QWT OIF 
 Prof. G. R. Noyes 
 

PRACTICAL 
 RUSSIAN GRAMMAR 
 
 PART I 
 
 BY 
 
 R. T. CURRALL, MA. 
 
 I 
 SENIOR MODERN LANGUAGE MASTER 
 
 GEORGE Watson's college 
 
 EDINBURGH 
 
 D. C. HEATH & CO., PUBLISHERS 
 BOSTON NEW YORK CHICAGO 
 
^<:^^ ^' 
 
 /^.... ^'< 2t^>^ 
 

 PREFACE 
 
 Personal experience in commencing the study of Russian, con- 
 firmed by more recent experience in teaching classes supplied with 
 one of the best of existing manuals, has convinced the compiler of 
 this book that Russian grammar, if presented from the same end 
 as that at which the study of Latin or French or German is usually 
 begun, will always appear to be more formidable than it is. This 
 book, the manuscript of which was practically complete before the 
 end of December 1916, is an attempt to deal with the subject 
 starting from a rather unusual point. The plan, however, once it is 
 explained, may commend itself to teachers working with classes 
 of younger pupils and to adult private students, and it is hoped 
 that it will justify the book's claim to the title of a ' practical ' 
 grammar. 
 
 In Russian, though it is possible to express many a simple 
 thought or command without actually using a verb at all, the verb 
 is still, as in our own speech, the " soul of the sentence," and 
 is the part of speech which offers the greatest difficulty to strangers. 
 The distinctive feature of the Russian verb is the system of 
 ' Aspects,' the theory of which can be made clear to a serious 
 student in half an hour (see Lesson LI of this book). But the 
 appHcation of this theory to the practical purposes of reading and 
 writing depends upon a thorough knowledge of the forms of the 
 
 present tense. Unfortunately the present tense of the Russian 
 
 6 
 
 __...._ KAi^Qnrrr^^ _ 
 
6 PKEFACE 
 
 verb, while it is beyond question the most frequently employed of all 
 the forms, is for a beginner something Hke a maze in its apparent 
 confusion of consonantal and accentual changes. More real and, in 
 the final result, more rapid progress may be made if we take what 
 may seem at first sight to be a longer way round. 
 
 It happens that the past tense of Eussian verbs is remarkably 
 regular and simple, having only four endings ^mascuHne, feminine, 
 and neuter singular and one plural identical in form with those of 
 nouns of corresponding gender and number. Upon that fact this 
 method is based. We begin with the past tense. 
 
 From the first lesson sentences are constructed and read, but 
 while the student is learning the common forms of nouns, pronouns, 
 and adjectives his attention is not simultaneously being distracted 
 by the vagaries of the verb, for the past tense requires hardly any 
 special study. When a considerable number of verbs have by 
 mere iteration become famihar, the present is taken up, the student 
 having the advantage of learning the forms without at the same 
 time having to acquire a completely new set of words. Not until 
 a useful store of material has been accumulated and is at command 
 is the presentation of the Aspects attempted. 
 
 Participles are of very frequent occurrence in Russian texts : 
 their forms must therefore be known. These have been indicated 
 in the grammatical summary at page 35 and illustrated in 
 notes to the paragraphs referred to on page 35, but otherwise 
 participles have been systematically ignored. There is much to 
 be done by the beginner before he need concern himself seriously 
 with the study of participles in composition. Indeed the foreigner 
 who does not enjoy complete mastery of the language, provided he 
 
PEEFACE 7 
 
 can recognize participles in his reading, may get along very well 
 by tlie use of adverbial and relative clauses. 
 
 Numerous summaries in tbe form of Lists bave been given as an 
 aid to clearness. 
 
 For those who hesitate to adopt uncompromisingly the plan 
 of the book, some suggestions as to its use have been given on 
 page 36. 
 
 Much attention has been devoted to the important matters of 
 Script and Pronunciation. For those who value such things a 
 phonetic transcript of every word used in the exercises and of the 
 Kussian exercises themselves is given . As for the system of phonetics 
 adopted, it will be found to be approximately exact, though, 
 especially with regard to the representation of certain unaccented 
 vowels, there may be occasional and considerable divergence 
 of opinion. 
 
 The Vocabularies at the end of the book are, it is hoped, complete. 
 Users of the book will welcome the arrangement of the general 
 Russian-EngHsh vocabulary of verbs. 
 
 The total number of words employed is considerable, but as 
 the main purpose of this volume is to impress on the memory the 
 essential forms of the language, the forms that must be mastered 
 by the learner, there is a good deal of deliberate iteration in the 
 exercises. 
 
 For illustrations of many kinds indebtedness is acknowledged first 
 of all to Tolstoi's AsSyKa and KHHrn njifl HxeniH , which 
 * Primer ' and * Readers ' have exercised a very marked influence 
 on the substance and arrangement of many a Russian school-book 
 pubhshed since Tolstoi gave up his experiments as a dominie. 
 
8 PEEFACE 
 
 Secondly, reference has been made to many admirable books issued 
 in Russia with tbe approval of the Eussian Government for the 
 teacbing of Eussian to foreign children in Eussian schools. Three 
 series of this kind that deserve to become widely known among 
 those interested in the teaching of Eussian are : 
 
 MnxeeB'B, KHHrH hjih HTeHifl, pubhshed by the 
 LJeHTpajibHafl Tnnorpa^ia in Kazan ; 
 
 flaBHCb, Poji;hoh Mip-L)), pubhshed by K. F. SnxMaH'b 
 in Eiga ; 
 
 BoJibnept, PyccKafl P-h^b)), pubhshed by the author in 
 Petrograd. 
 
 While he is alone responsible for the plan of the book and 
 whatever faults it may still contain, the compiler gratefully 
 expresses his sense of obhgation to his friend Mr James Melville, 
 of George Heriot's School, in whose company he began the study of 
 Eussian, and who has kindly read the proofs of this book. Finally, 
 for the care he has taken with the printing more than a word of 
 thanks is due to Messrs. E. & E. Clark's reader. 
 
 E. T. C. 
 
 Edinburgh, September 1917 
 
CONTENTS 
 
 PREFACE 
 
 INTRODUCTION 13 
 
 Pars. I and II. The Alphabet 13 
 
 Par. III. Phonetic Symbols used . . . . .15 
 
 Par. IV. Hard and Soft Vowels 16 
 
 Par. V. Voiced and Voiceless Consonants . . . .16 
 
 Par. VI. Pronunciation ...... 16 
 
 Par. VII. Contents of Pars. VIII-XX .... 17 
 
 Pars. VIII-XX. Examples and Phonetic Values of the Letters 17-31 
 Par. XXI. Importance of learning Accent . . .31 
 
 Par. XXII. Summary of Regular Forms . . . 32-35 
 
 PAGE 
 
 5 
 
 SUGGESTIONS for the Use of this Book 
 
 36 
 
 LESSONS I-LVI 
 
 As Pronouns are used in every Lesson, beginning with the first, they 
 are not often separately mentioned in headings of Lessons. 
 
 I. PAST TENSE OF VERB 
 1. Masculine and Neuter Nouns in Singular 
 
 LESSON 
 
 I. Typical Masculine Nominative Singular Noun (hard form) and 
 
 Adjective. " Is," " is not " . 
 II. Masculine Singular Past Tense. Nominative Singular of Pronouns, 
 Personal, Possessive, Interrogative ..... 
 
 III. Genitive, Dative, and Accusative of Nouns in "b. Pronouns 
 
 IV. Use of y with Genitive to translate " to have " . 
 
 V. Masculine Noun Soft Forms in h and ii. Genitive after flsa, 
 
 TpH, HeTTiipe . . . . . 
 
 VI. Genitive in Negative and Partitive Forms. Infinitive 
 VII. Neuter Nouns in o, e Four Cases. Neuter Adjectives. Certain 
 General Rules of Orthography ..... 
 
 9 
 
 37 
 
 38 
 41 
 44 
 
 45 
 47 
 
 49 
 
10 CONTENTS 
 
 VIII. Neuter Past Tense. Reflexive Verb Hp^BHTbCfl. Dative 
 with Kt . 
 
 IX. XOHHJI-L and meji-b. Idioms with Infinitive. Complete Declen 
 
 sion of Masculine and Neuter Nouns. Instrumental Case 
 
 X. Prepositional Case. Forms in ;y^ 
 
 XI. Revision of Pronouns ..... 
 
 Paes. 48-50. ^Accentuation of Masculine and Neuter Nouns that have 
 occurred. Lists ...... 
 
 Pab. 51. Prepositions that have occurred ... 
 
 2. Masculine, Feminine, and Neuter Nouns in Singular 
 
 XII. Feminine Nouns in a and h. Rules of Orthography 
 
 XIII. Feminine Adjectives, oiiiih'b, OHHa, ojiiHO . 
 
 XIV. Feminine Form of Past Tense. Pronouns 
 XV. Prepositions Bt and Ha. Compounds of meji'B 
 
 XVI. Same subjects as last Lesson : Accusative and Prepositional 
 
 51 
 
 53 
 56 
 59 
 
 61 
 61 
 
 62 
 63 
 65 
 66 
 
 68 
 70 
 71 
 73 
 
 XVII. Feminine Nouns in b . 
 XVIII. Idiomatic Uses of Instrumental Case 
 XIX. Prepositions with Genitive .... 
 
 3. Complete Declension of Noun and Adjective 
 
 Pars. 72-79. Nouns that have occurred classified according to Form 
 
 and Accentuation of Plural. Lists . . . .76 
 
 XX. Plural of Past Tense. Pronouns. Adjectives. Suggestions 
 for the learning of the Plurals of Nouns and incidentally for 
 the impressing of the Vocabulary in Lessons I-XIX . 81 
 
 XXI. Plurals and Pronouns . . . . . .84 
 
 XXII. MaTb and aoqb. Preposition no with Dative . . 85 
 
 XXIII. Complete Declension of the Adjective. Forms in Liii, an, oe, 
 
 and 6tt, an, 6e . . . . . . . 87 
 
 XXIV. Declension of Adjective in ifi, hh, ee . . . .89 
 XXV. Declension of Adjective in nift, Kan, Koe . . .90 
 
 XXVI. Declension of Adjective in hIh, qafl, qee . . .91 
 
 XXVII. A few very common Irregular Past Tenses. lueji'b and 
 
 "fexaJi-B. Translation of ' from ' . . . .92 
 
 XXVIII. Prepositions ao and npo. Indefinite 3rd Plural. Passive 
 
 Voice. Reflexive Pronoun . . . . .95 
 
 XXIX. Pronouns : CBOfi and forms similarly declined . . 98 
 
 XXX. Dative, Instrumental, and Prepositional Plurals of Nouns and 
 
 Adjectives ....... 101 
 
 XXXI. Some Useful Idioms 102 
 
CONTENTS 11 
 
 LESSON PAGE 
 
 Pars. 117-119. List of Nouns occurring for the first time in Lessons 
 XX-XXXI, classified according to Form and Accentua- 
 tion ........ 104 
 
 Par. 120. Prepositions that have occurred .... 106 
 
 Note. Genitive Plurals are discussed in Lessons XXXVI, XL, XLV. 
 
 II. FUTURE AND PRESENT TENSES 
 
 Pars. 121, 122. Lists of Verbs that have occurred classified (1) according 
 to Aspect A Imperfective, B Perfective ; (2) under A, 
 according to form of Present Tense . . . 106 
 
 1. Future Tense 
 
 XXXII. Future of 6biTb. Future of any A Verb . . .108 
 
 XXXIII. Complete Plurals of Personal Pronouns . . . 109 
 
 XXXIV. Time Phrases . . . . . . .110 
 
 2. Present Tense of I A Verbs 
 
 XXXV. Endings of Present Tense ; Two Main Types. Present Tense 
 
 of jt^jiaTb Type . . . . . .112 
 
 XXXVI. Genitive Plural of Masculine Nouns. Numerals 5-10, 20 . 116 
 
 3. Present Tense of II A Verbs 
 
 XXXVII. Type CTOib, CTOiinib. Distinction between cujifkih and 
 
 caHHTbCfl. Sequence of Tenses . . . .117 
 
 XXXVIII. Type ctok), CTonnib. Numerals 11-19 . . .120 
 
 XXXIX. Type CMOxpib, CMOTpninb. Numerals 30-100 . . 122 
 
 XL. Genitive Plural of Feminine Nouns. Numerals 100-1000. 
 
 Adverbs of Quantity ...... 124 
 
 XLI. Revision Past, Present, Future . . . .127 
 
 4. Present Tense of I A Verbs with Consonantal 
 Stem, or Stem in 'h 
 
 XLII. Type JKHB^, >KHBemb. VariousForms of Infinitive. xoA^Tb 
 
 and HTTii. Compounds of htth, their Future Tense . 129 
 XLIII. Monosyllabic Verbs : nnxb ; H^axb. Ordinal Numerals 
 
 lst-19th 133 
 
 XLIV. Type nnm;^, nHineuib. Regular Consonantal Changes. 
 
 Ordinal Numerals 20th-100th . . . .136 
 
 XLV. Genitive Plural of Neuter Nomis . . . .139 
 
 XL VI. Exercises on the Verbs of all Types discussed in Lessons 
 
 XXXII-XLV 140 
 
12 CONTENTS 
 
 Lessons ivhich may be read at any time after Lesson XX, though the 
 exercises cannot he worked with any satisfaction till after Lesson XL VI. 
 
 LESSON PAGE 
 
 XL VII. On Numerals Declension, etc. Ordinal Numerals from 100th 
 
 upwards ........ 142 
 
 XL VIII. Verbs governing Instrumental Case . . . .146 
 
 XLIX. Predicative Adjective ...... 149 
 
 L. Comparison of Adjectives . . . . . .152 
 
 in. THE ASPECTS OF THE VERB 
 
 LI. Explanation of this feature of the Russian Verb. Illustrative 
 
 Passages with Translation . . . . .155 
 
 LII. The Imperative. Salutations. Distinction between Imper- 
 
 fective and Perfective Imperative. Verbs in Vocabulary 
 
 grouped in Classes according to formation of Aspects . 164 
 LIII. Declension of Bp^MH. Verbs ifecTb, "fexaTb, xot'^tb. 
 
 Conditional. Verbs in Vocabulary grouped as in Lesson LII 168 
 LIV. Verbs in OBaxb and BieaTb. Mixture of Tenses. ' Whether.' 
 
 Verbs grouped as in Lesson LII . . . .172 
 
 LV. Declension of ^hth and peGcHOK-b. Nouns in anHH-b. Verb 
 
 AaeaTb. Verbs grouped as in Lesson LII . . . 176 
 
 LVI. Long and Short. Construction with Verbs of Wishing and 
 
 Fearing. Distinction between caMTb and c^Mbiii . .180 
 
 List of Prepositions . . . . . . .185 
 
 List of Adjectives showing Form and Accentuation of Predicative . 186 
 Examples of Predicative Comparative in e . . . .188 
 
 A FEW Irregular Verbs . . . . . . .189 
 
 Examples of Russian Script . . . . . .190 
 
 Phonetic Transcript of the Exercises . . . .194 
 
 VOCABULARIES : 
 
 Verbs Russian-English . . . . . .210 
 
 General Vocabulary : Russian-English (no Verbs) . . 217 
 
 General Vocabulary: English-Russian .... 229 
 
 INDEX . . . 246 
 
INTRODUCTION 
 
 I. The Kussian alphabet is called the Cyrillic, as its creation is 
 rightly or wrongly ascribed to St. Cyril, a Greek missionary, of the 
 ninth century who carried Christianity to the Slavs of Macedonia. 
 This alphabet is based on the Greek capitals. It includes a few 
 letters corresponding to Latin characters of similar form, a few 
 more that have the form but not the value of Latin sjnubols, and 
 several entirely new symbols that must have been invented. 
 
 As applied to modem Russian the alphabet is, for various 
 historical reasons, by no means perfect in its approximation to 
 the phonetic ideal. It is, however, for the purpose of representing 
 a Slav tongue far better adapted than the Latin character, for, 
 once the Cyrillic alphabet is mastered, it is seen that the words are 
 neither so long nor so barbarous in appearance in their native dress 
 as when transliterated for EngUsh readers. The Czechs, Poles, 
 and other Northern Slavs (exclusive of the Russians) use the 
 Latin character, while the Russians, Bulgars, Serbs, and most other 
 Southern Slavs use the Cyrillic. 
 
 
 II. THE ALPHABET 
 
 
 Printed 
 
 ItaKc 
 
 Phonetic 
 
 Characters 
 
 Characters 
 
 Symbols 
 
 A, a (viii) 1 
 
 A, 
 
 a 
 
 [a] [a] 
 
 B, 6 (XI v) 
 
 E, 
 
 6 
 
 [b] [b] 
 
 B, B (xiv) 
 
 B, 
 
 e 
 
 [v] [v] 
 
 r, r (XV) 
 
 r, 
 
 8 
 
 [g] [g] [g] 
 
 ;.ln^^^^ fl a (xvi) 
 
 a. 
 
 d 
 
 [d] [d] 
 
 -Z/ ' E, e(ix) 
 
 E, 
 
 e 
 
 [J8] [je] [j9] 
 
 ^ Paragraph in which illustrations of the phonetic value of each letter will be 
 found. Specimens of script are given at pages 190-193. 
 
 13 
 
14 
 
 INTRODUCTION 
 
 Printed 
 
 ItaUo 
 
 Phonetic 
 
 Characters 
 
 Characters 
 
 Symbols 
 
 E, e (xi) 
 
 E, 
 
 e 
 
 [jo] 
 
 }K, m (xviii) 
 
 m. 
 
 MC 
 
 [3] 
 
 3, 3 (xvii) 
 
 3, 
 
 3 
 
 [2] [i] 
 
 H, H(X) 
 
 a. 
 
 U 
 
 P] 
 
 I>i i(x) 
 
 I, 
 
 i 
 
 [i] 
 
 IT, fi(x) 
 
 a. 
 
 a 
 
 P] 
 
 K, K (xv) 
 
 K, 
 
 K 
 
 [k] [k] 
 
 JI, JI (xx) 
 
 JI, 
 
 JI 
 
 [t] [i] 
 
 M, M (xix) 
 
 M, 
 
 M 
 
 [m] [m] 
 
 H, H (xix) 
 
 H, 
 
 H 
 
 W [A] 
 
 0, (xi) 
 
 0, 
 
 
 
 [0] [a] 
 
 n, n (xiv) 
 
 n. 
 
 n 
 
 [P] [p] 
 
 P, p (xx) 
 
 p. 
 
 P 
 
 [r] [r] 
 
 C, c (xviii) 
 
 c. 
 
 c 
 
 [s] M 
 
 T, T (xvi) 
 
 T, 
 
 m 
 
 [t] [t] 
 
 y, y(xii) 
 
 y. 
 
 y 
 
 [u] 
 
 <D, $ (xiv) 
 
 o. 
 
 
 
 [i] m 
 
 X, X (xv) 
 
 X, 
 
 X 
 
 M 
 
 l\, ^ (xvi) 
 
 ^, 
 
 ^ 
 
 [ts] [ts] 
 
 H, H (xviii) 
 
 1, 
 
 H 
 
 [tn 
 
 in, m (xvm) 
 
 in, 
 
 Ul 
 
 [S] 
 
 lU,, m (xviii) 
 
 m, 
 
 m 
 
 [StJ] 
 
 "L, T> (xiii) 
 
 rb. 
 
 b 
 
 None 
 
 bl, Bl (x) 
 
 hi. 
 
 u 
 
 p] 
 
 h, h (xiii) 
 
 h. 
 
 b 
 
 [^] [J] 
 
 % ^(ix) 
 
 B, 
 
 Tb 
 
 [is] [je] [j9] [jo] 
 
 a, 3 (ix) 
 
 9, 
 
 3 
 
 [s] [e] 
 
 K), K) (xii) 
 
 10, 
 
 10 
 
 [ju] 
 
 H, fl (vm) 
 
 H, 
 
 a 
 
 [ja] [JA] [J9] 
 
 9, e (xiv) 
 
 e. 
 
 e 
 
 [f] [i] 
 
 Y, V this letter is another 
 
 'i'; 
 
 it is no longer in use. 
 
 There is no h, no w, no x; these are usually represented by r, 
 B, KG respectively. Certain symbols are redundant, e.g. i, ^, and 
 others have to stand for more than one distinct sound. 
 
INTRODUCTION 15 
 
 III. The phonetic symbols employed in the transcript are as 
 follows : ^ 
 
 Vowels 
 
 [a] as in * father.' 
 [a] as in * another.' 
 [e] as in * them.' 
 [e] as in * the^/.' 
 
 [a] as in * mother.' 
 
 [i] as in *b*t' (but see Par. X, note 1). 
 
 [i] as in * been.' 
 
 [i] second half of diphthong in words like * boi/,' * mi/,' * tr?/.' 
 
 [o] as in * yon.' 
 
 [u] as in * too.' 
 
 [j] to represent sound of EngHsh y before any vowel. 
 
 [ ] The dot placed over any consonant indicates that the consonant is to be 
 
 pronounced ' soft,' i.e. to be palataUzed (French mouilU). 
 [( Y] added to a vowel indicates that a very faint i is audible just before the 
 
 succeeding consonant. 
 
 Consonants 
 Labials (6, n, b, 4>> ) 
 
 [b] as in *6ooty,' [b] as in *6eauty.' [p] as in *^at,' [p] as in *pure.' 
 [v] as in * van,' [v] as in * t;iew.' [f] as in */ar,' [f J as in */ew.' 
 
 GUTTUBALS (r, K, X). 
 
 [g] as in * gfood,' [g] as in * %urative.' 
 
 [g] voiced form of ch which is sometimes written in EngUsh gh (North 
 
 German ' wegren ' with the g aspirated), 
 [k] as in * Aick,' [k] as in * Z^ew.' 
 [x] as in ' ic^ ' (German), softer than ch in * loch.' 
 
 Dentals (h, t, i^). 
 [d] as in *c?one,' [d] as in * due.' [t] as in *<ool,' [t] as in *<une.' 
 
 Sibilants (1) (3, c). 
 [z] as in * ma^e ' ; [z] as in * (he) sees you ' spoken as one word, 
 [s] as in * I055 ' ; [s] as in * disunion.' 
 
 (2) (JK, m, q, m). 
 [j] as in * hush ' ; [5] as in * azure.' (Of. Par. XVIII.) 
 
 Nasals (m, h). 
 [m] as in * wan ' ; [m] as in * muse.' [n] as in * wone ' f [n] as in * news.* 
 
 Liquids (ji, p). 
 [t] as in * cattZe ' ; [1] as in * mi^^on.' [r] as in *JRussia ' ; [r] as in * Hamet." 
 
16 INTRODUCTION 
 
 IV. Russian Vowels fall into two exactly corresponding series 
 called hard vowels and soft vowels. This distinction is most im- 
 portant, as it meets one at every turn in Russian orthography, 
 and the observation of the exact correspondence will reduce by one 
 half the labour of memorizing conjugations and declensions. 
 
 The hard vowels are : 
 
 a [a] 3[s]or[e] H [i] o [o] y [u] 
 
 The soft or palatal vowels corresponding are : 
 
 H [ja] e, 'fe [j8] or [je] h, 1, Vl [i] [i] e [jo] lo [ju] 
 
 There are, further, two signs that occupy much space in Russian 
 
 printing, viz. !> and b : !> is called the ' hard ' sign, and indicates 
 
 merely the absence of h, the ^ soft ' sign. (See Par. XIII.) 
 
 No Russian word is written with a consonant as the last letter : 
 
 a word must end in a vowel or in Tb or b. These two signs were 
 
 themselves originally vowels. 
 
 V. It is often convenient to distinguish voiceless consonants 
 (n, $, K, X, T, c, m) from voiced consonants (6, b, r, r [g], n, 3, m), 
 while certain consonants {m, m, H, m), are by nature soft, in the 
 sense that they tend to palatalize even the hard vowels. 
 
 VI. PRONUNCIATION 
 
 The articulation of the individual sounds in Russian is not so 
 difficult for an English-speaking person as is the correct production 
 of French sounds. The one serious difficulty in Russian pronuncia- 
 tion lies in the fact that Russian more than other European tongues 
 resembles English in two important respects : the accent is variable, 
 and only the accented vowels have their full normal value. That 
 is to say, in order to pronounce a Russian word with a semblance 
 of correctness, one must know on which syllable the accent falls, 
 and bear in mind that unaccented vowels are for the most part 
 short and relatively obscure, though long compound words often 
 have what may be called a secondary accent. 
 
INTRODUCTION 
 
 17 
 
 Voiced consonants standing before final !> or B tend to become 
 voiceless (see preceding paragraph), but this tendency should not 
 be exaggerated, especially in monosyllables. 
 
 In Paragraphs VIII to XX numerous examples illustrating 
 all ordinary combinations of letters are given. 
 
 VII. The following pages. Par. VIII to Par. XX, show for every 
 letter of the alphabet : 
 
 (1) Printed Character 
 
 (2) Italic 
 
 (3) Russian Nanfie 
 
 (4) Phonetic Value 
 Examples. Explanatory notes. 
 
 The letters of the Alphabet are arranged in the following order : 
 Vowels : 
 a, H (Par. VIII) ; 3, e, ife (Par. IX) ; bi, h, i, ft (Par. X) ; o, e (Par. 
 XI) ; y, 10 (Par. XII) ; -b, b (Par. XIII). 
 
 Cotisonants : 
 
 Labials (Par. XIV). 
 
 Gutturals (Par. XV). 
 
 Dentals (Par. XVI). 
 
 Sibilants (1) (Par. XVII) ; (2) (Par. XVIII). 
 
 Nasals (Par. XIX). 
 
 Liquids (Par. XX). 
 
 VIII. (1) 
 
 A 
 
 a, A a. 
 
 Name : a. Value : 
 
 [a] (acceni 
 
 [a] (unaccented) 
 
 ). 
 
 
 
 AnrjilH 
 
 
 AmjiiR 
 
 [dngiiJA(ijA)]i 
 
 England 
 
 noKaaajl'b 
 
 
 noKasajih 
 
 [pAkAzat]2,i 
 
 he showed 
 
 KapaHflami. 
 
 
 KapaHdaiuh 
 
 [kArAnddJ]2,i 
 
 pencil 
 
 HaCOBOH 
 
 
 Hacoeou 
 
 [tJASAv6i]3 
 
 sentry 
 
 jKapa 
 
 
 oicapa 
 
 [3Ard]3 
 
 heat 
 
 ^ ' a' when accented has the sound of a in 'father,' =[a]. 
 
 2 ' a ' when not accented has the sound of a or o in * another,' = [a]. 
 
 3 ' a ' when unaccented after the consonants -m, 'i, m, m retains so little 
 of the original open [a] sound that it might often be rendered by the 
 symbol [a]; i.e. it becomes almost as obscure as the last vowel of 'another.* 
 But it has been thought advisable not to insist on this refinement in the 
 phonetic transcript. 
 
18 
 
 INTRODUCTION 
 
 Soft vowel corresponding to * a ' : 
 (2) H. H, H H. Name : h. Value : [ja] (accented), [ja, jo] 
 (iinaccented). 
 
 (This vowel never follows r, k, x, m, h, m, m.) 
 
 Hn6HiH 
 jiroaa 
 
 fl3lilK'B 
 
 eA C 
 
 3anpiiri> 
 ;^qHTCH 
 
 1 
 
 Hnoma 
 Rzoda 
 
 HdblKh 
 
 ea. 
 
 aanpRZh 
 
 ynumcR 
 
 [J9p6niJA (nJA)] 2. 8 
 
 Japan 
 
 [jagAdA]! 
 
 berry 
 
 [jaztk]2 
 
 tongue 
 
 [i9j6,j9jd]4 
 
 of her, Tier 
 
 [zAprok] * 
 
 he yoked 
 
 [<itJitSA]5 
 
 learns 
 
 when accented has the sound of ya as in '2/^k,' = [ja, a], 
 when unaccented has the sound of ye in ' lawyer,' =[J9, a]. 
 in the unaccented terminations -h, -ifl in nouns =[ja]. 
 in a very few words has the value of yo in ' yon,^ =[jo o]. 
 in the syllable -CH of reflexive verbs =[a]. 
 
 (1) dd,99. Name : 9 odopoTHoe (e reversed). Value: [s, e]. 
 
 dcrruiRudiH [estiandiJA (dJA)] ^ Esthonia 
 
 dmonih [stAt] ^ tUsy that 
 
 dmu [6ti]2 these, those 
 
 SMUZpaHmb [emigrant] * emigrant 
 
 ^ ' 3 ' before a consonant or a group of consonants followed by the hard 
 sign or any hard vowel has the open sound of the vowel in ' them,' = [s]. 
 
 2 ' 3 ' before a consonant or a group of consonants followed by the soft sign 
 or by any soft vowel has the close sound of the vowel in ' they,' ' hate,' = [e].* 
 
 Soft vowels corresponding to * 3 ' : 
 
 e. Value: [js, je] (accented), [jo, 9] 
 
 IX. 
 
 BCTJIHHAifl 
 ^TOT-B 
 
 SMHrpdHTt 
 
 (2) Ee, E 
 
 e. Name 
 
 (unaccented). 
 
 
 EBp6na 
 
 Eepona 
 
 M^jioqb 
 
 MCJlOHb 
 
 BCCb 
 
 eecb 
 
 CKaM^HKa 
 
 cKaMeuna 
 
 Mope 
 
 Mope 
 
 [J9vr6pA] 8 
 
 [ril^tAtJ]! 
 
 [ves] or [ves] ^ 
 [skAm6ikA] 2 
 [more] ^ 
 
 Europe 
 trifle 
 
 all, whole 
 bench, seat 
 sea 
 
 ^ ' e ' when accented and preceding a consonantal group followed by the 
 hard sign or a hard vowel has the open sound of ye in ' yet,' = [J6, s]. 
 
 2 ' e ' when accented and preceding a consonantal group followed by the 
 soft sign or any soft vowel has the close sound of the vowel in ' yea,' = [je, e]. 
 
 ^ ' e ' when unaccented has the value oi ^ye' in * lawyer ' = [ja, a]. 
 For the value of * e ' see Par. XI (2). 
 
 * Care must be taken not to pronounce this sound like the Southern English 
 1 or ei. Russian vowels are pure vowels, not diphthongs. 
 
INTKODUCTION 19 
 
 (3) 'h %, "B 7b. Name : htb. Value : same as that of ' e.' 
 
 -fesAHTb 
 
 Tbadumh 
 
 [j^zdit] 
 
 to ride, drive, travel 
 
 i^ymift 
 
 Tbdyu^iu 
 
 [jsdujtji] 
 
 travelling, traveller 
 
 'feji'b 
 
 TbAh 
 
 [jst] 
 
 he ate 
 
 *CTb 
 
 Tbcmh 
 
 [jest] 
 
 to eat 
 
 TflJKCJI^e 
 
 mROfcejivbe 
 
 [t839l6J9] 
 
 heavier 
 
 -hsjidK-b 
 
 TbSdOKh 
 
 [jazdok] 
 
 traveller, passenger 
 
 BlkjlfbTh 
 
 eudrhTYih 
 
 [vfd9t] 
 
 to see 
 
 3B^3JS,U 
 
 aemadbi 
 
 [zvozdi]! 
 
 stars 
 
 ^BifeJI'b 
 
 v^erbjib 
 
 [tSVot]! 
 
 was blooming 
 
 TH'feana 
 
 8H7b3da 
 
 [gnosdA] ^ 
 
 nests 
 
 npio6p';fejn> 
 
 npio6prbJih 
 
 [priAbrot] 1 
 
 he obtained 
 
 ci^Jia 
 
 CTbdjia 
 
 [s6dtA]i 
 
 saddles 
 
 This letter is superfluous, as it has no sound which is not also represented 
 by * e.' 
 
 It has the sounds [js, je, J9] according to the same rules as *e.' 
 
 1 In a few words ' -h ' has the sound of * e,' =[jo, o], for which see Par. 
 
 XI (2). 
 
 X. (1) 
 
 LI 
 
 H, hi bi. Name : epH. 
 
 Value: [i]. 
 
 (This vowel 
 
 is never initial and never follows 
 
 r, K, X, m, H, m, m. 
 
 TBI 
 
 
 mbi [ti] 1 
 
 
 thm 
 
 MblTb 
 
 
 Mbimb [mit] 1 
 
 
 to wash 
 
 Mbm^Tb 
 
 
 Mbmamb [mitja^t] ^ 
 
 
 to low, bellow 
 
 6bITb 
 
 
 dumb [bit] 1 
 
 
 to be 
 
 6bITOB6H 
 
 
 dbimoeou [biUvoi] ^ 
 
 
 taken from real life 
 
 BlijIHTb 
 
 
 emjiumb [vilit] ^ 
 
 
 to pour out 
 
 CTapbift 
 
 
 cmapbiii [stari] ^ 
 
 
 old 
 
 KdMCHHblfi 
 
 
 KaMeHHbiu [kdm9ni]2 
 
 
 made of stone 
 
 ^ ' bi,' accented or unaccented, is a vowel not difficult to imitate from 
 the living voice, but not so easily described. We have it as an unaccented 
 vowel in the second syllable of ' pretty/.' As an accented vowel it is very 
 nearly equivalent to the vowel of the first syllable of ' pretty,' as pronounced 
 in the south of England, or more exactly, it is almost identical with the thick, 
 slovenly utterance of the vowel i heard in some parts of Scotland in ' hit ' 
 and 'f^t,' =[i]. 
 
 2 In the termination of the masculine singular of the adjective this sound 
 is theoretically prolonged by the half -vowel ii, but the practical effect is so 
 sUght that it has been ignored in the transcript. 
 
20 
 
 INTRODUCTION 
 
 Soft vowels corresponding to ' li ' : 
 (2) H H, Jf w. Name : i ^BofiHoe {i double). Value : [i]. 
 
 Ht^jiIh 
 
 HmcuiiH 
 
 [italiJA(lJA)]i 
 
 Italy 
 
 liea 
 
 uea 
 
 [ivA]l 
 
 willow 
 
 CMOTpHTt 
 
 CMompumh 
 
 [sm6trit]i 
 
 he looks {at) 
 
 H{H3Hb 
 
 ;>tCU3Hb 
 
 [3izn]2 
 
 life 
 
 ni6pMa 
 
 uiupMa 
 
 [JirmA] 2 
 
 screen 
 
 HX-L 
 
 UXh 
 
 [ix,jix]3 
 
 them, of them 
 
 HM-B 
 
 UMh 
 
 [im,jim]3 
 
 to them 
 
 laMH 
 
 IIMU 
 
 [imi,jiriii]3 
 
 {with) them 
 
 ^ ' H ' has the sound of ee in ' deem,' = [i], the d being pronounced as 
 in * c^uty.' Like all other vowels it is short when unaccented. 
 
 2 'h' after i^, jk, m is pronounced like bi [i]. After n and in this 
 modification is not quite so noticeable and ' i ' has been kept in the transcript. 
 
 3 Only in the last three words has initial ' h ' the sound [ji]. 
 
 (3) I i, / I. Name : i Cb tohkoh (i with a dot). 
 (This letter never stands before consonants.) 
 
 Value: [ij. 
 
 iHC^Ct 
 
 lucycb 
 
 [iisiis]! 
 
 Jesus 
 
 iibnt 
 
 ilOHb 
 
 [ijiiin,]Vn]i 
 
 June 
 
 iiojib 
 
 iWJlb 
 
 [ijdiijuii]! 
 
 July 
 
 Poccifl 
 
 PocciR 
 
 [rAsiJA] 1 
 
 Russia 
 
 3HaHie 
 
 3HaHie 
 
 [znanja] 2 
 
 knowledge 
 
 Mip-b 
 
 Miph 
 
 [mir]3 
 
 world, peasant vilkige 
 
 MHp-B 
 
 MUph 
 
 [riiir]3 
 
 peace [community 
 
 1 ' i ' has the same value as h ; it replaces h before vowels ; =[i]. 
 
 2 The termination ' -ie ' might also have been rendered by [-ija], but in 
 natural rapid speech the [i] is so short that the dotted consonant +[ja] 
 seems adequate to represent this combination. 
 
 ^ ' i ' stands before a consonant in the one word Mipi), ' world,' to dis- 
 tinguish it from MHpTj, ' peace.' 
 
 (4) Vi Vl, H ii. Name : h ct> KpaxKoii (i with a short mark). 
 Value: [i]. 
 
 (This letter is never initial; it always stands after a vowel, forming su 
 diphthong with it.) 
 
 Matt MaU [mai]i jj^^iy 
 
 capafi capau [sArai]^ cart-shed 
 
 jlOMoft doMoU [dAmoi]! homeward 
 
 Bofina eouHa [vAina]i war 
 
INTRODUCTION 
 
 21 
 
 yfiaeTt 
 
 qeii? 
 
 cxapbift 
 
 flftL[6 
 
 nocjiymaftxe ! 
 
 yudemh [uid6t] i 
 
 HeuF [tJ6l]i 
 
 cmapuii [stdri]^ 
 
 HUi^o [jitso, jatso] 3 
 
 nocjiyuiaiime ! [pAsMJata] ^ 
 
 ^ m;*7Z go away 
 
 whose ? 
 
 old 
 
 egg 
 
 listen I 
 
 1 * ii ' added to a vowel turns it into a diphthong [al, oi, ui, etc.] ; com- 
 pare English ' huy,^ ' boy.' 
 
 ^ ' ii ' added to bi and 1 makes in natural discourse so slight a change 
 that it has been ignored in the transcript. 
 
 ^ ' ii ' added to unaccented a, h, e, gives an indistinct sound which can 
 be rendered by [a] or [i]. 
 
 XI. (1) 0, 0. 
 (unaccented). 
 
 Name : o. Value : [o] (accented), [a] 
 
 (When unaccented, ' o ' is replaced by ' e ' after jk, h, m, m, n.) 
 
 Cjitra 
 
 OAhza 
 
 TBOft 
 
 meoU 
 
 repdft 
 
 zepoU 
 
 ^Toro 
 
 dmozo 
 
 nji6xo 
 
 njioxo 
 
 njioxdii 
 
 njioxoii 
 
 xopom6 
 
 xopouio 
 
 [6ilgA] 1 
 [tvoi] 1 
 [garoi]! 
 
 [stAVA] 2 
 [ptoXA] 2 
 [ptAXOi] 2, 
 
 [xArAjo] 2, 
 
 Olga 
 
 thy 
 
 hero 
 
 of that 
 
 badly 
 
 bad 
 
 well 
 
 1 ' o *" accented has the sound of o in ' yon,' = [o]. 
 
 2 ' o ' unaccented has the sound of o in ' other,' = [a]. Russian * o ' is 
 always open as in ' yon ' or ' other ' ; it never has the value of the 
 rounded o in ' home,' ' bone.' 
 
 Soft vowel corresponding to ' o ' : 
 
 (2) 
 
 Ee, 
 
 E e. Name : 
 
 e. Value : 
 
 [jo, 
 
 ^0]. 
 
 eJKHTCH 
 
 
 eotcumcR 
 
 [j63itsA] 
 
 
 it shrivels up 
 
 JKCJITMH 
 
 
 Mcejimuu 
 
 [56tti] 
 
 
 yellow 
 
 jier-b 
 
 
 Ji'ezh 
 
 [log] 
 
 
 he lay down 
 
 c^eT-B 
 
 
 CHenvb 
 
 [stjot] 
 
 
 account 
 
 mejiT. 
 
 
 m'ejib 
 
 [Jot] 
 
 
 he went 
 
 BeST. 
 
 
 e'eah 
 
 [voz, vos] 
 
 
 he conveyed {in a vehicle) 
 
 8031. 
 
 
 eo3h 
 
 [voz, vos] 
 
 
 cart-had 
 
 ' e ' is always accented, i.e. * e ' when accented often = [jo, o]. The 
 occurrence of this sound should be carefully noted, as it is only in books for 
 beginners that accents and diacritics are used ; in ordinary Russian printing 
 they do not appear, and there is nothing to distinguish * e ' from ' e.' 
 
22 
 
 INTRODUCTION 
 
 XII. (1) 
 
 yy,yy. 
 
 Name : y. Value : [u]. 
 
 VKpaftna 
 
 ynpaUHa 
 
 [uki'uinA] 
 
 Ukraine 
 
 ^xo 
 
 yxo 
 
 [tixA] 
 
 ear 
 
 y^xaTb 
 
 ymxamh 
 
 [ujSXAt] 
 
 to drive away 
 
 ye^HH^Hie 
 
 yeduHenie 
 
 [uj8din6nja] 
 
 loneliness 
 
 yiiTH 
 
 yiimu 
 
 [uitf] 
 
 to go away 
 
 6^fly 
 
 6ydy 
 
 [btidu] 
 
 I shall be 
 
 TyA^ 
 
 myda 
 
 [tuda] 
 
 thither 
 
 'y' always 
 
 has the sound of oo in ' too,' 
 
 = [u]. The only difference 
 
 between the accented and the unaccented vowel is one of quantity, the 
 unaccented vowel being very short. 
 
 Soft vowel corresponding to ' y ' : 
 
 (2) K) K), iO /o. Name: k). Value: [ju,-^u]. 
 (In native Russian words this vowel never follows r, K, x, jk, q, m, m.) 
 
 lOpbCBT. 
 
 lOpbeeh 
 
 [jiirj9f]i 
 
 Dorpat {city) 
 
 lor'b 
 
 lOZh 
 
 [jug,juk] 
 
 south 
 
 cioaa 
 
 cioda 
 
 [suda] 
 
 hither 
 
 ibHoma 
 
 lOHoma 
 
 [jtinAjA] 
 
 a youth 
 
 jiioSjiib 
 
 /iiodjiio 
 
 [lublli] 
 
 I love 
 
 lOCTiiuifl 
 
 iocmui\iR 
 
 [justitsJA] 
 
 justice^ law 
 
 HibxaTb 
 
 Hioxamb 
 
 [liiixAt] 
 
 to smell {trans.) 
 
 Fiord 
 
 Fiozo 
 
 [gugo] ^ 
 
 Hugo 
 
 1 '10' 
 
 always has the sound of u in ' use' 
 
 = [ju, ul. As with 'y,' the 
 
 corresponding hard vowel, the 
 
 difference between ' K) ' accented and un- 
 
 accented is one of quantity only. 
 
 
 
 2 '10' 
 
 is used to transUterate French u and German u. 
 
 XIII. (1) Id -h,!) z>. Name : ept, or TBepnBifi snaK'b (Jiard 
 sign). Value: [none]. 
 
 (This sign is never initial ; it never follows a vowel.) 
 [brat] hrotlier 
 
 [sad, sat] garden 
 
 [Abjom] extent i size 
 
 [jut] buffoon^ joker 
 
 [isJ9vl6nJ8] testimony 
 
 Examples will be given with each of the consonants showing the use of 
 this hard sign, which was originally a vowel, but is really a superfluous char- 
 acter in the modem tongue, for it merely indicates that the b, or soft sign, 
 is not present. 
 
 The distinction between zvh and Jib is particularly important (see 
 Par. XX). 
 
 SpaxT, 
 caai, 
 
 6pamh 
 
 cadh 
 
 odheMh 
 
 myx-b 
 HStHBJieHie 
 
 luymh 
 \ ushHe/ieuie 
 
INTEODUCTION 
 
 23 
 
 qyxb 
 
 Hymh 
 
 rOBOpHTb 
 
 zoeopumh 
 
 CHAbl 
 
 CRdb! 
 
 Becb 
 
 eecb 
 
 MajieHbKift 
 
 McuieubKiii 
 
 JIIOGOBb 
 
 jiio6oeb 
 
 ji;eHb 
 
 deub 
 
 pyjKbe 
 
 pyoiCb'e 
 
 jibBa 
 
 jibea 
 
 pOJKb 
 
 pOMCb 
 
 (2) B b, L 6. Name : epb or MarKiii anaKi* {soft sign). 
 Value: [ , j, or nil]. 
 
 (This sign is never initial ; it never follows a vowel, or r, K, x.) 
 
 [tju^t] 1 hardly 
 
 [gAVAiit] ^ ix) speak 
 
 [sa^t] 1 sit dovm ! 
 
 [ves] 2 ally whole 
 
 [mdldnki] ^ small 
 
 [iub6if]3 love 
 
 [de^n] ^ 6iai/ 
 
 [ru3J6] * arm, rifle 
 
 [iva]^ of the lion 
 
 [roj] ^ ri/e 
 
 ' b,' the soft sign, is very important, as it may not only alter the value of 
 the consonant preceding, but very often, especially with H, Ji and x, may affect 
 the preceding vowel. 
 
 1 The consonant preceding the b is softened by the suggestion of a very 
 slight [ja], which however must not be made into an extra syllable. The 
 consonants which show most clearly the difference between the effects of the 
 hard and soft signs are Ji, H, T. Examples are given with the various consonants 
 to illustrate this point, the effect of the soft sign being indicated by [ ]. 
 
 2 After some final consonants and when occurring between two consonants 
 its effect is very slight, except in as far as it may modify the preceding vowel. 
 
 ^ In many cases its effect is noticeable on the preceding vowel to which 
 it adds a very short [I]. (Cf. French * Espagrwe.') When this effect is 
 decided, it is marked in the transcript by [a^] [o^], etc. 
 
 * When the b serves to separate clearly a vowel from the preceding 
 consonant, it has been indicated by the use of [j]. 
 
 5 The absence of b in JibBa would indicate the hard [t] (see Par. XIII (1)). 
 
 * After the consonants -m, q, m, m, the b has no effect. 
 
 XIV. B 6 
 
 Bojirapifl 
 
 6^jiKa 
 
 6epi;e 
 
 ayS-b 
 
 3bl6b 
 
 2 '6 
 
 B 6. Name: 6e. Value 
 
 [b, b]. 
 
 Eojizapin [bAtgariJA(rJA)]i Bulgaria 
 
 6y/iKa [butkA] ^ roll {of bread) 
 
 depute [bortsa]^ shin, tibia 
 
 6eU! [bei]2 beat/ 
 
 3y6h [zup]^ tooth 
 
 3bi6b [zip]^ swell, ripple 
 
 before any hard vowel sounds as 6 in ' &ooty,' = [b]. 
 
 before any soft vowel sounds as 6 in ' 6eauty,' = [bj. 
 ^ ' 6 ' final resembles p rather than b, = [p]. The distinction between 
 6t> and 6b is not perceptible. 
 
24 
 
 INTEODUCTION 
 
 B B, B e. 
 
 Name: Be. 
 
 Value : [v, v]. 
 
 
 Beu^nm 
 
 BeHei\iH 
 
 'v9ii6tsiJA (sja)] 2 
 
 Venice 
 
 BijaaTb 
 
 eudamb 
 
 VidAt] 1 
 
 to betray 
 
 BHTb 
 
 eumb 
 
 Vit]2 
 
 to wind 
 
 BnacTb 
 
 enacmb 
 
 ^fpast] 3. 5 
 
 to fall in 
 
 BT* KOMHaX-fe 
 
 eh KOMHamm 
 
 fkomiiAto] 3- 6 
 
 in the room 
 
 POMaHOBT, 
 
 PoMauoeh 
 
 rAmanAf] * 
 
 Rorrmnof 
 
 JIIoGOBb 
 
 jiiodoeb 
 
 luboif ] 4 
 
 love 
 
 BHyK-b 
 
 enuKb 
 
 ynuk]S 
 
 grandson 
 
 1 ' b' before any hard vowel sounds as t; in ' t;an,' = [v]. 
 
 2 ' B ' before any soft vowel sounds as ?; in ' tdew,' = [v]. 
 
 3 ' B ' is sounded [f] before any voiceless consonant, i.e. before p, t, k, etc. 
 There is no difficulty in making this distinction ; English-speaking people 
 make it instinctively. 
 
 * ' B ' when final = [f ]. The distinction between Bt and Bb when final 
 is negligible, except in so far as the preceding vowel may be affected. 
 ^ ' B ' is often initial before consonants. 
 
 n n, il n. Name : ne. Value : [p, p]. 
 
 nexp-b 
 
 Ilemph 
 
 [potr] 2 
 
 Peter 
 
 nana 
 
 nana 
 
 [pdpA]i 
 
 papa 
 
 noji-b 
 
 no/ih 
 
 [poqi 
 
 floor 
 
 npiiiraxb 
 
 npbizamb 
 
 [prigAt] 1 
 
 to jump about 
 
 nflTb 
 
 nnmb 
 
 [pait] 2 
 
 five 
 
 nefi! 
 
 neu! 
 
 [pei] 2 
 
 drink ! 
 
 nnxb 
 
 numb 
 
 [pit] 2 
 
 to drink 
 
 cHon^ 
 
 cHonrb 
 
 [AsnApg] 2 
 
 about the sheaf 
 
 nannpoca 
 
 nannpoca 
 
 [pApirosA] 1' 2 
 
 cigarette 
 
 1 ' n ' before consonants, "b, and hard vowels sounds as ^ in ' _pat,' = [p]. 
 
 2 ' n ' before b and soft vowels sounds as ^ in 'pure,' =[p]. The soften- 
 ing before h is not so noticeable as before h, e, % e, K). 
 
 O $, CD g6. Name : 3(|)T>. Value : [f, {\. 
 
 Opannifl 
 
 4)aHTa3ifl 
 
 $6pMa 
 
 ^ap^dp-b 
 
 ^ypajKKa 
 
 ^liipKaTb 
 
 $HJl6C0$'b 
 
 <X>paHi^m 
 
 0aHma3iH 
 
 0opMa 
 
 0ap0oph 
 
 0ypa:HCKa 
 
 0bipKamb 
 
 0UJlOCO0h 
 
 [frantsiJA (sja)] 
 [fAntaziJA(4JA)] 
 [formA] 
 [fArfor] 
 
 [furdJkA] 
 [firkAt] 
 
 [fitoSAf] 
 
 France 
 
 fancy, imagination 
 
 form 
 
 porcelain 
 
 uniform cap 
 
 to snort 
 
 philosopher 
 
 $' has the value of English /in */ar,' =[f], or of /in 'few,' =[f]. 
 
INTRODUCTION 
 9 e, 9 e. Name: enxa. Value: [f, f]. 
 
 25 
 
 0e;i;opT> 
 
 Q'edoph 
 
 [fodAr] 
 
 Theodore 
 
 eoMa 
 
 GoMa 
 
 [fAma] 
 
 Thomas 
 
 KaecApa 
 
 Kaeedpa 
 
 [kdfedrA] 
 
 pulpity teacher's desk 
 
 Geccajiifl 
 
 OeccajiiR 
 
 [f9sdiiJA (ijA)] 
 
 Thessaly 
 
 GeocJ)!!:!^ 
 
 Oeo0ujih 
 
 [fAfit] 
 
 Theophilus 
 
 GHXa 
 
 euma 
 
 [fitd] 
 
 nume of this letter 
 
 This consonant appears only in a few words of Greek origin, and in many 
 
 of these even 
 
 it is often replaced by $, which has exactly the same phonetic 
 
 value. 
 
 
 
 
 XV. r 
 
 r, r 2. Name : re. Value : [g, g 
 
 rf.* 
 
 
 (This letter is never 
 
 followed by H, H, ] 
 
 EG, b.) 
 
 ToJiJiaHAiH 
 
 FojiJiaHdiR 
 
 [gAtandiJA (dJA)] 
 
 ^'^ Holland 
 
 rOBOpHTb 
 
 eoeopumb 
 
 [gAVAfit] 1 
 
 to speak 
 
 Apyroii 
 
 dpyeou 
 
 [drugol] ^ 
 
 other 
 
 MHoro 
 
 MH020 
 
 mnogA] ^ 
 
 much, many 
 
 Bpar-L 
 
 epazh 
 
 vrak] 2 
 
 enemy 
 
 ffpyr-L 
 
 dpyzh 
 
 druk] 2 
 
 friend 
 
 Bora 
 
 Eoza 
 
 bogA] 3 
 
 of God 
 
 MflrKitt 
 
 MRBKiU 
 
 liiaxki] 4 
 
 soft 
 
 6oraTaro 
 
 dozamaeo 
 
 bAgdtAVA] s 
 
 of rich 
 
 6ojibm6ro 
 
 dojibmozo 
 
 ;bAiij6vA] 6 
 
 large 
 
 HOMamHflro 
 
 dOMaiUHHZO 
 
 dAmaJiiAVA] 5 
 
 domestic, tame 
 
 caMoro 
 
 caMozo 
 
 "sAmAvol 5 
 
 self 
 
 BliKTop'L Tiot6 Bunmoph Fweo [viktAr gugo] 
 
 Victor Hugo 
 
 rHHJIOH 
 
 eHUjioii 
 
 [gnitoi] 7 
 
 decayed 
 
 1 * r ' usu 
 
 ally has the sound of 
 
 grin 'grood,' =[g]. 
 
 
 2 * r ' when final has the sound of k, = [k]. 
 
 
 3 * r ' in a few words is a deep aspirated voiced guttural sometimes trans- 
 literated by gh (the same as the initial g in Dutch or the aspirated German 
 g in 'Segren'), =[g]. 
 
 * Preceding a voiceless consonant (t, p, k, etc.), the sound described 
 under (3) becomes voiceless like ch in ' loc^ ' or more exactly like ch in 
 German *ic^,' =[x]. 
 
 ^ In the genitive singular termination of masculine and neuter adjectives 
 'r'=[v]. 
 
 There is no h in Russian, and although the consonant x is much nearer 
 than r to h, this letter in foreign words has been generally transliterated 
 by r, = [g]. The lo transliterates French u. 
 
 ' ' r ' must always be pronounced, even when immediately preceding H. 
 
 * In a very few words the dotted [g] has been used in the transcript, but the dis- 
 tinction is not important. 
 
26 
 
 INTRODUCTION 
 
 K K, JT K. Name : Ka. Value : [k, k]. 
 
 (This letter is never followed by H, H), bi, b.) 
 
 [kitai] 1 
 [komnAtA] ^ 
 
 [kvoHl 1 
 
 KhtM 
 KdMHaxa 
 
 Rumail 
 KOMHama 
 
 KBaCT, 
 
 Keach 
 
 KTb HCM^ 
 
 KTb 66pery 
 
 K'feM'B 
 
 KHHra 
 
 Kb HCMy 
 
 Kb 6epezy 
 
 KThMb 
 
 KHuaa 
 
 KpOTKitt 
 
 Kpommii 
 
 China 
 
 room 
 
 kvass 
 
 toward him 
 
 toward the shore 
 
 with whom 
 
 book 
 
 gentle 
 
 [knemu] ^ 
 [gb6rogu] 2 
 [ksm] 3 
 [knigA] * 
 [krotki] 5 
 ^ ' K ' usually has the sound of A; in ' A;ick,' = [k]. 
 
 2 There are in Russian several prepositions which consist of a single con- 
 sonant prefixed to the noun, and pronounced as one word with the noun. 
 Kt is such a preposition. In some cases, as before voiced consonants 
 (b, d, V, etc.), where the clear sharp value of k is almost impossible, the 
 pronunciation is faciUtated by taking [g] instead of [k]. 
 
 3 ' K ' before 'fe is pronounced as in ' iCew,' = [k]. 
 * ' K ' must always be pronounced, even before H. 
 
 ^ The termination iii is pronounced after gutturals with a slight rounding 
 of the lips, but as this is not sufficient to warrant the use of [i] in the 
 transcript, [i] has been used throughout. 
 
 X X, Z X. Name : xa. Value : [x]. 
 
 (This letter is never followed by fl, K), H, l.) 
 XpHCT0(J)6p'b Xpucmo0oph [xristAfor] Christopher 
 
 xfme xy^Mce [XU39] worse 
 
 XHipbift xiimpbiii [xitri] cunning 
 
 xpa6pi>ift xpaCpbiii [xrabri] brave 
 
 oxoTHHKi) oxomuuKb [Axotnik] sportsman 
 
 AByx-b deyxb [dvux] of two 
 
 ' X ' has the sound of c^ in ' loc^,' or of softer ch in German * icA,' = [x]. 
 
 XVI. J\n, a d. Name : He. Value : [d, d]. 
 
 JlMlR 
 
 JJamH 
 
 [ddniJA (nJA)] ^ 
 
 Denmark 
 
 Ba 
 
 dea 
 
 [dva]i 
 
 two 
 
 H>iflH 
 
 dndR 
 
 [dadA] 2 
 
 uncle 
 
 ntA-b 
 
 dmdb 
 
 [dst, dsd] 2. 3 
 
 grandfather 
 
 6yb! 
 
 6ydh! 
 
 [biiit] 3 
 
 be! 
 
 ^ ' 3; ' before a hard vowel has the sound of d! in ' t^one,' = [d]. 
 
 2 ' a ' before a soft vowel has the sound of c? in ' cZue,' = [d], 
 
 3 ' ' when final, before either the hard or the soft sign, approximates to 
 the sound of i, = [t, t]. 
 
INTKODUCTION 
 
 27 
 
 T T, T m. 
 
 Name: xe. 
 
 Value : [t, t]. 
 
 
 T^P^iH 
 
 TypqiH 
 
 ttirtsiJA (sJA)] 1 
 
 Turkey 
 
 TaKt 
 
 maKh 
 
 ^tak] 1 
 
 so 
 
 TBOii 
 
 meoR 
 
 tvAJa] 1 
 
 thy (Jem. sing.) 
 
 Spaxt 
 
 6pamh 
 
 ^rat] 1 
 
 brother 
 
 dpaxb 
 
 6pamb 
 
 'hTO^i] 2 
 
 to take 
 
 xpH 
 
 mpu 
 
 tri] 1 
 
 three 
 
 xedii 
 
 me6a. 
 
 tabd] 2 
 
 thee, of thee 
 
 MBIT-b 
 
 Mhimb 
 
 [mit]! 
 
 washed 
 
 MHTb 
 
 Mbimb 
 
 [mit]2 
 
 to wash 
 
 =[t]. 
 
 =[t]. 
 
 before the hard sign or a hard vowel has the value of i in ' tool,' 
 before the soft sign or a soft vowel has the value of < in ' fane,' 
 
 Hn, IJ i^. Name : ne. Value : [ts, ts]. 
 
 (This letter is 
 
 never followed 
 
 by K), fl, or by 
 
 unaccented o, which is 
 
 replaced by * e.') 
 
 
 
 
 Uapbrpaai. 
 
 Uaphzpadh 
 
 [tsAifgrdt] 1 
 
 Constantinople 
 
 ^apH^a 
 
 i^apui^a 
 
 [tSAi-itSA] 1 
 
 czarina 
 
 ^BifeTB 
 
 t^emmb 
 
 [tSVSt]! 
 
 colour, flower 
 
 mino^KH 
 
 t^binOHKU 
 
 [tsipAtJki] 1 
 
 tip-toes 
 
 miHHKT. 
 
 V^UHUKh 
 
 [tstnik] 1 
 
 cynic 
 
 i;6pK0Bb 
 
 i^epnoeb 
 
 [tserkAf ] 2 
 
 church 
 
 i^'fejibiii 
 
 i\rhAbiii 
 
 [tSSti]2 
 
 whole, entire 
 
 ^ ' It ' has the sound of fs in ' hits,' = [ts]. 
 
 2 or the sound of ts in " it's useless," pronounced as one word, =[ts]. 
 
 XVII. 
 
 3 3, 
 
 3 3. Name : 
 
 36. Value : 
 
 [z, z]. 
 
 SanaA-b 
 
 
 3anadh 
 
 [zapAt] ^ 
 
 West 
 
 3a6iiiTb 
 
 
 3a6bimb 
 
 [zAbtt] 1 
 
 to forget 
 
 BHaji-b 
 
 
 anajib 
 
 r *.n 1 
 
 znaij ^ 
 
 he knew 
 
 SB-fepb 
 
 
 serbpb 
 
 'zv6ir]i 
 
 wild beast 
 
 3flTb 
 
 
 3Hmb 
 
 tdit] 2 
 
 son-in-law, or sister's 
 
 BflSTb 
 
 
 eR3h 
 
 >as] 3 
 
 elm [husband 
 
 BH3b 
 
 
 en3b 
 
 >ais] 3 
 
 binding 
 
 ^ ' 3 ' normally has the sound of z in ' maze,' = [z]. 
 
 2 ' 3 ' before soft vowels has the value of 5 in " he sees you," =[i]. 
 
 3 ' 3 ' when final before hard sign = [s], before soft sign [s] or [s]. 
 
28 
 
 INTRODUCTION 
 
 C c, C c. 
 
 Name : act. 
 
 Value : [s, s]. 
 
 CeBacTonojib 
 
 Ceeacmonojib 
 
 [savAstopA^i] 2 Sebastopc 
 
 COJIb 
 
 COJlb 
 
 [so^i] 1 salt 
 
 CTyjiT. 
 
 cmyjih 
 
 [stut] 1 chair 
 
 CT. HHMt 
 
 Cb HUMh 
 
 [snim] 1 w;*7^ him 
 
 cejia 
 
 ceJia 
 
 [soIa] 2 villages 
 
 rdjiocb 
 
 eo/ioch 
 
 [g6}As] 3 ^;o^ce 
 
 OCb 
 
 OCb 
 
 [os, os]3 aa;Ze 
 
 1 ' c ' normally has the value of 
 
 ss in ' lo55,' = [s]. 
 
 2 ' c ' before soft vowels has the sound of 5 in * disunion,' = [s]. 
 
 3 Final 01. = [s] ; final Cb = [s] or [s]. 
 
 XVIII.^ mm, m ui. Name : ma. Value : [J]. 
 (This letter is never followed by fl, K), Li, or unaccented o.) 
 
 [Jv6tsiJA (sja)] Sweden 
 
 [jak] 
 
 niB^mfl 
 
 Uleei^iR 
 
 mar-b 
 
 uiazh 
 
 mecTb 
 
 luecmb 
 
 6amMaKii 
 
 daiuManu 
 
 mi^pe 
 
 luupe 
 
 Ham-b 
 
 HOmh 
 
 ^fembl 
 
 ThlUb! 
 
 mocc6 
 
 uiocce 
 
 lUoTJiaHAlH 
 
 UIomjiaHdiR 
 
 SIX 
 
 shoes 
 broader 
 our 
 eat ! 
 road 
 
 [jest] 
 
 [bAjmAki] 
 
 [Jlre] 
 
 [naj] 
 
 [jej] 
 
 [JAS6]\. , 
 
 [jAttdndiJA (dJA)] ^ Scotland 
 * m ' has the sound of sh in ' swi5^,' = [J]. Compared mth the correspond- 
 ing EngUsh sound ' m ' is more mouth-filling, and before the vowel following 
 this consonant there is just the suggestion of a [j]. It is, along with jk, q, m, 
 regarded as by nature a soft consonant. 
 
 ^ m may precede unaccented o in foreign words. 
 
 UK m, }K a^. Name : me. Value : [3]. 
 
 (This letter is never followed by H, 10, bi, or unaccented o.] 
 
 JKyKdBCKlti TKymecKiu 
 
 ;5uk6fski] 1 Zhukofsky 
 
 wajK^a (Hca^Hcda 
 
 5a5dA] 1 thirst 
 
 mUSlTy MCUAh 
 
 ^5itp he lived 
 
 nojiojKiiTb nojio^icumb 
 
 pAtAgit] 1 to put, lay 
 
 ji6}KKa Jiootcna 
 
 'tojkA] 2 spoon 
 
 MyjK-b My^ncb 
 
 "muj] 3 husband 
 
 pojKb po:mb 
 
 roJ] 3 rye 
 
 1 ' JK ' usually has the sound of 
 
 s in ' measure,' =[^]. 
 
 2 ' JK ' before voiceless consonants (p, t, k, etc.) has the sound of sh in 
 
 * swis^,' = [J]. 
 
 3 Final jkt. or jKb=[n. 
 
 * The French name for the consonants dealt with in this paragraph, chuintants, 
 
 best describes them. 
 
 
INTKODUCTION 
 
 H q, I/. Name : ne. Value : [tS]. 
 
 (This letter is never followed by a, K), li, or unaccented o.) 
 
 29 
 
 HexoBt 
 
 Hexoeh 
 
 [tjSXAf] 
 
 Tchechof 
 
 Hdft 
 
 nail 
 
 tjai] 
 
 tea 
 
 qepeai. 
 
 uepeah 
 
 ;tJ6r9s] 
 
 through 
 
 Mor^qifl 
 
 Moeyuiil 
 
 mAgtitJi] 
 
 powerful 
 
 cypr^qt 
 
 cypzyHh 
 
 Wgutj] 
 
 sealing-wax 
 
 JI CHb 
 
 JlBHh 
 
 letj] 
 
 to lie down 
 
 HTO 
 
 umo 
 
 Jto, tjto] 1 
 
 what 
 
 HOpTT. 
 
 Hopmh 
 
 ;t|ort] 
 
 devil 
 
 qepHbiii 
 
 HepHhiii 
 
 [tjorni] 
 
 black 
 
 ' q ' is pronounced like ch in ' c^at,' = [t J]. Like jk, m, m, this letter is 
 regarded as by nature a soft consonant. 
 
 ^ Occasionally the ' h ' is heard without the [t] element. 
 
 m m, ZZ( u/. Name : ma. Value : [StS]. 
 
 (This letter is never followed by fl, K), bi, or unaccented o.) 
 
 m^nKHH-b 
 
 meriKUHh 
 
 [JtJ6pkin] 
 
 Shtshepkin 
 
 ll^li 
 
 mu 
 
 [Jtji]. 
 
 cabbage soup 
 
 mejib 
 
 li{eAh 
 
 [jtjeil] 
 
 crevice 
 
 JKCHmnna 
 
 diceninuHa 
 
 [S^njtjin..] 
 
 woman 
 
 SpojKamia 
 
 dpooicau^iii 
 
 [drAsaJtJi] 
 
 trembling 
 
 Sopm-b 
 
 6opiJHh 
 
 [borjtj] 
 
 beetroot soup 
 
 Momb 
 
 MOlL^b 
 
 [mojtj] 
 
 power 
 
 m^Ka 
 
 iL^yna 
 
 [jtjukA] 
 
 pike {fish) 
 
 mcKa 
 
 mena 
 
 [Jtj9ka] 
 
 cheek 
 
 'm' is the equivalent of m + q, i.e. 
 foolish chatter,' or * As^c^urch ' = [Jtj]. 
 
 it has the sound of shch in 
 
 XIX. 
 
 M M, M M. Name : 
 
 : SMT,. Value: 
 
 [m, lii]. 
 
 MocKBa 
 
 Mocnea 
 
 'mAskvd] ^ 
 
 Moscow 
 
 MblTTTb 
 
 MbllUb 
 
 mij] 1 
 
 mouse 
 
 Mosr-b 
 
 M03Zh 
 
 mosk] ^ 
 
 brain, marrotv 
 
 cojioMa 
 
 cojioMa 
 
 SAtonLAJ ^ 
 
 straw 
 
 MHJIO 
 
 MUJIO 
 
 IhitA] 2 
 
 dear, nice 
 
 MeflTb 
 
 Medh 
 
 mot] 2 
 
 honey 
 
 M'fecflU'b 
 
 Mrbcm^h 
 
 ^m6s9ts] 2 
 
 month, moon 
 
 MOMCHT-b 
 
 MOMeHnVb 
 
 ^moihsnt] ^' 2 
 
 moment 
 
 ^ ' M ' before hard vowels has the soxmd of English m in ' mass,' = [m]. 
 2 ' M ' before soft vowels has the sound of EngUsh m in * muse,' = [m]. 
 
30 
 
 INTKODUCTION 
 
 H H, if H. 
 
 Name: bht*. 
 
 Value : [n, n]. 
 
 
 KHKOJiaii 
 
 HuKOAau 
 
 [nikAtai] 2 
 
 Nicholas 
 
 HyjKa 
 
 HMH-fe 
 
 Hy^Hcda 
 
 HblHTb 
 
 nu5da] i 
 
 nin9]i.2 
 
 need 
 nowadays 
 
 bohtjI 
 
 eoHh! 
 
 von] 1 
 
 away I 
 
 Hibxaxb 
 
 Hjoxamh 
 
 [ni'ixAt] 2 
 
 to smell {trans.) 
 
 HHTb 
 
 Humb 
 
 [nit] 2 
 
 thread 
 
 ncHb 
 
 MOHT^Hb 
 
 HaKaH^H-fe 
 mapMaHKa 
 
 deHb 
 
 MoHmdHb 
 HanaHyHTh 
 UiapMaHKa 
 
 ^dein] 2 
 montd^n] 2 
 nAkAnuna] ^'2 
 jarmdnkA] ^ 
 
 day 
 
 Montaigne 
 eve, day before 
 barrel-organ 
 
 ^ ' H ' before -l and hard vowels has the sound of n in ' none,' = [n]. 
 2 ' H ' before b and soft vowels has the value of ?i in ' Tiew,' = [n]. 
 ^ ' H ' before k and r does not take the value of English ng, but retains 
 the sound [n]. 
 
 XX. Jl Ji 
 
 :, Jl Jl. JName : 
 
 : 3Jn>, 3Jib. Value 
 
 : Lt, 1]. 
 
 JlanjiaHAlH 
 
 JlaiuiaHdia. 
 
 [taptdndiJA(dJA)]i 
 
 Lapland 
 
 Jiana 
 
 jiana 
 
 [tdpA]l 
 
 paw 
 
 ji^naTb 
 
 jinnamb 
 
 [idpAt] 2 
 
 to smack 
 
 Ji^quie 
 
 jiynuie 
 
 [tut jo] 1 
 
 better 
 
 jirbSHUib 
 
 jiio6mub 
 
 [iubij] 2 
 
 thou lovest 
 
 3JI0H 
 
 3J10U. 
 
 [ztoi]i 
 
 spiteful, wicked 
 
 sejieHbitt 
 
 se/ieHbiii > 
 
 [zoiom] 2 
 
 green 
 
 njiaMfi 
 
 WiaMR 
 
 [ptdriiA] 1 
 
 flame 
 
 6ojibm6ft 
 
 60JIUIOU 
 
 [bAiij6i]2 
 
 big 
 
 A-fejiajiocb 
 
 drbjiajiocb 
 
 [dstAtAS] 1 
 
 it was done 
 
 yHHTCJIb 
 
 ynumejib 
 
 [ut jitai] 2 
 
 teacher 
 
 CTOJIt 
 
 cmo/ib 
 
 [stot] 1 
 
 table 
 
 CTOJIb 
 
 cmoAb 
 
 [St0il]2 
 
 so 
 
 ^roji-L 
 
 yzojih 
 
 [ugAt]i 
 
 corner 
 
 :y^rojib 
 
 y 20 Jib 
 
 [ugAii]2 
 
 coal 
 
 ' JI ' has two sounds which are so distinct that they require the use of 
 different symbols. 
 
 ^ Hard ' Ji ' has a sound akin to that of I in English ' battte,' ' peopfe.' 
 In Russian it occurs in any position, and may be produced by pronouncing 
 I with the tip of the tongue drawn back so as to touch the upper palate 
 just behind the teeth; =[t]. Tliis sound never precedes b or any soft 
 vowel. 
 
 2 Soft * JI ' is sounded like I in EngUsh ' mi^^ion ' ; = [1]. This sound 
 never precedes "b or any hard vowel. 
 
INTEODUCTION 
 
 31 
 
 p p. -P p. 
 
 Name : ap-L. 
 
 Value : [r, f]. 
 
 
 Poccffl 
 
 Poccia 
 
 [rAsiJA] 1 
 
 Russia 
 
 pa^'b 
 
 padh 
 
 [rad, rat] i 
 
 glad 
 
 pflflt 
 
 padh 
 
 [rad, rat] ^ 
 
 roWy rank 
 
 pyKa 
 
 pyna 
 
 [ruka] 1 
 
 hand, arm 
 
 pibMKa 
 
 pwMKa 
 
 [ri-imkA] 2 
 
 wine-glass 
 
 K6pKa 
 
 Kopna 
 
 [korkA] 1 
 
 shell, rind 
 
 p^aaxb 
 
 pvbsamh 
 
 [rszAt] 2 
 
 to cut 
 
 Benpo 
 
 eedpo 
 
 [V9dr6] 1 
 
 pail 
 
 r6pbKift 
 
 zophKiu 
 
 [g6irki]2 
 
 hitter 
 
 nopT) 
 
 noph 
 
 [por]i 
 
 of times 
 
 Ten^pb 
 
 meuepb 
 
 [tep^ir] 2 
 
 now 
 
 ^ ' p ' is never silent and never uvular. It is distinctly trilled, as in 
 Northern English ' were,' ' JSussia,' = [r]. 
 
 2 Preceding b or any soft vowel, ' p ' is pronounced as in English ' Harnet,' 
 but rather more softly, =[r]. 
 
 XXI. In ordinary Kussian books accents are not used. 
 
 It is in Russian, as in Englisli, important to learn with every 
 word the tonic accent. A difference in accentuation sometimes 
 distinguishes to the ear words that in print are identical in appear- 
 ance, e.g. : 
 
 6ijiKa 
 
 [bstk.v] 
 
 squirrel 
 
 SifejiKa 
 
 [betkd] 
 
 of the white (of 
 the eye, or egg) 
 
 BCApo 
 
 [v6drA] 
 
 fine weather 
 
 Bejipo 
 
 [vadro] 
 
 pail 
 
 BOpOTT. 
 
 [vorAt] 
 
 collar 
 
 BOpOTT, 
 
 [vArot] 
 
 of a gate 
 
 op6roH 
 
 [dArogAl] 
 
 on the way 
 
 AoporoH 
 
 [dArAgoi] 
 
 dear 
 
 jKapKoe 
 
 [SarkAJa] 
 
 hot 
 
 H^apKoe 
 
 [3Ark6J9] 
 
 roast meat 
 
 saMOK-b 
 
 [zdmAk] 
 
 castle 
 
 BaMOKT. 
 
 [zAm6k] 
 
 lock- 
 
 Kanejib 
 
 [kapai] 
 
 of drops 
 
 Kanejib 
 
 [kAp^^i] 
 
 chapel 
 
 KpOK) 
 
 [kroju] 
 
 I cover 
 
 KpOK) 
 
 [kTAJli] 
 
 I cut 
 
 MOID 
 
 [moju] 
 
 I wash 
 
 MOlb 
 
 [mAJii] 
 
 my {fern, ace.) 
 
 M^Ka 
 
 [mukA] 
 
 torture 
 
 MyKa 
 
 [muka] 
 
 flour 
 
 Haqajio 
 
 [UAtJatA] 
 
 beginning 
 
 Hanajio 
 
 [UAtjAto] 
 
 it began 
 
 njiaqy 
 
 [ptatju] 
 
 I weep 
 
 njiaqy 
 
 [ptAtJti] 
 
 I pay 
 
 nojibi 
 
 [poll] 
 
 sexes 
 
 nojibi 
 
 [pAtl] 
 
 floors 
 
 copoKa 
 
 [sArokA] 
 
 magpie 
 
 copoKa 
 
 [sArAka] 
 
 of forty 
 
 CTdviT-b 
 
 [stoit] 
 
 it costs 
 
 CTOHT'b 
 
 FstAit] 
 
 it stands 
 
 ^me 
 
 [U39] 
 
 narrower 
 
 yme 
 
 [U3S] 
 
 already 
 
 ^xa 
 
 [tiXA] 
 
 of the ear 
 
 yxa 
 
 [uxa] 
 
 flsh soup 
 
32 INTEODUCTION 
 
 XXII. Kussian is richly endowed with prepositions and particles, 
 but it is a highly inflected language, i.e, the relations between words 
 are indicated by modifications in the form of termination and stem. 
 For this reason, no doubt, the word-order, though by no means a 
 matter of absolute indifference, is not so rigid as in English. The 
 total number of diflerent inflections is, however, small ; the principal 
 ones are given in the following summary of regular forms. 
 
 SUMMARY OF REGULAR FORMS 
 
 
 
 
 
 
 
 NOUNS 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Masculines 
 
 
 
 
 
 
 Hard Form 
 
 
 8oft Forms 
 
 
 
 
 Sing. 
 
 
 Plur. 
 
 Sing. 
 
 Plur. 
 
 Sing. 
 
 
 Plur. 
 
 nom. 
 
 Ty 
 
 
 BI 
 
 
 Vl 
 
 H 
 
 b 
 
 
 H 
 
 gen. 
 
 a 
 
 
 0BT> 
 
 
 fl 
 
 est 
 
 H 
 
 
 ett 
 
 dat. 
 
 y 
 
 
 SLWb 
 
 
 H) 
 
 flM-b 
 
 K) 
 
 
 flM-L 
 
 ace. 
 
 L or a 
 
 bi or OB-b 
 
 H or fl 
 
 H or CBT, 
 
 b or H 
 
 H or en 
 
 instr. 
 
 OMt 
 
 
 aMH 
 
 
 CM-L 
 
 flMH 
 
 CM-L 
 
 
 flMH 
 
 prep. 
 
 'fe 
 
 
 axTb 
 
 
 -fe 
 
 flX'L 
 
 h 
 
 
 flX'L 
 
 
 
 
 
 (See Lessons IX, 
 
 LV.) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Femtnines 
 
 
 
 
 
 
 Hard Form 
 
 
 Soft Forms 
 
 
 
 
 Sing. 
 
 a 
 
 
 Plur. 
 LI 
 
 
 Sing. 
 
 Plur. 
 H 
 
 Sing. 
 b 
 
 Pll 
 H 
 
 ir. 
 
 nom. 
 
 
 H iH 
 
 
 gen. 
 
 M 
 
 
 Ty 
 
 
 H in 
 
 L(H)1 
 
 H 
 
 CH 
 
 [ 
 
 dat. 
 
 * 
 
 
 aMTi 
 
 
 * in 
 
 flMT. 
 
 H 
 
 flM-B 
 
 ace. 
 
 y 
 
 
 LI or -b 1 
 
 lO iK) 
 
 HOTL 
 
 (fi)l b 
 
 H 
 
 or eft 
 
 instr. 
 
 OK), 
 
 OH 
 
 aMH 
 
 
 eK),eH ieio(eH) hmh 
 
 bK) 
 
 flMH (LMH) 
 
 prep. 
 
 -h 
 
 
 axi) 
 
 
 ^ in 2 
 
 flXT, 
 
 H 
 
 flX'L 
 
 
 
 (L 
 
 essons 
 
 XII, XVII, XXII, 
 
 Voc. XXXIV.) 
 
 
 
 
 
 
 
 Neuters 
 
 
 
 
 
 
 Hard Form 
 
 , 
 
 
 Soft Forms 
 
 
 
 
 Sing. 
 
 Plur. 
 
 
 Sing. Plur. 
 
 Sing. 
 
 
 Plur. 
 
 nom. 
 
 
 
 a 
 
 
 
 e H 
 
 
 Mfl 
 
 
 MCHa 
 
 gen. 
 
 a 
 
 -b 
 
 
 
 H CH (fl) 1 
 
 MCHH 
 
 
 MCH'L 
 
 dat. 
 
 y 
 
 aMt 
 
 
 K) HMT) 
 
 MeUH 
 
 
 McnaM'L 
 
 ace. 
 
 
 
 a 
 
 
 
 e H 
 
 
 Mfl 
 
 
 Mcna 
 
 instr. 
 
 OWb 
 
 aMH 
 
 
 CM-L aMH 
 
 MCHeMTj 
 
 McnaMH 
 
 prep. 
 
 -h 
 
 axTb 
 
 
 fe (h) 2 flX-L 
 
 MCHH 
 
 
 Mcnax'L 
 
 
 
 
 
 (Se 
 
 BLe 
 
 ssons IX and LIII.) 
 
 
 
 
 ^ ift is the gen. pi. termination of nouns in -Ih and -ie. 
 2 in is the prep. sing, termination of nouns in -Ih and -ie. 
 
INTRODUCTION 
 
 33 
 
 
 
 ATTRIBUTIVE 
 
 ADJECTIVES 
 
 
 
 Singular 
 
 
 
 Plural 
 
 
 M. 
 
 F. 
 
 N. 
 
 
 M. F. N. 
 
 nom. 
 
 aro 
 
 afl 
 
 oe 
 aro 
 
 
 He biH bifl 
 
 gen. 
 
 bix-b 
 
 dat. 
 
 OMy 
 
 oft 
 
 OMy 
 
 
 blMT. 
 
 aco. 
 
 Hii or aro yio 
 
 oe 
 
 
 nom. or gen. 
 
 instr. 
 
 JblM-B 
 
 oVl (ok)) 
 
 hlWh 
 
 
 bIMH 
 
 prep. 
 
 OM-L 
 
 oft 
 
 OM^ 
 
 
 MXT, 
 
 
 
 (Lesson 
 
 XXIII.) 
 
 
 
 Variants : 
 
 6tt, ^fl, 
 
 6e 
 
 (Lesson 
 
 XXIII). 
 
 ia, HH, ee ( XXIV). 
 
 Kitt, KaH, Koe ( XXV). 
 mift, man, mee ( XXVI). 
 
 PREDICATIVE ADJECTIVES 
 Nom. Case "b, a, o, bi (Lesson XLIX and Lists, Par. 237). 
 
 COMPARISON OF ADJECTIVES 
 
 Comparative in --fee. Lists of comparatives in -e at Par. 238. 
 Most useful form of attributive comparative : doji'fee + positive degree. 
 Most useful form of superlative : caMbifi + positive degree. 
 (See Lesson L.) 
 
 ADVERBS 
 
 Typical form derived from the adjective ends in -o or -e. (See Par. 189 (1) 
 and lists of predicative adjectives and comparatives.) 
 
 PRONOUNS 
 
 Personal (Pars. 47 A, 69, 125, 126). Emphatic (Pars. 107 c, 235). 
 Possessive (Pars. 104, 105, 108, 109). Reflexive (Pars. 38, 103, 132). 
 
 Relative and interrogative (Pars. 47 D, 106). 
 
 Demonstrative (Pars. 47 C, 106, 107). 
 
 Indefinite (Pars. 47 E, 106). 
 
 NUMERALS 
 
 Cardinals (Par. 27, Voc. XXXVI, Pars. 148, 160, 166). 
 Ordinals (Pars. 166, 171, 184). 
 Declension (Lesson XLVII). 
 
34 INTEODUCTION 
 
 VERBS 
 6litl1 = To be 
 
 Past Tense 
 Sing. 1st, 2nd, 3rd persons, CwJit, A, (see Pars. 9, 58). 
 Plur. 1st, 2nd, 3rd persons, 6biJlH. 
 
 Present Tense 
 Srd Sing. ecTB. 
 3rd Plur. cyxb (very little used). 
 
 Future Tense 
 Sing. 6^Hy, enib, ex-B. 
 Plur. Ofj^ewbf CTe, yxTb. 
 
 Imperative (Lesson LII) 
 Sing. 6y3b, nycxb OH-b (oh^, oh6) 6fjieTT>. 
 Plur. C^ACM-b, S^AbTe, nycxb ohh (oH-fe) dyAyxi.. 
 
 Participles 
 Adjectival ' Adverbial 
 
 Pres. cy^mift, being, that is. 6fjiy^u, being, while being. 
 
 Past SbiBiniii, having been, that once Gi^iemH, having been, after having 
 
 was. been. 
 
 Fut. Cyaymitt, about to be, that is to 
 be, future. 
 
 REGULAR VERB 
 
 First Conjugation 
 
 Type H'fejiaTb (Stem a-fejia-) or naxaxb (Stem nam-, nax-) 
 
 IMPEBFECTIVE ASPECT PERFECTIVE ASPECT (See Pars. 202-208.) 
 
 Past Tense ^ 
 Sing, jitj, Jia, Jio ; Plur. jih. Similar endings. 
 
 Present Tense 
 Sing. K) or y, eiiib, ex'b. No present. 
 
 Plur. eMTj, exe, lox-b or yxx,. 
 
 (Lessons XXXV, XLII-XLIV.) ^* 
 
 Future Tense 
 Future of Gbixb + infinitive. Endings as for the endings of the 
 
 (Lesson XXXII.) imperfective present tense.^ 
 
 ^ 6BiB^Tb, to be usually the case, is a regular verb of the 1st conjugation. 
 
 2 This tense corresponds to the Imperfect, Perfect, and Pluperfect in other 
 languages, and has to be rendered accordiag to the context by any one of these 
 forms. 
 
 ' The perfective aspect may belong to the First or Second Conjugation. 
 
INTRODUCTION 35 
 
 IMPERFEOTIVE ASPECT PERFECTIVE ASPECT 
 
 Imperative Mood 
 2nd Sing, ft, H, b (one of these). Similar endings. 
 
 2nd Plur. ftTe, htc, hie. 
 (Lesson LII.) 
 
 Participles have been indicated but not thoroughly discussed 
 in this book (see Preface). (Notes to Pars. 80, 96, 131, 139, 167). 
 
 Adjectival Participles 
 Pres, (active) -lomift, -ymift, formed No present participle, 
 
 from 3rd plur. pres. tense, 
 ' one who is doing. ^ 
 (passive) -CMLifi, from 1st plur. No present participle, 
 
 pres., ' one that is suffering 
 the action.^ 
 Past (active) -Bmiii, from sing, of past -Binifi. r,. 
 
 tense, ' one who has done.' 
 (passive) -hhlih, sometimes -HHbiii or -tuPl. 
 
 -Tbiii, from sing, of past 
 tense, ' one that has suffered 
 the action.' 
 
 Adverbial Participles 
 Pres. -H, -a, from 3rd plur. pres., No present. 
 
 * doing,' * while doing.' 
 Past -BTb or -(B)mH, from sing, of past -b-b or -buih. 
 
 tense, ' having done.' 
 
 Second Conjugation 
 Type roBopiiTb (Stem roBopn-) 
 Has endings like those of the First Conjugation except in the 
 present tense, which has 
 
 Sing. K) or y, Hinb, ht-b. 
 
 Plur. HM-b, HTC, HT-b or SLTh (see Lessons XXXVII-XXXIX). 
 
 The present participle active has 
 
 -Hmifi or -amitt. 
 The present participle passive has 
 
 -HMblft. 
 
 The p:^fective aspect may be of the First or Second Conjugation. 
 
 Passive Voice 
 Apart from the Passive Participles indicated above there is no 
 Passive Voice (Par. 102). 
 
SUGGESTIONS FOR THE USE OF THIS BOOK 
 
 Naturally tlie first one is that the book should be used as it stands. 
 But many may not care to spend so long as is required by this method 
 before extending their knowledge of the verb beyond the infinitive 
 and past tense. For them the following suggestions will be useful. 
 
 (1) As far as the end of Lesson VIII nothing outside the scheme 
 of Lessons I-VIII should be taken up. 
 
 (2) Attention is drawn to the summary of regular forms, pp. 3235. 
 
 (3) After Lesson VIII, Pars. 123, 124 of Lesson XXXII may 
 be learned and the future tense be practised with any verb marked A. 
 
 (4) After Lesson XIV, Par. 131 of Lesson XXXV may be 
 learned and the present tense of any verb marked (131) be practised. 
 
 (5) After Lesson XXI, Par. 211 (gen. rule) of Lesson LII 
 may be learned and the imperative of any verb marked (131) be 
 practised. But the exact value of the imperative will be appreciated 
 only after reading Lesson LI. 
 
 (6) It will tend to clearness and ultimate progress if the present 
 tense of any other t3rpe than stjiaxb be left severely alone till after 
 Lesson XXXI. 
 
 (7) Certain Lessons, namely XL VII, XL VIII, XLIX, L, may 
 be read at any time after Lesson XX, and the principles applied, 
 though, of course, the exercises in these lessons cannot be done satis- 
 factorily until everything that precedes them has been learned, for 
 all that is assumed in them. 
 
 (8) The predicative form of every adjective that occurs in the 
 lessons and is used in that form (see Lesson XLIX) will be found in 
 the lists in Par. 237. 
 
 (9) The lesson on the Aspects (LI) may be read at any time, but 
 its principles cannot be profitably applied till the present tense of 
 all the main types has been mastered. 
 
 (10) Illustrations of the script and phonetic transcript of 
 the Eussian exercises will be found at pp. 190, 194. The student 
 working without a teacher might find it profitable, after studying 
 each lesson, to write out the transcript in ordinary Eussian script, 
 and compare his version with the original exercise. 
 
LESSON 1 1 
 
 1. There is no article in Kussian. 
 
 2. There are two numbers, Singular and Plural. 
 
 3. Gender is not determined by natural sex, but names of males 
 are generally Masculine and names of females are generally Feminine. 
 Names of things or abstractions may be Masculine, Feminine, or 
 Neuter. 
 
 As a rule the form of a noun determines its gender. 
 
 4. The typical masculine noun ends in the Nominative Singular 
 in -T>, e.g. 
 
 CBiH'B [sin], a son, the son, son. 
 
 5. The nominative singular masculine of the attributive adjective 
 ends in -bih or -oii, e.g. 
 
 CTapuft MyjKHK'L [stari mu3ik], the {an) old peasant. 
 MOJiojiioii OT^u'L [roAtAdoI Atsts], the (a) young father. 
 
 6. If the adjective ends in -oh, the termination is always accented. 
 The termination -Lift is not accented. 
 
 7. In the phrase He is an old man, the present tense of the verb 
 " to be " is not used in Eussian, so that 
 
 Oh-l CTapBiH My^KHK-B [on stari mu5ik] means He is an old peasant. 
 Ohx rji;^nHfi qejiOB'feK'b [on gtiipi tJatAvek] means He is a stupid man. 
 
 8. The negative form of these phrases is : 
 
 Ohi. He cxapLift MyjKHKT* [on no stari mu5ik]. He is not an old peasant. 
 OhT) He rji^HLift HCJiOB'feK'B [on n9 gMpi tJotAvek], He is not a stupid 
 man. 
 
 The dash is often used to replace the present tense of " to be " 
 understood. 
 
 ^ A word enclosed in round brackets ( ) need not be translated. The vocab- 
 ulary of nouns and verbs in the first eight lessons has been deliberately restricted 
 to a small number of words. 
 
 37 
 
38 LESSON II 9-11 
 
 Vocabulary 
 
 Jl'hj^'h [dsd (t)], grandfather cjiaSbitt [stabi], weak 
 
 CbiHi) [sin], son ciiJibRbiii [siini], strcmg, powerful 
 
 noM'b [dom], house rjiynbifi [gtiipi], stupid 
 
 Ji-fecb [ies], wood, forest ^y^MHbiii [dmiuj, intelligent 
 
 XJi-feS-b [xisp], bread, corn S-fejibiti [bsti], white 
 
 M^Jib^HK-b [maiitjik], boy HepHbift [tjorm], black 
 
 qejiOB'feK'b [tJetAvsk], man HoSpbiH [dobri], good (kind) 
 
 OTCi^'b [Atsts'], father njioxofi [ptAxoi], bad 
 
 Ham-b [naj], our cxapbifi [stari], old 
 
 BauiTj [vaj], your MOJionoH [mAtAdoi], young 
 
 H [i], and He [ns, ne, na], not 
 a^ [a], but, and 
 
 Exercise 
 Translate : 
 
 (1) GTapbiH A'feH'L. (2) Hami) 0x61^11. (3) On-b cjiaSbiii cxapbiH 
 HCjioB'feK'b. (4) B'fejibiH xji-fed-b H qepHbiii xji-feS-b. (5) Bam-b cbm-b 
 clijibHbiii MOJio^dft MajibHHK-b. (6) HepHbifi Ji-fecb. (7) Oht, njioxoft 
 M^jib^HK-b. (8) Haui-b cbiH-b rji^nbiii, a eam-b cbiH-b ^mhhh M^jib- 
 
 HVLKTy, (9) Gxapbltt KOMT). (10) HSiUYb JSfkjS.'h HerjI^Hblii ^ qejIOB'feK'b. 
 BaUVb CblHh yMHblii Ma/lbHUKh. 
 
 LESSON II 
 
 9. The past tense of Kussian verbs is peculiar in this respect, 
 that it agrees with the subject in gender and number, while it does 
 not vary with the person, i.e. there is one form of the past tense 
 which is always found with a masculine singular subject, whether 
 that subject be of the first, second or third person, e.g. 
 
 H jli'fejiaji'b [ja dstAt], / used to do, I did do, I was doin^. 
 
 Tbi ^ K'fejiaji'b [ti dgtAt], thou didst use to do, thou didst, thou wast doing. 
 
 Owh jii'fejiaji'b [on dstAt], he used to do, etc. 
 
 Ham-b Cbm-b A'fejiaji'b [naj sin dstAt], Our son used, etc. 
 
 10. This verb corresponds either to did do or made. It will be 
 observed that this masculine past tense ends like the noun in -t. 
 
 11. The negative form is : 
 
 H He rfjiajiX) [ja na dstAt], / did not do, or make. 
 
 1 This word may often be translated by and, but it always has adversative force. 
 
 2 Instead of making the verb negative the Russian often makes the adjective 
 or adverb negative. 
 
 * Familiar second personal pronoun used only among intimates and children. 
 
12-13 LESSON II 39 
 
 12. In interrogative sentences the particle jih is used, e.g. 
 
 JX^JiasiTj JIH ohtj? [detAt ii on ?], Did he do, or make ? Was he doing f 
 Tbi jih n^Jiajit? [ti ii dstAt ?], Didst thou do, etc. ? 
 
 13. This particle is not required if there is in the sentence an 
 interrogative word like who ? what ? how ? when ? e.g. 
 
 Hto OHt n-fejiajit? [Jto on detAt ?], What did he do? 
 Kto a-fejiaji-L 5to? [xto detAt stA ^\Who used to do this (or that) ? or 
 Kto 5to A'fejiaJi'b? [xto stA detA-t T\]who was doing this (or that) ? 
 Kyna Tbi X0HHjn>? [kudd ti xAdit ?], Whither did you use to go ? 
 KaKOBt 6bijn> qejiOB'feK'b? [kAkof bil tJetAvsk ?], What like was the man f 
 i.e. What sort of a man was he ? What manner of man was he ? 
 
 Vocabulary 
 
 As the adverbs and pronouns given in this Vocabulary will recur again and 
 again in succeeding lessons, it is not necessary to commit them all to memory 
 before attempting Exercise II. 
 
 For explanation of figure or letter A with verbs iji this and following 
 vocabularies see Suggestions 3-6, p. 36. 
 
 Gujii* [bil], was, used to he toti> [tot], that (to, neuter form) 
 
 jKHJit A [sit], lived, was living, used kto? [xto], wTw ? 
 
 to live HTO? [tjto, Jto], whit ? 
 
 ^zvh A [jet], ate, etc. KaKOB-B? [kAkof], of what sort ? 
 
 cnajn> A [spat], slejpt, etc. KaK'L? [kak], how ? 
 
 H'fejiaji'L 131 A [detAt], did, made, etc. TaKt [tak], so 
 
 BHajiT. 131 A [znat], knew, etc. TaKon [tAkoi], such, such a 
 
 XOAHJI'B A [xAdit], used to go bot-b [vot], there is ! there are ! see 1 
 
 nrpajiT) 131 A [igrdt], played FA'S [gds, gds], where (with verbs of 
 upBiraJiT. 131 A [prigAt], jumped rest) 
 
 about KyAa [kudd], where, whither (with 
 paSoTaji'B 131 A [rAbotAt], worked verbs of motion) 
 
 fl [ja], / Korna [kAgdd], when 
 
 mdVi [mol], my, mine wh [v, f], into 
 
 TBI [ti], thou, you (this pronoun is b^ Ji'fec'B [vlss], into the wood 
 
 used only in familiar discourse) xopouio [xArAJo], well 
 
 TBoft [tvoi], thy, thine njioxo [ploxA], badly 
 
 OKI, [on], he, it ho [no, ua], but 
 
 ero [J8v6], him, it (direct object) MHoro [mnogA], much 
 
 ero [J9v6], of him, his, its HeMH6ro [nomnogA], {a) little 
 
 ^TOTT* [stAt] (m.), this, that, that one Ji-fexoM-B [IstAm], in summer 
 
 (^TO, neuter form) SHMOtt [zimoi], in winter 
 
40 LESSON II 13 
 
 Exercises 
 A. Translate : 
 
 (1) Bam-L Ji-hjiii Gbijitj cxapLitt qejioB-feKt. (2) SumoVi owb 
 paCoxaji-b HeMH6ro; oh-b cnaji-b. (3) H xopom6 snajit qepntitt 
 HOMT, (see Par. 16 (2)), r^-fe oht, jkhjii> 3HM6i4. (4) Hamt OT^iXb 
 Smji-l He TaKoft cjiaGbm qejioB'feK'b. (5) Jl-feTOM-L oh-l xoahji-l b-b 
 Jiifecb, rjifb owb MH6ro paGoxajit. (6) Ero cbiH-b Oliji'l ;^MHbii! 
 MajibHHK-b. (7) JlibTOMTj OH-b HrpajiB H npi^iraji-b. (8) Ho oht. 
 ObiJi-b Herji^nbifti MajibHHK-b. (9) TA-fe OH-b nrpaji-b 3hm6h? (10) Tbi 
 HeMHoro padoxajiB bhmoh; xh He xoahjib B-b Ji-fecb. (11) ^xoxx) 
 Majib^HKB -feji-b 6ijibiH xjiifeSB. (12) Tbi xopouio BHajiB Ham-b aomb. 
 (13) Tbi er6 snaji-b. (14) Mofi mojio6h cbin-b anajiB XBOii aomtj. 
 
 (15) BOXX, MOtt CblHX,. (16) B0XT> OH-b. 
 
 Mou. MOJiodou cbiHh ana/ih meoii doMh. 
 
 B. Bonpocbi {= questions). This rather mechanical exercise 
 serves a twofold purpose : it affords practice in the interrogative 
 forms and repeats the vocabulary and phrases of Exercise A. 
 
 (1) Kxo 6bijn> cxapbiii qejioB'feKB? (2) Hxo ohx> a^Jiajix. 3HM6fi? 
 (3) K^Kx> H anaji-b somi>, r^-fe >khjix> Bamx, n-fea-b? (4) Kxo h6 6bijn> 
 xaKOH cjia6biH? (5) Kyjia ohb xonHjn>? (6) Kor^^ OH-b xojiiijib 
 B-b Ji-fecx)? (7) KaKOBB SbiJiB er6 CbiHx.? (8) Hxo ohx> ^'fejiaji'b? 
 (9) Hxo ifeji-b MajibqHK-b? (10) 3Hajix> jih h xBott aoMT>? [say, 
 *you knew it'). 
 
 C. Translate into Russian : 
 
 (1) Our father was a strong young man. (2) He did not sleep much. 
 
 (3) In winter my old grandfather slept but my father worked a great deal. 
 
 (4) He worked and {use conj. a) his young son plaj'-ed. (5) In summer the boy 
 used to go into the wood, where your grandfather lived. (6) Whither did the 
 boy go ? (Whither the boy went ?) (7) Your intelhgent son well knew my old 
 house. (8) He was a young boy ; summer and winter he played and jumped 
 about. (9) Was he a stupid and bad man ? (10) What did you eat ? {say 
 here, ' thou didst eat, i.e. atest '). (11) I ate the white bread. (12) What 
 did the boy do in winter ? (13) What was the man like ? (14) He was a 
 kind intelligent man. 
 
 ^ Form described in Par. 69 is also common. 
 
14-18 LESSON III 41 
 
 LESSON III 
 
 14. The genitive case of nouns in -T* ends in -a, e.g. 
 
 npyr-B, Hp;^ra [druk] [driigA], /newd 
 CTapiiK-L, CTapHKa [stArlk] [stArikd], old man. 
 
 (a) Some words preserve througliout the singular the accent of 
 the nominative singular, like apyrij. To this class belong 
 all the nouns in Vocabulary I except oxeu'b. 
 (6) Some words do not have the accent in the oblique cases on 
 the same syllable as in the nominative. To this class 
 belongs the word oxei^t, OTuia [Atsts] Utsa], father. 
 Note. This word, like many other masculine nouns with e or 
 o in the final syllable of the nominative singular, drops that vowel 
 in all the other cases. 
 
 15. The dative case of nouns in -t> ends in -y, e.g. 
 
 Apyr-L, p:^ry [druk] [drdgu], /ne?wi. 
 CTapHKT>, CTapHK^ [stAiik] [stAriku], old man. 
 OT^U'b, OTU^ [Atets] [KiB<i], father. 
 
 16. (1) The accusative case (direct object of transitive verbs) of 
 
 masculine names of animate beings has the same form 
 as the genitive. 
 
 (2) The accusative case (direct object of transitive verbs) of 
 masculine names of inanimate things has the same 
 form as the nominative. 
 
 17. So there are these two forms of declension : 
 
 Animate Inanimate 
 
 nom. pyn> [druk] Jiowb [dom] 
 
 gen. Ap:y^ra [drugA] a^Ma [domA] 
 
 dat. Apyry [drdgu] AOMy [domu] 
 
 ace. spyra [drtigA] ji,owb [dom] 
 
 18. In the phrase B'b Jii^CL, into the wood, Jii^cb is the accusa 
 tive case after the preposition bt>. 
 
42 
 
 LESSON III 
 
 19-21 
 
 19. Tlie genitive means * of a thing or person.' It corresponds 
 to our possessive case, e.g. 
 
 cani, MyjKHK^ [sad (sat) musikd], the garden of the peasant, the peasant's 
 garden. 
 
 20. The dative means ' to a thing or person.' It is used after 
 
 verbs oi giving, saying, etc. to indicate the indirect object, e.g. 
 
 Ont ABJiTb MajibHHKy xji-feS-b [on dat mailtjiku xisp], He gave the boy 
 the bread. 
 
 21. The genitive and dative of pronouns used in this lesson are : 
 
 from fl 
 
 TM 
 
 OHt 
 
 OHiS 
 
 KTO 
 
 ( ^TOTt 
 
 \ 5to 
 
 TOTt 
 HTO 
 
 (a) meiiA^ [rhana], of me (6) uwh [mns], to me, 
 
 Te6ii 1 [t8bd], of thee Te6i [tabe], to thee, 
 
 ero 1 [J9v6], o/ Mm, his euf [jamii], ?o Mm, 
 
 HXT, 1 [jix], o/ ^m, their hmt. [jim], to ^^m, 
 K6r6? ^ [kAvo], o/ ii?^m ? whose ? kom^? [kAmu], to whom ? 
 
 ^Toro 1 [stAVA], of this ^TOMy [stAmu], to this, 
 
 Tor6 1 [tAv6], of thil Touf [tAmti], to that, 
 
 Her6? [tj9v6], of what ? qcM^? [t/amu], to w;;ia ? 
 
 VOCABULAEY 
 
 6p^Ti>, a 2 [brat], brother 
 BufKTi, a [vnuk], grandson 
 apyrij, a [druk], /nerifi 
 oropoAt, a [AgAr6t], kitchen- 
 garden, orchard 
 caaij, a [sad, sat], garden 
 CTapi^Kt, a [stArik], art oZ^i maw 
 MywHK-L, a [mu5ik], a peasant 
 Ciipi), a [sir], cheese 
 juajit [dot], gave 
 CKaaajTb [skAzdt], said; told 
 noKasaJii. [pAk.\zat], showed 
 
 roBopi^[jn> A [gAVAfft], spoke 
 
 Ten6pb [tap6*r], now 
 
 HHKorfla [iiikAgda], nsver 
 
 Tor^a [tAgda], then 
 
 TaMt [tarn], there 
 
 BjlfloCh [zdes (s)], here 
 
 OHeuh [otjen], very 
 
 ^T0 [tjto, Jto], that (conjunction) 
 
 no-p^ccKH [pArtiski], Russian, in 
 
 Russian 
 no-aHrjiificKH [pAongifski or pAon- 
 
 giiski], {in) English 
 
 Owh HHKorAa hc^ roBopHjn> no-p;^ccKH [on nikAgdd n9 gAVAflt 
 pATuski], He never spoke Russian. 
 
 1 Are also accusatives. Sxoro and Tor6 are used as the accusative only of 
 animate beings. 
 
 2 When, in the Vocabulary, the genitive termination is not accented, the accent 
 falls throughout as in the nominative singular. 
 
 ^ Notice the double negative used in the Russian form for he never, etc. So 
 with all negative adverbs and indefinite pronouns. 
 
21 LESSON III 43 
 
 Exercises 
 
 A. Give tlie genitive, dative, and accusative of 
 
 CBIH'B, XJI'feC'b, M^JIbHHKt, CTapi^KT., OT^lXby H, OH'b, KTO. 
 
 B. Translate : 
 
 (1) M^jibqHK'b aajiT* exapHK^ tot-b qepHHft xjiifeGt. (2) TboK 
 HoSpMft OT^JXb noKaa^jit Mwh TBoii cani. h oropoA-L. (3) Bairnb 
 BHyK-L uhi'h CKas^ji-B 5to. (4) Ohtj MeH>i hc simsi-b. (5) H Te6it 
 He SHajiTj. (6) Ero ^mhhh chht> noKaaajit ie6'k Mott CTapLitt aomt*. 
 (7) H noKasaji-B cilHy 6'^jiuVl aom-l Spaxa. (8) 5to He S-fejibift, a 
 HepHbia xji-feS-b. ^(19) H najiT) cm^ Bami* Cbip-b. (10) OH'b ero "fejii*. 
 (11) Hx-b Spax-b YoBopHJi-b xopomo no-pyccKH, ho OH'b roBopiijiXi 
 xoraa oqeHb hjioxo no-anrjiiiieKH. (12) Tn'fe Bam-b ox^n-b? 
 (13) Ohx> xenepb a^'fecb. (14) JI'fexoMT. CHJibHbift MyjKHK'b xoA^Ji'b 
 Bx. Ji-fecX); OHx> xaMx> pa66xajix>. (15) TBoft BHyKX> noKa3ajix> MH-fe 
 orop6ax> oxna. (16) Hami. npyrx> 6biJii> xor^a MOJioffoii, a oht, 
 xen6pb cx^pbiii HejiOB'feKx>. (17) H xopom6 sHajix. cx^pbitt flOMX>, 
 rji'h JKHjix> cxapiiKX>. (18) Tbi HHKoraa ne paCoxajn*. 
 
 C. BonpocBi: 
 
 (1) KoM^ MajibqHKx> najix> Hepnbiii xji^6i)? (2) ^xo ohx> cm^ 
 a^jn>? (3) Hxo MH-fe noKa3ajn> XBoii ox6nx>? (4) Hxo MH-fe cnaaaji'b 
 Bann> bh^k-b? (5) Hxo xeS-fe noKa3^jn> er6 cbiHX>? (6) Kom;^ h 
 noKa3ajix> ^omx. 6paxa? (7) Hxo ohx> 'fejix>? (8) Kxo roBopiijix> 
 xopomo no-pyccKH? (9) KaKX> oht. roBopiiJix> xorj];a no-aHrjiificKH? 
 (10) Kyjia xoAiijn> ji'fexoMx> cxapbiii My>KHKx>? (11) Hxo ohi. Tawb 
 n-fejiajii.? (12) Hxo MU'h noKa3ajix> XBoii BnyKX.? 
 
 Hyda xodu/ih jirbmoMh cmapbiii My^cuKb? 
 
 D. Translate into Russian : 
 
 (1) The brother's garden ; the peasant's kitchen-garden ; the father's 
 house ; to the old man's son ; he is an intelligent boy ; that is his white house ; 
 your black bread ; did he know that ? what did he do in summer ? he used 
 to go into the wood ; I said to the boy's friend ; I spoke English badly then. 
 
 (2) To him, to me, of thee, of them, to whom, of that, I showed him that. 
 
 (3) There he is ; there is the old man ; he was never there. 
 
 (4) He showed me your garden. Who was speaking ? I did not know 
 where he (was). Their son gave them your old house. To whom did he 
 give it ? He said that you (were) there. 
 
 [Xm 
 
44 LESSON IV 22-26 
 
 LESSON IV 
 
 22. The genitive is also used after many prepositions, e.g. y [u], at. 
 
 23. y OTUia. [u Atsa] means at the father' Sy i.e. at his house, at his place 
 of business, in his possession, near him. 
 
 y MCHii [u riiand] means in my possession, at my house, etc. 
 
 24. (a) The form most frequently used to express our verb 
 to have is a combination of the phrase in Par. 23 with the requisite 
 tense of the verb " to be," e.g. 
 
 (1) y oxna Shjii. MOJioaoii chh-l [u Atsa bit mAtAdoI sin], The father 
 had a young son. 
 
 (2) y MyjKHKa 6i>ijn> cxapbifi hom'B [u mu5ika bit stari dom], The 
 peasant had an old house. , 
 
 (3) y Hero Shjite. ;^MHHfi Spax-L [u navo bit timni brat], He had an 
 intelligent brother. 
 
 (4) y HHXt dbiJi-B xopomitt xji-fedi. [u nfx bit xAr6Ji xisp], They had 
 the good bread, ^t^ 
 
 (h) To s^HRe present tense of the phrases in (a) the verb is 
 simply omjWa, e.g. 
 
 y OT^j^pMOJiOAoft CLIH-L [u Atso niAtAd6i sin], The father has a young son. 
 
 (c) The usual interrogative form is : 
 
 BBun. Ji^ y Hero? etc. [bil ii u navo]. Was there to him ? i.e. Had he ? 
 
 EcTb JiH y Hero xji'feO'L? etc. [jest ii u n8v6 xisp ?], Is there to him, i.e. 
 Has he the bread ? 
 
 25. In examples (3) and (4) of the last paragraph notice y Hero 
 and y hhx'B. The obUque cases of the third personal pronoun when 
 governed by any preposition always have this H prefixed. We 
 say y Hero [u ngvo], in his 'possession, etc., but y ero OTi^a [u jovo 
 Atsa], in his father^ s possession, because it is oma, not ero, that is 
 governed by the preposition. 
 
 VOCABULAKY 
 
 xopomiii [xAroJi], good (the most oanamAbi [Adnasdi], once 
 
 general equivalent) pasT. [raz, ras], once 
 
 3ji;op6Bbiii [zdArovi], healthy ji;jih [dia, diA], /or ") govern the 
 
 SojibHott [bA^inoi], ill, sick Sea-b [bss, bos], without Y^ . . 
 
 q^CTO [tJastA], often y [u], at i ^ 
 
 eCTb [jest], there is, there are, there exist 
 
26 LESSON V 45 
 
 ^ ^ , EXEECISES 
 
 A. Translate : 
 
 (1) ]J,Jifi Majib^HKa. (2) Besi, cxapHK^. (3) Y ap^ra. (4) V 
 Hero. (5) JXsin Menn; y HHXTb; hjih tcSh. (6) J^jih Kor6? (7) y 
 Kor6? (8) BesT, tcSh. (9) y oma. (10) J^jih OTua. (11) r* 
 atHjn> 66pBm cx^pbifi Jipyrt OT^a? (12) Hto cm^ aajii. TBOtt 
 ot^htj? (13) OnHa>Kbi OH-b Aajii nejioB'feKy xopomiii d-fejitm aomt.. 
 (14) KoM^ OH-b CKaa^ji-b 6to? (15) JI-fexoM-b ^tott, MajibHHK'b dbiji-b 
 qacTo y MyjKHKa. (16) Tor^a Bami. ;^MHbiii npyr-b jKHJi-b s^ifecb. 
 (17) 3hm6h[ CMH'b TaM-b padoxaji-b Sea-b OTita. (18) Tbi xopomo anajii. 
 5to. (19) Bpax-b oxua CKasaji-b hmi. 5xo. (20) Kyjta MajibHHK'b 
 qacxo xo^HJiTb ji-fexoMX.? (21) Mo^ MOJioAott BHyK-b xen6pb y Mena. 
 (22) Kxo SbiJi-b xorAa y Te6A'> (23) y uenA aa-fecb noSpbiii Apyr-b. 
 (24) y ^xoro My>KHKa SbiJi-b qepHbiii xji-fedx.. (26) Gbip-b h6 sjih 
 xe6ii, a sjih hhxx.. (26) OhX) nHKor^d ne nrpdji-b y mchh. 
 Ee3h dpyea HHunozda He xodujvb eh jivbch. 
 
 B. Translate into Eussian : 
 
 (1) The peasant's friend was a kind intelligent man. (2) To whom did 
 he give [he gave] the good white bread ? (3) That is for the father. (4) He 
 lived then at the son's. (5) He is now without a friend. (6) The black 
 bread is for their grandson. (7) In summer he hved at his father's. (8) The 
 peasant's kind friend is not a powerful [strong] man. (9) Who gave him that ? 
 (10) To whom did he show your old house ? (11) They have a sick son. 
 (12) At their friend's. (13) At whose house ? (14) Who is here ? (15) When 
 did he live with him ? (16) He lived with me then. (17) He never lived with 
 me. (18) There is his friend. (19) Have you a father ? (20) Had he an 
 old house ? 
 
 LESSON V 
 
 26. -T> is the hard termination for masculine nouns. But there 
 are many masculine nouns ending in the nominative case in -b or -ft 
 with corresponding soft terminations in the other cases, e.g. 
 Hard Endings Soft Endings 
 
 nom. oxeu'b [Atsts] napb [tsa^r], czar repofi [g9r6i], hero 
 
 gen. oxna [Atsd] napii [tsAra] repofl [garoJAJ 
 
 dat. OXH^ [Atsy] napib [tsAru] rep6K) [garoju] 
 
 ace. oxna [Atsa] napii [tsAra] repofl [goroJA] 
 
 (a) b is always preceded by a consonant, Vi always by a vowel. 
 (6) As stated in Par. 16, names of inanimate things have the 
 same form for accusative and nominative. 
 
46 LESSON V 27 
 
 27. Instead of the nom. plur. and the ace. 2>^ur., the genitive 
 singular ^ is used after the forms HE a [dva], two, xpn [tfi], three, 
 HCTbipe [tSstirg], four, e.g. 
 
 SB a cajxa [dva sadA], two gardens. 
 
 qcTiipe CTapHKa [tjatirg stArika ],/o2*r old men, 
 
 TpH i^ap;i [tri tsAra], three czars. 
 
 Vocabulary 
 
 paSoTHHK'b, a [rAb6tnik], workman MaJiCHbKifi [maianki], small 
 
 OJi^Hb, fl [Ai6^n], stag SojibmoH [bA^ijoi], big 
 
 Uapb, H [tsa^r], czar xp^6pbiH [xrabri], brave 
 
 cap^ii, H [sAiai], cart-shed p66KiH [ropki], timid 
 
 repoii, h [garol], hero SpyroH [drugoi], other 
 
 aBopeit'bj^-piia [dvArsts, dvArtsa], TOJibKO [to^ikA], only 
 
 palace OHli [aiu], they (m. and n.) 
 
 ojUliH'b [Adi'n], 07ie, certain no - ^pann^acKH [pAfrAntsuski], 
 SoraxHii [bAgati], rich French, in French 
 
 S-feAHbiii [bsdni], poor 
 
 . rri IX Exercises 
 
 A. Translate : 
 
 (1) Bea-b rep6H. (2) ^jih cxapHKa.' (3) JXbq. cxapHKa. (4) V 
 Ltapa. (5) Bea-b oji6hh. (6) Tpn rep6fl. (7) Bojibm6ft capaii. 
 (8) XpaSpbift rep6ii. (9) GnjibHbifi i^apb. (10) 3op6Bbiii Majib- 
 qHR-b. (11) MojioA^ti cbiH-b i^apii. (12) y tqQA Gor^xbiti Apyri.. 
 
 B. Translate : 
 
 (1) BibflHbift MyjKHK'b SHajiT. rep6fl. (2) XpaSpbifi rep6tt n6- 
 6pbiii qejioB'feK'b. (3) 3hm6h cxapbiii paSoxHUK-b ne qacxo xoAiiji-b 
 
 B-b CSLKb. (4) Jl'fexOM'b Bam-b dOJIbHOH CblH-b JKHJI-b sjxifecb. (5) Tflife 
 
 OH-b xen6pb? (6) Y oxita xpn ciAim; BOTit ohpiI (7) V MyjKHKa 
 xenepb oneuh MajicHbKiii oropoji'b Sea-b capdn; ohx. hc dor^xbiii, ho 
 OHSHb S-fenHbiii qejiOB'feK'b. (8) Paa-b c^JibHbifi i^apb aaji-b repoio 
 Gojibuioii AOM-b. (9) y cxapnK^ qexiiipe BH^Ka. (10) y Her6 
 dojibHoii cbiH-b. (11) OjtHHTb cbiH-b napfl roBopHJi-b xoponi6 no- 
 $paHny^3CKH H no-p^ccKH, a npyrofi roBopIiJi'b x6jibK0 no-p;^ccKH. 
 (12) H ero HHKorAa ne anaji-b. (13) Fjifb mun-b 6ojibm6ii ojienb? 
 ffpysoU cbiHh eoeopujih mojibKO no-pyccKu. 
 
 C. Translate into Kussian : 
 
 (1) At the father's. (2) The czar's friend. (3) Without the hero. (4) 
 For the stag. (5) Two cart-sheds. (6) Three peasants. (7) Four boys. 
 1 See Pars. 179, 180. 2 Dechned hke ot^u-b. 
 
28-32 LESSON VI 47 
 
 (8) Three palaces. (9) Without whom ? (10) For me. (11) At his house. 
 (12) Without him. (13) Without it. (14) The czar had a great palace. 
 (15) He was never a timid boy. (16) Your friend spoke French, but very 
 badly. (17) The stupid man did not often work ; he slept. (18) Where did 
 the peasant's son use to go in winter ? (19) For that. (20) Without them. 
 
 LESSON VI 
 
 28. In negative phrases the genitive of the object is used instead 
 of the accusative, e.g. 
 
 fl aHajn) homT) [ja znat dom], / knew the house. 
 
 fl He SHajii. AOMa [ja na znat domA], / did not know the house. 
 
 29. The genitive is used also instead of the nominative in the 
 negative forms corresponding to the examples given in Par. 24, e.g, 
 
 y meuA H-hTb xji-feSa, H-feT-B capan [u mana nst xiebA, net SArdJAJ, 1 
 have no bread, no cart-shed. 
 
 This word H'^T'l represents 
 
 He ecTb [lie jest], not is. 
 He cyTb [ns sii^t], not are. 
 
 30. The genitive is used after adverbs of quantity,^ e.g. 
 
 MHoro xji'feSa [mnogA xiebA], much bread (or com). 
 Majio Ji'feca [matA Issa], little forest. 
 
 31. The forms given in Pars. 29-30 are really all examples of the 
 partitive genitive (cf. the French forms je n'ai pas de maison, 
 heaucowp de pain). This partitive genitive appears also in 
 simple affirmative phrases without any adverb or measure of 
 quantity, e.g. 
 
 Owh \i.wh flajii* xji'feSa [on jim dat xisbA], He gave them bread, i.e. some 
 bread. 
 
 Out HMT. Aajn> XJi-feSi. [on jim dot xlsp]. He gave them the bread. 
 Cf. French il leur donna du pain, il leur donna le pain. 
 
 32. The great majority of Russian verbs have the infinitive in 
 -Tb, e.g. 6hiTh [bit], pa66TaTL [lAbotAt]. From this infinitive is 
 formed the masculine past tense by changing Tb into Jit, e.g. 
 
 jKHTb, >KHjn> [3it, ^li], to live, lived. 
 cnaxb, cnajit [spa^t, spat], to skep, slept. 
 1 See Voc, XL. 
 
48 LESSON VI 33 
 
 33. The infinitive is used in many common idioms corresponding 
 to om: English forms, e.g, 
 
 Oht. xoT'feji'L Hrp^Tb [on xAtst igrd^t], He wished to play. 
 H He Mor-B cnaTb [ja ne mog spa^t], / could not sleep. 
 
 VOCABULAEY 
 
 OBecb,^ BCd [avos, Afsa], oats cfeflTb A [s6jot], to sow kiX^aaa^ 
 
 HqM^Hb, A [J9tjm6^n, d], barley roHiiTb 131 A [gAnd^t], to^unt) 
 
 ocejii)/ cji^ [Asot, Astd], ass noHHMaTb 131 A [pAnimd^t], to 
 H^TTo [nst], no, there is not understand 
 
 aa, yes KyoHTb [kupit], to buy 
 
 noqeMy? [pAtJemti], why ? xoT^Tb A [xAt6^t], to wish 
 
 M^Jio (adv.) [mdtA], little tcTb (irreg.) A [Jest], to eat 
 
 CKOJibKO [sko^kA], how mwihy how 6biTb [bit], to be 
 
 many jKHTb A [sit], to live etc., see Par. 
 HHqer6 {gen. of HHqxd) [iLitj9v6], 32 and Vocab. II 
 
 nothing n Mdnb [ja m6g], / could 
 KaK6ii [kAk6I], what ? what sort of? 
 
 Exercises 
 
 A. Give the genitive, dative and accusative of 
 
 oceji-b, HHM^Hb, uymikKh, capM. 
 
 B. Translate : 
 
 He has much bread, he has no oats, ^p garden, no father, no friend, little 
 barley, no ass, how much bread ? had he the oats ? have I any bread ? 
 
 C. Translate : 
 
 1 did not buy bread, oats, barley, an ass, a house. 
 
 D. Translate : 
 
 (ni TT ' y, A \ / hve here, sleep, eat, hunt the stag, buy a garden. 
 
 E. Translate: ^jj^^ 
 
 (1) HcTiipe ocji^. (2) Bes-b nqMCHji. (3) JXzvr ocjia. (4) Ocji^. 
 (6) BbijiT. TorA^ 6HeHb CEfJibHHfi H CoraTbiH napb; y nerd Gbuii. 
 GoJibmoH ABop^U'b. (6) Y napH dbiji-b jtpyr-b-repott.^ (7) L^apb 
 naji-b rep6io Ba n6Ma h 6ojibm6ft Ji-fecb. (8) JI-feTOM'b gh-b xoT'feji'b 
 roHATb oji^HH. (9) Brb^Hbifi MyjKHK'b noKaaajiT. ^Mf xpn ojichh. 
 
 ^ Declined like ox^ut, note to Par. 14. 
 
 2 Treat these two nouns as one compound noun or as a noun plus an adjective 
 clause. 
 
 iaWI 
 
 r^ '<r 
 
34 LESSON VII 49 
 
 (10) MajieHbKift cbiH-L xoT-fejit qacxo nrpaTb, a er6 OT^ixb He xoT-feji-L. 
 
 (11) Oh-l 6bijn> He6oraTi>iH HejiOBfeK-B; y Hero Majio xji-feSa, ho ohi. 
 cfenSib'^Horo HHMeHH H OBca. (12) 3HM6ii ohi ne Mon> padoTaxb. 
 (13) GnjibHbift napb xot^jit. Kynnxb ero MajieHbKift aomt.. (14) V 
 MyjKHKa TOJibKO flBa ciina; ojtHH'b chhi. mhofo padoxaji-b, Apyroli 
 HHKorjia HHHero ne A^jiaji-b, ho ohb -feji-b xop6mifi[ xji-feS-b y oxna. 
 (15) Oxeii-b HHKoraa ne xox'fejn> aaxb ei^^ xji'fe6a. (16) CxapHK'b 
 flaji-b ocjiy MHoro OBca. (17) y Her6 H-fex-b H^ivieHH. (18) H Morx. 
 xojibKo Majio noHHMaxb. 
 
 Omei^h HUKOzda He xommjih damb eMy xjimda. 
 
 F. Bonpocbi: 
 
 (1) KaKdii apyrx. 6bijix. y ^apfl? (2) Hxo eivi;^ najix, uapb? 
 (3) CK6jibK0 0HX> eM^ Aajix.? (4) Koraa repott xox'fejix> roHHXb 
 oji6hh? (5) Hxo eM^ noKaaaJix. MyrnHKij? (6) Hxo xox'fejix nacxo 
 A'fejiaxb CbiH-b MyjKHKa? (7) Mnoro jih obc^ y MymnKa? (8) Kora 
 MyjKELKx. Majio pa66xajix>? (9) KaK6BX> 6bijiX) oaHHx> cbiHx>? (10) A 
 jtpyrofi? (11) IIoqeM;^ oxenx. ne xox-fejiX) aaxb 5xoMy CHHy xji-feSa? 
 
 (12) Hxo cxapHKX> Aajix> ocjiy? 
 
 G. Translate : 
 
 (1) I did not wish to buy it. (2) The czar's young friend was hunting 
 the stag. (3) Did he see the stag ? (4) No. I do not know why he did 
 not understand it. (5) What sort of a house did the man give him ? 
 
 LESSON VII 
 
 34. Neuter nouns end in -o or -e (-e if accented) and are declined 
 thus : 
 
 Habd Form Soft Forms 
 
 nom. ceji6 [s9t6], village ^ Mope [more], sea nnxbe [pitjo], drinh 
 
 gen. cejia [seta] Mopn [m6rA] HHXbfl [pitjd] 
 
 dat. cejiy^ [satii] M6pio [mofu] nnxbib [pitju] 
 
 ace. cejio [seto] Mope [mora] HHXbe [pitjo] 
 
 (a) Nominative singular ends in -o or -e, -e (always accented). 
 (6) Genitive and dative have the same endings as the mas- 
 culine nouns. 
 
 ' (c) Accusative has the same form as nominative. 
 
 This is true of all i^euter substantives and adjectives. 
 
 ^ With a church. 
 
 D 
 
50 LESSON VII 36 
 
 35. Adjectives like nouns have 
 
 _ , rmasc. 6'fejii.itt [bsti], white 
 
 Haed EroiNGS 1 {^^^^ 64jioe [bAjl] 
 
 ^ rmasc. SojibHott [bA^in6t], sicjfc, ill 
 
 I Ineut. SojibHoe [bA^in6J9] 
 
 cs ^ , o fjoiasc. ciiHift [sfrd], blue 
 
 or Soft Endings 3 -^ , , r-.. -, 
 
 ' Ineut. CHHce [sineja] 
 
 (a) If tlie stem ends in K, r, x, m, h, m, ii|, itt not tifi must 
 be written, e.g. MajieHbKifi [maienki], small. 
 
 Similarly we must write ee, not oe, when the o is not accented, 
 after jk, h, m, m, i^, e.g. 
 
 xopomifi, xopomee [xAr6Ji, xArojaja], good. 
 
 , Vocabulary 
 
 ceji6, a [s9t6, a], village BK^CHbift [fkusni], mce {to taste) 
 
 M6pe, H [mora, a], sea Kiicjibiii [kisti], sour 
 
 h66o, a [nsbA, a], shy, heaven diAt^iiHiH [siiii], blue 
 iiSjiOKO, a [jab^AkA, a], apple Moii, Moe [moi, mAJo], my, mine 
 
 3ji;aHie, h [zdanjg, a], building TBOii, TBoe [tvoi, tvAJ6], thy, thine 
 
 riHTbe, H [pitjo, a], drink KOTopbift, oe [kAt6ri, Aja], which 
 
 K^maHbc, fl [kiiJAnja, A\,food namt, name [naj, naja], our, ours 
 
 i;B'feT'b, a [tsvet, a], colour BauiTb^ ^W^ ['^^J' ^^\^\ your, yours 
 
 noTOMT) [pAtom], then, thereupon ^TOXb^'i^Td fstAt, stA], this, that 
 
 BOTT) noHCMy [vot pAtJamu], that is TOT-b, to [tot, to], that 
 
 why OflHO {neuter of o^HH'b) [Adno], one, 
 
 cn-fejibiH [spsti], ripe a certain 
 
 yneHbe^ CB'feT'b, a neyq^Hbe^ TbMa [utJ6nJ9 svet, a nautj^nja - 
 tma], Learning is light, but ignorance is darkness. 
 
 Exercises 
 A. Translate : 
 
 (1) BK^CHoe iiSjiOKO. (2) CnHlii nB-fex-b H^Sa, (3) Cihiee Mope. 
 (4) B-fejioe h66o. (5) Gn'fejioe h6jioko. (6) MajiCHbKoe saanie. 
 (7) Xopomiii CHpi) h xopomee nHTbe. (8) Box-b XBoe cnibjioe 
 A6JI0K0. (9) Hame xopomee Kymanbe. (10) Kncjioe nnxbe. (11) 
 B^me dojibmoe cejio. (12) 9xo SAanie Sojibmofi ABop^n-b, koxo- 
 pbifi Aaji'b repoio ciijibHbiii napb. (13) MajieHbKiii cbmT> p^ra 
 ObiJiT. SAopoBbiH Majib^HK-b; OUT. ifeji-b 5x0 6ojibm6e h6jioko, Koxopoe 
 
 TH MH-fe naJIX*. (14) riOXOMTj OWh XOX-fejII) HrpdXb. (15) MaJIbHHK-b 
 
 HrpaJiTj H npbiraji'b; BOx-b hohcm^ h HHKorjta ne Morx. cnaxb. 
 JJomoMb OHh xomrbjih uzpamh. 
 ^ Also spelt -ie. 
 
36-38 LESSON VIII 51 
 
 B. Translate into Russian : 
 
 (1) A ripe apple. (2) Tasty food and drink. (3) Blue sky. (4) For the 
 village. (5) Without food and without drink. (6) Our little village. (7) My 
 good food. (8) His sour drink. (9) My old village. (10) Your timid 
 old father. (11) The colour of the apple. (12) What was the peasant's 
 son eating ? A nice ripe apple. (13) At his father's. (14) At their house. 
 (15) The blue sea. (16) That large building is not his house. (17) That is 
 the czar's palace ; his son used to live there in winter. (18) When did the 
 man use to go [when the man went] to work ? (19) When did the Uttle boy 
 eat the good food ? (20) He never had food and drink [ne 6biJio].^ (21) The 
 great palace that used to be there. (22) That is why he worked little and 
 played a great deal. (23) The poor man who did not Imow the friend's house. 
 (24) Four villages. Two apples. Three heroes. Two colours. 
 
 C. Give the genitive, dative, and accusative of 
 KymaHbc, bh^kt., caAi., AQsioko, nBopen-L, OBecb, h66o. 
 
 LESSON VIII 
 
 36. The neuter singular of the past tense ends in -o, e.g. 
 
 masc. OH-L dbiJi'B [on bil], he (it) was. 
 neut. OHO ^ 6hjio [Ano bitA], it was. 
 
 37. Reflexive verbs are very numerous in Russian. Sometimes 
 they may be rendered hterally ; sometimes they are employed 
 where we should use the passive voice ; sometimes they correspond 
 to Enghsh neuter verbs ; sometimes they do not admit of a hteral 
 translation at all. 
 
 38. HpaBHTLCfl [nravitsA], to he pleasing ^ is a common reflexive 
 
 verb ; the syllable -ch is a contraction for ce5fl meaning self. The 
 
 past tense is 
 
 masc. HpaBHJiCH [nrdvitsA], was pleasing, 
 neut. HpaBHJiocb [nravitAs], was pleasing. 
 Note : 
 
 (a) The t after the Ji is absent from the mascuUne form, (b) -CH 
 is written -Cb after the vowel in the neuter. 
 The word is used thus : 
 
 ^TOT'B noMt CMy HpaBHJiCH [stAt dom jamii nravitsA], This {that) house 
 was pleasing to him, i.e. he liked this house. 
 
 ^ Note the accentuation in He Gbijio. 
 
 2 oh6 is not so frequently used as oh-b ; its place is often taken by dxo, to, thisy 
 that. 
 
52 LESSON VIII 39 
 
 And so ' / did not like the village ' is ' The village did not please me,' i.e. 
 Ceji6 MH-fe HeiipaBHJiocb [ssto miis nanravitAs], the thing or person liked 
 being the subject of the Russian verb, while the name of the person who 
 is pleased is in the dative case : 
 
 5to hm-l H6Hp^BHJiocb [stA jim nanravltAs], They did not like that. 
 
 39. The dative is governed by certain prepositions, e.g. KTb 
 (ko) [k, ko, kA], towards : 
 
 K'B OTn^ [kAtsii], towards the father. 
 Ki. HHM'b [kiiim], towards them, to them. 
 KG MH'fe [kA mns], towards me, to me. 
 
 Note. KG is used instead of Kt before words beginning with a combination 
 of consonants difficult to pronounce ; k, m and H together would be rather 
 awkward ; the G is inserted after k. 
 
 Vocabulary 
 
 KHiisB, H [knas], prince HpaBHTbCfl A [nravitsA], to he pleas- 
 
 MCflB'fenb, H [ihadv^^t], bear ing 
 
 ceroAHH [savodnA], to-day, lit. of this coJKaji'feHie [sA5Ai6riJ9], regret 
 
 day K'B CGJKaji'feHiK) [ksA5Alenju], to one's 
 AOMa [d6mA], at home (with verbs of regret, unfortunately 
 
 rest) BTb Ji-fecB [viss], into the forest (ace.) 
 
 nGTGMy- qxo [pAtAmiijtA], because bt. Ji-fecy [vlesu], in the forest (Par. 46) 
 
 BH^-fexB A [yidot], to see b-b ca^-B [fsat (d)], into the garden 
 
 HHrfl'fe [nigde], nowhere bT) ca^y [fsAdd], in the garden 
 
 Exercises 
 
 A. Add the necessary terminations where they are lacking in the 
 following phrases : 
 
 (1) Mg- gt^ii- Ten6pB ohchb cxap- qe^iOB-feK-. (2) Ham- 
 n66p- jJipyri). (3) Bam- xopom- K^manB-. (4) 5t- d-feji- xji^S-b. 
 (5) Ero cn-feji- hSjigk-. (6) Mg- khcji- nnxBe. (7) Oh-b xg^hji-b 
 B-B 6ojiBm- ji-fecB. (8) Oho Sjbiji- b-b ca^y. (9) H xoahji'b K'B Mop- 
 
 (10) OH'B XGAHJI-B K- MH'fe. (11) 5x- HJIGX- HHXBe. (12) HcpH- 
 
 xji'feS'B. (13) Xopom- GBecB. (14) MajiCHBK- hSjigkg. (15) Ma- 
 jieHBK- Gceji-B. (16) K'B oxLt-. (17) y Gxi^-. (18) fljifl 6pax-. 
 (19) y exapHK-. (20) Tpn ceji-, (21) Hexi;ip- capa-. (22) y 
 repo-. (23) Ham- rji^n- MaJie:^BK- cbih'b. (24) H xojimji'b K'B 
 MyjKHK-. (25) 5x0 MH'fe HpaBHJi-. (26) H^me chh- h66o cm;^ 
 HpaBHJi-. (27) Bea-B hhxb-. 
 
40 LESSON IX 53 
 
 B. Translate : 
 
 (1) CHHifi UB'feT'L MOpH H H66a MH^ 6qeHb HpdBHJICH; QosihuidVL 
 
 jii^cb MH-fe HpaBHJicfl, HO Baiue MajieHbKoe cejio MH'fe oqeHb Majio 
 
 HpaBHJIOCb. (2) CerOAHH OAHHI, HCJIOB-feK-b XOT^JIT. BBfl-feTb MeflB^Afl 
 
 B-b Ji'fec^^ (3) KHH3b, jipyr-b napn, roHHJi-b Me^B^jiifl. (4) 5to eMy 
 CKaaaji-b MyjKHKTb. (5) noTOMi. h BH^-feji-b ^Toro qejiOB^Ka bi. can;^ 
 MymHKa. (6) K-b caJKaji-feniio y MyjKHKa SojibHoft MaJieHbKifi chh^; 
 cerojiHfl OHT, SbiJiTb y ^Toro cxapHK^, KOTopbift bt. caa^ paSoTaji-b. 
 
 (7) Bk^choc K^y^maHbe eM^ HpaBHJiocb, hotom^ ^to oh^ xoT'feji'b -fecTb. 
 
 (8) Bojibinoe sAanie, KOTopoe Tbi Taan. BHa-fejiT., SBop^Lt-b KHjisH. (9) 
 MoPl jipfr-b He AOMa xenepb . (10) K-b cojKaji'feHiio a er6 OTi;a HHrs'fe He 
 Mor-b BHjt'feTb; OH-b HHKorna h6 dbijii. ^ A6Ma. (11) Bott* OH-b xenepb. 
 
 Eojibiuoe Bdame, Komopoe mui maMh eudmjih, deopei^h i^apn. 
 
 C. BonpocBi : 
 
 (1) Hto TeS-fe HpaBHJIOCb? (2) Hto TeS-fe HenpaBHJiocb? (3) Hto 
 
 XOT^JI'b BHA'feTb HejIOB-feK-b? (4) KOF^a OH-b er6 XOT-fejIl) BlIa'feTb? 
 
 (6) r^i^ Gbiji-b MejiB'feAb? (6) KaKOBi, y MyjKHKa chhti? (7) J^OMa 
 JIH oht. cerojUHH? (8) rio^eM^ Tbi ne Mon. BH^i^Tb ero oxi^d? 
 
 (9) Koro Tbi He Mor-b Bii^ifeTb? 
 
 D. Translate into Kussian : 
 
 (1) I wished to see my friend to-day, but unfortunately he was not at 
 home ; that is why I could not see him. (2) In summer he often used to go 
 towards the sea, because he liked the blue sea. (3) The little village that I 
 saw there, I did not like. (4) The intelUgent boy gave the old man tasty 
 food and drink. (5) Did he wish to see the little building that you [thou] 
 showed me ? (6) There is the great palace where the czar's friend lived ! 
 
 (7) Why was the poor man sowing oats ? (8) He gave a lot of oats to this 
 ass. (9) Had he not a kind friend ? * 
 
 * Pars. 123, 124 may be studied at this point and the future tense be 
 practised with any A verb. 
 
 LESSON IX 
 
 40. The word xgahji'L, past tense of xohhtb, lias been frequently- 
 used. It means ' one was in the way of going, ^ ' one was in the habit 
 of going, ^ as when we say in English, * When he was young, not every 
 hoy went to school.^ If we wish to say that * one was actually going, ^ 
 as when we say in EngHsh, ' He was going along the street when that 
 happened,' we must use the Russian verb 
 
 masc. OH'L luejit [on Sot], neut. oho iiijio [aho Jto]. 
 
 ^ Note the accentuation in h6 Ghji-b. 
 
54 
 
 LESSON IX 
 
 41-43 
 
 41. Notice the following idioms illustrating tlie use of the in- 
 finitive : 
 
 Hto ^-fejiaib? [Jfco dstAt], What is to be done ? 
 
 Hto MHife (CMA^) fl-fejiaTh? [Jto miis (jamli) dstAt], What am I {is he) to do ? 
 
 Bo3m6}kho jih paSoxaxb Ji-fexoMt bI) Ji-fecy? [vAzm65iiA ii rAb6tAt 
 IstAm vlasii]. Is it possible to work in the forest in summer ? 
 
 HejibBH pa66TaTb 3hm6io (-oh) b-b Ji-fec^ [naiza rAb6Ut zimoju (61) 
 vl9Sli], It is impossible to work in the forest in winter. 
 
 42. Four cases of the noun have been given. But there are 
 altogether six cases in Russian. (Only one or two nouns have 
 a special form for the Vocative.) The remaining two are the 
 Instrumental and Prepositional. 
 
 Their endings are identical for masculine and neuter nouns, viz. 
 Haed Form Soft Form 
 
 instr. OM-B ewb (ewh if accented) 
 
 prep, ib 'fe 
 
 43. The complete declension in the singular of the five types of 
 nouns is, therefore, as follows : 
 
 (The plurals are printed here, but as no plural forms wiU be used before 
 Lesson XX., they need not be learned at this point.) 
 
 Hard Forms 
 
 Masc. 
 
 Neut. 
 
 Sing. 
 
 Plur. 
 
 Sing. 
 
 Plur. 
 
 nom. ot6ut> 
 
 OTUbl 
 
 ceji6 
 
 cejia 
 
 gen. OTua 
 
 OTUOBT, 
 
 ceji^ 
 
 ceJiT. 
 
 dat. OTu:^ 
 
 OTUaMT, 
 
 ceji:^ 
 
 cejiaMT* 
 
 ace. OTi^a 
 
 OTUbBT. 
 
 ceji6 
 
 cejia 
 
 instr. OTudM-b 1 [Ats6m] 
 
 OTUaMH 
 
 cejiOMTb [88t6m] 
 
 cejiaMH 
 
 prep. OTLt'fe [Atss] 
 
 OTixaxi. 
 
 ceji'fe [sale] 
 
 cejiaxT. 
 
 
 Soft Forms 
 
 
 
 Masculines 
 
 
 Sing. 
 
 Plur. 
 
 Sing. 
 
 Plur. 
 
 nom. uapb 
 
 uapH 
 
 repofi 
 
 repoH 
 
 gen. uapfl 
 
 ^apeH 
 
 repofl 
 
 repocBt 
 
 dat. uapib 
 
 ^apflM'b 
 
 repoK) 
 
 repoHM-b 
 
 ace. ixscpA 
 
 uapett 
 
 repoH 
 
 repocBTb 
 
 instr. uapeMT> [tsArom] 
 
 uapflMH 
 
 repocMT) [g8r6jam] 
 
 rep6HMH 
 
 prep, uap^ [tsArs] 
 
 uapflX-B 
 
 repo-fe [garoje] 
 
 repoHX-b 
 
 1 After w, H, ni, m, n. 
 
 unaccented o 
 
 never appears; its place 
 
 is taken by 
 
 e.g. c-b TOBkpvnafiwh [stAvdfiJtJem], with the companion 
 
44 LESSON IX 55 
 
 Neuter 
 Sing. Plur. 
 
 nom. Mope Mopii 
 
 gen. Mopfl Mopefii 
 
 dat. M6pio MopiiMTb 
 
 ace. M6pe Mopii 
 
 instr. MopeM-B [morain] MopHMH 
 
 prep. Mop-fe 1 [mora] MOpHXT* ^ 
 
 {a) It must be remembered that masculine names of inanimate things 
 have the same form in the accusative as in the nominative. 
 
 44. The instrumental case is used after certain prepositions, e.g. 
 CL MaJib^HKOMt [smd^itJikAm], with the boy 
 CO 2 MHOK) (mhoK) [sAmnoju (mnoi)], with me 
 nepcAt cejiOMT) [p^rat satom], before the village 
 3a CTOJiOMt 3 [zAstAtom], behind the table 
 
 Vocabulary 
 
 TOBapniut, a [tAvdriJtJ], companion Mor^qiii [mAgiitJi], powerful 
 
 aoMHK'b, a [dorhik], little house aepeBHHHBiii [daravdni], wooden 
 
 MHRHCxpt [rhinistr], minister KaMCHHbitt [kdiiiani], of stone 
 
 CTOJi-L, a [stot, stAtd], table co mhok) [sAmnoju], with me 
 
 Kop6jib, H \kAx6A'\, king CB to66k) (oft) [stAboju (boi)], with 
 pySjib, A [rup, rubld], rouble thee 
 
 Macjio, a [mdstA], butter CL HHM'b [snim], with him, with it 
 
 OKHO, a [Akn6, d], window Cb hhmh [snfihi], with them 
 
 Kpecjio, a [ki-EstA, a], arm-chair Ch ^THM-b [s6tim], with this (adj. or 
 CTOiixb A [stAJd^t], to stand pron.) 
 
 CTOHTb A [stoit], to cost, be worth Cb T'feM'b[stsm],m^A^^<(adj.orpron.) 
 
 KpacHBbiH [krAsivi], beautiful Cb K'feM'b? [sksm], with whom ? 
 
 HCKpacHBbiH [nakrAsivi], not pretty, wiaWhl [tjem], with what ? 
 
 u^ly o6biKHOB6HHO [AbiknAvsnA], usually 
 
 Exercises 
 
 A. Give the dative, accusative, and instrumental of 
 
 repoii, ABopei^-b, pyGjib, MacJio, cojKaji'feHie. 
 
 B. Translate into Russian : 
 
 (1) Towards me, thee, him, that, whom, the table, the boy. (2) Into 
 
 [requires the accusative'] the garden, house, forest, village. (3) Behind me, thee, 
 
 him (it), that, whom, the building. (4) With the father, czar, hero, sea, man, 
 
 stag. (5) For me, them, thee, him (it), that, whom, the little house \(me wcyrd], 
 
 \ * Nouns in -ie like ananie have prep. sing, in -in and gen. pi. in -iii. 
 
 * See note to kg in Par. 39. 
 
 ' This is the Russian phrase for at table. With verbs of motion aa and n^pea-t 
 require the accusative. 
 
56 LESSON X 45 
 
 C. Translate : 
 
 (1) Mor;^qiii khhsb Cb mhhhctpom'b. (2) BK^CHbitt xji-feSt Qea-h 
 Macjia. (3) Cn-fejioe ;i6jiOKO eny HenpaEHJiocb. (4) Ero aoSpLiii 
 jipyrt jKHjn> 3d Ji-fecoMt.^ (5) Oaho Kpecjio ctohjio n^pej^-L okhom'l, 
 a apyroe ctohjio y CTOJia (n^pen-L ctojiom-b). (6) ^tottj ctoji-b hc 
 ctohjitj qexLipe pySjiii. (7) MajieHbKiii MajibHHKt nrpaJi'B ct 
 TOBapnmcM'b'^B'L ca^f. (8) B-fenHbrn cbin-b cTOHJi-b cb oTixoM-b 
 nepe^-b ^THM-b OKHOM-b. (9) C-b Ki^M-b OH-b meji-b ktj Mopio? (10) V 
 MeHH ebiji-b Torna KaMennbitt soMnKT. cb capaeMi.. (11) CKOJibKO 
 CTOHJIO 5to nepeBHHHoe Kpecjio? (12) y Kopojin 6bijn> KpacHBbm 
 caa-b. 
 
 CKOAbKo cmoujio dmo depeemiHoe npecAO? 
 
 D. Translate into Russian : 
 
 (1) Why was the boy's companion standing [why stood, etc.] behind the 
 arm-chair ? (2) I saw him when he was going towards the house. (3) When 
 did you see [thou sawest] the father with his son ? (4) I told you [thee] that. 
 (5) Was he going towards the window ? (6) In summer I used often to go 
 into that wood. (7) The boy's father is there now with (his) companion. (8) 
 He was going towards him. (9) The peasant's son was never with me at table. 
 (10) How much was that Uttle house worth ? (11) The wooden table, that 
 used to stand before the window, was worth only three roubles. (12) To-day 
 I saw the boy's companion. (13) Why was he there to-day ? (14) Did you 
 [thou] see the Uttle stone house behind the garden ? (15) No, I was never in 
 the garden. . (16) He used often to go towards the sea. (17) The great stone 
 building that you saw there was not their palace. (18) Once he was going 
 home with them. (19) (With) what did he usually do that ? (20) Before 
 whom was he standing ? (21) What is he to do ? (22) He never saw the 
 man ; that is why he could not tell you where he (was). (23) It is 
 impossible to speak with his friend. (24) Is it possible to work in the forest 
 in winter ? , 
 
 LESSON X 
 
 45. The Prepositional case is never found without a preposition : 
 hence its name. Prepositions requiring this case are : o (written 
 also oCt and 66o), na, bt>, npn, e.g. 
 
 OhTj roBopHJii. o flOM-fe [on gAVArit a d6m9], He was speaking of the 
 house. 
 
 * Note the accentuation. 
 
46 LESSON X 57 
 
 660 1 MHife, o TeS-fe, o HeMt, oSt ^ ^tomt,, TOMt [AbAmn^, Atebe, An6m, 
 AbstAm, Atom], 0/, about, concerning me, thee, him, this, that. 
 
 Ha CTOJi'fe [na stAis], on the table. 
 
 BT. oropoa'fe [vAgArode], in the kitchen-garden. 
 
 BO 1 MH'fe, btj TeS-fej^B-b HeMt, BT) ^TOM-L, BT) TOMt [vAmns, ftabs, vnom, 
 vetAm, ftom], in me, in thee, in him, in this, in that. 
 
 npH HeMT) [pri nom], in his entourage, in his presence. 
 
 46. A number of very common masculine nouns, nearly all 
 monosyllabic, bave a form in -^ following tbe prepositions Bi. and . 
 Ha. BT> Jiifecy 3 and Bt cajty bave already been given in tbe 
 Vocabulary to Lesson VIII. Sucb are 
 
 Ha noji^ [nApAtu], on th. floor. 
 
 Ha 6eper;^ [nAboregu], on the shore. 
 
 Ha Bcpxy [nAvarxii], on top. 
 
 Ha Jiyry [nAtugii], on the meadow. 
 
 Ha moct;;^ [nAmAstii], on the bridge. 
 
 Bi. roji;^ [vgAdu], in the year. 
 
 Bii UB'fex^ [ftsvatti], in bloom. 
 
 (a) The y is always accented in tbese pkcases. 
 
 Vocabulary 
 
 B'b'fesA'L, a [vjsst, zdA], entrance ryjiHTB 131 A [guid^t], to go walking 
 
 no JIT), a [pot], floor {for pleasure) 
 
 expert, a [b^rek, gA], bank, shore K^maxb 131 A [kiijAt], to eat 
 
 BepxTb, a [vsrx], top part nocjiaxb [pAsta^t], to send 
 
 TbKb, a [god (t), dA], year cxpoHTb A [stroit], to build 
 
 Jifrii, a [tuk], meadow OH-b nomejiT* [on pAjot], he went 
 
 MOCTi*, a [most], bridge {once) 
 
 nepo, a [paro], pen jiOKaxb A [i83a^t], to lie, recline 
 
 o, oST), 660 [o. A, Ab (Ap), 6bA], HaKOH^ix-b [lukAnsts], at last, in the 
 
 about, of, concerning end 
 
 B'b (bo) [v, f, VA, vo], in qxoSbi [Jtobi], in order that 
 
 Ha [ela, na], on xome [t659], also 
 
 npH [pri], near, at, in the time of xaKJKC [tdg39], also 
 
 o Hnx-b [Anix], about them npn caMOM-b B-b-ksjifk [pri sdmAm 
 o KOMTb? [Akom], about whom ? vj6zd9], near, at the very entrance 
 
 o no-Wht [Atjom], about what ? saH'^M'b? [zAtjsm], with what object? 
 A^Maxb 131 A [dumAt], to think why ? 
 
 ^ See note to kg in Par. 39. ^ Used before vowels. 
 
 ^ Cf. BT. a-fec-B in Vocabulary to Lesson II. 
 
58 LESSON X 46 
 
 Exercises 
 
 A. Translate into Kussian : 
 
 (1) He was speaking of you [thee], him, me, that, this, the floor, the bridge, 
 the shore, the garden, the forest, the window, the companion, the sea, the 
 regret. (2) The pen was lying on the table, on the bridge, on the floor. 
 
 (3) I was walking on the shore, in the garden, in the kitchen-garden, in the 
 forest ; he was with me [in my presence]. 
 
 
 
 B. Translate : 
 
 (1) Ojukn-b CHJibHHfi i^apb CTpoHJit 6ojibm6ii KaMCHHLifi ABop^nt. 
 
 (2) n^peat ^THM-L sh^hIcmt. 6bijn> ohchb KpacHBBiH cajx-b. (3) Ho 
 
 npH CaMOMT. B-b^aa-fe BT. Ca^-b CTOHJI-b MaJICHbKifi nepeBHHHblH AOMHK'b. 
 
 (4) 5to HenpaBHJiocb i;apib. (5) B^b ^TOM-b jtoMHK'fe musi-b dlaHuuA 
 MymHK-b, a ch HHM-b er6 OT^i^-b. (6) JI-feTOMi. itapb ^acxo ryjiHjn. 
 Cb MKHHCTpoM-b B^b ca^y^. (7) Pas-b ohtj roBopHJi-b cb TOBapnmeM'b 
 
 O TOM-b MyjKHK^. (8) HaKOHCIl'b USL^h HOCJiaJIT, MHHHCTpa K'b 
 
 MyjKHKy^, HT66bi OH-b KynHji-b cxapHii noMnK-b. (9) Korna MnHficTp-b 
 nomeji-b B-b oropo^'b, nejioBi^K'b ne Sbiji-b noMa; OH-b paSoTajii. 
 Tor^a B-b Ji-fec^. (10) GxapHK-b TaKJKe He Shjit. aoMa, a T6jibK0 
 OHCHb MaJicHbKlH cbiH-b MyjKHKa 6biji'b 3a CTOJiOM-b. (11) Ky'inaJi'b 
 qepHbifi xjiifedi) cb MacjiOM-b, a K'b cojKaji'feHiio Tox-b MaJibHHK'b ne 
 Mor-b CKasaTb MHHiicTpy, rflib Tor^a Sbui-b OT^i^-b. (12) Hto a-fejiaxb? 
 Hejib3>i KynHTb A6MHKa. 
 
 C. BonpocH: 
 
 (1) Hto cTpdHJiT. i^apb? (2) Hto ctohjio nepea-b SAanieM-b? 
 
 (3) Kto jKHJi-b BTb ^TOM-b AOMHR-fe? (4) OjtiiH'b [alone, by himself] 
 jiH OH-b TaiM-b H^HJi-b? (5) FA'fe ryjiHJi-b i^apb? (6) G-b K-feM-b OH-b 
 ryjiiiji'b? (7) O KOM-b OH-b roBopnji-b oanaJKabi? (8) KyAa i^apb 
 nocjiaji-b MHHHCTpa? (9) Saq-^MX.? (10) Koro MHHHCxp-b Bik]s,1asn> 
 y MyatHKa? (11) rioHCMy' MyrnHK-b h6 dbiJi-b flOMa? 
 
 D. Translate into Russian : 
 
 (1) The old man's wooden house used to stand at the very entrance to [bt. 
 with ace.] the king's beautiful stone palace. (2) The powerful king wished to 
 buy that little house. (3) One day the king was walking with the minister and 
 saw the peasant at work [saw how the peasant worked] in the garden. (4) The 
 peasant saw the minister and sent his son to him. (5) When the king's 
 minister was on the bridge, the peasant's son, who was not a stupid boy and 
 spoke Russian very well, went towards him and said to him, "The little house 
 was grandfather's [use y with genit.}. He never wished to give it to the king." 
 
47 
 
 LESSON XI 
 
 59 
 
 are 
 
 LESSON XI 
 
 47. The pronouns that have been introduced in Lessons I to X 
 
 A. Personal Pronouns 
 
 
 First 
 
 Second 
 
 Third 
 
 
 nom. 
 
 H,/ 
 
 TBI, tJlOU 
 
 OHi,, OHO, he, it 
 
 OHiky they'^ 
 
 gen. 
 
 MCHH, of me 
 
 Te6fl, etc. 
 
 (H)er6, etc. 
 
 (h)hx'i>, of themy their 
 
 dat. 
 
 MH-fe, etc. 
 
 leQ'h 
 
 (H)eM:^ 
 
 (H)HM'b, to them 
 
 ace. 
 
 MeHfl 
 
 TCdH 
 
 (H)er6 
 
 (h)hx'I>, etc. 
 
 instr. 
 
 MHOK) (6ti) 
 
 to66k) (6ft) (h)hm'i> 
 
 (h)hmh 
 
 prep. 
 
 MHt 
 
 TCO'fe 
 
 HeM-L 
 
 HHX-B 
 
 B. POSSESSIVES 
 
 Moii, Moe, my, mine HaniTb, name, our, ours 
 
 TBOH, TBOe, thy, thine Bami), B^me, your, yours 
 
 For the third person there is no possessive : ero,^ the genitive of OH-b, is 
 used as the equivalent of his or its; HXt, genitive plural of ohh, stands 
 for their. 
 
 C. Demonstrative Pronouns and Adjectives 
 Masc. Neut. Masc. Neut. 
 
 nom. TOTi> TO, that ^tot-b ^to, this 
 
 gen. 
 dat. 
 
 instr. 
 prep. 
 
 nom. 
 ace. 
 
 nom. 
 gen. 
 dat. 
 ace. 
 
 instr. 
 prep. 
 
 Toro 
 
 TOMy 
 TOT'b TO 
 
 or Toro 
 
 T-feMT. 
 TOM-B 
 
 ^Toro 
 
 ^TOMy 
 ^TOT-L 5t0 
 
 or ^Toro 
 
 ^THMt 
 ^TOMT. 
 
 D. Interrogatives and Relatives 
 Masc. Neut. 
 
 K0T6pbitt KOTdpoe, which, that; which? 
 
 K0T6pbiii {inanimate) KOTopoe 
 
 Singular and Plural 
 KTO? ^ who ? HTO? ^ what ? which ? 
 
 Koro qero 
 
 kom;^ hcm;^ 
 
 K0r6 HTO 
 
 K-feM-L q-feMT. 
 
 KOMT) HCM'B 
 
 * Fern, form is oh+.. 
 
 ^ See Lesson XXIX for use of CB6tt. 
 
 ^ This word is also used as a relative. 
 
60 LESSON XI 47 
 
 LESSON XI 
 
 Masc. 
 
 Neut. 
 
 nom. KaKdET,? 
 
 ace. KaK6Bi) {inanimate) 
 nom. KaKoii? (attrib. adj.) 
 
 ace. KaKdfi (inanimate) 
 
 KaK0B6? of what sort ? 
 
 KaKOBO 
 
 KaKoe? of what sort ? which ? 
 KaK6e 
 
 E. Indefinite 
 
 hhkt6 [iiixt6], no one, and hh^to [fiijto], nothing, are declined like kto 
 and HTO, e.g. in the genitive case they have the form HHK0r6, HHHer6 
 [nikAvo, riitJ9v6]. When compounded with prepositions the negative particle 
 is separated from the pronoun by the preposition, e.g. hh cb KifeMt 
 [riisksm], hh o newb [riiAtJom], with no one, about nothing. 
 
 The forms kt6-to [xto-tAJ, kt6-jih6o [xto-libA], kto-hhS^AB [xto- 
 nibd^t], and qxo-TO [Jto-tA], ht6-jih6o [Jto-iibA], qxo-HHS^Ab [Jto-nibuit], 
 standing for some one, any one and something, anything, are in very 
 frequent use, but in this book the forms given in this paragraph (E) will be 
 little used except hhkto and HHqer6. 
 
 Exercises 
 
 A. Supply tlie proper forms of 
 
 H, TBI, GH-b, 5tO, kto, ^TO, TOTT, 
 
 after each of the prepositions 
 
 AJIH, n^pcAi*, K-b, Ha, o, CTb. 
 
 B. Translate : 
 
 y Menn; Sea-b Koro?; o hcmT)?; sa mhoio; y tcSh; GesTb Her6; 
 cb K'feM'b?; o HCM-b; B-b Te6^; ch to66k); na ^eM-b?; o komT) oht* roBO- 
 pi^ji-b?; o HCM-b?; KOM^ OH-b 5to roBopHJi-b?; c-b ^thmi,; K-b aroMy; 
 KaKOBO 6biJio ^To 3ji;^Hie?; nepo, KOTopoe jiejKaJio Taivi-b; MajiCHbKift 
 aoMii, K0T6pbiH CTOiiji'b HpH B'b'hsji'h; KaKOB-b Slijit. er6 cbiH-b?; tm 
 nomeji'bK'b hcm^; qi^M-b?; K-bcomaji-feniio; h HHKorAaHC CKaaaJi-b ^Toro. 
 ^ HUKoeda He cKoaajib dmozo, 
 
 C. Translate into Russian : 
 
 (1) The great bridge that you saw yesterday. (2) That black arm-chair 
 that used to stand before the window. (3) Where was his palace ? (4) What 
 was on the floor ? (5) Who had a friend ? (6) Your oats. (7) His corn. 
 (8) At their house. (9) Who told him that ? (10) What did he tell you 
 [thee]? (11) Forme, (12) Without him. (13) With you [thee]. (14) For 
 him. (15) About me. (16) With what ? \no preposition required : use in- 
 strumental]. (17) What was I speaking about ? (18) I did not know that. 
 (19) He did not know you [thee]. (20) Our building ; your companion ; 
 ids table ; that butter ; my food ; his drink. (21) Behind it. (22) I liked 
 it. (23) You liked it. (24) He Uked it. (25) He never saw it. 
 
48-61 
 
 ACCENTUATION 
 
 61 
 
 Nouns that have occurked in Lessons I-XI 
 
 48. Nouns that preserve throughout the singular the accent of 
 the nominative, e.g. H'fen'L, riji;a ; oropofl'L, oropojta. 
 
 H^^Kh 
 
 Jl'feC'b 
 
 
 OJl^Hb 
 
 CblHt 
 
 xji-feSt 
 
 
 MejcB^flb 
 
 BuyK-b 
 
 CHpi. 
 
 
 h66o 
 
 Spaxt 
 
 orop6m> 
 
 
 A6ziOKO 
 
 HCJIOB'feK'B 
 
 C2LKh 
 
 
 Kp6cjio 
 
 MaJIbHHK'L 
 
 UBifeTT. 
 
 
 Macjio 
 
 TOBapHIU'L 
 
 MOCTI. 
 
 
 Mope 
 
 flpyr-B 
 
 BCpX-b 1 
 
 
 sflanie 
 
 MHrnicTpt 
 
 rem, 
 
 
 coKaji-feHie 
 
 paSdTHHKT. 
 
 BT.'feaH'B 
 
 
 ceji6 
 
 HOMt 
 
 Ceper'b 
 
 
 OKHO 
 
 noji'L 
 
 capaii 
 
 
 HHTbe 
 
 AOMHKT, 
 
 repdii 
 
 
 K^maHbe 
 
 Jiyr-L 
 
 KHfl3b 
 
 
 
 The forms in -y after 
 
 B-L or Ha (see 
 
 Par. 46) are exceptional. 
 
 49. Nouns which have the accent 
 
 on the termination, e.g. 
 
 cTapHKi*, ciapHKa. 
 
 
 
 
 cTapiiKT) 
 
 
 
 K0p6jlb 
 
 MymJiKi. 
 
 
 
 napb 
 
 CTOJIt 
 
 
 
 HHM^Hb 
 
 0T6^'b 
 
 
 
 py6jib 
 
 ji;Bop6ui> 
 
 
 
 
 OBeCL 
 
 
 
 
 ocejiT. 
 
 
 
 
 50. Observe that no neuter nouns occur in the second Hst : in 
 neuter nouns the accent does not change in the singular. 
 
 51. The Peepositions that have akeady occurred are : 
 
 with the genitive : 6e3'b, y, n^JiH 
 dative-, ktj (kg) 
 accusative'. B'b,^ Ha,^ sa^ 
 instrumental: sa,^ c-h (co), nepe^-b^ (n^pcAo) 
 prepositional: o, bt.^ (bo), Ha,^ npn 
 
 ^ Bepx6Mi. [v9rx6m] with the verb fexaxi, means as the top, astride a horse, 
 mounted. ^ ^ See Lesson XV. 
 
 ' With verbs of motion governs the accusative. 
 
62 LESSON XII 52-54 
 
 LESSON XII 
 
 52. Feminine nouns end in 
 
 -a, e.g. nana [tapAJ, jpaw 
 -fl, e.g. HHHfl [nanA], nurse 
 -h, e.g. HOHb [notj], night 
 
 53. Nouns in -a and -a are declined thus : 
 
 Haed Form Soft Form 
 
 Sing. Plur. Sing. Plur, 
 
 nom. Jiana [tapA] JianLi hhhh [nariA] uAuu 
 
 gen. jianbi [tdpi] Jian-L hhhh [nani] HjiHb 
 
 dat. Jianib [Wpa] Ji^naMt HHH-fe [nana] HflnHM-L 
 
 ace. Jiany [tapu] JianM hhhk) [nanu] hhhb 
 
 . rjianoH [tapAi] jianaMH fHHHefi [nanal] hhhhmh 
 
 "^^ ^* \jianoK) [tdpAJu] (HHHeio [nanoju] 
 
 prep. Jian'fe [tdpa] Jianax-b nAw^ [nana] uAhhxtj 
 
 Note. The plurals need not be learned at this point, as no plural forms 
 will be used before Lesson XX. 
 
 (a) After K, r, x, m, h, m, ui, the vowels h, h, io never appear ; 
 they are replaced by H, a, y, e.g. 
 
 co6aKa [sAbakA], a dog 
 gen. co6aKH [sAbaki] 
 
 (b) After jk, h, hi, m, u unaccented o never appears ; it is 
 
 replaced by e, e.g. 
 
 K6jKa [k63A], leather, hide 
 instr. KdmePL (eio) [k639i (oju)] 
 
 HTHua [ptitsA], bird 
 instr. UTiknem (eio) [ptitsai (aju)] 
 
 (c) For the declension of nouns in -in see PocciH in 
 Voc. XXXIV. Dat. and prep. sing, in -in ; gen. pi. in -iii. 
 
 54. Some nouns accented on the termination draw back the 
 accent in the accusative, e.g. 
 
 BORSi [vAdd], water 
 ace. BOAy [v6du] 
 
55-66 
 
 LESSON XIII 
 
 63 
 
 Vocabulary 
 
 JlSLMSLf bi [damA, i], lady 
 co6aKa, h [sAbdkA, i], dog 
 KoniKa, H [koJkA, i], cat 
 jK^Hmnna, li [s^nJtJiiiA, i], woman 
 cjiyjKaHKa, h [stu5diikA, i], servant 
 cecxpa, ii [sastrd, i], sister 
 6a6ymKa, h [babuJkA, i], grandmother 
 fl-feBOiiKa, H [devAtJkA, i], little girl 
 hAhr, h [ndnA, i], child's nurse 
 Ji^na, LI [tdpA, i], paw 
 K6jKa, H [k63A, i], skin, leather 
 
 m6fl, H [J^JA, J6i], neck 
 
 Bona, IJ [vAdd, i], water 
 
 nTHixa, H [ptitsA, i], bird 
 
 OHa [And], she 
 
 MOH (fern.) [niAJd], my, mine 
 
 TBOfl (/em.) [tvAJd], thy, thine 
 
 eA {not an adjective: genitive ofouA) 
 
 [J9J6 j^. of her, her, hers 
 Hama ^ [ndjA], our, ours 
 Bama [vdJA], your, yours 
 ^xa; Ta [stA, ta], this; that 
 
 Exercise 
 Translate into Kussian : 
 
 Without water, at the grandmother's, for the nurse, towards the lady, 
 into the water, behind the servant, with the cat, in front of the dog, about the 
 lady, in the water, on the neck, your dog, our cat, her servant, her father, she 
 is our servant, the boy's nurse, the servant's son, his dog's neck, that lady, the 
 colour of the bird, the grandmother's house, the girl's bread, for the woman, 
 with the woman, she is my nurse, she is not his sister. 
 
 The Uttle boy lived in that house with his grandmother. He was 
 speaking of his sister. The nurse has two [rbIo, femJ] cats and a dog. 
 What did he tell the lady \datJ] about her servant ? I did not know the 
 woman. 
 
 LESSON XIII 
 
 55. Feminine adjectives end in -aa or -nn. The full form of the 
 nominative singular of the adjective is therefore : 
 
 Hard Form 
 M. 6oraTHH [bA^dti] F. Gordxan [bAgdtAJa] N. 6oraxoe [bAgdtAJa], rich 
 M. SojibHoii [bA^inoi] F. SojibHafl [bA^indJA] N. SojibHoe [bA^noja], ill 
 
 Soft Form 
 M. CHHiii [sini] F. chhah [sfnaja] N. e^nee [sineja], blue 
 
 56. The complete nominative singular of OflHH'b is : 
 ojUHH'b, onHa, oaH6 [Adfn, Adnd, Adno], ons, a certain, alone. 
 
 ^ The complete declension of Hami. and the other possessives will be found in 
 Pars. 104, 105. 
 
64 LESSON XIII 56 
 
 Vocabulary 
 
 KycoKT),^ Ka [kus6k, kuska], piece anrjiiiiCKitt [angliski or angliski], 
 Beapo, a [vedro], pail English 
 
 MHCO, a [liiasA], meat ^panityscKiH [frAntsiiski], French 
 
 qHCTbiii [tjisti], clean ecTb [jest], there is, there are 
 
 rpflSHbift [grdzni], dirty ecTB jih? [jest ii], is there ? are 
 p^ccKiii [ruski], Russian there ? 
 
 Exercises 
 
 A. Translate : 
 
 (1) ycoSaKHKycoK'LMjica. (2) B^jiaflJianaKouiKH. (3) Gxapaa 
 h>Ihh H^bBOHKH. (4) y Hero SoraxaH 6a6ymKa. (5) JHoOpan 
 py^ccKaH naMa cb fl-feBO^Kott bt> ca^. (6) San-feM-B Hepnan KOUiKa 
 Ha CTOJi-fe? (7) Ona xenept na noji>\ (8) H . BHA-feji-B aany ci. 
 coSaKOH B-L ji-fecy. (9) MajieHbKiii pyccKm MajibHHK'b nrpaji-b ct> 
 Hiineio Ha Mocxy-. (10) Y kohikh KpacHBaa men. (11) CeroHHH 
 MOH MOJioAaH cecxpa na Jiyry^. (12) Hxo OH-b cerosHH j^aji-b coSaK-fe? 
 (13) H He roBopHJi-b o coOaK-fe. (14) Xopomift xjifeO-b dea-b Macjia 
 H Mflca He^paBHJicfl cjiyjKaHK-fe. (15) FpHSHan Boaa bt. Beap'fe; 
 ^HCxaH Boa'i^ B-b caff^. 
 
 Fpsiauasi eoda eh eedpm; Hucman eoda eh cady. 
 
 B. Translate : 
 
 (1) There is another dog behind the arm-chair. (2) The Russian peasant 
 was eating a piece of bread and [say with] butter. (3) His son used to live in 
 summer at his grandmother's. (4) I never knew her grandmother. (5) The 
 young man went towards the lady ; he was Russian but he spoke French and 
 Enghsh very well. (6) I have one servant ; she is my old nurse. (7) The 
 woman's dirty house did not please him. (8) Did you see the dog's paw ? 
 (9) I did not see his dog anywhere [I nowhere not saw]. (10) There it is. 
 (11) Why was your Httle sister standing in front of the house ? (12) She 
 was playing with the cat, that is why she was in the garden. (13) It is 
 possible to work in the house without a servant. (14) What is the woman 
 to do ? (15) It was impossible to sleep, because the boy was playing with 
 (his) brother and sister in the garden. (16) Has the boy two sisters ? [ecxb 
 JIH y etc.]. 
 
 ^ Declined hke oT^qi : the o disappears in every case except the nominative 
 singular. 
 
57-59 LESSON XIV 65 
 
 LESSON XIV 
 
 57. The feminine form of the past tense ends in -Jia, e.g. 
 
 Ona jxyMajia, roHiijia, cnaji^, Swjia [Ana dumAtA, gAnatA, spAtd 
 bita]. She was thinking {thought), hunted, slept, was. 
 
 58. The complete singular of the past tense is therefore 
 
 cnaJi'B, cnajia, cnajio [spat, spAtd, spatA] 
 
 n^Majit, a^Majia, a;^Majio [ddmAt, diimAtA, diimAtA] 
 
 The accent does not always remain on the same syllable in all 
 three genders. Wherever the termination is accented, the feminine 
 form, and if necessary the neuter form, will be indicated. 
 
 59. The feminine form of OHt is ona [ahq], she. The singular is 
 declined thus : , r / t 
 
 gen. (H)eH [J8J6, ]M\ 
 
 dat. (h)6h [j6i] ^ 
 
 ace. (H)ee [J9J6] 
 instr. (h)6io [j6ju] 
 prep, (o) h6h [An6i] 
 
 As with the masculineCand neuter forms, the oblique cases, when 
 governed by prepositions, must have the H prefixed. 
 
 Vocabulary 
 6^6a, LI [babA], peasant-woman crapyxa, h [stAiuxA], old woman 
 
 repoHHH, H [gerAiriiV], heroine BH^qna, h [vnutJkA], granddaughter 
 
 napiana, bi [tsAritsA], czarina ^xy [stu] is the accusative of ^xa, this 
 
 caMKa, H (oji^Hfl) [samkA (aU^ha)], Ty [tu] is the accusative o/xa, that 
 
 hind, doe {female of stag) Maxb [ma^t], mother 
 
 noapyra, H [pAdrug a], female friend Mon>, Morjia, Morjio [mog, lUAgta, 
 no^Ka, H [dotJkA], Utile daughter mAgto], could 
 
 Hi;x'L xaKoro apyjKKa, Kan-b poanaH Maxymna [nst tAk6vA dru3ka, 
 kak lAdnaJA matuJkA], There is no such good friend as one's own dear mother. 
 
 Exercise 
 
 (1) Rewrite Exercises B and D of Lesson VIII, substituting 
 feminine for masculine forms wherever that is possible. 
 
 (2) Rewrite Exercises B and D of Lesson X, treating them 
 in the same fashion. Substitute noflpyra for MHHHCxp'b.i 
 
 ^ Par. 131 may be learned at this point and the present tense be practised 
 with any verb marked 131. 
 
 E 
 
66 LESSON XV 60-62 
 
 LESSON XV 
 
 60. btj and Ha are used with either accusative or prepositional 
 (cf. Vocab. VIII). In the simplest instances, the rule that decides 
 which case is to be used, is that with either of these two words the 
 accusative suggests motion towards ; the prepositional does not. 
 In less obvious idioms this principle is of doubtful utility. 
 
 Compare : 
 
 Ona Jierjia Ha nojit^ [Ana iogta nd pAt], She lay doum on the floor {i,e. 
 she performed an act involving motion), 
 
 with 
 
 Ona JiejKaJia na nojiy' [ahq i93atA nA paM], She was lying on the floor 
 {i.e. she was occupying a certain position, no suggestion of motion being 
 present). 
 
 Similarly : 
 
 (1) Ona cksiSi na cxyji'b (ace.) [Ana s^tA nA stut], She sat down on the chair. 
 Ona CHA'fejia na CT^Jiife (prep.) [Ana sidstA nA stiiie], She was sitting on 
 
 the chair. 
 
 (2) Oht> nomeJiTj {or Bomejn>, entered) b-l caa-L [on pAjot (vaJoI) 
 fsat], He went into the garden. 
 
 Oh-l ryjiHjn> bij cajny [on guidt fsAdu], He was walking in the garden 
 (the motion was not from somewhere else into the garden). 
 
 In Oh'B CMOTp'feji'L Ha nrpy {ace. feminine) [on smAtrgt nA igrii], He 
 was looking at the game, the application of the principle can stUl be felt ; the 
 gaze was directed on to the game. 
 
 61. Some phrases : 
 
 HacoJiHuife [nA sontsa] {prep, neut.), in the sun. 
 
 Ha ;^JiHH'fe [nA uiitsa] {prep, fem.), in {on) the street. 
 
 Ha i^TOMTb M'fecTife [nA stAm meste] {prep, neut.), in that place. 
 
 Ha HpMapKy [nA jdrm^vrku] {ace. fem.), to the fair. 
 
 BT) ^TOMTb cjiynaife [vstAm stiitjAJo], in that case. 
 
 B-L Ji-fec^ [viesu], in the wood (cf. Par. 46). 
 
 62. The verb uicjiTj has been employed already : its meaning 
 was explained in Par. 40. 
 
 Note the following compounds of this verb : 
 
 Oh-L BOmejI-b [on VAJot], \ ... . ^ j - t ^^ - a x. i.x. 
 
 , ' r ' li ' n ^^^^ *^^o> ie- entered, is followed by the 
 
 Ona BoniJia [Ana vAjTa], y . ' .^u ^u ^- 
 
 ^ , ' r ' ci-'-t preposition BT) with the accusative, e. or. 
 
 Oho bouijio [Ano vaJTo], )^ ^ ' 
 
 Ona Bomjia Bt ^omT) [And vAjtd vdom]. 
 
 ^ Notice the accentuation ia this phrase. 
 
63 LESSON XV 67 
 
 Ont npHmejn> [on pri|6t], went, but in the direction of the speaker, 
 i.e. came ; generally followed by preposition Kt, e.g. 
 
 Ona npHHiJia ko MH-fe [Ana prijtd kA mns]. 
 
 Oht. npomejn> [on prAj6t], went through, i.e. traversed. 
 
 OhT) name JIT} [on nAj6t], came upon, i.e. found. 
 
 OhT) nomejit [on pAjot], went once (generally to some definite place). 
 
 Ohi uiejit MHMO [on jot mfni.v], was going past. 
 
 63. Compare with me Jit and npHUieJiTj in Par. 62 : 
 
 Hect, Hecjia, necjio [nos, nasta, nasto], carried, was carrying, and 
 npHHecB, npHHCCJia, etc. [prinos, prinasta], brought. 
 
 {a) Observe that Hect, like Mor-B, has no Jl in the masculine. See also 
 Jier'b and enact in the following Vocabulary. 
 
 In Par. 239 is given a list of irregular verbs many of which 
 show this feature. 
 
 VOCABULAKY 
 
 cfejit [sst], he sat down (inf. cfeCTb) ynajit [updt], he fell 
 
 Jiert, Jierjia, Jierjio [log, iagta, enact, cjia, cjio [spas, spAsld, 
 
 iegto], he lay down, i.e. he laid spAsto], he etc. saved 
 
 himself down P'feKa, H (Par. 54) [rakd], river 
 
 enrfjit A [sidst], he was in a seat, nocTejib {nx)m. or ace.) (Par. 64) 
 
 he was sitting [pAste^i], bed 
 
 JieJKajit A [i85dt], he was in a re- M^fecxo, a [liisstA], place 
 
 dining position, i.e. he was lying HeyjKCJiH [ii9U36ii], can it he that ? 
 CMOipi^Tb A [smAtr^^t], to look [at) surely not ? 
 
 Exercises 
 A. Translate : 
 
 (1) Ona npniujia na HpMapKy. (2) GoSaKa exapHKa jiemajia 
 Ha cojinn-fe. (3) Hepnaa KOUiKa ynajia Bt p-feny [or p'^Ky]. (4) H 
 CH HPira-fe He BHA-fejit, HO axoTt MajiLqHKt ee enact. (5) Ona 
 CMOxp-fejia na caMKy Bt Ji-fec^. (6) Ont nect Bcapo ct boji;6io. 
 (7) Heyn^^JiH ona enajia na 5xoMt M'fecx'fe? (8) Bt 5xoMt cjiyqa-fe 
 ona CH He Morjia BHa-fexB. (9) Mojioaan noapyra jKeHn5HHbi npouijia 
 caat H Bomjia Bt Ji-fect. (10) Hcjibsh cKaaaxt, r^-fe ona xen^pb. 
 (11) HeyjKejiH ona ynajia Bt Bo^y? (12) Boxt onal 
 
 Heyjfce/iu ona yna/ia eh eody? 
 
68 LESSON XVI 63 
 
 B. Translate into Kussian : 
 
 (1) The poor peasant woman went into the house. (2) She never saw 
 her in the house. (3) The czarina's daughter came to him. (4) The woman's 
 friend went home with her. (5) The old man's granddaughter was going past 
 the house [genit. after mhmo, which may be either an adverb or a preposition]. 
 (6) The poor old woman lay down on the bed. (7) She was lying on the 
 floor. (8) The peasant woman's friend was at the fair {j^ep.). (9) Surely she 
 did not bring it here [hither] ? (10) It is not possible to sit on that chair. 
 
 C. Write sentences 4 and 6 of Ex. A in the feminine, and sentences 
 
 1, 7, 8, 9, 11 in the masculine. 
 
 LESSON XVI Y 
 
 Same subjects as in Lesson XV. > 
 
 Vocabulary 
 
 lidcb, a [nos], nose 6p6cHTB [brosit], to throw 
 
 Xbocttj, a [xvost], tail y6'fe>KaTb [yb95a^t], to run away 
 
 rJiasTb, a [gtas], eye jihtl (jiiijia) A [lit (iiW)], to pour 
 
 MOJIOKO, a [mAtAko], milk hhtb (nnjia) A [pit (pila)], to drink 
 
 c6jiHii;e, a [sontsa], sun cxaTb [std^t], to begin, to set about, 
 rojiOBa, LI (Par. 64, ace. roJiOBy) to become 
 
 [gAtAva], head cIhtb 131 A [sijd^t], to shine 
 
 jipaKa [drakA], quarrel, fight Kai^t paaii [kak ras], just then, as it 
 Kpy^i'Jibift [krugti], round happened 
 
 p630Bbift [rozAvi], pink cioji;a [sudd], hither 
 
 seJiCHbift [zoioni], green xyaa [tudd], thither 
 
 piijKlH [ri3i], brown, reddish CHOBa [snovA], anew, again 
 
 HJiHHribiH [diini], long Bqepa [ftjord], yesterday 
 
 cfepbiii [seri], grey MeiKfly {instr.) [m63du], between 
 
 CJiyHHJiocb [stutjltAs], happened to, hto [to jto], that which 
 
 OTornaTb [AtAgnd^t], to drive away eme [J9|tj6], still, yet 
 
 nocTynHTb [pAstupit], to behave, to btj 5to BpcMH (neut.) [vstA vr6mA], 
 act at that time, then 
 
 Ona JiHJia na Komny BOfloii [And iitd nAkoJku vAdoi], ^S'^e poured 
 
 with water on to the cat, i.e. she poured water on the cat. 
 
 Exercises 
 A. Translate : 
 
 (1) Bqepa noSpbifi CTapliK'b cuA'feji'b sjvhch na ^xoM-b cxyjiife, 
 K0T6pbiH ero BHyn-b npHHecb na Sepen,. (2) Cojihuc eme ciajio. 
 (3) On-b BliA'feji'b, KaK-b Tarn. JieiKajia cfepan Kdmna. (4) noxoM-b 
 
63 LESSON XVI 69 
 
 OH^ CT^Jia HHTb MOJIOKO, KOTOpOC Cfi npHHCCJld aHFJliiiCKafl 
 
 jI'feBoqKa. (5) KaK-L pasi, boiiiji^ b-b caa-b pi^LJKan co6aKa. 
 (6) npHuiJia K-b KoiuK-fe, xoT-fejia oTornaTb ee. (7) He Morjia. 
 (8) BbiJia apana MCJKjiy co6aKoii h koiukoh. (9) CTapHKi. 
 CMOTp'feji'b Ha HpaKy. (10) B-b ^to BpeMfl cxapaa 6a6a lujia mhmo. 
 (11) Biiflifejia H^ OHa to, ^to cjiyHMJiocb. (12) Hecjia naK-b paa-b 
 6ojibin6e Bej^po c-b Boa6tt h cxajia JiHTb Bondfi na KoniKy u co6aKy . 
 (13) Go6aKa yS-fejKaJia. (14) KouiKa Jierjia h cnbBa cxajia cnaxb na 
 cojiim'fe. 
 
 Komna nezjia u cHoea cmojia cnamb Ha cojiHi^m. 
 
 B. Bonpocbi : 
 (1) Kto CHfl-feji-b Ha 6eper^ p-feK^? (2) Kyaa npHHecb er6 
 
 BHyK-b cT^^ji-b? (3) KaKaH Sbijia nordaa?^ (4) KaKOBa 6hisik 
 KouiKa, KOTopan TaMb jie>KaJia? (5) KaKofi SbiJi-b y nefi Hocb? [pink] 
 XBOCT-b? [long] rjias-b? [green] (6) KaKaH 6biJia y nea rojiOBd? 
 [round]. (7) Hto ona cxajia nnxb? (8) Koxopoe mojioko? (9) Hxo 
 cjiyqHJiocb KaK-b paa-b? (10) Ki* KOMy npnuiJia co6aKa? (11) Hxo 
 HoxoM'b cjiyqHJiocb? (12) Ha qxo CMOxp'feji'b cxapiiK-b? (13) Kan-b 
 nocxynnjia cxapan 6a6a? (14) Hxo cjiyqnjiocb cb [to, lit. with] coSaKofi? 
 
 (15) A C-B K6u.K0ft? ^^^, , ^ 
 
 C. Rewrite Exercise A, substituting 
 
 cxap^i^xa and BHyqKa for cxapiiKX. and bh^kt. ; 
 MyiKiiK-b for 6a6a ; 
 ^^meH6K'b, Ka [Jtjenok, Jtjankd], puppy, for co6aKa ; 
 KOxenoK'b, Ka [kAtonAk, kAtonkA], kitten, for KOUiKa. 
 
 D. Translate into Russian : 
 (1) I did not know what had happened yesterday. (2) It was fine weather 
 
 [Ex. B 3] and she was sitting in the garden before the house. (3) Just 
 then our little black puppy went into the garden and lay down in the sun. 
 (4) The peasant-woman's stupid son saw the dog lying [how the dog lay] there 
 and wished to drive it away. (5) He could not. (6) Then he behaved very 
 badly. (7) He found a small bucket of [with] water that was standing behind 
 the house. (8) He brought it, poured it on the puppy, and threw the puppy 
 into the water ; it was dirty water. (9) Then the young dog ran away and 
 unfortunately it fell into the river. (10) But another boy came and saved 
 it. (11) Then there was a scrimmage between the boy who (had) poured 
 the water on the dog and the boy who (had) saved it. (12) The little-girl 
 [one word] liked the cat's round head, its pink nose and green eye. (13) Surely 
 she did not say that ? (14) It is impossible to say what she used to do. 
 (15) What is she to do now ? 
 
 ^ H in this position means too, also. 
 ^ What sort of weather was it ? (pAg6dA). 
 
 f 
 
 F-l -H^^-^l 
 
70 LESSON XVII 64-66 
 
 LESSON XVII 
 
 64. Many feminine nouns end in -b. They are declined tlius : 
 
 nom. SBcpb [dWr], door 
 
 gen. JiBepH [dv6ri] 
 
 dat. SBepn [dv6ri] 
 
 ace. ABcpb [dve^r] 
 instr. aBepbK) [dverju] 
 prep. HBepn [dv6ri] 
 Note. (1) Nominative and accusative are identical. 
 
 (2) Genitive, dative, and prepositional are identical. 
 
 (3) Prepositional ends in -H. 
 
 65. MaTb and JtOHb are not declined like aeepb (see Par. 86). 
 
 66. -b is the one termination that, of itself, affords no exact 
 indication of gender, for, as was seen in Par. 26, masculine nouns 
 also have this ending. The feminines are in a majority. 
 
 VOCABULAKY 
 
 TCTpaAb, H [tatra^t], copy-hook Bife (fern, of HBa) [dvs], two 
 
 JiomaAb, H [tojAt], Jiorse Tenjibiii [topti], warm 
 
 Hoqb, H [not/], night xoJioaHbiii [xAtodni], cold 
 
 nocTejib, H [pAsU^i], hed TeMHbiii [tomni], dark 
 
 6ceHb, H [osan], autumn CB-fexjibiti [svstti], light 
 KOHibuiHfl, H [kAnuJnA], stable 
 
 B^AHOCTb (/.) HC nopoK-b [bsdnAst na pAiok], Poverty is no vice. 
 
 Exercises 
 
 A. Indicate the meanings of the following prepositions and the case 
 
 or cases they govern : 
 
 Ses-b, Ha, K-b, nepe^-b, B-b, 3a, o, npn. 
 Give one short sentence illustrating the meaning of each. 
 
 B. Indicate the meaning of the following nouns, indicate the gender 
 
 of each by placing an adjective before each nominative, and 
 give the dative and instrumental case of each noun : 
 uapb, 6a6a, Bcapo, KouiKa, TOBapHiUT), mhco, BHyK^, HOHb, 
 
 capaft, noApyra, h66o, pyOjib, aBopen-b, ojienb, Mope, KycoK-b, 
 
 cojKaji'feHie, caMKa, pifena, oceji-b, KOHibniHH. 
 
 C. Combine each of the nouns in B with jiiBa, flB'fe or nexbipe. 
 
67-69 LESSON XVIII 71 
 
 LESSON XVIII 
 
 67. The instrumental case, apart from its use after prepositions 
 
 as explained in Par. 44, is also employed, as its name implies, to 
 
 indicate the means by which, or instrument with which, an act is 
 
 performed. Contrast 
 
 Ona npnmjia Cb aaMOii [And prijtd sddmAi], She came with, i.e. along 
 withy the lady, 
 
 with 
 
 Ona HHcajia nepdn-L, KapanaamoMt, M-fejiOMt [And pisdtA p9r6m, 
 kATAndAJom, liistAm], She wrote with a pen, a pencil, chalk. 
 
 KpecTbHHHH'b naxaJi'L cox6k) [krestjdrdn pAxdt sax6ju]. The peasant 
 was ploughing with a plough. 
 
 68. The instrumental is also used in certain idioms expressing 
 times and seasons, e.g. 
 
 ceroAHH ^TpoMTj [s9v6dnA litrAm], this morning {to-day in the morning). 
 
 BHcpa BeHcpoMt [ftjard v^tJarAm], yesterday, last evening. 
 
 saBxpa yTpoM'L [zdftiA utrAm], to-morrow morning. 
 
 JtneM'L [dnom], day, by day. 
 
 HO^bK) [notjju], hy night. 
 
 BCCHOH [vesnoi], in spring. 
 
 3Hm6h [zimoi], in winter. 
 
 oceHbK) [osgiiju], in autumn. 
 
 Ji'^TOM'b [istAm], in summer. 
 
 69. The instrumental case is also used predicatively after the 
 verb 6i>iTb (and several other verbs, some of which are illustrated 
 in Lesson XL VIII). This is the general form of the phrase when 
 a change of state or a temporary condition is described, e.g. 
 
 no CMepxH {prep.) oxna OH-b SbiJii, {or cxaji-b) uapeM-b [pA sm6rti Atsd on 
 bit (stat) tsArom], On, i.e. after, his father's death he was {became) czar. 
 
 Ona c^-fejiajiacb noBapHxcio (oh) [And sdstAtAs pAVArixAJu (aI)], She made 
 herself, i.e. became, a cook. 
 Note. If the complement of 6bixb, cjii'fejiaxbCH, to become, is an 
 
 adjective, use the instrumental case (Par. 88) after the infinitive, and the 
 
 predicative nominative (Par. 187) after any other form of the verb, e.g. 
 
 Ona xox'fejia 6HTb doraxoio [And xAtstA bit bAgdtAJu], She wished to he 
 rich. 
 
 Ona 6biJia Si^AHa [And bitd badnd], She was poor. 
 
72 LESSON XVIII 69 
 
 Vocabulary 
 
 BecH^, jk [vasnd], spring ji^me [da 59], even 
 
 Ji'feTO, a [istA], summer hjih [iii], or 
 
 dceiih, H [osaii], autumn OTflbixaTb 131 A [Adixa^t], to rest 
 
 3HMa, ik (ace. ^y) [zima], winter BCTp-feTHTb [fstr6tit], to meet 
 
 ji;eHb, AHA [de^n, diia], day CKaaaxb [skAza^t], to tell, say 
 
 ;^Tpo, a [utrA], morning pascKaaaxb [rAsskAza^t], to relate 
 
 B^qep-b, a [v^tjor], evening ona WHJia A [siW], she lived 
 
 noroaa, bi [pAgodA], weather naxaTb A [pAxd^t], to plough 
 
 Mopds-b, a \mA.v6B\, frost maib A [sa^t], to reap 
 
 Aep^BHH, H [dar^vriA], village BbipacTaTbl31A[virAstd^t],^o5^row^, 
 BI) aep eBH'fe [vdor^vne], in the country grow 
 
 KpecTbiiHHH'b, a [krastjdrdn], npHroTOBJiHXb 131 A[prigAtAvid^t], 
 
 peasant to prepare 
 
 nojie, fl [poio], field jKapKitt [sdrki], hot 
 
 jKaxBa, bi [5dtvA], harvest xpyA0JiK)6HBbm [trudAlubfyi], w^orA:- 
 JKHXO, a [s'itA], grain loving, i.e. industrious 
 
 cepni), a [ssrp], sickle MOKpbiii [mokri], damp 
 
 Koca, bi [kAsd], scy^/ie aypnoH [durnoi], had 
 
 coxa, II [sAxd], Russian plough noHXH [pAtjtf], nearly 
 
 KHHra, H [kni'gA], hook Bcerna [fsogdd], always 
 
 uiKOJia, bi [jkotA], school HHorji;a [iiLigdd], sometimes 
 
 ypdK-b, a [urok], lesson y>K6 [U38], already 
 
 Bee xo, Hxo a'fejiajiocb [fso to Jto dstAtAs], aW ^M did itself, i.e. 
 aM t^^ was done, took place. 
 
 Note. cejio is a village with a church, ^ep6BHfl is a hamlet, a village without 
 a church. 
 
 Exercises 
 A. Translate : 
 
 (1) Bnepa yxpoM-b h Bcxp-fexHJia noApyry, Koxopan mhIj pascKa- 
 sajia Bce xo, ^xo ji^jiajiocb, Korjia ona JKHJia B-b aepeBH-fe. (2) BbiJia 
 BecHOH eme xojioAHaa noroaa, ho xpyaojiioSHBbift KpecxbjiHHH'b 
 naxaji-b MOKpoe nojie coxoio, h cfenji-b aqMCHb h obcct*. (3) ^HeMX> 
 OH-b paSoxajix. na Jiyr;^ hjih B-b canf; BeqepoM-b oii-b oxAbixajix., 
 a HoqbK) OKI) cnaji-b. (4) Bcchoh moh nojipyra xome xo^HJia bx> 
 uiKOJiy. (5) BeqepoMX> oh^ npnroxoBJiHJia yp6KX>. (6) JT^xomx* 
 6bijia oSbiKHOBeHHo xopoman, xenjiaa, nnoraa H^apKan noroaa, 
 H HHMeHb ym6 BbipacxaJiij. (7) 6ceHbH) 6biJia JKaxBa. (8) Kpecxb- 
 HHiiH-b JKaji-b >KHxo ccpnoM-b iKjiH KOCOK). (9) 3hm6h 6bijia no^ixH 
 Bcerna aypnaH noroaa h ciiJibHbm Mopos-b. (10) 3hm6h HejibSH 
 paOoxaxb na ABop'fe [out of doors]. 
 
 SuMoii ueAhdR padomamb ua deopm. 
 
70 LESSON XIX 73 
 
 B. Bonpocbi : 
 
 (1) H-feM-b naxaji-L KpecTi>flHHHT>? (2) A H'feM'B owb JKaji-B jkiIto? 
 (3) KaKaH dbijia occhbio bte> aep^BH-fe nor6Aa? (4) Bosmojkho jih 
 padoxaxb 3hm6h na HBop-fe? (5) IIoqeM^? (6) Kora^ A'feBoqKa 
 npnroTOBJifljia ypoK-L? 
 
 C. Translate into Russian : 
 
 (1) The girl's book was lying with her pencil on the table that stood before 
 the window. (2) She has no [y ueA H'feT'B] copy-book, and her pen and black- 
 pencil are in school. (3) In spring the peasant was never at home ; he was 
 always ploughing or sowing, and often he was still working in jfield or meadow 
 in the autumn. (4) Last night our young son lay down in [on to] bed, but 
 this morning he was lying on the floor. (5) Surely he (had) not fallen on 
 to the floor ? Yes, he was on the floor. (6) Yesterday morning, when I was 
 walking on the meadow, I saw the two (little) girls ; one was playing with the 
 dog, the other was working. (7) In that year there was a hot spring, and a 
 cold autumn. (8) In winter the boy usually went (Par. 40) to [into] school. 
 (9) In summer the idle man used to lie in the sun ; he would never [never not 
 wished to] work, because he always wished to sleep. V (10) To whom did the 
 httle girl bring the nice ripe apple ? (11) What was the old man talking about 
 this morning ? (12) Who was standing before the door ? (13) Whom did 
 you see this morning ? (14) With what did she usually do that ? (15) I 
 was not speaking of the rich man who became a peasant. (16) Last night I 
 saw him giving [saw how he gave] oats to the horse. (17) He generally 
 ploughed in spring when there was still bad weather ; and in autumn, when 
 there was often hot weather, the industrious peasant reaped barley that had 
 grown up [grew up] in the summer. (18) Is it possible to reap or sow in winter ? 
 
 (19) Why did your old friend nearly always wish to work outside at night ? 
 
 (20) He could see all you [thou] showed him. (21) I never knew that you 
 [thou] still reaped corn with a scythe, because I never lived in the country. 
 
 LESSON XIX 
 
 70. Of the prepositions governing the genitive several have 
 already been introduced. The most frequently used are : 
 
 6631. [bss, bas], without HSTb [iz, is], out of, from 
 
 SjiHaTb [biis], near KpoM'fe [kroriia], besides 
 
 BM-fecTO [vilisstA], instead of mhmo [liiimA], past 
 
 BOSJi-fe [vozio], beside ott. [ot. At], from, away 
 
 flJiH [dia, diA], /or y [u], at, near 
 ao [do, dA], up to, till, before 
 
74 LESSON XIX 7i 
 
 B.g, : 
 
 6e3T> KHHrH [bas knfgi], without a book. 
 
 Sjihs-b iiepKBH [biis ts6rk\d], near the church. 
 
 BM'fecTO nepa [vihsstA para], instead of a pen. 
 
 BOSJiife neepH [voT^h dv6ri], beside the door. 
 
 flJlfl MeHfl [diA riiand], /or me. 
 
 SO ^Toro AHH [dA stAVA diio], till this day. 
 
 H3i> niKOJibi [is jkoli], from school. 
 
 H3'L PocciH [is lAsii], from Russia. 
 
 KpoM'fe Toro [kroiha tAvo], besides that, in addition. 
 
 MHMO aoMa [ihimA domA], past the house. 
 
 OTt Apyra [At drtigA], from a friend. 
 
 y BacL [u vas], with you, near you, in your possession, etc. 
 
 71. Observe : 
 
 OHTb SbiJiT. aoMa [on bit d6inA], He was at home (rest). 
 
 Oh-l nomejit aoMoii [on pAj6t dAmoi], He went home (motion). 
 
 Ona npHUiJia aoMOii [Ana prijta dAmol], She cams home. 
 
 VOCABULAKY 
 
 Kaeeapa, li [kafodrA], teacher's desk pncoBaTb A [risAva^t], to draw 
 
 CKaMCHKa, H [skAiii^IkA], bench yqiixt A [utjit], to teach 
 
 6yMara, h [bumdgA], paper yqi^Tbca A [utJitsA], to teach one- 
 
 JtocKa, li {ace. flocKy) [dAska], self, to be taught, i.e. to learn 
 
 board but yqiiTb ypoK'B [utjit urok], to 
 
 KJi^ccHaH ji;ocKa [ktasnAJa dAska], learn a lesson 
 
 black-board (class-board) cnpocHTb [sprAsit], to ask, to make 
 
 noxBajia, bi [pAxvAtd], praise an inquiry 
 
 yHHxejibHHixa, bi [ut/itainitsA], /o^2/- cnpauiHBaTb 131 A [sprdJivAt], to 
 
 teacher ask questions 
 
 yqHTCJib, H [utjitai], teacher OTB-feHaTb 131 A[AtY9tja^i],to answer 
 
 yHCHiiK'b, a [utjanik], pupil KpacHbift [krdsni], red 
 
 yqcHHua, bi [utjanitsA], girl-pupil Ji-feHHBbiii [ianivi], idle 
 
 LtepKGBb,! KBH [tssrkAf], church BHHMaxejibHbiH [vnimdtaim], atten- 
 
 whsiTy, a [mst], chalk tive 
 
 BOKBaJiT), a [vAkzdt], railway-station npHJiejKHbiH [priissni], diligent 
 
 nocifemaTb 131 A [pAsaJtJd^t], to CTapmiii [stdrji], elder, eldest 
 
 visit, frequent MJiaamiH [mtdtji], younger 
 
 (o)K6HHHTb [(A)k6ntjit], to finish cypoBbiii [surovi], severe 
 
 HHTaxb 131 A [tjitd^t], to read OTKy;:^^ [AtktidA], whence 
 
 ^ As in KycdK-B or oTe^I. the vowel in the second syllable disappears in the 
 oblique cases. 
 
71 LESSON XIX 75 
 
 Exercises 
 A. Translate : 
 
 (1) MoH cxapmiii ctmi. ym6 KOHqHjit niKOJiA^. (2) Ho Kor^^ 
 H SbiJit B-L AepeBH'fe, ero MJiaaniiii SpaxTj noc%i5ajn> eme MajiCHbKoe 
 yqnjiHme,! Koxopoe ctohjio 6jiH3'L'^0K3aJia. (3) Past oh-l npHineji-B 
 HOMOH HST* lUKOJibi. (4) Er6 ^S^pSrHJii) ero MajienbKiii TOBapnm'L. 
 
 (5) GnDocj^jit ^6, Hto tm cer6ji;HH ^xpoM-b a-fejiaji-b bx. iiiKOJi'fe?* 
 
 (6) npfajiejKhLiH yHeHHKx> noKa3ajix> eMy KHHry h xexpa^b, paacKa- 
 aajit Bce xo, hxo ^-fejiajiocb oSbiKHOB^HHo^H ,CKa3ajn>, hxo 6e3T> 
 KHHrH H xexpaAH Hejib3H yqiixbcfl. (7) KpoM-^^ KHnrn 6biJix> y 
 Her6 qepHbiH KapaH3;ann>. (8) Hnor^a cxapmiii yqeHHKX> nncajix. 
 nepoMt BM^cxo KapaHXtama. (9) KpoM-fe ^ xoro ohx> nHcajn> na 
 CyMar-fe. (10) Kjia6raa^ Hocika ' cxoHJia B03Ji'fe'KaeeApi>i yqE[xejiH 
 H nepej]ix> okh6mx>. (11) Tpyaojiio6HBLiH yqnxejib nacxo nncajix. 
 M^JioivTb' Ha aocK-fe. (12) JliHHBbiii yqeHHKx> Bceraa CHa'fejix> na 
 CKaMCHK-fe 6JIH3X, KaoeApbi. (13) GypoBbift cxapbitt yqiixejib j;ajix> 
 yp6Kx> ceroAHH ^xpoMx>. (I^J^Dh-l . mhofo cnpamnBaji-b, ho, kX) 
 cojKaji^HlK), xojibKO oniiHX. BHHMaVcjibHbiii y^enJiKX. xox'fejix. otw^- 
 qaxb. (15) 5xoxx> MajibqHKX> nojiyqnjnb oxx> y^Hxejifl noxBajiy'. 
 
 dmomb MOJihHUKh noAijHUAh oim> yuumeAR noxeajiy. 
 
 B. Kewrite Exercise A in the feminine, as far as the sense will 
 admit of that. (Use no^pyra in place of TOBapHmi>.) 
 
 C. Complete the following : 
 
 KpoM-fe ^x-, 6e3x. xoBapnm-, 6e3'b hhh-, cx> yq^xcjibHHit-, cx> 
 yqiaxeji-, npn napiiix-, no ABopit-, BM-fecxo kojk-, kx, cecxp-, mm 
 cxapyx-, BX, pifeK- [in], bx, p'feK- [into], na cxoji-, na Ji^r-, Bbsji-fe 
 
 ABep-, OXX> HCJIOB'feK- H3X> I^CpKB-, HpH I^ap-. 
 
 D. BonpocBi : 
 
 (1) OxKyaa npHinejix, Bauix, chhx,? (2) Kyji;a ohx, npnmejix.? 
 (3) Hxo ero cnpocHJix> xoBapnmxj? (4) Hxo ohx> noKasaJiX) xoBa- 
 pnmy? (5) Hxo oh-l Bce pa3CKa3aJix,? (6) Tv<k cna-fejix. o6biKHO- 
 BeHHO yHHxejib? (7) TaMx> jih xaKjKe cnnijix, yqeHHKX.? (8) T^h 
 cxoHjia KJiaccnaH AOCKa? (9) y Koro mhofo M-fejia? (10) H-feMX} 
 y^Hxejib HHcaji'L Ha HocK'fe? (11) HaHeMx,nHcajix>yHeHiiKX>? (12) Kxo 
 oxB-feqajiX), Korfla ynnxejib cnpamHBajix>? 
 
 ^ yiiijiHme, a [utJiliJtj9]=niK6Jia. 
 
76 PLURALS 72 
 
 E. Translate into Russian : 
 
 A warm spring ; a cold summer ; the cat's green eye ; its pink nose ; its 
 black tail ; its two paws ; ripe corn ; good barley ; blue chalk ; a red pencil ; 
 a lazy boy ; she is a kind teacher ; he is a good teacher ; he told you that ; 
 I told her that ; she never spoke French well ; I related everything to him ; 
 a lot of paper ; a little oats for the ass ; he has no oats for the horse ; how much 
 bread ? two palaces ; three heroes ; once I asked him ; he used to be always 
 putting questions ; he usually went to school, when he lived with his grand- 
 father ; this morning he was going past the house ; he went to school yester- 
 day ; she was at home ; she went home ; what is his sister to do ? surely he 
 has not left school yet ? was it possible to save [cnacTii] the dog that fell into 
 the river ? it is impossible to answer [na with ace.] this question. 
 
 F. Translate into Russian : 
 
 (1) Once in the spring my Uttle sister came home in the evening. (2) She 
 showed me a pretty red pencil which the lady- teacher had given her. (3) 
 She always used to answer when I questioned (her), and on that occasion 
 she related everything to me, when I asked her what happened in school. 
 (4) I (had) bought a lot of paper. (5) I gave it to her, so that she might 
 draw or write on it [so that she drew, see Ex. X B 8]. (6) But that 
 paper did not please her. (7) She read very well, because she was a diligent 
 little pupil. (8) At that time she studied in the school that used to stand 
 beyond the meadow. (9) Her young brother could not yet read. (10) He 
 was always a lazy boy ; that is why he could not read. (11) Surely he was 
 not always playing out of doors ? 
 
 THE PLURAL OF NOUNS 
 
 72. Masculine and Feminine Nouns 
 
 Hard Form 
 
 Nominative plural ends in -bi, e.g. 
 
 Jl'^Kh, Jl'iiJiM [dsd (t), dsdi], grandfather. 
 Jiana, Jianti [tapA, tapij, paw. 
 
 Soft Form 
 Nominative plural ends in -H, e.g. 
 
 napb, napii [tsa^r, tsAri], czar. 
 ABcpt, ABepn [dve^r, dv6ri], door. 
 
 (a) If tlie stem ends in r, k, x, m, q, m, m, the termination 
 is always -h, e.g. 
 
 KapaHAam-B, KapaHAamii [kATAndaJ, kArAndAji], pencil. 
 
73-77 PLUKALS 77 
 
 73. Neuter Nouns 
 
 Hard Form 
 Nominative plural ends in -a ; e.g. 
 
 MrbcTO, M'fecTa [ihestA, riiasta], place. 
 Soft Form 
 Nominative plural ends in -fl ; e.g. 
 
 Mope, Mopii [m6ra, niArd], sea. 
 (a) If the stem ends in r, k, x, m, H, m, m, the termination 
 is always -a ; e.g. 
 
 yqiijinme, yqiiJiHiua [utjliijtja, ytJiiijtJA], school. 
 
 74. In all neuter nouns and adjectives, and in masculine and 
 feminine forms denoting inanimate things, the accusative plural 
 has the same form as the nominative plural. 
 
 75. The accent frequently changes in the plural and there are 
 many other irregularities among nouns in frequent use. A list is 
 given here of the nouns that have occurred in Lessons I-XIX. 
 The list is, of course, chiefly for reference, but it is recommended 
 that the list be learned gradually group by group and every new 
 noun as it occurs placed in the proper group. 
 
 76. Nouns that have occurred in Lessons I-XIX 
 
 The nominative and genitive singular, nominative plural, and 
 occasionally (in brackets) the genitive plural are given. 
 
 The genitive plurals will not be used before Lesson XXXVI. 
 
 77. Masculine Nouns 
 
 1 
 n-feaib, H'fena, H^jibi, grandfather 
 BHy^K-B, a, H, grandson oropoji'L, a, li, Jdtchen garden 
 
 usLJihmiK-b, a, H, boy Bt'feaji'L, a, li, entrance 
 
 MHHHCTpib, a, LI, minister M'feji'L, a, chalk 
 
 ji6mhk'l, a, H, little house Mopoa-L, a, u, frost 
 
 TOBapHiu'L, a, H, companion CB'feT'L, a, li, light, world 
 
 paSoTHHKi., a, H, workman ypoK-L, a, h, lesson 
 
 BOKS^ji'L, a, li, railway station nopoK-L, a, h, vice 
 
78 PLUKALS 77 
 
 Most polysyllabic masculine nouns not accented in the nomina- 
 tive singular on the last syllable, especially nouns in eiJ['b, o6t>, OKh, 
 yet, do not change the accent in the oblique cases. 
 
 2 
 CTOjn>, CTOJia, ctojih, table 
 cepni), a, bi, sickle MymiiK-b, a, h, peasant 
 
 XBOCT'b, a, li, tail yqcHHK'B, a, h, pupil 
 
 ZlBop'b, a, LI, court, yard Kapanaamt, a, li, pencil 
 
 exapHK-L, a, ii, oZcZ man 
 
 Most polysyllabic masculine nouns accented in the nominative 
 singular on the last syllable and many monosyllabic nouns have the 
 accent on the termination in the oblique cases. 
 
 3 
 OTei^Tj, oma, OTixbi, father 
 
 ABopent, pua, LI, palace Kyn^U'L, nua, li, merchant 
 
 OBecL, Bca, i^i, oats KycoK'L, CKa, ii, piece 
 
 ocejiT), cjia, % ass npyjK6K'L, Ka, ii, dear friend 
 
 4 
 cajii'b, cana, cajubi, garden 
 nojiT*, a, LI, floor moct'L, a, li, 6nc?g'e 
 
 HOCL, a, lii, wose Bepxi), a, ii, to^, upper part 
 
 paai), a, li, a fime CLipi), a, li, cheese 
 
 5 
 
 capaft, capafl, capan, cartshed 
 
 rep6tt, fl, H, hero cji^qafi, h, h, occasion, opportunity 
 
 6 
 i^apb, i^apa, i^apn, C2;ar 
 Kopojib, A, A, Hiigr flHMeHL, h, h, ftar/ey 
 
 p^6jib, ii, H, rouble oji^hl,^ h, h, s^agr 
 
 acHb, HHH, aiiH, (Za?/ MCjliB^Ab,^ H, H, bear 
 
 7 
 rjiasTi, rjiasa, rjiasa (t>), eye 
 noMT), a, a (oBT)), y^owse h^T'l, a, a (ob^), meadow 
 
 ji'fec'L, a, a (oB'L),/ores^ Beqepi., a, a (obtj), evening 
 
 d^per-L, a, a (ob-l), bank, shore 
 
 ^ Notice the accentuation of oji6Hb and MeflB'tflb. 
 
78 PLURALS 79 
 
 y^HTejib, yHiiTejiH, yqHTeji}i,~ , 
 (mre) y^HTCJiH,/ 
 
 8 
 xji-feS-L, xji-feSa, xji'fe6^, 6recw^, rda-B, roaa, roaa,"\ 
 Zoaves (rare) rosLi,/^ 
 
 xji^6i>i, c(yrn 
 
 ^B'feT'B, UB-fexa, ixB-fexa, coto^^r 
 ii;B'feTbi, flower 
 
 9 
 
 ClilH'L, Cl5[Ha, CLIHOBBH (B^ft), SOn 
 
 apyrt, ap^ra, JipysbH (36H),/nenc? 
 
 KH^3B, KH^3H, KHHBbii (S^tt), ^n^WJe 
 
 dpax-b, Spdxa, SpaxBH (BeBi>), brother 
 CT^jiT), CTyjia, CT^JiBH (bcb-l), chair 
 
 10 
 Young of animals 
 
 peSeHOK-L, peSeHKa, peSflxa [raWnAk], child 
 mcHOK'B, HKa, Hflxa, puppy 
 KOXCHOK-B, HKa, THxa, Utten 
 
 (Cf. Par. 229.) 
 
 11 
 Names of classes of people and of many nationalities 
 KpecxBHHHHT., KpecxbiiHHHa, KpccxbiiHe, a peasant 
 (Cf. Par. 230.) 
 
 12 
 HCJiOB'feK'b, qejiOB-^Ka, juban (eft), man, people 
 
 78. Feminine Nouns 
 
 1 
 Accent fixed 
 6a6a, 5a5bi, 6a6i>i, peasant woman 
 6yMara, h, h, paper A-feBOHKa, h, h (ckx,), little girl 
 
 6a6ymKa, h, h (en-b), grandmother >KaxBa, bi, bi, harvest 
 BH;^qKa, h, h (eKTb), granddaughter KeHii;HHa, bi, bi, woman 
 repoHHH, H, H (b), heroine Kaee^pa, bi, bi, teacher's desk 
 
 nana, bi, bi, Za^??/ KHHra, h, h, 600A; 
 
 nepcBHfl, H, H (cHb), village, hamlet K6>Ka, h, h, leather 
 AOHKa, H, H (eK'b), little daughter KOHiomHH, h, h, 5to6Ze 
 
 npaKa, H, H, quarrel KouiKa, H, h (eK'b), cai 
 
80 PLURALS 79 
 
 Ji^na, H, bi, paw CKaM^iiKa, h, h (ck-b), he'mh, seat 
 
 MaxyuiKa, h, h (cK'b), mother cjiymaHKa, h, h (oKt), servant 
 
 HHHH, H, H (b), child's nurse co6aKa, h, h, dog 
 
 noBapHxa, h, h, cook cxapy^xa, w., u, old woman 
 
 norojxa, li, weather TbMa, bi, gloom, darkness 
 
 nojipyra, h, iiy female friend yqeHHita, bi, bi, schoolgirl 
 
 noxBajia, iJi, bi, praise yqiixejibHHi^a, bi, bi, ZacZ?/ teacher 
 
 nxHixa, bi, bi, ftiVc^ i^apHija, bi, bi, czarina 
 caMKa, H, H (oKt), female (of men, h, h (ft), neck 
 
 animals) lUKOJia, bi, bi, scAooZ 
 
 2 
 Singular termination accented ; plural stem accented 
 Hrpa, iJi, bi, game Koca, bi, -^bi, sc^/^^^ 
 
 cecxpa, bi, -bi (ep-b), s*5ier eecua, ^i, -bi (ch-b), spring {season) 
 
 coxa, II, -^H, plough 
 
 The last four ma/ also have ace. sing, accented on stem. 
 
 Termination accented except in accusative singular and 
 nominative plural 
 BOfla, iJi, ^y, -^bi, water 3HMa, bi, ^y, -^bi, m?ifer 
 
 roJiOBa,bi,-^-y,--bi (first syllable), aocKa, h, ^y or -f, -^h, 6oarc^ 
 /leowi pi^Ka, ii, ^y or -y, -h, nVer 
 
 The difference in accentuation distinguishes in these words and 
 in the words in Group 2 the genitive singular from the nominative 
 plural. 
 
 4 
 AB^pb,^ HBepH, nBepH (eft), door nocx^Jib, h, h, bed 
 Hoqb,^ H, H (eft), night occHb, h, h, autumn 
 
 Ji6maji;b,i h, h (eft), horse xexpa^b, h, h, exercise-book 
 
 CM^pxb,^ H, H (6ft), death 6'feaHOCXb, h, poverty 
 
 ^6pK0Bb,^ KBH, H (6ft), church 
 
 79. Neuter Nouns 
 
 1 
 
 Draw bach accent in plural 
 Bejipo, BCApa, Benpa (ep-b), pail okho, OKHa, OKHa (KOH-b), window 
 cejio, cejia, cejia, village 
 
 * Termination accented in oblique cases of plural. 
 
80 LESSON XX 81 
 
 2 
 
 Move accent forward in plural 
 Macjio,Macjia,Macjia(ceji'b), 6ttWer yxpo, a, a, morning 
 M'fecTO, a, a, place Miico, a, plur. rare, meat 
 
 Jl'feTO, a, a, summer, years jkhto, a, plur. rare, g^ram 
 
 nojie, nojifl, nojiH (6ft), ^eW Mope, h, h (6ft), 5ea 
 
 The transposition of accent in neuter nouns is very general. 
 
 3 
 
 Do not change the accent 
 mojiok6, a, a, milh nnxbe, h, h (6ft), cfrmA; 
 
 Kpecjio, a, a (cejit), arm-chair K^^manbe, h, h (itt), /oo<Z 
 
 coJiHue, a, a (hcu'L), sun yn^uhe,^ ^h, h, learning 
 
 yHlijiHiue, a, a, sc^ooZ Hey^eHbe,^ h, h, ignorance, illiteracy 
 
 BAanie, h, h (ift), building coKaji-fenie, a, a (ift), pity 
 
 4 5 
 
 hSjioko, a, hSjigkh, a^^te nep6, a, n6pbH (bCB-b), pen 
 
 6 7 
 
 h66o, H66a, He6eca (ecT>), sky, bp6mh, chh, end, tim 
 
 heaven (Lesson LIII) 
 
 LESSON XX 
 
 80. The plural of the past tense of any verb ends in -jih. 
 The complete form of the past tense is therefore : 
 
 tr 
 
 H\]xfMSi^i>, a^Majia (ny^Majio), thought 
 TH Vnomeji'b, nonijia (nouijio), went 
 owb, OHa, OHoJMor'b, Morjia (Morji6), could 
 
 Plural 
 Mbi [mi], we^ , rj/ \-x 
 
 ona (m. ay^ I ) [Ai]. [nom [P4 'J 
 0H4c/:)[Anii(4i"''["ff"] 
 
 ^ Also spelt -ie. 
 
82 LESSON XX 81-83 
 
 Note. (a) The pronoun bbi and the possessive Bamij are often, 
 especially in correspondence, written with a capital. 
 
 (6) Adverbial past participle (invariable) : 
 jt^MaBT. or A;^MaBmH, nom^AniH, M6rmH, having thought, gone, been able. 
 
 Adjectival past participle active (declined Hke an adjective) : 
 a^MaBUiitt, nomenmiii, Mormifi, one who has thought, gone, been able. 
 
 Adjectival past participle passive (declined like an adjective) : 
 (3a)3;;^MaHHbitt, something that has been thought. 
 
 These forms are given only in order that the student may 
 be able to recognize them in reading : they will not often appear 
 in Part I of this book. 
 
 81. MOH [mAi], TBOH [tvAi], HaiiiH [naji], BauiH [vaji] are the 
 plurals for my, thy, our, your or mine, thine, ours, yours. Hxt [jix] = 
 of them, their, theirs. 3TH [eti] and xife [ts] are the pliu-als of axoxt 
 and TOT'B. 
 
 82. Nominative Plural op the Adjective 
 
 Habd Fobm 
 Masc. Fern. Neut. 
 
 sing. 6'fejiHti 6'fejiaH 6'fejioe, white 
 
 plur. 6'fejibie [bstija] 6'fejibiH [betijo], 6'fejitiH [bstije] 
 
 sing. MOJiOAoft MOJioaaH MOJionoe, young 
 
 plur. MO JIG jpiie [mAtAdij 9] mo jig abih [m AtAdij a] mg JiOAiiH [niAtAdij a] 
 
 Soft Form 
 Ma^. Fern. Neut. , 
 
 sing. Kpattnift KpaftHHH Kp aft nee, extreme, last, least 
 
 plur. KpaftHle [krdinije] Kpaftnifl [krairiija] KpattniH [krdinijs] 
 
 That is, the endings are, in the masculine plural, -Lie or -ie, 
 and in the feminine and neuter plural, -lih or -in. 
 
 83. Remember that h can never stand after r, K, x, m, H, in, m : 
 the plural of pyccKiii is pyccnie, in [ruskijo]. 
 
 The difference between tie and bih and that between ie and ia 
 exist only in writing, as, in ordinary discourse, there is no appreci- 
 able distinction to the ear. 
 
84r-86 LESSON XX 83 
 
 84. The accusative of masculine and feminine plural adjectives 
 qualifying names of inanimate things has the same form as the 
 nominative. 
 
 All neuter accusatives of nouns and adjectives have the same 
 form as the nominative. 
 
 85. Before taking up Lesson XXI, at least the regular nomina- 
 tive plurals should be learned. These and most of the others will 
 be impressed on the memory with very httle effort by reading over 
 the Kussian examples in Lessons I to XIX, taking them according 
 to the following scheme. 
 
 Re-read the Exercises, substituting, as far as the sense admits 
 of it, plural for singular subjects. Omit oji;hht>, etc. (The word 66a, 
 66'fe, 65a [obA, 6bo, oIda], meaning both, is a word that suggests 
 itself now and then, but 66a ^ takes the genitive singular like flBa.) 
 
 (a) Learn masculine groups 1, 2, 3, 4, 12. 
 
 Ex. I A, Nos. 1, 2, 3, 7, 10. 
 
 Ex. II A (omit Nos. 6, 14, 15, 16). 
 
 Ex. Ill B (omit Nos. 6, 8, 11, and 16). 
 
 Ex. IV A, Nos. 13, 14, 15, 18, 20, 21, 24, 25. 
 
 (b) Learn masculine groups 5 and 6. 
 
 Ex. V B, Nos. 1, 2, 3, 8, 12, 13. 
 
 (c) Learn masculine groups 7 and 9. 
 
 Ex. VI E, Nos. 5-13. 
 
 (d) Learn masculine group 8, and neuters 2-6. 
 
 Ex. VII A. 
 
 (e) Learn mascuHne groups 7, 8, 9 again and the remaining 
 groups of neuter nouns. 
 
 Exx. VIII B, IX C, X B. 
 (/) Learn masculine groups 10 and 11 and the rule for the 
 formation of feminine plurals (groups 1-3). 
 
 Ex. XIII A, Nos. 1-12, Ex. XV A, and Ex. XVI A. 
 (g) Learn feminines, group 4. 
 Exx. XVIII A, XIX A. 
 /HaM'L = to us \ 
 \BaM'B = ^o you). 
 
 See Par. 176, d. 
 
84 LESSON XXI 86 
 
 LESSON XXI 
 
 PLURALS AND PKONOUNS 
 
 Vocabulary 
 
 npHKaaqHKT., a, h [prikdstjik], kjhoh-b, a, vi [klutj], key 
 
 shop-assistant, clerk cyxott [suxoi], dry 
 
 BCMJiii, ^, -K), ^H [zemid], earth, land HpKitt [jarki], bright 
 
 OBu;a, iJl, -LI [Aftsa], sheep cepaiiTbiH [sorditi], angry, violent 
 
 KopoBa, bi, bi [kAiovA], cow eme pas'b [jajtjo ras], still a time, 
 
 Tpaea, lii, bi [tiAvd], grass i.e. once more 
 
 KyxHH, H, n [kuxiiA], kitchen TOMy Haaaai* [tAmii mvzdt], to that 
 
 KOMHaxa, bi, bi [komnAtA], room hack, i.e. ag'o 
 
 ;^jiHiia, bi, bi [tiiitsA], 5iree^ TpH roAa tom^ Hasaa-b [tri godA 
 
 saMOK'b, MKa, MKH [zAmok], lock tAmii nAzdt], three years ago 
 
 TpyflT), a, li [trud (t)], trouble, diffi- ^aBHbiM'b-AaBHO [dAvnim-dAvn6], 
 
 culty long ago 
 
 Exercises 
 
 A. Write the following sentences with all nominatives in the plural : 
 
 (1) npundsHUKh npninejiT. kx spyry. (2) Eopdea a oei^d y 
 Mcemi^UHbi. (3) Bn^HKa ryjiHJia ch dddyiuKou. (4) H cm^ j^aji-b 
 KHiiry cecmpiji. (5) yudmejib roBopHJi'b o mempddu. (6) Cemmjiaa 
 ^jiui^a MHife OHCHb HpaBHJiacb. (7) MonpaR mpaed na Jiyry^. (8) 
 CyxdH seMJiA emf H^paBHJiacb. (9) On-b cTp6Hjn> ji;epeB>iHHbi^ 
 AOMT. ndpefl-b deopi^oMb. (10) CecTpa omt{d 6bijia xaM-b. (11) MoU 
 moedpuuf^h KynnjiT, OojibiuoH saMOK'b cb KJiioqoM'b. (12) Tbi npn- 
 uieji-b K-b onm^. (13) Cxapafl cjiyjKanKa npHHCCJia MajieHbKoe 
 Bcapo ch eodou, (14) YHHTejibHHi^a cnn'fejia ua Mocm^. (15) On-b 
 Tyaa nomeji-b Ses-b Md/ibHUKa. (16) Hepnaa Jiomasb 'fejia mpae^. 
 (17) B-fejiafl co6aKa CToajia n^pe^T) jioiuadbio. (18) Kkhsb BHA-fejiii 
 kpKzu cemmh bi. KOMuamrb. (19) Y cmapund CB-fexjibiH homhkt., 
 MaJiCHbKift cajn-b, SojibuioH Jiyr-b, d-fejibiii oceji'b, qepnafl OBi^a. (20) 
 yqcHiii^a nponiJia luKo/iy. 
 
 yneuui^a npomjia mno/iy. 
 
 B. Substitute for the words in italics in Ex. A the proper form of the 
 
 3rd personal pronoun. 
 
86-87 LESSON XXII 85 
 
 C. Translate into Russian : 
 
 (1) Did the diUgent pupils enter [into] the school ? (2) Why were they 
 sitting on the floor ? (3) The young men did not come to [Kt] the prince. 
 (4) Surely they did not go home ? (5) They came to that man. (6) The old 
 women went through the room. (7) Why was the lazy cook not working 
 in the kitchen ? (8) Once more the industrious peasant-women went into 
 the forest. (9) We never used to come home in the evening. (10) Surely 
 you were not always out of doors ? (11) The Uttle girl was going home when 
 she saw a bright light. (12) Why was the angry teacher always asking 
 questions ? (13) That happened here long ago. (14) They arrived [came] 
 here [hither] two years ago. (15) The hard-working lady- teacher asked once 
 more but the idle pupils never answered anything [never nothing not answered], 
 (16) Could they understand that without difficulty ? (17) They sat down on 
 the wooden chairs. (18) They were lying in bed. (19) We were sitting at 
 the window.* 
 
 * Par. 211 may be studied at this point and the imperative be practised 
 with any verb marked 131. 
 
 LESSON XXII 
 
 OF MSLTh AND AOHb 
 Plural 
 MaxepH [matari] 
 Maxepeii [mAtei-^i] 
 MaxepflM-L [mAterdm] 
 Maxep6ft [mAtor^l] 
 MaxepflMH (pbMH) [mAtarami (fmf)] 
 Maxepiixi. [mAtordx] 
 
 The declension of noHb [dotj], daughter, is exactly similar. 
 
 87. The preposition no is used with the dative case ; ^ it means 
 along, on, according to, over. 
 
 Some illustrations : 
 no MH^ [pAmns], or no MoeMy' [pAmAJemii], according to me, as far as I am 
 
 concerned, in my opinion. 
 no HCMy [pAnamti], in his opinion. 
 
 no KpafiHeii M'fep'fe [pA krainoi rii^ra], according to the hast measure, at least. 
 Ona mjia no y'Jinnli [And jla pA tiiitsa]. She was going along the street. 
 Ona 6poAHJia no ropojxy, no Ji-fecy [And brAditA pA gorAdu, pdiasu], She 
 
 wandered about the town, the forest. 
 In n6 Ji'fecy note the accent, no ropojuy may be similarly accented. 
 
 ^ In quite different senses it is used with the accusative or prepositional, e.g. 
 no CMcpxH in Par. 69. Cf. also Par. 183. 
 
 86. 
 
 Declension 
 
 
 Singular 
 
 nom. 
 
 Maxb [ma^t], mother 
 
 gen. 
 
 Maxepn [mdteri] 
 
 dat. 
 
 Maxepn [mdtari] 
 
 ace. 
 
 Maxb [ma^t] 
 
 instr. 
 
 MaxepbH) [mdterju] 
 
 prep. 
 
 Maxepn [mdtari] 
 
86 LESSON XXII 87 
 
 Vocabulary 
 
 M^pa , H , M [ih^rA], measure ohx y SHajit [on uzna t], he recognized, 
 
 JI'fecTHH^a, M, H [UsnitsA], sto*Vs, Ae gro to know 
 
 flight of stairs cna^aJia [snAtJaU], at first, to begin 
 
 OHt CA-fejiaji-L [on sdetAt], did (once) with 
 
 OTKpiiiJii, [Atkrit], opened caMT,, a, 6, caMH [sam, SAmd, sAmo, 
 
 OHT. noAHHJiCH [on pAdnatsA], raised sdriii], self (emphatic) 
 
 himself, i.e. went up no^TOMy [pAstAmu], so, therefore, for 
 
 Ona noAHHJiacb no JiicTunn-fe that reason 
 
 [And pAdriAtds pA Usnitsa], She Xopom6, qxo OHt 5to CKasaJit 
 
 raised herself by the stairs, i.e. [xaiaJo, Jto on stA skAzdt], It is 
 
 went up the stairs good, nice, a good thing, that he 
 
 said that 
 IIOBTopeHie MaxB yqentH [pAftAr6nJ9 ma^t utj6nJA], Repetition is 
 
 the mother of harning. 
 
 Exercises 
 
 A. Translate : 
 
 (1) JKenmnHa noniJia no yjinn-fe cb 6qepbK). (2) HaKon^n-B ona 
 npnmjia k-l nB^pn. (3) Gxapaa Maxb OTKpMJia caMa neepb n Bomjia. 
 (4) Gna^iajia ona npouiJia k;^xhk) h HB-fe KOMHaxM. (5) rioxoMx. 6"^^- 
 nafl jK^nmnna noanajiacb no Ji'fecxnnn'fe n yanajia HBepb. (6) JXbq. 
 roAa xoMy^ nasajii'b ona o^enb xopomo snajia 5xy HBepb. (7) Ho 
 jKenmHHa ne xox-fejia caMa oxKpi^ixb. (8) ITo^xoMy ona sajia ^dqepn 
 KJiK)Hx> ox-b KOMHaxbi. (9) flo^b Oes-b xpy^a oxKpiijia h on-fe eme 
 paa-b BOUiJiA. 
 
 JJ,OHh 6e3h mpyda omKpbVia a oum eu^e pash eoxujiu. 
 
 B. Rewrite the sentences in A making the subjects plural. 
 
 C. BonpocLi : 
 
 (1) !> K-feM-b noHb nomjia no ^Jinii-fe? (2) Ky^a on-fe HaKon^nx. 
 npnmjiH? (3) Hxo cjiynnjiocb? (4) Kxo oxKpi^iJix, ABcpb, Maxb 
 HJiH OHb? (5) Hxo cjiyqiijiocb nox6Mx>? (6) KaKyio KOMnaxy 
 OH-fe cnaqajia npomjin? (7) Kani. on-fe noAHfljincb? (8) Hxo oni 
 ysnaJiH? (9) Kor^a on-fe oqenb xopomo anajin 5xy HBepb? (10) 
 KoMy^ Maxb Aajia KjiK)qx>? KaKott kjiiohx*? (11) H-feM-b oqb oxnpi^ijia 
 HBcpb? 
 
 D. Translate : 
 
 (1) Yesterday morning two (little) girls were walking along the street. 
 (2) I walked along the street. (3) The old man's sons went into the peasant's 
 garden. (4) The young women lived in the house that used to stand beyond 
 

 
 LESSON XXIII 
 
 87 
 
 the village. (5) His young companions opened the doors. (6) At first the 
 lazy pupils thought that the flowers (were) not in the room. (7) The lady- 
 teachers were not at home. (8) The diUgent pupils were writing with pencil 
 on paper. (9) It is a good thing that the two boys went up [verb plural] the 
 stairs. (10) I could not see him anywhere. (11) I saw the old benches in 
 the room. (12) Surely the little girls did not wish to play with that 
 woman's daughter ? (13) At last the mother came and opened the door. 
 (14) She wished to go for a walk with (her) mother. (15) We learned that 
 the old servants (were) in the kitchen. (16) At least one old peasant woman 
 went in. (17) She passed through the room and entered the kitchen, where 
 the grandmother was sitting. (18) Beautiful, clean, bright villages. \J{19) In 
 the evening we saw the old woman once more. (20) They were walking on 
 the bank of the stream and were playing with the nurse. (21) That happened 
 three years ago. (22) In his opinion the room is a very dark (one). 
 (23) The kind intelligent boys saved the girl from [h3I>] the water. 
 
 88. 
 
 LESSON XXIII 
 
 Declension of Adjectives 
 
 Hard Forms 
 
 (a) Stem accented 
 
 Masc. 
 CT^pbiH [stdri] 
 
 Neut. Fern. 
 
 cxapoe [starAJa] cxapafl [stdrAJa], old 
 
 gen. 
 
 dat. 
 
 ace. 
 instr. 
 prep. 
 
 nom. 
 
 gen. 
 
 dat. 
 
 ace. 
 
 instr. 
 
 cxaparo [starAVA] 
 cxapoMy [starAmu] 
 gen. or nom. nom. 
 
 cxapbiMX> [stdrim] 
 cxapoMX) [starAm] 
 
 Plural 
 Masc. Neut. 
 
 cxapbie [starijo] cxapbiH [stdrija] 
 
 cxapoii [starAi] 
 cxapoii [stdrAi] 
 cxapyio [stdruju] 
 cxapoii (oK)) [stdrAi (aju)] 
 cxapoii [stdrAi] 
 
 Fern. 
 cxapHfl [stdrija] 
 
 gen. or nom. 
 
 cxapbixX) [stdrix] 
 cxapbiMX) [stdrim] 
 
 nom. 
 cxapbiMii [stdrimi] 
 
 gen. or nom. 
 
 prep. cxapbiXT> [stdrix] 
 
 The complete declension of the plural is printed here for conveni- 
 ence : the obhque cases will not be employed before Lesson XXX. 
 
88 LESSON XXIII 88 
 
 (b) Termination accented 
 
 Masc. Neut. Fern. 
 
 nom. npocT6it [prAstoi] npocT6e [prAstoja] npocT^n [prAstaJA], sm^Ze 
 
 gen. npocToro [piAstovA] npocToii [prAstoi] 
 
 dat. npocTOMy [prAstomu] npocT6fi [prAstoi] 
 
 and so on, in all forms corresponding to (a) above. 
 
 Note. (1) Except in the nominative and accusative the masculine and 
 neuter forms are identical. 
 
 (2) In the feminine singular the gen. dat. instr. and prep, are aUke. 
 
 (3) In (6) the masc. nom. sing, and the feminine gen. dat. instr. oxidprep. are 
 aUke. 
 
 Vocabulary 
 
 TBepsbiii [tvordi], hard (opp. of soft) anaKt, a, h [znak], sign 
 
 Tp^SHbiii [triidni], difficult Kyn^n'L, nna, ii [kupsts], merchant 
 
 TflJKejibitt [t836}i], heavy My>KqHHa,ibi, bi {masc.) [muJtJfnA], 
 JKCJiTbiH [sotti], yellow man {not a woman). 
 
 HSiyLK-bf a, II [J9zik], tongue, hinguage 
 
 Exercises 
 
 A. Decline in tlie singular and nominative plural : 
 
 jKejiTbifi KapaHnam-b, KpacHBan fl'feBoqKa, xoji6AHaH hohb, cxapHtt 
 oceji-b, qepnan Jioma^b, Tenjioe ji-fexo. 
 
 B. Give the (1) genitive singular, (2) instrumental, and (3) nominative 
 
 jplural of the Russian equivalent for : 
 
 Bad weather, a large pail, a diJfficult tongue, the hard sign, a young boy, 
 yellow oats, a sick peasant-woman, long lesson, cold day, rich merchant, damp 
 grass, red sun, green grass, brown horse, long nose, grey cat, brave hero, the 
 rich woman, old book, the long garden, the old house, intelHgent man, this 
 woman and that man. 
 
 * HejioB-feKi can have the wider sense of person. 
 
89-90 
 
 LESSON XXIV 
 
 89 
 
 89. 
 
 LESSON XXIV 
 Declension of Adjectives (continued) 
 
 
 Soft Form 
 
 
 
 Singular 
 
 
 nom. 
 
 Masc. Neut. 
 p^HHifi [rdni] paHHee [rdnaja] 
 
 Fem. 
 paHHHH [rdnaja], early 
 
 gen. 
 
 dat. 
 
 ace. 
 instr. 
 prep. 
 
 paHHHro [rdnavA] 
 paHHeMy [rdnamu] 
 no7n. or gen. nom. 
 paHHHMT. [rdnim] 
 paHHeMTj [rdnem] 
 
 Plural 
 
 paHHeii [rdnai] 
 paHHCft [rdnei] 
 paHHiOK) [rdnuju] 
 paHHeii (eio) [rdnai (9Ju)] 
 paHHeii [rdnoi] 
 
 nom. 
 
 pdHHie [rdnaja] paHHin [rdnaje] 
 
 paHHiH [rdiiaja] 
 
 gen. 
 
 dat. 
 
 ace. 
 instr. 
 prep. 
 
 paHHHX'b [rdnix] 
 paHHHMt [rdriim] 
 
 nom. or gen. 
 paHHHMH [rdmriii] 
 paHHHXT. [rdnix] 
 
 90. That is to say tlie declension of panniH is identical with that 
 of CTapHii, the soft vowels replacing the hard vowels throughout, 
 
 i corresponding to H preceding ii or a vowel 
 H Bi in all other positions 
 
 ^ )) j> ^ 
 
 e unaccented o 
 
 10 y 
 
 Vocabulary 
 
 nosAHlii [pozni], hxie 
 
 nep^AHflH [pai'Miioja] (a feminine 
 
 adjective in form and declined 
 
 as such), entrance-hall 
 
 aoManiHiii [dAmdjni], tame, domestic 
 JKHBOTHoe [3iv6tnAJ8] (a neuter ad- 
 jective in form and declined as 
 such), an animal 
 
90 
 
 LESSON XXV 
 
 91-92 
 
 Exercises 
 
 A. Decline in singular and nominative plural : 
 
 CHHce Mope, nosAHHH BCCHa, soManiHce jkhbothoc, paHHHH occhb. 
 
 B. Give (1) genitive singular, (2) prepositional singular, (3) nominative 
 
 plural of the Russian equivalent for : 
 
 tame bird, green sea, red door, white paper, warm spring, heavy board, 
 cold day, black cat, clean water, large bed, dark entrance-hall, late summer, 
 early autumn. 
 
 LESSON XXV 
 
 9L Declension op Adjectives {continued) 
 
 In tlie writing of adjectives, as in every part of Russian ortho- 
 graphy, the general rules must be observed, that 
 
 LI, H, K) never appear after r, k, x, jk, h, m, m ; they are replaced 
 by H (or i before vowels and half-vowels), a, y ; 
 
 fl, K), never appear after ii ; they are replaced by a, y ; 
 
 unaccented is replaced by e alter >K, H, m, m, ii. 
 
 In words hke aHKiii [diki], wild, and ropHHiii [gAratJi], hot, 
 these rules must be carefully -observed. 
 
 92. 
 
 Adjectives in r, k. 
 
 X 
 
 nom. 
 
 Singular 
 Masc. Neut. 
 jU^Kiii [diki] niiKoe [dfkAJa] 
 
 Fem. 
 Ai^KaH [dikAJa], wild 
 
 gen. 
 
 dat. 
 
 ace. 
 instr. 
 prep. 
 
 HHKaro [dikAVA] 
 jliHKOMy [dfkAmu] 
 nom. or gen. nom. 
 mKUMh [dfkim] 
 AHKOMT. [dikAm] 
 
 A^Koii [dikAi] 
 miKoii [dikAi] 
 nHKyio [dikuju] 
 
 miKOH (OK)) [dikAi (AJu)] 
 
 miKOfi [dikAi] 
 
 nom. 
 
 Plural 
 miKfe [dikija] W^kir [dikijo] 
 
 jiAkih [dikijg] 
 
 gen. 
 etc., H 
 
 HUKUXh [dikix] 
 replacing bi. 
 
 
93-94 LESSON XXVI 91 
 
 93. The terminations in wliich tlie type flHKiii differs from the 
 type cxapbiH are printed in italics in Par. 92. 
 
 Vocabulary 
 BCJiiiKiii [vaiiki],^ great mnpoKlti [Jiroki], hroad 
 
 JierKifl [ioxki], light, easy ^3Kiii [tiski], narrow 
 
 MiirKiii [rhaxki], soft 
 
 Exercises ' 
 
 A. DecHne in singular and nominative plural : 
 
 jKapKoe ;^Tpo, MHrniH SHaK-B, Beji^mtt uapt, jierKitt ypdK-L, 
 HiiKoe mHBOTHoe, mnpoKan CKaMeiiKa, ^3Kifi CTOJi-b. 
 
 B. Translate into Russian : 
 
 soft hands, bright suns, broad streets, narrow rooms, easy lessons, hot 
 [a^^pKlft] days. 
 
 C. Give the proper forms in the singular of the examples in Ex. B 
 
 (1) with the prep, o 
 
 (2) HJiH 
 
 (3) KT, 
 
 LESSON XXVI 
 
 94. Declension of Adjectives {continued) 
 
 Adjectives in >k, q, m, m 
 
 Singular 
 Masc. Neut. Fern. 
 
 nom. ropflHiH[gAratJi] ropHqee[gAratJoJ9] ropiiqa^ [gArdt/eja], ^o< 
 
 gen. ropaqaao [gAratJavA] ropaqeH [gAratJai] 
 
 dat. ropHHCMy [gAratjemu] ropaqeH [gArdtJoi] 
 
 ace. nom. or ace. nom. ropHq[/io[gArdtJuju] 
 
 instr. ropflqHMT> [gAratjim] ropHHctt (eio) [gArdtj8i (eju)] 
 
 prep. ropHHeMt [gAratJ"9m] ropH^eft [gAratJai] 
 
 Plural 
 Masc. Neut. Fern. 
 
 nom. ropfl^ie [gAratJija] ropHHin [gArat|iJ9] ropHqin [gArdtJijg] 
 
 gen. ropflqnx'L [gArdtJix] 
 
 etc., like paHHift in Par. 89. 
 
 ^ Cf . p. 26, note 5 to k. 
 
92 LESSON XXVII 95-96 
 
 95. The type ropHqift is very similar to the type paHHiii, 
 from which it differs only in the terminations printed in italics in 
 Par. 94 : a and lo never follow m, h, ui, ux. 
 
 Vocabulary 
 cqacxie, h [stjastja], happiness HCCHacTie, h [nastjdstja], unhappi- 
 
 cfwbf a, bi [sup], soup ness, misfortune 
 
 Exercises 
 
 A. Decline : 
 
 xopomaH noroaa, ropiiqiH cyni.. 
 
 B. Translate into Russian : 
 
 much ripe corn ; how much clean water ? he was speaking of the 
 hard sign and not of the soft sign ; little warm water ; (it is ) cold weather 
 to-day ; with the black horse ; of the blue chalk ; in the dark room ; about 
 the easy lesson ; a late summer ; to a difficult language ; with a yellow pencil ; 
 on the wooden table ; of the old black arm-chair ; without the poor man ; 
 behind the dark forest ; into the old school ; about a difficult language ; 
 on to the wild animals ; I was speaking of your great misfortune and of 
 her happiness ; he saw a tame bird ; about the rich merchant ; into the deep 
 water ; towards the bright light ; there are our black horses ; there is her 
 poor mother ; his intelligent sons. 
 
 LESSON XXVII 
 
 96. Certain irregular past tense forms,i e.g. necL, carried, and 
 MOn>, could, was able, have been already employed (see Par. 63). 
 Two verbs in frequent use having mascuHne past tense without the 
 usual Ji are : 
 
 OHt yMcpij [uriier], he died. 
 
 OHT) Bes'b [vos], he carried in a vehicle, conveyed. 
 
 In all such verbs the other forms of the past tense are regular in 
 appearance : 
 
 yMepjiai ^Mcpjio, yMepjiH [uiherla, uriiorlA, timarii] 
 BCSJia, BCBJio, BCSJiH [vazlo, vazlo, vazlij 
 
 (a) The past participles (cf. Par. 80, note b) of these and the 
 verbs dealt with in Par. 97 are : 
 
 1 See hst of several such forms in Par. 239. 
 
97-98 LESSON XXVII 93 
 
 Adverbial past participle : yMepuiH, BesuiH, xohhb'L, 
 lueAuiH, ixaBt. 
 
 Adjectival past participle : yMepmift, BeamlH, xonHBUiifi, 
 ineHuiiH, ixaBuiili. . j..jjErU^ dt^^..^^^^ . u^kf^ 
 
 97. The verbs xoaHJii* {inj. xoahtb) and mejn> {inf. htth) both v^ . 
 mean Ine went. The distinction between them was explained in V 
 Par. 40. But both these verbs always mean to go on foot, to go hut 
 not in a conveyance. If the word go means to travel by any kind of 
 vehicle, not on one's own legs, then the word that replaces uieji'L is 
 (oHT>) 'fexaji'L [jsxAt], e.g. : 
 
 Oht> mejiTb MiiMO [on Jot ihfmA], He was walJcing {walked) past. 
 OiYh 'fexaJi'B MHMO [on jsxAt rfiimA], He was driving {drove) past. 
 
 And just as we have 
 
 Oht. npHmejit (n'femKOM'B) [on prijot pejkom]. He arrived {on foot), 
 
 so 
 
 OhT) npi'fexaJi'B [on prijsxAt] means He arrived {in a conveyance). 
 npi'fexaTb BepxoMT) [prijexAt verxom], to come riding. 
 
 The prefix npn in these words evidently corresponds to the 
 EngUsh near, up, up to. In the second example it is written npi 
 because i, not u, is the regular form of this vowel when it precedes 
 a vowel. 
 
 Similarly we form compounds of 'fexaxb corresponding to all the 
 
 other compounds of htth {infin. of uieji'L) given in Par. 62 : 
 
 B-L-fexaxb [vexAt]; npcfexaTb [prAJsxAt]; na^xaTb [nAJexAt], to drive 
 up, come together; ncfexaxb [pAJsxAt]. 
 
 98. The preposition from is sometimes troublesome to trans- ^ 
 late. Notice these examples : 6^ 
 
 Fepoii nojiynHJi-b HBopeu'b OTt i^apii [gardi pAtutJit dvArets At ^ 
 tsArd], The hero received a palace from the czar, 
 
 Maxb yMcpjia oxt xcji^pbi [ma^t uriiertd At xAlsri], The mother died 
 from {of) cholera. 
 
 Ohtj npi-fexajix. nst Apyr6ro ropoAa [onprijsxAtiz drugdvA gorAdA], 
 He arrived from {out of) another tovm. 
 
 Kojibuo c^'fejiaHO 1 HS-L aojioxa [kA^itso sdstAnA iz z6tAtA], The rin^ is 
 made from {of, out of) gold. 
 
 ^ Neuter predicative (Par. 187) of passive past participle cfffejiaHHMft. The 
 active past participle of this verb is cH'fejiaBinitt (cf . Par. 80, a). 
 
94 LESSON XXVII 98 
 
 G-L Tor6 HHfl OHt HHKorsa h6 SbiJit xaM-L [stAvo dna on nikAgda 
 nsbit tarn], From {since) that day he was never there. 
 
 Note. Ct (co) =from, is used with the genitive : 
 
 Ohtj CHfljn> KHHry co CTOJia [on snat knigu sAstAta], He took the hook 
 from {off) the table. 
 
 Vocabulary 
 
 r6pojii'b, a, a [gorAt], town Bapyn* [vdruk], suddenly 
 
 HapoAt, a, LI [n^vrot], people OTBeat [Atvoz (s)], conveyed away 
 
 ^pMapKa, H, H [jarmArkA], fair ocTaxbCH [Asta^tsA], to remain, be left 
 
 xojiepa, LI [xaIsia], cholera njiaKaxL A [ptdkAt], to weep 
 
 H^ena, li, -li [sand], wife saSoji-feTb [zAbAkit], to fall ill 
 
 SojiLHHi^a, Li, LI [bA^initsA], hospital SHaHHTTj [znatjit], that means, that is 
 6oJi43HL, H, H [bAl^zn], disease to say 
 
 ymsicuhiii [uT^asm], terrible MHoro napojuy^ [mnogA rnvrodu], 
 ccHqaCL [satjds], immediately, lit. many folks, many people 
 
 this hour 
 
 Euf TOJibKO TpH roaa [jamti t6^ikA tri godA], He is only three. 
 
 Exercises 
 
 A. Translate : 
 
 (1) B-L OAHOM-b ropoA'fe 6Lijia HpMapKa. (2) Bt. 5to epeMH 
 SLiJia xoji^pa. (3) Mnoro napday yMepjio^ ot-l 5toh ymacHoii 
 doji-feaHii. (4) npiixaji-L na ^xy npiviapKy o^hh-l Kynei^-L hs-l 
 apyroro ropoAa cl jKenoH h mojig^oh ao^KOii. (5) JX-^BO^K-h 
 6LIJI0 TOJiLKO HexLipe r6ji;a. (6) Bjiipyr-L oxeiiTb h Maxb saGoJi-fejin. 
 (7) CeH^acL oxbcsjiii b-l SoJiLHHtty GojiLHoro oxita cl 6'fe^H0H 
 MaxepbK). (8) SHaHHXx., ocxajiacb MaJicHLKaa A'^BO^Ka o^Ha. (9) 
 njianajia, 6ibji;HaH, njiaKajia.^ 
 
 SHamimh, ocmaaacb McuieHbKaH dmeoHKa odua. 
 
 B. BonpocBi : 
 
 (1) Tflife SLiJia HpnapKa? (2) KanaH Soji-fesHL Smia b-l 5xo 
 BpcMfl? (3) Hxo yme cjiynHJiocL? (4) Ox-l KaKofi Soji'fesHH ohh 
 
 ^ This form in -y is a partitive genitive found in certain phrases after measures, 
 weights, adverbs of quantity. Cf. namKa Haio (Voc. XLIII). 
 
 2 Note the neuter singular verb, the subject having the force of a singular 
 collective. 
 
 ' In English, too, we make use of this simple device of repetition, in order to 
 deepen the impression of intensity : she wept and wept. 
 
99-100 LESSON XXVIII 95 
 
 ^MepjiH? (5) Ct. K'hu'h npi-fexaji-b Kyneiit? (6) Ckojilko nd^K-fe 
 ji-feTt [years]? (7) Hto cjiyqnjiocb, Koraa Kyn^iit Cb JKenoil 
 npi^xajiHi? (8) Ky^a cettHact oxBesjiii otu^ h Maxb? (9) Hto 
 CJiyqiijiocb ct [happened to] AO^KOii? 
 
 C. Translate into Kussian : 
 
 (1) They usually lived in one small room. (2) In the winter my poor 
 father died of that illness. (3) At that time a great many people were walking 
 along the street. (4) The rich merchants drove up when we were standing 
 before their door. (5) The cold streets of the big town did not please me. 
 (6) His young son was then only two years old. (7) When did her old mother 
 turn ill ? (8) The sick boy was in the other building, but I did not know 
 then who (had) carried him away there [thither]. (9) Why were they 
 left alone in that great dark house ? (10) She received that book from my 
 father. 
 
 LESSON XXVIII 
 
 99. The preposition no governs the genitive and means to, up 
 to, till, before, e.g. 
 
 ao i^Toro AHH [do (dA) stAVA dna], up to, till, before that day. 
 
 no PomnecTBa [dA rA5d9s(t)va], till Christmas. 
 
 no BOHHLi [dA VAini], before the war. 
 
 no PoJKnecTBa XpHCTOBa ^ [dA rAsdostvd xristovA], up to, i.e. before the 
 birth of Christ, B.C. 
 
 OTt Ha^aJia no KOHn;a [At nAtJatA dA kAntsa], from beginning to end. 
 . no ^Toro MajiCHBKaro noMa [dA stAVA maienkAVA domA], up to that 
 little house. 
 
 100. The preposition npo is used with the accusative ; it means 
 about, of, concerning, e.g. 
 
 H yanajit npo Bame Hccqacxle [ja uznat prA vdja nostjastja], / got 
 to know, learned, of your misfortune. 
 
 Mm pascKasaJiH npo Bofiny [mi rAsskAzdii prA vAinii], We told of the 
 war. 
 
 That is, npo with the accusative has the same value as o 
 with the prepositional. 
 
 ^ Notice this plural form, where, in English, the singular would be used. 
 * Oenitive of Xphct6bi>, a, o, h, an adjective found only in this short form. 
 
96 LESSON XXVIII 101-103 
 
 101. Tlie 3rd plural of the verb used without a subject expressed 
 has the force of the indefinite they or people, e.g. 
 
 roBopHJiH [gAVAriii], They were speaking, they were saying. 
 CKasaJiH [skAzaii], They said, it was said. 
 
 102. (a) This indefinite 3rd plural is often the most convenient 
 idiom to use in translating our passive, e.g. 
 
 Mwh CKasajiH [mns skAzaii], They told me, i.e. / was told. 
 He nycKajiH en. [lis puskaii J9J6], They did not admit her, i.e. she was 
 not admitted. 
 
 (b) The passive may often be rendered by the Kussian reflexive 
 verb, e.g. 
 
 ^TO cjnibjiajiocb [stA sdstAtAs], That was done, that took place. 
 
 103. The reflexive pronoun for self referring to any subject is 
 
 decHned thus : . 
 
 gen. ce6fl [saba] 
 
 dat. ceS'fe [sabs] 
 
 ace. ce6fl [ssbd] 
 
 instr. C06610 [sAboju] 
 
 prep. ceS'fe [sdhi] 
 
 Vocabulary 
 
 CHpoxa, bi, OTBi [sirAta], orphan HCKaTb (with genit. or ace.) A 
 
 CHpoTKa, H, H [sirotkA], little orphan [iska^t], to seek 
 
 BOftHa, ik, BOHHbi [vAina], war sa^^Maxb [zAdumAt], to conceive a 
 
 CCMbfl, H, H [s^mja], family plan 
 
 PowaecTBO, a [rA5das(t)v6], Christ- p'feniHTb [rajit], to make up one's 
 
 mas mind, resolve, solve 
 
 HaqaJio, a, a [iiAtjatA], beginning SpofliiTb A [brAdit], to wander 
 
 rope, H, H [goi-a], grief, sorrow about 
 
 CBOH [svoi], one's own B3Hjn>, Jia [vzat, vzaIq], he took 
 
 qyjKOH [tju36I], strange, not one's {once) 
 
 own B3HTb K-b ceS-fe [vza^t ksabs], to take 
 
 U'fejlbiH [tssli], whole, entire to oneself, to adopt 
 
 CHacTJiHBbiH [stJAs(t)iivi], happy Homeji-b, mjia, 6 [dAj6t, jta, 6], went 
 
 HecHacTHbiH [n9stjas(t)m], unhappy, up to, reached 
 
 unfortunate OTHiero? [AtJ9v6] stands for OTt 
 
 TaK-b H [tok i], and so too Hero? from what ? i.e. from what 
 
 nycKaxb 131 A [puska^t], to let, cause ? and is a common equiva- 
 
 admit lent for why ? 
 
103 LESSON XXVIII 97 
 
 EXEKCISES 
 
 A. Translate : 
 
 (1) HsLKOu^JXh OHa saa^Majia ncKaib otu,l h MaTb. (2) Ilomji^ 
 OHa no r6poay. (3) Bpoanjia i^-fejibiii eHb h xojibKO Kt B^nepy 
 AouiJia ona no Sojibuion 6ojibHHnbi. (4) Ho BTt GojibHnny eA ne 
 nycKajiH. (5) 'fexajii, mhmo fl-feBo^KH Soraxbiii Kyn^i^-b. (6) Ona 
 pascKasajia CMy npo CBoe ^ rope. (7) j[i;66pbiii HejioB^Ki* Bomeji'b B-b 
 SojibHiiny yanaTb npo OTi;a h Maxb HecHacTHott ^-febOHKH. (8) TaMt 
 eMy^ CKaaajiH, hto ohh yjK^ ;^MepjiH. (9) H p'femnji'b noSpbiii Kynei^i. 
 B3flTb cnpoTKy K-b ceSi. (10) Tan-b h cjxhsiasn>. (11) Gxajia jkhtb 
 HecqacTHafl cnpoxa B-b HyjKott ceMb^ KaKX. bx> CBo6fi.2 
 
 TaMh eMy cKaacuiu, umo ohu y^yfce yMepjiu. 
 
 B. Rewrite Ex. A, making the subject of eacli sentence plural. 
 
 C. Bonpocbi : 
 
 (1) Hxo ona p'femiijia cH-fejiaxb? (2) CK6jibK0 BpeMCHH [of time] 
 OHa SpoAHJia no ropoay? (3) Korji;a ona AoniJia ao 6ojibHiinH? 
 (4) Morjia jih ona BH^ifexb oxu^a h Maxb? (5) Oxqer6 nifexx*? (6) Kxo 
 npl-fexaji-b B-b 5x0 Bp^MH? (7) Ilpo ^xo MajienbKafl A'feBoqKa bm^ 
 pascKaaaJia? (8) KaKOBX. 6bijix. ^xoxx. Kynei;x>? (9) Hxo OHt 
 ysHaJiT* Bx> SojibRHi^-fe? (10) Hxo ohx> p'femHJii> ca-fejiaxb noxoMX*? 
 (11) Cff-fejiajiT) JIH OHX> 5x0 BT> caMOMX> A'feji'fe? [in very deed, cf. npn 
 c^MOMX> EXj-fesA-fe in Ex. X]. 
 
 D. Translate into Russian : 
 
 (1) Surely she did not wish to wander all day about the street ? (2) We 
 took it into our heads [conceived the plan] to remain in the garden all [bcio] 
 night [ace. sing.]. (3) They said he never reached the white house in which 
 the old woman lived. (4) From the beginning of the year till Christmas he 
 was left alone in that large house. (5) Why did they not let the boy into those 
 beautiful rooms ? (6) What did you learn about the poor man's unhappy 
 son ? (7) It was well that I was not told about that. (8) The rich man 
 (had) already died in the great hospital. (9) I learned that only last 
 night. (10) The young men were standing in front of that large window. 
 
 (11) The kind Russian ladies who arrived to-day adopted the little orphan. 
 
 (12) She was walking past the little house. 
 
 * About her (own) grief. 
 
 2 In her (own) family. The distinction between eA and cB6it is made clear in 
 the next Lesson, Par. 109. 
 
98 LESSON XXIX 104-107 
 
 LESSON XXIX 
 
 Declensions of Possessives, Demonstkatives, etc. 
 
 104. MOH, TBOH, CBOH, my^ thy, one's own. 
 
 Singular Plural 
 
 M. N. F. M. N. F. 
 
 n. CBoii [svoi] CBoe [svajo] CBo;i [svAJa] CBOii [svAf] 
 
 g. CBoero [svAJavo] CBoett [svAJ6i] cbohx-l [svaIx] 
 
 d. cbocm;^ [svAJomu] CBo6ii [svAJei] cbohmi. [svAim] 
 
 a. nom. or gen. nom. cbok) [svAJii] cboh [svai] , -Hxt [svaIx] 
 
 i. CBOHM-L [svAim] CBoett(eio)[svAJ6i(6ju)] cbo^mh [svAuiii] 
 
 p. CBoeMT) [svAJ6m] cbo6h [svAJ6i] cbohx'l [svaix] 
 
 MOfi and TBOH are declined in exactly tlie same way. 
 
 105. HauiTj, Kama, name, nauiH, our, ours, and Bamt, Bama, 
 Bame, BauiH, your, yours, are declined exactly Hke tlie words in 
 Par. 104, except that the termination is never accented, e.g. 
 Hamero, Hamen, HaiuHX'B are the genitives. 
 
 106. The following pronomis and adjectives are also dechned 
 like CBoii : 
 
 qett [tj6I], Hbfl [tjja], Hbe [tjjo], hbh [tjji], whose? (stem qt, e.g. ace. 
 sing. HLcro, Hbio, Mbe), e.g. O ^bctt KHHr-fe Bm roBopiaJiH? [AtJj6I 
 knige vi gAVArili], Whose hook were you talking about ? 
 
 ceii [s6i], cia [sija], cie [sijo], cIh [sii], this (stem c, e.g. gen. sing, cero, cefi ; 
 ace. fern. CK) or ciib). This word is idiomatic in a few set phrases and 
 is otherwise little used, e.g. ceroffHH [sevodnA], of this day, i.e. to-day ; 
 ciib MHH^xy [sijii mimitu], this minute, i.e. at once. 
 
 BCCb [ves], BCfl [fsa], Bce [fso], Bcife [fse], all (stem bc, e.g. gen. sing. Bcero. 
 'fe replaces H, e.g. instr. sing. BcfeMT*, gen. plur. Bcifex'L), e.g. Bce 5x0 
 [fso stA], all that ; jiiJiH BcfexTi Hact [dlA fssx nas], for us all. 
 
 107. aTOT'b [stAt], this, is dechned fully thus : 
 
 
 Singular 
 
 
 Plural 
 
 
 Masc. Neut. 
 
 Fern. 
 
 31. N. F. 
 
 nom. 
 
 ^TOT-b 5to 
 
 ^xa [stA] 
 5xofi [stAi] 
 
 5xH [6ti] 
 
 gen. 
 
 i^Toro 
 
 ^XHX-b [etix] 
 
 dat. 
 
 ^TOMy 
 
 5X0H [stAi] 
 
 etc. 
 
 ace. 
 
 gen. or nom. 
 
 5xy [etu] 
 
 
 instr. 
 
 ^THMT, 
 
 5X0H [stAi] 
 
 
 prep. 
 
 ^TOM-b 
 
 5xofl [stAi] 
 
 
10^109 LESSON XXIX 99 
 
 (a) TOT'b, that, is similar in declension but takes "fe every- 
 where instead of H and always accentuates the final syllable, e.g. 
 gen. sing. Toro [tAVo]. 
 
 axoT'L corresponds to either ' this ' or ' that.' TOTt means ' that.' 
 When both words occur in a sentence axoTt means *this' and 
 TOT'b means * that.' 
 
 (6) OHHH'L, oji;Ha, ohho, with plural ohhh (-Hxt) for masc. and 
 neut. and OHH-fe (-'fexT>) for feminine, is decHned like stottj, but the 
 accent always^falls on the final syllable, e.g. gen. sing. OAHoro 
 [AduAVo], OAHOii [Adnoi], 
 
 (c) The emphatic pronoun caMt, caMa, caMO, caMH, self, 
 has genitive caMoro, -oh, -oro, -hxt>, and is otherwise dechned 
 like OHHHt, oana, -ho, -hh.^ (One form only for all genders in 
 plural.) 
 
 108. The words ero [J8v6], en [jajo], hxt> [ix, jix], are the 
 genitive forms of oh-l, oho, ona, ohh and oui, but, as has been 
 learned by this time, they do duty for the possessives of the 3rd 
 person with the meanings his, her, its, their. 
 
 109. The distinction in use between the possessives moh, tboh, 
 HauiTb, Bani'L, ero, en, hxT), and the word cboh, cboh, CBoe, cboh, 
 must be carefully observed. The latter always refers to the sub- 
 ject of the clause and may refer to a subject singular or plural, of 
 first, second, or third person, and may accordingly at different 
 times require to be translated by any one of our possessive adjec- 
 tives, e.g. 
 
 H BiiA'feJit er6 ciiHa [ja vidal: J9v6 siiia], / saw his son. 
 
 H BHH'feji'b CBoer6 ciiHa [ja videt svaJ9v6 siha], / saw my {ovm) son. 
 
 Oh-l BHA'feji'b Moero Cbinsi [on videt inAJ9v6 sinA], He saw my son. 
 
 Ohtj BVijifh^Ti CBoer6 ci^ina [on videt svaJ9v6 sinA], He saw his (own) son. 
 
 Oh'l BHS'feji'L ero ciiiHa [on vid9t J9v6 sinA], He saw his {another man^s) 
 son. j 
 
 Ona BHjt'fejia ero (oh) Cbina [Ana vidgtA J9v6 (J9J6) smA], She saw his 
 or her {another person's) son. 
 
 Ona BHA'fejia CBoero ci^iHa [And vidgtA svaJ9v6 sinxv], She saw her 
 (own) son. 
 
 ^ In the fern. ace. singular there is an alternative form caMoe [sAmAJo]. 
 
 7^ /^^^ ^"^ 
 
100 LESSON XXIX 109 
 
 VOOABULAEY 
 
 TCTKa, H, H [t6tkA], aunt npaBJia, bi [pravdA], truth 
 
 rAusi, VLf II or h a [dadA], uncle r6jioc'L, a, a [g6tAs], voice 
 
 nJieMiiHHHKT., a, h [piaihdnik], KOJibi^o, a, -^a [kA^itso], ring 
 
 nephew bojioto, a [zoUtA], gold 
 
 nJieMHHHHi^a, m, bi [piamdnitsA], rpoMKitt [gromki], loud 
 
 niece aojiOTofi [zAtAtoI], of gold 
 
 pyna, h, ^h [ruka], ace. pyKy, Kp-fenKiii [krspki], firm 
 
 hand or arm po>KamiH ^ [drA5aJtJi], trembling 
 
 n^jieit'L,! najibi^a, li [paiats, cjnimaTB A [stiJAt], to hear 
 
 pd^itsA], finger HyjKHO [nu3nA], it is necessary 
 
 Exercises 
 
 A. Translate : 
 
 (1) Bbi cxpoHJiH CBoft aoM'B. (2) Xopomo, qxo a xox-fejit KynHTb 
 Baui-b AOM-b. (3) Oh-b paSoTaji-b B-b cBoeM-b ca^^. (4) HeyjK^jiH 
 OHi. cioAa npi'fexaji'b hsi* Toro ropoaa? (5) Mm 5to nojiyqHJiH ot-b 
 CBoero OTi^a. (6) Bauia KopoBa SpoaiiJia Becb eHb no i^TOMy Jiyry. 
 (7) Heii rpoMKiii rojiocb mm xan-b qacxo cjibimajin? (8) Bcfe 5xh 
 
 miKifl mHBOXHMH i^JIH x6jIbK0 OAHy OBny. (9) HYJKHO SblJIO HX-b 
 
 SpysbflM-b CKasaxB Bce xo, hxo mm yjK6 nexbipe roaa snaJiH. (10) 
 Bo3m6hho jih 6bijio EHfl-fexB xo, qxo Bbi n'fejiaJiH b-b CBo6ii KOMnax-fe? 
 (11) Bcfe naniH npy3BH 6bijih xor^a s^-fecB. (12) HBCMy- ciiiHy Bm 
 a^jiH cxapyio CBoib KH^ry? (13) HBeii Honepn bm pascKaaajin Bce 
 xo, qxo cjiy^HJiocB? (14) HeyjK^JiH ^xo npaB^a? (15) ITo CHacxiio 
 fl He aHaJi-B 5xoro r6pona. 
 
 B. Translate into Russian : 
 
 (1) My aunt is the sister of my father or mother, or my uncle's wife ; I 
 am her nephew. (2) My uncle is the brother of my father or of my mother ; 
 I am his nephew. (3) My niece is the daughter of my brother or sister ; I 
 am her uncle and my wife [remember the my wife is the subject of an in- 
 dependent statement] is her aunt. (4) I heard his trembling voice. (5) He 
 gave me his trembling hand. (6) The little boy was playing with his finger. 
 (7) His firm hand was lying on the table. (8) In a trembling voice \instr. 
 without preposition] he was reading my book. (9) Whose book was he read- 
 ing ? (10) I saw a gold ring on your finger. (11) Her ring was of (Par. 98) 
 gold. (12) Can it be [is it possible] that he slept in his room ? {ambiguous in 
 English]. 
 
 ^ This word is declined like oTe^'B, but as the ji in the nominative is soft, the 
 b appears in the other cases to indicate that the Ji is still soft. 
 * In form a present participle active. 
 
110-114 LESSON XXX 101 
 
 LESSON XXX 
 
 110. The dative, instrumental, and prepositional plural of 
 nouns have one set of endings throughout, viz. : 
 
 Haed Form 
 dat. plur. aM-L, e.g. ctoji&M'B [stAtdm], tables 
 instr. aMH, ctoji^mh [stAtami] 
 
 prep. axt, ctoji^x-l [stAtdx] 
 
 Soft Form 
 dat. plur. HWb, e.g. HiinflM-L [nanam], nurses 
 instr. HMH, HiiHflMH [ndnoihi] 
 
 prep. HXT., H^HHXt [ndnax] 
 
 111. Exceptional Forms in Instrumental Plural. ^Feminine 
 nouns belonging to group 4 in Par. 78 often end in lmh, e.g. 
 JiomaAbMH [lAjAdihi], horses. 
 
 Maxb has MaTcpbMii [matarmi] (see Par. 86) 
 jiom, noMepBMH [dAtJerihi] 
 
 112. Note that those words marked ^ in group 4 in Par. 78 have 
 the accent on the termination in the obhque cases of the plural, e.g. 
 
 nom. sing. Jioma^b [t6jAt] but dat. plur. JiomaAiiM'b [tAJAddm] 
 nom. plur. JidmaAH [t6jAdi] instr. plur. JiomaABMJi [tAjAdihi] 
 
 prep. plur. Jioma^jix'B [tAjAddx] 
 
 113. The corresponding case-endings for adjectives are : 
 
 Hard Form 
 dat. plur. BiMt, .gr. KpiLCUUWb [hcasnim], red, beautiful 
 instr. LIMH, KpdCHHMH [krdsmmi] 
 
 prep. HXT., Kp^CKHXT) [krdsnix] 
 
 Soft Form 
 dat. plur. HM-B, e.g. paHKHM-B [rdrdm], early 
 instr. HMH, paHHHMH [rdnimi] 
 
 prep. HX'B, paHKHXi. [rdnix] 
 
 114. In connexion with the terminations given in Pars. 110 and 
 113 remember the universal rules of Kussian orthography : 
 
 H must never appear after r, K, x, m, h, m, m, i^ : write a. 
 H r, K, X, m, H, in, m : write h. 
 
102 LESSON XXXI 115-116 
 
 VOCABULAEY 
 
 nopxHdii (an adj. in form) [pArtnoI], BHc6Kift [visoki], high 
 
 tailor rJiydoKiii [gtuboki], deep 
 
 KopdxKiii [kArdtki], short hhskIh [nlski], low {not high) 
 
 fldJirift [dotgi], long (more generally thxIh [tixi], low (not loud) 
 of time) 
 
 Exercises 
 
 A. Decline in the singular and plural (omitting the genitive plural) : 
 noSpLiH Kyn^tti), mojiojs,6Pl njicMiiHHHK'B, xop6mee kojibiio, 
 
 Tp^^Hbift HSBiK'b, innpbKaH ^jiHi^a, Moji qepnaH coSaKa, ;^3Kafl 
 KdMHaxa, Hauia rjiy66Kafl p-feK^, eA Apomdmiii rojioct, ero Kp-feuKiii 
 n^jiei^t, er6 npyraH jiom>. 
 
 B. Translate into Russian : 
 
 (1) He was speaking about the long days. (2) Into all the long, broad 
 rooms. (3) Towards these low doors. (4) For my rich old uncle. (5) Into 
 the deep rivers. (6) About all the loud voices. (7) With [cb] whose gold 
 rings ? (8) From the nephew of that poor tailor. (9) Along [no] our 
 narrow streets. (10) On the long tables. (11) Between your kind old aunts. 
 (12) On to these short bridges. (13) Before their low doors. (14) The boys 
 fell into the deep water but a brave man saved them. (15) About our damp 
 fields. (16) Towards that high place. 
 
 LESSON XXXI 
 
 Notice the following idioms : 
 
 115. 
 
 Hto ^to 3a nepo? [jto stA za paro], Wh^t is that for a pen ? i.e. Wh^t 
 kind of pen is that ? What is there to know about that pen ? 
 
 KaKHM-L ddpaaoMt? [kAkim 6brAZAm], By what means ? How ? 
 
 116. 
 
 Mjrh JierK6 (h^jkho) 5to S'fejiaTb [mne hxk6 (ntisnA) ^tA d^tAt], It is 
 easy (necessary) for me to do that. 
 
 Euf Tp^AHO roBopHTb no-pA^ccKH [J9mti trdduA gAVArit pAidski], It 
 is difficult for him to speak Russian. 
 
 Mn-fe (HaMx) nplHTHO cjnimaTb 5to [mne (nam) prijdtnA si^iJAt stA], 
 It is pleasant for me (v^) to hear that. 
 
 :^ft HenpijiTHO CMOTp'feTb Ha ^xy nrp^ [j6I naprijatnA smAtr6^t ua ^tu 
 igrti], She does not like to look at that game. Of. Par. 189, 2. 
 
116 LESSON XXXI 103 
 
 Vocabulary 
 
 ndpeHb, pHH, H [paran], lad CTapdTbCfll31A[stAra^tsA],to5nve, 
 
 piiat, a, iJi (b-l pflfl^, among) [ra t (d)], try 
 
 : row, rank CKpLiB^Tb 131 A [skriva^t], to keep 
 
 KpoeaTb , H , H [krAvd ^t], bed, bedstead concealed 
 
 H^BCTBO, a, a [tjvifstYA], feeling CKpbiTb [skrit], to conceal 
 
 Kp^CHHfi [krasni], red o^CBiinHO [AtJavfdiiA], evidently 
 
 noKpacH-fexb [pAkrAsn6^t], to blush pii^OMi. ch [rddAm s] (with instr.)y 
 
 Gjl'feHHHfl [biedni], pale alongside, close beside (lit. in one 
 
 no6ji'feji;HrfeTb [pAbiadn^^t], to turn row with) 
 
 pale MauiHH^jibHO [mA|ma^inA], absently, 
 3aM'feTHTb [zAiii^tit], to notice mechanically, instinctively 
 
 Exercises 
 
 A. Translate : 
 
 (1) O^H^ MOJiOAafl jKenmHHa, K0T6paH CH^-fejia oji;Hd>Kji;Li pAjiou-b 
 cb cBo6tt 1 CTapoii xeTKoii, h ManiHH^jibHO nrpajia naJibiiaMH en^ pyKii, 
 saM^THJia aojioToe KOJibi^o na usLSihixh TexKH. (2) Ona cnpocHJia, 
 TeTKa, WTO ^to sa K0Jibi;6? (3) Gxapan a^Ma noKpacH-fejia, 
 noTOMT. noSji'feAH'fejia, h CKaaaJia nsLKOU^ixh npojKamnM'b rojiocoMt, 
 MH'fe HenplHTHo oS-B ^TOM-b roBopHTb. (4) OqeBi'iAHO ona cxapa- 
 
 JiaCb CKpblTb OT-b nJieMHHHHI^bl CBOli^ H^^BCTBa. 
 
 Oueeuduo ona cmapojiacb cKpbimb omh n/ieMHHHUiibi ceou uyecmea. 
 
 B. Rewrite tlie passage A, substituting a small hoy for the young 
 
 woman, an uncle for an aunt, and make the old uncle answer 
 in a firm voice. 
 
 C. BonpocLi: 
 
 (1) r^'fe cnrfjia MOJioAaH jK^nmnna? (2) KaKOBa SbiJia eii 
 TexKa? (3) H-feMi. nrpajia njieMHHHHi^a? (4) KaKX* ona 5to H'fejiajia? 
 (5) Hto ona cnpoci^Jia? (6) Hto cjiy^HJiocb?] (7) Xox-fejia jih 
 cxapaH jtaivia roBopiiTb o sojioxoM'b KOJibn-fe? (8) Hxo 68 6iiJio 
 HenpiflXHo? (9) Ox-b Kor6 ona xox-fejia CKpHBaxb H^BCXBa? 
 
 D. Translate into Russian : 
 
 (1) The rich merchant's beautiful wife drove up to {Kh\ the door. (2) At 
 last the door was opened [see Par. 102, a] and she entered [into] the hospital. 
 (3) First she passed through a dark entrance-hall, then she entered a large 
 
 1 cBoeft referring to the subject MOJionaH weHmnHa. 
 
 2 eji does not refer to the subject, but to the other person, the aunt. 
 ' cBoii referring to the subject in this sentence, oh^. 
 
104 PLUKALS 117 
 
 bright room, where (there) were clean white beds on which ^ lay the sick 
 men. (4) She entered another room, passed one bed and came up to [Ex. 
 XXVIII, A, 3] the bed which she was seeking. (6) There she found her son, 
 the unhappy boy whom she had adopted two years ago. (6) He had been a 
 strong, healthy lad then. (7) But suddenly he had fallen [past tense'] ill with 
 that dreadful disease. (8) There he (was) now a poor weak man. (9) His 
 pale fingers were playing absently with the yellow papers that were lying on 
 the bed before him. (10) The mother sat down on the chair that stood beside 
 the wooden bed. (11) It was evidently difficult for her to conceal her feelings. 
 (12) But she could say in a firm voice, " What papers are these ? " 
 
 Nouns that have occurred for the First Time in 
 Exercises XXI-XXXI 
 
 The numbering of the groups corresponds to that used in tbe 
 list given in Pars. 77, 78, 79. 
 
 117. Masculine Nouns ^ 
 
 1 
 bh^kTj, h, h, sign njiCM^iHHHK'B, a, h, nepheiv 
 
 cfwh, a, LI, soup npHKa3^HKT>, a, h, shop-assistant 
 
 HapoA'L, a, bi, people 
 
 2 
 xpys'b, k, ill, trouble, difficulty kjiio^'B, k, ii, key 
 
 flSiiiK'b, S, il, tongue 
 
 3 
 
 Kyn^U'B, nua, uuj^i, merchant n^Jieui,, Jibua, jibubi, finger {see 
 
 BaMdKT., MKa, H, lock note to Voc. XXIX) 
 
 4 
 p^STi, a, lii (t), time, occasion pHAt, a, ii (na pnjty', in a row, at 
 
 the same time), row, rank 
 
 6 
 ndpcHb, pHH, H (eft), (peasant) lad 
 
 7 
 rdsiocb, a, l, voice r6poji'b, a, k, town 
 
 Feminine in Form 
 
 13 
 AJiAH, H, H (eft) or hA (b^Bt), uncle MyjKHHHa, u, bi, man 
 
 ^ KOT6pMii is declined exactly like any other adjective in -mM. 
 2 nopTiidti, tailor, is in form an adjective. 
 
118-119 PLURALS 105 
 
 118. Feminine Nouns 
 
 1 
 
 6ojibHHi^a, M, LI, hospital np^BHa, bi, truth 
 
 KOMHaxa, bi, H, room CHp6TKa, h, h (ok-l), little orphan 
 
 KopoBa, bi, bi, cow TCTKa, H, H (oK-b), uunt 
 
 K^XHH, H, H (OHI) or OHb), kitchen ;^JiHi;a, bi, bi, sfreei 
 
 Ji-fecTHHUja, bi, bi, 5to*V5 X0Ji6pa, bi, bi, cholera 
 
 M-fepa, bi, bi, measure HpMapKa, h, h (0K'b),/a*V 
 njiCMHHHHi^a, bi, bi, mece 
 
 2 
 BOHH^, iJi, -^bi, t^ar TpaB^, iJi, -^H, grra5 
 
 JKCHa, bi, -bi, w?*/e 
 
 3 
 
 OBi^a, li, -^H (ei^i)), 5^eejp seMJiii, A, -H), -^h (6jib), eari^, land 
 
 CHpoxa, bi, 6Tbi, orphan pyna, li, -^y, -^h, y^^wZ, arm 
 
 The first two mai/ have the accent drawn back one syllable in 
 the accusative singular, e.g. cnpoxy. 
 
 Note ccMbii, 6, -^H {^i^), family, has the accent on the stem only in 
 the nom. plur. 
 
 4 
 
 6oJiife3Hb, H, H (e^), sickness, disease KpOB^Tb, H, H (efi), bed, bedstead 
 
 5 
 M^Tb, epH,*epH (6ft), mother no^b, epa, epn (6ii), daughter 
 
 6 
 nep^AHHH (fern, adj.), ^ZZ, fo66y 
 
 119. Neuter Nouns ^ 
 
 1 
 
 K0Jibu6, ^, -^a (jieuT)), ring 
 
 2 
 r6pe, fl, A (6h[), g^ne/, sorrow 
 
 3 
 
 H^^BCTBO, a, a, feeling naHaJio, a, a, beginning 
 
 SOJIOTO, a, groZc^ Pokacctbo, a, a, Christmas 
 
 ^ aHB6THoe, animal, is in form an adjective. 
 
106 
 
 VERBS, A 
 
 120-121 
 
 Hecq^cTie, h, h (iii), 
 
 misfortune 
 
 3 {cont.y 
 inesSy c^acTie, h, h (itt), happiness 
 noBTop^Hie, h, h, repetition 
 
 120. Prepositions that have occurred in Lessons I-XXXI 
 
 With gen. : Sea-L, Gjihst,, BM'fecTO, B63Ji'fe, jih, ao, hst,, KpoM-fe, m6mo, 
 OT-L, y. 
 (iaf. : Kt (ko), no. 
 accits. : npo, 3a, b-l (bo), na. 
 instr. : M^JKsy, 3a, cl (co), pii^OMTb cb, n^peni,. 
 prep. : o, na, Bt (bo), npn, no (Par. 69). 
 
 Verbs that have occurred in Lessons I-XXXI 
 
 121. 
 
 I A (cf. Lesson XXXV) 
 (1) BLipacxaTB 
 (no)roHHTb 
 (no)ryji;iTb 
 (no)A;^MaTb 
 (c)ji;'fejiaTb 
 (c)A'fejiaTbCfl 
 (y)3HaTb 
 
 (C'b)HrpdTb ^ 
 
 (no)K^maTb 
 
 (1) OTB-fe^aXb 
 
 (1) oT^bixaxb 
 
 (1) nOHHM^Tb 
 
 (1) nocfen^aTb 
 (1) npnroTOBJijiTb 
 (1) npbiraxb 
 (1) nycKaxb 
 (no)pa66TaTb 
 (3a)ciHTb 
 
 (1) CKpblB^Tb 
 
 (1) cnpaniHBaTb 
 (no)cTapaTbca 
 
 A (see Par, 206) 
 
 I A a, 6, c, 
 (a) (cf. Lesson XLII) 
 (no)Be3Tti 
 (no)>KHTb 
 
 IIA 1, 2, 3 
 1 (cf. Lesson XXXVII) 
 * (no)roBopHTb 
 (no)jiejKaTb 
 
 (no)HTTH 2 (inf. of meji-b) (no)cHa^Tb 
 (no)HecTii (inf. of necb) (no)cnaTb 
 
 (6) (cf. Lesson XLIII) 
 (no)jiiiTb 
 
 (BlJl)nHTb 
 
 (c)jKaTb 
 
 (c) (cf. Lesson XLIV) 
 (no)^xaTb 
 (no)HCKaTb 
 (Bc)naxaTb 
 (Ha)nHcaTb 
 (3a)nji^KaTb 
 
 (c)Moqb (inf. of Mon*) 
 [fut. is CMor^] 
 (no)c^flTb (Par. 168 a) 
 
 (no)CTOHTb 
 
 2 (cf. Lesson XXXVIII) 
 (y)B6fl;'feTb 
 
 (no)HpaBHTbCfl 
 (y)cjn^imaTb 
 
 (2) CXdHTb 
 
 (no)cTp6HTb 
 
 3 (cf. Lesson XXXIX) 
 (no)6poji;iiTb 
 
 (no)CMOTp'feTb 
 
 (Ha)yqHTb 
 (Ha)yqHTbCfl 
 (2) xoA^Tb 
 
 (no)qHTaTb 
 
 (3a)6oJi'feTb (simple verb = fo be ill) 
 
 (3a)xoT'feTb (irreg., (Ha)pHCOBaTb 
 Par. 222) (Par. 225) 
 
 1 'hw must be written u. 
 
 (no)^CTb, to eat, is ir- 
 regular (Par. 220) 
 * Contracted to nofixHt. 
 
122 
 
 VEKBS, B 
 
 107 
 
 122. 
 
 noKpacH-feTb 
 
 noSjii^AH^Tb 
 
 saSoji'feTb ^ 
 
 sanymsiTh 
 
 CA'fejiaTb 
 
 ysHkTh 
 
 B (see Par. 206) 
 I a, 6, c 
 
 * B3flTb 
 
 (1) otbcstA 
 (1) npHHecTii 
 
 noiiTH (nomejii.) 
 
 * npHTTiA (npHinejiT*) 
 
 * npoiiT^ 
 
 * HafiTii 
 
 * BOfiTil 
 
 (1) nocjiaxb 
 
 (1) yndcTb (yn^Ji-b) 
 
 (1) cnacTb (cnacb) 
 
 * CKasaxb 
 
 (1) noKaa^Tb (Par. 232) 
 (1) pa3CKa3aTb(Par.232) 
 (1) OTKpiiiTb (Par. 232) 
 (1) CKpbiTb (Par. 232) 
 (1) nO^HHTbCH 
 (1) CHHTb 
 
 (1) npi-fexaTb 
 (1) Jieqb (jier-b) 
 (1) cfecTb (c-fejib) 
 (1) CTaxb 
 
 (1) OCTaXbCH 
 
 (1) yaiep^Tb 
 
 II 
 
 1) BaM-feTHTb 
 
 1) p'hunkTh 
 
 1) CJiyHHTbCfl 
 
 1) cnpociiTb 
 
 1) 6p6CHTb 
 
 1) nojiyqHTb 
 
 1) K6HHHTb 
 
 1) KyniiTb 
 1) yQ-bm^iTh 
 1) nocTyniiTb 
 
 1) BCTp-fexHTb 
 
 1) OTornaTb 
 1) cjiyqHTbCH 
 
 (1) AaTb (naji-b) is ir- 
 regular (Par. 231) 
 
 6iiiTb is irregular 
 (Page 34) 
 
 no'feji'L is irregular 
 (see Par. 220) 
 
 * See note to Voc, LIII. 
 
108 LESSON XXXII 123-124 
 
 LESSON XXXII 
 The Futuee Tense 
 
 123. The future tense of the verb Cbitb is : 
 
 fl 6^jiY [budu], / shall be 
 TBI Qfjieuih [btidaj], thou wilt be, etc. 
 
 OH-B^ 
 
 OH^ le^^ACTi. [btidet] 
 oh6J 
 
 MH Qfjieu-b [biidam] 
 
 BLi 6;^AeTe [btidata] 
 
 OHil^^^y^^ [b6dut] 
 
 124. Tbe future tense of any verb in the groups marked A 
 (Par. 121) is composed by simply adtiing to the forms given in the 
 preceding paragraph the infinitive of the verb, e.g. 
 
 Ona 6fjs,eT'b pHCOBaxL [Ana btidat risAva^t], she will draw. 
 Bbi Oy'flCTe CTapaTbCH [v! biideta stAra^tsAJ, you will try. 
 
 Note. ^No verb under B (Par. 122) can have a future of this 
 form. This is most important (cf. Par. 204). 
 
 VOCABULAEY 
 
 np^BHJiLHO [pratiinA], correctly ;icH0 [jasnA], clearly 
 
 npaBO [pravA], really np6>K3;e {prep, with gen. or adv.) 
 
 npaBAa [pravdA], truth, the truth is [ipH^dd], before, formerly 
 
 CKopo [skoiA], quickly, soon nocjiife (prep, with gen. or adv.) 
 
 M^HJICHHO [rh^diaiiA], slowly [p6si9], after, afterwards 
 
 nosAHO [p6z(d)nA], late no-H^MeuKH [pAnemetski], in 
 
 n63>Ke [p639], later German 
 
 pane [ranA], early no-HTajibHHCKH [pAitAljanski], in 
 
 paHbme [rd^nja], earlier, sooner Italian 
 
 ropasAO 66jibme [gArazdA bo^ijo], MOJKCTb-SbiTb [m639t-bit], may be. 
 
 far more 
 
 Hhkto HHqer6 He noHHMajni [iiixt6 iiitjevd na pAiiiindt], No one 
 understood anything. 
 
125-126 
 
 LESSON XXXIII 
 
 109 
 
 A. Translate : 
 
 (1) ripaBAa, fl ^Toro He 3Hajn>. (2) P^ho Ajih n63AHO h bc6 
 6^fly 3HaTi>. (3) Toraa oh-l roBopHJit no-p^ccKH, ho d^enb m6a- 
 JICHHO. (4) CKopo OHi> SyAeT'L roBopi^Tb iicHO h npaBHJibHO. (5) 
 OhT) npHuiejiTb nosflHO, a ona npHUiJia ropasAO n63>Ke. (6) Hhkt6 
 ^Toro HHKorfla ne 6yji;eTi> noHHMaTb. (7) MojKeT-b-SbiTb, OHTb 
 MeHii HHKorAa He noHHMaji'L. (8) Ona TOJibKO d^enh neMHoro 
 roBopHjia no-H'^feM6i;KH h no-HTajib^iHCKH. (9) npem^e ouA TOJibKO 
 HCMHoro HHxajiH, HO BT. mK6ji'fe muTy HyjKHO 6fji,eTi> rop^3ji;o 66jibme 
 HHTaxb. (10) Xopomo, qxo OH-fe T6jibK0 n63>Ke [not till later] 
 
 6^ayTl> OTB'feHaTb. 
 
 B. Translate into Russian : 
 
 (1) Why will the boys be taught at home ? (2) Will they not learn far 
 more at school ? (3) She will never answer quickly and clearly. (4) It is 
 impossible to say when the industrious workmen will rest. (5) It is well 
 that he will not eat all his bread till later [say : will eat only later}. {&) No 
 one will write anything. (7) The corn will be growing up in spring. (8) 
 From whose friend will she try to conceal her feelings ? (9) Sooner or later 
 these old men will be working in the fields. (10) All the diligent school-girls 
 will learn their lessons. (11) The one girl will lie on this bed, the other will 
 sit on that chair. 
 
 LESSON XXXIII 
 125. The complete plurals of the 1st and 2nd personal pronouns 
 
 are 
 
 nom. Mbi [mi], we bm [vi], ymt 
 
 gen. nacL 
 
 [nas], of us, etc. Bacb [vas], of you, etc. 
 
 dat. HaMTj 
 
 [nam] BaM-L [vam] 
 
 ace. Hacb 
 
 [nas] Bacb [vas] 
 
 instr. HaMH 
 
 [naihi] BaMH [vaihi] 
 
 prep. HacL 
 
 [nas] ! BacB [vas] 
 
 126. The plural of the 3rd personal pronoun is : 
 
 
 Masc. and Neut, Fern. 
 
 nom. 
 
 OHH [Alii] OH-fe [aus], they 
 
 gen. 
 
 (h)hxt> [(j)ix], of them, etc. 
 
 dat. 
 
 (H)HM'b [(j)im] 
 
 ace. 
 
 (h)hx'L [(j)ix] 
 
 instr. 
 
 (h)6mh [(j)imi] 
 
 prep. 
 
 HHXT. [nix] 
 
 Most of these forms have already been introduced. 
 
110 LESSON XXXIV 127-128 
 
 127. URWb [nod], over, above, 
 
 noat [pod], beneath, below, 
 
 are both used with the instrumental. Accompanying verbs of 
 motion noAT) governs the accusative. 
 
 Exercises 
 
 Translate into Russian : 
 
 A. About them, on to them, behind us, over them, over me, between them, 
 between us and you, with you, up to them, under us, with you, for them, 
 towards them, according to them, towards you, about you, before them, in 
 them, beside them, under them, over you, in his presence, in their presence. 
 
 B. (1) We saw them all. (2) They answered us. (3) You heard it. 
 (4) What were you doing there ? (5) We shall speak of you. (6) They will 
 ask them questions. (7) When shall we eat them ? (8) They never let us 
 (in). (9) Are you speaking of our tame animals ? (10) The white sheep were 
 lying under the old bridge. (11) I saw this bright light above them. (12) 
 We shall look for it later. (13) He will know it far better to-morrow. (14) 
 Who found the black cow that fell into the deep water ? (15) She will never 
 do that again. (16) They heard nothing. (17) He was sitting under the 
 old chair. (18) He never spoke to us. (19) Whose pupil was trying to read ? 
 (20) Have you (got) those books I gave you yesterday ? 
 
 LESSON XXXIV 
 
 128. Time phrases : 
 
 KOTopLifi ^acb xen^pb? [kAt6ri tjas tap6^r], what time is it now ? 
 
 Bt KOTopoMTj qacy? [fkAtorAm tjAsd], at what time ? at what o'clock ? 
 
 BT> HE a qaca [vdva tJAsa], at two o'clock. 
 
 btj paHHCM'B Hacy [vrdfi8m tJAsuJ, at an early hour. 
 
 "Bii BOCKpec^Hbe [vVAskr9s6nja], on Sunday. 
 
 Bii i^TOMb roay [vstAm gAdii], in this (or that) year. 
 
 BX Gy^aymcMb ^ rojif [vbudujtjom gAdu], next year. 
 
 Bb TCKymeMb 1 roa^ [ftektijtjam gAdu], in the current year. 
 
 btj HacTOHiuee ^ BpeMH [vnAstAJaJtJoja vr^iiiA], at the present time. 
 
 Ha npyroH AeHb [ua drug6I de^n], on the following day. 
 
 K'b Beqepy [kv6tJ9ru], towards evening. 
 
 no B^^iepaM'b [pAv6tJorAm], of an evening. 
 
 P'fe^KO [rstkA], rarely, seldom. 
 
 ^ These words are participles. 
 
128 
 
 LESSON XXXIV 
 
 111 
 
 Vocabulary 
 
 oS^At, a, LI [Ab^t], dinner 
 
 saBTpaKt, a, h [zdftiAk], break- 
 fast 
 
 qdcL, a, LI [tjas] (after 2, 3, 4, gen. 
 sing. [tJAsa]), hour 
 
 noHe^-fejiLUHKi., a, h [pAngd^^inik], 
 Monday 
 
 BOCKpeceHLe, h, n (eB-L) [vAskra- 
 seiija], Sunday 
 
 n^Jio, a, a [dstA], business, ajfair 
 
 poJKL, pjKH [roj], r^/e 
 
 nmeHHLta, li [pJanitsA], wJieat 
 
 PocciH, H (h, k), efi, h) [rAsiJA], 
 Bussia 
 
 B-L Poccz'u [vrAsii], in Russia 
 
 OpaHLtiH, H (H,io,eft,H)[frdiitsiJA], 
 France 
 
 BO OpaHi^iu [vAfrantsii], m France 
 
 Anrjiifl [angiiJA], England 
 
 Hxajiifl [italiJA], Italy 
 
 FepManiH [ggrmaniJA], Germany 
 HHOcxpaiieu'L, Hi^a, li [uia- 
 
 strdnats], stranger y foreigner 
 aHrJiHqaHHHT), a [angiitjdnin], pi. 
 
 aHrjiKHane, aH-b [angiitjdna], 
 
 MH'feHie, fl, H [mn6njo], opinion 
 HHHcro [iiitj9v6], is not worth speak- 
 ing about, never mind 
 BOBce [v6f89], at all 
 6cjiH [j6sii], if 
 H6BLifi [n6vi], new 
 TCK^mitt [takujtji], current 
 S^aymiii [budujtji], future 
 HacTOJimift [nAstAJdjtJi], present, 
 
 actual 
 np6mjiLift [pi*6J^i] V^ist, last 
 rpoMaaHLlii [grAmddni], enormous 
 OHi> ymeji'L [on ujoi:], he went 
 away 
 
 Exercises 
 A. Translate : 
 
 (1) IIpejKne MaJicHLKaH yqen^i^a tojilko neMHdro yqiijiacb, a 
 B-L S^^ymeM-L TOjif OHa rop^sao 66jiLine Sy^nexT. yqHXLCH. (2) 
 IIoqeM;^ OHa S^nex-L cnpLiBaxb ox-l mchh cboh MH-fenifl? (3) Hejib3^ 
 3Haxb, Hxo saBxpa Sy^ex-b. (4) B-b BOCKpec^Hbe ohh d^ayx-b hmxi 
 HHcaxb. (5) ficjiH Bbi Bcer^a nneM-b h Hoqbio 6yji;exe pa66xaxb, 
 Bli 6yAexe doji-fexb. (6) ripaB^a, h HHKora odxi ^xoM-b He a^^Maji^. 
 (7) Hhkxo HHKoraa ne Sy^nexnt nycKaxb xaKoro MajicHbKaro M^Jib- 
 HHKa B-b Hamy K6MHaxy. (8) B-b CyAymeM-b ro^^ ^xh 6oraxbie 
 HHocxpaHi^bi d^nyx-b cxpoHXb rpoMannbiii HOBbiii ^Bop^ix-b na 6eper;^ 
 p-feKii. (9) J\o PojKjtecxBa mh Q^mwh yniixbcfl HOMa. (10) Ha 
 Jtpyr6ii nenb mh roBopHJiH ciy BauiHM'b ap^roM'b. (11) BecHoii 
 npHJi6>KHLiH KpecxLiinHHi. G^^ex-L cibflxb H^M^Hb H OBecb, a occhlio 
 poJKb H nmeHHHy. (12) Xlo^eM^ anrjiH^^He HHKorad ne xox^jih 
 roBopAxb c-h HHMH? (13) Bx> KOxdpoM-b qac^ Bbi npninjiii aoMoii? 
 (14) On-b npumeji'b na Apyrofi nenb. (15) ObA BdBce ne noHHMaJin 
 Bcer6 5xoro. 
 
112 LESSON XXXV 129 
 
 B. BonpocH: 
 
 (1) Hto yqeHtI^a np^jK^e ^-fejiajia? (2) Hto ona S^flext ^'fejiaxb? 
 (3) Hero HejibSH snaTB? (4) Kor^a OHii 6;^yTT> hmt, nHcaxb? 
 (5) O HCM-L OHT, HHKorAa He n^MajiT,? [Oh-b HHKorna ne ayMajii, o 
 TOMT), HTO, about the fact that, etc.] (6) Koro HHKor^a He GyAyTt 
 nycK^TB? (7) Kto h rife S^ayxT, CTponxB J^Bop6^'B? (8) KaKofi 
 
 ^B0p6^'B OHii S^flyT-B CTpOHTB? (9) ^O KOTOparO HHH MBI d^^^eMT* 
 
 y^HTBCH? (10) Hto KpecTBiiHe S^Ayx-B c^htb BecHofi? 
 
 C. Translate into Eussian : 
 
 (1) To-morrow we shall speak about all that with the Russian merchants 
 who arrived here last Sunday. (2) We shall all work by night and amuse our- 
 selves by day [say ryJliixB H HrpaxB]. (3) After dinner we shall sleep in your 
 bed. (4) It was not easy to speak with your poor friends, as [xaKX. KaKi)] they 
 came very late. (5) Their yoimger daughter will speak with you at an early 
 hour on Monday. (6) How much will that breakfast cost ? (7) Next year 
 we shall be in Russia and perhaps we shall live there till Christmas. (8) She 
 was never in France before ; last year she was in Germany and this year she 
 will be in England. (9) Why will the old peasant-woman pour the clean 
 water on the already damp ground ? (10) Next day the peasant's friends 
 arrived early from the town, but the old man (had) arrived still earlier 
 along with us, and his wife arrived only a little later. (11) We shall write to 
 them in the current year about this business. (12) At what time did they 
 go in T^ (13) They found him here at four o'clock. (14) Why did the silly 
 boy not eat this black bread ? (15) Never mind, he will eat it to-morrow. 
 (16) Wheat was sown last year and rye will be sown this year. (17) EngHsh- 
 men will not always speak Russian badly. (18) They rarely spoke Russian 
 well. (19) If you always speak [fut.] so fast, no one will ever understand 
 what you are trying to say. (20) After Sunday we shall be hving with our 
 old friend. 
 
 LESSON XXXV 
 
 The Present Tense 
 
 129. Up to tliis point only the infinitive, future, and past tense 
 of the verb have been used. The Present Tense is not quite so 
 simple in form as the past tense, and in many verbs it is not so simply 
 derived from the infinitive ; in fact two verbs may be in the in- 
 finitive very similar, and in the present tense quite different in 
 appearance. Eussian verbs are usually classified according to the 
 form of the present tense. 
 
130-131 
 
 LESSON XXXV 
 
 113 
 
 130. All verbs, excluding a very 
 
 few 
 
 irregulars, have in tlie 
 
 present tense one 
 
 of the two following 
 
 sets of endings : 
 
 
 I 
 
 
 n 
 
 
 1. fl 
 
 K) or y [ju, u] 
 
 
 H) or y [ju, u] 
 
 
 2. TH 
 
 euib [j9j] 
 
 
 ^HlUb [IJ] 
 
 8ing.- 
 
 OH'L^ 
 
 
 
 
 
 3. OH^ I 
 
 ex-B [J9t] 
 
 
 HXT, [it] 
 
 
 . OHO J 
 
 
 
 
 
 '4. MH 
 
 CM-b [J9m] 
 
 
 HMT) [im] 
 
 Plur. 
 
 6. Bh 
 
 exe [jate] 
 
 
 Hxe [ita] 
 
 
 
 ioxT> or yx-b [jut, 
 
 ut] 
 
 HX-B or axx. [jot, at]. 
 
 Note, (a) Cf. the endings learned in Par. 123. 
 
 (6) The variety of possible 
 
 stem-fori 
 
 tns is considerable. 
 
 
 
 131. All the verbs under I A in Par. 121 form the present tense 
 by substituting the endings I in Par. 130 for the Tb of the in- 
 finitive, so that we have : 
 
 (1) (2) . (3) 
 
 fl n^Maio [diimAJu], ryjuiio [gulaju], cxapaiocb [stArajus], try 
 think walk 
 
 Xbi ^^Maenib [diiniAJaJ] ryjifleuib [gulajaj] cxapaenibCfl [stArd jaJsA] 
 
 ona j-a^^Maex'b [ddniAJat] ryjiflcx-b [guidjat] cxapaexcfl [stAra jatsA] 
 
 OHoi 
 
 MH H^MacM-b [ddniAJem] ryjiiieM-b [guldjam] cxapacMCfl [stArdjemsA] 
 
 Bm jt^Maexe [diimAJate] ryjiiiexe [guld J9t9] cxapaexecb [stArd J9t9s] 
 
 ^|Ay^MaH)X'b[dumAJut] ryjiiiioxxj [guld jut] cxapaioxcfl [stArd jutsA] 
 
 These are not three distinct types ; they are merely three 
 examples. Verbs in 'fexb belong chiefly to this class. 
 
 (a) The present participles of verbs of this type have the following 
 forms : 
 
 Adverbial present participle (invariable) : 
 
 nyMaa, ryjiaa, CTapaacb (pres. stem plus a), while 
 
 thinking, walking, trying-, 
 
 Adjectival present participle active (declined as an adjective) : 
 
 HyMaiomiii, ryjiaiomlH, CTapaiomiiica (formed from 
 
 3rd plur. pres. tense), one who is thinking, walking, trying. 
 
 (b) Compare Par. 80 (b). 
 
 H 
 
114 LESSON XXXV 132 
 
 132. Note carefully the spelling of the present tense of the re- 
 flexive verb : 
 
 Cb in 1st sing, and 2nd plur. {i.e. after vowels). 
 
 Cfl in all other cases. 
 
 Before reflexive cb, ch, in all parts of the verb h is preserved 
 but t is omitted. 
 
 VOCABULABY 
 
 Ji^Mna, H, Bi [tampA], lamp 3a>KHr^Ti> [zAsigd^t], to light, set on 
 niima, h, h [piJtjA], food fire 
 
 HtejiaTb [38td^t], to wish, desire TporaTb [tr6gAt], to touch 
 
 npoHOJiJKaTb [prAdAt5dit], to con- cJiymaTb [stuJAt], to listen 
 
 tinue ynoTpeSjiHTb [upAtrebla^t], to use 
 
 OTKpbiBaTb [Atkrivd^t], to open pifemaxb [rejd^t], to solve, resolve 
 
 saKpbiBaxb [zAkrivd^t], to shut yM'fexb [um6^t], to understand, to know 
 nojiaraxb [pAtAgd^t], to suppose, hoiv to 
 
 have an opinion BHHMaTeJibHO [vnimdtaiiiA], atten- 
 nojKHBaTb [pA5ivd^t], to live, to dwell, tively 
 
 to he {of health) 
 
 All verbs in this vocabulary belong to class I A. 
 
 . ^ , , Exercises 
 
 A. Translate : 
 
 (1) H BHHMaTeJibHO cji^^maio Bce to, hto Bh qnTacTC. (2) Ohh 
 BcerAa ^JiaioTi>, KaK-b JKCJiaiOT-b. (3) Ilo^eMy^ Bbi npoaojuKacTe 
 roBopHTb oST) ^TOM'b? (4) Hto HaM'b Cfl^JiaTb \to do now, once, on this 
 occasion]! Ohhl cKpbiBaiOT'b OT-b nacb Bce to, qTO ohh ayMaiOT-b. 
 (5) Ona xopomo yM'feeT'b npHroTOBJiHTb 5to miIco. (6) Bcer^a 
 JIH pano sajKHraioT-b JiaMny? (7) H n^^Maio, hto ona ne cjiy^maeT'b. 
 (8) B-b PocciH H B-b repManin pojKb ynoxpeSjiHiOT'b B-b nnmy [as 
 food]. (9) KaK-b Bbi nojiaracTc? (10) HeyH<6jiH oH-b yjK6 yqiiji-b 
 ypoK-b? (11) He nojiaracT-b jih OH-b, hto en yneHHitbi nosjKe 
 S^ayx-b yqHTbCH? (12) Xopomo, hto Mbipanbuie ne HpnuiJiiiciofla. 
 (13) KaK-b Bbi HOJKHBaeTe? [How are you?] 
 
 B. Write sentences 1-3, 5, 6, 8, 9, 11 in the past and future. 
 
 C. Translate into Russian : 
 
 (1) They wish ; they conceal ; we think ; you know , do you know ? 
 what do you know ? (2) They touch. (3) We solve them all. (4) They are 
 preparing that meat. (5) We are opening this book. (6) They shut it. (7) I 
 am listening to all that [Bce to, hto] you are reading. (8) He supposes that 
 they will speak to them. (9) It is done [H'fejiaTbCfl] here. (10) We are trying 
 
133-137 LESSON XXXVI 115 
 
 to teach ; they will learn. (11) Do they always [Bceraa JIH OH A] do that ? 
 (12) She fell ill. (13) She showed them all that. (14) Who generally opened 
 this door ? (15) Did she not give them good food and drink ? (16) Does he 
 not understand what [that which] you said ? (17) We use meat as food. 
 (18) She can [i.e. knows how to] speak distinctly and quickly. (19) Will he 
 not [He Sy^fleT'b jih] touch this thing ? (20) He asks them how they are. 
 
 LESSON XXXVI 
 Genitive Plural of Masculine Nouns and of Adjectives 
 
 133. Nouns in -T> have genitive plural in 
 
 -OBt, e.g. CTOJi'L, ctojiobTj [stAtof] 
 or -CB-L, e.g. najien'b, najibi^eB-b [pafeaf], after i^ when 
 the termination is not accented. 
 
 134. The most notable exceptions that have occurred, apart 
 from words dealt with in Par. 136 (b), are : 
 
 rjiasT), eye, which has gen. pi. rjiaat. 
 paa-B, time, paa-b. 
 anrjiHqaHHH'B anrjinqaHi. [anglitjan]. 
 KpecTbflHHH-b KpecTbHHT. [krastjdn]. 
 
 135. Nouns in -Pi have the genitive plural in -eBij, e.g. 
 
 CJif^SiU, cji^qaeB-B [stutjAJaf] (Group 6, Par. 77). 
 
 136. (a) All nouns in -L, both mascuUnes and feminines, have 
 the genitive plural in -eii, e.g, 
 
 napb, napeii [tsAr6i]. 
 
 nocTejib, nocTejieH [pAst^lsi]. 
 (Masc. nouns, Group 6, Pars. 77 and 117.) 
 (Fem. nouns. Groups 4 and 5, Pars. 78 and 118.) 
 
 (b) All nouns in ->KT>, -Hi>, -ui'B, -uxh, have the genitive plural 
 
 in -en, e.g. 
 
 HOKi), HOJKeii [noj, nA36l], knife. 
 
 137. The genitive plural ending of adjectives is for all genders 
 -i>ixi> in the hard form, e.g. 
 
 KpacHBHii, KpacHEbixt [kiAsfvix], beautifuL 
 
116 LESSON XXXVI 138 
 
 and -HX'b in the soft form, and after r, k, x, jk, ^, ui, ux, e.g. 
 nocJi-feflHiii, nocji-fe^Hnxt [pAsUdnix], latter, last. 
 MJi^Ainifi, MJiajxinHX-B [mtdtjix], younger. 
 
 138. Tlie genitive singular of the noiin must be employed after 
 ji;Ba, TpH, HeTLipe, these words being nominative or accusative.^ 
 
 With numerals, after 4, in the nominative or accusative case the 
 genitive plural of the noun is used. 
 
 Examples : aea pySjiH [dva rubid], two roubles. 
 
 necHTb pySjieii [d6s9t rubUi], ten roubles. 
 
 BT) BOCCMb qacoBT. [vvosom tJAsof], at eight o'clock. 
 
 Notice the usage with compound numerals : 
 
 aBafluaxB oflMHt py6jib [dvatsAt Adin rup] (nom. sing.), twenty-one 
 
 roubles ; 
 ^BaAuaxL ABa py6jiH (gen. sing.), twenty-two roubles; 
 and so with 23 and 24, but 
 
 ABaAnaTb hhtb pydJi^fi [dvatsAt pa^i rubi6i] (gen. plur.), twenty-five 
 roubles, etc. etc. 
 
 Vocabulary 
 
 ^^JKHH-B, a, LI [u5in] supper yqHjiHmHbiii [utjiiijni], school, of 
 HBop-b, a, bi [dvor], yard, court the school 
 
 cajmax-b, a, bi (tb) [sAtddt], soldier bchkIh [fsdki], every 
 
 3aaHa, h, h [zAddtjA], problem, KaJKabiii [kdsdi], each 
 
 exercise nocji'feaHiH [pAsMdni], latter, last 
 
 HHXb [pa^t], five SesnpecxaHHO [basprostdnA], iTices- 
 mecxb [jest], six santly, continually 
 
 ceMb [sem], seven BM'fecx'fe c^h [vih6stas], together with 
 
 BOCCMb [y6s9m], eight HrpaxbB-b coJiji;axbi[igrd^tfsAtddti], 
 ACBflXb [d^vat], nine to play at soldiers 
 
 necHXb [d6s8t], ten saHHMaxbca I A [zAnimd^tsA], to 
 HBaauaxb [dvdtsAt], twenty occupy oneself, to be occupied 
 
 Bce [fso], all, always xaK'b KaKX) [tak kak], as (conj.) 
 
 MH'fe HyjKHO [mns niisnA], to me ii6o [ihA], for (conj.) 
 
 necessary, i.e. I must, I need to 
 
 Exercises 
 
 A. Give the genitive plural of : 
 
 Majib^HK-b, oceji-b, rjias-b [irreg.], repoit, ji;Bepb, najieit'b, Maxb. 
 
 B. Translate into Russian : 
 
 3 boys, 5 boys, 20 boys, 21 boys, 22 boys, 26 boys. 
 1 Read Pars. 179, 180 at this point. 
 
139 
 
 LESSON XXXVII 
 
 117 
 
 C. Translate into Russian : 
 
 past all the red houses ; beside these black tables ; for those tame animals ; 
 from the other houses ; from my kind aunts ; out of the narrow, dark entrance- 
 halls ; from those Russian towns ; till a late day ; that is done in our house 
 of an evening ; we are trying to answer ; they are ill [Coji'feTb] ; what are 
 their sons reading ? whose sons are reading ? 
 
 D. Translate : 
 
 (1) Hto ^'feJIaeT'b xenepb Bami, mojioaoh chh-b? (2) IlpaBO 
 He 3Haio, HO fl noJiaraio, hto oh-l xenepb BM'fecT'fe co cbohm'l dpaxoM-b 
 BTb yqiijiHin-fe. (3) On-b, MdjKex-b-Sbixb, co BcfeMH apyriiMH MaJienb- 
 KHMH MajibHHKaMH Hrpacx-b Ha ynnjiHinnoM-b ABopi bt. cojih^xh, 
 xaKTb KaKTb, btj Hacxoflmee bp^mh, BCHKift nejioB'feK'b saHHMaexcH 
 BoiiHoio, aajKe MajienbKie ayMaiox-b xojibKO o H^ii. (4) KajK^bift 
 B^Hcp-b, Koraa samHraroxT. jiaMny, hxx. MJiaAuiiii cbiH-b Bcerna 
 p^i^oM-b ch cxapuiHMH cecxpaMH y cxojia. (5) Tporaex-b, oxKpbiBaex'b, 
 saKpbiBaex'b KHiirH h xexpaan. (6) Bee BHHMaxejibHO cji^maex'b xo, 
 Hxo HMxaiox-b ero 6paxbfl h cecxpbi. (7) OShkhobchho nocji-feanie 
 no ^H^HHa npnroxoBJifliox'b ypoKH h p'femaiox'b 3aji;aqH, a OH-b Bcera^ 
 acejiaexX) yanaxb, qxo a-fejiaexcH. (8) BeanpecxaHHO cnpauiHBaex'b, 
 HO cecxpbi o^cHb qacxo ne oxBibHaiox'b na ero Bonpocbi. 
 
 E. As far as tlie sense admits of it, write the sentences in Ex. D in 
 
 the past tense and future. 
 
 LESSON XXXVII 
 
 Present Tense of type II A 
 
 139. Verbs in group II A in Par. 121 have in the present tense 
 the second set of endings given in Par. 130, e.g. 
 
 (1) 
 H roBopib [gAVArii], speak 
 Xbi roBopiimb [gAVArij] 
 
 OWb\ 
 
 ouk VroBopHXT. [gAVAi-it] 
 
 oh6J 
 
 Mbi roBopHM'b [gAVArim] 
 Bbi roBop^xe [gAVAi-ita] 
 
 ^^SjroBopax'b [gAVArat] 
 
 , (2) 
 cxpoK) [str6ju], build 
 
 cxpoHUib [stroij] 
 
 cxpoHX-b [stroit] 
 
 cxpbHM-b [str6im] 
 cxpoHxe [str6ite] 
 
 cxpoflx-b [str6J8t] 
 
 (3) 
 yq^ 1 [utjii], teach 
 ^^HUib [litjij] 
 
 ^qHXX) [lit/it] 
 
 ^qHM-b [lit Jim] 
 ^HHxe [utjita] 
 
 ^qax-b 1 [litjAt] 
 
 1 H) and H never appear after r, k, x, m, n, m, m, u,. 
 
118 LESSON XXXVII 140-141 
 
 (a) Types (1), (2), (3) differ only in accentuation. 
 (6) The participles of verbs of these types have the following 
 forms : 
 
 Adverbial participle present : 
 
 roBopa, cxpoa, yna ^ (pres. stem + a), while speaking, building, 
 
 Adjectival participle present active : 
 
 roBopHiniii, CTpoflmiii, ynamiH ^ [from 3rd plural pres.], one 
 that is speaking, etc. 
 
 Adjectival participle present passive : 
 
 , cipoHMBiH, yHHMBiH [from 1st plur. pres.], one that is 
 
 being built, taught. 
 
 Adverbial participle past : 
 
 roBopiiB'B, cxpoHB'B, yHHB'B [from past tense], having spoken, 
 built, taught. 
 
 Adjectival participle past active : 
 
 roBopHBiuift, cxpoHBUiiH, yHHBmiii [from past tense], one 
 who has spoken, built, taught. 
 
 Adjectival participle past passive : 
 
 roBopeHHBiH, (no)cTp6eHHHH, yqeHHBm [y or lo of pres. tense 
 changed into eHHBiii], one that has been spoken, built, taught 
 { = learned). 
 
 (c) Compare Par. 80 (6), 96 (a), 131 (a). 
 
 140. There is very frequently a change in the form of the stem. 
 In verbs of the 2nd conjugation such a change in the present tense 
 appears as a rule only in the 1st singular. 
 
 141. Present Tense of Type II A 1 
 
 CHA'^Tb, to be sitting BHcfexb, to hang, to be hanging/ 
 
 cumf [sisii] BHm^ [vijii] 
 
 CHHiimb [sidij], etc. BHCiimb [visij], etc. 
 
 caaiiTbCfl [sAditsA], to sit doum cnaxb, to sleep 
 
 caJK^cb [sA5tis] cnjiK) ^ [spiu] 
 
 caAiiuibCH [sAdijsA, sadiJsA], etc. cnnmb [spij], etc. 
 
 ^ 10 and fl never appear after r, k, x, jk, % m, m, u,. 
 2 Ji is inserted after 6, b, m, n before m. 
 
142-144 LESSON XXXVII 119 
 
 JieJKdxL, to lie, to recline cxoiiTb, to stand 
 
 Jiemf [iasu] * CTOib [stAJii] 
 
 JieJKHUib [ias'ij], etc. CTOiimb [stAij], etc. 
 
 JioJKliTbCfl, to lie down npHHajocJiejK^Tb, to belong 
 
 nomfch [tA^iis] npHnaaJiem^ [prinAdiasu] 
 
 JioJKHinbCfl [tA3iJsA], etc. npHHaAJieH^Aiub [prinAdigsiJ], etc. 
 
 142. (1) In cmjifkTh and caAHTbCH the ji; changes to m in the 
 1st singular present tense. This is characteristic of verbs ending 
 in -HHTb and -H'feTt. 
 
 (2) In BHC^Tb the c changes into ui in the 1st singular present 
 tense. This is characteristic of verbs in -CHTb and -cfexb. 
 
 143. Observe carefully the difference in meaning between 
 jie^Kaxb, to be lying down (a verb of rest) and jio^khtbch, to lay 
 oneself down, i.e. to lie down. Of. CHaixb and caAHTbca (Par. 60). 
 
 Note JiojKiATbCH enaxb [tA3itsA spa^t], to go to bed. 
 
 144. In English we say, * What is he doing ? ' ' I think he is 
 reading,' and the Kussian Hto oh'l H'fcjiaeT'B? Ilojiaraio, hto 
 OHt HHTaexTb exactly corresponds. 
 
 If the second sentence is reported in the past, it becomes, ' She 
 thought he was reading,' but in Russian the verb in the subordinate 
 class must still be present, e.g. 
 
 Ona A^Majia, hto OH'b qHT^eT-B. 
 
 So : H CKasaJi'b cm^, hto er6 Maxb cujiAttj y OKHa, / told him that 
 his mother ivas sitting at the windoiv. 
 
 Vocabulary 
 
 BOJIKX., a, H (oB-b, termination KapTHHa, bi, h [kArtinA], ptcf^re 
 
 accented throughout oblique cases JiHca, bl, li (jiHCHua, bi, m) {use 2nd 
 
 of plural) [votk], wolf word in oblique cases) [iisd , 
 
 Jiee-b, jibBa, JibBbi [isv (isf), iva, IMtsA}, fox 
 
 ivi], lion CBHHbii, ii, H {termination accented 
 
 ^HCTTE), a, bi [dist], stork in oblique cases of plural) Isymja], 
 
 MKypaBJib, A, 6 [surdf, surAvia], pig 
 
 crane cxifena, i^i, ^y, -h [stand], wall 
 
 3B'fepb, fl, H (6h, jiM-b, etc.) [zWr], ji;6peB0, a, a or aep^Bbfl (BbCBt) 
 
 wild beast [d^ravA], tree 
 
 A'feBymKa, h, h (cK-b) [dsvuJkA], me [T^e], for, indeed, often suggests an 
 
 girl {growing up) antithesis 
 
120 LESSON XXXVIII 145 
 
 Exercises 
 
 A. Translate : 
 
 (1) ^-feByuiKH CHAHTt y OKH^. (2) Ona CH^-fejia na CT^Ji-fe y OKHa; 
 OHa c^Jia Ha cTyjit. (3) ^hcmtj jibbh h Bcfe jtpyrm seepH cnax'b 
 
 B-B Jl-fec^. (4) JIhC^ CTOHTI. 3a ^THMT, A^pCBOM'B. (5) AhCTH H 
 
 wypaBJiii CTOflTi> Ha moct^. (6) Mh B6Bce ne noHHMaeMt, noqeM^ 
 
 eH KpacilBLIH KapTHHLI BHCHTt Ha CT-fenaXt ^TOtt TCMHOft KOMHaTLI. 
 
 (7) Mbi nojiaracM'B, 'ito T-h CBiiHbH npHHaAJien^aT'b G-feflHOMV npecTbii- 
 HHHy; eM^ >Ke npHnaflJiejKHT'L ^Ta S^Jian jidmaab. (8) 5th 4>paH- 
 HyacKie coji^aTbi jiomaTCH naacMb (=Ha seMJiio); ohh siemki-b na 
 MOKpoii acMji^. 
 
 B. Write Exercise A in the past and future, as far as the sense 
 
 admits of that. Omit sentence (2). 
 
 C. Translate into Russian : 
 
 (1) He asks whose picture is hanging on this wall. (2) Our old dog is 
 not sleeping. (3) She told me that the lazy girls were lying in bed. (4) They 
 lie down on the bed. (5) They lay down on the bed. (6) They always went 
 to bed at nine o'clock. (7) Why are you always speaking either [hjih] of lions 
 [O with prepositional] and other wild beasts or of tame animals that belong 
 to poor peasants ? (8) To whom does this black pencil belong ? (9) I never 
 go to bed at night ; I sit at the table and work all night, and then I sleep till 
 dinner. (10) That is why they went upstairs [naBepx-b]. (11) On whose 
 chair are you sitting ? (12) She always sits on my chair. 
 
 LESSON XXXVIII 
 
 145. Present Tense of Type II A 2 (Par. 139) 
 
 Bli^'feTb, to see cjniimaTb, to hear 
 
 BHJKy ^ [vi'su] cjHiimy [stiju] 
 
 Bii^Hmb [vidij], etc. cjibimnmb [stijij], etc. 
 
 CTpoHTb, to build HpaBHTbCfl, to be pleasing 
 
 cxpoK) [stroju] HpaBJiiocb ^ [nrdvius] 
 
 CTpoHmb [stroij], etc. HpaBHmbCfl [nraviJsA], etc. 
 
 CT6HTb, to cost n6MHHTb [pomnit], to remember 
 
 ct6k) [stoju] noMHK)^ [pomiiu] 
 
 CTOHmb [stoij], etc. noMHHmb [pomnij], etc. 
 
 ^ Cf. Par. 142 (1). ^ Ji inserted after 6, b, m, n before lo. 
 
 ^ Governs the genitive or takes o with the prepositional. 
 
146-148 LESSON XXXVIII 121 
 
 146. Do not confuse ctohtb with CTOHTb. Note the difference 
 in accentuation. 
 
 He CTOHTt [na stoit], It is not worth while. 
 
 noK6pHO 6jiaroaapib Bacb.)) He CTOHT-b.)) [pAkornA btAgAdArd 
 (II A 1) vas. na stoit], '/ thank you very sincerely (lit. devotedly)' 'Do not 
 mention it.' 
 
 Em^ ct6hti tojibko naMt noKasaTb nacnopTi> [jamii stoit to^ikA 
 nam pAkAza^t pa JpArt], He only needs {it costs him only) to show iis his -passport. 
 
 147. noMHHTb is often used reflexively and impersonally, e.g. 
 
 BaMt noMHHTCfl, MomtT-h-^hiTh [vam pomnitsA, mosat-bit], You 
 remember, perhaps. 
 
 148. Numerals 11-19 
 
 OAHHHaTOaTb [AduiAtsAt] 11 
 
 ^B-feHajiiuaTb [dvandtsAt] 12 
 
 TpHHamJtaxb [trinatsAt] 13 
 
 qe-n^ipHaALtaxb [tJotirnAtsAt] 14 
 
 EHTHaauaTb [patnatsAt] 15 
 
 mecTHaAiiaxb [JastnatsAt] 16 
 
 ceMHaaLtaxb [samnatsAt] 17 
 
 BOCCMHaai^aTb [vAsamndtsAt] 18 
 
 ji;eBflTH4AU[aTb [davatnatsAt] 19 
 
 These numerals mean some unit added on to ten, anaxt being 
 contracted from necflXb. 
 
 Except 11 and 14 all have the accent on Ha. 
 
 Carefully observe the speUing, e.g. the final e of qexBipe and 
 the b of nflXb etc. are dropped. 
 
 Vocabulary 
 
 noM-fenxHKTb, a, h [pAih6jtJik], land- ffyS-b, a, iJi [dup], oah 
 
 owner CTOJiOBaH {fem. adj.) [stAtovAJa], 
 pnc^HOK'b, HKa, HKH [ristinAk], dining-room 
 
 sketch, drawing Miiimb, H, h (eii) [mij], mouse 
 
 ycaAbSa, bi, u. (aed-b) [usd^dbA], SjiaroaapHTb II A 1 [btAgAdArit], 
 
 estate to thank 
 
 cnaJibHfl, H, H (en-b) [spa^iriA], noKopHbm [pAkorni], submissive, 
 
 bedroom humble 
 
122 LESSON XXXIX 149 
 
 Exercises 
 
 A. Translate : 
 
 (1) B^AHxe jiH Bm ^tot-b rpoM^^Hbifi aomx? (2) Ilojiardio, ^to 
 owb npHHaajiejKJ^T-B ^TOMy noM-femnKy. (3) T-fe KapxHHbi HMt 
 
 BdBCe HCHpaBHTCH. (4) MH-fe OHCHb HpaBHTCH ^Ta MaJICHBKaH 
 
 co6aKa. (5) Gb^hbh ctoht'b noAt nyGoM-L. (6) Ckojibko ctoht-b 
 xa ycaAB6a? (7) He ctoht'l n^^Maxb oS-b ^tomt,. (8) Mn-fe noM- 
 HHTCH, HTO BauiH flpysBH HHKorji;a He Shjih y Menji. (9) Owb 
 MeHH noKopno Gjiaro^apHT-b, ho npaBO He ctohti,. (10) BoT-b 
 noqeM^ M6fi ji,Aji,fi HOBbifi capdft CTpoHX-b. (11) Hcjibsh cjibimaxb 
 BT. CTOJioBOH ero npojKamaro rojioca. (12) H HHKorjia He cjniiuiaji'b, 
 HTO OHa er6 naniJi^ na Jiyr^. (13) TpHnaAi^axb MajibHHKOB-b na 
 yniiJiHmHOM'b HBop'fe. 
 
 B. Write Exercise A in tlie past tense. 
 
 C. Translate into Russian : 
 
 (1) All that belongs to that rich old man that used to live in the village, 
 (2) He said he never heard or saw anything. (3) Don't you remember the 
 old wooden table that used to stand in the dining-room ? (4) Yes, I remember 
 it. (5) I don't at all understand why he always goes to bed so early. (6) 
 Surely you know that I have no sketches here. (7) How many bedrooms are 
 there in this immense house ? (8) I supposed there were at least four large 
 bedrooms. (9) Then I think the house is costing too [cJinniKOM'b] much. 
 (10) I do not like these little pictures. (H) ^ Fifteen men, nineteen men, 
 three tall men, six tall men, twenty-four tall men. [Note that with numerals 
 the genitive plural of qeJiOB'feKTb is like the nominative singular. 1 (12) Eleven 
 rich merchants, five long fingers, three grey mice, fourteen lazy pupils, 
 four old teachers, five heavy keys. (13) ' Thank you ; I did not know 
 about that.' ' Don't mention it.' 
 
 LESSON XXXIX 
 
 149. Present Tense op Type II A 3 (Par. 139) 
 xoAHTb,^ to go KypHTb [kurit], to smoke 
 
 xojK^ [xASti] Kypib [kurii] 
 
 xoAHUib [xodij], etc. K^pHnib [kiirij], etc. 
 
 dpofliiTb,^ to wander jiioShtb [lubit], to love 
 
 6po>Ky [brA5u] jik)6jii5 ^ [iubiu] 
 
 6p6aHmb [brodij], etc. jhoShuib [iiibij], etc. 
 
 1 Read Pars. 179, 180. ^ Cf. Par. 142 (1). 
 
 2 n inserted after b, b, m, n before lo. 
 
150 LESSON XXXIX 123 
 
 CMOTp^Tb, to look at AepjK^Tb [darsait], to hold 
 
 CMOTpib [smAtrii] epjK^ [d^r^ii] 
 
 CMOTpHUib [sm6trij], etc. j;6p>KHmb [d^rsij], etc. 
 
 CJiyjKHTb [stu3it], to serve 
 cjiyjK^ [stu5u] 
 cji^jKHUib [stu3ij], etc. 
 
 150. Numerals 30-100 
 
 TpiimxaTb [tritsAt] 30 c^Mb^ecflTi, [s^mdosat] 70 
 
 cdpoK-b [s6rAk] 40 BdceMb^ecflT'b [v6s8md9sat] 80 
 
 nflTbji;eciiT'B [padasat] 60 neBHHOCTO [davanostA] 90 
 
 mecTbaecjiT'b [Jasdasdt] 60 cto [sto] 100 
 
 Distinguish these numerals carefully from the -feew5. Here we 
 are dealing with multiples : * 5 tens,' etc. Notice that the accent 
 does not always fall on the corresponding syllable. Again observe 
 the spelling (b or !>) : xpHHi^axb alone is contracted, and the Tb in 
 50-80 is to be thought of as the genitive plural ending of ^eCflXb. 
 The form for ninety has never been properly explained, while 
 cop 0Kb is the middle part of the Greek word for 40 (recraapdKovTa). 
 
 Vocabulary 
 
 qHH6BHHK'B, a, H [tjin6vnik], official Ho6poTa, h [dAbrAta], goodness 
 
 CTapocTa, bi, bi (m.) [starAstA], B^mb, h, h [v6JtJ], things affair 
 
 village elder npaB^HBOCTb, h [prAvdivAst], up- 
 CTaKan-b, a, u [stAkan], glass rightness 
 
 CK^3Ka, H, H [skaskA], tale, fairy-tale jKHJibe, h, -h [3iij6], dwelling 
 
 6acHfl, H, H (enx) [basnA],/a6Ze Ha npHM'fep'b [ha primer], for 
 CHrapa, w, bi [sigarA], cigar example 
 
 nannpoca, bi, bi [pApirosA], cigarette CKp6MHbift [skromni], modest 
 
 Tp^6Ka, H, H (oK-b) [triipkA], pipe cjiiimKOM'b [siijkAm], too much, too 
 
 H jik)6jii5 er6 3a CKp6MH0CTb (ace.) [ja iubiu javo za skromnAst], 
 I like him for his modesty. 
 
 CJiy>KHTb tp^6kok) {instr.) [stu3it trtipkAJu], to serve as a pipe. 
 
 yniiTb (II A 3) Hanay'CTb [utjit nAizdst], to learn by heart. 
 
 JIioSoBbH) Mipii a^pjKHTCfl [lubovu riiir d6r3iLtsA], TTie world is maintained 
 by love. 
 
 JH66poe a-fejio caMO ce5ii XBdJiHT-b [dobrAJa dstA sAmo saba xvdiit], 
 A good deed needs no praise {praises itself). 
 
 Tpyni) KopMHTi., a Ji'feHb nopTHT-b [trut korihit a ie^n portit], By labour 
 we live, but sloth leads to ruin {work feeds, sloth spoils). 
 
124 LESSON XL 151-152 
 
 Exercises 
 
 A. Translate : 
 
 (I) OSlIKHOBCHHO Mbl XOHMMT, HOMOft B-L J^^BHTb qac6B'L. (2) 
 
 CLiHOBbii Kyni^a SponflTt no ropoay. (3) ^tot-b j^epeBiinnbift 
 capaii cji^JKHT-b SojibnoMy cxapHK^'^ HtHJibCM-b. (4) Oht, K;^pHT'b 
 rpiianyK) Tpy6Ky; cnrapbi n nannpocbi ctohtt. cjiiimKOM-b MHoro. 
 
 (5) Mbi jnbSHMTj Bamnx-b Hpys^ii 3a hxtj jio6poTf h npaBaiiBOCTb. 
 
 (6) Bjiaroapib Bacb sa KpacHByio KHnry, KOTopyio Bbi MH-fe aajin. 
 
 (7) HejibSii yanaxb, qxo on-b aepjKHT-b pyKoio (B-b pyK'fe). (8) 5to 
 np6>KAe cjiyjKiijio HBopnoMTj. (9) npnjiejKHbie yqennKH ;^qaT'b 
 ypoKH HaH3;^cTb. (10) GTapocTa h HeBHHOcxo mecxb KpecxbHH-b 
 
 CXOflLX'b nepe^-b nOMOM'b ^HHOBHHKa. 
 
 B. Substitute past and future for the present tenses in Ex. A. 
 
 C. Translate into Eussian : 
 
 (1) Wild animals are wandering about [no with dat] the forest. (2) It is 
 possible to find out [get to know'] all that. (3) What are you holding in your 
 hand ? (4) They said they liked the Russian fairy-tales, but that the fables 
 were not so pleasing to them. (5) I thought they were always smoking bad 
 cigars. (6) What are you looking at ? [on to what, etc.]. (7) They sent us 
 five glasses of water and a little black bread. (8) Fifty cigarettes are not 
 worth two roubles. (9) Why could he not show me the new books he had 
 bought ? (10) Do you learn this lesson by heart ? (11) 15 industrious men, 
 55 poor men, 46 red pencils, 87 stone houses. 
 
 LESSON XL 
 
 Genitive Plural op Feminine Nouns 
 
 15L Nouns in -a have the genitive plural in -i>, e.g. 
 KOMHaxa, KOMHaxX) [komuAt], room. 
 ^ cA^^ 152. (1) Nouns in -a have the genitive plural in -b, e.g. 
 I **^ HHHH, HHHb [110^11], child's nuTse. 
 
 (2) Nouns in -h preceded by a vowel or b take h, e.g. 
 m6fl, m6i4 [J6ja, |6!], neck, 
 
 or eft, e.g. 
 
 ccMbji, ceMeii [samja, h^mkl], family. 
 
153-155 LESSON XL 125 
 
 153. If tlie a or H is preceded by two consonants whicli would 
 be diflS.cult to pronounce when final, the pronunciation is facilitated 
 by inserting o or e (when accented tliis is sometimes e) between 
 those two consonants in the genitive plural, e.g. 
 
 cjiyjKaHKa, cjiyjK^HOK'L [stusdnAk], servant. 
 cecTpa, cecTep'L [89st6r], sister. 
 caSjifl, ca6ejib [sdblA, sabei], sahre. 
 
 This e is also used in the genitive plural to replace b or h, e.g. 
 
 Kon^iiKa, KonecKT. [kAp6IkA, kAp^jak], copeck. 
 cnaJibHH, cnaJiCHt [spd^iiiA, spdkn], bedroom. 
 
 Notice in this last example T> is found where we might have 
 expected b. 
 
 Note. Nouns in b were discussed in Par. 136. 
 
 154. As the points dealt with in Pars. 152, 153 are rather 
 troublesome to remember, the genitive plural has been indicated of 
 all feminine nouns not accounted for by Pars. 151 and 136. 
 
 155. NuMEKALS ' hundreds ' and ' thousands.' 
 aB'fecTH [dv6sti] 200 
 Tpncxa (cxa gen. sing, of cxo) [tfistA] 300 
 HCTbipecTa [tjatirastA] 400 
 nflTbCOTt {gen. plur. of cxo) [petsot] 500 
 mecxbcox'b {gen. plur. of cxo) [Jasts6t], etc. 600 
 xbicflqa [tisetJA] 1000 
 AB-fe xi^iCHHH {gen. sing.) [dvs tisatji], etc. 2000 
 HHXb Xbicflq-B {geni plur.) [pat tisatj], etc. 5000 
 MHJiJiioH-b, a, M [liiiijon] 1,000,000 
 
 VOCABULAEY 
 
 qHCJio,^ a, ^a (ejn>) [tjisto], qacxb, h, h (6ii) [tjast], part 
 
 number, date OKpecxHOCXb, H, h [AkrssnAst], 
 MHomecxBO,^ a [mn63astvA], a neighbourhood 
 
 number, many, a lot r6HqiH [gontji], hunting 
 
 HOJK-L, a, H (6h) [no J], knife MorfmVt [mAgutJi], powerful 
 
 ACHbrH, erx> {fem. plur.) [d6^ngi, BejiHKOJi'fenHbift [vaiikAlspni], 
 
 d6nak], money 
 KBapxHpa, bi, H [kvArtiTA], h^me, ocxpbiH [ostri], sharp 
 
 flat xynoii [tupoi], blunt 
 
 ca6jiH, H, H (ejib) [sdbiA], sabre Majibiii [mdti], small 
 
 ^ Governs the genitive. Cf . Par. 30. 
 
126 LESSON XL 155 
 
 M^Jioe qHCJi6,^ a, a [matAJa CK63ihKO '^ [skoAkA], how many, hoio 
 
 tjisto], a small number much 
 
 M^H-fee ^ [m6naJ8], fewer H^CKOJlbKO ^ [nsskA^kAJ, a few, 
 
 66ji'fee ^ [bo^ioja], mx)re some 
 
 MHoroHHCJieHHbift [mnogAtjisioiii], ctojilko ^ [sto^ikA], so many, so 
 
 numerous much 
 
 MiiJiuii [miti], nice, dear 6oJibmaH ^acxb ^ [bAilJdJA tjast], 
 
 H3o6pamaiomiH {a present parti- a large part 
 
 ciple) [izAbrA3djuJtJi], depicting Sojibman ^acTb ^ [b6^ij9Ja tJast], the 
 
 MaJio ^ [matA], few, little larger part, the majority 
 HCMHoro 1 [namnogA], few, little 
 
 Exercises 
 
 A. Translate : 
 
 (1) MHOJKeCTBO TymilXTb HOJK^ft. (2) H'fecKOJIbKO npi^THblXT. 
 
 p-feK-b. (3) Mnoro GojibniHX'b ycafleSi*. (4) GTOJibKO Kon^eK-b. 
 (5) Ha cyxoii seMJirl^. (6) CKOJibKO neHer-b? (7) Bojibuiafl qacTb 
 S^nHbix-b JKenmHH'b. (8) Men-fee jibBOB-b h Coji-fee BOJiKdE-b. (9) 
 MHoroqHCJieHHMH c^MbH p^ccKHX-b KpecTb^Hi.. (10) B-b npiiixHoii 
 0Kp6cTH0CTH HaiuHXT, ^epeBeHb. (11) GjinniKOM-b MH6ro MOKpoii 
 xpaBbi. (12) HeMHoro Soraxbix-b noM'femHKOB'b. (13) Mhojkccxbo 
 
 OCXpblXX, CaSeJIb. (14) H-fecKOJIbKO ^OM^UIHHX'b JKHBOXHblX'b. (15) 
 
 Majioe HHCJio KpaciiBbix-b KOMHax-b. (16) GxojibKO KapxiiH-b h30- 
 SpajKaiomnx-b MyjKqHH-b h M^JibqHKOB-b. (17) GjinniKOM'b mhofo 
 BejiHKOJi^HHbix'b aoMOBT.. (18) Y noM'femHKa o^eHb MH6ro roHqnx'b 
 coSaK-b. (19) GxojibKO Jincni^'b. (20) O Mory^qeMx. KHiiat h noqe- 
 
 pHXlj CKpOMHarO KpeCXbHHHHa. (21) IlpOCXblfl JKHJIbH CKp6MHbIXX> 
 
 jiioaeH. (22) Gx6jibK0 A^nerx, h xaK-b MaJio xji-feSa. (23) Mo A 
 MHJiaa HHHH H cii MHoroqiicjieHHbie py3bii. (24) KaJK^OMy MaJib- 
 qHKy naJiH 6cxpbiH ho}kx>. (25) B6ceMbji;ecHXx> nnxb qejiOBrfeK'b. 
 (26) GcMb xbicflq-b mecxbc6xT> xpiinuaxb aepcB^Hb. 
 
 B. Translate into Eussian : 
 
 For the young Russian ladies, the large estate of my old aunts, the dirty 
 windows of that large infirmary, without money and without books, out of 
 the dark rooms, the great doors of those splendid houses, at their nurses', his 
 sisters' games, the necks and tails of the black cats, the white paws of their 
 dogs, old women's tales, each of [na-b] them, 100 cigars, 777 idle men, 11 small 
 rooms, 16 young boys, 2222 wooden houses, the majority of your new pictures, 
 the too numerous friends of our elder sisters, so many difficult lessons, how 
 many splendid churches. 
 
 1 Governs the genitive. 
 
155 LESSON XLI 127 
 
 LESSON XLI 
 
 Revision Present, Past, Future Tense. 
 
 Vocabulary 
 
 jiK)663Htifl [iubszm], agreeable^ HHiepecHO [interssiiA], it is in- 
 amiable teresting 
 
 XHxpbitt [xitri], cunning mojkho [m63nA], it is possible 
 
 xiiiUHLiii [xfjni], ravenous HcaaBHO [naddvnA], not long agoy 
 
 HM^Tb I A [im6^t], to possess, to own recently 
 
 npeanoHHTaTb I A [pratpAtjitd^t], B-feab [ve^t], why, surely 
 
 to prefer ch fl-feTCTBa [sdststvA],/rom childhood 
 
 H3o6pa>KaTb I A [izAbrA3d^t], to ohh (oH'fe) snaKOMbi [ahi (ahs) 
 depict znAkomi], they are known 
 
 3a6iiTb [zAbit], to forget bo BCiiKOM-b cji^qa-fe [vAfsakAm 
 
 stiitjAJa], in any case 
 
 . ^ , , Exercises 
 
 A. Translate : 
 
 Mbi p'femaeM'B, ona SyflCTT. cujiiThf ona H^cjiajia, h 6fjxy sajKnraTb, 
 OHT. TpdracT-b, on-b cnaji-b, h cxoib, mu sajKHraeM-b, Bbi roBopHxe, 
 
 OHH CJI^^maiOT-b, H CTpOK), OH-b CTOHT-b, OHT. CTOilTl), OH-b BilAHTT., 
 CHHT-b JIH OHa? npHrOTOBJIfleTT. JIH OH-b? 5tO HMTb HCHpaBHJIOCb, OHii 
 
 xoAHT-b, fl jiepmf, h nojiaraio, ohh ^qaxcfl, KypHxe jih Bbi? h ot- 
 KpbiBaio, Bbi CH^HTC, ona bhchtt., OHii S^jtyx-b cnaxb, a Kypib 
 nanHp6cy, ona saRpbiBaex-b, a chjk^ HOMa, a cnjiib, ohh cji^JKax-b, 
 qxo OH-b nep^KHx-b B-b pyK'fe? onii dpoAHX-b, OH'b CMOxpHXi*, mh 
 jiejKHM'b, H 6yay cnaxb, Bh cjnJiuiHxe. 
 
 B. Translate into Russian : 
 
 He was reading, he is reading, he was lying, she is lying in [na] bed, they 
 will stand, it will cost, I saw, I see, I worked, I am working, it cost, it costs, 
 he stood, he stands, we do that, we used to do it, it used to hang, it hangs, we 
 slept, we are sleeping, I hear, she heard, he is here, he was here, he will be here, 
 I do not love her and she does not love me, I was smoking yesterday, I do not 
 usually smoke, I shall not smoke to-morrow, I serve, he served, he serves, 
 what are you gazing at [na with ace] ? we shall conceal it from her, it belonged 
 to him, it belongs to me. 
 
 C. Translate : 
 
 (1) B-b Hamefi OKp^cxHOcxH ecxb o^i^hx, 5oraxbiii h Mor^qiK 
 
 nOM^mHK'b. (2) OhX> HM-feeXX) MHOJKCCXBO rOHHHXX. C06aKX> H 
 
 JiomaA^H BX> CBO^ft yca^bSife. (3) EMy HpHHaAJie}KHXi> h [also]- 
 
128 LESSON XLI 165 
 
 aTOT-B rpoManHbiii, eejiHKOJi'fenHbift jjom-b, KOTopuft ctoht'l npn 
 
 CaMOM-B B-b^SA-fe B-b Jl-feCb. (4) KOFAa CHffHTT. y MCHH B^b cnajibHife, 
 
 ]a[jiH CTOiix-b y OKHa B-b nep^aHett, mojkho BH^-feTb ^TOT-b asopei^'b 
 
 BOSJI-fe IXepKBH. (5) GkOJIBKO CTOHT-b TaKOe JKHJIbe? (6) IIpaBO, H 
 
 He 3HaK). (7) Bo BCHKOM-b cji^naib Bce ;to MH-fe ne HHxepecHo, h6o 
 (xaK-b KaKT,) H npejtnoHHTaio CKpoMHbix'b jnoaett h npocTbiH B^mn. 
 (8) Ha npHM-fepij, a nacxo xojk;^ CMOxp^xb na i^xh MHJibiH homhkh, 
 Koxopbie Bbi BHAHxe aa JiyroMii. (9) Mn-fe npaBHXCH ^xh Kpacii- 
 Bbifl KapxM[Hbi, KOXopbiH BHoixx. Ha cx-feHax^ Bameii KBapxnpbi. 
 
 (10) He^aBHo JiK)663Hbiii apyr-b moh nocjiaji-b Moett cecxpi ORuf 
 HS-b CBOHX-b KHHrX) Ch pHCy^HKaMH H3o6pa>KaK)mHMH cxapbiH p;^CCKifl 
 6acHH H cKasKH, KoxopbiH KamaoMy hsx. nacb ch ^-fexcxBa snaKOMbi. 
 
 (11) B-fejtb H Bbi caMH He 3a6biJiH BojiK'b h Ancx-b*, JTHca h 
 >KypaBJib, JIeB'b h Mbimb, GBHHbH hoaT) jiy6oM'b, JJ,B'h Go6aKH. 
 
 D. Bonpocbi : 
 
 (1) FA'S HOM'l^mHK'b? KaKOB-b ^xox-b HejiOB'feK'b? (2) KaK^x-b 
 coSaKTb y Hero MHOJKecxBO? Fa-fe on-b hxi. jtepjKHx-b? (3) Tjifb 
 HaxoAHXCfl [finds itself, i.e. is] ero hobmh aoM-b? KaKoii y Hero 
 AOM-b? (4) OxKyna mojkho EHj^-fexb ero? (5) Hxo roBopHn^eMy 
 [speaker'] ropasAO Sojibine npaEHXCH? (6) Ha qxo eM^ npiaxHO 
 CMOxp^xb? (7) Ffl-fe HaxoAHXCfl KapxHHbi? (8) KaK^K) KHiiry 
 nojiyqiijia [received] neaaBHO MaJieHbKan a-feBOHKa? Ox^ Koro? 
 Hxo HSoSpajKaiox-b phc^hkh? (9) Snaexe jih Bbi cb n-fexcxBa 
 H^CKOJibKO Sacen-b h CKasoK-b? Kanie, na npHMibp-b? 
 
 E. Write Exercise C in the past tense. 
 
 F. Translate into Russian : 
 
 (1) A lot of tame animals, of horses, cows, sheep, pigs, dogs, cats. 
 (2) How many wild animals, lions, wolves, bears, 'foxes ? (3) Twenty- 
 one cranes and five storks. (4) Four oaks and many other large trees. 
 
 (5) Twenty old books, forty-one new books, ninety-six French books. 
 
 (6) Five thousand six hundred and forty-four men. 
 
 G. Translate into Russian : 
 
 (1) The teacher showed the younger pupils a number of pretty sketches 
 and pictures. (2) He asks them what those pictures represent. (3) In theii 
 opinion they all represent old Russian fables. (4) You could see the raven- 
 ous wolf lying [say how the wolf lies, or break the construction and say 
 simply the woK lies] under the tall oak in the forest along with the sick 
 lion and the sly fox. (5) I always thought that there were a great many 
 beautiful trees on the large estate of the rich proprietor who owns this village. 
 (6) Surely they are not still sitting at table in the dining-room ? (7) I 
 suppose they are smoking cigars after dinner ; at least they usually do that. 
 
156-157 LESSON XLII 129 
 
 (8) In any case there are a lot of books lying on the table. (9) I know that 
 she is still lying in bed. (10) We have known [pres. tense] these tales from 
 childhood ; the majority of [hs'l] them are also known to om: friends. (11) 
 Next year we shall, perhaps, be in France, and if we like yom* town and 
 its environs, we shall stay there till Christmas. (12) Did those Englishmen 
 understand what was said? (13) I am told that it was two of his sons 
 who saved him when he fell into the river. (14) We are all taught in the old 
 school. 
 
 LESSON XLII 
 Present Tense, I A (a) 
 
 156. In Paragrapli 121 a small group of verbs is given under 
 I A (a, 6, c). They are sometimes treated as irregular verbs. 
 
 The present tense of these verbs has a stem ending in a consonant, 
 in -^ (preceding -htb), or in -b (see Par. 162). 
 
 These verbs all have in the present tense the endings -y,^ -eniL, 
 -ext, -eMT>, -exe, -yxi,.! 
 
 157. I A (a). Terminations accented throughout : 
 
 (1) MKHTi* [sit], to live Be3TH[ [vostf], to be actiially carrying 
 
 >KHB^ [Sivii] in a vehicle, to convey 
 
 jKHBeuib [sivoj] Be3^ [vazii] 
 
 jKHBCT'b [sivot] Besenib [v8z6J] 
 MKHBCMt [s'ivom] etc. 
 
 H^HBCTe [s'ivotQ] 
 JKHBCT'b [sivtit] 
 
 Similar are : 
 
 (2) TKaxb 2 [tka^t], to weave 
 
 TKy, TKemb or xnemb, etc. [tku, tkoj (tjoj)] 
 TKyT-b [tkut] 
 
 (3) npHCTb [prast], to spin 
 
 npHA^, npaaenib, etc. [prAdii, prAd6J] 
 
 (4) HecTH [nasti], to carry, to be actually carrying 
 
 uecf, Hccemb, etc. [nasii, nasoj] 
 (6) HTTH [iti], to go, to be actually going 
 
 ujif, Haenib, etc. [idii, idoj] 
 (6) cwhAihCH. [smajd^tsA], to laugh 
 
 CMibibcb, CM'feembCfl [smajiis, sihajoJsA] 
 
 ^ Become lo and ion. after vowels or i>. 
 
 2 This verb might also have been given under Par. 163. 
 
130 
 
 LESSON XLII 
 
 158-159 
 
 (a) The participles of these verbs have the following forms : 
 
 Adverbial participle present : 
 H^HBfl, Be3fl, , npHHH, HCCH, HUH (ujiymi), CMMCb. 
 
 Adjectival participle present active : 
 TKHBymiii, Beaymiii, TKymifi, upnjiyuxim, necymiii, HAymiii, 
 CM^feiomiiicfl. 
 
 Adjectival participle present passive : 
 
 , BeSOMBlii, , npanOMBIH, HeCOMBIH, , . 
 
 Adverbial participle past : 
 JKHBUIH, BeSUIH, TKaBUIH, npHHUIH, HeciiiH, mefluiH, 
 CM'feflBUIHCB. ^ 
 
 Adjectival participle past active : 
 jkhbiuIh,. Besmift, TKaBiuiii, npanmifi, Hecmiii, mefliulH, 
 CM'feHBmiiiCH. 
 
 Adjectival participle past passive : 
 (npo)>KHTBiH, (no)Be3eHHbm, TKanHLm, npflaenHBifi, HeceHHtm, 
 
 (6) Compare Pars. 80 (b), 96 (a), 131 (a), 139 (6). 
 
 158. Note that changes in the stem of these verbs are frequent, 
 and that, as well as the typical ending of the infinitive, viz. 
 
 vowel + Tb, e.g. ji;4jiaTb, to do, 
 there are the forms ^ in 
 
 consonant + Tb, e.g. npacTb, to spin, 
 
 consonant + th, e.g. hccth ^, to carry, 
 
 vowel + Hb, e.g. MOHb ^ [motj], to be able, can. 
 
 159. XOAHJIT* and meJi'b, which were exactly distinguished in 
 Par. 40, are the past tenses of the verbs xo^HTb, to go, to be in the 
 way of going (pres. xoJKy), and htth, to go, to be actually going 
 (pres. Hay), e.g. 
 
 06hkhob6hho h xgh^^ no B^nepaM-B A0M6ii [AbiknAvsiiA ja xA3ii 
 pAv^tJerAm dAmoi], I generally go home of an evening. 
 
 Kyna OHT, Tenepb Haexi.? [kudd on tape^r idot], Where is he going now ? 
 Gn-fer-B HflCTt * [snek idot], It is snowing. 
 J^OKflB HAex-B [dojt idot]. It is raining. 
 
 ^ See Par. 239. ^ Infin. of Heci,, carried. ' Infin. of Mort, C(mld. 
 
 * =n^Haen. [padAJat] cntn., Snow is falling. 
 
160-161 
 
 LESSON XLII 
 
 131 
 
 160. The compounds of htth (see Par. 122, 1 a, 6, c noiiTH, etc.), 
 like tlie compounds of most other simple verbs, have a form which 
 looks exactly hke a present tense, but is really an immediate future 
 referring to one definite event (see Par. 204), e.g. 
 
 H nofia^ ccHHacB [ja pAidd satjds], / shall go at once. 
 
 Oh-b BOHaeTt H^peat nacb bi. KOMHaxy [on vAldot tJ6ras tjas 
 fkomnAtu], He will enter the room in an hour (lit. through an hour, after the 
 lapse of). 
 
 Cer6HHfl Mbi npiiineM-b (or npHaeM-b) kt> BaMi. b'b Tpn naca [sevodnA 
 mi pridom kvam ftri tJAsd], To-day loe shall come to you at 3 o'clock. 
 
 Similarly : 
 
 npoHji;^ [piAidii], / shall go through, traverse. 
 BbifiAy [viidu], / shall go cnit (come out). 
 nepettji^ [pareldii], / shall go through to the other side. 
 TifiVmif [dAldii], I shall reach, go up to. 
 
 161. Past tenses of verbs in Par. 157 : 
 
 Beat, Bcsjia, bcsjio, bcsjiA 
 
 H^HJIt, JKHJia, JKHJIO, JKlijIH 
 
 TKajit, TKajia, tk^jio, TKajiH 
 npflji-b, npfljia, npflji6, npnjiii 
 HecL, Hccjia, Hecjio, necjiH 
 meJiT>, mjia, mjio, mjiH 
 CM-feiijicfl, CM-feiijiacb, etc. 
 
 Vocabulary 
 
 JiibAH, 6h[ ^ (m. pi.) [iudi], people 
 
 CH-fer-L, a, k [snsk], stww 
 
 B'b CH'fer^ [fsnegu], in the snow 
 
 AOJKb, A, [dojt], rain 
 
 yfeaai), a, bi [ujsst], canton, district 
 
 rySepnlH, h, h (ifi) [gub^rniJA], 
 
 government (corresponding to 
 
 province or department) 
 H35a, iJi, y, bi [izbd], peasant's 
 
 house, hut 
 H'fejio, a, a [detA], act, deed, business, 
 
 affair 
 rojiOAHbift [gAtodni], hungry 
 OHT) aoJUKeHi. n-fejiaTb [on dotsan 
 
 dstAt], he is under an obligation 
 
 to (he must) do 
 
 ^ instr. plur. -i,uvl. ^ Cf . 
 
 OHa AOJiJKHa [dAt3na], she must 
 oho jiojijkho [dAt5n6], it must 
 OHH aojijkheJi [dAtsni], they must 
 Ha ABop'fe [nA dvArs], out of doors, 
 
 Kt. on the yard 
 HST) HOMy 2 [izdAmu], out of the house 
 OKCAHeBHO [J938dnsvn.v], daily, each 
 
 day 
 coBci^M'b H'feT'b [sAfssm nst], not ai 
 
 all 
 VL^pesTi {gov. ace.) [tj^fas], through, 
 
 across 
 HaxojiiHTbCfl [nAXAditsA], to find it' 
 
 self, to be 
 yMHpaxb I A [uriiirait], to die 
 
 oTTb^xdjioHy {gen. in -y), Voc. XLIII. 
 
132 LESSON XLH 161 
 
 Exercises 
 
 A. Translate : 
 
 (1) Ha HBop-fe HseT'B AOJKAb. (2) He SHdexe jih Bm, npHH^T-L 
 jiH [whether] xen^pt ;^th CTap;^XH? (3) GoBcfeMt H'^t'l; OH-fe TKyT-B. 
 
 (4) Mm nojiaraeMTb, hto H-feMeitKie coji^aTbi nepeuiJiH q6pe3T> pin^. 
 
 (5) Ond yjKe Hexiiipe roaa jKHBexi. b-l ^tomt. ccji-fe, ho Hxt aepeBHH 
 HaxoAHTca BT) npyroMTb yfeaa-fe. (6) ^TOTt MajitHHK'B ujxeTb b-l 
 lUKdjiy, BOTt uoneuf owb HeceT-B KHiirH h TexpaHH. (7) Cer6j];HH 
 OH-B npifinexT. noMoii ii3i> niKOJibi bx, xpn qaca, ho oSbikhob^hho 
 x6jibK0 Bb HHXb qacoB-b npHXOflHX'b. (8) Oxqer6 Bamn jipyshA 
 Bcerna CM-feibxca? (9) Mbi aojiJKHbi paSoxaxb okcah^bho jio <'^H^HHa. 
 
 (10) rojioffHbifl co6dKH jiejK^XTi B-b cH-fer^. (11) Hhm iisSbi cxoaxb 
 3a p-feKoii? (12) HeyjK^JiH 5xh MHoroHHCJiemibm c6MbH Bcife jKHB^^xb 
 Bb offHOM-b nepeBiiHHOMb HOMnK-fe? (13) HejibaA yanaxb, nomjj.eT-h 
 JIH OHa o 5xoro M^cxa. (14) J];66pbie jho^h yMHpaioxx>, ho A'feJia hxx. 
 
 JKHB^X-b. 
 
 B. Translate into Kussian : 
 
 (1) In the hut the old peasant woman is spinning or weaving, but her 
 husband is always working out of doors in summer. (2) She will come out 
 of the house after dinner ; she will go through the garden and come to us. 
 (3) We have lived in this town for [we Uve already] two years. (4) Our town 
 is [say finds itself] in one of the large governments of Russia. (5) Surely you 
 have not lived here for two years ? (6) I am going home now. (7) I go 
 home every day at six o'clock. (8) To-day I'll go home at seven. (9) They 
 went along the street this morning. (10) We must carry the little boy. 
 
 (11) She is not to go out of the house. (12) What are we to do ? Do you 
 know that it is snowing ? (13) He did not carry it. (14) I suppose she is 
 spinning ; she does not know how to weave. (15) In this government there 
 are [find themselves] seven districts, forty-six towns, two hundred villages, 
 and one million two hundred and seventy thousand people. (16) Did she 
 get to know that ? (17) Not at all ; she never reached the house where her 
 friends were living at that time. (18) I did not know whether she came here 
 yesterday. (19) They continued to laugh, because they did not understand 
 what the old teacher was [is] saying to them. 
 
162-166 LESSON XLIII 133 
 
 LESSON XLIII 
 
 Present Tense, I A (b) (Par. 121), Monosyllabic Words 
 
 162. Initial consonant soft tkrougliout : 
 
 nHTb [pit], to drink 
 
 nbK) [pju] 
 
 nbenib [pjoj] 
 
 nbCTt [pjot] 
 
 nbCM'b [pjom] 
 
 nbCTe [pj6t9] 
 
 nbH)Ti> [pjut] 
 Similar are : 
 
 jiHTb [lit], to pour 
 BHTb [vit], to windf twine 
 niHTb [Jit], to sew 
 6wTh [bit], to beat 
 
 163. Some other monosyllabic verbs, often called irregular : 
 
 3KaTb [3a H], to reap jK^axb [sda^t], to wait 
 
 muy [3nu] mny [sdu] 
 
 JKHenib [snoj], etc. mjieuih [sdoj], etc. 
 
 H^aTb [sa^t], to press TKaTb 
 
 TKmy [smu] (see Par. 157) 
 
 >KMemb [siiioj], etc. 
 The 3rd plural forms are JKHyTi, JKiviyx-b, wnyTt, TKyTl>. 
 
 164. Past Tenses 
 
 HHTb, BHTB, JIHTB, MK^aTB, TKaTB bave the accent on tbe 
 feminine ending ; all tbe otber past tense forms of verbs in Pars. 
 162, 163 have tbe accent on tbe stem. 
 
 165. Distinguisb hhtb from ni^TB, noio, euiB, etc., n-fejiB, nijia 
 [pe^t^ pAJU; pAJoJ pet^ PstA], to sing. 
 
 166. Ordinal numbers are, as a general rule, formed from 
 tbe cardinals by giving tbem tbe termination Biii, aa, oe. Just 
 as in Engbsb, among tbe first few ordinals tbere are some exceptional 
 forms : 
 
 n^pBbifi [psrvi] 1st 
 BTop6tt [ftAr6I] 2nd 
 
134 LESSON XLIII 167 
 
 xp^Tift (hH, be) [tr6ti (tj9, tj9)] 3rd 
 
 qcTBepTbift [tj9tv6rti] 4th 
 
 uAtuPl [pati] 5th 
 
 mecT6ft [Jastoi] 6th 
 
 cefli.M6fi [sadmoi] 7th 
 
 B0CbM6ft [vAsmoI] 8th 
 
 ACBiiTbitt [davati] 9th 
 
 neoiTHii [dasati] 10th 
 
 OAiiHHai;aTLiti [AdinAtsAti] 11th 
 
 and so on up to IQtli, the accentuation being the same as in the 
 cardinals. 
 
 167. These words are decHned Hke any regular adjective of 
 corresponding form. 
 
 In TpeTift the stem is everywhere, except in the nominative 
 masculine, Tpext-. The genitive singular is xpeTbHro, xpexbeH, 
 xpexbflro ; otherwise the declension is that of qeft, hlh, etc. (Par. 
 106): 
 
 Tp^TbHro HHH [tr6tJ8VA dna], tTie day before yesterday. 
 
 The nominative plural is xpextH [ti-etji] for all genders. 
 
 Vocabulary 
 
 qdft, fl, H [tjai], tea bhh6, 4, -^a [vino], wine 
 
 pyqeii, hA, b6 [rutj^l], brook, stream nJiaTbe, h, h [ptdtja], dress, clothes 
 
 q^uiKa, H, H (cKt) [tJdJkA], cup thxo [tixA], low, softly 
 
 q^mKa naio ^ [tJaJkA tjdju], a cup rpoMKO [gromkA], loudly, alcmd 
 
 of tea aojiro [dotgA], hng {of time) 
 
 pyS^uiKa, H, H (cK-b) [rabajkA], e^Ba [jodva], hardly 
 
 shirt HCCMOTpii na t6, qxc [nasmAtra 
 nxAqKa, h, h (ckT)) [ptftjkA], little nAt6,jt6], not looking onto, i.e. in 
 
 bird spite of, the fact that 
 
 BcpcBKa, H, H (oK'b) [varofkA], noJiHBaxb I A [pAiiva^t], to liJa^er 
 
 rope, line JiHXb pyqbeMX. (pyqbHMH) [lit 
 cjies^, ii, -bi [siazd], tear nitjjom (rutjjdriii)] or JiHXb 
 
 He^-fejiH, H, H (b) [nad^lA], week KSLK^b HS-b BC^pa [lit kak iz 
 
 n'fecHH, H, H (ewh) [p6snA], song vadrd], to pour in torrents 
 
 CHpoxcxBO, a[sir6tstvA], orp^w^oo^ jK^xbCH ox-b x6jiOAy ^ [3a^tsA At 
 rHibaad, A, -a [giiazdo, gnozdA], xotAdu], to shrink together with 
 
 nest cold, to be pinched with cold. 
 
 u&BO, a, d [pfvA], beer 
 
 1 Cf. Voc. XXVII. 2 cf. rial HOMY in Voc. XLII. 
 
167 LESSON XLIII 135 
 
 Exercises 
 
 A. Translate : 
 
 (1) Bt KOT6poMi> qac;^ Bh nbexe ejKenH^BHo H^ii? (2) Cer6AHfl 
 HCJibSii BiJiHTH lisT* AOMy, noTOM^ HTO Hexopomafl noro^a. (3) 
 Hauia MHJiaH, TpyAOJiioSiiBaH Maxb mbeT-B njiaxbH ajih MJiaarnHX-b 
 H0Hep6ft H py6amKH ^jih cbiHoe^ft. (4) Bqepa JHOTK^b jikjit, py^bjiMH; 
 HecMOTpfl[ Ha 5x0, CTapaa cjiyat^HKa nojiHeaeT'b mokphh ym^ cslkl. 
 (5) ^aBHiJiM'b-fl;aBH6 Bcife KpecTbiiHe Bt ^xoii ^ep^BH'fe n^Jin n'fecHH, 
 HO ym^naBHo 66jibme saifecb He noibx-b. (6) Tp^xbHro ahh OH'b BHJi-b 
 BepeBKH. (7) He BHSHxe jih Bm, KaK-b hxhhkh Bbiox-b rH^SAa? 
 
 (8) H xox-fejix. ysHaxb, noHeM^ Bamx. chhi. 6bexx> CBOib co6aKy. 
 
 (9) Ona xaKi> x6xo noexx>, hxo h e^Ba cjnJimy. (10) Il^pBbm aenb 
 Heit-fejiH BOCKpec^Hbe, a Bxop6ii noHerfjibHHKi.. (11) Ten6pb 
 ce^bMaH Hen'fejiH rbaa. (12) Xopomo, wto xen^pb xenjian noro^a; 
 npiflXHO pa66xaxb na SBop'fe. (13) B'fecHoio noc^HSiu,^ a oceHbio 
 jKHyxx>. (14) Majib^HKH jKMyxcH oxx> x6jioAy. (16) Bx. cnpdxcxB'fe 
 
 >KHXb CJieSbl JIHXb. 
 
 B. Translate into Russian : 
 
 (1) Every day at five o'clock most ladies drink a cup of tea ; their little 
 daughters drink a glass of milk. (2) It is well that she can [knows how to] 
 sew. (3) I used to see her sewing [how she sews] at the window. (4) It is 
 pouring in torrents to-day, and all the little birds are sitting in their nests, 
 huddled together [and they press themselves] with cold. (5) Our friends 
 did not sow in spring and they will not reap in autumn. (6) When does that 
 bird build [wind, weave] its nest ? (7) In spite of the bad weather we go to 
 school each day, but to-day, perhaps, we shall not go to school. (8) How 
 many cups of tea do you drink ? (9) The industrious peasants must make 
 [wind] ropes in the evenings, when it is impossible to work out of doors. (10) 
 A lot of large birds are building their nests in the wood. (11) I thought that 
 they usually reaped the harvest with a scythe or a sickle. (12) They have 
 lived for fifty years ^ in our government. (13) Why were they speaking of the 
 sixth day of the week ? (14) When I passed her, there she was pouring [pours] 
 the water on the garden in front of our door. (15) Ten men came through the 
 second field. (16) Five easy books, eighty- two white horses, four deep streams, 
 six long years. 2 (17) He never drinks wine or beer. 
 
 ^ the sowing was done. 
 
 * Genitive plural with numerals after qexiipe is JitrB from Ji-fexo. 
 
136 LESSON XLIV 168-169 
 
 LESSON XLIV 
 
 168. Present Tense, IA(c) (Par. 121) 
 
 Termination accented only in 1st singular or not at all. 
 
 (1) nnc^Tb [pisait], to write 
 
 nnm^ [piju] 
 nHUieniB [pijaj] 
 nHincT'L [pijet] 
 nAm^Wh [pijam] 
 niimeTe [pijata] 
 nnmyT'L [pijut] 
 
 Similar to nHcaxt are : 
 
 (2) BHsaxb [veza^t], to knit 
 
 BflJKy, Bi^H^emb [v93u, vasaj], etc. 
 
 (3) njiaKaxb [ptakAt], to weep 
 
 njiaqy, njianeuib [ptatju, ptdtjaj], etc. 
 
 (4) HCKaxb [iskd^t], to seek (governs gen. or ace.) 
 
 vmxf, Hmemb [ijtjii, ijtjej], etc. 
 
 (5) ^xaxb ^ [jsxAt], to drive in a vehicle, ride, go 
 
 -feay, ijtenib [jedu, jsdaj], etc. 
 
 (6) naxaxb [pAxa^t], to plough 
 
 nam^, namemb [paJu, pdjaj], etc. 
 
 (7) MO^b [motj], to he able, can 
 
 uovf, MbjKenib, etc., Moryxt [mAgu, 111659 j m6gat] 
 
 (a) Verbs in -"feflXb, like cfenxB, to sow, have the same endings : 
 ctio, ctenib [seju, sejaj], etc., K) replacing y after the vowel. 
 
 169. Notice in these verbs the changes in the form of the stem : 
 
 (1) Verbs in -caib, e.g. nHcaib, change c into m in the present 
 tense. 
 
 (2) Verbs in -3HTI> and -saxb, e.g. Bflsaxb, change 3 into m. 
 
 (3) Verbs in -xaxb and -Kaxb, e.g. njiaKaxb, change x or k 
 into H. 
 
 (4) Verbs in -cxaxb and -CKaxb, e.g. HCKaxb, change ex or CK 
 into m. 
 
 (7) Verbs in -Hb, e.g. MOHb, change q in the 1st singular and 3rd 
 
 plural into r or K, in the other forms of the present tense into jk or q. 
 
 ^ The important distinction between this verb and htt6 was pointed out in 
 Par. 97. 
 
170-171 LESSON XLIV 137 
 
 170. Past Tense of verbs in Par. 168 : 
 
 (1) nHcajn>, nncajia, ajio, ajiH (2, 4, 6 similar). 
 (3) njiaKajiTj, njiaKajia (5 similar). In fact all these verbs 
 preserve in the past tense the accent of the infinitive. 
 (7) Mor-b, Morjia, Morjio, mofjih. 
 
 171. Ordinal Numerals tens, hundreds. 
 ABajxnaTLiii [dvAtsati] 20th 
 ABaanaxb n6pBHii [dvdtsAt p^rvi] 21st 
 ne^AUaTL BTop6ii [dvdtsAt ftAr6i] 22nd 
 
 and so on to 29th. 
 
 TpnanaTMft [tritsati] 30th 
 
 COpOKOBOft [SATAkAVOl] 40th 
 
 nflTHjteciiTbifl [p9tid9sati] 60th 
 
 mecTHecflTBiti [Jastidesati] 60th 
 
 ceMHaecjiTMH [saihidesati] 70th 
 
 BOCbMHAecHTBiii [vAsihidasdti] 80th 
 
 aeBHH6cTLiii [davanosti] 90th 
 
 c6Ti.m [soti] 100th 
 CTO c6poKi> HjiTbift [sto sorAk pati] 146th 
 
 Notice in the last example that, as in Enghsh, only the last 
 element has the form of an ordinal. 
 
 Vocabulary 
 
 M'fecfln'b, a, Bi (eB-b) [ih^sats], month taaxb 3a rpanAny [za grAnitsu], to 
 liHCbMO, a, a (cMT*) [pismo], letter go abroad, i.e. beyond the frontier 
 
 ^lyjiOK-b, JiK^, JiKli (oK-b) [tJuMk], dHTb 3a rpaHnneio [grAiiitsaju], to 
 
 stocking be abroad 
 
 npyr'b np^ra [druk drtigA], each BcpKbHi} [varxom], on horseback (Kt. 
 
 other as the top, the upper part) 
 
 flpyr'b Ap^ry [druk driigu], to each rfexaxb BepxoM-b [varxom], to ride, to 
 
 other be riding 
 
 rpaniina, h, h [giAnltsA], frontiery xoAHXb n-femKOM-b [xAdit pajkdm], 
 
 boundary to go on foot 
 
 TiopbM^, li, -^H (cMb) [turma], Haflxii [iiAlti], to find 
 
 prison BaaA'b h Bnepefl-b [vzatifpardt], back- 
 wards and forwards, to and fro 
 
 Hxo Bbi xaKX) nocxyn^exe? [Jto vi tak pAstupd jata]. Why do you act so ? 
 (Hxo? = Oxqer6?) ./ 
 
 P^SB-fe OH-b iSxo cn^Jiaji-b? [rdzva on stA sd^tAt], Perhaps he did that? V 
 
138 LESSON XLIV 171 
 
 Did he do that ? equivalent to M6>KeT'B-6HTb, OHi. 5to crfjiaJi-L, or simply 
 
 Ga^JiaJI-b JIH OHTb ^TO? 
 
 Oh-l He xoT'feji'b (}Keji^jn>) OTB-fenaTb, na h T6jibK0 [on na xAt^t (satat) 
 Atvatja^t, da i t64kA], He did not wish to answer, and that is ally that is the 
 end of it. 
 
 He bcAkiVl xjifeSi. n^meTi., aa BcAviVi er6,'fecT'b [na fsaki xisp 
 pajat, dA fsaki J9v6 jest], Not everyone grows {ploughs) corn, but everyone 
 eats it. 
 
 JJ,vltA njianeTb, y Maxepn c^parte SojniTt^ [ditd ptatjot, u mdtari 
 s6rtso bAlit], The child cries, the mother's heart is sore, i.e. whn the child 
 cries, etc., etc. 
 
 Exercises 
 
 A. Translate : 
 
 (1) PasBife OHi. HHKorad He niimeT'L? (2) H noKopno 6jiaro- 
 api5 ji;65pyK) cxap^xy, KOTdpan MH-fe BHrneTb nyjiKH, ho ona Bce 
 roBopiiT'b: ne cxdHTb. (3) Kb comaji^Hiio OHb Bb HacTonmee 
 Bp^MH 'fe^eT'b 3a rpaHiii^y; nejiba^ cnpociiTb ero. (4) Kte> cqacxiio 
 OH-b ym AOJiro jKHBeTb 3a rpaHiii;eK). (5) PasB-fe Bbi ne 3HaeTe, 
 HOHeM^ A-feBOHKa njianexb? (6) Mnife CKasaJiH, hto jnoHKa T'fex'b 
 Sfenbixb Jiiojt^ii yjK6 A6jiro limexb MaTb, ho ne MoiKexb HattxA en. 
 (7) Hxo OHH ^myxb cBoero oxua? (8) H ne mejiaio 5xoro CKa3axb, 
 aa H xojibKO. (9) Mn-fe homhhxch, hxo moh cecxpbi npittn^xb cioji;^ 
 cero^HH. (10) Hxo OH-fe Bce x6ji;HXb B3a^b h Bnepefl-b? (11) 
 H-fecKOJibKO Jiioa^ii nojiaraioxb, qxo ym oxBesji^ Bauiero apyra bi. 
 TiopbM;^. (12) H He Mor^ BaMi noKasaxb naiunxb HOBMXb KapxHHb. 
 
 B. Translate into Russian : 
 
 (1) Perhaps you did not know for whom the countr3rwoman was knitting 
 stockings. (2) What sort of stockings does she knit ? (3) I think she does 
 not knit stockings at all. (4) They write letters to each other. (5) They are 
 riding to-day in the forest. (6) I usually go to the town on foot. (7) I 
 cannot send them all ; neither can they [they also cannot do it]. (8) Why 
 are they weeping ? (9) Whose letters was she carrying ? (10) What are you 
 writing about and to whom ? (11) Surely you have known that for long ? 
 (12) They told me he was walking to and fro in the garden. (13) He is at 
 the present moment riding along the street. (14) Why can they not relate 
 that story to you ? (15) I suppose they do not wish to, that is all. (16) 
 The 25th day of this month is Sunday. (17) I was talking of the 37th week 
 of the year. (18) A great many, too many, wealthy Russians live abroad. 
 
 1 With a personal subject this verb Soji-ixi. belongs to I A, 
 
172-174 LESSON XLV 139 
 
 LESSON XLV 
 Genitive Plural of Neuter Nouns 
 
 172. Nouns in -o have genitive plural in -t, e.g. 
 
 Ji'feTO, Ji'fex'B [istA, let], yeaff summer. 
 
 As was explained in Par. 153 it is often necessary to insert o 
 
 or e, e.g. 
 
 okh6, 6kohi [Akno, 6kAn], window. 
 Kp6cJio, Kp^ceji-B [kr^stA, kf^set], arm-chair. 
 
 173. Nouns in -e preceded by a consonant have -eft, e.g. 
 
 M6pe, Mop6ft [more, mAr6i], sea. 
 Nouns in -ie take -ift, e.g. 
 
 ajii^Hie, BAaHiii [zddnja, zdani], building. 
 
 174. The genitive plural of aU neuter nouns is either indicated 
 in the vocabulary or accounted for in Par. 172. 
 
 Vocabulary 
 
 HSB'ifecTHbifi [izvss(t)ni], certain, yibTHBifi [ujutni], comfortable, cosy 
 
 Tmown, well-known BBicoTa, ii, bbic6ti^i [visAtd], height 
 
 HaJieKift [dAi6ki], distant 
 
 Exercise 
 on the Declension of Nouns of all Genders 
 Translate : 
 
 The colour of the blue seas, how many distant places, a lot of wooden 
 arm-chairs, the height of those tall buildings, a few pretty villages, for the 
 splendid houses, towards the angry men, in a certain place, to [into] a remote 
 village, of the simple pictures, from [OT^] other friends, from [cl] the long 
 tables, from [nsi.] a distant government, a few difficult things, a number of 
 'large pails of [with] water, too little good rye, about the bad weather, he 
 does not know these enormous buildings, he does not know these rich land- 
 owners, of your gold rings, so many pleasant rooms, about [o or npo] the 
 large estates, in a numerous family, the larger part of the dark forest, the 
 majority of the Russian peasants, in my cosy bed-room, in their splendid 
 dining-room, on to the green meadow, in front of their new red house, the 
 angry lion's tail, in that beautiful neighbourhood, on the blue walls, under 
 the wooden chairs; 6 brothers,^ 13 wooden chairs,^ 8 sons,^ 18 friends,^ 
 31 chairs, 86 years, 804 people. 
 
 1 See Par. 77 (9). 
 
140 
 
 LESSON XLVI 
 
 174 
 
 LESSON XLVI 
 
 Revision 
 toXLV. 
 
 Verbs of all the types discussed in Lessons XXXII 
 
 Vocabulary 
 
 n^aymKa,^ h, h (cKt) [deduJkA], 
 
 grandfather 
 6aTK)mKa ^ [batujkA], father 
 MaxyiUKa ^ [matuJkA], mother 
 can6n>, 4, ti (-l) [sAp6k], booty foot- 
 gear 
 K6jKa, H, H [k65A], leather 
 noc^Aa, H {sing, collective) [pAstidA], 
 
 vessels, utensils 
 M66ejib, H [rh^h^i], furniture 
 MCT^Jib, H, H [m9t6^i], snow-storm 
 n^qb, H, H (ett) [p6^tj], stove 
 npoBa, % {neut, plur.) [drAva], 
 
 wood fuel 
 H'^TH {an irregular neuter noun, Par. 
 
 229) [d6ti], children 
 B3p6cjibiii [vzrosti], grown up 
 Apyr-L CL Hp^roMt [druk sdrdgAm], 
 
 with on. another 
 ^TO npocTO [stA pr6stA], that is 
 
 simple 
 ^TO yibTHO [stA ujiitnA], that is cosy 
 
 6biBaTb I A [bivd^t], to be usually the 
 case, to be customary, to happen 
 
 saHHMaxbCfl I A [zAnimd^tsA], to 
 busy oneself, to be engaged 
 
 TCMH-feTb I A [tamn^^t], to grow 
 dark 
 
 paacKasbiBaxb I A [rAsskdzivAt], 
 to be relating {stories) 
 
 noHHHjiTb I A [pAtJind^t], to re- 
 pair 
 
 ToniiTb (jiib, 6nHmb) [tApit], to 
 heat 
 
 BaxonjiflTb I A [zAtApld^t], to heat, 
 make up fire 
 
 npOBOAHTb (>K^, OAHUIb) [piAVA- 
 
 dit], to spend {time) 
 poBHO [roviiA], exactly 
 OAH^KOKT. [AdndkAj], however 
 HTTii cnaxb [iti spa^t], to go to bed 
 np^JK^e Bcero [pr^sda fsavo], before 
 
 all, i.e. first of all 
 OHa XOHCXX. (Par. 222), she wishes 
 
 Exercises 
 
 A. Paying attention to the accentuation of each word, read aloud 
 and translate the following verb forms : 
 OHH xodujiu, OHa HCCJia, mh npsuiu, bh n^exe, xbi ^Mcueemh, oH-fe 
 ruiaHymh, h npuHadjieotcy , ohh BomjiH, ona ebemh, Bbi jkhbcxc, h 
 cjiyoicy, OHT) depofcumh, h xomy, Bbi MO>Kexe, mh Sy^eM-b cudrhmb, 
 ynumecb, eudmnib, cmounvb {two words), cmoumb, cmoRirib, cmpoumh, 
 npHACxTb, MorjiH, nucajia, ona mKertih, mm neceM'b, bh omKphieaeme, 
 ona npnuijia, h CMompw, lubjomh, cmeim, cmapacMCH, npuzomoe/isiemh, 
 /iiodumb, jiwdumb, h cnmy, ohh cAbiuiamb, 
 
 ^ Diminutives in frequent use instead of the more formal H'feH'B, oT^n-b, MaTb. 
 
174 LESSON XLVI 141 
 
 B. Give tlie infinitive and the 1st singular, 2nd singular, 3rd plural 
 
 of the past, present, future tenses of the verbs printed in 
 italics in Ex. A. 
 
 C. Translate : 
 
 (1) Mh JKHBCMt B-L M^JICHLKOtt HSS-fe BT* yfes^-fe BCkMli HSB-fecTHOfi 
 
 jiajicKoii ry66pHiH. (2) SnMott oqenb ^acTO y nact SbiBaeT-b nypnafl 
 noroAa. (3) IIo^TOMy mm HHora He MOH^eM-B ryjiaxb bt. Ji-fec^ 
 [or no Ji-fecy]. (4) Gero^HH cn-fer-b HACT'b. (5) Ha jiBop^ cepaHxafl 
 MCT^jib H HCJibSfl BbiiiTH ik3T> ffOMy. (6) Mofl MJiaflmaH cecTp^ 
 njiancT-b h xoqex'b snaxb, qxo naiM-b A'fejiaTb h o ^ewh roBopHXb. 
 (7) Oah^kojkx. Bce 5xo dneuh npocxo. (8) TaK-b KaKX. yjKe pano 
 xeMHibexx>, 3a>KHr^K)xx> jiaMny bx> xpn ^aca. (9) Ho np^JK^e Bcer6 
 Mbi 3axonjiiieMX> ne^b; ne^b x6nflxx> (HpoBaMH). (10) M^jiCHbKifl 
 A-fexH, KOxopbiH He oji>KHii pa66xaxb, y>Ke c^jih na cxyjibH Bosji-fe 
 
 HCH. *(11) OhH HHXaK)Xl> KHiirH, Hrpdl0XX> Ap^rX> CX> npyTOMT>, HJIH 
 
 pa3CKa3biBaK)xx> j;pyrx> ap^ry CKa3KH h 6^chh. (12) B-b h36^ 
 nplHXHO H yibxHO. (13) JK^HnjHHbi npHroxoBJiiiioxx> K^manbe. 
 (14) B^qepoMx. Mbi nbCMX. naniKy naio poBHO bx> ccMb qac6Bx>; nox6MT> 
 Moft MJianmiii 6paxx, jiojkhxch cnaxb. (15) Ho BspocjibiMX. n6cji'fe 
 fmnna. eme AOJiro h^jkho paSoxaxb. (16) MaxyniKa h 6a6ymKa 
 XKyxx>, npflA^xx>, BHJKyxx> HyjiKii, nibioxx> njiaxbH. (17) A CaxiouiKa 
 mbexx> canorii h3x> kojkh, i^jih noHHHiiexx> noc^^ay h MeSejib. 
 
 D. Rewrite Ex. C, 1-9, 11-17, in the past and future. 
 
 E. BonpocLi : 
 
 (1) Fa'fe roBop^imiii H<HBexx>? (2) Hxo 6biBaexx> qacxo y !Sxhxx> 
 jiiOA^tt 3HM6ft? (3) IloqeM]^ hmx> Hejib3H ryjiaxb na ABop-fe? 
 (4) KaKafl cero^HH nor6aa? (5) IloHCMy^ ne M6ryxx> bijhxh ii3x> 
 HOMy? (6) Hxo xo^exx. snaxb MJia^maH cecxpa? (7) Tp^^HO jih 5xo 
 CKa3^xb? (8) Bx> KOx6poMX> ^ac^ 3a>KHraioxx> Jiaiwny? (9) rioHCM^? 
 (10) H'feMx> x6nHXX> neqb? (11) Ky^a yjKe c^jih a^xh? (12) KaKiiMX> 
 66pa30MX. OHi^ npoBOAHXx. bp^mh ji;o fmvLUSi'7 (13) KaKX> 6biB^exx> 
 Bx, H36'fe? (14) B-b Kox6poMx> nsLCf nbioxx> naniKy Haio? (15) Korfl^ 
 H^xx> cnaxb cerojiHfl? (16) H-feMX. 3aHHMaioxcH JK^nmnHbi h 
 MyH^HHHM nocji-fe ;^mHHa? 
 
 F. Translate into Russian : 
 
 (1) I was told that this man's two sons lived in the little village beyond 
 the river, but at the present time they live, I am told, in that great house 
 that you see before you. (2) Surely you sometimes have good weather 
 in this district. (3) Do you know what problem they are solving now ? 
 
142 LESSON XLVII 176-176 
 
 (4) I suppose their father has been carried away, that is why they are crying. 
 
 (5) Perhaps they did not tell you that they went upstairs and entered the 
 large dining-room, where the old lady was sitting. She was sewing or knitting. 
 
 (6) What's to be done now ? (7) What is he to do ? He does not know 
 how to work. (8) I thought that the stove used to stand near the windows, 
 but there it is standing behind the door. (9) I was lying on one bed and he 
 lay down on the other. (10) He is sitting there now. (11) What are they 
 talking about ? (12) We told each other that that was not the truth. (13) 
 Why did most of these poor people always drink tea ? (14) They do not drink 
 tea at all ; they drink water or milk or bad wine or beer. (16) She remembers 
 that the EngUsh lady gave him that little gold ring. (16) I do not like the 
 colour of those enormous buildings at all. (17) Surely she does not want to 
 go to school yet ? (18) Really I cannot say whether boots are always made 
 of good leather. (19) You are obliged to remain at home after dinner. 
 
 (20) Did you never think of the lesson that you were to learn by heart ? 
 
 (21) Usually we go home at five o'clock ; to-day we are going home at 
 four and after Sunday we shall always go home at three o'clock. 
 
 LESSON XLVII 
 The Numerals 
 
 175. The declension of ordinal numerals was indicated in Par. 167. 
 If an ordinal numeral be compound, only the last element is 
 
 declined, e.g. in " the 674tli verst," 
 
 mecTbCOTi. ceMbAecHTT) HCTBepTaa BcpcT^ [J9s(t)s6t s^mdasat 
 tJ9tv6rtAJa versta] 
 
 only qeTBepxafl is declined along with the noun. 
 
 176. The declension of cardinal numbers : 
 
 (a) Numbers ending in b are declined like regular feminine 
 nouns in b ; in 5-10, 20, 30 the accent is on the termination, e.g. 
 naxb, HHTH [ptft, pati]. 
 
 (6) copoKt, nesHHOCTO, CTO, TbiCflHa, MHJiJii6HT> are declined 
 like nouns of corresponding form. But when copoKb, aeBHHOCXO, 
 CTO stand before other numerals the oblique cases all end in a, 
 e.g. copoKa nflXH, of 45 ; directly before nouns this also happens ; 
 the prepositional ends in ife or a. The genitive plural of cto 
 
 is COT'L. 
 
177-179 LESSON XLVII 143 
 
 (c) The declension of ojiuuh was indicated in Par. 107 (6). 
 The plural means the only^ alonej the ones. 
 
 (d) nom. 66a (m. and n.) [obA], 66"^ (/.) [oba], both, has 
 
 gen. o66hxl [Aboix], o6ivLXh [Abeix], etc., etc. 
 65a, like PiBa, takes the noun in the genitive singular. 66'fe 
 takes the nominative plural. 
 
 (e) nom. JiBa (w. and n.), HB'fe (/.) 
 gen. Hsyxii [dvux] 
 dat. SByM-B [dvum] 
 ace. nom. or gen. 
 
 instr. aeyMH [dvuriia] 
 prep. neyx'B [dvux] 
 
 (/) nom. xpH [tri] qextipe [tjafire] 
 
 gen. Tpex-L [trox] qcTHpext [tjefirox] 
 
 dat. TpcMT* [trom] qexBipcMTj [tjatirom] 
 
 ace. Tpn or xpexx. nom. or gen. 
 
 instr. xpcMii [treihd] qexfcipbMfl [tjatiriha] 
 
 prep, xpexi [trox] lexbipext [tjatirox] 
 
 177. In numerals of two or more digits each figure is separately 
 decHned, if the number be cardinal, e.g. 
 
 nom. xpiicxa [tfistA], 300 mecxbXbiCHq'B [|9s(t)tis9tJ], 6000 
 
 gen. xpex-LCOX-b [troxsot] mecxHXbiCHHb [jastitisatj] 
 
 dat. xpcM'bCxaM'b [tromstam], etc. mecxHXi^iCHqaM'b[j8stitisatJam],eto. 
 
 Fortunately, however, numerals occur with great frequency in 
 the nominative or accusative. 
 
 178. It has already (Par. 138) been pointed out that after the 
 word ojuhhTj in the singular, even when this is merely the last element 
 in a compound numeral, the noun is singular, e.g. 
 
 cxo ACBAHdcxo OAHa JKenmnna, 191 women. 
 
 179. JIBS, and qcTLipe {two pairs) were dual forms. The dual of 
 masculine nouns happened to be identical with the genitive singular, 
 and when the dual fell into disuse the mechanical rule became 
 universal that after 2 and 4, even when they are merely the last 
 element in a compound numeral, the genitive singular of the noun 
 
144 LESSON XLVII 180-181 
 
 must be used. Tpn came to liave the same effect by analogy. In 
 any phrase involving one of these three words, i.e. where the con- 
 struction normally requires nominative or accusative, though the 
 noun is in the genitive singular, the adjective is nominative plural 
 or genitive plural, e.g. 
 
 jtB^auaTB Ba 6ojihm.uxT> (6ojibmie) a6Ma [dvatsAt dva bAiijix 
 (bA^ijije) domA], 22 large houses. 
 
 180. After other numerals from 5 upwards, when the numeral 
 is nominative or accusative, both noun and adjective are in the 
 genitive plural, e.g. xpiiauaTb mixb 6ojii>mHxi> aom6bi. [tfitsAt], thirty- 
 five great houses. 
 
 Whatever be the cardinal numeral used in a phrase, if the 
 phrase be nominative or accusative, the numeral determines the 
 form of the noun ; if the phrase be in any other case, the numeral 
 must agree with the noun. 
 
 181. (a) The date of the month is expressed by using the 
 genitive {^ of the tenth of the month '), or nominative neuter. 
 
 HCCHTaro Man, cer6 (M'fecHua) [dasatAVA maJA, sevo (rii^satsA)], on the 
 tenth of May, of this month, curt. 
 
 Cer6Hfl neciiToe (qHCJi6) iibjin [s9v6dnA dasatAJa ijiilA], To-day is the 
 10th of July. 
 
 (b) The date of the year is expressed in two ways : 
 
 (1) ' 1892 A.D.' is 
 
 B-b TiicHqa B0ceMLc6Ti> neBHHocTO BTopbHi. Tonf no POJK- 
 necTB'fe {no = after takes the prep.) XpHCTOBOM'b [xrist6vAm] {after the 
 birth of Christ). 
 
 (2) ' the 22nd June 1892 ' is 
 
 SBaAuaxb BTop6ro libHH TMCHHa BOceMbcoT-b aeBHH6cT0 BTop6ro 
 r6na. 
 
 (3) 'In June^ is B-b iibni^ [vijiina]. 
 
 (4) * On Monday ' is B-b nonea^JibHHK'b [fpAnadd^lriik]. 
 
 * On Mondays," * of a Monday," is no nonen'fejibHHKaM'b [pApAnad^^l 
 riikAm]. 
 
 (c) The time of day is expressed thus : 
 MHH^xa [ihintitA], minute. 
 
 qacb [tjas], one o" clock {=hour). 
 
 flBa, xpn, qexijpe nacd [tjAsd], two, three, four o'clock. 
 
 nflXb, mecxb etc. HacoBT) [tJAsof], five, six etc. o'clock. 
 
182-184 LESSON XLVII 145 
 
 q^TBepxb qcTBcpTaro [tj^tvart], 3*16 {a quarter ofihefcmrth hour). 
 nojiOBHHa HeTBepxaro [pAtAvuiA], 3-30 {half of the f mirth hour). 
 Sea-L H^TBcpxH Hexiiipe [bas tj^tverti], 3-45 {four, less a qimrter). 
 A^CHXb MHH^xi> nnxaro [d^sat riiinut patAVA], 4-10 {ten minutes of the 
 
 fifth hour). 
 Qes-b A^CflXH unufTb nflXb [d^sati], 4*50 {five less ten minutes). 
 B'b nflXb ^lacdB-L, at five o'clock 
 6kojio nflxii qacoBt [6kAtA], about five o'clock (genitive). 
 
 182. To indicate an approximate number the numeral is placed 
 after the noun, e.g. 
 
 HBaartaxb py5ji6H [dvatsAt rubMi], twenty roubles. 
 but py6ji6fi flBajmaxb [ruble! dvdtsAt], about twenty roubles. 
 rdaa Hexbipe [g6dA tjatira], about four years. 
 
 183. To express the distributive form {at the rate of, so many 
 each) no is used with the accusative of HBa, xpn, HexBipe, but with 
 the dative of any other numeral, e.g. 
 
 Oh-l viwh AajiX) no Ba pySjiii [on jim dat pA dva rubld], He gave them 
 two roubles each. 
 
 no oaH6ft Kon^liK'fe [pA Adnoi kAp6ika], one copeck each. 
 Ilo xpHHaauaxH [pA trinatsAti], at the rate of thirteen. 
 
 184. Ordinal numbers that have not yet been given are : 
 
 HByx-bC^Xbift [dvuxs6ti] 200th 
 
 xpex-LCOXbifi [tfoxs6ti] 300th 
 
 Hexbipex-LcdxHii [tjatiroxsoti] 400th 
 
 nHXHCOXbiii [patisoti] 500th 
 
 mecxHCOXbift [Jastisoti] 600th 
 
 ccMHCOXbiH [samisoti] 700th 
 
 B0CbMHc6xbm [vAsmis6ti] 800th 
 
 aeBHXHCOXbitt [davatisoti] 900th 
 
 XbiCfl^Hbiii [tisatjni] 1000th 
 HByxt xi^icfl^Hbiii [dvux tisatjm] 2000th 
 
 cxoxbiCHHHbiii [stAtisatJni] 100,000th 
 MHJiJii6HHHH [mii6ni] 1,000,000th 
 
146 LESSON XLVIII 185 
 
 Vocabulary 
 
 BOCK^ec^Hhe, Sunday (Voc.XXXIV) MapTT>, a, bi [mart], March 
 
 noHeH'fejibHHK'b, Monday (Voc. anp-fejib, h [Apf6^i], April 
 
 XXXIV) Maft, fl, H [mai], May 
 
 BxdpHHK'b, a {second {working -)day) iibnb, h, h [ijii^n], June 
 
 [ft6rnik], Tuesday iiOJib, h, h [ijii^i], July 
 
 cpeaa, li {middle {of week)) [sradd], ^Brycx'b, a, bi [avgust], August 
 
 Wednesday cenx^Spb, A, h [sontabr], September 
 
 HBTB^pr-b, a [tjatvsrk], Thursday OKTHSpb, h, h [Aktabf], October 
 
 ni^THHita, bi [patnitsA], Friday H0H6pb, a, h [iiAJabr], November 
 
 cy666Ta, bi {sabbath) [subotA], ^CKaCpb, A, w. [dekdbr], December 
 
 poUHTbCfl [rAditsA], to be bom 
 HHB^pb, fl, H [janva^r], January CKOHqaTbCfl [skAntja^tsA], to die, lit. 
 
 ^eBpaJib, A, II [favra^i], February to come to an end, to decease 
 
 Exercise 
 Translate into Russian : 
 
 (1) The woman's rich friend died on the 29th of January, 1852. (2) They 
 were born on the 10th of May 1903. (3) To-day is the 9th of October. (4) 
 How much did she give you ? She gave us only ten copecks each. (5) In 
 June we sometimes have good weather, seldom hot weather. (6) The third 
 day of the week is Tuesday. (7) There are 365 days in the year. (8) Twenty 
 men went into this Uttle room ; but the twenty-first man they did not 
 admit. (9) The landed proprietor who lives near [in the neighbourhood of] 
 the town has four beautiful white horses and about twenty hunting-dogs. 
 (10) The twenty-fifth of December is Christmas. (11) They came here early 
 in the morning of the 23rd of this month. (12) We saw about 40 soldiers 
 who were walking along this wide street. (13) 546 men, the 546th man. 
 (14) On Fridays we always go to church. (15) 257,649 roubles. 
 
 LESSON XLVIII 
 
 185. Certain verbs in frequent use require tlie complement in 
 the instrumental case. Such verbs are : 
 
 6biTb [bit], to be ^ 
 
 cxaxb [sta^t], to become ^ 
 
 cjt'fejTaTbCfl I A [sdstAtsA], to become ^ 
 
 cjiyjKHTb (^, ^Hinb), to serve as 
 
 3BaTb (30B^, euib) [zvQ^t], to Call, to name 
 
 ^ Especially when a merely temporary quaUty or change of state is expressed. 
 See note to Par. 69. 
 
186 
 
 LESSON XLVIII 
 
 147 
 
 HasHBaTbCH I A [nAziva^tsA], to he called 
 c^HTaTb I A [stjita^t], to reckoriy to consider 
 no^HxaTbCH I A [pAtJita^tsA], to be regarded as 
 BJia^'i^Tb I A [vtAd6^t], to dominate^ to rule over 
 Examples : 
 
 Owh CTaji-b doraTbiMT. KyniidM-b [on stat bAgatim kupts6m], He 
 became {a) rich merchant. 
 
 pT3L KdMHaxa CM^ c^frnvLTTy cnaJibHCK) [stA k6mnAtA jamti sttisit 
 spd^naju], This room serves him as a bedroom. 
 
 Ero aoB^^Tt HnKOJiaeM'b [J9v6 zAviit nikAtdjam], They call him 
 Nicholas {by the name of N.) 
 
 5to h CHHxdio Hy^jKHbiM-b [stA JQ stjitdju niisnim], / consider that 
 
 186. caMbiii [sami] preceding an adjective gives to it the force 
 of a superlative. This word itself means self, same ; prefixed to an 
 adjective it means extremely , in the highest degree, e.g. 
 cksLhiVi. 6ojibm6ft [sdmi bA^ijoI], the largest. 
 
 Vocabulary 
 
 KysH^iXT), a, bi [kuznsts], smith 
 B'feK'b, Si, u or a. [vsk], age, century 
 Ha CBoeM-b B-feK^ [na svAJom vekii], 
 
 in his {life)time 
 itapcTBO, a, a [tsdrstvA], kingdom, 
 
 empire 
 i^apcTBOBaxb [tsdrstvAVAt] (^apcT- 
 
 Byio, emb [tsdrstvuju]) (see 
 
 Par. 225), to reign 
 rocyHapb, a, h [gAsudd^r], the 
 
 Ruler, Lord, Emperor 
 HMnepaTop-b, a, bi [impordtAi], 
 
 Emperor 
 rocya. HMnep. [gAsudd^r impord- 
 
 tAr], His Majesty the Emperor 
 rocyflapcTBO, a, a [gAsuddrstvA], 
 
 state, empire 
 Kopoji^Ba, bi, bi [kAFAisvA], queen 
 BJiaa-fenie, h, h (Ih) [vtAd^nje], 
 
 territory, possession 
 BJiaA-fexb I A [vtAd^^t], to rule over. 
 
 cfeBcpi), a [ssver], north 
 
 ibr-b, a [jug, juk], south 
 BOCTOK'b, a [vAstok], east 
 sanaa'b, a [zdpAt], west 
 npHTOKTi, a, H [prit6k], a tributary 
 BcpSjiiofl'b, a, bi [verbiiit], camel 
 CM^pxb, H, H (6tt) [sriiert], death 
 Bcpcxa, ii, -H [varstd], verst (1067 
 
 metres) 
 pa66xa, bi, bi [rAbotA], work 
 nycxbiHH, H, H [pustinA], wilderness, 
 
 desert 
 oaepo, a, ^'a [oi^erA], lake, 
 noKOHHbili [pAkoIni], deceased, late 
 paSoHlft [rAbotji], working, work- 
 man 
 npasffHHHHbift [prdz(d)nitjni], holi- 
 day, feast{-day) (adj.) 
 noji63HbiH [pAiszni], useful 
 XHH^xbCfl {f, ^enib) [UnuitsA], to 
 
 stretch, extend 
 Hoxoniixb (}K^, 6Hmb) [dAXAdit], 
 
 to reach 
 Bnajt^xb I A [fpAdd^t], to fall into 
 
148 LESSON XLVIII 186 
 
 . , , ^ Exercises 
 
 A. Translate : 
 
 (1) B-L mecTH^HuaTOM'L B-feKife h6 6hjio bi> BJiaa-feHiH Poccfn hh 
 OHHor6 M6pH, HO xenepb ona BJianibeT-b h^ckojibkhmh Mop;iMH. 
 (2) B-B npdmjiOMt rojt,f iiapcxBOBaji-Lrocyaapb MMnepaxop'L HnKOJiaii 
 BTopoli; OHt cxaji-b (cA-fejiajicfl) HMnepaxopoMT, nocji'fe (or no vdth 
 prep.) CMepxH noKofinaro AjieKcan^pa xpexbaro. Bi. nacxojimee 
 Bp^MH y>K6 ne napcxByexT>; xenepb n-fex-b HMnepaxopa. (3) P^ccKoe 
 napcxBO, KOx6poe xflnexcn cx> B0cx6Ka na 3anaHx> na xpHnaanaxb 
 XHCfl^'b BepcxT), a cb cfesepa na lor-b na qexbipe xbicnqn Bepcx-b, 
 pyccKie cHnxaioxx, caMbiM-b 6ojibmHMx> rocyaapcxBOM-b na CB-fex-fe. 
 (4) HexBepxbift aenb neaibjiH nasbiBaexcH cpeaoio, a mecxoii nenb 
 nnxHHna. (5) Illecxb paSoqnx'b h6h jnban paSdxaioxi, n'fejibifi 
 nenb, a Bb BOCKpec^Hbe h B-b apyrie npasAHHqnbie hhh Bcfe oxjtbixaioxb 
 ox-b paGox-b H xonflx-b Bb nepKOBb. (6) B-b rojif AB-fenaanaxb 
 M^CHncB-b, a ^BifeHaAnaxbiii M'fecHnb soB^x-b jj,eKa6pewb. (7) P-feKa, 
 KOXopaH He nox6flHxx> ao Mopn iijih jio 63epa, a BnaA^exi. bt, apyryio 
 P'^K^, HasbiBaexcH npHXOKOMb. (8) Bep6jiiox> onenb noji^snoe 
 WHBOXHoe, xaK-b KaK-b MOJKexb npoiixii, q6pe3x> nycxbinio, ox-b cxa 
 
 BOCbMHJXeCHXH ^B^^XCOXT* BepCX-b B^ HefltjIK). (9) On-b pOAHJICfl 
 
 B-b xi^iCHqa BOceMbcdx-b SBaanaxb BxopoM-b rojif, a CKon^ajicfl (^Mep*b) 
 xpiAanaxb n^pBaro MaH xbiCHHa BOceMbcoxi. aeBHH6cxo niixaro rd^a. 
 
 B. BonpocLi: ^^ ^? 
 
 (1) Kor^a Poccifl ne BJia^-fejia hh oaneiso M6p? (2) Kxo ^ 
 napcxBOBajiT. B-b Anrjiin bx> xi^icnqa BoceMbCoxx. AeBflnocxo naxoMX* 
 roa;^? (3) Kxo ^ cxajib KopojieM-b no CMepxn 5xoti Kopoji^Bbi? 
 Koxopoe napexBO anrjinqane cqnxaiox'b c^MbiMb dojibniHM'b na 
 CB-fex-fe? (4) GKOJibKO padoqnx-b an^ft B-b nefl-feji^? (6) KaKX> /j 
 30Byxb n6pBbiii HeHb He^^Jin? A xpexiii j];eHb? (6) KaKan pi^K^ 
 Ha3biBaexcH npnxoKOMb? (7) rioHCM^ BepSjiib^b cqaxaexcH nojies- 
 
 HMMX. JKHB6XHbIMb? (8) KOFA^ Bbl pOffllJIHCfl? 
 
 C. Translate into Russian : 
 
 (1) I have been told that the present landowner is the son of a smith 
 who lived in this district forty-five years ago. (2) The smallest wooden house 
 in the village served his father as a dwelling at that time. (3) But a few years 
 after the death of his wife the man went abroad. (4) He lived in one of [031.] 
 the largest towns in England. (5) There he became a merchant and was 
 soon regarded as a very rich man. (6) The youngest son, who was only ten i 
 years old at the time of his mother's death, was boirn on the 24th of February 
 1885. (7) The father died abroad ten years ago and the second son, who had 
 always wished to live in Russia, bought this little estate. (8) He has been 
 Uving here for five years now [pres. tense with ym]. 
 
 ^^ BHKT6pifl. ^ Bfly&pa-b. 
 
187-189 LESSON XLIX 149 
 
 LESSON XLIX 
 
 187. Most of the adjectives that have occurred have been used 
 attributively, i.e. they quaUfy nouns. But there is also a shorter 
 form of the adjective ending in -t, -a, -o, -u (or -h), which, in theory, 
 ought to be used when the adjective is predicative. 
 
 y Hero 6ojii>h6h cbih'l, He has a sick son, shows the attributive 
 form. 
 
 Ero CbiHTi SojieHTj [jovo sin bolen], His son is ill, shows the 
 predicative form. 
 
 This form is obtained from the attributive by substituting in the 
 mascuUne t for hh, oft, by dropping, in the feminine and neuter, 
 the final fl and e, and, in the plural, the final e or fl, e.g. 
 
 cjiaSbift, cji^SaH, cji^5oe, cjidSbie, hh 
 
 cJiaS'L, cjia6a, cji^So, cji^Sbi [stab (p), stAba, stabA, stabi], weak. 
 
 In fact the predicative adjective in the singular and often in the 
 plural has the endings already associated with the past tense of the 
 verb and with the noun. 
 
 188. The word pa^Tj [rod (t)], meaning glad, has no longer form. 
 Adjectives in ckIh Hke pyccKift, and adjectives indicating materials 
 and ending in hhhhh, Hke AepeBHHHtiH, are without the predicative 
 form. Most other quahfying adjectives have this form. As it is 
 found very frequently in current speech and in Hterature, the pre- 
 dicative form must be known, but both in writing and speaking the 
 attributive form takes its place to a very great extent. Outside 
 popular poetry one rarely meets the predicative form in the obHque 
 cases. 
 
 189. The neuter singular is of very frequent occurrence : 
 (1) Used as an adverb, e.g. 
 
 xopom6 [xArAjo], loell. 
 nji6xo [pt6xA], badly. 
 
150 LESSON XLIX 190-191 
 
 (2) As the complement of the verb to he expressed or mider- 
 stood in phrases like 
 
 MH'fe H^JKHO, HcnpiHTHO, JierK6, Tp^H0 5to A'fejiaTB [mne nu5nA, 
 naprijatnA, l9xk6, triidiiA stA detAt], It is necessary ^ unpleasant^ easy, difficult, 
 for me to do this. (Cf. Par. 116.) 
 
 190. It will be observed in the lists given in Par. 237 that o or e is 
 sometimes inserted in the mascuUne to faciUtate pronunciation ; e.g. 
 
 KopoTKifl : Kop6TOK'L [kArotAk], KopoTKa, etc., sTiort, 
 TTpfjlKuPL : Tp^ACHt [truden], Tpyana, etc., difficult, 
 
 but to give a rule is hardly practicable, for combinations of consonants 
 that at first seem almost impossible to the foreigner are quite easily 
 negotiated by the Russian, e.g. 
 
 MepxBjb [mortf], dead. 
 
 191. The accentuation of the attributive adjective is a very 
 simple matter : the accent remains throughout on the syllable 
 corresponding to the accented syllable of the nominative singular 
 mascuhne. In the predicative form the accent can only be mastered 
 by continual observation. Paragraph 237 gives the predicative 
 forms of most of the adjectives that are used in this book. 
 
 Vocabulary 
 
 r'pn6'b, ^,j^i[gH^,gviha'\, mushroom rpoaa (in ace. sing, and nom. plur. 
 Tp^Cb, a, LI (oBt) [trus], coward stem accented) [grAza], thunder- 
 
 SbiKT), a, H [bik], ox storm 
 
 necB, nca, bi [pos], dog miksHh, h [31211], life 
 
 r^Cb, H, H [gns], goose KOCTb, h, h (6h) [kost], bone 
 
 mK^n-b, a, i>i [Jkap] (ei. musiuf Hano [nadA], it is necessary 
 
 [fJkApti]), cupboard jk^jiko [3dtkA], it is a pity 
 
 rpdwh, a, bi (oB'b) [grom], thunder BJi'feBTb [vlest] (BJi'fes'b, BJi-fesjia ; 
 jiOAKa, H, H (oK-b) [totkA], boat fut. -"feay, -emb), to climb 
 
 JianKa,H,H (oK-b) [tdpkA],/oo<,^a!z; exaxb [sta^t], to become, get; to set 
 (diminutive) about 
 
 H He 3H^io, npomeji-b jih ohi. [ja na znaju, prAjot ii on], I do not 
 know whether he has passed, it is past. 
 
 epasy no ABa, AB'fe [srazu pAdva, dvs], tivo at a time. 
 
 The following simple examples are taken chiefly from Tolstoi's 
 AsSyKa. Any adjectives not yet given in the vocabularies will 
 be found in the Hst in Par. 237 and in the general vocabulary. 
 
191 LESSON XLIX 151 
 
 Exercises 
 
 Translate : 
 A. 
 
 (1) A-fea-b SbiJit CTapi. H cjiaSi., a BHyKi. MJiaA-L^H rjiyn-B. (2) 
 GTajit HaniT. cajHT. rojit. (3) Cxaji-B nam-b neci> njioxi,. (4) Majib- 
 qHK-b CbiJiTb pafl-b. (5) FpHS-b 6hmT> rnnji'b. (6) Owb SbiJi-b Tpy- 
 cjiHB'b. (7) Gxaji-b 6uK'b aoji-b. (8) Owb n6cjiife Toro He fl6jiro 
 SbijiT. rnHB-b. 
 
 B. 
 
 (1) Hrp^ SbiJia njiox^. (2) Go6aKa 6biji^ yMHa. (3) HsSd 6biJi^ 
 He Majia. (4) Ba6a 6biJi^ pa^a. (5) Bo^a SbiJia ^Hcxa. (6) 
 CTajia JioHKa nojina Bomi. (7) Jlnca ijia cpaay no rb^ ADbiuin, n 
 CT^jia jKHpna. (8) Eh >KH3Hb Tpy^n^. (9) Kp^nKd KaK-b Kocxb. 
 
 r C. 
 
 (1) Ha Boa-fe 61J1J10 TSikjiKO. (2) Ha Bop^ Sijjio HiicTo. (3) 
 Em^ cxajio CMibmno {he felt inclined to laugh). (4) Mwh JierK6 
 5x0 a^Jiaxb. (5) BbiJia rpoaa h rpoM-b.^ MajibHHK-b dHJi-b 
 xpycb. On-b BJi-fes-b b-l niKani). TaMi. 6iiiJio cm^ xeMHo h a^mno. 
 Em^ h6 6biJio cjibimno, npouiJia jih rposa. (6) TnibaAO ym6 Si^iJio 
 nycxo. (7) Bee, hxo Haji;o. (8) Ab6ph Si^ijih x-fecHbi. (9) JIanKH 
 ryceii 6i^ijih BHflHbi. (10) Majib^HKH cxajin mokph. (11) >KaJiKO 
 61J1J10. 
 
 Proverbial Sayings 
 
 X^AO XOM^, Kxo Ao6pa ne n-fejiaex-b hhkom^ [xMa tAmd, xto dAbrd 
 na detAJat nikAmu], Woe he to him who does good to no man. 
 
 }KH3Hb Aana na aoGpbm oi'fejia [sizfi dAnd iia dobrija data], Life was 
 given us for good deeds. 
 
 (j^aHT} is the predicative form of JtaHHbiii, passive past participle of 
 juaxb. Such participles in anx*, ana, ano, anbi are very frequent.) 
 
 CKyqeH-b nenb js,o B^^epa, kojiii A'fejiaxb H^qero [skiitjan de^ii dA 
 v^tJarA, kAii dstAt n^tJavA], The day is long {weary, tedious) till evening, if 
 there is nothing to do. 
 
 y Bora Bcfe p^BHbi [u bogA fss ravm (rAvni)], Before Ood all are 
 egual. 
 
 . 1 =m6jioai. ^ rpoMT, rpewcATb [grom gtonilt], the thunder rolls. 
 
152 LESSON L 192-195 
 
 LESSON L 
 The Compaeative Degree 
 
 192. Tlie predicative form of the comparative degree of the 
 adjective is formed by changing tift, ift, or oii into "fee. The short 
 form 'feii is frequently used in poetry and popular speech. In most 
 adjectives of more than two syllables the accent remains where 
 it falls in the positive ; in words of only two syllables in the positive, 
 the predicative comparative is accented on the ife. 
 
 Examples : 
 
 npflM6tt, npHM'fee [pr9m6i, pram6J9], upright, straight 
 npiiiTHbitt, npiiiTH'fee [prijatni, prijdtiiaja], pleasant 
 KpacHBbitt, Kpaci^B'fee [krAsivi, krAsivajo], beautiful 
 ^MHBitt, yMHibe [umni, umn^ja], intelligent 
 MOKpLift, MOKpie [mokri, mAkr^jo], damp, wet 
 
 193. A number of adjectives, mostly in frequent use, have the 
 predicative comparative in -e. Many of these also modify the final 
 consonant of the stem. A Hst of some of the forms in frequent use 
 is given in Par. 238. 
 
 194. Than following the comparative is translated by H'feM'b 
 [tSem] or He>KeJiH [nesali], e.g. 
 
 Gbm-b j^MH-fee H-feMTj n6HKa [sin umn^ja tjgm dotJkA], Th son is more 
 intelligent than the daughter. 
 
 JKeji-feao nojiesHifee q'feM'b cepe6p6 [^bUza pA^znaja tjsm sorabro], 
 Iron is more useful than silver. 
 
 M6tt nplHTCjib ji^HUie H-twh A [m6i prijatai tdtja tjsm ja], My friend 
 is better than I. 
 
 Another way of using the comparative is to omit H'feM'b or 
 HCJKejiH and substitute for the nominative the genitive case. The 
 three examples might therefore have been written : 
 
 GbiH-b yMH-fee HO^KH [dotjki]. 
 
 JKcji'feao nojiesHifee cepe6pa [sarabrd]. 
 
 Moii nplHTCJib Ji^^me MCHii. 
 
 195. When the comparative is attributive it is formed, as in 
 
 EngHsh, by prefixing doji'fee [bolaje], more, to the positive, e.g. 
 
 OoJiifee Hoporoii cxyjii) [bdiaja dArAgoI stut], a more expensive, a 
 dearer, chair. 
 
196-198 LESSON L 153 
 
 (a) As in English, a few words have exceptional forms, e.g. 
 
 xop6mitt [xAroJi], good Ji^qmift [Mtji], better 
 
 xyji6u [xudoi], bad x^^flmitt [xutji], worse 
 
 MOJioaoft [mAtAdoi], young MJiaflmift [mtdtji], younger or junior 
 
 CTapbifi [stdri], old CTapuiiii [starji], elder or senior 
 
 BbicoKiii [visoki], high Biicmifi ^ [viji], higher 
 
 HH3Kitt [niski], low Hiianiitt ^ [niji], lower 
 
 MaJiMft [mati], little fM^Hbmift [rii^^nji], less or lesser 
 
 iMCHbrnofi [m9nj6i], younger, youngest 
 
 6oJibm6tt [bA^ijo!], Zarae^ ^, ri^'iir-n 
 
 ' -^r-i'i-i / Y 663ihUiiVi [ho}lh\ greater 
 
 BCJiHKift [velikij, great J l j j> ./ 
 
 196. A few adjectives have a special form for the attributive 
 superlative ending in -aHmin, -tlimiH, e.g. 
 
 rJiySoKiii, deep rjiydoHaftmlii [gtubAtJdlJi] 
 
 npocToii, simple npocT-feiimifi [prAst^iJi] 
 
 cjiaSbiH, weak CJiaG-fefimitt [stAb^iJi] 
 
 SoraTbiii, rich SoraT-fetiiniii [bAgAt6lJi] 
 
 sajieKifi, distant, far ^ajibH-feiiniift [dA4n6lJi] 
 
 KopoTKitt, short Kpaxq^fimift [krAtJaIJi] 
 
 HdJirifi, kmg nojiJK^iimitt [dAtsaiJi] 
 
 Kp-fenKitt, strong Kp-fenHaiimift [kraptjdlji] 
 
 These words are absolute superlatives in meaning, as they 
 correspond to the English very deep, very simple, etc. 
 
 197. The relative superlative, the form corresponding to the Eng- 
 hsh adjective in -est, is expressed in various ways ; the most useful 
 form is obtained by prefixing caMbifi to the positive (cf. Par. 186). 
 This superlative is used both attributively and predicatively. 
 
 198. The three degrees of comparison of an adjective having 
 all the forms, attributive and predicative, that have been mentioned, 
 are therefore as follows : 
 
 Attbibutive Form Predicative Form 
 
 Positive 
 
 Kp-feuKift CTOJI-b CTOJI-b Kp'fenOK'B 
 
 Comparative 
 Sdji-fee Kp-feuKift CTOJi'b ctojit, Kp-fenqe 
 
 Superlative 
 Kp-fenHaHiuifi CTOJi'b A 
 
 CaMblft Kp-fenKifi CTOJi'b CTOJi'b C^Mblft Kp-feuKlft ') Qj]>f^ 
 
 ^ These forms are not now so frequent as the regular forms with Sdnie. / 
 
154 LESSON L s 198 
 
 Vocabulary 
 
 edp-B, a, LI (oBt) [vor], thief paneHbifi [ranani], wounded 
 
 CEHH^ix-B, Hi^a [svinets], lead {metal) Hopor6fi, Hop6jKe [dArAg6i,dAr659], 
 
 CTOJiilua [stAiitsA], capital {city) dear, dearer 
 
 CKapjiaxHHa [skArtAtinA], scarlet- meji^SHLiii [5oiszni], iron (adj.) 
 
 fever 6pHTaHCKiH [britanski], British 
 
 nepqaxKa, h, h (ok-b) [partJdtkA], HcnancKm [ispdnski], Spanish 
 
 glove 3apa6aTbiBaTb [zArAbdtivAt], to earn 
 
 Aop6ra [dArogA], road, way BopoBaxb (pyio, feuih) [vArAvdit], 
 
 CTpana, ik, -^ti [strAnd], country to steal 
 
 npnCbiJib, H, H [pribii], profit, MHt KaJKexcH [mns kdsatsA], it 
 
 gain seems to me 
 
 rnSejib, h, h [gibai], ruin A'fefiCTBHTejibHO [d8ls(t)vit9inA], 
 
 njiomaffb, H, H (6h) [ptoJtJAt], really 
 
 place, square 66jibnie Bcero [bo^ija fsavo], more 
 
 3HaHie, fl, fl (ift) [zndnja], knowledge than all, most 
 
 Gor^TCTBO, a, a [bAgdts(t)vA], nanpoTHB-b {with gen.) [nAprotif], 
 
 wealth opposite 
 
 Exercises 
 A. Translate : 
 
 (1) HepHoe Kp6cjio, na KOxopoM'b bm chahtc, ropasao KpacHB-fee 
 ^Toro cxyjia. (2) Bijibifi xji'fe6'b ne Bcer^a AopojKe qepnaro. (3) 
 GaMoe 6ojibm6e saanie bt, nameM-b ropoAife caMan cxapan rtepKOBb, 
 HO nocji-feaHHfl M^Hbine toh i^^pkbh, KOTopyio bm Biia-fejiH HanpoTHB-b 
 CBoeii KBapTHpbi B-b cTOjnkixh. (4) yMniiiuiaH yqeHH^a HHKorAa 
 He xoneT'b oTB-fenaTb, Korji;a ee cnparnHBaex-b ao^paa yHHxejibHHi^a. 
 Ona yMHa, ho en cxapmiH dpax-b npnjiejKCH'b h ropasao BHHMaxejib- 
 H-fee en. (5) P;^kh paHeHbix-b 6ifeji'fee q-feM-b KpoBaxn, na Koxopbn/b 
 OHH jiejKaxTb. (6) HeyjKejiH ne Bcfe SHaioxT,, hxo xojiepa Coji-Be 
 yjKacHafl Soji-fesHb H-hwh CKapjiaxiina? (7) GaMan xeMHaa KOMHaxa 
 MH-fe HpaBHXCfl dojibme Bcero. (8) Mn-fe roBopHxi,, mo caMaa cxapan 
 jKenmnna BHrnex-b caMbie Jiyqmie qyjiKH h nepnaxKH. (9) UoHemf 
 Sorax-feHinie ^0Mib^:^HKH Bcer^a mejiaiox-b HM'fexb en;e 66jibme scmjih? 
 (10) Mn-fe KaJKexcH, qxo HacxoHmiii aomtj ixapa BejiHKOJi'fenH'fee ^xoro 
 rpoMaanaro ABopi^a, Koxopbiii xen6pb expoHX-b. (11) Xopom6, qxo 
 caMbie xpyjtoJiK)6iiBbie Kpecxbane HHor^a sapaSaxbmaiox'b 66jibme. 
 (12) Ohh nojiyqaiox-b caMyio SoJibmyio npnGbiJib. (13) npaB^a 
 CB'fexji'fee cojiHLta. (14) SnaHie Jiyqmee 6oraxcxBO. (15) FIpaBaa 
 nopojKe 36jioxa. (16) Bop-b Bop^ext He hjih npii6biJiH, a hjih cBo6fi 
 rii6ejiH. 
 
199-201 LESSON LI 155 
 
 B. Translate into Kussian : 
 
 (1) In their letter they say that white bread is now dearer than black. 
 (2) Perhaps your sister is younger than you. (3) In the majority of towns 
 there are broad streets and narrow streets, and all the streets are narrower 
 than the squares. (4) The largest village is more distant than your town. 
 (5) I do not like that white paper that you sent me, it is too thin ; send me 
 some thicker paper [partitive genit.]. (6) Of course, the railway [iron way] is 
 shorter than the river. (7) It seems to me that the problem we are solving 
 to-day is far easier. (8) In our country the evem'ng in summer is generally 
 hotter than the morning. (9) The Russian language is, in my opinion, much 
 harder than Spanish. (10) When I was living in that village, they told me 
 that the old blacksmith was richer than all the hard-working peasants. (11) 
 We thought that the light was brighter in the other room. (12) I thought 
 that everybody knew that lead was heavier than iron, and also that iron 
 was cheaper than lead. (13) I do not know whether the Russian Empire was 
 really larger than the British Empire, but in the opinion of the Russians their 
 empire was the largest of all. 
 
 LESSON LI 
 The Aspects of the Verb 
 
 199. The Russian verb has no special form for the conditional 
 mood of other tongues : this is rendered by simply adding the 
 particle 6bi [bi] to the past tense, e.g. 
 
 Oh-l HM-fejiT) 6bi [on iriist bi], He would have. 
 
 200. Nor is there any special form for subjunctive or conjunctive : 
 the past tense introduced by the conjunction ht66h [Jtobi], that, 
 in order that, does duty for that mood, e.g. 
 
 IJapb nocjiajit MHHHCxpa, qT66bi oHt KynHji-L caATb My>KHKa [tsa^r 
 pAstdt ihinistrA, jtobi on kupit sat mu3ikd]. The czar sent his minister, that 
 he might buy the peasant^ s garden. 
 
 201. In order to express modifications in the meaning of verbs 
 some languages have elaborate systems of moods and tenses : this 
 is characteristic of Greek, Latin, and the Romance tongues. Other 
 languages achieve the same end by the facihty with which they 
 combine, in an almost endless variety, infinitive and participles 
 with auxihary and modal auxihary verbs : Enghsh and German 
 
156 LESSON LI 202-204 
 
 are two sucli tongues. The Russian verb lias but tbree moods : 
 infinitive, imperative, indicative ; and of these only the indicative 
 appears in different tenses ; it has the three tenses that have been 
 discussed. The Russian verb possesses only to a very Hmited extent 
 the power of forming compound tenses. Yet, lacking the character- 
 istic features of both the French and the Enghsh verb, the Russian 
 verb is one of the subtlest instruments of expression, as the want 
 of variety in mood and tense is more than compensated for by the 
 modifications introduced by the use of numerous prefixes and by 
 transformations of the stem itself. 
 
 202. One form of the verb indicates merely that the action was 
 going on, is going on, or will be going on, without any reference to 
 its beginning or end, without affording any information as to its 
 completion. In this form, which is called the imperfective aspect, 
 the action is thought of only as a duration. 
 
 Most, not all, simple verbs, i.e. verbs not compounded with a 
 prefix, are imperfective. All the verbs under A, in Paragraph 121, 
 are examples of this aspect, which therefore, in the indicative mood, 
 has three tenses : past, present, future. 
 
 203. Another form of the verb expresses the action from the 
 point of view of its completion : it indicates that something happened 
 once and was done with, or that something is about to be begun and 
 completed. This form of the verb is called the perfective aspect. 
 
 All the verbs under B, in Paragraph 122, are examples of this 
 aspect. Now, as an action cannot at one and the same time be 
 conceived as perfected and as still going on, this aspect has no 
 present tense ; it has only two tenses : past and future. 
 
 204. For foreigners the chief pecuharity of this perfective aspect 
 is, that the future tense has exactly the appearance of a present 
 tense.^ That is to say, all the verbs under B, in Paragraph 122, 
 have a tense with the inflexions of a present tense and the meaning 
 of an immediate future. A mistake that must be carefully avoided, 
 is to form the future of the perfective aspect on the model of the 
 imperfective future. 
 
 ^ The verbs given in Par. 160 are examples of this perfective future. 
 
206-206 LESSON LI 157 
 
 205. The complete scheme of the verb in the infinitive, indicative, 
 and imperative, is therefore as follows : 
 
 Impebfbotive Aspect Perfective Aspect 
 
 Infinitive 
 HHCdTb, to loritey to he busied with Hannc^Tb, to turite once, to start 
 writing writing and get it finish^ 
 
 Indicative Past ^ 
 fl nHC^JiT*, / vrrotey I was writing, h nannc^Ji'L, I wrote once, I Jiave 
 I was occupied in writing, written on a definite occasion, 
 
 I buried myself with ivriting I have completed the writing 
 
 Indicative Present 
 H niim^, I write, I do write, I am None 
 
 ^*'*^ Indicative Future 
 
 fl ^fjiy HHC^TB, / shall write, I shall H nannm^, / shall write now or soon, 
 busy myself with writing I shall get the writing started and 
 
 Imperative 
 nnm^xe, write, make it your practice Hannm^TC, write now, write something 
 to write, be busied with writing definite on a definite occasion, 
 
 write and get it finished 
 
 206. In the hst of verbs given mider A, in Paragraph 121, it 
 will be observed that each word is accompanied by a prefix enclosed 
 in brackets, or by one of the signs (1), *, or (2). 
 
 a. Verbs marked (2) have no separate form for the perfective 
 aspect, are not used as perfective veits, or undergo a real change 
 of meaning in the so-called perfective. 
 
 6. * indicates a verb whose perfective aspect is expressed by 
 the use of a different root, e.g. 
 
 roBop6TB,2 cKasdTb, to say. 
 
 c. (1 ) indicates a verb whose perfective is derived by modifying the 
 form, often the length, of the stem or by changing the termination ; e.g. 
 cnp^mHBaTb, cnpocHTb,^ to ask, 
 P'femdTb, p-feniHTb, to resolve. 
 
 In this class of words the perfective is frequently a simpler form 
 
 than the imperfective, the latter being derived from the former. 
 
 ^ These Past Tenses also render our / have or had written. 
 ^ roBopttTi.=<o speak has as the perfective noroBopATi.. 
 3 For this type see Par. 232. 
 
158 LESSON LI 207-208 
 
 d. Where a prefix is given, it is this prefix that is used to form 
 the perfective aspect, e.g. 
 
 n]^MaTb, non^MaTb, to think. 
 nji^Kaxb, sanjiaKaTb, to weep. 
 
 The Hst of perfective verbs given under B in Paragraph 122 is 
 marked in the same way. 
 
 207. All the words in those Hsts are in frequent use and as the 
 lists were not compiled for the special purpose of illustrating the 
 formation of the aspects, they may not unfairly be regarded as a 
 representative collection of verbs. It would therefore appear 
 (1) that the majority of Kussian verbs come under headings c ov d 
 of the last paragraph, i.e. that they have a perfective aspect ; (2) 
 that perfectives formed by modification of the stem are numerous ; 
 (3) that any prefix may be used to form the perfective, but that the 
 prefix no is of far greater frequency than any other. Very often 
 this no has the effect ot ' doing the action a little.'' 
 
 208. Which prefix, if any, is precisely the right one to use for 
 any given verb, can be learned only by observation. If any other 
 prefix be taken, the compound verb resulting, if it really exist, is 
 indeed a perfective verb,^ but one in which the meaning has been 
 altered according to the meaning of the prefix. The peculiarity 
 of THE perfective aspect of an imperfective verb is, that the force 
 of the prefix is more completely exhausted in making the verb per- 
 fective, though even in thi^form the modification of the sense 
 may be so decided, that the meaning is best rendered into English 
 by a different verb. 
 
 Some illustrations : 
 
 Simple verb nHcaxb [pisd^t], to write ji.'fejiaTb [d^tAt], to do 
 
 Perfective HanncaTb [iiApisa^t] CAibjiaxb [sdstAt] 
 
 Other Com- cnHcaxb [spisd^t], to copi/ nan'fejiaTb [iiAdstAt], to prepare 
 
 pounds BixinHcaTb [vipisAt], to Biia'fejiaTb [vidatAt], to fashion, to 
 extract, sitbscribe for execute 
 
 Simple verb nnxb [pit], to drink njiaxiiTb [ptAtit], to pay 
 
 Perfective Bbmnxb [vipit] sanjiaxnxb [zAptAtit] 
 
 Other Com- naniixbCfl [nApitsA], to oxnjiaxnxb [AtptAtit], to pay back 
 pounds drink one's fill of Bi^injiaxHXb [viptAtit], to pay out 
 
 ^ See note following this paragraph. 
 
209 LESSON LI 159 
 
 Simple verb Jifmscrh [dumAt], to think 
 Perfective nofl;^MaTB [pAdumAt] 
 Other Compounds BJ^myuscTh [vidumAt], to devise 
 
 3aji;>^MaTb [zAdiiinAt], to propose to oneself 
 
 All the verbs given under * other compounds ' are perfective verbs 
 in virtue of the fact that they are simple verbs compounded with 
 prefixes, and corresponding imperfective forms are made from most 
 of them on a system which is explained in Paragraph 232. 
 
 Note. There is, however, a class of verbs of which xoahtb and 
 HTTH (for the distinction see Paragraph 40) may be taken as the 
 type. These words occur in two forms, each form having both 
 imperfective and perfective aspects. xoflHTb is called the indefinite, 
 potential, or abstract form of the word, and htth the definite, actual, 
 or concrete form. In verbs belonging to this category the com- 
 pounds of the indefinite verb are all imperfective and the com- 
 pounds of the definite verb are perfective. (See Voc. LII (4) ; LIV 
 (5) ; LV (5) ; LVI (4).) 
 
 Such verbs are : 
 
 (no)6^raTb (aio) and (no)6'fejKaTb, to run 
 
 (no)BOj];HTb (jk;^, 6AHmb) (no)BecTH, to lead 
 
 (no)B03HTb (jk^, 63Hmb) (no)Be3TH, to convey 
 
 (no)roHHTb (>iK)) (no)rHaTb, to drive, persecute 
 
 (no)jieTaTb (aio) (no)jieTibTb (nf, ernmb), to fly 
 
 (no)HOCHTb (m^, 6cHMb) (no)HecTii, to carry 
 
 (no)njiaBaTb (aio) 3 (no)njibiTb (hiBf, enib), to swim, float 
 
 (no)'fe3ji;HTb ('fe3}Ky, ^anuib) (no)'fexaTb, to drive, ride, travel 
 
 209. Onty a few exercises on the use of the aspects are given, 
 but before undertaking these exercises it will be useful to read 
 carefully the following passages, observing, in the light of Pars. 
 199-208, in which aspect each verb appears. New words occurring 
 in these passages are given in the vocabulary, but as the purpose 
 in printing them here is solely to illustrate the distinction between 
 the imperfective and the perfective, a close translation of each 
 passage is given : the English version is, for our present purpose, 
 as important as the Kussian. 
 
160 LESSON LI 209 
 
 1 
 
 {Perfective Verbs are in Italics) 
 
 Jld^Ka 6liji^ roT6Ba. H crbjih bt> nee cl JteyMii rpeSi^aMH. Ohh 
 omndjiujiu u yddpujiu Bt Becjia. 
 
 H660 6iijio HCHO. Jlyna cinjia. nor6Ha 6wji^ THxan. Bojira 
 Hecjiacb poBHo h cnoKofino. JIojtKa cKOJibSHJia no noB^pxHocxH 
 TeMnLix-L BOJiHt. npouuio OKOJio nojiy^aca. Mh docmdzAii cpe- 
 fliiHbi p-feKii. Bjipyr-L rpeSi^iii HdHCUiu inenxaTtcH M^JK^y co66k). 
 
 Hto TaK6e? cnpocujih h. 
 
 He SHaeMTj. 
 
 FpeSuii CMOTp'fejiH B-B onuf CTopoHy. Fjiaaa MOii npduAjiu T6/Ke 
 HanpaBJi^Hie, h h yeudrnjih b-b cyMpaK-fe ht6-to. HesnaKOMbift npen- 
 M^TT. njibijn> BHHS-b no Bojirib. npnSjiHJKajicfl. Jlyna aaiu/id 3a 
 66jiaKO. IIjibiB^mift npnapaK-b cdrbJicuicR e^^e TCMn-fee. Oh-b 6biji'b 
 oil, Menfl yjKc 6jih3ko, a h Bce eme ne Mor-b ero pasAUHumh. 
 
 Bapyr-b Jiyna ei^iiujia H3b-3a 66jiaKa, h osapd/ia 3p'fejiHme ymacnoe. 
 K-b naivi-b naBCTp-fe^y njibijia BHcfejini^a, ymeep^HcdeHHaa na njioxy. 
 Tpn T^jia BHcfejiH na nepeKJiannnife. Boji'fe3nennoe JiioSonbiTCTBo 
 OBAadrbJio Mnoio. H aaxomfbAh ese/iHH^mb na JiHLta Biic'fejibHHKOB'b. 
 
 KannxancKaH J];6qKa, 
 n^mKHn-b. 
 
 {Perfective Verbs are in Italics) 
 
 BojibuiaH, BbicoKan, TeMnaa 34jia, ocerhii^eHHaR TOjibKO Hexbipbiviii 
 lijiH nflxbib CB'feHaMH, ch KOxopbiMH AOKXopa noAXOAHjiH ocMaxpHBaxb 
 p^nenbix-b, 6hijik SynBajibno nojina. HociijibmnKH desnpecxanno 
 BHOCHJiH panenbix-b, cKJia^biBajin hxx> ojiMWh n6ji;ji'fe npyroro na 
 noji-b, na KOxdpoM-b ym6 6biJio xaKX) x^cno, qxo necnacxnbie xojiKajincb 
 H MOKnyjiH B-b KpoBH Apyr'b apyra, n mjin sa noBbiMH. Gecxpbi, co 
 cnoKOHHbiMH JiHitaMH H cb BbipaH^^HicMx. A-fenxcjibHaro npaKxii- 
 qecKaro yqacxin, xo xaMb, xo chmt* MCJibKajin uemjiy panenbiMH. 
 J^OKxopa, Cb sacyneHHUMU pynaBaMH, ocMaxpHBajin, onj^nbmajiH 
 H 3onfl6poBajiH panbi, necMoxpn na yjKacHbie cxonbi cxpasajibLteB-b. 
 Oflnn-b H3'b AOKxopoB-b cHfl-fejib 6kojio HBepn 3a cxojiHKOMb, n B-b 
 xy MHn^xy, nan-b bt* KOMnaxy eoiuejib o^nnep-b, 3anHCbiBaji'b yjK6 
 532. 
 
 GeBacx6nojibCKie Pa3CKa3bi, 
 ToJicx6ft. 
 
209 LESSON LI 161 
 
 Translation 
 
 The boat was ready. I embarked (seated myself into it) with two boatmen . 
 They cast off and set to work (struck away) at the oars. 
 
 The sky was clear (bright). The moon shone. The weather was calm. 
 The Volga flowed smoothly and quietly along. The boat glided over the 
 surface of the dark waves. About half-an-hour elapsed. We had reached the 
 middle of the river. Suddenly the oarsmen began to whisper to each other 
 (among themselves). 
 
 " What is that ? " I asked. " We do not know." 
 
 The oarsmen were looking in a certain direction (to one side). My eyes 
 took the same direction, and I caught sight in the gloom of something or other. 
 The unknown object was floating down the Volga. It was approaching. 
 The moon went behind a cloud. The floating apparition became still darker. 
 It was already close to me, but I was still unable to make it out. 
 
 Suddenly the moon shone out from behind the cloud, and illumined a terrible 
 spectacle. The thing that was floating along to meet us was a gallows /os^ericd 
 to a raft. Three bodies were hanging from the crossbeam. A morbid curiosity 
 mastered me. I was seized with the desire to look upon the faces of the dead 
 men (hanged men). 
 
 The Captain's Daughter, 
 Pushkin. 
 
 Translation 
 
 The great, high, dark hall lighted only by the four or five candles, by the 
 aid of which the doctors were stepping up to examine the wounded, was 
 literally full. Stretcher-bearers were continually bringing in wounded men ; 
 they laid them down one beside the other on the floor, on which they were 
 already so closely packed that the unfortunate men were roUing up against 
 each other and weltering (being drenched) in each other's blood ; [then] they 
 would go for more. The nurses, with unruffled countenance and an expres- 
 sion of active practical sympathy, flitted hither and thither among the 
 wounded. The doctors, with sleeves turned up, examined, palpated, probed 
 the wounds, in spite of the awful groans of the sufferers. One of the doctors 
 was sitting near the door at a little table and at the moment when the 
 officer came into the room he was already entering number 532. 
 
 Tales of Sebastopol, 
 Tolstoi. 
 L 
 
162 LESSON LI 209 
 
 3 
 
 {Perfective Verbs are in Italics) 
 
 Ilocji^uiaii, cji-fendtil cKasd/ih oh'l: depern to m^^cto . . . 
 SHaeuib? THM-B CoraTbie TOBapLi . . . cnaofcd xosHnny, hto h eM^ 
 66jibme ne cjiyr^ . J^ifejia nouiJiu xyflo , oht, Menii 66 Jibuie ne yeudumh : 
 Tenepb onacHo: nomdy HCKaxb paSoTbi B-b npyroM-b M-fecx-fe; xaM-b a 
 6^y }Kji;aTb y^oSnaro cjiyqaa. fla ckq^hcil, ecjinS-b ohT) nojiynme 
 njiaTHJi-b 3a Tpyabi, xan-b u h 6bi ero ne noKunyjih. Ona noihdemh 
 CO MHOK); em nejibSH s^-fecb ocxaBaTbCH. 
 
 A fli cKaadjih cji-fenott >Kajio6HbiM'b rojiocoM-b. 
 
 On-b HTo-TO nojiooicuAh cjiifenoMy B-b pyny, npuMOJieueh: Ha, 
 
 Kynd ceG-fe npHHHK0B'b. TojibKo? cnasdAh cji-fenott. Hy, botT) 
 
 Te6^ eme, h yndemaR MOHexa saaeenrbjia, y^apacb o KaMCHb^. 
 
 Cji-fenoii eii ne noduRjih. Ohh cm/iu B-b jiojuKy; Bibxepi. ayji-b ox-b 
 
 6epera; ohh Si^icxpo noHecjidcb. ^ojiro npn cB-fex-fe whcRixa. MCJib- 
 
 KaJiX) S-fejibiH napycx> M^H^^y bojihT); cji-feHoii Bce CHflibji-b na 6eper^ 
 
 H HJiaKaji-b, H AOJiro sojiro. ^ , , 
 
 FepoH Hamero BpeMenn 
 
 [slightly altered], 
 JlepMOHTOBT>. 
 
 4 
 
 {Perfective Verbs are in Italics) 
 
 TeMa q^BCXBOBaji-b ce6A OKonqaxejibHo cddmuMh cb noaJiuiH: 
 K6pnycT>, eme xaKT> neaaBHO KasaBinittcH a^JioM-b pmiueHHbiMh, 
 omodeuHyjicH Kyaa-xo najieKO-aajieKo . 
 
 Tbi Korjia, TeMa, nomdeuibl cnpocuAa Haxama, Bxopan 
 cecxpa, cxapaacb cnpumh BOJinoBaBiniH ee nyBCXBa nosx> MacKoft 
 npocxoro jiio6onbixcxBa. 
 
 TeMa sazjiRHyAh B-b rjiasa cecxpiJi. 
 
 HHityna fl ne nomdy, omerhmujih ohx>, eadoxHijeh, h ecmaeh, 
 HanpdeujiCR bx. Ka6HH6xx.. 
 
 TaMx> OHX) marajix> bx> coananiH npuHeceuHou hmx> jKepxBM. 
 M6>KexX)-6bixb, hjih jKepxBbi ero BHnx> 6bmx> cjihuikomx. cnoK6eHx>, 
 HO xifeMx> He MCH-fee ^xo He M-femajio eMy cnnxaxb ce6H JKepxBoii, h 
 eMy' Kasajiocb, hxo ohx> cpaay xohho eiiipoch na nibcKOJibKO Ji'fexx>. 
 Ohx> ^626 Ha HHBaHXj, sajiootcujih 3a rojioBy py^KH h aad^MQAca. o 
 xoMx>, Hxo jKH3Hb He xaKafl npocxan h JierKaa Ben^b, KaKoii ona 
 Kamexcfl no napyjKHOMy BHuy. 
 
 TaKx> H ycH^jih, ny^Man Bce o xomt> JKe. 
 
 CeMefiHaa XpoHHKa, v> 
 
 FapHHTj. 
 
 1 o= against governs the accusative. 
 
209 LESSON LI 163 
 
 8 
 
 Translation 
 
 " Listen, blind boy," he said ; " keep a watch on that place. You know ? 
 There is great wealth (are rich wares) there. Tell the master that I am no 
 longer his servant. Things have turned out (gone) badly, he wonH see me any 
 more ; it's dangerous now. I am going to seek work in another place. There 
 I shall await a convenient opportunity. And tell him, if he had paid me better 
 for my labour, I should not have left him in the lurch. She is going to go with 
 me ; it is impossible for her to remain here." 
 
 " And what about me ? " said the blind boy in a piteous voice. 
 
 He put something in the blind boy's hand, adding {having said) as he did 
 so, " There, buy yourself some spice-buns." " That's all ? " said the blind 
 boy. " Well, there is something more for you," and a falling {fallen) coin 
 tinkled as it struck (striking) the stone. The blind boy did not pick it up. 
 They took their places in the boat ; the wind was blowing off the shore and 
 they ivere swiftly carried away. For a long time the white sail in the midst 
 of the waves shimmered in the light of the moon ; the blind boy still continued 
 sitting on the shore and wept and wept. 
 
 A Hero of Modern Times ^ 
 Lbrmontof. 
 
 4 
 
 Translation 
 
 Timothy felt himself driven once for all from his position \i.e. felt that 
 he had no ground left to stand upon] ; [his entrance into] the corps [of 
 officers], which, such a short time before, had appeared a settled thing, had 
 [now] receded to a point (somewhere) far, far away. 
 
 " When are you to set off, Timothy ? " asked Natalia, his second sister, 
 trying to con^ceal the emotions that agitated her under the mask of mere 
 curiosity. 
 
 Timothy looked into his sister's eyes. 
 
 "I am not going anywhere," he answered with a sigh {having sighed) 
 and getting up {having stood up), he betook himself to his room. 
 
 There he strode up and down in the consciousness of the sacrifice he 
 had made (that had been made by him). Perhaps, for a victim, his aspect 
 was too calm, but nevertheless that did not prevent him from regarding 
 himself as a victim, and it seemed to him that he had, as it were, grown 
 older all at once by several years. He lay down on the sofa, put his hands 
 behind his head, and gave himself up to musing on the fact that life was not 
 such a simple, easy thing as it seemed on a superficial view. 
 
 And thus, still thinking over that fact, befell asleep. 
 
 Family Chronicle, 
 Garin. 
 
164 LESSON LII 210-212 
 
 LESSON LII 
 The Imperative 
 
 210. As indicated in Paragraph 205, both the imperfective and 
 the perfective aspects have an imperative mood, formed in the im- 
 perfective from the present and in the perfective from the future 
 tense. 
 
 The 2nd singular ends in -li, -h or -h ; 
 the 2nd plm-al ends in -Hie, -HTe, -LTe. 
 
 211. I. When the termination of the 2nd singular is preceded 
 by a vowel, change the termination into -ft and -ftxe, e.g. 
 
 CH-fejiaemb cfeemb CTapaemBCfl 
 
 CA^jiatt [sdetA!], do cfeft [s6i], sow cxapaftcb [stArdis], try 
 
 Cfl'fejiaHTe [sdetAlta] cibftre [s6lt9] cxapaiiTecb [stAraltas] 
 
 (a) The verbs in Par. 162 change the h which follows the initial 
 consonant into e, e.g. 
 
 nbemb 
 
 n6ft [p61], drink 
 nefixe [p^Ita] 
 
 (6) The verb HaTb, which is very irregular in the future tense, 
 has JXSlPl [dai], flattTe [daita] (cf. Par. 231). 
 
 212. II. When the termination of the 2nd singular is preceded 
 by a consonant : 
 
 A. If the termination is accented in the 1st singular,^ change 
 the termination of the 2nd singular into H and Hxe, e.g. 
 
 necf CKajK^ xomf 
 
 Hecemb CKajKcmb x6ji;Hmb 
 
 HecH [nasi], carry CKSimA [skA3i], say, tell xoAti [xAdi], go 
 
 HCCHTC [nasita] CKamAxe [skA3it8] xouhxc [xAdita] 
 
 jiio6jii5 y^f 
 
 jubSnmb ynnmb 
 
 JI1066 [iubi], love ynik [utjf], teach (learn) 
 
 jiK)6Axe [iubita] yq^xe [utjita] 
 
 ^ The accentuation of the 1st sing. pres. is generally that of the infinitive* 
 
2ia-2i6 LESSON LII 165 
 
 B. If the stem is accented in the 1st singular, change the termina- 
 tion of the 2nd singular into h and bxe ; e.g. 
 
 BJiibsy njia^y G^sy (future) 
 
 Bji-feaemfa njianemt dyaemb 
 
 BJi-fesb [vie^s], climh njia^b [ptatj], weep 6yAb [bu^t], be 
 
 BJi-fesbTC [vksta] njiaHbTC [ptatjta] O^Abxe [bd^ta] 
 
 C. If two consonants precede the termination, then, irrespective 
 of where the accent faUs, change the termination into H and Hxe ; e.g. 
 KpiiKHy [kriknu] M^ajiH) [lii^dlu] nyni^ [pujtjd] 
 KpiiKHcmb [kriknaj] M^AJinmb [ih^diij] n^CTHmb [ptistij] 
 
 KpiiKHH [krikni], cry out MCflJiH [ihedii], hesitate nycTH [pustl], let 
 KpiaKHHxe [krflinita] m^ajihtc [rii^dlite] nycTHTe [pustita] 
 
 213. The verb jichb has Jifln> ^ [lak], Jiarxe [iakta], lie down. 
 
 -fecTB tmb[jeS],'fjmbTe[jeSt8],ea^. (Cf.Par.220.) 
 
 214. The first plural of the future perfective may be used without 
 
 a subject as the equivalent for let us do etc. ; e.g. 
 
 Gfl'fejiaeM'L TO, HTO oht. naM-b BejiHTi> [sdstAJam to, Jto on nam valit]. 
 Let us do what he orders us (dat.) to do. 
 
 215. The imperative nycKaft [puskai] of nycKaxb, to allow^ or 
 the form nycxb [pu^st] is used with the 3rd sing, or plur. of the present 
 imperfective or future perfective as 3rd sing, or plur. imperative ; e.g. 
 
 nycKaii on-b npoHAeT-b ca^-b [puskdi on prAidot sat], Let him go 
 through the garden. 
 
 216. Many salutations and other frequently used expressions 
 are imperatives ; e.g. 
 
 sjtpaBCTByiiTe [zdras(tvul)t8], good day, how are you? 
 
 is really the imperative derived from the present SApaBCXByK), euib 
 
 etc. of the verb SflpaBCXBoeaxb, and means hail I he of good health ! 
 
 npon;aftTel [prAJtJalta], farewell ! 
 
 (no CBHsanifl [dA sviddnja], au revoir) 
 and npocTATcI [prAstite], pardon me/ 
 
 are respectively the imperfective and perfective imperative of 
 npomaxb, npocxnxb. 
 
 CMOTpHTel [smAtrita], look out/ H3BHHiiTeI [izvinita], excuse me/ 
 nomaJiyHl [pA3dtui], after all, as far as I am concerned, may be; 
 nojKajiyftCTal [pA3dt(ui)stA], please. 
 
 ^ The only imperative ending in i. 
 
166 LESSON LII 217-218 
 
 217. The imperfective imperative is a general command ; the 
 perfective imperative is an indication that something is to be done 
 now, at once. 
 
 In negative commands the imperfective form is generally used. 
 
 218. The infinitive is often used instead of the imperative in 
 general commands or prohibitions, e.g. 
 
 He BCxaBaTbl [na fstAva^t], Do not stand up! 
 He roBopHTbl [na gAVArit], No speaking ! 
 
 Vocabulary 
 
 (1) Perfective formed with prefix 
 
 (no)6oiiTbCfl (lb, nmb) [(pA)bAJa^tsA], to fear 
 JjKeHb (JKry,i jKJKeuib, JKryT-B) [setj], to hum 
 \c>Keqb (coJKr^) [ssetj] 
 
 (noji;o)>KAaTb (y^, emb) [(pAdA)5da^t], to wait, await 
 
 (2) Imperfective in axb, perfective in HTb 
 rnojiyqaTb I A [pAtutJait], to receive 
 InojiyMHTb (qy, ^qnmb) [pAtutjit] 
 fnocTynaTb I A [pAstupd^t], to act, behave 
 \nocTynHTb (njiib, ^nnmb) [pAstupit] 
 JnycKaxb I A [puskd^t], to let, allow, admit 
 \nycTiiTb {m^, ^CTHmb) [pustit] 
 
 (npomaxb I A [prAjtJd^t], to remit, pardon 
 npocTHTb {u\f, CTiimb) [prAstit] 
 
 (3) Imperfective long : perfective short. 
 (In this group many of the imperfectives, especially those in eaxb, are 
 verbs indicating the repeated or continuous occurrence of the act, and are 
 derived from the perfective verb, which is itself a compound of a simple verb. 
 Cf. Par. 232.) 
 
 rnoKasbiBaTb I A [pAkdzivAt], to show 
 
 \n0Ka3aTb (my, aJKcmb) [pAkAzd^t] 
 
 /BCxaBaTb (Bcxaib, euib) [fstAvd^t], to stand up, get up, rise 
 
 ^BCTaxb (any, emb) [fstait] 
 
 r oai^BaTbCH I A [Adavd^tsA], to clothe oneself, dress 
 
 [oji^ThCH. (^Hycb, embcfl) [Ad^^tsA] 
 
 Jpaan'feBaTbCfl I A [rAzdavd^tsA], to undress 
 
 \pa3jtibTbCH [rAzd6^tsA] 
 
 {yMbiBaxbca I A [umivd^tsA], to wash {oneself) 
 yMi^iTbCfl (oH), emb) [umitsA] 
 
 ^ Imperative mm, mrHxe. 
 
218 LESSON LII 167 
 
 (4) Imperfective and perfective from different roots or from 
 different forms of cognate stems 
 /npoxoaHTb (mfy OAHUib) [prAXAdit], to traverse 
 \npofiTH (nf, euib) [prAiti] 
 f npHHOCHTB (m^, ocHUib) [pririAsit], to bring 
 \npHHecTli (c;^, enib) [prinasti] 
 
 (Cf. note to Par. 208.) 
 
 T6jibK0 qxo [to^ikA |to], just (with o chx-l nopi. [dAsixpor] {up to 
 past tenses) these times), till now 
 
 nopa cj^'fejiaxb (perf.) 5x0 [pArd Cb T-fex-b nopi. [stexpor] {since those 
 sdstAt stA], it is time to do that times), since then 
 
 nopa, ik, -^y, -^u [pAra], time 
 
 Proverbial Sayings 
 
 KfA (from KOBaxb) JKeji-feao, noKa ropHqo, Strike the iron while ifs hot. 
 
 yeaJKatt cxapHKa, caMX. 6fji,emh cxapx.. Honour {esteem) the aged 
 {man), you will be old yourself 
 
 B-feKX) JKHBii, B'feK'b yqilCb, Live a life-time {an age), learn a life-time, i.e. 
 it's never too late to learn, 
 
 Beperii KoneeqKy npo nepHbiii nenb, Save the farthing for a rainy day. 
 
 J1io6h 6jiiiJKHHro, KaKX> caMor6 ce6fl, Love thy neighbour as thyself 
 
 He MOJiH Ji'fexa aojiraro, mojih xenjiaro, Don't pray for a long summer, 
 pray for a warm one. 
 
 . rr, T ^ Exercises 
 
 A. Translate : 
 
 I. ji-fejiaiixe, cfeflxe, cxapaiixecb, aaBaft, cjiy^maftxe, cxott, cxpottxe, 
 nycKatt, npomaiixe, sjipaBcxByiixe, HM'fettxe, ne 66iixecb, noJKa- 
 Jiyiicxa, play, answer, work, ask questions, read, build, continue, laugh, do 
 not blush, dress, undress, let, farewell, sing, wash, behave. 
 
 {a) n6iixe, Ji^iixe, beat, wind, sew. 
 
 II. {a) HecH, CKajKHxe, cnpocHxe, xoanxe, n^iixe, yniixecb, speak, 
 show, sleep, sit down, pardon me, live, seek, write, look, inquire, plough, act 
 {perf), bring. 
 
 (6) BJi^3bxe, njia^b, Bcxanb, eat, sit down, dress, 
 (c) Kp^KHHxe, MeJiHxe, let, press, reap, wait, burn. 
 
 III. cA-fejiaeMX), noHeceMX>, sanjiaqeMX., KpliKHeMX>, let us sow, let 
 us listen, stand, build, play, go, live, look, wait, write, burn, dress, wash. 
 
 B. Translate : 
 
 (1) IIpHHeciixe MH-fe, noH^ajiyHcxa, 5xy H6ByK) p^ccKyio KHHryl 
 
 (2) npHHOCHXe MH'fe OKCflH^BHO Xexpa^H CXapmHXX> yHCHHKOB'bl 
 
168 LESSON LIII 219 
 
 (3) JIojKHxecb cnaTb Ka>Kflbiii BdHep-b b-l ceMb Hacoetl (4) Ilopa 
 UTTik cnaTbl Pasfl^Hbxecb, M^jib^HKH, h siAne cnaxbl (5) niiuiH 
 M^flJieHHO H npaBHJibHoI (6) HanniiTHTe to, ^to h BaM-B CKam;^I 
 (7) GMOTpHxel (8) nocMOTpHxe to, hto OHii fl-fejiaioT-b Tenepbl 
 
 (9) He roBopi'iTe 6ft o tom-b, ^to h BaMi> TOJibKo hto paacKasajiTiI 
 
 (10) He a-fejiafixe ^Torol (11) He oTB-fenattTe Ha dTOTTb Bonpocbl 
 (12) nycKdii OHa CA-fejiaeT-b, KaK-b ona JKejiaeTi,! (13) IlycTb ohh 
 noPLjxfT-h Tenepb b-b uiKdjiyl (14) Bcer^a cjiymafiTe to, hto roBO- 
 p^T-b yqiiTejibI (15) Y^HTejib roBopHTi. xen^pb; nocjiymaHTC erol 
 
 C. Translate into Russian : 
 
 (1) Stand up at once. (2) Always sit on this chair, please. (3) Don't 
 do that. (4) Let him receive the money. (5) Read this paper quickly. 
 (6) Read aloud at home. (7) Let us have a look ^ at what is going on out of 
 doors. (8) Show me, please, what you are holding in your hand. (9) Do 
 not eat so quickly. (10) Halt [stand]. (11) Get up early in the morning, 
 wash, dress, and go to school ; do [act] so every day. (12) It is time to get 
 up, boys. Get up, wash, dress, and go to school. (13) Let them live here. 
 
 LESSON LIII 
 
 219. Declension of BpeMfl, time. 
 
 Sing. Plur. 
 
 nom. Bp^MH [vr^riiA] BpcMCH^ [vrariian^] 
 
 gen. CHH [vr6m9m] CH'b [vraihon] 
 
 dat. CHH [vr^marii] enaM-b [vraiiiondm] 
 
 ace. H [vr^iiiA] ena [vraihana] 
 
 instr. CHCM'b [vf^ihenam] enaMH [vramondmi] 
 
 prep. CHH [vr6m8iii] enax-b [vramandx] 
 
 There is a small group of nouns, all neuters, of this form. The 
 most frequently used of them are : 
 
 6peMfl [br^riiA], burden 
 
 Amh [iihA], name 
 
 3HaMfl (sHaMCHa) [zndriiA], banner 
 
 nJiCMH [pierfiA], tribe 
 
 njiaMfl [ptdriiA], flame 
 
 CTp^MH [str6mA], stirrup 
 
 cfeMH [s6mA], seed 
 
 ^ Perfective of cMOTp^Tb. 
 
220-224 LESSON LIII 169 
 
 220. The verb -fecTb, noicTL [jest, pAJest], to eat, is irregular. The 
 present tense is 
 
 ^Mt, 'fenib, 'fecT'L [jsm, jej, jsst], ImAwby lixe, AtTj [jedim, jedita, jaddt] 
 The imperative is 'feuib, i^iULTe [jeJ, jejta]. 
 
 221. (no)'fexaTb, to drive or ride, has in the present "637, 
 -^euib [jedu], and only one form in the imperative, no'fesjKaii, 
 afixe [pAJQsai]. 
 
 222. Present tense of xoT'tib [xAte^t], to wish; perfective 
 BaxoTiTb [zAXAte^t], to conceive a wish or desire : 
 
 XOHf [XAtJli] XOTHMt [xAtim] 
 
 xo^emb [xdtjaj] xoxiiTe [xAtita] 
 
 xo^eTT. [xotjat] xothtt* [xAtat] 
 
 223. (1) The conditional in Russian is formed by adding the 
 particle 6h to the past tense, e.g. 
 
 Oht. npociiJn> 6m [on prAsit bi], He would ask or he would have asked. 
 
 If the condition is unfulfilled, this form of the verb is used in 
 both parts of a conditional sentence, e.g. 
 
 H 6bi HanHC^Ji-B cm^, 6cjih 6bi h snajit ^to [ja bi iiApisat jamti, j6sii 
 bi ja znat stA], / should write {have written) to him, if I knew [had knoum) that. 
 
 With ecjiH or qxo, 6u often becomes 6t> : ecjiH 61., htoSt,. 
 
 (2) If the present tense is used in EngHsh in the conditional 
 clause, there is still a chance of the condition being fulfilled or if 
 may have the force of whenever ; and in Russian the present and 
 future tenses without 6hi are used, e.g. 
 
 JScjih Bbi SyACTe roBopiiTb cb HHM-b, CKamiiTe cm^, etc. [j^sii vi 
 budate gAVAiit siiim, skA3it8 jemii], If you speak with him, tell him, etc. 
 
 H B-fepio CM^, 6cJiH OHT. MH-fe THK^ roBop^T'b [JQ v6ru jamu, j6sii 
 on mns tak gAVArit], / believe him (dat.), if he speaks to me so. 
 
 224. (1) With xoxixb when only one person or group of persons 
 is involved, the construction is the same as in Engfish, e.g. 
 
 H XOH^ (c)xi;'fejiaTb [ja xAtJd (s)d8tAt], / wish to do. 
 
 (2) If there are two persons or groups of persons involved, the 
 Russian does not say I wish you to do but / wish that you did or 
 I wish that you should do : 
 
 H xo^f, ht6 ^h Bbi CA-fejiajiH [ja xAtJii, Jto bi vi sd^tAli], 
 
 This is the construction to use with other verbs of requesting. 
 
170 LESSON LIII 224 
 
 Vocabulary 
 
 (Where no special indication of genitive case, etc. is given, it is to be understood 
 that the oblique cases of the noun in question are regularly derived and that there 
 is no change of accent.) 
 
 Bon> [box], God cxap^niKa [stAriijkA], old woman 
 
 BojKel [bosa], God/ Jionaxa [lApatA], spade 
 
 ^paHi^^ST) [frAntsiis], Frenchman CTapHHa [stArina], former days, days 
 
 KJiaST) [ktad (t)], treasure of old 
 
 HaxoAKa [nAxotkA], a find, treasure- 6iiiJib [bii], true story 
 
 trove HTO-HH6y3L [jto-nibu^t], something 
 
 or other 
 CB'feTJioe BocKpec^HLe [svsttAJa vAskres^njg], Easter Sunday {Bright 
 day of Resurrection) 
 
 Heqero [ni^T'i. nnqero, Hero] [n^tJavA], {there is) nothing of which 
 HCH'feM'B [H-fexi* HH^ero, H-feMT*] [n^tjam], {there is) nothing with which 
 
 Verbs 
 (1) Perfective formed by use of prefix 
 
 {HTTH {ujif, euib) [iti], to go {on foot) 
 noHTii (noiiay) [pAiti] 
 (no)piJiTb (oK), eiub) [(pA)rit], to dig 
 (no)npocHTb (m^, ochuib) [(pA)prAsit], to request, beseech 
 (no)MOJiHTbCH (locb, -HUibCfl) [(pA)mAiitsA], to pray, say one* s prayers 
 /(no)njiaKaTb (a^y, euib) [(pA)ptakAt], to weep, lament, bewail 
 \(3a)njiaKaTb ^ [(zA)ptakA.t], to weep, start weeping 
 (o6)paaoBaTbCH (paayiocb, embcn) [(Ab)radAVAtsA], to rejoice 
 
 (2) Imperfective lon^ perfective short {see Par. 232) / 
 
 JnoMoraxb I A [pAmAga^t], to help, assist 
 \noM6Hb (like Mory, Par. 168) [pAmotj], {dat. of person) 
 fsapbiBaxb I A [zArivd^t], to bury 
 \3ap1iiTb (6k), euib) [zATit] 
 TnocbiJiaTb I A [pAsitd^t], to send 
 \nocjiaTb (niJiio, euib) [pAstd^t] 
 /BcnoMHHaTb I A [fspAriiind^t], to remember 
 ^BcnoMHHTb (k), Hinb) [fspomnit] 
 fnoKynaxb I A [pAkupd^t], to buy 
 \KyniiTb (njiib, fnmuih) [kupit] 
 
 . . (3) 
 fpasroBJiiiTbCfl I A [rAzgAvid^tsA], to eat meat for the first time after a fast 
 \pa3roB^TbCH (-feiocb, ^eiiibCfl) [rAzgAv6^tsA] 
 
 ^ Perfectives formed with the prefix aa are mostly inchoatives, i.e. they indicate 
 the beginning of an action. 
 
; 
 
 t>bsjt>tCe^ C<^^.^*^^ /<S^owvv. 
 
 224 (T LESSON LIII 171 
 
 (4) Imperfective and 'perfective from different roots 
 
 froBopiiTb 1 (i5, HUib) [gAVArit], to speaky say 
 tcKasaTb (>Ky, euib) [skAzd^t], to say, tell 
 (Gpaxb (6epfy enib) [bra^t], to take 
 \B3flTb (B03bM^, euib) [v:ia^t] 
 
 Exercises 
 
 A. Translate: ^^^^^ 
 
 B-b OAHofi Aep^BH-fe WHJia cxap^uiKa co (cb) BH^qKoft. OH-fe 
 6i[JiH oqcHb 6feHbi, H i^CTb HMT, 6iijio H^qero. rXpHiiiJio CB-feTJioe 
 BocKpec^Hbe. Hapda-b pa^yeTCH. Bcfe KyniijiH ce6^ paaroB-feTbCH, 
 xdjibKo cTap^uiK'fe CO BH^qKOH H^qi^MT. paaroB-fexbCH. IIonjiaKajiH 
 OH^ H cTajiH B6ra npocnxb, qxodx. On-b hmx. noMdrx.. H Bcn6MHHJia 
 cxapy^uiKa, qxo bt> cxapHHy^, bo bp6mh $paHi;^3a, MyjKHK^ A^Hbrn 
 Bx> a^MjiK) sapbiBajiH. Cxap^xa h roBopiix-b BH^qK'fe: BosbMli (xh), 
 BH^qKa, Jionaxy h HAii na cx^poe ceji6, noMOJi6cb Bory, Ha nop6tt 
 Bx, acMJii: M6>Kexx. 6bixb, Borx> HaMx> h nonijiex-b wro-uvL6fji,h. 
 
 Tojicx6ii 
 
 (a) Pboverbial Sayings 
 
 He p6tt Apyr6My HMy, caMX> bx> nee nonaAeiub, DonH dig a pit for 
 another y you may fall into it yourself. 
 
 Hxo nocfeemb, xo h noJKHeuib, WJmt you sow^ that also shall you reap. 
 
 Oxx> xyji;6ro c^mchh He >kah A66paro njieMCHH, From had seed do 
 not expect a good stock. 
 
 Kxo pa66xaexx>, xom^ Bori. noMor^exX), Who worksy him Ood helps, 
 
 B. Translate into Kussian : 
 
 (1) Do you know that they are digging ? Always let him dig here. Dig 
 now. We shall dig at once. You will be digging (this) afternoon. She 
 has just dug. She was digging. She would dig if she had a spade. Her 
 mother wants her to dig. 
 
 (2) Why will she be crying ? Why will she lament ? Why will she begin 
 to cry ? Do not cry. She bewailed her misfortune. She would have started 
 to cry, if they had taken her father away. We do not want her to cry. 
 
 (3) Go home at once. Do you not know that she has gone already ? I 
 am going home now. I shall go home now. I should go to the village, if 
 my mother told me that (there was) a treasure there. 
 
 (4) The old woman would have been glad, if God had sent her a treasure. 
 
 * The perfective noroBopiiTi. must be used when the verb corresponds to to speak. 
 
172 LESSON LIV 226-227 
 
 (5) She says her prayers every morning. Has she said her prayers this 
 morning ? No, she is going to say her prayers now. Every day say your 
 prayers night and morning. 
 
 (6) Who usually helped the poor girl to do her work ? We often help her. 
 You are going to help her now. Surely you did [neyjK^JiH . . . He] help her. 
 She wants me to help them. I should be glad if you helped them. 
 
 (7) Send us a lot of those pretty flowers every week. Send her the flowers 
 now. I should have sent them, if I had got to know that she liked flowers. 
 
 (8) I generally buy my books of [y] that man, but to-day I am going to 
 buy what I need [what to me (is) necessary] of my friend. Surely you have 
 not bought yours already ? I should have bought them, if I had had any 
 money. I want you to buy your books here. 
 
 (9) She'll tell you what we are talking about. Speak with him about it 
 and tell him what you think of the matter. I should speak to him about it, 
 if I knew where he lived [hves]. I want to tell you something. 
 
 (10) Take this pen and paper. We'll take them now. He is always taking 
 what does not belong to him. You would have taken the money, if it belonged 
 to them. 
 
 (11) Do not eat that meat. 
 
 (12) He will drive to church. Drive home. 
 
 C. Translate into Russian : 
 
 Before [js,o with genitive] that time I did not know that peasants in that 
 district buried their treasure in the earth, but at Easter, when the others were 
 buying food for the feast, we prayed to God that He might send us something, 
 80 that we too might have food and clothes. I took a spade and went into 
 the old village ; I asked God to help me and started to dig in the damp earth. 
 
 LESSON LIV 
 
 225. Verbs in -OBaxb have the present in -yio, -yenib ; -eBaib 
 changes to -lOK), etc., e.g, 
 
 pHCOBaTb, pHC^^K), imperat. pHc;^fi [risiii], to draw. 
 p^AOBaxbCH, panyiocB, imperat. pa^yficfl [raduIsA], to rejoice. 
 ropeeaTB, ropibio, imperat. ropibii [gArava^t, gArtii], to grieve, mourn. 
 
 226. Verbsin-biBaibj-HBaxb are regular verbs with -BaK),-Baemb, 
 etc., e.g. oTKpBmaTB, otkpbib^k) [Atkrivaju], to open. 
 
 227. Ex. A of the last lesson and Ex. A of this lesson are almost 
 exactly Tolstoi's version of this story. It will be noticed that the 
 
228 LESSON LIV 173 
 
 writer mingles past and present tenses, where, in English, we should 
 prefer the past or the present throughout. 
 
 228. Kemember the form corresponding to whether in sub- 
 ordinate clauses : 
 
 Oht. MBHii cnpocHJi'b, 3H^K) (sHaji-L) JiH fl ^TO [on ihana sprAsft, 
 zna ju (znat) li ja dtA], He ashed we, if {whether) I knew {had known) that. 
 
 Vocabulary 
 
 FocnoAb (rocno^a, y, a, OMt, -fe) MOJiHTBa [mAiftvA], prayer 
 
 [gAspo^t], the Lord cep^SpflHMtt [ser^brani], of silver 
 
 rocnoaHl [gospAdi], Lord nojind [pAtno], {it is) fill 
 
 npasAHHKTb [prdznik], festival n6jiH0 [polnA], stop, enough ! 
 
 JKiixeJib [sitai], inhabitant o, 66o (with ace.) [o, obA], against 
 
 iiMa [jamA], pit, hole BHcaanHO [vnazapnA], suddenly 
 
 KySbiuiKa [kubiJkA], jug ny [nu], loell 
 
 MOH^xa [mAnstA], coin S^ACTt [budat], that will do, evmtgh I 
 
 Verbs 
 (1) Perfective with prefix 
 (no)a^MaTb I A [(pA)diimAt], to think 
 
 (no)Beji'feTb (lb, Hinb) (dat. of person) [(pA)v9i6^t], to order, command 
 (^o)6JIa^oJ^apIiTb (ib, nmb) [(pA)btAgAdArit], to think 
 (no)6'fejKaTb ("fer^, JKiiuib, 3rd plur. Tfi-h) [(pa) basalt], to run 
 (3a)3BeH'feTb (lb, Auib) [(zA)zv9n6^t], to ring, tinkle, jingle 
 (3a)xoT'feTb (Par. 222 and note to Voc. LIII) [(zA)xAt6it], to wish 
 (c)A'fejiaTb I A r(s)dstAt], to do, make 
 (y)cjnimaTb (|6, nnib) [(u)stiJAt], to hear 
 (y)Bi;ifl'feTb (>Ky, ^Hmb) [(u)vid9t], to see (perf. =to catch sight of) 
 
 (2) axb, HTb 
 rSpocaTb I A [brAsa^t], to throw 
 t6p6cHTb (6my, ocHUib) [brosit] 
 
 (3) Long and short {see Par. 232) 
 jEbipbiB^Tb I A [viriVa^], to excavate 
 VBiipbiTb (oK), enib) [virit] 
 JoTRpbiBaTb I A [Atkriva^t], to open 
 \oTKpiiiTb (oH), enib) [Atkrit] 
 
 {noAHHMaTb I A [pAdnimd^t], to lift, pick up 
 nosHiiTb (hhm^, ^Menib) [pAdna^t] 
 /noTpflcaxb I A [pAtrasd^t], to shake 
 tnoTpacTH (c^, euib) [pAtrastfj 
 
174 LESSON LIV 228 
 
 (4) Perfective in Hyxb 
 
 {HarHSaxb I A [iiAgiba^t], to bend 
 HarH^Tb (ny, euib) [nAgnuit] 
 fcxyqaxb (qy, HHUib) [stutja^t], to knock 
 \cxyKHyxb (y, euib) [stuknut], to knock once 
 JKpHHaxb (h^, qiiuib) [kritja^t], to cry, call out 
 (KpHKHyxb (y, euib) [kriknut], to cry out once 
 Perfective verbs in Hyxb indicate a single, and often sudden, performance 
 or occurrence. 
 
 (5) Different stems 
 jHaxoaiixb {mf, ojirnuh) [nAXAdit], to come upon, find 
 \iiaHXH (ay, euib) [nAiti] 
 
 Exercises 
 
 A. Continuation of the " True Story " from Tojictoh. 
 
 Translate : 
 
 Bu^qKa H jiyMaex-b : KaK'b mojkho KJiaa-b HaftxH? Hy aa, cn-fejiaio , 
 KaK-b 6a6ymKa bcjiuxtj.)) BsHJia Jionaxy h noiujia. Biiipbijia oua 
 ;iMy H ayMaex-b: By3ex'b, nottay 0M6ft. Xoxijia noaunxb 
 Jionaxy, cjuiiuiHX'b ^ 66o hx6-xo Jionaxa cxyKuyjia. Oua Haruyjiacb, 
 BiiAHX'b 1 KySiiiUKa Gojibmaa. noxpncjia ee, hx6-xo BBeuHX'b. Oua 
 6p6cHJia Jionaxy, noS'fejKajia kX) 6a6yiUK'fe, kphhhxx>: Ba6ymKa, 
 KJiaa-b nauiJial OxKpi^iJin KyObiuiKy, B'b nen nojino cepeSpHUbix'b 
 Monex-b. H 6a6ymKa co BnyHKott KyniiJiH ceS-fe ki> npaaaHHKy, 
 q-feM-b pasroB-fexbCfl, n KopoBy KyniiJiH, h 6jiaroflapiijiH Bora, hxo 
 Ohtj ycjuiuiaji-b ux-b MOJiuxBy. 
 
 {a) Proverbial Sayings 
 
 MaxepHHCKafl MOJiuxBa co jina [dna] Mopa noflUHMaex'b, A mother's 
 prayer raises (even) from the bottom of the sea, i.e. can remove mountains. 
 
 Focnojib noBCJi'feji'b ox-b scmjih KopMHXbCH [gAspo^t pAvoist At 4amii 
 kArriiitsA], The Lord commanded men to live on the fruits of the earth. 
 
 Kxo BHepa cojiraji^, xoMy h saBxpa ne noBibpax-b [xto ftjara 
 SAtgat, tAniu i zaftrA na pAv6rAt], Who {hus) lied yesterday, ivill not be believed 
 to-morrow. 
 
 B. Translate into Russian : 
 
 (1) How difl&cult (it is) to find the treasure we are seeking ! How easy to 
 dig a hole in the garden when you have a good spade ! We must do as granny 
 has ordered. 
 
 (2) Thank you. When we thanked him for his goodness, he said, " Don't 
 mention it." 
 
 ^ This broken construction with verbs of hearing and seeing is very common. 
 
228 LESSON LIV 175 
 
 (3) The old man ordered his grandson to bring him his pipe. Why does 
 he order you to take a look at what the other pupils are doing ? Order him 
 to write this letter to-day. 
 
 (4) Why is she running ? They are not running. I should like [condit. 
 of xoT'feTb] to know whether she did indeed run home to her grandmother. 
 Run to her. 
 
 (5) Suddenly we felt a desire to hear what they were saying to each other. 
 Did you hear that they had already opened the book ? We hear the coins 
 jingling [how the coins jingle or we hear the coins are jingling]. 
 
 (6) We caught sight of them throwing stones at the dog [how they were 
 throwing with stones into the dog]. Throw (away) the wooden spade. I 
 shall throw it away, if you command me. 
 
 (7) What are they excavating in the ground ? Let them go into the 
 garden ; let them excavate a deep pit, perhaps they will find what we want. 
 
 (8) Do you know whether they have opened the door ? They always open 
 the doors at six o'clock. They will open them at once. If they open them, 
 we shall go in. If they opened them, we should go in. 
 
 (9) I want them to pick up all those white stones and throw them into the 
 river. Pick them up. She will pick up the spade at once. Why did the old 
 teacher want the elder pupils to write on white paper instead of copy-books ? 
 If you shake the black jug, you will hear the coins jingling. If you had shaken 
 it, you would have heard the coins jingling. Shake it. Do not shake it. 
 
 (10) She was always bending down. She bent down and saw something 
 in the ground. 
 
 (11) It is well that they always knock. Then he knocked, opened the 
 door and went in. Surely they are not still crying out ? They started to 
 cry out. He cried out, " Mother, I have found that beautiful treasure you 
 were speaking of. God has heard our prayer." We do not always find that 
 which we seek. We always used to find it. I found it yesterday. I want 
 to find it. I want you to find it. I asked him whether you had found it. 
 I'll seek it and perhaps I'll find it. If I find it, I'll tell you. 
 
 (12) If those foreigners had known that cholera (was) in the town, 
 perhaps they would not have come to the fair. I should like to know how 
 many of the unfortunate inhabitants have already died of such dreadful 
 diseases. 
 
176 
 
 (1) 
 
 (2) 
 
 
 T.ESSON LV 
 
 229-2 
 
 
 LESSON LV 
 
 
 129. Declension of two words for child. 
 
 
 
 8ing, 
 
 Plur. 
 
 
 nom. 
 
 aHTji [dita] 
 
 Ai^TH [deti] 
 
 
 gen. 
 
 Ath [ditdti] 
 
 eft [dat6i] 
 
 
 dat. 
 
 HTH [ditati] 
 
 H'feTHM'b [d6tam] 
 
 
 ace. 
 
 fl [ditd] 
 
 6ft [daUi] 
 
 
 instr. 
 
 HTCK) [ditataju] 
 
 kmi (bmh) [data mi 
 
 (datmf)] 
 
 prep. 
 
 HTH [ditati] 
 
 a-feTflX-L [d^tax] 
 
 
 nom. 
 
 pe6eH0KT> [rabonAk] 
 
 pe6iiTa [rabatA] 
 
 
 gen. 
 
 HKa [r9b6nkA] 
 
 "L [rabat] 
 
 
 dat. 
 
 HKy [rabonku] 
 
 aM-L [rabatAm] 
 
 
 ace. 
 
 HKa [rabonkA] 
 
 t [rabdt] 
 
 
 instr. 
 
 HKOM-b [rabonkAm] 
 
 aMH [rabdtAiiii] 
 
 
 prep. 
 
 HK-fe [rabdnka] 
 
 ax-B [rabdtAx] 
 
 
 (3) Of these the singular of (2) and the plural of (1) are in 
 most frequent use. 
 
 Pe6flTa ! is used by officers addressing soldiers. 
 
 (4) The declension shown in (2) is typical of the names of 
 young of animals. (Of. Group 10, Par. 77.) 
 
 230. Many names of peoples, of classes or ranks, end in -anHHt, 
 -HHHHt, -HHt. In the singular they are regular. The plural 
 endings are 
 
 -(aH)e, -(aH)'b, -(aH)aMT>, -(an)!,, -(aH)aMH, -(aH)ax'b 
 or 
 
 -HHC, etc. (Cf. Group 11, Par. 77.) 
 
 Such words are : 
 
 6ojirapHHT>, ape [bAtgdrin, dfa], Bulgar 
 aHrjiHqaHHHTb, dne [angiitjdmn, dna], Englishman 
 naTqaHHHt, ane [ddtjanin, Ana], Dane 
 flBopHHHH-L, HHe [dvAranin, rdna], noble 
 rpajKflaHAHT., ane [grA3dAnfn, dna], burgher 
 M'fen^aHiiHT), ane [liiajtjanin, dna], small townsman 
 KpecTbiiHHH'b, Ahq [krastjdmn, jdna], peasant 
 xpHCTlaHJ^Ht, ane [xristJAnfn, jdna]. Christian 
 
 Typical feminine form : 
 
 Gojir^pKa; anrJiHq^HKa [bAtgdrkA, angiitJdnkA] 
 
231 ^ LESSON LV 177 
 
 231. The verb ji;aBaTi>, naxb, to give, is irregular. 
 Present tense of HaBaTb is 
 
 ^aI5, eiiib, etc. [dAJii, dAJ 6J], 
 but the imperative is 
 
 aae^fi, ^ftxe [dAval, dAvdIta]. 
 
 Future tense of flaxb is 
 
 jtaMT) [dam], aanib [da J], AacTi) [dast], HaA^M-B [dAdfm], ^xe [dAdfta], 
 Hafl^TT. [dAdiit], 
 
 and tbe imperative is 
 
 Aaft [dal], n^iiTe [daita] 
 The imperative pjaBaii is frequently used with an infinitive in the 
 sense of let us, e.g. 
 
 Jl^aB^ti ^HT^Tb [dAvdl tjitd^t], Let us do some reading. 
 
 Vocabulary 
 
 CJiyr^, iky -^H {masc.) [stuga], servant cepaue, a, d (^itt) [s^rtsa], heart 
 
 caMOBapt [sAmAvdr], tea-urn KOJi'feHO, a, h [kAlsiiA], knee 
 
 SapHHi), a, 6ape [barin], master ocTaJibHoii [AstA^noI], remaining 
 
 maji^Hi. [Jatun], young scamp ^OBOJlbHO [dAvo^nA], sufficiently, 
 npnpoaa [prirodA], nature fairly, rather 
 
 npHx6>KaH {adj. inform) [prix659J9], KaK6ii-HH6yAb [kAkoi-nibii^t], some 
 
 ante-room, corridor or other 
 
 BopoTa {also accent on a) {neut. pi.) np6cT0 [prostA], simply 
 
 [vAr6tA], gate caajiiH [ssadi], from behind 
 
 CTopoHd {accent on ct6 in ace. sing. hb to [na t6], not that, if not that, or 
 
 and nom. pi.) [stAiAnd], side else 
 
 JiejK^HKa [i83dnkA], bench beside HeTaKT>[ri^ tak], not in the right way 
 
 the stove paByM^excH [rAzum^jatsA], it is 
 K^qa [ktitjA], hap, lot, group understood, of course 
 
 Verbs 
 (1) Perfective formed with prefix 
 (no)6oJiTaTb I A [(pA)bAttd^t], to chatter 
 
 (no)cT^BHTb (bjik), Hmb) [(pA)stdvit], to set, put, stand (trans.) 
 (no)cTOHTb (lb, limb) [(pA)stAJd^t], to stand (intrans.) 
 (no)jiK)6HTb (6jii5, ^nuih) [(pA)lubit], to love 
 (no)MHpHTb (lb, limb) [(pA)mirit], to reconcile, make peace between 
 
 (MMpi) [riiir], peace) 
 (no)cHji;'feTb (JK^, anmb) [(pA)sid6^t], to sit 
 . (no, 3a)BopHaTb (f, uuih) [(pA, zA)vArtJd^t], to grumble, growl 
 (B3)HpeMaTb (<MJiib, eMJiemb) [(vz)dr9md^t], to doze, slumber 
 (y)BUJikrh I A [(u)viddit], to see 
 
 M 
 
178 LESSON LV 23i 
 
 (2) aTb, HTb 
 
 j sacxaBJiflTb I A [zAstAviaH], to cause, get, make, oblige 
 \3acTaBHTb (bjik), BHinb) [zAstdvit] 
 
 ocTaBJiiixb [AstAvia^t], to leave, abandon 
 
 nocTaBJiHTb [pAstAvia^t], to set, put on 
 
 (3) Imperfective long perfective short {see Par. 232) 
 rnoHMCTdTb I A [pAdmeta^t], to sweep up 
 (noHMecTii (exy, enib)^ [pAdmasti] 
 fo6BHBaTb I A [Abvivd^t], to twine round, embrace 
 \o6BHTb (o6oBbK), enib) [Abvi't] 
 
 rnocMaxpHBaTb I A [pAsmdtrivAt], to look on things about you 
 ^nocMOTp-feTb (k), -^HUib) [pAsmAtr^^t] 
 
 {ycxpaHBaxb [ustraivAt], to arrange, organize 
 ycTpoHTb (610, HUib) [ustroit] 
 
 (4) Perfective in nyxb 
 (noKHHaxb I A [pAkidd^t], to give up, leave 
 \noKHHyxb (y, euib) [pAkinut] 
 
 (5) Different Stems 
 /yxoanxb (JK^, oflHinb) [uxAdit], to go away 
 \yiixH (jif, eiiib) [uiti] 
 
 f npoBoanxb (>K^, anuib) [prAVAdit], lit. to lead through, pa^s, spend (time) 
 \npoBecxH (ejif, eiiib) ^ [prAvasti] 
 
 Exercises 
 
 A. Translate: Ji-feHHBBm Cjiyra 
 
 JI-feHiiBbitt ox-b npnpoabi, 0HT> ocxajibH6e BpeMH HH^ero ne A'fejiajix>. 
 
 On-b He aaBaji-b ced'fe xpy^a hh ^ nocxaBHXb caMOBapa, hh ^ noflMecxii 
 
 iJ7 nojioB-b. On-bi HJiH jipcMaji-b B-b npHXOJKeii, hjih yxoAHJi-b 6oJixaxb 
 
 BT> KyxHK); He^ x6, xaK-b no n'fejibiMx> nacaM-b cxoHJi-b y Bopox-b n 
 
 nocMaxpHBaji-b na Bc-fe cxopoHbi. Oht, Bopqaji-b BCHKin pasx., KaKx> 
 
 rojiocX) Capnna 3acxaBJi^jn> ero noKnaaxb jiemanKy. HecMOxp)i 
 
 na Bce ^xo, oht> 6biJix> aoBOJibno MarKaro n aoSparo cepana. Onx* 
 
 jiK)6Hjn> flame npoBo^nxb BpeMH cii fl-fexbMH. Ha flBop-fe, y Bopox-b, 
 
 er6 ^acxo BHflajin cx> Kyqeii fl-fexen. Ohi> hxx Mnpiix-b, ycxpanBaexX) 
 
 i^rpbi, 6jih npocxo cHfliixx> c-b hhmh, BSfiB-b^ oflHoro na 03h6 KOJi-feno, 
 
 flpyroro na npyroe, a csaflH m^io ero oSoBbexx, enie KaKofi-nndyab 
 
 maji^m> pynaMH. 
 
 Adapted from 06^6U0B'b , 
 
 by FonqapoBX) 
 
 * For past tense see List A, Par. 239. ^ neither . . . nor . . . 
 
 ^ ' Having taken,'' from BSHXb, to take. 
 
231 LESSON LV 179 
 
 (a) Proverbial Sayings 
 
 He ocTaBJiHH [AstAvidi] oxixa h M^Tepn na cTapocTH [staiAsti] 
 Jii^TT), H Bor-b Te6fl He ocTaeHT'b, Do not abandon father and mother in their 
 old agCf and God ivill not abandon you. 
 
 Kto npaBJibi iimex-B, Toro Bon. dimex-b [sijtjat]. Who seeks truth, 
 him Ood will find {seek out). 
 
 KaKX. Borx> no Jiioa^ft, xaKi> ox6ux> ao n'fex^ft, As Ood is to men, so 
 is a father to his children. 
 
 MajieHBKoe ahxh Maxepn rope; GojiBuioe ahxh oxiiy 3a66xa 
 [zAbotA], A young {little) child is the mother'' s sorrow : an older (big) child is 
 the father'' s care. 
 
 3a yqenaro [utJonAVA] Byxx HeyqeHbixi [n9utJ6nix] Aaibxx>, One 
 instructed person is worth two ignorant ones. 
 
 Tepninie Aaexx. yM'fenie [tgrp^nja uih^nje], Patience brings power 
 [understanding). 
 
 B. Translate into Russian : 
 
 (1) The rich burghers would sometimes like to be [Lesson XL VIII] nobles, 
 and poor workmen often wish to be burghers. 
 
 (2) Surely those two lazy servants are not always standing chattering in 
 the corridor ? Would you like to know what they are chattering about ? 
 Perhaps they are grumbling because their master makes them get up so early. 
 Make them go to bed. When their master is kind, few industrious servants 
 will grumble. 
 
 (3) Let us sweep this dirty floor. I thought it had been swept already. 
 Give me what you are holding in your hand. I am not holding anything. I'll 
 give the poor man what he needs. Give him a few silver coins. 
 
 (4) As he was rather kind-hearted [of a fairly kind heart], you might 
 [could] often have seen him sitting near the iron gate, playing with his master's 
 little children. One would sit [sat] on one knee, a second would be on his other 
 knee, while (a) third young scamp would embrace his great thick neck from 
 behind. 
 
 (5) He is always looking about him on all sides. Look at [na with acc.'\ 
 him ! If you had looked at what [xo, qxo] was going on out of doors, you 
 would have known that he was not a bad man, in spite of the fact that [xo, 
 Hxo] he was lazy by nature. He has just been arranging the children's games, 
 but he did not do it right. I wish you would make peace [between] those 
 three children. 
 
 (6) I wonder why [I should wish to know] he always makes me leave the 
 bench when I am dozing in the comfortable kitchen. He'll make you go 
 away. They will oblige us to go to one of [H3X>] those old houses that still 
 stand on the meadow behind the wooden church. Do not leave your kind 
 old master. _ ^ 
 
180 LESSON LVI 232 
 
 (7) How do you spend so much time at home when it is raining and it is 
 impossible to work outside ? I like to play with the child ; I study a little, 
 of course not too much ; or I repair the furniture. I should have spent the 
 whole day in bed, if I had not been well [healthy]. I want her to spend the day 
 at home ; I want her to sweep the floor, to prepare the dinner and then to knit 
 stockings for her father. Do you know whether she has put on the samovar ? 
 
 (8) You have lived a long time [already Uve long] with us in this cold, 
 dark forest ; if you went away now you would never know what might [ = could 
 {cond.)] happen to [CB, instr.] all your friends. If she goes away, what will 
 you say to her ? I do not want her to go away. She goes away every day 
 at six o'clock. Go away. Do not go away. 
 
 LESSON LVI 
 
 232. In vocabularies LII-LV appear a number of verbs 
 under * Long and short ' belonging to a very numerous class. The 
 typical verb of this class has in tbe perfective aspect a form com- 
 posed of prefix plus simple verb, and from the perfective is formed 
 the imperfective infinitive by adding to tbe stem tbe termination 
 (i>i)BaTb or (H)BaTL, the stem-vowel occasionally being modified. 
 Such words are : 
 
 (1) (Ha)nHcdTi>, to tvrite (5) (no)cTp6HTL, to build, construct 
 fonucsLTh (perf.), to describe TycTpdHTb, to arrange 
 \onHCbiBaTb (imperf.) tycTpaHBaxb 
 
 (2) (no)piJiTb, to dig . (6) (c)BHTb, to twine 
 /sapiJiTb, to bury f o6BHTb, to embrace 
 \3apbiBaTb 1o6BHBaTb 
 
 (3) (no)KpiJiTb, to cover (7) KaadxbCH, to appear 
 j OTKpbiTb, to open /noKasaxb, to show 
 
 \OTKpbIBaTb \nOK^3bIBaTb 
 
 TsaKpiiTb, to close rpaacKaaaxb, to relate 
 
 tsaKpbiBaTb tpascKasbiBaTb 
 
 (4) (no)npocHTb, to request 
 /cnpocHTb, to ash 
 \cnpamHBaTb 
 
 This type of imperfective indicates that the action takes place 
 again and again (cf. Voc. XIX, cnpauiHBaTb and cnpocHTb) or 
 occupies some duration of time. 
 
23a-235 LESSON LVI 181 
 
 233. The verbs (no)Hafl;'feflTBCH [(pA)nAdejotsA], to hope, and 
 (no)6oflTLca [pAbAJa^tsA], to fear, have the same construction as 
 xoT^Tb (cf . Par. 224 (2)), i.e. they are used with the conditional, e.g. 
 
 H HaA'feiocb, htoSbi ona npnuiji^ [ja nAddjus, Jtobi Ana prijtd], I hope 
 she comes. 
 
 Owb 6oiiTCfl, ht66li h hc ndHflJii) [on bAitsA, Jt6bi ja na ponAt], He 
 is afraid I shall understand. 
 
 Note the He in the last example. 
 
 234. If the subordinate clause following 6oflTLCfl is negative, 
 
 use the future perfective with conj. hto, e.g. 
 
 Owb doiiTCH, HTO fl He noiiM^ [on bAftsA, Jto ja na pAlmii], He is 
 afraid I shall nx)t under sta7id. 
 
 235. Distinguish clearly between caMBiH (used before nouns 
 with the meaning of same, very, and before adjectives to form the 
 superlative) ^ and caMt, the emphatic pronoun (meaning self). 
 
 CaMHH is decHned Uke any adjective in -hh. 
 
 CaMT) is dechned hke o^HHt (see Par. 107 (c)). Examples : 
 
 Oh^ caMa He noHHMdex'B [And sAma na pAiiimdjat], She herself does 
 not understand. 
 
 GaMO co66k) paayM-feeTCH [sAm6 sAboju rAzum^jatsA], That understands 
 itself of itself, i.e. it is, of course, understood ; it goes without saying. 
 
 but 
 
 TOJKe caMoe [tosa sdmAJa], (just) the same thing ; 
 
 B-B caMOMT> a-feji-fe [fsdmAm d6ia], in very deed ; 
 
 c^MBifi Ji^qmiti npHM-fept [sdmi tiitji priihsr], the best example. 
 
 VOCABULAKY 
 
 rCHcpaJi'b [ganardt], general BCibAy [fstidu] or BCSff^ [vazd^], 
 nox6ji;'L [pAxot], campaign everywhere 
 
 HenpiiiTejib [liaprijdtai], enemy He B-fepHO? [na vsrnA], not tru ? i.e. 
 b6hcko, a, a [voiskA], army is it not so ? 
 
 Bpari>, a, ii [vrak], enemy HcnpaBHbiii [isprdvni], correct, exa^it 
 
 pa3CKa3'B,Bi [rAsskds], toZe,mirra^*o?i CM'fejiBift [srfisti], 6oiW 
 
 cJi^JKSa {gen.pl. e6'B)[stu3bA],5emce BCceJiBiii [vasoti], glad, jolly 
 
 Kama [kdjA], gruel, porridge cojifl^TCKlH [sAtddtski], soldierly 
 
 m^TKa (OKT)) [jntkA], joke bo6hhbih [vAJsni], warlike, military 
 
 uxa, m^fi (/em. pi.) [Jtji, |tJ6i], h.t.h. =HTaK'BAaji'fee[itakddiaja], 
 cabbage-soup and so forth 
 
 CTOHTB Ha nacaxT) [stAJd^t nA tJAsdx], to be {stand) on guard. 
 
 1 Cf. Voc. X, Pars. 186, 197. 
 
182 LESSON LVI 235 
 
 Verbs 
 (1) Perfective formed with prefix 
 (no)6HTB (6bH), eiiib) [(pA)bit], to heat 
 (no)HiicTHTb (nmy, iActhuib) [(pA)tjistit], to clean 
 (no)Han^flTbCH (tio, feeuib) [(pA)nAd6J8tsA], to hope 
 (na, no)cM'femiiTb (;^, HUib) [(ha, pA)smoJit], to make laugh 
 (Ha)yqHTbCH {dat. of svhject learned) [(nA)utjitsA], to learn, study 
 (Bbi)y^HTbCfl ^ {dat. of subject learned) [(vi)utjitsA], to learn, learn off 
 (o)6e3noK6HTbCH (lo, HUib) [(A)b9spAk6itsA], to put oneself about, take 
 thought 
 
 /noK6ft (m.), rest 
 
 i noKottHbiii [pAkoini], peaceful, at rest, deceased 
 \(c)noK6fiHOH HOHH I [(s)pAk6inAl notji], good night // 
 (npo)cJiyH{HTb (f, -^HUib) [(prA)stu3it], to serve 
 
 (c)KOMaHAOBaTb (ayio, euib) (gov. instr. case) [(s)kAmandAVAt], to 
 command 
 
 (2) axb, HTb 
 fnocxynaTb I A [pAstupa^t], to step, act, behave, enter (upon) 
 \nocTynHTb (njiib, ^nniub) [pAstupit] 
 /noS'femAaTb I A [pAb85dd^t], to conquer, overcome 
 tno6ifeflHTb (-hmjif, 'femiuib) [pAbadit] 
 
 (3) Long and short 
 /oniicBiBaTB I A [ApisivAt], to describe 
 \onHcaTb (m;^, ^uieuib) [Apisa^t] 
 
 {CHHTaxb I A [stjita^t], to count, consider, regard as 
 cqecTb (co^xy', enib) [stjest] 
 /HaHHH^Tb I A [iiAtJina^t], to begin 
 \usmkTh (HHy, Henib) [nAtja^t] 
 
 (4) Different stems 
 
 {npHXOfliiTb [prixAdit], to come 
 npHTTii [priti] 
 
 Exercises 
 A. Translate : 
 
 CyBopoBt 
 MaJibHHKt p^HO HaqajiTb yqiiTbCH h cb p^hhhx'b ji'feT'B nojiioSiijn, 
 
 KHiirH, BT, KOTOpbrXT) OHliCBIBaJIHCB BOfiHBI, nOXO^BI, H.T.A. IlflTH^A- 
 ^ Perfectives in bu are accented on the prefix. 
 
235 LESSON LVI 183 
 
 AaTH ji-feTt MOJioA6fi CyB6poB'B nocTyn^Jit na so^HHyio cji;^>K6y h 
 
 fl^BHTb JI-feTT, npOCJiyJKHJI-b npOCTMMT. [aS a] COJIAaTOM-b. 
 
 H6 6biJio cojiAaxa HcnpaeH'fee ero : OHt BCTaB^jn> panbuie ApyrHX-L , 
 caMt qncTHJi-b ceG'fe canorii h njiaxbe h cxoiijii. na qacaxi. bo BCiiKyio 
 nor6y. JKHJi-b OH-b BM'fecx'fe ch npocxiiMH cojinaxaMH h ifejn> coji^ax- 
 CKifi mn H Kamy; CbiJiii Bcer^a CM-feji-b h Becejii. h CM-fem^jix. cboiixt. 
 xoBapHmeii BecejibiMH ui^xKaMH h paacKaaaMH. Bcfe jik)66jih er6. 
 Korj];a oht* cxaji-b o^ni^^poMX) h nanaji'b KOManaoBaxb coji^axaMH, 
 BcioAy Ha BOHH-fe OH-b noS-femaajii. nenpiflxejifl. 
 
 Pe6Hxa roBopHJiT. GyBdpoB-b cojiaaxaM-b, Bceraa mjivne Bne- 
 pea-b Ha Bpara. He 6e3noK6ttxecb o xoM'b, CKOjibKO nepe^-b BaMH 
 Henpiiiiejieft. Bh B-fe^b npHuijiii 6HXb HX-b, a ne cHHx^xb. 
 From HexBepxafl Kniira ajih Hx^hIh , 
 
 by H. G. MnxecB'b 
 
 (KaaaHb, 1907) 
 
 B. Translate into Eussian : 
 
 (1) The brave general was at that time only a private [Lesson XL VIII] 
 in the Russian army. I thought that the Russians regarded [Lesson XL VIII] 
 him as their best officer. Why did he call him their weakest general ? 
 
 (2) Don't beat the poor children. She was always beating them. I wish 
 she would not beat them. Let her beat them, if she likes. If she often beat 
 them, they would not love her. 
 
 (3) I want the same servant to clean the children's black boots and I hope 
 that she will clean all the windows and the utensils in the kitchen too. She 
 is cleaning them now, I am told. 
 
 (4) Some of that boy's friends are always laughing ; he keeps them laugh- 
 ing all day. It would be a pity if the silly boy made his little friends laugh 
 on that occasion. 
 
 (5) Surely your youngest brother has not learned his lesson yet ? Yes, 
 he has already learned it by heart. Has he been studying the Russian lan- 
 guage [dat. case] ? 
 
 (6) If you put yourself about over that business, it would be a pity. It 
 will be a pity, if you put yourself about. Don't put yourself about. I should 
 be glad if she took [gave herself] a little more trouble when I tell her to put 
 on the samovar and to sweep the floor. Perhaps she did not understand 
 what you said. 
 
 (7) Perhaps your eldest son finished his service long ago. Do you not 
 understand that that dark pit served the animal as a dwelling ? I did not 
 understand you. 
 
 (8) Of course, as an officer, he had command of large numbers of private 
 soldiers. 
 
184 LESSON LVI 235 
 
 (9) Would you not like to know how he would act, if you told him whai 
 had happened to [ct, instr.] his rich old aunt ? When will you enter military 
 service ? Really, I scarcely know myself yet. I hope that I may soon enter 
 the service, but I am afraid that I may not enter it till Christmas. 
 
 (10) Is, it really true that that general always defeated his numerous 
 enemies ? He would always defeat them, if he had enough soldiers. 
 
 (11) If you ask those two intelhgent children, they will describe fairly 
 well what took place. Describe it to me. 
 
 (12) You must never count your enemies. Do not count them. I hope 
 he won't start counting them to-day. If he does, we shall not come home 
 till late [come only late]. 
 
 (13) I am afraid the lazy boys will not get up before nine o'clock. We 
 always used to get up early in the morning, but to-day we did not get up till 
 eight. Stand up. Sit down, please. 
 
 (14) When the four httle boys came into the wooden hut, they found 
 their father and mother weaving. They begin to work very early. When 
 will he begin to repair the old arm-chair ? He has already begun, hasn't he ? 
 We shall begin a little later. Begin now, if you Uke. Why must I begin ? 
 
PREPOSITIONS 
 
 185 
 
 236. 
 
 PREPOSITIONS 
 
 EMPLOYED IN LESSONS I-LVI 
 With Oeniiive 
 
 dJiHS'L, near 
 BM^CTO, instead of 
 B63Ji'fe, near, beside 
 KpoM'fe, besides 
 MHMO, past 
 HanpoTHB'L, opposite 
 6kojio, about, approximately 
 n6AJi'fe, beside 
 nocji-fe, after 
 np6THB'b, against 
 
 (The words from SjiHSt 
 
 np^JK^e, before (of time) 
 caa^H, from behind 
 6 est, without 
 Jifl, for 
 
 flO, up to, till, before 
 usii, out of, from 
 M^JKJty (cf. instr.), between 
 OTb, away from, from 
 Ch (co) (cf. instr.), /rom, ojf 
 y, at, near, with 
 to cs^AH are also adverbs.) 
 
 With Dative 
 Kt (ko), to, txywards 
 no (cf. ace. and prep.), over, on, along, according to 
 
 BTb, into (cf. prep.) 
 
 3a, behind, in exchange for, in return 
 
 for (cf. instr.) 
 Ha, on to (cf. prep.) 
 HecMOTpii Ha, in spite of 
 o, oOT), 66o, against (cf. prep.) 
 n^peai,, before (place) (cf. instr.) 
 
 With Accusative 
 
 no, up to, at the rate of (cf. dat. and 
 
 prep.) 
 no^t, under (cf. instr.) 
 npo, about, concerning 
 CKB03b which has not occurred means 
 
 through 
 H^peat, through, across, in (of time) 
 
 M^WKHy, between (cf. gen.) 
 CL (co), with (cf. gen.) 
 
 With Instrumental 
 
 3a, uowby ndpe^t (cf. ace.) 
 Hajti), over, above 
 
 With Prepositional 
 
 no, after (cf. dat. and ace.) 
 npn, near, at, in the time of 
 
 BT,, in (cf. ace.) 
 Ha, on (cf. ace.) 
 o, oST), 66o, concerning (cf. ace.) 
 
 _^ofe. 3a, n^pe^t, noaii govern ace. or msfr. 
 Bt, Ha, o govern ace. or ^e^. 
 
 CT, governs gen., ace. (=a5 in comparisons), or instr, 
 no governs dat., ace, or prep. 
 M^JKjuy governs gen. or tW^r. 
 
186 
 
 PREDICATIVE ADJECTIVE 
 
 287 
 
 237. PREDICATIVE FORM OF ADJECTIVES 
 
 Observe that o or e is inserted very frequently in the mascuUne 
 singular. 
 
 Other forms in brackets indicate alternatives. 
 
 The neuter may generally be used adverbially, though the accent 
 sometimes changes. 
 
 (1) Feminine termination accented^ e.g. 
 
 npocToii : npocT'L, npocxa, npocTO, np6cTbi 
 Similar are : 
 
 Sji-feaHHii (ch-l) 
 S-feflHbiH (en-b) 
 C-fejibiii (6) 
 BCcejibiH (Beceji-b) 
 BHflHblH (cH-b; 6, li) 
 
 BKy^CHblH (CHt) 
 
 BbicoKiii (6, h) 
 rjiasKiH (OKT* ; 6) 
 rjiySoKift (6, A) 
 rjiynbift 
 rHHJi6ft 
 
 rOJIOaHbitt (CHT)) 
 
 rojibifi (6) 
 rp6MKiH (OK-b) 
 rpjisHbift (cH-b) 
 aiiKitt 
 
 HJIHHHblft (liHCH'b) 
 
 AOJiriii (on.) 
 aypnott (cH-b) 
 a^mHbiii (cHT.) 
 majiKift (oK-b) 
 jKapKiii (oK-b) 
 jKejiTbift (6) 
 
 JKHBOii 
 
 mnpHbiii (cH-b) 
 sejieHbift 
 
 Kp^CHblH (CHT, ; 6, li) 
 KpOTKiii (OKT)) 
 
 Kp^rjibiii 
 
 Kp-fenKitt (OKT.) 
 
 mcjikIh (okt.) 
 MepTBblfi (6, li) 
 
 Mlijiblfi 
 
 MOKpblii 
 
 MOJIOAOtt (MOJIOflT.) 
 
 HH3Kift (OKT.) 
 
 HOBblH 
 
 H^JKHblfi (CH-b) 
 
 njioxoii 
 
 nOJIHblH (OH-b) 
 
 npaBbiii 
 npocToii 
 npHMofi 
 nycToii 
 paBHbiii (eiTb) 
 p66Kitt (oK-b) 
 poBHbiH (en-b) 
 
 p-feaKift (OKT.) 
 
 ciijibHbiii (cHJieH'b ; or (2)) 
 
 CKpOMHblii (CHl.) 
 CK^qHblH (CHT.) 
 
 cjiaSbitt 
 
 cjnJimHbiii (en-b) 
 
 cn'fejibitt 
 
 CTapbiti 
 
 cyxoft 
 
 cfepbitt (or (2)) 
 
 TBcpjiibiii 
 
 Tenjibitt (xeneji-b ; or (2)) 
 
 Tiixiii 
 
 xpyaHbift (bhtj) 
 
 ^3Kitt (OKTi) 
 
 xpa6pbm (a or a) 
 xyaott 
 
PREDICATIVE ADJECTIVE 
 
 187 
 
 HepHBiii (eu-b) 
 H^CTHbitt (em,) 
 
 Note. ciiHift : chhb ; A, e, h 
 
 (2) Terminations accented, e.g. 
 H66pbiH : flo6pT>, 
 SojibHoii (66jieH'b ; o) 
 Sojibinottl . , . 
 
 Be^HKlft /(B^^HK-t; O. ") 
 BOJIBHblH (BOJlCH'b) 
 BblCOKift 
 
 ropiiqift (e, h) 
 n66pbiii 
 
 KaKOBOH (OB-b) 
 KOpOTKitt (dTOK-b) 
 
 jierKiii (oK-b) 
 
 HMaji'b) 
 MajibiH J ^ ^ 
 
 qncTHii 
 iipKift (OKT,) 
 iicHbift (em,) 
 
 no6pa, Ao6p6, aoSpii 
 MiirKia (oK-b) 
 6cTpbift (ocTep-b) 
 CB-feTJibiii (ejiTb) 
 CHJibHbiii (see (1)) 
 CMifeUIHOH (dH-b) 
 TCMHblft (ewb) 
 Tynoii 
 
 THJKCJIblii 
 
 ;^MHbiii (en-b) 
 XHTpbiii (ep-b) 
 xopomiii 
 mnpoKift 
 
 (3) Accentuation of the attributive adjective preserved, e.g. 
 
 SAOpOBblH : S^OpOB'b, SflOpOBa, SAOpOBO, 3Op6BW 
 
 SoraxbiH 
 
 BCJiHKOJi'fenHbm (en-b) 
 BHeaanHbiii (en-b) 
 
 BHHM^TejIbHblii (CHTb) 
 n-fettCTBHTeJIbKblii (CHT.) 
 HOBOJIbHblH (CHT,) 
 SflOpOBblfit 
 
 3JI0H (aoJiT,), 3Jia, etc. 
 
 H3B^CTHHH[ (CHT,) 
 HHTep^CHblft (eHT,) 
 
 HcnpaBHHti (en-b) 
 KHCJibiii (ejiT. ; or (1)) 
 KpaciiBHft 
 
 JlibHHBblfi 
 JII0663Hblii (CH-b) 
 
 M^ajieHHbiil 
 
 Morynitt 
 
 HCKpaciiBbift 
 
 HeCH^CTHblii (CH-b) 
 
 OHeBiiflHbm (cH-b) 
 
 noKottHbiii (ocH'b) 
 
 noK6pHbift (em,) 
 
 noJi63Hbiii (em,) 
 
 npHJi6?KHbiii (em,) 
 
 npiiiTHbift (em,) 
 
 (pa^T,) 
 
 piiiJKiii 
 
 cepAiiTbifl 
 
 CKopbiii 
 
 CM'fejibiii 
 
 cyp6Bbifi 
 
 CHacTJiHBbiii 
 
 TpyA0JIK)6HBblft 
 
 Tpycjii^Bbiii 
 T-fecHbiii (em,) 
 yMKacHbiii (eni,) 
 yibxHbitt (em,) 
 xiimHbiHi (eni.) 
 
 (4) iVo^e. xoJiojXHbiH : xojioaem,, nna, 6 or o, li or bi 
 
 xopomeHbKifi : xopomeHeK-b, ^HbKa, etc. {pretty) 
 CBHToft : CBiixa etc. 
 
188 PREDICATIVE COMPARATIVES 238 
 
 238. PREDICATIVE COMPARATIVE IN -E 
 
 (1) ENDING IN ->Ke 
 
 6ji63Kiii, lame, near H^SKitt, lijKe, low {not high) 
 
 rjia^Kii!, ^jkb, smooth p-fej^Kifi, 'hme, rare 
 
 rjiySoKift, 6me, deep cxporift, ome, strict 
 
 aoporoii, 6>Ke, dear TBepatiH, pme, ^rd 
 
 H^iiAKift, ume, fluid ;^3Kifi, ;^JKe, narrow 
 
 MOJioflott, 6me, young xyaoii, x^jKe, bad 
 
 Note. The stem of the positive ends in -r, -a, -HK, -3K. 
 
 (a) n63AHHtt has n63?Ke or nosAH-fee, late. 
 
 (2) ENDING IN -me 
 BbicoKift, Biiime, high cyxoii, 3^me, dry 
 najiCKlii, Jibme,/ar Ti^xift, i4me, Zot^? {not loud) 
 ndJiritt, ojibme or oji-fee, long T6HKift, OHbiue, thin 
 
 Note. ^The stem of the positive ends in a guttural. 
 
 {a) Observe the irregular forms : 
 xop6mlft, Ji^^Huie, good CT^pbifi, ^pme, old 
 
 6ojibm6tt, SoJibuie, large paHHitt, ^Hbine, early 
 
 M^jieHbKitt, M^Hbine, little 
 
 (3) ENDING IN -me 
 
 rycT6fi, ^me, thick, dense TOJiCTbift, 6jime,/a^ 
 
 npocT6tt, 6me, simple ^iicTbitt, ^me, clean 
 
 Note. ^The stem of the positive ends in -ct. 
 
 (4) ENDING IN -He 
 
 6or^Tbifi, dne, rich Kpyxofi, fne, steep, brusque 
 
 r6pbKiii, pne, bitter Kp^nKiii, n^e, strong 
 
 rp6MKiH, qe or n-he, loud JierKiii, erqe, light 
 
 JKaJiKift, ne or H'he, pitiful m^jikIA, Jibne, fine, shallow 
 
 H<apKifi, He, hot MiirKiii, M^irqe, soft 
 
 KopoTKifi, one, short p66Kiii, 6qe, timid 
 
 KpoTKifi, 6He or othc, gentle lipKlft, pqe, bright 
 
 Note. ^The stem of the positive ends in -K or -T. 
 
 (a) Observe : 
 
 nliKift, anq-fee, wild 
 
 (5) Irregular Forms 
 jnemcBbifi, 6BJie, cheap * TflJKejibiii, Tfl>K6jie or XHJKeji'fee, 
 
 mHp6Klii, mnpe, broad heavy 
 
 The pronunciation of these forms in -e is simple : the syllable preceding 
 the termination bears the accent. 
 
239 
 
 IREEGULAK VERBS 
 
 189 
 
 239. A FEW COMMON IRREGULAR VERBS i 
 A. Some verbs in -ctb, -cth 
 Infin. Pres. Imperat. Past 
 
 (1) (no)BecTH ejify enib ejsjk ejit, d, 6, ii, to lead 
 
 KJiacTb any, enib a^Ii ajit, a, o, h, o put, lay 
 The perfective is noJioJKHTb (JK^, 6jKHmb). 
 
 (y)KpacTb ' 
 (no)npiicTb 
 
 (2) (BlJl)MeCTH 
 
 (3a)i;B'fecTii 
 
 (3) (no)rp6cTb 
 
 an^, enib ajuk aji-b, a, o, h, to s^eaZ 
 
 sijlf, enib flii flJi-b, ^, 6, iky to spin 
 
 eTff enib exii ejii>, ^, 6, li, to ^i^eep 
 
 i^T^, euib "feTH 'feji'b [jot], ^, 6, li, to bhom 
 
 e6f, euih e6A eS^, 6ji^, 6, h, to rot/? 
 
 Perfective also rpeSn^Tb. 
 CKpecTii e6fy enib e6ii 
 Perfective CKpeSnyTb. 
 
 e6T3, 6jid, 6, H, to scrape 
 
 (4) (no)HecTH 
 (no)TpHCTii 
 
 (BIj)pOCTH 
 
 (5) (npo)KJi;icTb 
 
 Infin. 
 (no)Be3TH 
 
 (pa3)rpiJ3Tb 
 (no)ji^3Tb 
 
 ec:^, eiub ecii eciy, cjia, 6, h, to carry 
 
 ncf, enib hch HCb [jos], cji^, 6, ili, to sAafce 
 
 CT^, enib CTii OCT., ocjid, 6, h, to grow 
 
 Huf, enib HHH HJiT), &y o, H, to cwrse 
 
 B. Verbs in -3Tb, -3th 
 Pres. Imperat. Past 
 
 esf, euib 636 gs-b, 3Jia, 6, ii, to convey, 
 
 carry in a vehicle 
 bi3^, enib bi3H rpiJis-b, Jia, o, h, to gn^iw 
 ^3y, enib fe3b Ji'fe3'b, Jia, o, h, to climb 
 
 C. Verbs in -hb 
 
 Infin. Pres. Imperat. 
 
 (no)6ep6Hb r^, jKenib ^ ern 
 
 (c)jKeqb ry, JKenib ^ jKrn 
 
 Future Perfective coJKr;^ etc. 
 
 (no)c'feqb K^, Henib ^ 'hK^ 
 
 (no)T6Hb K^, Henib ^ eKH 
 
 Past 
 enb, rjia, 6, 6, to jfcee^, preserve 
 jKer-b, jKFJia, o, h, to bum 
 
 "feK-b, "feKJia, o, H, to cw^, ^0^ 
 CK-b, Kjia, 6, A, tofiow 
 
 Infin. 
 jieqb 
 
 CfeCTb 
 
 D. The perfective verbs jichb and cifecTb 
 
 Fut. Imperat. Past 
 
 Jiflry, iijKemb Jifln>, Hrxe Jien,, Ji^, 6, li, to Zie down 
 
 cjiny, enib cit^fc, bxe cifejfb, a, o, h, to sit down 
 
 The Imperfectives are JiOJKiATbCfl and cafli^TbCH. 
 
 Cf. Par. 156. 
 
 2 Present tense like that of Mo^b : ry (ky), wenn. (qenn.) e<c., ryn. (Kyrb). 
 
EXAMPLES OF RUSSIAN SCRIPT 
 
 "Glie Writtetv AlpK^Vec 
 A a iJ^a C c ^ <? 
 
 E e /^V U u <^/^ 1?// ^ ^ 
 
 ^^ n aS ^ a- 
 
 n u/l/ln e e <^ ^ 
 
 190 
 
EUSSIAN SCRIPT 191 
 
 Wo^U from Sficdon^ VUl -XX 
 
 o^/o^uii^^ ru:H^.^^u^^i^^ Al(2^^aJc^^^^ 
 
 f^rmdjty, ^l^Ciy, Jl/l^uc^, ^Cl^t^'l^ 
 
 z ^drancu^, ct/c^ciy, Jl^^uc^, ^^^^< 
 
 3 ^aci/c:i^ c^i^^^H^^ /:^a^^ ^M^^^^^ui^^iey 
 
 xi. I 0<ye^a^,/7i^7Uy,zyi^,^/n^^/i^^^ 
 
 xii. 1 y^i 
 
 t^^/^ j^i^fm^^ n^fii/ii^^ /yz^ci^mtf 
 
192 
 
 RUSSIAN SCRIPT 
 
 t^^^' 
 
 xvi wa^M/^i^^, 9j^fe; ^^^^, ^^^^ ^ 
 
 XViii U^i^^ ^U^a^ ^/^^/pt/ ci^a^4^^^^ 
 
 r^i^^i^a^i/^ /^f^^ a:^^^^ ^^^^v^ ' 
 
 Sen.ibmce^ in It^ic^ 
 jVotn Lessons I --XXXt 
 
 
 
KUSSIAN SCRIPT 
 
 193 
 
 in 
 
 iv 
 
 V 
 
 vi 
 
 Mil 
 
 viii 
 
 X\ 
 
 Xiii 
 
 XV 
 
 xvi 
 
 xviii 
 
 xix 
 
 xxi 
 
 xxh 
 
 xxvii 
 
 
 ^m^^^u^{Z /yiAuc^o/ az/afUytc 
 
 xxviii J/loM^^ 
 
 //^/Ui4^uS ^Oc^e^^t:^ 
 
 XXXI 
 
 
 
 N 
 
PHONETIC TRANSCRIPT 
 
 Exercise I 
 
 (1) starid8d(t). (2) naSAtsts. (3) on stabi stari tJetAvsk. (4) 
 bsK xlsp i tSorni xlsp. (5) yaj sin sdni mAtAdoi ma^tjik. (6) 
 tSorni iss. (7) on ptAXoi ma^itjik. (8) naj sin gtupi, a vaj sin 
 umni ma^tjik. (9) stari dom. (10) naj det 49g!iipi tjatAvek. 
 
 Exercise II 
 
 A. (1) vaj dst bit stari tJotAvsk. (2) zimoi on lAbotAt liamnogA ; 
 on spat. (3) ja xaiaJo znai tjorni dom, gds on sit zimoi. (4) naj 
 Atsts bit n9 tAkoi stabi tJotAvsk. (5) IstAm on XAdit vlss, gds on 
 mnogA lAbotAt. (6) J9v6 sin bit umni md^tjik. (7) IstAm on igrat 
 i prigAt. (8) nA on bit nogtupi ma^tjik. (9) gds on igrat zimoi ? 
 (10) ti namnogA rAbotAt zimoi ; ti n9 XAdit vlss. (11) stAt ma^ltjik 
 jst bsti xlsp. (12) ti XArAjo znat naj dom. (13) ti J9v6 znat. 
 (14) moi mAtAdoi sin znat tvoi dom. (15) vot moi sin. (16) vot on. 
 
 B. VAprosi. (1) xto bit stari tj9tAvsk ? (2) Jto on dstAt zimoi ? 
 (3) kak ja znat dom, gds ^'il vaj dst ? (4) xto ns bit tAkoi stabi ? (5) 
 kuda on XAdit ? (6) kAgda on XAdit vlss 1 (7) kAkof bit J9v6 sin? 
 (8) Jto on dstAt ? (9) Jto jet mdltSik ? (10) znat li ja tvoi dom ? 
 
 Exercise III 
 
 B. (1) ma^tjik dot stAriku tot tjomi xlsp. (2) tvoi dobri Atsts 
 pAkAzat mns tvoi sad (t) i AgArot. (3) vaj vnuk miis skAzdt stA. 
 (4) on rii9na n9 znat. (5) ja t9ba n9 znat. (6) J9v6 umni sin 
 pAkAzdt t9bs moi stari dom. (7) ja pAkAzat sinu bsti dom bratA. 
 (8) stA ns bsti, a tjorni xlsp. (9) ja dot J9mu vaj sir. (10) on 
 J9v6 jst. (11) jix brat gAVArit XArAjo pAruski, ua on gAVArit tAgdd 
 6tS9ii ptoxA pAongiiski. (12) gds yaj Atsts? (13) on t9pe^f zdes (s). 
 (14) IstAm siini mus'ik XAdit vlss; on tam rAbotAt. (15) tvoi 
 
 194 
 
PHONETIC TRANSCRIPT 195 
 
 vnuk ;pAkAzat miis AgAiot Atsa. (16) naj druk bit tAgda niAtAdoi, 
 a on tope^i" stari tJatAvek. (17) ja xaiaJo znat stciri dom, gde s'it 
 starik. (18) ti nikAgda no rAbotAt. 
 
 Exercise IV 
 
 A. (1) dlA maUtJikA. (2) basstArika. (3) udnigA. (4) unavo. 
 (5) dlA riiand ; u nix ; dk toba. (6) dlA kAvo ? (7) u kAVO ? 
 
 (8) bos taba. (9) u Atsd. (10) dU Atsa. (11) gds 31! dobri stari 
 druk Atsa ? (12) Jto jomti dot tvoi Atsts ? (13) Adnajdi on dat 
 tJotAvsku XAroJi bsK dom. (14) komu on skAzat stA? (15) IstAm 
 stAt ma^ltjik bit tJastA u musika. (16) tAgda vaj limni druk sit 
 zdes (s). (17) zimoi sin tarn lAbotAt bos Atsa. (18) ti xaiaJo znat 
 stA. (19) brat Atsa skAzat jim stA. (20) kuda ma'-ItSik tJastA 
 XAdit IstAm ? (21) moi niAtAdoi vnuk tope^r u ihona. (22) xto bit 
 tAgda u toba ? (23) u ihona zdes (s) dobri druk. (24) u stAVA 
 mu3ika bit tjorni xlsp. (25) sir ne dlA toba, a dlA nix. (26) on 
 nikAgdd no igrat u ihona. 
 
 Exercise V 
 
 A. (1) bos goroJA. (2) dlA stArika. (3) dva stArikd. (4) u 
 tsArd. (5) bos AlenA. (6) tri goroJA. (7) bA^ljoi SArdi. (8) xrdbri" 
 goroi. (9) silnitsa^f. (10) zdArovi md^ltjik. (11) mAtAdoi sin tSArd. 
 (12) u tobd bAgdti druk. 
 
 B. (1) bsdni musik zndt goroJA. (2) xrdbri goroi dobri tJotAvsk. 
 (3) zimoi stdri rAbotnik no tJdstA XAdit fsad (t). (4) IstAm vaj bA^lnoi 
 sin sit zdes (s). (5) gds on tope^r ? (6) u Atsd tri sinA ; vot Ani ! 
 (7) u mu5ikd tope^r otjon mdlonki AgArot bos SArdJA ; on lis bAgdti, ua 
 otjon bsdni tJotAvsk. (8) raz (ras) silni tsa^r dot goroju bA^Soi dom. 
 
 (9) u StArikd tSofiro vnukA. (10) u novo bA^noi sin. (11) Adin 
 sin tsA^rd gAVArit xArA^o pAfrAntsuski i pAniski, a drugoi gAVArit 
 to^kA pAruski. (12) ja jovo nikAgdd no znat. (13) gds sit bA^ijoi 
 Ale^n ? 
 
 Exercise VI 
 
 E. (1) tjotiro Astd. (2) bos jotSihond. (3) dlA Astd. (4) Astu. 
 
 (5) bit tAgdd otjon silni i bAgdti tsd^r ; u novo bit bA^ljoi dvArsts. 
 
 (6) u tsArd bit druk-goroi. (7) tsa^r dot goroju dva domA i 
 Wijoi Iss. (8) istAm on xAtst gAnd^t AlenA. (9) bsdni musik 
 pAkAzdt jomu tri AlenA. (10) mdlonki sin xAtst tjdstA igrd^t, a 
 
196 PHONETIC TRANSCKIPT 
 
 javo Atsts na xAtst. (11) on bit nobAgati tJatAvsk; u liavo matA 
 xlebA, nA on sejat mnogA jatjriiena i Afsa. (12) zimoi on na mog 
 lAbotAt. {13) siini tsa^r xAtet kupit jevo malonki dom. (14) u 
 musika toHkA dva sinA ; Adin sin mnogA lAbotAt^, drugoi liikAgda 
 nitSavo na dstAt, nA on jet XAioSi xlsp u Atsa. (15) Atsts nikAgda 
 n9 XAtet da^t jamu xlsbA. (16) stArik dat Astii mnogA Afsa. (17) u 
 novo nst jotjihana. (18) ja mog to^kA matA pAnima^t. 
 
 EXEKCISE VII 
 
 A. (1) fkusnAJa jabtAkA. (2) sini tsvst nsbA. (3) siiieja mora. 
 (4) \)b\aJ9 nsbA. (5) spstAJa jabtAkA. (6) malankAJa zdanija. (7) 
 xAroJi sir i xAroJoja pitjo. (8) vot tvAJo spstAJa jabUkA. (9) naja 
 XAro^aja kuSAiija. (10) kistAJo pitjo. (11) vaja Wljoja sato. (12) 
 stA zdanja bA^ljoi dvArsts, kAtori dot garoju siini tsa^r. (13) malanld 
 sin drtigA bit zdArovi ma^ltjik; on jst stA bA^Joja jabtAkA, kAtorAJa 
 ti mns dot. (14) pAtom on xAtst igra^t. (15) ma^ltjik igrat i 
 prigAt ; vot pAtJamu ja nikAgdd na mog spa^t. 
 
 Exercise VIII 
 
 B. (1) sini tsvst morA i nsbA mns otjan nrdvitsA ; bA^ijoi Iss mns 
 nrdvitsA, nA vdja malaiikAJa sato mns otjan mdtA nrdvitAS. (2) 
 savodnA Adin tJatAvsk xAtst vidat madvedA vlasti. (3) knas, druk 
 tsATO, gAnat ihadvedA. (4) stA jamii skAzat musik. (5) pAtom 
 ja vidat stAVA tJatAvskA fsAdu musikd. (6) ksASAlenju u musikd 
 bA^noi malanki sin ; savodnA on bit u stAVA stArika, kAtori fsAdti 
 lAbotAt. (7) fkusnAJa kujAnja jamii nrdvitAs, pAtAmtiJtA on XAtst 
 jest. (8) bAHjoja zdanja, kAtorAJa ti tam vidat, dvArsts knazA. 
 (9) moi druk na domA tape^i*. (10) ksASAlenju ja javo Atsd nigds na 
 mog vidat ; on nikAgda ns bit domA. (11) vot on tape^r. 
 
 Exercise IX 
 
 C. (1) mAgutJi knaz sihinistrAm. (2) fkusni xlsp bas mastA. (3) 
 spstAJa jabtAkA jamu nanravitAs. (4) javo dobri druk sit zalasAm. 
 (5) Adno ki-estA stAJdtA pefat Aknom, a drugoja stAJdtA u stAtd (perat 
 stAtom). (6) stAt stot na stoit tSafira rubla. (7) malanki ma^ltjik 
 igrat stAvdri^tJam fsAdu. (8) bsdni sin stAJdt sAtsom perat etim 
 Aknom. (9) sksm on Jot kmofu ? (10) u ihand bit tAgda kdniani 
 
PHONETIC TRANSCKIPT 197 
 
 doihik ssArajem. (11) skoUkA stoitA stA doravanAJa kr^sU ? (12) u 
 kAiAia bit kiAsivi sad (t). 
 
 Exercise X 
 
 B. (1) Adin silni tsa^f stroit bA^ijoi kaiiiani dvArets. (2) perat etim 
 zdanjom bit otjan krAsm sad (t). (3) ha pri samAm vjezda fsat stAJat 
 malanki dafavani doriiik. (i) stA nonravitAs tsAru. (5) vetAm 
 doihika 5it bsdni mus'ik, a snim javo Atets. (6) istAm tsa^r tJdstA 
 gulat sihinistrAm fsAdti. (7) ras on gAVArit stAvariStJam Atom 
 musiks. (8) nAkAnsts tsa^r pAstdt ihinistrA kmusiku, Jtobi on kupit 
 stari doriiik. (9) kAgda riiinistr pAjot vAgArot, tJatAvek ne bit domA ; 
 on lAbotAt tAgda vlasii. (10) stArik tagsa ns bit domA, a toHkA 
 otjan maianki sin musika bit zAstAtom. (11) kujAt tSorni xlsp 
 smastAm, a ksA3Alenju tot maHtJik na mog skAza't riiinistru, gds tAgda 
 bit Atsts. (12) Jto detAt ? naiza kupit doihikA. 
 
 Exercise XI 
 
 B. uriiana ; baskAVo ? Atjom ? ZAmnoju ; utaba ; basnavo ; stem ? 
 Anom ; ftabs ; stAboju ; nAtJom ? Akom on gAVArit ? Atjom ? kArnu 
 on stA gAVArit ? setim ; kstAmu ; kAkAvo bitA stA zdanja ? paro, 
 kAtorAJa lasatA tam ; maianki dom, kAtori stAJat pri vjesda ; kAkof 
 bit javo sin ? ti pAjot knamu ; tjsm ? ksASAlenju ; .ja nikAgdd na 
 
 skAZat StAVA. 
 
 Exercise XIII 
 
 A. (1) u sAbaki kusok riiasA. (2) bstAJa tdpA kojki. (3) staiAJa 
 nanA dsvAtSki. (4) u navo bAgatAJa babuJkA. (5) dobrAJa ruskAJa 
 damA sdsvAtJkAi fsAdu. (6) ZAtJem tJornAJa kq^kA nAstAls ? (7) 
 Ana tape^i" nA pAtii. (8) ja vidat damn ssAbakAi vlasu. (9) maianki 
 riiski maUtJik igrat snaiiaju nAmAstii. (10) u ko^ki kiAsivAJa JeJA. 
 (11) savodnA mAJa mAtAdaJA sastra nAtugii. (12) Jto on savodnA dot 
 SAbaka ? (13) ja na gAVArit a sAbaka. (14) xAioJi xlsp bas mastA 
 i ihasA nanrdvitsA stusanka. (15) gfaznAJa vAda vvadrs ; tJistAJa 
 VAda fsAdii. 
 
 Exercise XV 
 
 A. (1) Ana prijta nA jarmArku. (2) SAbakA stArika lasatA nA sontsa. 
 (3) tJoriiAJa koJkA upatA vrakii (vrsku). (4) ja jajo nigds na vidat, nA 
 stAt mdUtJik jajo spas. (5) Ana smAtrstA nA samku vlasu. (6) on nos 
 
198 PHONETIC TRANSCRIPT 
 
 V8dr6 svAdoju. (7) nauseli Ana spAta nA stAm riiesta ? (8) vstAm 
 sMtjAJQ Ana J9J6 na mAgta vidat. (9) mAtAddJA pAdrugA senStJini 
 piAjtd sad (t) i vAjta vlss. (10) nalza skAza^t, gds And tape^f. (11) 
 neuseli And updtA vvodu ? (12) vot And ! 
 
 Exercise XVI 
 
 A. (1) ftjord dobri stArik sidet zdes nA stAm sttila, kAtori J8v6 vnuk 
 prinos nA bersk. (2) s6nts9 jaS^S^ sijdtA. (3) on vidst^ kak tarn 
 losdtA ssrAJ9 ko^kA. (4) pAtom And stdtA pit mAtAko kAtorAJo jei 
 prinastd angliskAJg dsvAtSkA. (5) kak ras vaJW fsat 1159] a sAbdkA. 
 (6) priStd kko^ka, xAtstA AtAgnd^t J9J6. (7) n9 mAgtd. (8) bitd 
 drdkA riiesdu sAbdkAi i koSkAi. (9) stArik smAtrst nA drdku. (10) 
 vstA vreiiiA stdiAJa bdbA Jta liiimA. (11) vid9tA i And to^ Jto stutJitAs. 
 (12) n9std kak ras bA^Jojg V9dr6 svAdoi i stdtA lit vAdoi nA ko^ku i 
 SAbdku. (13) SAbdkA ub95dtA. (14) koJkA lagtd i snovA stdLv spa^t 
 nA s6nts9. 
 
 Exercise XVIII 
 
 A. (1) ftjard utrAm ja fstretitA pAdrugu^ kAtoiAJa mns lAsskAzdtA 
 fso to, Jto dstAtAS, kAgdd And 06 vd9revn9. (2) bitd vasnoi J95tS6 
 XAt6dnAJ9 pAgodA, nA trudAlubivi kr9stjdnin pAxdt m6krAJ9 pola 
 SAxoju, i seJAt jatjriie^n i avos. (3) dnom on lAbotAt nAhigu ili 
 fsAdti; vetJgrAm on Adixdt, a notjju on spat. (4) V9sn6i mAJd 
 pAdrtigA t659 xAdita fjkotu. (5) vetJarAm And prigAtAvldtA urok. 
 (6) IstAm bitd AbiknAvenA xAr659J9, toptAJa, inAgdd 3drkAJ9 pAgodA, i 
 jatjme^n U58 viiAstdt. (7) osanju bitd sdtvA. (8) krastjdnin sat 
 S'itA S9rp6m ili kAsoju. (9) zimoi bitd pAtjii fsagdd durndJA pAgodA 
 i silni mAros. (10) zimoi n9lzd lAbotAt nA dvArs. 
 
 Exercise XIX 
 
 A. (1) moi stdrji sin U3S kontjit Jkotu. (2) nA kAgdd ja bit vdarevno, 
 J9v6 mtdtji brat pAsaJt^dt jaJtSo mdi9nkAJ9 utJiliStJa, kAt6rAJ9 stAJdtA 
 biiz VAkzdtA. (3) ras on pfijot dAmoi is JkoK. (4) J9v6 fstretit javo 
 mdiaiiki tAvdriStS. (5) sprAsit J9v6, " Jto ti savodnA utrAm dstAt 
 fjkoig ? " (6) prilssni utS9nik pAkAzdt J9mu knigu i t9trd^t, rAsskAzdt 
 fso to, Jto dstAtAs AbiknAVsnA, i skAzdt, Jto l)9s knigi i tatrddi nalzd 
 utJitsA. (7) kroriia kiiigi bit u navo tSorni kArAnddJ. (8) inAgdd 
 stdrji utS9rLik pisdt parom vmestA kArAndAjd. (9) kroriia tAvo on 
 
PHONETIC TKANSCRIPT 199 
 
 pisat nA bumaga. (10) ktasnAJa dAskd stAJatA vozlo kahdn utJitalA 
 i perat Aknom. (11) trudAlubivi utjitai tJastA pisat liistAm ha dAske. 
 (12) lonivi utjanik fsogda sidst da skAiiieika blis kdfadri. (13) 
 surovi stdri utjitai dot urok sQvodnA utrAm. (14) on mnogA spraJivAt, 
 nA, ksA3Alenju, t64kA Adin vnimdtaini utjaiiik XAtet Atvotja^t. (15) 
 stAt md^ltSik pAtutJit At utJitalA pAxvAlu. 
 
 Exercise XXI 
 
 A. (1) prikdstjik prijot gdrugu. (2) kArovA i Aftsd u senjtjini. 
 (3) vniitSkA guidtA sbabuSkAi. (4) ja jamu dat knigu sastri. (5) 
 utjitol gAVAi-it Atotrddi. (6) svsttAJa ulitsA mne otjon nrdvitAs. 
 
 (7) mokiAJa trAvd nAtugti. (8) suxdJA zamla jomu nanravitAs. 
 (9) on stroit doravani dom pefat dvArtsom. (10) sastra Atsa bita 
 tarn. (11) moi tAvdriStJ kupit bA^Joi ZAmok sklutSom. (12) ti 
 prijot kAtsu. (13) staiAJa stusankA prinostd malankAJo vadro 
 svAdoi. (14) utSitoinitsA sidstA nAmAstu. (15) on tudd pAjol bos 
 maUtSikA. (16) tSornAJg tojAt jetA trAvu. (17) bstAJo sAbakA stAJatA 
 perat toSAdju. (18) kiias vidst jarki svst fkomnAta. (19) u stArikd 
 svstti doriiik, malanki sat, bA^ljoi hik, bsti Asot, tJornAJa Aftsd. (20) 
 utJanitsA prAjtd Jkotu. 
 
 Exercise XXII 
 
 A. (1) senJtJinA pAjtd pAulitsa sdotjorju. (2) nAkAnets And prijld 
 gdveri. (3) stdrAJa ma^t AtkfitA sAmd dve^r i vAStd. (4) snAtJdtA 
 And piAjtd kuxnu i dvs komnAti. (5) pAtom bsdnAJa senJtJinA 
 pAdnAtds pAlesnitsa i uzndtA dve^r. (6) dva godA tAmii nAzdt And 
 otSan xaiaJo zndU sty dve^r. (7) nA senJtJinA naxAtstA SAmd Atkrit. 
 
 (8) pAstAmu And dAtd dotjari kiutj At komnAti. (9) dotj bas trudd 
 AtkritA i Aiis jaS^Jo ias VAjli. 
 
 Exercise XXVII 
 
 A. (1) vAdnom goiAda bitd jdrmArkA. (2) vstA vfemA bitd xaIsia. 
 (3) mnogA nArodu uriiartA AtstAi usdsnAi bAlezni. (4) prijsxAt nAstu 
 jdrmAiku Adin kupsts izdrugovA goiAdA ssanoi i mAtAdoi dotSkAi. 
 (5) dsvAtSka bitA to^kA tSatira godA. (6) vdruk Atsts i ma^t zAbAleli. 
 (7) sotjds Atvazii vbA^nitsu bA^novA Atsd sbsdnAi mdtarju. (8) -zndtjit, 
 AstdtAs mdiankAJa dsvAtSkA Adnd. (9) ptdkAtA, bsdnAJa, ptdkAlA. 
 
200 PHONETIC TRANSCRIPT 
 
 Exercise XXVIII 
 
 A. (1) nAkAnets Ana ZAdumAtA iska^t Atsa i ma^t. (2) pAjta Ana 
 pAgorAdu. (3) brAditA tssK de^n i to^ikA kvetSoru dAjta Ana dA 
 bA^lJoi bA^mtsi. (4) no vbA^nitsu J9J6 no puskdli. (5) jsxaI riiimA 
 devAtSki bAgati kupsts. (6) And lAsskAzatA J9mu pro svAJo gora. 
 (7) dobri tJotAvek vaJoI vbA^iiiitsu uznd^t pro Atsa i ma^t nastSas(t)nAi 
 devAtJki. (8) tarn jamu skAzdli, Jto Ani U5s tiriiarii. (9) i rajit 
 dobri kupsts vza^t sirotku ksobs. (10) tak i sdstAt. (11) stdtA sit 
 n9stSds(t)nAJ9 sirAta ftjusoi soiiijs kak fsvAJei. 
 
 Exercise XXIX 
 
 A. (1) vi stroili svoi dom. (2) xArAjo^ Jto ja xAtst kupit vaj dom. 
 
 (3) on rAbotAt fsvAJom sAdu. (4) n9U5eii on suda prijsxAt istAvo 
 gorAdA ? (5) mi stA pAtutJili At svAJ9v6 Atsa. (6) voJa kArovA 
 brAditA ves de^n pA stAmu tugu. (7) tjei gromki gotAs mi tak tJastA 
 sHJaII ? (8) fse eti dikiJ9 5iv6tniJ9 jeli to^lkA Admi Aftsti. (9) 
 ntisnA bitA jix druzjam skAza^t fso to, Jto mi U3s tS9tif9 godA znali. 
 (10) vAzmosnA li bilA iidot to, Jto vi dstAli fsvAJei k6mnAt9 ? (11) 
 fse naji druzja bili tAgdd zdes (s). (12) tSJ9mu sinu vi dali staruju 
 svAJii knigu ? ^ (13) tjjei dotSofi vi rAsskAzali fso to, Jto stutJitAS ? 
 (14) n9U3eli stA pravdA ? (15) pAstJastju ja n9 znat stAVA gorAdA. 
 
 Exercise XXXI 
 
 A. (1) Adna mAl:AdaJ9 senStJinA, kAtorAJg sidstA Adnasdi radAm 
 ssvAJei starAi totkAi, i mAjina^lnA igralA pa^itsAihi J9J6 ruki, zAihetitA 
 ZAtAt6J9 kA^tso nA pa4ts9 totki. (2) Ana sprAsitA, " totkA, Jto ^tA za 
 kA^tso ? " (3) starAJ9 damA pAkrAsnstA, pAtom pAbl9dnstA, i skAzatA 
 nAkAnsts drAsaJtJim gotASAm, ^' mns n9prijdtnA Ab stAm gAVArit." 
 
 (4) AtS9vidnA Ana stArdtAs skrit At pigriidnitsi svai tJufstvA. 
 
 Exercise XXXII 
 
 A. (1) prdvdA, ja stAVA n9 znat. (2) rdnA ili poznA ja fso budu 
 zna^t. (3) tAgdd on gAVArit pAruski, nA 6tS9n ihedlonA. (4) skorA 
 on budgt gAVArit jdsnA i pravilnA. (5) on prijot poznA, a And 
 priStd gArdzdA P639. (6) nixto stAVA nikAgdd n9 biid9t j)Animd^t. 
 (7) m639t-bit, on ihgnd nikAgda n9 pAnimdt. (8) Ana to^lkA 6tS9n 
 n9mn6gA gAVAfitA pAn9rii6tski i pAitaljanski. (9) presdg Ani to^lkA 
 
PHONETIC TRANSCRIPT 201 
 
 namnogA tjitali, nA fSkolo jim ntisnA budat gAiazdA bo^Ja tjita^t. 
 (10) xaiaSo, Jto Ane to^lkA posa btidut Atvotja^t. 
 
 Exercise XXXIV 
 
 A. (1) presdo malonkAJa utJanitsA to^kA nomnogA utJitAS, a 
 vbuduJtSom gAdii Ana gArazdA bo^Ja budot utJitsA. ^ (2) pAtJamu 
 Ana btidat skriva^t At riiana svai mnenJA ? (3) nalza zna% Jto 
 zdftiA budot. (4) vvAskr9senJ9 Ani btidut (j)im pisa^t. (5) jesli vi 
 fsogdd dnom i notjju btidota PAbotAt, vi budata bAle^t. (6) prdvdA, 
 ja nikAgdd Ab stAm na dtimAt. (7) liixto nikAgdd na budot puska^t 
 tAkovA mdionkAVA md^itJikA vnaju komuAtu. (8) vbtidujtjom gAdu 
 eti bAgatiija inAstrantsi btidut stroit grAmddni novi dvArsts ua baragti 
 faki. (9) dA lAsdastva mi budam utJitsA domA. (10) ua drugoi 
 de^n mi gAVArili svajim driigAm. (11) vasnoi prils5ni krastjanin 
 btidat seJAt jatjihe^n i avos, a osanju roj i pjanitsu. (12) pAtJamu 
 anglitjdna nikAgdd na xAteli gAVArit sniihi ? (13) fkAtoiAm tjAsii vi 
 prijii dAmoi? (14) on prijot ua drugoi de^n. (15) Ani vofsa na 
 pAnimdii fsavo stAVA. 
 
 Exercise XXXV 
 
 A. (1) ja vnimdtalnA stiijAJu fso to, Jto vi tjitajata. (2) Ani fsagdd 
 dstAJut, kak satdjut. (3) pAtJamu vi piAdAtsdjata gAVArit Ab stAm ? 
 
 (4) Jto nam sdstAt ? Ani skrivdjut At nas fso to, Jto Ani diimAJut. 
 
 (5) And xaiaJo uihejat prigAtAvld^t stA ihdsA. (6) fsagdd li rdnA 
 ZA3igajut tdmpu? (7) ja diimAJu, Jto And lia stujAJat. (8) viAsii 
 i vgarmdnii roj upAtrabldjut fpiJtSu. (9) kak vi pAtAgdjata ? (10) 
 nauseli on U5s utjit urok ? (11) na pAtAgajat li on, Jto jajo utjanitsi 
 posa biidut utJitsA ? (12) xaiaJo, Jto mi rd^nja na prijli suda. (13) 
 kak vi pA3ivdjata ? 
 
 Exercise XXXVI 
 
 D. (1) Jto d^tAJat tape^i" vaj mAtAdoi sin? (2) prdvA na znaju, 
 nA ja pAtAgaju, Jto on tape^f viiiesta SAsvAim brdtAm vutJiiiStSa. (3) 
 on, mosat-bit, SAfseihi drugiihi mdiankiihi md^ltSikAriii igrdjat nA 
 utJiliJuAm dvAre fsAtddti, tak kak, vnAstAJdJtJaja vferiiA, fsaki 
 tJatAVsk ZAnimajatsA VAinoju, ddsa mdlankija diimAJut to^IkA a 
 nei. (4) kdsdi vetjar, kAgda ZAsigdjut tdmpu, (j)ix mtdtji sin fsagdd 
 rddAm sstdrjiihi sostrAiiii u stAtd. (5) trogAJat, Atkrivdjat, zAkrivdjat 
 
202 PHONETIC TRANSCRIPT 
 
 knigi i totradi. (6) fso vnimatainA stiiSAJat to, Jto tjitajut J9v6 brat j a 
 i sostri. (7) AbiknAvenA pAsIednaja dA lisinA pfigAtAvlajut uroki i 
 rojajut zAdatJi, a on fsogda 38}aJ9t uzna^t, Jto detAJQtsA. (8) baspra- 
 stanA sprdJiVAJat, nA sostri otjan tJastA na Atvotjajut nA javo VAprosi. 
 
 Exercise XXXVII 
 
 A. (1) devuSki sidat u Akna. (2) Ana sidstA nA stub u Akna ; Ana 
 sstA nA stut. (3) dnom Ivi i fss drugija zveri spat vlasu. (4) lisa stAit 
 ZA etim deravAm. (5) aisti i sutavIi stAJat nA mAstu. (6) mi vofsa na 
 pAnimajam, pAtJamu jajo kiAsivija kAitini visat nA stanax stAi tomnAi 
 komnAti. (7) mi pAtAgajam, Jto ts svinji prinAdlasat bsdnAmu 
 krastjaninu ; jamti 3a prinAdlasit stA bstAJa tojAt. (8) eti fiAntsuskija 
 SAtdati tA3atsA nazarii (nA zemlu) ; Ani ia3at nA mokiAi zamls. 
 
 Exercise XXXVIII 
 
 A. (1) vidita li vi stAt grAmadni dom ? (2) pAtAgaju, Jto on 
 pnnAdla3it stAmu pAiheJtJiku. (3) ts kAitini jim vofsa nanravatsA. 
 (4) miis otSan nravitsA stA malankAJa SAbakA. (5) svinji stAJat pAd 
 dubAm. (6) sko^ikA stoit ta usa^dbA ? (7) na stoit dumAt Ab stAm. 
 (8) nms pomnitsA, Jto vaji druzja liikAgda ns bili u riiana. (9) on 
 liiana pAkornA btAgAdArit, nA pravA lia stoit. (10) vot pAtJamu mol 
 dadA novi sArai stroit. (11) lialza stijAt fstAtovAi javo drA3a5tSavA 
 gotASA. (12) ja nikAgda na slijAt, Jto And javo nAjta nAhigii. (13) 
 trinatsAt ma^tJikAf nA utSiliJnAm dvArs. 
 
 Exercise XXXIX 
 
 A. (1) AbiknAvsnA mi xodim dAmoi vdevat tjAsof. (2) sinAvja 
 kuptsa brodat pAgorAdu. (3) stAt daravdni sArai stu3it bA^lnomu 
 stAriku 3ilj6m. (4) on kiirit graznuju trupku ; sigari i papirosi stojat 
 siiJkAm mnogA. (5) mi liibim vajix druzei za jix dAbiAtii i prAvdivAst. 
 (6) btAgAdArii vas za kiAsivuju knigu, kAtoruju vi mns ddli. (7) 
 nalzd uzna^t, Jto on der3it rukoju (vruks). (8) stA pre3da siu3itA 
 dvAitsom. (9) prile3nija utjaniki litjAt uroki UAiztist. (10) starAstA i 
 davanostA Jest krastjan stAJat perat domAm tJinovnikA. 
 
 Exercise XL 
 
 A. (1) mn63astvA tupix nA3ei. (2) nsskA^kA prijdtnix rsk. (3) 
 mnogA bA^Jix usadap. (4) stoUkA kApejak. (5) ua suxoi zamls. 
 
PHONETIC TRANSCRIPT 203 
 
 (6) skoUkA denek ? (7) bo^ISoje tjast bsdmx senStJin. (8) ihenajg 
 Ivof i b64aJ9 vAtkof. (9) mnogAtSlslonija semji riiskix krastjan. 
 
 (10) fprijatnAi AkrssnAsti najix dorove^n. (11) sliSkAm mnogA mokrAi 
 trAvi. (12) nomnqgA bAgatix pAiheJiJikAf. (13) mnosostvA ostrix 
 sabol. (14) nsskA^kA dAmaSnix sivotnix. (15) matAJa tjisto krAsivix 
 komnAt. (16) sto'lkA kArtin izAbiAsajuStSix muStJin i ma^itJikAf. 
 (17) sliJkAm mnogA volikAlspnix dAmof. (18) u pAiheJtSikA otjan 
 mnogA gontjix sAbak. (19) sto^lkA lisits. (20) o mAgutJam kndza i 
 dAtJarax skromnAVA krostjaninA. (21) piAStijo 31IJA skromnix ludei. 
 (22) sto^kA denok i tak matA xlsbA. (23) mAJa ihitAJa nanA i jgjo 
 mnogAtSislomJG druzja. (24) kasdAmu ma'ltjiku dali ostri noj. 
 (25) vosamdosat pa^t tJatAvsk. (26) seih tisotS Jastsot tritsAt dorove'n. 
 
 Exercise XLI 
 
 C. (1) vnajoi AkresnAsti jest Adin bAgati i mAgutJi pAriieJtJik. 
 (2) on iihejat mnosastvA gontjix SAbak i tAjAdei fsvAei usa^ba. (3) 
 jamu prinAdlosit i stAt giAmadni, valikAlspni dom, kAtori stAlt pri 
 samAm vezde vies. (4) kAgdd sidat u riiond fspa4n9, ili stAJat u Akna 
 fporednaij mosnA vidat stAt dvArsts vozla tserkvi. (5) sko^lkA stoit 
 tAkoja siljo ? (6) pravA, ja na zndju. (7) va fsakAm stiitjAJo fso stA 
 mns n9 intaresnA, ibA (tak kak) ja protpAtJitaju skromnix ludei i 
 piAstija ve^tji. (8) nA pririisr, ja tJastA XA5U smAtre't nA eti riiiKja 
 doiiiiki, kAtorija vi vidito zatugAm. (9) mns nravatsA eti kiAsivija 
 kArtini, kAtori j 9 visdt nA stanax vajoi kvArtiri. (10) nodavnA lubezni 
 druk moi pAstat mAJei sastrs Adnu is svaix knik srisiinkAriii 
 izAbrAsajuJtSiiiii starija ruskaja basni i skaski, kAtorija kdsdAmu 
 is nas sdststvA znAkonu. (11) ve^t i vi sariii na ZAbili 'Wotk i aist/' 
 " iisa i suraf/' " lef i nuj," " svinjd pAd dubAm/' " dve SAbaki." 
 
 Exercise XLII 
 
 A. (1) nA dvAr^ idot dojt. (2) na zndjata li vi, pradut li tape^r eti 
 stAruxi ? (3) SAfssmnst ; Ane tkut. (4) mi pAtAgajam, J to nariistskija 
 SAtdati parajii tjeras reku (rakii). (5) And U5S tjatira godA sivot 
 vstAm sals, nA jix darevnA nAxoditsA vdrugom ujesda. (6) stAt 
 md^tjik idot fSkotu, vot pAtJamu on nasot knigi i tatrddi. (7) savodnA 
 on priidot dAmoi is Jkoti ftri tjAsd, nA AbiknAvsnA to^lkA fpa^t tjASof 
 prixodit. (8) Atjavo vdji druzjd fsagdd sriiajutSA ? (9) mi dAtsni 
 TAbotAt jasadnsvnA dA u5inA. (10) gAtodnija SAbdki lasdt fsiiagti. 
 
 (11) tjji izbi stAJdt za rakoi ? (12) nauseli eti mnogAtSisIanija 
 
204 PHONETIC TRANSCEIPT 
 
 semji fss sivut vAdnom deravaiiAni doihika ? (13) nalza uzna^t, 
 dAidot li Ana dA stAVA ihsstA. (14) dobrijo ludi uihirajut, nA data 
 jix sifvut. 
 
 Exercise XLIII 
 
 A. (1) fkAtoiAm tjAsu vi pjota josadn^vnA tjai ? (2) sovodnA 
 nolza viiti izdAmu, pAtAmuStA naxAioJaja pAgodA. (3) naJA ihitAJa, 
 trudAlubivAJa ma^t Jjot ptdtja dlA mtatjix dAtJarei i rubajki dlA sinAvei. 
 (4) ftjara doSt lit rut J j ami ; nssniAtra nA stA, staiAJo stusdnkA pAlivajat 
 mokri uss sad (t). (5) dAvnim-dAvno fss krestjdno vetAi darevna peli 
 pesni, nA U38 dAvno bo^ja zdes (s) lia pAJiit. (6) tretjavA dna on yit 
 varofki. (7) na vidita li vi, kak ptitjki vjut gnozdA ? (8) ja xAtst 
 uzna^t, pAtJamu vaj sin bjot svAJti sAbaku. (9) And tak tixA pAJot, 
 Jto ja jadvd stiju. (10) psrvi de% nadeli vAskrasenja, a ftAroi 
 pAnade^lnik. (11) tape^r sadmdJA nadelA godA. (12) xArAjo, St<^ 
 tape^r toptAJa pAgodA ; prijdtnA lAbotAt nA dvAre. (13) vasnoju 
 pAseJAli, A osanju snut. (14) md^tjiki smiitSA AtxotAdu. (15) 
 fsirotstva 5it slozi lit. 
 
 Exercise XLIV 
 
 A. (1) rdzva on nikAgdd na pijat ? (2) ja pAkornA btAgAdArii dobruju 
 stArtixu, kAtoiAJa mns vdsat tjutki, nA And fso gAVArit :^ na stoit. 
 (3) ksA3Alenju on vnAStAJdJtJaja vreihA jedat za grAiiitsu ; lialzd spiAsit 
 javo. (4) kstjdstju on U3S dotgA sivot za grAiiitsaju. (5) rdzva vi na 
 zndjata^ pAtJamu dsvAtJkA ptdtjat ? (6) miis skAzdli, Jto dotJkA tsx 
 bsdnix ludei U3S ddtgA iStJat ma^t, nA na mosat nAiti jajo. (7) Jto Ani 
 ijtjut svAJavo Atsd ? (8) ja lia satdju stAVA skAzd^t, da i to^lkA. 
 (9) mns pdmnitsA, Jto mAi sostri priidut sudd savodnA. (10) Jto Ans 
 fso xodat vzat i fpafot ? (11) lisskA^kA ludei pAtAgdjut, Jto U3S 
 Atvazli vdJavA drugA ftufmu. (12) ja na mAgti vam pAkAzd^t ndjix 
 novix kArtin. 
 
 Exercise XLVI 
 
 C. (1) mi 3iv6m vrndlankAi izbe vujezda fssm izvss(t)nAi dAlokAi 
 gubernii. (2) zimoi otjan tJdstA u nas bivdjat durndJA pAgodA. 
 (3) pAstAmu mi iuAgdd na m63am guld^t vlasii (polasu). (4) savodnA 
 siisk idot. (5) nAdvArs sarditAJa riiateU i nalzd viiti izdAmu. (6) 
 mAJd mtdtjaja sastrd ptdtjat i xotjat zna^t, Jto nam dstAt i Atjom 
 gAVArit. (7) AdndkAj fso stA otjan prostA. (8) tak kak U3S rduA 
 
PHONETIC TEANSCRIPT 205 
 
 tamneJQt, zAsigajut tampu ftri tjAsa. (9) nA presda fsavo mi 
 ZAtAplajam petj ; petj topat (drAvaihi). (10) mdlankija deti, kAtorijo 
 n9 dAtsni lAbotAt, use seli ha stulJA vozla najo. (11) Ani tjitajut 
 knigi, igrajut druk zdrugAm, ili lAsskazivAJut druk drugu skaski i 
 basni. (12) vizbs prijatiiA i ujutnA. (13) senjtjini prigAtAvlajut 
 kujAnja. (14) vetSorAm mi pjom tjajku tjaju rovnA fsem tjAsof ; 
 pAtom moi mtatji brat tAs'itsA spa^t. (15) nA vzrostim posla lisinA 
 jajtjo dotgA niisnA lAbotAt. (16) matuJkA i babuJkA tkut, pradut, 
 vdsut tjutki; Jjut ptdtja. (17) a batuJkA Jjot SApAgi iskosi, ili 
 pAtJinajot pAsudu i mebol. 
 
 Exercise XL VIII 
 
 A. (1) fSas(t)natsAtAm veka ne bitA vvtAdenii lAsii lii AdnAvo moi-A, 
 nA tepe^r Ana vtAdeJ9t nsskAHkiriii mArdriii. (2) fproJtAm gAdu 
 tsarstvAVAt gAsudd^r impordtAr nikAtdi ftAroi; on stat (sdetAtsA) 
 impardtAPAm posla siiierti pAkoinAVA AloksdndrA tretjavA. fnAstAJdStSaja 
 vreiiiA U3S no tsdrstvujat ; tape^ net impordtArA. (3) ruskAJa tsdrstvA, 
 kAtoiAJa tdnatsA svAstokA nA zdpAt nA trindtsAt tisatj vorst, a ssevQiA 
 nA juk nA tSotiro tisatji vorst, ruskajo stjitdjut sdmim bA^lJim 
 gAsuddrstvAm nA sveta. (4) tjatvorti de^n nadeli nAzivdjatsA srgdoju, 
 A Sostoi de^n pdtnitsA. (5) Jest lAbotJix dnei liidi lAbotAJut tseti de^n, 
 A yvAskrasenjo i vdrugija prdznitSnijo dni fse Adixdjut At rAbot i 
 xodat ftserkAf. (6) vgAdu dvandtsAt riiesatsaf, a dvandtsAti ihesats 
 ZAviit dakAbrom. (7) rakd, kAtorAJa na dAxodit dA moi-A ili dA ozqia, 
 A vpAddjat vdrugtiju rakii (feku), nAzivdjatsA pritokAm. (8) varbliit 
 otSan pAleznAJa sivotnAJa, tak kak mosat prAiti, tjeras pustinu, 
 At sta vAsriiidasati dA dvuxsAt vorst vnadelu. (9) on lAditsA ftisatjA 
 VAsamsot dvdtsAt ftArom gAdu^ a skAntJdtsA (uriiar) tritsAt pervAVA 
 mdJA tisatjA vAsamsdt davanostA pdtAVA godA. 
 
 Exercise XLIX 
 
 A. (1) ded (t) bit star i stap, a vnuk mtat i gtup. (2) stat naj sad (t) 
 got. (3) stat naj pos ptox. (4) md^tjik bit rad (t). (5) grip bit 
 gnit. (6) on bit truslif. (7) stat bik zot. (8) on posla tAvo na dotgA 
 bit 5iv (sif). 
 
 B. igrd bitd ptAxd. (2) sAbdkA bitd umnd. (3) izbd bitd no 
 mAtd. (4) bdbA bitd rddA. (5) VAdd bitd tjistd. (6) stdtA tdtkA 
 potnd vAdi. (7) lisd jetA srdzu pAdve miji, i stdtA 3irnd. (8) jajo 
 5izn trudnd. (9) krapkd kak kost. 
 
206 PHONETIC TRANSCRIPT 
 
 C. nA VAcls bitA gtatkA. (2) nA dvAre bitA tJistA. (3) jamii 
 statA sriiaSno. (4) mns laxko stA dslAt. (5) bita grAza i grom. 
 maUtJik bit trus. on vies fjkap. tarn bitA jamii tomno i duJnA. 
 J9mu lis bitA stiJnA, prA^ta li grAza. (6) gnazdo U5S bitA pustA. 
 (7) fso, jto nadA. (8) dveri biii tssni. (9) tapki gusei bill vidni. 
 (10) ma^ltjiki stall mokri. (11) satkA bitA. 
 
 Exercise L 
 
 A. (1) tJornAJo krsstA^ nA kAtoiAm vi sidito, gArazdA kiAsiveja etAVA 
 stutA. (2) bsti xisp 119 fsogda dArose tSornAVA. (3) samAJa bA^ljoja 
 zdanja vnajom goiAda samAJa starAJo tssrkAf, nA pAslsdnoja me^iija 
 toi tssrkvi, kAtoruju vi vidali nAprotif svAJei kvArtiri fstAlitsa. (4) 
 umneijaja utSoiiitsA nikAgda no xotjet AtvotSa^t, kAgda J9J6 spraJivAJat 
 dobiAJo utJitoinitsA. Ana umna^ nA jajo starji brat prileson i gArazdA 
 vnimatelnoja jojo. (5) riiki ranonix beleje tSsm krAvati^ nA kAtorix 
 Ani lo5at. (6) nauzeli n8 fss znajut, Jto XAlsrA boUaja usdsnAJa 
 bAlezn tjsm skArtAtinA ? (7) samAJa tomnAJa komnAtA mne nravitsA 
 boHja fsavo. (8) mns gAVArat, Jto saniAJa starAJe senJtJinA vasat 
 samija tutjija tjutki i partjatki. ^ (9) pAtJamii bAgAteiSija pAriieStSiki 
 fsagda satajut iriie't jajtjo bo^Ja zamli ? (10) mns kasatsA, Jto 
 nAstAJaJtSaja dom tsAra valikAlepnaja stAVA grAmadnAVA dvArtsa, 
 kAtori tape^r strojat. (11) XArAjo, Jto samija trudAlubivije krastjana 
 inAgda ZArAbativAJut bo^Ja. (12) Ani pAtutJajut samuju boUjuju 
 pnbil. (13) prdvdA svatleja sontsA. (14) znanja tiitjaja bAgats(t)vA. 
 (15) pravdA dArosa zotAtA. (16) vor VArujat ne dU pribiii, a dlA 
 svAJei gibali. 
 
 Lesson LI 
 Illusteative Passages 
 
 1 
 
 totkA bita gAtovA. ja sst vnajo zdvuma graptsami. Ani Atjalili 
 i udarili vvostA. 
 
 nsbA bitA jasnA. tuna sijatA. pAgodA bita tixAJa. votgA nastas 
 rovnA i spAkoinA. totkA skA^lzitA pA pAvsrxnAsti tomnix votn. prAjto 
 okAtA pAtutJasA. mi dAstigli sradini raki. vdruk graptsi natjAli 
 Japta^tsA ihssdu sAboju. 
 
 Jto tAkoja ? sprAsit ja. 
 
 na zndjam. 
 
 graptsi smAtreli vAdnii storAnu. gtAzd mAi pfinati tosa nAprA- 
 
PHONETIC TRANSCRIPT 207 
 
 vienJ9, i ja uvidet fsiimrAkg Jto-tA. liaznAkomi predriiet ptit vniz pA 
 
 votga. pribiisatsA. tuna zaJW za oblAkA. pKvuStSi pfizrAk sdstAtsA 
 
 jaStJo tamneja. on bit ot mana U3S bliskA, a ja fso jajtjo na mog 
 
 javo lAzlitJit. 
 
 vdruk tuna viStA iza obtAkA, i AZAritA zreliStJa usasnAJa. knam 
 
 nAfstretJu ptitd visalitsA, utvarsdonAJa nA ptAtii. tri tstA viseli nA 
 
 paraktadiiia. bAlsznanAJa lubApitstvA AvtAdstA mnoju. ja ZAXAtet 
 
 vzglanu^t nA litsA visalnikAf. ,. , ..,, , . ^,, 
 
 " kApitanskAja dotJkA, 
 
 puSkin. 
 
 bA^ijaja, visokAJa, tomnAJa zdtA AsvaJtSonAJa t64kA tSatiriha iii 
 
 pAtju svatSaihi, skAtoririii dAktAra pAdxAdili AsmatrivAt rananix, bita 
 
 bukva^uA pAtna. nAsilStSiki basprastanA vnAsili rananix, sktddivAli 
 
 jix Adin podia drugovA na pAt, nA kAtoiAm U3S biJA tak tesuA, Jto 
 
 nastSds(t)nija tAtkdlis i moknuli fkrovi druk driigA, i Jli za novimi. 
 
 sostri, SA spAkoiniriii litsAihi i zviiAsenjam deJAtalnAVA prAktitJaskAVA 
 
 utJastjA, to tarn, to sam malkdli riissdu rananimi. dAktAid^ zzAsutJoniihi 
 
 rukAvdihi, AsmatrivAli^ AjtJupivAli i zAndirAVAli rdni, nasmAtrd nA 
 
 U5asnifja stoni strAdaHtsaf. Adin iz dAktArof sidst okAtA dveri za 
 
 stolikom, i ftu ihiniitu, kak fkomnAtu vAjot Afitssr, zApisivAt U3S 
 
 patsot tritsAt dva. ,, , ^, .,-,.. , , .. 
 
 " savAstopA4ski]e lAsskazi/ 
 
 tAtstOl. 
 
 3 
 
 pAstuJa (ai), slapoi ! skAzat on : bafagi to liisstA . . . znajaj ? 
 tarn bAgdtija tAvari . . . skAsj xAzdinu, Jto ja jamu b64Ja na stugd. 
 datd pAjii xudA_, on ihand boija na uvidit : tape^f ApdsnA ; pAJsdu 
 iskd^t lAboti vdrugom riiesta ; tarn ja budu sda^t udobnAVA stiitjAJA. 
 da skAsi, jeslib on pAtiitJa ptAtit za trudi, tak i ja bi javo na pAkinut. 
 And pAJedat SAmnoju ; jei nalzd zdes AstAvd^tsA. 
 
 a ja ! skAzdt slapoi sdtAbnim gotASAm. 
 
 on $t6-tA pAtAs'it slapomu vruku, pfimotvif: '^nA, kupi sabs 
 
 prdnikAf." " t64kA ? " skAzdt slapoi. " nu_, vot tabs jaJtSo/' i 
 
 updfjAJa mAnstA zAzvanetA, udArds o kdihan. slapoi jajo na podnAt. 
 
 Ani ssli vtotku ; vetar dut ot beragA ; Ani bistiA pAnaslis. dotgA pri 
 
 sveta ihesatSA riialkdt bsti pdrus ihesdu votn ; slapoi fso sidst ua baragu 
 
 i pldkAt, i dotgA dotgA. ... ,. ,. ., .. 
 
 '^garoi naJavA vremani/ 
 
 IsrniAntAf. 
 
208 PHONETIC TEANSCEIPT 
 
 4 
 
 tomA tJufs(t)vAVAt saba AkAntJatolnA sbitim spAzitsii : korpus, 
 joStJo tak nadavnA kAsafJisA dstAm rejonim, AtAdvinutsA kudatA 
 dAloko-dAloko. 
 
 ti kAgda, tomA, pAJedaJ ? spiAsftA nAtajA, ftAiaJA sastra, stAiaJAS 
 skrit vAtnAvafJija J9J6 tSufs(t)vA pAd (t) maskAi piAstovA iubApits(t)vA. 
 
 tomA zAglAnut vgtAza sastri. 
 
 ^nikuda ja n9 pAJsdu, Atvetit on, vzdAxnuf, i fstav (f), nApravitsA 
 fkAbinst. 
 
 tam on ^Agat fsAznanja prinasonAi jim 5srtvi. mosat-bit, dla 
 
 3srtvi javo vid bil: sliSkAm spAkojan, nA tsm na menaja stA na ihaSatA 
 
 jamu stjita^t sabd ssrtvAi, i jamu kAzatAs Jto on srazu totJnA virAS 
 
 nA nsskA4kA Ist. on log nA divan, zAtAs'it m gAtAvu ruki i zAdumAtsA 
 
 A torn, Jto s'izn na tAkdJA prAStaJA i loxkAJe vejtj, kAkoi Ana kasatsA 
 
 pA nAiusnAmu vidu. 
 
 tak i usntit, dumAJA fso Atomge. . ,. . , . m > 
 
 "sariiemAja xromkA, 
 
 gdrin. 
 Exercise LII 
 
 B. (1) prinasita mns, pA5dt(ui)stA, etu novuju riiskuju knigu ! 
 (2) prinAsita mns jasadnevnA tatradi stdrjix utjanikof ! (3) tA3itas 
 spa^t kdsdi vetjar fsem tjAsof ! (4) pAia iti spa^t ! rAzde'ntas, ma^tjiki, 
 i iakta spa^t ! (5) piji ihedlanA i pravilnA ! (6) nApiJita to, Jto ja 
 vam ska5u ! (7) smAtrita ! (8) pAsmAtrita to, Jto Ani dstAJut tape^r ! 
 (9) na gAVArita jei Atom, Jto ja vam to^lkA Jto rAsskAzat ! (10) na 
 dstAita stAVA ! (11) na Atvatjaita nA stAt VApros ! (12) puskai Ana 
 sdsUjat, kak Ana satajat ! (13) pu^st Aiii pAidtit tape^r fjkotu ! 
 (14) fsagda stujata to, Jto gAVArit utSital ! (15) utSital gAVArit 
 tape^r ; pAsttiJata javo 1 
 
 Exercise LIII 
 
 A. bii 
 
 VAdnoi darevna 5ita stAitiSkA SAvnutSkAi. Ans bili otjan bsdni, i jest 
 jim bi'tA netJavA. prijto svsttAJa VAskrasenja. nAiot radujatsA. fss 
 kupili sabs lAzgAve^tsA, toUkA stAruJka SAvnutSkAi netjam lAzgAve^tsA. 
 pAptdkAli Ans i stdli bogA piAsit, Jtob on jim pAmog. i fspomnitA 
 stAruSkA, Jto fstArinu, VAvremA fiAntsusA, mnsiki de^ngi vzemlu 
 ZAiivali. stAnixA i gAVArit vnutSka : " vAzmi (ti)^ vnutJkA, tApatu i 
 idi nA starAJa sato, pAmAlis bogu, da pAroi vzamls : mosat bit, bog 
 nam i pASlot Jto-nibu^t." 
 
PHONETIC TRANSCRIPT 209 
 
 Exercise LIV 
 A. vnutSkA i dumAJot: "kak mosnA ktad (t) nAiti? nu da 
 sdetAJu, kak bdbuJkA valit." vzAta tApdtu i pASta. viritA Ana jdmu, 
 i dumAJQt : " biidat, pAidii dAmoi." xAtstA pAdna^t tApatu, stiSit obA 
 Jto-tA UpatA stuknutA. Ana nAgnuUs, vidit ^kubiSkA bA4jaJA. pAtrostd 
 J8J6, Jto-tA zvonit. And brositA tApdtu, pAbasdtA xbdbujka, kritSit : 
 ^' bdbuJkA, ktat nAjtd ! " Atkrili kubiSku, vnei pAtno sarebronix 
 mAnst. i bdbuJkA sAvnutSkAi kupili sabs kprdzniku, tjem lAsgAve^tsA, 
 i kAiovu kupili, i btAgAdArili bogA, Jto on ustijAt jix mAHtvu. 
 
 Exercise LV 
 
 A. lanivi slugd 
 
 ianivi At prirodi, on AstA^noja vferiiA nitjavo na dstAt. on na 
 dAvdt sabs trudd ni pAstdvit sAmAvdiA, rd pAdihasti pAtof. on, ili 
 dramdt fprixosai, ili uxAdit bAttd^t fkuxnu ; na to, tak pA tsetim 
 tjAsdm stAJdt u vArdt i pAsnidtrivAt nA fse stoiAni. on VArtSdl: fsdki 
 ras, kak gotAs bdriuA zAstAvldt javo pAkidd^t lasdnku. nasmAtrd ua 
 fso stA, on bit dAv64nA ihdxkAVA i ddbiAVA sertsA. on lubit ddsa 
 prAVAdit vreriiA sdatihi. nAdvArs, u vArot, javo tJdstA viddli skutjai 
 datei. on jix riiifit, ustrdivAJat igri, ili prostA sidit sniriii, vzaf AdnAvo 
 UA Adno kAleuA, drugovA nA drugoja, a sddi Jeju javo AbAvjot jaStJo 
 kAkoi-rdbii^t jAtun rukdihi. 
 
 Exercise LVI 
 
 A. SUVOIAf 
 
 md^itjik rduA ndtjAt utJitsA i srdnix 1st pAlubit knigi, fkAtorix 
 ApisivAlis voini, pAxodi, i tak ddlaja. patndtsAti 1st mAtAdoi 
 SUVOIAf pAstupit UA vAJsnuju stu5bu i devat 1st prAstus'it prAstim 
 SAtddtAm. 
 
 ns bitA sAtddtA isprdvnaja javo : on fstAvdt rd^nja drugix, sam 
 tjistit sabs SApAgi i ptdtja i stAJdt nA tjAsdx vAfsdkuju pAgddu. s'it 
 on vihesta sprAstiiiii sAtddtAihi i jst sAtddtskija Jtji i kdju ; bit fsagdd 
 sihst i yesat i sihsSit svAix tAvdri^tJai vasotiriii JutkAihi i rAsskdzAriii. 
 fss lubili javo. 
 
 kAgdd on stat A^itssiAm i ndtjAt kAmdndAVAt sAtddtAihi, fstidu nA 
 VAins on pAbasddt naprijdtalA. 
 
 " rabdtA gAVArit suvoiAf sAtddtAm, fsagdd idita fparot nA viAgd. 
 na baspAkoitas Atom, sko^IkA perat vdihi naprijdtalai. vi ve^t prijll 
 bit jix, A ns stjitd^t." 
 
 o 
 
GENERAL VOCABULARIES 
 
 VOCABULARY OF VERBS 
 
 The verbs are arranged alphabetically according to the form of the imperfective 
 aspect, but every verb used in the exercises is given separately whenever its form 
 differs so markedly from that of the imperfective infinitive that its meaning might 
 be troublesome to find. 
 
 The form of the perfective aspect is indicated by the prefix enclosed in brackets 
 or is given immediately below as a separate verb. 
 
 First and second singular present and first and second singular future perfective 
 are indicated. Reflexive pronouns are not always repeated. 
 
 The number enclosed in brackets indicates the vocabulary, paragraph, or 
 exercise where a phonetic transcript of the word will be found. 
 
 Verbs marked with an asterisk will be found also in the lists in Par. 239. 
 
 (o)6e3noK6HTbCH (6k)ci> dviuihcn) (56), 
 put oneself about, take thought 
 *(no)6ep.6Hi. (6eper^, Hierat, r^rfc), pre- 
 serve, keep, watch 
 (no)6HTb (6bib, eiut) (Par. 162), beat 
 (no)5jiaronapHTb (i5, iimi>) (38), thank > 
 (no)6ji1iHH-feTb (-tio, -feemb) (31), turn pale 
 (no)6ojiT^Tb (^K), ^emb) (55), chatter 
 
 {(3a)6oji'feTb (-tio, feeuib) (27), be (fall) ill 
 SojniTT,, SojiHT-b (3rd pers. form) 
 (44), be sore, hurt 
 (no)6orfTbCH (oibcb, liuibCH) (52), fear 
 /Spaxb (6epy, emb) (53), take 
 \B3HTb (BoabMy, emb) (28) 
 (no)6ponHTb (my, 6nHmb) (28), wander 
 about 
 /6poc^Tb (&K), &erab) (54), throw 
 \6p6cHTb (6my, 6cHmb) (16) 
 eyaex-b (54), that will do ! 
 ewB^Tb (aio, Aeuib) (46), be usually, 
 
 happen, occur 
 6biTb (see 2, 6 ; Par. 123), be - 
 (no)6'fe>KaTb (ry, JKiimb, ryxx.) (54), run 
 
 *(no)Be3xii or Be3Xb (af, euib) (Par. 157), 
 convey, drive (trans.) 
 Beat (Par. 96), past tense of Be3xii 
 (no)Beji-fexb (lb, limb) (Par. 214), order, 
 command 
 
 *(no)Becxii or Becxb (ji^r, emb), lead 
 / B3r JirfflbiBaxb (aio, aemb), look at 
 \ BsrjiHHyxb (y, rfnemb) 
 /B3nbix6xb (^K), aemb), sigh 
 \B3aoxHyxb (ny, oxnemb) 
 B3HXb (28) (see 6paxb), take; B3HTb 
 Kx ceS-fe, adopt 
 (y)BHflaxb (aio, ^emb) (55), see 
 (y)BHH'fcxb (JKy, numb) (8), see 
 fBHc-fexb (my. Climb) (Par. 141), hang 
 -| (intrans.) 
 (noBHcnyxb (y, emb) 
 ^BHXb (BbK), emb) (Par. 162), wind, 
 -| twine, build (nest) 
 
 [cBHXb (cOBbK), emb) 
 
 (3a)B.iTaH'fexb (-feio, -feeiiib) (48), rule, pos- 
 sess, command 
 /BJi'fe3^xb (aio, aemb), climb into 
 \ BJitsxb (3y, emb) (49) 
 /BHOcrixb (my, dcumb), bring in^ 
 \BHecxii (cy, emb) 
 Boiixii, see Bxoniixb 
 (B3)BOJiHOB&xb (Hyio, yemb), excite, 
 agitate 
 (c)BopoBaxb (pvK), yemb) (50), steal 
 (3a)BopMaxb or (no)BopHaxb (iy, limb) 
 (55), grumble 
 Bomeji-b (Par. 62) {see Bxoaiixb), 
 entered 
 
 210 
 
VOCABULAEY OF VERBS 
 
 211 
 
 fsnajiATh (km, ^einb), fall into 
 VenacTB (any, eiiib) (48) 
 BcnoMiiHaxb (aio, deiin>) (53), re- 
 member 
 BCnOMHHTb (k), nuuy) 
 BCTaBaTi> (^K>, ^emi>) (52), stand 
 
 up, rise 
 Bcxaxt (^ny, emi.) 
 /Bcxp-feq^Tb (km, Aeuib), meet 
 XBcxp-fexHXB ("feny, -fexHrnt) (18) 
 (sxojiATb (Ky, oflHmjb), go into, 
 -| enter 
 [BOttXH (H^p-, euxb) 
 
 I Btm-fejiMBaxb (aio, aemb), prepare, 
 -| execute 
 [ BiiH-fejiaxfe (aio, aemb) (Par. 208) 
 
 Bbiflfly, Bi^MxH, see Buxomixs 
 fBtrnji^qiiBaxb (aio, aemi>), pay out 
 ^BbmjiaxHXb (ny, xHuib) (Par. 208) 
 f BbipacxAxb^ (aio, ^eiiib) (18), 
 -j sprout, grow up 
 \ *BiiipacxH^ (cxy, enib) 
 
 {BbipbiBdxb (^lo, ^enib) (54), dig 
 out, excavate 
 BiJipbixb (oH), enib) 
 rBwxoHiixb (>Ky, 6jmua,)f go out, 
 -| come out 
 
 [bMiixH (ny, emb) (Par. 160), 
 (no)B'tpHxb (k), Hiiib) (Par. 223), 
 believe, trust 
 (c)BH3^xb (jk;^, -*iiib) (Par. 168), 
 knit, bind 
 
 (no)rH4xb (6hh), dnHiiib), hunt, drive 
 
 /(no)roBopiixb (ib, limb) (3), speak, say 
 
 \ CKaa^xb (jKy, ^TKeoib) (3), say, tell 
 
 (no)roHrfxb (hk), euib) (6), hunt 
 
 (no)ropeB^xb (pibio, eiiib) (Par. 225), 
 
 grieve, mourn 
 (3a)rpeM'fexb (mjiio, Miimb) (Ex. 49 (c)), 
 thunder 
 *(no)rpecx^ (e6y, eiiib), row 
 *(pa3)rpii3Xb (3:y^, eiub), gnaw, torment 
 (no)ryjijixb (jiio, ri;emb) (10), walk ; be 
 idle 
 
 naB^it {imperat. of naBdxb, Par. 
 231), let us, etc. 
 /naB^xb (naib, emb), give 
 Inaxb (3) (jiaM-b, Par. 231) 
 HajiT,, he gave 
 (no)aep>KAxb (>K^,6p>KHiiib) (Par. 149), 
 hold 
 
 flottxii, see oxoHHXb 
 /aocxHr^xb (&K), aeuib), reach 
 tflocxiirHyxb (ny, emb) 
 
 {noxo^HXb (>Ky, oflHmb) (48), reach, 
 arrive at 
 Hoaxii (ttfly, emb) (Par. 160) 
 Homejit, mjia {see oxoflHXb) (28), 
 reached 
 (B3)jxpeMaxb (MJiib, 6MJieinb) (55), doze, 
 
 slumber 
 r(3a)flpo>K^xb (mf, limb) (29), tremble 
 \ Hpornyxb (ny, eiub, or n^, emb) 
 (no)aj'Maxb (aio, aemb) (10), think 
 (no)Hyxb (y^H), emb), blow 
 (c)'fejiaxb (aio, aemb) (2), do, make 
 (c)H'tjiaxbCH (Par. 69), happen, take 
 place, become 
 
 ecxb (13) {pres. tense of 6iirrb, be), 
 there is, there are 
 
 r(no)a{axb (>KMy, emb) (Par. 163), press 
 -| (c)}Kaxb (coHMy, emb) 
 \ Ht^xbCfl (43), shrink together 
 r Hiaxb (>KHy, enib) (18, Par. 163), 
 -| reap 
 
 [ (c)H{axb (cojKH^, emb) 
 (noao)H{H&xb (mjnYy euib) (Par. 163), wait, 
 await, expect 
 (no)Htejiaxb (^H), ^enib) (35), wish, 
 desire 
 (*mem> (52) (>Kry, HOKenib, jKryx-b), 
 -| burn 
 (^CHteqb (cojKry) 
 (no)w^xb (jKHBy, emb) (2, 6), live 
 
 /3a6oji'feB&xb (km, ^emb), faU ill 
 Xsaeoji-txb (-tio, iemb) (27) 
 /3a6MB6xb (^lo, aemb), forget 
 \3a6uxb (5yay, eim.) (41) 
 (no)3^BxpaKaxb (aio, aemb), breakfast 
 r 3arjiHHBiBaxb (aio, aemb), glance at 
 Vsarjimiyxb (ny', rfnemb) 
 r3aHyMLiBaxb (aio, aeuib), conceive 
 -] a plan 
 
 (^3aayMaxb (aio, aemb) (28) 
 aamurkTb (610, Aemb) (35), light, 
 
 kindle 
 3a}K6ib (H<ry, Htmemb) 
 'aaKJi&^XbiBarb (aio, aemb), put; 
 
 pawn ; yoke ; lay 
 aajiOTKiixb (y-, 6>KHmb) 
 /saKpuB^xb (^K), Aemb) (35), cover 
 \3aKp1ixb (p6K), 6emb) 
 
 ^ Also spelt with o in stem. 
 
212 
 
 VOCABULARY OF VERBS 
 
 /aaM-feq^TB (&I0, ^eniB), notice 
 XaaM-txHTi. (-feny, -feTHim,) (31) 
 raaHHMaxB (^lo, ^eim>) (36), busy, 
 4 occupy, engage 
 [aaHjiTB (sattMy, eim.) 
 fsanikcuBaTB (aio, aemB), inscribe, 
 4 enter 
 l^aanHc^Tfc (Hmy, iimemb) 
 
 {aapaS^THBaxfc (aio, aenn>) (50), 
 earn 
 aapaSoxaTt (aro, aeiiib) 
 /aaptiB^xB (^H>, aems) (53), bury 
 \3ap1i1xb (poK), deuTb) 
 raacxaajijixb (hk), rieiiib) (55), oblige, 
 -J compel, cause 
 [aacxasHXfc (bjiio, bhuib) 
 faacyqaxb or aacy^HBaxB (aio, aeim>) 
 XaacyqiixB (y, yqHnib), roll up 
 aaxonjifixb (hh), rieuib) (46), stoke, 
 
 keep up fire 
 aaxoniixfc (njiio, 6nmui.) 
 faaxoHHXb (jKy, oaHiiib) /set (of sun) 
 \3aftxH (finy, eiiu,) \go behind 
 
 (no)3Baxb (aoBy, eiin>) (Par. 185), caU 
 (aa)3BeH'fexb (hio, linib) (54), resound, 
 
 tinkle 
 (y)3Hdxb (kK), aemb) (2), know 
 andiHXb (qy, ninb) (27), mean 
 aoHfliipoBaxb (pyio, yemt), sound, 
 auscultate 
 
 / Hrpaxb (km, aeim,) (2), play 
 \ CMrpaxB 
 /naBHHHXb (liK), rieiub), excuse 
 VnaBMHiixb (mb, limb) (Par. 216) 
 rH3o6pa>Kaxb (aio, aenib) (41), depict, 
 -| represent 
 (HaoSpaaiixb (JKy, aiinib) 
 /Hsyqaxb (aio, &emb) \ learn, study 
 \HayuHXb (iiy, yiHiub)/ thoroughly 
 HM-txb ("tic, "feeiiib) (41), have, 
 possess 
 (no)HCKaxb (Hiny-, ]&memb) (28), seek 
 f HxxH (HAy, enib) (Par. 157), go, go 
 -| on foot, be actually going 
 (nottxii 
 
 Hxxii endxb (46), go to bed 
 
 Kaa^xbCH (KajKexcH) (50), appear, 
 
 seem 
 /*K;iiacxb (ajif, emb), put, lay 
 \ nojiojKiixb (>Ky, 6>KHuib) 
 (c)KOBaxb (Kyi5, emb), forge, hammer 
 (c)KOMaHaoBaxb (yK), erab) (56), have 
 
 command of troops 
 
 / KOHq^xb (4h), ^emb), finish, end 
 \(o)K6HqHXb (qy, emb) (19) 
 (Ha)KopMHXb (MJiib, opMHmb) (39), feed 
 (no)KpacH'fexb or (3a)KpacH4xb (hio, 
 keuih) (31), blush 
 *(no)Kp&cxb or (y)Kp^cxb (ny, emb), steal 
 r(aa)KpHq&xb (qy, limb) (54), cry, cry 
 J out 
 
 1 KpiiKHyxb (ny, enib) (Par. 212), cry 
 1, out once 
 
 Kyniixb (see noKyn^xb) (6), buy 
 (no)Kyp6xb or (3a)KypHXb (ib, :^pmnb) 
 
 (Par. 149), smoke 
 (no)Kymaxb (aio, aemb) (10), eat 
 
 (co)jir^xb (jiry-, jiJKemb, Jiryxt) (Ex. 
 54 (a)), tell lies 
 jierx, (15) (see jiontiixbCH), he lay 
 down 
 (no)jiemkTh (my, jKiimb) (10), lie, recline 
 
 Jieqb {see JiojKHxbCH), lie down 
 (no)jiHXb (jibib, emb) (16), pour 
 
 jiojKHXbCH (mycb, HiiimbCH) (Par. 
 141), lie down 
 *jieqb (;iiiiry, jijiHteiiib, jiryxt) 
 *(no)ji't3Xb ("feay, enib), climb 
 (no)jiio6HXb (Sjiib, ibSnuib) (Par. 149), 
 love 
 
 (no)M6jiJiHxb (k), Hnib) (Par. 212, C), 
 hesitate, delay 
 /MCJibK^xb (aio, aeiiib), flit, flit past 
 \MejibKHyxb (ny, emb) 
 (no)MHpiixb (h), limb) (55), reconcile 
 Mort (6) (past tense of MO'ib), could 
 MdHtex-b (present tense ofmovcb), can, 
 may 
 (npo)M6KHyxb (ny, emb), be wet through 
 (npo)M6jiBHXb (bjik), BHmb), speak, say 
 (no)MOJiiixb (jiib, 6jiHmb), pray 
 (no)MOJiiixbCH (53), say one's prayers 
 (c)MOHb (Mor;^, djKemb, dryxx.) (Par. 
 168), be able, can, may 
 (no)MyqHXb (iy, mnb), torture, torment 
 (no)M'femaxb (^K), ^emb), prevent, dis- 
 turb 
 
 rHarH5^xbCH (4iocb, aenibCH) (54), 
 4 bend, stoop 
 (HarH^xbCH (H^cb, HembCH) 
 (no)Han'tHXbCH (-feiocb, -feembCH) (56), 
 hope 
 CHaabiB^xb (Aid, 4emb), call, name 
 HaaB^Xb (aoBy, emb) 
 HaawB^xbCH (Par. 185), be called 
 
 1: 
 
VOCABULARY OF VERBS 
 
 213 
 
 /nanpaBaiiTi. (Am, Aemb), direct 
 (nanp^BHTb (bjik), BHinb) 
 fuaxojiATi, (jKy, 6ji.muh) (64), come 
 J upon, find 
 I HattTii (iifly, emt) (44) 
 VHaxomixbCH (42), be, be found 
 THaqMH^Tb (km, ^eim>) (56), begin 
 Vnaq^Tb (my, enib) 
 HamejiT. (Par. 62), found 
 HeHp^BHTbCH, neg. of Hp^BHTbca 
 *(no)HecTik (necy, enib) (Par. 157), carry, 
 be actually carrying 
 HecTHCb, hurry along 
 Hect (Par. 63), carried 
 (no)HociiTb (my, denmb), carry, be in 
 
 the way of carrying 
 (no)HpaBHTbCH (BJiiocb, BHuib) (Par. 38), 
 be pleasing 
 
 roSBHB&Tb (km, kemb) (55), twine 
 -j round, embrace 
 
 VoSBiiTb (oSoBbib, enib) 
 (no)o6^HaTb (aio, aeuib), dine 
 
 roBJian-feB^Tb (aio), master, take 
 -I possession 
 
 I^OBjiaji-feTb (-feio, -feemb) 
 
 roa-feB&Tb (aio, aeuib) (52), put on, 
 -| dress, clothe 
 
 Vofl-feTb (iny, emb) (52) 
 
 I oaapjiTb (riio, rfenib), shine (upon), 
 -| light up 
 
 [ oaapiiTb (lb , limb) 
 
 {on^cbiBaTb (km, aemb) (56), de- 
 scribe 
 onHC^Tb (my, limemb) 
 {ocB-fem&Tb (km, ^emb), illumine 
 ocB-feTiiTb ("femy, 'fexHinb) 
 {ocM^TpHBaxb (aio, aemb), survey, 
 inspect 
 OCMOTp-feTb (pib, dxpHiiib) 
 rocTaB^xbCH (ocTaibcb, embCH), re- 
 -| main, be left, stay 
 VocTdTbCfl (dnycb, embcn) (27) 
 
 {ocxaBJijiTb (Am, ^ienib) (55), leave, 
 forsake 
 OCT^BHTb (bJIK), BHUIb) 
 
 foTBoaikTb (>Ky , dannib), convey away 
 \oTBe3Tii (3f, emb) (27) 
 /oTB-feH^Tb (km, ^einb) (19), answer 
 
 XoTB-feTHTb (iiy, "fexHIIIb) 
 
 J OTroHjiTb (Am, jiemb), drive, chase 
 -| away 
 
 (oTroHdTb (oTroHib, dHHmb) (16) 
 /oTHBHr&Tb (km), remove 
 \oT(o)HBliHyTb (ny, nemb) 
 
 /oTHMx^Tb (km, ^enib) (18), rest 
 \oTaoxHyTb (h;^, emb) 
 
 {oTKpuBATb (km, ^emb) (35), uncover, 
 open 
 OTKpiiTb (6io, 6eiiib) (22) 
 f oTi^jiHBaTb (aio, aemb), unmoor, 
 cast off 
 
 OTH^JIHTb (H), Hmb) 
 
 oTh-kamkTb (km, &enib), drive off, 
 
 start 
 OT-b-fexaxb ("feny, emb) 
 omi^nbiBaxb (aio, aemb), palpate, 
 
 finger 
 om^axb (aK), aemb) 
 
 /n^Haxb (aio, aemb) (Par. 159 note), fall 
 \nacTb (ajif, enib) 
 (Bc)naxaTb (namy', ^meiiib) (Par. 168), 
 plough 
 nepettay (Par. 160), see nepexo6Tb 
 TnepexomiTb (my, 6aHmb),go through, 
 -j across 
 
 (nepeiiTH (eiAjif, emb) 
 (Ha)nHc^Tb (my, nmemb) (Par. 168), write 
 (BiJi)nHTb (nbio, nbemb) (Par. 162), drink 
 (3a)naaKaTb or (no)nMKaTb (k^y, emb) 
 (27 and 53), weep, bewail, lament 
 nji^KaxbCH, wail (intrans.) 
 (3a)njiaTiiTb (aiy, ^xHmb) (Par. 208), pay 
 noGji'feAH'feTb, see Gji-fe^H-feTb 
 rnoS-feHta^Tb (km, keun>) (56), conquer, 
 4 vanquish 
 
 l^noS-fefliiTb ("kmuf, 'l^nilmb) 
 / noflMeT^Tb (aio, ^enib) (55), sweep up 
 \*nonMecTii (erf, emb) 
 
 {nojiHHMdxb (km, ^enib) (54), lift, raise 
 nojiHHTb (HHMy, Am emb) (22) 
 noHKHM^TbCH, rise 
 (nojixomixb (mf, dniraib), go up to; 
 -| resemble 
 ( noHoiixH (iiy, emb) 
 fnojKHB^xb (km, demb) (35), live, 
 -] dwell 
 
 VnoHoiTb (>KHB^, emb) 
 /noK^3biBaTb (aio, aemb) (52), show 
 \n0Ka3ATb (mf, ^Htemb) (3) 
 
 {noKHH&Tb (^10, ^eiiib) (55), abandon, 
 leave in the lurch 
 noKriiiyxb (y, eim>) 
 noKpacirtxb, see Kpacirfexb 
 /noKynaxb (km, keuib) (53), buy 
 \Kyniixb (njiib, ynnmb) (6) 
 Tnojiar^xb (^10, 4eiiib) (35), suppose, 
 J think 
 l^nojioHoixb (my, dmwnh) (ofoo= put) 
 
214 
 
 VOCABULARY OF VERBS 
 
 /nojiHBAxb (Aio, Aeim.) (43), water 
 i.nojiHTt (jii>K), bemt.) 
 nojiojKHTi. {see KJiacxt,) lay, put 
 /nojiyq^Tt (dio, deiiib) (52), receive 
 \nojiyqHTb (yiy, ^qninb) (Par. 98) 
 (Bc)n6MHHTi> (h), Huib), remember; cm;^ 
 noMHHTCH, he remembers (Par. 
 147) 
 /noMoraxb (aio, 4erab) (53), help 
 \noM6qb (ory, 6>Kemb, 6ryTh) 
 
 {noHHM^Tb (^H), Aemb) (6), under- 
 stand 
 noHiiTb (noiiMy^, erab) 
 TnonaAaTb (aio, ^emb), faU upon, light 
 -{ upon 
 
 VnondcTb (any, emb) 
 (Hc)n6pTHTb (6pqy, dpxHmb) (39), spoil, 
 ruin 
 /nopbiBaxb (^H), aeim>), tear 
 \nopBaTb (pBy, eiiib) 
 nopMB^TbCH, strive for, try hard 
 nocji^Tb {see nocbiJiaxb), send 
 nocMarpHBaTb (aio, aemb) (55), look 
 
 at, observe 
 nOCMOTP'feTb (h), dTpHmb) 
 nocxaBJiHTb (hk), fieuib) (55), set, set 
 
 up, erect 
 nocxaBHXb (bjifo, BHinb) 
 rnocxynaxb (aio, Aemb) (44), behave, 
 -| act, enter upon 
 Vnocxyniixb (njiio, yoHmb) (16) 
 /nocbiJi^xb (4io, ^euib) (53), send 
 Inocji^xb (mjiib, emb) (10) 
 [noc-femaxb {km, aemb) (19), visit, 
 -| frequent 
 VnoctxHXb (-ferny, "fexiiuib) 
 nocfenjiH, see c-feaxb 
 / noxpHc^xb (^K), aemb) (54), shake 
 l*noxpHCXH {cf, emb) 
 /noiHHHXb (liio, Hemb) (46), repair 
 InoqHHiixb (w, liHBtmb) 
 fnoHurkTb {Am, &ena>) (Par. 185), 
 I esteem, regard, consider 
 
 \noq6cxb ('ixjf, emb) 
 noHHX&xbCH, be considered as 
 
 nomejix>, mji& (10) {see hxx6), went 
 
 noicxb, see -fecxb 
 /npewnoiHx^xb {Am, aemb), prefer 
 \npennoHecxb (qxy, emb) 
 /npeHCxaBJirixb (hid, Hemb), represent 
 Vnpeacx^BHXb (bjiio, Bumb) 
 rnpH5jiH}Kaxb {km, ^emb), bring 
 -| nearer 
 VnpH5Jiii3HXb (liJKy, iiaimib) 
 
 npH6jiHH<&xbCH, approach 
 
 rnpHroxoBJiflXb (liio, lieiiib) (18), pre. 
 -| pare 
 
 (^npHrox6BHXb (bjiio, BHmb) 
 npHHaHJieH^^xb (my, ikmb) (Par. 
 ,141), belong 
 /npHHHMaxb (aio, &emb), accept 
 \npHHrixb (npHMy, laiviemb) 
 rnpHHociixb (ouiy, 6cHmb) (52), bring 
 -j npHHCcxH (cy, emb) (52) 
 (npuHecx. (Par. 63), he brought 
 rnpHxoHiixb {my, d^nmb) (56), arrive, 
 J come (on foot) 
 j npHxxH {ujif, emb) 
 l^npnmejib, mji^, etc. (Par. 62), came 
 npiHHyx-b (Par. 160), will come, are 
 
 to come 
 Tnpi'feaHiaxb {km, 6eiiib), arrive (not 
 -| on foot) 
 
 (npi-txaxb (-fejiy, emb) (Par. 97) 
 rnpoBOHHXb (my, djmmb) (55), lead 
 -j through, spend (time) 
 ^npoBecxii (ejiy, emb) 
 /npoflaB^xb (aaib, emb), sell 
 \npoflaxb (aMb) (Par. 231) 
 rnpoflojiHtaxb (^10, ^emb) (35), con- 
 A tinue 
 
 [npoji6ji>KHXb (6ji>Ky, 6ji>Kikmb) 
 npofifly, see npoxofliixb, go through 
 (no)npocHXb (my, 6cHiiib) (53), beg, 
 request 
 'npoxofliixb {my, 6HHiiib) (52), tra- 
 verse, go through 
 npottxii (ftAy, emb) (52) 
 npomejn>, mjia, 6, A (Par. 62), tra- 
 versed 
 
 rnpomaxb {km, ^enib) (52), pardon, 
 I remit 
 
 1 npocxiixb (om^, cxiimb) (52) 
 inpom^xbCH, bid farewell 
 /npiiraxb (aio, aemb) (2), jump about 
 \npiirHyxb (ny, emb), jump (once) 
 *(no)np}icxb (nay, eim.) (Par. 157), 
 spin 
 /nycK&xb {km, ^eiiib) (28), let, admit 
 \nycxHXb (ymy, ycxHmb) (52) 
 
 nycxb, let ! (Par. 215) 
 (c)n'fexb (noH), emb) (Par. 165), sing 
 
 (no)pa56xaxb (aio, aemb) (2), work 
 {o6)pkjioBaTb (ayio, emb) (53), delight 
 (o6)panoBaxbCH, rejoice, be glad 
 
 rpasroBJiflXbCH (rfioeb, liembCH) (53) 
 J paaroB-ixbCH (-feiocb, -tembCH), eat 
 1 meat for the first time after the 
 I. fast 
 
VOCABULARY OF VERBS 
 
 215 
 
 rpaaa-bBaxb (km, &einb) (52), undress 
 J {trans. ) 
 
 I paaa-fexb (iny, -tHenib) (52) 
 l^pasfl-feB^TbCH, undress (m<m/i5.) 
 /paajiHiaxb (Ah), ^eiub), distinguish 
 \pa3JiHqHTt (qy, hi^iiib) 
 fpaacK^sbiBaTb (aio, aeim.) (46), re- 
 -| late, tell 
 
 l^paacKaa&Ti. (m^, kmeuib) (18) 
 (y)pa3yM'feTi> (ifero, 'temt), understand 
 paayM-fecTCH (55), it is understood, 
 it goes without saying 
 *(Bii)pacTH or pocxH (cxy, euib), grow 
 (Ha)pHcoBaTB (cyio, euib) (19), draw 
 /posKji^TBCH (^locb, keuibcn), be born 
 \poaiiTi>CH (Htycb, niiuiBCfl) (47) 
 (no)pi.iTb (p6io, 6emb) (53), dig 
 (no)p6TbCH, stir up, rummage about in 
 
 {p-feuiaxb (^lo, aeuib) (35), solve, 
 resolve 
 p-femHTb (y, 6mt) (28) 
 
 (no)caaiiTt (JKy, kwkuib), plant 
 / cajxHETbCH (jKycb, ^HiiuibCH), sit down 
 t.*c'fecTi> (cjiay, euib) (15) 
 rcGHBaxb (^K), aemb), knock off, 
 A lead astray 
 l^cSnxb (co5bK), erab) 
 ca-fejiaxb (see aifejiaxb), do, make 
 (no)cHfl'fexb ()Ky, HHUib) (15), sit 
 (3a)cirfxb (fiio, riemb) (16), shine 
 JcK^awBaxb (aio, aemb), relate 
 \cKaaaxb (my, antemb) (3), tell, say 
 TcKJi^auBaxb (aio, aemb), put to- 
 I gether, fold 
 
 \CKaacxb (aAy, emb) 
 cjiojKHXb (my, 6>KHiin>) also means 
 compose 
 /cKOjibaiixb (my, aiimb), slide, glide 
 \cKOJib3Hyxb (uy, emb) 
 CKOiiqaxbca (aiocb, dembca) (47), 
 die 
 
 {CKpbiBaxb (kjo, ^emb) (31), hide, 
 conceal 
 CKpbixb (p6K), 6emb) (31) 
 (no)cjiy}KHXb (my, ymnmb) (Par. 149), 
 serve 
 /cJiyi^xbCH (aexcH), happen 
 \cjiyquxbCH (-^uxcn) (16) 
 (no)cjiymaxb (aio, aemb) (35), listen 
 
 (y)cjibimaxb (y, umb) (29), hear 
 (no)cMOxp-fexb (i5, dxpumb) (Par. 149), 
 contemplate, look upon, consider 
 (no)cMtiUHXb or (Ha)cM'feinH[xb {^, limb) 
 (56), make laugh 
 
 (3a)cM'ferfxbCH ("feibcb, -feeuxbCH) (Par. 
 157), laugh 
 
 {CHHM^xb (^H), ^euib), take down, 
 take off 
 CHHXb (cHHMy', liMeim.) (Par. 98) 
 cojiraji-b, see Jiraxb 
 Tcnac^xb (Aio, Aeuib), save 
 -I cnacxii (cy, emb) 
 icnac-b (15), he saved 
 (no)cnAxb (cnjiib, cniimb) (2), sleep 
 [ cnpamHBaxb (aio, aemb) (19), ques- 
 -| tion, ask 
 
 [cnpociixb (my, 6cHmb) (19) 
 (no)cxABHXb (bjik), BHiub) (55), set, 
 stand 
 
 {CXaHOBHXbCfl (BJIlbCb, dSHmbCH), 
 become 
 cxaxb (16) (cxAny, emb), become, 
 set about, begin 
 (no)cxapaxbCH (aiocb, aeuibCH) (31), try, 
 strive, endeavour 
 TcxdHXb (oH), 6Him>) (9), cost, be 
 -! worth ; ne cxohxt., don't mention 
 I it 
 (no)cxojixb (oi5, oiimb) (9), stand 
 (no)cxp6HXb (6io, dumb) (10), build 
 '(no)cxyiAxb (qy-, limb) (54), knock 
 cxyKiiyxb (ny, emb) 
 cinxaxb (aio, aemb) (56), count, 
 
 reckon 
 cqecxb (eoqx^, emb) 
 clicKHBaxb (aio , aeiub) (Ex. 55 A (a)), 
 
 seek out 
 CMCK&xb (emu^, i^memb) 
 c-feji-b (15) (see ca^iixbcfl), he sat 
 down 
 c-fecxb (see cajnixcH), sit down 
 *(Bbi)c'feib or *(no)c'feHb (-feKy, -feqemb, 
 feKyx-b), chop up; flog 
 (no)c'feflxb ("feio, -feemb) (6), sow 
 
 (no)xeMH-fexb or (3a)xeMH4Tb (iio, -ieiiib) 
 
 (46), grow dark 
 (Ha)xK4xb or (c6)xKaxb (xny, qemb, Kyxi) 
 (Par. 157), weave 
 rxojiKaxbCH (Aiocb, AeuibCH), strike, 
 -! knock against 
 VxojiKHyxbCH (nycb, embCfl) 
 (Hc)xonHXb (njiib, dnumb) (46), heat, 
 stoke 
 
 {xp6raxb (aio, aemb) (35), touch, 
 move 
 xpdiiyxb (ny, emb) 
 (no)xflHyxbCH (xHHycb, jinembCH) (48), 
 extend (intrans.) 
 
216 
 
 VOCABULARY OF VEEBS 
 
 /yS-fer^Tb (^lo, Aemb), run away 
 XyG-fewK^Tb (try, jkhiiib, ryxt) (16) 
 [ ynaw^TB (Aio, 4emi>), respect, 
 -| esteem 
 
 [ yB^HtHTJb (jKy, KHnii>) 
 
 TyroHiiTb (riio, jieuib), drive, hunt 
 -j away 
 
 (^yrii^Tb (roHib, dHHUib) 
 /ynapiiTB (rfio, jteuib), strike 
 
 \yfl^pHTB (K), HUIfc) 
 
 TyaHaB^Tb (yanaib, emi.), recognize, 
 -! get to know 
 
 (ysHaxB (yaiiaio, eim>) (22) 
 jyunpk-Tb (aio, ^erni.) (42), die 
 \yMep6Tb (yMpy, emt) (Par. 96) 
 
 TyMfciB^Tb (^Hj, ^emb) (52), wash 
 -{ (face and hands, etc.) 
 
 [ yivrfiTb (yM6io, 6emb) (52) 
 (c)yM'feTb (fkio, -feeuib) (35), under- 
 stand, know how to, be able 
 /ynafl^Tb (^lo, &emb), fall (off), sink 
 \yn&CTb (any, enib) 
 ynaji-b (15), he fell 
 
 r ynoxpeSJiHTb (hk), jienib) (35), use 
 \ynoTpe6iiTb (6jik), 6iimb) 
 
 {ycxp^HBaTb (aio, aeuib) (55), 
 arrange 
 ycxpoiixb (6io, 6Hnib) 
 / ycbinaxb (^lo, &emb), fall asleep 
 \ycHyxb (Hy, emb) 
 r yxBep>K;iaxb (aio, aeuib), affirm, 
 -{ strengthen 
 t yxBcparixb (pH{()^, pHiiiiib) 
 
 {yxoanxb (>Ky, 6flHmb) (55), go 
 away; escape 
 yfiXH (iifly, eiiib) 
 
 {(Ha)yqHXb (y^y, ^HHiiib) (19), teach 
 (Ha)yHHXbCH (19), learn, study 
 yniixb Hanaycxb, learn by rote 
 ymeji-b.mjia, etc. (34) (see yxcjiiixb), 
 went away 
 
 (no)xBajiHXb (lb, ajiumb) (39), praise 
 xoHHxb (xoHty', xdflHmb) (2, Par. 
 149), go, be in the habit of 
 going 
 (3a)xox'fexb (6; Par. 222), wish 
 xdHeim. (46 ; Par. 222) 
 
 n^pcxBOBaxb (cxByio, emb) (48), 
 rule, reign 
 *(3a)tiBecxik (-fexy, emb), bloom 
 
 (no)qHCXHXb or (BiJi)HHCXHXb (limy, 
 
 licxHmb) (56), clean 
 (no)qHxaxb (aio, aeuib) (19), read 
 (no)iyBCXBOBaxb (BCXByio, yemb), feel 
 
 /mar^xb (aio, ^emb), step, stride 
 \marHyxb (ny, emb) 
 mejib, mjia, etc. {see iixxii), went 
 /(npo)menxaxb (nny, 6nqemb), whisper 
 \^ mennyxb (ny, emb) 
 
 mnxb (lubio, mbenib) (Par. 162), 
 sew 
 (c)mHXb (combib, euib) 
 
 fejib, past tense of -fecxb 
 (no)'fccxb (6 ; Par. 220), eat 
 (no)'fexaxb (iny, -tjiemb) (Par. 97), go 
 
 by any conveyance, not on 
 
 foot 
 
RUSSIAN-ENGLISH VOCABULARY 
 
 Verbs are given in a special vocabulary on pp. 210-216, and do not appear in 
 this vocabulary. 
 
 Of nouns the nominatives singular and plural, and occasionally the genitive 
 plural, are given. When the noun ends in -t or when any other cause of ambiguity 
 is present, the gender is marked. 
 
 Otherwise nouns in -t, -ft are masculine ; nouns in -a, -h are feminine ; nouns in 
 -o, -e, -Mfl are neuter. 
 
 When a masculine noun ^ is printed : 
 I. Bt-taa-b, Bi, the accent remains throughout on the stem ; 
 II. rdj^h, a, the accent in the singular is on the stem and in the plural on the 
 termination ; 
 
 III. flBopT>, li, the accent falls throughout on the termination. 
 
 IV. b6jiki., h (dBi.), all cases of the singular and the nominative plural are 
 
 accented on stem, oblique cases in plural have accent on termination. 
 
 Of adjectives the predicative forms (see Lesson XLIX), when in common use, 
 are given in the lists in Par. 237. ' 
 
 Regularly derived adverbs in -o (see Par. 189 (1)) are not always separately 
 mentioned. 
 
 The number enclosed in brackets indicates the vocabulary, paragraph, or 
 exercise where a phonetic transcript of the word will be found. 
 
 a (1), and, but 
 
 ^BrycTT., H (47), August 
 
 6BTopi>, BI, author 
 
 636yKa, H, alphabet, ABC book 
 
 Ahcti., bi, I (37), stork 
 
 AjiBKC^HHpa, Alexandra 
 
 AjieKc^nHpi,, Alexander 
 
 aHrjiHq^HHH'b, ^ne (34), Englishman 
 
 anrjinqaHKa, h (Par. 230), Englishwoman 
 
 aHrjiIticKitt (13), English 
 
 AhfjiIh (34), England 
 
 anp-fejib, H (m.) (47), April 
 
 665a, bi (14), peasant-woman 
 6&6yuiKsi, H (12), grandmother, 
 
 woman 
 e^pHH-b, 66pe (55), master, lord 
 
 old 
 
 66cHH, H (eni) (39), fable 
 
 66TK)mKa, H (m.) (46), father, dear father 
 
 6e3npecT&HHo (36), incessantly 
 
 SeanpecT^HHbiii, continual, incessant 
 
 Seat, 5630 (4), without 
 
 Ceper-b, 6, II (10), shore, bank 
 
 6JiH>Ke, nearer 
 
 6jiiijKHifi[ {adj.) (52), neighbour 
 
 6jiH3Kift, near 
 
 6jiH3'b {gen.) (Par. 70), near 
 
 Sji-fenHbiii (31), pale 
 
 eor^TCTBo, a (50), riches, wealth 
 
 6oraTHii (5), rich 
 
 Gor^ue, richer 
 
 B6r'b, H (dB-b) (53), God 
 
 B6>Ke! (53), O God ! 
 
 Sojir^pHHT,, 6pe (Par. 230), Bulgar 
 
 BojirAplH, Bulgaria 
 
 6ojirapKa, H (Par. 230), Bulgarian woman 
 
 eojibHiina, bi (27), infirmary, hospital 
 
 ^ With many nouns, and especially with monosyllables, the use of the figures I, II, etc. 
 not necessary. 
 
 217 
 
218 
 
 RUSSIAN-ENGLISH VOCABULARY 
 
 6ojibH6ii (4), sick, ill 
 
 66abme (32), more; 66ai>me Bcer6 (50), 
 
 more than all, most 
 65jibmitt (Par. 195), greater, larger 
 Sojibiudtt (5), great, large, grown up 
 66ji-fee (40), more 
 Soji-fesHeHHtitt, sickly 
 eoji-fesHb, H (/.) (27), disease, sickness 
 Span, TbH (eBi) (3), brother 
 epHxAHCKitt (50), British 
 SyflexT. {impers. verb) (54), that will do, 
 
 enough 
 e^nymitt (Par. 128), future, coming 
 SyKBaJitHua, literal, exact 
 6yM^ra, h (19), paper 
 6m, 61. (Par. 199), conditional particle 
 diiK-b, H (49), ox 
 SbiJib, H (/.) (53), true story 
 GucTpbitt, quick, sudden 
 eijmocTb (/.) (17), poverty 
 S-fe^HbEa (5), poor 
 6'fe.ribitt (1), white 
 
 BAra-b, a, e, H (7), your, yours 
 
 Bflpyr-b (27), suddenly 
 
 Bcapd, epa (13), pail 
 
 Besfl-fe (56), everywhere 
 
 BejiiiKift (25), great 
 
 BejiHKOJi^nHbitt (40), splendid, magni- 
 ficent 
 
 BepSjiibH-b, M (48), camel 
 
 BepeBKa, h (43), rope 
 
 BepcT^, epcTM (48), verst (1067 metres) 
 
 Bepx6Mi, (Par. 48), on horseback; ixaxb 
 BepxdM-b, to ride 
 
 BfepxT,, H (10), top, summit 
 
 BecejiMtt (56), merry, glad, jolly 
 
 Becji6, ecjia, oar 
 
 BecM, ecHM (18), spring (season); 
 BecH6H), ofi, in spring 
 
 Becb, BOH, Bce, Bc-fe (Par. 106), all, entire 
 
 BecbM^, very, extremely 
 
 B^qep-b, k (18), evening; BeqepoM-b, in 
 the evening 
 
 B6mb, H (/.) (39), thing, affair 
 
 BsaflT. (44), backwards 
 
 B3p6cjibitt (46), grown-up, adult 
 
 Biiaubiti, visible, evident 
 
 BiiflT., M, sight, view, aspect 
 
 bhh6, -^a (43), wine 
 
 BiicfejiHua, bi, gallows 
 
 B^cfejibHHKT., H, man who has been 
 hanged 
 
 BKycHutt (7), nice, tasty 
 
 Bjiafl-fenie, H (48), possession, territory 
 
 BM-tcTo {gen.) (Par. 70), instead of 
 
 BM-fecT-fe (36), together 
 
 BHcsanHLili (54), sudden 
 
 BHHSb, down(stream) 
 
 BHHM^xejibHbia (19), attentive 
 
 BHyKa, H, granddaughter 
 
 BHyK-b, H (3), grandson 
 
 BHyqKa, h (14), little granddaughter 
 
 Bo^B-b, in, into 
 
 BOBce (34), at all, completely; BdBce hb, 
 
 not at all 
 BOH^, -^M (12), water 
 Bo6HHMft (56), military, warlike 
 Bdsji-fe {gen.) (Par. 70), beside, near 
 B03M6>KHbitt (Par. 41), possible 
 BoitHa, -M (28), war 
 BdiicKO, k (56), army 
 BOKs^ji-b, u (19), railway-station 
 BdjiK-b, H (dB-b) (37), wolf 
 BOJiH^, -bi, wave 
 B6jibHbili, free 
 Bopdxa {neut. pi.) (55), gate 
 B6pb, bi (oBT.) (50), thief 
 BoceMH^Huaxb (Par. 148), eighteen 
 B6ceMb (36), eight 
 BoceMbHecflxT, (Par. 150), eighty 
 BoceMbcox'b (181 (6)), eight hundred 
 BOCKpeceHie, resurrection, Easter 
 BOCKpec6Hbe, h (Par. 128), Sunday 
 BocxdR-b, I (48), East 
 BocbMHaeciixbiti, eightieth 
 BocbMHcdxbiii (Par. 184), eight-hundredth 
 BocbM6ft (Par. 166), eighth 
 Boxb (2), here is ! there is I there are I 
 BuepeA'b (44), forwards 
 Bparb, li (56), enemy 
 bp6mh, mcM {n.) (Par. 219), time 
 Bce (18), all, entire; always 
 BcerAa (18), always 
 Bcer6, gen. case of Bccb, etc. 
 Bcibay (56), everywhere 
 BOH, fern. sing, of Bscb 
 BcriKia (36), each, every 
 Bx6pHHK'b, H (47), Tuesday 
 Bxop6ft (Par. 166), second 
 Biep^ (16), yesterday 
 Bb, BO {ace. or prep.) (10), in, into 
 B-bisHb, M (10), entrance 
 Bbi (Par. 80), you 
 BbipajKCHie, H, expression 
 Bbicdidtt (30), high, tall 
 Bbicox^, oxu (45), height 
 Bbicmitt (Par. 195), higher, highest 
 
RUSSIAN-ENGLISH VOCABULARY 
 
 21& 
 
 Biiime Bcerd, higher than all, highest 
 B'hjib (41), ^y, surely 
 B-tKT,, H or k (48), age, century, lifetime 
 B-fepHo, truly ; iie B-fepno? (56), is it not 
 
 so? 
 B^pHtifl, true, faithful 
 B^Tepi., xpH or k, wind 
 
 ra* (2), where 
 
 reHep^ji-b, bi (56), general 
 
 repMaHiH (34), Germany 
 
 rep6H, H (5), hero 
 
 repoiinH, h (14), heroine 
 
 rii6ejib, h (/.) (50), ruin 
 
 rjianKiti, smooth 
 
 rjidai,, k (i.) (16), eye 
 
 rjiy66Kitt (30), deep 
 
 rjiynbrti (1), stupid 
 
 rHHJi6tt, decayed 
 
 ra-feaad, -a (43), nest 
 
 roBop^miii, the person speaking 
 I rdfli., k (10), year 
 ^ rojioBd, r6;ioBu (16), head 
 
 roJioHHMa (42), hungry 
 
 rdjioc-b, ky II (29), voice 
 
 rojibitt, naked 
 
 rdnqiii (40), hunting (dog) 
 
 rop^ano (32), by far 
 
 r6pe, A (28), grief, misfortune 
 
 rdpofli,, k, II (27), town 
 
 r6pie, more bitter 
 
 r6pbKifi, bitter 
 
 ropHHiti (Par. 94), hot 
 
 rocn6b (m.) {gen. sing. r6cnoa) (54), 
 the Lord 
 
 rocyH^pcTBo, a (48), state, empire 
 
 rocyflapb, h (m.) (48), ruler 
 
 roTdsMii, ready 
 
 rpajKHamiHt, ^ne (Par. 230), burgher, 
 citizen 
 
 rpamina, m (44), frontier 
 
 rpeSeu-b, 6mi, III, rower 
 
 rpHS-b, li (49), mushroom 
 
 rpo3^, -^bi (49), thunder-storm 
 
 rpoM^aHbift (34), enormous 
 
 rpdMKift (29), loud 
 
 rpdM-b, bi (^B-b) (49), thunder 
 
 rpyjta, u, heap, lot 
 
 rpynb, H (/.), breast 
 
 rpjisHbiii (13), dirty 
 
 ryGepulH (42), a government 
 
 rycxda, thick, dense 
 
 i^cb, H (6ft) (m.) (49), goose 
 
 Ha (6), yes, and, but 
 
 aBHiS[Mi.-HaBH6 (21), long ago 
 
 flaBH6, long, long since 
 
 H^me (18), even 
 
 flajieKitt (45), far, remote 
 
 n^jibme, H^ji-fee, farther 
 
 H&Ma, bi (12), lady 
 
 H^mibiit, given 
 
 naTqaHHH-b, aiie (Par. 230), Dane 
 
 nkHSL, H, summer resort 
 
 HBa, SB-fe (7), two 
 
 flB^auaxb (36), twenty 
 
 HBepb, H (6ii) (/.) (Par. 64), door 
 
 HBop^n-b, pm^iy III (5), palace 
 
 ABop-b, li (36), court, yard; na nBop-fe 
 
 (Ex. 18, A), out of doors 
 HBopHmiH-b, jine (Par. 230), nobleman 
 
 (courtier) 
 Byxc6Tbitt (Par. 184), two-hundredth 
 HB-feH^nnaxb (Par. 148), twelve 
 HB-tcTH (Par. 155), two hundred 
 eBHH6cTo (Par. 150), ninety 
 HeBHTHc6Tbiii (Par. 184), nine -hundredth 
 acBHTH^nuaxB (Par. 148), nineteen 
 fleBHTb (36), nine 
 ji;eBflTbc6T'b, nine hundred 
 flCK^Spb, 6 (w.). Ill (47), December 
 HCHb, HHH (w.) (18), day 
 6HbrH (/. pi.) (40), money 
 Acp^BHH, H (6Hb) (18), hamlet (without 
 
 church) ; bt. Hep6BH'fe, in the country 
 n6peBo, k or cbbh (bes-b) (37), tree 
 HepeBHfflibiit (9), wooden 
 H6cHTb (36), ten 
 nem^BJie, cheaper 
 HcmeBbiit, cheap 
 HHB^H'b, w, couch 
 HiiKitt (Par. 92), wild 
 flHTH, n-fexH (ji.) (Par. 229), child 
 njiiiHHbitt (16), long 
 AJiH {gen.) (4), for 
 flHCMi. (Par. 68), by day 
 flHo, 6HbH (beBT.), bottom 
 flo {gen.) (Par. 70), up to, till, before 
 floGpoT^ (39), goodness, kindness 
 H66pbili (1), good, kind 
 flOBdjibHo (55), sufficiently, fairly, rather 
 nojKHb, li (m.) (42), rain 
 HOKTopi., ^, II, doctor 
 jl6jiritt (30), long 
 fldJiro {adv.) (43), long 
 adjimen-b, predicative of n^JimHua (42), 
 
 obliged, compelled 
 
220 
 
 KUSSIAN-ENGLISH VOCABULARY 
 
 ndma (8), at home 
 
 noM^uinifl (24), domesticated, tame 
 
 ndMHKT.. H (9), little house 
 
 noMdii, home, homewards 
 
 H6MTb, & (l), house 
 
 nop6ra, H (50), way, road 
 
 Hopordii, op6}Ke (50), dear, dearer 
 
 HOCK&, -^H (19), board 
 
 jxd'iKa, H (14), little daughter 
 
 HciB, fldqepH (Par. 86), daughter 
 
 HP^Ka, H (16), fight, scrimmage 
 
 upoB^ {n. pi.) (46), firewood, timber 
 
 UpoHtdmitt (29) trembling 
 
 pyr6ft (5), other, second 
 
 Apyrt, py3b}4 (36tt) (Par. 15), friend 
 
 Hpynb, npyra (44), one another; npyrt 
 
 CB npyroM-B (46), with each other 
 HPj'jKdKi,, li. III (14), little friend, dear 
 
 friend 
 HySi,, bi (38), oak 
 HypHofi (18), bad, hateful 
 H^mHMii, close, oppressive 
 niBOHKa (12), little girl 
 nieymKa, h (37), girl (growing up) 
 H-feHymKa, h (eKt) (m.) (46), grandfather 
 H-fefli., BI (1), grandfather 
 H-feticTBHTejibHO (50), really, indeed 
 n-fejio, & (34), deed, affair, business 
 H-fexH {n. pi) (Par. 229), children 
 n^TCTBo (41), childhood 
 H-feHxejifcHbiii, active 
 jijiHH, H or Bji (b6bb) (w.) (29), uncle 
 
 er6 (2), him, of him, his, it, its 
 
 ejxB^ (43), hardly, scarcely 
 
 eateHH^BHBitt (42), daily 
 
 eMy- (Par. 21), to him 
 
 6CJ1H (34), if 
 
 ecTB (13), there is, there are 
 
 eme (16), still 
 
 eA (12), her, of her, hers 
 
 Ht&jiKitt, piteous, pitiful 
 
 jK&jiKo (49), it is a pity 
 
 Ht^pKiii (18), hot 
 
 Ht^TBa, BI (18), harvest, crops 
 
 jKe (37), for, but, yet, on the other 
 
 hand, though, too, anyway 
 jKCJiTBitt (23), yellow 
 jKeji-fesHBia (50), of iron 
 >Keji-fe30, a (Par. 194), iron 
 JKBH^, eHH (27), wife 
 HtfemnHiia, BI (12), woman 
 
 w6pTBa, H, victim, sacrifice 
 HtHB6ft, living, alive 
 HHBdTHoe {n. adj.) (24), animal 
 jKiiflKift, thin (of fluids) 
 H3HB (/.) (49), life 
 jKHJiBc, -^H (39), dwelling 
 
 JK^pHBllt, fat 
 
 jKiixejiB, H (m.) (54), inhabitant 
 jKiJTo, a (18), crops, com 
 jKyp&BJib, Tk (m.). Ill (37), crane 
 
 3a (ace, instr.) (Par. 44), behind, for, 
 at; HH 3^ ^xo, not at any price; 
 1TO 3a-? what sort of ? 
 3a66Ta, u, care 
 3^BTpa (Par. 68), to-morrow 
 s^BxpaK-B, H (34), breakfast, lunch 
 sajikna, H (36), exercise, problem 
 s^jia, BI, hall, drawing-room 
 
 3^MOKB, 3^MKH, Castlo 
 
 3aM6K'B, 3aMKH, III (21), lock 
 
 3&najiB, I (48), west 
 
 3aqi;MB (10), for what, why 
 
 sB-tpb, H (61i) (m.) (37), wild beast 
 
 3fl&Hie, H, I (7), building 
 
 33;op6BBiii (4), well, healthy 
 
 3Hop6Bbe, health 
 
 3Ap&BCTByttTe! (Par. 216) {imperative 
 mood of sHp^BCTBOBaxb (Byio, yemb), 
 good day ! how are you ? hail ! 
 
 3Htcb (3), here 
 
 sejieHwti (16), green 
 
 3eMJiri, -^H (6nb) (21), land, earth 
 
 3hm6, -^bi (2), winter 
 
 3HM6fi (Par. 68), in winter 
 
 3Ji6ii, bad, cross, spiteful 
 
 3HaK6MBifi (41), known 
 
 BH^K-b, H (23), sign 
 
 3H^MH, ena (Par. 219), banner 
 
 sH^Hie, H (50), knowledge 
 
 ankHvu-h (pres. tense of ank^mrb) (27), 
 that means, that is 
 
 36JIOTO (29), gold 
 
 30JioT6tt (29), golden 
 
 30JI1., predicative form of sjioft 
 
 ap^jinme, a, sight, spectacle 
 
 H 
 
 H (1), and, also 
 ii6o (conj.) (36), for 
 Hrp6, -^Bi (Par. 60), game 
 H36^, -^u (42), peasant-house, hut 
 H3BHmiTe! (Par. 216) {imperative mood), 
 excuse me I 
 
RUSSIAN-ENGLISH VOCABULARY 
 
 221 
 
 H3BtcTHHtt (45), well-known, certain 
 H3o6paataiomift {pres. part.) (40), re- 
 presenting 
 Hsi., H30 (gen.) (Par. 70), out, out of, from 
 Hat-aa igen.), from behind 
 lijiH (18), or 
 
 HMnepaTopt, u (48), emperor 
 HMt (Par. 21) (dat.), to them 
 liMH, HMenA (Par. 219), name 
 HHor4 (18), sometimes 
 HHocTpAHem, HnM (34), foreigner 
 HHTep6cHfcitt (41), interesting 
 Hcn^HCKlft (50), Spanish 
 Hcnp^Biibifi (56), correct, exact 
 UxkniPL (34), Italy 
 HTEJibiiHCKiti, Italian 
 HXT, (Par. 21), them, of them, their 
 
 iiojii,, H (47), July 
 libHb, H (47), June 
 
 K 
 
 KaCHH^Ti,, w, I, private room 
 Kamaua (36), each 
 
 KaK6Bi> (2), predicative of KaKOBdii? 
 which ? what sort of ? , 
 
 KaK6ii? (6), which ? what sort of ? 
 KaK6ii-HH6yHi (55), some or other 
 KaKT. (2), how, as 
 
 KaK-b paat (16), just, just as it happened 
 K^MeHHBift (9), of stone 
 
 K&MCHt, MHH (6ft) (W.), StOUO 
 
 KaoHxaHCKift, belonging to the captain 
 
 Kapana^m-B, h. III (Par. 67), pencil 
 
 KapxiiHa, u (37), picture 
 
 K&ma, H (56), gruel 
 
 Kaeenpa, u (19), pulpit, teacher's desk 
 
 KBapxHpa, ti (40), flat, dwelling 
 
 KB&c-b, I, kvass (beverage made with 
 rye-bread and malt) 
 
 KiicjiBitt (7), sour 
 
 KJikKb, M (53), treasure 
 
 KJi^ccHMft (19), class, belonging to class- 
 room 
 
 KJHoq-b, li (21), key 
 
 KHiira, H (18), book 
 
 KHjiat, hA (aeft) (m.) (8), prince 
 
 KO=K'b 
 
 Korn^ (2), when 
 
 Kor6? (Par. 21), whom ? whose ? 
 
 KdjKa, H (12), leather, skin 
 
 Koiak, if 
 
 K0Jibu6, K6jibna (29), ring 
 
 KOJi-tHo, a (55), knee 
 
 K6MHaTa, w (21), room 
 
 KOMy (Par. 21), to whom 
 
 KOMT. (prep, of KTo) (10), whom 
 
 KOHT6pa, bi, office 
 
 KOHibmHH, H (17), stable 
 
 Kon6eHKa, h, a little copeck 
 
 KoneftKa, h (Par. 153), copeck 
 
 Kop^Sjib, li, III (m.), ship 
 
 Kop6Ba, bi (21), cow 
 
 Kopoji6Ba, w (48), queen 
 
 Kopdjib, H, III (w.) (9), king 
 
 Kop6TKift (30), short 
 
 Kopdie, shorter 
 
 K6pnyc'b, k, II, corps (of officers) 
 
 KocA, -^bi (18), scythe 
 
 KdcTb, H (eft) (/.)* (49), bone 
 
 KOxeHOK-b, Tfixa (Ex. 16, C), kitten 
 
 KOTopbift {relat. pron. ; relat. or interrog. 
 
 adj.) (7), who, which 
 K6mKa, H (12), cat 
 KpMnift (Par. 82), extreme, last; no 
 
 Kp^ftHcft M-tpi, at least 
 KpacHBuft (9), beautiful 
 KpdcHbift (19), red; beautiful 
 Kpecjio, a (9), arm-chair 
 KpecTbfiHHn'b, jine (18), peasant 
 KpoB^xb, H (/.) (31), bedstead 
 KpdBb (/.), blood 
 KpbM-fe (gen.) (Par. 70), besides, except; 
 
 KpdM* Tord, besides (that) 
 KpdxKitt, gentle 
 KpyrJibift (16), round 
 Kpyxdft, stiflF, abrupt, thick 
 KpinKift (29), firm, strong 
 Kxo (2), who 
 
 KySiimKa, h (54), jug, pot 
 Kyn^ (2), whither 
 
 KyHa-xo, to somewhere or anywhere 
 Kyanen-b, li. III (48), smith 
 KyneuT., niw. III (23), merchant 
 KycdK-b, CKii, III (13), piece, bit 
 Kj^xHH, H (oHb or OH-b) (21), kitchcu 
 Kyqa, H (55), heap, lot 
 Kj^maiibe, a (7), food 
 KT., KG {dat.) (Par. 39), towards, to 
 K-feMx.? (ci.) (9) (interrog.), with whom ? ' 
 
 ji^Mua, bi (35), lamp 
 
 ji^na, bi (12), paw 
 
 jiauKa, H (49), little paw 
 
 jicBT., jibBbi (37), lion 
 
 jierKitt (25), light, easy 
 
 jierne, easier 
 
 jiejK^HKa, H (55), bench by the stove 
 
222 
 
 EUSSIAN-ENGLISH VOCABULARY 
 
 jiH, Jib, interrogative particle (Par. 12), 
 
 whether 
 (jiHc4) jiHCHita, w (37), fox 
 jiHu6, -^a, face; person 
 jidKa, H (49), boat 
 jion^xa, u (53), spade 
 ji6maHi>, H (6tt) (/.) (17), horse 
 jiyn>, 6 (10), meadow 
 jiyM, -^bi, moon 
 ji^qmitt (Par. 195), better, best 
 ji-&Hi)Bbifi (19), idle, lazy 
 ji-fenb (/.) (39), laziness 
 ji-fecTHHna, u (22), stair 
 Ji-fecb, ^ (1), wood, forest 
 ji-feTO, k (2), summer, year 
 ji-feroMb (2), in summer 
 jiK)663Hbitt (41), amiable, dear 
 jiio56Bb {gen. 6Bii) (/.) (39), love 
 jiio6oniiTCTBO, a, curiosity 
 nibHH (w. pl.)f 6ft (42), people 
 
 M 
 M&tt, H (47), May 
 M&jiem>Kitt (5), little, small 
 M^ao {adv.) (6), little 
 Majibiti (40), little 
 
 M&JIbHHKb, H (1), boy 
 
 M^px-b, bi (47), March 
 
 M^cKa, H (oKx), mask 
 
 M&cjio, a (9), butter 
 
 M^xepH, see Maxb, mother 
 
 MaxepHHCKifl, motherly 
 
 M^xymKa, h (bki) (46), mother, dear 
 
 mother 
 Maxb, Maxepii (Par. 86), mother 
 MamiiH&jibHO (31), mechanically, absently 
 M66ejib (/.) (46), furniture 
 McnB-fenb, H, I (8), bear 
 M6jiJieHHbiii (32), slow 
 M6mffy {instr. or gen.) (16), between, 
 
 among 
 M^JiKitt, small, fine 
 M^Hbiue, M^H-fee {adv. and adj.) (40), less ; 
 
 M^Hbme Bcer6, least 
 M6Hbraitt (Par. 195), smaller, less 
 MeHbm6ft (Par. 195), younger, youngest 
 MBHrf (3), me, of me 
 MepxBHtt (Par. 190), dead 
 Mex6jib,H (/.) (46), snow-storm, blizzard 
 MHJiJiidHT., M (Par. 155), million 
 MiiJiwii (40), nice, dear 
 M^MO {prep, with gen. ; adv.) (Par. 62), 
 
 past 
 MHHricxp-b, bi (9), minister 
 MHH^xa, bi (Par. 181 (c)), minute 
 
 Miip-b, I (55), peace 
 
 Mipx,, li (39), world; village community 
 MJian6ft= Moaojx6ti 
 MJi^amitt (19), younger, youngest 
 MHcJro (2), much 
 MHdroHHCJieHHbiii (40), numerous 
 MH6>KecxBo, a (40), a lot, large number 
 MH6ii, mh6io (9), (with etc.) me 
 MH-fe (Par. 21) {dat. or prep.), me 
 MH^Hie, H (34), opinion 
 Moryiitt (9), mighty 
 Mdatex-b-Suxb (32), may be, perhaps 
 MdJKHO (4), it is possible 
 M63rb, ri, brain, marrow 
 M6ii, MOH, Moe, moh (Par. 104), my, mine 
 Mditpbift (18), wet, damp 
 MOJiHXBa, M (54), prayer 
 MOJiofldtt (1), young 
 MOJIOK6 (16), milk 
 MOH^xa, bi (54), money, coin 
 M6pe, ri (7), sea 
 Mop63i>, bi (18), frost 
 MdcTh, ik (10), bridge 
 My>KHKb, ik. III (3), peasant 
 MyHiqiina, u (23), man 
 M^m-bj MyjKbrf (6ii), husband 
 Mbi (Par. 80), we 
 Miimb, H (6ii) (/.) (38), mouse 
 M-fejib, I (19), chalk 
 M-fepa, bi (22), measure 
 M-fecxo, & (16) place 
 M-fecHirb, bi, I (44), month, moon 
 M'femaHHH'b, ^He (Par. 230), small towns- 
 man 
 MriFKiii (25), soft 
 MHco (13), flesh, meat 
 
 H 
 
 Ha {ace. and prep.) (10), on to, on 
 
 HaBcxp-feqy, towards, to meet 
 
 Hajio (49), it is necessary; Mn-fe ukjio, I 
 
 have to, I must 
 Haa-b, naao {instr.) (Par. 127), over, 
 
 above 
 Haa^-b (21), back, ago 
 HaHsycxb (39), by heart 
 HaKOH^n-b (10), at last 
 HanpaBJiHie, h, direction 
 Hanp6xHB'b (50), but, on the contrary; 
 
 {prep, with gen.), opposite 
 napdwb, bi, I (27), people 
 nacxoriiuiii (Par. 128), present; real 
 HaxdflKa, H (53), a find 
 Hai^ao, a (28), beginning 
 Ham-b (7), our, ours 
 
RUSSIAN-ENGLISH VOCABULARY 
 
 223 
 
 He (1), not 
 
 h66o, iieSec^ (7), sky, heaven 
 iier6, form used for ero after prepositions 
 Hen^BHo (41), recently, not long since 
 He^-tjiH, H (43), week 
 H6>KejiH=q-feMTb (Par. 194), than 
 He3HaK6Mbitt, unknown, strange 
 HeKpaciiBbitt (9), ugly, not pretty 
 Hejifcsji (Par. 41), (it is) impossible 
 HeMH6ro (2), a little, not much, some- 
 what 
 HeM^=eM:(' after prep. 
 Henpijixejib, h (66), enemy 
 HenpifiTHuft (Par. 116), unpleasant 
 HecMOTpji Ha {ace.) (43), in spite of 
 HeciAcTie, h (26), misfortune 
 HecMdcTHbiti (28), unfortunate, unhappy 
 He t6 (55), if not that, or else 
 HeyjK^JiH (15), surely not, can it be ? 
 
 is it possible that ? 
 Heyq^Hie {or be) (7), ignorance 
 HeyqcHMii (55), ignorant 
 H64ero (53)=H'feT'b naqerd, qxo (qer6), 
 
 nothing of which 
 H^q-feM-B (53)=H'feT'b HHqer6, q'feMi., 
 
 nothing whereby 
 HHrn-fe (8), nowhere 
 HiiJKe, lower 
 
 HH3Kitt (30), low, not high 
 HHKaKdit, no sort of 
 HHKorjii (3), never 
 HHKOJiatt {gen. &h), Nicholas 
 hhkt6 (Par. 47, E), no one 
 HHKyji&, to nowhere 
 HHM-b (ct HHMT.) (9) tnstr. of oHt, him 
 HiiMH (cT. HiiMH) (9) instr. of oHii, them 
 HHXT., see Par. 126 
 Hwqerd (6), gen. of Hnqxd, nothing; (^to) 
 
 HHqero (34), it does not matter 
 HHqT6 (Par. 47, E), nothing 
 HO (2), but 
 HOBBift (34), new 
 HaJK-b, li (40), knife 
 HocHJibmHKT., H, bearer 
 h6ci., ik (16), nose 
 Hdqb, H (ett) (/.) (17), night ; H6qbK) (Par. 
 
 68), by night 
 HorfSpb, li (m.). Ill (47), November 
 Hy (54), well 
 HyMKHBitt (29), necessary ; mh* HyatHo, I 
 
 need 
 H*MeuKiii, German 
 H-iMeni., Mubi, German 
 n-fecKOJiBKle {adj.), a few, some 
 H-fecKOJibKo {with gen.) (40), a few, some 
 
 H-fexTb (6), no, not, there is not 
 HfiHH, H (12), children's nurse 
 
 o, 66o, 061. ( 1 0),conceming, about {prep,); 
 
 against {ace.) 
 66a, 66* (Par. 176 {d)\ both 
 66jiaKo, A, cloud 
 66pa3'b, H (Par. 115) form, manner, 
 
 image; KaKiiM-b 66pa30M'b? in what 
 
 manner ? how ? 
 o6MKnoB6HHo (9), usually 
 o6MKHOB6HHMtt, usual, customary 
 66*, fern, of 66a 
 oe-feat, H (34), dinner; nocjit o&kjvBLy in 
 
 the afternoon 
 oaecTb, OBCii, III (6), oats 
 OBu^, -^w (21), sheep 
 orop6HT., M (3), kitchen -garden 
 oflHHHajmaxb (Par. 148), eleven 
 omiH-b, H^, 6, li {m. and w.), i (/.) 
 
 (Par. 107 (6)), one, a certain, sole, 
 
 alone 
 oHH^HtHbi (4), once 
 onH&KOJK'b (46), however 
 63epo, a or epa (48), lake 
 okh6, -^a (9), window 
 6KOJ10 (Par. 181 (c) {gen.), about, nearly 
 OKOHq&xejibHo, finally, definitively 
 OKp6cxHocxb, H (/.) (40), environs 
 oKxri6pb, li (m.). Ill (47), October 
 oji6Hb, H (m.) (5), stag 
 oHi., OH&, 6, li (i) (2, 12, Par. 126), he, 
 
 she, it, they 
 onacnbitt, dangerous 
 ocejix., cjiii. III (6), ass 
 6ceHb, H (/.) (17), autumn 
 ocxajibH6fl (5^, remaining 
 6cxpbift (40) ^^^ 
 0x6111., xniii, r^^^, father 
 oxKyna (19), wheni 
 oxqer6 (28), wherefoT^^ ^yhy 
 ox-b, 6x0 {gen.) (Par. 70)VaHpfclrom, from 
 o(|)Hu6pT., bi or ^, I or II, 01 
 oqeBiiflHO (31), evidently 
 6qeHb (3), very 
 
 n 
 
 n^jieHTb, abnw (29), finger 
 
 nanHp6ca, w (39), cigarette 
 
 n^peHb, pHH (31), (peasant) lad 
 
 napyc-b, 6, II, sail 
 
 n&cnopx'b, M or 6 (Par. 146), passport 
 
 n6pBbiii (Par. 166), first 
 
 nep6HHH {fern, adj.) (24), ante-room, hall 
 
224 
 
 KUSSIAN-ENGLISH VOCABULARY 
 
 n6pejti> (Par. 44) (ace, instr.), before, 
 
 in front of 
 nepcKJi^HHHa, bi, cross-beam 
 nep6, nepbH (10), feather, pen 
 nepi^TKa, h (50), glove 
 necT., ncbi (49), dog 
 n6Hb, H (6ft) (/.) (46), stove 
 niiBO, k (43), beer 
 nHCbM6, ^a (44), letter 
 miTbe, ri (7), drink 
 niima, H (35), food 
 nji&MH, CH^ (w.) (Par. 219), flame 
 nji^Tbe, H (besT.) (43), clothing 
 nji6MH, uenk (Par. 219), race, breed 
 njicM^iHHiiK'b, H (29), nephew 
 njiBMHHHHua, M (29), niece 
 nji6Ti, M, raft 
 nji6xo (2), badly 
 njiox6ft (1), bad 
 njidmajxb, H (/.) (50), square, (market-) 
 
 place 
 no (Par. 87), {dat.) on, along, according 
 
 to, etc. ; {ace. ) up to, as far as, at the 
 
 rate of (Par. 183); (Par. 69) {prep.) 
 
 after 
 no-^HrjiiftcKH (3), in English 
 noBapHxa, n (Par. 69), cook 
 noBepxHocTb, h (/.), surface 
 noBTopeHie, h (22), repetition 
 norojia (18), weather 
 n6j;ji'b {gen.), beside, near 
 noapiy^ra, h (14), friend (/.) 
 noH-b, ndflo {ace, instr.) (Par. 127), under 
 nom^jiyii {imperat. of noHcajiOBaxb) (Par. 
 
 216), if you like, as far as I am 
 
 concerned, perhaps 
 nojK^jiyficTa (Par. 216), please 
 ndaflHitt (24), late 
 n63>Ke (32), later 
 noaiiniH, h (ift), position 
 noK^, as long as ; noK^ ne, tUl, until 
 noKdfiHLift (48), peaceful; deceased; 
 
 (c)noK6ftHoft Hdqn! (56), good-night ! 
 noKopHo (38), humbly, obediently 
 n6jie, H (18), field 
 nojiesHbift (48), useful 
 n6jiHo (54), stop, that is enough 
 n6jiHbiH (54), full, complete 
 nojiyime, better, in a better manner 
 nojiHaca , gen. nojiyiaca {m. ) , half -an-hour 
 no JIT., 6 (10), floor 
 nojii, H, sex 
 
 noM-feiuHKi,, n (38), land-ownei* 
 noHea'feabHHK'b, h (34), Monday 
 nop^, -^bi (52), time ; nopa, it is time 
 
 nopdn-b, H (17), vice 
 
 nopTH6ft, MH (30), taflor 
 
 no-pyecKH (3), in Russian 
 
 ndcji-b {gen.) (32), after 
 
 nocji-tnHift (36), latter, last 
 
 nocT6jib, H (/.) (15), bed 
 
 nocyna (/. coll.) (46), vessels, utensils 
 
 noTOMy, therefore 
 
 noTOMy mo (8), for, because 
 
 noTdM-b (7), thereafter, then 
 
 no-(J)paHny3CKn (5), in French 
 
 noxBajid, ii (19), praise 
 
 noxdAi, bi (56), campaign 
 
 noqeMy (6), wherefore, why 
 
 nouTH (18), almost, nearly 
 
 no^TOMy (22), therefore 
 
 npaBa (32), truth 
 
 npaBHHBocTb (39), truthfulness, upright- 
 ness 
 
 np^BHJiBHHtt (32), regular, correct 
 
 np^BO (32), really, truly 
 
 np^Bbift, right, just 
 
 npasflHHK-b, H (54), festival 
 
 np^3flHHimbitt (48), festival {adj.) 
 
 npaKTHHHutt, practical 
 
 npeBocxoAHbiii, excellent 
 
 npeHJiojKeHie, h, offer, proposal 
 
 npeflMexi,, h, object 
 
 npfejKfle {prep, with gen. ; adv.) (32), 
 before; npe;Kj;eBcer6(46),firstof all 
 
 npn {prep.) (Par. 45), at, near, in the 
 time of 
 
 npiiSbiJib, H (/.) (50), profit 
 
 npHK^aqHK'b, h, I (21), shop-assistant, 
 clerk 
 
 npHJiejKHMft (19), diligent 
 
 npHM-fep-b, bi, example; na npHM-fepi 
 (39), for example 
 
 npHpdfla (55), nature 
 
 npHTdK-b, H (48), confluent, tributary 
 
 npHx6>KaH (/. adj.) (55), ante-room, 
 corridor 
 
 npirtxejib, h (Par. 194), friend 
 
 npiflXHbift (Par. 116), pleasant 
 
 npo {ace.) (Par. 100) =o {prep.), concern- 
 ing, about 
 
 npocxiixe! {imperat. of npocxiixb) (Par. 
 216), excuse me ! pardon me ! 
 
 np6cxo (55), simply 
 
 npocxoft (Par. 88 (6)), simple 
 
 upduijibiii (34), past ; last, preceding 
 
 npomattxe! {imperat. of npom^Tb) (Par. 
 216), farewell ! 
 
 npHM6a (Par. 192), upright 
 
 npHHHKi., H, gingerbread 
 
RUSSIAN-ENGLISH VOCABULARY 
 
 225 
 
 nxiiixa, Bi (12), bird ^ 
 
 nTiiHKa, H (43), little bird 
 
 nycxdft, empty; vain 
 
 nycTiiHH, H (48), desert, wilderness 
 
 nmemina (34), wheat 
 
 n-fecHH, H (43), song 
 
 n-fiuiKdwh (44), on foot 
 
 nHTHc6TMti (Par. 184), five-hundredth 
 
 nHTH&anaTfc (Par. 148), fifteen 
 
 n^THHna, u (47), Friday 
 
 HHTuti (Par. 166), fifth 
 
 HHTi. (36), five 
 
 HHTbHecriT-B (Par. 150), fifty 
 
 HHTbcdTi, (Par. 155), five hundred 
 
 paSdxa, bi (48), work 
 
 paSdTHHKt, H, I (5), workman 
 
 pa66Hia (48), workman; working (day) 
 
 paBHojtymHBitt, indifferent 
 
 p^BHwtt, equal 
 
 pkR-b, a, o, BI (Par. 188), glad 
 
 p^aB-fc (44), perhaps ; interrog. particle 
 
 paacKda-B, bi (56), tale, narration 
 
 p^a-B, li, time, occasion ; (adv.) (4), once 
 
 p^na, BI, wound 
 
 paneHBifl (50), wounded 
 
 P^HHitt (Par. 89), early 
 
 pdHo (32), early 
 
 p^Hbme, pka-he (32), earlier 
 
 peSeHOK-B, HKa, Grfxa (Par. 229), child 
 
 PHcynoK-B, HKH (38), sketch, drawing 
 
 p66Kili (5), timid 
 
 p6bho (46), exactly 
 
 poHH6ft (14), related, native, dear 
 
 poKHecTBd (28), Christmas 
 
 poKB (/.) (34), rye 
 
 pdaoBBiit (16), pink 
 
 Poccfa (34), Russia 
 
 pyS^mna, h (43), shirt 
 
 pySjiB, A{m.) (9), rouble 
 
 pyK^, -^H (29), hand, arm 
 
 pyccKifi (13), Russian 
 
 pyH6ii, BH (b^b-b). III (43), brook, stream 
 
 pyifceMi., pyqBHMH (43), in torrents 
 
 PMJKifi (16), tan( -coloured) 
 
 p-tHKitt (Par. 128), rare, infrequent 
 
 p-feKd, --H (16), river 
 
 pAjiOM-b c-B (31), beside, in one row with 
 
 pjia-B, 6 (31), row 
 
 c45jih, h (40), sabre 
 c^-B, ^ (3), garden 
 
 cdMKa, H (14), female animal; hind 
 caMOB^p-B, BI (55), tea-urn, lit. self-boiler 
 caM-B, k, 5, H (emphatic) (22), self, same 
 c^MBitt (Par. 186), very, same; prefixed to 
 
 adjective it has the force of extremely, 
 
 most 
 can6r'B, li, III (46), boot 
 capAfi, H (5), barn, cart-shed 
 CBHa^Hie, H, re-union, meeting; no 
 
 cBHH^HiH (Par. 216), au revoir 
 cBHii^u-B, gen. sing, nq^ (50), lead 
 CBHHBri, ^H (eft) (37), pig 
 CB6tt, A, e, A (Par. 104), one's own 
 cB-ixjiBiii (17), light, bright 
 CB-fexjioe BocKpecdHfce (53), Easter 
 
 Sunday 
 CB-fexT,, I (7), light ; world 
 cB'fe'i6, -^H, candle 
 CBflx6fl:, holy 
 ce6;i (reflex.) (Par. 103), self, of self; 
 
 cesi, to oneself 
 cer6jmH (8), to-day 
 ceBM6ft (Par. 166), seventh 
 cefi, ci;i, e, 6 (Par. 106), this 
 ceiiqac-B (27), at once 
 cejid, ejia (7), village (with church) 
 ceMHc6xBiii (Par. 184), seven-hundredth 
 ccMH^auaxB (Par. 148), seventeen 
 ceMB (36), seven 
 ceMBHecHxi (Par. 150), seventy 
 ceMBcox'B, seven hundred 
 ceMBji, -^H (6fl) (28), family 
 cenxiiepB, A, III (47), September 
 cepaiixBitt (21), angry, violent 
 c6pAue, & (44), heart 
 cepe5p6 (Par. 194), silver 
 cep65pHHBitt (54), of silver 
 cepeiiHa, u, middle 
 cepn-B, li (18), sickle 
 cecxpA, ecxpH (12), sister 
 ca&jin (adv. and prep, with gen.) (56), 
 
 from behiad 
 CHTdpa, BI (39), cigar 
 c^jiBiiBitt (1), strong 
 c^Hitt (7), blue 
 
 CHpox^, -^H (m. or f.) (28), orphan 
 CHpdxKa, H (28), Uttle orphan 
 CHpoxcxBo (43), orphanhood 
 CKasKa, H (39), fairy-tale 
 cKaM6ttKa, H (19), bench, seat 
 CKapjiaxikiia (50), scarlet fever 
 ck6jibko (6), how much, how many 
 CK6po (32), soon 
 ckp6mhocxb (/.) (39), modesty 
 cKp6MHBift (39), modest 
 
226 
 
 RUSSIAN-ENGLISH VOCABULARY 
 
 cKyHiiLitt, sad, wearisome 
 
 cjia6Mti (1), weak 
 
 cjiesA, e3H (43), tear 
 
 cjiiiniKOM'b (39), too 
 
 cjiyr&, -^H (w.) (65), servant 
 
 cjiywKdHKa, H (12), maid, servant 
 
 cjiy>K6a, M (56), service 
 
 cjiyqall, H (Par. 61), case, occasion, op- 
 portunity ; BO BCHKOM-b cay^iat (41), 
 in any case 
 
 cmJiraHHii, audible 
 
 cji-feflyiomitt, following 
 
 cji-fendti, Tblind 
 
 CMepxi., H (6a) (/.) (48), death 
 
 CM-fejibiii (56), bold 
 
 CMtmndit, ridiculous, laughable; eiviy 
 cM-femnd, he is inclined to laugh 
 
 CHa^Ajia (22), first, to begin with 
 
 CH6Ba (16), again, anew 
 
 CH-feri., & (42), snow 
 
 00=01. 
 
 ooS^Ka, H (12), dog 
 oo66ii, 6io, instr. case of ceQA, self 
 ooBo-tMi. HO (H-fext) (42), not at all 
 oojKaji^nie (8), regret; Kt ooHtaji-feHiio 
 
 (8), unfortunately 
 ooaHAHie, consciousness 
 cojiaaxoKiJl (56), soldierly 
 oojin^xx,, Bi (XT.) (36), soldier 
 o6jiHu;e, a (Par. 61), sun 
 oopoKOBdtt (Par. 171), fortieth 
 c6poK'b (Par. 150), forty 
 ooxi,, gen. of oxo, hundred 
 odxbiii (Par. 171), hundredth 
 COX&, -^H (18), Russian plough 
 on&jibHJi, H (em.) (38), bedroom 
 onoK6iiHBitt (66), quiet, still, restful 
 on-fejiuii (7), ripe 
 
 op^ay (49), together, at one time 
 opena, -^bi (47), Wednesday 
 cpejiHHa, bi, middle 
 cxaKdii-b, bi (39), glass, tumbler 
 oxapuK-b, li, III (3), old man 
 cxapHM (53), days of old 
 cx^pooxa, bi (m.) (39), village elder 
 cx&pooxB (/.), old age 
 oxapyxa, h (14), old woman 
 cxapyraKa (53), old wifie 
 cx4pmiit (19), elder, eldest 
 ox^pbitt (1), old 
 oxo (Par. 150), hundred 
 oxoJIJi^a, bi (50), capital (city) 
 0TOJi6Ban (/. adj.) (38), dining-room 
 oxDji-b, III (9), table 
 CTdjifcKo (40), so much 
 
 oxdH-b, M, groaning 
 
 oxopoH^, 6poHbi (56), side 
 
 oxoxbicHHHbiii, hundred-thousandth 
 
 oxpaAajieu-b, jibuu, sufferer 
 
 oxpanA, -^bi (60), country, land 
 
 oxp6MH, en^ (Par. 219), stirrup 
 
 oxp6riti, strict 
 
 cxyji-b, oxyjiBH (esi.) (Par. 60), chair 
 
 cx-fena, -^bi (37), wall 
 
 cy666xa, m (47), Saturday 
 
 oyMpaK-b, I, twilight, gloom 
 
 o^rn,, bi (26), soup 
 
 oyp6Bbiti (19), rough, severe; dark 
 
 oyx6fi (21), dry 
 
 OH^cxie (26), happiness ; no (ki) cq^cxlio, 
 
 happily 
 oqaoxjniBbrti (28), happy 
 o-b, oo (gen.) (Par. 44), from, off, since; 
 
 {ace. ) about (approximately), as ; 
 
 (instr.) with, along with 
 c6hx,, cbiHOBbH (6ii) (1), son 
 oiipi., bi (3), cheese 
 o-feBep-b, I (48), north 
 o-feiviH, cfeMOHa (Par. 219), seed 
 c-ipbiit (16), grey 
 ciojik (16), hither 
 
 xaSAK-b, A, III, tobacco 
 
 x^itjKe (10), also, likewise 
 
 xaK6ft (2), such 
 
 xaK-b (2), so; xaK-b Mki. (36), as (conj.); 
 
 He x^K-b, not so, in the wrong 
 
 way 
 xaM-b (3), there 
 xBepHHfi (23), hard 
 xBoit, ji, e, Tk (Par. 104), thy 
 xe5i {dat. or prep, o/xm) (Par. 21), thee 
 xe6ji (gen. or ace. of xm) (Par. 21), thee 
 xBKyniiii (Par. 128), current 
 xeMH6, (it is) dark 
 xeMHbiii (17), dark 
 xenepb (3), now 
 xen^nbift (17), warm 
 xepninie (55), patience 
 xexKa, H (29), aunt 
 xexpajib, H (/.) (17), copy-book 
 xAxift (30), low, soft, not loud 
 xo, neuter of xox-b, that; ne x6, if not 
 
 that, or else ; xo me, the same thing ; 
 
 xo . . . xo . . ., now . . . then, at one 
 
 time ... at another time 
 xo56k), 6tt, instr. of xm (9), the 
 TOB^pmm., H (9), companion 
 
RUSSIAN-ENGLISH VOCABULARY 
 
 227 
 
 TOB^p-b, M, wares, goods 
 
 Tord (3), then, at that time 
 
 Tord, gen. of toti., to (Par. 21) 
 
 T6)Ke=T^KH<e (10), also 
 
 TdJiCTtrtt, thick 
 
 TdJifcKo (5), only ; na h xdjibKO (44), and 
 
 that's all; xdjubKO qro (52), just 
 
 {tvith past tenses) 
 TOM^, dat. o/TOTt, TO (Par. 21) 
 TOTb, Ta, TO, T-fe (2, Par. 107), that, the 
 
 one 
 t6tt. jKe, same 
 T6qHo, as it were 
 TpaB^, -^Bi (21), grass 
 Tp6Tiii (Par. 166), third 
 TpexcdTHii (Par. 184), three -hundredth 
 Tpn (Par. 27), three 
 TpHAuaTB (Par. 150), thirty 
 TpHH^Huaxb (Par. 148), thirteen 
 TpAcTa (Par. 155), three hundred 
 Tpy6Ka, H (39), pipe 
 TpyflHHii (23), difficult 
 TpyHOJiK)6HBMtt (18), industrious 
 Tpyflt, li (21), trouble, labour 
 TpycjiHBbiii, cowardly 
 Tpyct, H (681.) (49), coward 
 TYRk (16), thither 
 Tyn6ii (40), blunt 
 TM (2), thou 
 
 TiicHqa (Par. 155), thousand 
 TiicOTHBiit (Par. 184), thousandth 
 TbMa (/.), darkness 
 T-fejio, a, body 
 
 T-feM-b (9), instr. of totx., with that 
 T-feM-b He M^Hte, none the less 
 T^cHMii, narrow, close 
 TiopbMa, -^bi (44), prison 
 THHtejibifl (23), heavy 
 
 y (gen.) (Par. 70), at, near, with ; y nerd, 
 
 he has 
 yatacHbitt (27), terrible, frightful 
 fa<e, narrower 
 yjK6 (18), already ; y}K6 aBH6, for a long 
 
 time past; ym^ He,.no longer 
 :^H:HH'b, bi (36), supper 
 yaniii (25), narrow 
 yjiHua, bi (21), street 
 yMHuii (1), intelligent 
 yM-fenie, understanding, capacity 
 yHH3iiTejibHbitt, humiliating 
 yp6KT., H (18), lesson 
 yc^jSbSa, u (38), farm ; estate 
 
 ^Tpo, & (18), morning; ;^TpoM'b, in the 
 
 morning 
 yq^cTie, share, part, interest 
 yqemiK-b, 6, III (19), pupil 
 yqcHHua, m (19), pupil (/.) 
 yqeHbiit, learned man 
 yq6Hbe, h (7), learning, teaching, study 
 yiiijiraite, a (Par. 73 (a)), school 
 yqiijimuHbia (36), connected with the 
 
 school 
 yqiiTejib, Af II (19), teacher 
 yHHxejibHHqa, h (19), lady-teacher 
 yfeajj-b, H (42), circuit, district, canton 
 yibTHbitt (45), comfortable 
 
 <D 
 
 ^cBp^jib, li (m.). Ill (47), February 
 Op&HulH (34), France 
 ^paHuj^acKitt (13), French 
 ^panuyai,, bi (53), Frenchman 
 
 xBocTi., 6 (16), tail 
 
 xiiTpMti (41), sly 
 
 xikmHbifi (41), ravenous 
 
 xji-ie-b, M (1), bread 
 
 xjrkd-b, k, com 
 
 xoB^iKH-b, xo3jieBa, host, master 
 
 xoji6pa (27), cholera 
 
 xojidAHbiti (17), cold 
 
 xopomift (4), good 
 
 xopom6 (2), (it is) well 
 
 xp46pbift (5), brave 
 
 xpHCTlamiH'b, ^iie (Par. 230), Christian 
 
 xpHCTdBT., a, o, hi (Par. 181 (6)), of Christ 
 
 xyH6ti, bad 
 
 x^nmili (Par. 195), worse, worst 
 
 x^jKe, worse 
 
 ^ 
 
 napiina, M (14), czarina 
 
 n^pcTBo, a (48), reign, empire 
 
 Etapb, (5), czar 
 
 nsiTi, ^ (7), colour 
 
 qB-iT-b, li, flower 
 
 n^pKOBb, KBH (6ii) (/.) (19), church 
 
 n^jiufl (28), whole 
 
 q^, Haii, II (43), tea 
 
 q&CTo (4), often 
 
 q^CTb, H (6h) (/.) (40), part 
 
 H^cb, li (Par. 128),* hour; but nsa, xpn, 
 
 qenipe qac^, 2, 3, 4 hours or o'clock ; 
 
 oHt Ha qac^x-b (56), he is on guard 
 
228 
 
 EUSSIAN-ENGLISH VOCABULARY 
 
 q&mKa, h (43), cup 
 
 qer6, gen. of vlto (Far. 21) 
 
 qeii, hi>j4, e, 6 (Par. 106), whose? 
 
 qejioB-feKT. {l)fPl JiionH (42), man, people 
 {after the numerals 5, 6, 7, etc., in the 
 nom. or ace. use ^ejioB-feK'B) 
 
 qcM^, dat. of ito (Par. 21) 
 
 qeMt (10), prep, of hto 
 
 q^pea-B {ace.) (42), across, through, after 
 the lapse of 
 
 qepHLitt (1), black 
 
 q^cTHBiit, honest 
 
 qcTB^pn., li. III (47), Thursday 
 
 qexBepTbift (Par. 166), fourth 
 
 q^TBepTb, H (6ft) (/.) (181 (c)), quarter 
 
 qexiipe (Par. 27), four 
 
 qexiiipecTa (Par. 155), four hundred 
 
 qeTHpexc6TMfi (Par. 184), four-hundredth 
 
 qexiipnajmaTi. (Par. 148), fourteen 
 
 qHHdBHHKt, H (39), ofiSicial 
 
 qncjid, -^a (40), number 
 
 qiicTHft (13), clean 
 
 qx^Hie, H, reading 
 
 qxo {pron. and conj.) (2), which, what; 
 that; why 
 
 qx6, that which, what 
 
 qx66M, qxce-b (10), that, in order that 
 
 qx6-jiH5o, anything; qxo-HH6:^Hb (Par. 
 47, E), something or anything j qxo- 
 xo, something 
 
 q^BcxBo, a (31), feeling 
 
 qyAHutt, wonderful 
 
 qyjKdft (28), strange, not one's own 
 
 qyjidKt, JiKi'i, III (44), stocking 
 
 qyxb, scarcely 
 
 q-feMTb, instr. case of qxo, conj. (9), where- 
 with; than (Par. 194) 
 
 m 
 
 majiyH-b, li. III (55), scamp 
 
 raecxHc6xHft (Par. 184), six-hundredth 
 mecxiiAHuaxB (Par. 148), sixteen 
 mecxdft (Par. 166), sixth 
 luecxb (36), six 
 
 mecxBHecHxi. (Par. 150), sixty 
 m^Hy H (12), neck 
 miipe, broader 
 mHp6Kia (25), broad 
 mnant or mK^$i>, li (49), press, cup- 
 board 
 mndjia, h (18), school 
 m:^xKa, H (56), joke 
 
 m 
 
 mendKi., HKii or menrfxa (Ex. 16, C), 
 
 puppy 
 mn (/. pi.) (56), cabbage soup 
 
 acx^MHi,, M, print, engraving 
 ^xoro, gen. of i^xoxi,, 5xo (Par. 21) 
 5xoMy, dat. of ^xoxi, dxo (Par. 21) 
 5x0X1,, i^xa, o, H (2, Par. 107), this, 
 that 
 
 K) 
 
 i5ri. (48), South 
 
 H (2), I 
 
 }i6jiOKO, H (7), apple 
 
 HsiiKt, A, III (23), tongue, language 
 
 Ama, u (54), pit, hole 
 
 HHB^pb, ri, III (47), January 
 
 fipKitt (21), bright-coloured 
 
 ripMapKa, H (27), a fair 
 
 jicHbift (32), bright, clear 
 
 HqM6Hb (w.). Ill (6), barley 
 
ENGLISH-RUSSIAN VOCABULARY 
 
 The two preceding vocabularies give more detailed information as to forms of 
 verbs and nouns and to pronunciation. This vocabulary gives, quite frequently, 
 only one form for each verb the infinitive of the imperfective aspect ; where two 
 verbs are given separated only by a comma, the second form is perfective. Of 
 nouns the nominative, singular and plural, is given. 
 
 abandon, to, ocTaBJuiTb ; noKHn^Tb 
 
 ABC, ^36yKa 
 
 able, to be, Mca ; ywkji, 
 
 about, o {prep.); npo (ace); no {dat); 
 
 6KOJIO (gen.) 
 about, to be put, CeanoKdHTbCH 
 above, over, naHi. {instr.) 
 abroad, aa rpaniiny (motion); aa 
 
 rpamiueio (rest) 
 abrupt, Kpyxdft 
 absently, MamHH^jn,HO 
 
 accept, to, npHHHM&TB 
 
 according to, no (dat.) 
 
 across, q6pe3'b,^pe3i> (ace); CKBoab {ace.) 
 
 act, to, nocTynaxb 
 
 active, fl-feHxejibHwii 
 
 activity, H-feHxejibHocTb (/.) 
 
 admit, to, nycKaxb 
 
 adopt, to, B3Hxb {perf.) ki ceS-t 
 
 adult, B3p6cjiLift 
 
 affair, H-fejio, &; B6mb (/.), h 
 
 affirm, to, yxBepjKflaxb 
 
 afraid, to be, see to fear 
 
 after, ndcji-fe {gen.); no {prep.) 
 
 afternoon, ndcjit 06'jbHa 
 
 again, cndsa; onjixb 
 
 against, npdxHBt {gen.) 
 
 age, see century 
 
 age (old), cxapocTb (/.) 
 
 agitate, to, bojihob^xb 
 
 ago, xoMy Haa^H-b 
 
 Alexander, AjieKC^Ewp-b 
 
 Alexandra, A;ieKc4HHpa 
 
 alive, moBda 
 
 all, Becb, BCfl, see, Bc-fe 
 
 all, not at, ndBce nifex-b (ne); coBcfeM'b 
 
 H-fcx-b (ne) 
 all, that is, aa h xdjibKO 
 almost, noqxii 
 alone, oniiH'b 
 along, no {dat.) 
 
 along with, ex., pji^oMi. ex. {instr.) 
 aloud, rp6MKO 
 alphabet, ^36yKa 
 already, yHt6 
 also, x^KJKc ; x6jKe ; h 
 always, BcerHd 
 amiable, jiio6e3Hbift; M^Jiutt 
 among, m^mjiy {gen. and ivMr. ) 
 and, h; a (=but) 
 angry, cepniixbift 
 animal, jKHBdxHoe, uh 
 another, npyroft; one another, npyn 
 
 Apyra; to one another, jtpyrb 
 
 P:^ry; with one another, Hpyrt 
 
 ex, np:y'roMx> 
 answer, to, oxB'feq&xb {dat. of person; 
 
 Ha with ace. of question) 
 anything, Mxo-HH6^wb 
 anywhere, rfl-fe-KHG^flb 
 appears, it, KajKcxcH 
 apple, hSjioko, h 
 approach, to, npHSjiHHt^xbCH 
 April, anp-tjib (w.) 
 arm, pyK&, -^h 
 arm-chair, Kp6cjio, a 
 army, B6ttcK0, k 
 arrange, to, ycxp^HBaxb 
 arrive, to, npHxoniixb ; npi-txaxb ; (attain 
 
 to) ocxiiraxb 
 arrived, he, npnmejn. ; npi-fexajix. 
 as, KaKx.; xaKX>KaKx>; instr. case of nouns 
 
230 
 
 ENGLISH-KUSSIAN VOCABULARY 
 
 as it were, T6qHo 
 
 ask, to, npociixb (request) ; to ask (ques- 
 tions), cnp^uiHBaxb, cnpociiTb 
 
 aspect, BiiAt, m 
 
 ass, oceji-B, cjiii 
 
 at, y {gen. ) ; npn {prep. ) ; bt. ( = in, prep. ) ; 
 Ha (=on, prep.); aa (=for, behind, 
 ace.) 
 
 at once, ceHMkcb 
 
 ate, -feji-b ; Kyniajit 
 
 attentive, BHHMaxejibHHtt 
 
 audible, cjniiimuft 
 
 August, ^BrycT-b 
 
 aunt, TCTKa, h 
 
 author, aBTopb, bi; nnc^xejib (m.), h 
 
 autumn, 6ceHb (/.), h 
 
 await, to, jKn^xb 
 
 away from, ox-b {gen.) 
 
 backwards, Bsajix. 
 
 bad, HypH6it; xyA6ii; njiox611 
 
 badly, nji6xo 
 
 bank (shore), Cepen,, k 
 
 banner, sh^mh, ena 
 
 barley, H^iMeub (m.) 
 
 bam, capati, h 
 
 be, to, 6bixb ; HaxoHiixbCfl ; to be usually, 
 
 6biBaxb ; to be (of health), noatHB^xb 
 bear, uejua-kab (w.), h 
 bearer, HocikjibmHK'b, h 
 beast, wild, sB-fepb (w.), h 
 beat, to, Snxb 
 
 beautiful, KpaciiBbift; npcKp^cHbitt 
 because, noxoMy mo 
 become, to, (c)H'fejiaxbCH; cxauoBiixbCH 
 bed, nocxejib (/.), h 
 bed, to go to, see Par. 143, Voc. 46 
 bedroom, cnajibHH, h 
 bedstead, KpoB&xb (/.), h 
 beer, niiBO, k 
 before, {time) np^mjie {gen.); no {gen.); 
 
 {space) nepeab {instr. or ace.) 
 beg, to, npocHXb 
 begin, to, HaiHH^xb; cxaxb 
 beginning, Han^Jio, a 
 behave, to, nocxynaxb, nocxyraixb 
 behind, aa {ace. or instr.) 
 behind, from, c3kjm {gen.) 
 believe, to, B^pnxb {dat.) 
 belong, to, npHnaajieHtaxb 
 bench (seat), cKaM^fiKa, h 
 bench by the stove, jiem^HKa, h 
 bend, to, {trans.) narHC^xb; {intrans.) 
 
 HarH6^xbCfl 
 
 beside, b63Ji* {gen.); priaoMb cb {instr.) 
 besides, {prep.) Kp6M'fe {gen.); {adv.) 
 
 KpdM-fe xor6 
 best, jiy^miM; HaHJiyimitt 
 betake oneself, to, nanpaBJijixbCH 
 better, ji^imitt 
 
 better {adv.), Jiyqrae; nojiyHrae 
 between, Memny {instr. or gen.) 
 bewail, to, (no)nJi4Kaxb 
 beyond, see behind 
 big, 6ojibm6a 
 
 bird, nxHua, h; little bird, nxj^qKa, h 
 bit (piece), Kyc6Kb, CKJk 
 bitter, rdpbKiti ; more bitter, r6pHe 
 black, qepHHti 
 blacksmith, see smith 
 blind, cji'fen6tt 
 blizzard, Mex6jib (/.), h 
 
 blood, KpOBb (/.) 
 
 blow, to, ayxb 
 
 blue, chhIh 
 
 blunt, xyn61i 
 
 blush, to, KpacirfeTb 
 
 board, nocKa, -^h 
 
 boat, ji6aKa, h 
 
 body, x-fejio, & 
 
 bold, cM-tjiuti 
 
 bone, Kocxb (/.), h 
 
 book, KHiira, h 
 
 boot, candrb, li 
 
 bom, to be, po>KaxbCH, poHJiTbCH 
 
 both, 66a, 66* 
 
 bottom, AHo, H6HbH 
 
 bought, he, Kynnjib 
 
 boy, M^JIb^HKb, H 
 
 brain, M63rb, nk 
 
 brave, xpA6pbttt 
 
 bread, xji-teb, u 
 
 breakfast, a^BxpaKb, h 
 
 breakfast, to, a^BxpaKaxb 
 
 breast, rpyb (/.), h 
 
 bridge, M6cxb, ii 
 
 bright, cB-txjibiii; HCHHft; ftpKifl 
 
 bring, to, npHHocnxb {impf.); npHHecxii 
 
 bring in, to, BHociixb (carry); BBOjtHXb 
 
 (lead) 
 bring near, to, npuSjiuHt^xb 
 British, 6pHxaHCKitt 
 broad, inupdKiili 
 broader, ni^pe 
 brook, pyH6ft, bik 
 brother, ep^xb, bH 
 brown (tan), pi&Htia 
 bucket, see pail 
 
ENGLISH-EUSSIAN VOCABULARY 
 
 231 
 
 build, to, CTp6HTb; bhtb (nest) 
 building, anknie, h 
 Bulgaria, BojirapiH 
 Bulgarian, Sojir^pHH-B, Ape; 
 
 (/.), SojirapKa, h 
 burgher, rpasKaaniiH'B, kne 
 burn, to, mem, 
 bury, to, sapuBaTB 
 business, ^-ijio, A 
 busy oneself, to, aaHHMdTtcH 
 but, ho; a 
 butter, M^cjio, & 
 buy, to, noKyn^TB, KymiTB 
 by, instr. case of noun 
 by far, ropAaao 
 
 cabbage soup, mn (/. pi.) 
 
 call, to, sBaTb ; HasuB^Tt 
 
 called, to be, HaabiBaxbCH 
 
 came, npnuieji-B ; npi-fexajit 
 
 camel, BepSjnoat, u 
 
 campaign, noxdat, bi 
 
 can (verb), motb; yM-fexb 
 
 candle, cB-fena, ^h 
 
 canton, see district 
 
 capital (city), cTOjiiiiia, bi 
 
 care, aaddxa, bi 
 
 carried away, he, otbcs-b 
 
 carry, to, HociiTB (indef.); aecrA {def.) ; 
 
 B036TB (in a vehicle) 
 cart-shed, capatt, h 
 case (occasion), cjiyqait, h; in that case, 
 
 b-b TaK6M'B cjiy^a-fe ; in any case, bo 
 
 BCjiKOMB cji;^qa'fe 
 cast off (unmoor), to, OTqdJiHBaxt 
 castle, a^MOKi., mkh 
 cat, K6mKa, h 
 cause, to, aacTaBJijiTB 
 century, b-^k-b, h or A 
 certain, oHto-B; HaB-fecTHBifl 
 chair, cxyji-B, bh; (arm-chair), Kp6cjio, a 
 chalk, M-feji-B 
 chatter, to, 6o:ixAxb 
 cheap, neraeBuft 
 cheaper, jiemeBJie 
 cheese, ciip-B, u 
 
 child, AHxti ; peSenoK-B {see Par. 229) 
 childhood, n'txexBO 
 children, n-fexn; peSiixa 
 cholera, xoji6pa 
 Christ, of {adj.), xphcx6b'b 
 Christian, xpHcxiamiH'B, Ane 
 Christmas, PojKflecxB6 (Xphcx6bo) 
 church, aepKOBB, kbh (/.) 
 
 cigar, CHr&pa, m 
 cigarette, nanHp6ca, m 
 citizen, rpajKflanAH'B, Ana 
 
 class, KJIACCB, BI 
 
 class, connected with, kjiAcchuK 
 
 clean, qncxBiii 
 
 clean, to, iiicxHXB 
 
 clear, rfcHutt; CB'jbxjiBi^t 
 
 clerk, npHKasHHR-B, h 
 
 climb, to, ji-feaxB ; to climb into, BJi-feaAxt 
 
 close (stuffy), aynraBitt 
 
 close, to, see to shut 
 
 clothing, njiaxBC, a 
 
 cloud, 66jiaKO, A 
 
 coin, MOH6xa, u 
 
 cold, xoji6HBitt 
 
 cold, with, ox-B x6jiony 
 
 colour, nB-fex-B, A 
 
 come, to, npHxoAiixB ; npi'l^aHt^xB (not on 
 
 foot) 
 come out, to, biIxojihxb 
 comfortable, cosy, yibxHutt 
 coming {adj.), 6yHymi 
 command, to, see to order 
 command of, to be in, KOMaHoBaxB 
 
 {instr.) 
 companion, xoBapHmt, h 
 compel, to, aacxaBjijixB 
 compelled (obliged), 6ji>KHBitt 
 complete, ndjiHBiii ; u,-hjihiii 
 completely, coBepra^HHo 
 conceal, to, CKpBiBaxB 
 conceive, to, aa^yiviBiBaxB {see Voc. 28) 
 concerned, as far as I am, nojKdJiytt 
 conquer, to, noS-featjiAxB 
 consciousness, coaHaHie 
 consider, to, noHHxaxB 
 considered, to be, no^HxaxBCH 
 contemplate, to, cMoxp-fexb 
 continual, eeanpecxAmiBiii 
 continue, to, npoHOJiH^AxB 
 contrary, on the, nanpdxHBB; naoSopdx'B 
 convey, to, BoaiixB ; Bcaxii; (carry), 
 
 HociixB ; iiecxrit 
 cook (/.), noBapiixa, h 
 copeck, Kon6aKa, h ; little copeck, mite, 
 
 Kon6eiKa, h 
 copy-book, xexpaj;B (/.), h 
 corn, xji-fee-B, & 
 corps (officers'), KopnycB, & 
 correct, np^BiuiBHBitt 
 corridor, npnxdman. {adj.) 
 cost, to, Cx6HXb 
 cosy, see comfortable 
 couch, jmnkwh, M 
 
232 
 
 ENGLISH-RUSSIAN VOCABULAEY 
 
 could, he, Mort 
 
 count, to, CHHT^TI. 
 
 country, expand, -^m ; in the country, bi 
 
 course, of, see understood, it is 
 
 court(yard), Bopi., 6 
 
 cover, to, sanptiB^TB 
 
 cow, KopoBa, M 
 
 coward, tp:^ci>, m 
 
 cowardly, xpycjiiiBMii 
 
 crane (bird), wKyp&Bjit (w.), ^ 
 
 crops, JK^TBa {/.), M 
 
 cross {adj.), ajiott 
 
 cry, to, KpHiaTi>; nji^Kaxb (weep) 
 
 cunning, xiixptitt 
 
 cup, q^niKa, h 
 
 cupboard, uiKani. or nm^^b, ii 
 
 curiosity, JiK)6oniixcxBO 
 
 current {adj.), xsK^mitt 
 
 czar, napB, li (m.) 
 
 czarina, napiina, bi 
 
 daily, e>Keji;H6BHbia 
 
 damp, MdKpMli 
 
 Dane, naxqaHHrn., ane; (/.), naxidHKa, h 
 
 dangerous, onacHbiii 
 
 dark, xeMHtiii ; it is dark, xeMHd 
 
 dark, to grow, xeiwH-fexb 
 
 darkness, xcmhoxA ; xbM^ 
 
 daughter, ji6m,, qepn ; little daughter, 
 
 H6qKa, H 
 day, jteHb (m.) Hhh; by day, nneM-b; 
 
 good day ! aflp^BcxByfixel 
 dead, MepxBuft 
 dear, nopor6tt ; M^Jiuii 
 dearer, nopbiKe 
 death, cMepxb (/.) 
 decayed, mundn 
 deceased, noKdiiHbia 
 December, neK^6pb (m.) 
 deep, rjiy66Kift 
 defeat, to, see to conquer 
 delay, to, M6j(JiHXb 
 depict, to, H3o6paH<&xb 
 describe, to, oniicHBaxb 
 desert, nycxiiHH, h 
 desire, to, jKCJiaxb; xox-fexb 
 desk (teacher's), K^eenpa, m 
 did, H^jiaji-b, ca'fejiaji'b ; indicates past 
 
 die, to, yMHp^xb ; cKOHq^xbCH 
 died, he, ;^Mep'b 
 difi&cult, xpy'HHMtt 
 difficulty, xp^flHOcxb (/.) 
 
 dig, to, pHXb ; to dig out, BupwB&xb 
 diligent, npHJi6H{HbiiS 
 dine, to, oS'tAaxb 
 dining-room, cxoji6Bafl, uh 
 dinner, oQ-kn-b, h 
 direction, HanpaBJidnie 
 dirty, rpriaHwfi 
 disease, Coji'taHb (/.), h 
 distant, see far 
 distinctly, hcho 
 district (canton), ytafl-b, bi 
 do, to, fl-tjiaxb 
 doctor, ndRxopx, d 
 dog, coG^Ka, H ; necb, ncH 
 domesticated, nomkumiH 
 door, Bepb (/.) h; out of doors, na 
 HBop-fe 
 
 down, BKHSl. 
 
 doze, to, HpcM^xb 
 
 draw, to, pHcoB&xb 
 
 drawing (sketch), pnc^^HOK'b, hkh 
 
 drawing-room, a&jia, m; rocxIiHan, ua 
 
 dreadful, ywdcHMtt 
 
 drenched, to be, M6KHyxb 
 
 dress, to {act), oatB^xb; {neut.), on-fe- 
 
 B&xbCH, onixbCH 
 drink, uHXbe, h; drink, to, nnxb 
 drive, to (=go in a vehicle), -fexaxb ; 
 
 (= convey in a vehicle), Boaiixb; 
 
 to drive away ( = chase), yroHHXb; 
 
 oxroHriixb; ( = depart), ox-b-fesHi^xb 
 drove up, he, npiixajix. ; ncfexajiTb 
 dry, cyx6ft 
 dwelling, munb'e, -^h 
 
 E 
 
 each, KkmjihiPL ; each other, Hpyn. np^^ra ; 
 to each other, npyr-b npyry; with 
 each other, Hpyrx. ex. pyroMx> ; see 
 Par. 183 
 
 early, p^HHili ; {adv.), pkao 
 
 earn, to, sapaG^xtiBaxb 
 
 earth, aeMJia, -^h ; Mipi, li (world) 
 
 easier, jier^e 
 
 east, BocxdK'b 
 
 Easter, CB-fexjioe BocKpec6Hbe 
 
 easy, jierKifi 
 
 eat, to, -fecxb; K^maxb 
 
 eight, B6ceiMb 
 
 eighteen, BoceMHAfluaxb 
 
 eighth, BOCbMdii 
 
 eight hundred, BoceMbc6xi. 
 
 eightieth, BocbMHHeoixMii 
 
 eighty, BoceMbAecHX'b 
 
ENGLISH-RUSSIAN VOCABULARY 
 
 233 
 
 either, lijin 
 
 elder, cxApmitt 
 
 elder, village, cxdpocTa, u (m.) 
 
 eleven, onikHHamxaTib 
 
 else (or), ne t6 
 
 embrace, to, oSBHB^Tb 
 
 emperor, HMnepAxopi. 
 
 empire, a^pcxBo, & 
 
 empty, nycxdii 
 
 end, KoneuT., umi 
 
 enemy, iienpi&xejib, h (m.)j Bparx., li 
 
 engage, to, see to occupy 
 
 England, AhfjiIh 
 
 English, ^HrjiiftcKiii ; in English, no- 
 
 ^HrJlfttCKH 
 
 Englishman, aHrjiKHdramx., ^ne 
 
 enormous, rpoMaAHtiit 
 
 enough, hob6jh.ho ; enough! n6jiHoI 
 
 enter, to (=go in), Bxcaiixi.; (= in- 
 scribe), 3an6cMBaxb ; to enter upon, 
 nocxyn^xB 
 
 entered, he, Bomejii. 
 
 entire, i^-ijiutt; h^jihuK 
 
 entrance, BTb-fesAx., ti 
 
 entrance-hali, nep6aHHH, ia 
 
 environs, okp6cxhocxi> (/.), h 
 
 equal, p^Bii&iit 
 
 erect, to, nocxaBJiiixb 
 
 estate, yc&abSa, m 
 
 esteem, to, ysajK^xt; noHHxdxb 
 
 even, h^jkc 
 
 evening, B6Hep'i,, k; in the evening, 
 B^qepoM'B 
 
 every, Kkmjihiii; bcAkIH 
 
 everybody, BCjiKia qeJiOB'&K'b 
 
 everything, Bce 
 
 everywhere, Bcibay; Bean'^ 
 
 evident, oneBikjiHuA 
 
 exact, Hcnp^BHutt 
 
 exactly, p6bho 
 
 example, npHiviipi, h; for example, na 
 npHM-fepx. 
 
 excavate, to, BLipuBdxb 
 
 excellent, npeBocxdAHMit 
 
 excuse, to, HaBHurfxi. ; excuse me ! 
 
 H3BHHHXel 
 
 execute, to, Bi>mijiuBaxi> 
 exercise (problem), aanaqa 
 expect, to, jKHaxb 
 expression, Bupa>K6Hie 
 extend, to (intr.), xHHyxbCH 
 external, napyHtHutt 
 extreme, Kp^uitt 
 extremely, c&uhiA (adj.), d^ieni. 
 eye, rji^ai*, 6 
 
 fable, 6&CHH, h 
 
 face, jiHuid, -^a 
 
 fair, a, >ipMapKa, h 
 
 fairly, noB6abHO 
 
 fairy-tale, CKAsKa, h 
 
 faithful, B-^pHbiH 
 
 fall, to, ynafl^xb ; to fall into, Bnan^xb 
 
 family, ceMbii, -^u 
 
 far, jianeuiPL 
 
 far {before compar.), rop^sno 
 
 farewell ! npom^xel 
 
 farther, nkn-he, H^Jibme 
 
 fast, see quick 
 
 fat, inApHuii 
 
 father, ox^u-b, tu^; C^xiomKa, h 
 
 fear, to, GojixbCH 
 
 feast, see festival 
 
 feather, nep6, n6pbH 
 
 February, $eBp^jib (m.) 
 
 feeble, cji&6Mit 
 
 feed, to, KopMiixb 
 
 feel, to, lyBCXBOBaxb 
 
 feel a desire, to, aaxortTt (per/.) 
 
 feeling, qyBcxBO, a 
 
 fell, he, yn^Jix. 
 
 festival, np^aflmiKX., h; {adj.)^ np&a- 
 
 HHHHHMtt 
 
 few, H-tcKOJibKO {with gen.); HeMH6rie 
 
 {adj.) 
 field, n6jie, A 
 fifteen, nnxH^naxb 
 fifth, njixutt 
 fiftieth, nHXHHecrtxBitt 
 fifty, naxbaecfixb 
 fight, Hp^Ka, H 
 finally, oKOH^idTejibHo 
 find, a, Hax6HKa 
 find, to, iiaxoniixb 
 fine, see good 
 finger, n^Jieub, Jibqu 
 finish, to, KOHq&xb 
 fire, or6Hb, thA (m.); to keep up the 
 
 fire, to stoke, aaxonaiixb 
 firewood, flpoB^ {n. pi.) 
 firm, Kp-fenKitt 
 first, nepBMft ; at first, cHaq^Jia ; first of 
 
 all, np6>Kae Bcerd 
 
 five, HHXb 
 
 five hundred, nnxbcdx-b 
 flame, hji^mh {n.), ena 
 flat (a house), KBapxiipa, u 
 flesh, Miico 
 
234 
 
 ENaLISH-BUSSlAN VOCABULARY 
 
 flit past, to, MejibK&Tfc 
 
 flog, to, C-tHB 
 
 floor, nojii, i^ 
 
 flower, ElB'feT'B, i^ 
 fold, to, CKJI^HMBaXB 
 
 following, cjiinyiomifi 
 
 food, nnuxa, h; K;^inaHbe, h 
 
 foot, HorA, -^h; to go on foot, HTXii 
 
 n'feniK6M'i. 
 for (conj.) liSo, noxoMy qxo; (prep.), 
 
 HJiH (gen.); aa (ace.) {of price); 
 
 Ha (ace.) {time) ; as lor, qxo 
 
 Kac^excH {with no and gen.) 
 foreigner, Hiiocxp^Hei^'b, nqw 
 forest, ji-t cb, a 
 forge, to, KOB^xB 
 forget, to, aaOHB^xB 
 form (figure, way), 66pa3Tb, bi 
 fortieth, copoKOBdfi 
 fortunately, kb (no) cq^cxiio 
 forty, cdpoK-B 
 forwards, Bnepen-B; to go backwards 
 
 and forwards, xoflrixB Bsanx. h 
 
 BnepeflB 
 found, to be, HaxoHri;xBCH 
 found, he, nameji'B 
 four, qex^pe 
 four hundred, qex^pecxa 
 fourteen, qexiipHaauaxB 
 fourth, qexBepxBiii 
 fox, jiHc4 ; aHCH^a, bi 
 France, <Dp^H^iH 
 free, BdjiBHBifi 
 French, (JpanuyacKiii ; in French, no- 
 
 4)paHuy3CKH 
 Frenchman, ^pamtysB, bi 
 Frenchwoman, ^paniiyjKeHKa, h 
 frequent, to, nocfem^xB 
 Friday, njixnana 
 friend, npfrh, -ysBji; noapyra (/.), h; 
 
 npiflxejiB (w.), h 
 frightful, yHtacHbifi 
 fro, to and, saaa-B h BnepeffB 
 from (=out of), nai. {gen.); (=away), 
 
 oxB {gen.); (=off, since), c-b {gen.); 
 
 from behind, ca^HH {gen.) 
 front of, in, see before 
 frontier, rpamiLta 
 frost, Mopda-B, h; hard frost, ciijiBHBifi 
 
 MOp63B 
 
 full, nbjiHBia 
 furniture, Me6ejiB (/.) 
 future {adj.), 6fRymiii 
 
 gallows, BxicfejiHi^a, h 
 
 game, nrp^, -^bi 
 
 garden, c^h-b, li; kitchen -garden, oro- 
 
 p6flB, BI 
 
 gate, Bop6x^ {n. pi.) 
 
 gave, he, najii. 
 
 gaze, to, see to look at 
 
 general, renep^jiB, bi 
 
 generally, o5fciKHOB6HHo 
 
 gentle, MiiJiBiii 
 
 German, H'tMcnx., mubi ; {adj.), u-tM^ufdA 
 
 Germany, TepM^HlH 
 
 get up, to, see to rise 
 
 ginger-bread, npjiHHKB, h 
 
 girl, fl-feBymKa, h; little girl, aiBOiKa, h 
 
 give, to, flaB^xB, naxB 
 
 given, ji^HBui 
 
 glad, paa-B 
 
 glad, to be, p&noBaxBCH 
 
 glance, to, aarjirf^BiBaxB 
 
 glass (drinking), cxaK^n-B, u 
 
 glide, to, CKOJiBBiixB 
 
 gloom, cyMpaK-B 
 
 glove, nepqaxKa, h 
 
 gnaw, to, rpBiaxB 
 
 go, to, xoh^xb; hxx6 ; -fexaxB (not on foot) ; 
 to go abroad, -ixaxB aa rpaniiuy ; to 
 go away, yxoniixB^; to go into, 
 BxcH^XB^; to go on, ca'fejiaxBCH (= 
 to take place); to go out, bbixo- 
 flHTB ^ ; to go through, npoxoniixB ^ ; 
 nepexoHHXB^; went through, npo- 
 mejiB; to go up to, noAxomixB^; 
 HoxoHiixB ^ ; to go to bed, jioH<ikxBCH 
 cn&xB ; Hxxii cn&xB ; to go upstairs, 
 Hxxi HaB6px'B 
 
 God, Bdr-b, H 
 
 gold, 36J10XO 
 
 golden, aojiox6tt 
 
 good, xop6mifi; n66pBifi 
 
 good-bye, ao cBHutelH 
 
 good-day, aflpaBCXByiixe 
 
 goodness, jio6pox^ 
 
 goods, B6mb (/.), H ; xoBapB, bi 
 
 goose, rycB (?n.), h 
 
 government (administrative division of 
 Russia), rySepniH, h 
 
 grand-daughter, BnyiKa, h 
 
 grandfather, jt'feji'B, w ; a-feAymKa, h 
 
 grandmother, 6^GymKa, h 
 
 grandson, snyK'B, h 
 
 1 Cf. note to Par. 208. 
 
ENGLISH-KUSSIAN VOCABULARY 
 
 235 
 
 grass, TpaB^, -^m 
 
 great, 6ojii>m6ii; Beji^nitt 
 
 greater, 66jii>miK 
 
 green, aejienufl 
 
 grey, cfepufl 
 
 grief, r6pe, A 
 
 grieve, to (intr.), ropesATb 
 
 groaning, cxdHt, u 
 
 ground, see earth 
 
 grow, to, pacxA ; Btipacx^Ti. 
 
 grown up, B3p6cjii>itt 
 
 gruel, K^ma 
 
 grumble, to, Bopq^Tt 
 
 guard, on, na qac^xi. 
 
 H 
 
 half, nojiOBiiHa, h 
 
 hall, aajia, li; (vestibule), nep6AHHH, in 
 
 halt != stand! 
 
 hamlet, Hep6BHH, h 
 
 hammer, to, kob^tb 
 
 hand, pyK^, -^h 
 
 hang, to {intr.), bhcIte* 
 
 happen, to, cjiyq&TbCH, cjiyqirrtcH ; 
 
 H-tjiaXBCH 
 
 happiness, cq^cxie 
 
 happy, cqacxjiiiBtifl 
 
 hard, xsepnuii ; see difficult 
 
 hardly, ej^sk 
 
 hard-working, xpyHOJHoS^BBiit 
 
 harvest, w^xBa, u; to harvest, jKaxi. 
 
 have, to, 6uxi> y + gen. of person; hm^xb ; 
 
 BJiaaixt; have I ? ecxb jih y Mcnii? 
 
 I have to, h HdjiateHt (hA, h6, mi) 
 he, oHx. 
 head, rojioB^, r6jioBu; to take into 
 
 one's head, see to conceive 
 health, snopdBBe 
 healthy, 3op6Bufl 
 heap, K^qa, h 
 hear, to, cjnimaxB 
 heart, c6pAue, k; to learn by heart, 
 
 yv&Tb HaH3;^cxi> 
 heat, to, Tonrixb 
 heaven, h66o, -6ec^ 
 heavy, xHHtejiHft 
 height, Bbicox^, drui 
 help, to, noMor^xfc (dot.) 
 hence, oxcibfla 
 
 her, eA {gen.), ett (dat), ee {ace.) 
 here, ajifbcb; here is ! boit.! 
 hero, rep6il, h 
 heroine, repo^HH, h 
 hesitate, to, m^ajihtb 
 
 hide, to, cKpMB^xfc 
 
 high, Bucdrntt 
 
 higher, BumiA 
 
 highest, Biime Bcer6 
 
 him, er6 {gen. and ace.), eyif {dat.) 
 
 hind, c^MKa (oji6Hfl) 
 
 his, erd 
 
 hither, ck)h& 
 
 hold, to, HepjKdxfc 
 
 hole (=pit), AMa, u 
 
 holy, cBHx6fi[ 
 
 home, at, H6Ma; home {with verbs of 
 
 motion), RoudA 
 honest, q^cxHMtt 
 hope, to, uafffeHXbCH 
 horse, ndmajif,, h (/.) 
 horseback, on, Bepx6Mt 
 hospital, 6ojibHuixa, bi 
 host (master), xosiiHH'b, -^CBa 
 hot, ropjiiiii ; mkpmA 
 hotter, rnkpne 
 hour, Hkcb, Tai 
 house, jidwh, k; little house, ndMUK-b, 
 
 H ; peasant house, H36d, -^h 
 how, KaK-b; KaKiiM-b dSpaaoMi; how are 
 
 you ? KaKTb BH nojKHB&exe? 
 however {conj.), ojmkKom'h; BcexaKH 
 how many, how much, CK6jibKO 
 huddled, to sit, see to press (themselves) 
 humble, noK6pHbitt 
 humiliating, yHH36xejn>Hbia 
 hundred, cxo 
 hundredth, c6xutt 
 hunt, to, roHHXb ; raaxb 
 hunting (used for), rdniitt 
 hurry along, to, Hccxiicb {used of the 
 
 river) 
 hurts, it, Gojiiix-b, Cojihxi. 
 husband, MyHt-b, bh 
 hut (wooden house), naQk, -^m 
 
 I, H 
 
 idle, ji-feHHBMtt 
 
 if, 6cjiH 
 
 ignorance, Heyq6Hie 
 
 ignorant, Heyneraibiti 
 
 ill, 6ojiBH6tt ; to be ill, Qoirkji, ; to fall 
 ill, 3a6oji'txB 
 
 illumine, to, ocB-fem^TB; oaapAvb 
 
 image, depaa-b, m 
 
 immense, see enormous 
 
 impossible, HeB03M6H<Hbiit ; it is im- 
 possible, iiejiB3>i 
 
236 
 
 ENGLISH-EUSSIAN VOCABULAEY 
 
 in, BT,, BO {prep.) 
 
 incessant, nocxoHHHMii; Henpep^BHufi; 
 
 SeanpecT&HHBifi 
 indeed, jx-feiicxBiiTejibHO ; np^Bjta; np^BO 
 indifferent, paBHoayniHua 
 industrious, npHJi6>KHHtt; jpyAOjiioSiiBMit 
 infirmary, 6ojibHikna, m 
 inhabitant, jKj^xejiB, h (m.) 
 inquire, to, see to ask 
 inscribe, to, aanHCbiBaxs 
 inspect, to, ocM^xpHBaxi. 
 instead of, BM-tcxo (gen.) 
 intelligent, ;y^MHwit 
 interest, yn^cxie 
 interesting, HHxep6cHBitt 
 into, Bx, {ace.) 
 
 iron, meji-feao ; of iron, mejrk3iahi& 
 is there ? ecxb jih? 
 is to, jidnmewb 
 
 it, oh6 ; dxo {or masc. or fern, forms) 
 Italian, HxajibfiHCKitt {ad^.); in Italian, 
 
 no-HxajibjiHCKH 
 Italy, Hx^jiiH 
 its, er6, eA 
 
 J 
 January, hhb^pi. (w.) 
 jingle, to, SBeH-fexfc 
 joke, myxKa, h 
 jolly, BecejiMii 
 jug, KyeiimKa, h 
 July, iibjib (w.) 
 jump about, to, npiiraxb 
 June, iibm. (m.) 
 just (= right), np^BMii; just {with past 
 
 tense), x6jibKo mo; just as it 
 
 happened, KaKx. p^ax. 
 
 keep, to, nepjK^xb; 6ep6qB 
 
 key, KJiioHi, li 
 
 kind, adeptitt; jiioS^shuM 
 
 kindle, to, aajKHraxb 
 
 kindness, noSpox^ 
 
 king, Kop6jib, 1^ (w.) 
 
 kitchen, k:^xhh, h; kitchen-garden, 
 
 oropoax., M 
 kitten, koxchokx., -Tiixa 
 knee, KOJi-feHO, a 
 knife, hojkx., 6 
 knit, to, BH3^xi> 
 knock, to, cxyi^xb 
 know, to, 3Haxb; to know how to, 
 
 yM-fexb; to get to know, yanaB^xi., 
 
 yan^xb 
 
 knowledge, an^Hle 
 
 known, anaKdMbiii ; weU-known, HaaicT- 
 
 HMti 
 3, KBaCb 
 
 labour, see trouble 
 
 lad, MOJioA6tt qejioB-tKT.; n^penb (w.), 
 
 PHH (= peasant-lad) 
 lady, n^Ma, m 
 lake, daepo, k or epa 
 lament, to, (no)nji^Kaxb 
 lamp, jikMua, h 
 land, aeMJiji, -^n ; cxpaM, -^h 
 landed proprietor or land-owner, noM-fe- 
 
 miiKX., H 
 language, h3ijkx>, A 
 large, 6ojibm6tt 
 larger, 66jibmiit 
 largest of all, 66jibraiit Bcer6 
 last, nocji-feflHltt; np6mjiMtt (past) 
 last, at, HaKOHenx. 
 
 late, n63Hiii; ( = deceased), noK^iiHuft 
 late {adv.), n63AHO 
 later, n63me 
 latter, nocji^HHbitt 
 laugh, to, cMtAxbCH; to make laugh, 
 
 CM-feinikxb 
 laughable, CMtmndit 
 lay, to, KJiacxb 
 lay down, she, Jierji^ 
 laziness, jii&m> (/.) 
 lazy, ji-knABhiA 
 lead, cBHHenx., gen. Hu,k 
 lead, to, BecxHi 
 lead astray, to, cSHB&xb 
 learn, to, yHHXbCH {neut.) {dat.); visyH&rh 
 
 {transitive,=to study a subject) ; to 
 
 learn by heart, yq^xb Hanaycxb ; 
 
 see to get to know 
 learned, yqeHMfi 
 learning, yq^nie 
 least, M^Hbmitt; at (the) least, no 
 
 Kp^Hcii M-tpt; not in the least, 
 
 COBcfeMX. (He) H'feXX> 
 
 leather, K6>Ka 
 
 leave, to, noww^xb (=to leave in the 
 
 lurch) ; to leave (school), K6HqHXb ; 
 
 to leave alone, ocxaBJijixb 
 left, ji-feButt 
 left, to be, ocxaB^xbCH 
 less {adj.), M^ubmiik; {adv.), M^Hbme ; 
 
 M^H-fee 
 lesson, yp6KX,, h; to learn a lesson, 
 
 yq]4xb ypdKb 
 
ENGLISH-KUSSIAN VOCABULAKY 
 
 237 
 
 let, to, nycK&Tb ; let ! nycxt! ; nycK&KI ; 
 
 let us ! aaB^tt! 
 letter, nHci>M6, --a 
 lie, to (=to tell lies), Jiraxb; (=to 
 
 recline), jieat^xb; to lie down, 
 
 JIOHtHTbCH 
 
 life, HuksHbt H (/.) 
 
 lifetime, in his own, bi. cBoeMt B-feK^ 
 
 lift, to, nOJXHHM^Tb 
 
 light, cB-feTi, {gen, sing, a) 
 
 light (=not heavy), jiermfl; (=not 
 
 dark), cB^xjiMii 
 light, to, 3aHHr&Tb; to light upon, 
 
 nonan^TB 
 like, to, jiK)6iiTb; Hp^BHTbcn (=to be 
 
 pleasing) ; if you like, nomknyH 
 lion, jieB-b, jibBbi 
 listen, to, cjiymaxb 
 literal, GyKB^jibHbcft 
 little (adj.), M^jieHbKift; m^jiuj^; {adv.), 
 
 M^jio ; a little, iieMndro 
 live, to, HtHXb ; nomHB^xb 
 living, HtHBdfit 
 lock, aaMdR-b, MKii 
 long, HJiHHHuli; ndjiritt {time); long 
 
 ago, aaBHiiMT.-AaBH6 ; not long since, 
 
 Hefl^BHO 
 
 look, to take a, nocMoxpikxb {perf.) 
 look, to, cMoxpixb ; to look at, cMOxpixb 
 
 Ha (ace); nocM&xpMBaxb; Bsrjiii- 
 
 nbiBaxb ; to look for = to seek 
 Lord, the, rocndAb (w.), r6cnoa {gen. 
 
 aing.) 
 lot, a, MH6ro; MHimecxBO, a; (=heap), 
 
 Kyqa, h 
 loud, rp6MKitt 
 
 love, jiK)66Bb (/.), gen. sing. 6bA 
 love, to, jiio6iixb 
 low (=not high), H^sKia; (=not loud), 
 
 tAxiH 
 lower, Hiiamifi, hAtkb 
 
 M 
 magnificent, BejiHKOJiinHuft 
 maid(servant), cjiyjK^HKa, h 
 majority, 66jimaH Hacxb, h 
 make, to, n^jiaxb ; see to oblige 
 man, qejioB-feK-b, pi. jiibnH ; Mymqiiiia, m 
 manner, dSpaax., w; in what manner ? 
 
 KaKiiM'b dSpaaoM-b? 
 many, MH6ro 
 March, M^px-b 
 
 market-place, n;ii6maHb, h (/.) 
 marrow, Mdan., 6 
 
 mask, M&cKa, h 
 
 master, xoariHH'b, jiesa 
 
 matter, ^-fejio, k; it does not matter, 
 
 HHqerd 
 May, M^tt 
 may {verb), Moqb (be able); it may be, 
 
 M6Htex-b-6brrb 
 me, MCHji {gen., ace), mh* {dat.) 
 meadow, Jiyrb, k 
 means, that, snainxb 
 measure, M-tpa, w 
 meat, Miico 
 
 mechanically, MaraHH^jibHO 
 meet, to, Bcxp-feqdxb; till we meet again, 
 
 HO CBujikain 
 meeting, cBiw^ie, h 
 mention it, don't, ne ctduTb 
 merchant, Kyn6itb, nmk 
 merry, Becejiwtt 
 middle, cpeikHa, m 
 mighty, Moryqiii; ciijibUhiA 
 military, Bo^HHuii 
 milk, MOJioKo 
 million, MHJiJii6H'b, h 
 mind, never, HHHer6 
 mine, Mofi, Mo>i, Moe, Moii 
 minister, MHHiicxpi>, m 
 minute, Mnnyxa, m 
 misfortune, Heci^cxie, a; rdpe, A 
 modest, cKp^MHuli 
 modesty, CKp6MHocxb (/.) 
 moment, mom6hxt., u ; MHH^xa, u 
 Monday, noHen'&JibHHK'b 
 money, 6HbrH (/. pi.) 
 month, M'fecHU'b, m 
 moon, nynk, -^u 
 more, SdJi-fee, 66jibme; far more, rop&sno 
 
 66jibme 
 morning, ^xpo, &; in the morning, 
 
 ^xpoM-b 
 most, Sdjibrae Bcer6 ; see majority 
 mother, Maxb, M^xepn; M^xymKa, h 
 motherly, inaxepjiHCKift 
 mourn, to, (no)nji^Kaxb ; ropsB^xb 
 mouse, Miimb, h (/.) 
 much, MH6ro 
 mushroom, rpne-b, li 
 must, I, H fldjiHteiTb, nrnk, etc.; mh* 
 
 my, Moii, mojI, Moe, mo A 
 
 N 
 
 naked, rdjiuft 
 
 name, Amh, hmchA (w.) 
 
 narrow, :^3Kitt; TicHutt 
 
238 
 
 ENGLISH-RUSSIAN VOCABULARY 
 
 native tongue, poH6ft aa^Kt 
 
 nature, npHp6Ha 
 
 near, ejinai. {gen.); 6Jiii3Ko oxi. {gen.) 
 
 nearly, ho^itA 
 
 necessary, HyHtubifi 
 
 neck, m^H, h 
 
 need to, I, mh* h^h<ho ; mh* h^o 
 
 neighbour, 6jiAKHiii {adj.) 
 
 neighbourhood, oKpecTHocxb, u 
 
 neither= also not; hh 
 
 nephew, njieMjiHHHK'B, h 
 
 nest, riitsHd, rn-ksua; to build nests, 
 BHTb rH-feajia (4=e) 
 
 never, HHKor4 
 
 .never mind, HHier6 
 
 nevertheless, r-hwh ne M^n-fee 
 
 new, H6Butt 
 
 next= following or future 
 
 nice, BKycHbili (to taste) ; mAjimM (dear) 
 
 Nicholas, HnKOJiAJi 
 
 niece, njieMjiHHHi;a, m 
 
 night, Hd'iB, h; by night, ndHbio; good- 
 night ! (c)noK6ftHofi H6qH! 
 
 nine, n^BHTB 
 
 nine hundred, neBHTbc6T'b 
 
 nineteen, jteBHTHannaxi. 
 
 ninety, HeBflH6cTO 
 
 no, H-fexi.; He 
 
 nobleman, HBopHHjiH'B, hhc 
 
 no one, hhkt6 
 
 nor, HH 
 
 north, c-feBept 
 
 nose, HdcB, li 
 
 no sort of, HHKaK6ft 
 
 not, H-fexi ; He ; hh ; not at all, coBC-feMi. 
 He (H'fexx>) ; BdBce ne (H'fex'b) 
 
 nothing, hhix6; HH'ierd 
 
 notice, to, saM-fei^xb 
 
 November, hohSpb, i4 (m.) 
 
 now, xen6pi> 
 
 nowhere, Hnrjrt 
 
 nowhere (nowhither), hhkyh^ 
 
 number, qHCJi6, -^a ; MHomecxBO, a (=a 
 great many) 
 
 numerous, MHoroqiicjieHHLitt 
 
 nurse (child's), Hjinn, h 
 
 O 
 
 oak, H^6i>, ii 
 
 oar, Becji6, -a 
 
 oats, oBecb, bcbi 
 
 object, npenMext, m; B6mi>, h (/.) 
 
 oblige, to (= compel), sacxaBJirixb ; to be 
 
 obliged, 6uxb ndjuKent, hkhA, etc. 
 observe, to, nocM^xpHBaxb ; BaMffenaxb 
 
 occasion, cjiyqafi, h 
 
 occupy, to, saHHM^xb 
 
 o'clock, at what ? bi KoidpoMT. qac^? 
 
 October, oKxriGpb (w.) 
 
 of, H31. (out of; gen.) ; oxt, (from ; gen.) 
 
 off, ex. (away from; gen.); ox-b {gen.) 
 
 offer, npeHJioHK6Hie, a 
 
 office, K0Hx6pa, m 
 
 officer, o$HH6px>, w or ^ 
 
 official, HHH6BHHK'b, H 
 
 often, q^cxo 
 
 old, cxApMti; old age, cx&pocxb (/.); old 
 
 man, cxaptiKx., li ; old woman, 
 
 exapyxa, h; days of old, cxapraia 
 on. Ha {prep.); on to, na {ace.) 
 once, oflH&Htaw; p^ax.; oflHHX. pAai; 
 
 at once, cefiq&cx.; once more, eme 
 
 pa3x> 
 one, onliHx>, hh^, 6, li, 4 
 only, xojibKO 
 open, to, oxKpMBaxb 
 opinion, MH-fenie, h; in my opinion, no 
 
 Mdejviy (MH-feHlro) 
 opportunity, see occasion 
 opposite, Hp6xHBi. {gen.) 
 oppressive, HynmHtt (= close) 
 or, ikjin; jih 
 order that, in, wr66hi 
 order, to, Bcaixb {dat.) 
 orphan, cHpox^, -^u; little orphan, 
 
 CHp6xKa, H 
 other, npyr6ii ; each other, Hpyrx. np^ra ; 
 
 to each other, Hpyrx, jipyry 
 our, ours, Hamx>, a, e, h 
 out of, H3X. {gen.); out of doors, na 
 
 HBop-fe 
 outside = out of doors 
 over, Hanx. (above; instr.); o (about; 
 
 prep.); qepeax. (through; ace.) 
 own, CBdft ; c66cxBeHHHrtt 
 own, to, HM-ixb 
 
 ox, 6l>IKX>, H 
 
 paU, BeHp6, -a 
 
 palace, ji;Bopenx>, piui 
 
 pale, Cji-tAHbift; to be (turn) pale, 
 
 Gji-feAH-txb 
 palpate, to, omynHBaxb 
 paper, 6yMara, h 
 pardon, to, npomaxb; H3BHH>ixb; pardon 
 
 me ! npocxiixe! 
 part, 'i^cxb, H (/.) 
 pass, to {of time), npoBOHiixb ; pass by, 
 
 Hxx6 m6mo 
 
ENGLISH-EUSSIAN VOCABULARY 
 
 239 
 
 passed through, he, npomejii. 
 
 passport, n^cnopTT., u or k 
 
 past {adj.), np6mjibitt; (prep, time), 
 
 n^ca-fc (gen.); {adv. or prep, space), 
 
 mAmo {gen.) 
 patience, Tepn-feiiie 
 paw, Ji^a, m; little paw, Ji^Ka, h 
 pay, to, njiaxHTb; to pay out, buhji^- 
 
 HHBaXb 
 
 peace, uikp-b; to make peace between, 
 see to reconcile 
 
 peasant, myskhki,, A ; KpecTBjtiiHH'b, Aue ; 
 peasant-house, H36a, -^u; peasant- 
 woman, 645a, bi 
 
 pen, nep6, n6pBH 
 
 pencil, KapaHH^rai, A 
 
 people, jubnii (folks) ; nap^nt, h (nation ; 
 working-class) 
 
 perhaps, M6jKeT'b-6i.iTb 
 
 person, jiHa6, -^a 
 
 pick up, to, see to lift 
 
 picture, KapxikHa, u 
 
 piece, Kyc6K'i,, ckh[ 
 
 pig, CBHHbji, -^H 
 
 pink, posoBbitt 
 
 pipe, TpyGKa, h 
 
 pit, siua, H 
 
 piteous, pitiful, mdjiKifi 
 
 pity, it is a, jk^jiko 
 
 place, MicTO, & 
 
 play, to, Hrpaxb 
 
 playground (school), yq^JiraijHbift SBopi* 
 
 pleasant, npirixnufi: ; M^jibift 
 
 please, to (to be pleasing), HpasaxbCH; 
 
 if you please, nojK&jiyiicxa 
 plough (Russian), cox4, -^h 
 plough, to, nax&xb 
 point, x6HKa, h 
 poor, e-feAHbia 
 position, no3iii5iH, h 
 possess, to, HM-fexb ; BJianixi. (=have 
 
 under command) 
 possession, BJian-ime, h 
 possible, B03M6H{Hbitt ; is it possible ? 
 
 m6jkho jih? B03M6mHO JiH? ; it is 
 
 possible, m6>kho ; is it possible, can 
 
 it be ? Hey}K6aH . . . He? 
 pot (jug), KySiimKa, h 
 pour, to, jiHXb 
 poverty, S-feHHOcxb (/.) 
 powerful, Moryiift 
 practical, npaKXHHHwti 
 praise, noxBajia, 6c 
 praise, to, xBaaiixb 
 pray, to, MOjniTb 
 
 prayer, MOJiiixBa, w ; to say one's 
 prayers, MoMxbCH 
 
 prefer, to, npeHnoiHx&xb 
 
 prepare, to, npHroxoBJijixb ; BbiA'^JibiBaTb 
 
 presence of, in, npn {prep.) 
 
 present {adj.), Hacxojimia 
 
 preserve, to, 6ep6Hb 
 
 press, see cupboard 
 
 press, to, jKaxb : hk&xbch (Voc. XLIII) 
 
 pretty, KpaciiBbiJi; xopdmeHbKitt 
 
 prevent, to, M-fem^xt 
 
 price, atnA, -^m; not at any price, 
 HH 3a qx6 Ha CB-fex* 
 
 prince, KHrfsb, bA 
 
 print, a, acx^Mnx, m 
 
 prison, xiopbM^, -^m 
 
 private, see simple 
 
 problem, sandia, h 
 
 profit, np:^6Mjn., h (/.) 
 
 proposal, npeHJioKCHie, h 
 
 proprietor, see landed proprietor 
 
 pupil, yneHiiK'b, A (m.); yqeHiii;a, m (/.) 
 
 puppy, mendK-b, hkiI or menrixa 
 
 put, to, KJiacxb (=lay); to put on, 
 cx^BHXb (=set, stand); to put on 
 (clothes), oH'feB&xb ; to put behind 
 (to pawn), saKJidjibiBaTb ; to put 
 questions, see to ask 
 
 quarrel, see fight 
 queen, Kopoji6Ba, u 
 question, Bonp6cT>, u 
 question, to, cnp&mnBaxi. 
 quick, cK6pbiit 
 quiet, cnoK<iiiHHfl; xAxia 
 
 R 
 
 race (stock), hji^mh, mbh^ {n.) 
 
 raft, nji6x'b, h 
 
 railway, jKeji-isHaH nop6ra, h 
 
 rain, HOjKAb, A (w.) 
 
 rains, it, aojkhb naexi. 
 
 raise, to, ^oJ^IHM4xb 
 
 rare, p-feffKlft 
 
 rarely, p-taKo 
 
 rate of, at the, no (Par. 183) 
 
 rather, cKop'fee; jiyqrae (=in preference 
 
 to) ; HOBOJibHo (= fairly) 
 ravenous, xiimnbili 
 reach, to, Hoxon:Axb (=go as far as); 
 
 HocxHraxb (=get, attain) 
 reachecl, he, Hom&inb (ho) 
 
240 
 
 ENGLISH-RUSSIAN VOCABULARY 
 
 read, to, nwt&rb 
 
 reading, m^me 
 
 ready, roT6Bwtt 
 
 really, np^BO ; ntttCTBHTejibHO ; bi 
 
 reap, to, jKaxi. 
 
 recede, to, ox^BHr^TbCH 
 
 receive, to, nojiyq^xb, nojiyqArb 
 
 recently, Hejx^BHO 
 
 reckon, to, ciht^tb 
 
 recognize, to, ysHaB^xb 
 
 reconcile, to, mhphtb 
 
 red, Kp^cHbiit 
 
 regard, to, cMOTp-fexi. ; noiHT^jb (= 
 
 esteem); yBajK^xb (= respect) 
 regret, coKaji-fenie, h; to one's regret, 
 
 Kb COHtaJI-feHilO 
 
 regular, npaBHJibHHtt 
 
 reign, it&pcxBOBaHie ; itdpcxso, a (= em- 
 pire) 
 
 reign, to, ^apcxBOBaxb 
 
 rejoice, to, p^HOBaxbCH 
 
 relate, to, cK^auBaxb ; paacK^SHBaxb 
 
 related, closely, poH6ii 
 
 remain, to, ocxaB&xbCH 
 
 remaining, ocxajibH6tt 
 
 remember, to, n6MHHXb ; BcnoMHHaxb 
 
 remote, najicKitt 
 
 repair, to, noiHHfixb 
 
 repetition, noBxopeHie 
 
 represent, to, npeacxaBJijixb; nsoQpajK^rb 
 
 representing, HsoSpaHt^iomitt 
 
 request, to, npociixb 
 
 resolve, to, p-fem^xb, p-femiixb 
 
 resound, to, aBCHifexb 
 
 respect, to, yBaataxb 
 
 rest, to, oxfluxdxb 
 
 resurrection, B0CKpec6Hie 
 
 rich, Sor&xutt 
 
 richer, 6or&ie 
 
 riches, Gor^xcxBo 
 
 ride, to, -txaxb BepxoMX. 
 
 right, np&Bbili ; not right, ne xaKi 
 
 ring, KOJIb^6, -^a 
 
 ripe, cn-fejiuft ; sp-fejibift 
 
 rise, to, BcxaBaxb {=get up); Bocxonlixb 
 {of the sun) ; noHHHMdxbCH (=go up) 
 
 river, p-feK^, -^h 
 
 road, Hopdra, h ; nyxb, 6 (m.)^ 
 
 room, KbMHaxa, h; (private room, 
 study), Ka6mi6rb, h 
 
 rope, BepeBKa, h 
 
 rouble, p^6jib, li 
 
 round, Kpyrjiuft 
 
 row (rank), pAji-h, ix 
 
 row, to, rpecxA 
 
 rower, rpeS^qb, 6u6i 
 
 ruin, riiSejib, h (/.) 
 
 rule, n^pcxBOBanie 
 
 rule, to, BJiaH-fexb (instr.) 
 
 ruler, rocyfl&pb, h (m.) 
 
 rummage, to, piixbCH 
 
 run, to, S^JK^xb ; to run away, yS-fejKfixb 
 
 Russia, PocciH 
 
 Russian, pyccKiii ; in Russian, no-p;^ccKH 
 
 rye, poHtb (/.) 
 
 sabre, c^Sjih, h 
 
 sacrifice, jK^pxBa, bi 
 
 sad, cK^qHMtt 
 
 sail, n^pycT,, & 
 
 same, caMbuK 
 
 samovar, caMoa&p'b, u 
 
 sat down, he, cfejii. 
 
 Saturday, cy666xa, h 
 
 save, to, cnac&xb 
 
 saved, he, cnaci. 
 
 say, to, roBopiixb, CKaa^xb 
 
 scamp {playfully), majiyni., i^ 
 
 scarce, p'ijtKili 
 
 scarcely, e^Bd 
 
 scarlet-fever, cKapaaxrina 
 
 school, mKdJia, m; yqHJiHme, a; {adj.), 
 
 yqiijimuHbitt ; school-boy, yneHiiK-b, 
 
 li; rHMHasAcxx., h; school-girl, 
 
 ynemina, m 
 scrimmage, HpdKa, h 
 scythe, koc&, -^m 
 sea, M6pe, i4 
 season, bp6mh rdna 
 second, Bxop6tt ; Hpyr6ii 
 see, to, BiiH-fexb ; BH^^xb 
 seed, cfeMH, ch^ 
 
 seek, to, HCKaxb ; to seek out, c:^CKHBai'b 
 seems, it, K^HtexcH 
 seldom, p-fenKo 
 self, ce6H (refl. pron.) ; c^Mt, &, 6, -^h 
 
 {emphatic) 
 sell, to, npoaaBdxb 
 send, to, nocujiaxb, nocji^xb 
 September, cenxiiGpb (m.) 
 servant, cjiyr^, -^h (w.); cjiyat^HKa, h 
 
 serve, to, cjiymAxb 
 
 ^ Decliiie(^ as a fern, noun, but the instr. sing, is nyxeivrb. 
 
ENGLISH-RUSSIAN VOCABULARY 
 
 241 
 
 service, cjiywCa, ti 
 
 set, to, cxaBHTB {trans.) ; aaxoRun, {of 
 
 the sun) ; to set about, HaHmik-n, ; 
 
 cT^Tfc {perf. verb); to set up, 
 
 nocxaBJifiTb 
 seven, ccmb 
 
 seven hundred, ceMBcdx-b 
 seventeen, ceunkjinaTi, 
 seventh, cejibrndA 
 seventy, c^MBaecHxt 
 severe, cyp6Bbiit ; cxp6ritt 
 sew, niHXb 
 
 shake, to, noxpHcAxi. 
 share, yq&cxie 
 sharp, 6cxputt 
 she, oHd; ^xa 
 shed, capdlt, h 
 sheep, oBu^, -bi 
 shine, to, ciriixb 
 ship, Kop^6jib, A (w.) 
 shirt, py6amKa, h 
 
 shop-assistant, clerk, npunksnnKb, u 
 shore, 6epen>, k 
 short, Kop6xKitt 
 shorter, Kop6qe 
 
 show, to, noKasuBaxb, noKas^xb 
 shrink, to, waxbCH 
 shut, to, saKpuB^xb 
 sick, 6ojibH6a 
 sickle, cepm>, ik 
 sickness, Soji-fesHb, h (/.) 
 side, cxopoH^, -^ m 
 
 sigh, to, B3HHX^Xb 
 
 sight (spectacle) 3piJ^m^e, a ; (view) 
 
 Bl^Kb, bl 
 
 sight of, to catch, yBHtH-fexb {perf.) 
 
 sign, auawh, h 
 
 silly, see stupid 
 
 silver, cepe6p6; {adj.), cep66pHHbifl 
 
 simple, npocx6ii 
 
 simply, np6cxo 
 
 since {prep.), c-b {gen.); {adv.), ex. 
 
 xtx-b nopx. ; xom^ Hasanx. ( = ago); 
 
 long since, yme flasHd; not long 
 
 since, HeH&BHo ; {conj.) xaKx> KaKx. 
 
 (=a8) ; cx> x-fexTb n6px., KaKx. {of 
 
 time) 
 sing, to, ntxb 
 sister, cecxp^, -m 
 sit, to (=to be seated), cnn^xb; to sit 
 
 down (=take a seat), cannxbCH 
 six, mecxb 
 
 six hundred, mecxbc6xx. 
 sixteen, mecxnafluaxb 
 sixth, mecxdii 
 
 sixty, mecxbHec>ixx> 
 
 sketch, pHcyHOKX., hkh ' 
 
 skin, udma, h 
 
 sky, h66o, He6eca 
 
 sleep, to, cnaxb 
 
 sleep, to go to, httA cnaxb ; jioadtTbCH 
 
 enaxb ; ycbra^xb 
 slide, to, cKOJibsiixb 
 slow, MeHJieHHbrit 
 slumber, to, npcM^xb ; cnaxb 
 sly, x6xpbitt 
 small, M&Jibitt ; M&Jiem.Kiit ; M6jiKltt 
 
 ( = fine) 
 smaller, M^Hbmitt 
 smith, Kyan^ux., i^ 
 smoke, to, KypAxb 
 smooth, rji^Kitt 
 snow, cH-ferx., ^ ; snow, to, cH*rb 
 
 Hexx> 
 snow-storm, Mex6jib, h (/.) 
 so, xaKx,; cxdjibKo; so much, cx6jibKo; 
 
 so that, qx66bi 
 soft, M^rKitt (=not hard); xiixiii (=not 
 
 loud) 
 soldier, cojiHaxx., bi 
 soldierly, cojindxcKili 
 solve, to, p-femdxb 
 some, irtKoxopwtt ( = a certain); KaK6Jt- 
 
 HH6yab; H-fecKOJibKie, in (=a few) ; 
 
 H-fecKOJibKo {governs g&n.) 
 something, m6 - jihSo ; qxo - HH6yHb 
 
 (= anything) ; qx6-xo 
 sometimes, HHorH^ 
 somewhat, H-fecKOJibKo ; neMndro 
 somewhere or other, to, Kyfld-xo 
 so much, cxdjibKO 
 
 son, CI>IHX>, HOBbril 
 
 song, n-tcHH, H 
 
 soon, cKdpo ; p^no 
 
 sooner, paiibme ; CKop-fee 
 
 sorrow, r6pe, A 
 
 sort of, no, HHKaK6ii; what sort of, 
 
 KaKOB^ft (ae^*.) ; KaK6fi 
 soup, cynx., h; cabbage - soup, ma 
 
 sour, KiicjiMtt 
 
 south, ibrx. 
 
 sow, to, c-inxb 
 
 spade, Jionaxa, bi 
 
 Spanish, HcnaiicKift 
 
 speak, to, roBopiixb ; M6jiBHXb 
 
 spectacle, 3pfeJIra^e, a 
 
 spend, to (time), npoBOHiixb 
 
 spin, to, npjicxb 
 
 spite of, in, necMoxpii na {ace.) 
 
242 
 
 ENGLISH-RUSSIAN VOCABULARY 
 
 spiteful, 3;i6it 
 splendid, BejinKOJi-fenHua 
 spoil, to, ndpxHTfc 
 
 spring (season), bbchA, ^ti; in spring, 
 BecH6tt 
 
 sprout, to, BHpaCT^TB 
 
 square (in a town), njiima^b, h (/.) 
 
 stable, KOHibmHH, h 
 
 stag, oji6Hb, H (w.) 
 
 stair, jiicTHHiia, u 
 
 stand, to, cxcjiTi. (intr.); ct^bhtb 
 
 (tr.) 
 stand up, to, BCTaB^xB, bct^tb 
 start, to, Haimiaxi, ; cxaxi. (= begin); 
 
 OTh'hamk'n, (= drive away) 
 state (polit.), rocyn&pcxBo, a 
 station (railway), BOKsajit, m 
 stay, to, see to remain 
 steal, to, BopoB^xfc; Kpacxi. 
 stiff, Kp-iuKiti 
 still {adv.)f see yet; {adj.), xHxitt ; 
 
 cnoK6flHott 
 stirrup, cxp6mh, eM (w.) 
 stocking, qyjidKt, jikhi 
 stoke, to, 3axonji>ixb; xomixi. 
 stone, KaMCHb, mhh (w.); {adj.), k^mbh- 
 
 stoop, to, HarnSaxbCH 
 
 stop ! ndjiHo! 
 
 stork, ^Hcx-b, bi 
 
 story, paacKAs-b, m ; cK^SKa, h 
 
 stove, n6ib, h (jf.) 
 
 strange, cxp^HUbifi; Hymdu (=not one's 
 
 own) 
 stream, pyieii, bii ; p-feK^, -^h 
 street, yjiHua, m 
 strict, cxp6rift 
 stride, to, mardxb 
 strike, to, ynapaxb; Cnxb; to strike 
 
 against, xojiKAxbCH 
 strive, to, cxapaxbcn 
 strong, cHJibHwtt ; Kp-fenKiii 
 study, to, see to learn 
 stupid, rjiyuMii 
 such, xaKoit 
 sudden, BHea^nHMft 
 suddenly, B^pyn. 
 sufferer, cxpanajieux,, -^m^uhi 
 sufficiently, noBdjibHo ; Hocx^xcmo 
 summer, ji^xo, k; in summer, ji'fexoM'b; 
 
 summer (country) residence, aqa, 
 
 H 
 
 sun, c6jiHne, a 
 Sunday, BocKpec6m>e, h 
 superficial, Hapy^mnwii 
 
 supper, yjKHH-b, M 
 
 suppose, to, nojiar^xb 
 
 sure, B'fepHBia 
 
 surely, B-tpno; surely not, Heyat^JiH 
 
 surface, noB^pxHocxb, h (/.) 
 
 survey, to, ocM^xpHBaxb 
 
 sweep up, to, nomviex4xb 
 
 sweet, cji^HKiti 
 
 T 
 
 table, cxcji-b, 6 ; at (the) table, aa cto- 
 
 Jl6M'b 
 
 tail, xBocxTb, ii 
 
 tailor, nopxH6ft, lie 
 
 take, to, 6paxb; to take away (in a 
 conveyance), oxBoaiixb; to take off 
 (down), cHHMaxb; to take place, 
 cjiyq&xbCH ; n-fejiaxbCH ; to take 
 thought, 6e3noK6fixbCH 
 
 tale, paacK&a'b, m 
 
 talk, to, Sojix^xb ; roBop^xb 
 
 taU, Bbic6Kiit 
 
 tame, j^oM^mHifi 
 
 tan (colour), pbijKiitt 
 
 tasty, BKycHbdi 
 
 taught, to be, see to learn 
 
 tea, H^, ik 
 
 teach, yqiixb 
 
 teacher, yuixejib, A {m.) ; yqiixejn>HHi;a, 
 
 BI (/.) 
 
 tear, cjieaa, -u 
 
 tear, to, nopHB^xb 
 
 tea-urn, caMOB^pb, h 
 
 tell, to, CK^3HBaxb, CKaa&xb ; Bejiixb 
 
 (order) 
 ten, n6cHXb 
 terrible, yiK&cauA 
 territory, BJian-fenie, h 
 than, HtMb; H^mejiH 
 thank, to, ejiaronapHXb ; thank you, 
 
 cnaciiSo 
 that {demonstr.), xoxx., xa, xo, xt ; t^xox-b, 
 
 5xa, ^xo, ^xh; {relative), Koxopwft ; 
 
 Kxo ; ixo; {conj.), ixo ; qx66u; that 
 
 is, xo ecxb ; SH&iHXb 
 that is why, boxx, noqeM^ 
 thee {ace. and gen.), xe6ji; {dat.), 
 
 xeS-fe 
 their, theirs, hxx. 
 them, HXb, HMX., etc. 
 then, xorfl^ (=at that time); noxdMX. 
 
 (= after that) 
 thence, oxxy^na 
 there, xamx,; there is or are, ecxb 
 
ENGLISH-RUSSIAN VOCABULARY 
 
 243 
 
 therefore, noxoMiy', no^xoMy 
 
 there is ! there are ! botb! 
 
 they, ohA {m. and n.) ; oH-fe (/.) 
 
 thick, T^jicTufi 
 
 thief, Bdpt, u (dfit) 
 
 thin, T6HKitt ; HK^sKifi {of fluids) 
 
 thine, see thy 
 
 thing, B6mi>, H (/.); npeHM^xt, u; 
 
 H-fejio, & 
 think, to, ny'Maxi. 
 third, xp6xifi[ 
 thirteen, xprni^qaxB 
 thirty, xpiijtqaxt 
 this, ^xox-B, 5xa, i5xo, ^xh 
 thither, xya^ 
 thou, xM 
 though, xoxji 6h 
 thousand, xiiicH^a 
 three, xpn; three hundred, xpricxa 
 through, q^peai. (ace.) ; cKBoab (ace.) 
 through, went, nporaeji-B 
 throw, to, 6poc&xi>, 6p6cHXE. 
 thunder, rp^Mt, u; to thunder, 
 
 rpcM-fexb 
 thunderstorm, rpoa^, -^u 
 Thursday, qexB^prB, A 
 thus, xaKi.; xaKiiMt 66paaowb 
 thy, xB6ii, oA, oe, oik 
 till, o (gen.); till now, ho chxi. ndpt; 
 
 (co?y.), noK^ . . He 
 time, bp6mh, en^ (w.) p^s-b, iJi (=occa- 
 
 sion); it is time, nopd; at the 
 
 present time, bx, Hacxorfmee bp6mh ; 
 
 at a time (=at one stroke), cp^ay; 
 
 what time is it ? KoxdptEtt qacx,? 
 
 every time, BcriKifl: paa-b ; at times, 
 
 waoTjik 
 time of, in the, npn {prep.) 
 timid, p66Kitt 
 tinkle, to, 3Beirfexi> 
 to, Bi. {ace.) (=into); kx. {dat.) (=to- 
 
 wards); ho {gen.) (=as far as); 
 
 Ha {ace.) (=on to); hjih {gen.) 
 
 (=for) ; dative case of noun 
 tobacco, xaC^KT., ik 
 to-day, cerdHHH 
 together, BM-fecx* 
 to-morrow, a^Bxpa 
 tongue, HsiiKt, li 
 too, cjiAmKOMt; too much or many, 
 
 cji^mKOM'b MHbro; too ( = also), 
 
 X&KJKe 
 
 top (= highest part), B6pxt, 6 
 
 torment, to, Myqnxb 
 
 torrents, in, pyqteMx. ; pyqBrfMH 
 
 torture, to, m^hhxi. 
 
 touch, to, xp6raxi> 
 
 towards, kx. {dat); HaBcxp-iqy 
 
 town, rdpofl-i., k 
 
 townsman, small, Mimantoi., ^ne 
 
 traverse, to, npoxoHHxi 
 
 treasure, kji^x., u 
 
 tree, afepcBo, & or ^bbh 
 
 tremble, to, npoHt^xi. 
 
 trembling, HpojK^ift 
 
 tributary, npHx6KX>, h 
 
 trouble, xpym, ^ 
 
 true, B-kpuuA 
 
 truly, Bnp4By; np^BO 
 
 truth, np^Bna 
 
 try, to, cxap&xBCH 
 
 Tuesday, bx6phhkx, 
 
 turn ill, to=to fall ill, see ill 
 
 turn pale, to, CjifeflH-fexi. 
 
 twelve, HB'feH&mtaxb 
 
 twenty, ^B^ixaxB 
 
 twice, Hsa p^aa ; 
 
 twine, to, bhxi. 
 
 two, HBa, HB-fe 
 
 two hundred, SBicxH 
 
 U 
 
 ugly, HeKpac^BMil 
 
 uncle, nfiH, h (w.) 
 
 under, hohx, {instr. or ace.) 
 
 understand, to, noHHMdxb ; yMi&xb 
 
 understanding, yM-fenie 
 
 understood, that is (=goes without say- 
 ing), paayM-texen 
 
 undress, to {intr.), paan-feB^xbCH 
 
 unfortunate, Hec^acxHtitt 
 
 unfortunately, kx. coHtaji'^HiH) 
 
 unhappiness, Hecq^cxie, h 
 
 unhappy, Hecq^cxHufi: 
 
 unknown, He3HaK6ivii>Ltt 
 
 unpleasant, HenpiHXHutt 
 
 until, see till 
 
 up, o {gen.) (=as far as) ; no {dat.) 
 (=over, along); {adv.), BBepxt; 
 HaBdpxx.; up and down, Baaax. h 
 Bnepefli. 
 
 upright, npHM6fi ; npaBmkBufi 
 
 uprightness, npaBHriBocxb 
 
 upstairs, nas^px-B {with verb of motion) 
 
 use, to, ynoxpeSjiiixb 
 
 used to, rendered simply by the Im- 
 perfective Past or by this tense 
 followed by 6mb^jio 
 
 useful, nofl63Huii 
 
244 
 
 ENGLISH-RUSSIAN VOCABULARY 
 
 usual, oSblKHOB^HHbltt 
 
 usually, 06UKHOB6HHO 
 utensils, see vessels 
 utmost, Kp^Hifi 
 
 vanquish, to, noC-fejKaaTfc 
 
 verst, BcpcT^, "m 
 
 very (adj.), c^MLiii; (adv.) dqera. 
 
 vessels (= utensils), noc^aa (/. collect.) 
 
 vice, nopdR-B, h 
 
 victim, jK^pxaa, u 
 
 view, B^jTB, fci 
 
 village, ceji6, -a ; nep^BHH, h (without a 
 
 church) ; village community, Mfpt, 
 
 u 
 virtue (quality), K^qecxBo, a 
 visible, BiiaHutt ; oqeBiiflHwtt 
 visit, to, nocfemaxb 
 voice, r6jioc'b, A 
 
 W 
 
 wait, to, }KaTfc 
 
 walk, to, xoflHTb ; htth ; ryjirixb ; to go 
 for a walk, u-nik ryjiiixB 
 
 wall, CT^Hkf -^u 
 
 wander, to, Spo^iixi. 
 
 want, tOj see to wish, to seek 
 
 war, BOiiH^, -^m 
 
 wares, see goods 
 
 warlike, BoiiHcxBemiMJi 
 
 warm, xenjibiii ; ropriiiii (=hot) 
 
 was, SiiiJix., jia, JIG 
 
 wash (oneself), to, yMHsAxbCH 
 
 water, boa^, -bi 
 
 water, to, nojiHB^xB 
 
 wave, BojiH^, -^bi 
 
 way, Hop6ra, h ; nyxt, 6 {m.) 
 
 we, Mbi 
 
 weak, cji^Sbitt 
 
 wealth, GoraxcxBo 
 
 wearisome, CKymbiii 
 
 weather, nordfla 
 
 weave, to, xKaxb ; bhxb (wind) 
 
 Wednesday, cpcH^ 
 
 week, neaijiH, h 
 
 weep, to, nji^KaxB 
 
 well, xopomd; ny; see healthy 
 
 well-known, HSBicxHbift 
 
 went, xowkrn, ; meax., nomejix>, see 
 
 to go 
 were, Sijjih 
 West, a^aax. 
 
 wet, M6KpBifi 
 
 wet through, to be, M6KHyxB 
 
 what {adj.), Koxopwii ( = which); KaK6tt 
 (=what sort of?); (pron.), qxo ; 
 (=that which) qx6 ; xo, qxo 
 
 wheat, nmeniiua 
 
 when, Korfl^ ; xorad KaKx> 
 
 whence, oxKyna ; oxHer6 
 
 where, ra-fc; nowhere, Hnrni; every- 
 where, noBcibHy, eeaa-fe; where- 
 with(al), q-feM'B 
 
 whether, jih (Par. 228) 
 
 which, Kox6pBEtt {adj. and pron.); ixo 
 {pron.) 
 
 whisper, to, menx^xB 
 
 white, e-fejiwtt 
 
 whither, Kya^ 
 
 who, Kxo ; Kox6pbiii 
 
 whole, u'fejibitt; BecB, boh, bcc, Bcife 
 
 whom, Kor6, KOMy, etc. 
 
 whose ? nePi, hbh, iBe, hbh; whose, gen. 
 
 of KOXdpblfl 
 
 why, uo^euif ; aaq-feivix. ; oxHer6 ; qxo 
 
 wide, miip6Kifi 
 
 wider, miipe 
 
 wife, meHk, -u 
 
 wild, n^Kitt; wild beast as-tpB, h 
 
 (m.) 
 wind, B-txepi, xpbi or & 
 wind, to, BHXB 
 window, oitud, -^a 
 wine, Bmi6, -^a 
 
 winter, aHM^, -^h; in'winter, aHM6tt 
 wish, to, Hteji^xB ; xox-fexB 
 with, c-B {instr.); y {gen.); {from) on, 
 
 {gen.) 
 without, 6eax, {gen.) 
 wolf, B6aKX>, H (6bx>) 
 woman, jK^Hmnna, u; old woman, 
 
 cxapyxa, h 
 wonderful, yauBiixejiBHBEtt 
 wood (=fore8t), ji-fecx., a; (= timber), 
 
 n6peBo ; (=fuel), apoB^ {n. pi.) 
 wooden, aepeBjimibrti 
 work, pa66xa, bi; work, to, pa66xaxB 
 working (day), pa66qitt 
 workman, pa66xHHKB, h; pa66qitt 
 world, CBixT.; Mipx,, li; acMJiri, -^h 
 worse ^ 
 worst /xyflmm, xyjKe 
 
 worth, to be, cxohxb; it is not worth 
 
 mentioning, ne cxduxx, ; Hii^erd 
 would, see Par. 199;= wished 
 wound, pana, bi 
 wounded, p^eHBifl 
 
 i 
 
ENGLISH-EUSSIAN VOCABULARY 
 
 245 
 
 write, to, nnc^xb 
 
 wrong, Henp&Bufi; in the wrong way; 
 
 He T&Kt 
 
 yard, jtBopi, iSi 
 
 year, r6Hi,, & ; Ji-fexo, k. After 1, 2, 3, 4 
 
 use roHt, rdjia ; after 5, 6, 7, etc. 
 
 in nominative or accusative use 
 
 yellow, mernhiA 
 
 yes, a 
 
 yesterday, sqepa 
 
 yesterday, the day before, TpfexBHro 
 
 HHH 
 
 yet (adJv.), em6; {conj.)y osb&ko; hc- 
 
 cMOxpji Ha dxo 
 you, Bu, Bacb, e<c. 
 young, MOJiondtt 
 younger, MJi^Hiniit ; ueHbrndA 
 your, yours, B^mi,, a, e, h 
 
INDEX 
 
 The figures refer to the paragraphs in the text, the Roman numerak to those 
 of the Introduction. 
 
 Accent, importance of, vi, xxi 
 Accusative, meaning of, 16 
 
 after prepositions, 60, 100, 127, 160,183 
 animate and inanimate, 16, 74, 84 
 neuter, 74, 84 
 in time phrases, 128, 181 
 Adverbs in o, e, 189, 237, 238 
 
 of quantity, Voc. XL 
 Adjectives : 
 
 accentuation, 6, 191, 192, 237, 238 
 declension, see Declension 
 comparative, attributive, 195 
 
 attributive, exceptional forms, 
 
 195 {a) 
 predicative, 192 
 in e, 193, 238 
 predicative form, 187-190, 237, 238 
 
 use of, 69 (note), 116, 189 
 superlative, 186, 196, 197 
 Animate and inanimate, see Accusative 
 Approximate number, 181 (c), 182 
 Aspects, see Verb 
 
 GbFTb, p. 34 
 
 Bccb, 106 
 
 BT., 60, 61, 128, 181 (c) 
 
 BBi (pronoun) written with 
 
 capital, 80 (note) 
 BH, prefix in perfective verbs, 
 
 always accented, Voc. LVI 
 
 (note) 
 
 Consonants, voiced and voiceless, v 
 
 Dash, use of, 8 
 Date, to express the, 181 
 Dative, meaning of, 20 
 after prepositions, 39, 87 
 after verb * command,' 214; * believe,' 
 223 (2); *help,' Voc. LIII (2); 
 *leam,' Voc. LVI(l) 
 Declension of adjectives, 88, 89, 92, 94 
 of predicative adjective, 187, 188 
 
 Declension of nouns : 
 masculine, 43, 133-136 
 
 names of young animals, 229 
 of peoples and classes, 230 
 feminine, 53, 64, 86, 151-153 
 
 in iH, PoccfH, Voc. XXXIV, 152(2) 
 in B, 64, 86, 136 
 neuter, 43, 172, 173, 219, 229 
 in ie, 43 (note), 173 
 Declension of cardinal numerals, 176,177 
 
 of ordinal numerals, 167 
 Declension of pronouns, see Summary, 
 
 p. 33 
 Dentals, xvi 
 
 HHTH, 229 
 
 HO, 99 
 
 e dropped or interpolated in 
 declension, 14 (note), 153, 
 172, 190, 237 
 
 ecTi>, ecTfc jiH, Voc. XIII 
 
 ' from,' translation of, 98 
 
 3a, 44, 115, Voc. XXXIX 
 8a as prefix, Voc. LIII (note) 
 
 Gender, 3, 66 
 Genitive : 
 
 meaning, 19 
 
 after numerals, 27, 138, 179, 180 
 
 after prepositions, 70 
 
 after adverbs of quantity, 30, Voc. XL 
 
 after comparative, 194 
 
 in negative phrases, 28, 29 
 
 partitive, 31 
 
 plural masculine, 133-136 
 feminine, 151-153 
 neuter, 172, 173 
 
 ending in y, Voc. XXVII (note), 
 Voc. XLII, Voc. XLIII 
 
 after y with Cmtb, 24 
 
 246 
 
INDEX 
 
 247 
 
 * go,' translation of, 40, 97, 160 
 Greetings, Ex. XXXV. A (13), 216 
 Gutturals, xv 
 
 * have,' translation of, 24 
 Hours of the day, 181 (c) 
 
 iii=also, Ex. XVI A (11) 
 Hs-b, 98 
 Imperative, see Verb 
 Instrumental case : 
 
 after prepositions, 44 
 
 after verbs, 69, 185 
 
 exceptional form in plural. 111 
 
 of means, 67 
 
 of manner, 115 
 
 in time phrases, 68 
 Interrogative forms, see Verb 
 Irregular verb, see Verb 
 
 ji interpolated in 1st singular 
 of verbs, 141 (note 2) 
 Labials, xiv 
 ' let him (them),' 215 
 ' let us,' 214, 231 
 Liquids, xx 
 
 Modification of verb stem, 141 (note), 
 142, 158, 169, 201, 207, 232 
 
 H prefixed in declension, 25 
 Ha, 60, 61, 128 
 Hafli,, 127 
 Nasals, xix 
 Negative, 8, note to Ex. I, 217 
 
 double, Voc. Ill and note 
 Nouns : 
 
 accentuation, 48-60, 54, 75, 112 
 declension, see Declension 
 plurals, 72-76 
 
 lists, 77-79, 117-119 
 genitive, see Genitive 
 fffert, 29 
 Numerals : 
 
 approximate number, 182 
 cardinals 1-10, 20, see 138, and Voc. 
 XXXVI 
 11-19, see 148 
 30-100, see 150 
 hundreds, thousands, 155 
 declension, see Declension 
 distributive, 183 
 ordinals, l8t-19th, 166 
 20th-100th, 171 
 200th upwards, 184 
 
 Numerals continued 
 time of day, 181 (c) 
 with genitive singular, 138, 179 
 with genitive plural, 138, 180 
 
 o or e dropped or interpolated, 
 39 (note), Voc. XIX (note), 
 153, 172, 190, 237 
 
 ojniH-B, 107 (6), 178 
 Orthography, general rule of, 91 
 
 oTb, 98 
 
 Passive voice, see Verb 
 Peoples, classes, names of, 230 
 
 ndpejTi., 44 (note 3), Voc. IX 
 Phonetic symbols, iii 
 transcript, 194-209 
 
 iiHTi. and n-fexb, 165 
 no, 87, 183 
 no as prefix, 207 
 nojri., 127 
 Prepositions, list of, 236 
 Prepositions in o or i, 39 (note) 
 Prepositional Case : 
 occurrence, 45 
 
 in time phrases, 128, 181 (6) 
 in^, 46 
 
 npn, 45 
 
 npH as prefix, 62, 63, 97 
 npo, 100 
 npo as prefix, 62 
 Pronouns, see Summary, p. 33 
 Pronunciation, ee Introduction, especi- 
 ally iv and vi 
 
 PoccfH, Voc. XXXIV 
 
 Salutations, 216 
 
 caMBitt and caMt, 107 (c), 186, 
 235 
 
 CBott, 104, 109 
 Script, pp. 190-193 
 
 ceft, 106 
 Sibilants, xvii, xviii 
 Signs, hard and soft, xiii 
 Suggestions for use of this book, p. 36 
 Summary of Regular Forms, pp. 32-35 
 
 CB, CO, 39 (note), 44, 98 
 
 * than,' 194 
 
 ' they ' (indefinite), 101, 102 
 Time phrases in, on, at, by, 68, 128, 
 160, 181 
 date, 181 
 
 TOTB, 107 (a) 
 
248 
 
 INDEX 
 
 Verbs : 
 
 see Summary of Regular Forms, pp. 
 34-35 
 
 actual and potential (or definite and 
 indefinite, or concrete and ab- 
 stract), 40, 159, 208 (note) 
 
 aspects, 199 et seq. 
 
 changes in stem, 141 (note), 142, 158, 
 169, 201, 207 
 
 classification, 129, 130; 202, 203; 
 208 (note) 
 
 conditional, 199, 223' 
 
 dative, governing, 214, 223 (2) (ex- 
 amples), Voc. LIII (2), LVI (1) 
 
 of fearing, 233, 234 
 
 future : 
 
 6HTb, 123 
 
 imperfective, 124 
 
 perfective, 160, 204 
 of hoping, 233 
 imperative, formation of, 210-218 
 
 first plural, 214 
 
 imperfective and perfective, 217 
 
 negative, 217 
 
 expressed by infinitive, 218 
 imperfective aspect, 202 
 imperfective aspect derived from per- 
 fective, 232 
 indefinite 3rd plural, 101, 102 
 indicating a state of rest and cognate 
 verbs describing an act or 
 motion, 60, 143 
 infinitive, 32, 33, 41 
 
 irregular forms, 158, 239 
 
 as imperative, 218 
 
 use of, 33, 41, 218 
 instrumental, governing, 69, 185 
 interrogative forms, 12, 13, 24 (c), 
 
 228, Voc. XV and XLIV 
 irregular, 156, 220-222, 231, 239 
 
 n interpolated in 1st singular 
 present, 141 (note) 
 
 in OBaxB, CBaxb, 225 
 omission of verb, 7 
 participles, see Summary, p. 35 
 passive voice, see Summary, p. 35, and 
 Pars. 80 (a), 102, 139 (6), 157 (a) 
 past tense : 
 
 form, 32, 57, 58, 80, 161 
 
 without ji in masculine, 96 
 
 Verbs continued 
 past tense : 
 
 irregular forms, 96, 239 
 with 6h, 199, 223 
 with HToG-b, 200, 233 
 perfective aspect, 203 
 formation of, 206, 207 
 forms of, illustrated in Vocs. LII- 
 
 LVI 
 illustrative passages, following 
 209 
 plural for singular, Ex. XXVII B 
 
 (note) 
 prefixes, effect of, 208 
 present tense : 
 
 in aio, aemb, 131 
 -fero, Hfeeuib, 131 
 f, -emfa, 157 
 bK), berab, 162 
 -y or -f, -^emb, 168 
 H), limb, 141 
 -^K), -^Hmb, 145 
 K), -^Hmb, 149 
 -yio, yemb, 225 
 irregular forms, 220, 221, 222, 
 231, 239 
 present for English past, 144, 227 
 reflexive verb, 37 
 spelling, 132 
 for passive, 102 (6) 
 scheme of Russian verb, 205 
 tense sequence, 144, 227 
 tense systems, 202, 203 
 of wislong, 224 
 m -HBaxb, 226, 232 
 ' there is,' Voc. II, XIII 
 Vowels, hard and soft, iv, viii-xii 
 
 ' whether,' 228 
 
 y with genitive and 6HTb= 
 to have, 24 
 Young of animals, declension of names 
 of, 229 
 
 XDjoiTb and HTni, 40, 159, 208 
 (note) 
 
 qeii, 106 
 
 ^TOTb, 107 
 
14 DAY USE 
 
 RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED 
 
 LOAN DEPT. 
 
 This book is due on the last date stamped below, or 
 
 on the date to which renewed. 
 
 Renewed books are subject to immediate recall 
 
 '9H 
 
 '^^'62KB 
 
 IN STACKS 
 
 OCT 31962 
 
 W 
 
 wETC^D LD 
 
 ^B=-tt 
 
 ^i^tWf 
 
 /D La 
 
 APHj.3'6/-^ 
 
 gJB^SLPi 
 
 W 
 
 23'G5-lPNl 
 
 ' T:C70978]0)476B 
 
 UOAN dEPT. 
 
 ^ 
 
 fS630 
 
 6 
 
 m 8'fi9-9Pf^ 
 
 LOAM 
 
 DPT. 
 
 UiSiBI 
 
 a\98^ 
 
 ^ 
 
 SEP 
 
 
 
 a 
 
 joeral Library 
 Uiffversity of California 
 Berkeley _a 
 
U.C.BERKELEY LIBRARIES 
 
 ft- -f * 
 
 
 i^J290667 
 
 
 W 
 
 THE UNIVERSITY OF CAUFORNIA UBRARY 
 
 u