OVID PK W^, HEROIDES, I, V, XII HEl TEXT AND NOTES ALLCROFT AND HAYES UC-NRLF $B 3m ADM UNIVERSITY TUTORIAL PRESS LTD OF THE tINIVERSITT b Pa 6 5-/^ INTRODUCTION. § 1. Life of Ovid. — Publius Ovidius Naso was born at Sulmo (iSulinona), about seventy miles from Rome, in the country of the Paeligni, on March 20th, 43 B.C. Son of an ancient equestrian family, he was destined for the bar, and sent to Home to learn the art of rhetoric. He appears to have acquitted himself with great success in the schools, and afterwards, like most of the wealthy young students of the day, went to Athens, the University of the Roman world. On returning to Rome he held successively the offices of Triumvir capitalis,* Centiiriivir,f and Decemvir litibus iudicandis.X But he soon threw over the honourable and lucrative career his father had mapped out for him, and resigned himself to the charms of poetic pursuits, in him so strong * Member of a bench of three judges, who decided petty disputes between slaves and persons of inferior rank, looked after prison?, and superintended the execution of criminals. t The court of the " Hundred Men " was a judicial body which dealt with cases relating to property and inheritance. X These Decemviri decided actions involving freedom, and presided over the court of the centnmviri. b INTRODUCTION. that, he probably tells no more than the truth when he says, " Unbidden ever came song to fitting numbers, and all that I essayed to speak was verse."* The success of his poems was immediate and complete, and it was due in some degree to the attractive nature of his subjects, but mainly to the brilliant elegance with which he adorned every theme he touched. His married life does not appear to have been a happy one : he was thrice married and twice divorced ; yet he appears to have discovered a real affection for his third wife when trouble came upon him. In his fifty-fii'st year, 8 A.D., for some cause the precise nature of which is doubt- ful, his books were ordered to be removed from the public libraries, and he was banished to Tumi, or Tomis, a town in Moesia, on the Black Sea, near the Danube. From this wild spot he sent unceasing laments and appeals to Rome ; but Augustus was inexorable, and the hopes which he had rested on the accession of Tiberius proved vain. Broken in health and spirit by nine long years of loneliness and sorrow, he died in exile, 18 a.u. § 2. Ovid's writings. — The chief works of Ovid were as follows : — 1. Amorum Libri III., principally addressed to Corinna, a mistress of the poet. These were first published 14 B.C., and in their final and collected form before 2 B.C. 2. The Ileroules, imaginary love-letters, for the most pai"t from the heroines of mythology to their husbands. 3. Ars Amdloria, or De Arte Amandi, Libri III., pub- lished about 2 B.C. The first two books are supposed to uistruct men, and the last book women, in the art and * " Sponte sua carmen numeros veniebat ad aptos, Et quod temptabam dicere, versus erat." — Tristia. W. x. 2ft INTRODUCTION. 7 methods of winning love. When Ovid was banished this poem was removed from the public libraries by the command of Augustus. 4. Remedia Amvris, suggesting remedies for the violence of love, a kind of recantation of the immoralities of the Ars Amatoria, probably intended to deprecate the possible displeasure of Augustus. It appeared about 2 a.d. 5. Metdmorphoseon Lihri XV., mythological accounts of transformations caused by the love, jealousy, and vengeance of gods, heroes, and heroines, starting from the Creation and reaching down to the time of Julius Caesar, who is described as having been transformed into a star. The first two or three books, in spite of their faults, abound with beautiful passages, and passages of equal excellence are met with, though less frequently, in the other books. 0\'id was engaged in revising and polishing this work when he was driven into banishment ; in the hurry and vexation of his flight he burnt the manuscript, but, luckily, some copies had already been distributed among his friends, and the poem was thus preserved, and was subsequently pub- lished by the agency of one of his friends. 6. Fastorum Lihri VI., a metrical calendar of the Roman year. Each book deals with one month, and as we have it, it embraces the six months from January to June inclusive. The remaining six books Avere never written. This work was also incomplete at the time of the poet's banishment, 8 A.D., and he must have done the greater part of it at Tomi. It is probable that he began writing this patriotic work in order to recommend himself to the Emperor, who might make him the court poet now that Horace and Vergil were dead. His banishment, however, put an end to any hopes he might have entertained in that direction. 7. Tristium Lihri V., five books of elegies waitten during 8 INTRODUCTION. the first four years of his banishment, describing his misery, * and entreating Augustus for meicy. 8. Epistolarum ex Ponto Lihri IV., letters written from Pontus {i.e., Tomi) to various friends. They deal with the same subjects as the Tristia. In addition to these, Ovid wrote a tragedy called Medea, which by his contemporaries was reckoned his greatest work ; an elegiac " Complaint of a Nut-tree " styled Nux Elegeia ; and a satire upon a faithless friend entitled Ibis. With the exception of the Metamorphoses (which are written in hexameters) and tlie Medea, all of these works are in elegiac metre (see § 4). PEOSODY AND METEE. § 3. Prosody. — The metres used by the classical Latin poets are all of Greek origin and depend enth*ely on quantity, i.e., on the length of syllables. A syllable contains either one vowel or a diphthong ; any syllable containing a dipli- thong or long vowel is a long syllable, and a syllable con- taining a short vowel is a short syllable unless two consonants (see Eule 3, below) follow the vowel. Thus, 6s, " bone," has genitive ossis, in which the first syllable is long on account of the position of a before ss, although the o is naturally short, as is seen by the nominative. The following rules are sufficient for the learner's guidance in reading verse, but are nearly all subject to some few exceptions : — (1) A chphthong or contracted syllable is long; e.g., mensae, nil ( = nihil). p. OVIDI NASONIS HEROIDES. I. Penelope Ulixi. TTAKC tua Penelope lento tibi mittit, Ulixe : Nil milii rescribas, at tamen ipse veni. Ti'oia iacet carte, Danais invisa puellis : Vix Priamus tanti totaque Troia fuit. utinam turn, cum Lacedaemona classe petebat, 5 Obrutus insanis esset adulter aquis ! Non ego deserto iacuissem frigida lecto, Kon quererer tardos ire relicta dies, Nee mihi quaerenti spatiosam fallere noctem Lassasset viduas pendula tela manus. 10 Quando ego non timui graviora pericula veris ? Res est solliciti plena timoris amor. In te fingebam violentos Troas ituros, Nomine in Hectoreo pallida semper eram. Sive quis Antilochum narrabat ab Hectore victum, 15 Antilochus nostri causa timoris erat : Sive, Menoetiaden falsis cecidisse sub armis, Flebam successu posse carere dolos. Sanguine Tlcpolemus Lyciam tepefecerat hai^tam : Tlepolcmi leto cura novata mea est. 20 Denique, quisquis erat castris iugulatus AcbiA i-, Frigidiiis glacie pectus amantLs erat. Sed bene consuluit casto deus aoquus amori : Versa est in cinei'es sospite Troia viro. Argolici rediere duces, allaria fumant, 25 Ov. H* 2 14 OVID: HEROIDES. [l. Ponitur ad patrios barbara praeda deos. Grata ferunt nymphae pi'O salvis dona maritis : Illi vieta suis Troica fata canunt. Mirantur laetique senes trepidaeque puellae : Narrantis coniunx pendet ab ore viri. 3° lamque aliquis posita monstrat fera proelia mensa. Piiigit et exiguo Pergama tota mero : " Hac ibat Siinois, haec est Sigei'a tellus, Hie steterat Priami regia celsa senis : Illic Aeacides, illic tendebat Ulixes, 35 Hie lacer admissos terruit Hector equos." Omnia namque tuo senior, te quaerere misso, Rettulerat gnato Nestor, at ille mihi. Rettulit et ferro Rhesumque Dolonaque caesos, TJtque sit hie somno proditns, Ule dolo. 40 Ausus es, nimium nimiumque oblite tuorum, Thracia nocturno tangere castra dolo Totque simul mactare viros, adiutus ab uno ! At bene cavxtus eras et memor ante mei. Usque metu micuere sinus, dum vietor amicum 45 Dictus es Ismariis isse per agmen equis. Sed milii quid prodest vestris disiecta lacertis Ilios et, murus quod fuit, esse solum. Si maneo qaalis Troia durante manebam, Virque mihi dempto fine earendus abest? 50 Diruta sunt aliis, uni mihi Pergama restant, Incola eaptivo quae bove victor arat ; lam seges est, ubi Troia fuit, resecandaque falce Luxuriat Phrygio sanguine pinguis humus j Semisepulta virum curvis feriuntur aratris 55 Ossa, ruinosas occulit herba domos — Victor abes, nee scire mihi, quae causa morandi, Aut in quo lateas ferreus orbe, licet. Quisquis ad haec vertit peregrinam litora puppim, Ille mihi de te multa rogatus abit : 60 I.] PENELOPE TO ULYSSES. 15 Quamquo tibi recklat, si te modo videiit usquam, Traditur huic digitis cliarta notata meis. Nos Pylon, antiqui Nelei'a Nestori.s arva, INIisimus : inccrta est fama remissa Pylo. Misimus et Sparten : Sparte quoque nescia veii. 65 Quas habitas terras, aut ubi lentus abes ? Utiliiis starent etiam nunc moenia Phoebi — Irascor votis heu levis ipsa meis ! — Scirem ubi pugnares, et tantum bella timerem, Et mea cum multis iuncta querela foi-et. 70 Quid timeam, ignoro ; timeo tamen omnia dcmens, Et patet in curas area lata meas. Quaecumque aequor liabet, quaecumque pericula tellus, Tarn longae causas suspicor esse morae. Haec ego dum stulte metuo, quae vestra libido est, 75 Esse peregrine captus amore potes. Forsitan et narres, quam sit tibi rustica coniunx, Quae tantum lanas non sinat esse rudes. Fallar, et hoc crimen tenues vanescat in auras, Neve, revertondi liber, abesse velis ! 80 Me pater Icarius viduo discedere lecto Cogit et immensas increpat usque moras. Increpet usque licet ! tua sum, tua dicar oportefc : Penelope coniunx semper Ulixis ero. Ille tamen pietate mea precibusque pudicis 85 Frangitur et vires temperat ipse suas. Dulichii Samiique et quos tulit alta ZacyntLos. Turba ruunt in me luxviriosa proci Inqiie tua regnant nullis prohibentibus aula : Viscera nostra, tuae dilacerantur opes. 90 Quid tibi Pisandrum Polybumque Medontaque dirum Eurymacliique avidas Autinoique manus Atque alios referam, quos omnis turpiter absens Ipse tuo partis sanguine rebus alis ? Irus egens pecorisque Melanthius actor edendi 95 16 ovid: heroides. [i. TJltimns acceclunt in tua damna pudor. Tres !?limus inbelles numero, sine viribus uxor, Laertesque senex, Telemachusque puer. Ille per insidias paene est mibi nuper ademptns, Dtim parat invitLs omnibus ire Pylon. loo Di, precor, hoc iubeant, ut euntibus ordine fatis Ille meos oculos conprimat; ille tuos. Hac faciunt custosque bourn longaevaque nutrix, Tertius inmundae cura fidelis barae. Sed neque Laertes, ut qui sit inutilis armis, lo^ Hostibus in mediis regna tenere potest. Telemacho veniet, vivat modo, fortior aelas : Nunc erat auxiliis ilia tuenda patris, Nee mibi sunt vires inimicos peilere tectis : Tu citivis venias, portus et ara tuis ! no Est tibi, sitque, precor, gnatus, qui mollibus annis In patrias artes erudicndus erat. Respice Laerten : ut iam sua lumina condas, Extremum fati sustinet ille diem, Certe ego, quae f ueram te discedente puella, 115 Protinus ut venias, facta videbor anus. v.] • OENONE TO PAIUS. 17 P. OVIDI NASONIS HEROIDES. V. Oenone Paridi. "OERLEGIS, an coniunx prohibet nova? Perlege ! Non -^ est Ista Mycenaea littera facta manu. Pegasis Oenone, Phrygiis celebcrrima silvLs. Laesa queror de te, si sinis, ipsa mco. Qnis deus opposuit uostris sua numina votis ? 5 Ne tua permaneam, quod mihi crimen obest ? Leniter, ex merito quicquid patiare, ferendum est : Quae venit indigno poena, dolenda venit. Nondum tantus eras, cum te contenta marito Edita de maguo flumine nympha fui. 10 Qui nunc Priamides, — absit reverentia vero — Servus eras : servo nubere nympha tuli ! Saepe greges inter requievimus arbore tecti, Mixtaque cum foliis praebuit herba torum. 8aepe super stramen fenoque iaceutibus alto 15 Defensa est liuniili cana pruina casa. Quis tibi monstrabat saltns venatibus aptos Et, tegeret catulos qua fera rupe suos ? Retia saepe comes maculis distincta tetendi, Saepe citos egi per iuga longa canes. 20 Incisae servant a te mea nomina fagi, Et legor Oenone falce notata tua : Et quantum trunci, tantum mea nomina crescunt : Crescite, et in titulos surgite rite mcos ! Populus est, memiui, fluviali cousita rivo, 25 l8 OVID : HEROIDES. . [v. Est in qua nostri littera scripta memor. Popiiie, vive, precor, quae consita margine ripae Hoc in rugoso cortice carmen habes : "Cum Paris Oenone poterit spirare relicta, Ad fontem Xanthi versa recurret aqua." 30 Xanthe, retro propera, versaeque recurrite lympliae ! Sustinet Oenonen deseruisse Paris. Ilia dies fatum miserae mihi dixit, ab ilia Pessima mutati coepit amoris hiemps, Qua Venus et luno sumptisque decentior armis 35 Yenit in arbitrium nuda Minerva tuum. Attoniti micuere sinus, gelidusque cucurrit, Ut mihi narrasti, dure, per ossa tremor. Consului — neque enim modice terrebar — anusque Longaevosque senes : constitit esse nefas, 40 Caesa abies, sectaeque trabes, et classe parata Caerula ceratas accipit uuda rates. Flesti discedens. Hoc saltim parce negare : Pi'aeterito magis est iste pudendus amor. Et flesti et nostros vidisti flentis ocellos ; 45 Miscuimus lacrimas maestus uterque suas. Non sic adpositis \ancitur vitibus ulmus, Ut tua sunt coUo bracliia nexa meo. A, quotiens, cum te vento quererere teneri, Eiserunt comites ! Hie secundus erat. 50 Oscula dimissae quotiens repetita dedisti ! Quam vix sustinuit dicere lingua, " vale " ! Aura levis rigido pendentia lintea malo Suscitat, et remis eruta canet aqua. Pioseqvior infelix oculis abeuntia vela, 55 Qua licet, et lacrimis umet arena meis. Utque celer venias, virides Nereidas oro : SciUcet ut venias in mea damna celer. Votis ergo meis, alii rediture, redisti : Ei mihi, pro dira paelice blanda f ui ! 60 v.] OENONE TO PARIS. 19 Aspicit immeusuin moles iiativa profundiuii, Mons fuit, aequoreis ilia resistit aquis : Hinc ego vela tuae cognovi prima carinae, Et milii per fluctus impetus ire fuit. Dum moror, in summa fulsit mihi purpura prora. 65 Pertimui : cultus iioii erat ille tuus. Fit propior terrasque cita ratis attigit aura : Femineas vidi corde tremente genas. Non satis id fuerat — quid enim furiosa morabar '? — Haerebat gremio turpis arnica tuo ! 70 Tunc vero rupique sinus et pectora planxi Et secui madidas ungue rigente genas Implevique sacram querulis ululatibus Ideu : lUuc has lacrimas in mea saxa tuli. Sic Helene doleat desertaque coniuge ploret, 75 Quaeqiie prior nobis intulit, ij)sa ferat. Nunc tibi conveniunt, quae te per aperta sequantiir Aequora legitimes destituantque viros : At cum pauper eras armentaque pastor agebas, Nulla nisi Oenone pauperis uxor erat. 80 Non ego miror opes, nee me tua regia tangit, Nee de tot Priami dicar ut una nuiais : Non tamen ut Priamus nymphae socer esse recuset, Aut Hecubae fuerim dissimulanda nurus. Dignaque sum et cupio fieri matrona potentis : 85 Sunt mihi, quas possint sceptra decere, manus. Nee me, faginea quod tecum fronde iacebam, Despice : purpureo sum magis apta toro. Denique tutus amor mens est tibi : nulla parantur Bella, uec ultrices advehit unda rates. 90 Tyndaris infestis fugitiva reposcitur armis : Hac venit in thalamos dote superba tuos. Quae si sit Danais reddenda, vel Hectora f'l atrem Vel cum Deiphobo Polydamanta roga. Ouid gravis Antenor, Priamus quid suadcat ipse, 95 20 OVID : HEROIDES. [v. Oonsule, quis aetas longa magistra fuit. Tur^e rudimentum, patriae praeponere raptam. Causa pudenda tua est. lusta vir arroa movet. Nee tibi, si sapias, fidam promitte Lacaenam, Quae sit in am plexus tain cito versa tuos. loo Ut minor Atrides tamer ati foedera lecti Clamat et externo laesus amore dolet, Tu quoque clamabis. Nulla reparabilis arte Laesa pudicitia est ; deperit ilia semel. Ardet amore tui ? Sic et Menelaon amavit. 105 Nunc iacet in viduo credulus ille toro. Felix Andromache, certo bene nupta marito : Uxor ad exemplum fratris liabenda fui. Tu levior foliis, tum cum sine pondere suci Mobilibus ventis arida facta volant. 1 10 Et minus est in te quam summa pondus arista, Quae levis assiduis solibus usta riget. Hoc tua — nam recolo — quondam germana canebat, Sic mihi difiusis vaticinata comis : " Quid facis, Oenone ? Quid harenae semina mandas? 1 15 Non profecturis litora bubiis aras. Graia iuvenca venit, quae te patriamque domumque Perdat ! io proliibe ! Graia iuvenca venit ! Duni licet, obscenam ponto demergite puppim ! Heu, quantum Phrygii sanguinis ilia veliit ! " 120 Dixerat : in cursu famulae rapuere furentem, At mihi flaventes diriguere comae. Ah ! nimium miserae vates mihi vera fuisti : Possidet en saltus Graia iuvenca meos ! Sit facie quamvis insignis, adultera certe est. 125 Deseruit socios hospite capta deos. Illam de patria Theseus — nisi nomine fallor — Nescio quis Theseus abstulit ante sua. A iuvene et cupido credatvir reddita virgo 1 Unde hoc conpererim tarn bene, quaeris ? Amo. 130 v.] OENONE TO PARIS. -21 Vim licet appelles et culpam nomine velcs: Quae totiens rapta est, praebuit ipsa rupi. At manet Oenone fallenti casta marito : Et poteras falli legibus ipse tuis. Me Satyri celeres — silvis ego tecta latebam— 135 Quaesierunt rapitio, turba proterva, pede, Cornigerum.que caput pinu praecinctus acuta Faunus, in inmensis qua tumet Ida iugis. Me fide conspicuus Troiae munitor amavit, 139 Admisitque meas ad sua dona manus. 146 Quaccumque herba potens ad opem radixque medendi Utilis in toto nascitur orbe, mca est. Me miseram, quod amor nou est medicabilis lierbis ! Deficior prudens artis ab arte mea. 150 Ipse repertor opis vaccas pavisse Pheraeas Fertur et e nostro saucius igne fuit. Quod nee graminibus tellus fecunda creandis, Nee deus, auxilium tu mihi ferre potes. Et potes, et merui. Dignae miserere puellae ! 155 Non ego cum Danais arma cruenta fero : Sed tua sum tecumque fui puerilibus annis, Et tua, quod superest temporis, esse precor. 22 OVID : llEROIDES. [xii. p. OYIDI NASONIS HEROIDES. XII. MEDEA lASONI. A T tibi Colchoi-um — memini — regina vacavi, Ars mea cum peteres ut tibi ferret opein ! Tunc quae dispensant mortalia fata sorores Debuerant fusos evoluisse meos ; Turn potui Medea mori bene. Quidquid ab illo 5 Produxi vitae tempore, poena fuit. Ei mihi ! cur umquam iuvenalibus acta lacertis Phrixeam petiit Pelias arbor ovem ? Cur umquam Colchi Magnetida vidimus Argo, Turbaque Phasiacam Graia bibistis aquam ? 10 Cur mihi plus aequo flavi placuere capilli Et decor et linguae gratia ficta tuae ? Aut semel in nostras quoniam nova puppis harenas Venerat audacis attuleratque viros, Isset anhelatos non praemedicatus in ignes 15 Immemor Aesonides oraque ad usta boum ! Semina iecisset, totidem sevisset et liostes, Ut caderet cultu cultor ab ipse suo ! Quantum perfidiae tecum, scelerate, perisset, Dempta forent capiti quam mala multa meo ! 20 Est aliqua ingrato meritum exprobrare voluptas ; Hac fruar, liaec de te gaudia sola feram. lussus inexpertam Colchos advertere puppim Intrasti patriae regna beata meae. Hoc illic Medea fui, nova nupta quod hie est : 25 XII.] MEDEA TO JASON. -•'' Qiuim pater est illi, tain uiihi dives erat. Hie Ephyreii bimarein, Scythia tenus ille iiivo.sa Omne tenet, Ponti qua plaga laeva iacet. Accipit liospitio iuvenes Aeeta Pelasgos, Et premitis pictos corpoia Graia toros. 30 Tunc ego te vidi ; tunc coepi scire, quis esses. Ilia fuit mentis prima ruina meae. Et vidi et peiii. Nee notis ignibus arsi, Ardet ut ad magnos pinea taeda deos. Et formosus eras, et me mea fata trahebant : 35 Abstulerant oculi lumina nostra tui. Porfide, sensisti. Quis enim bene celat amorem 1 Emiuet indicio prodita flamma suo. Dieitur interea tibi lex, ut dura ferorum Insolito premeres vomere colla boum. 40 IMartis erant tauri plus quam per cornua saevi, Quorum terribilis spiritus ignis erat : Aere pedes solidi, pruetentaque naribus aera, Nigra per adflatus haec quoque facta suos. Semina praeterea populos genitura iuberis 45 Spargere devota lata per arva manu, Qui peterent natis secum tua corpox'a telis : Ilia est agricolae mes-is iniqua suo. Lumina custodis succumbere nescia somno Ultimus est aliqiia decipere arte labor. 50 Dixerat Aeetts. Maesti consurgitis omnes, Mensaque purpureos deserit alta toros. Quam tibi nunc longe regnum dotale Creusae Et socer et magni nata Creontis erat ? Tx'istis abis. Oculis abeuntem prosequor udis, 55 Et dixit tenui murmure lingua : " vale ! " Ut positum tetigi thalamo male saucia lectum, Acta est per lacrimas nox mihi, quanta fuit. Ante oculos taurique meos segetesque nefandae. Ante meos oculos pervigil anguis erat, 60 24 OVID : HEROTDES. [xil, Hinc amor, hinc timer est. Ipsiim timor auget amorem. Mane erat, et thalamo cara recepta soror, Disiectamque comas aversaque in ora iacentem Invenit, et lacrimis omnia plena meis. Orat opem Minyis. Petit altera, et altera habebat. 65 Aesonio iuveni, quod rogat ilia, damns. Est nemus et piceis et frondibus ilicis atrum, Vix illuc radiis solis a dire Kcet, Sunt in eo — fuerant certe — delubra Dianae : Aurea barbarica stat dea facta manu. 70 Noscis, an exciderunt mecum loca ? Yenimus illuc : Orsus es infido sic prior ore loqui : "lus tibi et arbitrium nostrae fortuna salutis Tradidit, inque tua est vitaque morsque manu, Perdere posse sat est, siquem iuvet ipsa potestas : 75 Sed tibi servatus gloria maior ero. Per mala nostra precor, quorum potes esse levamen, Per genus et numen cuncta videntis avi, Per triplicis vultus arcanaque sacra Dianae Et si forte aliquos gens habet ista deos : 80 O virgo, miserere mei, miserere meorum : Effice me meritis tempus in omne tuum ! Quodsi foi'te virum non dedignare Pelasgum, — Sed mihi tarn faciles unde meosque deos ? — Spiritus ante meus tenues vanescat in auras, 85 Quam thalamo, nisi tu, nupta sit ulla meo : Conscia sit luno, sacris praefecta maritis, Et dea, marmorea cuius in aede sumus ! " Haec animum — et quota pars baec sunt ? — movere puellae Simplicis, et destrae dextera iuncta meae. no Vidi etiam lacrimas ; an et are est fraudis in illis ? Sic cito sum verbis capta puella tuis. lungis et aeripedes inadusto corpore tauros Et solidam iusso vomere findis humum. Arva veuenatis pro semine dentibus imples : qc XII.] MEDEA TO JASON. 25 Nascitur et glatlios scutaqiie miles habet. Ipsa ego, quae dederam medicamina, pallida sedi, Cum vidi, subitos arma tenere viros : Donee terrigenae — f acinus mirabile ! — fratres Inter se strictas conseruero manus. loo Insopor ecce vigil squamis crepitantibus horrens Sibilat, et torto pectoro verrit humum. Dotis opes ubi erant ? ubi erat tibi regia coniunx, Quique maris gemini distinet Isthmos aquas 1 Ilia ego, quae tibi sum nunc denique barbara facta, 105 Nunc tibi sum pauper, nunc tibi visa nocens, Flammea subduxi medicate lumina somno, Et tibi, quae raperes, vellera tuta dedi. Proditus est genitor, regnum patriamque reliqui, Munus in exilio quodlibet esse tuli, 110 Virginitas facta est peregrin! praeda latronis, Optima cum cara matre relicta soror. At non te fugieus sine me, germane, reliqui. Deficit hoc uno littera nostra loco. Quod facere ausa mea est, non audet scribere dextra. 115 Sic ego, sed tecum, dilaceranda fui. Nee tamen extimui — quid euim post ilia timerem ? — Credere me pelago femina, iamque nocens. Numen ubi est ? ubi di ? Meritas subeamus in alto Tu fraudis poenas, credulitatis ego. i20 Compresses utinam Symplegades elisissent, Nostraque adhaererent ossibus ossa tuLi, Aut nos Scylla rapax canibus misisset edendos ! Debuit ingratis Scylla nocere viris. Quaeque vomit totidem fluctus totidemque resorbet, 125 Nos quoque Trinacriae subposuisset aquae ! Sospes ad Haemonias victoi-que reveiteris urbes : Ponitur ad patrios aurea lana deos. Quid rt feram Peliae natas pietate uocentes Cae.'^aque virginea membia paterna manu ? 130 •26 ovid: herotdes. [xii. Ut culpent alii, tibi me laudare necesse est, Pro quo sum totiens esse coacta nocens. Ausus es — o iusto desunt sua verba dolori ! — Ausus es, " Aesonia," dicere, " cede dome ! " lussa domo cessx, natis comitata duobus 135 Et, qui me sequitur semper, amore tui. Ut subito nostras Hymen cantatus ad auros Venit, et accenso lampades igne micant, Tibiaque effundit socialia carmina vobis, At mihi funerea flebiliora tuba, 140 Pertimui nee adhuc tantum scelus esse putabam : Sed tamen in toto pectore f rigus erat. Turba ruunt et, " Hymen," clamant, " Hymenaee," freqvienter : Quo propior vox haec, hoc mihi peius erat. Diversi flebant servi lacrimasque tegebant. 145 Quis vellet tanti nuntius esse mali ? Me quoque, quidquid erat, potius nescu'e iuvabat : Sed tamquam scirem, mens mea tristis erat. Cum clamore Pheres iussus studioque videndi Constitit ad geminae limina pi'ima foris, 150 " Hinc mihi, mater, abi ! Pompam pater," inquit, " lason Ducit et adiunctos aureus urguet equos." Protinus abscissa planxi mea pectora veste, Tuta nee a digitis ora fuere meis, Ire animus mediae suadebat in agmina tuibae 155 Sertaque compositis demere rapta comis. Vix me continui, quin sic laniata capillos Clamarem, " mens est," iniceremque manus. Laese pater, gaude ; Colchi gaudete relicti ! Inferias, umbrae fratris, habete, mei ! 160 Deseror, amissis regno patriaque domoque, Coniuge, qvii nobis omnia solus erat. Serpentis igitur potui taurosque furentes, Unum non potui perdomuisse virum. XII.] MEDEA TO JASON. 27 Qnaeqne feros repuli doctis medicatibus igness, 165 Non valeo flammas effugere ipsa moas. Ipsi me cantus, herbaeqiie ai'tesque reliiKiuunt. Nil dea, nil Hecates sacra potentis agunt. Non mihi grata dies, noctes vigilantur amarae, Et tener a misero pectore sornnus abit. 170 Quae me non possum, potui sopire draconem. Utilior cuivis quam mihi cura mea est. Quos ego servavi, paelex amj^lectitur artus, Et nostri fructus ilia laboris habet. Forsitan et, stultae dum te iactare maritae 175 Qiiaeris et iniustis auribus apta loqui. In faciem moresque meos nova crimina fingas. Eideat et vitiis laeta sit ilia meis. Rideat et Tyrio iaceat sublimis in ostro : Flebit et ardores vincet adusta meos ! 180 Dum fernim flammaeque aderunt siicusque veneni, Hostis Mcdeae nuUus inultus erit. Quodsi forte preces praecordia ferrea tangunt, Nunc animis audi verba minora meis. Tarn tibi sum supplex, quam tu mihi saepe fuisti : 185 Nee moror ante tnos procubuisse pedes. Si tibi sum vilis, communis respice natos : Saeviet in partus dira uoverca meos. Et nimium similes tibi sunt, et imagine tangor, Et quotiens video, lumina nostra madent. 190 Per superos oro, per avitae lumina flammae. Per meritum et natos, pignora nostra, duos : Eedde torum, pro quo tot res insana reliqui ; Adde fidem dictis aiixiliumque refer. Non ego te imploro contra taurosque wosque, 195 Utque tua serpens victa quiescat ope : Te peto, quem meriii, quem nobis ipse dedisti, Cum quo sum pariter facta paronte parens. Dos ubi sit, quaeris ? Campo numeravimus illo, 28 ovin: heroides. [xii. Qui tibi laturo vellus arandus erat. 200 Aureus ille aries villo spectabilis alto, Dos mea. " Quam," dicam si tibi, " redde," neges. Dos mea tu sospes, dos est mea Graia iuventus. 1 nunc, Sisyphias, improbe, confer opes. Quod vivis, quod habes nuptam socerumque potentis, 205 Hoc ipsum, ingratus quod potes esse, meum est. Quos equidem actutum — sed quid praedicere poenam Attinet ? ingentis parturit ira minas. Quo feret ira, sequar. Facti fortasse pigebit : Et piget infido consuluisse viro, 210 Viderit ista deus, qui nunc mea pectora versat. Nescio quid certe mens mea maius agit. NOTES, Proper names of any importance, when not mentioned in the notes, will he found in the Index. An obelus (t) prefixed to a word denotes thcat the reading is doubtful. I. PENELOPE TO ULYSSES. Preface. Ulysses— or, as Ovid spells it, Ulixes— is the Latin name for the hero known to the Greeks as Odysseus. He is the chief figure in the OdysHey of Homer, as Achilles is in Homer's Iliad ; the two being the most famous of the Grecian warriors in the Trojan Legend (see Index, a.vv., PARIS and Troia). Ulysses was king of Ithaca, a small island off the western shores of Northern Greece. His father, Laertes, was already an old man before Ulysses left his home to join the host which sailed against Troy ; and had already resigned the kingship to his son. Already, too, Ulysses had married Penelope, the daughter of Icarius, and was the father of a son named Telemachus. For ten years Ulysses remained before Troy in the camp of the Greeks— Ovid styles them (as does Homer) Danai (v. 3), Achlvi [y. 21), and Argolici {y. 25) — distinguishing himself by many deeds of daring and subtlety, so as to earn the reputation of being most crafty of all the Greeks. He it was who, with Diomedes, surprised the camp of Rhesus, slew that prince, and carried off the horses which were fated, had they once drunk of the Trojan river Xanthus, to thwart all the efforts of the Greeks and to save Troy. He it was who detected and slew Dolon, the Trojan spy, in the Grecian camp. And he it was who designed the Wooden Horse and arranged the plot whereby Troy was at length captured, being himself one of the " forlorn hope" concealed within the Horse's frame. After ten years Troy fell, and the Grecian chieftains sailed each (yv. u* 3 30 OVID : HEROIDES. [l. for Ms home. But Ulysses had offended Neptune, god of the sea, and in revenge that god persecuted him and drove him from place to place. His adventures with the Cyclops Polyphemus, with Aeolus, king of the Winds, with the Laestrygonian cannibals, with the enchantress Ch'ce in Aeaea, with the whirlpool Charybdis and the rocks of Scylla, with the sacred oxen of the Sun in the isle of Thrinacia, with the nymph Calypso in Ogygia, and with the Phaeacians, by whom he was at length set ashore upon his own land of Ithaca — these form the matter of one-half of the Odyssey. Meantime in Ithaca it was unknown whether he was alive or dead. Many believed him lost, and the neighbouring chieftains, anxious to secure his wealth and his kingdom, importuned Penelope to take another husband. She refused them all, but as the years went on her refusal grew more and more ditScult to maintain. In vain she sent her son Telemachus, now grown to manhood, to search for her lost husband : no tidings of him could be heard ; the suitors made his palace their home, feasted upon his flocks, and wasted his substance. Penelope was able to protect herself only by a ruse : she promised to wed one or other of her suitors so soon as she had completed the weaving of a certain robe ; but nightly she unravelled most of what had been woven in the daytime, and so postponed the completion of her task. At last, at the expiry of ten years of wandering, and full twenty years after his departure for Troy, Ulysses reached his home again. Uncertain how things had gone in his absence, he dared not at first declare himself openly : he entered the palace in the disguise of a beggar, and it was only after several days that he ventured (with the help of his son, his faithful swineherd Eumaeus, and his neatherd Philoetius, and under the protection of his patron-goddess Minerva) to drive the suitors out and recover his kingdom. This Epistle purports to be written by Penelope during the latter years of her husband's absence. She tells how anxious she is, and has been, for his safety ; how she has sought in vain for news of him ; how the suitors make life unbearable to her ; and how defenceless she is, with her few faithful friends, amongst so many that are against her. She begs him, for her own sake and for the sake of his old father and of his young son, to return and protect her and them. Abgument.— Fr. 1-38. Ulysses, why do you not come hack to me, now that the war with Troy is ended? Troy! that there had Tievcr been a Paris or a Troy ! lam weary of waiting for you ! I.] PENELOPE TO UlASSES. 31 Wiilr the war yet lasted. I tremUed for ymr safety, and all rumours that came to me from Troy were hut fresh food for my apprehensions. You went unscathed throuyh all those years. Why came you not honw with the rest of the heroes? They tell me of your deeds at Troy, hut none can tell me where you are — not even your son can find' news of yon. [Refer to the Index for Achilles, Antilochus, Hector, Patroclus, Telemaclius, Tlepolemus, Troia.] 1. fhanc : sc. epistolam. The ellipsis is very unusual ; hence the conjectural reading haec (accusative plural), " these words," i.e., "this letter." lento: "who are still lingering." The word properly means " bending " or " pliant " ; hence " tough " or " reluc- tant " like a withy ; and finally "sluggish" or "dilatory," as here, tibi : this use of the dative is poetic ; prose would require ad te. For the vocative Ulixe, see Appendix 1. 2. rescribas: concessive subjunctive — "though you write me no answer back." Such a subjunctive is usually introduced by ut {e.g., V. 116) or qnamvis, but is not seldom found without any introductory conjunction, ipse: "in person." The word may frequently be rendered by this or some similar adverbial phrase. 3. iacet : " lies low," " is fallen." Danais : equivalent to " Grecian " ; see Index, s.v. Danai. 4. tanti : locative (sometimes called genitive) of value, " worth 80 great a price." In this usage the locative denotes lohere in an imaginary scale of values a thing is placed. The meaning is that the conquest of Troy was scarcely worth so much sorrow and bloodshed as it cost. 5. utinam: used with the pluperfect subjunctive utinam expresses a wish that something had been otherwise than it was in the past. Lacedaemona : Greek accusative singular of Lacedacmon ; see Ap- pendix 1. classe: "on shipboard," lit. "by means of a fleet," ablative of the instrument, 6. adulter : Paris, who carried off Helen, the wife of Menelaus, and so brought about the Trojan war. Had he been drowned at sea, while sailing from Troy to Sparta (Lacedaemon), the war would never have occurred. 7. iaouissem : " for (if that had been his fate) I should never have lain." The mood is that of the apodosis (result-clause) of a conditional sentence in which the condition is one that was not fulfilled in the past ; but the protasis (^/-clause) is here suppressed. So q^iererer and lassasset below. The difference in the tenses must be noticed : iacuissem = " I should Jiaxe lain " (in the past) ; quererer == " I should hi- complaining " (in the present). 8. ire . , . dies : accusative and infinitive depending on quererer, qveri denoting "to say complainingly." Tardos is part of the predicate, and should be rendeied by an English adverb. 9. mihi : the dative is here used in a possessive sense and is to be joined closely with mayius. quaerenti : the use of quaerere with 32 OVID : HEROIDES. [l- the infinitive (have fallere) in the sense of " to endeavour " is confined to poetry, fallere : so -^e speak of " beguiling " time, i.e., filling it up so that we forget to notice its length. 10. pendtrta: the foundation or "warp" {tela) consisted^ of the vertical threads in a fabric hung down from a beam, the " woof " (cross- threads) being plaited into it by means of a shuttle passed from side to side. The°allusion is to the robe which Penelope alternately wove and unwove by day and night. See the Preface to this Epistle. 11. veris : sc. j}ericulis, ablative of the standard of comparison. 12. timoris : plenus, and similar words denoting fulness, take either genitive or ablative of the object. 13. Troas : Greek accusative plural of Tros. Hence the quantity of the final syllable (Troas). 14. in : " at," " at the mention of." Hectoreo : see Index, s.v. Hector. 15. quis: the indefinite pronoun, used regularly only after si (sive, scu), nisi, ne, num. cum. and quando. Antilochum . . . victum : literally "Antilochus defeated," i.e., "the defeat of Antilochas." Notice this idiom, in which a concrete substantive and jierfect participle together form a phrase which is represented in English by an expression abstract in form. For the event, see Index, s.v. AXTI- LOCHUS. 16. nostri : " mine." Noster is often used for meus, nos for ego, etc. 17. Menoetiaden : Greek accusative singular of Menoetiades, which is a patronymic substantive (i.e., one expressing son-ship or descent) formed from Menoetius. Such substantives usually end in -ades, -mdes, -Ides, or -ides, if masculine. The " son of Menoetius " is Patroclus, q.v. Index, falsis : because the armour was not his own, but was borrowed from his friend Achilles. 18. successu: the customary case after careo and similar words signifying want of a thing. Ulysses was notorious as the most crafty of'the Greeks, and Penelope wept to think that wit might fail even him at last, as it had failed Patroclus. The construction of posse is like that of ire in v. 8. 19. Lyciam: Lychis, -a, -urn means "of Lycia," ^.r. Index. The " Lycian spear " is that of Sarpedon, king of Lycia, who slew Tlepolemus. tepefecerat : the clause, though expressed as a principal sentence, is in effect subordinate to that of the following line, and may be so translated. We have the same idiom— parataxis (or co-ordination) instead of hypotaxis (or subordination)— in English. The pluperfect tense is here used because the event was already past when related to Penelope. 20. novata : because she dreaded a similar fate for Ulysses. 21. castris . . . AcMvis : local ablative, which in prose would require the preposition in. 22. amantis : i.e., of Penelope. The adjective is grammatically in agreement with the genitive of the personal pronoun (mei) in- volved in the corresponding possessive adjective (^menm) which le !•] PENELOPE TO ULYSSES. 33 easily understood NA'ith jjcctun. So we may say scrmo vester dixpu- tantium, " your talk when you are arguing." 23. amori : distinguish conmlcre aliqiiem, "to ask a person's advice," and connulcre alicni, " to take measures for a person's good." Aequns means primarily " level " or " even '' ; hence " equitable " or •• fair " ; and finally " kind." Penelope means to say : the gods have taken care that the purity of my love shall be rewarded, for they have kept my husband safe through all the years of war at Troy. 24. sospite . . . viro : ablative of attendant circumstances (ab- lative absolute). It may here be translated by a principal sentence, " and still my husband is safe." 2n. fumant : i.e., with the smoke of burnt-sacrifices offered in honour of the chieftains' return. 26. barbara praeda : " spoils won from the barbarians," i.e., from the Trojans. The later Greeks gave the name of harharus to any one who spoke a language other than their own, and therefore to the Trojans. Ovid is merely borrowing a Greek expression. 27. ferunt : " receive." The matrons thank the nymphs for the preservation of their husbands. 28. illi: sc. mariti. canunt : " are hymning the fortunes of Troy that have been vanquished by their own," i.e., are telling how they vanquished Troy. Canere is used of any solemn utterance, and possibly here hints at Epic poems, such as the Iliad of Homer, in which minstrels at great chieftains' banquets told of the Trojan war. 29. flaeti: this is a conjecture ; the MS. reading is iusti, which must be explained as meaning " judicial," " severe." 30. pendet ab ore : we say " hangs on the lips," i.e. , listens .attentively to. 31. posita . . . mensa : '■' on the table that is set before him." The speaker illustrates his story by dipping his finger in his wine and with it tracing upon the table plans of the siege, the battles, etc. The words Ilao ibat . . , equos are quoted in his own words from his story. 3o. hac : sc. rin, " in this direction." 35. Aeacides : Achilles. The word is a patronymic (see on v, 17) formed from the name of his grandfather Aeacus. tendebat : sc. taiernaculnm. Tendere is often used in the sense of " to pitch one's tent," " to camp," the direct object being suppressed. 86. admissos : admittcre equum is "to give rein "to one's horse, " to put him to the gallop," In this case the steeds of Achilles were further frightened by the corpse they were dragging behind them. 37. omnia: the order is — namque -senior Nestor rettulerat omnia tuo ynato, misso quaerere te, at ille (gnatus rettnlit omnia') mihi. senior : often used without any comparative force, " elderly." Nestor had outlived three generations, tuo . . . gnato : Telemachus. quaerere misso ; " sent to seek for thee," the infinitive expressing purpose. Such a usage is inadmissible in Latin prose, which would require either (1) the subjunctive with vt or qiti ; (2) the gerundive with ad, causa, or gratia ; or (3) the supine in -urn. Originally 34 ovid: heroides- [i. however the infinitive was in most of its forms a substantive in the dative case, and could be used, like other substantives in that case, to express purpose {e.g., Hiinc sihi domicilio loexim. clelegerunt, " They chose this place for their abode "). This usa^e was lost in literary- prose, bu'^ survived probably in ordinary speech, and is not rare in poetry, where its occurrence may be due to imitation of Greek, in which the same usage is common. Thus we have in Horace, Fruges con.tunure nati, " Born to eat the fruits of the earth." Argument. — Vv. 39-80. I heard how you rished your life to slay Rhesus, and it made me shudder again. Wliy do you not come tacit to me, noio that the war is ended ? None brings me news of you, nor can I hear aught of you for all my efforts. I have sent even to Pylos and to Sparta, hut in vain. Oh ! I wish that Troy were yet untahcn : I sliould at least hnoio ivhere you are! And I am a fool til talk so ivildly — perhajjs even now you are dallying with another love, and jesting of your homely wife here in Ithaca! [Refer to the Index for Dolon, Nestor, Phrygia, Pylos, Rhesus, Telemachus.] 39. Dolona : Greek accusative singular. Cp. Lacedaemona. v. 5. For the translation of the substantives and participle, see on victum, V. 15. In this and the preceding line refero is constructed with an object-accusative. In the next line it takes an object-clause in the form of a dependent question introduced by ut, "how." 40. hie . . , ille : commonly when thus conjoined hie means " the latter," ille " the former." Here however the reverse is the case, and a similar inversion is not rare, fdolo : this word does not form tilte required antithesis to somno; vigil, "wide-awake," has been suggested as an emendation. 41. tuorum : the normal object-genitive after a word signifying remembrance or forgetfulness ; cp. met, v. 44. 42. Thracia: from the adjective Thracius (-a, -w;«)> "Thracian." The camp of Rhesus is meant, Rhesus being king of a Thracian tribe. 43. uno : Diomedes. 44. eras . . . ante : "you used to be in the old days." Ante is adverbial. Penelope means that out of afEection for her Ulysses had been used to take greater care of himself. 45. usque . . . dum: "all the time until," i.e., during the whole of the story as it was told to her. micuere : " throbbed," " heaved rapidly" ; the commoner meaning "to glitter" arises from the fact that wliatcver quivers or moves rapidly seems to twinkle. 46 dictus es : sc. by him who told the story (aliquis^ v. 31). Ismariis : the adjective is derived from IsniSrus, the name of a town near th coast of Thrace. It is here used with the meaning of " Thracian," and the horses meant are, of course, those of Rhesus. Cp . ■i'42, note, and see Index, s.r. Rhesus. The ablative equis is instrumental, isse : perfect infinitive of ire, " to go." I.] PENELOPE TO ULYSSES. 35 47. vestris : not equivalent to tiiis (i.e., Ulysses'), but addressed to all the lircoks at Troj^, "your right hands, ye Greeks." disiecta . Ilios: "the rasing of Troy"; see note on v. 15. Ilios is, of course, uoiuiuative. On the other hand, in the next line solum is accusative the full construction being quid mild prodest id esse solum (accus and infin.) ^iii>d murusfuit? .")0. demptc fine : " without end," i.e., " for all time." carendus carco (" to be without ") does not admit a direct object in the ac- cusative ; it is therefore regarded as an intransitive verb, and is commonly so constructed. Accordingly, we should expect carenditm est viihi vivo (lit. "there is for me a going-without my husband," i.e., "I must go without my husband"), carendum being the gerund ; for the rule is that only t7-ajisitive verbs have a gerundive. Other intransitive verbs from which gerundives are formed are utor,fruor, fuiigor, and ^^ci^i^'r ; the reason being that these verbs in old Latin took an accusative of the direct object, i.e., were transitive verbs. 51, aliis . . . mihi : dative of the person judging, i.e., of the person whose point of view is assumed, " in others' eyes," or " so far as others are concerned." 52. incola : " which the conqueror {i.e., the Greek), as settler, ploughs with the ox he has taken from her." 55. virum : some substantives of the first and second declensions make the genitive plural in -um (as well as in -arum or -arum), this being an older form of inflexion, parallel to -um of the third declen- sion. Chief amongst such substantives are vir, deus, and dlvus, with patronymics (v. 17, note) and names of peoples. 57. victor : •' though conqueror of Troy." The words scire mihi depend on licet, while the two clauses quae (sc. sit) causa morandi and in quo lateas orbe are indirect questions depending upon scire. Hence the subjunctive mood. 58. quo . . . orbe : " in what land." 59. puppim : sitis, " thirst," and tussis, " cough," always end in 'ini in the accusative singular ; navis, pujj^fis, and a few other words end in -im or -em. 60. mihi : " by me," dative of the agent. This construction is usual with the gerund and gerundive, and is not infrequent with the perfect participle (as here) ; with other parts of the verb the construc- tion is rare, and is confined to poetry and late prose, multa : the active construction being ilium multa rogo, " I ask him many questions," the corresponding passive is illc multa rogatur, the ac- cusative of the internal object {multa) being retained. 61. quamque : i.e., et quam. The order is: {et) charia traditur Jiuic, quam tihi reddat, si modo te usquam viderit. reddat : the clause expresses purpose, and hence the mood, viderit : the rule is that any indicative in a dependent clause refening to future time must be either future or future-perfect. 62. huic : i.e., the quisquis of v. 59. f For notata, "marked," i.e., " written." there is a variant reading novata, "renewed," i.e., " newly written," " a fresh letter." 36 OVID : HEROIDES. [l. 63 Pylon, "to Pylos." For the form, see Appendix 1. The accusative is the case used to denote the goal of motion, and if the substantive is the name of a town, no preposition is requu-ed ; cp. Sparten, v. %o. 64. Pylo : " from Pylos." No preposition is used with the ab- lative of names of towns when " motion from " is expressed. 65. Sparten: see on v. 63, above, and for the form, see Appen- dix 1. veri : objective genitive ; the neuter of the adjective here does duty for an abstract substantive, " the truth." This usage is frequent with adjectives declined like substantives of the first and second declensions, but rare with others. 67. utilius starent : " 'twere better if Phcebus' walls were stand- ing." In efEect, though not in form, the line is a complete con- ditional sentence, utilius erat si starent. moenia Phoehi : the walls of Troy were said to have been built for King Laomedon by Neptune, while Apollo (here called Phoebus) tended sheep in the neighbour- hood, this being the peuance imposed on these two deities for having ofEended Jupiter. Here, however, as elsewhere, Apollo is repre- sented as the builder of the walls. 68. irascor : a parenthetical exclamation, i.e., independent of the lines preceding and following. Penelope means that even while declaring that she wishes that Troy were still unconquered she is ashamed and vexed with herself for such a wish, levis : "fickle," " changeable." Votis is dative of the indirect object with irascor. 69. scirem : potential, i.e., standing as apodosis (result-clause) in a conditional sentence of which the protasis ((/-clause) is sup- pressed. If expressed it would be si starent moeiiia Phoehi. So with timerem and foret. pugnares : subjunctive of dependent question. 70. querela : her complaints about her husband's absence would be shared with many another woman's complaints to the same effect. 71. quid timeam : '• what I am to fear." The subjunctive is primarily dubitative or deliberative, e.g., quid timeam ? " what am I to fear ? " and secondarily an indirect question depending on ignoro. 72. in curas : "/w my anxieties." The preposition in with the accusative often expresses the result or intended result of the action of a verb. The meaning is, " I have a wide field (i.e., plenty of opportunities) for exercising my imagination and so making myself miserable." 75. quae ... est : " such is the wantonness of your kind," or " of you men." The relative qui, quae, quod is often thus idiomatically used, and agrees in number and gender with the subject of the clause ; e.g., Qui meus amor in te est, " such is my love for you." In these ex- pressions the antecedent is the idea contained in the principal sentence (here esse . . . jiotes). 76. peregrine . . . amore : " an alien love," i.e., love for a foreign woman. 77. narres : forsltan requires to be followed by the subjunctive .] PENELOPE TO ULYSSES. 37 in the best Latin ; in poetry the indicative is also used. Fordtan is compounded otfors + sit + an, and means " there is a chance that," " perhaps." quam : " how," introducing a dependent question ; hence tlic mood of sit. 78. quae . . . rudes : '' who leaves everything but her wools unrefined." Spinning was the task of women in early times, and while to neglect it was the mark of degenerate morals, yet to attend too closely to it was also a mark of rusticity or homeliness. Sinat is subjunctive because the description is not Penelope's own, but is part of what Ulysses is supposed to say, i.e., is virtually oblique. 79. fallar : optative subjunctive, i.e., expressing a wish ; so also vant'scat im(\.velis. crimen : here used.in its primary sense of an " in- dictment," " charge." The meaning of " crime " or " sin " is secondary, and is rare in classical Latin. SO. revertendi: genitive of reference, denoting that in point of which the adjective (Jihcr') is applicable, "free in respect of return- ing," " at liberty to return," to Penelope. Argument. — Vv. 81 — end. My life here is a life of difficulties, hosts of suitors crowd about me, and even my own father would have mc marry again. Your house, your suhstancc, is eaten up by haughty lordlings ; and there are but three of us to withstand them all — three iveaklings, and a menial or two — and Telemachus is not yet Jit to play the man. Come home, husbatid, and protect us ! Come home and suffer your old father to die in peace ! Come home, although when you come you will tind me grown an old woman, so long have you been absent. [Refer to the Index for Laertes.] 82. cogit : cogere here means " to urge," rather than " to compel." 83. increpet : the subjunctive is jussive, in semi-dependence on licet ; ut might be inserted {licet ut increpet) without aiiecting the sense, dicar : jussive, semi-dependent on oportet. 85. pietate: her fidelity to her lost husband. Pietas means the "duty" of (1) man to his country ; (2) man to the gods ; (3) the members of a family to one another. 86. frangitur : " is prevailed upon." ipse : " of his own will." 87. Dulichii Samiique: to be joined with proci — "suitors from Dulichium and from Same." These were two islands oflE the coast of western Greece near Ithaca, Dulichium lying off the estuary of the river Achelous in Acarnania, and Same being the older name for the island afterwards known as Cephallenia, now Cefalu. Zacynthos : Greek nominative singular ; see Appendix 1. It is the island now called Zantf, in the Ionian Sea. 88. turba : in apposition to ^^roci. 89. nuUis prohibentibus : ablative of attendant circumstances (ablative absolute), " with none to stay them." 90. viscera nostra : either (1) " my heart," or (2) in apposition to 38 OVID : HEROIDES. [l. opes — " thy goods (that are) our vitals, i.e., our livelihood." If the tirst interpretation is adopted, we have here an instance of zeugma (Greek, " a yoking "), in which figure two subjects (here viscera and iipes) or two objects are constructed with a verb not equally appli- able to both. '» 91. Medonta: Greek accusative singular of i)/e<^07i. The names in this and the following verse are those of some of the suitors. The accusatives depend on refer am in v. 93. 93. referam : present subjunctive (deliberative), omnis : accu- sative plural. This is the original form of the accusative plural of masculine and feminine substantives and adjectives of the third declension of which the genitive plural ends in -ium. The ending -es, which is the prevailing one in the classical period and the only one found in later writers, was produced by the analogy of words that form their genitive plural in -urn. 94. partis: "earned by (at the cost of) thine own blood." Res in this line means " property," as often. 95. peccris . . . edendi : " the flock that is to be eaten " is Ulysses' flock of goats and sheep. 96. ultimus . . . pudor : part of the predicate — " go as the crowning shame to swell your losses " (lit. " are added as the last shame "). For the force of in with the accusative, see on v. 72. 97. numero : ablativeof respect, to be joined closely with ifre^. The following nominatives (7ixor . . . senex . . . puer) analyse tres. 99. mihi : dative of the indirect object, regularly found with cer- tain verbs of talivng away. 100. dum parat : (him, " while" (i.e., at a point of time during the period mentioned), is constructed with the present indicative even when the principal verb (as here, ademptns est) is in a past tense. omnibus : sc. procis. The suitors tried to prevent his going to seek news of his father. 101. iubeant: direct jussive, ^ecor being parenthetical, i.e., inde- pendent of the syntax of the sentence. The meaning of hoc is explained by the following words vt . . . tuos. ordine : " in due order," ablative of manner ; this ablative must be accompanied by the preposition vum or by an epithet, except in the case of a few words, of which ordo is one. If " fate took its proper course," Telemachus would naturally outlive both his parents and be at their bedsides to close (_cu7iprimere) their eyes after death. 103. hac faciunt : " on this {i.e., my) side are." We have the same idiom in English when we say, e.g., that such and such a fact " makes " in one's favour. With hac, sc. parte, custos boum : the neat- herd Philoetius, nutrix : Ulysses' old nurse Euryclea, who was amongst the first to recognise her master when he at last returned. 104. cura: abstract for concrete, "guardian," "warden." Hence the gender of tertius, agreeing with the sense rather than the word. The swineherd Eumaeus is meant, who first received Ulysf-es on his return and kept him for some days concealed fium the suitors. ■1 PENELOPE TO ULYSSES. 3?) 105. ut qui sit, etc., "unfitted as he is for war," lit. "as is natural, seeinjj that he is unfitted for war." In this idiomatic usaj^e the sub- junctive (here xit) following ut qui expresses cause, just as it may after qui alone; e.g., fortunate adoleseens, qui ttiae virtiitis Hoinerum jfi'ncccncm inveneris, " happy youth, seeing that thou hast found a Homer to be the herald of thy prowess." 106. hostibus : i.e., the suitors. 107. vivat modo : " if he but live!" Joined with the subjunctive, viodo means '• provided that." Vivat is concessive subjunctive, a variety of the jussive use. 108. erat . . . tuenda ; " should be guarded (if things were as they ought to be)." The sentence is potential, i./'.. it is the apodosis of a conditional sentence of which the protasis is suppressed ; cp. note on V. 7. When the condition is (as here) one that is represented as un- fulfilled at the present time, the tense used is the imperfect subjunc- tive, but in the case of certain verbs expressing possibility, duty, etc., a past tense of the indicative is used in the apodosis ; with these verbs must be classed esse with a gerund or (as here) gerundive, ilia : sc. aetas, " his years, such as they are." 109. vires . . . pellere : so we say "strength to drive," i.e., " strength for driving," the infinitive representing a dative of purpose. See the no.te on qiiacrere, v. 37. In prose we should have ad peUe7t,dos inimi- C0&, or utjjellam. tectis : ablative of separation. IK), venias: optative subjunctive, expressing a wish, a variety of the jussive subjunctive, ara: "sanctuary," "refuge"; to harm any one who had taken refuge at an altar would be an insult to the deity to whom the altar belonged, tuis: dative of advantage, "for thy dear ones.'" 111. sit: optative subjunctive, precor : parenthetical, as in v. 101. 112. emdiendus erat : cp. erat tiienda, v. 108, note. 113. condas : the meaning is the same as in conprimatjV. 102. 114. sustinet : "bears up against," i.e., endures patiently the burden of a;_'e and postpones his dying until his son's return. 115. fueram : we say, "who was," but Penelope uses the pluperfect tense in reference to the time, stUl in the future, when Ulysses shall have returned, te discedente: the ablative absolute is equivalent to a temporal clause, •' when you were leaving me." 116. ut venias : concessive, "although you come" ; hence the sub- junctive mood. With facta, sc, esse, " shall seem to have turned into an old woman." v.] OE.NONE TO PARIS. 41 OENONE TO PARIS. PREFACE. Priamus and Hecuba were king and queen of Troia. When about to become a mother Hecuba dreamed that she gave birth to a firebrand ; and when she took counsel as to the meaning of her dream she was warned that the son who was on point to be born would be the ruin of Troy and the Trojans. To avoid the fulfilment of the prophecy, his parents resolved that the child should not live, and ordered him to be exposed to the wild beasts on the slopes of Mount Ida. There he was found, and reared by shepherds of the royal flocks, and as one of them he grew to manhood. His name was Alexander, or as he was more commonly called, Paris. Oenone was a nymph, daughter of the river-god Cebren (v. 10), and Mount Ida was her haunt. There she met Paris, and wedded him. Now there was a dispute amongst the great goddesses — Juno and IVIincrva and Venus — as to which was the fairest (r. 35) ; and they put the decision in the hands of the handsome shepherd Paris Each endeavoured to gain the umpire's favour in her own way, but Venus prevailed, for she promised to reward him with the fairest wife in Greece if he would decide in her favour. And so he did, and from that day forth Juno, in jealousy, hated and persecuted the nation of the Trojans ; and Paris had his reward in being bidden to sail to Sparta, where Venus would give over to him Helene (v. 75), the fairest woman in Greece, the wife of Menelaus (r. 105), Sparta's king. Menelaus was the younger brother of Agamemnon, for both were sons of Atreus (r. 101). Agamemnon was the mightier monarch : his throne was in Mycenae, the great capital of Argolis ; under his command there came ap-ainst Troy the fleets and armies of all Greece to avenge the insult done to king Menelaus, and to recover the lost Helen. And so it was that Paris brought ruin upon Troy ; for by this time 42 OVID : HEROIDES. [V, he had been recognised by his parents as the child whom they had exposed, and had been acknowledged as their son. He came back to Troy with his stolen bride, and at his heels came the host of Greeks, who after ten years took and burnt the city. The judgment of Paris was the end of Oenone's happiness. In vain she strove to prevent her lover's going to Greece : neither her entreaties, nor the sinister presages of his sister Cassandra {v. 113), availed to prevent it. He left her broken-hearted. This epistle purports to be addressed to Paris when now he has reached Troy again with his bride. It is Oenone's last appeal to her faithless lover. She reminds him of their love in the past, and recalls the whole story of events until his return ; she upbraids him for his disloyalty, and seeks to remind him of her own merits. She will forgive and forget if he will come back to her. Argument. — Vv. 1-48. Why has Heaven crossed the path of onr love? iniy do you despise ine now? I am a nymph, my parentage divine, and you were hut a slave when first you loved, me. Think of all the pleasures we shared together in these woodlands liere. Hoio happy we were in the days when you ivould carve my name upon the trees, and vow yotir love and loyalty to me! Ah! you have irohen your vows, and I have had no peace since the evil day ivhen the three goddesses came to hear your judgment, and set you to building ships and sailing over the sea. Nay, even then you were loth to go— you loved me still ! [Eefer to the Index for luno, Minerva, Phrygia, Venus.] 1. perlegis : sc. hanc epistolam. C/z; ;•«??;. is, as usual, omitted before the former (perlegis} of the two alternatives. The words coniunx nova allude to Helen, as do Mycenaea mami, in v. 2. 2. ista . . . littera : " this letter, which you hold in your hand." The plural (litterae') is generally used for "an epistle " ; the singular littera is rare in this sense, and usually means " a letter " of the alphabet. Mycenaea : Helen's husband Menelaus was brother of Agamemnon, king of Mycenae, leader of the Greek force sent to recover Helen. 3. Pegasis : " a fountain nymph," from the Greek pege, " a foun- tain," celeberrima : here used in its secondary sense of " famous." The original and more usual sense of celeher is " crowded," " fre- quented." 5. quis deus : q^ii deus might be expected, quis being commonly treated as an interrogative pronoun, and qui as an interrogative adjective (e.g., in the next line, qtiod crimen, not quid) ; but the rule seems to be that quis asks for a name, qui for a description. 7. ex merito : " in accordance with what is deserved," " deservedly." patiare : subjunctive of the supposed case (potential subjunctive), v.] OENONE TO PARIS. 43 used in the indefinite second person singular, answering to the similar idiom in English, "whatever you suiJEer," where "you" means " any one." 8. indigno : " to the undeserving (man)," i.e., for the undeserving man to lx;ir, dative of disadvantage. t). tantuB : " so exalted." When Oenone first met Paris he was but an outcast of unknown parentage and a shepherd-serf, in no way on a level with Oenone, who was a njmiph, and therefore half divine. 10. flumine : the river (or river-god) Cebren in the Troad. 11. Priamides: "a son of Priam," a patronymic {i.e., a substantive denoting sonship or descent) formed from Priamns. absit reverentia vero: "let fear be far from truth," i.e., " let me speak the truth without fear." 12. nubere: nubere is used of the woman only. It signifies "to take the marriage veil for " another, and hence requires the dative (^sei'vo^. A man is said iixorcm dncere, " to take to wife." 15. iacentibus : dative, sc. nobis, '^ from us as wc lay." Such a dative is usual, especially in poetry, with many verbs compounded with ab, dc, or ex, and signifying " taking away " or " keeping off." 17. quia : the answer to the question is of course " Oenone." 19. maculis : macida is properly a " spot " or "stain"; the word is here variously interpreted to mean either " meshes " or " knots " in the hunting-nets. 22. legor : Paris had carved the name of his sweetheart upon the bark of trees. As the trees rose in height, so did the name carved upon them. 24. crescite : addressed as an " aside " to the trees, in titulos : " to be a monument to m.e " ; this use of in expressing the purpose is noticeable. The plural tiUdos is merely a poetical variant for the singular, like nomina in the preceding line, jrite : there is another reading, recta ; if this is adopted, crescite must be taken as addressed to the name {nomina), and recta, " straight," is in agreement with nomi1^a. 26. est in qua : inverted for in qua est. nostri : objective genitive with mentor. The form nostri is used only as an objective genitive of nos, nostrum only as partitive. So with vestri and vestrum as genitives of vos. Littera is here " writing," i.e., " a verse." 27. margine : local ablative ; in prose a preposition (/«) would be required. 2y. poterit : future, because dependent upon a main \ci:h{recxirret) which is itself future, this being the rule with regaivi to dependent verbs in the indicative mood. Oenone is ablative here. Paris had cut upon the tree a vow that he would live without Oenone only when rivers should run up-hill — that is to say, never, 30. XantM : the Xanthus (or Scamander) was one of the two streams of the Trojan plain. The other was the SimGis. 32. sustinet . . . deseruisse : "can bear to have deserted." The perfect implies that the desertion is already an old affair ; the present {snstinef), that Paris does not even yet repent of it. 44 OVID : HEROIDES, [v. 33. ilia dies : with regard to the gender of dies in the singular no strict rule can be laid down, but roughly speaking it is masculine when dies means a period of twentv-four hours, and feminine when dies means "occasion," "date," "time," in a wider sense. In the plural di^s is invariably masculine. ab ilia : sc. die. It was the fatal day whereon Paris gave his Judgment on Mount Ida ; see Preface. 34. mutati . . . amoris : " the winter of your change of love." The genitive is that of definition— the hiemps and the mutafns amor are one and the same. Note that Latin may use an attributive past participle where English uses the corresponding abstract substantive : mutatns amor =z "change of love." 35. sumptis . . . armis : " who would have been more comely had she worn her panoply " ; the ablative absolute expresses a condition. 37. mitaere : " heaved." The original meaning of micare is " to palpitate " or " quiver," whence its common meaning " to twinkle " or "shine." 40. nefas : it was nefas that Paris should think of going to Greece on purpose to carry off another man's wife. 41. caesa : sc. est. So sunt must be supplied with sectae. 43. flesti : i.e., flexisti, parce negare : j^n^rce is commonly con- structed with an infinitive in Latin poetry, and serves to form a periphrasis for prohibition ; e.g., imrce negare (like noli negare) = nc negaveris. 44. praeterito : his love for Oenone, iste : his love for Helen. Praeterito is ablative of the standard of comparison. 45. nostros . . . flentis : '• the eyes of me weeping," equivalent to " my weeping eyes." It is idiomatic Latin to say, e.g., meos flentis ocellos, where the genitive agrees with a personal pronoun in the geni- tive case {mei), understood from the possessive {meos'). It is equally idiomatic in poetry to use noster for 7neus. In this passage (1) nostros is used for 7neos ; but (2) the gemtive flentis must be referred to a genitive personal pronoun (mei:) logically though not grammatically involved in tiostros. The present seems to be a unique instance of this construction. [In the parallel from Martial (vii. 51, 7) usually quoted, ahsentis nostros libeUos,^ " books written by me who am not present," ahsentes is now read, in accordance with the requirements of the context.] 47. vitibus ulmus : in the vineyards of Italy the vines are still trained to grow up the stems and branches of elm-trees. Argument. — Vv. 49-98. How well I remember your going. I icatclied your vessel pass out of Yiglit, and jrrayed your voyage miglit he fair— prayed for my own misery ! Daily I watched for your return, and it luas I who first sighted your sails again. I looked, o/nd la ! I saw the evil woman's gavds upon your deck, Jiay, I .mw you toying unth her ! May Helen learn what it is to fed such mi.. nee . . . promitte : '• do not say to yourself that Helen will be loyal.'' Latin prose would require ne promiscris (perfect subjunc- tive). Lacaenam : i.e., Helen. Laco is "a man of Sparta," Laeaena is " a woman of Sparta," Laconia being the name of the territory of which Sparta was the capital. lOii. quae sit: the clause is causal, and therefore requires the subjunctive, " seeing that she turned." 101. minor Atrides : i.e., Menelaus, younger brother of Agamemnon Both were sons of Atreus. For the form Atrides, cp. the note on Priamides, v. 11. foedera : "cries out upon the bond of a marriage that has been outraged." Clamare, properly an intransitive verb, is here used transitively by a slight stretch of the meaning. 102. externo . . . amore : '• a stranger's passion" for Helen. 104. deperit : •• perishes wholly" ((le-). 105. ardet : the subject is Helen. The words ardeo, ignis, flamma, are constantly used metaphorically of the " flame " of love. 107. Andromache : the wife of Hector. Their love for each other is the subject of one of the most affecting scenes in Homer's Iliad. With Andromache, sc. est. 108. uxor, etc. : " I ought to have been accounted a wife after the pattern of your brother's wife," i.e., as hapjjy as Andromache, whose husband was Paris' brother, fni : esse with a gerund or gerundive, and verbs expressing duty or possibility, are regularly used in the indicative instead of in the subjunctive in hypotheses depending on a condition (expressed or understood) of which the non-fulfilment is known. lUit. levior : sees, suci : "sap.'" 112. solibus : in the plural soles means '• sunny days." 113. germana : Cassandra, one of the daughters of Priam. Apollo gave her the gift of prophecy, but (jualified it with the penalty that no one should believe her prophecies. Wherefore Oenone also refused 48 OVID : HEROIDES. [v. to believe them until too late, canebat : this word is constantly used for "prophesy," because prophetic utterances were usually chanted in the form of verse. ] 15. harenae . . . mandas : a proverb for wasted labour, 117. Graia iuvenca : the "Grecian heifer" is Helen, as again in V. 124. quae . . . perdat: "such as shall ruin" (consecutive), or " to rain " (final) ; hence the subjunctive mood. 119. puppim : the vessel in which Paris was bearing Helen to Asia. The termination -im is found in a few /-substantives only. 120. Phrygii sanguinis : Cassandra speaks of the vessel as loaded with Phrygian blood — i.e., with the blood of Trojans who would fall in battle for Helen's sake. 121. dixerat : jiluperfect denoting instant accomplishment, and marking the speedy transition from one act to another, furentem : the usual word for one " inspired." 122. mihi: possessive dative. 126. socios . . . deos : the gods who presided over her married life in Sparta. In changing home and country, the Greeks and Pomans believed that tliey also changed their deities, hospite : ah lidspite would be expected ; see note on conivge, r. 7.5. 127. Theseus : see Index. There was a legend that he had once carried ofE Helen when still a child, and that she had been recovered by her brothers, the divine Castor and Pollux, nomine : ablative of respect. 128. nescio quis Theseus : "one Theseus." When thus constructed with a verb in the indicative mood (abstulit'), nescio qvis is merely an indefinite pronoun ; if constructed with the subjunctive it retains its full verbal force. Thus nescio quern vidi = " I saw some one or other," but nescio quern viderim := " I know not whom I have seen." ante : an adverb, " in days gone by." 129. credatur : deliberative subjunctive, " is it to be believed that she . . .?" (literally, "is she to be believed to . . .?"). With red- dita supply esse as usual, and note that English idiom often prefers the impersonal rendering where Latin employs the personal, virgo : " a maid," predicative. 130. hoc : viz., the unexpressed answer to the question in r. 129, wliich answer was of course emphatically No, 131. licet appelles : "you may call"; the subjunctives apj)el!es and veles are in reality in semi-dependence upon licet. The direct jussive becomes semi-dependent when it is made to depend in thought upon another verb {e.g., oro venias = " I beg you come"), but is not introduced by a subordinating conjunction {ut). 132. praebuit ipsa rapi: i.e., ipsa praehuif se rapi — " herself allowed the alKliu'tiun," literally, "allowed that she should be carried off." 134. legibus : "conditions," "terms" ; it would be giving him like for like. 135. Satyri : fabulous beings in the shape of men, with the horns, feet, and tails of goats, supposed to dwell in the woods. 136. quaesierunt : notice the quantity of the penult (Srunt). Ovid ^•] OENONE TO PARIS. 49 ocoasionnlly takes this licence in the 3rd person plnral of the perfect indicative active. 137. cornigerum : Faunus was represented much as were the Satyrs : be was an Italian god of tiocks and herds, caput : the perfect p^ivticiple praechictns here has a "middle" meaninpr, ?'.<'., it represents a person as having performed an action of which he him- self is the indirect object, '■ who has wreathed (for himself) his head " (qvi s'cst ccint hi tetf) ; the accusative QcajiUt) is that of the direct object. 138. Faunus : sc. »ie quarsivit, '•wooed me." 139. fide : ablative of respect. The quantity (fde) shows that the word does not come from Jiiie.t, "faith." Troiae munitor : Neptune was said to have built the walls of Troy while Apollo was keeping sheep hard by, but Ovid here represents Apollo as the builder. He was the god of medicine and healing, as well .as of music, and en- dowt'd Oenone with a knowledge of medicinal herbs. 1-iO-l l.">. U'hcse lines are condemned by critics as spurious. liG. admisit : " let my hands approach his gifts," i.e., the healing herbs which he gives to men. 147. medendi : the genitive depends upon vtilis, defining the particular respect in which that epilhet is applicable (genitive of definition). 150. artis : objective genitive with prudens. ab arte : the simple ablative without ah would have been sufficient ; but Ovid does not strictly observe the difference between agent and instrument. The use of fli'Jicio as a transitive verb is unusual. 151. opis : "medicine," as in v. 147. vaccas . . . Pheraeas : see Index, s.v. Pherae. 152. nostro . . . igne: ■•the flame (of love) which I feel." 158. quod . . . temporis : " for such time as remains." The ante- cedent to qnod is omitted, as often, quod temporiit standing for id temporis quod. Temporis is a partitive genitive, esse : this use of the infinitive is poetic ; in prose the construction would hQ preeor vt sim. XII.] MEDEA TO JASON. 51 XII. MEDEA TO JASON. Preface. Ias5n, son of Aeson (?'. Ifi), was bidden to fetch to Greece the Golden Fleece of the r;ini which once upon a time carried through the air the children Phrixus {v. 8) and Helle ; for these were cruelly illtreated by their step-mother, and endeavoured thus to escape, Phrixus indeed succeeded, but his sister Helle became giddy as the ram flew over the narrow strait which separates Asia from Europe, and fell into the waves. Whence that strait was known .as Hellespontus — the Sea of Helle (Str^iitti of GaUipoli). The Golden Ram carried Phrixus to Colchis, the land of the Colchi (y. 1), which lies about the river Phasis {v. 10), near the Caucasus, in the south- east corner of the Pontus (y. 28) or Black Sea ; and there, in a grove, Phrixus, after sacrificing the ram, hung up the Fleece of Gold. Now as yet no man had sailed the sea, nor were there any ships. But Jason, aided by the gods, collected a band of young heroes from Thcssaly and other parts of Greece to his home in Magnesia (c. '.)), which is in south-east Thessaly or Haemonia (v. 127), and there they built a ship from the timbers which grew upon Mount PeUon (r. 8). The name of the ship they called Argo (v. 9), and themselves were known as Argonautae — " those who sailed in Argo " — or sometimes Minyae (c. 03). They sailed eastward through the Hellespont and the Thracian Bosporus (^Bardaiiellcif'), and passed the Symplegades (Index) across the sea of Pontus, until they came to Colchis. The king of Colchis was Aeetes (c. 51), whose daughter was Medea. He received the adventurers warmly, for he thought not that they could ever carr}' off the Fleece ; and he told them how it was guarded, and what they must do to reach it. But Medea had fallen in love with Jason, and upon his promising to make her his wife she consented to her own wishes and to the prayers of her sister (i-. G.5). She gave him charms which protected him from danger, and disarmed the monsters which guarded the Fleece ; for 52 OVID : HEROIDES. [xil. Medea was skilled beyond all mortals in magic and witchcraft. By her help, therefore, Jason slew a dragon and drew its teeth, and sowed them iipon soil which he had just ploughed with the fire- breathing, bronze-hoofed bulls of Mars. From the teeth so sown there sprang up men of iron in complete armour ; but by Medea's charms they were made to turn their weapons against one another, and all perished. By Medea's help also Jason lulled to sleep another dragon which guarded the Fleece in the grove. So he won the Fleece, and sailed away for Greece, carrying with him Medea and her brother Ahsyrtus {v. 113). Aeetes followed in pursuit, and was like to overtake them ; but Medea was ruthless. She slew her brother and dismembered liim, and strewed the fragments of his body here and there, so that Aeetes must delay to pick them up, thus giving her time to make good her escape. And so Jason and Medea arrived in Thessaly. Aeson was now old and bent with years, and moreover he had been dethroned by his brother Pelias (f. 129). Medea by magic restored Aeson to youth ; and thereafter avenged him upon Pelias by persuading the daughters of the latter to kill him and boil his body in a cauldron. For thus, she declared, Pelias also might be made young again. Thereafter she went with Jason to Ephyre (v. 27). which is Corinth, where Creon (v. 5i) was king. There Jason deserted IMedea and married Creiisa (r. 53), the king's daughter. But Medea took fearful vengeance upon those who wronged her: to Creusa she sent a poisoned robe, which devoured her; the two sons born to herself and Jason she slew ; and then she fled from Corinth in a car drawn by winged and fiery serpents. Jason died long after, crushed by a beam which fell upon him fi-om the ship Argo. This Epistle purports to be written just when Medea has learnt of Jason's faithlessness, and has seen him riding by in Creusa's wedding- rout. She makes but one appeal to his old love (vv. 185-198) : she curses him for his ingratitude, relating all that she h.ad done and suffered for his sake, and ends with a suppressed threat of vengeance. Argument.— Ti'. 1-50. You neglect me vow, Jason, hut I had always leisure to attend to you. that I had died ere you came to Colchis, or else had let you go vnicarned to meet your fate from Jlery hulls and dragons ! So had, it been best for me ! 'Tis some small comfort to remind you of all that I have done for you. Was not J the daughter of a king, as rich and jyoiverful as your ?icw lore's father:' Yet I learnt to love you, and could not hide my love and XII.] MEDEA TO JASON, 53 apprchriiitioH mhrn I hrard my father tell you of all the perils tvhich awaitid Iiiiii wlio irouJil .s/rtil airtiy the O'oJden Fleece. [Refer to the Index for Colchi and Ephyre.] 1. at : the word serves to connect the opening of the Epistle with some imaginary train of thought preceding—" How cruel is your treatment of me now, yet I remember," etc. tibi : dative of a'-lvantage with vaeavi, " I had leisure for you," i.e., " I was at your service." 2. ars: Medea's "art" was that of an enchantress ; see Preface. The prose oi-der of the words is cum pcteres ut ars mea tibi opcm ferret. 3. quae . . . sorores : the Fates (^Parcac), represented as thiee sisters who spin and sever the thread of men's dt>stinies. Man's life was imaged as a thread which the Parcne " pay off" (^dLtprii.tant) from the distaff (<•('/;/.<). which holds the rough wool, to the spindle (fi(.w.s). Wlicn the fiisii.t is full tlie tLread is reeled off into a ball ready for use; and "when the reeling off {cvolvere) is finished, and the /«.«?« empty, the man's life is ended even as the thread is. 4. debuerant : the pluperfect signifies, " it had been (before that) their duty," but English idiom requires the use of the simple past, "they ought." evoluisse : for evolvissc, v being "vocalised," i.e., treated as «, for the purposes of metre. So Tibullus uses soluisse for solri.t.ie. G. vitae : the genitive is partitive, depending on quidijiiid. 8. Phrixeam . . . ovem : the ram with the Golden Fleece ; see Preface. Ovid here uses the feminine word oris for " sheep " gener- ally. Pelias arbor : " the timbers of Pelion." Pelion was a mountain in "the south-east of Thessaly, abounding in pine-forests, and Pelias (^■ddis) is a feminine adjective formed from the name. The "timber of Pelion " means the pine trees which were felled there to build the Argo, whei-cin .lason sailed in seaich of the Golden Fleece. 9. Magnetida : Greek a'icusative singular of Maynefis, agreeing with the accusative Argo; see Appendix 1. The Magnetes dwelt in south-east Thessaly about Pelion (r. 8, note), and Maynetis is the feminine adjective formed from their name. 10. Phasiacam: "of the Phasis," a river of Colchis, bibistis: here, as oflen, a collective substantive (^tnrha') is the subject of a phn-al verb. 14. audacis : accusative plural, as the metre shows (aiidacls). lo. isset : " he ought to have gone," jussive subjunctive, expressing what ought to have taken place in the past. So too iecisset and xeri-iset (r. 17). Both the imperfect and pluperfect subjunctive are thus used. 1(). Aesonides : a patronymic (/.c, a substantive denoting sonship from Ae.'ionus is a phrase for " falling to blows," " fighting." XII.] MEDEA TO JASON. 57 101 . fvigil : to be translated as a substaulive, '• guardian." There is a variant ccinjectiire draco. 104. Isthmos : the isthmus of Corinth. 105. ilia ego: the verb to which these words are &\\h]Gcii& suhdiixi, r. 107. "I am slic who withdrew." tibi ; "in your eyes," dative deiiotine: the person whose point of view is assumed. 10(;. pauper : she brought him no dower such as did Creusa (v. 53). nocens : "in the way." 107. lumina : so. draconis, "the dragon's eyes." 108. quae raperes : final subjunctive, expressing purpose; cp. jtetcrait. v. 47. vellera : the Golden Fleece ; the plural is merely a poetical variant for the singular. Argument. — Vv. 109-158. M'hat have I not given i/jj or dared for your sal'c ? I have ht.st fatlier, sister, country, and home; and I hare murdered vnj own brother. O that ive had died, you and T, his awful death ! or had perished hij any terrihle fate at sea! For your sahe I murdered Pelias, too, and yet, tchen all 'is done, you cast me from you! I heard the music which celehrated your new viarriage — our little son called me to the door — and I could leave torn you then and therefrom your new darling's arms. [Ecfer to the Index for Scylla and Symplegades, and to the Preface for Pelias.] 110. munus : Medea means that, for the sake of Jason's company, she had en ?tT/fe 5ac/i, 3. iacet iaceo, iacui, iacitiim, 2, to lie, befallen. Danais Danau^;, -a, -um. Banaan, Grcch, invi.«a invisus, -a, -um, A«^^/i//. 6. obrutus obruo, obnii, obrutum, 3, to whelm. insanis insanus, -a, -um (wivr/), uUd. 7. iacuissem iaceo, iacui, iacitum, 2, to lie, frigitia fvigidus, -a, -um, coW. lecto ... lectus, -i, m., hed. 8. qucrerer qucror, que.-'tus, 3, ft> cow/yz/c?//;. y. spatiosain spatiosus, -a, -um, Zowi/. fallere fallo, fefelli, falsum, 'h, toh: *. iiebam fleo, flevi, fletum, 2, ^o iiw^. successu .succcs.sus, -us, m., 5«c'tr5A'. cavere careo, 2, ^o 7«c'Z". 19. tepefcccrat tepefacio, tepefcci, tepcfacUim, 3, to warm, hastam hasta, -ae, f., spear. 20. leto letum, -i, n., r7c«///. novata novo, \, to renew. 21. denique conj. , injine. iugulatu.-^ iugulo, \,to.^lay. 22. glacio , glacies, -ei, f., Jcr. 23. con.suluit consulo, consul ui, consultum, 3, to take thought. Or. //.. 5 62 ovid: heroides, 1. 23. casto casins, -a, -x\m, pure. aequus aequus, -a, -um {level, fair), propitious, 24. sospite sospes, -itis, safe. 25. Argolici AigoWcViS, -a, -win, of A rgulis. faniaiit fumo, \,to smohe. 2(». barbara ImvhaxMn, -a, -\\m, of tlic iarharlan, '11. grata gratus, -a, -um, (//v/fc/w^. salyis salvus, -a, -um, kej)t safe, 29. miiantur miror, 1, to marvel. trepidae trcpidus, -a, -um, /;r<;wWt«/7. 30. pendet pendeo, pependi, 2, fo //art/7. 31. posita pono, posui, positum, 'i, fo set hcfore. 32. pingit pmgo, i>'mx\, pictnm/S, to /Mint, sJ^etoh. exiguo exignvis, -a, -um. little. mero merum, -i, n., ^rine. 3i. regia regia, -ae, f . , 2>alace. celsa celsus, -a, -uni, Iqfti/. 33. tendebat tendo, ktendi, tentuni aud tensum, 3 (to stretch), to pitch one's tent. 36. lacer lacer, -era. -erum, mangled. admissos admitto, admisi, admissum. 3, fc» Zp^ 170. 38. rettulerat lefero, rettuli, relatum, refcrrc, to relate. guato gnatus, -i, m,, son. 31). cacsos caedo, cecidi, caesura, 3, /o s'rt//. 40. proditns prodo, prodidi, proditum, 3, to betray. dolo dolus, -i, m., treachery. 41. ausus audeo, ausus, 2, to have courage. oblite obliviscor, oblitus, 3, to forget. 42. taiigerc tango, tetigi, tactum, 3 {to touch), to meddle icith: 43. tot adj. indecl., 5() w««y. mactare macto, 1, to slay. adiutus adiuvo, adiuvi, adiutum, 1, to aid. 44. cautus cantus, -a, -nm, cautious. 45. micuere mice, micui, 1 {to flash), to heave. sinus sinus, -us, m. {fold), hosom. 46. issc (= ivisse), eo, ivi, itum. ire, to go, pass. 47. disiecta disicio, disieci, disiectum, 3, to scatter, over' throw. lacertis lacertus, -i, m., arm. 48. solum solum, -i, n., Sdi/. 50. dempto demo, dempsi, demptum, 3, to tahc airay. 51, diruta divno, dirm, dirntum, 3, to ovei'throiv, 53. seges seges, segC'tis, f., forw-cr^y;. resccanda reseco, resecui, vesectum, 1, to reap. falce falx, falcis, f ., sichle. 64. pinguis pinguis, -c./«/, (of soil) ;'/c/(. humus humus, -i, f . , soil. 55. semiscpulta semisepultus, -a, -um, half buried. VOCABULARY. f{3 55. virum (= virorum), vir, viri, m. (man), hero. foriuntur I'crio. jiercussi, i)ercussum, 1, to strilic. jostle. aiatris aratruiu, i, n., jiloiujh. .")(). occulit occulo, occului, occultum, 3, to hidet 58. lateas l&ico, 2, to lie hid. 5!). inippim puppis, -is, f. («f/'/vi.), Zir/;'/,'. r>2. notata noto, \ {to mark), to 2>en. 68. votis yoiwxQ, -\,i\,,2)ra)ier. levis lovis, -e (Jight),Jiclilr. (19. tantum adv., onJij. 70. querela (luerela, -ae, f.,^>Zai«/. 71. (lemens AcvaQns, (XemQniis, distravffht. 72. area M'ea, -a.c,i. {area), field. 7.3. aequor aequor, -oris, n., t/(e ^fe/y;. 76. peregriuo peresfrinus, -^, -\xm, alien. 77. forsitan adv., haphj. rustica vusticus, -a, -um, country-bred, 78. lanas lana, -ae, f., leool. rudes rudis, -c, unrefined. 79. crimen crimen, -inis, n., charge, vauescat vanesco, 3, to ranixh. 80. liber liber, -era, -erum,//vr. 82. increp it increpo, increpui, increpitum, 1, to ehidp, usque ndv., ever. So. pietate pictas, -atis, f., diiteoun affection. pudicis pudicus, -a, -um, 7n^r/t'.*^. SG. frangitur frango, fregi, fractiim, 3 {to hrcah), to move. temperat tempero, 1, to curb. %%. luxuriosa luxuriosus, -a, -um, icanton. proci procus, -i, m., suitor. 89. aula aula, -ae, f., /ia?Z. 90. viscera viscus, -eris, n. {flesh), heart. dilacciantur ... dilacero, 1 {to tear), to squander. 93. referara refero, rcttuli, relatum, referrc, )*() ^t'Z/ a/". 9-i. partis pario, peperi, partum, 3 (/o^.»?w/kc('), ft> .«7«/». alls alo, alui. alitum or altum, 3, to feed, maintain, 9."). actor actor, actoris, m., /(i"?W.i'wa«.. 97. inbelles inbcUis, -c, unfit to fight. 99. insidias insidiac, -aiiira, f., treachery. ademptus adimo, ademi, ademptnm, 3, to take aioay. 100. invitis invitus. -a, -um, unwilling. 101. ordine ordo, -inis, m., o/vZr;-; ordinc, duly. 102. conpriniat conprimo, conpressi, conpressum, 3, . 103. boum bos, bovis, m., o.r. longaova longaevus, -a, -um, aged. 101. inmundae inmundu.«, -a, -um, «?((Z (i/4. harae hara, -ae, f., sfy. 107. modo adv. {only), but. 108. tucuda tucor, 2, to guard. ()4 OVID : HEROICES, 110. citius adv., comi>a.v. oicito, quickly. ara ava, •SiC,t. (altar'), sanctuari/. 112. artes ais, aYtis,L, 1)1. acawipUsh/ncnt^^. 113. lumina lumen, luminis, n. (light), cijc. condas condo. condidi, conditum, 3 (to put toi/ct/icr), to close. Hi. sustinct sustineo, sustiiiui, sustentuin, 2, to bear up against. 116. protinus a&Y.,forthwUk. anus anus, -us, f ., old woman. V. 3. pegasis pegasis, -idis, f., a fountain ni/mj?h, 4. laesa laedo, laesi, laesum, 3, to injure. 5. votis votum, -i, n., vow. 6. crimen crimen, -inis, n., charge, indictment. obest obsum, obfui. obesse, to he in the icay, 10. edita edo, edidi, editum, 3, to pid forth. 11. Priamitles Priamides, ae, m.. son of Priam. 12. nubere nubo, nupsi, nuptum, 3, to hccome a bride. 13. tecti ... tego, texi, tectum, 3, to screen, 11. foliis folium, -i, n., leaf. herba \\c\ha, -ae,i., grass. 15. stramen stramen, -inis. n., s^raiw. feno ,. tcrvava, •\,n.,haij. 16. defensa defendo, defendi, defensum, 3, to heep off, pruina pruina, -ae, f../;v)s^ casa casa, -ae, f., hut, cot. 17. saltus ^altyxs, -Zxs, va.., looodland. 18. catulos catulus, -i, m., ?rZ'("7^;. fera fera, -ae, f., ivild beast. It), retia rete, -is, n., net. maculis macula, -ac, f. (.'ij}ot), knot (in a net). distincta distinguo, distinxi, distinctum, 3, to adorn, star. tetcndi tendo, tetendi, tensum or tcntum, 3, to sj)read. 20. cites citus, -a, -\im, qnick ; p-P-p. of cieo, civi, citum, 2, to urge. iuga iugum, -i, n. (yolie), ridge. 21. fagi fagus, -i, f., JffcA. 22. falce falx, falcis, f., sickle. 24, titulos titulus, -i, m. (inscription), monument. 25. populus populus, -i, f., j'7()/;?«?', consita consero, consevi, consitum, 3 (to sow), to set. rivo rivus, -i, m., stream, course. 28. rugose rugosus, -a, -um. irrinkled. certicc cortex, -icis, m.. bark. 21). spirare spiro, 1 (to breathe), to live, 31. lymphae Ijmiiha, -ae, i., zvater. VOCABULARY. 65 37. micucrc niico, miciii, 1 {to jUi.'ih). to throh. cuciiri'it c'lUTO, cucurri, cuisum, '^, to run, 40. longaevos luiigaevus, -a, -uni, afji'd. constitit constat, 1, /< /.s- rtin-t. saucius saiicius, -a, -um, icounded, 153. graminibus gramcii, -iuis, n., herb. XII. 1. vacavi vaco, 1, to hare leisure, 3, dispcnsaiit {\\^^Qnso,\,to paij out, 4. fusos fusus, -i, m., xp indie. evoluisse cvolvo, evolvi, ovolutain, 3, to roll out. reel off. 7. iuvenalibus iuvt-nalis, -e, youtlifid, li/xfi/. laceitis lacertus, -i, m., nrm. 8. Pelias Klias, -adis, i., from Mf. I'elioii. !). Magnetida Magnetis, -idis, f., of Jfajticsia. Argo Argo, -us, f., the s/tip Arf/o. 10. Phasiacain rha,sia,c\i% -a, -um, of the ricer Phasi^^ bibistis bibo, hihi, 3, to drinh. 11. flavi flavus, -a, -um, i/el!oa\ capilli caiiillus, -i, m., hair. 12. decor decor, -oris, m., heantij. gratia gratia, -ae, f., charm. Hcta Jingo, finxi, fictura, 3, ^(j /^'f//«. 13. harenas harcua, -ae, f., .fand. 14. attulerat aft'ero, attuli, allatum, afferre, /o Zir/w/? ^ff. 15. anhelatos anhelo, l,to j>ant. praemcdiratus ... praemedicatus, -a, -uni, anointed prrriiushj. It), immemor immemor, -oris, vnnnndful. usta uro, ussi, ustum, 3, to hum (trans.). 17. totidem nd]., as many. sevisset sero, sevi, satum, 3, to sow. 20. dempta demo, dempsi, doinptum, 3, to take from, 21. exprobrare cxiirobro, I, to fiin^ in, the teeth. 23. inespertam inexpertus, -a, -um, ?/?^^/•^Vr/. 24. iutrasti (= intravisti), intro, 1, to come into. beata beatus, -a, -um {happy), leealthy. 25. nupta nupta, -ae, f., bride. 27. bimarcm hiuxSiris, •c,heticee)itico seas, tenus prep., as far as. iiivosa nivosus. -a, -um, «?io?«y. 28. plaga plaga, -ae, f., n'/y/c//. iaeva laevus, -a, -um, on the left. 29. ho.spitio hospitium, -i, n., /(('s/;(Yrt/(7//. 30. pictos pingo, pinxi, pictum, 3 {to paint), to em. hroider. 32. ruina ruina, -ae, f., downfall, hreahinr/. 33. arsi ardco, arsi, arsum, 2, ^?'^7t. iuberis iubeo, iussi, iussum, 2, to lid. 46. devota devoveo, devovi, devotum, 2, jfe ^A'cw. 48. agricolae agricola, -ae, m., husbandman. messis .. vacsiia, -is, t., harvest. macsti maestus, -a, -um, sad. consurgitis consurgo, consurrexi, consurrectum, 3, to rise, escrit desero, deserui, desertum, 3, to leave. toios torus, -i, m., couch. 53. dotale ... dotalis, -e. ^mvi /;« <^()u'e/-. ho. prosequor prosequor, prosecutus, 3, tofolloio on the way. 57. male ... adv., badly, sore. saiicia saucius, -a, -um, tcounded, smitten. 58. acta ago, egl, actnm, '3 (to drive), ta pass (im\e). 59. nefandae neiandns, -a, -um, nnspeal-aJde, /earful. 60. pervigil pervigil, -is, ever-icaltrful. 62. mane n., indecl., w;o?-«. 63. aversa ... . averto, averti, aversum, 3, /o r/wrt. 67. piceis picea, -ae, f., the jiitch-j/ine. ilicis ilex, ilicis, f., holm-oak. 68. radiis radius, -i, m., beam. 69. delubra delubrum, -i, n., s/(;'/«^. 70. barbarica barbaricus, -a, -iim, barbarian. 71. exciderunt excldo, es.cidi,'i, to 2)ass (from memory). 72. orsus ordior, orsus, 4, to begin. 73. arbitrium arbitrium, -i, n., decision. 74. tradidit trado, tradidi, tradituni, 3, to hand over. 75. sat (= saA'is), ndw, enough. potestas potestas, -atis, f ., power. 77. levamen . levamen, -inis, n., seZr/w. 78. numen numen, -inis, n., godhead. 79. tiiplicis triplex, -icis, triple. arcana arcanua, -a. -um, wy.9f/3. aeripedcR ncY[\)es, -itcdis, //r(i}t:c-Iioiifit7. • inadusto inadustus, -a, -um, unscorehrd. 94. iiisso iubeo, iussi, iussura, 2, ^(1 <»?Y/(a'/t findis findo, fidi, fissuiu, 3, to cJrti n; 9."). venenatis veneuo, 1, to ciurnoDi. 9(5. scuta scutum, -i, \)., sliicld. 97. medicamiua ... medicameu, -iuis, n., cliarm. 98. subitos mhitus, -a, -\\m, sudden, nnc-xpntng. 99. terrigcnae {eTxi^iHna, -ac, earth-horn. f acinus f acinus, -oris, n. {deed), crime. 100. strictas stringo, strinxi, strictum, 3, ^o r7rrt?f'. conseruerc consero, conserui, conseitum, 3, to join. 101. insopor \i\9O\)0v, sleepless. squauiis squama, •&c,i., seale. crepitantibus... crepito, 1, to erackle, rustle. honens horreo, 2, to hristle. 102. sibilat sibilo, 1, to hiss. torto ... torqueo, torsi, tortum, 2, to ttrist, vrithe. verrit verro, verri, vcrsum, 3, ^y iftrr^;. lOi. gemini peminus, -a, -um, fa-j'H. distinct distinco, 2, ^» r/iCiV?£?. 105. denique ndy., at hcsf. 107. flammea flammeus, -a, -\im,ftami)i{/. subduxi subduco, subduxi, subductum, d, to draw ojK medicato medico, 1, to druf/. 108. vellora vellus, -eris, n., /r^^r. 109. genitor genitor, -oris, m.. father. 111. latronis latro, -onis, m. {roljher), free-lance. 112. cara carus, -a, -um, c/rar. 113. germane germanus, -i, m., hrnther. 114. deficit deficio, dcfcci, defectum, 3, to default, fail. 116. dilaceranda ... dilacero, 1, to tear asunder. 117. extimui extimesco, cxtiniui, 3, /f;/<'ar. 119. numcn nnvaGix, -m\s,\i., divine pmrev. subtamus subeo, subii, subitum, sul>ire, to meet. 121. compresses comprimo, compressi, compressum, 3, to squeeze, catch. elisissent elido, elisi, clisum, 3 (to dash out), to crush. 122. adhaerereiit ... adhaereo, adhaesi, r.dhaesum, 2, to cling to, 123. rapax rapax, -acis, ^?rr?*. 144. quo adv. ,l)y how mvch, in proportion as, 145. diversi diversus, -a, ■•am, turning away. tegebant tego, texi, tectum, 3, to cover, hide. 1 4 8 . t amquam ad v. , rt .v ?/ 150. limina limen, -inis, n., f/nr.y/foZrf. foris foris, -is, f., door. 151. pompam pompa, -ae, f.,7Jro^^.«.«o«. 152. adiunctos adiungo, adiunxi, adiunctum, 3, /o 7(rt'/v/c.^, too little, too hiinible. 180. moror nioror, 1, to dehnj, hesitate. procubuisse .., procumbo, proculjui, procul)itum, 3, to fall be- fore. 1S7. respicc respicio, respexi, respoctum, 3, ^o loolt haek on, think of. 188. partus partus, -us, m., ojhjjrin;/. noverca novcvcn, -ac, f., stej)-)ii(>t her. 190. quotiens couj., as often as. lumina lumen, -inis, n. (^lit/Jit), eye. madent madeo, 2, to he moist. 191. superos siiperi, -ovum, m.. the god-i ahore. avitae avitus, -a, -urn, (fa grandfather. 192. pignora pignus, oris, n., ^v/c^///^. 198. redde roddo, reddidi, redditum, 3, /(^ r//;»(" hack. t'Tum torus, -i, m. (eoneh), marriage rights. 19t. fidem fides, -ei, f., faith, truth. 196. quiescat quiesco, quievi, quictum, 3, to become quiet, be lulled. ope (ops), opis, r., Z/^'/^;. 198. pariter adv., in like irise. 19.1. dos dos, dotis, f., dower. numeravimus... numero, 1, to count. 200. vcllus vellus, -eris, n., /?rf^s. arandus aro, I, to plough. 201. aries aries, ariCtis, m., ram, villo vidus, -i, m., nwol. 201. spectabilis f^pectuhilis, -e, seeri afar. 203. sospes sospes, -itis, ««/«;, 72 OVID : HEROIDES, XII. 20i. improbe improbus, -a, -um, hnavisli. confer confero, contuli, collatum, conferrc, ti> cmn- jjcire. 205. potentis poteiis, -ntis, ??«/(/// fy, 207. cquidem conj., of a truth. actutum iidY., xperdily. praedicere praedico, praedixi, pracdictum, 3, to foretell. 208. attinet attiiieo, attinui, attentum, 2, to ])i^'rtain,2^rofit. partiirit parturio, 4, to be in labour. 209. quo adv., n^hithrr. pigebit Ytiget, pignit, 2, it maJtes soi-ry. 210. consuluisse consulo, consului, consultum, 3. fo take thought, 211. versat \g.vb\\ {to turn), to agitate. TKST QUEtSTlONS ON HEKOIDES I., V., XU. ON EPI8TLE T, 1. Tnuislate : — I., 83—^38, H;ic ib:il ... illc milii. 2. Translate: — I., 51 — 58, Diruta ... licet. 3. Translate : — I., 67 — 7(). Utilius ... potes. 4. Translate : — I., 95 — lUO, Irus egeus ... Pyloii. 5. Translate : — I., 103 — 110, Hac faciunt ... r r.i tuis ! (i. Translate:—!.. Ill — 116, Est tibi ... anus. 7. Parse the following forms, giving the principal parts of tlic verbs from which they come : — occulit, tssc, oblitc, hissasxet, (lempto. 8. Give the meaning of the following words and phrases: — ((?) lentus ; (jb) pendula tela ; (t-) micarc ; (jl) crimen ; (c) pietas. 9. Give the meaning of the following words and phrases: — (a) lumina condere ; (Jj) inmundae cura fidclis harac ; ('•) pecoris actor edendi. 10. Explain the allusions in the following :— (tf) Sigeia tcllus ; (i) Acacidcs ; (f) hie lacer admissos terruit Hector equos ; {d) Lycia hasta; (ro)', in summa fulsit 7nlhi. purpura prora. (f) Et mihi per fluctus impetus irr fuit. 17. Comment briefly on the grammar of the words in italics : — (a) Deficior prudens arils ab arte mea. (b) Caput pinu praecinctus acuta. (c) Eadix mcdendi utilis. (rf) Et tua, quod superest temporis, esse precor, 18. Mark the quantity of the doubtful vowels in canet, comis, jrriiina, rudbnentnm, and point out any case in which the quantity atfucts the meaning. ID. Write grammatical notes on the following : — («) Sunt mihi. quas possint sceptra decere, maniis. (/y) Quae totiens rapta est, praebuit ipsa rapi. I'O. Write grammatical notes on the following : — (a) Votis ergo meis, alii rediture, redisti. (ft) Sic Hclene doleat, desertaque coniuge ploret. (c) lUam , . . nescio quis Theseus abstulit, •1\. Write brief notes on the following : — («) Nunc tibi conveniunt, quae tc per aperta Sfijiiioitur Acquora. (Zi) Ista Mycenaea littera facta mauu. TEST QUESTIONS. 77 ON EPISTLE XII. 1. Translate :— Xll., 13—22, Aut scmcl ... I'cram. 2. Translate:— XII., 30— IS, Uicitiir ... suo. 3. Translate :— XII., 67 — 72, Est nemus ... loqiii, 4. Translate: — XJI., 95 — 102, Arva ... verrit huraum. .5. Translate :— XII., 133—112, Ausus es ... frigus crat. 6. Translate :— XII., 119—158, Cum clamore ... manus. 7. Translate :— XII., 205-210, Quod vivis ... viro. 8. Tiauslate the following passages : — ('t) Noscis, an exciderunt mecum loca 1 (f)) 8cd mihi tarn facilcs mule meosquc deos ? (r) ]\Iuuus in exilio quodlibet esse tuli. (rZ) Vidi etiam lacrimas ; an et ars est fraudis in ill is 1 9. Explain the allusions in the following : — (rt) I'hrixeam petiit Pelias arbor ovcm. (b) I lie Ephyren bimarem ... tenet. (f) I'hasiaca aqua. [JVo credit loUl he given for a mere trandation.'] 10. Parse these words : — vellera, conseruerc, orsus, vomere, picei'', elisiisenf, miserere, Pelias, Pcliae. 11. Explain the meaning of the following words and phrases : — (a) terrigenae fratres ; (h) mensaque purpurcos deserit alta toros ; (c) Symplegades ; (rf) inferiae ; {e) actutum ; (/) sucus vcneni ; (g) praecordia ferrca ; (A) Trinacria aqua. 12. Give the meaning of the following words and phrases : — (a) pompa ; (i) pcrvigil anguis ; (r) regnum dotalc ; (rl) laniare ; (e) strictas conserore manus; (/) Haemoniae urbes ; (jr) Si-syphiae opes. 13. Explain the allusions in the following passages; — (a) At non te fugiens sine me, germane, reliqui. (i) Quaeque vomet tolidcm fluctus totidemque resorbet. (c) Quid referam Peliae natas piotate nocentes ? {d) Per superos oro, per avitae lumina tiammae. Ov. H* tJ 78 OVID : HEROIDES. 14. What do you know of the following ?— Symplegades, Scylla, Tiinacria, Aesonides, Colcki. 15. Explain the case-usages of the words in italics :— (a) Aere pedes solid i. (5) Dempta forent capiti quam mala multa meo ! (<■) At tibi Colchorum — memini — regina vacavi. 16. Annotate the following words and phrases : — (o) Ponti plaga laeva ; (&) tauri plus quam per cornua saevi ; (f) isset. 17. Comment on the grammar of the words in italics : — (rt) Nunc tibi sum pauper. {b) Tidi etiam lacrimas ; an et ars est fraudis in illis? (f) Quid enim post ilia timcrein 1 Id) Hinc inihi, mater, abi. 18. Write grammatical notes on the following : — (rt) Disiecta comas. lb) Semiua iecisset, totidem sevisset et hostes I (r) Pro quo sum totiens esse coacta nocens. (<7) iusto desunt sua verba dolori ! INDEX OF PEOPER NAMES. Achivi, -orum or -um, m. : the Achivi or Achaei were one of the chief tribes of Greece at the time of the Trojan War. Hence tlie adj. Achivus, -a, -um, is used for " Grecian " (i. 21), Aeeta or Aeetes, -ae, m. : father of Medea and king of Colchis. See Ep. XII.. Pkeface (xii. 29, 51). Antilochus, -i, m. : son of Nestor, king of I'yios (i. 15). Apollo, -inis, ra. : god of the sun, of medicine, and of music. When banished by Jupiter he kept the flocks of Laoraedon, king of Troy, and at another time the herds of Admetus (v. 151). In i. 67 he is called Phoebus. Argo, -lis, f. : the ship Argo. See Ep. XII., Preface, Argolis, -idis, f . : an important division ef Peloponnesus, on the eastern coast. Its chief towns were Argos and Mycenae. Hence adj. Argolicus, -a, -um (i, 2.")), Colchi, -orum, m. : the people of Colchis, which was the legendary name for the region about the south-east corner of the Black Sea, on either side of the river Phasis, It was the kingdom of Medea's father, and the scene of the stories connected with the carrying ofiE of the Golden Fleece, See Ep. XII., Preface, Credn, -ntis, m. : king of Corinth and father of Creusa, the second wife of Jason (xii. 54). See Ep. XII., Preface. Creusa, -ae, f. : the daughter of Creon, king of Corinth, wlio married Jason after his desertion of Jlcdea (xii. 58). See Ep. XII., Preface. D. Danai, -um or -orum, m. : a name for the Greeks of Argolis, also applied to the Greeks generally. It is said to be derived from Danaus, an early king of Argos. Hence adj. Danaus, -a, -um (i. 3, etc.). 80 OVID : HEROIDES. Diana, -ae, f. : goddess of the Moon, and sister of Apollo. See the note on xii. 79. Dolon, -onis, m. : a Trojan who was sent to act as a spy upon the movements of tlie Greeks. He was seized in the camp by Ulysses and Diomedes and put to death (i. 39). B. Ephyre, es, f. (afterwards better known as Corinthus, -i, f .) : the city of Corinth. From its position between two seas it is styled hlmaris (xii. 27). Hector, -oris, m. : eldest and bravest of the sons of Priam, king of Troy. All the time that Achilles refused to fight. Hector inflicted severe losses on the Greeks, but was at length met and slain by Achilles, in revenge for his having himself slain Patroclus, Achilles' bosom friend. Achilles, to glut his hate, tied Hector's corpse behind his war-chariot, and so dragged it all round the walls of Troy (i. 36). Hence adj. Hectoreus, -a, -um (i. 14). Heciiba, -ae, f. : wife of Priam, and queen of Troy (v. 84). Helene, -ae, f. : Helen, daughter of Tyndareus and wife of Menelaus, king of Sparta. Her abduction br