MAY 3 ionR LIBRARY OF THE University of California. GIF^T OF L.,..V.., n .o^Uz-wi Class I \ HERE AND THERE IN THE GREEK NEW TESTAMENT.... With an introduction on NEW TESTAMENT EXEGESIS Lemuel Stoughton Potwin, D.D. Professor in Adelbert College of Western Reserve University Chicago : New York : Toronto Fleming H. Revell Company ~?6 **tf Copyright, 1898, by Fleming H. Revell Company To the Memory OF My Dear Brother PREFACE This book is not a commentary, but offers itself as a supplement to the commentaries. Every student of the New Testament has general helps that shed an impartial, even if sometimes needless, light on every chapter. But in this age of books, when much of the reader's time is taken up in selecting what to read, it is but fair that the exegetical writer should select beforehand, and offer only what seems to him not found already in the necessarily common material of complete works. If he thinks that he has gained new light on various passages, let him be content to tell what has come to him here and there. Let him resolutely refrain from making a commentary. Otherwise what is really new and good in his work will be overlaid and hidden, or at least crowded and cramped, by what may be good but cannot be new. I have tried, in this little volume, to follow the advice now given. A part of the book has been made by revising articles contributed to religious periodicals. Some of these arti- cles have been changed so much as to almost prevent rec- ognition ; and I cannot suppose that my readers care enough for looking up my past work to wish for a full list of material previously published. I may say that No. I. is substantially from the Andover Review, that No. II. is partly from The Journal of Biblical Literature. 7 8 PREFACE Not a few pages are taken, with changes, from the Bib- liotheca Sacra. In regard to the Introduction, I anticipate the criticism that it is not properly so called. If, however, it be found to have, as I hope it will, a value of its own, its lack of introductory and explanatory connection with what fol- lows, will pass without much objection. It is not a trea- tise, nor even an essay, but simply a series of somewhat disconnected practical hints. L. S. P. Cleveland, 0., June i, 1897. CONTENTS. INTRODUCTION. PAGE . Hints on New Testament Exegesis - 1 1 DISCUSSIONS. I. A Point of Grammar in " Gloria in Excelsis " 49 II. 'E-niooffiob. Translated in the Lord's Prayer "daily" - - - 58 III. Does the Lord's Prayer make mention of the Devil ? 84 IV. Does l HXuia in Matthew and Luke Mean Stature or Age? - - - 105 V. To the Sleeping Disciples - - in VI. Demons - - - - 113 VII. The New Testament use of aya-nao) and £ wr ji tywSi dfiaprwXo^ loyo^. One-quarter of the New Testament vocabulary is absent HINTS ON NEW TESTAMENT EXEGESIS 21 from the Septuagint, and yet all the most important ethi- cal and religious words are found in both. 14. A knowledge of Hebrew. The value of this re- quires no argument. It helps the New Testament student both directly and indirectly — directly by explaining the Hebraisms, e. g. 6 xpnr}$ zr^ ddixias (Luke xviii. 6), rponijs dnzoGxlato$- ) also the important dnafyeydfieva, as fteonveuaros. 7. Study synonyms, as, /fto? Cwjy, d/andto ydiw, and those prepositions that are sometimes interchangeable, remembering always the flexibility of words, the differ- ences of writers, and the variety of usage in the same writer. 8. Look for decisive words and phrases, it being un- derstood that some words are more adaptable, and depend- ent on connection, than others. 9. Sometimes use the side-light of another language in word-study. E. g., aldtvio? is illustrated by its Latin analogue aeternus. It does not follow that the words, though analogous in origin, are identical in meaning, or have the same development, but the resemblance is no 42 HINTS ON NEW TESTAMENT EXEGESIS accident, and the history of both words is the product of the same mental laws, and of similar circumstances. The usage of both is largely contemporaneous. The objec- tions to the meaning of "everlasting," which have been brought against almvto^ are equally applicable to aeter- nus, but are never seriously entertained. 10. In regard to the use of commentaries, wait till you feel your need of them. Do not begin the study of a passage by consulting them. Make them a servant rather than master. Do this although you may know that the commentator is wiser and more learned than you. Do it as the necessary means of preserving your power of in- dependent work. Then after studying and investigating as much as you are able, take definite questions, if pos- sible, to the commentary and make your own use of the answers. After your own conclusions are formed, or you have gone as far as you can independently, then test your work by the work of others, and make most of those commentaries that give reasons, and not merely conclu- sions. ii. Use lexicons more as repositories than as au- thorities. They are authorities for the reason that they are store-houses of classified usage. They are not mere glossaries. They are made from accepted texts, from concordances, and from commentaries, besides being in the line of long lexical succession. Their classifications, and meanings, and references are materials of study, and not judicial decisions, terminating study. 12. A thorough use of the Greek Concordance (Bru- HINTS ON NEW TESTAMENT EXEGESIS 43 der's, or better, Moulton and Geden's, or The English- man's, with citations in English, or Hastings', with ref- erences only) is fundamental in word-study. Yet this greatest of all outside means of study is worth little, if employed indiscriminately in piling up statistics of usage without regard to author, time, or subject. It is no sub- stitute for separate word-study, but simply insures a view of all the matter to be studied. It is indispensable to original exegetical work. It breaks the yoke of bondage to lexicons, by admitting us to a real, though it may be humble, partnership in their work. 13. I shall not attempt to make up a book-list for the exegete, or to distinguish between those books that should be in his own library, and those that may require a short, or long, walk to reach them in the great libraries. A long list may be found in Professor Vincent's " Student's New Testament Handbook," and a more select list in Pro- fessor Thayer's "Books and their Use." Such lists are stimulating, unless they are so good and rich and full as to be paralyzing. The books that must lie on the writ- ing table, or at close hand, are not many — Tischendorf's and Westcott and Hort's Texts, Liddell and Scott's and Thayer's Lexicons, a Greek concordance to the New Testament, a Septuagint, i. e., Swete's Old Testament in Greek, a concordance to the Septuagint (Hatch and Red- path's, now complete), a Hebrew Bible and Lexicon, an English Bible, Received and Revised, an English con- cordance, and Smith's Dictionary of the Bible. These, especially the last, will point the way to many others, 44 HINTS ON NEW TESTAMENT EXEGESIS 14. Passing to more general matters, I suggest the need of taking pains to break up routine and monotony. Read the passage that is under scrutiny in some foreign tongue other than the original. Better read a Choctaw Testament than keep on always in a familiar round of expression. Vary the methods of reading, now going over long passages rapidly, now slowly. Repeat a diffi- cult passage to yourself aloud, as naturally as possible. Have passages read to you in various ways, remembering that the original writers depended mainly on hearers. Read even in various forms and sizes of type and page — anything to keep one out of a rut. 15. Learn to hold a difficult passage long in suspense, if need be; quietly waiting, at times almost forgetting, yet always keeping it where side-light from other study may fall on it, or new opportunities of direct study may solve the difficulty. 16. Read and enjoy the clear and easy passages, as stepping-stones to the more obscure ; and not for stepping- stones only. Do not assume that there is nothing new to be seen in familiar texts. 17. Talk with others about your explanations; not merely with scholars, but with plain people. Either the attempt to unfold orally your thought will betray its weakness, or the excitement of interpretation face to face will give point and clearness. At any rate, one can brush away the dust that settles on too quiet solitary work. 18. Watch for favorable mental conditions. There are times when the mind is like a field-glass out of focus. HINTS ON NEW TESTAMENT EXEGESIS 45 We cannot expect much then. There are moods favorable or unfavorable to clear views. Make account also of physical condition. Do not study any one passage to the point of lassitude. It may be a pleasant theory that "weak body well is changed for mind's redoubled force," but it is a very unpleasant fact that the body knows how to strike back, when the mind has wronged it. 19. Keep a list of the exegetical problems, e. g. 1 Cor. xi. 10, Gal. iii. 16, 20, and others, and look them over occasionally, but not too frequently, and see whether time, which means our use of time and our broadening experience, has undermined any of the difficulties. 20. Vary the points of view, in approaching a difficult passage, coming to it now as a logician, now as a poet, now as a historian, watching its response to such ques- tions as, Is it cool or passionate? Is it dogmatic, or a meditative soliloquy? Vary the order of words, and see what the difference in meaning would be. Vary the de- gree and points of emphasis. Form exegetical hypotheses, and test them by reading, or listening to, the passage un- der study, and see whether they harmonize or jar. This applies especially, but not exclusively, to long passages, e. g. Christ's words about his second coming. 21. Use grammar more as a check than as a positive guide, remembering that grammar comes originally from the meaning and not the meaning from grammar. It will not do to infer that because a sentence can be put to- gether in a certain way grammatically, therefore the mean- ing so elicited is respectable, or at least possible. It may not be either. 46 HINTS ON NEW TESTAMENT EXEGESIS 22. Try to cast off, for the nonce, your familiarity with the New Testament, and read, or hear, it as if for the first time. This is not easy; to do it perfectly is not possible; but something like it may be done by the help of the imagination. The missionary has an advantage here, in watching sympathetically the very entrance of the divine words into the minds of his converts. Every Christian parent has a similar opportunity with his young children. But without the help of social interest a mind of good literary training, in emptying itself of prejudice, in putting itself in the place of the past, can attain some of the joy and exhilaration of a new-found treasure. It can almost forget its knowledge and substitute discovery for memory. 23. Do not be over-anxious about the usefulness of what seems to be the meaning of a passage. The first thing is to find the ti-ue meaning; then the usefulness will take care of itself. The apparent sermon-producing power of a text is not always its genuine spiritual power. That is the practical aim of all good exegesis, and it comes only from the truth. 24. It is worth while to fill out by the imagination what is omitted in intentional brevity. E. g., we read in Acts xviii. 1 1 that Paul stayed at Corinth " a year and six months, teaching the word of God." Exegesis proper has nothing to do here, but the exegete who is filled with the spirit of his work, and is not satisfied with perfunctory explication of words, will kindle with enthusiasm at the thought of the daily life of the apostle during those eight- HINTS ON NEW TESTAMENT EXEGESIS 47 een months, in the prime of his vigor and at one of the chief centers of ancient civilization. And though the interpreter, as such, is allowed no more than a passing reference to the eloquent silence of the historian, yet the habit of expanding in his own mind compressed out- lines of narrative, as a microscopic picture is expanded by the magic lantern, is a noble help in interpreting all New Testament history. 25. Practice the exegesis of other authors with some- thing of the carefulness employed on the New Testament. You will find that this is not the only book containing passages " hard to be understood" ; and this fact tends to remove hard feelings, or fretfulness, in encountering ob- scure texts. Such study, also, gives a peculiarly valuable exegetical experience. It affords a much needed variety, breaks the monotony of style and subject, throws off any factitious solemnity, and returns the mental powers to their main task with fresh and broadened energy. Nor need this outside experience be confined to Greek and Latin. The earlier, and some of the later, English authors yield ample room. A month spent in the exegesis of Shakespeare is good preparation for a month on Paul. And if one wishes practice in Higher Criticism, Shake- speare offers a fine and harmless opportunity. 26. Be willing to accept a part, if you cannot have the whole. There is great virtue in exegetical entering- wedges. Secure every inch gained. Hold fast by every word that is settled. Look steadily in every hopeful di- rection of drift of thought. Work and watch and wait; 4$ HINTS ON NEW TESTAMENT EXEGESIS then watch and work again. Also be willing, so far as this is consistent with indomitable perseverance, to leave many things forever unexplained. This humble, but open-eyed, willingness to be left in the dark may be the forerunner of unexpected light. DISCUSSIONS A POINT OF GRAMMAR IN THE "GLORIA IN EXCELSIS" J6!-a £v 0^iaroi7tots eudoxia$. — Luke ii. 14. It is unfortunate for English-speaking and English- singing people that there is a textual difficulty in the Gloria in Excelsis, It makes very little difference in Greek which of the two forms given above is used. It is a matter of only one letter, and a chorus of singers need not raise a nice question of syntax on that account. But in English it makes a difference, at least in respect to clearness, whether we say and sing, " On earth peace,good- will toward men," or, with the Revised Version, "On earth peace among men in whom he is well pleased." There is no escape, however, from the evidence that eudoxia? is the true reading in Luke. A clear and full discussion of the text may be found in Westcott and Hort's New Testament, vol. ii., Appendix, pp. 52-56, Am. Ed. We find there, also, as subsidiary to the settle- ment of the text, certain points of interpretation which will be alluded to in the following discussion. The 49 50 THE " GLORIA IN EXCELSIS " learned editors consider the phrase av&pd)Ttoi$ eudoxtas a Hebraism which would be literally translated " men of good pleasure." This is substantially the rendering of the Revised Version. There are some objections to this construction. i. There is the very serious objection that the mean- ing is not obvious. If euduxta meant good-will as a moral quality, then "men of good-will," as the Rheims version has it, would be intelligible. But what does " men of good pleasure" mean? The meaning " men who are the objects of some one's good pleasure" certainly is not very natural. 2. The construction is foreign to Greek, which does not admit a "genitive of characteristic" with a personal noun, except as a predicate. Whether it is a Hebraism or not will be considered presently. It might possibly pass for a Latinism, but it goes even beyond the Latin, which does not allow this genitive without a modifying adjective — a difficulty overcome in the Vulgate by the phrase " hominibus bonae voluntatis." The point is that evdoxias combined with dv&pwxoi? is not genuine Greek. 3. It is not clear that the construction is a Hebraism, if it carries with it the meaning "men who are the ob- jects of favor, or good pleasure." Cremersays (Lex., p. 215, Edin. Ed.) that if ebdoxtas is the correct reading the phrase is to be explained like -vtxva opyrjs, and uld? I3aftpd>7zoi7roi? eudoxia. A verbally exact parallel would give at the end of the second clause simply dv&pa>7r7tot$ eudoxias — but this burst of song is not prose. No article is found in it, al- though the generosity of Greek might have given us six or seven in prose. Compare Luke xix. 38, iv ovpavw siprjvT] xai d6$a iv vv tov imoufftov db$ ijfiiv arjfxepov. — Matt. vi. ii. Tov aprov i)[iQ)v rbv £tuougiov didou ijfxtv to xaff rjpipav. — Luke xi. 3. The word £tzioooio$ seems never to have been fully incorporated into the Greek language. Not found earlier than the New Testament, it has, even in later ecclesiasti- cal Greek, the position of a quoted rather than an adopted word. In the New Testament itself it is found but twice, and practically but once. § I. SKETCH OF THE HISTORY OF THE DISCUSSION. 'Entobaws has undoubtedly received more lexical discus- sion than any other word in the New Testament. The long series goes back more than sixteen centuries, to the Father of Biblical Criticism. Origen in his " Treatise on Prayer," which is largely an exposition of the Lord's Prayer, says: "Since some suppose that we are told to pray for bread for the body, it is worth while, after hav- ing in this way refuted their false notions, to settle the truth in regard to the substantial (kniotxnov) bread. . . . First, this must be understood, that the word tizLobawv is found in none of the Greeks, being used neither by phi- losophers nor in the current speech of ordinary men, but it seems to have been formed by the Evangelists. At 58 'Eittobaio? in the lord's prayer 59. any rate Matthew and Luke agreed about the word, hav- ing brought it out without any difference whatever. The translators of the Hebrew have done the same in the case of other words. For who of the Greeks ever used the expression hcori^oo [in-ear] or axooria^rj-i [make-hear] in- stead of el? rd a>ra d£%at [receive into your ears] and dxooaat rroieT? [cause you to hear]? Quite like &mobv direct. The former yields a somewhat different meaning from the latter, and is adopted by the best authorities. Winer says (N. T. Grammar, p. 97, Thayer's ed.): u *Eittouato$ has probably direct relation to the fern. (57) iniouaa, sc. ypipa, and accordingly apro$ i-iobaws means 'bread for the following day.'" To this two objections are made which certainly are worth considering. 1. The first has reference to its form. The adjective formed by -i<>$ from kniooGa, as a substantive, would regularly be ixtuuffalos, like deurepalo? (Acts xxviii. 13), Terapraios (John xi. 39), dexaraios, etc. This objection seems to have originated with Salmasius. Bishop Lightfoot questions the validity of it on two grounds: " The termination -ah>$ in all these adjectives is sug- gested by the long -a or -77 of the primitives from which they are derived, deuripa, rpirrj^ etc. ; and the short end- ing of Imotxra is not a parallel case. Moreover, the meaning is not the same; for the adjectives in -a?o? fix a date, e. g. rerapralo$ from short- ending feminines of this declension: dpoupalos, deXXah>$, a/jLat-dtos, iytovalos, ftaXaaaaTos, fieXcfftTalos, poipouos, Hivaio?, ^aAaCaTo?, yEolic Motffalo?. True, we have adjectives in -:o? from nouns of short endings, as dtipto?, and not dt$ from nouns of long endings, as re/iut?, ks, y/xipcos, and never rtfiaTo^ etc. Without doubt, there are more adjectives in -aws from long-vowel nouns than from short, but I suppose there are a great many more feminine sub- stantives ending in ->? and -a than in -a. Further, while the final stem-vowel is long in the primaries, it is shortened in forming the diphthong at. Otherwise the ending would be -ao$ even "suggested" more by a long nominative ending than by a short one? (2) These numerical adjectives are not confined to the fixing of dates, as the lexicons abundantly show. Their suffix -to$ is general and indefinite. When they agree with the subject of a verb, as commonly, the date-force is inferential. TtrapraTo means " wishing," £#eXouaio$ "voluntary." The ending -to? is like the English -y. Compare "snowing" and "snowy." c kmcbv a^ro?, literally "the on-coming bread," might mean the next loaf that should come on the table, but 6 bctoufftos apro<; would mean, not the next,hut, if we had such a word, " next-y bread," i. e., bread that we expect continuously, continually, the constant supply of bread; in colloquial parlance, "bread right along." If the point be pressed that Ituougios is a very unusual word, and unlikely to arise in the way now supposed, the answer is that it comes from a very common participle by means of a suffix that is very common. The participle is so common that it is even used substantively, yfiipa being understood, for "the next day," iniooaa. To illus- trate again from English, if one should coin the word "Jyeez-yf it might seem strange, and might never be adopted into the language, but it would be perfectly in- telligible, so long as we say "freez-ing." In regard to form, the stem imovr- would by regular 72 'EmoLHTtOS IN THE LORD'S PRAYER euphonic changes become £mou$-, very nearly as its feminine becomes Itzioogcl. One cannot be quite satisfied with any explanation of this word that does not suggest some Hebrew equivalent or Aramaic original. Now, if it contains the notion of a constant supply of need, a continuous bestowment, then we naturally look for some Hebrew expression for con- tinual, perhaps daily, work and service At once we think of the "continual" offerings and the daily services of the sanctuary. The " continual burnt-offering" which was to be offered "day by day" (Ex. xxix. 38, 42) was Tpfi rPJf, "offering of continuance." In the same use of *VOfi we find " men of continuance" (Ezek.xxxix. 14), i. e., men employed in regular, constant work ; " diet of con- tinuance," given to Jehoiachin "every day" (Jer. lii. 34), and even "bread of continuance" (Num. iv. 7), applied to the shew-bread. So much was TJDfi used in associa- tion with the daily burnt-offering that in later usage it stands alone for the offering itself. In Dan. viii. 11, 12, 13; xi. 31; xii. 11, it is, literally, the "continuance" that is "taken away." Our common version has it, the " daily sacrifice" ; the Revision more accurately, the " con- tinual burnt-offering." "VQn is usually translated in the Septuagint by dtanavTo?, as, ol aprot ol dianavros, Num. iv. 7 ; several times, mostly in later usage, by ZvdeXiyjfffj.6?, as ftoaiav hSzlzyiatiob, Ex. xxix. 42 ; 6Xoxaur6(7et? ivdehyHTfiod, 2 Esdr. iii. 5. The most remarkable translation is in Num. iv. 16, rj $u' y/iipav, where Paul speaks of " that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches." But here sinteins might have its proper meaning of " continual" without wandering far from the Greek original. Whether, however, "daily" or " continual" is the primary meaning, the difference is not essential as to its representation of &mouaio<$. It does not mean " for the coming day," but" constantly recurring." Let us next consider the Old Latin version, or bundle of versions. Here we find in Matthew " Panem nostrum cotidianum da nobis hodie" ; and in Luke " Panem nos- trum cotidianum da nobis cotidie."* Whence came this " cotidianum" ? Certainly not from a literal translation of imouffios, considered by itself. If the Evangelists had wanted a Greek word to express " daily," there was one ready to hand, found in the writers of that time, and even *01d Latin Biblical Texts; No III. The Four Gospels. By Henry J. White. Clarendon Press, 1888. Codex Monacensis (q). Some codices— I do not know how many — have in Luke the error of "hodie" instead of "cotidie." The received Vulgate text has also "hodie" in Luke, but the best text, Codex Amiatinus, has "cotidie." 75 in the New Testament. James comes very near apra? l * n English, with continental T " T vowel-sounds, anuria, to be compared with our amen from Hebrew). The meaning of the Syriac word is sufficiently attested by its biblical usage. In the New Testament it is used once, adverbially, to translate dtanavrd^ "always a conscience void of offence" (Acts xxiv. 16); several times for Tzpoaxaprepiu), "continued steadfastly" (Acts ii. 46); also for Truzvo?, "thine often infirmities" (1 Tim. v. 23); for npoff/xivwy " continueth in supplications" (1 Tim. v. 5) ; for Treves?, " prayer was made without ceasing" [Rev. earnestly], (Acts xii. 5); for (LdidXenzToS) "remem- bering without ceasing-" (1 Thess. i. 3). These examples, being outside of the Gospels, are from the Peshitto ver- sion. In the Old Testament, where the word is of frequent occurrence, it regularly represents, often adverbially, the Hebrew TDD* It is found in every part of the Old Testament, except the Psalms. Thus Aaron's breast- quotidiano," and the German, "Gib uns heute unser tagliches Brod." This is taken from the translation of Dr. Allioli, "the only authorized German version duly approved by the Apostolic See." To it is appended the following note, which, it will be observed, is not an exposition of the Vulgate, but of the Greek:— "Wbrtlich, unser zur Wesenheit (Nothdurft) gehoriges Brod, diess ist das Tagliche. Darunter ist alles verstanden was zum Unterhalte der Seele und des Leibes nothwendig ist,— das gottliche Wort, der Leib des Herrn, die tagliche nothdiirftige Nahrung. (Chrys. Theophl. Aug. Cypr.)." This last is substantially translated from the Glossa Ordinaria — "panis Corpus Christi est, ut verbum Dei, vel ipse Deus, quo quotidie egemus," cited by Tholuck on Matt. vi. 2. "ElZiOVGlO? IN THE LORD'S PRAYER 77 plate is a memorial " continually" (Ex. xxviii. 29). The burnt offering is "continual" (xxix. 42). The fire is to be "ever" on the altar (Lev. vi. 13). The shew-bread is "continual" (Num. iv. 7). Nine times in the twenty- ninth chapter of Numbers the word is applied to the "daily burnt offering. " The eyes of the Lord are " al- zvays" upon the land of promise (Deut. xi. 12). Elisha passeth by " continually" (2 Kings iv. 9). The trumpets sound " continually" before the ark (1 Chron. xvi. 6). And so on in Ezra, Nehemiah, Proverbs, Isaiah ("con- tinually upon the watch tower," xxi. 8), Jeremiah, Eze- kiel ("men of continual employment," xxxix. 14), Daniel (Hebrew portions), and elsewhere. I have verified more than sixty examples in which |l iV)| translates "VpfV The Syriac word, then, according to biblical usage, means continual, constant. The dictionaries, covering a wider than biblical usage, give the meanings, stadilis, constans, assiduus, perpetuus. The meaning, then, of the whole phrase would be, " Our constant supply of bread." Now, what is the value of this rendering as to the meaning of liziobaiotf Dr. Chase in his "Lord's Prayer in the Early Church"* says: "It is difficult to see that it represents any probable meaning of lizwbaio?" Carrying out a suggestion of Dr. Cureton, he thinks that the Greek word, not being understood by the translator, was represented " by a classical phrase about bread in the Old Testament, slightly chan ged." Now it is true that *Texts and Studies. Vol. I., No. 3, The Lord's Prayer in the Early Church. By Frederic Henry Chase, B. D. Cambridge, 1891, pp. 42-53- 78 *Emoi)T? or some modi- fication of it, would very likely have been in the other ; so that both words would come down together, and a very early Syriac translator of the Gospel would find his word supplied by tradition. (2) The other supposition is that the Prayer in Aramaic was strictly the original, but that the translation into Greek was made in Palestine, while both languages were familiar. Now a large part of the mystery of £7rtou0-co?,viz., its iso- lation in the language, will vanish, if we think of it as itself a translation. Translators are inclined to coin words, as the Septuagint abundantly testifies, many of the new words of which, but not all, lived to find place in the New Testament. But if the Greek word is a translation, what original is so probable as the one which afterwards, in 'ElttOUfftOS IN THE LORD'S PRAYER 83 meaning if not in form, appeared in the Old Syriac? It is pleasant to think that the rendering "daily bread" is not far from the meaning of the Greek original, as in- terpreted by the early Syriac. It came to us, no doubt, from the Old Latin cotidianum, but this might come easily from the notion of continual. The affinity of " continual" and " daily" is well illustrated in the parallelism of the Received Version of Psalm lxxii. 15: "Prayer also shall be made for him continually, And daily [Rev. all the day long] shall he be praised." With this may be fitly joined, from a modern Jewish Prayer-Book, the closing words of The Grace after Meals — " Thanks for the food wherewith thou dost feed and sustain us continually (the original is *V£?fl) every day and hour." Ill DEVIL? 'Pixrai ^,aa? and too novrjpoo. Matt. vi. 1 3. Is too novrjpoo masculine or neuter ; and does it mean the Evil One, or evil? The question is an exceedingly difficult one — more difficult than important — but the Re- vised Version has forced it upon us by its translation "Deliver us from the Evil One." The difficulty comes from the great mass of indecisive material that enters into the discussion. This may be seen from the debate that arose in England immediately after the publication of the Revised New Testament. The learned, and almost authoritative, defense of the Revision in the letters of Bishop Lightfoot are republished in Appendix II. of the third edition (1891) of his work "On a Fresh Revision of the New Testament." A more elaborate support of the same conclusion is found in " The Lord's Prayer in the Early Church" (Camb. Univ. Press, 1891), by Dr. Frederic H. Chase, who devotes more than half of his treatise to this word. The following points, among those ably argued in these treatises, must be classed, I think, as indecisive, though relevant. 1. The connection of thought. Probably few inter- preters would go as far as Alford, on the one side, and 84 DOES THE LORD'S PRAYER MENTION THE DEVIL? 85 say, " The introduction of the mention of the evil one would here be quite incongruous and even absurd," and if an equally strong statement should be found on the other side we should have to ascribe both to personal bent rather than to definite exegetical principles. The idea of temptation goes well with the mention of the tempter, but equally well with the idea of that evil into which temptation may bring us. The word pu vtzo too xaxou, aXka vixa kv rw ayaftw to xaxov (ver. 2l). One may say, This is Paul, not Matthew. Let us come back, then, to Matthew, and to the words of our Lord as recorded by him, and to the Sermon on the Mount. Dr. Chase says (p. 95), " The use of abstract terms seems alien to the spirit of the Sermon on the Mount; all there is concrete." But here we read in the same chapter with the Lord's Prayer such unconcrete ex- pressions as these: " If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness !" (ver. 23) ; " Ye cannot serve God and mammon" (24) ; " Seek ye first his kingdom and his righteousness" (33). Even the golden rule is a wonderfully broad generalization. Now it is the glory of the- New Testament that it is practical, sim- ple, direct, but surely there is no such slavery to the con- crete as to give even a presumption, in any single passage, in favor of the rendering "evil one" over "evil." 4. The comparative frequency of the use in the New Testament of the masculine and neuter of Tiovqp6<$. Light- foot says (p. 280) "o 7zovr)p6$ occurs three or four times DOES THE LORD'S PRAYER MENTION THE DEVIL? 87 as often as rd novypov." Taking the author's own ex- amples, we find that this generalization, converted into its particulars, is this: The masculine is used seven times, and the neuter twice, and possibly four times more, for there are four examples doubtful (pp. 274, 275). Add to this the fact that the neuter xaxov is used constantly with- out important difference from Tzovrjpov. E. g., Rom. xii. has to novqpov in the ninth verse, and to xaxov in the twenty-first, both in opposition to rd dyaftov. For some reason the masculine xaxos is seldom used in the New Testament. 5. The antithesis between fiij efoeviyxy? efc izetpaaiiov and dXXd pvaat rj[j£§ and too Tzovrjpov. Lightfoot says (p. 289) : " If the tempter is mentioned in the second clause, then, and then only, has the connection fir) — dXXd — its proper force. If, on the other hand, rod novypoD be taken neuter, the strong opposition implied by these particles is no longer natural, for 'temptation' is not co-extensive with 'evil.' We should rather expect in this case 'And de- liver us from evil.' " But is not this making too much of fiij — dXXd — ? It is safe to say that in Greek (though the like would not be quite true of Latin) oux (/ny) — dXXd is used properly whenever "not — but — " could be used in English. And has the English mind ever felt any in- felicity of connection in the common rendering " Lead us not into temptation, but deliver us from evil"? "Bring us not into solicitations to evil, but deliver us from it." Certainly oux — dXXd — does not require the clauses to be very exact counterparts. Examples of a looser antith- 88 DOES THE LORD'S PRAYER MENTION THE DEVIL? esis could easily be produced, if it were necessary. Here are two from Matthew: obx e%£i 8e pi^av h iaurui, dXXd npoffxaipo? iffriv (xiii. 21); obx kiziyvujGav auTov, dAX kicofyaav iv aorta oaa iftiXyaav (xvii. 12). In both these xa\ Sid touto might have been used instead of dUd, but surely both are right, as they are. The word "temp- tation" does at once suggest the tempter, but not necessarily the mention of the tempter. That might be dispensed with, as being fully implied, and the thought in the second clause advanced and broadened to deliver- ance from all the forms and power of sin which the temp- ter promotes. 6. The omission by Luke of the clause beginning with dlla. Whether too Tzovqpou be masculine or neuter, he might omit this clause as practically involved in the pre- ceding. The neuter does not make the second clause an independent petition. Luke's petition is virtually: "De- liver us from temptation to evil," and thus his record in- volves abridgment, but not serious curtailment. Luke gives us "Thy kingdom come," and omits "Thy will be done, as in heaven, so on earth." The petition omitted may be called merely an expansion of the preceding, but it is nearer being an independent petition than " Deliver us from evil." 7. A possible reference to the temptation of Christ in the wilderness. Dr. Chase says (p. 104): "Every clause of the Prayer, I believe, stands forth with greater sharp- ness and clearness of meaning when seen in the light of the Lord's Temptation." A general criticism of Dr. DOES THE LORD'S PRAYER MENTION THE DEVIL? 89 Chase's most thorough and valuable discussion would be that he inclines to connect the phraseology of the Prayer with almost everything that is important in the New Testament. He is not alone, however, in associating rob novrjpod with the temptation. Lightfoot says (p. 290) : " Nor is it an insignificant fact that, only two chapters before, St. Matthew has recorded how the Author of this prayer found himself face to face with temptation (iv. 1, 3), arid was delivered from the Evil One." But this same St. Matthew in recording, " only two chapters before," the temptation calls the tempter once 6 neipd^wu (verse 3), four times 6 didfiokos (verses 1, 5, 8, 11), and not once 6 izovrjpos, "the evil one." For we must not forget that the question is not merely whether Jesus was thinking of the Tempter in the wilderness, a question too deep for us, but whether Matthew's verbal usage favors the meaning "Evil One." Why should he not use one of the two words employed " only two chapters before" ? 8. The use of rtovypou instead of some other word for evil. It is claimed that if izovripoo means moral evil, a better word could have been chosen, as dfxapria, novyjpta, dvo/uLia. It is not always possible to show why a writer or speaker does not choose some different word. Nor is it necessary to prove that he chooses the best word. But in this case it is easy to see that dpapzia would fail to carry the suggestion of harm and loss which to izovrjpdv does, and that dvop.ia is more restricted in mean- ing. In regard to -izovrjpia, which Matthew uses but once, or xaxj'a, these also, as abstracts, are less suggestive of go DOES THE LORD'S PRAYER MENTION THE DEVIL? the evil fruits of wickedness than to Tzo\>r]p6\>. The latter would be more likely, I think, to be used by one who felt and feared the curse of sin. Nor should it be forgotten that to Tzovrjpov is broad enough to embrace not only all evil conduct, but all evil influences, and all evil Ones. 9. The early versions, particularly the Latin and Syriac. In addition to the fact that no version, early or late, is authoritative, we find that the Latin, both Old Latin and Vulgate, simply adopts the ambiguity of the Greek — " Libera nos a malo." It is true that in the First Epistle of John whenever izovrjpos refers to Satan it is translated "malignus," but this cannot be made the rule. Matt. xiii. 19 has " Venit malus et rapit quod seminatum est." At first glance, the Syriac, both Curetonian and Peshitto, seems to decide in favor of " Evil One," for the word is masculine ; but when we remember that the Syriac, like the other Semitic languages, has no neuter gender, and sometimes uses the masculine for abstracts, this evidence is considerably weakened. The late Dr. Isaac H. Hall, a recognized authority in Syriac scholar- ship, wrote to me in 1891 : "As to the Peshitto, perhaps different people would argue differently from the same data. I think, however, that it favors the rendering 'evil.' Adjectives used as abstract nouns prefer the femi- nine form, both where the Latin uses the neuter plural and neuter singular, but this is by no means the universal usage. It prevails rather in extra-biblical and later Syriac. The masculine is common enough for abstracts of every DOES THE LORD'S PRAYER MENTION THE DEVIL? 91 sort. The Lord's Prayer has the masculine, which is used in very many places in the Peshitto for the neuter, even in rendering other words than Tiov-qpov. So far as I have read Syriac, the writers generally — I refer to allu- sions only — look upon the phrase as 'evil,' not 'the evil one.'" 10. The opinions and diction of the Greek Fathers. It cannot be disputed that these Fathers interpreted too Tzovqpou as the Evil One, Satan. Says Lightfoot (p. 307) : " Among Greek writers there is, so far as I have observed, absolute unanimity on this point. They do not even be- tray the slightest suspicion that any other interpretation is possible." Again (p. 319): "To sum up; the earliest Latin Father [this is much more effective than to say," The erratic Tertullian"],and the earliest Greek Father of whose opinions we have any knowledge, both take rod novypoo masculine.* The masculine rendering seems to have been adopted universally by the Greek Fathers. At least no authority, even of a late date, has been produced for the neuter. In the Latin Church the earliest distinct testi- mony for the neuter is St. Augustine, at the end of the fourth and the beginning of the fifth century. From that time forward the neuter gained ground in the Western Church till it altogether supplanted the masculine." Again (p. 314): "With Augustine, however, a new era begins. The voice of the original Greek has ceased to be heard, or at least to be heard by an ear familiar with its idiom ; *Yet Clemens Romanus prays (Corinthians, 60) poffd-rjvat dlTto 7td(T7]S afiaprias, in language that seems to echo the Lord's Prayer. So Dr. Charles Taylor in the Guardian, Jan. 6, 1897. 92 DOES THE LORD'S PRAYER MENTION THE DEVIL? and, notwithstanding his spiritual insight, the loss here, as elsewhere, is very perceptible." It is further claimed, though not, I think, by Lightfoot, that the usage and diction of the Greek Fathers are evidence, independent of their interpretation, in favor of the masculine. In other words, they constantly refer to Satan as " the evil one" in other connections than in the Lord's Prayer,and are there- fore independent witnesses to the linguistic usage. In regard to the exegesis of the early Fathers it is need- less to bring proof that in judgment and acumen they are inferior to modern interpreters and to some of the later Fathers. The only points worth considering are whether their nearness to apostolic times, or their inti- mate knowledge of Greek and "an ear familiar with its idiom," makes them reliable guides. On this last point it is enough to say that the gender of rod novypuu is not a question of Greek idiom. Masculine and neuter are both equally good Greek. Also, the logical connection cannot be determined by linguistic evidence. To say that St. Augustine had lost the delicate sense of Greek idiom — but he was familiar with Greek — I cannot think to be important. Indeed, an imperfect acquaintance with Greek would have inclined him to the masculine because of the un-Latin-like idiom of the article with the neuter. The Vulgate has the ambiguous rendering "a malo." A poor Greek scholar would have put it — as Beza, who was not a poor Greek scholar, did, following the Greek Fathers, — M ab illo malo." It simply cannot be that the Fathers favored the masculine on account of Greek idiom. 93 As to the independent value of the diction of the Fa- thers, it might be said that their usage simply grew out of their exegesis, but I will not insist on this. Let it stand that both in exegesis and in general usage the Greek Fathers unequivocally favor the masculine. Let us re- frain too from thinking that their unanimity was owing to the overwhelming influence of Origen. Admitting all that is claimed in regard to their interpretation, their usage, and their opportunities of traditional light from the primitive Christian years, we have yet to set down two important facts. First, the diction of the Fathers in the use of novypo? is different from that of the New Testament. A strik- ing illustration of this is found in the passage quoted by Bishop Lightfoot (p. 307) from the Clementine Homilies. In the dialogue between Simon the Samaritan and St. Peter (Horn. xix. 2) the question is sharply raised whether Satan really exists. I translate, restoring the lines omitted by the Bishop. Peter says : " I acknowl- edge that the Evil One exists, because the Master, who spoke the truth in everything, often said that he existed. At the outset he acknowledges that for forty days he by word of mouth tempted him. And elsewhere I know that he said : 'If Satan cast out Satan he is divided against himself; how, then, can his kingdom stand?' Also he declared that he saw the Evil One as lightning fall from heaven. And in another place he said: 'He that sowed the bad seed is the devil.' And again: 'Give no occa- sion to the Evil One.' Further, by way of counsel he 94 DOES THE LORD'S PRAYER MENTION THE DEVIL? said: 'Let your language be Yea, Yea, and Nay, Nay, but what is more than these is from the Evil One.' Further, in the Prayer which he handed down we have it said, 'Deliver us from the Evil One.' And in another place he pledged himself to say to the ungodly: 'Depart into the outer darkness, which the Father prepared for the devil and his angels.' And, not to prolong what I have to say, I know that my Master often said that the Evil One exists."* These few lines contain six instances of the masculine novypos applied to Satan. What is more, there are two quotations from the New Testament in which 6 7tovT)p6$ is substituted for the New Testament words. The passage in Luke (x. 18), " I beheld Satan fall as lightning from heaven," appears thus: 'Ewpaxev rdv TTov-qpbv a;? daTpaxijv neaovTa. A passage from Paul (Eph. iv. 27) — we need not blame this Father, whoever he was, for forgetting that Paul said it instead of Jesus — " Neither give place to the devil," is given, almost unrecognizable, it is true, Mi) doze Ttpoyaaiv zip Ttovqpu).^ In two other quotations Zazavas and dtdfioXos remain unchanged. We can imagine what a transformation would have been wrought in Matthew's record of the Temptation and else- where, if this writer had taken the place of the first evan- gelist. It should be added that the neuter to xovypov is found at least twice in the same Homily (chap. 20). The second important fact is one of theological opinion, viz., that the Fathers, in their thinking, gave more promi- *Ed. Dressel, p. 372. tDressel in his note says: "Testimonium forsan Ebionitici evangelii, affine dicto apostolico." 95 nence to Satan than the New Testament does. This is shown first by the theory of the atonement held by even so early a Father as Irenaeus. Imagine Peter and Paul preaching and writing that the sufferings and death of Christ were a ransom paid to the devil for our release. Says Shedd, speaking of the writings of the first three centuries, " It is very plain that in seizing so rankly, as the theological mind of this age did, upon those few texts in which the connection and relations of Satan with the work of Christ are spoken of, and allowing them to eclipse those far more numerous passages in which the Redeemer's work is exhibited in its reference to the be- ing and attributes of God, it was liable to a one-sided con- struction of the doctrine." Again, "The claims of God and of the attribute of justice were thrown too much into the background by those of Satan."* The patristic theory of the atonement is sufficient to prove the deviation of the Fathers from the sobriety and truth of our Lord and his apostles. But we may put be- side this the great importance attached to exorcism. Evil spirits, subjects of " the evil one," must be cast out by rites and ceremonies. Early in the third century exor- cism began to be connected with baptism, and thus vir- tually became a sacrament of the church. Now all this subserviency to Satan seemed to the early Fathers genuine Christianity ; but we see it to be exag- geration and perversion. And is it not plain that minds breathing such a theological atmosphere as they did would ♦"History of Christian Doctrine," Vol. ii., pp. 315, 266. 96 DOES THE LORD'S PRAYER MENTION THE DEVIL? inevitably interpret ambiguous passages of the New Tes- tament so as to magnify the agency of Satan? Why then should we follow their guidance under the notion that somehow " the voice of the original Greek" taught them the true meaning? Enough of indecisive considerations. Some will perhaps see in them a cumulative result of slight probabilities in favor of one or the other of the dis- puted renderings, but I am sure that most students of the subject will say that it is hopeless to look for a decision on these indeterminate grounds. It seems to me, how- ever, that there is some hope of a decision, in the answer to this simple question, too much neglected in this dis- cussion, viz., Was 6 Tzov7)p6$ the usual term to designate the devil? If not, then we should not expect to find it in such a formula of devotion as the Lord's Prayer. Now the moment this question is raised, it answers itself in the mind of one who is familiar with the New Testament. Such a one will feel, without resorting to exegetical sta- tistics — often a poor resort — how changed the gospel narrative would be if certain well-remembered passages should read thus : " Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the evil one;" "And when the evil one came to him, he said, If thou be the Son of God," etc. ; "Then the evil one leaveth him, and behold angels came ;" " The enemy that sowed them [the tares] is the evil one;" " Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the evil one and his angels ;" " How can the evil one cast out the evil one ? n DOES THE LORD'S PRAYER MENTION THE DEVIL? 97 " Then entered the evil one into Judas ;" " Ye are of your father, the evil one;" " The evil one cometh and hath nothing in me" ! In these and in more than a score of other passages in the Gospels, which strike one as con- taining the principal references to the Devil, the original words are didfioAos, ZaravdiS) 6 netpd^wv, ap%wv too x6 y which would not go so well with " stature" as with "maturity of age." This leaves two cases of the un- disputed meaning "age," that of the blind man healed, who was "of age" (John ix. 21, 23), and Sarah, who was "past age" (Heb. xi. 11). Usage, then, by a majority vote favors the meaning "age," but there are examples enough of the meaning " stature" to allow the passages before us to be settled purely by connection of thought. Which best suits the immediate and surrounding context? There is no doubt that the first impression is in favor of applying " cubit" to stature. The older commentators seem to have fol- lowed this, and I think it is a case where first impressions should rule. Bengel makes short work of the other view — "Hanc [aetatem] nemo cubitis metitur" (note on Luke xii. 25). It must be admitted that the most eminent modern commentators have abandoned this first impres- sion. Tholuck in his " Sermon on the Mount" refers to 'HXlXta IN MATTHEW AND LUKE I07 Ps. xxxix. 5, Job ix. 25, Acts xiii. 25, 2 Tim. iv. 7, in favor of "age," and, in extra-Biblical Greek, to Dioge- nianus, Alcaeus and Mimnermus. Meyer gives the first and last of these, but Alford gives all except Acts xiii. 25, including the misprint in Tholuck for Diogenianus. With all respect for these distinguished names, it must be said that such parallel references are utterly mislead- ing, and tend to throw discredit on all usage-study; for (1) the M hand-breadth" of the Psalm, the " finger-breadth" of Alcaeus, and the "cubit-time" (nyxutov %povov) of Mimnermus are obvious poetic diction, and one of the elementary principles of usage-study is not to mix and confound poetry and prose. (2) Still more unfit is the comparison with Job's saying, "My days are swifter than a post," and the reference to dp6fio$ in the Acts and 2 Tim. ("John was fulfilling his course" " I have finished my course"}. What is the use of studying usage at all, if we must put together such incongruous notions on the general ground, of course indisputable, that words of space are often applied to time? If, then, the joining of cubit to age is unsupported by usage, how is it about the context? Meyer and Alford insist that the connection demands " age" ; " for," says the latter, " the object of food and clothing is not to enlarge the body, but to prolong life." Let us look at verses 25- 28. " Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? Behold the birds of the heaven 108 'HXuia IN MATTHEW AND LUKE . . . your heavenly Father feedeth them. . . . Which of you by being anxious can add one cubit unto his stature? And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field," etc. Here are mentioned two objects of anxiety, food and clothing — food for the life, and clothing for the body. Life is more than food, and the body than raiment. The Father who gives life will give its needful food, and he who gives the body will give its needed clothing. There are two pairs, life and food, body and raiment. Now the discussion of the first pair closes, I think, with the 26th verse, " Are not ye of much more value than they ?" Next begins (and the di after rfc favors this) the second pair, body and raiment. The 27th verse is a fit opening for this, but is it a fitting close for the preceding? The body is God's gift, and he will provide clothing for it. He gives it as it is, and we cannot change its stature by our anxiety. No more need is there of our being anxious about its clothing. In Luke (xii. 22-29) we find the same two pairs, and the verse about the cubit serves equally well for an intro- duction to the second. Instead of Matthew's xai izepl hdufiaros ri fxeptfivdrs ; where xai, according to its New Testament inclusiveness, nearly equals o5v, Luke has si oZv 008k iXd^KTzov duvavde, ri Tzspi rwv Xotizwv fxepi/uLvdre ; Omitting the word for clothing, he implies it in" the rest," and goes on, like Matthew, with the beautiful parable- argument from the lilies. His ei oZv fastens the connec- tion of the "cubit" verse to the following instead of the preceding. Meyer and Alford find an objection to the 'HXtXta IN MATTHEW AND LUKE IO9 meaning "stature" in the word iXdxtarov, the latter say- ing that a cubit would be "a very large increase. " But why emphasize Ttrj%uv after this mechanical fashion? Our Savior's argument would have been the same if he had said "inch" or "hair-breadth." Plainly, "cubit" was used as a common unit of measure. The substance of the thought was that man cannot change the stature that God has given him. Also difference in height of body is a very small matter (kXd%i 'Ayana$ fxe ; . . . as. . . . dya-x^s M e J • • Woolsey and others, and comes to the conclusion that in Biblical Greek there is no difference in meaning between ayaTzdu) and , meaning at last only "to kiss," might during its later previous history express distinct- ively fondness, tenderness, or devotion. 6. The classical usage of dyandio and ? evepygrTjv — "Ye loved him as a father, and held him dear as a benefactor" — where one can plainly see the Latin amabatis, diligebatis. 7. Much more important is the usage of the Septua- gint. Here the prevailing word is dyandw, being found, including the Apocrypha, about 270 times. It has a wide range. Says Ballantine, speaking of the canonical books, " It is the word in constant use to express (1) God's love to man, (2) God's love for truth and other virtuous and. worthy objects, (3) man's love for God, (4) man's love for salvation and worthy objects, (5) man's conscientious Il8 THE NEW TESTAMENT USE OF ayaizaii) AND . Of the twenty-five times of its oc- currence, fourteen times it means to kiss, translating the Hebrew p£^. Nine times it represents 3f7N, like ayaTtdw^ and expresses once Jacob's love for Joseph, twice the love of wisdom, four times — three times applied to Isaac — love for a certain food. Twice it is joined with ayandu) {kyb rouy ifie . But this is very re- markable, that it is so nearly a discarded word, except in the sense of " kiss." In the Psalms, which echo through- out with love, it never appears; in the Proverbs rarely, and in Isaiah but once. Why this blight on \ and if we make the distinc- tion of higher and lower, the former is the higher word. 8. In passing to New Testament usage we might ex- pect a still further repression of only; in the first epistle four times (i. 8, 22; ii. 17; iii. 10), and in the second once (ii. 15). "Whom not having seen ye love," " Love one another," "Love the brother- hood," "Would love life" — this a quotation from the Septuagint — "Loved the wages of unrighteousness." James has dy only, and three times, twice in re- peating the thought "promised to them that love him" (i. 12, ii. 5) and once in the command to love our neigh- bor (ii. 8). The writer to the Hebrews uses dyaizdu) only, both times in quotations from the Septuagint (i. 9;xii.6). Paul goes even beyond the Septuagint in his prefer- ence — spontaneous, of course — for dyaizda). It is found in all his epistles except Philippians, 1 Timothy, Titus and Philemon, and is most used in Ephesians — ten times. (PtXiaj is found but twice, as against thirty-four, in all, of dyandw. In these two passages — "If any man love not the Lord Jesus Christ" (1 Cor. xvi. 22) and "Greet them that love us in the faith" (Tit. iii. 15) — I cannot see a shade of difference from dyaizdui^ and I imagine that in both cases he was led to depart from his almost universal usage by the word 121 and chasten" (iii. 19). 'Ayandaj is used four times (i. 5, iii. 9, xii. 11, xx. 9). Next, let us examine the Gospel, omitting the 21st chapter. Here, although r love. Through- out the rest of the Gospel it follows the Old Syriac, in 124 THE NEW TESTAMENT USE OF dyandu) AND according to Bernstein, was uniformly used for dyandw, and DPT) f° r 9 napidoaav rjp.1v ol dri dp%fjTOV Xoyov iitotrjffdprjv nepl 7ravra>v, a> SedcpiXe, wv ijp^aro 6 'Itjgous noieiv re xal diddaxeiv, a%pt ^9 r)p(pa^ ivretXd- pevos to1$ dnoffToXois did nveuparo? dyiou 089 i^eXi^aro dve- Xr}ps referred to in the opening of the second book is Book I. In the other cases it means the narrative contained in all the preceding books; but in no case does it designate a work other than the Anabasis. So Herodotus in his second book (38) says of matters afterwards mentioned in Book III., to. £yu> h aXXw Xoyip lp(io\ and in referring (V. 36) to certain offerings of Croesus mentioned in Book I. 92, he says, w$ dedrjAajrat jjloi £\> rip Tzpuiru) twv Xoywv. Here the usage is just like that of the Latin liber. There seems to be no such usage in the New Testament, unless this in the Acts be a case of it. In Greek of the times, outside of the New Testament, the usage is not unknown, as is shown by Birt in " Das antike Buchwesen" (p. 28). In titles, which, though not to be depended on as of the same age as their books, may yet have some value for traditional usage, we find that Josephus has Xfyos THE PREFACE TO LUKE'S GOSPEL I 35 in the Jewish War, though §iph»$ in the Antiquities; Dionysius Hal. has A6yo$, also Philo in the Life»of Moses, and Lucian. But without making too much of Aoyos, we may say that the phrase rbv npuizov Xoyov seems like the num- bering of distinct portions of a work. Professor Ramsay argues (St. Paul, etc., p. 28) that the phrase " is more rec- oncilable with the plan of three books than of two." In Lucian's True History, however, (perhaps A. D. 150) we find, as title, *AAtj&ovs 'Iaroptas A6yo$ npwTos, although there are but two books. The entire impres- sion seems to me to be that this second Aoyos is not an in- dependent dt7jyr]) the whole history? Thus the Acts, while yet unwritten, would give rise to the Gospel. Alford thinks (Proleg. Luke, sec. iv.) that at least five years intervened between the publication of the Gospel and the Acts ; and his principal reason is that the account of the ascension is much fuller in the latter, indicating access to additional information. But how long can we assume that it would take a historian to get new information ? It might be five years or five days. A very diligent and careful investigator, like Luke, \9RA*p Of THE NIVERSI1 or IFOR! I36 THE PREFACE TO LUKE'S GOSPEL would be quite as likely to find it soon as late. We can see no good ground for questioning the common opinion that the Gospel was written but a short time before the Acts; say, during the two years of Paul's first imprison- ment. If this is so, the preface can hardly be divorced from the Acts. The evidence, then, seems to show that while the pref- ace to the Gospel is not such a one as would be written after both works were completed, yet it was written with both in mind. Whatever may have been the inter- val of publication, the whole work might be entitled, The history of the establishment of the Christian faith. — Parti. The life of Jesus; Part II. The manifestation of the Ho'ly Spirit, and the founding of the church. X Christ's descent into hades Ovx kyxaralei(pei Ttoiels fiaadla hti 'IffparjX; "Art thou thus acting the king over Israel?" But a variant for (3aiiaTo6Xrjos$ (equinus), izpanz6v, Xirpa, fxdxeXXov, fxiXiov. PROPER NAMES. The following is a list of proper names, with single references. A few, as ?q),^, first appear in literature in a Greek dress, but must have come from Roman lips. ^Aypmizas, Agrippa, Acts xxv. 13; "AfxKXias, Amplia- tus, enlarged, Rom. xvi. 8; 'AxuXa?, Aquila, eagle, Acts xviii. 2 ; 'An-xiou 4>6pov, Appii Forum, Forum of Appius, Acts xxviii. 15; "Aitfpia, Appia, Phil. 2; Aoyouaros, Augustus, reverend, Luke ii. 1 ; FaXXiwv, Gallio, Gallic, Acts xviii. 12; ApobaiXXa, Drusilla, dim- inutive of Drusus, Acts xxiv. 24 ; EupaxuXwv, Euro-aquilo, northeast wind, Acts xxvii. 14; y IouXia, Julia, feminine of Julius, Rom. xvi. 15; louXtos, Julius, Acts xxvii. 1; 'Iouvtas, Junia, youthful, Rom. xvi. 7; '/oDaro?, Justus, just, Acts i. 23; 'IraXia, Italia, Acts xviii. 2; KaTaap, Cccsar, long-haired, Matt. xxii. 17; Katvapeta, Ccesarea, Caesar's city, Matt. xvi. 1 3 ; KXaodta, Claudia, limping, 2 Tim. iv. 21; KXaudtos, Claudius, limping, Acts xi. 28; KXyiiT)?, Clemens, kind, Phil. iv. 3 ; KopvyXto?, Cornelius, Acts x. 1 ; KouapTos, Ghiartus, fourth, Rom. xvi. 23 ; Kprj second person singular from p!3^, t° leave, with the verbal personal suffix *J— , w£. With ila ( aa, above, "Why hast thou forsaken me?" Matt, xxvii. 46 ; Mark xv. 34. TahM — Aram. KJT^D, "damsel." Mark v. 41. The words of Semitic origin which are found also in the classics are the following (the Hebrew word being annexed as the best accessible representative of the Sem- itic original) : 'Appaftwv — J'D")^? earnest-money, from 3"U^> to fledge. Hence the Latin arhabo, arrha, and rhabo, found as early as Plautus. This word is found three times in the New Testament, used by Paul; " Earnest of the Spirit. "2 Cor. i. 22; v. 5. '-'-Earnest of our inheritance." Eph. i. 14. Bug cummin. "Tithe of mint, anise, and cummin." Matt, xxiii. 23. Atftavos — fty$) frankincense, from J^, to be white. t : ' - T 184 WORDS FROM THE HEBREW AND ARAMAIC ''''Frankincense and myrrh." Matt. ii. 11. "No man buy eth. .. .frankincense and wine." Rev. xviii. 13. AifiavtoTos — derived from the preceding, is found in Herodotus in the same sense, but is used in the New Testament in a different sense. " Holding a golden cen- ser." Rev. viii. 3, 5. Sa.7: father. "And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee ; take away this cup from me." Mark xiv. 36. "Ye have received the spirit of adop- tion, whereby we cry, Abba, Father." Rom. viii. 15. "God hath sent forth the spirit of his son into your hearts, crying, Abba, Father." Gal. iv. 6. It will be seen that "d^/55, Ttaryp" are always joined to- gether, and one might say at first glance that the latter is simply a translation; but this is quite inconsistent with WORDS FROM THE HEBREW AND ARAMAIC 185 the spirit of the second and third passages. Paul would hardly recommend a lesson in translation as a cry of filial love. "Abba, Father" means more than "Father," and why, if not from association with those words in Geth- semane, some of whose very syllables passed from heart to heart, and were preserved for us by the faithful and exact Mark? A Greek-speaking Jew, if he chose to re- tain dflffa, would naturally add Tzarijp^ especially if in the anguish of the hour the aftfta were twice repeated. It would appear, then, that in the account of Mark naTijp is virtually a translation, but that the two words, once joined, represented ever after the tenderest and deepest filial spirit. Luther's " Lieber Vater" was not far from right. 'AXXrjXob'ia — Hebrew n^l^jlj from l^/iT praise ye, and j"V, a shortened form of Jehovah or Yahveh — Praise ye Jehovah. This word occurs four times, and in the book where we look for the fervor of ancient prophecy and psalm. " I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia.'''' Rev. xix. 1 ; also in verses 3, 4 and 6. 'AjjLijv — Hebrew TO^->J^ rm ' ) from ?0N? to support. Used often by our Savior, as reported by all the evangelists, as an adverb of affirmation, " verily," duplicated by John only, "Verily, verily," — once by Paul in a similar sense, " For all the promises of God in him are yea, and in him Amen." 2 Cor. i. 20. Used, according to the textus re- ceptus, many times as an exclamatory prayer, " Amen" ; but in a majority of cases the reading is disputed. Baro? — (masculine), Heb. J")3> a hath^ a liquid meas- l86 WORDS FROM THE HEBREW AND ARAMAIC ure of about eight and one-half gallons. Used only once. " How much owest thou unto my lord ? And he said, A hundred measures of oil." Luke xvi. 5, 6. riewa — Heb. 0Jjj"7'*JI, valley of Hi?z?iom, from J^^JJ valley, and QJJHi Hinnom, a valley on the south and west of Jerusalem in which was Topheth (2 Kings xxiii. 10). This word is found in Matthew, Mark, Luke and James, as follows: "In danger of hell-fire" Matt. v. 22. "Whole body should be cast into hell. n v. 29, also verse 30. "Destroy both soul and body in hell." x. 28. "Having two eyes to be cast into hell-Jire." xviii. 9; also Mark ix. 47. "Two-fold more the child of hell than yourselves." xxiii. 15. "How can ye escape the damnation of hell?" xxiii. 33. "Than hav- ing two hands to go into hell." Mark ix. 43. " Than hav- ing two feet to be cast into hell." ix. 45. "Fear him which after he hath killed hath power to cast into hell." Luke xii. 5. " It is set on fire of hell." James iii. 6. l E$pdiaTi — from £j3pai£w % to speak Hebrew, from "D)?> Eber, Heber; a word used by John only. " Called in the Hebrew tongue, Bethesda." John v. 2; also xix. 13, 17, 20; Rev. ix. 11; xvi. 16. The words 'Efipaixo?, 'Efipalos, and 'Efipa'Cs may be classed as proper names. y Ioudai£a