^mmmmmmmm^ .^ n a>.p . I LIBRARY (^7JjUJ^y^\ UNlVERSin OF CALIFORNIA SAN OIFG 3^ on ^ojmzi'^m /J EARLY ITALIAN LITERATURE VOL. I Works by the Same Author THE ITALIAN POETS. Selections, with Critical Introductions. (Blackie & Son, Ltd.) THE ITALIAN PROSE-WRITERS. Selections, with Critical Introductions. (Blackie & Son, Ltd.) A NEW ITALIAN GRAMMAR. For the use of Schools, Commercial Colleges, and Universities. (Blackie & Son, Ltd.) EARLY ITALIAN LITERATURE, Volume I. Pre-Dantc Poets. (Blackie & Son, Ltd.) EARLY ITALIAN LITERATURE, Volume II. Early Prose. (Blackie & Son, Ltd.) LA DOLCE FAVELLA. An Italian Reader. (A. Stenhouse.) EARLY- ITALIAN LITERATURE VOLUME l- PRE-DANTE POETICAL-5CHOOL5 ^Uk Critical \ntrO(iiictto7ij' hy ERNESTOGRILLOD.Lt« BLACKIE AND- SON LIMITED LONDON GLASGOW- BOMBAY To SIR DOJiALD MACALISTER Principal ^ Glasgo'w Uni'versity IN APPRECIATION OF HIS INTEREST IN MODERN STUDIES PREFACE This work has been prepared with the definite aim of unfolding the wealth and beauties of Pre-Dante Italian Literature to University Students and to the cultivated public of the British Isles. I believe that the need of such a book exists, for, since the publication of Rossetti's Extracts from the poets of Dante's circle, nobody in this country has attempted to illustrate the Pre-Dante Italian Literature. The present work consists of two volumes, one devoted to poetry and the other to prose. In this first volume, due attention has been paid to the origin of the Italian language and to the relations between Italian and Proven9al Poetry. Some of the opinions expressed may cause surprise to the orthodox reader, or even meet with his disapproval, but they are sincere, being the result of patient investigation and embodying the practical experience of nearly fourteen years' teaching of the subject. The poetry has been classified into five great schools — Sicilian, Umbrian, Tuscan, Bolognese, Northern — and of the single poets I have endeavoured to give specimens from their works which are characteristic of their style and illustrative of their genius. Notice has been taken of nearly all the authors of the thirteenth century with the exception of Dante and the followers viii PREFACE of the school del dolce stil nuovo, who are included in my book on the Italian Poets. In a work of this kind, involving the records of so many facts, it is impossible to obtain at once perfect accuracy. I have, however, spared no reading or labour to make the book as accurate as possible, and if it succeeds, even in some small measure, to increase the lovers of Italy and of her literature in Britain, I shall be more than satisfied. The second volume, dealing with the early Italian prose, is in an advanced state of preparation, and will appear in due course. In conclusion I would thank my friend Professor R. P. Cowl, who has kindly revised my MS., and the Carnegie Trust, for enabling me to carry on research work at the British Museum. ERNESTO GRILLO. Department of Italian Studies, Glasgow University, 1920. CONTENTS Page The Origin of the Italian Language - - - - i Italian Literature and its Relations to Proven9al- 13 Early Italian Poetry 33 Bolognese School 33 Sicilian School 37 Umbrian School 45 Tuscan School 55 North Italian School 64 POETRY Primi Documenti in Versi yi Iscrizione Ferrarese ........ >ji Iscrizione Ubaldini ........ yj Ritmo Casinense .-.-..... 73 Cantilena Giullaresca ........ yc Rambaut de Vaqueiras --..... yj Contrasto con una Genovese ...... yy Frannnento di un Canto Bellunese - - - - . 80 SICILIAN SCHOOL GlACOMO DA LeNTINO 8l Sonetti 81 Fantasie e Dolori 83 Sospiri d' Amore ---...... 85 SofFerenze d' Amore 86 Pier della Vigna 89 Canzone -89 ix CONTENTS Page Tenzone di J. MosTACCi, Pier di;li,a Vigna, e G. da Len tino 91 Jacopo Mostacci 91 Risposta di Pier della Vigna 91 Giacomo da Lentino 92 Frederick II 93 L'Addio air Amata 93 Lodi della Donna Amata 94 Odo uelle Colonne 97 Lealta' Verso 1 'Amata 97 Lamento della Donna Innamorata 98 Giacomo Pugliese loi Le Gioie d' Amore loi Per la Morte dell' Amata 102 RiNALDO D'AQUINO 105 Canzone 105 L' Amante del Crociato 107 RUGGERO d'AmICI 1 09 Canzone di Lontananza 109 Arrigo Testa m Preghiera e Rimproveri - - 1 1 1 CiELO d'Alcamo 114 Amante e Madonna 114 Mazzeo DI Rico da Messina 124 Messere e Madonna 124 Le Gioie dell' Amante 126 RUGGERONE DA PALERMO 1 28 Canzone 128 Stefano da Messina - - 130 Canzone 130 Enzo Re 133 La Canzone del Prigioniero 133 Chiede Merc^ 135 GuiDo delle Colonne 138 Forza e Virtu d' Amore 138 La Forza d' Amore 140 CONTENTS xi UMBRIAN SCHOOL Saint Francis Assisi 144 Laudes Creaturarum 145 Laudi 147 Lauda del 1233 I47 Lauda Pesarese - 147 Lauda Cortoiie.se - - - - - - - - - 150 Lauda dei Disciplinati di Perugia 153 Lauda dei Disciplinati di Urbino 154 Lauda dei Disciplinati di Pieve del Cadore - - - - 158 Iacopone da Todi 160 De la Santa Poverta Signora de Tutto .... 160 De la Santa Poverta e sue Triplice Cielo .... 162 Air Amore 164 II Dramma della Madre 166 Bestiario Moralizzato 170 De lo Leone 170 De lo Riccio 170 De r Aignello 171 Del Paone 171 De la Lodola 172 Del Parpalione 172 De la Salamandra 173 Del Dragone i73 Dalla Giostra delle Virtu e Vizii 174 TUSCAN SCHOOL Folcacchiero di Folcacchieri 183 Pene Amorose 183 Iacopo Mostacci 185 Canzone d' Abbandono 185 Compagnetto da Prato 187 Canto di Donna Innamorata 187 Canto di Donna Mai Maritata 189 Brunetto Latini 19' Dal Tesoretto 191 Dal Favolello »98 xii CONTENTS Page CiAcco dell' Anguillara 204 Amante e Madonna ........ 204 GUITTONE D'ArEZZO 207 Sonetto ------...-- 207 Danza Spirituale ------.... 208 A Firenze, dopo la rotta di Montaperli .... 209 BONDIE DiETAIUTI 213 La Primavera ed il Poeta - - - - - - - 213 Serviti amorosa - - - - - - - - - 214 TiBERTO GaLLIZIANI DA PiSA 2l6 Canzone 216 BONAGIUNTA UrBICIANI 219 Sonetti ---.-.--..- 219 Bellezze di Madonna - • - - - - - - 221 Gioie Sperate ......... 222 RUSTICO DE FiLIPPI 224 Alia Donna Amata 224 Risposta di Madonna .-..-.-- 226 Amante e Madonna ........ 226 Pianto e Speranza d'Amore ...---- 227 Ritratti Umoristici - 228 COMPIUTA DONZELLA 229 Sonetti 229 Chiaro Davanzati 231 Sonetti - - - - - - - - - - - 231 A Firenze 234 GaLLETTO DA PiSA 236 Canzone .......... 236 Dante da Maiano 238 Sonetti 238 Monte Andrea 240 La Mia Luce - - - - 240 Difesa d'Amore - - 241 Chiesa ed Impero ........ 241 Cecco Angiolieri 243 Sonetti 243 CONTENTS xiii Page FOI-OORE DI S. GiMIGNANO 246 Ad Una Nobile Biigata di Sienesi 246 Di Gennaio - - - . . . . . ->i-t Di Febbraio 247 D' Aprile 248 Di Ottobre 248 Sonetto Proemiale 249 Lunedl 249 Mercoledl 2150 Per un Neo Cavaliere 250 Prodezza - - - . - - . . . - 21:1 Umilti ,-, Discrezione 2152 Allegrezza ------.... 2?2 Meo Abbracciavacca 254 Amante e Madonna 2!54 Poeta e Amante 2^4 Cambiata Natura - - 25:; DiNO Frescobaldi 257 Sonetti ------..... 31:7 Canzone --........ 260 BOLOGNESE SCHOOL Anonimi 262 Anonimi -------... 262 Alia Vergine 264 Canto di Donna Innamorata •--... 266 Canto di Uomo Innamorato --.... 267 Partite Amore 269 All' Amata Danzante ---..... 269 Bellezze dell' Amata - - - ' 270 Torna Usignuolo 271 Air Amata 271 Parafrasi del Paternoster 272 Semprebene Canzone 274 274 GUIDO GUINICELLI 276 Sonetti ----....... 276 Nobilti d'Amore - - , 278 Natura d'Amore -..»..... 280 xiv CONTENTS Pare Serventese DEI Lambertazzi £ Geremei .... 382 Onesto Boloonese - - • - 289 Sonetti 289 Partenza 290 PiLiZARO DA Bologna 292 Sonetto 292 Bernardo da Bologna 293 Sonetto - - 293 TOMMASO BUZZUOLA 294 Canzoni 294 NORTH ITALIAN SCHOOL Percivalle Doria 298 Canzone 298 Messer Polo 300 Canzone 300 Saladino 303 Donna e Messere 303 Paganino 305 Canzone 305 Maestro Patecchio da Cremona 307 Dallo Splanamento de 1: Proverbi i de Salomone - - 307 Mo Pari' elo de la Lengua 308 Mo vol elo contar de Superbia e d'Ira e d'Umiltate - - 309 Mo Parola elo de Mate^a e de Mati 310 Dai " Proverbia Super Natura Feminarum,, - - - 311 Uguccione da Lodi 317 Parafrasi del Decalogo 321 Dal Sermone di Pietro Barsegape 328 Fra Giacomino da Verona 336 De Jerusalem Coelesti 336 De Babilonia Infernal! 345 Lamento della Sposa Padovana 352 CONTENTS XV Page Dal Rainardo s Lesenorino 3^6 BONVESIN DA RiVA 362 Contrasto tra 1' Anima ed il Corpo 362 Vita Beati Alexii 367 Anonimi 371 Contra Quedan Detractorem 3-ri Contra Lectores et non Factores - - • - - -371 De Victoria Facta per lanuenses contra Venetos, 1294 • 373 Notes 377 EARLY ITALIAN LITERATURE THE ORIGIN OF THE ITALIAN LANGUAGE From the time of Dante, who first in the Vulgari Eloquio pointed out the affinity existing between the languages of si, oc, and oily European philologists have devoted much attention to the study of the Romance languages and carried out exhaustive researches in the investigation of the laws of their origin and history. It is not our aim to collect and discuss the numerous opinions advanced on the subject by pioneers and scholars in the past centuries, despite the merit of their patient in- vestigations. Their efforts were not crowned with success, because, philology having not yet attained to the development of our modern days, teachers were often misled by the ap- parent resemblance or dissimilitude of words and phrases. The Italians belong to the family of the Indo-European races which comprised the forefathers of the Indians, Persians, Celts, Greeks, Latins, Germans, and Slavs. The primitive stock of these peoples was scattered. Its dialects became so many distinct languages, its branches independent nations. Of these we distinguish two groups: the one ( D 23 ) 1 2 2 EARLY ITALIAN LITERATURE continued to reside in Asia — the Indians and the Persians — the other includes the peoples who, spreading towards the west, north, and north-west, constituted the principal branches of the European nations. With the help of philological studies many conjectures have been made about the early emigration of these peoples, but Httle has been so far ascertained. With regard to Italy, it is known that the Latins inhabited the centre of the Peninsula between the Tiber, the Apennines, and the Monti Albani; while east, south, and north of that river dwelt the Umbrians, the Osci, and the Etruscans respectively. They constituted the great primitive family of the Italian nation. In Rome took place the fusion of two sister races — the Latin and the Sabine — and with them were fused also their dialects which produced the primitive Latin language or Prisca Latinitas from which sprang both the popular — Sermo Plebeius — and the classical Latin — Sermo Urbanus. The Sermo Plebeius and the Sermo Urbanus co-existed in Rome. The first was the medium of expression of the people and peasants; the second that of the learned classes and the literati. The former less fettered, the latter more refined, but both were largely used, and both often employed different words to express the same ideas. The popular or colloquial Latin, which had been introduced by the Latins and adopted by the people in all the provinces of the Roman Empire, gave rise in course of time to the group of Romance or neo-Latin languages: Italian, Spanish, Langue d'Oc, Langue d'Oil, Portuguese, etc. These languages must be regarded as the offshoots of the Latin, and as branches growing on the same tree, rather than as saplings living a separate life from it. Thus it becomes clear that the Romance languages are all forms of the same Latin as transformed by the operation of certain phonetic and other linguistic laws. In the special case of Italian we find, in the early stages of its development, numerous words and entire sentences which are at the same time Latin and good Itahan. ORIGIN OF THE ITALIAN LANGUAGE 3 Te Saluto, alma dea, dea generosa, O gloria nostra, o veneta regina! In procelloso turbine funesto Tu regnasti secura, etc. The changes which have taken place in the Latin language have in general affected the sounds and the forms, and in some cases the meaning too, for in every language we perceive not only a process of growth and decay but a silent change of ideas and thoughts; even when a word seems to have retained the same sound and the same form, it has changed its signi- fication. Its material form may be the same, but its psychological life is completely changed. The Italian language, scientifically speaking, is nothing but the Latin of a later age. Professor Lanzi said that " ogni anno si fa un passo verso un nuovo linguaggio ", and Hum- boldt afterwards added that " la parola non e stabile e co- stante ma qualche cosa che si svolge e trapassa incessente- mente ". The transformation of the Latin into the Italian language was not sudden, but followed its slow and natural course. Languages are living organisms subject to a series of changes determined by natural laws, which operate from the first hour of their birth. This process is imperceptible at first but necessary and inexorable. The manner in which it operates will vary according to the special environment of a nation. Every language has a history of its own, where we can see those laws which, in the course of centuries, have caused such changes in the same tongue, that philologists have considered as distinct from each other two languages which are in reality two different stages of the same lan- guage. We can follow the growth of Latin from the very first appearance of the Prisca Latinitas. During the first five centuries of Roman history, when literary works had not yet appeared, Latin was fully abandoned to the mobility of popular genius. In this period the sounds of words were 4 EARLY ITALIAN LITERATURE continually changing and new forms of speech had to be found to cope with the necessities of daily life. In the de- clension of nouns, for one of the cases, the Locative, was substituted a new analytical form, the Ablative, with the preposition in, to avoid confusion with the Dative. In the other cases, too, changes took place in the classical period even after the appearance of the first Roman writers. The Nominative ended in -s, the Genitive in -is, the Dative in -i, the Accusative in -m, the Ablative in -d: Nom. populo -s Gen. populo -is Dat. populo -i Ace. populo -m Abl. populo -d. With the development of the language the -s of the Nomina- tive was lost in the first declension, and in many nouns of the third and the fourth. The Genitive of the first and of the second declension ending in -is was early changed: vitais became vitai and vitae; populois became populoi, and finally populi, while the -d of the Ablative was entirely lost. Like changes took place in all the other declensions; by degrees they all lost their endings until they were reduced to one form in the singular, to which prepositions had to be added according to the relation to be expressed. The very same changes took place in the verbs. When, for instance, amaram, amarem, amarini, began to be confused with the infinitive form wnare, amaho with amaham, there arose the analytical forms of the verb habere with tlie infinitive. People began to say amove habeo, then amare hao, amar ho, amaro, and in the end amero; also the forms habeo dictum, habeo factum, hiinc ad carmcfice dabo, ad parentes restituit; coscientia de cidpa; di duroferro aetas, etc., began to be utilized. These analytical forms are to be found in all the Latin writers, not only of the Silver and the Bronze Ages, but also in those of the Golden Age. ORIGIN OF THE ITALIAN LANGUAGE 5 In many Latin writers we find phrases containing the germs of the indefinite article. In Cicero we find: cum uno gladia- tore 7iequissimo', in Plautus: unus servus violenttssimus; in Curtius Rufus: Alexander unum animal est. In other writers we detect the origin of the neo-Latin adverbs formed by the union of the Ablative with the adjective: avidamente, mala- mente, fortemente, etc. Ovidius to express the power with which he sat on horseback says: insistam fortimente. In Apuleius occurs the phrase: jucunda mente respondit. In the Latin works of the Golden Age we often meet the shortened forms aniasti instead of amamstis\ amarunt instead of a?naverunt, which correspond to the Italian amasti, amarono, to the French aimas, aimerent, and to the Spanish amaste, amaron, etc. The verb habere, contrary to the Latin construction, is often employed as an auxiliary. Cicero said: De Ccesare . . . dictum habeo (ho detto). Clodii atiimum perfecte habeo cognitum (ho conosciuto). In Virgilius, Lucretius, and Varro we find the pronoun mihi shortened in mi, and in Ennius and Lucilius shortened in me, which form is still in use in some of the Italian dialects: me parlo, me scrisse, me disse. Many colloquial phrases which at the first sight seem peculiarly new are to be traced to the Latin. Son pelle ed ossa comes from: ossa atque pellis sum employed by Plautus; se lo sapesse sarebbe un altro discorso derives from: quod si sciret esset alia oratio; wow son chi sono from: non sum qui sum, nisi . . . ; piu tranquillo delVolio from: oleo tranquilliorem; and to Petronius we trace: ci troveresti se lo cercassi anche il latte di gallina — lacte gallina- ceum, si quassieris invenies; also: non ha ancora avuto ridlinia matio — nondum recepit ultimam manum. * This process of change, though slow and gradual, was not fortuitous: it was hastened by special causes, two of which seem to be the principal ones: (a) The development of thought and the movement of 6 EARLY ITALIAN LITERATURE the human spirit that from synthesis proceeds to analysis, and therefore the need of easier and simpler forms to de- termine and particularize everything. Hence the continual changes of signification in words, and in the modern languages the substitution of analytic for synthetic forms in the de- clensions of nouns and in the conjugation of the verbs. (b) The instinct of speaking with ease that causes sounds to be assimilated or suppressed by rejecting some consonants or by the addition of some vowels. These two causes, which mainly produced not only the transformation of the popular Latin in the Romance lan- guages, but of all languages, were helped by others without the action of which that transformation would have been much delayed or differently accomplished. The most active of them were the influence of the languages of the races conquered by Rome, Christianity, the dissolution of the unity of the Roman Empire, and, last of all, the barbaric invasions. Let us consider first the influence that all the nations subdued by the Romans, and all those who from all parts of the world came to Rome, had on the Roman tongue. The Latin asserted its supremacy over them all, but it was itself more or less aff^ected, if not radically, at least in its sounds and in some modes of expression. Professor Morandi seems to admit the phonological and morphological changes, but denies any organic alteration of its structure. " La lotta ", says Morandi, " che il Latino sostenne con gli idiomi a cui si soprappose, dovette essere molto lunga per tutto, ma specialmente la dove I'influenza di Roma si fece sentir meno, o dove fu meno aiutata dall' antica parentela, che legava I'idioma dei vincitori con quasi tutti gli idiomi dei vinti; giacche e naturale che la parola indigena opponcsse minor resistenza, quando piu somigliava alia corrispondente Latina, che la veniva opprimendo. '* Ma la pure dove la resistenza degli idiomi indigeni dovette essere maggiore e la lotta piu lunga ed ostinata, la vittoria finale del latino, se si guarda al corpo ed all'organismo ORIGIN OF THE ITALIAN LANGUAGE 7 della lingua, piu che alia particolarita della pronunzia non poteva essere piu intera; giacche, per esempio, e vero che da un passo di Aulo Gellio possiamo ragionevolmente ar- gomentare che nel secondo secolo dell'era nostra, nelle Gallia ed in Etruria, vivessero ancora piu o meno gli idiomi indigeni; ma e vero altresi che questi idiomi furono alia fine sopraffatti dal latino in tal modo, che nel francese moderno le parole di accertata origine celtica non son piu d'una ventina e negli idiomi toscani e scomparso ogni vestigio perfino di voci etrusche comunissime." It is true that the Celtic element, as Morandi says, is very small in the Romance languages, and if we cannot make any conjecture with regard to the Etruscan and other old Italian dialects, because they are not extant, we have reason to be- lieve that the various indigenous patois of Greece, and of all the other political agglomerations constituting the Roman Empire, including the prosperous Greek colonies of South Italy, left ample traces in the Latin idiom. When we con- sider what the English language would be even in its phono- logy if the influence of schools and of literature were to cease, and it were abandoned to the mercy of the East End people of the large cities of the United Kingdom, or to the numerous heterogeneous races constituting the British Empire, we can easily realize the influence exercised on the Latin idiom by all the various native languages spoken through the Roman Empire. The Romans imposed their language as well as their in- stitutions and laws on the peoples they conquered. The Osci, Umbrians, Etruscans, Greeks, Gauls, etc., adopted and spoke successively the language of their conquerers, en- grafting on it many of their own distinctive idioms. The Illyrians, the Gauls, the Greeks, the Africans, all spoke Latin, but each with peculiarities of idiom and pronunciation of their own, so that Latin assumed various forms in the scattered provinces of the Roman Empire. As long as the political power of Rome and its supreme literature held sway, the indigenous idioms had little or no 8 EARLY ITALIAN LITERATURE influence on the literary language. The writers of the Silver and Bronze Age constantly speak of a Roman language spoken in all parts of the Roman Empire, and a possession common to all. But when the supremacy of Rome passed, and the glory of Roman literature ceased to dazzle the inhabitants of the Empire, the popular Latin, abandoned to the arbitrary will and instinct of the inhabitants of each province, spHt into dialects distinct from each other and from the classical Latin itself, but everywhere giving evidence of a common origin. As Christianity was diffused, those who instructed the people, neglecting the Classical Latin as inadequate to the expression of the new thought and the new philosophy, made ample use of popular analytical forms in their controversies and oratory. The Fathers of the Church tell us that in their written works they paid more attention to their thoughts than to their words, devoting more care to their religious teaching than to the art of grammar. St. Gregory said: " Non metacismi collisionem fugio, non barbarismi confusionem devito, quia indignum vehementer existimo ut verba ccelestis oraculi restringam sub regulis Donati ", (Tom. I, p. 6); and St. Augustine himself said that to avoid any danger of ambiguity they had to talk more according to the people than to the Classics: " Cur pietatis doctorem pigeat imperitis loquentem ossum |)otius os dicere, ne ista syllaba non ab eo, quod sunt ossa, sed ab eo quod sunt ora intelligatur, ubi afrae aures de correptione vocalium vel productione non curant " (De Doctrina Christi). Apart from that. Christian doctrines and ideas were bound to transform the language. The ecclesiastical writers, when- ever unable to explain a new dogma in the old language, created for themselves a language of their own, giving often to the words meanings which they had never had before. For example, the two Latin words domus — house, and verhum — word, were distorted from their previous common use, the Apostles of the new Creed calling domiis the church and ORIGIN OF THE ITALIAN LANGUAGE 9 verhum God himself, or his Word. Latin in their hands was but an instrument, and, when it did not lend itself to the ex- pression of new ideas, they did not hesitate to manipulate it in every way in order that it might serve their purpose. If to all this we add the changes brought about when Roman citizenship was extended to the inhabitants of the greatest provinces of the Roman Empire, and the disin- tegration of the State, we find the reasons for the transfor- mation of the lexicon, construction, and of the grammatical forms of the Latin tongue. As to the effect of the inroads of the barbarians, it was limited in its extent and not decisive. Indirectly they con- tributed to hasten the transformation by the disorganization of all Roman institutions, and by the sudden arrest of cultural progress. But the Latin language would have undergone the very same changes had the barbaric invasions not taken place. The opinion of those philologists who still endeavour to demonstrate that the influence of the barbarians was decisive and fatal for the Roman tongue must be entirely rejected, both on historical and philological grounds. A comparative study of the phonetic laws of Latin and of those of the Teutonic languages would at once dispose of the question. The laws of accentuation, metre, and syntax are quite distinct in the neo-Latin languages and in the Teutonic groups. The analytical forms which are characteristic of the Italian language had already made their appearance in Latin, and the soft sounds prevalent in the Italian tongue were surely not derived from Goths, Ostrogoths, or Longo- bards. Their preference is for the strong consonants, their accent falls generally on the root, and their aspirations are plentiful. In the Italian language we do not find any trace what- ever of those alterations that the Latin undergoes when pronounced by Germans, as: trapes, roptistus.fafilla, instead of: trabes, robustus, favilla; muntus full tezibi instead of 10 EARLY ITALIAN LITERATURE miindiis vult decipi, etc. All the organic and fundamental characters, with very rare exceptions, are the same in all Romance languages, proving in this manner that their true and intimate origin is one and the same for all. In fact, all the germs of the development of the Romance language existed long before the beginning of the barbaric invasions, because we find them in the work of the most ancient Roman writers. {a) All the Romance languages reject the cases of the Latin declensions and substitute for them the use of the preposition. (6) All form their determinative and indeterminative article from umis and ille. {c) All have lost the neuter gender. {d) All made the very same changes in nouns in order to avoid confusion, and in order to distinguish in the verbs all the better certain moments of the action. {e) All have lost the distinction of the long and brief syllables (quantity) and have created a new accentual metric. If we turn our attention to their vocabularies we shall find that they were hardly modified by the irruptions of the barbarians. Only 450 words of Germanic origin are to be found in the French language, 150 in the Italian, and 50 in the Spanish and Portuguese. The number of loan words is trifling when we consider the extent of the vocabulary of the neo-Latin peoples. The influence therefore exercised by the barbarians on the Latin language was small. They paralysed for a few centuries the civilizing work of Rome, they spread slaughter and ruin, but were unable to aff'ect either the literature or the language of the Roman Empire. The transformation of the popular language into neo-Latin or Romance languages, through the causes we have discussed, was the work of many centuries. It began with the Prisca Latinitas itself and progressed during the first five centuries of Rome, unhindered by the literary Latin which had not yet manifested itself. At the time of the appearance of the great writers of Rome its progress was arrested until the age of ORIGIN OF THE ITALIAN LANGUAGE ii Augustus. From the time of Augustus to 480 the relations between Rome and the other parts of the Empire were especially intimate, and popular Latin spread amongst other peoples and began to manifest phonetic and morphological changes. From the end of the fifth century to Charlemagne, the evolu- tion of the new characteristic is nearly complete. Preposi- tions are employed instead of cases, verbs are conjugated with the help of auxiliaries, and the soft sounds predominate over the hard. The fourth period extends from the days of Charlemagne to the twelfth century, during which time in all the Italian provinces appears a real Italian patois with slight local variations, and not yet fully formed or polished. From the fifth to the tenth century we begin to find words exhibiting essentially Italian forms. In the hiscriptions of the City of Rome, published by Professor Derossi, we meet with: mesis instead of mensibus, in the year 310; i?iesis nove in 350; Piccinina in 392; septe in 394; undid, septimu, Agusto in 404; visse in 564. Phrases in Italian are found scattered through legal documents drawn by notaries from thcieighth century onwards: nojnero cento decern; in valle que noniinatur Bohio; de uno latere corre via publica in 730. In a Pisan document of 816, edited by Muratori, we find a whole period in Italian: " Avent in longo pertigas quatordice, in tramverso de imo capo pedes dece, de alio nove in tr aver so . . . de uno capo duas pedes, cinque de alio "; and then phrases containing such words as: tornatoria, terra lahora- toria, strata talliata', conciare, zappare, viticella, rnulino; uno, quatro, trenta; cambiare, favellare, causa, rocca, boteca; capo in sacco; pela vicini, ben ti voglio, supla in punio, etc. We may certainly assume that Italian dialects were already spoken in the provinces by the tenth century. We possess a letter written by an Italian monk who, having been repri- manded by his confreres of the monastery of St. Galles in Switzerland for using some Latin words ungrammatically, excuses himself by ascribing the blame to his native patois, which is something like the Latin: " Falso putavit S. Galli 12 EARLY ITALIAN LITERATURE monachus me remotum a scientia grammaticae artis, licet aliquando retarder usu nostrae vulgaris linguae, quae latinitati proxima est ". Documents in the popular tongue are not numerous before the middle of the twelfth century, because in Italy, in this respect unlike France, the Latin, both classical and ecclesi- astical had still a great hold on the men of letters, who in their literary work neglected the vernacular as unworthy of serious use. But in spite of the contempt in which the Italian vernacular was held by the literati, and of the destruction wrought on the early literary documents, we possess enough to establish beyond a doubt that the idioms of the Italian peoples developed pari passu with the idioms of both north and south France. ITALIAN LITERATURE AND ITS RELATIONS TO PROVENQAL Writers of the twelfth and thirteenth centuries make fre- quent allusions to wandering versifiers through Western Europe, variously called joculatores, joculares, ministrales, mimi. Besides being musicians and singers they were jesters and buffoons, and travelled from town to town and from court to court delighting the populace with their songs, declama- tions, and jests. Everywhere they were well received, but the princes of Provence and the light-hearted people of the South of France took a special pleasure in their poetry, and encouraged them to such an extent that they were finally received at court. Under the name of joglars and trobadors they entered the service of the feudal lords and became an indispensable complement of their household. It was their duty to entertain the court, and on state occasions to declaim poems in honour of noble guests and of their patrons. They were the laureates of all the petty courts, whose chatelains vied with each other in the magnifi- cence of their castles as well as in the number of their poets. The words joglars and trobadors are often confounded. The joglars can claim a more ancient origin, and the opinion of those who maintain that the trobadors were of noble origin and the joglars their servants is untenable. The real difference between the two is this: the joglars, from jocus, disregarding the claims of genius and poetical attainments, made a pro- fession of music and poetry. They played, sang, declaimed, and exercised the art of jesting as a means of liveUhood. The trobadors, from trovarCy wrote verses merely for 13 14 EARLY ITALIAN LITERATURE the pastime of the court, or to win the favour of a lady, or for the love of poetical art itself. They preferred to be called troubadours to distinguish themselves from the joglars, Vk^ho by their scurrilous jests and licentious mode of living had become a discredited body. The art of the troubadours was the Art de trobar, and in 1290, when its glory was declining, the Academic of Toulouse named it the art of gat saber. Poems, whether canzons, aubcs, Serenas, pastourelles, when intended to be sung, were called chantar, chantaret, chan; when accompanied by dance, balada, dansa. Sirventes, from servire, were those com- positions which were written by the sirvent for the court in praise or blame of some personage. Sirvent was not the equivalent of the servus of the Latins, or of the servant of our days, but signified a man of war or a knight who accompanied his lord when travelling in quest of adventures. The most tedious of their compositions were the tenzons, or poetical discussions between two poets on a subject prescribed by the court. The victorious troubadour received at the hands of a lady the prize of his victory. The various Romance dialects, being similar and not yet separated the one from the other, as they are to-day, the poets were able to improvise and write their songs in all of them alike. They were easily understood by all, and the poet could pass from the service of Spanish to that of Proven9al or north Italian princes with little detriment to his art. The principal patrons of the art de trobar were the Counts of Provence and of Toulouse; Richard Cceur de Lion, Count de Poitou, who afterwards became King of England; the Lords of Montpelier, of Aragon, and of Castille. In Italy it was chiefly favoured in those provinces ruled by small feudal lords. The Italian Communes, fiercely opposed to feudal- ism and jealous of their democratic prerogatives, regarded this sort of poetry with dislike, and disdained these poets, whose sympathies were for the triumph of feudal institutions. The number of Italian troubadours who sang in Proven9al and in Italian for the entertainment of their lords was very PROVENgAL LITERATURE 15 large, but the names of many of them, like those of their French confreres, have nearly all passed into oblivion. Towards the end of the twelfth century Count Umberto di Biandrate was famous as the author of bitter satirical verses against the troubadour Folquet de Romans. The Bolognese notary, Rambertino Bulavelli, who died in 1221 as a judge in Bologna, left seven poems revealing an excellent skill in rhyme and not devoid of freshness and elegance. Bulavelli was probably the author of some of the anonymous verses written by Bolognese notaries which have been published by Carducci. We could quote the names of many other famous Italian troubadours who wrote in Langue d'Oc in the course of the thirteenth century. The most famous was Lamfranco Cicala, in whose verses we note a psychological evolution from idealism to realism. Cicala's canzoniere is all freshness, harmony, and courtesy. A Genoese by birth, he possessed a great refinement and wide experience of the world. An Italian critic has said that he: " fece del cuore la residenza d'amore e canto il riso, il franco bel riso che rischiara il volto e fa brillare in fronte un raggio dell' anima. Egli fu chiamato il poeta del riso perche sovente diceva che il riso nasce di gioia e significa il vero piacere che ha il cuore in vedere cio che gli aggrada: dunque se la mia donna mi guarda ridendo non puo fare piu bella sembianza d'amore." * Considered in its most original and most brilliant aspect, the poetry of the troubadours may be defined as an expression of chivalrous ideas, sentiments, and actions. Its history is inseparable from that of the chivalry by which it was in- spired. A knowledge of the motives and objects of the order of chivalry is an indispensable preliminary to the study of the poetry which was its pure and ideal expression. The poems in which the troubadours celebrated the virtue and perfections of their ladies are the most numerous of their compositions and the best known. In these the poets endeavoured to give a proof of their genius and of their art. i6 EARLY ITALIAN LITERATURE In the age of chivalry love had acquired new characteristics — it vi^as no longer tender and passionate, as it had been in Greek and Roman poetr}^ It had become more dignified; a mystic element had entered into it. The poets had for their ladies something of that religious awe that the old in- habitants of Italy had for their sibyls and prophetesses. They revered them as angelical beings rather than as things of this earth dependent upon and obedient to man. It was an honour to serve them, to adore them, as almost earthly divinities, but they united to this cult a warmth of feeling and a passion whose modes of expression they borrowed from the Arabs. The Proven9al poetry, indeed, derives its origin from the Arabs, and drew constant inspiration from the poetry of the Moorish conquerors of Spain. Mysticism and delicacy of sentiment have in the poetry of the troubadours an intimate relation with Eastern poetry and mode of thought. The women of the Mussulmans were to their admirers at once divinities and slaves, their homes — strange contradiction — palaces and prisons. The Mussulman never allowed his women to experience the least sorrow of life. His harem was consecrated to the cult of beauty and of the fine arts . Flowers , incense , dancing , music, continually administered to his enjoyment. The songs with which he celebrates his love breathe the same cultus and the same adoration which we find in chivalrous poetry. The most beautiful songs of the Proven9al poets seem so many faithful translations of Eastern songs. We have not to judge of the habits of the Mussulmans by those of the Turk of to-day. The Arabs of the Middle Ages, despite the fact that they loved their women with much passion and jealousy, allowed them more liberty. Among the countries conquered by the Arabs, Spain was the land where its customs seemed to have had more influence on European gallantry. Abdar-rahman I, named the Just, brought with him the letters and the arts which, in Spain, reached then a far higher prosperity than in any other country. PROVENCAL LITERATURE 17 Complete tolerance was granted to the Christians; the prince compelled his people to respect the rights of the in- habitants, with the result that they were bound to the king by arts, letters, and science, and accustomed themselves to consider the Arabic language as the only medium to develop their intellectual and spiritual faculties. When the kingdom founded by the dynasty of the Omey- yades split into a number of small States, the rulers of these, renouncing the warlike spirit of their predecessors, only rivalled one another as patrons of learning and poetry. A number of poets found protection at the courts of the princes of Granada, Seville, Valencia, and Cordova. Astronomers, novelists, mathematicians, philosophers, of the Moslem and Christian faith alike, all enjoyed the favour of the Moorish princes. It was quite natural that the later princes of the Christian States of Spain, and especially of Catalonia and Aragon, should imitate the example of their neighbours— the Arabs. Like the Mussulmans, the Christian princes received in their courts mathematicians, philosophers, physicians, poets, and inventors. These men, who had received their education in the schools of Seville and Cordova, no doubt entertained their patrons with gestes, tales, and poems borrowed from Eastern literature. The union of the sovereignties of Catalonia and Provence finally brought these poets and learned litterateurs to the courts of the Provenfal lords, where their art found fresh encouragement and protection. * The influence of Proven9al poetry on early Italian literature has been greatly exaggerated by some critics. They have made use of the most flimsy arguments to support their contention. They argue that the communication so frequent and so close between Provence and the North of Italy exer- cised a marked influence on the literature of the two peoples, and that early Italian poetry was the result of Provencal influence. It is true that the commercial and literary rela- ( I> 23 ) 3 i8 EARLY ITALIAN LITERATURE tions which existed between the South of France and Italy during the Roman period were not broken during the Middle Ages. Nay more, they probably increased during the following centuries, for intercourse between the people of the two countries was constant in their commerce, in their alliances, and in the warlike expeditions which they under- took. History records treaties concluded by Marseilles with Gaeta in 1108 and with Pisa in mo. In 11 17 the Pisans in conjunction with the naval States of the South of France prepared an expedition against the Arabs of Southern Italy. But this does not prove that early Italian poetry was a re- production of Provencal rhymes, or that the Italian vernacular was modelled on the language of the troubadours. The language used by the early Italian writers is pure Italian, and, despite the literary and commercial relations between Provence and Italy, the influence which the language d'Oc exercised on the various dialects of Italy was very limited. The loan words from Provencal are rare in the early Italian, and we can only admit as being borrowed those words whose morphology can be explained by the phonetic laws of the Langue d'Oc and not by those of the Italian dialects. Often writers, wherever they find a Provencal word corresponding to an Italian, have no hesitation in declaring that the latter was derived from the former, without paying the slightest attention to the fact that both are derived from the same Latin source, and that the Italian derivation is older than the Provencal. In France the Romance tongue was subdivided into two groups: north of the Loire was spoken the Langue d'Oil, south of it the Langue (fOc. In Italy we had la Lingua del SI. These names resulted from the early mediseval custom of designating the language by the sign of affirmation, which was oil in the North of France, oc in the South, and si in Italy. The Langue d'Oil was divided during the eleventh and twelfth centuries into four dialects, equally powerful and influential: the Norman, the Picard, the Burgundian, and the French dialect which was spoken in L'lle de France. When PROVENgAL LITERATURE 19 the petty kings of this province extended their possession at their neighbour's expense, their language, being the speech of the court and good society, assumed in each newly acquired province the place of the native dialect; thus marking the death of the Langue d'Oil and the birth of the French lan- guage. South of the Loire the Langue d'Oc, which was divided into four dialects — Limousin, Gascon, Languedocian, and Proven9al — disappeared as the literary medium after the Crusades against the Albigenses. In 1272 the southern provinces were annexed to France and the introduction of the French language quickly followed. The patois which still persist at present in the rural districts of France are not, as is generally believed, the literary French transformed by the people, but the remains of the old provincial dialects reduced by political events from the ranks of Vv^ritten languages to those of patois. Likewise the language of si was divided into three main groups of patois. North Italian, Central Italian, and South Italian, subdivided in their turn into many other dialects of which the Tuscan only through literary causes ascended to the dignity of national language, and was used throughout Italy by all writers in their chief works. These dialects having at the same time sprung out of a common mother-tongue, it is clear that in the early stages they should have resembled each other much more than they do now, and that not only did they resemble each other but all were far nearer the Latin than it is possible to imagine. Muratori himself, who was one of those who advocated Provencal influence, maintained that the French language was far more similar to the Italian in the eleventh and twelfth centuries than it is now, and that both were far nearer to the other sister tongues than it might appear to us. Who amongst us would deny the similarity existing among all English dialects, whether Yorkshire, Lancashire, Devon- shire, etc., and their similarity to the cultured English? Supposing we were alive a thousand years hence, would we assert, because we find similar words in English provincial 20 EARLY ITALIAN LITERATURE documents of to-day, that these were all copied from each other? Unfortunately the Italians and the Provengals of the eleventh and twelfth centuries cannot refute the assertions of some critics, but we certainly possess enough documents to make it clear beyond doubt that those neo-Latin dialects were understood by all the inhabitants of the Roman pro- vinces to such an extent as to allow to Italians, Frenchmen, Spaniards, the free use of them in their poetry. A very interesting historical document of the ninth century is still extant. The oath of allegiance of Louis the Germanic to Charles the Bald in the year 842 is most important from a philological point of view, because in it we see some charac- teristics of all the new languages. It is neither in French nor in Latin nor in any other Romance language, though it contains the elements of them all: " Pro deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, dist di in avant, in quant deus savir et podir me dunat, si salverai eo cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradre salvar dist, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunqua prindrai, qui meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit ". Documents of this sort are numerous from the tenth century until the fourteenth, and even later. We shall quote a poem of Raimbaut de Vaqueiras written in Provenfal and Genoese dialects in 1 190. In it the poet introduces a Genoese lady, who speaks in her own provincial dialect in four stanzas, rejecting the troubadour's declaration of love to her. We shall give further an excerpt from, a Gallo-Italian sermon to prove the correctness of our general statement. A comparison of some verses of Dante with a translation in Provenfal by Raynouard, and in old French by Littre, should not leave it in doubt that the peoples speaking the Romance languages in the Middle Ages could have had any difficulty in understanding each other, and in composing poetry in each others dialects. PROVENgAL LITERATURE zt Italian Per me si va nella citta dolente, Per me si va neU'eterno dolore, Per me si va tra la perduta gente, Giustizia mosse il mio alto fattore; Fecemi la divina Potestate, La somma sapienza e il primo amore. Old French Par moi se va dans la cite dolente, Par moi se va dans I'eternal dolor, Par moi se va parmi la gent pullente Justice mut mon souverain faitor; Et si me firent devine Poestes Raison hautisme et premeraine Amor. Provencal Per me, si va en la ciutad dolent, Per me si va en I'eternal dolor, Per me si va tras la perduta gent. Justizia moguet el mieu alt fachor; Fez mi la divina Potestat, La summa sapienza e '1 prim' Amor. Moreover, we know that many Italians rivalled the best troubadours as song-writers at the courts of Provence, Spain, and Portugal. If we possess but few of their compositions in Italian, it is because the Italian people at large did not sufficiently appreciate court poetry or did not preserve them on account of the bitter wars that the Italian Communes waged against the Emperor and the feudal lords, or possibly because their verses are still unedited in the numerous manuscripts lying in the Italian archives. Until the necessary researches have been made on this 22 EARLY ITALIAN LITERATURE subject the last word on the literary history of the Dark Ages has not yet been said. At any rate we have documents regarding the existence of: Peire de la Caravana, who wrote Provencal songs in 1180; Manfredi Lancia, who corresponded with Peire Vidal in 1 190; Alberto Malespini, the poetical rival of Raimbaut de Vaqueiras. If as early as 1180-90 we meet Italian poets who could poetize in the neo-Latin dialects and rival even the best poets of Provence, it is futile to assert that the Italian poets of pre-Dante age must have copied the Proven9als. * * In their zeal to establish the indebtedness of Italian poetry to the Proven9al, critics have had recourse to every conceiv- able argument in support of their thesis, and have been lavish with rhetoric. The citation of parallel passages, images, and similes would be more to the point if we dealt with material fresh to ItaHan poetry which could not have come without the Proven9als, but we are confronted with thoughts, images, and figures of speech which are not the monopoly of any one literature or nation. They are generally commonplace thoughts and ideas and cannot be claimed as original, because they are the property of all nations and have been employed by many poets from the time of Horace down to our days. If the early Italian poets called their ladies Diana star; shining star, which has assumed human form; sweet rose; fresh rose of May; sun; sunbeam; the finest lady named after a flower; the one who possesses the crown of beauty and valour; if they asserted that her eyes shone brighter than the sun, and that Nature could not have made anything more beautiful than their lover; if they protested that they would give up a whole kingdom for their love, and that for her alone they would like to die, must we come to the conclusion that the descendants of Virgil, Horace, Lucretius, and the immediate predecessors of Dante and Boccaccio were unable to find such inspirations in the beauties of their country, and PROVENgAL LITERATURE 23 were therefore compelled to imitate the troubadours and the jongleurs who went from court to court singing strains of uninspired verses for the delectation of unknown ladies? What critic would not credit the Italians with the ability to invent a love rhetoric of that kind? Surely Italian writers could write without borrowing from anyone verses like the following: — Madonna ha in se vertute con valore Pill che null'altra gemma preziosa, Che isguardando mi tolse lo core, Cotant'e di natura vertudiosa, Piu luce sua beltake e da splendore Che non fa il sole, ne null'altra cosa: Di tutte I'altre ell'e sovrana e fiore, Che nulla appareggiare a lei non osa: Di nulla cosa non ha mancamento, Ne fu, ned e, ne non sara sua pari, Ne in cui si trovi tanto compimento, E credo ben, se dio I'avesse a fare, Non vi mettrebbe si suo intendimento, Che la potesse simile formare. — Lentino. Some writers are so obsessed by Proven9alisms that they meet them everywhere, even in those compositions in which others see no trace of foreign influence. I remember that a German master once spent three-quarters of an hour in demonstrating to a class of boys the supposed Proven9al origin of such phrases as: il more e purificato dalV amove come Voro si raffma al fuoco; il more irrequieto e simile alVonda delVoceano. One must really have a poor opinion of early Italian poets to believe them incapable of conceiving such obvious imagery. 24 EARLY ITALIAN LITERATURE On another occasion the same master endeavoured to trace to Proven9al poets Guerrini's original verses: S'io fossi ricco, d'oro e di gioielli Ti vorrei ricoprir da capo a piede: Se fossi papa, per quest'occhi belli In Vatican rinnegherei la fede: Se fossi imperator del mondo intero Sol per un bacio tuo darei I'impero; S'io fossi dio, con me ti condurrei Ed in ginocchio in ciel t'adorerei. This sort of teaching descends from masters to pupils, and people, who have never read the tedious pedantries of Pro- vence, are trained to speak of the overwhelming influence that those gay and artless songs of the troubadours had on European literature. This opinion has become so inveterate in the mind of the public, and is so often supported on the authority of many great names, that any attempt to prove the contrary is con- sidered as almost a blasphemy. No unprejudiced critic who examines the whole output of Provencal poetry can fail to be struck by the wearisome monotony of those ballads, aubes, songs, and pastourelles. We find everywhere the same de- tails, the same phraseology, the same accessories, and ever the same descriptions of nature and nearly always the same tales. The very love they sing is conventional; there is no individuality in the character of the lovers, no psychological subtleties in the analysis of the lover's heart. " Tutto ", says a critic, " era sottomesso ad un cerimoniale fisso e prestabilito, ed i canti non differiscono che per la piu o meno eleganza degli accessorii e dei dettagli." It is sufficient to peruse a very small number of these mediaeval love-songs to gain a just idea of the w hole of the Proven9al poetry. It is strange that in this literature, which is supposed to have been the model for many others, we seek PROVENgAL LITERATURE 25 in vain for a masterpiece or for the creative effort of a man of genius. ^ Early Italian poetry is essentially original. The conven- tional manner of the Provencal, having no root in the life of the people, could only exercise an evanescent influence on the feudal courts of North Italy. Italian poetry needed a new and more powerful inspiration to revive and reanimate the old poetic art — the rise to power and influence of the free cities. In every part of Europe these free cities have played an important role in the building up of the social systems of the present day. In Italy that element has entered far more largely than elsewhere into the composite fabric of politics, literature, and society. The feudal system never throve in the soil which had nourished the old Roman civilization. While to the north of the Alps feudalism rapidly meta- morphized the whole edifice of social life, fashioning in its mode Church and State, town and country, nobles and vil- lains, in Italy it proved unable to supplant the imperishable ideas of Latin civilization. Feudalism in the South faded in the presence of a theory of a human society far richer in possibilities of social progress. It died out eventually in the North also, destroyed by the same force, but very much more slowly. ItaHan feudalism never attained full stature. Stunted from its birth, it perished in its infancy, strangled by the growth of the communal city States which ultimately shaped the national life of Italy, moulding its inward spirit and outward form. The city system as developed in Italy possessed uses capable of carrying social and religious life to a high degree of perfection. The annals of mankind offer no second story so brilliant, so varied, so rich in movement and in the achieve- ments of statesmen and men of letters, as that of the Italian city States. In them merchants in comfortable circum- stances or poor artisans lived their lives within the city walls; they lived for their trades, their children, and their country, which they defended against the attacks of the feudal lords. 26 EARLY ITALIAN LITERATURE Life was the same for bankers, craftsmen, rich merchants, as for the artisans who played a prominent part in the history of the Itahan Commonwealth. It was these people who in the end carried off the victory in the struggles with feudalism, who sat triumphantly in the Councils of the Republics, and brought to perfection Arts and Letters. The inspiration of these provincial institutions pervaded the whole artistic and literary life of the peninsula, and never ceased to manifest itself in popular poetry. In an ecclesiastic register of the year 826 we find an allusion to the popular poems commonly sung by men and women on the occasion of public festivals of the Communes. Niebuhr published a Latin love-song written in Italy in the tenth century, having much resemblance to popular poetry. The Prcedicatio Golice is attributed to Goffredo di Viterbo, and the Altercatio Phillidis and Flora was also written by an Italian. It is an interesting contrasto between two girls, one of whom prefers the love of a soldier, the other that of a friar. The Stramhotto in endeca-syllables sprang out of mediaeval Latin poetry, and had already made its appearance towards the twelfth century. It is a short and gracious love-poem, utterly different from the French Estrabot, which was a mere political satire. The very poems which have been attributed to the Pro- ven9al School are marked by abundant traces of a more natural and more energetic poetical style than those of any troubadour. The songs of Giacomino Pugliese reveal a popular note and a stark realism that reminds us of Burns. Donna se m'en vuoi intendere Ver me non far si gran faglia: Lo cor mi degie rendere, Ch'e distretto in vostra taglia. In another poem the lady complains of her bad husband: Meo Sir, a forza m'aviene, Ch'io mappiatti od asconda; PROVENgAL LITERATURE 27 Ca si distretta mi tene Quello cui Cristo confonda. The song " La dolce Ciera " describes a meeting of two lovers in which the conventional roles of lady and lover in Proven9al poetry are reversed. The poet is no more the humble servant of his haughty mistress. Instead of the cold women of the troubadours, with little will or personality of their own, we find a passionate creature who can hardly decide to let her lover go, and, like Juliet, desires to keep him at all costs. The whole of Pugliese's poetry is full of striking beauties, and of anticipations of the thought and psychological analysis of Dante and Petrarch. The simple but poignant ending of the song: " Lontano amore mi manda sospiri ", with its splendid cry of aspiration to Heaven and plaintive resignation to the will of God, is worthy of an ideal Christian knight of the thirteenth century. Such freshness of truth of feeling and of expression rarely reveals itself in the artificial and con- ventional poetry of the Proven9als, whose poets are in reality neither chivalrous nor pure. What we have said of Giacomino Pugliese may be affirmed of all the poets of the Sicilian School. A careful study of them shows how abundant are the spontaneous elements even in those poems which cannot be characterized as popular. The song " Oi lasso non pensai " by Frederick II reveals more genuine sentiment and movement of imagery than any of the Proven9als. The poet has left in Soria his friend and is sending her this ode to remind her of the pains he has suff"ered during his long journey. The song " De la mia desianza " contains some stanzas which are remarkable for the tenderness with which the poet portrays the internal conflict between duty and love for his lady. If Frederick was not a very successful poet it was not because he was an imitator, but because he had not a genuine gift for poetry, albeit his poems possess some original beauties and charming colour. The poetry of Giacomo de Lentino, one of the most 28 EARLY ITALIAN LITERATURE celebrated poets of the early part of the thirteenth century, displays originality and a consummate art. In the Canzone ** dolcie cominciamento " there is no trace of effort or imita- tion; everything proceeds smoothly and with the utmost fidelity to nature. Many images like that of the star are presented in a masterly style. The following reminds me of Lorenzo di Medici and of Burns: — O Stella rilucente Che levi la mattina, Quando m'appari avanti Li tuoi dolci sembianti M'inciendon la corina. The song which begins: — Avendo gran desio Dipinsi una pittura, E quando voi non vio Guardo in quella figura, contains nothing whatever which could be ascribed to the Provencals, but is reminiscent of Anacreon, Foscolo, and Guerrini. Every verse portrays the psychological state of the lover. " II paragone ", says Gaspary, " della passione che non puo sfogarsi col frizzare del fuoco nascosto nel petto e del tutto originale, anche quando descrive I'amante che passa sotto la finestra della sua bella come fanno non i provenzali ma tutti gli innamorati almeno del bel cielo d'ltalia. " Nessun poeta provenzale ha mai reso o cercato di rendere con tanta freschezza, nuda perfino di qualunque carezza d'arte la verita del proprio stato e del proprio sentimento. Qui un giovane che ben possiamo immaginare passa e ripassa sotto le finestre della sua bella. Ella esce o s'affaccia ma egli non vuol far la gente accorta e finge di non guardare muove un passo e trae un sospiro, trae un sospiro e muove un passo e dentro da in ismanie. PROVENgAL LITERATURE 29 " Qui nulla c'^ di convenzionale, ci troviamo la sincerita del poeta, che si manifesta fin nella chiusa quando esclama : Forse vi hanno detto che io lodi le vostre bellezze per far versi ma guardatemi e vedrete la verita delle mie parole." In the other compositions, including the sonnets, a verse form which was unknown to the Proven9als, thoughts, senti- ments, and images derived from feudalism are entirely absent. They were neither adopted by him nor by the other Italian poets. He found his material in the speculative science of his days. The Proven9al images of the good lord and of the humble minstrel, of the cold feudal lady, of Pelius and his lance, of Narcissus, Polixena, Helena, find no place what- ever in his verses. It is to be deplored that the best com- positions of the early Italian poets have been hitherto much neglected. Critics have always been anxious to find Pro- ven9alisms where they do not really exist, and they have often made objects of their admiration songs devoted to fair women, feudal lords, or jealous husbands, which types are to be found not only in Provence but in every part of the world. * * If we pause to consider the themes and the situations developed in many Italian poems, we are more than surprised at the freshness and originality of their lyrical motives. A few instances chosen at random will suffice. The " Con- trasto " of Cielo D'Alcamo exhibits situations resembling those displayed by Theocritus and other old Sicilian writers, though the conditions, the characters, and the particular allusions are somewhat changed. It is a peculiar Sicilian popular song unknown to the Proven9als: De Sanctis com- pares the protagonist to an unrefined and boastful Don Juan: " L'amante e un Don Giovanni volgare, insolente e fanfarone superiore come spesso si ritiene il villano risalito coi suoi pari men fortunati e un p6 scettico. II suo carattere ci spiega molti luoghi del poema. II tutto e molto naturale, la donna gli d^ del matto, gli mette davanti lo spauracchio dei parenti 30 EARLY ITALIAN LITERATURE e poiche egli si da per ricco gli fa intendere che non ha bisogno dei suoi denari." Jeanroy, in his Origine de la Poesie Fran false, asserted that Cielo's poem is an imitation from the Provengal, and, being unable to find a composition Hke it in France, added that it might be " une pastourelle ", but the French pastourelles had nothing in common with the Contrasto of Cielo. The situations exhibited in the pastourelles are entirely different. A knight wandering on horseback meets a shepherdess with whom he falls in love. She rejects or accepts with pleasure the gallantries of the lover; often the poet takes part in the festivals, and dances with shepherds and shepherdesses. At times he gathers flowers with them in the country or fights with them, and on other occasions he goes with his lover along the grassy fields exchanging caresses and kisses. Moreover, the pastourelles always begin with a kind of introduction in which the poet tells us that, while he was going towards a certain place, he heard or saw all that he relates in his poem. The intervention of the poet in the pastourelles, according to Gaston de Paris, is a mere con- vention, or technical personality, which is in no case imitated in the early Italian poetry. Apart from the fact that the Provencal motives as expressed in the ode, pastourelle, or historical song are quite unknown to the Italian poets, Cielo's Contrasto is a specimen of ancient popular poetry of South Italy. The thoughts he expresses are very bold, if not daring, considering the time in which the poet wrote. Some of the stanzas, indeed, might have been written to-day. He sings the old love of Greece and Rome, he revives the old paganism, asserting in every line the immortal cultus of Matter. In his refusal to take the oath on the Gospel, and in the appeal to the strength of his love alone, the poet seems to foreshadow the modern view of free love: L'Evangelio, carama eo lo porto in sino. Alio mostero presilo, non c'ero lo patrino; Sovra esso iibro iuroti mai non ti vegno mino. PROVENgAL LITERATURE 31 The poems of Odo delle Colonne and of Rinaldo d'Aquino are entirely original. No critic has hitherto been able to discover the least relation existing between any Provencal song and the Canzone Oi Lasso, etc., by Odo, or that of Gid mat non mi conforto by Rinaldo d'Aquino. The first portrays a woman betrayed by her lover, the second de- scribes a lady who is supposed to have been abandoned by a knight who is about to leave for the Ploly Land. There are many songs by Ciacco, Rinaldo d'Aquino, Compagnetto de Prato, portraying a love-sick lady. These themes are not to be found in the poetry of Provence, though they exist in the literature of ancient and mediseval Italy. The farewell songs in which the lover bids good-bye to his lady; those in which the lady complains that her husband neglects her; those relating the sorrow and grief of a virgin whom the father wants to force into a hated marriage, with all their wondrous variety and beauty of imagery, only appeared during the sixteenth century in French literature. Yet, despite all this, Professor Jeanroy endeavours to demonstrate that from French poetry derived all the medi- aeval poetical schools. Many themes, he says, were de- veloped in the ancient literature of France, others in those of Italy, Spain, and Germany, but all were of French origin. Whenever he finds a subject which has been treated by poets of every literature, the imitation, according to him, is clear. But every time he finds in Italian poetry subjects which have never been approached by the old French poets he comes to the conclusion that " if they existed in the early Italian poems, they must have existed in the French also, because the Italians imitated the Proven9als ". He knows that many themes were developed only in the Italian poetry of the thirteenth century, yet he says: " the existence of these subjects in Italian would lead us to suppose that they existed in France at the earliest times; in fact from Italian texts imitated from the French we are inclined to go back to the thirteenth century ". Proven9al influence is insufficient to account for the 33 EARLY ITALIAN LITERATURE genesis of Italian lyrical poetry; apart from the difference of form, Italian poetry has in its content much that the Pro- ven9al could not have given it, because it had it not to give, viz. the philosophical element. The Provencals have described the pathology of love in a monotonous and wearisome manner, but they never broached the philosophy of love or seriously handled the problems of its origin and causes as the Italian poets did. The psychological treatment of love is indeed a characteristic note of early Italian poetry, and is already present in the verses of Mostacci, Pietro della Vigna, Da Lentino. With them the poetry of love ceases to be an outpouring of personal passion, or a mere courtly convention, and becomes an im- passioned strain of philosophical meditation. Moreover, Italian poetry, even when it deals with purely chivalrous motives, presents them in a human and poignant manner. The knight citing his fidelity and constancy has disappeared to give place to the man of genius who, conscious of his own power, dares to defy nature itself. The courtier, armed with trite gallant phrases, passes away, and there arises in his place the scholar and the philosopher, who observe and render in an original manner the sentiments and the actions which tradition had accustomed the poets to handle in accord with the spirit of feudalisiii. EARLY ITALIAN POETRY Bolognese School The origin of the Poetry of Art in Italy was formerly the subject of an animated discussion among some Italian writers, all claiming for their respective cities a principal share of the credit. Other scholars maintained that, as the Italian language gradually emerged from Latin, a literature in the vernacular common to all Italy began to appear in the twelfth century. They point out that abundant traces are still extant of a number of poets who appeared simultaneously in many cities, though the flowering of poetry may have been more marked in some particular provinces in which Letters and Arts were encouraged by royal patrons, or in those cities which had attained to a high industrial and commercial development. Within recent years Palermo and Bologna alone continued to contend for the honour of having cradled the earliest school of poetry in Italy. Both cities had found learned and ardent champions to maintain their respective claims to precedence. Professor Monaci, a distinguished scholar, who devoted a whole lifetime to the study of the early history of the Romance languages, disputed on behalf of Bologna with Sicily the title to having been the cradle of Italian artistic poetry. Some of his arguments are very weighty. The Sicilian school, he contends, included poets and versifiers from all parts of Italy, from North to South, from Genoa to Palermo, and was only named Sicilian because the principal seat of the school was in the Southern Italian kingdom. The court of Frederick II was an Academy of poets and scholars, many of whom were not Sicilians by ( D 23 ) 33 4 34 EARLY ITALIAN LITERATURE birth, but were drawn to Naples from all parts of Italy by the munificence of the King. Frederick's Magna Curia was therefore a centre of the poetry of art but not its cradle, because in e\^ry part of Italy at the time there existed numerous versifiers whose names are known to us. Why, asks Monaci, if the so-called Sicilian school was a genuine product of Sicily, was the poetry of that school written not in the Sicilian vernacular of the twelfth century, but in a language in which Tuscan characteristics predominate? It may be said that the Tuscan copyists modi- fied the original form of those compositions, as some have asserted. But an examination of the language of the early manuscripts, the analysis of their native and grammatical peculiarities, shows that words and forms from all the Italian dialects occur in those poems, and that those of Central Italy predominate. We may accept the conjecture that, as there existed a poetical language common to all parts of Italy, which was in use among the first versifiers, so there was an early rudi- mentary poetry common to all, though unfortunately it has only come down to us in fragments. The vernacular litera- ture was neglected by the scholars, who preferred the classical writers of Rome, whose works they endeavoured to imitate in their writings; and, when poetry written in the vernacular was more appreciated, there appeared the first collection of poems, in which the names of the composers were not preserved. This rudimentary poetry common to all parts of Italy could only have been developed in Bologna, where the Italian language was first polished and made the medium of poetical expression. We possess a poetical correspondence in sonnets on the nature of love, an argument much in vogue in the society of those days. The authors of them belonged to three difi^erent parts of Italy, namely the Neapolitan, Pietro della Vigna; the Tuscan, Jacopo Mostacci; and the Sicilian, Jacopo da Lentino. Professor Monaci, after having discussed the subject at considerable length, arrives at the BOLOGNESE SCHOOL 35 conclusion that these men could not have met in any other place but in the University of Bologna. The poetical activity of Pietro dell Vigna, who was born in 1 180, must be placed in the years 1200-20, when, as a young man, he devoted all his energies to legal and philosophical studies. Bologna at that time being the only famous Italian University, to whose halls came men of letters from all parts of Italy in search of learn- ing, it is more than possible that Delia Vigna, Mostacci, and Da Lentino had met each other in that seat of learning, where, along with the other young lawyers, they began to cultivate the art of poetry. Bologna, before the reign of Frederick II, was indeed the centre of a circle of poets not limited to the three whom we have mentioned. There flourished Rambertino Bulavelli in 1 2 ID, Ottaviano Ubaldini, who became a cardinal, in 1226, and many others whose names have disappeared, but whose compositions have been preserved among the Bolognese legal records of the thirteenth century. It could not have been otherwise if we consider that Bologna, in the early Middle Ages, was the alma mater of the most learned European clerics and laymen. Many troubadours studied and perhaps even learned there the art which they displayed in the gay courts of the south of France. It is necessary to remember, says Rashdall, " the close con- nection existing in the early mediaeval schools between legal science and general literary culture. The earliest scholastic fame of Bologna was that of a school of liberal arts, and it is possible that in it 'the juristic side of rhetoric early began to occupy the most prominent place. At all events, by the year 1000, if not earlier, Bologna was already sufficiently famous as a school of arts to attract to its studio Guido, afterwards Bishop of Aqui. At about 1070 we hear of another bishop going to Bologna as a student of liberal arts. Even after Irnerius, Bologna was still famous as a school of literature. Nothing more strikingly illustrates the importance of Bologna as a school of liberal arts than the fact that the famous teachers of Paris should have thought it worth while to go to Bologna 36 EARLY ITALIAN LITERATURE to study dialectics. John of Salisbury, in one of his interest- ing autobiographical fragments, tells us that he studied for three years dialectics in the Mount of Ste. Genevieve under Alberic and Robert of Melun, 1136-38, Later on, one of these teachers went to Bologna and unlearned what he had taught, after which he went back to Paris and untaught the same to his pupils. Mostacci, Delia Vigna, Da Lentino, and other poets of many parts of Italy, being lawyers, had all been students in Bologna. There alone they could have been initiated in the art of poetry. The cultured masters and disciples of the Studio Bolognese, who are regarded as having been free, en- lightened anti-papal revolutionaries, early began to polish and soften the harshness of the native vernacular, even in their ordinary speech. This must have taken place at a very early period, since Dante, in the Vulgare Eloquio, de- claiming against the dialects of Italy, endorses the opinion of those who held that the Bolognese speech was the best vernacular. Dante's view is substantiated by all the early Bolognese records: Bans, legal formulas, excerpts from the criminal archives of the Communes, letters, etc. Despite the fact that these documents were directed to the ordinary people, they reveal at once a certain artistic style and an effort for polished diction. If we add that the Bolognese students spread all over Italy the study of law, and that everywhere they filled the highest political and legal positions, we find a confirmation of Professor Monaci's contention that in Bologna the vernacular enriched by Tuscan and other pro- vincial elements assumed first artistic form in the writings of the University masters and their disciples. The existence of the Bolognese school can alone explain the poetical lan- guage used by Delia Vigna, Da Lentino, Mostacci, and, later, the psychological poetry of Guinicelli, who represents a further development of the same Bolognese school. With- out Bologna neither Delia Vigna nor Guinicelli would have been possible. SICILIAN SCHOOL 37 When Pietro della Vigna was appointed Notaro at Freder- ick's court, the emperor established the University of Naples in the hope of rivalling Bologna as a seat of learning, and to achieve this end he combined with the study of law that of the Arts, inviting to his court men of genius from all parts of Italy. So that the poetry which flourished in Palermo was the product of men from all parts of Italy, and was called Sicilian simply because Sicily was the place which then gave hospitality to Italian genius. Frederick merely extended his patronage to the poetic art which had been transported from Bologna to Palermo. Before this emigration took place an Italian poetical language had already been created, and the Sicilian environment could hardly modify it. The Sicihan poets, therefore, neglecting their own dialect, accepted the more refined linguistic forms which had been brought from Bologna. Sicilian School Many circumstances contributed to make Sicily, at the beginning of the thirteenth century, an important centre of culture. The Norman princes had already surpassed their contemporaries in the magnificence and splendour of their court. At Palermo and Naples the foremost men of genius of that age found encouragement and protection. ** Quivi ", says Buti, " era gente d'ogni condizione, quivi erano li buoni dicitori in rima d'ogni perfezione, gli eccellentissimi can- tatori, persone d'ogni soUazzo che si puo pensare virtudiose ed oneste ". Under William the Good, 1 166-89, industry and commerce flourished. Science and the Arts, endowed by Norman munificence and vivified by Eastern inspiration, printed memorable traces on the civilization of the people. Under such conditions music and poetry would not be long silent. This culture, of which Palermo had been the most active centre, grew and developed under Frederick II. The Em- peror, according to the testimony of his contemporaries, was " uomo nobilissimo e la gente che aveva bontade veniva a lui 38 EARLY ITALIAN LITERATURE da tutte le parti perche I'uomo donava volentieri e mostrava belli sembianti a chi avesse alcuna speciale bonta. A lui veniano sonatori, trovatori e belli favellatori ed ogni maniera di gente. In questa corte era tanta pace, tanta tranquillita, che li abitanti e sudditi notavano in allegrezza." Villani called him: " uomo di grande affare e di gran valore, savio di scrittura e di senno naturale universale in tutte le cose ". Under him mediaeval culture assumed a national form, and the Italian vernacular, under the protection of the court, attained in the works of many illustrious men the beauty of a refined and poetical expression. In that rich and glorious land, set in the flowery gulfs of the Ionian Sea, and still re- sounding with the sacred harmonies of the Greek Muses, three races and three civilizations had met and fused in one: the Greek, the Arab, and the Norman. The Greeks had pre- served the classical element of antiquity, the Arabs had intro- duced the fantastic and voluptuous imagery of the East, and the Norman the chivalrous conceptions of the feudal courts. The reign of Frederick II may be described as the era of the First Renaissance. He was in the highest degree a mu- nificent patron and protector of arts and letters. His own example and his interest in these branches of human know- ledge revived everywhere an intense desire for culture. People began to realize that it greatly contributes to the elevation of human dignity even in the midst of misfortunes. In a most critical period of European and Italian history, and in spite of numerous almost insurmountable obstacles, the Emperor freed the humane studies from the tutelage of the clergy and the Church. His continual travels throughout Italy, his residence in Syria, his relations Avith the Arabs, the enormous sums he spent on the advancement of learning and for the collection of libraries, won for him an intellectual ascendancy over contemporary princes. All subjects claimed his sympathetic interest: the Greek and Latin Fathers of the Church, novels, popular songs, medicine, philosophy. He encouraged the translation of SICILIAN SCHOOL 39 Greek philosophical works into Latin, including those of Aristotle and Plato, in order that they might be better known and commented upon in the schools. The Emperor's ideas regarding the aim of culture and the dignity of schools and academies might be useful to-day also: " noi crediamo che ci giovi molto se procuriamo ai nostri sudditi occasione d'istruirsi, perche se istruiti am- ministreranno meglio le cose dello stato e provvederanno meglio al benessere della patria ". He gave a new impulse to the existing ecclesiastical schools in the South of Italy, and in particular to those of Monte Cassino, Capua, Salerno, where laymen and clerics rivalled one another in the study of the ancient languages and of the neo-Latin dialects. New higher institutes of culture were established for the students, who hitherto had been compelled to go abroad to complete their education. Students were now forbidden to study in foreign Universities, and all the migrant scholars were compelled to return to their native country. "We keep the students", declared King Frederick, " within the view of their parents. We save them many toils, long foreign journeys; we protect them from robbers. They used to be pillaged while travelling abroad — they may now study at home at small cost and short wayfaring." He established institutions to ensure the property and the lives of students, who further enjoyed the benefits of forming their own associations and of being free from payment of rates and taxes, and from other services to the State. A special mixed commission of citizens and students fixed the prices of the students' lodgings, and supervised all arrange- ments made iri hostels. Loans of sums of money were granted to poor students, while the most gifted of them re- ceived such honours and favours that many young men enrolled themselves as members of the schools and aca- demies, even when they were not moved by the love of science. Nor was Frederick's interest limited to the patronage of 40 EARLY ITALIAN LITERATURE men of letters. He was himself a distinguished scientist and poet. He helped the famous astrologer Michael Scoto in his investigation into the laws of matter, and in his trans- lation of Aristotle's Geology. He assisted Giordano Rufo in his work on the nature and treatment of horses, and wrote a book on Hawking which would have made the reputation of many a scientist of those days. He prescribed also the themes for the court poets. Taking advantage of his re- lations with the Eastern princes, he obtained collections of plants and animals to enrich the botanical and zoological gardens, which he was the first to establish, Frederick carried on friendly correspondence with all the scholars of his time, and such was his passion for doctrine and knowledge that he often submitted to learned men of the East questions connected with theology and metaphysics. A contemporary historian says that once he dispatched to the Sultan of Egypt a complicated mathematical problem, in the solution of which the most learned mathematicians of the Egyptian court were for several days employed. Speaking of him. Valla said that had Frederick lived in the Golden Days of Athens and Rome, he would have been a greater man than Pericles or Augustus. " Rarely in the history of the world", writes Freeman, "has so accomplished a monarch filled the throne. In sheer genius he was the greatest prince who ever wore a crown. He could talk fluently in Latin, Greek, Arabic, Hebrew, and the Romance dialects, and with his philosophical discussions and Sicilian questions he could confuse the wise men of Tunis, Egypt, and Syria." ^ * * In 1224 ^^^^ University of Naples was founded; the charming situation and the delightful climate of that city, the fertility of the land, coupled with the fame of its teachers, raised the new institution to be one of the great centres of mediaeval culture, whose influence has ever been felt through- out Europe. To the teaching which was imparted in the University of Naples was chiefly due the gradual formation SICILIAN SCHOOL 41 and development in Italy of a real, great, and truly intellectual aristocracy. Amidst the political and ecclesiastical factions of the Middle Ages, it is interesting to see the liberal spirit of this sovereign, who, without regard to political and religious party, rewarded true virtue and knowledge, honouring genius more than the representatives of a party or a faction. Bene- dictines, friars, free-thinkers, philosophers, theologians, canonists, jurists, and all the greatest masters could count on his protection. All those whose knowledge or moral greatness could shed lustre on the schools and academies of the nation were by the Emperor invited to take up their abode in his kingdom, and whenever the University lost a famous teacher, the Emperor himself addressed an oration to the students to console them for their loss. The medical school of Salerno was also fostered by the Emperor's liberality and wise government. In this seat of learning, Italians, Germans, Greeks, Jews, and Arabs were enabled to peruse in their own language the works of Hippo- crates and Galen; and the study of anatomy was recom- mended by the royal patron, who was himself versed in the medical science of the day. The most famous scholars of Europe were invited to fill the professorial chairs. The curriculum was extended to more liberal studies than those of theology, which absorbed so much of the mental effort of the day. The laws which he had promulgated and the treasures of Greek and Arabic learning were translated into Latin, and rendered accessible to all students of his kingdom. The physicians who had studied at Salerno were insured against the competition of unqualified men. No one was allowed to practise medicine who could not produce a cer- tificate from his professors and a licence from the court of Naples. Before such licence could be obtained, a probation of eight years had to be spent at the University. Three of them were devoted to the study of logic and five to medicine and surgery. The graduates were compelled to take many 42 EARLY ITALIAN LITERATURE oaths, the most notable being that they would always give free advice to the destitute. Nor were the Fine Arts forgotten by this prince. Nicola Pisano, who was called to the court of Naples, led a reaction against the artistic canons of the twelfth century. He dis- played a marvellous activity both as a sculptor and as an architect, built a palace and a tower in Capua, and was the master of illustrious disciples like Nicolo Masuccio and Tommaso de Stefani, who, setting aside the inspirations of Byzantine art, produced admirable works. The artistic collections at Capua, Lucera, Napoli, Palermo, were the result of many researches, purchases, and even con- fiscations, ordered by the Emperor. The great excavations of Augusta in Sicily were undertaken by the court archae- ologists. Here we witness the beginning of archaeological research. Such zeal for the remains of artistic antiquity stopped the evil practices of his predecessors and contem- poraries, who undertook excavations only to provide building material to erect temples, palaces, and villas. In this respect the Emperor overcame immense difficulties in his desire to save the artistic works, and to protect them from ignorance, egotism, and personal utilitarianism. The mints of Messina, Palermo, and Brindisi produced most beautiful coins, and the works of the goldsmiths reached a high degree of perfection, as we gather from the study of the engravings on shields, arms, vases, and lamps of this period. We still admire Frederick's gilded chair, decorated with pearls and precious stones, and the statues of the Emperor and of his statesmen which the citizens raised at Capua on the bridge of Volturno. The tombs of porphyry executed in Palermo, in honour of the Emperor and of the Norman kings in Monreale, show that the difficult art of working this stone was already known in the early part of the thirteenth century. In architecture, too, the incessant activity of the Emperor produced the most important constructions: many beautiful buildings were erected to his designs in every part of his kingdom. He repaired damages caused to towns and SICILIAN SCHOOL 43 villages in times of strife, and restored the aqueducts for the benefit of the public, who were dehghted to encourage the Emperor's artistic taste. When Frederick began to protect poetical art and to reward it with honours and riches, it was cultivated by the most distinguished class of society and its success ensured. On the appearance of the poet at court, the first verses of his song were enough to stimulate the dances and to reanimate the hall. A feast could not have been given without him. Poetry seemed the fitting complement of the joy, the last touch without which neither glory nor love could be appre- ciated. Princes and knights, their hands still aching from warlike exercise, did not hesitate to prolong their evenings seeking rhymes by the rules of the gay science. Women used poetry to express their most ardent passions. It came to be looked on as the most beautiful dowiy which could adorn valour, and as the most notable gift of a gentle soul. Because if those knights ventured their lives to prove to everybody that their lady was the most beautiful among women, she, without doubt, had to be the subject of the effusion of their souls. Poetical genius was awakened everywhere, and manifested itself in the forms suitable to the circumstances. In Sicily, Norman domination had for a long time consti- tuted a strong and steadfast kingdom; it fought a war of nationaHty against the Arabs, uniting in a true brotherhood Sicilians and Normans who had, in common, habits, rehgion, and language. Three peoples, three languages, three re- ligions united in one to form from varied elements a new nationality. Women, knights, love, fashions, as they could only be under the beautiful sky, amidst such charming nature, under the influence of a new civilization, which was develop- ing so powerfully, added glamour to the imperial court. There poetry seemed to wish to establish her ver}' throne. Ghibelline exiles, banished from their own communes, turned 44 EARLY ITALIAN LITERATURE their glances towards the flowery island where gathered in great numbers the foremost legislators, philosophers, and poets of the century. In Sicily poetry became truly Italian, the poets of the court of Frederick II established metric forms for lyrical poetry and used the ilhstre vidgare: Dante himself, who lived and studied their literary documents forty years after, recognized in them this merit. Thanks to their works, the Italian vernacular became the recognized instrument of artistic poetry, which may be said to be national in its form and content. Nor must we suppose that all the poetry of Frederick's court was conventional. The new spirit gradually permeates it, finally manifesting itself in its fulness in songs, popular in tone and realistic in treatment and colour. Frederick was one of the first to adopt popular verse forms. His song, " Dolze mio drudo e vettene ", possesses the move- ments of an original art. In this poem the conventional situation of the chivalrous lyric is transformed. The poet bestows no humble homage upon a cold and severe mistress. Madame descends from the heights of abstract reflection and assumes life and movement. She speaks, prays, and weeps, as a real woman of flesh and blood. The external forms also, with the rapid metre, the elegant and simple structure of the stanzas, reveal the motives of popular poetry in their entirety. The first poetic monuments of Italy, the Sicilian included, are manifestations of the people's life and of the new con- ception of love. In all modern literatures poetry portrays most powerfully this new sentiment. In the ancient world poetry begins with the warlike song, with the glorification of the brute strength of man. In the new world man draws inspiration from the attraction of the soul, oppressed by the many sorrows of life, towards woman, another soul, who alone can understand and console him. Christianity eman- cipated and made her the equal, and even the superior, of man. UMBRIAN SCHOOL 45 Man, walking in this dreary world, met the woman who dried his tears, assuaged his sorrows, and gladdened his heart. Feehng that such joy is not of this earth, he knelt in adoration before her, as did Dante and the other poets of the new style. Umhrian School Umbrian poetry is intimately connected with the religious movement promoted by St. Francis of Assisi and the brethren associated with him in founding the Franciscan Order. The corruption of the clergy had aroused the desire for a reform of the Church and for a return to its primitive purity, and this desire was met by the foundation of his order. The Poverelli did not confine themselves to the practice of re- ligious duties in the solitude of the cloisters, but they mixed with the people in their daily life to advise, help, and console them. Their work caused a great stir in the life of the thir- teenth century, and exercised a far-reaching influence on the poetry and art of Italy. Saint Francis d'Assisi came at a most critical moment in the history of the Italian common- wealths, and saved the papacy and the Catholic Church from utter ruin. The Franciscans taught religion, not as a system of moral doctrines or a body of theological dogmas, but as a spiritual rule enabling its votaries to attain to a mystic purity and tranquillity of soul. This new and vitalizing conception of the religious life breathed a new spirit into Italian art and poetry. Had St. Francis not lived and taught, Italian Art — that sublime emanation of the human soul — would never have aspired to the spiritual height it has attained. The first vow of the new monastic order, which, from Umbria spread all over Italy, was poverty, and as court poets and humble jongleurs used to dedicate their love and their verses to some fair lady, so St. Francis dedicated himself to poverty, idealizing it as a noble lady. One of the Poverelli, Thomas of Celano, the composer of that famous hymn the Dies Irae, speaking of St. Francis* 46 EARLY ITALIAN LITERATURE love for poverty, said: " This holy father, placed in the valley of tears, scorned the common riches of the sons of man as so much destitution, and ambitious of some more exalted heights he longed after poverty with all his heart, consider- ing that she was the familiar friend of the Son of God. He strove in everlasting charity to espouse her now that she was cast off by all the world. Therefore he became a lover of her beauty in order that he might cleave yet more closely to her as his spouse, and that they two might be united in one spirit. Not only did he leave his father and mother, but even put all things from him; therefore he clasped her with chaste embraces, nor for a moment did he endure not to be her companion. He would tell his sons that she was the Way of Perfection, the pledge and earnest of eternal riches. No one was so greedy of gold as he of poverty; no one more careful in guarding the treasure than he in guarding his pearl of the Gospel." No mediaeval poem is more impassioned than the prayers of the glorioso poverello on behalf of poverty. " O my most sweet Lord Jesus Christ, have pity on me and on my Lady Poverty, for I burn with the love of her and without her I cannot rest. O my Lord, who didst cause me to be en- amoured of her. Thou knowest that she is sitting in sadness rejected by all; the Mistress of Nations is become as a widow vile and contemptible; the Queen of all virtues sitting on a dung-hill complains that all her friends have despised her and are nov/ become her enemies. They have proved them- selves deceivers." Once, before the foundation of the Order, some of Ms disciples, seeing St. Francis plunged in deep meditation, asked him whether he was thinking of choosing a wife. " Yes," he answered, " my lady is such that nobody ever knew another more noble, rich, and beautiful than she is." The mystical union between St. Francis and Poverty, whom nobody had until then chosen, inspired Giotto's brush and Dante's pen. In their work the painter and the poet con- spired to exalt under different forms, the one with colour, UMBRIAN SCHOOL 47 the other with words, but with equal power, St. Francis' love for poverty. The preaching of St. Francis exercised a marked influence on the religious canticles in the vernacular. These canticles had taken the place of the Latin hymns and rhythmic sequences of the Church in popular favour. They were dramatic or lyrical in form and were derived from the religious associations of laymen. The date of the first canticles has not yet been established, but it must have been comparatively early, because some religious associations existed already in the eleventh and twelfth centuries. A con- fraternity of St. Mary is mentioned as having been instituted in Arezzo in 1068; the foundation of the Company of the Laudesi of Santa Maria in Florence is recorded in 11 83, and about the same time there was in Bologna a company of the Servants of the Virgin which erected a church in 12 12. It has not been ascertained whether the hymns sung by those Confraternities were written in Latin or in the vernacular, or in a mixture of both. In the Hfe of Brother Egidio it is said that St. Francis at times used to wander through Umbria and the Marshes, singing the praises of God both in Latin and in the vernacu- lar. The spirit of the Franciscan reform was to sanctify our earthly life and to -exalt natural phenomena as an expression of beings animated by the spirit of God. St. Francis felt the need of expressing in loving melodies the fervour which took possession of him in the presence of every aspect of the universe. When he saw that the mystic hymns of his com- panions persuaded the people to faith and penitence by their appeal to the feelings and imagination, he grasped the advisability of accompanying his teaching with music and with hymns in the vernacular. In writing his Song to the Sun, known as the Laudcs Creaturarum, St. Francis, while supplying an urgent need of the people, gave an impetus to religious poetry. By drawing his inspiration from the pure sources of faith and divine love, the saint provided his followers with a song which might protect them from the 48 EARLY ITALIAN LITERATURE dangers threatening their existence in times of strife and infidelity. The hymn to the Sun was the source from which the later religious canticles derived their varied and ornate imagery. Friar Leo relates, in the Speculum Perfectionis , that in the eighteenth year of his penitence St. Francis, after forty nights' vigil, lay in a hut near Monte St. Damiano, imploring God to succour him in his tribulation, and God comforted him in a vision, telling him to rejoice in his trouble because from that day his entrance into the kingdom of heaven was assured. After this miraculous promise the saint, amazed and full of gladness, gathered his brethren together and ordered Brother Leo to take a pen. He then dictated the canticle to the Sun, and requested Brother Pacificus, who had been a poet in his worldly life, to set the words to music in order that the brothers might learn it by heart and sing it every day: O highest, almighty, excellent Lord, Thine be the praises, the glory, the honour and all benediction: To Thee, O Highest, alone they belong, And to name Thee no man is worthy. Soon after, a dispute having arisen between the Bishop of Assisi and the councillors of the town, the bishop excom- municated the mayor, and the magistrates banished him and forbade any intercourse between him and the inhabitants of the town. The saint, distressed by such strife, and lament- ing that there was no one who could intervene to establish peace, added to his canticle the following verse: Praised be Thou, O Lord, for them that for thy love forgive And undergo tribulations and weakness. Blessed are they that shall in peace sustain. For by Thee, O Most High, they shall be crowned. Then he ordered his followers to go to Assisi and sing UMBRIAN SCHOOL 49 together the new verse. They obeyed, and by the sweetness of their words the adversaries were reconciled and embraced each other. St. Francis is said to have dictated other hymns in the same strain, which were learned by his disciples, who sang them in the market squares of the Umbrian cities. So great was the effect of these songs on the populace that it was decided to establish within the religious order a choir of brothers called Jongleurs of the Lord, who should go about throughout Italy singing the praises of God and inviting the people to do penance and magnify the works of the Lord. We are God's jongleurs, they used to say, we desire to be paid for our sermons and our songs — our payment shall be your perseverance in penitence. * The Franciscans certainly gave to sacred poetry a new expansion and a most beautiful note of disinterestedness. They carried the sacred liturgical hymns from the church into chapels and oratories. Religion thus liberated from the churches expanded in the full light of heaven, in the open fields, and in the market-place of the town. First green Umbria and then all Italy resounded with rhymes inspired by the renewal of popular religious fervour. We have proof of the rapid spread of these religious hymns in the vernacular during the first half of the thirteenth century. In a Pisan manuscript are several canticles be- longing to that period. They are anonymous and express ideas and motives which were later developed in the flowering time of this kind of poetry. From a manuscript of the Chronicle of Richard di S. Germano, in the Library of Monte Cassino, we learn that in 1233 a Brother John travelled over the country singing a canticle which began: Benedictu laudatu et glorificatu lu patru. With the hermit Ranieri Fasani popular enthusiasm for these canticles reached its height. Ranieri, after several ( l> 23 ) ^ 50 EARLY ITALIAN LITERATURE years of solitary life, fastings, and macerations, descended from the Umbrian Hills and began a new method of reli- gious propaganda. With naked shoulders and bare feet he scourged himself to the shedding of blood while singing extemporaneously impassioned hymns to Christ, Mary, and the Saints. The poetical imagination of the Umbrian people was excited by this heart-appealing spectacle of penitence and mystic gladness. Many noblemen renounced the glories of the world and followed the Friar, imitating his example. Frate Ranieri instituted religious companies of laymen called the Discipltnati di Gesii Cristo. Clad in white cassocks, they travelled all over Italy, scourging themselves in memory of the Passion of Christ, imploring in inspiring strains God's help against the temptations and dangers of this life. From the district of Perugia these processions extended to the neighbouring provinces, and thus this mania of flagellation spread to Rome, Naples, Milan, like a holy conflagration, or, as Salimbene says, with the rapidity of an eagle swooping on its prey. Everywhere the mournful chant of the penitents was heard. Whoever did not do penance or scourge him- self, observes the chronicler, was considered more wicked than the devil, and all pointed at him with their fingers. And again conversions of stubborn sinners took place, peace was made, unjustly acquired property was restored, and men who had been mortal enemies embraced and begged each other's forgiveness. All this was regarded as the beginning of the third era of the world, the one under the influence of the Holy Ghost, which, according to Joachim's prophecy, was to commence in the year 1260. Soon to these wandering troups there succeeded in the cities stationary confraternities, whose duty it was to meet regularly at certain hours of the day to sing the praises of God and to exalt the mysteries of religion. On special occasions they gave sacred performances in the public squares, representing the most pathetic scenes from the life of Christ. The songs which portray this religious sentiment UMBRIAN SCHOOL 51 of the Umbrian people are most characteristic. They poured, full of warmth and harmony, from the poet's heart, whose imagination was stirred by the remembrance of the sacred legends and by the charming scenery of the Umbrian land. Nature, the mighty muse of St. Francis, animates indeed all the songs of his beloved brethren. Quanto e nel mondo m' invita ad amare, Bestie ed uccelli e pesci dentro il mare; Cio ch' e sotto all' abisso e sopra all' are, Tutti fan versi davanti al mio amore. . . , Voglio invitar tutto il mondo ad amare, Le valli e i monti e le genti a cantare, L'abisso e i cieli e tutt' acque del mare, Che faccian versi davanti al mio amore. * After St. Francis, the best known poets of the Umbrian school are Fra Pacifico, Bonaventura, and Jacopone da Todi. The personality of Fra Pacifico, one of St. Francis' earliest disciples, is shrouded in mystery. He had been affection- ately called the King of Verses, because he was deemed to have excelled all his contemporaries in amorous poetry. Some writers have lately speculatively identified him with Guglielmo da Lisciano, a popular poet much honoured by his contemporaries. He had already achieved fame when one day he entered a church in the market town of Severino where St. Francis was preaching. From amidst the dense throng he listened in rapture to the humble mendicant whose follies he had ridiculed, and was captivated by his eloquence. St. Francis seemed to him to be pierced by two swords in the form of a cross. The first went from his head to his feet, the second reached from one hand to the other. Sud- denly he felt himself transfixed by the sword of the divine word. 52 EARLY ITALIAN LITERATURE He renounced the world and threw himself at the feet of the glorioso poverello, who gave him the Franciscan robes and named him Fra Pacifico. But while renouncing the vanities of the world he continued to practise the art of poetry. St. Francis, indeed, invited the poet to give to the Canticle to the Sun a more exact rhythm and to set it to music. The saint also taught him to look for the sources of poetry not in conventions of the courtly poets or in classic mythology, but in the depth of the human heart and conscience when touched by faith and repentance. Fra Pacifico became afterwards the Franciscan Provincial Brother of France, and in the midst of his arduous duties he used to have poetic visions of dazzling splendour. One day he saw the heavens opened and in the midst a vacant throne, and a voice said that the throne had belonged to a fallen angel, but that God was reserving it for the glorious man of Assisi. No poems of his have come down to us, but perhaps Fra Pacifico was the author of some of those anonymous laudi which were so popular in the thirteenth century. Bonaventura was destined by his mother for the Church, and received, it is said, his name from St. Francis himself, who had performed on him a miraculous cure. In 1243 he entered the Franciscan Order. He studied in Paris, where in 1253 he was appointed Professor of Divinity. In 1255 he was elected chief of the Order, and was instrumental in pro- curing the election of Gregory X, who rewarded him with the title of Cardinal. For his blameless character Dante assigned to Bonaventura a high place in Paradise, and his contemporaries named him the Doctor Seraficus in whom Adam had never sinned. His philosophy contrasts with that of his contemporary, Thomas of Aquinas. Like St. Augustine and Boetius, he con- structed an elaborate system of Platonic philosophy per- meated with mysticism which appealed to both learned and unlearned alike. He rejected the authority of Aristotle, to whose influence he ascribed the heretical tendencies of the thirteenth century. UMBRIAN SCHOOL 53 His legend of St. Francis is a true poem. It was com- piled in response to the entreaties of the Franciscans, and out of gratitude to the Saints to whose intercession he owed health and life. Like his master, he chose poverty as his mistress, personifying her as the sovereign of all poor virgins. Among the longer compositions ascribed to Bonaventura stands out a Latin poem in 83 stanzas in ottava rima. It opens with an anagram of the Ave Maria, each letter of which begins a new strophe. Its wealth of imagery and the sweet- ness of the alternate rhyme made it a popular contribution to the hymnology of the Church. Bonaventura had a special devotion for the Virgin Mary, for whom he wrote several impassioned hymns, and prescribed that in all the churches of his Order at sunset the bells should sound in memory of the Annunciation. From this pious practice seems to have originated the beautiful hymn: Ave Coeleste Lilium, Ave rosa speciosa, Ave mater humilium, Superis imperiosa, Deitatis triclinium Hac in valle lacrymarum Da robur, per auxilium O executrix culparum. Jacopone da Todi, the greatest of the Franciscan poets, led a worldly life till the age of forty, when, stirred by the religious movement of the Flagellanti, and afflicted by a domestic misfortune, he renounced the riches and the glories of this life and joined the followers of St. Francis. It was said that he went once with his wife to a festival, and through the fall of a platform his noble lady was mortally wounded. When she was carried home, the afflicted poet noticed that 54 EARLY ITALIAN LITERATURE underneath the festive clothes the pious woman was wearing next to her skin a sackcloth as a mark of penitence. That son of Italy who tried to blow, Ere Dante came, the trump of sacred song, In his bright youth amid a festal throng Sat with his bride to see a public show. Fair was the bride and on her front did glow Youth like a star, and what to youth belong — Gay raiment, sparkling gauds, elation strong. A prop gave way! Crash fell a platform! Lo! 'Mid struggling sufferers hurt to death, she lay! Shuddering they drew her garments off — and found A robe of sackcloth next the smooth white skin. —M. Arnold. The sight of that cloth, and his bitter sorrow at the loss of his companion, led the poet to turn his thoughts and aspira- tions towards a life of faith and repentance. He cast away from him codes and legal documents, gave to the poor the fortune he had accumulated with so much care, and was henceforth to be seen in churches or in the streets clothed in rags and pursued by the children, who mocked him and called him madman. Jacopone's poetical works may be arranged in three groups: ascetic and philosophic poems, popular canticles reflecting the religious sentiments of the times, and satirical poems. The first consists of a dry and tedious exposition of theo- logical dogmas, often abstract and obscure, which revealed the mind rather than the heart of the author. The second are full of poetic feelings drawn from the deepest recesses of the soul, and comprise the flower of mystic lyrics of Jaco- pone and of the Umbrian population amongst whom the Franciscans lived and worked. TUSCAN SCHOOL 55 The satires are of historical interest, because they are con- nected with the decadence of the Franciscan order and the government of the Church during the Pontificate of Boni- face VIII, whom Jacopone judges with his ideas of moral perfection which he wanted to apply to the rule of mankind. Jacopone and Boniface were ill-fitted to understand each other. The poet could not brook discipline; he had been a Ghibelline and his soul burned with indignation at seeing on the papal throne his ancient adversary, the Guelph Boni- face, the antagonist of those principles which Celestin V had proclaimed. When Boniface became Pope it is recorded that Jacopone prophesied that he had entered into the sheepfold of Christ like a fox, would rule like a wolf, and would come out like a dog. Among the Latin works ascribed to Jacopone are the two exquisite hymns Stabat Mater dolorosa and Stabat Mater speciosa, which during the fourteenth century the Flagellanti intoned in their processions from town to town. The beauty of their rhythm and composition, together with the tender consolation they breathe, have attracted to them such diverse musicians of genius as Palestrina, Pergolesi, Gliick, Rossini. Tuscan School The middle of the twelfth century was the starting-point of a new life in the Tuscan cities. Florence, Siena, Lucca, Arezzo, Pistoia were becoming the seats of industry and of culture. They began to show the first signs of a spiritual renaissance and endeavoured to renew their social and poUtical institutions. As a result of this awakening a new aristocracy of burghers and merchants came into being. The feudal lords, till then confined to their estates in the country, began to be attracted to the town by the amenities of society. New magistrates — the consuls — embodying the power of the people and the unity of the commonwealth were elected, and a local administration of justice was ensured by the communal statutes. 56 EARLY ITALIAN LITERATURE Florence was one of the first cities to show early signs of the revival. Her progress was very rapid and soon she gained an ascendancy over the neighbouring districts. In the year 825 she was already one of the eight cities named in the constitutions of the Emperor Lothair as eligible seats for colleges. In the following centuries her prosperity slowly but steadily increased. Owing to her geographical position in the heart of Italy, emperors sojourned there on their way to their coronation at Rome, and popes took refuge within her walls when forced by popular disturbances to flee from the eternal city. A close connection with Rome was thus established, to which are attributed the Guelph sympathies of the Florentines. In industry and commerce, too, she manifested a rejuvenated vigour. In 1013 the erec- tion of numerous palaces and of the basilica of St. Miniato is a proof of the prosperity which Florence enjoyed. Like other pleasure-loving people, the Florentines were always subject to sudden revivals of religious enthusiasm, which stimulated the organization of public festivals, and stirred the imagination of poets and artists. She also became one of the chief centres of the movement in favour of monastic reforms, and helped the foundation of important monasteries like that of Vallombrosa, which played so great a role in her history. Under the Countess Matilda, who took the side of the Pope against the Emperor and the Ghibellines, the importance of the city was greatly enhanced. The countess presided at courts of justice in the name of the Empire, with the assistance of a group of noblemen, judges, and la\vyers, who constituted the Boni Homines of Tuscany. In the absence of the countess these magistrates administered justice, thus paving the way to a free commune. The citizens often found themselves in opposition to the nobles of the hills around the city, who were generally feudal lords of Ghibelline sympathies. They frequently waged war against these nobles and their retainers, and in order to ensure their protection and safety began to enroll themselves TUSCAN SCHOOL 57 in associations, which later developed into guilds of crafts- men. After the death of the Countess Matilda the Floren- tine Boni Homines continued to rule and to administer justice, though not in the name of a prince but in that of the people, a change which laid the foundations of the Florentine commune and opened a new era in the history of Italian civilization. " Durant les siecles attardes du moyen age," says Perens, " Florence a ete comme la pionniere de I'avenir. Seule, on pent le dire, elle a entrevue dans les hrouilliards impenetrables les voies du monde moderne. Cet honneur sans pareil, elle le dut a des qualites propres, etant la plus originale des cites et la plus digne d'etre consider ee comme une personne. Les annales presentent une plenitude et une variete sans pareilles dans ces temps la. Tout s'y rencontre: la pratique et la theorie des institutions libres et demo- cratiques; I'usage delicat d'organes constitutionels tres com- pHques; I'industrie et le traffic, les belles-lettres et les beaux-arts; une institution incomplete encore, mais deja precise de la science financiere et de I'economie politique; le gout eclair e et pratique des voyages lointain; le jugement assez ferme pour se defendre contre les attractions alors reelles de la scolastique parisienne, que ces marchands voyaient a la source et a I'oeuvre; I'hardiesse assez confiante pour se laisser emporter, d'instinct et de genie, avant personne autre, aux souffles vivifiants de la Renaissance." Following the example of Florence, the other cities of Tuscany freed themselves with amazing rapidity from their subjection to feudal families and to the Church, establishing a communal form of government. The citizens governed themselves by sound laws which ensured a full development of civic activities. The commonwealths appear at this time full of vigour; the people, who devoted their energies to industry and commerce, felt the benefits deriving from the guilds and a central power, which guaranteed the peaceful pursuit of industry and commerce. This powerful affirma- tion of individuality manifests itself also in the acts of the 58 EARLY ITALIAN LITERATURE single citizens, who threw themselves into public life with the daring of youth and the strength of a man who emanci- pates himself from tutelage. The towns flourished through their commerce and in- dustry. In the documents of the Tuscan communes two associations are constantly mentioned, that of the money- changers — cmnhiatori — and that of the merchants — mer- canti — whose representatives had an important share in the government of their cities. A little later the money- changers appear enrolled in the second guild of the Eight Arts, which had a great influence in Italy and abroad during the later Middle Ages. The money-changers and the mer- chants were in continual relations with France and England. Florentine, Siennese, and Pisan merchants traded with every European country. They were present at every fair and returned home loaded with florins, which they spent in building churches, palaces, and castles, as a proof of the prosperity of their commune. They travelled, guided by the idea of patriotism, which was their fixed star. Wherever they went they carried with them their ideals and the cult of their saints. In this manner the fame of Italy was carried into foreign lands under the flag of the various communes and guilds. These merchants were men of culture; their letters are models of style, and the Italian literature preserves them with pride among the earliest documents written in the vernacular. Italian merchants expressed themselves in the purest Italian idiom long before Dante's birth. The political allusions in these letters reveal hearts which were not en- tirely devoted to money-making, but could burn with love for the Italian cities, and with hatred for the foreign oppres- sors of Italy. Italian literature and Italian art would indeed be the poorer without the works of the merchants and of the lawyers. It was only natural that Letters and Arts should have flourished in that general awakening of the Tuscan soul in industry, commerce, jurisprudence, medicine, and at a time TUSCAN SCHOOL 59 when the communal prosperity had reached the highest degree of efflorescence. The Tuscan vernacular not only appears in the first literary monuments, but began to be adopted also in legal documents. This is noteworthy be- cause it shows that the Tuscan dialect was so freely employed that it was felt necessary to adopt it even in juridical docu- ments, where the classical traditions had been most persistent. The Florentines had themselves a very high opinion of their dialect. " Lingua tusca ", they used to say, " magis apta est ad literam sive literaturam quam aliae linguae, et ideo magis est communis et intelligibilis." In the first half of the thirteenth century in the various towns of Tuscany there appeared, almost simultaneously, groups of poets who, in some aspects of their work, are worthy of close study and investigation. Some of them still sang of love in the Sicilian manner, but they herald a new and original Tuscan art. Siena produced Folcacchiero dei Folcacchieri, whose poetical activity developed in 1230. To judge from the only poem of his which has descended to us, he was one of the most graceful poets of the early Tuscan School. In Arezzo the sceptre of poetry was held by Fra Guittone, a true dictator of letters, who was generally acknowledged as a master of poetical style and diction. In the first period of his activity his poetry shows little inspiration, being partly an imitation of the Sicihan poets, partly a reproduction of the mediaeval conventional themes. Without love he thought there could be no poetry, therefore he entreated love to en- flame his heart. After joining the Order of the Gaudenti he drew his in- spiration from political and from moral and philosophical doctrines. His best poem, the canzone beginning: At lasso or e stagion de doler tanto, written after the battle of Monta- perti, is of historical value. Fra Guittone had many disciples in Pisa, Lucca, Florence. Pistoia: the most enthusiastic of them were the Florentine Dante da Maiano, and the Lucchese Bonagiunta Urbiciani; 6o EARLY ITALIAN LITERATURE but these made no attempt to escape from the abstract themes of chivalrous love, which paralysed their artistic gifts and hampered the expansion of their poetry. The task of creating a new art, paving the way for the rise of Dante and Petrarch, was now left to the men of the following generation. The young men, who had been admirers of the poets of Fra Guittone's circle, accomplished this task with remarkable ability by the founding of a school of poetry which is called the Poetry of the Transition. * * The period of transition, which is of particular interest for the student of pre-Dante Italian literature, occupied the second half of the thirteenth century. Its poetical produc- tion has characteristics of its own which differentiate it from the poetry of the preceding age, as well as from the work of the dolce stil miovo, whose advent it heralds. It has not yet attained to the artistic perfection afterwards achieved by Guinicelli or Cavalcanti, but it has acquired many elements of style which mark a great advance over the previous school. Love is dehneated in a less general manner— there is more human interest and power to affect us by psychological analysis. We are conscious that the metrical forms are no longer being handled by mere beginners: they have passed into the hands of true artists whose personality leaves a deep impress on their verse. The poets of the transitional period are all Tuscans, and in particular Florentines; for, after the death of Frederick II and the destruction of his monarchy, Florence had become the chief centre of the literary and artistic life of Italy. These poets deserve credit for the reaction they initiated against the poets of the Guittonian school, by whom these in- novations were heartily disliked and unmercifully ridiculed. In the works of their contemporaries we find allusions to lively polemics which took place between the poets of the new school and the versifiers attached to the conventional themes of courtly poetry, whom they accused of being TUSCAN SCHOOL 6i servile imitators. Chiaro Davanzati, in a sonnet, accuses the Lucchese poet Buonagiunta Urbiciani of having adorned himself with the imagery of the Sicilian poets as the crow in the fable adorned itself with the peacock's feathers. The poet Orlandi, though not adhering unreservedly to the new school, ridiculed the Guittonian Dante da Maiano, the poet who later on treated Dante Alighieri harshly when the young poet sent him his first sonnet. The poets of the transitional school did not sing, like the rising poets of the dolce stil tiuovo, the victories and the con- quests of the human spirit over feudalism and chivalry, nor did they develop to the full the new ideas on love. Their emancipation from the older conception was not complete, though their love poetry is more true and gracious than that of their predecessors, and though they approached realism and eschewed vain discussions of the metaphysics of love. The poets belonging to the transitional school may be classified in two groups. That of the love poets, of whom Davanzati was the founder, and the group of realistic and humorous poets, of whom Rustico de Filippi and Cecco Angiolieri are the best representatives. Davanzati gathered around him a small band of Florentine poets — Monte, Beroardi, Palamidesse — who were greatly stirred by the political conflicts of the thirteenth century They took a prominent part in the bitter struggles between the Guelphs and the descendants of Frederick II in the efforts to regain the political ascendancy, and, being all politicians, lawyers, and judges, abandoned for a time love poetry and drew their inspiration from the social and political events of their time. Davanzati's works group themselves according to three stages of development. At first he adopted sacred themes and utilized the motives and phraseology of the Sicilian love poetry. In the second period of his poetical activity he followed the heavy and scholastic style of Guittone d'Arezzo, and composed theological and didactic poems on the 62 EARLY ITALIAN LITERATURE mystery of the Trinity, on the virtues of stones and animals, in the strain of contemporary morahsts. The love poems he wrote at this time place him in advance of his predecessors and foreshadow the poetry of Dante and Petrarch. He held love to be a divine emanation, but he did not explain what love is, nor did he investigate its effects with philosophic insight and depth. He held that God, in creating the world, infused an infinite longing for love union in the scattered parts of the universe, and that the servants of love are the friends of God. During the last stage of his literary activity, falling under the spell of the Bolognese poet Guinicelli, his art became more original. The celebrated political song beginning " Ai dolze e cara terra Fiorentina ", written against the party that handed Florence to Charles d'Anjou, and his most characteristic love poems, are the principal products of Guini- celli's influence. Rustico de Filippi left a collection of sixty sonnets, which has been divided into two sections. The first deals with amatory subjects modelled on the manner and style of Davanzati; the other, which is remarkable for its wit and humour, initiated modern realistic and burlesque poetry. These poems are nothing but political or personal satires. They contain clever character sketches, pleasing portraiture, and vigorous representations of social types of the thirteenth century happily caught in their most ironic aspects. Rustico possessed a highly developed critical faculty, and is endowed with a subtle faculty of observation through which every particular acquires a peculiar importance. He traces, with ironic wit, human imperfections, the contrasts between the aspirations of men and the sad realities of life, while he scourges at the same time the vices of every class of citizens. His verses are a whole revelation of human sentiments, aspirations, and foibles. While teaching us to live, he portrays for us the life of the thirteenth century, leading us through the noisy streets of Florence, decked with flowers and ringing with songs, in TUSCAN SCHOOL 63 order to make us acquainted with the gay and witty Floren- tines of his day. He describes most vividly the festivals and pageantry of this gay folk, who, amidst their revelries, forgot the supreme interests of the republic, and played at cards in the taverns when the ringing of the church bell invited them to take up arms in defence of their Fatherland. Rustico is not the only poet of his time to sing of life as it is, but the vivacity of his thought and the dexterity of his versification are not by any means common among his con- temporaries. Only in a few of them is the truth of content wedded to the simplicity of form. Realistic and humorous poetry was continued by Cecco Angiolieri, Folgore di S. Gemignano, and Gene delle Chitarre. These poets do not sigh before the throne of a woman etherialized into a mere symbol; they do not approach the doings of the world with minds wrapt in mystic con- templation; nor do they present life as a sweet dream. They laugh at chivalry, they scorn mythology and metaphysics, they feel joy and sorrow, love and hatred, and every beat of their heart finds expression in their verses. Cecco Angiolieri is the most original of these poets. What- ever judgment we pronounce on the passions and sentiments which inspire his poetry, it is impossible to deny that the quality of his genius and of his poetical style is such as to distinguish him amidst his contemporaries. His themes are derived from the grossest incidents of everyday life, and are far remote from idealism. He hated his father, despised his mother, and neglected his own family, spending his time in the taverns, drinking and gambling with his cronies. Three things pleased him: women, taverns, and dice, and these divinities became the muses which inspired his verses. " II suo amore", says a critic, " e d'una sensualita cruda, senza un lampo d'idealita. L'espressione ne e gagliarda pronta sempre piena d'una naturale vivacita. Cecco pare compia- cersi della volgarita dei suoi sentimenti e della novita ed arditezza del suo linguaggio nel quale non esita a raccontare cose tutt' altro che onorevoli per lui. Si direbbe quasi che 64 EARLY ITALIAN LITERATURE inebriate di sincerita; si esalti nel mettere a nudo se stesso senza riguardi e senza pause." The following sonnet is one of the most perfect produc- tions of humorous poetry in the thirteenth century. It begins on a note of savagery and ends with a jest. If I were fire, I 'd burn the world away; If I were wind, I 'd turn my storms thereon; If I were water, I 'd soon let it drown; If I were God, I 'd sink it from the day; If I were Pope, I 'd never feel quite gay Until there was no peace beneath the sun; If I were Emperor, what would I have done? I 'd lop men's heads all round in my own way: If I were death, I 'd look my father up; If I were life, I 'd run away from him: And treat my mother to like calls and runs; If I were Cecco— and that 's all my hope — I 'd pick the nicest girls to suit my whim, And other folk should get the ugly ones. North Italian School During the first period of the development of Italian letters we do not find in the north as in the south any well- defined schools of poetry. The reason is not difficult to find. The most energetic citizens of the northern towns, after the rise of their communes, were compelled to devote their activities to the defence of the newly acquired liberties, and for a time left art and literature to the people and the clergy, in order to fight the sanguinary wars against the emperors and the feudal lords. Then again, towards the latter part of the twelfth century the Piedmontese and Lombardian princes modelled their courts on those of Provence, with which they were in con- NORTH ITALIAN SCHOOL 65 stant relation. The Italian princes, charmed with the servile homages of the troubadours and with the gestes and ro- mances of the jongleurs and the deeds of Roland and Charle- magne, fostered in their dominions an Italo-Proven^al and a Franco-Italian poetry, which continued to flourish in Northern Italy until the fifteenth century. It was mainly as a reaction against these ministrelsy of the troubadours and of the jongleurs that a rough poetry in the vernacular was developed among the people, to whom the religious writers addressed themselves, not merely to satisfy their curiosity, but also to lay the foundations of a spiritual life. These religious poems in the Lombardian and Venetian dialects are impassioned appeals to the soul to seek out the path of salvation. " My work ", said Bersegape, "is no such fable as you listen to in winter, comfortably seated by the fire, but if you understand the discourse well it will give you much to think over. If you are not harder than stones you will have great fear through it." And Fra Giacomino da Verona appended to his poems the following words: " But that you may not be calmed in your hearts, know that this is no fable story of jongleurs. Giacomino da Verona of the Minorites has compiled it from texts, glossaries, and ser- mons." In brief, in the North of Italy we have three main streams of poetry: — 1. Proven9al poetry, which was cultivated at the courts of the princes of Monferrato, Savoia, Malespini, Carretto, etc., who were generous patrons of poetry and extended hospitality to both Proven9al and Italian troubadours. 2. The Romantic poetry of the jongleurs, who travelled through the towns and country-side singing of Roland and Charlemagne for the delight of the populace, thus originating the multifarious poems which form the so-called Franco- Italian literature. 3. Religious and moral poetry composed by churchmen and philosophers, who wrote lyrics and narrative poems ( D 23 ) 6 66 EARLY ITALIAN LITERATURE in the vernacular in open contrast with the songs ef the frivolous troubadours and worldly jongleurs. The Franco-Italian literature is of great interest, because it supplies the lacunee found in the strict French version of the legend of Roland and Charlemagne. It includes a num- ber of works written in mixed Italian and French on the national gestes of France. They may be divided into two categories. To the first belong the original French com- positions as rehandled by Italian versifiers in northern dialects, with the object of spreading them among the people, who delighted to hear the stirring narratives of the wars and battles between Christians and pagans and between the emperors and his rebellious vassals, of whom Rinaldo of Montalbano was a popular favourite in Italy. It contained the texts of the Chansofi de Roland and several other poems: Beuve de Hatiton, Berta dai Gran Pie, Karleto, Milone e Berta, Orlandino, Ogier e Macaire. These compositions are the work of Italians who only aimed at rivalling the French models. The second category contains a group of novels, Le Roman d'Ector, L' Apretnont , Le Macaire, UEntree d'Espagne, La Prise de Pampelune , written in French by Italian writers. The language of these works is variable, and the style and diction vary according to the culture and the taste of the poet. The subjects of some of these novels, like L' Entree d'Espagtie and La Prise de Pampelune, had never been treated by French poets. The Entree relates how Arch- bishop Turpin appeared to the author in a dream and asked him to make a rhymed version of his chronicle. The title of La Prise de Pampelune is inappropriate to the book, for the capture of the town only forms a small portion of its subject-matter. The work would have been more appropri- ately entitled The Conquest of Spain. * * * Among the moralizing poets who wrote in the Northern Italian dialect, Patecchio da Cremona, Ugu^on da Laodho, Fra Giacomino da Verona, and Bonvesin da Riva hold the NORTH ITALIAN SCHOOL 67 first place. Patecchio is believed to have been the author of the Splanamento de li Proverbi di Salomone, a didactic poem which was written, according to its author, for the benefit of the unlearned rather than for scholars. Li savi non reprenda — seu no dirai si ben Com se vorave dir — o s'eu dig plui o men; Q'eu nol trovo per lor — q'ig sa ben 90 g'ig de, Anz per comunal omini — ge no san ogne le. In it the poet speaks of the government of the tongue, and tells us that we must moderate our language if we aspire to honour and praise. He warns us against the evils produced by the abuse of speech. It destroys old friendship, sows discords between brothers, between father and son, and often drives husbands away from their wives. Patecchio then discusses society, discourses of the virtues and vices, of the causes of pride and anger, and of the good or evil influence that women can have on men. La femena fa I'om — enivriar come '1 vino Fal desperado e nesio — e fal tornar plui fino — Non e cosa ensto mondo — s'ela je il comandasse, Q'el no la fes ni tal — q'elo je la vedase. Another poem has been attributed to Patecchio without sufficient grounds: Proverbia quae dicuntur super natura foeminarum — a satire against women, possibly connected with the anti-feminist movement started in Italy in the second half of the thirteenth century as a reaction against their idealization by the lyrical poets. The author tells us that one morning in the month of March he entered a fresh and fragrant garden, which he describes in the most aureate terms. Seated on the grassy lawn he passes in review the faults of great women from Eve to his contemporaries. Ugugon da Laodho, as he is named in the manuscript, has bequeathed us an interesting poem lamenting the cor- ruption of his century, so full of avarice, treason, and deceit. 68 EARLY ITALIAN LITERATURE He declares that there never lived worse men. The author's aim then is the moral improvement of his contemporaries, to whom he describes the terrible signs preceding the advent of the Anti-Christ, the torments of Hell, with a graphic narrative of the cruel death of the Saviour and the promise of the joys of Paradise. Fra Giacomino da Verona was a Franciscan of little culture who was intimately associated with the people and under- stood their ways of life and thought. The two poems he has left us, De Jerusalem Coelesti and De Babylonia Infernaliy are interesting chiefly for their subject-matter. The poet, aiming at the moral and spiritual regeneration of the masses, described most vividly the joys of the righteous in Paradise and the tortures of the wicked in Hell. His infernal city is built at the bottom of a burning abyss, so deep and wide that it could contain all the waters of the oceans. Through the city flow poisonous streams and above is a sky of bronze and iron resting upon mountains and rocks. Typhon, Satan, Mahomet, guard the door, and Lucifer the king of this world, surrounded by demons vomiting flames, exercises his tyrannical sway over the wretched souls in torture. The sinners are roasted on spits by Beelzebub, and sprinkled with salt and vinegar. Then they are brought to Lucifer; but he finds that the flesh is underdone and sends it back to the infernal cook. The art of Giacomino is rough and clumsy, but his humour, though crude and coarse, is highly effective. The Coelestial Jerusalem is a glorious city which is the seat of the Most High. It is surrounded by walls built on pearls, with twelve gates, each under the care of a cherub with a flashing sword, which give access to it. In the midst of this city flows a sweet stream bordered by trees and sweet-smell- ing flowers. The limpid waters shine like the sun and carry along with them pearls and glittering jewels. The trees planted along the banks yield fruits sweeter than honey, whose very taste heals the sick; their leaves neither fall nor wither and their sweet scent purifies the air for thousands NORTH ITALIAN SCHOOL 69 of miles around. Goldfinches and nightingales warble their harmonies to the edification and joy of the elect. In the flowery gardens patriarchs and prophets, apostles and martyrs, confessors and holy virgins, a glorious host of angels, carrying the banner of duty and honour, sing hymns so prevailing that whoever hears them no longer fears death. Of more importance are the poems of Bonvesin da Riva, who was nicknamed magister because he was a man of a wide culture. He belonged to the order of the Umiliati, and was the greatest of the Lombardian poets. In one of his works, II Lihro delle Tre Scritture, finished about the year 1274, h^ describes in two thousand lines the pains of Hell, the redemption accomplished by the blood of Christ, and the joys of Paradise. The three parts are characterized by three modes of writing: scrittura negra, scrittura rossa, scrittura dorata. With this poem Bonvesin takes a dis- tinguished place among the precursors of Dante. The book is constructed with skill and symmetry, and deserves the attention of Dante scholars. Along with this work the Trattato dei Mesi is worthy of mention. It is a long contrasto in which the months of the year extol themselves for their good qualities in the presence of January, their king, who is accused of laziness and of being unworthy of the power he exercises. They plot against him, but January, by the power of his eloquence, reduces them to obedience, showing by examples how all rebellions become vain when they are not accompanied by right and might. The properties of the months, which during the thirteenth century were often sculptured on the walls of palaces and cathedrals, are happily described. January is represented seated by the fire, muffled in a hood and sunk in sloth and other sins; February, icy and shivering, covered with heavy clothes; March, busy in trimming vines; April, smiling amidst the flowers; May, full of joy in continual happiness; June, reaping the corn; July, in the midst of harvest; August, with a spade along the furrows in the fields; September, in 70 EARLY ITALIAN LITERATURE the midst of grapes; October, by the wine-press; November, sowing seeds; December, cutting wood. The poem does not lack a moral aim, for the readers are urged to devote their energies to their calling and never to undertake what they cannot carry out. Bonvesin is also the author of several didactic poems, which he wrote with a noble aim. The Disputatio Rosae cmn Viola is a very graceful dispute between the humblest and the proudest of the flowers, and the poems De Eleemosynis and the De Quinqiiaginta Curialitatibus ad Mensatn are of his- torical importance, for they shed a great light on the social life and institutions of the thirteenth century. " Nel loro complesso, i dettati di Bonvesin," says Bertoni, " sono assai interessanti. Uomo di buon senso e scrittore troppo fecondo, seppe cavar profitto da molte letture e miro pill che alia sua soddisfazione d'autore, all' utiHta del popolo, a cui si rivolgeva. Fu questa la ragione per cui egli che sapeva maneggiare con una certa abilita la lingua latina si determino'a scrivere in volgare lasciando i modelli piu im- portanti dello stile e dell'idioma lombardo nel secolo XIII. II suo talento risplende sopra tutto nelle leggende, nelle storie miracolose, nelle parabole e nei racconti favolosi. AUora egli spiega le sue doti di narratore semplice e chiaro, quale piaceva al popolo e quale egli si sforzava di essere sempre. Lo scopo delle sue narrazioni non e artistico ma unicamente morale." POETRY PRIMI DOCUMENTI IN VERSI ISCRIZIONE FeRRARESE II35 (Scalabrini, in G. Bertoni, Studi tnedioevali) Li mile cento trenta cenqe nato, Fo questo templo a san Zorgio donato Da Glelmo ciptadin per so amore E n' a fo r opera Nicolao scolptore. ISCRIZIONE UbALDINI 1 184 [This inscription is supposed to have been written, in 1184, as a memorial of an incident which took place at a shooting-party given by the Ubaldini in honour of the Emperor Frederick Barbarossa. It relates how Ubaldini seized by the horns a deer which was being pursued by the Emperor. Frederick, having killed the deer, presented the horns to the Ubaldini family on condition that they should be used as a coat of arms for their house. The authenticity of this inscription is doubtful.] De Favor isto Graties refers Cliristo, Factus in festo serenae Sanctae Mariae Magdalenae, Ipsa peculiariter adori A deu per me peccatori. 72 EARLY ITALIAN LITERATURE Con lo meo cantare Dallo vero vero narrare Nullo ne diparto Anno millesimo Christi salute centesimo Octuagesimo quarto. Cacciato da veltri A furore per quindi eltri Mugellani cespi un cervo, Per li corni olio fermato Ubaldino genio aiticato Alio sacro imperio servo. Uco piedi ad avaccarmi Et con le mani agrapparmi Alii corni suoi d' un tracto, Lo magno ser Fedrico Che scorgeo lotralcico A corso lo sveno di racto. Pero mi feo don della Cornata fronte bella Et per le ramora degna, Et vuole che la sia Della prosapia mia Gradiuta insegna. Lo meo padre e Ugicio E guarento avo mio Gia d' Ugicio gia d' Azzo Dello gia Ubaldino Dello gia Gotichino Dello gia Luconazo. PRIMI DOCUMENTI IN VERSI 73 RiTMO Casinense II85 Eo, sinjuri, s' eo fabello, lo bostru audire compello: De questa bita interpello ed dell' altra bene spello; Poi ke' n altu m' encastello, ad altri bia renubello, E ['n] mebe cend' 6 flagello: Et arde la candela s' e be' libera Et altri mustra bia dellibera. Et eo sence abbern' alcun paiactio por vebe luminaria factio; Tuttabia mende abbibatio ed diconde quelle ke sactio: C alia scriptura bene platio. Aio nova dicta per fegura, Ke da materia no se transfegura E coir altra bene s' afFegura. 3 La fegura desplanare, ca poi lo bollo pria mustrare: Ai dumque! pentia null' omo fare questa bita reguare, Deducere, deportare, morte non guita gustare, C unqua de questa sia pare? Ma tantu quistu mundu e gaudebele, Ke r unu e 1' altru face mescredebele. 4 Ergo poneteb' a mente la scriptura como sente: Ca 1^ se mosse d' oriente unu magnu vir prudente, Et un altru d' occidente; fo' rijunti 'n albescente, Addemandaruse presente: Ambo addemandaru de nubelle, L' unu e 1' altru dicuse nubelle. 74 EARLY ITALIAN LITERATURE 5 Quillu d' oriente pria altia 1' occlu, si lu' spia, [El'altro ] Addemandaulu tuttabia como era, como gia. Quillu d' oriente respondia: * Frate meu, de quillu mundo bengo, Loco seio et ibi me combengo '. Quillu, auditu stu respusu cusci bonu ed amurusu, Dice: ' Frate, sedi iosu; non te paira despectusu; Ca multu fora coleiusu tia fabellare ad usu. Hodie mai plu non andare, Ca te bollo multu addemandare.' * Serbire, se me dingi commandare.' 7 Boltier' audire nubelle desse toe dulci fabelle, Onde sapientia spelle; dell' altra bene spelle.' Tutt' a quella binia lo trobaio.' 8 Certe credotello, frate, ca tutt' e 'm beritate; Una caosa me dicate dessa bostra dignitate: Poi ke 'n tale destuttu state, quale bita bui menate? Que bidande mandicate? Abete bidande cusci amorose Como queste nostre saporose? ' 9 ' Ei, parabola dissensata! quantu male fui trobata! Obe r ai assimilata! Bidand' abemo purgata, PRIMI DOCUMENTI IN VERSI 75 D' ab enitiu preparata, perfecta binia plantata, De tuttu tempu fructata. En qualecumqua causa delectamo, Oppuru de bedere 'nci satiamo.' 10 * Ergo non mandicate? non credo ke bene aiate! Homo, ki nim bebe ni manduca, Non sactio comunqua se deduca Nim quale vita se conduca.' II * Dunqua te mere scoltare, tie que te boUo mustrare; Se tu sai iudicare, tebe stissu me t' 6 a laudare: Credi, non me betare lo mello, ci tende pare. Homo, ki fame unqua non tente, Non e sitiente, qued a besoniu, tebe saccente, De mandicar e de bibere niente? 12 ' Poi ke 'n tanta gloria sedete, nullu necessu n' abete; Ma, quantumqu' a Deu petite, tuttu lo 'm balia tenete Et em quella forma bui gaudete, angeli de celu sete!'... Cantilena Giullaresca 1190 I Salva lo vescovo senato, Lo mellior c' umque sia nato, Ke da 1' ora fue sagrato Tutt' allumina '1 chericato . Ne fisolaco ne Cato Non fue si ringratiato. 76 EARLY ITALIAN LITERATURE El papa r a dal destro lato Per suo drudo plu private; Suo gentile vescovato Ben e cresciuto e melliorato. L' apostolico romano Ke '1 sacroe nel Laterano, San Benedetto e san Germano 'L destinoe d' esser sovrano De tutto regno cristiano. Peroe vene da Lornano: Del paradis deliciano ^a non fue questo villano. Da che '1 mondo fue pagano Non ci so tal marchisciano. Se mi da caval bal9ano Monsterroir al bon toscano, Al vescovo volterrano Cui bendicente bascio la mano. Lo vescovo Grimaldesco Cento cavaler' a desco Di nun tempo non li 'ncrescono, An9i pla9ono et abelliscono. Ne latino ne tedesco, Ne lombardo ne francesco Suo mellior tenono vescovo, Tant' e di bontade fresco. A lui ne vo, cheder arisco Corridor caval pultresco. Li arcador ne vann' a tresco; Di paura sbagutesco, Rispos' e disse latinesco: * Stenettietti nutiaresco ' PRIMI DOCUMENTI IN VERSI 77 Di lui bendicer non finisco Mentre 'n questo mondo tresco. Rambaut de Vaqueiras 1 190 Contrasto con una Genovese Cavaliere * Domna, tant vos ai prejada Sius plaz, q' amar me voillaz, Q' eu sui vostr' endomenjaz, Car es pros et enseignada, E tos bos prez autrejaz; Per qem plai vostr' amistaz. Car es en toz faiz cortesa , S' es mos cors en vos fermaz Plus q' en nulla genoesa: Per q' er merces, si m' amaz; E pois serai meilz pagaz Qe s' era miaill ciutaz, Ad 1' aver, q' es ajostaz, dels Genoes.' Donna * Jujar, voi no se' corteso, Qe me chaidejai de cho, Qe niente no faro; Ance fosse voi apeso, Vostr' amia non sero; Certo ja ve scanaro. Provenzal malagurado, Tal enojo ve diro: Sozo, mozo, escalvado! 78 EARLY ITALIAN LITERATURE Ni ja voi no amaro, Q' e' chu bello mari 6 Qe voi no se', ben lo so; Andai via, frar', en tempo millorado.' Cavaliere * Domna gent' et essernida, Gai' e pros e conoissenz, Vallam vostre chausimenz; Car jois e jovenz vos gida, Cortesi' e prez e senz E toz bos ensegnamenz; Per qeus sui fidels amaire, Senes toz retenemenz, Francs, humils e mercejaire, Tant fort me destreing em venz Vostr' amors qe m' es plasenz; Per qe sera chausimenz, S' eu sui vostre benvolenz e vostr' amies.' Donna * Jujar, voi semellai mato, Qe cotal razon tegnei: Mai vignai e mal andei! Non ave' sen per un gato. Per qe trop me deschasei, Qe mala chosa parei; Ne no fari'a tal cosa, Si sia' fillo del rei. Credi voi qu' e' sia mosa? Mia fe, no m' averei! Si per m' amor ve cevei, Oguano morre' de frei: Tropo son de mala lei il Provenzal.' PRIMI DOCUMENTI IN VERSI 79 Cavaliere * Domna, no siaz tant fera, Qe nos cove ni s' eschai; Anz taing ben, si a vos plai, Qe de mo sen vos enqera, E qeus am ab cor verai, E vos qem gitez d' esmai, Q' eu vos sui hom e servire, Car vei e conosc e sai Qant vostra beutat remire, Fresca cum rosa en mai, Q' el mont plus bella non sai; Per q' eus am et amarai, E si bona fes mi trai, sera pechaz.' Donna * Jujar, to proenzalesco, S' eu ja gauz aja de mi, Non prezo un genoi; No t' entend plui d' un toesco, O sardo o barbari, Ni non 6 cura de ti . Voi t' acavilar co mego? Si lo sa lo meu man', Mai plait averai con sego. Bel messer, ver e' ve di', No voUo questo lati: Fradello, 90 voi afi; Proenzal, va, mal vesti, Largaime star.' Cavaliere * Domna, en estraing cossire IVr avez mes et en esmai, 8o EARLY ITALIAN LITERATURE Mas enqeraus prejarai, Qe vollaz q' eu vos essai, Si cum provenzal o fai, Qant es pojaz.' Donna * Jujar, no sero con tego Pos asi te cal de mi: Meill vara per sant Marti S' andai a ser Opeti, Que dar v' a fors' un roci, Car si' jujar.' Frammento di UN Canto Bellunese "93 (V. Crescini, Miscellanea in ofiore di G. Ascoli) De Casteldart havi li nostri bona part; I lo zetta tutto intro lo ilumo d' Ard; E sex cavaler de Tarvis li plui fer Con se duse li nostri cavaler. Sicilian School GIACOMO DA LENTINO [Giacomo da Lentino, one of the earliest poets of the Sicihan School, is mentioned by Dante amongst 'those poets who preceded Guittone d' Arezzo and Bonagiunta Urbi- ciani. It is conjectured that da Lentino was born in Tuscany, for in one of his poems there is an allusion to his distant fatherland. He studied in the University of Bologna with Pier della Vigna and Mostacci. In 1223 he was with Fred- erick II in Basilicata, and authentic documents show that about 1233 he was one of the Emperor's chief notaries of the Magna Curia. After the year 1243 no further mention is made of him in contemporary records. There has been much discussion as to the date of his poems. From many political allusions in his verses we gather that he was one of the earliest poets of the Sicihan School. In the canzone beginning " La 'namoranza disiosa " there is an allusion to the struggles between Pisa and Genoa. Da Lentino be- queathed a canzoniere containing forty poems, including some of the earliest sonnets which we possess.] SONETTI I Chi non avesse mai veduto foco, Non crederia che cocere potesse: Anzi li sembreria soUazzo e gioco Lo suo splendore, quando lo vedesse. (P23) 81 7 82 EARLY ITALIAN LITERATURE Ma s' ello lo toccasse in alcun loco, Ben li sembrara che forte cocesse: Quello d' amore m' ha toccato un poco; Molto mi coce: Deo che s' apprendesse! Che s' apprendesse in voi, o donna mia, Che mi mostrate dar sollazzo amando, E voi mi date pur pena e tormento. E certo 1' amor fa gran villania, Che non distrigne te, che vai gabbando; A me, che servo, non da sbaldimento. To m' aggio posto in core a Dio servire Com' io potesse gire in Paradiso, Al santo loco, ch' aggio audito dire, O' si mantien sollazzo, gioco e riso. Senza Madonna non vi vorria gire, Quella ch' ha bionda testa e chiaro viso, Che senza lei non poteria gaudire, Istando dalla mia donna diviso. Ma non lo dico a tale intendimento Perch' io peccato ci volesse fare: Se non veder lo suo bel portamento, E lo bel viso e '1 morbido sguardare, Chh '1 mi terria in gran consolamento Veggendo la mia donna in gioia stare. GIACOMO DA LENTINO Si Fantasie e Dolori Maravigliosamente Un amor mi distringie E sowenmi ad ogn' ora; Com' omo che ten mente In altra parte e pingie La simile pintura, Cosi, bella, facci' eo: Dentro a lo core meo Porto la tua figura. In cor par ch' i' vi porte Pinta come voi siete, E no' pare de fore; E molto mi par forte, Che no so se savete Com' i' v' amo a bon core; Ca son si vergognoso Ch' io vi pur guardo ascoso, E non vi mostro amore. Avendo gran disio, Dipinsi una pintura, Bella, a voi simigliante; E quando voi non vio, Guardo in quella figura, E par ch' io v' aggia avante, Si com' om, che si crede Salvare per sua fede, Ancor non ha davante. Al cor m' arde una doglia, Com' om che ten lo foco A lo suo seno ascoso; Che quanto piu lo 'nvoglia, EARLY ITALIAN LITERATURE Allora arde piu loco, E non p6 stare inchioso. Similemente eo ardo, Quando passo e non guardo A voi, viso amoroso. Per cio s' io v' ho laudata Madonna, in tutte parti, Di bellezze ch' avete; Non so se v' e contata Ched' i' '1 faccia per arti, Che voi ve ne dolete. Sacciatelo per singa Cio ch' i' vi diro a Hnga, Quando voi mi vedete. Se siete, quando passo, In ver voi non mi giro, Bella, per isguardare; Andando, ad ogni passo Gi'ttone uno sospiro, Che mi facie ancosciare: E cierto bene ancoscio, Ch' a pena mi conoscio, Tanto bella mi pare. Canzonetta novella, Va, e canta nova cosa; Levati da maitino, Davanti a la piu bella, Fiore d' ogni amorosa, Bionda piii ch' auro fino: * Lo vostro amor, ch' e caro, Donatelo al Notaro Ch' e nato da Lentino '. GIACOMO DA LENTINO 85 SospiRi d' Amore Madonna mia, a voi mando In gioi li miei sospiri; Ca lungiamente amando Non vi volsi mai dire Com' era vostro amante E lealmente amava, E pero ch' io dottava Non vi facea sembiante. Tanto set' alta e grande, Ch' io v' amo pur dottando; E non so cui vo' mande, Per messaggio parlando; Und' eo prego 1' Amore, A cui prega ogni amanti, Li miei sospiri e pianti Vi pungano Io core. Ben vorria s' io potesse, Quanti sospiri getto! Ch' ogni sospiro avesse Spirito e intelletto, Ch' a voi, donna, d' amare Domandasser pietanza, Da poi che per dv.. ^nza Non vo' posso parlare. Voi, donna, m' alcidete E faitemi penare, Da poi che voi vedete Ch' io vo' dotto parlare. Perche no' mi mandate, Madonna, confortando Ch' eo no desperi amando De la vostra amistate? 86 EARLY ITALIAN LITERATURE Vostra cera plagente, Merce quando vi clamo, M' incalcia fortemente Ch' io v' ami piu ch' io v' amo: Ch' io non vi poteria Piu coralmente amare, Ancor che piii penare Poriasi, donna mia. In gran dilettanz' era, Madonna, in quello giorno Quando ti formai in cera Le bellezze d' intorno. Piu bella mi parete Che Isolda la bronda; Amorosa, gioconda, Flor de le donne sete. Ben sai che son vostr' omo, S' a voi non dispiacesse, Ancora che '1 mio nomo, Madonna, non dicesse. Per vostro amor fui nato, Nato fui da Lentino; Dunqua debbo esser fino, Da poi ch' a voi son dato. Canzoni SOFFERENZE d' AmORE Membrando cio che Amore Mi fa soffrire, e' sento Tal marrimento, — ond' eo sono al morire. Che, amando, sto in dolore, In lutto e pensamento, Dal mio tormento — non posso partire: GIACOMO DA LENTINO 87 Che tuttor ardo e incendo Sospirando e piangendo; Che Amor mi fa languire Per quella, a cui m' arrendo, Di me merce cherendo, E non mi degna audire. Son morto, che m' incende La fior, che in Paradiso Fu, cio m' e awiso, — nata, ond' io non poso. A torto non discende Ver me, che m' ha conquiso Lo suo bel riso — dolce ed amoroso. Che i suoi dolci sembianti Gioiosi ed avvenanti Mi fanno tormentoso, E star sovra gh amanti In sospiri ed in pianti Lo meo cor doloroso. Condotto r Amor m' ave In sospiri ed in pianto: Di gioia m' ha afFranto — e messo in pene. Son rotto come nave, Che pere per lo canto, Che fanno tanto — dolce le Sirene. Lo marinaio s' oblia, Che tene per tal via Che perir gli convene. Cosi h la morte mia Quella, che m' ha in balia, Che si dura si tene. Si fera non pensai Che fosse, ne si dura, Che in sua altura — ver me non scendesse La bella ch' eo amai; 88 EARLY ITALIAN LITERATURE Ne che la sua figura In tanta arsura — languir mi facesse; Quella, che m' ha in balia, In cui son tuttavia Tante bellezze messe. Piu che stare in travaglia Par che il soffrir mi vaglia: O Deo che mi valesse! Novella Canzon, prega Quella, che senza intenza Tuttor s' agenza — di gentil costumi, Fuor ch' ella d' amar nega: Che in lei regna valenza E canoscenza — piu che rena in fiumi: Che doglia del mio lutto Anzi ch' i' arda tutto, Che '1 suo Amor mi consumi: Deir amoroso frutto, Prima ch' io sia distrutto, Mi conforti e m' allumi. PIER DELLA VIGNA [Pier della Vigna was born in Capua in 1180 and was educated at the University of Bologna, Having entered the services of Frederick II, his Hterary merit and juridical ability soon carried him to the highest offices of the State. In 1220 he became a notary of the Magna Curia, in 1225 a judge of the Supreme Court, and from 1247-49 Imperial Chancellor. On a charge of treason he was deprived of his office and sent to prison. After a year's imprisonment he committed suicide. Dante believed him innocent, and spoke of him with great sympathy in one of the most beautiful cantos of the Inferno.] Amor, in cui desio ed ho speranza, Di voi bella, m' ha dato guiderdone; Guardomi infin che vegna la speranza Pur aspettando buon tempo e stagione: Com' om, ch' e in mare ed ha spene di gire, Quando vede lo tempo ed ello spanna, E gia mai la speranza no' lo 'nganna; Cosi faccio, madonna, in voi venire. Or potess' eo venire a voi, amorosa, Come larone ascoso e non paresse! Be' '1 mi terria in gioia awenturosa, Se r amor tanto bene mi faciesse. Si bel parlante, donna, con voi fora, E direi como v' amai lungiamente Pill ca Piramo Tisbia dolzemente, Ed ameragio infin ch' eo vivo ancora. 89 90 EARLY ITALIAN LITERATURE Vostro amor e che mi tene in disiro, E donami speranza con gran gioia, Ch' io non euro s' io doglio od ho martiro Membrando 1' ora ched io vegno a voi; Ca s' io troppo dimoro, aulente cera, Pare eh' io pera, e voi mi perderete: Adunque, bella, se ben mi volete, Guardate eh' eo no' mora in vostra spera. In vostra spera vivo, donna mia, E Io mio eore adesso a voi ne mando, E r ora tardi mi pare ehe sia Che fino amore a vostro cor dimando; E guardo tempo mi sia a piacimento E spanda le mie vele in ver voi, rosa, Prendo porto la ove si riposa Lo meo core al vostro insegnamento. Mia canzonetta, porta esti compianti A quella c' ha 'n ballia lo meo core, E le mie pene contale davanti E dille com' eo moro per su' amore, E mandimi per suo messaggio a dire Com' io conforti 1' amore ch' i' lei porto, E s' io ver lei feci alcuno torto, Donimi penitenza al suo volere. TENZONE DI JACOPO MOSTACCI, PIER BELLA VIGNA, E GIACOMO DA LENTINO Jacopo Mostacci Solicitando un poco meo savere E cum lui volendomi deletare, Un dubio che me misi ad avere, A vui lo mando per determinare. On' omo dice ch' amor a podere E gli corazi destrenze ad amare; Ma eo no lo voglio consentere, Pero ch' amore no parse ni pare. Ben trova 1' om una amorosa etate, La quale par che nasca de placere, E cio vol dire hom che sia amore. Eo no li sa990 altra qualitate; Ma cio che e da vui lo voglio odere, Pero ve ne facio sentenzatore. RisPOSTA DI Pier della Vigna Pero ch' amore no se po vedere E no si trata corporalemente, Manti ne son de si fole sapere Che credono ch' amor sia niente. 91 92 EARLY ITALIAN LITERATURE Ma po ch' amore li face sentere Dentro dal cor signorezar la gente, Molto mazore presio de avere Che se '1 vedessen o e si bellamente. Per la vertute de la calamita Como lo ferro atra', no se vede, Ma si lo tira signorilemente; E questa cosa a credere m' envita Ch' amore sia, e dame grande fede Che tutor sia creduto fra la gente. GlACOMO DA LeNTINO Amor e un desio che ven da core Per abundanza de grand piacimento; Egl' ogU en prima genera 1' amore, E lo core li da nutrigamento. Ben e alcuna fiata om amatore Senza vedere so namoramento, Ma quel amor che stringe cum furore, Da la vista dig ogli a nasemento. Che gl' ogli rapresenta a lo core D' onni cosa che veden bono e rio, Cum e formata naturalemente. El core che di cio e concipitore, Imagina e place quel desio; E questo amore regna fra la gente. FREDERICK II [Frederick II was born at lesi in 1196, and at four years of age succeeded to the throne of Sicily. In 1220 he was crowned Emperor in Rome. In 1235 he married, as his third wife, Isabel, sister of King Henry III of England. He died in Fiorentino in 1250. Frederick himself cultivated the muses, and welcomed to his court the most renowned scholars and poets of his age, which has been regarded as a first renaissance of ancient culture. Four poems are attributed to him, but one of these was undoubtedly the composition of his son Enzo.] L'Addio all' Amata *' Dolce meo drudo, e vatene; Meo sire, a dio; t' acomando Che ti diparti da mene, Ed io tapina rimanno. Lassa, la vita m' e noja, Dolce la morte a vedere, Ch' io non pensai mai guarire, Menbrandome fuori di gioja. " Membrandome che ten vai, Lo core mi mena grande guerra; Di cio che piu disiai II mi tolle lontana terra. Or se ne va lo mio amore, Ch' io sovra gli altri 1' amava; Biasmomi de la dolce Toscana Che mi diparte lo core.,, 93 94 EARLY ITALIAN LITERATURE " Dolce mia donna, lo gire Non e per mia volontate; Che mi convene ubidire Quelli che m' a 'm potestate. Or ti comforta s' io vado, E gia non ti dismagare, Ca per null' altra d' amare, Amore, te non falseragio.,, " Lo vostro amore mi tene Ed ami in sua segnoria; Ca lealemente m' avene ^ D'amar voi senza falsia. Di me vi sia rimembranza, No mi agiate 'n oblia, C avete in vostra balia Tuta la mia disianza.,, " Dolce mia donna, lo commiato Domando senza tenore; Che vi sia racomandato Che con voi rimane lo mio core. Cotal' e la namoranza Degli amorosi piacieri, Che non mi posso partire Da voi, donna, il leanza.,, LoDi DELLA Donna Amata Poi ch' a voi piace, Amore, Che io deggia trovare, Faronne mia possanza Ch' io vegna a compHmento. Dato aggio lo meo core In voi, madonna, amare, E tutta mia speranza In vostro piacimento. FREDERICK II 95 In vostro partiraggio Da voi, donna valente, Ch* io v' amo dolcemente, E piace a voi ch' io aggia intendimento: Valimento mi date, donna fina, Che Io mio core adesso a voi s' inchina. S* io inchino, ragion aggio Di SI amoroso bene, Che spero e vo sperando Ch' ancora deggio avere Allegro meo coraggio E tutta la mia spene. Fui dato in voi amando, Ed in vostro volere: E veggio li sembianti Di voi, chiarita spera, Che aspetto gioia intera; Ed ho fidanza nello mio servire A piacere di voi che siete fiore, Sor r altre donne avete piu valore Valor sor 1' altre avete, E tutta conoscenza; Null' uomo non pori'a Vostro pregio contare: Che tanto bella siete, Secondo mia credenza, Non h donna che sia Alta, si bella e pare, Ne ch' aggia insegnamento Di voi, donna sovrana. La vostra ciera umana Mi da conforto e facemi allegrare: Allegrare mi posso, donna mia; Piu conto me ne tegno tuttavia. 96 EARLY ITALIAN LITERATURE A tuttor veggio e sento, Ed 6nne gran ragione, Ch' Amore mi consente Voi, gentil criatura: Gia mai non n' ho abento, Vostra bella fazone, Cotant' ha valimente, Per voi son fresco ognora. A lo sole riguardo Lo vostro bello viso, Che m' ha d'amore priso E t^gnolomi in gran bona ventura; Pere a tuttora chi al buon segnor crede, Pero son dato a la vostra mercede. Merce pietosa aggiate Di meve, gentil cosa, Che tutto il mio disi'o. £ in voi, donna valente, E certo ben sacciate, Alente piu che rosa, Che cio che piu coli'o £ voi veder sovente; La vosta bella vista A cui sono obligato, Core e corpo donato! Allora ch' io vi vidi primamente Mantenente fiii in vostro potere Che altra donna mai non voglio avere. ODO DELLE COLONNE [Odo was of the same family as the historian Guido delle Colonne. Monaci erroneously conjectured that Odo was born in Rome, and identified him with a Messer Odo, who was a senator in Rome in 1239, and who is mentioned by Boniface VIII in a Bull as a man who died in 1257, and as an adversary of the Church with " damnatae memoriae Frederico olim romanorum imperatore ". Odo was a con- temporary of Pier della Vigna.] Lealta' Verso L'Amata Distretto core ed amoroso Giojoso mi fa cantare; E certo s' io sono pensoso Non e da maravigliare C amore m' a usato a tal sue Che m' a si presa la voglia, Che '1 disusare m' h doglia Vostro piacere amoroso. L' amoroso piacimento Che mi donava allegranza, Vegio che reo parlamento Me n' a divisa speranza; Ond' io languisco e tormento Per fina disianza, Ca per lunga dimoranza Troppo m' adastia talento. ( D 23 ) 97 8 98 EARLY ITALIAN LITERATURE Lo pensoso adastiamento Degiate, donna, allegrar Per ira e per ispiacimento D' invidioso parlare, E dare comfortamento A li leali amadori, Si che li rei parladori N' agiano scomfortamento. Iscomfortamento n' aveano, Poi comandato m' avete Ch' io mostri tale viso vano Che voi, bella, conoscete. E CO crederano Ch' io ci 6 gia mia dilettanza, E perderanno credanza Del falso dire che fano. Fannomi noja e pesanza Di voi, mia vita piagente, Per mantenere loro usanza La nojosa e falsa gente: Ed io com' auro im blanza Vi son leale, sovrana, Fiore d' ogni cristiana, Per cui lo mi core s' inavanza. Lamento della Donna Innamorata Oi lassa, 'namorata, Contar vo' la mia vita E dire ogne fiata Come r amor m' invita; Ch' io son sanza peccata D' assai pene guernita ODO DELLE COLONNE 99 Per uno ch' amo e voglio E noir aggio in mia baglia, Si com' avere soglio; Per 6 pato travaglia, Ed or mi mena orgoglio; Lo cor mi fende e taglia. Oi lassa, tapinella, Come r amor m' ha prisa! Che lo suo amor m' appella, Quello che m' ha conquisa; La sua persona bella Tolta m' ha a gioco e risa, Ed hami messa in pene Ed in tormenti forte; Mai non credo aver bene Se non m' accorre morte; Aspettola che vene, Tragami d' este sorte. Lassa! che mi diciea Quando m' avea in cielato: ' Di te, oi vita mea, Mi tegno piu pagato Ca s' io avesse in bah'a Lo mondo a segnorato '. Ed or m' ha a disdegnanza E fami scanoscenza; Par ch' aggia d' altr' amanza: O Dio, chi lo m* intenza Mora di mala lanza E senza penitenza! O ria Ventura e fera, Trami d' esto penare; Fa tosto ch' io non pera, Se non mi degna amare 100 EARLY ITALIAN LITERATURE Lo mio sire, che m' era Dolce lo suo parlare: Ed hami 'namorata Di se oltre misura; Ora lo cor cangiat' ha, Sacciate se m' e dura; Si come disperata Mi metto a la ventura. Va, canzonetta, fina, Al buono awenturoso; Ferilo a la corina, Se '1 truovi disdegnoso; Nol ferir di rapina, Che sia troppo gravoso; Ma ferila chi '1 tene, Aucidela sen' fallo. Poi saccio ch' a me vene Lo viso del cristallo, E' sar6 fuor di pene E avro allegrezza e gallo. GIACOMO PUGLIESE [Giacomo was the most graceful of the poets of the Sicilian School. Nannucci thought that he was born in Prato, but the adjective Pugliese indicates the country and not the name of the poet. He appears to have been in love with a Floren- tine lady, whom he often mentions in his verses. The style of his poems suggests that he was a contemporary of Da Lentino and Pier della Vigna.] Le Gioie d' Amore Quando vegio rinverdire Giardino e prato e rivera, Gli augelletti odo bradire, Udendo la primavera Fanno loro gioja e diporto, Ed io voglio pensare e dire Canto per donare conforto E li mali d' amore covrire, Che gl' amanti perono a gran torto. L' amor e legera cosa; Molt' h forte essere amato. Chi e amato ed ama im posa, Lo mondo k dal suo lato; Le donne n' anno pietanza Chi per loro patisce pene. Sed e nullo c' agia amanza, Lo suo core in gioja mantene, Tutora vive in allegranza. 101 102 EARLY ITALIAN LITERATURE In gioja vive tutavia; Al core sento ond' io mi doglio, Madonna, per gelosia. Lo pensamento mi fa orgoglio. Amore non vole invegiamento, Ma vuole essere soferitore Di servire a piacimento. Quelle che tende rmore Si conviene a compimento. Vostra sia la 'ncomincianza, Che m' invitaste, d' amore; Non guataste in fallanza, Che comprendeste il mio core. Donna, per vostra noranza Sicuratemi la vita, Donatemi per amanza Una treccia d' auro ponita, Ed io la porto a rimembranza. Per la Morte dell' Amata Morte, perche m' hai fatto si gran guerra, Che m' hai tolta madonna, ond' io mi doglio? Lo fior delle bellezze mort' hai in terra, Perche lo mondo n' e rimaso spoglio. Villana morte, che non hai pietanza, Disparti pura amanza, AiRni, e dai cordogHo. Or la mia allegranza Post' hai in gran tristanza, Che m' hai tolto sollazzo e beninanza, Ch' aver soglio. Solea aver sollazzo, gioco e riso Pill che null' altro cavalier che sia. GIACOMO PUGLIESE 103 Or n' e gita madonna in paradiso; Portonne la dolce speranza mia; Lascio me in pene, e con sospiri e pianti; Levommi gioco e canti, E dolce compagnia, Ch' io m' avea degli amanti. " Or non la veggio, ne le sto davanti, E non mi mostra li dolci sembianti, Che solia. Oi Deo! perche m' hai posto in tale stanza? Ch' io son smarrito, ne so ove mi sia; Che m' hai levata la dolce speranza, Partit' hai la piu dolce compagnia. Oime, che sia in nulla parte awiso, Madonna, Io tuo viso. Chi '1 tene in sua balia? Lo vostro insegnamento e dond' e miso? E lo tuo franco cor chi me 1' ha priso, Donna mia? Ov' e madonna? e lo suo insegnamento? La sua bellezza, e la sua conoscianza? Lo dolce riso, e lo bel parlamento? Gli occhi, e la bocca, e la bella sembianza? L' adornamento, e la sua cortesia? La nobil gentilia, Madonna, per cui stava tuttavia In allegranza? Or non la veggio ne notte ne dia, E non m' abbella, si com' far solia, In sua sembianza. Se fosse mio '1 regname d' Ungheria Con Grecia e la Magna infino in Franza, Lo gran tesoro de Santa Sofia, Non poria ristorar si gran perdanza. 104 EARLY ITALIAN LITERATURE Che, ome, in quella dia, che si n' andao Madonna, e d' esta vita trapassao Con gran tristanza, Sospiri e pene e pianti mi lasciao, E giammai nulla gioia mi mandao Per confortanza. Se fosse al meo voler, donna, di voi, Direi a Dio sovran, che tutto face, Che giorno e notte istessimo ambondoi. Or sia '1 voler di Dio, dacche a lui place. Membro e ricordo quand' era con mico: Sovente m' appellava dolce amico, Ed or nol face. Poi Dio la prese, e menolla con sico, La sua vertute sia, bella, con tico, E la sua pace. RINALDO D'AQUINO [Rinaldod'Aquino belonged to one of the most distinguished famihes in Southern Italy. Some critics have suggested that the poet was not a member of the family d 'Aquino, and that the word d'Aquino was merely used to indicate the poet's country. But the fact that Rinaldo is always called Sir in the manuscripts disposes of that statement, since the title Sir was only given to noblemen. His poems are remarkable for their style which is more polished than that of his contem- poraries. The canzone Gia' mat non mi conforto alludes to the Crusade of 1228 and not tc that of 1240, as sometimes is suggested.] In un grovoso affanno Ben m' ha gittato amore, E non mi tegno a danno Amar si alta fiore: Ma ch' io non sono amato Amor fece peccato, Che in tal parte dono mio intendimento. Conforto mia speranza, Pensando che s' avanza: Lo bon sofFrente aspetta compimento. Pero non mi dispero D' amar si altamente. Adesso merce chero, Servendo umilemente; Che a pover uomo awene, Che per ventura ha bene, Che monta, ed ave assai di valimento Percio non mi scoraggio, 105 io6 EARLY ITALIAN LITERATURE Ma tuttor serviraggio A quella, ch' ave tutto insegnamento. Da cui la mia 'ntendanza Giammai non si rimove; E servo in gran lianza Che in essa merce trove. Solo questo mi faccia, S' io r amo non le spiaccia, E tengolomi in gran consolamento, Com' uomo ch' ha disagio, E spera d' aver agio, Poco di bene piglia per talento. Tanto m' e in piacere D' aver sua signoria, Che non desidro avere Altra donna che sia, Come quello, che crede Salvarsi per sua fede, Per sua legge venire a salvamento. A me cosi ne pare, Non credendo scampare, Sed ella a me non da consolamento. Mia Canzone di gran gecchimento, Va ove '1 piacimento, — pregio e onore Tutto vi si agenza: Ed ivi e il compimento Di tutta la valenza Senza nessuna intenza. La 've mia donna fa dimoramento. Dille che mi perdoni S' aggio fallato in dire, Ch' io non posso covrire Ch' io di lei non ragioni: Che a more ed ella m' han fatto credente Che piu gioia che 'n lore non sia niente. RINALDO D 'AQUINO 107 L' Amante del Crociato Gia mai non mi conforto, Ne mi vo' rallegrare: Le navi sono al porto, E vogliono collare, Vassene la piii giente In terra d' oltramare: Oi me lassa dolente! Oi como deggo fare? Vassi in altra contrata, E no '1 mi manda a dire: lo rimagno ingannata, Tanti son li sospire, Che mi fanno gran guerra La notte co' la dia; Ne 'n cielo ned in terra Non mi pare ch' io sia. O santus, santus Deo, Che 'n la Vergin venisti, Tu guarda 1' amor meo, Poi da me '1 dipartisti. Oi alta potestate Temuta e dottata, La dolce mi' amore Ti sia raccomandata! Crocie salva la giente, E me facie disviare: Crocie mi fa dolonte; Non mi val Deo pregare. Oi, crocie pellegrina, Perche m' ai si distrutta? Oi me, lassa tapina! Ch' i' ardo e 'inciendo tutta. io8 EARLY ITALIAN LITERATURE Lo 'mperador con pacie Tutto '1 mondo mantene, Ed a me guerra facie; M' ha tolta la mia spene. Oi alta potestate Temuta e dottata, La mia dolce amore Vi sia raccomandata! Quando crocie pigliao, Cierto no' '1 mi pensai, Quel che tanto m' amao, Ed i' lui tanto amai; Ch' i' ne fui battuta E messa in pregionia, E in cielata tenuta Per tutta vita mia. Le navi so' a le celle; Bon' or possan andare, E lo mio amor con elle, La giente che v' ha andare. Padre santo criatore, A porto le conducie, Che vanno a servidore De la tua santa crucie. Pero priego, Dolcetto Che sai la pena mia, Che men facie un sonetto, E mandilo in Soria; Ch' io non posso abentare La notte ne la dia: In terra d' oltramare Ista la vita mia. RUGGERO D'AMICI [Ruggero was born in Messina. He entered the service of Frederick II, from whom he received the fief of Cerchiara in Calabria. In 1239 he became judge in Sicily, and in 1240 was elected ambassador to the Sultan of Egypt. It is said that he was condemned to death in 1246 on a charge of treason.] Canzone di lontananza Lo meo core che si stava In gran penser finenora Per voi, dolze donna mia, E giorno e notte penava Faciendo si gran dimora, Che disi'ando peri'a E r angoscia m' aucidi'a: Quando io mi rimembrava Del vostro amor che mi dava Sollazzo e tutto bene, Al core soffria gran pene. Dolcie mia donna valente, Ben m' era fera pesanza D' esser lontano da voi, Che tant' amorosamente Mi date gioia con baldanza Quando son, bella, con voi: Che non vorria dir ch 'io poi Piu potesse aver conforto; E bene fari'a gran torto 109 no EARLY ITALIAN LITERATURE S' io in ver voi, bella, fallisse Per cosa che awenisse. Donna, la pesanza vostra M' incora, poi mi rimembra Com' io mi partia doglioso; Veggiendo la gioia nostra Che faciavam noi insembra, Lo cor me ne sta pensoso. Amor vuol ch' i' sia gioioso Poi che a voi, bella, ritorno. Dio, si vederai lo giorno Ch' io vostro dolzore senta, Si ca lo meo cor n' abenta! Canzonetta mia gioiosa, Per lo ben ch' amor comanda, Partiti e vanne a lo Regno: Saluta r awenturosa, E dille, se t' addimanda, Che per lei pene sostegno, Ne contento no' mi tegno Di grande ricchezza avere Sanz' aver lo suo volere; Ch' Amor m' ha preso e distretto Assai piu ch' io non ho detto. ARRIGO TESTA [Arrigo Testa, though born in Arezzo, may be placed among the poets of the Sicilian School, from his association with the court of Frederick II. From a document of the year 12 18 we learn that the poet was then of legal age. He be- came a judge in Reggio, where he died in 1247.] Preghiera e Rimproveri Vostr' orgogliosa ciera E la fera sembianza Mi trae di fin' amanza E mettemi 'n errore; Fami tener manera D' omo ch' e 'n disperanza E non ha in se membranza D' avere alcun valore. E in cio blasimo Amore, Che non vi da misura, Vedendo voi si dura Ver naturale usanza. Ben passa costumanza, Ed e quasi fuor d' uso, L' affar vostro noioso Per levezza di core. Del vostro cor certanza Ben ho veduto in parte, Ch' assai poco si parte Vista di pensamento; 112 EARLY ITALIAN LITERATURE Se non fosse a fallanza Proponimento d' arte, Che dimostrasse in parte Altro c' have in talento. Ma lo fin piacimento, Da cui r amor discende. Sola vista lo prende E in core lo nodrisce, Si che dentro s' accresce Formando sua manera; Poi mette fuor sua spera E fande mostramento. Pero, madonna mia, Non p6 modo passare, N6 stagione ubriare: Ch' ogni cosa a suo loco Conven ch' ella pur sia, Ch6, manifesto pare, fi tutto r apostare Ver la natura poco. Vedete pur lo foco: Infin che sente legna, Infiamma e non ispegna, N^ p6 stare nascoso; Cosi I'Amore ha in use Per fermo segnoraggio, Che, cui ten per coraggio, Conven che mostri gioco. Non mi mostrate gioco N^ gaio semblamento D' alcuno bon talento, Ond' io avesse allegranza; Ma mi mettete in loco L^ 'nd' io gran noia sento. ARRIGO TESTA 113 Che faite infingimento Di verace amistanza: E cio e gran fallanza, Che cosi mi tradite. Poi che tanto savete, Trovate alcuna guisa Che non siate ripresa Di SI gran falhmento; D' alcuno bon talento Aggiate in cor fermanza! Di me fermanza avete, Ch' io son vostra tenuta; Poi lo meo cor non muta Di fare vostro omaggio. Dunque, se voi mi sete Di 81 fera paruta, Ben h strana partuta Per bene aver dannaggio. Poi savete ch' e oltraggio, Cangiate la ferezza, Non h pregio ne altezza Contra umiltate usare; Ch' omo di grande affare Perde lo suo savere, Ch^ lo 'nganna volere Per soverchio coraggio. (P28) CIELO D'ALCAMO [Cielo flourished in the reign of Frederick II, and not in the twelfth century, as some writers have asserted. His Contrasto must have been written after 1231, for the poet mentions the agostari, a gold coin introduced by Frederick in that year,] Amante e Madonna Amante Rosa fresca aulentissima, Ch' appari in ver 1' estate, Le donne te disiano Pulzellete maritate: Traemi d' este focora, Se t' este a bolontate, Perche non aio abento notte e dia, Pensando pur di voi, madonna mia. Madonna Se di meve trabagliati, Follia lo ti fa fare. Lo mar potresti arrompere Avanti a semenare, L' abere d' esto secolo Tutto quanto assembrare, Avereme non poteria esto monno: Avanti li cavelli m' arritonno, 114 CIELO D'ALCAMO 115 Atnante Se li cavelli artonniti Avanti foss' io morto, Ca i' si mi perdera Lo solaccio e '1 diporto. Quando ci passo e vejoti, Rosa fresca dell' orto, Bono conforto donimi tuttore: Poniamo che s' ajunga il nostro amore. Madonna Che '1 nostro amore ajungasi Non boglio m' attalenti. Se ti ci trova patremo Cogli altri miei parenti, Guarda non t' arricolgano Questi forti correnti. Como ti seppe bono la venuta, Consiglio che ti guardi alia partuta. Amante Se i tuoi parenti trovanmi, E che mi posson fari? Una difesa mettoci Di dumila agostari. Non mi toccara patreto Per quanto avere ha 'n Bari. Viva lo 'mperadore, grazi' a Deo: Entendi, bella, quel che ti dich' eo. Madonna Tu me non lasci vivere N^ sera ne mattino. ii6 EARLY ITALIAN LITERATURE Donna mi son di perperi, D' auro massa amotino. Se tanto aver donassimi Quant' ha lo Saladino, E per ajunta quant' ha lo Soldano, Toccareme non poteria la mano. Amante Molte sono le famine Ch' hanno dura la testa, E r uomo con parabola La dimina a ammonesta: Tanto intorno parcacciale Sinche 1' ha in sua podesta. Femina d' uomo non si pu6 tanere: Guardati, bella, pur di ripentere. Madonna Ch* eo me ne pentesse? Davanti foss' io auccisa Ca nulla buona femina Per me fosse riprisa. A sera ci passasti Correnno alia distisa. Acquistiti riposo, canzoneri: Le tua parole a me non piaccion gueri. Amante Quanta sono le schiantora Che m' hai mise alio core! E solo pur pensandoci La dia quanno vo fore. Femina d' esto secolo Non amai tanto ancore CIELO D'ALCAMO 117 Quant' amo teve, rosa invidiata: Ben credo che mi fosti distinata. Madonna Se distinata fosseti, Caderia dell' altezze; Che male messe forano In teve mie bellezze. Se tanto addivenissemi, Tagliarami le trezze, E con suore m' arrenno a una magione Avanti che mi tocchin le persone. Amante Se tu con suore arrenneti Donna col viso cleri, Alio mostero veimoci, E rennomi con Freri, Per tanta prova vencerti Faralo volontieri. Con teco stao la sera e lo mattino: Me sogno ch' io ti tengo al mio dimino. Madonna Olme tapina misera, Com' hao reo distinato! Gesu Cristo 1' altissimo Del toto m' e airato: Concepistimi a abbattere In uomo blestemiato. Cerca la terra, ch' este granne assai: Chiu bella donna di me troverai. ii8 EARLY ITALIAN LITERATURE Amante Cercato ajo Calabria, Toscana e Lombardia, Puglia, Costantinopoli, Genoa, Pisa, Soria, Lamagna e Babilonia, E tutta Barberia: Donna non ritrovai tanto cortese: Per dea sovrana di meve te prese. Madonna Poi tanto trabagliastiti, Faccioti meo pregheri Che tu vadi, addimannimi A mia mare e a mio peri. Se dare mi ti degnano, Menami alio mosteri, E sposami davanti de la jente, E poi faro le tue comannamente. Amante Di cio che did, vitama, Neiente non ti bale, Ca delle tue parabole Fatto n' ho ponti e scale. Penne pensasti mettere. Son ricadute 1' ale, E dato t' ajo la volta sottana: Dunque, se puoi, teniti villana. Madonna En paura non mettermi Di nullo manganiello: CIELO D'ALCAMO 119 r stommi nella grolia D' esto forte castiello: Prezzo le tue parabole Men che d' uno zittello. Se tu non levi e vattine di quaci, Se tu ci fossi morto ben mi chiaci. Amante Dunque vorresti, vitama, Ca per te foss' eo strutto? Se morto essere debboci Od intagliato tutto, Di quaci non mi movera, Se non ajo dello frutto, Lo quale stae nello tuo jardino: Disiolo la sera e lo mattino. MadoJina Di quel frutto non abbero Conti ne cabalieri: Molto lo disiarono Marchesi e justizieri: Avere nonde pottero. Gironde molto feri. Intendi bene cio che boglio dire: Men este di mill' onze lo tuo avire. Amante Molti son li garofani Che a casata mandai: Bella, non dispregiaremi Se avanti non m' assai. Se vento e in proda, e girasi, E giungeti alle prai, 120 EARLY ITALIAN LITERATURE A rimembrare t' hai este parole, Ca di esta animella assai mi dole. Madonna Macara se dolesseti Che cadesse angosciato; La gente ci accorressono Da traverso e da lato; Tutti a meve dicessono: Accorri esto malnato: Non ti dignara porgere la mano, Per quanto avere ha '1 Papa e lo Soldano. Amante Dio lo volesse, vitama, Ca te fos morto in casa! L' arma n' anderia consola, Ca di' e notte pantasa: La jente ti chiamarano: Oi perjura malvasa, Ch' hai morto 1' uomo in casata! Traita, Dammi uno colpo, levami la vita. Madonna Se tu non levi e vattine Colla maladizione, Li frati miei ti trovano Dentro chissa magione, Bello mio socio, juroti, Perdici la persone, Che meco sei venuto a sermonare: Parente o amico non t' ave ad aitare. CIELO D'ALCAMO 121 Amante A meve non aitano Amici ne parente: Istranio mi son, carama, Enfra esta bona jente. Or fa un anno, vitama, Ch' entrata mi se' in mente; Die' anno ti vestisti lo trajuto: Bella, da quelle jorno son feruto. Madonna Ahi tanto innamorastiti, Juda lo traito, Come se fosse porpore, Iscarlatto, o sciamito! Se air Evangelie jurimi Che mi si' a marito, Avereme non potera esto monno: Avanti in mare jettomi al profonno. Amante Se tu nel mare gittiti, Donna cortese e fina, Direto mi ti misero Per tutta la marina: Poi che annegasseti, Trobareti a la rina Solo per questa cosa ad impretare: Con tico m' ajo a jungere, 'mpiccare. Madonna Segnomi in Patre e 'n Filio, Ed in santo Matteo: 122 EARLY ITALIAN LITERATURE So che non se' tu eretico, O figlio di Giudeo: E cotali parabole Non udi' dire anch' eo: Ca, mortasi la femina, alio 'ntutto Perdesi lo sabore e lo disdutto. Amante Bene lo saccio, carama, Altro non posso fare: Se chisso non accomplimi, Lassone lo cantare. Farlo, mia donna, piacciati, Che bene lo puoi fare. Ancora tu non m' ami, molto t' amo: Si m' hai preso com' e lo pesce all' amo. Madonna Saccio che m' ami, ed amoti Di core paladino. Levati suso, e vattine, Tornaci alio mattino. Se cio che dico facimi, Di bon cor t' amo e fino. Chisso ben t' imprometto, e senza faglia Te la mia fede, che m' hai in tua baglia. Amante Per cio che dici, vitama, Neiente non mi movo: Innanti prenni, e scannami, Tolli esto cortel novo, Esto fatto far potesi Innanti scalfi un ovo. CIELO D'ALCAMO 123 Ah compli mio talento, arnica bella, Che r arma con lo core mi s' infella. Madonna Ben saccio 1' arma doleti Com' uomo ch' ave arsura: Esto fatto non potesi Per null' altra misura: Se non all' Evangelic, Como ti dico, jura, Avere me non puoi in tua podesta: Innanti prenni e tagliami la testa. Amante L' Evangelic, carama, Eo le porto in sino: Alio mostero presile, Non c' era lo patrino. Sora esto libro juroti, Mai non ti vegno mino. Ah compli mio talento in caritate, Che r arma me ne sta in suttilitate. MAZZEO DI RICO DA MESSINA [Mazzeo, who is named Rosso in some manuscripts, flourished about the middle of the thirteenth century. Many conjectures have been made regarding him, but nothing has hitherto been ascertained with certainty of the poet. In a document of the times of Charles d'Anjou, pubHshed by Amari, a certain Henricum Rubeum de Messana is men- tioned as having been Hberated from prison in 1284, but this was not our poet, as is sometimes erroneously asserted.] Messere e Madonna Madonna Lo core innamorato, Messere, si lamenta, E fa piangere gli occhi di pietate. Da me state allungato, E lo meo cor tormenta, Vegnendo a voi lo giorno mille fiate. Avendo di voi voglia, Lo meo core a voi mando, Ed ello vene, e con voi si soggiorna, E poi a me non torna, A voi lo raccomando; Non li facciate gelosia ne doglia. Messere Donna, se mi mandate Lo vostro dolce core 124 MAZZEO DI RICO DA MESSINA 125 Innamorato si come lo meo, Sacciate in veritate Ca per verace amore Immantinente a voi mando lo meo, Perche ve deggia dire Com' eo languisco e sento Gran pene per voi, rosa colorita; E non aggio altra vita Se non solo un talento Com' eo potesse a voi, bella, venire. Madonna Messer, se voi talento Avete di venire, Jo ne son cento tanto disiosa. Questo congiungimento Mi conduce a morire. Quanto piu peno, piu ne son gelosa; Ed ho sempre paura Che per altra intendanza Lo vostro cor non faccia fallimento: E di ci6 partimento Non ho piu sicuranza Che d' altra donna non aggiate cura. Messere Di me. Madonna mia, Non vi convene avere Ne gelosia, ne doglia, nh paura. Uomo non si poria Negli occhi compartire Che ne vedesse dua 'n una figura, Tanto coralemente Non mi poriano amare 126 EARLY ITALIAN LITERATURE Che in altra parte gisse lo meo core. Cosi mi stringa Amore, Ch' altro non posso fare, Se non tornare — a voi, donna valente. Le Gioie Dell' Amante Gioiosamente canto, E vivo in allegranza, C^ per la vostra amanza, Madonna, gran gio' sento: S' eo travagliai cotanto, Or aggio riposanza. Ben aggia disianza Che viene a compimento; Ca tutto mal talento — torna in gioi', Quantunque 1' allegranza vien dappoi. Ond' io m' allegro di gran valimento; Un giorno vien, che vale piu di cento. Ben passa rosa e fiore La vostra fresca cera, Lucente piu che spera; E la bocca aulitosa Pill rende aulente olore Che non fa una fera, Ch' ha nome la pantera, Che in India nasce ed usa. Sovr' ogn' altra amorusa — mi parete Fontana, che m' ha tolta ognunque sete; Perch' io son vostro piu leale e fino, Che non e al suo Signore 1' Assassino. Come fontana plena, Che spande tutta quanta, MAZZEO DI RICO DA MESSINA 127 Cosi lo mio cor canta. Si fortemente abbonda Delia gran gioi' che mena Per voi, Madonna, spanta, Che certamente e tanta Non ha dove s' asconda; E piu che augello in fronda — son gioioso. E ben posso cantare piu amoroso Che non canta giammai null' altro amante, Uso di ben amare, o trapassante. Ben mi deggio allegrare D' Amor, che imprimamente Commosse la mia mente D' amar voi, donna fina. Ma piu deggio laudare Voi donna conoscente, Donde lo meo cor sente La gio' che mai non fina. Che se tutta Messina — fosse mia, Senza voi, donna, niente mi saria. Quando con voi a sol mi sto, awenente, Ogn' altra gioia mi par che sia niente. La vostra gran beltate M' ha fatto, donna, amare: E lo vostro ben fare M' ha fatto cantadore. Ch6 s' eo canto la state, Quando la fiore appare, Non poria ubriare Di cantare — alle fredd' ore. Cosi mi tene Amore — lo cor giulente, Che voi sete la mia donna valente. Sollazzo e gioco mai non vene mino: Cosi v' adoro, come servo, e inchino. RUGGERONE DA PALERMO [Ruggerone flourished in the first half of the thirteenth century. His name appears in a collection of Songs in the Vatican Verses manuscripts. Trissino called him Messer Ruggeri.] Canzone Oi lasso, non pensai Si forte mi parisse Lo dipartire da madonna mia. Da poi ch' io m' allungai, Ben paria ch' io morisse, Membrando di sua dolce compagnia: E giammai tanta pena non durai Se non quanto alia nave addimorai: E or mi credo morire certamente Se da lei non ritorno prestamente. Tutto quanto eo vio Si forte mi displace, Che non mi lascia in posa in nessun loco; Si mi stringe il disio Che non posso aver pace, E fammi reo parere riso e gioco. Membrandomi suoi dolci segnamente, Tutti diporti m' escono di mente; E non mi conto che a disdotto sia Se non Ik ov' e la dolce donna mia. 128 RUGGERONE DA PALERMO 129 O Deo! come fui matto, Quando mi dipartivi La ov' era stato in tanta dignitate. Ed or caro 1' accatto, E scioglio come nivi, Pensando ch' altri 1' aia in potestate. Ed a me pare mill' anni la dia Ched eo ritorni a voi, madonna mia. Lo reo pensero si forte m' atassa, Che rider ne giocare non mi lassa. Canzonetta gioiosa, Va' alia fior di Soria, A quella che in prigione ha lo meo core. Di' alia piu amorosa Ca per sua cortesia Si rimembri del siio servidore, Quelli che per su' amore — va penando, Mentre mi faccio tutto al suo comando. E la mi priega per la sua bontate Ca mi deggia tenere lealtate. (1)28) 10 STEFANO DA MESSINA [Stefano flourished towards the end of Frederick II's reign. He is commonly known as Protonotario Stefano da Messina. In manuscript 3793A in the Vatican Library he is called Estefano di Pronto, notario di Messina. Professor Monaci identified him with Stefanus de Messena, who translated into Latin and dedicated to King Manfredi the Flores astrologiae divi Hermetis.] Assai mi piaceria Se ci6 fosse che Amore Avesse in s6 sentore D' intendere e d' audire; Ch' eo li rimembreria, Come fa servidore Perfetto a suo signore, Meo lontano servire, E fariali assavire Lo mal, di che non oso lamentare A quella, che '1 meo cor non pu6 obliare Ma Amor non veo, e di lei son temente; Per che '1 meo male adesso h piii pungente. Amor sempre mi vede, Ed hammi in suo podere; Ma eo non pos' vedere La sua propia figura; Ch' eo son ben di tal fede, Che se Amor puo ferire, E' ben puote guarire STEFANO DA MESSINA 131 Secondo sua natura. Cio e che m' assicura, Perch' io mi dono alia sua volontate, Come cervo cacciato piu fiate, Che, quando 1' uomo gli grida piu forte, Torna ver lui, non dubitando morte. Non doveria dottare D' Amor veracemente, Poi leale e ubbidiente r li fui da quel giorno Ch' el mi seppe mostrare La gio', ch' ho sempre in mente, Che m' ha distrettamente Tutto legato intorno, Si come 1' unicorno Da una pulcella vergine inaurata, Ch' e dalli cacciatori ammaestrata, Delia qual dolcemente s' innamura Si, che lo lega, e non se ne da cura. Da poi m' ebbe legato. Alz6 gli occhi e sorrise, Si ch' a morte mi mise. Come lo basalisco Che ancide chi gli h dato, Co' suoi occhi m' ancise La mia mente cortise. Moro e poi revivisco. O Deo! in che forte visco Mi pare che sian prese le mie ale; Ch6 il vivere e il morire non mi vale; Com' uomo in mar, che si vede perire, E camperia, potesse in terra gire. Terra mi fora porto Di vita e sicuranza; 133 EARLY ITALIAN LITERATURE Ma mercede e dottanza Mi ristringe e fa muto, Da poi mi sono accorto D' amor, che non m' avanza. E per lunga speranza Lo Giudeo h perduto. Ma s' eo non aggio aiiito D' Amor che m' ebbe messo in sua prigione, Non so a che corte dimandi ragione. Faraggio come lo penitenziale, Che spera bene, sofferendo male. ENZO RE [Enzo Re, a son of Frederick II, was born in Palermo in 1220. In 1239 he conquered the Island of Sardinia, of which he was crowned king. Enzo exercised the imperial power as regent in Lombardy. He fought most gallantly against many adversaries, but, defeated and made prisoner at the battle of Fossalta, near Modena, in 1249, he was brought to Bologna, where he died in 1272.] La Canzone del Prigioniero Amor mi fa sovente Lo meo core penare, D^mi pene e sospire, E son forte tement Per lungo adimorare Cio che pori'a awenire. Non ch' aggia dubitanza, Che la dolce speranza Inver di me fallanza ne facesse; Ma mi tene in dottanza La lunga dimoranza E ci6 ch' addivenire mi potessc. Per6 n' aggio paura, E penso tuttavia A lo suo gran valore. Se troppo e mia dimora, Eo viver non pori'a; Cosi mi stringe Amore 183 134 EARLY ITALIAN LITERATURE Ed hami cosi preso, In tal guisa conqiiiso, Che 'n altra parte non ho pensamento; Ma tuttora m' h awiso Di veder lo bel viso, E tegnolomi in gran confortamento. Conforto e non ho bene: Tant' e lo meo penare, Che gioia non posso avere; Speranza mi mantene E fami confortare, E spero tosto gire La 'v' e la piii awenente, L' amorosa piacente, Quella che m' have e tene in sua bailia Non falsero neiente Per altra al meo vivente, Ma tuttor la terro per donna mia. Ancora ch' io dimore Lungo tempo e non veia La sua chiarita spera E lo su' gran valore, Ch' ispesso mi venia, F penso ogne manera Che lei deggia piacere; E sono al suo volere Istato e sero senza fallanza. Ben voi' fare a savere Ch' amare e non vedere Si mette fin amore in obrianza. Va, canzonetta mia, E saluta messere, Dilli lo mal ch' i' aggio: Quelli che m' ha 'n bailia, ENZO RE 135 Si distretto mi tene Ch' eo viver non poraggio. Salutami Toscana, Quella ched e sovrana, In cui regna tutta cortesia: E vanne in Puglia piana, La magna Capitana, Lk dov' e lo mio core nott' e dia. Chiede Merc6 S' eo trovasse pietanza In carnata figura, Mercede le cherrea Ch' alio meo male desse alleggiamento. E ben faria accordanza Infra la mente pura, Se '1 pregar mi varrea, Vedendo lo meo umile gecchimento. E dico, ahi! lassos pero Di ritrovar mercede. Certo '1 meo cor nol crede: Ch' eo sono isventurato Pill ch' uomo innamorato; Solo per me pieta verrea crudele. Crudele e dispietata Serea per me pietate, E contra sua natura, Secondo cio che mosso ha meo distino, E merzede adirata Ripiena d' impietate. r ho cotal Ventura Che pur disservo a cui servir non fino. Per mio servir non veio Che gio' mi se n' accresca; 136 EARLY ITALIAN LITERATURE Anzi mi si rinfresca Pena e dogliosa morte Ciascun giorno piu forte; Ond' eo perir sento lo meo sanare. Ecco pena dogliosa Che nello cor m' abbonda, E spande per li membri, Si che a ciascun ne ven soverchia parte. Giorno non ho di posa, Come nel mare 1' onda: Core, che non ti smembri? Esci di pene, e dal corpo ti parte: Ch' assai val meglio un' ora Morir, che ognor penare, Dacche non puoi campare. Uomo che vive in pene, Ne gaudio nullo invene, Ne ha pensamento che di ben s' apprenda. Tutti quei pensamenti, Che miei spirti divisa, Sono pene e dolore Senz' allegrar, che non h s' accompagna; Ed in tanti tormenti Abbondo in mala guisa, Che '1 natural colore Tutto perdo, si '1 cor si sbatte e lagna. Or si puo dir da manti: Che e ci6 che non si muore Poich' e segnato al core? Risponde chi lo segna, E quel momento istagna: Non per mio ben; per nova sua virtute. La virtute, chi 1' ave, D' uccidermi e guarire, ENZO RE 137 A lingua dir non 1' oso, Per gran temenza ch' aggio non lo sdegni. Ond' io prego soave Piet^ che mova a gire E faccia in lei riposo, E merce umilemente se li alligni, Sicche sie pietosa Ver me, che non e noja Morir, s' ella n' ha gioja; Che sol viver mi piace Per suo servir verace, E non per altro gioco che m' awegna. GUIDO DELLE COLONNE [Guido delle Colonne was born during the reign of Fre- derick II and wrote in the second part of the thirteenth century. The place of his birth is still debated, though it has been constantly asserted that he came from Messina, where he was a judge. He was the author of the work De Bello Troiano, which is supposed to have been one of the sources of Boccaccio's poem the Filostratus. Dante, in his De Vulgari Eloquio, quotes two of his canzoni as amongst the most beautiful examples of courtly poetry.] FoRZA E Virtu d' Amore Amor, che lungiamente m' hai menato A freno stretto sanza riposanza, AUarga le tue redine in pietanza, Che soverchianza m' ha vinto e stancato: C ho piu durato ch' io non ho possanza Per voi, madonna, in cui porto leanza, Piu che non fa assassino a suo cotato, Che si lascia morir per sua credanza. Ben este affanno, e dilettoso, amare E dolce pena ben si puo chiamare. Ma voi, madonna, della mia travaglia, Cosi mi squagha, prenda voi mercede, Che ben e dolce il mal se no' m' auzide. Oi dolce ciera co' sguardo soave, Piu bella d' altra che sia in vostra terra. 138 GUIDO DELLE COLONNE 139 Traete lo mio core ormai di guerra, Che per voi erra e gran travaglio n' have; Che se gran trave poco ferro serra E poco pioggia grande vento atterra, Pero, madonna, non v' incresca grave Se Amor vi sforza, che ogni cosa inferra: E certo non gli e troppo disonore Quand' omo e vinto da un suo migliore E tanto piu da Amor, che vince tutto, Percio non dotto ch' Amor non vi smova: Saggio guerrero vince guerra e prova. Non dico ch' a la vostra gran bellezza Orgoglio non convegna, e steavi bene; Ch' a bella donna orgogHo convene, Che la mantene in pregio ed in grandezza. Troppa alterezza e quella che sconvene; Di grande orgoglio mai ben non avvene. Pero, madonna, la vostra durezza Convertasi in pietanza e si rinfrene; Non si distenda tanto ch' io ne pera. Lo sole e alto, e si face lumera E tanto piu quanto 'n altura pare: Pero vostro orgogliare 'n vostre altezze Facciami pro' e tornimi in dolcezze. r allumo dentro, e sforzo far semblanza Di non mostrare cio che '1 mio cor sente. Oi quant' e dura pena al cor dolente Istar tacente e non far dimostranza! Che la pesanza alia ciera consente, E fanno vista di lor portamente, Cosi son volontieri in accordanza La ciera con lo core insembremente. Forza di senno e quella che soverchia Ardir di core, e asconde ed incoverchia: Ben e gran senno, chi lo puote fare, 140 EARLY ITALIAN LITERATURE Saver celare, ed essere segnore De lo suo core, quand' este in errore. Amore fa disviar li piu saggi, E chi piu ama, meno ha in se misura; Piu folle e quelle che piu s' innamora. Amor non cura di far suoi dannaggi, Ch' a li coraggi mette tal calura Che non puo rafFreddare per freddura. Gli occhi a lo core sono li messaggi De' lor cominciamenti per natura; Dunque, madonna, gli occhi e lo mio core Avete in vostre mani dentro e fore; Ch' Amor mi sbatte si che non abento, Si come vento mena nave in onda; Voi siete il mio pennel che non affonda. La Forza d' Amore Ancor che 1' aigua per lo foco lasse La sua grande freddura, Non cangerea natura, Se alcun vasello in mezzo non vi stasse; Anzi awerrea senza lunga dimura Che lo foco stutasse, O che r aigua seccasse; Ma per lo mezzo 1' uno e 1' altro dura. Cosi, genti! criatura, In me ha mostrato Amore L' ardente suo valore, Che senz' amore — era aigua fredda e ghiaccia. Ma el m' ha si allumato Di foco, che m' abbraccia, Ch' eo fora consumato, Se voi, donna sovrana, Non foste voi mezzana GUIDO DELLE COLONNE 141 Infra 1' Amore e meve, Che fa lo foco nascere di neve. Immagine di neve si puo dire Uom, che non ha sentore D' amoroso calore; Ancor sia vivo, non si sa sbaldire. Amore e uno spirto d' ardore Che non si pu6 vedire, Ma sol per li sospire Si fa sentire — a quello ch' e amadore. Cosi, donna d' onore, Lo mio gran sospirare Vi poria certa fare Deir amorosa fiamma, ond' eo so involto. E non so com' eo duro, Si m' ave preso e tolto: Ma parmi esser sicuro Come moltli atri amanti Per amor tutti quanti Furon perduti a morte, E non amaro quant' eo, ne si forte. Eo v' amo tanto che mille fiate II giorno mi s' arranca Lo spirito che manca, Pensando, donna, la vostra beltate. E lo disio, che ho, lo cor m' abbranca, Crescemi volontate, Mettemi in tempestate Dello grave pensier, che mai non stanca. O colorita e bianca Cera dello moi bene, Speranza mi mantene, E s' eo languisco, non posso morire, Ci mentre viva sete, 142 EARLY ITALIAN LITERATURE Eo non poria fallire, Ancor che fame e sete Lo meo core tormente. Ma sol ch' io tegna a mente Vostra gaia persona, Oblio la morte: tal forza mi dona. Eo non credo che sia quello che avia Lo spirito, che porto, Ched eo fora gia morto, Tant' ho passato male tuttavia. Lo spirito ch' i' aggio, ond' eo mi sporto, Credo lo vostro sia, Che nel mio petto stia, E abiti con meco in gio'e diporto. Or mi son ben accorto, Quando da voi mi venni, Che quando mente tenni Vostro amoroso viso netto e chiaro, Li vostri occhi piacente Allora m' adombraro Che mi tennero mente, E diedermi nascoso Uno spirto amoroso, Che assai mi fa piu amare Che non amo null' altra: cio mi pare. La calamita contano i saccenti Che trarre non poria Lo ferro per maestria, Se non che 1' aire in mezzo gliel consenti. Ancor che calamita petra sia, L' altre petre neenti Non son cosi potenti A traer, perche non n' hanno balia. Cosi, IMadonna mia, L' Amor s' ha perceputo GUIDO DELLE COLONNE 143 Che non m' avria potuto Traere a se, se non fosse per vui. E si son donne assai, Ma non nulla, per cui Eo mi movesse mai, Se non per voi, piacente, In cui e fermamente La forza e la vertute: Adonque prego Amor che m' aiute. Umbrian School SAINT FRANCIS ASSISI I 182-1226 [St. Francis, the founder of the Order of the Francis- cans, was born at Assisi, in 1182. His father, Pietro Ber- nardone, after giving his son a good education, destined him for a commercial career, but the young man was more fond of amusements and serenading than of trade. After a miraculous recovery from a dangerous illness, St. Francis became a new man and devoted himself chiefly to the care of the poor and of the sick. Having gone on a pilgrimage to Rome, he begged for the poor at the doors of the churches. While kneeling in prayer he heard a voice from Heaven which called him to build up again the fallen Church of God. In- terpreting his mission literally, he spent his fortune in re- pairing the Church of S. Maria, Portiuncula, which had fallen into ruins. He became a preacher of repentance, and began to draw around him the first members of the famous order whose rule was poverty. In 12 10 he had eleven followers who lived with him in a cell at Assisi. In 1212 the members of the order journeyed in pairs to different parts of Italy, and attracted many fresh disciples. In 1219 the brothers numbered five thousand, and twenty years after the saint's death, in 1226, their number was two hundred thousand. St. Francis dictated the celebrated " Song to the Sun ", and is also said to have been the author of other songs. The 144 SAINT FRANCIS ASSISI 145 legends of his holy life captivated the hearts and the minds of the populace, and exercised an enormous influence on the development of Italian poetry and art.] Laudes Creaturarum Altissimu onnipotente bon signore, Tue so le laude, la gloria e 1' honore et onne benedictione Ad te solu, altissimu, se confano, Et nullu homo ene dignu to mentovare. Laudatu si, mi signore, cum tucte le tue creature, Spetialmente messer lu frate sole, Lo quale jorna, et allumenti per nui; Et ellu e bellu e radiante cum grande splendore: De te, altissimu, porta significatione. Laudatu si, mi signore, per sora luna e le stelle; In celu r ai formate et pretiose et belle. Laudatu si, mi signore, per frate ventu, E per acre et nubilo e sereno et onne tempu. Per le quale a le tue creature dki sustentamentu. Laudatu si, mi signore, per sor acqua, La quale e molto utile et humele et pretiosa et casta. Laudatu si, mi signore, per frate focu, Per lu quale n' allumenti la nocte, Ed ellu e bellu e jocondu e robostosu e forte. Laudatu si, mi signore, per sora nostra matre terra, La quale ne sustenta e guverna, E produce diversi fructi e colorati flori et herba. ( !■ 23 ) 11 146 EARLY ITALIAN LITERATURE Laudatu si, mi signore, per quilli ke perdonano per lo tuo amore, E sostengo infirmitate e tribulatione: Beati quilli ke sosterrano in pace, Ka da te, altissimu, sirano incoronati. Laudatu, si mi signore, per sora nostra morte corporale, Da la quale nullu homo vivente po skampare: Guai a quilli ke morrano in peccato mortale; Beati quilli ke se trovara ne le tue sanctissime voluntati, Ka la morte secunda nol farra male. Laudate e benedicite lu mi signore et rengratiate Et serviteli cium grande humilitate. LAUDI Lauda del 1233 [This is a fragment of a liturgical song in the vernacular from a manuscript in the library of Monte Cassino. The Laudi were religious hymns which were sung by friars and people in the streets and in the market squares of the Italian towns. The peregrinations of the Franciscans caused them to spread all over Italy.] Benedictu laudatu et glorificatu lu patre, Benedictu laudatu et glorificatu lu fillu, Benedictu laudatu et glorificatu lu Spiritu Sanctu; Alleluia, gloriora donna. Lauda Pesarese [G-Scipioni Gorn. Storico d. Lett. Tt. VI] Regina potentissima, sopra del cielo siti exaltata, Sopra la vita angelica voi siti santificata, Scala di sapientia, matre glorificata, Sposa di Cristo, ancilla voi siti humiliata, Denanti a lui de gloria voi siti incoronata, De le virtu santissime voi siti obumbrata, Figliuola de san Giovachino e de santa Anna voi fosti nata, Che per salvar lo seculo fosti al mondo creata, 147 148 EARLY ITALIAN LITERATURE Stella del ciel chiarissima, gemma glorificata, Sopra a li altri fiori de gloria voi siti incoronata, Plena siti di gratia d' amor fortificata, Palma preciosissima, Stella del mondo ornata, Giardino aulentissimo, rosa ingarofolata, Manna tiitta purissima, viola inviolata, Voi siti colonna in alto in ciel formata, Anima de penitentia, stella purificata, Forteza di Hierusalem, d' intorno circondata, Pel fructo che dottasti, la vita a noi fo data, Soprana di sapientia, donna de reverentia siti colonna stata, Vergine d'ubidientia ponzella de abstinentia, voi siti amai- strata, Piena siti di gloria, donna de honor segniata, unguento d'alegrezza, oliva piantata, Basamo aulentissimo, manna dal eel mandata, Balsamo olentissimo, oliva remplantata, Sopra ogni mel dulcissimo d' amor siti infiammata, Su tutti r altri vergine siti la piu exaltata, Sacrificio aulentissimo, siti cera colata, Madre di sapientia da Christo suscitata. Da li sancti propheti molto fosti aspectata, Beata sara quella anima che da voi sera guidata, Vostra possanza altissima, oltra fine grandissima, in ciel for- tificata, LAUDI 149 Lume splendidissimo, soave, dolcissima, d'amore siti apre- giata, Vostra vita certissima sempre vera odorata, Donzclla dulcissima, de odore ornata, Sopra ogni fiore o rosa desiderata, Myrra sacratissima da Christo esaminata, Pulvia da li nuvole dal del fresca acqua rosata, Con lo tuo santo figliuolo da li tri magi adorata, Pietra firmissima siti la piu fondata sopra a 1' altre, Pietra preciosa siti la piu fina atrovata, Quando a voi vien con lacryme 1' anima separata, Difendila, madonna, che non sia condannata, Sempre stia in alegreza con Dio consolata, Del suo santo latere iisci sangue e aqua rosata, Del vostro ventre Benedetto si ne nacque tal derrata, Che tutta umana gente ne fo recomperata, Lo sangue dilectissimo che fo acqua roxata, Lo baptesmo fo fatto e la fe confirmata, Che per rasone ogni anima dee esser salvata, Regina de justitia sempre siti laudata, Fontana de scientia vera justificata, Luna de sufferentia regina incoronata, Ave gratia plena da 1' angel salutata, Recordave di 1' anima che sta mortificata, Che da 1' inimico falso non sia acompagnata. 150 EARLY ITALIAN LITERATURE Questo sermone e solo per voi, vergin beata, Che tutta iimmana gente vi sia recomandata, Denanti al tuo figliolo per noi sia nostra advocata, Chi la dice e chi la intende in ciascuna fiata, L' anima da lo inferno ben sera sensata, Tri anni e di quaranta di perdonanza fo data, Dal beato papa Innocentio, da lui ci fo ordinata, E da Jesu Christo ci fo confermata, Or salutamo la vergine in ciascuna fiata, Sempre sia benedecta e da noi ringratiata. Lauda Cortonese (Mazzoni, Laudi, Cortonesi, Bologna) Ave, vergene gaudente, Madre de 1' onnipotente. Lo signor per maravegla De te feice madre e figlia, Rosa bianch' e vermegla, Sovr' ogl' altro fiore aulente Eravamo 'n perdimento Per lo nostro fallimento; Tu se' via de salvamento, Chiara Stella d' oriente. Stella sovra la luna, Piu resplende ke neuna; In te Cristo, virgo pura, Incarnoe Dio vivente. LAUDI 151 O beata, ke credesti Al messagio ke vedesti; Lo saluto retinesti Colla gratia fervente. Fosti r eska et Cristo 1' amo Per cui fo difiso Adamo; Perck' Eva prese el camo Del freno ke fo talliente. Si digno per noi venire Jesu Cristo nostro sire, Voile morte sofferire Per recomparar la gente. Sen9' alchun' offensione Si sostenne passione Per trarer di possessione Lo 'nvidioso serpente. Quando tu 1 vedesti mor Ne corcel tuo diporto, La speran9a fo conforto De te, donna cognoscente. Quella pena t' er' amara, Ke 1 videve stare in ara: Com angnello ke se spara, Stava molto patiente. Quel te fo dolor de parto Ke 1 videve conficto 'n quarto; Tutto 1 sangue li era sparto De la gran piaga repente. Quel dolor participasti, Giamai no 1' abandonasti, 152 EARLY ITALIAN LITERATURE Nostra fede confirmasti Perke non fosse perdente. Le lagrime del tuo pianto Turbar lo mondo tutto quanto Tenebre fuor facte intanto, Ke le luce fuoro spente. Terra et aer commosse, Tutta 1' acqua si riscosse Per temo de le percosse Ke sofrio il signor potente. O Maria, virgo pura, Molto fosti fort' et dura; Non fallasti Perke tarn eri prudente. Sovr' a nnoi avea facto Lo nimico grand' acatto: Tu li desti scacco matto Tal ke sempre sta dolente. Benedicta tu, reina, Colla gratia divina, Archa plena de doctrina, D' abundantia corrente. Tu se' fede, tu speran9a, Da cui vjene cosolan9a, Bene, gioia et allegran9a A chi del tuo dol9or sente Li rai de la tua lumera Splendiente se smera; Di te sol prende la spera, Per6 ke se' relucente. LAUDI 153 Honorata se' dal padre Di cui tu se' filia et madre: In trinita sancta quadre, In sustantia luce ardente. Tu thesauro, tu riche99a, Tu virtude, tu larghe99a, Tu se' 'mperial forte99a Per corona resplendente. O Maria, virgo degna, Priega Cristo ke ne tegna, Al suo regno ne sovegna, Per noi sia entercedente. Gar90 canta cum dol9ore Per te versi cum laudore; Di sse, plena de savore, Cielo e terra fai fluente. LaUDA DEI DiSCIPLINATI DI PeRUGIA (Ed. Monaci) Devoti Levate gli occhie e resguardate Morto e Xpristo oggie per noje. Le mano e i pieje en crocie chiavate, Aperto el lato; o triste noje! Piangiamo e faciamo lamento, E narriam del suo tormento. Devoti Pregamo tene che cie confer te, Cristo, che n' e gram besongno; Accio che ci apriate le porte E aggie de noje cordolglo, 154 EARLY ITALIAN LITERATURE Che ne perdone onne folia E de la gratia tua ne dia. Devoti O signore, noje non sen dengne De tanta gratia che ne faje; Ma non guar dare a noje endengne, Perdona noje mo aramaje, Che state semo en quisto mondo A te ofendere, Cristo giocondo. Devoti Perdona, Cristo, al peccatore Figluolo tuo desciplinato, Receveme per lo tuo amore E da te se sia chiamato; Perche m' e grande uporto E da voje aver conforto. Devoti Priegal tu, vergen Maria, El tuo figluol ch' e si benengno, Ch' ella gloria sua me dia Del paradiso alcun sengno; Ed anco tutte ei peccatore Receve loro per lo tuo amore. LaUDA DEI DiSCIPLINATI DI UrBINO (Ed. Monaci) Planga la terra, planga lo mare, Planga lo pesce che sa notare, Plangan le bestie nel pascolare, Plangan 1' aucelli nel lor volare, LAUDI 155 Plangano flumi c rigarelli, Plangano pietre et arvoscelli, Tucti fa99amo planti novelli Ed io dolente plu ke kivelli. Planga lo sole, planga la luna, Planga planeta onenessuna, L' aire, lo foco cum fa99a bruna Siano a lo planto ke ss' araduna. Planga lo bene, planga lo male, Planga la gente tucta ad uguale, Mort' e lo rege celestiale E no de morte sua naturale. Mort' e lo lume e lo splendore, Mort' e la manna del gran dul9orc, D' ambra e moscato mort' e 11' odore, De neve e rose mort' e il colore. Mort' e lo bello a remirare, Mort' e ir ogloso ad odorare, Dolce ad audire et assaporare, Suavetoso ad abbra9are. O so r appostoli poverilli Ke Cristo amava plu ke kivelli? So desperati li taupinelli, Tristi et afflicti in Uor mantelli. Como fillioli Cristo li amava, E la sua mamma aracomandava; Ke 11' 6 perduta molto lo grava, Non meno a mene k' el m' abra9ava. Prego el Signore, si ppo advenire, Ke fFa9a in lagreme convertire iS6 EARLY ITALIAN LITERATURE L' ossa, la carne, el sangue scire; Ke ki mal vive, be 11' e murire. Encomen^are voUo lo planto De lo mio fillo cui amo tanto, E me ss' e facto lo cor tamanto, Appena cape in nessun canto. Plen e d' amara cuitatione, De gran dolore et afflictione, E non e cosa for de rasone Patendo tale condannasone. Essare morta la mia speran9a, Lo fillo pleno de dilican9a! Ov' ajo facta quest' offensan^a, Essarne presa si gran vegnan9a? Oime tauppina c' 6 1 grande anvito! Ora sapesse ov' ello e gito! Da me dolente e scivirito Ki m' era pate, fillo e mmarito. Mo mmece iera in pellegrinajo A revedere 1' amore mio sajo, E li lavara lo bel visajo De quelli sputi ke 1 cor me trajo. E le ferite vorria lavare, Ongnar d' unguenti e relegare, Non ce potesse cosa scuntare Ke sse meressiro plu toccare. Fillo, si fossi cusi allungato Per la vergongna ke fo spollato Et a la gente nudo mustrato, Vorria k' ei fosse tucto scordato. LAUDI 157 IIIo, vedendo la mia pagura, La povertate e U' afrantura, Remediata la mia sagura, Ke so dolente ultra mesura; Li soi discipuli credea Ke me facessoro conpangnia; Per la pagura fugero via, Nullo non 53990 ove ne sia. Credevane essare consolata, Tanto lo fui recommandata; Et ora trista e desolata Neir afFrantura m' anno lassata. Si Adam et Eve preser casone Di dare a gente dannatione, Cristo e Maria per ke rasone N' anno sofferta tal passione? Fo crucifixo corporalmente Ed io taupina ne la mia mente Fui tormentata si duramente Ke lo murire m' era placente. Ove se trova rason nc legge Ke per lo servo mora lo regge? Ne bon pastore per tali gregge C 6 per niente si lo correge? Prego el Signore per pietanga, Ke ne perduni on' uffesan9a E ssi ve dia volla e pposan9a De lui servire perseveranga. 158 EARLY ITALIAN LITERATURE LaUDA DEI DiSCIPLINATI DI PlEVE DEL CaDORE (G. Carducci: A. Laudi Cadorine) Dol^e rayna gloriosa Sta per noy en orasone. Madona sancta Maria Dura mentre si plan9ea Del so figlol ch' ela vedea ^udigar cum un larone. Deus aida, que fara90 Del meo figlol ch' eo perdera90? Ne camai nol vedera^o S' el no fay susitasone. Deo, cosa faray, dolente, Del meo figlol ch' eo portay en ventre? Su en quela cros lo vego pendente Per mortal acusasone, Deo, com el e grando dolo Del meo dolcisimo figlolo, Che su en quella cros el more Con si granda passione. Deo, com el e grant pecato Ch' el e de spine encoronato E dal destro la' lanfato Per adur la salvasone. Qente c' anda for per la via, Varda questa mia grant dolia, Del figlol de sancta Maria Che r e mort 9en9a gausone. Quando Christo questo vidia Che la soa mare pur plan9ia, LAUDI 159 A sant Qane la comitea Cli' el fos so consoladore " No plane, sancta Maria, Che voi se la mare mia; Anderemo en Galilea, La m' avre per compagnone „. " Non e miravegla se men plan^o, S' eo men plur e s' eo men lagno, Ch' eo say, figlol, che tu m' engane E dasme servo per esgnor „. " Dol9e mare, no plan9ete, Che granda alegre9a voy avrete; En ter^o di voy me verete, Ch' eo faray susitasone ,,. " Eo no ere veder quel' ora, Figlol, che voy me lasa sola; Dol9e figlol, tosto torna N^ no fa demoraxone ,,. " Figlol, eo me voglo andare Da ch' el e toa voluntade ; May no crito habandonare Si dolcissimo figlolo „. " Mare, ch' eo no pos pluy dire, Ch' eo sum presso de morire; Al meo pare me conven 9ire, A cu li me recomando „. lACOPONE DA TODI 1230-1306 [lacopone, of the noble family of the Benedetti, was born in 1230 at Todi in Umbria. He was brought up to the study of law, of which he became a doctor and an eminent advocate in Rome. He married, enriched himself by the practice of his profession, and lived as a man of the world; but the death of his beautiful wife in consequence of a fall from a scaffold at a public spectacle awakened in him serious reflections, and induced him to abandon the world and to devote himself to religion. Falling under the spell of the impassioned preaching of the hermit Fasani, he entered into the third order of the Franciscans. lacopone counterfeited folly as a mortification, and suc- ceeded so well that his name was changed in derision to lacopone. Having offended Boniface VHI, by the order of that pontiff he was imprisoned at Palestrina, and died after his liberation in 1306. His spiritual canticles have given him a place among the religious poets of Italy. In them we find sublimity of senti- ment and a fervour of expression which reflects the depth of his religious sentiment. He is also the author of some very fine Latin poems, including the famous liturgical hymns: Stabat Mater Dolorosa and Stabat Mater Speciosa, which are still sung in the Catholic churches.] De la Santa Poverta Signora de Tutto Povertade enamorata, grand' e la tua signoria. Mia e Francia ed Inghilterra, enfra mar aggio gran terra, Nulla me se move guerra, si la tengo en mia balia. 160 lACOPONE DA TODI i6i Mia e la terra de Sassogna, mia e la terra de Guascogna, Mia e la terra de Borgogna con tutta la Normandia. Mio e '1 renno Teotonicoro, mio e '1 renno Boemioro, Ibernia e Dacioro, Scozia e Fresonia. Mia e la terra de Toscana, mia e la valle spoletana, Mia e la Marca anconetana, con tutta la Schiavonia. Mia e la terra cicigliana, Calabrai e Piiglia piana, Campagna e terra romana con tutto '1 pian de Lombardia. Mia e Sardenna e renno Cipri, Corseca e quel de Creti, De la del mar gente infiniti che non saccio la ve stia. Medi, persi ed elamiti, iacomini e nestoriti, Giurgiani, etiopiti, India e Barbaria. Le terre ho dato a lavoranno, a li vasalli a coltivanno Gli frutti dono en anno en anno, tant' e la mai cortesia. Terra, erbe con lor colori, arbori e frutti con sapori, Bestie, miei servitori, tutte en mia befolcaria. Acque, fiumo achi e mare, pescetegli e lor notare, Acre, venti, ucel volare, tutti me fonno giollaria, Luna, sole, cielo e stelle fra miei tesor non son covelle, De sopra cielo si ston quille che tengon la mia melodia. Poi che Dio ha '1 mio velle, possessor d' onnecovelle, Le mie ale on tante penne de terra en cielo non m' e via. Poi el mio valer a Dio e dato, possessor so d' onne stato, En lor amor so trasformato, ennamorata cortesia. (D23) 12 1 62 EARLY ITALIAN LITERATURE De la Santa Poverta e suo Triplice Cielo O amor de povertate, regno de tranquillitate! Povertate, via secura, non ha lite ne ranciwa, De latron non ha paura ne de nulla tempestate. Povertate muore en pace, nullo teatamento face, Lassa el mondo como iace e le gente concordate. Non ha iadece ne nortaro, a corte non porta salaro, Ridese de 1' uomo avaro che sta en tanta ansietate. Poverta, alto sapere, a nulla cosa soiacere, En desprezo possedere tutte le cose create. Chi despreza si possede, possedendo non se lede. Nulla cose i piglia '1 pede che non faccia sue giornate. Chi desia e posseduto, a quel ch' ama s' e venduto; S' egli pensa que n' ha 'vuto han' avute rei derrate. Tropo so de vil coragio ad entrar en vassallagio, Simiglianza de Dio ch' agio deturparla en vanitate. Dio non alberga en core stretto, tant' e grande quant' hai affetto, Povertate ha si gran petto, che ci alberga deitate. Povertate e ciel celato a chi en terra e ottenebrato: Chi nel terzo ciel su e 'ntrato, ode arcana profundiate. El prino ciel e '1 fermamento, d' onne onore spogliamento, Grande porge empedimento ad envenir securiate. A far I'onor en te morire, le ricchezze fa sbandire, La scienzia tacere e fugir fama de santitate. JACOPONE DA TODI 163 La richeza el tempo tolle, la scienzia en vento estolle, La fama alberga ed acoUe I'ipocresia d'onne contrate. Parame cililo stellate chi da questi tre e spogliato. Ecce un altro ciel velato: acque chiare solidate. Quattro venti move '1 mare che la mente fon turbare, Lo temere e lo sperare, el dolere e '1 gaudiare. Queste quattro spogliature piu che le prime so dure; Se le dico, par errure a chi non ha capacitate, De lo 'nferno non temere e del ciel spem non avere; E de nullo ben gaudere e non doler d' aversitate. La virtu non e perchene, ca '1 perchene e for de tene: Sempre encognito te tene a curar tua enfermitate. Se son nude le virtute e la vizia son vestute, Morale so don ferute, caggio en terra vilnerate. Puoi le vizia son morte, le virtute son resorte Confortate da la corte d' onne empassibilitate. Lo terzo ciel e de piu altura, non ha tarmen ne mesura, Fuor de la magenatura fantasie mortificate. Da onne ben si t' ha spogliato e de virtute spropriato, Tesaurizi el tuo mercato en tua propria vilitate. Questo cielo e fabricato, en un nihil e fondato, O' r amor purificato vive nella veritate. Ci6 che te pare non e, tanto e alto quello che e, La superbia en cielo se' a dannase 1' umilitate. 1 64 EARLY ITALIAN LITERATURE Entra la vertute e 1' atto molti ci ode al iocomatto, 1 al se pensa aver buon patto che sta en terra alienate. Questo cielo ha nome none? moza lengua entenzione, O' r amor sta en pregione en quelle luce ottenebrate. Omne luce e tenebria ed omne tenebre c' e dia, La nove filosofia gli utri vechi ha dissipate. La 've Cristo e ensetato, tutto lo vechio n' e mozato, L 'un ne 1' altro trasformato en mirabile unitate. Vive amor senza affetto e saper senze entelletto, Lo voler de Dio eletto a far la sua volontate. Viver io e non io, e 1' esser mio non esser mio. Questo e un tal trasversio? che non so diffinitate. Povertate e nulla avere e nulla cose poi volere; Ed omne cosa possedere en spirito de libertate. All' Amore Amore, amore che si m' hai ferito, Altro che amore non posso gridare; Amore, amore teco so unito, Altro non posso che te abracciare; Amore, amore, forte m' hai rapito, Lo cor sempre se spande per amare; Per te voglio pasmare, amor, ch' io teco sia, Amor, per cortesia, famme morir d' amore. Amor, amor. lesu, so gionto a porto, Amor, amor, lesu, tu m' hai menato; Amor, amor, lesii damme conforto. Amor, amor, lesu, si m' hai enflammato; lACOPONE DA TODI 165 Amor, amor, lesii, pense lo porto, Fammete star, amor sempre abracciato, Con teco trasformato en vera caritatc, En somma veritate de trasformato amore. Amor, amore grida tutto '1 mondo, Amor, amore, onne cosa clama; Amore, amore, tanto se profondo, Chi pill t' abraccia sempre piii t' abrama. Amor, amor tu se' cerchio rotondo, Con tutto '1 cor chi c' entra sempre t' ama, Che tu se' stame e trama chi t' ama per vestire, Cusi dolce sentire, che sempre grida amore. Amore, amore, tanto tu me fai, Amor, amore, nol posso patire; Amor, amore, tanto me de dai, Amor, amore, ben credo morire; Amor, amore, tanto preso m' hai. Amor, amor, famme en te transire; Amor, dolce languire, amor mio desioso, Amor mio delettoso, anegame en amore. Amor, amor, lo cor si me se speza. Amor, amore, tal sento ferita; Amor, amor, tramme la tua belleza. Amor, amor, per te si so rapita; Amor, amore, vivere despreza, ^ Amor, amor, 1' alma teco e unita; Amor, tu se' sua vita: gia non se puo partire: Perche lo fai languire tanto stregnendo, amore? Amor, amor, lesu desideroso, Amor, voglio morire te abracciando; Amor, amor, lesu, dolce mio sposo, Amor, amor, la morte t' ademando; 1 66 EARLY ITALIAN LITERATURE Amor, amor, lesu si delettoso, Tu me t' arendi en te transformando, Persa ch' io vo pasmando, Amor, non so o' me sia, lesu, speranza mia, abissama en amore. Il Dramma della Madre Nunzio Donna del paradise, Lo tuo figliolo e priso lesii Cristo beato. Accurre, donna, e vide che la gente 1' allide, Credo che lo s' occide, tanto 1' on flagellato. Vergine Como essere purria, che non fe' mai follia Cristo la spene mia, om 1' avesse pigliato? Nunzio Madonna, ell' e traduto, luda si 1' ha venduto, Trenta dinar n' ha 'uto, facto n' ha gran mercato. Vergine Succuri, Magdalena; ionta m' e a dosso pena: Cristo figlio se mena, come m' e annunziato. Nunzio Succuri, donna, aiuta, ch' al tuo figlio se sputa Et le gente lo muta, onlo dato a Pilato. Vergine O Pilato, non fare '1 figlio mio tormentare; Ch' io te posso mostrare como a torto e accusato. lACOPONE DA TODI 167 Turba Crucifi, crucifige omo che se fa rege, Secondo nostra lege, contradice al senato. Vergine Prego che m' entennate, nel mio dolor pensate, Forse mo' ve mutate de quel ch' cte parlato. Nunzio Traggon fuor li ladroni, che sian sui compagnoni. Turha De spine se coroni, che rege s' e chiamato! Vergine O figho, figlio, figlio! figlio, amoroso giglio, Figlio, chi da consiglio al cor mio angustiato? O figlio, occhi iocundi, figlio, co' non respundi? Figlio, perche t' ascundi dal pecto o' se' lactato? Niinzio Madonna, ecco la croce che la gente 1' adduce, Ove la vera luce dei' essere levato. Vergme O cruce, que farai? el figlio me torrai? Ft que ce apponerai che non ha en se peccato? Nunzio Curri, piena de doglia, che '1 tuo figlio se spoglia; La gente par che voglia che sia crucificato. 1 68 EARLY ITALIAN LITERATURE Vergifte Si tollete el vestire, lassatelme vedire, Com' el crudel ferire tiicto 1' ha 'nsanguenato. Nunzto Donna, la man V e presa, e nella croce stesa, Con un bollon 1' e fesa, tanto ce 1' on ficcato. L' altra mano se prenne, no la cruce se stenne, Et lo dolor s' accenne che piu e multiplicato. Donna, li pie se prenno et chiavellanse al lenno, Omne iimtura aprenno, tucto 1' on desnodato. Vergine Et io comenso el corrotto, figlio, mio deporto; Figlio, chi me t' ha morto, figlio mio delicato? Mellio averieno facto che '1 cor m' avessor tracto, Che nella croce rapto starce desciliato. Cristo Mamma, ov' ei tu venuta? mortal me dai feruta, Che '1 tuo piagner me stuta, che '1 veggio si afferato. Vergine Piagno, che m' aggio anvito, figlio, pate et marito: FigHo, chi t' ha ferito? fi-glio, chi t' ha spogliato? Cristo Mamma, perche te lagni? voglio che tu remagni, Che serve a li compagni ch' al mondo aggio aquistato. Vergine Figlio, questo non dire, voglio teco morire, Non me voglio partire finche mo' m' esce '1 fiato: lACOPONE DA TODI 169 Ch' una aggiam sepultura, figlio de mamma scura; Trovarse en affrantura mate et figlio afFocato! Cristo Mamma, col core afflicto, entro a le man te mecto De loanne mio electo; sia el tuo figlio appellato. loanne, esta mia mate; tollela en caritate, Aggine pietate c' ha lo core forato. Vergine Figlio, r alma t' e ossita, figlio de la smarrita, Figlio de la sparita, figlio mio attossicato! Figlio bianco e vermiglio, figlio sensa simiglio; Figlio, a chi m' appiglio, figlio, pur m' hai lassato! O figlio bianco e biondo, figlio, volto iocondo, Figlio, perche t' ha el mondo, figlio, cussi sprezzato? Figlio dolce e piacente, figlio de la dolente, Figlio, hatte la gente malamente tractato, loanne, figlio novello, mort' e lo tuo fratello, Sentito aggio '1 coltello che fo profetizzato: Che morto ha figlio et mate, de dura morte afTerrate; Trovarse abbraccecate mate et figlio a \\n cruciato! BESTIARIO MORALIZZATO (Ed. Mazzatinti and Monaci) De LO LEONE Lo lion e de si nobiie natura, De niuna altra fiera ha semelianza: Ne le montagne di maiure altiira Usatamente si fa demoranza: E ha del cacciatore tal paura. Che per scampare piglia sutilianza, E tanto la sua andata cela e scura, Che non p6 vedere d' omo semblanza. Per lo leon si dee entender Cristo, Per la montagna '1 cielo onde descese, E per lo cacciatore lo nemico, Lo qual fo de la sua venuta tristo; Che li tolse 1' anime ch' avea prese, E non podean scampar per altro amico. De lo riccio Quando lo riccio sente la stagione Che p6 trovare de 1' uva matura, En nella vigna va commo ladrone, E audirete en che guisa la fura Nella miliore vite se pone, Tanto la batte et mena oltre mesura, Che le granella scicina e scompone, Falli cadere nella terra dura. 170 BESTIARIO MORALIZZATO 171 Poi se ne scende e vassene voltando, E colle spine molte ne recollie, E vassene con esse a la magione. Cusi fa lo nemico a lo mundano: Poi che c' e dentro, tanto ce s' avolgie, Che lo conducie a la dannazione. De l' aignello Homo superbo, veggote repleto D' angustia, de pena e de dolore; E ilia vita tua no' sirai lieto, Se non relassi lo superbo error . Vedi r agnello, si com' e discreto Di rendar lo tributo a lo pastore, E commo e patioso e mansueto, Che de la morte sua non fa rumore. Cristo prese d' aignello semelianza, Tucta la vita sua fo fructuoso, E de la morte non feice gridera: Se tu credi per tua sorcoitanza Essare santo, pensi una cosa, Che tieni la contraria mainera. Del paone Come la vanagloria ne offende Potemone vedere la certezza, Che lo paone finemente entende, Quando lo lodi de la gran bellezza. Che fa la rota colle belle penne, Colli occhi guarda cum gran morbidezza; S' a remirare li piedi se rende, Tutta la gioia li torna en tristezza. Se r omo ha facto lo mal fondamento, Quando sopra esso edifica o mura 172 EARLY ITALIAN LITERATURE Quasi a niente lo se po tenere: Chi male fonda, mura en perdimento; Donqua dea pensar la creatura Cio che comencia che jfine p6 avere. De la lodola Veggio la lodola de terra salire Faciendo dolce canto deletoso, E veggiola cantando rengioire Quando piu sente 1' aire glorioso; E quando vole a terra revenire, Fa uno canto piu suavitoso. Tale semelianza vole dire Che la vita de 1' omo poderoso. En terra nasce, salie en segnoria, E quanto vole sia lo salimento, Pur lo. convene a terra revenire. Se r alma torna da cui venne en prima, Bene ha menato suo delettamento, E lo ben fare lauda lo fenire. Del Parpalione Lo parpalione corre la rivera, La ove vede lo claro splendore, E tanto va girando la lumera Che lo consuma lo foco e 1' ardore. Pare che tenga simile mainera La creatura a 1' omo peccatore, Colla belle9a de 1' ornata cera Lo lega a terribile encendore. Ki vede creatura delicata Dea considerare ki la fcce, E dealini rendare laude d' onni bene. Cusi la vita sua sera beata. BESTIARIO MORALIZZATO 173 Ein altra guisa piglia male vice, Che perde posse e merita le pene. De la Salamandra La salamandra tanto e venenosa Ke Hi poma de li albori invenena, La ove sale, si e nequitosa E de mortalissimi omori plena Sua conversione c dubitosa, Ov' ademora da tormenti e pena. La dura salamandra vitiosa £ lo nemico ke a morire ne mena La creatura, dove po salire; Ke Hi envenena viso e odorato, Audito, gusto e tacto ensiememente. Ki non s' ajuta a lo primo sentire, Esso periscie e fa pericolare Ki le tene compania lontanamente. Del Dragone Odo ke lo dragone non mordesce, Sotrae dol9emente e va lechando, E per quello lecare omo perescie, K' a poco a poco lo va envenenando Cosi ki CO la lengua proferesce Belle parole e va male ordinando, Da lo veneno a ki lo soferesce; Ke li falesce cio ke va sperando. Non morde lo nemico enprimamente, Lecca e lo siuga per trare a lui La deletosa gente secolare. Ki piu li se fara benevolente Majuremente consuma e destrugie; Poike non e dato a fare altro ke male. DALLA GIOSTRA DELLE VIRTU E VIZII [This allegorical poem describes a battle between the virtues and the vices — inhabitants of Jerusalem and Babi- lonia typifying respectively the virtues and the vices. The composition belongs to the thirteenth century, and its author may possibly have been a Franciscan friar. The poem was published by Professor Percopo in the Propugna- tore.] 6 una cictade nobele, Facta da Deo verace, De sanctitate plena, Che Yerusalem clamase, K' e visione de pace Et ene stella mactutina. Questa ene la Ecclesia, De virtute efhcace Contra omne ruina. Ly cictadini che 9' abita, Sone cristiani sagaci K' e hi mundu peregrina. La Sapientia fina Si rengna ne la sua roccha, Soy cictadini ke ctoccha, Dali pena et tormentu. Questa cictade trovase Ne la sancta Scriptura 174 DALLA GIOSTRA DELLE VIRTU E VIZII 175 Da Deo pronunctiata. N Apocalipsi legese Tucta la sua mesura: Da omne parte quadrata. Et Ysaya profetalo, Ke sopra le soy mura Guardia fina qe sia data. Questa valente guardia Ke sopra quest' a cura, Ene per nome clamata Grata mura, Ke stane in grande altura, Per veder la contrata. Se vede gente armata Prender soy cictadini, Fay singnu a lu re finu Ke li dia guarnementu. £ una masnada provida , Ke abita ne la rocha, Cu lu re adconpangnata, Et chy per sua malitia De ly soy amici toccha, K' ene famelia capata, Con vigore adsalipsili Et con r arme ly broccha Polite et arrotate. Unu de lora mille cac^ane Et abbacte et traboccha Cum ira desfidata. Pur de mustra smirissili, Et de gulpi li advoca, Et cade morti ne la strada. Questa scienta e data Da lu re ke ly conmanda, Ke senpre li conmande Ke ly occida in momentu. 176 EARLY ITALIAN LITERATURE Legese ne 1' Apocalipsi Questa franca armatura. Loco ene scripta et notatu Ke nno 1' a facta li homini La sua tenperatura, Ne fabru en terra natu; Ma r altu Deu de gloria La fane forte et secura De virtuusu statu. Chy de virtude armase, Janma}' non a paura De negunu altru armatu. Ki de queste e adornatu Senpre vay francha mente, De la barbara gente Non a negun paventu. Queste armature clamase La Fede et la Speran9a, Et vera Caritade; Justitia et Prudentia, Fortec9a et Tenperanca Et fina Humilitate, Core de Mansuetudine, Spirituale Alegran9a Et sin9era Castitate, Tu nno eni en reverentia; Et Desprec9o et Guiltan9a De vana prosperitate; Et in adversitate La Patientia fina; Con essa te confina Pace de bonu talentu.... Queste arme ane spiritu, Sone mastre de sgremire, DALLA GIOSTRA DELLE VIRTU E VIZII 177 Et so sy virtuose Ke chy con esse portase, Convellu de morire De plage angustiose. Per9one lu falsu angelu Ke volse superbire, Abbe plage doliose. Et tucti li soy discipuli Ke lu vol^e seguire, A pene tenebrose. Cha con volge argoliose Volse seniorejare; Per^one lu fece caschare Deo in ajere tribulatu. Poy che cac9atu viddese De la summa cictade Quillu serpente anticu, Una cictade ordena De mura et de anple strade, Et menace con secu Tucte malingne vitia; Per le quale multi cade In lacgu de innimicu, Omne peccatu 9e abita Ne le bructe contrade De quillu falsu amicu. Se io viro non dico, Demandane Ysaya; Questa ene sua diceria, Sac9elo certamente. . Questa cictade perfida Ke lu innimicu ay facta, Babillonia se clama. Confuscione se interpreta, Cha confunde et fa}^ macta (D23) 13 178 EARLY ITALIAN LITERATURE La gente ke lu mundu ama. Una famelia pesscima Ne la sua roccha ay tracta, Ke tesse mala trama; L' arrogante Superbia Ke li nuveli gracta Et la mente sollama. L' altre fay si gran cama, Como io t' ajo ad contare, Ke chi ne pone scanpare, Be llu tengo valente.... Loco c' ene la Injustitia Cum bructa Tenperanfa D' omne cosa superchia; Indiscreta Prudentia, Accidia et Negectanfa, Che nan?! tenpu envechia; Studiosa Malitia, Pesscima Desperan9a, Che ne lu infernu; Le inique Dessideria, Malingna Cogitan9a, Ke le femmene se specchia. Or te adtura le rechie, Homo, de quisti scanti, Per 90 ke tuctiquanti Sone de 1' anticu serpente. Or quisti sone li exerciti Ke senpre se conbacte Ne lu lor peregrinaju. L' unu ene de Babillonia; Per lu engannu et per 1' arte Fay spissu gran danpnaju; Che homo ne demonia, Ne vitia de ria parte DALLA GIOSTRA DELLE VIRTU E VIZII 179 Ly pone stare in visaju. L' altra ene de Yerosolima. Ke porta arme si facte Et aste de vantaju. Oromay ve dirajo Le mortale ferute, Ke sono quete et acute, Perche fere spiritualmente. Quilli de Yerosolima Porta rosce bandere, Et la insengna ay facta ad cruce, Et portala ne' scudura, Et neir elmu et ne 'lamercj Ke tuctequante luce. Quilli de Babillonia Si porta bandere nigre, Et la Superbia le adduce. Per loro insengna portace, Multo forte ad vedere, Un serpente feroce. Contra questa sy accorrece La Humilitate dingna; Porta la santa insengna Ke li turba la mente.... Or ertorna in Babillonia Una nuvella ria Et de grande corruptu. Lu prencepu scapeliase Con tucta conpangnia De lu gran barone k' e mortu. Ma anchymone se adfrancase, Fay gran cavallaria, E rradunala en un tostu. Per capitaniu 96 ordina Cupiditate ria; i8o EARLY ITALIAN LITERATURE Per feredur 9' a postu Quillu spiritu bructu De Fornicatione, Ke fere como un lan^one De siilfu multu ardentc. La vergene Pudicitia Exio for ne lu canpu, Et de arme tucta reluce. Le vestementa cor9ase, Ke nno li desse in9ianpu, Fecese singnu de cruce. Disse: " or m' aspecta, perfidu, Che s' yo de manu te scappo, Ka par cosi feroce, Con tale catene legote Et con tale granpe te adgrappo, Ke farai morte atroce; K' a mme incressce tua voce, Ke losenga lu core Et infrec9a clamore De lotame puc9olente. „ Intando lu adversariu Clamone li balestreri Con moschecte de focu; Con gavallocte et arcora, Armati cavaleri, Et adpressose un pocu. Tante sagecte mandali, Ke par pur un nuveleri Che occupa omne locu. La tar9a in brac9u ruppeli, Fessela in tre ter9eri Et feceh un tal jocu, K' e facta como focu De ferute scaldate. DALLA GIOSTRA DELLE VIRTU E VIZII i8i Grida per la contrada Succursu da 1 : gente. Intendendo la guardia De r abitaju sanctu Perire un cicthadinu, A lu re tostu vaysene, Diceli cum gran plantu: " Sere de pietate plinu, To sone la Misericordia, Ke guardo da omne cantu Le strade et lu caminu. Ben li nostri prendese, Se non vay esso quantu Li toy cavaleri finu, Ke li mene un runc9inu, Voli un bon destreru, Ke lu nostru cavaleru Canpe de focu ardente ,,... Poy fuge la Pude^itia Inn un destreru ad desdossu Ad spuruni bactutu, Ka lu Timor la stimula; Tucte li trema on' ossa, Ke non scia rassalutu. Ma duy canfguni jonsela, Tristitia et Remorsu, Et desperalu de adjutu. Issu CO la sua malitia In un desperatu fossu Si r ay facta cadutu. La guardia 1' ay vedutu Ke en prejon se mena, Prega lu re, et non fina, Ke 96 manda sua gente... 1 82 EARLY ITALIAN LITERATURE Intando in Babillonia Un gran consiliu e factu De li prejuni scanpati. Fra li quali unu arenga^e Et disse; *' io ve ne stone in pactu K' io li v' ermene legati, Dayteme la Pigritia, Et darima schaccu mactu A ly nostri hodiati. ,, Questa ene Ypocresia pesscima, Ke vive pur de raptu, Ke tale consiliu ay datu. Ad 9one se so adcordati Populu et an9iani.... Tuscan School FOLCACCHIERO DI FOLCAC- CHIERI [No poet of the early thirteenth century had a finer inspira- tion than Folcacchiero, and it is therefore to be regretted that only one of his compositions has come down to us. He was born in Siena, and his poetical activity falls within the first thirty years of the thirteenth century. He took part in the wars against Florence, and died before 1350.] Pene Amorose Tutto lo mondo vive sanza guerra Ed io pacie non posso aver neiente: O Deo, come faraggio? O Deo, come sostenemi la terra? E' par ch' io viva i' noia de la giente, Ogn' omo m' e salvaggio; Non paiono li fiori Per me con' gia soleano, Gli auscielli per amori Dolzi versi facieano a 1' albore. E quand' eo veggio gli altri cavalieri Arme portare e d' amore parlando, Ed io tutto mi doglio; Sollazzo m' e fallito e tornato in pensieri: La giente mi riguardano, parlando S' io son quel ch* esser soglio. 183 1 84 EARLY ITALIAN LITERATURE Non so cio ch' io mi sia, Ne so perche m' awene; Fort' e la vita mia, Tornato m' e lo bene in dolore. Ben credo ch' eo fenisco, e non conenza, E lo meo male non poria contare Ne le pene ch' io sento; Li drappi di vestir non mi s' agienza Ne bono non mi sa lo manicare: Cosi vivo in tormento. Non so ondc fuggire Ne a cui m' accomandare: Convenemi sofrire Tute le pene amare in dolzore. Eo crede bene che 1' Amore sia: Altro deo non m' aggia a giudicare Cosi crudelemente; Che r Amore e di tale segnoria Che le due parti a se vole tirare, E '1 terzo e de la giente. Ed io per ben servire, S' io ragione trovasse, Non doveria fallire A lui, cosi ch' i' amasse per core. Dolcie madonna, poi ch' eo mi morraggio, Non troverai chi si' ben te servire Tutt' a tua volontate; Ch' i' unque non volli ne vo' ne vorraggio, Se non di tutto a fare a piaciere A la vostra amistate: Merze di me vi prenda Che non mi sfidi amando; Vostra grazia discienda, Peru ch' eo ardo e 'nciendo da fore. lACOPO MOSTACCI [lacopo Mostacci was born at Pisa, and was a contemporary of Pier della Vigna and Giacomo da Lentino, with whom he corresponded in verse. He studied at the University of Bologna, and may later have been attached to the court of Frederick II,] Canzone d' Abbandono Umile core e fino e amoroso Gia fu lungia stagione c' 6 portato Buonamente a 1' amore. Di lei avanzare adesso fui pensoso Oltre poder e, infino ch' era afanato, Nonde sentia dolore. Pertanto non da lei partia coragio Ne mancava lo fino piacimento, Mentre non vidi in ella folle usagio, Lo quale avea cangiato lo talento. Ben m' averia per servidore avuto, Se non fosse di fraude adonata; Perche lo gran dolzore E la gran gioja che m' e stata, i' la rifiuto: Ormai gioja che per lei mi fosse data, Non m' averia savore. Pero ne parto tutta mia speranza, Ch' ella parti del pregio e del valore; Che mi fa uopo avere altra 'ntendanza, Ond' io aquisti cio che perdei d' amore. 185 1 86 EARLY ITALIAN LITERATURE Pero se 'n altra intendo o da ella parto, No le par grave ne sape d' oltragio, Tant' e di vano affare; Ma bene credo savere e valere tanto, Poi la solglio avanzare, c' a danagio La saveria trattare. Ma non mi piace adesso quello dire Ch' eo ne fusse tenuto misdicente: C assai val meglio chi si sa partire Da reo segnor e alimgiar buonamente. Omo che si parte a lunga, fa savere Di loco ove possa essere affanato, E trane suo pensero; Ond' io mi parto e tragone volere E doglio de lo tempo trapassato, Che m' e stato falliero. Ma non dotto, c' a tale segnoria Mi son donato; ca bon guiderdone Mi donera, per cio che no m' oblia: Lo ben servente merit' a stagione. COMPAGNETTO DA PRATO [Little is known of this poet. The two songs ascribed to him appear only in the earliest manuscripts. It has been supposed that he was born late in the twelfth century. His verses are far removed from the chivalrous world; they plunge us into the realism of everyday life.] Canto di Donna Innamorata L' amore fa una donna amare, E dicie: " lassa, come faragio? Quelli a cui mi voglio dare, Non so se m' a 'n suo coragio. Sire dio! che lo savesse Ch' io per lui sono al morire, O c' a donna s' avenisse: Manderia a lui a dire Che lo suo amore mi desse. " Dio d' amore, quello per cui m' ai Comquisa, di lui m' ajuta. Non t' e onore s' a lui non vai, Combatti per la renduta. Dio, che 1' avessero in usanza L' altre, d' inchiedere d' amare! Ch' io inchedesse lui d' amanza, Que' che m' a tolto lo possare; Per lui moro for fallanza. " Donne, nol tenete a maie S' io danneo il vostro onore; 187 EARLY ITALIAN LITERATURE Che 1 pcnsiero m' a messa a tale, Convenemi inchiedere d' amore Mandero per 1' amore mio, Sapero se d' amore m' invita; Se non, si gliela dirabo io La mia angosciosa vita: Lo mio onore ne disio. ,, *' Madonna, a vostre belleze Non era ardito d' intendre: Non credea che vostre alteze Ver me degnassero isciendre: A voi mi do, donna mia; Vostro sono, mio non mi tegno, Mio amore corale in voi sia; Fratuto, senza ri tegno Metomi in vostra ballia. ,, " Deo, como mi fa morire L' amore, a cui mandai il mesagio. Domandomi: che vuoH dire? Quando im zambra meco V agio, Non me ne de domandare. Drudo mio, aulente piu c' ambra, Ben ti dovresti pensare Perc' i' oti meco in zambra; Sola sono, non dubitare. ,, " Dimi s' e vero V abrazare Che mi fai, donna avenente; Che si gran cosa mi pare, Che credere nol posso nejente. ,, " Drudo mio, se dio mi vaglia, Ch' io del tuo amore mi disfaccio; Merze, non mi dare travaglia; Poi che m' ai igniida in braccio, Mco sire, tenimi in tua ballia. ,, COMPAGNETTO DA PRATO 189 Canto di Donna Mal Maritata Per lo marito c' 6 rio, L' amore m' e 'ntrato in coragio; Sollazzo e gran bene ag' io, Ca per lo suo lacerare. Tal pensero eo no 1' avea, Che son presa d' amare, Fin amante agio im balia, Ch' en gran gioia mi fa stare Per lo mal che co lui agia. Geloso! battuta m' hai, Piaceti di darmi doglia Ma quanto piii male mi fai, Tanto il mi metti piu in voglia Di tal uomo m' accagionasti, Ch' amanza non avea intra noi; Ma da che lo mi ricordasti, L' amore mi prese di lui; Lo tuo danagio pensasti. Mio amore mi mette a ragione E dicie: si 'o 1' amo a core fino Pero che m' abe a cascione Ch' era nel male dimino. Per ira del male marito M' avesti, e non per amore; Ma da che m' hai, si m' e gito Lo tuo dolzore dentro dal core, Mio male in gioia m' e ridito. Drudo mio, a te mi richiamo D' una vecchia c' 6 a vicina; Ch' ella si e accorta ch' io t' amo, Del suo male dire no rifina; Co molto adiroso talento 190 EARLY ITALIAN LITERATURE M' ave di te castigata, Mettemi a maggiore tormento Che quelli cui sono maritata: Non mi lascia avere abentu. " Madonna per lo tuo onore, A nulla vecchia non credere; Ch' elle gueriano 1' amore, Perch' altri loro non credere. Le vecchie sono mala gente Non to lisciare dismagare; Ch' el nostro amore fino e giente Per loro non possa falzare, Metale dio in foco arzente!" La bella dicie: " par deo Giuroloti per la mia leanza, Che non e cosa per ch' eo Lasciasse la tu' amistanza. Ma perch' io mi ti lamento D' una mia disaventura, Non avere tu pensamento Che d' altr' amore agie cura, Se non fare lo tuo piacimento.,, BRUNETTO LATINI 1220-1292 [Brunette, the supposed master of Dante, was born at Florence in 1220 and died in 1292. He belonged to the Guelph Party, and was exiled for a time during a temporary triumph of the Ghibellines. He retired to France, and wrote in French the Tesoro, a kind of philosophical encyclo- paedia, which is his most celebrated work. Towards 1262 he began the Tesoretto, which was never completed. It is an allegorical poem in rhymed couplets, in which the poet relates that, on his way from Spain, he met a student of Bologna who informed him of the defeat of the Guelphs at Montaperti. The poet, in his distraction on receiving this news, lost his way and entered a wood, where he had many allegorical visions. Brunetto composed another work in verse called the Favolello, which he dedicated to the Florentine poet Rustico di Filippi. Giovanni Villani says that Brunetto was *' a great philosopher and a consummate master of rhetoric, and he taught the Florentines both to speak well and to write well ".] Dal Tesoretto Lo Tesoro comenza. Al tempo che Fiorenza Fiorio e fece frutto, Si ch' eir era del tutto La donna di Toscana. Ancora che lontana 191 192 EARLY ITALIAN LITERATURE Ne fosse 1' una parte, Rimossa in altra parte, Qiiella de' Ghibellini, Per guerra de' vicini, Esso Comune saggio Mi fece suo messaggio Air alto re di Spagna Ch' or e re della Magna, E la corona attende, Se Dio non gliel contende; Che gia sotto la luna Non si trova persona, Che per gentil legnaggio, Ne per alto barnaggio, Tanto degno ne fosse, Com' esto re Nanfosse. E io presi compagna, E andai in Ispagna, E feci r ambasciata, Che mi fu comandata. E poi sanza soggiorno Ripresi mio ritorno, Tanto che nel paese Di terra Navarese, Venendo per la calle Del pian di Roncisvalle, BRUNETTO LATINI 193 Incontrai uno scolaio Sovr' un muletto baio, Che venia da Bologna; E, sanza dir menzogna, Molt' era savio e prode. Ma lascio star le lode, Che sarebbero assai. Id Id pur dimandai Novelle di Toscana In dolce lingua e piana. Ed e' cortesemente Mi disse immantenente Ch' e Guelfi di Fiorenza Per mala provedenza, E per forza di guerra, Eran fuor della terra, E '1 dannaggio era forte Di prigione e di morte. Ed io ponendo cura, Tornai alia Natura, Ch' audivi dir che tene Ogn' uom, ch' al mondo vene. E' nasce primamente Al padre e al parente E poi al suo Comuno. Ond' io non so nessuno (D23) 14 194 EARLY ITALIAN LITERATURE Ch' i' volessi vedere La mia cittade avere Del tutto alia sua guisa, Ne che fosse divisa; Ma tutti per comune Tirassero una fune Di pace e di ben fare: Che gia non puo scampare Terra rotta di parte. Certo lo cor mi parte Di cotanto dolore, Pensando '1 grande onore E la ricca potenza Che suole aver Fiorenza Quasi nel mondo tutto. Ond' io in tal corrutto Pensando a capo chino Perdei '1 gran cammino, E tenni alia traversa D' una selva diversa. Ma tornando alia mente, Mi volsi, e posi mente Intorno alia montagna; E vidi turba magna Di diversi animali, Ch' i' non so ben dir quali, BRUNETTO LATINI 195 Ma uomini e mogliere, Bestie, serpenti e fiere, E pesci a grandi schiere, E di tutte maniere Uccelli voladori, Ed erbe e frutti e fiori; E pietre e margherite, Che son molto gradite, E altre cose tante, Che null' uomo parlante Le poria nominare, Ne 'n parte divisare. Ma tanto ne so dire, Ch' i' le vidi ubbidire Finire e 'ncominciare, Morire e 'ngenerare, E prender lor natura, Siccome una figura, Ch' io vidi, comandava: Ed ella mi sembiava. Come fosse incarnata, Talora affigurata. Talor toccava il cielo, Si che parea suo velo, E talor lo mutava, E talor lo turbava. 196 EARLY ITALIAN LITERATURE Al suo comandamento Movea il Fermamento, E talor si spandea; Si che '1 mondo parea Tutto nelle sue braccia. Or le ride la faccia. Un' ora cruccia e duole, Poi torna come suole. Ond' io ponendo mente Air alto convenente Ed alia gran potenza, Ch' avea, e la licenza, Uscii del reo pensero, Ch' i' avea in primero, E fe' proponimento Di fare un ardimento. Per gire in sua presenza Con degna riverenza, In guisa ch' io vedere La potessi, e savere Certanza di suo stato. E poi ch' io r ei pensato, N' andai davanti a lei, E drizzai gli occhi miei A mirar suo visaggio, E tanto vi diraggio, BRUNETTO LATINI 197 Che troppo par gran festa II capel della testa; Si ch' io credea che '1 crino Fosse d' un oro fino, Isparto sanza trezze: E r altre gran beilezze Ch' al volto son congiunte Sotto la bianca fronte, Li beUi occhi e le ciglia, E le labbra vermiglia, E lo naso affilato, E lo dente argentato; La gola biancicante, E r altre biltk tante Composte e assettate, E 'n suo loco ordinate, Lascio, che non le dica, Non certo per fatica, Ne per altra paura; Ma lingua n^ scrittura Non saria sofRciente A dir compiutamente Le beilezze, che avea, Ne quant' ella potea In aria e 'n terra e 'n mare, In fare e in disfare, igS EARLY ITALIAN LITERATURE E 'n generar di nuovo O di concetto o d' uovo, O d' altra comincianza, Ciascuna a sua sembianza. E vidi in sua fattura Che ogni creatura, Ch' avea cominciamento, Venia a finimento. Dal Favolello Capitolo I Forse lo spron ti move, Che di scritte ti prove Di far difesa e scudo. Ma se' del tutto ignudo; Che tua difensione, S' ho mente, di ragione Fallati dirittura. Una propria natura Ha dritta benvoglienza, Che riceve crescenza D' amore ogni fiata: E lunga dimorata, Ne paese lontano Di monte, nh di piano BRUNETTO LATINI 199 Non mette oscuritate In verace amistate. Dunque pecca e disvia Chi buon amico obria; Che tra H buoni amici Sono H dritti offici Volere e non volere Ciascuno, ed attenere Quello che 1' altro vuole In fatto e in parole. Quest' amista e certa. Ma della sua coverta Va alcuno ammantato, Come ramo dorato. Cosi in molte guise Son r amista divise, Perche la gente invizia La verace amicizia. Ch' amico, ch* e maggiore, Vuol esser a tutt' ore Parte, come leone, Amor bassa e dispone, Perch^ in fina amanza Non cape maggioranza. Dunque riceve inganno, Non credo sanza danno, 200 EARLY ITALIAN LITERATURE L' amico, cio mi pare, Ch' e di minor affare, Ch' ama veracemente, E serve lealmente; D' onde si membra rado Colui, ch' e 'n alto grado. Ben son amici tali, Che saettano strali, E danno grandi lode. Quando 1' amico li ode; Ma null' altro piacere Si puo di loro avere. Cosi fa r usignolo; Serve del verso solo; Ma gia d' altro mestero Sai che non val guero. In amico m' abbatto Che m' ama pur a patto; E serve buonamente, Se vede apertamente Com' io riserva lui D' altrettanto, e di plui. Altrettal ti ridico Dello ritroso amico, Che alia comincianza Mostra grande abbondanza; BRUNETTO LATINI 201 Po' a poco a poco allenta, Tan to che anneenla, E di detto e di fatto Gia non osserva patto. Cosi ho posto cura Ch' amico di ventura Come rota si gira, Che mi pur guarda, e mira Come ventura corre: E se mi vede porre In glorioso stato, Servemi di buon grato; Ma se caggio in angosce. — Gia non mi riconosce. Cosi face 1' augello, Ch' al tempo doice e bello Con noi gaio dimora, E canta ciascun' ora, Ma quando vien la ghiaccia, Che non par che H piaccia, Da noi fugge e diparte. Ond' io n' apprendo un' arte, Che come la fornace Prova r ore verace, E la nave lo mare; Cosi le cose amare a02 EARLY ITALIAN LITERATURE Mostran veracemente Chi ama lealmento Certo r amico avaro, Come lo giocolaro, Mi loda grandemente, Quando di me ben sente. Ma quando non li dono, Portami laido suono. Questi davanti m' ugne, E di dietro mi pugne, E, come 1' ape in seno, Mi da m^le e veleno. E r amico di vetro L' amor getta di dietro Per poco offendimento; E pur per pensamento Si rompe e parte tutto, Come lo vetro rotto. E r amico di ferro Mai non dice: diserro, Infin che pu6 trappare; Ma e' non vorria dare Di molt' erbe una cima. Natura e della lima. Ma r amico di fatto, !l£ teco a ogni patto; BRUNETTO LATINI 203 E persona e avei e Puoi tutto tuo tenere; Che nel bene e nel male Lo troverai leale. E se fallir ti vede, Unque non se ne ride; Ma te stesso riprende, E d' altrui ti difende. Se fai cosa valente, La spande fra la gente, E '1 tuo pregio raddoppia. Cotal e buona coppia; Che amico di parole Mi serve quando vuole, E non ha fermamento. Se non come lo vento. CIACCO DELL' ANGUILLARA [Ciacco is supposed, without sufficient grounds, to be the same Ciacco who is mentioned by Dante in the sixth canto of the Inferno. We know nothing of his life save that in the Vatican manuscripts he is mentioned as a poet of the thirteenth century.] Amante O gemma leziosa, Adorna villanella, Che se' piu virtudiosa Che non se ne favella, Per la virtude ch' hai Per grazia del Signore, Aiutami, che sa' Che son tuo servo, amore. Madonna Assai son gemme in terra, Ed in fiume ed in mare, Ch' hanno virtude in guerra E fanno altrui allegrare. Amico, io non son dessa Di quelle tre nessuna: Altrove va per essa, E cerca altra persona. Amante Madonna, tropp' e grave La vostra risponsione: 201 CIACCO DELL' ANGUILLARA 205 Che io non aggio nave, Ne non son marangone Ch' io sappia andar cercando Cola ove mi dite. Per voi perisco amando Se non mi soccorrite. Madonna Se perir tu dovessi Per questo cercamento, Non crederia che avessi In te innamoramento. Ma s' tu credi morire Innanzi ch' esca 1' anno Per te fo messe dire, Come altre donne fanno. Amante O villanella adorna. Fa si ch' io non perisca: Ch^ r uom morto non torna Per far poi cantar messa. Se vuoimi dar conforto. Madonna, non tardare: Quand' odi ch' io sia morto Non far messa cantare. Madonna Se morir non ti credi, Molto hai folle credenza, Se quanto in terra vedi Trapassa per sentenza. Ma s' tu sei dio terreni Non ti posso scampare: 2o6 EARLY ITALIAN LITERATURE Guarda che leggi tieni, Se non credi all' altare. Amante Per r altar mi richiamo, Che adoran li cristiani: Pero merce vi chiamo, Poi sono in vostre mani. Pregovi in cortesia Che m' aitate, per Dio, Perche la vita mia Da voi conosca in fio. Madonna Si sai chieder mercede Con umilt^ piacente; Giovar de' ti la fede, Si ami coralmente. Tanto m' hai predicata, E si saputo dire, Ch' io mi sono accordata: Dimmi, che t' e in piacire? Amante Madonna, a me non piace Castella ne monete: Fatemi far la pace Con quel che voi sapete. Questo adimando a vui, E facciovi finita: Donna siete di lui Ed egli e la mia vita. GUITTONE D'AREZZO 1230-1294 [Michele de Viva, called Guittone, was born at Santa For- mena, near Arezzo, towards 1230. In 1269 he entered the Order of the Knights of Santa Maria Gloriosa, otherwise known as the " frati gaudenti ". He died in Florence in 1294. Guittone was in correspondence with the most distinguished men of his time, and was generally acknowledged as a literary dictator. Most of his poems, as well as his letters, were addressed to friends. His literary activity may be divided into two periods. In the first he composed love poems; in the second he drew his inspiration from morals, religion, and politics. Guittone is the most distinguished Tuscan poet who followed in the tracks of the Sicilian poets, and he is one of the early poets who have impressed their personality on their works.] SONETTO Donna del Cielo, gloriosa madre Del buon Gesu, la cui sagrata morte, Per liberarci dalle infernal porte, Tolse r error del primo nostro padre. Risguarda Amor con saette aspre e quadre, A che strazio m' adduce ed a qual sorte. Madre pietosa, a noi cara consorte, Ritraine dal seguir sue turbe e squadre. Infondi in me di quel divino amore Che tira 1' alme nostre al primo loco, Si ch' io disciolga 1' amoroso nodo. 207 2o8 EARLY ITALIAN LITERATURE Cotal rimedio ha questo aspro furore, Tal acqua suole spegner questo foco, Come d' asse si trae chiodo con chiodo. Danza spirituale Vegna, vegna chi vole giocundare E a la dansa se tegna. Vegna, vegna, giocundi e gioi' faccia, Chiamat' e da cui solo onni gioia; E chi non t' ama, amor, no' aggia faccia Di giocundare in matera de noia: Degna, degna, non p6 che reo portare Chi te, gioiozo, disdegna. No e mai gioia ne solaccio vero Chente amar te, Giezvi, sponso meo caro; Tant' amabel se' tutto e piacentero. Dole' e tec' onni dolce e onni amaro: Tegna, tegna lo core in te amare. Si che tutt' altro disdegna. Profeta e santi invitan noi, amore, Che 'n allegransa te dovemo amare; E cantar canti e inni in tuo lauzore, Und' onni lauda e onni glori' appare: Stregna, stregna amor noi sempre fare Cio che dritto n' assegna. O vita vital, per cui eo vivo. For cui vivendo moro e vivo a morte, E gaudio per cui gaudo e son gioivo. For cui gaudendo onni dolor mi sorte; Degna, degna la mia alma sponsare E farl' a te tutta degna. GUITTONE D'AREZZO 209 O vero gaudio del mio spirto, gauda Con tutto piacer di te T alma mia, Si che tuo vizo veggia e tua voce auda Loco 've gaudio tutto eternal sia: Regna, regna in me, si che regnare Mi faccia come giusto regna. Or venite, venite e giocundate, Sponse del mio signore e donne mie, E de tutt' allegressa v' allegrate, Amando lui de pur cor ciascun die: Isdegna, isdegna, bon cor, cio che non pare Ch' al suo segnor ben s' awegna. Tegna, tegna, chi cher pene, penare, E a tua dansa non vegna. A FiRENZE, DOPO LA ROTTA DI MONTAPERTI Ahi lasso! or e stagion di doler tanto A ciascun uom che ben amar ragione, Ch' io meraviglio chi trovi guarigione Che morte non 1' ha gia corrotto e pianto, Veggendo 1' alta fior sempre granata E r onorato antico uso romano, Certo per lei crudel fatto e villano, S' avaccio ella non e ricoverata; Che r onorata sua ricca grandezza E '1 pregio quasi e gia tutto perito, E lo valore e '1 poder si disvia. Ahi lasso! or quale dia Fu mai tanto crudel dannagio udito? Dio, com' hailo soffrito Che dritto pera, e torto entri in altezza? (P23) 15 210 EARLY ITALIAN LITERATURE Altezza tanta in la sfiorata Fiore Fu, mentre ver se stressa era leale, Che riteneva modo imperiale Acquistando per suo alto valore Province e terre, presso e lungo, mante; E sembrava che far volesse impero, Si come Roma gia fece, e leggero Gli era, ciascun non contrastante. E cio gli stava ben certo a ragione, Che non se ne penava a suo pro tanto Come per ritener giustizia e poso: E poi fulli amoroso Di far cio, si trasse avanti tanto, Ch' al mondo non e canto U' non sonasse il pregio del Leone. Leone, lasso! or non e, ch' io lo veo Tratto r unghie e li denti e lo valore, E '1 gran lignaggio suo morto a dolore Ed in crudel prigion messo a gran reo! E cio gli ha fatto chi? quelli che sono Delia gentil sua schiatta stratti e nati, Che fur per lui cresciuti ed avanzati Sovra tutt' altri e collocati in bono. E per la grande altezza ove gli mise Innantir si, che '1 piegar quasi a morte. Ma Dio di guerigion feceli dono Ed e' fe lor perdono; Ed anche il rifedir poi, ma '1 fu forte E perdono lor morte: Or hanno lui e sue membra conquiso. Conquiso e 1' alto Comun fiorentino, E col Sanese in tal modo ha cangiato, Che tutta r onta e lo danno, che dato Gli ha sempre, come sa ciascun latino, Li rende, e prende e tolle 1' onor tutto. GUITTONE D'AREZZO 211 Che Montalcino ave abattuto a forza, E Montepulcian miso in sua forza E di Maremma e Laterina ha il frutto. San Gemignan, Poggibonizzi e Colle E Volterra e '1 paese a suo tiene, E la campana e V insegne e gU arnesi, E gh onor tutti presi Have, con cio che seco avea di bene; E tutto cio gli awiene Per quelle schiatta ch' e piu ch' altra folic. Folle' e chi fugge il suo pro e cher danno, E r onor suo fa che in vergogna 'i torna, E di liberta bona, ove soggiorna A gran piacer, s' adduce a suo gran danno Sotto signoria fella e malvagia, E suo signor fa suo grande nemico. A voi che siete or in Fiorenza, dico Che cio ch' e divenuto par vi adagia. E poi che gli Alamanni in casa avete Servitevi ben, e fatevi mostrare Le spade lor, con che v' han fesso i visi E padri e figli uccisi; E piacemi che lor deggiate dare, Perch' ebbero in ci6 fare Fatici assai, di vostre gran monete. Monete mante e gran gioi' presentate Ai Conti ed agli Uberti e agli altri tutti Ch' a tanto grande onor v' hanno condutti Che miso v' hanno Siena in potestate! Pistoja e Colle e Volterra fanno ora Guardar vostre castelle a vostre spese, E '1 conte Rosso ha Maremma e '1 paese, E Montalcin sta sicur senza mura; Di Ripafratta teme ora il Pisano, 212 EARLY ITALIAN LITERATURE E '1 Pemgin, che '1 lago no' 'i togliate. E Roma vuol con voi far compagnia, Onore e signoria. Or dunque pare che ben tutto abbiate Cio che disiavate: Potete far, cioe, re del Toscano. Baron lombardi, roman e pugliesi E Toschi e romagniioli e marchigiani, Fiorenza, fior che sempre rinnovella, A sua corte s' appella, Che fare vuol di se re de' Toscani, Da poi che li Alamanni Have conquisi per forza e i Sanesi. BONDIE DIETAIUTI [Bondie was a Florentine, and corresponded in verse with Rustico di Filippi. He flourished in the first half of the thirteenth century.] La Primavera ed il Poeta Quando 1' aria rischiara e rinserena, II mondo torna in grande dilettanza, E r acqua surge chiara dalla vena, E r erba vien fiorita per sembianza, E gh augelletti riprendon lor lena, E fanno dolci versi in loro usanza, Ciascun amante gran gioi' ne mena Per lo soave tempo che s' avanza. Ed io languisco ed ho vita dogliosa: Come altro amante non posso gioire, Che la mia donna m' e tanto orgogliosa. E non mi vale amar ne ben servire: Pero r altrui allegrezza m' e noiosa, E dogliomi ch' io veggio rinverdire. 213 214 EARLY ITALIAN LITERATURE Serviti amorosa Madonna, me e avvenuto simigliante Con' de la spera a V ascielletta vene, Che sormonta, guardandola, 'n altura E poi dichina lassa immantenante, Per lo dolzore ch' a lo cor le vene, E frange in terra, tanto s' inaniora. Cosi primeramente ch' eo guardai Lo vostro chiar visaggio, Che splende piii che raggio, Distrettamente, donna, inamorai. E cosi sormontai, donna, veggiendo Che mi dono Amore 1' ardimento Di voi amar, sovrana di bieltate: Ma sospirando lasso e piangiendo Son dichinato, poi va in perdimento Per me Merze e frango in Pietate. Ma piu m' aggrada 1' amoroso foco, Ov' e '1 mio core ardente Per voi, vista piagiente, Che per un' altra aver sollazzo e gioco. E pero v' addomando solamente. Per Dio, ch' aggiate a grado il mio servire, Poi ch' io gradisco 1' amoroso affanno; E se volete ch' io sia dipartente Da voi amar, convenevi partire Da voi li sguardi, che languir mi fanno, E poi lo dolze riso, per ch' io incoro, E la bielta ch' avete; E se questo farete, Forse mi partiro, se disamoro. I30NDIE DIETAIUTl 215 Madonna, ben ho inteso die lo smiro Aucide '1 badalischio a la 'mprimera; Di voi similemente m' e awenuto Per un vedere und' io piango e sospiro; Che 'nmantemente m' allumo la spera, Onde coralemente son feruto. Oi me, chiaro miraglio ed amoroso, Se per lo primo sguardo, V imaginai, ond' ardo, Ne del mio cor non fui mai poderoso! Pero, canzon, va dire ad ogne amante Che lo veder mi par la prima cosa, Per ch' om piu s' inamora per usanza; Awegna che piaciere e 1' afFermante, E cio ch' om ferma e 'n esso si riposa, Adesso crescie sanza dubitanza: E saccio ben che non varria neiente Veder, se non piaciesse Ch' amor se n' apprendesse; Ma, da che piacie, apprende tostamente. TIBERTO GALLIZIANI DA PISA [Tiberto Galliziani came from Pisa, and was a contemporary of Rinaldo d 'Aquino, to whom he sent the following canzone. An allusion to Pisa as the poet's birthplace is confirmed by the Vatican manuscripts, and it is confirmed by the " Breve Antianorum civitatis Pisarum ".] Blasmomi de 1' amore Ke mi donao ardimento D' amar si alt' amansa. Di dire 6 tal temore, Ke sol di pensamento Mi trovo in disviansa. Assai faccio acordansa Di dire, e poi mi scordo, Tanto fra me mi stordo Per la gran dubitansa Pero faccio semblansa A lo cor che sia sordo, Che mi dicie: e' m' accordo Che adomandi pietansa. Ma tutto m' e neente K' entenda in tal parlare; Ke r altro cor m' intensa E dicie: oi me dolente! Non poi tanto durare Ke vinke per soflPrensa. Se fa' di me partensa, Da lo su' bel plagere TIBERTO GALLIZIANI DA PISA 217 Gia mia non pori' avere Gioja, ma pur doglensa. Ke tant' a di valensa, Ke mellio m' e soffrire Le pene e li martire, Ke 'n ver lei dir fallensa. Kosi amor m' a miso In due contensione: Ciascuna m' e guerrera. Ke r una m' a diviso Di dire mia ragione, E r altra mi par fera. Ma s' eo faccio preghera, Tern' ao e vao pensando; Unqu' a llei non dimando Perk' eir e tanto altera. Pero in tal manera D' amor mi vau blasmando, Ke si mi stringe amando, Dottando k' eo non pera. Ben amo follemente S' eo pero per dottansa Di dir lo meo penare. E morro certamente, S' eo faccio piu tardansa Tante pene a portare. C amor non vol mostrare Le pene k' eo tant' aggio, E queir und' i' arraggio Tuttor per lei amare. Und' eo mi voi provare Di dir lo mal k' eo aggio A lo su segnoraggio, E nol vol piu celare. 2i8 EARLY ITALIAN LITERATURE Pero mi torno a voi, Piagiente criatura, K' eo sia per voi inteso. Ke gia non posso plui Sofrir la pena dura D' amor ke m' a conquiso. S' eo pero son mispriso, L' amore ne blasmate E le vostre beltate, Ke m' an d' amor si priso. Merze, plagente viso, Prendavene pietate Di meve, non mostrate Ch' io sia da voi diviso. Certo, madonna, mia, Ben seria convenensa K' amor voi distringesse. Ke tanto par ke sia In voi plena plagensa, K' a r altre dai manchesse. Pero, s' a voi tenesse Amor distrettamente, Ben so che doblamente Varrian vostre bellesse; Ed anco a vostre altesse Blasmo seria parvente, Poi sete si plagente, S' amor en vo fallesse. BONAGIUNTA URBICIANI [The Lucchese poet, Bonagiunta Urbiciani, flourished during the second half of the thirteenth century. He was a servile imitator of Sicilian poetry. Dante mentions him as one of the representatives of the Guittonian School, and Benvenuto da Imola said of him that he was " vir, honora- bilis di civitate Lucana, luculentus orator in lingua materna et facilis inventor rhytmorum sed facilior vinorum ". In the verses he addressed to Guinicelli and Cino da Pistoia, he shows himself a strong opponent of the school of the dolce stil nuovo.] SONETTI Qual uomo e in sulla rota per ventura, Non si rallegri perch' ei sia 'nnalzato; Che quanto piu si mostra chiara e pura, Allor si gira, ed hallo disbassato. E nullo prato ha si fresca verdura Che li suoi fiori non cangino stato; E questo saccio ch' avvien per natura, Piu grave cade chi piii h montato. Non si dee uomo troppo rallegrare Di gran grandezza, ne tenere in spene, Che li e gran doglia allegrezza fallire. 219 220 EARLY ITALIAN LITERATURE Anzi si deve molto umiliare, Ne far soperchio perch' aggia gran bene; Che ogni monte a valle dee venire. Feruto sono, e chi e di me ferente Guardi che non mi ancida al disferrare, Ch' eo ho veduto perir molta gente Non nel ferir, ma nello ferro trare. Pero feruto voglio star tacente, Portar lo ferro, per poter campare: Che per soffrenza divien uom vincente: Ogni cosa si vince per durare. Pero chero mercede a voi, mia spera, Dolce mia donna, e tiitto mio conforto; Non disferrate mia mortal feruta. Merce, per Dio: non vi piaccia ch' i' pera; Per sofferenza tosto aspetto porto: Per lunga pena meo cor non muta. 3 Dentro dalla nieve esce lo foco, E dimorando nella sua gelura, Che vincela lo Sole a poco a poco, Divien cristallo 1' aigua: tant' e dura. E quella fiamma si parte da loco, E contra della sua prima natura. E voi, madonna, lo tenete a gioco; Com piu vi prego, piu mi state dura. Ma questo aggio veduto pur istando, L' acerbo pomo in dolce ritornare; Ma gia lo vostro cor non s' innamura. BONAGIUNTA URBICIANI 221 La dolce cera vede pur ch' amando Gli augelli vi convitano d' amare: Amar convien la dolce criatura. Bellezze di Madonna Donna, vostre bellezze, Che avete col bel viso, M' hanno si priso — e miso in disianza, Che d' altra amanza — gia non aggio cura. Donna, vostre bellezze, Che avete col bel viso, Mi fan d' amor cantare. Tante avete adornezze, Gioco, sollazzo e riso, Che siete fior d' amare. Non si poria trovare Ne donna, ne donzella Tanto bella, — che con voi pareggiasse, Chi '1 mondo ricercasse — quant' e' dura. Dura '1 meo core ardore D' uno foco amoroso, Che per voi, bella, sento: Tanto mi da splendore Vostro viso gioioso, Che m' adasta il talento. S' eo languisco e tormento, Tutto in gio' lo mi conto, Aspettando quel ponto — ch' eo disio Di cio che crio — in voi, gentil criatura. 222 EARLY ITALIAN LITERATURE Maritate e pulzelle Di voi so 'nnamorate: Pur guardando voi 'ntente Gigli e rose novelle Vostro viso ha portate Si smerato e lucente. Ed io similemente Innamorato son di voi assai Pill che non fu giammai — Tristan d' Isolda: Meo cor non solda — se non vostr' altura. GioiE Sperate Infra le gioi' piacenti Considerando sono A ciascuno amadore Li dolci intendimenti, Onde si move dono Che merita 1' Amore; Ed io n' aggio lo core cosi temente Per voi, che 'nfra la gente Siete come diamante precioso, Tra r altre donne tanto grazioso. Si grazioso appare A la mia percepenza, La gio' che '1 cor.^ spera, Deggio considerare Con senno e con piacenza Si com' eo 1' aggio intera E no' lassar maniera che sia laudata; Che mi 1' ha straniata Si forte 1' amoroso intendimento, Ch 'eo non pon'a mostrar com' eo lo sento. BONAGIUNTA URBICIANI 223 Sentomi si gioioso, Quando mi penso bene La gio' ch' eo deggio avere; Vivonde coraggioso Ch' a lo core mi vene Un si fero volere Che mi tolle '1 savere e la 'ntendanza, Cotant' e 1' abbondanza De r amoroso foco che m' incende, Membrando 1' alta gio' che '1 core attende. Attendo di compiere, E vado soggiornando In questo mio viaggio; E s' eo per tosto gire Potesse, come stando, Compier lo meo viaggio, Farea questo passaggio in tal manera, Che falcon di rivera A pena credo ch' avanti mi gisse, Perfin che '1 meo viaggio si compisse. Compita, amorosa, Avvenente, cortese, Donne delle migliori, Per cui mi e gioiosa La contrada lucchese, Appareno li fiori In ver li vostri amori che son cotanti; Li amorosi sembianti Continiiati son di gio' compita, Che no' mentisse 1' amorosa vita. RUSTICO DE FILIPPI [Rustico was born of poor parents at Florence, towards 1230. The year of his death is not recorded, but he was no longer alive in 1285. His contemporaries esteemed him as a writer of humorous and realistic verses, and Brunetto Latini dedicated to him the Favolello which was composed in Paris in 1262.] SONETTI I Alla Donna Amata Amor, poi che del mio mal non vi dole, Pill siete inver di me fero che fera. Anior, guardate inver le mie parole: S' aggio fallato, piacciavi ch' io pera. E s' io non ho mancato, come suole Lo mio cor ritornare a quella spera, Che tanto quanto guarda o gira il sole, Piu doglioso di me mercc non chera. O morte! chi t' appella dura morte, Non sente ci6 che io patisco e sento; Che se mi vuoli uccider, mi conforte: Che la mia vita passa ogni tormcnto. O morte, perche 1' alma non ne porte, E faile far del secol partimento? 284 RUSTICO DE FILIPPI 225 Tanto e lo core mio pien di dolore, E tanto e forte la doglia ch' io seiito, Che se della mia pena mi lamento, La lingua il dice si che par dolzore. A me faria mestier che lo mio core Parlasse, e che mostrasse il suo tormento. Io credo certo senza fallimento Che di pieta ne piangerebbe Amore. Ahi core mio e occhi, che farete? Cor, come soffrirai dolor cotanto? E voi, occhi, che tanto piangete? Amor, merce, che alleni lo mio pianto: E voi, per Dio, madonna, provedete Che lo dolor del cor ritorni in canto. 3 Merce, madonna, non m' abbandonate, E non vi piaccia ch' io stesso m' iiccida; Poi che viene da voi quest' amistate, Dovetemi esser, donna, e parte e guida. Durar non posso piu se mi tardate; Convien pur ben la morte mo conquida. O amorosa, o somma di beltate, Piacciavi ch' io diporti, e giuochi e rida. In voi e la mia morte e la mia vita: O donna mia, traetemi di pene: Se no '1 fate, la vita a morte e gita, E se di me, madonna, a voi sovviene, La mia faccia dogliosa e scolorata Ritornera in istato di gran bene. (D23) 16 2a6 EARLY ITALIAN LITERATURE 4 RisposTA Di Madonna O amoroso e mio fedele amante, Amato piu di null' altro amadore, Se tu ti duoli, io aggio pene tante Ch' ardo tutta ed incendo per amore. E se lo core mio fosse diamante, Non doveria aver forza ne valore: E se di doglia in cera fai sembiantc, Io son, io, quella che la porto in core. Amore mio, cui piu coralment' amo, Che amasse giammai donna suo servente, E che non fece Tisbia a Piramo, L' attender non ti sia disawenente: Ched io tanto del cor disio e bramo, Che picciol tempo, amor, sara' attendente. 5 Amante e Madonna Amante Poiche vi place ch' io mostri allegrezza, Madonna, ed io '1 faraggio volontiera. Madonna Meo sire, e tutta mia desideranza: Allegra lo tuo core e la tua cera. Amante O donna mia, merzede e pietanza Dimando, se ho mostrato doglia fiera. RUSTICO DE FILIPPI 227 Madonna Meo sire, si rallegri tua sembianza: Giammai non cangero disio ne spera: Amante Merzede, Amor, ch' io non saccio che dire Ver la mia donna, tanto mi e gioiosa: Tense il mio core, Amore, e '1 mio desire. Madonna Amadore di fin cor 1' amorosa Lealmente ama senza mai fallire: Pero che V ama sovr' ogni altra cosa. 6 PlANTO E SpERANZA D'AmORE Amore, onde vien 1' acqua, che lo core Agli occhi senza mai rifinar manda? Saria per tuo comandamento, Amore? Io credo ben che mova a tua domanda. E pare a me che surga di dolore E convien che con duol dagli occhi spanda, Che, se dagli occhi non uscisse fore, Lo cor morri'a, e Amor non lo comanda. Amor non vuol ch' io muoia; ma languendo Vivere con cortese segnoria Mi faccia Amor, poi ch' io non mi difendo In quest' e tutta la speranza mia, Che tanto le star6 merze cherendo Che sia pietosa piu sua segnoria. zzS EARLY ITALIAN LITERATURE RiTRATTI UmORISTICI I Una bestiola ho visto molto fiera, Armata forte d' una nuova guerra, A cui risiede si la cervelliera Che del legnaggio par di Salinguerra. Se insin lo mento avesse la gorgiera, Conquisterebbe il mar, non che la terra, E chi paventa e dotta sua visiera, Al mio parer, non e foUe ned erra. Laida la ciera e periglioso ha il piglio E burfa spesso a guisa di leone, Terribil tanto a cui desse di piglio, E gli occhi ardenti ha via piu cha leone: Dei'^suoi nemici assai mi meraviglio, Sed e' non muoion sol di pensagione. Quando Dio messer Messerin fece Ben si credette far gran maraviglia, Ch' uccello e bestia ed uom ne sodisfece, Ch' a cijscheduna natura s' appiglia: Che nel gozzo anigrottol contrafece E nelle reni giraffa assomiglia Ed uom sembra, secondo che si dice, Nella piacente sua ciera vermiglia. Ancor risembra corbo nel cantare Ed e diritta bestia nel savere Ed uomo e somigliato al vestimento. Quando Dio il fece poco avea che fare; Ma voile dimostrar lo suo potere, Si strana cosa fare ebbe in talento. COMPIUTA DONZELLA [The name of this poetess is unknown. We learn from the contemporary writers who have mentioned her that she Hved towards the middle of the thirteenth century. The few sonnets which she has left show that her father wanted to marry her against her will, and that she desired to enter a convent.] Alia stagion che il mondo foglia e flora Accresce gioia a tutti i fini amanti Vanno insieme alii giardini allora Che gli augelletti fanno nuovi canti: La franca gente tutta s' innamora, Ed in servir ciascun traggesi innanti, Ed ogni damigella in gioi' dimora, A me m' abbondan marrimenti e pianti. Che lo mio padre m' ha messa in errore, E tienemi sovente in forte doglia: Donar mi vuole, a mia forza, signore. Ed io di cio non ho disio ne voglia, E in gran tormento vivo a tutte 1' ore: Pero non mi rallegra fior ne foglia. 229 230 EARLY ITALIAN LITERATURE 2 Lasciar vorria lo mondo, e Dio servire, E dipartirmi d' ogni vanitate, Pero che veggo crescere e salire Mattezza e villania e falsi tate; Ed ancor senno e cortesia morire, E lo fin pregio e tutta la bontate; Ond' io marito non vorria ne sire, Ne stare al mondo per mia volontate. Membrandomi ch' ogn' uom di mal s' adorna, Di ciaschedun son forte disdegnosa, E verso Dio la mia persona torna. Lo padre mio mi fa stare pensosa, Che di servire a Cristo mi distorna: Non saccio a cui mi vol dar per isposa. CHIARO DAVANZATI [Little is known of the life of this Florentine poet. He flourished during the second half of the thirteenth century, and by 1280 was already dead. He fought at the Battle of Montaperti, and corresponded in verse with several of his contemporaries, by whom he w'as the acknowledged master of the poetry of the transition period.] SONETTI Gentil mia donna, poi ch' io 'nnamorai Nel vostro adorno viso riguardando Di nessun' altra cosa non pensai Se non di ubbidir vostro comando. E sempre imaginata vi portai Come voi siete nel mio cor pensando: E si dottosamente incominciai Che ad ogni passo muovo sospirando: Perche si magna e dilettosa gioia Non sovverria ad uom di mio paraggio: Ed io '1 conosco, e non posso partire. Amor m' invia a cio che vuol ch' io moia: Ma mi sicura il vostro signoraggio, Che per pieta non mi fara morire. 232 EARLY ITALIAN LITERATURE Non me ne maraviglio, donna fina, Se intra V altre mi parete il fiore, O se ciascuna beltate dechina Istando presso del vostro valore; Che la Stella, che appare la mattina, Mi rassomiglia lo vostro colore, Come pill vi riguardo, piu m' affina Lo vostro dritto natural' amore. Ond' io credente sono, ogni fiata Ch' io ben rawiso vostra chiaritate, Che vol non siete femina incarnata: Ma penso che divina maestate A somiglianza d' angelo formata Abbia per certo la vostra beltate. La risplendente luce, quando appare, In ogni scura parte da chiarore: Cotanto ha di virtute il suo guardare, Che sovra tutti gli altri e il suo splendore. Cosi madonna mia face allegrare, Mirando lei, chi avesse alcun dolore; Ed essa lo fa in gioia ritornare, Tanto sormonta e passa il suo valore. E r altre donne fan di lei bandiera, Imperadrice d' ogni costumanza, Perche di tutte quante e la lumiera. E li pintor la miran per usanza, Per trarne esemplo di si bella cera, Poi fame all' altre genti dimostranza. CHIARO DAVANZATI 4 Cosi diviene a me similemente Come air augel che va, e non riviene; Per la pastura, che trova piacente, Dimora in loco, e ad esso si contiene. Cosi il mio cuor, che a voi, donna awenente, Mando perche vi conti le mie pene, Con voi rimane, ed io ne son perdente, Tanto li piace, ne cura altro bene. Ond' io vi prego, da che lo tenete, Che rimembriate dell' altra persona, Come senz' esso possa dimorare. Ben so che tanta conoscenza avete, Se per voi pere senza gioia alcuna, Che fia dispregio al vostro fino amare. 5 Come Narcisi, in sua spera mirando, S' inamorao, per ombra, a la fontana; Veggiendo se medesimo, pensando, Ferissi '1 core e la sua mente vana; Gittovisi entro, e per l' ombria pigliando, Di quello amor lo prese morte strana: Ed io, vostra bieltate rimembrando, L' ora ch' io vidi voi, donna sovrana, Inamorato son si feramente Che, poi ch' io voglia, non poria partire, Si m' ha 1' amor compreso strettamente, Tormentami lo giorno e fa languire; Com' a Narcisi parrami piagiente, Veggiendo voi, la morte sofferire. 233 234 EARLY ITALIAN LITERATURE A FiRENZE Ai dolce e gaia terra fiorentina, Fontana di valore e di piagienza, Fior de 1' altre, Fiorenza! Qualunque ha piu saver ti ten reina. Formata fue di Roma tua semenza, E da Dio solo data la dottrina, Che per lucie divina Lo re Fiorin ci spese sua potenza; Ed ebbe in sua seguenza Conti e marchesi, prencipi e baroni, Gientil d' altre ragioni; Ciesari, fuor d' orgoglio e villania, Miser lor baronia A cio che fossi de 1' altre maggiore. Come fosti ordinata primamente Da sei baroni, che piii avean d' altura, E ciascun pose cura Ver sua parte com' fosse piu piaciente: Da san Giovanni avesti sua figura, I be' costumi dal fior de la giente, Da' savi il convenente, In planeta di Leo piii sicura; Di villania fuor pura, Di piacimento e di valore ornata, In Sana aira formata, Diletto d' ogni bene ed abbondosa, Gientile ed amorosa, Imperadrice d' ogni cortesia. Ai me, Fiorenza, che e rimembrare Lo grande stato e la tua franchitate, C ho detta, ch' e in viltate Disposta ed abbassata, ed in penare Sommessa, e sottoposta in fedeltate; Per li tuoi figli collo rio portare, CHIARO DAVANZATI 235 Che, per non perdonare L' un r altro, t' hanno messa in bassitatei Ai lassa, ov' e '1 savere E lo pregio e '1 valore e la franchezza, La tua gran gentilezza? Credo che dorme e giace in mala parte: Chi in prima disse ' parte ', Fra H tuo' figli, tormentato sia. Fiorenza, posso dir che se' sfiorita, Ne ragionar che 'n te sia cortesia; Che chi non s' aomih'a, Gia sua bonta non puote essere gradita. Non se' piu tua ne hai la segnoria, Anzi se' disorrata ed aunita Ed hai perduta vita; Che messa t' a ciascuno in schiavonia. Da r un tuo figho due volte donata, Per r altro consumare e dar dolore, E per r altro a segnore Se' oramai, e doneragli il fio: Non val chieder a Dio Per te merce, Fiorenza dolorosa. Che e moltiplicato in tua statura Asto e 'nvidia, noia e struggimento, Orgoglioso talento, Avarizia, pigrezza ed osura; E ciascuno che 'n te ha pensamento, Estudia sempre di volere usura; Di Dio non han paura, Ma sieguen sempre desiar tormento. Picciol, mezzan, maggiori Hanno altro in cor che non mostran di fora: Per contrado lavor a, Onde '1 segnore Iddio pien di pietate Per sua nobilitate Ti riconduca a la veracie via. GALLETTO DA PISA [Of this poet we know very little. Dante mentions him among those versifiers " quorum dicta . . . non curialia sed 7nwncipalia invenientur ". The poet has been identified with a certain Gallus Judex, who was Pisan ambassador to the Council of Lyons in 1275.] In alta donna ho miso mia 'ntendansa, In quella, ch' ha in balia Gioia e sollazzo, e tutto insegnamento. Lo meo core in altessa s' avansa: Piu ch' eo non soi'a Conforteraggio lo mio 'ntendimento: Che ben conosco, ed aggiolo provato, Che ogni ben servire e meritato: Chi serve a bon signore ha piacimento. A piacimento con fina leansa Lo mio cuor s' umili'a, E serve la 'v' e tutto adornamento. Gli amadori lo sacciano 'n certansa Ch' i' ho cio che golia, Ch' io servo 1' alta donna a suo talento: A dirmelo mandao per suo celato Ch' ogni meo bon servir li e tanto in grato, Ch' a pro d' essa verranne a perdimento. GALLETTO DA PISA 237 A perdimento perdei mi' allegransa, Per cio ch' io mi dolia: Mi fa sbaudir poi so accomandamento, Di quella, che mi tiene in sua possansa. Sens' essa non valia: Or vivo in bona spene, e gioia sento. Tal fors' ha 1' alta donna dal suo lato, Che lo vil uomo fa esser pregiato, E lo mutolo torna in parlamento. In parlamento, e 'n gioia e 'n allegransa Pill ch' eo non solia Viviamo insembre sensa partimento. Li mai parlieri, che metten scordansa, In mar di Setalia Possan 'negare, e vivere a tormentor Ca per li fini amanti e giudicato Launqu' e mal parliere sia frustato: Air alta donna piace esto convento. Convento mi donao di su' amansa Un giorno ch' io salia Alio giardino in suo difendimento. Una rosa mandaom per simigliansa: Piu ch' altro fiore aulia: Ond' io lo tegno ben cominciamento Deir alta donna, che m' ha sigurato: Col suo aulente fior, che m' ha donato, Bon cominciare aspetta compimento. DANTE DA MAIANO [This poet derived his name from Maiano, the little borough near Florence where he was born. His poetical activity was developed towards the end of the thirteenth century. He was much esteemed by the followers of the Guittonian school, who opposed the development of the poetry of the dolce stil 71U0V0.] SONETTI I Convemmi dimostrar lo meo savere, E far parvenza s' eo saccio cantare: Poi lo dimanda lo gentil parlare Delia gioiosa, che m' ave in tenere. Amore prese e die 'n vostro poderc Lo core meo per voi, mia donna, amare; Ond' eo di core piu v' amo che Pare Non fece Alena con lo gran piacere. Merce, mia donna; non mi disdegnate: S' Amor m' ha fatto vostro servidore, Per Deo consenta a cio vostra biltate. S' eo chero oltraggio, donna di valore, Chero perdon con grande umilitate, Ch' eo son forzato da forza d' Amore. 238 DANTE DA MAIANO 239 Rosa, e giglio, e fiore aloroso, Perche ancidete lo vostro servente? Che piango e chero voi, viso amoroso, Perciocch^ tutto son vostro ubbidiente. Quando lo sguardo, fammi star pensoso, Tant' e gioioso, fresco ed awenente — Volere e core meo si e coraggioso Perch' ami lo rubino sprendiente. E sprendiente siete come '1 Sole, Angelica figura e dilicata, Ch' a tutte V altre togliete valore. Se risplendete, 1' alto Iddeo lo vuole; Nulla bellezza in voi e mancata; Isotta ne passate e Blanzifiore. 3 O fresca rosa, a voi chero mercede, Che la mia vita deggiate allegrare, Ch' e si crudele e piena di martede, Che null' uom me ne puote pareggiare. Servente voi so stato in bona fede, Non riposando voi merce chiamare: O bella piu ch' alcun uom trova o vede, Per cui dormir non posso ne posare. Mercede aggiate dello mio tormento, Piacente sovra ogni altra criatura: Ver me non falli il gran canoscimento, Che fa dimora in voi, gentil figura: Che, s' io ne pero, vostro valimento Sara colpato che faccia falsura. MONTE ANDREA [Monte Andrea was a disciple and contemporary of Fra Guittone d'Arezzo. It is supposed that he was the Monte Andrea who is mentioned in several Florentine documents of 1259 and 1280 as being amongst the Ghibellines exiled from Florence. He was living in Bologna before 1259, i^ which year he enrolled himself in the Societa dei Toschi, and it is possible that he met there Paolo Zoppo and Tommaso da Faenza, with whom he was in correspondence.] La Mia Luce Si come i marinar guida la stella, Che per lei ciascun prende suo viaggio E chi per sua follia si parte d' ella Roddoppia tostamente suo dannaggio; La mia dritta lumera qual' e, quella Che guida in terra me e '1 mio coraggio? Voi, gentile e amorosa pulzella, Di cui m' ha messo amore in signoraggio; Che' troppo e scura la mia vita e fella A gir, se vostra lumera non aggio: La qual fa disparire ogni altra luce, Che la' ove appar vostro angelico vise Altro splendor giammai non vi riluce. 240 MONTE ANDREA 241 Pulzella, voi m' avete si conquiso, Che sol per voi mia vita si conduce, IVIerze, dal vostro amor non sia diviso. DiFESA d'Amore r prendo 1' arme a difendere 1' amore; Pero si guardi chi gli ha fatto offesa, Avvegna ch' io sono bene conoscitore, Da miei colpi nessuno po' fare difesa. Ed io colpisco: or sia difenditore Chi vuole a mia sentenza fare contesa: Cad io approve che tale mostra di fore Ch' amore Io core e 1' alma gli agia presa, Che gia non cape in lui poco ne fiore, Ma 'nodia amore e li fa guerra accesa. E tanti sono che tengono questa ira Che doverai la terra perfondare E pill non sostenere cota' resia; Ch' amore, a cui si vuole bene tutto dare, Com sento porta larghezza e cortesia E ciascuna vertu che vuole amare. Chiesa ED Impero I Baroni de la Magna han fatto impero E conquistarlo credono a ragione. Se venire vogliono, amico, a tale mestero, Non facciano da la chiesa partigione. Eo sono bene cierto che Io loro pensero E 1 'overa tutta e 'n bona condizione; Lo specchio ha bene ciascheduno stranero Di non avere falsa opinione. (D23) 17 242 EARLY ITALIAN LITERATURE Or vuoi ti dica amico tutto il vero? Conviene in effetto vegna 1' elezione: lo ne laudo dio e Messer San Piero, Che de la chiesa ancora ci e '1 campione. lo non credo voglio essere guerrero Di chi vuole la sua propria processione; lo ho veduto om comperare estoro E suo vicino 1' a morto a gran cagione. Amico, or vuoli udire dritta sentenza? Nessuno ora faccia contro a la corona, Che tosto n' averia gran penitenza. Sai che ti dico? chi si paragona, Convene bene che sia la sua gran potenza, Se del tempo passato be 'ragiona. La rota non e confitta, amico meo, Che pur convene ch 'ora sia novo stato; Pero sia raggio chi vene al Batasteo. Lo campione e bene apparecchiato, Si che fa parere lo stato reo: Chi si fia folle con lui vegna a mercato. CECCO ANGIOLIERI [Cecco Angiolieri, a thirteenth-century Villon, was born in Siena about 1250. We have no knowledge of him after 1302. He seems to have been unhappy in the circle of his family, and, having fallen in love with a shoemaker's daughter named Becchina, dedicated to her his verses. He appears to have been devoid of every idealism, and the leader of the realistic school of poetry. His verses reflect faithfully the deeds of his life.] SONETTI Tre cose solamente mi son in grado, Le quali posso non ben ben fornire: Cio e la donna, la taverna e 1 dado; Queste mi fanno 1 cuor lieto sentire. Ma si me le convene usar di rado, Che la mie' borsa mi mett' al mentire, E quando mi sovien, tutto mi sbrado, Ch' i' perdo per moneta 1' mie' disire. E dico: dato li sia d' una lancia; Cio a mi padre, che mi tien si magro, Che tornare' sen9a logro di Francia. Ch' a trar 1' un dena' di man seria piu agro. La man di pasqua che ssi da la mancia, Che far pigliar la gru ad un bo99agro. 243 244 EARLY ITALIAN LITERATURE Si fortemente 1' altrieri fu' malato Cha tuttavia perdur' 6 el favellare; E mia madre per farmi megliorare, Arrechom' un velen si temperate, Ch' avria, non che me, ma tossichato El mare, disse: " bei, non dubitare.,, Ed i' feci per cenni: " a me non pare.,, Di non ber nel me' cor fui fermato. Ed ella disse: " odi, che pur berai, Et questa prova perder ti faraggio.,, Allor della paura terminal, E cominciai a dir: " nessun mal aggio.,, Ne bevi da sua man, ne bero mai, Ne bevere' se mi facesse saggio Cosi e r uomo che non ha denari. Come r uccel quand' e vivo pelato. Li uomini di salutarlo 11 son carl. Com un malato, si 1 veggion dallato; E' dolci pomi 11 pajon amari, E ccio ch' elh od' e vede 11 e disgrato. Per lu' ritornan 11 cortes' avari: Or quest' e 1 secol del pover malfato. Un rimedi a per lui 'n questo mondo, Ched e' s' affogh' anc' oggi che domane, Che fa per lu' la morte, no la vita. Ma que' ch' a la sua borsa ben fornita, Ogn' uom 11 dice: tu sse' me' che 1 pane, E ccio che vole come ma99a va tondo. CECCO ANGIOLIERI 245 Quando Ner Picciolin torno di Francia, Era si caldo de' molti fiorini, Che li uomin li parean topolini E di ciascun si facea beff' e ciancia. Ed usava di dir: mala mescianza Possa venir a tutt' i mie' vicini, Quand' e' son apo me si picciolini, Che mi fuora disnor la loro usanza! Or e per lo su sen a tal condotto, Che non a neun si picciol vicino Che non si disdegnasse farli motto. Ond' io mettere' 1 cuor per un fiorino, Che, anzi che passati sien mesi otto, S' egh avra pur del pan, dira: bonino. S' i' fosse foco, arderei '1 morido; S' i' fosse vento, lo tempesterei; S' i' fosse acqua, io 1' annegherei; S' i' fosse Dio, mandereil in profondo. S' i' fosse papa, sare' allor iocondo, Che tutt' i cristiani imbrigherei; S' i' fosse emperator, sa' che farei? A tutti mozzarei Io capo a tondo. S' i' fosse morte, andarei da mio padre; S' i' fosse vita, fuggirei da lui; Similemente faria da mi' madre. S' i' fosse Cecco com' i' sono e fui, Torrei le donne piu belle e leggiadre, E zoppe e laide lascereile altrui. FOLGORE DI S. GIMIGNANO [This poet was born in Siena towards the middle of the thirteenth century. In 1305 we learn that he was drawing a State pension for the military services he had rendered to his country. A collection of sonnets on the months of the year describe the daily life and occupations of a company of Sienese nobles. Cene delle Chitarre, the poet of Arezzo, wrote a parody on them, contrasting Folgore's chivalrous ideals with the gross manners of the peasantry.] SONETTO PrOEMIALE Della Prima Corona Dei Mesi Ad Una Nobile Brigata di Sienesi Alia brigata nobile e cortese, E a tutte quelle parte dove sono, Con allegrezza stando sempre, dono Cani, uccelli, e denari per ispese. Ronzin portanti, quaglie a volo prese, Bracchi, levrier corrier, veltri abbandono: In questo regno Niccolo corono, Poich' elli e il fior della citta Senese. Tingoccio, Atain di Zogno, ed Ancaiano, E Bartolo, e Mugaro e Fainotto, Che paion figliuoli del re Bano; Prodi e cortesi piu che Lancilotto; Se bisognasse, con le lance in mano Fariano torneamenti a Camelotto. FOLGORE DI S. GIMIGNANO 247 Di Gennaio r dono voi nel mese di Gennaio Corti con fuochi di salette accese, Camere e letta d' ogni bello arnese, Lenzuol di seta e copertoi di vaio; Treggea, confetti, e mescere razzaio; Vestiti di doagio e di rascese. E 'n questo modo stare alle difese Mo' ch' ha Sirocco, Garbino e Rovaio. Uscir di fora alcuna volta il giorno, Gittando della neve bella e bianca Alle donzelle, che stanno dattorno. E quando fosse la compagnia stanca, A questa corte facciate ritorno, E si riposi la brigata franca. Di Febbraio Di Febbraio vi dono bella caccia Di cervi, cavrioli, e di cinghiari; Corte gonnelle e grossi calzari, E compagnia che vi diletti e piaccia; Con de' guinzagli e segugi da caccia, E le borse fornite di danari. Ad onta degli scarsi e degli avari, Che di questo vi dan briga ed impaccia; E la sera tornar co' vostri fanti Carcati della molta salvaggina, Avendo gioia, ed allegrezza, e canti. Far trar del vino e fumar la cucina, E fino al primo sonno star raggianti, E poi posare in fino alia mattina. 248 EARLY ITALIAN LITERATURE D' Aprile Vi do d' Aprile la gentil campagna Tutta fiorita di bell' erba fresca; Fontane d' acqiia, che non vi rincresca, Donne e donzelle per vostra compagna: Ambianti, palafren, destrier di Spagna, E gente costumata alia francesca, Cantar, danzare alia provenzalesca Con istrumenti nuovi d' Alcmagna. E dattorno vi sian molti giardini, E gecchito vi sia ogni persona. Ciascun con riverenzia adori e 'nchini A quel gentil, ch' ho dato la corona Di pietri preziosi li piii fini, Ch' ha il Presto Gianni, o il re di Babilona. Di Ottobre D' Ottobre nel Conta, chi ha buono stallo, r priegovi, figliuoli, che vo' andiate: Traetevi buon tempo, ed uccellate, Come vi piace, a pie ed a cavallo. La sera per la sala andate a ballo, E bevete del mosto, ed inebriate; Che non ci ha miglior vita in veritate, E questo e vero come il florin giallo. E poscia vi levate la mattina, E lavatevi '1 viso con le mani: Lo rosto e '1 vino e buona medicina. Allegri in grilla starete piii sani Che pesce in lago, in flume, od in marina, Avendo miglior vita di cristiani. FOLGORE DI S. GIMIGNANO 249 SONETTO PrOEMIALE Bella Seconda Corona della Settimana r ho pensato di fare un gioiello, Che sia allegro, gioioso ed ornato; E si '1 vorrei donare in parte e lato Ch' ogni uomo dica: e' li sta bene, e bello. Ed or di nuovo ho trovato un donzello Saggio, cortese, bene ammaestrato, Che gli starebbe meglio 1' imperiato, Che non ista la gemma nell' anello. Carlo di Messer Guerra Cavicciuoli, Quel ch' e valente, ardito e gaghardo, E servente comandi chi che vuoli. Leggiero piu che lonza o liopardo, E mai non fece de' danar figliuoli, Ma spende piu che '1 Marchese Lombardo. LUNEDi GiORNO DI Canti e d'Amori Quando la luna e la Stella diana E la notte si parte, e '1 giorno appare Vento leggiere per polire 1' a' re, E fa la gente stare allegra e sana; II Lunedi per capo di semmana Con istrumenti mattinata fare, Ed amorose donzelle cantare, E '1 sol ferire per la meridiana; Levati su, donzello, e non dormire; Che r amoroso giorno ti conforta, E vuol che vadi tua donna a fruire. 250 EARLY ITALIAN LITERATURE Palafreni e destrier sieno alia porta, Donzelli e servidor con bel vestire, E poi far cio ch' Amor comanda e porta. Mercoledi GlORNO DI CONVITI Ogni Mercoledi corredo grande Di lepri, starne, fagiani e paoni, E cotti manzi, ed arrosti capponi, E quante son delicate vivande: Donne e donzelle star per tutte bande, Figlie di Re, di Conti e di Baroni, E donzelletti giovani garzoni Servir, portando amorose ghirlande: Coppe, nappi, bacin d' oro e d' argento, Vin greco di riviera e di vernaccia, Frutta, confetti quanti li e 'n talento: E presentai-vi uccellagioni e caccia, E quanti sono a suo ragionamento Sieno allegri e con la chiara faccia. Per UN Neo Cavaliere Ora si fa un donzel cavalieri, E vuolsi far novellamente degno: E pon sue terre e sue castella pegno Per ben fornirsi di cio ch' e mestieri. Annona, pane e vin da a' forestieri, Manze, pernici, e cappon per ingegno, Donzelli e servidori a dritto segno, Camere e letta, cerotti e doppieri. FOLGORE DI S. GIMIGNANO 251 E pensa molti afFrenati cavagli, Armeggiatori, e bella compagnia, Aste e bandiere, e coverte e sonagli, Ed istromenti con gran baronia, E giucular per la terra a guidagli, Donne e donzelle per ciascuna via. Prodezza Ecco Prodezza che tosto lo spoglia, E dice: amico, e' convien che tu mudi, Per cio ch' i' vo' veder li uomini nudi, E vo' che sappi non abbo altra voglia. E lascia ogni costume che far soglia, E nuovamente t' affatichi e sudi: Se questo fai, tu sarai de' miei drudi, Pur che ben far non t' incresca ne dogHa. E quando vede le membra scoperte, Immantenente si le reca in braccio, Dicendo: queste carni m' hai ofFerte. r ti ricevo, e questo don ti faccio, Accio che le tue opre sien certe, Che ogni tuo ben far giammai non taccio. Umilta Umilta dolcemente il riceve, E dice: punto non vo' che ti gravi: Che pur conven ch' io ti rimondi e lavi, E farotti piu bianco che la neve. 252 EARLY ITALIAN LITERATURE Entendi quel ched io ti dico breve: Ch' i' vo' portar de lo tuo cor le chiavi; E a mio modo converra che navi, E io ti guidero si come meve. Ma d' una cosa far tosto ti spaccia; Che tu sai che soperbia m' e nimica, Che pill con teco dimoro non faccia. r ti sarabbo cosi fatta arnica, Che converra ch' a tutta gente piaccia: E cosi fa chi di me si notrica. DiSCREZIONE Discrezione incontanente venne, E si r asciuga d' un bel drappo e netto; E tostamente si '1 mette 'n sul letto Di lin, di seta coverture, e penne. Or ti ripensa: e 'nfin al di vi '1 tenne Con canti, con sonare, e con diletto. Accompagnollo, per farlo perfetto, Di novi cavalier, che ben s' avvenne. Poi disse: lieva suso incontanente, Che ti convien rinascere nel mondo, E r Ordine, che prendi, tieni a mente. Egli ha tanti pensier che non ha fondo Del gran legame dov' entrar si sente, E non puo dir: a questo mi nascondo. FOLGORE DI S. GIMIGNANO 253 Allegrezza Giugne Allegrezza con letizia e festa, Tutta fiorita che pare un rosaio: Di lin, di seta, di drappo, e di vaio Allor li porta beliissima vesta, Vetta, cappuccio con ghirlanda 'n testa: E si addorno 1' ha che pare un maio, Con tanta gente che trema '1 solaio: Allor si fece 1' opra manifesta. E ritto r ha in calze ed in pianelle; Borsa, cintura inorata d' argento, Che stanno sotto la leggiadra pelle. Cantar, sonando ciascuno stormento, Mostrando lui a donne ed a donzelle, E a quante sono a qiiesto assembramento. MEO ABBRACCIAVACCA [This poet belonged to a well-known family of Pistoia. His father was Consul of the Money-Changers' Association in 1237. He enjoyed the friendship of Guittone d'Arezzo, of whom he was an imitator. From a legal document it appears that he was still alive in 1300.] Amante e Madonna A. Madonna, eo dotto. M. Di che hai dottanza? A. Non mi cangiate. M. Di cio non temere. A. Non m' assicuro. M. E pur hai dubitanza? A. E gran temenza. M. Non hai buon savere. A. Com m' accertate? M. Ch' aggi persevranza. A. In che, madonna!^ M. Nello buon servere. A. E s' eo ben servo? M. Arai riposanza. A. Farlo potete. M. lo n' aggio lo volere. A. S' eo ben credesse d' aver, lo meo core Si gioerea. M. Uom par di poco affare. A. La tema, ch' ho di voi, parer ve '1 face. Onde si muove da uno sguardo amore? M. Ch' i' altrui feci. A. E audivil nomare. M. Non dottar; che ver te non son fallace. PoETA E Amante Poeta Amore amaro, a morte m' hai feruto: Tuo servo son, non ti fia onor s' i' pero. 254 MEO ABBRACCIAVACCA 255 Amante Ver e; ma vedi ben che 1' ha voluto Quella, da cui son nato, e per cui fero. Or ella ha di valor pregio compiuto, E di belta sovr' ogni viso clero: E poi guarda non gH aggi falluto Di vista, o di parlare, o di pensero. Poeta Mercede, Amor: non dir, tu lei m' hai dato: E sai pill di me che non sacci' eo: Falli sentir per certo cio ch' eo sento Forse che avra pieta dello mio stato, Al colpo periglioso del cor meo, Darali cura, gia non vi sie lento. Cambiata Natura Per lunga dimoranza, Ch' ho fatta in gran tormento, Ho cangiato natura; Ch' ho, piangendo, allegranza, E, ridendo, noi' sento; Ogni gioi' m' e rancura. D' aver ben ho pesanza, E del mal mi contento; Parmi '1 di' notte scura; Degli amici ho dottanza; Coi nimici ho abento; Per lo caldo ho freddura. 256 EARLY ITALIAN LITERATURE Di quel, ch' altri e sicuro, son temente; Per gran doglienza canto; Lo solaccio m' attrista; Credo aver ben per male. Cio, ch' ho ditto, m' avven certanamente: Ma anch' ho senno tanto Che, secondo mia vista, Mai si vola senz' ale. DINO FRESCOBALDI [Dino, who belonged to the illustrious Florentine family of the Frescobaldi, flourished towards the end of the thirteenth century. For the vigour of his style and the elegance of his diction, this poet may be considered as a follower of the school of the dolce stil nuovo. Nannucci says: " nelle sue poesie si ravvisano lampi di poetica elocuzione che lo innal- zano sopra gli altri lirici del suo tempo ed e a dolere che non si abbia una maggior quantita di sue rime ". The belief that Dino Frescobaldi corresponded with Dante, encouraging that poet to complete the Divine Comedy, is devoid of any foundation.] SONETTI Una Stella con si nuova bellezza, Ched il sol vince, ed ombra la sua luce, Nel ciel d' Amor di tanta virtu luce Che m' innamora della sua chiarezza. E poi si trova di tanta fierezza, Veggendo come nel cor mi traluce, Che ha preso con quei raggi, ch' ella induce, Nel firmamento la maggiore altezza. Oh come, donne, questa nuova Stella Sembiante fa che '1 mio viver le spiaccia! E per disdegno cotanto e salita! (d23) 257 18 2S8 EARLY ITALIAN LITER.\TURE Amor che nella mente mi favella, Del lume di costei saetta face, E segno fa della mia poca vita. Questa e la giovinetta, ch' Amor guida, Ch' entra per gli occhi a ciascun che la vede; Questa e la donna piena di mercede, In ciii ogni virtu bella si fida. Vienle dinanzi Amor, che par che rida, Mostrando il gran valor dov' ella siede; E quando giunge ove umilta la chiede. Par che di lei ogni vizio s' uccida. E quando a salutare Amor la induce, Onestamente gli occhi move alquanto, Che danno quel disio che ci favella. Sol dov' e nobilta gira sua luce, II suo contrario fuggendo altrettanto, Questa pietosa giovinetta bella. Per tanto pianger ch' i miei occhi fanno, Lasso! faranno 1' altra gente accorta Deir aspra pena, che lo mio cor porta, Delli rei colpi, che ferito 1' hanno. Che i miei dolenti spiriti, che vanno Pieta caendo che per loro e morta, Fuor della labbia sbigottita e smorta Partirsi vinti, e ritornar non sanno. Questo e quel pianto, che fa gli occhi tristi, E la mia mente paurosa e vile. Per la pieta che di se stessa prende DINO FRESCOBALDI 259 O dispietata saetta e sottile, Che per mezzo lo fianco il cor m' apristi, Com' e ben morto chi 'I tuo colpo attende! Non spero di trovar giammai pietate Negli occhi di costei; tanto e leggiadra! Questa si fe per me si sottil ladra, Che 'I cor mi tolse in sua giovine etate. Trasse Amor poi di sua nuova beltate Fere saette in disdegnosa quadra; Dice la mente, che non e bugiadra, Che per mezzo del fianco son passate. lo non ritrovo lor, ma il colpo aperto Con una voce, che sovente grida: Merce, donna crudel, giovine e bella. Amor mi dice, che per lei favella, Nuovo tormento convien che t' uccida, Poi non se' morto per quel ch' hai sofferto. Poscia ch' io veggio 1' anima partita Di ciascheduna dolorosa asprezza, Dir6 come la mia nuova vaghezza Mi tiene in dolce ed in soave vita. Che per lei m' e nella mente salita Una donna di gaia giovinezza, Che luce il lume della sua bellezza Come Stella Diana, o margarita. Questa mi pon con le sue man nel core Un gentiletto spirito soave, Che piglia poi la signoria d' Amore. 26o EARLY ITALIAN LITERATURE Questa ha d' ogni mio spirito la chiave, Accompagnato di tanto valore Ch' esser non puo con lui spirito grave. Canzone Un sol pensier, che mi vien nella mente, Mi da con suo parlar tanta paura, Che '1 cor non s' assicura Di volere ascoltar quant' ei ragiona. Perche mi move parlando sovente Una battaglia forte e aspra e dura, Che si crudel mi dura, Ch' io cangio vista, ed ardir m' abbandona Che '1 primo colpo, che quivi si dona, Riceve il petto nella parte manca Dalle parole, che '1 pensier saetta; La prima delle quai si fa si franca, Che giunge egual con virtu di saetta, Dicendo al cor; tu perdi quella gioia, Onde convien che la tua vita moia. In questo dir trovo tanta fermezza, Che dove nascer suol conforto in pria. Or piu tosto si cria Quel, che mi fa di vita sperar morte; E quivi cresce con tanta fierezza Questa speranza, che cosi m' e ria, Ch' ogni altra fugge via Vinta e tremando, e questa riman forte. E se le mie virtii fussero accorte A far dS loro scudo di mercede, Vienne un disdegno, che lo spezza e taglia, E questi e quel che duramente fiede, Che dice alia seconda aspra battaglia: Io tolgo pace a tutti tuoi desiri, E do lor forza di crudel martiri. DINO FRESCOBALDI a6i La terza vien cosi fera parlando, E di tal crudelta signoria porta, Ch' assai piu mi sconforta, Che non faria di morir la speranza. Questa mi dice, cos) ragionando: Vedi pieta, ch' io la ti reco scorta, La qual fedita e morta Fu nel partir della tua bella amanza; In te convien che cresca ogni pesaiiza Tanto, quanto ogni ben tuo fu '1 disio, Ch' era fermato nella sua bellezza: Che quel piacer, che pria '1 cor t' aprio Soavemente con la sua dolcezza, Cosi, come si mise umile e piano, Or disdegnoso s' e fatto lontano. Canzon, di quello, onde molto mi duole, Tu porterai novella A quella giovinetta donna bella, Che piu bella e che '1 Sole. Tu la vedrai disdegnosa ridendo Render grazie a colui, Che co' martiri sui Mi fa cosi per lei morir piangendo. Bolognese School ANONIMI [These poems were found dispersed among legal documents in the archives of Bologna, scattered in law memorials. They were first edited by Carducci, and have been reproduced by Casini, Ulrich, and others. The manuscripts belong to the latter part of the thirteenth century, but the poems are of an earlier date.] Mille saluti colui c' ha' n se amore A vo' li manda, donna di bellezze; Di tutte cose deo ve di' onore A complemento di ogne allegrezze. Clara fontana che sorge al nitore Sovra li altri posto m' hai 'n altezza; Conforto me don tutto bon valore, Tanto me piace vostra aventezza. Giascun omo de' avere temperanza In ne l' altezza po' che 1' ha' quistata, Che non discenda si como baldanza Da r una parte ch' e troppo carcata; 262 ANONIMI 263 E quando la vicina piu 1' avanza El va e la desces' ha piu noiata: Poscia r invidia senza dubitanza Ref^ trabuccar 1' omo tal fiata; Se la vicina po' 1' omo evitare, In picciol tempo acquista grand' onore, Ma forte V acquistar e retinere; Pero si deve 1' omo ben guardare Di fare despiacere a so minore, Ch^ superbia fa 1' omo descadere. La vita e' I core in gravi pensieri M' hanno se messo a vo' donna servire, Und' eo patisco tormenti si feri Ch' un' altra vita gia me par sentire; Considerando che in questo senteri Gravosa pena me conven sofFrire, Merzh domando, non perche eo me speri Che vostra altezza mai me degni odire. Adunqua e mei' ched eo soffrisca 'n pace La grave doglia che '1 cor me remova E vita e morte si como a vo' piace; Poi si fedel amor in vo' se trova, Che pur affino com' auro in fornace Ne di vo' servire non perdo prova. La mia donna zogliosa Vidi con le altre danzare. 264 EARLY ITALIAN LITERATURE Vidila con allegranza La sovrana de le belle, Che di gio 'i menava danza Di maritate e pulcelle, La 'nde presi gran baldanza Tuttor danzando con elle: Ben rassembla piu che stelle Lo so viso a reguardare. Danzando la fresca rosa, Preso fui di so bellore: Tant' e fresca et amorosa Ch' a le altre da splendore Ben ho pena dolorosa Per la mia donna tuttore, S' ella non me da '1 so core, Gia mai non credo campare. Al ballo de 1' avenente Ne . . . ella et eo; Dissile cortesemente; — Donna, vostr' e lo cor meo — Ella rispose immantenente: Tal servente ben vogli' eo, S' in cio' vivera '1 cor meo — ; Si respose de bon aire. Alla Vergine Ave, verzene Maria Amorosa virgo pia. Ave, verzene beata, Tu viola in terra nata, Poi fusti salutata D' ogni grazia fusti pina: ANONIMI 265 Ave, verzene d' amore In te vene el doze flore, Che rendea si grande odore Che mai dir non se poria. Ave, donna, clara Stella, Fresca rosa si vermiglia, Tu de Cristo fusti ancella, Che portasti natura devina. Ave, verzene amorosa, Che de Cristo fusti sposa, Fusti chiamata reclusa, Piena d' ogni cortesia. Ave, Stella resplendente, Partoristi in Oriente, Fusti a deo tanto piacente Pill che neuna altra mai sia. Ave, verzene sovrana, Siti flor che sempre grana, La toa bellezza onorava Tanto pura te vedia. Ave, verzene puella Sovra le altre siti Stella, Oliva fresca e novella, Che stadi fresca tuttavia. Ave, rosa del zardino Piu pregiosa che oro fino, In te venne el sol divino, Clara stella mattutina. Ave, donna si prudente, Vencisti Cristo onnipotente, 266 EARLY ITALIAN LITERATURE Che si chiuse nel to ventre Che in celo e in terra non capia= Canto di Donna Innamorata Figlia " Mamma, lo temp' e venuto Ch' eo me voria maritare D' un fante che m' e si piaciuto, Nol te poderia contare. " Tanto me pla9e '1 so fatto, Li soi portamenti e i scemblanti, Che, ben te lo dico entrasatto, Sempre '1 voria aver davanti. El drudo meo ad onne patto Del meo amor voi che se vanti. Matre, lo cor te se sclanti, Stu me lo voi contrariare.,, Madre " Eo tel contrario en presenti, Figliola mia maledetta, De prender marito en presente: Troppo me par c' aibi fretta. Amico non ai ne parente Chel voglia, tant' ei picoletta. Tanto me par gar9onetta, Non ei da cotai fatti fare.,, Figlia " Matre, de flevel natura Te ven, che me vai sconfortando De quello ch' eo sun plu segura Non fo per arme Rolando, ANONIMI 267 Ne 'I cavalier sens paura, Ne lo bon duso Morando. Matre, el to dir sia en bando; Ch' CO pur me voi maritare.,, Madre " Figlia, lo cor te traporta, Ne la persona non ai: Tosto podriss' esser morta, S' usassi con om, ben lo sai. Or, figlia, per Deo, sii acorta; Ne no te gli ametter 9amai. Che a la ventura che sai, Mort' en pudrisse portare.,, Figlia " Matre, tant' 6 1 cor a9unto, La voglia amorosa e conquisa, Ch' aver voria lo meo drudo Visin plu che non e la camisa. Con lui me staria tutta nuda Ne mai non voria far devisa. Eo r abra9aria en tal guisa Che '1 cor me faria allegrare.,, Canto di Uomo Innamorato Non posso plu coperire Lo meo fino namorare, Convenlome demostrare A vui, dolge donna mia. Demostrar lo me convene A vui che me namorati. 368 EARLY ITALIAN LITERATURE Che de le mi gravi pene Alcuna pietan9a afati: Che non posso in veritate Plu celar lo meo tormento Che ne lo cor duro e sento Per vui, dol9e donna mia. Lungo tempo a9o soferto, Che non volsi ademostrare Lo meo namorar cuperto. Non finava de pensare, VogHendomene cellare, Ch' altri non ve s' adornasse; Lo meo cor se ne sotrasse Per vui, dol9e donna mia. Disiando el vostro onore. Me parea sentir afanno: Perch' eo non ce volsi erore O desplacemento o danno. Ancora che el sia un anno Che de vui m' ennamorai, In gran 9oi lo me contai, Stando 'n vostra signoria. Non posso celar la flamma Che m' encende plu che foco: E lo so amor m' enflamma Si che n' ardo dentro e coco, Che non trovo in alcun loco Che me sia posa o deporto. Pero vegname conforto Da vui, dol9e donna mia. ANONIMI 269 Partite Amore Partite, amore; adeo; Che tropo ^e se' stato. Lo maitino e sonato, ^orno me par che sia. Partite, amore; adeo; Che non fossi trovato In si fina cellata Como nui semo stati. Or me bassa, oclo meo; Tosto sia r andata, Tenendo la tornata Como d' inamorati; Si che per spesso usato Nostra 90gHa renovi, Nostro stato non trovi La mala gelosia. Partite, amore; adeo; E vane tostamente; C one toa cossa t' 390 Pareclata in presente. All' Am at a Danzante Ella mia dona 90gliosa Vidi cun le altre dan9are. Vidila cum alegran9a La sovrana de le belle Che de 9oi menava dan9a De maritate e polcelle; 270 EARLY ITALIAN LITERATURE Laonde presi grande baldan9a Tut' or dangando con elle: Ben resembla plu che stelle Lo so viso a reguardare. Dan9ando la fresca rosa, Preso fui de so bellore: Tant' e fresca et amorosa Ch' a le altre da splendore. Ben 6 pena dolorosa Per la mia dona tut' ore; S' ella no me da el so core, ^ama' non credo campare. Al hallo de 1' avenente Ne pignormo ella et eo; Dissili cortesemente: Dona, vostr' e lo cor meo. Ella respose immantenente: Tal servente ben vogli eo, Si 'n 90 vivira el cor meo. Si, respose debonaire. BeLLEZZE dell' Am ATA Viso che d' one flore se' formato, Scolpito et incarnato per rasone, E del sole uno razo te fo dato Luzente et inflamato per colore, E de due stelle fusti afigurato; Viso smerato, tolto m' ai lo core Et ame preso e de foco inflamato Che no me posso partir neson' ore Si me prendisti, quando reguardai Vostre belleze, angelica figura, ANONIMI 271 Che nessun' hora me posso partire Mostrandome el cler viso me inflamai De foco, che de morte azo paura S' el me s' ascura lo vostro splendore. TORNA USIGNUOLO For de la bella caiba fuge lo lusignolo. Plange lo fantino pero che non trova Lu so osilino ne la gaiba nova; E di9e cu dolo: chi gli avri 1' usolo? E dice cum dolo: chi gli avri 1' usolo? E in un boschetto se mise ad andare, Senti r oseletto si dol^e cantare. Oi bel lusignolo, torna nel mio broylo; Oi bel lusignolo, torna nel mio broylo. All' Am at a Madonna, per vui canto De fina voluntate, Che la vostra beltade Lu mi comanda: canta. E se canto per vui De fina voluntate, Si como a vui s' avene, E nom saco per vui, Sguardando a dignitate Si como a vui s' avene; D' altro nom me sovene, Se non ch' i' tegno a mente Quela che dulcemente Lu mi comanda: canta. 272 EARLY ITALIAN LITERATURE E, madonna, per vui canto De fine voluntate, Che la vostra beltate Lu mi comanda: canta. Parafrasi del Paternoster Paternoster, a deo me confeso Mia colpa d' one peca che 6 comesso. Qui es in celis, tu me '1 perdona Per pietate, che son flagele persona. Santificetur lo to biato regno, Mi bone overe oflfesa alcuna tegna. Nomen tuum mi guardi e me conduca Con H santi guagnelisti Matheo e Luca Adveniat in me tua vos, venite; Da r altra me defendi che dira, ite. Regnum tuum a mi conserva, patre, Che intri co H mei tuti e con la mia matre. Fiat voluntas tua, segnor meo. Tale che el to paradiso digno sia meo. Sicud in cello avese vita eterna, Con tute bone aneme ch' el governa, Et in tera, me consenti a fare, agyos, Quanto a ti senpre pla9a, ely theos. Panem nostrum chotidianum me sia, Tu lo n porgi che me pasca tuta via. ANONIMI 273 Da nobis hodie a conoscere, alfa, Che tu ei et O primo e novissimo alfa. Et dimitte nostre offensioni Per fe per overe o per confisioni. Nobis debita nostra tu relasa Per toa merce, c' avemo de fin la fassa. Sicud e nos falemo' per fare re overe, Abii misericordia e si 1' en erovi. Dimitimus a fare che doveamo Perdonare e fare andare in seno d' Abraamo. Debitoribus nostris, a nui tuti Dona la gratia toa a grandi et a piculli. Et ne nos inducas dentro 1' inferno, Recivimi in loso regno senpreterno. In tentatione sto di e note; Non derelinquire, propicio Sabaot. Set libera nos da one grameza, In la toa gloria me da grande aJegreza. A malo tu guarda quel di in lo spirto male Quanti no dira o chi dira sto salmo. Amen digano evagnelisti profeti e confesuri E tuti gli aprobati virtute celorum. Amen. (1)28) 19 SEMPREBENE [The Bolognese Semprebene is mentioned by Bembo as having been an illustrious poet in the vernacular about the middle of the thirteenth century. It is to be regretted that a single canzone is all that survives of his compositions.] Come lo giorno, quando h dal mattino Chiaro e sereno, — elli e bello a vedere, E gli augelletti fanno lor latino Cantar si fino, — ch' e dolce ad audire; Se poi a mezzo giorno cangia e muta, Ritorna in pioggia la dolce veduta, Che mostrava. Lo peregrino, che securo andava Per la speranza di quel giorno bello, Diventa fello, — e pieno di pesanza: Cosi m' ha fatto Amore a mia certanza. Cosi m' ha fatto Amore certamente, Che allegramente — in prima mi mostrao Sollazzo e tutto ben dall' awenente; Alia pill gente — lo cor li cangiao. Credendomi di trar tutta mia vita Savio, cortese, di bella partita, E gir per quella baldo, Che passa lo giacinto e lo smeraldo, Ed ave tai bellezze, ond' eo disio; E saccio e crio — che follia lo tira Chi lauda '1 giorno avanti che sia sira. SEMPREBENE 275 Assai val meglio buono incominciare, Che poi lo fare — non val ripentanza. Per voi m' ha messo, bella, Amore in mare; Fammi tornare — a porto d' allegranza. Che voi m' avete tolto remi e vela, E travaglia lo meo cor, ne medela Ei spera, donna mia Poi m' hai levata la tua compagnia, Rendetelami, donna, tutta in una, Non e in fortuna — tuttavia lo Faro, E presso a notte viene giorno chiaro. Piu bella par la mare, e piu sollazza Quand' e in bonazza, — che quand' h turbata. La vostra cera, che '1 meo core allazza, Par eh' a voi piazza — che m' e corrucciata: Che non e donna, che sia tanto bella, Che s' ella mostra vista e gronda fella, Alfine non disdica. Pero vi prego, dolce mia nemica, Da voi si mova mercede e pietanza. Si che d' erranza — mi traggiate, donna, Che di mia vita voi siete colonna. GUIDO GUINICELLI [Guinicelli, the gentle poet, whom Dante named Massimo in the Di Viilgari Eloqino, was a member of the renowned family Dei Principi of Bologna. In 1270 he was " potesta of Castelfranco ", but, four years later, he and all the members of his family, who had adhered to the Emperor Frederick II, were expelled from that town after the defeat of the Imperial party. It is not known where he found refuge, but it is generally believed that he died in 1276 while still a young man. In Bologna poetry had found its proper soil, for the con- ditions were then most favourable to the growth of fresh currents of poetic inspiration. The study of jurisprudence, medicine, and moral philosophy was exercising a great in- fluence on the younger generation of poets, and fresh paths were opened in which they could gather new laurels. Guinicelli is the best exponent of the Bolognese poetry, for, in imagination and art, he surpasses all his predecessors, and for perfection of style his poems will ever be held as the most beautiful verses of early new Platonic poets.] SONETTI Vedut' ho la lucente Stella Diana, Ch' appare anzi chc '1 giorno renda alborc, Che ha preso forma di figura umana; Sovra ogni altra mi par che dea splendore. 276 GUIDO GUINICELLI 277 Viso di neve colorato in grana, Occhi lucenti, gai e pien d' amore: Non credo che al mondo sia cristiana Si plena di beltade e di valore. Ed io dallo suo amor sono assalito Con si fera battaglia di sospiri, Che avanti a lei di gir non saria ardito. Cosi conoscess' ella i miei desiri, Che senza dir di lei sarei servito Per la pieta che avrebbe de' martiri. Gentil donzella, di pregio nomata, Degna di laude e di tutto 1' onore, Che par di voi non fue ancora nata, Ne si compita di tutto valore, Pare che in voi dimori ogni fiata La delta dell' alto Dio d' amore; Di tutto compimento sete ornata, E d' adornanza e di tutto bellore. Che '1 vostro viso da si gran lumera, Che non e donna ch' aggla in se beltate, Che a voi davanti non s' oscuri in cera. Per voi tutte belta sono affinate, E ciascuna fiorisce in sua maniera Lo glorno, quando voi vl dimostrate 3 Io vo' del ver la mia donna laudare, E rassembrarla alia rosa ed al glglio; 278 EARLY ITALIAN LITERATURE Piu che Stella Diana splende e pare, E cio, che lassu e bello, a lei somiglio. Verdi rivere a lei rassembro e 1' a' re, Tutti i color di fior giallo e vermiglio, Ore ed argento, e ricche gio' preclare; Medesmo Amor per lei rafRna miglio. Passa per via si adorna e si gentile, Cui bassa orgoglio, e cui dona salute: E tal di nostra Fe se non la crede. E non le puo appressar uom che sia vile: Ancor ve ne diro maggior virtute: Null' uom puo mal pensar finche la vede. Canzoni NOBILTA D'AmORE Al cor gentil ripara sempre Amore, Siccome augello in selva alia verdura. Ne fe Amore anti che gentil core, Ne gentil core, anti che Amor, Natura. Che adesso com fu il Sole, Si tosto fue lo splendor lucente, Ne fu davanti al Sole. E prende Amore in gentilezza loco Cosi propiamente. Come il calore in chiarita di foco. Foco d' Amore in gentil cor s' apprende, Come virtute in pietra preziosa; Ch^ dalla Stella valor non discende, Anzi che '1 Sol la faccia gentil cosa. GUIDO GUINICELLI 279 Poi che n' ha tratto fuore Per sua forza lo Sol cio che li e vile, La Stella i da valore: Cosi lo cor, ch' e fatto da natura Schietto, puro, e gentile, Donna, a guisa di Stella, lo innamora. Amor per tal ragion sta in cor gentile. Per qual lo foco in cima del doppiero. Splende alio suo diletto chiar, sottile; Non li staria altrimenti; tant' e fero. Cosi prava natura Rincontra Amor, come fa 1' acqua il foco Caldo per la freddura. Amore in gentil cor prende rivera Per suo consimil loco. Com diamante del ferro in la miniera. Fere lo Sol lo fango tutto '1 giorno: Vile riman: ne il Sol perde calore. Dice uom altier: gentil per schiatta torno: Lui sembra il fango; e '1 Sol gentil valore. Che non dee dare uom fe Che gentilezza sia fuor di coraggio In dignita di re, Se da virtute non ha gentil core Com' acqua ei porta raggio, E il Ciel ritien la stella e lo splendore. Splende in la intelligenzia dello cielo Dio creator piu ch' a' nostr' occhi '1 Sole. Ella intende '1 suo fattor oltra '1 velo: E '1 cielo a lui vogliendo obbedir, cole E consegue al primero Del giusto Dio beato compimento. Cosi dar dovria '1 vero La bella donna, che negli occhi splende, 28o EARLY ITALIAN LITERATURE Del suo gentil talento A chi amar da lei mai non disprende. Donna (Dio mi dira) che presumisti? (Sendo 1' anima mia a lui davante:) Lo ciel passasti, e fino a me venisti, E desti in vano amor me per sembiante. A me convien la laude, E alia reina del reame degno, Per cui cessa ogni fraude, Dir gli potro: tenea d' angel sembianza Che fosse del tuo regno; Non mi sie fallo, s' io le posi amanza. 2 Natura d' Amore Con gran disio pensando lungamente Amor che cosa sia, E d' onde, e come prende movimento, Deliberar mi pare infra la mente Per una cotal via, Che per tre cose sente compimento. Ancorch' e fallimento Volendo ragionare Di cosi grande affare: Ma scusami che io si fortemente Sento li suoi tormente, — ond' io mi doglio. E' par che da verace piacimento Lo fino amor discenda, Guardando quel ch' al cor torni placenta. Che poi ch' uom guarda cosa di talento, Al cor pensieri abbenda, E cresce con disio immantinente; E poi dirittamente GUIDO GUINICELLI 281 Fiorisce e mena frutto: Pero mi sento isdutto; L' Amor crescendo fiori e foglie ha masse, E vien la messe, — e '1 frutto non ricoglio. Di cio prender dolore deve e pianto Lo core innamorato, E lamentar di sua disavventura. Perocche nulla cosa all' uomo e tanto Gravoso riputato, Che sostenere afFanno e gran tortura, Servendo per calura Di esser meritato; E poi lo suo pensato Non ha compita la sua disianza, E per pietanza — trova pur orgoglio. Orgoglio mi mostrate, donna fina, Ed io pietanza chero A voi, cui tutte cose al mio parvente Dimorano a piacere: a voi s' inchina Vostro servente, e spero Ristauro aver da voi, donna valente Che avvene spessamente Che '1 ben servire a grato Non e rimeritato, AUotta che '1 servente aspetta bene, Tempo rivene — che merta ogni scoglio. SERVENTESE DEI LAMBERTAZZI E GEREMEI 1264-80 [This Serventese was composed in Bologna after the war between the Lambertazzi and Geremei. It was first edited by U. Guidi in Bologna in 1841, and was re-edited by Pro- fessor Gaudenzi in Monaci's Crestomazia, whose text I have followed.] Altissimo Dio padre de gloria, Priegote che me di senno e memoria Che possa contare una bella istoria De recordan9a. Del guasto de Bologna se comen^a, Como perde la for9a e la poten9a E lo gram senno cum la proveden9a Ch' aver solea. Che per lo mondo era chiamada rayna, Fontana de le altre e medexina Che tuti li soi amixi soccorea In ogni lato. Dappo che lo re En90 fo pigliato E in preson fo recarcerato, Dentro da loro si fo ordenato De camparlo. 282 SERVENTESE DEI LAMBERTAZZI E GEREMEI 283 Alora doe parti se comen96 a fare, Germie' e Lambertaci se fe chiamare, E queste comen9ono a ingrossare Fortemente, Si che 1 caro9o tolseno de presente, In su la pia9a de la cita valente Lo menono ambe le parti comunalmente Con gran forore. Ciascuna crida forte cun remore; L' una dixe: " a Forli e '1 megliore,,; E r altra dicea: " a Modena senza tenore Faren trapello ,,. Si che tra loro vene un foco si fello, Un tosego forte de mapello, Che setes etemane duro el zambello D' ambe le parte. Alora li Germi cum le so arti, Soto pretesto de dover fare le paxi, Feno apellare d' ambedoe le parti Li miglori. Fra i quai fo i conduxedori De trambe le parti, como aidadori. Zascuno dicea: " dulci signori, Qui si fo miser Castelano verace, Che sempre amo triegua e pace, Ne consentire volse a la soa parte nessuno .... Miser Alberto de Ca^animigo, Quando fo a raxone, sen9a pensiero Ave ordenato la tela del batistiero De vegnire 90x0. 284 EARLY ITALIAN LITERATURE SI che la parte soa de nascoxo, Quando fo sera e 1 tempo tenebroxo, Misem le scale e anel tolto 90x0 Del palago. Misser Castelano romaxe lassu . . . o, E fo inferiado como pa99o; Fra si medesmo dex: " ch' agio fatto? Oi me topinol " Che la mia parte 6 metu al dichino, Destruto sera lo grande e 1 picinino; Ben vorave aver cre9u al mio visino Carbonexe ,,. E quando questa cosa fo palexe, Incontinenti le roste fono prexe, Ambe le parti sen9a far contexe Fono armati. Ciascuno fa scriver brevi e carti, E mandando per li soi amixi veraci, Che li socoran tosto e no tardi, De presente. Ma lo Marchexe ch' e pro e valente, Si fice armare tosto la sua gente E disse: " cavalcha tosto fieramente Fin al Mercado ,,. Como li Germi aveano ordenato, Entro la me9anote fo arivato Lo conestabel, suxo lo Mercato Pose la bandiera. Zascuno avea in mano una lumiera, Cridando a voxe: " ov' e sta gente fiera? Anchoi e 1 9orno ch' i perderam la seda Del paexe ,,. SERVENTESE DEI LAMBERTAZZI E GEREMEI 285 La guarda de la torre Carbonexe, Quando vide la gente del Marchexe, Disse a la soa parte senga contexe: " Nui aven mal fato. " L' alturio d' i Germi e rttornato E ano preso la pia9a in one lato, Suxo 1 pala90 ano portato Lo confalone ,,. Quando igli udino sta denon9axone, Feno recogliere tute le persone Che 9urato aveano, lo migliore De la soa parte. Misser Soldano da 1' Albaro che non tace, Si disse a Scanabeco: " or sta in pace; Lo nostro avere 6 quello che 9e face Fuora usire ,,. Miser Castelan del Fabro comen96 a dire: " Donca ce demo nui cussi partire? Roffin d' i Principi, ov' e lo to ardire Ch' avere solevi? " Ov' e misser Spinello d' i Carbonixi E misser Ardi9one d' i Acharixi? Li Tetagliasini cum li loro amixi, Ch' ene facto? " Ch' ai Germi doveam mendar scacho Ed esser su la pia9a inan9i tracto? Ora te ve90 cussi aver desfato Lo to colore?,, Miser Lambertino d' Ugheto cum dolore Disse : " oe m' ascoltati sen9a ten9one; El ve convene sen9' altro tenore Andar de boto „. 286 EARLY ITALIAN LITERATURE Alora se levoe miser Magarotto D' i Magarotti, ch' e savio e dotto, E disse: " questo me pare un mal motto Che voi diti. '• Miser Barufaldu(;o d' ili Storliti, E tu, Boxello da Castel d' i Briti, Che fate voi, che moto non diti A questo tratto?,, Alora se levo tosto in via9o Miser Righetto da Baixe nato E si parlo como homo asenato In poco d' ora. E dice: " or m' intenditi one persona, Qui ch' eno dentro e qui ch' en de fora, Bulgari, Carari, Ansaldi ancora, Ch' eno qui presso: " Li Vassarin, H Tarafogoli, qui da Pontechio, Andaloi, Melloni, e qui da Gesso, Guarini eno qui in defito Mo al presente. " Possa dico a tuta 1' akra gente: Qui non besogna de dire piu niente, So no partirse bene e acungamente De le persone ,,. Alora se fermono in on tenore De isire fuora sen9a far sermone, Verso Faen9a preseno lo miglore Del so camino. E tuta la cita lasso al Germio; No ne portono dinaro ne fiorino, E in presone lassono el paladino Miser Castelano. SERVENTESE DEI LAMBERTAZZI E GEREMEI 287 Corando i agni de Cristo fo nato Milli doxento setanta quatro a lato, Del mexe de ma9o trapassato, Laso la terra. Alora se comen^o una tal guerra Dentro Faenga e Bologna la bella, Che molti cavalieri n' ando per terra Consumati. Ch' i fono sei milia sbande9ati, E altretanti fono i confinati Che in Faen9a s' eno raunati, E li fen festa. In poco tempo prexen tal podesta Choi conte de Montefeltro e la soa giesta, Che ai Bolognisi deno gran tempesta Cum gran guai. Pedoni e cavaleri preseno asai, Sen^a qui che fono morti e tagliai, Fin dentro a Faen9a li menon ligai Stretamente. Siche, s' in Bologna lasso niente Roba n^ avere, dinari ne parenti, Igli lo vendeghono doloroxamente A quello tracto. E a Ravenna mandono un altro schaco, Doxento de Bologna ne romaxe in asso, Trexento cavagli ne menon in un schasso Entro Faen9a. Alora li Germi perdeno si la len9a, Ch' i no aveano ne possa ne valen9a; Tolseno ambasaduri cun gran temen9a, E mandoli a Roma, 288 EARLY ITALIAN LITERATURE A r apostolico, ch' e veraxe soma, Che no li abandoni a questa bixogna, Ma sostegna lo povolo de Bologna Com era uxato. Alora ce mando un so ligato, Fra Loren9o da Todi era chiamato, E da lo papa forte fo pregato Che fesse paxe. Alora se fece compromissi e carti De obedire lo santissimo padre; E da one parte bona segurtade Chi contrafesse. Poco stando lo povol bolognexe, Si se fermono sen9' altre contexe De dover dare Bologna e 1 paexe A la santa ghiexia. E questo se 9ur6 su la renghiera, E la suxo la gente stieva, E de prexente lo nodaro si gli era Che fe le carti. . . . ONESTO BOLOGNESE [Onesto was an imitator of Fra Guittone. He was a lawyer, and in the archives of Bologna there are several deeds drawn by him, the last of which is dated 1301.] SONETTI I Ragione e vedimento de' avere Qualunque e posto per sentenzia dare, E con discrezione provedere Quel ch' e d' assolver e da condannare. Giiista bilancia in sua mano tenere E tanto giustamente bilanciare, Che bilanciando non faccia parere Lo piombo piu che 1' auro di scarcare. Pero, Messeri, aggiate providenzia; Prezzo non vaglia, ne odio ne amore Non vi diparta dalla dirittura. Chi contra d' uomo giusto da sentenzia, O salva lo piu iniquo peccatore, E Dio n' offende, e disinor non cura. (D23) 289 20 290 EARLY ITALIAN LITERATURE L' anima e criatura virtuata Ch' ha simiglianza dell' eternitade, Sopr' este tre ragioni immaginata, Memoria, ragione, e volontade, Non e sangue ne cosa corporata, Ma e spirito di suavitade: Se fosse sangue, saria ragunata; Non e animale ch' ha sanguinitade. Cosi dunque chi sangue non perdesse, In nullo modo doveria morire, S* anima fosse sangue, e sangue vita. Natura saveria chi m' intendesse, Corpo non puo loro corpo vedere; Non ha composto la semplice vita. Partenza La partenza che fo dolorosa E gravosa — piu d' altra m' ancide Per mia fide — da voi, Bel diporto. Si m' ancide il partir doloroso, Ch' i' non oso — son pur a pensare Al dolor, che convienmi portare Nel mio core di vita pauroso, Per lo stato gravoso — e dolente, Lo qual sente. — ^Com dunque faraggio? M' ancideraggio— per men disconforto. ONESTO BOLOGNESE 291 S' io mi dico di dar morte fera, Gioia straniera — non paiavi udire. Ahi null' uomo ode il mio languire, La mia pena dogliosa e crudera, Che dispera — lo core nell' alma. Tanta salma — ha di pena e abbondanza, Poi pietanza — a merce face torto. Torto fece, e falli ver me lasso, Ch' io trapasso — ogni amante e leale. Ciascun giorno piu cresce, piu sale L' amor fino ch' io porto nel casso, E non lasso — per nulla increscenza, Che 'n soffrenza — conviene che sia Chi disia — 1' amoroso conforto. Poi pietanza in altrui si disciovra, E s' adovra — in altrui fuor che in meve, Pianto mio, vanne a quella che deve Rimembrarsi di mia vita povra. Di, che scovra — ver me suo volere. Se 'n piacere — 1' e ch' io senta la morte, A me forte — gradisce esser morto. PILIZARO DA BOLOGNA [Of this poet's life nothing is known. He is cited in the Vatican manuscripts among the poets of the second half of the thirteenth century.] Se quel che 'n pria la somma potenza Trasse e plasmo con soa propria mano Fallio e se parti da 1' obedienza E spene pose a lo conseglio vano, E lo profeta simel fe fallenza E Salomon che 'n senno fo' sovrano Or dunqua non e grave sconoscenza In cosa nova fallir cor umano; E cio non dico che valer me deggia, Che '1 meo grave fallir accompagnato Non porti pena assai gravosa e forte: Ma prego vostra potenza che veggia Ch' e per lo fallo lo perdono nato Lo qual eo spero, se no chero morte. 292 BERNARDO DA BOLOGNA [This poet, according to Fantuzzi, wrote about 1280.] A quella amorosetta forosella Pass6 si il core la vostra salute, Che sfiguro di soe belle parute, Ond' eo la dimandai: perche Pinella? Udisti mai di quel Guido novella? Si feci tal che a pena 1' ho credute, Che s' allargaron le mortal ferute D' amore e di so firmamento Stella, Con pura luce, che spande soave: Ma dimmi, amico, se te place come La conoscenza di me da te 1' ave? Si tosto com' il vidi seppi il nome, Ben e cosi, qual si dice, la chiave: A lui ne mandi trenta mila some. 203 TOMMASO BUZZUOLA [Tommaso Buzzuola, whom Dante praised for the purity of his diction, was a judge in Faenza during the latter half of the thirteenth century.] Canzoni S' io per cantar potessi convertire In gioia lo mio affanno, Allegramente fora il mio cantare; Ma vogliomene in parte sofferire Perche mi torna a danno, Da poi che non mi posso rallegrare. Pero d' Amore vivo contra usanza, Che neir amanza — non vivo gioioso; Ed io noioso Vivendo e amando non aggio speranza. La mia speranza m' e tutta falluta, Pensando '1 vostro viso, Che 'n ver di me si mostra tanto altero. Di voi amare gik non 1' ho perduta, Che Amor si m' ha conquiso: Ma d' aver gioi' da voi ben mispero, Lunga usanza converte uomo in natura: Per6 d' altura — non credo bassare, N6 pill montare D' amor, che sia per corso di ventura. 291 TOMMASO BUZZUOLA 295 Servit' ho lungamente di buon cuore: Donqua naturalmente Son convertuto, si com' aggio detto, Che pill non son salito in vostro amore, Ch' era primeramente, N^ piu cadere gik non me ne spero. Per5 voi, donna, serviraggio amando, Non aspettando — da voi guiderdone; N^ tal cagione Non fia perch' eo da voi vada cessando. Spesso di gioia nasce ed incomenza Ci6 che adduce dolore A core umano, e pargli gio' sentire: E frutto nascer di dolce semenza, Ch' e d' amaro sapore, Spess' ore — 1' ho veduto addivenire. Dicol per me, che 'n forte pensamento, Credendomi aver gioia, Gaudendo incominciai Amor di donna piacente ed altera Per uno sguardo, ond' ebbi allegramento; Laond' eo patisco noia: Da poi che innamorai, Stata m' e sempre selvaggia e guerrera. Ben mi credetti aver gioia compita, Quando lo dolce sguardo Vidi ver me gecchito ed amoroso. Ora mispero da che m' e fallita, E di mortale dardo Sentomi al core colpo periglioso, Che per gli occhi passar similemente Come per vetro passa. 296 EARLY ITALIAN LITERATURE Senza lui dipartire, Ed oltre luce dello sole spera: Come in ispecchio passa immantenente Figura, e non la cassa. Ma credo, alio ver dire, Lo meo core e partuto, e morte spera. Sperando morte, oh Doe, poria guarire La mia mortal feruta Si ch' eo non fosse tutto a morte dato* Ca riceputo 1' ho per folle ardire, Laudando mia veduta, Credendomi d' aver gioioso stato. Spero che ancor poria in gio' tornare Sol per una sembianza, Che, d' amoroso core Perseverando, da lei m' awenisse, Ch' a Peleus la posso assomtgliare. Feruto di sua lanza Non guerria mai se altr' ore Con ella il loco non si riferisse. Dunque m' 6 uopo di chiamar merzede Dello suo fallimento, Ed umiltate in ver di lei usare, Ma il suo gran pregio non lo mi concede Dire che tradimento Potesse loco in tal donna trovare. In cui e senno e tutta conoscenza. Pero merce le chiamo, Che falUr non porria Merce, ne senno, e tutt' altra virtute; E non devria dar morte, a mia parvenza, Lo viso ch' io tant' amo: Sguardando anzi devria Tutt' altre morti guarire e ferute. TOMMASO BUZZUOLA 297 Poiche a speranza di merce mi rendo, E alio suo signoraggio Umilemente core, corpo e vita, Tutto valore in ella conoscendo. So che salute avraggio, E del mio male per mercede aita, Che somiglianza tien del buon signore. Quand' uomo a chi combatte Si rende per suo grato, Ogni fallire e tor to gli perdona. Tanto conosco e in ella nobil core, Che del leone abbatte Orgoglio sormontato, E nobiltate ha messo in lei corona. North Italian School PERCIVALLE DORIA [Percivalle Doria was born at Genoa at the beginning of the thirteenth century. In 1237 he was podestd at Avignon, and in 1243 at Parma. When Manfredi succeeded to Frederick's throne, Percivalle became his vicario in the provinces of Spoleto, Rome, and Ancona. He died in 1264.] Amor m' a priso E misso m' a in bali'a D' altro amore salvagio Posso ben, cio m' e aviso, Blasmar la segnoria Che gia m' ha fatto oltraggio. Che m' ha dato a servire A tale che vedere Ne parlare mi vole: Onde si grava e dole Si duramente ca, s' io troppo tardo Consumero ne lo doglioso sguardo. Peccato fecie e torto Amore quando sguardare Mi fecie la piu bella Che mi dona sconforto Quando degio alegrare, 298 PERCIVALLE DORIA 299 Tanto m' e dura e fella Ed io percio non lasso D' amarla, oi me lasso, Tale mi mena orgoglio. Assai piu che non soglio Si coralemente eo la desi'o e bramo; Amor m' ha preso come il pesce a 1' amo. Eo so preso di tale Che non m' ama nejente, E io tuttora la servo; Ne '1 servire mi vale, Ne amare coralmente; Dunque aspetto; ch' io servo Sono de la megliore E serajo con amore D' Amore meritato, Che Io servire non vaglia Eo moragio doglioso senza faglia. MESSER POLO [Little is known about Messer Polo. He was born at Reggio in Lombardia, and flourished about 1230. Crescim- beni mentions him among the masters of Tuscan poetry.] La gran nobilitate Che in voi, donna, ho trovata, M' inforza ogni fiata — di trovare, E donami ardimento. Pero con umiltate Nuova canzon trovato r ho per voi, pregiata Sovra d' ogn' altra di meglioramento; E vogliola cantare, E far cantare altrui, Gentil donna, per vui, Siccome augello, che per gran frescura Diletta in dolci versi, che li piace. lo canto e mi conforto, Sperando bene avere. Com' uomo ch' ha grand' avere campato Di periglioso loco, Ed e arrivato a porto, Che tutto h in suo piacere, Pensando che il nocere Li tornera in gran sollazzo e gioco. Similemente avviene A me che sono stato In mi-mar tempestato. MESSER POLO 301 Or sono a porto, e son gittato paro Sovr' ancora, che mai non sa lasciare. Madonna, poi vi piace Ch' io dica apertamente, Lo meo core e la mente Dimorano con voi ogni fiata. E '1 fino amor verace, A cui sono ubbidiente, Mi fa di voi presente Ch' eo vi tegna stretta ed abbracciata. Ben mi par quel ch' eo dico, Non perche '1 vero sia, Che non vo' dir bugia, Ma faccio come fantolin che credo Quanto lui sogna esser gran veritate. L' adorno portamento E la gaia sembianza Mi da ferma speranza D' avere vostra buona volontate. Pero mi rappresento A voi con sicuranza, Pensando che onoranza Si vi s' accresce di tale amistate. E dico a voi palese Ch' audito ho tenzonare, Colui e da biasmare Che lo suo pregio danna, ed ha tormento. Poiche s' e messo in sua confidanza. Eo somiglio alia state Che adduce foglie e fiori. Divisa tai colori Quella, per cui e' sto fresco e gioioso. Con ogni novitate N' apparon li candori, 302 EARLY ITALIAN LITERATURE Che danno agli amadori — gran confer to. A qual sta piu pensoso Un suo dolce risguardo Fa ciascuno allegrare. Qualunque vuole amare, Sia in amore gecchito e sofferente; Che place a me donna orgogliosa e fera. SALADINO [Of this poet nothing is known but the name. It has been conjectured that he was born in Pavia, and Crescimbeni maintains that he wrote in the first half of the thirteenth century.] Donna e Messere Donna Messer, lo nostro amore In gio' fu cominciato; Or lo veggio mancato — da tua parte; Lassa! lo cor mi parte — di pesanza. Messer, lo nostro amore Fue d' amorosa voglia cominciato; D' una mente e d' un core, E d 'un voler lo nostro amore h stato. Ond' ho mortal dolore; Dalla tua parte veggiolo mancato: Che mi se' straniato, Di me non curi niente; Lassa! lo meo cor sente — pena forte Che mi conduce a morte — di pesanza. Messere Donna, per meo volere Gi^ non fora mancato il nostro amore; Ma fue vostro piacere 303 304 EARLY ITALIAN LITERATURE Di darmi comiato a disonore: Non ti conto a sapere A servir contra grato uomo a signore, Eo ti fui servidore; Senza nulla cagione Destimi a guiderdone — comiato; Cosi m' hai meritato — di tu' amanza. Donna Messer, molte fiate Le donne, per provare i loro amanti, MostranvSi corrucciate Non di cor, ma di vista e di sembianti. Or non vi sdegnate, Che molte donne il fanno ai loro amanti. Par tiro voi davanti, Da poi che v' e in piacere; Tornami a ben volere — in cortesia, Che ho gelosia — non aggi altra intendanza. Messere Donna, per mia leanza Non ti bisogna d' aver gelosia Ch' eo pigli altra intendanza: Non fui rimeritato della tia. Saccilo per certanza, Che tutto il tempo della irta mia. Eo non vo' signoria Di donna follemente, Che per neente — d^ tormento e noia; Per una gioia — da mille tristanza. PAGANINO [Of this poet's life we know nothing. He was born in Sarzana, and lived during the first half of the thirteenth century.] Gravosa dimoranza, Ch' eo faccio lungiamente, Mi fa sovente — lo core dolere, Ed aggione pesanza: Che lo viso piacente Deir awenente — non posso vedere: Gioia parmi s' asconda: Temo non mi confonda — lo pensare: Onde agli occhi m' abonda Le lagrime, come onda — alio mare. Piangendo gli occhi miei Mi bagnano lo viso, Perche diviso — son dall' amorosa. Lasso! tornar vorrei Ov' e '1 meo core assiso, E 'n pena miso, — che giammai non posa, S' eo non ritorno al loco, Ove 'n solaccio e 'n gioco — dimorava: Ond' eo sono 'n tal foco, Che tutto incendo e coco; — si mi grava. S' amor m' incende e stringe, E facemi languire, ( D 23 ) 395 21 3o6 EARLY ITALIAN LITERATURE Lo meo disire — conforta mia spera, Ch' entro lo cor mi pinge. Al mio reddire la gioiosa cera Mi dara diportando Quella, cui m' accomando — notte e dia. Cosi doglia allegrando Trasportomi aspettando — la gioi' mia, Gioia della sovrana, Delli sprendor vernice, Che' mperadrice — sembra, tant' e bella, Aspetto prossimana. £ssi, com' uomo dice, Delia fenice — che si rinnovella In foco: eo cosi faccio, Che 'n fiamme e 'n pene e 'n ghiaccio — mi rinnovo: Di gioi' canto, e poi taccio: Le vie d' amor, ch' eo saccio, — tutte provo. Le vie d' amor son tante Che 1^ 'v' uom vada o vegna, Tuttora degna — dello 'nsegnamento. Non so, ma como amante Prego che '1 me' cor tegna Quella, in cui regna — tutto piacimento. Dunqua, Sonetto fino, Contando in tuo latino — va in Fiorenza. A chi m' ave in dimino Di ch' eo tuttora inchino — sua valenza. MAESTRO PATECCHIO DA CREMONA [Maestro Patecchio is often mentioned by Salimbene, the Parmese friar. He is supposed to have lived in the first half of the thirteenth century, since Salimbene was himself born in 1220. Patecchio composed a book entitled de Taediis, which has been lost, and the Splanamento di Pa- tecchio^ from which we quote an extract. It was published by A. Tobler in the Abhandliingen der Kon. Preuss. Akadetriie, 1886.] Dallo Splanamento de li Proverbii de Salomone E nome del pare altissemo e del fig beneeto E del spirito santo, en crui for^a me meto, Comenz e voig fenir e retrar per rason Un dret ensegnamento c' aferma Salamon, Si con se trova scrito en proverbi per letre. Girard Pateg 1' esplana e 'n volgar lo vol metre, De quili qe parla tropo, com se n debia mendar, Con li irosi e li soperbii se possa omiliar, Da li mati se varde, et enprenda saver Com a le done conven boni iostumi aver Com un amig a 1' autro de andar dretamente, E con povri e riqi d6 star entre la 9ente. Li savi non reprenda s' eu no dirai si ben Com se vorave dir, o s' eu dig plui o men; Q* eu no 1 trovo per lor, q' ig sa ben 90 q' ig d^, Anz per comunal omini qe no san ogna le. Mai, cui illi vol sia, se tuto 1 ben adovra E fai ben e 1 mal lassa, no po far mejor ovra. 307 3o8 EARLY ITALIAN LITERATURE Mai qi no pora tuto retegnir ad un flado, Si poco no n terra qe non sea mejorado. Mo Parl' elo de la Lengua De la lengua voi dir al6 primeramente, Per quel q' ela nos plu a gram part de la cente. Da tropo dir se varde qi se vol far laudar, E dea luog ad altri, s' ig vol anq ig parlar; Q' el ge n' e fort de lor qe vol dir qualqe causa, M' el no de comen9ar fin qe 1' autro no pausa. No fi tegnudo savio qi pari a sovra man, Da pi9ol ni da grande, da par ni da sovran. Se 1 pi9ol no se n ven9a lo par fors sen laimenta, El major per ventura je n dis per una trenta; Vilan e malparler se po tenir quelui, Quand a dit quant el vol, e 'n tut desplas a altrui. Nisun horn de gabar alcun descognosente; K' el tien lo mal per pe90 e 1 ben 9et' a niente. Qi amaestra un fol, sen q' el no vol enprendre, Doi dan par qe je n vegna, qi ge vol ben atendre, Q' el perd lo sen q' el dis, e 1 mat par qe 1 desdegne; Ma 1 savi om castige qe vol ben c' om je 'nsegne. Ki respont umelmentre, ira no se je tien; Mai qi favela orgojo, s' ela no nd' e, si vien. Per lenga se departe 1' amor dig compagnon, E no e major tesauro el mond, qi 1 trova bon. Lengua part li fradeli, qe se vol mal de morte, E pare da fijoli, rar e qi la conporte, La mugier dal mario, q' e per lengua blasmado, E la fine amistate c' a quarant' ag dorado. Con r om c' a tropa lengua, non e bon far tenzone, Qe 'ntre 1 so tan parlare se perd bona rasone. L' om qe ben non entende, s' el responde, fa mal, E da c' a ben enteso, s' el pensa ancor, je val. Anz qe 1' omo favele, responder par folia. Tut q' el cre9a saver 90 qe dir je volia. MAESTRO PATECCHIO DA CREMONA 309 Fors li dira tal causa, mai no 1' avra audua; S' el j' avia dit d' autro, er mate9a tengiia. Mat e r om qe no laiida lo ben, quand Dieu je 1 da; E se 1 ben je desplase, del mal como fara? Ki dis a 1' omo causa qe para qeil despla^a, No je la d^ dir plui, e, la u el h, si la ta^a; Q' en parlar se cognose 1' omo q' e savi o mato; Taser lo fai laudar, si como dise Cato. Ki no vol fir enteso, e mato s' el favela; Mai s' elo tas, fai ben, s' el non e qi 1' apela. Grand gracia a da Deu 1' omo qe po tasere Segond qe se conviene, bia se n po tenere No se d6 alcun laudar de soa propia boca; Qe Deu sa ben e i omini quanta bonta lo toca. L' om c' usa dir pur mal e 1 ben e 1' onor sciva, A pena se n partra tro q' en sto mondo viva. Ben e de tal parleri qe la lengua ama tant, Se li autri li fala, soli va favelant. . . . Mo VOL ELO CONTAR DE SOPERBIA E d'IrA E d'Umilitate Apres ve voi contar de soberbia e d' ira Et an d' omilitat, qe contra entranbe tira. Qi tien soperbia et ira, 1' amor de Deu no avra, Ma 1 speta la soa ira, qui sen9a lui sera. L^ o e r omo soperbio se truova ogna ten9one; Pvlai r umel sta cortese, 9a no varda casone. Reo e esser amigo d' om qe soperbia mena; Q' el se n traz tal fiada e mal e dan e pena. . . . Ki siede a 1' autrui mensa, umelmentre ne stea, No guarde 9a e la, que se toja o se dea; Ne no se de irar, s' el fides ad altrui Servi de qualque causa mieg ge no fi a lui. Soperbia par qe sia, cui Deu da qualqe onor; S' el se n' exalta tropo, sig torn' a desenor. . . . 310 EARLY ITALIAN LITERATURE Mo Parola elo de Mateca e de IXIati De mate9a e de mati, voig dir mescladament, Per q' ig e plu per nomero qe tuta 1' atra ^ent, Et anc del so contrario, 90 e sen e saver; Cui tien 1' un, lassa 1' autro, tuti n' a qe veder. Lo mat om pur riando fai mate9' e folia; Tut 90 qe 1 cor je dis, a lui par dreta via. Plui 90a qi castiga un savio, 90 m' e viso, Qe qi bates un mato oto di o un meso. Que val al mat riqece ne quant el po aver. Da q' el no po conprar de 1' or sen e saver? Mai se 1 mat omo tase, q' el no diga niente, Savio fi conputado per gran part de la 9ente. Qi respondes al mato segondo soa stolteca, Deventa tal con lui e dopla la mate9a; Anz de responder sen, tal parola e si dreta Q' el fia tegnudo savio, e quel mat qe 1' a dita. Si con la nef no dura d' istat per lo calore, Si desdes ad un mato, s' el a gloria et onore. Tanto val ad un mato donar onor del mondo, Com una copa d' aigua 9etar en mar perfondo. Un mat om qe redise la mate9a doi ora, Fai como 1 can qe man9a 90 c' a gitadho fora. Si con se vol9e 1' usso en 1 pileng o el sta, Si fa 1 mat en matece, c' altro penser non a. Ca parole sotile no dies ni gran riqe9a Ad omo qe sia mato; tut li torn' en mate9a. Un mat se tien plui savio e de major valer, Qe no fai sete savi con tuto 1 so saver. A dir r om q' el sea mato, non e sen rasonadho, Ni de laudarse savio el no e prisiadho. Non e sen, qi n po altro, tor servisio del mat; Q' elo se va vantando qe per un set n' a fat. Unca no sper de mato, qi s' amistat avra; C amig non e de si, e meo como sera? . . . DAI "PROVERBIA SUPER NATURA FEMINARUM,, [These proverbs belong to the first half of the thirteenth century, and have been attributed on insufficient evidence to Patecchio da Cremona. A. Tobler edited them in Zeitschrift filr Romanische Philologie, IX, 287-331.] Bona 9ent, entendetelo per que sto libro ai fato: Per le malvasie femene 1' ajo en rime trovato, Quele qe ver li omini no tien conplito pato; Cui plui ad elle serve, plui lo tien fol e mato. Sa9ai, per ogna femena ste cause no vien dite; K' asai cre^o qe seande cui no plas queste scrite. Le bone se n' alegra de queste rime drete, E le rei, quando le aude, stane dolente e triste. Unca per bona femena sa9a, pura e cortese Queste verasie rime 9a no sera represe; Se le bone le scoltano, quando 1' avra entese, Laodara sen9a falo qi le trovi e fese. E lo tesauro d' India, quanto c' k preste Qano, Plui varia una savia sen9a menda et engano; Cui tal trovar poesela, ogno 9orno de 1' ano, Se a fin auro pesasela, no nde avria dano. Formento et erba mena no nase d' una semen9a. Tute c' k nome civite no son par de valen9a; 311 312 EARLY ITALIAN LITERATURE Da r una a 1' autra femena si e gran diferen9a, Plui qe no e dal Tigris a lo flume de Ren9a. L' encantator e savio qe lo dracone doma; E qi trovase spino qe d' ambro portase soma, Quest' e vera paravola et este dreta e soma, Q' el varia lo tesauro de lo papa de Roma. Enposibel e atrovar tonsego qe morti susitase, O flore de tal fata qe leprosi mondase; Mai cui trovar poesele, d' auro varia tal massa. Major de le montagne de la terra de Rassa. E questo ben safatelo, segnori, veramente: Qi de cor ama femena, molto tardo se pente. A pena qe d' amore saipa dire niente Quel omo qe no ama e d' amore no sente. E qi sente d' amore la travaja e la pena, Lo gaudio e la leticia, como se porta e mena. Ma cui ben perpensaselo com e forte catena, ^amai non ameria contessa ni raina. Mai quand 1' omo e scotato de fort ardente flama, Fol e, se con lo fuogo mai de 9ugar a brama. Si me rasca le femene 90 del dosso la squama, ^amai de lo so amore non avrai cor ni brama. Perveditor son nobele e fino ditatore. Per amor no comovese la mente mia nel core; Per odio nujo blasemo ni laudo per amore Ne 9a del vero dicere no laso per temore. Que qe li autri fa9a de parlar o de tasere, Eu dirai tuta via, cui qe debia plasere; Qe ben I' ai entenduto en li proverbi dire, Per complir so talento de 1' om molto sofrire. 'PROVERBIA SUPER NATURA FEMINARUM „ 313 ^o fo el mes de mar9o, quando i albri florise; Per prati e per ver^eri le verd' erbe parese, Aprosema la estate, e lo temp adolzise, Escurtase la note e li ^orni s' acrese. Levaime una maitina a la stela diana, Entrai en un 9ardino q' era su 'na flumana, Et era plen de flore aulente plui de grana; Colgaime su le flore apres una fontana. Oi deu, com de grand gloria era plen sto 9ardino, De bele erbe aulente e de flore de spino, E de rosignoleti qe braiva en so latino, Lo merlo e lo tordo cantava sopra 1 pino. Sicom eu repausavame sovra le flor aulente, Un pensero veneme qe me torba la mente, De r amor de le femene, com este fraudolente; Quand 1' om en elle enfiase, como 1 mena rea mente. E como son falsiseme, plene de felonia, Et unqa mai no dotano far caosa qe rea sia. Or dirai qualqe caosa de la lor malvasia, Onde se varde li omini de la soa tri^aria, Segnori, s' entendeteme, diraive un sermone; Se lo vole enprender, e entender la rasone, Molti ne trovarete de li sempli Catone, D' Ovidio e de Panfilo, de Tulio Cicerone. Molto tiegno per fole cui d' amar s' entromete. Asai ve9o de quili qe per amar caze en dite; Ele prend sen9a rendere e li musardi abate. Pero tiegno per fole qi en loro se mete. D' una causa, sa9atelo, molto me meravejo. Onde lo 9orno pensome e la noite m' esvejo, 314 EARLY ITALIAN LITERATURE Como po omo credere asdito ni consejo De femena qe 'nten9ese de blanc e de vermejo. L' amore de la femena si e causa comuna; Quand 1' omo lo cor metende nonde po andar senz' una. Lasaile d' amar, faite bel semblant a ^ascuna; C autresi e ve9aa la blanca con la bruna. El mondo non e causa si forte ne si greve Ne qe se trove scrita en libro ni en brieve, S' ela plas a la femena, ke a 1' omo no sea leve; Plu son plene de rei arte qe le Alpe de neve. En prima comencaa Eva engana Adamo, Come fe a Salamon la mujer sot un ramo; Elena cun Paris sen fu^i al re Priamo; Quel qe fe al re Carlo audito n' ai lo clamo. Audisti de Sansone cum el fo en9egnao: La mojer en dormando le crene li tajao, Qe li dava la for9a, com en scrito trovato V ajo; Trailo a li Filistei, et illi 1' a orbao. Pasifea la raina, per longo tempo e dito. Quel q' ela fe col tauro; ben lo trovemo scrito. Enper96 q' ela fese si forte contradito, Me9' omo e me90 tauro nascede, 90 fo dreto. E Dedo libiana, qe regnao en Tire, £ posta en Carta90, com ai audito dire, Avanti qe 1 marito en Persia andas morire, Feceli sagramento c' altr' omo non avere. Com ela se contene, en scrito trovato 1' ajo, E de quel sacramento tosto se sper9urao. A16 col dus Eneas a Carta90 rivao, Sen9' ogna demoran9a a lui s' abandonao. "PROVERBIA SUPER NATURA FEMINARUiM „ 315 Qel qe fe9e Aurisia la ystoria lo dise, Com ela a lo mario 9ura e mal i atese; Ke de la tomba traselo ela, e 1 drut 1' apese; De quelo reo sper9urio ogn' om de Roma rise. Medea, la fija del rei de Meteline, Per amor de Jason lo frar tras a rea fine E felo desmenbrar e gitar per le spine; Poi fuci con lo druo per pelago marine. E poi con le soi arte ela Jason aucise; Eu no truo qi digame, ela qe via prese. Voi qe le9e ste scrite, en celato e en palese, Vardaive da le femene, q' ele son vaire e grise. D' Antipatol filosofo audisti una rasone, Con la putana en Roma ne fe derisione, Q' entr' un canestro 1' apese ad un balcone; Ogno Roman vardavalo, con el fose un bricone. De le fije de Lot le cause ave entese Qe 'n la Scritura trovase et en libri se dise, De lo stranio pensero q' ele en cor se fese D' enivrar lo pare, e con si caser lo fese. E per cason d' Enbrisia le9emo et est a mente, Ociso fo Achile, lo nobele e sacente, E Priamus per Tibia mori tristo e dolente, E per Antiochea Eneas fo auciso mala mente. Ancor de Rodiana audito ave contare, Joanes lo batista ela fe decollare. Nuj' om se devria en femena enfiare; Lo cor a felonissemo asai plui qe no pare. Et entre en lo Passio se truova sta rasone, Come sain Pero la note se scaldav' a le prone; 31 6 EARLY ITALIAN LITERATURE Acusal una femena e meselo a tenfone: " E quest' e galileo, de Cristo conpagnone?,, No remase per ela qe no desse conforto, De lo fedel desipolo, no fosse pres o morto. De lo cor de la femena eu men son ben acorto, Fontana e de malicia e arbor fruitante torto. E del re Faraone se lez en un sermone, La soa mojer Josep fe meter en presone; Per q' el no volse far la ley requirisone, Sovra 1 9onvene mese una falsa rasone. UGUCCIONE DA LODI [Uguccione da Lodi wrote towards the middle of the thirteenth century, a date confirmed by many contem- poraneous references. The Book of Uguccione was first edited by A. Tobler in the Abhandliingen der Km. Pretiss. Akadetnie, 1884.] Avaricia en sto segolo abunda e desmesura, Tradiment et engano, avolteri e so^ura. Qamai no fo la 9ente si falsa ni sperfura; Qe de 1' ovra de Deu unca no mete cura, Del magno re de gloria qe sta sopra 1' altura, Quel per cui se mantien ognunca creatura. Ben savi qe ve dise la divina scritura: Tuti semo formadhi a la soa figura; Mai quel tegn' eu per fole qe tropo s' asegura, Ni d' ensir dig pecadhi 9a no vol aver cura. Mo si son percevu, poqi h qig qe la dura; Lo plusor de la ^ente vol autra caosa dura. Qi po aver dinari de livrar ad usura, E conprar de la terra, canpi, vigna e closura, Deu, como se perca9a d' aver bona coltura, E dis: " aguan farai riqa semenadhura,,. Mai tal V ^ semenar no 1' k veder madura. Mo s' el se recordasse de la scarsa mesura, Como ven con la cana a far la sepoltura! Quando t reversaa la fera guardaura, La soperbia e 1 regojo c' avca oltra mesura, Molt tost e getaa entro la terra dura. 317 3i8 EARLY ITALIAN LITERATURE Lo torsel e malvasio et a rea voltura. La mujer e i parenti de grand vertu lo plura, Tal je mena gran dol en la soa portadura, S' el lo po abandonar, asai poco n' a ciira. E r anema dolentre a pres rea pastura Entro r infern ardente, en quela grand calura. La no se trovara bela cavalcadhura, Destrier ne palafren cum soaf anblandura, Ne norbia vestimenta ne rica flibadhura, Palasio ni tor ni negun' armadhura, Mai ben devria la 9ente aver molt grand paura De la mort crudhel, negra, pessima e scura; Qe re ni enperador encontra lei no dura, Ne principo ni dus qe sia d' alta natura. L' apostolico de Roma non a quela ventura. ^a no lo defendra n^ sorte nh agura, N6 la cristianitad c' a tuta en soa rancura. Mai qig sera biadhi c' a vivre con mesura. . . . No me besogna dir de quig mal aguradhi Q' ili no vol veder quig q' e desasiadhi, Nisun pover de Deu n' avogol n^ sidradhi; Mai grassi palafreni e destrier se9ornadhi, De belle vestimente spesso esser mudhadhi, Aostor ao sparaveri vol e falcon mudhadhi, E bon osbergi blanqi et elmi afaitadhi, Palasi e bitefredhi e tor enbatajadhe, E mangani e preere per scremir le contradhe, Alcir r un omo 1' autro e de lane' e de spadhe, De quareig, de balesti e de seite 'npenadhe. Quelo se tien plui alto qe po far plui maltade E r autrui terra tor, le canpagn' e le pradhe, Li busci e le masone, le closure seradhe. Mai d' una cosa fai 1' omo grande derradhe, De sacrament, qe molt era 9a redotadhe; Mai lo plui de la cente 1' a en befe 9etadhe. Qe tanto je plase le calde peveradhe, UGUCCIONE DA LODI Bele lon9e rostie, fugacine rassadhe, E fasani e pernise et altre dignitadhe, Forte vin e posone e galine faitadhe, Delenquid a Jesu, la vera majestade. . . . Domenedeu propicio, molto t' ^i onfendiio, Tropo son stato q' eu no t' ai cognosuo. Enfin qu' eu piiti portar lan9a ni scuo, Enfin a tanto q' eu son veglo canuo, Encontra ti senpre ai conbatuo. Per toa bontad or son recognosuo Qe raegava si com omo perduo. A toa marce, segnor, eu son renduo, De mi aibe 'ndulgencia, qe a ti son vegnuo. Se tu fai tanto q' eu sea recevuo, Enfin q' eu viva, mai no sero vencuo, Del to servisio stanco ni recreuo, Mai d' una cossa me son percevuo: Ben sai q' eu vigni en questo mondo nuo, Mai no ge son tropo ben dare9uo; Mai a la fine si fir6 car tegnuo, En un celicio fira 1 corpo metuo Tuto 1 plui vil qe ge fira venduo, E quel medessemo sera asai perduo. Que unca voja, del corpo se' avegnuo, Lo spirito meo vojo qe sea renduo, Si sera elo, s' el me fi atenduo Lo rico don qe m' e enprometuo, K' entro I Guagnelio asai 1' 6 entenduo. S' eu fui si fole q' eu no fu ave9uo Q' en li peccati son longamen casuo, Da q' eu me repento de 90 qe m' e avegnuo, En la toa corte do esser recevuo, Dig mei peccadhi deslavad e solvuo. Marce te clamo, veras Deu, en ploranto, Qe la toa ira no me sea davanto. 319 320 EARLY ITALIAN LITERATURE Ben sai eu, Deu, q' eu t' ai onfendu tanto, Qe eu ne altri no savria dir quanto; Enfin q' eu fui ^ovencel et enfanto Fin questo di q' eu son vejo e ferranto, Encontro ti von senpre conbatando. Mai stu no fussi cossi soaf e blando, No creria qe Paul fos vegnu santo. Mai eu era si fole, quand avea cento 1 brando, K' eu me tegnia mejo de lo conte Rolando. Mai entro li peccati eu ai demorad tanto Qe soven9e fiadhe n' ai sospirad e planto. Mo e vegnu tal tenpo q' eu son recreto e stance. PARAFRASI DEL DECALOGO [The Parafrasi del Decalogo, a work of the first half of the thirteenth century, was edited by BiondeUi in 1853.] A nomo sia de Crist ol di present D' i des comandamenti alegramente, I quay de De pader omnipotent A Moyses per salvar la zent. E chi i des camadamenti observara, In vita eterna cum Cristo andara. El primo camandament ol De honorar Sover omnia cossa ama ol criatore Cho r anima e chol cor e cho la ment, E in lu meter tut ol nostre amore. E la reson perque no ol debiem amare, Se vo m' ascholte, eo vol chuytaraye. Per zo che a la sua ymagen al n' a formate E lo libero arbitro lu si n' a dato. Tute li cosi a nostra utilitad li a ricati, E del so sang precios al n' a recomperato, E su la cros al sufri passione Per la nostra redemcione. El segondo comandamento di observare: El nomo de Deo inv^ nol menzonare, Ni in spenzur ni in biastemare, Ni in faturi ni idoli menare. Non cri ay indevi, ch' a 1' e rasia, Ni in vana cosa chi in sto mondo sia. ( D 23 ) 321 22 322 EARLY ITALIAN LITERATURE Colli che se sperzura, blastema ol criatore, E queli che lo madise el digo ancora. In ydolatri ere i miser pecadore, Ay ere ay indevi et ay incantadore. In asse vise se po Deo biastemare, Unde ve prego che ven debie guardare. Int ol Vegio Testamento se trova scripto: Slant ol povel de Deo fora d' Eglpto, El fo un che blastemma De benedego E per parola de Deo padre el fo d' ig Amos e de fora ay lo fi menare A si lo fi lapidare. E po vide san Grigoro de Deo servente Un fanti lo quale aviva zinqui ani, El qual, biasteman Crist omnipotent, Ol padre nol castigava de nlente, E biastemado Deo el padre in brazo 1' ava; 01 damoni a so dlspegio de brazo i lo tolava El terzo comandamento de observare 7jO h'. la festa de Deo ben guardare, Andar a la glesia a 11 messl e udi predicare, El nostro creatore Di regraciare, Con tut ol cor e no co la fe vana, De zo che al n' a prestad in la setemana A nol se de andar tevernazando, Ma pover e infirml revesitando, E ovra de miserlcordia anda fazando. Li donl non de al bal andar cantando, Ma tlrarse la vanltad dal cor e de la testa; Alora guadanlaramo la bella festa. Ceschaduna dona che va desonestamente Alia offende a Crlsto omnlpotente PARAFRASI DEL DECALOGO 323 E fa vergonza a zaschadun so parente, Com fi una int ol Vegio Testamento; Un bel asempi ve dir6 de presente. Fiola de Jacob ala era in veritade, Donzella alora plena de vanitade, Novamente ala riva a una zitade, Li doni la vito andar per li contrade; Quella donzella fo prisa e vergoniata E duramente ala fo lapidata. Li so dodes frad ei s' ol ten a desenore E li pi6 la zitade a grando forore; Homeni e femeni e fantini ancora Per tay de spade li misi alhora. Perzo chi a fioli li castigi per rasone, A zo che no li pechi per vostra cassone. Questi comandamenti pertene a Deo padre E li altri .vij. al proximo sanza falire. El quarto comandamento de observare: Se tu e pader ni mader, tu li de honorare, Far honore e reverencia quanto tu poye, Perche li t' a dati la caren e I so sange, Li nostri padri che n' a inzenerati E li nostri madri che in corpo n' a portanti, Ase mali noti e di y amo dati, E del so sange oli n' a resaziati, Ali n' a aquistati la roba con grado sudore, Unde no posemo stare a grando honore. De, non facemo cum fa lo re servente, Che non coniosse chi ye serve de niente. Cum fi un fiol menescredente, El qual aviva el pader vegio certamente. 324 EARLY ITALIAN LITERATURE Ol pader era vegio, stasiva al sole; Or udi que fasiva quel re fiolo: 01 pader che era vego si spudava, E 1 fiol r aviva in schifi e si 1 piava Per li caveli, dredo s' ol strasinava Fin ad uno loco che 1 pader si parlava Al disse al fiol: " pyu no me strasinare; Fin chuiloga estrasine ol me padre,,. Chi bate pader e mader mal conve fenire, Cosi fara li so fioy a lor senza falire. Che mal fara per zerto mal conve avire, Che Jesu Cristo fara pentire. Quado li son vegi, de, non abia vergonia, Tolemo asempio che ne da la zigonia. Quand la zigonia e vegia e no po volare, La zigonia zoven se la met a covare, E SI ye percaza cosse da mangiare. Quando un oselo ne da amestramento, Inprendi me' senza demoramento. El quinto comandamento: nisu fa morire, Col chor ni co la lengua n' i consentire, Ni CO li onori guarda non falire; Che a Jesum Crist faresse adespiasire. La zobia sancta Crist a san Petro disse: Chi de a giadi fere, a giadi perisse. Se la morto de nusun tu consentise, Tu r ulzissi XI cum se tu 1 fezisse. Ben che el re Herodes li puer non tayasse, Perche a li fi morir, sentenza De ye mandoe; II devent^ levros amantenento, El ven in fastudi a ssi et altra zente E po se despiro, stavasse de presente. PARAFRASI DEL DECALOGO 325 El sexto comandamento: non di furare, Usura ni rampina non di farre. Volentera ol damoni tel consent a fare, A to r altru per forza et a robare; A to r altru el damoni te liga, Et a satisfare al t' e molto gran briga. Quando 1' omo e amalato el ven a confessione, El preyto je domanda satisfaccione; Illora el damoni ye da temptacione E si je dis: tu guarire ben a zeschadu fare rezon. Se r omo mor in qiiela e non abia rendu to, Pensa ben s' al e salf o perduto. El septimo comandamento: non avolturare. Volentera ol damoni tel consent a fare, Perche do anime in quel fa pecare E da r amor de Cristo i fa aluytanare. Per zo ol damoni ol fa biastemare, Molti n' aquista per quel pecato. Chi int el vici de la luxuria perseveraraye, Con sigo ol damoni lo menaraye. Se in questo mondo penetencia non faraye, L' amor de Cristo al tuto perderaye. Per quel pecato bruto e deshonesto Un bel asempi ve diro manifesto. Al se leze che al era zinque citade; Morbi e grassi e pleni de gran vanitati, Homen e femeni e zoven, in veritade, Usava luxuria cum granda carnalitade. Per quel pecato Deo li fi abissare, Se no tre persone che scampa de lore. E r octavo comandamento: si obediente De non fa li falsi sagramenti. 326 EARLY ITALIAN LITERATURE Tu biastemi Deo omnipotente A voli provar quel che non e niente, Como fi quey do int ol Vegio Testamento Int ol Vegio Testamento ?e trova, Que li do vegi Susana acuso. Perque a no la y vole consentire, All disse che in avolteri la trovano, E per quel deviva fi lapidata, Sovra queli Deo ye manda sentenza; Daniel profeta ven e dis a llore: Questa sentenza non e justa, seniore. Cum ay 1' iva acusata falsamente, E lepidati lor fo duramente. El nono comandamento: non desiderare L' altru mojer ni fiola ni serore; Che a Jesu Cristo fares tu adespiasire. De Davit profeta ve voy dire; La mojer tolse ad un so cavelere, E po ordenoe e ficello morire. Deo ye mando 1' angel e ficev' ol pentire. Al fi penetencia de quel grand pecato, E po d' i so fioli se vit el trebulato. Un de li fioli zaziva colla serore, E li altri fradeli s' ol ten a desenore. Ali ulzis Amon ad ira et a furore E posa contra el padre se revoltaye. Quando Caym ulcis Abel, la tera a le cride E de quel pecato justisia domandava; Po un d' i cavaler quel Acsalon ulcis Per quel pecad che Davit si comis. El decimo comandamento obedisel per rason: Non desiderar 1' altria possessione, PARAFRASI DEL DECALOGO 327 Terra ni vini ni boscho ni masone; Caval ni bo ni pegra ni ronzon. Per invilia Cairn ulzis Abel, E li fioli de Jacob vende so fradel. Per invidia li Zude alzi Cristo belo, Per invidia se desta zitad e castey Per invidia se met guera e rasia E molti personi se y met in mala via. DAL SERMONE DI PIETRO BARSEGAP£ [This poem, in which the author recapitulates the history of the Old and New Testament, was written in the early part of the thirteenth century. It has been attributed to the Lombardian Barsegape, and was edited by Biondelli in his Stiidi Lingiiistici.^ No e cosa in sto mundo, tal e 11a mia creden9a, Ki se possa fenir, se la no se comen9a. Petro de Barsegape si vol acomen9are E per raxon fenire, segondo ke 1 ge pare. Ora omiunca homo inten9a e stia pur in pax, Sed kel ne ge plaxe audire d' un bello sermon verax: Cumtare eo se volio e trare per raxon Una istoria veraxe de libri e de sermon, In la qual se conten guangii e anche pistore, E del novo e del vedre testamento de Criste. Alto deo, patre segnior, Da a mi for9a e valor; Padre Deo, segnior veraxe, Mandime la toa paxe; Jesu Cristo filiol de gloria, Da a mi seno e memoria, Intendimento e cognoscan9a In tuta grande lialtan9a. Si me adri9a in quella via Ke pla9a a toa grande segnioria. 32S DAL SERMONE DI PIETRO BARSEGAPE 329 Spirito sancto, de toa bonta Eo ne sia sempre inluminao; Inluminao e resplendente Del to amore si sia sempre E clamo marce al me segniore, Patre Deo creatore, Ke possa dire sermon divin, E comen9a e trare a fin, Como Deo a fato lo mondo, E como de terra fo lo homo formo, Cum el descende de del in terra In la vergene regal pol9ella; E cum el sostene passion Per nostra grande salvation; E cum vera al di de 1' ira, La 6 sera la grande roina; Al peccatore dara gramefa, Lo justo avra grande alegre9a. Ben e raxon ke 1' omo inten9a De k' e traita sta legenda. L' altissimo Deo creatore De tuti beni comen9adore Plaque a lui in comen9amento, Lo eel e la terra el creo, La luxe resplendente a far digno, Lo sol, la luna e le stelle, Lo mare e li pissi e li ol9elli, Aer e fogo al firmamento, Bestie tute e li serpente. Parti la lux da tenebria, Parti la nocte da la dia, Et a la terra de bailia Potesta et segnoria. De le nasce lo alimento, Herbe e lenie e formento, 330 EARLY ITALIAN LITERATURE Blave e somenga d' onna gran, Arbore e friiite d' omiunca man. E vide Deo e si pensare Ke tuto questo par ben stare. Possa de terra formo 1' omo Et Adam ge mette nome; Si li da una compagna, Per la soa nome Eva se clama; Femena facta d' una costa, La qual a 1' omo era posta. De cinque sem el ge spiroe, In paradise i alogo. El g' e d' ugni fructo d' arborxelio Dolce e delectevele e bello: Tal rende vita san9a dolore, E tal morte con grande tremore. In questo logo i a ponu Segondo quel ki g' e plaxu. Quatro flumi, 90 m' e viso, fin in questo paradiso: Lo primer a nome Physon, Lo segondo a nome Geon, Tigris fi giamao lo tertio, Lo quarto a nome Eufrates. Questo logo veraxemente Lo planto al comen9amento, In lo qual Deo segniore Adam e facto guardaore. Si li fa comandamento, De le fruite k' e la dentro, De 9ascun possa mangiare; Un ge n' e ke 1 laga stare. El e un f uito savoroso, Dolce e bello e delectoso, Da cognoscer e ben e 1 mal. Per96 li ao vedao de man9a DAL SERMONE DI PIETRO BARSEGAP^: 331 Si li dixe per mego lo viso Li aloga in lo paradise: " Qualunca di tii mangirae, Tu a morte morire,,. Tute le cose vivente D' avan^o Adam li im presente Serpente, oxelo, 90 k' el crio, Ad Adam li apresento: K' el miti nomi com i plaxe, E quilli seran nomi veraxe. Adam mete nome a le cose Segondo quel k' el vose. Or sen parti lo creatore Si cum ge plaxe, cum a segniore Lo serpente ^e ad Eva Dritamente la 6 el' era. Plen de venin n' era 1 serpente Tosegoso e remordente, Si porto mala novella Comen^amento de la guerra. Dix quella figura S09a e rea: " Perque non mangi, madona Eva, Del fruito bon del paradiso? E molto bello, 90 m' e viso!,, Eva disse a lo serpente: " De le fruite k' en 9a dentro, De tute mangiar possemo; Ma un ge n' e ke nu schivemo, Nu no r osemo 9a mangiare, K' el partisce lo ben dal male. Quel segnor ke ne crio, Duramente ne 1 comando, Ke nu de quel no fesomo torto, Ke nu seravem ambi morti.,, Dix lo serpente a madona Eva: " Or ne man9e ben volentera; 332 EARLY ITALIAN LITERATURE Vu seri sicomo Deo; Cognosceri lo bon e 1 reo, Vu seri de Deo inguale, Ke vu savri el ben e 1 male.,, Eva si a creguo al serpente, Lo fructo prende e metel al dente, Po ne de al compagnion, Ke Adam 1' apell' a nome. Quendo 1' aven mandegao, Zascaun se ten per inganao, E killi se videno scrinidhi, Vergoncia, grami e unidhi. Illi se vol9en intro le frasche. Come fai li ribaldi entro le strace; De folie de figo, dixe la Scriptura, Ke illi se fen la covertura. Pos me^o di veniando a lor Illi odin la voxe del Segnior; Illi s' asconden intrambidu, De grande timore k' illi an abiu. Quando lo Signor ge fo apresso Et e lo clama li adesso: " e tu, Adam?,, dixe lo Segnior. Et el responde con grande tremore: " E' odi, meser, la toa voxe, De pagura me rescose; In per quelo ki era nudho, Si me sonto asconduo,,. Dix lo Segnior: " ki t' a mostrao Ki t' a quillo nudho trovadho, Se no lo fructo ke tu e mangiadho? De lo qual t' aveva comandadho Ke non mangiasi; e tu mangiasi, Contra 1 meo dito tu andasti.,, Adam casona la compagniesa E dix: " meser, ela fo desa, DAL SERMONE DI PIETRO BARSEGAP£ 333 La femena ke tu m' e dao; Me d^ lo fructo, eo 1' 6 mangiao,,. La femena caxona o scrpente Ke rompe ge fe lo comandamento. Lo Segnior 96 a lo serpente, E 1 maledixe fortemente, Per 90 k' a fato sta folia: " Lo pegio to andara per la via; Sempre mai ke tu sii vivo, La terra sera to inimigo; Entre ti e dona Eva No sera mai pax ni tregua. Lo filio ked hela avra, E li toi ki nascera, E' ge metero ten9on e guera Fin ke ne sera suso la terra. Suso lo CO illi te daran, La testa toa illi la tu9aran, Illi guardaran li pei da te, Tu lor vorai grande mai per fe.„ Po dixe lo Segnior a dona Eva Una menaca molto fera: " Multiplicaro li toi erore, E t' aparturire con grande dolore. Tu avra sempre de lo lupo grande pagiira, Et elo sera to segnior san9a rancura.,, Or se vol9e inverse 1' omo, Brega ge da in questo mundo. Dixe: " per co ke mi non obedisti, A toa mojer ancoi credisti, Maledhegia la terra sia! In la tua lavoraria Zermo nascera gar9on e spine, E vivere a grande fadige; Lo pan avra con grande sudore, In grande gramcfa c in dolore, 334 EARLY ITALIAN LITERATURE De chi a che tu retornera Da la terra unde te crea. Pulver fusto e pulver ee, Et in pulver tornar tu di.„ Or a lor fa vestimente, De pelixe verax mente Si li vesti li aloe; Del paradis li descomioe, Esen fora e vasen via, En intrambidu in compagnia. Fano li 1' albergaria. Illi lavoran feramente Per ben viver nudriamente, E si dan aver fiol unche lore, Tal' 6 re e tal e bono, Tuti semo de loro ensudhi Ki in questo mondo semo venudhi; Tal fan ben e tal fan 1 male, Segondo quel k' i a plaxe fare. Zetessemo tuti in ginugion E facemo a lui oration, Cantemo tuti d' alegre9a Da la soa grande grande^a Can9on ke sieno spiritale, Ke nu debiesin de lu cantare: E lo sancto glorioso D' ognia bono e precioso Daghemo a lu loxo et honore; Del nostro incenso abian odor, Clamemo marce e pieta A quela sancta podhest^ Ke tuto lo mundo k in bailia E perpetuale segnoria; Si n di.i gratia et ventura, Sens' e bonta e grande mesura, Ki al so amor posema stare, DAL SERMONE DI PIETRO BARSEGAPfi 335 Pensare e dire et adovrare In quelo ke sia loro placimento; Et sia a nu grande salvamento, E de quelo abia marce Ke questo digio expon^, E 1 someliante vu apresso Ki ir avi inteso adesso Com molto gran devotion; Et a 90 ke nu habiemo salvation Un paternoster et avemaria Debia dir per 1' anima mia E con tuto per la vostra, A zo ki in gloria el sian poste, Zo e la sancta eternale, La no se sente miga de male. Petro da Barxegape ke era un fanton, Si a fato sto sermon, Si compillio e si 1' a scripto Ad honor de Jesu Cristo. In mille duxento sextanta e quatro Questo libro si fo fato, Et de junio si era lo prumer di Quando questo dito se fenir, Et era in secunda diction In un venerdi abassando lo sol. FRA GIACOMINO DA VERONA [The two poems, De Jerusalem Coelesti and De Bahilonia Infernali, are the composition of Giacomino da Verona, a friar of the Franciscan order. The two poems were pub- lished by Mussafia, Monumenti Antichi, Sitzungsberichte of the Akademie of Vienna.] De Jerusalem Coelesti D' una cita santa ki ne vol oldire, Come r e fata dentro, un poco ge n' 6 dire, E 90 ke gen diro, se ben vol retenire, Gran pro ge fara, sen9a nesun mentire. Jerusalem celeste questa terra s' apella, Cita de 1' alto Deo, nova, preclara e bella, Dond' e Cristo segnor, quel' alta flor novella K' e nato de Maria Vergen, regal polcella. Contraria de quella ke per nomo se clama Cita de gran pressura, Babilonia la magna, En la quala Lucifer si sta con soa conpagna Per cruciar quelor ke '1 bon Jesu non ama. Or digemo de le bone santissime aventure De la cita del celo per semplu e per figure; C a dure ed a cuitarve le soe proprie nature, Briga n' avria li Santi cun tute le scripture. Mo certe e veritevole si ne sera alguante, L' altre, si com disi, ser^ significan9e; £36 FRA GIACOMINO DA VERONA 337 Donde vui che leci en le scripture sante No le vojai avilar per vostre setijange. K' eo spero en quel ke naco de casto e de vergen parto Ke r om ke semplament la entendo en bona parto, C ancor 1' anema soa si n' a far un tal salto K' el n' ascendra V odor al Creator da alto. Quelor ke 1' a avilar ne entendro e mala guisa Ben me par, quanto en questo, ke Deo cun si no a miga, Mo taca e stea en pax e soa colpa diga, E lago oldir quelor ke abevra d' aqua viva. Or comen9emo a dir co ke li santi diso De questa cita santa e del Re de paraiso: Mo de le soe belle9e en parto, co m' e viso, San Quano de parla entro 1' Apocalipso. Per 90 ven dig' eo: "en parto ,, k' eo so ben en fermo K' el no fo mai poeta ne om de si gran seno, Ke le poese dir ne per arte comprehendro, Tant' e le soe believe sus' en lo soram regno. Mo d' enfra k' el ne diso e k' elle' e ancora scrito. E si 6 ben speranza en lo Segnor Jesu Cristo, Ke de quella cita fo fator e maistro, E sovra zo v' 6 dir gran conse en questo dito. Tuta enprimament de cerca e muraa, E' n quatro cantoni la terra edificaa: Tant' e alti li muri com' e longa e laa, De pree preciose de soto e fundaa. Per ciascaun canton si e tree belle porte, Clare plu ke stelle e alte, long' e grosse, De margarite, d' or ornae le soe volte; Ne peccaor no g' entra, si grand' e le soe forfe. ( I> 23 ) 23 338 EARLY ITALIAN LITERATURE Li merli e de cristallo, li corraor d' or fin, E li su sta per guarda un angelo Kerubin, Cum una spaa e man k' e de fogo divin , E corona a en co' tuta de jacentin; Lo qual no ge lassa de la nuja 9ent Vegnir, tavan ne mosca, ne bixa ne serpent, Ne Iosco ne asirao ne alguna altra ^ent, Ke a quella cita pos' esro nocument, Le vie e le place e li senteri e le strae D' oro e d' ariento e de cristallo e solae; AUeluja canta per tute le contrae Li angeli del celo cun le Vertu beae. La scritura el diso, lo testo e la glosa, Ke le case e li arbergi, ke la dentro se trova, Tant' e-gi preciosi et amirabel ovra, Ke nexun le po dir ke soto '1 eel se trova. Ke li quari e li pre si e de marmor fin, Clare como '1 ver, blan^e plu d' almerin; Dentro e de fora le 9ambre e li camin E pente a lazur et or oltremarin. Le colone e li ussi si e d' un tal metallo, Mej' e ke n' e or, clar e plui de cristallo: Mangano ne trabucho ne altra consa ge val, C k quigi albergi possa ne a la cita far mal. Enperco ke Cristo n' e dux e segnor, E da tuta 9ento so defensaor: Dund' el non e mester ki i aba algun tremor, Ke de quella cita de' esro abitaor. Ancora ve diro ke diso la scritura, Ke 'n quella cita no luso ne sol ne luna; FRA GIACOMINO DA VERONA 339 Mai lo volto de Deo e 1' alta soa figura Ela resplendo tanto ki li non e mesura. La clarita e tanta k' elo reten en si, Ke noito no ge ven, mo sempro ge sta di. Ne nuvolo ne nebla, segundo ke fa qui Zamai no po oscurar la clarita de li. Le aque e le fontane, ke cor per la cita, Plu e belle d' ar9ent e ke n' e or cola; Per fermo 1' abia, quelor ke ne bevra ^amai no a morir ne seo plui no avra. Ancora per me9o un bello flumo ge cor, Lo qual e circunada de molto gran verdor, L'albore e de ^igi e d' altre berle flor, De rose e di viole ke rendo grando odor. Clare e le soe unde plui de lo sol lucento, Menando margarite d' or fin e d' ar9ento, E preciose pree sempro mai tuto '1 tempo, Somejente a le stelle k' e poste el fermamento. De le quale ciascauna si a tanta vertu , K' elle fa tornar 1' omo veclo en 90ventu, E r omo, k' e mil agni el monumento 9asu, A lo so tocamento vivo e sano leva su. Ancora li fruiti de li albori e de li prai, Li quali da pe' del fluvio per la riva e plantai, A lo so gustamento se sane li amalai , E plu e dul9i ke mel ne altra consa mai, D' oro e d' ariento e le foje e li fusti De li albori ke porta quisti dulci fruiti, Floriscando en 1' ano doxo vexende tuti, Ne mai no perdo foia ne no deventa su9i. 340 EARLY ITALIAN LITERATURE E ciascaun per si b tanto redolento, Ke millo meja e plu lo so odor se sento, Dondo la cita tuta, de fora e de dentro, Par ke sia plena de cendamo e de mento. Kalandrie e risignoli et altri begi oxegi ^orno e noito canta sovra quigi arborselli, Fa9ando li lor versi plu preciosi e begi Ke no fa viole, rote, ne celamelli. La su e sempro virdi li broli e li ver9eri, Li quali se deporta li santi cavaleri, Li quali non a mai ne lagno ne pensero So no de benedir lo Creator del celo. Lo qualo en me9o lor si se' su un tron reondo, E li angeli e li santi tuti ge sta de longo, Laudando di e noto lo so amirabel nomo, Per lo qual se sosten la cent en questo mundo Li e li patriarchi e li profeti santi Ke ge sta d' ogna tempo tuti vestui denan9i De samiti celesti, verdi, lacuri e blan9i, Glorificando lui cun psalmodie e cun canti. Le beneiti apostoli, quel glorioso convento, Li se' su li doxe troni tuti d' oro e d' ar9ento, Laudando Jesu Cristo ke en terra lo so tempo Li aleso per compagnoni fora de cotanto 9ento; Li martiri gloriosi, quella 9entil fameja, Li porta tuti en testa una rosa vermeja, Regraciando lo fijolo de la Vergene benegna, Ke en terra li fe' digni de portar la soa ensegna. Li e grande compagna de confessor biai, En anima et in corpo tuti glorificai, FRA GIACOMINO DA VERONA 341 Laudando ank' igi Deo noito e di sempro mai, De 90 k' e tanto honor en eel li ha clamaL Li virgini santissimi, quella amirabil schera, Davan9i Jesu Cristo tutora e 'npremeta E sovra li altri tuti si porta la bandera D' onor e de belle^a cun resplendente clera. Cantando una cannon k' e de tanto conforto, Ke r cm ke la po oldir, camai no temo morto, Laudando el creator omnipotent e forto, Ke li a conduti en celo a tanto segur porto, Li fa tanta alegre9a questa 9ento biae De canti e de desduti, li quale e' v' 6 cuitae, K' el par ke tut' el celo, le aere e le contrae Sia plene de strumenti cum voxe melodiae. De le soe boche mai per nexun tempo cessa De laudar la Santa Trinita, vera majesta, Ciascaun cantando ad alta vox de testa: " Santo! santo! santo!" fa9ando gran festa. Mai no fo ve9u ne mai no se vera De nexun omo teren' si gran sollemnita, Cum fa quigi cantator suso en quella cita, Davan90 el Re del celo e la soa majesta. Ke le voxe e tante e de gran concordan9e Ke r una ascendo a octava e 1' altra en quinta canta, E r altra ge secunda cum tanta deletan9a, Ke mai no fo oldia si dolcissima dan9a. E ben ve digo ancora en ver sen9a bosia, Ke, quant' a le soe voxe, el befe ve paria Oldir cera ne rota ne organo ne symphonia Ne sirena ne aiguana ne altra consa ke sia. 342 EARLY ITALIAN LITERATURE Enper^o k' el Re ke se' su lo tron santo Si ge monstra a solfar et a servir quel canto, Dond igi 1' ama tuti si dolcement e tanto, Ke mai nexun de lor no se ge tol d' avan^o; Contemplando la soa radian te figura, La quala e tanta serena e clara e munda e pura, Ke la luna e lo sol, segundo la scrip tura, E lie stelle del celo davan9i lui se oscura. Ancora sovra tuto 1' altro e si redolenta, K' el par c' un gran fiumo fora per la bocha g' esa, D' ambro e de mosca e de balsamo e de menta, Ke tuta la cita dentro e de fora si empla. E tanta deletan^a e a contemplar la faga De quel dolce segnor, sicome scrito s' agata, Ognuncana dolfor ela venco e trapassa, E biao r omo ke Deo en eel veder se lassa! Per 90 quigi cantaturi tanto se resbaldisso, Ke le mane gen balla, lo cor gen reverdisso, Li pei ge ne sajo, li ocli ge resclarisso, E quanto igi plui lo guarda tanto plui g' abelisso. E tant' e entra si pleni de fin amor, Ke ciascaun ten 1' un 1' altro per segnor, E plui de seto tanto ke no fa lo sol Lo corpo ge lusa a 9ascaun de lor. D' oro e enbrostae le soe vestimente, Blan9e plui ke nevo e plui de rose aolente, E tant' a setille le vecue e le mente Ke de celo en terra cognoxo e ve' la 9ente. Ferma segutra si a tuti del so corpo, K' el no de' mai morir unca d' alguna morto, FRA GIACOMINO DA VERONA 343 Mo sempro a vita e requia e reponso E gaudio e sola90 e pax de gran conforto. Dondo quando de 90 penso, lo cor me se n' endegna K' eo no fa^o quelle ovre, ke 1' anema sia degna A contemplar en eel quella faca benegna De r alto Jesu Cristo ke sempro vivo e regna. K' eir e ver e certo e la scriptura el diso, K' el no e altra gloria ne altro paraiso Se no a contemplar fa^a e lo bel viso De Deo omnipotente, ke sempro regna e vivo. A lo qual sta davan9i li santi Cherubin, Le gran procession li vesperi e li maitini, Pregando di e noito per nui lassi, tapini, K' el degno dri9aro en celo nostri camini. A 9oi ke nui possamo en quel' alta maxon Esro cun lor en celo fraegi e compagnon, Davan90 Jesu Cristo quel glorios baron Ke se' en majesta su 1' amirabel tron. Mo per 90 k' el n' e dito e cuita da qui en dreo, No mel po sofrir la mente ne '1 cor meo, K' eo no ve diga de 1' alto regal seo De la Vergene Maria, quant' el e aprovo Deo, Sovra li angeli tuti k' en celo rendo splendor, De la destra parto del magno Creator, Lo so sedio e posto sen9a negun tenor, Encorona de gloria, de bonta e d' onor. Tanto e alta e bella quella regal polcella, Ke li angeli e li santi de lei parla e favella, Emperco k' el' e plui preciosa e bella Ke n' e la flor del pra ne la rosa novella. 344 EARLY ITALIAN LITERATURE Mo no ge meto forsi ne el m' e cosi en viso, Ke ben lo so per certo e la scrip tura el diso, K' el' e scala del celo e porta del paraiso E plu ke sol ne luna bell' a la fa9a e '1 viso. Dondo una enumerabel celeste compagnia Tut' ora la salua con ogna cortesia, Segondo ke fe' 1' Angelo en terra de Soria, Quand' el de la Deo parte ge dis: " Ave Maria!,, Sempro mai 1' aora e sempro mai la enclina Segundo ke ne cuita una raxon divina, Cantando enan9o si sempre " Salve Regina! Alma redemptoris stella matutina!,, E poi canta una prosa de tanta e tal natura, Davan90 Jesu Cristo e la soa Mare pura, Ke nuja consa e el mundo, ne om ne creatura, Ke vel poes cuitar en alguna mesura. Ke '1 canto e tanto bello, sen9a verun mentir, Ke cor nol po pensar ne lengua proferir; E solamentre quigi lo po cantar e dir Ke '1 voso en questa vita virgini a Deo servir. Dondo quella donna tant' e gentil e granda, Ke tuti li encorona d' una nobel girlanda, La quala e plu aolente ke n' e mosca ne ambra Ne gijo ne altra flor ne rosa de campagna. E per onor ancora de 1' alta soa persona Quella nobel pulcella, ke en eel porta corona, Destrer e palafreni tanto ricchi ge dona, Ke tal ne sia en terra per nexun dir se sona. Ke li destreri e russi, blanci e li palafreni E corro plui ke cervi nc ke venti ultramarini FIL-Y GIACOMINO DA VERONA 345 E li strevi a li selle, 1' arconi et an' li freni E d' or e de smeraldi splendenti, clari e fini. E per complir ben 90 k' adexo a gran baron, La donna si ge dona un bianco confanon, Lo qual porta figura k' ell' e en tentation, I i a ve9u Sathan, quel perfido lion. Quisti e li cavaleri, ke v' e cuitai davan90, Ke en conspectu de Christo canta dolce canto, K' e dal Pare e dal Fiolo e dal Spirito santo En eel dai a la Dona per starge sempre enan90. Dondo pora quelor tegnirse ben biai, Li quali fara quel' ovre d' ond' igi sia acompagnai Cum li santi de eel, k' e de flor encoronai, Per servir a cotal Dona davan9o sempro mai. Que ve doe tanto dir e tanto perlongar? Nexum horn e el mundo c' un tal poes cuitar, S' el no e Jesu Cristo e lo so dolce Pare, Lo ben k' avia quell' or ke la su a habitar. Or ne pregemo tuti la Vergene Maria, Ke enan90 Jesu Cristo per nui sempro sia K' ela n' apresto la su celeste albergaria, Quando la vida nostra quilo' sera complia. De Babilonia Infernali La cita e granda et alta e longa e spessa, Plena d' ogna mal e d' ognuncana grameza, Li santi tuti el diso per fermo e per certeza: Zascun che la dentro entra no' d' a lo ensiro en freza. En lo profundo de 1' inferno si e colocaa, De raxa e de solfero sempro sta abraxaa, 346 EARLY ITALIAN LITERATURE Se quanta aqua e en maro entro ge fos zetaa, Encontinento ardri'a si como cera colaa. Per mezo ge corro aque entorbolae, Amare plui che fel, de veneno mescea[e], D' ortige e de spine tute circundae, Agut' e cum cortegi e taia plu che spae. Sovra la cita e fatto un celo reondo D' azal e de ferro, d' andranego e de bronzo, De saxi e de monti tuta m[ur]aa d' entorno, Azo che '1 pecator zamai no sen retorno. De sovra si e una porta cun quatri guardian, Trifon e Macometo, Barachin e Satan, Li quali e tanto enoiusi e crudeli e vilan, Che dolentri quelor che g' andara per le man! Ancor su la porta si e una torro molto alta, Su la quala si sta una scaraguaita, La quala nui' om che sia zamai lagar trapassa Per tute le contrae che li venir nol faza. E ben e fera consa e granda meraveia Ch' ella no' dormo mai, mo tuto '1 tempo veia, Fazando di e noito al portenar ensegna, Ch' igi no' laxo andar la soa zento remenga. E po da r altra parto sempro ge dis e cria: " Guardai che entro vui no' regno felonia, Tegni seraa la porta e ben li guai e la via, Che de la vostra zente nexun sen scampo via. " Mo chi vignira a vui, com' el foso un gran conto, Encontra ge corn' cun molto alegro fronto, La porta ge sia averta et abasao lo ponto, E poi el meti en cita cun canti e cun triumpho. FRA GIACOMINO DA VERONA 347 " Mai el re Lucifer si lo fai a savir, Azo se percazo de fasge preveir D' un tenebroso logo, la el deba zaser; Segundo ch' el ha fato el merita d' aver.,, O misero si cativo, dolento, maleeto Quelui ch' a tal onor la dentro fira meso! De vui no' voio dir, mo eo ben gel prometo, Ch' eo no' de' lo laudar, s' el no' se lauda ensteso. Mo ben mel manefesta la mente e '1 cor meo, S' el no' mento la lezo de 1' alto Segnor Deo, Ch' el g' a parir quello logo tanto crudel e reo Ch' el no' se n' ha laudar a le fine de dreo. Ch' el no' sera la dentro unca tanto tosto, Cum' igi g' ha Hgar le mani e li pei poi el doso, E poi r ha presentaro a lo re de la morto, Senza remission batandolo molto forto. Lo qual si s' ha far veniro un perfido ministro, Che r ha metro in prexon, segundo ch' el e scrito En un pozo plui alto ch' el eel n' e da 1' abisso Per esro li tut' ore tormentao e aflicto. La puza e si granda, che n' exo per la boca, Ch' ae volei"vel dir tuto seria negota, Che r omo, che solamentre 1' aproxima ne '1 toca, Zamai per nexun tempo non e livro de gota. Mai no' fo vezii unca per nexun tempo Logo ne altra consa cotando puzolento, Che mile meia e plu da la longa se sento La puza e lo fetor, che d' entro quel pozo enxo Asai ge la z6 bisse, ligori, roschi e serpenti, Viperi e basalischi e dragoni mordenti, 348 EARLY ITALIAN LITERATURE A cui plui che rasuri taia le lengue e li denti E tuto '1 tempo mania e sempr' e famolenti. Li e li demonii cum li grandi bastoni, Che ge speza li ossi, le spalle e li galoni; Li quali cento tan to plii e nigri de carboni, S' el no' mento li diti de li santi sermoni. Tant' ha orribel volto quella crudel compagna Ch' el n' ave plii plasser per valle e per montagne Esro scovai de spine da Roma enfin en Spagna Enanzo che encontrarne un sol en la campagna; Ch' i zeta tut' ore la sera e la doman Fora per la boca oribel fogo zanban; La testa igi ha cornua e pelose e le man, Et urla como luvi e baia como can. Ma poi che 1' omo e li e igi 1' ha en soa cura, En un' aqua lo meto ch' e de so gran fredura Che un di ge par un ano, segundo la scrip tura, Enanzo ch' eli el meta en logo de calura. E quand' ell' e al caldo, al fredo el voravo esro, Tanto ge pare '1 dur, fer, forto et agresto; Dond' el non e mai livro per nesun tempo adeso De planto e de grameza e de gran pena apresso. Stagando en quel tormento, sovra ge ven un cogo, Zo e Bazabu, de li pezor del logo, Che lo meto a rostir, com' un bel porco, al fogo, En un gran spe de fer per farlo tosto cosro. E po prendo aqua e sal e caluzen e vin E fel e fort aseo, tosego e venin, E si ne faso un solso che tant e bono e fin, Ca ognunca cristian si guardo el Re divin. FRA GIACOMINO DA VERONA 349 A lo re de 1' inferno per gran don lo trameto, Et elo el meto dentro e molto cria al messo: " E' no* ge ne daria — z6 diso — un fico seco, Ch' e la carno crua e '1 sango e bel e fresco. " Mo tornagel endreo vizamente tosto, E dige a quel fel cogo ch' el no' me par ben coto, E ch' el lo debia metro cun lo cavo z6 stravolto Entro quel fogo c' ardo sempro mai zorno e noito. " E stretamente ancor dige de la mia parto, Ch' el no' mel mando plui, mo sempro If lo lasso, Ne no' sia negligento ne pegro en questo fato Ch' el si e ben degno d' aver quel malo et altro.,, De z6 ch' el g' e manda no ge desplase '1 miga, Mai en un fogo lo meto, c' ardo de si fer guisa, Che quanta zent e al mondo che soto lo eel viva Ne poria amorzar sol una faliva. Mai non fo vezu ne mai no' se vera Si grando ne si fer cum quel fogo sera: A oro ne arzento ne castel ne cita Non ha scanpar quellor ch' en li peccai mori. Lo fogo e si grando, la fiama e la calura, Ch' el no' se poi cuitar ne lezros' en scriptura; Nuio splendor el rendo, tal e la soa natura, Mo negro e, puzolento e plen d' ogna sozura. E si com' e niento a questo teren fogo Quel ch' e depento en carta ne 'n mur ne 'n altro logo, Cosi seravo questo, s' el ha quel fogo a provo, Del qual Deo ne guardo ch' el no' ne possa nosro. E si com' entro 1' aigua se noriso le pissi, Cosi fa en quel fogo li vermi maleiti, 350 EARLY ITALIAN LITERATURE Che a li peccaori che fi la dentro missi Mania i ocli e la bocca, le coxe e li gariti. Li cria li diavoli tuti a summa testa: " Astiza astiza fogo! dolenti chi n' aspetta ,,. Mo' ben dove saver en que modo se deleta Li miser peccaor, ch' atendo cotal festa. L' un diavolo cria, 1' altro ge respondo, L' altro bato ferro e 1' altro cola bronzo, Et altri astiza fogo et altri corro entorno, Per dar al peccaor rea noito e reo zorno. . . . Le pene e si grande de qel fogo ardento, Ca s' e' aves boche millo o cincocento, Li quale di e noto parlase tuto '1 tempo, Eo dir nol poria, no' dubitai niento. Si zente crudela che stai en le peccai, Come soferi chi pene perque no' vel pensai? Per dolor d' un dento tuto '1 di criai. Cum portari vui quella sempiterna mai? Mo' v' ho dar conseio, se prendro lo voli: Fai penitentia enfina che vui poi, De li vostri peccati a Deo ve repenti E perseverando en quello le pene fuziri. Che lo mal e lo ben dananzo v' e metii, Che vui toiai pur quel, lo qual ve plas plui; Lo mal conduse a morto cun 1' angelo perdu, E lo ben dona vita en eel con lo bon lesu. Ma azo che vui abiai li vostri cor seguri, Che queste non e fable ne diti de buffoni, FRA GIACOMINO DA VERONA 351 lacomino da Verona de 1' ordeno di Minori L' ho copulk de testo, de glose e de sermon. Mo' asai avi entes de le bone raxon, Or ne pregemo tuti ch' a quel che fes el sermon, E vui ch' entes 1' avi cun gran devotion, Che Cristo e la soa mare gen renda guierdon. LAMENTO DELLA SPOSA PADOVANA [The " Lamento " is a fragment of an elegiac poem which has been preserved in a legal document dated 23rd December, 1277. The title " Lament of the Paduan Lady, whose husband is away on a crusade " does not correspond to the subject matter of the poem. It has had many editors. The best text is that of Dr. V. Lazzarini.] " Responder voi a dona Frixa Ke me conseja en la soa guisa, E dis k' eo lasse ogna grame9a Veandome sen9a legre9a; Ke me mario se n' e andao, Ke 1 me cor cum lui a portao, Et eo com men deo confortare Fin k' el stara de la da mare? ^amai no 1 ve . . . del vegnire Ne ai paura d' envegelire; Ke la speran9a me mantene Del me segnor, ke me sovene. En lui e tuto el me conforto, ^amai no voi altro deporto; Ke de lui sol 90Ja me nasce, Ke 1 me cor ten, noriga e pasce. El no me par ke 1 sia luitano, Tanto m' h el so amore prusimano. Eo sto en la 9ambra, plango e pluro Per tema k' el no sia seguro; LAMENTO BELLA SPOSA PADOVANA 353 Ke d' altro mai no ai paura; E la speran9a m' asegura K' el d^ vegnir en questo logo. Tuto el me planto torna en 9ogo E i me sospiri ven en canto Menbrandome del ben cotanto. Veder mia fa9a eo mai no quero En spleco, k' el no fa mestero, Ke non ai cura de fir bela. Eo men sto sola en camarela E an talora en mei la sala; No ai que far co de la scala Nh a balcon ne a fenestra, Ke tropo m' h luitan la festa Ke plu desiro a celebrare. Eo guardo en 9a de verso el mare, Si prego Deo ke guarda sia Del me segnor en Pagania, E fa9a si che 1 mario meo Alegro e ban sen torne endereo, E done vencea ai cristiani, Ke tuti vegna legri e sani. E quando ai fato questo prego, Tuto el me cor roman entrego. Si k' el m' e viso ke sia degna K' el me segnor tosto sen vegna. Eo no crerave altro consejo; El vostro e bon, mai questo e mejo; E questo me par de tegnire, Nexun men porave departire,,, Le done oldi 90 k' ela disse, Nexuna d' ele contradisse; An9o fo tegnuo tuto per bene E cosa che ben se convene, E si la tene si liale, Cum bona dona e naturale; (D38) 24 354 EARLY ITALIAN LITERATURE K' ela tende tanto al mario Ke 1 so deserio fo conplio. En verso lui mostra legre^a, Lassando tuta la grame9a. ^amai penser no vose avere Se no com se poes plaxere Et el a lei et ela a lui. ^ilusi i gera entranbidui; Mai no miga de rea creen^a; Entrambi era d' una senten9a, K' i se portava tanto amore K' i gera entrambi d' un sol core. El volse 90 k' ela volea Et ela 90 k' a lui plasea. No ave mai ten9on ne ira Ke ben tegnise da ter9a a sera. Questa fo bona 9ilosia, Ke 1 fino amor la guarda e guia; E questa vol lo pelegrino Aver de sera e da maitino, E an no i ave desplaxere S' ella volese ancora avere Enverso lui K' ancora un poco li revella. Mai el a si ferma speran9a, Ke 1 ere conplir la soa entendan9a E far si k' ela 1' amara E fe lial li portera. Ela li sta col viso claro Quan li favela, mai de rare I aven quela rica aventura; K' el' e si alta per natura, Ke quando el e da lei apresso De dir parole sta confesso, E sta contento en lo guardare, Altro no i aolsa demandare, E si i avravel ben que dire! LAiMENTO BELLA SPOSA PADOVANA 355 Querir merce, merce querire Mille fiae e plu ancora, Se Hi bastasse e tempo e ora. E ki credi vu k' ella sia? Ela h de tal beltae conplia, K' el no e miga meraveja S' el pelegrin per lei se sveja. An no devrav' el mai dormire, Mai pur a lei merc6 querire, Merce k' ella el degnase amare Ke malamentre el fa penare. Mai el non osa el pelegrino, Tutora sta col cavo enclino; Merc6 no quere, mai sta muto, Sospira el core e arde tuto. DAL RAINARDO E LESENGRINO [Rainardo and Lesengrino are the well-known mediaeval tales on the adventures of the Wolf and the Fox. They were written in Venetian dialect towards 1260. The text from which we quote was edited by Emilio Teza in 1869. The original manuscript is in the Bodleian Library.] In una bradia Raynaldo intra, Una grossa cavra ch' el ge trova. " Deo te salvi, comadre chavra, z6 dis Raynaldo. Comadre, che fa' tu en questa part?,, La cavra ge dis senza ranc^a: " Raynaldo, Deo te dia malaventura; Unde si' vu meo conpadre? Unde vu me clama' comadre?,, Dixe Raynaldo: " de lo chavreo, Che ge mis nom 1' Agnelo, Ben te dovrave arecordare: Tu sa' che 1 tigni al batezare,,. La cavra dixe: " de puta fe, E' ere' che 1 me 1 recordo mei. Conpatre Raynaldo, che voli vu fare ? „ " Chomadre chavra, e' me vojo consier: Eg vegno da la corte do Lion, Ch' h enperer e baron, E' si m' a fato zurare en ogna part Che debia tegnir tregua e paxe; E' no so menar merchaandia, Ne far lavor ch' al mondo sia; E ere' ch' eo me sperzuraro, 356 RAINARDO E LESENGRINO 357 Ni sagramento e' non tiro. A mal meo gra me 1 fe zurare; Se me sperzuro, el no e pecha.,, " Conpadre Raynaldo, la chavra dis, Vu no si' savio ni cortis: Vu perderisi Deo onipotente A sperzurarve de sagramento, E si avrisi bando mortor De lo Lion, ch' e inperaor. Mo mi e vu comunamente Somenaren sta bradia de formento. Deo ne porave far gran ben; D' un gran n' en porave render zento,,. E Raynaldo un piteto pensa E dixe: " comadre cavra, nu no aven somente; Arar tera senza somener Om ne poravemo poca asenbler,,. Dixe la cavra: " lo meo segnor lo vilan Si n' k una tina plena: En sta noyte i andiron, Assa, assa n' involaron; Si ne avron ben a somenar; E si n dovravemo ben asenbler,,. Dixe Raynaldo: " a bona hor, Da che 1 ve plax che 1' e 1 mior, Me staro for da luintan, Che 6 tropo gran guera co hi can: Entro 1 logo no vojo entrer, Che i cani e tuti me zuirer,,. Oimi se mise en lo viazo L' uno e 1' oltro a franco corazo. La cavra entro la vila entr^, Raynaldo de fora de la vila sta. Dixe Raynaldo: " qui alo no la vojo atendere, Che la me porave trair o prendere 3s8 EARLY ITALIAN LITERATURE Tor moe ma possa per fe, No trovarala miga mi qui,, La cavra ze, si se n carega, Fora de la villa si torna. £ vignua en quella part, E no trova miga Raynaldo, Per lo camin si se driza, Rainaldo la corando ge va. Si n' a aduto del formento, Si n someno e bene e gente. Con le graspe si graspa E si 1 crovi, sicomo i sa. Raynaldo se colego sovina. Come vel digo per dotrina. La cavra ge vene molto corente, A la coa ge mixe el dent. La cavra e 1 bo che d6 ander, Raynaldo e 1' erpexe che de erpeger; Tanto cerco valle e dosso, Che 1 no ge romaxe de pel adosso. Dixe Raynaldo: " deo creator, Con mala cosa e a far lavor!,, Atant che 1 formento e naxu E una spanna 1' e crexu, La cavra en zercha quan d' el ge plax E manduga quel che plu ge plaxe. " Comandre cavra, z6 dis Raynaldo, Vu men fari molto mala parte. Vu savi ben 1' erba manzer E no men posso miga sozorner.,, ** Conpadre Raynaldo, la cavra dis, Vu no si' savio nl cortexe: RAINARDO E LESENGRINO 359 Vu no si' uso de lavor, E perz6 fa' vu cotal rumor. Per manzer 1' erba, che e bello, Za non sera el formento de pezo.,, Atant che 1 formento e cresu, Et e meu et e batu, E amontona e aparecla, Et entro 1' ara ben conza, " Comadre cavra, z6 dis Raynaldo, Eco 1 formento en questa parte; Or serave bon partir, Se 1 fosse vostro plaxir,,. Dixe la cavra: " a bona hora, Or partiremo a grande amor,,. " Comadre cavra, zo dis Raynaldo, E' faro la jeta e vu tori la part.,, Dixe la cavra: " a bon' or, Me no me piaro al pezor; No parti perz6 falsamente, Che piaro pur lo formento,,. " Comadre cavra, z6 dis Raynaldo, E' ve vojo fare cotal parte Che voe avri la pagla e loglo Et eo avro lo formento tuto, E se questa no voli prendere, Un' altra ven voio metere; Che voe avri e loglo e la paja, Et eo avro el formento a cu sen caja.,, " Conpadre Raynaldo, la cavra dis, Voi no si' savio ne cortexe; Che voe parti malvaxiamente, Che voe voli pur lo formento; Ma se voe voli ben pur far rason E no aver mego tenzon, 360 EARLY ITALIAN LITERATURE Tremo alo de sto lavor La somente del meo segnor. Poe meti del grano e de la pagla, E quel che de valer si vaja; E no m' entradi a inganare, Che vojo inan^i plaezare.,, Dixe Raynaldo: " el sol va a monte; A pladexar, de noite no e ora; Ma demaytina ie vigneron, S' a Deo plaxe, si s' acordaron,,. Dixe la cavra baldamente: " Mai domatina ge saremo per tempo,,. Raynaldo se driza per un camin E zura a Deo e a San Martino De menar sego Lexengrino; " E se toe veni, cavra, a la tenzone, E tue no ge lasi el pilizone, Eo no vojo mai manzar capone,,. Et andando Raynaldo per lo camino El guarda e vede Lesengrino. E lo Lesengrino no disea niente Como homo ch' era molto dolentre; Che r era ben tri zorni passa Ch' el no avea mandega. Dixe Raynaldo: " ven za, baron, Che te daro de venason. E' 6 domane a partir blava Con esso mia comadre crava; Venten mego domatina, Si avera' la bona strena.,, Lesengrin dise: " volentera, Che 1 me fa lo gran mestero; Pure che la sia ben grassa. Si avro la bona pasqua,,. Dixe Raynaldo: " no domandare Ch' ella si' grassa, zo me pare: RAINARDO E LESENGRINO 361 Ch' ella no se po portare, E tu no 11a pora' pur mandegare,,. La cavra enver la via sen va E dui mastini ell' a trova. Dixe la cavra: " fijoli mastini, Fin che vo eri pizini, El ve fo morta vostra madre, Et eo ve voisi nudrigare, E five asa bene a raxone. Mo men rendi ben guierdone: Che 6 a partir blava cum Raynaldo, Et el me va pur inganando, Ch' el me vol pur dar lo strame, E vol per lui lo formento tuto; Ma doman lo vojo partire. Si ve coven mego vignire E stare en V ara soto la paja, Fin che Raynaldo sera in 1' ara; E s' el vira per lo gran partire, Voce savi ben che n se vol dire.,, Li cani dixe: " be ne plaxe: Noi gi n daremo mala parte,,. E la sira in 1' ara andono E in la paja s' aplatono, E la cavra sta dal grano E aspeta pur Raynaldo. Raynaldo vignia per una via Cun Lesengrin in conpagnia, E vignando Raynaldo per una costa, El guarda in 1' ara e vede la paja mosa . . . BONVESIN DA RIVA [The poems of Bonvesin da Riva are entitled: // Lihro delle Ere Scrittiire; II Trattato dei Mesi; II Contrasto tra VAnitna ed il Corpo; Dispiitatio Rosae cmn Viola; De Quinquaginta Curialitalihus ad Mensam, and the Vita Beati Alexii. They were edited by T. Bekker, Monatsberichte der Berliner Akademie in 1851. Bonvesin was a friar and a teacher of dialectic in Milan. We have no information about him after the year 1291.] Contrasto tra l' Anima ed il Corpo Lo corpo, quand have digio 1' anima, respose in tal color: " Le toe parole en juste e cortese e de gran valor. Ma trop me pare greve cosa, trop m' have esse greve lavor, Lasar sta li deleiti e lo meo carnal amor. Trop, 'e desconzo e greve a star in destregiura. Eo sont creao de terra, e in terra vojo mete cura. Segondo carnalita eo son fagio per natura. Eo vojo mangiar e beve: ki vol dura, si dura. Pur la natura mia me traze e me dispon K' eo cure de mi medhesmo per mor d'oltra rason. Perzo m' e dao i orege k' eo olza de belle canzon, K' eo olza z6 k' eo voja a mia refection. Perzo m' e dao lo cor k' eo pense dre mee vexende, Le man per to de la roba, la boca per ben spende, Li pei per andar in guadanio, la lengua per contende, Per dir parole ke m zovano, s' el c ki m voja intende. 3G2 BONVESIN DA RIVA 363 I ogi m' en dai per vedher, la bocca per mangiar, Lo ventre per impir, si k' eo possa ingrassar. De molte guise condugi deo m' ha vojudho laxar, De li quai, domente k' eo posso, eo vojo godher e usar. Deo m' ha dao in quest mondo molte cose da inbandison, Formento panigo e leme, e fruite ke san da bon, Vin preciusi, plumente, salvadhesine, capon, Carne d' agnello e de bo e de porco e de molton. Deo m' ha dao in quest mondo capon, salvadhesine, Formagio e ove e pisci e specie oltramarine. Adonca eo vojo usar de quelle menestre fine: Tu anima, ke no mangi, usa dre cose divine. Deo fa nasce fo dra terra lo bon vin e lo formento E i oltri bon condugi a meo reficiamento, Azo k' eo use de quilli a tuto lo meo talento. E cosi fazando eo impenso del meo mehoramento. Tu anima benedegia, si po fa z6 ke te plas: Eo vojo manhiar e beve, dormir e star in pax. Se tu voi k' eo me destrenza, cotal fagio me desplax. S' eo fo plaxer al ventre, eo fazo ovra verax. Tu te paritrai da mi il tempo k' eo moriro; Te te partirai da mi, et eo permaniro. De terra fu creao, e in terra tornaro, Longo tenpo staro sota terra, nixun bon tempo havro.,, Quand 1' anima have inteso z6 k' ha resposo lo corpo, Dolcemente ella lo reprende e dise: " Tu he ben torto. Trop e mato quel deleito, trop e quel reo conforto, Lo qual sot bona specia tra 1' omo a reo deporto. Lo to mangiar e lo to beve, le toe grange delectanze Si s' han stravolze a tempo in doje et in grange pesanze. 364 EARLY ITALIAN LITERATURE Mejo e afflize le membre, mejo e guardarse inanze Ka pos la morte semprunca receve desconsolanze. Ciigar a scachi, a le tavore, esse forte, esse ben guarnio, Dormir cole bagaxe, esse grande, esse inrichio, Esse vaganebte colzao, ben pasto e ben vestio, Tuto questo si s' ha stravolze in grand dolor compio. Donca tu, miser corpo, di sta a comandamento, Pensando se tu lavori, se tu porti qui tormento, Confortate, e si spera k' el venira po tempo Ke tu ne receverai grandissimo pagamento. Deo t' ha dao le toe membre a quel intendemento Ke tu le adovre tute in bon adovramento, No miga a intention ke tu dibli esse intento A sozernar le membre in questo delectamento, Ni anc le cose terrene no t' ha '1 quiloga dao, Per ingrassar le membre in quel ke sia peccao, Ma vol ke modho ghe sia, ke sia tempo ordenao. No vol ke a modho de bestie tu dibli fi ingrassao. Anc sii tu fagio de terra e in terra tu tornare, El venira po tempo ke tu resustare. Se tu havre ben fagio, glorificao fire: Se tu havre mal fagio, omiunca mal havre. Adonca non t' incresca destrenze la voluntae. Attende al meo consejo: viremo in castitae, Et acatemo bon stao in 1' eternal citae, Azo k' um venia entrambi in grand prosperitae. Per ti, si tu me voi ere, havro grand alegreza. Eo t' ho aspegiar la suso in 1' eternal dolcezza. Nu ham il di novissimo fi zongi in tal drueza Ke mai non mancara honor e grand richeza.,, BONVESIN DA RIVA 365 Quilo risponde lo corpo, " tu no m lassi requiar; Tu me voi far far quel ovra ke no m repossa a far. Que te nox s' eo ho bon tempo? fa li toi fagi, lassa m star, Eo sont corpo, tu e' spirito: niente ho tefo a far. Quest ben tu voi k' eo perda per quel ben k' eo no vezo. Que te nox, s' eo sont ben morbio e s' eo me stramadhezo? Eo no so ki te sii ni te posso veder, ni te vezo; Ni star al to consejo zamai no covedhezo. Multi anni staro soto terra, k' eo no porro plu far, K* eo no m porro plu move ni ben beve ni mangiar Ni smorbiar ni rire, cantar ni solazar. Lassa m, domente k' eo vivo, godher e bon tempo trar.,, L' anima angustiosa responde a queste parole, E dixe in contra lo corpo " tu e' villan' e folle. A ti no m val fa prego, eo sont habiudho trop molle. Perzo da mo inanze te digo oltre parole. Conven, voja no voja, ke tu fazi z6 k' eo vojo. Tu h sot meo imperio, tu he trop grand orgojo, Trop e' perverso e mato; dond matamente me dojo. A mal grao ke tu n' habh, tu he fa z6 k' eo vojo. S' eo no comprasse li boti de li toi ovramenti, De ti no heve fa forza, se ben tu gavissi tormenti. Va via, trovo consejo in quisit grangi convenenti: On ke te daro tal steca ke tu ne trar^ lomenti. Deo m' ha dao sover ti arbitrio e podhestae, K' eo non debia sofrer la toa iniquitae. Da deo parte te comando ke tu servi castitae, Ke tu te guardi da 1 sopergio, ni vadhi a volentae, Tu voi esse si com bestia, k' e senza amagistramento, Senza anima rational, senza cognoscimento. 366 EARLY ITALIAN LITERATURE La bestia e fagia ingina a quel intendemento Ke pur al ventre so faza reficiamento: Ma tu k' e corpo human, si e fagio in statura E drigio et aslevao e nobel per natura. Inverse lo ce e volta la toa guardatura, Azo k' en le cosse celeste tu dibli have grand cura. Le besti de quest mondo no han in si rector, No han rason ni spirito, ke sia so guidhaor: Ma lo corpo de 1' homo ha spirito, ke gh' e dao per segnor, Azo ke 1 corpo ghe servir a loz del creator.,, Quando have olzudho lo corpo parole angustiose, Le que si g' ha digio 1' anima, zamai plu no ghe respose. Illora el fa capitulo col membre travaliose, E i amonisce fortemente k' elle sian bontaose. Lo corpo ha fagio capitulo; le membre el ha convocao. Tuto zo ke g' ha digio 1' anima, el g' ha arregordao. Comanda k' elle se guardano, ni fazan mai peccao, Si k' ello al fogo dr' inferno no fiza tormentao. El amonisce lo cor k' el faza bon penser: Dal cor sorze la fontana de li bon fagi e de li rei. Dapresso el dise ai ogi k' ilH no sian barater, No sian boldi a vedher quel ke desplax a deo. Entrambe le orege el prende a amonir Ke le vanitae del mondo no se deblan da a odir. El amonisce la lengua ke se guarde ben de mentir, Da blastemar, da offende, ancora da trop dir. La lengua et anc la boca el prend' a magistrar K' in consolar la gola no se deblan delectar. La gola el amonisce ke se guarde da lecardar, Per mor d' impir lo ventre, per mor deo d' ingrassar. BONVESIN DA RIVA 367 EI amonisce le man, k' elle no fazan rapina, No fazan mal oficio, ma fazan ovra fina. El amonisce li pei, ke se guardan da ruina, K' illi vadhan in servisio del fijo de la regina. Vita Beati Alexii Eufimian da Roma fo nobel cavaler, Poente era e richissimo e molto amigo de Deo, A li peregrin! , a li poveri molto era lemosiner, Per questa via teniva e lu e la mujer. A soa demandason trea milia fangi haveva, K' havevan correze dorae e vestimente de sedha. In corte dr' imperator nixun horn se saveva K' havesse quella possanza ke quest segnor haveva. Tre mense a casa soa stevan apparegiae A li peregrini, a li poveri, a le vedove rezitae; E lu da nona zeva al desco, co le man lavae, Con reliose persone, devote et onorae. Aglaes, sua mujer, sterla era per natura; D' ela nasce no poeva alcuna creatura. Eufimian et ella n' havevan doja dura. Per k' illi no havevan heredex ke fosse soto soa cura. Haver illi no poevano fiol segondo rason, Ke soccedhesse pos si cotante possession; A Criste se n tornavano con grange oration, E molte lemosine fevano a quella intention. A la perfine Criste li soi presi vosse intende; Da le soe lemosne grange el no se vosse defende, E ghe de contra natura heredex complacente, E ghe misen nome Alexio, ke fo bon e valente. 368 EARLY ITALIAN LITERATURE Entrambi, lo patre e la matre, per soa voluntae Da illo inanze a Deo si vodhan castitae. Molt han a grao ke Criste, per soa grand pietae, Si g' ha compio d' heredhex la soa voluntae. Lo fantineto Alexio a scola fo mandao; Grand gratia d' imprende domino Deo g' ha dao, Et im breve in tute le arte el fo amagistrao, In la scrigiura divina molt era ben fondao. Lo fantineto Alexio in Deo temor haveva, Co li poveri conversava, grand ben a lor voleva, In seno et in scientia et in bontae cresceva, La soa vita bona grandmente a Deo plaseva. Quand fo crescudho Alexio, una sposa gh' e dadha, ha. qual dra ca de 1' imperio zentilmente era nadha. La camera a entrambi ghe fo apparegiadha, La qual era de novo mirabelmente ornadha, Entrambi per soa grandeza si fon incoronai Per man de sancti previdhi, de prevedhi honorai. In tuto quel di dre noze multi homini en confortai. Grangi godhij, grangi solazi in quel di fon menai. Quando fo venud a sira e lo tempo de reposar, La soa sposa Alexio si prend a visitar, Consego solengo in camera la prend a predicar, E li sagramenti dra gesia ghe vol amagistrar. Lo benedegio Alexio conseja soa sposa, K' ella sor tute le cose de 1' arma sia curosa, Azo ke r arma scampe da morte angustiosa E k' ella trove a tempo dolceza gloriosa. E quand el g' have z6 digio, un so anello dorao E lo mazo dra correza el ha insema ligao, BONVESIN DA RIVA 369 In una peza de sirigo el ha tuto involjao; Apresso zo in governo a soa dona 1' ha dao. " Rezeve, zo disse Alexio, tanfin ke Deo vorr^; Deo sia entre nu, ke n debia consejar.,, E quand el have zo digio, tuto zo k' el vosse portar El tolle de soa peccunia, e incontinente sen va. Quald el fo al porto dra mare, in nave el fo intrao, In terra de Laudocia et el fo navigao, E da illo per terra so edro el ha apiliao. La terra ha nome Edissa 6 el e arrivao. In quella citae era 1' imagine del Segnor, La qual no era pengia per man d' alcun pengior; La qual fiva servadha e habiudha in grand honor Et in grand reverentia a lox del salvator. E quand in questa terra Alexio fo andao, Zo k' el porto consego, a li poveri tuto ha dao Le soe veste preciose per Deo el ha donao, E vestimente de povero in dosso el ha apiliao. El e vestio Alexio de vesta da poltron. In grand depresiamento lo corpo mete a bandon; Quelu k' era richissimo et alto per nascion, Lo mondo e lo corpo depresia per haver salvation. In quella terra strania niscun lo cognosceva, Pur entre i oltri poveri senza dexdenio sedheva, De fora a un monester de sancta Maria steva, E illo coi oltri poveri limosine receveva. 1116 domava lo corpo in grange affliction, Vegiando e zizunando, stagando in oration, In li divini officij haveva attention, La soa vita molt' era de grand devotion. ( D 23 ) 25 370 EARLY ITALIAN LITERATURE Pos la partia d' Alexio, quand so patre have olzudho Ke so fijo e fuzio, ke so fijo e perdudho, La cerca el fa far grande, s' alcun 1' havesse vezudho, Per tuta Roma se cerca Alexio k' e perdudho. E quand lo patre so no 1' have possudho trovar, A li soi fangi el comanda k' illi deblan fora andar, E k' illi per tuto lo mondo lo deblan pur cercar, E lor in diverse parte sen van per lu trovar. Eufimian a li servi ha dao tal monimento, K' in quelle terre 6 illi van, fazan pregonamento De far lemosine a li poveri, ke ghe sian in compimento, Azo k' illi trovan Alexio con setil scaltrimento Crezando Eufimian senza dubitamento K' el so fijo s' have de mette in grand deprisiamento E bregarave co li poveri senza dexdeniamento, Perzo de lo a li soi servi cotal amagistramento. Per molte partie del mondo li servi en spantegai, Ke van cercando Alexio, per ki illi fin mandai; De li quai alguanti in Edissa quand illi fon arivai, A una grand lemosina li poveri fon giamai. Li servi co le soe man proprie devan la carita, E den in man a Alexio la soa quantita, E no 1 poen cognosce per soa ceghedha. Ma lu cognove ben lor segondo la verita. Alexio da li soi servi limosina ha recevudho, El ve k' iUi passan oltra, ni 1' an anc cognoscudho. El ne regratia Deo de z6 k' e indevenudho, De zo k' el e scampao e non e cognoscudho. . . . ANONIMI [These Genoese poems belong to the thirteenth century, and have been edited by Professor Lagomaggiore, Arch. Glot., Part II.] I Contra Quedan Detractorem Quasi ogni greco per comun £ lairaor, necho e soperbo; E in nostra contra n' e un Chi de H aotri e pu axerbo; Che e' no 1' a losengo tanto Che mai so crior se stagne; Semper ma aguaita in calche canto Per adentarme le carcagne. Doncha se semper de star re E no mendar le overe torte, E' prego r aotissimo De Che ma lovo ne lo porte. Amen. 2 Contra Lectores et non Factored Chi se speja in la doctrina Scrita de li gram doctor, E no menda so error, Degno e de disciplina. Chi laxa la meixina 871 372 EARLY ITALIAN LITERATURE Per un poco d' amaror Chi scampa de d' ogni dolor, Par che tern via meschina. E de quanto ben e pina La bia scritura lor Ben n' avemo qualche odor, Ma in faito chi s' afina? Se in lor se tern spina O un poco d' asperor, La fimmena en gran dozor. Ma in oreja asenina Sona inderno 1' eira fina, Ni ge prender alcun amor. Cosi r omo vor honor, Ma da lo lavor declina. Li cor son pirn de sentina, De peccae e de puor; E am un pertusaor Chi tropo ha sotir verrina, Per tira donde se straxina Chi sera so seguior, Cum desmesurao calor Che tem 1' enfernal foxina. Car acatam la bestina Queli chi son lecaor. Ni mai trovam scampaor Chi descende in tal ruina, D' onde ogn' omo se traxina Chi de De sera traitor. Ma defendane en quello or La gran pietae divina. Amen. ANONIMI 373 3 De Victoria Facta Per Ianuenses contra Venetos, 1294 L' allegranza de le nove Chi novamente som vegnue, A dir parole ne comove; Chi no som da fir taxue, Ma da tener in memoria Si como car e gran tesoro, E tuta la lor ystoria Scriver^ con letere d' oro. Zo e de la gram vitoria Che De a daito a li Zenoeisi, E De n' abia loso e gloria, Contra Veniciam ofeisi. E se per ordem ben savesse Tuto lo faito como el h stao, Assai mejo, se posse. . . . Veniciam dissem intrando: " futi som, in terr' ascoxi, Sperdui som noi avisando Li soci porci levroxi. Niente ne resta a prender Se no li corpi de li legni; Preixi som senza defender, De bruxar som tuti degni.,, Como li fom aproximai, Queli se levan lantor, Como leon descaenai, Tuti criando: a lor! a lor! Li fo la gran bataja dura De le barestre, lance e pree, Chi da nona a vespo dura, E cazinna pre galee. Bern fe mester 1' ermo in testa 374 EARLY ITALIAN LITERATURE E da le arme fi guardao; S' era spessa la tempesta, L' aere pareva anuvelao. Veneciam fon vagui, Le lor taride atraversae; Li nostri ghe montan garni Chi ben puni le lor pecae. Cum spae, rale e costorel Gran venianza fen de lor: Venzui fon li mar guerer E Zenoeixi n' an 1' onor; Chi vinticinque taride an Retegnue in questa rota, Che incontente li creman, L' aver pijam chi g' era sota. Or par ben ch' i som pagai Li Venician tignosi; Ni consejo che zamai Mentoem porci levroxi; Che la lengua no a so E par cossa monto mole, Ma si fa rompir lo dosso Per usar mate parole. Tanto son pur vetuperae Quanto pu noi desprexiavam; Se da menor som conquistai. Men son tornai cha no mostravam. E spesso odoi dir, Che li sor tornar lo dano Donde sor lo mar ensir E scotrimento con engano. E no me posso arregordar D' alcum romanzo vertade, Donde oyse uncha cointar Alchum triumpho si sobre. E per mejo esse aregordenti De si grande scacho mato. ANONIMI 375 Correa mille duxenti Zontoge noranta e quatxo. Or ne sea De loao E la soa doze maire, Chi vitoria n' a dao De gente de si mar ayre, Lo grande honor che De n' a fatto, Noi no r avemo meritao; Ma lo grande orgojo e staito Degno de ese abaxao. E De, chi ve e tuto sa Cum eternal provision, Sea, quando mester ne far, Semper nostro campion. NOTES The ^lumbers refer io pages 72. Ubaldino genio aiticato, Ubal- dino per genio antico. avaccarmi, affreitarmi. lotralcico, la traccia. feo, fece. giadiuta, gradita. 73. siniuri, signori. compello, richiedo. bita, vita. spello, spiego. e['n]mebe cend'o, in me ce ne ho. dellibera, libera. sence, senza. paiactio, pagamenio. vebe, voi. mende abbibatio, me ne affretto. platio, piaccio. transfegura, dissomiglia. desplanare, spiegare. bollo, voglio. reguare, regolare. rijunti 'n albescente, s' inconirarouo sull' albegiare. nubelle, novelle. '74. loco seio, cola diiuoro. fora coleiusu, sarei curioso. me dingi, mi degni. boltier' audire, vorrei udire. desse toe, delle Uie. destuttu, dilefto. parabola, parola. 76. delectamo, abbiamo diletto. te mere scoUare, ti bisogna ascoltare. betare lo mello, vietare il meglio. fisolaco, filosofo. 76. melliorato, niigliore. deliciano, terrestre. marchisciano, delle Marcke. non li' ncrescono, non gli spiacciono. cheder arisco, oso chiedere. arcador, arcieri. * stenettietti nutiaresco ', se ne stieie allegro, 77. chaidejai de cho, piatire da capo. ja ve scanario, gici vi schemirb. enojo, noia. mozo, scstno. escalvado, pelato. 78. ixax' , fratello. semellai, parete, razon tegnei, discorso fate. vignai, venisti. ave', avete, gato, gatto. deschasei, dispiacete. mosa, pazza. ve cevei, vi ricevessi. oguano, quest'' atmo. 79. s' eu ja gauz aja de mi, se set innaniorato di me. acavilar, accapigliare. plait, affare. voUo, voglio. latl, latino, largaime, lasciami. 80. pes asi te cal, poi ch^ cosl ii cttri. nieill vara, meglio sarebbe. s' andai, se andassi. roci, rotizino. havi, ebbero. I lo zetta, essi lo gettano. fer, fieri. ■ill 378 EARLY ITALIAN LITERATURE 82. sembrara, sonbrerebbe. Deo che s' apprendesse, volesse Dio eke s^ atlacasse. sbaldimento, gioia. o', ove. gaudire, godere. 83. mi distringie, mi tiene legato. vio, vedo. Ancor non ha davante, benche non veda il futuro. 84. ched' i '1, cK io lo, singa, segui. linga, lingua. maitino, 7nattino. 85. dotlavo, (enieva. cui vo' mande, chi possa mandarvi. alcidete, uccidcte. 86. plagente, piacente. fonnai, rilrassi. Isolda la bronda, Isotta la bionda. marrimento, SJ?iarni/ie>ilo. 87. cherendo, chindendo. avvenanti, avvenenti. 88. arsura, incendio. vaglia, giovi. intenza, intendimento, agenza, aggentilisce. valenza, virtii. 89. spanna, liberarsi, sciogliere le vele, larone, ladrone. be', bene. 90. spera, speranza. 91. coiazi, CHori. sa99o, so. Manti, amanti. 92. presio, pregio, ogli, occhi. nasemento, nascita. 93. biasmomi, biasimo. 94. nom falseragio, non f ingannerh. trovare, far versi. 95. adesso, setnpre. coraggio, cuore. spera, specchio. ciera, sguardo. 96. abenlo, riposo. fazone, viso. riguardo, paragone. alente, odorosa. colfo, desidero. 97. ca, che. ni' adastia talenlo, mi siimola. 98. adastiamento, eccitamenlo. n' averano, ci ebbero. blanza, bilancia. 99. baglia, potere. pato, soffro. m' accorre, vn soccorre. a segnorato ', in mio dominio, 100. sacciate, sappiate. corina, cuore. gallo, allegrezza. 101. Sed, se. c' agia, cK abbia. 102. invegiamento, itividia, doh. guataste, guardaste. ponita, pulita. disparti, dividi. beninanza, benigniia. 103. solia, soleva. insegnamento, educazione. gentilia, gentilezza. 104. ambondoi, ambedue. membro, ricordo. 106. serviraggio, servirb. 'ntendanza, pensiero. tengolomi, mi tengo. sed, se. gecchimento, umilth. si agenza, si abbellisce. valenza, valore. intenza, intenzione. 107. coUare, ahare la vela. dia, giorno. 108. spene, speranza. cierto, certamente. cielata, chiiisa in core. so' a le celle, nel porta. bon' or, alia biiona ora. abentare, trovare riposo. 109. finenora, sitio ad ora, dimora, lontananza. pesanza, peso. NOTES 379 110. veggiendo, ricordando. insembra, insieme. 111. amanza, amore. ver, contro. levezza, leggerezza. vista, apparenza. 112. in talento, itt ciiore. spera, splendore. fande, e nefa. apostare, infingere. semblamento, aspetto. 113. tenuta, pivprieta. paruta, apparenza. partuta, sorte. 114. aulentissima, odorosissima. d'este focora, da qiiesto ardore. non aio abento, non ho riposo. se di meve trabagliati, se set in affanno per me. assembrare, riitnire. avanti li cavelli m' arritonno, piitt- iosto mi taglio i capelli, mi faccio monaca. 116. avanti foss' io morto, possa io prima morire. perdera, perderie. m' attalenti, che mi piaccia. patremo, mio padre. arricolgano, raccolgono. agostari, moneta d'oro. 116. perperi, ricca. amotino, posseggo. toccareme, toccarmi. parabole, parole. dimina e ammonesta, domina e per- suade. percacciale, k perseguita. non si pu6 tenere, non ne pub far sema. ripenteie, ripentisti. correnno alia distisa, corendo in fretla. canzoneri, canzonatore, btirlone. schiantora, tormenti. quanno, quando. 117. teve, te. forano, sarebhero. tagliarami, mi taglierei. m' arrenno, mi reco. cleri, chia)-o, splendent e. freri, frati. a abbattere, a ituonlrarmi. blestemiato, maledetto. granne, grande. 118. te prese, ii presi. poi, poichL mosteri, monastero. bale, vale. c^, poich'e. manganiello, manganelh, macckina militare. 119. grolia, gloria. zittello, fanciullo. quaci, quh. chiaci, piaci. justizieri, giudici. nonde pottero, non ne. gironde molto feri, se ne andarono molto adiraii. casata, tua casa. dispregiaremi, disprezzarmi. m' assai, mi provi. prai, spiaggia. 120. macara, Dio volesse. dignava, degnerei. consola, consolata. pantasa, vaneggia. malvasa, malvaggia. Traita, traditrice. ha.i\, fratelli. chissa, questa. a sermonare, a parlare. 121. carama, cara mia. enfra, tra. die' anno, dico tanno passato, trajuto, specie di abito. si', sii. misero, metterh. trobareti a la rina, ti troverei snlla rena. jungere, giungere. 122. faglia, fallo. innanti scalfi un' ovo, prima che sbucci iin^ ovo. 123. mi s' infella, mi si amoreggia. patrino, curato, parroco. ViA. allungato, allontanato. 125. partimento, divisione, 126. aulitosa, odorosa, spande, sispande. 127. giulente, giuHvo. 38o EARLY ITALIAN LITERATURE 128. rco, spiacente. disdotto, diporto. 129. nivi, neve. 1' aia, Pabbia. m' atassa, mi turba. lealtate, fede, lealta. 130. sentore, senlimento. lontano, litngo. 131. dubitando, teviendo. inaurato, 'e. la pesanza, Faffanno. insembremente, insieme. incoverchia, copre. 140. dannaggi, dauni. coraggi, cuori. aigua, acqtta. cangerea, cambierebbe. stutasse, smorzasse. mezzana, di mezzo. 141. sentore, sentimento. sbaldire, allegrare. fiale, volte. s' arranca, si strappa. 142. saccenti, sappienti. 160. maiavegla, maraviglia. 153. cordolglo, cordoglio. 154. plaiiga, pianga. 166. rigarelli, rtiscelUtti. Kivelli, quelli. onenessuna, ogni. araduna, raduna. 166. cuitatione, pensiero, dilicancja, delicatezza. vegnanca, vendetta. anvito, dolore. mo mmece, il mondo invece. 167. paguro, paura, 53990, so. casone, occasione. voUa, voglia. 158. rayna, regiiia, figlol, fgliolo. cudigar cum un laione, giudicar come iin ladroiie. aida, aitito. camai, giammai. susitasone, risuriezione. adur la salvasone, addurre la salva- zione. gansone, ragione. 159. engane, inganni. mare, madre. demoraxone, indugio. crito, credo. 160. aggio, lio. 161. achi, laghi. 162. iadece ne nortaro, gittdice ni notaro. 163. cililo, cielo. 166. allide, lega. ionta, giunta. onlo, Phanno. 168. con un bollon 1' e fesa, con uh chiodo ^ trappasato. prenne, prendre. stenne, stende. accenne, accende. corrotlo, pianta fntiebre. desciliato, desolato. 169. scura, dolorosa. affrantura, in pena. ossita, uscita. 170. lo nemico, il dcmonio. NOTES 381 171. mundano, peccatore. patioso, pacifico. sorcoitanza, oltracotanza. 172. lo parpalione, pipistrello. dealini, gliene debba. 178. non mofdesce, non inorde. 178. smirissili, smarnrsegli. gulpi, colpi. 176. negunu, nessuno. guiltan^a, vilth. 177. vol9e, vollero. ca99atu, cacciato. sa99elo, sappiatelo. 178. cogitan9a, peitsiero. negectan9a, negUgenza. scanti, grida. 179. rosce, rosse. scudura, sctido. scapeliase, si scaplig/ia. 180. feredur, feritore. cor9ase, si scorcia. losenga, lusinga. infre99a, gitta. 181. runc9inu, ronzino. canfguni jonsela, campioni la rag- giunsero. arenga9e, arringb. darima, daremo. 183. con', come. auscielli, uccelli. 184. conenza, comincia. mi s' agienza, mi diletta. che TAmore sia, sia into tormento. mi sfidi, perdafede. 186. avanzare, lodare. adonata, assoctata. altra 'ntendanza, altra donna. 186. misdicente, nialdicente. alungiar, allontanarsi. falliero, ingannevole. a stagione, a tempo. 187. faragio, /a>-3. 188. dirabo, racconttrb, isciendre, scendere. fratuto, completamtnte. bagUa, pottre. 189. cascione, cagione. dimino, dominie. rifina,yf««'irtf. 191. comenza, comincia. donna, regina. 192. legnaggio, discendenza, barnaggio, signoria. compagna, cornpagnia. soggiorno, indugio. 193. scolaio, scolaro. dannaggio, danno. 194. alia sua guisa, al suo arbitrio. per comune, d'accordo. corrutto, pianlo, dolore. 195. mogliere, dorme. 197. argentato, bianco come Vargento, biancicante, biancheggiante. assettate, accomodate. 198. se' del tntto ignudo, senza gius- lificazione. 199. non cape, non entra. 200. guero, punto. 202. diserro, apro. trappare, ingannare. 203. fermamento, stabilita. 204. leziosa, graziosa. risponsione, risposta. 205. marangone, nuotaiore, 206. iiO,feudo. predicata, pregata. 207. quadre, qiiadrelli. 208. se tegna, partecipi. chente, quale. tegna, persista. lauzore, lode. stregna, costringa. mi sorte, mi tocca in sorte. 209. vizo, viso. cher, chiede. dia, giorno. 210. mante, molte. 313. ascielletta, uccelhtto. 382 EARLY ITALIAN LITERATURE 214. frange, cala. piagiente, piacente. ch' 10 incoro, w' incoraggio. se disamoro, cesso di ainare. smiro, specchio. 216. se n'apprendesse, seneinvaghisse. 216. blasmonii, hiasimo. stordo, stordisco. ]3lagere, piacere. 217. doglensa, dolore. vau, vado. 218. mispriso, cadiilo in errore. 219. allegrezza fallire, gli manchi I' allegrezza. 220. gelura, gelo. innamura, innatnora. vi convitano, v" invitano. 221. amare, amore. m' adasta il talento, ;«' eccita la voglia. ponto, pimto. crio, credo. so', sono. smerato, siiterigliato. 222. onde si move, da cui procedono. percepenza, hitelletto. stran'iata, allontanata. vivonde, ne vivo. 223. viaggio, cammino amoroso. 225. senza fallimento, senzafallo. alleni, scemi. per Dio, per amor di Dio. io diporti, mi diverta. 226. in cera, /« volto, coralment', di cuore. disavvenente, dispiacevole, attendente, aspettando. desideranza, desiderio. pietanza, pieth. 227. rifinar, cessare. 228. una bestiola, caricatura d^nn guerriero. d' una nuova guena, imovo islrn- mento guerresco. gorgiera, parte dell' armai7ira. burfa, ruggisce. anigrottol, anitra. . risembra corbo, rassomiglia ad un corvo. 231. sovverria, 7ion si converrebhe. signoiaggio, signovilita. 232. decbina, j' abbassa. m' affina, perfeziona. himiera, luce. 234. piagienza, bellezza. da S. Giovanni, S. Giova7ini Batiista patrono della citth. franchitate, staio di liberta. fedeltate, in suddiianza. 235. s' aomiHa, si umilia. disoriata ed aimita, senza pregio ed onore. schiavonia, schiavitii. statura, condizione. picciol, mezzan, maggiori, popolo ?>iinuto la borghesia ricca. contrado, contrario. 236. 'ntendansa, amore. insegnamento, civilta. conforteraggio, cotiforterb. 'n certansa, certezza. grato, piacimento. 237. scordansa, discordia. aulia, odorosa. sigurato, assicurato. 238. tenere, poiere. Pare, Paride. Alena, Elena. 239. sprend'iente, splendente. martede, maj-tirii. falsura, falsita. 241. partigione, separazione. 246. Tingoccio, &c., cavalieri Senesi. 247. treggea, dolci. razzaio, vino Genovese. doagio, olandese, della citth di Doagio. rascese, lana. Revaio, tramontana. guinzagli, strisce per cani. segugi, cani. 248. compagna, compagnia. gecchito, umile. Conta, contado. stallo, stanza. florin giallo, d'oro. lo rosto, Varrosto. grilla, in festa. NOTES 383 249. imperiato, rUnpero. a're, aria. fruire, godere. 260. paoni, pavoni. pegno, per pegiio. 251. giucular, giuocare. guidagli, giiidarli. mudi, muti. abbo, ho. drudi, amici. 262. sarabbo, sarb. Ordine, ordine cavalleresco. 263. vetta, benda. stormento, strumento. 254. dotto, ditbj/o, tenio. foruto, ferito. 256. itxo, ferisco. clero, chiaro. aggi, abbia. sacci' eo, so io. darali, le darei. raiT un, dolore. 256. solaccio, gioia. 258. fa.ce, /a. caendo, cercando. labbia, faccia. 269. quadra, maniera. bugiadra, btigtarda. 261. i&6.\\.a., ferita. 262. aventezza, avveneiiza. 263. zogliosa, gioiosa. 264. bellore, bellezza. pina, plena. 265. doze, ^(?/ CI 39 UCSD LibT.