B. H. BLACKWELL LTD. BOOKSELLERS OXFOBD ' CEITICISMS AND ELUCIDATIONS OF CATULLUS BY H. A. J. MUNEO CAMBRIDGE: DEIGHTON, BELL AND CO. LONDON: GEOBGE BELL AND SONS. 1878 [All Rights reserved.] Cambridge : PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AT THE UNIVERSITY PRESS. INTRODUCTION Catullus, after two centuries of comparative neg- lect, has of late received from scholars his due share of attention. Even within the last year and half, or two years, have appeared the important critical edition of Aemilius Baehrens and the long and elaborate exe- getical commentary of Robinson Ellis. Not to go more than fifteen years back, we have had within that time, in addition to the works just mentioned, first the learned and painstaking ' Quaestiones ' of Schwabe, which throw such a flood of light on the history of Catullus and of his friends and enemies ; next Schwabe's critical edition of the text, followed successively by Ellis' and Lucian Mueller s ; and, beside all these works, two excellent translations into English verse. Although the field may be thought to be already sufficiently preoccupied, I flatter myself that this little book will not prove altogether useless either for the criticism or for the elucidation of our poet. For the manuscript material I am wholly indebted to the suc- cessive labours of Schwabe, Ellis and Baehrens. It behoves me therefore to be modest when dealing with that for which I am altogether dependent upon the di- ligence of others. With respect however to the general principles, from which Catullian criticism has to start, there is no room for doubt or hesitation. All critics are now agreed even Ellis I believe, tho' some of his iv CATVLLVS reasonings are not easy to reconcile with such an as- sumption that, except in the case of one poem, the 62nd, the whole of our manuscript material is derived from one single codex, which reappeared at Verona in the beginning of the 14th century and was afterwards lost to the world once more. The two main and inde- pendent representatives of this lost original are the Paris codex Germanensis, copied from that original in 1375, and the Oxford codex, which appears to have been written about the same time. Following Ellis and Baehrens, who have alone collated O, I call the one G, the other O ; and after the example of all the editors I designate by V the reading of the lost origi- nal, when that reading can be satisfactorily made out. Resting on the seemingly complete collation of these two Mss. given by Baehrens, I follow him in looking to them almost alone in order to determine what V was. Diffidence being as I have said incumbent on me, where I am reaping the fruits of others' industry, I shall not attempt to decide whether G or is on the whole the better manuscript. There are very many passages in which O, and alone, gives the undoubted words of the poet : often on the other hand it is very corrupt, where G is right or less wrong. Nor shall I pronounce upon the question whether, beside these two, all other existing manuscripts are derived directly or indirectly from G, Baehrens strenuously maintaining that they are, Ellis as strenuously denying it. But of this I feel no doubt whatever, that if G and O come directly from the original codex and this Ellis does not seem to call in question then he very greatly overrates the value of the Datanus, which was not written till 1463. I have much difficulty in catching the drift of the argument about this codex in his first INTRODUCTION V volume, an argument which is partially reproduced in his commentary. But G and O proclaim with a loud voice that the strange and uncouth phenomena of the Datanus are figments and interpolations. It is vain to appeal to the authority of Lachmann who was ignorant of G and alike. Nor is it easy quite to grasp the principle from which Ellis starts, when in his commen- tary on meae in 167 34 he writes : ' The valuable Brit. Mus. Ms. a has nice for meae ; possibly Catullus wrote : Brixia Veronae mater amata uicem'. When G and O, and apparently every other Ms., have mee, how can we conceive that this was not the reading of V? how can a, written as Ellis tells us elsewhere in 1460, have got this nice directly or indirectly from V? how can it be anything but a stupid interpolation, designed or unde- signed ? Again in 64 249 O has ' Que til prospectans'; G has ' tamen' in full, and had originally ' prospectans' ; but the pr is erased and o changed to a ; later Mss. fol- low this correction and read 'tamen aspectans'. All the old editions which I have examined before Lach- mann's have 'Quae turn prospectans', and so have the recent editions of Schwabe and Baehrens. Ellis in the Academy (Aug. 19, 1876) writes: 'Are we then to con- clude with M. Baehrens that the right reading is ' Quae turn prospectans'? Is there any critic who could hesi- tate to prefer 'Quae tamen aspectans'?' When we now learn from O that V had ' Que tn prospectans', I should have been disposed rather to say ' Is there any critic who could hesitate to prefer 'Quae turn prospectans'?' This is merely putting tu for tn, a u for an n, no two words being oftener confused than turn and tamen in consequence of their abbreviations being so very similar. Certainly what strikes me as one of the weaknesses of Ellis' commentary, as of his first volume, is the difti- CATVLLVS culty he seems to find in taking up the right position and point of view in controverting opinions which differ from his own : he will attack for instance the conclu- sions of others by arguing against them from his own premisses, instead of shewing either that the premisses are wrong on which those conclusions are grounded, or that the conclusions do not follow from those premisses. The 54th poem, of seven lines, he severs into three different fragments, and assumes a lacuna of 5 lines between the first and second of these, and a lacuna of one line between the second and third. I have now reprinted a short article, written a few years ago for the Journal of Philology, in which I try to shew that this poem as it stands in the Mss. forms a perfect and satisfactory whole. Ellis in his commentary, while he speaks of me in terms for which I feel most grateful, tho' ashamed, controverts my views and adheres to his own. I on the other hand have appended to my article some remarks, tending as I think to strengthen my own argument and to invalidate his. Which of the two has most reason or probability on his side, it is of course for others to determine. But what I would speak of now is the method of his reasoning. He draws up four formal arguments, headed 1, 2, 3, 4, to prove me to be wrong and the poem to be fragmentary, all of which I have touched on elsewhere. But I will here take the 4th for a specimen : ' (4) Nothing is gained by inter- preting the poem as a complete whole. Everything shows that the Ms. of Catullus from which all extant Mss. spring was imperfect. Why should we deny here', and so on. Can he not see that this is no argument at all, but a mere assertion that he is right and I am wrong ? If the poem is a complete whole, then surely something is gained by interpreting it as a complete INTRODUCTION Vll whole. If it is a heap of fragments, then of course no- thing is gained by so doing, but on the contrary the labour is thrown away. Let others judge between us ; but such a mere assertion has no more force of demon- stration than if one of two litigants were to asseverate in court that he is right and his adversary wrong. Then as to what he says here of the imperfection of our Msa., the whole of my book will prove that I quite go along with him ; tho' the onus probandi presses heavily on him, who maintains that they have thus tossed to- gether into one apparent whole a congeries of incoherent fragments. But Ellis can take on occasion quite a different view of our Mss. After 64 23, a passage which I have discussed in its place, the Veronese scholia of Virgil give us the commencement of a verse which has disappeared from the Mss. of Catullus, a verse which no modern editor, except Ellis, for a moment hesitates to assign to Catullus. But, says Ellis, ' the weight of the Veronese Scholia, imperfect and full of lacunae as they are, is not to be set against our Mss.' And yet he does not even attempt to shew that Mai and after him Keil have not rightly deciphered every letter of the words 'saluete deum gens, o bona matrum Progenies saluete iter... ' And if they are right, how should there be any doubt of the genuineness of these words, when we cannot even conceive any motive for interpolation, and can so readily conceive the dropping out of a line in the Ms. from which all the others are derived ? Where I have attempted to correct the text of Ca- tullus, I have tried to bear in mind the very pertinent remark of Schwabe that no successful or convincing emendations have been made in that text, which de- part widely from the Ms. reading. Again and again I have had to call attention to the singular pertinacity viii CATVLLVS with which G or O, or both of them, interchange certain letters ; most of all perhaps e and o ; then r, t (c), rt and tr ; sc and s ; n and r; n and u; /and s; and final in and s. I have reprinted two or three longer and as many shorter articles which have appeared at intervals in the Journal of Philology during the last ten years. It was not possible to remodel them without confusing times and circumstances. I have appended to each of them remarks and criticisms, designed in some cases to confirm, in others to modify what I had said. I have been a good deal surprised to see how often Schwabe, Ellis and Baehrens alike have retained the barbarous spellings of our Mss. which are of much too late a date to have any authority in questions of ortho- graphy. A good lesson on this head is read to us, if in the 62nd poem we compare with the other Mss. the Paris codex of the 9th century which contains that poem : it offers the correct spellings iucunda, iucun- dior, conubium, conubia ; while the other Mss. have the corrupt spellings iocunda, iocundior, connubium, connubia. Nay, in 100 4 'sodalicium' of V, the only genuine form of the word, is changed to 'sodalitium' by Schwabe, by Baehrens, and by Ellis in his text, tho' the last has corrected the mistake in his commentary. This will help to increase the uncertainty which already exists, especially in our country, where the minds of scholars appear to be so very unsettled with regard to Latin orthography ; tho' the spelling of classical Latin, if we only allow for that amount of variety which certain periods of transition admitted, is now fixed and known. TRINITY COLLEGE CAMBRIDGE : December 1877. p. 144 : 64, 14 dele comma at end. p. 181, 1. 6 from end, for ' 105 and 106 ' read ' 145 and 146'. Quoi dono lepidum nouum libellum arido modo pumice expolitum ? Cornell, tibi : namque tu solebas -i meas esse aliquid putare nugas, 5 iam turn cum ausus es unus Italorum omne aeuum tribus explicare cartis doctis, luppiter, et laboriosis. quare habe tibi quicquid hoe libelli, qualecumque quidem patronei ut ergo 10 plus uno maneat perenne saeclo. 9 quidem Itali. quod V. patroni ut ergo Bergk. patrona uirgo V. Qua- leciimque; quod, o patrona oiirgo uulgo. I think it worth while to offer the following re- marks on this short and simple poem, even at the' risk of what I say appearing to have in it little that is new and important. All recent Editors adopt in the last line but one what seems the simple and obvious correction of the Mss. : Qualecumque, quod o patrona uirgo. I would here observe in the first place that 1 quicquid hoc qualecumque ' can hardly come together without a connecting particle : thus several of the M. c. 1 2 CATVLLI older Editors add et after libelli. So Tacitus aim. xiv 55 has 'quidquid illud et qualecumque tribuisset'. But this correction the rhythm of Catullus will not admit of. If the common reading therefore be right, surely we must join 'Qualecumque quod' (i.e. quod qualecumque), just as Martial has 'Hoc qualecum- que ' in vil 26 3, a poem which contains another imitation of Catullus. But the ' patrona uirgo ' offers more difficulty. Who is she ? Minerva, some say. Impossible. The Muse, say others and with more reason. That in a certain sense the Muse may be called the patron of a poet, I would not deny, though the two authorities cited by Ellis, in which the poet is said conversely to be the client of the Muse or Muses, are neither of them of much weight. But why the strangely vague ' patrona uirgo ' with nothing to point its meaning ? Why could he not have written 'patrona Musa'? And if the Muse be the poet's patron, surely she is so in the sense of being his helper, his inspirer and mouthpiece. She dictates the verses and must see to it, that they be worthy of long life. Thus the spurious Sulpicia, quoted by Ellis, bids the Muse come down and help her client. A sorry volume, a ' quicquid hoc libelli', a ' quod qualecumque ' would be her disgrace, as much as the poet's. It is a different patron that would have to nurse into fame such a production. It is in such a sense as this that the poets always call on the Muses to dictate the words which they cannot find for themselves : aetSe, Oca. : av^pa /aot IweTre, Movcra : Musa, uelim causas memores : Pandite nunc Helicona, deae, cantusque mouete. And so Catullus himself: Non possum reticere, deae, qua me CARM. 1 3 Allius in re luuerit Sed dicam uobis, uos porro dicite multis Milibus, and so on. Catullus tells the Muses what he owes to Allius ; they put what he tells them into verse that will last for ages. The corrections I have adopted in v. 9 are not so violent as they may at first sight seem to be : quod, quid, and the like appear in the Mss. of Catullus in abbreviated forms often so difficult to distinguish, that I am not sure that the old 1 5th century correction quidem is so much more improbable than the quod o of Palladius. Then as to Bergk's patronei ut ergo, which ever since I knew it has t always struck me as most plausible, it is clear that in the lost archetype a must have greatly resembled ei: thus in 7 9 V had basiei for basia, and in 65 14 O gives aswnpta for absumptei. Surely we thus get a much apter conclusion. A poem so short as this at all events should be consistent with itself: semetur ad imum Qualis ab incepto pro- cesserit, et sibi constet. My little book I give to you, Cornelius, who once before deigned to commend my trifles. Take it then, poor as it is, that for its patron's sake it may last some ages. The tone of self- deprecia- tion is thus entirely in place, while it would hardly be in good taste if .addressed to the Muse who would have at least to share the blame with the poet. Again, when Nepos has been the sole theme of the first eight verses and has been addressed throughout in the second person, to turn so abruptly in the last two lines to the Muse, if Muse it be, or to Minerva as others would have it, strikes me as a violation of all art and good taste. And, if I am not mistaken, I can bring forward some external testimony to support what I have said. It is natural that the introductory poem of so popular 12 4 CATVLLI a poet as Catullus should be much quoted and imitated. For my present purpose however I confine myself chiefly to Martial, one of the most ardent admirers of our poet. If I should appear needlessly diffuse, let my readers understand that there is a meaning in my te- diousness. Imitations of, or allusions to, one or other of the first four verses occur in the following passages of Martial : we find 'lepidos libellos' in xi 20 9, and in viii 3 19, where the right reading surely is 'Romano lepidos sale tinge libellos' : 1 113 6 Per quern perire non licet meis nugis; II 1 6 Nee tantum nugis seruiet ille meis; iv 10 1 Dum nouus est, rasa nee adhuc mihi fronte libellus.,.1, puer, et caro perfer leue munus amico Qui meruit nugas primus habere meas; 82 1 Hos quoque commenda Venuleio, Kufe, libellos... Non te- trica nugas exigat aure meas; v 80 3 Dum nostras legis exigisque nugas ; vi 1 1 Sextus mittitur hie tibi libellus ; vn 26 7 Quanto mearum scis amore nugarum Flaoret : in v. 3 there is an imitation of v. 9 in Catul- o lus : viii 72 1 Nondum murice cultus asperoque Morsu pumicis aridi politus...libelle; xn, in prose preface, ' de nugis nostris indices' ; xni 2 4 Non potes in nugas dicere plura meas. As vss. 5, 6 and 7 of Catullus' poem refer merely to a particular work of Nepos, we cannot look for any allusions to them. To come to the last three vss., v. 8, as Ellis has shewn, is clearly imitated by Censorinus I Quodcumque hoc libri est ineis opibus comparatum na- talicii titulo tibi misi. Baehrens' reading appears to be confuted by this, as well as by the fact that 'quale- cumque' seems never to be joined with a genitive, as 'quidquid' and 'quodcumque' are. If it be said that Censorinus wrote in the third century and that Catul- lus was interpolated before this time, I would appeal CARM. 1 5 to Martial in 1 1 Hoc tibi quidquid id est longinquis mittit ab oris Gallia, which, coming as it does at the opening of a book, strikes me as a clear reference to this verse of Catullus. For the last two vss. I would first of all compare Martial v GO 5 Qualiscumque legaris ut per orbem, the rhythm of which reminds me of v. 9 of Catullus as I have given it. Then look at Martial's prose dedication of vin to Domitian : Omnes quidem libelli mei, domine, quibus tu famam, id est uitam dedisti, tibi supplicant, et puto propter hoc legentur. For, as our poem was so much in Martial's thoughts, the last words recall to my mind the ' patroni ut ergo cet.' Compare also the end ol Statius' dedication of Siluae n : Haec qualiacumque sunt, Melior carissime, si tibi non displicuerint, a te publicum accipiant : sin minus, ad me reuertantur. For here too I catch an allusion to the end of our poem as I have given it. Domitian and Melior take the place of Nepos. Last of all look at Martial in 2, a short poem manifestly modelled on Catullus' poem. It thus commences : ' Cuius uis fieri, libelle, munus?' after Catullus' 'Cui dono lepidum nouum libellum?' Mar- tial continues 'Festina tibi uindicem parare': then in v. 6 ' Faustini fugis in sinum? sapisti'. The poem thus concludes ' Illo uindice nee Probum tirneto', taking up v. 2 and 6 exactly as Catullus, if we are right, would take up v. 3 ' Cornell tibi' with ' patroni ut ergo cet/, uindex too having much the same meaning as patronus. All these points when taken together appear to me not to be without significance. CATVLLl [Reprinted from the Journal of Philology vol. 4 p. 241 242J Passer, deliciae meae puellae, quicum ludere, quern in sinu tenere, quoi primum digitum dare adpetenti et acris solet incitare morsus, 5 cum desiderio meo nitenti carum nescio quid libet iocari, et solaciolum sui doloris credo ut cum grauis acquiescet ardor : tecum ludere sicut ipsa possem 10 et tristis animi leuare curas ! This delightful little poem would seem to have been written while the love of Catullus and Lesbia was yet according to the notions of the time comparatively innocent. All is clear except in vss. 7 and 8 which are manifestly corrupt. The latter has been altered in various ways: Credo ut turn (ut iam, uti) grauis acqui- escat ardor. A change would seem to be required in v. 7 as well, and very old critics have suggested in or ut for et ; ad too might be proposed. Lachmann indeed, followed by Haupt, Schwabe and others, keeps et and refers us .to 38 7 Paulum quid lubet allocutionis. But in this he is quite mistaken : it may be seen from the very large number of instances collected by Neue (n pp. 485 486), that the best writers continually use libere, licere and oportere as personal verbs, but in a very peculiar way, with the neuters of pronouns such as id, ea, ista, quid, quod, quae, quidquid, and of cer- CARM. 2 7 tain kinds of adjectives, omnia, quantum, multum, multa ; and so Catullus in 61 42 has quae licent, as well as paulum quid lubet, quoted above. But, as Neue observes, in the whole of classical Latinity these verbs never have a substantive for their subject ; and solaciolum libet is quite solecistic. Ellis keeps et and reads in 8 Credo, et cum grauis acquiescit. But though Editors alter three or at least two words, none of their readings appears to me to give a suitable sense : they seem all to take dolor and grauis ardor to be synonymous or nearly so, while I believe them to be used in decided opposition to each other : dolor denotes the grief and aching void which the heart feels in the absence of a loved object, which it desires to have with it: comp. Propert I 20 32 A! dolor ibat Hylas ibat Hamadryasin: which is imitated by Ovid in Heroid. 13 104 Tu mihi luce dolor, tu mini nocte uenis, by which Laodamia expresses her ever- present yearning for Protesilaus. Then see Catullus himself, 50 16, Hoc, iucunde, tibi poema feci, Ex quo perspiceres meum dolorem; by which he denotes his longing desire for the company of his friend Calvus, whose wit and conversation he so regretted that he o could not sleep or rest. Whereas grauis ardor express- es that furious storm of passion which could not last long at one time without destroying its possessor, but which while it did last would put any other gratifica- tion, except that of the passion itself, out of the ques- tion. This ardor a Medea could feel in the presence of lason: Et iam fortis erat, pulsusque recesserat ardor; Cum uidet Aesoniden, extinctaque flamma reuixit : Erubuere genae to toque recanduit ore (Ovid Metam. vn 76): Catullus too felt it himself often enough: Cum tan turn arderem quantum Trinacria rupes Lymphaque 8 CATVLLI in Oetaeis Malia Thermopylis (68 53). As well attempt to quench a conflagration with a squirt, as allay the grams ardor, the Aetna-like fire, of a Medea, a Lesbia, a Catullus by the antics of a bird. The grauis ardor must destroy itself for the time by its own intensity before the dolor remaining behind could find relief in playing with a sparrow. I feel convinced therefore that these two verses are to be transposed, transposi- tion being one of the simplest remedies in the case of a text resting finally on a single manuscript; and that we are to read credo ut, cum grauis acquiescet ardor, sit solaciolum sui doloris : 'when the bright lady of my longing love is minded to try some charming play, for a sweet solace of her heart- ache, I trow,, whenever the fierce storm of passion shall be laid'. 'Cum acquiescet' is in Catullus' manner: 5 13 Cum sciet, another cum preceding in v. 10, as here in v. 5 ; 13 13; 64 344, 346, 350, 351; esp. 236 ut,..Agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet. I have little to add to this notice which was printed six years ago. I still look upon it as a more satis- factory arrangement of the beautiful poem than any which Catullus' Editors have offered, tho' Ellis through- out his commentary makes not the slightest reference to it, and Baehrens thus prints 7 and 8 : In solaciolum sui doloris (Credo, turn grauis acquiescet ardor). Not- withstanding all I have said, Ellis in commenting on 7 still holds that Lachmann may be right in making CARM. 2, 4 'solaciolum' a 2nd nominative to 'libet', and refers to 38 7, as if I had not shewn that that passage has no- thing to do with the point in question, 'paulum quid' coming under the rule which permits 'lubet ' to be personal. Nor does Ellis' long comment on the three lines, attached in the Mss. to our poem, help me in the least to see how they can in any way belong to it. They seem clearly a fragment of some other poem. In my note on 7 Cum acquiescet, I should have stated that in 5 13 V has 'Cum sciat'; but 'Cum sciet', as Buecheler suggests, should I think be read. [Keprinted from the Journal of Philology, vol. 4 p. 231240] This poem is a fascinating example of the gentler manner of Catullus. Though it will not bear com- parison with some of his more impassioned pieces, it has an exquisite beauty and finish in its own style, which will not be readily matched in Latin or any other language. Fortunately too the blunders of the manuscripts are so plain and have been corrected with such success by the older critics that there are only two words in the whole poem about which there is any difference of opinion : uocaret in 1. 20, for which Lach- mann, followed by Haupt, reads uagaret, and nouissime in 1. 24 for which many Editors, old and recent, read nouissimo. In both cases I keep the manuscript read- ing, in the former with a good deal of hesitation, in the latter with an absolute conviction that the change adopted by so many seriously interferes with the right understanding of the poem. Clear and limpid how- ever as the language may appear at first sight, when it 1 CATVLLI is more carefully examined, its right interpretation is found to be by no means so simple, and seems to have been often missed; for Catullus here, as in his other pure iambic poem, owing perhaps to the restrictions of the metre, is very abrupt and allusive and requires much expansion in order to be fully apprehended. Believing that a minute dissection of the poem and a careful comparison of it and the tenth elegy of the first book of the Tristia, which Ovid has written with Catullus in his mind, probably in his hands, will clear up much that is obscure, I offer the following remarks, first printing the Latin, as precision is needed and careful punctuation is of importance. Phaselus ille quern uidetis, hospites, ait fuisse nauium celerrimus, neque ullius natantis impetum trabis nequisse praeter ire, siue palmulis 5 opus foret uolare siue linteo. et hoc negat minacis Hadriatici negare litus, insulasue Cycladas Rhodumque nobilem horridamque Thraciam Propontida, trucemue Ponticum sinum, 10 ubi iste post phaselus antea fuit comata silua : nam Cytorio in iugo loquente saepe sibilum edidit coma. Amastri Pontica et Cytore buxifer, tibi haec fuisse et esse cognitissima 1 5 ait phaselus ; ultima ex origine tuo stetisse dicit in cacumine, tuo imbuisse palmulas in aequore ; et inde tot per impotentia freta erum tulisse, laeua siue dextera 20 uocaret aura, siue utr unique luppiter CARM. 4 11 simul secundus incidisset in pedem ; neque ulla uota litoralibus dels sibi esse facta, cum ueniret a marei nouissime hunc ad usque limpidum lacuin. 25 sed haec prius fuere : nunc recondita senet quiete seque dedicat tibi, gemelle Castor et gemelle Castoris. In these verses Catullus represents himself as pointing out and praising to some guests, who were with him at his villa in Sirmio, the phaselus, now laid up beside the Benacus or Lago di Garda, which had carried him from Bithynia to Italy. This at least is the sense in which Catullus' words have been almost universally understood. But one of his latest expositors Westphal in his translation and commentary, pp. 170 174, says that the poem contains much that is obscure (viel Dunkles), and proceeds to explain it very differently. The ship had to cross the sea ; it was not therefore a mere ' barke ' ; it could hardly then have come up the Po and Mincio to the Lago di Garda ; Catullus too seems first to have gone on board at Rhodes, and to have performed the first part of the journey by land ; the ship therefore was not his own ; he only hired a passage on it from Rhodes ; the erum of v. 19 was the owner or master of the ship ; the limpidus lacus was not the Benacus, but a saltwater bay of the Adriatic, perhaps on the Grecian shore ; the hospites were not Catullus' guests, but the hosts who entertained him on his landing on the coast. This explanation gives a very lame and impotent meaning to the piece, the 'viel Dunkles' of which we will endeavour to clear up in a different way, partly by the assistance of Ovid. The phaselus was unquestionably 12 CATVLLI built for Catullus or purchased by him in Bithynia, and must have been a light galley constructed for great speed and provided with both sails and oars. It need not have been of any great size : a friend of mine during the war with Russia went to the Baltic, cruised there for some time and returned to England in a yacht of seven tons ; and we know from a late memorable trial that the ' Osprey ' of 66 tons, built for mere trading purposes, could circumnavigate more than half the globe, whether or not it bore in addition the weight and fortunes of Sir Roger. And what feats of discovery were performed of old by heroes like Baffin in their craft of 40 tons I We shall probably not be wrong in assuming that our phaselus was of a burden somewhere between 20 and 50 tons, and that this would be the size of Ovid's ship too, of which we are now going to speak. Ovid on his sad journey to Tomoe had come by sea to the Isthmus of Corinth ; he there quitted the ship, crossed the Isthmus and purchased a vessel at Cenchreae, which was to convey him and all his pro- perty to his final destination. He sailed in it as far as the entrance of the Hellespont, where he seems to have encountered contrary winds and been obliged to beat about, and to have been carried back first to Imbros and .then to Samothrace, where he made up his mind to send on his own vessel, doubtless with all his impedimenta and most of his servants, through the Hellespont, the Propontis, the Bosporus, and along the left shore of the Euxine to Tomoe ; while he himself, weary of the sea, crossed over to Thrace and performed the rest of his journey by land. All this he tells us in the elegy already spoken of, which was written while he was staying in Samothrace. It is the most cheerful CARM. 4 13 in the whole series of the ' Tristia ' and the ' Ex Ponto'. The poet finds himself in a cultivated place after the dangers and discomforts of the sea and before he had learnt what Tomoe really was, or rather the aspect it assumed to his diseased imagination which succeeded in persuading him, though fresh from the astronomical studies of the Fasti, that a town, in the latitude of Florence, lay far within the Arctic circle. Were it not for Ovid's minute diffuseness, his meaning would per- haps have been more obscure to us than the curt and allusive language of Catullus, which we will now endeavour to illustrate, partly from this elegy. The first five lines of our poem we will thus trans- late : ' That yacht, my friends, which you see, claims to have been the fastest of ships ; no spurt of aught which swims of timber built but she could pass, she says, whether need were to fly with blades of oars or under canvas'. These verses are thus imitated by Ovid, who shews himself here too 'nimium amator ingenii sui' and pushes to hyperbole the simple thought of Catullus : Est mihi sitque precor, flauae tutela Mineruae, nauis, et a picta casside nomen habet. siue opus est uelis, minimam bene currit ad auram, siue opus est remo, remige carpit iter. nee comites uolucri contenta est uincere cursu, occupat egressas quamlibet ante rates. We will next take vss. 6 21 of Catullus : 'And this the shore of the blustering Adriatic will not, she says, gainsay ; no nor the Cyclad isles and Rhodes renowned and the rough Thracian Propontis ; no nor the surly Pontic gulf, where, afterwards a yacht, she was before a leafy wood ; for often on Cytorus' ridge 1 4 CATVLLi with her talking leaves she gave a whispering forth. To you, Amastris-npon-Pontus, and to you, box-clad Cytorus, these facts, the yacht declares, were and are known right well : from her earliest birthtime on your top she stood, she says ; in your waters handselled her blades ; and next she carried her master over so many raging seas, whether on her left the breeze invited or on her right, or Jupiter propitious had fallen at once on both her sheets'. In these hues Catullus twice over in his very rapid manner, with the simplest copulae, indicates the voyage of his yacht from the time it was launched in the Pontus, probably at Amastris or perhaps at Cytorus, till it reached the shores of Italy : first in 6 9, and again in 17 21. In the former verses the voyage, as the commentators have observed, is described in reversed order by one looking back on it from Italy. It is divided into three main sections by the particle ue, as I have tried to indicate by the punctuation of both my text and my translation. The yacht was built in Amastris or in Cytorus, the town and hill having both the same name. These two great emporia for the box and other woods of the Cytorian mount are mentioned together in the Iliad (B 853) Ot pa KvTwpov ex w Ka ^ S^cra/xov (old name of Amastris) a/^eve/^ozTo. This part of Paph- lagonia, of which Amastris was the capital, now be- longed to the province of Bithynia, and it was natural that Catullus should get his yacht there. But when he left Bithynia in the year B.C. 56, he was in Nicaea far down to the south-west and not far from the Propontis : comp. 46 4 Linquantur Phrygii, Catulle, campi Nicaeaeque ager uber aestuosae : Ad claras Asiae uolemus urbes. It is pretty certain then in itself that Catullus would not make the 'long and almost CARM. 4 15 impracticable hill -journey from Nicaea to Amastris or Cytorus ; and this will appear more clearly from what will be said presently. He would order his yacht to be brought round along the ' surly ' Pontus, through the Bosporus into the Propontis, and would embark with all his belongings either at Cios, which Mela (i 100) calls 'Phrygiae opportunissirnum em- porium ', or at Myrlea (Apamea), to both of which there was a short and easy road from Nicaea. Then in 7 9 'insulasue Propontida', Catullus briefly indicates the second division of the yacht's voyage, he himself being now on board. It coasted along the Propontis, then through the Hellespont, and along the shore of Mysia, Lydia, etc., or the islands Lesbos, Chios, etc. to Rhodes, which the poem inti- mates to have been the most eastern point to which he went. He would thus probably visit the most famous towns of the province of Asia : Ad claras Asiae uolemus urbes: so Ovid 'Te duce magnificas Asiae perspeximus urbes'. The yacht of course with his property and servants would be coasting along all the time. It is likely enough that he himself would sometimes travel by land : it was probably on this occasion that he visited his brother's tomb in the Troad, and doubtless cities like Ephesus and Halicarnassus were not passed over. But Rhodes would seem to be specially desig- nated not only on account of its celebrity, but also because it was the farthest point in his voyage home- wards. He would then make straight for the 'insulas Cycladas', visiting perhaps Delos; for they lay directly between Rhodes and the Isthmus of Corinth, over which Catullus no doubt had his yacht transported. It would be carried across by the Diolcos in a few hours ; and it is almost certain that he would not make 1 6 CATVLLI the long and dangerous voyage round Cape Malea. In fact his words, as we have said, short and allusive here as elsewhere, seem to point out his course. We now come to the last part of the sea-voyage, denoted by the 'minacis Hadriatici litus', which, indicates briefly his coasting along the Grecian shore, crossing over the Hadriatic, and then running along the Italian shore. What we have said of his joining his yacht in the Pro- pontis seems implied not only in the nature of the case, but also in the poet's own words (v. 18) 'inde tot per impotentia freta Erum tulisse'; and that he did not personally know the first part of the yacht's voyage might appear from his appeal to Amastris and Cytorus : all this, tlie growtli of the wood, the first launching of the ship, you, Amastris and Cytorus, 'know, it says, and know full well, even if I do not. That the erum tulisse is emphatic, I will try to shew from Ovid too ; but first I will speak of the concluding lines of the poem (22 27), as Ovid will perhaps illustrate them also. 'And not a vow had been offered for her to the guardian gods of the shore, when last of all she came from the sea as far as this limpid lake. But this is past and done : now she ages in tranquil retirement and dedicates herself to you, twin-brother Castor and Castor's brother twin'. The yacht at v. 22 had reached the mouth of the Po, its sailing qualities being such that it had never been in danger enough for a single vow to be offered up, until it was quite clear of the sea. The oratio obliqua renders this sentence a little obscure, as it does not shew whether 'esse facta' is the perfect or the pluperfect : the oratio recta would be plain enough : neque ulla uota dis li toralibus mihi facta erant turn, cum nouissime, mari relicto, ueni ad hunc usque lacum: ultima ex origine of 15, et inde of 18, and cum CARM. 4 17 nouissime of 23 and 24, answer to each other just as in Plancus' letter to Cicero (ad fam. x 42 2), we have pri- tnum delude nouissime, as well as in Seneca de ira in 5 2: Quintilian has primum post haec nouissi- me; prius turn nouissime; maxime turn nouissime : [Varro Bimarcus VIIT (25) Cum nouissime putaret, quan- tum sumpti fecerit : the precise expression of Catullus]. Cicero, a purist in such matters, admonished doubtless by Aelius Stilo, as Gellius tells us (x 21), seems never to use the adverb nouissime, and once only in a some- what early oration the adjective nouissimus, though his correspondent Plancus twice uses the former and Cas- sius and Galba both employ the second word in letters to him; and Gellius says that Cato, Sallust and others of that age 'uerbo isto promisee usitati sint': the ad- verb occurs three times in Sallust's Catiline and lu- gurtha. Those Editors therefore, old and recent, who change the manuscript reading to nouissimo, in my judgment spoil Catullus. He is injured too by those who put a comma after Thraciam in v. 8 ; for though I would not assert with Lachmann that Catullus or Lu- cretius could not have used Thraciam as a substitute for Thracam or Thracen, the poem as I have explained it seems to require Thraciam to be an epithet of Pro- pontida. The yacht too must have hugged the Asiatic coast and quite avoided Thrace, and finally ' horridam Thraciam Propontida' is symmetrical with ' trucem Pon- ticum sinum'. As for uocaret in v. 20, when Lachmann (Lucret. p. 178) says he does not understand it, he knew of course such passages as Klotz and Ellis cite from Virgil and Statius, or such a one as I have noted down from Ovid (Heroid. 13 9) et qui tua uela uocaret, Quern cuperent nautae, non ego, uentus erat: a favour- able breeze springs up and invites the ship or the sails M. c. '2 1 8 CATVLLT to come out of port and take advantage of it. In the passage from Ovid's Remedium quoted by Ellis, you are told to let the oar follow the current, ' qua fluctus uocant'. It is not easy then to see the appropriateness of the word here, where, as Lachmann observes, a shift- ing wind is spoken of. I sometimes picture to myself the poet thinking of the yacht as becalmed or using its oars, and then of a wind suddenly springing up and inviting it to spread its sails; but that hardly agrees with the 'raging seas' of the preceding line. Lach- mann (Lucret. p. 178) then may perhaps be right in reading 'uagaret', which well suits the context. The erum tulisse of v. 19 seems, as I have shewn above, to be emphatic and to imply that Catullus did not himself make the voyage from the Pontus round to the Propontis: these words have a bearing too on 22 24, if I am not mistaken, and indicate that Catul- lus, when he had safely reached the Italian coast, did not accompany his yacht in the very tedious voyage up the Po and then the Mincio into the Lago di Garda, which would have been made for the most part against a very powerful stream partly by sailing, partly by rowing, but mainly I presume by towing from the bank. Of course this would be the most convenient way for his heavy effects and part of his attendants to go. If the Mincio in Catullus' time, as is said to be the case now, was not navigable where it joins the Po, the yacht must have been transported there, as at the Isthmus. But great changes may have taken place between those days and ours in the river's course. He himself in all probability started by some quicker and more convenient route for Sirmio, to which the 31st poem shews that he hastened, as soon as he returned from Bithynia. He may indeed have quitted his ship CARM. 4 19 at Brandusium, and not been in it during its coasting voyage from thence to the mouth of the Po. Now this and much else that I have said above seem to be confirmed by Ovid in the elegy spoken of : comp. v. 9 foil. ilia Corinthiacis primum mihi cognita Cenchreis fida manet trepidae duxque comesque uiae, perque tot euentus et iniquis concita uentis aequora Palladio numine tuta fuit. In the first two of these verses there appears to be an allusion to w. 1 4 1 6 of our poem : Ovid's ship was 'primum cognita' to him at Cenchreae, where he pur- chased it, while Catullus traces his back to its origin on Cy torus; and in the last two lines Ovid manifestly refers to the 'tot per impotentia freta' of Catullus. Ovid then continues nunc quoque tuta, precor, uasti secet ostia Ponti, quasque petit, Getici litoris intret aquas : and he goes on to describe how the ship had got into the Hellespont and then was forced back to Imbros, until in v. 20 Threiciam tetigit fessa carina Samon. saltus ab hac terra breuis est Tempyra petenti : hoc dominum tenus est ilia secuta suum. nam mihi Bistonios placuit pede carpere campos : Hellespontiacas ilia relegit aquas : and then he proceeds tediously to describe in 18 lines the ship's voyage to Tomoe, through the Hellespont, Propontis, Bosporus and along the left shore of the Euxine, enumerating nine or ten towns which it would have to pass; while he tells us nothing further of his 22 20 CATVLLI own journey by land, after he has said that he would cross over to Tempyra on the mainland and then travel through Thrace. He manifestly felt that the ship was carrying his property and household-gods ; it was there- fore the main object of his solicitude. Now in the line printed in Italics there is a clear reference to Catullus' erum tuluse; and from this I should infer that Ovid understood the other poet's meaning to be that he too only accompanied his yacht on this part of the voyage. Ovid, anxious for the safety of his vessel, says (v. 43) that if the ship reaches Tomoe, hanc si contigerit, meritae cadet agna Mineruae : non facit ad nostras hostia maior opes: this too looks like an allusion to the ' neque ulla uota litoralibus deis cet.' of Catullus. Ovid not knowing the issue of the voyage makes this vow : Catullus had been with his yacht while it was crossing the sea, and would have been able at any moment to offer up vows if neces- sary. When the ship reached land, all cause for anxiety was now over. The next verses of Ovid also uos quoque, Tyndaridae, quos haec colit insula fratres, mite, precor, duplici numen adeste uiae: altera namque parat Symplegadas ire per artas, scindere Bistonias altera puppis aquas appear to be suggested by Catullus' three last verses: Catullus says that all is now over and the yacht is laid up and dedicated to Castor and Pollux : Ovid begs their protection chiefly for his own ship which has yet to make its voyage, but also for the ship which has to carry him in person from Samothrace over to the main- land. As the manuscripts of Catullus uniformly give phti- sellus, it is not improbable that this spelling is his own, CAUM. 4 21 on the analogy perhaps of qu&rella, Wquella, luella, m&- della : thus Cicero and some others seem to have writ- ten cttmellus. Something in the pronunciation of the words led it may be to this. In v. 4 L. Mueller rightly prints praeter ire, which is required by the metre : in 29 22 Catullus no doubt wrote ' Nisi uncta de uorare patrimonia': in his day this separation of the monosyl- labic preposition from its verb was common enough, as we see from inscriptions. In Catullus' iambics and sca- zons, which have the hephthemimeral caesura, the end of the second foot must coincide with the end of a word, as in * Neque ullius | natantis J impetum trabis'. The same law is observed in the Yirgilian catalecta and by Martial in his many hundred iambic lines, chiefly scazons, except that in catal. 3 and 4 we find 'Generque Nocturne', and * Superbe Noctuine', and once in Martial (vi 74 4), 'Mentitur, Aefulane: non habet dentes': a proper name forming the sole exception in so many hundred verses would seem to confirm the rule. Ellis has devoted a good deal of criticism to my analysis of the poem, printed six years ago: some parts of it he accepts, some he rejects. I will now make a few remarks on his remarks. I adhere entirely to the general exposition I gave of Catullus' voyage home: none of Ellis' objections touches the real points at issue, and some of them I hope to shew are altogether irre- levant. My main reason of course for arguing that Catullus himself got on board his yacht in the Propon- tis was this : he started homewards from Nicaea, from which there was most ready access to the Propontis. Had he gone to Cy torus or Amastris, he would have 22 CATVLLI had to make a most difficult and laborious land-journey, solely to add to the length and annoyance of the sea- voyage. He may have had special motives for so doing; but I have endeavoured to shew that the poet's very curt and allusive language supports my conclusions. It is plain enough that if a man wants to go to the Phasis, he must enter the Euxine ; but Catullus says nothing of Phasis or Argo, and why Ellis should bring Propertius and his friend Tullus into the discussion, I do not see. But Ellis follows ' the ordinary, certainly the natural, view, which makes inde local'. It may be the ordinary; but why it should be the natural view, I cannot comprehend. My exposition leaves the Ms. reading intact; Ellis', which is the ordinary one, re- quires a change in it. And inde as often refers to tune as to place: not only does Catullus use it in the one sense as often as in the other; but all the best writers, such as Cicero and Caesar, equally recognise both senses : Caes. B. C. in 9 7 has a sentence much resem- bling Catul. 29 16 and 17, inde having the same force in both passages : and Catullus' metre both here and in 29 demands Et inde, not Et deinde. In the catalecta ' Et inde' seems to denote time at least as naturally as place; and the 'praeter hoc nouissimum' can refer to time alone, supporting therefore the Ms. 'nouissime'. Ovid's elegy bears much more than ' points of resem- blance' to our poem; but here let me say that through- out my argument I only bring Ovid in to help to confirm what Catullus' words suggest to my mind ; not to give them an unnatural twist, as Ellis, taking up his own point of view instead of mine, tries to shew, I think without success. 1 : Camp. Mart, n 57 1 Hie quern uidetis. 8 : Ellis, in separating 'horridamque Thraciam' and 'Propontida'. CAKM. 4 23 among all Editors since Lachmann inclusive is left in a minority of one : I have no doubt that here I am right and he is wrong. He now interprets the 'horridam Thraciam' to mean the genial and cultivated Cherso- nese, whose shore is more West than North of the Hel- lespont. 20 uocaret: I would gladly recall what I have written on this word; but alas! 'littera scrip ta manet': Ellis however only makes matters worse. Lachmann I fear, with ah 1 his virtues, was no better than a Berliner land-lubber ; and all the combined nautical knowledge of Ellis and myself is needed to bring the yacht safely from the Propontis, to say nothing of the Euxine. Years ago 1 saw that I had missed the point of Catul- lus' expression, and my friend Sir Henry Thring wrote to me : ' laeua siue dextera Vocaret aura' has nothing to do with a ' shifting wind ' ; on the contrary it means * whether sailing on the left or the right tack with the same wind a cross wind': in other words she bore her master equally well whether sailing with a cross wind on either tack, or sailing straight before the wind. 22 24 : Of my elucidation of this passage Ellis says : ' This seems to give an unnaturally pluperf. sense to esse facta, while it forces sibi and leaves usque with little meaning'. Let us see: first of all the sibi has no bearing whatever on the general argument : I translated sibi 'for it' not 'by it', because at the time it struck me as an unnecessary hyperbole to say the vows were offered by the yacht itself; a far greater hyperbole than the ' seque dedicat tibi' of 26. Catullus I grant, tho' the usage was very rare in his time, could write sibi for a se\ as 37 13 Pro qua mihi sunt magna bella pugnata: but take it either way, it comes to exactly the same thing. Then as to the pluperfect, I maintain that esse 24 CATVLLI facia is just as much a pluperf. as a perfect, esse being the infin. of eram as much as of sum; and, more than that, it must be here a pluperf. even if you read ' No- uissimo'; for surely the vows would only have been made 'litoralibus deis' while the ship was on the sea in danger of shipwreck, not while it was in the Po, Mincio and Garda: Votaque seruati soluunt in lit ore nautae Glauco et Panopeae et Inoo Melicertae. At least I assert this to be the natural not the * unnatural' mean- ing of Catullus : 1 1 Kespondi, id quod erat, nihil neque ipsis Nee praetoribus esse nee cohorti : here too esse is rat. obi. of erat, not est. Ellis' quotation from Seneca gives to 'nouissime' precisely the meaning I give to it; and his own explanation of the word is only an imperfect reproduction of mine. But I leave usque 'with little meaning': indeed! surely usque is well said of a yacht undertaking the long tedious voyage from the sea 'even as far as this limpid lake'; or else I can- not appreciate the force of words. Let others judge how I have answered Ellis' objections: I have now two or three more observations to make on our poem. 2 ait...celerrimus: 'a not very common attraction' Ellis observes. Ovid however is fond of it; I have col- lected from him many instances like met. xm 141 quia rettulit Aiax Esse louis pronepos : and Catullus was not the first who ' ventured on' it : Plaut. asin. 634 Quas hodie adulescens Diabulus ipsi daturus dixit. Ellis might have illustrated too the second form of ' at- traction' in the verse: with 'nauium celerrimus' comp. Cic. de nat. n 130 Indus uero qui est omnium fluminum maximus; Pliny xvm 79 hordeum frugum omnium mol- lissimum est; Hor. sat. i 9 4 dulcissime rerum; Ov. her. 4 125, ars I 213 and met. vm 49 pulcherrime rerum. 12: ' " The yacht gave a rustling with the voice of her CARM. 4, 6 25 tresses" is a combination which would probably have been avoided by Virgil : it is on faults of this kind that the indifference of Horace for Catullus... was probably grounded' Ellis. Cultivated language is made up of inconsistent metaphors, which time has smoothed over. Ellis' translation I think caricatures Catullus: Kop-r) was used by Homer for the foliage of a tree, and to Catullus I believe coma had much the same meaning that, foliage has to us. A poet like him would drink in the myste- rious beauty of the wind's rustling through the trees, whose leaves were their organ of speech; whose voice was this very rustling. If Horace had been able to commit ' faults' like this, he would have been a greater poet than he is. 27: this verse expresses, not ( allu- sively' but directly, just the opposite of what Ellis says it does: it separates as distinctly as possible the two brothers and means 'Castor, gemine frater, et Pollux, gemine frater Castoris': similarly in the prologue of the Menaechmus Plautus says of the two brothers : Nunc ille geminus...uenit cum seruo suo Hunc quaeritatum geminum gernianum suum. Flaui, delicias tuas Catullo, ni sint illepidae atque inelegantes, uelles dicere nee tacere posses, uerum nescio quid febriculosi 5 scorti diligis : hoc pudet fateri. nam te non uiduas iacere noctes nequiquam taciturn cubile clamat sertis ac Syrio fragrans oliuo puluinusque peraeque et hie et ille 10 attritus tremulique quassa lecti 26 CATVLLI argutatio inambulatioque. Mani, stupra uales nihil tacere. cur ? non tarn latera ecfututa pandas, nei tu quid facias ineptiarum. 15 quare, quidquid habes boui malique, die nobis. uolo te ac tuos amores ad caelum lepido uocare uersu. 6 noctes Nequiquam taciturn cubile sic interpunxL 8 ac Syrio uulyo. asirio V. et Syrio Baehrens. 12 Mani, stupra uales scripsi. Nam inista (or ui ista) preualet V. Nam ni stupra ualet Scaliyer. N. nil Haupt. lam nil stupra uales Schwdbius ' aliquando\ There are several points in this poem which none of the commentators, so far as I have seen, has brought into view or explained. In the first place it must be observed that Catullus pictures himself as peering about his friend Flavius' bedroom and addressing him there. He notes the bed reeking with unguents, and the worn pillows; he it is who rocks the bed and makes it creak and dance about. Flavius in vain attempts to conceal the truth, which all the things about him proclaim with a loud voice. I now proceed to vss. 6 and 7, which not one of the Editors whom I have come across explains in a satisfactory manner ; but which by a better punctuation, unless I am mistaken, I have made quite clear: taciturn is not an adjective here, but the passive participle, in apposition with the preceding verse. This use of tad- tus is quite as classical as the other : the common Lexicons give abundant examples, from Cicero, Livy, Plautus, Virgil and others: Quis te, magne Cato, taci- turn aut te, Cosse, relinquat? 'For that you do not pass solitary nights a fact vainly concealed by you the bed proclaims, perfumed with garlands and Syrian CAIIM. C 27 oil, etc.' I may just observe that 'bed', not 'bedcham- ber', is the common meaning of cubile in Catullus : see 64 163; 66 21; 68 29. Then in 12 it is clear to me that Nam is meaningless, and that ualet cannot be right ; for everything cries out, instead of trying to hide what it knows, except Manius himself. We must read then uales; and it strikes me that the strangely corrupt commencement of the line is best explained by reading Hani for Nam ni (or ini) : thus 29 3 the Mss. have Nam murrain for Mamurram; 28 9 Omnem mi for Memmi, proper names being a habitual source of cor- ruption in Mss. See how in the two parts of 68 the names of Manlius and of Allius are variously corrupted. Manius Flauius therefore would be the friend's name. With ualet for uales, a usual corruption in Mss. like ours, compare 68 2 mittis O, mittit G, 10 petis 0, pe- tit G, 7 4 iacet G, iaces O; 41 8 solet et V for solet es (i.e. aes), 61 119 taceatis V for taceat, 64 384 Nereus V for Heroum et, where we see too the confusion so extraordinarily common in our Mss. of o and e: thus too in 110 7 I read 'est furis' for the 'efficit' of Mss., the sentence demanding an est. 12 is thus an emphatic repetition of 6 foil.: 'no, Manius, you cannot at all conceal your amours'. Every- thing about you is a tell-tale, nay (13 foil.) your own haggard appearance. Say out then all you have to disclose, that I may wed you and your love to immortal verse. In 3 the imperfects I think may be defended : I do not follow Heinsius and Baehrens in changing them into present subjunctives. 7 1 cannot comprehend why Editors retain the neqiticquam or nequidquam of our barbarous Mss. instead of reading nequiquam, the sole classical form. 8 I keep the vulgate ac tiyrio for asirio 28 CATVLLI of Mss. and do not with Baehrens read et S., as s for sc is a very common blunder in our Mss. : 46 3 silesit O, 60 2 silla V, 61 139 simus O, 66 73 diserpent V, 88 4 sis O: on the other hand sc for s is just as com- mon. I shall have to return to this and similar cor- ruptions. In 9 too I prefer hie et ille to hie et illic : o and e must have been almost indistinguishable in our Mss. : this I shall recur to again and again. 10 : I have yet to say a word about quassa, which I do not change, tho' its precise force is far from clear and I cannot at all discern the drift of Ellis' explana- tion and illustration. Quintilian xn 10 29, speaking of the harsh sound of F, says that this harshness of sound is ' quassa quodammodo ', shattered, broken, when a vowel immediately follows, it being much more harsh, when it on the other hand precedes and so ' frangit ' any of the consonants, as in the word 'frangit'. Quin- tilian thus shews that quassa can be applied to a sound, and has much the same meaning as fracta. Perhaps therefore in Catullus it denotes the broken, unequal creaking of the bed, which had become tremulus or rickety by the use to which it had been put. I have not much to remark upon the poems which come between 6 and 10. In 8 9, the end of which is lost in the Mss., I much prefer Avantius' completion, adopted by most Editors, nunc iam ilia non uult, tu quoque, inpotews, noli to Scaliger's, which the latest Editor Baehrens adopts, ' tu quoque inpote/is ne sis ', because there seems to me to be a manifestly designed parallelism in this verse, corresponding with the similar one just above: ibi ilia multa turn iocosa fiebant, quae tu uolebas nee puella nolebat. OARM. 6, 10 29 v. 14 cum rogaberis nulla : this use of nullus with the sense of omnino non, prorsum non, I have illustrated in my note on Lucretius I 377 (and n 53) and com- pared with the similar adverbial use of totus and omnis, so very common in the best authors. As Cicero and Lucretius employ nullus in this way, there can be no reason for refusing the same liberty to Catullus. Ellis observes that Holtze quotes no instance of this use of nullus with passive verbs. I have quoted 1. 1. from Cicero ' consilium quod capi nullum potest ', as well as this passage of Catullus. There too I have cited Cicero's 1 repudiari se totum putabit ', which has much analogy with Catullus' expression. Livy employs ullus in the same way : vni 354 quae in discrimine fuerunt, an ulla post hanc diem essent. Of the chronological inferences which Ellis draws from our 9th poem I will speak after I have discussed the 10th and 12th. 9 2 : To the illustrations from Cicero given by Ellis, which I had myself noted down, add Brutus 191 Plato enim mihi instar est centum mi- lium. 4 anumque matrem : Mart, xi 23 14 sed quasi mater a,nus ; xin 34 anus coniunx : Plautus ha,s ' anus uxor', 'sacerdos anus', 'mater lena'. 9 os oculosque : Cic. phil. vni 20 ante os oculosque legatorum; Aen. vni 152 ille os oculosque loquentis cet. ; Ovid Ibis 155 ante os oculosque uolabo : the sound has evidently brought the two words thus together. 10 Varus me meus ad suos amores uisum duxerat e foro otiosum, scortillum, ut mihi turic repente uisum est, 30 non sane illepidum neque inuenustum. 5 hue ut uenimus, incidere nobis sermoDes uarii, in quibus, quid esset iam Bithynia, quo modo se haberet, ecquonam mihi profuisset aere. respondi id quod erat, nihil neque ipsis 10 nee praetoribus esse nee cokorti. cur quisquam caput unctius referret ? praesertim quibus esset irrumator praetor nee faceret pili cohortem. 'at certe tamen' inquiunt, 'quod illic 15 natum dicitur esse, comparasti ad lecticam homines', ego, ut puellae unum me facerem beatiorem, ' non' inquam ' mihi tam fuit maligne, ut, prouincia quod mala incidisset, 20 non possem octo homines parare rectos'. at mi nullus erat neque hie neque illic, fractum qui ueteris pedem grabati in collo sibi collocare posset. hie ilia, ut deeuit cinaediorem, 25 ' quaeso ' inquit ' mihi, mi Catulle, paulum istos: commodum enim uolo ad Sarapim deferri'. 'mane me' inquio puellae; 'istud quod modo dixeram me habere, fugit me ratio : meus sodalis 30 Cinna est Gaius : is sibi parauit. uerum, utrum illius an mei, quid ad me ? utor tam bene quam mihi paratis. sed tu insulsa male et molesta uiuis, per quam non licet esse neglegentem'. 10 cohort!. Cur referret ? sic interpunxi. cohorti, Cur referret, uulgo. 27 mane me is corrupt, mane Statins, minime Pontanus. mi anime Bergk. Perhaps meminei. 32 paratis Stating, pararim V, uulgo. CARM. 10 31 There are several points I think it worth while to dwell upon in this striking poem, than which there does not exist in the whole compass of Latin literature a finer example of terse idiomatic expression, of which Catullus and Terence are such consummate masters. I will begin with vss. 5 14. The first lines are clear enough : it is only in 9 13 that any difficulties have been found. These difficulties, unless I am greatly mistaken, I have removed by a better punctuation, by dividing the passage into two distinct sentences, with- out departing in one word from the genuine Ms. read- ing. For, if we compare G and O, there can be no doubt that in 9 neque ipsis and in 13 nee, and not non,faceret t are right. I am amazed that none of the commentators has made this simple change. Some of them have re- sorted to violent alterations of text, others to explana- tions which they themselves feel to be unsatisfactory. Thus the latest Editor Baehrens partly rewrites the passage ; while Ellis appends to his first comment : ' Yet there is something illogical etc.' and goes to an- other ' conceivable ' one. A full stop and a mark of in- terrogation will make the logic run quite smoothly. ' When we came to Varus' house', says Catullus, 'various subjects of conversation were started. One of them was, how Bithynia was now off, what was its con- dition, whether I had made any money out of it. I told them in reply, what was the simple truth, that there was nothing at all for people, or for praetors or for praetor's staff'. And here the sentence ends, tho' all the Editors carry it on with a most perplexing re- sult. Is it that they have not apprehended the fact, that in an interrogative sentence ' cur referret ' is the right, and the only right, mood and tense for oratio obliqua ? If proof of this be asked, I need only refer to 32 CATVLLI Madvig's Opuscula and Grammar. At the risk how- ever of being tedious I will quote the following pas- sages from Caesar, as they so precisely illustrate the turn of our sentence : B. G. I 40 2 Ariouistum se con- sule cupidissime populi Komani amicitiam appetisse. cur hunc tarn temere quisquam. ab officio discessurum iudicaret ? B. C. I 72 Caesar in earn spem uenerat, se sine pugna et sine uolnere suorum rem conficere posse, quod re frumentaria aduersarios interclusisset. cur etiam secundo proelio aliquos ex suis amitteret ? cur uulnerari pateretur optime de se meritos milites ? cur denique fortunam periclitaretur ? praesertim cuni non esset minus imperatoris consilio superare quam gladio. B. G. iv 16 2 responderunt populi Romani imperium Rhenurn finire. si se inuito Germanos in Galliam trans- ire non aequum existimaret, cur sui quicquam esse imperii aut potestatis trans Rhenum postularet ? These sentences illustrate Catullus in every point : observe the cur in every case introducing the question, with no connecting particle, and followed by an imperfect sub- junctive ; the quisquam and quicquam, the praesertim, the responderunt. ' Why should any of us bring home our persons in gayer trim, especially when our praetor was a dirty fel- low and cared not for his staff one straw ?' The plur. quibus referring to the indefinite quisquam is a very usual construction: comp. too 102 3 illowim, referring back to fido ab amico, and 111 2 Nuptarum referring back to contentam uiuere. On vss. 14 20 there is a good note in the Hueti- ana (p. 207 210 ed. Amst. 1790): Huet anticipates what Haupt tells us in the Hermes, and quotes Probus from the Juvenal scholia. He remarks too that in the Delphin Manilius of 1679 he had said what is said five CARM. 10 33 years later in Vossius' Catullus ; and observes that these verses, taken together, shew Catullus to have meant that the * lectica octophorus ' was invented and first used in Bithynia. 1 4 inquiunt : ' somebody said ' Ellis : rather * say they ' i. e. Varus and the woman, for we are not to sup- pose any one else present. The mistress speaks, and Varus by his looks takes part, as it were, in the speech. Thus when Francesca has alone spoken, Paolo standing by weeping, Dante says : Queste parole da lor ci fur porte. 17 unum beatiorem : scarcely 'a particularly lucky fellow ' with Ellis. The more common turn is, as Ca- tullus elsewhere has it, Quis me uno uinit felicior; Cic. epist. vii 163 neminem te uno Samarobriuae iuris pe- ritiorem esse. When the units is in the same case as the comparative, the object of comparison must either be expressed, as in the passage of Horace which Ellis quotes, and in Ter. hecyra 861 Vt unus omnium homo te uiuat numquam quisquam blandior : comp. too Plaut. Amph. 1046 Qui me Thebis alter uiuit miserior ?: or be understood, as here : beatiorem quam ceteram cohortem, as at once follows from what precedes. He had just said there was nothing at all for praetor or staff. Now, wishing to brag, he says : ' to make myself out to the lady to be the one man rich or fortunate above all the rest', facere is used again by Catullus in the same sense : 97 9 et se facit esse uenustum. 24 27: 'Then she like an impudent little minx says, Pray, my dear Catullus, lend me them for a little ; for^I want presently to be carried to SarapisV. ut dec. cin. : Priap. 66 2 ut decet pudicam. I am surprised Ellis should feel any doubt of the meaning of ' cinae- diorern': Catullus surely points to the impudence of M. c. 3 34 CATVLLI the request. As commodti nam is impossible in Catul- lus, Hand's commodum enim, tho' quite uncertain, gives a suitable sense and has been generally adopted by the later editors. The omission of an imperative da or the like is idiomatic enough : comp. 55 10 Camerium mini, pessimae puellae ; Mart, iv 43 5 Iratam mihi Pontiae lagonam, Iratum calicem mihi Metili. Perhaps com- mode enim is nearer the Ms. reading, as a and e are so often interchanged in our Mss. ; and it would give a suit- able sense : 'I want to be carried comfortably': comp. Cic. ad Att. xvi 6 1 Ego adhuc...magis commode quam strenue nauigaui. But Doering I see suggests Istos da : modo nam : now before I observed this, I had thought of Istos da modo. nam uolo ; because I per- ceived that da modo might easily in the Mss. fall into the more natural prose arrangement modo da, and this get changed to commoda ; and because I felt that modo would add force both to paulum and da : comp. Plaut. rud. 1127 Cedo modo mi, uidulum istum: Cic. de orat. in 196 si in his paulum modo offensum est ; epist. I 5 b 2 si Pompeius paulum modo ostenderit sibi placere ; Nepos Ham. 1 4 si paulum modo res essent refectae ; Sail. lug. 60 3 ubi hostes paulum modo pugnam remi- serant ; 93 4 paulum modo prona ; Catil. 52 18 si pau- lulum modo uos languere uiderint ; Ter. heaut. 316 Vbi si paululum modo quid te fugerit. Ellis well de- fends the accusative Sarapim. 27 30 : man$ me is surely not admissible in Ca- tullus, nor do the words appear to have any satisfactory meaning : man% inquio is good metre and good sense and is adopted by several of the best editors, and so is the minime of Pontanus, Lachmann, Haupt and others. Again Bergk's mi anime is enticing. But when that which follows is kept in view, meminei, which in Catul- CABM. 10 35 lus' Mss. might easily pass into mane me, a and e being so often confused, strikes me as not at all improbable. I prefer inquio of the old editors and Baehrens to in- quii of most recent editors ; for it seems to have as much indirect evidence to its existence as inquii has, and is as near to inquid, as inquii is to inquit ; and elsewhere in the poern we have the presents, inquiunt, inquit, inquam. The following sentence appears to me to be rightly understood by none of the commentators. They all take quod for the relative, whereas it surely is the con- junction. This has led Lachmann, Haupt and others to assume a lacuna, and Ellis' explanation is to me very unsatisfactory. This peculiar use of the conjunction quod, to denote the effect rather than the cause, I have illustrated at great length in my note on Lucretius iv 885 from Cicero, Ovid, Virgil and others. The phrase, I have there said, is elliptical and the full ex- pression is seen in Catull. 68 33 Nam quod scriptorum non magna est copia apud me, Hoc fit quod Romae uiuimus. So here the full expression would be ' Istud quod modo dixeram me habere, hoc factum est quod me ratio fugit'. To the very many passages I have given in my note on Lucretius I here add the following : Phaedr. n 4 8 Nam fodere terram quod uides cotidie Aprum insidiosum, quercum unit euertere ; Mart, vm 213 placidi numquid te pigra Bootae Plaustra uehunt, lento quod nimis axe uenis?; ib. 82 2 Nos quoque quod domino carmina parua damus, Posse deum rebus pariter Musisque uacare Scimus, et haec etiam serta placere deo. With mcminei then, the passage is plain enough : 'Now I bethink myself: when I said just now that I had them, I forgot myself for the moment : my dear 32 36 CATVLLI friend Gaius Cinna, he it was who bought them': istud, the thing in question, the chair and its eight men; just like ' quod natum' above. Though the general sense of the words ' meus parauit' is clear enough, their exact construction is not so certain: are they to be punctu- ated as I have punctuated with most of the editors? or, what is perhaps better, are we with Baehrens to put a comma after sodalis, and Gains? Nay, as Cinna was not an uncommon name, it strikes me as not improbable that Catullus meant to say: 'meus sodalis Cinna est Gaius is s. p. : ' my friend Cinna Gaius I mean (not Gnaeus or Lucius) he it was who bought them': comp. Mart, ix 87 3 dicis ' modo liberum esse iussi Nastam seruolus est mihi paternus Signa'. One might sug- gest the omission of est ; but it should be observed that throughout this poem we find spondees alone in the first foot. With 27 29 I would compare the writer ad Herenn. n 40, which might perhaps favour my me- minei: in mentem mihi si uenisset, Quirites, non com- misissem ut in hunc locum res ueniret: nam hoc aut hoc fecissem; sed me turn ratio fugit. In v. 32 Ellis tries, in my opinion without success, to defend the pararim of Mss. Because the best writers often use tamquam for tamquam si, because some good writers, Livy for instance, not unfrequently use uelut for uelut si, it by no means follows that tarn bene, quam can pass for tarn bene, quam si: none of Ellis' examples, Latin, Greek or English, helps in the least to prove this. But if the omission of si were conceded, can the tense be defended ? this has always struck me as deci- sive. The poet is surely speaking of a matter past and gone: Cinna bought them, I did not; they are his, not mine. Surely then you want 'quam si mihi parassem', not ' pararim' : ' I have the same use of them as if I had CARM. 10 37 bought them myself. If this be so, Baehrens' ceu for quam, for other reasons improbable, will not help mat- ters. Now Statius' paratis is not so violent a correction as some might at first sight think it to be; for final m and s are perpetually interchanged in our Mss. evi- dently because some original of them all expressed both by abbreviations not easy to distinguish. Of this I will speak more at length when I come to the 12th poem. If paratim then, a non-existent word, were once writ- ten, it would pass immediately into pararim', for r and t were also not easily distinguished in our archetype. Of this too I shall have occasion to speak later on: I have copied down some thirty cases in which V, or else G or O, put r for t, or t for r. 33 : On this verse I should hardly have thought of dwelling, if it had not been for Baehrens' most infeli- citous alterations, ' Set tu, mulsa, mala et m. u. '. No verse in Catullus less needs correction than this: the use of male = ualde, to denote an aggravation of an evil, is well illustrated from Horace by Bentley on od. in 1411, where he reads, perhaps rightly, ' male inomina- tis': he cites 'male dispari' and other instances. The instance most resembling ours that I can find is Tibull. (Sulpicia) iv 10 2 ne male inepta cadam. The usage is very similar to the often recurring ' male aeger', * male (peius, pessime) odi, metuo, timeo, formido, uror, perdo', and the like. We might compare with male insulsus, ineptus, Homer's Sucra/xjuo/aos, Empedocles' Svo-a^oX/So?, Sophocles' Svcra#Xios, SvcraXy^ros, and the like. I be- lieve Martial had this line in his mind, when he wrote (xn 55 1) Gratis qui dare uos iubet puellae, Insulsissi- mus improbissimusque est, where the two superlatives are synonymous with the two adjectives of Catullus strengthened by male. At the same time I take it that 38 CATVLLI the poet intended his reader to infer that these words were spoken, not to the girl's face, but like a stage aside, as Catullus was turning away from them. The rudeness would otherwise be in glaring contrast to the polite tone of the rest of the poem. Such asides are common alike in the ancient and modern drama : Tri- mimmus 40 Vxor, uenerare ut nobis haec habitatio Bona fausta felix fortunataque euenat Teque ut quam primum possim uideam emortuam. When I have first discussed some points in the 12th poem, I will say a few words about the date of C. Mem- rnius' propraetorship, words which I should have deemed altogether superfluous, if Ellis had not broached and developed what appears to me to be a singular paradox on the subject. 12 Marrucine Asini, manu sinistra non belle uteris in ioco atque uino : tollis lintea neglegentiorum. hoc salsum esse putas ? fugit te, inepte 5 quamuis sordida res et inuenusta est. non credis mihi ? crede Pollioni fratri, qui tua furta uel talento mutari uelit : est enim leporum disertus puer ac facetiarum. 10 quare aut hendecasyllabos trecentos expecta aut mihi linteum remitte ; quod me non mouet aestirnatione, uerum est mnemosynum mei sodalis. nam sudaria Saetaba ex Hiberis 15 iniserunt mihi muneri Fabullus CARM. 10, 12 39 et Veranius : haec amem necesse est ufc Yeraniolum meum et Fabullum. 9 Disertus seems corrupt, Dissertus 0. Differtus Paaseratius, Vossius, Baehrens. perhaps Ducentum. This Asinius, brother of the famous C. Asinius Pol- lio On. fil., is mentioned nowhere except in this poem of Catullus. He was probably a man of little worth, and may have soon disappeared from a world which he did not greatly adorn. Ellis calls him ' Asinius Polio, an elder brother of the friend of Horace and Virgil'. Though there is no direct evidence to the point, I am disposed to think he was the elder of the two ; but I feel sure his cognomen was not Pollio. I rest my argu- ment on the following grounds. The family belonged to Teate, the capital of the Marrucini. It was plebeian and like so many other plebeian families, such as the Memmii and the Antonii, appears to have had no cognomen. Gnaeus Asinius, father of the two in question, had left his native place and come to settle in Rome. Wishing, we may pre- sume, to do at Rome as the Romans did, he called one son C. Asinius Pollio. Whence this surname was derived, is altogether unknown. Had this been his eldest son, he would doubtless in compliance with the usual fashion have given him his own praenomen Gnaeus, and not Gaius. I infer therefore that the other was the elder and was named On. Asinius. But not Pollio ; else Catullus would not in v. 6 have said 'crede Pollioni fratri', in order to distinguish the two. It was very usual at this period for the same family to use different cognomina : thus the father of Catullus' friend C. Li- cinius Calvus was named C. Licinius Macer. I believe therefore that we have here the youth's actual name, 40 CATVLLI and that the father called him Cn. Asinius Marrucinus in order to perpetuate the memory of their native country, as this son may have been born before the father had migrated from Teate to Rome. The very common cognomina Marsus, Sabinus, Latinus, Gallus, Afer, Hispanus and so many others doubtless had a similar origin. The history of Pollio's family, which ends with his grandsons, would illustrate and confirm what has been said. He called his eldest son C. Asinius Gallus Saloninus, giving him his own praenomen, but not his cognomen, and naming him Gallus, because he was born in Gallia Cisalpina; Saloninus to commemorate his own chief exploit, the capture of Salonae. This ill- fated son had five sons of his own, and gave a different cognomen to each: see Drumann n p. 1. The eldest was C. Asinius Saloninus and had his father's prae- nomen ; the next was Asinius Gallus ; the third C. Asinius Pollio ; the fourth M. Asinius Agrippa, so called after his grandfather M. Agrippa ; the fifth was Asinius Celer. All this will confirm I believe what I have in- ferred about Cn. Asinius Marrucinus : the name of Pollio it will be seen recurs once only. 7 is I think quite correct : tho' the expression is unusual, the sense seems clear : ' Who would gladly have your thefts redeemed even at the cost of a talent', would gladly give so much that your thefts had never been committed. The common meaning of ' res aere mutatur' is 'a thing is sold for so much money'. But in certain writers the sense is occasionally just the op- posite: 'The thing is bought for so much money*. Thus Hor. sat. n 7 109 'puer uuam Furtiua mutat strigili' means ' the lad gives a scraper for a bunch of grapes ' : tho' elsewhere he has ' nee Otia diuitiis Arabum liberrima muto ' with the opposite and more usual con- CARM. 12 41 st ruction. Sallust lug. 38 10 quae quamquam grauia et flagitii plena erant, tamen, quia mortis metu muta- bantur, sicuti regi lubuerat pax conuenit : by accepting these conditions they were freed from the fear of death : the more common construction would be ' his rebus mortis metus mutabatur'. Id. orat. Philip. 7 quorum nemo diurna mercede uitam mutauerit : ' none of whom would give up his daily pay to save his life': more usually 'nemo diurnam mercedem uita mutauerit'. Some editors, to get this construction, insert non after nemo without necessity. The construction in Catullus re- sembles those just quoted. 9 ' Disertus ' must I think be corrupt : the genitives cannot without an epithet be genitives of quality ; nor do I see how they can be governed by ' disertus' : Ellis cites no parallel case whatever. 'Differtus', tho' it might possibly enough govern a genitive, I do not like, as it seems elsewhere to have a bad sense, 'crammed full of. To one who examines the Mss. of Catullus my * Ducentum ' will not appear so harsh a change. I have spoken above at 10 30 on the frequency with which our Mss. interchange final in and s on account of some compendium not easy to distinguish : indeed s for m is more common than m for s : 5 13 tantus for tantum; 64 126 tristes for tristem ; 384 Nereus for Heroum ; 49 7 patronus O, patronum G ; 55 1 molestus es V for molestum est : therefore I incline to keep in 39 9 the old correction tnonendus es for monendum est, and not to read te est or est te with the later editors. From the unmeaning ducentus it would be an easy step to disertus : I might give fifty instances of c and s con- fused in V, or else in G or O : dissidium for discidium; disserpunt for discerpunt ; illos for illoc, quisquam for quicquam ; pectus for pestis ; scis for sis ; simus for sci- 42 CATVLLI mus etc. etc. and so with n and r : nide, nisi for ride, n risi, uertur for uenter ; berue (? here) for bene; iuuerit G, inuenit () ; ab rupto G, abin nupto ; externata O, extenuata G ; etc. I am induced to think of ' ducentum ' chiefly be- cause it seems likely that Horace, od. iv 1 15 Et cen- tum puer artium, had our verse in his mind. He uses naturally in an ode the more stately * centum ' for an indefinitely large number, whereas Catullus would em- ploy the ducenti of common life, which we find no fewer than five times in Horace's satires. ' Ducentum ' may be either the gen. plural, which occurs also in Varro ; or else the indeclinable ducentum, which is found in Lu- cilius more than once and elsewhere. The trecentos of v. 10 is to my mind rather in its favour than against it. In v. 14 there can be no question that the old correction ' ex Hiberis ' for ' exhibere ' is true ; but I would remark, as an interesting confirmation of this, that Catullus' great admirer Martial twice, iv 55 8 and x 65 3, ends a hendecasy liable in the same way with the words 'ex Hiberis'. 5 quamuis sordida cet. : Ca- tullus himself once again has quamuis in this sense : 103 2 esto quamuis saeuus et indomitus. From the joint testimony of Tacitus (dial. 34) and of Jerome, that is of Suetonius, we may assume that Pollio was born in 76 B. c. It is strange that scholars like Lachmann and Haupt should have taken no account of this well-attested date, when they fixed 76 for the year of Catullus' birth. Catullus could not have spoken of Pollio in the way he does, if their ages were the same. The poet must have been a grown up man when he thus wrote of Pollio. Ellis draws attention to this point CABM. 12 43 in p. XLVI of his commentary. I had argued this ques- tion in a letter now before me which I wrote to Pro- fessor Sellar more than a year before the appearance of Ellis' volume, having indeed noted it down many years ago : I advert to this fact solely for the confirmation thus afforded by two independent testimonies in a case in which scholars like Lachmann and Haupt are con- cerned. Schwabe (p. 300) assigns this and the following poem to about 60 B.C. on grounds probable enough. Pollio would be then about 16, and we cannot I should say think of him as younger than 16 or 1 7 l : the Paulus Maximus whom Horace terms 'centum puer artium' must have been quite 20, the age too of Marcellus whom Virgil calls both ' puer ' and ' iuuenis '. Horace and Virgil however, when they so wrote, were much older men than Catullus. But with the Romans 'puer' and 'iuuenis' were both of them very elastic terms, like the French 'garcon'. From the manner in which Catullus in several poems speaks of Veranius and Fabullus, it is clear that they were intimate associates of one another and dear friends of his. They were young men, probably of equestrian rank, belonging either to equestrian or senatorian fami- lies. One would infer from 9 4 that the father of Veranius was already dead. What they were about during their joint sojourn in Spain Catullus does not tell us. They may have been on the staff' of a provin- cial governor, or they may have been engaged in one or other of the many lucrative employments of which the Equites had the monopoly in the provinces, among 1 This by the way is another indication that Asiuius Marrucinus was the elder brother, as he would not, if he were the younger, have been allowed at so tender an age to frequent the parties of grown men. 44 CATVLLI the wealthiest of which in this age were the Spains. There was so little opening at this time in Rome itself for needy men of family and it would seem from what Catullus says in the 47th poem that these youths were needy that they nocked to the provinces, and to Spain as much as any, since it was both wealthy and easily reached from Rome. A few years after this, in B.C. 57, at the very same time that Catullus was with his pro- praetor Memmius in Bithynia, they were again together on the staff of L. Piso Caesoninus proconsul of Mace- donia, so well known to us by the embittered invective of Cicero. At least I had believed that Schwabe had trium- phantly demonstrated that this Piso and no other could be the one in question, so precisely do times and cir- cumstances fit together, so exactly do the few lines in which Catullus depicts him agree with the more ela- borate portrait which Cicero draws. But Ellis has broached a novel theory, which is one of the oddest instances I know of straining at a gnat and swallowing a camel ; a theory which carries havock into many of the facts and dates in Catullus' life which Schwabe has established and to which Ellis himself apparently gives credit. I shall here be brief, as I feel certain that Ellis will not find one scholar to back him up in his argu- ment. His sole difficulty in accepting Schwabe's state- ment arises from the fact that Yeranius and Fabullus would in that case have made two journeys together ; to my mind the simplest thing in the world. He argues therefore for the following combination. There w T as a Gnaeus Piso, an accomplice of Catiline, whom the senate, to rid themselves of a very dangerous man, sent out to Hispania Citerior in 65 with the unusual title of Quaestor pro Praetore. He was murdered there CARM. 12 45 by his native escort before the summer of 64 1 . This man Schwabe just mentions, to point out that he could not be the Piso in question. But Ellis maintains on the contrary that Veranius and Fabullus went with him as members of his cohort. Yes, but they were with their Piso at the same time that Catullus was in Bithynia with his praetor Memmius 2 . And as Memmius was Praetor in 58, he must have gone to his province as Propraetor in 57, at the time Piso Caesoninus went as Proconsul to Macedonia. No, Ellis argues, at the same time that Cn. Piso was specially sent by the senate as Quaestor pro Praetore, Memmius may have been sent with the same extraordinary title to Bithynia. But it was a most unusual thing for the senate or people to send any one out with this exceptional title. The strange case of Cato who was dispatched to Cyprus in 58 through Clodius' intrigues, and the earlier one of Lentulus Marcellinus commissioned to settle the affairs of the Cyrenaica, are the only two instances besides that of Cn. Piso which Marquardt (Handb. 2 d ed. I p. 390) can cite during the existence of the Republic. Why then should Memmius be selected for such a dis- tinction ? why, if he had been so selected, should we never hear of it ? how could such an appointment be made at the very time when Pompey was exercising supreme power over all the East by virtue of the Mani- lian law ? But Ellis (p. L) has another hypothesis at com- mand : ' Or again he may have been appointed directly by Pompeius, as Marius left his quaestor Sulla "pro praetore" (lug. 103), as Trebonius', etc. But in the 1 See Mommsen in Hermes i p. 47. * C. Memmius L. f. Galeria had no cognomen ; yet Ellis persists in calling him G. Memmius Gemellus. Again C. not G. is the symbol of Gaius, as Cn. is of Gnaeus. 46 CATVLLI three instances mentioned here by Ellis, as well as in that of Albinus (Sail. lug. 36) who goes off to Rome ' Aulo fratre in castris pro praetore relicto', the gover- nor or general having died in office or being called away by a sudden emergency, by the necessity of the case his quaestor for the time being takes his place. But this cannot apply to Memmius; for Catullus (28 7) dis- tinctly states that he went out in his suite from Borne : ' qui meum secutus Praetorem' : secutus, like the prose prosecutus, has this meaning : Mart, vu 455' Hunc tu per Siculas secutus undas' is the same as ib. 44 5 ' Ae- quora per Scyllae magnus comes exulis isti, Qui modo nolueras consulis ire comes'. And it would have been absurd for Catullus to assail as he does a mere subordi- nate, and not their common chief Pompeius, on whom the blame would rest, if blame there was. But if we adopt Ellis' theory, what results do we obtain ? The Pollio of our poem would be a child of eleven or twelve years of age, to whom such an appeal as Catullus here makes could not possibly be addressed. But, more than this, the whole fabric which Schwabe has built up with so much pains and learning, is shaken to its foundations, in portions of it too which Ellis appears to accept. In his later volume, tho' he had doubted it in his earlier, he admits the theory, which I too firmly believe in, that Lesbia is the notorious Clodia. One of the main props of this theory is the assumption that the fierce invectives, launched at Rufus for pretending to be the poet's intimate friend and then robbing him of what was dearer to him than life, must have reference to the intrigue of M. Caelius Rufus with Clodia 59 and 58 B.C. about which Cicero in his speech for Caelius gives us such copious information. In 59 therefore and perhaps later Catullus, tho' he had lost CABM. 12 47 his esteem for Lesbia, was still inflamed with the full fervour of his consuming passion. Turn now to the 65th and to both parts of the 68th poem. In these we find Catullus bitterly lamenting the recent death of his brother; and from both divisions of 68 we learn that he had not yet lost his passion for Lesbia, tho' he was fully aware of her inconstancy to him. Some time, probably a year or two, after this, either on his way to Bithynia, as Ellis argues ; or on his return from it, as Schwabe holds and I am disposed to agree with the latter, because, as I observed above, I believe that Catullus went from Rome to Bithynia in the praetor's suite the poet stopped at Rhoeteum to perform the last offices for his dead brother. Before his journey to Bithynia he had utterly renounced Lesbia as a common harlot and streetwalker : Nunc in quadriuiis et an- giportis cet. If therefore he went to his province at the beginning of 65, he must have assailed his dearest friend with insult and outrage for robbing him of his o o life's happiness at least six years after the time when he had finally cast her off as an abandoned strumpet. I will say no more on these questions, as I regret the length to which my remarks have already run ; but I could not make my meaning clear in fewer words. Of the six poems between the 12th and the 22nd I have not much to say. The industry of the latest editor Ellis has anticipated me in most of the illustrations which I had jotted down, especially from the old scenic writers, from Cicero and Martial. 13 14 Totum ut te faciant, Fabulle, nasum : with reference to Ellis' note I would observe that this ad- verbial use of totum, which belongs equally to te and nasvm, ' to make you wholly ' ' nothing but' ' nose', is 48 CATVLLI exceedingly common in Latin. Above at 8 1 4 rogabems nulla I have referred to my note on Lucr. I 377 where I have given abundant examples. I might give here as many more ; such as Cic. (Caelius) epist. vin 810 Curio se contra eum totum parat ; ix 16 8 neque est quod in promulside spei ponas aliquid, quain totam sustuli ; xi 29 2 totum te ad amicitiam meam contu- listi ; xvi 12 6 ut... totum te susciperet et tueretur; ad Q. fr. n 10 (12) 3 multa dixi in ignobilem regem quibus totus est explosus. quo genere commotus, ut dixi, Appius totum me amplexatur...sed ille scripsit ad Balbum fasciculum ilium... totum sibi aqua madidum redditum esse ; Suet. Caes. 46 uillam...quia non tota ad animum ei responderat, totam diruisse : very like Catullus is Martial xn 84 3 Talis eras, modo tonse Pelops, positisque nitebas Crinibus, ut totum sponsa uideret ebur. 14 1220 Di magni, horribilem et sacrum libellum, quern tu scilicet ad tuum Catullum misti, continue ut die periret 1 5 Saturnalibus optimo dierum ! non non hoc tibi, salse, sic abibit : nam, si luxerit, ad librariorum curram scrinia, Caesios, Aquinos, Suffenum omnia colligam uenena, 20 ac te his suppliciis remunerabor. 14 continue* can only have the sense it so often has in the old idiomatic writers : ' at once without an in- terval, straight on end' : Cic. Verr. iv 48 ille continue ut uidit non dubitauit illud...tollere. Calvus sent it CARM. 12, 14, 17, 21 49 on the morning of the Saturnalia, to poison at once the poet's happiness. With the apposition comp., besides the excellent illustration quoted by Ellis, Livy xxx 39 8 Cerealia ludos dictator et magister equitum ex senatus consulto fecerunt; and Virgil's f aras Ecce duas tibi, Daphni, duas altaria Phoebo': with the position of the words Mart, x 30 1 O temperatae dulce Formiae litus, and Virgil's 'Vina nouum fundam calathis Ariusia nectar'. 16 salse seems right; not false, as Baehrens reads : Hor. sat. I 9 65 male salsus Bid ens dissimulare. In 19 both rhythm and sense in my judgment shew Suffenum to be the gen. plur. and not the sing, as Ellis now takes it to be with some other editors. 172 inepta : Cicero again and again in his Orator opposes aptus to solutus, diffluens, etc. : 228 quod multo, maiorem habent apta uim quam soluta ; 233 uidesne ut...ad nihilum omnia recidant, cum sint ex a,ptis dis- soluta...Efficitur aptum illud, quod fuerit antea difflu- ens ac solutum. As then in the de orat. I 17 he defines ineptus as one who is not aptus, cannot inepta in Ca- tullus be non apta i. e. dissoluta, soluta ? 21 meus stupor: Petron. 62 homo meus coepit ad stellas facere...iacebat miles meus in lecto tamquam bouis ; 63 baro autem noster : with this we may comp. 136 uenuste noster, tho' that is friendly banter. 21 1 Aureli, pater esuritionum : A curious expres- sion ; but I would refer to Mart, xu 536 which is just as singular and obscure : Sed causa, ut memoras et ipse iactas, Dirae films es rapacitatis. Ecquid tu fatuos ru- desque quaeris, Illudas quibus auferasque mentem ? Hide semper uitio pater fuisti. 7 nam insidias mihi instruentem TaDgam te prior : Tho' the two words for M. o. 4 50 CATVLLI a well-known reason might easily be confused in Mss. and tho' ' struere insidias ' is the more usual phrase, yet I would not with Ribbeck and Baehrens read here sti*u- entem : all the editors leave untouched in Livy vi 23 6 quern insidiis instruendis locum? xxni 35 14 et inter id instruendae fraudi intentior. 9 atque id si faceres satur, tacerem : nunc ipsum id doleo quod esurire me me puer et sitire discet. Of the corrupt Me me of v. 11 many corrections have been made. Both the Mellitus of Ellis and the Tenel- lus of Baehrens seem to me improbable, first for diplo- matic reasons, next because to my mind they strike a false chord, not in unison with the rest of the poem. Keeping in view 9 id si faceres satur, tacerem : I think ' A te mei puer ' would be a correction simple in itself and excellently suited to the context : so 77 3 mei V. 22 Suffenus iste, Vare, quern probe nosti, homo est uenustus et dicax et urbanus idemque longe plurimos facit uersus. puto esse ego illi milia aut decem aut plura 5 perscripta, nee sic ut fit in palimpsesto relata : cartae regiae, noui libri, noui umbilici, lora rubra, membranae. derecta plumbo et pumice omnia aequata haec cum legas tu, bellus ille et urbanus 10 Suffenus unus caprimulgus aut fossor rursus uidetur : tantum abhorret ac mutat. hoc quid putemus esse ? qui modo scurra CARM. 21, 22 51 aut siquid hac re tersius uidebatur, idem infaceto est infacetior rure, 1 5 simul poemata attigit ; neque idem umquam aeque est beatus ac poema cum scribit : tarn gaudet in se tamque se ipse miratur. nimiriim idem omnes fallimur, neque est quisquam quern non in aliqua re uidere Suffenum 20 possis : suns cuique attributus est error, sed non uidemus, manticae quod in tergo est. 5 palimpsestos Baehrens. palimpsestum Heinsius. palimpseston Lachmann. 7 membranae. membrana all editors wlwjoin it with wliat follows. 13 tersius scripsi. tristius V. tritius uulgo. Besides reprinting below what I had written in the Journal of Philology on v. 13, I have to discuss some other points, which seem to me not unimportant, in this very bright and witty poem. 3 : Mart, x 76 6 cuius unum est, Sed magnum uitiuin, quod est poeta. 4 Baehrens reads ' ad decem ' ; but ' aut aut ' = aut aut etiam : so 68 131 Aut nihil aut paulo = aut certe paulo : comp. with our passage Cic. phil. 13 2 si aut ciuis aut homo habendus. We have the full form in Cic. Verr. TV 14 homines qui aut non minoris aut etiam pluris emerint; Ov. her. 14 41 Aut sic aut etiam tre- mui magis, and often. 5 in palimpsesto Relata : this can scarcely be Latin : in the passage, which Ellis after Hand cites from Cicero, no editor I think would retain * in codice ' with ' in codices ' and ' in codicem ' almost in the same sentence. Baehrens' palimpsestos is perhaps to be preferred to the singular. Relata seems genuine ; else ' in palimpsesto Artata ' would not be a harsh cor- rection : 25 11 insula V for inusta : ' T et I et L haud raro permutantur' Baehrens p. XLIV. Mart. I 2 3 Hos erne, quos artat breuibus membrana tabellis ; xn 5 1 42 52 CATVLLI Longior undecimi nobis decimique libelli Artatus labor est; xiv 190 Pellibus exiguis artatur Li.ui.us ingens. 6 Everything is on the grandest scale, reams of royal papyrus, new uolumina or rolls made up from this papyrus : see Ellis. 7, when a single roll is in ques- tion, umbilicus in the sing, is used to denote the wooden cylinder with projecting bosses; or umbilici in the plur. to signify the ornamental bosses at each end. As several rolls are spoken of here, it is uncertain which of the two meanings the word has. The meaning of ' lora rubra ' is not clear : with Ellis I should have taken them to be some sort of fastening for the uolumen : Marquardt v pt 2, p. 396, says they are the index attached to the roll : Et cocco rubeat superbus index. Then membranae are the parchment wrappers, one for each of the libri or uolumina, coloured generally with purple, sometimes with saffron : besides the passages cited by Ellis see the locus classicus at the beginning of the Tristia : 5 Nee te purpureo uelent uaccinia fuco ; Mart. I 117 16 purpuraque cultum. Martial had this line and its rhythm in his mind when he wrote I 66 11 Nee umbilicis cultus atque membrana : he has the sin- gular because he is speaking of a single roll : Catullus has the plural because he is speaking of more than one. In neither is there any epithet, as the wrapper was understood to be ornamental in itself. But now I come to the point, on account of which I have dwelt at such length on this locus classicus for the history of an ancient book. To my abiding amaze- ment every editor from the poet's fellow townsman, old Auantius of Verona, in January 1502 down to the very latest brings hopeless confusion into our passage by changing the membranae of Mss. to membrana and join- ing the word on with what follows. Let us see : Ellis CAEM. 22 53 in his copious commentary takes membrana to be the wrapper of the roll ; and it can of course have no other meaning ; for in Catullus' days the Romans used only papyrus, never parchment, for a regular liber or uolu- men. Books made up like ours and written on parch- ment seem to have come into use about Martial's time ; and even if they had been known to Catullus, to take the word here in this sense would make nonsense of the context. Now, that plumbo denotes the small round plate of lead which, instead of pencil or stylus, the ancients employed with a regula to rule straight lines along the page, we all know : see Rich s. v. and Beck- man whom he cites. Ellis quotes nine passages from the Greek anthology to illustrate the word and con- cludes that 'Derecta plumbo' is a condensed expression for 'plumbo notata lineis ductis ad regulam'. But not one syllable does he say as to the purpose or the meaning of scoring over these purple or saffron-coloured wrappers with 'lineis ductis ad regulam*; nor do I believe any explanation can be given. Well, and what then are the ' pumice omnia ae- quata' ? omnia must include all the objects mentioned in 6 and 7. Thus Suffenus, after getting his bright- painted bosses, his scarlet lora, his purple wrappers, must have employed his pumice it would appear to scrub them clean of all their ornament, in this shewing himself indeed ' infaceto infacetior rure '. Tho' Auantius, Guarinus, Statius, Muretus, Scali- ger, Graeuius, Vossius, Doeringius, Silligius, Lachman- nus, Hauptius, Rossbachius, Schwabius, Muellerus, El- lisius, Baehrensius, are there to check my presumption, I feel no doubt that v. 8 is to be joined with what follows : ' When you read these thousands of verses, kept so straight by the lead and evened all with 54 CATVLLI pumice, yon fine and well-bred gentleman Suffenus turns out a common hind or ditcher'. If the arrange- ment of the sentence be called in question, I would refer to my note on Lucr. v 789 where I have given 5 like passages from him : take iv 430 Tecta solo iungens atque omnia dextera laeuis Donee in obscurum coni conduxit acumen : take too Cat. 66 65 Virginis et saeui contingens namque leonis. 8 pumice om. aeq. : the precise import of these words may be questioned; but in all the Latin passages which Ellis cites here, and in 1 2 ' pumice expolitum', he has mistaken the meaning. In these, as well as in Ov. trist. ii 1 13 Quod neque sum cedro flauus nee pumice leuis ; Mart. I 66 10 pumicata fronte si quis est nondum; 117 16 Kasum pumice, there is no reference whatever to preparing the papyrus for writing. They one and all mean that after the uolumen was completed and rolled up, both ends of the closed roll were smoothed and polished with pumice : Ovid's ' geminae poliantur pumice frontes ' shews this clearly ; but so do the other passages, tho' not so directly, as in most of them it accompanies their receiving their purple cover. In our passage the words I think mean that after the verses had been all fairly written out on their ruled lines, the pumice was applied to remove all inequalities in the writing, all blots, portions of ill-made letters and the like. For we must remember that in ancient writing the pen used was coarse and thick, the letters were large and irregular compared with our print. For the contrary case of blots being left from neglect comp. Prop, v 3 3 Siqua tamen tibi lecturo pars oblita derit, Haec erit e lacrimis facta litura meis ; Ov. her. Ill Siqua tamen caecis errabunt scripta lituris, Oblitus a dominae caede libellus erit; trist I 1 13 Neue litura- CARM. 22 55 rum pudeat cet.; in 1 15 Littera suffusas quod habet maculosa lituras, Laesit opus lacrimis ipse poeta suum. Suffenus would not neglect his blots. It can hardly I think refer to the previous smooth- ing of the papyrus, by which the letters would lie more smoothly on the surface. Ellis says ' the inequalities of surface produced by the fibres of the papyrus were removed by pumice stone'. This may have been so, tho' he gives no authority for his statement, his cita- tions, as I have said, referring to something totally different. Pumice was applied indeed in subsequent ages to prepare parchment for writing, as I find in a passage of Hildebert of Tours, the reference to which I have got from the English Cyclopaedia : sermo xv col. 733 ed. 1708 'Scitis quid scriptor solet facere : primo cum rasorio pergamenum purgare de pinguedine et sordes magnas auferre ; deinde cum pumice pilos et neruos omnino abstergere. quod si non faceret, littera imposita nee ualeret nee diu durare posset, postea regulam apponit cet.'. As so much has been written at various times on the Ancient Book and as the above passage is a ' locus classicus' on the subject and as the alteration, first made by Auantius and adopted after him by every editor down to the present day, has introduced no small amount of confusion into the question, I have not hesitated to discuss the matter with some, tho' I hope not unreasonable, prolixity. I shall be surprised and mortified if I be thought not to have established the main points of my argument : I have external Ms. au- thority, I believe I have also intrinsic truth and reason, on my side. I will add a few more remarks, which may be looked on as supplementary to Ellis' copious commentary. 56 CATVLLI 9 cum legas tu : this use of the 2nd pers. sing, potent, is so common and has been illustrated by me elsewhere at such length, that I will just cite here, merely because he chances to use the same word, Mart, ii 27 Laudantem Selium cenae cum retia tendit Accipe, slue legas siue patronus agas. 10 unus caprimulgus : this use of unus, taken it would seem from the conver- sational idiom of common life and so characteristical of the manner of Catullus, has been illustrated so copi- ously by Holtze I p. 412, Wagner aulul. 563 and others, that, tho' I have collected examples from authors of various ages, I will quote only one passage from the antiquarian Arnobius, because when he wrote it he may have had our passage in his thoughts, and because I want to bring him forward again in support of a read- ing in the next poem: Adu. nat. iv 35 in bubulei unius amplexum. 1 1 tantum abhorret ac mutat : ' so unlike himself, so altered is he' Ellis, who then gives many illustra- tions of this very common intransitive sense of mutat, and I could add many more. But he does not supply a single example of abhorret for abhorret a se ; and this needed illustration much more than mutat did ; and I am unable to offer any, tho' this would seem to be the meaning called for. Comparing Cic. de orat. n 85 sin plane abhorrebit et erit absurdus; and Livy xxx 446 qui tamen [risus] nequaquam adeo est intempes- tiuus, quam uestrae istae absurdae atque abhorrentes lacrimae sunt : I would ask whether, as in those two passages, so here too abhorret may not be synonymous with absurdus est. 13 tersius : I reprint below my former paper in favour of tersius (or, tertius), which I feel little doubt is what the poet wrote. Baehrens has adopted the same reading : Ellis does not condescend CARM. 22 57 to notice it, but sticks to the old correction tritius, tho' he brings nothing in support of it but the ' tritae aures', which I tried to shew was nothing to the point. 14 rure, 12 modo scurra, 2 urbanus : Plaut. most. 15 Tu urbanus uero scurra, deliciae popli, Rus mihi tu obiectas ? 21 manticae quod in tergo est : ' the half of the wallet which is on his back' : Livy in 14 3 iuniores, id maxime quod Caesonis sodalium fuit; xxi 52 2 quod inter Trebiam Padumque agri est; xxn 4 1 quod agri est inter Cortonam urbem Trasumennumque lacum ; xxx 20 5 quod roboris in exercitu erat ; Aen. IX 274 campi quod rex habet ipse Latinus ; Lucr. jv 372 quod liquimus eius ; Ter. heaut. 1048 quod dotis dixi. [Eeprinted from the Journal of Philology, vol. 5 p. 305] 22 12 and 13 Scurra has the same meaning here which it has in Plautus : a townbred fine gentleman, the opposite of one brought up in the infacetum rus : ' Urbani assidui cives quos scurras uocant ' ; ' Tu urbanus uero scurra, deliciae popli, Rus mihi tu obiectas'. The 'homo ue- nustus et dicax et urbanus' of v. 2, and the 'bellus ille et urbanus' of 9 are expressions synonymous with scurra : [Cic. pro Quinct. 1 1 nam neque parum facetus scurra Sex. Naeuius neque inhumanus praeco est um- quam existimatus :...libertate usus est quo impunius dicax esset]. Compare too Pliny epist. iv 25 3, who is imitating Catullus, though the scurriliter there has at the same time the bad sense which it afterwards acquired : quid hunc putamus domi facere, qui in tanta 58 CATVLLI re tarn serio tempore tarn scurriliter ludat, qui denique in senatu dicax et urbanus est ? It is plain from the whole context that the tristius of manuscripts in our passage is quite out of place, and nearly all critics and editors have adopted Pontanus' conjecture tritius. But tritius seems to me hardly more appropriate than tris- tius : at first sight the * tritae aures ' of Cicero might appear somewhat in point ; but that only means ' ears much practised' on some subject. The scurra is the very opposite of what is trite and commonplace. The latest editor Mueller is not satisfied with tritius, and reads scitius. There is a word which seems to me exactly suited to the context and, when rightly explained, as near perhaps to the manuscript reading as tritius. Lexicons quote from Quintilian 'indicium acre tersumque'; 'ele- giae tersus atque elegans auctor'; and the like from him and others. He uses too the comparative : 'multum eo est tersior ac purus magis Hora tins'. Nonius quotes Varro and Cato for the older form tertus. Thus Lucre- tius has fictus for Jlxus, and artus, fartus, sartus, tortus always retained the t. Catullus then wrote, I believe, tertius, and s was written over the t to explain the 8 meaning : thus tertius would readily pass into tristius. 23 711 Nee mirum : bene nam ualetis omnes, pulcre concoquitis, nihil timetis, non incendia, non graues ruinas, non furta impia, non dolos ueneni, non casus alios periculorum. 10 furta Uaupt. facta V. CARM. 22, 23 59 This poem, of which I have quoted 5 out of 27 lines, tho' its subject leaves no room for the highest qualities * of Catullus' poetry, is a most finished and witty speci- men of light and airy banter, of easy yet vigorous ver- sification. This Furius and Aurelius, the companion with whom he is joined in the llth and 16th poems, are among the most enigmatical of all the associates whom Catullus commemorates. They would appear to have been needy men, more or less parasites and de- pendents of Catullus among others, yet at the same time with some pretensions to fashion and breeding: in the next poem Furius is called a *bellus homo' or fine gentleman. Why were they selected in the memora- ble llth poem to carry the poet's last message to Les- bia? was it because that poem, probably one of his latest and written with direct reference to the 51st, perhaps his very earliest, was designed in this point too to stand in glaring contrast with the other? were Furius then and Aurelius to carry the llth poem to Lesbia, because M. Tullius Cicero had carried to her the 51st ? I am somewhat surprised, and an accomplished scholar has likewise expressed to me his surprise, at the interpretation which Ellis has put on this 23rd poem. 'The attack' he says 'is unusually fierce even from Catullus and we may doubt whether the object of its unsparing sarcasm ever forgave the injury*. ' Even to one familiar with Catullus' habit of assaulting his most intimate friends most violently, and who had him- self experienced something of this scurrility in 16, the personalities of 23 must have seemed to go beyond the licence naturally conceded to poets; they could not be treated as merely jocose'. Elsewhere, p. 376, he places this poem among the three or four coarsest of all that Catullus has written. I regard it in a much more in- 60 CATVLLI nocuous light : I can fancy Furius taking it philosophi- cally enough and being more than consoled by a dinner or a sum of money much smaller than he asks for at the end of our poem. However, as I have said, he is to me an enigmatical personage, and many people no doubt would find the poet's banter offensive enough. To come now to the verses which I have quoted above : in 10 H&upt's furta seems to me a certain cor- rection, just as in 68 140 I take the generally accepted furta to be a certain correction of the facta of V : see Haupt quaest. Cat. p. 9 12, who well supports his emendation. But I would likewise call in the antiqua- rian Arnobius IV 28 praecellere in furtorum dolis: these words may very well be a reminiscence of ' Non furta impia, non dolos ueneni', as his 'unius bubulci' a few chapters later may recall the 'unus caprimulgus' of the preceding poem. Why should not this constant imi- tator of Lucretius occasionally have the contemporary Catullus in his thoughts? Take too Seneca Agam. 673 (708) Non quae tectis Bistonis ales Residens summis impia diri Furta mariti garrula deflet : the fact that Seneca here is on quite another topic rather strengthens the supposition that he had Catullus' 'furta impia' in his mind, the more so that just before he may have been thinking of some other verses of Catullus, 65 12 14, as well as of Virgil ; and most certainly a few lines be- low 'fluctu leuiter plangent e sonent', he had in his thoughts Cat. 64 273 leuiterque sonant plangore ca- chinni, confirming O and Baehrens against nearly all recent editors. 1 1 casus alios periculorum : besides Cicero quoted by Doering, comp. Cic. epist. v 16 5 casum incommo- dorum tuorum ; bell. Alex. 7 1 ut ad extremum casum periculi omnes deducti uiderentur; bell. Gall, vin 34 1 CARM. 23, 25 61 similem casum obsessionis; Suet. Claud. 25 ad arcendos incendiorum casus. In the last line ' sat es beat us' is surely a certain correction for 'satis beatus' of Mss. : Ellis should not in his first volume have adopted Bergk's 'beatuV: this archaic elision of the vowel in es and est together with that of s in the preceding word was unknown to Cicero and Lucretius even, who yet elide the final s so much more freely than Catullus does. I much doubt whether even Lucilius admitted such a licence. [Eeprinted from the Journal of Philology, vol. 5 p. 306] 25 47 Idemque Thalle turbida rapacior procella, cum diua mulier arios (or aries, or aues) ostendit osci- tantes, remitte pallium mihi meum, quod inuolasti, sudariumque Saetabum catagraphosque Thynos. The second line in this extract is one of the most desperate in Catullus : fifty conjectures have been made by critics and editors, old and recent ; not one of which I believe has found much acceptance. All the explana- tions of diua for instance strike me as thoroughly un- satisfactory. Though I do not think that the conjecture I am going to offer is likely to be received with more approbation than former ones, I yet venture to give it, in the hope that it may perhaps present the question in a new light. This then is what I propose : Conclaue com uicarios ostendit oscitantes. What suggested the reading to my mind was first the very common substitution in manuscripts of d for cl as 62 CATVLLI in Catullus 7 5 ora dum for oraclum ; G8 43 sedis for saeclis ; and next the frequency with which our arche- type confuses a and co ; many instances of which con- fusion I have given in p. 23 of the third number of our journal. Thus conclaueco might pass into condaua, com diua; and then muicarios into mulieranos or some- thing else that looked like Latin. Conclaue was a room that could be locked up, if ne- cessary, and might be used for a storeroom, a bedroom, a diningroom, or the like. The uicarii, who are often spoken of by writers and in inscriptions, were the slaves of slaves and were employed in any menial capacity. Probably then at some feast these uicarii would have charge of such articles as are mentioned here, and when they were off their guard, Thallus would take the oppor- tunity of pouncing upon the things in question. It has always seemed to me more probable that they should be stolen in such a way as this, than taken from the person of their owner. On the above verse more conjectures appear to have been made than on any other line in Catullus : Schwabe records eleven, which exhibit the most astonishing di- versity of meaning and language. Ellis and Baehrens add to the number. By the way I do not know whether Ellis can support his gduias : my feeling and impres- sion are certainly for gtiuias ; but as I have no evidence one way or the other, I will not argue the question. I have ventured to reprint what I wrote some years ago ; because it strikes out a new sense and situation, different from those given by any of the other multitu- dinous conjectures. But I feel now, as indeed I felt at CARM. 25 G3 the time, that my reading is far too venturesome, espe- cially in tampering with the genuine-looking ' Cum diua'. It seems clear from the Fasti Maffeiani, Dec. 21, C. I. L. I p. 307 and the Fasti Praenestini, Dec. 21, with Mommsen's supplements, C. I. L. I p. 319, that the mysterious Angerona, with mouth closed and sealed, who knew and must not reveal the hidden name of Borne, might be called Diua : comp. with this Pliny in 65 non alienum uidetur inserere hoc loco exemplum religionis antiquae, ob hoc rnaxime silentium institutae. namque diua Angerona, cui sacrificatur a. d. xn kal. Ian., ore obligato obsignatoque simulacrum habet : comp. too Macrob. sat. I 10 7 and Janus' note. Adhering there- fore to the general sense of what I have proposed above, I would suggest Cum Diua mi [or, iam] uicarios ostendit oscitantes. But when O and G are examined, it would appear that aries is the oldest form of the corruption, and that aues, olios, arios are rude attempts to correct. I assume then that (except ostendet for ostendit) the words mulier aries alone call for emendation, and I still believe that the oscitancy of servants and not of guests is referred to, as all the property stolen is Catullus' own. No one seems to have thought of the goddess Murcia, and yet she would be in point : August, ciu. dei iv 16 deam Murciam quae praeter modum non moueret ac faceret hominem, ut ait Pomponius, murcidum, id est nimis desidiosum et inactuosum. I dont know what might be thought of the following attempt : Cum diua Murcia atrieis ostendit oscitantes. Comp. too Arnob. iv 9 quis [praesidem] segnium Murcidam : so the sole codex : Murciam Sabaeus. In Catullus atrieis is a very simple correction for aries: G4 CATVLLI I have observed already on 10 32 with what exceeding frequency his Mss. confuse r and t : let me here men- tion, as most in point, 36 12 uriosq; O utriosq ; G, with ' al uriosq;' written above ; 14 18 Curram. Cura Cur tarn G ; 66 4 certis G ceteris ; 63 27 Attis. atris V; 12 1 Marrucine. Matrucine V: es for eis I need not illustrate. From whatever part of the house Thallus stole these things, whether it were the dining- room or another chamber or the Atrium itself, he would have to pass thro' this Atrium to get to the door, and in it servants would naturally be posted to observe what was doing. As our passage is so notorious a Catullian crux, 1 will not hesitate to quote nearly the whole of Martial vin 59. The epigram is upon a thievish guest, and Martial could hardly fail, when writing on a similar subject, to remember one whom he loved so dearly and knew so well as Catullus. Aspicis hunc uno contentum lumine... 5 hunc tu conuiuarn cautus seruare memento : tune furit atque oculo luscus utroque uidet. pocula solliciti perdunt ligulasque rninistri et latet in tepido plurima mappa sinu. lapsa nee a cubito subducere pallia nescit 10 et tectus laenis saepe duabus abit. nee dormitantem uernam fraudare lucerna erubuit fallax, ardeat ilia licet, si nihil inuasit, puerum tune arte dolosa circuit et soleas surripit ipse suas. If our poem was in Martial's thoughts when he wrote this epigram, we might fancy from v. 9 that he supposed the pallium to have been stolen from Catullus' person. But then v. 1 1 might well be a reference to CARM. 25, 26 65 some such reading as I have given to Catullus. What the ' catagraphi Thyni ' were I have not the least notion ; but the poem seems to imply that all the articles were stolen at the same time, and it is not likely that they were all taken from Catullus' person or even from the dining-room. I cannot help feeling that the ' Si nihil inuasit ' of v. 13 is a reminiscence of our ' quod inuolasti', the force of the two expressions is so similar. If the ' oscitantes ' be the guests, one might suggest ' Murcia ebrios' : ebrios first becoming eurios. 12 minuta : a popular homely word, like so many others found in Catullus. Besides Cicero's ' minuta naui- gia', I have noted down from Plautus ' curculiunculos minutos ', Terence ' pisciculos minutos', Vitruuius ' mi- nutum theatrum' : in the Bellum Africae and the Bel- lum Hisp., both written in a very plebeian style, I have found 6 or 7 instances of ' minutus ' or ' minu- tatim'. The latter Virgil admits once in imitation of Lucretius ; but very many writers reject the word entirely. If the examples too which are given in the lexicons be examined, it will be found I think that the writers employ a homely plebeian style ; or else Cicero, like Catullus, is either adopting the popular style, as in his letters to Atticus, or is using the word in a disparaging contemptuous sense. Hence, as in so many analogous cases, bellus and pulcher for instance, while paruus has disappeared, we find minuto, menu, etc. in the different Romance languages. 26 1 The uestra of O and nostra of G leave us un- certain which reading was in V. Baehrens follows O ; Ellis argues for nostra; while Schwabe, tho' unac- M. c. 5 66 CATVLLI quainted with O, prefers to take uostra even on con- jecture. Furius is so shadowy a personage and I am so unable to decide how much or how little truth there may be in Catullus' banter, that I feel reluctant to pro- nounce a decided opinion one way or the other. But on the whole my feeling is for uestra, as I think that Catullus, tho' he would readily jest with a dear friend like Fabullus on his own poverty (as in 13 8), would be more likely to jeer at a butt like Furius for his lack of means (as he does in 23), than to expose his own. Catullus' contemporary Furius Bibaculus, a poet too of the same school, who elsewhere laughs at the famous grammarian Valerius Cato for his abject poverty, writes a poem on Cato's mortgaged Tusculan villa, which de- pends, like our poem, wholly on a pun for its point : Catonis modo, Galle, Tusculanum tota creditor urbe uenditabat. mirati sumus unicum magistrum, summum grammaticum, optimum poetam, omnes soluere posse quaestiones, unum deficere expedire nomen. en cor Zenodoti, en iecur Cratetis ! Whether we read uestra or nostra, our poem has pro- bably some reference to the request of Furius referred to in 23 26. 27 3 and 4 Yt lex Postumiae iubet magistrae ebrioso acino ebriosioris. In 4 and G have ebriose: the letters o and e are so often interchanged in our Mss. that in V or some CAEM. 26, 27 67 predecessor of V they must have been almost Indistin- guishable. I have collected 50 instances and more of this confusion : not seldom, as we shall see, rightly offers e where G perversely has o\ from which it would follow that in V the two letters must often have been difficult to distinguish. I have touched upon this al- ready at 6 9 ; and I shall have to recur to it again and again. That, as G and O indicate, Catullus wrote ' Ebrioso acino' I have little doubt. Gellius vi 20 6 has a curious comment on this line. The Mss. of Gellius are very corrupt there; but Haupt (Ind. lect. aest. 1857: opusc. II p. 121) proves clearly that Gellius meant to say the genuine reading in Catullus was ' Ebria acina ', with a pleasing hiatus of the two cCs ; tho' some assigned to Catullus 'Ebriosa acina', others 'Ebrioso acino'. But, while Baehrens accepts ' Ebria acina' as the genuine reading, Haupt rejects it as a vain fancy of Gellius and reads with most of the Editors ' Ebriosa acina'. I doubt the existence of acina at all, and unhesitatingly follow the lead of our Mss. in the persuasion that Gellius is pursuing a mere chimerical crotchet with no more foun- dation for it in fact than for what he says of Virgil just before. I do not therefore look upon this verse as giv- ing any indication that the text of Catullus, as found in our Mss., had been designedly tampered with in or before or after the time of Gellius : Gellius knew of the reading 'Ebrioso' as well as of 'Ebria'. Again in 37 18 I accept without demur the 'Cuniculosae' of V, in the belief that Priscian who twice quotes that verse, wrote down, through some odd negligence or hallucina- tion, ' Celtiberosae Celtiberiae', and then in one of the two passages copied down what he had written in the other. 52 68 CATVLLJ 29 [Eeprinted from the Journal of Philology, vol. 2 p. 2 34] My present design is to examine at length and dissect a single poem of Catullus, the 29th, from a wish to abate some shameful scandals which have attached themselves to the fame of the greatest of the Romans, and at the same time to try to rescue from obloquy a humbler man, who yet appears to have been a most efficient servant to two of the first generals in history : perhaps also to mitigate our censure of Catullus himself who has propagated these scandals, by shewing that what looks like foul insult is three parts of it meant only in jest. But first a word or two about the name and, what is of more importance for our immediate purpose, the date of the poet. The unadulterated testimony of ma- nuscripts calls him merely Catullus Veronensis, but we know from Suetonius and others that his gentile name was Valerius. Though there has been more doubt about his praenomen, I thought that Schwabe had set- tled the question; but I see that Ellis regards it as still open. Jerome, copying Suetonius' words, names him Gaius Valerius Catullus, the word Gaius being written at full length, so as to preclude all possible error in the case of a writer whose Mss. are so very valuable and so independent as those of Jerome : a scarcely less weighty authority than Suetonius, Apuleius terms him in his Apologia C. Catullus : what is there to set against such overwhelming testimony ? And yet Scaliger, Lachmann, Haupt, Mommsen and other distinguished scholars de- CAEM. 29 69 cide for Quintus, mainly on the authority of a passage of Pliny, xxxvn 6 81. But there the best Mss. and the latest editor have Catullus, not Q. Catullus ; and the Q. I wager will never appear in any future critical edition. In the other four places where he mentions the poet, Pliny calls him simply Catullus. But the important 1 , though very late codex D designates him as Q. Catullus, and a few other less important Mss. have the Q. ; but clearly D and the rest have taken this Q. from Pliny who was a most popular author when they were written ; and the Q. got into the in- ferior codices of Pliny from a common confusion with Q. Catulus so often mentioned by him. As then Catullus was not at the same time both Gaius and Quintus, Scaliger's conjecture of Quinte for qui te in 67 12 can have no weight whatever against the convincing evidence of Suetonius and Apuleius, though it has been adopted by Lachmann, Haupt, Ellis and others : the poet always calls himself simply Catullus. His age has to be decided by the testimony of Je- rome, corrected by that offered by his own poems. Intense personal feeling, the odi or amo of the moment, characterises so many of Catullus' finest poems, that dates are of the greatest importance for rightly appre- hending his meaning and allusions, much more so indeed than in the case of Horace's more artificial muse. Je- rome under the year corresponding to B.C. 87 records his birth : ' Gaius Valerius Catullus scribtor lyricus Ve- ronae nascitur' : under that answering to B.C. 57 he says * Catullus xxx aetatis anno Romae moritur'. Here I have little doubt that he has accurately taken down Suetonius' words in respect of the place of birth and 1 [With my present knowledge, I should put 'worthless* in the place of 'important'.] 70 CATVLLI death and of the poet's age when he died. But, as so often happens with him, he has blundered somewhat in, transferring to his complicated era the consulships by which Suetonius would have dated ; for it is certain that many of the poems, and among them the one we are about to consider, were written after B.C. 57. Lach- mann hit upon an escape from the difficulty which once approved itself to many : in 52 3 we have ' Per consu- latum peierat Vatinius': now Vatinius was consul for a few days at the end of B.C. 47 ; and hence Lachmann infers that Catullus at all events was then living. He supposes therefore that Jerome has confounded the Cn. Octavius who was consul in 87 with one of the same name who was consul in 76; and that Catullus was born in 76 and died in 46. This is ingenious, but hardly can be true. Schwabe, following in the track of more than one scholar, has shewn that it is by no means necessary to assume that Catullus saw Vatinius consul. He has cited more than one most striking pas- sage from Cicero to prove that this creature of Caesar and Pompey, marked out by them for future office, was in the habit of boasting of his consulship to come, as early as B.C. 56 or even 62: Catullus therefore in the line quoted need only mean that Yatinius used to say, ' as I hope to be consul, I swear it is so* ; and the verse thus carries with it far more point. Again 76 is too late a date for his birth : it is plain that as early as 62, when he would thus be only 1 4 years old, he had be- come entangled with Lesbia, who was no other than the formidable Clodia, the Clytemnestra quadrantaria, the Medea of the Palatine 1 . When the reference to 1 [This date is disproved quite as decisively by 12 9, where Pollio, who was born in that very year or at the latest in 75, is spoken of as a puer : see my remarks on that poem.] OAEM. 29 71 Vatimus has been explained as above, we find that several of his most personal poems allude to events which took place in 55 and 54 : this will be seen more in detail when we come to consider our 29th poem: but the latest event which can be dated is the refer- ence to his friend Calvus' famous denunciation of Yati- nius which took place in August of 54. As the years then which immediately followed were full of moment- ous events which must have stirred the feelings of Catullus to their inmost depths, we can scarcely con- ceive him as writing after this period. We may well suppose then that towards the end of 54, feeling the approach of early death which his poems seem more than once to anticipate, he collected and published them with the dedication to Cornelius Nepos 1 . In a Greifswald index Scholarum published some months ago and transmitted to me by the courtesy of the writer, Mr F. Buecheler tries to prove, p. 15 17, that the two Ciceros had the poems of Catullus in their hands before June of this year 54 and that Catul- lus must therefore refer to some earlier speech of Calvus against Vatinius. Cicero ad Q. fratrem II 15 4 has these words 'tu, quemadmodum me censes oportere esse..., ita et esse et fore auricula infima scito mollio- rem': this, Buecheler says, is an allusion to the 25th poem of Catullus 'Thalle mollior...uel imula auricilla'. I am disposed to think both Cicero and Catullus are alluding to some common proverbial expression, as I have pointed out in my Lucretius that Cicero, who so often speaks of older poets Greek and Latin, never 1 [I now see that the ' libellus ', which Catullus dedicated and presented to Nepos, can hardly have contained the whole or any thing like the whole of his extant poems : see Ellis' notes on the 1st poem and Brunei's essay to which he refers. But when that poem was written, and what poems were cent with it, I am quite uuablo to decide.] 72 CATVLLI quotes any contemporary verses except his own, never mentions the name of Catullus, and speaks of Calvus only as an orator, not as a poet. But granting that Cicero does allude here to Catullus, this will tell us nothing as to the time when he published his 'liber': it is plain from the dedication to Nepos, from such pieces as the 54th which refers to the publication of the 29th, from the very nature of the case, that Catul- lus must have given many of his occasional pieces to the world at the time they were written and that Cicero may have had in his hands the piece in question years before the whole collection was made public. For what I now proceed to state will prove that the body of poems we now have could not have been completed very much before the end of 54 : I have shewn in my note to Lucretius in 57 how often Catullus has imi- tated him in one section of his longest work, the mar- riage of Peleus and Thetis. Now the De Berum Natura was not published before the commencement of 54; and Catullus must have studied it before he wrote the long episode of Theseus and Ariadne which, as I there ob- serve, though beautiful in itself, singularly interrupts the thread of the narrative. Being then formally a fol- lower of the Alexandrines, though so widely differing from them in genius, he must have thought his varied collection would be imperfect without an epyllion. He therefore wrote or completed, and inserted in the mid- dle of his book this brilliant and exquisite, but unequal and ill-proportioned poem 1 . A generation had yet to pass, before the heroic attained to its perfection ; while he had already produced glyconics, phalaecians and 1 [I now see that this 25th poem may have been published in an earlier ' libellus ', perhaps in that which he sent to Nepos, and that the epyllion may cot have appeared till after his death.] CARM. 29 73 iambics, each 'one entire and perfect chrysolite', 'cun- ningest patterns' of excellence, such as Latium never saw before or after, Alcaeus, Sappho and the rest then and only then having met their match. If therefore he died in 54 at the age of 30, he was probably born in 84, the year of Cinna's 4th consulship, Jerome as Schwabe suggests having confounded it with 87, when Cinna was first consul : for him a very pro- bable error. But Schwabe prefers to take 87 as the year of his birth and to make him 33 years old at the time of his death. The other alternative I much pre- fer, as it appears to me to fulfil every requisite con- dition of the problem : he evidently died in youth : ' Obuius huic uenias, hedera iuuenalia cinctus Tempora cum Caluo, docte Catulle, tuo'. He would thus be about 22, when he first met his fate in the ox-eyed Lesbia or Clodia, the ^800)7715 of Cicero and Atticus. She was some ten years older ; but her Juno-like beauty would then be in its prime ; and those terrible lenocinia needed time for their Ml development ; for she was a Juno to whom Aphrodite had lent her own cestus : Ivff 7s, iv 8' t)w,epos, ev S' oapia-rvs ndpao-L O general without peer, you the other day were in the outmost island of the west ? He then in his increasing wrath joins with Caesar his bro- ther-tyrant Pompey who first pampered the wretch : * Vt ista uostra cet. ' : his gormandising and wantonness nothing can appease : first went his own patrimony ; next the spoils taken from Mithridates by Pompey ; thirdly the booty got by Caesar in Further Spain : what next ? he will now have the riches of Gaul and Britain, opened up only yesterday. But many and va- rious have been the methods tried to get the required pure iambic, as may be seen in the critical notes of Schwabe and Ellis : Time Britannia, hunc timete Gal- liae : Timete Galliae, hunc time Britannia : etc. etc. none of them satisfying in sense or keeping near to the Ms. reading. And Schwabe with reason remarks that n.o convincing emendations have been made in Catullus, where this has not been closely adhered to. He ad- mits himself that a pure iambic verse would be very far preferable to any other, if a satisfactory one could be devised; but despairing of this he gives us one which suits the sense and context excellently : Nunc Galliae timetur (timet r ) et Britanniae. But a pure iambic appears to me not only desirable, but necessary ; Ellis too requiring a pure iambic reads 'Neque una Gallia aut timent Britanniae' : I will state my objec- tions to this : it departs rather widely from the Mss. ; nor do I think the plural Britanniae could have been CARM. 29 99 used by Catullus, as lie is speaking of the one island, a corner of which was invaded a few months before : Pliny iv 16 102 says 'Britannia insula clara Graecis nostrisque monimentis. ...Albion ipsi nomen fuit, cum Britanniae uocarentur omnes de quibus mox paulo dice- mus' : and then he names a large number of islands, 40 Orcades, 7 Acmodae, 30 Hebudes, Mona, Vectis, etc. etc. : a curious passage, but it will not I think support the plural in Catullus, any more than his own ' Mauult quam Syrias Britanniasque', which means of course 'prefers to Syrias and Britains', as we say 'to whole worlds' : Ellis might of course read ' timet Britannia' ; but then with ' GalhV and ' Britannia' it is difficult to see how the ae of all Mss. could have come into both words: of course, if it were in one, by attraction it could get into the other. The sense too he gives the verse seems to me very unsuitable : Neque enim Gallia tantummodo aut Britanniae Mamurram timent ; quod post commemoratas ex Ponto atque Hiberia praedas iure uidetur additum. But surely Catullus does not mean to say that Pontus and Hiberia fear they are going to be plundered, because Gaul and Britain fear it: they, if they ever feared him, must like his own patrimony have long ceased to do so; as he had long ago spent all that could be got from them. The poet plainly means that the newly acquired lands, Gaul and Britain, seeing he has already spent his own means and the spoil of Pontus and Hiberia, are now going to be drained to satisfy his greed ; or something like it. And, while on this subject, I would say that Ellis in another passage, 11 11, appears to me to have done our island scant justice by reading ' Gallicum Rhenum, horribilem insulam ultimosque Britannos', for the ' hor- ribiles' or ' horribilesefue ultimosque* of Mss. : Caesar a 72 100 CATVLLI few months before had opened Britain up to the ex- pectant Romans : what they then dreamt of, as we see from Cicero and others, was nothing more dreadful than gold, pearls, captives, etc. And surely the landscape would not have looked horrible in English August weather, any more than Cuba or Jamaica to the first Spanish invaders. But what would and did look hor- rible was the stormy channel, the 'beluosus oceanus', between the Gallic Rhine and the Britons : if then 'horribilesque' represents the archetype, Haupt's 'hor- ribile aequor' is excellent : if, as seems probable, que is a clumsy interpolation to help the metre, I do not sur- render my former conjecture in the old Journal, vol. 4 p. 289, ' horribilem salum' : that is, as there explained, for 'horribilesultimosque', 'horribilesaluultimosque', Ennius having 'undantem salum' and the Greek word being craXos. Ellis similarly explains his reading as a corruption from ' horribile Isula ultimosque', ' quum ex- cidissent litterae uld propter insequentes ul' : but long before this contraction and corruption could have taken place in Mas., the form 'horribileis' was utterly un- known and could not mediate between two readings. And now I will try to recommend my own later correction of v. 20 : Ellis having postponed it to his own put me somewhat out of conceit with it, when I was again encouraged by a flattering sentence in a paper read by Dr W. Wagner before the philological society on Dec. 20, 1867: he says 'I am convinced Mr Munro's emendation as mentioned by Mr R. Ellis obviates all difficulties'. If we are to have a pure iam- bic, it seems pretty clear, unless very violent changes be made, that Hunc represents a lost amphibrachys (w_w) : leaving this for a moment, I divide into words in a different way from our Mss. and therefore their CARM. 29 101 lost archetype the continuous letters of some original, immediate or not, of that archetype : this original had I assume ' galliaetmetetbritannia' i. e. ' Gallia et metet Britannia' : our Mss. after their archetype give ' Galliae timet et Britanniae' : Britanniae from the attraction of Galliae. I have collected from our Mss. a hundred instances of absurd corruptions owing to a wrong ar- rangement of undivided syllables : a few that seem to apply to the present case I will give here : 28 9 Om- nem mi (for O Memmi), 44 7 expulsus sun (expuli tussim), 44 19 Sestirecepso (Sesti recepso), 54 5 seniore cocto (seni recocto), 93 2 si saluus (sis albus), 98 1 in- quam quam (in quemquam), 108 1 Sic homini (Si Co- mini), 14 9 si ilia (Sulla), 17 24 potest olidum (pote stolidum), 57 5 nece luentur (nee eluentur), 61 198 Pulcre res (Pulcer es), 63 23 menade sui (maenades ui), 63 47 estuanter usum (aestuante rusum), 65 3 dulcissi- mus harum (dulcis musarum), 66 8 Ebore niceo (E Be- roniceo), 66 11 Quare ex (Qua rex), 69 3 Nos ilia mare (Non si illam rarae), 791 quid inquam (quidni quern) ; and many more besides. Now that we have so much of our verse, the rest will soon follow : out of Hunc we have to get a dative referring to Mamurra and a con- necting particle : the particle shall be et which so often comes into or falls out of the beginning of a verse ; thus in 61 211 we have ' Et ludite' for ' Ludite'. The dative shall be huicne : ' Et huicne Gallia et metet Britannia?' 'and now shall Gaul and Britain reap for him?': 'Et huicne' exactly as in v. 6 'Et ille'. Plau- tus, so different in some respects, is Catullus' own bro- ther in love of familiar idiom; and he shall illustrate our metaphor: mercat. 71 'Tibi aras, tibi oocas, tibi seris : tibi item metes, Tibi denique iste pariet laetitiam labos' ; mostell. 799 ' Sibi quisque ruri metit* ; epid. II 102 CATVLLI 280* Mihi istic nee seritur nee metitur, nisi ea quae tu uis uolo 1 . Huicne I prefer to Huice which I am not sure Catullus would have used : ' hicne, haecne, hocne, huncne, hacne, hasne', one or the other, I have met with not only in Cicero and the Fronto palimpsest ; but in Propertius, Statius, and again and again in Seneca's tragedies, where the metre confirms them ; and huicne is nearer the huiic of Mss. And now for our final critical difficulty: I may mention by the way that all recent editors in v. 21 make malum agree with hunc : though I should hesi- tate to contradict them, I must say that I have always thought it more emphatic as an interjection: 'why, the mischief, do you pamper him, both of you?' his wrath ever rising and now involving in it Pompey. In inter- rogative sentences this use of * malum 1 is very common in Plautus, not uncommon in Cicero and the most idio- matic writers: 'qui, malum, bella aut faceta es?' 'quae haec, malum, impudentia est?' and the like. Then in v. 23 for the corrupt ' opulentissime' many conjectures have been made which may be seen in Schwabe and Ellis ; but since Lachmann most have adopted his cor- rection 'o piissime', as completed that is to say by Haupt who reads 'orbis, o piissimei Socer generque, p. o.' : This has never seemed to me quite convincing, though I hesi- tate to reject what so many great scholars have sanc- tioned: but it is the united force of several different objections that weighs with me : l o piissimei' is not very wide of, and yet not so very near the Ms. reading ; then it involves a second alteration of ' urbis ' to ' orbis', slight enough in itself; but thus we have two changes, one in a word which seems genuine: then I must say the ' Socer generque' is to my mind much weakened by having an epithet attached; still more is the force of OABM. 29 103 ' perdidistis omnia' impaired by 'orbis' being joined with it : we can see from the letters to Atticus that this was a favourite phrase of the ' boni' during the three-headed tyranny: thus n 21 1 'iracundiam atque intemperantiam illorum sumus experti, qui Catoni irati omnia perdiderunt' ; I 1 65 'uel perire maluerint quam perdere omnia'; xiv 1 1 'quid quaeris? perisse omnia aiebat'; 14 3 * nonne meministi clamare te omnia perire, si ille funere elatus esset': [comp. too Cato ad M. filium: et hoc puta uatem dixisse, quandoque ista gens suas litteras dabit, omnia conrumpet; (Cic.) epist. ad Brut. I 3 1 et certe, nisi is Antonium ab urbe auertisset, peri- issent omnia.] How greatly the moral emphasis of these words ' perdidistis omnia' is weakened by the addition of orbis, may be seen from such a passage as this of Livy, praefat. 12, where he is contrasting the present with the good old times : ' nuper diuitiae auaritiam, et abundantes uoluptates desiderium per luxum atque libi- dinem pereundi perdendique omnia inuexere ' : by Mar- tial too, ' Omnia perdiderant' is employed with much effect. Moreover we cannot, to say the least, be sure that Catullus would have ventured to use * piissimus', when ten years later Cicero can say in philip. xm 43 ' tu porro ne pios quidem, sed piissimos quaeris, et quod uerbum omnino nullum in lingua Latina est, id propter tuam diuinam pietatem nouum inducis' : later it came more into use, and indeed Pompeius comm. Donat. ap. Keil v p. 154 says that Caper 'elaborauit uehementis- sime et de epistulis Ciceronis collegit haec uerba, ubi dixerat ipse Cicero piissimus' ; but this is very indirect evidence, and Pompeius seems to blunder about this philippic, and the word is not now found in Cicero's letters. Lastly the allusion in the Catalecta 3 5 * Vt iste uersus usquequaque pertinet, Gener socerque, perdi- 104 CATVtLI distis omnia' seems to me to speak strongly for the ab- sence of an epithet in Catullus. Ellis, whether for such reasons or others I do not know, does not accept this reading and gives us ' (urbis o pudet meae) '. By this he means I presume Rome, not Verona, though Caesar probably was in Verona at this time: Catullus would naturally so term what was, to use Cicero's phrase, his patria naturae or loci; but for the poet to speak of Rome, his patria ciuitatis or iuris, thus familiarly, strikes me as at least strange. What I propose to read is this : ' Eone nomine, urbis ob luem ipsimae (issimae), Socer generque, per- didistis omnia?' When ipsimae became issimae, as I shall presently shew it would be likely to do in Mss. such as those of Catullus, it is manifest how readily obluemissimae would pass into opulentissime : we have al- ready given above examples more than enough of words perversely divided in our Ms. : just as common is it either to divide one word into two or more : so 29 3 Nam murram (Mamurram); 41 1 A me ana (Ameana), etc. etc. : or, as I assume here, to make two or more words into one: 21 5 exiocaris (es iocaris), 44 11 minantium (in Antium), 45 17 sinistrauit (sinistra ut), 68 139 co- tidiana (concoquit iram), 68 124 Suscitata (Suscitat a), 68 129 tuorum (tu horum), 76 11 instincteque (istinc teque), 76 26 proprietate (pro pietate), 116 4 mittere- musque (mittere in usque), etc. The prose Catullus, Petronius, who like him at one and the same time carries the language to the highest pitch of grace and refinement and riots in the utmost licence of popular idiom, will illustrate our ipsimae: ch. 63 'ipsimi nostri delicatus decessit'; and 75 'tamen ad delicias femina ipsimi annos quattuordecim fui:...ego tamen et ipsimae satis faciebam. scitis quid dicam : taceo, quia non sum CARM. 29 105 de gloriosis: ceterum, quemadmodum di uolunt, domi- nus in domo fact us sum, et ecce cepi ipsimi cerebellum': ipsimus ipsima therefore = dominus domina. Buecheler illustrates it with much learning: his note, p. 74, I will here give the substance of: ipsa is thus used by Catullus of Lesbia's sparrow 'suamque norat Ipsam' =dominam; and in the Casina of Plautus the serua says 'ego eo quo me ipsa misit'; and Buecheler believes with much reason that in Catullus' 'mea dulcis Ipsi- tilla, Meae deliciae' the name is a diminutive of Ipsa, to express fondness. As ipse is a pyrrhic in the old scenic writers, the p seems to have been scarcely sounded, as in uol&ptate, and the vulgar pronunciation appears to have been isse ; for Augustus superseded a legatus consularis * ut rudi et indocto' for writing issi for ipsi: Martial I 109 has an epigram on a lapdog Issa, where seven times over the inferior Mss. read ipsa; and Martial plays on the similarity of sound: 'Hanc...Picta Publius exprimit tabella, In qua tarn similem uidebis Issam, Vt sit tarn similis sibi nee ipsa': and on the walls of Pompeii and on funeral urns are found ' euge Issa', 'Aprodite issa', 'issa haue', 'issae suae', 'issulo et delicio suo', terms all of familiar endearment. Ca- tullus would not perhaps have hesitated to use such a familiar expression, as ipsimae or issimae ; for we find 50 expressions like, ' carta loquatur anus', ' fama lo- quetur anus', 'sacer hircus', 'ut decuit cinaediorem', 'inepta crura ponticuli', 'suppernata securi', 'iste meus stupor', 'pater esuritionum', 'tuis ab unguibus reglu- tina', ' cum isto Vappa', ' quidquid est domi cachinno- rum', 'cacata carta', 'scabies famesque mundi', 'uetuli Falerni', 'salaputium disertum'; and in our poem 'ista uostra defututa mentula', 'lancinata sunt bona', ' uncta deuorare patrimonia'. 106 CATVLLT ' Vrbis ipsimae ' then = dominae urbis or dominae Romae: Ovid has ' dominae conditor urbis', 'domina re- tinebit in urbe', 'dominam uenietis in urbem'; Martial * domina in urbe' and ' domina ab urbe' ; Horace ' donii- naeque Romae ', Martial ' dominae fastidia Romae ', 'Moenia dominae pulcherrima Romae', ' septem dominos montes': for I uem compare Seneca's 'luem tantam Troiae atque Achiuis', 'Helena pestis exitium lues Vtriusque populi', 'ista generis infandi lues', 'sacra Thebarurn lues', 'iste nostri generis exitium ac lues': Catullus therefore means 'ob Mamurram, istam pestem dominae urbis' : after shewing that he has ruined or is ruining one province after another, he finishes with this bit- terest of his taunts : ' Was it then on his account, for this plague-sore of the mistress Town, O father- and son-in-law, that ye have ruined all?' It now remains to point out what Catullus probably refers to, and I must quote at length the passage of Pliny twice before spoken of: xxxvi 6 48 ' primum Romae parietes crusta mar- moris operuisse totos domus suae in Caelio monte Cor- nelius Nepos tradit Mamurram Formiis natum, equitem Romanum, praefectum fabrum C. Caesaris in Gallia, ne quid indignitati desit, tali auctore inuenta re ; hie namque est Mamurra Catulli Veronensis carminibus proscissus quern, ut res est, domus ipsius clarius quam Catullus dixit habere quidquid habuisset comata Gallia. namque adicit idem Nepos primum totis aedibus nullam nisi e marmore columnam habuisse, et omnis solidas e Carystio aut Lunensi': in these words Pliny, who dearly loved a scandal and was like his nephew a great admirer of their ' conterraneus' Catullus, makes up his story by uniting with the poet's abuse Nepos' narrative of facts. It is natural enough that Mamurra's wealth and extravagance, combining with that scientific and CARM. 29 107 mechanical skill which Caesar's chief engineer officer must have possessed, would induce him to indulge in architectural display and in the invention of new forms of construction and ornament ; and, as Catullus' very abuse proves him to have been many years in the en- joyment of great wealth, that already he had begun the house which Nepos and Pliny speak of. Other kinds of extravagance or pretension may have joined to rouse the jealous and supercilious feelings of Catul- lus' coterie towards the newly enriched upstart, as they might regard him in their antagonism to Caesar and Pompey: this would explain and point Catullus' last and bitterest taunt, that he was the 'lues' of the mis- tress town. The last I say; for to my taste the force and beauty of the poem are greatly impaired by placing either with Mommsen the four, or with Schwabe the two concluding verses after v. 10, or by changing with Ribbeck the order throughout ; nor do I agree with Schwabe that the position which the last verse has in the poem of the Catalecta, is no argument whatever that it had the same place in our piece : the force and point of the parody surely in some measure depend upon that. Our argument might have been illustrated by an examination of other poems directed against Caesar or Mamurra or both. I have referred above to the obscure 54th, the close of which is a manifest reference to our poem: the 93rd, consisting of only two lines, is written in a defiant tone towards Caesar, probably much about the same time as our 29th. Towards the end there are four obscure, unimportant and uninteresting, but most insulting elegiac epigrams, addressed to Mamurra under the name of Mentula which the 13th line of our poem must have fastened upon him among the ' boni': these 108 CATVLLI four with some other of the later elegiac pieces the world would willingly have let die. To one only of them shall I refer in conjunction with the 57th : the latter attacks both Caesar and Mamurra in a tone that would be even more offensive than that of our 29th, if its very excess of ribaldry did not loudly attest that it was only meant for petulant banter, one part of it flatly contradicting the other if taken in earnest. I shall con- descend to say a word on two verses only, 6 and 7, which, illustrated by what we know of Caesar, we shall thus interpret: he and his first scientific officer, at the end of the year 55 and beginning of 54, used to be closeted together for hours every day in Verona, map- ping out Gaul and arranging the march of the legions and the movements of the fleet, so that all should be assembled at the right moment in the Portus Itius for the second invasion of Britain; relaxing themselves at times by sketching out plans for draining the Pomptine marshes and enlarging Rome by changing the course of the Tiber. The 105th poem is as follows: 'Mentula conatur Pipleum scandere montem : Musae furcillis prae- cipitem eiciunt'; which rightly interpreted would mean that Mamurra not only possessed the special acquire- ments befitting Caesar's chief engineer; but had a taste for general literature and poetry as well; and perhaps retorted the insults of Catullus with less success, but equal goodwill, and let him know what ' Ameana puella' thought of him. But enough. I have but little to add to the long exposition, re- printed above and written about ten years ago. Thanks to Grote and others we have now got over the habit, CARM. 29 109 which once prevailed, of building our judgments of Athenian statesmen on the libels of Aristophanes or Eupolis 1 . But we do not seem to have yet completely learnt to extend the same justice to Romans, greater than Cleon and equals at the least of Pericles, and to treat with merited contempt the calumnies of Catullus and Calvus, which have even a smaller basis of reality than the scurrilous jests of Aristophanes. Catullus how- ever belonged to one of the latest generations to which law and opinion conceded this unbridled licence : he himself can write with jaunty self-complacency ' Nil nimium studeo, Caesar, tibi uelle placere Nee scire utrum sis albus an ater homo' ; and he would have been anything but flattered, if he could have read what the grave Quintilian says of him in xi 1 38, negat se rnagni facere aliquis poetarum, utrum Caesar ater an albus homo sit, insania : uerte, ut idem Caesar de illo dixerit, adrogantia est. Of course the almost unre- stricted licence of assailing living personages which Aristophanes and Catullus possessed or usurped gave life to their attacks; and the strongest proof of Martial's unrivalled genius for epigram is the never-failing vigour and fecundity which his poems exhibit in dealing with wholly fictitious persons and incidents : cum salua in- fimarum quoque personarum reuerentia ludant ; quae adeo antiquis auctoribus defuit, ut nominibus non tan- tum ueris abusi sint, sed et magnis. I have to make a few, and only a few, criticisms on the criticisms which have been made on me. 4 ante : I am surprised to see Ellis still argue for uncti. 8 haut idoneus : this, the virtual reading of Mss., I still look upon as giving the most satisfactory sense ; and I can- not, tho' the latest editor Baehrens accepts ' Adoneus ', 1 Keno\\6irevKat' TOt-yapoiV fr-rfrvp Had. 110 CATVLLI see any suitableness in the comparison of the Catullian Mamurra with the beautiful and chaste Adonis. 1 do not deny that this or that passage may be found in Greek, not Latin where one may be called an Adonis for his beauty and youth alone. But Mamurra had neither youth nor beauty : Ellis actually quotes ' niueum Adonern ' from Propertius where the poet is talking of Adonis' death by the boar's tusk ; but Mamurra was not ' niueus ' and was not killed by a boar. 20 Et huicne Gallia et metet Britannia; 1 am vain enough still to prefer this conjecture to any that has been made before or after it. Ellis still argues for his own con- jecture, which wanders away from the Mss. and, as I have endeavoured to shew above, yields no proper sense. But a word an his criticisms of my reading : it ' has always seemed to me unlike Catullus, mot only in the position of ne, but in the place of metet, and the only half-obscured assonance Gallia Britannia . The ' half- obscured assonance ' is too refined for my ear, tho', as I have observed elsewhere, I might, but would not, write ' et metent (metet) Britanniae'. Then as to the ne I protest it has, if not the only, yet far the best place it can have in the verse : it cannot be annexed to Et. I could cite 100 examples from all the best writers of ne having a position such as it has in Horace's Praeter cetera me Romaene poemata censes Scribere posse ? but I will confine myself to two or three examples which closely resemble Et huicne : Ter. Andr. 492 aut itane tandem cet. ; eun. 848 Sed estne hie Thais? hec. 81 Sed uideon Philotimum ? Plaut. most. 522 Sed tu etiam- ne rogas ? will this suffice ? But the place of metet ? I presume he means that the natural position would be ' et Britannia metet' : so it would be, but tho' Catullus does not so often indulge, as Horace does, in these and CARM. 29 111 much more irregular arrangements of words, yet not only have I cited from him elsewhere several very much harsher collocations, such as: Non, ita me diui, uera gemunt, iuerint : an excessively strange and awkward sentence; but in the very next poem, 30 3 lam me pro- dere, iam non dubitas fallere, perfide ? and also 5 Quom tu neglegis ac me miserum deseris in malis, as I read, exactly resemble our passage : the first of the two Ellis must accept as a parallel. And surely to a criticism like this a tu quoque is allowable : well, this is Ellis' own verse 'Neque una Gallia aut metent Britanniae' ! As I said above, I cannot believe Catullus would have used the plur. ' Britanniae'. 21 malum : I proposed above with hesitation to take this for the interjection: ' why, the mischief: this usage is common enough in Cicero, and I had marked down a passage, de off. II 53, which I observe is quoted by Eh 1 is, beginning ' quae te, malum ! ratio', where Cicero is translating a royal address of Philip to his son Alexander. But, says Ellis, ' to me this seems be- neath the dignity and the indignation of the poem'. In proceeding to comment on the other half of the verse : quid hie potest Nisi : he says it is a * comic formula' : thus in one and the same verse an expression which Cicero thinks not beneath the dignity and the indignation of Philip r sober and angry, is beneath the dignity and indignation of this verse; while a comic formula is not. Truly Ellis applies a different standard to his neighbour and to himseK The strongest argu- ment perhaps, and one not mentioned by Ellis, for mak- ing malitm the adjective, comes from Catullus himself, 64 175 Nee malus hic...hospes : but there the subst. makes a decided difference ; and the repetition here of 'quid hie ' seems to me in favour of ' Quid hunc, nmlum ! ' 112 CATVLLI But as I said above, I look on the point as a doubtful one. 23 : No one I fear will ever decide what is to be read here ; and I shall add nothing to what I have already said. It strikes me now, as it struck me before, to be a positive inanity for Catullus to say of Rome 'urbis o pudet meae', as Ellis makes him say; nor can I accept the conjecture of the latest editor Baehrens. 24 Socer generque : there is certainly much to be said for Baehrens' Gener socerque, as Virgil has it in his parody. At the same time it does not strike me as certainly true : the poet is thinking much more of Caesar than Pompey, and might thus be disposed to put 'Socer' first ; while, as Pompey was the elder, another might be disposed to name him first ; and in the Aeneid ' Ag- geribus socer cet.' the socer coming first is to me not without weight. I would now, with somewhat more knowledge on the subject, add a very few words to what I have said above, p. 68, 69, about the poet's praenomen and the time of his birth. Ellis is, I verily believe, the one scholar living who still maintains his first name was Quintus, and not Gaius. Ellis appeals to the authority of Lach- mann and Mommsen, as well as Scaliger. Lachmann, whom Mommsen followed, was ignorant of both G and O ; and took the interpolated Datanus for his chief authority. This codex, written in the latter half of the 1 5th century, with one or two satellites, calls the poet Q. Catulus, on the authority I believe of some inter- polated Mss. of Pliny xxxvn 8 1 . But there not one of Detlefsen's codices recognises this 'Q.', which is now banished for evermore from the text of Pliny. But, says Ellis (p. LIV), 'if the scribe of the Datanus was sufficiently educated to take the praenomen from Pliny, it is not likely that he would have made the mistake of CARM. 29 113 writing Catuli for Catulli'. Why, of the 3 best out of the four Mss. whose readings Detlefsen gives us in this part of Pliny, one has Catulius, the other two Catulus ; and we find Catullus almost everywhere called Catulus in mediaeval times. ' Besides, if the Q. was taken from Pliny, we might expect to find in some one of the Mss. of Catullus a G. or C. taken from Jerome, of which there is no trace' : this argument I cannot even appre- hend ; much less can I answer it. I still hold it to be more probable that he was born in 84 than in 87 B.C. Professor Sellar, in his interest- ing account of Catullus in the Encycl. Britan., observes with justice ' that the age at which a man dies is more likely to be accurately remembered than the particular date either of his death or of his birth. The common practice of recording the ages of the deceased in sepul- chral inscriptions must have rendered a mistake less likely to occur in that respect than in respect of the consulship in which he was born'. Mr Sellar argues too that the ' iuuenalia ' in the passage from Ovid which I have cited above, p. 73, is better suited to the age of 30 than of 33 ; and this also I think with reason. For tho' iuuenis is a very elastic term, and tho' Domitius Marsus in his elegy on Tibullus, who died about the age of 35, caUs him iuuenem, yet we must remember that Marsus was about the same age as Tibullus. But Ovid, when he wrote his epicedium on Tibullus, in which the word in question occurs, was only about 25 ; and a man of 25 does not see youth with the same eyes as an older man does. And to my ear ' iuuenalia ' has a more youthful ring than ' iuuenis.' M. c. 114 CATVLL1 30 16 Alfene inmemor atque unanimis false sodalibus, iam te nil miseret, dure, tui dulcis amiculi ? iam me prodere, iam non dubitas fallere, perfide ? nee facta impia fallacum hominum caelicolis placent. quom tu neglegis ac me miserum deseris in malis, eheu quid faciant, die, homines cuiue habeant fidem? 6 quom scripsi, que V. 6 dico V. dice Ellis, perhaps rightly. The only change which I have made on my own account in these verses, the last four of which have occasioned a good deal of difficulty to editors and in- duced some of them to make various transpositions and changes in the text, is in 5 to read Quom for Que, and to connect it closely with the next line : this seems to me to remove every difficulty. I assume that, e and o, as I have said, being almost indistinguishable in some predecessor of our Mss., que was copied from it instead of quo: thus 96 3 Que O, Quo G, Quom Guarinus, rightly I think : 66 79 quern V, quom Haupt rightly (Corradinus de Allio) : if Ellis' dice in 6 be the poet's, it is another example of o and e confused. 4 Nee for non, so common in the older writers, I have illustrated very fully on Lucr. u 23 : it has here, as often, the force of ' not at all '. Ellis' defence of Quae shews that he hardly thinks it can be defended. 31 714 O quid solutis est beatius curis, cum mens onus reponit, ac peregrino . labore fessi uenimus nostrum ad larem CAEM. 30, 31 115 10 desideratoque acquiescimus lecto? hoc est quod unum est pro laboribus tantis. salue, o uenusta Sirmio, atque ero gaude : gaudete uosque, o uiuidae lacus undae : ridete, quicquid est domi cachinnorum. 13 uosque o uiuidae scripsi. uos quoque lidie V. This bright poem is in most parts as pellucid as its own beautiful lake. In 1 the rare paene insula or paen- insula is illustrated by Caes. bell. Gall, vi 36 2 paene obsessionem ; and Yictorius uar. lect. ix 9 is worth com- paring on Ocelle in 2. 8 peregr. Lab., ' labour under- gone in foreign parts *, in contrast with 'larem nostrum ' seems quite capable of defence : Baehrens reads 'Ab orbe' for 'Lahore'. But comp. Mart* xm 29 Pruna peregrinae carie rugosa senectae Sume : 'age acquired in foreign parts': Livy in 16 4 id malum.^tum quoque peregrino terrore sopitum uidebatur : 'by terror arising from foreigners'; just as ib. 3 'terror seruilis' means 'terror caused by slaves', tho' it might mean 'terror felt by slaves': comp. too 'praetor peregrinus' with * mulier peregrina ' ' uir peregrinus'. 1 3 has given occasion to nearly as many conjectures as 25 5 : ' uosque o lucidae', ' limpidae', ' uos quoque in- citae', have all been proposed, and may any of them be right. But neither Scaliger's ' ludiae ' nor Lachmaim's * Libuae ' seems to me admissible ; nor again ' Lydiae' ; for the transference of the epithet to ' undae ' is very unlike Catullus, as well as the obtrusive antiquarian reference, the parts hereabout once on a time having belonged to the Etruscans, and the Etruscans being supposed to have come from Lydia. My reading was suggested by Mart, x 30 11 Hie summa leni stringitur Thetis uento, Nee languet aequor, uiua sed quies ponti 82 116 CATVLLI Pictam phaselon adiuuante fert aura. My 'uiuidae' is the same as the ' Nee languet ' and ' uiuae ' of Martial, and is surely as appropriate to the Benacus as to the Formian coast. Diplomatically too it is as near V, as any of the other readings except ' Lydiae'. 37 9 Atqui putate: namque totius uobis frontem tabernae sopionibus scribam. Is sopionibus corrupt, as it would appear to be ? and, if so, is any of the numerous conjectures that have been made plausible enough to be received ? One must first of all bring into comparison with it the often cited passage in Petron. 22 cum Ascyltos tot malis in som- num laberetur, ilia quae iniuria depulsa fuerat ancilla totam faciem eius fuligine longa perfricuit et non senti- entis labra umerosque sopitionibus pinxit. The two contexts are so much alike, that it is a most singular * lusus codicum', if there is no real connexion between the two corrupt or apparently corrupt words. If there is such connexion, the word we want must express either the instrument and a very simple instrument or the material employed. The material must have been black to paint the lips ; as the preceding ' fuligine' too implies, scipionibus can hardly be right ; for why the plural ; nor scorpionibus ; for it is absurd to imagine the man's lips painted with scorpions. Whether we may assume an unknown word, as sopionibus with Vossius (or ? sopitonibus) for 'sopitis carbonibus', I will not attempt to decide. But the whole resemblance may be a mere lusus, and the editors of Petronius may be right in taking CABM. 31, 37 117 sopitionibus for the fragments of two words. This, as might be expected, is a very common phenomenon in Petronius : thus in the preceding line the corrupt 'fu- ligine lenga' may represent something like ' fidiginis linea longa' : in 45 at beg. I would read 'modo sic, modo sic, inquit rusticus suario cum [uarium codices] porcum perdiderat': h. e. suarius; nam rusticus in alieno malo libentius quam in suo philosophari solet : in 77 * interim dum Mercurius uigilat, aedificaui hanc domum. ut scitis, caecus career erat [cusuc erat codices], nunc templum est : ' in 46 perhaps ' nee uno loco coiisistit. scit bene [uene] itidem [set uenit dem codices] litteras, sed non uult laborare.' If Catullus then and Petronius are quite independ- ent of one another, I will add one more conjecture to the many that have been made on this uncertain verse : namque totius uobis Frontem tabernae pusionibus scri- bam : uobis is then the abl. in apposition with pusioni- bus : ' I will scribble over the front of the whole tavern with you, nice young sparks' probably both with their names and caricatures of their persons. 2310 b of the Pompeian wall-inscriptions ' Euplia hie cum hominibus bellis', and comp. ib. 1473 Martialis uos irrum with v. 8 of our poem. Perhaps CatuUus would write : Lesbia hie cum bellis hominibus, Egnatio, cet. and might give a caricature of Egnatius with his teeth and beard, pu- sionibus would be the same as the ' pusilli et semitarii moechi' of v. 16 : Apul. met. ix 7 at uero adulter, bellis- simus ille pusio ; Cic. pro Caelio 36 (speaking to Clodia) minimum fratrem,...qui te plurimum amat, qui...tecum semper pusio cum minore sorore cubitauit. In v. 5 ' hircos ' can only mean ' olidos hircos': comp. the line, applied to tjie 'hirsute atque olido seni' in Suet. Tib. 45 hircum uetulum Capreis naturam liguroire. ' Catul- 118 CATVLLI lus' says Ellis, 'after upbraiding the taberna and its frequenters for lewdness, would scarcely contrast them with an animal which is a type of this very quality'. I hardly catch the meaning of this : it is not Catullus who 'contrasts' them ; but these fine fellows who draw the contrast themselves. 42 Adeste, hendecasyllabi, quot estis omnes undique, quotquot estis omnes. iocum me putat esse moecha turpis et negat mihi uestra reddituram 5 pugillaria, si pati potestis. persequamur earn, et reflagitemus. quae sit quaeritis ? ilia quam uidetis turpe incedere, mimice ac moleste ridentem catuli ore Gallicani. 10 circumsistite earn, et reflagitate 'moeoha putida, redde codicillos, redde, putida moecha, codicillos'. non assis facis ? o lutum, lupanar, aut si perditius potes quid esse. 15 sed non est tamen hoc satis putandum. quod si non aliud pote, ut ruborem ferreo canis exprimamus ore, conclamate iterum altiore uoce * moecha putida, redde oodicillos, 20 redde, putida moecha, codicillos'. sed nil proficimus, nihil mouetur. mutanda est ratio modusque nobis, siquid proficere amplius potestis: 'pudica et proba, redde codicillos'. 16 pote, tit scripsi. potest V. 17 ore, Conclamate scripsi. ore. Concl. uulgo* CARM. 37, 42 119 I have printed the whole of this lively and humor- ous poem, not that I have anything to say, in addition to what has been said by others, on the greater part of it ; but because I have long felt that there is a hitch in one portion, and wish to make my reasons clear for attempting to remove that hitch. I entirely go with Ellis in thinking that Lesbia cannot be the object of attack. With vss. 11, 12 and 19, 20 I would compare Plaut. most. 600 Mihi faenus reddat, faenus actutum mihi... Cedo faenus, redde faenus, faenus reddite. Daturin estis faenus actutum mihi ? Daturne faenus ? 141 keep the potes of G and O, that is of V : Cic. ad Att. xi 18 2 sed hoc perditius, in quo nunc sum, fieri nihil potest ; Xiv 1 1 nihil perditius, shew * perditius' not to be 'unique'. 8 Turpe : surely not ' strictly an adverb', but the neut. ace. of the adjective, so often joined by the poets with verbs denoting any bodily action, as * Perfidum ridens Venus' : in one of the passages which Ellis quotes from Cicero all editors now read 'turpi pace'; in the other the adverb is 'hilare' from 'hilarus*. 13 o lutum, lupanar : Cic. in Pis, 62 o tenebrae, lutum, sordes. 16 the manuscript reading here seems to me to interrupt the simple and natural progress of the poem : the words would properly mean: 'if nothing else can extort a blush from her brazen face'. But even assum- ing they can mean : ' if nothing else can be done, let us extort a blush': even thus the plain purport of this very simple poem is thwarted. The extorting a blush must surely be the same as shaming her into doing what we want. But in that case there is a most awk- ward stop at the end of 17 ; and 18 proceeds as if there was nothing between 15 and it. Westphal seems to 120 CATVLLI have sought to remedy this by putting 16 and 17 after 23, and reading Qvo, si for Quod si : my remedy is much simpler and I think more efficacious : I change a single letter only and alter the punctuation after ore: ' if nothing else can do so, in order to extort a blush from her brazen face, bawl out once more in louder tones'. Catullus, like the older writers generally, em- ploys pote for potest very freely; as 17 24, 45 5, etc. We might retain potest and read : Ferreo ut canis ex- primamus ore, Concl. ; but I prefer the other remedy. 45 Acmen Septimius suos amores tenens in gremio 'mea' inquit 'Acme, ni te perdite amo atque amare porro ornnes sum assidue paratus annos 5 quantum qui pote plurimum perire, solus in Libya Indiaque tosta caesio ueniam obuius leoni'. hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante dextram sternuit approbationem. 10 at Acme leuiter caput reflectens et dulcis pueri ebrios ocellos illo purpureo ore sauiata 'sic' inquit, 'mea uita Septimille, huic uni domino usque seruiamus, 15 ut multo mihi maior acriorque ignis mollibus ardet in medullis'. hoc ut dixit, Amor sinistra, ut ante, dextram sternuit approbationem. nunc ab auspicio bono profecti 20 mutuis animis amant amantur. CARM. 42, 45 121 unam Septimius misellus Acmen mauult quam Syrias Britanniasque : uno in Septimio fidelis Acme facit delicias libidinisque. 25 quis ullos homines beatiores uidit, quis Yenerem auspicatiorem? 8 ut ante is corrupt. Perhaps sinister astans. 9 Dextra V. The whole of this poem too, the most charming picture in any language of a light and happy love, I have printed, in order to make clear the view I take of its action and motive, which seem to me not to have been quite rightly apprehended even by those editors, Scaliger, Vossius, Baehrens, etc,,, who have seen that v. 8 is corrupt. The ut ante has probably, as Baehrens says, come from 17, and may have displaced something quite different, such as 'sinister ipse', or 'manu sinistra' but my sug- gested 'sinister astans' gives the sense that is required. The scene which the poet paints is quite distinct to my mind, while from Ellis' notes I cannot gather how he represents the situation to himself; and Baehrens' ' sinistra ab Acme', as well as his punctuation of 17, is not compatible with my view of the matter. Septimius is resting on a couch of some kind and is leaning with his right side against it: Acme is re- clining on his bosom. They are both therefore looking more or less towards the left. Septimius declares that he loves her as dearly as mortal man can love. The moment he has said this, Love well-pleased, standing on their left, sneezes at them approval towards the right (as he must do, being as he is on their left). Then Acme, slightly bending back her head and kissing the sweet boy's eyes drunken with passion (which he would hold down to meet her lips), protests that her passion 122 CATVLLI is much stronger than his. The moment she had spoken this, Love on the left hand, just as before, sneezed at them approval towards the right. The twice-repeated omen encouraged them in their passion : * Now starting from so fair an augury, soul answering soul, they love, are loved again'. The poem, thus explained, is surely simple enough and keeps clear of all the ' difficulty' in which Ellis in- volves himself and it. 3 te perdite amo: 'amare coepit perdite' occurs twice in Terence, amare: this is more emphatic than Froelioh's conjecture ' amore', accepted by Schwabe: 'te' then belongs to 'amo', to 'amare' and to 'perire'; for, since Catullus has in 35 12 Ilium deperit inpotente amore, and in 100 2 'depereunt' with the accus. simply and without 'amore', and as Plautus Poen. iv 2 135 has the less usual 'hie alteram efflictim perit', also without ' amore', there seems no reason to refuse to Catullus the same construction 'perire te'; and ' amore' without an epithet would cer- tainly be weak. With the change of word in ' amare ...Quantum qui pote perire, I would compare Mart, x 86 1 Nemo noua caluit sic inflammatus arnica, Flagrauit quanto Laurus amore pilae. There is even a greater hitch in Cat. 96 5 non tanto mors inmatura dolorist Quintiliae, quantum gaudet amore tuo. 12 comp. Apul. apol. 403 oris sauia purpurei. 54 [Eeprinted from the Journal of Philology, vol. 5 p. 801 304] The lost manuscript of Catullus, from which di- rectly or indirectly all the others are derived, would appear to have handed down this trivial and uninter- CARM. 45, 54 123 esting poem in the following shape, if we take no account of two verses repeated without meaning from a former poem, or of the heading which belongs to the next poem and has been wrongly inserted in this one : Otonis caput oppido est pusillum et eri rustice semilauta crara subtile et leue peditum libonis si non omnia displicere uellem tibi et sufficio seniore cocto irascere iterum meis iambis inmerentibus unice imperator. In the third number of our Journal I examined at some length the 29th poem in which Caesar and his friend Mamurra are assailed with so much wit and tru- culent virulence. The last two lines of our present poem contain a direct reference to the other, the unice imperator here distinctly pointing to the imperator unice there. It is however for critical purposes only that I now discuss this 54th poem, not for any his- torical or personal references, which are altogether un- known and, if they were known, would probably turn out to be of no importance whatever. Three slight and manifest corrections were soon made in the manuscript text : Otonis 1 at once became Othonis; for sufficio, which does not appear to be a Latin name, from the time of Scaliger Fufieio or Fu- fecio, a well-known name, has been generally read ; and seni recocto soon took the place of the unmeaning and 1 Otonis I take to be the reading of the archetype, not the Octonis of most of the existing Mss. The Latin ct became t or tt in Italian; and for this reason an Italian would instinctively translate his own tt back into ct : Giotto calls himself loctus. For otonis then a scribe would at once write octonis, which he would know to be a Latin word. For similar reasons I believe the archetype had eri, not heri, in the second line. [Catullus probably wrote 'Otonis', as Baehrens now prints it.] 124 CATVLLI unmetrical seniore cocto, Scaliger clinching this emen- dation by these words : ' glossarium interpretatur ciTre- (f)0ov yepovra cum hunc locum in animo haberet*. But after these obvious changes have been made, most of the critics, old and new, look upon the poem as mutilated and unintelligible. Victorius speaks of its Cimmerian darkness ; Muretus says that a Sibyl alone could interpret it, that it manifestly consists of muti- lated fragments of different epigrams, incapable of being understood or corrected. Scaliger's emendations are clumsy and his explanations wrong. Of recent editors two of the most eminent, Lachmann and Haupt, as- sume two lacunae, one after the third, the other after the fifth line. I will quote the poem in the shape in which it is presented to us by the two most recent cri- tical editions. Ellis prints it thus : Othonis caput oppido est pusillum ; fet Heri rustice, semilauta crura, subtile et leue peditum Libonis. at non effugies meos iambos si non omnia displicere uellem tibi et Sufficio seni recocto irascere iterum meis iambis inmerentibus, unice imperator. The verse in Italics is a fragment of Catullus which Ellis supposes to belong to this poem ; which in Lucian Mueller's edition becomes two poems and assumes the following shape : CARM. 54 125 LOU Othonis caput oppidost pusillum * * * Neri rustica semilauta crura, subtile et leue peditum Libonis. * * * si non omnia displicere uellem tibi et Fuficio seni recocto Irascere iterum meis iambis inmerentibus, unice imperator. Though I dissent with diffidence from so many eminent authorities, I cannot conceal my belief that the poem is quite entire and unmutilated, and that the change of one other letter will render it perfectly intel- ligible, dispel the Cimmerian darkness and enable us to dispense with the Sibyl's assistance. Before offering any further explanations I will print the poem as I think Catullus may have written it : Othonis caput (oppido est pusillum) et, trirustice, semilauta crura, subtile et leue peditum Libonis, si non omnia, displicere uellem tibi et Fuficio seni recocto : irascere iterum meis iambis inmerentibus, unice imperator. The proper interpretation of the whole poem ap- pears to me to depend primarily on the right under- standing of the words si non omnia ; and for this uia prima salutis, quod minime reris, Graia pandetur ab urbe; 126 CATVLLT or rather, I should say, not from a Greek city, but from the city of the Trojan Antenor. It is not known who Otho or Libo or Fuficius was, but it is plain that the poet means to say that Otho and Libo were fa- vourites of Caesar and Fuficius, standing in the same relation to the former as he had scurrilously described Mamurra as doing in the 29th poem. I could wish, he says, that Otho's head (right puny it is) and, you tho- rough clown, those half-washed legs of his, and Libo's offensive habits, if not everything else about them, should disgust you. Then pretending to recall his for- mer quarrel with Caesar, he breaks off abruptly with the words, ' you will be enraged a second time with my innocent iambics, O general without peer'. Vulpius of Padua saw, as I have said, that this was the meaning of si non omnia, and he has illustrated the expression from Cicero pro Sestio 7 ut ille...si non omnem, at aliquem partem maeroris sui deponeret. But the phrase may be illustrated by other passages which I have given in my note on Lucretius in 406 Si non omnimodis, at magna parte animai Priuatus ; n 1017 Si non omnia sunt, at multo maxima pars est Consi- milis; Lucil. I 33 Muell. Si non amplius, at lustrum hoc protolleret unum. The at in these passages makes the antithesis more distinct, but it can hardly be necessary in a style like that of Catullus. Schwabe, and before him Doering, accept the expla- nation of Vulpius, but like most of the editors they make more than one quite unnecessary alteration in the text. Thus nearly all omit the est of v. 1 ; but the pa- renthesis appears to me to add force to the expression ; and parentheses are a very marked feature of most Latin styles, as I have shewn in my Lucretius. With our present passage compare Seneca Hippol. 35 At CARM. 54 127 Spartanos (genus est audax Auidumque ferae) nodo cautus Propiore liga. Then in v. 2 Schwabe with most others changes rustice to rustica ; but the vocative is much more spirited and emphatic, the semilauta crura marking the coarse rustic. Of course I do not pretend that my reading 'Et, trirustice' is more than plausible; but I change but a single letter, and T and E are among the letters most frequently confused. With trirusticus I would compare not only trigeminus, but also Plautus trifur, trifurcifer, triparcus, triuenefica. It is possible Catullus wrote ter rustice ; it is quite possible too that a new name lurks in the manuscript reading, such as Heri, which many adopt. But, I confess, I think that the passage is more spirited without this third name, and that it is more probable Catullus should speak of Caesar and Fuficius as having the same relations with the same two persons than with the same three. This point however must remain uncertain : on the general meaning of the whole poem I feel no uncertainty what- ever ; or rather I would say that I should have felt none, if so many distinguished scholars had not found it so unintelligible. I have not much to add to what I have reprinted above. The latest editor of the text Baehrens believes it like me to be one poem; but I confess he makes changes in the text which seem to me to be unneces- sary. Ellis adheres to his former opinion: he gives four pleas for rejecting my arrangement, the third of which I will first examine: 'Even if we allow the first five lines to be consecutive, the aposiopesis before 'Irascere iterum' is immeasurably harsh, not to say unintelli- gible'. I deny that there is any 'aposiopesis' at all; 128 CATVLLI and I affirm that, so far from the transition being harsh or unintelligible, on it depends the main point of the poem : the poet in the first five lines makes his charge ; and then bethinking himself of the similar charges he had made in 29, and of the proconsul's wrath which it had excited, he says : Irascere iterum meis iambis In- merentibus, unice imperator : the last words at once recalling that poem and its imperator unice. What is there that is harsh or unintelligible here ? Take the following transition, with an ' aposiopesis' as well, in Cic. pro Mil. 33 : De nostrum omnium non audeo totum dicere. uidete quid ea uitii lex habitura fuerit, cuius periculosa etiam reprehensio est. There you have something harsh and, if not unintelligible, yet not to be cleared up by any one now living, while I think I have made Catullus' meaning clear enough. Take again Mart, x 9 Vndenis pedibusque syllabisque Et multo sale, nee tamen proteruo, Notus gentibus ille Martialis Et notus populis quid inuidetis ? Non sum Andrae- mone notior caballo. Is that less harsh than our poem? His fourth plea is this : ' Nothing is gained by in- terpreting the poem as a complete whole': my answer is that I think something is gained. His first plea, like the fourth, seems merely to be a plea in mitigation of his own most singular arrangement : the Mss. 'repeat here (as is by no means unusual with them) two lines which belong to another poem; therefore they may have also perpetrated the other enormities which he takes them to be guilty of; but from which I have rescued them. The second plea does not touch at all my general argument: 'The Mss point to a proper name'. I have fully admitted that they may; but my reasons for thinking they did not were a quite subordinate, or rather a quite indifferent, point in the general argu- CARM. 54, 55 129 ment. But why Et eri, the reading of V, should not come as easily from Et tri rustice, as from a proper name, I confess I do not see. The reason I have given above for my reading is 'that it is more probable Catul- lus should speak of Caesar and Fuficius as having the same relations with the same two persons than with the same three'. I now go farther, and think it likely that Catullus, using a peculiarity of syntax common in Latin, meant to say that Caesar had such relations with Otho alone ; Fuficius with Libo alone : comp. Mart, n 2 1 Creta dedit magnum, maius dedit Africa nomen, Scipio quod uictor quodque Metellus habet; VI 13 7 Vt Martis reuocetur amor summique tonantis A te luno petat ceston et ipsa Venus; xi 48 Silius haec magni celebrat monimenta Maronis, lugera facundi qui Ciceronis habet. Heredem dominumque sui tumulique larisque (so Mss. ue-ue editions) Non alium mallet Nee Maro nee Cicero. I cannot say I approve of Baehrens' correction of v. 1 : is not ' pusillum os' at the end of it an elision unexampled in Catullus? His correction of 4 is cer- tainly not an obvious one : to confirm my own reading I would cite, in addition to those given above, Cic. epist. xvi 24 1 A Flamma, si non potes omne, partem aliquam uelim extorqueas : where, as in Catullus, at is absent. 55 1, 2 and 710 % Oramus, si forte non molestum est, 2 demonstres ubi sint tuae tenebrae.... 7 femellas omnes, amice, prendi, quas uultu uidi tamen sereno. M.C. 9 130 CATVLLI a uel te sic ipse flagitabam: 10 'Camerium mihi, pessimae puellael' 8 sereno. serena V. 9 ipse. perhaps usque, inde Baelirens. I will examine one sentence only of this involved and stiff poem, as nearly all the editors seem to have introduced unnecessary and hurtful changes there. 7 'I seized hold of all the wenches, whom I saw notwith- standing wear an untroubled countenance : ah, even so I continued to demand you of them: Camerius I want, you naughty girls', sereno in 8 is the simplest cor- rection: comp. too Mart, n 11 1 Quod fronte Selium nubila uides, Rufe. 9 I keep the Ms. reading, which editors have changed in very various ways. If any change is needed, I would simply read ' A ! te uel sic': but this interposition of te between uel and sic is not I think unidiomatic: comp. Tib. (Sulpicia) iv 11 3 A! ego non aliter tristes euincere morbos Optarim quam te si quoque uelle putem ; Mart, iv 1 9 12 Nee sic in Tyria sindone cultus eris: i.e. ne in Tyria quidem sindone sic: ix 8 9 Dilexere prius pueri iuuenesque senesque; At nunc infantes te quoque, Caesar, amant : quoque has such a position more than once in Lucretius : Illud in his quoque te rebus, tamen : though I thus seized upon them, they were quite untroubled, as if they knew themselves to be innocent. But Baehrens seems to me right in asserting that ipse has no meaning: Ellis says: 'with my own lips'; but how else could he ask? my usque suits the imperf. flagitabam well. 10 to illustrate the omission of the verb, see my note on 10 25. OARM. 55, 57 131 57 Pulcre conuenit improbis cinaedis, Mainurrae pathicoque Caesarique. nee rhirum : maculae pares utrisque, urbana altera et ilia Formiana, 5 impressae resident nee eluentur : morbosi pariter, gemelli, utrique imo in lecticulo, erudituli ambo, non hie quam ille magis uorax adulter, riuales sociei puellularum. 10 pulcre conuenit improbis cinaedis. 7 lecticulo Baehrens. lectulo G uulgo. This short poem is on the same theme, and displays the same amazing impudence, as the 29th. All that I have to say on the personal and historical questions with which they deal has been discussed so fully in my comments on that 29th poem, that I can wholly dis- miss them here. I think it well worth while however to examine the structure of the poem itse]f, as by a better punctuation I can, if I am not mistaken, both add to its point and do away with all occasion for tampering with the text which appears to be perfectly sound. And first I would say that in v. 7 the lecticulo of O seems to me, as to Baehrens, to be almost certainly right, and to be one of the many gains for the text of Catullus which we owe to O and to O alone. I do not mean to say that the prosody of lectulS is impossible ; but no scholar will deny I think that lecticulo gives us a rhythm far more in accordance with the technical rules which Catullus observes in his hendecasyllables. 92 132 CATVLLI Bat the form of the word ? The two first declensions form their diminutives as a rule by the addition of -ul : uillula, mannulus, paruulus, pallidulus, puellus (puerulus), and a multitude of like forms : therefore * lectus, -i, lectulus ; pannus, -i, pannulus '. The third adopts a lengthened form, -tcul, sometimes -ecul : cau- liculus, colliculus, tristiculus, nubecula, uulpecula and the like. The fourth declension in this as in many other points follows the laws of the third : uersiculus, articulus, quaesticulus, anicula, manicula, corniculum. Now we learn from the lexicons that ' pannibus ' is quoted from Ennius by Charisius, from Pomponius by Nonius : it was therefore once of the 4th as well as the 2nd decl., and consequently we find 'panniculus' as well as 'pannulus'. Ussing on Plaut. Amph. 509 (513) cites Priscian vi 73, who quotes Cornificius for the nom. plur. lectus, and this passage of Plautus for the gen. sing, lectus, and he is supported in this by the Mss. of Plautus : lectus therefore was once of the 4th decl. and conformably with this Catullus uses ' lecti- culo'. 6 and 7 : The exact force and meaning of these two verses I have brought out by a punctuation differing from that of all the editors, who join 'gemelli utrique', or else have recourse to conjecture, Haupt reading tenelli, Baehrens macelli, for the quite genuine gemelli. ' Tainted alike, true twin-brothers, both together on a single sofa, most learned witlings both*. Horace in his satires and epistles uses gemellus with much the same sarcastic force as Catullus and may have had him in his thoughts: we should compare too 100 3 hoc est, quod dicitur illud Fraternum uere dulce sodalicium ; which shews the expression to be proverbial, utr. uno in lect. : Cic. in Pis. 67 Graeci stipati, quini in lectis, saepe CARM. 57, 59 133 plures, ipse solus; Mart, iv 40 5 Tecum ter denas nu- meraui, Pontice, brumas ; Commimis nobis lectus et unus erat. I would strengthen my argument on these two verses by calling in one whose aid I have often in- voked already. Martial knew Catullus so thoroughly that I feel he had their words and rhythm in his mind when he wrote the last two lines of his ironical epigram, xii 40; the last 7 verses of which I will cite: Succurras misero, precor, furori Et serues aliquando neglegenter Illos qui male cor meum perurunt, Quos et noctibus et diebus opto In nostro cupidus sinu uidere, Formosos, niueos, pares, gemellos, Grandes, non pueros, sed uni- ones. On v. 2 Ellis says : ' The que, joined as it is with pathico and thus standing between Mamurrae and Caesarique, distributes the vice equally to both': I am quite unable to see how que does this ; it seems to me a simple instance of que joined with the 2nd instead of the 1st word of the clause, a usage not uncommon in Lucretius and some other writers: comp. also 76 11 atque istinc teque reducis. I doubt too whether Catul- lus meant pathico to refer at all to Caesar, tho' Schwabe also, quaest. p. 189, maintains it does. 1: Comp. Petron. 94 et ego iracundus sum et tu libidinosus : uide quam non conueniat his moribus. 59 1 : If rufulum is the true correction of the Ms. rufum, I would read Bononiensis rufa rufulum fellat uxor Meneni. 134 CATVLLI I feel pretty sure that rufa is an epithet, not a name ; for what point is there in the two names being the same ? rufus was a common term of reproach : Ter. heaut. 1061 rufamne illam uirginem, Caesiam, cet. ; Plant, asin. II 3 20 Macilentis malis, rufulus, aliquan- tum uentriosus, cet.; Mart, n 32 Cur non basio te, Philaeni? calua es: Cur non basio te, Philaeni? rufaes: cet. with a point at the end which recalls our verse, like the Pompeian inscription 2421 rufa, itauale, quare bene felas : Mart, xn 324 uxor rufa crinibus septem ; 54 Crine ruber, niger ore, cet. : Catullus himself, 67 46 ne tollat rubra supercilia. rufulum I thought of long ago; and Ellis too I see refers to this word, tho' he retains the proper name. These rufvli, a peculiar kind of 'tribuni militum', were often appointed through mere favour by generals or consuls ; often too they were idle young men of fashion. I was prepared to illustrate the subject; but its elaborate treatment by Marquardt, 2nd ed. ii p. 353 foil., supersedes the necessity of doing this. I think it however not improbable that the poet wrote 'Rufum anuf fellat': the anvf might easily fall out between um and/ 3 comp. Ter. eun. 491 E flamma petere te cibum posse arbitror. 61 What I chiefly wish to dwell upon at present in this long and charming epithalamium is a question with regard to its metre, a question not without inter- est, as much of the beauty of the poem depends on its gay and elastic- rhythm. One of the most striking characteristics of this and of that other gly conic poem, CARM. 59, 61 135 the 34th, written in stanzas of four lines, is their strict observance of the Greek law of the synaphia. Every verse of the stanza, except the last which ends with a long or short at pleasure and takes no account what- ever of what follows, must end with a long syllable, and a final vowel or m must not remain unelided before a vowel at the beginning of the next verse. The obser- vance of this law by Catullus gives to his glyconics much of their charm and spirit; and its neglect by Horace is in my opinion one of the gravest defects in his glyconics and asclepiads. It will be seen however that in his fourth book his rhythm does not depart so widely from this law, as in his earlier books. The 34th poem offers no metrical difficulty; but in our 61st all the recent editors without exception, obey- ing a ukase of Lachmann, have, greatly I think to the detriment of the poem, divided the stanza of five lines into two of three and two lines respectively. The rea- son for so doing is the following: according to most of their texts, in no less than 10 instances between v. 116 and 182 and in one other case of which I will speak farther on this law would otherwise be violated : mo- dum j 0; abstine | O; eat | O; seruiat [ O; annuit | O; forem | O; tibi | O; magis | O; uiri | O; puellularn | 0. In these verses too they change no less than 22 times the Ms. io into o : if this be right, it points to de- signed interpolation in our Mss., the motive for which is not easy to detect. I would moreover call attention to the fact, that in vss. 4, 5, 39, 40, 49, 50, 59, 60; as well as in vss. 5, 10, 19, 25, 31, 38, 48, and 66 of the other epithalamium, the 62nd poem, in all of which the metre requires o before Hymen or Hymenaee, the Mss. always give us o, never io. I would further ob- serve that if in the ten instances, enumerated above, 136 CATVLLI nunc we will say were substituted for io, the rule of the s jnaphia and of the long final syllable would be observ- ed in every case: if too in the line which. always follows each of those ten lines specified, as well as in v. 1 43 (150), this nunc took the place of Io, the collision be- tween io | would be avoided. For mark this : while in 34 the last line of the stanza, and in our 61 every 5th line, end quite indifferently with a long or a short syllable: Luna, Hymenaee, nupta", etc.: this is never the case with the third verse of the stanza in 6 1 : here the nunc would always restore the synaphia in full 1 . I come now to the main point : in all the 22 verses, affected by it, I substitute Jo for Io as Dawes suggest- ed long ago, at the commencement; but I would not do this at the end of any verse : for example Tollite, o pueri, faces: flammeum uideo uenire. ite, concinite in modum jo Hymen Hymenaee io, jo Hymen Hymenaee. If this jo be conceded, all difficulty will disappear. Of course io (to>) follows as a rule the Greek usage ; and yet I believe that traces are to be found in popular and idiomatic Latin of the word, in conformity with Latin organs of speech, having become a monosyllable jo at the beginning of a line or a phrase. The word is not a common one in the popular styles : it does not 1 Ellia and Baehrens retain the io, but yet both of them divide the stanza into two : Ellis observes : ' Sed primum io monosyllabum esse, bisyllabum alterum docent Dawesius Misc. Grit. p. 33, Vmpfenbachius in Melet. Plant, p. 23. cf. Quid. Met. v 625 Et bis io Arethusa uocauit io Arethusa. Mart, xi 2 5 Clamant ecce mei io Saturnalia uersus'. What Ellis' precise notion of the word is, I don't quite catch : in the line he quotes from Ovid, as elsewhere in that poet, to is a dissyll. CARM. 61 137 occur in Terence; and is found I believe in only two passages of Plautus: Pseudolus 702 and 703 is thus given in the Mss. io | lo tete turanne te rogo qui im- peritas Pseudolo : Bitschl arranges the passage thus : io t6, io te, turanne, te uoc6, qui inperitas Pseudolo: would not the following be nearer the Mss. and more energetic ? io, jo te te, turdnne, te rog<5, qui imperitas Pseudolo 1 . The word occurs again in the Casina iv 3 3 and 10: from lack of proper manuscript material I can say nothing of 1 ; but 3 seems to stand thus in the codices : To Hymen Hy menace io Hymen quid agis mea salus: I would propose J6 Hymen Hymenae'e, jo jo Hymen ! | Quid agis, mea salus. In Bibbeck's Com. frag. p. 273 we have a line of Aprissius (?), preserved by Varro, which rhythm and alliteration surely require to be written, as I have written it : Vt quiritare urbanorum, sic iubilare rusti- corum: itaque hos imitatus Aprissius ait Jo bucco! | quis me jubilat? | uicinus tuus antfquus. Another popular phrase, found in Petronius 58 and Inscrip. Pompei. 2005 a, was 'io Saturnalia': now Mar- tial writes in xi 2 5 Clamant ecce mei 'jo Saturnalia' uersus : for the conjectures, uos, iam, bona, are all weak and improbable. No doubt the Latins observed the 1 I have just got the new analecta Plautina : p. 169 Loewe's reading of A gives to it rogo, not uoco.^and supports the te te of FZ against the te tete of BCD. Perhaps we should read 'jo te r6go', which would improve the rhythm. 138 CATVLLI general rule of representing a Greek i by i; but io, having been so long in popular use, may have come to be regarded almost as a Latin word. And Horace at the beginning of a verse turns into a j the first syllable of the Greek lulus: Jule, ceratis ope daedalea; while the Romans did not hesitate so to treat foreign words, which came into Latin through the Greek, as Judaeus. Another thing is worth noting in regard to io : V all the 11 times that the line 'Io Hymen Hymenaee' recurs, added at the end another ' io '. This is strange, because it is not likely to have been interpolated in any manuscript which was written at a time when metre was understood ; and on the other hand, when our archetype V was written, the world was so entirely ignorant of Catullus' lyrical metres, that, tho' a scribe might by accident have taken it from the preceding verse once or twice, he is not likely to have done so consistently. But another equally curious fact is to be observed : all the four times that the verse ' O Hymen Hymenaee ' recurs, V added ' Hymen ' at the end. I am disposed to explain this curious double phenomenon as follows: this 'io' and this ' Hymen', thus placed extra metrum, perhaps were added in this way to mark the fact that after each stanza ending with ' O Hymen Hymenaee' and with 'Jo Hymen Hymenaee', the chorus made a pause, and shouted in the one case ' Hymen ', in the other ' io r , it may be in a louder tone, it may be more than once. This too makes it impossible in my opinion to main- tain that our stanza of five lines is really two stanzas, of three and two lines respectively : one of the essential properties of these glyconic odes is that the stanza end with a completed sentence, the final syllable being quite independent of the stanza following. The same CARM. 61 139 general principle holds good in that third glyconic poeni, the 17th, in which each of the long lines is really a stanza of two lines, the first of which is subject to the laws of synaphia, the latter is quite independent of them : Liuidissima maximeque | est proftmda uorago. Insulsissimus cet. Now not only does the synaphia hold, as we have observed, between the 3rd and 4th vss. of our stanza ; but where the same refrain is repeated four times over in the two last lines of the stanza, it is introduced each time with exactly the same general run ; as for instance in the first of these stanzas : Qui rapis teneram ad virum Virginem, o Hymenaee Hymen, O Hymen Hymenaee, the stanza thus as it were ostentatiously proclaiming itself to be one and indivisible. The sole exception, or apparent exception, that re- mains to be considered, is in the last stanza but two : Sit suo similis patri Manlio et facile insciis noscitetur ab omnibus et pudicitiam suae matris indicet ore. Dawes cures this by transposing omnibus and insciis : it is possible Catullus may have lengthened the em- phatic syllable of the verse, as Virgil has so often done with -us ; it is possible too that some one of the cor- rections that have been made, such as obuiis or aduenis, may be the true reading ; for omnibus does not strike me as well suited to its place, and obuiis for instance -might readily pass into an abbreviation of omnibus: compare the double reading obuia and omnia of G in 64 109. Anyhow one apparent exception in nearly 50 140 CATVLLI stanzas is in my judgment quite insufficient to establish or to upset any law. Years ago I was surprised to see the last two lines of the stanza just quoted quite misunderstood in Ellis' translation : ' Mother's chastity moulded in Features childly revealing'. The true meaning ought to be be- yond dispute : however, as a confirmation of that mean- ing, I jotted down Martial's imitation, vi 27 3, Est tibi, quae patria signatur imagine uoltus, Testis ma- temae nata pudicitiae ; and this passage I afterwards found was given by Mr Cranstoun in illustration of his correct and spirited translation. My surprise is now increased to find these very lines cited by Ellis in sup- port of his wrong explanation, to which they are quite irrelevant : ' Suae is emphatic, a mother truly his own, perhaps with some notion of the son repeating the mo- ther's features, as the daughter the father's, Lucr. iv 1226' : the words of course mean simply : let him bear witness to his mother's chastity by shewing in his face a strong likeness to his father and thus proving himself to be his father's son. His note too on 201 is not cor- rect, and his illustrations are irrelevant : ' Subducat prius qui uolt ' is not ' unusual '. There is no protasis and apodosis here, and Subducat is not a ' strict sub- junctive', but a simple imperative : * Let him who wills to reckon up your joys, first take the tale of the sands and the stars'. 114 Tollite, o pueri: surely o should be added, not en with Baehrens : it is only another in- stance of the ever-recurring confusion of e and o in our Mss. to which I have so often drawn attention : in the very next line has uido for uideo, where the e is ab- sorbed in o. CARM. 61, 63 141 63 111 Super alta uectus Attis celeri rate maria Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit adiitque opaca siluis redimita loca deae, stimulatus ibi furenti rabie, uagus animi, 5 deuolsit ilei acuto sibi pondera silice. itaqtie ut relicta sensit sibi membra sine uiro, etiam recente terrae sola sanguine maculans , niueis citata cepit manibus leue typanum, typanum tubam Cybelles, tua, mater, initia, 10 quatiensque terga taurei teneris caua digitis canere haec suis adorta est tremebunda comitibus. 5 Deuolsit Haupt. Deuoluit V. ilei acuto Bergk. iletas acuto V. pondera Auantius. pondere V. 9 tubam corrupt, perhaps ac typum. tuom, Cybebe Lachmann. 5 has been brought into its present shape by the corrections, in different ages, of Auantius, Bergk (Lach- mann) and Haupt, and has been rightly I think ac- cepted by Mueller, Schwabe and Baehrens. To adopt, with Haupt and Ellis, Lachmann's He is to give to the word an unauthorised sense, nor can Deuoluit I think stand, tho' Ellis retains it: the 'iletas acuto' of Mss. would seem to have come from the doubling of the syll. ac in acuto. I shall, when I come to the 65th poem, give many other examples of this trick from our Mss. Not only does the verse in this form yield a most ap- propriate sense; but it receives very great support from a passage in the fourth book of the Fasti, in writing which Ovid must have had 5 and 6 of our poem in his mind. He is telling at length the story of Attis and Cybele, of the ' Phryx puer in siluis, facie spectabilis, Attis': then in v. 237 we come to: Ille 1 42 CATVLLI etiam saxo corpus laniauit ac?vvai yovov. I have never comprehended Ellis' defence of mater. 28 Nereine : this is nearer the Mss. and in other respects far preferable to the very suspicious Neptunine. All the patronymics quoted by Ellis are from Greek words : Neptunus is a pure Latin word. 31 optatae finito. optato finito G, optato finite O: another of the many many proofs of o and e being almost indistinguishable in our Mss. : this fact makes Guarinus' correction in 309 'roseae niueo' for the 'roseo niuee' of Y highly probable. 48 Indo quod dente politum : 'which formed of the Indian tusk and finely wrought'. Comp. Virgil's 'pictas abiete puppes*. 82 quam talia Cretam Funera Cecropiae nee fun era portarentur: comp. Ov. met. vm 231 At pater in- felix nee iam pater ' Icare' dixit: the nee seems really the same as non, of which I have spoken at 30 4 : it CAEM. 64 149 may therefore perhaps be compared with the ' per non medium', the 'a non sensu' and the like which I have illustrated in my note on Lucr. I 1075. ib. 10511 Nam uelut in summo quatientem bracchia Tauro quercum aut conigeram sudanti cortice pinum indomitus turbo contorquens flamine robur eruit (ilia procul radicitus exturbata prona cadit lateque comeis obit obuia frangens), sic domito saeuum prostrauit corpore Theseus nequiquam uanis iactantem cornua uentis. 109 comeis obit obuia scripsi. cum eius obnia V. I confess to setting some store on my emendation of 109, on which so many conjectures have been made. comeis might pass at once into cum eius, especially when the latter was written compendiously, as it is in O at all events ; and obit might readily be absorbed in obuia: nay it may represent the double reading 'omnia' in G: comp. my emendation obit for omnia (ouit for OWL) in Lucil. xxvn 35 M. Whoever has seen a tree fall to the ground with its leaves on, must have marked the sweep and crash made by them as they first come into contact with the ground and spread themselves out. With 105 bracchia, and 109 comeis, comp. Aen. xn 209 posuitque comas et bracchia ferro ; Georg. II 368 turn stringe comas, turn bracchia tonde. ib. 272, 273 Quae tarde primum dementi flamine pulsae procedunt leuiterque sonant plangore cachinni. leuiterq ; sonant 0, leviter sonant G. leni resonant uulgo. 150 CATVLLI That O here too is right against G and other Mss. we have a strong confirmation in Sen. Agam. 680 licet Alcyones Ceyca suum Fluctu leuiter plangente sonent: see my note on 23 10 for this and other apparent reminiscences of Catullus' language in Seneca. Catullus must have taken great pains to improve the rhythm and prosody of his two hexameter poems, as we may see if we compare him with any of his pre- decessors, such as Ennius or Cicero. In respect of elisions he is much less harsh than he is either in his hendecasyllables or in his elegiacs ; and comes much nearer in these two poems to the rules which prevailed after his time. This is very remarkable and contrary to the usage of subsequent masters, Virgil for instance, if he be compared with Ovid and Martial. It is another proof too, in addition to those which I have given in my Lucretius, that 64 is one of his latest poems. In his elegiacs, even in the last half of the pentameter, he has the very harshest rhythms and elisions, such as 'perdito amore fore'. In his hendecasyllabic poems, even in the sweetest of them, his elisions are quite as harsh, judged by the standard of Martial and Statius: even in his 45th he does not balk at such rhythms as 'Ni te perdite dmo dtque amare porro', where a long vowel is elided before the accentuated short syllable of an iambus, while the final syllable of this very iambus is elided before another accentuated syllable. When we observe how cautious Martial is in his elisions, it is a strong proof of the charm of Catullus that even these excessive harshnesses, as they must have been to Martial's ear, do not seem to have lessened in the least his love for his great master. Still more striking will this love and admiration appear, when we remem- ber that to Martial the first foot of a hendecasyllable CARM. 64 151 must be a spondee, while Catullus most freely substi- tutes for it both trochees and iambi. We are used to learn our hendecasyllables from Catullus, our elegiacs from Ovid: therefore we look on Catullus' elegiacs as excessively harsh in rhythm and prosody ; but do not feel his hendecasyllables to be so. This is the mere result of habit : to Martial and Statius the rhythms and elisions of the one class of poems were just as harsh as those of the other, while the elisions of the hexameter poems would have seemed much more modern and regular. So intolerable to the prosaic Pliny the elder was an iambus for the first foot of the hendecasyllable that, in quoting a verse from the first poem of Catullus, he coolly transposes the words and writes : Nugas esse aliquid meas putare 1 . 1 hist, praef. 1 'namque ta solebas Nugas esse aliquid meas putare', nt obiter emolliam [so Barbarus, Gronovius, Mommsen in Hermes i p. 128, and others: obicere molliam codices} Catullum conterraueum meum (agnoscis et hoc castrense uerbum). ille enim, ut scis, permutatis prioribns syllabia duriusculum se fecit quam uolebat existimari a Veraniolis suis et Fabullis. Pliny ' softens in passing the harshness of his conterraneus Catullus ' by trans- posing meas and nugas. ' For he, as you know, by his way of changing the quantity of one or other of the two first syllables of the verse, shewed himself in this to be somewhat more rough than he would have liked to be accounted by his dear Veranioli and Fabulli '. It will be seen that Detlefsen's Mss., which are all late in this part of Pliny, while they give the 'namque tu solebas', which would be also the prose order of the words, without any variation, all arrange the following line in a way which is not verse, and each of them has a different arrangement. This is a proof that, finding the words in what struck them as a most unnatural order, they tried each in its own way to give them a more natural arrangement : see my note on Lucil. n 22, Journ. Philol. vn p. 298, where I simply read ' quae nunc ego praecanto Aemilio [quae ego nuno Aemilio praecanto codices] atque exigo et excanto'. Haupt's very obvious correction therefore seems to me almost a certain one. When Baehrens on Catullus 1. 1. gives to Pliny 'Istas esse aliquid putare nugas', he appears to me to depart more widely from the Mss. than Haupt and Mommsen do. Again I do not see the necessity of his 'primoribus'; for 'prioribus' I think signifies 'the two first syllables' of the verse; just as Lucil. xxvm 7 uses ' posterioribus orotxfots' to express the 'last two' in contradistinction to the other two elements. Ellis in his first volume has an excursus on this passage of Pliny, to which he still adheres in his commentary. He follows an antiquated reading, which 152 CATVLLI Catullus has done much to improve the cadences of the Latin hexameter, if the small compass of his poems be taken into consideration; and, tho' all his innovations may not be improvements, Virgil's obliga- tions to him are by no means insignificant. That he has effected these improvements mainly by a careful study, and by a partial adoption, of the rhythm of the Greek heroic, will not escape any competent observer. I will call attention here to one point only, which I have never seen noticed by any one else. One of the most striking features of the Greek hexameter, which marks the verses of all poets alike from Homer to Nonnus, is the free use of trochaic cadences in the first half of the verse and the systematic avoidance of them in the middle of the fourth dactyl : Avrts | en-ewa | rre- Soz'Se j KvXu/Sero Xaas avaiS^?. Yirgil and other careful writers of Latin verse employ this trochaic rhythm very much less than the Greeks do, in the first part of the verse. But on the other hand they, most of them, do not shun this trochaic rhythm in the middle of the fourth dactyl: auditque uocatus Apollo uolu- crique simillima somno; tho' the Greeks, unless in the most exceptional circumstances, entirely reject this cadence. And Catullus too never once admits it in his two hexameter poems, containing between them 474 verses. Ennius is careless enough in this as in many other matters: he has this cadence some 25 times in about 500 verses. Lucretius avoids it most in his ia much farther from the Mss. than Mommsen's; and his whole explanation thwarts completely in my judgment the plain sense of Pliny's words. By 'agnoscis et hoc castrense uerbum' Pliny simply means 'in this term con- terraneus too (as in other terms which I have employed in former letters to you) you will recognise a word of the camp'. Again, tho' to us Catullus' elegiacs may be harsher than his hendecasyllables, it does not follow that they were so to Pliiiy. CARM. 64, 65 153 most poetical and most carefully written parts. Cicero, unless I am mistaken, throughout about 750 verses always observes this Greek rule, except once only : Cum caeloque simul noctesque | diesque feruntur: and 'noctesque diesque' may be almost regarded as a single word. Ovid uses this cadence very freely, much more freely than Virgil: he has 70 instances in the 778 lines of Metam. I. Perhaps the more careful Latin poets so often employ this cadence, because they dislike, or seldom use, what is with the Greeks the most favourite of all rhythms : Aeternum frangenda bidentibus : omne leuandum; and words like 'bidentibus', 'simillima', etc. can hardly be brought into the verse, without employ- ing one or other of these two rhythms. Where how- ever he has Greek names to deal with, Virgil luxuriates in this Greek cadence: in Geor. iv 336 343 he has four instances of it within eight verses, and again in 463 Atque Getae atque Hebrus et Actias Orithyia 1 . 65 118 Etsi me assiduo defectum cura dolore seuocat a doctis, Ortale, uirginibus, nee potis est dulcis Musarum expromere fetus mens animi (tantis fluctuat ipsa malis : 1 We can hardly be wrong in assuming that Catullus, in respect of the hexameter as well as of his other metres, would take counsel with Cinna and Calvus. Pseudo-Probus p. 226 5 Keil : is syllaba nominatiui casus breuis est masculino siue feminino genere atque communi...: feminino, ut Caluus in lo Trigida iam celeris uergatur. uistinis ora': so the Ms. 'oeleri peragrata Borysthenis ora' Parrhasius. l fartasse celeri superata' Keil. This makes Calvus violate the law which Catullus observes so carefully. Why not rather 'celeri superatur Bistonis ora', or something such? By this we shall also save the credit of the poor grammarian, whom the other readings impeach of most scandalous ignorance, as a feminine nominative is the cause of his quoting the verso. 154 CATVLLI 5 namque mei nuper Lethaeo gurgite fratris pallidulum manans alluit unda pedem, Troia Rhoeteo quern subter litore tellus ereptum nostris obterit ex oculis. numquam ego te priinae mihi ademptum in flore iuuentae, 10 numquam ego te, uita frater amabilior, aspiciam posthac. at certe semper amabo, semper maesta tua carmina morte canam, qualia sub densis ramorum concinit umbris Daulias absumpti fata gemens Itylei) : 15 sed tamen in tantis maeroribus, Ortale, mitto haec expressa tibi carmina Battiadae, ne tua dicta uagis nequiquam credita uentis effluxisse meo forte putes animo. 1 confectum G. 2 Seuocatltah', uulgo. Sed uacat V. Deuocat Baehrens. 3 dulcissimus barum Y. 9 om. V. 12 morte canam Itali. morte tegam V. The Ortalus here addressed is probably the famous orator Q. Hortensius Ortalus, the friend and rival of Cicero, whose name Hortensius by some strange freak of chance has got mixed up with our 95th poem. Our present poem must have been composed much about the same time as 68 a, and probably at Verona, where that poem was written, in his father's house we may surely assume. He has no books to send to Manlius and will not write him love-poems. But we see he is ready to divert his sorrow by translating for Ortalus Callimachus' Coma Berenices. 9 : The verse I have given probably comes pretty near the sense of the one which is lost : if its com- mencement was the same as 10, its falling out can readily be accounted for. The strange 'Datanus' has a barbarous ungrammatical interpolation : Alloquar, au- CARM. 65 155 diero numquam tua loquentem : which Ellis in my opinion vainly tries to explain. 12 morte canam : this seems a certain correction of the Ms. 'morte tegam': from the great similarity of letters canam became cam, and the te of morte was attached to it to make a word. This phenomenon is common in our and in all Mss. : comp. 3 'dulcissimus harum' for 'dulcis Musarum': still better 76 11 animum offirmas : animo offirmas V: I might give 20 instances of syllables wrongly doubled : see 68 91 where I propose 'Quae taetre' for 'Que uetet* of Mss.: 58 5 magnanimi E/emi: magna amiremini O. Plaut. Trin. 540 Sues moriuntur angina acerrime : ? an- gina taeterrime: first 'teterrime' became 'terrime'; and then the a of angina attached itself to make a word l . I am really sorry to see Ellis retain ' tegam': this is his note : ' tegam, I will muffle or veil in silence. That this- is the meaning is shown by the comparison with the nightingale singing veiled from sight amid the leaves'. As if the nightingale ever muffled or veiled in silence its song, or as if 'tegam carmina' had any meaning at all. Why, the shrill ringing out of the nightingale's notes, their filling the air with sound, is the prime notion the poets connect with its music : Qualis populea maerens philomela sub umbra Amissos queritur fetus... at ilia Flet noctem rawoque sedens miserabile carmen Integrat et moestis late loca questi- bus implet : comp. this with 12 and 13 of our poem. Nay Homer, whom Catullus had in mind, refutes him too : ar$a>v KaXoi> det8i7crt^...AevSpea>^ ev TreraXoicrt a'iv, v Hre Oa^a TpoiTrotcra X^ L 7ro " IlatS* 6\ovpo[Jievrj *!TV\OV l\ov'. 'muffle or veil in silence'!: comp. too Sen. Agarn. 670; Here. Get. 199. 1 Comp. my Iliac quaque ' for ' Ilia atque ' in 64 16. 156 CATVLLI 66 1518 Estne nouis nuptis odio Venus ? an quod auentum frustrantur falsis gaudia lacrimulis, ubertim tlialami quas intra limina fundunt ? non, ita me diui, uera gemunt, iuerint. 15 an quod auentum scripsi. atque parentum V. anne parentum uulgo. anne pauentes Baehrens. There is much, that is harsh and obscure in this poem, the translation of an original which no doubt was itself somewhat involved. I intend however to touch only on a very few points. 15 : That parentum has no place here is to me a self-evident fact, which Baehrens has rightly acknowledged; tho' I think his correction by no means a happy one. Manifestly, the * husbands' must take the place of the 'parents'; and my correction is I think really nearer V than is the vulgate 'anne parentum': I have over and over again called attention to the astonishing frequency with which o and e are interchanged in our Mss. : the confusion be- tween d and p, which occasionally occurs, probably goes back to some original written in uncials or in capitals : 161 and 14 Pedicabo. Dedicabo V. 21 9 id si. ipsi V. 64 104 succepit. succendit V: this correction by Statius is adopted by all recent editors except Ellis alone. 10 7 quomodo se. quomo posse O. This an quod (an quid) is an elliptical expression for an eo fit quod, much resembling the quod for quod... hoc fit quod, which I have explained and illustrated at 10 28. It recurs below in v. 31 Quis te mutauit tan- tus deus ? an quod amantes Non longe a caro corpore abesse uolunt ? : the phrase is a favourite one with CARM. 66 157 Terence : hec. 662 Censen te posse reperire ullam nrnli- erem Quae careat culpa? an quia non delincunt uiri? 784 Quid mihi istaec narras ? an quia non tute dudum audisti? Phorm. 602; eun. 907: in heaut. 505 we have the full form : an eo fit, quia re in nostra aut gaudio Sumus praepediti nimio aut aegritudine ? 18 is one of those very harsh collocations of words, of which I have given other examples from Catullus, as below, vss. 40 and 41. 77 Quicum ego, dum uirgo quondam fuit, omnibus expers unguentis, una milia multa bibi. I have never felt much doubt that the sole corrup- tion in these two verses lies in the word expers, for which we want a word with the exactly opposite mean- ing, ' abounding ' ' steeped in '. Of the numerous cor- rections which have been made, the best seems to be Doering's, who often takes a straightforward common- sense view of a corrupt passage : omnibus explens Se unguentis : perhaps ' explens Vnguentis se ' would be slightly nearer the Mss. : 'una' I think should cer- tainly not be tampered with. 93 Sidera corruerint, utinam coma regia fiam ! proximus Hydrochoi fulgeret Oarion. 93 corruerint Lachmann. cur iterent V. Ellis rightly states the essential meaning of these verses ; but I don't think he explains correctly the con- struction, in which there is nothing irregular : ' Tho' the stars shall all have to tumble down for it, I pray I may become again a royal lock. Orion, if he liked, might then shine next to Aquarius ' : all the stars between 158 CATVLLI them having fallen down, to let the lock make its O ' escape among them, fulgeret is an instance of that use of the imperf. and pluperf. subj. which Madvig (de fin. II 35) illustrates from Cicero and others, and of which I have collected numerous examples from Virgil and Ovid : Obruerent Rutuli telis ! animam ipse dedissem ! Atque haec pompa domum me, non Pallanta, referret ! : corruerent cannot well be right, fulgeret : v. 6 1 fulge- remus : Lucr. varies the conjugation in the same way : Virgil in the inf. has only fulc/ere, effulgence, feru^re. 67 O dulci iucunda uiro, iucunda parenti, salue, teque bona luppiter auctet ope, ianua, quam Balbo dicunt seruisse benigne olim, cum sedes ipse senex tenuit, 5 quamque ferunt rursus uoto seruisse maligne, postquam es porrecto facta marita sene : die agedum nobis, quare mutata feraris in dominum ueterem deseruisse fidem. ' non (ita Caecilio placeam cui tradita nunc sum) 1 culpa mea est, quamquam dicitur esse mea, nee peccatum a me quisquam pote dicere quicquam; uerum astu populi ianua quippe facit. qui, quacumque aliquid reperitur non bene factum, ad me omnes clamant : ianua, culpa tua est'. 15 non istuc satis est uno te dicere uerbo, sed facere ut quiuis sentiat et uideat. 'qui possum ? nemo quaerit nee scire laborat'. nos uolumus : nobis dicere ne dubita. ' primum igitur, uirgo quod fertur tradita nobis, 20 falsum est. non illam uir prior attigerit, CARM. G6, 67 159 languidlor tenera cui pendens sicula beta numquam se mediam sustulit ad tunicam : sed pater illius gnati uiolasse cubile dicitur et miseram conscelerasse domum, 25 slue quod impia mens caeco flagrabat amore, seu quod iners sterili semine natus erat, ut quaerendum unde unde foret neruosius illud, quod posset zonam soluere uirgineam'. egregium narras mira pietate parentem, 30 qui ipse sui gnati minxerit in gremium. ' atqui non solum hoc dicit se cognitum habere Brixia chinea suppositum specula, flauus quam molli percurrit flumine Mella, Brixia Veronae mater amata meae, 35 sed de Postumio et Cornell narrat amore, cum quibus ilia malum fecit adulterium. dixerit hie aliquis : qui tu isthaec, ianua, nosti, cui numquam domini limine abesse licet, nee populum auscultare, sed hie suffixa tigillo 40 tantum operire soles aut aperire domum ? saepe illam audiui furtiua uoce loquentem solam cum ancillis haec sua flagitia, nomine dicentem quos diximus, ut pote quae mi speraret nee linguam esse nee auriculam. 45 praeterea addebat quendam, quern dicere nolo nomine, ne tollat rubra supercilia. longus homo est, magnas quoi lites intulit olim falsum mendaci uentre puerperium'. 5 maligne O. maligno G. 6 es Itali. est V. 12 astu scripsi. istius V. quippe scripsi. qui te V. 27 Vt Girard, Ellis, quaerendum unde unde Statins. quaerendus unde V. is unde Lachmann. 31 hoc dicit se 0, Baehrens. se dicit (Jr. hoc se dicit uulgo. 32 is corrupt. 37 40 Schwubc, Baehrens give to Catullus. This oddly humourous poem has greatly perplexed the commentators. Muretus says : stultum est, quae 160 CATVLLI ita scripsit Catullus ut ne turn quidem nisi a paucis quibus hae res cognitae essent uoluerit intelligi, ea se quemquam hodie credere coniectura assecuturam ; while Turnebus adv. xvi 1 calls it ' aeque ac folium Sibyllae obscurum et tenebricosum' and refers it to Clodia and her husband Caecilius Metellus ! Schwabe I p. 346 quotes the words I have cited and admits their truth : he does not expect to clear away the difficulties of the poem : nos non id agimus ut tenebras omnes nostris explicationibus dispellamus, sed ut non nullos saltern errores quos interpretes superiores non euitarunt effu- gere conemur : and certainly his theory strikes me as involved and improbable. Ellis begins by saying ' that the obscurities which surround this poem are so con- siderable that it seems hopeless to do more than sketch in outline the story which it contains, leaving the sub- ordinate points undecided' ; and his comments through- out shew his utter embarrassment. I may be under a strange hallucination; but for years the poem has seemed to me quite simple and in- telligible. Two lines, 12 and 32, the former of which I have attempted to correct, the latter I have left un- touched, are so corrupt that the text must remain un- certain ; but they do not obscure in the least the general meaning of the poem. I will first briefly state its sub- ject; next I will give a paraphrase of the whole, which will mask the coarsenesses without detriment to the sense; I will then add such critical and exegetical com- ments as may seem advisable. I may say that I have now before me a letter, in which two years ago I gave to Professor Sellar the same explanation as that which I now offer. This is a dialogue carried on in Verona between the poet and the door of a house in that city. This house CARM. 67 1C I had been in good repute, while it was owned by a worthy widower, Caecilms Balbus the elder, now dead. It was now in the possession of his son and heir, Caecilius Balbus the younger. He was a worthy man like his father; but the house had forfeited its good name; for this Caecilius had married after his father's death. The wife had lived in Brixia with a former husband; but when she entered Caecilius' house in Yerona, she was believed to be a maid. It was not so : the former hus- band it is true had not consummated the marriage ; but that husband's father had debauched his own daughter- in-law, either through foul lust or from a wish to get an heir for his son. Brixia saw and can tell of this; yes, and of many other deeds of shame. The door learnt all this by often overhearing her recounting to her maids these enormities. 1 8 : (Catullus) door, may heaven shower all its blessings upon you, door, well-pleasing to the husband and master of the house, well-pleasing too to his father before him : you are reported to have served old Balbus well and faithfully erewhile, when he was master in the house ; but then on the other hand it is told of you that you have carried out but scurvily his wish and prayer, when the old man was in his coffin and you had come to be a bridal door. Tell us why you are so changed, it is said, as to have renounced your old loyalty to your lord. 9 14 (Door loq.) As I hope to please Caeci- lius to whom I now belong, the fault is not mine, tho' it is said to be mine; and no man can pretend that I have done any wrong ; and yet through the people's un- derhand malice the door forsooth is brought in guilty. For when aught is found anyhow to turn out wrong, they all call out at me 'Door, the fault is yours'. 15 and 16 (C.) It won't do merely to say that; you must M. C. 11 162 CATVLLI make the world feel it and see it too. 17 (D.) How can I? nobody asks or cares to know. 18 (C.) Yes, I do: don't hesitate to tell me. 19 28 (D.) Well then, to begin with this, the story is false, that she was hand- ed over to us a maid. Her first husband, it is true, is not likely to have touched her, for he was incapable; but the father of that husband is said to have violated the bed of his son and to have plunged into guilt the unblest house, either because his sinful mind burned with unlawful passion, or because he wished to beget an heir for his son. 29 and 30 (C.) An exemplary father this, of whom you tell, to cuckold his own son ! 31 48 (D.) Yes, and, Brixia tells us, this is not the only sin of that woman's which she has espied from her o'erlooking height, Brixia whom the yellow Mella tra- verses with his gentle stream, Brixia loved mother of Verona mine. She has to speak of Postumius as well, and of the intrigue with Cornelius, with both of whom the woman committed foul adultery. Should any one ask, ' Door, how do you know all this, who never may be away from your master's threshold, nor overhear the people; but, fastened here to the post, have for sole duty to open up or close the house?' my answer is that I have often heard her talking in stealthy tones, alone to her maids, of these scandals of hers, and mentioning by name those whom I have mentioned, hoping the while that I had neither tongue nor ear. To these lovers she used to join one more, whom I do not choose to name, lest he up with his red eyebrows. He is the long fellow who got ere while into such a costly law- business by that trumped up case of lying in with its mendacious birth. I do not know how this statement of the case may strike others : to me it is quite simple and intelligible. CABM, 67 163 I must now append some comments and explanations. 1 iucunda to me of course is not 'ironical'. 5 maligne : another great and undoubted service which O has con- ferred on Catullus. As I have already so often observed and shall hereafter have cause to observe, no letters are so perpetually confused in our Mss. as o and e : 77 1 amice O, rightly, amico G; 76 11 instincteque O, in- stinctoque G: istinc teque I believe is to be read, uoto I think is right, tho' Froelich's nato may be simpler, and a and o, u and n are often confused. I take uoto to express the old man's dying wish. Baehrens' con- jecture natae proves he does not apprehend the poem as I do. 6 marita : Schwabe well illustrates this from Livy xxvii 315 per maritas domos : comp. too Mart, x 19 12 Sed ne tempore non tuo disertam Pulses ebria ianuam uideto. 12 Every one I presume will have his own conjec- ture for this verse. Certainly the older corrections, in- cluding Lachmann's, are far too venturesome: istius and qui te the metre declares to be corrupt; all the other words in the line appear to me quite genuine. Tho' I offer my own corrections with diffidence, I do not think they are wide of the Ms. reading : with astu comp. Plaut. Pers. 148 praecipe astu filiae Quid fabu- letur : if quippe be written with one p it will readily pass into qui te : comp. 1415 oppinio O for optimo, 62 54 apsi T for at si, 64 tuignare T for pugnare. Compare with its use here some words from the striking passage in Cic. pro Mil. 33 mouet me quippe lumen curiae, said in bitter irony of Sex. Clodius. Baehrens' est uox and cuncta are rather wide of the Mss. Ellis' est os cannot mean sermo est : in the passage from Cicero which he cites in his 1st volume, os means ' impudence' 'face' : a common sense, as Mart, ix 94 2 os hominis! In the 112 184 CATVLLI passage from Persius ' os populi meruisse ' means ' me- ruisse in ore populi esse', ' to be in the mouths' 'on the tongues of men' : quite another thing. As I hold it to be certain that Catullus was named Gaius, not Quintus, of course I think Quinte false : it is in vain to appeal to Scaliger, Lachmann and Haupt, as they were without the convincing evidence which we possess. But this question of name has been fully discussed elsewhere, facit : facio is used thousands of times in Latin without an object: in my Lucretius I have given many examples: comp. too Virgil's Me me adsum qui feci; Sen. controu. i 1 19 non feci; 714 sciebam enim piratas non facturos; Martial's witty epigram ix 1 5 Inscripsit tumulis septem scelerata uirorum Se fecisse Chloe; x 75 13 fecit; xn 63 8 Ferrem, si faceret bonus poeta. 27 this reading, which Ellis has adapted, seems to me too the best : querendus for quaerendum is an in- stance of that very common confusion in our Mss. be- tween final m and s of which I have already spoken more than once. 32- the reading must remain uncer- tain here, as no one can tell whether chinea is corrupt; or, if it be corrupt, what word we are to substitute for it : specula must denote some height, with or without a watch-tower on it, which overlooked Brixia. But sup- posita cannot, as Ellis will have it, be followed by an abl. instead of a dative : the commonly accepted ' sup- posita speculae ' is not a very violent correction. Yet I feel that an abl. too is wanted, and that chinea is probably the corruption of some simple epithet. If so, cannot a dat.be then understood? 'supposita ei speculae', * Brixia uicina suppositS ab [au] specula' would not be so wide of the Ms. 'chinea suppositu specula': Virgil has ' specula ab alta' twice. On the next two verses, about the present or past course of the Mella, why CARM. 67 165 Brixia is called Verona's mother, I have nothing new to tell ; but can only refer to Ellis, to Vulpius and the multitudinous older Italian authorities whom the latter appeals to. The scholars of Verona, of Padua and other Venetian cities looked on it as a piece of impertinence for a second-rate Lombard town like Brescia to claim to be mother of their own Verona. 34 the door may well say * Veronae meae'; and yet perhaps Catullus was unconsciously thinking of himself. 35 and 36 Ovid, speaking there of Catullus, had the language and the meaning of these two verses in his thoughts, when he wrote trist. II 429 Nee content us O 7 ea, multos uulgauit amores In quibus ipsa suum fassus adulterium est : in the second line he adopts the Catul- lian rhythm, and not his own : Fassus adulteriumst in quibus ipse suum. 37 40 are given to Catullus by Schwabe, followed by.Baehrens; but I prefer the old arrangement which, leaves them to the door. 44 Speraret: grammar and metre alike call for this reading, which G and O in- directly point to: 'speret' ought not to be defended. 46 com p. Petron. 91 supercilium altius sustulit. rubra: this refers to the colour of the hair, so common a re- proach with the Romans : comp. 59 1 Bononiensis rufa, and my illustrations there, and Mart, xn 54 Crine ruber, niger ore, breuis pede, lumine laesus. 47 and 48 : see Ellis, who means I presume that a vexatious action was brought against the man for the 'stuprum' of a free virgin or widow. Before the Julian law on the subject, proceedings at Rome against a man for 'stuprum' were so uncertain and variable, that I am loth to give any opinion. Certainly a Roman had such perfect liberty to own or disown a child, that none could be fathered on him against his will ; and I do not 166 CATVLLI see for instance what all this parade of a fictitious lying in could effect, more than the simple oath of the woman or of others that she had been debauched or outraged. Upon the other theory which Ellis combats, we might imagine it to be a trick for evading the lex Voconia : either the man's father and mother, having no son, in order not to forgo the property of the mother's father had got up this fictitious lying in and asserted the sup- posititious child was their own ; or else this man was the father who, with his wife, played the same trick in order to keep the property of the wife's father. In either case the 'gentihV or nearest agnate would bring the action, and Cat. 68 120 123 would be in point : Yna caput seri nata nepotis alit, Qui cum diuitiis uix tandem inuentus auitis Nomen testatas intulit in tabu- las, Impia derisi geiitilis gaudia tollens. olim perhaps tells for the first of these two hypotheses, uenter has the meaning which it has in Horace, quoted by Ellis. 68 a Quod mihi fortuna casuque oppressus acerbo conscriptum hoc lacrimis mittis epistolium, naufragum ut eiectum spumantibus aequoris undis subleuem et a mortis limine restituam, 5 quern neque sancta Venus molli requiescere somno desertum in lecto caeh.be perpetitur, nee ueterum dulci scriptorum carmine Musae oblectant, cum mens anxia peruigilat : id gratum est mihi, me quoniam tibi dicis amicum 10 muneraque et Musarum hinc petis et Veneris. sed tibi ne mea sint ignota incommoda, Manli, neu me odisse putes hospitis officium, CARM. 67, G8 167 accipe, quis merser fortunae fluctibus ipse, ne amplius a misero dona beata petas. 15 tempers quo primum uestis mihi tradita pura est, iucundum cum aetas florida uer ageret, multa satis lusi : non est dea nescia nostri, quae dulcem curis miscet amaritiem. sed totum hoc studium luctu fraterna mihi mors 20 abstulit. o misero frater adempte mihi, tu mea tu moriens fregisti commoda, frater, tecum una tota est nostra sepulta domus, omnia tecum una perierunt gaudia nostra, quae tuus in uita dulcis alebat amor. 25 cuius ego interitu tota de mente fugaui haec studia atque omnes delicias animi. quare, quod scribis 'Veronae turpe, Catulle, esse, quod hie, quisquis de meliore notast, frigida deserto tepefecit membra cubili': 30 id, Manli, non est turpe, magis miserum est. ignosces igitur si, quae mihi luctus ademit, haec tibi non tribuo munera, cum nequeo. nam, quod scriptorum non magna est copia apud me, hoc fit, quod Romae uiuimus : ilia domus, 35 ilia mihi sedes, illic mea carpi tur aetas: hue una ex multis capsula me sequitur. quod cum ita sit, nolim statuas nos mente maligna id facere aut animo non satis ingenuo, quod tibi non utriusque petenti copia praestost: 40 ultro ego deferrem, copia si qua foret. 11 Manli. mail V. 27 Catulle V, rightly. Catullo all editors. 28 nota est Perreius. nota V. 29 tepefecit scripsi. tepefacit V. tepefaxit uel tepefactet uulgo. 30 Manli. mali V. 39 praesto est Froelich. poeta est V. facta uel parta uel porcta uel aperta alii. I have not hesitated to print the whole of this poem as well as the next and longer one, because I believe 168 CATVLLI that I have something to say about them worth saying in addition to so much that has been already well said by others, and that these two poems are of some mo- ment for determining the question who Lesbia was. Two years back from the time I am now writing I in- terchanged a series of letters with Professor Sellar of Edinburgh about this and some other of Catullus' poems. Both his letters and my own are now before me : in mine. I argued with some fulness and this argument I in- tend to repeat and develop here that Manlius had written to Catullus, not from Borne as the commenta- tors generally assume, but in all probability from Baiae. This I state at once, because Ellis in his comment on v. 27 of our poem, after dilating upon the common theory observes: 'Prof. Jowett has suggested to me an entire- ly different interpretation. He supposes Allius to re- monstrate with Catullus on remaining at Verona, when he might imitate the example of the fashionable world by taking a course of hot baths, L e. at Baiae or some other well-known watering place'. And in an excursus appended to the next poem he remarks: 'It is not how- ever necessary to suppose Baiae alluded to. There were hot sulphur springs near Verona, etc.' It is gratifying to me that Professor Jowett and I, thus independently of one another, should have hit upon Baiae, tho' in other respects we completely diverge from one another, my theory having nothing to do with the hot baths, which Ellis emphasises by Italics. Nearly every commentator of Catullus is now agreed that this 68th poem forms two entirely distinct poems, addressed respectively to two quite different persons, 1 40 to a Manlius, 41 160 to an Allius: external and internal evidence alike demand this separation. The fact of the Mss. joining them together tells abso- CARM. 68 160 lately nothing against this, as a large portion of the poems are similarly thrown together without any sepa- ration in our Mss. In my judgment Schwabe (Quaest. p. 340 344) has proved so convincingly that this Man- lius is L. Manlius Torquatus, the bridegroom of the epi- thalamium, the friend of Cicero and the epicurean cham- pion in the De Finibus, who was slain in Africa in 46 B. c. at the close of the civil war there, that I can add nothing to his demonstration nor hope to convince any one who may question it. In 61 16 V hasmallio; 215 G has Manila, Manila \ 68 11 and 30 V has mall for Manll: such corruptions are intelligible enough, as Mss. perpetually confound Manlius, Malllus, Malms: if it be argued that external evidence is for Mallius or Mallus, I should demur to this ; but if it be so, then Mallius or Mallus must be only another form of Manlius. But says Ellis 'I assume here what it seems out- rageous to deny, that the Mallius of the first part is the Allius and Mallius of the second '. I doubt whether he is not the one scholar in the world who would deny that it is well, bold to assert that any one in Catul- lus' days could have borne two gentile names. Allius and Mallius are both common nomlna and an Allius Mallius or Mallius Allius is not less odd than an Allius Tullius Cicero, or a Mallius lulius Caesar. Or are we to resort to the hypothesis that some Allius had adopt- ed Mallius, or some Mallius "had adopted Allius, and that in the same poem Catullus calls the man by his new and his old name? just as if somebody in one page had chosen to speak of the younger Africanus sometimes as Cornelius, sometimes as Aemilius, or to name his brother at one time Aemilius, at another Fabius. But my a- mazement is increased when I find Ellis writing thus in the Academy (March 24, 1877): 'The Cujacianus is 170 CATVLLI now before me : if I doubt the genuineness of the tra- dition Q. Valerii Catulli, I must also doubt that of the Sexti Aurelii Propertii Nautae, which it equally contains'; as if every scholar but himself did not scout the 'Aurelii Propertii' or 'Propertii Aurelii', and the 'Nautae' to boot, as absurd figments; as if the poet had any other known names besides Sextus Propertius; as if Mommsen and Haupt had not proved the 'Aurelius Propertius' to have passed from a forged inscription into some interpolated Mss. ; as if the testimony of the Cuja- cianus were worth the material on which it is written. This is ominous indeed for his 'Q. Valerius Catullus'. With the exception of some of the shorter epigrams this is to me one of the least pleasing of all Catullus' poems : it strikes me as prosaic, ill-conceived and ill- put together. He seems to be unhinged by grief for the loss of his brother; under some constraint too per- haps; for he was surely living with his father, a man of importance in Verona, whose hospitality Caesar, when proconsul of the Gauls, did not disdain. I can- not help also fancying that he had hardly caught the full meaning of Manlius' epistle, which I believe to have been written in elegiac verse and to have been perhaps somewhat obscure. Our poem produces on my mind the impression of some degree of coarseness in the character of Manlius, tho' Cicero extols so highly his accomplishments. Manlius, suffering from the loss of his wife Aurunculeia, had written to Catullus that he found no pleasure in the old poets, probably the Greeks; that he wanted him to send love-poems of his own, as well as any such-like productions of others which he had with him. Cicero tells us of Manlius' great love of poetry. But evidently I think Manlius' main purpose in writing was to entice him away from CARM. 68 171 Verona to Baiae, or wherever he himself then was, by exciting his passion and jealousy with tales of Lesbia's infidelities. Else why should he lacerate his feelings by dwelling on so torturing a theme? The poet, being probably as I have said under some paternal constraint and also preoccupied by his grief for his brother, will not see this, will not quit Verona, and employs himself in parrying what were perhaps only feints on the part of Torquatus. At least I so read the poem : let us see. 5 foil. Schwabe has well shewn that 'sancta Venus' and 'in lecto caelibe' refer to the death of Vinia Auran- culeia, the heroine of the epithalamium : the very fact that there must have been a great intimacy between the poet and the Manlius Torquatus of that poem, and between the poet and the Manlius of this, while all other circumstances chime in so well, makes the identity of the two to my mind more than probable. 7 and 8, 19, 25 and 26 recall Ovid trist. v 12 1 Scribis ut oblectem studio lacrimabile tempus, Ne pereant turpi pectora nostra situ. Difficile est quod, amice, mones. quia carmina laetum Sunt opus et pacem mentis habere uolunt. 10 refers back to 7: 'you ask from me here (hinc) what you do not find in your own library, love- poems of my own and of others' : 'musarum et Veneris* seems to me almost a hendyadis. 17 Multa satis lusi: 'I wrote light love-poems enough' : the 'hoc studium' of 19, the 'haec studia' of 26. That this is the meaning, the whole poem proves to me : no doubt they were the result of his experience of love- intrigues. Compare too the many similar expressions, some probably allusions to Catullus: Mart. I 113 1 Quaecumque lusi iuuenis et puer quondam, Apinasque nostras quas nee ipse iam noui cet. : the last line 'Per quern perire non licet meis nugis' is also a reminiscence 1 72 CAT VLLI of Catullus: ix 26 9 Ipse tuas etiam uerltus Nero dici- tur aures, Lasciuum iuuenis cum tibi lusit opus : to Nerva of Nero's poetry which Martial admired : I have other passages of Martial at hand, as well as of Ovid : comp. for instance trist. v 1 7 Integer et laetus laeta et iuuenalia lusi; I 9 61 Scis uetus hoc iuueni lusum mihi carmen ; Virgil Carmina qui lusi pastorum audax- que iuuenta: Catullus himself 50 2 and 5. 20 24, compared with 91 96, three in each set being word for word the same, prove that the two sets cannot have belonged to the same poem: nay, as the poems must have been written nearly about the same period, they can hardly have been addressed to the same man. 26 Haec studia: the writing of love-poems, spoken of above. 26 29: following the Mss. I preserve here the oratio recta : all editors from the very earliest to the very latest turn the sentence, I know not why, into the oratio obliqua by reading 'Catullo', and make it to me unintelligible. First as to the grammar: is it not odd that esse should do double duty: 'turpe esse Veronae esse ? turpe, like suaue, nee mirum, pote, etc. the old writers often use without est; but could they write 'scribis turpe' for 'turpe esse'? In that case too the simplest correction of 28, notast for nota, is made impossible, as sit is called for 1 . Then hie must mean a.t Verona, where Catullus was, just as in 10 hinc, in 36 Hue both refer to Verona; and this Baehrens takes it to mean here, tho' to me that is out of the question. With my reading hie of course refers to the place from which Manlius is writing: therefore when you write, 1 Because Lucretius uses 'unum primum summum quicquid qua quic- quid' for 'quicque', Ellis should not jump to tho conclusion that Catullus could use ' quisquis ' for ' every body ' in a totally different connexion. CARM. G8 173 ' it is a shame Catullus to be at Verona, because here where I am whoever is a man of fashion has been warming his limbs on the bed you have abandoned': this, Manlius, is no shame, but rather a cruel sorrow. As I have already remarked, I believe that Manlius' letter was in verse and that Catullus is quoting his actual words. But if this be disputed for of course there is no positive evidence for it or against it surely it will not be disputed that the poet could put his words into verse, and prosaic verse enough, and yet profess to be quoting him. Thus Mart. IX 70 1 Dix- erat 'o mores ! o tempora' Tullius olim: but Tullius at the beginning of his Catilines really said 'o tempora! o mores!': n 41 1 'Ride, si sapis, o puella ride' Paelig- nus, puto, dixerat poeta: but Martial did not mean that Ovid wrote in hendecasyllables : Phaedr. in Intr. 27 Sed iam quodcumque fuerit, ut dixit Sinon : but Sinon said 'fuerit quodcumque '. Most take hie of 28 to be Rome where Manlius then was. This cannot surely be right : how then could the poet say what he says in 33 36 : ' I have no books to send you because I usually live at Rome : that place is my home and abode' ? First of all he would hardly express himself as he does to one then in Rome: Ro- mae ilia ilia : byista or some other turn of phrase, he would let that be known. Most certainly too he would not say ' I cannot send you books from Verona, because all my books are at Rome' : he would have said ' my books are at Rome, where you are ; go to my library and choose what you want' : on every consider- ation a simpler affair than sending books from Verona to the very place where his friend was, and that place Rome, the library of the world. We see Jiow Cicero uses his friends' libraries as freely as if they were his 174 CATVLLI own, in town and country alike. But, as I have already argued, what Manlius really wanted was to get Catul- lus to come to him, where Lesbia too was. By and bye I will return to this question ; but, as- suming for the moment, what I firmly believe to be the fact, that Lesbia is the notorious Clodia, I conjecture, as I said in my letters to Professor Sellar, that hie is Baiae. That it denotes some place which was neither Rome nor Verona, I have no doubt. I refer to nume- rous passages in Cicero's speech for Caelius, which shew that, when Clodia was away from Rome, Baiae was her favourite resort ; there she pursued her pleasures, there she used 'alere adolescentes', ' entretenir' her favourites such as Caelius. I need only refer to the pro Caelio 32 foil, such as 38 quae se omnibus peruulgaret, quae haberet palam decretum semper aliquem, cuius in hor- tos, domum, Baias iure suo libidines omnium commea- rent, quae etiam aleret adolescentes et parsimoniam patrum suis sumptibus sustentaret : since many refer- ences will be found in Schwabe, and Ellis has now quoted at length the main passages in an Excursus, p. 344. 28 'qu. de mel. notast' will then be these 'adolescentes', young men of fashion: (Curius) Cic. epist. vn 29 Sulpicii successori nos de meliore nota commenda ; Petron. 83 ut facile appareret eum ex hac nota litteratorum esse quos odisse diuites solent; 116 urbanioris notae homines ; 126 ex hac nota domina est mea ; 132 seuerioris notae homines. 29: Ov. her. I 7 Non ego deserto iacuissem frigida lecto ; Stat. sil. ii 6 4 deserti praerepta coniuge partem Conclamare tori. 32 Haec munera : ' the love-poems', the ' Haec stu- dia' of 26, the 'hoc studium' of 19, the 'Multa satis lusi'. 33 Nam : he now passes to the demand for CARM. 68, G8 b 175 books of amatory poetry, in addition to poems of his own: of this I have said enough above. This elliptical force of nam in passing from one topic to another : ' but to leave that, and come to the matter of books' : is very common in Latin. I have collected very many exam- ples; but will refer to Draeger hist. synt. I p. 154 for Cicero. The usage is common in that storehouse of idiom, the supper of Trimalchio : 52 habeo capides M, quas reliquit patrono meo Mummius, ubi Daedalus Nio- bam in equum Troianum includit. nam Hermerotis pugnas et Petraitis in poculis habeo. quod Hoc est quod R. uiuimus : this is the full form of that idiom which I illustrated above at 10 28 Istud quod cet. : if he had omitted ' Hoc est quod', he would have expressed exactly the same thing ; but the fuller phrase is in harmony with this stiff and prosaic poem. 39 utriusque : this on the other hand is a very brief and obscure way of expressing ' utriusque rei quam pe- tisti', both the poems and the books : this has induced Baehrens to accept Parthenius' petiti for petenti. praestost (pstost) seems to me better in sense and nearer to the Ms. reading than any of the many other conjectures offered ; for posta est of Mss. has no sense. 40 I would grant both requests without any asking, if I had the means. 68 b Non possum reticere, deae, qua me Allius in re iuuerit aut quantis iuuerit officiis, ne fugiens saeclis obliuiscentibus aetas illius hoc caeca nocte tegat studium ; 45 sed dicam uobis, uos porro dicite multis 176 CATVLLI milibus et facite haec carta loquatur anus notescatque magis mortuus atque magis, nee tenuem texens sublimis aranea telam 50 .in deserto Alii nomine opus faciat. nam, mini quam dederit duplex Amathusia curam, scitis et in quo me torruerit genere, cum tantum arderem quantum Trinacria rupes lymphaque in Oetaeis Malia Thermopylis, 55 maesta neque assiduo tabescere lumina fletu cessarent tristique imbre madere genae, qualis in aerii perlucens uertice mentis riuus muscoso prosilit e lapide, qui, cum de prona praeceps est ualle uolutus, 60 per medium densi transit iter populi, dulce uiatori lasso in sudore leuamen, cum grauis exustos aestus hiulcat agros. Me, uelut in nigro iactatis turbine nautis lenius aspirans aura secunda uenit, 65 iam prece Pollucis, iam Castoris implorata : tale fuit nobis Allius auxilium. is clausum lato patefecit limite campum isque domum nobis isque dedit dominae, ad quam communes exerceremus amores. 70 quo mea se molli Candida diua pede intulit et trito fulgentem in limine plantam innixa arguta constituit solea, coniugis ut quondam flagrans aduenit amore Protesilaeam Laudamia domum 75 incepto a ! frustra, nondum cum sanguine sacro hostia caelestis pacificasset eros. nil mihi tarn ualde placeat, Rhamnusia uirgo, quod temere inuitis suscipiatur eris. quam ieiuna pium desideret ara cruorem, CARM. 68 b 177 80 docta est amisso Laudamia uiro, coniugis ante coacta noui dimittere collum quam ueniens una atque altera rursus hiemps noctibus in longis auidum saturasset amorem, posset ut abrupto uiuere coniugio, 85 quod scibant Parcae non longo tempore abesse, si miles muros isset ad Iliacos : nam tum Helenae raptu primores Argiuorum coeperat ad sese Troia ciere uiros, Troia, nefas, commune sepulcrumAsiae Europaeque, 90 Troia uirum et uirtutum omnium acerba cinis, quae taetre id nostro letum miserabile fratri attulit (ei misero frater adempte mihi, ei misero frater iucundo e lumine adempte, tecum una tota est nostra sepulta domus ; 95 omnia tecum una perierunt gaudia nostra, quae tuus in uita dulcis alebat amor ; te nunc tarn longe non inter nota sepulcra nee prope cognatos compositum cineres, sed Troia obscena, Troia infelice sepultum 100 detinet extremo terra aliena solo): ad quam tum properans fertur simul undique pubes Graeca penetralis deseruisse focos, ne Paris abducta gauisus libera moecha otia pacato degeret in thalamo. 105 quo tibi tum casu, pulcherrima Laudamia, ereptum est uita dulcius atque anima coniugium : tanto te absorbens uertice amoris aestus in abruptum detulerat barathrum, quale ferunt Grai Pheneum prope Cylleneum 110 siccare emulsa pingue palude solum, quod quondam caesis mentis fodisse medullis audit falsiparens Amphitryoniades, tempore quo certa Stymphalia monstra sagitta M. c. 12 178 CATVLLI perculit imperio deterioris eri, 115 pluribus ut caeli tereretur ianua diuis, Hebe nee longa uirginitate foret. sed tuus altus amor barathro fuit altior illo, qui tuum doniitum ferre iugum docuit. nam nee tarn carum confecto aetate parent! 120 una caput seri nata nepotis alit, qui, cum diuitiis uix tandem inuentus auitis nomen testatas intulit in tabulas, impia derisi gentilis gaudia tollens suscitat a cano uolturium capiti ; 125 nee tantum niueo gauisa est ulla columbo compar, quae multo dicitur inprobius oscula mordenti semper decerpere rostro quam quae praecipue multiuola est mulier. sed tu horum magnos uicisti sola furores, 130 ut semel es flauo concilia ta uiro. aut nihil aut paulo cui turn concedere digna lux mea se nostrum contulit in gremium, quam circumcursans hinc illinc saepe Cupido fulgebat crocina candidus in tunica. 135 quae, tamenetsi uno non est contenta Catullo, rara uerecundae furta feremus erae, ne nimium simus stultorum more molesti. saepe etiam luno, maxima caelicolum, coniugis in culpa flagrantem concoquit iram, 140 noscens omniuoli plurima furta louis. at quia nee diuis homines componier aequm est, ingratum tremuli tolle parentis onus, nee tamen ilia mini dexstra deducta paterna fragrantem Assyrio uenit odore domum, 145 sed furtiua dedit muta munuscula nocte, CARM. 68 b 179 ipsius ex ipso dempta uiri gremio. quare iJlud satis est, si nobis is datur unis, quern lapide ilia, dies, candidiore notat. hoc tibi, quo potui, confectum carmine munus 150 pro multis, Alii, redditur officiis, ne uestrum scabra tangat rubigine nomen haec atque ilia dies atque alia atque alia, hue addent diui quam plurima, quae Themis olim antiquis solita est munera ferre piis. 155 sitis felices et tu simul et tua uita et domus, in qua nos lusimus et domina; et qui principio nobis te et eram dedit Afer, a quo sunt primo mi omnia nata bona ; et longe ante omnes, mihi quae me carior ipso est, 160 lux mea, qua uiua uiuere dulce mihi est. 43 Nei Baehrens. Nee V. 50 alii 0. all G. 52 torruerit Turnebus. corruerit V. 55 lumina uulgo. numula G. nGmula 0. pupula Baehrens from Ellis' conj. 56 Cessare ne tristiq; V. 60 densi seems corrupt, sensim Haupt Schwabe Baehrens. 61 uiatorum O, perhaps rightly, lasso uulgo. basso V. uiatorum crasso Baehrens. 65 implorata Itali. implorate V. implorati (-ei) uel imploratu alii. 66 allius 0, in margin manllius. manlius G. 68 dominae Froelich. dominam V. 75 Incepto a scripsi. Incepto Froelich Baehrens. Incepta V. Inceptam uulgo. 85 abesse Itali. abisse V. 91 Quae taetre id scripsi. Que uetet id V. Quaene etiam Heinsius Haupt etc. 102 Graia L. Mueller. 118 tuum domitum corrupt, tamen indomitam Heyse, perhaps rightly. 128 Quam quae Vossius. Quamquam V. 139 concoquit Irani Lachmann. coti- diana 0, quotidiana G. 140 furta Itali. facta V. 141 At quia Itali. Atq ; V. Atqui alii : post hunc desunt duo uersus. 145 muta Heysius. mira V. 148 dies V. diem uulgo. 149 quo Muretus. quod V. 150 Alii Scaliger. aliis V. 156 nos Itali. om. V. 157 te et eram scripsi. terrain V. Met scripsi. aufert V. Anser Heysius. 158 mi Haupt. om. V. The whole of this long poem 1 have printed, not that I intend to comment on every part of it, which would only defeat the purpose I have in view; but because I shall thus be able to set forth most simply and clearly what I have to contribute towards its criticism and illustration. It must, as we have shewn, be entirely 122 180 CATVLLI separated from the preceding poem : that was addressed to the well-known friend of Cicero, L. Manlius Torqua- tus ; this to one Allius, a man of position as the poem itself declares, but known to posterity by it alone. Ca- tullus has given him the immortality he promised, tho* but a shadowy and not altogether enviable one. That an Allius Mallius or Mallius Allius was an impossible monster in republican Rome, history and its best expo- sitors all declare. The evidence of our Mss. forces on us the same conclusion: while in the last poem they offered a corrupt form, clearly pointing to the Manlius of the epithalamium ; in this one O, our most trusty guide, gives us in two of the four places where his name occurs the precise form Allius, in the other two, corrup- tions which just as plainly indicate the true form, while G is misleading in one case only. Very conflicting are the judgments which have been passed on the merits of our poem. While Muretus and some modern critics have extolled it as one of the grandest productions of the Latin Muse, the poet's ac- complished translator Theodore Martin declares it to be far inferior to the letter to Manlius, to be 'hopelessly obscure in many of its allusions and clumsy in construc- tion': 'its illustrations are far-fetched and the style generally inferior to the other serious efforts of Catullus. Its merits scarcely repay the labour of construing it'. My judgment refuses to accept either of these extreme views. The poem strikes me as awkwardly and inarti- ficially put together; I see no excellence in the arrange- ments and transitions of the conflicting episodes; but a carelessness often amounting to downright clumsiness. I do not know whether it be owing to want of practice or want of power; but the beauty of the Peleus and Thetis is somewhat marred by a like disproportion in CARM. 68 b 181 its parts. At the same time I look upon this as vastly above the preceding poem. That was written at Ve- rona, probably in his father's house, under the eyes of the whole household then mourning for the death of his brother. To Manlius' importunities about Lesbia a single line (30) serves for hifl curt, almost peevish an- swer. Here we find all changed : a vein of coarseness in- deed runs through this as through the last, but of a dif- ferent kind. The 'amour-passion', what phlegmatic Verulam flouts at as 'the mad degree of love', is once more master of his soul. This mighty force is able to purify and sublimate his furious passion for a tainted adulteress, false even to her paramour. We almost ex- cuse the outrage of his likening her to so pure and noble a heroine as Laodamia; we almost forgive his unmeasured praises of a man guilty of as base an action as a gentle- man could well commit, who lent his house to conceal an adulterous intrigue between a woman of high rank and a vicious youth, and covered with dishonour one of the noblest and most virtuous patricians of the time. When and where this poem was composed, there is nothing to shew : I cannot think it was written in Verona, in tone and colour it differs so much from the last. I feel that it is somewhat later in time, tho' probably not much later, than that other; for the lines about his brother, common to both, have a more artificial collocation here than they have there, at least that is the impression on my mind. Vss. 105 and 106 are no proof to me that the husband was living at the time, as they refer en- tirely to the past. I proceed now to comment on par- ticulars. 41 50 sufficiently declare Allius to have been a man of rank. 43 Baehrens' correction of Ne (Nei) for 182 CATVLLI Nec of Mss., when once made, seems so certain that one wonders it was not thought of long before : in Mss. like ours the change is nothing: comp. 103 Ne G, Nec O; 6 14 Ne. Nec V; 99 9 Ne. Nec V; 114 4 Nequi- quam. Nec quicquam O, Ne quicquam G. I cannot pass in silence the favours Allius has shewn me, lest this kindness of his should be forgotten ; but I will tell them to you, Muses etc. With Nec 43 and 44 utterly destroy the connexion. Ellis' remark that tegat is a potential, 'nor can time conceal', doesnt help me at all. If the thing do not prove itself, I would appeal to the exact parallel in 149 foil: Hoc tibi...Pro multis, Alii, redditur officiis, Ne uestrum scabra tangat rubigine nomen cet. 46: with this and 78 10 comp. Mart, xn 4 4 Fama fuisse loquax cartaque dicet anus : Martial is fond of this adjectival use of the word. 49 and 50 I take to refer to the nomina and tituli written under the waxen masks or imagines in the atrium: see Mayor on Juv. 8 1 and Marquardt v (l) p. 247, and the many passages they cite. The neglect of these imagines would indicate the decay of the family. 51 54: 'You know what pain the wily Amathu- sian gave me, and in what a fashion she burnt me up, when I felt as fierce a heat as the Trinacrian hill or the Malian wells in Thermopylae of Oeta'. 51 'duplex' must surely have the meaning it has in Horace's 'du- plicis Vlixei': this might be illustrated not only from the Greek SivrXovs and from Ovid cited by Ellis after Fore., but also by Plaut. true, iv 3 6 edico prius, Ne duplicis habeatis linguas, ne ego bilinguis uos necem. Vossius' explanation, quoted by Ellis, is preposterous; for of course the poet is speaking and can be speaking only of Lesbia. 52, tho' Lucr. uses 'corruere' as an active, there can be no question that 'torruerit' is to CARM. 68 b 183 be read. Our Mss. are of small weight on such a point: 100 7 torreret O, correret G. inquogenere: quo is not the relative, as in the passages quoted by Ellis : it is here the indirect interrogative, and just as 'in omni genere' for instance is often synon. with 'omni ratione': Cic. ad Q. fr. n 2 4 innumerabiles enim res sunt, in quibus te cotidie in omni genere desiderem: so here 'in quo genere' equals 'quali ratione'. 53 rupes: 61 27 Thespiae rupis, for the large hill of Helicon. 55 the ductus litterarum of lumina are nearer than those of pupula to numula, espec. if we compare 64 32 Adu- enere. Adlenire V; 183 lentos O, uentosG; 332 Leuia G, Venia O: and in 56 'Cessarent' is nearer the Mss. than 'Cessaret'. With the rhythm compare 99 12Non cessasti omnique excruciare modo. 60 'densi' can hardly be right. I know nothing better than Haupt's 'sensim', so generally accepted, but it is not convincing to me. The poet appears to de- scribe the stream as flowing across the path. But in 'the neighbourhood, if not' in 'the actual streets of a town' this could scarcely be the case. Again the stream must have had some volume of water, which seems a- gainst 'sensim'. In the next v. too O and G leave the question undecided between uiatori and uiatonim, tho' I dont like to give up lasso for crasso. 65 imploratS: this, the old vulgate, appears to me better than the other conjectures : e and a are so often confused in our Mss. 67 69 'Allius it was who threw open a fenced field and made a broad way through it ; who gave to me, who gave to my lady, a house in which we might indulge our loves together' : 'lato limite' seems prover- bial : Aen. ix 123 lato te limite ducam; x 513 latum- que... limit em agit ferro. 68 refers to and is referred to by, explains and is explained by 156 Et domus in 184 CATVLLI qua nos lusimns et domina : where nos is a far simpler supplement than any other: here as there, and 147 nobis unis, and 157 nobis, the plural is Catullus alone as opposed to Lesbia : he seems to have thought it more tender than the singular. He loves to oscillate between nos and ego, as in the impassioned 107 3 nobis quoque...mi cupido : in 8 5 Amata nobis, tho' in the rest of the poem it is tu, te, tibi, Catulle. How any critic, after it has once been offered to him, can refuse dominae for dominam, a change so simple with Mss. like ours, I do not understand : 128 they have Quam- quam for the unquestionably right Quam queue, tho' that too Ellis will not see : dominam has absolutely no place here. Admitting it would seem in theory, he will not sufficiently recognise in practice the glaring fact that our Mss., where not interpolated, corne one and all from a single obscure ill- written codex, in which the ends of words times without number were illegible or already corrupt. One might fancy he was dealing with Virgil or Horace. These words reveal to us the inestimable service for which the poet sounds so loudly the praises of AUius. Allius, a man of rank, and his wife (155 et tu simul et tua uita) for he must of course have had a wife, and a consenting wife, to make the service possible had opened his house for Catullus and Lesbia to meet. It was no doubt a very great act of friendship, whatever else we may say of it ; for the social, if not the legal, penalties attached to being found out must have been serious. It proves too beyond dispute that Lesbia was a woman of position ; for of course in such a case it was the woman, not the man, who had to be considered. To a woman of the position to which some would re- duce Lesbia Rome must have offered many accessible CARM. 68 b 185 resorts. On the other hand women of rank, so long as their character was of any account to them, had to be exceedingly circumspect in their conduct ; but it must have been open to them to visit a lady of respectability and of rank equal, or not much inferior, to their own. To appreciate the service rendered by Allius, comp. Tac. ann. XI 4 uocantur post haec patres, pergitque Suillius addere reos equites Romanos illustres quibus Petra cognomentum. ac causa necis ex eo quod domum suam Mnesteris et Poppaeae congressibus praebuissent. In Athens too the consequences might be serious : 'AcTTracria SLKTJV eevyei> dcre/3eias 'E/tytwrTrov TOV /caj/xwSo- TTOLOV Stw/covTO? Kal Tr/aocr/caT^yojOOui'TO?, cras uTroSe^otro (Plutarch Per. 32). Dates and his own reiterated hints prove beyond any reasonable doubt that Ovid's disaster was connected with the detection of the younger Julia. 70 76 'Thither my lustrous goddess entered with soft step, and planted her bright foot on the well- trod threshold, as she pressed on her creaking sandal : just as of yore came Laodamia to the house of Protesilaus, burning with love for her spouse, love handselled alas ! in vain, since the burnt-sacrifice had not yet atoned the lords of heaven with its offered blood'. 70 Can- dida: transfigured, verklaert, with the sheen of divinity on her: the epithet of a god or a deified mortal : 133 Cupido Fulgebat crocina candidus in tunica ; Virg. eel. V 56 Candidus insuetum miratur limen Olympi Sub pedibusque uidet nubes et sidera Daphnis. 72 arguta: Statius and Ellis are surely right ; the poet seems to have taken the creaking for a good omen : ' Their black and neat slipper or stertup with the creaking allureth young men' A. Willet cited by Todd in Johnson. The epithet thus greatly intensifies the ez^e/ayeta of the 186 CATVLLT scene. Theocr. vn 25 ws rev Trocrt via-a-opevoLo II euro. Xt$og Trratoto'a TTOT dpj3v\i$ecra'Lv aetSet. 75 Incepto a : this is as near the Ms. reading as Inceptam, and surely gives a better meaning, as what follows seems clearly to refer frustra to ' incepto amore' : Tj/uTeX^s in its true meaning cannot come into question ; tho' I do not deny the poet may have misunderstood the word. Catullus is fond of a I and it is not otiose here : I propose in 76 10 Quare cur te iam a! amplius excruciem, as a simple and good correction. These six verses are sweet in their flow and rhythm, beautiful and impassioned in their diction; as indeed is much else in the poem, which on the whole is more flexible and easy in its movement, and less harsh in its elisions than most of the poet's elegies : it makes us see that the Ovidian elegiac has lost much, while gaining more. If we fancy ourselves in the poet's place, we can well imagine how this scene would stamp itself on his soul for ever, and give inspiration to his verse when the occasion came for describing it. While he was able to see her only perhaps at rare intervals and under all the restraints of social decorum in her husband's house, his love had risen to the pitch of delirium; he had ad- dressed to her some of his most impassioned verse such as the second poem, and the translation from Sappho in which he exaggerates the frenzy of his original : Ille, si fas est, superare diuos. He had come to look on her as his lawful bride ; and he now saw her face to face with nothing between them and fruition. If she was Clodia, as I believe she was, he saw before him one of the most beautiful and accomplished women of the day, not yet branded with infamy. If, as is pro- bable, her husband was now consul, he saw before him the first. lady in the world, to whom queens and kings' CAKM. 68 b 187 daughters would hasten to yield place. No wonder the poet's imagination should transfigure her into a glorified divinity. 79 130: There may be some subtle symmetry and refinement of proportion pervading this part of the poem, in which the poet commences the story of Lao- damia, passes to the Trojan war, from it to his brother's death, then back to Troy, from it once more to Lao- damia's love, which he compares with the abyss of Pheneus, drained by Hercules, and so on to Hercules and Hebe ; and then compares the same love to a grandfather's for a g'randsoii born unexpectedly, and next to that of a dove for its mate, and finds it greater than all these there may be some Callimachean har- mony running through all this; but my sense is too obtuse to perceive it. I will only touch on a few points of this part of the poem, which does not strike me as very successful. 84 abrupto: 'the idea seems to be that of a thread broken off' Ellis: most certainly not; abrupto is the older form of abrepto: thus Plautus has 'subruptum, subrupias, and subrapuisse' : see Wagner Plaut. aul. 39 ; see too my note on Lucr. in 1031 : the antiquarian Fronto has 'corruptus' and 'surrupuisse' and their best Mss. shew that both the Senecas, and even that hater of archaisms Martial, all use the same form. If any one be unreasonable enough to deny to Catullus this form, then he must read abrepto, not with Baehrens absumpto: comp. below 106 Ereptum est uita dulcius atque anima Coniugium; Ov. met. vn 731 desiderioque calebat Coniugis abrepti. 85 abisse V: I am convinced this word cannot stand here for 'fore ut abiret' : the examples quoted from Draeger by Ellis of the rhetori- cal use of the perfect for the future in Cicero and Livy 188 CATVLLi are such as any language could parallel, and to my mind quite different from our passage. Nor can abisse, I think, in a sentence like this take the place of perisse, tho' I know that in certain combinations abire and ire have nearly the meaning of 'to perish'. Baehrens' obisse obviates this, but not the other difficulties. Nor does Mueller's scirant improve matters; for surely scis- cere cannot be thus followed by an infinitive, notwith- standing the solitary passage which lexicons cite from Silius, to which I know no parallel. It seems to me that the old correction abesse is the simplest and best; for Quod most naturally refers to 'abreptum coniugium' * the loss of her husband': 'which loss the Fates well knew was not far away, if once he went as a soldier to the Ilian walls'. The use of 'non longo tempore' to express duration of time is known to the best writers : Georg. in 565 nee longo deinde moranti Tempore; Ov. ars I 38 ut longo tempore duret amor; Mart, x 36 7 Non uenias quare tarn longo tempore Romam, Haec puto causa tibi est; Juv. 9 16 quern tempore longo Torret quarta dies; 11 152 Suspirat longo non uisam tempore matrem: even Cicero has 'tempore infinito' in this sense : see my note on Lucr. v 1 6 1 : and Mart. I 88 8 Hie tibi perpetuo tempore uiuet honor; I 36 5 Diceret infernas et qui prior isset ad umbras, Viue tuo, frater, tempore, uiue meo. I could say something for apiscei; a conjecture of my own; but will surrender to abesse. If scirant be adopted, I would suggest 'Quod scirant Parcae non longo tempore abesset'. 91 Quae taetre id: this I read for 'Que uetet id' of Mss. Heinsius' ' Quaene etiam', which many accept, never commended itself to me. If my reading be approved, comp. the very similar case of 65 12 'morte canam', a certain correction of the Ms. reading 'morte CARM. 68 b 189 tegam', in which one syll. is doubled, another lost, through similarity of form: see my illustrations there. I have already more than once see my notes on 25 5 and 10 32 spoken of the frequency with which r, t, tr, etc. are interchanged in our Mss. ; and this confusion would still more readily arise through contractions at the end of words : comp. 50 12 Versarer. Versaretur V; 12 7 Fratri. Frat O. With the expression comp. 99 Troia obscena, Troia infelice sepultum: comp. too Cic. de diuin. I 60 multaque facere impure atque taetre; ad Att. vii 122 nam istum quidem...omnia taeterrime facturum puto. 102 Graeca : 'immo Graia, ut infra 109, supra 66 58. neque enim Catullus magis quam plerique poetarum in mythis huius populi referendis Graecorum uocabulo usus est' L. Mueller; and perhaps he is right. 118: It is clear to me that in this corrupt verse Laodamia is made to bear the yoke, and that Ellis and Baehrens are wrong in referring it to the husband. Throughout the whole of this long and in- volved episode it is the consuming love of the heroine which is glorified: comp. espec. 119 130. It is indeed a strange incongruity of this intricate story, that the transcendent beauty of Laodamia is compared with Lesbia's beauty ; but her overpowering passion for her husband illustrates the poet's love for Lesbia, not Lesbia's for him. To my mind the best of all correc- tion is Heyse's : Qui tamen [tn] indomitam f. i. d. : tamen is more than once corrupted in Catullus : ' but your deep love was deeper than that abysm, the love which taught you, tho' indomitable, to bear the yoke'. This use and position of tamen is very idiomatic : Lucr. Ill 553 Sed tamen in paruo licuntur tern pore tabe: and see my illustrations there which I could now add to: for instance Plaut. Stich. 99 quom tamen absentis uiros 190 CATVLLI Proinde habetis, quasi praesentes sint. 128 Quam quae: this must surely be read: Ellis devotes a long note to inprobius ; but it is in the absurdly irrelevant Quamquam that the hitch lies: the diplomatic change is very slight: see my note on 68 dominae. 131 134: After this very long digression he now takes up again what he quitted at 70 72, and pictures her as advancing from the door, until the lovers are in each other's arms, in verses almost rivalling those earlier ones. 131 Aut nihil aut paulo: 22 4 we had aut aut for aut aut etiam: here they mean aut aut certe, a usage quite as common as the other: Cic. diu. in Caec. 41 aut nemo aut pauci plures causas defenderint; I Yerr. 31 aut nulli aut perpauci dies ad agendum futuri sunt. But tho' the expression is not 'curious', it does strike me as curious that he should admit the possibility of his divinity being a little inferior to any heroine whatever. 135 foil.: But now a vein of coarseness comes to trouble our enjoyment. 136 and 137: Catullus is in a state of exaltation, in glaring contrast with the depres- sion and constraint of the last poem : comp. with these lines the plaintive 'Id, Manli, non est turpe, magis miserum est' of the other poem. 136 : A sort of paral- lelism runs through much of this unequal and strangely constructed poem: here 'Kara uerecundae furta erae' answers word for word to 'omniuoli plurima furta louis': we will bear with the few transgressions of our decorous mistress, since Juno, tho' she knows the many and many transgressions of Jove who lusts after all alike, yet digests the rage excited by his infidelity. 137: The feeling of this line is well illustrated by his contempo- rary Lucretius: iv 1188 Nequiquam, quoniam tu animo tamen omnia possis Protrahere in lucem atque omnis CARM. G8 b 191 inquirere risus, Et, si bello animost et non odiosa, uicis- sim Praetermittere et humanis concedere rebus: comp. too Ov. am. II 2 7 cur non liceat quaerenti reddita causa est, Quod nimium dominae cura molesta tua est. Si sapis, o custos, odium (mini crede) mereri Desine. 139 concoquit iram: This conjecture of Lachmann exactly hits the meaning and probably gives the actual words of the poet. I^Ofurta, even more than in 23 10, is a certain correction offacta. Baehrens' concipit and per- fida facta in my opinion ruin the point of the antithesis. 141: That two verses are lost here, and not more than two, is clear to my mind: nee might possibly, tho' not probably, be for non; but there must have been a Catulle in what is lost, to make tolle intelligible. But to assume with Ellis a lacuna of 18 vss. would be an insufferable drag on the poem which has at length done with its tiresome episodes, and can have nothing now to say to 'pius Aeneas' or to his wife and father. Here we are concerned with Aeneas' brother, not with Aeneas himself; with his mother, not with his wife or father. As quia would be written compendiously, At quia seems the best correction of Atq; : in the next verse tolle must have the usual sense of this imperative: 'away with' 'have done with': a sense so common as to need no illustration. 'But, as mortals should not be compared with gods, [and as Juno's wrongs too are far greater than mine, do not indulge, Catullus, in bootless complaints, and] have done with the thankless task of an over- anxious father': tremulus is a very favourite word with Catullus: here it seems to have much the sense it has in 61 51 Te suis tremulus parens Inuocat: 'tremulous with anxiety'. Give her the liberty she wishes. 143: Yes, and besides all this, remember too that I have not the claims of a lawful spouse: 'she came not 192 CATVLLI to my house, led thither by her father's hand'. Ellis quite misapprehends the meaning of 'Nee tamen', and Baehrens reads tandem, which ruins the sense. I have illustrated this use of tamen at length in my note onLucr. v 1177 (and I 1050); and I could here add many more instances, as Cic. epist. x 1 3 et, praeterquam quod rei publicae consulere debemus, tamen tuae dignitati ita fauemus cet. : where Wesenberg changes tamen to etiam, as other editors do or wish to do in more than one of the passages which I have quoted in my Lucretius. 145: 'But she gave me stealthy favours in the silent night, snatched from her own lord's very bosom', muta seems to me unquestionably right : I have spoken again and again of the repeated confusion in our Mss. of t and r; and mira has to me no meaning: comp. 64 138 mi- serescere. mirescere O, mitescere G. 147 nobis unis; i.e. mini uni: so above in 68 nobis: below in 156 and 157 nos, nobis: he must have felt some charm of pathos in this use of the plural, which he so strangely mixes up with the singular. See the 107th poem, in which he expresses ecstatic delight at an unexpected revival of Lesbia's love: Quare hoc est gratum nobis quoque carius auro, Quod te restituis, Lesbia, mi cupido. Res- tituis cupido atque insperanti, ipsa refers te Nobis. o lucem candidiore nota ! : a seeming reminiscence of our passage : ' Therefore 1 am content, if to me alone is given one happy day, which my lady marks with a whiter stone than usual'. 148: Tho' diem is a simple correction generally adopted, I choose to keep dies, because to my taste the involved sentence adds a piquancy, and is not alien to Catullus' style : 44 8 Non inmerenti quam mini meus uenter, Dum sumptuosas appeto, dedit, cenas; 66 18 Non, ita me diui, uera gemunt, iuerint; 40 adiuro teque tuumque caput, Digna ferat quod siquis inaniter CARM. 68 b 11)3 adiurarit: Lucan I 13 much resembles our passage but is harsher : quantum terrae potuit pelagique parari Hoc, quern ciuiles hauserunt, sanguine, dextrae. 149 152 refer back to the first ten lines; as in- deed this part of our poem generally has a parallelism with the first part. 155 160 : ' A blessing on you all, you and her who is dear to you as life, your wife ; and on your house in which my mistress and I have toyed ; and on Afer who in the beginning gave to me you and my lady, him from whom all the happiness of my life was first derived ; and first and chiefest on her, who is dearer to me than my own self, my light, who while she lives makes it sweet to me to live'. 155 tua uita : the countenance of the wife was all-important, nos: see my note on 68, to which this v. refers. 156 Either Ellis is or I am much out here. 157 te et eram is got readily from terrain, and I think gives a fuller meaning than other corrections : Afer of course is uncertain, but it comes very easily from aufert, and is a known name ; tho' I am quite ready to surrender it for Anser : l qui principio nobis terrain dedit, aufert' would occur very naturally to the pen of a monk, dreaming that it re- ferred to our Maker. By introducing Catullus and also Lesbia to Allius, Afer may truly be said to have first given to Catullus both Allius and Lesbia : eram : so 'erae' in 136. The elision te et eram is a very easy one ; as the strictest metrists, such as Ovid, freely elide me, te, se before short vowels : in Catullus himself comp. 8 16 te adibit; 12 4 te inepte; 14 3 te odio; 66 25 at te ego certe; 114 2 in se habet: all before short vowels. Whether the pronoun be emphatic or not, makes not the slightest difference : 6 1 6 uolo te ac tuos amores ; 66 75 quam me afore semper, Afore me a dominae; Aen. xi 410 Nunc ad te et tua, magne pater, consulta M. c. 13 194 CATVLLI 68 b reuertor ; Ter. Phor. 442 Gnatus qui me et se hisce im- pediuit nuptiis. 158 mi is necessary to metre and sense. 159 : surely Ellis quite misapprehends the con- struction here. LESBIA This seems a not unsuitable place to say a few words on the question who Lesbia was. I have already more than once in the preceding pages, in the article for instance which was written for the Journal of Phi- lology ten years ago and is now reprinted, expressed my firm belief that she was no other than the notorious Clodia. This belief was held in the 16th century by such scholars as Victorius, Muretus and Achilles Sta- tius ; but, like much else, was suffered to lie in abey- ance until it was again revived in the present genera- tion, especially by the ' Quaestiones' of Schwabe, in which this question, as well as others appertaining to the life of Catullus, has been discussed with elaborate fulness. Since then it has been accepted by the ma- jority of scholars, tho' impugned by more than one German critic who has flattered himself that he has disproved or at least invalidated it. My belief in it has remained quite unshaken, nay has acquired new strength ; tho' I frankly admit the prima facie unlike- lihood of a lady of Clodia's exalted rank having been the mistress of a young poet an unlikelihood however which Clodia's life and character vastly lessen the force of. The question no doubt will still remain a dispu- table one: Mr Nettleship says for instance with refer- ence to it, in the short but excellent notice which he LESBIA 105 has given in the Academy of Ellis' commentary : ' We confess, in spite of the authority against us, to having our doubts on this point'. I shall be as concise as I can, both for the sake of clearness and because I rest of necessity mainly on the authorities so fully cited by Schwabe and on the inferences which he and others draw from these authorities ; tho' I may be able to set one or two matters in a different point of view which may help to throw some fresh light upon them, Lesbia, Ovid tells us, and we should all have sur- mised it for ourselves, was a feigned name. Where did Catullus get the name from? all will answer with Vossius, from his love and study of Sappho. But on this I would say one thing more. No one can doubt that his 51st poem, the translation of Sappho's famous ode, is among the earliest of his extant poems and was conceived and done in the rapture of first love, when he saw his divinity through the golden haze of yet un- satisfied passion. The only two poems referring to Lesbia which we can well suppose to be as early as, or earlier than, this one, the 2nd ' Passer deliciae', and the 3rd ,' Lugete o Veneres', contain neither of them Lesbia' s name. May we not then conceive that, even as his ecstasy had impelled him to heighten his original by the ' Hie, si fas est, superare diuos', so in continuing his version it may have struck his fancy how far better the burning words of passion which Sappho squanders so sadly on her Lesbian girl, her 'mistress minion', would fit themselves to his own bright goddess ? He would then write down ' nam simul te, Lesbia, aspexi', and she would become once and for ever his 'Lesbian maid'. The bond which connects Lesbia with Clodia ap- pears to me not to be formed by a series of links, the 132 196 CATVLLVS failure of one of which renders the whole chain useless, but rather to consist of several quite independent chains, some of greater, some of less strength, which severally attach the two together, and mutually strengthen and are strengthened by each other. Apuleius acquaints us with the important fact that Lesbia's actual name was Clodia. This may go but a little way to prove her to be the Clodia we want ; and yet the mere name is something I think, and for the following reasons. The father Appius Claudius Pulcher and his two eldest sons spelt their name in the traditional manner : why the youngest son Publius and the three daughters were called or called themselves Clodius and Clodia, I do not know. But clearly after this the form Clodius and Clodia became more common among liberti and libertae; tho' of course there were Clodii before this ; and Cicero in his speech for Cluentius speaks of a L. Clodius, an itinerant quack-salver of Ancona. I may observe that Lesbia cannot be either of the two sisters of the more famous Clodia, as one was dead and the other already divorced and prosecuted by her husband at a time when Lesbia was still living with her husband. With the 79th poem however we make an impor- tant, to my mind a quite decisive, advance towards the identification of the Clodia in question : Lesbius est pulcher : quid ni ? quern Lesbia malit, quam te cum tota gente, Catulle, tua. sed tamen hie pulcher uendat cum gente Catullum, si tria notorum sauia reppererit. 4 notorum 0. natorum G. ' Lesbius is a pretty fellow : no doubt, since Lesbia prefers him to you, Catullus, with all your kith and LESBIA 197 kin. But this pretty fellow is welcome to sell Catullus with kith and kin, if he can manage to get three kisses of acquaintances '. notorum of is clearly right : no- tus is often used as a substantive : Caes. B. C. I 74 hi suos notos hospitesque quaerebant. There can be but one meaning to this : Lesbia was a Clodia, therefore Lesbius must be a Clodius. The poem points to foul charges of incest between Lesbius and Lesbia, resembling those which were current against Publius Clodius and his sister Clodia : the last line points to still fouler charges, the same as those which Cicero does not hesitate to bring against Clodius. Then the 'pulcher': surely this points to Clodius' cog- nomen Pulcher, and recalls Cicero's repeated jests on the same name : surgit pulchellus puer furor Pulchelli Pulchellum nostrum postquam speculum tibi alla- tum est, longe te a pulchris abesse.sensisti. When we compare the 2nd v. with 58 2 Ilia Lesbia, quam Catul- lus unam Plus quam se atque suos amauit omnes : the two passages would seem to refer to one another, and to something which the poet had said to Lesbia in the heyday of their passion. It is possible, not I think probable, that the Clodius here alluded to is Sextus, whose character Cicero paints in much the same colours as that of Publius. Anyhow a Clodius it was. I would now again call attention to the poem 68 b, on parts of which I have just discoursed at such length. If that poem does not prove Lesbia to have been a woman of position, I have no more to say on the whole question. Who then was she, if she were not Clodia, wife of Q. Metellus Celer ? Dates, as I have already said, declare that she was not either of Clodia^s two sisters. And this I need not follow out, as both the sisters were married to men of equal rank with Metel- 138 CATVLLVS lus, to L. Lucullus and to Marcius Rex respectively, and no one will resort to either of these, who rejects the third. What other woman of rank was there in Rome, named Clodia ? I look through the lists of the Appii Claudii and the Claudii Marcelli and find that, before P. Clodius and his sisters, they were one and all called Claudius, tho' once or twice a coin or inscription may casually present the vulgar form Clodius. I now go on to another indication : in more than one poem Catullus inveighs fiercely against one Rufus, whom the poet had believed to be among his dearest friends, but who had in some way atrociously wronged him. Turn especially to the 77th poem : Rufe mihi frustra ac nequiquam credite amice : Frustra ? immo magno cum pretio atque malo Sicine subrepsti mi atque intestina perurens Ei! misero eripuisti omnia nostra bona ? Eripuisti, eheu nostrae crudele uenenum Vitae, eheu nostrae pestis amicitiae. Look at the whole of this ; compare the words in Italics with G8 b 157 Et qui principio nobis te et eram dedit Afer, A quo sunt primo mi omnia nata bona : Rufus had taken from him, what Afer had first given, the greatest bless- ing of his life surely nothing else but the love of Lesbia. Now Cicero's speech in defence of M. Caelius Rufus, from which we learn so much about Clodia, true or false, lets us see that the orator and would-be politician, M. Caelius Rufus, a man a year or two younger than Ca- tullus, a friend and correspondent of Cicero, his letters occupying the whole of the 8th book of the Epistles, was entangled in a long intrigue with Clodia, lodged in her house on the Palatine, and finally came to an internecine quarrel with her. These events took place from about the end of 59, soon after the death of Clo- LESBIA 199 dia's husband, to 57 B.C. ; and during this period of time the poet must have gone through the various phases of estrangement from Lesbia and of reconciliation with her, until the final rupture took place before his departure for Bithynia in the beginning of 57. Was not Rufus then M. Caelius Rufus ? I would finally appeal to my dissection of 68 a : Catullus informs us that he was writing from Verona. Manlius, we have proved, could not, as is usually main- tained, have written from Rome. He was writing from some place where there were many people of fashion, ' de meliore nota'. Lesbia was there, and unfaithful to Catullus. May not this place have well been Baiae, the favourite haunt of Clodia and the scene of her pro- fligacy, whenever she was away from Rome ? But many scholars I am aware feel the same as Mr Nettleship feels when he says : ' Can Clodia ever have sunk so low as the triuia and angiporti of Rome? Does Cicero, in all his invective, ever hint as much as this?' Well, Cicero and her sometime lover Caelius Rufus both called her 'Quadrantaria'; and that smacks very much of the iriuia and angiporti: nay, Catullus himself never taunts Lesbia with being a mercenary prostitute, like the Ameana puella. We must not for- get too the poet's passionate nature, and how he often convicts himself in his envenomed attacks on those who have offended him. Take for instance the 91st and 11 6th poems: if Gellius was, and was known to Catullus to be, so abandoned a profligate and villain, why did Catullus degrade himself by trying so hard to gain his friendship ? If he was not such a man, then the poet's inhuman invective is no less ignominious for himself. But in truth Clodia would seem, like many other women of high rank in ancient Rome, as in the 200 CATVLLVS Italy and France of the loth and 16th and the Russia of the 18th century, when her husband's death had freed her from constraint, to have drained every pleasure to the dregs, and finding them one after the other to be but vanity and vexation of spirit, to have come to 'feed on garbage' in the very recklessness of satiety. Seneca in his Hippolytus (206) well depicts such a state of things : Tune ilia magnae dira fortunae comes subit libido : non placent suetae dapes, non tecta sani moris aut uilis cibus. cur in penates rarius tenues subit haec delicatas eligens pestis domos ? cur sancta paruis habitat in tectis Venus, mediumque sanos uulgus affectus tenet ? I have dwelt longer on. this question than I had intended to do ; but at the risk of being tedious I will bring into the comparison with Clodia two ladies, one of them her equal, the other even higher in rank ; one of them belonging to the same, the other to the next gene- ration. It is not an embittered poet, but the philo- sophical historian Sallust who (Catil. 25) thus paints the character of Sempronia, the mother of Decimus Brutus : haec mulier genere atque forma, praeterea uiro, liberis satis fortunata fuit ; litteris Graecis et Latinis docta, psallere saltare elegantius quam necesse est probae, multa alia quae instrumenta luxuriae sunt. sed ei cariora semper omnia quam decus atque pudi- citia fuit ; pecuniae an famae minus parceret, haud facile discerneres ; lubido sic accensa, ut saepius peteret uiros quam peteretur...uerum ingenium eius haud ab- surdum : posse uersus facere, iocum mouere, sermone uti uel modesto uel molli uel procaci ; prorsus multae fa- LESBIA 201 cetiae multusque lepos inerat. Take away the 'liberis', and you have Clodia here painted to the life ; even the fine dancing and the verse-making suit her. The other lady is Julia, the only child of Augustus, 'dis genita et genitura deos', married three times suc- cessively, the first and second time to the two destined heirs, the third time to the actual heir of the empire, the mother of many children, marked out to be emperors or mothers of emperors, a lady who retained the love of the Roman people even to her cruel end. Macrobius (Saturn. II 5), following some old authority, describes her, as she was in her thirty-eighth year, speaks of her as a strange compound of vice and excellence, winning the affections of all by her 'mitis humanitas' and her varied accomplishments. But hear now what Seneca, a younger contemporary, says (de breuit. uitae 4 6) : filia et tot nobiles iuuenes, adulterio uelut sacramento adacti, iam infracti [Augusti] aetatem territabant. The angry poet in his bitterest lampoon is not more merci- less to Lesbia, than the angry old father shews himself towards his only child in the public edict which he made the Praetor read before the Senate, and which Seneca (de benef. vi 32) has preserved for us. When the deed was past recall, and, with his daughter's, he had laid his own honour in the dust, he deplored his headstrong folly, and often cried out : 'horum mihi nihil accidisset, si aut Agrippa aut Maecenas uixisset'. But read his own words: Admissos gregatim adulteros, pererratam nocturnis comissationibus ciuitatein, forum ipsum et rostra, ex quibus pater legem de adulteriis tulerat, filiae in stupra placuisse, cotidianum ad Marsyam con- cursum, cum ex adultera in quaestuariam uersa ius omnis licentiae sub ignoto adultero peteret. Does not the first part of this edict remind us of the 'salax taber- 202 CATVLLVS na uosque contubernales', the 'boni beatique' and 'omnes pusilli et semitarii moechi' of our 37th poem? Both Augustus and Catullus are really speaking of young men of fashion about town. And do not the words printed in Italics paraphrase in language rather less coarse the 'Nunc in quadriuiis et angiportis Glubit magnanimi Retni nepotes' of our 58th poem? 71 Siqua iure bono sacer, o Rufe, obstitit hircus aut siqua merito tarda podagra secat, aemulus iste tuus, qui uestrum exercet amorem, mirifice est a te nactus utrumque malum. 5 nam quotiens futuit, totiens ulciscitur ambos: illam affligit odore, ipse perit podagra 1 Siqua V. Siquoi uulgo. iure Palladius. uiro V. sacer o Eufe scripsi. sacrorum G. sacratorum 0. sacer alarum uulgo. 2 siqua scripsi. siquam V. siquem uulgo. In order to apprehend the meaning of this unat- tractive poem, one should consult Haupt's Quaest. p. 9 1 foil, tho' I do not agree with all he says, and he himself indeed in his edition has withdrawn his Ate. I have tried hard, but have been quite unable to. understand and realise Ellis' conception of the poem. I have a strong suspicion that it is addressed to Rufus, as the 69th is expressly and the 73rd no less certainly. West- phal somewhere draws attention to the fact that Catul- lus not unfrequently thus alternates poems on the same persons or on similar subjects with others of quite a different complexion: comp. for instance 3, 5 and 7 ; 16, 21 (only 17 intervenes) and 23; 41 and 43. My correction sacer, o Rufe of the sacrorum (sacratorum) LESBIA, CARM. 71 203 of Mas. is not so harsh as it might appear at first sight to be; and I avoid two or three further changes made by the editors. As I have already so often remarked, final m and s are again and again interchanged in our Mss. from having been written with very similar com- pendia : f and f are often nearly ^indistinguishable, and, as e and o are oftener confused than any other two letters in our Mss., sacer o Rufe obstitit might easily pass into sacrorum, quite as easily I think as sacer alarum. It may be said, Rufus need not be named here any more than in 73. But there is a great differ- ence between the two cases: 73 tells its tale clearly enough; but 71 would be pointless and unintelligible without a name. Haupt, Mueller and Schwabe most properly I think accept iure for the Ms. uiro : e and o, as I have so often repeated, being perpetually confused, the ductus litterarum are almost the same. I do not at all like Virro of Parthenius, which both Ellis and Baeh- rens adopt; for bono has then no meaning to me; and I much doubt Virro in Catullus: he writes Naso, while Ovid always says Nas8. The 'sacer hircus' is of course the same thing as the 'trux caper' of 69 6. Haupt I.e. p. 92 quotes Isidore's illustrations of sacer in its bad sense: 'leno sacer' et 'sacer hircus', and with some rea- son concludes that Isidore is referring to our verse. This would go far to disprove alarum, as otherwise alarum too would naturally have been quoted to com- plete the phrase; just as he cites in illustration of sacer in a good sense 'inter flumina nota et fontes sacros', and 'Auri sacra fames' and 'sacrae Panduntur portae' for its bad sense 1 . 1 At the same time it cannot be denied that Isidore may refer to Georg. n 395 stabit sacer hircus ad aram : espec. if we compare 380 Non aliam ob culpam Baccho caper omnibus axis Caeditur : even if he is forcing Virgil's word.-;. 204 CATVLLI In v. 1 I keep the Siqua of Mss. while all editors read Siquoi ; and in 2 my siqua merito is a somewhat slighter change than the siquem of all editions. The omission of the object in these two lines seems to add point to the expression : ' If in any way, Hufus, the accursed he- goat has with full justice given offence, or if in any way the laming gout deservedly scourges, your rival has with marvellous adroitness caught from you both mischiefs : for he thus punishes both, himself and her ; her he stifles with the smell, he is martyred himself with the gout': the last two verses are rightly ex- plained by Haupt 1. c. p. 92. 1 o Rufe : Catullus generally omits o ; but 87 5 o Gelli : for the meaning of obstitit comp. Aen. vi 64 quibus obstitit Ilium et ingens Gloria Dardaniae, and Plautus cited by Ellis, where too the object is omitted as here. Manifestly I think the vague generality which the absence of an object gives to the first two lines, improves their point, such as it is ; because it is the woman who is offended in 1, the man who is scourged in 2 ; and yet the poet does not wish to reveal that till the last line : in 4 too a te, which most editors alter, seems to me quite neces- sary to the point of the epigram. If this poem be addressed to Rufus, i. e. M. Caelius Kufus, then the 'uestrum amorem' of 3 would seem to be Lesbia, and the 'Aemulus iste tuus' one of her many lovers. This and 69 would then have been written at a later time than 73 and 77, which express the first anguish of jealousy and of friendship betrayed. In the last line of 69 the fugiunt of Mss. should I believe loefugiant; for the best writers always employ the indie, after 'mi- rari, admirari si, quod' but the subjunct. after 'cur' : Anyhow Virgil would help to shew that ' sacer hircus ' was a marked expression ; and it is more emphatic without 'alarum'. CARM. 71, 73, 76 205 the 'downrightness and coarseness' which 'the indie, adds/ I do not apprehend. 73 3 and 4 I would thus complete : Omnia sunt ingrata, nihil fecisse benigne iam iuuat : immo etiam taedet obestque magis. My Iam iuuat would be more likely to fall out before the similar letters that follow, than either Pro- dest of most editions or Baehrens' luuerit : I feel little doubt that the lost word or words belong to what pre- cedes; not to what follows, as Haupt, and some others assume. My Iam seems to have force, when we con- sider the Desine of 1, and the modo of 6. 76 Siqua recordanti benefacta priora uoluptas est homini, cum se cogitat esse pium nee sanctam uiolasse fidem nee foedere in ullo diuum ad fallendos numine abusum homines : 5 multa parata manent iam in longa aetate, Catulle, ex hoc ingrato gaudia amore tibi. nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt ' aut facere, haec a te dictaque factaque sunt : omnia quae ingratae perierunt credita menti. 10 quare curte iam a\ amplius excrucies ? quin tu animum offirmas atque istinc teque reducis et dis inuitis desinis esse miser ? 'difficile est longum subito deponere amorem '. difficile est, uerum hoc qualubet efficias : 206 CATVLLI 15 una salus haec est, hoc est tibi peruincendum, hoc facias, sine id non pote siue pote. o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam extrema iam ipsa in morte tulistis opera, me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, 20 eripite hanc pestem perniciemque mihi. heu ! mihi subrepens imos ut torpor in artus expulit ex omni pectore laetitias ! non iam illud quaero, contra me ut diligat ilia aut, quod non potis est, esse pudica uelit: 25 ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. o di, reddite mi hoc pro pietate mea. 5 manent iam in longa scripsi. manetu inlonga 0, manenti * in longa G. manent in longa uulgo. manent cum longa Baehrens. 10 cur te iam a amplius scripsi. a om. V. iam te cur uulgo. cur te iam iam Baehrens. 11 Quin tu animum offirmas Statius. Qui tui animo oiSrmas V. Quidni animum Baehrens. istinc teque Heinsius. instincteque O, istinctoque G. 18 ipsam morte V. 21 Heu Meleager. Seu V. 23 me ut Heyse. me ut me V. ut me uulgo. No other poem of Catullus brings more vividly before us the fierce earnestness of his impassioned na- ture, which made him one of the great lyric poets of the world. We heard him above, in 68 70 72, dwelling with rapt enthusiasm on the moment, which had stamped itself on his memory for ever, when Les- bia appeared on the threshold of Allius' house, and there was now no barrier of convention between him and her. We saw how, by his total absorption in self, he could regard himself, the paramour, as an innocent bridegroom, and her, the faithless wife, as a pure and virgin bride. Just so in our present poem he can pic- ture himself to his own heart as the virtuous and out- raged husband, and Lesbia as the well-beloved and O traitorous wife of his bosom : ' Such tricks hath strong imagination' when it belongs to a Catullus. To no CARM. 76 207 other of his poems may we more justly apply the words of an accomplished writer in the North British Review (vol. 36 p. 232) : 'He is one of the very few writers in the world who, on one or two occasions, speaks directly from the heart. The greater number even of great poets speak only from the imagination;... but this one speaks as nature bids him the joys and sorrows of his own heart' : a criticism at once original and most true. I heartily agree with all that Ellis writes in praise of this poem ; but I do not feel that 'it must have been written late ' ; it may have been written late ; but so fiercely vacillating were the moods of the poet's mind, that I am not at all sure it was composed much later than the two parts of 68. This and many similar cases I acknowledge myself totally unable to decide upon. 5 : my reading here is I think nearer the Mss. than others which have been proposed: iam is by no means otiose. 10 my insertion of a is a very simple correc- tion : Catullus is fond of this interjection ; which is unelided, as here, in Hor. epod. 5 71 A, a solutus; Tib. (Lygdamus) in 4 82 A ego ne; (Sulpicia) iv 11 3 A ego non aliter. 11 animum offirmas: this I take to be a quite necessary correction of 'animo off.'; the absorp- tion of um in the like letters which precede, and the doubling of o exactly resemble the examples given at 65 12 morte canam. The instances cited by Ellis of offirmo followed by an infin., occurring too only in Plautus and Terence, scarcely warrant 'animo offirmas' here : I suspect too that Ovid was thinking of Catullus when he wrote met. ix 745 Quin animum firmas teque ipsa recolligis, Iphi, Consiliique inopes et stultos excu- tis ignes: which might support 'Quin tu' as well as 'animum'. istinc teque: this I am convinced is the right reading here: for the position of que comp. my 208 CATVLLI note on 57 2 Mamurrae pathicoque: in our passage indeed que could not well have any other position : for que Et comp. 102 3 Meque...Et, by no means a rare combination in Latin. 18 'ipsa in morte' and 'ipsa morte' are equally near the 'ipsam morte' of V: twice in Virgil we find 'Extrema iam in morte', and he was perhaps more likely to omit the prepos. than Catullus : tho' Virgil has also 'extrema hora'. 21 Heu, mihi s. (not Heu mihi, s.) seems the simplest correction of Sen : 68 12 Neu O, Seu G. 23 tne ut me of V for ut me resembles 110 3 quod promisisti mihi quod V. 92 Lesbia mi dicit semper male nee tacet umquam de me: Lesbia me dispeream nisi amat. quo signo? quia sunt totidem mea: deprecor illam assidue, uerum dispeream nisi amo. If Gellius had not chanced to preserve the last two verses, we should have depended on O alone for them; one instance out of so many in which it shews its superiority over G. 3 sunt totidem mea: Ellis' sug- gestion that 'the expression is perhaps drawn from the language of games' is probable enough. However that may be, the quite parallel expression in Hor. sat. n 298 Dixerit insanum qui me, totidem audiet atque Respi- cere ignoto discet pendentia tergo, helps to shew that Catullus' words are not to be tampered with, tho' no one has given a precise explanation of either Catullus or Horace. CARM. 92, 95 209 95 Zmyrna mei Cinnae, nonam post denique messem quam coepta est nonamque edita post hiemem, milia cum interea quingenta Hatrianus in uno uersiculorum anno putidus euomuit, 5 Zmyrna cauas Satrachi penitus mittetur ad undas, Zmyrnam cana diu saecula pemoluent: at Yolusi annales Paduam morientur ad ipsam et laxas scombris saepe dabunt tunicas, paraa mei mihi sint cordi monumenta Phalaeci : 10 at populus tumido gaudeat Antimacho. 3 Hatrianus in (uel is) scripsi. Hortensius V. 4 hunc u. addidi : om. V. 9 Phalaeci addidi : om. V. sodalis Auantius, uulgo. Haupt first, at the end of his Quaestiones, and next Schwabe in his most elaborate dissection of this difficult and corrupt poem (Quaest. p. 278 288) have dispelled much of the darkness which long rested on it. I flatter myself lean make some further contribution to its criticism and elucidation. I regret to add that either I am quite wrong in this assumption, or else Ellis in his commentary, instead of advancing, has made a step backward, especially in his defence of the absurd * Hortensius'. This unlucky word has caused Lach- mann, and after him Haupt, to separate vss. 9 and 10 from the rest, and make them into a distinct poem. Schwabe has clearly proved that they cannot form a complete whole, and that 'Hortensius' must be corrupt. I will state as briefly as I can what Haupt, Schwabe and others have already made clear, and will then go on to what I have to add of my own. The Zmyrna or Myrrha is an epyllion, or short hexameter poem, of his friend Gaius Heluius China, M. c. 14 210 CATVLLI mentioned above in our 10th poem, on the story of Myrrha, the daughter and paramour of Cinyras and the mother of Adonis. Catullus throughout presents this short but excellent epic in contrast with the vo- luminous but worthless ' Volusi annales'. These ' an- nales' were a long chronicle in hexameters written by Volusius, a pseudonym for one Tanusius Geminus, as has been demonstrated beyond dispute from a passage in Seneca. Already in his 36th poem Catullus has mercilessly jeered at these 'annales Volusi', whether with full justice or not, it is impossible for us to say. To judge from their punctuation and comments, all previous editors would seem to make the sentence end with the lost 4th line. This cannot be so ; for Catullus certainly would not use edita for edita est: the 5th verse takes up the ' Zmyrna' of the first : ' The Zmyrna of my Cinna, published ten summers and ten winters after it was begun, when all the time the putid Hatrian has been belching forth verses at the rate of 500,000 a year, the Zmyrna, I say, will be sent as far as the waters of the Satrachus ; Zmyrna the hoar ages will long peruse : but the annals of Volusius will perish be- fore they get across the Padua and will many a time furnish roomy coats for mackerel'. Catullus' first coup- let, and this nine years' incubation over a poem of a few hundred lines became proverbial: not only Quin- tilian, but also Philargyrius and Seruius on EcL ix 35, and Porphyrion and Pseudo-Acron on the Ars poet. 388 speak of this nine years travail: Philargyrius 1. 1. refers to Catullus and to Quintilian, and adds that Horace's ' nonumque prematur in annum ' is said to be an allusion to it. 3 : Of the * Hatrianus' I will speak presently : my supplement must give the general sense, some decided antithesis to the first couplet. The 'milia CARM. 95 211 quingenta' was proverbial perhaps for a large number; for Trimalchio in his laughable way talks of 'sublata in horreum ex area tritici milia medium quingenta' in a single day from his Cuman estate. 5 is well explained by Haupt who shews from seve- ral ancient authorities that Satrachus was the name of a town and river in Cyprus, and Zmyrna or Myrrha belonged to Cyprus. Cinna's Zmyrna will get as far as the distant home of the heroine herself, i. e. will have a world- wide fame; and (6) will live through long ages. I have little doubt that 'cauas Satrachi undas' is taken from Cinna's poem, because Catullus imitates him in 6 as well. For Cinna (Suet, de gramm. 11) says in like manner of Valerius Cato's Diana : Saecula per- maneat nostri Dictynna Catonis. Catullus' ' saecula cana' for remote posterity seems a strange use of the phrase : Ellis remarks, what I had myself noted, that Martial uses it in its more natural sense of ages long gone by: x 19 16 he uses 'saecula posterique' to ex- press what Catullus says here: yet Catullus' follower, the author of the Ciris, in v. 41 clearly imitates our verse : Nostra tuum senibus loqueretur pagina saeclis. They seem to have anticipated Bacon's philosophical remark : mundi enim senium et grandaeuitas pro anti- quitate uere habenda sunt ; quae temporibus nostris tribui debent, non iuniori aetati mundi, qualis apud antiques fuit. I now come to v. 7 : Haupt 1. 1., followed by the later commentators, rightly observes that, as Satrachus is a river, the antithesis requires that Padua shall be also a river : what river it is he proves by quoting, after an older critic, Polyb. II 1 (> o 8e ITctSos cr;(iTai eis Svo pepy Kara TOWS Trpoo-ayopeuo/xeVov? TpiyaJSoXovs. TOVTUV St TO p.ev Tpov oTOfia Trpotroi/o/jta^erat riaSoa, TO Se 142 212 CATVLLI Ire/301/ "O\ava : my reason for repeating all this, will appear presently. Polybius says that the two streams into which the Po divides below Ferrara, are named the IlaSoa and the *O\ava. If we compare with him Pliny in 119 foil., it will appear that Smith's Diet, of Geogr. is wrong in identifying the IlaSoa with the Padusa, mentioned in the Aeneid. The Padusa, Pliny tells us, was the name given to the mouth of the 'Augusta fossa', an artificial cut, and that the older name of this mouth was Messanicus. Then enume- rating the different mouths, beginning with the most southern, he comes to ' dein Volane, quod ante Eolane uocabatur' : now whether ' Eolane' should or should not be ' Olane', we must connect this name with Polybius' "OXava. Pliny, still advancing northward, says the lar- gest and most northern branch was called at its mouth * Septem Maria', no doubt from the seven mouths look- ing like so many seas: omnia ea [ostia] fossa Flauia, quam primi a Sagi fecere Tusci, egesto amnis impetu per transuersum in Atrianorum paludes quae Septem Maria appellantur, nobili portu oppidi Tuscorum Atriae a quo Atriaticum mare ante appellabatur quod nunc Hadriaticum. This 'fossa Flauia' carried the super- fluous water from the other mouths northward into the 'Septem Maria'; and these were the mouths of the northern or chief branch of the Po, and were also called the ' Atrianorum paludes', from Atria, the only place of importance among these 'paludes', already in Catullus' time greatly decayed, tho' it had once been a famous emporium of the Etruscans, before the Gauls had broken their power in those parts; and by the testimony of Greek and Roman authors alike it had given name to the 'ASpia? or Hadriatic. It follows then that Polybius' IlaSoa and Catullus' CARM. 95 213 Padua was the larger and northern branch of the Po ; for as Catullus wrote just midway in time between Polybius and Pliny, what was common to the Po in their time, must have existed in his : it follows too that Volusius, or Tanusius Geminus, was born or re- sided near it; belonged therefore to Atria or its vicinity, the marshy district between the Padus and the Athesis. The poet therefore says his annals will perish before they have been able to get across the Padua. As now the symmetry of the poem requires Volusius to be named in 3, I have ventured to write there Hatrianus, 'the native of Hatria'; an admissible form I think, since it gave name to the 'Hadriaticum mare'; which always had the aspirate in Catullus' time; though Atria is the usual name of the town : see Mommsen Inscr. L. V p. 220. I may assume too that the a is short ; for Pro- pertius writes 'H&driae mare', and 'HMrianus' is the emperor's name, which he derived however from the Hadria or Atria of Picenum. We now come to the last two vss. : 'Be it for me to find enjoyment in the short works of my own Phalaecus; for the people to delight in their bulky Antimachus'. In these two vss. the antithesis is still maintained be- tween Cinna and Volusius. All commentators admit that the 'bulky', or it may be 'turgid, long-winded, re- dundant', 'Antimachus' is Volusius: for the reasons why he should be so called see Ellis. To me it is equally clear that, to produce the due antithesis, we need a name, and the name of a Greek poet, in the imperfect 9th verse. This has been seen by more than one critic, and 'Philetae' and 'Phanoclis' have both been pro- posed: certainly the 'sodalis' of most editors and the 'Cinnae' of Baehrens are very pointless. I prefer my 'Phalaeci' to anything else: Cinna must, I should infer, 214 CATVLLI have been somewhat older than Catullus and Calvus ; for he had just published his epyllion after nine years' elaboration. Now his very scanty fragments shew that,, besides this epyllion and the 'Propempticon Pollionis' which must have been written many years later, he wrote Phalaecian hendecasyllables, scazons and elegiac epigrams. Catullus had not I believe at this time finished his own epyllion ; and, if he had, he could not have taken China's, which was only just published, for a model. He had however written just in those other metres in which we know that Cinna too wrote. If Cinna then were their senior, it is more than probable that Catullus and Calvus looked up to him as one of their teachers in poetry. We learn from the equally scanty fragments of Phalaecus that he not only wrote and gave name to the Phalaecian hendecasyllable, but also composed elegiac epigrams and verses which have much the halting effect of the scazon. There can hardly be any doubt then that Phalaecus was a prime model for all the three friends. What more natural now than that Catullus should fondly call Cinna his own Pha- laecus \ Scholars have proved for a good summary of the arguments see Teuffel's Eom. Lit. that, in spite of the exact coincidence of name and Plutarch's odd rt? KiWa? TTOI^TIKOS dvrfp, the tribune C. Heluius Cinna who, as Val. Maximus, Suetonius, Appian, and Plutarch twice over, tell us, was murdered by mistake at Caesar's funeral, cannot have been our Cinna, who clearly lived beyond that time. Else the 'tear him for his bad verses, tear him for his bad verses' of the mob would have been a grimly humorous revenge for Catullus' sneer at their love for their favourite Tanusius, who must at least have been easier to understand than Cinna was. CARM. 95, 96, 102 215 96 Si quicquam muteis gratum acceptumque sepulcris accidere a nostro, Calue, dolore potest, quom desiderio ueteres renouamus amores atque olim amissas flemus amicitias, 5 certe non tanto mors inmatura dolorist Quintiliae, quantum gaudet amore tuo. 3 Quom Guarinus. Quo G. Que V. 4 olim amissas Statius. olim missas V. 3 Quom: this I think a necessary correction: we see once more in O and G the perpetual confusion be- tween e and o: comp. too my note on 30 5, where I read Quom for Que of V. 41 see no occasion for any of the more violent corrections that have been made in this verse: the simple correction of Statius puts all straight : mittere often has the meaning of omittere, as in Lucretius again and again ; and this is its sense in the passage which Ellis quotes from Seneca; but it never I believe has the force of amittere, which is what we want here. 5 and 6: See my note on 45 3 with respect to the somewhat involved construction. Surely we need not feel any doubt that Quintilia is Calvus' wife. 102 Si quicquam tacite commissum est ficlo ab amico cuius sit penitus nota fides animi, meque esse inuenies illorum, iure sacratum, Corneli, et factum me esse puta Harpocratem. 1 tacite Aid. 1515. tacito V. 216 CATVLLI 'If aught has been confided in secrecy by a trusty friend whose sincerity of soul is thoroughly proved, you will find me to belong to that order, consecrated with full right, and you may rest assured that I have become the god of silence incarnate'. 1 tacite: once more the never-ceasing interchange of e and o ; for I am convinced that this old correction is necessary, and I am surprised that it has been rejected by all the modern editors. With tacito the construction is intolerably harsh, as may be seen by looking at Ellis' forced interpretations; who is obliged to refer both Cuius and illorum to tacito. I do not hesitate to affirm that this acceptance of e for o both here and in so many other passages is virtually no departure from the Mss. at all ; thus I have no doubt we should read studiose in 116 1. 3 illorum has now a plain and simple meaning : my trusty friend Cornelius will find me as trusty as him- self, and one of his own order, regularly initiated in the guild: the plural has reference to the generic notion contained in 'fido amico', just as in 111 Aufilena, uiro contentam uiuere solo Nuptarumst laus e laudibus exi- miis: see my note on 10 12 quibus. For Meque Et comp. 76 11 teque Et and my note there. I will here refer back to a note of Ellis on 99 6 uestrae: 'not = tuae, but of you and others like you, your boyish cruelty... uester is never = tuus in Catullus'. If uestrae is not for tuae here; if 'uestrae saeuitiae' is not the particular rage of luuentius alone at being kissed, without the least notion of any other boy in the world having any share in this rage, then it seems to me any tuns in the language might be made out to be really a uester. Again in 39 20 'uester dens' is surely the tooth of Egnatius alone of all people in the world. To v. 2 of this 99th poem, Plaut. true, n 4 19 (Phr.) CARM. 102, 107, 110 217 Complectere. (Di.) Lubens. heia, hoc est melle dulci dulcius: would be even a closer parallel than the one cited by Ellis. 107 16 Si quid cui cupidoque optantique obtigit umquam insperanti, hoc est gratum animo proprie. quare hoc est gratum nobis quoque carius auro, quod te restituis, Lesbia, mi cupido. restituis cupido atque insperanti, ipsa refers te nobis. 1 quid quoi Baehrens. quid quid 0, quicquid G. cupidoque Itali. cupido V. By a better punctuation I have preserved the Ms. reading in 3, and, if I am not mistaken, have augment- ed the emphasis: 'Wherefore this is welcome to me ay, dearer than gold': with the asyndeton I would compare my correction of 110 7 est furis plus quam meretricis auarae. The various alterations which critics have made seem to me only to weaken the force of the expression, nobis mi cupido cupido insperanti nobis : comp. my notes on 68 68 and 147. To go back to 104 2 Ambobus mihi quae carior est oculis: he loves dearly this comparison; but the * Am- bobus' adds to its pathos; as Apul. apol. p. 402 Hoc mihi uos eritis quod duo sunt oculi. 'When these two things were desired, the Ambassador told us, It was to ask his Master's two eyes, to ask both his eyes, asking these things of him' O. Cromwell (Carlyle n p. 422). 110 Aufilena, bonae semper laudantur amicae: accipiunt pretium, quae facere instituunt. 218 CATVLLI tu, promisisti mihi quod mentita, inimica es: quod nee das et fers saepe, facis facinus. 5 aut facere ingenuae est, aut non promisse pudieae, Aufilena, fuit: sed data corripere fraudando est furis plus quam meretricis auarae, quae sese toto corpore prostituit. 3 Tu, promisisti mihi quod scripsi. Tu quod promisisti mihi quod V. Tu quod promisti, mihi quod uulgo. 4 et fers ~B. Guarinus. nee fers V. 7 est furis scripsi. efficit V. This is not a poem which one would care to study much except for purposes of criticism. But, on examin- ing it for such purposes, I seemed to myself, rightly or wrongly, to see some points in it which had escaped the editors and commentators. The following appears to be the plain and indisputable sequence of the argument: 'Aufilena, honest and kind mistresses are ever praised: they receive the recompense of what they agree to do. You, in having made to me feigned engagements, are unfriendly and unfair : in not granting your favours and yet taking money for them again and again, you are guilty of a crime. On the one hand to fulfil engage- ments is the course pursued by a candid woman ; on the other hand not to have made them at all would have been that of a modest woman : but to get hold of what is tendered by robbery and cheating is the conduct of a thief, yes, worse than the behaviour of a grasping strumpet who yields to every form of degradation'. This seems to me the simple exposition of a simple thought; which every edition, so far as I can see, more or less obscures, some no doubt more than others. The last four lines are a comment on the first four : the first portion of these last lines being an elucidation of the first three verses; the last portion explaining v. 4. Nor CARM. 110 219 do I think that my corrections are more violent than those made by others : but of these I will speak sepa- rately. 2 fac. instit. : Cicero pro Gael. 49 si quae non nupta mulier...uirorum alienissimorum conuiuiis uti institue- rit: so that instituo is here almost synon. with statuo or constituo. 3 : my correction of this v. by the omis- sion of the first quod is as simple as to read with all editors 'quod promisti'; for it is natural that a scribe should insert a quod in its more natural position before the verb; so 76 23 me ut. me ut me V: and my read- ing I think is necessary for the syntax of the sentence, as I cannot believe that Catullus would say 'quod mentita' for 'quod mentita es': the partic. mentitus is as often passive as active. Ellis I think is right in saying that inimica is the opposite of boiia arnica; but his text and his explanation of it I cannot comprehend : he will not even accept, what every other modern editor accepts, etfers for necfers; and will not see that 4 is a rise upon, and the due climax to, 3. Thus he interprets: 'But you, in making me a promise, in dis- appointing me as only a false mistress can, in refusing either to give or take, are outraging me continually': das axidfers, he says, are correlative 'give and take', as in Most, 'feram siquid datur'. This is to me all a riddle. If there is anything clear in this poem, it is that das has the sense which it so often has in Martial, of a woman granting her favours; and that fers must have the meaning of receiving money for granting or promising them ; and saepe surely goes with what pre- cedes, not with what follows; and even so, how could the words mean 'you are continually outraging me' ? To me 'saepe' has force; and 'facis facinus' is more em- phatic without an epithet such as turpe: comp. Caes. 220 CATVLLI B. G. vi 20 2 falsis rumoribus terreri et ad facinus impelli; Cic. pro Mil. 43 cruentis manibus scelus et facinus prae se ferens et confitens. The making a promise and not fulfilling it is an offensive act; but to take money and then not give what was bargained for is an enormity. 6 fuit: see Madvig gramm. 348 anm. 6 8 is an amplification of 4. 7 est cannot be omitted : some place it at the end of the verse ; others where I have put it : the many many corrections which have been made of this verse I will not mention, as there seems to me a hitch in them all: Haupt and Mueller simply leave it as corrupt. My est (e) fur is for the Ms. efficit is simpler than it looks : twice already, 23 10 and 68 140, the Mss. have facta for furta, and on 6 121 have given many examples, from G or O or both, of final t for s. Of course Catullus can call the woman a 'fur', the word having no feminine, just as Plautus, quoted in the lexicons, says to two women 'fures estis ambae'. And surely the epigram requires at the close some such point as I have given to it: else what is the force of the last line ? The poet now says : you are a thief you are worse even than the strumpet who for gain submits to any degradation: she does not cheat you, she 'et dat et fert', gives the service for which she took your money. The asyndeton seems here emphatic : est furis [est, inquam,] plus quam cet. : comp. 107 3 Quare hoc est gratum nobis quoque carius auro. For the force of plus take two passages, cited by Hand: Cic. phil. 2 31 confiteor eos, nisi liberatores populi Romani conseruatoresque rei publicae sint, plus quam sicarios, plus quam homicidas, plus etiam quam parricidas esse; Livy x 28 4 primaque eorum proelia plus quam uirorum, postrema minus quam feminarum esse. Ellis surely wrestles here in vain : what resem- CARM. 110, 114, 115 221 blance either in the arrangement of words or in the force of the epithet between for example 'perfidia plus quam Punica' and 'plus quam meretricis auarae'? I could comprehend for instance 'meretrix plus quam quaestuaria'. And then the omission of est ? 114 Firmano saltu non falso Mentula diues fertur, qui tot res in se habet egregias, aucupia omne genus, piscis, prata, arua ferasque. nequiquam: fructus sumptibus exuperat. 5 quare concedo sit diues, dum omnia desint: saltum laudemus, dum modo ipse egeat. 1 Firmano saltu Auantius. Firmanus saluis V. 3 Aucupia omne genus, Statius. Aucupia G. An cupia 0. Aucupium, omne genus uulgo. 6 modo ablative. 115 Mentula habet instar triginta iugera prati, quadraginta arui: cetera sunt nemoris. cur non diuitiis Croesum superare potis sit, uno qui in saltu tot moda possideat, 5 prata, arua, ingentis siluas saltusque paludesque usque ad Hyperboreos et mare ad Oceanum ? omnia magna haec sunt, tamen ipsest maximus, ut re non homo, sed uero mentula magna minax. 1 instar corrupt : perhaps tonsi. 2 nemoris scripsi. maria V. 4 moda. bona Attanlins : perhaps Tot qui in saltu uno commoda possideat. 7 maximus, ut re scripsi. maximus ultor V. ultro uulgo. These two strange poems were perhaps left by the poet in an unfinished state. I have printed them both together, because the one throws much light on the other, the point of both being the same. If the 222 CATVLLI various editions and commentaries be examined, it will be seen how widely scholars differ in opinion about the text and the meaning. Much has hitherto been left unexplained : whether my comments will throw any new light upon them, let others decide. Mentula, it is agreed on all hands, is Caesar's friend Mamurra of whom so much has been said above. This offensive name must have been fixed upon him by the 'ista uostra diffututa mentula' of 29 13, where the word is already half a proper name. This and the * mentula magna minax' of 115 8 make it doubtful to me whether Catullus would in our present poems have joined the word to an epithet that declared itself to be masculine : diues has the requisite ambiguity. For this and other reasons I avoid in v. 1 Firmanus, and at the beginning of 1 1 5 I do not accept nosier. Firmum was a town of Picenum, far away from Formiae the ' urbs Mamurrarum '. We might fairly then infer I think that Mamurra got his ' Firmanus saltus' by the favour of Caesar. We find in the Gro- matici uet. (lib. col. I p. 226 Lach.) this statement: Ager Firmo Piceno limitibus triumuiralibus in centuriis est per iugera ducena adsignatus. If the triumvirs made this assignation, it is likely enough that Caesar may have intended to do something of the same kind ; and he may well have bestowed by special grace on the favoured Mamurra an 'ager uiritanus'; for the meaning of which see Marquardt up. 148. Varro, cited in the lexicons, tells us that * saltus' was the technical name for an assignation of land of 800 iugera. Ellis only quotes the passage to say that this is not the sense which it bears here. I believe that it has some such meaning ; else the two poems become even more ob- scure than they are at present, and the saltusque of CARM. 114, 115 223 115 5 looks like nonsense. MamurraV extravagant habits and the words of Catullus make it probable that this saltus was used for sport rather than for profit ; and I can see no point in the hyperbole of the 2nd poem, unless we assume that Mamurra had got in ad- dition to his saltus of 800 iugera or so a large tract of uncultivated hill- and forest-land, on which no 'uectiga- lia' could be raised and which would therefore be of little or no value to the state or to a private cultivator. Cicero's bitter taunt, ad Att. vn 7 6 Et Labieni diui- tiae et Mamurrae placent : might suggest that this saltus too came from Caesar. I will now shew what my conception is of the whole : the one poem illustrates the other : 114 : ' Mentula with truth is accounted rich in his Firman saltus, which contains so many choice things, winged game of every sort, fish of every kind, meadow- land, ploughland and wild animals. All in vain : he exceeds his profits by his expenses. Therefore I am ready to grant he is rich, if only at the same time all things are wanting : I am willing we should praise his saltus (and its proportion), if at the same time he him- self lack all due measure and proportion'. 115: ' Men- tula has thirty iugera of meadow, forty of arable land : all the rest consists in forest. Why should he not exceed Croesus in riches, since in a single saltus he possesses so many commodities, meadow, ploughland, vast forests and lawns and pools reaching to the Hy- perboreans and the Ocean ? All these are great ; yet he himself is greatest of all, being as he is in fact no man, but '. 1 14 3 (and 115 5) : here we have, besides arua and prata, the ' aucupium piscatus uenatio ' mentioned by Cicero and Celsus, quoted by Ellis : the ferae would 224 CATVLLI be chiefly * boars ' and * deer ', Virgil's ' pingiiis ferina '. But the prata and arua mentioned in both poems, more particularly in the 2nd, seem to shew he cannot be using saltus in the non-technical sense of the word : comp. Gallus Aelius ap. Fest. p. 302 saltus est, ubi siluae et pastiones sunt, quorum causa casae quoque : siqua particula in eo saltu pastorum aut custodum causa aratur, ea res non peremit nomen saltus. But here ' eae res ' make up a most essential portion of the saltus. Comp. with both poems the Digest, quoted by Marquardt 1. 1. : forma censuali cauetur ut agri sic in censum referantur : nomen fundi cuiusque : et in qua ciuitate et in quo pago sit:...et aruum, quod in decem annos proximos sectum erit, quot iugerum sit:...pratum, quod intra decem annos proximos sectum erit, quot iu- gerum : pascua, quot iugerum esse uideantur : item siluae caeduae... locus quoque piscatomos cet. : Hyginus too (Gromat. p. 205 Lach.) speaks of l ami primi, arui secundi, prati, siluae glandiferae, siluae uulgaris pas- cuae'. The poet refers with a kind of pedantry to the things printed in Italics, as if he were speaking of some formal estate. In the 'siluae glandiferae' boars would be fed, in those 'uulgaris pascuae" deer and other animals. 114 3 'omne genus', indeclinable as so often in Lu- cretius, refers I think to both 'Aucupia' and 'piscis'. 5 and 6 must be compared with 7 and 8 of 115: dum has the limiting force so common in Latin : oderint, dum metuant: you may call him rich in name, if you allow that his extravagance leaves him without a penny. 6 modo, the adverb, would suit neither sense nor metre: I take the point of the verse to lie in the double sense of modus : the Gromatici, or agri mensores, often speak of the modus or measure of land which differed in CARM. 114, 115 225 different places ; and Varro de B. R. I 1 1 observes : in modo fundi non animaduerso lapsi sunt multi, quod alii uillam minus magnam fecerunt quam modus pos- tulauit, alii maiorem, cum utrumque sit contra rem familiarem ac fructum. maiora enim tecta et aedifica- mus pluris et tuemur sumptu maiore, and so on. Well, Mamurra's saltus has a fine enough modus : it is he him- self lacks a due modus, i.e. a modus in the metaph. sense of 'ratio', 'moderatio': Cic. pro Marc. 1 tantum in summa potestate rerum omnium modum, tarn denique incredibilem sapientiam ac paene diuinam tacitus prae- terire nullo modo possum; pro Cluent. 191 quibus finem aliquando non mulieris modus, sed amicorum auc- toritas fecit; de fin. n 27 ergo et auarus erit, sed finite, et adulter, uerum habebit modum ; Hor. sat. n 3 265 o ere, quae res Nee modum habet neque consilium ratione modoque Tractari non uult: Cicero and Horace almost play on the word, as Catullus does. This line then ex- presses much what 1158 does : Mamurra has no modus, no standard of moderation ; he is in fact not a human being, but, as his name implies, a big menacing 'men- tula', modo I think may be shortened without elision in Catullus like 'uale ual8 inquit' and other like cases: in 10 27 'mang inquio' is not improbably right; but modo unelided must not be fathered on Catullus. 1151 habet instar: is this metre possible in Catullus? again I do not comprehend the syntax of the sentence : in the passage of Velleius, quoted by Ellis, instar is followed by a genitive, and of course scores of like ex- amples might be given: but 'instar iugera'? iuxta may be right; tonsi, as a t precedes and a tri follows, is not a violent diplomatic alteration: the 'pratum quod... sectum erit', i. e. the best meadow- land, cut by the scythe, suggested the word to me. 2 sunt nemoris : if M. c. 15 226 CATVLLI 115 the ne were absorbed in sunt (comp. G8 56 Cessare ne for Cessarent), the moms might easily pass into maria : maria I believe to be quite untenable ; nor can I grasp Ellis' elucidations. Pliny's 'septem maria' refer to the sea-like mouths of the Po ; and Catullus is now speaking of an upland country. The 'cetera' must contain siluae and saltus and all kinds of game, birds and beasts, as well as pascua : now the 'sunt nemoris' will include all this : comp. the 'uariae uolucres nemora auia peruoli- tantes' the 'ad satiatem terra ferarum Nunc etiam scatit et trepido terrore repleta est Per nemora ac montes magnos siluasque profundas ' of Lucretius ; the famous 'Nemus Dianae' of Aricia; the ' Te nemus Angi- tiae, uitrea te Fucinus unda, Te liquidi fleuere lacus'. 4 'totmoda' is generally declared to be barbarous: Auantius' ' tot bona ' may be right ; yet as com is often expressed by a short symbol, 'commoda' might easily become 'moda', and occasion 'tot' and 'uno' to change places : Tot qui in saltu uno commoda possideat, gives a good sense and a good verse. 5 : The poet may perhaps have meant 'saltusque' to have some point, as one only of the things contained 'uno in saltu'; the 'cetera sunt nemoris' comprising the 'ingentis siluas saltusque paludesque', which contain the birds, beasts and fish respectively. But the precise point of the huge hyperbole in the 6th verse I cannot say I catch. 7 : I do not see the meaning of ultro which so many editions have at the end of this verse. Ellis says Varro joins ultro with ipse. But it by no means follows that, where ipse is in place, ultro should also be so. Again I think maximus should stand alone and not be joined with homo ; for he is maximus just because he is not homo. When we reflect how very very often o and e are interchanged in our Mss., my ut re will not seem a violent CATVLLVS AND HORACE 227 correction, and offers, if I am not mistaken, a most ap- propriate meaning. And indeed the sed uero of 8, for which Ellis most aptly cites Lucr. iv 986 Non homines solum, sed uero animalia cuncta, requires I think some- thing like re to precede it. The first line of the next and last poem seems to furnish another example of this confusion of o and e : Saepe tibi studiose [B. Guarinus : studioso V] animo uenante requirens Carmina uti pos- sem mittere Battiadae: for by this change alone does the sentence gain proper symmetry. Martial in I 100 seems to imitate 115 6 and 8: Mammas atque tatas habet Afra, sed ipsa tatarum Dici et mammarum maxima mamma potest. This qualifying use of ut, 'seeing that he is', is common enough: Cic. epist. xv 3 2 mihi, ut in eiusmodi re tantoque bello, maximae curae est ut quae cet. With the last v. comp. Marius Plotius p. 462 1 Keil : non est homo sed ropio (?). CATVLLVS AND HORACE Ten years ago my much-honoured friend the late Professor Conington published a lecture on 'the style of Lucretius and Catullus as compared with that of the Augustan poets', since reprinted among his miscellane- ous writings. This lecture, composed throughout in the kind and courteous language which his candid and generous temper imperiously dictated to him, is a criti- cism of certain remarks of mine which occupy less than a page in the second edition of my Lucretius. My remarks on Catullus and Horace are contained in about a dozen lines: his criticism of these lines extends over five or six pages. Obviously a dozen lines admitted of 152 228 CATVLLVS no more than a most hurried and allusive reference to the points in dispute, my main topic being of course Lucretius. I thought then, and still think, that the critic of my criticism had sought to join issue on far too limited a subject-matter. I was waiting for a suitable opportunity to tell him so ; when his lamented death within two years of the publication of his lecture stop- ped for a season even the desire to speak out; until the time for speaking at all seemed to have passed away for ever. The subject had thus dropped altogether out of my thoughts, when the present occasion induced me to take it up once more. To prevent the controversy running uselessly off into the aueipov, I will endeavour as much as possible to confine myself to the points which he has raised; but in justice to myself and to Catullus I must be allowed here and there a greater freedom of range. I will begin by quoting in full the few sentences of mine to which I refer, as they are not to be found in the last edition of my Lucretius: Tor Lucretius' sake I am not sorry to find Catullus put by his side and de- clared to be as much below Horace as Lucretius is below Virgil. Though Catullus' heroic poem was I believe one of his latest, I do not look on it or his elegiacs as the happiest specimens of his genius; but his lyrics to my taste are perfect gems, unequalled in Latin, un- surpassed in Greek poetry. Horace, when he wrote his epodes and earlier odes, was probably older than Catullus was when he died. Yet in the metres com- mon to them both, in the iambic for instance and the glyconic, who will say that the former with all his labour and care has obtained the same mastery over them which Catullus displays, who would seem to have thrown them off at once without effort according as the AND HORACE 229 odi or the amo constrained him at the moment to write ? His language is as undefiled a well of Latin as that of Plautus, and is withal the very quintessence of poetry'. Though I do not repudiate one single syllable of what I have said here, I should not have wished that these few allusive sentences should have been made the whole battle-ground in a comparison between the merits of Catullus and Horace. Not only has Conington done this, taking up as he had a right to do his own position and point of observation; but he has still further nar- rowed the ground by assuming that I wished to exclude virtually from the comparison things which I look upon as quite essential to its completeness : much of Catullus' highest poetry is contained in his hexameters and ele- giacs; tho' from the nature of the case the full perfec- tion of form and substance is seen only in what are generally termed his lyrics. Again when I mentioned 'the iambic for instance and the gly conic', I meant to pit Catullus' three glyconic poems, one of which is more than 200 lines in length, against all the glyconics and asclepiads of every kind whatever in Horace ; and the scazons and pure iambics of the former against all the latter's epodes and some of his odes as well. Nay fur- ther, developing my 'for instance', I sought to compare Catullus' hendecasyllables, scazons, glyconics and sap- phics with the whole of Horace's lyrical productions, and to maintain their immense superiority, immense I mean of course according to my taste and judgment. But Conington has still further restricted the main controversy to an elaborate comparison between a stanza or so of Catullus' translation of Sappho and a couple of lines in a sapphic stanza of Horace. On this ground too T will essay to meet him ; but I must first be allowed to take a somewhat wider and ampler view of the case. 230 CATVLLVS Another fundamental point of difference between Conington and me is this : he reasons on the assumption that in every kind of poetry alike form and language attained their highest perfection in the Augustan age ; that all which preceded that age was immature and imperfect, all that followed it overripened or rotten. I cannot express too strongly how widely I dissent from him in this. None can admire more ardently than I fancy that I do what is great in the Augustan age, the consummate perfection for example of Virgil's language and rhythm. Nay, I believe I go farther than Coning- ton himself went, in thinking that Livy's style is on the whole perhaps the greatest prose style that has ever been written in any age or language. At the same time I do not hesitate to express my firm belief that Terence, who died at the age of 26 it would seem, nearly a century before Virgil was born, has attained to an excellence of style and rhythm in his verse which has never been surpassed in Latin or perhaps in any other language, and that it would be the very extreme of bigotry and injustice to maintain that Horace's iambics can abide a moment's comparison with those of Terence. Look on the other hand at what Martial did, notwith- standing the manifold disadvantages of his position. If we take the epigram in the Latin and modern sense of the terra, do all the epigram-mongers of the whole world put together display a tithe of his exuberant wit and humour, his fancy, his perfection of form and style? It is only natural that Latin should observe in these respects the law which prevails in all culti- vated languages. One might very well hold the opi- nion that the rhymed verse of Dryden or of Pope was superior to that of half a century or a century before them, without being bound to maintain that the dull AND HORACE 231 and colourless blank verse of Thomson or Young was superior or even equal to that of Shakespeare or Mar- lowe. Tho' I have said what I have said of Livy, I do not shut my eyes to the equal perfection of Caesar's prose, or of Cicero's many styles as exhibited in his ora- tions, treatises, and above all in his letters to Atticus, the very counterpart in style of Catullus' more familiar manner. In times of transition, when a mighty move- ment is going on in any literature, and great poets are pushing on their art in different directions and forging the instruments suited for the various forms of that art, it will always happen that inventive minds will advance farther in some kinds than in other. Catullus then I say has reached perfection in his lyrics ; from the force of circumstances he has fallen short of it in his hexame- ters and elegiacs, tho' in some of the latter, such as the 7Gth poem and portions of the second part of the 68th, he has sounded depths and reached heights of inspira- tion, which Propertius himself has failed to attain. Horace I believe to have been a thoroughly modest man, and to have meant what he said, when he de- scribes himself as laboriously gathering honey like the Matinian bee ; declining that is to set himself up as a rival of the Greek masters, while he is piecing together his elaborate and more or less successful mosaics. To match the perennial charm of the Catullian lyric we must abandon the soil of Latium and betake ourselves to Alcaeus or Sappho, ay and join with him or her the Muse of Archilochus as well ; or else jump over the ages and come at once to Burns and Goethe. With Catullus there is no putting together of pieces of mo- saic: with him the completed thought follows at once upon the emotion, and the consummate form and ex- pression rush to embody this thought for ever. In 232 CATVLLVS observing that ' Horace, when he wrote his epodes and earlier odes, was probably older than Catullus was when he died', I did not wish to grudge Horace his longer and matured life : I meant to say that his colder genius ripened slowly, while inspired and impassioned natures, like Catullus, seem to leap at once to perfection in con- ception and expression alike. How much of all that is best in the lyrics of Goethe was thought and written before he was thirty, even if it did not appear in its final shape until a much later period of his life; and Shakespeare's lyrical genius can never have been greater than at the time when he conceived his Romeo and Juliet. I could confirm my estimate of Catullus by the tes- timony both of ancient and modern times. That owing to temporary and social causes Horace had a certain jealousy of Catullus, there can be no doubt, tho' he is at the same time his frequent imitator. Virgil had studied him much, as is shewn alike in his very earliest poems and in his Aeneid ; while Ovid, the most candid and unenvious of men, set no bounds to his admiration. That in the age which followed the Augustan Horace ' had the cry', we might perhaps infer from the constant imitation of his language which we meet with in the Senecan tragedies ; perhaps too from what Quintilian says, tho' when he is speaking of Horace, he is not thinking of Catullus as a lyric poet at all. With Mar- tial on the other hand, who belonged almost to the last age in which Roman literary judgment was of much value, Catullus was supreme. Martial, obeying the irreversible verdict of his countrymen, freely acknow- ledged Yirgil as sovereign of Latin poetry ; yet he seems to worship him at a distance, and his first and second loves, his Delia and his Nemesis, are Catullus AND HORACE 233 and Ovid: Tantum magna suo gaudet Verona Catullo, Quantum parua suo Mantua Vergilio. And yet there must have been much in Catullus' somewhat archaic rhythms and prosody to displease Martial with his mo- dern tastes, so antipathetical to all that was obsolete. From more recent times one might select a myriad of witnesses for Catullus : I will content myself with a very few. Fenelon is not one whom we should expect to find among the chief admirers of our poet ; and yet he can speak of him in the following terms, selecting in support of them a poem of two lines which a common observer might easily pass over : Catulle, qu'on ne peut nommer sans avoir horreur de ses obscdnite's, est au comble de la perfection pour une simplicity passionne'e : Odi et amo. quare id faciam fortasse requiris : nescio, sed fieri sentio et excrucior. Combien Ovide et Martial, avec leurs traits inge'meux et fa9onne's, sont ils au dessoux de ces paroles negligees, ou le coeur saisi. parle seule dans une espece de ddses- poir. Coleridge near the beginning of his Biographia tells us of the inestimable advantage which he owed to his old master who habituated him to compare Lucretius, Terence, and above all the chaster poems of Catullus, not only with the Roman poets of the silver and brazen ages, but with even those of the Augustan era, and on grounds of plain sense and universal logic to see and assert the superiority of the former in the truth and nativeness both of their thoughts and diction. There are few who have loved the great Greek and Roman writers more than Macaulay : it is thus he speaks of Catullus (Life n p. 448): 'I have pretty nearly learned all that I like best in Catullus. He grows on me with intimacy. One thing he has I do 234 CATVLLVS not know whether it belongs to him or to something in myself but there are some chords of my mind which he touches as nobody else does. The first lines of Miser Catulle; the lines to Cornificius, written evidently from a sick bed ; and part of the poem beginning ' Si qua recordanti' affect me more than I can explain ; they always move me to tears'. And again (i p. 468) : 'Finished Catullus August 3, 1835. An admirable poet. No Latin writer is so Greek. The simplicity, the pathos, the perfect grace, which I find in the great Athenian models, are all in Catullus, and in him alone of the Romans'. It would have been better to put ' Greek' in the place of ' Athenian'. I have cited above some words of an eloquent writer in the North British Review; here are a few more: ' Of what he has written, almost everything that is valuable appeals to feelings that survive all changes of times and circumstances and are common to civilised men' ; they ' are as intelli- gible and moving now, as they were to the Romans who heard them first' : ' some of these poems have been so often imitated that we are a little apt to forget in reading them, how much freshness and originality and force of thought they really display': 'no love poems yet written are more exquisite' : none so exqui- site to my mind. But I am running off into that aTreipov which I sought to eschew. Conington begins by criticising the epithalamium of Manlius Torquatus and Vinia Aurun- culeia. 'The fault of Catullus' says Conington, 'as I conceive it, like that of Lucretius, is a certain redun- dancy, now tending to luxurious ornamentation now to rustic simplicity ; but in a poem like the epithalamium these qualities happen to be exactly in place. It is written throughout in a style of which the diminutives AND HORACE 235 which abound in it (a characteristic feature these of Catullus' diction) are a type and sample : there is a vein of vTro/co/atcr/^os, as the Greeks called it, running through the piece, a petting, affectionate tone, which as little hears to be criticised by ordinary rules as the " Little Language" of Swift's letters to Stella'. It is only the halo thrown over this 'Little language' by the love of the man now in years for the blooming woman evoking the remembrance of the love of that man in his youth for the half-articulate prattle of that woman in her infancy, which saves this ( Language* from being denounced as pure idiocy. The epithalamium of Ca- tullus contains some of the best and sweetest poetry which this world has produced, clothed in language of unfading charm 1 . So at least I think: and yet Conington can find nothing better, to extenuate the ' fault' of Catullus who is as fresh and modern to us as he was to Calvus and Cinna, than the obsolete cranks and whimsies of the poetaster Herrick. I hold it to be one of the most grievous defects of the literary diction established in the Augustan age, that it almost banished from the language of poetry those diminutives which are a characteristic, not only of Catullus' diction, but of the letters to Atticus, and of the verse of Plautus and Terence : it made the lyric of the heart impossible. The same has happened in the English of literature; and the true lyric seems to have vanished from English 1 Torquatus uolo paruulus Matris e gremio suae Porrigens tenoras manus Dulce rideat ad pattern Semhiante labello: this, and much else like it, then as little bears to be criticised as : And so Dood uiollah, Little sollah, and that is for the rhyme : or, I assure oo it im vely rate now : but zis goes tomorrow, and I must have time to converse with own deerichar MD. Nite dee deer sollahs ! : or, Bold, dlunken srut, drink Pdfr's health ten times in a morning! You are a whetter. Faith, I sup MD's fifteen tunes evly molning in milk porridge. Lelc's fol oo now, and lele's fol u Battle, and evly kind of slug. 236 CATVLLVS too since the seventeenth century. Some indeed would persuade us that the metallic resonance of that drink- ing-song, tho' ' Twas at the royal feast for Persia won', the ' Happy, happy, happy pair ! None but the brave, None but the brave, None but the brave deserves the fair' has the genuine ring of the lyric, and is to be pre- ferred to those divine stanzas which make immortal the three peasants who get drunk over their ale : ' O Willie brewed a peck o' maut' ; or to that other lyric no less divine which sheds an undying lustre over that fuddled old barbarian the King of Thule. These two songs have much of the 'petting affectionate tone', which 'Philip's warlike son' disdains to bestow on ' lovely Thais' by his side. Conington in his plea for Horace versus Catullus selects, as he has a right to do, for the matter of his main argument, one of the only two Sapphic odes which appear among the poems of Catullus: this poem he quotes in full and dissects. I will state by and bye why this appears to me to bear hard upon the older poet, and I will then enter into the minutiae of his criticism. Meanwhile, keeping strictly to those pas- sages in which Horace is imitating or thinking of Catul- lus, I will, to put the controversy on what is I think a fairer ground, cite at length, well known as it is, the whole of that ode, two lines of which Conington brings forward to demonstrate their superiority over the words of the elder poet : Integer uitae scelerisque purus non eget Mauris iaculis neque arcu nee uenenatis grauida sagittis, Fusee, pharetra, AND HORACE 237 siue per Syrtes iter aestuosas siue facturus per inhospitalem Caucasum uel quae loca fabulosua lambit Hydaspes. namque me silua lupus in Sabina, dum meam canto Lalagen et ultra terminum curis uagor expeditis, fugit inermem: quale portentum neque militaris Daunias latis alit aesculetis, nee lubae tellus generat leonum arida nutrix. pone me pigris ubi nulla campis arbor aestiua recreatur aura, quod latus mundi nebulae malusque luppiter urget; pone sub curru minium propinqui solis in terra domibus negata, dulce ridentem Lalagen amabo, dulce loquentem. This ode, from which Conington has selected his chief weapon of attack, is certainly not in my judgment one of Horace's best. I see no inward bond of con- nexion between the four first most prosaic stanzas one with the other, nor between them and the last two; and the wolf, more terrible than any lion or wild boar, savours more of nervousness than of inspiration. But I would direct attention at present on the last two stanzas. Whether Lalage was ever a girl of flesh and bone, with a heart beating within her ribs, or was merely a doll stuffed with sawdust, I do not pretend to decide. But what poet of high genius would ever imagine himself as actually wandering about amid Arctic ice and fogs, 238 CATVLLVS or again beneath the suns of the burning zone, and con- tinuing the while to love his sweetly laughing Lalage? Did he dream that ' sighing like furnace' would give him the heat too of a furnace, fired perchance by the inspiration of some 'woful ballad made to his mistress' ' laugh ? but then the torrid equatorial suns ? Horace never really conceived the situation : he was simply trying to outdo what he remembered in his Catullus : Acmen Septimius suos amores tenens in gremio, 'mea* inquit 'Acme, ni te perdite amo atque amare porro omnes sum assidue paratus annos quantum qui pote plurimum perire, solus in Libya Indiaque tosta caesio ueniam obuius leoni'. Read the whole of this transcending 45th poem: it will be felt and known to have come in one gush from the mind of its creator. Note the perfect unity and har- mony of the thought, the magnificent motion of the rhythm. But turn more especially to the lines just quoted : there you have truth and reality. Septimius, made immortal by his love, cannot conceive even of change in himself or in her; feels that his bliss will never end; and so to enhance, if he may, this bliss, he pictures to himself what of horrible he can, and offers, if his love should ever end, to go and encounter a lion on the torrid plains of India or Africa, knowing right well that this can never be. But this is not the only part of the poem that Ho- race has been thinking of. There is a neat enough mosaic of his, very much better than the ode quoted above, the 'Donee gratus eram', in which the poet and Lydia outbid one another; tho' there too I miss all AND HORACE 239 lyrical passion and sweetness. Horace, wlien he was a favoured lover, was happier than the king of Persia; Lydia, ere Chloe was preferred to her, was more famous than Roman Ilia. But what is there in the duU cold splendour and isolation of a Persian king to attract a real lover? And the fame of Roman Ilia! what's Ilia to her or she to Ilia, that Lydia should think her fame worth pitting against true love? But hear now Catul- lus: Nunc ab auspicio bono profecti mutuis animis amant amantur. unam Septimius misellus Acmen mauult quam Syrias Britanniasque : uno in Septimio fidelis Acme facit delicias libidinesque. Here again you have the ring of true passion. At the moment when the poem was written Caesar was invad- ing Britain, and Crassus was off, 'partantpourlaSyrie', to annihilate the Parthians. The youth of Rome were nocking West and East, some to share in the conquest and pillage of the new America; others to sack the gold and jewels of Asia. Septimius heeds it not : his is not the self-conscious and therefore unreal passion which can affect postures and grimaces and fine-drawn senti- ments: 'I could not love thee, dear, so much, Loved I not honour more'. What is gain and glory to him, when Acme is on his bosom? Then the true poet can conceive of nothing higher for Acme, than to dote for ever on her own Septimius. Roman Ilia indeed ! The whole of this exquisite poem well illustrates the fine observation of Hermogenes : ij Se y\vK.vrr)