PT 1155 1996 UC-NRLF o IN MEMORY OF WILLIAM C. HABBERLEY Cj/t".?'-*- 'f / SCHILLER'S AND OTHER POEMS. . . . TRANSLATED BY ... THOS. C. ZIMMERMAN [SECOND EDITION, 1896.] [PRINTED FOR PRIVATE CIRCULATION ONLY.] \\ READING, PA. 1896. SCHILLBR'S AND OTHER POEMS. . TRANSLATED BY . . THOS. C.! ZIMMERMAN [SECOND EDITION, 1896.] [PRINTED FOR PRIVATE CIRCULATION ONLY.] READING, PA. 1896. PRESERVATION COPY ADDED , TO HIS DEAR FRIEND WILLIAM M. GRISCOM, ESQ.. TO WHOSE KINDLY OFFICES WHILE A RESIDENT OF BERLIN, GERMANY, THE TRANSLATOR WAS MUCH INDEBTED FOR LITERARY FAVORS, THIS VOLUME IS RESPECTFULLY INSCRIBED. GIFT [The present volume has been reprinted to accom- modate a steadily-increasing demand for the translator's rendition of "The Song of the Bell," which he has not been able to supply. A great many letters of commend- ation of his work, which appeared in the first edition, have been omitted in this, while a number of others, from distinguished sources, which were received after the initial volume had made its appearance, have been inserted in this. Other new matter, such as Mr. Zim- merman's address on Schiller's birthday anniversary, together with his translation of Luther's celebrated hymn, 'Ein' feste Burg ist unser Gott,' and a few other translations, will also be found in this edition.] S5620548 lea cf tke Fieos Foco. JUortuos Plango. Ful.gura Frango. Firmly wailed in earth, and steady, Stands tne mold of well burnt clay. Quick, now, workmen, be ye ready ! Forth must come the bell to-day ! Hot from forehead's g'ow Must the sweat-drops now, Should the master praise be given ; Yet the blessing comes from Heaven. The work prepared with so much ardor M;iy well an earnest word become ; When good discourse attends the labor, Then flows employment briskly on. Observe with care, then, what arises See what from feeble strength escapes; The man so poor, each one despises, Whene'er foresees the form he shapes. 'Tis this that man so well adorneth, For mind hath he to understand That in his inner heart he feeleth Whate'er he fashions with his hand. Take the wood from trunks of pine- trees, But well-seasoned let it be, That th' imprisoned flame may,bursting Strike the flue with lurid glee ! Let the copper brew ! Quick ! the tin add, too ! That the tough bell metal, flowing, May the proper way be going. What in this pit, with hidden power, The hands with help of fire create, High up in yonder belfry-tower, Will epeak of us in tones elate. And times remote will hear it tolling, And many an ear its sounds will thrill; Affliction's plaint, too, be condoling, And help Devotion's choir to fill. Whatever to this earthly pilgrim This ever-changing life may bring, Will strike upon its crown's clear metal Whose tones will then reverb' rate ring. Bubbles white now see I bursting; Good! the mass is melting now; Let alkali be thrown in with it, That will quick promote its flow. And from dross set free Must the mixture be, [ing, That from the metal's unmixed found- Ciear and full may the bell be sounding. Vivos voco. Mortuos plango. Fulgura frango. ^eftgemomert in ber Cjrten tefyt bie florin, auS i'elmt gcbran;;i. <>eute mufc bie GHorfe >evben ! #rifd), efeUen, feib jur >anb ! SBpn bar time f>eik 3iinnen mutj ber d;ireifi, Soli ba SBerf ben 3Rift !r6en ; ber <2egen fommt fcon oben. .3 urn SBerfe, ba3 toir crnft bereiten, (3?&iemt fid? toofyl cin ernfte$ SBort ; 3Senn gute Dieben fie begleiten, 2)ann fUefct bie Arbeit munter fort. ringt ; S)en fcfyledjten 3Jiann muf} man terac^ten, 2)er nie bebac^t, tua^ er k>oUbringt. 3)a ift' ja, h>a ben 9Jienfd)en jieret. llnb baju n>arb ifym ber SSerftanb, er im innem ^erjen fpuret, er erfdjafft mit jeiner .^anb. ^0(3 t>om ^tc^tenftamme, red)t troaen lafet e fein, 2) aft bie eingepreftte ^lanmie (Sc^lage ju ten @d;n>atrf> ^inetn. Koc^t be3 Hu^ferd Srei ! cBneU baS Htim krbet, ajj bie jtifye Torfenj^eife glieBe nad; ber rerf;ten 2Beife ! in be S5amtne ttefer ntbe S)te anb mit ^euer^ itlfe baut, ."god? auf beS X^urmeS locfenfhtbe, >a iuirb eS bon unS jeugen laut. 3bc^ baueru iwirb'g in foaten Unb rii!;ren trieier 9Jienfd;en llnb toirb mit bem yetriibten flaaen Unb ftiinmcn gu ber Slnbac^t (I;or. SBad unten tief bem Grbetilobne 25 aS toecfyfelnbe S3erf;dngni| brtngt, 2)a fcfyltigt an bie metaflne Krone, 2)ie eS erbaulid^ tceiter lltngt. _^ SBIafen fefy' id; f r , gBo$! ! bie 3Kaffcn finb im .>,. " ;' mit Jljcoenfalft bnrdpbringcn, befbrbert fdmell ben u. bom c^aiune rein, _ bie 3)iifdmng fein, oom rein lichen DietaHe , unb toU bie tunme For, with its joyous, festal ringing, [t greets the child, in accents clear, Who, wrapt in sleep, is just beginning His earliest step in life's career. In Time's dark womb for him reposes A crown of thorns, a wreath of roses. A mother guards her love attending His golden morn with beauty blending Arrow-swiftly flies each year. From maid the boy now proudly runneth, With pilgrim's staff doth rnadly roam Throughout the world; at last returneth A stranger in his father's home. And beauteous, in her youthful splendor, Like vision from celestial skies, With modest mien and blushes tender, He sees the maid before his eyes. A nameless longing, pleasure-thrilling, Then seized the youth; alone strays he; His eyes with copious tears are filling, From brothers' wild sports doth he flee. Encrimsoned, now, her steps he traces, Her greeting's like a joy new-born, Tiie fairest flower in field embraces Wherewith his loved one to adorn. O sweetest hope! O tender longing! Tilt earliest love's first golden time! The eye, it sees the heavens thronging With rapt 'rous sights and scenes sublime: O that they would be never-ending, These vernal days, withlovelightblending. See the pipes already browing! This small bar I dip therein; If it show a glazed coating, Then the casting may begin. Workmen, quickly go; Prove the mixture's flow. When soft and brittle fuse together, 'Tis a sign propitious ever. For when the stern and soft are sharing, And strength with gentleness is pairing, The harmony is sweet and strong. Who, therefore, would be boi^nd forever, Must see that hearts agree together! Illusion's brief, repentance long. Lovely, in the bride's fair tresses, Plays the virgin wreath of green, When the merry church bells, ringing, Summon to the joyous scene. Ail! life's sweetest festal moments Also end life's sunny May, With the veil, and with the girdle, Fond illusions fade away. For passion will fly, But love be surviving; The flower must die, The fruitage be thriving. The man must be out In life's battle fighting, Be sinilin and striving mit ber ^freube ft-eierffcmge fie bas geltebte &inb 2luf feine* BebenS erftem Qange, >en cs in ScblafeS s ilrm beginnt; '^m rufyen uocfy im 3eiten}d}oofje Sie idjnmrjen unb Die fyettern Soofe; 2)er SKutterliebe jarte (Sorgen $eft>ad?en jeinen goibncn 9JJorgen T>te ;$ tnnau, 2)urd;mtftt bte 2Mt am 2Sanberftabe, ftremb fefyrt er fyeim ins i&aterfyaus. itnb berrlid) in ber 3ngenb ^Srangen, iBie ein (^ebilb cms ,'pimmele^cbn, 9Jitt jiic^tigen, t>erjcbdmten SSangen ie^t er bie '^iingfrau or fic^ fte^n. 2) a fa^t ein namenlofe* @e^?nen 2)es ; 3ungling^ .perj, er irrt atletn, S 2lus jeinen 2lugen bred)en X^ (5r flieb. t ber Srii&er toilben Siei^' rrotbenb folgt er ifren pureu ttnb ift t>on ibrem ru^ begliicft, 2>a c^onfte fuc^t er auf ben SJoniit er feine ^iebe jc^miicft. D jarte @e^nfud)t, fufee offen ! S)er erften Stebe g^lbne Beit ! S)a 3tiige [ie^t bm .^tmmei offen, G^ jd;melgt ba ^erg in eltgfeit : D, bafe fie etoig grihten bliebe, 2)ie )d;one &it ber jungen Siebe ! 25te fid) fd;on bte 'ipfetfen brauncn ! 2)iefe tdbd^en tcmd) 1 id; ein, e^n n)ir' iiberglaft erfcfietnen, Sirb's jum uffe jeitig fein. 3e^t, cfclien, frtfd; ! ^riift mtr ba CJemifd), Cb ba^ ^>r;be mit bem 2Betd;en Sal? UvTcint gum guten Senn, rjo bi5 Strcnejc mit bem 2Go tartco fid? unb s )Jiilbe paanen 2) a giebt cs ci.;o:i guten ^lang. 2)rum priife, tDec fid; cn>ig btnbet r Db fid; ba ,\">er^ ^um ^erjen finbet ! Ser 2Bab,n ift furj, bie "SJeu 1 ift lang l';:blid? in ber ^laute fiocfeu Sjielt ber jungiruitlid;c jlran^ ^;nn bie ^e len ^trd^cnglorfen ^ T' en 311 be^ ^c'ft.- tanj. xld; ! b.-d ^ebeng fdionfte geier trnb'g; avri) ben i'cicnsmat, Wit bem Giirtet, mit bem ynt:b,t mu| tretben. mnf; I;inau3 Vcben, iuivfcn iinb ftve&cn And planting $md working, No artifice shirking, Be risking and staking, His fortune o'^rtaking. Then riches flow in, like a river unending, With costliest treasures the garners are bending; [spreads out; The store-rooms expand, tlie mansion And in it reigneth The housewife so modest, The gentlest of mothers, Who wisely, sweetly, Ruleth discreetly; The maidens she traineth, The boys she restraineth; Her work ne'er decreasing She toileth unceasing; With well-ordered pains She adds to the gains, [with treasure, And fills up the sweet-scented presses Round the spindle reels thread to its swift-whirring measure, [until full And hoards,in the bright-polished chest, The linen so. snow-white, and the glisten ing wool; [she adds ever, The gloss and shimmer to the good And resteth never. And the father, with joyful mien, From the mansion's high, far-seeing gable Counts his wealth in the blooming scene; Sees the landmarks his estate surround- ing. And the barn's well-filled bins abounding, And the gran'ries. with bounty bending, And the waving grain, its sunshine lend- Boasting, with pride-lit face: [ing; "Firm as the earth's own base, 'Gainst all misfortune's might, Stands my house in stately height !'* But with Dest'ny is there, seeming, No lasting union interweaving, And Misfortune strideth fast. Good ! at once begin the casting: A jagged grain the breach presents; But, before we set it running, Pray some pious sentiments ! Th' tap knock out ! And, Lord, Well this house do guard ! From the smoking mold come, gushing, Th' fire-brown wavelets on ward rush'g. How friendly is the fire's might, When tamed by being watched aright; And what man fashions, what creates, From this heaven-born force he takes. But fearful this promethean wonder, When its fetters break asunder. And madly leaps unchecked along ! Dame Nature's daughter, free and strong! Woe, when once 'tis liberated, Spreading free on every hand; Unb pflanjen unb fd)affen, Grltften, erraffen, :Wii toetten unb hwigen, Sa &lud $u erjagen. a ftromet fyerbet bie imenblidje (SJaBe, G3 fullt fidfr ber ^eidjer mit foftlid&er $oBe, te ftdume mad) feu, cw Unb brinnen toaltet Sie siic^tige au3frcru, Sie ^hitter ber $inber, Unb berrjdjet toetfe UuJ) lebret bic llnb toefyret ben flnaben, llnb reget o^n' jgnbe 2)ic flei^igen anbe, llnb me^rt ben etuinn 3)iit orbnenbem (Stun, llnb fiilfet mit gtifityn bie buftenben Saben, llnb br^t urn bie jc^mirrenbe ^inbet ben Unb fammelt im reintid^ geglatteten Sic fc^tmmernbe SBottc, ben fcfyneeigten Sein, Unb fiiget gum uten ben OJlan^ unb ben Unb rutyet ntmmer. Unb ber SSater mit fro^em 93Iicf, on be et ber ^Pfoften ragenbe ^Baume Unb ber djeunen gefiiUte 9idume Unb bie @etd)er, t>om @egm gebogen, Unb be3 .KornesJ beivegte SKogen, JWii^mt fidj mit ftotjem 3Wunb : fteft, tt)ie ber rbe runb, Cflen be* Unglurfg Ste^t mir be ,t>aufe Sod) mit be3 ef(^4t 3ft fein eto'ger Sunb ^u flecfyten, Unb ba^ Unglud fc&reitet fdjnell. ! nun lann ber ufe beginnen; ge^acfet ift ber Sruc^. , bet>or h>ir' laffen rinncn, 23etet etnen frommen tofet ben Sapfen ott betpa^r' ba3 in be ^enfet^ 33ogen mit feuerfcraunen SCogcn. ift be fteuerS SBenn fie ber 9Jlenf^ bead^mt, benni6(, Unb h)aS er bUbet, ia er fd)nfft, banft er btefcr >iinmelfraft ; fitrc^tbar n>irb bie Jbin;mc(c>fva)i f SQBenn fie ber g-cffcl ftrf; entraffi, ltnf;ertritt auf ber eignen 3vur. Sic frcie Xod^ter ber s Jiatur. SBe^e, ienn fie Iogelaffen f ffiacfyfenb o^ne ffiiberftanb, Through the streets like fiend unsated, I Surd; bte nottjefebien Quickly moves the monstrous brand ! SBdl^t ben unptefyeitren By the elements is hated Senn bte (Slemente Work^that's done by human hanci Sas ebtlb ber From the clouds come Richest blessing, Rains refreshing; From the clouds, 'mid thunder's crash, Lightnings flash. Hear'st from yon spire the wild alarm ? That's the storm ! Red as blood Are the skies; That is not the daylight's floo '* What tumults rise Along each street ! Up, smoke and heat. Through the streets, with fury flaring, Stalks the fire with fiendish glaring, Rushing as if the whirlwind sharing! Like the blast from furnace flashing Glows the air, and .beams are crashing, Pillars tumbling, windows creaking, Mothers wandering, children shrieking, Be.asts are moaning, Running, groaning 'Neaththe ruins; all are frightened, Bright as day the night enlightened. Through the chain of hands, extending, Wi' zeal contending, Flies the bucket; bow-like, soaring, High in air the stream is pouring. Comes the tempest, howling, roaring, Rushing in the path of flame, Crackling 'mid the well-dried grain, In the gran'ry chambers falling, 'Long the well-dried rafters bawling; As if 'twould surely .^ear, in blowing, The very earth itself arid bear It upwards through the lurid air. High as heaven the flames are growing Giant tall ! Hopeless, all, Man submits to might o'erpow'ring; Idly sees, what first seemed low'ring, His work to sure destruction going. All burnt out are Town and village, Rugged beds of the tempest's pillage. In the hollow gaping windows Gloom is sitting, And the clouds, through heaven flitting, Look within. One look at last Where the measure Of his treasure Juried lies, man turns to cast Then clutches he his start with pleasure. IVhate'er the flan-res took from his home, One solace ever him consoleth: 2lu ber SGBoIte Quillt ber Segcn, Strbmt ber ^e^en ; 2lu3 ber SBolfe; obne 3urft ber Strabl. >6rt i|)r' toimntcru Ijodj &om X^urm ! 2>a8 ift Sturm ! ffioty, tote Slut, 3ft ber iptmmel ; Sag ift nidjt be \ 28e(d) etitmmel Strafeen auf ! Sampf toaUt auf ! ftlacfernb ftetgt bie $euerfaute, Surd) ber (Strafce lange geile 2Bac$ft eg fort mit SBinbe^etle; ^od)enb, tote ait Dfen 3iact?m, liibn bie Siifte, Salfen frac^cn r ^foften fturjen, ft-enfter flirren, iltnber jammern, Gutter irren, X^iere toimmem llnter ^riimmern ; rennet, rettet, fliid^tet, ift bie S 3iac^t gelid)tet; ber finbe lange Urn bie SBette ^Hegt ber Winter ; ^od^ itn prtfcen QueUeit s Baffertoogen. >eulenb fommt ber turtn geflogen, 25er bie ^(amme braufenb fud^t. ^3raffelnb in bie biirre ^rud^t ^ycillt fie, in beS S^eidier^ 5 ^n ber Barren biirre Unb al topHic fie tin Wit fid? fprt b^r @rbe 2Bud;t SWeifsen in getoalt'ger 2Bad)ft fie in ^Uefengrof? ! ber Weni6 ber btterftdrJfe, fieF;t er feme 2Qerfe Unb behnmbernb unterge^en. : - Seergebrannt ; 3ft bie Statte, 2BiIber (Stiirme raufe Sette. ^sn ben oben >yenfter^o^Ien S5o^nt bno Qrauen, Unb beg ftimmels 3Kolfen fatten fyincui. > men ^8 ttcf 9iad> bent (Mrabe Seiner .s>abe Senbel nod; ber Dfenid; ^ttrndf Wretft froMicf) bann aunt SBanberftaBe, 9BiS ^encr^ 33Bii*^ \bm and; geraubt, Gin fit fecv Xroft ift t^m geblieben : He counts the heads of those he loveth, And lo ! not one dear head is gone. In the earth 'tis now reposing Haply we the mold did fill; Will the light, its form disclosing, Thus repay our toil and skill ? Should the casting crack ! Should the matrix break ! Ah, perhaps, while hope is glowing, Its bad work 's already showing. To earth's dark womb, our hopes pos sessin,^, Coiiiide we what our hands have done, As trusts the sower the seed he's sown, And hopes 'twill bloom into a blessing, And bless him, then, as heaven has shown. Yet costlier seed, in sorrow sowing, We trembling hide in earth's dark womb, And hope that from the coffin, growing, A fairer form will sometime bloom. From the steeple Sad and strong, Th' bell is tolling A fun'ral song. [ing Sad and slow its mournful strokes attend- Some poor wand rer tow'rds his last home wending. Ah ! the wife it is, the dear one; Ah! it is the faithful mother, Whom the Prince of Shades, unheeding, From the husband's arms is leading, From the group of children there, Whom she blooming to him bare; On whose breast saw, maid and boy, Growing with maternal joy. Ah ! the household ties so tender, Sundered are forevermore; Gone into the realm of shadows She who ruled this household o'er. Now her faithful reign is ended, She will need to watch no more; In the orphaned place there ruleth A stranger, loveless evermore. 'Till the bell be rightly cooled, Let us rest from toil severe. As the bird 'mid foliage playeth, So may each be blessed with cheer. When stars twinkling come With labor's duty done Th' workman hears the vespers ringing. Still to master care is clinging. Homeward now, with joy attending. Far in forest wild the wand'rer Towards his loved cot is wending. Slowly home the sheep are winding. And the cattle, Broad-browed, gentle, sleek, assemlilin;?;. Come in lowing, Their accustomed places knowing. @r jar/It bie g>cinter fritter Steben, Hub fief; ! tfym f^lt fein ttyeured JjSaityt 3 n bie ub' ift'g aufgenommen;. lucftid; ift bie $orm gefulit ; : SBirb'S and) fcfyon 311 Sage fo,.ujten, 2)an eg fjleijj uub ihmft ttergtlt ? 2Beim ber fj mifjlang ? SBenn bie $orm gerfprang? 2lcl;; triel(eid)t inborn iutr fyoffen, .gat ung Unveil fd;on getroffen. bunfeln cftoofe ber fyeil'gen rbe Stertrauen nrir ber ibanbe t;at, / s lvvTiraut ber antann feine oaat ttnb ^offt, baf; fie entfcimen ioerbe ,^um egen, nad; be )innnel iilodj !oft(tc^)eren amen bergen SBir tratternb in ber @rbe d^b llnb Joffen, ba{5 er au be,n,,iuje^ garte Sanbe @inb getoff auf intnterbar ; 2>enn fie too^nt im fatten fonbc, ie be feaufeg ^hitter tuar ; enn eg fe^lt tl;r treiieg SiBalU'n, S^re <3orge iuadtt nid;t niebr ; 2(n toertuaifter tatte fd;.:Ucn 2Birb bie ^rembe, ticbelcer. 33i bie tocte ftc^ berh'tf/Iet, Safu.bie ftrenge 2lrbeit ni^n. 2Gie im Saub ber $-o bi' ^ofper )d;'agcn; s })ietfter ntu^ fic^) iinaia- -pliiijcn. 9Ruhter forbert feine @d;ritte im n^ilben ^orft ber ber lieben .Soeimat^utte. jie^en ^eim bie c^af llnb ber 9{inber ^3reitgeftirnte, glftle c^aaren ftommen britUcnb, 15 ie geivcf;nten Otalfc fiUIc::S. F tiled with grafn Reels the wagon. Heavy-laden, Bright with leaves OH golden sheaves Garlands g1nee f And the youngest of the reapers Seek the dance, Street and market g^row more silent; Household inmates now are seeking The chef ring glow of lighted tapers. And closing tmvn-gfttea 'gain are creak- Darkness ppr@aer Bewtn . qtowmn bt ogm, ftornftefatat ; ^unt ben Sluf Bie ttnb ba$ une Sot! br ^nttter SWatft unb Strafje toettai fKOar; Urn be i^i^ amt|wln Jt^f We . Unb bai 6tabtt^or ixbetfet 9m We tDie bn ba Huge tvad Dtrb'.tuna, , bw bad Sletdfe rei unb leic^t unb freubi^ binbet, e bet 6t&btc ^au ^eATiinbet, Don ben cnlben n un^ejcU'gen SBilben, in bet Sftenfdjen ^titten,. br^tt ja faniften itten, Unb ba t^euerfte br 8anbe SBob, ben Xtiei> $utn Satartanbe t Xaufenb ffetf/ge $anbe regen, .^elfen fic^ in muntctm Sunb, Unb in feuriflem Setuegen Serben Uc Krafte funb. BMfttt rQ^rt fic6 unb efctte ^n ber ^reiOeit ktCgem 6<^u^ ; Seber freut itc^ icuter Stettc, SJietet bem Semester Xrui:. Er&eit ift be SitrgetS gicr egeit ift bet- SWiibe (SBrt ben ^onig ber (? intrant, .fl&er bicfer tabt f me bcr ^ag etfc^cinen, ^;eie ftitte X^at burc&tobcu, So ber imrne(, 2}eit be 2lDenbS> fanfte ??otr Sicbltd^ malt, 9?pn ber 2>orfer, feon bcr tcibfe Sfiilbein Sfranbe fc^retflicl) ftrafitt f vec^t mir fea& (SJebft^?, Seine &bfid)t I;at'^ crfttttt, Saf? m >erj unb Sfu^e fcocibe s Jln bem fco^lgefBngtittti ^ilb. ben Sanunr, [d)rvi irtt. ' : r-3enn bie $Hocf foU cmferftefcen, i vlu& bie ^ormht *'"-* *-- The master, with judicious training, Knows when 'tis best to break the mold; But woe! when streams of ore, all glowing, Rush unchecked from out their hold! Blind raging, like the thunder's crashing, It bursts its fractured bed of earth, As if from out hell's jaws, fierce flashing, It spewed its flaming ruin forth. Where forces rude are madly reigning, There can no perfect form be framing; When nations would themselves be free- ing, The common weal will soon be fleeing. Woe, when in the heart of cities The smouldering embers heaped-up lie, When the people, fetters bursting, Help themselves with savage cry ! Rebellion, at the bell's strong cable, Sendeth out a howling sound; Though consecrate to peace and quiet, The tocsin rings the signal round. " Equal' ty and Freedom !" men are shrilling, To arms the peaceful burghers fly, The streets and halls with crowds are filling, And murd'rous bands around there hie. Then women, to hyenas turning, 'Mid horrors mock and jeer and jest, And tear, with panther's frenzy burning, The heart from every hostile breast. There's naught that's sacred more, for breaking Are all the bonds of pious fear ? The bad the good one's place is taking, Vice knows no law in its career. 'Tis dangerous to wake the lion, Destructive is the tiger's tooth, But far more fierce, and far more fiendish, Deluded man bereft of ruth. Woe to them who lend the sightless The heavenly torch to light the way ! It guides them not. it can but kindle, And towns and lands in ashes lay. Joy to me now God hath given ! See ye ! like a golden star, From the shell all bright an.d even, Comes the metal kernel clear. Bright the molten stream Plays like sunny beam. Lik wise on th' 'scutcheon, clearing, Is the skillful work appearing Come in, come in ! Ye workmen all, the pit surrounding, Baptize the bell ere it be sounding ! CONCORDIA its name shall be To heartfelt union and adoration May it summon all the congregation. $er Sfteifter fann bie $orm aer&redjcn tuefye, lucim in ^lammenbadjen 2)a3 gliify'nbe 615 fid) ielbft befrett ! $linbtt>uu)enb, rmt be* SonnerS $h-ad)en, 3erfprengt e ba$ gcborftne >au*, ttnb hrie au offnein >bllenrad)en J> eit eg SBevberben siinbenb au. 2Bo rofye tfrafte fumloS Urn (ten, $a fann fid) lent ebilfr geftalten ; SBenn ficfy bie SBblfer ielbft befretn, 2>a fann bie SQBofylfafyrt nid)t gebei^n. , toenn fid? in bent dboofe bcr table 2)er j^euerjunber ftili g^auft, 3)a8 Sol!, gerreifjenb leine ^ette, Sur igen^iilfe fc^recflid) greift ! 2)a jerret an ber locfe tvdngen S)er 2lufru^>r, bafe fie ^eulenb fd}cCt llnb, nur genjei^t ju ^riebenefidngen, 2)ie Soiling anftimmt jur eicalt. unb IciA^eit ! ^ort ir n fatten; S)er ru^tge SBitrger greift jur SBe^r, 2)ie tra^en fiillen fid), bie feallen, Unb UQiirgerbanben jie^n uiu^er. 2)a icerben SBeiber j;u ^tjcinen Unb treiben mit ntie^en 9?od) jutfenb, mil be ^a 3erretfjen fie be 9iid)t eilige ift me^r, e Ibien id) alle Sanbe fvonimer ie ttyren djbjrfer hxxnbelnb loberi Unb fiifyren ba beMnjte xja^r. ^ur eh)tgen unb crnftcn S)ingen @ei i^>r metaUncr 9Jhmb geieil;t, Unb ftiinblicf) mtt ben fd)nellen 3rf; 33eru^c' im ftiuvp fie bie 3t. 2)em d)tcffal let:/e fie bie e I b ft fyerjloe, o(;n 33eflleite fie mtt ibreai . tlnb it)ie ber-^tang im C^r uergebet, S)er mdd;tig tbnen? if^r cnt^aUt, (So left, re fie, ban n f^ti b^ftc'et, ' mtt ber ^raft bc , iegt bie CJIocf 1 mtr au ber ruft, >a| fie in ba 9ieid; bc8 ^(a"" tetge, in bie imineBUtft ! ticket, jie^et, bebt ! ie beivegt fid), fcbmebt. greube biefer tabt bebeute, r t e b e fei if; r erft clautc. Sefynfucfyt Tl)e Longing, SCHILLER. Ach, aus dieses Thales Griinden, Die der kalte Nebel driickt, Konnt' ich doch den Ausgang finden, Ach, wie fiihlt' ich mich begliickt ! Dort erblick' ich -schone Hiigel, Ewig jung nnd ewig griin ! Hatt' ich Schwingen, hatt' ich Fliigel, Nach den Hiigeln zog ich hin. Harmonieen her' ich klingen, Tone siissef Himmelsruh, Und die leichten Winde bringen Mir der Du'fte Balsam zu. Gc Idne Friichte seh' ich gliihen, Winkend zWischen dunkelm Laub, Und die Blumen, die cjprt bluhen, Werden keines Winters Raiib. Ach. wie schon muss sich's ergehen Dort irn ewigen Sonnenschein, : Und die Luft auf jenen Hohen O, wie labend muss sie sein ! Doch mir wehrt des Stromes Toben, Der ergrimmt dazwischen braust; Seine Wellen sincl gehoben, Dass die Seele mir ergraust. Einen Nachen seh' ich schvvanken, Aber, ach! der Fii,hrmann fehlt. Frisch hinein und ohne Wanken ! Seine Segel sind beseelt. Du musst glauben. du musst wagen, I 'enn die Gutter liehn kein Pfand ; Nur ein Wunder kann dich tragen In das schone Wunderland. Alas! from out this lowly valley, Which the chilly mists oppress, Could I but the path discover, Fill'd I'd be with happiness! There I see yon lovely mountains, Ever young, and green all o'er ! Had I wings, yea, had I pinions To the mountains would I soar. Harmonies do I hear ringing, Tones of heavenly rest and calm, And the gentle winds are bringing Wealth to me of odorous balm. i Golden fruits, too, see Iglowing, Glinting 'tween the dark green spray, And the flowers, there now blooming, Are no food for Winter's prey. | Ah ! in sunshine never ending It were sweet to wander free, And the air on yonder mountain- How refreshing it must be ! But an angry stream confronts me, Torrents 'twixt us furious roll, Billows heave with dreadful menace. Striking terror to my soul. See ! there comes a reeling shallop, But alas ! no pilot's there ! Enter in it without wav'ring ! ! illed are all its sails with air. Thou must trust, must something venture, Tho gods to others pledge give ne'er ; Naught but wonder can convey thee To the Wonde land, so fair -10- Der 2llpen=3ager. Tl>e Alpine Hunter, SCHILLER. Willst du nicht das Lammlein hiiten ? Lammlein ist so fromm und sanft, Niihrt sich von des Grases Bliithen, Spielend an des Baches Ranft. "Mutter, Mutter, lass mich gehen, "Jagen nach des Berges Hohen !" Willst du nicht die Heerde locken Mit des Homes munterm Klang? Lieblich tont der Schall der Glocken In des Waldes Lustgesang : "Mutter, Mutter, lass mich gehen, "Schweifen auf den wildea Hohen !" Willst du nicht der Bliimlein warten, Die im Beete freundlich stehn ? Draussen ladet dich kein Garten ; Wild ist s auf den wilden Hoh'n ! "Lass die Bliimlein lass sie bliihen ! "Mutter, Mutter, lass mich ziehen !" Und der Knabe ging zu jagen, Und es treibt und reisst ihn fort, Rastlos fort mit blindem VVagen An des Berges finstern Ort ; Vor ihm her mit Windesschnelle Flieht die zitternde Gazelle. Auf der Felsen nackte Rippen Klettert sie mit leichtem Schwung, Durch den Riss gespaltner Klippen Tragt sie der gewagte Sprung : Aber hinter ihr verwogen Folgt er mit dem Todesbogen. Jetzo auf den schroffen Zinken Hiingt sie auf dem hochsten Grat, Wo die Felsen jah versinken, Und verschwunden ist der Pfad. Unter sich die steile Hohe, Hinter sich des Feindes Niihe. Mit des Jammers stummen Blicken Fleht sie zu dem harten Mann, Fleht umsonst, denn loszudriicken, Legt er schon den Bogen an ; Plotzlich aus der Felsenspalte Tritt der Geist, der Bergesalte. Und mit seinen Gotterhanden Schiitzt er das gequiilte Thier. "Musst du Tod und Jammer senden,' Ruft er, "bis herauf zu mir ? "Raum fiir Alle hat die Erde ; ''Was verfolgst du meine Heerde?" Wilt thou not the lamb be heeding? Mild and innocent its look; Browsing on the blooming meadow, Playing by the babbling brook ; "Mother, mother, let me fly "Hunting on the mountain high !" Wilt thou not the herds be 'luring With the bugle's tones of cheer? Charming sounds from bells commingle With the woodland songs so clear. "Mother, mother, roaming. I, "Would to yonder mountain hie !" Wilt thou please attend the flower, In its bed so sweet and bright ? Garden none without, nor bower, Wild 'tis on the mountain height. "Let the flowers bloom and blow ! "Mother, mother, let me go !" And the boy went to the mountain, And heedless, both of time and place, With blinded zeal that knows no resting Thro' gloom he strides with rapid pace ; Like the wind from put the dell, Panting, flies the swift gazelle. On the rocky verge she climbeth With an easy, graceful swing, O'er the clefted rocks she leapeth With a swift and fearless spring : But behind her speeds the foe Recklessly with deadly bow. See how o'er the rock-ribbed summit Hangs she, on the topmost height, Where the crags sink so abruptly, And the path is lost to sight. Under her the precipice, Close behind the foeman is. At this man of stone she glances With silent looks so full of woe, But in vain ; for he is ready To let his deadly arrow go. Instant from his cavern doors Th' ancient mountain spirit soars. And with godlike hand he guarded This tortured creature from the foe. "To my house must you be sending "Death's darts," cried he, "and lasting "Room on earth for every one, [woe ? "Why not let my flocks alone?" II- in 5efte Burg. A Rod^ound Fortress. MAETIN LUTHER. Ein' feste Burg ist unser Gott, Ein' gute Wehr und VVaffen. Er hilft uns frei aus aller Noth, Die uns jetzt hat be-roffen. Der alt' bose Feind Mit Ernst er's jetzt meint ; Gross' Macht und viel List, Sein' grausam' Riistung ist, Auf Erd'n ist nicht sein's Gleichen. Mit unsrer Macht ist nichts gethan, Wir sind gar bald verloren ; Es streit't fur uns der rechte Mann, Den Gott hat selbst erkoren. Fragst du, wer Der ist ? Er heisst Jesus Christ, Der Herr Zebaoth, Und ist kein andrer Gott ; Das Feid muss Er behalten. Und wenn die Welt voll Teufel war Und wollt uns gar verschlingen, So furchten wir uns n'cht so sehr, Es soil uns doch gelingen. Der Fiirst dieser Welt, Wie sau'r er sich stellt, Thut er uns doch nichts ; Das macht. er ist gericht't, Ein Wortlein kann ihn fallen. Das Wort sie soil en lassen stan Und kein'n Dank darzu haben. Er ist bei uns wo hi auf dem Plan Mit Seinem Geist und Gaben. Nehmer> sie den Leib, Gut, Ehr, Kind und Weib ; Lass fahren dahin, Sie haben's kein'n Gewinn : Das Reich muss uns doch bleiben ! A rock-bound fortress is our God, A good defense and weapon. He helps us out of every need That doth us press or threaten. The old, wicked foe, With zeal now doth glow ; Much craft and great might Prepare him for the fight, On earth there is none like him. With our own strength there's nothing We're well nigh lost, dejected ; [done, For us doth fight the proper One, Whom God Himself elected. Dost ask for His name ? Christ Jesus the same ! The Lord of Sabaoth, The world no other hath ; The field must He be holding. And were the world with devils filled, With wish to quite devour us, We need not be so sore afraid, Since they can not o'erpower us. The Prince of this World, In madness though whirled, Can harm you nor me, Because adjudged is he, A little word can fell him. This Word shall they now let remain, No thanks therefor attending ; He is with us upon the plain, His gifts and spirit lending. Though th' body be ta'en, Goods, child, wife and fame ; Go life, wealth and kin ! They yet can nothing win : For us remaineth th' Kingdom. Du 23tft tPte UHLAND. Ich bin vom Berg der Hirtenknab, Seh' auf die Schlosser all herab; Die Sonne strahlt am ersten hier, Am langsten weilet sie bei mir; Ich bin der Knab vom Berge ! Hier ist des Stromes Mutterhaus, Ich trink' ihn frisch vom Stein heraus; Er braust vom Fels in wildem Lauf, Ich fang' ihn mit den Armen auf; Ich bin der Knab vom Berge ! Der Berg, der ist mein Eigenthum, Da ziehn die Sturme rings herum; Und heulen sie von Nord und Siid, So iiberschallt sie doch mein Lied : Ich bin der Knab vom Berge ! Sind Blitz und Donner unter mir, So steh' ich hoch im Blauen hier ; Ich kenne sie und rufe zu : Lasst meines Vaters Haus in Ruh ! Ich bin der Knab v m Berge ! Und wanndieSturmglock' einst erschallt, Manch Feuer auf den Bergen wallt, Dann steig' ich nieder, tret' ins Glied ; Und schwing' mein Schwert, und sing' mein Lied : Ich bin der Knab vom Berge ! I am the mountain shepherd boy, The castles all below I see, The sun's first glimpses here -ire seen, And linger longest here with me; I am the mountain boy ! The torrent here its birthplace finds, I drink from out its stony bed; It frets and leaps and rushes down, I catch it with my arms outspread; I am the mountain boy ! The mountain-height, this is my home, ; ?ere sullen storms .round me '!y, And howl they from north to south, Still o'er them all you'll hear my cry : I am the mountain boy ! When thunders roll and lightnings flash, Here stand I far above the storm ; I know them well and quickly call : "Protect my father's house from harm !" I am the mountain boy ! And when the tocsin once resounds, And mountain fires blaze along, Then I'll descend and join the throng, And swing my sword, and sing my song : I am the mountain bov 1 Pie ^immelS'Cljrdtte. TI)e Crystal Tear. Der Himmel hat eine Thrane geweint, Die hat sich ins Meer zu verlieren ge- meint, Die Muschel kam und schloss sie em : Du sollst nun meine Perle sein. Du sollst nicht vor den Wogen zagen, Ich will hindurch dich ruhig tragen ; O, du mein Schmefz, du meine Lust, Du I {immelsthau in meiner Brust ! Gieb Himmel. dass ich in reinem Ge~ miite, Den einsten deiner Tropfen hiite. The heavens -a crystal tear once shed, , It sought its grave in the ocean's bed. A shell enclosed ihe shining sphere : My own dear pearl shalt thou be here. Thou needst not fear the foam-flecked billow, My breast shall be thy peaceful pillow. O thou, my grief! thou, my delight ! A gem as pure as heaven's own light. O Heav'n, let me guard with soulful emotion, Thy purest gifts with true devotion. 13- ng the flow'rs, observed I there O'er the violets bending ? "Gentle youth ! all beauty dies ; "Dead there, too, the maiden lies." Say, where has the singer gone, Who, 'mid the meadow's flowers, Sang of roses, violets, too, Of maidens, brooks and bowers ? "Maiden, list I our lives flee 'way, "Silent now the singer's lay." IDanberer's Wander er's Ntgl)t 5 GOETHE. Ueber alien Gipfeln Ist Ruh, In alien Wipfeln Spiirest du Kaum einen Hauch. Die Voglein schweigen im Walde, Warte nur, balde Ruhest du auch. Over every summit There's rest ; Scarce e'en a zephyr Th' woodland's crest Wafteth to thee. The birdlings are hushed in their song, Only wait ! ere long At rest thou It be. IDte 15 .As tl)e HEINE. Wie der Mond sich leuchtend driinget Durch den dunkeln Wolkenflor, Also taucht aus dunkeln Zeiten Mir ein lichtes Bild hervor. Sassen All' auf dem Verdecke, Fuhren stolz hinab den Rhein, Und die sommergriinen Ufer Gliihn im Abendsonnenschein. Sinnend sass ich zu den Fiissen Einer Dame schon und hold; In ihr liebes, bleiches Antlitz Spielt' das rothe Sonnengold. Lauten klangen, Buben sangen, Wunderbare Frohlichkeit ! Und der Himmel wurde blauer, Und die Seele wurde weit. Marchenhaft voriiberzogen Berg' und Burgeri, Wald und Au; Und das Alles sah ich gliinzen In dem Aug' der schonen Frau. [ As the moon with sudden brightness Flashes through the clouds its light, So through days almost forgotten Comes a vision fair and bright. On the deck we all were seated, Proudly sailing down the Rhine, And the banks, in summer verdure, Glow'd in evening's sun, like wine. At a lady's feet I sat me, Fair her features to behold ; On her pale and beauteous visage Play'd the rosy sunlight's gold. Lutes were sounding, youths were singing, Festal joys held queenly reign; And the sky grew more cerulean, Fuller still the soul became. Hill and castle, wood and meadow, Pass'd like fairy visions bright ; And the scene I saw reflected In that lady's eyes of light. Das . Tl>e HEINE. Das Meer erglanzte weit hinaus, Im letzten Abendscheine ; Wir sassen am einsamen Fischerhaus, Wir sassen stumm und alleine. Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, Die Move flog hin und wieder ; Aus deinen Augen liebevoll Fielen die Thranen nieder Ich sah sie fallen auf deine Hand, Und bin auf's Knie gesunken ; Ich hab' von deiner weissen Hand, Die Thranen fortgetrunken Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Die Seele stirbt vor Sehnen; Mich hat das ungiucksel'ge Weib Vergiftet mit ihren Thranen. Quite radiant was the distant sea With evening's parting beams ; By fisher's lonely cot sat we In silence and in dreams. The mists arose, the waters swelPd, And gulls flew far and near ; From out thine eyes, so full of love, Dropp'd many a silent tear. I saw them falling on your hand, And sank upon my knee; I drank from off thy snow-white hand The tears you shed for me. Since that sad hour I've pined away, My soul with longing dies; That wretched maid hath poisoned me With her envenomed eyes. Zttein fjer3 tft am Htjetne. 1\^ Heart's on tl)e RI)ine. WOLFGANG MUELLER. Mein Herz ist am Rheine, im heimischen Land! Mein Herz ist am Rhein, wo die Wiege mir stand, Wo die Jjugend mir liegt. wo die Freunde mir bliihn, Wo die Liebste mein denket mit won- nigem Gliihn, O wo ich geschwelget in Liedern und Wein : Wo ich bin, wo ich gehe, mein Herz ist am Rhein ! Dich griiss ich, du breiter, griingoldiger Strom, Euch Schlosser und Dorfer und Stiidte und Dom, Ihr goldenen Saaten im schwellenden Thai, Dich Rebengebirge im sonnigen Strahl, Euch Wiilder und Schluchten, dich Fel- sengestein, Wo ich bin wo ich gehe, mein Herz ist am Rhein ' Dich griiss ich, o Leben mit sehnender Brust, Beim Liede. beim Weinc, beim Tanze die Lust, Dich griiss ich, o theures, o wackres Ge- schlecht, Die Frauen so wonnig, die Manner so recht ! Eu'r Streben, eu'r Leben, o mog' es ge- deihn : Wo ich bin wo ich gehe, mein Herz ist am Rhein ! Mein Herz ist am Rheine, im heimischen Land! Mein Herz ist am Rhein. wo die Wiege mir stand ; Wo die Jugend mir liegt, wo die Freunde mir bliihn, Wo die Liebste mein denket mit won- nigem Gliihn ! O moget ihr immer dieselben mir sein ! Wo ich bin w ich gehe, mein Herz ist am Rhein ! My heart's on the Rhine, in my own native land ! Where my cradle was rocked by a dear mother's hand, Where youth's pleasures lay, and where friends bloom around, Where th' heart of my love beats with rapturous bound, O where I have revelled in song and in wine : Wherever I wander, my heart's on the Rhine ! I greet thee, broad stream, in thy green- golden flow, Ye grain fields of gold in the valley below, Ye castles and hamlets and domes in the sky! Ye woods and ravines, and ye cliffs tow' ring high, Ye hills, too, all clad with the sun-illum'd vine, Wherever I wander, my heart's on the Rhine ! I greet thee, O life, and my heart yearns for thee In th' dance, in the cup, or the song's merry glee, My dearly loved race, these, my greetings to you, The maidens so bright, and the men tried and true ! Your struggles, your lives, may success them entwine : Wherever I wander, my heart's on the Rhine ! My heart's on the Rhine, in my own native land ! Where my cradle was rocked by a dear mother's hand, Where youth's pleasures lay, and where friends bloom around, Where th' heart of my love beats with rapturous bound, O may evermore these same treasures be mine : Wherever I wander, my heart's on the Rhine ! -17- (5ute Hadjt (iood Niglyt. GEIBEL. Schon fangt es an zu dammern, Der Mond als Hirt erwacht Und singt den Wolkenlammern Ein Lied zur guten Nacht ; Und wie er singt so leise, Da dringt vom Sternenkreise Der Schall ins Ohr mir sacht : Schlafet in Ruh', schlafet in Ruh'! Vpriiber der Tag und sein Schall ; Die Liebe Gottes deckt euch zu Alliiberall. Nun suchen in den Zweigen Ihr Nest die Vogelein, Die Halm' und Blumen neigen Das Haupt im Mondenschein, Und selbst des Miihlbach's Wellen Lassen das wilde Schwellen Und schlammern murmelnd ein. Schlafet in Ruh', schlafet in Ruh'! Voriiber der Tag und sein Schall ; Die Liebe Gottes deckt euch zu Alluberall. Von Thiir zu Thiire wallet Der Traum, ein lieber Gast, Das Harfenspiel verhallet Im schimmernden Palast, Im Nachen schlaft der Ferge, Die Hirten auf dem Berge Halten urns Feuer Rast. Schlafet in Ruh', schlafet in Ruh'! Voriiher der Tag und sein Schall ; Die Liebe Gottes deckt euch zu Alluberall. Und wie nun alle Kerzen Verloschen durch die Nacht, Da schweigen auch die Schmerzen Die Sonn' und Tag gebracht ; Lind sauseln die Cypressen, Ein seliges Vergessen Durchweht die Liifte sacht. Schlafet in Ruh\ schlafet in Ruh'! Voriiber der Tag und sein Schall ; Die Liebe Gottes deckt euch zu Alluberall. I The shepherd moon is waking ' As day fades into night, And to the clouds, his lambkins, He sings a sweet "Good Night." And as I hear him singing, From stars come faintly ringing A sound in accents light : Slumber in peace, slumber in peace ! All over the day and its sound ; The Father's love will cover you all Wherever found. Now seeks within the branches The bird its cosy nest, The stately stalk and flower Each bends its moonlit crest. And e'en the brook's swift waters, As bright as earth's fair daughters, Submissive sink to rest. Slumber in peace, slumber in peace ! All over the day and its sound ; The Father's love will cover you all Wherever found. Sweet dreams, like welcome guests, Now go from door to door, Within the glittering palace Is heard the harp no more. Around the campfire, nesting, The shepherds now are resting, Sleeps the boatman at his oar. Slumber in peace, slumber in peace ! All over the day and its sound ; The Father's love will cover you all Wherever found. And as each glittering taper Is extinguished through the night, The pains which each day brings us Now seem to take their flight Soft airs through trees come stealing, A bless'd, oblivious feeling Pervades the balmy night. Slumber in peace, slumber in peace ! All over the day and its sound ; The Father's love will cover you all Wherever found. -18- Und wo von heissen Thranen Ein schmachtend Auge bliiht, Und wo in bangem Sehnen Ein liebend Herz vergliiht, Der Traum kommt leis' und linde Und singt dem kranken Kinde Ein trostend Hoffnungslied. Schlafet in Ruh', schlafet in Ruh'! Vpriiber der Tag und sein Schall ; Die Liebe GotteS deckt euch zu Alliiberall. Gut Nacht denn, all ihr Miiden, Ihr Lieben nah und fern ! Nun ruh' auch ich in Frieden, Bis glanzt der Morgenstern. Die Nachtigall alleine Singt noch im Mondenscheine Und lobet Gott, den Herrn. Schlafet in Ruh', schlafet in Ruh'! Vpriiber der Tag und sein Schall ; Die Liebe Gottes deckt euch zu Alliiberall. And when the burning tear-drops From languid eyes do start, And when from anxious craving No longer glows the heart, With music nigh elysian, To the sick child comes a vision, - Sweet comfort to impart. Slumber in peace, slumber in peace 1 All over the day and its sound ; The Father's love will cover you all Wherever fonnd. Good night, then, all ye weary, Ye lov'd ones, far and near ! In peace I'll, too, rest sweetly, Till the morning stars appear. The nightingale is singing, And to the Lord is ringing Its praises sweet and clear. Slumber in peace, slumber in peace ! All over the day and its sound ; The Father's love will cover you all Wherever found. Dineta. Vineta. WILHELM MUELLER. Aus des Meeres tiefem, tiefem Grunde Klingen Abendglocken dumpf und matt, Uns zu geben wunderbare Kunde Von der schonen alten Wunderstadt. In der Fluthen Schoos hina">gesunken Blieben unten ihre Triimmer stehn ; Ihre Zinnen lassen goldne Funken Wiederscheinend auf dem Spiegel sehn. UndderSchifTer, der den Zauberschimmer Einmal sah im hellen Abendroth, Nach derselben Stelle schifift er immer, Ob auch rings umher die Klippe droht. Aus des Herzens tiefem, tiefem Grunde Klingt es mir, wie Glocken, dumpf und matt, Ach, sie geben wunderbare Kunde Von der Liebe, die geliebt es hat. Fine schone Welt ist da versunken, Ihre Triimmer blieben unten stehn, Lassen sich als goldne Himmelsfunken Oft im Spiegel meiner Triiume sehn. Und dann mocht ich tauchen in die Tiefen, Mich versenken in den Wiederschein, Und mir ist, als ob mich Engel riefen In die aite Wunderstadt herein. Out of ocean's depths profound resound- ing. Evening bells are ringing dull and faint, Telling, in their wondrous revelations, Of the wonder city, old and quaint. 'Neath the ocean's glittering bosom sunken, Ruins of that city still remain ; Sparks of gold emitted from its turrets Shine enmirrored on the glassy main. And the sailor who, at evening twilight, First beholds this magic sight appear, Ever after steers his vessel thither, Though the rocks around are threatening here. From the human heart's profoundest soundings Hear I tones like bells, so sad and low ; Ah ! they seem to tell a wondrous story Of the one it loved so long ago. What a beauteous world beneath is sunken, Ruins of it all make up the scene ; Oftimes golden gleams from heaven glimm'ring On the mirror of my dreams are seen. Then into the ocean's depths descending, Would I sink into those mirrored deeps, And I seem to hear the angels calling Down to where the wonder city sleeps. . 5ea Greeting. Thalatta ! Thalatta ! Sei mir gegriisst. du ewiges Meer ! Sei mir gegriisst zehntausendmal Aus jauchzendem Herzen, Wie einst dich begriissten Zehntausend Griechenherzen, HEINE. Thalatta ! Thalatta ! I hail thee. thou everlasting Sea ! Be thou greeted ten thousand times, With rapturous emotion, As once thou wert greeted [ende. j By ten thousand Grecian hearts, [home, Ungliickbekampfende, heimatverlang- Combating misfortune, and longing for Weltberiihmte Griechenherzen. World-renowned, trustful, Grecian hearts. Es vvogten die Flu ten, Sie vvogten und t^rausten, Die Sonne goss eilig herunter, Die spielenden Rosenlichter. Die auf escheucht- n Movenziige Flatterten fort, lautschreiend, Es stampften die Rosse, es klirrten die j Schilde, Und weithin erscholles wie Siegesruf : "Thalatta ! Thalatta ! ' Sei mir gegriisst, du ewiges Meer, Wie Sprache der Heimat rauscht mir dein Wasser, Wie Traume der Kindheit sah ich es flimmern Anf deinem wogenden Wassergebiet, Und alte Erinnrung erziihlt mir ;iufs netie Von all dem lieben, herrlichen Spielzeug. Von all den blinkenden Weihnachtsgaben Von alt den roten Korallenbaumen Goldfischchen, Perlen und bunten Mucheln, Die du geheimnisvoll bewahrst Dort unten im klaren Krystallhaus. O! wie oft hab' ich geschmachtet in oder Fremde ! Gleich einer welken Blume In des Botankiers blecherner Kapsel Lag mir das Herz in der Brust ; Mir ist, als sass ich winterlange, Ein Kranker, in dunkler Krankenstube, Und nun verlass ich sie plotzlich, Und blendend strahlt mir entgegen Der smaragdene Friihling, der sonnen- geweckte, Und es rauschen die weissen Bb'itenbaume, Und diejungen Blumen schauen mich an Mit bunten, duftenden Augen, Und es duftet und summt und atmet und lacht Und im blauen Him melsingen die Vog- lein Thalatta ! Thalatta ! The billows were rolling, Were roll ing and roaring; The radiant sun soon cast o'er them A floe d of roseate splendor; The rising frightened trains of sea gulls Fluttered away, loud screaming ; The steeds they were stamping, the armor was clanging, And far it re-echoed like a victor's cry : Thalatta ! Thalatta ! I greet thee, thou everlasting Sea ! Like sweet sounds from home is the rush of thy waters ; Like dreams of my childhood, see I the glimmer On thy billowy, watery world ; A nd memories old seem to be telling anew Of all the charming, beautiful playthings, Of all the glittering gifts of Christmas, Of all the trees of encrimsoned coral, Gold fishes and pearls and colored sea- shells, Which thou dost so mysteriously keep Down there in thy house of clear crystal. O! in how much have I longed when distant lands ! i Like to a withered flower I In a botanist's close-covered case of tin, | Lay this sad heart in m breast ; i Seemingly as if I had sat the winter long A sick man in a darkened chamber, And had now left it instantly. And. blinded beaming before me Comes emerald Spring, just waked by the sun, [rustling. And the white tree blossoms are gently And the fair flowrets look at me With colored, perfume-laden eyes, Exhaling and humming, and breathing and smiling ; And in the blue heaven the birds are singing ! Thalatta ! Thalatta ! Da tapferes Riickzugherz ! Wie oft, wie bitteroit Bedriingten dich des Nordens Barbarin- nen ! Aus grossen, siegenden Augen Schos en sie brennende Pfeile ; Mit krummgeschliffenen Worten Drohten sie mir die B-ust zu spalten ; Mit Keilschrifthillets zerschlugen sie mir Das Arme, betiiubte Gehirn Vergebens hielt ich den Schild entgegen, Die Pfeile zischten, die Hiebe krachten; Und von des Nordens Barbarinnen Ward ich gedriinkt bis ans Meer. Das Hebe, rettende Meer, Thalatta ! Thalatta ! Thou brave, retreating heart ! How oft, how bitter oft Oppressed thee have the barbarous northern dames ! Four large and conquering eyes Shot swiftly their arrows of fire; With words both artful and polished Threatened they my tender breast to cleave; With cuneiform letters fiercely they smote My poor, my bewildered brain In vain I held the shield against them; The arrows hissed, the strokes swift crashing came And by the barbarous northern dames Was I driven at last to the sea. With a free breath I greet thee, thou sea! Thou beloved, rescuing Sea. Thalatta! Thalatta! Die Spmnerin. Tl)e voss. Ich sass und spann vor meiner Thiir, Da kam einjunger Mann gegangen, Sein braunes Auge lachte mir, Und rother gliithen seine Wangen. Ich sah vom Rocken auf, und sann, [spann Und sass verschamt, und spann und Gar freundlich bot er guten Tag, Und trat mit holder Scheu mir nuher. Mir ward so angst ; der Faden br ?ch ; Das Herz im Busen schlug mer hoher. Betroffen kniipft' ich wieder an, Und sass verschamt, und spann und spann. Lie kosend driicket' er mir die Hand. Und sch wur dass keine Hand ihr gleiche, Die schonste nicht im ganzen Land, AnSchwanenweiss' und Rund'und Weiche Wie sehr dies Lob mein Herz gewann ; Ich sass verschamt, und spann und spann. Auf meinen Stuhl lehnt' er den Arm, Und riihmte sehr das feinde Fiidchen. Sein naher Miind, so roth und warm. Wie zsirtli h haucht' er ; Susses Miidchen ! Wie blickte mich sein Auge an ! Ich sass verschiimt, und spann und spann. I sat and spun before my door, A youth came walking up the road ; His deep brown eyes were full of glee, His cheeks with crimson blu hes glowed. From distaff I looked up at him, Abashed, I did but spin and spin. Quite friendly he his greeting made. And closer came, with tim'rous grace. I fri.-.htened grew ; the thread it broke My heart it beat with quicker pace. Perplexed I 'gain the thread tied on, And sat abashed, and spun and spun. Caressingly he pressed my hand, And swore none could with it compare, Not e'en the fairest in the land. So white and round so soft and fair. This lavish praise my heart soon won ; I sat abashed, and spun and spun He leaned his arm upon my chair, And praised the fineness of the thread. His rosy lips, so warm and near, How softly -'Gentle maid !" they said. His eyes they glanced like love's own sun ! I sat abashed, and spun and spun. 21 Indess an meiner Wange her Sein schones Angesicht sich bnckte, Begegnet' ihm von Ohngefahr Mein Haupt, das sanft im Spinnen nickte. Da kiisste mich der schone Mann Ich sass verschivmt, und spann and spann. Mit grossem Ernst verwies ich' ihm ; Doch ward er kiihner stets und freier, Unarmte mich met Ungestum, Und kiissste mich so roth wie Feuer. O sagt mir, Schwestern. sagt mir an : War's moglich, dass ich weiter spann ? As he towards my cheek bent down His winsome face, so lovely grown, And as my head kept nodding on, His cheek so softly touched my own. He kissed me then, this charming man, Abashed I sat, the wheel still ran. In earnest tones rebuked I him, But, bolder grown, he came still nigher ; Impetuously he clasped me now, And kissed my cheeks as red as fire. Oh, tell me sister, if you can, Could you have kept on spinning then ;> Der Knabe mit bent tt)unbet>f}orn. TI)e VToatl) and His Wonder-Horn. GEIBEL. Ich bin ein lust'ger Geselle, Wer konnt' auf Erden frohlicher sein ! Mein Rosslein so helle, so helle, Das tragt mich mit Windeschnelle Ins bliihende Leben hinein Trara ! Ins bliihende Leben hinein. Es tont an meinem Munde Ein silbernes Horn von siissem Schall, Es tont wohl manche Stunde, Von Fels und Wald in der Runde Antwortet der Widerhall Trara ! Antwortet der Widerhall. Und komm' ich zu festlichen Tanzen, Zu Scherz und Spiel im sonnigen Wald, Wo schmachtende Augen mir glanzen Und Blumen den Becher bekriinzen, Da schwing' ich vom Ross mich alsbald Trara ! Da schwing' ich vom Ross mich alsbald Suss lockt die Guitarre zum Reigen, Ich kiisse die Madchen, ich trinke den Wein ; Doch will hinter bliihenden Zweigen Die purpurne Sonne sich neigen, Da muss es geschieden sein Trara ! Da muss es geschieden sein. Es zieht mich hinaus in die Feme ; Ich gebe dem fliichtigen Rosse den Sporn. Ade ! Wohl blieb' ich noch gerne. Doch winken schon andere Sterne, Und griissend vertonet das Horn, Trara ! Und griissend vertonet das Horn. I am a jolly good fellow, Who could on earth well happier be ! My palfrey's as light as a hind, It carries me swift as the wind Into a blooming life, you see Trara ! Into a blooming life, you see. My lips intone with power A silver trumpet of sweetest sound, It lingers many an hour ; From rock and wood and from bower Comes back the echoing sound Trara ! Comes back the echoing sound. And go I to feast and to dancing, To sport and play, in sun-illumed wood, Where fond, longing eyes look entrancing, And garlands 'round beakers are glancing, I quickly dismount, as I shold, Trara ! I quickly dismount, as I should. Allures the guitar now the dancers, [wine, I kiss the sweet maidens, I drink, too, the But back of the branches, yet shining, The purple-red sun is declining. Then must I be gone in time Trara ! Then must I be gone in time. It draws me 'way out in the distance, I give to my fleet horse the spur, like a thorn, I'm loth from these joys to be shrinking, But, see, other stars are now winking, And greetings flow out of my horn Trara ! And greetings flow out of my horn. -22- , u>ie tft's moglicl? bann. OI), On it Ever be ? VOLKSLIED. Ach, wie ist's moglich dann, Dass ich dich lassen kann ; Hab' dich von Herzen lieb, Das glaube mir ! Du hast das Herze mein So ganz genommen ein, Dass ich kein andre lieb', Als dich allein. Blau ist ein Bliimelein, Das heisst Vergiss-nicht-mein; Dies Bliimlein leg' ans Herz Und denk an mich ! Stirbt Blum' und Hoffnung gleich, Sind wir an Liebe reich; Dass sie stirbt nie bei mir, Das glaube mir. War' ich ein Vogelein, Wollt ich bald bei dir sein, Scheut' Falk und Habicht nicht, Flog' schnell zu dir ! S :hoss mich ein Jiiger tot, Kiel ich in deinen Schoos ! Siihst du mich traurig an, Gern stiirb' ich dann ! Oh, can it ever be That I must part from thee ? Thou art my heart's true love This doubt not me. Thou hast this heart of mine ; It is so wholly thine That I no other love Save only thee. Blue is a flow'ret, famed, Forget me-not 'tis named; Lay it upon thy heart, And think of me ! Though flower and hope may flee, Yet rich in love are we ; Believe 'twill never die, But live for aye. If little bird were I, To thee I soon would hie, I'd fear no falcon nigh. But fly to thee. If hit by huntsman's ball Into thy lap I'd fall! Should sorrow dim thine eye, I'd gladly die. Die Setenbe. Tl)e Prating One. FRIEDRICH VON MATTHISON. Laura betet ! Engelharfen h alien Frieden Gottes in ihr krankes Herz, Und wie Abel's Opferdiifte, wallen Ihre Seufzer himmelwiirts. Wie sie kniet, in Andacht hingegossen, Schon, wie Raphael die Unschuld malt ! VomVerklarungsglanze schon umflossen, Der um Himmelswohner strahlt. O sie fiihlt, im leisen, linden Wehen, Froh der Hocherhabnen Gegenwart, Sieht im Geiste schon die Palmenhohen, Wo der Lichtkranz ihrer harrt ! So von Andacht, so von Gottvertrauen Ihre engelreine Brust geschwellt, Betend diese Heilige zu schauen, Ist ein Blick in jene Welt. Laura's praying ! Angels' harps resound- ing, " [send, Peace to her poor, grieving heart doth And. like Abel's offering, sweetly rising, Do her sighs toward heav : n ascend. As she kneels, outpouring her devotions, Sweet, as Raphael paints pure innocence, 'Round her flows a light of heavenly As from out celestial tents, [splendor. O she feels, amid the gentle breezes, Glad, indeed, for presence so divine ! Sees, in spirit, th' palmy heights uplifted, Where her radiant crown doth shine ! So from trust in Him and from devotion, Swelleth now her pure angelic breast ; Praying, this holy one a vision seemeth From the regions of the blest. -23- IDanberscfyaft Wandering, WILHELM MUELLER. Das Wandern ist des Miiller's Lust, Das Wandern ! Das muss ein schlechter Miiller sein, Dem niemals fiel das Wandern ein, Das Wandern. Vom Wasser haben wir's gelernt, Vom Wasser ! Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, Ist stets auf Wanderschaft bedacht, Das Wasser. Das sehn wir auch den Radern ab, Den Radern ! Die gar nicht gerne stille stehn, Die sich mein Tag nicht miide drehn, Die Riider. Die Steine selbst, so schwer sie sind, Die Steine ! Sie tanzen mit den muntern Reihn, Und wollen gar noch schneller sein, Die Steine. O Wandern, Wandern, meine Lust, O Wandern ! Herr Meister und Frau Meisterin, Lasst mich im Frieden weiter ziehn Und Wandern. Wandering is the miller's joy, Wandering ! He must a poor base miller be, Who ne'er hath felt like wandering; free TIT i . O *wj Wandering. From water have we learned it thus, From water ! This has no rest by day nor night, Is wand' ring ever out of sight, This water. This dp we at the mill-wheels see, The mill-wheels ! They don't care to be standing still, Nor weary they to turn the mill, The mill-wheels. The stones themselves so heavy are, The stones are ! They whirl and dance at lively rate, And yet would like a swifter gait, The stones would. O wand'ring, wand'ring is my joy, O wand'ring ! O master and you, mistress, too, Let me in peace depart from you, And wander. CeufoTu To Lecicon. GLEIM. Rosen pfliicke Rosen bluhn, Morgen ist nicht heut ! Keine Stunde loss enfliehn, Fliichtig ist die Zeit ' Trinke, kiisse ! Sieh, es ist, Heut Gelegenheit ! Weisst du, wo du morgen bist ? Fleuschtig ist die Zeit ! Aufschub einer guten That, Hat schon oft gerent ! Hurtig leben, ist mein Rath, Fliichtig ist die Zeit ! Gather roses while they bloom, To morrow's not to-day ; Ah ! the hours flee all too soon, Time quickly speeds away ! Fill up the glass, imprint a kiss, The chance is here to-day ; Knowst where thou'lt to-morrow be ? Time quickly speeds away ! He who a noble deed defers, Will oft regret the day ; Thy life enjoy, my counsel is, Time quickly speeds away ! -24- Hfyemsage A Rl>ine Tradition. GEIBEL. Am Rheim, am griinen Rheine, Da ist so mild die Nacht, Die Rebenhiigel liegen In goldner Mondenpracht. Und an den Hiigeln wandelt Ein hoher Schatten her Mit Schwert und Purpurmantel, Die Krone von Golde schwer. Das ist der Karl, der Kaiser, Der mit gewalt'ger Hand Von vielen hundert Jahren Geherrscht im deutschen Land. Er ist heraufgestiegen Zu Aachen aus der Gruft, Und segnet seine Reben Und atmet Traubenduft. Bei Kiidesheim, da funkelt Der Mond ins Wasser hinein, Und baut eine goldene Briicke Wohl iiber den griinen Rhein. Der Kaiser geht hiniiber Und schreitet langsam fort Und segnet liings dem Strome Die Reben an jedem Ort. Dann kehrt er heim nach Aachen Und schliift in seiner Gruft Bis ihn im neuen Jahre Erweckt der Trauben Duft. Wir aber full en die Romer Und trinken im goldenen Saft Uns deutsches Heldenfeuer Uns deutsches Heldenkraft. Along the Rhine's green waters Resplendent is the night, The vine-clad hills are glowing Inth' moon's soft, silvery light. And 'round the hill is wand'ring A phantom tall and bold, With sword and purple mantle, And heavy crown of gold. And this is Karl, the emp'ror, He who, with mighty hand, For many hundred years Did rule in Fatherland. Up from his tomb at Aachen Did this tall phanton climb. Inhaled the grapes' sweet perfume, And blessed his growing vine. At Riidesheim the moonbeams On th' rippling waters glow, A bridge of gold they're building Across the Rhine's green flow. The emp'ror passes over, And slowly strides apace, And blesses 'long the river The vines at every place He turns again towards Aachen, Asleep falls in his tomb Till he, in th' new year coming, Is waked l>y the grapes' sweet bloom. But yet we fill the beakers, And, in the golden wine, We drink to all our heroes, Whose might and virtues shine. tefc. Aorning UHLAND. Noch ahnt man kaum der Sonne Licht, Noch sind die Morgenglocken nicht Im finstern Thai erklungen. Wie still des Waldes weiter Raum ! Die Voglein zwitschern nur im Traum, Kein Sang hat sich erschwungen. Ich hab' mich Uingst in's Feld gemacht, Und liabe schon dies Lied erdacht, Und hab' es laut ge ungen. Morn's rosy beams have not yet come, The morning bells have not yet rung The gloomy vale along. How still the forest there doth seem, The birds but warble in a dream, Upsoared hath yet no song. In fields of green I lingered long, Already have composed this song, And sang it loud and strong. . Evening v3ong. RUECKERT. Ich stand auf Berges Halde, Als Sonn' hinunter gieng, Und sah wie uberm Walde Des Abends Goldnetz hieng. Des Himmels Wolken thauten Der Erde Frieden zu, Bei Abendglockenlauten Gieng die Natur zur Ruh. Ich sprach : O Herz, empfinde Der Schopfung Stille nun, Und schick mit jedem Kinde Der Flur dich auch, zur ruhn. Die Blumen alle schliessen Die Augen allgemach, Und alle Wellen fliessen Bessiinftiget im Bach. Nun hat der miide Silfe Sich unters Blatt gesetzt, Und die Libell am Schilfe Entschlummert thaubenetzt. Es ward dem goldnen Kafer Zur Wieg' ein Rosenblatt ; Die Heerde mit dem Schiller Sucht ihre Lagerstatt. Die Lerche sucht aus Liiften Ihr feuchtes Nest im Klee Und in des Waldes Schliiflen Ihr Lager Hirsch und Reh. Wer sein ein Hiiettchen nennet, Rubt nun darin sich aus ; Und wen die Fremde trennet, Den triigt ein Traum nach Haus. Mich fasset ein Verlangen, Dass ich zur dieser Frist Hinauf niclit kann gelangen Wo meine Heimat ist. I stood upon the mountain As the sun began to set, And saw how o'er the forest Hung evening's golden net. The clouds of heaven bedewed The earth with smiling peace ; With evening's bells resounding Came nature's sweet release. Said I : "O Heart, behold thou Fair nature's tranquil reign ; Be thou at rest thyself, as The children of the plain ! " The flowers are all closing Their eyes of gentle mien, And every wave is flowing Serenely in the stream. O, see the sylph, so weary, Beneath the leaf doth lie, And on the serge, all dew-sprent, Asleep 's the dragon fly. To rock the golden beetle A leaf waits on the rose ; The flocks and their kind shepherd Are seeking their repose. The lark i' the air is looking Its humid nest to find, And in the forest seek they Their bed, the roe and hind. To such as own their cottage Sweet rest doth gently come ; While they who roam as wand'rers Will dream of home, sweet home. Regretful is my longing That I cannot attain My home above in heaven, Where all is free from pain. GOETHE. Sent den Felsenquell, Freudehell Wie ein Sternenblick ; Ueber Wolken Nahrten sein Jugend Gute Geister Zwischen Klippen im Gebiisch. Jiinglingfrisch Tanzt er aus der Wolke Auf die Marmorfelsen nieder, Jauchzet wieder Nach dem Himmel. Durch die Gipfelgange Jagt er bunten Kieseln nach, Und mit fruhem Fiihrertritt Reisst er seine Bruderquellen Mit sich fort. Drunten werden in dem Thai Under seinem Fusstritt Blumen, Und die Wiese Lebt von seinem Hauch. Doch ihn halt kein Schattenthal, Keine Blumen, Die ihm seine Knie' umschlingen, Ihm mit Liebesan&en schmeicheln : Nach der Ebne dringt sein Lauf Schlangenwandelnd. Bache schmiegen Sich gesellig an. Nun tritt er . In die Ebne silberprangend, Und die Ebne prangt mit ihm, Und die Fliisse von der Ebne, Und die Bache von den Bergen Jauchzen ihm und rufen : Bruder ! Bruder, nimm die Briider mit, Mit zu deinem alten Vater, Zu dem ew'gen Ocean, Der mit ausgespannten Armen Unser wartet, Die sich, ach, vergebens offnen, Seine Sehnenden zu fassen ; Denn uns frisst in oder Wiiste Gier'ger Sand ; die Sonne droben Saugt an unserm Blut ; ein Hiigel Hemmet uns zum Teiche ! Bruder, Nimm die Bruder von der Ebne, Nimm die Bruder von den Bergen Mit, zu deinem Vater mit ! Kommt ihr alle ! See the rocky spring, Bright and clear As a twinkling star ! O'er the clouds his Tender youth was nourished By good spirits, 'Tween the shrubby cliffs above. Fresh with youth, Out of the clouds he dances 'Pon the marble rocks below ; His exultant song He sends back to heaven. Along the channels on the summit Chases he the mottled pebbles ; And with a leader's lofty tread Convoys he all his brother streamlets With him along. In yonder valley far below, Grow flowers in his footsteps, And the meadow Lives upon his breath. But him holds no shady vale, No blossoms fair, Which 'round his knees are clinging, And with loving eyes entreating : Along the plain the current winds Snake-like and slow. Brooklets, too, wind Socially along. Now runs he O'er the plain like burnished silver, And the plain his brightness sheds, And the streamlets from the plain, And the brooklets from the mountain, Exult and cry to him : Brother ! Take thy brothers with thee, With thee, to thy aged father, To the everlasting ocean, Who, with outstretched arms is waiting, Awaiting us Arms with which, alas ! in vain His longing ones he tried to seize ; For on the waste the greedy sand Devours us ; the sun above us Sucks at our blood ; the mountain Hems us into pools ! Brother, Take thy brothers from the plain, Take thy brothers from the mountain, Take them to thy sire, O take ! Come, come ye all ! -27- Und nun schwillt er Herrlicher ; ein ganz Geschlechte Tragt den Fiirsten hoch empor ! Und im rollenden Triumphe Gibt er Liindern Namen, Stiidte Werden unter seinem Fuss. Unauthaltsam rauscht er weiter. Lasst der Tiirme Flammengipfel Marmorhiiuser. eine Schopfung Seiner Fiille, hinter sich. Cedernhiiuser tragt der Atlas Auf den Riesenschultern ; sausend Wehen iiber seinem Haupte Tausend Flaggen durch die Liifte, Zeugen seiner Herrlichkeit. Und so triigt er seine Briider, Seine Schatze, seine Kinder, Dem erwartenden Erzeuger Freudebrausend an das Herz. And now swells he Proudly ; a whole race of them Bear their princely charge on high ! And in triumph, rolling on, Giving names to lands. Towns and cities Spring up beneath his foot. Resistlessly he rushes on, Leaving flaming minarets and Marble mansions creatures ot His fullness all behind him. Cedar-houses bears this Atlas On his giant shoulders, Rustling, Above his head a thousand flags Do proudly wave all attesting His majestic presence. And so bears he all his brothers, All his treasures and his children, With enraptured emotion To his waiting father's heart. . Tl)e Duet. REINICK Im Fliederbusch ein Voegtein sass In der stillen schonen Maiennacht, Darunter ein Magdlein im hohen Gras, In der stillen schonen Maiennacht. Sang Magdlein, hielt das Voglein Ruh, Sang Voglein, hort das Magdlein zu. Und weithin klang Der Zwiegesang Das mondbegliintze Thai entlang. Was sang das Voglein im Gezweig Durch die stille schone Maiennacht ? Was sang doch wohl das Magdlein gleich Durch die stille schone Maiennacht ? Von Friihlingssonne das Voglein, Von Liebeswonne das Magdlein. Wie der Gesang Zum Herzen klang Vergess' ich nimmer mein Lebenlang ! In an elder-bush sat a bird quite small, On a lovely, tranquil night in May, And, beneath, a maid in grass so tall, On a lovely, tranquil night in May. The bird had rest when the maiden sang, The maid gave ear when the bird s voice And far along [rang The duo song Through the moonlit vale resounded long. And what sang that bird on yonder limb Through that lovely tranquil night in May? And the maiden's song what did she sing Through that lovely tranquil night in May? The wee bird sang of Spring so bright, The maiden sang of love's delight. How that sweet song My heart did throng I will ne'er forget my lifetime long. 3m Hosenbusctj bte Ciebe Sdjlief. Love Asleep in a HOFFMAN VON Im Rosenbusch die Liebe schlief, Der Friihling k im, der Friihling rief ; Die Liebe horts die Lieb erwacht, Schaut aus der Knosp' hervor und lacht, Und denkt, zu zeitig mocht's bait sein, Und schlaft drum ruhig wieder ein. Der Friihling aber lasst nich nach, Er kiisst sie jeden Morgen wach, Er kps't mit ihr von friih bis spilt, Bis sie ihr Herz geoffnet hat, Und seine heisse Sehnsucht stillt, Und jeden Sonnenblick vergilt. FALLERSLEBEN. Love sleeping lies in a rose-bush tall, [call, Fair Spring hath come, and Spring doth Love hears the song, and Love awakes, Peeps out the bud, with laughter shakes, And thinks it is too soon to rise, And shuts again his peaceful eyes. Fair Spring, howe'er, would not give way, She waked him with a kiss each day. Caressed him, too, from morn till night, Until his heart was opened quite, Until her longings were allayed, And every sunbeam was repaid. -28- Das parabies. Paradise, RTIECKERT. Das Paradies muss schoner sein Als jeder Ort auf Erden, [darein, Drum wiinscht mein Herz, recht bald Recht bald zu werden. Im Paradies muss ein Fluss Der ew'gen Liebe rinnen Und jede Sehnsuchtthrane muss Sein eine Perle drinnen. Im Paradiese muss ein Hauch Der Schmerzenstillung wehen, Dass jeder Schmerz, und meiner auch, Muss aufgelost vergehen. Da steht des Friedens kiihler Baum Gepflanzt auf griinen Rliumen, Und drunter muss ein stiller Traum Von Ruh' und Gliick sich triiumen. Ein Cherub an der Pforte steht, Die Welt hinweg zu schrecken. Dass auch zu mir ihr Hauch nicht geht, Mich aus dem Traum zu wecken. Da wird das monsche Schifi. mein Herz, Geankert ruh'n im Hafen, Das rege Wiegenkindlein Schmerz Im Busen enalich schlafen Fur jeden Dorn, der hier mich stach, Wird sich die Rose finden, Und Lust, die nie mir Rosen brach, Wird sie urn's Haupt mir winden. Dort werden alle Freuden Muh'n, Die in der Knosp' 'nier starben, Und werden wird ein Friihlings griin Aus alien Todesgarben Dort wird, was je mein Herz gesucht', Mir still entgegentreten. Vom griinen Zweig als goldne Frncht, Als helle Blum aus Beeten Die Wunsch' und Hoflnungen der Brust, Wie Blumen aller Zonen, Sie werden dort in stiller Luft Um mich zusammen wohnen. Die Jugend, die mit Fliigelschlag An mir voriiberrauschte. Die Liebe, die auf einen Tag Mit Nektar mich berauschte. Sie werden fluent und fliigellos, Auf ewig mich umscherzen, Mich halten wie das Kind im Schoss Und ihren Liebling herzen. Und jene Gottheit, deren Licht Auf mich von fernher taute, Und deren klares Angesicht Ich nur in Thriinen schaute. Die Poesie, als Geist der Welt Wird hell sich mir entschleiern, Wann hell sich Freimunds Lieb gesellt Dem Chor der Sternenleiern. O Paradise must fairer be Than all earth's beauteous places, My heart is stirred to be transferred To share its heavenly graces. In Paradise there runs a stream Of love that's ever flowing ; And every tear that doth appear With pearly light is glowing. And breezes blow in Paradise To cool the heart's fierce fever ; That each one's pain, nor mine remain, Must pass away forever. There stands so fair the tree of Peace, On greenest spot 'tis planted ; Beneath its shade, in slumber laid, Lies one by visions haunted. A cherub at the gateway stands, And watchful guard is keeping, Lest wordly din should enter in. And rouse me from my sleeping. And here my heart, that shattered bark, Safe anchor will be keeping, And restless Care, a nursling fair, Will soon itself be sleeping. For every thorn that me hath pricked, A rose I will be finding, And Joy, that naught the roses brought. Will them round me be winding. From dead buds there will brightly bloom All pleasures here once cherished ; And vernal bloom transformed be soon From sheaves that long have perished. And there just what my heart hath sought, So silently discloses, As golden fruit from tender shoot, As from their bed the roses. The hopes and wishes in my breast, Like flowers from every quarter Will bloom so fair in tranquil air, And dwell with me thereafter. Bright Youth that, in thy winged flight, My years had swiftly captured ; And Love, that, in a single day, With nectar me enraptured, Will both be wingless, flightless, too, And ever play around me ; And as you see, on mother's knee, A child, so they will hold me. That deity, whose distant light On me was faintly gleaming, Whose lovely face I could but trace In tears, as I was dreaming ; Fair i 'oesy, the world's great soul, Will so n unveil its fires, When clear and strong my joyous song Will join celestial lyres. (Efegte. MATTH [ SSON. [/ den Ruinen Ernes Alien Bergschlosses Gcschrieben. ] Schweigend, in der Abenddiimmrung Schleier, Ruht die Flur, das Lied der Haine stirht ; Nur dass hier im alternden Gemiiuer Melancholisch noch ein Heimchen zirpt. Stille sinkt aus unbewolkten Liiften, Langsam zieh'n die Herden von den Triften, Und der miide Landmann eilt der Ruh Seiner viiterlichen Hiitte zu. Hier, auf diesen vvaldumkriinzten Hohen, Unter Triimmern der Vergangenheit, Wo der Vorwelt Schauer mich umwehen, Sei dies Lied, O Wehmut, dir geweiht ! Traurend denk' ich, was, vor grauen Jahren, Diese morschen Ueberreste waren : Ein betiirmtes Schloss, voll Majestiit, Auf des Berges Felsenstirn' erhoht. Dort, wo um des Pfeilers dunkle Triim- mer Traurig fliisternd sich der Epheu schlingt, Und der Abendrote triiber Schimmer Durch den oden Raum der Fensterblinkt, Segneten vielleicht des Vaters Thranen Einst den edelsten von Deutschlands Sohnen, Dessen Herz, der Ehrbegierde voll, Heiss demnahen Kampf entgegenschwoll. Zetich in Frieden, sprach der greise Krieger, Ihn umgiirtend mit dem Heldenschwert, Kehre nimmer, oder kehr' als Sieger, Sei des Namens deiner Viiter wert ! Und des edlen Jiinglings Auge spriihte Todesflammen ; seine \Vange gliihte, Gleich dem aufgebliithen Rosenhain, In der Morgenrote Purpurschein Eine Donnerwolke, flog der Ritter Dann. wie Richard Lowenherz, zur Schlacht ; Gleich dem Tannenwald im Ungewitter Beugte sich vor ihm des Feindes Macht ! Mild, wie Biiche, die durch Blumen wallen, Kehrt er zu des Felsenschlosses Hallen, Zu des Vaters Freudenthriinenblick, [ Written in the Ruins of an old Castle.'} Silent, in the dusky light of evening, Rests the plain ; the woodland song is gone, [olden. Save that, 'mid these ruins, gray and Chirps a cricket its melancholy tone. Silence sinks from out a sky serene, Slowly wind the herds from pastures green, [free, The weary plowman, from his toil now Quick to his father's humble cot will flee. Here upon this wood-encircled height, Amid the ruins of departed years, Where pictures dread of by-gone times surround me, [tears ! Sing I to thee. ohSad-ess, through my What, oft sadly think I, in those days grown hoary, [glory : Were these wrecks of lofty pride and A towering castle of majestic mien, Once on this mountain's brow of stone was seen. [the ivy There, whispering sadly, where clings To the ruined pillar, stately now no more, And the dusky shimmer of the evening glimmer [floor, Blinks at casement there across the empty A father sadly weeping, and, perhaps, caressing, [blessing Him, the noblest son of Germany, was Whose swelling heart, aglow wi' am- bition's heat, The coming struggle desired to meet. [rior, Depart in peace ! said the grizzled war- As he begirt him with the sword of fame; Return no more, or return as victor, Be thou worthy of thy father's name ! And the noble youth's bright eyes were throwing [glowing Flashes of deadly fire ; his cheeks were With hue like that which steals o'er full- bloom roses [closes. When morn the purple rays of light dis- [der, Then flew the knight like doud of thun- der As Richard Lion-Heart once did, to fight; Like fir trees 'neath the wrathful tempest bending. Bowed before him the hostile might. Gently, as brooklets through flowers are wending, [tending, To his cliff built halls his steps were To his father's joyful, tear-stainedface, -30- In des keuschen Madchens Arm zuriick. Ach ! mit banger Sehnsucht blickt die Holde Oft yom Seller nach des Thales Pfad ; Schild und Panzer gliihn im Abendgolde, Rosse fliegen, der Geliebte naht ! Ihm die treue Rechte sprachlos reichend Steht sie da, errotend und erbleichend : Aber was ihr sanftes Auge spricht, Sangen selbst Petrarch und Sappho nicht. Frohlich halite der Pokale Lauten Dort, wo wildverschlunge Ranken sich Ueber Uhunester schwarz verbreiten, Bis der Sterne Silberglanz erblich ; Die Geschichten schwererkiimpfter Siege, Grauser Abenteu'r im heilgen Kriege, Weckten in der rauhen Helden Brust Die Erinnrung schauerlicher Lust. O der Wandlung ! Grau'n und Nacht umdiistern Nun den Schauplatz jener Herrlichkeit ! Schwermutvolle Abendwinde fliistern, Wo die Starken sich des Mahls gefreut ! Disteln wanken einsam auf der Statte, Wo um Schild und Speer der Knabe flehte, Wann der Kriegsdrommete Ruf erklang, Und aufs Kampfross sich der Vater schwang. Asche sind der Machtigen Gebeine Tief im dunkeln Erdenschose nun ! Kaum dass halbversunkne Leichensteine Noch die Statte zeigen, wo sie ruh'n. Viele wiirden langst ein Spiel der Liifte, Ihr Gediichtnis sank, wie ihre Griifte ; Vor dem Thatenglanz der Heldenzeit Schwebt die Wolke der Vergessenheit. So vergehn des Lebens Herrlichkeiten, So entfleucht das Trumbild eitler Macht ! So versinkt, im schnallen Lauf der Zeiten, Was die Erde tragt, in ode Nacht ! Lorbeern, die des Siegers Stirn um- kranzen, Thaten, die in Erz und Marmor gliinzen Urnen, der Erinnerung geweiht, Und Gesange der Unsterblichkeit ! Alles, was mit Sehnsucht und Entziicken Hier am Staub ein edles Herz erfiillt, And to the waiting maiden's chaste em- brace. Oft, with anxious longing, from her turret Far down into the vale her eyes are peer- ing ; [glowing, Shield and mail in evening's gold are Steeds are flying ; the lov'd one's near- ing, [tended, Speechless, she her faithful hand ex- With blush and pallor interblended, But what her soft blue eye expresses well, [could tell. Nor Sappho's song, nor Petrarch's muse, Joyously rang the goblets of crystal, There where the tangled and rank-grow- ing vine, [spreading, Black o'er the nests of the owlets is Till the glistening stars do but faintly shine. The tales of victories, heard from afar, Of wildest adventures in the Holy War, Aroused in the breasts of the rugged knights The remembrance of their fierce delights. How changed the scene ! Dismay and Night o'ercast [been ; The place where all that glory once had Winds of evening, sadly swelling, whisper Where strong hearts revelled 'mid rap- turous din, [field Lonely thistles now are nodding o'er the Where the boy was pleading for spear and shield, When the call to arms from trumpet rang, And on his charger the father sprang. Turned to ashes the bones of the mighty! Down in the dark lap of earth they lie deep. [their trenches Scarcely the half-sunken stones o'er Point out the spot where the heroes now sleep, [of these braves, The winds have long toyed with the dust Their memories sank, too, just like their graves, [won, O'er the war-like deeds by those heroes Pass the cloud-folds of Oblivion ! [glory ! Thus depart this life's vain pomp and 'Thus flit by the dreams of passing might ! Thus, too, sinks in Time's swift-flowing current All that earth upbears, to empty night ! Laurels, that the victor's brow entwine, Deeds that in brass and marble shine, Urns, dedicate to Memory, And the songs of Immortality. [rapture, All, all, that here, with longing and with On the earth a noble heart doth warm. -31- Schwindet, gleich des Herbstes Sonnen- blicken, Wenn ein Sturm den Horizont umhiillt. Die am Abend freudig sich umfassen, Sieht der Morgenrote schon erblassen : Selbst der Freundschaft und der Liebe Gliick Liisst auf Erden keine Spur zuriick. Liebe ! deines Tempels Rosenauen Grenzen an bedornte Wastenei'n, Und ein plotzliches Gewittergrauen Diistertoft der Freundschaft Aetherschein. Hoheit, Ehre, Macht und Ruhm sind eitel ! Eines Weltgebieters stolzen Scheitel, Und ein zitternd Haupt am Pilgerstab, Deckt mit einer Dunkelheit das Grab. Vanishes like the autumnal sunshine When the horizon's verge is veiled in storm. Those at evening who fondly do embrace, Are in the morning found with pallid face ; Even Friendship's ties, and Love's de- light, Leave on the earth no trace in sight. O Love ! thy gardens of fragrant roses By thorny wastes are hemmed in every- where ! [tempest When quickly spread the wings of the Darken often Friendship's sky, so fair ! Vain are greatness, honor, might and glory ! [hoary, On the monarch's head, so proud and And on the weary pilgrim's trembling head, [o'erspread. One common darkness doth the grave :abelaibe. Adelaide. MATTHISSON. Einsam wandelt dein Freund im Friieh- lingsgarten, Mild vom lieblichen Zauberlicht um- flossen, Das durch wankende Bliithenzweige zittert, Adelaide ! In der spiegelnden Fluth, im Schnee der Alpen, In des sinkenden Tages Goldgewolken, Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bild- niss, Adelaide ! Abendliiftchen im z art en Laube flustern, [sauseln, Silberglockchen des Mai's im Grase Wellen rauschen und Nachtigallen floten : Adelaide ! Einst, O Wunder ! entbliiht auf meinem Grabe, Eine Blume der Asche meines Herzens ; Deutlich schimmert auf jedem Purpur- bliittchen, Adelaide ! Through Spring's fair garden thy friend wanders lonely, Surrounded with light both magic and mellow, That quivering comes through blossom- ing branches, Adelaide ! In the mirrored flood, in the Alpine snow-storm, In the closing day's fast-fading clouds all golden, In the star lit noon of night beams thy image, Adelaide 1 Evening zephyrs in tender foliage whisper, In silv'ry tones sweet Moral bells are tink- ling, Billows murmur and nightingales e'er warble : Adelaide ! Once, O wonder ! upon my grave will blossom A tender flower from my heart's pale ashes ; On each purple leaf there will brightly glimmer Adelaide ! -32- Der (5raf r>on (Breters. Tt)e Coant of (ireier^. JOHANN LUDWIG UHLAND. Der junge Graf von Greiers, er steht vor seinem Haus, Er sieht am schonen Morgen weit ins Gebirg hinaus, Er sieht die Felsenhorner verkliirt im goldnen Strahl Und dammernd mitten inne das griinste Alpenthal : "O Alpe, griine Alpe, wie zieht'snach dir mich nin ! Begliickt, die dich befahren, Berghirt und Sennerin ! Oft sari ich sonst hiniiber, empfand nich Leid noch Lust; Doch heute dringt ein Sehnen mir in die tiefste Brust." Und nah und naher klingen Schalmeien an sein Ohr, Die Hirtinnen und Hirten sie ziehn zur Burg empor, Und auf des Schlosses Rasen hebt an der Ringeltanz, Die weissen Aermel schimmern, bunt flattern Band und Kranz. Der Sennerinnen jiingste, schlank wie ein Maienreis. Erfasst die Hand des Grafen, da muss er in den Kreis. Es schlinget ihn der Reigerj in seinen Wirbel ein : "Hei. junger Graf von Greiers, gefangen musst du sein." Sie raffen ihn von hinnen mit Sprung und Reigenlied, Sie tanzen durch die Dorfer, wo Glied sich reiht an Glied Sie tanzen liber Matten sie tanzen durch den Wald. Bis fernhin auf die Alpen derhelle Klang verhallt. Schon steigt der zweite Morgen, der dritte schon wird klar. Wo bleibt der Graf von Greiers ? 1st er verschollen gar? Und wieder sinkt zum Abend der schwiilen Sonne Lauf ; Da donnert's im Gebirge, da ziehn die Wetter auf. The youthful Count of Greiers before his castle stands, At morn his vision sweeps o'er the mountain's sun-kissed lands, He sees the horn-ed crags in the sun- light's golden sheen, And, dimly, too, the greatest vale in the shade between. "Oh, Alp, thou green-clad Alp ! how much I'm drawn to thee ! How happy, when they reach thee. must maids and herdsmen be ! Oftimes I've gazed upon thee, nor cared for all thou art. But now a longing seizes me in my in- most heart. And near and nearer still sound the tim- bls on his ear ; The herdsmen and the maidens to the castle now draw near ; And on the turf of green around begins the whirling dance, The white sleeves flit and glimmer, the wreaths and ribbons glance. The youngest of the maidens, slim as a sprig of spring, The Count's hand seizes quickly, he must go in the ring ; Soon swallowed in the whirl of the cir- cling dance is he : "Ho, youthful Count of Greiers, now captured must you be ! ', They forced him from that place, and, with dance and roundelay, They dancing go through hamlets where others lead the way. They dance across the meadow, they dance through wood and dell. Till in the heart of th' distant Alps the lingering echoes dwell The second morn has come, and the third will soon be here ; Where stays the Count of Greiers ? did he, then, disappear? Again the evening closes in thick and sultry air ; It thunders in the mountains, the storm is gathering there -33- Geborsten ist die Wolke, der Bach zum Strom geschwellt, Und als mit jiihem Strahle der Blitz die Nacht erhellt, Da zeigt sich in den Strudeln ein Mann, der wogt und ringt, Bis er den Ast ergriffen und sich ans Ufer schwingt: "Da bin ich, weggerissen aus eurer Berge Schoos ; Im Tanzen und im Schwingen ergriff mich Sturmgetos ; Ihr alle sind geborgen in Hiitt' und Fel- senspalt, Nur mich hat fortgeschwemmet des Wolkenbruchs Gevvalt. The cloud has burst its fetters, the brook becomes a stream, Illumined is the night with the lightning's fitful gleam. A man is seen to struggle 'mid the whirlpool's sullen roar. Till a branch he quickly seizes and swings upon the shore. " Here am I, torn away from your moun- tain's sweet retreat, While dancing I was whirled by the storm's tempestuous beat ; In mountain huts and caverns ye all did shelter find ; While I alone was swept along by the torrent and the wind. Leb' wohl, du griine Alpe, rnit deiner I Farewell, thou green-clad Alp, with thy rhaar ! *-iovous comnanv ! frohen Schaar ! *joyous company ! Lebt wohl drei sel'ge Tage, da ich ein Farewell the blessed days when I watched Hirte war ! O, nicht bin ich geboren zu solchem Par- adies, Aus dem mit Blitzesflamme des Himmels Zorn mich wies. Du frische Alpenrose, meine Hand ! riihr' nimmer Ich fuhls, die kalte Woge, sieloscht nicht diesen Brand. Du zauberischer Reigen, lock' nimmer mich hinaus ! Nimm mich in deine Mauern, du odes Grafenhaus !" the flocks on thee ! I was not born t' enjoy that beatific place From whence the lightnings drove me 'neath heaven's angry face. Thou Alpine rose, so lovely, touch thou my hand no more ! Unquenched 's the fire within me though torrents o'er me pour. Ye whirling dance bewitching, ne'er lure me 'gain to thee ! My cheerless walls, receive me, within thee must I flee ! " Prencl) Prt^e poem. Sung at the Opening of the Paris Exposition in 1889. First English Translation by Mr. Zimmerman. QUATRE VINGT-NEUF. Chant seculaire. CHCEUR DES PEUPLES. Dans la foret du vieux monde, Marchant, peinant sans repos, Priant sans qu on nous reponde, Nous aliens, mornes troupeaux. Du meme pas implacable L'heure vient, 1'heure s'enfuit, Le meme poids nous accable C'est toujours la sombre nuit. Interroge encor 1'espace, Guetteur, du haut de la tour. Que te dit le vent qui passe ? Quand done paraitra le jour? '.EIGHTY-NINE. Song of the Centuries. CHORUS OF THE PEOPLE. In the old world's forests, dim with gloom, Forever toiling without rest, Like driven beasts, we pass our lives, Forever praying, though never blest. The hours come, the hours go, In the same unending flight ; The selfsame burdens bend us low ; With us 'tis always blackest night. O, watcher on the tower's top, What see'st thou from thy lofty height? Say, does the passing wind say aught ? O, when will come the morning light ? -34- LE GUETTEUE. Les ailes de la nuit couvrent le monde immense, Seuls, de leur vol epais evillant le silence, Les noirs esprits planent sur moi ! LA HAINE. Peuples, tremblez ! J'ai, pour apotres, La mort et Feffroi. Sans meme savoir pourquoi, Ruez-vous les uns sur les autres. L' IGNORANCE. Peuples, reconnaissez ma loi ; J'ai souffle sur vos yeux et scelle votre bouche LA TYRANNIE. Mords ton frein, esclave farouche. Sous mes pieds orgueilleux je te sens desarme. LE DESESPOIR. Au tombeau, -pour toujours, Lazare est enferme. CHCEUR DBS PEUPLES. J'interroge 1'etendue : Partout la nuit sans amour ! O sentinelle perdue, Vois-tu poindre enfin le jour? LE GUETTEUR. Freres, debout ; levez la tete, Voyez, voyez, le Ciel blanchit ; Le coq a chante, 1'air fraichit. Entendez-vous' ces cris de fete ? C'est le jour, c'est le jour. Nous som- mes deli res. Chaines, tombez ; croulez, prisons. L'aube est venue. Mes yeux mouilles de pleurs Pont reconnue. Hauts les cceurs ; haut le front, peuples regeneres. THE WATCHER. The sombre wings of night the earth still in gloom do hide. Dark spirits above me hover and threat- 'ningly 'round me glide ; And break the silence with their cry. HATE. Tremble, people ! Rage, Terror, Death, Apostles mine, in wait do lie ; Without even knowing why Ye slay each other at ev'ry breath. IGNORANCE. Acknowledge my power and hear my cry ; Your lips are close sealed, upon your eyes did I breathe. TYEANNY. Disarmed art thou my heel beneath, Then gnaw thy bit, thou poor, thou sav- age slave ! DESPAIR. Forever is Lazarus entombed in the grave. CHORUS OF THE PEOPLE. The distance now we scan, Of light appears not e'en a ray. O useless sentinel ! See'st thou not the dawn of day ? THE WATCHER. Lift up your heads, O brothers dear ! The heavens presage the coming glow ; The air is cool, the cock doth crow ; Dost not those cries of joy now hear ? 'Tis the dawn ! fetters break ! Delivered are we ! [breaks at last ! See, the prisons are toppling ! Day Thro' tear-bedewed eyes I see 't com- ing fast ! [ye people free ! Lift up your hearts ! Raise your heads ! The dawn of Liberty is here at last ! Die . Tl)e O)&pel. UHLAND Droben stehet die Kapelle, Schauet still in's Thai hinab, Drunten singt bei Wies' und Quelle Froh und hell der Hirtenknab ' Tranrig tont das Glocklein nieder, Schauerlich der Leichenchor ; Stille sind die frohen Lieder Und der Knabe lauscht empor. Droben bringt man sie zu Grabe, Die sich freuten in dem Thai. Hirtenknabe ! Hirtenknabe ! Dir auch singt man dort einmal. ; On yonder height the chapel stands, i O'erlooks the vale in tranquil joy ; While there, by rills and meadow lands, Sings glad and clear the shepherd boy. So sadly tolls the little bell, And, shudd'ring, sings the chapel choir ; How silent is the shepherd's song As, list'ning, now, the tones come nigher. They lay to rest on yonder hill Those who below once lived in joy ; Some day o'er thee, when you're at rest, They'll sing sad strains, O shepherd boy ! -35- Der postilion. Tl)e Postillion. LENAU. Lieblich war die Maiennacht, Silberwolklein flogen. Ob der holden Friihlingspracht Freudig hingezogen. Schlummernd lagen Wies' und Hain, Jeder Pfad verlassen; Niemand als der Mondenschein Wachte auf der Strassen. Leise nur das Luftchen sprach, Und es zog gelinder Durch das stille Schlafgemach All der Friihlingskinder. . Heimlich nur das Biichlein schlich, Denn der Bltiten Triiume Dufteten gar wonniglich Durch die stillen Riiume. Rauher war mein Postilion, Liess die Geissel knallen, Ueber Berg und Thai da von Frisch sein Horn erschallen. Und von flinken Rossen vier Scholl der Hufe Schlagen, Die durchs bliihende Revier Trabten mit Behagen Wald und Flur im schnellen Zug Kaum gegrusst gemieden; Und vorbei, wie Traumesflug Schwand der Dorfer Frieden. Mitten in dem Maiengliick Lag ein Kirchhof innen, Der den raschen Wanderblick Hielt zu ernstem Sinnen. Hingelehnt an Bergesrand War die bleiche Mauer, Und das Kreuzbild Gottes stand Hoch, in stummer Trauer. Schwager ritt anf seiner Bahn Stiller jetzt und triiber; Und die Rosse hielt er an, Sah zum Keruz hiniiber: "Halten muss hier Ross und Rad ! Mag's Euch nicht geliihrden; Driiben liegt mein Kamerad In der kiihlen Erden ! Lovely was the night of May, Silvery clouds flew brightly, O'er the joyous Spring passed they Here and there so lightly. Slumbering lay both/mead and wood, Every path forsaken ; On the street the moon alone Watchful guard had taken. Softly spoke the gentle breeze In almost breathless numbers, As Spring her fairy children led Through the realm of slumbers. Softly, too, the brooklet crept, While many a blooming vision Swept along the silent rooms In perfume nigh elysian. My postillion rougher was, He cracked his whip and, bounding, Sped away o'er hill and dale, Clear his horn resounding. From the hoofs of shining steeds Echoes loud were sounding ; As thro' blooming field and wood Th' steeds were onward bounding. Wood and mead in rapid flight Parsed with scarce a greeting ; By us fled the peaceful towns Like a dream still fleeting. Right within this charming scene Lay a churchyard nested, Whereon the traveler's wand'ring sight Musingly had rested. 4 On the mountain side there stood The faded wall reclining, And. above, the crucifix In silent grief was shining. The driver rode along his path Stiller, then, to ponder, And the horses stopped he there," The shining cross saw yonder : ' 'Tarry here must horse and wheel ! No fear o'er thee be creeping ; Yonder lies my comrade dear, In the cold earth sleeping. 36- ' 'Kin gar herzlieber Gesell I Herr, 's ist ewig Schade ! Keiner blies das Horn so hell, Wie mein Kamerade ! "Hier ich immer halten muss, Dem dort unterm Rasen Zum getreuen Brudergruss Sein Leiblied zu blasen !" Und dem Kirchhof sandt' er zu Frohe Wandersange, Dass es in die Gra"esruh' Seinem Bruder driinge Und des Homes heller Ton Klang vom Berge wieder, Ob der todte Postilion Stimmt in seine Lieder. Weiter ging's durch Feld und Hag Mit verhiingtem Ziigel ', Lang mir noch im Ohre lag lener Klang vom Hiigel. "Charming fellow was this lad f Lasting pity, 'tis, sir ! Clearer notes from horn ne'er came Than those which came from his, sir I "And I always linger here, And send forth a greeting To the dear one buried there, His fav'rite air repeating." Toward the churchyard he sent out Such entrancing numbers, [grave, That well nigh pierced the dead man's And woke him from his slumbers Again the bugler's clearer tone From the hills came flying, Ere the dead postillion was In his songs replying. Farther on through field and wood The good steeds quickly bounded ; Long that echo from the hill In my ears resounded. Die Derlorene Kirdje. Tl)e I$o;t Ain^ter. UHLAND Man horet oft im fernen Wald Von obenher ein dumpfes Lauten, Doch Niemand weiss, von wann es hallt, Und kaum die Sage kann es deuten. Von der verlornen Kirche soli Der Klang ertonen mit den Winden ; Einst war der Pfad von Wallern voll, Nun weis ihn keiner mehr zu finden. Jiingst gieng ich in dem Walde weit, Wo kein hetretnerSteig sich dehnet ; Aus der Verderbniss dieser Zeit Hatt' ich zu Gott mich hingesehnet. Wo in der Wildniss Alles schwieg, Vernahm ich das Gelaute wieder ; Je hoher meine Sehnsucht stieg, Je naher, voller klang es nieder. Mein Geist war s in sich^ gekehrt, Mein Sinn vom Klange hingenommen, Dass mir es immer unerkliirt, Wie ich so hoch hinauf gekommen. Mir schien es mehr, denn hundert Jahr', Dass ich so hingetraumet hiitte: Als ii!>er N'ebeln, spnnenklar, Sich oftnet, eine freie Stiitte. Der Himmel war so dunkelblau, Die Sonne war so voli und gliihend, O'er the distant woods is often heard A muffled tone as from a bell, And no one knows from whence it came Tradition even scarce can tell. Of the Minster Lost the sound, 'tis said, Is wafted hither by the breeze ; Erstwhile the path with wand'rers roamed. Now found are none beneath those trees. [roamed, Of late far through these woods I've Where now no beaten path is trod ; Oft longed had I this world to flee, And refuge find in thee, oh, God ! When all the woods in silence slept, Again that tone fell on my ear ; As higher my yearning prayer went up, The sound seemed nearer and more clear. My spirit was so much absorbed, The sound so much enraptured me, That if I would, I could not tell, How came I in such ecstacy. It seemed a hundred years or more That I had been thus fondly dreaming, When o'er the mists, so bright and clear, A glade appeared, with sunlight gleam- ing The heavens were so darkly blue, The sun so full and brightly beaming, -37- Und eines Miinsters stolzer Bau Stand in dem goldenen Lichte bliihend Mir diinkten helle Wolken ihn Gleich Fittigen emporzuheben, Und seines Thurmes Spitze schien Im sel'gen Himmel zu verschweben. Der Glocke wonnevoller Klang Ertonte schiitternd in dem Thiirme ; Doch zog nicht Menschenhand den Strang, Sie ward bewegt vom heil'gen Sturme. Mir war's, derselbe Sturm und Strom Hatt an mein klopfend Herz geschlagen ; So trat ich in den hohen Dom [Zagen. Mit schwankem Schritt und freud'gem Wie mir in jeneni Hallen war, Das kann ich nicht mit Wortenschildern. Die Fenster gliihten dunkelklar Mit aller Miirtrer frommen Bildern ; Dann sah ich, wundersam erhellt, Das Bild zum Leben sich erweitern, Ich sah hinaus in eine Welt Van heil'gen Frauen, Gottesstreitern. Ich kniete nieder am Altar, [strahlet. Von Lieb' und Andacht ganz durch- Hoch oben an der Decke war Des Himmels Glorie gemalet ; Doch als ich wieder sah empor, Da war gesprengt der Kuppel Bogen, Geoffnet war des Himmels Thor Und jede Hiille weggezogen. Was ich fur Herrlichkeit geschaut Mit still anbetendem Erstaunen, Was ich gehort fur sel'gen Laut, Als Orgel mehr und als Posaunen : Das steht nicht in der Worte Macht ; Doch wer darnach sich treulich sehnet, Der nehme des Gelaiites Acht, Das in dem Walde dumpf ertonet ! While full in view a minster proud In golden light stood brightly gleaming. Methought the silvery clouds, like wings, Upheld on high the fabric fair, And that the top of its tall spire Now seemed to vanish in the air. The bell rang out its wondrous tones, And sent them trembling through the tower ; Yet 'twas not rung by human hands, But by a holy tempest's power I felt that this same stream and storm My beating heart had struck with dread; So stept I in the lofty dome With gladsome fear and wav'ring tread. How felt I wand 'ring thro' those halls, Can not in words of mine be told ; The casements gleamed so darkly clear With sainted forms of martyrs old. Then saw I, rilled with light and life, The picture as it wider grew ; I looked again, and lo ! beheld Holy knights and ladies, too. I knelt before the altar there, Imbued with holy love and awe, And, painted on the ceiling high, The glory of the heavens I saw. But when again I looked above, The vaulted dome had opened wide. And opened, too was heaven's gate, And every veil was torn aside. What splendors then I gazed upon, With worship and amazement blending, What blessed sounds fell on my ear, Both trump and organ notes transcending, Is not in power of words to tell ; Howe'er, who truly longs to know, Let him go hear the sounding bell That in these woods is tolling so. Conrab tDdser's fymn Conrad EDeiser'<$ H^ron. Composed for the Dedication of the Jehovah, Herr und Majestaet ! Hoer unser kindlich Flehen : Neig deine Ohrcn zum Gebet Der Schaaren, die da stehen Vor deinem heiligen Angesicht : Verschmaehe unsere Bitte nicht, Um deines Namens willen. Dies Haus wird heute eingeweith Von deinem Bundes-Volke : Lass uns, Herr, deine Herrlichkeit Hernieder in der Wolke, Dass sie erfuelle dieses Haus Und treibe alles Boese aus, Um deines Namens willen. First Trinity Lutheran Church, 1752. "Jehovah, Lord and Mighty One ! Hear, Thou, our childlike calls ; To all who stand before Thy face Within these sacred walls, Incline, dear Lord, Thy gracious ear, Nor cast aside our fervent prayer, For sake of Thy dear name. The people of Thy covenant Now consecrate this place ; Reveal, O Lord, from out the cloud The splendors of Thy face, That it may flood this house with light, And banish evil from our sight, For sake of Thy dear name, ' -38- 5ing, Translations into Pennsylvania- German by Mr. Zimmerman. BARRY CORNWALL. Sing, maiden, sing ! Mouths were made to sing ; Listen songs thoul't hear Through the wide world ringing ; Songs from all the birds, Songs from winds and showers, Songs from seas and streams, Even from sweet flowers. Hearest thou the rain, How it gently falleth ? Hearest thou the bird, Who from the forest calleth ? Hearest thou the bee O'er the sunflower ringing? Tell us, maiden, now Shouldst thou not be singing? Hearest thou the breeze 'Round the rose-bud sighing? And the small sweet rose Love to love replying ? So shouldst thou reply To the prayer we're bringing ; So that the bud, thy mouth, Should burst forth in singing ! THOS. ZIMMERMAN. Sing, Madel, sing ! Mauler war g'macht fur singe ; Horch G'song horscht du Doreh die weit Welt ringe ; G'song von all die Vogel, G'song von Schauers und Wind, G'song von See und Schtrom Ach, die siisse Blume singt. Horscht du den Rege, Wie er saftlich fallt? Horscht du den Vogel, Der vpm Busch 'raus ruuft ? Horscht die Imme, du, Uever die Sunnblum' ringe ? Saagt ens, Madel, now Setscht du net 'mohl singe ? Horscht du net des schtilles Wind Seufze um die Rose dort ? Und die gleene siisse Rose, Die wu Lieb' zu Lieb' antwort ? So setscht du als Antwort mache Den G'bed', wu mir dir bringe ; Dass der Rose- Knopf, dei Maul, Ufschpringe dheet mit Singe ! A Visit from 3t. Nicholas. Die Ztadjt for MOORE. 'Twas the night before Christmas when all .through the house {mouse ; Not a creature was stirring, not even a The stockings were hung by the chimney with care, [there ; In hopes that St. Nicholas soon woul,d be The children were nestled all snug in their beds, [their heads ; While vi-ions of sugar-plums danced in And mamma in 'kerchief and I in my cap, [winter's nap Had just settled our brains for a long When out on the lawn there arose such a clatter, [the matter. I sprang from my bed to see what was Away to the window I flew like a flash, Tore open the shutters and threw up the sash. [snow, The moon, on the breast of the new fallen Gave a luster of midday to objects below; When, what to my wond'ring eyes should appear. [reindeer. But a miniature sleigh and eight tiny ZIMMERMAN. 'S waar die Nacht for de Chrischdaag und dorch es gans Haus [Maus ; Verreegt sich ke' Thierli, net emol en Die Schtriimp waare schnock im Schorn- schte gehunke, In der Hoffning der "Nick" dheet "graad runner dschumpe ; [Bett, Die Kinner so schnock waare all scho im Von Zuckerschleck draame un was mer, doch, wott ; [der Kapp, Die Mamme im Schnupduch un ich in Hen uns juscht hi geleegt for'n lang Win- ter's Nap [nerse Jacht, Dan draus in 'm Hoof waar so 'n dun- Dass ich ufg'schprunge bin zu sehne war's macht. An's Fenschter graad schpring ich so schnell wie'n Flasch, [Sasch ! Die Lade ufg'risse, ufg'schmisse die Der Moond uf der Bruscht dem neu- g'fallne Schnee Macht elling wie Mitdaag, iiwwer alles, so scho. -39- With a little old driver, so lively and quick, I knew in a moment it must be St. Nick. More rapid than eagles his coursers they came, [them by name, And he whistled and shouted and called "Now, Dasher ! now, Dancer ! now Pranzer and Vixen ! [Blitzen ! On Comet ! on Cupid ! on Donder and To the top of the porch, to the top ot the wall, [all !" Now, dash away, dash away, dash away As dry leaves that before the wild hurri- cane fly [to the sky, When they met with an obstacle, mount So up to the housetop the coursers they flew. [Nicholas, too. With the sleigh lull of toys and St. And then in a twinkling, I heard on the roof [hoof. The prancing and pawing of each little As I drew in my head, and was turning around, [a bound. Down the chimney St. Nicholas came with He was dressed all in fur from his head to his foot, - [ashes and soot ; And his clothes were all tarnished with A bundle of toys he had flung on his back, [ing his pack. And he looked like a peddler just open- His eyes, how they twinkled ! his dimples how merry ! [a cherry ; His cheeks were like roses, his nose like His droll little mouth was drawn up like a bow, [as the snow. And the beard on his chin was as white The stump of a pipe he held tight in his teeth, [a wreath. And the smoke, it encircled his head like He had a broad face and a little round belly [full of jelly. That shook when he laughed like a bowl He was chubby and plump a right jolly old elf; [of myself. And I laughed when I saw him in spite A wink of his eye, and a twist of his head, [to dread. Soon gave me to know I had nothing He spoke not a word, but went straight to his work, [with a jerk. And filled all the stockings ; then turned And laying his finger aside of his nose, And giving a nod, up the chimney he rose. [a whistle, He sprang to his sleigh, to his team gave And away they all flew like the down of a thistle " [out of sight, But I heard him exclaim, ere he drove "Happy Christmas to all, and to all a good-night." Im e' Aageblick kummt, jetz, un rund wie e' Kersch [Hersch E' Fuhrmann im Schlidde un acht kleene E' Mannli in Pelze, sofreundlich un frei 'Hab graadeweck g'wiisst's muss der Pelznickel sei ! [zusamme, Wie Aadler, so schnell, sin die Herschlin Un er peift un'r ruuft, un'r nennt sie mit Naame : Jjetz Vixen ! "Jetz Dascher ! jetz Danzer ! jetz Pranzer ! Un Komet ! un Kupid ! un Dunder ! un Blitzen !' [gefalle An der Porch isch er nuff, um die Mauer "Jetz schpringt eweck ! schpringtaweck! schpringt aweck alle !" Wie laab for'm e Windschtorm der wildscht das mer seht, [werts geht, Wann ebbes im Weeg isch un's himmel- Zum Hausgiwwel nuf sin die Herschlin wie g floge, Mit ? m Schlidli foil Sach un der "Nick" mit gezoge ; [owwedrowe Im e' Aageblick' horscht uf'm Dach En Gescheer un Gedanz wie mit hol'zene Glowwe. [Haus Mei Kop zieg ich nei, guk um mich im Un im Schornschte. do kummt'r wahr- haftig schun raus ! [Fuus, Mit Peltze ferwickelt fon Kop biz zum Un alles ferschnuttelt mit Aesche un Ruus ! [G-'schpiel Uf'm Buckel en Bundel foil allerhand 'S hat geguckt wie 'm Kremer sei Kramm artlig fiel. [die lache Sei Maul, wie 'n Kersch, un sei Dimple Sei Aage, die blinzle, und wie Rosa sei Backe. [Klee, Gans rund war sei Mauli un roth wie der Un 's Schnurbiirdli weiss wie woll, oder Schnee : [Zeh, En schtumpiges Peifli, fescht zwische de Un der schmpok schteigt in Ringlin so scho in die Hoh. [bissel Sei G'sichtli so breed, un sei Bauchli e' Ueverm Lache hot g'shittelt wie Dschelly in der Schiissel. [Elfge, So dick un so rund war des luschtige Muss lache, graad aus un kan's gaar net helfe [Niicken Sei Kopli waar eifrig un schwatzig mit Sei Aage, gaar freundlich mit Blinzele un Blicken ; [frolichem Braus, Die Schtriimp hot 'r g'fill't, un mit Da schpringt inschtandig, den Schorn- schte hinaus ; [peift en Piftel, Dann fliege sie fort wie Duun fon der Dischtel : [hat er g'macht Doch eb' er gans fort waar, sei Gruss "En herrliche Chrischdaag ! un zu alle, Guut Nacht!" of AiR:"T/ie Old Oaken Bucket." How dear to the heart are the meadows and uplands, When orchards are fragrant and burst- ing with bloom ; When lanes are aflutter with life and with beauty, And birds in the tree-tops are singing their tune. How fondly we turn to the shade in the wildwood, When summer's hot breath with fierce heat is aglow, And drink from the spring, that recalls our blest childhood The days when our hearts were as pure as the snow. Those golden-hued days, how with rap- ture we greet them ! The Junes of pur Youthland, so bright and so fair ; Though gone like a dream from some Eden of mem'ry, We praise them, we bless them, in silence and prayer ! Oh ! dear fellow-walkers, though long we have loitered Among the sweets haunts of our moun- tains and dells, Fond mem'ry brings back its delectable treasures, Like echoes of songs from some far distant bells. They count not, the years that are crowd- ing upon us, So long as our hearts are in touch with life's May ; The perfume of flowers, the voice of the waters, The glow of the autumn, e'en winter's fierce fray, But serve to imbue us with magical fresh- ness, With sweet, subtle breath, like the odors of Spring ; So here's to the hills, to the streams and the valleys To one, each and all, our best oft 'rings we bring. of tl)e Am: "Ben BoltS Oh ! don't you remember the days, brother John, The days when we tramped o'er the hills With footsteps so light, and with faces so bright, And with hearts that were pure as the rills? And don't you remember the springs, brother John, In the gloom of the forest's repose ? How 'mid merriest sound the cup went around, While, like incense, our thanks slowly rose? And don't you remember the flow'rs, brother John, The flowers that bloomed 'long the road The hum of the bees, and the songs in the trees, And the murmur of brooks as they flowed ? Let us, brother John, then, thank God for His love, For health, and for friends, and for life; For th' birds and the flowers, for the sun, and for showers, Aye, for home, and for child, and for wife. And now that the woodlands are bud- ding again, And the robins are singing their lay, And the streams are unbound, with wel- coming sound The walkers must wend on their way. In the sweet, balmy air there are thou- sands of notes, And the meadows with rapture are thrilled, In mute words telling, how hearts should be swelling, As our vision with blossoms is filled. -41- An Address before the Canstatter Verein by Thos. O. Zimmerman. The i3oth anniversary of the birthday of the poet Schiller was celebrated on the evening of November nth, 1889, at their hall, Fifth and Franklin streets, Read- ing. A large and deeply interested audience was present. The exercises con- sisted of music and addresses. Following are the remarks made by Thos. C. Zimmerman : I certainly feel complimented by being called upon to say anything in this pres- ence. We have met to-night to revive the glories of a name that has become a pre- cious heritage to literature that of Schiller, the genius of poesy, romance and intellectual liberty. One hundred and thirty years look down upon his warb- ling muse and sublime fancy as still de- lighting t humanity. The eye of Des- tiny, which has witnessed the moldering into dust of temples and trophies, and which has seen much of the pomp ot civilization buried; which has seen the crumbling gates of Troy resolve them- selves into dust and every vestige of the ruins of ancient cities wiped from the face of the earth, is resting lovingly to- night on the assured immortality of one who wears a crown brighter than the diadem of the Caesars, and whose glory and fame have become the proud posses- sion of a never-ending posterity. The presence here, to-night, of so large an audience to participate in celebrating the natal anniversary of Germany's most illustrious poet, is an evidence not only of the existence of that instinct which ever places the love of Fatherland supreme in the German heart, and whose all-pervading presence domes every German home and every German being like a sky, but it is a living proof of an intelligence which seeks to honor the memory of an imperial mind whose regal gifts have enriched the literary treasures of the world. We have met here, as hundreds of thousands are now doing all over the world, to pay our tribute of respect to the memory of one who was a very king in the domain of Creative Thought. Cele- brations like these will help to make him more than ever a familiar presence. More and more he is finding his way into hu- man hearts and homes. Under the force- ful influences of his splendid concep- tion, grouped and colored as they are with a masterly hand, humanity will con- tinue to be moved and exalted as under the spell of one divinely gifted. In his great article on Dante, Lowell recalls the fact that at the Round Table of King Arthur there was left always one seat empty for him who should accomplish the adventure of the Holy Grail. It was called the perilous seat because of the dan- gers he must encounter who would win it. In the company of the epic poets, he adds, there was a place left for whoever should embody the Christian idea of a triumph- ant life, outwardly all defeat, inwardly victorious, who should make us par- takers of that cup of sorrow in which all are communicants with Christ. He who should do this would indeed achieve the -42- perilous seat, for he must combine poesy with doctrine in such cunning wise that one lose not its beauty nor the other its sovereignty, and Dante has done it. says Lowell exultingly. So with Schiller in the realm of German poesy. In the temple consecrate to genius, it is he who occupies the exalted place. There he sits enthroned like a king. The better to form an estimate of Schiller's claims on posterity I mean now among English readers it is neces- sary to remember that he preceded the great poets who have made the Nine- teenth Century an era in British literature inferior only to the Elizabethan. To quote a passage from a critical com- mentary of his works : "The influence of genius circulates insensibly, through a thousand channels impossible to trace ; and, as in Elizabeth's day, the Italian mind colored deeply the very atmos- phere in which Shakespeare breathed in- spiration, so, in the earlier years of the present century, the spirit of Schiller operated almost equally on those versed in, and those ignorant of, the German language. It affected each peculiar mind according to its own peculiar idiosyncrasy was reflective with Coleridge, chivalrous with Scott, ani- mated and passionate with Byron, and transfused its lyric fire into the kindling melodies of Campbell." Schiller him- self has said of the German Muse : No Augustan century, No propitious Medici Smil'd on German art when young ; Glory nourish'd not her powers, She unfolded not her flowers Princes' fav'ring rays among. From the mighty Fred'rick's throne Germany's most glorious son, Went she forth, defenceless, spurn'd ; Proudly Germans may repeat, While their hearts more gladly beat They themselves their crown have earned. Therefore mounts with nobler pride, Therefore with a fuller tide Pours the stream of German bards ; , With his own abundance swells From the inmost bosom wells Chains of methods disregards. Dear old Germany ! the land of those twin immortals, Schiller and Goethe. We love the tenderness of her song and the witchery of her romance. In imagi- nation we are soothed by the music of her shepherds' horns and lulled into pleasant dreams by the tinkling of the bells upon her sheep and kine. It is there where Splendor falls on castle walls And snowy summits old in story; and where The long light shakes across the lakes, And the wild cataract leaps in glory. Whether charmed with her sweetly- flowing rills or wooed by the wild melody of her mountain torrents ; whether we are stirred by the languid pulses of her summer air, or awed by the black and frowning strength of her mountain crags ; whether imbued with the art which gave to literature the incomparable "Diver," the sublimest ballad in the world ; whether thrilled by the dramatic move- ment of "Wallenstein," or moved hy the fierce energy of "The Robbers, "which has been likened to some ancient rugged pile of a barbarous age, Schiller and the land of his birth will continue to grow more and more resplendent the one with his noble aspirations, overpowering genius and asthetic art saturating with sweet discourse the pages of literature ; the other with its happy homes, its unity of domestic life, its patriotism, its music, its philosophy, its history and its poesy, making glad the hearts of all her chil- dren everywhere, for it is- in Germany, as Schiller himself has pictured it, where Man and the soil serene Dwell neighbor like togethei and the still Meadow sleeps peaceful round the rural door. In conclusion, let me say that I am glad to see growing evidences all about us of an ever-increasing regard of the American heart for the sturdy honesty and the intel- lectual and artistic wealth of the German people. The close commingling of the different portions of the great Anglo- Saxon family will more closely unite in one common bond the political and social sympathies of our people, and help to a better appreciation of the duties which we owe to each other, to society, and to government. Travelers, we are told, are sometimes thrilled in seeing for the first time the in- scription, Hier wohnte Schiller, over the door of a small house on Schiller-strasse, in Weimar. Let us so study the charac- ter, the philosophy and the genius of this great poet, that we may lay our hands upon our hearts, and say : "HiEE wohnte Schiller." -43- Mr. T. O. Zimmerman's Translation of Schiller's Masterpiece Recited by Mayor Kenney before the Harmonie Maennerchor. [From the Reading Times, January 24, 1889.] The grand musical and literary enter- tainment of the Harmonie-Msennerchor at their hall last evening was the superior, in every respect, of the long list of enter- tainments heretofore given by this society; besides, the rendition of literary and musi- cal productions whose authors are among us and are so well known to every person in the city, added an interest to the entertainment which those of the past have lacked. The hall was filled, every seat on the main floor having been taken, while the east gallery was crowded. The full programme arranged for the evening has been published in the TIMES, having appeared in Monday morning's issue. Harmonie-Msennerchor orchestra was first on the programme, while the second number was by the Maennerchor, the title of the song being "Weib, Wein und Gesang." k> Love's Sorrow," a tenor solo by Mr. Daniel Roland, was greeted with hearty applause, and was followed by another selection by the orchestra. The part of the programme in which the greatest interest centered was then reached the recitation, by Mayor James R. Kenney, of Mr. Thos. C. Zimmerman's translation of the renowned German poet Schiller's masterpiece, "The Song of the Bell " Many of the persons present in order to better catch every word, rose to their feet as Mr. VVm. Rosenthal stepped to the front and said : MR. ROSENTHAL' s INTRODUCTOBY RE- MARKS. "Please permit me to invite your special kind attention to the recitation, an- nounced in to-night's programme, of a masterpiece of German poetry, Schiller's "Song of the Bell," as translated into English by our gifted townsman, Thomas C. Zimmerman. It has been -my good fortune to receive an advance copy from my esteemed friend, thus enabling me to read carefully and to compare his work with a number of previous translations rendered by celebrated authors. Dr. Furness's translation has been pro- nounced to be the standard work hereto- fore ; Sir Bulwer Lytton painted an ad- mirable poetical picture of the song. Elliot, Baskerville, Earl of Ellsmere, Dwight and Frothingham, and other eminent writers furnished highly credit- able productions, and Edgar Bowring came nearest in my judgment to the ideal representation of the original in the Eng- lish language It has been well said, that an English Schiller himself would not be able to do full justice to the Ger- man original of the Bell in the English language. When I, in the face oif all these celebrated translations, emphati- cally express my own opinion that Thomas C Zimmerman's work is not excelled by any one so far rendered, and is superior in many fine points, I assure you, that it is not personal -44- admiration, but true conviction, that prompts me to proclaim this my judgment from this stand. It is an en- tirely new and original work; it is in its metrical adaptation to the original poem almost perfect ; its poetical form and ex- pression is chaste, true and lofty, and the contemporaneous surroundings of a cen- tury ago, which Schiller's creation neces- sarily would reflect, have diligently been searched and thus enabled the author to present a more faithful adherence to the German original than most of his co- translators have succeeded in doing. This work will be recited by the Hon. James R Kenney." MAYOR KENNEY'S APPEARANCE. Mayor Kenney's appearance was greeted with hearty applause, but scarcely had the first words of his pre- liminary remarks been uttered when the audience quieted down and listened to him with the most marked attention. Mr. Kenney's rendition of the translation was well worthy of the compliments it received from those who heard him. Although having less than a week's time to study the poem, he seemed to have thoroughly grasped the picture the , author so beautifully paints in words, and presented it to his hearers in such a way as to also bring to their minds, through Mr. Zimmerman's translation, a more full understanding of what the poet saw before him when he penned the im- mortal lines. At the conclusion of the recitation the applause was deafening, and cries of "Zimmerman" came from all parts of the hall, and only ceased when Mr. Zimmer- man stepped to the platform and said : MR. ZIMMERMAN'S REMARKS. "I thank you for this mark of apprecia- tion. Expressions like this are a pleasure and a recompen-e a pleasure in that they convey the good wishes of kindly disposed neighbors and friends ; a recom- pense in that they bring to honest en- deavor the coveted "well done! ' It is not my purpose, however, to inflict a speech upon you, as I am not practised in the graces of pub ic utterance, and so, with your permission, I will briefly re- count, although in, perhaps, less inviting form, the exalted virtues of one whose epic and dramatic idealism, impassioned eloquence, and artistic grace and felicity, gave to the world of German literature, next to Goethe, the greatest poet Ger- many has produced. I need hardly say that I refer to Friederich von Schiller, the author of ' 'Das Lied von der Glocke, ' ' the finest of his lyrics, which, in common with many others, I have attempted to translate for English readers, and which translation Mayor Kenney has rendered so acceptably this evening. No less an illustrious personage than Bulwer, who himself has made a translation of all the metrical productions of Schiller, character- izes this great German poet as "the rep- resentHtive of the civilization of Northern Manhood and Christian sentiment." "In his poems," says Bulwer, may be seen "a great and forcible intellect uniting with a golden chain the outer world and the inner to the Celestial Throne :" the vocation of whose Muse ' is a Religious Mission, who loses not her spiritual pre- rogative, though shorn of her stately pageantry, and despoiled of her festive robes ; whose power to convert and to enlighten, to purify and to raise, depends not on the splendor of her appearance, but on the truths that she proclaims." To thoroughly appreciate a genius like Schiller, with all the subtleties of his ex- pression, the robust character of his verse, its classic rhythm and sublime energy, one should be able to understand the original form into which his work was fashioned. His is not "the lay that lightly floats; " his not the murmuring, dying cadences "That fall as soft as suow on the sea, And nielt in the heart as instantly ;" but more like "The passionate strain that, deeply going, Refines the bosom it trembles through, As the musk-wind, over the water blowing, Ruffles the wave, but sweetens it, too." Aye, more. All through his poetical works there is noticeable, on every hand, a rugged loftiness of purpose and a grandeur of diction, suggestive oftimes ot tenderness, as well as majesty, and quickening power ; that deepens the moral convictions of men, and enlarges and intensifies their spiritual conceptions. Much of this necessarily escapes in trans- lation, "even if," as Bulwer expresses it, "an English Schiller were himself to translate." Again I thank you for you patient attention. -45- Oordial Reception of Mr. Zimmerman's Translation of Schiller's Famous Poem. Tributes from all Quarters. Following extracts are from some of the many kind letters and notices received by Mr. Thos. C. Zimmerman in reference to his recent translation into English of Schiller's famous "Das Lied von der Gloclce." Letter From Oswego State Normal School. Prof. Otto H. L Schwetzky, instructor in German and Latin in the State Nor- mal School, Oswego, N. Y., wrote as follows : "I have just read in Germania a part of your translation of Schiller's Glocke, and am struck with its beauty and faith- fulness I must have the whole of your translation for my German class. * * * Being a German, an enthusiastic reader of Schiller and a teacher of German, I can appreciate your almost marvelous success. The transformation worked by you is such as we are wont to find in fairy tales only, where we accept the wonderful without asking any questions, because every thing seems natural enough, after bewilderment has changed to fascination. Your translation proves the maxim, that the simplest solution of a problem is the one nearest the truth. May I venture to guess at the secrets of your workshop ? Did you not set out to translate every word by itself? and when you had them | all, did you not put them together as you would a number of marbles on a plate, just large enough for the marbles to cover its bottom, and then with one masterly movement give a shake that made every marble get into line, the whole representing a symmetrical, com- plete picture, which nothing can im- prove ?" Letter From Canada. A. Purslow, M. A., LL. D., headmaster of Port Hope High School, Ontario, Canada, says: "I have checked a few of the crucial verses in your translation of Schiller's 'The Song of the Bell,' and would add mine to the many compliments you have already received were I not afraid that they would be as unnoticed as a small boy in a crowd. I consider myself for- tunate in securing a copy of so excellent a translation of my favorite German poem." From the Argentine Republic. Maj. O. C James, writing from Car- carana, Argentine Republic, S. A., said, among other things: "I am not familiar enough with the German to read poetry with any great sense of its beauty, hence The Song of :he Bell' in the original was a sealed book. Your translation, therefore, ap- peals to me with all the force of a first presentation in strong, terse, yet musi- cally-flowing English. I read it with great pleasure, and need not say that you have my hearty congratulations on your great achievement " .46 Kind Words From California. Nathan Stein, teller in Wells Fargo & Go's. Bank, San Francisco, writes thus: "I rejoice to find the honor has fallen on a 'Lebanon county boy' (of which I'm one myself, though born in Dauphin,) of making so fine and approved a transla- tion of so great a German original. It has always appeared to me among the 'Pennsylvania Dutch' who have been blessed with opportunities or impelling power to help themselves should be found the ablest interpreters, to English readers, of the treasures of German litera- ture, and in such as Bayard Taylor's and yours I find the record fairly started that will confirm my opinion. You have my hearty good wishes for all future endeavors you may make in that line." Letter From Berlin, Germany. Theodore Liebermann, of San Fran- cisco, wrote from Berlin, Germany, in these words: "The translation of the Glocke which I admired so much in its recitation to the steamship's company on board the steamer Lahn by Capt. Andrews, a fellow-passenger from Toronto Canada, and which I borrowed the next day for careful personal reading, I should like to have. Please send me a copy to Berlin. I wish to offer you my compliments for the rare talent you have shown in the work of translation. ' ' The Philadelphia "Demokrafs" High Compliment. The Philadelphia Demokrat of the ultimo contains the following very com- plimentary notice : "An eminent translator of German clas- sical poems into the English is Mr Thomas C. Zimmerman, editor of the Reading TIMES. A large number of such translations have been already pub- lished. They excel riot only in choice poetical language, but also by a most faithful adherence to the original, and well deserve to be compiled into one general edition. The latest, which Mr. Zini'i erman has furnished, is a transla- tion of Schiller's "Bell." There are al- ready existing a number of excellent translations into the English of the "Bell" from Bulwer's to Rev. Furness's of Phila- delphia, which up to the present time has been judged to be the best, but which, indeed, is excelled by that of Mr. Zimmerman in the accuracy of the ren- dition of the original " From the Editor of the New York Times. C. R. Miller, editor-in-chief of the New York Times, sent the following: "I have lately seen a copy of your translation of Schiller's 'Song of the Bell,' and have been so much struck by its fidelity and excellence that I make bold to ask you where and how I can obtain it." "A Triumph of the Translator's Art." [From the New York World.] Thomas C. Zimmerman, editor of the Reading (Pa.) TIMES, has made a fine translation of Schiller's "S-:ng of the Bell." Mr. Zimmerman's rendering is a triumph of the translator's art, and recalls the work of Bayard Taylor. "An Admirable Translation." J. G. Rosengarten, Esq., one of Phila- delphia's leading attorneys, writes as fol- lows : "I congratulate you on being a poet who is honored at home ; it is an augury of good things yet to come." Prof. F. A. Muhlenberg's Greetings. Prof. F. A Muhlenberg, late Professor of Greek in the University of Pennsyl- vania, writes under date of the 26th ultimo : "I have read with great interest, and great pleasure, your spirited translation of Schiller's "Song of the Bell." It is a real masterpiece of poetic work, on your part, for the translation, owing to the constantly varying rhythms of the origi- nal presents peculiar difficulties. I have read over your translation several times, with admiration of your success ; and am disposed to say you are competent to grapple with any difficulties in German poetry, after such a specimen. I cannot do anything else than praise your industry, and wise economy of time; in laboring, in this delightful department of literature, for your own pleasure and profit, and the benefit of the present and future generations. I hope, when you have a sufficiency of your literary labors on hand, you will have them collected in a volume, for our permanent possession." N. Y. Herald's High Praise. Mr. Thomas C. Zimmerman, one of the proprietors of the Reading TIMES, has placed his name in the category of famous litterateurs by a very creditable transla- tion of Schiller's "Song of the Bell." -47- What B. P. Shillaber Says. B. P. Shillaber. (Mrs. Partington, ) Bos- ton, writes of the translation : * * "The sturdiness of the poem at- tests its fidelity, and I think there is a self-evidence of this .in the construction of the versification, and to read it one might be lead to say, with the New Jersey jus- tice, ^hen opposing evidence was called for in a certain case, "You needn't bring it on my mind is made up." I congrat- ulate you on the success you have achieved, and trust that you may be led to gather all you have written and give it to the world in books. * * Judge McPherson's Beautiful Tribute. Under date of Jan. 29th, Hon. John B. McPherson, additional law judge of the Dauphin-Lebanon judicial district, writes as follows : "It is not given to every translator to follow faithfully his original and yet pre- serve its felicities both of thought and expression, and that you have so abun- dantly succeeded in an effort of unusual difficulty is convincing proof that you have had the invaluable aid of that inner, imaginative sympathy without which translation is mechanical work hardly worth doing." Congratulations from California. Mr. John S. Hittell, historian ot the Golden State, and a gentleman of pro- found scholarly attainments, sends the following : 1025 HYDE STREET, SAN FRANCISCO, Feb. 2, 1889 ME T. C. ZIMMERMAN : Dear Sir : Let me congratulate you on the merit of your translation of ">as Lied von der Clocke" by Schiller, pub- lished in the Reading TIMES AND DIS- PATCH of the 24th ult : I would like still more to congratulate you on making your journal a steadfast and influential advocate of the study ot high German by the Pennsylvania Ger- mans, who can learn it easily and will not forget it, as they do their French and their Latin. Next to the English, the German language has the richest of all literatures ; and in many branches it is worth more to the scholar than all other foreign tongues, ancient and modern to- gether. I am a Pennsylvania German by birth ; I have studied three ancient languages ; I speak four of the tongues of modern Continental Europe ; and therefore I know something of what * write. What Geo. G. Barclay Writes. Geo. G. Barclay, Esq , for many years a practitioner at the Berks county bar, late of Philadelphia, deceased, wrote thus: Deaf Zimmerman: I have just read a pamphlet copy of your translation of Schiller's masterpiece, "The Song of the Bell," and I am delighted with it. It has touched my heart, and affected my head, as a glass of sparkling champagne, such as we used to have in "the olden time," when there was champagne. If you were not of "Old Berks," * * that piece of yours would be applauded to the very echo that doth applaud again I have read Bulwer, but his translation has not left upon my mind the impression that I know yours will. I have forgotten his ; I doubt whether I will as soon for- get your fine translation. Allow me to say and I don't intend to flatter that I think and know that there is a good deal of poetry in your make which ought to be better appreciated than it is, but but but "a prophet is not without honor save in his own country. 1 ' Praise from Robert J. Burdette. Under date of the 29th ultimo. Robert J. Burdette, the world-renowned humor- ist, writes from Bryn Mawr, as follows : My dear friend Zimmerman : I have just been reading the "Song of the Bell" Schiller interpreted by Zimmerman. Happy the poet who hath an interpreter whose heart throbs in harmony and ca- dence with his own. So be the mission of your pen, my friend " This henceforth its calling be ****** * * a voice from heaven, I/ike yonder starry hosts, so clear, Who in their course extol their Maker, And onward lead the wreath-crowned year. To earnest things and things eternal, Devoted be its metal tongue." Itself hath written its own prophecy ! What Pres't White, of Cornell, Says. President White, of Cornell University, writes as follows : That your work obeys the chief requi- site for a translation of a poem, fidelity to the original metre and rime, is not the least of its merits. And I trust that one influence from its publication will be to attract more readers to become better acquainted with the many noble lyric utterances of Schiller himself." 48 A Scholarly Review. The following ably-written criticism is from the pen of J. B. Ker, who, while a resident of Scotland, once stood for Parliament : To Coi.. T. C. ZIMMERMAN Sir: Having read and studied your notable translation of Schiller's "Song of the Bell," I have been forcibly impressed by the music of the language into which you have rendered the poem. This is a merit oi capital importance in the translation of this poem In estimating the value of translations of the great German poems, it is necessary to bear in mind the weight which the literary and critical conscious- ness of Germany attached to the ancient classical canons of poetry. There is no question here as to whether the ancients were right The point for us is that their influence was loyally acknowledged as of high authority during the Augustan age of German literature. Proof of this can be found in Goethe as distinctly as it superabundantly appears in Lessing's famous "Dramatic Notes," where the poetic dicta of Aristotle are treated with profound respect. In the study of Aristotle's work on the Poetic, nothing is perhaps more striking than his dictum that poetry is imitation, with the explanation or enlargement so aptly given by Pope in the words : 'Tis not enough no harshness gives offence, The sound must se man echo to the sense. Soft is the strain when zephyr gently blows, And the smooth stream in smoother numbers flows : But when loud surges lash the sounding shore, The hoarse, rough waves should like the torrent roar When Ajax strives some rocks vast weight to throw. The line, too, labors, and the words move slow, Not so when swift Camilla scours the main, Flies o'er the unbending corn, or skims along the plain. Now knowing the German recognition of the law and acknowledging its realiza- tion in the works of the leading Teutonic poets, one of the crucial tests of a trans- lation of a great German poem is, Does the language into which the original is rendered form an "echo to the sense?" It seems to me that one of the strongest points in your translation of the "Bell" is that the words which you have selected and gathered have sounds, which like the music of a skillful musical composer, convey a signification independently of their literal meaning. Not to protract these remarks unduly, few words could more appropriately refer to the music of strong and distant bells than your render- "That from the metal's unmixed founding Clear and full may the bell be sounding." Very slight poetic capacity must admit the music of these words as eminently happy in the ' ' Song of the Bell .' ' The echo to the sense is also striking in the sound of the word-symbols in many places throughout the rendering where the poet describes the occurrences conceived in connection with the^belFs imagined history. Speaking of the visions of love "0, that they ivoul be never-ending, These vernal days ivith lovelight blending'" the way in which the penult of the word ''ending" conveys the idea of finality, while the affix ot the present participle yet prolongs the word as though loath to let it depart, is a beautiful and enviable realization of the Aristotelian rule, a pro- longation of the words which expresses doubly a prolongation of desire. The four lines reading : "Blind raging, like the thunder's crashing, It bursts its fractured bed of earth, As if from put hell's jaws fierce flashing, It spewed its flaming ruin forth," have a vehement strength and a rough and even a painful and horrid sound which apply with singular propriety to the horrible images by which the poet presents the catastrophe to our quickened apprehensions. The beautiful lines : "Joy to me now God hath given," &c. in which the bell-founder exults, avoid- ing, as they do, the deeper vowel sounds and preserving as it were a series of high musical notes save where the gift de- scends from Heaven to earth when the vowel sounds fall from high to low, form a delightful resonance of the happy senti- ment they embody. The general experience of translations is that they are more prosy than sonorous or musical. Few, however, if any, will deny the melody of your language in many places and its remarkable appro- priateness in others, and those who have worked on similar translations can best iudge how great is the success you have accomplished in this valuable contribu- tion to Angl -Saxon literature. "Recalling the Finest Works of Bayard Taylor." [From the Philadelphia Times.] Thomas C Zimmerman, editor of the Reading TlMES, has made a fine transla- tion of Schiller's "Song of the Bell," which is said to recall some of the finest works of Bnvard Tavlor -49- A Cotemporary's Cordial Greeting. To the Reading Evening Telegram, the translator is indebted for the follow- ing graceful compliment : ''Editor Zimmerman, ol the TIMES, has had the many complimentary newspaper notices of his translation of Schiller's 4 'Song of the Bell," together with the let- ters of congratulation of personal friends and literatteurs printed with his transla- tion in pamphlet fcrm. This book is a treasure house filled with the sweet in- cense of praise, the reward of well-spent time and labor, and shows that the popu- lar appreciation will follow all deserving effort. Editor Zimmerman's literary work, the largest part of which is in the columns of the TIMES, has always borne the impress of a scholarly taste, and some of his best efforts have been his sketches of nature as he saw it in his rambles about the city. That he should have been able to make translations ot the German classical lyrics is not sur- prising, for he possesses the gift of poesy which only needed occasion for its devel- opment It will he far more surprising if he is not accorded the place in the world of letters which he should occupy " "Germania's" Criticism of the Translation. From a criticism published in Ger- mania, a monthly magazine published in Boston, the following extracts are made : Wir haben schon friiher einmal darauf hingewiesen welch' vortreffliches Mittel der aufmerksame Vergleich einer guten Uebersetzung mit dem Originale jedem Studierenden an die Hand giebt, urn in den Geist der Sprache einzudringen. Selten haben wir uns von der Wahrheit dieser Behauptung so Ueberzeugt ge- fuhlt wie beim Lesen der trefflichen Ueber- setzung des Herrn Zimmermann. Herr Zimmermann ist kein Neulingin der Ueb- ersetzungskunst, wie wir horen, hat er schon manches herrliche deutsche Ge- dicht: "Die Lorelei," "Erlkonig," "Em feste Burg ist unser Gott," u. a. ins Englische iibertragen, und 'sich durch seine genaue und dichterische Wieder- gabe des Originals die hochste Anerken- nung erwprben. Wir miissen gestehn dass wir seine Uebersetznng von Schiller's Lied von der Glocke aber doch mit einem gewissen Zweifel in die Hand nahmen. Die Aufgabe, dieses herrliche Gedicht zu iibersetzen, ist eine so un- geheure, die Uebersetzungen der tiichtig- sten Manner standen so tief under dem Original, dass sie uns fast unmoglich vorkam. YVunderbar hat sich Herr Zimmermann seiner Aufgabe entledigt. Seine Uebersetzung erreicht das Original nicht, sie kommt demselben aber wohl am niichsten. Einige Stellen sind mit soldier Meisterschaft wiedergegeben, wie es nur ein Genie, ein hochbegabter Dichter vermag. * * * 'Lust und Liebe sind die Fittiche zu grossen Thaten', das sieht man recht an dem Werke des Herrn Zinmermann. Moge das Lob, welches er sich durch diese Arbeit erworben hat, den Verfasser zu iinlichen Werken anspornen, das ist unser innigster Wunsch. [TRANSLATION.] Upon a previous occasion we have pointed out the excellent means which are placed in the hands of the student to enter into the spirit of a language by a careful comparison of a creditable trans- lation with the original Seldom have we felt so convinced of the truth of this assertion, as by reading the excellent translation of Mr. Zimmerman. Mr. Zimmerman is no novice in the art of translation, as we are in- formed; he has translated into English many a beautiful German poem such as "The Lorelei," "Erlking," "A Rock- Bound Fortress is our God, "' and others, and by his accurate and poetic rendition of the original earned the highest recog- nition. We must admit that we took in hand his translation of Schiller's "Song of the Bell" with certain misgivings. The task of translating this beautiful poem is so enormous; the translations of the most capable men stood so far beneath the original that it appeared to us a feat, well nigh impossible. Wonderfully has Mr Zimmerman ac- quitted himself of his task. His transla- tion does not reach the original; it how- ever, comes nearest to it. Several parts are rendered in such masterly manner, as only a genius, a highly-gifted poet, is enabled to do. 'Pleasure and love are the wings to great deeds' ; this can be particularly seen in this work of Mr Zimmerman. May the praise, which he has received through this work, inspire the author to similar works, is our most ardent wish. What the San Francisco "Call" Says. Thomas C. Zimmerman, editor of the Reading TIMES, has made a fine transla- tion of Schiller's "Song of the Bell," which is said to recall some of the finest works of Bayard Taylor. -50 "A Remarkable Production." John W. Mish, Esq., of Lebanon, in a letter dated the 3cth ultimo, says : ' ' Dear Mr. Zimmerman : Your trans- lation of Schiller's "Song of the Bell" is a remarkable production following ex- actly the peculiar metrical construction of the original throughout and yet re- taining the absolute literal expression of the author. Evidences of a discernment extraordi- nary, united with poetic genius, from which still higher flights can be antici- pated. To the translator I tender my warmest congratulations, and hope soon to wel- come an Epic or an Idyl from the gifted translator." 'Commands the Attention of All Lovers of Poetry." [From the I^aucaster (Pa.) Intelligencer.] "The translation commands the atten- tion of all lovers of poetry, and as repro- ducing with accuracy and force the poetic thought of Schiller's masterpiece, it is a notable work. In the minds of a great many, however, the only right of poetry to exist depends upon the melody of the language used, and it has been found almost impossible for even the greatest poets to translate a poem with exact ad- herence to the thought and an equal care for the sound effect. It has been said that Longfellow sacrificed sense to sound, and Zimmerman may be taxed with the smaller fault of reversing the sacrifice and preserving the vigor and beauty of the thought. If the English language cannot accommodate itself to Schiller so much the worse for the language. In many passages, however, words and thoughts are equally pleasing, and we have to thank the talented Pennsylvania editor for an excellent and valuable addi- tion to our translated literature." "A Wonderful Success. " [From the Reading Herald.] "The translation is a wonderful success in "-etting over." to use the German idiom, into the English language the whole poem without apparently marring a sentiment or jarring out of place the delicate music that Schiller put into it. In doing this he [vlr. Zimmerman] has performed a service for English readers not to be overestimated, and has added much to the fame he has already acquired by his admirable translations of some of the masterpieces of German poetry." "Charming and Impressive." [From the Philadelphia City Item.] " It is worthy of the reputation of Mr. Zimmerman, who possesses the .poetic faculty in an eminent degree,_ and whose facility as a writer is charming and im- pressive." A Poetic Tribute. Rev. Theodore E Schmauk, associate pastor of Salem's Lutheran church, Leba- non, and a gentleman of high literary culture, writes from '"On Board Train," ''New York State," as follows : 1 ' My Dear Mr. Zimmerman : Your new translation in my hand has kept my eyes from the snowy scenes, through which I am being whirled, along the shores of Seneca Lake. In a pure white flame you have fused over again the great German Glocke, and run its molten metal into the ever changing, mightily-stirring metrical mould of the original, with such success That both heart and eye delighted, May behold the perfect form. If the German 'Glocke' be 'like a golden star,' and vibrate with golden tones ; surely the English "Bell is like a silvery star, and sings a silvery song." "Poetic Genius of a High Order." [From the Harrisburg (Pa.) Telegraph.] " Schiller's " Song of the Bell" is one of the finest poems in the German or any other language, and Mr Zimmerman has translated it in a manner which preserves the beauty of sentiment and imngery of the original, and gives him fresh claims on the praise of lovers of pure, vigorous English. The Telegraph congratulates Mr Zimmerman on his success as a trans- lator." Shows Skill and Taste. The Book Buyers' 1 Guide of Balti- more, recently contained the following under its editorial head: "Editor Zim- merman, of the esteemed Reading TIMES, finds time in the intervals of daily work ! to woo the muses. He recently pub- lished a metrical translation of Schiller's 4 Das Lied von der Glocke. ' It compares favorably with similar efforts by other writers and shows no little skill and liter- ary taste. The Bell Song is one of the most difficult poems to render into Eng- lish to be found among Schiller's writings. It has a great variety of metre and the meaning in the original is in some cases j not a little obscure. Mr. Zimmerman | has received, as he deserves, the compli- ' ments of the craft." A Clergyman's Congratulations. Rev. S H. Hoover, pastor of St. Peter's M. E. church, this city, concludes a letter to the translator in these words : 'You have a way of getting at the meaning of the German poets that's really genius. How do you do it ? Tell us your secret. I think even Schiller himself is indebted to you and ought to rise and thank you for making his Bell ring out so grandly its melodious peals to the comfort and delight of the busy peoples of this busy century." "Eminently Creditable." [From the Scranton Truth,] "Eminently creditable to that gentle- man's literary skill." Brentano's Publishing House Wants It. Brentanos' publishers and booksellers, 5 Union Square, New York, write as follows : THOS. C. ZIMMERMAN Dear Sir: Where can we obtain "The Song of Bell" by you ? If you can supply it please send one, with bill. From the Deputy Sup't of Penna. Schools. The following congratulatory letter is from the Deputy Superintendent of the Common Schools of the State : "Commonwealth of Pennsylvania, ) Department of Public Instruction, > HARRISBURG, Feb. 12, 1889. j "Mr. Zimmerman: Your translation Revealing "a Mine of Poetic Wealth." Hon Charles B. Forney, a retired iron- master residing at Lebanon, and a writer I of State-wide reputation, sends the fol- j lowing under date of the I2th instant : "FRIEND ZIMMERMAN. Dear Sir: j Your translation of Schiller's "Song of I the Bell" is deservedly calling forth the j praise of capable critics. It is a literary I triumph of which you may well feel i proud, ranking as it does your name with those of the most distinguished transla- tors from the German. The mine of poetic wealth you have revealed to us in your translations, is not only invaluable j in itself, but forcibly teaches the same | lesson, that "man lives not by bread | alone." Those who minister to our | higher and better nature are few you are destined to be one of them." What the Editor of "American Notes and Queries'' Says. Under date of February i2th, instant, W. H. Garrison, one of the editors and publishers of American Notes and Quer- ies, says : "My Dear Sir: I spoke yesterday to Mr Levy, a highly intelligent German, editing the Evening Herald of this city, about the translation of "The Song of the Bell." If you will forward him a copy for notice it will be appreciated as greatly as it was by Very truly yours, W. H. GARRISON. sence. I have read it over and over again, and I am glad to admit that you have accomplished a task which tome seemed impossible. I thought there is no English which could take the place of this beautiful German. With your translation before me, I am ready to say it is Schiller's poem in Eng- lish as it is in German. We are proud of the fact that you belong to Lebanon county," An "Ideal Interpretation." The following note from New York i city explains itself: The harmonious blending of words, the true and ideal interpretation of the great German poet's masterwork, is through your masterly translation made truly perfect. The clear and sweet into- \ nations of the "Bell" now have the iden- 1 tical metallic ring in both languages ! " Very sincerely yours, LOUIS C. WOEHNING. P. F. Rothermel, . the well known painter of the "Battle of Gettysburg," writes as follows : ' "My Dear Mr. Zimmerman : I read your translation of Schiller's "Song of the Bell;" also your paper containing many expressions of very great value from scholars, whose praise, unreserved and spontaneous as it is, stamps your translation as q work of the greatest merit. I wish also heartily to congratulate you upon the manner in which the public has met your work by its pronounced appre- ciation." Never Saw a Better Piece of Work. "I find yonr translation very good. I have never seen a better piece of work. The same opinion of its high merit is en- tertained by all to whom I have shown the translation." Yours truly, GEO. HOEHN. 360 Seventh Ave., Brooklyn, N. Y. -52- -The Finest Translation Yet Made." Under this caption appears the follow- ing editorial from the columns of the Easton (Pa.) Sunday Call: The truest translation yet made, not- withstanding so scholarly a gentleman as Dr. Furness and several others equally eminent, had previously translated it. This is but one of the many creditable translations rendered from the German by our gifted editorial brother. : ' "As an evidence of the esteem in which the people of Reading hold him, it may be stated that at a musical festival held there, by the most popular society of the city, a part of the program was the reci- tation, by the Mayor of the city, of the English translation alluded to, to a large and intelligent audience cf the elite of Reading." "Adding Lustre to the Illustrious Schiller." Dr. S. T. Lineaweaver, of Lebanon, sends the following highly flattering commendation of the translator's work : "You must certainly be divinely-gifted, in a poetical sense, to reproduce in a for- eign language, a poem hitherto deemed tame except in its original language, recognize the difficulty of a poetical translation into hard English, from the German, and was amazed as well as gratified to know that a fellow-townsman of mine could add lustre to the illustrious Schiller. This translation will go down to generations of English-reading people in company with its illustrious author." A New York Lady's Congratulations. A daintly-written note, approaching in delicacy of form and feature the attrac- tiveness oi copperplate, reached the translator from New York a few days ago. It is dated as follows : 1135 Lex. Ave., Cor. 79th .St., ) NEW YORK, Feb. 12, 1889. j " My familiarity with the German lan- guage has enabled me to enjoy the origi- nal works of this poet laureate and you through an admirable translation, per- fectly reflect the beauties of the poem, thereby enabling American ladies to share the enjoyment, and appreciate this favorite poet to a far greater degree than heretofore. ' ' Very respectfully, FRANCES WOEHNING. Achieving Fame. [From the Scranton Republican.] "Mr. Zimmerman has achieved no lit- tle fame as a translator of poetry from German to English." "Americanizing the German Muse." Dr. Frank Cowan, of Greenesburgh, well known in literary and scientific cir- cles as a writer of scholarly ability, sends the following : "THOMAS C. ZIMMERMAN, Esq., Read- ing, Pa. My Dear Sir: I congratulate you heartily on the series of brilliant suc- cesses which you have achieved in Americanizing the German Muse. It seems to me to be the capping-sheaf to our general success in naturalizing the Germans, to make our own the highest evolutions of their poetic thought. It is becoming in a man of your name and lineage to engage in this work ; it is within the compass of your well, known powers of appreciation and expression to continue your successes indefinitely, and have no rival save yourself; and it is my earnest prayer that you work away until poetically, at least the terms Pennsyl- vania Dutch and German American be as tautologic as ox-beef, Hebrew-Jew, or the like. With respect to your last suc- cesswell, I thank you a thousand times for combining forever the tones of Schil- ler's Bell and the notes of the wood- thrush and other choristers of Appa- lachia. " "Beautiful, Correct, Rhythmic." The Harrisburg Evening Star says : "We have long known Mr. Zimmer- man's love for the Muses, but had no idea that so beautiful, so correct, so rhythmic a rendition of one of the great German's greatest poetic effusions could be produced in English. Mr. Zimmer- man has done so, and the sons and de- scendants of das Vaterland owe him a debt of gratitude. " Rev. Dr. Mann's Eloquent Tribute. Rev. W J. Mann, D.D., of Philadel- phia, perhaps the foremost German pulpit orator in America, under date of Febru- ary 27th, writes as follows : "THOMAS C. ZIMMERMAN, ESQ. Dear Sir: So much has been said in praise of your excellent translation of Schiller's "Glocke" that whatever I might say can- not add one leaf to the wreath of laurels encircling your head. Perhaps it might not be unwelcome to you to hear that one of the greatest in the line of literary criti- cism, Wilhelm von Humbold, once re- marked that Schiller's 'Glocke' was the song which embodied in its sentiments the entire scale of feelings of which the human soul was capable The 'Glocke' has not lost iu this respect by being by you recast in the English mould." -53- High Praise from Rev. W. H. Myers. In his "At Leisure" paper contributed to The Lutheran of January 3ist, Rev. W. H. Myers, of this city, pays the following high compliment to the translator ol "The Song of the Bell" and his work : When Col. T C. Zimmerman, quite re- cently, published at the request of The Lutheran, his new translation of Luther's Battle-Hymn, a spontaneous literary scenes shift in their moods like sunshine playing through rushing clouds. Humor it has none, tor Schiller had none but a mixture of solid repose and a surprised influx of thrilling pathos, chased out again by light-hearted playfulness. It is not art, but genius that can reflect this poem in another tongue The opening verses describing the cast- ing of the bell, are full of stately senti- ovation overwhelmed him. The secular I ments and philosophic truths capable of and religious press from every side at | much artificial bungling in the transla- once popularized the excellent rendition, [ tion but there is nothing labored in the ^,-k,4*.-.4-,^-,,i;^j^i "U A __ i A , , i it . . - and intensified the beauty and strength of the original hymn itself one of the rich- est legacies of the Lutheran Church. Mr. Zimmerman's genius, as a transla- tor from German into English, is even better demonstrated in his masterly ren- dition of "Schiller's Song of the Bell," just brought to public notice. It was first read_ before a large assemblage in the Reading Academy of Music last week, and was afterwards printed in the Read- ing TIMES, where the German and Eng- lish appear side by side. Those who are interested in the poem would do well to secure it in this shape by sending for copies of the TIMES. The great German lyric bard is not so easily approached by the translator His classical metres were not popular in this country until recently. Then, too, he is often mystical, and this, together with the peculiar metre, makes the rendi- tion of his writings into English a diffi- cult task. "The Song of the Bell" rides on top crest of Schiller's popularity, varied intonations are as rich as sounding metal of the Bell itself, wonder so many translators have labored over its eccentric lines, oft weird, oft ex- hilaratingfew of the translations can be praised for fidelity to the original. I have before me Edgar Alfred Bow- ring's effort Men of greater literary knottiest parts. The revelry of love and its beautiful attainment the hymeneal altar, as pic- tured by Schiller, has not suffered by the the Its the No fame have risked their reputation on Schiller's poem but this modest tribute is not eclipsed by any more popularly accepted authority. We need not necessarily have the in- stinct of the more astute critic to affirm that the translation of T. C. Zimmerman strikes one as pre-eminently masterly. The faithful art-student of poesy may linger and pick flaws iu detail if he will- there is much in feeling that a thing is right. The deep poetic feeling of the bard appeals more to the heart than to the head of the reader. Our translator has caught the spirit of the varied transi- 1 tions of the poem most faithfully the I translation. It retains the measured in- tonations of the bell See the pipes already ... This small bar I dip therein ; If it show a glazed coating, Then the castings may begin. Workmen, quickly go, Prove the mixture's flow. When soft and brittle fuse together, 'Tis a sign propitious ever. For when the stern and soft are sharing, And strength with gentleness is pairing, The harmony is sweet and strong. Who, therefore, would be bound forever. Must see that hearts agree together! Illusion's brief, repentance long. Lovely, in the bride's fair tresses, Plays the virgin wreath of green, When the merry church bells, ringing, Summon to the joyous scene. Ah ! life's sweetest festal moments Also end life's sunny May, With the veil, and with the girdle, Fond illusions fade away. For passion will fly, But love be surviving The flower must die, The fruitage be thriving. The man must be out In life's battle fighting, Be struggling and striving, And planting and working, No artifice shirking, Be risking and staking, His fortune o'ertaking. Taking all in all, I think the translator has shown himself most . masterly in the thrilling, exciting alarum that he creates in the unhesitating, even strokes of the following lines. The picture is real, and not a single misplacing of word or metre breaks the spell of your excitement How friendly is the fire's might, When tamed by being watched aright ; And what man fashions, what creates, From this heaven-born force he takes. But fearful this promethean wonder, When its fetters break asunder, And madly leaps unchecked along! Dame Nature's daughter, free and strong ! Woe, when once 'tis liberated, Spreading free on every hand Through the streets, like fiend unsated, Quickly moves the monstrous brand ! By the elements is hated Work that's done by human hand. -54- From the clouds come Richest blessing, Rains refreshing ; From the clouds, 'mid thunder's crash, Lightnings flash. Hear'st from yon spire the wild alarm? That's the storm! * Red as blood Are the skies ; That is not the daylight's flood. What tumults rise Along each street ! Up, smoke and heat. Through the streets, with fury flaring, Stalks the fire with fiendish glaring, Rushing as if the whirlwind sharing! Like the blast from furnace flashing Glows the air, and beams are crashing, Pillars tumbling, windows creaking, Mothers wandering, children shrieking Beasts are moaning, Running, groaning 'Neath the ruins ; all are frightened, Bright as day the night enlightened. Through the chain of hands, extending, Wi' zeal contending, Flies the bucket ; bow-like, soaring, High in air the stream is pouring. Comes the tempest, howling, roaring, Rushing in the path of flame Crackling 'mid the well-dried grain, In the gran'ry chambers tailing, 'Long the well-dried rafters bawling ; As if 'twould surely tear, in blowing, The very earth itself and bear It upwards through the lurid air. High as heaven the flames are growing- Giant tall ! Hopeless, all, Man submits to might o'erpow'ring ; Idly sees, what first seemed low'ring, His work to sure destruction going. All burnt put are Town and village, Rugged beds ofthe tempest's pillage. In the hollow gaping windows Gloom is sitting, And the clouds, through heaven flitting, Look within. One look at last Where the measure Of his treasure Buried lies, man turns to cast Then clutches he his staff with pleasure. Whate'er the flames took from his home, One solace ever him consoleth : He counts the heads of those he loveth, And lo ! not one dear head is gone. There is much of the rural repose ot "Gray's Elegy" in the following lines- much ofthe English dignity- Filled with grain Reels the wagon, Heavy-laden- Bright with leaves On golden sheaves Garlands glance, And the youngest of the reapers Seek the dance. Street and market grow more silent ; Household inmates now are seeking The cheering glow of lighted tapers, And closing town-gates 'gain are creaking. Dark ness spreadeth O'er the landscape ; But the honest burgher dreadeth Not the night, Which alarm to evil spreadeth ; For the eye of Law keeps watch aright. Shakesperean in its cast are the follow- ing lines. The English has the sturdy strength ofthe warlike passions it depicts: "Equal'ty and Freedom! ;) men are shrilling, To arms the peaceful burghers fly, The streets and halls with crowds are filling, And murd'rous bands around there hie. Then women, to hyenas turning, 'Mid horrors mock and jeer and jest, And tear, with panther's irenzy burning, The heart from every hostile breast. There's naught that's sacred more, for breaking Are all the bonds of pious fear, The bad the good one's place is taking, Vice knows no law in its career. 'Tis dangerous to wake the lion, Destructive is the tiger's tooth, But far more fierce, and far more fiendish, Deluded man bereft of ruth. Woe to them who lend the sightless The heavenly torch to light the way! It guides them not, it can but kindle, And towns and lands in ashes lay. The reaction of the poem is well ar- rested in the dropping of the curtain upon it all. We are satisfied with the bell, and quite ready at last to consign it to its exalted place And now employ the cable's power, Raise the bell from out the ground, That in its roomy, air-built tower, It may reach the realms of sound ! Higher, higher raise ! Now it moves, it sways ! To this city Joy revealing, Be PEACE the first note of its pealing. A San Francisco Lady's Inquiry. The following letter, written in German (herewith translated) is from a lady in San Francisco, from which place it was mailed on the nth instant : "MR. THOS C. ZIMMERMAN, Editor oj the Times. HONORED SIR : May I trespass upon your kindness by asking you to please inform me from whom your I translation of Schiller's Glocke (Bell), i commented on in our papers, may be ob- tained ? You will not only thankfully oblige me by this information, but also aflord sev- | eral ladies of my acquaintance the great pleasure of enjoying the beauties of this wonderful and incomparable poem. Hoping you may kindly gratify my wish, I subscribe myself, with the great- est consideration, FRANCISCA MANTELL- Thomas MacKellar's Compliment. Thomas MacKellar, Esq , of the firm of MacKellar, Smiths & Jordan, type-foun- ders, Philadelphia, sends the following under date of yesterday : "One who can translate so well will surely distinguish himself by original work. ' ' -55- Rev. Mr. Cleveland's Words of Praise. Rev. H. A. Cleveland, DD., of Indian- apolis, Ind., formerly of this city, writes under date of the iSth instant : "T. C. ZIMMERMAN. Dear Sir: I was delighted when I saw your 'Song ot the Bell.' Your hand has yet its cunning and knows how to turn the glowing Ger- man of Schiller into glorious English. No one who is not himself a poet could translate as you have translated Your rendering enables English readers to see, as they never before have seen, why it is that Schiller has won and held the hearts of the German people. Thanks for your insight and wonderful interpretation." Long may you live and with your fine frenzy make glad many readers as in the pealing notes of this "Song of the Bell" your "revealing" has done Sup't Buehrle's Congratulation. R. K. Buehrle, Ph. D., city superinten" dent of the public schools of Lancaster, writes under date of the i8th inst. : "Having been an advocate of the study of German in our common schools now for upwards of twenty years, and having taught classes pursuing the study of that language during almost all that time, and have given more than ordinary at- tention to metre and versification, I may perhaps be permitted to say that I know something of the difficulty of preserving the metre of the original in the transla- tion into English of so highly artistic a poem as the "Song of the Bell." Let the "well done" of your old friend, though it come late, not be less grateful to you, but may it rather stir you up to continue in the good work of acquainting the Germanic peoples more thoroughly with each other, by enabling this Eng- lish-speaking nation also to enjoy the beautiful creations of the 'divine art' now laid up in the younger sister lan- guage." Franklin B. Gowen's Congratulations, The following letter written on the 22d of February explains itself : "My Deaf Sir: I am obliged. by your favor of the i4th instant, enclosing your admirable translation of "Das Lied von der Glocke," which I have read with great pleasure. You are to be congratu- lated upon the excellence of your work, and especially upon having succeeded in rendering a very faithful translation into very spirited English verse. FRANKLIN B. GOWEN. Prof. J. H. Dubbs's Compliment. Jos. Henry Dubbs, Professor in Frank- lin and Marshall College, Lancaster, writes as follows : FRANKLIN AND MARSHALL COLLEGE. ) LANCASTER, Pa., Feb. 25, 1889.} My Dear Mr. Zimmerman : -I have read your poetic versions with the keen- est interest, regarding them as possessed of a very high order of merit. Good metrical translators are more rare than original poets, and their work is deserv- ing of high appreciation. It not only in- volves great labor but demands peculiar talents. Poets, like Coleridge, Long- I fellow and Bayard Taylor have always I regarded their metrical versions as equal ; in rank to their best original work. The extraordinary success which has attended your labors induced me to hope that you will continue to cultivate this beautiful field. It is a grand thing to convey the best thoughts of the greatest men from one language to another, and I thus to make them the property of an- other people. May we not hope that i such work will also have a tendency ; to induce the young to honor their Ger- | man ancestry, and to appreciate the precious literary treasures of the father- land ? Another Congratulation from the Pacific Coast. Mrs. M. P. Biddle, wife of Noble Bid- die, Esq., a prominent attorney-at-law in San Jose, Cal., writes under date of the 1 2th thus : MR. T. C. ZIMMERMAN. Dear Friend: As the "Song of the Bell" rang out its notes of sadness and of gladness, in the new translation, to me in my home ot the setting sun, I, too, join in the "well- done" and offer my congratulations. ietter from the Illinois Staats-Zeitung. The following letter from the Illinois Staats-Zeitung, the great German news- paper of the Northwest, tells its own story : "We certainly take the greatest inter- est in an American who has so much love for our German poets as to under- take a translation of their works." Just as Schiller Wrote It. The Wilkesbarre Record of the instant, has the following : "Col Zimmerman is to be congratu- lated on the elegant diction ano\ complete- ness of his translation, which gives the English reader Schiller's beautiful poem just as he wrote it." 56- Prof. Seidensticker's High Praise. Prof Oswald Seidensticker, the emi- nent litterateur, who fills one of the most important chairs in the Faculty of the University of Pennsylvania, writes from Philadelphia under the date of March 4th instant, as follow^ : PHILADELPHIA March 4, 1889. THOMAS C. ZIMMERMAN, ESQ Dear Mr. Zimmerman: Schiller's Song of the Bell is of all lyrics of our great poet the most unique and precious, and the admiration with which it was hailed nearly a century ago has not abated since. Hence translations into other languages foremost the English, have not been wanting. But so intimately is the spirit of the poem blended with its sonorous language and its versatile rhythm that the recasting into the mould of a foreign tongue has its peculiar diffi- culties. Many able men have undertaken the task and the successive attempts show a remarkable scale of improvement, as everybody must admit who compares the spirited but totally inadequate render- ing of Bulwer with your own translation, which combines exactness, faithful ob- servance of all rhythmical niceties and a fine appreciation of the poet s intention. I hope the skill which you have exhibited as a translator and the general applause with which your efforts have been re- warded, may induce you to offer in Eng- lish garb many more treasures from the inexhaustible mine of German poesie. " A Poet's Congratulations. H. L. Fisher, Esq., attorney-at-law, York, Pa , and author of several volumes of poems, in the English and Pennsyl- vania-German, contributed the following to the columns of the York Daily ol a recent date : "Of the several translations of this acknowlldged masterpiece of one of Germany's many great poets, I have been familiar with but two, Longfellow's and Hempel's. As has been so well said by several of Mr. Zimmerman's critics, the beauty if not the excellence of his English versions, notably of the one more im- mediately under consideration, consists in that which is the highest proof of ;enius a fairly true and faithful expres- Or, may I say, it is like rebuilding the belfry while the Song of the Bell goes on, without suffering even a discord from the sound of the (Zimmerman's) hammer This is the work, not of the scholar, merely, but of the artist, the genius "To further illustrate my meaning, it is only necessary to bring into contrast the first stanzas of two or three translations mentioned, in juxtaposition with the original : Fest gemauert in der Erden Steht die Form, aus Lehm gebranut, Heute muss die Glocke werden ! Frisch, Gesellen, seid zur Hand ! Von der Stirne heiss, Rinnen muss der Schweiss, Soil dass Werk der Meister loben ; Doch der Segeu kommt von oben. Schiller. Fast in its prison walls of earth, Awaits the mould of bak-ed clay. Up, comrades, up, and aid the birth The Bell that shall be born to-day! Who would honor obtain, With the sweat and the pain, The praise that man gives to the master must buy ! But the blessings withal must descend from on high Hempel Firmly walled in earth, and steady, Stands the mold ot well-burnt clay. Quick, now, workmen, be ye ready! Forth must come the bell to-day ! Hot from forehead's glow Must the sweat-drops flow, Should the master praise be given ; Yet the blessing comes from Heaven. Zimmerman. What the Wcstliche Post Says. A marked copy of the Westliche Post, the great German newspaper of the West, published at St. Louis, was sent to the office of the TIMES. It contained the following paragraph : "There are already existing a number of excellent translations into the English of the "Bell," from Bulwer's to Rev. Fur- ness's, of Philadelphia, which, up to the present time, has been judged to be the best, but which, indeed, is excelled by that of Mr. Zimmerman in the accuracy of the rendition of the original." High Compliments from Lebanon. [From the Lebanon Courier.] Mr. Thomas C. Zimmerman, editor of the Reading TIMES, in whom Lebanon, and the Courier office particularly, feel a sion of the sense, without, in the least, pride, is now the acknowledged most impairing the sound the music of the successful translator of German poetry original, or, (in my own more homely that has ever essayed that work. With words, it is like transplanting the stalk, i a profound understanding of the German the bush o| full-blown roses, in a noon- day summer's sun, while the flowers wilt not nor is aught of their fragrance lost. language, and true poetic inspiration, German poetry in no way loses force nor beauty in his translations. 37- Foliowing is an extract from a sermon preached in Salem's Lutheran church at Lebanon, by Rev. Theodore E. Schmauk, on Mr. Zimmerman's translation of "Eiri 1 feste Burg:" A native of Lebanon has been led to link his name with Luther's, and as a con- sequence "no small stir ' has arisen throughout these regions. Our represen- tative townspeople have been moved to express a glowing appreciation of the work of both, and also of that hymn for the ages, which Carlyle compares to "a sound of Alpine avalanches, or the first murmur of earthquakes," whose weighty, though rugged resonance will be pro- longed, and whose faith-inspired and faith-inspiring outbursts will rise to the skies long after "Hold the Fort" with its transient fervor will have passed away with the hosts of ephemeral songs of to- day and been buried in the grave of oblivion. Thus one of our prominent citizens writes to the new translator : "The rendi- tion of the soul-stirring hymn of Luther I regard as your crowning effort. It makes my blood tingle when reading it. Oh, that we would realize at every step of our weary pilgrimage, that. ' Ein' feste Burg ist unser Gotf . Who can estimate what the outcome of such a faith would be ? You have done a public service in plac- ing a thorough translation of the grand old lyric in the hands of our people, especially the rising generation God bless you." One of our leading ladies of the Pres- byterian church writes : "I thank you for the pleasure the reading of your fine translation of Luther's noble hymn has given me * * - * * That the simple, yet lofty faith and exultation in one 'Mighty to Save,' breathed forth in every stanza of the hymn may ever be the ex- pression of your heart as well as your pen, is the best wish I can offer you." Another writes : "A work of inspira- tion. Great in burning, thrilling, poeti- cal development," These words are spray-drops from a wave of enthusiasm that has rolled widely beyond local bounds, reaching even to the sunny slopes of California. Ex-Gov- ernor Hoyt writes to the translator. "There is such a general consensus of opinion from those entitled to speak of your translation of Luther's Battle Hymn of the Reformation,' that I add my congratulations with something of diffi- dence. If Luther's hymn in the original is as good for a 'German' as yours is for an 'American' it is good enough." Prof. Porter of Lafayette College speaks to the public in a translation of his own Dr. Jacobs of the Philadelphia Theological Seminary does the same. An unpublished one of Dr. Seiss, the eloquent Lutheran pulpit orator, is brought to light. Geo. W. Childs publishes a long complimentary article in the Philadelphia Ledger, and takes occasion to write personally several times. A Presbyterian clergyman from Detroit, Michigan, writes: "It is remark- ably well done, preserving the simplicity and majesty while it presents the force and characteristic ruggedness of the famous stirring hymn. Your verse is altogether good, and has the ring of battle through- out. 'A Rock-bound Fortress is our God, ' could not be improved, and see that you put no file upon the last four lines." Similar strains come from a prominent clergyman in Philadelphia, and from many quarters, but perhaps the mo-t surprising tribute to the hymn and its author is the one coming from a Methodfst pulpit. Such a glorious eulogy of Luther, and his faith, and his heart, and his singing, have rarely been heard from even a Lutheran pulpit. He is described as be- longing to every age to every country to every church as the "solar center of undulations which have filled the world with light and glory, and those undulations shall continue so long as the waves of the ocean shall beat upon the shores of time and even into the great beyond." Talk of Putting it in the Hymn-Books. The Westliche Post of St. Louis, Mo., the most influential German newspaper in the West, formerly owned by Joseph Pulitzer, of the New York World, and at one time edited by Carl Schurz, says : ''In another part of to-day's paper is printed, side by side with the German original text, an English translation of Martin Luther's "JSm' feste Burg ist unser Gott."" The transferring into Eng- lish is the meritorious work of Thos. C. Zimmerman, editor of the Reading TIMES. So beautiful is the translation, that there is already talk of substituting it for the present version in the English Lutheran hymn books. Reception of the Song in the Fifth Street M. E. Church. Following is from the READING TIMES of February 27, 1888: Standing room was held at premium in the Fifth Street M. E. church last evening, aisles, gallery and every availa- ble space about the large auditorium be- ing crowded with an anxious and ex- pectant audience to hear Mrs. James C Brown, assisted by a special choir, under the direction of Mr. T. W. Frescoln. render Mr T. C Zimmerman's transla- tion of Luther's great battle hymn, "Eirf feste Burg." Among the audience were a large number of prominent citi- zens and members of other congrega- tions. That the rendition of the hymn was appreciated by the large congrega- tion is shown in the fact that the choir was requested to repeat the first stanza, and gratefully complied. The soloist, Mrs. Brown, as well as the members of the choir, were complimented on all sides, and certainly deserved it all. The stanzas were sung alternately as solo and chorus, and were rendered with fine effect. After a brief introductory service Rev. S. H. Hoover preached on the text, "Em 1 feste Burg ist unser Gott.^ Following is the concluding paragraph : "I esteem it both a privilege and an honor to introduce to this vast audience and to the singing world of God's wor- shippers what will probably come to be regarded as the best translation of the im- mortal battle-hymn pi the Reformation, though it has been singing in cathedral, trmple, meeting-house, in the cloisters of the saints, for nearly four hundred years. I refer to the translation from the pen of our talented fellow-townsman, Mr. Thomas C. Zimmerman, editor of the READING TIMES. He has not only stormed and taken "/?/' feste Burg?' but captured the hearts also of the sweet singers of Israel. How was it done ? Whence his secret ! May it not lie in this, that, discarding all other transla- tions, he drew himself up so close to the original that the heart of the great re- former telephoned across the centuries its own swing of rugged force and de- fiance, so that it is not the editor of the TIMES, but the Reformer himself who sings." Dr, Mann's Eloquent Tribute. The late Rev. W. J. Mann, D. D., ol Philadelphia, probably the foremost Ger- man Lutheran preacher in this country, wrote as follows : "He (Martin Luther) has set aglow the musical genius and the imaginative powers of artists, and now he has by his magic art elicited from you a brilliant spark and poured a flood of light upon that soul-stirring "Eiri* feste Burg." It takes a poet to be moved by a poet. Let me congratulate you on your eminent success in most happily- not translating, but reproducing in the cognate English language that emperor among the royal assembly of ancient German church songs." Rev. Dr. Sch mucker's Tribute. The late Rev. B. M. Schmucker, D. D., said among other things : "Mr. Zimmerman's translation has so many excellencies that it must be placed in the list of those which deserve special attention, and by their merits demand the consideration of those who seek for, and would use the hymn in English. * * " W hen I consider the translations of this hymn which so many men and women eminent for their poetic gifts and for their experience as translators have produced. I am the more impressed with the distinction and honor due to Mr. Zimmerman for the very excellent and commendable rendering of it which he has given us." What the Phila. Ledger Says. * * Mr. Zimmerman has not only seized the meaning of the author, but he has so put it into an English clothing as to show that the real bone and sinew of the original still live in its new dress. GENERAL LIBRARY UNIVERSITY OF CALIFORNIA BERKELEY RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED This book is due on the last date stamped below, or on the date to which renewed. Renewed books are subject to immediate recall. I90ct'54TF S JUL 2 1990 MAY U31SC3 APR 08 1997 LD 21-lOOm-l, '54(1887sl6)476 Manufactured by 6AYLORD BROS. Inc. Syracui., N. Y. Stockton, Calif YC 66015 U.C. BERKELEY LIBRARIES CD03323SM1