to show, that the Druidism of the twelfth century was a bardic fiction ; and we shall here follow up that view by endeavouring to show, that the fiction was of recent origin. This view of the matter derives its chief support from one of the poems of Kynddelw, being a conciliatory address to Rhys ab Gruffydd, the Prince of South Wales : Beirnaid amrhegydd Beirdd am ragor, Ath volant Veirddion, Derwyddon dor, o bedeiriaith dyvyu, o beder ôr Atli gyvarwyre bardd bre breudor, Cynddelw cynhelw yn y cynnor. 108 BARDS AND BARD ISM. O thou consolidator of the comely tribe ! since I am returned home into thy dominion, To celebrate thee under heaven, O thou with the golden protecting spear, hear my bardic petition ! In peace let us taste the cauldron of Prydain's tranquillity, Kound the sanctuary of the uneven number, thy sovereign power extend. It (the bardic sanctuary) loves not vehement loquacity ; It is no cherisher of useless sloth, It opposes no precious concealed mysteries (Christianity). Disgrace alone is excluded from bardic worship. It is the guardian bulwark of the breaker of shields, It is wise and zealous for the defence of the country, and for decent manners, A foe to hostile aggression, but the supporter of the faint in battle. 1 We find here the same anxiety to distinguish between the bards proper and the less reputable class ; and the poem has been termed " a general intercession for the cause, the mysteries, and the worship of the bards." It is more than that ; it is an answer to calumnies heaped upon it by some person or persons — an attempt to disabuse the prince's mind of some prejudices he seemed to have against the cause, or an answer to certain questions he seemed to have asked — and an exposition of what the bardic ceremony was not. Now, if it were Druidism, a thing known by every Cymro, and instilled into the Cymry with their mothers' milk, what need was there for such an explanation? If it were not new, and its principles utterly unknown to the Prince, what need of such assurances that it did not clash with Christianity? And if it was already recognised and established, 1 Corv eurdorv can dothwyv i adrev Jth edryd ith adrawdd is nev Par eurglawr erglyw vy marddlev ! Pair Prydain provwn yn nhangnev Tangnefedd am namld amniverwch- Riallu dyheiddwch. Nid achar llachar llavarwch, Nid achles avles aravwch, Nid achlndd eurgudd argelwch Argel earth cerddorion wolweh ; Dor ysgor ysgwyddeu amdrweh, Dot tb a drud am dud am degweh, Tarv aergawdd aertrwl gadarnweh. ] SAL' lis AND BARDISM. 109 what need could there have been for the prince's sanction ? Any explanation other than the above involves us in endless perplexities. Mr. Davies lays much stress upon several of the poems of Howel ab Ovvain, which, in his opinion, clearly prove that Druidism existed as a form of worship in the twelfth century. I am unable to draw the same conclusion from them, but as they are not destitute of poetic merit, the poems are here given in the translations of Dr. Owen Pughe: 1 I love the white glittering walls near the pleasant shore, "Where bashfulness loves to observe the seamew's course; It Avould be my delight, though I have met with no return of love, In my much-desired visit on the sleek white steed, To behold my sister of flippant smile ; To talk of love since it has come to my lot, To restore my ease of mind, And to renew her slighted troth with the nymph, As fair as the hue of the shore- beating wave. From the country of her who is bright, As the coldly drifted snow upon the lofty hill, A censure has come to us, That I should have been treated disdainfully in the hall of < Jgyrvan. Playful from her promise was now torn expectation : She has taken away my soul, and I am wretched ! 1 Carafi gaer wennglaer o clu gwenylan Mynydd gar gwyldec gweled gwylan Ydgarwny vyned kenym kared yn rwy Ry eitun ovwy y ar Yeingann Y edrych vy chwaer ehwerthin egwan Y a 'irawt caru can doeth ym ran Y edryt vy lledvryd ae llet ovrwy Y edryt llywy lliw tonn dylann. Llifyant oe chyfoeth a doeth atann Lliw eiry lhithyr oervel ar uchel vaim Eac val ym cotidy yn llys Ogyrvann Chweris oe badaw lii adoed kynrann Ethyw am eneidy athwyv yn wann Neud athwyv o nwyv yn eil garwy hir Y weiin am llutir vn llys Ogyrvann. 110 BARBS AND BARD1SM. Am I not become like Garwy Hir, 1 For love of the fair one, of whom I am debarred in the halls of Ogyrvan ? 2 This differs slightly from the translation given in the Mytho- logy of the Druids, where Llywy, here translated "fair," is made, in the face of scores of passages which contradict the assump- tion, to be a proper name. That author also translates Ogyrvan into " the mysterious God ; " but in the passage : Gwrdd i gwnaeth uch Deudraeth Dryvan, Gwr hydwf gwrhydri Ogyrvan ; He bravely achieved above Deudraeth Dryvan, The feats of the renowned Ogyrvan, Llywarch ab Llywelyn, evidently compares Llewelyn ab Ior- werth's valour 4 to that of a renowned and real warrior: 5 there- fore, as far as it depends on this poem, his conclusion is not supported. The next poem from which he attempts to prove his assertion, is the following : I love the fort of proud workmanship in the Kyvylchi, Where my own assuming form is wont to intrude ; The high of renown eagerly seek admittance there, And near it speaks the mad resounding wave ; It is the chosen place of Llywy of splendid qualities, and fair. 1 Garwy was one of the most courteous knights of the court of Arthur. In a poem addressed by Howel ab Einion Lygliw to Myvanwy Vechan, he says : Neud wyf ddihunwyv, hoen Creirwy hoywdeg, Am hudodd mal Garwy. I am without spirit, thou that hast enchanted me, As Creirwy enchanted Garwy. 1 am not aware that the story of this enchantment of Garwy by Creirwy, "one of the three immaculate ladies of the Isle of Britain," is now in existence ; but it was evidently well known to this bard, and also two hundred years earlier to Howel ab Owain, for it is to that he refers. 2 Ogyrvan was contemporary with Arthur, and father of one of his wives ; and the halls of Ogyrvan were probably the residence of an earthly damsel. 3 Carafi gaer valchweith or Gyvyhhi Yny bylcha balchlun vy hun yndi Enwawc drafferthawe a dreit iddi Anwar don lavar levawr wrthi Dewisle lywy loyw gydteithi. 4 Gwrhydri Ogyrvan (Myv. Arch. i. 298). 5 Madoc ab Meredydd of Powys is compared to Ogyrvan by Cyndderw (Myv. Arch. i. 210). BARDS AND BARDISM. Ill Glorious her rising from the verge of the torrent, And the fair one shines upon the now progressing year, In the wilds of Arvon, among the Snowdonian hills. The tent does not attract, the glossy silk is not looked on By her I love, with passing tenderness; If her conquest could be wrought with the muse's aid, Ere the coming night, I should next to her be found. 1 There is certainly nothing' mystical in this ; and instead of there being any propriety in supposing " the proud wrought Caer of the Gyvylchi " to have been a Druidic sanctuary, we find in the very spot indicated in the poem — in the wilds of Arvon, among the Snowdonian hills, and on the sea-shore, a fortifica- tion of great extent, of which a warrior like Howel might have felt proud, and which proved of immense service to his country- men after his death. 2 His other proof was drawn from a single word, in the last of HowePs poems : 3 I love the time of summer, when the steed Of the exulting chief, prances in the presence of a gallant lord, When the nimbly moving wave is covered with foam, When the apple tree wears another aspect, And when the white shield is borne on my shoulder to the conflict. ' Glaer gloew y dwyre o du gweilgi Ar wreic a lewyrch ar eleni Vlwyddyn yn ynyal Arvon yn Eryri Ni dirper pebyll ni syll pali Nep a rwy garwy yn vwy noti Pei ehwaerei y but yr barddoni ítebawd nossweith y byddwn nessaf iddi. 2 Dwygyvylchi is the name of a parish in the upper part of Carnarvonshire. It is also the name of a place near which, on a hill called Braich y Dinas, rising out of Penmaen Mawr, are the ruins of a castle, the fortifications of 'which were capable of containing 20,000 men. The remains of walls are still standing, and a well that supplied the garrison is full of constant water, furnished by the condensed vapour of the mountain. (Gibson's Camden, vol. ii. p. 804.) This was considered the strongest post possessed by the Welsh in the district of Snowdon ; it was of great magnitude, and so strong by its natural position, that a hundred men might have defended them- selves against an army ; in that age it was deemed impregnable, and here it was that the remains of the Welsh army were posted, pending the negotiation between Edward and Llewelyn. — Evans's 7'"»/' in North Wales, p. 244. 3 Carafy amser hat' amsathr gorwyt Gorawenus glvw rac glew Arglwvt Gorewynawg tonn tynhegy] ebrwyt Gorwisgwys avail arall arwyl. Gorwenn vy ysgwyd ar vy ysgwyl y ilreis 112 BAUDS AND BARD18M. I have loved ardently, but unsuccessfully, A tall and white-necked fair, of slowly languid gait ; Her complexion vies with the mild light of the evening hour, Bright, slightly formed, feebly bending, white- hued, knowing one. In stepping over a rush she would nearly fall, The small and delicate one of feeble step ; But though small, she is older than a ten-year old man, And though child- like in appearance, is full of propriety ; From her childhood she has learned to give freely, And the virgin would rather impede her own prosperity, Than utter one sentence of unseemly import. I will be a pilgrim worshipper at the place of meeting ; How long shall I worship thee? Stop, and think of thine office ; If I am unskilful through the dotage of love, Jesus, the well-informed, will not rebuke me. The Druidism in this poem is said to be in the seventh line. In the original, it will be observed, that the line begins with the word "Kecidwen," white-necked. But our mythologist reads " Keridwen," the Druidical mother of all created things, whose mysteries were the supposed objects of Howel's love. We have already shown that if the word had been " Keridwen," his hy- pothesis would not have been much benefited thereby ; but it is of importance to ascertain the proper reading of the passage. I do not know whether our author has MSS. authority for his reading; but as that name frequently occurs in the poems of this period, and as Mr. T. L. Jones in Ceinion Awen y Cymry, Dr. Pughe in his translation of this line, and Mr. Davies, who is generally scrupulously accurate in his quotations, Kereis ny gefeis gefeiawyt Kecidwen hirwen hwyrwann ogwyt Kyfeiliw gwenn wawr yn awr echwyt Klaer wanllun wenlletyf wynlliw kyvvyt Wrth gamu brwynen breit na dygwyt Bechannigen wenn warm y gogwyt Bychan y mae hyn no dyn degmlwyt Mabineit lunyeit lawn gweteitruyt Mabdyse oet iti roti yn ruyt JMabwreic mwy yd feic fennedic rwyt ar wen No pharabl oe phenn anghymhenrwyt Petestric iolyt am byt y eilwyt Pa hyd yth iolaf saf rac dy swyt Adwyfy yn anvedret o ynvydrwyt earn Nj'm ceryl yessu y cyfarwyt. BARDS AND BARDIS V. 113 have all written the word " Keridwen," it is but fair to assume that there is such authority. Yet, as the editors of the A rcliai- ologij saw nearly every "Welsh manuscript in existence, and therefore this particular one, if such existed, the adoption by them of a different reading is conclusive of the question. Besides, " Kecidwen " is much more in unison with the tenor of the poem, and therefore deserves the preference. Having gone thus minutely over this ground, we have now no other alternative than to believe, that the Druidism of the twelfth century was simply a name, and not a reality. The bards undoubtedly did call themselves Druid-bards, have done so from that time to this, and do at the present day ; the late Mr. Edward Williams used to say, that he was the only living per- sonage of genuine Druidic descent ; his son claimed the same privilege after his death; and if I may judge from a Welsh placard which lately came under my notice, in which he is termed " Y diweddar Dderwyddfardd dysgedig Ab Iolo," the late learned Druid-bard Âb Iolo, the claim was allowed ; but in neither the twelfth century, nor in this, did they pretend to re- store Druidism as a form of religious worship. There are societies of men who call themselves Druids in our large towns ; but they are Druids in nothing but the name. It was something similar that prevailed among the early bards, who might have been, as Kynddelw asserts they were, very good Christians, notwith- standing this politic profession. Kynddelw, if not the originator of this distinctive charac- teristic of the chief bard, had certainly much to do with its propagation. We find him seeking the countenance of Prince TChys in the preceding lines, and the enmity of the monks of Ystrad Marchell has been with much plausibility attributed to the prominent part he took in supporting and extending this cause. That theological objections had been urged against renovated Druidism, clearly appears from Kynddelw's defence. At a subsequent period, the bards introduced another species of exclusiveness, as appears from the following regulation : Whoever, says he, is an heraldic poet should know the genealogies of kings and princes, and have received instructions from the three chief hards of the Isle of Britain, viz. Myrddin ab Morvryn, Myrddin Emrys, and Taliesin, Chief of Bards. 1 1 rwy bynag a ddywetto ei fod yn arwyddfardd gwybyddcd achoedd Rrenhinedd I 114 BARDS AND BABDISM. This very idle and foolish regulation, must soon have been seen to be practically inoperative ; but it is useful as serving to show the exclusive spirit, by which the leading bards were ac- tuated. With the regulations of the bardic chair of Glamorgan I shall not have much to do ; but it would be improper for me to close this sketch of the bards, without entering a protest against the pacific character claimed for them by Iolo Mor- ganwg and Dr. Pughe. Such an assumption is at variance with the ordained functions of the bards, with the tenor of their con- duct, and with their own works and declarations. In the social constitution of Wales, the bard was an im- portant and a necessary element. The bards were the deposi- taries of the knowledge of the country ; and as each family of any note had a domestic bard, whose business it was to keep the family records, praise his patron, and instruct the children, they must have formed a very useful and almost indispensable class of persons. Many of them were for their age learned men. Whatever was known they knew; their theology was evidently in advance of that of the Church ; and though their speculations about " the four elements," and upon matters pertaining to the natural sciences, were crude, undigested, and of but little value, yet were they as far advanced in knowledge as any contemporaneous class of persons. They were exceedingly anxious to acquire knowledge ; and when acquired, they pos- sessed much skill in the art of imparting it to others. One of them has given a graphic description of the manner in which he picked up his knowledge : Lewis Glyn Cothi to David ab Rhys of Tre'r Delyn, Radnorshire. Reading both of us, the bard and a learned chieftain, Carefully through the books, we spent the time ; Suppressing all noise, we had sensible conversation, And where there was a verse that I did not understand, Davydd with the poem of Gwion (Taliesin) Would explain to me its proper signification. Works, p. 235. a thywysogion, a chyfarwyddyd oddiwrth y tri Phrifardd Ynys Prydain, nid amgen, Myrddin ap Morvryn, a Myrddin Emrys, a Thaliesin hen Beirdd. IJAIiDS AND BAUD ISM. 11'. There is also a strong probability that the Welsh bards, were many of them classical scholars. G wily in Ddu mentions one bar das being reputed for writing Latin verses, and takes upon himself to pass a critical opinion upon their merits, pronouncing them to be correct in prosody, and compact in sense ; and Davydd ab Gwilym inviting the Nun to the knotted birchen tree To learn cuckoo and woodland piety ; There in the green bush will thy mind A path to heaven, O lady, find ; There Ovid's volume shalt thou read, And there a spotless life we'll lead (Works, p. 19.) appears to imply, that Ovid's being in Latin was no obstacle to its perusal. Many of the poems attributed to Taliesin are thickly sprinkled with Latin words ; and as that was the language of the age, there seems to be no difficulty in the way of assuming, that some of the bards had added a knowledge of Latin to that of their native tongue. In the use of their parent language, the bards of the twelfth and succeeding centuries, exhibit a proficiency which is quite extraordinary ; for at a time when all the languages now spoken in Europe, were be- ginning to be formed, the people of Wales had not only a copious language fully developed, but also a class of men enrich- ing its literature with poetical compositions, exhibiting a clas- sical severity of style, and developing in the diction the wonder- ful etymological richness of the Cambrian speech. These poets prided themselves upon the smoothness of their lines, the correctness of their syntax, and the strength of their language. A pretended standard of perfection was raised in the names of the early bards ; and though their own verses were much superior, the later bards feigned to tread in the footsteps of their predecessors. Howel ab Owain pretends to follow Merddin ; Elidir Sais in a line already cpioted does the same ; Kynddelw says : I particularly, shall be called the powerful — the quick, Of blithsome course in the joy-inciting dispute, In the ways of songs of the plaintive muse, A poet, a primary bard of learning. And again, addressing Madoc ab Meredydd, Priiice of Powys, he says : i 2 116 BARDS AND BARDISM. My bardic voice 'neath heaven has not been faltering ; My bardic word on thy behalf is neither feeble nor dishonourable. Llywarch ab Llywelyn very frequently boasts of his versi- fication, and not without cause. In addressing Davydd ab Owain Gwynedd, he says : I am engaged upon a -wise and precious song ; and again : Base men will not consider the polish of my song. The same feeling peeps out in their disputations, and doubt- less prevailed to a considerable extent in their day ; and there- fore, as pride in literary composition is of necessity an evidence of refinement, we must award to these Cambrian poets a respectable position among civilised communities. The influence of the earlier bards among their contempo- raries must have been very great. Their poems were nearly always incentives to war ; frequently they uttered their exhor- tations at the instigation of the Welsh princes ; but there is no reason to doubt their readiness at all times to hurl defiance at the Saxons. We have abundant evidences of their hatred of the English ; but though the chieftains frequently betrayed their country, and allowed the kings of England to direct their enmities against each other to the advantage of the common enemy, there is not a single instance of a bard having betrayed his native land. On all occasions they fanned the flame of national hatred, and considered no man a hero who was not " a killer of Lloegrians," llofrudd Lloegrwys. A better spirit now prevails ; and at the present day, the inhabitants of the Principality, yield in loyalty to no people owning the supremacy of our gracious Queen. Then the case was different. England was then inferior in intelligence, in literature, and in refinement, — superior in numbers alone. Patriotism was then the highest wisdom ; and while the superiority in comfort, personal freedom, and literary recreations was on their side, the Welsh would have been culpable not to have resisted the aggressions of the English. Of this patriotic spirit, the bards were the chief supporters ; by the directions of their chieftains they prophesied, in the name of Taliesin and Merddin, the coming 'again of Arthur, Cadwa- ladr, and Tvynan ; and as it is difficult to conceive of a people at once intellectual and enslaved, they found if an easy task to BARDS AND BAMDISM. 117 inoculate their countrymen with tlieir own fervent love of home and hatred of the stranger. In this respect they were of ines- timable service to their countrymen, during their arduous struggle for independence. During the revolt of Owain Glen- dower, and the wars of the Eoses, the bards played a very con- spicuous part; and Lewis Glyn Cothi, who was in the pay of the Lancastrian party, with his brethren are known to have been of signal service to their friends, and to have done much to influence the result. . We therefore owe an immense obliga- tion to the bardic order, both for having defended their country while is was possible, and for having, when resistance was no longer advisable, been instrumental in forming so high and honourable a national character, as to have earned the privilege of being united on terms of perfect equality, to the English crown. The Welsh have a proverb : Cas gwr na cliaro y wlad a'i inaco. Hateful is the man who loves not the land of his birth. The late poet laureate, in the Doctor, said he never knew a good man who had not a taproot in the love of his native land ; and in conclusion, I will add, that he who does not feel and promptly acknowledge a debt of gratitude to the bards of Wales, is un- worthy of the name of Kymro. I have freely pointed out their faults, and attempted to portray tlieir virtues; but notwithstand- ing all their demerits, I can, after communing with the finer and greater minds of England and the Continent in modern days, and of Greece and Rome in the past, still feel a pleasure in running over their labours, and be proud as ever of these " old men eloquent." And when it shall have been shown that before Gower sung, Chaucer wrote, or England had a literature of her own, there were poets in Wales, who left behind them in the course of two hundred years, upwards of four hundred poems, many of which are more than three hundred and fifty lines in length, it is hoped that some little will have been done towards obtaining for the early literature of the Principality the respect and sympathy of a larger circle of admirers. This sketch of the bards will form an appropriate introduc- tion to a critical review of the poetry of the reign of Llewelyn ab Iorwerth. \ c 118 WELSH POETRY SECTION II. WELSH POETRY FEOM A.D. 1194 TO A.D. 1240. Many bards of note flourished during the agitated period embraced by this chapter : and among the literary remains, we have twelve poems by Davydd Benvras, one poem by Einion the son of Gwgan, five odes by Einion the son of Gwalchmai, six by Einion Wan, two by Gwilym Ryvel, two by Gruffydd the son of Gwrgeneu, two by Gwynvardd Brycheiniog, seven pieces by Llywelyn Vardd, three by Seisyll, and six by Phylip Brydydd. Llywarch ab Llywelyn, commonly called " Prydydd y Moch," has left thirty-two poems; and Kynddelw Brydydd Mawr, or the Great Poet, has enriched our mediaeval literature with nearly fifty meritorious productions. Each of these would merit a separate notice ; but as the plan of the essay admits such only as reveal traits of national character, many of them must be left without further remarks. No practical purpose can be served by an indiscriminate collection ; we shall therefore confine our attention to such as, on the grounds of literary merit, and his- toric truthfulness, appear most worthy of perusal. The frequent mention of Kynddelw in the preceding sketch of bards and bardism, must have created a desire to know more of him; and truly he is the bard whose merit claims precedence. He was a man of note and influence in his own day, and was possessed of great and varied powers. His compositions as well as his conduct are distinguished by a vigour of thought, inde- pendence of mind, and profundity of reasoning, which reflect much credit upon himself, and upon the order of which he was an influential and illustrious member. Indeed, this seems to be characteristic of the bards ; for we not unfrequently find very original ideas in their poems ; and their theological notions soar far above the dark and bigoted age in which they lived. All else had been enslaved by the Eomish priesthood; but these choice spirits would have no such instructors. The bard and the priest were sworn enemies ; and the productions of the former teem with sneers at the monks, while the latter not un- frequently show their petty malignity against their rivals in popular estimation. One instance of this is mentioned by Kyn- FROM A.D. 1104 TO A.I). 1240. 110 ddelw. The monks of the abbey of Ystrad March ell had sent to tell him, that his bod}- should not be buried in their abbey; and in reply the bard sent the following Englyn : If he had not promised to come against me, And the blessed God knew it ; It were more becoming in a monk To demand, than to refuse my body. 1 We have here a consciousness of intellectual worth, and a dignified self-reliance which rises into heroism, and transcends all feelings of dislike, and hatred; and some lines, wrongly at- tributed to Merddin, in strength of moral indignation, and elevated theological conception, reach absolute sublimity : I will not receive the Sacrament From excommunicated monks With their togas on their knees ; — / will commune with God Himself! 2 Kynddelw has a poem addressed to the Deity, which I here quote, as a specimen of the prevalent theology of the bards : To God.3 One God prosperous, and righteous, — a Sovereign, Who rules without fear ; One Son of Mary, a dauntless Being, One eternal, and merciful Deity, One King, Ruler of heaven and earth. 1 Cen ni bai ammod dyfod — i'm herbyn A Duw gwyn yn gwybod ; Oedd iawnach i fynach fod, I'm gwrtlifyn nac i'm gwrthod. 2 Ni chymeraf gymmun, G-an ysgymmun fyneich A'u twygau ar eu clun, A'm cymmuno Duw ei hun. 8 I Dduw. Un Duw cyfrwydd cyfreithgar, — wledig A wledych heb afar ; Un mab Mair, meidrawl diarchar, Un Dofydd tragywydd trugar Un Eieu rwyf nef a daear. 120 WELSH POETRY Before weakness, the condition of happy age, overtakes me, I will be God's servant, in a banqueting-house without complaint, Before I become needy, with a mild necessity, And life, age, and complexion, give place to inanimation, Before the necessity of a merciful death, And the mention of the azure hue of dissolution, Before the time for the great covering of the sky, Before I am brought to the last prison, Before the cold closing up, and the frigid funeral, And the confinement in a dress of oak and gore, I will devote my tongue to wise conversation, And to unlimited and unceasing praise ; I am the praiser of vigour in the garb of sadness ; I will praise God, the impartial in judgment ; The joy of the heavenly angels will enliven me, In Thy blessed state, and Thy blessed habitation. Several of the preceding lines have in them much beauty ; the metaphors " frigid funeral," and " oaken dress " are very striking ; the description of death as a state in which he will have no warmer covering than " the great sky above," is exceed- ingly happy; and the epithets, "prosperous, righteous, fearless," and " impartial," applied to the Deity, bespeak an enlightened theology. The language of this bard is exceedingly intricate, and difficult to be understood ; and though he wrote on a variety of topics, to unravel his meaning, in the very involved diction of his poems, is not an easy task. It is therefore difficult Cyn bwyf gwan esgus gwyn esg.ir Bwyf gwas Duw, gwesti dialar Cyn bwyf angenawg angenwar, Hoedl hoedran hoen eban abar Cyn angen angeu athrugar, Arglywed gloes glaswedd glar, Cyn dirfawr gyfwawr gyfysgar, Cyn no'm dwyn i'm diwedd garchar, Cyn oergawdd angladd anghlaear, Yn ngwasg yn ngwisg derw a gwyar : lawn o'rn dawn, doeth arlafar, Iawl heb dawl, heb doli arwar, Iolydd wyf o nwyf yn afar, Iolafi Dduw y difwyn ei far, Llawenydd llu nef Uawena fy mryd Yth wynfyd yth wynfa. Myv. Jjrh. i. p. 249. FROM A.D. 1194 TO A.D. 1240. 121 to form a right estimate of Lis abilities ; certain it is, how- ever, that this very complicated verbiage has prevented him from succeeding in all he undertook ; and we dismiss such lighter portions of his poetry, as his address " I Verch," as harsh, clumsy, and pedantic. He succeeds better on weightier subjects, as may be seen by his elegy on Owain Gwjnedd, a portion of which here follows. It would be well, perhaps, to premise, that when the bards wished to compare their princes J to well-known heroes, they called their rulers by the names of those heroes. Here our bard calls Owain Gwynedd by the name of Gvvalchmai, and by the names of several other cele- brated warriors : * The lion made numbers perish in the encampment of thick hosts, Like an intrepid warrior Gwalchmai 2 withstood the shock, The numerous host of Gwrvan 3 triumphed. He was impatient for the signal of battle, Which like the shout of Erov 4 would collect warriors together; It was a glorious victory, and the golden treasures lay exposed. There was wasteful work ; the warriors were energetic, and their arms glittering . The impetuosity of the attack broke the foremost ranks, And the rushing swords, making fresh carnage, Hewed down whatever they met. The green flood of Teivi 5 was thickened, The river was filled with the blood of men, The blood-stained waterfowl called aloud for a glut of gore, 1 Gwersyll torfoedd tew Hew lladdai, Gorsaf tarf, taerfalch fal Gwalchmai, Gorfaran Gwrfan gorfyddai, Gwr yn aer yn aros gwaeddfai, Bryd Erof gryd, arf greu a ddodai, Brwydr eurgrwydr, eurgrawn ni guddiai Bradog waith gvvynniaith gwynnygai, Brys briwgad, brig bragad briwiai, Brwys lafneu ynghreu ynghrai celanedd Cymmined cyrnmynai. Gwyrdd heli Teifi tewychai Gwaeddlan gwyr, a llyr ai llanwai Gwyach rudd gorfudd goralwai, 2 Gwalchmai ab Gwyar, one of Arthur's knights. 3 Gwrvan Wallt Avwyn, one of the agents of Arthur in the ancient Welsh romances. 4 Erov is mentioned, My v. Arch. i. p. 69, as "Erov the Fierce." 5 A river in Cardiganshire. 122 WELSH POETRY And swam with toil on leaves of blood. The wooden horses of the wave were overthrown, By him who is as fierce as Gwythur. 1 The English, men weak as woodbines, will have many funerals ; He who used to feed the wild wood-dogs, is no more ; He who lies in a wooden bed had won my sympathies, And might have had my possessions. I lost a wise lord, who ever regarded me ; Attired in gold, he used to give gold to me. I am troubled by the memory of the battle's rage. He who loved me, Friend of the songster, songs have greeted him. The shout of dispersion and the gleaming of arms sheltered me, The obstructing strength of Dillus 2 ab Evrai, At donniar gwyar gonofiai Gwyddfeirch tonn torrynt yn ertrai, Gwythur naws fal traws ai treisiai, Gwyddfid Eingl ynghladd au trychai, Gwyddgwn coed colled au porthai, Gwyddwal dyfneual dyfnasai fy modd, Fy meddiant a gaffaei. Colleis Arglwydd call ni'm collai, Corf eurdorf, eurdal am rhoddai, Cof cadflawdd am cawdd, am carai Car Cerddawr, cerddai ai cyrchai, Gryd wasgar, llaehar, a'm llochai, Grym dilludd Dillus fab Efrai 1 " Gwythyr ab Greidiol, a warrior who served under Arthur, and the father of one of his three wives called Gwenhwyvar. His grave is noticed in the Englynion y Beddau, Myv. Arch. i. p. 81. He is also a distinguished character in Welsh romance. See the Mabinogi of Kilhwch and Olwen, ii. 305." Extracted by permission from the Biographical Dictionary by R. Williams, M.A., Llangadwaladr, a most valuable work. 2 Dillus ab Evrai, called also Dillus Varchawc, and Dillus Varvawc. He is men- tioned in the Mabinogi of Kilhwch and Olwen ; and as that is the only notice I have seen of him, I will quote it here. Before Kilhwch could marry Olwen, it was necessary to obtain the comb, the scissors, and razor, which were between the ears of the Boar Trwyth ; this boar could only be successfully hunted with Drudwyn, the cub of Greid the son of Eri ; this cub could only be held by a leash made of the beard of Dillus the bearded ; and this beard must have been plucked with wooden tweezers, while the owner was still living. Kai and Bedwyr, two of Arthur's knights, one day espy Dillus, " the greatest robber that ever fled before Arthur," asleep in a wood, dig " a pit under his feet, the largest in the world," and having struck him a violent blow, squeeze him into it. " There they twitched out his beard completely with the wooden tweezers, and after that they slew him altogether. And from thence they both went to Gelliwic, in Cornwall, and took the leash made of Dillus Varvawc's beard with them, and they gave it into Arthur's hand. Then Arthur composed this Englyn : Kai made a leash Of Dillus son of Evrei's beard ; Were he alive, thy death he'd be. FROM A.B. 1194 TO A.D. 1240. L28 And the friendly disposiüun of Greidwyr, 1 lÝywyr, 2 and Kai. 3 It was the worthy practice of the leader of those who delight in broken shields, To resort to the pleasant, and enthusiastic banquets. Happy was he who enjoyed them. The fierce fort beyond the sea, beyond Menai, Is in a wild region from which I have profited, While lived Owain the Great who owned it ; Mead, and wine, and liquor were there, in Gwynedd the white, with its intelligent inhabitants. After the hero, who fought a great battle in its defence, What patriot — hero of the houses of excessive whiteness, What sovereign will rule over it? This poem regarded as an elegiac composition is a sad fail- ure, and is utterly destitute of pathos. It displays a perfect mastery over words and skill in versification ; but the perpetual straining to make each line terminate alike, has led to the introduction of many words which serve no useful purpose, though they confuse the meaning. Indeed, the whole of the poetic merit of this extract, is comprised in the four lines descriptive of the battle of Aberteivi, fought on the banks of And thereupon Kai was wroth, so that the warriors of the Island could scarce make peace between Kai and Arthur. And thenceforth, neither in Arthur's troubles, nor for the slaying of his men, would Kai come forward to his aid for ever after." (Mabi- nogion, ii. p. 305.) From this collective mention of so many romantic names found in the tale, I should infer that the Mabinogi of Kilhwch and Olwen was familiarly known in a.d. 1169 — the date of Owain Gwynedd's death. Greddf Greidwyr, a Chywyr, a Chai, Glew ddefawd glyw oesdrawd aesdrai Ystre hynt, wastad, westei gwynfydig Gwyn ei fyd bieufei. Gwyth ysgor tra mor, tra Menai, Gwlydd elfydd elwais o honai Tra fu Owain mawr ai meddai Medd a gwin, a gwirawd fyddai Gwynedd wen Gwyndyd len ledpar, Gwedi gwawr, cadfawr ai cadwai, Pa wladwr, arwr arwyndai, Pa wledig a wledych arnai ? Myv. Arch. i. p. 208. 1 Greidwyr probably means Greidiol, one of Arthur's warriors, or Gwrhir Gwal- stawd Ieitboedd, another of those chiefs. 2 Most likely this is Kynyr Keinvarvawc mentioned in Kilhwch and Olwen. 3 One of the " coroneted chiefs of battle," and chief of Arthur's cooks. 124 WELSH rOETRY the river Teivi, near Cardigan ; but it must be confessed that tehse four lines beginning, " The green flood of Teivi," &c., set forth a very vivid picture. Here the bard is perpetually aiming at effect, and evidently staggers under the weight of his subject; but his verses to Rhys ab Gruffÿdd, Lord of South Wales, flow with more ease, and are much more readable. A few of these are here subjoined : l I invoke the protection of God ! undoubted are thy talents, And I am thy talented bard, On thy men — the eagles of battle, On thy land — discreet ruler. I invoke, and make great supplication to the Cause Who caused heaven and earth, Protection from thy anger, friend of the songster, On thy halls, and on thy porters. I invoke, and supplicate, for I am called The Asker, Sincere and permanent protection, On thy gold-adorned portals, And on thy door-keeper ; thou in whom the beauty of the land is reflected. I invoke your protection, that your favour may not be denied, As it is not becoming to withhold. Officers of the palace ! procure silence ; Bards ! be silent : it is a bard you hear. 1 Asswynaf nawdd Duw diamlieu dy ddawn Ath ddoniawg wyf finnau Ar dy wyr eryr aerau Ar dy wlad wledig deheu. Asswynaf archaf arch fawr i beryf A beris nef a llawr Nawdd rac dy var car cerddawr Ar dy byrth ar dy borthawr. Asswynaf archaf eirchiad ym gelwir Nawdd cywir cyngwastad Ar dy ddryseu aur drwsiad. Ar dy ddrysawr gwawr gwenwlad Asswynaf awch nawdd na chelwch awch porth Can perthyn attregwch Gostegwyr llys gostegwch Gosteg beirdd bardd a glywch. FROM A.D. 1104 TO A.I). 1240. 125 I invoke the ready protection of the southern chieftains, For thee, judicious patron of bards, And for thy troops of shield-bearers, And thy hosts, and thy royal sons. I invoke ready protection, liberal justiciary, Whom kings will not withstand, On thy army, thou impersonated contention ! On thy family, who are worthy of possessions. Clear mead is their drink, mead-horns they circulate ; They will be golden rulers. Thou wilt be illustrious in government, — A valiant leader, and a bold ruler. Royal scions of Britain, I will compose your eulogy. And will celebrate your virtues; I will be your bard and counsellor. And will merit your patronage. These Englynion, though possessing but little poetical merit, are favourable specimens of smooth versification, and flowing language ; as well as being plain evidences of the manners of the people, the state of the country, and the relative positions of bard and chieftain. One other poem shall conclude our selec- tion from this poet. It is addressed to Owain Kyveiliog, refers to his banquets, and is a companion sketch to Owain's own Hirlas. Like the preceding it consists of a series of Englynion ; Asswynaf nawdd hawdd haelion Deheubarth Diheuborth cerddorion Ath dwrf oth dariannogion Ath dorf ath deyrnfeibion Asswynaf nawdd hawdd haeloned worsaf Nith orseif teyrnedd Ar dy dorf corf cywrysedd Ar dy deidu teilwng medd. Meddgyrn eu gwirawd meddgyrn an gw Au gwarcheidw yn eurdyrn A gloyw y fed yn edyrn A glyw dewr a glew deyrn. Teyrnweileh Prydain prydaf awch prif gcrdd Awch prifglod a Ädygaf Awch bardd awch beirniad fyddaf Awch porth pertliyn yw attaf. Mi/". Arch. i. p. 234. 126 WELSH POETRY the lines read smoothly, the language is unusually simple for this bard, and the description is both animated and striking : ' The liquor of Owain, yonder beyond mount Digoll, 2 How frequently it cheers us ; Of clear sparkling wine without lacking, Of mead, all from the buffalo's horn. The liquor to me shall be appropriated ; it shall come from a patron, Who gives it me out of his white hand ; The chief of battle distributing treasures, He is the head of the circle : I am chief bard to him. Liquor will be brought to us plenteously, Wine out of the goblet, a gracious gift ; In the court of the lord of Lleision, 3 the benefactor of chieftains, In the hand of the lion of conflict, are the overflowing horns of liberality. The liquor of Owain the mild is joyfully distributed In the land by the side of the Severn, — With a truly amiable profusion ; And yonder are they bringing it. 1 Gwirawd Owain, draw dra Digoll vynyt, Mor vynych i harvoll: win cyvrgain, nid cyvyrgoil, O vet : o vuelin oil. Gwirawd am daerawd, a'm daw gan rebut, Am rybuch o'i wenllaw ; Peniadur câd, ced wallaw, Pen côr ; pencerd wyv idaw. Gwirawd a dygyr a digawn atan ; Gwin o ban, ran radlawn ; Yn llys, lies glyw, llyw Lleisiawn, Yn Haw Hew cad cyrn Had llawn. Gwirawd Ywain llary, llawen yd rotir Yn y tir tu Havren, A thraul hygar yw liagen A thraw y daw a dygen 2 Mynydd Digoll is not far from the town of Montgomery. " On this mountain may be said to have expired the liberties of Wales ; for here was the last contest against the power of the Conqueror." — Pennant's North Wales, vol. iii. p. 208. 3 " The palace of the Princes of Powys in the county of Montgomery, now called Llysin Park, the patrimony of Lord Powys." — Dissertatio de Bardis, p. 20. FROM A.D. 1194 TO A.D. 1240. 127 The liquor of Owain the mild, whose tumult Is a gleaming llame on the borders of his foe ; Proudly it comes in the wrath -dealing hand, Whose host is exhilarated, and whose circling wave is mead. Liquor is pressed upon us by the light of moon and stars, By the ruler of the impetuous red chieftains ; About Hirvryn 1 the eagle is great and stately, About Severn happy is the smile of men. In the hand of Owain the generous, who manfully asserts his claims, Is the golden flagon ; Splendid is the honour of bearing wine, A sovereign's prime and precious gift. Behold my prince this day mounted on his cars, Not a lion beneath the moon will dare to assail him ; With couched lance in the day of trial will he lead the assault Of the impetuous thrust, in his golden mail. 2 Llywarch ab Lltweltn was a bard of a very superior order. His compositions are neither so numerous nor so vari- ous as the writings of Kynddelw, but in depth of feeling, power Gwirawd Ywain llary, llachar i dervysgc Ai dervyn i esgar Balch y daw yn Haw lluehvar, filetw i thoryv, naet a thoniar. Gwirawd am gwrthvyn, gwrth syr a lleuad, Gan rwyf rad rut vyhyr ; Am Hirvryn hirvraise eryr ; Am Havren hyATyd gwen gwyr. Ar Haw Ywain hael, hawl dilin gwrvalch Y mae gorvlwch eurin ; Anrydet gwymp arwet gwin ; Anrec brivdec breyenin. Ut yssim etiw ar geir, Nis arvait Hew o dan Uoer Gwaew crwm yn dyt trwm, trwy fwyr Gwan fysc, yn eurwysc yn aer. My v. Arch. i. p. 234. 1 Another name for Mynydd Digoll. 2 In this, as in preceding translations, I have availed myself of those inserted in the Cambrian Register, making only such alterations as seemed to be necessary; thus in the second lines of verses the first and sixth, I have been compelled to differ widely from Dr. Pughe, whose translations are generaUy very faithful. 128 WELSH POETRY of delineation, and beauty of conception, they are much superior. His address to Llewelyn ab Iorwerth, Prince of North Wales, is too long- to copy entire ; but the reader will be presented with an extract. The invocation contains sentiments, which, familiar then, strike us now as being very strange r 1 May Christ, the Creator and Governor of the hosts of heaven and earth, Defend me from all disasters ; May I through His assistance be prudent and discreet, Ere I come to my narrow habitation. Christ, the Son of God, will give me the gift of song, To extol my prince, who giveth the warlike shout with joy ; Christ, who hath formed me of the four elements, 2 And hath endowed me with the deep and wonderful gift of poetry : Llewelyn is the ruler of Britain and her armour. The bard then proceeds to give his hero's pedigree, and afterwards gives the following vivid description of the battle of Porth Aethwy : 3 Llewelyn was our prince ere the furious contest happened, And the spoils were eagerly amassed, Purple gore ran over the snow-white breast of the warriors, And after the shout the havoc and carnage was general ; The particoloured waves flowed over the broken spear, ' Crist G-reawdr, llywiawdr llu daear a nef, Am noddwy rhag afar, Crist celi bwyf celfydd a gwar, Cyn diwedd gyfyngwedd gyfar Crist fab Duw am rhydd arllafar. I foli fy rhwyf rhwysg o ddyar Crist fab Mair am pair o'r pedwar defnydd, Dofn awen ddiarchar, Llywelyn llyw Prydain ai phâr. 2 Man was made of a soul, and the four elemeuts — fire, air, earth, and water ; but late materialists have excluded the soul, contrary to the opinion of the old bards. The body only was composed of the four elements. Rodri hael ei hafal ni wnaid, ddwfr, ac awyr, ac eneid a phrid A ffrawddus dan ni phaid. Prydydd y Mock, i Rodri. 8 Ef yn llyw cyn llid gyfysgar, Ysglyfion ysglyfiynt llwrw bar, Oedd rynn rudd ebyr or gwyr gwar, Oedd ran feirw fwyaf o'r drydar, Oedd amliw tonnau, twnn amhar eu neid, FROM A.J'. 1194 TO A.D. L240. 129 And the warriors were silent; The briny wave came with force, And met on its way one mixr.il with blood. When we went to Porthaethwy 1 on the steeds of the main, Over the great roaring of the floods ; The Bpear raged with relentless fury, And the tide of blood rushed with force. Our attack was sudden and fierce ; Death displayed itself in all its terrors, So that ice doubted whether any of us would die of old age. An enumeration of the battles which Llewelyn fought follows, and the poem concludes with these sentiments: 2 Happy was the mother w r ho bore thee, Who art wise and noble, And freely distributest rich suits of garments. With gold and silver. And the bards celebrate thee For presenting thy bred steeds, when they sit at thy tables ; And I myself am rewarded for my gift of poetry, With gold and distinguished respect ; And should I desire of my prince the moon as a present, He would certainly bestow it on me. Nend oeddynt dilafar, Ton heli ehelaeth i bar, Ton arall guall, goch gwyar, Porth aethwy pan aetham ni ar feirch mordwy, Teh mawrdwrf tonni.ir, Oedd ongyr, oedd engir ei bar, Ocdd angndd godrudd gwaedryar. Oedd enghyrth ein hynt, oedd angar, Oedd ing, oedd angau anghymar Oedd ammau ir byd bod abar o hoDam, henaint lleithiar. 1 Porthaethwy is in Anglesey. - Mad yth ymddug dy fam, wyd doeth, Wyd dinam, wyd didawl o bob ehwant, O borffor o bryffwn fliant, O bali ag anr ag arvant, emys gochwys gochanant dy feirdd, Yn fyrddoedd i caiFant. Minnau om rhadau rhymfuant, Yw rhuddaur yn rhwydd ardduniant : O bob rhif im Ehwyf im doniant, t) bob rhyw im rhodded yn gant R l:iO WELSH rOETIìY Thy praise reacheth to Lliwelydd, 1 And Lly warch is the man who celebrates thee in songs ; My praises are not extravagant, To thee the prodigy of the age : Thou art firm in battle like the elephant ; When thou arrivest at the period of thy glory, When thy praises no longer employ the bard and the harp, My brave prince, ere thou contest, When the last hour approaches to confess thy sins, After thou hast vanquished thy enemies, Mayest thou at last become a glorious saint ! Of his address to Davydd ab Owaiii, whom he praised as highly while tyrannising over his nephew, the above-mentioned Llewelyn, as he afterwards praised the nephew for displacing his uncle, we shall treat when the " Avallenau " come under consideration. In a poem addressed to Rhodri the son of Owain Gwynedd, there is a passage said to refer to the departure of Madoc ab Owain Gwynedd for America. It runs thus: Two princes of strong passion broke off in wrath ; The multitude of the earth did love them ; One on land in Arvon allaying ambition ; And another, a placid one, on the bosom of the vast ocean In trouble great and immeasurable, Earning a possession easy to be retained, The enemy of all who contemn me (the bard). Cyd archwyf im llyw y lloergant yn rhodd, Ef am rhydd yn geugant. Lliwelydd dy foliant Llywelyn, a Llywarch ae cant. Munerawd ym marw fy nvwyniant fal yn 1>y\v Lleissiawn ryw Kun blant Nyd gormod fy ngair it gormant ! Teyrn wyd tebyg Eliphant, Can orfod pob rhod yn rhamant, Can folawd a tbavawd a tbant, Cein deyru, cyn bych yngreifiant, Can difwyn o ysgwn esgarant, Can duw ren yw ran westifiant, Can ddiwedd pob buchedd, bych sant. Myv. Arch. i. p. 297. ' See note to " Howel ab Owain's Delight," p. 44. FROM A.D. 1104 TO A.D. 1240. 131 These two princes most probably were Howel and Madoc. I have not paid sufficient attention to the evidence, to form any opinion as to the credibility of the popular story of Madoc's emigration ; but Mr. Catlin, in the second volume of his Ame- rican Indians, has imparted renewed interest to the subject. He believes the tradition, and is firmly convinced that the Man- dans, whose manners differ so widely from those of the other tribes of Indians, are the remnants of Madoc's emigrants. The late Lieut. Ruxton, author of the spirited sketches of " Life in the far West," which lately appeared in Blackwood's Magazine, is said to have fallen a victim to this seductive theory, and to have firmly believed that he would be able to prove the Mow- qua Indians to be the descendants of those who accompanied the Cambrian prince. How much of truth there may be in this, I am unable to determine ; but that Madoc disappeared from his native country is proved beyond a doubt, by some allusions in another poem by this bard. It is addressed to " The Hot Iron," and exhibits an extraordinary alternation of belief and scepticism, which seems to imply the recent intro- duction into Wales of that ordeal. 1 In some places he seems to consider the hot iron as a manifestation of Christ ; and yet, no sooner has he said that, than doubts again recur to his mind, which, in thus wavering, shows us in an interesting manner, how the ordeal was looked upon in the twelfth cen- tury, by a shrewd and sensible man : To the Hot Iron. 2 Creator of Heaven ! Thy servant is a believer ; Shall we balieve in this, as we believe in Jonas ? Steel magistrate ! of cheap ordinances, blessed by the God of Heaven, Subdued I am before the transfixed One. Consecrated truth, glowing hot ! My song delights in Thy blessedness. 1 See an account of an ordeal in " Brut y Saeson " {Myv. Arch. ii. .~>\'2 1 •'; |. 2 Creawdyr nef crededun y was Credwn y hwn val y credwn yonas Dur ynad detyf rad ry sw^nas douyt Dof wyf yt yn wanas. I >ywynnyc dy wir . ll'.M TO A.D. L240. 133 states the fondness of Madoc for the sen, and leaves the question of his discovery of America jtist where it was before. That Madoc left the country is qnite clear from the concurrent testi- mony of the bards, and the following triad : " The three missing- ones of the Isle of Britain : . . . Third, Madoc ab Owain Gwynedd who went to sea with three hundred men in ten vessels, and it is not known whither they went ; " for the annals of the country leave his landing-place unknown. We must therefore look elsewhere for proofs of his discovery of the American continent. There are abundant evidences that the Welsh had numerous ships, and frequently went back and fore to Ireland ; as the passage from America to this country has been made in a boat, there is no insuperable difficulty interposed by the distance between the two continents ; and as late re- searches tend to show, that the American continent was dis- covered by the Northmen, three or four hundred years before the voyage of Columbus, the tale is not improbable. The arguments in favour of the Cambrian story are forcibly and ingeniously urged by an old traveller, who shall speak in his own quaint language. The passage, though principally devoted to Madoc, also illustrates the political history of Wales during this period with tolerable accuracy ; but Sir Thomas Her- bert is slightly in error in making Howel ab Owain fall in contending for the succession. Howel succeeded in obtaining the crown, and kept it for two years ; and the cause of his death has been already (p. 39) more fully related. He first quotes Seneca's predictions, as given in the Medea of that j)hilosopher : Venient annis Secula seris, quibus Oceanus Vincula rerum laxet et ingens Pateat Tellus, Typhisque Novas Detegat Orbes. Nee sit Terris Ultima Thule. Wli ieh he thus translates : The time shall one day be, Guided by Providence, when man shall see The liquid ocean to enlarge her bounds, And pay the earth a tribute of more grounds in ample measure. For the sua Gods then, "Will show new worlds and rarities to men. 134 WELSH FOETRY Yea, by His leave who everything commands, See Thule far less north than other lands. And then lie proceeds to say, that these words are — " Dim lights to show the way to the western world. So that upon the whole it may be granted, the discovery of that vast continent was reserved for a succeeding generation. The first we meet with is Madoc son of Prince Owen Gwynedd, who for thirty years ruled Wales after his father, Griffith ab Cynan, had at St. David's done homage to William the Conqueror, for lands he held on the other side of the Severn. The annals of those times acquaint us, that Owen was no sooner dead, but that the custom of gavelkind induced the numerous sons of that prince to claim a division of his dominions among them. Iowerth Drwyndwn, or Edward the Brokennosed, the eldest son of Owen, was set aside, and denied the right of succeeding to his father's throne on account of that blemish and other imper- fections, when Howel claimed the throne, but was objected to on account of his illegitimacy, being the son of Owen by an Irish concubine. David opposed the pretensions of Howel, and in the war that followed between them, the latter was killed. David having married Emma Plantagenet, the sister of Henry II., was supported in his usurpation by the arms of England, in addition to those of his own adherents. How- ever, as soon as Llewelyn the son of the unfortunate Iorwerth arrived at the age of manhood, he dethroned his uncle David, and became, with the general consent of the country, Sovereign Prince of Wales. These intestine broils were no way pleasing to Madoc, another of the sons of Owain, who seems to have foreseen that the ruin of their country would be the conse- quence of their discord and fraternal rage. Therefore, to avoid the storm and provide for himself, he resolves upon a sea ad- venture, hoping to find some place abroad, where he might fix himself securely, and not be liable to invasion. Thus says tradition. It is not unlikely but that Madoc was acquainted with the prophecy or ' dim lights ' which led to the discovery of the western world. Madoc having provided ships, men, and provision, put to sea from Abergwilley, in the year 1170. Wind and sea favouring his design, after some weeks' sailing due west he descried land, probably Newfoundland ; but what- ever it was it overjoyed him. Madoc then ranging the coast, so FROM A.D. 1194 TO A.D. 1240. 186 soon as lie found a convenient place sat down to plant, mean- ing, fixed on a spot to form his intended settlement. After he had stayed there awhile to recruit the health of his men, he fortified his settlement and left 120 men there to protect it. And by providence (the best compass) he returned in safety to his own country. Having recounted his voyage, the fruit ful- ness of the soil, the simplicity of the savages, the wealth abounding there, and facility of enlargement, after some months' refreshment, in ten barques laden with necessary pro- visions they put to sea again, and happily recovered their settlement. They found but few of those whom they had left remaining, their death, it is conjectured, being by an incautious indulgence in the produce of a novel climate and country, or the treachery of the natives. Madoc, with the assistance of his brothers Eineon and Edwal, put things once more in com- parative good order, and remained there some time, expecting the arrival of more of their countrymen from "Wales, for which they had made arrangements previous to their departure ; but they never came, and caused grievous disappointment. The cause of this failure is said to have been the wars which ensued, and which called for the service of every man for the defence of his country, but which ended in the subjugation of Wales by the English. " But though Madoc and his Cambrian crew be dead, and their memory moth-eaten, yet are their footsteps plainly trace- able, which the language they left, the religion they taught, and the reliques they found do clearly evidence. Otherwise how are we to account for the British words, not much altered from the dialect used at this day, among the Mexicans? Whence had they the use of beads, crucifixes, &c. ? All which the Spaniards, as we read in Lopez de Gomeza and others, found amongst those, Acusano and Calhuaean at their first landing in America. Yea, whence comes that tradition amongst the Mexicans, that a strange people came thither in corraugles who taught them the knowledge of God, and by whose instruc- tion they became civilised, as is related by Columbus, Postellus, Francus, Lopez, Cortes, and other Castilians ? ' ; That of Herniando Cortes, who a.d. 1519 was am- bassador and general for Ferdinand and Isabella, is most remarkable. In some discourse between him and Montezuma, the second son of Antzol. and father of Quabutimoc, the last 1U6 WELSH POETRY King of Mexico, Cortes, observing the Indians to have many ceremonies which the Spaniards used, demanded who instructed them. The answer was, that many years before, a strange na- tion landed there, who were such a people as induced his an- cestors to afford them a civil reception. But how they were called, or whence they came, he could not satisfy. Another time, in a panegyric which Montezuma returned them, he had this expression : ' One chief cause of my affection to your nation is, I have heard my father say, how that he had heard his grandfather affirm, that some generations before, his pro- genitors came thither as strangers in company of a nobleman who abode there awhile, and then departed, but left many of his people behind. That upon his return, most of those he left there died ; and that from him or some of them they supposed themselves to be descended.' By which narrative it may be presumed, the people he meant were Welsh rather than Spaniards. And the records of that voyager writ by many bards and genealogists confirm as much, as may appear by the learned poems of Cynwric ab Grono, Gutty n Owain, who lived in Edward IV. 's time; and Sir Meredith ab Eees, who lived in 1477, of Madoc had this eulogy. Madoc ab Owen called was I ; Strong, comely, brave, of stature high ; No home-bred pleasures proved my aim ; By land and sea I won high fame. 1 By their language also, Welsh names being given to birds and beasts, rivers and nooks, &c. &c, as pengwyn, a bird that has a white head; craigwen, a white rock ; gwynddwr, white water; nev, heaven ; llwynog, a fox ; wy, an egg ; calaf, a quill ; bara, bread; trwyn, a nose; mam, a mother; tad, father; dwr, water; pryd, time, and many others. There are islands called Corrhoeso, and a cape Britain. Buwch, a cow ; and clugar, a heathcock, &c. Nor is it a phansie of yesterday, since learned men both of late and former times have taken notice. Such are Cynwric ab Grono, Meredith ab Eees, Guttyn Owain, Lloyd, Howell, Prys, Hackluit, Broughton, Purchas, Davy, and others, whose Madoc wif mwydic wedd lawn genau Owain Ghvyiield Ni fiinnwn dyr fy enaid oedd Na da mawr ond y moroedd. FROM A.I). I I'.M TO A. I). L240. 137 learning and integrity have credit, and abundantly convince the ingenious, so as no doubt bad it been known and inherited, then had not Columbus, Ainericus Vespusius, Magellan, nor others carried away the honour of so great a discovery. Nor had Madoc been defrauded of his memory, nor our kings of their just title to a portion of the West Indies." ' T have already pointed out the looseness of logic, in the supposition that the words of Meredydd ab Rhys prove any- thing more than Madoc's departure ; and now it only remains to correct the quotation made from that poem. In Theophilus Evans's Drych y Prif Oesoedd, the lines are said to have been found upon Madoc's tombstone. The assertion was too flagrantly untrue to receive credit ; and therefore Herbert rejected the statement, but copied the lines. Originally, they formed jmrt of a poem composed in acknowledgement of a fishing-net, which the bard received as a gift, and stood thus : Let Evan of generous growth, Hunt upon the fair land, like his father; With kind consent, at proper hours, I will be a hunter upon the waters. Madoc the brave of the weather-beaten countenance, The rightful issue of Owain Gwynedd, Would have no land (he was my own soul !) Nor great wealth, except the seas. 2 When the bards were out on their circuits, they used to stay for a month or two at a time in the same house, their stay being in proportion to the hospitality shown them ; and when they took their leave, they generally left behind them an ode, or some verses, in praise of their host. Our bard has left us a favourable specimen of this class of poems, which is here trans- » 1 From Travels into Africa end Asia the Great, especially describing the famous empires of Persia and Industan, as also divers other kingdoms in the Oriental Indies, and the isles adjacent. The 3rd edit'on, further enlarged by Sir Thomas Herbert, Bart. London, printed in the year 1677. Pawb yn y arver. - Helied Ifan, hael dyfiad Ar y tir teg, wedi'i tad ; Mewo awT dda minnau ar ddwr, ( I fodd hael a fydd heliwr Madog wych, mwyedig wedd, lawn genau Owain Owynedd \i fynnai dir f enaid oedd Na da niavr. oncl v moroedd. 138 WELSH POETRY lated. Llywarch was a North wallian ; and the lines are a Idressed — ' To Rhys Gryg, Prince of South Wales. Christ Creator, Emperor, who owns us, Christ the mysterious, pillar of peace, Christ son of Mary, who causest our pure nobility, Sensible in the detection of untruth, Crowned Jesus, watch over me ! From Keirionydd 2 I have bent my steps, And first I will go to the palace of the South, To the skilful ruler of kingdoms, Rhys the son of Rhys of violent course; The assaulter of battle, of the race of Cadell. 3 The travelling bards resort to his assembly, Which is as gentle, as it is a frequent resort. Thou wentest to the barren covert of Rhos, 4 And to Pembroke in the height of triumph ; Thou brokest Carmarthen, and its hosts Irom France, 5 And many a Frenchman was slain on the return. And Swansea, a tranquil town, Was broken in heaps, and then we made peace with the people ; And Saint Clears 6 with its bright white lands, 1 Crist creawdyr ymerawdyr an met Crist keli kolofyn tangnevet Crist mab meir am peir pur vonhet Synwyr — kyn synhwyaw enwiret Caranhawc yessu car ym wet Keirionnyt kyrcheis vym buehet Kyrchaf yn gyntaf kyntet deheubarth Diheubenn teyrnet Kyrchaf Kys vab Rhys om rysset Kyrchyad cad Cadell edivet Kyrchynveirt kyrchant wy orset Kyrchvawr llawr ys kyrchu llaryet Kyreheist ros ditos divaet A phenvro a phen gorvolet. Torreist gaer vyrtin torvoet ar freinc Llawer franc an adwet Ac abertawy tref dyhet Tyryoet briw a hetiw neud het A seint Cler ar claer wyndiret 2 In the upper part of Carnarvonshire. 3 Cadell, the son of Roderick the Great, was the father of Howel the Good. 4 Rhos is in Pembrokeshire. 5 P>y French the bards mean Normans. 6 St. Clears is in Carmarthenshire. FROM A.D. 1104 TO A.D. 1240. 139 It is not Saxons who possess it. In Swansea, the strong key of Lloegria, We made widows of all the wives. The Eagle of men loves not to lie, nor sleep, Nor an idle retinue. There was a raising and shaking of swords, At the fortified breastplate of royalty. We accustomed the spear of valorous enthusiasm, To pierce through them in a twinkling. His hand taught the bloody-stained blades, To make the Germans move to exile ; His army slew till they were satiated, — The grey whelps had circumspection. The dreaded Eagle is accustomed to lay bodies in rows, And to feast with the leader of wolves, And with hovering ravens glutted with flesh, — Butchers with keen bodings for carcases ; Three days he feasted, with bards At his board at his residence, With his prey, delicious wine, and his feast, This greatly beloved ravager, His red gold, his good fortune, and his wealth, And his sleek stallions of well trained restlessness ; Nyd Saeson y maon ae met Yn Abertawy terwyn allwet Lloegyr Neud llwyr wetw y gwraget Ny char eryr gwyr gorwet na chysgu Na chosgort heb wnet Gnawd ysgyn ac ysgwyd ar glet Yn ysgor brondor brenhinet Gnawd gwaewawr gwryawr gẅytalonet Gwan trwywan trwydun gythrymct Gnawd oe law y lavur cochwet Y gychwyu allmyn i alltudet Gnawd y lu y lat en tacliwet Y lwydyon canaon callet Gnawd eryr ebyr abar gwet bangnaw Y bencnnd wy gyvet A chicvrein fcyvwjrein kicwlet Kirytyon coelyon kalanet Trydyt gnawd cannvrawd Kynrawet o veirt Am y vwrt kyvannhet Ae breitin ae wlytwyn ae wlet Ae breityawr gorvawr gorhoffet Ae eur rut ae vat ae veuet Ae emys hywetvrys hywet 140 WELSH VOETliY And I ül' my talents had no peace, But was obliged to sing an infinity of songs. This is a fair region for a bard to meet with splendid gifts; Prince-like, he will not let me experience one want; Chief of elegance, I will tell when I return to Gwynedd, How in a court name, and wonderful grandeur, I go with the chief. Chief of rulers, thou excellest in daring The bold riders of thy proud saddles ; On a rising course free from obstruction, When once determinedly started, thou art not easily interrupted. Princes who are thy opponents, Fall before thee like the stars of creation. Rhos was destroyed and Pembroke, — the people, A baptised people fond of meat, 1 were pardoned. The court of Haverford 2 of the surge, and its houses, Were also burned to the ground. The whole of what the inhabitants had was taken, And divided among the followers. A minheu om donyeu dym het Gnawd ym daw anaw anvedret Or deheu yrdanc haelonet Ardal hart y vart am vertket Por eissor un eissyeu r>ym gwet Penn elyf pan elwyf wynet Un llysenw a run nyd ryvet vy mod Yn mudaw am reuet Reuet teyrnet ti bieu y dreis Ar draws valch gyfrieu Rysva dygyn dugost wy goteu Rusgletk gwrt nyd ymhwrt amheu Riuet syr syrthiasant yg creu Oth gynnygyn oth gynnevodeu Eos divro Penvro penn Tateu pybyl Pobyl vedyt rwy kigleu Llys hawrfort y berw fyrt neud tea Lhvyr llosged y thudwet hitheu Llutwyd kymynwyd kwbyl yn en pobed Pob kenveint yn ychreu 1 This expression might amuse a stranger; and yet it affords an interesting insight into the manners of the Welsh. Their diet was of rather a pastoral character, being bread and milk, without meat ; the want of the latter article prevented the Earl of Leicester from keeping an army of Englishmen in Wales, when Llewelyn ab Gruffydd and himself were confederates. Warrington is wrong when he says (vol. ii. p. 179} it was want of bread ; for of that, as Giraldus shows, they had plenty. - Haverfordwest in Pembrokeshire. FROM A.J). 11D4 TO A.J). 1240. Ill The Castle of Gwys 1 thou didst quickly humble, And Arberth 2 of the light gossamer. Death is the natural consequence of thy enmity, And of that of thy retinue — best of rulers. Rhys the Little 3 art thou called, but falsely, For thou art Rhys the proudly great, towering in arms in the battle. Rhys the Hoarse 4 they call him — pillar of state, Not Rhys the harsh attempting oppressions. Rhys that not ten thousand nor double will drive back, A warrior that does not give his Avarriors A destiny of idleness. A hero before whose bloody wide-spreading sword, Chieftains fall like shooting stars. Hero of Dinevor, 5 with the hand unused to except, By seeing thee am I not become The first chief of the faith, Of a Cambrian from a Cambrian multitude ? From every kingdom tribute comes to our sovereign, And he protects those who give it. His favours are scattered among suitors, Kastell gwis kystyngeist yn gleu Ac Arberth gosymerth goleu Anghen yn aghen yn anghen oth gas Ath osgort rwy goreu Rys Vychan y galwant ys geu Rys vawr valch yg calch yg cadeu Rys Gryg y galwant golofyn pen Nyd Rhys Gryg yn kynnyc kamen Rys nys kil na deng mil na deu Pan el Rys yn rwysc arveu Arvawc kymynawg kymened osswyt Oes vdut nyd tynghed Aerwr s} T r syrthyws eu riued Ar y law ae lafyn wyarlled Arwr dinevwr dinamhed adaf Neud athwyf ath weled Yn bennaf yn bennaeth or gred O gymro o gymry giwed boli teyrnas teyrnged yn rwyf Nwy rotwy gogeled ' Id Pembrokeshire. 2 Xarberth in Pembrokeshire. 3 When father and son were of the same name, the son was nailed the " Little," Vychan. 4 This is a pun. as in the preceding case, upon the word "Gryg," which tna\ signify either hoarse or harsh. 5 The royal seat of the Princes of South Wales. It is in Carmarthenshire. Ì42 WELSH POETRY His red gold, his bounty, and his society. I being anxious to return home,- The liberal prince was so pressing, That to stay he offered me gold and silver in abundance, And stallions of headlong haste pampered with corn, Men and land, and an extensive township, And frequent admission to his society, With a lordship well known and fruitful ; Without limit and enough for the wisest Were given to me by the potent ruler ; A golden mirror, and three hundred garments. He is the best prince ever born, Since the meek Arthur, the leader of the nation; He pours his gold into the lap of the agitated bard, As ripe fruit falls from the trees. Llewelyn, ruler of baptism and belief, Son of Iorwerth, my strength and protection, Thou, too, shouldst come to the South ; The renowned meek one would give thee permission : Thou wouldst meet with abundant honour, And live on terms of equality, an age of generosity. Thou'art like Mordav 1 and Nudd, givers of red gold, Y eirchion y eirchyeid ar lied Ae eur rut ae vut ae vynwed A minhen ked mynhwyf vyned Am radeu ryeu ry daenred Yssym eur ac aryant nyd fled Ac emys grawhurys grawnvyged Yssym wyr a thir a threfred ohang Ac ehofyn ystlyned Yssym ut digut digaled Digryno digawn y doethed Am rotes ryodres riued A drych eur ar drychant tuted Ef goreu rieu ry aned Er Arthur llary modur lliwed Ef dihytyl y eur yn arfed frawt feirt Val frwyth coed llawn adved Llywelyn llyw bedyt a chred Vab Iorwerth vy nerth vy noted Y titheu ut deheu dyred Clod wr llary om llwry yth drwyted Ny bytud wrthut vut vyged Yth eissor yth oes o haelhed Wrth vordaf a nut pan roted ruteur 1 Mordav, Nudd, and Ehydderch were the three generous princes of the Isle of FItOM A.D. 1194 TO A.I). 1240. 143 And Rhydderch of equal fame. And thy stature and powerful frame, Is like Ercwlf 1 the dreaded And Samson, wood dogs of the most glorious cause, And Hector when the trial came; And from the time thou hast proved thy courage, Jesus has not left thee to want. In the communion of the three, in a band so fair, Have I not left thy support ? Grand consociate of the respected Kymry, Terrible opposing leader — give me thy hand. Rhys the son of Rhys, to whom Britain is certainly indebted, Is the favourite of the poets ; Rhys of Derllys, 2 I should deserve his reward, Rhys the Protector deserves Dy ved ; 3 Ruler of Dyved ! thy ravages, thy praise, thy enemies, Thy progress is wonderful ; A ryterch afneved Yth wrthyd yth wrt gadarrihed Mai gwrhyd Ercwlff ergrynhed A Samswn gwytgwn gogonet aehaws Ac eclidor pan broved A c or pryd y provaf nad fled Nath adws Yessu eissywed Yn hygant y tri yn tecced adaf Neud adwyf yth ganred Euu gymrawt gymry ovyged Eynn wrthyd Uyẁ ryd Haw roted Eys vab rys dilye dylyed prydein Prydytyon ei tuned Rys derllys dyrllytwn y ged Rys rebyt ef dyrllyt dyved Dyved rwyf dy glwyf dy glod dy gynygyn Dy gynnif ys hynod Dy gletyf ry glywssam arvod Ath waew rut yn rynn ym wossod Dy arwyt ech awyt uchod Ys ar grad y gad y gauvod Britain. Their courteous dispositions were such, that they did not fail to grant any- thing whatever to any person who solicited it of them, if they had it in possession, or could obtain it by gift, loan, or present, whether the applicants were friends or foes, relatives or strangers. — Triad 30. 1 Hercules. 2 There is a farmhouse of this name about five miles from the town of Carmarthen. 3 The district of Dyved latterly comprised all South Wales except Glamorgan- shire. 144 WELSH POETRY Thy sword of which we have heard so much, And thy red spear always ready for conflict; Thy crest, the pervading spirit above, Is easily seen on the field of battle ; The protector of the orderly pleasant places, Is thoroughly known to the men of England ; Three hundred times has thy shield been fractured, In three hundred hostile encounters. Thy red gold lying uncounted in thy palace, And thy prancing stallions, And thy flocks playfully skipping along, And thy herds, and thy wide domains : Thus wert thou when I found thee, And I am voluntarily impelled to sing thy praise. How energetic the man who overcomes All the unruly people ; May God protect thee, And assist thee to prepare for thy end, Since there is no promise to tarry here. Dragon of Britain, look before thee ; And when thou shalt have run thy life of fair converse, Of which I would not have concern without thee, In heaven may thy permanent mansion be, and thy summer dwelling, - A prince of the kingdom of God above. Canhorthwy gordwy gordirod Can wyr lloegyr ys lhvyr adnabod Dy ysgwyd rwygwyd ragod tryehanweith Trychangwyth gyvarvod Ath eur rut dilut divyth od yth lys Atli emys amgyrvod Ath breityawr yn dyrawr dyvod Ath preitin ath braf dy ofod Mai yt wytt yt wyf yth ganvod Yth ganmawl ay gannwf gorvod Mor huysgwr gwr yn gorvod ar baẅb Or bobloet anghydvod Cynnhyad Duw ys diheu y vod Yth gannerth cyn darmerth darvod Canyd oes yma aminod y drygiaw Dreic prydein syll ragod Pan vyttych oth vyd hart gydvod Or bythwn ny hebwn hebod Boed yn nef ath bendref ath havod teyrn Teyrnas daw uchod. Myv. Arch. i. p. 204. FltOM A.D. 1194 TO A.D. 1240. ]45 Einion ab Gwgan does not seem to have gained much renown in his own age ; but he has contributed one fine poem to the store of Cambrian literature. This is a long heroic ad- dress to Llewelyn ab Iorwerth, the commencement and con- clusion of which are really fine specimens of poetry : l I invoke the assistance of my Lord, the God of Heaven, Christ, the mysterious love-promoter, whom to neglect is impious (The gift is true which descendcth from above, The gifts that are given me are immortal), According to the words of Paul, To prove all things, And to celebrate my prince, the ardent ruler, Who avoids not the battle, nor its danger ; — Llewelyn the generous, the maintainor of bards. He is the dispenser of happiness to his subjects ; His noble deeds cannot be sufficiently extolled ; His spear flashes in a hand accustomed to martial deeds. His numerous battles are then related, and the poem concludes with the following summary of the hero's cha- racter : 2 Protector of our country, may God protect thee ! Britain, fearless of her enemies, glories in being ruled by A chief who has numerous troops to defend her, By Llewelyn, who defies his enemies from shore to shore ; He is the joy of armies, and, like a lion in danger, He is the emperor and sovereign of sea and land. 1 Cyfarchaf om naf, am nefawl Arglwydd, Crist celi culwydd, cwl i ddidawl, Celfydd leferydd o le gweddawl, Celfyddydau mau ni fo marwawl I brofi pob peth o bregeth Bawl, I foli fy rhi, rhwyf angerddawl Ehyfel ddiochel, ddiochwyth hawl, Llywelyn beilyn hwylfeirdd waddawl Llawenydd y dydd, deddyf ai mawl, Llewychedig Uafn yn Haw reddfawl. 2 Ehy chyngein Prydein yn ddibryder, I Briodawr llawr yn llawn nifer, Llywelyn gelyn yn i galwcr I gelwir am dir am dud tymer. Llawenydd lluocdd Hew yn bryder, Llywiawdyr ymmerawdr mor a Ueufer, L 14G WELSH POETRY He is a warrior that may be compared to a deluge, To the surge on the beach which covereth the wild salmon. The sound of his approach is like that of the roaring leave that rusheth to the shore, That can neither be stopped nor appeased ; He puts numerous t?*oops of his enemies to fight, Like a mighty wind. Warriors crowded about him, zealous to defend his cause ; Their shields shone bright on their arms ; His bards make the vales resound with his praises; The justice of his cause, and his bravery in maintaining it, Are deservedly celebrated; His valour is the theme of every tongue ; The glory of his victories is heard in distant climes ; His men exult about their eagle, — To yield or die is the fate of his enemies. They have experienced his force by the shivering of his lance ; In the day of battle, when no danger can change his purpose, He is conspicuous above the rest, With a large, stroag, crimson lance. He is the honour of his country ; great is his generosity, And he is never sued in vain. Llewelyn is a tender-hearted prince ; He is wise, witty, and ingenious, I ddylif cynnif cynhebyecer I ddylan am Linn, am leissiaid ffer. Terfysc tonn dilysc dyleinw aber ; Dylad anwasdad ny osteecer, Terwynt twrwf rhywynt yn rhyw amser, A rhialluoedd lluoedd llawer. Torfoedd ynghyhoedd ynghyflawnder Tariannau golau Aval i gwelei- : Ey folant anant, anaw cymer, Ey molir i \vir i orober I wryd yn rhyd yn rheid nifer, I orofn gwraf yn ydd eler, I orfod gorfod glod a glywer, I wyr am eryr ni amharer I warae orau pan waraer I wayw a orau yn ddau hanner, Dinidr yn nydd brwydr ynyd brofer, Dinodyng perging, pargoeli hydrfer, Dinas dreig urddas, eurddawn haelder Dinac efynag pan ofynner. Dyn yw Llywelyn llywiawdr tyner, FROM A.D. 1194 TO A.I). 1240. 147 And diffuses happiness as he circulates his wine. May He that bestowed on us a share of His heavenly revelation Grant him the blessed habitation of the saints above the stars. Next in point of literary merit is Davtdd Benvkas, who has also composed a fine poem in honour of this prince. In the preceding- portions, I have contented myself with presenting* literal prose versions ; but, in order to afford a little variety, I will give Davydd Benvras's ode, in a very faithful metrical ver- sion b} r Mr. Maurice Roberts of Llwynrhudol : ' Creator of that glorious light, Which sheds arGund his vivid rays, And the pale moon, which rules the night, Oh, deign to animate my lays ! Oh, may my verse like Merddin's flow, And with poetic visions glow ! Great Aneurin, string my lyre, Grant a portion of thy fire ! That fire which made thy verse record Those chiefs who fell beneath the sword On Cattraeth's 2 bloody field : Oh ! may the muse her vigour bring While I Llewelyn's praises sing, His country's strongest shield ! Ne'er was such a warrior seen, With heart so brave and gallant mien ; From a regal race descended, Bravely he the land defended ; Doeth coeth cywrennin, gwin a gwener Ar gwr ai rhoddes in ran or pader, Ai rhoddo ef gwenfro gwynfryn uch scr. 1 Gwr a wnaeth llewych o'r gorllewin, Haul a lloer addoer, addef iessin Am gwnel radd uchel rwyf cyfychwyin Cyfiawn A wen, awydd fyrddin I gann moliant mal Aneirin gynt Dydd y cant Ododin I foli gwyndawd gwyndyd weriu Gwynedd bendefig ffynnedig ffin Gwanas deyrnas deg cywrennin Gwreidd teyrneidd taer ymrwydin Gwrawl ei fflarado am fro freiddin Er pan oreu Duw dyn gyssefin Ni wnaeth ei gystal traws arial trin Gorug Llywelyn orllin — teyrnedd ■ See chap. i. p. 3. i. 2 148 WELSH POETRY Kings have learnt his pow'r to dread, Kings have felt his arm and fled. Loegria's king, with conquest flush'd, Boldly to the battle rush'd; Then was heard the warlike shout (Signal of the approaching rout) ; Great Llewelyn raged around, Bravest chieftains press'd the ground ; None his valour could withstand, None could stem his furious hand ; Like a whirlwind on the deep, See him through their squadrons sweep. Then was seen the crimson flood, Then was Offa 1 bathed in blood, Then the Saxons fled with fright, Then they felt the monarch's might. Far is heard Llewelyn's name, Resounded by the trump of fame ; Oft the hero chased his foes, Where Sabrina 2 smoothly flows. Could I poetic heights attain, Yet still unequal were my strain Thy wondrous deeds to grace. E'en Taliesin, bardic king, Unequal were thy praise to sing, Ar y brenhinhedd braw a gorddin Pan fu yn ymbrofi a brenin Lloegyr Yn llygru swydd erbin Oedd breisc weisc ei fyddin. Oedd brwys rwysc rkag y godorin Oedd balcb gwalch, golchiad ei lain, Oedd beilch gweilch, gweled ei werin, Oedd clywed cleddyfaii finfin Oedd clybod clwyf ym mliob elin Oedd briw rhiw yn nhrabludd odriu Oedd braw saw saeson clawdd y Cnwccin Oedd bwlch llafn yn Haw gynnefin, Oedd gwaedljd pennau, gwedi gwaedlin rhyw Yn rhedeg am ddeulin. Llywelyn, ein llyw cyffredin Llywiawdr berth hyd borth ysgewin Ni ryfu g} r stal Gwstennin ag ef I gyfaill pob gorllin 1 Offa's Dyke. 2 The river Severn. FROM A.D. 1194 TO A.B. 1240. 140 Thy glories to retrace. Long and happy may he live, And his hours to pleasure give ! Ere his earthly course is sped, And he lies number'd with the dead ; And ere upon his honoured tomb Herbs shall rise, and flowers shall bloom. May the Redeemer intercede, And unto God for mercy plead ! And when the Judgment Day shall come, When all attending to their doom, Then may Llewelyn, warrior brave, In glory live beyond the grave ; Oh, may the hero's sins be then forgiven, And may he gain a seat with blessed saints in heaven ! The diction here is dignified, well-sustained, and appro- priate ; but in the original of this, as in many compositions of the same, and later ages, the versification is elaborated at the expense of sentiment, and a jingling of similar sounds is made to conceal a poverty of ideas ; yet Davydd Benvras is more coherent and concise than most of his contemporaries. What he has to say, he puts into a few nervous words ; and if his thoughts fall short of sublimity, they must be admitted to be less trite and commonplace than those which pervade many of the bardic remains. Twelve of his poems have been pre- served ; most of them are addressed to Llewelyn the Great, but there are a few moral verses, which, if they have no other merit, are smooth, flowing, and suited to the subject. i\Ii i'm byw be byddwn ddewin Ym marddair ym marddawn gyssefin Adrawdd ei ddaed aerdrin ni alhvn, Ni allai Daliesin. Cyn adaw y byd gyd gyfrin Gan hoedyl hir ar dir daierin Cyn dyfynfedd escyrnwedd yscrin Cyn daer dyfnlas arlessin Gwr a wnaeth or dwfr y gwin Gan fodd Duw a diwedd gwirin Nog a wnaetlibwyd treis anwyd trin Ymhresent ymbzysur orllin Ni warthaer hael am werthefin nos, A ua.wilil saint boed eyfrin. 150 WELSH POETRY Moral Verses. 1 All will come to the earthen ship ; Poor little people will perish : Who owns great wealth will cease to be, And in one hour be swallowed up. The hosts of earth will have an end, And all we loved or followed ; Do we not pass to a cold tenement ? There is no life to man. Every man will have a cold habitation, With death for his companion, And though he owns the land above, . He'll end his days in that beneath. Elidie Sais has left eleven poems, of which many are on religious subjects. Of those which relate to temporal matters, we will take the first on the list in the Archaiology. An Atonement to Llewelyn ab Iorwerth. 2 Natural is the quaffing of the clear bright wine From the horn of the buffalo, From the fold of the bugle, Natural is the singing of the cuckoo in the beginning of summer, 1 Pawb a ddaw yr ddaear long Pobyl vychein druhein a dreing A vacco treul gywro trang Yn unawr y llawr ae llwng. Llyngvawr daearawr dervyn a garaf A gereis ych hanlyn Neut eddwyf yn oer dyddyn Nid oes dim enioes y ddyn. Pob dyn oer dyddyn neud eiddaw aiigheu Anghyveillwr iddaw Y A-eddu dayar arnaw Y vedd or diwedd y daw. : Dadolwch i Llywelyn ab Iokwkrth. < rwnawd yr yfawdd glyw gloyw win o fnal fuarth buelin. Gnawd cathleu cogeu cyntefin FROM A.D. 1194 TO A.I). 1240. 151 Natural is the increasing growth of the springing blade, Natural to the wise is his intellectual wealth, But not natural, not tranquil is it to be sorrowful. Kegret has done me great injury, For the brothers of dignity, the best men of the west ; Brothers separated in lamentable terror by foes, God, and Mary, and the sisters ! can I smile ? Can I rejoice Avith a mind full of anxiety ? He came as a lion with lightning impelling, The excelling hawk, the victorious hawk of enterprise, Llewelyn, the gentle sovereign, Of courteous manners ; the director of the banquet (or the filling of the circulating glass), 1 am not accustomed to the habit of soaring (or whirling round) ; I have not been roaming, To view the paths of the songs of Taliesin ; Lo ! I am not so sprightly As prior to the end of the frail conflict of Breiddin, 1 To express myself in the bardic strains of Merddin. I will give thee counsel, who art most excellent in disposition, Whose dread spreads beyond the sea ! Consider, when you oppress beyond the borders, To make everyone extend his head to his knees ; Gnawd y tyf tywys o egin Gnawd y doeth cyfoeth cyfyewin Ni nawd nid llonydd a llwyfin Hiraeth am ry wnaeth rewin Braint brodyr gwellwyr gollewin Eroder de braw aele elin Duw a mair a chwair yn chwerthin Chwerthid bryd o bryder chweuriu Dothyw Hew a lluchig gorddin Detholwaleh buddugfalcli byddin Llywelyn llyerw freyenhin Llary ddefawd llyw gwyrddrawd gwydrhi Nid wyf gynnefawd gynnefin amehwyf Ni rj'bum gerddennin Edrych cyrdd cerddau Taliesin Edryeh ni mor wyf eddein Ky ddarfod brau gyfnod Breiddin By ddywawd oi farddwawd Ferddin Cyssil a th roddaf oth rin wyd goreu Gorofn tra nierin Ystyrych pan dreisyeh dros ffin Ystwng pawb hyd ben ei ddenlin 1 The same place as the Breiddin mentioned by Gwalehmai in chap. i. sect. 2. 152 WELSH POETRY Be to the weak an equal distributor of the spoil ; Be trnli/ mild to the songs of the right line ; Be of ardent courage in the slaughter, adhere to thy labour; Destroy England, and plunder its multitudes ; Mercy be to thee in thy stony fortress For loving the prophetic Deity ! The Same Subject in a Different Metre. Llewelyn the affable, permit me to remain in the country Of the obstructors of the great Ca-esar, 1 And honour me, thou whose course is like the fiery flame, With thy gift, and thy favour, but not thy anger; Thy anger, Llewelyn, has been heavy, And nearly annihilated me. Thou, whose golden tributes are wrung from every land, Hast nearly exterminated a youth in his manhood. Manliest of men, supporter of the tents of Avarwy, 3 His anger is dreadful ; ByiM wrth wann gyfran gywreniu Bydd iawn 11a ry wrth gerddau iownllin Bydd wrddrud aer ddylud ddilin Dilein Lloegr a llwgr oi gwerin Trugaredd ath fo otli foinin gaerweikl gam Duw Ddewin Ktngogion or Dadot.wch. Llywelyn hyddyn haedd am par cywla I Cyfluddion Udd Kessar Om rhoddud rwysg nfeliar Da rodd dy fodd heb dy far Dy far Llywelyn a fa fawr i drwm Ei drymed am diddawr Eurdreth o drymyn pob llawr Aerdrangc gwr ieuangc gwriawr. Grwr gwraf gorsaf gwersyll Afai-wy Ei fareu om erchyll 1 Welsh Literature furnishes additional proofs of the propriety of sounding the C hard in Latin words. The bards, who usually adhered strictly to sounds, always say Kesar. It sounds strange to say Kikero, and yet that seems to be the proper pronunciation. 2 In the Biographical Dictionary of the Rev. Robert "Williams, Avarwy, upon the authority of the Triads, is represented to have been the same person as the Androgens of tho Chronicles ; but though doubtful of the soundness of that view, I cannot stay to inquire into its correctness. It is, however, certain that the Avarwy to whom FROM A.D. 1194 TO A.D. 1240. 103 Nimble slaughterer of the hosts of Loegria, 1 Though the red-armed chief accuses he will not lose me. Than to be sent away by him who pays me from his riches, It is more likely far, That he will leave me to want nothing, But make me, like Gwgan, 2 live an age of prosperous generosity. Llewelyn is compared, was not Androgens, but Arviragus ; for a Welsh bard would scarcely think it a compliment to compare Llewelyn ab Iorwerth to one of "three arrant traitors of the Isle of Britain." He was the son of Kynvelyn (Kymbelinus — the Cymbeline of Shakespeare), King of Britain. Arviragus is placed by Geoffrey in the reign of the Emperor Claudius. His brother Gwiderius (Gwydyr) and Arviragus (Avarwy) having refused to pay tribute to the Romans, Claudius camo against him with a large army. In the battle that ensued, Gwiderius was slain treacherously by Hamo, a Roman general ; but Arviragus, having put on his brother's armour, continued the conflict, and defeated the Romans. He subsequently married the daughter of Claudius, and gave his assistance to the Emperor in reducing the Orkneys. He afterwards rebelled against the Romans, and acquired great fame as a warrior; but after fighting an indecisive battle against Vespasian, who had been sent to oppose him, he, through the good offices of his wife, made peace with that general. Afterwards, when he grew old, he began to show much respect to the Senate, and to govern his kingdom in peace and tranquillity. He confirmed the old laws of his ancestors, and enacted some new ones, and made very ample presents to all persons of merit. So that his fame spread over all Europe, and he was both loved and feared by the Romans, and became the oliject of their discourse more than any king in his time. Hence Juvenal relates how a certain blind man, speaking of a turbot that was taken, said : " Omen habes, inquit, magni clarique triumphi, Regem aliquem capies, aut de temone Britanno Excidet Arviragus." Thou hast here an omen of a victory great and glorious ; Arviragus shall from his British chariot fall, Or thee his lord some captive king shall call. In war none was more fierce than he, in peace none more mild, none more pleasing, or in his presents more magnificent. When he had finished his course of life, he was buried at Gloucester, in a certain temple which he had built and dedicated to the honour of Claudius. Such is Geoffrey's story, which, though some of it may be imaginary, is evidently that to which the bard refers. Aerflawdd Lloegr Uuoedd erfyll Arfrudd er cyhudd nim cyll. No cholled alaf elw freuner om tal Tebygach ym lawer Heb eisieu neb neuom ner Oes Wogawn hwyhlawn haelder 1 Lloegria (Lloegr) is the Welsh name for England. 2 " Gwgan Gwron, the son of Peredur vab Eliver, distinguished with Llywarch Hen and Manawyddan, as the three unambitious princes of Britain ; who having devoted themselves to bardism, refused to accept of regal power when offered them. He was also one of the three heralds who regulated the laws of war ; the other two 154 WELSH POETRY Most generous were Mordav l and thy honoured father ; They wouJd not bid me seek another land. Impeller of armies, hero of slaughterers, Eagle of warriors, send me not away. Let me not be exiled, without having deserved thy hatred, From thy large and wide domain, Brave leader of the great tribe of Mervyn, Llewelyn, hero of Lliwelydd. We shall speak of the religious poems of this bard here- after. Of the cause of this anger on the part of Llewelyn there seems to be no information ; but it is possible that the prince was suspicious of his integrity, for, as the name Elidir Sais (Heliodorus the Englishman) indicates, the bard either was not of Welsh parentage, though he had acquired a pretty complete knowledge of the language, or he had spent much of his life in England. Gwynvardd Brycheiniog, another bard of this age, has left us two long poems ; one addressed to the Lord Rhys of Dinevor, and the other to the memory of St. David. The latter is a curiosity, and a good specimen of an historical poem. In the following lines the poet shows much skill in his enumeration of the churches dedicated to this saint in his day : Dewi (or David) the great of Menevia, the wise sage, And Dewi of Brevi 2 near the plains, And Dewi is the owner of the superb church of Kyvelach, 3 Where there is joy and great piety. were Greidiol and Trystan. He flourished about the close of the sixth century." — Owen's Cambrian Biography, p. 161. 1 One of the three generous princes of the Isle of Britain. Haelaf oedd Fordaf ath fawrdad am ged Nym gedynt aralrwlad Eryf llu arwr lleiddiad Eryr ar gedwyr nam gad Nam gad i wybraw eb obryn dy far Oth fawr ehang derfyn Grlew llawr cenedl fawr Ferfyn Glyw Lliwelydd Llywelyn. Dewi mawr Mynyw, syw sywedydd, A Dewi Brefi, gar ei broydd A Dewi bieu balch Ian Gyfelach, Lie mae morach a mawr grefydd. 2 In Cardiganshire. 3 Glamorganshire, near Swansea, FROM A.D. 1194 TO A.D. 1240. 155 And Dewi owns the choir that is At Meidrjni, 1 a place affording sepulture to multitudes; And Bangor Esgor ; and the choir of Uenllan, Which is a place of fame lor sheltering yews ; And Maenor Dcivi, 2 void of steep declivities; And Abergwili, 1 containing mildness and modesty; And fair Henvyny w, 3 by the side of the Glen of Aeron, Fields prolific in trefoil, and oaks productive of acorns ; Llanarth, 3 Llanarthney, 1 churches of the patron saint; Llangadog, 1 a privileged place, enriched by chiefs ; Llanvaes, 4 a loity place, shall not suifer by war ; Nor the church in Lly wel 4 from any hostile band, Garthbrengi, 4 the hill of Dewi, void of disgrace, And Trail wng Cynvyn 4 by the dales; And Llanddewi 5 of the Cross, with a new chancel ; And Glasgwm, 5 and its church by Glas Vynydd (the green mountain), A lofty sylvan retreat, where sanctuary làils not ; Craig Vuruna 5 fair is hei-e, and fair its hilly prospects; And Ystrad Vynydd, 5 and its uncontrolled liberty. 6 Next on the list stands the name of Phtlip Brtdydd, or Philip the Poet. We have six poems by him on various topics, none possessing any great degree of poetical merit, and yet each A Dewi bieu Bangeibyr y sydd Meidrym, le a'i mynwent i luossydd, A Bangor Esgor ; a Bangeibyr Henllan, Y sydd i'r clodfan y clyd ywydd Maenawr Deifi di orfynydd ; Abergwyli bieu gwylwlydd ; Henfynyw deg o du glennydd Aeron, Hyfaes ei mellion, hyfes goedydd ; Llanarth, Llanadneu. llanau llywydd ; Llangadawg. lie breiniawg rannawg rihydd; Nis ar^eidd rhyfel Llanfaes, He uchel ; Na'r Han yn Lly wel, gan neb lluydd ; G-arthbrengi, bryn Dewi, digywilydd ; A Thrallwng Cynfyn ger y dolydd, A Llandewi y Crwys, Llogawd newydd, A Glascwm ai eglwys ger glas fynydd Gwyddelfod aruchel, nawdd ni achwydd, Craig Furuna deg yma, teg ym mynydd, Ac Ystrad Fynydd, ai ryddid rydd. Myv. Arch. vol. i. p. 127. 1 Carmarthenshire. - Pembrokeshire. 3 Cardiganshire. 4 Brecknockshire. 5 Kadnorshire. 6 The translation is taken from Williams's Dissertation on the Pelagian Heresy. 156 WELSH POETRY possessing some feature of sufficient interest to deserve notice. He seems to have been considered in his own day to possess considerable talent ; and though he will not now bear compari- son with the great luminaries of the world, yet has he in him something more than the run of common men. He was the family bard of that turbulent chieftain Ehys Gryg, Lord of South Wales, and seems to have given offence to his patron by his leaving the court of Ehys to travel the regular bardic cir- cuit, the chieftain objecting to the celebration of any praise but his own ; the following poem contains a species of remonstrance on the part of the bard : Atonement to Rhys Gryg. 1 Why seekest thou, bloodstained rallying-point of the Blood-soiled spear, that I should leave thee ? Why, patron of bards, Avolf of the Lord, What fault foundest thou in me ? I will take upon me, eloquent Ehys, to answer ; It is rendering to him in his own court Eeady and certain services, And singing the great praises of the Lord Rhys. Rhys, the honoured of England, and gentle host of the banqueting house of numbers, The shield of Ystrad Towy ; From thy fury, loving patron of song, May God protect me as if I were helpless. I have been thy supporter, thou maintainer of armies Kynghoeion Dadolwch a gant Phylip Prydyt y Ehys Gryg gwedi sorri wrthaw am brydu y neb namyn 1taw ef. Pa gessidy vi vodrydaf kreugar Kroewgoch gwaew oth adaf Pa ham veirt adlam vleit naf Pa gam a gefeisty arnaf. Arnaf kymeraf kymhennrys attel i Hyd ettaw yny lys Myned dylyed dilys A mawrglod ym arglwyt rys. Evs vyg Loegyr westyng lary westi torvoet Taryan ystrad Tywi Rac dy var kar kert loehi Mai gwiryon gwarcd dduw vi Mi ath fum borthwr borthyad riallu Ni ellir y ddiwad FROM A.D. 1194 TO A.D. 1240. 157 (It cannot be denied), When, well-known ruler, lion of battle, Thou wert involved in all sorts of wars. For thy fame, great hero, dishonour me not, Nor treat me with contempt ; Radiant eagle, sheltering hand, Let me not feel thy ire. I cannot continue to eat the bread of Rhys, The crimson-spotted one of battles : For pleasureless to me is all good, While disliked by him luho used to love me. Hate me not ; be patient, passionless one ; refrain. Rhys of Rhos and Eppynt. 1 I have been thy bard, and many know it, And a hundred times thy companion formerly. First I will save my important privileges from the rage Of the descendant of Casnar 2 of the dreaded thrust; The protection of the great God of the ten shades of midnight Be given me, and that of nine thousand saints ! And beware, heroic ruler, blood-furious Rhys, Who ragest like the great sea monster, Pan oed lyw kyhoet lew cad Ym pob riw ryvel arnad. Ar dy vawlvar par pymllyg nam gwartha Nam gwrthod yn ddurvyg Eryr llewyr Haw bergyng Erreityeisty ehang o yng Ys yng yn ystwng ystic vara rys Rutvoawc cadurva Ys amlys im ddim da Os am carwys am cassa. Nam cassa pwylla pyllyawd edvynt rys Y rwng ros ac eppynt Bart vum itt trimud tremynt A chedymddeith kanweith kynt Kyntaf achubaf echel vreint rac bar Hil casnar cas wytheint Nawt duw mawr dengwawr deweint Gyda nawt naw mil o seint. Synnya di roti rwyf gwawr carannawc Kerennhyt yth gerdclawr Eysva kyrt kalan yonawr 1 Carmarthenshire. 2 Casnar is in the Mabinogion called Prince Kasnar, and in other places Kasnar AVledig. He is mentioned in a poem attributed to the pseudo-Taliesin, called " Marwnad Uthr Pendragon," with Gorlaix and other romantic heroes ; and was the father of Llary, one of Arthur's warriors. 158 WELSH POETRY That thou givest coronal greeting to thy minstrel, When, in the course of song, he comes on the eve of January } More than the relics of the. faith, I believe thee, Supporter and the pillar of battle ; He is one who will keep my chair for me ; I know he will not break his word. If in a vain mood I heedlessly said a word, to cause Offence to the golden pillar of the Kymry, I can easily alter that ; God above will take the unkind. This bard in his own day was a distinguished champion of the privileges and pretensions of the chief bards. A portion of one of his invectives against the inferior grade, or poetasters, has been already given ; and it is hoped that the interest of the next poem will atone for its insertion. The object of the poem is to state, that he would, at Christmas, meet the poetasters at the court of Llewelyn, when he engages to expose their incapa- cities, and bring them into utter discredit. It would appear that he had been twitted with the statement, that the bard Golyddan had given a blow with the hand to Cadwaladr the Blessed. The fact is stated in this Triad : 2 The three accursed battle-axe strokes of the Isle of Britain : the stroke of Eiddyn ab Enygan on the head of Aneurin Gwawdrydd ; the stroke of Cadavael the Wild on the head of Iago ab Beli ; and the stroke on the head of Golyddan the Bard, for the palmstroke he had given to Cadwaladr the Blessed. Eys rut bar rwyse morvar mawr Mawr fwy y credaf nc chreir ked Nerthyad echel kad ked adneir Gwr yssy yni kadw ym kadeir Gwn itaw goreuraw geir dywedeisy eir ar wekrei heb porth Parth eurgolofn Kymry Diwygaf honnaf hynny Difwyn a gynier duw vry. 1 On the first day of every new year, each prince held a feast, after which, on the departure of the guests, there was a general distribution of presents. On these occa- sions the bards and other officials received presents of new garments, harps, and money; and accordingly the first day of January was anxiously expected. Children still run about "Wales for new year's gifts. 2 Tair Anfad Fwyellawd Ynys Prydain : Bwyellawd Eiddyn ab Enygan ym mhen Aneurin Gwawdrydd ; a bwyellawd a roddes Cadafael Wyllt ym mhen Iago ab Beli ; ar Fwyellawd ym mhen Golyddan Fardd achaws y balfiiwd a roddes efe ar Gadwaladr Fendigaid.— Triad 78. FROM A.D. 1104 TO A.D. 1240. '169 We find the same fact stated in another Triad at greater length. It appears from the Triads that this palmstroke was fatal : » The three mischievous palmstrokes of the Isle of Britain : the palm- stroke of Mat hoi wch the Irishman on Bronwen the daughter of Llyr ; the palmstroke which Gwenhwyvach gave Gwenhwyvar, and which caused the battle of Camlan ; and the palmstroke which Golyddan the Bard gave Cadwaladr the Blessed. The passage in the poem is a reply to an accusation of this want of respect, shown by a bard for that monarch : 2 Lord of heaven and earth, great and wonderful Like the Ca-esars, the causes of all mischief; Hear, red-speared lord of sovereignty, The disputing of the bards and the poetasters. Since the time that Elphin was in the contention of Maelgwn, Babbling has not produced such extensive woe ; Many a wise and simple story should have trickled in the speech Of the snow-white women of Gwynedd, Before this should have come from the carols Of lying bards, ignorant of the Creator and His honours. If Golyddan did the mischievous act, Strike Cadwaladr, the pillar of war — One who was capable of making similes, — And already suffering anguish, — On his soul be the iniquity. To disqualify the talents given by God is not in man ; ' Probert's Ancient Laws of Cambria, p. 393. 2 Arglwydd nef a llawr mam a ryved Val y Keissyr cam pob camwedd. Andawt ud gwaywrnd gwawr teyrned Y goveird ar beird yn kywryssed Yr pan vu Elffin ynghywryssed Maelgwn Neiis portb.es pepprwn pell dyfryded Llavar merinnyeu gwynnyeu gwraged Llawer chwedel annoeth a doeth Wyned, Kyny deley hwn o achened Geuveird anghyfrwys y bery ae henryded gwnaeth Golyddan gyflavan diryeit Bit ar ei eneit yr enwired Taraw Kachvaladyr colofn elyflxi Gwr oed yn gallu y dyvalied Ac eissoes eissoes yny dygned Divreiniaw dawn dinv nyd dyn ae med 1G0 WELSH POETRY Yet how severely is discord experienced, Since the presidency of the Cambrian song is fallen to false superfluity. The lord of truth, Prince of Gwynedd, And descendant of Madoc, 1 of abundant riches; Llewelyn, the glorious long-sworded lion of war, Whose fame is known in distant parts, Will not give false judgment; he will speak firmly ; He is one whose fame will be popularly known, One who owns the taxes of the port of London, — The worthless land of Britain and its residences, One who knows the sense of the Senate of saints, One who uses the privilege of sovereignty ; I love best of all things to recline in the halls Of the lion of the tribe of Tewdwr 2 the Great — the heroic protector. I am competent to sing! A song for support and rich patronage, The old song of Taliesin, the elementary sovereign. It was new nine times seven years, And if death does not consign me to the fated earthy mansion, Before the ungentle meeting of parleying, Mor dygawn y raae digymroded Wedi penkeyrdetk kymry ynghamryssed byd arglwyd gwir gwyned dywyssawc Eissyllyd Madawc rywyawc reuved Llywelyn llew gwawr clodvawr cleddyfin Pell yd etmyger y atchwedled. Gwr ny vara kamvarn kadarn yt ved Gwr a vyd y enw yn edryssed Gwr biheu tretkeu tratlioed Llundein Diffeitkdir prydein ae chyvanhed Gwr yn llwyr a wyr synnwyr sened Seint Gwr a wys y vreint o vreninhed Goreu yw gennyfy gorwed neuadawr Llyw llwyth Tewdwr mawr gwawr gwaradret Kynnedyf yw gennyf y k — derganed Kanu kerd am borth am byrth neued Hengerd Talyessin y teyraed elvyd Hi a vu newyd naw seith mlyned Ac onym agheu y angkenved daear 1 Madoc Brwyn, a chieftain who lived in the middle of the sixth century. (Cambrian Biography, p. 220.) For further information see note on Ehuvawn Bevyr, p. 42. Madoc ab Meredydd of Powys was the maternal grandfather of Llewelyn ab Iorwerth. 2 Tewdwr was father to Ehys ab Tewdwr, and grandson to Howel the Good. He was slain when fighting under his uncle Meredydd, Prince of South Wales, against Idwal, King of North "Wales, in the year 997. VliOM A.D. llí)4 TO A.IK 1240. 101 The muse shall not cease from lavishly flowing, ]\'hile sun and moon keep their places in the circle ; And if lies do not overpower truth, Or a cessation of the talents of God before the end, I will bring disgrace in the contest Upon the raw and false bards and their vain affectations. This bard has left among his poems an elegy on Khys leu an c, in which there occurs a striking thought. On seeing the body he exclaims, " Can this be real " Is it not an image in a mirror that I see ? Was it not to-day that I saw him at the head of his army ? (Life is but grass) ; now 1 support the body of a lifeless king ! Einion Wan, described by one of his contemporaries as " Einion of unexceptionable talents," is the author of several small poems of a pleasing character. They are principally addresses to, and elegies on, warriors ; and among them oc- curs an elegy on Madoc ab Gruffydd Maelor, 1 of Powys, which is here translated : 2 Will not the tribes weep for the loss of Madoc, Hawk of battles, bold and powerful chieftain ? Have not my heart's tears ebbed completely away, And is not my heart bursting through his loss ? The loss of Madoc, sorrowful recollection, Makes the heart ivither from regret. Hero of the earth, prosperous chieftain; Miserable is his valley, and his foster brother ; Kyn anwar kyfar kyflavared Ny dervyd awen ty ar darwed trcul Tra vo lloer a heul ar y rod wed Ac onyt trech kelwyd na gwiryoued Neu darvot dawn duw yn y diwed Ys my a veflawr or gyngheused Gweryt yr gwagveird y gwaghoffed 1 Grufiydd Maelor, lord of Bromfield, is called (LI. C. MS.) "yr haelaf o'r Kyrary." His corpse was carried to Meivod, and honourably interred there, being attended by most of the persons of quality in the country. — Powell, p. 209. 5 Neud rhaid am Fadawg trengi ciwdodoodd Gwalch cadoedd cadrfalch ri Neud trai calou donn dug fi Ac neud trwydoli o'i golli. O golli Madawg edgyllaeth cofion :ychosis 9 and not an exposition of the doctrine itself. This must be evident from the fact that the changes are not forced on the person by some superior power, but are quite voluntary, ns was seen in the case of Gwion and Keridwen; and we also tind from frequent instances in the Mabinogion, that the as- sumption of shapes was a matter of choice, and not a compul- sory act. Menw ab y Teirgwaedd and Gwrhyr Gwalstawd Ieithoedd voluntarily assume the forms of birds in order to get close to the boar Twrch Trwyth ; and the latter gets into conversation with the young boars ! We therefore miss the solemnity which accompanies theological belief. The poet then states the object of his journey :' Puny hard?, I am trying To secure the prize, if I can ; By a gentle prophetic strain I am endeavouring to retrieve The loss I may have suffered ; Complete the attempt, I hope ; Since Elphin endures trouble In the fortress of Teganwy ; 2 His confinement may not be over much. Strengthened by my muse I am powerful ; Mighty on my part is what I seek ; For three hundred songs and more Are combined in the spell I sing. 1 Culveirdd, ceisiaw yr wyv Cadw y gamp neus gallwyv ; Darogan dawelwyv Ei rygeisiaw yr wyv Y golled a gafwyv ; Cwbl geisydd rhygoelwyv, Neud Elfin yn nghystwy Sydd o gner Teganwy, Arno na ddoded rwy, Cadr vy ngorawen wyv. Cadarn ym a geiswyv ; Sev tri chant eeriìd a mwy Yw y gerdd wawd a ganwyv 2 The ruins of the fort of Teganwy ; there are still some remains of it on the northern side of the estuary of the Conwy river. MYTHOLOGICAL POEMS. 181 There ought to stand where I am Neither stone and neither ring; There ought not to be about me Any bard who may not know That Elphin, son of Gwyddno, Is in the land of Artro, 1 Secured by thirteen locks, For praising his instructor : And then I, Taliesin, Chief of the bards of the West, Shall loosen Elphin Out of a golden fetter. And lie eventually obtains his patron's release. It was this occasion that gave rise to the following very fine apostrophe to the Deity : 2 The Mead Song. To Him who rules supreme; our Sovereign Lord, Creation's Chief — by all that lives adored, "Who made the waters, and sustains the skies, Who gives and prospers all that's good and wise, — To Him I'll pray that Maelgwn 3 ne'er may need Exhaustless stores of sparkling, nec'trous mead, Xis dyl s:iv lie ydd wyv Na maen ac na modrwy ; Na bydd i vy nghylehwy Nebun bardd aas gwypo Mae Elphin ab Gwyddno Sydd yn naiar Artro, Tan dri ar ddeg elo, Am ganmawl ci athro ; A minnau Taliesin, Pen beirdd y gorllewin, A ollynga v Elfin O hual goreurin. 1 A small estuary, two miles south uf Harlech, in Meirion. 2 Cantj y Medd. Gwolycliaf wledig pendefig pob fa, Gwr gynnail y nef, Arglwydd pob tra; Gwr a wnaeth y dwfr i bawb yn dda, Gwr a wnaeth pob Had ae ai llwydda ; Meddwer Maelgwn Mon, ac an meddwa 3 Maelgwn Gwynedd, the son of Caswallon Law Uir, a celebrated king of tie 182 MYTHOLOGICAL POEMS. Such as with mirth our hours has often crown'd, When from his horns the foaming draught went round. The bee, whose toils produce it, never sips lite juice ordained by Heaven for human lips. Delicious mead ! Man's solace, and his pride, Who finds in thee his every want supplied. The wants of every creature God supplies, And earth's vast progeny His goodness praise ; Both the grave and the gay, the wild and tame, To choral strains attune His mighty Name ; And man, for life and raiment, meat and drink, Will of his gracious Maker ever think. O Power Supreme ! Prince of the realms of peace, Let Elphin's bondage, I beseech Thee, cease ; Who to the beauteous steeds given heretofore, And wine and ale, would also give me more ; He in the paths of fame, if Heaven so will, Myriads of feasts shall give with honour still. Elphinian knight of mead ! thou'lt yet be free, And Heaven will grant thee life and liberty. The original of this poem is here and there adulterated with Latin words ; but generally the language is pure, and so smooth, lucid, and copious, as to make it a matter of surprise that an acute critic could believe it to be an ancient poem. Of the Ai feddgorn, ewyn gwirlyw gwymha. Ai gynnull gwenyn ac nis mwynha Medd bidlaidd, molaid molud i bob tra, Lleaws creadur a fag terra ; A wuaeth Duw i ddyn er ei ddonba ; Ehai drud, rliai mud, ef ai mwynha, Rhai gwyllt, rbai dof, Dofydd ai gwna, Yn dillig iddynt yn ddillad ydd a, Yn fwyd yn ddiod hyd frawd barha. Golychaf i wledig pendefig gwlad hedd, I ddillẁng Eìphiii o alltudedd Y gwr am rhoddes y gwin, a'r cwrwf, a'r medd, A'r meirch niawr modur mirain eu gwedd ; Am rhothwy etwa mal diwedd, Trwy focld Duw, rhydd trwy enrhydedd, Pum penhunt calan ynghaman hedd, Elphinawg farchawg medd, hwyr dy ogledd ! Britons, who reigned over North Wales from a.d. 517 till about 546; and as sove- reign over the Britons from the last-mentioned date to the year 580, when he died of the Mad Velen, or Yellow Plague. — Owen's Cambrian Biography, p. 235. " MYTHOLOGICAL POEMS. 183 sentiments, I need scarcely say that they reflect the highest credit upon their age, their author, and his country. In a poem called " Angar Kyvyndawd ° the bard enumerates twenty-one of his transmutations. Mr. Davies looks upon this as the circle of transmigration, or the stages of initiation. To me they seem to indicate an imaginative mind revelling in the marvellous. Men invent fictions in the present day ; why may they not have done so in the past ? At the time when romances were in demand, we can conceive that such tales would have been produced ; but if they were such recondite matters as he supposes them to be, for what purpose were they written ? The Druids were not allowed to reveal their mysteries to the world; among themselves there was no need of revelation. They would not have been intended to teach Druidism in- directly ; for the lessons could not have been understood. There were chieftains to reward the bards for their heroic odes ; but if we reject the notion that these are Mabinogion embodj'ing superstition, and gratifying credulity, there remains no con- ceivable motive for the composition of these poems. One of the least intelligible of the mythological poems is the one called " Preiddeu Annwn," or the Victims of Annwn. 1 • i 1 Praise to the Lord, Supreme Ruler of the high region : Amui* When the chief went beyond the shore of the world, Complete was the prison of Gwair in Caer Sidi. 2 Through the permission of Pwyll and Pryderi No one before him went to it ; A heavy blue chain firmly held the youth, And for the spoils of Annwn 3 gloomily he sings, And till doom shall he continue his lay. 1 1 Golychaf wledig, pendefig, gwlad ri Pe ledas y pennaeth, tros draeth Mundi Eu cywair earchar Gwair ynghaer Sidi Trwy ebostol Pwyll a Phryderi Neb cyu nog ef nid aeth iddi Y gadwyn drom las cywirwas ai cedwi A rhag Preiddeu Annwn tost yd geni Ac yd frawd, parhawd yn barddweddi, 2 Caer Sidi must be on the Cardigan coast. Sedia, a man's name. — Cambro -British Saints, p. 55#. ; '- <> a "* ■■''' '" SÄŵé- fuìoj wof/s*/ 3 Compare " Freiddicu Annwn" with the Argonautic expedition, and that of Ulysses to Tartarus. 184 MYTHOLOGICAL POEMS. Thrice the fulness of Prydwen l we went into it ; Except seven, none returned from Caer Sidi. 2 Am I not a candidate for fame, to be heard in the song, la Caer Pedryvan 2 four times revolving! It will be my first word from the cauldron when it expresses : By the breath of nine damsels it is gently warmed. Is it not the cauldron of the chief of Annwn in its fashion ? With a ridge round its edge of pearls ! 3 It will not boil the food of a coward not sworn ; 3 A sword bright flashing to him will be brought, And left in the hand of Llemynawg, 4 And before the portals of hell the horns of light shall be burning. And when we went with Arthur in his splendid labours, Except seven, none returned from Caer Vediwid (or the inclosure of the perfect ones). Tri lloneid Prydwen ydd aetham ni iddi Namyn saith, ni dyrraith o Gaer Sidi. Neud wyf glod geymyn cerdd, o chlywid, Ynghaer Pedryfan pedyr y chwelid, Ynghynueir or pair pan leferid O anadl naw morwyn gochynesid, Neu pair pen annwfn pwy y vynud ? *\ Gwrym am ei oror a mererid, 3 Ni beirw bwyd llwfr, ni rydyngid, Cleddyf lluch, lleawc, iddaw ryddycliid Ac yn Haw Llemynawg ydd edewid A rhag drws porth Uffern llugyrn llnscid A phan aethom ni gan Arthur trafferth llethrid Namyn saith, ni ddyrraith o Gaer Vendiuid 1 Messur Prydwen, a place. — Lib. Land. 461. 4 "Pedryal bid" and " tros traeth Mundi " must be tho Pembroke and Cardigan coast : Bed Owain ab Urien ym Pedryal bid Dan guerid Llan Morvael Yn Abererch Rhyddcreh Hael. Morvael is in Pembrokeshire, east of Fishguard; Abererch, two miles east of Pwl'hcli, Carnarvonshire. 3 See " Thirteen Royal Treasures." Mabiiiogion, ii. 353. * This was one of Arthur's knights. MYTHOLOGICAL POEMS. 185 4 Am I not a candidate for fame, to be heard in the song, In the quadrangular inclosure, in the island of the strong door, 1 Where the twilight and the jet of night moved together? Blight wine was the beverage of the host; Three times the fulness of Prydwen we went on sea; Except seven, none returned from Caer Rigor (or the inclosure of the royal party). 5 1 will not have merit with the multitude in relating 'the hero's deeds ; Beyond Caer Wydr 2 they beheld not the prowess of Arthur. Three times twenty hundred inen stood on the wall ; It was difficult to converse with their sentinel. Three times the fulness of Prydwen we went with Arthur ; Except seven, none returned from Caer Colur 2 (or the gloomy in- closure). 6 I will not have merit from the multitude with trailing shields ; They know not on what clay, or who caused it, 4 Neud wyf glod geimyn cerdd glywanawr Ynghaer Pedryfan, ynys Pybyrddor Ecbwydd a muchedd cymysgettor, Gwin gloyw eu gwirawd rhag ou gosgor Tri lloneid Prydwen ydd aetham ni ar for Namyn saith, ni ddyrraith o Gaer Rigor. 5 Ni obrynaf lawyr Hen lly wiadur Tra chaer wydr, ni welsynt wrhyd Arthur Tri ugeint canhwr a sen ar niur ; Oedd anawdd ymadrawd ai gwiliadur Tri lloneid Prydwen ydd aeth gan Arthur, Namyn saith, ni ddyrraith o Gaer Golur^, 6 Ni obrynaf i lawyr llacs eu cylchwy Ni wyddant hwy yy ddydd peridydd pwy, 1 Ynys Tyhyrddor, Manorbeer, or Penbrus Head, Pembrokeshire. See Gwynvardd Brycheiniog (My v. Arch. i. 269): Pebyrdor pedrydant pobror. (To Arglwydd Rhys.) 2 Caer Wydr must have been one of those vitrified forts so often named in Adam- nan's Life of Columba. Myrddin's Tŷ Gwydryn was the holy house in Bardsey ; Ynys Wydryn, Glastonbury. Craig Gwydyr is mentioned in the My v. Arch. i. 194. Cynddelw (Myv. Arch. i. 21.5) says that Tyssilio made " Llan Trallyr ha lliant uydrlenn " (wyrddlen, LI. E. D.) ; and there is a Tý Wrdyn near Holyhead. 3 Llandegwyn was formerly called Caer Grodolawr or Caer Godolaur. Ceindrych verch Brychan was buried at the latter place (Bonedd y Saint, Myv. Arch. ii. 32); and it is said she lived at Llandegwyn. — Rees, Welsh Saints, p. 150. 186 MYTHOLOGICAL POEMS. Nor what hour in the splendid day Cwy x was born, Nor who prevented him from going to the meanders of Devwy. They know not the brindled ox, with his thick head-band, And seven score knobs on his collar. , . y -> And when we went with Arthur, of mournful memory, Except seven, none returned from Caer Vandwy 2 (or the inclosure resting on the height). 7 I will not have merit from men of drooping courage ; They knew not what day the chief was caused, Nor what hour in the splendid day the owner was born ; What animal they keep of silver head. When we went with Arthur, of mournful contention, Except seven, none returned from Caer Ochren (or the inclosure of the shelving side). 8 Monks pack together like dogs in the choir From their meetings with their witches ; Is there but one course to the wind, one to the water of the sea, Is there but one spark to the fire of unbounded tumult? Py awr, yn meinddydd, y ganed Cwy, Pwy gwnaeth ar nid aeth dolau Devwy Ni wddant hwy yr ych brych, bras ei benrhwy Seith ugein cygwn yn ei aerwy A phan aetham ni gan Arthur afrddwl gofwy Namyn saith, ni ddyrraith o Gaer Vandwy. 7 Ni obrynaf i llawer llaes eu gehen, Ni wddant py ddydd peridydd pen Py awr ym meinddydd y ganed perchen Py fil a gadwant ariant y pen Pan aetham ni gan Arthur, afrddwl gynhen Namyn saith, ni ddyrraith o Gaer Ochren 8 Mynaich dychnud, fal cunin cor gyfranc uddud ai gwyddanhor Ai un hynt gwynt, ai un dwfr mor, Ai un ufel tan, twrwf diachor ! ' Cwy, a river, Lib. Land. 149, 401 ; a man's name, ibid. 429. Gwi/, the river Wye ; or Gtuy of Warwick ? 2 Porth Meudwy, or, as it is commonly called, Porth Neudwy, way the creek or harbour from whence they usually took boat for Bardsey in former times, as the bard Thomas Celli informs us : Mudais i Borth y Meudwy, Aber mawr, heb arhoi mwy. (To Porth y Meudwy I then in haste repair, And soon I reached its harbour great and fair.) " Hell's Mouth " is still the name of the place. [The Welsh name of Hell's Month is Porth Neigwl. — En.] MYTHOLOGICAL POEMS. 187 Monks pack together like wolves, From their meetings with their witches ; They know not when the twilight and the dawn divide, Nor what the course of the wind, nor who agitates it, In what place it dies, on what region it roars. The grave of the saint is vanishing from the foot of the altar. I will pray to the Lord, the Great Supreme, That I be not wretched ; may Christ be my portion. Mr. Davies does not believe the lust line to be genuine ; but though it differs in final rhyme from the others, it is connected by the sense with the two lines which precede it. This poem has hitherto remained without any satisfactory explanation of its contents, or its object. Mr. Turner abandons it in despair with the question, " Could Lycophron, or the Sibyls, or any ancient oracle be more elaborately incompre- hensible ? " ' and the author of the Mythology, with more courage,' has attempted an explanation, which exhibits much of the ingenuity with which his laborious work abounds, yet leaves the object of the poem in as much obscurity as before. He states that " the subject of the poem is the mythology of the Deluge, and the mysteries which were celebrated in com- memoration of it." 2 In the course of his criticisms he endeavours to show that the Arthur mentioned is another name for Noah, and that the adventure of Arthur and his men is the entrance of Noah and his children into the Ark. But we need go no further than the first verse to explode the whole theory. The entrance to the place to which Arthur and his men were going was in the keep- ing of Pwyll and Pryderi. 3 Now Pwyll was Prince of Dyved, and Pryderi was his son ; and as neither the Garden of Eden Myneich dychnud fab bleiddawr ou/tfiiit-M . -} Na bwyf trist Crist am gwaddawl. gyfranc uddud ai gwyddyanhawr Ni wddant pan ysgar deweint a gvawr Neu wynt p-wy hynt, pwy ei rynnawr Py va ddifa, py dir y plawr Bed Sant yn ddifant o bet allawr Golychaf i wledig penderig niawr. 1 Vindication, p. 213. 2 Mythology of the Druids, p. 514. 3 See Arthur's raids in the Lives of the Cambro-British Saints, 312; and his voyage to Ireland in "Prydwen," Mabiiwgion, ii. 307. 188 MYTHOLOGICAL POEMS. nor Mount Ararat is in Pembrokeshire, this prince and his son must have been guardians of something nearer here than the Ark. It seems more reasonable to conclude that the Arthur here mentioned is the hero of romance, and that the expedition which he and his men had undertaken in this large ship had for its object the exploration of the infernal regions. Among the Greeks and Romans, it seems to have been a necessary portion of a hero's character that he should have braved the dangers of a journey to the lower world; and as we know the bards were acquainted, by name at least, with the Odyssey and the iEneid, and with the expeditions of Ulysses and iEneas, there is an à priori probability in favour of the above assumption. And there are other features in the literature of this period which go far to confirm it ; Davydd Benvras dwells delighting] y on the supposed sufferings of Christ in those regions, and Grufiydd ab yr Ynad Coch gives a minute description of the scene pre- sented to the Saviour's sight on His descent into hell. The theological opinions of that day had in them nothing that would discountenance the belief of the possibility of Arthur's success- fully attempting this feat, as must be abundantly evident to the reader of the Divina Commedia of Dante, and of the religious poetry of the bards. There are therefore no reasons of any moment against this supposition, while the arguments in its favour are numerous and cogent ; as we find from the romance of St. Brandan, and other poems of the same age, that heroes were required to visit the Stygian shores. Pwyll, Prince of Dy ved, was King of Annwn, the world unknown, or hell ; and we learn from the Mabinogion 1 that he was at his death suc- ceeded in this office by his son Pryderi. We discern this in the romance of Pwyll, in which there is an account of that prince's visit to the lower regions. The larger portion of the romance has long been before the public in the translation of Dr. Owen Pughe ; 2 on this occasion therefore we shall quote the description of the place, in the later and more elegant translation of Lady Charlotte Guest. Pwyll being out hunting in the vale of Cuch, between Pembroke and Carmarthenshires, met Arawn, King of Annwn, or Hell. A conversation ensues, and Arawn proposes that they should change places for twelve months, Pwyll taking 1 ' Mabinogion, vol. iii. p. 70./ " Cambrian Register, vol. ii. p. 177. MYTHOLOGICAL POEMS. 189 his place in Annwn, Arawn ruling in Dyved instead of Pwyll, and each of the kings exchanging his own for the other's form. Pwyll, having accepted the proposal, is led from the vale of Cuch without any delay into Annwn : " So he [Arawn] conducted him [Pwyll] until he came in sight of the palace and its dwellings. * Behold,' said he, ' the Court and the kingdom in thy power. Enter the Court ; there is no one there who will know thee ; and when thou seest what service is done there, thou wilt know the customs of the Court.' " So he went forward to the Court, and when he came there, he beheld sleeping rooms, and halls, and chambers, and the most beautiful buildings ever seen. And he went into the hall to disarray, and there came youths and pages and disarrayed him, and all as they entered saluted him. And two knights came and drew his hunting dress from about him and clothed him in a vesture of silk and gold. And the hall was prepared, and behold he saw the household and the host enter in, and the host was the most comely and the best equipped that he had ever seen. And with them came in likewise the Queen, who was the fairest woman that he had ever yet beheld ; and she had on a yellow robe of shining satin ; and they washed and went to the table, and they sat, the Queen upon one side of him, and one who seemed to be an earl on the other side. " And he began to speak with the Queen, and he thought from her speech that she was the seemliest and most noble lady of converse and of cheer that ever was. And they partook of meat, and drink, with songs, and with feasting ; and of all the courts upon the earth, behold this was the best supplied with food and drink, and vessels of gold and royal jewels. " And the year he spent in hunting, and minstrelsy, and feasting, and diversions, and discourse with his companions." ' 'Jyjr^JrL We thus perceive that the journey to the lower regions was not considered impossible. The story goes on to state that onẃj/^ŵ returning home "Pwyll was ever after called Chief of Annwn."" 7 :' Being chief of Annwn, it was the entrance thither that was in the keeping of Pwyll and Pryderi ; and therefore the permis- sion which they had previously given to no one but the prisoner Gwair was a permission to enter into Annwn. Arthur and his 1 Mahinn^ion, vol. iii. p. 41. . 190 MYTHOLOGICAL POEMS. men sought admission to the same place. Gwair ab Geirion had attempted the journey, and failed to make his escape ; and of the number who accompanied Arthur, only seven succeeded in returning home. The body of the poem is taken up in de- scribing the objects which the adventurers saw on their way ; and it must be confessed that the two pictures of the inferior world given in the Mabinogi of Pwyll and in the poem differ materially, though this difference need not affect the explan- ation. There appears to have been a story in circulation that Arthur did attempt such feat, as we may learn from the follow- ing Triad : " The three supreme prisoners of the Island of Britain : Llyr Llediaith, in the prison of Euros wydd Wledig (probably Os- torius) ; and Madoc or Mabon, son of Medron ; and Geyr, the son of Geyrybed or Geiryoed ; [and one more exalted than the three, and that was Arthur, who was for three nights in the Castle_û£__Qeth_ ancLAnoeih, and three nights in the prison of Wen Pendragon, and three nights in the da rk pr ison under the stone^^oJLEchejneintj and one youth released him from these three prisons ; that_y outh w as G oreu, t he so n of Constantine, his cousin.] " That portion which is inclosed in brackets, if not the whole of the Triad, may be pronounced to be not genuine ; it has evidently been composed from the following : " Three royal families were taken prisoners from great- grandfathers to great-grandsons, and not one of them escaped : First, the family of Llyr Llediaith, who were taken prisoners to Rome by the Caesars. Second, the family of Madawg ab Medron, who were in the custody of the Picts in Scotland. Third, the family of Gair the son of Geirion, Lord of Geirionydd, by the verdict of the country and the nation, confined in the prison of Oeth and Anoeth ; 2 and of these neither the one nor the other escaped ; and the closest imprisonment that ever was known was the imprisonment of these families." {Triad 61. 3 ) 1 Tri goruchel garcharawr Y. P. Llyr Lledieitli yng Carchar Oeuroswydd Wledig, ar eil Madog mab Medron, ar trydydd Geyr mab Geyrybet, ac un oedd oruchelach nar tri sof oedd hwnnw Arthur a fu deirnos yng Caer Oeth ac Annoeth. A theirnos y gen Wen Bendragon, a theirnos ygcarchar kudd dan y llech achymmreint ag un gwas ae dillyngwys or tri charehar hynny, sef oedd y gwas Goreu vav Cystenin, y gofnderw. — TriocdJ, 50. 2 See My v. Arch. 80, verse 30. 3 Tri Theulu Teyrnedd a ddyged yng ngharchar o'r gorhendaid i'r gorwyron, heb MYTHOLOGICAL POEMS. 191 The composer of the first triad either condensed this triad himself, or wrote at a period when such a condensation had taken place in the popular tradition, and added to it the portion relating to Arthur, which, as is apparent, makes the prisoners four instead of three ; but though the triad is clumsily framed, it indicates that in the tradition of the country the fortunes of Arthur and Gwair were, as in the poem, connected together. It now only remains for us to inquire what the prison of Oeth and Anoeth was, to conclude the proofs in favour of the above in- terpretation of the poem. This is comparatively easy, as we find it described in the Iolo Manuscripts as having been made of the bones of the numerous Romans slain by Caractacus and his men, which were collected by Manawyddan ab Llyr. " It was of a circular form and wonderful magnitude, and the larger \ bones were on the outer face of the walls, and within the circle many prisons of lesser bones, and other cells under the ground, as places for traitors to their country ; this was called the pri- son of Oeth and Anoeth (open or concealed), in memorial of what the Kymry and Caradoc, their king, had done for their country and race in defeating the Romans as easily when the trees from the shores of the Severn to the banks of the Towy were so completely burnt down, that there was not a sprig left standing large enough for a gnat to stand upon, as when the Britons were protected by their woods. And in that prison were confined those who were taken in war as enemies to the race of the Kymry, until the judgment of a court should be ob- tained upon them ; and if it should be found that anyone of those foreigners was practising treachery, he would be burned ; if he was taken in open battle, and it should be found true by the judgment of the court, he would be returned to his country in exchange for a Briton ; and after that they imprisoned there everyone who should be found a traitor to his country, and were not burned by judgment of the court. They were kept there during their lives ; and that prison was demolished seve- ral times by the Csesarians, and the Kymry would afterwards adu yn nianc un o honynt; Cyntaf, Teulu Llyr Llediaith a ddyged yng ngharchar hyd yn Ehufain y gan y Caisariaid ; Ail, Teulu Madawg ab Medron, a fuant yngharehar y gan y Gwyddyl Ffichti yn yr Alban ; Trydydd Teulu Gair ap Geirion arglwydd Geirionydd y gan Raith Gwlad a Chenedl yng ngharchar Oeth ac Anoeth ; ac o'r rhai hynny nag un nag arrall y honynt yn nianc ; a llwyraf carcharu a wybuwyd erioed a fu ar y Teuluoedd hynny. — Trioedd, 61. 192 MYTHOLOGICAL rOEMS. reconstruct it stronger than before. And in the course of a long time the bones became decayed, so that there was no strength in them, and they were reduced to dust. Then they carried the remains and put it on the surface of the ploughed land ; and from that time they had astonishing crops of wheat and barley, and of every other grain, for many years. Thus it ends." 1 This was evidently the Oeth ac Anoeth in which Gwair was imprisoned; but the romantic spirit soon overstepped the literal accuracy of the Triadic story, and instead of being a pri- son easy of access, and used lor the retention of criminals, made it nearly, if not wholly, synonymous with Annwn. It would be glaringly improper to make the hero Arthur a traitor to his country, nor could there be any glory in forcing a passage into that prison, since ordinary mortals such as the Romans, two of whom in the words of the above story were not equal to one Welshman, several times destroyed it. Therefore the Oeth ac Anoeth of the romances was something very different ; and to have been there was the highest heroism, for we find Glewlwyd Gavaelawr boasting of it at Arthur's table. 2 From these facts, coupled with the names and offices of Pwyll and Pryderi, and the description of hell in the poem itself, we cannot well draw any other conclusion than that the poem is a romance de- V scriptive of Arthur's descent into Annwn, or the unknown world. The title of the poem, had not mistaken learning covered it with obscurit3 r , would have been sufficient to indicate its object ; for Preiddeu Annwn means not "Spoils of the Deep," but " the Prey or Victims of Annwn." The vessel in which he and his party went does not appear to have been " Prydwen," Arthur's favourite ship, for the poem ex- pressly states that this vessel contained three times as many men as " Prydwen" would hold ; we must therefore conclude that the vessel was one of glass, constructed for the occasion, for the poet says, he " will not have merit with the multitude in relat- ing the hero's deeds, because they could not see his prowess after he had entered Caer Wydr, or the vessel of glass." Glass 1 Here is an interesting fact for agricultural chemists ; the ancient "Welshman who -wrote the tale, I feel assured, had never heard of LieLig ; yet the experience of the Kymry justifies the hypotheses of the German philosopher. This story in the Iolo MSS. pp. 597-600, is admirably told, and is a fine specimen of national bravado. 2 Kilhwch and Olwen, p. 256. Ml TIIOLOGICAL rOEMs. 193 vessels, with romance writers, were things very easily con- structed. Merddin went to sea with nine bards in a vessel of glass ; and Juan Lorenzo, Segura de Astorga, in the Spanish Ro- mance of Alexander, which, as we learn from Sismondi, was written in the thirteenth century, 1 has a long passage, the import of which is that — " Alexander being desirous of seeing how the fish lived, and in what manner the great fish behaved to the little ones, ordered a vessel of glass to be made, and fastened with long chains to his ships, that it might not sink too deep. He entered it with two chosen servants, leaving orders that the ships should continue their course, and draw him up at the end of fifteen days." 2 Tins romance seems to have been known to the bards, for among the poems attributed to Taliesin is one referring to this very event : 3 The Very Wonderful Things of Alexander. I wonder that there is no acknowledgment, From Heaven to Earth, Of the coming of the ruler of conflict, Alexander the Great ! 4 Alexander the Nourisher, Passionate and iron-talented, Celebrated for sword-strokes, Went beneath the sea. Under the sea he went, In searching for science ; 1 History of the Literature of the South of Europe, vol. ii. p. 126. 2 Souther's Modoc, vol. i. p. 276. 3 Anrhyfeddodau Alexander. Rhyfeddaf na chiawi AxLdef nef i lawr A i 1> I yf »1 ri i wyf gawr Alexander Mawr. Alexander Magidawr, ITewys haiarnddawn Cleddyfal enwogawn Aeth dan eigiawn Dan eigiawn eithyd I r* ' I geisiaw celfydciyd * 4 The romance of Alexander is supposed to i 'ersian elements. O 194 MYTHOLOGICAL POEMS. In the pursuit of knowledge His mind was greatly disturbed; He went, with the wind above him, On an adventure among the spawns of frogs, To look for sights ! (That which was) present did not satisfy him, Yet no sights did he see. He saw, wonderful to say, Classes among fish ! What his mind desired He obtained from the world, And at his death Mercy from God. It seems to have been intended for a satire. There does not appear to he any other part of the poem requiring explanation, except perhaps the proper names at the close of each verse. Lady Charlotte Guest 1 considers that Arthur made separate expeditions to several distinct places ; but the greatness of the undertaking, the uniformity of the result, and the fact that the words are but various descriptions of the same place, 2 render more than one journey improbable. Caer Sidi, sometimes meaning the zodiac, seems to have occa- sionally borne other significations ; the pseudo-Taliesin says he has a bardic chair in Caer Sidi, which is perfect, with the currents of the sea flowing round its borders ; 3 and the com- poser of Preiddeu Annwn evidently considers Caer Sidi, in which the prison of Gwair was also perfect, to have been in geisio celfyddyd Bid o iewin ei fryd Eithyd odduch gwynt Rwng deu grifft ar hynt 1 weled dremynt Dremynt ni weles Present ni chymhes G-weles ryfeddawd G-orllin gan bysgawd I eiddunwys yn ei fryd A gafas or byd A hefyd oi ddiwedd Gan Dduw drugaredd. ' Mdbinogion, vol. ii. p. 321. 2 Davies's Mythology, p. 516. 3 "Yscyweir fy nghadeir ynghaer Sidi. Ac am ei bannau ffrydiau gweileri." MYTHOLOGICAL rOEMS. 105 Annwii, if it was not the same place as Annwn. In giving it this signification, the poet wrested it from its general meaning ; but this is not the only liberty he has taken with, the facts, for Gwair, who in the triad is punished for treason, and " by the verdict of the country and the nation," is in the poem repre- sented to have been a just man. In thus violating the tradition, the poet has fallen into grievous error, for he commits the ab- surdity of representing a just man to be unjustly imprisoned by just powers ; yet the error may have arisen from a misconstruc- tion. In Davies's translation, the word " cywir," just, perfect, or correct, is predicated of " gwas," the youth ; but if we translate the line thus : Y gadwyn dromlas cywir was ai cedwi. The heavy blue chain (firmly or perfectly) held fast the youth, making the word "cywir" to be predicated of the imprisonment;, we reconcile the poem with the triad, and save the consistency of the poet. Having thus shown some reasons for believing this chosen specimen of mythology to be a romance, it will not be necessary to dwell at much length upon others of a similar character. The so-called "mythological poems" are, exclusive of the twenty- five which form the Mabinogi of Taliesin, twenty-eight in number. Many of them contain allusions which are now unin- telligible, though a large portion of them, and the intentions of the whole, may be understood. They were written when the language was in an advanced stage of development, as most of the words are in use at the present day ; and, as will be seen, they cannot be supposed to have been prior to the twelfth and succeeding centuries. " A song concerning the sons of Llyr " has the following lines : Gwyddyl, a Brython, a Romani A walian dyhedd a dyvysgi. The Gwyddelians, the Britons, and Romans Disturb our tranquillity with their tumults ; and the same lines occur in the Hoianau, falsely attributed to Merddin, in a connexion which shows that they refer to the ecclesiasŴb dispute between Giraldus and King John respecting the see of St. David's. If that fact were not enough to show o 2 19rt MYTHOLOGICAL rOEMS. its comparatively modern date, there is another proof afforded in the lines : Bum i gan Vran yn Iwerddon, Gweleis pan laddwyd Morddwyd Tyllon. I was with Bran in Ireland ; I saw when Morddwyd Tyllon was slain. This refers to the Mabinogi of Bronwen, the daughter of Llyr ; and the allusion to the tale as a thing well known fixes the date of the poem within the romance era. The poem called Myg Dinbych (the Prospect of Tenby) must also be modern, as the form of the verse, the sentiments, and the smoothness of the language, indicate a more recent author than Taliesin. In Cadair Teym On, the repeated mention of " the blessed Arthur," and the allusion to the loosening of Elphin, show it to have been written after those tales had come into circulation. The mention in Canu y Meirch of " the horse of Gwythur," " the horse of Gwarddur," and "the horse of Arthur," renders minuter examination unnecessary. The writer of Marwnad TJthr Pen- dragon speaks of being a piper, and of Casnar, Gorlais, and other romantic characters, and must therefore have been writ- ten after the reign of Gruffydd ab Kynan; and the sneer at " the loquacious bards " in Buarth Beirdd points unerringly to the quarrels which prevailed in the thirteenth century. In Cad Goddeu we meet again with the name of the national hero, and Druids are exhorted to "predict to Arthur." In Marwnad Aeddon o Von there prevails the same mixture of Welsh and monkish Latin, which has been already seen in the verses of the pseudo-Taliesin. The Gwawd Lludd Mawr repeats the prophe- cy of the coming again of Cadwaladr and Kynan, with which the predictions attributed to Merddin, the Mabinogi of Taliesin, and the poems of Gwalchmai are studded ; and Angar Kyvyn- dawd is only a repetition of the transmigrations already noticed, prefaced by a string of questions, such as we find asked by the pseudo-Taliesin, to the bards of Maelgwn. These questions form one of the singular features of these metrical Mabinogion, and indicate much more clearly than any other portion of the ancient literature of Wales the nature of the speculations of the bards upon philosophical subjects. In these the bard may adroitly manage, where he has that desire, to bring others to the discredit of being ignorant, with- MYTHOLOGICAL POEMS. 107 out exposing the smallness of his own knowledge. He puts the questions very pompously, insinuating" at the same time his own competency to solve the questions proposed ; and if his audience fail to answer, he acquires a reputation for learning. The phi- losophy of the bards, being of this interrogative character, is not very satisfactory, and at this day we can only learn that they were not idle, since the important problems which inductive science solved centuries after occupied their thoughts. And the reader who recollects the anxiety with which Virgil sought to discern the laws of natural phenomena, l or has smiled good-naturedly at the eagerness of the inquiring spirits of the middle ages, will find no difficulty in believing that the zeal of the bards for a knowledge of natural philosophy was very great. The questions they proposed to themselves were these : 2 O skilful son of harmony, Why wilt thou not answer me ? Knowest thou where the night awaits The passing of the day? Knowest thou the token (mark or character) Of every leaf which grows ? 3 What is it which heaves up the mountain, Before the concussion of elements ? Or what supports the fabric Of the habitable earth? Who is the illuminator of the soul ? Who has seen — who knows him ? What is the extent of the earth ? What is heaven, its thickness? 1 Georg. ii. 2 Eilywydd celvydd Py'r nam dywedd? Awyddosti cwddrydd Nos yn aros dydd ? Awyddosti arwydJ Pet deilen y sydd? Py drychevis mynydd Cyn rhewiniaw elvydd ? Py gynneil magwyr Daear yn breswyl. Enaid pwy gwynawr Pwy gwelas ev — pwy gwyr ? 3 Daear pwy ei lied, Neil pwy ei l lie wed? 198 MYTHOLOGICAL POEMS. Who is the regulator between heaven and earth? Where do the cuckoos which visit us in the summer Retire during the winter ? Who carried the measuring -line of the Lord of Causes ? What ladder was used when the heavens ivere reared aloft ? And ivho supported the curtain from the earth to the shies ? These old poems merit a more minute discussion than the number of other topics demanding attention permitted me to give ; but the key to their signification has been supplied. They stand to mythology and philosophy in the same relation as romance stands to history ; and if regarded in that light, more meaning may be extracted out of them than they have hitherto furnished. They are conversant with the same sub- jects as the romances, and it is to the romantic ideas of these ages that we are to look for explanations. In both the mystic and the military romance the animus is the same, the difference being merely external, and arising from the operation of the same mental tendency upon varying materials. SECTION IV. POEMS FICTITIOUSLY ATTRIBUTED TO MERDDIN, TALIESIN, ANEURIN, LLYWARCH, MEUGANT, AND GOLYDDAN. Reader, be attentive to what I am about to write, and keep a watchful eye upon the sentences as they rise before you ; for the daring spirit of modern criticism is about to lay violent hands upon the old household furniture of venerable tradition. Among Welshmen there is a very prevalent misconception respecting Merddin ; and I perceive that a French writer ! on G-agawr attrevnawr Rhwng nev a llawr? Goguv gogau haf, A fyddant y gauaf ? Pwy dydchvg rwynnon Baran achwysson ? Pa ysgawl oddev Pan ddyrchavwyd nev ? Pwy fu fforch hwyl O ddaear hyd awyr ? 1 Tho Conitc do Villemarque, Barzaz Brciz, Introduction, p. xii. vol. i. POEMS FICTITIOUSLY ATTRIBUTED, ETC. 199 Welsh traditions lias been misled by it. It is commonly as- serted that the Merddin the son of Morvryn, or Merddin the Wild of the Welsh bards, is a different person from the Merddin Einrys, or Merlin Ambrosins of Nennius, Geoffrey, and the romances ; but there are many reasons for rejecting this assumption. Both Merddin ab Morvryn and Merddin Emrys lived about the same time ; both lived in the same locality, the north of England ; both were conversant with the same facts — the doings of the Strathclyde Britons and their subsequent for- tunes ; both were diviners ; both had more than ordinary attri- butes ; both predicted the same events, in nearly the same order ; and most probably both names represent but one person. In the predictions of Merddin Emrys there is no allusion to Merddin ab Morvryn, nor, on the other hand, does the latter seem to have been aware of the existence of any such person as the former. The arguments in favour of this conclusion are numerous. I. Merddin Emrys appears as a hoy before Vortigern about the year 480 ; 1 and Merddin ab Morvryn at the court of Rhydd- erch Hael in 570 2 is an old man, whose " hair is white as winter hoar," 3 and who is on the point of death. 4 It is therefore much more probable that both names belong to the same person than that there should be two persons endowed with super- natural powers, living in the same locality, at the same time. And there is nothing improbable in the supposition that he might have lived to be ninety years old, when the average age in the vale of Glamorgan was a hundred and twenty years. 5 II. Merddin ab Morvryn is apparently the person whose character formed the nucleus from which the other was de- veloped. In the appellation " ab Morvryn," we evidently have a fact ; but he soon loses his reality. At the court of Ehydderch Hael he was called Laloiken, or The Twin ; and that appellation, 1 Llwyd, p. 263. 2 Ibid. p. 263. 3 Kyvoesi, v. 13. * Ibid. v. 138. 5 Morgan the Great was 129 at death; Howcl ab Rhys, 124; another son of Rhys, 120; Howel ab Morgan, 130; Iestin ab Gwrgnnt, 129; Ivan Yorath, 180; John Sherry, 104; Thomas 'Watkin, 100; Elizabeth Yorath, 177; Cicill Llewelyn, 107; Peter Meare, 103; Anna Richman, 120; Kate Butler, 106; Thomas French, 100; John Roberts. 118; Matthew Voss, 129; William Edwards, 168; Vaughan Edwards, Gent., 83; Thomas ab Jevan Prys, the prophet, 141; Elizabeth Davies, 111; Rev. Edward Davies, 108; and Henry Jenkins, 169. — Malkin's South Wales, vol. i. p. 55, and vol. ii. pp. 545-551. 200 POEMS FICTITIOUSLY though at the present day the Welsh predicate nothing of twin births but good fortune, evidently had considerable significance ; for in the dialogue between Merddin and his sister, Gwenddydd perpetually calls him my world-famed twin-brother. Castor and Pollux, Romulus and Reinus, Esau and Jacob, all famous, are cases in point. In that poem Merddin ab Morvryn is invested with all the attributes which were afterwards centred in the person of Merlin the enchanter ; but as the ancient Welsh would scarcely invest two men of the same name with super- natural power, we are compelled to conclude that the Merddin who has a parent is the only real personage. This is clearly the germ of the latter creation ; and as the bards of the twelfth and succeeding centuries put the predictions which Merddin Emrys utters in Geoffrey's book into the mouth of Merddin ab Morvryn, and this more than a century after that history had been given to the world, they would appear to have con- sidered them to be identical. Further, the " white lady " who is mentioned as the companion of Merddin Emrys, in both the verses of the graves l and in the later romance, is the same person as Gwenddydd, the lady of the day, the sister of the son of Morvryn. III. Merddin Emrys is evidently a mythic personage, the substratum of fact being the name Merddin and the surname Emiws, derived from his patron Ambrosius Aurelianus. Nen- nius's account of him contains several very gross blunders. A boy without a father is brought before Vortigern, and on being asked, " What is your origin ?" replies, "My father was a Roman consul ; " and again, the boy being asked his name, said it was Embresguletic (Emrys Wledig). In both these cases the chronicler has fallen into the error of confounding Merddin Ambrosius with Ambrosius the King ; for Emrys Wledig means Emrys or Ambrose the Ruler, and Ambrosius was of Roman descent. His narrative is also slightly at variance with that of Geoffrey. It was a popular belief among the Jews, propagated, say writers more candid than polite, to cover the indulgences of the priesthood, that children born of virgins, or rather without acknowledged fathers, were destined to be illustrious. Sub- sequently this opinion prevailed in these islauds; Sir Walter Scott gives two instances of such occurrences in Scotland, attended with superstitious associations ; and it is with an evi- dent reference to these examples that Merddin was brought to 1 Myv. Arch. vol. i, p. 78. ATTRIBUTED TO MERDDIN, ETC. 201 the world without a father. The fiction is certainly ecclesias- tical, as for many centuries after Nennius had slept with his fathers Welsh tradition clung to a less marvellous version of Merddin's birth ; but it appears in Nennius in a ruder form than it afterwards assumed in Geoffrey. In the earlier writer the lady does not know how she became pregnant ; this accords nearly with the account given by the mother of Bryan the Her- mit in the " Lady of the Lake ; " but Geoffrey adorns the story, introduces a vision of " a beautiful young man," and confirms the whole narrative by causing the bard Meugant to state that " in the books of our philosophers, and in a great many his- tories, I have found that several men have had a like original." The account given of St. Samson, Bishop of Llandaff, in the Liber Landavensis, is a similar instance of scriptural plagiarism among Welsh monks ; his mother had long been barren ; but an angel visits her, and promises a son ; and that son then turns out to be a prodigy of talent and piety ! Merddin's end corresponds to his birth, as he went to sea in a glass vessel, and was never afterwards heard of. Merddin Emrys therefore is only a mythological character engrafted on, or rather pre- fixed to, Merddin ab Morvryn, who in his youth might perhaps have been in attendance on Ambrosius. IV. The only obstacle that remains to be removed, is the mention in the Triads of two Merddins, and of the voyage of Merddin Emrys and his nine bards in the vessel of glass ; but as these Triads were not composed until a late period, and are simply echoes of the romances, they are of no weight. None of the middle-age bards give any countenance to the assertion ; and therefore we may safely conclude that Merddin ab Morvryn, Merddin Wyllt, Merddin Sylvester, or the Wild, Merddin Emrys, and Merlin the Enchanter, are but various names for one person. It is somewhat strange that Nennius should make no mention of Merddin among the bards of the sixth century. His words are : " At that time, Talhaiarn Cataguen was famed for poetry, and Neirin, and Taliesin, and Bluchbard, and Kian, who is called Guenith Guaut, were all famous at the same time in British poetry." Talhaiarn (Tad Tangwn) was the bard of Coel Godebog, and also of Urien Rheged, and the three next are Aneurin, Taliesin, and Llywarch; but Kian, in other MSS. called Gweinchgwant, was not otherwise known than by this notice, an allusion in Aneurin, and some lines in the Angar Kyvyndawd of the pseudo-Taliesin. No mention at all is made 202 rOEMS FICTITIOUSLY of Merddin as a bard, and perhaps that was a character subse- quently added. It is not improbable that Merddin and Kian may have gone to Brittany, since we have no authentic remains of either ; Merddin reappears in Breton poetry, and, thanks to the intelligence and industry of De Yillemarque, what our own literature had failed to furnish is now supplied from thence ; for the Gwenchlan of the Bretons is evidently the same person as the Gweinchgwant of Nennius. It is generally believed by Welsh critics that we have several poems really composed by Merlin, the great magician, so well known to the readers of romances ; and there are in the Myvyrian Archaiology six poems attributed to this important personage, viz. a Dialogue between Merddin and Ysgolan ; l Predictions delivered when in his grave ; a Dialogue between Merddin and Gwenddydd, his Sister ; the Apple Trees ; the Songs of the Pigs ; and the Burrowings. In addition to these, Llwyd, in his account of the MS. called " T Kwtta Kyvarwydd o Vorganwg," says it contained a prediction uttered by Merddin before Arthur ; but this does not seem to have been published. We shall have occasion to quote the first of these in the third chapter, and therefore will here only state that its spuriousness is admitted. Several of the others, and particularly the fourth and fifth, are supposed to be genuine ; but as their antiquity admits of doubt, we shall enter minutely into the question, and discuss it at some length. First in the order of time is the dialogue between Merddin and his sister. It evidently contains all that tradition had preserved respecting Merddin, though the details are much less full than they subsequently became. It commences with a diatribe against Ehydderch Hael, the reasons for which will be presently unfolded ; and the poem then pro- ceeds thus : 2 GWENDDYDD. I will ask my fame-proclaimed twin-brother, The fierce in battle ; After Rhydderch who will be ? 1 The titles in Welsh are, I Yscolan, Gwasgargerdd Vyrdin yn y Ved, Hoianau neu Borchellanau Myrddin ap Morfryn, Kyvoesi Myrdin a Gwcudyd y Chuaer, Avall- enau Myrddin, Gorddodau Myrddin. GWENDDYDD. 2 Cyvarchaf ym Klotleu Uallauc Anuynauc yn lluyd Neu wedi Ryderch puy vyd ATTRIBUTED TO MERDD1N, ETC. 203 As Gwericlcloleu was slain in the battle of Arderydd, And I have come from among furze, — Morgan the (ireat, son of Sadurnin, Will come from Edinburgh. GWENDDYDD. I will ask my famous twin-brother, Bardic president about the waters of the Clyde, Who will rule after Morgant? MERDDIN. As Gwenddoleu was slain in the bloodfray of Arderydd, The voice of the country Will dispose of the power to Urien. GWENDDYDD. Thy head is of the colour of winter hoar ; May God relieve thy necessities, — Who will rule after Urien? O leas Gwendoleu y guaetffreu Arderyd Handuf o eithin Morgant vaur vab Sadurnin GWENDDYDD. Li Kyvarchaf ym. Klotleu llalluc Kerdglyt Klyt lliant Puy wledych uedy Morgant MYKDDIN. . < » Leas Gwendoleu y guaetffreu Arderyd A synnu paham ym ken gualadyr ( rwaet gwlat y Uryen. GWENDDYDD. Kyvliu dy Lcn ac aryen gaeaf Gwares Dyv dy anghen Puy wledych wedi Uryen 204 POEMS FICTITIOUSLY Heaven has pressed heavily upon me, And I am ill at last, — Maelgwn Hir will rule over Gwynedd. This is a pleasant enough plan of teaching history, and in this manner the poem proceeds, until Merddin has named, in their historical order, Rhun, Beli, Iago, Cadvan, Cadwallon, and Cadwaladr, Kings of Britain ; and also, Idwal, Howel ab Cadwal, Rhodri, Kynan, Mervryn Vrych, Rhodri the Great, Anarawd, and Howel the Good, Princes of Wales. So far the list is in unison with history ; but from Howel the Good down- wards the account becomes obscure, if not confused ; and the rulers are no longer mentioned by their proper names. After Howel comes Bargodyein (literally, a man from the borders), Brehyryeit (of baronial descent), Kynan of the Dogs, Brenin o Yreyr (a king from among barons), Serven Wynn, White- shouldered Beli, Gruffydd, Gwyn Gwarther l (the blessed cheva- lier), Two Iddases, Gylmin, Two-halved Macwy, a lord of eight chief fortresses, Owain from Manaw (Isle of Man), a ruler of good qualities, Beli Hir, and Cadwaladr. The last mentioned was to appear in Carmarthenshire. 2 GWENDDYDD. Do not separate from me abruptly, Without speaking about the conference ; In what part will Cadwaladr alight ? MERDDIN. When Cadwaladr shall alight In the vale of the Towy, MYRDDIN. Digones Dofyd dicned arnaf Klaf wyf o'r diued Maelgwn Hir ar dir Gwyned 1 Gwyn Gwarther is alluded to by Cynddelw, Myv. Arch, i. 223. T.il. GWENDDYDD. 2 Nac ysgar yn antruyadyl A mi o anguarth yn gynnadyl Pa du i disgyn Cadwaladyr MYRDDIN. Pan ddescynno Cadwaladyr Yn nyffryn Tywi ATTRIBUTED TO MERDDIN, ETC. 205 Fords will be heavily burdened, And he will scatter with his tumult the striped Britons. It also appears that he was making a pretty long stay : x GWENDDYDD. Do not separate abruptly from me, Without speaking about the conference ; How long will Cadwaladr rule ? Three months, and three years, And three hundred years complete, — And light will be his rule. After Cadwaladr were to come Kyndav and Catrav ; and then the heavens would fall to the earth, there would be no more kings, and the end of the world would be at hand. The learned Llwyd, believing the latter names to be purely imaginary, concludes that the poem was written by an unknown author, living about 948, 2 or during the reign of Howel the Good ; but as those names clearly refer to historical persons, his opinion is not quite satisfactory. The Bargodyein were Ievan and Iago, the sons of Edwal Voel, King of North Wales ; the rightful heir was their brother Meyrick, and their claim to the throne which they usurped only bordered on a rightful title. The Brehyrieit were Howel and Cadwallon, the sons of the above-named Ievav; and as their father's right was dis- allowed, they were only barons. Macwy the Two-halved was a king of the Danes of Anglesey ; he is called Maccus by Matthew of Westminster, and Macht ab Harallt in the Welsh Chronicles. Biawt tra thrwm ebyr Gwascarawdd ai brythawd Brython brithwyr. GWENDDYDD. 1 Nac ysgar yn antruyadl a mi O anguarth i'r gynnadyl Pa hyt y guledych Kadawladyr. MYRDD1N. Tri mis teir blyned teithyon A thrichant mlynedd kyflawn Kadeu gweitheu guledychant. - Arch, Brit, i, 257. 206 POEMS FICTITIOUSLY S erven Wynn must be the Sivnerth King of Dyved, who lived about the same time ; and Gilmyn was probably " Glumayn, son of Abloic," a small potentate mentioned in Hemes Cymru (p. 423.) Kynan of the Dogs was probably Kynan ab Iago, who made two attempts on North Wales in 1042 and 1050 ; and the celebrated Gruffydd was that famous prince Gruffydd ab Llywelyn ab Seisyllt. Gwyn Gwarther means probably Bleddyn ab Kyn- vyn, 1 and Beli Hir was perhaps his nephew Trahaearn, for they claimed a descent from Beli the Great ; Owain of Manaw was Owain the son of Edwin, a descendant from Howel the Good. Thus most of the names are traced to real persons ; and I doubt not, if time permitted, the remainder could be as completely and satisfactorily ascertained. We must therefore place the author of these verses a hundred and thirty years later, or about a.d. 1077. The celebrated antiquarian, Vaughan of Hengwrt, 2 has fixed a still later date for this poem ; but in asserting that the author lived in the reign of Henry II., his reasoning was based upon, and he was probably misled by, the fourteen verses preceding verse 85, which seem to be interpo- lations. The Owain of those verses is certainly Owain Gwynedd ab Gruffydd ab Kynan, ; but the Owain of the subsequent verses, 85 and 86, was evidently Owain ab Edwin, a prince who had lived seventy years before. We must therefore reject his con- clusion, and place the poem earlier by more than half a century. There is a little confusion in the order in which the names are placed, which bespeaks that the writer was not living in Wales at the time of writing. This is very evident in one of the later notices ; Owain, it is said, will bring an army from the Isle of Man ; but though Owain fled to the Isle of Man, he seems to have died there, for it was Rhys, his son, who brought an army from thence in 1172; and therefore from this fact, and from 1 Brut y Tywysogion (Myv. Arch. ii. 423) calls hirn Bleddyn ab Kynvyn Ghvyn. 2 " The prophecies attributed to Merddin Sylvester, alluded to in this argument as foretelling the accession of Anarawd, are evidently the production of some person in the reign of Henry II. The succession of the Princes of North Wales are detailed by name in the form of a dialogue, in the precise manner in which they reigned, down to Owen Gwynedd ; from which time the narrative is too mysterious to admit of exemplification, for the plain reason that the compiler's powers of penetrating futurity were not more acute than those of other people." {British Antiquities Bevived, p. 79.) The assertion in the first part of the second sentence is incorrect ; for, as will be seen in the list given in the text, the proper names are only clearly distinguishable as far as Howel the Good ; but most of the 'mysterious names have now been identified. ATTRIBUTED TO MERDDIX, ETC. 207 the erroneous statement that Kynan, who made the unsuccess- ful attempts on North Wales, became king, it seems as if he knew more of what was doing- externally than internally. He must, however, have been situated at a considerable distance from Wales, where he was dependent upon rumour for intelli- gence ; he could scarcely have been in Ireland without knowing more about Kynan ; in the Isle of Man he would have been more accurately informed respecting the movements of Owain ab Edwin and his sons ; and therefore must we conclude that he was in the distant province of Brittany. In Brittany, just at this time, there was a man who watched most intently the motions of factions in Wales, and soon after- wards made his appearance among his countrymen. He was line- ally descended from Howel the Good; he had fled to Brittany in 993, at the death of his father ; and in 1077, after an absence of eighty-four years, he returned to the land of his ancestors, to claim the throne of South Wales. He brought with him an immense reputation for wisdom and learning ; he brought more than that, for he brought with him the marvellous history of Arthur and the Round Table. I do not mean to assert that that prince was the author of this dialogue, but I will assert that it was written to further his interests, and that the people of Wales first heard predictions of the speedy reappearance of Cadwaladr in the vale of Towy, when a rightful and popular claimant to the throne of Deheubarth was announced in the person of Ehtsab Tewdwe. It will be observed that the dialogue has a special reference to him ; for Cadwaladr was to come, at the very time that he came, to the very place where he landed, and for the very purpose which he had in view. The germs of most of the predictions contained in " The Apple Trees," and " The Songs of the Pigs," are to be found here; the prediction at the close of the twenty-third verse of the latter occurs in the sixty-fourth verse of this dialogue; the mention of the Sibyl occurs in the sixty-third ; and the allusions to the falling of the sky, the son of Henry, and the bridges on the Taff and Towy, in the Hoianau, are borrowed from the seventy-fourth, and the hundred and nineteenth verses of this poem. It will also be observed, that the pre- diction respecting Cadwaladr appears here in a much simpler form than it afterwards assumed ; here the last King of Britain is to come alone, but soon afterwards Kynan was given to him 208 POEMS FICTITIOUSLY as a companion. This is the form in which it is seen in Geoffrey's History, 1157, and subsequently in the Avallenau and Hoianau. We also learn from this dialogue how the idea of the conference originated : ! GWENDDYDD. On seeing thy cheek so care-worn, If I were not concerned I would not ask, Who will rule after Cadwallon ? MERDDIN. A tall man holding a conference, And Britain under one ruler, — The best of a Cambrian's son, Cadvvaladr. There is a tradition that he held a bardic congress ; but if this verse represents history correctly, the meeting was a politi- cal conference ; and Cadwaladr the first having held a conference in the seventh century, the second Cadwaladr would, it was thought advisable to state, do likewise. In this poem the place of meeting is not named, neither is it in Geoffrey; and the fixing of it at Rhyd Eheon was an afterthought of the North Welsh bards. 2 For the student this dialogue is the most valuable poem of the series ; as it undoubtedly is the earliest existing record of the Welsh tradition respecting Merddin. Merddin is here termed Supreme Judge of the North, Syw, or diviner of every region, Bardic President about the waters of the Clyde, and Interpreter of the Army of the God of Victory. Throughout the poem there is a GWENDDYDD. ueled dy rud mor grenhuin Y dan ym bryt neut annogaun Puy wlcdych uedy Katwallnun Gwr hir yn cadu Kynnadyl A Phrydain yn un Paladyr Goren mab Kymro Katwalatyr. 2 The Morien and Morgeneu named towards the end of the poem appear to have been living a little before the time of Bleddyn ab Kynvyn, who gave a handsome bridal present to Gwernwy ab Morien ab Morgeneu. See Prichard, Heroines of Welsh History, p. 323. ATTRIBUTED TO MERDBIN, ETC. 209 constant reference to some speedy separation which was to take place ; and towards the close we learn what this was : l GWENDDTDD. Alas ! dearest, the cold separation, When comes the day of tumult. ; Thy imprisonment beneath (he earth, By a monarch valiant and fearless, (v. 12G.) Here it would appear that he was shortly to be confined ; but the legend subsequently assumed another form. According to the latter, as it appears in Spenser, at a place — That is by chance of name Cavr Merdin called. There the wise Merlin whylome wont, they say, To make his wonne, low underneath the ground, By a deep delve, far from the view of day, That of no living wight he mote be found, "When so he counsell'd with his sprights encompast round. He had a mistress, the Lady of the Lake, whom he was accustomed to call the White Serpent, and who treacherously converted this cave into his tomb, after he had imparted to her some of his secrets. Sir Thomas Maelor and Ariosto have also repeated this story, which in this dialogue is much simpler. It is not, however, always consistent with itself; for after having regretted the imprisonment by a powerful monarch, she bids him — 2 Arise from thy prison, and unfold the books Of the Awen without fear ; And the speech of Bun, and the visions of sleep, (v. 129.) And yet after this she says : 3 GWENDDTDD. 1 Och anwyl or oer escar Guedi dyvot yn trydar Gari unben dewr diarchar Dy olo di y dan dayar 2 O olochuyt kyvot a tkravot Uyvreu Awen heb arsuyt A chuedyl Bun a hun breuduyt 3 Ym byu nyth diovrydaf A hyt want yth goffaaf Dy ffosaut trallaut trymmaf. r 210 POEMS FICTITIOUSLY While I live I will not be unmindful of thee, And to the Day of Judgment will bear in mind Thy intrenchment, — heavy misfortune, (v. 136.) The germ of the latter legend appears here ; but the im- prisonment is not brought about by the lady's agency. Gwen- ddydd, in another place called Gwenddydd Wen adlam cerddeu (v. 133.) White Lady of Day, the refuge of songs, is evidently to be here understood as his sister, for she, in the dialogue, calls him her Llallogan (Laloiken), or twin-brother. I do not know whether the assertion in the life of St. Kenti- gern, written about 1180, by Jocelyn, of Furness Abbey, that at the court of Ehydderch Hael there was a maniac named Laloi- ken, is, or is not, founded on this dialogue ; if not, we have another proof that the dialogue contains a few facts of authen- tic biography ; for since the Scotochronichon's identification of this Laloiken with Merddin the Wild, and Mr. Price's ingenious proof, 1 that Laloiken is another form of the Welsh word Llallog- an, there can be no doubt that we are here on safe ground. At the close of this poem there seems to be an interpolation of several verses, or an attempt to reconcile two different traditions ; and in the Avallenau and Hoianau we find several facts, not mentioned here, and different attributes are given to the sister. In the Avallenau we are told that " Gwenddydd does not love him," since " her son was slain by his accursed hand ; " but in the dialogue there is not the slightest hint of this want of love on the part of the sister, nor any mention of her having a son. There is either death, or imprisonment, alluded to in the dia- logue ; but in the others his motions are free ; and yet the story of the White Serpent is shadowed forth in the Hoianau, for the word pierce, in the line— (A) grey (wolf?) is my protection ; Gwenddydd will not pierce me — implies other than feminine attributes. Throughout the whole, although there is much of fact, there is also much of fiction. Next in chronological order should come " The Predictions 1 Hanes Cymrn. \\ 200. ATTRIBUTED TO MERDDIN, ETC. 211 uttered by Merddin out of his Grave." ' This poem either origi- nated in the hundred and twenty-ninth verse of the preceding, which has just been quoted, or that verse is an interpolation, as they both appear to be closely connected ; and perhaps we ought, by the grave, to understand the above-named prison. It is clearty posterior in date, for it refers to Coch o Normandi, mean- ing William II., the red king from Normandy ; there is also an allusion to Henry I., but the poem contains no striking features. A few of the predictions may not, however, be uninteresting : 2 The world shall come towards the end, When from adversity men shall die young, And cuckoos die of cold in the month of May. The world shall be when men shall delight in hounds, And build cottages in the wilderness ; And shirts without great cost cannot be obtained. Truth shall disappear, and error spread ; Men shall be weak of faith, and disputing on alternate clays, — And they shall delight in fine garments. Lords shall be litigious, and agents vagabonds, Bards empty-handed, and priests gay ; Truth shall vanish, and denials be frequent. The world will be, without too many storms; Much ploughing will not be required, nor railings on the sea-shore; And an acre shall be land enough for nine. 1 In the Cambrian Register, iii. 190, it is said that he was buried at the Isle of Bardsey, for an account of which see the same paper. See also Cambrian Register, i. 330. 2 Byd a vyd a gorphen byd Pallant ieuaine rac advyt Mei marw cogeu rhac annuyt Byt a vyd byt wrth erchuys Y adeilaur yu dyrys Heb werth maur ni chaffaur crys Eu divanuaut gwir lledaut geu Guann ffyd bob eildyd datleu Byt a vyd bryt wrth dillad K yghaus argluyd Maer chuiviat Gunclau Bard hard offeiriat Difannawr e wir lledawr gwad Byt a vyd heb wynt heblau Heb ormod eredic heb drathreulyau Tir digaun vifl un cvw y nau v 2 212 POEMS FICTITIOUSLY When men grow, they shall grow up without virility, And cornfields take the place of trees; Feasts will be prevalent in peaceful districts. When the cubit shall be held in estimation, The man who has it will not regret That corn springs up on the sides of mountains. As printed in the Archaiology, this poem consists of forty- four verses ; but the twelve last refer to the injuries done by the Danes to the monastery of Llandudoch in 987, and were not in the MSS. of Mr. Lewis Morris or Mr. Edward Llwyd. They therefore seem to be subsequent additions ; as the fourteen verses, from the seventy-first to the eighty-fifth of the Kyvoesi, un- doubtedly are ; for they refer to the reign of Owain Gwynedd and to the son of Henry, and are not in the MS. of Mr. D. Jones, of Llanvair. The Av allen au. On reading these verses some years ago, T was much pleased with their quaint simplicity, with the fine vein of sentiment which runs through them, and with the diction, which is much superior to that of poets who have written at a later period, and obtained great repute. But repeated perusals led me to doubt their antiquity ; the allusions to historical characters in the shape of prophecies could not have been Merddin's ; and the composition, so clear, intelligible, and elegant, as compared with the genuine poems of Aneurin, Taliesin, and Llywarch, wore an air by no means ancient. With the view of enabling the reader to estimate the value of my criticism, I will first quote the verses. The Apple Trees. 1 1 Was there such a gift given to anyone as at the dawn of day Was given to Merddin ere age had overtaken him ? Pan dyvo yr gwyr heb wryt Ac yn lie coet cael yr yt Ymhob hedd guled a gyvyt Pan fo cj'felin gymyrredd Y gwr ai gAveryd ni ommedd Gwrthfyd yd yra mynyddedd My v. Arch. vol. i. p. 133. 1 A rodded i neb yn un plygeint A roid i Ferddin cyn no henaint ATTRIBUTED TO MERDDIN, ETC. 213 Seven score and seven sweet apple trees, Of equal height, age, and magnitude, They are a mark of a sovereign's benevolence, And are overshadowed by lovely foliage. A maid with beauteous ringlets watches over them, Gloewedd by name, with teeth of pearly whiteness. Sweet and excellent apple tree ! Thou wilt be heavy when laden with fruit, And I am full of care and trouble for thy safety, Lest the woodmen Should destroy thy root, and injure thy seed, And prevent any more apples from growing on thee; And I tear myself wildly with anxiety ; Anguish pains me, and no clothes protect my body ; These were the gift of Gwenddoleu, the free giver, Who is now as he was not. Sweet apple tree, of delicate growth, Thy shade is celebrated, profitable, and comely ; Princes will combine upon false pretences, With false, luxurious, and gluttonous monks, And idle talkative youths, to get thy fruit ; They all prophesy warlike exploits to the Prince. Saith afallen beren a saith ngaint Yn gyfoed gyfuch gyhyd gymmaint Trwy fron teyrnedd y tyfeddaint Un ddoled uched ai gorthoaint Un forwyn bengrech ai gorchedwaint Gloywedd ei henw gloyw wyn ei daint 2 Afallen beren, bren y sydd fad Nid byehan dylwyth sydd ffrwyth arnad A minnau wyf ofnawg am gelawg am danad Khag dyfod y coedwyr goed gymmynnad I gladdu dy wraidd a llygru dy had, Fal na thyfo byth afal arnad A minnau wyf gwyllt gwrthrychiad I'm cathrudd cythrudd nim eudd dillad. Neum rhoddes Gwenddolau gortldysau yn rhad Ac yntau heddyw fal na buad. 3 Afallen beren bren addfeinus Gwasgadfod glodfawr budtifawr brydus Cyd wnant benaethau gan gyf esgus A myneich geuawg Invydiawg gwydus A gweisionain ffraeth bid arfaethus Yd fyddant wyr rhamant rhidd rhwyfauus. 214 POEMS FICTITIOUSLY Sweet apple tree, of vigorous growth and verdant foliage, Large are thy branches, and beautiful thy form ; It was beautiful to see thee in a robe of vivid green, Ere war had caused my heart to grieve ; But my wrongs shall yet be avenged, And the legions of Fengwern shall revel on mead. Sweet apple tree, growing in the lonely glade, Valour shall still secure thee from the lords of Rhydderch. Bare is the ground around thee, trodden by mighty warriors ; Their heroic forms strike their foes with terror. Alas ! Gwenddydd loves me not, greets me not ; I am hated by the chiefs of Rhydderch; I have ruined his son and his daughter. Death relieves all; why does he not visit me? For after Gwenddoleau no princes honour me. I am not soothed with diversion, I am no longer visited by the fair ; Yet in the battle of Arderydd I wore golden torques, Though I am now despised by her who is fair as snowy swan. Sweet apple tree, covered with delicate bloom, Growing unseen in the sequestered wood, At break of day the tale was told me, That the high-commissioned chief of Menwydd is offended with me ; 4 Afallen beren bren hydwf glas Purfawr ei changeu iw chain wanas Canpid cain arwel yn mhrid gorlas Cyn berw bryd cymmrwyn ffwyr alanas A mi ddysgoganaf cad am dias Pengwern cyfedd grudd medd ei haddas. 5 Afallen beren bren a dyf yn Llannerch Angerdd ei hargel rhag rhieu Ehydderch Amsather yn ei bon maon yn ei chylch Aedd aeleu iddudd dulloed dihefeirch Mi nim car Gwenddydd ac nim hennyreh Wyf gas gan wasawg gwaesaf Rhydderch Ry rewiniais ei fab ef ai ferch Angeu a ddwg pawb pa rag nam cyfeirch A gwedy Gwenddolau neb rhiau nim peirch Nim gogawn gwarwy nim gofwy gorddyrch Ac yngwaith Arderj'dd oed aur fy ngorddyrch Cyd bwyf aeleu heddyw gan eiliw eleirch. 6 Afallen beren blodau esplydd A dyf yn argel yn argoedydd Chwedleu a gigleu yn nechreuddydd Rysori gwasawg gwaesaf Menwydd ATTRIBUTED TO MERDDIN, ETC. 215 Twice, thrice, yea, four times, in one day, It rung in my ears ere the sun had marked the hour of noon. Jesus .' why had I not been destroyed Before I had the misfortune to slay tlie son of Gwenddydd .' 7 Sweet apple tree, which formest a stately grove, The wild dogs of the wood seek shelter about thy roots, Yet shall my prophetic song announce the re- coming Of Medrawd and Arthur. 1 leader of hosts; Again shall they rush to the battle of Camlan, And only seven escape from the two days' conllict. Let Gwenhwyvar remember her crimes, When Cadwaladr resumes possession of his throne, And the religious hero leads his armies. Alas, my lamentable destiny! hope affords no refuge ; Gwenddydd 1 s son is slain, and by my accursed hand. 8 Sweet apple tree, of richest fruit, Growing in the lonely woods of Celyddon, All seek thee 2 for the sake of thy fruit, But in vain until Cadwaladr conies to the conference of Rhyd Eheon, Dwywaith a theirgwaith pedeirgwaith yn undydd Amglyw o'm dargau cyn haul nawnnydd Och Iesu ! na ddyfu fy nihenydd Cyn dyfod ar fy Haw llaith mab Gwenddydd. 7 Afallen beren bren ailwyddfa Cwn coed cylch ei gwraidd dywasgodfa A mi ddysgoganaf dyddaw etwa Medrawd ac Arthur inodur tyrfa Camlan darwerthin difiau yna Namyn saith ni ddyrraith o'r gymmanfa Edryched Gwenhwyfar wedi ei thraha Ban at fedd Cadwaladyr Eglwysig bendeng ai tywysa (ìwaitli imi a dderfydd heb esgorfa Lleas mab Gwenddydd, fy Haw ai gwna. 8 Afallen beren beraf ei haeron A dyf yn argel yn Argoed Celyddon Cyt ceisier ofor fydd herwydd ei hafon Yn y ddel Kadwaladr i gynadl Ehyd Eheon 1 The Arthur here mentioned is the hero of romance. Modred was his nephew ; he conspired against his uncle, and at the battle of Camlan gave the wound of which Arthur afterwards died, not, however, before he himself had been slain. The crime of Gwenhwyvar was unfaithfulness to Arthur's bod. she having deserted her husband and fled with Modred. Cadwaladr and Kynan will be noticed hereafter. 2 Either Gruffydd ab Rhys or Gruffydd ab Kynan. 216 POEMS FICTITIOUSLY And Kynan advances to oppose the Saxons ; Then shall Britons be again victorious, Led by their graceful and majestic chief; Then shall be restored to everyone his own, And the sounder of the horn of gladness proclaim The song of peace, the days of happiness. 1 9 Delicious apple tree, with blossoms purely white, To those who eat them sweet are the apples That have always grown on trees Which grow apart, with wide-spreading branches. The nymph who appears and disappears, prophesies explicitly In signs of troublesome times which will surely come ; A fleet with anchors will come on the sea, Seven ships, with seven hundred sailing over the waves ; They will descend on the shore under flights of arrows, And of those who come there shall not return More than seven to their former home. 2 10 Delicious apple tree, of splendid growth ! Its root has fed both it and me When, with shield on my shoulder and sword on my thigh, I slept all alone in the woods of Celyddon. Kynan yn erbyn cychwyn ar Saeson Kymry a orvydd kain vydd e dragon Kaffant pawb ei deitlii llawen fi brython Kaintor cyrn elwch kathl heddwch a hinoii 9 Afallen beren burwen o flodeu Ir ai hys molys ei hafalau A dyfant eirioed a choed A dyf ar wahau yn llydan ei changau Dysgogan Chwibleian cyfan chwedlau Dyddiau arwyddion brithfyd diau A llynges dros for ag augorau Seithlong a ddenant a seithgant dros donatt Descynnant ar draeth y dan saethau Ar sawl a ddeuant ni atter yn noil Namyn saith eilwaith og eu hen a dreu. 10 -Afallen beren a dyf dra run Cymeythuleis yn ei bon yr bodd y wun Ac yscwyd ar fy yscwydd am cledd ar fy nghlnn Ac ynghoed Celyddon i cysgais i fy hun 1 The first eight verses were translated by the late Mr. Edward "Williams (Mo Morganwg). 2 The allusion here is to the battle of Tal y Moelvre in 1157, which has been already noticed. ATTRIBUTED TO ME1WDIN, ETC. 217 Hoar, little pig ! rouse from thy sleep, And list to the diverting birds expressing their mutual wishes : A sovereign across the sea l will come on Monday ; Blessed will Wales be from that design. 2 11 Apple tree, of pure white sprigs growing cleverly to a moderate height, I am more accustomed to the saddle and ashen spear of royalty Than to see rustics of raven hue on the branches, And a prayer from the lady of commanding aspect, For I am not destitute of either talent or emulation. 12 Apple tree, growing by a brook-side, With greatly desired leaves and yellow apples, I have been beloved by Gwnem 3 and Kutum, But my complexion is faded from long weeping ; Am I not deserted by my former friends, "Wandering among spectres, who know me not ? 13 Delicious apj)le tree, that avoidest attack, Growing at the junction of streams, without being protected by vegetation, Hoian Borchellau pwyllud dy hun Andaw di adar difyrr yn ei hymeutun Teyrnedd dros for a ddaw dduwllun Gwyn eu byd Cymru or arofun 1 1 Afallen burwen ei brig a dyf ygymes yn fessig Gnodach ira onnwy gyfrwy gwledig No gwyr bro bran lliw ar riw ei trig A gweddi gan riain ran parhedig Nid wyf diddawn a dieiddig. 12 Afallen a dyf ynglan nant Ei kafalau melyn ai deil yn chwant Am gwnem am kutum am carassant Ni ethyw fy hoen o hir lifiant Neut wyf ddigariat gan fy ngharant A miuneu gan wyllyon nim adwaenant. 13 Afallen beren bren diletcyn A dyf yn Haber heb ardyfu cylcliyn 1 Gruffydd ab Kynan. 2 The address to the little pig seems to be out of place here. The blessed king is Cadwaladr ; and the event alluded to is a prediction in Geoffrey of Monmouth's History of Britain. 3 I know not what Gvmem and Kniuhi mean, 218 POEMS FICTITIOUSLY I will prophesy a battle between the Britons Defending their boundaries and the men of Dublin. Seven ships will come across the wide lake, And seven hundred over the sea to subdue ; Of those who come, they shall take with them But seven empty vessels after the contest. 1 14 Delicious apple tree, teeming with buds ; Yellow its fruit, not to be chewed by the multitude ; I was nourished at its base with choice men; xind when Devon shall be called " the stony city," The minstrel will be paid his new year's gifts. 15 Delicious apple tree, 2 that will not wither : Four hundred years it will be in peace, Growing apart, and widely outspreading; 3 Its root is oftener surrounded by the wolf 4 which violates Than by the youth who can enjoy its fruit. And I will prophesy that a youth shall come From the flowers of Cadvan, who, when he grows up, A mi disgoganaf cad ym Mhrydyn Yn ainwyn ei terfyn a gwyr Dulyn Seithlong i deuant dros lydan lyn A seithgant dros for i orescyn Or sawl a ddeuant nid ant y genhyn Namyn seith letwag wedi lletcynn. 14 Afallen beren biborig Melyn ei kaeron irid maon ei messig. Cymathyleis yn ei bon a dynion dewissig Aphan alwer Dyfnaint dinas çerrig I talawr gerddawr ei galennig. 15 Afallen beren bren ni grino Pedwarcant mlynedd yn hedd i bo A dyf ar wahan ys llydan ei gortho Gnodoch yn ei gwraidd y blaidd ai treissio Na maban mynych a mwynhao A mi a ddysgoganaf maban a fo flodaii Cadvan pan gynyddo Gruffydd ei euw o hil Iago Ni wna annoes pan pseudo. 1 See note to verse 9. 2 This " Afallen " was Gruffydd ab Kynan. 3 Wide- spreading trees are part of the stock in trade of romance writers. 4 Hugh, Earl of Chester. ATTRIBUTED TO MERDDIN, ETC. 21!) Will be known as Gruffydd of the line of Iago : l There will be no tyranny when he comes. 1G Delicious apple tree, that will be known Until water impregnates the duck's fluttering feather, 2 1 will prophesy that the time is near, And that I am in fear of it, "When God the Supreme will take me from trouble, To become the confidant of Ilis Son. 17 Delicious apple tree, of luxuriant green growth, Large are thy branches, and beautiful thy form ; And I will prophesy that in a clamorous battle Pengwern, 3 celebrated for mead and carousals, will be despoiled, And in the conflict many will be slain, By the Chief of Eryri, hated challenger. 18 Delicious apple tree, growing on a river's bank, The provost of an army would not thrive on the splendid fruit Which I enjoyed from its trunk while my reason was entire, In company with an elegantly pleasing, delicate, and beautiful maid ; Ten years and forty, with my treasures, Have I been sojourning among ghosts and sprites 16 Afallen beren bren a honneit Neus gorwlych dwfyr rynn pluyn hwyeit A mi a ddysgoganaf ei bod yn nessaf Ac i mae arnaf ei harynneig, Pan fo Dirw Dewin yin diffryt i rhag trin Hyd na bwyf gyfrin ag eissifloit. 1 7 Afallen beren hydwf glas Plu fawr ei changeu ai chain wanas A mi ddysgoganaf cad am dias Pengwern cyfeddgrad medd en hadlas Ac amgylch cyinminawd cymyn leas Gan pendefig Eryri eri atgas 18 Afallen beren a dyf ar Ian afon Yn llwry ny llnydd maer ar ei chlaer aeron Tra fo om pwyll waetat am bwyat yn ei bon A bun wenwarwys feinwys fanon Deg mlynedd a deugein my gein anetwon Ydd wyf yn ymdeith gan wylleith a gwillon Gwedi da ddigawn a diddan cerddorion 1 Gruffydd ab Kynan, the grandson of Owain Gwyuedd, I should presume, is the person here described. 2 That is, the water would not drown Gruffydd ab Kynan. 3 Pengwern was a royal palace in Powys. 220 POEMS FICTITIOUSLY After having enjoyed abundant riches and the pleasant society of the tuneful tribe. I have been here so long that sprites do not shock me, And I tremble not at the dragon sprites Of the princes Gwenddoleu and his brethren, 1 Who have bred a pestilence in the woods of Celyddon ; May I become a blessed servant of the sovereign of splendid retinues. 19 Delicious apple tree, of delicate blossoms, Which grows on the sward amid the trees, The Sibyl prophesies — words which will come to pass — " Mental design shall cover the green assemblies, From the princes in the beginning of the tempestuous hour ; The Darter of Rays shall vanquish the profane man ; Before the Child of the Sun, bold in his courses, Saxons shall be eradicated and bards shall flourish." 20 Delicious apple tree, of crimson hue, Growing concealed in the woods of Celyddon, The attempts to discover it, by its seed, will be all in vain, Till Cadwaladr, the supreme ruler of battle, Comes to the conference of Cadvaon, Mi feum nam gwiw gwall gan wyllion A gwyllieit rwyfeu na chrynaf y dragon Fy arglwydd Gwenddoleu am browy frodorion Gwecli porthi heint a hoet amgylch Celyddon Bwyf was gwynfydig gan wledig orchorddion. 1 9 Afallen beren blodau ysplydd A dyf y gweryd a hyt y gwit Dysgogeu Clvwimleian chwedleu o ddyfyd Yd cychennawr gan fryd gwyrdd erfit Rhag rhieiu ar ddechreu origien tewydd Gorwyt grat wehyn dyn digrefydd Rhag maban huan heolydd arfeidd Saeson ar ddiwreidd beirdd ar gynnydd. 20 Afallen beren a prenn ffion A dyf dan gel ynghoed Celyddon Cyt ceissier ofer fydd herwydd y haton Yny ddel Cadwaladyr y gynnadyl cadvaon 1 This story also occurs in Geoffrey's History of Arthur. A party of Saxons flying before him halted at the wcod of Celidon, and made a brave defence under the protection of the trees ; but Arthur seeing this, ordered the trees to be cut down, and surrounding them with a rampart of timber, caused them when nearly dying ef hunger to sue for release on condition of leaving the island. ATTRIBUTED TO MERDDIN, ETC. 221 With the eagle of Towy and Teivi rivers, 1 Till ranks be formed of the long- shanked ones, And the wearers of long hair he divided into gentle and fierce. 21 Delicious apple tree, of pure white (lowers, Thy sweet fruits are the prisoners of words. The ass will arise to remove men out of office; 2 And this I know from the best authority, That an eagle from the sky will play with his men, And bitter will be the sound of Owain's arms; Numerous are his men, but he cannot converse With those who are coming across the seas. 22 A veil covers the tree with green branches ; There will be treason in sovereignty, and mead in cities, When Burgundy 3 comes with the men of Arras; And I will fortell the harvest when the green corn shall be cropped ; When the he eagle and she eagle shall arrive from France, They will scarcely return without having done good. 23 Delicious apple tree, of delightful branches, Budding luxuriantly, and shooting forth renowned scions, Eryr Tywi a Theifi afon A dyfod grande o aranwynion A gwneuthur gwar a gwyllt a gwallhirion. 21 Afellen beren burwen o flodeu Melus ei haeron carcharorion geireu Yr assen a gyfyd i symmud swyddeu Y fineu au gwyr ny synnwyr goreu Eryr or wybyr au wyr whareu Wherw bydd sein Ywein arveu Amyl i wyr ni wyr ddadleu Cynnedloedd dros foroedd a fordwyeu 22 Afallen beren lien ar bren briglas Bradawg teyrnedd medd yn ninas Pyn ddaw Byrgwyn a gwyr Aras A mi ddysgoganaf cynhaeaf eneifir yr yd glas Pan ddel yr Eryr ar Eryres Ffreinc odyt a dieinc yn ddiles. 23 Afallen beren per ei changeu Puwawr mawr weiriawg enwawg inven 1 Gruffydd ab Kynan and Rhys ab Tewdwr, or their sons. 2 This is a reference to the Prediction of Merddin, as reported in Geoffrey. 3 It may appear strange that I should translate Byrgwyn into Burgundy, and yet it seems quite correct. Arras is an important town in France, situated within the province of Artois ; and the Dukes of Burgundy being also counts of Artois, would be the natural leaders of the men of Arras. 222 POEMS FICTITIOUSLY I will predict that the owner of Machreu 1 Will in Machawy on Wednesday create Joy to Lloegria with blood-red blades. Hear, little pig ! There shall come on Thursday Joy to Kymru of great suffering; There will be swords swiftly plying in the conflict, And in the battle Saxons will be slain in such numbers That their heads will be used as balls to play with. I prophesy truth without guile, The elevation of the son of the eminently beneficial South. 2 It will be observed that verses 4 and 1 7, with verses 8 and 20, bear a considerable resemblance to each other. These verses give us an insight into the political movement of the time, and exhibit a surprising amount of skill, capacity, and daring on the part of the Welsh princes ; for not only was Owain Gwynedd not content with withstanding the attacks of England, but he must needs entertain a grand scheme of policy, place himself in diplomatic relations with France, and with the assistance of the French king strike a mortal blow at the English crown. The project failed ; but the attempt was worthy of suc- cess, and must exalt that prince in public estimation. Mr. Davies supposes that " Merddin in these verses is foreboding the restoration of his lord Gwenddoleu's cannibal eagles ; " 3 but a different, and perhaps more instructive, explanation may be found in the following extract : After the rupture of the peace of Montmirail (a.d. 1165-1170), Louis VII. received from a country with which, until then, he had had no sort of relations, and of which he was hardly aware of the existence, a (Latin) despatch conceived in these terms : " To the most excellent the A mi ddysgoganaf rhag perclien Machreu Yn nyffryn Machawy Mereherddydd creu Gorfoledd i Loegyr gorgoch lafneu Oian a pharchellan dyddaw dywieu Gorfoledd i Gymru gorfawr godeu Yn amwyn Cymminawd cleddyfawd cleu Aer o Saeson ar onn fereu A gwaryawr pelre ar eu peneu * A mi ddisgoganaf gwir heb geu Pyrchafawd Maban madfan y Deheu. 1 Query Mathri, between St. David's and Fishguard? 2 Rli3 T s ab Gruffydd. 3 Mythology of the Druids, p. 489. ATTRIBUTED TO MERDDIN, ETC. King of the French, Owen, Prince of "Wales, his liege-man and faithful friend, sends greeting, obedience, and devotion. " The war which the King of England had long meditated against me broke out this last summer without any provocation on my part; but, thanks to God and to yon, who then occupied his forces abroad, there perished on the fields of battle more of his people than of mine. In his spite he has wickedly mutilated the hostages he held from me; and retir- ing without concluding either peace or truce, has ordered his soldiers to be ready to march against me next Easter. I therefore beg of you, through your royal clemency, to announce to me by the bearer of'these presents if it be your intention to make war upon him at that time ; in order that I, on my side, may serve you by doing all the mischief that you shall wish. Let me know what you advise me to do, and also what succours you will furnish me ; for without aid and counsel from you, I doubt that I shall be sufficiently strong against our common enemy." This letter was brought by a Welsh priest, who presented it to the King of France in solemn audience. But the King, having scarcely ever heard of Wales, suspected that the messenger was some impostor, and would recognise neither him nor the despatches of Owen. The Welsh prince was therefore obliged to send a second missive, to confirm the con- tents of the first. " You thought " he said, " that my letter was not really mine. However, I assure you it was truly so, and I call God to witness thereof! " The Cambrian chief persisted in calling himself the faithful servant and vassal of the King of France. This trait is worthy of citation, principally because it may serve to teach us not to interpret literally, with- out serious examination, the formulas and mode of speech of the middle ages. The words vassal and lord often really denoted a relative condition of subordination and dependence ; but often, too, they are merely a polite form of expression, especially when the feeble claimed the alliance of the more powerful. 1 The passages inverses 21, 22, and 23 have an evident refer- ence to this embassy ; but if M. Thierry had not supplied the above account, we should not have so easily understood their real signification. What are the subject and object of these sonnets ? I coin- cide with Mr. Davies in believing them to be to some extent mythological, or more properly speaking allegorical ; but I cannot believe that the Avallenau are the work of Merddin ; and totally dissent from his assertion that Mr. Turner had proved their authenticity. 1 Thierry's History of th Norman ( onquest, book vii. 224 POEMS FICTITIOUSLY It appears to me that the Avallenau are as late as even the latter part of the reign of Owain Gwynedd. The verses state the trees to be one hundred and forty seven in number; and their antiquity is rationally questioned when we find this to be one of the mystic numbers. We have The Seven Sleepers, The Seven Wise Men, The Seven Champions, and, not to wander into Revelations, The Seven Stars. Again we find mention of "the seven score knobs in the collar of the brindled ox, the seven score and seven poems to Morvydd by D. ab Gwilym, the seven score stones at Stonehenge, the seven score languages alluded to by Gwalchmai, and the seven score mystical person- ages " of the pseudo-Taliesin in " Angar Ky vyndawd." We must therefore be pardoned for our scepticism as to the histori- cal value of the statements ; and if, contrary to Carnhuanawc's l plan of proving facts by the evidence of the poem, we use facts to test the poem itself, every vestige of antiquity will disappear. There is much reason to believe that the bard, whoever he was, has made use of an old tradition, which he has modified and extended ; and if this conjecture be correct, as I think it is, Merddin will have but little claim to the poem. This tradition is found in one of the dialogues — the one between Merddin and Taliesin, wherein Merddin says : Seven score chiefs Were changed to sprites ; In the wood of Celyddon Were they transformed. 2 We have here one of the elements from which the poem was composed ; and as Prydydd y Moch alludes to the tradition in this form at his day : The next conquest where noble feats were achieved Was on the hill of Bryn yr Erw, where they saw thee, Like a lion, foremost in piercing thy enemies, Like a strong eagle, a safeguard to thy people ; Upon this account they will not dispute with thee ; They vanish before thee like the ghosts of Celyddon — 1 This -word has been used once before. It would perhaps be well to inform the English reader that it is the bardie name of the late Rev. T. Price of Crickhowel. 1 Seith ugein haelon, A aethau ygwyllion ; Ynghoed Celyddon, Y darfuon. ATTRIBUTED TO MERDDIN, ETC. 22£ these lines of authentic poetry go far to settle the question ; and when, in addition to the words of the dialogue, we find such ex- pressions as Can wyllon ' Celyddon cerddant in a bard of the twelfth century, we become convinced of two things : 1. That the tradition, whatever it originally was, had at that time assumed no other form, and 2. That therefore the Avallenau must be as recent as the time of Llywarch ab Llywelyn. It should also be noticed, as a fact illustrative of traditional growth, that in the Avallenau the seven score and seven (whatever they might be) are conse- quents of the battle of Arderydd, while in the earlier dialogue (see Hud a Lledrith, 1st chapter) they are shown to have existed previously. 2 Having gone thus far it becomes necessary, to fix its date as nearly as possible. This can only be ascertained from internal evidence, which teaches that the orchard consisted of Saith avallen beren, a saith ugaint, Yn gyvoed, gyvuwch, gyhyd, gymmaint Seven score and seven apple trees, Of equal age, height, and magnitude. These lines — and many more might be quoted from the same poem — are fine specimens of mastery over words, and of fertility in language ; and lead to the conclusion, from the connected train of thought here and in other places, that they could not have been written until prose literature became known. In the poems of even Gwalchmai there is an abruptness, not of ideas, but of words, arising from the imperfect formation of the lan- guage ; in the historical pieces of Aneurin, Taliesin, and Lly- warch, the want of conjunctions is painfully evident ; but we have nothing in the language more smooth, flowing, and com- plete than the Avallenau. I would, however, direct attention to the line : Yn gyvoed, gyvuwch, gyhyd, gymmaint, 1 Robbers wore afterwards thus called ; see Camhro-Briton, i. pp. 184, 2GG, fur • Gwylliai 1 Coohion Mawldwy." 2 See also, note, p. 22o. Q 1>2G POEMS FICTITIOUSLY with a view to show that if a taste for such rhythm at any time coincided with such command of language as is here indicated, and was characteristic of any period of our literary history, we should refer the composition of the Avallenau to that period. To be still more precise, let us endeavour to find a date beyond which we cannot go in the direction of modern days ; and fortu- nately this is not difficult. Our literary history, from the death of Llewelyn to the time "of Davydd ab Gwilym, shows, in the department of j>oetry, a most striking feature. A complete revolution had taken place ; and a period usually considered to be barren was one of earnest cogitation, zealous reforms, and diligent cultivation. In this interval was born the incubus of Welsh poetry ; those days of silent gloom, and impenetrable darkness, were pregnant with cynghanedd (alliteration) . This portion of the literary history of Wales does not come within the scope of the essay; and we must therefore content ourselves with stating that the introduc- tion of cynghanedd forms the boundary line, beyond which we need not go. The Avallenau have no cynghanedd; we must therefore fix their production somewhere between the years 1240 and 1350. Between these periods there is a bard whose poems are full of such lines. Llywarch ab Llywelyn, whom we have already quoted, flourished during the reigns of Owain Gwynedd and the first Llewelyn, and has in his poems many such lines as the following : Gogyv&i'ch teyrn, gogwyr teyimvardd, Gogyvwrdd torment, gogyvrawx torvoedd, Gogav/n teyniveirdd, gogawn teyrnvro. Again, we have the word " teyrn" frequently repeated : Tcyrnllu, teymedd, teyrnllavr, teynûlm, TeyrnWyw teyrnas, tervysg torment. In Davydd Benvras's ode to Llewelyn ab Iorwerth there is a long passage of a similar structure, beginning with — Oedd breisg vreisg ei vyddin. And just prior to this time we find in Howel ab Owain this line : Claer ivcinWwn, ivenWytyv, wynMm Kywyt. ATTRIBUTED TO MEEDDIN, ETC. 227 We may therefore conclude that these lines in the Avallen- au must have been written when the public laste required such rhythms ; and, in addition to the above extracts, we have the authority of Giraldus for the statement that the bards of the age " took pride in repeating the first syllable of words, and thought not/ting perfect ivithout." The resources of criticism are not yet exhausted; and not only does the language betray the poem, but the ideas expressed are also such as were prevalent during the romance era. In the notion of the beautiful entertained among the Welsh of those days, trees of equal growth were essential elements. This appears from Iarlles y Ffynnawn (p. 40), where Kynon, relating his adventures, says : And it chanced at length that I came to the fairest valley in the world, wherein were trees of equal growth. Again, in another tale by Gruffydd ab Adda, a bard who was killed at Dolgellau about 1370, we are told : In the furthermost end of this forest he saw a level green valley, and trees of equal growth. Chaucer has similar sentiments. He describes a bower, as, — Wrethen in fere so well and cunningly, That every branch and leafe grew by measure, Plain as a bord, of an height by-and-by. And speaking of an avenue of " okes " he says, And an eight foot or nine Every tree well fro his fellow grew. We have thus located the diction ; and now fix the ideas in their appropriate age. It only remains for us to treat of the historical incidents mentioned. In the seventh verse we are told that Medrawd and Arthur would reappear, and fight over again the battle of Camlan. Cadwaladr, too, was to revisit Britain, and Gwenhwyvar to re- pent of her sins. In no contemporary writer do we read of Gwenhwyvar and Medrawd ; and even the mention of Amherawd- wyr, in one of Llywarch Hen's Englynion, is suspicious. Here we see very clearly that Arthur had been the hero of romance Q 2 228 POEMS FICTITIOUSLY long before this was written. The names of Geraint, Urien, and Owen authenticate the poems of the early bards ; their ab- sence from the Avallenau throws discredit on that poem. Every one of Mr. Turner's arguments in favour of Aneurin, Taliesin, and Llywarch are against the claim of these verses to anti- quity. The mention of Cadwaladr and Kynan invites a closer ex- amination. We have three distinct accounts of Cadwaladr's death, each differing from, and opposed to, the other. Nennius states that " during his (i.e. Oswy's) reign there was a dreadful mortality among his subjects, when Cadwaladr was king among the Britons, succeeding his father, and he himself died among the rest." I give this in Dr. Giles's translation, and though the pas- sage is so obscure as to make it a matter of doubt whether the person who died was Cadwaladr or Oswy, the balance of evi- dence seems to show that it was the former. In speaking of Phylip Brydydd, I quoted two Triads in which Cadwaladr's death was distinctly attributed to the blow given to him by Golyddan the bard, with the palm of his hand. Generally it may be as- sumed that the Triads are fair exponents of pure Cambrian tradition ; and in this case we find from the language of Phylip (p. 159) that among his countrymen this was the received account of Cadwaladr's death. There is no inconsis- tency between the version in the Triads and that of Nennius ; indeed, they may be said to confirm each other. The Triads speak positively of the King's death ; and Nennius, though he says Cadwaladr died " among the rest," does not necessarily im- ply that the plague was the cause of his death. But in the twelfth century we meet with another tradition, varying most widely from both the preceding. This occurs in Geoffrey of Monmouth's History of the British Kings, where it is said : Cadwaladr fled to Brittany out of the way of the plague, which having subsided, he applied to Alan, King of the Bretons, for aid to re- cover his kingdom from the Saxons, Avho had taken possession of it during his absence. While he was preparing a fleet for this purpose an angel deterred him from his enterprise, ordered him to go to Borne to Pope Sergius, and said that when he should have died and been enrolled among the saints, his bones, with those of other saints, would be brought from Borne to Britain, and the Welsh would recover their lost supremacy in that country. Cadwaladr accordingly went to Borne, and having been ATTRIBUTED TO MEBDD1X, ETC. 229 confirmed by Sergius, died on the twelfth before the Kalends of May, in the year 688. The latter part of this story is ably shown by Professor Bees l to be a blunder, arising from the mistaking- or misstating by Geoffrey of the history of Ceadwalla, King of Wessex, for that of Cadwaladr. The Saxon king did go to Eome, and actually did die on the twelfth of the Kalends of May, 688 ; but the flight to Armorica and promised return of Cadwaladr's bones has yet to be accounted for. This probably arose from the same confusion of narratives, and may have prevailed as a popular sentiment among the Kymry who emigrated to Brittany ; but whence the extended prophecy of Merlin sprang, except it be attributed to the exaggeration of similar traditions by Geoffrey, I know not. It is, however, evident that the prophecy of the re- turn of Cadwaladr, and recovery of their supremacy by the Kymry, must have come from Brittany ; for we perceive from the Triads that the Cambrians had accepted Calwaladr's death as an actual fact, from which no such expectations could have been formed ; and this argument becomes particularly forcible when it is considered that he had proved himself to have been a very sorry ruler. The conclusion, therefore, that the hope was generated and encouraged by the descendants of persons who had left this country when the Britons were an united people, and who, neglecting subsequent events, had only retained a lively recollection of the glory of that period, becomes highly probable. In Brittany refugees might have dreamt of British supremacy, but in Wales the stern reality of their condition was too apparent. Geoffrey's book, joining Conant II. of Brittany to Cadwa- ladr, and flattering these ambitious expectations of the exiled Kymry, produced a very powerful influence upon the public mind; and having given a classic form to the popular expectations of the country, impregnated even the genuine bardic literature with visions of recovered greatness. In the prophecy of Mer- lin, as it is there given, it is said (in Dr. Giles's translation) : Cadwaladr shall call upon Conan, and take Albania into alliance ; then there shall be a slaughter of foreigners ; then shall the rivers run with blood. There shall break forth the foundations of Armorica, and they Wtlsh Saints, p. 300. 230 POEMS FICTITIOUSLY hIkiII be crowned with the diadem of Brutus. Cambria shall be filled with joy, and the oaks of Cornwall shall flourish. The island shall be called by the name of Brutus, and the name given it by foreigners shall be abolished. From Conan shall proceed a warlike boar that shall exercise the sharpness of his tusks upon the Gallic woods. For he shall cut down all the larger oaks, and shall be a defence to the smaller. The Arabians and Africans shall dread him ; for he shall pursue his furious course to the farther part of Spain. There shall succeed the goat of the venereal castle, having golden horns and a silver beard, who shall breathe such a cloud out of his nostrils as shall darken the whole surface of the island. There shall be peace in his time, and corn shall abound by reason of the fruitful ness of the soil. Now, this prediction of the coming of Cadwaladr and Kynan finds place in the Avallenan ; and in the Hoianan we meet it afterwards, as well as in the poems of the pseudo-Taliesin. Whence arises this coincidence ? Did Geoffrey borrow the prediction from Merlin ? Or did the writer or writers of the Avallenan take it from the Kyvoesi and Geoffrey ? Mr. Turner has entertained the first question, and answered in the affirma- tive. Let us therefore lay aside the suspicions of their modern- ity excited by the smoothness of the verses, and various other reasons for scepticism, and see wdiat it is that he assumes in that reply. The prediction states that " Cadwaladr and Kynan shall come to the conference of Rhyd Eheon." Now, it is im- plied that Cadwaladr had gone to Brittany, about a.d. 668 ; from thence he would come again ; therefore the prophecy im- plies a knowledge of that event. But if we inquire a little mi- nutely, we shall find a small inconsistency in the matter of dates. The Avallenau, assuming their genuineness, must have been written long after the battle of Arderydd, which occurred in 577, as Merddin is made to say that he had been in the woods of Celyddon fifty years in consequence ; that would make the date of the poem to be 627 ; but such was not the fact. Everywhere throughout both the Avallenau and Hoianau the poet speaks of Rhydderch Hael as being still living, and it is therefore a warrantable supposition that the bard died before him ; that prince died in G01, and therefore the prophecy must have been uttered previously. It will therefore now appear that a pre- diction uttered in a.d. 600 to persons then living, assumed their possession at that time of a knowledge which could not have been acquired for at least sixty- eight years afterwards. Here ATTRIBUTED TO ' MERDDIX, ETC. 231 I make the supporters of the genuineness of these verses a gift of the assumption that Merddin could predict events at all, though, in common with most of my contemporaries, I am a little sceptical. There are in Wales men who believe in the " wise man " of Cwrt y Cadno, and there are people in England who have faith in " Raphael ; " but in neither country are these the intelligent classes. It is possible that some persons may still attribute these predictions to Merddin, and continue to assert the antiquity of the Avallenau and Hoianau ; I must with all respect hold a different opinion. But if they are not to be attributed to the age of Merddin, may they not have been written soon after the death of Cadwa- ladr? No, it would not have been said then that he would come from Brittany ; for the men of that age knew he had not gone there. And it would not have been said that he would assist the Britons to recover their supremacy, for they knew that he was a coward, and that Golyddan had killed him. To what age, then, are they to be attributed ? The publication of Geoffrey's book produced an extraordi- nary sensation throughout the civilised world. We behold traces of its influence in the literature of every country in Europe ; but unless the sanction given to these prophecies by their adoption in his book was the chief cause which inspired the production of the Avallenau and Hoianau, we shall have to recognise as a fact what would be ten times more strange than any difficulty involved in this hypothesis, that a book which put every other country into a ferment produced no effect at home. Prior to the appearance of Geoffrey's history the more intelli- gent portion of his countrymen had no notion of calling Cad- waladr from the dead, that expectation existing only among the vulgar ; but soon after we find Prydydd y Moch saying that the Druids were prophesying the coming of a great king to the Kymry, and pointing to Llewelyn ab Iorwerth. We also find Gwalchmai (11G0) saying of Madoc ab Meredydd that there shall be no one like him : Hyd pan ddel Cynan cain addfwyndawd A Chadwaladr mawr mur pob ciwdawd. Until Kynan, the kindly courteous, shall come, And Cadwaladr the great, the pillar of all armies. This expectation was general in Wales soon after the appear- 232 POEMS FICTITIOUSLY ance of the Historia Britonum ; and, unless we believe the Kym- ry had two Cadwaladr fevers, there seems no other alternative than to refer these verses to this period. Another argument in support of the same conclusion, may be drawn from a source which, had I time to investigate it care- fully, would most probably throw much light upon this part of our literary history. I refer to the traditions of Brittany. It will have been observed that most of the facts mentioned in the Avallenau are to be found in Cambrian history. The battle of Arderydd, the seven score chiefs who perished in the Caledonian woods, Gwenddoleu, Ehydderch Hael, Cadwaladr, Kynan, and Arthur, are mentioned elsewhere; but neither in the other pieces attributed to Merddin, such as the Kyvoesi and the Gwasgargerdd, nor in the historical documents, is there any allusion to the apple trees given to him. But in the Brut of Geoffrey we find Merlin prophesying that — The renowned city shall be rebuilt by Eric, loaden with apples, to the smell whereof the birds of several woods shall flock together. Eric shall hide his apples within it, and shall make subterraneous passages. And among the Breton popular songs lately given to the world by the Comte de Villeniarque I find two poems connected with the name of Merddin, in one of which occurs this passage : * MERLIN loq. Silence my son, lest your steps frighten him ; He is fast asleep in the dormitory. He has swallowed three of my apples, Which with him who bakes them turn to ashes. And those who eat my aj)ples, Behold ! follow me everywhere. In both these cases the name of Merddin is connected with apples ; and it is therefore probable that the author of the 1 The original in the Cornisli dialect : " Tevet ma mab, na spontud ket Gand aim mourgousk e' ma dalc'het ; Lonket en deuz tri aval ru. Meuz pohaet dean touez al ludu ; Lonket eu deuz ma avalou Chetu hen d'hon heul e'peb-Lrou." Comte de Vixlejiarque, Barzas Brviz, torn i. p. 80. ATTRIBUTED TO MEBDDIN, ETC. 288 Avallenau added this portion of the Arniorican tradition to such other traits of Merddin's history as he found among his own countrymen. The date of the Breton lay, furnished to De Villeniarque by a lady living in the environs of Morlaix, 1 is un- certain ; hut the date of Geoffrey's work would show that this amalgamation was not likely to have occurred prior to the twelfth century. Another, and the last, argument is derived from the structure of the verses, each of which, it will have been observed, commen- ces with " Avallen beren." This of itself does not prove their recent origin ; for Aneurin in the sixth century begins many of his verses with " Men went to Cattraeth," and " Men went to Gododin ; " Llywarch Hen does this so frequently as to have j>rovoked our critical censure ; and such anonymous verses as the series commencing "Eiry Mynydd," with the "A glyweisti a gânt," &c, of the Verses of the Hearing, have the same peculiarity. The simple fact of the repetition of the initial line is not, therefore, a sufficient proof of their late composition ; for, on the contrary, all other things overlooked, the presumption would rather be in favour of the antiquity of those verses. But the same practice prevailed in the twelfth century, with an addi- tional peculiarity. Gwalchmai begins several verses with " Llachar vy nghleddyv," &c. ; Kynddelw has the line, " Gor- vynawd dry thy 11," &c 3 at the commencement of each verse in the address to Eva, the daughter of Madoc ab Meredydd; Owain Ky veiliog begins each verse of the Hirlas Horn with " Diwallaw di venestr," or Diwallaw di'r corn ; " and Howel ab Owain frequently repeats the line " Tonn wenn orewyn." In the anony- mous poems we find the same rule prevailing ; each verse of the Hoianau begins with " Oian a parchellan ; " in the poem called " Myg Dinbych " the verses begin with " Addvwyn gaer ; " and in " Preiddeu Annwn " several begin with " Neud wyv glod gey- myn cerdd." Now the distinction between the poems of the two periods is this : in the bards of the sixth century the line is connected with, and forms necessarity a part of, what follows ; but by the twelfth century the practice had become so hackneyed that the initial line had no connexion with what came after. This is seen very clearly in Howel ab Owain's "Delight," where 1 '• Nous avons été mis sur la trace de ce chant et du morceau precedent par une dame des environs de Morlaix.'' — Boreas Brcis, torn. i. p. 92. 234 POEMS FICTITIOUSLY the " fair foam-crowned wave " lias no relation whatever to the succeeding lines ; and if the initial lines in the Avallenau were struck out, the sense would suffer but little thereby. These verses also resemble the mythological poems. In verse 7 we meet the line " Namyn saith ni ddyraith o'r gymmanva ; " and this identical line ends each verse of " Preiddeu Annwn," the last words being varied. Another resemblance between the Avallenau and the poems called mythological is found in the prediction of universal peace. In the last line of the eighth stanza it is said that, after Kynan should come to the conference of Ehyd Rheon, The sounder of the horn of gladness should sing of happiness and peace ; and the poems called " Cadair Taliesin " and " Cadair Keridwen " have similar closing sentiments. They also resemble each other in another respect ; in both the " Preiddeu Annwn " and the Avallenau " the monks are the objects of bitter and especial hostility. A reason why apple trees were chosen as the subjects for celebration may also be inferred from the fact that Fairy- land went among the bards, since the appearance of Geoffrey's history, by the name of " Ynys yr Avallon " ( the Island of the Apple Trees), which English romancists, not knowing the mean- ing of Avallon, call " the woody isle of Avalon ; " and this fur- nishes another link in the chain of evidence which proves to my complete satisfaction that the Avallenau belong to the age of romances, or, in other words, to the latter part of the reign of Owain Gwynedd. Orchards exist in great abundance and luxu- riance between Lanark and Glasgow ; and it was probably the recollection of these among the Kymry, who had been compel- led to abandon that country, " distance lending enchantment to the view," that led to the invention, of " the woody isle of Ava- lon." If this reasoning should be thought to be conclusive, the speculations of Davies as to the object of the verses will not re- quire a lengthened discussion. He supposes the apple trees to have been used by Merddin to signify the principles of Druidism, which are, according to his view, celebrated under the name of apples ; but as the chief force of his arguments depends upon the assumption that the verses were written soon after the sub- version of Druidism by the introduction of Christianity, his reasonings become nearly pointless when this supposition is shown to be erroneous. But, independent of the arguments ATTRIBUTED TO MERDDIN, ETC. 235 furnished by the lateness of the composition against his hypo- thesis, there is another argument which ought to be conclusive. It will be admitted that a bard of considerable repute in the thir- teenth century must be a much better expositor of the meaning of these verses than persons living in the nineteenth can be supposed to be ; and therefore the evidence of Madawg Dwygraig must carry with it much weight. He has a satire upon some "Mallt, the daughter of David, "who had robbed his orchard of apples, and thereby excited the ire of the poet ; and this poem is exceedingly curious as being a parody upon the very verses now under consideration. In this he says : J Three delicious apple trees were eaten of against the will, — They would not be given freely, nor would they be given at all ; One was born among the trees in Paradise, To the injury of old and young ; The second bearing green leaves was given to Merddin, To he protected from the common populace ; The third handsome one was in my own garden. We learn from these lines that the Avallenau were under- stood and interpreted literally in the thirteenth century ; there- fore, the mystical and far-fetched explanation of a later date must be abandoned. It may also be inferred, from the fact that the verses were parodied, that the bard did not consider them to be the sacred writings of Merddin ; for, on the contrary, he seems to have looked upon them as forming a Mabinogi. He begins each verse with " Avallen beren ; " and having described Mallt to be a lady of easy virtue, he furnishes us with a counter- part to the seven score apple trees, by charging her with having bestowed her favours upon seven score lovers. Such liberties would not have been taken with the Avallenau, had they been considered to ha*ve been the works of Merddin, by the intelli- gent men of that age. They knew better; and the name of Merddin was only used to influence the multitude. 1 Tcir afallen per pored o anfodd Ni roddid o fodd ai ni roddid Un ym Mharadwys a mud yngwydd Klnvng lien a newydd yn eniwed Ail yn dwyn rhyddail rhodded i Fyrddin Buchedd gyffredin werin wared Trydedd hardd i'm gardd, &e. 230 POEMS FICTITIOUSLY What, then, is the object of the verses ? It is probably an address to the tree of liberty, 1 to which as many biographical details have been added as would make it appear to be a ro- mance of Merddin, and obtain the sanction of his name for the predictions of universal peace and happiness, with the speedy triumph of the Welsh arms and restoration of British supremacy. The Hoianau. These resemble the Avallenau in style, structure, and object, and differ from them only in variation of the initial line. We have already stated that the line " Avallen beren " forms no essential part of the verse, the sense being complete without it; and this is proved to be the case by the occurrence of other verses, with different initial lines, though similar in age, language, and ideas. They are a little later than the preceding; those refer to events in the reign of Owain Gwynedd, and these were composed in that of his grandson, Llewelyn ab Iorwerth. In the Archaiology they are called " Hoianau, neu Borchell- anau Myrddin ; " i.e. The Listenings, or the Piglings of Merddin; but popularly they were called "The Songs of the Pigs." All the arguments in the preceding dissertation as to the date of the Avallenau apply with equal force to these ; it will not, therefore, be necessary to go again over the same ground, and I will only offer such special remarks as seem to be recmired. The Songs of the Pigs. 2 1 Listen, O little pig ! O happy little pig ! Burrow not in sight on the mountain tops, Burrow in secret in the woods, Lest Rhydderch Hael, the Christian prince, should see thee. And I will predict, and it shall be true, 1 This view is fully supported by verses 2, 3, 4, 5, 7, 8, 19, and others. 2 1 Oian a phorchcllan a pharchell dodwydd * Na ehladd dy redkyr ym mhen mynydd Cladd yn lie argel yn argoedydd Nac erwys Rydderch Hael rwyfadur ffydd Ami ddysgoganaf fi a gwyr fydd Hyd yn Abertaradr rhag traws en Prydeiu Oymru oil yn eu cyfiwydd Llywelyn ei enw o eissillydd Gwynedd gwr dygorbydd. ATTRIBUTED TO MERDDTN, ETC 237 In Britain a daring prince shall ride as iar as Abertaradr; ' And Cambrians sliail be prosperous; His name is Llewelyn of the line of Gwynedd, One who shall not be overcome. Rhydderch Hael, as we have already seen, was one of the three generous princes of the Isle of Britain. He was king of the Strathclyde Kymry, and having been converted b}- St. Colmnba from Druidism to Christianity, became the ardent ad- vocate of the latter; and in its defence fought the battle of Arderydd against Gwenddoleu ab Keidiaw, an upholder of the ancient faith, who was assisted by Aeddan ab Gavran, King of the Scots. This battle was fought in a.d. 577, and Gwenddoleu, with seven score chiefs, perished, it is said, in the woods of Caledonia. In consequence of Rhydderch's success, Merddin, according to the tradition, was compelled to hide himself in the forests, where he was accompanied by a little pig. Mr. Davies is of opinion that the pig in these verses is a symbol of Druid- ism, but it appears to me that the pig in these verses allegori- cally represents the Kymry who inhabited the Principality. The popular opinion of all countries has assigned to magicians and sages familiar spirits, and Merddin has been no less fortu- nate than others ; but he has different companions in different places. In Wales he has his mother (the nun 2 ) for an associate, a grey wolf, his sister Gwenddydd, and a little pig ; and in Brittany his companions are his " poor grandmother," 3 his " poor little boy," 4 his daughter, 5 his harp, 6 and his black clog. 1 Ahertaradr is in Herefordshire; see Liber Landavensis, 376, 396, 439. In one of the fictitious poems, the " Cywrysedd Gwynedd a Dehenbarth," these lines occur : " ryd ar Teradyr Hyd ym mhorth Wygyr ym Mon." 2 Bed an ap llian ymnewais The grave of the son of the nun, Vynydd lluagor llew Erareis The companion of the lion of Emrys, Prif ddewin Merddin Emreis The chief diviner, Merddin Emrys, is in Myv. Arch. vol. i. p. 78. Newys mountain. Breton original (Cornish dialect.) 3 My poor grandmother,— do you Na mann gouz paour m'ar em c'heret, love me, Or my poor heart will break. Eag ma c'halonik zo rannet. 4 My poor little boy, do not weep, Ma mabik paour na welet ket, Because your harp is unstrung. Ann de'len a vo distaget. 3 If thou wilt give the ring to me, Mar gasoz he' vijou d'ime' I to thee will give my daughter. Te po ma merc'h diganime. e If thou wilt bring Merlin's harp Mar gasez d'in, te'len Merlin Which is held by four chains of fine Dalc'het gant pider sugaour fin. gold. Barzas Breiz, torn. i. p. 70. 238 POEMS FICTITIOUSLY The poem in which, this last occurs is very interesting ; and as we shall again have reason to refer to it, it is here translated. De Villeinarque supposes it to be intended for a dialogue between St. Columba and the Sage ; there is such a dialogue in the Welsh, which shall be given hereafter : Merlin the Diviner. Merlin ! Merlin ! where art thou going So early in the day, with thy black dog ? Oi ! oi ! oi ! oi ! oi ! oi ! oi ! oi ! oi ! oi ! Ioi ! oi ! oi ! ioi ! oi ! I have come here to search for the way To find the red egg, 1 The red egg of the marine serpent, By the seaside in the hollow of the stone. I am going to seek in the valley The green water-cress and the golden grass, And the top branch of the oak In the wood by the side of the fountain. Merlin ! Merlin ! retrace your steps ; Leave the branch on the oak, And the green water-cress in the valley, As well as the golden grass ; And leave the red egg of the marine serpent ' In the foam by the hollow of the stone. Merlin ! Merlin ! retrace thy steps'; There is no diviner but God. 2 1 The rod egg is probably the anguincus said by Pliny, lib. xxix., to have been in so much favour with the Druids. 2 The Broton original, in the Cornish dialect : Merlin-Diwinouk. (Jas Kerne.) Merlin, Merlin, pélec'h et-hu, Ken beure'-ze, gand hô ki du ? Ou ! ou ! ou ! ou ! ou ! ou ! ou ! ou ! ou ! on ! Iou ! ou ! ou ! iou ! ou ! Bed onn bet kas kahout ann tu, Da gahont treiman ann wi ru, Ann wi ru ann aer vorek, War lez ann od toull aun garrok. ATTRIBUTED TO MEHDDÌN, ETC. 2^9 This last line is found in Llywarch Hen ; ] and as that coincidence, coupled with the character of the sentiment, indi- cates considerable antiquity, we may presume that this alliance of the magician with a black dog represents correctly an old tradition, perhaps an actual occurrence. We shall presently see that in the Druidic mythology the pig occupies a prominent position ; but whatever constituted the link of connexion between Druidism and the swinish tribe, it must be evident that the pig in the text typifies the Welsh people. In the first part of the verse the author connects with Merc! din that which was attributed to him in the popular tradition, and was well understood among the Welsh ; but as the mythology of Mer- ddin was only used as a medium for the introduction of some- thing more important, he developes his purpose in the prediction of the greatness of Llewelyn ab Iorwerth, who became King of North Wales a.d. 1194. 2 Hear, little pig ! it is necessary to flee From the hunters of Mordai, lest we should, If our presence be suspected, be pursued and discovered ; And if Ave escape we shall not complain of fatigue. And I will predict in the presence of the ninth wave, In the presence of the single white beard of exhausted Dyved ; There shall be exalted an apartment, not in the lodging-house of faith, Mont a ran da glask d'ar flouren, Ar béler glaz ha 'nn'aour géoten, Hag ar war-huel ami derwen, E'kreiz ar c'hoad lez ar feunten. Merlin ! Merlin ! distroet eun drou ; Losket ar war gaud ann de'rou, Hag ar Le'ler gand ar floren, Kerkoulz hag ann aour-geoten, Hag ann wi ru ann aer-vorek, Touez ann oen toull ar garrek. Merlin ! Merlin ! distroet enn-drou, Né deuz diwinour némed Dou. VillemarquE, Barzas Breiz, torn. i. p. 60. 1 Namyn Duw nid oes dewin.' — My v. Arch. vol. i. p. 124. 2 Oian a phorehellan oedd raid myned Rhag cynyddion Mordai pei llafased Rhag dyfod erlid arnani ni an gweled Ac or diagwn i ni chwynwn i ein lludded A ini ddysgoganafi. rhag ton nawfed Rhag unig barifrwyn gwehyn hyfed Dyrchafwyd llogawd nid ir lleticred 240 POEMS FICTITIOUSLY In a house long a desert upland frequented by wild animals. But until Kynan comes to it, to see it, There will never be a restoration of its townships. In the introductory lines the bard, assuming the truth of the story about Merddin's flight from the persecution of Rlrydderch, elicits from the magician some very natural expres- sions. Does Mordai signify sea houses, or does it refer to Mordav Hael ? At this distance of time it is difficult to ascertain ■what ideas the men of the twelfth century connected with the ninth, wave ; but at the present day it is a frequent custom to watch the waves, and it is said that the ninth wave is larger and stronger than the others, and comes further ashore. The bards frequently mention it with respect ; Rhys Goch ab Rhiccert calls the gull Queen of the ocean, Whose throne is on the ninth wave of the sea ; and in one of the anonymous poems, belonging to the era now under consideration, it is said : Addfwyn gaer y sydd ar don nawfed. A holy city there is above the ninth wave. The number nine, the square of three, was held in consider- able estimation by the Kymry ; the ninth descendant of a foreigner became a free man ; the legal fines were extended through nine degrees of relationship ; Bedo Brwynllys promises to fast for nine days ; and Lewis Glyn Cothi, as a mark of great honour, describes a patron as "ninth Lord of Dinevor." What " the single white beard of Dyved " means I know not, unless its meaning can be found in Geoffrey, who says : A hoary old man, sitting upon a snow-white horse, shall turn the course of the river Perion, and shall measure out a mill upon it with a white rod. And again : (After Cynon) there shall succeed the goat of the venereal castle, having golden horns and a silver beard. The latter part may be understood by a reference to the last Yn ty yn hir gwrthdir a gwystfiled Yn y dol Cynan iti oo chyn gweled Ni bydd atcor byth ar ei threired. ATTRIBUTED TO ME HDD IX, ETC. 241 lines of the 18th verse, where it is said that " Kynan shall create dolorous music in Dyved ; " and the words "exhausted Dyved" may be considered to be anticipatory. The other allusions may possibly refer to what is prominently noticed in Merlin's pre- dictions — the removal of the see from Caerleon to St. David's. 3 Hear, little pig ! I cannot easily sleep, On account of the tumult of grief which is on mc : Ten years and forty have I endured pain ; Therefore the joy I now have is an evil. Life will be given to me by Jesus, the most trustworthy Of the kings of heaven, of highest lineage. It will not be well with the female descendants of Adam If they believe not in God in the latter day. I have seen Gwenddoleu, with the precious gifts of princes, Gathering prey from every extremity of the land ; Beneath the red turf is he now resting, The most gentle of northern sovereigns. Here it will only be necessary to point out the anachronism which the poet has committed by making the Druid a devout Christian. Gwenddoleu was Merddin's patron ; and it was in consequence of this chieftain's defeat in the battle of Arderydd that the story makes the sage a wanderer. 4 Hear, O little pig ! it was necessary to pray, For fear of five chiefs from Normandy ; And the fifth going across the salt sea, To conquer Ireland, of gentle towns, 3 Oian a pharchollan ni hawdd cysgaf Rhag godwrdd y galar yssydd arnaf Deng mlynedd a deugaia yd borthais i boen Ys drwg o arhoon yssydd arnaf Oes imi gan Iesu gaffu gwaesaf Brenhinoedd nefoedd achoedd uchaf Ni mad rhianedd o blant Addaf Ar ni chredo i ddofydd y dydd diweddaf Yd weleis Wenddoleu ym merthic rbiau Yn cynnull preiddiau o bob eitbaf Y dan fy ngweryd rhudd nu neud araf Pen teyrnedd Gogledd llaredd inuybaf. 4 Oian a pharcbellan oedd raid gweddi Rhag ofn pump pennaeth o Normandi Ar pumed yn myned dros for hoi i I oresgyn Iwerddon dirion drefi R 242 POEMS FICTITIOUSLY There to create war and confusion, And a fighting of son against father. The country knows it. (They will) also be going to the Lloegrians of falling cities, And they will never go back to Normandy. This verse alludes to the conquest of Ireland by the Normans; and the singular accuracy of the historical detail must afford the reader much pleasure, as it shows the verse to have been written at that very time. Our poet, it will be seen, only makes the fifth Norman chieftain go to conquer Ireland; and this ac- cords with the actual facts. When Dermot MacMorrogh quarrelled with Roderic, King of Leinster, he came over to Pem- broke, and invoked the assistance of the Normans, who had recently settled in that district. They agreed with him for the rate of pay and time of service, and embarked to the number of four hundred, knights, esquires, and archers, under the command of Robert Fitzstephens, Maurice Fitzgerald, Herve de Montma- rais, and David Barry. 1 These four went over, a.d. 1169, to assist Dermot in subjugating Leinster. In gratitude for their services he gave them allotments of land larger than they had elsewhere ; but having been thus induced to stay, they sent for Richard Strongbow, Earl of Pembroke, to become their leader. Richard, the fifth Norman chief, went to Ireland, a.d. 1170, and commenced the work of conquest. 2 5 Hear, little pig ! sleep not too long ; There comes to us a lamentable report Of little chieftains full of perjury. And husbandmen that are close-fisted of the penny. When there shall come across the seas men encased in armour, With war-horses under them having two faces, Ef gnawhawdd rhyfel a dyrysgi ymladd mab a thad gwlad ai gwybi A myned i Loegrwys difrwys drefi Ac na bo gwared I>yth i Norddmandi. 1 Thierry's Norman Conquest, book x. Hume, History of England, chap. ix.. gives different names of the two last adventurers, and also a version of the whole affair, sliürhtly differing from the above. 2 Thierry, book x. 5 Oian a pharchellan na vyt hunawe ryd Dybyt attam ny clrvredyl dyvrydauc Pennaetheu bychein anudonauc Meiri mangaled am pen keiniauc ATTRIBUTED TO MERDDIN, ETC. 243 And two points to their spears, of unsparing havoc, Gardens are reaped in an unpacific world, 1 And the grave will be better than the life of him who sighs, When the horn* call men to the squares of conflict ; And when the sons of Eidog shall be travellers on the seas, There will be a severe morning in Caer Sallawc. In this very interesting verse there are several striking fea- tures ; the allusion to the close-fistedness of the husband men reveals the feeling of disappointed bards ; the succeeding lines show the actual impression produced upon the popular mind by the coats of mail, great Flemish horses, and, lances eight cnbits long of the Norman knights ; and the latter portion describes in language powerful and poetical the miseries of war. What the two last lines refer to I have not been able to ascertain. 6 Hear, O little pig ! thou tranquil pig, A Sibyl has told me a story, of what is very wonderful, And I will predict an angry summer, Between brothers treachery in Gwynedd. When the Gwyndodians shall long have withheld tribute, There shall come seven hundred ships with a northern wind, And at Milford they shall assemble. The first part is a just rebuke of the petty quarrels so preva- lent among Welsh chieftains, and at this time so frequent in North Wales between the sons of Owain Gwynedd; and the latter refers to the invasion of Menai, a.d. 1157. Pan dyffon dros for gvryv eneirchiawc Cad veirch y danunt deu wynebawc Deu vlaen ar eu gwaew anothleithyawc Erddi heb vedi ymyd diheddawe Gwell bedd no buchet pob ochenauc Kyrn ar y gwr a got pedrifannau, A phan von gorforyon meibion Eidawc Y byt bore taer rac Caer Sallawc. 1 Extract in Price's Literary Remains, ii. 412. 6 Oian a pharchellan a parchell dyhed Ryin dyweid chwimbleian chwedyl anrhyfed A mi ddysgogauaf haf gwythloned Kyfrwng brodoryou brad o Wyned Ban diholer tagwystyl yn bir o tir Gwynedd Dj'byt seith ganllong o hynt gan wynt gogledd Ac yn Aber deugleddeu eu Kynadlet. e 2 24* POEMS FICTITIOUSLY 7 Hear, O little pig! thou blessed little pig, A Sibyl has told a tale which frightens me ; When Lloegria shall encamp in the land of Ethlyn, And the city of Dyganwy shall be made to wake, By the conflict of Lloegr and Llewelyn, There shall be a moving of sons, sisters, and wives; When Deiniol, the son of Dunawd Deinwyn, becomes enraged, Franks shall fly the Avay they do not seek ; In Aberdulais there shall be spearing to exhaustion, And a reddening of the appearance of their white garments. These verses were composed at different times ; the fourth and fifth verses were most probably written in or about the year 1 1 70 ; but the above could not have been written prior to the year 12 I ], as it refers to the following' event. Numerous com- plaints having been made to King John of the depredations of Llewelyn ab Iorwerth, who attacked the English subjects in the Marches, and carried fire and destruction wherever he went, that monarch determined to punish him for his audacity. For this purpose he collected all the forces of England, and with them brought Gwenwynwyn, the exiled Prince of Pow}^, Howel ab Gruffydd, a grandson to Owain Gwynedd, Madawc ab Gruff- ydd Maelawr, Meredydd ab Ehotpert of Kedewain, and Maelgwn and Rhys Gryg, the sons of the Lord Rhys of South Wales. With this army he marched to Chester, with the full intention of exterminating all the people of Wales. Unable to resist a force composed both of a foreign enemy and of his own vassals who had basely deserted their late engagements, Llewelyn pru- dently retreated, after having ordered the inhabitants of what are now called Denbigh and Flintshires to remove with then- goods and cattle to the vicinities of Snowdon. The English army inarched without any obstruction as far as Rhuddlan Castle, and from thence to the Castle of Dyganwy, opposite to 7 Oian a pharchellan a parehcll gwynn Kyrn dywot chwimbleian chwedyl am dechryn Pan belyllo Lloegr yn tir Ethlyn A gwneutlmr Dyganwy Dinas dehyn gyfranc Lloegr a Llywelyn Advyd mab ar war a char a chychwyn Pan sorro Deinoel mab Dunawd Deinwyn Ad vyd franc ar fo fort ny ovyn Yn ALerdulas gwanas gwehyn Cochwet yn en cylchwet yn eu eylchwyn. ATTRIBUTED TO MEliDDIN, ETC. 245 the country of Snowdon, where they remained for some time. But while the English forces lay there, the policy of Llewelyn began to be felt. The Welsh prince cut off their communica- tion with England ; and infesting the road with his light parties, reduced John and his forces to the greatest difficulties. If the soldiers stirred from the camp, they were liable to be cut to pieces ; the Welsh being posted on the eminences, saw their every movement ; and from the suddenness of their attacks, and their better knowledge of the country, Llewelyn's men had the advantage in nearly every skirmish. John's situation thus became day by day more intolerable ; eggs in the camp sold for three halfpence each, in a year when four hens could be had for two pence, and a sheep for six ; and so scarce had provisions become that the flesh of horses was deemed a luxury. Cooped up in this way, and reduced to a miserable plight, the King had no alternative but to retreat ; and accordingly he returned to England, stung to the heart by the disgrace, and vowing most bitterly that he would be revenged. 1 The verse refers to this expedition, the defeat of which was of course hailed as a national triumph. According to the concurrent testimony of all the au- thorities, the celebrated military tactician was Dunawd the father; and not Deiniol the son, who was Bishop of Bangor. Llywarch Hen mentions his prowess and courage : Fiercely was it said, in the passage of Lech, Dunawd the son of Pabo never flies ; (Eleijy on Urien.) and therefore the poet has either made a mistake or used a poetic license in comparing Llewelyn to Deiniol ab Dunawd ; but if he intended the father, the comparison is exceedingly happy, as that personage was renowned for his bravery and famed for his knowledge of military tactics. 8 Attend, little pig ! listen to the Oi ! oi ! For the crime of the necessitous God would make remissions. (The two other lines are imperfect.) 1 Warrington's History of Wales, vol. ii. p. 22; and Price's Hemes Cymru, p. 026. 8 Oian a phareliellan hoian hoiau Bei ychenawg Duw gwnai ymclnvclau Y . . . llyssy tvyf byddawd mau In hwii yss\ . . . ceissed yntau. 246 POEMS FICTITIOUSLY As this verse calls for no other remark, this will be the best place to consider a question which demands an answer. Mr. Davies asserts that " Oian " is an Irish word ; but, in a discus- sion which took place many years ago between him and the late Mr. Price, Dr. Pughe denies that; and there certainly seems no great reason to go out of the Welsh language to look for it. The cries Hey, Hoi, Hai, Ha, seem to pertain to many languages ; and as the Welsh termination " an " corresponds to the English participle " ing," it may be very easily understood how the woids "Hoian" and "Oian" would be naturally formed. There seems, however, to be some propriety in the application of this call of Oi ! oi ! here ; but whether it was a general cry to bring swine together is not clear. 1 We have seen in the Breton lay, given in a preceding page, that the cry of Ou ! ou ! cm ! on ! ou ! ou ! ou ! on ! ou ! on ! Iou ! ou ! ou ! ion ! ou ! ou ! is applied to Merddin himself; but De Villemarque says he can give no explanation of it ; 2 and, as I am no wiser than himself, it must be left an open question whether it was the cry used by the Druids to call their congregations- together, or simply a common cry having no definite signification. In Wales at this time it does not appear to have borne any peculiar meaning ; but though Davydd ab Gwilym uses it thus : Gyr y gwartheg o'r egin, Oi ! oi ! tro y lloi o'r llin. Drive the cattle out of the corn, Oi ! oi ! drive the calves out of the flax, there must have been some signification attached to it origi- nally. In the verse under consideration it seems only to refer to the pig ; and there is reason to believe that some such cry was used to call swine together; for Welsh pig-drovers even now say Ow ! ow ! Many persons have been captivated by the pretty chant called " Hob y deri dando," which was an especial favourite with Mr. Braham; but, until Parry threw out the 1 Og in North Wales is still used to designate a little pig (hog). 2 " Nous ne eaurions expliquer le refrain Ou ! ou ! ou! ou! ou ! ou! ou ! C'est aujourd'hui un eri dejoie. Les Latins criaient Io ! io ! ou! evohe!" — Barzas Breiz, torn. i. p. 63. ATTRIBUTED TO MERDDIN, ETC. 247 suggestion, no one thought of inquiring the meaning of these words. "Hob" now only survives in hcmner-ob, a flitch of bacon; is a word which is quite obsolete; and we learn from the Mabinogi of Kilhwch that it was out of use even in the twelfth century, for it is there said : Hobau y gclwid hwynt, ac weithian mocb eu gelwir. Formerly pigs were called hobau, but now tbey are called moch. There are therefore reasons for believing that the words " Hob ir deri dando " are as old as the Druidic-era. 1 The words trans- lated mean, "Pig (go or come), to the oaks under cover," and may possibly be a portion of a species of song used in calling the herds together at night, to which the cry of Oi, oi, was probably attached. Some idea of the air which is attached to those words may be formed from the following : Duett. 2 She — Men are false, and oft ungrateful ; Derry derry dando. He — Maids are coy, and oft deceitful ; Derry derry dando. She — Few there are who love sincerely ; Down a derry derry down. He — Say not so — I love thee dearly ; Derry derry down, &c. The popular English ditty of " Derry Down " is supposed by Mr. Parry to have been derived from this quaint and early chant. 9 List, little pig (it is broad daylight), To the song of the birds, of diverting voices ; They say that for many years 1 See an illustrative passage in Williams's Ecclesiastical Antiquities of the Oymry, 300. - Parry's Welsh Melodies, p. -Í0. 9 Oian a parchellan neu dyt goleu A inlaw di lleis adar deivyr leisseu An byl ny blwynydel a hir dieu 248 POEMS FICTITIOUSLY Hoar frost will surely destroy the fruit ; Bishops will encourage dastard thieves in churches, And monks will compensate for loads of sins. There is a peculiar propriety in this exhortation, which the stu- dent of natural history will not be slow to appreciate. Swine have a singular propensity to listen. They will stand still for a considerable length of time, listening most intently to every passing sound ; and the observation of this habit by the Kymry has given rise to a proverb, " Y mae yn gwrandaw fel mochyn mewn son," i.e. he listens like a pig in stubble. In Carmarthen- shire the proverb is differently worded, and they say, " Y mae mor sifil a hwch mewn son," i.e. she is as civil as a sow in stubble. Our bard was therefore evidently a close observer of the habits of these animals. Another feature in this verse calls for a word of comment ; the sage not only listens to the " birds of diverting voices," but he also understands their language. In former times this was a frequent accomplishment, and we re- peatedly find persons mentioned in the Mabinogion who were invested with this knowledge ; Gwrhyr Gwalstawd Ieithoedd and Menw ab y Teirgwaedd could both understand the language of birds, and speak it ; and when Gwrhyr took the form of a bird to converse with the boar Trwyth, the genius of romance, to which all things were possible, enables the young boars to un- derstand the language and carry on the conversation. This knowledge, according to a most interesting note which I met with in the French annotations, on the Breton lay already quoted, was thus acquired: This (the herbe cl'or, golden grass) is a medicinal plant, which the peasant Bretons hold in great estimation. They pretend that at a distance it shines like gold ; and it is for this they give it the name. If one should happen to tread upon it, he will fall asleep, and come to understand the languages of birds, 1 dogs, and wolves. It is but rarely to be met with, < Arien enwir edwir ffrwytheu Ac eseyp llawch lladron diffaeth llanneu A myneich a obrum beich o pechodau. 1 The language of birds was Latin, i.e. the language or song of birds. E cantino gli angelli Ciascuno in suo Latino. Dante, Canzone i. This fair kinges daughter, Conace, That on hire finger bare the queinte ring, Thurgh which she understood wel every thing ATTRIBUTED TO MERDDIN, ETC. 249 and then only early in the morning; to gather it, it is necessary to go bare- footed and in a shirt ; and it should not be cut, but plucked out from the root. It is said that holy men only will be able to find it. It is no other than the selage. 1 Also, in going to gather it barefooted, and in a white robe, and fasting, no iron should be employed, the right hand should be passed under the left arm, and the linen could only be used once. 2 Strictly speaking-, this superstition is only shown to apply to Brittany ; but it may, I think, be taken as a fair exposition of the belief of the Cambrians as well. 10 Hear, O little pig ! go sharply to Gwynedd, Have a bed-fellow when thou goest to rest. It is but little that Rhydderch Hael, now at his nocturnal feast, Knows that last night I lay sleepless Among thistles, and knee-deep in snow, With icicles dropping from my garments ; sad is my fate ! Shortly will come Tuesday — the day of angry contention That any foule may in his leden sain, And coulde answere him in his leden again, Hath understonden what this faucon seyd. Chaucer, The Squire's Tale, 107-10. Chaucer, it will be observed, uses the Anglo-Saxon form of the word. Leden was employed by the Anglo-Saxons in the sense of language generally, as well as 'to express the Latin tongue. In the G-erman version of Sir Tristram, Latin is also used for the song of birds, and is so explained by Ziemann : " Latin, Latein ; fur jede fremdeeigenthiimliche Sprache, selbst fur den Vogelgesang. Tristranund Isolt, 17365." Ziemann, Mittelhochdeutsche Wörterbuch. See Notes and Queries, No 191, June 25, 1853; Fairfax, Tasso, book xvi. stanza 13 ; Scott, Tristram. 1 The word " selage " is not in the Dictionary of the Academy ; and if it be not the name of a plant, I am not French schlolar enough to know what it is. (See Selago.) - " L'herbe d'or est une plante médicinale. Les paysans bretons en font grand cas ; ils prétendent quelle brille de loin comme de for ; de là, le nom qu'ils lui donnent. Si quelqu'un, par hasard, la foule aux pieds, il s'endort aussitôt, et enter.d la langue des chiens, des loups et des oiseaux. On ne rencontre ce simple que rarement, et an petit point du jour : pour le cueillir, il faut étre nu-pieds et en chemise ; il s'arrache et ne se coupe pas. II n'y a, dit-on, que les saintes gens qui le trouvent. II n'est autre que le selage. On le cueillait aussi, nu-pieds, en robe blanche, à jcun, sans employer lo fer, en glissant la main droite sous le bras gauche, et dans un linge qui ne servait qu'une fois." — Barzas Breis, torn. i. p. 62. 10 Oian a parchellan llym i Wynedd Cywely a fynnut pan elutti i orwedd Bychan a wyr Rydderch haul heno y ar ei wledd A bortheisi neithwyr o anhunedd Eiry hyd ym lien clun gan ran caledd Pibonwv yn niblau Min fy rhys • Rhy ddybi 1 I dydd mawrth dydd gwythlonedd 250 POEMS FICTITIOUSLY Between the ruler of Powys and the region of Gwynedd, 1 When the meteor will rise from his long lying And defend from its enemy the boundaries of Gwynedd. If the Lord does not in mercy protect men, Woe to me towards the latter day. The reference here is to one of those feuds between the Princes of Powys and Gwynedd which, about this time, forced Gwenwynwyn, the son of Owain Kyveiliog, to seek a refuge at the English court from the power of Llewelyn ab Iorwerth. (See also the fourth and seventeenth verses of the Avallenau.) 11 Hear, O little pig ! be not open-mouthed When thou hearest my voice from Carmarthen (Where I shall be) skilfully training two youths, Of the line of Rhys, the fierce stay of the army. When Saxons are slain in the conflict of Kymmer, 2 Blessed will be the lot of the people of Cambria. These youths were probably Meredydd and Rhys Gryg, the sons of the Lord Rhys, of South Wales. 12 Hear, little pig ! blessed little pig of the country, Sleep not late in the mornings, Nor burrow in the roads, Lest Rhydderch Hael and his sagacious dogs Should cause thee to sweat, And get between thee and the wood. ' Llewetyn and Gwenwynwyn, or Owain Gwy r nedd and Madoc ab Meredydd Cyfrwng glyw Powys a chlas Gwynedd A chyfod hiriell oi hir orwedd. I amwyn ei Elyn derfyn Gwynedd Ac oni'm cudd gan fy rhi rhan trugaredd Gsvae fi ban ym Lwy tra fy niwedd. 1 1 Oian a parcbellan ni byt eyvin Ban glyw yn Uavar o Gaerfyrddin Y ardwyaw deu geneu yn cywrhenin A bil Rys aerllut aerllit byddin Pan later y Saeson yn ynghymer trin Gwyn eu hy^d hwy gymryw werin. 2 Is not this tho conflict at Kymmer Abbey in the reign of Llewelyn ab Iorwerth ? 12 Oian a pbarchellan a pharchell gwyn gwys Na chysgn hun fore Na chladd ym mrysg rhag dyfod Rhydderch Hael ai gwn cyfrwys Gan gaffael o lionatti y coed Khedawdd dy chwys. ATTRIBUTED TO MERDDIX, ETC. 251 This sage exhortation, exhibiting a prettiness of fancy on the part of the poet, should teach us not to interpret the poem too literally. 13 Hear, O little pig ! blessed pig, Hadst thou seen as much treachery as I have, Thou wouldst not burrow on the mountain, nor deep long in the morning; Thou wouldst not forsake the precipitous lake for the moor. When Saxons cease from their serpent cunning, And the Castle of Collwyn 1 comes from a distance, Clothes will be nimble and the black pool clear. 2 14 Hear, O little pig ! listen thou to me now ; "When the men of Gwynedd lay down their work, There will be a sharp conflict — horns will be sounded, Armour will be broken by sharp missiles ; "When Normans come over the broad lake, There will be an opposing of armies, Britain will be subjected to gentle squires, And there will be an atonement for the faults of London. I will prophesy that two rightful princes 3 Will produce tranquillity from heaven to earth, Kynan and the especial Cadwaladr of Cambria ; 13 Oian a parchellan a pharchell gwyn Bei gwelud a welais o dreis dengyn Ni chysgutti hun fore ni chladdut ar fryn Ni chyrchud ddiffaith o ddiffwys lyna Ban eisteddo Saeson yn eu sarffren A chyrchu o bell gastell gollwyn Atfydd dillad hoyw a gloyw dulliu. 1 Collwyn Castle is in Radnorshire ; but I am not acquainted with the story, the existence of which is here implied. The reference may be to Rhys at Gruffydd, 1196. 2 Can the black pool refer to any lake in Radnorshire ? 14 Oian a parchellan andaw de yn awr Pan dodynt wyr gwynet eu gweith yn awr Llafneu y verd drin kyrn a ganawr Briwawd Llurugeu rac llym waewawr Ban dyffo Nortmyn y ar lydan lyn vad Advydd ym wrthryn yna gan vid dinawr A goresgyn Prydein i wyron yswein Ar wall o Lundein a diatawr Ann disgoganaf deu priodawr A luniont tangnefedd o nef hyd lawr . Kynan Kadwaladr Kymry benbaladr 1 Gwalehmai embodies this prediction in his ode to Madoe ab Meredydd. 252 POEMS FICTITIOUSLY Whole worlds will watch their counsels, Reforming the land, checking the flow of blood, And abolishing armies and theft ; And froni that time forth we shall be freed from all our ills, And from the prevalence of generosity none shall want. Here again we meet the prediction of the coming of Cad- waladr to the conference of Rhyd Rheon, to expel the Saxons from the island, and to bring peace among men ; and perhaps it would be well here to offer a few remarks on the origin of these predictions. The bards, as we have shown, were an import- ant class of men, high in favour with the Cambrian princes, possessed of their confidence, and frequently their willing instru- ments. In the hands of the princes, the knowledge they pos- sessed, and the influence they exerted over the multitude, was turned to account, and the bards became their political agents. The hint having been once given of the reappearance of Cad- waladr and the coming again of Arthur, the idea was immedi- ately put in practice of coining predictions of national restora- tion. Bolder than Geoffrey, they made Merddin predict special events, such as we have seen ; and though the idea of universal peace is found among the predictions in his book, the expansion and filling up of his outline, in the above verse, belongs to the poet. These predictions were about this time frequent, and their fulfilment had been promised in the persons of both Owain Gwynedd and Llewelyn ab Iorwerth ; in this verse the allusion is to the latter, and in the Avallenau to the former ; but those princes having died without realising the expectations thus cre- ated, the predictions were applied to their successor, in whom we are positively informed by Llygad Gwr they would surely be accomplished. This assertion occurs in the following lines of a long ode, which we shall hereafter quote : Parawd fydd meddiant medd Beird im rhi Pob cymvnan darogan derfi. The bards prophesy that the sovereignty is prepared for my king, And every prediction will be completely fulfilled. Bydawd eu cynnadyl a edmycawr A chyweiriaw gwlad a chustudyaw gwad A llu a lledrad a ddewalawr An bi ny ynaeth. gwared gwedi gwaeth Neb o haelonaeth ni di dolawr. ATTRIBUTED TO MEUDDIX, ETC. 253 This was a master- stroke of policy on the part of the Welsh princes, as must be apparent to anyone who knows us inti- mately. The Cambrian is brave, jealous of his liberty, and not averse to war ; but he is a creature of impulses, and acts spas- modically. What was said of the Britons by Tacitus, 1 that " they rushed with impetuosity into danger, but were timid in its presence," holds true of us at the present day ; and therefore we niay conceive the difficulty which their rulers had in mana- ging the Kymry during prolonged contests. At the beginning of a war all were ready and full of fire, but they wanted perse- verance; and therefore was there much wisdom shown in direct- ing the bards to circulate predictions among the people of speedy national triumphs, the expulsion of the Saxon race, and the establishment of perpetual peace. These predictions, we may conclude without much doubt, were the verses now under con- sideration. They were made brief, so as to adapt them for cir- culation and repetition from mouth to mouth ; and that the English chroniclers asserted the truth when they said that these prophetic sayings of Merddin made a profound impression on the public mind, and set on fire the souls of the Kymry, may easily be believed, when we know that some of the lower order still wait impatiently for their accomplishment. Mr. Evan Evans tells us that this practice continued until the accession of Henry VII. to the English throne. 2 That monarch possessed the con- fidence and received the assistance of the Welsh, and therefore there was no motive for further predictions. 15 Hear, O little pig ! is not the mountain green ? My cloak is thin, and I am uneasy. Grey is my plaid ; Gwenddydd will not pierce me; And when the men of Bryneich come to bring disgrace upon us, Cambrians will conquer. Bright be their day. It will have been noticed that in the Avallenau he charges 1 " In deposeendis periculis eadem audacia, et ubi advencre in detrectandis eadem formido." — Be Vita Ágrio. 2 Dissertatio de Bardis, p. 40. 15 Oian a parcliellan neud glas mynydd Teneu fy lien i mi nid llonydd Llwyd iw fy mlaidd nim traidd Gwenddydd Ban ddyffont gwyr Bryneich in gwarth luydd Cymry a orfycld cain bydd eu dydd. 254 POEMS FICTITIOUSLY himself with having slain the son of his sister Gwenddydd, and it is on this account that he dreads her enmity. The " men of Bryneich " ' were the inhabitants of Bernicia, a British kingdom in the sixth century — now Northumberland. When the tribe of Kymry, prior to their immigration into Wales, resided in the north of England, they were frequently at war with the Berni- cians ; and having carried a traditional hatred with them, they applied the term Bryneich to the Princes of Powys and such of their own kindred as allied themselves to the enemies of their country, the inhabitants of Deira and Bernicia, who joined themselves to the Saxons, being Britons. The word is thus used by Llygad Gwr, when he says of Llewelyn ab Gruffydd : Thou madest the crows rejoice, in vomiting the blood Of the Bernicians, on whose bodies they feasted. Coelfein brain Bryneich gyfogi, Celennig branes, berthles borthi. 16 Attend, little pig ! rude little pig, Bury not thy snout, but if thou wilt refuse, Love no pledge, love no play ; Govet not what I give to Gwenabwy ; Be not playful, cheerful, haughty, or delighting ; And I will prophesy the battle of Machadvvy, When there shall be seen red biers in broad day ; From the contention of spear-points, and swelling breasts on saddles, There will befall a crimson morn ; and, oh ! woeful visitation, A bear from the south (of Wales) shall be exalted ; His men shall encamp in the lands of Monmouth ; 2 1 The appellative Brynsich is a strong evidence of a current acquaintance for the Gododin ; and this intense hatred most probably springs from the strong language of Aneurin in verse 8. 16 Oian a parchellan a pharchell garwy Na chladd dy ret kyr nag iste fynwy, Nac a char waes na char warwy Na chussyl a roddafi i Wenabwy Na fid ieuangc serchawg syberw wawrwy A mi ddisgoganaf gwaith Machadwy Adfydd gelorawr rhudd yn rhiw dydmwy gyfranc y Kynfrain bronrheino cyfrwy Adfydd bore coch ac och ofwy Arth o ddeheubarth a dderchafwy Ey llettawdd ei wir ef tra thir Mynwy ' 2 Mynwy, Menevia, most probably in the which direction Rhys ab Gruffydd was ATTRIBUTED TO MERDDIN, ETC Happy will be the lot of the sprightly G-wenddydd, When the Prince of Dyved comes to rule. 1 There is a chieftain named Gwenabwy the son of Gwen, who is said by Aneurin deeply to deplore the battle of Cattraeth ; 2 and there is a Gwenavwy mentioned as one of the daughters of Caw, 3 a saint who lived in the middle of the sixth century ; but the allusion here is to Gwenddydd, the White Lady of Day, noticed in the Avallenau and in the Kyvoesi. What the latter part of the verse refers to is not clear, nor who is the Prince of Dyved here mentioned ; but in the prophecj* of the Eagle at the building of Winchester 4 times of prosperity are promised during the advent of a bear. 5 17 Attend, little pig ! are not the buds of thorns Excessively green, and the mountains exquisitely bright? I will predict the battle of Llwyvain Wood, 6 With ruddy biers from the rush of Owain, When there shall be short disputing among stewards, False swearing and treachery among the children of the land ; And when Cadwaladr comes to the subjugation of Mona, The Saxons shall be destroyed from gentle Britain. The battle of Llwyvain Wood was fought by Urien Rheged and his son Owain against Ida, King of the Northumbrians. It is celebrated by Taliesin in one of the few poems which I consi- then extending his conquest of the land from the Nomans and Flemings. Ionas Mynyw is often called Ionas Mynwy. 1 Rhysab Gruffydd, 1196. Gwyn ei byd hi Gwenddydd a arhowy Pan fo pendefig Dyfcd ar gwledy chwy. 2 Myvi/rian Arch. i. p. 14. s Owen's Cambrian Biography, p. 156. 4 Geoffrey in his history rejected this prediction. 5 Price's Hones Cymru, p. 318. This refers to a battle of Owain Gwynedd's : Gwelais aer uch Caer uch coed Llwyfain. Cynddelw, Myv. Arch. i. 204. 17 Oian a parchellan neud blodau drain Gorlas can fynydd elfydd neud cain A mi ddisgoganaf Cad Coed Llwyfain A gelorawr rhuddion rhac rhuthr Owain Pan gwnclont mciriau dadleu bychain Anudon a brad gwlad feibionain A plian ddel Cadwaladr i oresgyn Mon Dileawr Saeson dirion Brydain. 256 POEMS FICTITIOUSLY der to be properly attributed to him ; and as it is probable that the reader, having seen his name mentioned so often, would be glad to see some of this bard's real works, I have quoted this poem. On the Battle of Argoed Llwyvain. 1 On the morning of Saturday ensued a great battle, Which lasted from the rising to the setting of the sun. Flamddwyn hastened in four divisions To fight the forces of Goddeu 2 and Rheged ; 3 They reached from Argoed 4 to Arvynydd, But they lived only one day. Flamddwyn 5 boastfully called aloud, " Will you give pledges? are you ready? " Owen, 6 brandishing his spear, replied, " We have not been, toe are not, we will not be ready ! " And Kynan 7 the son of Coel would be a raging lion Before he would give hostages to anyone. Then shouted Urien, 8 lord of the plain, 1 Y bore Dduw Sadwrn cad fawr a fu Or pan ddwyre Haul hyd pan gynnu Dygrysowys fflamddwyn yn bedwarllu Goddeu a Kbeged i ymddullu Dyfwy o Argoed byd Arvynydd Ni cbeffynt eiryoes byd yr undydd Attorelwys fflamddwyn fawr drybcstawd A ddodynfc yngwystlou a ynt parawd Yr attebwys Owain ddwyrain ffossawd Nid dodynt nid ydynt nid ynt parawd A Chenau mab Coel fyddai cymwyawg lew Cyn attalai o wystl nebawd Attorelwis Urien udd yr ecbwydd s Goddeu was the name of a country in North Britain, and the scene of the battle of Goddeu mentioned in the Triads. — Mr. Lewis Morris's Note. s Rheged is supposed to be Cumbria, dow Cumberland. — L. M. Rheged must be the Roman Eigodunum in Lancashire. 4 Argoed and Arvynydd are places somewhere in that neighbourhood. — L. M. 5 Flamddwyn is supposed to be Ida, King of Northumberland. The word means flame-bearer. — L. M. Owain was the son Urien, King of Rheged. This is the Ywaine of Romance.— L, M. 7 Kynan ab Coel was, probably, the general of the Goddeu men. — L. M. 8 Urien was King of Rheged or Cumbria, a district which reached as far as the Clyde, 1o the northward of which were the men of Goddeu, whom I take to be the Godini of Ptolemy. — L.M. Rheged is also a district in Gower. ATTRIBUTED TO MERDDIX, ETC. 257 " We relations will unite our forces, And will erect our banner on the hills, And will assist, and turn our faces to the opposing ranks, And will raise our shafts above men's heads, And will oppose Flamddwyn and his army, And kill (fight) with him and his auxiliaries." And because of the battle of Argoed l Llwy vain There happened many a dead corpse, And the ravens were reddened with the war of men, And the common people ran about hastily tuith the news. I will remember this year to the end of my days ; 2 And till I grow old, and meet inevitable death, May I never smile if I praise not Urien. The allusion to the conquest of Mon is the consequence of its conquest by the Normans under the Earl of Chester. 3 18 Attend, little pig ! great wonders Shall be in Britain, and I shall be unconcerned ; When the inhabitants of the lands about Mon Come to question the Britons, there will be troublesome times ; bydd ynghyfarfod am garennydd Dyrchafwn eidoed odduch mynydd Ac ymporthwn wyneb odduch emyl A dyrchafwn beleidr odduch Len gwyr A chyrehwn fflamddwyn yn ei luydd A lladdwn ag ef ai gyweithydd A rhag gwaith Argoed Llwyfain Bu llawer celain Rhuddei frain rhag rhyfel gwyr A gwerjbn a grysswys gan ei newydd A rinaf y blwyddyn nad wyf kynnydd Ac yn y fallwyf lien Ym dygn angeu angen Ni byddif ym dyrwen No molwyf Urien. 1 Argoed Llwyvain -was the country of Llywarch Hen before he was driven out of it by the Saxons ; and from another passage in Taliesin we learn it was a district of considerable magnitude. — L. M. There is an Argoed in Powys. 2 I have adopted Mr. Price's reading in this line (Hancs Cymru, p. 280) instead of that of Mr. Morris (Myv. Arch. i. p. ÓÍ), which has been followed in the translation of the other lines. 3 Hanes Cymru, p. 415. 18 Oian a parchellan mawr eryssi A fydd ym mhrydain ac nim dorbî Ban ddyffon Brodorion o amdiredd Mon 1 holi Brython britlifyd dybi S 258 POEMS FICTITIOUSLY A radiant dragon shall appear, causing prosperity; Stout Kynan, from the banks of Teivi, Will cause confusion in Dyved, And create within it dolorous music. Here the poet evidently means that portion of Dyved which was inhabited by the Flemings and Normans. The verses were ap- parently composed by the bards of North Wales, who called the South, " exhausted Dyved," in consequence of the settlement of those foreigners on its borders. 19 Attend, little pig ! how wonderful it is That the world is never long in the same condition ! How far the Saxons proclaim the cause of strife With the generous Britons, the sons of trouble ! And I will prophesy before my end That the Britons will be over the Saxons, the speckled ones will possess (the supremacy) ; And that then we shall hear the sound of joyfulness, After having been for a long time depressed. The singular question put to the pig sounds strange to those who may not be acquainted with the almost eastern boldness of personification frequent among the Welsh bards, but among them it is quite usual to hold converse with various animals. With the Kymry the pig had a reputation for wisdom, as may be inferred from the sayings attributed to that animal. Hast thou heard the saying of the pig, Recoiling from dirty actions ? , There is none so abominable as the drunkard. Dyrehafawd draig ffawd ífaw u peri Gwrdd Cynan fáran o la a Teifi G-wnahawd am Dilyfed dygyvysgi Bid iddaw yn aelau eilon ynddi. 19 Oian a parchellan raor enrhyfedd Na liydd un ennyd y Byd yn unwedd Pelled son Saeson sail cywrysedd Ar Lrlthwn (al. Brython) haelon hil cymwyedd A mi ddisgoganaf cyn fy nhvedd Brython dros Saeson brithwyr ai medd Ac yna in dawni ddawn gorfoledd Gwedi bod yn hip yn hwyr frydedd. ATTRIBUTED TO MEliDDIX, ETC. 259 Also in reference to this saying : Happy is the man who is as wise as the pig. 1 20 Listen, little pig ! hearest thou the melody Which the feathered tribes 2 are making by Caer Rheon ? One I have that I would place on the hill of the multitude, To view the sprightly forms of the loving ones. I will predict a battle on the sea, And the battle of Machawy, and a battle on the river, And the battle of Cors Vochno, and a battle in Anglesea, And a battle of mutual thrusting, and the battle of Caerlleon, And the battle of Abergwaith, and the battle of Iaethon, 3 And when at the land's end there shall be an end of roebucks An endearing child shall be exalted among the Britons. We have already seen in the Avallenau that the conference between Cadwaladr and Kynan was to be held at the Ford of 1 Iolo Manuscripts, p. 667. 2 During the romance era we find very frequent notices of spreading trees covered with birds. Geoffrey mentions a wide-spreading treo ; and St. Brandan, in his voyage in search of Paradise, saw a wide-spreading treo, with leaves speckled red, and covered with beautiful birds — " So purely white No man ere saw a fairer sight." In the middle ages the superstition of endeavouring to pry into futurity was very prevalent, and much dependence was placed on lots and omens. Bernard de Ventadour, the celebrated Provencal poet, says: " 1 shall never trust again To an omen or lot ; " and among Welsh bards the author of the line — " The ravens bespeak a coming plague " — in the Gorddodau, shows that among his countrymen birds were used for the purpose of divination. 20 Oian a parchellan andaw di yr eilon A gread adar gyr Caer Rheon Uh yssym a rown mynydd Maon I edrych drychynnawg drych serchogion A mi ddisgoganaf fi cad ar y don A chad Machawy a chad afon A chad Cors Fochno a chad ym mon A chad cyminawd a chad Caerlleon A chad Abergwaith a chad Iaethon A phan fo diwedd tir terfyn i eilon Maban dyrchafawd mad i Frython 3 Battle of Iaethon, won by Rhys ab Gruffydd 1190, or Machawy? Two years after Gweawynwyn was defeated at or near the same place. s 2 260 POEMS FICTITIOUSLY Rheon. It is referred to again, but I can offer no explanation of the selection of this spot, unless it was made on account of its being the burying-place of Kynan, and therefore the place where he was most likely to reappear. This notice is found among the " Englynion Beddau " (Verses of the Graves) : Bet Kinon in Reon Rid. The grave of Kynon is in the Ford of Rheon. 1 And we learn from Gwilym Ddu : Neud gweigion Arfon is Reon Ryd. Are not all the people of Arvon become insignificant below the Ford of Rheon ? that this place was in Carnarvonshire ; but Mr. Evan Evans, who ought to have known that country well, said he knew of no river so called in his day. 2 Of the battles here predicted I can- not give much account ; the reference to Caerlleon is intelligible, Llewelyn ab Iorwerth having taken that town in one of his expeditions 3 ; the battle of Machawy is most probably the same as that of Machadwy, mentioned in a previous verse, and it is referred to in one of Llywarch ab Llywelyn's odes to that prince : Priffwn y digreit praíf y ddirwy Ger elvyt Mechydd a Machawy ; Cors Vochno is in Cardiganshire, 4 but I can find no other notice of this battle than another prediction. This occurs in one of the poems wrongly attributed to Taliesin, called Anrheg Urien (Urien's Gift) : From the battle of Cors Vochno 5 Whoever escapes 1 Hones Cymru, p. 725, note. 2 Dissertatio de Bardis, p. 50. s One battle of Machawy is placed in 1046 {Cambro-Briton, ii. 229; Brut y Saeson, 1053 ; LJyfr Aberpcrgwm, 1050). Machawy is in Kadnorshire, in the lower part thereof. See Pughe's map. 4 Iolo Manuscripts, p. 602. 5 See Arch'cologia Cambrensis, N.S. ii. 204; "Poems of Taliesin," No. II. The battle of Cors Vochno was no other than the battle of Aberteivi, "tra Chors Vochno (beyond Cors Vochno), when Owain (xwynedd slew 3,000 Flemings ; and this must be the " Cad Ceredigion " of Meilir, who alludes to the scarcity of husbands. The scenes ATTRIBUTED TO MEIiDBIX, ETC. 26] Will be fortunatu ; Twelve wives — And it will not be wonderful — Shall cling to one husband. The age of youth, — Ungentle in coming time Shall be its nursing ; Spear-thrusts .shall cause bereavement, And in a hundred persons There will scarce be one bearded warrior ! 1 Of the others I have no information, though it is probable that all occurred during the reign of the great Llewelyn. The last line, like that in the last of the Avallenau, contains a prediction of the advent of a crowned babe, which was frequently repeated in succeeding years : 21 Listen, O little pig ! a period will come — O that it should come ! yet come it will — Wives shall be wantons and fair maids bald ; Eelations will not love their kindred, Freemen will not be friendly to each other, And bishops toill be ivorthless, faithless, and of a different language. The first part embodies a prediction which appears in Geoffrey; and the latter, in common with the verse which follows, refers of conflict in 1135, which ranged from the Dyvi to the Teivi, begun at Cors Vochno and ended at Cardigan. 1 Gwaith Cors Vochno diango Bydaud deduyd Deudeng gwraged Ac nyt ryved Am un gwr vyd Oes Ienenctid Anghyryrdelit Y vaeth dybyd Beru ymdivant Barvawc or cant Nys ryuelyd. — My v. Arch. i. 51. 21 Oian a parchellan bydan a fydd Mor druan ei ddyfod ac ef a ddyfydd Morwynion moelion gwragedd rhewydd Carant ni pharchant eu carennydd Rhwydd ni bydd digyfrwydd wrth i gilydd Esgyb anghyfiaith diffaith diffydd. 262 POEMS FICTITIOUSLY to the dispute, which about this time made a profound impres- sion upon the Welsh mind, respecting the appointment of Giraldus, a man born in Wales, to the see of St. David. King John strongly opposed this, well knowing that that personage would not be as pliant a tool in his hands as English bishops had been, and would be, in making the solemnities of religion subservient to political intrigues. After a long and determined struggle the King succeeded in his object, and left our bard no other consolation than the expression of his hatred of English bishops. We will again recur to this topic when we come to speak of the religious poetry of the bards. 22 List, little pig ! little speckled one, Listen to the voice of the birds of great intellectual energy ; Minstrels shall be out and meet no encouragement, And though they stand in the doors shall have no rewards ; I was told by a sea-mew, that had come from afar, That strange sovereignties will make their appearance : Gwyddelians, Britons, and Romans Will dispel peace and create confusion, And in the names of gods will come And perseveringly contend on both banks of the Towy. The river Towy is in Carmarthenshire, and the allusion is to the ecclesiastical dispute mentioned in the note on the preceding verse. 23 Listen, little pig ! stout-armed little pig, Listen to the voices of birds clamorous as a great sea ; Minstrels will be going about unrewarded, Deformity will prevail, and boys will be presumptuous, 22 Oian a parchellan bychan brychni Andaw di lais adar myr mawr eu hynni Cerddorion allan heb ran teithi Cyn safont yn y drws tlws nis deupi Rym dywod wylan o bell ynni Teyrnedd enrhyfedd eu cynyfeddi Grwyddyl a Brython a Eliomani A wnahont dyhedd a dyvysgi Ac ynghyfenw dhviau dyfod iddi Ac ymladd yn daer am dd wylan tywi. 23 Oian a parchellan bychnn breichfras Andaw di lais adar mor mawr en dias Kerddorion allan heb ran urddas Grwrthunawd esspyd a bryd gan was ATTRIBUTED TO MERDD1N, ETC. 263 Without raising the face and without being elected ; Then two brothers, two Iddasea in the land, Shall by their sincerity nourish a lasting feud. The spleen of the older bards against the younger aspirants for poetic honours peeps out at the commencement ; and the allu- sion at the close is to Iddawc Cordd Prydain. Many persons may not know what is meant thereby, and therefore will we take the story from Iddawc's own mouth : " I was one of the messengers between Arthur and Medrawd, his nephew, at the battle of Camlan ; and I was then a reckless youth, and through my desire for battle I kindled strife between them, and stirred up wrath, when I was sent by Arthur the Emperor to reason with Medrawd, and to show him that he was his foster-father and his uncle, and to seek for peace, lest the sons of the kings of the island of Britain and of the nobles should be slain. And whereas Arthur charged me with the fairest sayings he could think of, I uttered to Medrawd the harshest I could devise. And therefore am I called Iddawc Cordd Prydain, for from this did the battle of Camlan ensue. And three nights before the end of the battle of Camlan I left them, and went to the Llech Las in North Britain to do pe- nance. And there I remained doing penance seven years, and after that I gained pardon." l The reference is probably to the quarrels of the sons of Owain Gwynedd. 24 Listen, little pig ! I shall not be afflicted, By hearing the voice of birds, so void of trembling, Thin is the hair of my head, my covering is not warm, My barn in the dales does not abound with corn, My summer collection has not been plentiful, Before parting from God of the unbounded knowledge ; Heb godwyd wyneb heb ran urddas Pan vo dau froder dan Iddas am dir Megittor oi gwir hwy hir alanas. The Dream of Rhonabwy, Mdbinogion, vol. ii. p. 398. 2t Oian a parchellan nim daw y cyngyd glybod llais adar mor ddiergryd Teneu gwallt fy mhen fy lien nid clyd Dolydd fy esgubawr nid mawr ci hyd Fyngrawn haf a mi nyd \ m a Duw clidawl cywyd 2(34 POEMS FICTITIOUSLY And I will prophesy, before the end of the world, Women without modesty and men without manliness. These last lines, like the first lines of the twenty-first verse, are repetitions of the following- prediction in Geoffrey : "Women shall become serpents in their gait, and all their motions shall be full of pride. The camp of Venus shall be re- stored; nor shall the arrows of Cupid cease to wound. Luxury shall overspread the whole ground, and fornication not cease to debauch mankind." 1 In the original the antithesis of the last line is very forcibly expressed. 25 Listen, little pig ! O trembling little pig, Thin is my covering, for me there is no quietness ; For the battle of Arderydd I shall not be concerned, Nor when the sky falls down, and channels are flooded ; And I will prophesy that after Henry A supreme king shall rule in troublesome times ; When there shall be a bridge on Taff and another on Tcwy, There will be an end of all war. Of the battle of Arderydd we have already spoken ; the proverb about the falling of the sky may, it would seem, boast a very respectable antiquity ; but war has not ceased, though there are many bridges on the Taff in Glamorgan and the Towy in Carmarthenshire. The Henry mentioned I should presume to be Henry III. of England ; and, as he ascended the throne in 1216, we may assume that to be the date of this verse. Having thus passed these verses minutely in review, it will not be necessary to make any special remarks here further than to point out their value as being what may be termed the lite- A mi ddisgoganaf cyn diwedd byd (Jwragedd heb wyledd a gwyr heb wrhyd. 1 Giles's translation, p. 199. 25 Oian a pharchellan a phorchell ryni Teneu yw fy lien nyd llonydd imi Er gwaith Arderydd mi nyxn dorbi Cyn syrthiai awyr i lawr a llyr yn Hi A mi ddisgoganaf wedi Henri Breenhin na frenhin brith fy.l dybi Pan fo pont ar Paf ac arall ar Dyvri y daw diwedd rhyfel iddi. ATTRIBUTED TO MEXDDIX, ETC. 265 rature of the common people of Wales. The odes were addressed to the chieftains, and recited on the occasion of regular feasts and other special gatherings ; but these were evidently intended to circulate among the peasantry, in order to be repeated and discussed at their firesides. As remnants of popular prejudices and superstition they cannot fail to prove interesting; and though many of them possess but little literary merit, there are a few very excellent verses. We now come to treat of a question which has very probably long since forced itself upon the reader's attention ; as Merddin is not the author, who is ? There can now be but little doubt that the Avallenau and Hoianau have been here located in their appropriate age ; and therefore we must seek their author among the bards of the reigns of Owain Gwynedd and Llewelyn ab Iorwerth. The Hoianau were, as we learn from a contemporary poem, called Ceiniaclon Moch ' (Songs of Swine) ; and as one of the first bards of this era was called in his own day Pry dy del y Moch (the Poet of the Pigs), the authorship of those verses, unless there should be strong counter testimony, must be attri- buted to Llywarch ab Llywelyn. A wit, alluding to this fact, said that " the swine of Wales in the twelfth century had better poets than the English princes of the eighteenth." 2 There must have been some reason for the application of this epithet to that bard, but hitherto there has been no satisfactory ex- planation of the reason of his being so called. Several Welsh critics have attempted this, and unwilling to admit the literal application, have endeavoured to show that the words ought to be differently translated. The word "Moch" has three different meanings. It may, in addition to the popular accep- tation, be translated quick, or brilliant; or it may be understood to mean the men of Mochnemt, in Montgomeryshire ; and the epithet " Prydydd y Moch " is most frequently rendered in one of these two last senses. But this bard cannot without impro- priety be called " the poet of the Mochnantians," because, with one single exception, the address to Ehys Gryg of South Wales, all his poems are addressed to the royal family of Gwynedd. He was the family bard of Llewelyn ab Iorwerth ; and there is not one poem addressed to the Princes of Powys or their sub- 1 " Cywrysedd Gwynedd a Deheubarth," one of the poems of the pseudo-Taliesin. - Rev. Walter Davies's Essay on the Welsh Metres, p. 23. 2G0 POEMS FICTITIOUSLY jects, the men of Moclmant. Nor can we suppose that he was known among his contemporaries as the "brilliant poet; " for it was quite unusual with the Welsh to convert judgments upon the literary merit of the bards into descriptive epithets; besides, if this view were correct, he would have been called y Prydydd Modi and not Prydydd y Koch. The words must therefore be taken in their more popular but less agreeable acceptation. The Hoianau were written during the reign of Llewelyn the Great ; they were called at that time by the bards, who knew that they were not the productions of Merddin, the " Songs of the Swine," and therefore we may safely conclude that the " Poet of the Pigs," Llywarch ab Llywelyn, one of the leading bards of the day, was their author. They were intended to pass among the vulgar as the real predictions of Merddin ; and, strange to say, have up to the present time been so considered; but henceforth they should be attributed to the real author. I was at one time inclined to attribute tke Avallenau to tke same bard on account of tke occurrence of tke line " Oian a pkarckellan " in tke tenth and twenty-tkird verses ; but on re- consideration it seemed more consistent with other facts to conclude that those verses are out of their appropriate place. Tke latter were undoubtedly ranked among tke Hoianau in tke twelfth and tkirteentk centuries ; for the poem in which the Hoianau are called the " Songs of the Pigs " contains a repetition of the interpolated part of the twenty-third verse of the Avallenau : and these were probably the productions of Llywarch. The Avallenau were composed at an earlier date ; the words "the Sibyl" in the Hoianau presuppose an acquaint- ance with the description of that personage in the first verse of the Avallenau ; and some of the latest of these, alluding to events which took place during the lifetime of Owain Gwynedd, must have been composed prior to a.d. 1169 — the date of his death. Llywarch wrote after the death of that prince, and therefore the author of the Avallenau was most probably the bard Gwalchmai. Having thus fixed upon the authors, it remains for us to decide how far the verses are original. Mr. Davie s and Mr. Price suppose some portions, such as the commencements, to be the real productions of Merddin ; but as these are not dis- tinguishable in language or metre from the other portions, there seems to be no good reason for the belief. My own ATTRIBUTED TO MERDDIN, ETC. 207 opinion is that not a syllable of either the Avallenau or Hoianau can be attributed to any other persons than Gwalchniai and Llywarch ab Llywelyn ; nor of the Gorddodau to any other than G rutty dd ab yr Ynad Coch. But for the predictions the verses would never have been written; for without these the initial lines could have been called forth by no con- ceivable situation in the sixth century, and would have had no meaning. The Gokddodau. We now come to the Gorddodau. Like the preceding, these are attributed to Merddin ab Morvryn, but with as little pro- priet} r . They consist of nine verses. It will not be necessary to offer any comment upon them, as they are so clearly modern that nothing but the name of Merddin at the close would for one moment lead one to suppose they were the productions of the sixth century. The first verse runs thus : ' The restraint is nearly over ; I cannot easily sleep ; "When comes the Babe of British race, he will make a troubled world. A hero who in that hour Will be no regarder of Lloegrians, Whom we will completely destroy. A Briton will arise, Large and powerful, Active, and without haughtiness. The Bryneich, the greatness of the island, Will promise to aid the Saxons ; Multitudes will cover every hill, Seeking no good ; Tiny shall have their wish. 1 Gorddod bron gorvod uid hawdd gysgaf Pan ddel maban o liil Bryton brithvyd a wna Gwr o fewn awr Loegrwys nim dawr A llwyr ddiva Kyvyd Bryton Braise gowyddon Brys di draha Kyfyd Bryneich mawredd ynys Y fo addaw y S.ioson Lliaws pob bron Lees ni wedda Kaman i boodd 268 POEMS FIC TITIO USL Y The land cries out ; The borders will have the worst. Britain will arise, even the oldest priests, And nimbly brandish reddened blades ; From our fortresses I sing no songs, For the flight of ravens bespeaks a coming plague. Hasten to destroy them, Thou concealed Babe, Who wilt be a counsellor To the lower ranks, A free donor to those who are active, A fair divider of crops, One who will not warp The profound and perfect law, And will not learn pomposity ; A son of man Whom, though blamed, men admire. I love him greatly ; The pride of the nobility Of the whole land of Gwynedd Will he draw from their exile. Strangers will hate him, and refuse to join in his praise ; They will not co-operate nor assist ; Y tir a waeddodd Y terfyn gwaethaf Kyfyd Prydyn y menych henaf A rhuddion lafneu yn rhywyllt O'n Caerau gan nis traethaf Ac ar ervin brain pla a welir Brysia iw diva Y maban o gudd Kyffreddiwr y budd Fr blaid iissa Yn rhwydd y rhydd ef y rliai esgud Mewn cnaif cymwys G"wr ni wna ymwys Yn y gyfraith ddwys Ni ddysg dr. ilia Maban o dad Er a veiont wy ai mad Mawr yr hoffaf Glendid Bonedd Gwlad boll Wynedd A dynn cf oil ou halltudedd Aillt ai casa ef ni chyd ganan Ni chyd ai'chan gorchwil nis gwnan ATTRIBUTED TO 31ERDDIN, ETC. 20 Concord with Saxons, That unlovely work, Will cease. I will give thanks, I will sincerely pray To the most generous protector, Of the chiefest lineage. Blessed are the Britons, Large is the crown, heavenly God, Beneficent Preserver ! It is pleasing to praise him, Lion of the red-handed work ; His occupation is war ; 1 will loudly laud him. In poetic merit these excel every other composition attri- buted to Merddin. They are, in fact, verses of a very superior order, and such as would do no discredit to some of the dis- tinguished poets of the day ; and I am only deterred by their extreme length from R'ivino- them entire. We have seen these predictions successively applied to Rhys ab Tewdwr, to Owain Gwynedd, and to Llewelyn the Great ; and now we find them referred to Llewelyn ab Gruffydd, the last Prince of Wales. Throughout this essay I have rather courted than shunned such passages as revealed the intense hatred entertained by the ancient Welsh against the Saxons; but in so doing I had no wish to revive those traditionary enmities. I am the historian of the past ; these feelings were prevalent and sincere ; and as more than any other they reveal the breadth and depth of the national character, I should have been wanting in both duty Cydfod Saeson Gwaith anhyron A derfyna Diolchaf archaf arch ddi drahaf Cadwr haelaf O'r hil ponna Gwyu cu byd Rryton Eraisc yw'r goron Dduw nefol Cadwr cedol Mwyn ei ganmol Llew Haw rhuddwaith Milwr ei waith Maith y molaf. — Myv. Arch. vol. i. p. 527. 270 POEMS FICTITIOUSLY and sound judgment were not the past, with all its faults and its virtues, faithfully reproduced. This sentiment stands forth very boldly in the course of this verse ; and, in describing con- cord with Saxons as " unlovely work," the bard refers to a part of our last prince's career which gave rise to much dis- satisfaction at home. Eleanor de Montford, daughter of Simon de Montford, Earl of Leicester, having been betrothed to Lle- welyn, was intercepted by order of Edward on her passage from France to Wales, and taken to the English Court ; from thence she would not be permitted to depart except on conditions somewhat dishonourable to the Welsh prince ; and he, thus compelled to decide between love and patriotism, after much reluctance and a fierce war chose the former alternative. He was blamed for this ; but, as our bard shows, the fidelity of the lover formed an apology for the weakness of the man. The marriage took place on the 13th of October, 1278 ; the bride being given away, and the expenses of the feast defrayed, by the English monarch. We have in these facts a clue to the date of the verses, which must have been written about the end of 1278; and, as metre, taste, and poetic fire testify, by the only bard of that age who could have written them — Gruffydd ab yr Ynad Coch. In speaking of the Hoianau I ventured to suggest that the pig typified the Kymric race, and the fact that in each of the Gorddodau the epithet "burrowing" is applied to the condition of that people, coupled with the prediction that the burrowing would soon be triumphant, strikingly confirms the correctness of that opinion. This completes our survey of the poems attributed to Merddin, from which it results that none of them can be with propriety, after this examination, considered to be his. The succeeding portion of this section must be more meagre, but not, it is hoped, less satisfactory. It has long been suspected that many of the poems attri- buted to Taliesin could not have been produced in the sixth century. These conjectures, as we have already shown in the preceding section, were undoubtedly correct ; but as many of the poems may upon most substantial grounds be shown to be genuine, it becomes of importance to distinguish between those which are and those which may not be of his production. I ATTRIBUTED TO TALIESIN. 271 have carefully read them ; but as a minute examination of seventy-seven poems would require a volume for itself, I shall here only present the result. The classification, in the absence of the data on which it is based, can have no strong claims to attention apart from the weight attached to the opinion of the critic; my conclusions with respect to the poems of Taliesin are as satisfactory to myself as are those embodied in the analysis of the verses attributed to Merddin ; but the actual value of that opinion, in either case, must be determined by the reader. I have, as the result of my examination, classed those poems thus : Historical, and as old as the Sixth Century. Gwaith Gwenystrad Gwaith Argoed Llwyvain Gwaith Dyffryn Gwaraut I Urien I Urien Cami i Urien Yspail Taliesin Cann i Urien Rheged Dadohvch Urien Rheged I WaUawg Dadohvch i Urien Marwnad Owain ab Urien The Battle of Gwenystrad The Battle of Argoed Llwyvain The Battle Dyffryn Gwarant To Urien To Urien A Song to Urien The Spoils of Taliesin A Song to Urien Rheged Reconciliation to Urien To Gwallawg (the Galgacus of Ta- citus) Reconciliation to Urien The Elegy of Owain ab Urien Doubtful. Cerdd i WaUawg ab Lleenawg (old) Marwnad Cunedda (old) Gwarchan Tutvwlch Gwarchan Adebon Gwarchan Kynvelyn Gwarchan Maelderw Kerdd Daronwy Trawsganu Cynan Garwyn (old) A Song to Gwallawg ab Lleenawg The Elegy of Cunedda The Incantation of Tutvwlch The Incantation of Adebon The Incantation of Kynvelyn 1 The Incantation of Maelderw The Song to Daronwy The Satire on Kynan Garwyn 1 The three incantations, Gorchau Kynvelyn, Grorchan Tutvwlch, and Gorchan Adebon, arc attributed, on stronger evidence, to Ancurin. See Rev. T. Price's Address, delivered at the Brecon Eisteddvod, 1822. /.< . ii. 106. — 272 POEMS FICTITIOUSLY Romances belonging to the Twelfth and Thirteenth Centuries. Canu Kyntaf Taliesin Dihuddiant Elphin Ilanes Taliesin Canu y Medd Canu y Gwynt Canu y Byd Mawr Canu y Byd Bach Bustl y Beirdd Buarth Beirdd Cad Goddeu Cadeir Taliesin Cadeir Teyrn On 2 (Tintern) Canu y Cwrwv Canu y Meirch Addvwyneu Taliesin Angar Kyvyndawd Priv Gyvarcli Taliesin's First Song The Consolation of Elphin 1 The History of Taliesin The Mead Song The Song to the Wind The Song of the Great World The Song of the Little World The Gall of the Bards The Circle of the Bards The Battle of the Trees The Chair of Taliesin The Chair of Tintern The Song of the Ale 3 The Song of the War-Horses The Beautiful Things (liked by) Taliesin The inimical Confederacy The Primary Gratulation 1 The poem printed in the My v. Arch. i. p. 21, under this name, contains also the Gorchan Tutvwlch attributed to Aneurin. It is the former part only that is referred to Taliesin. 2 See the end of Mabinogi Pwyll {Mab. iii. 63-69) for Teirnyon, King of Gwent. He gave his name to Nant Teyrnon (ii. 106), Tintern Brook. — Brut y Sae son, about 1160. 3 The first part only of the poem thus called in the Myvyrian Archaiology, i. p. 39, forms the Canu y Cwrwv ; the rest, beginning with " Teithi edmygant," and ending ^i the finely descriptive lines : I saw mighty men fho thronged together at the shout ; |aw blood on the ground, From the assault of swords ; When they poured forth their radiating lances, They tinged with blue the wings of the morniug ; In three hundred festivals will be sung the high fame Of Ynyr, whose feet are seen on the crimson-tinted earth. Gweleis wyr gorlawr A ddygyrchynt awr Gweleis waed ar llawr Rhag rhuthr cleddyfawr Glesynt esgyll gwawr Esgorynt yn waewawr Trichant calan cjmian clodfawr Ynyr ar dir yn wir cochwawr — constitute the " Battle of Byffryn Gwarant." A T Tli HIT TED TO TA LI ESI K. 273 Twelfth and Thirteenth Centuries — continued. Dihuddiant Elphin Arymes Dydd Brawd Awdl Vraith Glaswawd Taliesin Divregawd Taliesin Mabgyvreu Taliesin Awdl etto Taliesin Kyffes Taliesin These seem to form which was composed by Cadair Keridwen Marwnad Uthr Bendragon Preiddeu Annwn Marwnad Ercwlf Marwnad Madawg Ddrud, greulawn Marwnad Aeddon o Von Anrhyveddodau Alecsander Y Gofeisws Byd Lluryg Alecsander. Elphin'a Consolation The Day of Judgment The Ode of Varieties l The Encomiums of Taliesin Past and Future Ages Taliesin's Juvenile Accomplish- ments Another Ode by Taliesin The Confession of Taliesin portions of the Mabinogi of Taliesin, Thomas ab Einion Offeiriad. 2 The Chair of Keridwen 3 The Elegy of Uther Pendragon The Victims of Annwn (Hell) The Elegy of Hercules ac Erov The Elegy of Madoc the Bold, and Erov the Fierce The Elegy of Aeddon of Mon The very Wonderful Things of Alexander A Sketch of the World The Lorica of Alexander 4 Predictive Poems, Twelftií and Succeeding Centuries. Yinarwar Lludd Mawr Ymarwar Lludd Bychan Gwawd Lludd Mawr Kerdd am Veib Llyr Marwnad Corroi ab Dairy (old) Mic or Myg Dinbych Arymes Brydain The Appeasing of the Great Lludd The Appeasing of Lludd the Little The Praise of Lludd the Great Song to the Sons of Llyr 5 ab Broch- wel Elegy on Corroi the Son of Dairy The Prospect of Tenby The Destiny of Britain 6 1 See Walter Davies on Awdl Vraith (fourteenth century), Difregawd Taliesin, &c. Works, ii. 292. 2 See the Iolo Manuscripts, p. 4Ó9. 3 This is the Mabinogi of " Math the Son of Mathonwy," versified and epitomised. 4 Alludes to the romance of Alexander. 5 Llyr is the King Lear of Shakspeare ; the subjects of these seem to be taker from Geoffrey's History. 6 Mentions the coming of Kynan and Cadwaladr. T 274 PO EMS FIC TITIO USL T Twelfth and Succeeding Centuries— continued. Arymes Arymes Kywrysedd Gwynedd a Deheubarth Awdl Marwnad y Milveib Y Maen Gwyrth Cân y Gwynt Anrliec Urien 4 The Oracle ' The Oracle 2 The Contention of North and South Wales 3 A Moral Ode Elegy on the Thousand Saints The Miraculous Stone The Song of the Wind ; subject, Owain Gwynedd The Gift of Urien, 5 Theological. Same Date. Plaeu yr Aipht Llath Moesen Llath Voesen Gwawd Gwŷr Israel The Plagues of Egypt The Rod of Moses The Rod of Moses Eulogy of the Men of Israel. Some of the reasons for this classification will have been seen in the preceding section, and others are here given in the remarks appended to the several poems. The Eev. Thomas Price was the only writer who had previously attempted to dis- tinguish between the poems which are really genuine and those which are not ; it is to be regretted that he had not done more in this direction than he has ; but, as far as they extend, the few hints afforded in the earlier portions of Banes Gymru are in perfect accordance with my own conclusions. The predic- tions attributed to Taliesin were, among the bards, held in higher estimation than those of Merddin. Of the latter, that on which they placed the most value was the rude though earlier Kyvoesi; it was to this that the bards of these centuries referred. Howel ab Owain speaks of the early or " primitive song of Merddin : " Ehiserdyn, of his " memorials ; " Sevnyn, of "his cave;" Iorwerih Llwyd, of his "questions;" and Iorwerth Vychan alludes to verse 133, where Merddin speaks of the " great knowledge of Gwenddvdd " — all referring to the dia- 1 Similar sentiments. 2 Speaks of Normans. s See Avallenau, 23. 4 May not Marwnad Iago ab Beli be mixed up with this ? See the account of the BengwrfcMSS. in the Cambrian Register, iii. 281. 5 See Hoianau, '20. ATTRIBUTED TO TALIESIN. 275 logue. Elidir Sais speaks of " the bardic strains of Merddin," and of his "polished style;" Davydd Benvras, of his "glowing music;" and Gwilym Ddu, strengthening our argument respect- ing Merddin, simply terms him one "of the line of Meirchion;" but Kynddelw and Llywarch, the supposed authors of the Avallenau and Hoianau, and Gwynvardd Brycheiniog only allude to the contents of those poems, or attach any value to the predictions of Merddin. These soon fell into disrepute, and the predictions of the pseudo-Taliesin alone enjoyed the bardic favour. This aj^pears from the lines of Meredydd ab Rhys, who, addressing an old book of predictions, says : 1 I would not give a rotten straw For thousands of the words of Merddin, — In thee there is a springing sermon, Some of the mystery of little Gwion (Taliesin). But if the bards treated him contemptuously, he has been amply avenged; for the popular mind of Wales now knows no diviner but Merddin. Of the predictive poems, that which next to the Gorddod- au excels in poetic fire, descriptive power^ and elegance of diction, is ArymeS Prydain Vawr (the Destiny of Great Britain). It is a poem of considerable length, treating (with considerable knowledge of the subject) of the wars between the Saxons and the Kymry, and predicting the final expul- sion of the former from these islands. At this day the subject has no novelty, and therefore I will only give as a specimen a few of the concluding lines : 2 Cadwaladr and Kynan, mighty men in battle, Whom prosperity attend, will be famed until the judgment day ; Two tenacious sovereigns, profound men in council, Two who under Providence will conquer Saxons, 1 Cred vi ua rown welltyn erin, Er myrdd o eiriau Myrddin, — Mae ynod, bragawd bregeth, O gyvrinach Gwiawn Bach beth. 2 Cynan a Chadwaladr cadr yn lluydd Edmyccawr hyd frawd ffawd ai deubydd Deu unbeii dengyn chvys eu cussyl Davi oresgyn ^aeson o plaid Dofydd r 2 270 POEMS FICTITIOUSLY Two generous men, two treasures of the merchants 1 country, Two fearless and ready men, of one faith and one object, Two overwhelming protectors of Britain's comely armies, Two bears whose perpetual barking will not displease. Druids predict the greatness of what will come to pass ; In their hands will be all the land from Brittany to the Isle of Man ; From South Wales to the Isle of Thanet will they possess ; And their word shall extend from the celestial radiance to the surface of the earth. Their chief will partly pay for the land, Kynon will denude them, Saxons will cease to be ; The Gwyddelians (Irish) will return to their original stock, And the Kymry will raise up a powerful supporter. Armies will be disciplined, and warriors clamorous ; To the kingdom of God, which kept its faith, The fleets of all countries shall be invited ; tribulation shall cease, And Kynon will induce people to live in friendship. Kynon will not call in as combatants Any but the Kechmyn of Cadwaladr and his merchants ; And every Kymro will be cheerful in his discourse ; In the troubled island swarms will cease to be When their bodies shall perish in their native place ; It will be rumoured as far as Aber Santwic That the Germans are moving out of the land Deu hael dau gedawl gwlad warthegydd Deu diarchar barawd un ffawd un ffydd Deu orchwy nawd Prydain mirain luydd Deu arth nis gwna gwarth cyfarth beunydd Dysgogan Derwyddon maint a dderfydd O Fynaw hyd Lydaw yn ei Haw a fydd Ddyfed hyd Ddanet hwy bieufydd O wawl hyd weryd hyd eu hebyr Llettalawt eu pennaeth tros yr echwydd Attor ar Gynon Saeson ni bydd Atehwelwynt Wyddyl at eu hennydd Kyddyrchwynt Cymry cadr gyweithydd Byddinoedd am gwrf orthrwyf mihvyr A theyrnedd Dews ry gedwys eu ffydd A wis i bob llynges tres a dderfydd A ehymmod Cynhon gan ei gilydd Ni alwawr Gynhon yn gynnifwyr Namyn Kechmyn Cadwaladr ai gyfnewidwyr. Eil Cymro llawen llafar a fydd Am ynys gymwyeid heid a dderfydd Pan syrthwynt galanedd wrth eu hennydd Hyt yn Aber Santwic swynedig fydd ATTRIBUTED TO GOLYDDAX. 277 Back again to the place of their birth ; And Saxons with anchors will be perpetually seen. The venerable Kymry will prevail until the day of doom ; They will not want books, nor the songs of bards, For their destiny will be none other than this. We will praise Him who created heaven and the elements ; May St. David be the prince of the warriors. In the day of trouble God will be with Gelligaer : He will not die, nor run away, nor be exhausted ; He will not fade, nor fail, nor bend, nor tremble. 1 This poem is now commonly attributed to Golyddan, a bard who is said to have lived towards the close of the seventh century ; formerly it was ascribed to Taliesin. E. Llwyd at- tributes it to the latter, as does Dr. Pughe in the earlier part of his Dictionary ; but as that bard had gone " to the tomb of all the Capulets " long before Cadwaladr reigned, the poem, on the authority of the Rev. E. Davies, is now ascribed to Go- lyddan, that monarch's bard. That author's opinion appears to be erroneous. The poem was thought to be historical ; but as all its main features relate to the future, and not either to the past or the present, it is not so. Cadwaladr here is not the last monarch of Britain, but the mythological hero, and future deliverer of the Kymry ; and if our reasoning at the commencement of this section be valid, it must be classed among the predictive poems of the middle ages. Style and internal evidence support this assumption ; and so conclu- sive do I deem the proof of its late origin, that Mr. Tur- ner's ingenious defence of its antiquity alone induces me to dwell at greater length upon the subject. I regret being compelled to differ in opinion, respecting this and the poems Allmyn ar gychwyn i alltudydd 01 wrthol attor ar eu heiiirpld Saesson wrth angor ar fordd bennydd Cymry Gwenerawl hyd frawd gorfydd Na cheisswynt lyfrawr nag angawr brydydd Arymes yr Ynys honn namyn hyd ni bydd Iolwn ni a grewys nef ac elfydd Poed Tywyssawg Dewi i'r cynnifwyr Yn yr ing Gelli Kaer am Duw y Bydd Ni ihreinc ni ddieinc ni arddispydd Ni wiw ny wellyg ny phlyg ni ehryd. 1 There is a translation of the first pari in the Cambrian Register, ii 278 IOEMS FICTITIOUSLY of Merddin, from the eminent historian and critic, to whose learning, intelligence, and candour the literature of my native land is so greatly indebted ; but it is a source of sin- 2ere gratification to reflect that, in nearly every other essen- tial point, my own researches have tended to ratify his conclusions as to the genuineness of most of the poems at- tributed to the early bards, Aneurin and Llywarch, and many of those of Taliesin. This poem, which is evidently the production of an able and learned man, calls the Saxons, or more correctly speaking the German tribes who invaded Britain, by the name of Allmyn. At the present day the Kymry call Germany Yr Almaen; Germans, singular All- myn, plural JSlhnyn; and the German language, Yr Ell- w.ynaexot were Kelts, not Saxons; Kemble the contrary. 282 POEMS FICTITIOUSLY We have not yet discovered the author of the poem. If the assumptions in the preceding paragraphs be true, the poem was composed in the Glamorgan dialect, and seen by Llywarch ab Llywelyn during his visit to South Wales in 1214. Several passages in the poem countenance this view ; the names of places all refer to the South ; the poet bids both Dyved and Glewysig (Monmouthshire) not to fear ; and ends by imploring the blessing of God on Gelligaer, a district between Caerffili and Rhymney, in Glamorganshire. Madoc ab Iddon, king of the district indicated by Gwent, Glewysig, and Gelligaer, was " a man who knew many arts and sciences, and there was not found his equal in his time," and died in 1184; "he was the best poet and wit of any in Wales;" and as this poem indicates much more than ordinary ability, and was evidently composed in his district towards the close of the twelfth century, may he not be its author ? It has been remarked that the bards of North Wales, daring the centuries embraced by this essay, had produced more poems than those of South Wales ; and Mr. Price reproaches the South Welsh with having been less careful of their manuscripts than their brethren of the North ; but this reproach is not altogether deserved. There was unquestionably less poetry produced in the South, and that too of an inferior character; and this arose, perhaps, partly because the more turbulent character of the petty chieftains of that district was less favourable to the de- velopment of literary talent than the dignified sway of the brilliant series of North Welsh kings, Gruffydd ab Kynan, Owain Gwynedd, Howel ab Owain, Llewelyn the Great, and Llewelyn ab Gruffydd, who ruled during that period. But though the North bore away the palm in poetry, the South was most dis- tinguished in bardic congresses and historians ; it produced the Brut Tyssilio, the Chronicles of Caradoc, and the British History of Geoffrey ; the book of the Cwtta Kyvarwydd of Glamorgan, the Book of Llandaff, and the Black Book of Car- marthen, may also be cited to the same purport. Many of the poems attributed to Taliesin are written in the dialect of Gwent, 1 and several appear to have been written in Pembroke and the western portions of Glamorganshires ; the poem called Mic or 1 lolo Manuscripts, y. 166. ATTlilliUTEh TO OOLYDDAX. 283 Myg Dinbych (the Prospect of Tenby) belongs to the former; and the lines — Chwaryeis yn Llychwr, Cysgais ym mhorphor. I have played at Loughor And slept in purple — in " Kad Goddeu," indicate a place within six miles of Swan- sea. The " Aryines," or Oracle, given at p. 71 of the Archwi- ology, belongs to that district ; and the first four lines are exactly the same as those at the commencement of " Arymes Prydein Vawr." The Oracle of Britain must be referred to the same parentage, as will be seen in these lines : Spears shall be launched forth, And an armed band Around Cogawn Penarth — An army collected from afar, Led by the cross of Christ, And a flame from Bethlehem And Jerusalem. 1 The allusion here is to the persons collected together at the instigation of Archbishop Baldwyn (a.d. 1188), who was eminently successful at Llandaff 2 in enlisting soldiei's for the Crusades ; and probably these embarked for Palestine from the Penarth Roads, near Cardiff. Penarth is a locality well known ; and there is a place called Cogan Penarth in that vicinity. Glamorgan seems to have been the hotbed of predictions, and Geoffrey probably adorned his narrative with many of the traditional stories of the men of Morganwg. There are two poems attributed to Meugant, a bard who lived about the commencement of the seventh century. One of them, mourning the death of Prince Kynddylan, has the marks 1 A phelydr yn rhydd A gosgordd Am cogawn pennardd A lhi digyfor o bell A chroes Crist yn cymhell A fflam o Feddlem A chatTsaleni.- Myv. Arch. i. 19. - /h/,<>< Cymru, p. 60] . 284 POEMS FICTITIOUSLY of genuineness ; but the other forms a connecting link between the Kyvoesi of Merddin and the Avallenau with the latter pre- dictive poems ; and this was probably composed in the early part of the reign of Owain Gwynedd, for the language is modern, and that monarch is mentioned by name. The poem is valuable as supplying the link of connection between Cadwaladr and Kynan ; Cadwaladr was the hero of the South, and Kynan that of the North, as is shown by the promises here given of tri- umphs for Kynan in Arvon, and by the express words " Cynan yng wyned " (Kynan in North Wales) of the Oracle of Britain above cited. There is a Kynan honourably mentioned in the Gododin ; and it is clear that the Kynan of the later bards is the person buried at Rhyd Rheon ; but the original " Conan " of these predictions was a different person. The author of the Hoianau in the line (verse 114) — Kynan and the especial Cadwaladr of Cambria — implies that the first was not a native of Wales ; and Gwalchmai distinguishes " Kynan the kindly courteous " from " Cadwaladr the pillar of armies." An immense im- pulse was given to these ambitious hopes of the Kymry, and the predictions of their realisation, by the preparations made in Normandy for the conquest of England; this event took place in the reign of Conant II. of Brit- tany ; and " Normans, Bretons, French, Flemings, Poite- vins, Burgundians, and other Cisalpine people flocked to the transmarine war." ' The King of the Bretons was the original Kynan. The author of the Vita Merlini 2 distinctly says so : 3 The Britons their noble kingdom Shall for a long time lose through weakness, Until from Armorica Conan shall come in his car, And Cadwaladr, the honoured leader of the Kymry. 1 W. Gemetensis, 286 ; and Oderic Vitalis, 494 ; quoted in Schulz's Essay, p. 36. 2 The author of Vita Merlini is said to have been Geoffrey of Monmouth ; but Dr. Giles says that internal evidence (not specified) contradicts that view. 3 Eritones at nobile regnum Temporibus multis amittant debilitate Donee ab Armorico, veniet temone Conanus Et Cadwadrus Cambrorum dux venerandus. Vita Merlini, p. 129, MS. in the Cotton Library, Vespasian E. 4. Turners Vindi- cation, i'. 120. AIT11IBUTED TO ANEURIN. 28/5 And the prediction in Geoffrey's history — Cadwaladr (coming from Rome) shall call upon Conan (in Brittany) and take Albania into alliance — both receives light from this fact and proves the correctness of the positions here laid down. Conant reigned about a.d. 1060 ; the poem attributed to Meugant is therefore not older than the Norman conquest. The Kyvoesi men- tions Cadwaladr without Kynan ; and this names Kynan without Cadwaladr; but in later poems the two names are always mentioned together. In the Archaiology there are two copies of this poem, the concluding part being exactly the same as the fragment from the Book of Gogerthan. When numerous poems were wrongly attributed to Merddin and Taliesin, it would have been strange if none had been allotted to Aneurhst, " the king of bards and poet of the flowing muse." In the Iolo Manuscripts, lately published, there is a predictive poem, attributed by its monkish author to the author of the Gododin. The late Mr. Edward Williams pleads warmly for its antiquity ; but, with all becoming defer- ence for so renowned an authority, I must be permitted to assert that the metre, diction, and sentiments belong less to the sixth century than to the sixteenth. The Verses of the Months (Englynion y Misoedd) have clung with remarkable tenacity to the name of Aneurin ; his fame must nevertheless rest wholly and solely upon the earliest of modern heroic poems — the Gododin — for these verses are not his. I do not know when they were first attributed to him, for they are not included in the earliest collections of his poems. Llwyd, sub voce " Aneurin Gwawdrydd," does not mention them ; in enumerating the contents of the MS. known as the Book of Aneurin 1 to be the Gododin, the Incantation of Adebon, the Incantation of Kynvelyn, and the Incantation of Maelderw, 2 he states that it is written in a hand remarkably 1 The description of the MS. is, verbatim et literatim, as follows :— " Llyvyr Aneyryn ; ne Lyvyr y G-ododhynne a'r (iuarxane. Vaugh. Membr. 8vo. modv. o dritx- Hiin a gynwys, 1. Y Gododyn. (An legendum gydodhyn ?) o yaith Aneyryn uandydh Myxderyn Beirdh. 2. Kaniad a eluir Guarxan Adhebon. 3. Guarxan Kynvelyn. 4. Guarxan Maeldery guedi i gaeady yn Llynden gan E. V. Lhiu hèn dros ben. W. M." — Llwtd's Arch. Brit. p. 261. 2 In the ancient MS. of the poems of Aneurin belonging to the late Rev. T. Price, 286 POEMS FICTITIOUSLY old, but in neither case is there any allusion to these verses. Yet, if the following- statement be founded in fact, they were attributed to him as early as the fifteenth century. The editors of the Myvyrian Archaiolocjy say, but on what authority does not appear, that " Aneurin Gwawdrydd was the first who sang the Verses of the Months ; and being- good, they became so common that no one thought of writing them, until they could scarcely be distinguished, so that the twelve verses could not be had complete in Gwynedd and Powys, four of them being lost. Gutyn Owain composed the four last instead of those wanting; but after that the missing verses Were found in South Wales^ so that they are here all from the Green Book." 1 The verses seem calculated to have obtained popularity from their adaptation to fireside circles, and the moralising tone which conversation assumed when, at the close of the evening, men assembled in small parties around fire-places, and crowded the spacious hobs, for which the chimney-places in Welsh country houses are distinguished. In cities men have numerous objects attracting attention, and, from the variety of the causes which excite them, the talk becomes free and easy, sometimes frivolous and insipid ; but among a people so shrewd and intelligent as the Kymry of country districts are and have been, when domiciles were scattered, and men collected together from distant places, their conversation must have been of a moral cast and of a graver character than sage reflections upon the frost of yesterday and snow of to-day. Science was unknown, but human life, to the observant mind, furnished ample food for reflection ; and there- fore, when this was the prevailing topic, moral apothegms, adorned with the poetry of the seasons, in compact verses, were likely to have given satisfaction. and which was once in the possession of Gwilyni Tew and Davydd Nanmor, who flourished from 1430 to 1470, Gwarchan Tydvwlch, Gwarehan Adebon, and Gwarchan Kynvelyn, are given immediately following the Gododin. Mr. Price was of opinion that Gwarchan Maelderw was written by Taliesin. 1 " Aneurin Gwawdrydd a gant Englynion y Misoedd gyntaf ac rhag daed oedynt hwy aethant mor gyffredin, ag na cheisiodd neb eu hysgrifennu, oni bu agos idynt a cholli haiachen fel na fedrid cael y deudeg Englyn yn gwbl ym Mhywys a Gwynedd heb fod pedwar argoll : a Guttyn Owain a wnaeth y pedwar olaf yn lie y Uaill ; ac wedi hynny y caed yn Neheubarth y pedwar oed ar goll fel y maent i gyd yma rhaa; Haw. Allan or Llyfr Gwyrdd." — Myv. Arch, vol. i. p. 14. ATTRIBUTED TO ANEUK1X. 287 Though not Aneurin's, these verses have considerable merit : 1 January ! The vale is smoky, The butler weary, and the bard (cler) abroad ; The crow is thin, and seldom is heard the hum of the bee ; The cow is lean, and the kiln is cold ; The horse is slender, and the bird silent ; The morning is long, and short the afternoon : Truly was it said by Kynvelyn, " The best candle for man is prudence." The Kymric princes and chieftains held their feasts on the first day of January, when the bards of the district were sure to be in attendance ; and as there were open houses for all comers, butlers, under the circumstances, might well be weary. Among my countrymen the candle is the favourite figure for mental guidance ; and the most popular of all Cambrian authors, the Vicar of Llandovery, entitled his book, the Candle of the Kymry. 2 February ! Dainties are scarce, And busy are the tpade and the wheel ; Reproach is the usual result of too frequent intercourse ; The hired ox is unable to complain ; Three things produce injurious venom, A woman's counsel, murder, and treason ; Best is the dog in the morning, when the lambs are weak, And miserable is he who slayed his servant-maid. 1 Mis Ionawr myglyd Dyffryn, Blin Trulliad, treiglad Clerddyn; Cul Bran, anaml llais gwenyn ; Gwag Buches, diwres Odyn ; Cynnwy march, distaw aderyn ; Hir i blygain, byr brydnhawn ; Gwira ddywaid Cynfelyn ; Goraii cauwyll Pwyll i ddyn. - Mis Chwefror anaml Ancwyn ; Llafurus Pal ac Olwyn ; Gnawd gwarth o fynych gysswyn, Yr ych Hog ni fedr achwyn, Tri phetb. a dry drwg wemvyn Cyngor Gwraig, Murn, a Ch. nllwyn, Pen ci ar fore gwanwyn 1 rwae a Laddodd ei i'orwyn. 288 POEMS FICTITIOUSLY The seventh line has been variously translated, but without the least success in eliciting any sense out of the words. Mr. Prober t renders it : Best is the dog's head on a spring morning ; and if Gwanivyn had no other signification than spring, though these words are meaningless, the line would have been cor- lvctly translated ; but as it may also mean gwan, weak, and wyn\ lambs, some poetry and much truthfulness may be evoked out of the sentence. It is a fact well known to shep- herds, and to persons acquainted with farming life, that the lambs thrown in February are, as the poet says, really much weaker than those thrown in the succeeding month. In the morning, when snow covers the ground, the shepherd, whose first duty it is to collect the sheep together, frequently hears the bleating of lambs, which, they being unable to walk, he cannot find. On such occasions I have heard it said that a sagacious sheep-dog is worth a dozen men. Another argu- ment in favour of the same reading may be deduced from the fact that among the bards the first day of spring was the 10th of March ; l the poet could not therefore have alluded to spring, as pertaining to the month of February. The poet was true to nature, and alluded to one of the most pleasing features in rural life. The somewhat flippant mention of murder is due to the facts that, according to the Cambrian laws, murder might be compensated for by heavy fees, and also that when villanage prevailed in Britain the servants were taken from among the slaves. 2 March ! Birds are full of audacity, Bitter blows the cold blast o'er the furrows, The fair weather will outlive the foul, Anger lasts longer than grief, But every terror will disappear, Every bird knows its mate, 1 Mo MSS. p. 434. 2 Mis Mawrth, mawr ryfyg adar Chwersv oerwynt, ar dalar ; Hwy fydd ilinon na Heiniar Hwy peru Llid na Grálai Pob rhyw Arynnaig a ysgar Pol) edn a edwyu ei gymiuar ATTRIBUTED TO ANEUIilN. 280 And all things will come through the earth, Save the dead — long is his imprisonment. 1 April ! Mist covers the high grounds; The oxen are fatigued, and the land naked ; Feasts are common, but not invitations ; Lean is the playful and long-eared stag ; Numerous faults are found where there is no love ; Happy is he who is righteous; Destruction is the lot of the children of untruth ; After extravagance follows lasting destitution. May ! The caller of the oxen is relieved from care, And the hedge affords comfort to the friendless ; The old are cheerful though their garments be torn, The cuckoo sings, and loud bays the hound ; Girls are proud from having numerous lovers, Lovers are happy, and the trees covered with leaves ; And the skin of the lamb comes to market As often as that of the sheep. Cattle are turned out to grass in May ; the allusion in the first line of the above will thence be intelligible. 2 June ! The fields are beautiful, The sea smooth, and the fish sportive ; Fob beth a ddaw trwy'r ddaear, Ond y marw, rnawr ei Garchar. ' Mis Ebrill, wybraidd gorthir, Lluddedig ychen, llwm tir, Gnawd osb, er nas gwahoddir ; Gwael hydd chwareus clusthir Ami bai lie nis cerir Gwyn ei fyd a fo cywir Gnawd dit'rod ar blant enwir Gnawd gwedi traha, tranc hip. Mis Mai difrodus geilwad, Clyd elawdd i bob di gariad Llawen hen di Archenad Llafar cog, a Bytheiad Balch mereh o ami gariad Hyddail coed, hyfryd anllad Nid hwyràch daw ir Farchnad Groen yn Oen, na chroen y ddafad. 2 Mis Mehefin liardd tiredd ; Llvf'ii mor, llawen maranedd, U 290 POEMS FICTITIOUSLY The genial day is long, and women full of activity ; The lawns are dewy, and the bogs passable ; God ever loves tranquillity, But the Devil is the cause of all the mischief; All men desire to be honoured, But every potentate will be powerless at last. July ! Perspiration is becoming, The hay is scattered, and all are bustling ; Ants rush about, and strawberries are red ; Greyhounds lie inactive in every court ; Thin is the cheek of the spiteful, But blessed is he who is courteous, Though none shall be free from care. August ! Foam whitens the seashore, Bees are merry, and the hives are full ; More useful is the reaping-hook than the (warrior's) bow, And ricks are more numerous than play -grounds ; Whoever this month is idle Will suffer poverty in the depth of winter ; For it was truth that St. Breda (Brenda, in the Llyfr Hir) declared, 11 Evil comes not less frequently than good." Hirgain ddydd, heini gwragedd ; Gwlithog llwybrau hyffordd mignedd ; Duw a gar bob Tangnefedd ; Diawl a bar bob Cynddrygedd ; Pawb a chwennych anrhydedd ; Pob cadarn gw-an ei ddiwedd. Mis Gorphenaf teilwng clrwys ; Gweiriau ar dan, pawb mewn brys ; Ckwimwth morgrug, rliuddion mefus Segur milgwn ymhob llys ; Llwm yw grudd dyn eiddigus ; Gwyn ei fyd o fo cariadus ; Ni bydd byth ddihelbulus, Mis Awst molwynog morfa ; Lion Gwenyn Uawn modryda ; Gwell gwaith crymman na bwa ; Amlach das na cliwareufa ; A fo diog y mis ymn, A ddwg eisiau drymder gauaf ; Gwir a ddywaid Saint Breda. Nid llai eyrchir drwg na da. ATT&IBÜTED TO ANEURIN. 291 September ! The planets are wayward, And enjoyment pervades both sea and township ; Men and horses know fatigue ; Every species of fruit becomes ripe ; A royal daughter was born, Who will deliver us from our grievous captivity ; Truly did St. Bernard say " God sleeps not when He relieves." As this verse affords cogent reasons for rejecting the assertion of the antiquity of the poem, it may be well here to attempt assigning to it its true date. Mr. Humphreys Parry was the first to question its parentage. He said, " This poem obviously wants those innate evidences of genuineness which belong to the Gododin. The popular voice, however, has for centuries ascribed both productions to the same author, and it is now too late to dispute the decree." l The language, which is modern, and the allusions to historical facts scattered throughout, abundantly prove the correctness of his conclusion ; and there- fore we have here to do what he declined to undertake. In the first verse the poet terms the class of bards, described in the first section of this chapter, Clerwyr, or wanderers ; but as this distinction was not known to the Laws of Howel, and first appears in the time of Gruffydd ab Kynan (1080 to 1137), we may doubt its being known in the sixth century. The customs incidentally alluded to were principally prevalent during the middle and subsequent ages ; and the mention of Saints Breda and Bernard must set the question at rest. There is no saint of the name of Breda ; this must therefore be either Brenda or Beda ; the first was three generations removed from Gwgan ab Caradog Vreichvras, a man who was at the battle of Bangor Iscoed in 607, being Brenda ab Helig Voel ab Glanog ab Gwgan Gleddyv Rhudd ; 2 and the second died, according to Mis Medi mynawe planed Mwynieithus mor a threufred Gnawd gwyr a meirch yn lludded Gnawd pob ffnvy th yn addved Mereh frenhinawl a aned An due o'n dygn gaethi"wed Gwir a ddywed Saint Berncd Ni chwsg Duw pan ro wared. Cambrian Plutarch, p. 39. 2 Kees's Welsh Saints, \>. 208 r 2 202 TOEMS FICTITIOUSLY the best authorities, a.d. 735 ; but whichever it was, neither of them was sainted in the time of Aneurin. St. Bernard was born in 1091, died in 1153, and was canonised by Pope Alex- ander III. in 1174. This brings us down to the twelfth century, and the internal evidence of the verses takes us still lower. It will be observed that the poem, unlike those which we have recently perused, not only does not breathe the spirit of war, but condemns it. We shall presently see that this was a characteristic of nearly all the Welsh poetry, from the fall of Llewelyn to the revolt of Owain Glyndwr ; and there- fore must we refer this poem to the beginning of the fourteenth century. The above verse speaks of grievous captivity ; but as the Welsh experienced no captivity, except the submission to Edward I. and his successors, the poem could not have been written much prior to 1300. The " royal daughter " was probably Gwenllian, J the offspring of Llewelyn and Eleanor cle Montford. The last lines of the next verse would scarcely be written by one of the bardic order; and the author of all these verses was probably a monk. 1 October ! Men seek sheltering places, The birch leaves turn yellow and the summer seat is widowed, Birds and fish are plump and fat, The milk of cow and goat becomes less and less ; Woe be to him who lays in sin the root of discreditable eruptions, For death is better than frequent disgrace ; Three things will melt every sin — Fast, prayer, and alms. November ! Swine become greatly fat, Shepherds po and minstrels come, 1 Hanes Ci/mru, p. 707. Mis Hydref hydraid hydod Melyn blaen bedw, gwedw Havod Llawnvras adar a physgod Lleilai laeth buwch a gafrod Gwae a haed mefl er pechod G-well marw na mynyeh difrod Tri pheth a dawdd pob pechod Ynipryd, a gwedi, a chardod. 3Iis Tachwedd moch meliinfawr. Aed bugail, delid cerdawr ATTRIBUTED TO ANEURIX. 293 Butchers' blades are bloody, and the barns full ; The sea is joyous, and marrowy the contents of every cauldron ; Long are the nights to prisoners of lively dispositions ; All who have treasures are respected ; Three men who are not often satisfied Are the sorrowful, the angi-y, and the miserly. December 1 Garments get soiled, The land is heavy, and the sun drowsy ; The vicious is poor, and the muscle quiet ; The cock is happy, and the feathered owl ; For twelve days we may rejoice, Because of the birth of the Destroyer of Satan ; It was truth that Ysgolan said, 1 God is better than wicked predictions." The last line is probably a sneer at the partiality shown by the people for the predictions of Merddin and Taliesin. We have already seen it stated that Gutyn Owain, a bard who lived about 1450, composed four verses instead of the last four of the preceding-. The structure of Gutyn's sentences is superior to that of these, but in all other respects the merit of both is a.bout equal. However, as some persons may wish to institute a comparison, and judge for themselves, we will quote the last : 1 December ! Days are short, and nights are long ; Crows seek the germinating corn and rushes are on the moors, Gwaedlyd llafn llawn escubawr Lion mor merllyd pob callawr Hirnos heirms carcharawr, Parch us pawb a fed drysawr Tri dun nid ami au didawr Trist, blwng, a chybyd angawr. Mis Rhagfyr tomlyd archan, Trwm tir tiymluoc huan Llwm gwyd llonyd llywethan Lion cciliog a thwyllhuan, Au deudeng-nyd yn hoean, Am eni yspeiliwr Satan, (Iwir a ddywed Yseolan Gwell Duw na drwg darogan. 1 Mis Rljagfyr byrddvdd, hirr.os, Brain yn cgin, brwyn ar ros. 204 POEMS FICTITIOUSLY Silent are the bees and the nightingale, There is bustling at feasts at the close of night, The house of the prudent is comfortable, The reckless is unfortunate through his own fault, And life, though it be long, Will end in day and night. There is another set of a dozen verses attributed to Aneu- rin in the MS. of Mr. Davies of Bangor, and also in another old MS., though Mr. Rhys Jones, the collector of the specimens of British bards, called Gorchestion y Beircld, ascribes them to Llywarch the Aged, without, however, giving his authority ; but it is probable, judging from the smoothness of the language and the nature of the sentiments, that they were composed by neither, and that they were the products of the same age as that which gave birth to the Verses of the Months. In poetic merit the last set is decidedly superior ; the sentences are more compact, the language more fluent, and the aphorisms seem to spring more naturally from the subject. Some lines in the last verse are finely descriptive of many a youthful career : The youth Avho heeds not counsel Is like a ship on a swelling sea, Without rope, sail, or anchor. 1 I have already expressed a doubt as to the antiquity of the ( rorchanau attributed to Aneurin. Some verses in the Myvyr- ian Archaiology, i. p. 541, taken from the MS. of Mr. William Maurice, are also ascribed to him, as appears from a note to the Lyric Poems of Mr. Edward Williams ; but a moment's consider- ation would have suggested that Aneurin could not have written in the language of the fifteenth century, or known much about divisions of the country made several centuries after his death. A dialogue between Saints David and Kybi is also erroneously attributed to " the King of the Bards." Tawel gwenyn, ac eos Trin ynghyfedd dhveddnos Adail dedwydd yn ddiddos, Adwyth diriad heb achos Yr hoedl er hyd ei haros A dderfydd yn nydd a nos. Unfodd a Hong ar gefnfor Heb raff heb hwyl heb angor YdyVr ieuange digyngor. ATTRIBUTED TO LLTWARCH HEN. 295 Another set of triplets, ascribed by the collector of the Gor- chestion to Llywarch Hen, belongs probably to the same era ; as also do two sets of moral verses attributed by the editors of the Myvyrian Archaiology to the Mab Clav, or the Maer Glas, the son of that aged bard. 1 This unique manner of inculcating precepts is very agree- able ; and had Dr. Johnson lived among the Kymry of those centuries, his desire for an aphoristic literature could have been easily gratified. Under these circumstances conversational talents must have had a fine field for development; and perhaps we ought to attribute partly to these fireside gatherings the fluency of speech noticed as remarkable among the common people, and the wit, which struck Giraldus so forcibly, of the Cambrian princes Rhys ab Gruffydd and Owain Kyveiliog. The Kymry generally, though they have no knowledge of rhetoric, are exceedingly metaphorical in their conversation, and use figures of speech with quite as much propriety, and much more naturally, than many very distinguished orators ; their irony is perfect, and their sarcasm terrible ; but they are more impulsive than persevering, and their mental qualities are more brilliant than profound. The didactic verses of the bards are smooth, graceful, and mellifluous; and in their hands, as in those of the Hebrews, moral science was perfectly recon- I ciled to popular poetry. I must now bring this section to a close; the results arrived at will probably startle many of my countrymen, but the reasons in each case have been fully stated, and a candid perusal will most probably show that my conclusions are uniformly correct. Our attention in the next place will be occupied by the chro- niclers and historians of the centuries here considered. SECTION V. PROSE LITERATURE THE CHRONICLES'. We must not suppose that poetry was the only form in which the national mind made itself manifest ; for there were the prose romances, which shall be noticed hereafter, and the 1 Myv. Arch. vol. i. p. 545. 296 PROSE LITERATURE. Triads. In addition to these there were chronicles and genealogical records, of which Giraldus makes mention. Of the former, Gild as, Nennius, Geoffrey, and Caradoc may be cited as examples ; but as Gildas and Nennius had lived pre- vious to the time included in this essay, our notice will be de- voted to Geoffrey and Caradoc. Asser may justly be claimed for the literature of Wales, though he wrote in Latin ; and there are several other historical records now slumbering in MSS. Of a work so well known as Geoffrey's Chronicle it is un- necessary to give examples ; and our principal efforts will be devoted to solve the questio vexata, is it a translation or an original work? The critics of Wales, England, and France have come to the decided conviction that it is full of fables; but it is still a matter of doubt who was the inventor of these fables. His own account is as follows : That while studying the his- tory of the Kings of Britain, and wondering why Gildas and Bede had not made mention of the kings who lived in Britain prior to the Christian era, nor of Arthur and many others, he was agreeably surprised by a request from Walter, Archdeacon of Oxford, a man of great eloquence, and learned in foreign histories, to translate a book in the British tongue, which Walter had brought from Brittany, and which related the actions of all the Kings of Britain from Brutus, the first king, down to Cadwaladr the son of Cadwallo. Now, is the story about the book being brought from Brittany true or not ? On the negative side we have Dr. Giles, who thus states his objec- tions : There are lamentable defects of a grave character attending upon this British volume : I. It was first made known six hundred years after the events which it relates. II. No MS. copy is now in existence, nor any record of its ever having been multiplied by transcription. III. It relates stories utterly at variance with acknowledged history. IV. It abounds in miraculous stories, which, like leaven, ferment and corrupt the whole mass. V. It labours under great suspicion from the mendacious character of the people, whose credit it was written to support. 1 On the affirmative side we have the names of Ellis, Turner, and the older names of Archbishop Usher, Leland, and several EohVs edition, 1848, p. 292. THE CniiOXICLES. 207 Kymric writers of note. Professor Rees, a most careful and acute critic, speaks positively upon the subject, and states that " a Welsh version of the original is preserved, which shows that (Geoffrey) merely made a free translation, inserting oc- casionally intepolations of his own." A foreigner of note, the Abbe de la Rue, in a work containing the results of forty years of study, called a Historical Essay on the Bards, Jongleurs, and Ti'inreres, Norman and Anglo-Norman, takes the same view of this matter. Living in Brittany, the Abbé had the means of forming an opinion upon the subject, and much importance should be attached to the conclusion at which he has arrived — that the British history of Geoffrey is in reality a translation cf a collection of the ancient tradition of Bretagne. To prove the truth of this opinion, the author shows that Geoffrey's most bitter contemporary opponents charge him with collecting fables, not with inventing them. William of Newburgh expressly allows this ; and Malmsbury merely says that Arthur was a monarch whose fame deserved rather to be set forth by the historian than by the fabulist. It must be borne in mind too, as the Abbé says — That Geffry was a learned man, and his Latin poems prove him to have been well acquainted with the classical authors then in use. Now, if this writer, having learning and talent, had actually fabricated the works attributed to him, is it believable that he would not have endeavoured to give them an air of probability which they do not possess ? Would he, as Mr. Ellis has well remarked, represent Italy as menaced with her Breton knights, at a period when the splendid and authentic exploits of Belisarius had filled the whole empire with his glory ? Would he above all, Welsh as he was, have made Hoel, an Armorican prince, act the chief part in the Continental wars of Arthur, and represent him as but auxiliary to the first ? Besides, how can it be said that GefFry invented these tales, when many of them may be read in the works of Nenniusand the pseudo-Gildas, who wrote three hundred years earlier ? It appears to me further, that if GefFry of Monmouth had wished to impose upon his readers, and to give his marvels the appearance of truth, he might have supported himself upon an authority which at this period would have given the greatest weight to his statements — I mean the lives of the saints. In truth, we find in the middle-age legends many tales relating to Arthur and his knights. Thus the exploits of Arthur are incorporated with the Life of St. Dubritius, and were sung in the cathedral of Llandaff centuries before Geffry translated his British history. In the Life of St. Gildas the seduction of Arthur's wife, by Melvas, Earl of Somerset, and the peace subsequently made through the mediation of the Saint, is to 298 PROSE LITERATURE. be found. The Life of St. Pair, Bishop of Vannes, bears testimony to Arthur's deeds on the Continent, and the ravages committed in Armorica by Karadoc. In the Life of St. Paid of Leon the conversion of King Mark, husband of Yseult la Blonde, is met with ; and in the Life of St. Kentigern we find how the jongleurs altered the names of the heroes of the Round Table. None of these are once altered by Geffry ; and to the victorious argument of Mr. Ellis T will add a last which is unanswerable. We have seen how Gainian stood in need of books and how his patroness sent to Walter l'Espec to obtain from the Earl of Gloucester the history which he had caused to be translated from the Welsh. This proves that a history of the British kings existed in Wales in the twelfth century ; and the same Trouvere attests that he had also to aid him in his work the Brût brought from Bretagne, by Walter, Archdeacon of Oxford, and that this second book had suggested several advantageous corrections of the first. This testimony suffices to repel the charge of imposture which is attempted to be cast upon Geffry of Monmouth. 1 We do not often, find English writers favourable to the pre- tensions of Kymric literature ; it is therefore pleasing to see so profound a critical authority as the Athenwum leaning to the same side : We have always thought that the circumstance of a Welshman being called upon to translate Breton history is another corroboration of Geffrey's statement. Archdeacon Walter Calenius might have sought in vain among the English and Norman learned men for one who would con- descend to learn a mere dialect of a French province ; but to the scholar, who was a Welshman, the Breton was almost as familiar as his native tongue. And it is reported that, even during the late war, those prisoners confined at Brest who understood Welsh had no difficulty in making themselves intelligible to the people around them. 2 Again, we have the authority of the Rev. T. Price, in an excellent digest of the authentic history of Arthur, in support of the same conclusion. This accumulated testimony makes out a very strong case ; and an opinion so firmly founded upon a variety of cogent arguments cannot be devoid of truth. According to the ignoratio elenchi contained in Dr. Giles's more candid than courteous fifth proposition, I ought to take the affirmative side ; but my views on this long agitated ques- tion differ from all that I have yet seen. Geoffrey's statement appears to be partially, but not wholly true. In the earlier 1 Quoted from a translation in the Atken&um, No. 425. 2 Athnceum, No. 425, p. 039. THE CHRONICLES. 299 portions he has probably extended, and perhaps invented, sonic of the narratives; but still there appears sufficient reason to believe that the greater part cannot be purely imaginary. It would be well to inquire, in the first place, whether there are any statements in the book which may not have been obtained at home. From the words of Nennius it is abundantly evident that there were historical records among the Kymry as early as a.d. 796, that being the earliest date assigned to his history. His words, as translated by Dr. Giles, are : " I have presumed to deliver these things in the Latin tongue, not trusting to my own learning, which is little or none at all, but partly from writings and monuments of the ancient inhabitants of Britain." Afterwards he says that he "had derived information from our ancient traditions ;" and in a subsecpient place writes, " I have learned another account of this Brutus, from the ancient books of our ancestors." There are many internal evidences that Nennius was indebted to Kymric documents, and it is clearly apparent that there were histories extant of the actions of the British kings. The Kyvoesi of Merddin, noticed in the preceding section, gives a list of British kings and princes, from Rhydderch Hael, a.d. 570 (the Rhydderthan of Nennius) to Rhys ab Tewdwr, a.d. 1077; this must have been compiled from some existing history ; and as the list accords exactly with the authentic history given in the genealogical records of the British kings, written by the bards, whose duty it was to keep such records, there is no necessity for any further proof that the poem was drawn up from trustworthy documents. Coming down later, we find, on the authority of Geoffrey him- self, that, prior to being shown the Breton chronicle, his mind had been fixed upon " the histories of the kings of the Isle of Britain," whose " achievements were deserving of praise, and were preserved in writing by a great many people, who found it a pleasure to speak of them and to bear them in remem- brance." ' Another fact of considerable significance is the date at which Caradoc begins his chronicle ; for if there were not in existence a satisfactory history of the kings preceding Cadwaladr, it is strange that he should have contented himself with beginning his chronicle at the time of that monarch's death. We may therefore set at rest the charge brought against Geoffrey of having invented the stories which he 1 Translated from the copy given in the first volume of the Cambrian '< gt • nro those literature. relates; for the quantity of material in existence rendered much exercise of the inventive faculties unnecessary. The story of the Trojan descent was ready ; it is so full in Nennius that but little else is added to Geoffrey ; and it must have been fuller in the former's day than he has represented it ; for as it is absolutely incredible that public curiosity would have been content with such a skeleton of a recital, his version is more likely to be an epitome than a story at full length. Much of the history of Britain under the Romans is written by Nen- nius, and might have been easily expanded to the length we find it without Geoffrey's assistance, for the germs of all the facts stated may be found elsewhere ; but the florid colouring and scholastic illustrations are undoubtedly his. Geoffrey might have written a history of the British kings from native sources of information, and it therefore becomes of importance to determine whether he did or did not avail him- self of these. The hypothesis of his being a historian, and not simply a translator, is opposed to the affirmative supposition, but Geoffrey's own work supports it. At the beginning of the seventh book he says : " I had not got thus far in my history, when the subject of public discourse happening to be concern- ing Merlin, I was obliged to publish his prophesies ' at the request of my acquaintance, but especially of Alexander, Bishop of Lincoln, a prelate of the greatest piety and wisdom." Here our author is not a translator, but an original historian. The letter to Alexander brings out this fact still more clearly. In that he writes : " The regard which I owe to your great worth, most noble prelate, has obliged me to undertake the translation of Merlin's prophesies out of British into Latin before I had made an end of the history winch I had begun concerning the acts of the British kings. For my design was to have finished that first, and afterwards to have taken this work in hand ; lest, by being engaged on both at once, I should be less capable of attending with any exactness to either." Again he says, in the eleventh book : " Of the matter now to be treated of, most 1 An interesting fact in connection with Geoffrey is, that in three out of four copies given in the Myvyrian, what is called the " Great Prediction " of Merddin is wanting. One only has it; and another, thus appearing to be a later copy, states that the copyist omits it on account of its length {Myv. Arch. ii. 261). This is the one called " BrutGruff- ydd ab Arthur," and the prediction is that made before Gwrtheyrn. The same writer omits "prophwydoliaeth yr Eryr," because he deemed it untrue. — Myv. Area. ii. 124. THE CIMOXICLES. 301 noble consul, Geoffrey of Monmouth shall be silent; but will nevertheless, though in a mean style, briefly relate what he found in the British book above mentioned, and heard from that most learned historian Walter, Archdeacon of Oxford, con- cerning the wars which this renowned king, upon his return to Britain after this victory, waged against his nephew." From these extracts we deduce several inferences, each utterly irreconcileable with the notion of his being simply a translator : 1. He has evidently admitted having written an original history. 2. He has done so with authorities independent of the Breton chronicle. 3. In embodying supplementary infor- mation from others he implies that the said book was not as complete as in the preface it is asserted to have been. 4. And he gives us clearly to understand that the Breton history was only followed in the latter part, the rest being Geoffrey's own work. There are other facts tending to the same conclusion. In speaking of King Hudibras, he says: "At this place an eagle spoke while the wall of the town was being built ; and, indeed, I should have transmitted the speech to posterity had I thought it true, as the rest of the history." This prediction still exists ; it is published in the second volume of the Myvyr- ian Archaiology, and a portion may be seen in Price's Hemes Cymru (p. 318); it contains allusions to the Normans, and could not therefore have been found in any book that was very old in Geoffrey's day ; it is not contained in the Kymric MSS. of his history ; and therefore it is much more probable that he met with it in collecting materials for this work than that it had been woven into any digested narrative. Again, in writing of Cadwaladr, he alludes to a prediction uttered by Merddin in the presence of Arthur ; in his account of Arthur there is no mention made of such an occurrence ; but as, according to Llwyd's account, a " Prediction of Myrdhyn before Arthyr " occurs in a MS. called " Y Kwtta Kyvarwydd o Vorganwg," * which belonged to the cathedral of LlandafF, he probably met with this also under similar circumstances. The account of the Flamens and Archiflamens looks like an ecclesiastical fiction ; and the description of Caerlleon, so graphic and circumstantial, must have been written much nearer home than Brittany. 1 This may have been the original of the prediction of Merlin to Arthur given in the Brute named by Sir Frederick Madden in Notes and Queries, July 5, 1856. 302 PROSE LITERATURE. Numerous other facts countenance the same conclusion ; and not the least important is the history of the book given by Mr. Aaron Thompson, of Queen's College, Oxford, a gentleman who, in 1718, published an English translation of Geoffrey's work. After stating that Geoffrey was overjoyed when he received the Breton MS., he states that, " At first he divided it into four books, written in a plain, simple style, and dedicated it to Robert, Earl of Gloucester, a copy whereof is said to be at Bennet College, in Cambridge, which was never yet pub- lished ; but afterwards he made some alterations, and divided it into eight books, to which he added the book of Merlin's Prophesies, which he had also translated from British verse into Latin prose, prefixing to it a preface and a letter to Alex- ander, Bishop of Lincoln." The assertion of the translation of the prophesies from British verse can scarcely be correct, for no other prophetic verses exist among the Kymry than those given in the preceding section; and the prediction, as it appears in Geoffrey, exists only, in one Cambrian MS. of his history. But passing that by, we still find that our author is a historian ; for the making of new divisions, alterations, and additions in the text of a work is utterly inconsistent with the duties of a translator. These statements as to first and second editions are strikingly confirmed by the state of the Cambrian MSS. of this history, three of which have neither the dedica- tory epistle nor the description of Britain now prefixed to the later copies of Geoffrey ; one, the Bed Booh of Hergest, in Jesus College, Oxford, has only the descriptive chapter ; and one alone, a copy known to have been written in 1613, ha,s both. We also find the historian continually interrupting the narrative with his own reflections. In the account of Arthur's Continental wars, he says that it was a prevailing fault of the Britons to be eager to assault, but not persevering in following up the attack ; and at the death of King Careticus he intro- duces a bitter invective against them. In the English transla- tion this chapter is marked, " the author upbraids the Britons," but in the older Kymric MSS. the remarks are very short; in another they are expanded, and in the latest they assume their present form ; but in none of these is there any mark to denote an intended interruption of the narrative. These facts, revealing more of the original author than of the translator, tend to throw discredit upon the relation THE CHRONICLES. 308 respecting the Breton book ; and there are other facts which strongly confirm our suspicions as to its truth. It is highly improbable that a book so complete in all respects could have been written by an author without a name. The force of this objection has hitherto been evaded by the assertion that the author was Tyssilio ; but Tyssilio is not known to have written any such work, and if he had written a British history, we should not have had to go to Brittany for it. And this argu- ment becomes still more forcible when the prediction of the eagle, omitted in translating the Breton work, but which was said to be delivered long before the advent of Christ, antici- pated, and was therefore really consequent to, the Norman conquest. Another argument against accepting the story as being literally true is rather analogical than direct. In Geoffrey's day, and for many centuries afterwards — indeed, as late as the time of the Wizard of the North with Jedediah Cleisbotham — it was a very usual practice for writers to give extraordinary accounts of their originals, thus not only blunt- ing the edge of criticism, but also creating a fictitious interest. Romance writers did this very frequently ; one Trouvere speak- ing of his book says : Much was altered, much was lost, a long, long time ago ; But blessings on a learned clerk, who sought it out with care, And wrote it out — ay, verse by verse — until this story rare "Was saved complete ; and then in book 'twas straightway written fair. And ken ye where I found it ? 'Twas in an abbey stored ; So well I wot no lie is here, nor foolish deed or word. 1 Hugh de Rotelande thus begins his " Ypemedon :" Marvel strange it is, I trow, That learned clerks, who mickle know Of divers tongues, should ne'er have sought This goodly history out and brought It forth to light, for soothly we Have almost lost its memory ; And therefore, ye that are unlearned, Know that from Latin I have turned This goodly story, that ye well May understand it. 1 I am indebted for this and the succeeding extract to the number of the Athciueum already quoted. 304 PROSE LITERATURE. And when this was so common a practice that a book was scarcely considered to be properly ushered to the reading world without it, it is not going beyond the limits of fair deduction to say that Geoffrey would probably be influenced thereby. In .support of this opinion there are several facts of considerable significance. We have seen that three out of five Cambrian MSS. have neither preface nor descriptive chapter at the com- mencement ; one has only the account of Britain ; and as that is distinctly termed " Y Ragarawd," the prefatory discourse, we may clearly infer that at the date of what appears to be one of the earlier of these MSS. no other preface was known to exist. The Breton story was not therefore as yet in existence. At the end of the earliest of our manuscript copies of Geoffrey's work is this entry : " I, Walter, Archdeacon of Oxford, turned this book from Kymraeg to Latin, and in my old age retrans- lated it from Latin to Kymraeg ;" l at the end of one that appears to be later the first translation from Kymraeg to Latin is omitted, and it is only said that " Walter, Archdeacon of Oxford, translated it from Latin to Kymraeg, and I (Geoffrey) turned it back again into Latin ;" 2 and in its latest form the story is that Walter, Archdeacon of Oxford, brought a book from Brittany written in the British language, which could only be translated by one who knew Kymraeg and Latin. 3 Hitherto antiquarians have only had to deal with the last and moi'e perfect form of the story ; but now that we have its infancy, youth, and manhood, we may hope for greater results. The first story is clumsy indeed, and, it will be observed, clashes in two important points with the last ; in the first Walter Mapes is endowed with such a knowledge of Kymraeg that, for want of something else to do, he translates a book into Kym- raeg, when such a work, according to the story, already existed, while in the second he knows no Kymraeg at all ; and in the 1 Myfi Gwallter Archiagon Eydychen, a droes y llyfr hwnn o Gymraeg yr Lladin. Ac yn vy henaint y troes i ef yr ailwaith o ladin ynghymraec. — My v. Arch. vol. ii. p. 390. 2 Y llyvyr Kymraec hwnw yr hwn a emchweles Gwallter Archdiaon Ryt Ychein o Ladin eg Kymraee, ac ef ae traethws yn wir ac yn gwbl o istoria e rac dywedigion Gymry, a henny oil a datemchweleis inlieu o Gymraec en Lladin, ac evelly y terryna istoria Brut.— Myv. Arch. p. 389-90. 3 Cambrian Register, vol. i. p. 27, and Giles's translation of Geoffrey in Bohn's edition of Sir Old English Chronicles, p. 292. THE CHRONICLES. 305 second point the first story gives the book a Cambrian original, having no reference made to Brittany, while the latter brings the book from Armorica, and implies that it could not have been produced at home. We might also make a remark on the -word "old age." Walter outlived Geoffrey. The second story clashes with the last in the latter respect as well as in the former, but differs in giving less prominence to the Kymric acquirements of the Oxford archdeacon. These facts, coupled with the fact above noted respecting the preface, show that various origins had been assigned to the book previously ; and these gradated assertions, ending in the assignment of an Armorican source, must show very clearly that Geoffrey was not unskilled in the art of advertising, and that no dependence can be placed upon the last version he had been pleased to give the world as to the antecedents of his history. Yet does there appear to be something more than the artifice of the Trouvere in the allusion to this Breton volume, for several weighty considerations yet require to be satisfied. These are the following. The narrative of Geoffrey, particu- larly when it treats of Arthur, his immediate predecessors and successors, differs most materially in its facts and names from Nennius and the more authentic Kymric chronicles by being both more diffuse in some parts, palpably defective in others, and less minute in all. A portion of these discrepancies has been ably exhibited by Professor Rees. In the preface to his most careful and valuable work he says, " It is remarkable that in all the records of the Britons, both in Welsh and Latin, before the twelfth century, historical allusions abound, which are at variance with the narrative of the Armorican chronicle ; even the most extravagant tales of Nennius are more limited than those of the late fabulist ; and the various ways in which the same tales are related by the former prove that in his time they had not reached the consistency of history, whereas in the latter there is no hesitation, but every story is told as posi- tively as if the writer were an eye-witness." 1 So far the dis- crepancies may be explained by Dr. Dunham's ingenious prin- ciple for the interpretation of fables: 2 Fables being in their Roes's Welsh Saints, Preface, viii. Dunham's Europe in the Middle Ages, vol. iv. p. 61 X 306 PROSE LITERATURE. character progressive from a short and simple to an expanded and complex form, acquire additional particulars whenever related. This fact will explain many historical phenomena, and demonstrate clearly that many of the legends in Geoffrey are extensions of those of Nennius, and those of Nennius only amplifications of the older Gildas; hut in Geoffrey's work there are difficulties which cannot be thus explained. Some of these are also well stated by Professor Eees, in a passage full of pointed reasoning and admirable criticism. His words are : " Localities are very powerful auxiliaries in forming a construc- tive history. In this respect the Armorican chronicle is exceedingly deficient ; for the few localities mentioned in it are certain towns and places which were well known and flourished at a late period, proving not only that the record was recent, but also that it was compiled in a distant country. The scene of the fable is laid down in Britain, but the places introduced are such as were of sufficient celebrity to be known abroad. The events of history do not always occur at distinguished towns, and it might be expected that places which were cele- brated in past ages had afterwards become obscure." 1 These remarks apply with peculiar force to the prominence given to Caerlleon in the Arthurian romance in Geoffrey ; such an assertion could not have originated at home, and the fact that long after Arthur became the hero of Cambrian romance his palace was fixed in Cornwall shows most clearly that it did not. Many of the Kymric romances or Mabinogion make no men- tion of Arthur, and it is evident that some of those in which his name appears are much earlier than the age of this chro- nicler ; the earlier and shorter romances, the Dream of Phona- bwy, St. Greal, and Kilhwch and Olwen, fix the seat of Arthur at Gelliwig in Cornwall ; in the dialogue between Arthur and the Eagle, Arthur describes the eagle as one who traverses the vales of Cornwall, and the eagle terms Arthur leader of the battles of Cornwall ; in the dialogue between Arthur and Gwenhwyvar the lady says she had seen him at the long table of Gelliwig ; and in the longest and latest only, such as Owain, Peredur, and Geraint, do we find Arthur seated at Caerlleon. These are not referred to by any bard prior to the appearance 1 Eees's Welsh Saint*. Preface, xi. THE CHRONICLES. 307 of Geoffrey's work, and were, I believe, written subsequently. We may therefore infer, from a comparison of the earlier romances with Geoffrey's chronicle, that the Arthurian portion of the latter was composed in Brittany. Arthur's history is much fuller in some respects in Geoffrey than elsewhere, and singularly deficient in others. The Roman wars of that hero, so full iii his work, are altogether unknown to the native legends ; and describing Paris, Burgundy, the Alps, Italy, and other places unknown to the Kymry, must have been composed by some person or persons abroad. The same conclusion is supported by the ignorance shown by the author of Arthur's Kymric history. In the days of Nennius, or more probably of Mark the Hermit, his editor, in the tenth century, Arthur was reported to have fought twelve important battles against the Saxons ; but only^ve of these are mentioned by Geoffrey, and only seven if we include two skirmishes in which Arthur was not present. This will appear more forcible from a comparison of the two lists of the battles : Nennius. Geoffrey. 1 River Glendi or Glem 1 Camlan (Camelford) 2 Duglas region of Linuia 2 Duglas 3 do. 3 Skirmish (Cador, Duke of Corn- wall, in command) 4 do. 4 Province of Lindisior (Lincoln) 5 do. G River Bassa 7 Celydon 5 The Wood of Caledon 8 Gurnion Castle 9 Caerlleon 10 Traeth Trevroit G Skirmish (Cador in command) 11 Breguin (Berwyn) 12 Badan 7 Battle of Bath Eespecting the battle of Badon Nennius — or we should, I think, say his editor — states that Arthur bore on his shield the image of the Virgin, and that he slew with his own .hand nine hundred and forty men. Geoffrey states the same respecting the shield, but reduces the number of Arthur's victims to exactly one-half, or four hundred and seventy. We have seen that, in relating the story of Arthur and Medrod in Britain, he has recourse to other authorities than that which had sufficed x 2 308 PIOSE LITERATURE. for the account of the hero's Continental wars. In most Kymric copies there is no remark to this effect ; in the last the authority is said to be Walter, the archdeacon ; hut in the earliest Cambrian MS. the truth seems to peep out in the words, " Here ends the story of Arthur and Medrod," thus, by the admission of an extra story, implying that some other authority had been used previously. This ignorance of true Kymric history again appears still more distinctly as we pro- ceed. In the following table, where the list of kings given by Geoffrey is compared with the much more perfect one given in the poem called the Kyvoesi of Merddin, the discrepancy is most surprising. Of the three first in Geoffrey's list Kymric writers know nothing, while our traditions, triads, and historical documents are shown to be more authentic by the fact that Nennius names the same persons as the native authorities : Geoffrey. The Kyvoesi of Merddin. Constantine Rhydderch Hael Aurelius Conan Morgan ab Sadurnin Wortiphorius Urien Rheged Malgo Maelgwn Careticus ab Gwallog Rhun, son of Maelgwn ab Lleenog Beli, son of Rhun Iago, son of Beli Cadvan Cadvan, son of Iago Cadwallo Cadwallon, son of Cadvan Cadwaladr Cadwaladr, son of Cadwallon There is no Careticus known to Kymric history except Caredig the son of Cunedda Wledig, who gave his name to Ceredigion (Cardiganshire), and who lived a hundred and fifty years before Maelgwn's death ; there is therefore a hiatus of three reigns, of which Geoffrey's authority gives only a most confused account; and as Nennius had given a better history of that era, we have no alternative but to admit that our author was here led astray by some Breton document. Another trait of foreign origin is the legend of Cadwaladr's death and canonisation ; Nennius had given an account of his death, and the Triads relate, with considerable distinctness and minute fidelity, bis death and its cause ; and therefore, as the story could not have originated at home, it must have sprung up among the Kymric fugitives in Armor : ca. THE CHRONICLES. 300 The explanation of all these facts seems to be a Breton book. In all the varied stories as to the origin of the history one fact continually appears — the name of Walter, Archdeacon of Oxford ; he was a student of antiquities ; it is probable he may have been in Brittany, and there collected the story of Arthur's Continental exploits, for he was among the first to introduce the Kymric romances in a Norman French dress. It is strange that his name should have been selected, if there were not some truth in the story ; and it would have been still more strange if he had permitted his name to be so freely used without making any remonstrance, unless the assertion was to some extent correct. We may, therefore, I think, safely conclude that Geoffrey was less a translator than original author, that the ecclesiastical and scholastic flourishes are his own, that a great part of the work was derived from Kymric sources, and that in the wars of Arthur and the concluding portions he has borrowed from Armorican traditions, or probably translated some Breton manuscript. At this distance of time, when the facts on which opinions should be based are so very few, we cannot hope to establish anything further than a considerable degree of probability ; but if the views advanced above be correct, there could have been no complete Kymric original of Geoffrey. The earliest of our MSS., one of which was translated into English in 1811 by the Rev. Peter Eoberts, are, I should imagine, translations of the first Latin copy of the history of the British kings. The proper name of Geoffrey was Geufptdd ab Arthue. He is supposed to have received his education at the Benedic- tine monastery near Monmouth, where tradition still points out a small apartment as his study. He received the designation Geoffrey of Monmouth from being archdeacon of that place. After the above lengthened discussion of his history it were needless to say that he was distinguished for literary attain- ments. The first of his compositions in point of time is said to have been a Latin translation of the Prophesies of Merlin, which he undertook at the request of Alexander, Bishop of Lincoln ; yet this must be an error, for he expressly states that he was previously engaged upon his history; but though it was not the first written, it may have been the first published. It is possible that it was this which obtained for him the regard of Walter Mapes. The Historia Britonum came next, a work, 810 PROSE LITERATURE, says Dr. Giles, "from wlricli nearly all our great vernacular poets have drawn the materials for some of their noblest works of fiction and characters of romance." It was dedicated to Robert, Earl of Gloucester ; and as he died in 1147, must have been written before that year. A third composition has also been ascribed to him, the Vita Merlini in Latin hexameter verse; but the same author asserts that "internal evidence plainly proves it to be the work of a different author." Geof- frey's fame therefore rests upon the British history. It is commonly asserted by English authors that he was consecrated Bishop of St. Asaph, Feb. 24, 1152 ; but that is an error, the detection of which is due to the author of the Biographical Dictionary of Eminent Welshmen. The correct account is given by the old chronicler Caradoc, who speaks of him in these terms: "In the year 1152, 1 Galffrai ab Arthur, the domestic chaplain of William ab Robert (Earl of Gloucester), was made Bishop (of Llandaff), but before he entered on his office he died at his house at Llandaff, and was buried in the church there. He was a man whose equal was not to be found for learning and science and every godly quality. He was the foster son of Uchtryd, Archbishop of Llandaff, and his nephew, being his brother's son; and on account of his learning and science an archdeaconry was bestowed upon him in the church of Teilo, at Llandaff, where he was the instructor of many learned men and nobles." 2 The frequent occurrence of the name of Walter Mapes in the preceding pages may possibly have created a desire to know more of him. He was the son of Blondil de Mapes, who came with Robert Eitzhamon to Glamorgan, and obtained the lands of Gweirydd ab Seisyllt, lord of Llancarvan ; but he had the generosity to marry Eflur, the only living child of Gweirydd. By her Blondil had two sons, Herbert and Walter. Herbert dying without heirs, Walter inherited after his brother, and built the village of Tre waiter, with a mansion for himself. He restored most of the lands of which he became possessed to the original proprietors ; and he built the church of Llancarvan as it now stands. He is said to have translated a British chronicle 1 Brut y Saeson and Brut y Tywysogion pi-opcr place his death in 1151. Soo Myv. Arch. ii. 5G6. 2 My®. Arch. vol. ii. p. 566. THE CJIJROyiCLES. an into Latin ; but the truth of the story is doubtful. Dr. Pughe also asserts that he wrote a treatise on agriculture in Welsh, "which is extant in several manuscripts. 1 He is known to have written, about 1170, his Roman des diverses Quotes du saint Graal, in which the chief heroes of romance, Lancelot, Ywain, Gawain, Ca i adoc, Galaad, Bort, and Percival, that most worthy of knights w T ho alone was honoured with success in the search, appear. This romance was also written in prose ; a singular circum- stance, for Walter Mapes wrote verse, and it was put into metre by Chretien de Troyes. Plantagenet, to whom this work was dedicated, was so pleased with it that he requested a continu- ation ; and then Walter Mapes wrote La Mort a" Arthur, as a conclusion of the history of the Round Table. Another favour- ite romance is also attributed to the prolific pen of this writer, the Lancelot du Lac. 2 Mr. Leigh Hunt has prettily versified some lines composed by him. Caeadoc of Llancarvan is the chronicler most in repute. He belonged to this age, 3 as we learn from the conclusion of Geoffrey's history, where he is styled "my contemporary." His chronicle commences where the other leaves off, at the abdica- tion of Cadwaladr ; and both writers seem to have been on in- timate terms. " Of this work," as Mr. Malkin remarks, "there were several copies preserved in the abbeys of Conway and Ystrad Fflur, which generally agreed in matter, but differed in their phraseology and the period of their terminations. This apparent variance may be reconciled by supposing that such copies were so many different editions written by him, and dis- tributed in the course of his life, which terminated, according to some accounts, in the year 1156 ; 4 but probably the time of his death is taken for granted, because he ended his collections with that year. One of his works, printed in the Welsh Archai- olocjy, comes down to the year 1196; but David Powel, who 1 Cambrian Biography, p. 341. 2 I am indebted for these particulars to the Athcnwum, No. 426. 3 Caradoc, if the hermit and the historian are the same man, died in 1124. See Giraldus. 4 This is said in the My v. Arch. ii. 389 : " Oed Crist pan fu farw Caradoc 1156. Mae er hynny hyd heddyw 457 o ilwyddau." G-eiriau ar ymyl Ysgrif A o Vrut Sieffrey. This copy must have been written in 1613 ; but it is singular that no notice of his death occurs in any of the Welsh chronicles. The above date, however, cannot be right ; for if the Brut be any authority, he died before Geoffrey, who speaks of him in the past tense, "he was my contemporary." Geoffrey died 1152 or 1154. 312 PROSE LITERATURE. corrected, augmented, and continued Humphrey Lloyd's trans- lation, accounts for this circumstance by informing us that these successions and acts of the British princes were afterwards aug- mented yearly, and compared together every third year by the bards in their progress from one abbey to the other at the time of their triennial visitation. This species of register was con- tinued in those abbeys till the year 1 280, two years before the death of the last Llewelyn. There is another copy extant which contains the whole down to this latest period, but still without distinction of Caradoc from his continuator. In David Powel's time, which was that of Queen Elizabeth, there were at least one hundred copies dispersed over Wales ; and when we con- sider that all these agreed in everything, but in form and literal phrase, and that Humphrey Lloyd inserted what was defective and corrected what was discordant from the authorities of Matthew Paris and Nicholas Trivet, we may reasonably believe that the present translation, improved as it is from records and authors consulted by David Powel, forms a sufficiently authentic compendium of Welsh antiquities." l After Caradoc's chronicles the most important document pertaining to this era is the Liber Landavensis, or Book of Teilo. The able historical sketch prefixed to it by the learned editor renders it unnecessary for me to do more than offer a few general remarks on its contents. It gives a minute account of the lives and fortunes of the Bishops of Llandaff for nearly five hundred years, ending about 1132. As might have been anticipated, it is full of monastic legends, many of them puerile, but all instructive when rightly considered. The document is evidently authentic, as the writer narrates some singular facts, strikingly illustrative of the age, but reflecting no great credit on the honesty and disinterestedness of the order, without the least consciousness that they would be cen- sured by less reverent readers. It portrays in graphic sentences the manners of the times, the abject superstition of the people, the complete subjugation of princes and chieftains to clerical despotism, and the extraordinary ascendency which the Papal clergy had obtained over the minds of men. It is a book which the student of history should read ; his opinion of the dignity of the human nature may perhaps be lowered by 1 South Wales, vol. i. p. 194, and Owen's Cambrian Biography, p, 40. PROSE LITERATURE. 318 observing how abject it Lad become ; but his aspirations for human perfectibility will be encouraged by seeing that men emerged out of even that chaos ; and in any case he cannot rise from its perusal without being a wiser, and mayhap a better, man. This volume has lately been published by the Welsh MSS. Society, and is graced by the beautiful typography which has earned a deserved celebrity for the Llandovery Press. Pertaining to the same period is the chronicle called Brut y Saeson, which, say the editors of the Myvyrian Archaiolog ;/ , was so termed " not because that it was peculiarly a history of the Saxons, but from its connecting with the affairs of Wales a general review of the transactions of all Britain." 1 Llwyd mentions a MS. giving an account of " the wonderful times from the reign of Vortigern to that of Llewelyn ab Gruffydd ;" and another " chronicle from the beginning of the world to the year 1200." Edetrn Davod Auk, or Edeyrn the Golden-tongued, lived during the thirteenth century, and wrote a work on British prosody. This ancient Cambrian grammar was written at the injunction and desire of Llewelyn ab Gruffydd (Prince of Wales from 1254 to 1282), Rhys Vychan, lord of Dynevor and Ystrad Towy, and Morgan Vychan, lord paramount of Glamor- gan. Among the contents of the MS. called " Y Kwtta Kyvarwydd " is or was an old treatise on geometry. Ivan ab y Diwlith is said 2 to have written a treatise on the Kymric metres. Besides these, the Welsh MSS. Society has been recommended to publish the following : Llyfr Coch Llanelwy, or the Eed Book of St. Asaph. Chronicles of Wales, in the Lambeth Library. Chuonicles of Wales in the thirteenth century, compiled in the Abbey of Strata Florida; in the Record Office. The inedited matter of the Llyfr Coch o Hergest, in the Library of Jesus College, Oxford. ReGISTEUM PeIORATUS DE BRECKNOCK. Ancient Records from the time of Edward III., belonging to the Manor Court of Ruthin. Meddygon Myddfai, or a compendium of the Medical practice of the celebrated Rhnvallon and his sons, Cadwgan, Gruffydd, and Einion, of 1 M//'-. Arch. vol. ii. p. 7. - Iolo Manuscripts, p. 88. 3] 4 PROSE LITERATURE. Myddvai, Carmarthenshire, Physicians to Khys Gryg, lord of Dynevor and Ystrad Towy, son of Rhys ab Gruffydd, a.d. 1230. 1 The last volume promises to be a treat ; for if the whole be as full of good seuse as the last sentence, quoted by Llwyd, the work of these Cambrian Esculapii embodies much shrewd observation. Besides these, there is now in the press, edited by the Rev. W. J. Rees, compiled from ancient manuscripts, The Lives of the Welsh Saints. 2 The preceding pages will have exhibited great mental activity among the Kymry. In the poetical department the remains are numerous ; but the scarcity of prose literature leaves room for doubt that in a period of so much intellectual labour there must have been other prose compositions than have come down to us. The proofs of this are by no means scanty ; and it is clear from Llvvyd's catalogue of Cambrian MSS. that many valuable relics have either been lost or have not yet seen the light. Through the instrumentality of the Welsh MSS. Society we trust that many of the documents known to exist may be made public. Having now shown the existence, nature, and extent of the prose literature of Wales, our attention will next be profitably given to the influence it exerted over that of other countries. It is not here intended to treat at length of the influence of Kymric tradition, the full consideration of that being left until we come to speak of the Mabinogion, but only of the immediate influence of Geoffrey's work upon his contemporaries. It is pretty generally known that the Brut cVAnglelerre of Maister Wace is a translation of Geoffrey's history; but it has not until recently been surmised that many English authors drew largely from Cambrian sources. Now, it is con- ceded that Layamon in his Brut, a work of great power, has drawn liberally from Geoffrey, and also from other sources. The admission has recently been made by an English author, whom it would be but fair to quote in his own words. After stating that Layamon had borrowed from Geoffrey, he goes on to say — That Layamon was indebted for some of these legends to Welsh 1 Published by the Welsh MSS. Society in 1851. The Grammar of Edeym Davod Aur was issued under tho auspices of the same society in 1856. — Er>. 2 This work appeared in 1853. — Ed. PIÌOSÜ LITERATURE. 315 sources not recorded in Geoffrey of Monmouth, or Wace, is scarcely to be questioned; and they supply an additional argument in support of the opinion that the former was not a mere inventor. Many circumstances incidentally mentioned by Layamon are to be traced to British origin — as for instance, the notice of Queen Judon's death, the mention of Taliesin ami his conference with Kimbelin, the traditionary legends relative to Arthur, the allusions to several prophesies of Merlin, and the names of various personages who do not appear in the Latin or French. References are occasionally made to works extant in the time of Layamon, but which are not now to be recognised. 1 From this fact we are of course justified in concluding that the Kyniric literature of this period was much more copious and valuable than our scanty remarks would have led us to anticipate. But Sir Frederick Madden is not the only English critic who has recently shown a disposition to do justice to the early literature of the Kymry, for I lately had the pleasure of reading the following paragraph in the pages of the profound and erudite Quarterly. I make no apology for quoting the opinions of these eminent critics ; for, circulating" only among the higher ranks and literary circles, they can only be ren- dered accessible to the general reader by quotation. In the article on " Antiquarian Club Books " the writer 2 states : "We cannot conclude our remarks without a few words on the obliga- tions of our literature and that of all "Western Europe to a writer whom it has been greatly the fashion to abuse — Geoffrey of Monmouth. We leave entirely out of question the truth or falsehood of his narrative. Scarcely a Welshman of the old school could now be found to vouch for Brutus's colonisation of Britain ; though we dare say it is to the full as true as the settlement of Italy by iEneas, and many other things gravely recorded by Livy and Dionysius of Halicarnassus. The merit of Geoffrey consists in having collected a body of legends highly susceptible of poetic embellish- ment, which, without his intervention, might have utterly perished, and interwoven them in a narrative calculated to exercise a wonderful influence on national feelings and national literature. The popularity of the work is proved by the successive adaptation of Wace, Layamon, Robert of Gloucester, Mannyng, and others, and its influence on the literature of Europe is too notorious to be dwelt upon. It became, as Mr. Ellis well ob- serves, one of the corner-stones of romance ; and there is scarcely a tale of chivalry down to the sixteenth century which has not directly or in- 1 Sir Frederick Maddon's edition of Layamon, Preface, vol. i. p. xii. 2 The late Rev. Richard Garnett. 816 PROSE LITERATURE. directly received from it much of its colouring. Some matter of fact people, who would have mercilessly committed the whole of Don Quixote's library to the flames, Palmerin of England included, may perhaps think this particular effect of its influence rather mischievous than beneficial. We are far from sympathising with such a feeling. Whatever might be the blemishes of this species of literature, it was suited to the taste and ac- quirements of the age, and tended to keep up a high and honourable tone of feeling that often manifested itself in corresponding actions. Above all, we must not forget that it is to the previous existence of this class of com- positions that we are indebted for some of the noblest productions of human intellect. If it were to be conceded that Wace, Layamon, and the whole cycle of romances of the Round Table, might have been consigned to oblivion without any serious injury to the cause of literature, we may be reminded that Don Quixote certainly, and Ariosto's Orlando most probably, arose out of them. Perhaps Gorboduc and Ferrex and Porrex might not be much missed from the dramatic literature of Europe ; but what should we think of the loss of Lear and Cymbeline ? Let us, then, thankfully re- member Geoffrey of Monmouth, to whom Shakespeare was indebted for the groundwork of those marvellous productions, and without whose Ilistoria Britonimi we should probably never have had them. A spark is but a small matter in itself, but it may serve to kindle a " light for all nations." l Leaving Geoffrey, now that justice has been done to him, to rest in peace, I shall conclude this section with a short sketch of the intellectual characteristics and habits of the Kymry, as drawn by the graphic and not unfriendly hand of Giraldus. Pictures of national manners are always interesting, and become much more so wheu the manners are those of a remote age portrayed by the hand of a contemporary, inti- mately acquainted with the people and with opportunities in abundance to form just estimates. The description is lengthy, graphic, and complete, but, on account of having already quoted so freely, I shall confine the extracts to what has reference to the intellectual condition of the Kymry at the end of the twelfth and beginning of the thirteenth century. The descrip- tion is to the following purport : They were a people of acute and subtle genius. In civil causes and actions they exerted all the powers of rhetoric ; and in the conduct of these their talents for insinuation, invention, and refutation were conspicuous. In rhythmical songs, and in extemporary effusions, they are said to be ex- 1 Quarterly Review for March 1848, p. 230. PROSE LITERATURE. 317 cellent, both in respect to invention and elegance of style ; and for these purposes bards were appointed ; but beyond all other rhetorical ornatl they preferred the useof alliteration, and that kind more especially which repeats the first letters or syllables of words. They made so much use of this ornament in every finished discourse that they thought nothing ele- gantly spoken without it. In private company, or in seasons of public festivity, they were very facetious in their conversation, with a view of entertaining the company and displaying their own wit. And persons of lively parts, sometimes in wild and sometimes in sarcastic terms, under the cover of a double meaning, by a peculiar turn of voice, or by the transposition of words, Avere continually uttering humorous or satirical expressions. The lowest of the people, as well as the chieftains, were indebted to natiire for a certain boldness of speech, and an honest confidence in giving answers to great men on matters of business or in the presence of princes. 1 These facts, coupled with the literature which we have already passed in review, give us an elevated conception of the Kymric character of the time of Llewelyn ab Iorwerth, and fully justify the conclusion arrived at by M. Augustin Thierry, 2 that the Welsh were the most civilised and intellectual people of that age. 1 Warrington's Translation, History of Wales, pp. 166-7, vol. i. 2 History of the Norman Conquest, Whittaker'a edition, p. 159. 318 HISTORY OF LITERATURE CIIAPTEE III. SECTION I. HISTORY OF LITERATURE FROM A.D. 1080 TO A.D. 13 22. Upon casting a cursory glance over what we have written, the reader is invited to consider two facts : — First, the number of compositions produced within the time included between the arrival of Gruffydd ab Kynan and the death of Sir Gruffydd Llwyd, as compared with preceding periods ; and secondly, their marked superiority. The sixth century formed one strik- ing era in our literary history; but from the abdication of Cadwaladr, towards the middle of the seventh century, to the recovery of his patrimony by Gruffydd ab Kynan in the year 1080, we have only a few poems to show, and those of no great merit ; nor have we much reason to believe that there were many poems produced during that period. Bat towards the commencement of the twelfth century a host of bards make their appearance, the compositions are of a superior character, literature becomes an honourable calling, and princes enter the arena of poetic contests. Such are the facts ; what are their causes ? Not the least perplexing problem which offers itself, and demands solution at the hands of the historian, is the very striking change sometimes observable in the characters of nations ; and the reader of Kymric history in the eleventh cen- tury, without having examined the tendencies of the agents then at work, will be but ill prepared for the phenomena exhi- bited in the succeeding century. The discord of centuries had been healed, the lassitude of ages had been replaced by ac- tivity and energy, petty animosities had been quelled, rulers of FROM A.D. 1080 TO A.B. 1822. 810 ability overawed the turbulence of their subjects, and all seemed eager to forget personal enmities to further the national good. Great occasions develope great actors; and never was the influence of commanding talent and individual magnani- mity more wonderfully exemplified, or more generally benefi- cial, than in the destinies of Wales during the two hundred and fifty years which we here pass in review. Never had Wales been placed in more imminent peril, never had the power of England been so united and so overwhelming, never had it been directed by so much ability ; but with the danger rose the capacities of the Kymry, and the successive and suc- cessful repulses of the vast armaments of England afford unde- niable proofs of skill and valonr. An insignificant nation, an obscure people, and a scorned race in a few years carved out for itself an honourable position among the nations of Europe. It rose above itself, and rivalled the cherished glories of ancient Greece ; — alas that it should have been the transient glare of the setting sun ! Laws were cheerfully obeyed, the call to arms was readily responded to, industry was promoted, and order reigned over the whole Principality. Progress in one department generally betokens improvement mothers; and the same age which witnessed the military prowess of the Kymry formed what has been termed, without regard to strict pro- priety, the second Augustan era of their literature. The causes of these changes may be divided into two classes — general causes affecting the civilised world generally, and special causes in the personal characters of the Kymric princes. When Gruffydd ab Kynan returned from Ireland, the old world was beginning to awake from what Heeren pithily terms the sleep which threatened to be its last ; and Europe was about to assume another aspect. Such periods are not un- frequent in human history ; for we find there periods of rest and periods of activity. For some time the world will be full of vitality ; then comes the night at the close of day, the hour of rest, which again in its turn gives place to the renewed toil of the morrow. Our essay opens with one of these morrows. Europe had long been asleep ; there were no evidences of energy and greatness, but on all sides there lay laziness and littleness. Parvanimity had set its mark on everything. Men were idle, books were unknown, and the wars of no account ; 320 HISTORY OF LITERATURE but the morrow morn appears, and Gregory VII. announces the coming of a new era. Hildebrand infused his own energy into the great minds of Europe ; and contemporary with him we find the names of Scotus, Roscelin, and Abelard standing up for the liberty of thought and speech. At the same time there was a movement on foot to establish boroughs and diffuse public political power. In all things we find movement. The arts flourished, sciences were studied, knowledge became more diffused, and a spirit was evoked whose beneficial labours have come down to the present day, and pervade the whole of our social constitu- tion. When once the potent spirit of revolution is set at work, it is impossible to define the limits of its operations ; it seizes hold of everything that comes within its reach, and employs all things to accomplish new ends. Our knowledge is multi- plied, new facts come to light, and the vast capacities of human nature are developed to their fullest extent. The enlightened reader is aware that at this period Europe was studded with numerous nations of different origin, whose presence became more and more known as the decline of the Roman Empire became more and more apparent. At this period the Latin language was the medium of communication between the learned men of various countries ; but we now perceive the languages of the common people forcing themselves into the literature of the day. " Another epoch," says Ranke, " soon proclaimed itself in the national tongues, almost everywhere rising into importance at the same period. The idiom of the church gradually gave place to them, as they slowly but steadily forced their way into the manifold departments of in- tellectual activity. The common ties that bound nations toge- ther began to be dissolved, and there followed a separation in a higher sense than before. Up to this time the ecclesiastical element had overpowered the nationalities ; it had altered their character and position ; but now that they again assumed each its own distinct place, they entered upon a new career." l And the necessary consequence of the protrusion of new languages was the formation of a new literature more consonant with the spirit of the age than that of the Church. The literary his- tory of England, France, Italy, Spain, and Portugal date from this period; the Romance Provencal and the Romance Wallon, 1 Eanke's History of the Pojcs, vol. i. p. 34. FROM .1.7). 1080 TO A.D. 1322. 321 as M. de Sismondi terms the languages of the South and North of France, originated in these centuries ; and, if we except Spain, no other European nation had previous to the twelfth century anything deserving the name of literature. The Kymry were better prepared than most other European nations for the impulse which was now being given to every species of intellectual effort. They had among them an order of bards already numerous and well disciplined, and a language which was in use in all its fulness and richness among all classes of the people; and as a necessary consequence their literature became superior, more copious, and richer than that of any contemporaneous nation. In England and on the Con- tinent the chief literature is composed of chronicles and romances, while in Wales the fabulous literature so prized by others was in no great repute, but gave way to the public pre- ference for the more laboured and artistic productions of the bards. But besides chronicles, romances, poems of various characters, and Mabinogion, they had a large collection of moral and historical triads, and were in the habit of holding periodical Eisteddvods, where the bards and musicians dis- played their skill to admiring critics. The Kymric princes busied themselves to reform the laws, improve the popular manners, patronise literary meetings, build castles, and disci- pline their armies, and were in no respect, with regard to knowledge or necessary art, inferior to their neighbours. Not only were they equal to other princes in these acquirements, but they have also claims to superiority, which are forcibly stated by the Rev. Thomas Price : But while the Kymry were as far advanced in these respects as their neighbours, they excelled them in other things — particularly in the com- position of their poetry and in the cultivation of their language. For while other nations were nearly destitute of regular languages, and strug- gling to form new tongues under excessive difficulties, the Kymry were possessed of a copious and expressive language, which had been polished by the intelligence of many centuries, and was now the treasury of a rich bardic literature, which had taken root among them from time immemorial. Consequently when this stimulus came, instead of having to frame a new language, they had one ready formed ; and that now found embodiment in the polished diction of a classic literature. 1 1 Hanes Cymru, p. 536 F 322 HISTORY OF LITERATURE The age was one of general activity ; and not the least in- teresting feature manifested among the Kymry was the fre- quent occurrence of feasts, fetes, and congresses. We have already noticed the Eisteddvodau said to have been held by Cadwaladr, Asserius Menevensis, and Bleddyn ab Kynvyn. 1 These occurred prior to the time treated of here ; but subse- quently a considerable impetus had been given to such meetings by Rhys ab Tewdwr, who assumed the sovereignty of South Wales in 1077. On his return to Wales from Brittany, "he brought with him the system of the Round Table, which at home had become quite forgotten, and he restored it as it is with regard to minstrels and bards, as it had been at Caerlleon upon Usk, under the Emperor Arthur, in the time of the sovereignty of the race of the Kymry over the Island of Bri- tain and its adjacent islands ; and it was placed under the protection of the church of Cattwg in the Yale of Neath, in Glamorgan, which was from the time of St. Teilo possessed of the privilege, ecclesiastically confirmed, that neither war nor weapons of slaughter could be brought into the parish of Cattwg*, neither by the people of the adjacent country or any other whatever, under bond and pledged hand throughout all districts of the Isle of Britain. And then, after placing the system under the protection of the Church, an honourable Eisteddvod was held by proclamation of a year and a day, to which an invitation was given, under the protection of the State, to all bards to assemble in the hall of the church, where, according to the royal institution of the Round Table, degrees were conferred on the chiefs of song, and gifts and presents made them, as in the time of the Emperor Arthur. And after being there forty days, all returned to their houses." 2 The splendid Eisteddvod held in 1100 at Caerwys (North Wales), under the auspices of King Gruffydd ab Kynan, has been already described (p. 57). Soon after, in 1107, we find it stated that " Cadwgan ab Bleddyn, Prince of South Wales, had a great feast in Cardigan Castle during the Christmas holidays, to which he invited the 1 See the History of Eisteddvods, Cambro-Briton, iii. 112; also Cyfrinach y Brirdd, Preface, pp. 3-10, and pp. 213, 218, 221, 223, 228, 238-40 of the same work; Híiìics Cymru, and Mo MSS. 2 Iolo Manuscripts, p. 630. llìOM A.D. L08Ö TO A.D. 1322. 323 princes and chieftains of all parts of Wales, and by way of showing every respect to his guests, he invited the best bards, singers, and musicians in all Wales, and set chairs for them, and instituted contests between them, as was the practice at the feasts of King Arthur. Aud having given them laws and pri- vileges, and honourable gifts, they all departed for their respec- tive homes. And each one who had been there returned laden with honours." 1 Not long after that, we find another Eistedd- vod in South Wales ; and indeed it would seem that there was more respect paid to the bards in the South than in the North, since most of these congresses were held under the auspices of the South Wallian princes. The next statement runs thus : After recovering his lands (in. 1135), Gruffydd ab Rhys had a lar^e feast ] repared in Ystrad Tywi, whither he invited all to come in peace from North Wales, Powys, South . Wales, Glamorgan, and the Marches. And he prepared everything that was good in meat and drink, wise conversa- tions, songs, and music; and welcomed all poets and musicians; and in- stituted various plays, illusions and appearances, and manly exercises. And to that feast there came Gruffydd ab Kynan and his sons, and many chief- tains of various parts of Wales; and the least was kept up for forty days, when all were allowed to depart, and the bards, musicians, learned men, and performers of every sort were honourably rewarded. 2 This, however, is not the only admirable trait that we find mentioned of these times ; for the old chronicler goes on to mention another fact, strongly illustrative of the prevalent in- telligence, and creditable to both the Welsh princes, Gruffydd ab Kyman and Gruffydd ab Rhys : After the feast, Gruffydd ab Ehys invited the wise men and scholars, and consulting them instituted rule and law on every person within his dominions; and fixed a court in every cantrev, and au inferior court in every commot. Gruffydd ab Kynan did the same thing in North Wales; and the Normans and Saxons, sorry to see this, made complaint against these princes to King Stephen, who, stating that he knew not where the blame lay, declined to interfere. In connexion with the Roll of Rhys ab Tewdwr there is a somewhat singular story told in the Iolo Manuscripts; and as it is countenanced by Iorwerth Vynglwyd's elegy on the cele- 1 Caradoc, Myv. Arch. vol. ii. p. 537. 2 Caradoc's Chronicle, Myv. Arch. vol. ü. p. /ì/ìs. v 2 324 HISTORY OF LITERATURE brated bard Llawdden, it probably contains some truth : "And Iestyn, the son of Gwrgan, Prince of Glamorgan, took the Roll of the Round Table with him to his new castle in Cardiff, under a claim that he was prince of the territory — namely, that of the church and parish of Cattwg, in his dominion — and that the custody of the Roll belonged to him. And because the court of Caerlleon upon Usk, which was the court of Arthur, was within his dominions, he asserted that his court was that of Arthur continued down to his time ; and so he took the Roll by fraud and by force to Cardiff Castle ; and he suffered for that ; for Rhys made a hostile expedition against Iestyn, the son of Gwrgan, and defeated him in the battle of Cadlas. Upon which Iestyn, the son of Gwrgan, sent to Robert Fitzha- mon and the Normans for assistance against Rhys, and slew him in the battle of Cynllwyn Du (the black treachery). But the foreigners having heard what Iestyn had done of violence and devastation, took from him his castle and his territory, and expelled him. After that Robert, Earl of Gloucester, the son of Henry, the son of the Red King (William Rufus), married Mabli, the daughter of Robert Fitzhamon, and received the lordship of Glamorgan in right of his wife. He gave presents to the bards in Tir I aril ; and in a hall of his there he placed the Roll of the Round Table, in the custody of the bards of the Island of Britain ; and from that the two systems were united — namely, that of the White Stones and that of the Round Table — as they exist there at present ; so that with the bards of the chair of Tir Iarll, more especially than any of the poets of Wales, are the principal systems preserved in their complete- ness to this day." l Forty years afterwards we find mention of another great feast which took place in South Wales ; and it is scarcely necessary to inform the reader of the preceding pages that the interval is by no means destitute of intellectual wealth. This was held in 1177, under the auspices of the Lord Rhys, the son of the Gruffydd abRhys ab Tewdwr already mentioned, and who died 1136. It is described as follows : 2 And the Lord Rhys made a great feast at the Castle of Cardigan, when he instituted two species of contests — one between the bards and poets, 1 lulv MSS. p. 631. " Caratloe's Chronicle, Myv. Arch. ii. p. 574. FROM A.D. 1080 TO A.I). 1322. 325 and another between the harpers, pipers, and those who played upon the Crwth. There were also vocal contests. And he placed two chairs for the successful competitors, whom he enriched with honourable gifts. And it appeared that in this contest the bards of North Wales got the prize for poetry, while a young man belonging to Khys's own household was ad- judged to have excelled in the powers of harmony. The others were liberally rewarded, so that no one went away with any cause of complaint. And this feast was announced a full year before it took place, in Wales, England, Scotland, and Ireland, and many other countries. Much of the excellence of the native literature is undoubtedly due to this enlightened patronage on the part of the Cambrian princes ; and this will be still more apparent when we reflect on the intimacy which subsisted between the princes and some of the abler bards. We find this frequently in the poems of Kynddelw, in his address to Howel ab Owain, and in the poem addressed to the Lord Ehys, and particularly in the poem where Meilir describes his interviews with Gruffydd ab Kynan : Yfais gan deyrn o gym eurawc. I drank in golden horns from the hands of the king. Another portion of this poem leads to the belief that the bards were numerous at that period, and that the king was popular among, them : Gan gerddau cyhoedd oedd ardderchawc Ü ysgewin barth hyd borth Efrawc. In public songs he was honoured From Portskewitt to the gate of York. They were, it would seem, numerous, and somewhat disorderly, for we find that Gruffydd took in hand the work of prescribing rules for their observance. He formed a code of rewards and punishments, and he divided the bards into three classes — poets, family bards, and migratory bards. He also fixed the scale of remuneration for their labours, which was as follows : three shillings and fourpence to every disciple for a poem, and six shillings and ninepence to every master of song for a poem. He also was the first to order the formation of chairs for the victors in bardic contests, who were ever afterwards honour- ably distinguished as chair bards. These regulations were made at the Eisteddvod held at Caerwys, a.d. 1100, for the purpose of making rules and regulations for the govern- 326 HISTORY OF LITERATURE ment of Welsh minstrelsy. Carnhuanawc disputes the pro- priety of this date, yet gives no more probable one himself; but however the date may be fixed, it is pretty certain that such an Eisteddvod did take place, and that the bards and musicians were thenceforth placed under more efficient con- trol. At the period we treat of Wales possessed a series of great men in Gruffydd ab Kynan, Owain Gwynedd, Owain Kyveiliog, Gruffydd ab Rhys, Rhys ab Gruffydd, Llewelyn ab Iorwerth, and Llewelyn ab Gruffydd. Indeed, the world at this time seems to have been unusually favoured with distinguished chai-acters ; for the Henries and Edward I., Kings of England, were also men of much more than average ability. Of the Cambrian princes Llewelyn ab Iorwerth deserves especial mention, as the stability of the country during his reign (from 1194 to 1240) was essentially conducive to its literary eminence. The reins of government were no longer in the hands of incapable rulers ; turbulent vassals learned their true position with respect to a sovereign of commanding talent, and the power of Llewelyn was acknowledged even by the refractory Princes of Powys. When rebellion reigned throughout the land, and when the throne was the prize of daring, the social ties which bind com- munities together were loosened ; men had not the conscious- ness of security essential to literary exertions ; and the moral influence of superior minds was unfelt, because it did not exist. But now that a succession of great men had restored stability and order, strengthened the regal authority, and established a prestige of power, the elements of convulsion subsided, anarchy ceased, and men conscious of personal security could listen with pleasure to the songs of the bards, who flourished, increased, and improved under the genial influence of regal dominion and public intelligence. Llewelyn ab Gruffydd, his successor, and the last Prince of Wales, though apparently less energetic, was a man of great intelligence and ability. He ascended the throne in 1 246, and is said to have composed some Englynion himself; his corre- spondence with the Archbishop of Canterbury and Edward I. must give all who read it an exalted conception of his mental capacity. The bards who flourished during his reign are not numerous, though we do not in him find any lack of ad- ministrative talent. The standing army of Llewelyn ab FROM A.D. 1080 TO A.D. 1822. 327 Iorwerth, described by Kynddehv, was an indication of power and stability ; and the following statement of the character of the Cambrian army, by Matthew of Westminster, is no less illustrative of ability in Llewelyn ab Gruffydd : The Welsh army consisted of twelve thousand armed cavalry, and a far greater number of infantry, al] confederated, and having sworn upon the Gospel to fight courageously and faithfully, even unto death, for the liberty of their country and the preservation of their own laws, and that an honourable death was preferable to an uuhappy and dishonourable existence. This chivalrous feeling- prevailed among* the people, and has found an embodiment in both their lighter and more elaborate literature. In addition to the special influence of the Kymric rulers, there came in at this period the religious sentiment, which pre- cipitated so many thousands of men into the Crusades. This sentiment is not very apparent in the more classic poetry of Wales, though we find from Elidir Sais that it had taken deep root in the public mind : Respecting the grave of Christ, there is sorrow; The infidels have taken possession of it, And ravage the land — The Saracen oppressors under Saladin ; and it is inconsistent with the knowledge of the influence of these wars upon the literature of other countries to suppose that the poetry of the Kymry was not affected thereby. The death of Llewelyn damped the ardour of the Cambrian poets, who had no longer the exalted theme of national inde- pendence to give them inspiration. Two poets only have left elegies on his death ; and the bards are equally silent upon other topics, so that the period which will be embraced by this chapter is somewhat barren of literary fruit. This fact has been explained in two ways — First, by supposing that many of the bards were hanged by order of Edward I. ; and second, by the supposition that many Welsh MSS. were sent to the Tower of London for the use of the Cambrian princes there imprisoned, and there destroyed by one Ysgolan. We shall briefly examine both of these statements. T. The belief that Edward massacred the bards, on account of the great influence they possessed among their countrymen, HISTORY OF LITERATURE is founded on a statement by Sir John Wynn, of Gwedir, which runs as follows : This is the most ancient song (i.e. one of Rhys Goch of Eryri's, a bard who flourished A.D. 1400) I can find extant of my ancestors since Edward I., Avho caused all our bards to be hanged by martial law, as stirrers of the people to sedition, whose example, being followed by the governors of Wales until Henry IV.'s time, was the utter destruction of that sort of men ; and sithence that kind of people were at some further liberty to sing, and to keep pedigrees, as in ancient times they were wont ; since which time we have light of antiquity by their songs and writings. 1 This paragraph is full of mistakes. The poem of Ehys Goch is stated to be the most ancient after the time of Llewel- yn ; and yet I shall presently introduce the reader to several of the following : Gruffydd ab yr Ynad Coch, Bleddyn Yardd, Madawg Dwygraig, Casnodyn, Hywel ab Einion Lygliw, Davydd ab Gwilym, Iolo Goch, Gruffydd Llwyd, Gruffydd Gryg, and particularly Gwilym Ddu ; this order of men could not therefore have been destroyed. The statement that Edward caused all the bards to be hanged does not appear to be sup- ported by a single contemporary historian ; and it is probable that the worthy baronet was led to form this conclusion from knowing that Edward had issued an edict against the bards. Aware of this fact, and not having met with many poems be- longing to that period, he ranged the two facts as cause and effect, or rather as the major and minor premisses of a syllogism, and inferred that all the bards had been hanged. The facts that all the poets were not hanged, that the poems are not so scarce as he fancied, and that the law issued by Edward ordains no such punishment, go very far to invalidate this conclusion. In the introduction to the second chapter I have enumerated the various laws passed by Edward I., Henry IV., Henry VIII., and Elizabeth, all of which were passed not to injure the orderly bards, but to protect them from the excesses of the wandering vagabonds who plundered the people by their de- mands for " Cymmortha." All these edicts are discriminative ; the bardd teulu and the prydydd, the men from whom we have received all our specimens of orthodox bardism, are not cen- 1 BiUTingtuu's edition of Sir John Wynn's History of the Gwedir Family, p. 386. FROM A.I). 1060 TO A.D. ' 1322. 329 sured at all, and the whole weight falls upon the idle and wan- dering portion. The laws were indulgent even to these, us witness Tegid's edition of Lewis Grlyn Cothi. Mr. Price has an acnte discussion of this matter 1 in his history, and concludes that if any were hanged, they must have been the " Cl&ruoyr." I am not convinced that any were executed ; on the contrary, as the sole authority bases his conclusion upon a premiss known to be false, we may safely conclude that there were none. There are other misstatements in this paragraph. The government of Edward was not as oppressive as is assumed ; and instead of being " followed in cruelty by the governors of Wales," those very governors were objects of regard. Oppres- sions there probably were, but Edward II. and Edward III. were not disliked by the Kymric chieftains ; and in the interval of eighty years between Sir Gruffydd Llwyd and Owain Glyn- dwr we find no popular revolts among them. We all know that Davydd ab Gwilym wandered through the country when- ever it pleased him, from North to South ; neither his poems nor those of any bard after Gwilym Ddu contain any com- plaints, and the bards whom he names as having met and contended against could have had no dread of this law. Be- sides, the proclamation itself soon got to be a dead letter; the surviving bards make no allusion to it ; and the fact that on Owain Glyndwr's revolting Henry IV. issued two new edicts 2 against the bards proves that Edward's proclamation had long been forgotten. I cannot therefore trust either the logic or the history of the patriotic baronet as regards this statement, which Carte has repeated, upon which Warrington has moralised, and which has inspired one of Gray's finest odes. The language of Gwilym Ddu ought to set this question at rest for ever ; for in a poem written during the time of the alleged massacre he has this line : Are not the bards prohibited their usual entertainments? The fact of prohibition we are prepared to anticipate ; but Gwilym Ddu has not a word about executions. II. The statement respecting Ysgolan and the MSS. is thus condensed in Warring-ton : Hams 0y7B.ru, pp. 753-1. - Printed in Wbtton's Leges Wallica. 330 HISTORY OF LITERATURE a The most eminent of the "Welsh nobility were confined in different castles of England, where they remained some years, during the wars of Edward in Scotland, that prince no doubt regarding their confinement as the only sure pledge of their fidelity . b The greater number of these chieftains were imprisoned in the Tower of London. To soothe their minds during their solitary confinement, banished from their country and their friends, the Welsh chieftains solicited the favour that their manu- scripts might be sent to them out of Wales. d They were indulged in this reasonable request, and as it is natural to conclude that they made a free use of this indulgence, in process of time the Tower of London became the principal repository of Welsh literature." 5 This valuable collection is said to have been committed to the flames by one Scolan, a person who is only known to the world by having perpetrated so infamous an action, and who might have been instigated to do it by the same motive which impelled Herostratus to set on fire the Temple of Diana. 1 I have marked the sentences contained in this extract by the letters a, b, c, d, and e ; and the reader will perhaps be surprised to learn that there is not the slightest historical authority for any one of them, except the first. Mr. Price states that the story has been impugned as in- credible, on account of its having no historical foundation, but adds his belief that it contains some truth with much exagge- ration. 2 The story as given by Warrington is quoted from Jones's Relics, who borrowed it from a statement made by William Salesbury that the belief was current in his day 3 (a.d. 1560) ; and the whole are based upon the following lines, written by Guto'r Grlyn, a.d. 1450 : Llyfrau Cymru a'u llofrudd I'r Twr Gwyn aethant ar gudd ; Ysgeler oedd i Ysgolan Fwrw'r twr llyfrau i'r tân. Now what do we learn from this? And first of all, who was Ysgolan ? In the reign of Edward I. there is no account of any such person ; but there is such a person mentioned in the early literature of Wales, and that in such a connexion as will explain these lines. Instead of being, as is asserted, unknown, there was to the 1 Warrington's History of Wales, vol. ii. p. 341. Hemes Cymru, p. 756. 3 Bissertatio de Bardis, p. 60. FROM A.D. 1080 TO A.I). 1322. 331 Kymry of the middle ages no person better known than Ysgol- an. He is frequently mentioned by the bards; in the last of the Verses of the Months the author quotes one of the aphorisms of Ys, or St., Colan ; and among the poems attri- buted to Merddin is a dialogue said to have taken place between him and this personage. To have conversed with that diviner, Ys Colan must have lived in the sixth century ; and, upon looking over the distinguished characters of that age, we find no difficulty in recognising the object of our search in the celebrated Irish priest St. Columba. He was one of the most zealous of the Christian missionaries, and greatly exerted him- self to dispel paganism and Druidism from the islands, and substitute in their place the Gospel of Jesus. It is possible that Merddin and himself might have met; but the following dialogue, which is of the utmost importance to the elucidation of this tale of incendiarism, cannot be anj^thing like so old. Merddin speaks : 1 Black is thy horse, and black thy cap, Black thy head, and black thyself; Black-headed man, art thou Ysgolan ? And Ysgolan answers : 2 I am Ysgolan the scholar ; Light is my Scottish knowledge ; My grief is incurable for making the ruler take offence at thee. For having burnt a church, hindered school instruction, And caused a book to be drowned, I feel my penance to be heavy. 1 Du dy farch, du dy gappan, Du dy benn, du dy hunan, lad du, ai ti Yscolan ? 2 Mi Yscolan Ysgolheic Ysgafn ei bwyll ysgodic Gwae ai bawt a gawt gwledic. losci Eglwys a lludd buch yscol A llyfr rod i foddi Fy mhenyd ys trwm genni. 332 HISTORY OF LITERATURE Creator of all creatures, And greatest of all supporters, Forgive me my fault. A full year I have been At Bangor on the pole of a weir ; Consider thou my sufferings from sea-worms. If I had known as well as I now do How clearly the wind blows upon the sprigs of the waving wood, I should not have done what I did. Here the Christian priest expresses his regret that he had burnt a church and drowned a book ; and as in the last verse he says that, had he known of certain proofs of Druidic excel- lence, he would not have done so, we can easily account for the fact that the bards had a tradition that this missionary had destroyed a heap of British or Druidic books. 1 There was also a belief that Merddin was persecuted by Rhydderch Hael at the instance of Ysgolan ; it is to this that the second verse alludes; and I think it will be found that this dialogue will throw light upon the reported burning of the books in the Tower. We have here all that is essential to understand the origin of the story. This dialogue, which is evidently older than the time of Edward, shows the existence at an early date of the tradition that St. Columba had, in his zeal for the propagation of Christianity, destroyed some Druidic books. It had grown considerably ere it reached Guto'r Glyn's time, and been changed in its character; or, what is not improbable, G-uto himself sought to gloss over the enmity which it indicated between the bardic and ecclesiastic character by connecting Creadir y Creadurcu Porthidon mwyaf Maddeu di imi fy ngheu. Blwyddyn llawn ym rhyddoded Ym Mangor ar bawl cored Edrych di poen imi gan inorbryfed. Bei ysgwypwn ar y wnn Mor amluc gwynt y flaen brig gwydd ffahvn Ar y wnaethum nis gwnawn. 1 Davies's Mythology of the Druids, p. 472. FIÌOM A.I). 1080 TO A.T). 1322. 333 •with it the name and story of the Tivr Gwipi (the White Tower). In its original form the tradition of the bards evi- dently sought to enlist in its behalf a feeling inimical to monachism ; and it is therefore reasonable to assume that, to keep out of sight the appearance of persecution on the part of the Church, some ecclesiastic thought proper to fix a different time, motive, and place for the deed. Guto, who was a monk's domestic bard, "was not an unlikely person to do this ; but who- ever did it, the fact is certain that the statement, as insinuated by this poet, differs essentially from the original tradition. The old tradition was superseded, and is no more heard of. By the time it reached William Salesbury the tradition had grown again ; and it is amusing to see the process of still fur- ther development under the hands of Warrington. In sentences a and b he confines himself to what had been previously said ; but in c he assumes the iirobability of the collection of many MSS. in the Tower; and in d the hypothetical library — that which " it was natural to conclude " had been formed — loses all uncertainty, and becomes an ascertained fact ; it becomes " This valuable collection, &c." It is also worthy of remark that there is a striking differ- ence between the tradition, or rather assertion, in Guto's poem and the form afterwards assumed by the stoiy. In a.d. 1450 the tale, as commonly understood, was — The books of Cambria and their destroyer To the White Tower went concealed ; It was cruel in Ysgolan To throw the heap of books into the fire. But in 1567 we find William Salesbury stating that the books were taken to the Tower at the request of the Cambrian princes and with the consent of Edward. ' Guto's story is artfully constructed. It states a fact, and then weaves with it a tradition. He does not, as has been generally supposed, charge Ysgolan with, destroying the books taken to the Tower, for here two facts are distinctly stated ; but he insinuates it. He well knew it would never do to assert that Ysgolan, who lived in the sixth century, had destroyed books in the thirteenth ; but he skil- fully placed the name of Ysgolan and the fact of books taken 1 Eishop Davies i:i Lis Epistle published in 1,567 has the same statement. 334 ' HISTORY OF LITERATURE to the Tower together, and implied rather than stated that they were connected. Another proof of skill is shown in the idea of concealment here introduced ; and in this his story differs essen- tially from that of his copyists. They never understood the whole of this passage ; their versions are sad blunders, and impute no motive for the deed ; but if they had studied Guto's lines more closely, they would have seen that by stating that the books were stealthily introduced into the Tower by the princes he makes the discovery of this concealed transaction the motive for the destruction of the books. There is another and still more probable explanation ; and if it were satisfactorily ascertained how the books went to the Tower, this would admit of no doubt. Sir John Wynn states that the Kymric documents were taken, probably by Edward I., from the Exchequer at Carnarvon to the Tower ; but he does not say a word about the story of the Cambrian princes, or seem to be aware of a belief that any of the MSS. had been destroyed. Assuming, therefore, that Edward took with him some documents that he found at Carnarvon, the two first lines are intelligible : The books of Cambria, and their destroyer, To the White Tower went concealed. These show, however, very clearly that, in the. opinion of the bard, the destroyer of the books was the person who took them — Edward himself — and therefore we must not interpret the two last lines too literally. The bard has told his story in the two first ; the books had been taken away, and either the bard feared that Edward had destroyed them, or he chose, with more of patriotism than of integrity, to blacken the character of the monarch in the eyes of his countrymen by saying so. When afterwards, in moralising on the supposed act, he men- tions the name of Ysgolan, he does not mean that the books were actually burnt by a man named Ysgolan, but that the deed was Ysgolan-like. This metaphorical personation is very frequent in the writings of the bards ; when they wished to compare one man to some other, they called him by the other's name, the comparison being understood, though not expressed ; aird therefore we should read the lines : It was cruel, Ys Colan-like, To throw the heap of hooks into the fire. FPOM A.D. 1080 TO A.D. 1822, r,:V> It must now be evident that there is no ground for connect- ing the name of Ysgolan with any books taken from Wales to the White Tower; the burden, unless it should appear that Edward has been unjustly execrated, must therefore fall upon the shoulders of the English monarch ; but, before we proceed further, it would be well to ascertain whether these books be not still in existence. Upon this subject we have the following information in the History of the Gwedir Family : From the reigne of Edward the First to Henry the Fourth, there is there- fore no certainty, or very little, of things done, other than what is to be found in the Princes records, which now by tossinge the same from the Exchequer at Carnarvon to the Tower, and to the offices in the Exchequer at London, as also by ill keeping and ordering of the late dayes, are be- come a chaos and confusion from a total neglect of method and order, as would be needful, for him who would be ascertained of the truth of things done from time to time. I have to my chardge done what I could, but for my travell have reaped little, or nothing, as you see. 1 From this interesting extract we learn that there were some Cambrian manuscripts taken to the Tower and to the Exche- quer office ; and we learn further that in the time of Sir John Wynn, a.d. 1626, one hundred and seventy years after Guto'r Glyn insinuated that they were destroyed, these records were in existence in the Tower, and some of them were, as he states, copied for him by J. Broughton, Esq., then Justice of North Wales. About the same time, or probably a little later, Vaughan of Hengwrt, who died in 1666, also copied some of these Tower MSS. ; and Mr. Torke, who relates this fact, ex- presses his disbelief of their reported destruction. 2 Edward I. has also been charged with, having destroyed the ancient records and writings of Scotland, after his conquest of that kingdom. Sir David Dalrymple has ably refuted the latter accusation ; and I think that this examination ought for ever to set aside the other : let St. Colan henceforth rest in peace. It must now be apparent that the "unknown Scolan"is the well-known St. Columba; that the books destroyed, or 1 Sir John Wynn's History of (he GHoedir Family, in the Hon. Daines B;trrington's Mic llanies, p. 387. - Yorke's Royal Tribes of Wales, p. 127. 336 HISTORY OF LITERATURE reported to have been destroyed by him, were originally under- stood to be Druidic ; that the tradition respecting him is older than the time of Edward I. ; that Guto'r Glyn has taken a poetic license with the story ; that the legend, though not apprehended in the light Guto intended it to have been, has been subsequently modified, altered, and enlarged ; and that though Kymric MSS. might, under the circumstances stated, have been taken to the Tower, we have no evidence to sustain the belief that any were there destroyed, the evidence being the other way. In William Salesbury's letter there is an assertion of other ravages made among Cambrian MSS. It is to the following purport : l And that in the common answer to the "Welshe Bardes (for so they call their country poets) when a man shall object or cast in their teeth the foolysh uncertainty and thephantasticall vanities of their prophecies (which they call Bruts) or the doubtful race and kinde of their uncanonised Saynctes; whom that notwithstanding they both invocate and worship wyth the most hyghe honoure and lowliest reverence. Adding and allegyng in excuse thereof, that the reliques and residue of the books and monuments, as well as the Saynctes lyves, as of their Brutysh prophecies and other sciences, (which perished not in the Tower, for there, they say, certain were burned,) at the commotion of Owain Glyndwr, were in like manner destroyed, and utterly devastat, or at the least wyse that there escaped not one, that was not uncurablye maymed, and irrecuperably torn and mangled. Mr. Edward Llwyd had collected together one hundred and eighty volumes of MSS., and at his death bequeathed them to Sir John Seabright. They were afterwards transferred to the Havod library, but I have no means of knowing how far they were affected by the great fire, by which that fine library was j>artially destroyed. The Rev. Moses Williams's collection came into the hands of the Earl of Macclesfield, and still remains in that family. The MSS. collected by Mr. Lewis Morris, consisting of eighty volumes, are now deposited in the library of the Welsh School, London. Mr. Evan Evans's MSS. subsequently became the property of Paul Panton, Esq., of Anglesey ; and the Rev. Richard Davies, of Bangor, was said to own many valuable documents. These facts are taken from 1 Evans's Dissertatio de BrmHs, p. 60. FROM A.D. 1080 TO A.l). 1322. 337 the preface to the first volume of the Myvyrian Archaiology, ■written by the late Iolo Morganwg, who furnishes the reader with the following list of places where valuable MSS. are deposited : North Wales. — The collection of Sir W. W. Wynn, at Wynnstay ; Sir Thomas Mostyn, at Gloddaith ; G. H. Vaughan, Esq., Hengwrt ; Paul Panton, Esq., Plas Gwyn ; — Leo, Esq., at Llanerch ; Griffith Roberts, M.D., at Dolgellau ; Mr. Puce Jones, at Blaenau, near Dolgellau; Rev. Richard Davies, Bangor; Davy dd Thomas, Y Bardd ; Thomas Edwards, Y Bardd. South Wales. — The collection of Thomas Johnes, Esq., at Havod; Herbert Hurst, Esq., Ceubalva, near Llandaff; David Thomas, Esq., at Trev Groes, Cowbridge ; — Turberville, Esq., Llanharan ; Mrs. Bevan, Tre'r Bryn, Cowbridge ; Rev. Josiah Rees, Gelli Gron ; Henry Williams, Esq., Crickhowel ; Mr. Edward Williams, Flimston, afterwards in the possession of the late Ab Iolo, and now with his widow. Oxford. — The collection of Jesus College ; the Rev. Mr. Price, Bodleian Library ; the Earl of Macclesfield, in Oxfordshire. London. — The collection of The British Museum ; the Welsh School ; the late Mr. Owen Jones ; the late Mr. Edward Jones. The above list was published in 1801, since which period many of the MSS. have been lost by fire or otherwise, particu- larly a large portion of the Wynnstay collection, which had been sent to London to be bound. The state of the North Wales MSS. has since been more accurately ascertained from catalogues prepared by Miss Angharad Llwyd, and Aneurin Owen, Esq., which were published in 1828 and 1843, in the Cymmrodorion Transactions, Parts III. and IV. Some of the col- lections consist of only a few volumes, whilst others comprise several hundreds. They were, when the catalogues were made, preserved at the following places : Actyn Bach, Bangor Iscoed, Bodrhyddan, Bodysgallen, Cacrwys, Ceri, Chester, Chirk Castle, Coed Coch, Coed Llai, Denbigh, Downing, Gallt- faenan, Glan y Wern, Gloddaith, Gwasanau, Gwerclas, Halston, Hengwrt, Llanasa, Llanerch, Llanrhaiadr ym Mochnant, Llansilin, Mostyn, Nant- z 338 HISTORY OF LITERATURE clwyd, Pale, Pant Avon, Penbedvv, Pengwern, lluthyn, Wrexham, and Wynnstay. It is much to be regretted that similar catalogues have not been made of the MSS. in South Wales, as there are many valuable documents scattered throughout the country, and suffered to remain in oblivion and obscurity, not being preserved in any large collection. Those once belonging to the author of the Celtic Researches are, however, preserved at Casgob, Rad- norshire ; others are known to exist at Aberdare, Crickhowel, Cowbridge, Coedriglan, Llandovery, Llanharan, Stackpole Court, Merthyr Tydvil, and some other places in Glamorgan- shire, the possessors of which would do well to send catalogues of their contents to the Secretary of the Welsh MSS. Society, at Abergavenny. The late Iolo Morganwg's large collection was bequeathed by the will of his son, the late Ab Iolo, to be sold to the British Museum, but the managers having declined the purchase, it remains with his widow at Merthyr Tydvil ; and, unless some measures are adopted towards its rescue and preservation, it is not improbable that the public may have ere long to lament its dispersion, if not its destruction. Such a collection ought most certainly to be preserved in some public repository, as was wisely done to the Myvyrian collection of the late Mr. Owen Jones, which has been transferred by the Cym- mrodorion Society to the British Museum. Sir Thomas Philipps, Bart., of Middle Hill, deserves honourable mention as a col- lector and preserver of ancient Kymric MSS., and has in his possession many of those once belonging to the late Mr. Edward Jones, of London. From this examination we learn that neither of the sug- gestions already offered will account for the scarcity of poetry during the reign of the last Llewelyn ; we have therefore no other alternative than to conclude that the less energetic cha- racter of our last prince was not so favourable to its develop- ment ; and that his age did not, in reality, produce a much greater amount of written literature than we now possess. After his death matters became worse ; the fountain of inspira- tion was stopped on the cessation of their national existence, and the bards could frequently find no loftier topics than the praise of petty chieftains. But I cannot help thinking that the poems which have come down to us form but an imperfect reflection of the intel- FROM A.T). 10S0 TO A.D. 1322. 339 lectual activity of tliis period. Everywhere we find mention of " Cerddorion," " Cerddau cylioedd," and "Cerdd Davawd ;" but of these songs — a species of literature, which must have been, from its nature, more intensely national than the bardic remains — we have no remnants. The Kymry carried the art of singing to perfection, as appears from Giraldns : They do not sing in unison like the inhabitants o£ other countries, but in different parts ; so that in a company of singers which one frequently meets with in Wales as many different parts are heard as there are performers, who at length unite with organic melody in one consonance and the soft sweetness of B. In the northern parts of Britain beyond the Plumber, and on the borders of York, the inhabitants use in singing the same kind of symphonious harmony, but with less variety, singing only in two parts, one murmuring in the base, the other warbling in the treble or acute. Neither of the two nations has acquired this peculiar property by art, but by long habit, which has rendered it familiar and natural ; and the practice is now so firmly rooted in them that it is unusual to hear a simple and single melody well sung. Their children from their infancy sing in the same manner. Now it is evident that these troops of singers " whom one frequently meets with in Wales" — the "clerwyr" of tradi- tion, and " rymours, minstrels, and vagabondes " of the pro- clamations — must have had words set to music ; and it is ecmally evident that these songs, which must then have existed in numbers, are not the poems which have come down to us. They were a distinct, and must have been a more popular, lite- rature than the more finished productions of the bards. How, then, comes it that they are not preserved? Methinks the answer will be found in the cost of parchment, the scarcity of men able to write, and the cost of copying — circumstances which we know to have existed, which restricted the historians to one line for the events of every year, and which may there- fore be reasonably supposed to have prevented the perpetuation of a literature which was most probably looked upon as evanescent, and of little permanent value. The fact I allude to is mentioned by M. de Sismondi. The price of parchment compelled our ancestors to observe a singular economy of words ; and in the archives of the Tower of London we see, in the Rolls of Fines, that each contract for sale of lands is always com- prised in a single line; and from the eighth to the tenth century all annals of the Franks, written in the convents, followed the same rule* z 2 340 HISTORY OF LITERATURE whatever the number or importance of events, the same annalist was bound not to exceed the line for each year. It is easy to be con- ceived that men so chary of their parchment could find little room for poetry. 1 This was, I apprehend, equally true in the twelfth century, when parchment, if not so scarce, was yet so much so as to be used only for such purposes as were deemed greatly important. Popular songs were seldom looked upon in that light ; and wanting a knowledge of the art of printing and of paper- making, most of the light productions of Wales have been lost for ever ; but the candid reader will see in the fact of their non-existence no very cogent proof that none such were ever known. I am quite convinced that there were many among a people so fond of songs as the Kymry are and have ever been. The only compositions of this character which have come under my notice are two songs said to have been written by Ehys Goch, of Tir Iarll, Glamorganshire, and are published in the Iolo Manuscripts. They are peculiar compositions, and are here translated as nearly as possible in the metre and structure of the originals : 2 Song to the Summer. Summer I sing and its sway o'er the poet, Sing to its beauty where best we may view it ; View the sweet blossoms where love's feet would wander, Down in the woodlands of green growth so tender ; Tender's the sight where its verdure extendeth To every wide branch that over it bendeth ; Bendeth for loved ones to form in their bowers, And hide with wild elves from the sun-gleams and showers. History of the Literature of the South of Europe, vol. i. p. 37. 1. 2 Canaf yd haf wyd hoywfeirdd Bennaeth Canhewydd llwyn drain gain ganiadaeth, Caniadau adar gwâr gwydd irion Cynnadl cerddoriaeth cain dderw coedfron, Coedfron blagurhvwn dawn dadeni Caeadfrig addien gwyrdd lien llwyni Llwyni llawn gwiail gwelir beunydd Llennyrch lie i dygyrch Degau elfydd. FROM A.D. 1080 TO A.Jl 1822. 341 Strike the brook-note- strings of nine hill-brows sheeny ; Til de rum, tal de rum, now sings Tom Teeny. 2. Bowers that the elves, the more love the more laden, And love with their gambols at moonlight to gladden ; Glad is the bard when 'tis hardest to reckon Beauties that aye for his frenzied glance beckon, Beckon from hillock and green mead so seemly, All hailing the season that reigneth supremely ; Supreme in its richness, its love, and its ardour, And of each disciple of song the re warder. Strike the brook-note-strings of nine hill-brows sheeny ; Til de rum, tal de rum, now sings Tom Teeny. 3. Come all the charms for which poesy sigheth, Out in the green walk these nature supplieth ; Supplit'th from branches the kindly heat quickens, The hazels on which the full-nut-cruster thickens ; Thick is the foliage which song-birds make vocal, And warm is the wish which there would be local ; Local as man's, and free from commotion, The green church where feathered tribes practise devotion. Tnro tant alaw nant ael y naw twyni, Til dy rwm tal dy rwm canu twm teini. 2. Elfyddem geimiad eeidwad coedydd, Elfyw dail meillion lion llawenydd. Llawen Bardd awen ewybr enau, Llywy maes arlwy ar lawr bryniau, Bryn a pliant tyfant tewfawr waneg Brenin hin lioenns bynaws adeg, Adeg serchogion dynion dawngar, Ydwyd haf irlas ar lwyn adar. Taro tant alaw nant ael y naw twyni, Til dy rwm tal dy rwm canu Twm Teini. 3. Adar bydafau heidiau hedant, A daw cain gogau dolau deilbant, Dail bawrlwyth garddlwyth amgylch gwyrddlwybr. Deiliad gsvlad gaead gywen loyw-wybr, Gloywj-br mandes cynnes ceiniad anterth, Glas barlas berwlith blitli blawd glynberth, (ilyn, bryn, brwyn llwyn llawn llewych gwenhaul, 342 HISTORY OF LITERATURE Strike the brook-note- strings of nine hill-brows sheeny ; Til de rum, tal de rum, now sings Tom Teeny. 1 There are eight verses in the original song ; but these will be sufficient to indicate its character, as the remainder afford no peculiarities not exhibited here. Many of the verses are, however, exceedingly beautiful ; the description of " the birch tree, with its green-blue hair," is very fine ; and where the bard says : Beautiful are thy notes, thou fair proud nightingale ; Come, the woods are pining at tluj long delay, he needs no praise of mine. The chorus is both original and unique ; and it will be observed that in the translation, which in that respect is a close copy of the Kymric original, each couplet begins with the last word of the preceding. This artistic structure of the verses renders translation difficult ; and in the next song it becomes more so, for the verses are triplets, the first word of each being the last of the chorus, and the last word of each choral strain corresponding to the triple rhyme of the antecedent verse. It is entitled — A Song to Her for whom I am Dying. 2 Flora's hues at spring's renewal, Maid in dalliance never cruel, Brightness hers that blurs the jewel ; Alas the jewels Alas the jewels ! ( Han bryd yn diffryd dyffryn araul. Taro tant alaw nant ael y naw twyni Til dy rwm tal dy rwm cauu Twm Teini. 1 I am indebted for the translation of this and the next song to my friend Mr. John Thomas (Ieuan Ddu). the author of a work well known and highly appreciated, the Cambrian Minstrel, which is a collection of national airs, with spirited and appro- priate songs in English and Welsh. The above versions are not strictly literal, but they well reflect the spirit of the originals. 2 Deuliw blodau meinion aelau Mwyn ei champau wrth gydchwarau Serw yng ngolau dan aur dlysau, Gwae tí tlysau Grwae ti tlysau, FROM A.D. 1080 TO A.D. 1322. 348 Jewels she'd have despite expenses, Where saw the flocks no village fences, Her charms well-nigh have stolen my senses; Alas my senses, Alas my senses ! Of sense bereft in greenwood meeting, And, oh ! my life she makes more fleeting, My heart quite full is of her greeting ; Alas the greeting, Alas the greeting ! Greeting Gwenddydd where I left her In lays still milder, sweeter, softer, And repulsing the first day after ; Alas day after, Alas day after ! After seek, but as I knew it, See her not, and dying rue it, Shall I yet be summer's poet ? Alas the poet, Alas the poet ! Poet now I'll be of satire, I who lov'd would be a hater, But of love I'm still narrator ; Tlysau oedd rhaid im dyn gannaid Peutre nis caid wrth droi'r defaid, A gwenn ni phaid a dwyn fenaid, Gwae fi fenaid Gwae fi fonaid. Fenaid yw'r ferch ar gwr llannerch Ac am wen ferch marw o draserch A mi'n llawn serch yn ei hannerch Gwae fi annerch Gwae fi annerch. Annerch Wenddydd gan ei phrydydd Annerch beunydd ar don newydd A niwy ni bydd lie ddaf trennydd Gwae fi trennydd Gwae fi trennydd. Trennydd ydd af gwenddydd ni chat' tiwuu fi'dd wy'n glaf a marw fyddaf Ai ehlod liw'r liaf niwy ni chanaf, Gwae fi canaf Gwae fi canaf. Canaf ogan im Buneirian draws amcan lie bum druan Mwyn fy nghwynfan wrth ymddiddan, 3J 4 WELSH POETRY Alas narrator, Alas narrator ! And thus the poet proceeds through as many more verses, all of which, a musical friend informs me, may be sung to the Kymric air of " Yr hen wr o'r coed." The vale of Glamorgan has long been celebrated for song- writers, and the songs of William Hopkin, David Llewelyn, and James Turberville are frequently sung about the country, being orally transmitted from one to another ; but as yet they have never been collected. In our own days the popular songs are treated with the same neglect ; a few have been saved from oblivion b}' the late Mr. J. Howell, of Llandovery; by Miss Williams, of Aberpergwm ; Mr. J. Davies (Brychan) ; and Mrs. Llewelyn, of Llangynwyd; but if these last now give over their most laudable exertions, many songs at present sung by the young men and maidens of Morganwg will be lost for ever. We derive from these facts cogent arguments in favour of the opinion above advanced ; for if such gems as Yr Aderyn Pur, the Maid of Cevn Ydva, the Maid of Sker, and other songs of recent origin have only found a place in our written literature through the industry and good taste of the ladies and gentlemen here named, we may safely conclude that many have been lost ; as it is much more probable that numbers of popular songs were allowed to be forgotten, when the public taste was less refined and more pedantic, and when facilities for publication existed to a much smaller extent, than that the Kymry should have ceased to be true to their national character. SECTION II. WELSH POETRY PROM A.D. 1240 TO A.D. 1281. We here take up the history of our bardic literature from the date at which we left off in the preceding chapter. At the death of Llewelyn ab Iorwerth the sovereignty was given to Gwac fi 'mddiddan, (iwac fi 'mddiddan. Iólo. MSS. p. 250. FI?0.\í A.I). 1240 TO A.D. 1284. 846 David, his second son, by his second wife, Joan, the daughter of King- John. David ingratiated himself in the favour of the nobles, and caused his elder brother Gruffydd to be imprisoned. We have seen a similar fact occurring in the previous reign. The rightful heir of Owain Gwynedd was his eldest son, Ior- werfch ; but having a personal defect, and wanting the warlike qualities indispensable to a prince of that age, he was super- seded by a younger brother. In the present case we see the father deliberately setting aside his eldest son, on account pro- bably of his unruly temper, and preferring the second, who promised to show more prudence ; but though the Kymry were reluctant to accept princes who wanted the capacity to rule, and the personal qualities which kings should have, the prefer- ence was uniformly given to such of the lineal heirs as had the vigour to vindicate their title ; thus Llewelyn the Great as- cended the throne which had been withheld from Edward the Broken-nosed, his father ; and after David the son of Llewelyn had reigned for several years, Llewelyn, the son of the deposed Gruffydd, vindicated the claim of his father, and for nearly thirty years reigned sole King of North Wales. The number of the poets who lived during his reign was not great, nor are the poems which we shall here have to pass in review generally distinguished for merit. In the early part of this period, they with difficulty attain to mediocrity ; but towards the close of this monarch's reign, when the curtain fell upon the independent existence of the Kymry, we meet with several very fine compositions. This scarcity of good poems in the earlier part arose partly from the false taste which was creeping in among the bards, and which led them to give words for thoughts, and sonorous sentences for brilliant ideas, passion, and poetic fire ; and partly from our being compelled to pass over the works of several bards, who lived during this reign as well as the last, on account of their having been already noticed. Among these were Davydd Benvras, Elidir Sais, Einion Wan, and Llywelyn Vardd. The poems peculiarly belonging to this era are fifty in number, of which the Prydydd Bychan wrote twenty-one ; Hywel the Bald, son of Griffri, two ; Llygad Gwr left five poems ; Gruffydd ab yr Ynad Coch is the author of eight extant productions, seven of which are on religious subjects ; Bleddyn Vardd is the author of thirteen short poems ; and the 340 WELSH POETRY moral verses of Gwerneg ab Clydno, misplaced in the last chapter, should have been placed here. Of these, among the earliest in point of time, is Lltgad Gwr, whose ode to Llewelyn ab Gruffydd is dated, by the Rev. Evan Evans, at a.d. 1270. It is a long poem, but, as we shall not have many poems to discuss in this section, we shall quote it entire in Ieuan Brydydd Hir's translation. An Ode, In five parts, to Llewelyn the son of Gruffydd, last Prince of Wales of the British line, composed hy Llygad Gwr about the year 1273 : l I. I address myself to God, the source of joy, The fountain of all good gifts, of transcendent majesty : Let the song proceed to pay its tribute of praise, To extol my hero the Prince of Arllechwedd, 2 Who is stained with blood, a prince descended from renowned kings. Like the great Cassar, renowned for warlike deeds, Is the rapid progress of the arms of Gruffydd's heir ; His valour and bravery are matchless, His crimson lance is stained with gore. It is natural and customary with him to invade the lands of his enemies. He is generous, the pillar of princes ; I never return empty-handed from the North. 1 Awdlatj Llygad Gwe i Lywelyn ab GrRUFFYDI). l. Cyfarehaf i Dduw ddawn orfoledd, Cynnechreu doniau, dinam fawredd, Cynyddu canu, can nid rhyfedd droth, draethawd gyfannedd, I foli fy rhi Ehwyf Arllechwedd, Rhuddfáawg freiniawg o frenhinedd, Rhyfyg udd Caissar, treisfar trosedd, Rhythrlym, grym Gruffydd etifedd, Blrwysg, frwysg, freisg, o freint a dewredd, Rhudd Laran o beri cochwedd, Rhyw iddaw diriaw oraill diredd, Rhwydd galon, golofn teyrnedd. Arllechwedd, a part of Carnarvonshire. FROM A.D. 1240 TO A.T). 1284. 347 My successful and glorious prince, I would not exchange on any conditions. I have a renowned prince, who ravages England ; He is descended from noble ancestors — Llewelyn, the destroyer of his foes, The mild and prosperous governor of GAvynedd, Britain's honour in the field, With his sceptred hand extended on the throne And a golden sword by his side, The lion of Cemais, 1 fierce in the onset When the army rusheth to be bathed in red, Our defence, who slighteth alliance with strangers. He impetuously rages through his enemies' country ; His just cause will be prosperous at last. About Tyganwy 2 he has extended his dominions, And his enemies fly from him witlf maimed limbs ; And the blood flows over the soles of men's feet. Thou dragon of Arvon, 3 of resistless fury, Nid wyf wr gwaglaw wrth y G-ogledd, O Arglwydd gwladlwydd, glod edryssedd, Nid nowidiaf naf un awrvedd a neb, Anebrwydd dangnefedd. Llyw y sy ym ys ami anrhydedd, Lloegr ddifa o ddifefl fonedd, Llywelyn gelyn, galon dachwedd Llary wledig gwynfydig Gwynedd, Llofrudd brwydr, Brydein gywrysedd, Llawhir falch, gwreiddfalch gorsedd, Llary hylgwydd, bael Arglwydd eurgledd, Llew Cemmais, llym dreis drachywedd, Lie bo cad fragad, friwgocb ryssedd, Lhvyr orborth hyborth beb gymwedd, Gnaws rnawrdraws am ardal dyhedd, Gnawd iddaw dreiddiaw drwyddi berfe dd Am i wir bydd dir o'r diwedd, Amgylchwy Dyganwy mwyfwy i medd, A cbiliaw rbagddaw a chalanedd creu, Ag odducb gwadneu gwaed ar ddarwedd. Dreig Arfon orfod wythlonedd 1 Cemais, the name of several places in Wales. The bard here means a cautred of that name in Anglesey. 2 Tyganwy, tbe name of an old castle near the mouth of tho river Conway, to the east; it was formerly one of the royal palaces of Maelgwn Gwynedd, King of Britain, and was, as our old annals relate, burnt by lightning a.d. 811, but was afterwards rebuilt, and won by the Earl of Chester, who held it for a considerable time, but was at last retaken by the Princes of North Wales. 3 Arvon, the county now called Carnarvonshire. 348 WELSH TOETRY With thy beautiful, skilfully trained, and well-made steeds, No Englishman will get one foot of thy country. There is no Kymro thy equal. II. There is none equal to my prince, With his numerous troops, in the conflict of war. lie is a generous Kymro descended from Beli Hir, 1 If you inquire about his lineage. He generously distributed gold and riches, The heroic war-wolf from Eryri. 2 An eagle among his nobles of matchless prowess, It is our duty to extol him, Clad in golden vesture. With his army he setteth castles on fire ; He is the bulwark of the battle Avith Greidiawl's 3 courage He is a hero that with fury break eth whole ranks, And fighteth manfully, His war march is rapid, His generosity overflowing. He is the strength of armies arrayed in gold. Dragon diheufeireh heirddfeirch harddedd, Ni chaiff sais i drais y drotdfedd o'i fro Nid oes o Gyniro i Gymrodedd. ii. Cymrodedd fy llyw Uuoedd beri, Nid oes rwyf eirioes, aer dyfysgi, Cymro yw haelryw o nil Beli Hir, Yn herwydd i brofi. Eurfudd oi oludd, olud roddi. Aerfleidd arwreidd o Eryri, Eryr ar geinwyr gamwri dinam, Neud einym i foli. Eurgorf torf tyroedd olosci, Argae gryd, Greidiawl wrhydri, Arwr bar, taerfar, yn torri cadau, Cadarnfrwydr ystofi. Aer dalmithyr, hylithr haelioni, Arf lluoedd eurwisgoedd wisgi Arwymp Ner, hyder, hyd Teifi feddiant, Ni faidd neb i gospi. 1 Beli. This was probably Beli Mawr, to whom our bards generally traced the pedigrees of their great men. 2 Eryri, Snowdon, which some suppose derived from Mynydd Eryrod, the Hill of Eagles ; but more probably from Mynydd yr Eiry, the Hill of Snow — Snow-down. s Greidiawl is the name of a hero mentioned in Aneurin's Gododiü. FROM A.D. 1240 TO A.I). 1284. 849 He is a brave prince whose territories extend to the Teivi, 1 Whom no one dares to punish. Llewelyn, the vanquisher of England, Is a noble lion descended from a race of kings. Thou art the king of the mighty, The entertainer and encourager of bards. Omen to the crows that they shall feast on the bodies of the Bry- neich. 2 He never avoids danger in the storm of battle ; He is undaunted in the midst of hardships. The bards 3 prophesy that he shall have the government and sovereign power ; Every prediction is at last to be fulfilled. Llywelyn Lloegrwys feistrioli, Llyw broiniawl, brenhinedd teithi, Llary deyrn cedyrn, yn cadw gwesti cyrdd, Cerddorion gyflochi. Coelfein brein Bryneich gyfogi, Celennig branes, berthless borthi. Ciliaw ni orug er caledi gawr, Gwr eofn ynghyni. Parawd fydd meddiant medd Beirdd im Rhi, Pob cymman darogan derfi, Bwlffordd osgordd ysgwyd gochi hydr, Hyd eithaf Cydweli. 1 Teivi, a river in Cardiganshire. 2 Bryneich, the men of Bernicia, a province of the old Saxons in the North of England. The inhabitants of Deira and Bernicia are called by our ancient historians Gwyr Deifyr a Bryneich. 3 "It was the policy of the British princes to make the bards foretell their success in war, in order to spirit up their people to brave action. Upon which account the vulgar supposed them to be real prophets. Hence their great veneration for the pro- phetical bard Taliesin, and the two Merddins. This accounts for what the English writers say of the Welsh relying so much upon the prophecies of Merddin. There are many of these pretended prophecies still extant. The custom of prophesying did not cease till Henry VII. 's time, and the reason is obvious." — Rev. E. Evans's Disser- tatio cle JBardis, p. 40. Some remarks have been already made (p. 252) upon this subject, and the following may be with propriety added thereto. Important successes having been gained over the English, " the hopes of the Kymry," says Warrington, "began to revive, and their views to extend, which were heightened still more by a prophecy of Merlin, long cherished among the Welsh, that Llewelyn (ab Gruffydd) should one day wield the sceptre of Brutus, the supposed founder of their empire. It is possible, too, that the Welsh prince himself might indulge the same hopes, from a like delusive source, the prediction of a soothsayer. When he first began the revolt he consulted an aged woman, who was a reputed prophetess, respecting the issue of the war, who advised him to pursue the enterprise with spirit, and assured him also that in the event he would ride through Cheapside in London with a crown upon his head."— Wabrington's History of Wales, vol. ii. p. 258. '550 WELSH POETRY The shields of his men were stained with red in brave actions, From Pulford 1 to the furthest bounds of Kidwelly. 2 May he find endless joys, and be reconciled to the Son of God, And enjoy heaven by His side. III. We have a prince possessed of great intelligence ; His lance is crimson, his shield is shivered to pieces ; A prince furious in action, his palace is open to his friends, But woe is the lot of his enemies. Llewelyn, the vanquisher of his adversaries, Is furious in battle like an outrageous dragon. To be guarded against him availeth not, When he cometh hand to hand to dispute the hardy contest. May He that made him the happy governor of Gwynedd, And its town of excessive whiteness, Strengthen him for length of years, To defend his country from hostile invasion. It is our joy and happiness That we have a brave warrior with prancing steeds, That we have a noble Kymro descended from Cambrian ancestors, Can gaffael yn ckla dra heb drengi, Gan fab Daw didwyll gymmodi, Ys bó i ddiwedd ddawn berchi ar nef, Ar neillaw Crist Geli. Llyw y sy'n syuhwyrfawr riydd, Lliwgoch i lafnawr, acsawr uswydd, Lliw deifhiawg, llidiawg, lledled fydd ei bias, Llwyr waetli yw ei gas noi gorennydil. Llywelyn gelyn, galofydd. Llwyrgyrch ddarogau cymman celfydd, Ni thyceia rbybudd liael rebydd rhagddaw, Llaw drallaw drin wychydd, Y gwr a'i rhoddes yn rhwyf dedwydd, Ar Wynedd arwynawl drefydd, A'i cadarnbao, ced hylwydd yn bir, I amddeffyn tir rbag torf os'wydd. Nid anwiw, nid anhoff gynnydd, Neud enwawg farchawg, feirch gorewydd, I fod yn hynod bynefydd G-ymro, 1 Pwlffordd is tbe name of a place in Shropshire. There is a bridge of the name still in that county. 2 Cydwoli, the name of a town and a commot in Cafmarthenshir?. FIíOM A.D. 1240 TO A.D. 1284. 351 To rule our country and its borders. He is the best prince that the Almighty made of the four elements. He is the best of governors, and the most generous ; The eagle of Snowdon, and the bulwark of battle. He pitched a battle where there was a furious contest, To obtain his patrimony on Cevn Gelorwydd ; l Such a battle never happened since the celebrated action of Ar- derydd. 2 He is the brave lion of Mona, the kind-hearted Venedotian, The valiant supporter of his troops in Bryn Derwyn. He did not repent of the day in which he assaulted his adversaries. Like a hero descended from undaunted warriors. I saw a hero disputing with hosts of men, Like a man of honour in avoiding disgrace. He that saw Llewelyn like an ardent dragon, In the conflict of Arvon and Eiddionydd, 3 "Would have observed that it was a difficult task To withstand his furious attack by Drws Dauvynydd. 4 A'r Gyniry a'u helfydd. ' Ef difeiaf Naf rhy wnaeth Dofydd, Yn y byd o bedwar defnydd, Ef goreu riau reg ofydd a wnn, Eryr Snawtwn aer gyfludwydd. Cad a wnaeth, cadarn ymgerydd, Am gyfoeth, am Gefn Gelorwydd, Ni bu gad, hwyliad hefelydd gyfred, Er pan fu weithred waith Arderydd. Breisclew Mon, mwynfawr Wyndodydd, Bryn Derwyn clo byddin elodrydd, Ni bu edifar y dydd i cyrehawdd, Cyrch ehofn essill} T dd. Gwelais wawr ar wyr lhiosydd, Fal gwr yn gwrthladd cywilydd, A welei Lywelyn, lawenydd dragon Ynghymysc Arfon ac Eiddionydd, Nid hawdd oedd llew aerflawdd llüydd, I dreissiaw gar Drws Daufynydd, 1 Cevn Gelorwydd, the name of a mountain ; but where it is situated I know not. 2 Arderydd, Airdree near Glasgow, or Atterith, about six miles from Solway Frith, Scotland. This battle is mentioned in tho Triads, and was fought by Gwenddoleu ab Ceidiaw, and Aeddan Eradawg, petty princes of the North, against Ehydderch Had, King of Cumbria, who got the battle. Myrddin "Wyllt, or Merddin the Caledonian, was severely handled by Ehydderch Hael for siding with Gwenddoleu, his patron, of which he complains in his Avallenau. 3 Eiddionydd, the name of a comot or district in Carnarvonshire. 4 Drws Dauvynydd signifies a pass between two mountains, as Drws Ardudwy Drws v Coed, Bwlch Oerddrws, &c. ; but where it lies is unknown. 352 WELSH POETRY No man has ever compelled him to submit : May the Son of God never put him to confusion. IV. Like the roaring of a lion in search of prey is thy thirst of praise, Like the sound of a mighty hurricane over the desert main, Thou profoundly learned and accomplished prince of Aberffraw. 1 Thy ravage is furious, thy impetuosity irresistible. Thy troops are enterprising in brave actions, They are fierce and furious like a conflagration. Thou art the warlike and slaughtering prince of Dinevwr, 2 The defence of the people, the divider of spoils. Thy forces are comely, neat, and of one language. Thy proud Toledo sword is gilt with gold, Thou prince of Mathraval ; 3 extensive are thy boundaries, Lord Llewelyn, ruler of people of four languages. He fought undauntedly against a foreign nation of strange language. May the great King of Heaven defend the just cause Of the warlike prince of the three provinces. Nis plygodd Mab dyn bu doniawg ffydd, Nis plycco Mab Duw yu dragywydd. Terfysc taerllew glew, glod gynhymdaith, Twrf torredwynt mawr uch mor diffaith, Taleithawg deifniawg dyfniaith Aberffraw, Terwyn anrheithiaw, rhuthar anolaith. Tylwyth, ffrwyth, ffraetblym eu mawrwaith, Teilwng blwng, blaengar fal goddaith, Taleithawg arfawg aerbeith Dinefwr, Teulu hysgwr, ysgwfl anrhaitb. Telediw gad gywiw gyfiaith, Toledo balch a bylchlafn eurwaith, Taleithawg Mathrafal, maith yw dy derfyii, Arglwydd Lywelyn, lyw pedeiriaith, Sefis yn rhyfel, dymgel daith, Rhag estrawn genedl, gwyn angliyfiaith, Sefid Brenin nef, breiniawl gyfraith, G-an eurwawr aerbeir y teir taleith. 1 Aberffraw, the name of the prince's chief palace in Anglesey. 2 Dinevwr, the name of the Prince of South Wales's palace, pleasantly situated upon a hill above the river Towy, in Carmarthenshire, now in the possession of George Rice, of Newton, Esq., member of Parliament for that county. (At present it is in the hands of Lord Dynevor.) 3 Mathraval, the seat of the Prince of Powys, not far from Pool, in Montgomery- shire, now in the possession of the Earl of Powys. FROM A.D. 1240 TO A.D. 1284. I make my address to God in commencing an eulogy, In the best manner I am able, That I may extol with truth, in suitable words, My lord, the chief of men, Who rageth like fire from the flashes of lightning, Who exchangeth thrusts with burnished steel. I am armed, like my prince, with the red spear of conflict. He is a brave fighter, and the foremost in action. Llewelyn, thy qualities are noble and energetic, Making broad thy path with the edge of the sword. The hoof-prints of my prince's steeds extend to Cornwall. Numbers congratulate him upon his success, who is a sure friend, The lion of Gwynedd and its extensive white territories, The governor of the men of Powys and the South, Who has a general assembly of his armed troops at Chester, Who ravages Lloegria to amass spoils. In battle his success is certain In killing, burning, and in overthrowing castles. In Rhos 1 and Penvro, and in contests with the Normans, His impetuosity uniformly prevails. Çyfarchaf i Dduw o ddechrau moliant, Mai i gallwyf orau, Clodfori o'r gwyr a geiriau I'm pen, y pennaf a giglau, Cynnwrf tan, lluch faran lleehau, Cyfnewid newydd las ferau, Cyfarf wyf a rhwyf, rhudd lafnau yngnif, Cyfoefchawg'gynnif cynflaen cadau. Llywelyn nid llesg ddefodau, Llwybr ehang, ehofn fydd mau, Llyw yw hyd Gernyw aed garnedd i feireh, Lliaws ai cyfeireh, cyfaill nid gau, Llew Gwynedd gwynfeith ardalau, Llywiawdr pobl, Powys ar Delia u, Llwyrwys caer, yn acr, yn arfan. Lloegr breiddiaw am brudd anrheithiail, Yn rhyfel, ffrwythlawn, dawn diammau, Yu lladd yn llosci yn torri tyrau, Yn Rhos a Phenfro, yn rhysfàau Ffrainc, Lhvyddedig i aine yn lliiyddau, Iiil Gruflydd, grymmus gynneddfeu, ' Rhos and Penvro, the names of two cantreVB in Pembrokeshire». A A 354 WELSH POETRY The offspring of Gruffydd, of worth)' qualities, Is generous in distributing rewards for songs ; His shield shines, and the strong lances Quickly meet the streams of rushing gore. He extorteth taxes from his enemies, And claimeth another country, as a sovereign prince. Adorned by noble birth, he besieged fortified towns, And his furious attacks, like those of Fflamddwyn, 1 reach far. He is a prosperous chief with princely qualities ; His bards are comely about his tables. I have seen him generously distributing his wealth, And his mead-horns filled with generous liquors. Long may he live with his sharp sword, To defend his borders, like Arthur with the lance of steel. May he who is lawful King of Cambria, endued with princely qualities, Have his share of happiness at the right hand of God. This poem, full of gossip and flattery, is of no great poetic value. It is useful as a historical document ; and the names of places, persons, and battles will greatly facilitate the busi- ness of the historian. But it has no imagery, no strong link of connexion, nor much descriptive power ; and wanting these, it is only a long string of unconnected sentences, which, though they occasionally give us glimpses of contemporaneous manners, evince no great capacity in the artist. The allusion to the " four elements " shows us something of the bardic philosophy, and of their speculations upon the composition of the universe ; and the statement that Llewelyn ruled over a people of four Hael gyngor, gyngyd wrth gerddau, Hylathr i ysgwyd, escud barau gwrdd, Hylym yn cyhwrdd cyhoedd waedffrau. Hylwrw fwrw far, gymmell trethau, Hawlwr gwlad arall gwledig riau, Harddedd o fonedd, faen gaerau dreisddwyn, Hirbell fal Fflamddwyn i fflamgyrchau. Hwylfawr ddreig, ddragon cyfeddau, Heirdd i feirdd ynghylch ei fyrddau, Hylithr i gwelais ddydd golau i fudd, Ai feddgyrn wirodati. Iddaw i gynnal cleddyfal clau, Mai Arthur wayw dur i derfynau, G"w ir frenin Cymru cymmreisc ddoniau, Gwrawl bawl boed hwyl o ddehau. 1 Fflamddwyn, the name of a Saxon prince against whom Urien, King of Cumbria, and his son Owain, fought the battle of Argoed Llwyvain. FROM A.B. 1240 TO A.D. 1284. languages refers most probably to the Kymry, the English, the Normans or French, and the Flemish settlers on the borders of Wales. Einion ab Madawg ab Ehahawd, a poet who lived between 1230 and 1270, and the author of some verses addressed to Prince Gruffydd, the eldest son of Llewelyn the Great, ought in strict propriety to have taken precedence of Llygad Gwr, as the latter addresses the son, while the former sang when the father was a youth. His poem has merit, and will bear perusal : ' I will extol a generous prince, increasing in fame, The honoured of multitudes, the favourite of the army ; The season is suitable to circulate the goblet, The arms are piled, and the three colours of three armies wave aloft. The eagle of the men of Gwynedd, I know he is not near ; Though he may be appeased, he will not take an affront ; Though a youth, my ruler made an impression On the strangers by his bold horsemanship. Lord of wide Crugkaeth, dignified and steady, Monarch of Britain worthy of the muse, Gruffydd is the chief prince between the two seas, Chief golden breastplate of privilege and sociability ; Foes will shrink from a hero so sternly fierce When there shall arrive a day of battle and depredation. Leader of all mirth ; the crows will /lock Around the warrior who is so easily served, And who is accustomed to drive his foes before him As flames of fire rush through dry reeds. Arddwyreafy hael hwylglod ellwng Arddunyant torvoedd tyrva eitwng Arvod ysgymmod gorvod gorflwng Arveu briw trilliw trillu gyhwng Eryr gwyr Gwynet gwn nad echwng Ked ef ddigoner ni chymmer vhvng Yr yn vab ym rwyfy ry gwnaeth ystwng Ar y estronyon ys drud echwng Pendevic Crukyeith meith mygyr ddivwg Pennyadnr prydein prydest doilwng Pennaf yw Gruffyt pennaeth rvvng — den vor Pen eurddor bronddor breint a hebrwng Panmi a vyt dir rae dewr gorvlwng Pan vo dyt gorwlad a chad yn wng Pennyal pob aryal crev allwng — branes Aingylch lliw didres dwydreul gyfrwng Gnawd yd gyrch cynnygyn oe gynnif pwng Mai pan gyrch fflamdan fflam a a 2 856 WELSH POETRY He is accustomed to redden his bold sword and his horse's mane, To strew his war-path with blood, and enforce silence by his voice ; He is accustomed to triumph over all treachery; But his district is not accustomed to taxes and oaths of submission. Through his bravery he made dreadful havoc among the Franks, Whom he filled with fear, terror, and dismay. lie caused torrents of blood to flow at Trallwng Elvael, 1 Where there was a fierce and confused conflict. May God enable him to live without reproach, And when he dies, end his days in honour ; And when — invincible dragon — he is forty or sixty years old, Receive the protection of bounteous Heaven. This short poem very strikingly portrays the prevalent sen- timents among the Kymry at a time when the armies of England, scouring over the plains, frequently compelled them to fall back upon those palladia of Cambrian liberty their mountain fastnesses. Our early literature breathes not a word of despair, not a hint at compromise, not a thought of submis- sion ; on the contrary, the national spirit, gaining strength from adversity, kept pace with the occasion, and mounted highest when the danger was greatest ; and, true to the Spartan cha- racter, which made them think it " a disgrace to die in their beds, but an honour to fall in the field," preferred dying as freemen to living as slaves. In none of the poems which have Gnawd yd gock a glew gleif gad vwng — gorwydd Gnawd goches rodwyt mat ostwng Gnawd taw treissiaw tros bob ethwng Nyd gnawd oe ardal na thai na thwng Gwnaeth drwy einc ar freinc frawt anheilwng Ac ergryd a cliryd a chreu dillwng Gwnaeth drallif gwyar uwch trallwng — Elvael Pan fu ymdravael drud ac erdrwng Gwnaed dduw y ddiwet ef ddifefyl hebrwng Yny vo y orffen ar ffort deilwng Yn dygant trigyant dreic diystwng Yn tec adef nef nawt orddillwng. Myv. Arch. vol. i. p. 301. 1 Elvael is on the borders of ^Radnorshire ; an old bard says : Gnawd yn Elvael haelioni A march a merch a mynych roddi. Elvael is distinguished for generosity, For horses, and maids, and frequent gifts. But it has not retained this character. FROM A.I). 1240 TO A.I). 1284. 3Ô7 been perused for the purposes of the essay have there appeared the least traces of despondency ; but the same fierce defiance of Saxons, and Normans, or "French," as they are called, and the same exultation in successes, whether great or small, are as evident in those which remain as in those selected. In the Kymric camps there were too frequently treachery and intrigue, but fear and cowardice were alike unknown. Y Peydtdd Bychan, or the Little Poet, has contributed twenty-one short poems to the literature of his country. He lived between the years 1210 and 1260. His verses are nearly all addressed to the Princes of South Wales ; and it thence seems that he lived in Deheubarth; but the subject of the following-, and longest of his poems, is the brother of Prince Llewelyn : Engltnion Sung by the Prydydd Bychan, of South Wales, to Owen the Red, son of Gruifydd ab Llywelyn : ' Gwynedd, famed for kind princes and abundant songs, Thou wilt suffer no injury from the beautiful son of Gruffydd; The hawk, stern in armour in the battle, Is the glory of the Perveddwlad. 2 A resolute ruler, and a bold inhabitant, is Owen, 'Whose sword attracts the ravens, the eulogised of numbers ; lie is a valiant governor, bold in the conflict, And descended from a line of kings. In the tumult daring, in the trial unperplexed, The son of Gruffydd is the strength of his valley ; 1 Gwynet kein reuet cann rad — nyth arilut Mab Gruffyt mawrvut mad Gorvlwng watch yg calch yg cad Goruolet y beruetwlad. Gwledic gwycbyr hydric gwychnaws — yw Ywsui CI tt litb brein clod liawa lyw glyw glewdJrud gynghaws () lin breyennin trin traws. Trawsvar yn trydar yn tro — dygythrut Mab Gruffut breifecut bro - The Perveddwlad means the central land; and the district so named comprised the present counties of Flint and Denbigh. WELSH POETIÌY Kymric hawk, ardent, strong, and persevering, They will bring thee all that is thine. The hawk of the valley shall have the privilege of the sovereignty Through the grace of the ruler, who dislikes not war — Fearless, and bold lord of a spacious palace, Which his golden sword has won. You have seen the surpassing and destructive heroism Of the impetuous sons of Beli ; ' Courteous hawks, proud frequenters of the feasts Of Mon ; eagles of Snowdon. Eagle of golden tribute, spreader of carnage, is Owen, The omen of hawks, the hawk of conflict ; Fond of arms from his youth, The dragon of the court of Ffraw 2 does no good to the Frank. The Frank dares not approach the camp of the crafty warrior, Whose tents are bound up in five pieces ; Nimble slaughterer, furious in battle as a raging sea, Strong and active against the enemy. Caer daer terwynwalch Gymro Bygant yth vetyant ath vo. Bo gwalch bro breint teyrnas Brwy rad y rwyf cad nyd cas Yn ddiofyn ehofyn ehangblas arglwyt eurglet ry cafas. Kawssawch gorvuaweh gwrhydri angut Angert veibyon Beli Mwynvawr weilch beilch balch westi Mon eryron eryri. Eryr eurdreth myr aerdranc — yw Ywein Gweilch goelvein gwalch gyfranc Drad yn arveu yn yeuanc Breic llys fraw drwc ar lies franc. Franc nyth veit kyfranc kyfrwysgar — gwersyll Rwym pebyll bnmddryll bar Cad aervlawt morgymlawt var Cadarn ddilesc wrth esgar. 1 Beli the Great, son of Manogan, the sixty-fourth King of Britain. In the books of pedigrees Beli is the stock from which the descents of the subsequent sovereigns of the Britons are traced out. He is distinguished for having exterminated one of the three molestations of the island, which was a civil war that broke out in his time ; and also for being the father of the celebrated Caswallon.— Be. W. Owen Pughe's Cambrian Biography, p. 21. - The royal palace of Aberfíraw in Anglesey. FROM A.I). 1240 TO A.D. 1284. 360 Well known to the enemy is the quick-witted Owen, Hero of London, 1 having a lion's war-shont ; The hawk, bold from childhood, is greatly popular, The supporter of weakness, the hope of Gwyneddians. The life of this Ovvain affords striking- illustrations of the character of the times, and tempts me to relate a few of its particulars. David, the son of Llewelyn ab Iorwcrth, having the will of his father, the friendship of his uncle, Henry III., King of England, and the sanction of his nobles, ascended the throne of North Wales and imprisoned his elder brother. The Bishop of Bangor, through whose agency Gruffydd and his son Owain were imprisoned, after the lapse of sometime desired that he should be released ; but David refusing to comply, he excommunicated him, and then went to England, where he desired the King to obtain the release of that prince, lest the fact being mentioned at Rome might bring the King into discredit. Henry sent to David to demand his brother's liberty ; and the Cambrian prince replied that if he were to set Gruffydd at liberty, the country would soon be embroiled in civil Avar. The prisoner being apprised of this, sent to inform the King that if he would release him, he would consent to hold his land under him, pay him two hundred marks annually, and assist that monarch to subjugate the refractory portions of the country. In the meantime the Bishop of Bangor had gone to Rome, and prevailed on the Pope also to excommunicate the Cambrian prince; and Gruffydd Maelawr, the subject of the ode of Einion Wan, and a man renowned for bravery and wisdom, had also sent to desire the King to release Gruffydd. Seduced by these repre- sentations, the King came to Shrewsbury, and was there joined by the lords of the Marches and many Cambrian chieftains ; and David standing alone, and doubtful of the fidelity of his vassals, made peace with the King and consented to set free his brother. The King had previously entered into a contract with Gruffydd, in which the latter stipulated through his wife, Senena, that, on the release of himself and his son Owain, he Hyddyso y csgar eseudvryd — Ywcin Gwawr Llundein Hew yg gryl Hydoryf walch hydyr or mebyd Hyder gwendud aer gwendyd. 1 Owen had long been a resident ai the English court. 300 WELm POF THY would pay the King six hundred marks for his land, and an annual rent of three hundred more ; but David having made his uncle acquainted with his brother's restless disposition, Henry took Gruffydd with him to London, and kept him, his wife, and his son honourable captives in the Tower. Despairing of release, Gruffydd projected an escape. He tore up his bed- clothes, and made them, with what other materials he could obtain, into a rope, with which one dark night he let himself down through a window, but being a stout and heavy man, his weight broke the rope, and he was killed by the fall. His son was in consequence watched more closely ; but on the death of David in 1246, Owain, thinking there was a chance to push his fortune, succeeded in making his way to his own country. He had received respectful treatment from the English monarch, and had acquired some knowledge of the art of war. Accord- ingly on his arrival he found partisans, and the kingdom of North Wales was divided between him and his brother Llewelyn, the latter retaining the cantrevs of B,hos, Rhuvonioc, the Yale of Clwyd, and Tegeingl, being all the land between Chester and Conway, and Owain having what forms the present counties of Anglesey and Carnarvon, as appears from the allusions to Aberffraw in the preceding poem. The reason must also be now apparent why Owain is termed the "hero of London." For about eight years the two princes ruled their respective districts in peace ; and it was probably during this period (1246-1254) that the above Englynion were composed. The restless spirit of his father survived, it would seem, in the son ; for about this latter date he plotted with their younger brother David to rob Llewelyn of his possessions. For this purpose they collected their forces together ; and Llewelyn prepared to oppose them. A bloody conflict ensued at a place called Bryn Derwyn ; within an hour Owain was taken prisoner ; on hear- ing which the allied forces fled, and were slain in great num- bers. Owain was thrown into prison, where he was kept for twenty-three years, while Llewelyn reigned sole King of Gwy- nedd. It was during this confinement in the Castle of Dolba- darn, near Llanberis, that the bard Hywel Voel ab Griffri wrote the two poems to Owain Goch, which bear his name. Owain was released in 1277, in consequence of a covenant between Llewelyn and Edward I., and received back a portion of his land, the canlrev of Lleyn. His subsequent fortunes are un- FHOM A.I). 1240 TO A.T). 1284. 301 known, also the date of his death. Bled dpi Vardd has an elegy to his memory, from which it would appear that he lived and died a warrior. He is twice mentioned by Bleddyn as lord of Mervyniawn. The Prydydd Bychan is known to bardic critics for having made frequent use of the metre called Proest Kyvnewidiog, and on account of his being the only bard of these centuries who has used the Proest Cadwynawdl. Meilir and Elidir Sais had used the first of these, and the Proest Kyvnewidioa (combined vowel alternity) was a favourite ; but no one made such frequent use of it as the Little Poet. I am not acquainted with any English verse in this metre, and must therefore use a Kymric example : Hart llys rys ros geithiwed Rwyf llu tra vu y vywyd Balchgryc barabyl bolchglet drud Bar dwys aghynnwys yg god. The peculiarity, it will be observed, is that the vowel in the last syllable of the lines is different in each. It is said that the following- verse is the only specimen of the combined alter- nate rhyme belonging to this era: Raeadyr gwaed am draed am drwyn Ryw rac vy llyw Hew arye/n Rwym bryneich branhes terriuyn Rwyf gawr awytvawr Ywe/n. 1 The next instance occurs two centuries later, in one of the poems of Gutyn Owain. At first this appears to be the alternate rhyme, so frequently used by English poets ; but on examination it will be found to differ in this, that the alternation is not in the rhymes of the final feet, or syllables, for all end with the same letter, but in the vowels composing them. Hywel Voel, the author of the poem which we shall next notice, was a man of Irish extraction. The Kymry were per- fectly aristocratic in their laws and usages, particularly with regard to persons of foreign origin, the slightest flaw in whose title to nobility or citizenship was instantly detected ; and thus, in speaking of Hywel Voel, they took care to indicate his posi- Rev. "Walter Davies's Essay on flic Twenty-four Metres, p. 38. ,302 WELSH TOETRY tion in the scale of naturalisation by describing- him as " the son of Griffri, the son of Pwyll the Gwyddeliau." This scale is an interesting" feature in the manners of the people and the time. It was as follows : The ninth degree in ascent will stand in the same privileged position as the ninth degree in genealogical descent, but upon a principle different from that of lineal pedigree ; its regulating law being as follows : The first degree of the nine ascents is the son of an alien — that is, the son of a foreigner — but a person of sworn allegiance to the British nation and its lords. * A person of this degree is called an alien by descent. The second degree in ascent is attained by the marriage of an alien's son with a Welsh lady of genuine descent. The third degree in ascent is a son born from that marriage. The fourth degree in ascent is a marriage of that son with a Welsh lady of genuine descent. The fifth degree in ascent is a son born from that marriage. The sixth is the marriage of that son with a Welsh lady. The seventh is a son born of that marriage. The eighth is the marriage of that son to a Welsh lady. The ninth is a son born of that marriage. He has established his claim to the rights of a Welshman. 1 But if there was a flaw in HywePs title to be called a Cam- brian bard, he had more talent than many of the fraternity. The following has throughout many indications of ability ; the first part displays the affectation which prevailed at this time among the bards, but the conclusion is both fine and forcible. It is also remarkable as being a bold remonstrance against the imprisonment of Owain ab Gruffydd by his brother the King Llewelyn ab Gruffydd : 2 3 The man in the tower has long been imprisoned, Manly sovereign, princely hawk of royalty, ( hie whose loss from among them the active regret, One who was a bold leader and ruler worthy to be praised, One who was a protector of families, 1 Mo MSS. p. 462. - There is a metrical translation in Wright's Scenes in North Wales, p. 56. 3 Gwr yssyt yn twr yn hir westi Gwreit teyrncit teyrnwaleh ri Gwr am dotyw gwall oo golli o vyw Gwreitlyw a glyw y glodvori Gwr teleid tuiluocdd lochi FROM A.I). 1240 TO A.D. 1284. 363 One whom families think deserving of eulogy, One who shone in war like Roderick the Great. One who wore golden armour is wanting, One there is bound by the rule of Snowdon, Who if free, like Khun the son of Beli, 1 Would not let Lloegria burn his borders. A man of the race of Mervyn 2 and the magnanimous 13enlli, ;i One who led multitudes, one active in arms, Gwr teilu teilwng y voli Gwr y gryd yn ryd gwr val rodri mawr Gwr eurglawr aessawr ysswyt holi Gwr yn rwym gan rwyf Eryri Gwr pei ryt val Run vab Beli Gwr ny adei loegyr y losgi ei dervyn Gwr o Ml Mervyn mawrvryd Benlli Gwr torvoet gwr gwisgoedd gwisgi 1 The bard seems to have been mistaken. Beli was the son of Bhun, and Bliun the son of Maelgwn Gwynedd. 2 Mervyn was one of the sons of Bhodri the Great. • 3 Benlli Gawr, or the Giant, was the lord of an extensive district, forming portions of the present counties of Flint and Denbigh. He lived about the middle of the fifth century. In connexion with him the following circumstance is deserving of record. An ancient lorica, or British corslet of gold, was lately discovered near Mold, in Flint- shire, under a mound of stones, called Bryn yr Ellyllon ; when the workmen were removing the mound they came upon a skeleton, the skull of which was of gigantic proportion, and the thigh bones those of a man of a great stature. Lying on the chest •was found the corslet, studded over with two or three hundred beautiful amber beads, and crossed with a kind of filigree work of fine gold, giving somewhat the appearance of the angels found on the old Saxon arch, the whole based on pure gold. Its extreme length is three feet seven inches, being made apparently to pass under the arms and to meet in the centre of the back ; and its width in front, where it is hollowed out to receive the neck, eight inches. The weight of this most interesting relic is seventeen ounces, and its intrinsic value about QOl. It is now preserved in the British Museum, Dr. Owen Pughe has made the following ingenious remarks on the subject, and every circumstance seems to corroborate the idea of Benlli Gawr having been interred in that identical spot : " It is probable that this being must have existed since the Bomans left our country, otherwise it is likely that the body would have been burnt ; and if he had lived about the year 600, or after, he would have been deposited in one of our churches. Under these circumstances we cannot be far away in attributing the period of the existence of this extraordinary being to the year 500 : but then, who would ho be ? Who was tho high personage, that at his funeral his retainers should throw such a mass of earth and stones upon his grave, and for whose memory there should be such a remarkable tribute of respect ? No other, we believe, than Benlli Gawr himself, who had his friends about him at his din, on the summit called after him Moel Benlli, and in sight of his residence called Wyddgrug, now called Mold, as well as in view of Dyffryn Clwyd on the other side. The grave of this powerful man's son, Beli, is about eight miles off, for the Englynion Milwyr (Warriors' Triplets) say that Beli lies in Llanarmon yn Iâl." — Williams's Biographical Dictionary of Eminent Welshmen, pp. 38-9. 364 WELSH TOETRY One who supported the people and was fond of war, One who knew well how to regulate battles, One who distributed his gold without stint, One who was distinguished for generosity, One impartial according to the primary precepts of Pryderi, 1 Owain the generous would not question bails, Owain was not less active than Elivri. 2 Thou who bidst the moon give us light, Thou who bidst the sun halt not in his course, The true God, of Thee I ask — Heaven knows the sincerity of my prayer — That I may shortly die if he is cut off young, By the will of Llewelyn, lord of Kidwelly : 3 Since there has long been an agreement Avithout fault in him, Since there is a disposition to treat without deception, Since God forgave being placed on the Cross, Since Keli went to the grave ; Since thou believest that the Lord of hosts arose again, And fully redeemed the world by His five wounds, Why will not a brother forgive another ? A man of understanding will punish kindly. Prudent Llewelyn, a lion raging like the sea, Gwr gwasgawd kiwdawd kan weini Gwr cadarn cadoedd reoli Gwr cadwent kedwis haelyoni Gwr eurfut dibit kel> doli Gwr dilctyf prifddeddf Pryderi Gwr oet ewein hael ni wnei holi mach Gwr nyd oct lyfrach noc elifri Gwr a beris lloer llwry goleuni Gwr a beris heul nyd treul tregi Y gwir Dduw yt wyf yn erchi Yr gwyr nef orn nevawl weti Ar oed byrr os tyrr torri glas ewyn Gan vot Llywelyn llyw Kedwli Gan vod hir gymmod heb gam ynni Gan ddiddwyll gymwyll gymodi Gan vadeu o Dduw y dodi yg crocwet Gan vynet yr bet bu bot keli Gan gredu penn llu llwry kyvodi Gan boll ddifryd byd oe bym weli Pan na vadeu brawd y brovi arall A vyt wrth ddeall guall gospi Ny vet namyn duw digyvoethi dyn 1 The allusion is not intelligible. '-' Wo frequently find Elivri mentioned, but his history is lost. 3 If I have translated Kedwli rightly, this is Kidwelly in Carmarthenshire FJÌOM A.D. 1240 TO A.D. 1284. 865 Valiant dragon, the supporter of chiefs, Armed dragon of the satin tents (do this), None but God can dispossess man. Bleddyn Vardd, or Bleddyn the Poet, also flourished about this time. He is the author of thirteen short poems, among which are an elegy on Llewelyn ab Gruffydd, two eulogies of his younger brother, and an elegy on the three brothers Owain, Llewelyn, and David. All possess considerable merit, though it is not wholly of a poetical character. "We shall here quote the first of these as a fair specimen of the whole. It is inferior in imagery and passion to the fine composition of Ab yr Ynad Coch, though it may be said to be much more truthful ; and as it seems to portray Llewelyn not as an ideal hero, but as he actually was, it is well worthy of attention. This forms its distinctive merit, which is certainly great. The description is very elaborate, careful, and apparently correct; much pains have therefore been taken to render the literal meaning of each epithet : l Great Cambria has lost her manliest hero ; His bold and nimble sword was the bravest of the bright raging blades. The manly-complexioned is not living ; what shall I do for his loss ? The bold and bounteous lion, most ready with rewards. A hero who slew for us, one who was most daring, One who devoted himself to his country, confidently I name him, The manly Llewelyn, manliest of Kymry, Who loved not to fly by the nearest road. Ardent hero, leader of a numerous host, Of green-coloured tents and fixed encampments, Digart Llywelyn lew tra gwoilgi Dewr dragon borywon borthi Dreic arveu pebylleu pali. My v. Arch. vol. i. p. 393. 1 Colles Gymru fawr, gwawr gwreiddiaf, Gwreiddllafn esgud gloywddrud glewaf, Gwreiddlyw nid byw, ba wnaf o'i golled ? Gwreiddllew hyged, roddgod rwyddaf ; Gwr a las drosom, gwr oedd drosaf Gwr oedd dros Gymru, liyf yr hunwaf, Gwrawl Lywelyn, gwraf o Gymro ; Gwr ni charai fib i'r ffordd nesaf ; Gwr gwrdd yn cyrchu llu Ucdeitkaf ; Gwr gwyrddliw bebyll, gwcrsyll gorsaf ÎOG WELSH rOETRY Gruífydd's manly son ; the most reckless of givers, After the transcendent maxims of Nudd and Mordav. 1 Hero of a red spear, he was a serious man like Priam, A good man, king of a joyous army, Fortunate in obtaining praise, the freest in giving That the sun sees in his longest course. Man whose anger was destructive, most courteous prince, A man sincere in grief, true in loving, Perfect in knowledge, wise, and the choicest of men, From Mon to that fairest of places, Caerlleon. Llewelyn was on the hanks of the impetuous TafF 2 Celebrated as a hero, freest distributor of garments ; He was confessedly the first of warriors, Ardent eagle, as far as Port Wegyr. 3 May He who took upon Himself the sins of the world, And suffered the severest of punishment, Take my ruler, the most virtuous of princes, And make him partaker of the great joys of heaven. This portraiture makes the last Prince of Wales appear to have been an estimable man, in addition to having the neces- Gwreiddfab Gruffydd, digraffaf, am reg, Yn neddfau mawr deg Nudd a Mordaf. Gwr gwayw rudd, gwr prudd megys Priaf, Gwr gwiw yn frenin fyddin falchaf Gwr hyrwydd y glod, gwr haelaf, am draul, Hyd y cerdda haul ei hwyl bellaf. Gwr dig ei ddistryw, llyw llyseiddiaf, Gwr dygn ei alar, car cy wiraf ; Gwr cywirgoeth, doeth, detholedig, o Fori Hyd yn Nghaerlleon, y lie teccaf. Gwr vu lywelyn ger terfjm taf Gwawr kyhoet wisgoet wasgaroccaf Gwr oed arbennic bennaf o vilwyr Hyd ym porth Wegyr eryr araf. Y gwr a gymyrth enghyrth ynghaf Anghen dros bymhoes drymloes drymaf A gymero vy rwyf rywoccaf vonliet Yn rann trugaret vawret vwyhaf. Myv. Arch. vol. i. p. 368. 1 See note top. 142. 2 The river Taffis in Glamorganshire. 3 Gwalchmai alludes to Porth Wegyr in Anglesey. See Pughe, s.y. Swysawg, FROM J. P. 1240 TO A.I). 1284. 867 sary qualifications, in being warlike, valiant, and daring ; and the poem very clearly proves one of two things ; for we must either believe that Llewelyn actually possessed these fine attri- butes, or that the bard had refinement enough to perceive that they were qualities which greatly became a prince. In either case it indicates the prevalence of good taste and right feeling ; and as such the poem is a valuable remnant. Two other por- traits of this prince have been drawn by different authors ; and as they reflect some of the spirit of the age, we shall here quote them as in the edition of the Polychronicion printed by Caxton in 1460, with the English translation annexed : Of this Lewelin two men of relygyon wrote verses in metre ; of the Walshmen in this maner. Hie jacet Anglorum tortor, tutor Venedorum ; Princeps Wallorum Lewelinns regula inonim ; Gemma coaivorum, flos regnni practeritoram ; Forma futurorum ; dux, laus, lex, lux populorum. Here lyeth the tormentour of Englyshemen wardeyn and tutor of Walshemen ; Prince of Welshemen. Lewelyn, ruler of good thewes. Cheyf precyous stone of them that were in his tyme. Floure of kynges that were before. Ensample of them that shall be after this time. Leder praysynge ; law and lyght of people. But the Englisheman said in this manere, Hie jacet error princeps, prasdo virorum ; Proditor Anglorum, fax livida, secta reorum ; Numen Wallorum, trux dux, homicida piorum ; Fa?x Trojanorum, stirps mendax, causa malorum. That is ; here lyeth the Prynce of errours, Theyf and robber of men. Traytour of Englyshemen. A dymme bronde ; and set of euyll doers, God of Walshemen ; a cruell duke ; a sleer of good men. Drastes of Troyanes; a false rote cause of euyll dedes. The allusions to Priam, to Ul Kaissar, and other Latin names, show that the taste for classic literature, which so eminently distinguished this and the succeeding centuries, was beginning to make itself apparent in the works of the bards ; it becomes more apparent as we advance, and in the fifteenth century we find that the revival of Roman literature by Petrarch and Boccaccio exercised a very powerful influence upon the more learned of the bardic writers. 368 WELSH POETRY This bard has three short verses on the death of Davydd Benvras, which form an interesting sketch of that bard : ' The good men of Gwynedd — the more is the pity For us indigent men — are perishing ; Two at a time worthy people die ; Every hour, painful tale, there die three. Death has been officious with our friends : a new recollection Causes me profound and lasting regret ; There was mourning for the taking of the reproachless Davitl ; He was a witty man, and in his day wise. While lived David, his course was blameless ; He was powerful in the conflict of battle, He was liberal, and stout-hearted in distress, He was witty without pedantry, wise and humorous. The bard named Sevnyn also appears to have been living at this time. Two of his poems have no cynghanedd ; the third has. We might thence infer that he flourished between 1280 and 1370. One of these poems describes the exploits of Prince Llewelyn. We have now passed in review several poems of various degrees of merit ; but the best and greatest which challenges our critical attention during this stage is the Elegy of Gruff- ydd ab yb, Ynad Coch upon Prince Llewelyn, which is really a very fine composition. The occasion is one to which no Kymro can be indifferent ; and I trust it has sufficient interest to jus- tify a brief recapitulation of the circumstances attending Lle- welyn's death. He had marched to South Wales to meet some Cambrian partisans and English lords, who had entered into a 1 Mao gwyrda gwynet gwae ni yr eissywed Yssywaeth yn trenghi Pob deu polyl dygyn eu colli Pob awr poen dramawr pob dri. Oet tringar an car cof newyt am peir Porygyl hiraeth peunyt Oet cwyn dwyn difefyl davyt Oet coeth gwr a doeth y dyd. Tra vu ddyt davyt difefyl ddylif cad Oet cadarn y gynnif Oet kedawl oet cadyr yg gnif Oet kooth digrawn doeth digrif. FROM A.D. 1240 TO A. IK 126 confederacy against Edward I. The place of meeting was near Builth, in Breconshire. He posted his army on a moun- tain in the neighbourhood, and went alone and unarmed to the appointed spot ; but the design having been betrayed, apparently by the persons implicated in the plot, instead of meeting with his confederates, the outposts were attacked by hostile forces. These made no impression, until a ford was shown where the river might be crossed, when a party of English horse surrounded the place where the Prince stood. He, in endeavouring to get back to his own army, was followed by an English knight named Adam de Francton, who, knowing only that he was a Welshman, ran his spear through his body, which he left where it lay, and then joined the English troops under Sir Edmund Mortimer in the attack on the Cambrian army. The battle, which occurred on the 10th of December, 1282, lasted three hours, and after a severe conflict the Kymry were compelled to give way. All this time Llewelyn had lain upon the ground, faint and expiring. He had just life enough remaining to ask for a priest ; and a white friar, who chanced to be present, administered to the dying prince the last sacred duties of his office. 1 After the battle De Francton returned into the valley to strip the person he had wounded. On viewing the body, which was still breathing, it was found, to the great joy of the English army, that the dying person was no other than the Prince of Wales. As soon as Llewelyn was dead De Francton cut off the head, which, as a gift of high value, he presented to the King at Conway. The body lay unburied for some time, though the Prince's friends were solicitous that he might be interred in consecrated ground. The Lady Matilda Longespec also, among others, interested herself for a decent interment ; but this indulgence, small as it was, was not allowed. As soon as the head was brought to him, the English King sent it to London ; and, in order to feast the eyes of his subjects with a novel and savage spectacle, it was ornamented with a silver circle, and placed in the pillory in Cheapside, in ridicule of the prophecy of Merlin that Llewelyn would one day wear the crown of Brutus. In contempt also of the late prediction of the soothsayer, that this prince would ride through Cheap- side crowned with a silver diadem, his head was encircled with 1 Warrington, vol. ii. p. 269. Ji I! 370 WELSH POETRY a wreath of ivy, and being fixed on the point of a spear, was carried through the streets by a horseman ; it was then placed upon the highest turret in the Tower of London, where it remained for a long time. 1 These facts will render the allusions in the poem intelligible, and fully justify the observations of Warrington 2 that " to insult the remains of a fallen enemy, and a sovereign prince, by devices which were mean and vindictive, was more suited to the leader of a tribe of Arabs than a great monarch." 3 Cold is my heart beneath a breast stricken with sorrow For the royal cliviner of the court of Aberffraw. Gold that was not smooth was paid from his hand ; He was worthy of a golden diadem. Golden horns of a golden monarch, I shall have no joy, Llewelyn is not living, gracefully to enrobe me ; Woe is me for a lordly hawk free from reproach ! Woe is me of the misfortune which has befallen him ! Woe is me of losing him, woe is me of his destiny! Woe is me of hearing that he was wounded ! Woe, ye tents of Cadwaladr, that the obstructor of the flood is pierced ! Golden handed prince, hero of the red-stained spear, Every winter he distributed rich apparel, And clothed me with garments from his own person. Lord of plenteous flocks, our right hand has not prospered, But he shall enjoy life eternal. It is my lot to complain of Saxon treachery, 1 Warrington, vol. ii. p. 277. 2 Ibid. vol. ii. p. 278. 3 Oer galon dan fron o fraw — allwynin Am frenin dewin dor Aberffraw Aur dilyfn a del id oi law Aur dalaetb oedd deilwng iddaw. Eurgyrn aur deyrn nim daw — llawenydd Llywelyn nid rhydd i'm rhwydd wisgaw Gwae fi am Arglwydd gwalch diwradwydd Gwae fi o'r aflwydd ei dramgwyddaw. Gwae fi or golled gwae fi or dynged Gwae fi or clywed fod clwyf arnaw Gwersyll Cadwaladr gwae saf llif daradr Gwas rhudd ei baladr balawg eurllaw Gwasgaroedd alaf gwisgoedd bob ganaf Gwisgoedd am danaf oddi am danaw Bncheslawn arglwydd min llwydd yn Haw Bucbedd dragywydd a drig iddaw Vs man bid wrth Sais am fy nhreisiaw FROM A.l). 1240 TO A.J). 1284. 371 It is mine to complain of the necessity of dying, It is mine to despise myself because God Has left me without him, It is mine to praise him without interruption or silence, It is mine henceforth to meditate on him, It is mine while life lasts for him to mourn, It is mine to grieve, mine to weep. A lord I have lost — well may I mourn — A lord of a royal palace, slain by a human hand, A lord righteous and truthful : listen to me ! I soar to complain. Oh that I should have cause ! A lord, victorious until the eighteen 1 were slain, A lord who was gentle, whose possession is" now the silent earth, A lord who was like a lion, ruling the elements, A lord whose disfigurement makes us most uneasy, A lord who was praised in songs, as Enarys predicted ; No Saxon would dare to touch him. A lord, the admired of the Kymry ; is he not held in sepulchre, Who ought rightly to hold (the sceptre of) Aberffraw ? Lord Christ, how seriously I grieve for him ; Lord of truth, grant him salvation. Oh, the heavy sword-stroke which slew him ! Ys man rhag angau angen gwynaw Ys man gan ddefnydd ymddifanw a Duw Am edewis hebddaw Ys mau eu ganmawl heb dawl heb claw Ys mau fyth bellach ei faith bwyllaw Ys mau im dyn hoedl am danavv afar Canys mau alar ys mau wylaw Arglwydd a gollais gallaf hirfraw Arglwydd teyrnblas a las o law Arglwydd cywir gwir gwarandaw arnaf Uched y ewynaf och or ewynaw Arglwydd llwydd eyn lladd y deunaw Arglwydd llary neud llawr ei ystaw eiddaw Arglwydd glew fal Hew yn llywiaw elfydd Arglwydd aflonydd eu afluniaw Arglwydd eannadhvydd eyn adaw Emrais Ni lyfasai Sais ei ogleisiaw Arglwydd neud maendo ymanrlaw Cymry Or llin a ddyly ddal AberfFraw Arglwydd Crist mnr wyf drist drostaw Arglwydd gwir gwared y gantbaw o gleddyfawd trwm tramgwydd arnaw 1 Here apparently we have an historical fart not hitherto noticed ; the number of the persons he took with him appears to have been eighteen. Jî b '2 872 WELSH POETRY Oh, the long-swords which caused his ruin ! Oh, the wound inflicted by the loss of our ruling prince ! Oh that we should have heard that his army was obstructed ! The heroic chief was slain by the hand of a stranger, And the privilege of his age was not respected. Candle of sovereignty, powerful lion of Gwynedd, Whom the chair of honour so greatly became ! Alas his death ! Wide Britain mourns the fall of her supporter. Oh that the lion was slain, who was our talisman and armour ! Many a slippery tear sails down the cheek, Many a Avounded side is red with gore, Many a foot is bathed in blood, Many a widow mourns her partner lost, Many a mind is heavily troubled, Many a son grieves over a father slain, Many an old grey town is deserted, Many will be ruined by yonder deed. A portion of this elegy which succeeds these lines has been already rendered into English verse. The translation occurs in Jones's Relics of the Welsh Bards ; and as they very faithfully represent in a pleasing form the sublimity of the original, the lines are here inserted : ' Frequent is heard the voice of woe, Frequent the tears of sorrow flow ; gleddyfau hir yn ei ddiriaw glwyf am fy rhwyf y sy'm rhwyfaw glywed lludded llu bod faeaw Cwbl o -was alas o law ysgeraint Cwbl braint ei henaint oedd o honaw Canwyll teymedd cadarn Hew Gwynedd Cadair anrhydedd rhaid oedd wrthaw laith Prydain faith cwynllaith canllaw ladd Hew o an coel lluryg na'ncaw Llawer deigr hylithr yn hwylaw ar rudd Llawer ystlys rudd a rhwyg arnaw Llawer gwaed am draed wedi ymdreiddiaw Llawer gweddw a gwaedd y amdanaw Llawer meddwl trwm yn tomrwyaw Llawer mab heb dad gwedi ei adaw Llawer hendref fraith gwedi llwybr godaitn Llawer diffaith drwy anrhaith draw. 1 Llawer lief druan fal ban fur Gamlan Llawer deigr dros ran wedi'r greiniaw FROM A.D. 1240 TO A.D. 1284. 373 Such sounds as erst in Camlan heard Kous'd to wrath old Arthur's bard, Cambria's warrior we deplore ; Our Llewelyn is no more. Who like Llewelyn now remains To shield from wrong his native plains ? My soul with piercing grief is fill'd, My vital blood with horror chill'd : Nature herself is changed, and lo ! Now all things sympathise below ! Hark ! how the howling wind and rain In loudest symphony complain ! Hark 1 how the consecrated oaks, Unconscious of the woodman's strokes, With thundering crash proclaim he's gone ; Fall in each other's arms and groan ! Hark ! how the sullen tempests roar ! See ! how the white waves lash the shore ! See ! how eclipsed the sun appears ! See ! how the stars fall from their spheres ! Each awful Heaven-sent prodigy, Ye sons of infidelity, Believe and tremble. Guilty land, Lo ! thy destruction is at hand ! Thou great Creator of the world, Why are not Thy red lightnings hurl'd ? Will not the sea at Thy command Swallow up this guilty land ? Why are we left to mourn in vain The guardian of our country slain ? O leas gwanas gwanar eurilaw O laith Llywelyn cof dyn ni'm daw Oerfelawg calon dan iron o fraw Rewydd fal crinwydd y sy'n crinaw Poni -werwclnvi hvnt y gTvyDt ar glaw Poni welwehwi'r deri yn ymdaraw Poni wehvchwi'r mor yn merwinaw'r tir Poni welwchwi'r gwynt yn ymgyweiriaw Poni welwclnvi'r haul yn lnvylaw'r awyr Poni welwchwi'r syr vredi syrthiaw Poni chmhvchwi Dduw dyniadon ynfyd Poni "welwehwi'r byd wedi bydiaw Och hyd attad Dduw na ddaw— mor dros dir Pa betli in gcdir i ohiriaw eyrcher rhag caarchar l>r:iw 374 WELSH POETRY No place, no refuge, for us left, Of homes, of liberty, bereft ; Where shall we flee ? to whom complain, Since our dear Llewelyn's slain ? The verse translation ending here, it becomes necessary to resume our literal version : * Every member of his worthy family, Every tenant who lived under him, Every chieftain, every land that was his, Every cantrev, and every town — all are pierced with grief. Every family, every tribe, are sorrowing ; Every weak and every powerful maintained by his hand, Every son in the land, groans in anguish. It was small gain to deceive me By leaving my head and taking his ; 2 A head which, when severed, was not avenged by Kymry, A head which, when slain, had better have been preserved ; The head of a warrior, a ruler of highest celebrity ; The head was that of a dragon, and on his crest a dragon's head. 3 Head of Llewelyn the fair, profoundly feared, Oh that there should be an iron spear through it ! Nid oes le y triger och o'r trigaw Nid oes 11 a clvynghor na chlo nac egor Unffordd i esgor brwyngyngor braw. 1 Pob teulu teilwng oedd iddaw Pob cedwyr cedwynt y danaw Pob dengyn a dyngynt o'i law Pob gwlodig pob gwlad oedd iddaw Pob cantref pob tref ynt yn treiddiaw Pob tylwytli pob llwyth y sy'n llithraw Pob gwan pob cadarn cadwedd o'i law Pob mab yn ei gryd y sy'n udaw Bychan lies oedd ym am fy nhwyllaw Gadael pen arnaf lieb ben arnaw Pen pan las ni bu gas gymraw Pen pan las oedd lesach peidiaw Pen milwr pen moliant rhagllaw Pen dragon pen draig oedd arnaw Pen Llywelyn deg dygn o fraw — i'r byd Bod pawl liaiarn drwyddaw 2 The finest pathos of this poem is taken from the monody on St. David. Sec his? Life in the Cambro-British Saints, p. 115. s Pendragon is chief leader. FROM A.J). 1240 TO A.D. 1284. 875 Head of a lord after whom we severely grieve, Head that was owner of nine hundred lands, Having nine hundred feasts ; Head of sovereigns, from whose hand the spear swiftly ilew, Head of proud princes, of the blunted sword, Head of wolf-like rulers loving the battle's front, Head of Christian sovereigns — may heaven be his lot ! Blessed sovereign, leader of a splendid army, A blessed host conquering as far as Brittany, True and rightful King of Aberffraw, May he inherit the blessed land of heaven ! This bard was the ablest of bis day, and this elegy is a fine specimen of bis ability. He was strongly inspired with the true spirit of poetry, and seems to have been greatly affected by the fate of his beloved prince. The figures are beautiful and unusually bold; and were they not justified by the bard's Hebrew models, and by the subsequent examples of the greatest names in modern pGetry, an ample defence would be furnished in their own intrinsic force and sublimity. I wish such flights of fancy were more frequent among other bards ; their poems would then have taken a firmer hold than they have upon the public mind. This poem is worthy the occasion which called it forth, and forms a fittiug wail on a hero's fall. Pen Arglwydd poen dygngwydd amdaw Pen fenaid heb fanag arnaw Pen a fu berchen ar barch Law Canwlad A naw canwledd iddo Pen teyrn heyrn heid o'i law Penteyrnwaleh balch bwlch ei ddeifniaw Penteyrnaidd flaidd flaengar ganthaw Penteyrnef nef ei nawdd arnaw Gwyndeyru ortheyrn wrthaw Gwendorf gorf gorfynt hynt hyd Lydaw Gwir freiniol frenhin Aberffraw Gwenwlad nef boed addef iddaw. Myv. Arch. vol. i. p. ;J97. 376 RELIGIOUS POETRY SECTION III. THE RELIGIOUS POETRY OF THE BARDS. It is a fact now satisfactorily established by the concurrent researches of Blount, Hughes, Kees, and Stebbing, that there was a British Church in these islands prior to the arrival of Augustine. The Church then had, and continued among the Kymry for many centuries to have, a separate and independent existence. Wide differences of opinion on matters pertaining to doctrine and Church government existed between the two Churches, and until members of the Church of Borne, in the course of time, insinuated themselves into the British churches, these differences continued. And even then the fusion was not complete ; for the Kymry ever looked with a jealous eye upon foreign ecclesiastics. This fact will go far to account for the appearance during the middle ages of a mass of religious poetry in the Cambrian language. I was not a little surprised, in perusing these, to find the bards, almost to a man, exercising their talents in the composition of a species of literature which seemed so incon- sistent with their practices and professions ; but on examination it soon appeared that they had been judged both harshly and unfairly. The Kymry have ever been a religious people ; and the profession of Christianity seems now to be a necessary part of their constitution. It will have been observed that scarcely one of their poems begins without an invocation to the Deity, and none end without aspirations for eternal joy hereafter ; and jt is both interesting and instructive to mark the effect of the principles of Christianity upon men who were by no means favourably disposed towards its teachers. The bards had the discrimination to distinguish between the truth of religion and the mixture of truth and error then usually presented under that name. In the bardic poems we frequently meet with wholesale denunciations of the clergy ; but in the whole range of Kymric poetry there is not, I confidently venture to assert, a, line of impiety. The professors of a religion, whose precepts they did not practise, were satirised, and justly too; but that HELIGIOUS POETJiV. -'nl censure was never indiscriminate, and co-existed with sincere and unaffected belief. In the lapse of centuries, the indepen- dence of the Kymry became greatly compromised ; but the people kept to themselves the right of private judgment, and a disposition to put that right in practice. We have already quoted Meilir's ode upon his death-bed. Kynddelw has a long poem in ten parts, addressed to the Deity, a part of which has been already given ; and he has another, supposed to have been his last literary effort, of much greater merit, in which he en- deavours, with much success, to show that the bardic profession was not inconsistent with piety. Prydtdd y Moch has an address to the Deity, as has Davtdd Benvras ; Meilir ab Gwalchmai has eight small poems on devotional subjects, with- out much merit ; and EiNiON,his brother, is not more fortunate in the three long addresses to God which bear his name. Elidir Sais has several religious poems of much more than ordinary merit. One of them has excellence enough to justify quotation : 1 A Divine Oik. Consider thy errors, for it is written, " With God there will be no contention, But truth, and mild tranquillity, And true mercy," as He has said. Examine thy conduct ere thou goest to the grave ! If thou hast done wrong, be not surprised Should there be extreme payment before Jesus. Where the three hosts see the evils he has done, Woe to the believer who has sinned ; The deception will not be mercifully passed away, And though he thinks not of it, there will be prepared 1 Y/styr di enuir heruyd a treithir Gan dduu ny eheffir dim cynirha Eithr gwiryoned a gwar tangneved A gwir drugared val y gueda Edrych rly vuched kyn myn'd i'th ved gunaethost gamued na ryveda Bot yii dir talu ger bron Icsu Lie y guelo trillu y trallaut a wna Yr tuyll nyt truan a divlannu Ac ny meddylio a rwy dir] i Y ruyf a gaffo nyt ymgoffha 378 RELIGIOUS POETRY. To meet the sinner the record of his sins. Who have done well will be esteemed, And honoured at the least of the blessed. I have seen Llewelyn with armies numerous as Mervyn's, And the Kymry of the land thronging around him ; I have seen the chiefs of North and South Cambria, Pillars of battle, sitting on their thrones ; 1 have seen men in battle upon prancing war-steeds ; I have seen wine flowing, hosts of men, and play-places j I have seen numbers perpetually drinking, And the world increasing in good men : All these passed away like contracting shadows, And yet men dream of never-ending days ! The rich shall not have longer life Than the disturbed or the contentious. Let man consider, ere he is overtaken by death and the grave, What he will ask, what he will hate ; Let him ask every virtue, and the feast will never end, — And the joyfulness and peace of faith will be perpetual ; But let him not ask to cheat, and falsely charge With injustice Heaven in its beauty. When attentively considered, penance becomes a serious duty, On account of the triumph over Eve ; Cyt boed gyvanued bydaul gymmyrred Guledd guneir enrhydedd lined a wna Gweleis Lywelyn luoed eil Mervyn A cbymry tervyn yn y tyrva Guelais bennaetkeu guyned a.deheu Colofynnau cadeu cyd orsedfa Guelais uyr yn trin a meirch mysterin A guin a guerin a gwaruyva Guelais liossyd a chyved beunyd A byd ar gynnyd gynnif gwyrda Hynny aeth heibiaw mal ymehoel dylau Mae pawb yn adaw oed dibarha Ni cheiff cyvoethauc vot yn liir hoedlauc Vuy no ckymvinauc na chynhenna Ystyryeit pan vo rac poeneu a gro Ba beth a geisso beth a gassa Keisset pob detuyd y vied ny dervyd Lleuenyd llonyd iFyd a ffynna Xa cheisset hocket tray gam gyhudet Nef yn y thecket kan ny thycka Pan luyr veddylier penyt pryt pryder Pan gain edyllder over Eva Nat ue gammoed ef yd aeth Arglwyd nef RELIGIOUS POETRY. 379 It was not for sins of His own that the Lord of heaven, Symmetrical sacrifice ! suffered on the tree. "U oe be to him whose original sin is unforgiven ; Sad will it be to see him, when with downcast look, Showing the gashes and all His wounds, The nail-marks, the blood, and the cross, Christ the mysterious, King of kings, shall say, " This did I ; what hast thou done ? " For the good holiness is prepared in the presence of the Deity. For the sinful there will be total destruction. Woe to the miserly and the cheat, And those who from false notions do not worship ; They will be seen atoning for their sins, And repenting, in the pains of hell ; And there will be seen in the glory of heaven Those who walked in the paths of righteousness : The excess of joy will not end, And the free and open feast will last for ever. Lltweltn Vaedd Las also several poems of considerable merit, addressed to the Cambrian princes, and particularly one to Owain Gwynedd ; but considering that the repetition of the same topics and ideas was likely to weary the reader, I thought it imprudent to give another of the same class as those already quoted, and therefore selected a poem in which the bard has attempted to realise the preparatory stages of the last awful judgment. The merit of the poem is not very great ; but as Y pren diodef edyl traha Gwae nyt mat anet bechodaul ueithret Tosted vyd guelut goluc lyvrdra Dangos ffrowylleu ae boll archolleu Ae gethreu ac greu ae groc a una Hynn a wnaethum i beth a wuaethost di Med Crist Celi rhi rheid oed yna Bod gleindyt puraud yn erbyn Duydaut Rac trallaut pechaut devaut diva Gwae wynt y kebydyon ar hoeket dynion Ac camvedylyon ynt adola Gweled en madeu dros eu camwedeu Yd uffern boeneu benyt gudva A guelet mynet i nef ogonet Y saul a gaffet ar gyffurf da Y gan leuenyd y aled ni dervyt Yn dragywyd ryd rat gymanva, 380 RELIGIOUS POETRY. the sublimity of the subject would be enough to keep it free from commonplaces, it may be readable : l The Signs before the Day of Judgment. Friend ! listen thou to the sense Which the books so fully express ; Miracles will be evident to the observer, And the sea will be raised to the sky ! The British channel is not measureless, For God has unfolded The magnitude of the signs which will be On the fifteenth day before judgment ; The fourteenth day, The course of the great sea will be stopped, And in the depth of the earth such a spectacle, That the wind cannot reach the billows ; Thirteenth day, men of science Will be greatly astonished to see the ocean, Which, when it comes to be noticed, Will be seen to be not where it was. Twelfth day, God is enough ; The animals of the sea, of great qualities, And every kind of fish, from its incontinence, Will be thrown on the surface of the deep. 1 Gwyn gwarandaw di ar synhwyr A draetha y llyfrau irtor ilwyr Gwyrthau golau gwelhator Dyrclmvael mor hyd awyr Morudcl meidrawl ei ddefawd Oblegid Duw a'i dywawd Maint yr arwyddion a fydd Pumthegfed dydd cyn dydd brawd Y pedwerydd dydd ar ddeg Ydgyrch mor mam' attreg Yn uyfuder daiar dremynt Fal nas cyrraedd gwynt gwaneg Trydydd ar ddeg trwy deithi Mawr uthredd gweled gweilgi Pryd pan eler i'w sylli Nad ym men yd fu yd n* Deuddogfed dydd Duw digawn Anifeiliaid mor mawr ddawn Y daw pob pysg oi odeb Hyd ar wyneb yr eigiawn RELIGIOUS rOETRY. «81 Eleventh clay, the circle of danger is closing up; Created beings tremble From fear of an unrestrained flood, — The birds of the earth abstain (from singing ?) Tenth day, in consequence of the elements Men cannot converse ; And the sea will cease its motions From the action of the streams of fire. After the tenth will come the ninth, God Himself planning the events ; Showers of fire will fall from the stars. Eighth day, there will be heard Edicts certain and uncontrollable, Sternly showing what would shortly come, So that man and earth shall tremble. Seventh day, the day of prophecy, The greatest rocks will be split asunder, For they break from the terror of judgment. Sixth day, bitter will be the signs ; Blood will come from straw and wood, And the Lord, our Protector, "Will give us belief and baptism. Fifth day, the elements will wage unsuccessful war ; Undegfed dydd cerdd eeugant Creaduriau yd grynant Ehac ofn diliw diarchar Adar daiar dirwestant Degfed dydd herwydd anian Ni aill dyniadon diddan Mor diffaith nis ryddifawdd Rhag maint ffrawdd ffrydiau tân Nawfed wedi degfed daw Duw ei hun yn ei luniaw Ufeliar tân drwy ysgyr ergyr Or syr yn syrthiaw Wythfed dydd dybydd dyar Deddfau diau diarchar Dygn ddangos aros erfyn Fal yd gryn dyn a daear Seithfed dydd dydd darogan Main mwyaf oil a holldan Gwyrthiau Duw a ddangosan Rhag arynaig brawd briwan Arwyddon chwerw chweched dydd Y daw gwaed or gwellt ar gwydd An Arglwydd ein Argledrydd 382 RELIGIOUS POETRY The Lord will not be hidden When there shall be breaking of rushes, And when churches shall be falling down. Fourth day, it will be serious For the animals of the world ; They wildly rush about in view, Knowing that they will not all go. Third and pitiful day ; Of the terror of judgment there is fear, And men part from all they love on earth. Second day, before the day of the deluge, The serious people of Christ know Him ; Palpable ghosts they walk about, Knowing that they shall not live. One day God will bring all The children of Adam from a distance ; And the dumb, the insane, and the passionate Will be in full possession of their faculties. The pseudo-Taliesin has a poem on the same subject. It was at the beginning of the thirteenth century that that quarrel, so important to the interests of the Kymry, took place between the English monarch and Giraldus Cambrensis. The Kings of England had, for a long period, aided and countenanced the attempts of the Archbishop of Canterbury to break down An rhoddes ni cred a bedydd Pumhed dydd elfydd aflwydd Iihyfel uid argel Arglwydd Pan fo briwa brwynan Eglwysau diau digwydd Pedwerydd dydd trwy dristyd Arnaid anifeiliaid byd Yngwylltoedd eyhoedd i cerddant Can gwyddant nad ant y gyd Trydydd dydd drueni Khag arynaig brawd braw fi A rygollo pawb o gar Ar wyneb da ear Dyfi Eildydd cyn no dydd dilyw Pobloedd drist Crist a'i cennyw Yngwylloedd eyhoedd cerddant Can gwddant na byddant byw Undydd Dofydd dybydd oil' Pobloedd plant Addaf o bell A mud a drud a drythyll Yn llwyr yn en llawn ddeall. Myv. Arch. vol. i. p. 363. JíELIfílOUS POETRY. 383 the independence of the Cambrian Church ; and for this purpose they assisted him in forcing English bishops into Kj-mric sees. The position of the Cambrian Church at this time was somewhat anomalous; the bishops appointed by the Kings of England, with the sanction of the archbishops, were received, and allowed to continue unless they made themselves obnoxious by tyranni- cal conduct ; in which case they were unceremoniously ex- pelled, and others elected in their place ; and these elected bishops, in many cases, were allowed to remain undisturbed. Giraldus was less fortunate ; he had been elected to the see of St. David ; but King Henry, and afterwards King John, were determined that the see of St. David should not have a bishop from among the Kymry. The contest was continued with doubtful success for many years ; the Archbishop of Canterbury named another person to that see, and the Pope, after much equivocation, when he had extracted from both the Kings of England and the Cambrian princes all the money that he was likely to have, annulled both appointments, and left them to settle their own quarrel. Giraldus was ultimately superseded. We make these remarks in oi-der to introduce a few extracts as specimens of prose composition, from the very powerfully written petition of the Kymric princes in favour of Giraldus. Addressing the Pope they say : The Archbishops of Canterbury, as if it were a matter of course, send . among us English bishops, ignorant alike of both our customs and language, and who can neither preach the word of God to the people nor receive their confessions except through the mediation of inter- preters. These bishops, arriving from England in this manner, love neither ourselves nor cur country, but, on the contrary, vex and persecute us with a hatred rooted and national ; they seek not the good of our souls, but only aspire to rule over and not to benefit us. For which reason they do not often labour among us in discharge of their ministerial functions, but whatever they can lay hold of, or obtain from us, whether justly or un- justly, they take away to England, and there live luxuriantly and waste- fully upon wealth derived from the monasteries and lands given to them by the Kings of England. From thence, like the Partbians, who discharge their arrows while flying and at a distance, they excommunicate us as often as they are desired so to do. Whenever an expedition is preparing against us in England, the Primate of Canterbury suddenly lays under an interdict that part of the country which it is proposed to invade. Our bishops, who are his .is I RELIGIOUS POETRY creatures, hurl their anathemas against the people collectively, and by name against the chiefs who take up arms to lead them to combat. So that whenever we tahe up arms to defend our native land against a foreign enemy, such of us as fall in battle die under the ban of excom- munication. I cite these only as specimens of vigorous composition ; and they will be generally admitted to be so, though much of their force is of course due to the cases of glaring injustice they expose. There are pertaining to this period several series of docu- ments which possess considerable literary merit, and are credit- able to their authors. These are the letters from and to the Kymric princes, and the Archbishops of Canterbury as the agents of the English monarchs. I would call attention to the letters which passed between Archbishop Peckham and the Princes Llewelyn and David ab Gruffydd and the men of Snow- don. Had they not been already published in English by War- rington, and in Welsh by the Rev. T. Price, they would have been inserted here, as I think highly of their merit ; but if the reader will take the trouble to peruse them in either the His- tory of Wales or Hanes Oymru, he cannot fail to coincide with me in the belief that in manly reasoning, eloquent indignation, and combined wit and logic, the letters of Prince Llewelyn, the men of Snowdon, and Prince David far excel those of the Archbishop. It ought, however, to be conceded that the latter had the worst side ; but neither the wit nor the reasoning of the Kymry was of any avail ; war was predetermined, and negotiations were but a pretence to veil the preparations which were being made and lull the Cambrian princes into a false sense of security. We do not find many religious poems in the early part of the reign of Llewelyn ab Gruffydd. Lltgad Gwr's poems are all heroic, and among those of the Petdydd Bychan and Bleddtn Vaedd there is not one on a devotional topic. To- wards the close of the thirteenth century poems of this class become more numerous, and religious poems assume import- ance. But while upon this subject I do not think I can do it greater justice than in quoting the Rev. T. Price at some length : But although their proud and luxurious enemies accuse the Kymry of disrespect to Church matters, T am quite convinced that at this period RELIGIO I W PO ETR ) . 385 they possessed religious feelings fully as warm, and knowledge quite as ex- tensive, as the same class of men in any portion of the world. As an ex- ample of their religious character I will take a few extracts from the works of contemporary bards, which methinks show the religious tendencies of Wales better than if we had numerous theological treatises to lay before the reader. The following is from Guuffydd ab yr Ynad Coch, of whom we have already spoken. The bard expresses his regret that sinners will not believe in the sufferings of Christ ; and shows an intimate acquaint- ance with Christian doctrine and Scripture history. He begins one ode thus: ' 2 " Alas ! Thou King who rulest above, The generous Father who lightens eye and hand ! That the sinner will not believe he has been saved From going to a pit, to remain afar ; Nor that Christ was pained and broken-hearted, Nor that He went to the Cross for him. Alas that he knows not well the slaying of the Lord, And that He was left in mockery ! If man would but set his mind to consider The pain He suffered "When His flesh was pierced by nails, He would not commit sin nor desire it, Even if there were not a day when God shall come And pass judgment upon us. And the blood is as fresh As the dav He was crucified. 1 Huaes Cymru, p. 758, &c. 2 Och hyd ar frenin freint ucheldaw Haeldad goleuad llygad a Haw Na chred pechadur ei ddifuriaw Yny el i bwll i bell drigaw Na phoeni gau galon dreuliaw Na myned o Grist ir grog erddaw Ac na wyr yn llwyr Uabyddiaw — 'n harglwydd A thrwy waradwydd ei wir adaw Bei meddyliai ddyn ai feddyliaw A fu o ddolur ar ei ddwylaw Gan gethri parawd yn cythruddaw — cnawl Ef ni wnai bechawd nai rybuehau Be na bai undydd dofydd an daw Dyddbrami yn barawd i'n diburaw Ar gwaed gyn ired Ar dydd y croged C C 386 RELIGIOUS POETRY. And His hands were spread out When the deed was done. And the blood was in streams About His breast, And His wounds Are unhealed. And the crown of thorns, And His lifeless body, And His head encircled "With the thorny ring. And the mark on His side Of the scourges Which took away His life And gave Him pain, And all to purchase the son of man From the everlasting fire, By the enemy In whose hands He was." We have here an acknowledgment of the doctrine of the salvation of man through the blood of Christ as clearly as it would be laid down by any divine of a more enlightened age. In the following lines from another ode by the same bard the same doctrine is contained ; but we have in addition the doctrine of the intercession of the saints. 1 " The protection of Father and Son freely give to my heart, The protection of the Holy Ghost, in memory of the passion, Ai ddwylaw ar lied Wedi'r llidiaw Ar gwaed yn ff'rydiau Ynghylch ei fronneu Ai holl weliau Heb eliaw Ai goron yn ddrain Ac yntau'n gelain Ai ben yn anghrain Wedi'r greiniaw Ac ol ffrewyllau Ar ei ystlysau Er gwneuthur angau A phoen iddaw Er prynu mab dyn Or tan ufelyn Y gan ei elyn Oedd yn aelaw. Nawdd y tad ar mab rhad rhof am galon Nawld y glan yspryd cywyd cc-fion RELIGIOUS POETRJ . 387 The protection of Jesus, loving the crown of mercy, Lover of discipline and disciples. The protection of the Cross, of beneficial attributes, Which Thou, God, tookest for the sake of Thy men, Lest they should fall into the infernal pit And among its infidel inhabitants. The protection of Mercy, between me and my enemies, The protection of Maria and Mary, and her maids, And the protection of the great archangels, Lord of heaven and earth, that we may prosper." And then he proceeds to claim, after the usual fashion, the protection of numerous other saints. The next extract of the same writer displays an intimate acquaintance with the theology of that period : 1 " Seven deadly sins are the sins of the people ; They are enumerated in the Bible. For the seven deadly sins — not fictitious sins — The seven prayers of the Pater are the best remedy. Seven kind endowments, I know their beginning, Seven splendours, let their names be repeated, Seven blessed verses, before the pain of the Cross, Christ sang with His lips. Let the five ages of the world consider that these verses pardon. When the only Son of God, on the best of days, Went to the portals of hell, and its captive fiends, Nawdd y Iesu cam coron tangnefedd Caredd disgybledd a'i ddyisgyblon. Nawdd y grog ddehau ddoniau ddanfon A gymmeraist Dduw er dy ddynion Rhag uffern gethern geithaw anffyddlawn A'i chreulawn ddigawn ddigasogion. Nawdd y cariad rhad rhof am galon Nawdd myr a Mair ai morwynion A nawdd a archaf archengylion — mawr Arglwydd nef a llawr fal y llwyddon, &c. 1 Saith brifwyd pechawd yw pecliodau'r bob] Mae yn y Bibl eu henwau Am saith briwyd nid gwyd gau Saith weddi y pader arfer oreu Seithrad mad medrwyf eu dechreu Saith lleufer enwer eu henwau Saith wers cymman glan cyn gloes angeu crog A gant Crist ai enau Ystyrieint pumoes byd eu bod ym maddeu Pan aeth unmab Duw y dydd goreu I ddrws porth uffern gethern gaethau 388 RELIGIOUS POETRY. To pierce, Avith His Cross, and His blood, The unhappy serpent in his mouth, There were boiling —horrid the screaming ! — Seven hundred thousand cauldrons of souls. " And cold rain and snow, And serpents and lions, And all without cessation Enduring punishment. And the branching fiends. And the horned Devil, With sharp hoofs On his heels. And the hard-headed mice With horned beaks, And the blue iron tablets, And the arrows strewed around And the long wicked places, And the murky furnaces, And all crawling With their eyes on their paws - And wicked long spits, And every contrivance, I wân heb annog ai grog oi grau Y sarph aflawen yn eu enau Ydd oedd yn berwi wb o'r barau Saifch canmil peiriad o eneidiau. A glaweir ac ot A seirph a llewod A phawb heb ammod Yn ei boenau Ar cethri osglawg Ar cythraul corniawg Ar cyrn llym sodlawg Ar ei sodlau Ar llygod pengarn Ar gylfinau earn Ar llech las haiarn Ar sarn saethau Ar ffair yn hirddrwg Ar ffwrn dywyllwg A phawb ai olwg Ar ei balfau A phob rhyw hirddrwg A phob cyfriwg RELIGIOUS POETRY. 38ft And all sorts of creeping things Upon ancient doors. And every contrivance to wound the flesh, And every flesh-wounder with his flesh-honks; And all howling, And all wailing, And all crying For death to kill them," &c. This poem concludes with a prayer, in which the poet asks for " Communion and confession, And the pleasure of books, And what is good and necessary, And fitting. Amen. Communion with the Lord As is best. That I be not a lazy glutton, That I be not languid and timid, That I be not a worker Of evil deeds ; That I be not vituperative, That I be not pugnacious, That I be not unkind, Harbouring deceit ; That my life be not unfortunate Through other's doing ; And that when death arrives I be not unwise. Amen." l A phob eiddiorwg Ar hen doreu A phob rhyw ddefawd Er doluriaw cnawd A phob cigweinawd Ar cigweinau A phawb yn ubain A phawb yn gertnain A phawb yn llefain Nas lladd angeu, &c. Cymmun a chy fifes A lies llyfrau Olew ac angen A chymuyll Ann n A ehymmod am rhe Yr hyn goren 390 RELIGIOUS POETRY, Madawg ab Gwallter was another religious bard who wrote about 1250. He was the author of the following lines to Christ, which, though they contain some obscure words, are pretty intelligible w T hen we con- sider that six hundred years have elapsed since they were written. No other nation can produce such another specimen of old literature so intel- ligible in the present day : ! " A Son has been given us, A kind Son is born With great privileges; A Son of glory, A Son to save us ; The best of sons ; Son of a virgin mother, — With a merciful religion, Full of good precepts ; Without an incarnate father, This is the free Son, The Gift of gifts; We will wisely consider, Ni bwyf lwth diawg Ni bwyf lesg ofnawg Ni bwyf weithredawg Camweithredau Ni bwyf gyhuddgar Ni bwyf ymladdgar Ni bwyf anhygar Yn hogi gau Ni bwyf hoedyl gy wall O weithred arall Ni bwyf wr angall Erbyn angeu. Amen. Mab an rhodded Mab mad aned Dan ei freiniau Mab gogoned Mab i'n gwared Y mab goreu Mab mam forwyn Grefydd aeddfwyn Aeddfed eiriau Heb gnawdol Dad Hwn yw'r mab rhad Rhoddiad rhadau Dooth ystyriwn RELIGIOUS POETRY. 391 And wonder Wonders ; Nothing more wonderful Will again demand Praise from our lips ; God growing, Man creating, Creatures ; A God, a Man, And the God a Man, With the same faculties ; A great little Giant, A strong puny Potentate, Of pale cheeks. Richly poor, Our Father and Brother, Author of being ; Jesus, He whom We expect, King of kings ; Exalted, lowly, Emmanuel, Honey of minds; A rhyfeddwn Khyfeddodau Dim rhy^eddacli Ni bydd bellach Ni bwyll enau Duw in dyfu Dyn yn creu Creaduriau Yn Dduw yn ddyn Ar Duw yn ddyn Yn un ddoniau Cawr mawr bychan Cryf cadarn gwan Gwynion ruddiau Cyfoetbawg tlawd An tad an brawd, Awdur brodiau Iesu yw hirn A erbyniwn Yn ben rhiau Uchel issel Emmanuel .Mil meddyliau 392 1( ELK HO US POETRY. With the ox and the ass. The Lord of life Lies in a manger ; And a heap of straw, As a chair, Clothed in tatters ; Velvet He wants not, Nor white ermine, To cover Him ; Around His couch Rags were seen, Instead of fine linen," &c. He then proceeds to mention other incidents connected with the in- fancy of our Lord, and concludes by stating that He was born " Of a lady, Who will do us good Beneath our burdens ; And will find us room Ln the fairest place Among the happy." ' We will take one extract more from the brother, Madawg ab Gwalltcr. The ode to God is written in a flowing style, and shows more splendour of imagery and language : 2 " Save me, O Lord, and protect me. I am weak, want strength ; be Thou my Supporter. Uch ac Assen Arglwydd presen Preseb pi;ui A soppen wair Yu lie cadair Yn llwycadau Pali ni rayn Nid urael gwyn Ei gynhiniau Yn lie syndal Ynghylch ei wal Gwelid carpiau, &e. 1 arglwyddes Awna ynu lies An lludd penau Ac an gwna lie Vn nhecca bre Yngobrwyau. A men. s I Ddutv. Glared arnaf Xaf, nawdd a'm rhoddych, Gwan wyfj i'm nerthwyf; fy neirlhiad fycb RELIGIOUS POETIiY. 80S Thou Deliverer of many, deliver me; Deliverer of the weak, woe to him whom Thou lovest not! And thou, Soul ! abstain from making me sin; Turn from the ways of error while thou mayest; Guard the mind's feet, while thou possessest prudence, From among the w r ebs of deceit and their dark trench. The Perfect, fairer than the gold of the gold- worker, Designed and created thee, as thou mayest easily believe ; His own form He impressed upon thee, And thou ownest His fair image. To a hundred covenants He adds one more, From His great love, lest thou becomest embarrassed ; Watch the hour that thou partest from the flesh, That thou be not unready. The blood of Jesus, the dear blood of the Sufferer, His story is truly good, when considered ; He groaned, and wept, like an ox bellowing, When in pain, — woe is his fellow ox ! Jesus, fair Jesus, show me Thy face, Conceal it not from me : Gwareder llawer, lie gwamlyeh raid, Gwaredwr gweiniaid, gwae ni gerych. Tithau yr enaid, paid ! na'm pedych : Tro o ffyrdd didro, yd tra geffych ; Tyn droed dy feddwl, tra feddych dy bwyll, blith maglau twyll, tywyll eu rhych. Gloyw deccach no'r aur yngwaitb. eurych, A th luniawdd, creawdd, hawdd y crettych, Ei eihin ei hun honnych ei arddelw Ac oi deg wirddelw yr arddelwyeh. Gwedi cant cymmod cymmydych unwaith, Herwydd cariad maith hyd na mt thlych ; Disgwyliaw yr awr elych o'r cnawd, Xa fydd ammharawd pan ammherych. Gwaed Iesu a fu, gwaed cu cwynych G"wirdda ystoria pan ystyrych; Griddfana, ocha, fal ych yn beichiaw Pan fo yn cwynaw gwae eich gydych. Tpsu! deg Iesu! ini darigosych — Dy wyneb, ni heb o ohebych : 304 RELIGIOUS POETRY. Veil not Thy features ; look down Upon Thy servant, and hate him not. While I live, mysterious Ruler, encourage me. To Thee I turn ; turn not from me ; Do not let me slip into evil courses, Nor end my days in the pursuit of vanity. Emperor, Creator, strengthen me ; My faith, my religion, strengthen ! Take my hand in Thine, and guide me rightly ; Lead me along the paths of rectitude. I will praise Thee, kind Ruler of the heavens. Who will not praise who know Thee ? Bells and books shall sound Thy praise, And harp melodies from sharp and twanging strings. When Thou judgest Heaven, Earth, and Hell, Give me a mark by which I may be known ; Thou wouldst not wish to place me among the damned, Therefore let me be by the side of the Lamb. Na chudd dy ddeurudd, diddorych o'th was, Gwae neb a gas a gasych. Tro fi Rhwyf Celi ! a'm calonych ; At tad y troaf, attaf troych ! Nad fi i wrthyd i wrthrych maswedd, Gwagedd breuoledd a ddiweddych. Amerhawdr ! Creawdr ! cryf i'm gwnelych, Y'm ffydd, y'm crefydd, i'm cryfheych, Daly fy Haw i'th law a lywych yn iawn, Ar hyd ffyrdd uniawn i'm harweddych, A'th folaf Duw, Naf nefoedd lewych : Pwy nith fawl or sawl a ry seilych, I'th foliant soniant son clych a llyfrau Cerddau telynau, eras dannau crych. Nef, Daear, Uffern, pany bernych, Dod nod i'm hwyneb a'm hadnoppych, Parth clet i minnau ni mynnych fy mod, Parth yr Oen gorfod i'm gosodych. RELIGIOUS POETRY. 395 When the three hosts come, and the time of tribulation To whole hosts of sinners, who will be sorely punished, Among the happy, faultless choir, clothed in finest white, Place me on Thy right hand." On contemplating this and similiar remains, I think Ave can fairly con- clude that our ancestors at this period were not behind their contemporaries in religious knowledge ; and even at the present day we cannot look back upon them without their producing a feeling of respect. Much as there might Lave been of chaff, there was some wheat. 1 To these extracts I will only add that these poems give us an exalted opinion of " Brother Madawg ab Gwallter," and strengthen the favourable estimate already expressed of Gruffydd ab yr Ynad Coch. He was the best poet of his day, and de- serves to be ranked with Gwalchmai and Hywel ab Owain as the best poets of this era. These were not, perhaps, as deeply versed in bardic lore as others, but they possessed infinitely more of the true spirit of poetry ; they felt a passion, and clothed it in words ; they were something much nobler than skilful versifiers. Casnodyn, Gruffydd Gryg, and Davydd Ddu also wrote poems on religious topics. SECTION IV. THE MABINOGION. We should, however, form but an imperfect estimate of the literature of Wales if we confined our notice to the bards alone. The Kyinry had in the middle ages two literatures, essentially distinct from each other, which, though springing from the soil, had different features. The bardic literature, taken singly, forms but a faint reflection of the national character, as it is described by contemporaneous writers and observers of Cambrian Pau ddel y trillu trallawd berych I leaws yn draws a drais bocnych, I'tli lu di difri, difrych, gwynolcu \r y Haw ddeheu i*m lleheych. 1 Hancs < 'ymru, p. "r.i , 396 THE MABINOGION. manners. The bards, properly so called, were a despotic and exclusive order, and had created an artificial taste, from which standard no one was allowed to depart. This had, therefore, the defect of narrowness ; the poetry was the literature of the few, and found no great favour among the body of the people. Giraldus tells us the Kymry were a free, merry, and witty people, and passionately fond of music ; but the latter charac- teristic only is found in their poetry. It was, therefore, in the nature of events that the bulk of the people should have found some intellectual recreation more consonant with their charac- ter. There had been for hundreds of years traditions floating among them ; and therefore, when the general awakening, of which we have already spoken, took place, it was a natural desire that these should be connected, arranged, and written. This was the origin of the Mabinogion — tales written to while away the time of young chieftains, to be repeated at the fire- side, and ultimately to react very powerfully upon the national literature and character. It is utterly inconsistent with our knowledge of human his- tory to suppose that the national mind of Wales could have been for any lengthened period inactive ; we may therefore conclude that the long and barren period which intervenes be- tween the death of Cadwaladr and the arrival of Gruffydd ab Kynan could not have been wholly unproductive. The bards were engaged in recording the actions of their countrymen, which, becoming more and more known, became more and more glorious. Plain facts were embellished into glorious fictions ; brave warriors became great heroes ; and Arthur, an insignifi- cant chieftain in the sixth century, grew into a valorous war- rior in the eighth, and by the twelfth had become emperor of the whole civilised world. This growth of traditions is plainly evident in the works of Nennius, Geoffrey, and Alanus de In- sulis ; and, as has been well remarked, there is as much diffe- rence between Gildas and Nennius as there is between Nennius and Geoffrey. Fable had grown in the intervals. There is an evident growth of fable among the Kymry themselves between the ages of Gildas and Nennius; and this becomes more apparent if we admit Mr. Price's happy conjecture that Nennius translated iris work, or at least a part of it, from Cambrian originals. We have in his work many of the elements of the greater romance. His work mentions Arthur as a " magnanimous hero ;" and, THE MABIK0G10X. 3W unless the passage be interpolated, he alludes to a visit paid by that " emperor " to Jerusalem. In the Mabinogi of Kilhwch and Olwen the combing of another's hair implies relationship. Arthur combed the hair of Kilhwch with " a golden comb," and a scissors the loops whereof were of silver ; " and the boar Trwyth is hunted for nothing else than the comb, scissors, and razor which were between its ears. Now we find this state- ment in the history of Nennius, where St. Germanus being charged, with the paternity of a boy, takes the child, and says, " I will be a father to you, my son ; nor will I dismiss you till a razor, scissors, and comb are given to me, and. it is allowed you to give them to your carnal father." A very large portion of the romantic incidents in Geoffrey were most probably found in the home traditions; and the Dream of Ehonabwy, the Mabinogi of Kilhwch and Olwen, and the tale of Gwgan the poet show that the Kymry were in the habit of writing tales, and. that they knew well how to do so ; for the second of these is very ingeniously constructed. We may therefore safely con- clude that the Mabinogion could have been produced here ; and there is sufficient evidence to show that the Kymry did so pro- duce them. Lady Charlotte Guest, in her preface, speaking of the Eed Book of Hergest, says : It comprises, among other things, a collection of Mabinogion ; some, like the present story (the Lady of the Fountain), having the character of chivalric romances, and others bearing the impress of far higher antiquity, both as regards the manners they depict, and the style of language in which they are composed. So greatly do these Mabinogion differ in character, that they may be considered as forming two distinct classes, one of which generally celebrates heroes of the Arthurian cyclus, while the other refers to personages and events of an earlier period. Those of the second class appear to be the earliest in point of time ; they make no mention of Arthur at all, and treat of personages who lived much earlier ; these are the Mabinogion of Pwyll Prince of Dyved, Branwen the daughter of Llyr, Manawyddan the son of Llyr, Math the son of Mathonwy, the Dream of Maxen Wledig, the Tale of Lludd and Llevelis, and the Mabinogi of Taliesin. The second class, Kilhwch and Olwen, the Dream of Ehonabwy, Owain and the Lion, Geraint ab Erbin, Peredur ab Efrawc, and the Story of St. Greal, are Arthurian romances of a later date. In the Arthurian group there are, however, marked distinc- ?,W THE MABINOGION. tions. The Hengwrt romance of St. Greal fixes the palace of that hero at Camelot, Cornwall. The Dream of Rhonabwy, with Kilhwch and 01 wen, agree in placing it at Gelliwig in Cornwall ; and the stories of Oẁain, Geraint, and Peredur men- tion Caerlleon. The second two also differ from the latter three in several other respects. Arthur in the former is surrounded by an immense number of knights, while in the latter the number of his attendants is not so great, the prominence being given to individual and not collective achievements ; and the confusion of the first gives place to order and regularity in the latter. In Kilhwch and Rhonabwy Arthur hunts the Twrch Trwyth with his knights, and is preparing to fight personally against Ossa Gyllellvawr ; but in Owain and the others he is the emperor reposing on his laurels. In the former the knights act collectively, but in the latter the knight-errantry of the riper romance is fully developed. These facts warrant us in concluding that Kilhwch and Rhonabwy are the earliest of the Arthurian group. They seem to have emanated from sources purely Kymric, and bear out Geoffrey's assertion that, prior to the appearance of his history, the exploits of Arthur were very commonly related in a pleasing manner ; the others appear to be later. This conclusion is also supported by the bardic writings ; the earlier bards attach no importance to Caerlleon, but the latter do ; and Bleddyn Vardd, towards the close of the thir- teenth century, calls it " that best of places Caerlleon." It is not easy to fix a date for these tales ; perhaps they are nnt in their present form older than the twelfth century ; but they were evidently in circulation years, if not centuries, before. In the Ystori of Peredur it is said, " And Peredur was enter- tained by the empress fourteen years, as the story relates." And again, "The story relates nothing further of Gwalchmai respecting this adventure." At the end of the Dream of Rhonabwy it is said, " And this is the reason that no one knows the dream without a book, neither bard nor gifted seer, because of the various colours that were upon the horses, and the many wondrous colours of the arms, and of the panoply, and of the precious scarfs, and of the virtue-bearing stones." In that remark we have a sufficient proof that these stories were being frequently related without reference to written memorials ; and Lewis Glyn Cothi's designation of a class of bards as story-tellers (ystoriawyr) makes the probability certain. THE MABINOGION. 899 While so related, they, in accordance with the known laws of the development of fable, ascended from a brief to an expanded, from a simple to a complex and artistic forcn. A case of this nature occurs in connexion with Owain ab Urien. At the end of the thirteenth century it existed, as it appears in Rhonabwy, for Bleddyn Vardd alludes to nothing more romantic than " Owen and his ravens ;" but at the commencement of the fifteenth century, in Gruffydd Llwyd's ode to Owain Glyndwr, we find Owain described as the knight errant of the " Lady of the Fountain." But though these stories grew with time, there were limits to their development imposed by the character of the national mind, and though the operation may be delicate, it is still possible to define what is of foreign and what of native addition. In the earlier tales of Kymric origin, the machinery is invariably supernatural. The Mabinogion of Pwyll, Bran wen, Math, and Manawyddan are evidences of this ; the marvellous and moving power is seldom — indeed, we may say never — personal courage, but invariably magic ; and the same fact appears in the verse as well as prose legends. Nothing could be more remote from the Kymric conception than knight-errantry ; the spirit of adventure has no place even in our national character, and wherever that appears in our literature we shall not greatly err in assigning to it a foreign origin. It only occurs in the stories of Owain, Geraint, and Peredur, and is, I think, clearly post-Norman. The existence of an earlier class of tales of a purely Cambrian origin demonstrates satisfactorily that tale-telling was a natural attribute of the Kymry, and is a sufficient proof, were there not an abundance of others, to show that our Mabinogion are of Kymric origin ; yet the source of some of the elements of the Arthurian group is more doubtful : the knight-erranty is clearly Norman ; but whence came Arthur ? Arthur is confessedly a Kymric hero ; but a question having been raised as to whether he receives his romantic character from the Kymry of Wales, or those of Brittany, it is our duty to throw upon the point all the light we possess. His name is mentioned by Nennius, but as the passage occurs at various places in the different manuscript copies of that historian, there is reason, if not to doubt its genuineness, to consider it an addition by his editor, Mark the Hermit. I have thought that the discrepancy between the dates assigned to this history 400 THE MABIXOGIOX. might be explained in a similar way; but of that let riper scholars judge. Yet, though the name assumes a heroic garb in this historian, it did not take hold of the popular mind : there is no trace of the hero in the early poeüw of Wales. It has been so frequently shown that the earlier bards make no dis- tinction between Arthur and the other warriors of bis day, that it is not necessary for me to travel over ground already trod by Turner and Schulz ; but the same fact is observable in the writings of other bards. Arthur is very reluctantly admitted, and even as late as the twelfth century the bards showed much greater partiality to Cadwaladr. Indeed, strange as the asser- tion may appear, there is reason to believe that they discoun- tenanced the Arthurian stories. Kynddelw mentions the battle of Badon twice, but we seldom find the name of Arthur intro- duced in his poems with any great degree of prominence ; and, until the force of public opinion forced them to give way, ' the bards continued to set their faces against him. They persisted in confining him to Cornwall long after the rest of the world had turned their eyes to Caerlleon ; and Kynddelw, twenty-nine years at least after Geoffrey's history had become well known, hints at the former glories of Gelliwig. Llywarch ab Llywelyn when from home compares Rhys Gryg to Arthur; but when at home he does not compare a much greater man, his patron Lle- welyn ab Iorwerth, to that hero : and although the bards were well acquainted with the story, the name of Arthur in not freely used for at least half a century after that time, and even then he is simply the most renowned of warriors. There is therefore a strong presumption that the heroic character did not origi- nate where, being planted, it found such difficulty to grow. This anomalous position of the K}*mry of the Principality leads in- fallibly to one of two conclusions. Either they did really consider the Arthurian stories to be fabulous, or deeming them true, they were too apathetic to embrace them. The latter inference is utterly inadmissible ; we have therefore no alterna- tive but to fall back upon the other, and to conclude that at that time Wales was so raised above the civilisation of the rest of Britain and the Continent, that it presented the Mabinogion and romances as tales for children and fabulous stories. Professor Schulz asserts that this was not the case ; but when we consider that he terms the age of Meilir, Gwalchmai, Kyn- ddelw, Hywel ab Owain, Llywarch ab Llywelyn, and Davydd THE MABINOGION. 401 Benvras, as " a period of decay in Welsh poetry," we need not wonder that his speculations on the Mabinogion are not quite correct. These tales were certainly so considered by the bards; but there is a slight modification required in the Cambrian ac- count. The term Mabinogion is applied indifferently to all the tales ; but that is not strictly proper. Originally they appear to have been thus classified : Mabinogi Pwyll Pendevig Dyved Mabinogi Branwen Verdi Llyr Mabinogi Math ab Mathonwy Mabinogi Manawyddan ab Llyr MabinoQ-i Taliesin Mabinogion, or Juvenile Tales. Pwyll Prince of Dyved Branwen the Daughter of Llyr Math the Son of Mathonwy Manawyddan the Son of Llyr The Mabinogi of Taleisin Breuddwydion, or Dreams. Breuddwyd Macsen Wledig The Dream of the Emperor Maxi- Breuddwyd Rhonabwy Kyvranc Lludd a Llevelis mus The Dream of Rhonabwy The Quarrel of Lludd and Llevelis Ystoriau, or Stories. Ystori Bown o Hamtwn Ystori Dared Ystori Saint Greal Ystori Gwlad Ievan Vendigaid Ystori Idrian Amherawdyr Ystori Kilhwch ac 01 wen Ystori Owen ab Urien, neu Chwedyl Iarlles y Ffynnon Ystori Peredur vab Evrog Ystori i draethu mal yd aeth Mair i'r nev Ystori Geraint vab Erbin. The Story of Bevis of Hampton The Story of Dared The Story of St. Greal The Story o£ the Land of John the Blessed The Story of the Emperor Hadrian The Story of Kilhwch and Olwen The Story of Owen the Son of. Urien, or the Tale of the Lady of the Fountain The Story of Peredur the Son of Evrawc A Story relating how Mary went to Heaven The Story of Geraint the Son of Erbin. This classification is taken from Llwyd's Archceologia Bri- l miiiica (pp. 255-256). He there professes to give the titles of the various MSS.; and as we know that the relaters of the D D 402 THE MAB1NOGION. larger tales were called story-tellers, the names are probably strictly accurate. It hence results that Schulz is partially cor- rect in his conjecture as to the actual facts ; but the conclusion deduced therefrom is as unwarranted as before, for Ystor'iau and Ystoriawr, indicate with quite as much clearness nsMabinog- ion the limited extent of the bardic credulity. Nothing can be more apparent to the student of Cambrian literature than that the bards were among the last persons in Europe to admit the credibility of the Arthurian tales. We must therefore seek the first traces of the Arthur of romance among the Kymry of Armorica. The people of Armorica, and of ancient Gaul generally, are supposed to have been the same people as the colonists of Britain ; and this would seem to be the reason why during times of distress the Britons fled there for refuge. Besides this connexion there were others of which history takes note. In the Triads we are told of "three combined expeditions that went from the Isle of Britain :" The first went with Ur the son of Erin, and became Greeks. The second combined expedition was conducted by Caswallon, the son of Beli, the son of Manogan, and Gwenwynwyn and Gwanar, the sons of Lliaws,theson of Nwyvre, with Arianrod the daughter of Beli, their mother. Their origin was from the border declivity of Galedin and Essyllwg (Siluria), and of the combined tribes of the Bylwennwys ; and their number was three score and one thousand. They went after the Kaisarians over the sea to the land of the Geli Lydaw (Gauls of Letavia), that were de- scended from the original stock of the Kymry. And none of them, or of their progeny, returned to this island, but remained among the Romans in the country of the Gwasgwynion (Gascony), where they are at this time. And it was in revenge for this expedition that the Eomans first came to this island. The third combined expedition was conducted out of the island by Elen the Armipotent, and Kynan her brother, lord of Meiriadog, into Armorica, where they obtained land, and dominion, and royalty from Macsen Wledig (the Emperor Maximus), for supporting him against the Eomans. These people were originally from the land of Meiriadog, and from the land of Seisyllwg (in Carmarthenshire) and from the land of Gwyr (Gower) and Gorwennydd (in Glamorganshire), and none of them returned, but they settled in Armorica and Ystre Gyvaelawg (Neustria and Valais), 1 by forming a commonwealth there. By reason of this combined expedition the nation of the Kymry was so weakened and 1 According to the happy conjecture of the .Rev. T. Price. THE MAH1X0GI0X. 4 03 deficient in armed men that they fell under the oppression of the Irish Picts; and therefore Gwrtheyru Grwrthenau (Vortigern) was compelled to procure the Saxons to expel that oppression. And the Saxons, observing the weakness of the Kymry, formed an oppression of treachery, by com- bining with the Irish Picts and with traitors, and then took from the Kymry their land, and also their privileges and their crown. 1 The truth of the third part of the Triad is proved by the oc- currence of the same story in Gildas, Nennius, and Geoffrey ; and these facts afford a strong presumptive proof of the correct- ness of the others. The oppressions of the Picts led many more to leave this island; and after the Anglo-Saxons had entered, a.d. 513, fresh bodies fled to Armorica, and settled in the country of Vannes and Quimper, then called Lectavia, Littau, or Llydaw. If Geoffrey may be trusted, there was a close connexion between the Britons and Armoricans in the time of Arthur ; and from the Liber Landavensis, we learn that the bishops Samson and Teilo went to and fro between the two countries. Again, there must be some authority for Geoffrey's assertion that at the close of the reign of Careticus a great fleet of Britons went over to Brittany ; and there is most probably some truth in the statement that there was a considerable emigration at the death of Cadwaladr. The Kymry who left their native land on these occasions carried with them the histories of their ancestors; and as many, perhaps, intended to return at more favourable junctures — for the Kymro never forgets his native land — they would naturally magnify their own actions and those of their forefathers, and foster grand hopes of national restoration. Many of these were the Kymry of Cornwall, which, next to Wales, formed their last resting-point ; and these would very naturally exalt the actions of their countryman Arthur. It is also to be observed that the dialect of the Bretons bears a closer resemblance to that of Cornwall than to the language of the Principality. These seem to be the only conditions under which Arthur could have been singled out for distinction from men whom the Cambrian bards praise cmite as highly. How the conception was generated will best be explained by a partisan of the Breton hypothesis, 1 Myv. Arch. vol. ii. p. 60 ; and Mr. J. II. Parry in the Ca/mbro-Briton, vol. i. p. 87. 2 Continental authorities quoted in Schulz's valuable Essay on Welsh Tra p. 23. D D 2 404 THE MABIKOG10N. the writer of a very able critique on the essays of the learned Abbé de la Rue who expresses himself thus : l If it be allowed that a mass of floating tradition was carried by the South British exiles, when in the sixth century they passed over to Armorica, that these traditions were fondly cherished among them, be- cause they told of the former glory of that land to which they could never return, that the imagination of their descendants invested them with a halo of poetic beauty, because these fond recollections were their only heritage, we shall discover not merely the reason why every British tradition up to the sixth century was preserved among them, but a reason, too, why Arthur, merely one of the many brave warriors in the enumeration of the Welsh bards, is the all-powerful monarch and hero of the Breton lay. Arthur, although known in Wales as the monarch of the Silures and the valiant opponent of Cerdic, was but one of the many kings and warriors who fought, though in vain, against the Saxon ; but to the Breton exiles he was their own king, who had led them to battle, and whose death was the cause of their flight. Thus the tales of Caerlleon and Camelot gathered splendour from each Breton bard, for they were visionary recollections of another land ; but the Welsh bard saw Caerlleon in ruins and Camelot in the power of the Saxons, and he left them unsung. The " woody Isle of Avalon " too, that brightest spot in the realms of romance, was to the Welsh bard but " one of the perpetual choirs of Britain," and he well knew that tonsured priests alone wonned there ; but the Breton, separated for centuries from his fatherland, showered upon this island, to which his forefathers saw their monarch borne, every imagined beauty, and peopled it with Morgan le Fay and her attendant damsels, watching in hushed silence the tranced slumber of Arthur. These remarks appear to be, in the main, just; but there is no sufficient warrant for making Arthur the King of the Silures ; and the location of that hero at Caerlleon appears to be clue to Geoffrey of Monmouth. The chief argument is not, however, greatly affected thereby ; and there are other reasons in favour of that conclusion. Alanus de Tnsulis relates, towards the end of the twelfth century, that the Breton people would have stoned anyone who dared to deny the fact that Arthur lived. 2 His words are most significant : What place is there within the bounds of the empire of Christianity to which he has not extended the winged praise of the Arthur of the Britons? Who is there, I ask, who does not speak of the Britannic Arthur, who is but little less known to the people of Asia than to the Britons, as we are in- 1 AtheruBim for 1835. p. 842. 2 Schulz's Essay, p. 32. THE MABIXOGIOX. 40Ö formed by our pilgrims who return from the countries of the East? Tho Easterns speak of him, as also do the Westerns, though the breadth of the whole earth lies between them. Egypt speaks of his name, and the Bosphorus is not silent; Rome, the queen of cities, sings his deeds, and his wars are not unknown to her former competitor, Carthage. His exploits are praised in Antioch, Armenia, and Palestine. He will be cele- brated in the mouths of the people, and his acts shall be food to those who relate them. 1 These remarks cannot be applied to the state of opinion in Wales ; and therefore may we derive from this extract a cogent argument in favour of the Breton theory. Honourable mention of the chivalry of Llydaw is made in the poem attributed to Golyddan, Geoffrey refers the origin of portions of his history to that country, and the romancists unanimously point out Brittany as the source of their legends ; and therefore was there much point in the question of M. de la Rue, How could there be this uniformity of testimony if there were no truth in the alle- gations ? The most striking argument in favour of the same conclusion has, however, yet to be adduced. We have said that Rhys ab Tewdwr (a.d. 1077) is reported to have brought from Brittany the bardic system of the Round Table to Wales, " where," it is naively admitted, " it had become forgotten." 2 A bard named Iorwerth Vynglwyd, living about 1450, alludes to the bardic Roll of Rhys ab Tewdwr in these words : 3 The regulations are faultless Of Khys the son of Tewdwr, a good man who lived formerly, And the much respected Koll of Arthur, Which is also good and spirited. 1 •' Quo enirn Arturi Britonis nomen fama volans non pcrtulit et vulgavit : quousque Christianum pertingit imperium? Quis, inquam, Arturum Britonem nou loquatur, cum peuè notior habeatur Asiaticis gentibus, quam Britannia ; sicut nobis referunt Palmigeri nostri de orientis partibus rodountes ? Loquuntur ilium orientales, loquuntur occidui, toto terrarum orbe divisi. Loquitur ilium JEgyptus ; Bosforus exclusa non tacet. Cantat gesta ejus domina civitatum Roma, nee emulam quondam ejus Cartba- ginem, Arturi prselia latent. Celebrat actus ejus Antiochia, Armenia, Palsestina. [In ore popviorum ctlebrabitwr, et actus ejus cibus erit narrantibus.] " Quoted in Hanes Oymru, p. 258. 2 Mo M88. p. 630. 3 Dcfodau difai ydynt Khys vab Tewdwr, da'r gwr gynt, A Rhol Arthur o bur barch, Da hefyd a dihafarch. Mo MSS. p. 391, 400 THE MABINOG10X. Caradoc, in speaking of Rhys, says : " Great was the fame he had obtained for wisdom and knowledge of the principles of government," 1 though he makes no allusion to the Roll of Ar- thur; but as we find him, in giving an account of a bardic festival held by Cadwgan ab Bleddyn, Rhys's successor, stating that it was conducted according to the rules observed at the feasts of King Arthur, 2 we may conclude that the above state- ment is historically true. From these numerous and various facts, the conclusion is both legitimate and irresistible that the romantic Arthur is a creation of the Armorican Kyinry. There were several ways in which such a creation may have been, and probably was, brought to this country, in which it only at first found favour among the clergy. Alain II. of Brittany reigned about 690 ; his sons Ivor and Tnyr became Princes of Wales in 683. 3 Ivor reigned twenty-eight years with much glory ; 4 in commemoration of successes over the Saxons he, in 71 2, 5 built the Abbey of Glastonbury (Ynys Afall- en), and soon after went to Roine. These princes brought with them two powerful fleets, and recovered Cornwall, Devon, and Somersetshire. Mathuidoc, Count of Poher, with many nobles and Breton families, are said to have in their turn sought refuge in Britain, at the beginning of the tenth century, from the devastation of Rollo and the Normans. 6 There was pro- bably an intercourse kept up between the two countries, such as we see in the case of Ehys ab Tewdwr, who resided in Brittany for eighty -four years ; and therefore we need experience no difficulty in accounting for the transmission of their traditions to this country. Yet it is strange that the Bretons should have no romantic remains ; the tales published in French by the Comte de Villemarque are translations from Lady Charlotte Guest's English version of the romances of the Kymry of the Principality. Several of the Kymric romances seem to have been lost ; that of Creirwy and Garwy is frequently mentioned by the bards, yet we have it not ; Cambrian ladies are frequently compared to Elivvri, but we know no more of her than that she was the 1 Myv. Arch. ii. p. 538. 2 Myv. Arch. ii. p. 521. 3 Caradoc, Myv. Arch. ii. p. 470. * Ibid. p. 471. s Brut Ieuan Brechva, Myv. Arch. ii. p. 471. * Schiilz's Essay, p. 25. THE MABINOGION. 407 daughter of Urien Rheged ; l and Kymric warriors are re- peatedly compared to a now unknown Elivri. The bards were also acquainted with the most celebrated romances of other nations ; and frequently allude to Tristan, Roland, Charle- magne, Sir Fulke, and Alexander. 2 Of the authors of the Kymric Mabinogion and other stories but little is known. Indeed, it may reasonably be doubted whether the earlier portion ever had recognised au- thors ; most probably the tales were orally transmitted for cen- turies before they were reduced to writing ; and as they in- creased by being repeated, it would be difficult to discover their paternity. No date can be well assigned to the tale of Kilhwch and Olwen; it was well known in 1169, as appears from Kyn- ddelw's elegy to Owain Gwynedd. An allusion is made to the hunting of the boar Trwyth in the Incantation of Kynvelyn, attributed to Aneurin ; Lady Charlotte Guest, in her most interesting note, 8 shows that this event is mentioned in a MS. which Mr. Stevenson, the editor of Nennius, pronounces to be as old as the tenth century ; and whatever may be the age of the tale of Kilhwch and Olwen, one of its chief incidents is impressed upon the coins of Cunobelinus. The Dream of Rho- nabwy is of necessity posterior to the time of Madawc ab Mere- dydd, Prince of Powys, whose name is mentioned at the com- mencement, and who died in 1159. The tale was probably written in Powys, as Owain, Geraint, and Peredur were the products of Glamorgan, and the remainder of Dyved. Gruffydd ab Adda ab Davydd, a poet who flourished about a.d. 1340 to a.d. 1370, was the author of a chivalric tale of much interest. Several of his pieces are preserved. He was killed at Dolgellau, and buried at the same place. Ievan Vawr ab y Diwlith was another writer of tales in his day. The following notice of him occurs in the Iolo Manuscripts : The barcls of Tir Iarll having gone to the Dewless Hillock, on one of St. John's Midsummer festivals, to hold there a chair of vocal song, found anew-born child, half alive, on it. Rhys the son of Khiccert ab Einion ab 1 Mo 3ISS. p. 458. 2 The romance of Alexander, composed in France in 1210, was known in Wales soon after (Sismondi, i. 191), as it appears to be referred to in a poem attributed to both Kynddelw and Prydydd y Moch (Myv. Arch. i. 217, 306, circa 1220). Trhstran is mentioned in the Myv. Arch. i. 361, 424. 3 Mabinogion, vol. ii. p. 3.)9. 408 THE MABINOGION. Collwyn took it home with him, and placed it under the care of a foster- mother. The child lived, was put to school, and brought up to a learned profession. He imbibed knowledge with all the avidity that a child would suck its mother's milk ; and early in life he took the lead of all preceptors in Wales. He wrote several books, one of which Avas called the " Pre- servation of the Welsh Language, the Art of Vocal Song, and all that apper- tained to them, according to the Rights and Usages of the Welsh Nation, and Judicial Decisions of Wise Men;" others were called the " Greals," the " Mabinogion," the " Nine Tropes and Twenty-four Embellishments of Diction," the " Book of Fables," and many more. He also composed a work for the preservation of the moral maxims and laws of the Welsh nation. He received the name of John the Son of the Dewless, because he was found, as already mentioned, on the Dewless Hillock on St. John's Midsummer festival ; and because he was a large man he was called Big John the Son of the Dewless. He lived and died at Llangjmwyd, where he was buried with the family of Llwydarth. It was currently reported that, in all probability, he was the son of Rhys ab Rhiccert by a lady of high rank ; and when it was so asserted in his presence, he merely held his tongue, allowing that belief to continue. 1 Mr. Edward Williams states that levari lived between 3 160 and 1180 ; 2 this date was a necessary consequence of his being the son of Rhys ab Rhiccert, whom the same antiquarian had previously placed about 1140; but as we shall presently show that Rhys lived two hundred years later, we must, assuming the paternity to be correct, conclude that Ievan lived nearer 1380. 3 The authorship of the Mabinogi of Taliesinis attributed to two persons. In the Iolo Manuscripts, at the close of an epitome of the history of Taliesin and Elphin from the book of Anthony Powel, occur these words : It was from this account that Thomas the son of Einion Offeiriad, descended from GrufFydd Gwyr, lòrmed his romance of Taliesin the son Ceridwen; Elphin the son of Gwyddno; Rhun the son of Maelgwn Gwynedd ; and the operations of the Cauldron of Ceridwen. 4 This Thomas ab Einion must have lived about 1260, as a 1 Iolo MSS. p. 479, on the authority of the memoranda of Mr. John Bradford extracted from Anthony Power's MS., then (circ. a.d. 1760) at Goettref Hen, near Bridgend. 2 Iolo MSS. p. 88. 3 The minute fidelity of local colouring in the description of Cardiff renders it not improbable that the author of the Mabinogi of Geraint ab Erbin was our friend Ievan. 4 Iolo MSS. p. 450. THE MABINOQION. 400 work on grain mar, written by his father, was copied between 12M and 1280 by Edeyrn Davod Aur ; and as, in addition to that fact, Gwilyni Ddu, about 1820, terms Taliesin " Gwion Bach," as if that romantic name was well known, we may safely conclude that this Mabinogi probably belongs to the be- ginning of the reign of Llewelyn ab Gruffydd. The second per- son who is the supposed composer is Hopkin Thomas Phylip, also of Glamorgan. Dr. Pughe supposes that he wrote the connecting prose passages, but that the poetical passages were what he professes his book to be, collected from other works. In one place x Dr. Pughe says this person lived about 1370 ; but if we take another and more probable date given by the same author, and place him from 1590 to 1630, 2 the two accounts may be reconciled, Thomas ab Einon being the author and Hojikin Thomas Phylip the copyist. 3 These are all the facts that I have been able to glean concerning the authors, or rather compilers, of the Mabinogion ; and it now only remains to speak of the noble lady who has translated and edited the English version of these antique tales. The Mabinogion combine dignity of expression with a fine, eas} r flow of language, and are remarkable for their quaintness and simplicity. They contain many passages of exquisite beauty, and a poetical colouring, enriching the whole, prevails throughout : such being their character, they demanded in a translator qualities which are not of frequent occurrence. A knowledge of two languages is far from being the only quality required; for the spirit of the original should be as fully as possible transferred, in addition to the literal meaning. I have in many parts compared the translation of the Mabinogion with the original, and have uniformly found reason to think that our ancient tales have been exceedingly fortunate in being translated by Lady Charlotte Guest. Her version correctly mirrors forth the spirit of these antique stories, and is as much distinguished for elegance as fidelity. Her Ladyship's good taste led her fully to appreciate the charm contained in the 1 Cambrian and Caledonian Quarterly, vol. v. p. 381. 2 Cambrian Biography, p. 178. 3 They were two distinct persons : 1. Hopkin ab Thomas ab Einion, of Ynys Davy, or Gower, lived circa 1350 (cf. My v. Arch. i. 514, &c.) 2. Hopkin ab Thomas ab Phylip, of Gelli Fid, Glynogwr, circa 1590-1630 {Myv, Arch, iii.) Poems to the former appear in tin Myv. Árch. (1870)- 410 THE MABINOGION. simplicity of the original, and she has been eminently suc- cessful in producing* a version at once simple, animated and accurate. It is not necessary to enter into an analysis of com- positions which, thanks to the munificence of that noble lady, must now be well known ; and therefore it will suffice to cite one or two extracts, in illustration of both the ability of the translator and the character of the Mabinogion. The follow- ing describes the heroine, 01 wen : So a message was sent, and she came. The maiden was clothed in a robe of flame-coloured silk, and about her neck was a collar of ruddy gold, on which were precious emeralds and rubies. More yellow was her head than the flower of the broom, and her skin was whiter than the foam of the wave, and fairer were her hands and her fingers than the blossoms of the wood anemone amidst the spray of the meadow fountain. The eye of the trained hawk, the glance of the three- mewed falcon, was not brighter than hers. Her bosom was more snowy than the breast of the white swan, her cheek was redder than the reddest roses. Whoso beheld her was filled with her love. Four white trefoils sprang up wherever she trod. 1 We will add to this beautiful portrait the description of her lover, Prince Kilhwch, setting forth on his journey towards the court of Arthur : And the youth pricked forth upon a steed with head dappled grey, of four winters old, firm of limb, with shell-formed hoofs, having a bridle of linked gold on his head, and upon him a saddle of costly gold. And in the youth's hand were two spears of silver, sharp, well tempered, headed with steel, three ells in length, of an edge to wound the wind and cause blood to flow, and swifter than the fall of the dewdrop from the blade of reed grass upon the earth when the dew of June is at the heaviest. A gold-hilted sword was upon his thigh, the blade of which was of gold, bearing a cross of inlaid gold of the hue of the lightning of heaven ; his war-horn was of ivory. Before him were two brindled, white-breasted greyhounds, having strong collars of rubies about their necks, reaching from the shoulder to the ear. And the one that was on the left side bounded across to the right side, and the one on the right to the left, and like two sea swallows sported around him. And his courser cast up four sods with his four hoofs, like four swallows in the air, about his head, now above, now below. About him was a four-cornered cloth of purple, and an apple of gold was at each corner, and every one of the apples was of the value of a hundred kine. And there was precious gold of the value 1 Mabinoffion, vol. ii. p. 276. THE MABINOGION. 411 of three hundred kine upon his shoes and upon his stirrups, from the knee to the tip of his toe. And the Made of grass bent not beneath him, so light was his courser's tread as he journeyed towards the gate of Arthur's palace. 1 The notes contain a mass of very interesting information, and I have derived from them much valuable assistance. They bring the past vividly to mind, very clearly elucidate the text, and are only defective in being too brief. It is now generally admitted that romance originated from these traditions of the Armorican Kymry, which had a most important influence upon the literature of other European na- tions, by the publication of the Historia Britonum. All the names of the heroes in the Arthurian cycle of romances are of Kymric origin, so that no doubt can be entertained of their paternity. But in Wales the romance was never developed to the extent it assumed among other nations. Among them ro- mances presented features which were not in the Mabinogion ; and this arose from the following circumstances : The Normans infused into them an adventurous spirit, and the monks, or Catholic clergy, chastened and refined their tone. We will offer a few remarks in elucidation of both these positions. M. Sismondi is of opinion that the Normans were the in- ventors of the romance literature, though he admits that the names of the Arthurian cycle belonging to a different race present a difficulty not easily overcome, and he bases his opinion upon the fact that " of all the people of ancient Europe the Normans showed themselves during the period which preceded the rise of the romance literature to be the most adventurous and intrepid." 2 But the learned historian has overlooked an important fact. It is with nations as with men ; there are some who can invent, but cannot improve ; and there are some who can improve what they could not invent. To the first class belong the Kymry ; to the second the Normans. The path had been already discovered, the framework had been already formed, and it only remained to carry out what had been previously de- signed. The Kymry failed to do this, but it was done ; the Mabinogi was pushed into a romance, and a brief review of their character will show that the Norman Trouveres were the per- 1 Mabinogion, vol. ii. p. 253. 2 Sismondi's Hist, of Literature, vol. i. p. 198. 412 THE MABINOGION. sons who carried this into effect. They were on the spot, and happened to possess the very qualities necessary to bring about the changes we witness. Their faculties were illustrative, not creative. Behold their character, drawn by an able hand : Above all men the Norman was an imitator, and therefore an im- prover ; and it was precisely because he was the least rigid, most supple, plastic, and accommodating of mortals that he became the civiliser and ruler wherever he was thrown. In France he became French, in England English, in Italy Italian, in Novgorod Russian ; in Norway only, where he remained Norwegian, he failed to accomplish his elevated mission. Wherever his neighbours invented or possessed anything worthy of ad- miration, the sharp, inquisitive Norman poked his aquiline nose. Did Sicily invent a better kind of helmet, instantly the Norman clapped it on his head. Did the Moor or the Breton breathe sentiment into a ballad, the Norman lay forthwith adopted the humanising music. From a Frank castle or a Lombard church to a law by Canute or a witan under Athelstan, the Norman was always a practical plagiarist. Wherever what we now call the march of intellect advanced, there was the sharp, eager face of the Norman in the van. All that he retained, in his more genial settle- ment, of his ancestral attributes were the characters of a seaman. He was essentially commercial ; he liked adventure and he liked gain ; he was also a creature social and gregarious. He always intermarried with the people among whom he settled, borrowed its language, adopted its customs, reconciled himself to its laws ; and confirmed the ai-istocracy of conquest by representing, while elevating, the character of the people with whom he closely identified himself. This remarkable race exercised an astonishing influence for good, especially in their noblest settlement, England. No one who has not paid some attention to our Saxon poetry, with its most artificial structure, its meretricious alliterations, its tedious, unanimated tone, relieved, it is true, by some descriptions and an ethical allegorical spirit (as in the songs of the Phoenix), can be aware how thoroughly it differs from the genius of our existing muse ; and how much immediately from the Anglo-Norman, and his kinsman the Anglo-Dane (and the Welsh and Bretons), though perhaps remotely from the Saracen, we derive of sentiment, vivacity, character, passion, simple construction, easy humour, and true pathos — all, in short, that now especially distin- guish the poetic and popular literature of England. But for the Norman and the Dane we think it probable that we might have writers like Thomson, Young, and Wordsworth, but we feel a strong conviction that we should have wanted a Chaucer, a Spenser, and a Shakespeare. No one who has not made himself familiar with the wretched decrepitude of the Saxon Church, its prostrate superstition and gross ignorance, at the age preceding the Conquest, can appreciate the impetus given to learning by the Norman ecclesiastics ; and no one who has not studied the half (lis- THE MABINOGION. 413 organised empire of disconnect til provinces and rebellious earldoms undex the Confessor, with laws of succession both to throne and to lordship most rregular, can comprehend all the advantages derived from the introduc- tion of a hereditary aristocracy, singularly independent and high- spirited, quickly infusing its 'blood and its character into the native population, leaguing its own interests with those of the whole subject community, and headed by a line of monarchs who, whatever their vices and crimes, had at least the power to defend the land from all other invaders, and the wisdom to encourage the trade and the com- merce which have ultimately secured to England at once its fame and its freedom. 1 Cambrian history furnishes numerous proofs of this strongly assimilative character of the Normans. Between them and the Kymry there were frequent intermarriages. On the one hand we find Nest the daughter of Rhys ab Tewdwr married to Gerald de Windsor, Nest the daughter of Trahaearn ab Caradoc to Bernard de Newmarch, Nest the daughter of Iestyn ab Gwrgant to Robert Fitzhamon, Marred or Margaret, daughter of Llewelyn ab Iorwerth, to John de Breos, and another of that prince's daughters to Reynold de Bruce. While, on the other hand, David ab Owain Gwynedd married a sister to Henry II. ; Lle- welyn ab Iorwerth, Joan the daughter of King John; and Llewelyn ab Gruffydd, Eleanor de Montford. Gruffydd, the eldest son of the Lord Rhys, took to wife Mallt, or Matilda, a daughter of Willian de Breos; his brother Rhys Gryg married a daughter of the Earl of Clare, and Cadwaladr ab Gruffydd ab Kynan a daughter of Gilbert, Earl of Clare. We therefore, from a knowledge of these facts, soon perceive that the Normans must have exercised an extensive and very important influence upon our literature, as well as been influenced by it in return. 2 The above finely drawn sketch of the Norman character shows us both what they were and what they were not ; and we thence learn that M. de Sismondi's conjecture contains a truth, though it is not the truth. The Normans did not invent the romance literature, but they greatly improved and extended what they found already invented in Brittany and Wales. At first the Norman Trouveres confined themselves to embellish- ing the Keltic traditions, but they soon dragged in the Kings 1 The Examiner, April 1, 1848.. 2 The infhience of the Normans in the erection of abbeys, cathe .Irnls, .nil castles is well delineated in Berington, pp. 1GG, 21G, &c. 414 THE MABINOGION. of France with Charlemagne at their head, and ultimately en- listed in their services the classic names of ancient Greece. The influence of the religious element is next to be deve- loped. At and preceding the period of which this section treats the Church had become powerful in Wales, as well as over the rest of the civilised world. It exercised a very con- siderable influence over the moral and intellectual order in modern Europe, and upon public ideas, sentiments, and manners, as is shown by the essentially theological character of the works developed at this time. Papal theology possessed, and directed the human understanding, and gave its impress to all opinions; philosophical, political, and historical questions were all con- sidered under a theological point of view. 1 In the twelfth and thirteenth centuries the order had increased ; monks and friars were abundant, and there was no department of intellectual activity in which they did not bear part. We have in the case of Geoffrey a monk embellishing old traditions, and add- ing fabulous genealogies and imaginary agents, the products of his own brain. And coupling this with the fact that Laya- mon, the author of the Brut known by his name, was a priest, we easily arrive at the conclusion that the monks had not left romances to be exclusively produced by laymen. We have one striking proof of this in the Awdl Vraith, which is evidently an ecclesiastical production of the romance era. This might have been inferred from the tone of the composition, its allusion to the consecrated wafer, its Latinised diction, and the fable of Trojan descent. This last fable is evidently of monkish origin. There is also a very striking difference between the same facts when treated of by the bards and the priests ; the poets speak of Arthur as a warrior only, while the monks, from Nennius down- wards, continually endeavour to clothe him in an air of sanctity. Nennius, who states him to have borne the image of the Virgin on his shield, appears to have drawn upon an ecclesiast's imagi- nation rather than upon authentic history ; and knowing this, with many similar facts, can we doubt that Arthur, the religious hero, the greater part of whose memorials were found in con- vents, is partly at least a being of monastic creation ? If, after the consideration of all these facts, there should remain any doubt upon the subject, it would be dispelled by the fact that 1 Guizot's Lectures on Civilisation — the Church. THE MABIXOGION. 415 Edward I. prohibited the monks from being rhymers and racon- teurs — a sufficient proof that they frequently appeared as such. This fact would go far to explain the enmity which subsisted between the priests and the bards. Lewis Glyn Cothi openly assails them ; but when the writer of the Avallenau spoke of them as " Myneich geuawg, gwydawg, gwydus," he thought it prudent to place the words in the mouth of Merddin. This enmity appears to have sprung from their being rival candidates for popular suffrages; it was, in fact, jealousy, and is therefore of itself a proof of the position here laid down. It being now manifest that the monks cultivated romantic literature, we shall proceed to estimate the influence they exercised upon it. There is an erroneous opinion prevalent that religious as- cendency is inimical to, and incompatible with, mental deve- lopment : Opinions formed less from a knowledge of actual facts, and ascertained influences of religion upon civilised society, than from an infidel anti- pathy to religion itself, would deserve but little attention, were they not widely spread and their upholders numerous. Religion, of all principles the most fruitful, multiform, and unconfined, does not express itself in a few unchanging modes of writing ; it not only becomes the vehicle for know- ledge, but it clothes it in the most attractive, noble, and dignified forms ; it has the variety and bold contrasts of nature which at the feet of rugged mountains scoops out the freshest, sweetest valleys, and embosoms in the wild, troubled ocean islands whose vernal airs, loveliness, and teeming fruitfulness almost breathe the joys of Paradise. 1 We have now to develope the influence of this principle upon our romantic literature. The Catholic Church was now in its glory and at the height of its power ; and now, as at all times, was most studious to conform itself to the improvements of society ; 2 it mingled with all things without excluding any ; 3 and in Wales, as in other European countries at the period we now treat of, theological modes of thought, feeling, and expres- sion were everywhere displayed. The Mabinogi of Taliesin is replete with theological expressions ; and its conception proves that the tendency of theology was to mental expansion. Indeed, 1 Charming' s Works, vol. i. p. 109. 2 Robertson's Scotland, book ii. 3 Guizot: "'Dans le monde moderne l'esprit ruligieux s'est mèlé !r tout, mais >ans rien exclure." 416 THE MABINOGION. the very word shows that romance must have found more favour with the priests than among the poets. The bardic maxim T Gwir yn erbyn y byd (Truth against the world) was essentially unfavourable to fictitious literature. The bards were authors already, and possessed of much repute ; they might therefore be naturally expected to look with contempt and distrust upon any literature less authentic, studied, and laboured than their own. The very names Mabinogion (Juvenile Tales) and Ystoriau (Stories) are indicative of their contemptuous feelings ; bard- ism, they insinuated, was the occupation of superior minds. The bards were the salt of the earth, the talented men of the country. They were men themselves, and provided mental food for the adult intellect; but the romances were Mabinogion and Ystoriau, tales for young men and stories. Even the writers of them were spoken of in the same derisive language, as the reader might have seen in Lewis Glyn Cothi's classification of the bards, as Bardd, Teuliiwr, and Ystoriawr (story-teller). But I am not disposed to form so low an estimate of these stories ; for if I were compelled to decide between the bards and the Ystoriwyr, the choice would most unhesitatingly be in favour of the Mabinogion. The bardic poems are more valuable as contemporary records, they are more strictly accurate, and, in one word, are more " useful ;" but the tales show most of the thought and feeling of the times, and are at this day more read- able and interesting. Artificial systems which impose upon the mind, the decrees of individuals and associations which prescribe rules for taste and criticism, and which claim for themselves every imaginable perfection, cannot reflect the spirit of the times, must be at variance with the dictates of nature, and tend to sink man below, rather than to elevate him above, mediocrity. Such was bardism, which, dissociated from and in opposition to natural promptings, degenerated for the most part into a tame representation of the more tangible and transient thoughts of the day, and measured intellectual capa- cities by rule and compass: it wanted life, elasticity, and truthfulness. From all our bardic remains we learn but three facts — that the Kymry loved war, mead, and music ; but- we learn from the Mabinogi that they had great regard for chas- tity, that women were held in high estimation among them, that their chieftains were fond of literary associates, and devoted their time and talents to improve, instruct, and civilise their THE MABINOOION. 117 subjects. The Laws of Howel show how the court was con- ducted ; Giraldus describes the more obvious popular habits ; and the Mabinogion supply many traits of natural manners not noticed in either. The latter are more really poetic, the life is more life-like, and the warriors more heroic, than the portraitures of the bards ; the bardic heroes are at the best but exaggerations of warriors, while those of romance are really sublime creations. Of the fine and high-toned sentiments which breathe through the Mabinogion we have no traces in the works of the bards, and no counterparts in the civilisation of the period ; they must therefore have emanated from the clergy. Abstracting a warrior from the province of history, making him feel the impulses and speak the language of a more civilised age, revealed in studies of the classics, and enriching him with all that cultivated minds deemed to be good, great, and gorgeous, was an idea which could only have found favour among ecclesiastics. It never appears to have entered the minds of the bards ; the tumult of conflict, the excitement of warlike life, and the contemplation of actual everyday scenes, were all that could interest those matter of fact personages ; and they never attempted to analyse their own minds and feelings, to endow a sublime creation with the ardent promptings of their own nature, and to represent as actual existences beings which the ambitious minds of able men had alone considered possible to exist, and hoped themselves to be. Pictures of immutable truth, and of the deep workings of the soul, were things too pure and sublime ever to have subsisted in a literary atmosphere contaminated by the arbitrary rules and conven- tional regulations of the bards, and could only have been developed where the vivacity of the people had been heightened by the contemplation of Divine attributes, and their feelings chastened by God's goodness and loving mercy. Here all the pent-up and cherished feelings of the nation found vent ; and the fact that Arthur was reported to have worn the image of the Virgin Mary upon his shield affords us proof that religion possessed great influence over men's minds, that the monks gave a religious colouring to popular traditions, and that, setting aside the question of the accuracy of the statement, it is obvious that the assertion was consonant with the spirit of the time. The influence of the Church was twofold — immediate and mediate. Its immediate influence is shown in its positive E E 418 THE MABINOGION. teachings, its mediate in the movements it originated. The Church was the great civilising element of the twelfth and thir- teenth centuries ; it ameliorated the social condition of the people, and was greatly instrumental in bringing about the abolition of slavery in Europe ; it laboured for the suppression of many barbarous practices, and framed a penal code upon principles elevated, and enlightened, and strikingly coincident with those enunciated by Jeremy Bentham, and his followers Mill, Molesworth, Bowring, Grote, and others who are ac- counted the profoundest thinkers of the present day. It looked upon continual wars as being inconsistent with the spirit of Christianity, and in all these various ways it rendered produc- tive the intellectual movement which at this time prevailed among most European nations. The system of doctrine and precepts under which it imparted the movement was very superior to anything that the ancient world had known, and contained within itself tendencies to both exertion and advance- ment. 1 As regards the romance, the clerical influence is very apparent in the tales of the Greal, which, according to Schulz, date their origin from Provence. 2 The romance of St. Greal, which was written in verse by Chrestien de Troyes in the twelfth century, is a mixture of Breton chivalry and sacred his- tory. The cup out of which the Messiah is said to have drunk during His crucifixion, or which contained His blood, was known to the romance-writers under the name of St. Greal, 3 and this fact, indicating a Christian tendency in the romancists, shows the statement made by Tegid 4 of the Greal being connected with Druidic and anti-Christian tenets to be altogether erro- neous. The " Greal " of Chrestien de Troyes may be found, according to the translator of Sismondi, in the Royal Library, Paris, No. 7523. His account of it is as follows : It is a very large manuscript volume, in 4to, written in double columns, and containing nearly the whole history of the Knights of the Round Table. Now it is very evident from the description given by Llwyd of " Ystori Saint Greal," and by Guto'r Glyn in these lines : 1 Guizot's Lectures on Civilisation — the Church. - Schulz on Welsh Tradition, p. 48. ' Sismondi's History of South European Literature, vol. i. p. 197 (Bohn's Edition). 4 Lewis Glyn Cothi, p. 259, note. THE MABINOGION. U9 Am mi llyvr y mae'n llevain, A gâr mwy nag aur :i main ; Y Greal teg i'r wlad hon — Llyvr o enwog varchogion ; Llyvr o grefft yr Imll Vord (Iron, that the Greal, so much desired, was substantially the same as this very MS., which, as its contents show, was a Christian document — being, in fact, nothing more than the adventures of the Knights of the Round Table in search of the Greal or Blessed Cup, which, it was stated, was carried to England, and ultimately possessed by Launcelot, Peredur, and the other knights. There is a further account of this cup given in the notes to Colyn Dolphyri, by the la.te lamented Ab lolo. In 1450 this Cambrian MS. was in the possession of a Glamor- gan chieftain. 1 About 1500 we find the loan of a Greal asked of Lewis ab Davydd, the Abbot of Neath, 2 and in 1707 Llwyd states that there were copies in both the Mostyn and the Hen- gwrt libraries. His description of one MS. is as follows : Ystoria? Saint Greal : Historian Gregorian». M. & Vangh. J\iembi-. nitid. Charact. Varias fabulas exhibet de Artkuro Rege, $• militibixs suis, &c. Init. Megis ydoedh Arthur yn y Lhys a eluid kanialot, nos Sad urn, Sylguyn, oedyr Arghvydh Iesu Grist, pedair blynedh ar dlieg a deugaint, a pheduar kant. Fin. Ag velli y tervyna Hystorise St. Greal. Const, p. 560 in áto. Consule Lexicon Davisianum sub voce Greal. 3 The Stories of Saint Greal : Gregorian Histories. M(ostyn) & Vaugh(an of Hengwrt). Vellum, neat character. Various fabulous tales of King Arthur and his knights, &c, beginning : " As Arthur was in his court called Camelot, on the night of Whit Saturday, in the year of our Lord Jesus Christ four hundred and fifty-four." Ending : " So ends the History of Saint Greal." It contains 560 pages 4to. Consult Davies's Lexicon under the word Greal. The editors of Lewis Glyn Cothi's works state that the MS. copies of the Greal are lost ; but it is gratifying to find that such is not the case. In the catalogue of the MSS. in the Gloddaith collection, published by Mr. Aneurin Owen, occurs the following notice : 5. Sang Royal ae cavas, ac ae due y nev ; nyt amgen Galaath vab Lawnselot de Lac, Peredur vab Evrauc, Iarll Bwrt vab Brenin Bwrt. Y lot MSS. p. 704. - Ibid. p. 706. » Llwyd's Arch. Brit. p. 265. B E 2 420 THE MABINOGION. copi cyntav a ysgrivenodd Mastir Philyp Davydd o unic lyvyr y urddedig ewythyi-, Trahaearn ab Ieuan ap Meuric, ae ysgrivenodd Siancyn vab John, vab Siencyn, vab Ieuan Vychan, vab Ieuan, vab Einion, vab Rhys, vab Madoc, vab Llewelyn, vab Cadwgan, vab Elystan Glodrydd. Vellum, folio. 1 Sang Royal, who had it, and who took it to heaven; being none other than Galaad the son of Launcelot du Lac, Peredur the son of Evrawc, Earl Bort, the son of King Bort. The first copy written by Master Philyp David from the sole book of his knighted uncle, Trahaearn ab Ievan ab Meiric, which was written by Siancyn the son of John, the son of Siencyn, the son of Ievan Vychan, the son of Ievan, the son of Einion, the son of Rhys, the son of Madoc, the son of Llewelyn, the son of Cadwgan, the son of Athelstan Glodrydd. Vellum, folio. The Gloddaith MS. is probably the Mostyn MS. mentioned by E. Llwyd. The next notice is in the catalogue of the Hengwrt library, given in the same work : 49. Y Greal ; the Exploits of Arthur and his Warriors ; written in the sixth year of Henry I. in a beautiful hand. Vellum, quarto, five inches thick. 2 The latter is evidently the MS. noticed by Llwyd ; and possibly may be the identical MS. of Trahaearn ab Ievan ab Meuric. It is a most interesting document; and if the date a.d. 1106 be correct, it must be the first of the Arthurian cyclus ; and it is hoped that Lady Charlotte Guest will not allow her work to remain incomplete while this important MS. remains unpublished. 3 We shall then know more of the work ; have additional light thrown upon the question of the origin of the romances; and probably be able to place Siancyn ab John, the descendant of Athelstan Glodrydd, at the head of our list of the authors of Cambrian stories. The mediate influence of the Church was manifested through such movements as the Crusades. These form a historical problem of much interest, and Gibbon alone of all our histo- 1 Transactions of the Cymmrodorion, iv. p. 402. 2 Unci. iv. p. 407- 3 See an interesting account of the early history of the Saint Greal in the Athenceum, April 9, 1870, p. 481; consult also Tennj'son's poem " Holy Grail." [The Greal is now (1875) passing through the press under the editorship of the Kev. Canon Williams, author of Enwogian Cymru, Lexicon Cornu-Britat/nicum, &c. The MS. is of the early part of the fifteenth century, but the work was originally written about the year 12(>o. For " Henry I." of the Catalogue we should read " Henry VI." — Ed.] THE MAIIIXOMOX. 421 rians doubts their having had a most important influence upon European civilisation. Since he wrote, the historians of the Continent have studied the subject ; and we now learn from the elaborate treatises of Heeren, and Villiers, Michaud, and Guizot, that they created quite a revolution in the thoughts and feelings of the time. It is impossible to believe that Europe should have been convulsed to its centre, that millions of its best, bravest, and most intelligent inhabitants should have poured themselves out upon the deserts of Arabia, and that the minds of whole nations could have been put upon the stretch, without the acquisition of much additional knowledge, the generation of novel sentiments, and the elaboration of grander and juster ideas of manners, history, politics, literature, and geography. Their effect is very concisely stated by M. Guizot in the follow- ing words : Here was the first and main result of the Crusades, a great step towards the enfranchisement of the mind, and a considerable advance towards more extended and unprejudiced ideas. Commenced in the name and under the influence of religious principles, the Crusades took from the religious ideas, I will not say their legitimate share of influence, but the exclusive and despotic possession of the human mind. The same fact happened to those travelling populations who have been called Crusaders as usually happens to travellers ; their minds were opened and elevated by a mere circumstance of witnessing a multitude of different things, and by becom- ing acquainted with manners distinct from their own. Besides, they came into relations with two civilisations, not only different, but more advanced — namely, the Greek society on the one hand, and Mussulman on the other. There can be no doubt but that the Greek society, although its civilisation was emasculated, corrupted, and expiring, had on the Crusaders the opera- tion of a society in a more advanced state, more polished and enlightened than theirs. The Mussulman society offered to them a spectacle of the same nature. Now we cannot believe that these new feelings should have left no traces in literature ; in fact, we see the effect of the Crusades in both the chronicles and romances. In their jour- neys towards the Holy Land the Cambrian knights mixed on terms of intimacy and equality with those of other countries, and effected of course an interchange of literatures, as plainly appears from the frequent mention in Kymric literature of Orlando, Charlemagne, Sir Fulke, and Guy of Warwick. Petrarch and Boccaccio had meanwhile revived a taste for classic literature ; and we see the influence of the Church in 422 THE MABINOGION. disseminating a knowledge of the " great of old " in the mention by the bards of Hector, Achilles, Priam, Alexander, and Caesar. Having thus analysed the agents at "work in the production of the romance literature, the reader will be the better able to appreciate the following remarks on the scope and tendency of the Mabinogion. Here we see depth of passion breathing in rapid transitions and fiery tones ; imagery, brilliant, glaring, and redundant to a fault ; a sublime spirit of pure and un- creeded devotion — enlivening not darkening, elevating not de- pressing, and serving to show life, not as shaded by secluded ascetics, but irradiated by celestial light, with happy and per- haps unconscious allusions to contemporary transactions, national customs, and everyday habits. These show that a daring and frank, a refined and generous, and a religious though lively people had freely, almost recklessly, poured out their souls into their romantic literature, and had their peculiar habits of thought, passion, and sentiment faithfully portrayed by their Ystoriivyr. Pictures of external life, of the hidden ■workings of the passions, and of scenery, are drawn with a glow, animation, and truth equal to the best efforts of Crabbe, " Nature's sternest painter, but her best." The same force of expression and unaffected yet refined morality, the same generosity towards friends and haughty defiance of Saxon foes, are visible in both its poetry and history ; but this sublimity of conception is shown to the greatest advantage in the Mabinog- ion. From its early chivalry, which furnished the first ex- ample for similar institutions, and awoke in other nations a similar feeling ; from the restless aspiration after ideal greatness which became afterwards infused into the chivalry of Europe ; from these, and the Kymry, its founders, romance derives its orio-in. No modern people seem previously to have been able to surmount the cold reality of fact ; nowhere does mind appear to have so readily renounced control and ascended on daring pinions to such lofty heights. In no other country, among no other people, does mind appear to have been so early employed in contemplating as actual realities things which found no parallels in actual instances, no companions in ordinary life, and which possess no tangibility save as the embodiment of man's most cherished hopes and highest wishes. Here man is raised far above himself, clothed with every attribute of power THE MABIXOaiOX. 423 which men wish to possess, performing feats requiring super- human strength, and slaying Saxon enemies in such numbers as harassed Kymry alone could desire. Life is decked out in the grandest colours ; the most extraordinary acts are performed ; the most simple yet dignified sentiments are uttered ; the most exquisite sensibilities are shown by the genius of romance and its sublime creations. Its Arthurs, Tristrams, and Peredurs revel in the most gorgeous scenes ; they live in an atmosphere of their own ; and though these beautiful pictures of imaginary perfection are sometimes obscured by mystic allusions, the de- sire for happiness, the craving after ideal perfection, the irre- pressible instinct to paint the future in the most illusory colours, soar transcendently over all. This undoubtedly had its origin in the sanguine tempera- ment of the Kymry ; and other nations have derived their plots, actors, and acts from Kymric models. The Bound Table is a fiction, though, as we have seen, as old as a.d. 1170, the age of Cadwgan ab Bleddyn ab Kynvyn ; but Wales had always possessed a chivalric order, who have been praised by contempo- rary bards, and have been themselves rhymers. The cavalry of Bretagne introduced the romances of the Kymry into France and German)' ; thence they spread among the civilised nations of Europe. Great principles, wherever they flash, have in an eminent degree this universality and diffusiveness. They find a response in every bosom, they touch the finest chords of the soul, and at whatever door they knock are readily admitted. Mahometanism spread over the Eastern world with a rapidity not astonishing only when compared with the wonderful dis- semination of Christianity over the Western ; second only to these was the progress of the Kymric romance. Like an elec- tric current it made its presence known by a series of brilliant flashes ; with every clime it claimed affinity, and from every na- tion the brotherhood was acknowledged. Hence our English neighbours have derived the most brilliant gems in their early literature. Had the Kymric romance not made itself known to them, would Spenser have given birth to the Faery Queen ? That fine piece of imagery was produced at a time when chivalry, as an institution, had become extinct — when the feel- ings in which it had originated had, in a measure, subsided — when they glowed with less intensity, and had been chastened by improved taste — when, in fact, it could not have been pro- 424 THE MABINOGION. duced without the previous preparation of public opinion, by the vivid and energetic description of feats which Kymric tradition had linked with the names of Arthur and his companions. English history furnished no such brilliant achievements, no such ardent feelings ; and one of England's sweetest poets was necessitated to borrow from a people whom his countrymen now affect to despise the conception of his characters and the description of the scenes amid which they existed, with the influence which such a being as Arthur was thought to have exercised upon surrounding people in raising up a race of warriors only less noble than himself. The Kymry have therefore much reason to be proud of their Mabinogion. Romances were, during these and succeeding centuries, ob- jects of lively curiosity ; and in an age when large libraries abound the astonishing exertions made to obtain copies through loan or purchase will scarcely be credible. Of the stories of the Greal it appears as if there was at that time but one copy known to exist throughout Wales ; for the bard Guto'r Glyn was sent all the way from Denbighshire, in North Wales, to the extreme bounds of Glamorgan to borrow it. It was then in the possession of Tryhaearn ab levan ab Meuric ab Howel Gam, of Gwaenllwg, Glamorganshire ; and the bard addresses a poem to the chieftain, in which he describes the book he wished to borrow for David, Abbot of Valle Crucis Abbey. At that time it was customary to send the bards on important messages ; and whenever an important favour was asked, the request was uni- formly couched in verse. In the fifteenth century this fashion became very common, and we owe to the custom some scores of very admirable compositions. The poem composed on this occasion is very interesting, as, in addition to indicating the prevalent practice, it describes the book, throws light on the nature of the Greal, and shows the intense inteiest which the stories had at last excited in even very intelligent minds, since a dignitary of the Church was so exceedingly curious, as he is here described, to peruse the adventures of the Arthurian knights. It is a picture of the time, and runs thus : The ages of three men be to thee, Tryhaearn, Patron of the bards in giving judgment, Son of leuan, the chief of Penrlios, The son of Meuric, the object of my address. The second from Howel Gam, THE MABINOQION. 426 And the third of the race of Adam. 1 A royal race of the kingly stock, Of Kynvyn and Bleddyn and Blaidd, Is thy lineage, from the Usk to the vale of Neath ; The kindred is of South and North Wales. Noble is thy blood, Tryhaearn ; May thy end in this world be the Day of Judgment. Strong as the yoked ox, thy fame has Traversed the Gwents and southern lands. The eye of GAvaenllwg art thou entirely, The hand and the book of others also ; The offerings of science hast thou Truly distributed, as Arthur did. The hand of Nudd to Caerlleon wast thou, And its people assemble where thou art. The mouth of the learning of the bards of Glamorgan ; The mouth of the literature of the land of Gwaenllwg. The mouth of all the excellencies of Gwynedd, From Edeyrnion to the land of Neath. And the skilful tongue of our language ; The lather who cherishes it art thou that knowest it. Let us go to the court ; thi-re shall we find thee, At Haverford, like in a high fair. Eight hundred thousand extol thee, From Aberfhaw to the Vale of Pembroke. AVell art thou styled the wise countenance Of all the sciences of Dy ved, From the fair harbour where boils the wave Of Daugleddau 2 to Caledonia ; One of the heroes of Earl Herbert of Narberth Art thou, and his lance and his might, Possessing a name above that In the dwelling of thy own eight territories ; 3 The name of teacher and director of every learning, In a measure like unto the name of Moses. The Abbot of Valle Crucis will make our land Altogether one entire feast ; At his own charge shall wine and meat be free For the entertainment of you and Davydd, 4 In the same manner as thou in the Dwyallt, Excepting his vestments and his tonsure. 1 Howel's father. 3 Gwent 2 Milford Haven. 4 The Ahbot of Vallo Crueis. 426 THE MABINOGION. Like as all Cambrians assemble in thy house, From all the Gwents, so shall it be with him. He by his order is distinguished, You by the sciences of the world. All Gwynedd shall assemble here, Like as the eight districts of Gwent at thy fair mansion. The science and endowments of knowledge Assuredly does Davydd love, For one book he does call out, That he loves more than gold and gems, And implores you to send The goodly Greal to this land. The book of the blood ; the book of the heroes, Where they fell in the court of Arthur ; The book of the renowned knights, The book of the fair order of the Round Table ; A book still in the Briton's hand, Which the race of Horsa cannot read. The loan of this dues Davydd, Principal of the Choir, Request from the bountiful Ivor, The kingly book, which should the venerable chief obtain, He would be content to live without other food. The holy monks also do desire to have The sacred Greal in yonder land of Yale. Nevertheless it will not tarry there ; From the land of Yale it will return again : Your old blind Guto, he and his chattels, Will be your surety for its return, And gracious Providence, as from the dwelling of St. David, Will doubtless grant thee thy reward. 1 In the Kymric lines quoted, p. 419, the book is differently described ; for instead of " a book of the fair order of the Round Table," it is more pointedly termed — Llyvr o grefft yr holl vort gron, A book of the doings of the whole Round Table. The curiosity of the abbot is well described by the blind old bard ; and it would appear to have been real, for Black Ievan of the Billhook, another bard, describes the anticipated grati- tude of a different aspirant for the perusal of " the truthful grey Iolo Man uscripts, p. 706. THE MABINOGION. 127 book " in terms quite as forcible. Addressing Lewis ab Davydd Ddu, the Abbot of Glyn Neath, lie says : Let this book therefore be courteously sent To us from the court of Neath by the worthy Lewis, "Who is exemplary in relinking the ungodly, And of true propriety in prayer to God. And if I shall obtain from Davydd's son The book of the Greal without delay, And readily against Lent, Its proud leaves will be worth its weight (in gold). We will observe the supreme law of St. Gregory, We shall have matins in the choir, And after vesper manifold will be The uttering of praise to Mary. 1 Proceed we now to notice another curious species of lite- rature pertaining to and truly characteristic of the ancient Kyinry. SECTION V. THE TRIADS. These form an exceedingly interesting collection of documents, and have been found eminently useful in illustrating national history, manners, and language. They bespeak a singular state of society, and such as could have no existence in modern times. I have been much interested in considering the allusions to the social state found in the works of the early bards ; the poems of Llywarch Hen and Aneurin seem to show a higher state of civilisation than prevailed many centuries later, and clearly show the condition of Britain at the close of the Roman domi- nation, when the civilised practices of their conquerors had won their admiration and elicited their sympathy. In such circum- stances, when the alarms and excitements of war had ceased, and when the British youth, whose mental capacities have been favourably noticed by several Latin historians, strove to excel in a knowledge of Eoman literature, there must of necessity have 1 Ibid. p. 708. [The work mentioned in this poem was, apparently, not the Greal but a Gradual, or antiphonary. — Ed.] 428 THE TRIADS. been much intellectual activity. Then must have arisen the necessity for some medium of communication, and for the trans- mission of thought ; and if we bear in mind the assertion of Caesar that the Druids cultivated the art of memory, we arrive easily at the origin of the Triads. By these remarks I do not mean to assert that the Triad is as old as the time of the Druids, but intend more particularly to show that at this period it was in existence, or, had it not been previously in use, must now have been developed. The Kymry were a communicative and intellectual people, and wanting writing materials, must of necessity have had recourse to a system of artificial memory. Some of the Triads may be as old as the time of the Druids ; there must have been a collection of them in the time of Hy wel Dda, before he could have consulted those attributed to Dyvn- wal Moeluiud, but the collections we have are as late as the twelfth, thirteenth, fourteenth, and fifteenth centuries. 1 They may be divided into Triads of history, bardism, theology, ethics, and jurisprudence. We have advanced one reason why they seem, some of them, to have been collected as far bach as the tenth century. The Triadic form is frequently seen in the poems of Aneurin and Llywarch Hen ; and Mr. Vaughan of Hengwrt was of opinion that some of them had been collected as far back as the seventh century. In the time of Hywel they were very common, as " the collective wisdom " of his day have either framed or copied a great number of legislative Triads ; and we have unquestionable proof in the following Englyn by Kynddelw that one at least of the historical class is as old as the twelfth century : Godwryf a glywnf am glawr fagu gly vv Glew Fadawc bieufu Trinfa cryf a cynyddu Trydydd Tri Diweir Deulu. 4 If Price (Hanes Cymru, pp. 134-6) be right iu his ingenious attempt to identity Tawch with Bacia — and there is not much doubt that he is — the Triad which relates to the earliest account of the Cambro-Britons must have been composed in or a I unit tho twelfth century. There are some Triads in the Llyvr Du. See Archceologia Cam- brensis, 1864, pp. 265, 269. The Triads of the sixteenth century were made by the Glamorgan bards (Mi/v. Arch, iii.) ; the Triads that name Hu Gadarn are not later than the fitteenth century. THE TRIADS. 429 This alludes to a well-known Triad of the three blessed families of Bran Vendigaid, Cunedda Wledig, and Brychan Brycheiniog. I had, in sketching out the plan of this essay, intended to introduce a dissertation upon the value of the Triads as histori- cal documents, but the shortness of the time at my disposal, and the quantity of matter yet to be introduced, compel me to leave it out and content myself with briefly stating the probable con- clusions. Many of the Triads refer to events of which there remains no other record, and many are evidently fabulous and mythological. Again many of them relate in different words, and from evidently distinct sources, to events commemorated by Roman and Saxon historians and the monkish chroniclers. The accounts are very similar, and so nearly coincident that in other cases, where there is no corroborative evidence, and where there is no admixture of fabulous matter apparent, the Triads may, with a little caution, be without risk of impropriety used as authentic historical documents. They are only traditions, it is true, for the habit of writing, once introduced, would render these brief memorials unnecessary and less satisfactory than full and circumstantial reports ; but they are traditions of a peculiar and trustworthy character. The bards are said to have recited these Triads at their congresses, and if such was really the case, the difficulty of introducing fictitious matter under such circumstances would be very great ; we are therefore justi- fied in forming a favourable estimate of their historical trust- worthiness. 1 [See Appendix. — En.] L I B 430 THE WELSH LANGUAGE. CHAPTEll IV. SECTION I. THE WELSH LANGUAGE. It is my business to write the history of the language as well as of the literature of the Kymry ; and however imperfect the fol- lowing pages may be, they will throw a little light upon the subject, and materially assist such of my readers as wish to study the original poems. The Kymraeg is a language which lays claim to very remote antiquity, but at a time when almost every scientific discovery tends to unsettle our notions of the primary state of society, it would scarcely savour of wisdom to speak of a primitive language. Suffice it that the language is old ; perhaps the Keltic is the oldest class of European lan- guages. It is of more importance to know upon the present occasion that the Kymraeg is an original language, corresponding to the wants of the people, indicative of their deficiencies, and elabo- rated with much care from original roots, upon principles really philosophical. The language of a people must always corre- spond to the requirements of the nation, and from its copious- ness in some respects, and scantiness in others, will always furnish a tolerably correct nor: j. i the place of that people in the 'scale of civilisation. Language? bt all fcimes answer the demand made upon them, either from their own resources or by the admixture of words from other tongues; and therefore it is an index of both the purity and richness of the Kymraeg, that from its own elements it has been found capable of meeting all the requirem its hit] o made of it, without being in the THE WELSH LAX<;V.\ai:. 431 slightest degree indebted for foreign aid ; and the fact that in the march of intellect many branches of knowledge have been formed, for which the Kymry have as yet no adequate expres- sions, is no proof whatever that its capacities have been exhausted. Science has not hitherto domesticated itself at the Cambrian hearth ; but when it does visit our mountaineers — and the time for that is, I trust, approaching 1 — there is not much room for doubt that this time-honoured language will, like the Greek, be as well adapted for the most abstruse sciences as for common conversation. The originality of the language is a fact which has not been fully recognised by most of our grammarians ; but it is less my intention to give an outline of the principles of the language than to trace the progress of its growth or development during the two hundred and forty years embraced by this essay. My observations will principally be directed to the mutation of con- sonants ; but I would make a passing remark upon the conju- gation of verbs. The past, present, and future terminations of verbs are a little confused in our earlier poets. This topic cannot be satisfactorily treated unless we had the actual words of the sixth century poets before us in their original ortho- graphy ; but we cannot, I fear, with any degree of certainty refer their present orthography to as early an age as the sixth century, though our present version is evidently early. Taliesin says, in giving Owain ab Urien's reply to Fflamddwyn's demand for hostages : Ni ddodynt, nid ydynt, nid ynt parawd, They have not been, they are not, they will not be ready. Here we have all the three tenses with the same termi- nation. Again, in that very beautiful description of a flight of aiTows — Gwelais wyr gorvawr, A dygyrchynt awr ; 1 It is a source of sincere gratification to reflect that an attempt is being made to render Chambers's Information for the People known to the Kymry in their own lan- guage. The translator, Mr. Ebenezer Thomas, is fully competent- to his task ; the work is of all others the host adapted, from its excellence and cheapness, for the purpose oi bringing scientific knowledge within, the reach of my countrymen, and I trust that Mr. Edwards, the publisher, will not have to regret that his spirited undertaking meets with a cold reception. 432 THE WELSH LANGUAGE. Gwelais waccl ar lawr Kac ruthyr cletyvawr Glesynt esgyll gwawr Esgorynt yn waewawr — we notice the same want of a discriminative mark between the tenses ; but it is singular that this defect only pervades the writings of Taliesin and Llywarch. Instances in abundance may be produced from the Elegies of the latter bard. The termi- nation " ynt " is used in the past tense in the following lines : Yn Llongborth Has i Arthur Gwyr dewr, cymmynynt a dur Ammherawdwyr, lly wiawdwyr llafur ; while it is here used in the 'present (the proper) tense : Eglwysau Bassa ynt dirion heno, Ys gwaedlyd eu meillion Rhudd ynt hwy, rhwy fy nghalon. Aneurin, who exhibits traces of Latin influence in other respects also, uses this termination as do modern writers ; and in the following passage the past, the present, and future termi- nations are such as are now commonly used : O vreithell Gattraeth pan adrotir, Maon dycliur«??i eu hoed bu hîr, Edym diedyrn, a mygyn dîr, A meibion Godebawc, gwerin enwir Dyphorthyíií gowysawr gelorawr hîr! Bu truan dyngedven, angen gywir A dyngud i Dudvwlch a Chyvwlch hîr Aed y vent vet gloew wrth liw babir Cyd vel da ei vlas, ei gâs bu hir. At Cattraeth's deed of blood, when told by fame, Humanity will long deplore the loss ; A throne with nought to sway, a murky soil ; Godeboc's progeny, a faithful band, On biers are borne to glut the yawning grave. Their fate was wretched, yet true the destiny Sworn to Tudvolch, and to Cyvolch proud — That though by blaze of torch they quaffed clear mead, Though good its taste, its curse would long be felt. THE WFJ.su LAS fill AGE. 133 Here we have " ent " for the past tense, " ynt " in the pre- sent, and " ant " in the future. Whether tins arose from the greater skill of Aneurin, or from the alterations »>!' the copyist, I know not; but that alterations have been made is evident, from the fact that ia other places Taliesin is made to use the future termination ant in both the past and present tenses. Perhaps the only safe conclusion would be that the usage at that period was confused and unsettled, and that the use of the terminations " ant " and " ent " has been introduced since that of " ynt." " Ynt " is sometimes improperly used in the past tense by the bards of the twelfth and subsequent centuries; and even at the present day "ant" is as frequently used in the past as in the future tense by writers careless of elegant diction. Mr. Humphreys Parry, preceded by Dr. Pughe, has, in a series of able articles upon the Welsh language, given expres- sion to some sentiments respecting the mutation of consonants, which require examination. He seems to consider that the consonants are not changed for the sake of euphony, but only in accordance with grammatical rules. Such an assertion is utterly at variance with the state of the language as we find it in the twelfth century, as is also the assumption that the muta- tion of the initial consonants dates back from a very remote antiquity. It is easy to trace the steps of its growth ; and the poems of the twelfth century show that many mutations now used were not then known. The mutation of initial consonants is as old as our oldest poems, but all the mutations now known were not then used. They were gradually introduced. Meilir, in one of his poems, says : AmJlawd vyn iavawd ar vyn iewi. Had the whole of the mutations been then known, he would have written thus: Amdlawd vy rcAavawd, &c, At that time, if the language was pronounced as it is writ- ten, it must have sounded harsh indeed, as will be seen from the following instances: Digonais geryi Yg gwyt Duw Dovyt Vy iawn grev^ Ileb y weini. — Meilir. v v l.il THE WELSH LANGUAGE. Un o Iwerion. — Gwalchmai. Pencor, penceri wyti itaw. — Kynddelw. Un ar dir, ar dorvoei rydres. — Prydydd Moch. Ban dywaid o wait weíaií wovec. — Hywel ab Owain. Diwallaw di venestr na vyn angau, Korn can anrydei anghyveiau. — Owain Kyveiliog. Mareduf, llofrui lloegrwys. — Prydydd Moch. Now in each of these and hundreds of similar cases the t would be now written dd or dh ; but this mutation was not at that time in existence. The dh was introduced to express this sound about the year 1400, and in the time of Henry VIII. the h was omitted, and the d written with a point at the top or underneath, and Irish antiquarians still retain the d. This was the form used by H. Llwyd and W. Salesbury at home, and by Dr. Gruffydd Roberts and Roger Smyth in the Welsh books they printed beyond the sea. Dr. J. D. Rhys, Dr. D. Powell, Thomas Jones of Tregaron, and others who wrote during the reign of Queen Elizabeth revived the old form dh ; but Dr. Davies afterwards rejected both the preceding, and introduced the dd, which pre- vails at this day. 1 This alteration is far from being judicious ; it wants the sanction of analogy, and has no valid support. In the case of tt, rr, mm, nn, &c, the single letters are doubled in order to harden the sound, but the doubled d is intended to be softer than the single ; it is therefore against analogy. Dr. Owen Pughe wished to revive the d with the dot at the top, and Lynch in his Irish Grammar (pub. 1821) recommended the Kymry to adopt the Irish notation; but the dh, as used by Edward Llwyd, J. D. Rhys, Powell, and Thomas Jones, appears to be the best exponent of the aspirated sound of d. The letter / very anciently had two pronunciations. Llwyd gives an interesting illustration of the most unusual of them : On a mountain, called Gelli Gaer, in Glamorganshire, we find the British name Divrod inscribed on a stone Tefeavti. In the notes on Glamorganshire in Cambden I have read this inscription, supposing it might have been Welsh, Deffeo it ti, i.e. may est thou awake ; but having found afterwards that the names anciently inscribed on monu- ' Llwyd's Arch. Brit. p. 226. THE WELSH LANGUAGE. 485 ments in our country are very often in the genitive case, as CoNBELiNl, Sevebini, Amilixi, &c., and most if not all in Latin, I now con- clude it a proper name, and the very same that is otherwise called Du- britius. 1 Here it is sounded as r; but the same writer remarks that generally, and in the oldest MSS., it has the sound given to it in the English alphabet. Perhaps it would have been more strictly accurate to have stated that in early ages the usage was not fixed, as no rule appears to be observed by the poets, who sometimes use the one and sometimes the other character to express the same sound. A line from Kynddelw will show the fact clearly : Seiús ef seint duw genhyn. Here we have the same sound represented by both v and /. In the twelfth century, or perhaps sooner, another rule was adopted by which the v was superseded by /, and the doubled/ used to represent the English sound of that letter, thus : Uffern earn ffurf y henneint; but still considerable laxity prevailed ; for in reading in the Meddygon Myddvai, " Ef a geif," the first / would be pronounced, soft and the second hard. In old MSS. we find the letter c where we now use g ; and in reading most of the specimens given in this work the c at the end of the word should be sounded as g. Thus Aneurin has caeawc cynhorawc, for caeawt/ cynhorawj/ ; Guledic gwlad orvod. — Meilir. Teithiawc Prydein. — Gwalckmai. Twrwf ton torchawc*. — Kynddelw, Hartliw guanec. — Ilywel ab Owain. It should also be observed that the modern compound ng is generally represented by a single letter, which in printing has been displaced by the simple g ; thus : Gwaethyh/ann yg kyman yg kymelri. — Llywarch ab Llywelyn. would now be written, Gwaethylvann, ynghjmíoi ynghjméÌTÌ. Llwyd's Arch. Brit. p. 226. F F 2 436 THE WELSH LANGUAGE. Formerly the words eog, bacdd, &c, were written ehauc, bahecl, the h being used to prolong the sounds of the vowels. In the oldest MSS. the letter i supplied not only its English pronunciation in the words him, thin, &c., and the double ee, but also both y and ỳ ; and Llwyd remarks that in an ancient Welsh manuscript, written five hundred years before his time, this letter was constantly omitted, and its place supplied ky 2/- Llwyd remarks that the letter k never occurs in our oldest British manuscripts^ but was afterwards introduced by the Normans, who made frequent use of it in their old French. About the year 1200 it is constantly used in the initial sylla- bles, and the c in the terminations ; thus : A deckant kyman ae kilyei. — Hywel ab Owain. Y korn yn Haw Rys, &c. — Owain Kyveiliog. Am fedd Krist, &c. — Elidir Sais. Y neb a liolo penkynyd keisyed, &c. — Cyfreithiau Hywel (a MS. of tbe twelfth century.) It continued to be used until about 1500, since which time most Welsh writers have omitted it and used the c instead. As at present used among the Kymry the c is always hard. The letter I has two pronunciations ; but in the oldest British MSS. Llwyd says that there is no distinction to denote when it has its simple sound, and when it is to be sounded as II or Ih. The double I "was introduced in the twelfth cen- tury ; which Dr. Gruffydd Roberts, author of the first printed Welsh grammar, in the reign of King Henry VIIL, not approv- ing of, altered for an I with a point underneath, and William Salesbury for one marked at the top. Afterwards Dr. Davies, the physician, observing that h had been the auxiliary in the ancient Roman orthography as ch, ph, and th, introduced Ih ; and this practice obtained till Dr. Davies rejected it and used 11 in his grammar, printed a.d. 1621, and in his dictionary." 1 In addition to its usual sound, the m sometimes in the most ancient manuscripts had that of v ; thus in the Liber Landa- vensis the word Cyvraith is written Cymreith. There are tw r o pronunciations to the r in the oldest manu- cripts. When used in its primary form, as in the beginning 1 Lhvyd's Arch. Brit. p. 228. THE WELSH LANGUAGE. 437 of words in dictionaries, it is always pronounced as in the Greek, aspirated. Tims, in the words " Ivyn rudaw," &c., it would be pronounced as if written rh ; but in the poems of this era, there is no mark to denote when the aspirate should be used or omitted. About 1500 in North Wales the initial r was doubled as in " rriallon," for Rhiwallon ; the rh was introduced afterwards. Old bards of this era began to double the .. 1280 TO A.D. 1322. lö] Well entwined was Einion ab Gwalchmai's single song, Which sparkled as a bubbling spring; Good the shame-opposing Kneppyn,' from the district of Gwerthryn- iawn, Who sings fluently and accurately in compact Latin. Llygad Gwr was the tower ol" Edeyrnion land ; 2 We shall scarce find his equal in energy and correctness On the face of the wide land, from the full sea of the Wye To where the Gawrnwy flows over the grave of Khuvawn ; 3 And Trabaiarn in my judgment was indispensable to song ; He was the friend of chief bards when they travelled on the road. May the Trinity approve of the song Ave devote to thy praise ! Through the intercession of the saints, who love carols, May his soul be put into the straight path, And he become a free-spoken and fruitful occupant of Paradise. Lltweltn Brydtdd Hodnant has contributed two sets of Englynion, as also has a bard named Hillyn ; Llywelyn Ddu has one set of verses ; and there are in pp. 418, 419, and 420 of the Myvyrian Archaiology, several small poems pertaining to Da gyfnun un Einion al> Gwalchmai A ganau ffynnai fal berw ffvnnawn Da Gneppyn warthryn o Wertkeyniawri dud < Vdd gerdd esgud lud Ladin gyfiawn Llygad Gwr oedd dwr Edeyrniawn artal Odid ei gystal ynial uniawn dudwedd fawr lied hyd for llawn yngwy Hyd Gawrnwy fudd rhwy ar fedd Rlmvawn Trahaiarn o'm barn em berniawn cerddraid Oedd blaid pencerddiaid ceiniaid cammawn Trindawd fcros folawd fal y gwnawn ith fraint Trwy eirioled saint ceraint carawn Tro raid i'w enaid i uniawn gymwys Trefred Baradwys ffraethlwys ffrwythlawn and 1490, has post-dated William Egwad, who was a celebrated poet in the locality here mentioned. 1 Kneppyn Gwerthryniawn was one of the fictitious names assumed by Davydd Bach ab Madog Wladaidd, who also called himself Y Crach, and Syppyn Kyveiliogi Mr. Owen states that he flourished between 1400 and HÖ0 ; but as we find him de- scribed (Iolo MSS. p. 681) as being famous for poetry in 1390, we must place him further back. 2 Edeyrnion land is in Merionethshire. 3 The grave of Bhuvawn is unknown ; but if Gawrnwy be that which survives in Llanvair yng Nghornwy, it is at the extreme end of Anglesey. There is a place called "Bhyd y Beddau" in this neighbourhood, according to Owen Williams of Waen Vawr; and also " Carnet's Point. - ' i.e. Carnedd's Point. u a 2 452 POETRY this period, by unknown authors. Iorwerth Vtchan has also two poems treating of love, the first of a class which afterwards became numerous. They are superior compositions, and would have been inserted here, did we not meditate copious quotations from the abler works of another bard. The poetry we have hitherto perused has been of a cha- racter uniform almost to monotony ; but we are about to enter upon a period when the subjects become more numerous and varied, when poetry assumes more of the aspect of spontaneity, and when strenuous exertions were made to reconcile sound to sense, and combine in versification poetical ideas with intricate musical cadence. A wide interval divides the stiff amble of Meilir's first effort from the stately strides and full, resounding march of Ab yr Ynad Coch ; it was an interval of desperate struggles, when many men of brilliant capacities produced much intellectual wealth, but still one which leaves us much to desire. War was the ruling passion of the men, and the prevailing fea- ture in the literature of that era; the best poems of the ablest bards are addressed to the potentates of the hour, and w r ere hastily composed for set occasions ; and as warlike princes and daring chieftains are the only figures which appear upon the scene, the want of more humble and homely accessaries gives the pageantry an unreal character, and makes us pant for less exceptional society and more genial companionship. We can- not refuse to those brave and patriotic men our respect and esteem ; and did our strong national prejudices, and profound sympathy with the glorious cause in which they were engaged, permit us to be indifferent spectators of their arduous struggles for liberty and independence, it were impossible to withhold our tribute of admiration for the heroic constancy with which they fought and bled for their rights and privileges, their mountain homes and native land ; but when the excitement had subsided during the calm of centuries of peace, the mere records of war and bloodshed leave in the mind " an aching void " unsatisfied, and we gladly hail the appearance of more quiet scenes and a stiller atmosphere. In the period embraced by the first chap- ters we find one devotional poem by Meilir ; ! Gwalchmai has 1 Iu treating of Meilir I neglected to state that there is reason to believe that ho had composed more poems than have come down to us. In an ode to Owain Gwynedd, Gwalchmai. Meilir's son, says : FROM A.D. 1280 TO A.D. 1322. 453 one poem dedicated to the love of nature, and one to his wife ; Hywel ab Owain divided his favour between love, war, andv external nature ; but all the rest are occupied with the sword and spear. During the period contained in the second we find a few devotional poems ; but Cupid has not a single votary, though all the bards have offered sacrifices at the blood-stained lane of the god of wa \ Towards the close of the third era we meet several religious poems of considerable merit ; but with these exceptions Mars reigns supreme, and the little god of love has fled the field. The fall of Llewelyn paralysed for a time the intellect of the Kymry ; but the people soon regained their buoyancy ; and when war had given way to peace, and turbulence been kept in abeyance by the firm hands of the English monarchs, the bards again resumed their calling, and sang in strains which, if less bold and animated, were superior in sweetness and polish to any that their predecessors had produced. The latter had — what the others had not — leisure ; and accordingly we find it bearing rich fruit. We now find that the Kymry resembled other por- tions of the human family; they had pruning-hooks as well as swords, and we occasionally find that they had plough-shares as well as spears. The clang of arms in the royal halls gave place to the dulcet tone of woman's lips ; skipping lambs made populous the solitudes which war had created ; and when the pawing war-steed neighed no more, the groves were vocal with the cuckoo's cry, ami with the evening notes of the white-faced nightingale. We were out of our element while dwelling among the eagles of war and the hawks of battle, for we are no ad- mirers of the hunters of men, and therefore are glad to find that the land had more pleasing objects of contemplation than mail-clad warriors, dexterous spearmen, and keen-sighted benders of the twanging bow ; for it is pleasing to find ourselves still among the comforts of ordinary life, and to enjoy the sweet companionship of human hearts. " Ardwyrews fy nhad Ei fraisg frenhindad." My father extolled His stout kingly father. An "Arddwyread" appears to imply a heroic address to a living person; ami as nono of Meilirs poen-.s are of that character, we may conclude, as is from other reasons extremely probable, that some of his poems are lost. 454 TOETRY The distinctive character of the poetry of the last seventy years of the fourteenth century is love. Other subjects also occupied the attention of the bards ; and the era is remarkable for the variety of the topics embraced as well as for the sweet- ness of the poems and the elegance of the versification ; for the country being at peace, they were no longer compelled to dedi- cate their talents to the service of war, and were consequently allowed greater latitude in the selection of their subjects. But the fair sex quite monopolised the favour of the poets, and there is scarcely one of them who has not written amatory verses. We have already stated that Iorwerth Vychan has two love poems ; Casnodyn has one ; Gruffydd ab Meredydd, six ; Gronwy ab Davydd, three ; Gronwy Gyriog, one ; Iorwerth Gyriog, one ; Sevnyn, one ; Gronwy Ddu, one ; Mab y Cloch- yddyn, one ; and the celebrated Ode to Myvanwy Vechan, of Hywel ab Einion Lygliw. Davydd ab Gwilym, the Cambrian Petrarch, who addressed seven score and seven poems to his lady-love, also lived during this period ; but we shall on this occasion confine our attention to the less known labours of Ehys Goch. Ehts Goch ab Rhiccert lived at Tir Iarll, in Glamorgan- shire. Rhiccert, his father, is said by Mr. Taliesin Williams, upon the authority apparently of John Bradford, to have been the son of Einion ab Collwyn, a man who figures in the history of the Norman conquest of Glamorgan, about a.d. 1090 ; l and it was probably this consideration that led to the dating of Rhys Goch's poems at "about 1140." 2 Whether this reasoning be that of John Bradford, Mr. Edward Williams, or of Mr. Taliesin Williams, I am unable to determine ; but, as it will de- volve upon me to show that the period assigned for the life of our poet is at least two hundred years too early, the presumed genealogy must be called in question. Rhys Goch may have been descended from Einion ab Collwyn, but he certainly was not the second in descent. The data from which we arrive at that conclusion are the following : Rhys Brydydd, the son of Khys Goch, was famed as a poet in a.d. 1390. In a poem written during the reign of King Richard II., 3 1 Ham Cymru., p. -183. - Mo MSS. p. 229. B Iolo MSS. p. 680. FROM A.D. 1280 TO A.D. 1322. 455 who ascended the throne in 1377, and was deposed in 1399, we find Ehys Brydydd recommended as a fit and proper person to sit upon a jury : Let Rhys Brydydd be counted ; well known his claims To the composition of legitimate verse. We are informed that Ievan ab Ehys was his son. 1 Rhys Brydydd is also called Ehys Llwyd ; and if Ievan Llwyd Bryd- ydd 2 be his son, he lived about 1480. Ievan ab Ehys had two sons, named Thomas and Gruffydd. Of the last but little is known; Dr. Owen Pughe says that he flourished between 1560 and 1590 ; 3 and the Eev. Eoger Williams, 4 writing- between 1600 and 1620, states that he was living at that time. The other son was the personage so well known as Twin Ivan Prys, a bard and reputed conjuror ; the learned Edward Llwyd, writing in 1707, terms himpoeia recens ; 5 and Dr. Pughe says he died in 1510, two hundred years old. 6 It is impossible to reconcile the last statement with any of the other facts, or with other assertions of the same author's ; but fortunately it is not difficult to show that his account is either an error of the press or a mistake ; for if Thomas ab Ievan was two hundred years old in 1510, his brother, who was living about 1620, must have been three hundred and ten. In Thomas ab Ievan's works we meet with some lines which set forth his age with considerable accuracy : In one thousand six hundred exactly, And four years complete, The beginning of January (fair computation), I am one hundred and thirty. 7 Therefore, if in 1604 he was 130 years old, he must have been born in 1474. ; and as Malkin asserts that " it can be satisfactorily proved that he was living in 1615," 8 he must have been at least 131 years old at his death. In consonance with these facts we find that Ievan ab Ehys was driven from Kynffig by Sir Matthew Cradock of Swansea, and that Thomas ab Ievan was imprisoned in Kynffig Castle for his attachment to Mo 3ISS. p. 61 ó. 2 Llwyd's Arch. Brit. p. 257. Cambrian Biography, p. 146. 4 Mo MSS. p. 613. Arch. Brit. p. 264. 6 Cambrian Biography, p. 327. Mo MSS. p. 615. B Malkin's South Wales, vol. ii. p. 549. 4ò0 TOETRY Lollard opinions. Sir Matthew was born somewhere about 1460, was made Steward of Gower in 1491, and died between June 6 and Aug. 16, 153 1. 1 These dates harmonise with the preceding facts ; Ievan ab Rhys, nourishing as a poet about 1480, might have been driven from his home on account of the Lollard taint by Sir Matthew in or after 1491 ; Thomas his son, who, in 1531, would have been in his 57th year, might also have suffered from his enmity ; and therefore we have here a mass of consistent facts large enough to convince us that we are on safe ground. Let us now retrace our steps. Thomas ab Ievan ab Ehys 2 was born in 1474 ; his father was the son of Ehys Brydydd, who lived in or about 1390 ; and therefore as Llwyd has shown that Ehys Brydydd was the same person as Ehys Llwyd, 3 and that Ehys Llwyd was the son of Ehys (Goch) ab Ehiccert, the latter should not be placed further back than the year 1350. The internal evidence of the poems also coun- tenances this conclusion ; the absence of Cynghanedd, which soon became the sine qua non of Cambrian poetry, proves that they could not have been later than 1350 ; and the struc- ture, language, and allusions show that they were not much earlier. The poems, twenty in number, have lately been given to the world from the MSS. of his father by the late Mr. Taliesin Williams ; they treat principally of love, and breathe the same spirit of profound peace as most of the bardic effusions of the fourteenth century. After the submission of the Principality to the first Edward, an entire change came over the poetry of the bards ; in consequence of the prohibitions they no longer breathe defiance against the English monarch, seldom speak of national feelings, and never hazard political allusions. But the national spirit was not broken ; for the poets, whose atten- tion had hitherto been divided between love and war, now gave themselves wholly up to the former passion, and in the service of " the rosy god " Ehys Goch and Davydd ab Gwilym display such exuberance of fancy, elegance of taste, and fertility of in- vention as a perusal of the works of their predecessors would not have led us to anticipate. These qualities, characteristic 1 T'rv. J. M. Traherne's Life of Sir Matthew Cradock, p. 6. 2 See Camb. Quart. Magazine, v. 94. a Arch. Brit. p. 231, col. 2. 4 Árch. Brit. p. 231, col. 8. FROM A.D. 1280 TO A.I). 1322. 457 alike of botli these bards, connect Rhys Goch with the age of the Cambrian Petrarch, " the Nightingale of Dyved ;" but the absence of Cynghanedd from the poems of the former, while it j^ervades those of the latter, compels us to place Rhys ab Rhiccert in the first half of the fourteenth century. We will select his — Song to a Maiden's Hair. 1 On the head of Gwen there's a growth of loveliest hue, Loose, flowing, and worthy of a countess ; It hangs down to her heels, As a flaxen bush, wine-coloured and willow-like ; (How) beautiful are the long golden ringlets, Drooping from the temples of a lovely woman ! Her forehead is smooth, clear, and as purely white As the spray of waters dashing over rugged rocks ; And it is encircled by a broad band of precious gold. Beneath the tall and glistening white veil (Peep out) two tender eyes, joyous and cheerful, Two stars of love gladdening to the sight, In the head of the elegantly-formed second Lunette ; 2 Her cheeks were redder than the red wine of raspberries ; As the colour of wild roses in leafy woods Is the coral hue of her buoyant health. 1 Can i Wallt Merch. Mae twf ar benn Gwenn gain eiliw Modd llaes hirllaes Iarlles odliw, Llwyn llin lliw gwin gwiail dyfiad Hyd ei sawdl dyw ei osodiad, Gwiail aur arian glan glwys waneg, Uwch dwyael feinion gloywon glandeg, Taken gwastodloyw hoyw hardd hyfryd Lliw ffrwd geirw garw garregryd, Tan y tal grisial gryswyn lewych Tirion olygon lion llawenwych, Dwy seren sereh seirian ei gweled Ymhen Gwenn feingan Ian ail Luned. Gorlliw ei grudd gwin rudd rhaspi Lledawd aur addawd wedi'i roddi Cyflhv rhos gwylltion gelltydd deiliog GVrel iachusder sywber serchog, 2 Lunette, or Luned, is a character -well known to readers of romances. She is thus described in the Lady of the Fountain : " He beheld a maiden with yellow curl- ing hair, and a frontlet of gold on her head ; and she was clad in a dress of yellow Eatin, and on her feet were shoes of variegated leather." — Mabinogion, vol. i. p. o. r >. 458 POETRY Between two cheeks Of splendid tint (Rises) a neat sharp nose Of small proportions ; A mouth distilling honey- Belonged to the silent fair, And an elegant lip of the lovely hue of coral ; Small teeth, and an expression of shrewd vivacity, Were evident in the mouth of the witty Gwen ; And her small round chin appeared as wonderful As mountain- peaks seen by day, when wrapt in gowns of snow. Her neck as whitely shone As the spray of the ocean wave ; And two budding heights, Revealed through whitest linen, Form the beautiful bust Of my gentle fair ; Whose charms, second only to Enid, 1 A rhwng deurudd Gwawr ysblennydd Trwyn main moddus Bychan gweddus. A min fel mel I'm dyn dawel Gwefus mirain Hw cain cwrel. A man ddannedd a gwedd hoywgoeth Amlwg ymhenn gwenn gymhenddocth, Gên bychan crwn a hwn mor hynod, Ag yn nydd mynydd mewn gwn manod. Mwnwgl claerwyn Deuliw'r ewyn, Hardd ei dwyfron Fy mun dirion, fewn meingrys Dau berl ysbys. Hardd ail Enid 1 Enid was one of the three fair and illustrious ladies of the court of Arthur ; she became the wife of Geraint ab Erbin, and was mentioned with respect by Davydd ab Gwilym and other bards. She has drawn from the noble translator of her story an elegant tribute of admiration : " Throughout the broad and varied region of romance it would be difficult to find a character of greater simplicity and truth than that of Enid the daughter of Earl Ynywl. Conspicuous for her beauty and noble bearing, we are at a loss whether most to admire the untiring patience with which she bore all the hardships she was destined to undergo, or the unshaken constancy and devoted affection which finally achieved the triumph she so richly deserved. The character of Enid (in the romance of Geraint ab Erbin) is admirably sustained throughout the whole tale ; and as it is more natural, because less overstrained, so, perhaps, it is even FROM A.D. 1280 TO A.D. 1322. 459 "Will, if compared, Appear in propriety, purity, and comeliness. The maid is fair, reserved, and so light and nimble That the smallest trefoils bend not beneath her. Swan ! sea mew ! lovely is her pure aspect. Slight, straight, sprightly, and handsome. Her hands are white, And her slender fingers Swiftly move While weaving silk ; And her nails Are ruddy-tinted. Skilful and alert she waits at the wine feast. My becoming charmer is slender and tall, Having a pretty small waist, and an erect form, Short round shanks, And a round white leg, With (chaste maid !) a foot of faultless outline. If there were given to me the power to dispose Of the world's wealth, the white maid should have it all Pei mesurid Gan gymwysder glwysder glendid, Bun deg dawel-ddawn ysgawn wisgi, Ni phlyg manfeillion ar donn dani, Alarch, Wylan, glan ei glwysbryd, Meindwf, iawndwf hoywdwf hyfryd. Dwylaw gwynion Bysedd meinion Ymniod buan Ar we sidan, Ag ewinedd Gwridog ei gwedd. Medrus hwylus heiliaw gwinwledd Hir ei hystlys weddus wiwddyn A clianol main gain gymhwysddyn. Bergron esgair Wengron iawngrair A throed da i hm i'm bun ddiwair Pe cawn i'm byd ennyd annerch Dda'r byd o'i beun fe'i cae'r wenferch, more touching than that of Griselda, over which, however, Chaucer has thrown a charm that leads us to forget the improbability of her story." — Mabmogion, vol. ii. p. 165. 4G0 POETRY For one hour, fair one of passing beauty, On a green sward, in the arms of Gwenonwy . ' Our bard lias drawn another portrait of a beautiful woman, in which he repeats several of the images which occurs in this ; but by introducing new attributes, he brings the other to a better close. After expatiating on her beauty, and minutely detailing her many perfections, he continues : The kindness of G-wen, and her shrewd remark, Her wise conversation (wit-inspired Moon!), The mildness of her notes when she sings, And her melodious tones of nine score nightingales, Have completely deprived me of all my senses, Robbed me as if deceitfully of all my prudence, And put strong madness into me. I shall be laid in the grave — that will be my end — If I obtain not the idol of my heart, To become a sister to me Before the end of the summer. Let her hasten my heart to cure, Or if she does not, I very well know That love of her will be my death. 1 Er cael un awr lliw gwawr lywy, Ym mreiehiau honn tonn Gwenhonwy. Mo MSS. p. 230. 1 Gwenonwy was the daughter of Meiirig ah Tewdrig of Morgan wg, married to Gwyndav Hen ab Emyr Llydaw, and mother of Meugam the bard. — Rees, Welsh Saints, pp. 164-5, Pedigree. Davydd ab Gwilym uses the term in describing the daughter of Ivor Hael (Works, p. 14); but whether this was a proper or applied name is not clear, though the same authority (Works of Davydd ab Gwilym, p. 538) asserts that it was the proper name of Ivor's daughter. 1 Ei mwynder Gwenn u'i gair cymmen, Ai llafar doeth Lloer awengoeth Ai goslef gwar lie can meinwar, Ai goslef maws naw can eaws, Am dettry'n llwyr o'm holl synwyr, Am dwg mal twyll o'm holl ymbwyll A ddod wallcof cadarn ynof Am rhy mewn bedd llyna'r diwedd, Onis caf hon claf fy nghalon, Onis caf hi yn chwaer immi, Cyn diwedd haf marw a fyddaf, Meddylied honn iachau nghalon Ag onis gwna ys gwn yn dda, Ei serch a fydd fy nihenydd. Mo MSS. p. 245. FliOM A.IK 1280 TO A.D. 1822. 461 Some of the images in these sketches are very fine. The lines — Cerddai dyn war wynel> daiar Yn hardd baunes drwy'r me'yndes, Ag ni phlygai man y cerddai, Dan wyn draed hon un o'r meillion, remind one of Scott's description of Ellen Douglas : A foot more light, a step more true, Ne'er from the heath-flower dashed the dew ; E'en the slight hare-bell raised its head, Elastic from her airy tread ; and the Cambrian bard loses nothing* by the comparison. Indeed, Ehys Goch's image is the finest ; Sir Walter's heroine does bend the harebell ; but the footstep of the Cambrian beauty is more airy still : As peahens stride in sun-ray heat, See her the earth elastic tread, And where she walks, 'neath snow-white feet, Not e'en a trefoil bends its head. Our next extract shall be a picture of the bard and his lady- love just at the moment when a jealous lover interrupted their joys : About us streamed the rays of the summer sun, And long green grass covered the fields ; Trefoils in great numbers and leafy trees adorned the scene. There lay I and Gwen in perfect bliss, Reclining both among the flowers, Surrounded by troops of trefoils ; Lip to lip we spent the time; From the lips of the maid I obtained a feast Like that of saintly David in the choir of Hodnant, O'n amgylch haf haul gorphenaf Ac ar glawr maes glas dvvf hirllaes. Meillion yn frith manddail cymmlilith, Minnan a gvven yno'n llawen. Gorwedd ein dan ym mysg Llodau, Gorwedd ar donii ymlilith meillion, Finfin a gwen om holl awen, Gwledd a gefais ar fin meinais, Gwledd Dcwi Sant Ynghor Hodnant, 462 POETRY Or Taliesin at the court of Elphin, Or the Round Table feasts at Cacrlleon, Or angel joys in Paradise ; And we both feasted thus, Without a care for what had been, Without a thought of what would be. This height of bliss was never ending, For we were both of one intent, And all that day we only sang, That we would live and love together, Living sweetly upon kisses, And both dying on the same. 1 A few of the Cambrian poets were enthusiastic lovers of nature, of fields, and flowers, and of the songs of birds, Burns, Chaucer, and Wordsworth soared to eulogise the daisy ; but the favourite of the bards was the trefoil. This finds a place in all their descriptions of flowers ; princes eulogise it ; light-footed women are careful of its fragile form ; and when the bard wishes to recline on summer noon, he surely selects a bed of tender trefoils. This feeling appears in the following, among many other verses : ' 1 I am weary, heavy, and sad ; I'll court no more of the girls, for 'tis winter. Till May with verdure covers the hedges And crowns the woods with foliage green ; Gwledd Taliesin yu Llys Elphin, Gwledd y fort groun yng Nghaerllion» Gwledd angel glwys ym Mharadwys. Ninnau ddeuddyn ar wledd fal hynn Heb ofalu am ddira a fu Heb fyfyriaw am ddim a ddaw, Gwynfyd y sydd byth ni dderfydd. Yn cyfyranawdd yn un ansawdd. Hyn ar ein can oedd y cyfan Felly mynni cydfoddloni I fyw yn Ian ar wledd cusan I farw ein dau o gusanau. Mo MSS. p. 247-8. 1 1 Gorthrwm a thrwm a thrist fyddaf, Ni charaf un tro tra fo gauaf, Oni ddel mai glas ai glosydd. A gwyrddlen ponn pob glwys irwydd FROM A.D 1280 TO A.I). 1322. 4G3 For there is a propriety in growing trees, Which gives the heart a joyful feeling. 2 In a bush among the paths of the green wood I have a beautiful circular retreat ; Men and their hateful habitations come not near, And it is only accessible to the adventurous fair ; It is pleasant to see, when covered with foliage, My sky-capped palace in the woodland green. 3 The charming residence among the small wood Is floor'd with trefoils of the loveliest verdure ; A cheerful, attractive, and eloquent cuckoo Is singing delightfully in a loving voice ; And the chick-thrush (beautiful bard of summer !) Sings most sweetly in clear and pure language. 4 The nightingale from its bush kindly joins The harmonious concert 'mid the greenwood leaves; And the clear-voiced lark delightfully sings Most charming verses at the break of day ; And we only want thy presence, Gwen, To complete the joys of my woodland house. Mai immi glas urddas gwyrddail, Calon hoywfron hyfryd adail. 2 Mewn llwyn ffyrdd duwyrdd dyfiad, Harddgrwn yw hwn hynaws gaead, Ni ddaw ai annedd y cas ddynion, Na neb ond medrus moddns mwynfron, Hyfryd ei bryd clyd pan ddeilio. Ty glas parlas purlen arno. 3 Cyntedd tirion mwynion manwydd, Ar lawr meillion gleision glosydd A chog serchog ddoniog ddenus Yn canu'n lwys lais cariadus, A chiw bronfraith buriaith beraidd Yn canu'n hardd loyw hoywfardd hafaidd. 4 Eos o'r llwyn yn fwyn gyfannedd. Arail mewn gwyrddail gerddi maswedd. A chyda'r dydd ehedydd hoywdon A gan yn drylwyn fwyn bennillion. A phob llawenydd hirddydd hyfryd O'th gaf wenno yno ennyd. Mo MSS. p. 228. 4G4 POETRY The song to the Leaf House, " Can y Deildy," is a poem of the same class, and contains many very felicitous pas- sages. The bards were also powerfully attached to all the song- birds ; and the cuckoo, nightingale, lark, and thrush were held in especial regard. No happiness could be complete without them ; if the poet walked forth with his lady-love, the birds must supply the musical accompaniment to his tale of enduring love ; and when on the Lord's Day, he wandered to the woods alone — The thrush in brilliant language Prophesied without ceasing, And read to the parish The gospel without stammering; and the ni^htinsfale — Priest of the dingle ! Sang stanzas to our Lord and Creator, With sylvan ecstasy and love. Of all the poetry that of Rhys Goch and Davydd ab Gwilym is the most purely pastoral I know ; it contains the real senti- ments of intelligent countrymen, and is free from the imperti- nent commonplaces of town-made eclogues. The partiality for birds, which we have here noted, is seen in the " Song to send the Birds with Messages to a Maid." He commences by stating : 1 I placed my affection Upon a slender- waisted maid, One who is a second Essyllt, 2 Of the hue of the waves of the raging sea ; The beauty which adorned her 1 Serch y rhoddais, Ar ddyn feinais, Hoen geirw mor gwyllt Bun ail Essyllt Ei thegwch hi 2 There were three ladies of this name. Of the one here alluded to, " Yseult le Blonde," it is said that " her complexion was fairer than the purest snow, the plumage of the swan, or the hone of the sea-horse." — Williams's Biographical Dictionary of Eminent Welshmen, p. 1-1G. F1Ì0M A.]). 1280 TO A.l). 1322. 166 Became to me an arrow, For she shot me With her glances. Failing- to obtain an interview, he desires the birds to ac- quaint her with his love : 1 Go, thou Blackbird, To the proud and slender maul, And unto her show Hoav much for her I grieve ; And thou, Thrush, Singing on beautiful branches, Take all my plaint To the brilliant fair ; And thou, Lark, Bard of morning dawn, Show to this maid My broken heart; And place thou, Cuckoo, With thy affectionate tones, The burden of my love In the maiden's ears. A nightly companion Bu'n saeth i mi, E'ra saethes honn v i golygon. 1 Dos dir fwyalch, At ddyn feinfalch, Dangos iddi, 'Mhoen am dani. Bronfraith a gan Ar wydd eirian, Dwg oil om cwyn At loyw forwyn, Tithau'r hedydd, Bardd boreuddydd Dangos i honn Fy nhorr calon. Dod tithau'r gog A'tli don Berchog Yng nghlust y ferch Fy nghwyn traserch. Cyfaill cyfnos II ii 4G6 POETRY Am I to the Nightingale ; Let her quickly go With my vocal song To the lime-white blessed one At the side of Dyffryn, And there say To my dearest maid, That if she comes not To comfort me To the greenwood bushes, Of the love, ere summer's o'er, Of the charming fair I'll surely die. The pretty Spanish song- beginning with " Rio verde, rio verde," has been much admired, and an English song com- mencing, " Gentle river, gentle river," deserves to be so ; but such apostrophes to natural objects are singulary frequent in the poems of this bard and Davydd ab Gwilym. Dr. Pughe claims the merit of the introduction of this very beautiful species of poetry for the Cambrian Petrarch ; but there is reason to suspend that opinion ; for Rhys Goch appears to have used it before him. However that may be, the idea is very beautiful ; and though Davydd has shown much greater mastery in its application, it elicited several admirable poems from the sub- ject of our present remarks. The plan of these poems is very simple ; the bard fixes upon the object to which he intends entrusting the message ; describes its attributes, and therefrom deduces the qualities which fit it to become a messenger ; and Wyf ir Eos. Aed hon yn ffest Am cerdd arwest. At liw calch gwyim Yn ael y Dyffryn. Yna d'wedyd Wrth f 'anwylyd Os hi ni ddaw I'm cysnraw I goedlwyn ir F'an-wyl feinir, O'i serch lliw'r haf Marw a fyddaf. Mo MBS. p. 233. FROM A.l). 1280 TO A.D. 1322. 4«7 then entrusts it with the important charge. To this class belongs the following : 1 Song to the Sea Gull. Fair Gull, on the surface of the billows Amid the foam of the rippling wave ; White queen of the waves of the Severn sea, With thy kingdom on the ninth Avave of the ocean, And living upon the bodies of fish ! Thou art a delicately fair one, swift of wing, And it is for this I want thee ; Take from me a song of cold complaint To a maid of slender growth in fair greeting ; I am sick for one of the whiteness of driven snow, Who has placed an arrow in my bosom, Which as I bear it about me gives me great pain. Say, Gull, to the hue of snow-flakes, That, amiable Gwen, I love her ; Go to the castle of the bright-eyed maid, And sing from my mouth the fair one's praise ; If I made a song of the five metrical excellencies, I should not fittingly sing her praise, Or the hundredth part of the beauty's merit. If I have not this one, my heart will break ; 1 Can i ybru'e Wylan yn Llattai. Yr wylan deg ar fol gwaneg, Ymhlith dystrych yr heli crych, Brenhines wenn geirw mor Hafren A'th deyrnas di nawton gweilgi. Ymborth ydd wyd ar bysgodfwyd, Gwisgi meinwen wyd ar aden, Ag er mwyn hynn wyf yn d'ofyn. Dwg erof gan o'm oer gwynfan At feindwf ferch yn deg annerch. Claf wyf am wenn hoen ôd gaenen Fe ddodes hon saeth i'm dwyfron, A'u dwyn ydd wyf gloesion irnwyf, Dywed wylan wrth liw'r od man, Fy mod wen gu yn ei cliarn, Cyrch hyd oi chaer Bun oleuglaer, A clian om pen ei mawl, meinwen, Pei gwnawn arwest o'r pum gorchest Ni thraethwn fawl a fai moddawl, Na chanfed rhan clod bun eirian, Oni chaf honn tyrr fy nghalon, h n 2 468 POETRY Into some brake I'll go to grieve ; And hid in the woods, far from sight, I'll die because of this gentle maid. The next, a better specimen of the same class, will form the last of our quotations from this poet. It is called The Song of the Thrush. 1 I was on the margin of a plain, Under a green-branch'd tree, ' - Hearing the tunes Of the wild birds ; Listening to the language Of the thrush cock, Who from the wood of the valley Poured forth an engtyn, 2 And fi-om the wood of the steep Exquisitely sang. Speckled was his breast Among the green leaves, (Appearing) on the branches As a thousand flowers. On the edge of a brook, Af i boeni dan wyddeli, Yno'n draphell yng nghudd coedgell Meinwar a fydd fy nihenydd. Mo MSS. p. 239. 1 Can y Fwyalch. Bum yn ael maes Dan bren briglaes Yn clywed ton Adar gwylltion. Yn gwrandaw iaith, Ceiliog bronfraith, O goed y glynn Prydai englyn, goed y rhiw Canai'n gyiviw, Brith oedd ei fronn Mewn dail gleision Mai ar gangau Mil o flodau, 1 An englyn is a species of Welsh verse, requiring considerable skill in its con- Mrr.'-tion. See next Section. FROM A.D. 1280 TO A.I). 1322. 469 All hear him, Singing with the dawn As a silver bell ; 1 Performing a sacrifice Until the hour oí' forenoon ; Upon a green altar Ministering Bardisni. From the branches of the hazel Of broad green leaves He sings an ode To God the Creator ; With a carol of love From the green glade, To all in the hollow Of the glen, who love him ; Balm of the heart To those who love. I had from his beak Yn yniyl mint Pawb ai clywant : Gan wawr y can Mai cloch aria n, Cynnal aberth Hyd awr anterth Ar allawr las Heiliaw Barddas gaiigau cyll Gwyrddion defyll Y can gywydd 1 Dduw Ddofydd A charol serch las lannereh, 1 bawb ar bant Glyn ai carant, Eli calon I'r serchogion, Cefais o'i ben 1 When falconry was held in estimation, as we learn from the poems of Davydd ab Gwilym, it was at this time, in Glamorganshire, a portion of silver was introduced into the hawk-bells to improve their tone. — Strutt's Sports and Pastimes, p. 33. The reader of poetical taste will be reminded of a line in Dryden's paraphrase of Chaucer's Palamon and Arcite, and of the passage in Shakespeare where Juliet says : " How silver-sweet sound lovers' tongues by night, Like softest music to attending ears." The words in the text, highly descriptive, and conveying a very pretty compliment, also allude to the sweet tones of those JMilun bells. 470 POETRY The voice of inspiration, A song of metres That gratified me ; Glad was I made By his minstrelsy. Then respectfully Uttered I an address From the stream of the valley To the bird. I requested urgently His undertaking a message To the fair one Where dwells my affection. Gone is the bard of the leaves From the small twigs To the second Lunet, The sun of the maidens ! To the side of the vale St. Mary prosper him, To bring to me, Under the green woods, The hue of one night's snow, Without delay. 1 Cyflais awen, Cerdd o fitres Am boddlones. Llawen am gwnaeth Ei ganiadaeth. Yna drwy barek Dodais gyfarch glais y glynn I'r aderyn, Erchais yn ffraeth Ei Latteiaeth At y wenferck Lie mae'm traserch Aeth bardd y dail O'r man wiail At ail Luned Haul y merched. 1 glais y fro Mair ai llwyddo Er dwyn immi Dan ir lwyni Hoen ôd imnos Yn ddiaros. Iolo MSS. p. 237. 1 This translation; for the most part, is that of the last editors of the Iolo MSS. FROM A.D. 1280 TO A.D. 1322. 171 Thus closes our survey of the secoud important era of Cam brian literature. We have already stated that the latter part of the fourteen tl i century was a period of considerable activity among the bards, and productive of a very large number of valuable poems ; but in the present volume we can only advert to the existence, with- out entering into an examination of these. The rhythmical consonancy, termed Cynghanedd, was introduced at that time, and has ever since formed an essential feature in Kymric poetry. Opinions are divided as to its merit, and therefore it would not be fair to pass any judgment without a complete discussion of the subject. Of the poems, however, it may truly be said that several hundreds of them are of a superior character, and that few would sink below the level of mediocrity ; there are, it is true, but few, except those addressed to Owain Glyndwr, by Iolo Goch and Gruffydd Llwyd, that can be compared with the greatest efforts of Meilir, Kynddelw, and Llywarch ab Llywelyn ; but there is a greater number of small poems, having respect- able merit, and making up an era of considerable literary interest. The bards who flourished during this period were numerous and active. Casnodyn, whose poems, five in number, are, with respect to versification, what would now be deemed regular, is the first of this era; Gruffydd ab Meredydd has twenty-eight long poems ; Gruffydd ab Davydd ab Tudur, five short ones; Prydydd Breuan, one; Y Proth, one; Davydd y Coed, six ; Trahaiarn Brydydd Mawr, two ; Goron wy Gyriog, one ; Iorwerth Gyriog, one ; Sevnyn, three ; Llywarch y Nam, one ; Iorwerth Lwyd, one ; Meurig ab Iorwerth, one ; Goronwy Ddu, two ; Mab y Clochyddyn, one ; Llywelyn Goch, six ; Ior- werth Beli, one ; Madawg Dwygraig, ten ; Hywel Ystoryn, one ; Madawg ab Iorwerth, one ; three satires by the Mab Cryg ; two by the Iustus Llwyd ; and some predictions attributed to Y Bergam o Yaelor and Ieuan Trwch y Daran. Davydd Ddu o Hiraddug, an honoured poet, also lived about this time, as well as Gruffydd Gryg. All these lived between 1350 and 1400, and have been already enumerated ; and at, or subsequent to, the year 1400, during the revolt of Owain Glyndwr and the Wars of the Eoses, in which events several of the bards took an active part, there lived some hundreds of these gentlemen. 1 1 Sir John Wynn refers to songs written to or upon Ievan ab Robert ; by whom were they composed ? 472 POETRY The order flourished with such extraordinary luxuriance that stringent laws were enacted to curb their extravagance. The period between 1350 and 1600 is considered to form the third important era of Kymric literature ; and the fourth, beginning with Huw Morus, the author of three hundred poems, and a strong royal partisan during the civil war, extends to the present time. During the third era lived several bards of note and ability. Davydd ab Gwilym alone has contributed to our literature two hundred and sixty -two poems, and Lewis Glyn Cothi one hundred and fifty-seven poems ; and these, with the poems of Iolo Goch, Gruffydd Liwyd, Gutyn Owain, Davydd ab Emwnt, Tudur Aled, William Lleyn, and others, make up nearly six hundred compositions. These for the most part are published ; many more are known to exist in MSS., and pro- bably some may be lost. It would therefore have been exceed- ingly imprudent of me to have introduced notices of these at the close of this work ; they demand a volume for themselves ; and should this attempt be favourably received, I may p° ss il)ly bring down the history to the present time, as well as give a full account of the poems of the sixth century — the literature of the Kymry of the Strath Clyde. At present I can only give place to a single specimen. It shall be Davydd ab Gwilym's address to the summer, requesting it to visit Glamorganshire with its choicest blessings : Thou Summer ! father of delight, With thy dense spray and thickets deep ; Gemmed monarch, with thy rapt'rous light, Rousing thy subject glens from sleep ! Proud has thy march of triumph been, Thou prophet, prince of forest green ! Artificer of wood and tree, Thou painter of unrivalled skill, Who ever scattered gems like thee, And gorgeous webs on park and hill ? Till vale and hall with radiant dyes Became another Paradise ! And thou hast sprinkled leaves and flowers, And goodly chains of leafy bowers, And bid thy youthful warblers sing On oak and knoll the song of spring, And blackbird's note of ecstasy Burst loudly from the woodbine tree KROM A.l). L280 TO A.D. L322. 17;; Till all trie world is thronged with gladness, Her multitudes have done with sadness ! O Summer, do I ask in vain ? Thus iu thy glory wilt thou deign My messenger to be? Hence from the bowels of the land Of wild, wild Gwyneth to the strand Of fair Glamorgan — ocean's band — Sweet margin of the sea ! To dear Glamorgan, when we part, Oh, bear a thousand times my heart ! My blessing give a thousand times, And crown with joy her glowing climes ! Take on her lovely vales thy stand, And tread and trample round the land, The beauteous shore whose harvest lies All sheltered from inclement skies ! Radiant with corn and vineyards sweet, And lakes of fish and mansions neat, With halls of stone where kindness dwells And where each hospitable lord Heaps for the stranger guest his board ! And where the gen'rous winecup swells ; With trees that bear the luscious pear, So thickly clustering everywhere, That the fair country of my love Looks dense as one continuous grove ! Her lofty woods with warblers teem, Her fields with flovv'rs that love the stream ; Her valleys varied crops display, Eight kinds of corn, and three of hay ; Bright parlour, with her trefoiled floor ! Sweet garden, spread on ocean's shore ! Glamorgan's bounteous knights award Bright mead and burnished gold to me ; Glamorgan boasts of many a bard, Well skilled in harp and vocal glee ; The districts round her border spread From her have drawn their daily bread ; Her milk, her wheat, her varied stores, Have been the life of distant shores ! And court and hamlet food have found From the rich soil of Britain's southern bound. And wilt thou, then, obey my power, Thou Summer, in thy brightest hour? 474 POETRY FROM A.D. 1280 TO A.I). 1322. To her thy glorious hues unfold In one rich embassy of gold ! Her morns with bliss and splendour light, And fondly kiss her mansions white ; Fling wealth and verdure o'er her bowers ! And for her gather all thy flowers ! Glance o'er her castles, white with lime, With genial glimmering sublime ; Plant on the verdant coast thy feet, Her lofty hills, her woodlands sweet ; Oh ! lavish blossoms with thy hand O'er all the forests of the land ; And let thy gifts, like floods descending, O'er every hill and glen be blending ; Let orchard, garden, vine, express Thy fulness and thy fruitfulness : O'er all the land of beauty fling The costly traces of thy wing ! And thus 'mid all thy radiant flowers, Thy thick'ning leaves and glossy bowers, The poet's task shall be to glean Eoses and flowers that softly bloom (The jewels of the forest's gloom !) And trefoils wove in pavement green, With sad humility to grace His golden Ivor's resting-place. 1 This will afford the reader some conception of what these poems are, though the notion derived therefrom can neither be accurate nor complete ; for being only of one class, it can give no very definite idea of others belonging to different classes. It is a poem of very considerable merit ; there are, perhaps, none that excel it ; but many may be found among the bardic com- positions that will bear comparison without discredit. We have now gone through the special examination of the medie- val literature of the Kymry; and the next section wi]l terminate the volume. 1 The translation is taken from a most interesting volume of very admirable trans- lations from the Kymrie of Davydd ab Gwilym by A. J. Johnes, Esq. Davydd ab Gwilym has much that is akin to Indian poetry. . Like him Kalidasa makes a cloud his messenger, and bids flowers tell persons of their love, &c. GENERAL CRITICISM. 4ffj3 SECTION III. GENERAL CRITICISM. Our special survey of the poetic literature of Wales, from the time of Meilir in the eleventh century to that of Gwilym Ddu in the fourteenth, is now brought to a close. Every poem could not of course be noticed; but in the selection I have been guided by a wish to give such as were possessed of intrinsic merit and poetic beauty, and such as revealed, either plainly or incidentally, any pointed illustration of national character. I might have quoted a much greater number of poems ; but as it did not appear that I should thereby do anything else than tire my reader, it seemed best to adopt the course which has been here followed. I have given special criticisms on each poem, and now offer a few remarks as a general criticism on the whole. There was much truth in the statement of Mr. Sharon Turner that the bardic poems did not possess the merit which was sometimes claimed for them. He who approaches the bards in the hope of finding companion spirits to the great poets of other countries will surely be disappointed ; for, as we have already remarked, the merits of their poems are rather historical than poetical. The poems of the bards here passed in review are of a peculiar character; their lyrics, except Gwalchmai's ode, want fire and animation, and their elegies too frequently substitute petty conceits for genuine tenderness. The bulk of the poems of this era treat of war ; and there are a few dedicated to the service of love. The exhortations to warlike exploits are very frequent, and give us a more favour- able opinion of their writers than any other portion of then labours, though many of them are as far below the war-songs of most other nations in poetic fire as they are above in versifi- cation. With this deficiency of really j>oetical thought, fire, and sentiment, the conventionality of bardism has much to do ; and by fixing an artificial standard of versified perfection, they concentrated attention upon the words, and neglected the spirit of their poems. This is an inherent vice of system-making. 476 GENERAL CRITICISM. Systems are only admeasurements of the mental capacities of their founders, and ought not to be made binding upon men of greater abilities. Criticism may point out the perfections of genius, but it cannot create them. There were good reasoners before Aristotle wrote his Logic ; and had Homer not lived, Longinus would have wanted a subject. Colleges and univer- sities are subject to the same defect ; Alfred and Cromwell might have made and patronised universities, but all the colleges in the universe could not have made either of them. Had no collegiate institutions been in existence, we should still have had Shakespeare, Milton, Newton, and all our great men ; such con- ventional institutions are, however, not only depositories of great knowledge, but are themselves evidences of intelligence. There was intelligence shown in their establishment, and there must be knowledge used to keep them up and discharge the duties attached to the various offices ; but, after all, the standard of talent must of necessity be the standard of mediocrity, for Nature's noble minds require no cabalistic letters at their hands; the truly great man has already received his degrees from the hand of Omnipotence. This thought is finely expressed in the following stanza, addressed to Tasso : Peace to Torquato's injured shade ! 'twas his In life and death to be the mark where Wrong Aim'd with her poison'd arrows ; but to miss. O victor, unsurpassed in modern song ! Each year brings forth its millions ; but how long The tide of generations shall roll on, And not the whole combined and countless throng Compose a mind like thine ? Though all in one Condensed their scattered rays, they would not form a sun. 1 In like manner bardism might have been itself an evidence of intelligence, and numbered in its ranks many able men ; yet upon the whole it was unfavourable to extraordinary merit and true poetic excellence. The historical value of their poems is, however, very great, for. the bards seem generally to have adhered very closely to their professed maxim " Y gwir yn erbyn y Byd;" and if their poems contain but few beautiful thoughts, they are full of cor- 1 Byron, Childe Harold, canto iv. f:EXETìAL CRITICISM. 477 rect statements of facts, descriptions of manners, and natural allusions to the habits of the people and their traditions. Even the minutise of military decorations are mentioned, as appears from many passages in the works of the bards, and as is shown in a very interesting note to Hanes Cymru : The King of France aided Owain Glyndwr with an army of men, and presented him -with handsome arms. Among other things there was a beautiful helmet, " un beau bassinet," as it is described, says Sir Samuel Meyrick, in an old French author ; and I have no doubt that it is this Grufiydd Llwyd alludes to when, speaking of Owain, he says : "Eryr digrif afrifed Owain helm gain, hael am ged." This confirms me in a belief, which I have long held, that the bards did not crowd their lines with unmeaning phrases, and that those passages which are now obscure and are read without producing any benefit, are really apposite and instructive allusions to things of which we have no cognisance ; for the merit of the bards consisted in skilfully weaving such minutiae into their poetry. 1 And therefore, viewed in this light, the bardic remains deserve to be diligently studied. As might naturally have been expected, the regulations of the bards have acted as dead weights upon imagination, and the metaphors and images of many of the Kymric poets display either a want of taste or of originality. There is a sameness about the whole of them ; and they not unfrequently borrow each other's images. Several instances of this occur in the poems already noticed. Gwalchmai had described the loss of blood at the Battle of Tal y Moelvre, that streaming seaward, it checked the progress of the incoming tide ; and we find Kyn- ddelw soon after making use of the very same idea in the following forcible passage : 2 The green flood of Teivi was thickened ; The water and the blood of men filled it ; The blood-stained r/rebe 3 called aloud for a glut of gore, And swam with toil on waves of blood. 1 Hemes Cymru, p. 771- - Gwyrdd heli Teifi tewychai Gwaedlan gwyr a llyr ai llanwai Gwyach rud gorfud goralwai Ar doniar gwyar gonofiai. 1 The grebe is a waterfowl (gwyach). 478 GENERAL CRITICISM. And a similar idea is used by Llywarch ab Llywelyn. The standing images for warriors are lions, hawks, and eagles, which we meet with everywhere in these poems ; occa- sionally we find these conceits varied with comparisons to historical names. In the love songs of the earlier bards, where one would have thought originality both easy and abundant, we find nothing but repetitions of each other ; and a happy idea, when once penned, is appropriated by every writer and worn to tatters. Kynddelw, in a poem addressed to Eva, the daughter of Madawg ab Meredydd, Prince of Powys, describes her thus : l Thou art as white as the spray of water scattered by the wind, Thou white Cambrian of the court of Dyffrynt ; Thou shinest as brightly as the rising sun, And art as purely white as the mountain snow. And these very images have been reproduced by Hywel ab Einion. The " cherry bloom " and " hawthorn flowers " may be accounted his own, as also " the waves of Caswennan ;" but " the whiteness of the curling wave," " the flakes of driven snow," and " the meridian sun " seem to be reproductions of the images of Kynddelw. This image of the water spray is also used by Hywel ab Owain, who is usually very original : Gorewynawg ton tynhegyl ebrwydd ; and by many others. One of two things is very apparent from these facts ; either these images had been authorised as appropriate to such and such subjects, just as Bossu and his school gave recipes for epic poems, or the minds of the bards were incapable of fram- ing original comparisons. The last conclusion becomes quite inadmissible when we reflect upon the appropriateness of the images used ; and therefore, as will appear from the following list of the figures which were considered to be legitimate by the bardic critics, we must adopt the former alternative : 1. The three embellishing names of poetic genius: light of the under- standing, amusement of reason, and preceptor of knowledge. 1 Cymrawd ewyn cbvfr, ai difriw gwynt; Cymraeg laesdeg o lys dyffrynt. Cyfleuer gwawi dydd, pan dwyre hynt Gyfliw eira gorwyn gorwydd epynb. GENERAL CRITICISM. 470 2. The three embellishing names of reason: candle of the soul, might of wisdom, and transparency of knowledge. o. The three embellishing names of wisdom : beauty of the heavens, strength of amusement, and the word of God. 4. The three embellishing names of the understanding : eye of genius, ear of reason, and right hand of meditation. 5. The three embellishing names of knowledge: might of the world, joy of the wise, and grace of God. G. The three embellishing names of God: King of the Heavens (Soul of Worlds), Father of Animation, and Immensity of Love. 7. The three embellishing names of heaven : life, blessedness, and heavenly tranquillity. 8. The three embellishing names of the sun : torch of the worlds, eye of day, and sprightliness of the heavens. 9. The three embellishing names of the moon : sun of night, the beautiful, and sun of the fairies. 10. The three embellishing names of the stars : eyes of serenity, candles of heaven (God), and gems of the sky. 11. The three embellishing names of the sea: field of Gwenhidwy, court of Neivion, and fountain of Venus (and glutton of the world). 12. The three embellishing names of the waves: sheep of Gwenhidwy, dragons of the salt deep, and blossoms of ocean. 13. The three embellishing names of summer : chevalier of love, father of vigour, and keeper of ardour. 14. The three embellishing names of the wind : hero of the world, architect of bad weather, and assaulter of the hills. 15. The three embellishing names of flowers: gems of shrubs, beauties of summer, and eyes of zephyrs. 16. The three embellishing names of herbs: mantle of summer, aspect of beauty, and hall-floor of love. 17. The three embellishing names of zephyrs : countenance (smile) of joy, salve of heaven, and smile (face) of love. 18. The three embellishing names of genius : life of knowledge, soul of reason, and gift of God. 19. The three embellishing names of conscience : light of heaven, eye of truth, and voice of God. 20. The three embellishing names of knowledge: paths of truth, hand of reason, and strength of genius. 1 Bhys Goch, Davydd ab Gwilym, and subsequent writers, it should be admitted, are favourable exceptions. We have stated the facts as they exist ; but there are seve- ral considerations which ought in fairness to be urged in defence of the Cambrian bards. Their works should not be ' Tolo Mati / p. 4S0. 480 GENERAL CRITICISM. judged by the critical principles which now prevail ; for though it be admissible to apply that rule in order to estimate their value as specimens of the art of composition, to criticise the productions of dark ages by the light of the present is to apply a test as much too severe as it is imperfect and unfair. This, I am aware, is the rule most frequently employed ; for men generally believe nothing good, except that with w T hich they happen to be acquainted ; and the first impulses of all men verify the correctness of that faithful representation of the narrowness of human judgments — the allegorical bed of Pro- crustes. In reviewing the bardic poems, the time at which they were sung, and the circumstances under which they were produced, should be taken into account. The subjects were not the suggestions of happy moments, nor were the poems the fruits of untrammelled meditation ; but, on the contrary, the themes were prescribed, and the treatment of the subjects not what welled up spontaneously in the poet's mind, but what custom had ordained to be appropriate. Of the bardic canon of criti- cism we must say that it has much to recommend it ; the images sanctioned are frequently very beautiful ; and being drawn less from books than from external objects, have a fresh- ness which none others can supply. We do not quarrel with it on this account ; perhaps it was well to fix a standard of excel- lence, to which the inferior class of bards should aspire, but it erred in cramping the talents of those who were really able men. The mind has laws and moods of its own ; it may drink insjDÌration from the pealing thunder, suck honeyed thoughts from opening flowers, or see profoundest meanings in pearly drops of dew ; but it is reluctant to obey another's command, and bows submissively to no secondary laws. " Poets," it has been well said, " seldom succeed on given themes." The times were not favourable to originality ; the minds of the able men were not allowed sufficient room to be developed still further ; so that when bardism had prescribed the metaphors and images appropriate to each occasion, we should rather wonder at find- ing so many good passages in the poems of the greater bards than at seeing the minor poets ringing the changes on a few ideas and set phrases. We are also liable to do the bards less than justice, from viewing their poems in a collective form. A sense of weariness and monotony is thus produced, which could not have been felt GENERAL I'lill'H'lsM. M when the poems were first composed. No severer test can be applied to a writer addicted to mannerism than a comparison of his collected works ; and as a peculiarity of mental constitu- tion, though not inconsistent with greatness of certain kinds, is an indication of narrowness, none but the choicest spirits can pass unscathed through such an ordeal. Some of the ablest of living writers have been weighed in this balance, and found wanting ; when we have seen their writings on one class of sub- jects, we may predict with considerable certainty what their treatment of others is likely to be ; and therefore we should not pronounce too hasty a judgment upon the Cambrian bards. Their poems are not members of a sei'ies. Each composition was intended to be complete in itself, and should be viewed accordingly. If the poems be taken singly, and at intervals of time, as they were produced, they will be found readable enough; the thoughts are appropriate to the subject ; the imagery, which is sometimes rich, can seldom be said to want beauty ; and the metaphors, frequently forcible, are never far-fetched or out of place : they only become wearisome when read in quick succession. Much of the monotony is also to be attributed to the paucity of subjects. The age had but one idea — war ; and most of the bardic poems being addressed to the warlike princes of the Kymry, were composed for set occasions. Princes, wars, and raids were the great features of the time ; and as one prince or one war was as like as possible to another, the wri- ters of successive addresses to different or the same persons must have repeated themselves very frequently. The inferior bards could not break through this narrow circle. The poems of Einion Wan, Prydydd Bychan, and Bleddyn are neither good nor bad ; tried by the Horatian rule, they must be con- demned ; but viewed in connexion with the bardic school, they will appear less liable to censure. Clwalchmai, Kynddelw, Lly- warch, Davydd Benvras, and Ab yr Ynad were, however,, men of a different stamp ; they had capacity enough to soar above that which was immediately present — to leave the beaten path of custom, and to adorn their works with graces peculiarly their own. The bardic poetry is frequently sententious, and interwoven with moral reflections. Sometimes this has a pleasing effect ; but it is most commonly otherwise. In the poems of Gwalch- mai we have several specimens of very pure lyric forms, free i i 432 GENERAL CRITICISM. from any admixture of irrelevant matter. All the poetry of the Kymry of these centuries would come under the designation lyric ; for though they sometimes assume an epic character, the whole treatment is that of the lyrist. The pure forms of Gwalchmai were, however, thought not to display a sufficient degree of mastery ; and instead of confining themselves to the proper limits of lyric poetry, the bards frequently interrupt the full flow of passion to introduce commonplace and un- necessary reflections. Parenthetical sentences impertinently intrude themselves into some of the finest poems of Kynddelw ; some of the others are in this respect less faulty, but in most of the bardic poems the anxiety of the authors to remind the' hearer or reader of their personal presence is frequently a source of annoyance. There are, however, numerous instances where these reflections are both strictly appropriate and pro- ductive of very pleasing effects ; the invocations at the com- mencement of some of the greatest poems of Meilir, Kynddelw, Llywarch, and Davydd Benvras are really sublime, and the religious tone of the closing lines of many give their chief compositions a highly poetic character. Another feature in their poems is strongly indicative of the circumstances under which they were produced. We frequently find the subjects of their odes spoken of in different degrees of relationship ; the persons to whom the poems are composed are generally addressed in the second person singular, but fre- quently in the third ; and the explanation appears to be that the poems were composed for, and recited in, public assemblies. The early poetry of all nations appears to be connected with feasts and populous gatherings ; the lyrics of the Hebrews, as appears from the admirable lectures of Lowth, have the pecu- liarity here noticed ; and the same observation holds good of the epic and lyric poetry of Greece. Most of the poems of the mediaeval bards were undoubtedly composed for such occasions ; this appears from Lewis Glyn Cothi's account of the wedding in Flint, and from the words of Kynddelw : Canaf wawd yr priawd ae pryn. I will sing an eulogy to the prince who will buy it ; and the poet recited his composition after dinner in the presence of the assembled guests. When the bard speaks of the host in GENERAL CRITICISM. 483 the second person, ho probably addressed that personage directly; and when the hero of the piece is spoken of in the third person, the remarks are parenthetical, and were probably addressed to the bystanders. On such occasions the introduc- tion of matter not strictly relevant was excusable ; and it should be observed that the poems of the bards were intended to be listened to rather than read. We have already shown the skill of the bards in forming compound words ; their works exhibit a similar feature in the compound epithets with which they abound. This has been well described by the Rev. Thomas Price : I have passed some time in studying the writings of the bards, and can say of them that they are in the highest degree original in their cha- racter. One mark of their excellence was that they could not be accurately translated into any other tongue ; the diction was highly wrought, and the imagery striking, and altogether the poetry of the bards is so superior to the general run of colloquial writing that it is impossible to give it adequate expression in any other language. If I was asked what is the style in which the bards wrote, I would say that it was lyric; if I were to name any classic poet of antiquity that resembled them, I would name Pindar : there was the same originality, the same richness of expression, and the same transient kind of imagery, so suddenly produced and so rapidly withdrawn. I know of no other poet of antiquity to compare to them. If I were called upon to explain by any English work the nature of this combined expression, I should certainly fix upon the poems of Gray, in which we find such lines as : " The breezy call of incense-breathing morn." Gwalchmai invokes " The early-rising summer-sun." And such passages are frequent in the poems of the ban Is. On becoming more intimate with the bards, the principles of the order become more and more manifest; and we find that, in order to give more éclat to themselves, and make poetry a difficult art, they raised an artificial standard of a somewhat vicious character, and required all reputable poems to be of a given affected form. This consisted of like commencements to their lines, such as we saw in the Avallenau and in Davydd Benvras. It was the prevalent taste during the last period treated of here, and had been introduced as early as the time of Lleweivn ab lorwerfch. This appears from Giraldus; but as I i 2 184 GENERAL CRITICISM. the reader might not have particularly noticed the allusion, we here quote it a second, time : Beyond all rhetorical ornaments they preferred the use of alliteration, and that kind more especially which repeats the first letters or syllables of -words. They made so much use of this ornament in every finished dis- course that they thought nothing elegantly spoken without it. We have given some specimens of this already, such as — Gogyiuvdd torment gogoûaw íorfoedd, and. — Teynallu, teyrnedd, teyimllaw, teyrnWiw • and these lines in the Avallenau furnish a specimen both of the beauties and. the faults of the practice. They have been already twice quoted, and will bear quotation again : Saith Afallen beren a saith ugaint, Yn gyfoed, gyfnwch, gyhjd, ^mmaint. This, when sparingly introduced, has a pleasing effect ; but we here observe a drawback : " gyfuwch " and " gyhyd " mean precisely the same thing, for there can be no difference between " as high " and " as long " when applied to trees. Davydd Benvras was proud of this affected ornament, and has a long passage full of repeated phrases : Oedd breisg freisg ei fyddin, Oedd brivysg rivysg rhag y godorin, Oedd balch gwalch golchiad ei lain, Oedd gweilch beilch gweled ei werin, Oedd cly wed c/eddyfau finfin ; Oedd clybod clivyf ym mhob elin ; Oedd briw rhiw yn nhrabludd odrin ; Oedd braw saw Saeson Clawdd y Cnwccin ; Oedd bwlch llafn yn Haw gynnefin, Oedd gwaedijd pennau gwedy gicaedlm. Now, this has no great merit as poetry ; yet if that has but the single merit of being alliterative, the following has the double merit of being alliterative and good poetry as well : Llawer deigr hylithr yn hwylaw ar rudd ; Llawer ystlys rhudd a rhwyg arnaw ; Llawer gwaed am draed wedi ymdreiddiaw ; Llawer gweddw a swaedd am danaw ; GENERAL CRITICISM. 185 Llawer meddwl trwm yn tramwyaw; Llawer mab héb dad wedi ei adaw ; Llawer hendref fraitli, gwedi llwybr godaith ; Llawer diffaith trwy anrhaith draw ; /Juicer lief druan Fal ban fu'r Gamlan ; Llawer deigr dros ran, Wedir greiniaw, las gwanas gwanar eurllaw laith Llywelyn, cof ni'm daw. 1 Here the repetition is appropriate, and rises naturally from the subject ; but we can only say this of a very few. Gwilym Ddu has forty-three lines, out of the sixty-three forming his Odlau'r Misoedd, beginning in " Neud," much of which is pure affectation and bad taste. Casnoclyn, who lived a little later, inclined to the same practice, as may be here seen : Pan Avnel Duw ddangos ei faran, Ztyddwyre dy daerad arnan ; Dychryn twryf torfoedd yn eban, Dygyrch hynt, d)'chre gwynt gwaeddfan ; Dychymmriw ton amliw arnlan, Dychymmen. ufeliar bar ban, Dychrys gwrys gwres tandde allan. The same taste, or rather want of taste, is shown in the poems of Gruffydd Gryg, Iolo Goch, and Madog Benvras ; and Davydd ab Gwilym very frequently has whole poems com- mencing with the same letter. It should, however, be admitted that the poets of other countries have put forth similar con- ceits. Arnaud de Marveil, a well-known Provencal poet, or Troubadour, in a poem addressed to his mistress, has the follow- ing lines : Vos saluda ; e vostra lauzor, Vostra beautat, vostra valor, Vostre solatz, vostre parlar, Vostr' aculhir e vostr' onvar, Vostre pretz, vostr' essenhawen, Vostre saber, e vostre sen, Vostre gen cors, vostre dos riz, Vostra terra, vostre pays ; 1 For translation of these extracts see pp. 148 and 372, .373. 486 GENERAL CRITICISM. and, what is still more surprising, this affectation prevailed over the mind of Dante. We find it in the inscription over the gate of hell : Per me si va nella citta dolente, Per me si va nell' eterno dolore ; Per me si va tra la perdita gente. Through me you pass unto the city of woe, Through me you pass into eternal pain ; Through me among the people lost for aye. This was the root from which Cynghanedd subsequent!} 7 " sprang. Again, I have another quarrel with the bards ; for not only do they display affectations in the " beginnings " of their lines, but they also display it in their " endings," the effect of both practices being the depreciation of the poetry and filling up of the lines with unmeaning words. It dates from an early period : Aneurin has 11 lines ending in awr, and 11 ' . 18 » en. Taliesin has . 31 11 ant. Meilir has . . 38 11 aivd, it . 52 11 mvc, n . 64 )) yt, and n . 16 53 ed. Gwalchmai has . 21 )' i. Einion, his son, has . 56 11 i. Kynddelw has . 60 1} eith. Prydydd Moch . . 66 11 a?; ■>■> . 36 11 an, n . 42 11 o, and n . 64 11 int. Davydd Benvras has . 41 U 71. Einiawn ab Gwgawn h is . 28 J) awl, n . 44 >> ein, 11 . 36 11 ad, and 1J . 30 )> er. Llygad Gwr has . . 36 )J ed, j> . 32 11 h >> . 36 11 dd, it . 16 11 dith, and n . 45 11 an. Owain Kyveiliog has 24 lines rhyming in en, (in the llirlas) . 24 n ed, . 20 ) :iil. GENERAL CIHTICISM. 487 Owain Kyveiliog has . . 18 lines rhyming in an, 16 „ ant, and (in the Hirlas) . . lb' 10 „ ... 14 „ yn. Gwilym Ddu has . . 32 „ edd, and ,, ... 30 „ yd. And Ab yr Ynad, in Marwnad Llywelyn, ends 104 lines in aiv. This species of affectation seems to have belonged peculiarly to this period ; for, to their credit be it said, it was not adopted by the bards of the succeeding centuries. Much, however, of this monotony arose from the simplicity of their metres. From time to time these were greatly im- proved ; and even during the period under consideration many new metres were invented. Those in use prior to the time of Meilir were the following : 1. Gorchan y Gyhydedd Fer. This requires the line to consist of no more than four syllables, and the lines to be no more than eight in each verse. Each of the lines must have the same rhyme ; and the poet has the privilege of choosing the number of lines from four to eight. 2. Y Gyhydedd Gaeth. This is the same as the short metricity in all respects, except in the length of the lines, which should consist of live syllables. 3. Y Gyhydedd Drosgl (rugged). The same as the two preceding, except in the length of the lines being six syllables. 4. Y Gyhydedd Lefn (smooth) has seven syllables in each line, and is privileged to range from four to twelve lines in each verse. 5. Y Gyhydedd Wastad (regular) has octosyllabic lines, and verses ranging from four to sixteen lines each. 6. Y Gyhydedd Draws (cross) is the same as the last, only that there are nine syllables in each line. 7. Y Gyhydedd Wen (flowing). Ten syllables ; in other respects the same. 8. Y Gyhydedd Lacs (heavy). Eleven syllables, &c. 9. Y Gyhydedd Ilir (long) is privileged to have as many as twenty lines, the length of each line being twelve syllables. These are what are termed the nine canons of metricity ; the other metres are combinations of these : - 10. Clogyrnach (rugosity) resembles the Pindaric odes. 11. Ban Cyrcli (recurrent verse). Very pleasing rhymes. 12. Fforchawdl (furcated transition). Gwalchmai's ode is in this 488 GENERAL CRITICISM. metre, and the Rev. Walter Davies (to whose essay I am indebted for much information) gives the following as a specimen of one of its many varieties : Fountains of wine shall pour along ; And, melting from the hollow tree, The golden treasures of the bee, And streams of milk shall fill my song. — Frauds' Horace. 13. Warrior's Triplet. A very old metre — old, perhaps, as the time of the Druids — consisting of three lines, and having the privilege of ranging from seven to ten syllables in the line. 14. lluppynt (vaulting strain ). An example : Cysgid Lloegr Llydan nifer A lleufer Yn eu llygaid. Wordsworth's verses to the daisy are written in this metre. They are not so simple as the preceding example, but belong to the variety known as y ffordd hwyaf, the huppynt, the longest way : When smitten by the morning's ray, I see thee rise alert and gay, Then, cheerful Flower, my spirits play With kindred motion. At dusk I've seldom mark'd thee press The ground, as if in thankfulness, Without some feeling more or less Of true devotion. 15. Cynghaicg (complexity). There are many varieties. 16. Toddaid (confluency). Example: Gorvoledd gwinwledd gwenwlad — tragywydd Lie bydd hael Llywydd haul a Ueuad. — Casnodyn. To these were added during this era: 17. Proest Cyfneividiaivg (combined vowel alternity) : Gwyr riv y syr yssut yn y gad Gwrthrudd Veredydd vur gryd, Twn y bar dreig anwar drud, Di dwn y eir vel creir cred. — Prydydd Bychan. 18. Ynglyn. The verses of Kynddelw to Owain Kyveiliog and the Lord Rhys are specimens of this. GENERAL CRITICISM. 489 The Englyn is much simpler in its form in the poems of these centuries than it afterwards became on the introduction of Cynghanedd, or consonancy. The old form of this metre was : Nid oes yni Davyt dawn orvod — ar bawb Arbennigyawl hebod Cadyr rwyf cadarn glwyf glybod Can llonyt byw yn dyt bod. — Gwilym liyvel. Here the only peculiarities are that the four lines have the same final rhyme, and that the consonants r, b in " ar bawb " are repeated in " arbennigyawl." But in the more modern Englyn this correspondence of consonants is required in every line. For example, we will take the prize Englyn to the Goat, at the Liverpool Eisteddvod of 1840 : Bervain yw'r avr a baivog, — arivav lais, Un hb'y/ew a chorniog ; Naid hyd lletlvraw creigiau crog A'i nawdd yw'r gi'aig ddannecWog. — Hob. Thomas. The peculiarity here is indicated by the italics ; and there are numerous other nice distinctions which we cannot stay to notice. * . 19. Triban Cyrch (recurring triplet), better known as Triban Mor- ganwg. Example : Anhyfryd beth i'w methu, A ffwyl ar ddyn yw ffaelu, Ni wel fwynder glwysber glara, Nag un awr gân a gwenu. 20. Cywydd (recitative). The merit of inventing this is claimed tor Iulo Goch, Trahaiarn, and Davydd ab Gwilym. It is considered the finest and sweetest of all the metres. Most of D. ab Gwilym's poems are written in it. 21. Proest Gadwynodl (combined alternate rhyme). We have an early example in Gutyn Owain : Y vendith drwy gyviawnder A gavas Nudd ac Ivor Ar Ddavydd riv sydd o ser Ac a roi'r mwy nâ gio'r môr. 22. Cadwyn Gyrch (recurrent catenation), says one critic, " crowds the ear too much with its cuckoo-like repetitions." 2;!. Traethawdl (narrative). " Its mark of inherence is, that the 490 GENERAL CRITICISM. rhythm be changed every couplet like a Cywydd, and its privilege is choice of metricity from seven to twelve syllables." 24. Dyri (vocal song), a free flowing metre, and of endless varieties, adapted to lyric songs. These four last were invented subsequent to the time em- braced by this essay, and some changes were made at the Carmarthen Eisteddvod in 1451 ; but these alterations were afterwards done away with at another Carmarthen Eisteddvod in 1819. The miserable affectations of writing verses on all the metres has now been abandoned, and the poet is very properly allowed to use such of the metres as suits his taste. The influence of such an order of men as the bards in stir- ring up the patriotism of the Kymry, and in stimulating the latent intellect, courage, aud daring which slumber in all bosoms until called forth by strong excitement, is very clearly shown by the proclamations and hostile edicts of the English monarchs, and can scarcely be overrated. Much that was good and great would not, but for their exhortations, have seen the light ; and many a brilliant conception that the world now glories in the possession of would have been evaporated in apathy, or perished in indifference, but for the stimulus given to the patriotic cause by these wandering minstrels. We have already adverted to the historical value of the bardic remains ; but there is one aspect under which their historical worth deserves a more special notice. They throw light not only on Kymric literature, but also on English history; and it cannot but be interesting for candid Saxons to learn how their countrymen were regarded at this period by their more civilised opponents. The wars of the English kings against the Kymry form a most important portion of English history, though it is admitted to be imperfect ; and it must ever remain imperfect, as it now is, until English scholars cultivate a know- ledge of our literature, or some Cambrian supplies the deficiency from the rich stores of Kymric poetry ; for the bardic writings throw a flood of light upon contemporary history of a most faithful and trustworthy character. Mr. Turner was not slow to appreciate the value of the early poems of Taliesin, Aneurin, and Llywarch in illustrating and completing the history of the An