..,n,liii'il!i!llli!iili] m O ^=^= D3 — LU ^^= ^^^^ I piillUml t^ 'hZa-^ lliliilli l!ii llili UNIVERSITY OF CALIFORNIA mOM TNK LIBRARY OF PROFESSOR FELICIEN VICTOR PAGET BY BEQUEST OF MADAME PAGET Digitized by the Internet Archive in 2007 with funding from Microsoft Corporation http://www.archive.org/details/frenchsubjunctivOOclarrich lbcatb'0 flDo&ern XanouaGC Series THE FRENCH SUBJUNCTIVE MOOD A BRIEF INDUCTIVE TREATISE WITH EXERCISES BY CHARLES C. CLARKE, JR. Instructor in the Sheffield Scientific School, Yale University BOSTON, U.S.A. D. C. HEATH & CO., PUBLISHERS 1901 Copyright, iqoi. By D. C. Hbath & Ca TABLE OF CONTENTS PART I GENERAL RULES PAGB Recommendations i I. Believing, Thinking 3 II. Feeling, Opinion, Judgment ..... 4 III. Wishing, Ordering, Forbidding, Permitting . . 4 IV. Impersonal Expressions ...... 5 V. Expectation, Fear, Doubt, Denial, Prevention . . 6 VI. Indefinite and Concessive Phrases .... 9 VII. Certain Conjunctive Expressions .... 9 VIII. Relative Clause 12 IX. Independent Use . . . . . . -13 X. Conditional Clauses 14 XI. Sequence of Tenses 15 Exercises for Part I 17 PART II MODIFICATIONS AND EXCEPTIONS Recommendations 31 I. Corresponds to Section I, Part I .... 32 II. Corresponds to Section II, Part I .... 35 III. Corresponds to Section III, Part I . . . .36 iii 134805 IV TABLE OF CONTENTS IV. V. VI. VII. VIII. IX. X. XI. Corresponds Corresponds Corresponds Corresponds Corresponds Corresponds Corresponds Corresponds to Section IV, Part I to Section V, Part I to Section VI, Part I to Section VIH Part I to Section VIII, Part I to Section IX, Part I to Section X, Part I to Section XI, Part I Exercises for Part II Vocabulary rAci Z7 39 39 40 42 44 44 44 52 63 THE FRENCH SUBJUNCTIVE PART I. GENERAL RULES In French the Subjunctive is the favorite mood for the expression of uncertainty. It is found chiefly in subordinate clauses, and espe- cially when such clauses follow a principal verb taken negatively or interrogatively. Recommendations. Beyond this general remark, whose necessary vagueness renders it of little value, no a priori reasoning about the nature of the French subjunctive mood is to be expected in this book. Such reasoning not only leads to disappointment in teaching the use of this mood, but it becomes almost ridiculous when one notices the widely varying purposes subserved by the subjunctive form even in modern French. The writer's aim, then, will be to present to the learner the facts about the French subjunctive mood as it is to-day. This will be done by means of examples taken from contemporary authors, and if quotations from works earlier than the nineteenth century appear, they must be understood as confirming present usage, not as exempli- fying that of former times. The student, once in possession of the facts, will draw his own inferences as to the function or functions of the mood. 2 THE FRENCH SUBJUNCTIVE But, first, let it be understood that the French sub- junctive mood bears little resemblance to the moods in German and English which are called by the same name. The Latin subjunctive, too, although the historical gram- marian rightly sees in it the early type from which the French mood has developed, affords no real clew to the actual use of the French. On the contrary, reference to it merely confuses the student. Any preconceived idea that a knowledge of German or Latin will solve French subjunctive problems should be laid aside at the start. Moreover, almost no help is to be drawn from the etymology of the word "subjunctive.'* It will not fur- nish us a key on which we can rely. Many clauses which are subordinate ?cc\A joined to others are in F*rench invariable in their use of the indicative mood. And again, the subjunctive mood appears in a great number of expressions which are perfectly independent in their form and essence. Only by a grammatical fiction, if the term may be permitted, can we maintain that vive le roi and pliit a Dieu, for instance, are dependent clauses. Finally, it is earnestly recommended that the student pay careful attention to each section of Part I where the main facts of subjunctive syntax are briefly pre- sented, practising in connection with each group the exercise intended to accompany ^it. No theorizing or reasoning will take the place of the mere observation and drudgery which these exercises are planned to supply. When this work has been done, and not until it has been done thoroughly, Part II, on modifications and exceptions, should be taken up in the same manner. PART I. GENERAL RULES 3 Exceptions are worse than valueless to one who does not firmly possess the main rules of the subject. The bane of students of modern languages is the gram- marian's habit of presenting simultaneously a rule and its exception, for the average mind invariably begins by confusing the two things. It is hoped that the complete separation of principles and exceptions in this book will induce the teacher to separate the investigation of Parts I and II by an appreciable interval of time devoted to practice. The classification of subjunctive constructions given in Part I is thought to be clearer than any the writer might have borrowed. Like all others it is arbitrary, but it has proved its advantages in actual use. Part I is meant to be studied with care. Part II is offered chiefly for reference. Section I. Believing, Thinking, etc, Je crois qu'il viendra. I believe that he will come. Je ne crois pas qu'il vienne. I do not believe that he will come. Croyez-vous quMl vienne ? Do you believe that he will come } Observe in the preceding sentences that when the principal verb is affirmative, the dependent clause has the indicative mood. When the principal verb is nega- tive, or interrogative, the dependent clause has the sub- junctive mood. 4 THE FRhNCH SUBJUNCTIVE This we find to be the case with all verbs of the same general signification, such as, penser, supposer, pr^endre, savoir, and some expressions fike je suis /favis, cest mon opinion^ and many others. (For examples of these verbs and their use, see the exercise adapted to Section I.) Section II. Feeling, Opinion, Judgment II est content que nous soyons venus. He is pleased that we have come. Je suis fachd qu'il ne soit pas all^. I am angry that he has not gone. Us sont desoles que vous partiez. They are sorry that you are leaving. In the examples given above the use of the subjunc- tive mood does not depend upon any negative or inter- rogative idea, as was the case in Section I, but is exacted by the expression of feeling, opinion, judgment, senti- ment, in the principal clause. Aimer, ditester, rougir, avoir honte, itre ravi, etre indigfi/, etc., are other expres- sions which require the subjunctive mood in the depend- ent clause. (See exercise for Section II.) Section III. Wishing and Ordering, Forbidding and Permitting Nous voulons que vous sortiez. We wish you to go out. PART I. GENERAL RULES 5 II defend que nous fassions cela. He forbids us to do that. Le roi ordonne qu'il soit puni. The kmg orders that he be punished. Permettez-vous que je lise cette lettre ? Do you permit me to read this letter? Such verbs seem like a mere extension of the expres- sions given in the last section. One's feeling or senti- ment becomes, by a most natural transition, one's zvisJi ; and the zvisJi turns by its utterance into an order, — de- Diander, eontmandcr, aduiettre, consentir, exiger, maftder, sonJiaiter, are others of this class. Section IV. Impersonal Expressions II faut que nous y allions. It is necessary that we go there. II vaut mieux que vous attendiez. It is better that you wait. II serait bon qu'elle restat. It would be good if she remained. C'est dommage que tout le monde soit malade. It is too bad that every one is ill. In general, though not invariably, the impersonal formula is merely another way of expressing sentiments or feelings such as were seen in Section III and its exercise. 6 THE FRENCH SUBJUNCTIVE The impersonal construction is very common in French, and may be safely assumed to require the sub- junctive mood in the dependent clause. Apparent exceptions to this statement will be explained in Part II. Section V. Expectation, Fear, Doubt, Denial, Prevention J'attends qu'il parte. I wait for him to go away. Je m» attends a ce qu'il y reste. I expect that he will remain there. II craint que nous ne tombions. He fears lest wc fall. Nous doutons qu'ils soient partis. We doubt that they went away. lis ont ni^ qu'ils aient ktk avec vous. They have denied that they have been with you. Empechez qu»on ne vienne trop tot. Prevent their coming too soon. These verbs and some others of similar meaning are invariably followed by the subjunctive mood in the dependent clause. It is a simple matter to remember their use as regards the mood which follows them, but the question as to when ne shall appear in the depend- ent clause is often very troublesome. As the use or omission of ne is essential to know, observe it in the following examples : — PART I. GENERAL RULES 7 A, Craindre {and other verbs and expressions of fearing). Je crains qu'il ne soit venu. I fear he has come. Je ne crains pas qu'il soit venu. I am not afraid he has come. Craignez-vous qu'il soit venu? Do you fear lest he has come } Notice 'that when the expression of fearing in the principal clause is affirmative, the dependent clause has ne ; but that when the principal clause is negative or interrogative^ the dependent clause omits ne, B. Empecherj Eviter J Cela empeche qu'ils ne reussissent. That prevents their succeeding. Cela n'empeche pas qu'ils viennent. Cela n'empeche pas qu'ils ne viennent. That does not prevent their coming. Notice that empecJier and eviter follow the same rule as craindre^ except that the use of ne after a negative or interrogative principal clause is not prohibited, N.B. Although empecher and eviter,, when affirmative, are fol- lowed by ney the rule is not so carefully observed as in expressions of fear. 8 THE FRENCH SUBJUNCTIVE C. Douter Nier Disconvenir II doute que nous soyons habiles. He doubts our being skilful. Nous ne doutons point que vous ne soyez habiles. We do not doubt your being skiltul. Niez-vous qu'il ne soit venu avec vous? Do you deny that he came with you? Notice that these verbs, as to the use of ne in the dependent clause, are the opposites of craifuirc and expressions of fearing. That is, when negative or inter- rogative they do require m in the dependent clause. To sum up : — Class A, followed by ne only when affirmative. Class B, the same rule, but may be followed by ne when negative and interrogative. Class C, the opposite of class A. N.B. The introduction of pas in a dependent clause already containing ne totally changes the meaning ; for instance : — II a pear que vous ne soyez parti. He is afraid lest you have started. II a peur que vous ne soyez pas parti. He is afraid that you have not started. Nous ne nions pas que nous ne soyons presses. We do not deny that we are in a hurry. f UNIVERStT OF OF / PART I. GENERAL RULES Nous ne nions pas que nous ne soyons pas presses. We do not deny that we are not in a hurry. (See exercise adapted to Section V for further expres- sions and uses of these sorts.) Section VI. Indefinite and Concessive Phrases Qui que ce soit. Any one soever. Quoi qu'il en soit. ^ However it may be. Quel que fut votre succes. Whatever your success was. Quelque grand que soit son courage. However great his courage may be. Si forte que fiit sa voix. However strong his voice was. These expressions, beginning with qiiiy quoi, quely qiielqne, and si, are very common in French. They need no explanation as regards the subjunctive mood. It invariably appears in them. Section VII. Certain Conjunctive Expressions II viendra k condition que nous Pattendions. He will come on condition that we wait for him. AUez maintenant afin que vous puissiez revenir tot. Go now in order that you may^be able to return soon. 10 THE FRENCH SUBJUNCTIVE On nous invitera, a moins que nous ne soyons oublies. They will invite us unless we are forgotten. The chief conjunctive expressions which require the subjunctive mood in the clause which they introduce are : — A condition que on condition that Afin que in order that A moins que unless Au cas que in case Avant que ....*... before Bien que although Ce n'est pas que .... it is not that En cas que in case Encore que even if En attendant que ... until Jusqu'a ce que until Loin que far from Non que not that Pour que in order that Pourvu que provided that Pour peu que however little Quoique although Sans que unless Si tant est que if so much as ^ Soit que whether Suppose que supposing that In all the foregoing constructions, varied as their meanings are, it will be readily seen that the subjunc- tive serves to indicate some idea of uncertainty. PART I. GENERAL RULES II The form a moins qice requires ne before the sub- junctive always, while avant que sometimes has it, e.g. — Nous irons, a moins qu'il ne pleuve. We will go unless it rains. Nous irons avant qu'il pleuve (or ne pleuve). We will go before it rains. This use of 7te after avant que is said by grammarians to be correct only when some idea of fear or prevention is intended. As a matter of fact, ne is often introduced in cases where no such idea enters. N.B. The conjunction que may be used alone for certain of the conjunctive expressions given in this section. pirai sans qu'il me vole ou qu^il m'entende. I will go without his seeing or hearing me. Here the second que is used to' avoid the repetition of the whole expression sans que. Nous attendimes qu^on nous priit. We waited for some one to invite us. {Que stands iox jusqu''a ce que.) Venez que je vous pr6sente a eux. Come that I may present you to them. {Que represents afiti que or pour que.) Je n'irai pas qu'il ne m'ait vu. I shall not go unless he has seen me. {Que stands for a moins que.) Prenez garde qu'on ne vous trompe. Take care lest they deceive you. {Que for de peur que, or some closely allied idea.) 12 THE FRENCH SUBJUNCTIVE Section VIII. Relative Clame C'est le meilleur ami que nous ayons. ) ^ He is the best friend that we have, j II n'y a pas d'homme qui I'admette. ) ^ it. r There is no man who admits II n'y avait que lui qui put me repondre. There was no one but him who could answer me. Je cherche un livre qui me plaise. ) ^ I am seeking a book which shall please me. J 3^ The above examples give the four uses of the sub- junctive mood in relative clauses. i'^ is the case where the antecedent of the relative pronoun is modified by a superlative^ or by a term equivalent to a superlative, as dernier^ premier, senl, 2° is where the relative clause depends upon a nega- tive proposition. 3° is a case in which the chief proposition is restric- tive in meaning. 4** is a case where the substantive, antecedent of the relative pronoun, is used in a construction implying uncertainty — as purpose, anticipation, demand, require- ment. Note that the case marked 2"" may often be negative only by implication, that is, the chief clause may be a ([uestion, or a condition, implying the negative, e.g, — PART T. GENERAL RULES 1 3 S'il y a une personne qui soit habile. If there is a person who is skilful. Y a-t-il quelqu'un qui soit vraiment heureux ? Is there any one who is really happy ? Section IX. Indepefiderit Use Qu'ils meurent Pliit a Dieu. Let them die. Might it please God. Qu'il entre. Vive le roi ! Let him enter. Live the king ! Qu'il rie ou qu'il pleure. Let him laugh or let him cry. (Whether he laugh or cry.) Ainsi soit-il. Je ne sache pas. Be it so. I hardly know. In the examples here presented the subjunctive mood fills the want of a third person, singular or plural, in the imperative mood. The imperative use is commonly introduced by que. Without que the construction is seen most frequently with puisse^ sots, ga^'de^ plaise, veuille, vive, and pltlt. Other words, however, are so used occasionally. N.B. The peculiar uses of sache in je ne sache pas^ meaning / hardly know, and in pas queje sache, meaning not as far as I know, have no analogies in any other verb. Here the office of the sub- junctive mood is to weaken the force of savoir, and to give to it an air of uncertainty. 14 THE FRENCH SUBJUNCTIVE Section X. Conditional Clauses Si vous le desirez et que vous le demandiez, etc. If you wish it and if you ask for it, etc. II eut dit non s'il eiit su mon intention. He would have said no if he had known my intention. Un autre homme eiit dit cela plus clairement. Another man would have said that more clearly. n Paurait fait eut-il kti plus fort. He would have done it if he had been stronger. As shown by these four examples, the subjunctive mood may appear in conditional sentences: first, in place of the indicative when si has been replaced by que to avoid a repetition ; Secondly, the compound imperfect, or pluperfect, of the subjunctive may replace the compound imperfect of the indicative after si ; Thirdly, the compound imperfect, or pluperfect, sub- junctive may stand for the compound conditional of the conclusion ; Fourthly, the compound imperfect subjunctive, in the inverted order, may represent a condition without the use of si. This last construction often gives the meaning of even if or althotigh, N.B. The simple imperfect subjunctive of devoir y itre^ and avoir ^ however, may appear in the fourth case. J^irais ne fikt-ce que pour le voir, I would go were it only to see him ; // serait pauvre eut-il un million^ he would be poor had he a million. PART I. GENERAL RULES 15 Section XI. Sequence of Tenses Je doute qu'il soit puni. I doubt that he will be punished. Vous le tiendrez afin qu'il ne tombe pas. You will hold him in order that he may not fall. II ne croyait pas que son frere fut seul. He did not believe that his brother was alone. lis s'en allerent sans qu'on les vit. They went off without any one's seeing them. II voudrait que sa tache fut finie. He would like to have his task finished. On avait voulu qu'elle fit des excuses. They had wished her to make excuses. Auriez-vous aim^ qu'il neigeat ? Would you have liked it to snow ? Sortez, pour que votre presence ne souille plus ma maison. Go out that your presence may not pollute my house any longer. Souhaiter que vous soyez malheureux ? Wish that you may be unhappy .'* The above examples would support the statement that present or future time in the principal clause requires the present tense of the subjunctive, and that past time or the conditional mood in the principal clause t6 THE FRENCH SUBJUNCTIVE requires the imperfect tense of the subjunctive in the dependent clause. As for the compound tenses of the subjunctive, they seem to follow the same law as if the auxiliary stood alone : — II ne pense pas que vous Payez vu. He does not think that you have seen him. II ne pensera pas que vous I'ayez vu. II ne pensait pas que vous Peussiez vu. Croirait-il que vous Teussiez vu ? Avaient-ils suppose qu'il fut rentre? Hence the following table of sequence: — Principal Clause Dependent Clause Present Indicative. Future Indicative. Future Perfect Indicative. Present Infinitive. Imperative Mood. Present Subjunctive or Perfect Subjunctive. Principal Clause Imperfect Indicative. Preterite Indicative. Pluperfect Indicative. Conditional Mood. Dependent Clause Imperfect Subjunctive or Pluperfect Subjunctive. N.B. For exceptions and modifications see Section XI, Part II. EXERCISES N.B. Before attempting to make use of the following exercises, notice carefully the Table of Sequence of Tenses as given Part I, Section XI, page i6, and refer to it frequently when translating from English into French. Exercise i for Section I Nous supposons qu'on nous grondera. II ne pense pas qu'il ait tort. Pensent-ils que M. Durand soit malade ? Non, ils pensent qu'il se porte bien. Ils ne pretendent point que nous ayons tort. Je ne sais pas qu'on puisse faire cela. Vous etes d'avis qu'ils ont pris la fuite. Cast leur opinion qu'il s'est trompe. II ne croit jamais qu'il se trompe. Est-ce votre opinion que nous nous trompions } Mais non, je ne crois pas que vous vous trompiez. /Je suis convaincu que vous mentez. Nous sommes loin de penser qu'il parte. II ne supposait point qu'il put se faire mal. On ne croirait pas que vous fussiez faible. Croiriez-vous qu'ils fussent venus ? V Nous ne pensions pas qu'elles fussent si grandes. Personne n'a cru que je fusse la. Ne pensez pas que nous soyons fatigues. Ne supposant pas qu'elle soit la, je ne lui ecrirai pas. 17 iS THE FRENCH SUBJUNCTIVE We believe that they will be there. You never believe that he is right. Don't suppose that we can do that. Are you of the opinion that he came ? Does he think that we -are deceived.^ No, he does not claim ( /^n^/ev/z/re') that he can deceive us. I have an idea that they are right. We believed that all was true. But they never believed that he told it to us. We were convinced that everybody was mistaken. They could not believe that no one was with you. J Let us not think that he is wrong. They are far from believing that we went to Paris. Not to believe that they are generous is very difficult. Exercise a for Section II Tout le monde est bien aise que vous soyez id. Elle s'^tonne qu'ils aillent avec elle. Nous dtions contents que notre p^re se portcLt si bien. lis sont fichus que cet homme soit si malhonndte. Votre oncle est f urieux que vous ne soyez pas venus plus t6t. lis aiment qu'on leur dise la v^rit6. Nous d6testions qu'ils nous flattassent. N'avez-vous pas honte que votre fr^re soit si grossier ? J'^tais indign^ qu'ils osassent le dire. Seriez-vous content qu'il dit la v6rit^ ? Nous regrettons que vous soyez obligi de partir si tot. Content que je sois la, il y restera. Elle serait enchant^e qu'on le lui dft. PART I. EXERCISE 3 1 9 No one likes them to go away. He regretted that he was not able to go. Be happy that you have enough to eat. Do not be ashamed that your family is poor. Why do you prefer to have them come to-day (that they come, etc.).*^ We are glad that they like him. You were angry that he said no. I was not pleased to have them hide the truth {that they hid, etc.). He will be indignant that you do not tell him at once. Would you like to have him accompany you (that he accompafzy, etc.) "^ Why do you detest having us talk to them (that we talk, etc.).? Do not be sorry that you cannot do everything. Let us be thankful that he is safe. Angry that you said no, he turned his back on you. Exercise 3 for Section III Le general commande qu'on les fusille. II desire qu'on le fasse a I'instant meme. A-t-il defendu qu'ils lui parlassent } lis s'opposent a ce que vous lisiez leurs livres. Vou- loir qu'on perde sa fortune n'est pas aimable. Je veux qu'elles soient heureuses. Permettez-vous que je vous disc ma fagon de penser ? J'ordonnerai qu'on ne soit pas puni. II insiste pour que nous I'ecoutions. Nous demandions qu'il le fit sans aucun delai. On exigea que la somme fut payee d'avance. 20 THE FRENCH SUBJUNCTIVE Est-ce que vous consentirez qu*elle fasse k sa t^te ? II suppliait qu*on lui donn^t du cognac. J'entends que vous ne lui manquiez pas de respect. He begs that I will go at once. We wished him to tell us his name. I desire you to pay the money. They will order us to cease speaking, but I shall beg that they listen to us. Do you intend that your father shall believe that ? How can we exact that they give us all ? We shall insist that they do what we wish. Has he opposed our going alone (////?/ we go^ etc.)? They would allow us to remain with their friends (that we remain y etc.). We forbade the others to speak of it to you. My friends object {s'opposer d ce que^ etc.) to our going without them (that we go, etc.). To exact that he pay the whole sum is not cruel. Exercise 4 for Section IV II est impossible que vous soyez toujours heureux. Le malheur est que personne ne soit content. II est juste qu'on les renvoie. II se peut qu*il se soit tromp6. II est convenable que M. Faure Taccepte. II vaudrait mieux que nous sortissions. C*est dommage que le chien soit perdu. II sera bon qu'on nous en informe. II est 6tonnant que nous ayons r^ussi. Est-il merveilleux que je ne le dise pas } PART I. EXERCISE S 21 II etait important qu'elle ne le vit pas. II serait inutile qu'ils le lui dissent. Est-il a regretter qu'il soit arrive ? II etait probable que vous fussiez venu. II suffirait que nous le vissions une fois. C'est bien le moins que vous me le donniez. It is possible that he will see us. It is not probable that you will go also. It may be that he means yes. It was useless for us to say so. It would be better for you to confess it frankly. Is it proper that we accompany them ? Is it not strange that they never come alone ? It would not be sufficient for that man to undertake the task {sufficient that that maji undertake^ etc.). The worst is {le pis est que) that no one comes. It was improper for the others to ask you that. It was not time for the train to start, was it } The least you can do is to accept {c'est bien le moins, etc.). It would be necessary for every one to hasten. The least he could do was to pay {c' etait bien le moins, etc.). It was to be regretted that our brother came so soon. It would be natural for a man to defend himself. It may be that {il se pent) he is here. Exercise 5 for Section V lis s'attendent a ce que nous les invitions. J'attendrai qu'il m'ecrive. Nous craignons qu'il ne vous ecrive pas. 22 THE FRENCH SUBJUNCTIVE Je ne Grains point qu*il me laisse tomber. Cela empdche que nous ne partions. Elles n'emp^chaient pas que leur pere vit ses amis. Nous n'empecherions point qu'ils ne fissent cela. La crainte que vous ne soyez en retard empechera cela. A-t-il n'\6 que je ne fusse avec lui ? Non, mais il nie que vous soyez venu avec lui. Doutez-vous que nous ne soyons gais ? Emp^chez que cette personne ne s'6chappe. Avez-vous peur qu'on vienne vous dicouvrir? Je disconviens qu*il Tait dit. Nous n'avons pas peur qu'on nous d^couvre. lis avaient peur que leur pire ne les punlt. Je craindrais que vous ne vissiez pas assez distincte- ment Does he doubt that we speak the truth f We fear that you are waiting. Wait for him to come {//taf he come). Do you expect some one will arrive } We did not fear that they would fall. They were afraid that they would not succeed. Do not doubt that you will succeed. You will not prevent us from seeing. I do not wish to prevent you from seeing. Did they prevent his going away } They deny that they prevented him. But they do not deny that they will try. Do not fear that he will not arrive. Let us never doubt that they tell the truth. I should be afraid lest you were too ill. PART I. EXERCISE 6 23 I cannot deny that I am ill, but have no fear that I am too ill. The fear lest he fall is always great. Exercise 6 for Section VI Je lui parlerai, quoi que vous en disiez. Qui que ce soit qui vous ait dit cela, je ne le crois pas. lis n'ont vu quoi que ce soit. Quels que soient ses talents, il ne reussira pas. Si riche qu'elle fut, elle mourut seule. Quelque courageusement qu'ils se battissent, ils furent vaincus. Quoi qu'il en soit, je I'ai vu moi-meme. Quelques lauriers qu'on lui ait decernes, son merite n'est pas grand. Quelque riches qu'ils fussent, ils ne pouvaient payer cette dette. Qui que ce puisse etre qui ait dit cela, je ne le lui par- donnerai pas. Si forte que fut sa voix, il ne parvint pas a se faire entendre. Quelque savants que soient les auteurs que vous con- sultiez, prenez garde de vous y meprendre. I do not fear him, whoever he may be. However tall they are, they are very young. Whatever his courage may be, he can feel fear. As rich as you may be, you cannot buy everything. Whatever authors you consult, you may be mistaken. However wise he may be whom you consult, take care. 24 THE FRENCH SUBJUNCTIVE As loudly as he talked, he convinced no one. They will find no one at all {qui que ce sott). How- ever it was {quoi quilcnfi^tX he spoke well. I shall give him nothing whatever. However that may be {quoi qu*il en soit\ let us begin again. Whatever the object was, it was very heavy. Such qualities as you may possess {quelqucs qualit^s que, etc.), you must persevere. Exercise 7 for Section VII Soit qu'ils fussent b^tes, soit qu'ils fussent ivres, ils restaient muets. Je le ferai k condition qu'ils me paient. Nous venions afin que vous pussiez sortir. Allez maintenant, a moins que vous ne pr^f^riez aller demain. II m'a vu avant que j'aie eu le temps de me cacher. Dites-le lui avant qu'il ne parte. Son fils riussira, bien que tout le monde dise le con- traire. Je serai \k jusqu'i ce que vos amis arrivent. Loin qu'il f(it paresseux, son activity ^tait surprenante. Nous irions pourvu qu'il fit beau. Suppose que vous tombiez malade k I'^tranger, que f erez-vous } Les Fran^ais parlent mal I'anglais, si tant est qu'ils I'apprennent. Le voleur se sauva sans qu'on pOt voir sa figure. Je ne resterai point qu'il ne m'invite aussi. PART I. EXERCISE 8 25 Supposing he was alone, there was no danger. We went in order to see them early. They set out before we arrived, although it was too soon. Wait until he has time to tell us his story. Can you escape without their seeing you.!* {Sans qtion votis voie.) He works slowly, not that he is lazy. He worked very slowly if he so much as worked at all {si tant est que, etc.). We will do this, provided you do not speak of it again. In case you become ill in Paris, ask for Dr. X. Whether he is old or whether his health is bad, he is very weak now. Come in before it rains. It will not rain unless it is colder. Far from his believing us, he said that we were thieves. Exercise 8 for Section VIII Nous cherchons un grand chien qui soit fidele et doux. .11 n'y a que ce chien-la qui puisse vous plaire. C'est le premier que j'aie vu. II n'y avait pas d'enfant qui I'avouat. Pensez-vous qu'un homme existe qui soit toujours con- tent } S'il y avait un homme qui fut absolument sans souci, je dirais oui. II n'y avait que lui a qui nous pussion^ nous adresser. Nous voudrions trouver une ville dont le climat fut toujours sain. 26 THE FRENCH SUBJUNCTIVE Nous sommes les premiers qui ayons demand^ cela. Le plus bel oeil qu'on puisse imaginer. J'avais besoin d'un guide qui connQt ia montagne par tous les temps. You are the last man who saw him. He was the best friend they had. There is no one but you who can tell her. We desire a book which contains a clear history of the Revolution. Is there a man who never is wrong .^ If you had a newspaper which was always right, you would be rich. There are few women who like to tell their age. We intend to go to a city where there is no disease. The richest king who ever existed had no city without illness. There was no one who said thank you. There will be but few children there who are well brought up. Give me a chain which is strong but lighter than this one. Exercise 9 for Section IX Est-il venu avant aujourd'hui ? Pas que je sache. Jamais que je sache, moi. Qu*ils entrent tout de suite. Je ne sache pas qu'on puisse entrer sans payer. Dieu veuille qu'elle ne meure pas ! Plot k Dieu que vous f ussiez Ik ! Vive le President ! PART I. EXERCISE Q 2/ Qu'elle Tadmette ou qu'elle le nie, mon souci n'est pas grand. Puissiez-vous reussir ! Perisse Tidolatrie ! Vienne qui voudra, je ne vous quitterai pas. Advienne que pourra, il ne voudra jamais crier, viva la Republique. Dieu soit loue, ils sont sauves ! Dieu vous garde ; ainsi soit-il. Fasse le ciel qu'on arrive a temps ! Ainsi meurent tous nos ennemis ! La Sainte Vierge benisse ta maison ! God will that you succeed ! So perish all your foes ! Long live the king ! Let them all go away. Please God that he be not too late ! Whether he laugh or cry about it, the result will be the same. May she have no difficulty. Let come what may, I shall not change my mind. God be blessed, the war is ended. May heaven bring it about that he be right. The crowd responded, so be it ! Let him lose his fortune, and he will understand better. Have they made any excuses ? Not as far as I know. Never to my knowledge. I do not really know (je ne sache pas) that we can ask that. Let her write the letter to-morrow. 28 THE FRENCH SUBJUNCTIVE Exercise lo for Section X Si vous Tessayez, et que vous r^ussissiez, la recom- pense sera grande. On eOt fait cela il y a longtemps, s'il avait 6x6 pos- sible. lis Teussent sauv6 s*il edt voulu les icoutcr. Un homme plus g^n^reux lui eOt dit de le prendre. Mon fr^re aurait saisi la bdte, eftt-il cntendu le mouve- ment un instant plus t6t. Eussiez-vous frapp^ fort, ils auraient ouvert la porte sans se douter de rien ? Si elle e(it 6ti ici elle eftt pens^ tout autrement. Une autre personne efit-elle h^sit^ ? Deux minutes et il fOt tomb^ de fatigue. Qui eQt dit cela ? Si nous allions avec vous, et qu*on nous demandAt notre passeport, que dirions-nous ? II I'aurait fait, en fftt-il mort. If we permit this and it does no harm, we shall have gained much. He would have had greater glory if he had worked for humanity. I would have saved them if they had obeyed me. Who would have said it ? A city like Paris would not have accepted his govern- ment. Another general would have surrendered. If you had gone at once and had asked politely, there would have been no difficulty. PART I. EXERCISE II , 29 Come if they invite you and the weather is fine. Would they have seen us if we had not made a noise like that ? He would not have assassinated the duke if he had known his projects. A man who wished his death would have spoken at once. Exercise ii for Section XI II doute que vous veniez. J'ai peur qu'on ne se trompe. Avez-vous besoin qu'on vous disc ce qu'il a fait ? lis demandaient qu'elle fut mise en liberte. Allez vite pour qu'ils ne vous voient pas. II etait temps qu'il vint a leur aide. Le pere mourut avant que le fils arrivat. Elle ordonna que tout citoyen portat une plume rouge au chapeau. Nous preferions qu'elle allat le prevenir. lis demanderent que la ville fut brulee avant midi. J'irai chez lui, bien que je sois malade. II avait le regard farouche, quelle que fut la douceur de son caractere. Aimeriez-vous qu'on rudoyat votre soeur ? Je n'aurais pas cru que cela fut possible. Nous dirons non, afin qu'ils nous comprennent dis- tinctement. Vous aurez fait bien peu de choses qui soient utiles. Ne pas vouloir que je reussisse! Quelle m^chancete ! They do not think he will die. Did he order that all set out that day ? 30 THE FRENCH SUBJUNCTIVE Go with him in order that he may not lose his way {s*/garer). It was astonishing that they saw us. Let us wait until he comes out. He will not come out before the sun goes down {se coucher). My friend was the last who spoke to them. I would like them to stay in the house. There will be few persons who will believe you. Did you wish us to come } I shall regret their coming {that they come). Has he not ordered that you leave them } Prevent him from falling if you can. They are very strong, however small they may be. Would he come here without our inviting him } He would not wait for us to invite him. He does not doubt that we shall be glad to see him. PART IL MODIFICATIONS AND EXCEPTIONS Recommendations. It is to be hoped that this part of the presentation of the subjunctive mood will not be read until after the sections of Part I have been thoroughly investigated and the main rules made familiar by practice of the exercises. Before taking up specific exceptions, a moment's consideration may be given to the colloquial use and omission of the subjunctive mood. The most correct of speakers sometimes employ the indicative where written French shows invariably the subjunctive. One hears such constructions as ''je ne crois pas qiiils vie^idront " and " // ne dit pas qitil le fera,' which are probably prompted by a desire to avoid some ambiguity and by the unnecessary character of the subjunctive mood in such phrases. These ex- pressions are not, however, to be considered as legiti- mate exceptions, although they indicate a tendency in modern French to neglect the subjunctive construction. The same tendency is seen also in the many expedients resorted to in speaking, for the purpose of using the indicative or infinitive moods, and, above all, for avoid- ing the imperfect subjunctive tense. In a large number of cases, where no carelessness of speech or composition can be suspected, it will be found that the rules laid down in Part I are, at least seemingly, violated. It is to such modifications and exceptions that Part II is to be devoted. 31 32 THE FRENCH SUBJUNCTIVE iSection I. Belinnnir and Thinking Exception I. Ne croyez-vous pas qu'il vous pardonnera ? Do you not believe that he will pardon you ? A negative question will be followed by the indicative mood because it is essentially an assertion, />. it implies the answer yes. Here the example given is equivalent to vous croyez {tiest-ce pas ?\ etc. In the same way, what is called a rhetorical question, which is meant to make or emphasize the affirmative of the idea, will have the indicative mood. As, croyez-vous que le soleil se couchera ce soirf the meaning of which is je sais bicn que vous croyez^ etc., vtais je vous le deinande afin d'avoir votre r/poptse. Note that this so-called exception is really in perfect harmony with the spirit of the rule, if the meaning of the questions be looked into. Exception 11. II ne croit pas que la terre est ronde. He does not believe that the earth is round. Croyez-vous que les Fran. Cases B and C, Section VIII, of Part I). II n'y a personne qui ne dise cela. There is no one who does not say that. Y A-t-il un seul homme qui ne le croie ? • Is there a single man who does not believe it ? II ne fait jamais cela qu'il ne le regrette. He never does that but he regrets it. Voit-on jamais un homme qui ne se plaigne quelquefois ? Does one ever see a man who does not complain sometimes? In all such cases the dependent clause shows ne used without pasy to be translated in English by a negative. Sections IX and X. (A^^ Exceptions) Section XI. Sequence of Tenses The table given in Part I, Section XI, is generally to be followed as to sequence of tense in the use of the subjunctive mood ; but, as the student must have remarked already, there are many cases in which only PART II. MODIFICATIONS AND EXCEPTIONS 45 the meaning of the sentence can determine the subjunc- tive tense to be employed. The only sure rule then is this : — Notice what tense would be needed in the dependent clause if the indicative or conditional mood were used, and then choose the corresponding tense of the subjunctive. The Subjunctive Tenses To apply the rule just stated observe the examples below : — A. I. Je suis fort, bien que je sois petit. I am strong although I am little. 2. Je desire qu'il fasse cela demain. I desire that he do that to-morrow. 3. Allez, afin qu'on vous regoive. Go, in order that they may receive you. From these three we infer that the subjunctive has but one tense, the present, to express a present and a future idea. B. I. II desirait que je vinsse. He desired that I should come. 2. Je parlai pour qu'on comprit. I spoke in order that they might understand. 3. lis demandaient que nous le fissions le lendemain. They asked that we do it the next day. Here we see that the imperfect of the subjunctive not only expresses a past action, but that it expresses such action as contemporary with that denoted by the prin- 46 THE FRENCH SUBJUNCTIVE cipal verb, and, moreover, that it can express an action viewed as future with reference to the time of that verb. Like the present of the subjunctive, it acts as a present and as a future with reference to the time of the verb it depends upon. (For future force, see third example above.) C. I. Nous sommes desoles que vous ayez perdu cela. We are very sorry that you have lost that. 2. Je n'enverrai pas cette lettre sans que vous I'ayez lue. I will not send this letter without your having read it. 3. J'attendrai que vous I'ayez lue. I will wait till you have read it. We notice here that the perfect of the subjunctive mood expresses a past action ; but that, like the preced- ing tenses of the same mood, it can give also the idea of the future as viewed from the time of the principal verb. (See third example above.) That is, it serves in the dependent clause as a future perfect {futur ant/rieur). D, I. n ne supposait pas qu'on fiit d^ja parti. He did not suppose that they had already gone. 2. Attendraient-ils que nous fussions sortis ? Would they wait till we had gone out } 3. Je desirais qu'il eut fini le chapitre k trois heures. I wished that he should have finished the chapter at three o'clock. This fourth, and last, subjunctive tense, known as the pluperfect {plus-qne-par/ait), denotes that something has taken place before something else which has taken PART 11. MODIFlCATiONS AND EXCEPTIONS 4*/. place. That is clearly the function of a pluperfect. But we find, as in the case of the other three subjunc- tive tenses, that it has sometimes to play the part of a future with reference to the time indicated by the verb of the principal clause. (See third example under D.) Now, to apply the rule given in heavy type at the beginning of this section, we must see clearly to what tenses of the indicative and conditional moods the four subjunctive tenses respectively correspond. In the dependent clause a ^ 1 . . -r^ fa- present, bubiunctive Present acts as it. ■' (a luture. ^ , . . ^ ^ (a past. Subiunctive Imperfect acts as< ,. . •' ^ (a conditional. ^ , . . T^ r (a past. Subiunctive Perfect acts as < 7. ( a future perfect. Subjunctive Pluperfect acts as] -^ ^ , ,. . t compound conditional. All this will be plainer if we take examples, using first a construction which takes the indicative or condi- tional, and then, while keeping the same tense in the principal clause, selecting a verb which requires a sub- junctive. II ne viendra pas (je le crois du moins). Je ne crois pas qu'il vienne. Vous ne venez jamais (a ce que je pense). Je ne pense pas que vous veniez jamais. II viendra (il le faut). II faut qu'il vienne. 48 THE FRENCH SUBJUNCTIVE II ne venait pas (k mon avis). Je ne crois pas qu'il vint. II n'est pas venu (i ce qu'on suppose). On ne suppose pas qu'il soit venu. II n'^tait pas venu (k ce qu'on suppose). On ne suppose pas qu'il f ut venu. In the above six cases we see each of the four sub- junctive tenses depending upon the same tense of the indicative, namely, the present. Continuing the process and varying the tense and mood of the principal clause, we may have: — Je croyais qu'il venait tous les jours. Je ne croyais pas qu'il vfnt tous les jours. Je crois qu'il oserait venir. Je ne crois pas qu'il osAt venir. J'avais cru qu'il osait venir. Je n'avais pas cru qu'il osAt venir. Je croirais qu'il serait avec toi plus t6t. Je ne croirais pas qu'il fOt avec toi plus tdt. In the last four examples we find the imperfect sub- junctive following the present, the imperfect, and pluper- fect indicative and the simple tense of the conditional mood. It should be clear now that, although the rule emphasized by the tabular statement in Section XI, of Part I, is a good common guide to the proper subjunc- PART II. MODIFICATIONS AND EXCEPTIONS 49 tive tense to be selected, the true test is the meaning intended. Note. — It will very properly be asked why the perfect indicative does not appear in the table in Section XI, of Part I. This tense has been purposely left out of the general statement because of the impossibility of making any categorical rule for it in the matter of sequence. If the perfect, or, as the French call it, the passe indefini^ be noticed carefully, and its nature and origin considered, it will be seen to be really a present tense, referring to past time only by implication. Hence, it should be followed by a present or perfect subjunctive. But, on the other hand, the perfect indicative is used also, and especially colloquially, as a past tense without exact limitation {passS iitdefini). In that light it seems to justify the presence of an imperfect subjunctive in the dependent clause. As a matter of fact, the usage is not uniform in this case, the per- fect indicative being seen followed sometimes by the present and sometimes by the imperfect subjunctive. La Grammaire des Grammaires (Girault-Duvivier) gives, as examples of sequence,/ W voulu que tu vmssesy j^ai voidu que tii aies ecrit, and j'ai voulu que tu eusses ecrit. Later grammarians seem to incline to the idea that the perfect indicative should be treated as a past tense. A. Chassang (^Nouvelle Grammaire^ cours super ieur) presents it as such, giving the example,/'^/ ordonne qtiil vtnt. Brachet-Dussouchet {Grammaire Frangaise Complete, Ed. V, p. 398), while pointing out changes of custom as regards subjunctive tenses, gives the following as instances of past and present usage (recent usage in parenthesis) : Comjne j^ai toujours dtsire que vous soyez {fussie2)^^\.c. (Malherbe). . . . II ft a pas voidu que nous soyons {fussions) partis plus tdt (Sevigne). Cledat {Gramffiaire Raisonnee^ p. 210), in speaking of the well- known line from Heraclius^ " et deja Vempereur a comjnande quHl ineure^'' says ^' the verse of Corneille is perfectly correct. But in this case he could have written also qiiil mourut.'''' 50 THE FRENCH SUBJUNCTIVE Brunot (Grammaire Hisiarique, p. 485) comments on the same line in much the same terms, but says further that to-day the sen- tence would have to read differently, ^'^ sous peine dUncorrection^' Lavenu {Dictionnaire RaisonfU ties Difficult^ tie la Langtte Fran^aise^ Ed. 1892) gives both the imperfect and the perfect sub- junctive as following regularly the perfect indicative, with which ruling certain very trustworthy American students of French syntax, including W. D. Whitney, are in accord. If the writer were to express an opinion, it would be that the dis- tinction between the preterite and the perfect indicative, which, as Darmstetter says, " was not a sharply established one even in the old language," is passing away, and the perfect tending to replace the preterite. The obvious inference would be that the imperfect subjunctive properly follows the perfect indicative, the use of the present or perfect subjunctive after it, although the older, requiring nowadays explanation as an exception. The ever growing distaste for the imperfect subjunc- tive in French shows itself especially in the common use of a present subjunctive after a conditional tense, J'aimerais qu'ils viennent I would like them to come. Je voudrais qu'on me disc d'aller. I would like some one to tell me to go. II prdfererait que vous le trouviez vous-mftme. He would prefer that you find it yourself. Although in such cases strictness requires the imper- fect subjunctive, in speaking it is preferable to break the rule rather than to employ the plural forms of that tense, particularly those of the first conjugation. If any justification of the present subjunctive in this construe- PART II. MODIFICATIONS AND EXCEPTIONS 5 1 tion is needed, it may often be found in the fact that the conditional is used by a sort of modesty for the present indicative ; as, je votidrais for je veiix^ and il prefererait for il prefere^ etc. Note. — In the decree of the Minister of Public Instruction, re- ferred to under Section V, Part II, as admitting the suppression of ne in certain cases, the following paragraph appears : — "Correspondence or Concordance of Tenses. — It will be proper not to show too great severity in regard to the application of the rule which requires the imperfect subjunctive, instead of the present, in subordinate clauses depending upon propositions whose verb is in a past tense. It is better to tolerate slight incorrectness than to exact in an absolute manner the employment of forms, several of which have gone out of ordinary usage." EXERCISES Exercise i for Section I Ne croit-il pas qu'ils le verront ? La bete respire ; crois-tu qu'elle vit ? lis ne croient pas alors que le feu les brulera. Qui ne pense pas que Teau est n^cessaire ? Ne croyez-vous pas que nous irons aujourd*hui ? N*est elle pas certaine qu*elle gudrira ? Croirai-je qu'un mortcl pent pt^'ncStrcr la profonde demeure des morts ? Ne pas croire que TAme est immortelle, c'est nier la justice de Dieu. R6fl6chissez-vous que ce que vous dites est mal- honn^te ? lis n'ont point consid6r6 que la depense serait ^norme. On dirait que vous ayez oubli6 les convenances. On ignore qu'il soit jeune. Je suis d'avis que nous allions directement chez I'ambassadeur. On croirait que vous n'^tes pas sur. £tes-vous sOr qu*ils le sachent ? Nous ne dissimulons point que la question est difficile. Do you not suppose that you will grow old ? I don't conceal the fact (dissivmler) that I am already old. He does not know (ignorer) that you are old. 52 PART II. EXERCISE 2 53 Shall we presume that so great a task is easy for us ? You did not reflect that great tasks are never easy. One would say that you find everything difficult. Did you not presume that it was lost ? Does he believe that ice is cold ? One would think that (crozre) they knew that already. Can we not think that you will accept ? Who does not believe that sin is punished ? Some men never dream (songer) that theft is sin. Would you suppose that a man saw them, but said nothing } He did not think that he saw them. He does not believe that the eye sees. Do you wish not to believe that you will succeed } Exercise 2 for Section II Est-il sur que son frere le fasse '^ Je suis convaincu qu'il le fera volontiers. Elle partage leur opinion que vous vous trompez. Se plaint-il que Jean ne lui obeisse pas.'^ Non, mais il se plaignait de ce que Pierre a toujours et^ paresseux. Fache qu'on ne I'ecoutat point, il se tut brusquement. Je parie qu'on nous dira que la porte est fermee a clef. II a gage que votre depart aura lieu demain. Parie-t-il que le rouge gagne .-^ II se plaignait de ce qu'on I'eut calomnie. We are not certain that he will accept. He was sure that they had said yes. They complain that the snow is cold. 54 THE FRENCH SUBJUNCTIVE We did not wager that you would go. I shall complain that no one listens. You were convinced that everybody was there. No one complained that it was cold. We were not convinced that he knew our names. I bet that he did not know mine. I am sure he did not pronounce my name, but I would not wager that he did not know it Exercise 3 for Section III Le cocher esp^rait qu*on lui donnerait un fort pour- boire. Je desire qu'il vienne mais j'espire qu*il ne sera pas parti sans avoir achev6 cette affaire. lis ne pouvaient point espirer que leur frire vfnt si tdt. Esp6rez-vous qu'ils soicnt d6ji venus ? Espire-t-elle que nous verrons son fils k Vienne ? Je n'espire pas que mes amis soient malheureux, mais je ne puis pas souhaiter qu'ils r^ussissent k cette entre- prise-li. N*esp^re-t-il pas que le temps se remettra.^ J 'avals esp^ri qu'elle serait arriv^e ce matin. L'espoir que vous deviendrez riche vous donnera de la patience. Do you hope that he will say yes ? I don't hope that they will succeed. He hoped that we would invite him. You cannot hope that he will die. Does she not hope that she can see her father soon ? Had you hoped that we would have started yesterday ? PART II. EXERCISE 4 55 I shall never hope that you will become rich. Did we not hope that they would invite you also ? The hope that he may see his mother will sustain him. We hope that he may have conquered the opposition. Exercise 4 for Section IV II est clair que deux et deux font quatre. II me semble qu'il est petit. II est probable que le ciel s'eclaircira. II parait que vous avez ete malade. II est vrai que I'enfant a grandi vite, et il en resulte qu'il est faible. Est-il demontre que j'aie des dettes ? II n'est pas prouve que vous en ayez. Est-il certain que j'aie gaspille ma fortune.-^ Est-il certain que deux et deux font quatre ? II semble que vous soyez oblige d'admettre cela. II me semble que c'est beaucoup, n'est ce pas ? Que vous soyez pauvre et que le travail vous soit necessaire, tout cela est vrai, mais il ne s'ensuit pas que cela soit un malheur irreparable. N 'est-il pas probable que notre frere est mort.^ It is evident that you knew this. It is certain that he can see us. It follows that we are obliged to go now. It seems to me that you are too young. It appears that he came last night. Is it true that he will come ? Is it not demonstrated that you cannot do that ? It seems that they will succeed. 56 THE FRENCH SUBJUNCTIVE It seems that you did not succeed. That you can run and that you are young and that you have a great deal of strength, all that is clear. Does it follow that no task is too difficult for you ? Is it clear that three are stronger than two ? Very well, it results from that that we are stronger than you. It is probable that you are right. It is certain that every one will say, " He is right." Exercise 5 for Section V II emp^chait qu'on ne partit. Craignez que le ciel ne vous haYsse. Craignez-vous qu'il ne vienne ? Ne craint-il pas que vous ne soyez absent ? II ne craint pas que nous soyons trop tard. Je ne craignais point qu'elle tombAt. lis ne pouvaient pas apprt^hender que vous fussiez parti. II a couru de crainte que Theure ne (dt d^ji pass^e. N'ayez pas peur qu'on nous oublie. A vez-vous peur que la terre cesse de tourner ? Doute-t-elle que nous ne sachions tout cela } Ne doutait-il pas que cela fOt vrai ? Nions que nous ayons cass6 le vase. Niez-vous que le vase ne soit cass6 ? Ne nie-t-il pas que ses camarades Taient cass6 ? Empechons-nous qu'il ne sorte ? Cela n'empeche pas que vous ne voyiez le ciel. Does he fear that you will fall ? You did not apprehend that we would go. PART II. EXERCISE 6 57 Did he fear that the sun would set too early ? He could not fear that the sun would do that. We cannot prevent the sun from setting. Do you doubt that the sun sets every day ? Have no fear that they will see us. I deny that they can see you. We do not deny that they saw us. Do you dare to deny that he came with you ? Are you afraid that they will see you in the dark ? The darkness will not prevent them from seeing something. Will it not prevent them from seeing your face ? How can I deny that it will prevent that ? We should be afraid lest they recognized us. I would deny that you were with us. Would they not doubt that you told the truth. Exercise 6 for Section VI Tout petit qu'il est, il est plus ruse que vous. Toute honteuse qu'elle etait, elle avait le courage de le r^peter. Qui que ce fut qui I'apportat, j'etais content de r avoir. Elles se sont remises en route, toutes fatiguees qu'elles 6taient. Si fort que vous fussiez, vous ne pourriez me porter. Quelque genereux que soit I'ami dont tu paries, tu ne devrais pas lui demander cela. Tout bless6 qu'il etait, le general ne voulut pas de- scendre de cheval. 58 THE FRENCH SUBJUNCTIVE Tout itonn^es qu'elles ^taient, dies me ripondaient tris poliment. Quel que soit son succ^s, il le mirite. Tout contents qu'ils sont, leur succ^s n'est pas grand. As old as he is, his endurance is wonderful. As young as she was, she sang well. Whoever came and asked me, I said ** No matter." However great his courage is, he will not succeed. As ill as they were, they worked all day. She will not rest, as weary as she is. As discontented as he may be, he has received all he needs. You could not say more, however certain you might be. Dark as the night was, I could see the road. As tall as he may be who carries the flag, this soldier is taller. Go at once, as wet as you may be. Exercise 7 for Section VII Vous vous ^tes conduit de mani^re que tout le monde vous loue. Agissez de fa^on que votre pire soit content de vous. Tant qu'il soit heureux je le garderai ici avec nous. Nous I'avons tenu tant que nous le pouvions. lis m'accompagneront si ce n'est qu'ils aient, plus tard, le d6sir de voyager plus lentement. J'ai fait en sorte qu*il 6tait tr^s flatt^ de sa reception. Criez tellement qu*on vienne vous chercher. J*aurais ^t^ voir votre ami si ce n'est que j'ai eu trop k faire. f UNIVH'^SITY 1 PART 11. EXERCISE 8 ^<^UfOn^0^ . Nous le verrons parce qu'il prendra surement cette rue-ci. Des que vous aurez le temps faites cela pour moi. Je le ferai aussitot que je pourrai. He remained as long as he could. As long as we were here you did not speak to us. I shall act in such a way that he will let me go. He will never let you go unless it be that he is obliged to go himself. As soon as he goes out (future) you will come down- stairs. Walk as much as you can. Since he began to talk, we have been listening (present). There is no difference between the two boys, unless the younger is a little taller. Write in such a way that they may know the whole truth. He spoke so that no one understood. Not a sound was heard as long as we listened. Wait as long as you can. While you listened, did he not cry out once ? Exercise 8 for Section VIII Je n^ai vu personne qui ne le detestat. lis ont laisse vivre le seul qui pouvait les venger. Y a-t-il un homme qui ne le sache ? Ce sont les seuls maitres qui peuvent nous apprendre la vie. 60 THE FRENCH SUBJUNCTIVE Buvez les meilleurs vins que vous trouvercz. Donncz- moi un livre qui me plaise. II m*a donne les derniers sous qu'il avait. Voici un liyre qui vous plairait. ^ C'est le plus grand qui nous plait. C'^tait la dernierc qui portait la cruche. Ce n'est pas le premier qui aura le prix. Le plus bel arbre que nous ayons dans notre jardin sera abattu demain. La plus belle maison, que M. Dupont vient d'acheter, n*a que deux Stages. Madame D est la plus petite de toutes les dames que nous connaissons. Niron a iXh consid^r^ commc le plus cruel des empe- reurs que Rome a eus. J*6pouserai une femme qui me plaira. You never did that action that you did not regret it. The English were the last who returned. There is no one who does not say that. This is the first law we must obey. The finest flower I had is withered. My smallest cat, which was the prettiest, is dead. Get a story which is true. It was the most skilful thief who escaped. Give him a toy which he likes. You are the most amiable of the men we know. Is there a man who has not sinned } I desire some books which will amuse me. Is there any book which will amuse you } The largest of all the books you have is the book I wish. PART II. EXERCISE II 6l The smallest book, which fell from the shelf, is soiled. He always bought the best shoes he could find in Paris. If there is any one who has enough money, I wish to look at him. He must be the most contented man who ever lived. Exercise ii for Section XI II n'a jamais rien fait qu'il ne m'ait consulte. Je doute qu'il ecrive. II faut que vous ecriviez. II a demande que nous soyons prets. lis ont voulu que nous allions avec eux. J'ai empeche qu'ils ne fussent tues. Elle a souhaite que tu parte tout de suite. II ignorait que je lusse le journal. Supposiez-vous qu'ils fussent sortis ? Je I'avais cru, quoique la porte fut fermee. Avaient-ils ordonne que I'homme fut libere ? On craignit que le soleil ne se levat jamais. Dieu nous a donne la raison afin que nous nous en servions. On voulut que je t'aidasse. Croira-t-on qu'il eut fait tout cela lui-meme ? Douteriez-vous qu'elle ne me le dit ? Je m'etonnerais que vous eussiez dormi. J'aurais voulu qu'il vint aujourd'hui. II eut mieux valu que vous le dissiez franchement. II aurait ete impossible qu'il eut fait plus que moi. Nier que la reine soit la, ce serait trop lache. Avoir desire qu'on reussit, n'etait-ce pas naturel ? Enchantee qu'elle put courir, elle s'elanga vers moi. 62 THE FkKNCH SUBJUNCTIVE He has done nothing which promises well. Must we do that? He does not believe that he wrote. I did not think that he was reading. I should like him to see that. They wished you would start. Go, in order that you may return early. We did not know {ipiorcr, perfect) that he said that. To deny that you are old is foolish. I did not doubt (preterite) that he had denied it. It had been necessary for him to run. Were you afraid lest they had arrived ? I would not be sure that he goes. We shall regret that you did not come. They would be astonished that you had seen us. To have prevented you from running would be dis- agreeable now. He went without seeing me. Having prevented you from accepting his invitation I invited you myself. They will be delighted that he has not gone. Would you have been angry that we went away } Admitting that no one knows me, what shall I do } Do not fear that I shall weep. I shall fear that you have not received the money. VOCABULARY (As beginners are not likely to use this book, it has not been thought necessary to give the very commonest words needed in translating from English into French.) Able (be), pouvoir. Accompany, accompagner. Act, acte, m. Action, action, / Admit, admettre. Age, ^ge, m. Allow, permettre. Alone, seul. Already, dejk. Angry, fache. Appear, parattre. Apprehend, apprehender. Ashamed, honteux. As much, autant. Astonished, etonne. Astonished (be), s'etonner, etonne. Away (to go), s'en aller. B Back, dos, m. Become, devenir. Beg, mendier. Begin, commencer (k). Believe, croire. Bet, parier. Bless, benir. Bring up, elever. Bring about, faire que. Buy, acheter. Carry, porter. Certain, certain. Chain, chaine,/ Change (one's mind), changer d'avis. Child, enfant, m.,f. Claim, pretendre. Clear, clair. Cold, froid. Cold (be), faire froid (weather). Cold (be) avoir froid (persons). Come out, sortir. Complain, se plaindre. Conceal a fact, dissimuler. Conquer, vaincre. Consult, consulter. Contented, content, satisfait. Convince, con vaincre. Cry out, s'ecrier, crier. Danger, danger, m. Dark, sombre, obscur. 63 64 VOCABULARY Darkness, ol>scurit6,/. Death, mtirt,/ Deceive, tnmiper. Defend, defenilrc. Delighted, ravi. Demonstrate, ulary, ;uid appendixes by B. Minssen. 25 cts. Bruno's Les Enfants Pathotes. With notes, vocafoulary, and appendixes by W. S. Lyon. 25 cts. Bedolli^re's La Mdre Michel et son Chat. With notes, vocabulary, and appendixes by W. S. Lyon. 25 cts. Legouv^ and Labiche's La Cigale chez les Founnis. A comedy in one act, with notes by \vT 11. Witherby. 20 cts. Labiche and Martin's Le Voyage de M. Perrichon. A comedy ; notes and vo- cabulary by Professor Wells of the University of the.^outh. 30 cts. Labiche and Martin's La Poudre aux Yeux. Comedy ; notes and vocabu- lary by Professor Wells of the University of the South. 30 cts. Dumas's L'ETatkm da Doc de Beaufort. Notes by D. B. Kitclien. 2s cts. Assonant's Recits de la Vieille France. With notes by E. B. Wauton. 25 cts. Berthet's Le Facte de Famine. W ith notes by B. B. Dickinson. 25 cts. Erckmann-Chatrian's L'Histoire d'un Paysan. With notes by W. S. Lyon. 2^ cts. France's Abeille. With notes by C. P. I^bon of the Boston English High School. 25 cts. La Main Malheureuse. With complete and detailed vocabulary, by H. A. Ciuerber, Nyack, N. V. 2^ cts. Enault's Le Chien du Capitaine. S'otes and vocabulary, by C. Fontaine, Director of French, High Schools, Washington, D. C. 35 cts. Trois Contes Choisis par Daudet. {Le Si^^e de Beritn, La demiire Ciasse^ La Mule du Faj^e.) With notes by Professor Sanderson. 1 5 cts. Erckmann-Chatrian*s Le Consent de 1813. Notes and vocabulary, by Pro- fessor Super, Dickinson College. 45 cts. Selections for Slight Translation. Fifty fifteen-line extracts compiled by Miss Hruce of the High School, Newton. Mass. 1$ cts Laboulaye's Contes Bleus. With notes and vocabulary by C. Fontaine, Central High School. Washington. D. C. 35 cts. Malot's Sans Famille. With notes and vocabulary ^by I. H. B. Spiers of the Wm. Penn Charter School, Philadelphia. 40 cts. Complete Catalogue 0/ Modern Langttage Texts sent on request. Ibeatb's /lDo5ern Xanguacje Sertes* Introductio7i prices are quoted unless otherwise stated. INTERMEDIATE FRENCH TEXTS. (Partial List.) Lamartine's Scenes de la Revolution Francaise. With notes by Professor Super of Dickinson College. 35 cts. Lamartine's Graziella. With introduction and notes by Professor F. M. Warren of Adelbert College. 00 cts. Lamartine's Jeanne d'Arc. Edited by Professor Barrere, Royal Military Academy, Woolwich, England. 30 cts. Victor Hugo's La Chute. From Les Miserables. Edited with notes by Professor Huss of Princeton. 25 cts. Victor Hugo's Bug Jargal. With notes by Professor Boielle of Dulwich College, England. 40 cts. Champfleury's Le Violon de Faience. With notes by Professor Clovis Bevenot, Mason College, England. 25 cts. Gautier's Voyage en Espagne. With notes by H. C. Steel. 25 cts. Balzac's Le Cure de Tours. With notes by Professor C. R. Carter, Welling- ton College, England. 25 cts. Daudet's La Belle-Nivemaise. With notes by Professor Boielle of Dulwich College, England. 25 cts. Theuriet's Bigarreau. With notes by C. Fontaine, Washington, D. C. 25 cts. Advanced Selections for Sight Translation. Extracts, twenty to fifty lines long, compiled by Mme. T. F. Colin of Miss Baldwin's School, Bryn Mawr, Pa. 15 cts. Dumas's La Question d' Argent. Comedy edited by G, N. Henning, Assistant in French, Harvard University. 30 cts. Lesage's Gil Bias. Abbreviated and edited, with introduction and notes, by Professor Cohn of Columbia University, and Professor San- derson of Yale University. 40 cts. Sarcey's Le Siege de Paris. With introduction and notes by Professor I. H. B. Spiers of William Penn Charter School, Philadelphia. 35 cts. Loti'3 Pecheur d'Islande. With notes by R. J. Morich. 30 cts. Beaumarchais's Le Barbier de Seville. Coroedy with introduction and notes by Professor Spiers of William Penn Charter School. 25 cts. Moliere's Le Bourgeois Gentilhomme. With introduction and notes by Professor Warren of Adelbert College. 30 cts. Moliere's L'Avare. With introduction and notes by Professor Levi of the University of Michigan. 35 cts. Racine's Esther. With introduction, notes, and appendixes by Professor I. H. B. Spiers of William Penn Charter School. 25 cts. Racine's Athalie. With introduction and notes by Professor Eggert of Vanderbilt University. 30 cts. Racine's Andromaque. With introduction and notes by Professor B. W. Wells of the University of the South. 30 cts. Complete Catalogue of Modern Language Texts sent on request. •fceatb's /l^o^ern Xanguaoe Scrtes. Jtitrodui lion prices art quoted unless othenuise stated. INTERMEDIATE FRENCH TEXTS. (Partial List.) Domat't La Tulipe Noire. With notes by Professor C. Fontaine, Central High School, Washington, D. C. 40 cts. With vocabulary, 50 cts. Erckmaim-Chatriaii*8 Waterloo. Abridged and annotated by Professor C). B Super of Dickinson College. 35 cts. About'8 Le Roi des Montagues. Edited by Professor Thomas Logie. 40 ct». Pailleron's Le Monde oil I'on s'ennuie. A comedy with notes by Professor Pendleton of Bethany College, W. Va. 30 cts. Souyestre's Le Mari de Mme de Solange. With notes by Professor Super of Dickinson College. 20 cts. Hiatoriettes Modemea, Vol. I. Short modern stories, selected and edited, with notes, by C. Fontaine, Director of French in the High Schools of Washington, D. C. 60 cts. Hiatoriettes Modamea, Vol. II. Short stories as above. 60 cts. Pleura de Prance. A collection of short and choice French stories of recent date with notes by C. Fontaine, Washington. DC. 60 cts. Sandeau's Mile de la Seifi[li6re. With introdnction and notes by Professor Warren of Adeioert College. 30 cts. SouTeatre's Un Philoaophe aoua lea Toita. With notes, by Professor Frazer of the University of Toronto. 50 cts. With vocabulary. Sects. SooTeatre*a Les Confessions d'un Oavrler. With notes by Professor Super of Dickinson College. 30 cts. Angler's Le Gendre de M. Poirler. One of the masterpieces of modem comedy. Edited by Professor Wells of the University of the South. 25 cts. M6rim^e*a Colomba. With notes by Professor J. A. Fontaine of Bryn Mawr College. 35 cts. M6rim6e's Chronique du R&gne de Chaxlea DC. W^ith notes by Professor P. Desages, Cheltenham College, England. 25 cts. 8and*a La Mare au Diable. With notes by Professor F. C. de Sumichraai of Harvard. 25 cts. Sand*a La Petite Padette. With notes by F. Aston-Binns, Balliol College, Oxford, England. 30 cts. De Vigny'a Le Cachet Rouge. With notes by Professor Fortierof Tulane University. 20 cts. De Vigny's Le Canne de Jonc. Edited by Professor Spiers, with Introduc- tion by Professor Cohn of Columbia University. 40 cts. Halevy's L'Abbe Constantin. Edited with notes, by Professor Thomas I.ogie. 30 cts. With vocabulary, 40 cts. Thiers'a Expedition de Bonaparte en Egypte. With notes by Professof C. Fabregou, College of the City of New York. 00 cts. Gantier'a Jettitnra. With introduction and notes by A. Schinz, Ph.D. of Br)'n Mawr College. 30 cts. Compute Catalogue of Modem Language Texts sent on request. Deatb's /lDo&errt XaitQuage Series. Introduction prices are quoted unless otherwise stated, ADVANCED FRENCH TEXTS. De Vigny's Cinq Mars. An abbreviated edition with introduction and notes by Professor Saukey of Harrow School, England. 70 cts. Zola*s La Debacle. Abbreviated and annotated by Professor Wells, of the University of the South. 70 cts. Choix d'Extraits de Daudet. Selected and edited with notes by WilHam Price, Instructor in Yale University. 20 cts. Sept Grands Auteurs du XIXe Siecle. Lectures in easy French on Lamar- tine, Hugo, de Vigny, de Musset, Gautier, Merimee, Coppee, by Professor Fortier of Tulane University. 60 cts. French Lyrics. Selected and edited with notes by Professor Bowen of the University of Ohio. 60 cts. Lamartine's Meditations. Selected and edited by Professor Curme of Northwestern University. 75 cts. Victor Hugo's Hemani. With introduction and notes by Professor Matzke of Leland Stanford University. 60 cts. Victor Hugo's Ruy Bias. With introduction and notes by Professor Gar- ner of the U. S. Naval Academy, Annapolis. 65 cts. Comeille's Le Cid. With introduction and notes by Professor Warren of Adelbert College. 164 pages. 30 cts. Comeille's Polyeucte. With introduction and notes by Professor Fortier of Tulane University. 30 cts. Moliere's Le Misanthrope. With introduction and notes by Professor C. A. Eggert. 30 cts. Moliere's Les Femmes Savantes. With introduction and notes by Pro- fessor Fortier of Tulane University. 30 cts. Moliere's Le Tartuffe. With foot-notes by Professor Gasc, England. 25 cts. Moliere's Le Medecin Malgre Lui. With foot-notes by Professor Gasc, England. 15 cts. Moliere's Les Precieuses Ridicules. With introduction and notes by Professor Toy of the University of North Carolina. 25 cts. Piron's La Metromanie. Comedy in verse, with notes by Professor Delbos, England. 40 cts. Warren's Primer of French Literature. An historical handbook. 75 cts. Taine's Introduction a I'Histoire de la Litterature Anglaise. With essay on Taine by Irving Babbitt, Harvard University. 20 cts. Duval's Histoire de la Litterature Francaise. In easy French. From earliest times to the present. $1.00. Voltaire's Prose. Selected and edited by Professors Cohn and W^oodward of Columbia University. |i.oo. French Prose of the XVHth Century. Selected and edited by Professor Warren of Adelbert College. $1.00, La Triade Francaise. Poems of Lamartine, Musset, and Hugo, with in- troductions and notes by L. Both-Hendriksen. 75 cts. Complete Catalogue of Moder^i Language Texts sent on request. •fceatb's /l^o^crn Xanouaoc Sertcs. GERMAN GRAMMARS AND READERS Hii't Brttet deuUcbe* Sctaulbuch. For primiry classes. Boards. Illustrated io2 (JOKCS. 35 CIS. JoyBM-Meimier Gcmuui GramflUr. A wrking Grammar clemenury, yet coinpicic. Hall leather, ^i.ia. Alternative Exerdiei. Can be used, (or the sake of change, instead of those in \\\c'yi>yM(i-MfisiHer\Xsf\\. S4 P^S*** I5 CtS. JOjnes't Shorter GemUUI GnunilUUr. Part I of the above. Half leather. 80 CtS. Harris's German Lessons. Elcment^rv Grammar and Exercises for a short course, ur as intrcxluctory to advanced grammar. Cloth. 60 cts. Sheldon's Short German Grammar. For those who want to begin reading as s<>on a» poMibk, and have had training in some other languages. Cloth. 60 cts. Babbitt's German at Sirht. A syllabus of elementary grammar, with sugges- tioiik aiul practice work ior reading at sight. Paper. 10 cts. /amlhaber's One Tear Course la Oenuui. A brief synopsis of elementary grammar, with excfLiscs for translation. Cloth. 60 cts. Melasaer 's German ConTenatloB. Not a /A raMt book nor a mttkttd book, but a »chciiie of rational conversation. Cloth. 65 cts Harris's Germnn CompodtlOB. Elementary, progressive, and varied selections, with full notes and vocabulary. Cloth. 50 cts. Hatfield 's Materials for Germaa CMBfotltlos. Based on immetMe and oo Hoktr ais dit Kirtkt. Paper. 33 pages. Each la eta. SttlTen*S Praktl^che AafannfrtiSia. A coovcrsatiooal beginning book with v .'lary and gruuiiiiaticaT appendix. Qoih. ao) pages. 70 cts. r . Ster S tyOtChlchten nad Milrchea. The easiest reading for young children. Cloth. 40 cts. Gnerber'S Mlirchen nnd HrzUhlnnfea* I. With vocabulary and questions in German on the text. Cloth. 103 pages. 60 cts. Gaerber's MUrchea nnd Erzllhlnnren, n. With vocabulary. Folk>ws the attove or serves as independent reader. Cloth. ao3 pages. 65 cts. Jojnes's German Reader. Progressive, hnth in text and notes, hcs a complete v.Kiubulary, .niso Kn>:lish Exercises. Half leather, 90 cts. Cloth, 75 cts, DentSCh'S Colloqoial German Reader. Anecdotes, tables of phrase«and idioms,. and selections in prose and verse, with notes and vocabulary. Cloth. 90 cts. Bolien'S Gemuin Prooe Reader. Easy and interesting selections of graded prose, with notes, and an Index which serves as a vocabulary. Cloth. 90 cts. Boss's German Reader. Easy and slowly prorressive selections in prose and verse. With especial attention to cognates. Cloth. 000 pv^es. 00 cts. SpanhOOfd'S Lehrbnch der deatSChea Sprache. Grammar, conversation and exercises, with vocabulary for licginners. Cloth. 319 pages. #1.00. Heath's German-English and English-German Dictionarj. Fully adequate for the ordinary wants of the student. Cloth. Retail pnce, $1.50. Complete Cataiog%u of Modern Language Texts sent on request. fteatb'B /iDo&etn Xan^uacje Setiea* ELEMENTARY GERMAN TEXTS. Grimm's Marchen and Schiller's Der Taucher (van der Smissen). Notes and vocabulary. Marchen in Roman type. 65 cts. Andersen's Marchen (Super). Easy German, free from antiquated and dialectical expressions. With notes and vocabulary. 70 cts. Andersen's Bilderbuch ohne Bilder. With notes and vocabulary by Dr. Wilhelm Bernhardt, Washington, D. C. 30 cts. Leander's Traumereien. Fairy tales with notes and vocabulary by Professor van der Smissen, of the University of Toronto. 40 cts. Volkmann's (Leander's) Kleine Geschichten. Four very easy tales, with notes and vocabulary by Dr. Wilhelm Bernhardt. 30 cts. Storm's Immensee. With notes and vocabulary by Dr. Wilhelm Bernhardt, Washi'igton, D. C. 30 cts. Heyse's L'Arrabbiata. With notes and vocabulary by Dr. Wilhelm Bern- hardt, Washington, D. C. 25 cts. Von Hillem's Hbher als die Kirche. With notes by S. W. Clary, and with a vocabulary. 25 cts. Hauff's Der Zwerg Nase. With introduction by Professor Grandgent of Harvard University. No notes. 15 cts. Hautf'S Das kalte Herz. Notes and vocabulary by Professor van der Smissen, University of Toronto. (Roman type.) 40 cts. Ali Baba and the Forty Thieves. W^ith introduction by Professor Grand- gent of Harvard University. No notes. 20 cts. Schiller's Der Taucher. W^ith notes and vocabulary by Professor Van der Smissen of the University of Toronto. 12 cts. Schiller's Der Neffe als Onkel. Notes and vocabulary by Professor Beres- ford-Webb, Wellington College, England. 30 cts. Baumbach's Waldnovellen. Six little stories, with notes and vocabulary by Dr. Wilhelm Bernhardt. 35 cts. Spyri's Rosenresli. With notes and vocabulary for beginners, by Helene H. Boll, of the High School, New Haven, Conn. 25 cts. Spyri's Moni der Geissbub. With vocabulary by II. A. Guerber. 25 cts. Zschokke's Der zerbrochene Krug. W^ith notes, vocabulary and English exercises by Professor E. S. Joynes. 25 cts. Baumbach's Nicotiana und andere Erzdhlungen. Five stories with notes and vocabulary by Dr. Wilhelm Bernhardt, 'x*'^ cts. Elz's Er ist nicht eifersiichtig. With vocabulary by Professor B. W. Wells. 25 cts. iCarmen Sylva's Aus meinem Kbnigreich. Five short stories, with notes and vocabulary by Dr. Wilhelm Bernhardt. 35 cts. Gerstacker's Germelshausen. With notes by Professor Osthaus of Indiana University, and with vocabulary. 25 cts. Benedix's Nein. With notes, vocabulary, and English exercises by A. W. Spanhoofd. 25 cts. Zschokke's Das Wirtshaus zu Cransac. With introduction, notes and English exercises by Prof. E. S. Joynes, So. Carolina College, 30 cts. t)eatb'B /Bobern Xanfluaflc Series. JntroUuction prices an quoted unless otherwise stated. INTERMEDIATE GERMAN TEXTS. (PartUl LUt.) Stille Wasser. Three Ules by Crane, Hoffmann, and W i Men bruch, with notes and vocabulary by Dr. Wilhelm Bernhardt. 35 cts. Auf der Sonnenseite. Humorous stories by Seidel, Sudermann, and others, with notes and vocabulary by Dr. Wilhelm Bernhardt. 35 cts. Prommel's Eineeschneit. With notes and vocabulary by Dr. Wilhelm Bcrnnardt. 30 cts. Keller's Kleider machen Leate. With notes and vocabulary by M. B. Lanjbert, Hrooklyn High School 35 cts. Baumbach'8 Die Nonna. With notes and vocabulary by Dr. Wilhelm Bern- hardt, Washington, D. C. 30 cts. Riehl*8 Culturge8chichtliche Novelleii. See two following texts. Riehl'8 Der Pluch der Scbbnheit. With notes by Professor Thomas, Columbia University. 25 cts. Riehl'8 Das Spielmaimskiiid ; Der ttmnme RAtahmr. Two stories with notes by A. F. Eaton, Colorado College. a$ cts, Prancoifl's Phosphorus HoUunder. W^th notes by Oscar Faulhaber. so cts. Onkel and Nicbte. Story by Oscar Faulhaber. No notes. 20 cts. Ebner-Eschenbach's Die Preiberren Ton Gemperlein. Edited by Professor Hohlfeld, Vanderbilt University. 30 cts. Preytag's Die Joumaliateii. With notes by Professor Toy of the Uni- versity of North Carolina. 30 cts. Schiller's Jungfrao too Orleans. With introduction and notes by Pro- fessor Wells of the University of the South. Illustrated. 60 cts. Schiller's Maria Stuart. With introduction and notes by Professor Rhoades, University of Illinois. Illustrated. 60 cts. Schiller's Wilhelm Tell. With introduction and notes by Professor Deering of Western Reserve University. Illustrated. 50 cts. Baumbach's Der Schwiegersohn. With notes by Dr. Wilhelm Bernhardt. 30 cts. ; with vocabulary, 40 cts. Benedix's Plautus und Terenz ; Die Sonntagsjager. Comedies edited by Professor Wells of the University of the South. 25 cts. Moser's Kbpnickerstraase I30. A comedy with introduction and notes by I'rofessor Wells of the University of the South. 30 cts. Moser's Der Bibliothekar. Comedy with Introduction and notes by Pro lessor Wells of the University of the South. 30 cts. Drei kleine Lustspiele. GUnstige Voruichen^ Der Prouss^ Einer muss het- raten. Edited with notes by Professor Wells of the University of tlie South. 30 cts. Helbig's Kombdie auf der Hochachnle. With introduction and aotes by Professor Wells of the University of the South. 30 cts. Keller's Romeo und Julia auf dem Dorfe. With introduction and notes by Professor W. A. Adams of Dartmouth College. 30 cts. Complete Catalogue of Modern language Texts sent on request. Ibeatb's /iDobern %ammQC Series* hitroduction prices are quoted unless otherwise stated. INTERMEDIATE GERMAN TEXTS. (Partial List.) Schiller's Der Geisterseher. Part I. With notes and vocabulary by Pro- fessor Joynes, iSo. Carolina College. 30 cts. Selections for Sight Translation. Fifty fifteen-line extracts compiled by Mme. G. F. Mondan, High School, Bridgeport, Conn. 15 cts. Selections for Advanced Sight Translation. Compiled by Rose Chamber- lin, Bryn Mawr College. 15 cts. Benedix's Die Hochzeitsreise. With notes by Natalie Schiefferdecker, of Abbott Academy. 25 cts. Arnold's Fritz auf Ferien. With notes by A. W. Spanhoofd, Director of German in the High Schools of Washington, D.C. 20 cts. Aus Herz und Welt. Two stories, with notes by Dr. Wilhelm Bernhardt. 25 cts. Novelletten-Bibliothek. Vol. I. Six stories, selected and edited with notes by Dr. Wilhelm Bernhardt. 60 cts. Novelletten-Bibliothek. Vol II. Six stories selected and edited as above. 60 cts. Unter dem Christbaum. Five Christmas Stories by Helene Stokl, with notes by Dr. Wilhelm Bernhardt. 60 cts. Hoffman's Historische Erzahlungen. Four important periods of German history, with notes by Professor Beresford-Webb of Wellington College, England. 25 cts. Wildenbruch's Das edle Blut. Edited with notes by Professor F. G. G. Schmidt, University of Oregon. 20 cts. Wildenbruch's Der Letzte. With notes by Professor F. G. G. Schmidt, of the University of Oregon. 25 cts. Stifter's Das Haidedorf. A little prose idyl, with notes by Professor Heller of Washington University, St. Louis. 20 cts. Chamisso's Peter Schlemihl. With notes by Professor Primer of the Uni- versity of Texas. 25 cts. Eichendorff's Aus dem Leben eines Taugenichts. With notes by Pro- fessor Osthaus of Indiana University. 35 cts. Heine's Die Harzreise. With notes by Professor van Daell of the Massa- chusetts Institute of Technology. 25 cts. Jensen's Die braune Erica. With notes by Professor Joynes of South Carolina College. 25 cts. Holberg's Niels Klim. Selections edited by E. H. Babbitt of Columbia College. 20 cts. Meyer's Gustav Adolfs Page. With full notes by Professor Heller of Washington University. 25 cts. Sudermann's Der Katzensteg. Abridged and edited by Professor Wells of the University of the South. 40 cts. Dahn's Sigwalt und Sigridh. With notes by Professor Schmidt of the University of Oregon. 25 cts. Complete Catalogue of Modern Language Texts sent on request. l3eatb'9 /fto&ern Xaufluaoe Sertcs. ADVANCED GERMAN TEXTS. Schiller's Ballads. With introduction and notes by Professor Johnson ot Uuwdoin College. 60 cts. Scheffel's Trompeter nm Slkkingeii. Abridged and edited by Professor Wenckebach of Wellesley College. Illustrated. 65 cts. Scheffel's Ekkehard. Abridged and edited by Professor Carla \\ enckebach of Wellesley College. Illustrated. 70 cts. Freytag's Aus dem Staat Friedrichs des Grossen. With notes b>' Pro- fessor Hagar of Owens College, England. 25 cts. Freytag's Aus dem Jahrhundert des grossen Krieges. Edited by Pro fessor Rhoades, of the University of Illinois. 35 cts. Freytag's Rittmeister von Alt-Rosen. W ith introduction and notes by Professor ilattield of Northwestern University. 60 cts. Lessing's Minna von Bamhelm. \\ ith notes and introduction by Pro- fessor Printer of the University of Texas. 60 cts. Letaing's Nathan der Weise. \N ith introduction and note« by Professor Printer of the University of Texas. 90 cts. Lessing's Emilia Galotti. With introduction and notes by Professor Winkler of the University of Michigan. 60 cis. Goethe's Sesenheim. From DUhtung und Wakrtuit, With notes by Professor Huss of Princeton. 25 cts. Goethe's Meisterwerke. Selections in prose and verse, with copious notes by Or. liernhardt of Washington. $1.33. Goethe's Dichtun^ und Wahrheit. (1-1 V.) Edited by Professor C. A. Muchheim of King's College, London. 90 cts Goethe's Hermann und Dorothea. W ith notes and introduction by Pra fessor Hewett of Cornell University. 75 cts. Goethe's Iphigenie. With introduction and notes by Professor L. A. Khoades of the University of Illinois. 65 cts. Goethe's Torquato Tasso. With introduction and notes by Professor Thomas of Columbia University. 7; cts. Goethe's Faust. Part I. With introduction and notes by Professor Thomas of Columbia U niversity. #1.12. Goethe's Faust. Part II. With introduction and notes by Professor Thomas of Columbia University. I1.50. Heine's Poems. Selected and edited with notes by Professor White c»i Cornell University. 75 cts. Walther's Meereskunde. (Scientific German.) Notes and vocabulary by S. A. Sterling of the University of Wisconsin. 7; cts. Gore's German Science Reader. Introductory reader in ScientiHc (ierman. with notes and vocabulary. 75 cts. Hodge's Scientific German. Selected and edited by Professor 'lodges. formerly of Harvard University. 75 cts. Wenckebach's Deutsche Literaturgeschichte. Vol. I (to iioo a.i>) witii Stusterstiicke. 50 cts. Wenckebach's Meistenxrerke des Mittelalters. Selections from German translations of the masterpieces of the Middle Ages. ft. 26. Dahn's Ein Kampf um Rom. Abriaged and edited with notes by Professo; Wenckebach of Wellesley College. Goethe's Poems. Selected and edited by Professor Harris of Adelbert College. 90 cts. Complete Catalogue of Modern Ltrnj^t^^ ^^.m^nf ott request. f Of THE UNIVERSITY Of THIS BOOK IS DUE ON THE LAST DATE STAMPED BELOW AN INITIAL FINE OF 25 CENTS WILL BE ASSESSED FOR FAILURE TO RETURN THIS BOOK ON THE DATE DUE. THE PENALTY WILL INCREASE TO 50 CENTS ON THE FOURTH DAY AND TO fJ^OO ON THE SEVENTH DAY OVKROUK. TEc 1 m? 4Apr'58WJ ffEC'D ! "» -iii'i i:;y:.j 28Aug'6lRC REC'D LD DEC dm LD 21-95m-7.'37 mBm ■xm^m^: ill ^■:!'l| iiP i! mm I ii ft i'l]!' '■ "',, !;j"'' i^Hii ;,j,. i:'t'';:v:ii;--ivi;t:':-;il • . . , , j . J .•;H l;|!:t|i|7!iMl;j :j||hi^^^^^H ^^^^^^^^^^^H ^H '■■ t; I m;'3 .iiMiii W'rm'v i! V |,