BOOKS BY H. C. TOLMAN, Ph. D., M. R. A. S, LATIN. CAESAR'S GALLIC WAR. Eight books. By William R.^iney Harper, Ph. D., President of the University of Chicago (late of Yale University), and Herbert Cushing Tolman, Ph. D., of the University of Wisconsin (late of Yale University). i2mo, full cloth, 502 pages. Price, $1.20. Syracuse University, Syracuse, N. Y. The men from whom this book emanates, are a strong recommendation at the outset. I think any person, whether a preparatory student or a post-grad- uate, could get great benefit from a careful study of .this book I should greatly enjoy putting a college. class through the work. I think your book a fine addition to text-books for College Preparatory Schools, and shall not hes- itate to recommend it as occasion may arise. Frank Smalley, A. M., Professor of Latin. Princeton College, Princeton, N.J. Its peculiar features, ingenious and scholarly, are admirably fitted to thor- oughly interest the young student It is altogether the best book in every thing the teacher and pupil can wish for. Wm. A. Packard, Ph. D., Professor of Latin. Centre High School, Northampton, Mass, A year's course in teaching from Harper and Tolman's Caesar will do as much good to an inexperienced teacher of the classics as it will do to the stu- dent who is taught. Clarence B. Roote, Principal and Teacher of Latin. "Wir sehen, das Buch ist reichhaltig und planmassig angelegt. Fiir die amerikanischen Studenten ist es gewiss sehr brauchbar, . . . ." — Rud. Menge, in Berliner Philologische IVochenschrifl. PERSIAN. A GUIDE TO THE OLD PERSIAN INSCRIPTIONS. By Herbert Cushing Tolman, Ph. D., M. R. A. S. i6mo, full cloth, 186 pages. Price, $1.50. "Professor Tolman gives in forty-two pages the grammatical elements, including a classification of all the best forms which occur in the inscriptions. We gladly welcome this contribution to American scholarship, and we hope that other scholars may follow the example set by Professors Jackson, Lyon, Haupt, Tolman and others." — The Biblia. AMERICAN BOOK COMPANY, NKW YORK .-. CINCINNATI .'. CHICAGO .-. BOSTON .'. ATLANTA THE BEHISTAN MOUNTAIN. A GUIDE TO THE OLD PERSIAN INSCRIPTIONS HERBERT GUSHING TOLMAN, Ph. D. (vale) FOREIGN MEMBER OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETY OF GREAT BRITAIN AND IRELAND ; ASSISTANT PROFESSOR OF SANSKRIT IN THE UNIVERSITY OF WISCONSIN N^W YORK /. CINCINNATI .'. CHICAGO .'. BOSTON .*. ATLANTA A.MERICAN BOOK COMPANY Copyright, 1803, by H. C. Tolman. Typcgraphy by Tracy, Gibbs & Co., Madison, Wi«. TO MY HONORED TEACHER, WILLIAM D WIGHT WHITNEY, Ph. Z>., LL. D, under whose instruction and guidance were spent five years of my study in the Sanskrit language^ this volume is RESPE CTFULL Y DEDICA TED. 86278 TO THE READER. This book does not claim to be a contribution to Iranian subjects. In these recent years there has been such an advancement in this line of scholarship that Sanskrit students have been compelled to surrend- er this field to specialists among whom in America the name of Dr. A. V. Williams Jackson of Columbia College is conspicio is. In 1862 Haug published an outline of Avesta grammar in the first edition of his essays. At that time seventy octavo pages were sufficient to con- tain the discovered material. Two years later Justi's grammar of one hundred and fifteen octavo pages was looked upon as practically exhaustive. The grammar of Spiegel appeared in 1867, that of de Harlez in 1878, that of Geiger in 1879. Kavasji Edalji's grammar (1 89 1) and Jackson's grammar (1892) extend four fold the horizon of Avestan scholarship as contrasted with the outline presented by Haug thirty years before, although the same quantity of text of the Avesta is the basis for grammatical work. This statement can enable the reader to realize the great strides this study has made during a few years. My work in the Zend Avesta and in the dialects of Per- sia has been simply an avocation from my chosen field of Sanskrit. No book has been published in English containing the grammar, text and vocabulary of all the Old Persian Inscriptions. It was this fact that induced the author in 1891 to issue a little volume entitled "Old Persian Grammar" the copies of which have now been sold. The first fifty pages of the present volume, which contain the gram- matical principles, are based on this work. The following features characterize this volume on Old Persian Inscriptions. (I.) The grammatical principles arranged as a grammar of the language. (2. ) The complete classification of all the verb-forms occurring in the inscriptions. (3.) The transliterated text. The portion supplied by conjecture has been inserted without brackets unless the conjectural reading be doubtful. (4.) The references at the bottom of the page in the text which call ihe attention of the student to the grammar on the first occurrence of a form or principle. (5.) The cuneiform text. (6.) The translation. (7.) The vocabulary giving the related words in Sanskrit, Latin, Gothic, Anglo-Saxon, etc. The author recommends to the reader the following books as being of interest in the history of the early decipherment of the inscriptions: (I.) Die altpersischen Keilinschriften nach Hrn. Westergaards Mittheilungen. Zeitschrift fiir die Kunde des Morgenlandes heraus- gegeben von Dr. Christian Lassen. Leipzig, 1845. (2.) Die persischen Keilinschriften mit Uebersetzung und Glossar von Theodor Benfrey. Leipzig, 1847. {3.) The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, Vol. X, by H. C. Rawlinson. London, 1847. ** (4.) Memoire sur les inscriptions des Achem^nides, con?ues dans 1' idiome des anciens Persans, par M. Oppert. Journal Asiatique ou recueil de memoires d' extraits et de notices relatifs ei 1' histoire, k la philosophic, aux langues et k la litterature des peuples orientaux. Paris, 1 85 1. 1852. (5.) Expedition scientifique en Mesopotamie ex^cut^e par ordre du Gouvernement de 185 1 i 1854 par MM. Fulgence Fresnel, Felix Thomas et Jules Oppert, T. II. pp. 154-256. (6.) Memoir on the Scythic Version of the Behistan Inscription by Edwin Norris, M. R. A. S. (Journal of the Royal Asiatic Society, Vol. XV, 1855.) (7.) Memoire sur les rapports de 1' Egypte et de 1' Assyrie dans V antiquity ^claircis par 1' ^tude des textes cuneiformes, par M. Jules Oppert. Paris, 1869. (8.) Die altpersischen Keilinschriften im Grundtexte mit Ueber- setzung. Fr. Spiegel, Leipzig, (two editions). (9.) Zur Erklarung der altpersischen Keilinschriften von Dr. H. Kern. Zeitschrift der Deutschen morgenlandischen Gesellschaft, Band XXIII, 1869. (10.) Inscriptiones Palaeo-Persicae. Cajetan Kossowicz, St. Peters- burg, 1872. In my references to foreign journals, I have used abbreviations as little as possible. They are mostly of the nature of the following and need not be explained. ZDMG. =Zeitschrift der Deutschen morgenVdndischen Gesellshaft\ f. vergl. Sprachforsch.=:fur vergleichende Sprachforsckung; idg.-=:indo- germanische; ai.^:^altindische; Wb.^Worterbuch, etc., etc. The author is aware of the many faults this book contains as fully as the severest critic can be, and he shall be glad to receive all sug- gestions which may make it more useful to the reader, Herbert Gushing Tolman. Madison, Wisconsin, November 4th, 1892. TABIvK OK CONTENTS. Grammar, _..--_. 5 Verb-Forms, ._--.. 48 Inscriptions, ------- 53 Cuneiform Text, - - - - - * - 93 Translation, - - - - - - 115 Vocabulary, ------- 161 ABBREVIATIONS. AOR., A. S.. AVEST CF., ENG., GERM., GOTH., IMPF., IMPV.. - Aorist INF., Anglo Saxon LAT., Avestan PART. Compare PERF. English PRES.. - German SKT., Gothic SLAV., ■ Infinitive - Latin Participle Perfect Present Sanskrit Slavonic Imperfect I.S., etc., 1st person singular, etc. Imperative 1. P., etc., 1st person plural, etc. GRAMMAR. PREFACE. The Old Persian language deserves a larger place in American scholarship than it has yet received. Here- tofore the work has been left entirely to European scholars, and it is due to a desire to awaken an inter- est in this old tongue among scholars of our own country that this little book has come into existence. I take the opportunity of expressing my gratitude to my pupil, WoLCOTT Webster Ellsworth, a gradu- ate of Yale and a member of the American Oriental Society, for help furnished me. He has taken my manuscript, which was in most part in the form of lec- tures, and arranged the whole work for the press. He also rendered much service in the transliteration of the cuneiform text. I shall gladly receive all suggestions or corrections which may make this volume more helpful in impart- ing enthusiasm in the study of this our sister tongue. H. C. T. New HaveUj Conn.y June^ i8gi. PREFACE TO SECOND EDITION. The copies of the first edition are exhausted. The author has taken this opportunity to revise and am- plify the whole work. He wishes to express his grati- fication for the kind reception the previous edition has received and also to make acknowledgment of many valuable suggestions. H. C. T. Madison, Wis.y Aug., i8p2. INTRODUCTION. Professor Grotefend was the pioneer in the decipher- ment of the cuneiform text. His first discovery was announced in the Literary Gazette of Gottingen, in the year 1802. About one-third of the Old Persian alphabet was determined by his transliteration of the names of Cyrus, Darius, Xerxes and Hystas- pes. Professor Rask added to this number the two characters representing M and N. A memoir of M. Burnouf published in June, 1836, and a work Ox Professor Lassen published at Bonn in May, 1836, entitled Die Alt-Persischen Keil-Inschriften von Per- sepolis, furnished a true determination of twelve addi- tional characters. Dr. Beer, of Leipzig, in a review published in Allgemein. Hall. Literat. Zeitung in the year 1838, announced the discovery of the two char- acters for H and Y. M. Jacquet is said to have made the same discoveries independently at Paris, and also identified the equivalents for C and JH. It is evident that a cursive style of writing was em- ployed for epistolary purposes and had an existence contemporaneous with the cuneiform, since the char- acter of the latter rendered it fit only for lapidary uses, [Cf. Daniel VI, 9; Nehemiah II, 9; Herodotus VII, 100.]. No Persian cuneiform writing appears after the time of Artaxerxes Ochus, and we are safe in say- ing that it died out at the end of the rule of the Achsemenian kings. The oldest inscription is that of Cyrus the Great, which perhaps may be his sepulchral inscription although the epitaph quoted by Strabo and Ctesias differs from the one on this Old Persian monument. The latest is the inscription of Artaxerxes Ochus which exhibits many peculiarities of grammatical structure indicating the decay of the language. In this inscription two compound characters for BUM and DAH are intro- duced (cf. Cuneiform alphabet); also before this time in the tablets of Xerxes appears an ideogram for KHSHAY^THIY^, due undoubtedly to Semitic in- fluences. The most important of the inscriptions is the great inscription of Darius carved upon the sacred mountain Behistan [BAGA and ST^N^ />lace of God]. This immense rock rose to a perpendicular height of 1700 feet from the plain below. On this conspicuous place Darius Hystaspes caused to be inscribed the history of his reign to be a legacy to succeeding generations. The figures of Darius and his attendants are executed with considerable skill, yet inferior to that shown in the bas-reliefs of Persepolis. Before Darius stand nine usurpers to the throne bound with a cord about their necks, while under the foot of the king lies the prostrate form of another. These are intentionally of rude design and small stature. Above the picture is the efifigy of the Persian god Auramazda. The Old Persian language is most closely related to the Vedic dialect of the Sanskrit, yet the interpretation of the inscriptions depends upon the combined aid of the Sanskrit and Avestan together with the surviving dia- lects of Persia which have been in any degree faithful to their mother tongue. Where the cognate or deriva- tive word fails to appear in them, an arbitrary mean- ing must be assigned to the Old Persian to suit the con- text; hence I have given in the vocabulary the authority of the related languages for the signification of each word, wherever such authority can be obtained. TJNIVERSITT GRAMIVEAR. PART I. EUPHONY. I. A conventional arrangement of the European letters, transliterating the Old Persian cuneiform char- acters, is as follows: I guttural, a, a. Vowels, simple •< palatal, i. ( labial, u. Diphthongs \ P^'!^'f '- ^'' ^'- ^ ^ ( labial, auy au. SURD. SURD ASP. SONANT. NASAL. ^ guttural, k kh g — palatal, c — j — dental, t th d n labial, p f b m ( palatal, y. Semivowels •< lingual, r. ( labial, v. j lingual, sh. I dental, s. Aspiration, h. Note i. The short a has no written sign (in the cuneiform text) unless it be initial. Therefore a (italic) has been used for this vowel in the transliteration. But when it is initial the same sign is employed for short a as for long a (vide infra), since the native characters make no distinction; e. g., ad<3;m Note 2. The long a is transliterated in all cases by a simple a (in Roman type), e. g., Pars^. Sibilants 12 EUPHONIC COMBINATION. 2. Two similar vowels coalesce, forming the cor- responding long vowel; thus, p^sav^ for pasa, and av^. Actual examples can be cited of no vowels coalescing except a-vow- els, yet undoubtedly should other successive vowels occur, they would suffer the above treatment. 3. The short a combines with a following i-vowel and u-vowel to ai and au respectively; thus, Pars^iy for Pars<^ 4- iy; the long a to ai and au; thus, aniyauva for aniya -f- uva. Note. An example of a and i forming ai (as in the Sanskrit the long a and i combine into e [ai] ) instead of ai, is found in the com- pound partita for p«ra and ita. 4. An i-vowel and u-vowel interpose their cor- responding semivowel before a dissimilar vowel; thus, bumiya, bumi -f a; isuvam, isu -|- am. Sometimes, however, the vowel is converted into its semivowel (especially if it be the final vowel of a diphthong); thus, ab^v^, for ab^u + a. For exception, cf. dnraiapiy. 5. No vowel (except a and a) nor diphthong can end a word. There is inserted as a protection the corresponding semivowel; thus, up^riy, for up<3:n; patuv, for patu; Pars^iy, for Pars^i. Note i. An exception seems to be adari (NRa). Note 2. Hau retains the v even before ci, mai, and tai; e. g. hrtuvci (I). Also occur p«ruvnam, p«ruvz«nanam. 6. Final a is sometimes made short before an en- clitic; thus, av<2d^shim, for av^dashim; m^n^ca, for m<3:naca. Many examples remain, however, of the long a preserved; thus, utam<3;iy, y^thasham, etc. 7. The semivowel is often connected with a pre- ceding consonant by its corresponding vowel; thus, adurujiy^, for adurujy^. 13 8. A root is often expanded by vowel-insertion; thus, duruj, for druj (Skt. druh). 9. Every Old Persian word must end in sh, m, an a-vowel, or a semivowel. Should any other letters stand as finals etymologically, they are dropped; thus 3.]a, for aj^nt. 10. The dental S, when preceded by any vowel except a and a, is changed into the lingual sh; thus, Dar<3;y<3:vush, aisha- vatiy from bu (tense-stem havd). OPTATIVE MOOD. 35. The inscriptions show ya as the mood-sign of the optative, which takes the regular series of sec- ondary endings. Doubtless the simple i was taken by the tense-stems in a and by the middle voice. The ya is connected with the stem by the union-vowel i. IMPERATIVE MOOD. 36. The imperative has no mood-sign ; it adds its endings directly to the tense-stem. AUGMENT. 37. The augment is a prefixed a. If the tense- stem begin with the vowel i (or u) the augment com- bines with it into the strengthened diphthong ai (or au) instead of the regular a\, aw. A. In a few cases the augment appears as a ; thus, patiyaharam. It is possible, however, to regard this a as the combination of the augment and the prefix a. REDUPLICATION. 38. Old Persian reduplication shows the prefix- ion to a verb-root of its initial consonant and vowel. A. A long vowel is made short in the reduplica- ting syllable ; thus, ad<^da from da. B. A palatal is substituted for a guttural as the consonant of the reduplicating syllable ; thus, c^khriya from kar. 24 THE CONJUGATION-CLASSES. 39. The present system (composed of the indic- ative, subjunctive, optative and imperative) is divided into the following classes : I. ROOT-CLASS. In this class there is no class-sign ; the personal endings are added directly to the root, unless there be a mood-sign, as in the subjunctive and optative. II. REDUPLICATING-CLASS. In this class the present-stem is formed by prefix- ing a reduplication to the root. III. THE NU-CLASS. This class forms' its present-stem by adding the syllable nu, which is strengthened to nau in the sing- ular. IV. THE NA-CLASS. The syllable na (in the plural ni) is added to the root to form the present-stem. V. THE ^-CLASS. The present-stem is formed by adding a to the root, which (i) is strengthened or (2) remains un- changed. VI. THE Y^- CLASS. The class-sign is ya, which is added to the simple root. VII. THE ^Y^- CLASS. This class adds aya to the strengthened root. 25 I. ROOT-CLASS. 40. Example : jan, smite. PRESENT INDICATIVE. ACTIVE. 1. ]a(n)miy 2. j go- Pres. 3. £., aitiy; 2. s., idiy (impv.); 2. p. ; ita (impv.) Impf. I. s., ay^m, 3 p., ay^(n). Aor. 3. s., aish^; 3. p.,aish^(n).Part., ita Ish, send. Impf. I. s, aiishayam 3. s., aish^zy^. K^n, dig. Pres. 3. s., k^(n)tuv (impv.). Impf. I. s., ak^n^m; 3. s., ak^. Aor. (passive) 3. s., ak^niy. Inf. k<3:(n)- t^n^iy. J^ar, do. Pres. 2. s., kun^vahy (subj.), k^rahy (subj.) 2. s. k^ra (impv.) Impf. i. s., akun^^v^m; 3. s., akun^iush, (akunash: S), i. p., akuma, 3. p. akun^v^(n), 3. s. (middle) akun^v^ta, 3. p. akun^va(n)ta, (akuta), 3. s. (passive) akun^vy^ta; Perf. 3. s. c^khriya (opt.). Inf. cartanaiy; Part k^rt^. OF run. XTNIVERSITT Khshi (?), rule. (See vocabulary.) Impf. (middle) i. s, akhsh^iy. Khshnas, know. Pres. 2. s. khshnasahy (subj.), 3. s. khshnasatiy (subj.) Gam, go. Aor. 3. s. gm^ta, 3. s. jamiya (opt). Part gmata. Garb, seize. Impf. I. s. a.garha.yam, 3. s., agarhaya, 3. p. ag^r- bay<3:(n), 3. s. (middle) ag^bayata, Gud, hide. Pres. 2. s. g<^ud^yahy (subj.); Impf. 3, s. agaudaya, Gub, speak. Pres. (middle) 3. s. g^ubd:t^iy, 3. s. g^ubat<3:iy (subj.); Impf. 3. s. ag^ub^ta. Jady ask. Pres. I. s. j^^diyamiy, 3. s. j<^d<2:n^utuv (impv.) ]an, smite. Pres, 2. s. jadiy (impv.), 2. p. j^ta (impv.) j^niya (opt.); Impf. I s. ajanam, 3. s. aj^, 3 p. a]ana (n); Part. j<2t^. Jiv, live. Pres. 2. s. jiv^hy, 2. s. jiva (impv.) T^khsh, fashion. Impf. (middle) I s. at^khsh^iy, 3. s. at^khsh^ta, 3. p. at^khsha(n)ta. TaVy cross. Impf. I s. at^r^(m?) (Bh. V, 4) 3. s., at^r^ (t^rti- yana.?), i. p. atarayama; Part. t^rt^. so T^rs, fear. Pres. 3. s. tarsatiy; Impf, i. s. ditarsam, 3. s. atarsa. Thad, go.(?) Impf. 2. s. Sithadaya. Th<3:h, say. Pres. 2. s. thahy, 3. s. thatiy, I. p, (passive) th^h- yam^hy; Impf. i, s. ath^zh^m, 3. s. athaha; Aor. (pas- sive) 3. s. ath ar ay av a (h)ush khshay<7:thiy<3: y^tha ad^m G^umat^m tyrt:m M^gum avajanam pasava I martiya Atrina nama \Jpadara(n)mahya putr^ h^uv udrt:prtt^ta (H)uvaiaiy kar^hya av^tha athaha adam (R)uva]aiy khshay^thiy^ amiy pasava (H)uv<7Jiya h^^mitriya ab^- va(n) ably avam Atrin^m ashiy<2v^(n) h^uv khshay^- thiy^ ab^v^ (H)uvaiaiy uta I martiya Babiruviy^ N^dit^bir^ nama Aina - - hya putr^ h^uv ud^p^t^ta Babir^uv kar^m av' THE TOMB OF DARIUS. The Cuneiform kiVHA BET. fGvrTumi fn A Jtautal 11 I Sonant Sibiunj h^l z I i GuTT(;KM_ yt K ((Y BEFORE U) «TI KH' ^\A/ («^ BEFORE U) ■p4L/iTAL y<>- 1:. LmGUAL^lK ("-({mroKBU) AsVlRATlOH (^^{ DE/vr>iL T£5 NUMERALS h Vr^ M^T5m ft r<»m \ mrrnr \ nr jlrl ff -m ^ trr fr rr 'I -TtI ^T 5 TTI ^^ /<- Yn\«\ ^^ ^Yt £^r r<» T£ (rr-m \ «n ?< rrr r<' tIrn. KT ff T<> vmT»T^YY$ ^ «Yy^ rrr r<> kty? r<^ x«ymn? T<'T rrr Mm' nr \ «Tr n m r<> r "( n 1 m <>^< T<> nr r<> JtV t ^r rTr X '-feT^'r (SL) a^ ml<'m \ jTfrr ~t >r&M^rrstrr <^rH>M1 fyr r£>rrrm5<'rrr X mfy yfr^ ^>T ff>TrT m>rrnir^ >rri^rjrrrffr<»M\ mtrm ^ \ t ^r K<&^r8r^r\jwr<>vr^r»y^rrj>rYr\»wr<> v i. ^ rr>rrr 1 fr ffr^E rr<»m M 1 KK 1 Tr M T ^ > « ter» ) HrnHWr>m\HlC\ ni rrr \ ^r m « * irT m R»rrr \ n>m m > W ^ r<> m -M \ r-' rrr k ff t<> i fr, i ^ f? ^ r jp,.^i *< m >rrT "I fer \ ^<> (rrn ^m mu^ >m^ff T<"Trr \ T<> frr X ft>ri5 \T<>r ?rr 1 K> Tfi ^ ' hi m > m X r<> rs t? tfi fr.'M \ ff fWEii<»rsyrrr»Trr m \ >]'^l»]^1Y> \ c>< r<> X r£ r<»r£ rry\ «/! s m r<> r\«ry^f?>MU«£r?njr^r\>r£r5Km\ W yry y»y ri m <»< m t f? m sr y<» r& y\ 4 y i f? m £yy<»r^K1iiH>\HU»h1 1 ??m iiUy»yy»yrT m \ yry^y?rTyyf y<> 'm\>i^royrTr i m '\?ryKffr<> KmU\?yrr^y7£>'Trrr?K'\ 5. y Ur m £yy<» y e <^ ^ i «yy^?rr y<>yi >yrrKmi ^i<^^i>hu»inm\^n i^^m-m \ 5r^ryrr'yfci kkyiWi i j^ffKr ff nn'^1 >>ryirm>rrr \ w U.VX'/ERSITT rri fry 1 <>m 'M rfr -rrT '\ Tr nr /Tr 1 -Trr frr X rr' KKj ff r<> rr ^ -Trr m ^ <>< ?? k m \ 'M m \ <^y m T<> mK 'M \ >r(^Tr ff r<' ffr Kn'fT<> t m TrT r>'r rr ffr>Trnr TrT f f r <' \ frt ri1 1» r ff fn l fr n fn rrT>y£UKfrm'\ftffy'm^vrvr£T'>r£Tr5\«rrs fn T<>Krffr<> \ «rr^ m K> K1 fr T<> fn K ffrM A «/Tr< Tn T<> T 1 f?4< T<>«rrri f^ff ? rTr 1 ^ mK ff i KT ffr im ff r<> ^ ff ffr ST T<»T^ \ ']^V< ?< fn \ ffr (ff^l'hl '{^'In rTr<>'< m ff'M fn 1 ff rYr>rS \ -M K>ni \ fii ff'W 1 frf ff ^r^ ff K'\ <> TrT KrTr \ ?r fft K^ if>Jrr\ ffr ^T^T "\ T£>y \ fft T ffr \ ffr & r T <> ff K 1 r? j W mrPin n \ rs ^■ srff \T<>< rYr\ sW K-ff K' X (rf ^ KKK' w \ m \ (irfW frr \ Off T*« >Tm «rr rr n n "\ m rs frr^rr'-irK^ n k>\ T Trr <'^' i^^m n t<. \ <*< n <£ r w^ \ 3. KT m 5 M rf r<' \ fr m £ T T<> ' i^ X K>^riffT<> \ frr>r^r m \ nr \ m K ff K- '>< nf \ 'B rfr \ m r. ffr 'W ^ m rrr yf r<> \ m \ <^rT£ rr ^ 'Ttt 'Trr 1 t^ ff K> m J w ff ^ \ ffr «n s 5 rrr m \ nj ilri K> \ fr'TrJ rTr-TrrX i^ rlKl> M \. (B) rYfry£rT<>'r^Krrfr<'^>m r»r^TTM «]rr< m k> Kin t<> \ «jj^inK> KUrmr Krrr>rrr \ «Trs ffr T<> K) Tr K> A THK K' Trl \ n ff t< ?Trr rTr Tfc W ffr X ^ M»(f? ^ff T<> X '{iUM \ >1iirr'^l'm \ iTriUfi ftfiARy Tr»t» (A/^; cu MTOTM 'r^r"r^T<> \ ffr \ff> M m>TrT\5T\ 'W^i^rrff K»rrr ^ mfrfrM x^nK-m ^TrTrf'TrrAfrrfrfrrVrrrST^Mffr<> frr \ \ fr ffr £T 7<>>T^ MX «Tr i< frr r<> r'rrn?rrrTriW'«r^Kfn>rrT\«n? Kr fr K' > W 1 ffr ff > /£ > TrM ^ K< te K rTyTrn T«£T>Mm>'rrr?Hr>rrn 2. frr?T'Trr\fr ffrferr<'>r£Kr?^ r<> ^ •T^r-r^rr> \ i(Si r< m r<- r KT ff r(> ffr ?< m ' hJ \ «Tr r< frr K' Kf ff 1<> 1 r'r (K r<'U< fTi K fTr >m \ «Jm in K> Kl ff r<> "I ffr rTr K' fn V>1 <^ ra fi K> fn \ 'T£ 1>>1 TSTJrTrK'ffrX <£ T rnfrfiK'^rrntoMm T^ ?r rTr \ ^ M K ff ^ -ff K> 1 ?r m srr^ 1 ^ ffr fcrm frrU \ ffrfenfr<'\fr'ffSV .5. KTfrr^Mff r<> x ff ffr^rK>'r£ Kf ff K' 1 'TS tiKrrx\m rrr 1'>in m <"< ffr \ rf 'Irr rTr \ ff ffr '!£ X -h] K- m \ ffr TrhJ A in mr< ffi'hnfr' m ff k> «nt< f f r<' i 'MKrTr \ 'Trfr 'r<7f>rrr A m^J^l \ ^rlK- T ffr>Trr A rnKT « \ fTr-I^ A frrT^ \ rf rtr fTrT'Trr \ ^hl K> "I -rrTKrTr \ m if W \ m fr ffr £T f? V Trl ffr ft \r^>K\^^1Kr>1'^\fT m ^1 \ <>< ff fr m \ <«rr >hl> T^ ^ T 75 ffr A T^ T! ffr A ''TtT ff Tff -« \ £<- ;frrW rrr> Trr T<> ff K A ^TrT ^ r fr HTK' A mfr K- rrr\ t>STT;ffr\. 4-^ KT ffrJ/rTif K> A Tt ffr ^TK"r&T<' tf T<> \ ffr Trrr>>Tff frr \ T<> KW\ fn-rs ff K A ff 'Trr rrr - TrT \ >'T r£ ^TTff'TrT \ 'MKffr \ KM \ «Tr 5 ffr T<> KT ff K> > Trr A rTr /rT \ «TT^ ffr T<> T ff K- \>J^r lij r< if > m A r£ ffr \ Kff K> ^ ffr fr T<» Trr V Trr r<> S ffr > rrr "^ m fr 'M^mK1 ^<'hl A rTr >r^ \ rrr rTrr ffr >rji \ r? ffr > frr 1 fri ^ rr ff r<> ?, ^ rr ff r<> i >TrTKff K>irr\'hJK> \ fr>ff r<> V'-^l^M A ffr 'Tfe ffr A ff KT rfK'\niriffr^rK'\^ >hl ff r>' fe /> rrr \ ^rfff^TTffr<> \ '>hiK>nu>\ >hu<.m \ (wfrr r \ k> ki m \ «n ^ k mi^ m <»1^ iTr ililnU \ WTTr^rT^<>ffr 1 'm>^l^m ff r<> fff \ <£r a fff sr^ ^rrr ff s A ^ sTffr <' ri-r ^ T' rrr 1 w ^mh k-k S. KT m^M n K> \ fr ffr ^TT<>'r^'rrrm^< ffr\ TV r^ 'Mn ffr Wr-irr ^r'Mr? r<> -K?? ^rTs^rrrfTr>rrrxm>'T^r\T<> fTr^Mrff \r>^r5rrr> TrrA ffr rrr r»rrr fn\ m fr > rrr \ m fr • hn fff ff K' 1 m n ^hP lit if K- \ ffr rs i -rr/^r^ m a )<> m \ rTr ■; frr ^ (ir rs^Tjr rTr VM m \ Ki r^r r<> Arj/rn jItI T<> iTr >Trr ^ £/ m r£ JTrr rTr > frr \ >hl rTr ^ rTr>rfe ^Tff\>rrrrTr \mfrrr£r>/£\. / ?rr^rT'> a rTrTrrr-7ffffr\ ffr -Mff-rrT \ >M£T^rrrf?r<> ffrX « TrT \ \ ff ffr £TT<»r£ KI ff T<»rrr ^ ff t<> 1. KT ffr >M H K 1r1 ffr£TK»I^ TJNIVERSITT ]?£! ^n<> A mK>\ fu \ ^hJ>m K>\ fr ^rm-rrr A frrrr r<> m m^ fr frr ^ r r<' > rs K T ff K' rTr \ T<> KI ff K' <>< K' frr 1 ff /^ m ffr > rr/ A frffr riEr<> ffK»rTl\>7rrrr>nr<>fr/\ TRANSLATION OF THE INSCRIPTIONS. THE "SEPULCHRAL' INSCRIPTION OF CYRUS. (M.) (PERSIAN, MEDIAN, ASSYRIAN.) The oldest inscription of Persia is found on that structure generally believed to be the tomb of Cyrus. At Pasargadse, in the midst of the plain of Murghab, stands a building of white marble rising to the height of thirty-six feet from the ground. Its base is forty- seven feet long and forty-four feet broad. A figure in bas-relief carved on a pillar, perhaps the portrait of the king himself, strengthens the theory that this structure is the tomb of Cyrus. A narrow doorway leads into an inner chamber, where Arrian says, the body of Cyrus was placed. Under the relief is the cuneiform inscription, the translation of which follows: TRANSLATION. I (am) Cyrus, the king, the Achaemenide. For the sake of comparison the reader is referred to the epitaph of Cyrus quoted byStrabo, (XV, 3.) Ii8 THE INSCRIPTION OF DARIUS HYSTASPES AT BEHISTAN.* (Bh.) (PERSIAN, [median, ASSYRIAN.]) 1. I (arn) Darius, the great king, the king of kings, the king of Persia, the king of countries, the son of Hystaspes, the grandson Arshama, the Achaemenide. 2. Says Darius the king my father (is) Hystaspes, the father of Hystaspes (is) Arshama, the father of Ars- hama (is) Ariyaramna, the father of Ariyaramna (is Caispis), the father of Caispis (is) Achaemenes. 3. Says Darius the king therefore we are called the Achaemenides: from long ago we have extendedf from long ago our family have been kings. 4. Says Darius the king VIII. J of my family (there were) who were formerly kings: I am the IX: individ- ually we were (lit. are) kings. 5. Says Darius the king by the grace of Aura- mazda I am king : Auramazda gave me the king- dom. 6. Says Darius the king these are the countries which came to me : by the grace of Auramazda I became king of them, Persia, Susiana, Babylon, As- syria, Arabia, Egypt, which are by the sea, Sparda, Ionia, Media, Armenia, Cappadocia, Parthia, Drangi- ana, Area, Chorasmia, Bactriana, Sogdiana, Gandara, Saka, Thatagus, Haravatis, Maka, in all (there are) XXIII countries. *This inscription contains nearly one thousand lines. Cf. Intro- duction. fThe Persian word amata is connected with the Sanskrit root ma to measure (Cf. Zend ma and Latin me-to). The A is doubtless a prefix corresponding to the Sanskrit a (hither), amata would mean meas- ured hither or to the present time, i.e., reaching to the present. It is possible to emphasize the idea of the root ma (measure): hence the word might signify measured, tested, tried. :}:The numerals are represented by horizontal wedges for units and oblique for the tens. Cf. Cuneiform alphabet 119 7- Says Darius the king these (are) the countries which came to me : by the grace of Auramazda they became subject to me : they bore tribute to me : what was commanded to them by me this was done night and (lit. or) day. 8. Says Darius the king within these countries what man was a friend* him well supported I sup- ported : who was an enemy him well punished I pun- ished ; by the grace of Auramazda these countries followed my law : as it was commanded by me to them, so it was done. 9. Says Darius the king Auramazda gave me the kingdom : Auramazda bore me aid until this kingdom was established : by the grace of Auramazda I hold this kingdom. 10. Says Darius the king this (is) what (was) done by me after that I became king ; Cambyses by name, the son of Cyrus (was) of our family: he before was king here : of this Cambyses there was a brother Bardiya (i. e., Smerdis) by name possessing a com- mon mother and the same father with Cambyses ; afterwards Cambyses slew that Bardiya: when Cam- byses slew Bardiya there was not knowledge t (on the part) of the state that Bardiya was slain : after- wards Cambyses went to Egypt : when Cambyses went to Egypt, after that the state became hostile, after that there was deceit to a great extent in the provinces, both Persia and Media and other prov- inces. 11. Says Darius the king afterwards there was one man, a Magian, Gaumata by name ; he rose up from Paishiyauvada ; there (is) a mountain Arakadris, by * The Persian word is of doubtful interpretation. It looks like the NOMEN AGENTis of GAM to go^ a goer hither or a comer. The transla- tion /rzVwo' is a conventional one. f AZDA, a doubtful word. I connect it with the root da to ktww which occurs in the compound aur^m^zda. 120 name; from there on the 14th day* of the month Viyakhna then it was when he rose up : he then de- ceived the state ; I am Bardiya the son of Cyrus brother of Cambyses : afterwards the whole state be- came estranged from Cambyses fand) went over to him, both Persia and Media and the other provinces: he seized the kingdom ; on the 9th day of the month Garmapada then it was he thus seized the kingdom ; afterward Cambyses died by a self-imposed death, f 12. Says Darius the king this kingdom which Gaumata the Magian took from Cambyses, this king- dom from long ago was (the possession) of our family : afterwards Gaumata the Magian took from Cambyses both Persia and Media and the other provinces ; he acted in accordance with? his own power? he be- came king. 13. Says Darius the king there was not a man neither a Persian nor Median nor any one of our fam- ily who could make Gaumata the Magian deprived of the kingdom ; the state feared him vehemently (or because of his violence) ; he would smite the state utterly which knew the former Bardiya ; for this rea- son he would smite the state that it might not know mej that I am not Bardiya the son of Cyrus; anyone did not dare to say anything against Gaumata the Magian until I came ; afterwards I asked Auramazda for help; Aurama/da bore me aid; on the loth day of the month Bagayadis then it was I thus with (my) faithful? men slew that Gaumata the Magian and *Lit. with fourteen days; a use of the instrumental which denotes the association of time with an event. This idiom is employed in all like temporal expressions. Cf. Grammar, 72. t The word uv^MrtRSHiYUSH can be divided into xjva self [Ci. Skt. swa Lat. se) and MrtRSHivusH die (Cf. Skt. m^r Lat. morior). The meaning also corresponds to the statement in Herodotus III 64-65, that Cambyses died from a wound inflicted by his sword as he was leaping from his horse. X Note the direct form of expression. 121 what men were his foremost allies; there (is) a strong- hold Sikayauvatis by name ;^ there is a province in Media Visaya by name ; here I smote him ; I took the kingdom from him ; by the grace of Auramazda I became king : Auramazda gave me the kingdom. 14. Says Darius the king — the kingdom which was taken away from our family, this I put in (its) place; I established it on (its) foundation; as (it was) formerly so I made it ; the sanctuaries ? which Gau- mata the Magian destroyed I restored. The com- merce ? of the state and the cattle and the dwelling places, and (I did this) in accordance withf the clans, which Gaumata the Magian took from them, (I restored) ; I established the state on (its) founda- tion both Persia and Media and the other prov- inces ; as (it was) formerly so I brought back what (had been) taken away ; by the grace of Auramazda this I did ; I labored that our clan I might establish in (its) place; as (it was) formerly, so (I made it); I labored by the grace of Auramazda that Gaumata the Magian might not take away our race. 15. Says Darius the king this (is) what I did, after that I became king. 16. Says Darius the king when I slew Gaumata the Magian afterwards there (was) one man Atrina by name the son of Upadara(n)ma; he rose up in Uvaja; (i. e. , Susiana) ; thus he said to the state; I am king in Uvaja; afterwards the people of Uvaja became re- bellious (and) went over to that Atrina; he became king in Uvaja; also there (was) one man a Babylon- ian Naditabira by name the son of Ain . . . . ; he rose up in Babylon; thus he deceived the state; I am Na- *Nam^ is not the accusative of specification, but is attracted into the case, and even the gender of the subject. Lit. there is a strong- hold (its) name (is) Sikayauvatis. Cf. Grammar, 61, A. Note 2, but cf. Bartholomae, Arische Forsch. I, 58. f Cf. Grammar, 70, A. 122 bukudracara the son of Nabunita; afterwards the whole of the Babylonian state went over to that Nad- itabira; Babylon became rebellious; the kingdom in Babylon he seized. 17. Says Darius the king afterwards I sent forth (my army) to Uvaja; this Atrina was led to me bound; I slew him. 18. Says Darius the king afterwards I went to Babylon against that Naditabira who called himself Nabukudracara; the army of Naditabira held the Tigris; there he halted and was on shipboard; after- wards I destroyed the army one (army) I made submissive, of the other I led; Auramazda bore me aid; by the grace of Auramazda we crossed the Tigris; here the army of Naditabira I slew utterly; on the 27th day of the month Atriyadiya then it was we thus engaged in battle. 19. Says Darius the king afterwards I went to Babylon; when to Babylon ; there (is) a town Zazana by name along the Eu- phrates; there this Naditabira who called himself Na- bukudracara went with his army against me to engage in battle; afterwards we engaged in battle; Auramazda bore me aid; by the grace of Auramazda the army of Naditabira I slew utterly the water bore it away; on the 2nd day of the month Anamaka then it was we thus engaged in battle. 123 II. 1. Says Darius the king afterwards Naditabira with (his) faithful ? horsemen went to Babylon; afterwards I went to Babylon; by the grace of Auramazda I both seized Babylon and seized that Naditabira; afterwards I slew that Naditabira at Babylon. 2. Says Darius the king while I was in Babylon these (are) the provinces which became estranged from me, Persia, Uvaja, Media, Assyria, Armenia, Parthia, Magus, Thatagus, Saka. 3. Says Darius the king there (was) one man Mar- tiya by name, the son of Cicikhris — there (is) a town in Persia Kuganaka by name — here he halted; he rose up in Uvaja; thus he said to the state; I am Imanis king in Uvaja. 4. Says Darius the king then* I was near by Uvaja; afterwards from me the people of Uvaja seized that Martiya who was chief of them and slew him. *01d Persian ad<7k^iy. For various theories respecting the meaning and derivation of ad;7K<7iy, cf. F. Miiller (Wiener Zeitschrift fur d. k. des Morgenlandes in), 150, Bartholomae (Bezz. Beiter X. 272). The theory contained in a late number of the Zeitschr. f. vergl. Sprchfg. is especially deserving of mention. The first element of the compound is Ava (Cf . Skt. adh^, Lat. inde, Gr. pvOa) and the second contains the stem of the interrogative pronoun, Ka, (Cf. Skt. ca, Lat. que, Gr. rs) Cf. Lat. TUN-c. ,,Den indefiniten und enclitischen gebrauch des fragestamms finden wir abgesehen von andern sprachen (z. b. gr. Ttoiy 7t7]) auch im apers. ciy (*qid), welches einerseits den interro- gativstaram selbst indefinit macht (k^rshsciy), andererseits adverb eine indefinite nebenbedeutung verleiht (p^/ruv^/mciy ,,fruher'). Genau wiedas eben angefiihrte p^ruvTa ist in der keilschrift 2. gattung durch ein wort iibersetzt, das fruher siyiuiika, von Oppert visnika, von Weisbach niiisJuiika gelesen wird, dessen bedeutung aber nicht zweifelhaft ist und sein aequivalent im Babylonischen text ist bi-i-shi, das ,,bose" bedeutet."^ Wie mit Oa'$r\:a, steht es auch mit TY^axyaYa; die alte erklilrungt ist die richtige Meine iibersetzung lautete: O mensch, der befehl des Ahuramazda, er soil dir nicht iibel erscheinen." t *BiSHU seems to render into x\ssyrian the Persian arika (ARr?^^?) "enemy." fi. e., As an augmentless imperfect third singular (Cf. Grammar 95B.) and connected with Avestan s^m "seem". :j:Cf. Oppert' s translation of the Median "homo quae est Oromazis doctrina, ilia tibi mala ne videatur". Also cf. translation of the Median given in foot note on p. 149. 149 Gaubaruva, a Patisuvarian, spear-bearer of Darius the king. D. Aspacana, quiver-bearer?, a server of the arrows of Darius the king. E. This (is) a Macian. vorgezogen werden, warend ich andererseits die richtigheit meiner erklarung der ganzen stelle mit der med. und assyr. iibersetzung mehr in iibereinstimmung finde als die friihere interpretation: Med. quae Oromazdis doctrina earn ne malam putes. Assyr. ,,was Ormuzd be- fiehlt, lehne dich nicht dagogen auf" (Bezold). Fiir ma starava scheint mir weder Bollensens iibersetzung ,,falle nicht ab" noch Bartholoraae's ahnliche ,,verliere, verlasse nicht den pfad" geniigend von den vorhergehended aufforderungen sich abzu- heben, und ich haltedaherBartholomae's zweiten vorschlag ,,beflecke ihn (den pfad) nicht'' (zu avest. a-star«ieti) fiir richtiger." For Thumbs' connection between O. P. thad and Skt. fad, cf. Brugmann, Grunde. I, 397. ISO THE INSCRIPTIONS OF XERXES AT PERSEPOLIS. (PERSIAN, MEDIAN, ASSYRIAN.) TRANSLATION. D. UPON EACH ONE OF THE FOUR PILLARS OF THE ENTRANCES TO THE PALACE OF XERXES. A great god (is) Auramazda who created this earth, who created yonder heaven, who created man, who created the spirit? of man, who created Xerxes king, one king of many, one lord of many. I (am) Xerxes the great king, king of kings, king of the countries, pos- sessing many kinds of people, king of this great earth far and wide, the son of Darius the king, the Achae- menide. Says Xerxes the great king by the .grace of Auramazda, this entrance possessing all countries I made; much else (that is) beautiful (was) done by* this Persian (people) which I did and which my father did; whatever (that has been) done seems beautiful, all that we did by the grace of Auramazda. Says Xer- xes the king let Auramazda protect me and my king- dom and what (was) done by me and what (was) done by my father, (all) this let Auramazda protect. UPON THE PILLARS ON THE WESTERN SIDE OF THE PALACE, WHERE XERXES IS REPRESENTED STANDING WITH TWO ATTENDANTS, Xerxes the great king, king of kings, the son of Darius the king, the Achaemenide. *I have followed the old interpretation, (Cf. Oppert, Journal Aslat XIX, 177 "avec cette Perse, aid^ par ce peuple Perse"). If wo can regard ana as the equivalent of the Avest. prep, ana (of. Gr. ava) we can translate "through Persia" (Parsa being the instr. sing, or bet- ter ace. plr.; Cf. Grammar, 86, B. Note i.) Cf. Zeitschrift ftlr ver- glelcbende Sprachforschung. p. 127 [1891]). 151 Ea. UPON THE WALL BY THE STAIRS OF THE PALACE. A great god (is) Auramazda who created this earth, who created yonder heaven, who created man, who created the spirit? of man,, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I (am) Xerxes the great king, king of kings, king of the provin^ ces possessing many kinds of people, king of this great earth far and wide, son of Darius the king, the Achae- menide. Says Xerxes the great king by the grace of Auramazda this palace (lit. seat) I made; let Aura- mazda protect me with the gods and my kingdom and what (was) done by me. Eb. The above inscription is repeated on the western stairs of the palace, Ca. UPON THE HIGHEST PILLAR NEAR THE SOUTHERN STAIRS. A great god (is) Auramazda who created this earth, who created yonder heaven, who created man, who created the spirit ? of man, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I (am) Xerxes the great king, king of kings, king of the provinces possessing many kinds of people, king of this great earth far and wide, son of Darius the king, the Achae- menide. Says Xerxes the great king by the grace of Aura* Mazda this palace (lit. seat) Darius the king made who (was) my father; let Auramazda protect me with the gods and what (was) done by my father Darius the king, (all) this let Auramazda protect with the gods. * Notice that the two members of the compound are separated. CI Original Text of the Inscriptions. 152 Cb. The above inscription is repeated upon the walls of the southern stairs. UPON THE STAIRS OF THE PALACE. A great god (is) Auramazda who created this earth, who created yonder heaven, who created man, who created the spirit ? of man, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I (am) Xerxes the great king, king of kings, king of the provinces possessing many kinds of people, king of this great earth far and wide, the son of Darius the king, the Achaemenide. Says Xerxes the great king what (was) done by me here and what (was) done by me afar, all this I did by the grace of Auramazda; let Aura- mazda protect me with the gods and my kingdom and what (was) done by me. 153 The Inscription of Xerxes at Alvend. (PERSIAN, MEDIAN, ASSYRIAN.) F. The following inscription is engraven upon two niches cut into a small rock: TRANSLATION. A great god (is) Auramazda, who (is) greatest of the gods, who created this earth, who created yonder heaven, who created man, who created the spirit ? of man, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I (am) Xerxes the great king, king of kings, king of the provinces possessing many kinds of people, king of this great earth far and wide, the son of Darius the king, the Achaemenide, 154 The Inscription upon the Vase of Count Caylus. (PERSIAN, MEDIAN, ASSYRIAN, EGYPTIAN.) Qa. This vase contains the three customary forms of cuneiform writing and a line of Egyptian hiero- glyphics. The relic is preserved in Paris. Four fragments of similar alabaster vases containing the same quadrilingual inscription have been found by W. K. Loftus in Susa, and are to be seen to-day in the British Museum. TRANSLATION. I (am) Xerxes, the great king. 155 The Inscription at Van. K. (PERSIAN, MEDIAN, ASSYRIAN.) This inscription is about sixty feet from the plain below, engraven upon a niche in an enormous rock which rises to the perpendicular height of one hundred feet. TRANSLATION, A great god (is) Auramazda who (is) the greatest of [the gods, who created this earth, who created yonder heaven, who created man, who created the spirit? of man, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I (am) Xerxes the great king, king of kings, king of the provinces possessing many kinds of people, king of this great earth far and wide, the son of Darius the king, the Achaemenide. Says Xerxes the king, Darius, the king who (was) my father, he by the grace of Auramazda did what (was) beautiful to a great extent, and he commanded to carve this place ? he did not make the inscriptions inscribed; afterwards I commanded to inscribe this inscription; (let Auramazda protect me with the gods and my kingdom and what (has been) done by me.*) ^Supplied from the Assyrian version. 156 THE INSCRIPTION OF ARTAXERXES I. (Qb) (PERSIAN, MEDIAN, ASSYRIAN, EGYPTIAN.) This inscription, which is quadrilingual is engraven upon a vase which is preserved in the treasury of St. Mark's at Venice. TRANSLATION. Artaxerxes,* the great king. *The cuneiform text spells the name of the monarch on the vase ARDAKHCASHCA. This spelling must be due either to foreign pronun- ciation or to the ignorance of the workman. Elsewhere the cunei- form characters given the regular artakhshatra. Cf. Original Text of the Inscriptions. 157 THE INSCRIPTION OF DARIUS II. (L.) (PERSIAN, MEDIAN, ASSYRIAN.) TRANSLATION. ABOVE THE POSTS OF THE WINDOWS IN THE PALACE AT PERSEPOLIS. (This) lofty stone structure (has been) made by (one belonging to) the race of Darius the king.^ *The Median and Assyrian translate the last of this legend "in the house of Darius the king." 158 THE INSCRIPTION OF ARTAXERXES MNEMON AT SUSA. (PERSIAN, MEDIAN, ASSYRIAN.) This inscription is upon the base of one of the col- umns in the ruins of what once must have been a great palace. Much of this building was used for the pave- ment of other edifices by the races which in after time possessed this spot. TRANSLATION. a. I (am) Artaxerxes, the great king, king of kings, the son of Darius* the king. b. UPON THE BASE OF THE PILLARS IN THE LARGB ROW OF COLUMNS. This palace seems to have been fashioned after the model of that of Darius at Persepolis. In connection with this edifice it is interesting to refer to Dan. viii. 2. **And it came to pass when I saw, that I was in Susa (or Shushan) in the palace," etc. TRANSLATION. Says Artaxerxes the great king, king of kings, king of the countries, king of the earth, the son of Darius the king; Darius (was) the son of Artaxerxes the king; Artaxerxes (was) the son of Xerxes the king: Xerxes (was) the son of Darius the king; Darius (was) the son of Hystaspes, the Achaemenide; this building Darius, my ancestor made Artaxerxes (my) grandfather Anakata and Mithra by the grace of Auramazda the building I made; let Auramazda, Anahata and Mithra protect me ♦Cf. Grammar, 24. DARaYava(H)usH (Darius) although having a stem in u is treated like nouns whose stems end in a. So in Prakrit there is a strong tendency for the so-called first declension to trespass upon the others, thus breaking down the barriers which were observed by the Sanskrit. 159 THE INSCRIPTION OF ARTAXERXES OCHUS AT PERSEPOLIS. (P.) (PERSIAN. ) TRANSLATION. UPON THE STEPS OF THE PALACE. A great god (is) Auramazda who created this earth, who created yonder heaven, who created man, who created the spirit? of man, who made me, Artaxerxes, king, one king of many, one lord of many. Says Artaxerxes the great king, king of kings, king of countries, king of the earth. I (am) the son of Arta- xerxes, the king; Artaxerxes (was) the son of Darius the king; Darius (was) the son of Artaxerxes the king; Artaxerxes (was) the son of Xerxes the king; Xerxes (was) the son of Darius the king; Darius was the son of Hystaspes by name; Hystaspes was the son of Arshama by name, the Achaemenide. Says Artax- erxes the king this lofty stone structure (was) made by me during my reign (lit. under me). Says Artax- erxes the king let Auramazda and the god Mithra protect me and this country and what (was) done by me. THE INSCRIPTION OF ARSACES, (PERSIAN.) TRANSLATION. UPON THE SEAL OF GROTEFEND. R. Arsaces by name, son of Athiyabaushana. PERSIAN-ENGLISH VOCABULARY, VOCABULARY. For the sake of convenience in comparison, the same method of transliteration is adopted for Sanskrit and Avestan words as for Old Persian. A. A, — prefix, to. Skt., a; Avest. , a; Lat. a(?) 'from'. (For postpositive a, cf. Bezz. Beitr. XIII.) Ai, — pron. root in ait<2, aiv<^. Ait<7, — n. pr., this, that. Skt. et^t; Avest., aet^d; Lat., iste; Goth., thata; Eng., that. K\na, — name of the father of Naditabira. Aiv^, — one. Skt., ek^; Avest., aev<^. Autiyar^, — name of a country in Armenia. Aur^ or A(h)ur^, — i) m., master, ruler) 2) f., god- dess. Skt., asur^; Avest., ahur^. Aur^m^zda or A(h)ur^m^zda, — the name of the greatest deity. Aur^, see above; m^izda, com- pound of m^z, great: Skt., m^h^t; Lat., mag- nus; Goth., mag; AS., magan; Eng., might; and da, give: Skt., da; Avest., da; Lat., do: or da, know. Akhsh, — to see, Skt., akshi; Lat., oc-ulus. (Cf. Paul Kretschmer in Zitsch. fiir vergl. Sprach- forsch, p. 432 [1 891]). — with p^ti, to oversee, rule. Akhsh^ta,- — whole, entire, perfect. Fern, of an ad- jective, akhsh^t^. Skt., aksh<3:t^. 1 64 Ag^ta, — nomen 2igQr\t\s', coiner^ frtend{}). Cf. g^m. Aj(?), — drive, do. Skt., aj; Lat., ago. (It is pos- sible to refer 3.]ata to j^n, smite.) Atiy, — yerhsX^r&^i'K, beyo7td, across. Skt. . ati; Lat., et; Old German, anti(.?); Germ., und(.?); Eng. , and(.?). Ath<3:(n)g^in<3;, — stony ^ built of stone, Athura, — Assyria. Atrin<3;, — proper name. Atriyadiy<^, — name of a month. Ad(^, — then, thereupon. Ad<^kaxwva, — Gobryas. The name of a man. G^umat^, — name of a Magian. G^ushrt:, — ace. dual, g^usha; ear. Avest., g<3:osh^. G^(n)dut<^v^, — name of a country in western Ara- chosia. Qia{yi)Aaxa, — name of a country near the Indus. G^m, — to go. Skt., g^m; Avest., g^m; Lat.,veniD (for guemio .?); Goth., quam; Germ., kommen; Eng. , come. — with prefix a, to approach, come. — with h^m, to gather ones self together, — with p^ra, to depart. G^rb, — to seize, take. Skt., gr^bh; Avest., g^rep; Germ., greif-en (J); Eng., gripe (.?). G<^rm<3;p^d^, — name of a month. G^st^, — revealed, declared. Skt., g^d. G<^thu, — \) foundation, firm place', 2) throne. Avest., gathu. Gud, — Skt., guh; Avest., guz. — with prefix ap<^, to conceal. Gub, — to speak) middle, to be called ox named. 172 C Cmshpi, — son of Achaemenes. C^shm^, — eye. Ca, — end., a7id. Skt., Q.a\ Avest, ca; Lat., que. Ciy, — neut,, ciy and cish; who, what. Skt., cit; Avest., ci. — cishciy, whatever. (For change of etym. t to sh before c, cf. idg. Forschungen, p. 488 [1891]). — anivrtshciy, some other. Ciya(n)k^r^m, — how many, manifold, Cicikhri, — name of a man. Cita, — so long as. Citr^, — seed, offspring. Citr^(n)t^khm^, — name of a man. J J^, — to supplicate, pray; to grant prayer, Jatar, — nom. j^ta, enemy. Cf. j^n. J^n, — to smite. Skt., h^^n; Avest., ]axi. — with prefix av^, to smite down, kill. — with fr^, to cut off. Jiv, — to live. Skt., jiv; Avest., jiv; Lat., vivo. Jiv^, — life. T T^iyiy^ or maly'iya, — doubtful word (witness ?). T^uma, — race, family. Avest., t^okhma. T«k^b<3;r^, — epithet of the Greeks, wearing crowns, wearing long hair. 173 Takhmaspsida, — name of one of the commanders of Darius. Tt^khs, — fo construct^ build. Skt. , trt:ksh ; Avest. , t^sh. — with prefix h<^m, to work together, help, work. Tacava, — building, temple. Tar, — to cross, put across. Skt., tr ; Avest. , t^r; Lat., in-tra-re, trans; Old German, durh; Eng., through. — with prefix fr^, to go forward. — with vi, to put over or across. Taradaraya, — across the sea) from t^r<3;, across, and davaya, the sea. T^rs, — to tremble, fear. Skt., tr^^is; Avest., t^rs-ti. Tar<3;va, — name of a city in Yutia of Persia. Tigr^, — name of a fortress in Armenia. Tigra, — Tigris] perhaps feminine of an adjective, tigr^, sharp. Skt., tij. Cf. Dionys. perig. v. 984, ''The Medes call the Tigris an arrow." Tigrxa\x\axia, — false, deceiving, Dra). Skt., bh^j, to allot. Babiru, — Babylon. Babiruviy^, — Babylonian. Bu, — to be. Skt., bhu; Avest., bu; Lat., fuo, fui, perhaps bam (in amabam); AS., beom; Germ., bin; Eng., be. Bumi, — ground, earth. Skt., bhumi; Avest., bumi. Brat^r, — brother. Skt., bhratr; Avest., brat<7r; Lat., frater; Goth., brothar; AS., brodher; Eng., brother. M yidka, — name of a people. yiagu, — Magian, a Median people from whom the priests were elected. M^ciy^, — name of a people. M^thisht^, — the greatest, leader. yian, — to thijik. ponder. Skt., m^n; Avest., m^n; Lat., mens; Germ., meinen. M^zn, — to remain. Avest., man; Lat., maneo. I8i M^r, — to die. Skt., mr; Avest., m^r; Lat., mo- rior; AS., mordh. M^irgu, — name of a region east and north of Areia. M^rtiy^, — i) mortal, man\ cf. vaax above. 2) name of a man who excited a tumult against Darius. In P. the gen. sing, is contracted to m^rtihy^a:. M^a-rduniy^, — name of a man, Mardoniiis. Ma, — to measure. Skt., ma; Avest., ma; Lat., meto. — with prefix a, past part., am^t^, tested^ triedy prolonged. Ma, — prohibitive particle, 72^/. Skt. , ma; Avest., ma. Maty^, — that not, lest. Mad^, — Median, Media. Maniy<3:, — place of remaining, dwelling. Qi. m^zn. Marg^y^ or Marg<2v^, — Margianian. Mah^, — montJr, contracted gen. mahya. Skt., mas^; Lat., mensis; AS., mona; Eng., month. M(i)thr^, — name of a Persian God. Mudray^, — Egypt', nom. plur., Egyptians. Y Y^una, — Ionian, Ionia. Skt., Y^v^n^. Y^tha, — i) as, when; 2) because', 3) in order that^ that. From rel. root, ya. Yz.v\sa^a\iy\xv(\, possessing all provinces. V\s>i^azax\a, — g-en. plur. masc. visp<3:zanam, possessing all kinds of peoples. Vishtasp<3:, — Hystaspes, the father of Darius. S Saka, — Scyth ian, Scyth ia. S<2ku(n)k<7, — name of a man who excited opposition among the Sakae against Darius Hystaspes. S^n,— (.?) — with prefix vi, to destroy. ^av,— to kill.ij) Sik^y^uv^ti, — name of a fortress in Media. Sugud<^, — Sogdiana. Skudr^, — name of a people. St(3;r, — to sin.Q) Sta, — to stand. Skt., stha; Avest., sta; Lat., sta-re; AS., standan; Eng., stand. — with prefix av^ (caus.), to establish, constitute. — with ni (caus.), to enjoin, command. Stan^, — place. Sp<2;rd^, — name of a people. Sh Sh^ and Shi, — stem of a pron. end., 3 pers. Skt., s^; Avest., he. (Cf. Wackernagel, iibcr ein Ge- setz der idg. Wortstellung, idg. Forsch., p. 404 [1892]). 185 Sharastihara, — hozv-bearer\ or perhaps for arshti- \iaxa, spcar-bearer. Shiyati, — spirit, intelligence, wisdom. (J) (shay<7- tim, P.) Shiyu, — to go, set out. Shugud^?, — see Sugud^. Z 7.axa{x\)Va, — Drangiana. Z<7zan<7, — name of a fortified town near Babylon. Zur^, — power. Zuvakara, — despot. From zur^ (see above) and kara (see krtr). H H<7ina. — army. Skt., sena; Avest. , haen^. H^uv, — tJiis. Skt., a-sau; Avest. hau. H^kham^ni, — Ac h aeme nes, ox\^\vi?i\.or oi \.\\^ race of the Achaemenides. H^. Avest., hac-ei. Hrt'(n)j, — to draw throiv. — with fr^;, to throw forth. H^7d, — to sit. Skt., s^d; Avest., hrtd; Lat., sedeo; AS., sittan; Eng. , sit. — witn prefix ni (caus.), to constitute, establish. 1 86 H^da, — prep, with instrumental, witJi. Skt., ?>a\\a\ Avest., \\a<\\\a. H^dish, — place, dwelling, royal scat, palace. Cf. h<7d. H^(n)duga, — edict. Waxi(X\\.a, — name of a Babylonian. Y\.avs\, — verbal prefix, together with. Skt., s<7m: Avest., h^m. H<7m^, — together, all. Skt., s^^m^:; Avest., \\.avc\a. Lat., simul; Goth., sama; Germ., zusammen; AS., same. H^mrt-pitrtir, — having a co^nmon father. From h^m^ and pit<^r. Yiavaara, — ivar. Skt., s^^m^-r^;. Wavciaxawa, — nom. and ace. sing., h^m^r^rn^'rm; con- flict, battle. H^mat^r, — having a conimo7i mother. From h^m and mrtJt^r. Skt., matr; Lat., mater; Fng., mother. Cf. ma. WamitrWa, — rebellious. Viavdiwa, — name of a country. Area. H^r^uv^ti, — loc. Waxa\xva\.a\y2i, Arachosia. Hrt-ruv^, — all, every. Skt., s^rv^; Avest., h^^ruv^?; Lat., salvus. H^shitiyrt', — rebellious. H^shiy/^, — neut. h^-shiy^m, trtie. Hin(d)u, — India; region near the river Indus. Skt., sindhu; Avest., hindu. Hum^v^rk^, — appellation of the race of the Scythians. Hyap^r^, — ace. in adverbial sense; also witfj R^tiy, again. From hy^ and 2c^axa. il Q d ^ 1^ *- U.C.BERKELEY LIBRARIES CDMb77EDlb