ifornia anal ity THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LOS ANGELES THE FORERUNNERS v OF DANTE A SELECTION FROM ITALIAN POETRY BEFORE 1300 EDITED BY A. J. BUTLER PROFESSOR OF ITALIAN LITERATURE IN UNIVERSITY COLLEGE, LONDON OXFORD AT THE CLARENDON PRESS 1910 HENRY FROWDE, M.A. PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD LONDON, EDINBURGH, NEW YORK TORONTO AND MELBOURNE College Library TO RHODA BUTLER WITHOUT WHOSE HELP THIS BOOK WOULD NOT HAVE BEEN WRITTEN IT IS DEDICATED BY HER FATHER 1221601 CONTENTS PAGE PREFACE v PlERO DELLE VlNGNE ...... T NOTARO GlACOMO . 4 JACOPO MOSTACCI . ... . . . . .12 KING JOHN OF BRIENNE. . . . . -15 RINALDO D'AQUINO . . . . . . . 18 GlACOMINO PUGLIESE . . . COMPAGNETTO DA PRATO . . ... JACOPO D'AQUINO . . . . TOMASO DI SASSO DI MESSINA ..... GlUDICE GUIDO DELLE COLONNE DI MESSINA MAZZEO DI Rico DI MESSINA . PREZIVALLE DORIA (?) ...... FOLCALCHIERI DI SlENA . . . . TIBERTO GALLIZIANI DI PISA . . . GALLETTO DI PISA . . ' . . . . LEONARDO DEL GUALLACO DI PISA BETTO METTIFUCCO DI PISA .... ODO DELLE COLONNE DI MESSINA . RUGGIERONE DI PALERMO . . . . ANONYMOUS . . . . ' . 'CiULLO D'ALCAMO' . 73 MESSER OSMANO ... ... 78 FRA GUITTONE D'AREZZO . . .80 CHIARO DAVANZATI .100 BONAGIUNTA DA LUCCA . . . . . IIO PUCCIANDONE MARTELLI DA PlSA . . . . Il8 GUIDO DI GUINIZELLO DA BOLOGNA . . . I2O ONESTO DA BOLOGNA 130 GUIDO CAVALCANTI DA FIRENZE . . . .133 CINO DA PISTOIA . . . . . . 136 NOTES . -143 INDEX OF FIRST LINES . 261 PREFACE ITALY is unique among European countries in having twice seen its literature culminate, at epochs, indeed, far remote one from the other ; and each time in a poet who by common consent holds rank among the four or five greatest among men of European speech. The older Italian, which we call Latin, and the later Latin, which we call Italian, must not be regarded as parent and child ; they are the same individual at various stages of development, as Dante was well aware. Throughout the treatise on language and literature to which he gave the name of De Vulgari Eloquentia, the word he uses to designate his own mother- tongue is Latino. The three chief ' Romance ' languages, as we now style them, are for him French, * Spanish ' (including Proven9al), and ' Latin ' ; the vernacular of Italy is vulgare latinum. His instinct was quite right ; he would have understood Virgil, in all probability, though he had never read another word of ancient Latin, while Virgil would have understood him, and recognized in his speech something very closely resembling what he had heard every day in the streets of Rome, or the country lanes round Mantua. If we consider these two culminating epochs of Italian literature, we shall be struck by two points of similarity. First there is the extraordinary rapidity of development in both cases. A hundred years before Virgil was born, Latin poetry was represented vi PREFACE by a number of plays founded on the Greek, and a versified chronicle in the rugged indigenous Saturnian metre. A hundred years before Dante was born there was, so far as we know, no Italian poetry at all, other than the popular songs of which we can only infer the existence from what we know of the universal habits of mankind. The other point to be noticed is this : In the earlier period, not only was the drama imported straight from Greece, but the lyric and elegiac metres, even the hexameter itself, which in Virgil's hands became such an instrument as the world has never since beheld for expressing and arousing all the nobler emotions arma, amor, rectitudo, as Dante classifies them all these and their themes were in the first instance purely exotic, consciously introduced by men of letters. At the second great outburst of poetry in Italy a similar process went on, though it took its rise some- what differently. Instead of Italy consciously seeking foreign models, the foreign model seems rather to have been introduced by forces acting from without. For a full century before any vernacular poetry appeared in Italy the neighbouring country of Southern Gaul had been a very nest of singing-birds. It is not necessary here to discuss social and other causes which brought about this development, or to criticize the poetry of the troubadours. We need merely note that in the course of the twelfth and thirteenth centuries nearly every man of education in Guyenne and Languedoc which, rather than Provence proper, was the troubadours' land seems to have been a more or less competent versifier, and that many of their PREFACE vii compositions which have been preserved possess a richness of melody and a variety of rhythm such as perhaps have never since been surpassed. Throughout the twelfth century various forms of heresy were rife in Provence and the adjacent regions, but it was not till about the year 1200 that serious efforts were made to suppress them. Innocent III, one of the popes to whom the Roman See is most indebted for the position it attained towards the end of the Middle Ages, was elected in 1198. Before long a crusade against the Albigenses was set on foot, and for ten years Languedoc was given up to slaughter and rapine. Those who preferred a quiet life not unnaturally went elsewhere. Some trouba- dours had already found a hospitable welcome at the Courts of various North Italian princes, the Marquises of Montferrat and Este, and the Counts of San Bonifacio. They carried with them not only their art, but their language also. It does not seem to have occurred, in the first instance, to the courtly poets of Italy that they had a language of their own, capable of being employed for the expression of passion or sentiment. Throughout Lombardy and Venetia, and indeed further to the south, Prove^al was for a long time the only language which a self- respecting poet could use. Malaspinas and Dorias corresponded with each other and with the strangers in those curious metrical debates known as tensos or tenzoni, and as late as 1268 a Venetian nobleman was writing a planh or elegy over the defeat and death of Conradin. The troubadours, it may be noted, were mostly Ghibellines, as might be expected of men who viii PREFACE had found favour with the Emperor and feudal princes and had reason to see in the Papal policy the cause of the troubles which afflicted their own land. One name is conspicuous among the Proven9alising Italians that of Sordello of Mantua. Whether he had, as Dante rather seems to imply, 1 begun by writing poetry in his native tongue, or not, it is certain that no such compositions of his have survived. Of his work in Proven9al we have, however, a respectable body ; including a moral treatise, the Ensenhamen tfOnor, in some 1300 lines, and the famous ' Lament for Blacaz ', which, with its invective against the existing sovereigns of Europe, is thought by some to have suggested the similar tirade at the end of the nine- teenth canto of the Paradise, and to have earned for its writer the post which he holds in the Purgatory. He seems to have been living at least down to 1268. Curiously enough, the earliest essay in Italian verse which has come down to us is the work of a Pro- ven9al. Towards the end of the twelfth century Raimbaut de Vaqueiras of Orange went to Italy and entered the service of Marquis Boniface of Montferrat. He has left as a memorial of his residence in those parts a somewhat amusing little piece in the form of a dialogue between a Proven9al stranger and a lady of Genoa. The Provengal opens with a string of compliments, introducing most of the terms of the troubadour's amatory vocabulary. She replies with promptitude and decision, addressing him as ' Jujar', that is, 'juglar' or 'jongleur' not much better than mountebank and rejecting his advances in the most 1 V. E. i. xv. I PREFACE ix uncompromising fashion. ' Provei^al of ill fame, dirty, stunted, bald ; my husband is a better-looking man than you ; go thy way betimes, brother, a better man'. As he becomes more urgent, she becomes more contemptuous. She does not value his Pro- vengal at a farthing ; she understands him no better than a German, a Sard, or a man of Barbary ; if her husband comes to know, he will have an awkward case to argue with him; the best thing he can do is to get a horse and be off. As a bit of broad farce the little piece is by no means a bad specimen of mediaeval humour, employed for once on the side of good morals. But its interest for our purpose lies in the fact that, while the wooer speaks in his own lan- guage, the lady replies in what is obviously meant to be Italian. The language she uses is full of Proven9al words, and needs a Provencal dictionary to make it out ; but there are many forms that can only be Italian. But, while the Italian language was thus slow in coming to its own in the northern parts of its own domain, a true vernacular literature was growing up elsewhere. The process can hardly be better described than in Dante's own words. In his search after a vernacular fit to be the vehicle of high thoughts and noble emotions he has passed in review most of the local dialects of Italy, and rejected them all, some with contumely, on account of the uncouth forms and phrases which all at times admit. After a preliminary sifting it is his own term in which he has eliminated Rome, the March of Ancona, Spoleto, Milan, Bergamo, and one or two more, he proceeds : x PREFACE Next let us see what is to be thought of Sicilian ; for the Sicilian vernacular seems to claim a reputation above the others, for the reason that all the poetry written by Italians is called Sicilian, and we find that many of its native professors have sung in a dignified style, as in the Odes Ancor che Vaigna per lo foco lassi and Amor che lungiamente m hai menato. But this fame of the Trinacrian land, if we look at the mark whereunto it tends, seems to have survived only to be a reproach to the princes of Italy, who follow after pride not in heroic but in plebeian fashion ; as surely as those illustrious heroes, Frederick the emperor and Manfred his well-born son, displaying the nobleness and righteousness of their souls, so long as their fortune endured, followed after things befitting men (/tumana), disdaining the ways of brute beasts. Wherefore, being noble in heart and endowed with graces, they strove to cleave to the majesty of the princes that they were ; and so whatever efforts were achieved by the most eminent Latins in their time first appeared at the Courts of those great wearers of the crown. And because Sicily was the place of their royal throne it came to pass that all the vernacular work of those who went before us was called Sicilian ; a name which we still retain, nor will our posterity be able to change it. Then, as if the mere mention of the bygone glories had stirred his soul past endurance, he bursts out with that often-quoted invective against the degenerate princes of his own day, which, though it is not in the Commedia, must have been in Villani's mind when he charged the poet with garrire e sclamare : Racha, racha ! What sounds come now from the trumpet of the latest Frederick, or from the tinkling bell of the second Charles, or from the horns of John and Azzo, those puissant marquises, or the fifes of the PREFACE xi other grandees ? What but, ' Come hangmen, come swindlers, come ye that follow after avarice! ' The fire soon dies down, and he continues : ' But it is better to get back to our subject than to talk to no purpose.' He then proceeds to consider whether, after all, the ordinary speech of Sicily may not furnish what he wants. A line from a vernacular poem (to which reference will have to be made again) settles that question in the negative. We may leave him to put Tuscan, Romagnole, and other dialects through his sieve, and, in his own words, ' foot it back to our subject.' It was, then, in the brilliant Court of Frederick II, ' Wonder of the world and amazing revolutionist,' that Italian poetry really sprang into life. It is not neces- sary here to go into the details of Frederick's career, though for students of Dante they are of profound importance. No one who has read it will forget the one tremendous line in which Farinata, rising up out of his fiery sepulchre, acquaints Dante with the Emperor's doom ; or the Lombard nobleman's attribution of the disorders in his own country, with the consequent decay of courtesy and goodness, to the opposition which the Church had offered to him ; or half a dozen other passages, from which we may learn how deeply Dante's imagination had been impressed by the splendid figure in whom the mediaeval series of Em- perors, one might almost say the Middle Age itself, culminated and practically ended. Frederick's reign as Emperor he was born King of Sicily may be dated either from his election in 1212 xii PREFACE or from his final coronation at Rome by Honorius III in 1 220. It lasted till 1250 ; and during the whole of it, save for occasional absences in Germany or in the East, the Empire may be said to have been governed from Italy. The Emperor held Courts, Councils, Diets, in one city or another, from Palermo to Friuli. Learned men of all kinds, and from all nations, were welcome ; lawyers and statesmen were of more account than feudal nobles. Many of the fugitive troubadours found their way thither, and brought with them the fashion of verse-making into Tuscany, Apulia, and Sicily, as they had already brought it into Lombardy. There was this difference, however : that, whereas in the North, where Proven9al and other foreign tongues were more frequently heard, men were content to borrow the language as well as the methods of their teachers, in the South, Italian asserted itself from the first. Frederick himself wrote love-songs a little con- ventional, it must be owned ; his great minister, Peter de Vineis, was one of the earliest exponents of the sonnet, if he be not indeed the actual inventor of that metrical form as it ultimately became fixed, with its two quatrains and two tercets. The names which* we find attached in the MSS. to the earliest extant pieces are all, or nearly all, those of southerners Mazzeo di Rico and Stefano di Pronto of Messina, Ranieri and Ruggierone of Palermo, two or three of the Counts of Aquino, Jacopo of Lentino, Ruggieri and Giacomo of Apulia. Of course many of the ascriptions are uncer- tain enough, the very names in some cases taking different forms in different MSS. Even if we could be sure of them, we know in most cases nothing further about the persons. One or two we may perhaps identify with men of whom other records exist. Ruggieri d'Amici, of whom a couple of pieces survive, was probably the Captain of Sicily who went on an embassy from Frederick to the Sultan of Egypt in 1240. Rinaldo and Jacopo of Aquino were doubtless members of the House from which sprang the Angelic Doctor, St. Thomas Aquinas. They may even have been his elder brothers. The reality of some is vouched by Dante's references to them, and we have the same evidence for the correctness of the ascription of a few poems. Thus he names a ' Judex de Columnis de Messana ', who is plausibly identified with ' Judex Guido de Columna' of Messina, the author in 1287 of a history of the destruction of Troy, which had an immense popularity down to 1500, or even later, to judge by the number of MSS. and editions of it in existence. To him Dante assigns the poem Amor che lungiamente^ given in the passage just quoted as an example of the Sicilian school. Altogether, in the De Vnlgari Eloquentia and in the Commedia, Dante men- tions by name some seven or eight poets, his prede- cessors ; occasionally with a few words of acute criti- cism the first that had been heard for many centuries. It is only necessary here to refer to the great passage, Purgatory xxiv. 52-60, wherein, one may almost say, is contained as in a nutshell the substance of all that future ages were to debate so keenly of the classic and the romantic in poetry. 1 For it must be remembered that, rude and rough-hewn as much of their perform- ance appears to us, these pioneers of Italian poetry 1 See Gaspary, Scuola Poetica Sic^liana, pp. 1 78-9. xiv PREFACE followed the best poetic tradition of their age and adhered to its accepted conceits and conventions. Dante used their language and many of the phrases to which they had given currency ; but their true spiritual heir was Petrarch, and through him the great Petrarchizing school of the cinquecento. Even in the English lyric verse of the seventeenth century their influence, passed down through who knows what long obliterated conduits, seems now and again dis- tinctly traceable. Nevertheless, their interest to the student of Dante is very considerable. Of many of their characteristics, their allegorizing, their use of metaphor and imagery, and the like, we detect the influence upon him at every step. The wonderful thing is how he made conven- tions spontaneous, and restored its original lustre to many a well-worn ornament. Take, for example, the much and rightly praised image in Paradise xx. 73-75 of the lark which soars aloft singing, till, sated with the sweetness of its own song, it becomes silent. This beautiful conception is Dante's own ; but Bondie Dietaiuti before him had borrowed from Bernard de Ventadour and inserted into a poem of his own the image of a bird flying upwards with eyes fixed on the sun, till it is forced to drop to earth per lo dolzore ch' a lo cor le viene, or, as the Prove^al has it, per la doussor qu'al cor li vai. Dante's image is unquestionably the more beautiful ; but one can hardly doubt that his ' ultima dolcezza che la sazia ' is an echo of his predecessors. PREFACE xv One may even go so far as to say that Beatrice her- self is the donna of the troubadours and their Italian imitators, in a sublimated form. Dante's attitude to- wards her, the love without expectation, or it would seem desire, of requital, finds its prototype in many of the older writers. The merely sensual aspect of love, which holds so prominent a place in the troubadours' conception of that passion, is far less conspicuous though of course instances of it are not lacking in the poetry of their Italian followers, or so much of it as has come down to us. To be allowed to serve Madonna is all the reward that ' fino amore ' demands ; ' guiderdone e lo servizio ' says Bonagiunta, possibly in tacit reproof of the Notary's more ambitious Guiderdone aspetto avire di voi, donna, cui servire non m'e noia. The Notary himself, in his most famous sonnet, ' lo m* aggio posto in core a Dio servire ' (which Rossetti has translated), in which the presence of his lady in Paradise is represented as the lover's chief motive for serving God, seems to provide the germ which was, in the greater poet's hands, to attain so magnificent a development. If indeed the little poem beginning ' Poiche saziar non posso gli occhi miei ' (Ballata X) be correctly assigned to Dante, he must himself in his younger days have essayed a variation on the same theme ; just as in tfce sonnet ' Negli occhi porta la mia donna amore ' he has uttered with a new richness and tenderness the commonplace which Bonagiunta and others had adopted from their Proven9al models, of the power of the lady's presence to purge the thoughts xvi PREFACE of the beholders from all sin and baseness. The Vita Nuova, in fact, shows the influence of the dngentisti from end to end, as might, perhaps, have been ex- pected. But there is abundant evidence in the Commedia that the influence was upon him to the last. One instance may suffice. When Beatrice first appears to Dante's view, after the ' ten years' thirst', describing the effect on himself, he begins (Purgatory xxx. 34-36) : E lo spirito mio, che gia cotanto tempo era stato che alia sua presenza non era di stupor tremando affranto. Here we have, touched no doubt with the ' grand style', but quite recognizable, one of the common- places of the ' Sicilian ' school ; and the kinship is marked by the use of the word affrauto a Proven9al word introduced by, and familiar enough in, the older poets, though Dante himself uses it only once elsewhere. The word was rapidly becoming obsolete, and before the end of the century we find Benvenuto of Imola, perhaps the most intelligent of the older commen- tators, misunderstanding its meaning. Many other words and forms, familiar enough in the earlier poetry, had dropped out of use altogether by the time Dante began to write. But enough has been said to show the importance to the Dante student of an acquaintance with these earlier singers. In Italy the fame of these pioneers was at first ob- scured by the greater lights of the Trecento Cino of Pistoia, Petrarch, Boccaccio and totally eclipsed with the general eclipse of Italian letters, which followed the PREFACE xvii revival of classical study. Even the few who still cul- tivated vernacular poetry, such as Giusto de' Conti, show no trace of their influence. Boccaccio indeed introduces into one of his stories (Dec. Day X, Nov. 7) a short canzone, which he attributes to one Mico of Siena, a poet not otherwise known (unless he be iden- tical with Mino da Colle). But the style of the little poem is hardly ' convincing ', and some of the forms occurring in it are still less so ; so that Tiraboschi is probably right in conjecturing that it is the offspring of Messer Giovanni's own muse. Boccaccio's younger contemporary and pupil, Benvenuto of Imola, in his commentary on the Commedia, shows some knowledge of at least the history of the four or five of the earlier poets whose names occur in the poem ; but from the fact that he specially mentions having seen the works of Guittone ' cuius librum ego vidi ' it may be in- ferred that his acquaintance with the others did not extend to their writings. From this time onward no notice seems to have been taken of the early poets until the fifteenth cen- tury was far advanced. In 1465 Lorenzo de' Medici fell in at Pisa with Frederick, son of Ferdinand, king of Naples, by whom he was requested to indicate to him some Italian poetry worth reading. Lorenzo, a true poet himself, and evidently possessed of a taste very unusual in that age of reviving Petrarchism, ' willingly,' says Roscoe, following Tiraboschi, ' com- plied with his request ; and shortly afterwards selected a small volume, at the close of which he added some of his own sonnets and canzoni.' Lorenzo's selection, though Apostolo Zeno in the eighteenth century pro- xviii PREFACE fessed to have seen it, seems now to have disappeared l ; but the letter which accompanied it is fortunately preserved, and some sentences in it seem of sufficient interest to be quoted : Fu 1' uso della rima, secondo che in una sua latina epistola scrisse il Petrarca, ancora appresso gli antichi Romani assai celebrato. II quale per molto tempo inter- messo comincio nella Sicilia non molti secoli avanti a rifiorire ; e di qui per la Francia sparto, finalmente in Italia, quasi in un suo ostello, e pervenuto. II primo adunque dei nostri (che) a ritrarne la vaga immagine del novello stilo pose la mano fu 1' Aretino Guittone ; ed in quella medesima eta il famoso bolognese Guido Guinizello . . . quel primo alquanto ruvido e severe, . . . T altro tanto di lui piu lucido, piu soave, e piu ornato. . . . Riluce drieto a costoro il dilicato Guido Cavalcante fiorentinOjSottilissimo dialettico, e filosofo del suo secolo prestantissimo. . . . Ne si deve il lucchese Bonagiunta ed il Notaro da Lentino con silenzio trapassare ; 1' uno e 1' altro grave e sentenzioso, ma in modo d' ogni fior di leggiadria spogliati, che contenti dovrebbero restare se fra questa bella manata di si onorati uomini li riceviamo. E costoro e Piero delle Vigne nella eta di Guittone furono celebrati. ... II bolognese Onesto e li siciliani che gia primi furono, come di questi dui (i. e. Dante and Petrarch) sono piu antichi, cos\ della loro lima piu arebbono mestiero. . . . Assai bene alia sua nominanza risponde Cino da Pistoia, tutto dilicato e veramente amoroso ; il quale primo, al mio parere, cominci6 1' antico rozzore in tutto a schifare ; dal quale n& il divino Dante, per altro mirabilissimo, si e potuto per ogni parte schermire. 1 In a letter of May 1742, to Jacopo Facciolati (whose name we now associate with a Latin Lexicon), he speaks of the MS. as being then in Facciolati's possession ; and mentions that the last componintento in it is one by the Notary. PREFACE xix Lorenzo is, it will be seen, a little vague in his chronology though not more so than all students of early Italian poetry till well past the middle of the last century ; but he had evidently, at the age of seven- teen, read and judged for himself. It is noticeable that he differs from Dante in putting Guittone among the originators of the ' new style ' rather than with the Notary and Bonagiunta, as representing the old con- ventional methods. That he was acquainted with more than the names can hardly be doubted. Some of the names he might indeed have got from the Commedia, but not all. Onesto of Bologna is not mentioned in it, nor does Piero delle Vigne appear as a poet. Onesto is named, and a line of a poem by him (now, it would appear, lost) is quoted in V.E. I. xv ; but it is by no means certain that Lorenzo can ever have seen that treatise. So we may safely credit him with having gone to the original MSS. : indeed with being the first to restore to Italy the memory of the origins of its own vernacular poetry, which Humanism had for nearly three generations allowed to fall into oblivion. Attention having thus been recalled to the early poets, they were not, at any rate for some time, wholly lost sight of. Doubtless, when lyrical poetry revived in Italy towards the close of the fifteenth century, its exponents drew their inspiration rather from Petrarch than from his predecessors ; yet they cannot have been wholly unacquainted with these. The great Pietro Bembo, perhaps the most accomplished man of letters of his day, and for more than the last third of his long life (1470-1547) the unquestioned arbiter in literary b a xx PREFACE matters, albeit to him as much as to any man the Petrarchizing fashion was due, knew them well. He is believed to have possessed a manuscript collection of their writings, and in his famous treatise on the ver- nacular tongue, known as Le Prose, he not only names a large number of them, but quotes from several in illustration of various points. It is possible that, as Trissino seems to suggest, 1 Bembo's interest in these matters may have been stimulated by his friendship with Giuliano, the son of Lorenzo, called, like his father, II Magnifico, the future Duke of Nemours, known to all readers of the Cortegiano and all visitors to the Chapel of San Lorenzo in Florence; who is moreover one of the interlocutors in the Prose, the principal one, indeed, in the third book, where most of the quotations from the older poets occur. How much these poets, whom Bembo, following Dante, calls ' Sicilians ', owed to the Proven9als, he does not attempt to conceal. ' Gl' Italiani uomini/ says one of the speakers, ' apparata hanno questa arte piu tosto che ritrovata.' The words are indeed put into the mouth of Ercole Strozzi, the Ferrarese poet, whom the others are trying to convert from a belief in the superiority of Latin to Italian as a vehicle for poetry ; but they do not attempt to controvert them. In fact Federigo Fregoso (also known to readers of the Cortegiano} rejoins that it is true, though he himself does not think much of these older poets, and believes their reputation to be mainly due to the fact that they practised their art at the Sicilian Court. 1 See the Preface of Varchi to Cosimo de* Medici in the edition of 1714 (Venice). PREFACE xxi The Prose first appeared in 1525 ; but the work had been taking shape in the author's mind for many years. There are, however, other evidences of the interest which the people of the early Cinqnecento felt in regard to the beginnings of their literature. In 1527 appeared a little book, bearing the imprint of the house of Giunta at Florence, entitled Sonetti e Can- zoni di diver si antichi Autori Toscani in died libri raccolte. As a matter of fact there are eleven books, while the table of contents accounts for nine only. The first four contain poems by Dante ; the fifth and seventh are devoted to his contemporaries, Cino of Pistoia and Dante of Maiano ; the sixth and eighth respectively to his older friend Guido Cavalcanti and his predecessor Guittone of Arezzo * ; while the ninth contains several specimens of the very earliest versi- fiers, including the Emperor Frederick, Pietro delle Vigne, and the Notary of Lentino. The preface, purporting to be addressed by Bernardo di Giunta to ' his most noble youths, lovers of Tuscan rhymes ', is interesting. The writer, evidently with an eye on Le Prose, seeks to correct what he considers the exaggerated estimate of Petrarch ascribed in the dialogue by one speaker to Pietro Bembo. ' Can we believe,' he says, ' that if Petrarch had not found these men before him he would have been able so grace- fully to set forth his own ? Certainly not ' a truly refreshing judgement, it may be said, to meet with in that age, whether Bernardo di Giunta or another were its author. Trucchi, not the most trustworthy of 1 The genuineness of the sonnets ascribed in this volume to Guittone is very doubtful. xxii PREFACE authorities, states the selection was mainly the work of Bardo (? Bernardo, the future historian) Segni and Cosimo Rucellai. Two years after the Sonctti e Canzoni a publica- tion of some importance in Italian literature made its appearance. That Dante had composed a work on the Italian vernacular was known from the statements of Villani and Boccaccio ; but hitherto this had existed only in manuscript. No doubt learned men, interested in the subject, had seen it in this form ; there is pretty clear evidence in the Prose that Bembo had read it. But in 1529 Giangiorgio Trissino, a well-meaning, if somewhat heavy-footed, author, critic, and grammarian, brought out, with some little show of mystification, what professed to be (and indeed was, though doubts as to its genuineness were expressed at the time, and were not entirely extinct two centuries later 1 ) an Italian rendering of Dante's work. The treatise in its original Latin did not see the light for nearly fifty years more, when it was edited (1577) by Jacopo Corbinelli. 2 We shall have occasion to say more of him presently. Trissino explains his apparent eccen- tricity of publishing the work first in a translation by the plea that, though Dante may have found Latin a better means of making it known outside Italy in his day, its rude style would make it less intelligible to the 1 See, for example, the remarks assigned to Filippo Strozzi, who plays the part of advocatus diaboli in Trissino's dialogue // Castellano. Giovanni Rucellai the ' Castellan ' has little trouble in upsetting them ; but they may be taken to represent what some people said. As late as 1699 we find Apostolo Zeno assuring a friend that the Latin is as certainly Dante's as the translation is Trissino's. 3 Corbinelli's MS. with his annotations is preserved at Grenoble. PREFACE xxiii present he would doubtless hint, more cultivated age ; and indeed the Latin of it, though vigorous and alive, has not the Ciceronian graces which Humanism had taught the polite world to expect. But we may fairly see in his action an illustration of the movement in favour of the vernacular which Bembo had championed. The appearance in whatever form of the De Vulgari Eloqucntia must have brought the older poets, some dozen or more of whom are quoted or mentioned by Dante in the course of it, into still wider notice ; though it is hard to find any trace of their influence in the poetry of the succeeding generation. Trissino was himself, however, sufficiently well acquainted with them, and in his Poetica quotes them freely. This treatise, of which the first part appeared in the same year as the De Vulgari Eloquentia, while the remain- der only saw the light nearly forty years later, is of importance in Italian literary history. 1 In this work the author quotes a good many of the early poems, including several which seem to have been lost, or to be still in manuscript. Among them is one attributed to ' Re Federigo di Sicilia ', presumably Frederick of Aragon, who reigned in that island from 1296 to 1337, and is not otherwise known as a versifier, the Re Federigo or Rex Fridericus of the manuscripts being the emperor. The first attempt to supplement the Giunta collec- tion by the publication of some more of the treasures yet unprinted was made by Jacopo Corbinelli, an Italian scholar living at Paris in the latter half of the sixteenth century ; probably one of the many Italians 1 See Saintsbury, History of Criticism) vol. ii, pp. 39 sqq. xxiv PREFACE drawn thither by the Florentine queen Catherine de' Medici. To Corbinelli we owe, as has been said, the first publication in its original Latin form of the DC Vulgari Eloqncntia in 1577. 1 ] 5^ he had pre- pared an edition of the Bella Memo of Giusto de' Conti ; and to this he appended what he calls ' Raccolto di Rime antiche (di) diversi Toscani, oltre a quelle de' X libri ' (i.e. the Giunta). It has a dedication to Mon- signore Vulcob, doubtless the diplomatist of that name, dated June 10, in which the scholar rather pathetically writes of 'questo mese di maggio, che mi sembra tuttauia come vna vera primauera di tutti i mali '. It was the month of the Barricades ; the king had been driven by the League from his capital ; and Corbinelli fears that his collection of amatory rimes may seem to some too effeminate for ' questa stagione cosi rubesta e martiale '. He pleads, however, that others had done the like, and ' forse che non sono anco tanto contrari i dolci suoni di nostra Venere alii strepiti di Marte, che con la suaueloquentia sua non potesse chiederli anchella Qualche brene riposo, o qtialche pace? Mars was, how- ever, too much for Venus, and the book did not appear till the end of the troubles, in 1595. Corbinelli's taste seems to have lain rather in the direction of the poets of the 'stil nuovo', such as Guido Guinizelli, Onesto of Bologna, Cino of Pistoia, and others yet later ; but he admits a few pieces from the earlier time of Piero delle Vigne or the Notary. No further attempt to do anything for the early poets, who doubtless fell in the seventeenth century under the same cloud of oblivion as almost buried Dante, was made for seventy years ; though many of them, PREFACE xxv including Frederick and his son Enzo, the Notary, Guittone, Guinizelli, are cited, to illustrate words and phrases, in the Glossary to the Roman edition of Francesco da Barberino's Documenti d Amore (1640). In 1661 Leone Allacci, librarian of the Vatican, brought out Poeti Antichi raccolti da' Codici manoscritti, a col- lection, badly printed and carelessly edited, of poems of all dates from Piero delle Vigne to Burchiello. 1 Its chief importance lies in the fact that in it appeared for the first time in a somewhat dilapidated form a piece which was long regarded as the very earliest offspring of the Italian, or Sicilian, muse, the Fresca rosa aulen- tissima, of which a line had been quoted by Dante in the V. E. More will have to be said of this hereafter ; it is sufficient to remark here that Italian critics have contrived to shed over it more ink, in proportion to its bulk and intrinsic value, than all the Homeric and Shakespearian commentators have done over their authors. At about the time when Allacci was compiling his selection, his contemporary, Francesco Redi, poet and physiologist, was also paying some attention to these early poets, of whom he seems to have possessed sundry manuscripts. In the 'annotations' to his famous ' dithyramb ' Bacco in Toscana, in which he poured out his stores of learning, literary and philo- logical, he cites various pieces by Pannuccio del Bene, Pucciandone Martelli, Guittone of Arezzo, and others, which had not previously been printed. Generally there are signs that at this time Italian men of letters were again beginning to remember that poets had 1 Third edition (1691). xxvi PREFACE lived before Marino. Redi and his friend Magalotti were enthusiastic admirers of Dante ; the latter had even planned an edition of the Commedia. Towards the end of the century, as we have seen, Apostolo Zeno (who might also be called the Bembo of his age) was interesting himself in Lorenzo's selection of early poetry, and in the De Vulgari Eloquentia. But the only actual attempt at the publication of any of the older poetry seems to have been a Raccolta delle Rime Antiche t cited by Valeriani in his Poeti del Primo Secolo, and stated by him to have been printed at Venice in I74O. 1 In 1753 Giannalberto Tumermani the name has a very Teutonic ring a learned publisher of Verona, having discovered in the library of S. Giustina at Padua, among other books of Corbinelli's, a copy of the Bella Mano with manuscript annotations by him, thought it worth while to republish the work with some additions of his own. Then again followed a period of oblivion. Owing no doubt to the prevailing ' classical ' ten- dencies in literature, the founders of national poetry were during the rest of the century of as little account in Italy as elsewhere. Academic critics, the In- quisitors, as they have been well styled, of letters, found their language too often rude and uncouth, as their predecessors had done before them ; but, unlike some at least of their predecessors, they failed to see that passion and tenderness, and even melody when 1 I can find no trace of this selection of 1740. No copy seems to exist in the British Museum. Nor, indeed, is Fiacchi to be found there ; but his existence, as Mr. Toynbee tells me, is vouched for by later evidence (Gamba, fth ed., no. 806), PREFACE xxvii the rhythm is properly understood, may exist in company with forms of speech no longer accepted in polite circles. With the growth of the 'romantic' movement the reaction came. The term ' mediaeval ' ceased to de- note something that persons of cultivation might safely neglect in art and literature. As has been said, the study of Dante made great progress during the latter half of the eighteenth century ; and, with him, his forerunners became again worthy of con- sideration. The Abate Luigi Fiacchi appears to have led the way, with his Scelta di Rime Antiche (Florence, 1812). Valeriani followed in 1816, with the work already mentioned, containing most, or all, of the pieces that had already appeared in print, together with many others, to the number of six hundred or so in all, edited, not always very intelli- gently, from various MSS. 1 A year later the Marquis of Villarosa brought out at Palermo four volumes of Rime Antiche Toscane, containing, or pro- fessing to contain, all the pieces up to that time printed, and representing the works of nearly a hundred and fifty authors. This compilation, like Valeriani's, suffers from lack of scholarly editing, for which the times were perhaps hardly ripe. It is also untrustworthy in its ascription of poems to authors. It has short biographies of the authors, mostly taken from Crescimbeni. No editor's name appears on the title of either of these ; nor on that of Valeriani's edition of Guittone (1828). 1 Trucchi states that both Valeriani and Villarosa made use of the Codex of Pier del Nero, preserved in the Riccardian Library. xxviii PREFACE The first modern editor to resort avowedly to the manuscripts preserved in the various libraries of Italy was Francesco Trucchi, ' fellow of various Academies ' as he styles himself on his title. Trucchi unfortu- nately had more enthusiasm for his subject than critical discernment. He accepts without question the impossibly early dates for some of his authors which had been assigned by Crescimbeni and others. He broaches wild theories about the Vatican MS. 3793, our great source for most of the poems earlier than 1300. His emendations are not always con- vincing. For all these faults subsequent Italian critics have dealt faithfully enough with him. Still he deserves gratitude as the first who went to work on the right lines ; and the long Preface of over one hundred pages, to the anthology of poets from the beginnings of the language to the seventeenth cen- tury, which he styles Poesie Italiane inedite di dugento Autori (Prato, 1846), is stimulating and interesting, and may yet be read with profit by students of Italian verse. From the middle of the last century to the present time it cannot be said that the early Italian poets have had any cause to complain of the neglect of their countrymen ; of those, at any rate, who troubled themselves about literary matters. Salvini, writing early in the eighteenth century, had called attention to the duty of paying reverence to ' our fathers, and the authors of the fair tongue which does us honour ' ; not to mention their value as preserving the original signifi- cations of words, 'born but not yet formed.' Following up this hint, the learned Vincenzo Nannucci pub- PREFACE xxix lished in 1856 his Manuale delict Letterattir a del Primo Secolo della Lingua Italiana^ in which special atten- tion is paid to the meaning and history of words. His philology is of course somewhat prescientific ; but hardly more so than much that may be found in many recent and highly commended editions of Dante. Nannucci does not seem to have troubled himself much over the text of the pieces which he gives, but to have contented himself with following the printed editions. Before long, however, scholars began to gird themselves to this task. Periodicals were started in which students could impart to one another their theories or discoveries ; manuscripts were carefully collated ; and efforts made to get the text of various pieces into an acceptable, or sometimes an intelligible, form. A great step was made by the publication of the Vatican MS. 3793, edited with apparatus criticus and notes, by Professors D'Ancona and Comparetti (Bologna, 1875-88) under the title of Antiche Rime Volgari. Professor Monad's Crestomazia Italiana dei Primi Secoli (Citta di Castello, 1889-97) contains, besides many of the most notable of the pieces in the Vatican MS., several which do not occur in it, and collations of variants. Unfortunately only the text has so far appeared, and it seems probable that the grammatical notes and glossary promised on the title, which all students would have welcomed, will now never see the light. A good many of the early poems have found a place in recent anthologies, such as Eugenia Levi's Lirica Italiana Antica (Florence, 1905), and Giosue Carducci's Antica Lirica Italiana (Florence, 1907). Quite recently the Philological Society of Rome has, with the aid of Signori Satta, xxx PREFACE Egidi, and Festa, produced verbatim et literatim, under the title Q{ II Libro de Varie Romanze Volgarc (cited in this volume as V.R. V.\ the text of the Vatican MS. 3793 (Rome, 1902-6 : index and preface yet to come). From this it is possible for any one with a slight knowledge of palaeography to suggest emendations (still sorely needed) almost as well as from the original ; and I have availed myself of it freely. 1 In a book intended for English readers mention must not be omitted of the one attempt which has hitherto been made to introduce them to this remark- able band of poets. In 1 86 1 Dante Gabriel Rossetti published, under the title of TJie Early Italian Poets from Citillo D'Alcamo to Dante, a translation into English verse of a number of the best specimens of their work, accompanied by a rendering of Dante's Vita Nuova. It was republished, with some re- arrangement, in 1874, under the new title of Dante and Ids Circle. In both forms it met with approval, especially in quarters to which Rossetti's influence directly or indirectly penetrated ; but it is to be feared that it did little or nothing towards stimulating any desire in this country to make closer acquaintance with the writers whom Rossetti was trying to make known. Perhaps wisely for his rendering, though it often has much of the feeling of the original, is often little better than a loose paraphrase he did not print, except for the first lines, the Italian text of the 1 I have also used the work of D'Ancona and Comparetti, but as my text has always been based, for the poems existing in the Vatican MS., on the Roman edition, I have not thought it necessary to record their presence in the Antiche Rime. Similarly I have only referred to Valeriani, Villarosa, Trucchi, &c., for pieces not in that MS., for which their edition had to be used. PREFACE xxxi poems. He also relies for dates and biographical details somewhat too implicitly on the uncritical statements of Trucchi and his predecessors. In spite of Rossetti's effort to make these fore- fathers of Italian poetry known, it is certain that they have received very little recognition in this country. In the days when Englishmen paid some attention to Italian literature, the days of Roscoe, Mathias, and Hallam, the youth of Tennyson and of Gladstone, the days when people lay and read The Tuscan poets on the lawn the ' stilo rozzo ed inculto ' view still held sway. Now that this mood has, as it would seem, passed away for the time, and almost too much interest is professed in the early stages of certain literatures, Italian literature of all periods is curiously neglected. People, it is true, talk a good deal about Dante, and valuable works dealing with his writings appear from time to time in England ; but many of these are written from other than the literary points of view, while the average local ' Dante Society ' is quite content to study him in translations. Publishers, again, seem to find a market for books dealing with Petrarch, Ariosto, and Tasso, some of them of considerable merit, both for research and for scholarship ; but it would be interesting to know how many readers these have sent to the authors themselves. When the great names of the so-called classical age of Italian litera- ture are thus neglected, how can it be expected that much care will be taken of its remote origins, of these singers the greater part of whom are little more than names, sometimes hardly that? Yet it may safely xxxii PREFACE be said that no one who wishes fully to trace out the course of Italian literature, to understand the significance of the change in it brought about by the genius more especially of Petrarch, or, in other words, the gulf which divides the mediaeval genius from that of the ' Renaissance ', can afford to pass them over. They, with Dante, seem to represent for Italy all that it has ever to show of truly poetical poetry the poetry which thrills and not merely delights. We turn away from Petrarch's justly praised description of the dead Laura ' Pallida no, ma piu che neve bianca ' or from the finest sonnet of the second part, admiring but unmoved, perhaps with an uneasy con- sciousness that the poet had one thought for his departed lady and two for the cadence and diction of his line. Who, on the other hand, can read such pieces as the ' Morte, perche ' of Giacomino Pugliese (No. XIV in the present selection) with its passionate reminiscence of ' madonna's ' graces and perfections, modulated away to the tender resignation of the closing lines, without a tremor of the voice ? When did Petrarch, or any who came after Petrarch, render the forlorn lament of a forsaken damsel with the pathetic truth of Rinaldo of Aquino in ' Giammai non mi conforto ' (No. XI) ? Even in the point of form, these early experiments in versification are often more interesting than the more polished performances of later days, tied by the rules which the Bembos and Trissinos laid down and Academies enforced for the better furthering of the poetic art. We shall look in vain through all the work of the Cinqnecento for any- thing like the lilt, with its suggestion of a jovial swagger, in spite of sighs and sleepless nights, of the PREFACE xxxiii lyric (No. XVIII) in which Jacopo d' Aquino bewails his absence from his lady. Even in Fra Guittone, the overesteemed, as Dante thought, we find a certain stately seriousness, both of thought and move- ment, which goes far to explain the high estimate of his contemporaries, and makes us wonder somewhat why the great poet, who looked on life from so similar a point of view, and was obviously not un- indebted to him, should so often have found it neces- sary to hold him up as a bad example, if not to scorn. Of course these men are full of ' common form ', of hyperbole, of well-worn ' conceits '. But even these were fresh, so far as their own language went ; and it may be questioned whether the childlike disposition to adopt these time-honoured commonplaces, found practically in all early poetry, is not more consistent with the true poetic spirit than the effort, of which we find examples even in Petrarch, and enough and to spare in the Petrarchists of a later date, to say something as it has never been said before. 1 Upon the language of these poems a good deal has been written by Italian scholars. The vocabulary, as 1 In this connexion a word may be said about the curious piece entitled Mare Amoroso, given by Monaci in his Crestomazia ; a blank verse poem of 356 lines consisting of a string of all the quaint similes, allusions to mythology and romance, and other stock ornaments of the older school. It is preserved, and that in a very corrupt state, only in a MS. of the Riccardian Library, and is believed, probably with reason, by Gaspary to belong to the fourteenth century. It is a sort of ' cento ' of all the far-fetched similes and conceits dear to the early lyrists, and looks very like a ' skit ' on the part of some early 'Humanist' written to hold up to derision the school of poets now superseded. If this view be correct, it is interesting as the earliest specimen of Italian blank verse. xxxiv PREFACE has been said, owes much to Provencal, something also to French ; but owing to the fact that these represent practically all, or nearly all, that we possess in the way of specimens of the earliest Italian, it is hard to say how many of these words were already current, and how many consciously imported by them. The dialect has many affinities with that of Sicily and the old Sicilian territories in the Peninsula. Con- spicuous instances are the apparent identity of sound between'* and t, o and u, allowing a licence in rhyme of which even Dante occasionally avails himself. It is, however, impossible to be certain that we have the language in its original form. Scribes would natur- ally tend to modify orthography in the direction of their native dialect ; the more so as many of the poems were obviously written down from memory in some cases, it would seem, by notaries' clerks and suchlike in their idle moments. The grammar again differs often from that now usual ; but the reader who knows his Dante will not find much difficulty in dis- entangling it. Those who need help cannot find a better guide than the Altitalienisches Elementarbnch by Berthold Wiese (Heidelberg, 1904). Unfortunately no English version of this exists, or, in the present condition of Italian study, is likely soon to do so. In the matter of textual criticism, and annotation generally, the editor has striven always to keep before his eyes the principles so admirably expounded by Johnson in his ' Proposals ' and ' Preface ' to an edition of Shakespeare. No man ever has improved upon them ; no man, so long as textual criticism and ex- planatory comment are demanded, ever will. ' Con- jecture, though it be sometimes unavoidable, I have PREFACE xxxv not wantonly nor licentiously indulged. It has been my settled principle that the reading of the ancient books is probably true' (this has to be taken with some latitude in the case of MSS.), ' and therefore is not to be disturbed for the sake of elegance, per- spicuity, or mere improvement of the sense . . . But it is evident that they ' (and still more their later editors) ' have often made strange mistakes by ignor- ance or negligence, and that therefore something may be properly attempted by criticism, keeping the middle way between presumption and timidity.' The present selection includes only poems which are known, or may be safely assumed, to have been written before 1300. This of course excludes some of the best by Cino of Pistoia, the only one of the authors, of whom examples are given, who is known to have lived into the next century. Further, only Canzoni have been included ; and these have been selected for their intrinsic merits either of thought or rhythm, or, in some cases, as affording examples of the special peculiarities of the school. All those cited by Dante in the V. E., so far as they are now extant, have been included. The Canzone, as a rule, is capable of finer effects than the sonnet, besides admitting of much greater rhythmical variety. Still, the sonnet, as the undoubted invention of the Italian muse, has great claims on the attention of students of Italian ; and if readers of this little selection care for a companion volume of that form of verse the present editor, si vita suppeditet, may one day endeavour to supply it. A. J. BUTLER. [MAY], 1908. NOTE St vita suppeditet. The answer to these words has been given, and this book lacks the author's finishing touches. The notes were finished on February 14, and he was ' caught by death', to use his own expression, on February 26, 1910. The proofs have had to be corrected by other hands. EARLY LYRIC POETS OF ITALY PIP:RO DELLE VINGNE Amor, da cui move tuttora ed ene pregio, e larghezza, e tutta benenanza, viene nell' uom valente ed insengnato, che nom poria divisare lo bene che ne nascie ed aviene chi a leanza ; ond' io ne sono in parte tralasciato, ma si diro come ello m' a locate ed onorato piu ch' altro amadore per poco di servire ; ca s' io volglio ver dire di tale guisa m' ave fatto onore, ca se a slocato, e miso m' a 'n suo state. Istato si rico ed alto non fue dato di si poco servire, al mio parvente ; ond' io mi tengno bene avventuroso, e veio ben c' amor m' k piu norato intra gli altri amadori ciertamente, ond' io m' allegro e vivo piu gioioso. Che m' a donate quella c' a per uso bellezze ed adornezze e piacimento, e aunor e conoscienza in lei senza partenza fanno sogiorno, ed a le al suo talento ; senno la guida e fin presgio amoroso. B PIERO DELLE VINGNE Presgio ed aunor ad essa lei davanza, ed e dismisurata di gran guisa d' avere tutto bene in provedenza; di lei c' amor m' k miso in sua possanza la conosciente senza lunga attesa mi meritao della sua benvolglienza. C' assai val melglio poco di ben, senza briga di noia e d' affanno acquistato (ca rico) per ragione, poiche passa stagione, e dell' om rico deve esser laudato; perb i' non n' 6 fatto penitenza. Penitenza non agio fatta neiente, al mio parvente poco agio servito ; ma tuttavia seraggio servitore di tutto c' amor m' a fatto gaudente delF avenente, per cui vado ardito ; piu d'altro amante deo aver fin core. E non vorrei essere lo sengnore di tutto il mondo, per aver perdita di sua benvolglienza, c' agio senza temenza, che mi mantene in amorosa vita, si che 'n esta contento lo mio core. Lo mio core tenesi contento del grande abento ove amor m' a miso ; mille grazie n' aggia ciascun' ore, c' agio tutto cib che m' e a talento dall' amorosa donna al chiaro viso, che mi donb comforto con valore. E' non si poria pensare per core com' a tutte bellezze a compimento ; PIERO DELLE VINGNE 3 dunqu' eo nom w fallo se no 'nde (piu eo) parlo; che lingua non po aver in parlamento di dire piu che il cor sia pensatore, (V.R.V.) II Amore, in cui disio ed 6 speranza, di voi, bella, m' a dato guiderdone, guardomi infin che vengna la speranza, pur aspettando buon tempo e stagione; com' uom ch' e in mare ed a spene di gire. e quando vede il tempo, ed ello spanna, e giamai la speranza non lo 'nganna; cos' io faccio, madonna, in voi venire. Or potess' eo venir a voi, amorosa, com lo larone ascoso, e non paresse; bello mi teria in gioia aventurosa se 1' amor tanto bene mi facesse. Si bel parlante, donna, con voi fora, e direi como v' amai lungiamente, piu ca Piramo Tisbia dolzemente, ed ameraggio infin ch' io vivo ancora. Vostro amor e che mi tiene in disiro e donami speranza con gran gioia, ch' io non euro s' io dolglio od 6 martiro membrando 1' ora ched io vengno a voi ; ca s' io troppo dimoro, aulente lena, par ch' io pera, e voi mi perderete^ adunque, bella, se ben mi volete, guardate che non mora in vostra spena. In vostra spena vivo, donna mia, e lo mio core adesso a voi dimando, B 2 PIERO DELLE VINGNE e V ora tardi mi pare che sia che fino amore a vostro cor mi mando ; e guardo tempo che (mi) sia a piaci(mento) e spanda le mie vele inver voi, rosa, e prendo porto la 've si riposa lo mio core al vostro insengnamento. Mia canzonetta, porta esti compianti a quella c' a 'm ballia lo mio core, e le mie pene contale davanti, e dille com' io moro per su' amore; e mandimi per suo messagio a dire com' io comforti 1'amor che lei porto, e se ver lei i' feci alcuno torto, donimi penitenza al suo volire. (VR.V. Mon. Val. Nan.) NOTARO GIACOMO III Madonna, dir vi voglio come 1'amor m' a priso, inver lo grande orgoglio che voi bella mostrate, e non m' aita. Ol lasso, lo meo core, ch' e in tanta pena miso che vede che si more per ben amare, teneselo in vita. Or dunque morire' eo? no, ma lo core meo more spesso e pifc forte che no faria di morte naturale; NOTARO GIACOMO per voi, donna, cui ama piu che se stesso brama, e voi pur lo sdegnate ; amor, vostr' amistate vidi male. Lo meo namoramento non po parire in detto ; cosi com' eo lo sento core nol penseria ne diria lingua ; Cib ch' eo dico e neente, inver ch' eo son distretto; tanto coralemente foe' aio, che non credo mai si stingua ; anzi se pur aluma ; perche non mi consuma? la salamandra audivi che nelo foco vivi, stando sana; cosi fo per long' uso, vivo in foco amoruso e non saccio che dica; lo meo lavoro spica, e non mi grana Madonna, se m' avene ch' eo nom posso invenire com eo dicesse bene la propia cosa ch' eo sento d' amore; sicom' omo improdito lo cor mi fa sentire che giammai non e chito fintanto che non vene a suo sentore ; lo non poter mi turba, com om che pinge e sturba, e pura li dispiace lo pingere che face, e se riprende, NOTARO GIACOMO che non e per natura la propia pintura; e non e da biasmare omo che cade in mare, se s' apprende. Lo vostro amore (che) m' ave in mare tempestoso cosi como la nave, c' a la fortuna gitta ogni pesanti, e campane per getto del loco periglioso, similemente eo getto a voi, bella, li miei sospiri e pianti. E s' eo no gli gittasse, paria che s' afondasse ; e bene s' afondara lo cor, tanto gravara il suo disio. Tanto si frangie a terra tempesta che s' aterra, eo cosi mi frango, quando sospiro e piango, posar creio. Assai mi son mostrato a voi, donna spietata, com' eo son inamorato ; ma creio che spiaceria a voi pinto. Poi c' a me lasso solo cotal ventura e data, perche non me ne lasso? non posso ; di tal guisa amor m' a vinto. A Deo! c' or avenisse a lo meo cor c' uscisse com' e 'ncarnato tutto, e non diciesse motto a voi sdengnosa. NOTARO GIACOMO 7 C' amor a tal 1' adusse che se vipra ivi fusse natura perderia ; a tal lo vederia, fora pietosa. (V.R.V. Giunta. Mon.) IV Dolcie coninciamento canto per la pift fina che si' al mio parimento d'Agri ; nfin a Messina, cib e la piCi avenente. ' O Stella riluciente che levi la maitina, quando m' appar davanti li suoi dolzi sembianti m' inciendon la corina.' ' Dolcie meo sir, s' incendi or io che degio fare? tu stesso mi riprendi se mi vei favellare ; ca tu m' ai inamorata, al core m' ai lanciata, si ca di for non pari ; rimembriti a la fiata quand' io t' ebbi abrazata a li dolzi basciari.' Ed io basciando stava in gran dilettamento con quella che m' amava, bionda, viso d' argento. Presente mi contava e non mi si cielava NOTARO GIACOMO tutto suo convenente ; e disse : ' i' t' ameragio e non ti falleragio a tutto '1 mio vivente. ' Al mio vivente, amore, io non ti falleragio per lo lusingatore che parla di [tal] fallagio.' 'Ed io si t' ameragio ; per quello ch' e salvagio Dio li mandi dolore, unqua non venga a magio ; tant' e di mal usagio che di stat' k gielore.' V.R.V. Mon > Maravigliosamente un amor mi distringe, e sovenemi ogn' ora; com omo che ten mente in altra parte, e pinge la simile pintura; cosi, bella, face' eo, dentro allo core meo porto la tua figura. In cor par ch' eo vi porte, pinta como voi sete, e non pare di fore. O Deo, che mi par forte; che non so se savete com io v' amo a bon core ca son si vergognoso NOTARO GIACOMO ch' eo pur vi guardo ascoso, e non vi mostro amore. Avendo gran disio dipinsi una pintura, bella, a voi simigliante. E quando voi non vio guardo in quella figura e par ch' eo v' aggia avante, si com om che si crede salvarsi per sua fede ancor non vea inante. Al cor m' arde una doglia com om che tene '1 foco a lo suo seno ascoso, che quanto piu lo 'nvoglia allora arde piti loco, e non pub stare incluso ; similemente io ardo, quando passo e non guardo a voi viso amoroso. Se siete, quando passo, inver voi non mi giro, bella, per isguardare; andando ad ogni passo gittone uno sospiro che mi facie angosciare. E certo bene angoscio c' a pena mi conoscio, tanto bella mi pare. Assai v' aggio laudato, Madonna, in tutte parti, ro NOTARO GIACOMO di bellez/.e c' avete. Non so se v' e contato ch' eo lo faccia per arti, che voi ve ne delete. Sacciatelo per singa cib che vi dirb a linga quando voi mi vedete. Canzonetta novella, va, e canta nova cosa ; levati da maitino davanti a la piu bella fiore d' ogni amorosa, bionda piu ch' auro fino. Lo vostro amor, ch' e caro, donatelo al notaro ch' e nato da Lentino. (V.R.V. Mon. Nan.) VI Ben m' e venuta prima al cor doglienza, poi benvoglienza, d'orgolglio me rendente di voi, madonna, incontro a mia sofrenza; non e valenza far male a sofrente. Ma si e potente vostra signoria" ch' avendo male, piu v' amo ogni dia. Per6 tuttor la troppa sicuranza ubria conoscenza ed inoranza. E dunque, amor, ben fora convenenza d' aver temenza, como 1' altra gente che tornano di lor disconoscenza alia credenza di lor benvolente. NOTARO GIACOMO n Chi e temente fugge villania, e per coverta tal fa cortesia che non voria da voi bella sembianza se dal core non vi venisse amanza. Ch' io non faccio, donna, contendenza, ma ubbidenza, ed amo coralmente, perb non dev' io pianger penitenza, che nullo senza colpa e penitente; naturalmente avvene tuttavia, ch' omo s' orgolglia a chi Io contraria, ma vostro orgolglio passa sorchietanza, che si smisura contro ad umilianza. E chi per torto batte e fa increscenza de' ben far penitenza, e poi si pente ; perb mi pasco di bona credenza c' amor coninza prima a dar tormente ; dunque saria piu giente gioia mia se per mi' amor 1' orgoglio s' umilia, e la ferezza torna a pietanza; ben Io pub far amor ch' egli ib su' usanza. Voi so che sete senza percepenza, como Fiorenza che d' orgoglio sente. Guardate a Pisa ch' a gran conoscenza che fugge intenza d' orgogliosa gente. Gia lungamente orgolglio v' a 'n balia; Melan a Io carroccio par che sia. Ma se si tarda 1' umile speranza se soffra sgombra, e vince ogni tardanza. (V.R.V.) 12 JACOPO MOSTACCI VII Umile core e fino e amoroso, gia fa lunga stagione c' 6 portato buonamente a 1'amore ; di lei avanzare adesso fui pensoso oltre podere e infin ch' era aflfannato, nonde sentia dolore. Pertanto non di lei partia coraggio nfe mancava lo fino piacimento, mentre non vidi in ella folle usaggio lo quale avea cangiato lo talento. Ben m' averia per servidore avuto, se non (si) fosse di fraude adonata, perchk lo gran dolzore e la gran gioia ch' stata, i' la rifiuto; ormai gioia che per lei mi fosse data non m' averia savore. Perb ne parto tutta mia speranza ch' ella parti del pregio e del valore; che mi fa uopo aver altr' intendanza onde acquisti cib che perdei d' amore. Perb se 'n altra intendo e d' ella parto non le sia greve e non le sia oltraggio, tant' fe di vano affare; ma ben credo saver e valer tanto, poi la solglio avanzare, c' a dannaggio le saveria contare. Ma non mi piace adesso quello dire ch' eo ne fusse tenuto misdicente ; ch' assai val meglio chi si sa partire da reo signer e alungiar buonamente. JACOPO MOSTACCI 13 Om che si parte a lunga, fa savere di loco ove possa essere affannato, e tranne suo pensiero ; ed io ne par to e traggone volere e dolglio dello tempo trapassato, che m' e stato falliero. Ma non dotto, c' a tale signoria mi son donate ; che buon guiderdone mi donera, per cib che no m' oblia ; lo ben servente merit' a stagione. (V.R.V. Mon.) VIII Amor ben veio che mi fa tenere manera e costumanza d' augello, c' arditanza lascia stare quando lo verno vede sol venire ; ben mette 'n ubrianza la gioiosa baldanza di svernare ; e par che la stagione non li piaccia, che la freddura inghiaccia ; e poi per primavera ricovera manera, e suo cantare innova e sua ragione ; ed ogni cosa vuole sua stagione. Amor, lo tempo che non m' era a grato, mi tolse lo cantare ; credendo migliorare io mi ritenne. Or canto, che mi sento migliorare, ca per bene aspettare solazzo ed alegrare e gioi' mi venne per la piu dolce donna ed avenente JACOPO MOSTACCI che niai amasse amante, quella ch' e di beltate sovrana e in veritate, che ognunque donna passa ed ave vinto, e passa perle, smeraldo e giacinto. Madonna, s' io son dato in voi laudare, non vi paia lusinga ; c' amor tanto mi stringa ch' io ci falli ; ch' io 1' aggio udito dire ed acciertare, sovrana & vostra insegna e bene siete degna senza falli. E consolomi in gran buona ventura s' io v' amo a dismisura; e s' io non son si lico ben me ne tengo rico, assai piu ch' io non so dir in parole ; quegli & rico c' ave cio che vuole. Donna e 1' amore han fatto compagnia, e teso un dolce laccio per mettere in sollaccio Io mio stato ; e voi mi siete gentil, donna mia, colonna e forte braccio, per cui sicuro giaccio in ogni lato. Gioioso e baldo canto d' allegranza, c' amor m' b scudo e lanza, e spada difendente da ogni maldicente, e voi mi siete, bella, rocca e muro; mentre vivo per voi staro sicuro. (V.R.V. Tr. Nan.) KING JOHN OF BRIENNE IX Donna, audite como mi tengo vostr' omo e non d' altro signore. La mia vita fina voi 1' avete in dotrina ed in vostro tenore. Oi chiarita spera, la vostra dolce ciera de 1'altr' e genzore. Cosi similemente e lo vostro colore. Colore non vidi si gente ne 'n tinta ne fiore, ancor la fiore sia aulente voi avete il dolzore, dolze tempo e gaudente inver la pascore. Ogn' omo c' ama altamente si de' aver bon core d' essere cortese e valente e leal servidore inver la sua donna piagente chui ama a tutore. Tutor de' guardare di fare fallanza; che non e da laudare chi non a leanza, e ben de' om guardare la sua noranza. 16 KING JOHN OF BRIENNE Cierto be' mi pare che si faccia biasmare chi si vuol orgogliare la 've non ha possanza ; e chi bene vuol fare si si de' umiliare inver [sua] donna, amare e far conoscanza. Or vegna a ridare chi ci sa andare ; e chi a intendanza si degia allegrare e gran gioia menare per fin' amanza. Chi no lo sa fare si si vada a posare, non si faccia biasmare di trarresi a danza. Fino amor m' ha comandato ch' io m' allegri tuttavia, faccia si ch' io servo a grato a la dolce donna mia, quella c' amo piu 'n cielato che Tristano non facea Isotta, com' e contato, ancor che le fosse zia; lo re Marco era 'ngannato perch' el lui si confidia. Ello n' era smisurato e Tristan se ne godea de lo bel viso rosato ch' Isaotta biond' avea; ancor che fosse pecato KING JOHN OF BRIENNE 17 altro far non ne potea ; c' a la nave li fu dato onde ci6 li dovenia. Nullo si faccia mirato s' io languisco tuttavia, ch' io son piu inamorato che null' altr' omo che sia. Per la fior de [le] contrate, che tutte [F] altre passate di belleze e [di] bontate donzelle, or v' adornate ; tutte a madonna andate e merce[de] le chiamate, che di me aggia pietate, di que' che la [rijmembranza le degiate portare ; giamai 'n altr' intendanza non mi voglio penare, se no 'n lei, per amanza, che Io meglio mi pare. Dio mi lasci v[ed]er la dia ch' io serva a madonna mia a piacimento ; ch' io servire la voria a la fior di cortesia e [d'] insegnamento. Meglio mi tengo per pagato di madonna, che s' io avessi Io contato di Bologna, e la Marca e Io ducato di Guascogna. i8 KING JOHN OF BRIENNE E le donne e le donzelle rendano le lor castelle sanza temere ; tosto tosto vada fore chi non ama di bon core a piaciere. (V.R.V. Tr. Mon.) RINALDO D'AQUINO X Per fino amore vo si lietamente ch' io non aggio veduto omo ch' in gioia mi possa aparigliare ; e paremi che falla malamente omo c' ha riceputo ben da sengnore e poi lo vuol cielare. Ma eo nol cielaraggio com' altamente amor m' ha meritato, che m' ha dato a servire a la fiore di tutta canoscienza e di valenza e di bellezze piu che non so dire. Amor m' ha sormontato lo core in mante guise, e gran gioia n' aggio. 4} Aggio gioi' piti di nullo certamente, c' amor m' a si arriccuto, da che lei piacio, che la degia amare, poi che (ella) delle donne e la piti gente si alto dono aggio avuto, d' altro amador piu degio in gioia stare ; che null' altro coraggio poria aver gioia ver core inamorato. Dunqua senza fallire RINALDO D' AQUINO 19 a la mia gioia null' altra gioia s' intenza; non ho temenza c' altro amador potesse unque avenire, per suo servire a grato de lo suo fino amor, al mio paragio. Para no averai, si se' valente; che lo mondo a cresciuto lo presgio tuo, si lo sape avanzare. Presgio d' amore non vale neente, poi donna ha ritenuto a servidore, c' altro de' pigliare; che 1' amoroso usagio non vuol che sia per donna meritato piii d' uno a tiranare, ched altrui ingannare e gran fallenza in mia parvenza; chi fa del suo servire dipartire quelli c' assai e stato, senza mal fare, mal fa sengnoragio. Sengnoria vuol ch' io serva lealmente, che mi sia ben renduto buon merito, che non saccio biasmare, e Dio mi laudo, che piii altamente che non aio servuto amor m' ha coninzato a meritare. Se bene che faraggio quando sar6 d' amor cosi inalzato, pero voria compiere come de' far chi si bene inconenza; ma no credenza che non venisse mai per mio volere; si [d' amor] (non) son aiutato i' ho piu d' aquisto che non serviragio. c 2 20 RINALDO D'AQUINO XI Giammai non mi conforto ne mi voglio rallegrare, le navi son giunte al porto, e vogliono collare; vassene la piti gente in terra d' oltremare, ed io lassa dolente, come deg' io fare? Vassen' 1 in altra contrata, e nol mi manda a dire; ed io rimangno ingannata, tanti son li sospire, che mi fanno gran guerra la notte co la dia; (e) ne in cielo ne in terra non mi par ch' io sia. Santus, Santus Deo che 'n la virgen venisti, tu salva [e guarda] 1' amor meo poi[che] da me '1 dipartisti. Oi alta potestate temuta e dottata, il dolce mio amore ti sia racomandata. La croce salva la gente, e me face disviare ; la croce mi fa dolente, non mi val Dio pregare. Oi me, croce pellegrina, perche m' ai cosi distrutta? 1 qy. Vassi. RINALDO D'AQUINO 21 Oi me lassa tapina, ch' i' ardo e 'nciendo tutta. Lo 'mperador con pace tufto '1 mondo mantiene, ed a me guerra face, [che] m' a tolta la mia spene. Oi alta potestade, temuta e (ri)dottata, lo mio dolce amore vi sia racomandata. Quando la croce pigliao, cierto nol mi pensai quel che tanto m' amao ed io lui tanto amai, ch' io ne fui battuta e messa in presgioni, e in cielata tenuta, per la vita mia. Le navi sono alle colle, in bonora possano andare, e '1 mio amor con elle, e la gente che va andare. Padre criatore, a santo porto le conduce che vanno a servidore de la santa croce. Pero ti prego, Dolcietto, che sai la pena mia, che men faci un sonetto e mandilo in Soria. Ch' io nom posso abentare notte ne dia ; 22 RINALDO D' AQUINO in terra d' oltremare ista la vita mia. (V.R.V. Mon. etc.) XII In gioi' mi tengo tutta la mia pena, e contolami in gran buona ventura; si com Parisgi quando amava Elena, cosl fac' io membrando per ongnura, non cura lo meo cor s' a pene membrando [la] gioia che vene, quando piu dole, ed ella [piCi] e dura. Null' omo credo c' ami lealmente che tema pene inver sua donna c' ama, amante (egli) e che ama falsamente quandunque vede un poco e que' piu brama, e chiama tutta via mercede, e giammai non si crede c' amor conosca il male c' altrui inflama. Perb la tegno grande scanoscien/a, chi rimproccia al amore i suoi tormente ; che non e gioi' che si vien da incredenza ne per forza di pene c' altrui sente. Non mente a quelli che son suoi, anzi li dona gioi' come fa buon singnore a suo servente. Dunque, madonna, ben faccio ragione, s' io vi conto le pene che patia, ancor ch' i' aggio avuto guiderdone, della piu ricca gioia ch' 'n voi sia. Voria, bella, a poco a poco con voi rintrare in giuoco, com' io son vostro e voi madonna mia. RINALDO D'AQUINO 23 Or ti rimembri, bella, a quello punto ched io ti presi ad amare coragio; dapoi che gravemente m' aggi punto, tutta la pena ben mi par ch' i' aggio. Ben agio amor e vo' servire, e tragiendo martire e non cangiar per nulla gioia c' agio. (V.R.V. Tr.) XIII Amorosa donna fina, Stella che levi la dia sembran le vostre bellezze. Sovrana fior di Messina, nom pare che donna sia vostra para d' adorn e/ze. Or dunqua non e maraviglia se fiamma d' amor mi piglia, guardando lo vostro viso, che 1' amor m' infiamma in foco sol ch' i' vi riguardo un poco ; levatemi gioco e riso. Gioco e riso mi levate membrando tutta stagione che d' amor vi fui servente. Ne della vostr' amistate non ebbi anche guiderdone se no un bascio solamente. E quel bascio m' infiamao che dal corpo mi levao lo core e di' ello a voi. Degiateci provedere, che vita pub 1' omo avere se lo cor non e con lui ? 24 RINALDO D'AQUINO Lo meo cor non e co meco, ched io tutto lo v' ho dato, e ne son rimasto in pene ; di sospiri mi notrico, membrando da voi son errato e nom so perche m' avene ; per li (ri)sguardi amorosi che savete sono ascosi quando mi tenete mente ; che li sg(uard)i micidiali voi facete tanti e tali che aucidete la giente. Altrui aucidete che meve, che m' avete im foco miso che d' ongne parte m' aluma. Tutto esto mondo e di neve, di tal foco son racceso che me ne (tutto) consuma, e con foco che non pare che la neve fa allumare, ed inciendo tra lo ghiaccio; quell' e lo foco d' amore, c' arde lo fino amadore quando ei non ha(ve) sollaccio. Se '1 sollaccio non avesse, se non da voi la sembiante con parlamento sguardare la gran gioi' quando volesse; perche porto pene tante eh' io no le poria contare ne di 1 null' omo che sia la mia voglia non diria, 1 qy. ned a. RINALDO D'AQUINO 25 dovesse morir penando ; se non este u montellese, cib e '1 vostro serventese, a voi lo dico in cantando. (V.R.V.) GIACOMINO PUGLIESE XIV Morte, perche m' ai fatta si gran guerra che m' ai tolta madonna, ond' io mi dolglio? la flor de le bellezze e morta in terra perche lo mondo non amo ne volglio. Villana morte, che non ai pietanza, disparti amore e tolgli la allegranza e dai cordoglio; la mia allegranza ai posta in gran tristanza, che m' ai tolto la gioia e 1' allegranza c' avere soglio. Solea aver sollazzo e gioco e riso piu che null' altro cavalier che sia ; or n' e gita madonna im paradiso ; portonne la dolce speranza mia, lasciommi in pene e con sospiri e pianti, levommi da lo dolze gioco e canti, e compangnia. Or non la veggio, ne la sto davanti, e non mi mostra li dolzi sembianti, come solia. Ov' e madonna e lo suo insegnamento, la sua bellezza e la gran canoscienza, lo dolze riso e lo bel parlamento, gli occhi e la bocca e la bella sembianza ? 26 Oime, sia in nulla parte cib m' fe aviso ; madonna, chi lo tiene, lo tuo viso, in sua ballia? lo vostro insengnamento dond' e miso? e lo tuo franco cor chi mi 1' a priso, (ma)donna mia? Oi Deo, perchb m' ai posto in tale stanza? ch' io son smarato e non so ove mi sia, chfe m' ai levato la dolze speranza, partita la piu dolze compangnia, lo adornamento e la sua cortesia. Madonna, per cui stava tuttavia in allegranza, or non la vegio nfe notte nfc dia, e non m' abella, si com far solia, la sua sembianza. Se fosse mio '1 reame d' Ungaria, con Grezia e la Mangna infino in Franza, lo gran tesoro di Santa Sofia, non poria ristorar si gran perdanza come fu in quella dia che si n' andao madonna, e d' esta vita trapassao con gran tristanza; sospiri e pene e pianti mi lasciao, e giammai nulla gioia mi mandao per confortanza. Se fosse al mio voler, donna, di voi, diciesse a Dio sovran che tutto facie che notte e giorno istessimo ambondoi. Or sia il voler di Dio, da ch' a lui piace. Membro e ricordo quand' era con meco sovente m' apellava dolze amico, ed or nol facie. GIACOMINO PUGLIESE 27 Poi Dio la prese e menolla con seco, la sua vertute sia, bella, con teco, e la sua pacie. (V.R.V. Nan. Mon.) XV Ispendiente Stella d' albore e piagiente donna d' amore, bella, lo core mio c' ai 'n tua ballia da voi non si diparte in (non)fidanza. Or ti rimembra, bella, quella dia che noi fermammo la dolze amanza. Bella, or ti sia in rimembranza la dolze dia e 1' allegranza, che in diportanza io stava con voi ; basciando mi dicei : Anima mia, lo dolze amore ch' e intra noi dui non falsasse per cosa che sia. Lo tuo splendore m' a si preso, di gioia d' amore m' a conquiso si, che non mi so da voi dipartire, e non faria, se Dio lo volesse. Ben mi poria adoblar li mar tire, se fallimento 'nver voi faciesse. Donna valente, la mia vita per voi, piagente, e ismarrita, se non la aita fosse e lo comforto, membrando ch' ei te, bella, a lo mio brazo (Palor) quando sciendesti a me in diporto per la finestra de lo palazo. Alor t' ei, bella, in mia balia, rosa novella per me tenia ; 28 GIACOMINO PUGLIESE di voi presi amorosa vegianza. O, in fide, rosa, fosti patuta ; se 'n mia balia avesse Spangna e Franza, non averei si rica tenuta. Ch' io mi partia da voi, intando diciavatemi sospirando : 'Se vai, meo sire, e fai dimoranza, ve' ch' io m' arendo e faccio altra vita ; giamai non entro in gioco ne in danza, ma sto richiusa pid che romita.' Or vi sia a mente, donna mia, ch' entrava giente, v' ha 'm balia ; di me vi sia, bella, rimembranza. Tu sai, amore, le pene ch' io trasse ; chi ne diparte mora (egli) in tristanza ; Io vostro core (mai) non falsasse. Chi ne diparte, fior di rosa, non abbia parte im bona cosa; che Deo fecie 1' amore dolcie e fino di due amanti che s' amar di core, assai (ver e, si) canta Giacomino, reo e chi sparte (? Io fino) amore. (V.R.V. Mon.) XVI Tuttor la dolze speranza di voi, donna, mi comforta, membrando la tua semblanza; tant' e la gioia che mi porta, che nulla pena mi pare sofrire ; e cotanto Io dolzore ca Io core GIACOMINO PUGLIESE 29 tuttora mi fa sbaldire. Non pensai, dolze amore, c' a null' ore dovessi da me partire. Madonna dolcie e piagiente, la vostra gran canoscienza non falli si grevemente c' abassi vostra valenza. S' abandonassi ci6 che hai conquiso, perderia lo grande pregio, e 'n dispregio vostro (onor) e (tutto) miso. Post' ho, donna, ('1 mio desio) (quando vegio) si alto amore disceso. Oi bella dolzetta mia, non far si gran fallimento, di creder a giente ria de lor falso parlamento. Le lor parole sono viva lanza che li cori van pungendo e diciendo per mala 1 indivinanza. Donna, merze, ch' io 'nciendo (si) veggendo dispartire dolze amanza. Donna, se me non vuoi 'ntendere non mi fare si gran fallia; lo mio cor mi degie rendere, ch' e distretto in vostra ballia ; chb grande perdanza di me saria, perdere lo cor e voi ambedui. 1 qy. malvagia. 30 G1ACOMINO PUGLIESE Bella, per voi non si sia, lo dolcie amore che fui fra noi dui nom falli, (ma)donna mia. Donna, se 'nver me falsassi bello sacco 1 tanto fino che vostro amor s' inabassi, di voi diria Giacomino che vostra usanza sia spessamente che t' infinga d' amar, poi pare a noi trezeria (esser) parvente. Donna, merze, cib non fare ; in fallare non agie core ne mente. (V.R.V.) COMPAGNETTO DA PRATO XVII ' Per lo marito c' 6 rio 1' amor m' e 'ntrato 'n coraggio; sollazo e gram bene agg" io per lo mal che con lui aggio. Che per lo suo lacierare tal pensero, O ! no 1' avea che sono preso d' amare, fino amante aggio in balia che mi fa 'n gran gioia stare. Gieloso, batuta m' ai, piacieti di darmi doglia; ma quanto piii mal mi fai tanto piCi '1 mi metti in voglia. 1 qy. ben lo saccio. COMPAGNETTO DA PRATO 31 Di tal uom m' acasgionasti c' amanza non avea 'ntra noi ; ma da che mi ricordasti 1'amor mi prese di lui. Lo tuo danagio pensasti. Mio amor mi mette a rasgione, [e] dicie, s' io 1' amo a cor fino, pero che m' abe a casgione ch' era nel male dimino? Per ira del mal marito m' avesti e non per amore ; ma da che m' ai, si m' e gito lo tuo dolzor dentro al core ; mio male in gioia m' e ridito. Drudo mio, a te mi richiamo d' una vecchia c' 6 a vicina; ch' ella, s' e accorta ch' io t' amo, del suo mal dir non rifina. Con [molto] adiroso talento m' ave di te gastigata, mettemi a maggior tormento che quel cui son maritata, non mi lascia aver abento.' 'Madonna, per lo tuo onore, SL nulla vecchia non credere; ch' elle in guerra anno 1' amore, perc' altri loro non credere. Le vecchie son mala giente, non ti lascia dismagare ; che '1 nostro amor fino e giente per lor nom possa falzare ; Mettale Dio im foco arzente.' 32 CQMPAGNETTO DA PRATO La bella dicie : ' Pardeo, giurolti per mia leanza, che non e cosa perch' eo lasciasie la tu' amistanza. Ma perch' io mi ti lamento d' una mia desaventura, non aver tu pensamento che d' altr' amor agie cura, se non far tuo piacimento.' (V.R.V. Mon.) JACOPO D'AQUINO XVIII Al cor m' e nato e prende uno disio d' una che m' a si lungiamente priso e si mi stringe forte, che non crio che d' altro amor mi piaccia gioia ne riso. Vaio ne griso, nfc nulla gioia che sia, io non voria ; ne singnoria, ma tuttavia vedere Io bel viso. Cosi m' afina arnore, che m' a tolto core e disio e tutta la mia mente; e d' altra donna amar non sono accorto che tanto sia amorosa ne piacente. Non m' e neente sed io son d' altra amato o disiato, bello provato, mentr' io son stato Ionian della piu giente. JACOPO D'AQUINO 33 Ancor ch' io sia lontano in altra parte lavunqu' io vada il suo amor mi mantiene, e giamai dal mio core non si parte, ne altra donna amar non mi sovene. Percib m' avene, ca s' io songno la veio, dormo e donneio, vegliar mi crio, ma non disio d' aver null' altro bene. Membrandomi la sua ciera piagiente veder la creo tutta per sembiante, com omo c' a Io specchiar tene mente ; cosi mi pare ch' io 1' agia davanti. Poi sono tanti li sospiri, membrando, pure aspettando e disiando di veder quando io 1' agia davanti. (V.R.V. Tr.) TOMASO DI SASSO DI MESSINA XIX D' amoroso paeso sospiri [e dolzi pianti] m' a mandate amor, che m' a donato [ad una] donna amare. [Giajmai senza sospirare amore me non lascia solo un' ora. Deo, che folle natura ! ella m' a preso ch' io non saccio altro fare, se non pensare, e quanto piu mi sforzo 34 TOMASO DI SASSO DI MESSINA allora meno posso avere abento; e uscito m' e di mente gia lungiamente ogni altro pensamento, e si veglio o dormento sento amore. Amore sento tanto, donna, c' altro nom faccia, son divenuto paccio troppo amando; moro considerando che sia amore che tanto m' allaccia. Non trovo chi lo saccia, ond' io mi schianto, ch' e vicino di morte, crudele sorte, mal che non a nomo; che mai non lo pote onio ben guarire l ; dunque pur voria dire come sentire amor mi fa tormento; forse per mio lamento lo mi lascia. Amor mi facie [umile ed] umano, crucioso e sollazante, e per mia volglia amante amor negando; e medica piagando 2 amore, che nel mare tempestoso navica vigoroso, e ne lo chiano teme la tempestate. Folli, sacciate finche 1' amadore disia, vive 'n dolore 3 , e poi che tene credendosi aver bene, dagli amor pene sperando aver gioia, la gielosia e la noia che 1' asale. Amor mi fa fellone, sfacciato e vergongnoso ; quanto piu son dolglioso alegro paro e nom posso esser varo. 1 guer . . . , V.R.V. - pieg . . . , V.R.V. e fora santo ! Madonna, penso forte de la mia natura, che passa 1' asesino del velglio de la montagna disperato, che per mettersi a morte passa(sse) in aventura; e gli cosi latino, non gli e gravoso ch' egli e ingannato ; che '1 velglio a lo 'mprimero lo tene in bel verdero, [e] falli parer che sia quel che fa notte e dia di bon core; BETTO METTIFUCCO DI PISA 61 ma io ched b veduto lo mondo, e conosciuto, agio ferma credenza che la vostra potenza sia maggiore. S' eo sono inamorato cosi in dismisuranza, credo faro aquisto due cose ond' io fallo e sono sagio ; sagio son, che fermato son senza dubitanza la ove compose Cristo belleze tante c' altrui fanno oltragio ; che son si splendiente ch' io nom posso neiente contarle bene e dire, che fa tutto avenire a chi la guarda ; fallo, c' amo 1' altezza somma di gientilezza, al mio parer che sia, in cui tutto m' avia arimembrando. (V.R.V. Nan.) ODO DELLE COLONNE DI MESSINA XXXIII Oi lassa namorata ! contar volglio la mia vita, e dir ongne fiata come P amor m' invita ; ch' io son sanza pecata d' assai pene guernita 62 ODO DELLE COLONNE DI MESSINA per uno c' amo e volglio e no 1' agio in mia balglia si com' avere solglio; perb pato travaglia ed or mi mena orgolglio, lo cor mi fende e talglia. Oi lassa tapinella ! come 1' amor m' k prisa, che lo suo amor m' apella quello che m' a conquisa. La sua persona bella tolto m' a gioco e risa, ed ami messa in pene ed in tormenti forte. Mai non credo aver bene se non m' acorre morte ; aspettola che vene, tragami d' esta sorte. Lassa, che mi dicea, quando m' avea in cielato : 1 Di te, o vita mea, mi tengno pift pagato ca s' i' avess' im ballia lo mondo a sengnorato.' Ed or m' a a disdengnanza, e fa mi scanoscienza ; par c' agia ei d' altra amanza ; o Dio, chi lo m' intenza, mora di mala lanza, e sanza penitenza. O ria ventura e fera ! tra mi d' esto penare; ODO DELLE COLONNE DI MESSINA 63 fa tosto ch' io nom pera, se non mi dengna amare lo meo sire, che m' era dolze lo suo parlare, ed ami namorata di se oltre misura. Or a lo cor cangiata, saciate se rn' e dura ; si come disperata mi metto a la ventura. Va, canzonetta fina, al buono aventuroso, ferilo a la corina se '1 truovi disdegnoso ; nol ferir di rapina, che sia troppo gravoso; ma ferila chi '1 tene, ancidela sen fallo ; poi saccio c' a me vene lo viso del cristallo e sarb fuor di pene, avro alegreza e gallo. (V.R.V. Nan.) RUGGIERONE DI PALERMO XXXIV Oi lasso ! nom pensai si forte mi parisse lo dipartire di madonna mia; da poi che m' alontai ben paria ch' io morisse, membrando di sua dolze compangnia; 64 RUGGIERONE VI PALERMO e gia mai tanta pena non durai se non quando a la nave adimorai, ed or mi credo morir ciertamente se da lei no ritorno prestamentCi Tutto quanto eo vio si forte mi dispiacie che non mi lascia in posa in nessun loco si mi stringe [e] desio che nom posso aver pacie, e fa mi reo parere riso e gioco; membrandomi suo dolze sengnamente tutt' i diporti m' escono di mente, e non mi vanto ch' io disdotto sia, se non la ov' e la dolze donna mia. O Deo, como fui matto, quando mi dipartive la ov' era state in tanta dengnitate; e s' io caro 1' acatto, e sciolglio come neve, pensando c' altri 1' aia im potestate, e di me pare mille anni la dia ched io ritorni a voi, madonna mia, Io reo pensiero si forte m' atassa che rider n giucare non mi lassa. Canzonetta gioiosa, va la, fuor di Soria, a quella c' a Io meo cor in presgione; di' a la piii amorosa ca per sua cortesia rimembri de Io suo servidore, RUGGIERONE DI PALERMO 65 quelli che per suo amore va penando mentre non faccio tutto '1 suo comando; e priegalami per la sua bontate ch' ella mi degia tenere lealtate. (V.R.V. Nan.) XXXV Ben mi degio alegrare, e far versi d' amore, ca cui son servidore m' a molto grandemente meritato ; non si poria contare lo gram bene e 1' aunore ; ben agia lo martore ch' io per lei lungiamente agio durato. Per6 consilglio questo a chi e amadori, non disperi, ma sia buon sofridori, e lor no 'ncresca la gran dimoranza ; chi vole compiere su' atendanza viva a speranza, che non mi par che sia di valimento, da ch' omo vene tosto a compimento. Ben 6 veduto manti a chi par forte amare, e non vole penare, e fa come lo nibbio ciertamente; ch' egli e bello e possanti e non vole pigliare, per non troppo affanare, se non cosa quale sia parisciente ; cosi fa quelli c' a povero core, di soferire pene per amore ; e gia sa egli ca null' altr' amistanza SUTLER 66 RUGGIERONE DI PALERMO non guadangna omo mai per vilitanza. Sia rimembranza, chi vole amor di donna viva a spene, e contesi in gran gioia tutte le pene. Cosi dovemo fare come il buon marinaro, che corre tempo amaro e per affanno gia non s'abandona; pria s' adastia al ben fare ancor che li sia caro, mentrunque a buon dinaro non si ricrede della sua persona ; vede la morte ed a sempre speranza, e sta in tormento e dassi buon comforto, finchfc campa il rio tempo e giunge a porto ; ed in diporto nolli rimembra poi di quelle pene. Dolcie e lo male ond' om aspetta bene. (V.R.V. Mon.) ANONYMOUS XXXVI Dispietata morte e fera, cierto per6 om mi mostra a dito e del mal meo si gabba, ed io pur vivo a disonore, credo, al mal grado del mondo e di Deo. Ai ! bella gioia, noia e dolor meo, che punto fortunal, lasso, fu quello di vostro dipartir, crudel mia morte ; che doblo mal torn6 tutto meo bello, si del meo mal mi duol; ma piu, pardeo, me lo vostro amor crudele e fello, ca s' eo tormento d' una parte forte, e voi dell' altra piu stringe il chiavello come la piu distretta e inamorata che mai fosse aprovata; che ben fa forzo dimession d' avere talor basso omo in donna alta capare, ma ci6 non v' agradio gia ne agrada, dunque d' amor coral fue ben volefe. Amor, merze, per Dio vi confortate, ne da me non guardate, che picciol' e per mia morte dannaggio ; ma per lo vostro amor sanza paraggio, e forse anco per6 mi ritornate, se mai tornar degio, n' alegreraggio. Amor, amor, piu che veleno amaro, non gi ben vede chiaro 3 chi si mette in poder tuo volontero ; che il primo e '1 mezzo n' e gravoso e fero, e la fine di ben tutto contraro, o' prende laude e biasmo ogni mistero. (V.R.V.) XLIII Tuttor s' eo veglio o dormo di lei pensar non campo, c' amor in cor m' attacca; e quel voler ad or m' 6 ch' e di zappar in campo o di credere a tacca ; e bon sapemi, como eo n' aquistasse, c' 6 mo ; ma che diritto n' 6? perch' eo non dico no di lei servir maidi, dica chi vuol, mal di. Ben 6 diritto, so, ma se 'n amar lei m' aduco del cor tutto e dell' alma, perch' e di valor soma, e che piaciere duco da tor amor dell' alma che pih m' ama che se ci6 dia saver, che se trova suo pregio manco pm e onta, non manco, che se ben m' ama ; al dobbio meglio e cierto che '1 dobbio. G 2 FRA GU1TTONE D'ARKZZO Om che pregio ama, e p6 piii che leggere in scola, amar valeli pr6 ; che piu legiero e P6 a passar senza scola, che '1 mondo ad omo pr6 senza amore ched a cori e bisongni da spronar, valore, e forzo ; perche alcuno omo for z6 che briga o travaglio agia, se vale, non varagia. Amor gia per la gioia che ne vengna non laudo quanto per lo travaglio ; ca per aver la gioia, c' a lei sia par, non 1' audo ; quanto per lei travaglio s' eo la tenesse ad agio, ben se n' andrea mio agio, poi tutte gioie 1' om a non varannolo, ma terral grand' astio e vile; perche tal gioia m' al yil' &. Poso e travaglio mesto, dato e tolto a buon modo, e piacier sempre a me; e di ciascuno mesto si bonamente m' odo gran pagamento m' e. E' val, mi sembra, melglio quanto riso vermelglio 85 sperar d' aver arnica; che poi n' a, non a mica ver chi sperava averne, e di gran state a vern' e. Scuro saccio che par lo mio detto, ma che parlo a chi lo sente ed ame; che lo 'ngengno mio da me che mi pur provi in onne manera, e talento 6 nne. Movi, canzone, adessa e va in Arezzo ad essa da cui io tengno ed 6 se 'n alcun ben mi do ; e di, che presto so' mo di ritornare s' omo. (V.R.V.) XLIV Amor tanto altamente lo mio intendimento have miso, che nente agio ardimento di contare e dire come di lei m' a preso; ma vista tal presento ch' e' lei a cierto miso come in suo sengnoragio a meo disire. A che di ci6 m' invegio, cierto cielar nol degio, non che cielar lo bene che del sengnore vene, fosse fallire. 86 FRA GUITTONE D'AREZZO Falla chi piu piacente nol fa che '1 ver consente ; meglio a lo male dia lo ben donare ubria, poi val servire. Eo, che servir talent' o, la delta via tengno; al male ubrla consento e '1 ben che mente in viso ognor mi sia e d' opera laudata, di ci6 mentir son dengno, e si che sia accettata a chi di tale donna e 'n sengnoria, se serve for fallenza che non agia temenza perche tant' alta sia, che gik di gientilia non vene orgoglio, ma ci6 ch' e non fallire li pu6 gioia sentire, ed omo, chente sia, (che svia per) sengnoria laudar non volglio. Tant' alto sengnoragio 6 disiato avere ; mi credo aver, ne ad agio parra al mondo secondo a sua valenza; e ci6 considerando quanto e dolze piaciere su me distese amando vicino fui che mori di temenza. Ma avaccio mi riprese uno pensier cortese, com sempre gentileza face 'n lo cor alteza e pietanza; FRA GUITTONE D'AREZZO 87 allor temer dimisi, fedelita promisi; com' ell' ave coraggio le feci prender sagio per semblanza Poi ch' approve lo saggio con fina canoscienza ch' era di fino omaggio, mi fu suo sengnoraggio concieduto; nel suo chiarito viso e amorosa piagienza fumi lo cor remiso, c' altra guisa non fora mai partuto. Quando di ci6 m' accorsi tal gioia in cor mi porsi che mi facie affollire e veggio pur grazire me 'n sua piagienza, adunque non damagio mi fa lo temor c' agio, ma degiol bene amare, ch sturbato m' a fare ver lei fallenza. Fallenza e lo dimando far lei senza ragione ch' eo vegio che si stando m' k sovrameritato il meo servire ; per6 tacier m' asservo, per6 che guiderdone non de' chieder buon servo, bisongna non che '1 cheri il suo servire. Se vo atendendo lasso, poi m' avenisse, lasso, che mi trovasse in fallo, sicome Prezevallo, non cherere. 88 FRA GUITTONE D'AREZZO Vorei a presente niorto; mo non tal pensier porto, ma si mala 'ncrescienza, che sola canoscienza a la im podere. Va, canzone, a lei ch' ene donna e signor di mene, di' che di nulla cosa ch' a lei non sia gioiosa eo non son vago ; ma di starle servente tacito e sofferente, e volglio che di me faccia tutto cio che le piaccia, ed e me pago. Poi Mazeo di Rico ch' e di fin presgio rico mi saluta, mi spia, e di', ch' a rasgion fia (ch') el guiderdone dea perdere chi '1 chiede ; e di cio fogli fede, chi '1 servir piii dispresgia e guiderdon non presgia, a tal rasgione. (V.R.V. Val.) XLV Ai lasso, or e stagion di doler tanto a ciascun om che ben ama rasgione; ch' io meraviglio chi trova guerigione, che morto nol agia corotto e pianto, vegiendo 1* alta fior, sempre granata, e 1' onorato antico uso romano, che cierto per crudel sorte e villano se d' avaccio non e ricoverato ; Che 1' onorata sua rica grandeza e '1 presgio quasi e gia tutto perito e lo valor e '1 poder si disvia. FRA GUITTONE U'AREZZO Ai lasso, or quale dia fu mai tanto crudel danagio audito? Deo, com' ai lo sofrito? diritto pena, e torto entra in alteza. Alteza tanta, e la fiorita fiore, fu, mentre ver se stessa era leale, che riteneva mondo imperiale, aquistando per suo alto valore provincie e terre presso e lungi mante ; e sembrava che far volesse impero sicomo Roma gia fece, e legiero gli era, ciascuno non contrastante, e ci6 gli stava ben cierto a rasgione, che non s' indi penava a suo pro tanto como per ritener giustizia e poso ; e poi fu li 1 amoroso di fare cio, si trasse avanti tanto c' al mondo non fu canto che non sonasse il presgio del leone. Leone, lasso, or non e, ch' i' lo veo tratto 1' unghie e le denti e lo valore, e '1 gran lingnagio suo mortal dolore, e di suo bel presgio messo a gran reo. E ci6 li a fatto chi? Quegli che sono de la gientil sua schiatta stratti e nati, che fur per lui cresciuti ed avanzati sovra tutti altri, e collogati im bono; e per la grande alteza ove li mise e' mostran si che '1 piagan quasi a morte, ma Dio di guerisgion feceli dono, ed ei fe lor perdono ; ed anche refedir, poi mal fu forte, 1 qy- le. 9 o FRA GUITTONE D'AREZZO e perdon6 lor morte, or anno lui e sue membra conquise. Conquiso e 1' alto comun fiorentino, e col sanese in tal modo a cangiato che tutta 1' onta e lo danno che dato li a sempre, como sa ciascun latino, li rende, e tolle il pro e 1' onor tutto; ch& Montalcino a combattuto a forza e Montepulcian misoro in sua forza 1 , e di Maremma a la Cervia lo frutto, San Gimignan, Poggibonize e Colle, e Volterra ed il paese a suo tene, e la campana, le insegne, e gli arnesi, e li onor tutti presi ave, con ci6 che seco avea di bene; e tutto ci6 gli avene per quella schiatta ch' e piu c' altra folle. Folle e chi fugie il suo pro e cria danno e 1' onor suo fa che 'n vergongna torna, di bona liberta, ove sogiorna a gram piacier, s' addice a suo gran danno 2 sotto (una) sengnoria fella e malvasgia, e suo sengnor fa suo grande nemico. A voi, che siete or in Firenze, dico : che ci6 ch' e divenuto par v' adagia; e poi che gli Alamanni in casa avete, servite bene e fatevi mostrare le spade lor con che v' an fesso i visi e padri e filgli aucisi ; e piacemi che lor degiate dare perch' ebero in ci6 fare fatica assai di vostre gran monete. 1 qy. m. a sua rin forza. - >/v. malanno. FRA GUITTONE D'AREZZO 91 Monete mante e gran gioie presentate ai Conti ed a gli Uberti, e a gli altri tutti ch' a tanto grand' onor vanno l condutti, che miso v' anno Sena in potestate, Pistoia e Colle e Volterra fann' ora vostre castelle guardar a lor spese; e '1 Conte Rosso a Maremma e '1 paese ; Montalcin sta sicuro sanza mura; di Ripafratte teme or il Pisano, e '1 Perugin, che '1 lago nolgli tolliate; e Roma vuol con voi far compangnia, onore e sengnoria. Or dunque pare ben che tutto abiate ci6 che disiavate, potete far cioe re del Toscano. Baron lombardi e romani e pulgliesi e toschi e romangnuoli e marchisgiani, Fiorenza, fior che sempre rinovella, a sua corte v' apella, che fare vuol di se re de' Toscani, poi tutti gli Alamanni e conquisi per forza ave i Senesi. (V.R.V. Mon.) XLVI Tanto sovente dett' agio altra fiada di dispiagienza e di falso piacere, che bel m' e forte ed agradivo or dire di ci6 che di (ben) grado in cor m' agrada. Primamente nel mondo agrado pace, d' onde m' agrada vedere 1' uomo e la roba viaciere 1 qy. v' anno. 92 FRA GUITTONE D'AREZZO ne' boschi al cierto si come in castelli ; e m' agrada gli angnelli lungo i lupi veder pascier ad agio; e m' agrada a misagio saver rappador tuti e frodolenti; ed agrada fugir sentir carizia, sorvenendo dovizia abbondosa, che pascie e che rifacie tutte affamate genti, onde vanno gaudenti, e cantando e laudando esso chi '1 facie. Bel m' e savor di re che i vizi scusa e casto e mansueto pur si tengna, nella cui reggion men forza rengna, e che P altrui non cher, ne '1 suo mal usa: e bel m' e manto alt' omo, umil savere; e bel che forte Sengnore rende salute ed amore del ben (a li) vicini; e bel mi sae omo ricco ch' estrae la mano sua d' ogni largheza vana, e la stende e P apiana a limosina far d' allegro core; e bel m' e giovan om semplice e retto d' ogni laideza netto ; e bello, vergognar veglio e dolere di che me pecadore contra nostro Sengnore; e bello se mendar sa a suo podere. Piacemi cavalier che Dio temendo porta lo nobil suo ordine bello ; piacemi dibonare e pro donzello, lo cui mestier e sol pugnar servendo FRA GUITTONE U'AREZZO 93 e giudici che 'n se servan ben legie ; campion che [non] torto difende, e mercatante che vende ad un sol motto, e sua roba non lauda; pover' om che non frauda, ne s' abandona gik ne se contrista, ma per afanno aquista che lui e neciesaro, e se contene in quel suo poco tuto alegramente. E forte m' e piacente om che se ben in aversitk regie ; piaciemi anco chi bene ogni ingiura sostiene, e c' ave in se chi ben predica e legie. E diletto veder donna che porta a suo sengnor fede amorosa e pura, e che da pacie, e che piacier lui cura, e sagiamente, se falla, il comporta ; e donna bella, che bella s' obria ; ed ogni donna e donzella che basso e rado favella, e c' a temente e vergongnoso aspetto. Veder forte diletto donna che sottomette a castitate bellore e gioventate, e via piu s' a sengnor avoltro e brutto; e donna ch' e vedova sola, ed ae briga e famiglia, e sae e fa veder c' aquisti, tengna, e dia, , con argomento tutto presgio prendendo e frutto, lungiando a se pecato e villania. 94 FRA GUITTONE D'AREZZO Sami bon Papa la cui vita e lucie, al cui splendor ciascun malfar vergongna, ed al cui spechio s' orna, ed a 1 ben pungna, onde guerra diparte, pace aducie ; e Parlato, la cui operazione, abito, ed alto edificio paga ben quel beneficio e quella dengnita che data e lui; Rilescioso, che pui parte del mondo, e non nel mondo sede; e gientil giovane omo e dilicato che ben porta chercato, poi d' ogni parte contro a gran campione e mastro in nostra fede; la cui vita fa fede che solo in nostra legie e salvazione. Agrada e piacie e sa piii bello e bono la benivol gran bontate, la 'ntera e vera pietate di quel giudice eterno, en cui potenza resta la mia sentenza. E m' adolza lo cor sovente a audire la fermeza e 1' ardire degli antichi cristian buon cavalieri. Ai, che dolce (e) audir la pacienza lor grande, ed astinenza, e 1' ardore di lor gran caritate, e come al martir vieno casti e fieri, non gia men volontieri che basso cherco a sua gran dengnitate. (V.R.V.) 1 qy. e da. FRA GUITTONE D'AREZZO 95 XLVII Vergongno, lasso, ed 6 me stesso ad ira, e doveria via piu, riconosciendo co' mal usai lo fior del tempo mio. Perche no '1 core mio sempre sospira ? o gli occhi perche mai finan piangendo, la bocca di dir: merze di Dio? poi francheza di cor e vertu d' alma tutta sommisi, oime lasso, al servagio de' vizi miei, non Dio ne buono usagio ne diritto guardando in lor seguire, non mutando disire. S' io risurgiesse, com fenicie facie, gia fora a la fornacie lo putriffatto mio vil corpo ardendo ; ma poi non posso, attendo che lo pietoso Padre me sovengna, di tal guisa ch' io vengna pulificato e mondo, e di corpo alma. 01 lasso, gia vegio genere umano, che sengnoril naturalmente e tanto che '1 minor om talenta imperiare, e, ci6 piii c' altro piace ; e pih gli e strano d' aver sengnor, che Dio volentier manto non vuole gia ciascun, sicome pare; come poi dunque lo minore e '1 magio sommette a' vizi il corpo e 1' arma e '1 core, v rasgioni ; ciesati fuor d' orgoglio e villania miser lor baronia, a cio che fossi de 1' altre magiore. Come fosti ordinata primamente da sei baroni che piu avean d' altura, e ciascun pose cura ver sua parte com fosse piu piaciente, io6 CHIARO DAVANZATI da San Giovanni avesti sua figura, i bei costumi dal fior de la giente, da' savi il convenente, im planeta di Leo piu sicura, di villania fuor pura, di piacimento e di valore orata, in sana aira ed in gioia formata, diletto d' ongni bene ed abondosa, gientile ed amorosa, imperadricie d' ongni cortesia. Ai me, Fiorenza, che e rimembrare lo grande stato e la tua franchitate c' 6 detta, ch' e 'n viltate disposta ed abassata, ed im penare somessa, e sottoposta im fedeltate, per li tuoi figli collo rio portare, che per non perdonare 1' un P altro, t' anno messa in basitate. Ai me, o lassa, dov' e lo savere e '1 presgio e lo valore e la francheza, la tua gran gientileza? credo die dorme e giacie in mala parte. Chi 'm prima disse 'parte' fra li tuoi figli, tormentato sia. Fiorenza, [nom] posso dir che sei sforita ne ragionar che 'n te sia cortesia; chi non s' adomilia, gia sua bonta nom puote esser gradita. Non se' piu tua, ne ai la segnoria, anzi se' disorata ed aiinita ed ai perduta vita, che messa t' a ciascuno in schiavonia ; CHIARO DAVANZATI 107 da 1' un tuo filglio due volte donata per 1' altro consumare e dar dolore, e per 1' altro a sengnore se' oramai, e donera' gli il fio. Non val chiedere a Uio per te merze, Fiorenza dolorosa. Ke e moltipricato in tua statura astio, envidia, noia e strugimento, orgolglioso talento, avarizia, pigrizia e losura ; e ciascuno ch' e in te a pensamento e' studia sempre di voler usura; di Dio non an paura, ma sieguen sempre a desiar tormento ; li picioli, i mezani e li magiori anno altro in cor che nom mostran di fora. Per contrado lavora ; onde '1 sengnor Idio, pien di pietate, per sua nobilitate ti riconduca a la verace via. (V.R.V. Mon/ LI 1 1 Non gia per gioia c' agia mi conforto, ma perch' io vegio un om morto d ! amore per dritto amar ed esser servidore a suo poter di donna tuttavia ; c' ormai le donne che '1 vedranno morto ciascuna piu pietanza avranno in core, vegiendo per asempro lo dolore del buono amante chi '1 tene in obria. io8 CHIARO DAVANZATI ciascuna credera veraciemente quello, onde sono state miscredente, che null' om possa per amor morire. Cosi fosse piaciuto a 1' alto Sire che la donna per cui mort' e 1' amante fosse essa morta per colui avante, perche ciascuna fosse poi credente. In tanto posso de 1' amor mesdire quant' a mort' un per lealmente amare, e noil' a gia voluto accompagnare ; ca, se fosse, saria pih gioia la morte, c' a 1' amante faria magior disire se la donna co lui al trapassare d' esto secol com' ei vedesse andare ; gia lo morir nol gli saria si forte, e gli amador che gioia van no sperando non viverian languendo piu tardando, che F altre donne non avrian dottanza e moverian lor cori a piu pietanza, vegiendo d' agualglianza il guiderdone del danno, e '1 pr6 la ove amor li pone ; e credo a lor varia merze chiamando. Ancor d' un' altra cosa amor riprendo; da poi due ne congiungie in un piaciere, F un pur tormenta e facielo dolere, e F altra non costringie di paragio ; e molti n' audo van di cio dolendo, che non acompie mai lo lor volere, da poi ch' e morto, che val lo potere? ci6 c' a sperato puot' om dir danagio. Per6, s' amor piaciesse, crederia che piii valor e presgio gli saria CHIARO DAVANZATI 109 s' amendasse di cio c' agio contato, ancor che gientil cor lungo aspetato non dispera per lunga soferenza ; ma de 1' amor mi credo piu valenza fora il donar la 've '1 mistier piti sia. Alchun porami dir : folle, che fai ? riprendi amor; non a conoscimento. Risponderd : si a e' valimento c' aucide ed altoregia cui li piacie; che me fatt' a sentir de li suoi guai, ma a ritenuto a se lo piacimento, a tal m' a dato e messo in servimento. Tardando assai languir forte mi facie, per6 che lungiare po la mia vita; se non provede nanti che perita sara, che mi vara di poi pentere? gitto a mio danno '1 parlar e '1 vedere, e se mia vita rengna per languire e non mi dona, me' fora fallire, se '1 suo valore di gioia non m' invita. Va, canzonetta, a chi sente d' amore, che degia Dio pregar per F amadore ch' e morto e d' esta vita e trapassato, c' ajuti lui ed ongni namorato, c' a le donne umili loro dureza, c' a loro amanti donin pift largheza, non sempre sia lor vita con dolore. (V.R.V. Tr. Mon.) I 10 LIV Quando appar 1' aulente fiore, lo tempo dolze e sereno, gli auscelletti infra gli albori ciascun canta in suo latino ; per lo dolze canto e fino si confortan gli amadori, quelli c' aman lealmente, ed eo, lasso, no rifino per quella, che lo meo core va pensoso infra la giente. Per quella che m' a 'n balia ed a d' amore conquiso, va pensoso notte e dia, per quella col chiaro viso. Co' riguardi e '1 dolce riso m' a lanciato e mi distringie la piu dolze criatura, lasso, quando m' ebbe priso; d' amor tuttor mi s' infingie, pare di me non a cura. Cogli sguardi mi conquiso (a,) parlando, ond' io mi doglio, lasso, quando m' ebbe preso or mi va menando orgoglio. Adunque partir mi voglio d' amore e di suo servire, e de li falsi riguardi, e sara ci6 ch' io nom soglio, o fin amor mantenere per quella che tutto m' ardi. BONAGIUNTA DA LUCCA in Ben me ne voria partire s' umque lo potesse fare, m' adoblaran li martire, non ne poria in ci6 campare. Dumqua mi convene stare a la sua dolze speranza, e non esser argoglioso, ma tuttor merze chiamare ; forse ne vera pietanza a quella al viso amoroso. Canzonetta dolze e fina, va, saluta la piu giente, va ne a quella ch' e regina di tutti gli insegnamente. Da mia parte t' apresenta e si la chiama merzede che non degia piu sofrire ch' io patisca esti tormente, ca rimembrando m' auzide, e d' amor mi fa languire. (V.R.V.) LV Tal e la fiamma e lo foco la ond' eo 'ncendo e coco, dolce meo sire, che ismarrire mi fate lo core e la mente. Ismarrire mi fate la mente e lo core, si che tutta per voi mi distruggo e disfaccio, cosi come si sface la rosa e lo fiore quando la sovragiungie freddura ne ghiaccio; M2 BONAGIUNTA DA LUCCA cosi son preso a lo laccio per la stranianza vostra in prumera, come la fera amorosa di tutta la gente. Tant' e '1 foco e la fiamma ch' el meo cor abonda, che non credo che mai si poss' astutare; e non e nullo membro che no mi confonda e non vegio per arte ove possa campare, com' quel che cade al mare, che non a sostegno ne ritenenza per la 'ncrescenza de 1' onda che vede frangente. Se mi sete si fero com parete in vista e nojoso secondo la ria dimostranza, ancidetemi adesso, ch' io vivo pid trista che quando morta fosse, tant' 6 gran dottanza ; se la bona speranza ch' eo agio di voi mi rinfrangesse, s' eo m' aucidesse serestene poi penitente. Io non v' oso guardare ne 'n viso ne 'n ciera, ne mostrarvi sembianti com fare solea; che mi fate una vista mortale, crudera, com' eo fosse di voi nemica giudea; ed esser non dovria, perch' io ci colpasse ; che la casgione de 1' ofensione non fu che m' ontasse niente. (Mon.) BONAGIUNTA DA LUCCA 113 LVI Gioia ne ben non e sanza conforto, ne sanza ralegranza, ne ralegranza sanza fino amore. Rasgion, chi vuol venir a buono porto de la sua disianza, che 'n amoranza metta lo suo core ; che per lo fior' si de' sperar lo frutto e per amor ci6 ch' e desiderate ; perche 1' amor e dato a gioia ed a disdutto sanza inganno, ma se patisse inganno fora strutto lo ben d' amor, ch' e tanto confermato, ne fora disiato, s' avesse men di gioia che d' afanno. Tant' e la gioia, lo presgio e la valenza, la 'ntendenza e 1' onore e lo valore e '1 fino insegnamento, che nascon d' amorosa canoscienza, (che) non e prenditore (senz' essi) amor' di veracie empimento ; ma fallimento fora a comquistare sanza affanar cosi gran dilettanza ; ca per la soperchianza vive in oranza quei che s' umilia. Chi gioia non da nom p6 gioia acquistare, ne bene amar chi non a in se leanza, ne compier la speranza chi non lascia di quel che pin disia. Perche sera fallire a dismisura . a la pintura andare chi puo mirare la propia sostanza ; ii4 BONAGIUNTA DA LUCCA che di bel giorno 6 vista notte scura contra natura fare, ed apportar lo bene in malenanza. Perche bastanza fora, donna mia, se cortesia e merze in voi trovasse, che 1' afanno passasse, e ritornasse in gioia ed im piacere ; che troppo soferir mi contraria, com om ch' e 'n via per gir, che dimorasse ne 'nnanti non andasse, ne ritornasse^ contro a suo volere. Voler agio e speranza d' avanzare lo meo 'ncominzamento, per tal convento, che voi sia piagiente ; e ben volesse a retro ritornare contra lo mio talento, ne valimento n' agio ne podere, cosl mi fere 1' amor che m' a priso del vostro viso giente ed amoroso, per cui vivo gioioso e disioso si che moro amando. E ci6 ch' io dico null' e gio', m' e aviso, si m' a comquiso e fatto pauroso P amore c' agio ascoso, ch' io piu non oso dire a voi parlando. (V.R.V.; LVII Fin amor mi comforta, e lo cor m' intalenta, madonna, ch' io no m penta di voi s' inamorai ; BONAGIUNTA DA LUCCA 115 membrando cio che porta la vita n' e contenta, avengna ch' io ne senta tormento pur assai. che 'mprimamente amai per ben pregare al vostro segnoragio d' aver fermo coragio, a cio che per fermeza non dottasse che '1 meo labor fallasse; e chi 'ncominza a mezo compimento se sa perseverar , ' since.' But this gives no better sense. 1.7. coralemente : 'from my heart.' An imported Provengal word; not in D.C., but used once by Dante in a sonnet, V.N., 22. 1. 8. che non credo mai si stingua: note the omission of che after credo a\\ idiom common to Italian and English ; and stingua, subj. because of the negative preceding (Diez, iii. 346). 1. II. The salamander is another creature which plays 152 NOTES a great part in the fauna of the troubadours and their Italian imitators. 1. 1 6. ' Comes to the ear, and brings me no grain.' STANZA 3, 11. 5, 6. improdito : so the Vat. MS. The Laurentian (Redi's) has om prudito, according to Monaci, who says that the lines are missing in the Palatine. Giunta has e? parmiuno spirito ; which Casini (perhaps on the strength of this) avers to be the reading of the Pal. The Memoriale has im- pendito \ an ugly image, which pleases some modern Italian critics. (Is impendito ever found for impeso or impendiito ?) This seems to be a case of lectio difficilior potior. Improdito is no doubt an unusual word ; but may it not mean ' one deprived of prowess,' ' in a fright,' the opposite of prode ? lo cor : Giunta c/i' al cor. 1. 7. chito : i. e. cheto, ' quiet.' 1. 10. sturba : cancella (Nan.). Perhaps rather ' makes a mess of it '. 1. II. pura seems to be equivalent to pure (which Val. reads) ; Giunta : perb che. For the image, cf. Par. xiii. 78. 1. 14. propia: as usually, for propria. 1. 16. se s' apprende: so V.R.V. A.R.V. and Mon. s"oprende apparently a ' vox nihili '. Giunta, following Pal. MS., has ove s 1 apprende, which Nan. interprets ' whatever he catches hold of. But should not the verb in that case be in the subj. ? Apprendersi in a physical sensz = appr'gliarsi is, to say the least, very rare, unless in the metaphorical use of fire catching, plants taking root, and the like ; but it is hard to find another sense for it here. STANZA 4, 1. I. If che be retained, there seems no verb for amore. Giunta gets out of the difficulty by reading m' 2 suave. ave, ' has got me.' I. 4. fortuna : in the common technical sense of 'storm'. II. 5, 6. ' Gets away by jettison from the place of danger.' 11. n, 12. afondara, gravara : archaic form of cond. It is formed directly from the Lat. pluperfect (Diez, ii. 133). So in English, e.g. 'yea, the waters had drowned us, and the streams had gone over our soul.' 11. 1 3-16. ' As the storm breaks up when it touches the earth, NOTES 153 so do I break up, and seem to get repose when I sigh and weep.' creio for creggio, i. e. credo ; formed on the analogy of veggio, veto, for vedo. In the latter case the ' palatalized ' form is due to the Lat. video. (Wiese, p. 132.) STANZA 5, 1. 3. inamorato : / between two n's dropped in scansion. 1. 7. lasso : Lat. laxo , ' set myself loose.' In 1. 5 it is the adj. ' weary '. 1. il. 'all in its fleshly form.' 1. 16. tal lo vederia. Note omission of relative. IV. This pretty little poem so strongly resembles the 'Acmen Septimius' of Catullus as to make the reader wonder if the Notary can have had any knowledge of that famous piece. Not only is the sentiment very similar, but the form, partly narrative, partly dialogue, is alike in both, except that, whereas in the earlier the poet narrates, here the lover tells the story himself. Though the MS. of Catullus was not rediscovered (at Verona) till after 1300, some individual poems seem to have been known throughout the Middle Ages ; and this is as likely as any to have been handed down in Florilegia. Some of the more obvious resemblances are quoted ; others will occur to the reader. It may be noted that the lover uses tit, not voi. The lines are heptasyllabic throughout : rime - scheme ABABCCBDDB. STANZA i, 1. I. coninciare (or coninsare) is more usual at this time than com-. 1. 3. al mio parimento : ' in my opinion.' Often al mio parere ; used by Dante once or twice (e. g. V.N., 3 ; Par. ii. 84), but only in verse. Petrarch and Boccaccio also have it. 1. 4. Agri Messina : Acre and Messina may be taken to denote Palestine and Sicily ; to an Italian the most eastern and western of Frederick's realms. So Catullus uses ' Syrias Britanniasque ' the extremities of the Empire. All., not perceiving this, reads da qui. 154 NOTES STANZA 2, 11, i, 2. Cf. : ut multo mihi maior acriorque ignis mollibus ardet in medullis. 1. 6. All. laniata, probably to avoid the necessity of making four syllables of lanciata. 1. 7. Cf. No. V, Stanza 2, 1. 3. The hidden wound is a commonplace. I. 8. It might be better to read membriti; fiata being properly a trisyllable. STANZA 3, 11. 2, 4, 7, 10. As Casini notes, -ento and -ente seem to be accepted as sufficient rimes. STANZA 4, 11. i, 2. Cf. Ni te perdite amo atque amare porro omnes sum assidue paratus annos. II. 3-6. Gaspary quotes some lines of Peyrols as suggesting these, but the resemblance is not very close ; and the lusinga- tore or slanderer is a commonplace of the school. I. 3. lusingatore, Prov. lausenjador, in the sense of both 'slanderer ' and ' flatterer '. In the face of this double sense the usual derivation from Lat. laus will hardly hold, and it seems better to regard the word, which runs through all the Romance languages, as of Teutonic origin, and akin to Eng. leasing (: lying). II. 5, 6. Another reading is to put no stop at the end of 1. 5, and to take per='in spite of,' a sense which it has in perche, Purg. v. 58. 1. 8. ' may he never see a spring.' Casini suggests trans- posing the last two couplets, which certainly makes the sense run more smoothly. V. Heptasyllabic throughout; rime-scheme ABCABCDDC. STANZA i, 11. 4-6. The meaning seems to be 'as a painter who is thinking about some scene other than his real subject, and paints that instead of it.' STANZA 2, 1. i. porte forporti. 1. 4. Vat. anzi nf asembra morte. I have followed Monaci NOTES 155 in preferring the Palatine. The Laurentian has ; e molto mi par forte, forte =hard, as Purg. xxix. 42. This on the whole seems to give the better sense ; but either will do. STANZA 3, 1. 2. pintura : of course, a mental picture is meant. I. 4. vio = veto for veggie. II. 7-9. ' Passo oscuro,' says Casini. It hardly needs ex- planation for readers who know their Bible. STANZA 4, 1. 4. invoglia : ' wraps up,' involvat. So sdoglia, (ex)solvat. Not to be confused with invogliare from voglia, in Purg. xiv. no, Par. iii. 84. 1. 5. Laur. tanto prende piu loco. So All. Probably a later alteration, to make the dependent clause more symmetrical. It might seem easier to do this by reading quando in the previous line, with the Pal. MS. STANZA 5. The Vat. MS. transposes this and Stanza 6 ; spoil- ing the sequence of ideas. 1. I. siete must mean ' are there ' ; but this use is unusual. I. 9. bella : Laur. and ^A. forte ; obviously another attempt to make the sense run more easily by avoiding the change of person. STANZA 6, 1. I. Vat. Perzo (perdb) s' io v' b laudata. With this the stop at end of 1. 6 would be replaced by a comma. II. 7, 8. The readings vary somewhat, though not materially. Laur. has aggiatelo, and voi dire, which may stand for iioglio dire or voi direi. Allacci, Monaci, and Casini take the former view ; but the reading of the Vat. is good enough. singa, i.e. signa = segno. This playing fast and loose with genders is not very uncommon ; and in this case the Lat. plural in a may justify the fern, termination. It is possible that there may be a reminiscence of the Prov. senhal, or secret name under which the troubadour celebrated his lady. Here the 'signal' is the poet's silence. Gaspary's suggestion of Zb c/t' io no dire' a lingua brings this out better. cio (Vat. so) must be taken as di do, unless for do che we may read di do, with the common omission of the relative. STANZA 7, 1. I. Laur. has Mia canz.fina, and in 1. 3 maitina, forgetting the rime-scheme ; and in 1. 4 fina. Pal. omits the stanza altogether. 156 NOTES VI. Rime-scheme : AaBAaBbCCDD. It will be noticed that the same rime-endings are kept throughout. With this poem may be compared that by Prezivalle Doria, Amor m' ha priso\ though in that the lover is more submissive. STANZA i, 1. 2. A.R.V. orgolglio w' 2 rendente. If we keep the reading of the MS., -oglio must be pronounced as one syllable, as often in voglio. Prov. orguelh, vuelh had no doubt some influence in producing these syncopations (or whatever the correct term is). With either reading the first two lines are not very clear. Allacci's reading Pot benvolenza tforgoglio ma [gy. me] rendete makes that line indeed simple enough, but has no connexion with the preceding and following. Poi must answer to prima. The sense seems to be : ' Your pride in face of my suffering, which restores me (sc. to myself), wrought in my heart at first grief, then goodwill,' i.e. a feeling of easy in- difference. The sentiment is common enough. ' If now I be disdained, I would my heart had never known you ' ; ' If she think not well of me, what care I how fair she be ? 'and so on. I. 4. And take delight to increase a wretch's woe, Then all her nature's goodly gifts are lost. (SPENSER.) II. 5-8. The lover is soon in bondage again. He must do as all the world does and go in fear of his lady. He does not even wish for fair looks, if she has not love in her heart. (St. 2.) STANZA 3. He is ready to obey her ; he has done nothing to repent of. Then again he plucks up a little spirit. Some feeling of pride towards a disagreeable person is but human ; but her pride against his humility is immoderate. 1. 3. penitenza is a kind of ' cognate accusative ' to pianger. 1. 7. sorchietanza : formed from O.Fr. sorcutdance, ' pre- sumption ' (the place of which was early taken by outrecuidance). Or, reading sor chietanza, we may interpret ' beyond possibility of any settlement '. STANZA 4. 'Those who are unjustly harsh come to repentance ; and I venture to hope that love is beginning to punish her. So she, my joy, would be prettier if her pride is humbled ; love can do it it is his wont.' NOTES 157 1. 5. giente : a regular word, borrowed from Provengal, to denote all that is graceful, morally and physically. Dante uses it frequently in lyrics, but not in D.C. Afterwards gentile took its place, though with a rather stronger meaning, ' noble.' STANZA 5. ' You cannot have perceived how pride has ruined Florence, and how Pisa has the good sense to shun the aims of proud folk. Your pride is as stubborn as that of Milan at her carroccio! Here the Ghibelline poet shows himself; and in- cidentally enables us to date the poem with some accuracy. In 1232 Frederick had inflicted a heavy fine on Florence for its contumacy, particularly in carrying on hostilities against Siena. Pisa, on the other hand, had always been loyal, and accepted his measures for keeping the peace. Milan had suffered a severe chastisement in the battle of Cortenuova (Nov. 27, 1237). On that occasion the Milanese had made a last stand round their carroccio ; which was, however, captured and sent to Rome. The event carried dismay among the party ; Piero delle Vigne and Frederick himself announced it in letters to princes and peoples. It must have been fresh in memory when this was written. 1. 4. intenza : a word of various meanings. Here it pro- bably has its primary sense of ' aim ' or ' intention '. 1. 6. Melan a lo carroccio : cf. ' Piramo alia gelsa,' Purg. xxxiii. 69. 1. 8. sgombra : intr., 'disencumbers himself.' VII. Jacopo Mostacci is just not only a name. He is believed to have been a Pisan. As has been mentioned, he took part with Piero delle Vigne and the Notary in a sonnet-debate on the nature of love ; so that he must have been their contemporary, though probably their junior. Monaci quotes from a Spanish chronicle a mention of his having been sent to Spain by Manfred in July 1260 as one of a commission to negotiate a marriage, doubtless that of Manfred's daughter Constance with Peter, son of James, King of Arragon. See Purg. iii. 115. Obviously, therefore, he was a person of some consideration. The present piece is, as to its first three stanzas, an almost literal rendering of 158 NOTES a Provencal poem, the authorship of which is assigned to various troubadours, including Cadenet and Peire Ramon : Lunga sazon ai estat vas amor Humils e francs, et ai fait son coman . Gaspary (S.P.S., chap. 2 ad *>'/.) gives the Italian poem in full, with variants and notes, also the three stanzas of the Prove^al. English readers will be struck with the resemblance in tone, and often in expression, to Sir Robert Ayton's ' I loved thee once, I'll love no more ' ; while the opening lines recall the well- known song ' Since first I saw your face, I resolved to honour and renown ye' both of about 1600, at which date the poem, so far as is known, had not been printed. Nor, so far as I am aware, had it been imitated by any of the Cinquecentisti, whose influence upon English poetry towards the end of the century was so well marked. The Cruscan Dictionary (s. v. adonare) assigns the poem to Guittone. The rime-scheme is simple : ABCABCDEDE. Lines 3 and 6 are heptasyllabic. STANZA I, 1. 4. adesso = sempre, says Gaspary ; but it is probably more nearly equivalent to the older English use of ' presently '. 1. 6. nonde, Lat. non inde : now non ne, STANZA 2, 11. 1-6. ' Nothing could have my love o'erthrown, If thou hadst still continued mine ; Yea, if thou hadst still remained thy own I might perchance have yet been thine.' (AYTON.) 1. 2. This line, as given in the MS., is a syllable short. The insertion of si seems obvious. adonata. Adonare is from Lat. donare, but its sense appears to have been modified by domare. It usually has the meaning of ' to subdue ', as in Inf. vi. 34. Reflexively it means ' to surrender ', as Purg. xi. 19. It was confused with adunare by the earlier makers of vocabularies, such as Francesco d'Alunno, and, to some extent, the Cruscans. In Proven$al it seems to mean adunare solely, NOTES 159 so that, as Gaspary points out, Mostacci probably misunderstood his original, ' Mas tan la vei adonar ab enjan,' i. e. ' united with deceit '. 11 4j 5- gioia in the earlier poets usually scans as one syllable in the interior of a line, unless a word beginning with two consonants follows. Towards the end of the century it begins to be dissyllabic. 1. 9. intendanza, ' object to aim at,' hence (as usually) ' object of love '. STANZA 3, 11. 1-6. ' My leaving her will not hurt her ; but ' with a touch of conscious pride in his poetic powers ' I could make her feel that she has lost something.' I. i. The use of ella in the oblique case may be noted. It goes down to Petrarch and Boccaccio. parto is obviously not a precise rime to tanto in 1. 4 ; but it gives at least an assonance, which is more than can be said of Casini's pro- posed reading, after the Pal. MS. : se d'e. parto e in a. intendo. But for the sim part de lieis of the original, it would be easy to suggest canto, taking ella to refer to the new love. II. 7-10. ' But I will not, lest I should be taken for an evil- speaker ; much better to leave a bad master on good terms.' The little touch in 1. 8 seems to be original ; at any rate, it is not in the Provengal. STANZA 4 is not in the Provencal. It has, perhaps for this reason, got into some confusion in the MSS. I. 6. falliero. So Mon. The Vat. hus/al/tre, which A.R.V. follows, reading in 1. 3 pensiere for the MS. pensero : whereby the rime is not saved. Falliero is a perfectly possible form for fallatore, as parliero for parlatore. The form in -iero is doubt- less due to French influence. It represents Lat. -anus, not -ator. The meaning is ' which has been wasted for me '. (Fallare, ' to fail,' 'be lacking,' must be distinguished fromfallire, 'to deceive' ; though the two run into each other.) II. 7-10. Vat. has: ' manonomispero Catale sengnora son servato chebuono guiderdone averagio ca perzo chenobria ' &c. With a little reconstruction a rhythm and a sense can be got at, but I have followed the Palatine, as given by Monaci : which seems more to the point. 160 NOTES 1. 10. stagione. The idea of the reward coming in due season is a very favourite one. VIII. The opening of this little poem is very graceful. The arrange- ment of long and short lines is particularly agreeable, and marks a distinct advance in rhythmical resource. Rime-scheme : ABbCABbCDDEEFF. STANZA I. Images from the winter silence and spring renewal of the birds' song are very frequent. Italians, one may con- jecture, had not yet begun to eat small birds. 1. 6. svernare, ' to come out of winter,' Lat. dishibernarc. Hence of the spring song of birds, in which sense it seems to be used in Par. xxviii. 118. In xxvii. 142 it is used reflexively, in the literal sense. I. 12. Doubtless a reminiscence of Eccles. iii. STANZA 2, 1. 7. avenente : a stock epithet for a lady, ' kind ', ' affable '. From Prov. cminen. The idea is of one who comes forward to meet a wish. Avenant is still used in a very similar sense in French. I. ii. ognunque: omne utnqttam. The Crusca does not recognize it. STANZA 3, 11. 2, 3, 5, 6. Note the equivalence, for riming purposes, of -inga and -egna. The facility of the passage from gn or gl to ng and Ig in Italian is illustrated by such words as vengo, tolgo, beside vegno, toglio. There is no need to change the spelling. 1. 9. lico is a word not found elsewhere, and impossible to interpret. Some would read rico ; but the rime of a word to itself in precisely the same sense is inadmissible. The only suggestion that I can make is that silica is one word (as the MS. writes it) and intended to represent the German selig. Mostacci must have heard plenty of German in the Imperial Court ; and this word (which he would have heard in the form scelic) may have struck his fancy, and he may have tried to naturalize it. The meaning would be : ' If I do not attain to full bliss, I am surely rich.' NOTES 161 11. 7-12. Note the echo of the Psalms throughout this stanza; especially of the opening verses of Pss. xviii and xxxi (Vulg., xvii and xxx). STANZA 4. The dolce laccio of 1. 2 looks like a reminiscence by contrast of the laqueus of Ps. xxxi. 4 ; while the other lines will recall other phrases curiously enough, so far as the actual terms go, more of our own version than of the Vulgate. But the Vulgate was by no means the only rendering of the Psalms with which a man of the thirteenth century might be acquainted. IX. This quaint little piece is assigned by the Vat. MS., which alone has preserved it, to Messer lo re Giovanni. The only King John of the time would be John, Count of Brienne, titular King of Jerusalem, through his wife Mary of Montferrat, leader of the fifth Crusade, and, at the end of his life, Latin Emperor of the East. He was also Frederick's second father-in-law ; the Emperor having in 1225 married his daughter Yolande. A good deal of his time was spent in Italy, where he was a popular figure, for his gifts of mind and body. ' A man of energy, and in form fair before the sons of men,' a chronicler quoted by Monaci calls him ; and Salimbene says that he was deemed a second Charlemagne, and that when he hit about with his iron mace the Saracens fled from the face of him as if they saw the Devil. As he was born about 1160, and died not later than 1237, this poem, if correctly ascribed to him, must be one of the earliest specimens of Italian verse. Some modern critics, with the usual ' credulous incredulity ', as it has been aptly termed, characteristic of modern Italians when dealing with their early literature, have attempted to throw doubt on the correct- ness of the ascription in the MS. The only tangible argument that I have seen is to the effect that John would not have had time to learn Italian. No doubt, when he had occasion to use strong language to his son-in-law he preferred his native French ; but it would be hard if he did not acquire Italian enough to write light verses in that tongue. Others, puzzled perhaps by the changes of rhythm, have thought the poem to be a patch- BUTLER M 1 62 NOTES work of fragments from other pieces. But this change of rhythm was a feature of the class known as discordi, Prov. des- cortz. The lines are clearly intended to be sung to a dance, and the changes correspond obviously to changes of step. The varying length of the stanzas (if they may so be called) is also characteristic of the discordo. In the present case the first contains 23 lines, the second 24, the third 22, the fourth 13, the fifth, sixth, and seventh, 6 each. The rime-schemes vary no less. That of St. I is AABCCBDDB, EBEB and so on to the end ; of St. 2, A 2 B 2 for six lines, A 2 A 2 A 2 B a for eight lines, A 2 A 2 B 2 for six lines, A 2 A 2 A2B 2 for four lines ; of St. 3, A 3 B 3 throughout ; of St. 4, A 4 for seven lines, B 4 C 4 (identical with B 2 A 2 ) for six; of St. 5, A 5 A 5 B C , twice; of St. 6, A 6 B 6 thrice ; of St. 7, A 7 A 7 B 7 C 7 C 7 B 7 . The great number of a rimes, are, ate, ansa, will be noticed. The metre of Sts. i and 2 is a lilting amphibrachic, the type being inver la pascore, e far conoscanza ; but an extra syllable often comes at the beginning. From St. i, 1. 12, to the end, the men lines have three beats ; as : Colore non vi'di si ge'nte. In St. 3 the measure changes to a tripping trochaic line of seven syllables. In St. 4 the first eight lines as given in the MS. appear to continue this ; but I suspect that there should be a return to the measure of I and 2, to which the last 5 lines clearly belong. By the slight omissions of letters which I have indicated the whole stanza becomes homogeneous. St. 5 has w w v w (bis) | w - c/ v, twice over ; St. 6 \j ^ ^ ^ | w ^ | thrice ; St. 7 is like St. 5, without the initial syllable to 11. 3 and 6. In 1. 3 sanza must probably be scanned as one syllable, a licence natural enough in a Frenchman. STANZA I, 1. 7. chiarita spera : ' beam of brightness ' ; a favourite form of address to the lady, used by the Notary and others. This spera is probably a distinct word from spera, ' a sphere ', and Teutonic in origin. Germ, speer, ' spear ' (cf. strale from strahl). Dante uses it once in D.C. Purg. xvii. 5 (where modern translators mostly render by 'disk', 'orb', 'globe'). The older commentators knew it, and explain by raggio or some similar word, as does Torraca among the moderns. It also occurs (probably) in the Canzone ' lo son venuto,' 1. 16. NOTES 163 Petrarch appears to have it once in the sonnet 'In mezzo di due amanti.' l.g. genzore : comparative of gente; ~Pro\.gensor, 1. 14. Read ancora la far, me tri gratia, 1.17. pascore : 'spring'; another Provengalism. (B. del Born : El coindes pascors floritz Mi donz son ardit no creis.) From Pascha, Easter ; perhaps not without a suggestion from pasczia, ' meadows.' 1. 1 8. Read che ama; che unelided, as frequently. STANZA 2, 1. 6. noranza : onoranza. 1. 15. ridare : 'dance in a ring,' Inf. vii. 24. Also riddare. 1. 22. Either si si, as above ; or the pleonastic si may be dropped. STANZA 3, 1. 5. in cielato : ' in secret' ; of frequent use. 1. 6. facea : fare used just like our ' do ', to save repeating a verb. The story of Tristan and Iseult is one of the stock commonplaces in the early poems. It is this abrupt introduction of a bit of narration into the dance-song which has chiefly exercised the modern critics ; but how do they know that it was not part of the game ? After all, there are transitions no less abrupt in Pindar or Horace. 1. 8. zia : she was his aunt as being the wife of Mark, his uncle. STANZA 4, 1. i. contrate: see note to No. XLIX, St. 4, 1. 6. STANZA 6, 1. i. meglio is a monosyllable, as often in Dante, where it is usually written mtf, and in later poetry. STANZA 7, 1. 3. temere: MS. tinore, which gives neither sense nor rime. X. Though no definite evidence on the point appears to exist, we are not likely to be wrong in identifying this Rinaldo of Aquino with the nobleman of that name who in 1241, with the acquiescence of Peter de Vineis, succeeded in kidnapping his young brother Thomas from the General of the Dominicans and locking him up in one of the family castles with a view to dissuading him from joining that Order. After a year the lad M 2 1 64 NOTES escaped; and Scholastic Philosophy was not deprived of its greatest light. The Lords of Aquino were of German stock, and were high in the favour of Frederick II. In 1257 Rinaldo appears to have acted as Manfred's viceroy for Otranto and Ban. The first line of this poem is quoted by Dante twice : in V. E. i. 12, as an example of the use of verba curialiora by an Apulian ; and ii. 5 as an instance of the correct opening of a canzone with a hendecasyllabic line. The stanza is of 14 lines, 2, 5, 7, 9, 13 being heptasyllabic, and II pentasyllable. Rime scheme: ABCABCDEFGGFED. The effect of this somewhat elaborate structure is exceedingly melodious. It will be observed that the first line of each stanza echoes the last of the preceding. STANZA I, 1. 3. aparigliare: 'match.' From pariglio or more usually pareglio, Lat. pariculus, dim. of par. Used by Dante, Par. xxvi. 107, 108. Fr. pareil, Prov. parelh, whence it seems to have come directly. 11. 5, 6. The terms of feudal lordship are constantly used to illustrate the relations of the lover to his lady. 1. 14. mante: 'many.' See note to No. XXIX, St. 2, 1. 2. STANZA 2, 1. 6. Note that the a oigioia is not silent before .$/; doubtless a relic of Latin metrical usage. Instances of conformity with this rule will be found in Dante, though for the most part he neglects it ; allowing, for instance, mia to stand as a monosyllable before speranza. 1. 7. coraggio means here no more than core its original sense. 1. 8. ver : ' compared with,' ' beside '. 1. 10. s'intenza : intenzare is a somewhat perplexing word. It is not easy to find a general notion which will satisfy the various significations in which it appears to be used. Here it seems to mean ' set up as a rival ' or ' match itself, and it has a very similar sense in No. XXXIII, St. 3, 1. 10 : ' O Dio, chi lo m' intenza.' In No. XXVIII, St. 2, 1. 3, the meaning seems to be ' contends with me ' or perhaps ' raises a contest in me '. It occurs also in Peter de Vineis' Pot tanta conoscienza (A.R.V., xxxvii. 1. 41), ' d'amore, che la 'ntenza ', where it must mean ' puts her on her NOTES 165 mettle', or something of that sort. Dante does not use the verb, but has the subst. intenza in the passage Par. xxiv. 75-8, where it seems to denote 'purport', almost 'quality'. Voc. Cruse.) which equally does not recognize the verb, renders intenza by ' aim ', ' intention ', as in No. VI, St. 5, 1. 4. In this way it came to mean ' object of love ' ; but no such idea seems to be conveyed by the verb. Ducange indicates a Low Latin intentiare : ' Intentiatum pro intentionatum, seu controversiae datum ', intentionare being = intendere in the sense of litigare. The Glossaire Occitanien renders entensa (vb.) by aspire. The word, it may be noted, seems always to occur in rime. I. 14. al mio paragio: 'to my rank'. Prov.paratge; ety- mologically equivalent to our ' peerage '. STANZA 3, 1. 3. avanzare : so No. VIII, St. i, 1. 4. II. 7-14. One lady ought not to have more than one re- cognized ' seruidore ' (husbands, of course, did not count), and to drive away one who has long been established may not be a crime, but implies bad ' lordship '. STANZA 4, 1. 4. mi laudo : so Inf. ii. 74, ' di te mi loderfc '. This is the usual construction, and suggests that we ought to read di for e, putting a semicolon after biasmare. 1. n. no: non b. Vat. MS. maocredenza ; but the nega- tive seems to be wanted. 1. 13. Casini's suggestion to omit d'amor as a gloss, and substitute non, is obviously correct. XI. This little poem, first printed by Trucchi, and lacking from few selections since, for sheer pathos and simplicity cannot be matched, one might say, in the whole range of Italian verse, and marks its author as a true poet. It purports to be the lament of a girl whose lover has gone on a Crusade. Whether it be the Crusade of 1228, or that of 1240, or indeed any par- ticular Crusade at all, seems a matter of extreme unimportance. It is not, strictly speaking, a canzone, but just a lyric of four- line stanzas, seven syllables to a line, with alternate rimes. Perhaps because all the even lines of the first two rime together, the Vat. MS., which alone has preserved it, groups all the 1 66 NOTES stanzas in pairs, and the edd. have followed the arrangement. The text is corrupt, and there has evidently been some disloca- tion. Thus the first four lines of St. 7 appear to be a variant of the four opening lines ; the last four should clearly be the last four of St. 3, leading up to the apostrophe to the Cross with which St. 4 opens. The last four lines of St. 3, with the false concord between il mio amore and ti sia racomandata and their missing rime, have slipped in from St. 5 ; where, by reading alto imperadore for alta pote state and (ri)dottato> rime can be vindicated without offence to syntax. The piece has been translated into English by the late Mr. Warburton Pike. STANZA i, 1. 3. navi must probably be pronounced as one syllable naui or na'i. 1. 4. collare, 'to hoist '. It is also used of hoisting a man by the arms for torture, ' giving him the rope ' as it was called. Diez takes this to be the primary meaning, and connects the word with German qudlen. Looking to the frequency with which this form of discipline was applied in Italy at any rate at a much later date this does not seem impossible ; though one would have expected the transference of meaning to have been the other way. STANZA 2, 1. 3. If we are to retain ed, we must suppose that the somewhat similar sounds in rimango and ingannato are fused together Hwang* 'ngannata. Other instances will be found where doubtful prosody may be mended by a similar assumption ; e.g. in St. 7, 1. 2 of the present poem, where the an of possano seems to coalesce with that of andare. STANZA 3, 1. i. A syllable seems to be lacking; but the metre throughout is rather irregular, and there is nothing unusual in dropping an unstressed syllable at the beginning of a line, provided that the right number of beats is preserved. The same applies to St. 6, 1. 8. In fact, the irregularity is pleasing. STANZA 4, 11. i, 3, 5. croce must be sounded ascrcc'. Some editors read crux, which perhaps has some analogy with the Santus of the last stanza, but has no warrant from the MS. STANZA 5, 11. I, 2. Difficulties have been made by minute NOTES 167 historical critics over this statement, seeing that the ' world ' i. e. Christendom had not much peace in Frederick's reign ; but it may be taken to express at least the Ghibelline conception of the Empire and its functions, afterwards grandly developed by Dante in De Monarchia. STANZA 6. The syntax of the first five lines is irregular, 1. 2 having no regular construction, and one is at first inclined to attempt emendation. But the dislocation expresses very naturally the confused thought and inconsequent speech of the love-lorn girl. 1. 7. in cielata : cielato is more usual, and Trucchi so reads, followed by most recent editors. D'Ancona and Bacci, in their Manuale della Lett. Ital., retain the MS. form. There is a touch of irony in the use of the phrase, which is more often applied to the meetings of lovers. 1. 8. ' For the sake of my true love.' Vita is common in this sense, as are its equivalents in other languages. STANZA 7. As has been said above, this ought probably to be deleted here, the second half going to St. 3. Santo must be omitted in 1. 6. STANZA 8, 1. I. There is some little controversy whether Dolcietto should have a large or a small d, a question not of vital importance. The person appealed to is clearly a pro- fessional maker of verses ; though one can hardly suppose that anything he could write would have gone straighter to the gallant's heart than the maiden's own artless lament. This line seems to have a syllable too many ; yet none can be spared. May we suppose that prego was colloquially sounded preg 1 ? 1. 3. sonetto : not necessarily in the technical sense. The 'sonnet' proper would hardly at this time have been regarded as a vehicle of passion. 1. 6. Carducci and others, not seeing the metrical beauty imparted by this short line punctuated, one may fancy, by sobs have inserted la before notte and diet. XII. Another little study on the favourite theme : that while a good lover will not complain of his sufferings, will even find joy 1 68 NOTES in them, the lady ought not to take pleasure in inflicting and witnessing them. The stanzas are in seven lines, i, 2, 3, 4, 7 being hendecasyllabic, 5 of nine syllables, with an internal rime at the second syllable, 6 of seven. Rime-scheme ABABbCCB. STANZA i, 1. 2. contolami : la mi conto. 1. 3. The loves of Paris and Helen, learned from the ficti- tious but popular Dictys Cretensis, are as favourite an illustration as those of Tristan and Yseult ; and are often, as here, intro- duced with no special applicability. 1. 4. ongnura : omnem horatn. 1. 7. By inadvertence wrongly arranged. Read ella pift ( but the other objection would remain. May we read chiedere in the sense of ' go after them ', or ' seek information from them ' ? XVIII. Even Trucchi is unprepared with any conjecture as to the identity of Jacopo of Aquino. We may perhaps assume that he belonged to the same family as Rinaldo. The only thing that tells against this supposition is that he is not styled Messer, as Rinaldo is, in the MS. (though the title is conferred on him in A.R.V.). This is the only poem of his that has been preserved. The theme is the old one, of the lover's absence from his mistress ; but the versification is spirited. The metre is peculiar ; four of the ordinary lines being followed by six short, of which the first, third, fourth, and fifth are five syllables, the second and last, seven. The result is a fine swaggering lilt. One can almost see the disconsolate lover ruffling it down the street, hand on hilt, flinging his short lines from side to side, as though challenging all the world to show fidelity like his. It would do credit to one of our own early 17th-century poets. Rime-scheme: ABABBCCCCB. STANZA i, 1. 3. crio, credo ; so mo for vedo. Bembo, Prose iii, remarks on these forms ; and Castelvetro notes that NOTES 177 Lat. creare has similarly become criare. Here, however, the change from e to i is probably dialectic. 1. 5. Vaio ne griso : ' rich robe nor plain '. Vaio, ' fur ', from varius. 1.6. gioia here =' jewel'. STANZA 2, 1. i. afina, ' refines '. Fino amore is the tech- nical term for chivalrous love ; several instances of its use have already occurred. Remembering this, we see the full force of ' il fuoco che gli affina ' in the last line of Purg. xxvi. 1. 6. sed=^; a mistaken analogy with ched for chc, where the d is a survival. 1. 10. giente: a Prov. \\or&,=gentile. See note to No. VI, St. 4, 1. 5. STANZA 3, 1. 2. MS. suo more. I. 4. mi sovene : ' comes to my aid '. II. 6-9. Note that, whether written -eio or io t the termination is the same for purposes of rime. Gaspary again finds in these lines traces of Provencal influence, because Arnaut de Maruelh has something similar. But surely the idea might occur to two poets independently. Did not Shakespeare, who certainly never read either Arnaut or Jacopo, write : Thus have I had thee as a dream doth flatter; In sleep a king, but waking, no such matter? 1. 7. donneio : ' make love ', ' court '. The word occurs twice in the Paradiso, xxiv. Il8 and xxvii. 88, in a spiritualized sense. The full form is donneggio. STANZA 4, 11. 1-4. In these lines Gaspary finds a remini- scence of Aimeric de Belenoi ; and here the suggestion is more plausible, for, though the simile of the mirror is somewhat differently applied, two of the lines he quotes from the Pro- venqal poet Que, quand ulhors cortei, Pensan ab lieis dompnei when compared with 11. 4-7 of the last stanza, suggest that Jacopo may have had them in mind. BUTLER N 178 NOTES A somewhat similar idea is prettily expressed in a sonnet by Pannuccio del Bagno (A.R.V. cccvi) : E quando te veder, lasso, non oso, ne veder posso, miro, in fede mia, dentro a mio core, ove io te porto e guardo. (I take the reading of V.R.V.) XIX. A group of Sicilians of the island itself follow here ; those who have hitherto appeared being for the most part Apulians, with the exception of the Notary, who seems to have lived mostly at the Court. Tommaso di Sasso is only a name ; no record of him has been preserved. His Muse, however, is not deficient in energy, and his power of handling a complicated measure is remarkable. The text is in a bad state, not always improved by Allacci's editing. The stanza is of 12 lines ; I, 2, 4, 7, io being heptasyllabic, the rest hendecasyllabic. A curious feature is the absence of any rime to the final lines. Rime-scheme : ABbCCDdAEeFfGGHh nil. The internal rimes in 11. 3, 6, 9, 12 are on the sixth syllable ; in 8 and II on the fourth. STANZA 1, 1. 2. Allacci is clearly right in omitting the e dolzi pianti of the MS., which spoil the metre. A.R.V. retains them, making the line hendecasyllabic. I. 3. MS. : amore chema donato aduna dona amare. The repetition of dona, duna, dona probably confused the scribe. All. retains it ; also Val., who divides it into two lines, putting this stanza out of agreement with the rest ; A.R.V. has amor che dato m'd d. a., which brings the internal rime into the wrong place. Besides, donato, ' made a grant ', is the more effective word. Perhaps adonato, ' subdued', would be even better. II. 8, 9. Note the rime sforzo posso (MS. POZO). Sforzo doubtless became sfrozo by the shifting of r common in all languages, but especially in Italian (for examples, see Meyer- Liibke, 288, Diez, i, p. 207) ; the z perhaps under Greek influence in the South becoming ss. STANZA 2, 1. 3 ; pa.ccio=paz*o. NOTES 179 1. 5. allaccia : ' enmeshes ', ' catches in his noose '. 1. 6. mi schianto : ' am shivered to pieces'. Changes of meta- phor are not uncommon. 1. 7. che : the antecedent must be ' my condition ', or ' the state of affairs '. STANZA 3, 1. i : the umile of the MS. is clearly a gloss on umano ; suggested perhaps by ' Umile sono ed orgoglioso ', the opening line of a lyric by Ruggieri Pugliesi, in which a similar fantastic list of contradictory qualities effected by the influence of Love is recited. 1. 4. piagando : MS. piegando> as noted. But the meaning must be ' heals while he wounds '. 1. 6. chiano : Sicilian for piano. I. 9. MS. dolore ; but Allacci's dolzore, which Val. adopts, is clearly needed to carry out the image of the previous three lines. ' The lover finds more delight in the rough waters of unsatisfied longing than in the possession which Love torments with jealousies.' STANZA 4, 1. 4. varo : vario, ' diverse '. II. 5 sqq. ' Snow that has become crystal cannot, by the law of its being, become uncongealed again ' ; the old notion being that crystal was ice in an extra-hardened form. avene for diviene is usual enough. squalgliare : Lat. dis-coagulare ; Fr. cailler. per rasgione : ragione seems to be the Gr. Xoyor, ' formal cause,' that which makes a thing what it is. Cf. No. I ? St. 3, 1. 9. 1. 9. These illustrations from water and ice become more common in the latter half of the century ; from which we may perhaps infer that Tommaso did not belong to the earliest group. STANZA 5, 1. 4. astutare : ' to smother.' Of obscure origin. Diez inclines to take it from Lat. tutari, ' to protect ' ; the con- necting link being the idea of covering up. The internal rime is missing. 1. 8. saver voria seems to mean ' I would have it known '. 1. n. inorare : onorare, 1. 12. For non.ym? or some such word seems to be wanted. N 2 i8o NOTES XX. Guido de Columnis, Judge of Messina, is a well-known figure in mediaeval literature, and his fame lasted for some centuries. His history of the Fall of Troy, based of course on the so-called Dares Phrygius, continued to be the most popular work of enter- tainment at least down to 1500. He is said to have gone to England with Edward I, and to have written on English matters. The Trojan book, finished, as the author tells us, in 1287, had been begun at least fifteen years before, at the instance of Matheus de Porta, Archbishop of Salerno, who died in 1272. Doubts have, of course, been cast on the identity of the poet and the prose-romancer ; it has been sug- gested that two gentlemen of the same name may have been judges at Messina, perhaps in succession. They may ; but, if so, it is strange that Dante, who refers to this poem twice in V. E., in one place (ii. 4) naming the author, should not have indicated that the ' Judex Guido ' to whom he ascribes it was not the famous veteran of letters, who had been for over twenty years his contemporary, and with whom the name would have been chiefly associated by his readers. It was first printed m t * ie Sonetti e Canzoni (1527), edited to suit the taste of the age. Dante (V. E, i. 12) quotes the first line as an ex- ample of the Sicilian school without naming any author; but j. i ^jfoi in conjunction with Ancor che Faigua. The poem, which was > A*V written probably not before 1250, at which date the author might have been about thirty years old, shows a distinct change from the earliest school. The diction is easier and more finished, and there is a kind of attempt to find somewhat far-fetched parallels from natural objects, and work them out elaborately, and a sententious tone very different from the light- hearted way in which the earlier people throw in salamanders, panthers, and heroes of romance to illustrate their feelings. Also the diction is graver and more sententious and the stanza longer. We are on the road to Guittone and Guido Caval- canti. The stanza is of thirteen lines, all hendecasyllabic. Rime- scheme : ABBbABBABCCDdAA. NOTES 181 STANZA i, 1. 3. redine: 'reins'. From Lat. retinere; sub- stituted, Diez suggests, for the classical habena when that word came into danger of confusion with avena, 'oats'; which might no doubt be awkward in the stable. 1. 4. soperchianza : ' excess ' ; in this case, of severity. 1. 7. The fidelity of the ' Assassins ' to their chief, the Old Man of the Mountain ', is a favourite illustration, cuitato : ' thought ', ' care ', ' purpose '. A Prov. word ; cuidar is from Lat. cogitare. The Italian form is coto (cogitatus), as in Inf. xxxi. 77, Par. iii. 26. Hence too oltracotanza, Fr. outrecuidance. 1. 9. este : Lat. est. Used by Dante once in rime, Par. xxix. 141 (where I now incline to think that 'sono ed este' is probably the correct reading). 1. 12. squaglia : see note, No. XIX, St. 4, 1. 5 sqq. Here it seems to mean ' breaks me up '. Che is omitted, and not needed ; though Val. reads che si. But the Giunta retains cost. Or the words may be parenthetical : ' let reward for my trouble so does it dissolve me take hold of you '. STANZA 2, 1. i. ciera: 'countenance'. A loan-word from OFr. Mere. Cdra in this sense is found in Latin of the seventh century. See Ducange, s.v. Sp. cara. It may be the Gr. Kapa, ' head ' ; not a very satisfactory derivation, for want of historical evidence, but better than cerea, l waxen ', suggested by Meyer- Liibke, which, among other things, does not account for the Spanish form. Hence Eng. cheer ; at first in such phrases as ' good cheer ', directly from Fr. ' bonne chere ', ' friendly coun- tenance '. In Elizabethan English ' cheer ' = ' entertain '. 1. 7. grave for gram ; possibly a stage on the road from Lat. graiiet. 1. 12. dotto : ' I fear ' ; a sense which ' doubt' once had in Eng., doute in Fr., and which survives in redoubtable. Lat. dubito hardly conveys more than ' doubt '. I. 13. vince guerra : so ' vince ogni battaglia'-, Inf. xxiv. 53. STANZA 3, 1. 8. raffrene again for raffreni. STANZA 4, 11. i, 2 : cf. No. Ill, St. 2. The concealed flame is of course a stock image. II. 5, 6 : ' the inward burden and the countenance agree, and make a show of how they fare '. 182 NOTES I. 1 1 : Render ' it is surely good sense, in him who can do it '. The omission of the antecedent in such phrases is not un- common. See Diez, iii. 354, where this line is instanced. In the Giunta, edited after the idiom had gone out of use, ha has been substituted for t. XXI. This poem is cited by Dante, V. E. i. 12, in a somewhat important passage. He has been saying that the Sicilian school, having been the first to acquire fame, had given its name to all the Italian poetry of the first period ; and he proceeds to give, as examples of the Sicilian ' teachers ' in their serious work, L^J this and the preceding, though without naming their authors.* X it '* ^ The Vat. MS. does not include this piece, but it is in the Lau- iAT^ rentian and (partly) in the Palatine collections, from which *3 Monaci has edited it. Nannucci and Valeriani also have it. The stanza is of 19 lines; I, 4, 5, 8, 12, 19 being u syllables, ii o ' the rest 9. Rime-scheme: ABBABAABBCC,DEDEFFGG. The internal rimes in Stanzas I, 1. 12 and 2, 1. 8 are probably fortuitous. STANZA i, 11. 1-8. 'Fire will not warm water, unless there be a vessel between them ; if they are brought into direct contact, either the fire will be put out, or the water dried up.' I. 5. averrea : avveria, awerrebbe, from avvetiire, to happen. II. 9-19. ' Thus, when Love put forth his power upon me, I should have been wholly consumed.' The image has been found fault with as pedantic ; but it is not devoid of ingenuity. The germ of it may perhaps be found in St. Augustine's famous sentence : ' Nondum amabam ; et amare amabam ; et quaere- bam quod amarem '. 1. 15, fora : Lat./mw. See note, No. Ill, St. 4, 11. u, 12. STANZA 2, 1. 12. The i of involto disappears in scansion between the two n's. 1. 16. A syllable short, unless we suppose a hiatus between molti and amanti. Perhaps come should be read for che. 1. 19. Laur. MS. has amaro, which saves the apparent lack NOTES 183 of a syllable. But eo as a dissyllable is not unknown, especially when there is some emphasis on the word. STANZA 3, 1. i. fiate, as usual, in three syllables ; confirming the derivation from Low Lat. vicata (from vices, ' changes ', ' turns '). In fact, wherever the word seems to be two syllables, at any rate in poetry before 1400, the reading (e.g. the usual trenta fiate in Par. xvi. 38) may be suspected. 1. 2. s' aranca : ' is wrenched '. From OHG. rank ; akin to our turing, wrench, wrong. The mod. senses of the word, ' to hurry ' (lit. ' hobble fast '), and ' to spurt in rowing ', can easily be traced to the original sense ; as can the mod. German rank, 1 intrigue ', ' trick '. 1. 5. abranca : ' claws ', ' tears '. 1. II. mantene : imperative. STANZA 4, 1. i. avia, 'leads on its way'. Inviare is more usual in this sense. 1. 5. sporto appears to be for sopporto. 1. 13. piagenti : for piacenti. Universal in the early poets, but obsolete by Dante's time. It may have been due to the Prov. plazer. 1. 14. addobraro : 'doubled'; presumably 'made me twice the man I was '. But ought we not to read addobbaro, ' adorned ', as in Par. xiv. 96 ? Alumno calls this word ' vocabolo francese', and it probably came into Italian from Fr. adottber, ' to dub ', though its origin seems to be Teutonic. If we read it here we might render ' made me her knight'. 1. 15. tennero mente seems here to be used literally, ' kept a mind in me '. STANZA 5, 11. 1-4. Another image to illustrate the doctrine that Love cannot act except through the medium of a loved person ; calamita from calamus, the original compass having been constructed with a needle enclosed in a piece of reed or straw and floating in a bowl of water (Diez). One of the earliest notices of the loadstone is cited by Humboldt from a Chinese philosopher named Kuopho, of the fourth cen- tury A.D. 1. 5. From the needle, the name calamita seems to have been transferred to the stone. i8 4 NOTES 1. 8. non n' anno balia : the duty has not been entrusted to them. 1. 14. ullo was probably almost obsolete at this time ; it does not occur in Dante. XXII. Stanzas of nine lines, riming ABC ABCcDd BC. D has no corresponding end-rime in the stanza, but the seventh lines of the stanzas rime together. A somewhat similar arrangement will be found in the envoi to the ' Clerkes tale ', though the internal rime is there lacking. The lines are hendecasyllabic, except 3 and 6, which are heptasyllabic. It will be noticed that the first line of each stanza repeats the last word of the pre- ceding. STANZA i , 1. 7. The internal rime suggests that neente may be two syllables, in which case we must read lo suo. STANZA 2, 1. 8. abento. See note to No. I, St. 5, 1. 2. STANZA 3, 1. 9. convento : ' agreement ', ' compact.' STANZA 4, 11. I, 2. Cf. the German ballad, ' Sie hat mir die Treue versprochen, Und gab einen Ring dabei.' The resemblance can hardly be other than fortuitous, but the correspondence is somewhat curious, considering that gifts of this kind must have been more usual from the lover to the lady. 1. 4. per troppo savere : the words seem to be ironical, ' she knows a thing too much ' ; they can hardly be meant, in the light of what follows, to imply a confession of fickleness. STANZA 5, 1. 5. inavanza : ' enough and to spare '. 1. 9. ridente for ridenti as given by Val. and Nan. can hardly be right in a Sicilian poem. It would be better to read in 11. 3 and 6 avenenti and soventi. XXIII. This piece has the air of an early production of the author's. It is full of the conventional phrases and images which we find in the versifiers of the first half of the century. Allacci includes it in his collection, and it is also in V.R.V., in which the two NOTES 185 preceding poems do not appear. The stanzas are of 12 lines, 8 of 7 syllables, 4 of 11. Rime-scheme : ABBCABBCcDDCC. STANZA 2, 1. 5. axL\vr&=atidore, the / being probably due to the influence of aulere, Lat. adolere. 11. 6, 7. The sweet odour of the panther is a stock image among the early poets. Brunetto Latini tells us about it in Tre'sor, I. v. 196. After eating, the animal retires to a cave and sleeps for three days, and then ' se lieue et oevre sa bouche, et flaire si dous et si soef que toutes bestes qui sentent 1'odor s'en vont devant li, fors seulement li dragons '. Pliny (Nat. Hist. xxi. 1 8) alludes to this belief. I. 10. fontana, N\.fortuna. So in 1. i of the next stanza. II. II, 12. 'The Old Man of the Mountains' and the fidelity of his ' Assassins ' is another stock comparison. Cf. No. XX, St. 1,1.7. STANZA 3, 1. 2. spande, All. spenda, which is possibly correct, since a subjunctive seems called for. I. 7. Allacci transposes c and ciertamente with improvement to the run of the line. II. 6, 7. tanta tanta can hardly pass as a good rime. In A.R.V. a reading spanta for the second tanta is given as from Nann., who assigns it to Mazzeo di Rico. Spantare, Pr. espa- ventar, Fr. cponvanter='' to frighten'; and there would be no difficulty about its use intransitively, so the emendation is not unsatisfactory. STANZA 4, 1. i. Used as the first line of No. XXXV by Rug- gierone da Palermo. 1. 8. fina : for the change from Lat. -ire to -are see Wiese, 225. 1. 9. Cf. No. XV, St. 5 ; here the lover is somewhat more moderate in his estimate. XXIV. Of Mazzeo di Rico practically nothing is known save that Fra Guittone addressed a canzone (No. XLIV in the present collection) to him, and that he was of Messina. Monaci (Crestomasta, p. 216) gives an extract from an Angevin docu- ment concerning one Henricus Rubeus Arrigo Rosso who 1 86 NOTES may possibly have been his father; and in the Palatine MS. this piece is, says Casini, attributed to Rosso da Messina. The present poem has nothing very original about it, but the commonplaces are nicely expressed, and the rhythm is agree- able. The stanzas are of ten lines each, I, 3, 4, 6, 8, 9, 10 being of eleven syllables, 2, 5, 7 of seven. Rime-scheme : ABCABCDEED. STANZA I, 1. 8. moltipricar : the change of / to r after a consonant is common enough, and not specially Sicilian. We have frequently had ubbriare, ' to forget ', from Lat. oblitare, a late word formed directly from oblitus. Another good in- stance is assemprare (Inf. xxiv. 4) from adexemplare. STANZA 3, 1. 8. convita: V.R.V. reads cinvita, which modern editors have followed, putting an apostrophe after the 6~; but it is difficult to see the force of ci in this collocation. Convitare strictly means ' to invite to a feast (convictTis) ', but it seems soon to have been treated as if connected with in- vitare. The false concord, however, shows that there is some- thing wrong about the reading of this line. Val. boldly reads la vostra bellesa, while the Pal. MS. reads convitan and destroys the structure of the verse. 11. 9, 10. Here calamita is distinctly the loadstone. STANZA 5, 1. 3. snamorare : disinamorare. 11. 4-6. Cf. No. XIX, St. 3, 11. 10, 11. 11. 8, 9. V.R.V. reads : inuostra potestate, agiatene alchuna pietate. I suggest the insertion of the words in brackets as an attempt to save the metre. XXV. The stanzas are of eighteen lines : I trochaic of eight syllables, 14, 15, 18 of eleven, the remainder of seven. Rime- scheme : ABABCABABCCDDDEDDE. The same rimes are kept in each stanza. STANZA i, 1. i. Compared with the first lines of the second and third stanzas, this is a syllable short ; symmetry may be restored by writing eo after b. L 4. divisare. See note, No. I, St. 1, 1. 4. NOTES 187 1.6. acatato : 'purchased', accattare, Fr. acheter, from Lat. adcaptare. Dante uses the word once, Inf. xi. 84. Boccaccio has it in the sense of ' to borrow ', which Acharisio seems to regard as the original meaning ; but this can hardly be correct. 11. 11-18. A pretty image, prettily expressed. I. 17. immantenente : Fr. maintenant, from which the Italian word was possibly taken ; it seems to have fallen out of use by the next century. STANZA 2, 1. i. mi son adato : addarsi is used by Dante (Purg. xxi. 12) in the sense of 'to take notice'. The original meaning must have been 'to apply oneself to'. Acharisio gives no later instance of its use. II. 11-18. ' I believed that you were wrought more finely than jacinth ; now I see that your hue is undoubtedly that of glass which skilled craftsmen make to counterfeit the handicraft.' assetamenti seems here to have what Diez (who derives it from sectare) takes to be its original meaning of ' a cutting ', or 'carving', lavore is not uncommonly used in the sense of wrought work, as of a carved gem, opposed to molten glass. STANZA 3, 1. 7. One syllable short. Possibly here also eo should be inserted before audo. 1. 1 8. richiamore seems to be a substantive formed from richiamare ; almost in the sense of ' repentance '. XXVI. Prezivalle Doria, a member apparently of the great Genoese house of that name, seems to have been a man of considerable mark in his day. According to Monaci he was successively Podesta of Avignon and Parma, Vicar to Manfred in the March of Ancona, at Rome, and at Spoleto, and lost his life by drown- ing in the river Nera in 1264. He thus belongs to the group of poets who flourished about the middle of the thirteenth century. Val. and Nan. ascribe this poem to Semprebene of Bologna. They make four stanzas of it, of which only the first two agree with the version here given. The stanzas are of eleven lines, all of eleven syllables except the seventh (which is pentasyllable). Rime-scheme : AaBAaBCCDDEeFF. i88 NOTES It will be noticed that Prezivalle, though a Genoese, is not afraid of the Sicilian rime e = i ; it may be that his residence in Apulia familiarized him with it, in which case this poem would have been written in the later part of his life. STANZA i , 1. 3. latino was used at an early date to denote every man's language when he was born. Hence, both in Italian and Provengal, it was transferred even to the song of birds. In the Ballata somewhat doubtfully ascribed to Dante, Fresco, rosa novella (Oxford Dante, p. 177), we find the lines ' E cantinne gli augelli, ciascuno in suo latino ', and this mean- ing too we get in Eng. latiner or latimer, ' an interpreter '. STANZA 3, 1. 2. sotrasse seems here to be intransitive, as we might say ' withdrew ' or ' withdrew itself, sc. ' from me '. 11. 3, 4. Here again we have the plurals adorneze and belleze used as singulars. 1. 7. I have inserted ben, metri gratia. XXVII. All that is known of Folcalchieri thus the Vat. MS. writes the name amounts to no more than an occasional reference in the archives of Siena. He appears to have been dead by 1260. The form of the name as given in the MS. seems to suggest that the family came from Forcalquier in Provence : at any rate it is difficult to see any Italian etymology for the name. If his Christian name was Folcalchiero, the evidence for which does not appear, unless it be in the documents referred to by Monaci, the place-name must in the course of generations have been converted into a Christian name. The present poem appears to be the only one of Folcalchieri's compositions that has been preserved. The theme is of course a commonplace ; but there is a fine rush of passion in it, which seems to suggest that it may have been something more than a mere exercise in amatory poetry. The stanzas are of ten lines; I, 2, 4, 5, 10 of eleven syllables : the others of seven. Rime- scheme : ABCABCDEDeF. The same F-rime recurs at the end of each stanza, while the others vary. STANZA I, 1. i. Some attempts have been made to date the NOTES 189 poem by this line, but it is probably only another expression similar to that in No. XI, St. 5. The most we can infer from it is that there was no Crusade on hand at the moment. 11. 7, 9. Casini notices that the rime of these two lines is irregular, presumably because, unlike the equivalent lines in the other stanzas, they end with the same rime as 1. 10. STANZA 2, 11. 2 and 5. As Nan. observes, the repetition of parlando as a rime to itself in the same sense is irregular, though perhaps not unexampled. He tries to save the situation by taking the first to mean ' speaking openly ', the second 'speaking covertly', but this seems weak. Yet no obvious emendation suggests itself. 1. 9. mort' e : Vat. MS. reads forte e, ' is hard '. The slight change to morf e gives a better antithesis and can be frequently paralleled in the early poets. 1. 10. As it stands in the MS. this line lacks a syllable. To rectify this I suggest the insertion of nel. There is no difficulty about dolori as singular. STANZA 3, 1. i. fenisco . . . conenza : the negative accounts for the second of these words being in the subjunctive mood. Wiese notes the subjunctive in -a as a Genoese form, but poets in want of a rime did not always confine themselves strictly to their own local forms. 1. 4. agenza : a Prov. word ; ' gives pleasure '. This from gens. See note to No. VI, St. 4, 1. 5. 1. 5. sa = ' tastes ', as in Par. xvii. 58. manicare = ' to eat ', Lat. manditcare, earlier form of mangiare. 1. 7. I have preferred to expand the nom of the MS. to avoid the hiatus after so ; but possibly we may regard the vowel of so as sufficiently stressed to be safe from elision before a follow- ing vowel. STANZA 4, 1. i. One is reminded of Virgil's ' Nunc scio quid sit amor ', but here it is the existence and not merely the nature of love which is in question. 1. 2. a gia a giudicare may be taken as almost equivalent to a giiidicato ; the present of the verb, with an adverb of past time, would be a survival from Latin. 1. 6. e '1 terzo is very puzzling ; it can hardly mean anything 1 9 o NOTES but ' the third part', but why the masculine ? Nannucci's torlo has no warrant and his explanation is futile. Perhaps the simplest emendation would be to read ' la terza '. ' Love takes two thirds of my heart and leaves only one to my lady.' STANZA 5, 11. 3-6. Notice tua followed by vostra. 1. 5. MS. has senon dituto a/are aptacere, which leaves the line a syllable short. The emendation seems obvious. Render : ' save to do everything to do her pleasure '. 1. 10. Again there is a syllable short in the MS. The inser- tion of non seems not only excusable, but imperative, since the absence of any outward manifestation of the consuming passion is a regular commonplace. Casini calls attention to the rime inciendo amando. If any one is scandalized at this he may conceive the poet to have written incando. XXVIII. This and the four following pieces are by members of a Pisan group, probably a little junior to Mostacci, but still before the middle of the century. They all show a tendency to the shorter line, and abound in Provengalisms. Little is known of any of them, and indeed the Pal. and Chig. MSS. assign Tiberto's poems to Rinaldo d'Aquino. Monaci finds mention in Pisan archives of the Galliziani family. In the present piece the stanzas are of 14 lines, all heptasyllabic. Rime-scheme : ABC ABC DEEDDEED. It will be seen that, so far as the rimes go, the structure is that of an inverted sonnet, with the tercets preceding the quatrains. STANZA I, 1. I. Both biasmare and lodare are often used reflexively, followed by di. For lodare see Inf. ii. 74. 11. 7, 8. ' If I tune myself up to speak, afterwards the string slackens." e is not 'and ', but is used as in No. II, St. 1, 1. 6, where see note. 1. 9. mi stordo : ' I become stupid '. Fr. je nfttourdis. The etymology of stordire and its cognates is very uncertain. Diez is inclined to adopt a view that we must look for it to turdus = ' a thrush ', from an alleged habit of these birds to drop stupefied NOTES 191 off the branch in the heat of the day. In this case the meaning ' to deafen ' would be secondary. The word does not appear to be Provencal. 1. 1 3. It would perhaps be better to read dice : E m' accordo ; and the meaning of the last four lines would be : ' I make a show of being deaf to the heart that says to me, " I too agree that thou shouldst ask for kindness ".' The notion of two hearts dragging in different directions is not uncommon. STANZA 2, 1. i. mi mente : ' is as a lie to me'. 1. 2. 'ntenda in : ' give heed to '. 1. 3. intenza : see note to No. X, St. 2, 1. 10. 1. 7. Se fai : the Vat. has sefa ; Pal., which Monaci follows, has^/. But the correct reading is obviously sejb. The words of the ' other heart ' end with the previous line. STANZA 3, 1. 4. m' adiviso : possibly a lengthened form of m' aviso, ' purpose ' ; but more likely = dimsare, ' devise '. STANZA 4, 1. 5. piu : Chig. reads pur. I am much inclined to think that we ought to read s' io lascto, per tardanza, which departs very slightly from the text and gives a much better sense. 1. 1 1. Note that volglio must be treated as a monosyllable, though written in full. STANZA 5, 1. 3. ' That I may be given heed to by you.' 1. 6. conquiso : a Fr. form used by Dante in Purg. xxiii. 45. 1. 8. d' el : so Vat. MS. A.R.V. and Mon. emend to ne ; but one cannot see why the writer should have wantonly introduced an exceptional form in place of the more usual. Note that biasmare is here transitive. STANZA 6, 11. 4, 5, 6. If we keep the reading manchesse = manchezze it must be regarded as an antithesis to plena ; ' such is the fullness of your pleasantness, that it restores what was lacking'. But it is perhaps better to read rendani 1 cinch" 1 esse, which might mean that ' it also gives me back existence '. One is somewhat tempted to think that there may be allusion to Psalm xvi. 12 (Vulg. xv). As has been pointed out, these Scriptural allusions are very common in the amatory poetry of this time. 192 NOTES XXIX. This piece is attributed by the Pal. MS. to Ruggieri d'Amici, and by the Chig. to the Notary. The stanzas are of nine lines : 3, 6, 8, 9 of eleven syllables, the others of seven. Rime-scheme : ABC ABC Cc DD. STANZA i, 1. 2. 'I was my own master.' 1. 4. tenore : ' holding ', ' bondage '. 1. 8. sagio : ' assay ', ' standard '. STANZA 2, 1. 2. mante : ' many ' ; Fr. maintes. The origin of the word is uncertain ; it seems to have fallen out of use before Dante's time. Vat. MS. reads ' emantene', which looks as if the word was strange, even to the writer of 1290 or thereabouts. 1. 4. fino: the editors of V.R.V. state that the first three letters of the word are blotted in the MS., and propose to read fino, which is confirmed by the Pal. MS. 1. 6. benvolenza : in its literal sense of ' good-will '. 1. 7. quella : here again the MS. has been partly obliterated, and the editors suggest quella. che: the general relative. Three hundred years ago it could have been rendered in Eng- lish by ' which ' ; now this form is confined to the less educated speech, and we must say ' with regard to whom '. 1. 9. ei = ebbi. I have adopted this reading from Vat. instead of the e of the MS. STANZA 3, 11. 4-8. ' Perhaps she would have some pity on me, even if she did not love me ; so much pity as to put on an appearance of joy. It would not look well for her if I died because she shuns me.' STANZA 4, 11. 2 and 3. ' She does welcome and honour me, though not with loving intent.' 1. 4. stolle : Lat. distollit : takes away. 1. 6. difesa = ' forbidden '. 1. 7. apresa may be merely the participle to apprendere, in which case the meaning will be very similar to that of the often- recurring canosciente, but I am inclined rather to take it as from Pr. presa, ' esteemed ', ' prized '. STANZA 5, 1. 6. morte : MS. molte. The emendation seems NOTES 193 obvious, when we look back to St. 3. guarentire must be taken as intransitive. XXX. Concerning Gallo, or Galletto of Pisa, we have a few notices. Dante refers to him (V.E. i. 13) in company with Fra Guittone, ' Brunetto of Florence,' and others, as among the writers ' whom investigation will show to have used not the courtly, but only their local speech '. He is said to have been at the Council of Lyons in 1275, and he is addressed in one of Fra Guittone's poems. This poem is in stanzas of twelve lines, all of seven syllables. Rime-scheme : ABC ABC DDEFFE. It will be noticed that the rimes are all on similar words used in different senses. Nos. XXXI (which has identical rimes with this) and XLIII are rimed on a similar principle. All may be regarded as tours de force in imitation of the Provengal caras rimas. STANZA 1, 1. 5. poco. Monaci, following Pal. and Chig., reads loco, which, looking to St. 4, 1. 5, is probably right. Even with this reading, however, the meaning seems hopelessly obscure, and further emendation needed. Something like loco non evvi o parte might meet the case. The meaning would seem to be ' I was brought (where) there is neither definite place, nor even district ', somewhat in the sense of the Psalmist's ' I had no place to flee unto '. 11. 10-12. Cf. Dante's sonnet, 'Tanto gentile,' V.N. xxvi, where the same thought is expressed in more stately fashion. STANZA 2, 11. i, 2. For the use of poner mente as if the two words formed one transitive verb, we may compare ' faro aquisto due cose ' in No. XXXII, St. 5, 11. 3, 4. 1. 3. riso = ' rice '. As rice was not grown in Italy until 1468, this must refer to the imported grain, which, as we know from Horace, had long been in use in Europe. 1. 8. mi dan gola : ' make me greedy '. Dante uses the word in the same sense in Par. x. in. 1. 12. miro = ' wonder'. In line 9 it is merely 'look' ; the two words are of course of the same origin. STANZA 3, I. 2. roma, probably for aroma. A.R.V. reads i 9 4 NOTES donri aroina, from a supposed verb aromare. It might be better to read d roma, ' has a fragrance'. 1. 3. It might be better to put a comma after voi, and render bella sia by ' fair as she may be '. 1. 5. ciercato : for this active use of the past participle, see Diez, iii, p. 241. It is found in writers of the classical period of Italian. 1. II. muto : apparently = 'change', as we also use it of clothes. STANZA 4, 1. 3. pe = pie. 1. 5. See note to Stanza 1,1. 5. 1. 6. arcione = 'saddle-bow'; presumably high saddle-bows were found convenient to secure the rider on mountain paths. I. 7. serra == ' rips '. 1. 8. serra = ' saws '. 1. 12. ' makes me, from being mountain, become plain ', i. e. ' brings me down from high to low '. STANZA 5, 1. 2. m' a mondo : ' has cleansed me '. 1. 6. saggio : again ' test', or 'standard ', as in No. XXIX, St. 1,1.8. 1. 10. gallo : 'pride myself, 'swagger'; as in Purg.n. 127. 1. 1 1. ' like a cock partridge.' Any one who has seen the airs of these birds in pairing-time will appreciate the simile. There is of course a play on the writer's name. 1. 12. do mat to : ' I give check-mate'. XXXI. Of Leonardo del Guallaco we seem to have no documentary notice ; though from the present piece it is obvious that he was a contemporary of Galletto, and therefore of Guittone. As has been said, the structure of this poem, which the author calls a Sirventese, is identical with that of the last, even the rime- endings being line for line the same. Some one has, however, appended one additional stanza, summing up the writer's point of view, which is that it is best to keep free from the entangle- ments of love. The poem is preserved in the Laurentian (Redi) and Pal. MSS. NOTES 195 STANZA i, 1. i. nasso = 'net'. Ger. netz. Doubtless, as has been said in a note to No. VIII, the Germans of Frederick's court must have introduced many German words which after- wards fell out of use. 1. 4. ' they (the women) throw something worse than a noose.' 1. 8. non conserve : ' I do not take service '. 1. 9. fe parlar d' aviso : ' talked about what he knew '. I. 10. piagiente : this epithet, usually reserved for the ladies, has a somewhat comic effect when applied to Solomon. II. II, 12. The place of Solomon in the next world was a question of no small interest in the Middle Ages. Dante alludes to it (Par. x. in, 112), but gives him the benefit of the doubt. Petrarch, in the Trionfi, probably from a spirit of con- tradiction to Dante, takes the other view. 1. 12. par aviso = paradiso. Paravisus for paradisus has been preserved in our word parvis, the enclosed space in front of a church. (The use of the word to denote a chamber over the porch seems to be erroneous.) STANZA 2, 1. i. scritto: cf. Inf. xix. 54. 1.2. treciera: 'treacherous'; Prov. trichaire. 1. 5. leciera: 'a wanton'. 1. 7. pargola : ' a girl ' ; Lat. parvula. Used here in a depreciatory sense, as pargoletta in Purg. xxxi. 59. I. 9. T amiro: I can make nothing of this word ; the only suggestion I have to offer is that it may be a shortened form of ammiralio, 'the commander of the ships'. Curiously enough, in Aesch. Ag. 184, Agamemnon is styled 'the senior commander of the Greek ships ', but it is hard to see how the Pisan poet can have acquired any knowledge of this. Still, some Greek classical tags seem to have filtered through in a curious way, and this may be one of them. II. 10, ii. Between the meanings of membra in these two lines there is a very faint shade of difference. In line 10 it appears to be impersonal, while in line n the subject would seem to be Eva. ' She puts all others out of my thought.' With line 10 cf. Purg. xxix. 24. STANZA 3, 1. 2. paroma : Crusca does not recognize the word but Baretti explains it by ' one of the yard ropes of a ship ', o 2 196 NOTES i. e. ' braces '. The Greek rrap^ts is used by LXX to indicate straps or bands passing down from the corners of the altar. The literal meaning would be ' shoulder-straps '. 11. 5, 6. Here, again, the allusion is obscure ; unless it means that a man in love loses his head so completely that when he is at Rome he thinks he is going on a crusade. 11. 7-12. 'As for the reason of my leaving him alone, every man is what he is wont to be ; I do not take the point off this bit of wisdom, and I do not swerve from it, whether in verses or anything rimed (?) : this is evermore my aim.' Such I conceive to be the meaning of these very obscure lines. rimuto for rimato is daring, and hardly less so propunto (by a false accidence) for proposito ; but until an adequate grammar of these poets is produced we must occasionally be content with somewhat wild conjectures. STANZA 4, 1. 3. palpe: 'pats'. This word, again, is not recognized by the dictionaries. It seems to have been formed backwards from palpare. 11. 4-6. These lines seem hopelessly obscure. For line 4 V.R.V. reads ' chibuosena rio fallo ', and it is stated that the o of rio is barely visible. We might read chi buon senn' a rifallo : ' he who has a good wit makes it up again, and, when it is all in good order, lives like salpae in the sea ', i. e. ' roams about as he pleases'. The salpa here referred to is not the Ascidian known by that name to modern zoologists, but a fish of no great repute, asserted by Pliny (ix. 32) to require beating before it could be cooked. 1. 7. serra : as before, ' grips ', ' takes hold '. 1. 8. serra : mountain-ridge, Sp. sierra, from its saw-like form. 1. 10. fet: fere, 'strikes'. 1. 12. amonte : the meaning of this word is obscure. STANZA 5, 1. 2. Note that giglio counts for a monosyllable. The allusion in these lines is evidently to some incident in one of the romances, in which the course of true love did not run smooth. The first line, ' the light of day was darkened to the lovers,' I take to mean that their fate was like that of Paolo and Francesca. With scura compare the aer perso of Inf. v. 89. NOTES 197 Who the lovers were I have not been able to discover. If we keep the reading of the text, Gigliofiore may be an equivalent for Fiordiligi; Asmondo is a name unknown to me in the Charlemagne cycle. My colleague, Prof. Brandin, suggests to me that it might be better to read ' a Giglia e a Fiorestnondo ' ; but this does not carry us any further towards the identification of the personages. Still, the general meaning can hardly be mistaken. 1. 3. agio : probably here ' I have '. 1. 6. d' amor lo saggio : ' how love turns out '. saggio = ' test ' or ' proof ', as elsewhere. 1. 9. auro matto seems to mean unburnished gold (cf. Ger. matt), gold that is unwrought and therefore pure. 1. n. ' so may God draw him from evil.' tragallo, lo traga. 1. 12. non creda a vista: like ne crede colon. matto, in the usual sense of ' mad '. STANZA 6. This is obviously spurious : it corresponds with nothing in the poem to which this is a reply, and it is impossible that anything could follow the comiato or envoi. The style, too, is very different. The fact of its occurrence in the other two MSS. looks as if these were not wholly independent of the Vatican. Possibly it belongs to some other poem on similar lines, and was transferred to this by some scribe who thought it formed a good summary of the general drift of the poem. Line 3, too, is an obvious allusion to No. XXIX, St. i, 1. 2. 1. 4. terzoletto : ' tercelet ', the young male falcon. 1. 8. m' e mestieri : ' is necessary to me '. XXXII. Of Betto Mettifucco no record seems to exist, nor has any other piece of his been preserved. From the style of this he may be judged to have been contemporary with the earlier Pisans. There is nothing very remarkable about the piece, but it expresses, rather gracefully, the usual commonplaces. The stanza is of sixteen lines, 4, 8, 12, 16 being of eleven syllables, the rest of seven. Rime-scheme: ABCDABCDEEFfGHHIiG. STANZA i, 1. 10. contezza: 'kindliness', or 'delicacy'; so ig8 NOTES Matteo di Dino Frescobaldi, 'Leggiadra se', vezzosa, conta e bella, e di virtu fiorita'. Also probably the ' saette conte* of Purg. ii. 67. See my glossary to Purg., s.v. conto. 1. 12. contanza : A.R.V. acontansa. aconta is used by Petrarch and Boccaccio in the sense of ' to make acquaintance with ', ' accost '. Dante prefers the form contezza, equally but more directly from Latin cognitus. STANZA 2, 1. 8. rafino : see note to No. XVIII, St. I, I. 2. STANZA 3, 1. 3. auso : probably = oso, but it is possible that it may be from the other ausare = ' to be used '. Note again the inability or unwillingness to reveal the secret flame. 1. 8. aiuto: this is the reading of the MS. A.R.V. reads aiuta, taking vtso as the subject, but the meaning seems to be, 'If I do not do something for myself, I do not think I shall escape the face for which,' &c. lazioso: the more usual form is lezioso, probably shortened for delizioso. I. 10. smiro : the s seems to have no particular force, any more than in sguardo for guardo. STANZA 4, 1. 2. Unless we are, very exceptionally, to read mia as a dissyllable, one syllable would seem to be missing in this line. natura gives no very satisfactory sense ; what we want is some word implying ' service ' or ' devotion '. II. 3-12. Again the favourite example of reckless devotion in the Old Man of the Mountain and his assassins. 1. 6. MS. has passa in, which again leaves the line a syllable short. The subjunctive would be more idiomatic, but an even simpler emendation would be to readflassar. 1. 7. latino : as in Par. iii. 63. See note No. XXVI, St. I, I. 3. I. 10. in bel verdero: ' in his fair pleasance'. MS. has in del. verdero : Lat. viridarium ; the other form, vergiero, Fr. verger, representing mridiarium. II. 9-12 indicate the effects of the Hashish with which the ' Assassins ' were drugged. STANZA 5, 11. 3, 4. Note that faro aquisto is treated as a single transitive verb. See note to No. XXX, St. 2, 1. i. 1.4. fallo = ' blunder'. 11. 7, 8. ' In a place where the Creator put together so many beauties that they surpassed those of others.' Oltragio has NOTES 199 here its primary meaning of ' surpassing ' or ' supsereding ', from which that of ' injuring ', ' outraging ', easily comes. In Purg. ii. 94, ' nessun m' e fatto oltraggio,' we find the word in a transi- tion stage : ' nothing beyond what happens to others, and so no injury '. XXXIII. Odo delle Colonne is just a tangible figure. He can hardly have been the brother of the judge Guido, but was undoubtedly a member of the same great family, and may quite possibly have held office under Frederick at Messina. In Boniface VIII's Bull of 1297, in which he appears in company with ' the Roman Emperor Frederick of accursed memory', he is stated, says Monaci, to have been dead forty years. In V.R.V. the two poems of his which are preserved stand between those of the Notary and Rinaldo d' Aquino, so that he probably belongs to the earliest group. The present piece, it will be seen, is put into the mouth, not of the lover, as usual, but of a forlorn lady. The stanzas are of twelve lines, all of seven syllables. The rime- scheme is very simple: ABABABCDCDCD. STANZA i, 1.3. fiata: note that this word is of three syllables ; the i does not represent a Latin /, but is original, whether the word be, as Diez thinks, a derivative of via or represents a Latin vicata from vices ' turns '. In Dante it is nearly always three syllables ; indeed, where it is not, the text is probably doubtful. Later, with Petrarch and others, it seems to have been treated as the exigencies of metre might require. 1.6. guernita =' furnished ', 'fitted out'; from a Teutonic root meaning ' to take heed for ', whence also our ' warn ' ; ' garnish ' is another variety of the same word through the French. 1. 8. Note the accent thrown back for the sake of the rime. STANZA 2, 1. 1 . tapinella : ' wretched '. tapino, from ran twos, is one of the few Greek words preserved in Italian. 1. 4. conquisa: see note to No. XXVIII, St. 5, 1. 6. 1. 10. acorre morte : cf. Inf. xiii. 118. STANZA 3, 1. 2. in cielato : the regular phrase for lovers' stolen meetings. 1. 8. scanoscienza : almost ' discourtesy '. 200 NOTES 1. 10. intenza: apparently 'disputes'. See note to No, X, St. 2, 1. 10. STANZA 4, 1. 2. tra : imperative of trarre. 1. 5. che : again the indefinite relative. Che lo suo = lo ctfi, but with a slight suggestion of ' the reason why '. J. 9. cangiata : there seems nothing except the needs of rime to account for this false concord, or for the feminine dura in the next line. Of course one might get over the difficulty by reading ' la corin' a (or ^) cangiata '. MS. has ' ora locore '. STANZA 5, 11. 5-8. A somewhat amusing touch about the tenderness towards the lover and the ferocity to the supposed rival. 1. 12. gallo : cf. note to No. XXX, St. 5, 1. 10. XXXIV. Ruggierone of Palermo is only known to us by the ascription to him of two poems in the Vatican MS., and in the Palatine, and even one of these, that here given, is assigned to Re Federigo, probably the Sicilian king of that name. The stanzas of this poem are of ten lines, i, 2, 4, 5 of seven syllables, the rest of ten. Rime-scheme : ABCABCDDEE. The verses purport to be written by a Crusader for transmission to his lady at home. STANZA 2, 11. i, 3. Cf. note to No. XXVII, St. i, 1. 5. vio = veggio. The MS. has via, and in line 4 desia, but the subjunctive seems unnecessary. 1. 4 It would probably be better to omit e. 1. 6. riso e gioco : frequently coupled, as in the last piece, St. 2, 1. 6. 1. 7. sengnamente : see note to No. II, St. 4, 1. 6. Perhaps ' accomplishment ' would render the word here. It seems un- certain whether it is singular or plural, ente might stand for either ento or enti. If we take it as plural we ought probably, with Monaci, to read suo. 1. 9. disdotto : ' diversion ', ' amusement '. From Latin dis- ducere = ' to lead away ', that is, ' from the business of life ' ; ' divert ', ' distract ' convey a similar idea. The word is probably NOTES 201 borrowed from French deduit. It does not seem to have become incorporated in Italian. In Provengal desdtdre is used by Giraut de Bornelh in the poem Si per mon Sobretotz ; but Gloss. Occ. does not recognize it. (Dedurre, as in Par. viii. 121. Fr. de'duzre= l lo deduce' is from Latin diducere, and is altogether a different word.) STANZA 3, 1. i. Omitted by Allacci. 1. 4. acatto. See note to No. XXV, St. 1, 1. 6. 1. 9. atassa : a word of doubtful signification and rare occur- rence. It occurs in a poem ascribed to Guido Guinizelli, Contra lo meo volere, where Val. interprets it by ' troubles ', a meaning it will equally well bear here, but this of course is only a mere ' shot ' from the context. STANZA 4, 1. 2. MS. valafiore disoria, 'go to the flower of Syria'. But this is clearly wrong; the poem is obviously addressed to a lady at home, and not to any ' flower of Syria '. The alteration of one letter which I have made restores the right sense. 1. 10. degia : ' may deem it her duty '. XXXV. The stanzas are of fifteen lines, I, 2, 3, 5, 6, 7 being of seven syllables, 13 of five, and the rest of eleven. Rime-scheme : ABBC ABBC DDEEEFF. In Stanza 3, line 9 is missing. STANZA i, 1. i. This line occurs also in No. XXIII as the first of the fourth stanza. STANZA 2, 1. I. manti: All. has inanti. The readings will of course be practically indistinguishable in MS. STANZA 3, 1. 5. s'adastia. This adastiare appears to be of Teutonic origin and akin to our ' haste ' (see Diez, s.v. astiu) ; distinct from a similar verb from astio (Purg. vi. 20), ' hatred ', 'envy'. Only the second sense seems to be recognized by Crusca ; but the two have obviously a tendency to blend. Thus in the Italian version of Brunetti's Trtsor (vii. 37) adastiano is used to represent the estrivoiient of the original (No. III. ii, ch. 72), where it is hard to say whether ' vie' or 'strive ' be the precise meaning implied by the words. 202 NOTES 1. 9. As mentioned above, a line has evidently dropped out here, leaving speranza without a rime ; a fact which seems to have escaped the notice of all the editors. XXXVI. This anonymous little poem, simple and pathetic as it is, though not on a level with the beautiful threnody of Giaco- mino Pugliese (No. XIV), has much of the same sincerity of sorrow. In this case it is the lady who mourns for a lost lover. He appears to be no imaginary person, but lord of the little terri- tory of Scarlino in the Tuscan Maremma. The stanzas are of nine lines, I, 3, 5, 6, 8 being of eight syllables, and therefore trochaic, 2, 4, 7, 9 of the ordinary iambic hendecasyllables. The rhythm is very nearly that of ' Who is Sylvia ', but can be more closely indicated by a rough rendering : Ruthless death, thou fierce destroyer, All blame thou sure deservest. Rime-scheme: ABABCCDCD. STANZA 1, 1. 5. Con ti facca: this is the reading of the MS., and seems to mean 'keep yourself to yourself. The variant suggested in the footnote seems to make the sense run some- what easier. STANZA 2, 1. 3. diporto : ' pleasure ', ' entertainment '. STANZA 3, 1. i. micidera : ' homicide '. I. 3. me : notice the hiatus before e. Perhaps we should read meve. II. 8, 9. Cf. Chaucer's Knight : He never yet no vilanie ne sayde In alle his lif, unto no manere wight. STANZA 4, 1. 4. fe : MS. fa f tea, which gives the line a syl- lable too many. soperchianza = ' overbearing '. 1. 5. piano : probably = ' accessible '. STANZA 5, 1. 2. colonna maremmana : Casini says that the reference is to Colonna di Buriano, a small town a little north of Grosseto, in the neighbourhood of which we may suppose that Baldo caught his death. NOTES 203 1. 8. Monaci retains the gientile of the MS., but it destroys the metre, and I have followed A.R.V. in omitting it. XXXVII. This poem (which Val. assigns to Guido delle Colonne) has no special merit, save a certain simplicity and elegance of diction, to distinguish it from the many others on the same theme. The stanzas, in number, as usual, five, are of ten lines, all save 7, 8, 9 being of eleven syllables. These three are of seven. Rime-scheme : ABABABCDCcD. STANZA 1, 1. 3. The syntax of this line is somewhat curious : distrugo is intransitive, ' I waste away,' but presently it has to be understood in the transitive sense, after foco. 1. 7. MS. mabene. The ma must clearly be omitted. STANZA 2, 1. 4. alapidato : ' stony'. 1. 5. lasasse = lasciasse. 1. 7. a Deo : the use of a is somewhat curious ; as it were, ' at God '. 1. 8. chi . . . dar. Wiese (Part III, Section 124) gives an instance from Guido Fava of this construction, infinitive with relative, but desires corroboration of it. This passage may supply it. 1. 9. accaduto : a note in V.R.V. says that an erasure has obliterated about eight letters before to. Val. reads ismarruto, a doubtful form. The suggestion in the text seems simpler. 1. 10. MS. ' evenuto neseno amale portto '. A.R.V. omits e venuto. It might be better to read e ne vemito sono, to keep the internal rime in its proper place. STANZA 3, 1. 4. goleato: goleare, see note to No. XXX, St. 2, 1.8. 1. 10. riditto : V.R.V. ditto. A.R.V., following Val., de- litto. riditto in the sense of ' no need to say it twice ', or possibly ' without contradiction '. STANZA 4, 1. 2. Note Dio thrown in as a kind of expletive. Exactly equivalent to our use of ' the deuce'. chi . . . con- sigliare : construction again as in St. 2, 1. 8. 1. 7. se non seems to be treated as one syllable, perhaps pronounced sen. 204 NOTES 1. 9. tenore : probably ' bondage ' as in No. XXIX, St. 1 , 1. 4. STANZA 5,!. I. novella: a favourite epithet applied to an ode which the poet is sending forth, especially in the poets towards the end of the century. XXXVIII. This anonymous piece again expresses in an elegant form the usual commonplaces. From the smoother style and less archaic diction we may suppose it to have been written, or at least re-edited, in the latter part of the century. The stanza is almost identical with that of No. XXXIV, with one difference, which will be noted in the rime-scheme. This is as follows : ABCABCCDEE. It will be observed that D has no corre- sponding rime, a feature almost or quite unique in these poems. A remarkable feature is the devotional tone of the whole. STANZA i, 1. i. It will be observed that this line corresponds very closely with the opening of Guido Guinizelli's ode (No. LXI) as this is given in the Vat. MS. The reading of the MS., however, differs from that of V. E. i. 15, where it is quoted by Dante, so that there can be no reason to suppose, as some have done, that the present piece should be ascribed to Guini- zelli. In some respects, indeed, it more resembles Guittone. In V. E. ii. 12, where Dante quotes it again, he appears to ascribe it to Guido Ghisilieri. 1. 2. compreso : one is rather tempted to suggest conguiso, as corresponding better with donato in the next line. I. 6. melglio here, and in St. 3, scanned as a dissyllable, points somewhat to the later date of the poem. II. 9, 10. Note the obvious devotional allusion in magnificato and coronato. STANZA 2, 1. 3. regnar servire: here there can be no doubt of the source whence this expression is taken. The words occur in our Prayer-book in the second Collect at Morning Prayer, in the form ' Whose service is perfect freedom '. But in the Latin original, ascribed to Gelasius (fifth cent. A.D.), the form is ' cui servire regnare est '. 1. 9. d' ogni grazia . . . compiuta. Here, again, an obvious NOTES 205 allusion to gratia plena. vertu : not 'virtue ' in our sense, but more nearly ' power ', as in Inf. ii. 76. compiuta must be read compita for the rime's sake. STANZA 3, 1. 4. assembro : 'liken', 'compare'; from Latin assemplare, for exemplar v? = to copy. See Inf. xxiv. 4. 1. 8. See Ps. ciii (Vulg. cii), verse u. STANZA 4, 11. 2, 3. 'The pain of love seems to me greater good than the good of love.' asembra is here intransitive. 1. 7. sostene : a singular verb, after two or more substantives coupled by e, is common in Italian at least down to the sixteenth century. Curiously enough, when they are coupled by con the verb is usually, if not always, plural. STANZA 5, 1. 6. A good instance of the way in which the terms of feudalism were employed to express the relation between the lover and the lady. 1. 10. 'Your vertu in deserving love is greater than any my love can have in serving you.' XXXIX. This poem, again, is a fair exercise on the usual themes, the spring-time, inciting to sing the lady's praises and the lover's happiness. It probably belongs to an earlier period than the last, being in almost the earliest and simplest form. The open- ing curiously resembles that of No. LIV, by Bonagiunta of Lucca, but this need not imply any relation between the two pieces, the imagery being part of the regular troubadour's stock. The stanzas are of nine lines, all short. Rime-scheme : ABABCDDCA. STANZA I, 1. 8. cagiuoli : from Latin caveola, with gender changed. Literally ' cages ', but here merely cages formed by the boughs among which the birds sing. STANZA 2, 1. I. MS. Spera chemai preso. This appears to give neither metre nor sense, so I have ventured on the slight alteration in the text. 1. 3. col chiaro viso. See note to No. I, St. 5, 1. 5. 1. 8. Morgana : Morgan le Fay, known to all readers of the Arthurian Romances. As her name implies, she must have been of Welsh origin, and connected with the sea. 2 o6 NOTES STANZA 3, 11. 5 sqq. Cf. No. XVIII, St. 3, 11. 5 sqq. STANZA 4, 1. 3. intenza : see note to No. X, St. 2, 1. 10. I. 4. in via : MS. minvia. A.R.V., retaining this, reads sem- bian, of which it is hard to see the meaning. In any case the passage is difficult ; the only meaning I can suggest is, ' The day sets me thinking more of her, it sends her likeness '. STANZA 5, 1. 4. Unless we are to read mio for suo, amore must have the sense here of amante. STANZA 6, 1. 3. d' amore clearly cannot stand. The emenda- tion I have suggested in a note saves the rime and gives a good sense. uAXoj/. Possibly it may here be equivalent to our ' swells '. salma 'nd 'ai : written as one word in the MS. Val. emends che a casata mandai, ' which I have sent to your house '. But it seems quite possible to extract a better sense from the words as they stand. ' Not that you have any burden of them.' He is beginning to return banter for banter. m' assai : ' try me ', ' essay me '. So the wooer in Midas : ' try me, ply me, prove ere you deny me '. 1. 3. ' If there is a head-wind, and it turns, and you come to shore.' prai : piaggie ; "Lak.plaga, whence, of course, the r. STANZA 20. macara : more usually magari, ' would that '. A curious word, surviving from Gr. na.Ka.piov = ' blessed would it be, if, and so, 'would that'. It is still in use. acori : accorare signifies ' to touch the heart ' in any way, here ' to vex '. In Purg. v. 57, and Par. viii. 73, the original idea is retained with a somewhat different signification. dengnara : not the future, but a pluperfect (Lat. dignaveraf) with a conditional sense, such as this tense has acquired in Spanish cantara, &c. : ' He had not ventured '. STANZA 2 1. arma : alma, anima. pantasa: this word is variously explained. Val.'s tutta from an imaginary Greek Tram-curia may be dismissed, as a verb is clearly wanted. Nan- nucci's farnetica and Grion's anela come really to the same thing. From Greek fyavraala came the O.Fr. form pantoisie, ' a nightmare ', whence our ' pant ', and kindred forms occur of course in the other languages, as Italian fantasia. The form of the word here seems again to point to the artificial origin of the poem, p forynot being a Sicilian peculiarity. chiamarano : here the conditional pluperfect is even more obvious than in dengnara above. malvasa : malvagia ; curiously enough, this word seems to have nothing to do with malo, but to come from the Gothic balwaivesei, ' wickedness ', from balwo, akin to our bale. traita : the form traito (tradito) for traditore is not recognized by the dictionaries, but it is unmistakable in Stanza 24, and Nan. quotes an example of it from Fra Guittone. 2 T2 NOTES STANZA 22. chissa : questa. persone : for persona. See Wiese, 51. The meaning here appears to be almost = ' personality ' ' you cease to exist ', ' there 's an end of you '. sormonare : probably another French word, surmener, ' to over-drive ', ' weary out '. Nan. would read sertnonare, adducing Prov. sermonar, which does not appear to exist, but which he has apparently confused with somoner = ' to summon', and French sermonner, which is a later word, and does not mean, as he would interpret his sermonare, 'to chatter'. ave, in the frequent sense of '"tnere is', te being dependent on aiutare. STANZA 23. istrani : for istranio. Both strano and stranio are found, the latter corresponding more nearly to Latin extraneus. canno : quando. lo 'ntaiuto. Val. and Nan. read lo trajuto, and explain it as meaning ' a dress with a train '. The former, while allowing that intaiuto may also be the name of a garment, says that he has made many inquiries among Sicilians, including ladies, but has been unable to find out that any such name now exists in Sicily. Might' it not be ensaiuto, ' silk-trimmed ' ? STANZA 24. Note that again a syllable is lacking at the beginning of the second division of the first line ; probably the J would be sounded almost as ty.como se fosse, &c., apparently implying that the garment in question was of no very costly material. sciamito : ' velvet ', ' samite ', from Gr. f^dfuros = ' six-thread ', presumably because woven of that number. STANZA 25. misera: a conditional formed direct from the Latin pluperfect, miseram. trobaret': trovereiti. rina : arena. impretare : impetrare. STANZA 26. disdutto. See note to No. XXXIV, St. 2, 1. 9. STANZA 27. fallo : ' I fail ', fromfallare. STANZA 28. di core paladino : ' with the heart of a valiant man", or, with a comma after core, 'my valiant man'. The lady's resistance is breaking down, she now only asks for a little delay. STANZA 29. scannami : ' cut my throat ', from canna, a slang term for gola (Acharizio). scalfi : Nan. explains by NOTES 213 sb^lcci, ' peel ' ; but ' boil ', Lat. excalifacere, seems a good deal more probable. STANZA 32. minespreso : Prov. menspreizar, Fr. mepriser. arenno here is simply ' surrender '. XLI. This again is a burlesque piece, and I should not have included it, had not it too been cited by Dante, V. E. i. n, as a skit on poems composed in the dialects of Rome, Ancona, and Spoleto. He gives the author's name as ' quidam Floren- tinus, nomine Castra'. There was a poet named Terino da Castel Fiorentino, a contemporary of Honesto da Bologna, two of whose poems are in the Vatican 3793 ; and one is tempted to think that Dante may have got his name inaccurately. But the MS. assigns this to an otherwise unknown Messer Osmano. It is probably the most puzzling piece in the whole collection. The language baffles the Italian commentators ; who, when in doubt, are apt to say with the German commentator on Aristophanes : ' mihi quidem arridet interpretatio obscenior '. I cannot profess to have mastered every detail or explained every word ; but in my view there is nothing improper in the poem. A vagabond personage, of lower rank than the hero of the last, meets a woman carrying food to the field- workers. He makes discreditable proposals to her ; she slaps his face, and sets him to work. That evening, or next morning, he departs with an aching back and something in his wallet. The stanzas are of ten lines, in another familiar ballad- measure ; normally v^-^w-^w-w ('a day I shall ever re- member') represents it in English, but an extra syllable (or syllables) is freely admitted at the beginning, as in the first line, where una may be regarded as extra metrum. Rime-scheme : ABABABCDCD. The story is partly narrated, partly in the form of dialogue. STANZA i, 1. 1. fermana : Vat. MS.forwana. The Grenoble MS. has una fertnava, and an annotator, possibly Corbinelli, has underlined the quotation in red, and drawn a vertical line, cutting off the i>a. This is hardly distinguishable from fermana, 2i4 NOTES which has become the accepted meaning. But the sense is far from obvious. Strictly speaking, fermana can only mean a woman from Fermo, but what should a woman of Fermo be doing in Tuscany ? It is difficult to avoid the conviction that the word has something to do with ' farm ' ; ferma in this sense did not come into use until long after, but ferine already existed in French, and, as we have seen, words of French origin are not uncommon in these poems. iscoppai : if this word is to stand it can hardly mean anything but ' I spied '. The Gr. vKontiv may have continued in use in the south-east of Italy, or Sicily, and have spread northwards for poetical pur- poses. But it is a question whether we should not read scappd, 1 came out '. 1. 2. cita cita: so the Gr. MS. and Vat. MS. reads detto, probably =cheto, 'quietly'; ctla, 'with speed', however, fits the sense much better. sen gia : Vat. MS. sagia. aina : ' hurry ' ; from Lat. agere, as ntina from ruere, says Diez ; who, however, will not identify it with a similar word in late Latin meaning ' the tongue of a balance ', though one would have said that the two senses might very well have had the same origin. 1. 3. impingnoli has evidently some connexion with imf>in- guare, ' to fatten '. May we conceive that the objects in question were some kind of suet-dumpling like the German Nudel ? 1. 4. saima : ' fat ', or ' grease ', Lat. sagina, ' fattening food '. L 5. treccioli : looks as if it should mean ' hair-ribbons '. 1. 8. se mi viva : ' so may I live ', ' upon my life '. This formula is familiar enough in Dante, e.g. Purg. ii. 16, 's' io ancor lo veggia '. se represents here Lat sic, not si. 1. 9. cantaba: MS. ca&a, obviously a clerical error. The suggested emendation seems obvious, though perhaps contaba would be even better. 1. io. ' Forse e 1' unico verso chiaro della poesia ' (D'Ancona). fantilla : ' maid-servant '. STANZA 2, 1. I. comannato : comandato ; here we have an undoubtedly Sicilian form. 1. 2. rote : probably ' rocks ' (with allusion to the caba in the preceding stanza). From Lat. rupta\ croda in this sense is common in the south-eastern Alps. But this is generally identified NOTES 215 with grotta, which is usually derived from crypta^ Gr. Kpim-Tfj, ' concealed ' ; though the juxtaposition of cava and rota here lends some weight to Raynouard's suggestion of cava rota, which Diez (from whom I take it) calls ' mehr sinnreich als richtig '. 1. 3. vitto : ' victuals '. 1.4. scotitoi : probably 'threshers' or 'winnowers'. MS. che non m } encaite \ men zote is the suggestion of Grion, who interprets by zoppicchino ('lame,' 'unhandy'). To supply a verb, I have altered che non to cK enno. Diez identifies zoto with Ei'ench sot. The derivation of the words is uncertain. zotico means ' rustic ', ' clownish ' ; the sense of the words would thus be ' who are less of fools (or clowns) than you '. 1. 5. truffo evidently signifies a vessel of some kind, probably a small barrel; it might be OHG. truha, our 'trough', in the sense which it appears to have had of ' a wooden case '. I. 6. scordai per : MS. scordassero. II. 5, 6. The meaning is evidently ' Nor did I forget the gate and scatoni to make a good broth ', though I am not able to identify these viands, unless gote may signify beef or mutton 'cheeks ' such as might be used in making broth. 1. 8. MS. reads farfiata farfione. My emendation is some- what bold, but it at least gives a sense : ' porridge of good meal '. Grion, retaining farfiata, interprets as 'decotto di farfaro' (bran-mash). 1. 9. leva te su : MS. levantesso, which Grion interprets as ' man from the Levant ' ; with leva te su cf. levati suso in Stanza 28 of the preceding poem. 1. 10. ' O you silly, stupid baboon ' ; milensagine in the sense of 'silliness' occurs in Boccaccio. The origin of the word is obscure. STANZA 3, 11. 1-3. Apparently ' I was in a bigger funk than I should have been at the devil '. tansin must mean ' so far up to '. timiccio must be read as timicc\ 1. 4. mi died': 'gave it me', 'let me have it'. Cf. Purg. ix. ill. 1.5. crepato: probably in the sense of the Yr.creve,' broken- down '. 1. 7. cica : ' a little bit '. O.Fr. chiche, probably with gender 216 NOTES changed, from Lat. ciccnm t literally ' the husk which encloses the grain of corn ', used by Plautus. (The word is said to be now used in Tuscany for the fag-end of a cigar. G. de Gregorio, Studj Glottologici.) 1. 8. nosciella : nuptials. 1. 9. ' Get out of that, and don't go through the corn ! ' MS. esciona. 1. 10. 'Yes, I see your cheek shining,' no doubt from the slap which she has administered ; arlucar = rilucere. STANZA 4, 1. I. aconsenchi : for aconsenti. MS. acorn-. 1. 2. 'I will give you baskets of peaches.' MS.fler/ict, which A.R.V. retains. 1.3. moricie : presumably 'mulberries'. 1. 4. MS. tulli atortte. As I now perceive, we should read tu ti cC torto, ' tu as tort '. 1. 5. al oclenchi : oculis cltnatis, i.e. 'and not look at me '. Such is the best suggestion I can make as to this queer-looking word. 1. 6. 'I will add you colours in woven stuff.' tralici : tralicio, Fr. treiltis, ' cloth woven of three threads/ Lat. trilicium ; prob- ably modified in meaning by treille, Pr. trelha, It. tralcio, ' vine- tendril '. 1.7. faccio rubesto : MS. rubusto \ ' act roughly '; for ru- besto, Lat. robustus, cf. Purg. v. 125. 1. 8. sucotata : the only suggestion I can make is that we should read scitotata scossa, treating ai as a disyllabic before the sc, the meaning being ' shaken my resolution '. 1. 9. So the MS., except that it has rusto. The reading is obviously corrupt, and Grion does not mend matters much by writing Pirino Rusto. For ne sia I should suggest 'n esso, and possibly res fa for resto, reading also rubesta in 1. 7 ; pirino seems hopeless, unless we may take it to mean a ' pear-orchard '. ' Come here for to-day, stay in this pear-orchard '. 1. 10. 'And don't let me be made angry with your ogling.' MS. ediidochia. STANZA 5, 1. i. Grion would understand the first word to mean al ab ortu, ' at day-break,' which gives a good sense : ' Next morning I went away weary '. We have seen already NOTES 217 an apparent Latinism in odenchi above. alaterato : cf. Fr. alte'rer. 1. 2. chera alvato : alvato is vox nihili, and I think we might read lavorato era, senza sollena : ' without drawing breath '. 1. 3. battisaco, one can hardly doubt, is the German bettel- sack, ' beggar's wallet ' ; bel (or perhaps ben) lavato, ' well- washed,' I take to be a slang term for ' well-furnished '. 1. 4. Probably mi 'I pose '#, ' I put it on my back again ' (one would like to read mi dttolse, ' my back was aching from the head downwards,' but this might be too much of a liberty to take with the text). 1. 6. ' For she cast a kind breath over me.' 1. 7. essa : MS. esso. miffui apatovito : ' I made it up with her'. 1. 8. I suspect that altrei contains the Prov. autrejar, Fr. octroyer, ' to permit ' (Lat. auctoricare). The line is a syllable short, and perhaps we should read altrerei, ' and never would I allow myself there again '. 1. 9. fare : MS. fat. ' Never act like a foolish man,' or, if we read malfaz, ' you do ill to act,' &c. iscionito : this word seems to be unknown to the dictionaries ; if we retain it, it might mean 4 devoid of shame ', the prefix sci usually corresponding to ex and the remainder from the same root which has given us Fr. honir, Pr. aunir, It. onta, &c., but perhaps it may be better to read sciumito, which also fits the metre better. 1. 10. sei : MS. ei. ' It seems to me that you are quite a master.' XLII. With Fra Guittone we enter upon a new phase of poetry. The date of his birth is uncertain, but he died in 1294, probably at Florence, where he had contributed to the foundation of the Church of Santa Maria degli Angeli. He was the son of Michele di Viva, a citizen of Arezzo, and Chamberlain of the Commune. The name Guittone is obviously of Teutonic origin. The full name of the poet generally known as Cino of Pistoja is said to have been Guittoncino ; it may possibly have been only an 2i8 NOTES augmentative of Guido. The prefix Fra is due to the fact that about 1269 Guittone, who had hitherto led the ordinary life of a man of the world, joined the Order of the Knights of S. Mary, known to us from Dante and others as the Frati Gaudenti, ' Friars who enjoyed life ' since their rule was very easy, and even married men were not required to abandon family life. Guittone, however, appears, like Dante after him, to have under- gone some kind of ' conversion '. His verses, which in his earlier life were of the usual amatory character, became serious and often devotional. Many of his odes, though somewhat rugged in form, show a vein of elevated thought both moral and political. It will be noticed that the canzone with him is approaching the form which it ultimately took. The stanzas are longer, and the shorter comiato at the end is a usual feature. There are evidences that Dante must have been indebted to him. This being so, it is curious that Dante never refers to him save in terms of depreciation, e. g. Purg. xxiv. 56, xxvi. 124 ; and V. E. i. 13, ii. 6. All these, no doubt, have reference more to his style than to his matter, but one would have expected some word of recognition for a poet whose mind seems to have been to a great extent cast in the same mould as Dante's own, and with whom Dante must have been personally acquainted. Guittone's poetry was evidently well known to Bembo and others of the sixteenth century, though the poems assigned to him in the Giunta compilation of 1527 are for the most part spurious. The first extant collected edition of his poetical works (for he was a prose writer also, and many of his letters exist) appears to be that of Valeriani in 1828. ^ The following ode is thick with Proven5alisms, and is indeed only too successful an imitation of the ProvenQal ' obscure rimes '. Here and there resemblances will be found to No. XXVII. It obviously belongs to the author's earlier period, and consists of five fourteen-line stanzas and two of six lines. The lines are all of eleven syllables save the tenth of the long stanzas and the second of the short. Rime-scheme: ABCBABCBDDEEDE ; for the short stanzas AABBAB. It is printed in the Giunta of 1527. NOTES 219 STANZA I, 1. 2. Note that gioia is beginning to be two syllables. appo : Lat. apud, ' beside '. I. 4. validore : ' a defender', a Provengal word ; ' I see that nothing but death can be my defender '. II. 5, 6. 'Annoy has little power before pleasure has been felt, but afterwards it has only too much.' tristore : another Provengal form. 11. 7, 8. ' Poverty must needs present itself greater to one who comes back to it than to one who first enters upon it.' Notice again the Provengal forms ritornador, entradore. 1. II. del meo paraggio appears to mean 'in comparison with me '. Alunno interprets paraggio by paragone, ' touch- stone,' citing Petr. Tri. Div. 115. 1. 13. mio forsenato : 'my own senselessness' ; for the use of the adjective in place of the abstract noun cf. meo bello, St. 5, 1. 4. forsenato (Mod.Fr. forcene) is a compound of Lat. forts and Germ. sinn. 1. 14. 'Nothing is any longer certain, save that he wishes my ruin.' STANZA 2, 1. 1. Co : come. mal : ' to my own hurt '. amaro amore : a favourite play on words. 1. 3. piacientier: Prov. plazentieira. 1. 4. Val. shifts the comma to ben, and omits the e after somma ; but somma appears to be here a subst. ' sum '. 1. 5. peggio : ' still more to my hurt '. dibonaire : a French word. 1. 8. Vat. MS. piu como mat. The emendation in the text seems to me now unnecessary. Giunta : piii mat non. 1. 10. Note reina tljree syllables. 1. II. I have inserted e before basso as necessary to the balance of the sentence. Giunta : Ne re si ricco tin huom di vile, e basso. 1. 12. MS. nevostra pare reina amore. Giunta: CK Amor vie piii no" I facciam im sol passo. aparer I understand to mean ' equal ' (Prov.parers) with reference to pare in 1. 9. passo I be- lieve to be also a Provengalism in the sense of ' suffer ' or ' endure '. 1. 13. The reference to Lam. i. 12 can hardly be mistaken. It was rendered more famous by Dante in V. N. 7. 220 NOTES STANZA 3, 1. 2. If, as suggested, we read oltre grato we may compare Prov. estragrat = Fr. malgrt. 1. 3. ostal d' ogni tormento : cf. Purg. vi. 76, di dolore ostello. 1. 5. coralmente : 'in the heart', Prov. coralmen\ used by Dante in a sonnet, V. N, 22, but not in D. C. I. 7. fora : Lat. fueram, another instance of the plqpf. be- come conditional. In this case we can exactly parallel it in English, ' I had passed '. II. 8 sqq. All this again is common form in the early rimers. 1. II. opo: in later Italian d' ttopo, Lat. opusfiterat, ( it had been necessary*. STANZA 4, 11. 5, 6. Giunta : Ma cK eo non posso; 2 rib mi fd, ben torto; di ritornare in miaforza, 2 savere. But the lines as they stand in V.R.V., though crabbed, give a good sense, ' but herein I have no power, since force and knowledge are wrenched from me and gone back to you '. Forzo for forza seems to be a favourite with Guittone ; it recurs in the next stanza, and in rime in the following poem. 1. II. m' atteggi : 'shape myself. The word occurs in Purg. x. 78. 1. 12. om: exactly the Fr. on. mostra a dito: the digito monstrare of Horace. 1. 13. si gabba : ' mocks ' ; for the reflexive cf. Fr. se moquer de. The mockery applied to unfortunate lovers is a common- place. It will be remembered how in V. N. 14 the ladies si gabbavano at Dante. The general idea may not improbably have been taken from Ps. xxxi (Vulgate xxx. 12, 13). As we have seen in several instances, there is a curious tendency to use Scriptural no less than feudal phraseology to describe the rela- tions between lover and lady. STANZA 5, 1. 2. punto fortunal : 'a stormy moment'. fortuna in the sense of a storm at sea is common both in Prov. and in It., e.g. Purg. xxxii. 116. 1. 4. doblo : a pure Provencal ism. The Italian word of course is doppio. 1. 5. pardeo: here we have French influence again. 1. 6. me, as often, for ;/, but here dative. NOTES 221 1. 7. eo : should we not read ao, 1 1 have ' ? I. 8. e : not ' and', but ' too '. chiavello : properly a pointed spike. stringere usually has the sense of 'gripe', 'strain to- gether '. Here stringe must be equivalent to distrinse, ' strained apart and so pierced,' but the meaning is somewhat obscure. I. 10. aprovata: 'tested'. II. n, 12. Giunta: 'Che ben fd forza di mession d' havere: Basso huom non puote in donna alta capere'. The lines as they stand in the text seem almost unconstruable. Dimession does not seem to be an Italian word, but to represent the French demission, 'resignation,' and capare should no doubt be (? apare. The general meaning I take to be : ' Power strained too far (forzo) at times makes a lady who appears high resign her right of possession over a man of low degree ' ; a sentiment of which we have already had one or two instances. In other words, ' the lord must not press his vassal too hard or he will lose him'. 1. 13. v' agradio : ' was to your taste '. STANZA 6, 1. 4. paraggio : see note above ; here it is clearly ' comparison '. 1. 5. ritornate : ' bring me back ' ; we should have expected a future, but the use of the present, as in English, is not unknown. STANZA 7, I. 6. o': ove. mistero: 'trade' or 'craft'; Lat. ministerium. ' Every work must be judged by its end ' ; an obvious reminiscence of the opening chapter of Aristotle's Ethics. XLIII. This again is obviously an early production. It is little more han an exercise in ingenious riming. As will be seen, in each case the rime-syllables consist of precisely the same letters as in Nos. XXX and XXXI, whether contained in one word or more. This, of course, was technically correct so long as the meanings were different, but when carried through an entire poem it becomes something of a tour de force, and usually makes interpretation difficult, and the reader sympathizes with Dante's condemnation of it as imitilis aequivocatio quae semper 222 NOTES sententiae quidquain derogare videtur ( V. E. ii. 13). There are five stanzas of twelve lines followed by two of six each, normally of seven syllables, but with a good many versi tronchi. Rime- scheme : ABCABCDDEEFF ; AABBCC. The poem was printed by Allacci, but is not in Valeriani's edition. STANZA i, 1. 2. campo: 'fly from'. The word seems curiously to have become, and for that matter to remain, equivalent to its contrary scampare, which means 'to leave the field ', ' decamp '. I. 3. attacca : from tacca, ' the heel of a shoe ' (something tacked on). From this branched off the two meanings of ' attach ' and ' attack ' (Fr. s 1 attacker, ' to attach oneself to,' ' stick closely to ' ; attacquer, ' to attack '). II. 4-6. ' I like it as much as digging in the fields, or trusting to a tally.' zappar : Diez suggests from Greek o-KfmTfiv, the change of . P. 49, 1. 3 for amore read amort. P. 55, 1. 4 for mira read ;;//> 'n. P. 87, 1. 5 for approve read apprcvb. P. 88, 1. 1 6 for el read ^' //. P. 90, 1. 8 for a combattulo read ^ combattuto. Note J for w. read miso. P. 91, last line, for viaciere read giacere. P. too, 1. 8 for sol read di citi sol. P. 102, at end of No. XLIX insert (V.R.V.). P. 121, 1. 3 insert semicolon at end. P. 127, 1. 13 insert full stop at end. OXFORD : HORACE HART M.A. PRINTER TO THE UNIVERSITY UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY, LOS ANGELES COLLEGE LIBRARY This book is due on the last date stamped below. , . Apr 21691 COL OB. Book Slip-35w-9,'62(D2218s4)4280 # UCLA-College Library PQ 4213 A2B9 L 005 667 250 4 College Library PQ Jf2i3 A2B9