..,n,liii'il!i!llli!iili]
m O
^=^=
D3 —
LU ^^=
^^^^
I piillUml
t^ 'hZa-^
lliliilli
l!ii
llili
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
mOM TNK LIBRARY OF
PROFESSOR FELICIEN VICTOR PAGET
BY BEQUEST OF MADAME PAGET
Digitized by the Internet Archive
in 2007 with funding from
Microsoft Corporation
http://www.archive.org/details/frenchsubjunctivOOclarrich
lbcatb'0 flDo&ern XanouaGC Series
THE
FRENCH SUBJUNCTIVE MOOD
A BRIEF INDUCTIVE TREATISE
WITH EXERCISES
BY
CHARLES C. CLARKE, JR.
Instructor in the Sheffield Scientific School, Yale University
BOSTON, U.S.A.
D. C. HEATH & CO., PUBLISHERS
1901
Copyright, iqoi.
By D. C. Hbath & Ca
TABLE OF CONTENTS
PART I
GENERAL RULES
PAGB
Recommendations i
I. Believing, Thinking 3
II. Feeling, Opinion, Judgment ..... 4
III. Wishing, Ordering, Forbidding, Permitting . . 4
IV. Impersonal Expressions ...... 5
V. Expectation, Fear, Doubt, Denial, Prevention . . 6
VI. Indefinite and Concessive Phrases .... 9
VII. Certain Conjunctive Expressions .... 9
VIII. Relative Clause 12
IX. Independent Use . . . . . . -13
X. Conditional Clauses 14
XI. Sequence of Tenses 15
Exercises for Part I 17
PART II
MODIFICATIONS AND EXCEPTIONS
Recommendations 31
I. Corresponds to Section I, Part I .... 32
II. Corresponds to Section II, Part I .... 35
III. Corresponds to Section III, Part I . . . .36
iii
134805
IV
TABLE OF CONTENTS
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
IX.
X.
XI.
Corresponds
Corresponds
Corresponds
Corresponds
Corresponds
Corresponds
Corresponds
Corresponds
to Section IV, Part I
to Section V, Part I
to Section VI, Part I
to Section VIH Part I
to Section VIII, Part I
to Section IX, Part I
to Section X, Part I
to Section XI, Part I
Exercises for Part II
Vocabulary
rAci
Z7
39
39
40
42
44
44
44
52
63
THE FRENCH SUBJUNCTIVE
PART I. GENERAL RULES
In French the Subjunctive is the favorite mood for the expression
of uncertainty. It is found chiefly in subordinate clauses, and espe-
cially when such clauses follow a principal verb taken negatively
or interrogatively.
Recommendations. Beyond this general remark, whose
necessary vagueness renders it of little value, no a priori
reasoning about the nature of the French subjunctive
mood is to be expected in this book. Such reasoning
not only leads to disappointment in teaching the use of
this mood, but it becomes almost ridiculous when one
notices the widely varying purposes subserved by the
subjunctive form even in modern French.
The writer's aim, then, will be to present to the learner
the facts about the French subjunctive mood as it is
to-day. This will be done by means of examples taken
from contemporary authors, and if quotations from works
earlier than the nineteenth century appear, they must be
understood as confirming present usage, not as exempli-
fying that of former times.
The student, once in possession of the facts, will draw
his own inferences as to the function or functions of
the mood.
2 THE FRENCH SUBJUNCTIVE
But, first, let it be understood that the French sub-
junctive mood bears little resemblance to the moods in
German and English which are called by the same name.
The Latin subjunctive, too, although the historical gram-
marian rightly sees in it the early type from which the
French mood has developed, affords no real clew to the
actual use of the French. On the contrary, reference
to it merely confuses the student. Any preconceived
idea that a knowledge of German or Latin will solve
French subjunctive problems should be laid aside at
the start.
Moreover, almost no help is to be drawn from the
etymology of the word "subjunctive.'* It will not fur-
nish us a key on which we can rely. Many clauses
which are subordinate ?cc\A joined to others are in F*rench
invariable in their use of the indicative mood. And
again, the subjunctive mood appears in a great number
of expressions which are perfectly independent in their
form and essence. Only by a grammatical fiction, if
the term may be permitted, can we maintain that vive le
roi and pliit a Dieu, for instance, are dependent clauses.
Finally, it is earnestly recommended that the student
pay careful attention to each section of Part I where
the main facts of subjunctive syntax are briefly pre-
sented, practising in connection with each group the
exercise intended to accompany ^it. No theorizing or
reasoning will take the place of the mere observation
and drudgery which these exercises are planned to
supply. When this work has been done, and not until
it has been done thoroughly, Part II, on modifications
and exceptions, should be taken up in the same manner.
PART I. GENERAL RULES 3
Exceptions are worse than valueless to one who does
not firmly possess the main rules of the subject. The
bane of students of modern languages is the gram-
marian's habit of presenting simultaneously a rule and
its exception, for the average mind invariably begins by
confusing the two things.
It is hoped that the complete separation of principles
and exceptions in this book will induce the teacher to
separate the investigation of Parts I and II by an
appreciable interval of time devoted to practice.
The classification of subjunctive constructions given
in Part I is thought to be clearer than any the writer
might have borrowed. Like all others it is arbitrary,
but it has proved its advantages in actual use.
Part I is meant to be studied with care. Part II is
offered chiefly for reference.
Section I. Believing, Thinking, etc,
Je crois qu'il viendra.
I believe that he will come.
Je ne crois pas qu'il vienne.
I do not believe that he will come.
Croyez-vous quMl vienne ?
Do you believe that he will come }
Observe in the preceding sentences that when the
principal verb is affirmative, the dependent clause has
the indicative mood. When the principal verb is nega-
tive, or interrogative, the dependent clause has the sub-
junctive mood.
4 THE FRhNCH SUBJUNCTIVE
This we find to be the case with all verbs of the
same general signification, such as, penser, supposer,
pr^endre, savoir, and some expressions fike je suis
/favis, cest mon opinion^ and many others.
(For examples of these verbs and their use, see the
exercise adapted to Section I.)
Section II. Feeling, Opinion, Judgment
II est content que nous soyons venus.
He is pleased that we have come.
Je suis fachd qu'il ne soit pas all^.
I am angry that he has not gone.
Us sont desoles que vous partiez.
They are sorry that you are leaving.
In the examples given above the use of the subjunc-
tive mood does not depend upon any negative or inter-
rogative idea, as was the case in Section I, but is exacted
by the expression of feeling, opinion, judgment, senti-
ment, in the principal clause. Aimer, ditester, rougir,
avoir honte, itre ravi, etre indigfi/, etc., are other expres-
sions which require the subjunctive mood in the depend-
ent clause. (See exercise for Section II.)
Section III. Wishing and Ordering, Forbidding and
Permitting
Nous voulons que vous sortiez.
We wish you to go out.
PART I. GENERAL RULES 5
II defend que nous fassions cela.
He forbids us to do that.
Le roi ordonne qu'il soit puni.
The kmg orders that he be punished.
Permettez-vous que je lise cette lettre ?
Do you permit me to read this letter?
Such verbs seem like a mere extension of the expres-
sions given in the last section. One's feeling or senti-
ment becomes, by a most natural transition, one's zvisJi ;
and the zvisJi turns by its utterance into an order, — de-
Diander, eontmandcr, aduiettre, consentir, exiger, maftder,
sonJiaiter, are others of this class.
Section IV. Impersonal Expressions
II faut que nous y allions.
It is necessary that we go there.
II vaut mieux que vous attendiez.
It is better that you wait.
II serait bon qu'elle restat.
It would be good if she remained.
C'est dommage que tout le monde soit malade.
It is too bad that every one is ill.
In general, though not invariably, the impersonal
formula is merely another way of expressing sentiments
or feelings such as were seen in Section III and its
exercise.
6 THE FRENCH SUBJUNCTIVE
The impersonal construction is very common in
French, and may be safely assumed to require the sub-
junctive mood in the dependent clause. Apparent
exceptions to this statement will be explained in Part II.
Section V. Expectation, Fear, Doubt, Denial, Prevention
J'attends qu'il parte.
I wait for him to go away.
Je m» attends a ce qu'il y reste.
I expect that he will remain there.
II craint que nous ne tombions.
He fears lest wc fall.
Nous doutons qu'ils soient partis.
We doubt that they went away.
lis ont ni^ qu'ils aient ktk avec vous.
They have denied that they have been with you.
Empechez qu»on ne vienne trop tot.
Prevent their coming too soon.
These verbs and some others of similar meaning are
invariably followed by the subjunctive mood in the
dependent clause. It is a simple matter to remember
their use as regards the mood which follows them, but
the question as to when ne shall appear in the depend-
ent clause is often very troublesome. As the use or
omission of ne is essential to know, observe it in the
following examples : —
PART I. GENERAL RULES 7
A,
Craindre {and other verbs and expressions of fearing).
Je crains qu'il ne soit venu.
I fear he has come.
Je ne crains pas qu'il soit venu.
I am not afraid he has come.
Craignez-vous qu'il soit venu?
Do you fear lest he has come }
Notice 'that when the expression of fearing in the
principal clause is affirmative, the dependent clause has
ne ; but that when the principal clause is negative or
interrogative^ the dependent clause omits ne,
B.
Empecherj
Eviter J
Cela empeche qu'ils ne reussissent.
That prevents their succeeding.
Cela n'empeche pas qu'ils viennent.
Cela n'empeche pas qu'ils ne viennent.
That does not prevent their coming.
Notice that empecJier and eviter follow the same rule
as craindre^ except that the use of ne after a negative or
interrogative principal clause is not prohibited,
N.B. Although empecher and eviter,, when affirmative, are fol-
lowed by ney the rule is not so carefully observed as in expressions
of fear.
8 THE FRENCH SUBJUNCTIVE
C.
Douter
Nier
Disconvenir
II doute que nous soyons habiles.
He doubts our being skilful.
Nous ne doutons point que vous ne soyez habiles.
We do not doubt your being skiltul.
Niez-vous qu'il ne soit venu avec vous?
Do you deny that he came with you?
Notice that these verbs, as to the use of ne in the
dependent clause, are the opposites of craifuirc and
expressions of fearing. That is, when negative or inter-
rogative they do require m in the dependent clause.
To sum up : —
Class A, followed by ne only when affirmative.
Class B, the same rule, but may be followed by ne
when negative and interrogative.
Class C, the opposite of class A.
N.B. The introduction of pas in a dependent clause already
containing ne totally changes the meaning ; for instance : —
II a pear que vous ne soyez parti.
He is afraid lest you have started.
II a peur que vous ne soyez pas parti.
He is afraid that you have not started.
Nous ne nions pas que nous ne soyons presses.
We do not deny that we are in a hurry.
f UNIVERStT
OF
OF /
PART I. GENERAL RULES
Nous ne nions pas que nous ne soyons pas presses.
We do not deny that we are not in a hurry.
(See exercise adapted to Section V for further expres-
sions and uses of these sorts.)
Section VI. Indefinite and Concessive Phrases
Qui que ce soit.
Any one soever.
Quoi qu'il en soit. ^
However it may be.
Quel que fut votre succes.
Whatever your success was.
Quelque grand que soit son courage.
However great his courage may be.
Si forte que fiit sa voix.
However strong his voice was.
These expressions, beginning with qiiiy quoi, quely
qiielqne, and si, are very common in French. They
need no explanation as regards the subjunctive mood.
It invariably appears in them.
Section VII. Certain Conjunctive Expressions
II viendra k condition que nous Pattendions.
He will come on condition that we wait for him.
AUez maintenant afin que vous puissiez revenir tot.
Go now in order that you may^be able to return soon.
10 THE FRENCH SUBJUNCTIVE
On nous invitera, a moins que nous ne soyons oublies.
They will invite us unless we are forgotten.
The chief conjunctive expressions which require the
subjunctive mood in the clause which they introduce
are : —
A condition que on condition that
Afin que in order that
A moins que unless
Au cas que in case
Avant que ....*... before
Bien que although
Ce n'est pas que .... it is not that
En cas que in case
Encore que even if
En attendant que ... until
Jusqu'a ce que until
Loin que far from
Non que not that
Pour que in order that
Pourvu que provided that
Pour peu que however little
Quoique although
Sans que unless
Si tant est que if so much as
^ Soit que whether
Suppose que supposing that
In all the foregoing constructions, varied as their
meanings are, it will be readily seen that the subjunc-
tive serves to indicate some idea of uncertainty.
PART I. GENERAL RULES II
The form a moins qice requires ne before the sub-
junctive always, while avant que sometimes has it, e.g. —
Nous irons, a moins qu'il ne pleuve.
We will go unless it rains.
Nous irons avant qu'il pleuve (or ne pleuve).
We will go before it rains.
This use of 7te after avant que is said by grammarians
to be correct only when some idea of fear or prevention
is intended. As a matter of fact, ne is often introduced
in cases where no such idea enters.
N.B. The conjunction que may be used alone for certain of the
conjunctive expressions given in this section.
pirai sans qu'il me vole ou qu^il m'entende.
I will go without his seeing or hearing me.
Here the second que is used to' avoid the repetition of the whole
expression sans que.
Nous attendimes qu^on nous priit.
We waited for some one to invite us.
{Que stands iox jusqu''a ce que.)
Venez que je vous pr6sente a eux.
Come that I may present you to them.
{Que represents afiti que or pour que.)
Je n'irai pas qu'il ne m'ait vu.
I shall not go unless he has seen me.
{Que stands for a moins que.)
Prenez garde qu'on ne vous trompe.
Take care lest they deceive you.
{Que for de peur que, or some closely allied idea.)
12 THE FRENCH SUBJUNCTIVE
Section VIII. Relative Clame
C'est le meilleur ami que nous ayons. ) ^
He is the best friend that we have, j
II n'y a pas d'homme qui I'admette. ) ^
it. r
There is no man who admits
II n'y avait que lui qui put me repondre.
There was no one but him who could answer me.
Je cherche un livre qui me plaise. ) ^
I am seeking a book which shall please me. J
3^
The above examples give the four uses of the sub-
junctive mood in relative clauses.
i'^ is the case where the antecedent of the relative
pronoun is modified by a superlative^ or by a term
equivalent to a superlative, as dernier^ premier, senl,
2° is where the relative clause depends upon a nega-
tive proposition.
3° is a case in which the chief proposition is restric-
tive in meaning.
4** is a case where the substantive, antecedent of the
relative pronoun, is used in a construction implying
uncertainty — as purpose, anticipation, demand, require-
ment.
Note that the case marked 2"" may often be negative
only by implication, that is, the chief clause may be a
([uestion, or a condition, implying the negative, e.g, —
PART T. GENERAL RULES 1 3
S'il y a une personne qui soit habile.
If there is a person who is skilful.
Y a-t-il quelqu'un qui soit vraiment heureux ?
Is there any one who is really happy ?
Section IX. Indepefiderit Use
Qu'ils meurent Pliit a Dieu.
Let them die. Might it please God.
Qu'il entre. Vive le roi !
Let him enter. Live the king !
Qu'il rie ou qu'il pleure.
Let him laugh or let him cry.
(Whether he laugh or cry.)
Ainsi soit-il. Je ne sache pas.
Be it so. I hardly know.
In the examples here presented the subjunctive mood
fills the want of a third person, singular or plural, in
the imperative mood. The imperative use is commonly
introduced by que.
Without que the construction is seen most frequently
with puisse^ sots, ga^'de^ plaise, veuille, vive, and pltlt.
Other words, however, are so used occasionally.
N.B. The peculiar uses of sache in je ne sache pas^ meaning /
hardly know, and in pas queje sache, meaning not as far as I know,
have no analogies in any other verb. Here the office of the sub-
junctive mood is to weaken the force of savoir, and to give to it an
air of uncertainty.
14 THE FRENCH SUBJUNCTIVE
Section X. Conditional Clauses
Si vous le desirez et que vous le demandiez, etc.
If you wish it and if you ask for it, etc.
II eut dit non s'il eiit su mon intention.
He would have said no if he had known my intention.
Un autre homme eiit dit cela plus clairement.
Another man would have said that more clearly.
n Paurait fait eut-il kti plus fort.
He would have done it if he had been stronger.
As shown by these four examples, the subjunctive
mood may appear in conditional sentences: first, in
place of the indicative when si has been replaced by que
to avoid a repetition ;
Secondly, the compound imperfect, or pluperfect, of
the subjunctive may replace the compound imperfect of
the indicative after si ;
Thirdly, the compound imperfect, or pluperfect, sub-
junctive may stand for the compound conditional of the
conclusion ;
Fourthly, the compound imperfect subjunctive, in the
inverted order, may represent a condition without the use
of si. This last construction often gives the meaning
of even if or althotigh,
N.B. The simple imperfect subjunctive of devoir y itre^ and avoir ^
however, may appear in the fourth case. J^irais ne fikt-ce que pour
le voir, I would go were it only to see him ; // serait pauvre eut-il
un million^ he would be poor had he a million.
PART I. GENERAL RULES 15
Section XI. Sequence of Tenses
Je doute qu'il soit puni.
I doubt that he will be punished.
Vous le tiendrez afin qu'il ne tombe pas.
You will hold him in order that he may not fall.
II ne croyait pas que son frere fut seul.
He did not believe that his brother was alone.
lis s'en allerent sans qu'on les vit.
They went off without any one's seeing them.
II voudrait que sa tache fut finie.
He would like to have his task finished.
On avait voulu qu'elle fit des excuses.
They had wished her to make excuses.
Auriez-vous aim^ qu'il neigeat ?
Would you have liked it to snow ?
Sortez, pour que votre presence ne souille plus ma
maison.
Go out that your presence may not pollute my house
any longer.
Souhaiter que vous soyez malheureux ?
Wish that you may be unhappy .'*
The above examples would support the statement
that present or future time in the principal clause
requires the present tense of the subjunctive, and that
past time or the conditional mood in the principal clause
t6
THE FRENCH SUBJUNCTIVE
requires the imperfect tense of the subjunctive in the
dependent clause.
As for the compound tenses of the subjunctive, they
seem to follow the same law as if the auxiliary stood
alone : —
II ne pense pas que vous Payez vu.
He does not think that you have seen him.
II ne pensera pas que vous I'ayez vu.
II ne pensait pas que vous Peussiez vu.
Croirait-il que vous Teussiez vu ?
Avaient-ils suppose qu'il fut rentre?
Hence the following table of sequence: —
Principal Clause Dependent Clause
Present Indicative.
Future Indicative.
Future Perfect Indicative.
Present Infinitive.
Imperative Mood.
Present Subjunctive
or
Perfect Subjunctive.
Principal Clause
Imperfect Indicative.
Preterite Indicative.
Pluperfect Indicative.
Conditional Mood.
Dependent Clause
Imperfect Subjunctive
or
Pluperfect Subjunctive.
N.B. For exceptions and modifications see Section XI, Part II.
EXERCISES
N.B. Before attempting to make use of the following exercises,
notice carefully the Table of Sequence of Tenses as given Part I,
Section XI, page i6, and refer to it frequently when translating from
English into French.
Exercise i for Section I
Nous supposons qu'on nous grondera.
II ne pense pas qu'il ait tort.
Pensent-ils que M. Durand soit malade ? Non, ils
pensent qu'il se porte bien.
Ils ne pretendent point que nous ayons tort.
Je ne sais pas qu'on puisse faire cela.
Vous etes d'avis qu'ils ont pris la fuite.
Cast leur opinion qu'il s'est trompe.
II ne croit jamais qu'il se trompe.
Est-ce votre opinion que nous nous trompions }
Mais non, je ne crois pas que vous vous trompiez.
/Je suis convaincu que vous mentez.
Nous sommes loin de penser qu'il parte.
II ne supposait point qu'il put se faire mal.
On ne croirait pas que vous fussiez faible.
Croiriez-vous qu'ils fussent venus ?
V Nous ne pensions pas qu'elles fussent si grandes.
Personne n'a cru que je fusse la.
Ne pensez pas que nous soyons fatigues.
Ne supposant pas qu'elle soit la, je ne lui ecrirai pas.
17
iS THE FRENCH SUBJUNCTIVE
We believe that they will be there.
You never believe that he is right.
Don't suppose that we can do that.
Are you of the opinion that he came ?
Does he think that we -are deceived.^
No, he does not claim ( /^n^/ev/z/re') that he can deceive us.
I have an idea that they are right.
We believed that all was true.
But they never believed that he told it to us.
We were convinced that everybody was mistaken.
They could not believe that no one was with you.
J Let us not think that he is wrong.
They are far from believing that we went to Paris.
Not to believe that they are generous is very difficult.
Exercise a for Section II
Tout le monde est bien aise que vous soyez id.
Elle s'^tonne qu'ils aillent avec elle.
Nous dtions contents que notre p^re se portcLt si bien.
lis sont fichus que cet homme soit si malhonndte.
Votre oncle est f urieux que vous ne soyez pas venus
plus t6t.
lis aiment qu'on leur dise la v^rit6.
Nous d6testions qu'ils nous flattassent.
N'avez-vous pas honte que votre fr^re soit si grossier ?
J'^tais indign^ qu'ils osassent le dire.
Seriez-vous content qu'il dit la v6rit^ ?
Nous regrettons que vous soyez obligi de partir si tot.
Content que je sois la, il y restera.
Elle serait enchant^e qu'on le lui dft.
PART I. EXERCISE 3 1 9
No one likes them to go away.
He regretted that he was not able to go.
Be happy that you have enough to eat.
Do not be ashamed that your family is poor.
Why do you prefer to have them come to-day (that
they come, etc.).*^
We are glad that they like him.
You were angry that he said no.
I was not pleased to have them hide the truth {that
they hid, etc.).
He will be indignant that you do not tell him at once.
Would you like to have him accompany you (that he
accompafzy, etc.) "^
Why do you detest having us talk to them (that we
talk, etc.).?
Do not be sorry that you cannot do everything.
Let us be thankful that he is safe.
Angry that you said no, he turned his back on you.
Exercise 3 for Section III
Le general commande qu'on les fusille.
II desire qu'on le fasse a I'instant meme.
A-t-il defendu qu'ils lui parlassent }
lis s'opposent a ce que vous lisiez leurs livres. Vou-
loir qu'on perde sa fortune n'est pas aimable.
Je veux qu'elles soient heureuses.
Permettez-vous que je vous disc ma fagon de penser ?
J'ordonnerai qu'on ne soit pas puni. II insiste pour
que nous I'ecoutions.
Nous demandions qu'il le fit sans aucun delai.
On exigea que la somme fut payee d'avance.
20 THE FRENCH SUBJUNCTIVE
Est-ce que vous consentirez qu*elle fasse k sa t^te ?
II suppliait qu*on lui donn^t du cognac.
J'entends que vous ne lui manquiez pas de respect.
He begs that I will go at once.
We wished him to tell us his name.
I desire you to pay the money.
They will order us to cease speaking, but I shall beg
that they listen to us.
Do you intend that your father shall believe that ?
How can we exact that they give us all ?
We shall insist that they do what we wish.
Has he opposed our going alone (////?/ we go^ etc.)?
They would allow us to remain with their friends (that
we remain y etc.).
We forbade the others to speak of it to you.
My friends object {s'opposer d ce que^ etc.) to our going
without them (that we go, etc.).
To exact that he pay the whole sum is not cruel.
Exercise 4 for Section IV
II est impossible que vous soyez toujours heureux.
Le malheur est que personne ne soit content.
II est juste qu'on les renvoie.
II se peut qu*il se soit tromp6.
II est convenable que M. Faure Taccepte.
II vaudrait mieux que nous sortissions.
C*est dommage que le chien soit perdu.
II sera bon qu'on nous en informe.
II est 6tonnant que nous ayons r^ussi.
Est-il merveilleux que je ne le dise pas }
PART I. EXERCISE S 21
II etait important qu'elle ne le vit pas.
II serait inutile qu'ils le lui dissent.
Est-il a regretter qu'il soit arrive ?
II etait probable que vous fussiez venu.
II suffirait que nous le vissions une fois.
C'est bien le moins que vous me le donniez.
It is possible that he will see us.
It is not probable that you will go also.
It may be that he means yes.
It was useless for us to say so.
It would be better for you to confess it frankly.
Is it proper that we accompany them ?
Is it not strange that they never come alone ?
It would not be sufficient for that man to undertake
the task {sufficient that that maji undertake^ etc.).
The worst is {le pis est que) that no one comes.
It was improper for the others to ask you that.
It was not time for the train to start, was it } The
least you can do is to accept {c'est bien le moins, etc.).
It would be necessary for every one to hasten. The
least he could do was to pay {c' etait bien le moins, etc.).
It was to be regretted that our brother came so soon.
It would be natural for a man to defend himself.
It may be that {il se pent) he is here.
Exercise 5 for Section V
lis s'attendent a ce que nous les invitions.
J'attendrai qu'il m'ecrive.
Nous craignons qu'il ne vous ecrive pas.
22 THE FRENCH SUBJUNCTIVE
Je ne Grains point qu*il me laisse tomber.
Cela empdche que nous ne partions.
Elles n'emp^chaient pas que leur pere vit ses amis.
Nous n'empecherions point qu'ils ne fissent cela.
La crainte que vous ne soyez en retard empechera cela.
A-t-il n'\6 que je ne fusse avec lui ?
Non, mais il nie que vous soyez venu avec lui.
Doutez-vous que nous ne soyons gais ?
Emp^chez que cette personne ne s'6chappe.
Avez-vous peur qu'on vienne vous dicouvrir? Je
disconviens qu*il Tait dit.
Nous n'avons pas peur qu'on nous d^couvre.
lis avaient peur que leur pire ne les punlt.
Je craindrais que vous ne vissiez pas assez distincte-
ment
Does he doubt that we speak the truth f
We fear that you are waiting.
Wait for him to come {//taf he come).
Do you expect some one will arrive }
We did not fear that they would fall.
They were afraid that they would not succeed.
Do not doubt that you will succeed.
You will not prevent us from seeing.
I do not wish to prevent you from seeing.
Did they prevent his going away }
They deny that they prevented him.
But they do not deny that they will try.
Do not fear that he will not arrive.
Let us never doubt that they tell the truth.
I should be afraid lest you were too ill.
PART I. EXERCISE 6 23
I cannot deny that I am ill, but have no fear that I
am too ill.
The fear lest he fall is always great.
Exercise 6 for Section VI
Je lui parlerai, quoi que vous en disiez.
Qui que ce soit qui vous ait dit cela, je ne le crois pas.
lis n'ont vu quoi que ce soit.
Quels que soient ses talents, il ne reussira pas. Si
riche qu'elle fut, elle mourut seule.
Quelque courageusement qu'ils se battissent, ils furent
vaincus.
Quoi qu'il en soit, je I'ai vu moi-meme.
Quelques lauriers qu'on lui ait decernes, son merite
n'est pas grand.
Quelque riches qu'ils fussent, ils ne pouvaient payer
cette dette.
Qui que ce puisse etre qui ait dit cela, je ne le lui par-
donnerai pas.
Si forte que fut sa voix, il ne parvint pas a se faire
entendre.
Quelque savants que soient les auteurs que vous con-
sultiez, prenez garde de vous y meprendre.
I do not fear him, whoever he may be.
However tall they are, they are very young.
Whatever his courage may be, he can feel fear.
As rich as you may be, you cannot buy everything.
Whatever authors you consult, you may be mistaken.
However wise he may be whom you consult, take care.
24 THE FRENCH SUBJUNCTIVE
As loudly as he talked, he convinced no one.
They will find no one at all {qui que ce sott). How-
ever it was {quoi quilcnfi^tX he spoke well.
I shall give him nothing whatever.
However that may be {quoi qu*il en soit\ let us begin
again.
Whatever the object was, it was very heavy.
Such qualities as you may possess {quelqucs qualit^s
que, etc.), you must persevere.
Exercise 7 for Section VII
Soit qu'ils fussent b^tes, soit qu'ils fussent ivres, ils
restaient muets.
Je le ferai k condition qu'ils me paient.
Nous venions afin que vous pussiez sortir.
Allez maintenant, a moins que vous ne pr^f^riez aller
demain.
II m'a vu avant que j'aie eu le temps de me cacher.
Dites-le lui avant qu'il ne parte.
Son fils riussira, bien que tout le monde dise le con-
traire.
Je serai \k jusqu'i ce que vos amis arrivent.
Loin qu'il f(it paresseux, son activity ^tait surprenante.
Nous irions pourvu qu'il fit beau.
Suppose que vous tombiez malade k I'^tranger, que
f erez-vous }
Les Fran^ais parlent mal I'anglais, si tant est qu'ils
I'apprennent.
Le voleur se sauva sans qu'on pOt voir sa figure.
Je ne resterai point qu'il ne m'invite aussi.
PART I. EXERCISE 8 25
Supposing he was alone, there was no danger.
We went in order to see them early.
They set out before we arrived, although it was too
soon.
Wait until he has time to tell us his story.
Can you escape without their seeing you.!* {Sans
qtion votis voie.)
He works slowly, not that he is lazy.
He worked very slowly if he so much as worked at
all {si tant est que, etc.).
We will do this, provided you do not speak of it again.
In case you become ill in Paris, ask for Dr. X.
Whether he is old or whether his health is bad, he is
very weak now.
Come in before it rains.
It will not rain unless it is colder.
Far from his believing us, he said that we were thieves.
Exercise 8 for Section VIII
Nous cherchons un grand chien qui soit fidele et doux.
.11 n'y a que ce chien-la qui puisse vous plaire.
C'est le premier que j'aie vu.
II n'y avait pas d'enfant qui I'avouat.
Pensez-vous qu'un homme existe qui soit toujours con-
tent }
S'il y avait un homme qui fut absolument sans souci,
je dirais oui.
II n'y avait que lui a qui nous pussion^ nous adresser.
Nous voudrions trouver une ville dont le climat fut
toujours sain.
26 THE FRENCH SUBJUNCTIVE
Nous sommes les premiers qui ayons demand^ cela.
Le plus bel oeil qu'on puisse imaginer.
J'avais besoin d'un guide qui connQt ia montagne par
tous les temps.
You are the last man who saw him.
He was the best friend they had.
There is no one but you who can tell her.
We desire a book which contains a clear history of
the Revolution.
Is there a man who never is wrong .^
If you had a newspaper which was always right, you
would be rich.
There are few women who like to tell their age.
We intend to go to a city where there is no disease.
The richest king who ever existed had no city without
illness.
There was no one who said thank you.
There will be but few children there who are well
brought up.
Give me a chain which is strong but lighter than this
one.
Exercise 9 for Section IX
Est-il venu avant aujourd'hui ? Pas que je sache.
Jamais que je sache, moi.
Qu*ils entrent tout de suite.
Je ne sache pas qu'on puisse entrer sans payer.
Dieu veuille qu'elle ne meure pas !
Plot k Dieu que vous f ussiez Ik !
Vive le President !
PART I. EXERCISE Q 2/
Qu'elle Tadmette ou qu'elle le nie, mon souci n'est
pas grand.
Puissiez-vous reussir !
Perisse Tidolatrie !
Vienne qui voudra, je ne vous quitterai pas.
Advienne que pourra, il ne voudra jamais crier, viva
la Republique.
Dieu soit loue, ils sont sauves !
Dieu vous garde ; ainsi soit-il.
Fasse le ciel qu'on arrive a temps !
Ainsi meurent tous nos ennemis !
La Sainte Vierge benisse ta maison !
God will that you succeed !
So perish all your foes !
Long live the king !
Let them all go away.
Please God that he be not too late !
Whether he laugh or cry about it, the result will be
the same.
May she have no difficulty.
Let come what may, I shall not change my mind.
God be blessed, the war is ended.
May heaven bring it about that he be right.
The crowd responded, so be it !
Let him lose his fortune, and he will understand
better.
Have they made any excuses ? Not as far as I know.
Never to my knowledge.
I do not really know (je ne sache pas) that we can
ask that. Let her write the letter to-morrow.
28 THE FRENCH SUBJUNCTIVE
Exercise lo for Section X
Si vous Tessayez, et que vous r^ussissiez, la recom-
pense sera grande.
On eOt fait cela il y a longtemps, s'il avait 6x6 pos-
sible.
lis Teussent sauv6 s*il edt voulu les icoutcr.
Un homme plus g^n^reux lui eOt dit de le prendre.
Mon fr^re aurait saisi la bdte, eftt-il cntendu le mouve-
ment un instant plus t6t.
Eussiez-vous frapp^ fort, ils auraient ouvert la porte
sans se douter de rien ?
Si elle e(it 6ti ici elle eftt pens^ tout autrement.
Une autre personne efit-elle h^sit^ ?
Deux minutes et il fOt tomb^ de fatigue. Qui eQt
dit cela ?
Si nous allions avec vous, et qu*on nous demandAt
notre passeport, que dirions-nous ?
II I'aurait fait, en fftt-il mort.
If we permit this and it does no harm, we shall have
gained much.
He would have had greater glory if he had worked
for humanity.
I would have saved them if they had obeyed me.
Who would have said it ?
A city like Paris would not have accepted his govern-
ment.
Another general would have surrendered.
If you had gone at once and had asked politely, there
would have been no difficulty.
PART I. EXERCISE II , 29
Come if they invite you and the weather is fine.
Would they have seen us if we had not made a noise
like that ?
He would not have assassinated the duke if he had
known his projects.
A man who wished his death would have spoken at
once.
Exercise ii for Section XI
II doute que vous veniez.
J'ai peur qu'on ne se trompe.
Avez-vous besoin qu'on vous disc ce qu'il a fait ?
lis demandaient qu'elle fut mise en liberte.
Allez vite pour qu'ils ne vous voient pas.
II etait temps qu'il vint a leur aide.
Le pere mourut avant que le fils arrivat.
Elle ordonna que tout citoyen portat une plume rouge
au chapeau.
Nous preferions qu'elle allat le prevenir.
lis demanderent que la ville fut brulee avant midi.
J'irai chez lui, bien que je sois malade.
II avait le regard farouche, quelle que fut la douceur
de son caractere.
Aimeriez-vous qu'on rudoyat votre soeur ?
Je n'aurais pas cru que cela fut possible.
Nous dirons non, afin qu'ils nous comprennent dis-
tinctement.
Vous aurez fait bien peu de choses qui soient utiles.
Ne pas vouloir que je reussisse! Quelle m^chancete !
They do not think he will die.
Did he order that all set out that day ?
30 THE FRENCH SUBJUNCTIVE
Go with him in order that he may not lose his way
{s*/garer).
It was astonishing that they saw us.
Let us wait until he comes out.
He will not come out before the sun goes down {se
coucher).
My friend was the last who spoke to them. I would
like them to stay in the house.
There will be few persons who will believe you. Did
you wish us to come }
I shall regret their coming {that they come).
Has he not ordered that you leave them }
Prevent him from falling if you can.
They are very strong, however small they may be.
Would he come here without our inviting him }
He would not wait for us to invite him. He does
not doubt that we shall be glad to see him.
PART IL MODIFICATIONS AND EXCEPTIONS
Recommendations. It is to be hoped that this part of
the presentation of the subjunctive mood will not be read
until after the sections of Part I have been thoroughly
investigated and the main rules made familiar by practice
of the exercises.
Before taking up specific exceptions, a moment's
consideration may be given to the colloquial use and
omission of the subjunctive mood.
The most correct of speakers sometimes employ
the indicative where written French shows invariably
the subjunctive. One hears such constructions as ''je
ne crois pas qiiils vie^idront " and " // ne dit pas qitil
le fera,' which are probably prompted by a desire to
avoid some ambiguity and by the unnecessary character
of the subjunctive mood in such phrases. These ex-
pressions are not, however, to be considered as legiti-
mate exceptions, although they indicate a tendency in
modern French to neglect the subjunctive construction.
The same tendency is seen also in the many expedients
resorted to in speaking, for the purpose of using the
indicative or infinitive moods, and, above all, for avoid-
ing the imperfect subjunctive tense. In a large number
of cases, where no carelessness of speech or composition
can be suspected, it will be found that the rules laid
down in Part I are, at least seemingly, violated. It is
to such modifications and exceptions that Part II is to
be devoted.
31
32 THE FRENCH SUBJUNCTIVE
iSection I. Belinnnir and Thinking
Exception I.
Ne croyez-vous pas qu'il vous pardonnera ?
Do you not believe that he will pardon you ?
A negative question will be followed by the indicative
mood because it is essentially an assertion, />. it implies
the answer yes. Here the example given is equivalent
to vous croyez {tiest-ce pas ?\ etc.
In the same way, what is called a rhetorical question,
which is meant to make or emphasize the affirmative of
the idea, will have the indicative mood. As, croyez-vous
que le soleil se couchera ce soirf the meaning of which
is je sais bicn que vous croyez^ etc., vtais je vous le
deinande afin d'avoir votre r/poptse.
Note that this so-called exception is really in perfect
harmony with the spirit of the rule, if the meaning of
the questions be looked into.
Exception 11.
II ne croit pas que la terre est ronde.
He does not believe that the earth is round.
Croyez-vous que les Fran. Cases B and C, Section VIII, of Part I).
II n'y a personne qui ne dise cela.
There is no one who does not say that.
Y A-t-il un seul homme qui ne le croie ?
• Is there a single man who does not believe it ?
II ne fait jamais cela qu'il ne le regrette.
He never does that but he regrets it.
Voit-on jamais un homme qui ne se plaigne quelquefois ?
Does one ever see a man who does not complain sometimes?
In all such cases the dependent clause shows ne used without
pasy to be translated in English by a negative.
Sections IX and X. (A^^ Exceptions)
Section XI. Sequence of Tenses
The table given in Part I, Section XI, is generally to
be followed as to sequence of tense in the use of the
subjunctive mood ; but, as the student must have
remarked already, there are many cases in which only
PART II. MODIFICATIONS AND EXCEPTIONS 45
the meaning of the sentence can determine the subjunc-
tive tense to be employed.
The only sure rule then is this : —
Notice what tense would be needed in the dependent clause if
the indicative or conditional mood were used, and then choose the
corresponding tense of the subjunctive.
The Subjunctive Tenses
To apply the rule just stated observe the examples
below : —
A. I. Je suis fort, bien que je sois petit.
I am strong although I am little.
2. Je desire qu'il fasse cela demain.
I desire that he do that to-morrow.
3. Allez, afin qu'on vous regoive.
Go, in order that they may receive you.
From these three we infer that the subjunctive has
but one tense, the present, to express a present and a
future idea.
B. I. II desirait que je vinsse.
He desired that I should come.
2. Je parlai pour qu'on comprit.
I spoke in order that they might understand.
3. lis demandaient que nous le fissions le lendemain.
They asked that we do it the next day.
Here we see that the imperfect of the subjunctive not
only expresses a past action, but that it expresses such
action as contemporary with that denoted by the prin-
46 THE FRENCH SUBJUNCTIVE
cipal verb, and, moreover, that it can express an action
viewed as future with reference to the time of that verb.
Like the present of the subjunctive, it acts as a present
and as a future with reference to the time of the verb it
depends upon. (For future force, see third example
above.)
C. I. Nous sommes desoles que vous ayez perdu cela.
We are very sorry that you have lost that.
2. Je n'enverrai pas cette lettre sans que vous I'ayez lue.
I will not send this letter without your having read it.
3. J'attendrai que vous I'ayez lue.
I will wait till you have read it.
We notice here that the perfect of the subjunctive
mood expresses a past action ; but that, like the preced-
ing tenses of the same mood, it can give also the idea
of the future as viewed from the time of the principal
verb. (See third example above.) That is, it serves in the
dependent clause as a future perfect {futur ant/rieur).
D, I. n ne supposait pas qu'on fiit d^ja parti.
He did not suppose that they had already gone.
2. Attendraient-ils que nous fussions sortis ?
Would they wait till we had gone out }
3. Je desirais qu'il eut fini le chapitre k trois heures.
I wished that he should have finished the chapter at
three o'clock.
This fourth, and last, subjunctive tense, known as
the pluperfect {plus-qne-par/ait), denotes that something
has taken place before something else which has taken
PART 11. MODIFlCATiONS AND EXCEPTIONS 4*/.
place. That is clearly the function of a pluperfect.
But we find, as in the case of the other three subjunc-
tive tenses, that it has sometimes to play the part of a
future with reference to the time indicated by the verb
of the principal clause. (See third example under D.)
Now, to apply the rule given in heavy type at the
beginning of this section, we must see clearly to what
tenses of the indicative and conditional moods the four
subjunctive tenses respectively correspond.
In the dependent clause a
^ 1 . . -r^ fa- present,
bubiunctive Present acts as it.
■' (a luture.
^ , . . ^ ^ (a past.
Subiunctive Imperfect acts as< ,. .
•' ^ (a conditional.
^ , . . T^ r (a past.
Subiunctive Perfect acts as < 7.
( a future perfect.
Subjunctive Pluperfect acts as] -^ ^ , ,. .
t compound conditional.
All this will be plainer if we take examples, using
first a construction which takes the indicative or condi-
tional, and then, while keeping the same tense in the
principal clause, selecting a verb which requires a sub-
junctive.
II ne viendra pas (je le crois du moins).
Je ne crois pas qu'il vienne.
Vous ne venez jamais (a ce que je pense).
Je ne pense pas que vous veniez jamais.
II viendra (il le faut).
II faut qu'il vienne.
48 THE FRENCH SUBJUNCTIVE
II ne venait pas (k mon avis).
Je ne crois pas qu'il vint.
II n'est pas venu (i ce qu'on suppose).
On ne suppose pas qu'il soit venu.
II n'^tait pas venu (k ce qu'on suppose).
On ne suppose pas qu'il f ut venu.
In the above six cases we see each of the four sub-
junctive tenses depending upon the same tense of the
indicative, namely, the present.
Continuing the process and varying the tense and
mood of the principal clause, we may have: —
Je croyais qu'il venait tous les jours.
Je ne croyais pas qu'il vfnt tous les jours.
Je crois qu'il oserait venir.
Je ne crois pas qu'il osAt venir.
J'avais cru qu'il osait venir.
Je n'avais pas cru qu'il osAt venir.
Je croirais qu'il serait avec toi plus t6t.
Je ne croirais pas qu'il fOt avec toi plus tdt.
In the last four examples we find the imperfect sub-
junctive following the present, the imperfect, and pluper-
fect indicative and the simple tense of the conditional
mood. It should be clear now that, although the rule
emphasized by the tabular statement in Section XI, of
Part I, is a good common guide to the proper subjunc-
PART II. MODIFICATIONS AND EXCEPTIONS 49
tive tense to be selected, the true test is the meaning
intended.
Note. — It will very properly be asked why the perfect indicative
does not appear in the table in Section XI, of Part I. This tense
has been purposely left out of the general statement because of the
impossibility of making any categorical rule for it in the matter of
sequence.
If the perfect, or, as the French call it, the passe indefini^ be
noticed carefully, and its nature and origin considered, it will be
seen to be really a present tense, referring to past time only by
implication. Hence, it should be followed by a present or perfect
subjunctive.
But, on the other hand, the perfect indicative is used also, and
especially colloquially, as a past tense without exact limitation
{passS iitdefini). In that light it seems to justify the presence of
an imperfect subjunctive in the dependent clause.
As a matter of fact, the usage is not uniform in this case, the per-
fect indicative being seen followed sometimes by the present and
sometimes by the imperfect subjunctive. La Grammaire des
Grammaires (Girault-Duvivier) gives, as examples of sequence,/ W
voulu que tu vmssesy j^ai voidu que tii aies ecrit, and j'ai voulu que
tu eusses ecrit.
Later grammarians seem to incline to the idea that the perfect
indicative should be treated as a past tense.
A. Chassang (^Nouvelle Grammaire^ cours super ieur) presents it
as such, giving the example,/'^/ ordonne qtiil vtnt.
Brachet-Dussouchet {Grammaire Frangaise Complete, Ed. V,
p. 398), while pointing out changes of custom as regards subjunctive
tenses, gives the following as instances of past and present usage
(recent usage in parenthesis) : Comjne j^ai toujours dtsire que vous
soyez {fussie2)^^\.c. (Malherbe). . . . II ft a pas voidu que nous
soyons {fussions) partis plus tdt (Sevigne).
Cledat {Gramffiaire Raisonnee^ p. 210), in speaking of the well-
known line from Heraclius^ " et deja Vempereur a comjnande quHl
ineure^'' says ^' the verse of Corneille is perfectly correct. But in this
case he could have written also qiiil mourut.''''
50 THE FRENCH SUBJUNCTIVE
Brunot (Grammaire Hisiarique, p. 485) comments on the same
line in much the same terms, but says further that to-day the sen-
tence would have to read differently, ^'^ sous peine dUncorrection^'
Lavenu {Dictionnaire RaisonfU ties Difficult^ tie la Langtte
Fran^aise^ Ed. 1892) gives both the imperfect and the perfect sub-
junctive as following regularly the perfect indicative, with which
ruling certain very trustworthy American students of French syntax,
including W. D. Whitney, are in accord.
If the writer were to express an opinion, it would be that the dis-
tinction between the preterite and the perfect indicative, which, as
Darmstetter says, " was not a sharply established one even in the
old language," is passing away, and the perfect tending to replace
the preterite. The obvious inference would be that the imperfect
subjunctive properly follows the perfect indicative, the use of the
present or perfect subjunctive after it, although the older, requiring
nowadays explanation as an exception.
The ever growing distaste for the imperfect subjunc-
tive in French shows itself especially in the common
use of a present subjunctive after a conditional tense,
J'aimerais qu'ils viennent
I would like them to come.
Je voudrais qu'on me disc d'aller.
I would like some one to tell me to go.
II prdfererait que vous le trouviez vous-mftme.
He would prefer that you find it yourself.
Although in such cases strictness requires the imper-
fect subjunctive, in speaking it is preferable to break
the rule rather than to employ the plural forms of that
tense, particularly those of the first conjugation. If any
justification of the present subjunctive in this construe-
PART II. MODIFICATIONS AND EXCEPTIONS 5 1
tion is needed, it may often be found in the fact that
the conditional is used by a sort of modesty for the
present indicative ; as, je votidrais for je veiix^ and il
prefererait for il prefere^ etc.
Note. — In the decree of the Minister of Public Instruction, re-
ferred to under Section V, Part II, as admitting the suppression of
ne in certain cases, the following paragraph appears : —
"Correspondence or Concordance of Tenses. — It will be proper
not to show too great severity in regard to the application of the rule
which requires the imperfect subjunctive, instead of the present, in
subordinate clauses depending upon propositions whose verb is in a
past tense. It is better to tolerate slight incorrectness than to exact
in an absolute manner the employment of forms, several of which
have gone out of ordinary usage."
EXERCISES
Exercise i for Section I
Ne croit-il pas qu'ils le verront ?
La bete respire ; crois-tu qu'elle vit ?
lis ne croient pas alors que le feu les brulera. Qui
ne pense pas que Teau est n^cessaire ?
Ne croyez-vous pas que nous irons aujourd*hui ?
N*est elle pas certaine qu*elle gudrira ?
Croirai-je qu'un mortcl pent pt^'ncStrcr la profonde
demeure des morts ?
Ne pas croire que TAme est immortelle, c'est nier la
justice de Dieu.
R6fl6chissez-vous que ce que vous dites est mal-
honn^te ?
lis n'ont point consid6r6 que la depense serait ^norme.
On dirait que vous ayez oubli6 les convenances. On
ignore qu'il soit jeune.
Je suis d'avis que nous allions directement chez
I'ambassadeur.
On croirait que vous n'^tes pas sur.
£tes-vous sOr qu*ils le sachent ?
Nous ne dissimulons point que la question est difficile.
Do you not suppose that you will grow old ?
I don't conceal the fact (dissivmler) that I am
already old.
He does not know (ignorer) that you are old.
52
PART II. EXERCISE 2 53
Shall we presume that so great a task is easy for us ?
You did not reflect that great tasks are never easy.
One would say that you find everything difficult. Did
you not presume that it was lost ?
Does he believe that ice is cold ?
One would think that (crozre) they knew that already.
Can we not think that you will accept ?
Who does not believe that sin is punished ? Some
men never dream (songer) that theft is sin.
Would you suppose that a man saw them, but said
nothing }
He did not think that he saw them. He does not
believe that the eye sees.
Do you wish not to believe that you will succeed }
Exercise 2 for Section II
Est-il sur que son frere le fasse '^
Je suis convaincu qu'il le fera volontiers.
Elle partage leur opinion que vous vous trompez.
Se plaint-il que Jean ne lui obeisse pas.'^
Non, mais il se plaignait de ce que Pierre a toujours
et^ paresseux.
Fache qu'on ne I'ecoutat point, il se tut brusquement.
Je parie qu'on nous dira que la porte est fermee a clef.
II a gage que votre depart aura lieu demain.
Parie-t-il que le rouge gagne .-^
II se plaignait de ce qu'on I'eut calomnie.
We are not certain that he will accept.
He was sure that they had said yes.
They complain that the snow is cold.
54 THE FRENCH SUBJUNCTIVE
We did not wager that you would go.
I shall complain that no one listens.
You were convinced that everybody was there.
No one complained that it was cold.
We were not convinced that he knew our names.
I bet that he did not know mine.
I am sure he did not pronounce my name, but I would
not wager that he did not know it
Exercise 3 for Section III
Le cocher esp^rait qu*on lui donnerait un fort pour-
boire.
Je desire qu'il vienne mais j'espire qu*il ne sera pas
parti sans avoir achev6 cette affaire.
lis ne pouvaient point espirer que leur frire vfnt si tdt.
Esp6rez-vous qu'ils soicnt d6ji venus ?
Espire-t-elle que nous verrons son fils k Vienne ?
Je n'espire pas que mes amis soient malheureux, mais
je ne puis pas souhaiter qu'ils r^ussissent k cette entre-
prise-li.
N*esp^re-t-il pas que le temps se remettra.^
J 'avals esp^ri qu'elle serait arriv^e ce matin.
L'espoir que vous deviendrez riche vous donnera de
la patience.
Do you hope that he will say yes ?
I don't hope that they will succeed.
He hoped that we would invite him.
You cannot hope that he will die.
Does she not hope that she can see her father soon ?
Had you hoped that we would have started yesterday ?
PART II. EXERCISE 4 55
I shall never hope that you will become rich.
Did we not hope that they would invite you also ?
The hope that he may see his mother will sustain him.
We hope that he may have conquered the opposition.
Exercise 4 for Section IV
II est clair que deux et deux font quatre. II me
semble qu'il est petit.
II est probable que le ciel s'eclaircira.
II parait que vous avez ete malade.
II est vrai que I'enfant a grandi vite, et il en resulte
qu'il est faible.
Est-il demontre que j'aie des dettes ?
II n'est pas prouve que vous en ayez.
Est-il certain que j'aie gaspille ma fortune.-^ Est-il
certain que deux et deux font quatre ?
II semble que vous soyez oblige d'admettre cela. II
me semble que c'est beaucoup, n'est ce pas ?
Que vous soyez pauvre et que le travail vous soit
necessaire, tout cela est vrai, mais il ne s'ensuit pas que
cela soit un malheur irreparable.
N 'est-il pas probable que notre frere est mort.^
It is evident that you knew this.
It is certain that he can see us.
It follows that we are obliged to go now.
It seems to me that you are too young.
It appears that he came last night.
Is it true that he will come ?
Is it not demonstrated that you cannot do that ?
It seems that they will succeed.
56 THE FRENCH SUBJUNCTIVE
It seems that you did not succeed.
That you can run and that you are young and that
you have a great deal of strength, all that is clear.
Does it follow that no task is too difficult for you ?
Is it clear that three are stronger than two ? Very
well, it results from that that we are stronger than you.
It is probable that you are right.
It is certain that every one will say, " He is right."
Exercise 5 for Section V
II emp^chait qu'on ne partit.
Craignez que le ciel ne vous haYsse.
Craignez-vous qu'il ne vienne ?
Ne craint-il pas que vous ne soyez absent ?
II ne craint pas que nous soyons trop tard.
Je ne craignais point qu'elle tombAt.
lis ne pouvaient pas apprt^hender que vous fussiez
parti.
II a couru de crainte que Theure ne (dt d^ji pass^e.
N'ayez pas peur qu'on nous oublie.
A vez-vous peur que la terre cesse de tourner ?
Doute-t-elle que nous ne sachions tout cela }
Ne doutait-il pas que cela fOt vrai ?
Nions que nous ayons cass6 le vase.
Niez-vous que le vase ne soit cass6 ?
Ne nie-t-il pas que ses camarades Taient cass6 ?
Empechons-nous qu'il ne sorte ?
Cela n'empeche pas que vous ne voyiez le ciel.
Does he fear that you will fall ?
You did not apprehend that we would go.
PART II. EXERCISE 6 57
Did he fear that the sun would set too early ? He
could not fear that the sun would do that.
We cannot prevent the sun from setting.
Do you doubt that the sun sets every day ? Have no
fear that they will see us.
I deny that they can see you.
We do not deny that they saw us.
Do you dare to deny that he came with you ?
Are you afraid that they will see you in the dark ?
The darkness will not prevent them from seeing
something.
Will it not prevent them from seeing your face ?
How can I deny that it will prevent that ?
We should be afraid lest they recognized us.
I would deny that you were with us.
Would they not doubt that you told the truth.
Exercise 6 for Section VI
Tout petit qu'il est, il est plus ruse que vous.
Toute honteuse qu'elle etait, elle avait le courage de
le r^peter.
Qui que ce fut qui I'apportat, j'etais content de
r avoir.
Elles se sont remises en route, toutes fatiguees qu'elles
6taient.
Si fort que vous fussiez, vous ne pourriez me porter.
Quelque genereux que soit I'ami dont tu paries, tu ne
devrais pas lui demander cela.
Tout bless6 qu'il etait, le general ne voulut pas de-
scendre de cheval.
58 THE FRENCH SUBJUNCTIVE
Tout itonn^es qu'elles ^taient, dies me ripondaient
tris poliment.
Quel que soit son succ^s, il le mirite.
Tout contents qu'ils sont, leur succ^s n'est pas grand.
As old as he is, his endurance is wonderful.
As young as she was, she sang well.
Whoever came and asked me, I said ** No matter."
However great his courage is, he will not succeed.
As ill as they were, they worked all day.
She will not rest, as weary as she is.
As discontented as he may be, he has received all he
needs.
You could not say more, however certain you might be.
Dark as the night was, I could see the road.
As tall as he may be who carries the flag, this soldier
is taller.
Go at once, as wet as you may be.
Exercise 7 for Section VII
Vous vous ^tes conduit de mani^re que tout le monde
vous loue.
Agissez de fa^on que votre pire soit content de vous.
Tant qu'il soit heureux je le garderai ici avec nous.
Nous I'avons tenu tant que nous le pouvions.
lis m'accompagneront si ce n'est qu'ils aient, plus
tard, le d6sir de voyager plus lentement.
J'ai fait en sorte qu*il 6tait tr^s flatt^ de sa reception.
Criez tellement qu*on vienne vous chercher.
J*aurais ^t^ voir votre ami si ce n'est que j'ai eu trop
k faire.
f UNIVH'^SITY 1
PART 11. EXERCISE 8 ^<^UfOn^0^
. Nous le verrons parce qu'il prendra surement cette
rue-ci.
Des que vous aurez le temps faites cela pour moi.
Je le ferai aussitot que je pourrai.
He remained as long as he could.
As long as we were here you did not speak to us.
I shall act in such a way that he will let me go.
He will never let you go unless it be that he is obliged
to go himself.
As soon as he goes out (future) you will come down-
stairs.
Walk as much as you can.
Since he began to talk, we have been listening
(present).
There is no difference between the two boys, unless
the younger is a little taller.
Write in such a way that they may know the whole
truth.
He spoke so that no one understood.
Not a sound was heard as long as we listened. Wait
as long as you can.
While you listened, did he not cry out once ?
Exercise 8 for Section VIII
Je n^ai vu personne qui ne le detestat.
lis ont laisse vivre le seul qui pouvait les venger.
Y a-t-il un homme qui ne le sache ?
Ce sont les seuls maitres qui peuvent nous apprendre
la vie.
60 THE FRENCH SUBJUNCTIVE
Buvez les meilleurs vins que vous trouvercz. Donncz-
moi un livre qui me plaise.
II m*a donne les derniers sous qu'il avait. Voici un
liyre qui vous plairait.
^ C'est le plus grand qui nous plait.
C'^tait la dernierc qui portait la cruche. Ce n'est pas
le premier qui aura le prix.
Le plus bel arbre que nous ayons dans notre jardin
sera abattu demain.
La plus belle maison, que M. Dupont vient d'acheter,
n*a que deux Stages.
Madame D est la plus petite de toutes les dames
que nous connaissons.
Niron a iXh consid^r^ commc le plus cruel des empe-
reurs que Rome a eus.
J*6pouserai une femme qui me plaira.
You never did that action that you did not regret it.
The English were the last who returned. There is no
one who does not say that.
This is the first law we must obey.
The finest flower I had is withered.
My smallest cat, which was the prettiest, is dead.
Get a story which is true.
It was the most skilful thief who escaped. Give him
a toy which he likes.
You are the most amiable of the men we know. Is
there a man who has not sinned }
I desire some books which will amuse me.
Is there any book which will amuse you }
The largest of all the books you have is the book I
wish.
PART II. EXERCISE II 6l
The smallest book, which fell from the shelf, is soiled.
He always bought the best shoes he could find in
Paris.
If there is any one who has enough money, I wish to
look at him. He must be the most contented man who
ever lived.
Exercise ii for Section XI
II n'a jamais rien fait qu'il ne m'ait consulte.
Je doute qu'il ecrive.
II faut que vous ecriviez.
II a demande que nous soyons prets.
lis ont voulu que nous allions avec eux.
J'ai empeche qu'ils ne fussent tues.
Elle a souhaite que tu parte tout de suite.
II ignorait que je lusse le journal.
Supposiez-vous qu'ils fussent sortis ?
Je I'avais cru, quoique la porte fut fermee.
Avaient-ils ordonne que I'homme fut libere ?
On craignit que le soleil ne se levat jamais.
Dieu nous a donne la raison afin que nous nous en
servions.
On voulut que je t'aidasse.
Croira-t-on qu'il eut fait tout cela lui-meme ?
Douteriez-vous qu'elle ne me le dit ?
Je m'etonnerais que vous eussiez dormi.
J'aurais voulu qu'il vint aujourd'hui.
II eut mieux valu que vous le dissiez franchement.
II aurait ete impossible qu'il eut fait plus que moi.
Nier que la reine soit la, ce serait trop lache.
Avoir desire qu'on reussit, n'etait-ce pas naturel ?
Enchantee qu'elle put courir, elle s'elanga vers moi.
62 THE FkKNCH SUBJUNCTIVE
He has done nothing which promises well.
Must we do that?
He does not believe that he wrote.
I did not think that he was reading.
I should like him to see that.
They wished you would start.
Go, in order that you may return early.
We did not know {ipiorcr, perfect) that he said that.
To deny that you are old is foolish.
I did not doubt (preterite) that he had denied it.
It had been necessary for him to run.
Were you afraid lest they had arrived ?
I would not be sure that he goes.
We shall regret that you did not come.
They would be astonished that you had seen us.
To have prevented you from running would be dis-
agreeable now.
He went without seeing me.
Having prevented you from accepting his invitation I
invited you myself.
They will be delighted that he has not gone.
Would you have been angry that we went away }
Admitting that no one knows me, what shall I do }
Do not fear that I shall weep.
I shall fear that you have not received the money.
VOCABULARY
(As beginners are not likely to use this book, it has not been thought
necessary to give the very commonest words needed in translating from
English into French.)
Able (be), pouvoir.
Accompany, accompagner.
Act, acte, m.
Action, action, /
Admit, admettre.
Age, ^ge, m.
Allow, permettre.
Alone, seul.
Already, dejk.
Angry, fache.
Appear, parattre.
Apprehend, apprehender.
Ashamed, honteux.
As much, autant.
Astonished, etonne.
Astonished (be), s'etonner,
etonne.
Away (to go), s'en aller.
B
Back, dos, m.
Become, devenir.
Beg, mendier.
Begin, commencer (k).
Believe, croire.
Bet, parier.
Bless, benir.
Bring up, elever.
Bring about, faire que.
Buy, acheter.
Carry, porter.
Certain, certain.
Chain, chaine,/
Change (one's mind), changer
d'avis.
Child, enfant, m.,f.
Claim, pretendre.
Clear, clair.
Cold, froid.
Cold (be), faire froid (weather).
Cold (be) avoir froid (persons).
Come out, sortir.
Complain, se plaindre.
Conceal a fact, dissimuler.
Conquer, vaincre.
Consult, consulter.
Contented, content, satisfait.
Convince, con vaincre.
Cry out, s'ecrier, crier.
Danger, danger, m.
Dark, sombre, obscur.
63
64
VOCABULARY
Darkness, ol>scurit6,/.
Death, mtirt,/
Deceive, tnmiper.
Defend, defenilrc.
Delighted, ravi.
Demonstrate,
ulary, ;uid appendixes by B. Minssen. 25 cts.
Bruno's Les Enfants Pathotes. With notes, vocafoulary, and appendixes
by W. S. Lyon. 25 cts.
Bedolli^re's La Mdre Michel et son Chat. With notes, vocabulary, and
appendixes by W. S. Lyon. 25 cts.
Legouv^ and Labiche's La Cigale chez les Founnis. A comedy in one
act, with notes by \vT 11. Witherby. 20 cts.
Labiche and Martin's Le Voyage de M. Perrichon. A comedy ; notes and vo-
cabulary by Professor Wells of the University of the.^outh. 30 cts.
Labiche and Martin's La Poudre aux Yeux. Comedy ; notes and vocabu-
lary by Professor Wells of the University of the South. 30 cts.
Dumas's L'ETatkm da Doc de Beaufort. Notes by D. B. Kitclien. 2s cts.
Assonant's Recits de la Vieille France. With notes by E. B. Wauton.
25 cts.
Berthet's Le Facte de Famine. W ith notes by B. B. Dickinson. 25 cts.
Erckmann-Chatrian's L'Histoire d'un Paysan. With notes by W. S.
Lyon. 2^ cts.
France's Abeille. With notes by C. P. I^bon of the Boston English High
School. 25 cts.
La Main Malheureuse. With complete and detailed vocabulary, by H. A.
Ciuerber, Nyack, N. V. 2^ cts.
Enault's Le Chien du Capitaine. S'otes and vocabulary, by C. Fontaine,
Director of French, High Schools, Washington, D. C. 35 cts.
Trois Contes Choisis par Daudet. {Le Si^^e de Beritn, La demiire Ciasse^
La Mule du Faj^e.) With notes by Professor Sanderson. 1 5 cts.
Erckmann-Chatrian*s Le Consent de 1813. Notes and vocabulary, by Pro-
fessor Super, Dickinson College. 45 cts.
Selections for Slight Translation. Fifty fifteen-line extracts compiled by
Miss Hruce of the High School, Newton. Mass. 1$ cts
Laboulaye's Contes Bleus. With notes and vocabulary by C. Fontaine,
Central High School. Washington. D. C. 35 cts.
Malot's Sans Famille. With notes and vocabulary ^by I. H. B. Spiers of
the Wm. Penn Charter School, Philadelphia. 40 cts.
Complete Catalogue 0/ Modern Langttage Texts sent on request.
Ibeatb's /lDo5ern Xanguacje Sertes*
Introductio7i prices are quoted unless otherwise stated.
INTERMEDIATE FRENCH TEXTS. (Partial List.)
Lamartine's Scenes de la Revolution Francaise. With notes by Professor
Super of Dickinson College. 35 cts.
Lamartine's Graziella. With introduction and notes by Professor F. M.
Warren of Adelbert College. 00 cts.
Lamartine's Jeanne d'Arc. Edited by Professor Barrere, Royal Military
Academy, Woolwich, England. 30 cts.
Victor Hugo's La Chute. From Les Miserables. Edited with notes by
Professor Huss of Princeton. 25 cts.
Victor Hugo's Bug Jargal. With notes by Professor Boielle of Dulwich
College, England. 40 cts.
Champfleury's Le Violon de Faience. With notes by Professor Clovis
Bevenot, Mason College, England. 25 cts.
Gautier's Voyage en Espagne. With notes by H. C. Steel. 25 cts.
Balzac's Le Cure de Tours. With notes by Professor C. R. Carter, Welling-
ton College, England. 25 cts.
Daudet's La Belle-Nivemaise. With notes by Professor Boielle of Dulwich
College, England. 25 cts.
Theuriet's Bigarreau. With notes by C. Fontaine, Washington, D. C.
25 cts.
Advanced Selections for Sight Translation. Extracts, twenty to fifty lines
long, compiled by Mme. T. F. Colin of Miss Baldwin's School,
Bryn Mawr, Pa. 15 cts.
Dumas's La Question d' Argent. Comedy edited by G, N. Henning,
Assistant in French, Harvard University. 30 cts.
Lesage's Gil Bias. Abbreviated and edited, with introduction and notes,
by Professor Cohn of Columbia University, and Professor San-
derson of Yale University. 40 cts.
Sarcey's Le Siege de Paris. With introduction and notes by Professor
I. H. B. Spiers of William Penn Charter School, Philadelphia.
35 cts.
Loti'3 Pecheur d'Islande. With notes by R. J. Morich. 30 cts.
Beaumarchais's Le Barbier de Seville. Coroedy with introduction and
notes by Professor Spiers of William Penn Charter School. 25 cts.
Moliere's Le Bourgeois Gentilhomme. With introduction and notes by
Professor Warren of Adelbert College. 30 cts.
Moliere's L'Avare. With introduction and notes by Professor Levi of the
University of Michigan. 35 cts.
Racine's Esther. With introduction, notes, and appendixes by Professor
I. H. B. Spiers of William Penn Charter School. 25 cts.
Racine's Athalie. With introduction and notes by Professor Eggert of
Vanderbilt University. 30 cts.
Racine's Andromaque. With introduction and notes by Professor B. W.
Wells of the University of the South. 30 cts.
Complete Catalogue of Modern Language Texts sent on request.
•fceatb's /l^o^ern Xanguaoe Scrtes.
Jtitrodui lion prices art quoted unless othenuise stated.
INTERMEDIATE FRENCH TEXTS. (Partial List.)
Domat't La Tulipe Noire. With notes by Professor C. Fontaine, Central
High School, Washington, D. C. 40 cts. With vocabulary,
50 cts.
Erckmaim-Chatriaii*8 Waterloo. Abridged and annotated by Professor
C). B Super of Dickinson College. 35 cts.
About'8 Le Roi des Montagues. Edited by Professor Thomas Logie. 40 ct».
Pailleron's Le Monde oil I'on s'ennuie. A comedy with notes by Professor
Pendleton of Bethany College, W. Va. 30 cts.
Souyestre's Le Mari de Mme de Solange. With notes by Professor Super
of Dickinson College. 20 cts.
Hiatoriettes Modemea, Vol. I. Short modern stories, selected and edited,
with notes, by C. Fontaine, Director of French in the High
Schools of Washington, D. C. 60 cts.
Hiatoriettes Modamea, Vol. II. Short stories as above. 60 cts.
Pleura de Prance. A collection of short and choice French stories of recent
date with notes by C. Fontaine, Washington. DC. 60 cts.
Sandeau's Mile de la Seifi[li6re. With introdnction and notes by Professor
Warren of Adeioert College. 30 cts.
SouTeatre's Un Philoaophe aoua lea Toita. With notes, by Professor
Frazer of the University of Toronto. 50 cts. With vocabulary.
Sects.
SooTeatre*a Les Confessions d'un Oavrler. With notes by Professor Super
of Dickinson College. 30 cts.
Angler's Le Gendre de M. Poirler. One of the masterpieces of modem
comedy. Edited by Professor Wells of the University of the
South. 25 cts.
M6rim^e*a Colomba. With notes by Professor J. A. Fontaine of Bryn
Mawr College. 35 cts.
M6rim6e's Chronique du R&gne de Chaxlea DC. W^ith notes by Professor
P. Desages, Cheltenham College, England. 25 cts.
8and*a La Mare au Diable. With notes by Professor F. C. de Sumichraai
of Harvard. 25 cts.
Sand*a La Petite Padette. With notes by F. Aston-Binns, Balliol College,
Oxford, England. 30 cts.
De Vigny'a Le Cachet Rouge. With notes by Professor Fortierof Tulane
University. 20 cts.
De Vigny's Le Canne de Jonc. Edited by Professor Spiers, with Introduc-
tion by Professor Cohn of Columbia University. 40 cts.
Halevy's L'Abbe Constantin. Edited with notes, by Professor Thomas
I.ogie. 30 cts. With vocabulary, 40 cts.
Thiers'a Expedition de Bonaparte en Egypte. With notes by Professof
C. Fabregou, College of the City of New York. 00 cts.
Gantier'a Jettitnra. With introduction and notes by A. Schinz, Ph.D.
of Br)'n Mawr College. 30 cts.
Compute Catalogue of Modem Language Texts sent on request.
Deatb's /lDo&errt XaitQuage Series.
Introduction prices are quoted unless otherwise stated,
ADVANCED FRENCH TEXTS.
De Vigny's Cinq Mars. An abbreviated edition with introduction and notes
by Professor Saukey of Harrow School, England. 70 cts.
Zola*s La Debacle. Abbreviated and annotated by Professor Wells, of the
University of the South. 70 cts.
Choix d'Extraits de Daudet. Selected and edited with notes by WilHam
Price, Instructor in Yale University. 20 cts.
Sept Grands Auteurs du XIXe Siecle. Lectures in easy French on Lamar-
tine, Hugo, de Vigny, de Musset, Gautier, Merimee, Coppee, by
Professor Fortier of Tulane University. 60 cts.
French Lyrics. Selected and edited with notes by Professor Bowen of the
University of Ohio. 60 cts.
Lamartine's Meditations. Selected and edited by Professor Curme of
Northwestern University. 75 cts.
Victor Hugo's Hemani. With introduction and notes by Professor Matzke
of Leland Stanford University. 60 cts.
Victor Hugo's Ruy Bias. With introduction and notes by Professor Gar-
ner of the U. S. Naval Academy, Annapolis. 65 cts.
Comeille's Le Cid. With introduction and notes by Professor Warren of
Adelbert College. 164 pages. 30 cts.
Comeille's Polyeucte. With introduction and notes by Professor Fortier
of Tulane University. 30 cts.
Moliere's Le Misanthrope. With introduction and notes by Professor
C. A. Eggert. 30 cts.
Moliere's Les Femmes Savantes. With introduction and notes by Pro-
fessor Fortier of Tulane University. 30 cts.
Moliere's Le Tartuffe. With foot-notes by Professor Gasc, England. 25 cts.
Moliere's Le Medecin Malgre Lui. With foot-notes by Professor Gasc,
England. 15 cts.
Moliere's Les Precieuses Ridicules. With introduction and notes by
Professor Toy of the University of North Carolina. 25 cts.
Piron's La Metromanie. Comedy in verse, with notes by Professor Delbos,
England. 40 cts.
Warren's Primer of French Literature. An historical handbook. 75 cts.
Taine's Introduction a I'Histoire de la Litterature Anglaise. With essay
on Taine by Irving Babbitt, Harvard University. 20 cts.
Duval's Histoire de la Litterature Francaise. In easy French. From
earliest times to the present. $1.00.
Voltaire's Prose. Selected and edited by Professors Cohn and W^oodward
of Columbia University. |i.oo.
French Prose of the XVHth Century. Selected and edited by Professor
Warren of Adelbert College. $1.00,
La Triade Francaise. Poems of Lamartine, Musset, and Hugo, with in-
troductions and notes by L. Both-Hendriksen. 75 cts.
Complete Catalogue of Moder^i Language Texts sent on request.
•fceatb's /l^o^crn Xanouaoc Sertcs.
GERMAN GRAMMARS AND READERS
Hii't Brttet deuUcbe* Sctaulbuch. For primiry classes. Boards. Illustrated
io2 (JOKCS. 35 CIS.
JoyBM-Meimier Gcmuui GramflUr. A wrking Grammar clemenury,
yet coinpicic. Hall leather, ^i.ia.
Alternative Exerdiei. Can be used, (or the sake of change, instead of those in
\\\c'yi>yM(i-MfisiHer\Xsf\\. S4 P^S*** I5 CtS.
JOjnes't Shorter GemUUI GnunilUUr. Part I of the above. Half leather. 80 CtS.
Harris's German Lessons. Elcment^rv Grammar and Exercises for a short
course, ur as intrcxluctory to advanced grammar. Cloth. 60 cts.
Sheldon's Short German Grammar. For those who want to begin reading as
s<>on a» poMibk, and have had training in some other languages. Cloth. 60 cts.
Babbitt's German at Sirht. A syllabus of elementary grammar, with sugges-
tioiik aiul practice work ior reading at sight. Paper. 10 cts.
/amlhaber's One Tear Course la Oenuui. A brief synopsis of elementary
grammar, with excfLiscs for translation. Cloth. 60 cts.
Melasaer 's German ConTenatloB. Not a /A raMt book nor a mttkttd book, but
a »chciiie of rational conversation. Cloth. 65 cts
Harris's Germnn CompodtlOB. Elementary, progressive, and varied selections,
with full notes and vocabulary. Cloth. 50 cts.
Hatfield 's Materials for Germaa CMBfotltlos. Based on immetMe and oo
Hoktr ais dit Kirtkt. Paper. 33 pages. Each la eta.
SttlTen*S Praktl^che AafannfrtiSia. A coovcrsatiooal beginning book with
v .'lary and gruuiiiiaticaT appendix. Qoih. ao) pages. 70 cts.
r . Ster S tyOtChlchten nad Milrchea. The easiest reading for young children.
Cloth. 40 cts.
Gnerber'S Mlirchen nnd HrzUhlnnfea* I. With vocabulary and questions in
German on the text. Cloth. 103 pages. 60 cts.
Gaerber's MUrchea nnd Erzllhlnnren, n. With vocabulary. Folk>ws the
attove or serves as independent reader. Cloth. ao3 pages. 65 cts.
Jojnes's German Reader. Progressive, hnth in text and notes, hcs a complete
v.Kiubulary, .niso Kn>:lish Exercises. Half leather, 90 cts. Cloth, 75 cts,
DentSCh'S Colloqoial German Reader. Anecdotes, tables of phrase«and idioms,.
and selections in prose and verse, with notes and vocabulary. Cloth. 90 cts.
Bolien'S Gemuin Prooe Reader. Easy and interesting selections of graded prose,
with notes, and an Index which serves as a vocabulary. Cloth. 90 cts.
Boss's German Reader. Easy and slowly prorressive selections in prose and
verse. With especial attention to cognates. Cloth. 000 pv^es. 00 cts.
SpanhOOfd'S Lehrbnch der deatSChea Sprache. Grammar, conversation and
exercises, with vocabulary for licginners. Cloth. 319 pages. #1.00.
Heath's German-English and English-German Dictionarj. Fully adequate
for the ordinary wants of the student. Cloth. Retail pnce, $1.50.
Complete Cataiog%u of Modern Language Texts sent on request.
fteatb'B /iDo&etn Xan^uacje Setiea*
ELEMENTARY GERMAN TEXTS.
Grimm's Marchen and Schiller's Der Taucher (van der Smissen). Notes
and vocabulary. Marchen in Roman type. 65 cts.
Andersen's Marchen (Super). Easy German, free from antiquated and
dialectical expressions. With notes and vocabulary. 70 cts.
Andersen's Bilderbuch ohne Bilder. With notes and vocabulary by Dr.
Wilhelm Bernhardt, Washington, D. C. 30 cts.
Leander's Traumereien. Fairy tales with notes and vocabulary by Professor
van der Smissen, of the University of Toronto. 40 cts.
Volkmann's (Leander's) Kleine Geschichten. Four very easy tales, with
notes and vocabulary by Dr. Wilhelm Bernhardt. 30 cts.
Storm's Immensee. With notes and vocabulary by Dr. Wilhelm Bernhardt,
Washi'igton, D. C. 30 cts.
Heyse's L'Arrabbiata. With notes and vocabulary by Dr. Wilhelm Bern-
hardt, Washington, D. C. 25 cts.
Von Hillem's Hbher als die Kirche. With notes by S. W. Clary, and with
a vocabulary. 25 cts.
Hauff's Der Zwerg Nase. With introduction by Professor Grandgent of
Harvard University. No notes. 15 cts.
Hautf'S Das kalte Herz. Notes and vocabulary by Professor van der
Smissen, University of Toronto. (Roman type.) 40 cts.
Ali Baba and the Forty Thieves. W^ith introduction by Professor Grand-
gent of Harvard University. No notes. 20 cts.
Schiller's Der Taucher. W^ith notes and vocabulary by Professor Van der
Smissen of the University of Toronto. 12 cts.
Schiller's Der Neffe als Onkel. Notes and vocabulary by Professor Beres-
ford-Webb, Wellington College, England. 30 cts.
Baumbach's Waldnovellen. Six little stories, with notes and vocabulary
by Dr. Wilhelm Bernhardt. 35 cts.
Spyri's Rosenresli. With notes and vocabulary for beginners, by Helene H.
Boll, of the High School, New Haven, Conn. 25 cts.
Spyri's Moni der Geissbub. With vocabulary by II. A. Guerber. 25 cts.
Zschokke's Der zerbrochene Krug. W^ith notes, vocabulary and English
exercises by Professor E. S. Joynes. 25 cts.
Baumbach's Nicotiana und andere Erzdhlungen. Five stories with notes
and vocabulary by Dr. Wilhelm Bernhardt, 'x*'^ cts.
Elz's Er ist nicht eifersiichtig. With vocabulary by Professor B. W.
Wells. 25 cts.
iCarmen Sylva's Aus meinem Kbnigreich. Five short stories, with notes
and vocabulary by Dr. Wilhelm Bernhardt. 35 cts.
Gerstacker's Germelshausen. With notes by Professor Osthaus of Indiana
University, and with vocabulary. 25 cts.
Benedix's Nein. With notes, vocabulary, and English exercises by A. W.
Spanhoofd. 25 cts.
Zschokke's Das Wirtshaus zu Cransac. With introduction, notes and
English exercises by Prof. E. S. Joynes, So. Carolina College,
30 cts.
t)eatb'B /Bobern Xanfluaflc Series.
JntroUuction prices an quoted unless otherwise stated.
INTERMEDIATE GERMAN TEXTS. (PartUl LUt.)
Stille Wasser. Three Ules by Crane, Hoffmann, and W i Men bruch, with
notes and vocabulary by Dr. Wilhelm Bernhardt. 35 cts.
Auf der Sonnenseite. Humorous stories by Seidel, Sudermann, and others,
with notes and vocabulary by Dr. Wilhelm Bernhardt. 35 cts.
Prommel's Eineeschneit. With notes and vocabulary by Dr. Wilhelm
Bcrnnardt. 30 cts.
Keller's Kleider machen Leate. With notes and vocabulary by M. B.
Lanjbert, Hrooklyn High School 35 cts.
Baumbach'8 Die Nonna. With notes and vocabulary by Dr. Wilhelm Bern-
hardt, Washington, D. C. 30 cts.
Riehl*8 Culturge8chichtliche Novelleii. See two following texts.
Riehl'8 Der Pluch der Scbbnheit. With notes by Professor Thomas,
Columbia University. 25 cts.
Riehl'8 Das Spielmaimskiiid ; Der ttmnme RAtahmr. Two stories with
notes by A. F. Eaton, Colorado College. a$ cts,
Prancoifl's Phosphorus HoUunder. W^th notes by Oscar Faulhaber. so cts.
Onkel and Nicbte. Story by Oscar Faulhaber. No notes. 20 cts.
Ebner-Eschenbach's Die Preiberren Ton Gemperlein. Edited by Professor
Hohlfeld, Vanderbilt University. 30 cts.
Preytag's Die Joumaliateii. With notes by Professor Toy of the Uni-
versity of North Carolina. 30 cts.
Schiller's Jungfrao too Orleans. With introduction and notes by Pro-
fessor Wells of the University of the South. Illustrated. 60 cts.
Schiller's Maria Stuart. With introduction and notes by Professor
Rhoades, University of Illinois. Illustrated. 60 cts.
Schiller's Wilhelm Tell. With introduction and notes by Professor Deering
of Western Reserve University. Illustrated. 50 cts.
Baumbach's Der Schwiegersohn. With notes by Dr. Wilhelm Bernhardt.
30 cts. ; with vocabulary, 40 cts.
Benedix's Plautus und Terenz ; Die Sonntagsjager. Comedies edited by
Professor Wells of the University of the South. 25 cts.
Moser's Kbpnickerstraase I30. A comedy with introduction and notes by
I'rofessor Wells of the University of the South. 30 cts.
Moser's Der Bibliothekar. Comedy with Introduction and notes by Pro
lessor Wells of the University of the South. 30 cts.
Drei kleine Lustspiele. GUnstige Voruichen^ Der Prouss^ Einer muss het-
raten. Edited with notes by Professor Wells of the University
of tlie South. 30 cts.
Helbig's Kombdie auf der Hochachnle. With introduction and aotes by
Professor Wells of the University of the South. 30 cts.
Keller's Romeo und Julia auf dem Dorfe. With introduction and notes
by Professor W. A. Adams of Dartmouth College. 30 cts.
Complete Catalogue of Modern language Texts sent on request.
Ibeatb's /iDobern %ammQC Series*
hitroduction prices are quoted unless otherwise stated.
INTERMEDIATE GERMAN TEXTS. (Partial List.)
Schiller's Der Geisterseher. Part I. With notes and vocabulary by Pro-
fessor Joynes, iSo. Carolina College. 30 cts.
Selections for Sight Translation. Fifty fifteen-line extracts compiled by
Mme. G. F. Mondan, High School, Bridgeport, Conn. 15 cts.
Selections for Advanced Sight Translation. Compiled by Rose Chamber-
lin, Bryn Mawr College. 15 cts.
Benedix's Die Hochzeitsreise. With notes by Natalie Schiefferdecker, of
Abbott Academy. 25 cts.
Arnold's Fritz auf Ferien. With notes by A. W. Spanhoofd, Director of
German in the High Schools of Washington, D.C. 20 cts.
Aus Herz und Welt. Two stories, with notes by Dr. Wilhelm Bernhardt.
25 cts.
Novelletten-Bibliothek. Vol. I. Six stories, selected and edited with notes
by Dr. Wilhelm Bernhardt. 60 cts.
Novelletten-Bibliothek. Vol II. Six stories selected and edited as above.
60 cts.
Unter dem Christbaum. Five Christmas Stories by Helene Stokl, with
notes by Dr. Wilhelm Bernhardt. 60 cts.
Hoffman's Historische Erzahlungen. Four important periods of German
history, with notes by Professor Beresford-Webb of Wellington
College, England. 25 cts.
Wildenbruch's Das edle Blut. Edited with notes by Professor F. G. G.
Schmidt, University of Oregon. 20 cts.
Wildenbruch's Der Letzte. With notes by Professor F. G. G. Schmidt, of
the University of Oregon. 25 cts.
Stifter's Das Haidedorf. A little prose idyl, with notes by Professor
Heller of Washington University, St. Louis. 20 cts.
Chamisso's Peter Schlemihl. With notes by Professor Primer of the Uni-
versity of Texas. 25 cts.
Eichendorff's Aus dem Leben eines Taugenichts. With notes by Pro-
fessor Osthaus of Indiana University. 35 cts.
Heine's Die Harzreise. With notes by Professor van Daell of the Massa-
chusetts Institute of Technology. 25 cts.
Jensen's Die braune Erica. With notes by Professor Joynes of South
Carolina College. 25 cts.
Holberg's Niels Klim. Selections edited by E. H. Babbitt of Columbia
College. 20 cts.
Meyer's Gustav Adolfs Page. With full notes by Professor Heller of
Washington University. 25 cts.
Sudermann's Der Katzensteg. Abridged and edited by Professor Wells
of the University of the South. 40 cts.
Dahn's Sigwalt und Sigridh. With notes by Professor Schmidt of the
University of Oregon. 25 cts.
Complete Catalogue of Modern Language Texts sent on request.
l3eatb'9 /fto&ern Xaufluaoe Sertcs.
ADVANCED GERMAN TEXTS.
Schiller's Ballads. With introduction and notes by Professor Johnson ot
Uuwdoin College. 60 cts.
Scheffel's Trompeter nm Slkkingeii. Abridged and edited by Professor
Wenckebach of Wellesley College. Illustrated. 65 cts.
Scheffel's Ekkehard. Abridged and edited by Professor Carla \\ enckebach
of Wellesley College. Illustrated. 70 cts.
Freytag's Aus dem Staat Friedrichs des Grossen. With notes b>' Pro-
fessor Hagar of Owens College, England. 25 cts.
Freytag's Aus dem Jahrhundert des grossen Krieges. Edited by Pro
fessor Rhoades, of the University of Illinois. 35 cts.
Freytag's Rittmeister von Alt-Rosen. W ith introduction and notes by
Professor ilattield of Northwestern University. 60 cts.
Lessing's Minna von Bamhelm. \\ ith notes and introduction by Pro-
fessor Printer of the University of Texas. 60 cts.
Letaing's Nathan der Weise. \N ith introduction and note« by Professor
Printer of the University of Texas. 90 cts.
Lessing's Emilia Galotti. With introduction and notes by Professor
Winkler of the University of Michigan. 60 cis.
Goethe's Sesenheim. From DUhtung und Wakrtuit, With notes by
Professor Huss of Princeton. 25 cts.
Goethe's Meisterwerke. Selections in prose and verse, with copious notes
by Or. liernhardt of Washington. $1.33.
Goethe's Dichtun^ und Wahrheit. (1-1 V.) Edited by Professor C. A.
Muchheim of King's College, London. 90 cts
Goethe's Hermann und Dorothea. W ith notes and introduction by Pra
fessor Hewett of Cornell University. 75 cts.
Goethe's Iphigenie. With introduction and notes by Professor L. A.
Khoades of the University of Illinois. 65 cts.
Goethe's Torquato Tasso. With introduction and notes by Professor
Thomas of Columbia University. 7; cts.
Goethe's Faust. Part I. With introduction and notes by Professor Thomas
of Columbia U niversity. #1.12.
Goethe's Faust. Part II. With introduction and notes by Professor
Thomas of Columbia University. I1.50.
Heine's Poems. Selected and edited with notes by Professor White c»i
Cornell University. 75 cts.
Walther's Meereskunde. (Scientific German.) Notes and vocabulary
by S. A. Sterling of the University of Wisconsin. 7; cts.
Gore's German Science Reader. Introductory reader in ScientiHc (ierman.
with notes and vocabulary. 75 cts.
Hodge's Scientific German. Selected and edited by Professor 'lodges.
formerly of Harvard University. 75 cts.
Wenckebach's Deutsche Literaturgeschichte. Vol. I (to iioo a.i>) witii
Stusterstiicke. 50 cts.
Wenckebach's Meistenxrerke des Mittelalters. Selections from German
translations of the masterpieces of the Middle Ages. ft. 26.
Dahn's Ein Kampf um Rom. Abriaged and edited with notes by Professo;
Wenckebach of Wellesley College.
Goethe's Poems. Selected and edited by Professor Harris of Adelbert
College. 90 cts.
Complete Catalogue of Modern Ltrnj^t^^ ^^.m^nf ott request.
f Of THE
UNIVERSITY
Of
THIS BOOK IS DUE ON THE LAST DATE
STAMPED BELOW
AN INITIAL FINE OF 25 CENTS
WILL BE ASSESSED FOR FAILURE TO RETURN
THIS BOOK ON THE DATE DUE. THE PENALTY
WILL INCREASE TO 50 CENTS ON THE FOURTH
DAY AND TO fJ^OO ON THE SEVENTH DAY
OVKROUK.
TEc
1 m?
4Apr'58WJ
ffEC'D ! "»
-iii'i i:;y:.j
28Aug'6lRC
REC'D LD
DEC dm
LD 21-95m-7.'37
mBm
■xm^m^:
ill
^■:!'l| iiP
i!
mm
I ii
ft i'l]!'
'■ "',, !;j"'' i^Hii
;,j,.
i:'t'';:v:ii;--ivi;t:':-;il
• . . , , j . J
.•;H
l;|!:t|i|7!iMl;j :j||hi^^^^^H
^^^^^^^^^^^H
^H
'■■ t;
I
m;'3 .iiMiii
W'rm'v
i! V |,