V %.^.(f PA .^017 — T ' ars>^all. T-'^Sc g runes arr? critic isrr:S . DEC itflSt ||^^V Southern Branch of the University of California Los Angeles Form L 1 "^ <\.tt.^Kih 5jn-5,'24 C R U C E S AND CRITICISMS CKUCES AND CRITICISMS. AH EXAMINATION OF CERTAIN PASSAGES IX GREEK AND LATIN TEXTS. BY WILLIAM W. MARSHALL, M.A.,B.C.L., F.RS.L., OF THE INNER TEMPLE ; FORMERLY SCHOLAR OF HERTFORD COLLEGE, OXFORD ; JOINT-AUTHOR OF "THE LATIN PRAYER BOOK OF CHARLES II;" AUTHOR OF " PLUTARCH'S LIVES OF THE GRACCHI, TRANSLATED," ETC. > > 3 3 LONDON : JOLLIO'J" S'lOC'K, 62, PATERNOSTER ROW, E.G. 1886. [All liii/htu licucrveil.] 01390 ( c ■ • • c C € TO WILLIAM LEONARD COURTNEY, Esquire, M.A., LL.D. FKLLOW, TUTOR, AND LIBRARIAN OF NEW COLLEGE, OXFORD, IN GRATEFUL REMEMBRANCE OF MANY PLEASANT HOURS PASSED WITH HlJl IN THE STUDY OF PHILOSOPHY. CONTENTS, ^ Page Introduction ix. GREEK AUTHORS. I.~Aristotle, Nic. Etii. II. ix. 4 3 II. „ Nic. Eth. Y. ii. 9 6 III. „ Nic. Eth. V. iv. 14 9 IV. „ Nic. Eth. VII. vii. 2 10 V. • „ Nic. Eth. X. iv. 2 12 VI. — Plutarch, Caius Gracchus, xii 13 \ VII.— Thucydides, ii. 76 14 J5 VIII. „ vii. 30 16 IX. „ viii. 29 17 X. — Xenophon, Hell. i. 7 19 XI. „ Hell. ii. 3 22 >>j LATIN AUTHORS. XII.— Cicero, Ad. Fam. vii. 5 27 XIII. )) Ad Att. V. 11 XIV. )J Ad Att. vii. 7 . . . XV. 5J Ad Att. vii. 1 1 XVI 5) Ad Att. viii. 3 . . . XVII. )> Ad Att. ix. 9 XVIII. » Ad Att. ix. 18 ... XIX. 5> Ad Att. X. 1... XX. )) AdAtt. x. 8 ... XXI. >J Ad Att. xi. 6 XXII. Ii Ad Att. xii. 2 ... 29 .30 32 35 36 38 40 41 43 46 XXIII.— Virgil, Aoneid xi. 319 47 XXIV. „ Aeneidxi. 774 49 Sed magis acri ludicio perpende et, si tihi vera videntur, Dede inanus, aut, si falsmn est, accingere contra. Lucretius. INTRODUCTION. The following ^^ages contain a collection of original thoughts which have occurred to the Author in his private reading and in preparing pupils for the University examinations. To discussions of this tentative nature the proverb Quot homines, tot sententicB must always be peculiarly appropriate ; but it is hoped that the explanations offered in these pages will m some degree conduce to a correct apprehension of the meaning of the passages in- vestigated. In some instances an attempt has been made to elucidate obscure allusions and to defend the read- ing of the MSS. The object of other Criticisms is to examine the existing text, and wdiere it appears to be indisputably corrupt, to offer conjectural emendations and to support these by collateral evidence. It may perhaps be of interest to some readers to learn what method was employed in attempting to solve several of the corrupt passages. By writing the words continuously and in capitals with various abbreviations an approximation was first made to the probable form of an early MS., and the passage was then studied with as little regard as might be to the reading adopted by the Editors. What is meant will be shown more clearly by quoting the following remarks from Professor Ramsay's Proleg- omena to his edition of Cicero's Oration I'ro X. INTRODUCTION. Cluentio : — " It must be remembered that the most ancient MSS. were all written in capitals and conti- nuously, that is, without regular punctuation and without separation of words. There were numerous abbreviations introduced, some of them common and universally recognized, such as a small horizontal line placed above a vowel to represent m or n, others peculiar to the individual scribe. By paying atten- tion to these matters, we can explain the origin of many various readings which, at first sight, appear to bear no resemblance to each other. " It will be noticed that the various Classical authors are by no means equally represented. This is to be explained partly by the fact that most of the suggestions presented themselves spontaneously to the Author's mind ; and partly by considerations relating to the state and value of the MSS. upon which in the case of each author our text depends, and to the amount of critical labour previously expended upon them. It may perhaps also be asked, why in discussing textual difficulties reliance has not been placed upon a fresh examination of the best extant MSS. In reply it is submitted that by such a course nothing would have been gained. So far as concerns the passages in question, what it is in the power of research to do with existing MSS., has long ago been done and done well ; and the only hope left, failing of course the discovery of older and better authorities, is to attempt to reconstruct from the materials at command the probable form of still earlier MSS. A few instances of such an attempt will be found in the course of the following investi- gations. GREEK AUTHORS. (o<; iyo) (TVix/SdWoixaL roicri ijxcftai'ecrL tol [jltj yivoiCTKoiievai TeKixaipofjLei'O'i. Herodotus. I. €7ret ovv Tov fxecrov tv)(€lu aKpco^ ^ake-rrov, KaTarov SevTepov (^acrt nXovv Ta ikd)(i(TTa XrjnTeop tcov KaKiOV. AeistotlE, Nic. Eth, II. ix. 4. The origin of the proverb Kara tov Sevrepov nXovi/ has given rise to much discussion. Aristotle is impressing upon his readers that, where it is im- possible to hit the mean between two vices, we should at all events steer clear of that extreme which is most opposed to the mean ; of the two extremes one is fraught with danger, the other less so ; therefore, as it is hard to hit the mean precisely, we must choose the least of two evils, as the proverb says, Kara tov hevTepov ttXovv. Now, in this connection it is difficult to see the approj^r lateness of the proverb if it means " with oars, if not with sails," as the grammarian Eusta- thius says. His evidence is however in no way contemporary as he lived some fifteen centuries after Aristotle. Nor is the testimony from another source, quoted by Liddell and Scott in the 7th. ed. of their Lexicon in support of this explanation, of much higher value : 6 Seure/509 ttXov? eVrt St/Jttov X€y6ixevo<;, av a7roTv)(r) rt? npcoTOv, e/c KOJiraLcn irXeiu, Menand. Thras. 2. In fact little appears from this except that the proverb refers to rowing. Now, a merchantman was heavily built and was worked as 4 CRUCES AND CRITICISMS. a sailing vessel without oars or sweeps ; while men- of-war were fitted with banks of oars, and in action were propelled by oars alone, as we find that before an engagement the sails were taken down and the masts lowered. This passage then, if it proves any- thing, tends to prove that the proverb was taken from some manoeuvre of a man-of-war, probably in action. But its evidence is so vague as to be worth little unless otherwise supported. The explanation offered by Mr. Williams " mak- ing a losing tack " appears more to the point, but even here what is the other of the pair of evils ? The context seems to demand an explanation which shows two evils and a mean which is good between them. The same criticism applies with still more force to a thu-d meaning assigned to the proverb, " on the voyage home, if not on the voyage out;" it is hard to perceive how this phrase, borrowed it may be presumed from the technical language of the Greek laws of bottomry, could be connected with a mean between tw^o extreme vices. Proverbs, like private letters and despatches, can best be understood by a consideration of the times at which they were originally used or written. In the days of Plato and Aristotle what would be the central point of Greek thought so far as it related to naval affau-s ? The engagement at Salamis was practically a land fight on shipboard ; so was that be- tween Corinth and Corcyra except to the Athenian ships. What then were the means which made the Athenian seaman long for the open sea and not for close quarters and straits ; which gave victory to Phormio and those who learnt his secret ; which lent Athens that dominion on the wave that was the AEISTOTLE. 5 safeguard of her Empii^e ; and the want of which in the Great Harbour of Syracuse sealed once and for ever the sentence of her fall ? The answer is the skilful tactics of her fast-sailing tru^emes. Instead of grappling or charging beak to beak, it was the object of the Athenian captain to break through the line, turn rapidly round, and charge, if possible, the side, if not, the stern of the enemy's ship. This Bl€K7tXov<;, as it was called, must have been the theme of much conversation among the people for whom it had done so much, and both Plato and Aiistotle must have been familiar with it. An example in later times of the TreptVXov? of a single ship may be found in Plutarch's Life of Lucullus. Now, Sevreyoo? 77X01)9 may be translated literally " second charge," on the analogy of Ste/cTrXov? " the charge through the line," and if this represents the second charge made after first charging through the enemy's line as described above, we have at once a proverb taken from what must have been very familiar at the time, and extremely appropriate to the context. If you cannot hit the mean, Aristotle would then teach, choose the extreme which is frauglit with the least danger ; and, as the sailors say in the Ste/cTT-Xov?, if you cannot ram the side, ram the stern, but at all events avoid the beak. It may be added that the proverb is alluded to in three passages in Plato, where Professor Jowett represents the sense by the idea of " second best " or " next best ": " But as I have failed either to dis- cover myself, or to learn of any one else, the nature of the best, I will exhibit to you, if you like, what I have found to be the second best mode of inquiring into the cause (Plato. Phoedo, 99 d) :" "Happy 6 CRUCES AND CRITICISMS. would the wise man be if he knew all things, and the next best thmg for him would be that he should not be ignorant of himself (Philebus, 19 c) :" *' Therefore, as there is a danger of this, the next best thing in legislating is to have the laws observed alike by one and all (Statesman, 300 b)." It may be remarked however that Aristotle, as we should have expected, appears to employ the phrase in a some- what more accurate and restricted sense than it bears in the Dialogues of Plato. 11. ejret Se to avicrov koI to irXiov ov TavTov dXX eTepov &»9 fxepo^ 77/309 oXov [to [xev yoip ttXeov airav avLiJov, TO S' avKTOv ov nav irXeop), koI to dSiKov KOL Tj a3tKta ov TavTOL dXX' erepa iKeivcov, ra \kev w? P'^p'^ Ta o ws oAa. Aristotle, Nic. Eth. V. ii. 9. In this difficult passage some MSS, read Trapdvofjiov instead of nXeov, but this does not appear probable, as in ch. i. 8 6 ctSt/cos includes both 6 irapapoixos and also 6 dvLcro<; with its subdivision 6 7rXeov€KTr]<;. Sir A. Grant translates, " But as 'unequal' and 'more' are not the same, but stand related to each other as part to whole (for 'more' is a species of 'unequal'), so", &c. He adds that " The only way to give any meaning to this indistinct passage is to consider what is said about 'more' and 'unequal' to have nothing to do with irXeove^ia, but simply to be an illustration of a part included by a whole." With all respect to this weighty judgment, there ARISTOTLE. 7 may perhaps be something to be said for another interpretation Avhich wonld connect irXiov with TrXeove^ia and 6 TrXeopeKTrj^. In ch. i. 8 we have the division mentioned above of 6 aSt/<:o9 into 6 7rapdvoixov(r€L /xer^ta? v7rep/3aXX6pTco<; tjjrwv ; the first of these is represented in the text of our passage by ra? vTr€pj3oXdtius sit f alias hoc statueramus, ut negotiatorem neminem (Ad Att. vi. 2)." It is then sufficiently obvious what should be the meaning of the clause which is concealed under the corrupt words "excusatio iis" ; the difficulty is to obtain the sense required with the least departure from the reading of the MS. Adopting ni from two of the emendations quoted above, it having probal)ly first been altered to in and then dro})pcd 30 CRUCES AND CRITICISMS, before the preposition ex, — unless indeed we may assume that " In praefectis" should be " Fraefectos ni," — we have NIEXCVSATIOIIS, which, by the insertion of a before v, and the transposition of o to stand before t and of s to stand before instead of after the last i, becomes NIEXCAVSAOTIISI. If we now suppose that "nee" once stood before " otii" and was dropped as being a redundant con- junction after "ni", we have NIEXCAVSANECOTIISI, etc., i.e., " In praefectis, ni ex causa necotii \negotii\ si quos voles, defeTto" This emendation is slightly supported by a corresponding phrase in a letter quoted above. Ad Att. v. 21, "si j)^"ctcfectiis vellet esse syngrapliae causa, me curaturum ut exigeret." In conclusion, one passage may be quoted which will show from later history the reason why Cicero objected to place negotiatores in office. Tacitus writes, Annals ii. 62, " vetei^es illic Sitevorum ^^raecZae et nostris e provinciis lixae ac negotiatores reperti, quos jus comme^xii, dein cupido augendi pecuniam, postremum ohlivio patriae suis quemque ah sedihus hostilem in agrum transttderat." XIV. Illud putato non adscrihis " et tibi gratias egit." Cicero, Ad Att. VII. 7 (Watson, Ep. 44). . This letter commences with a quotation from a letter of Atticus : — " Dionysius arrived at Rome on the 18th of December and gave me a letter of CICERO. 31 recommendation from you." "This," says Cicero, " is what you write about Dionysius. You do not add (Illud no7i adscribis) ' and he expressed his gratitude.' " What then is the word which is lurking under the corrupt form "^^iito^o f " Boot suggests " optatum,^^ " what I so much ^^dshed to hear." Now, though Dionysius is men- tioned with respect in Ad Att. iv. 15 and vi. 2, and elsewhere, still it does not seem altogether probable that a Koman of Cicero's haughty temperament would " so much wish to hear" of the gratitude of his freedman ; even though that freedman was one of whom he says some three months after the date of this letter (Ad Att. ix. 12), " ajDud me honoratior fait quam apud Scipioneni Panaetius." A much simpler emendation for PVTATO, in place of Boot's conjecture " optatum,'' would be PVTATV. Compare, on the confusion of 'o and 'u, Professor Nettleship's Preface to Conington's Persius, p. viii. Ed. 1872. This would give excellent sense. "Illud put a tit non adscribis 'et tihi gratias egit ';" " You do not add this for instance 'and he exj^ressed his gratitude to you.' " For examples of this use of ''puta" may be quoted " Quinte, puta, aut Puhli,'' Horace, Sat. II. v. 32 ; "Hoc 'p''^ta non justum est," Persius, Sat. iv. 9 ; " ut puta si legitimus tutor 7ton sit idoneus," Justinian, Inst. I. tit. xxiii. ; " ut 2)Uta niater" Id. Inst. I. tit. xxvi. ; " Si ille, jyuta, consid" Pompon. Dig. 1. xxviii. tit. 5 ; "utimta funis,'' Seneca, Q. N. 1. ii. ; " ut Phoeho, puta, filioque Plioehi," Auct. Priap. Carm. 37. It is true that the word "puta" 32 CRUCES AND CRITICISMS. appears not to occur in this sense in Cicero's writ- ings, but we find the plural "^3?^ tote" thus used in Phil. ii. 6: " Cuif neminem noniinaho : ^^utote tuTTi Fhonnioni alicui, turn Gnathoni, turn etiani Ballioni." Cf. " Tu puto haec credis," Ad Att. viii. 9. Forcellini remarks on " Piita," " vulgus utitur adverhialiter pro scilicet, exempli gratia,'' etc. ; and as this is a private letter and to his most intimate correspondent, Cicero might very possibly use a word which he would not have thought proper to employ in more serious writing. XV. Unam mehercule tecum apricationem in illo lucra- tivo tuo sole malim, etc. Cicero, Ad Att. VII. 11. (Watson, Ep. 47.) Cicero commences this letter by expressing his astonishment at the course of action pursued by Caesar: "Let him keep his fortune," says he; " I would rather have a little basking with you in that ' lucrativo' sun of yours than all such tyrannies, or rather I would die a thousand deaths before I would harbour one such thought." Mr. Watson considers the text hardly capable of explanation, and it seems a matter for regret that so fine a passage should be spoiled by the evidently corrupt word " lucrativo." It is not Ciceronian, and is meaningless in this passage ; for Boot s explanation, quoted by Mr. Watson, does not appear satisfactory : ''sol lucrativus did p)otuit et is quern Atticus 7iegotiis surripuisset, et is quo id frueretur aliquo loci irnpedimento amoto ejfecisset." There is CICERO. 33 also another reading " L^icretino," referring to the estate of Atticus near Mount Lucretilis ; this is more inteUigible, but has probably arisen from a misconception of the meaning of the passage ; it is to be much questioned whether the " apricatio" here referred to is to be conceived as pleasant ; certainly the " mori " of the next clause points in another direction, and possibly most Romans as well as Cicero would have been Epicureans enough to prefer the sunny ease of a Sabine villa to the toil and anxiety of such a government as Caesar's, Now, it seems to be more than probable that the word " tuo " fixes the " lucrativus (?) sol " as some- thing mentioned in one of Atticus' previous letters. In Ad Att. ix. 10, written on March 18, 49 B.C., Cicero wiites, " Cum ad hunc locum venissem, evolvi volumen epistolarum tuarum, quod ego suh signo kaheo servoque diligentissime ; " then he quotes letters in order under the dates of January 23, 25, and 27 ; February 7, 11, 19, 22, 25 ; March 1, 4, 5, and 9. Immediately before this Cicero says, " Sol, ut est in tua quadam epistola, excidisse mihi e mundo videtur. Ut aegroto, dum anima est, spes esse dicitur," etc. It is therefore most probable that the letter in which this " sun which seemed to have fallen from the universe " is mentioned, was written by Atticus some few days before that dated January 23, the intervals between the other letters in the list varying from one to eleven days. In this case it might very well be delivered to Cicero, before he wrote on January 19 the letter in which *' lucrativus sol " occurs, and be lying before hun at the time ; for Cicero was now in Campania and Atticus at Rome. 34 CRUCES AND CRITICISMS. These considerations tend to prove that the sun described by the corrupt word " lucrativus " is the sun mentioned by Atticus in his last letter to Cicero, where he is alludmg to his own ill-health. This is supported by the " Ut aegroto" etc., which follows ^^ sol excidisse,'' etc., in the one passage, and by the " mori millies " following the " sole " in the other. There seems little doubt that we have here the key to the meaning of our passage, and that this " lucrativus (?) sol " is the sun mentioned in the letter of Atticus quoted in Ad Att. ix. 10. But it is difficult to see what word or words are concealed beneath the corrupt form in our text. The nearest conjecture which suggests itself is to read e before V, ITE in place of c, and es after A. This would give us in place of " lucrativo " the two words " leviter aestivo," "leviter" being of course in the sense of " parum." But probably this conjecture is worthless ; and the chief point worthy of attention is that we appear able, from Ad Att. ix. 10, to fix the meaning of the passage, which is perhaps more important than the precise phraseology. The sense of the paragraph will then be : "I would rather have a little basking with you even under that sickly sun you mention than all such power, ntiy rather, I would die a thousand deaths before I would entertain one such thought." Cicero would prefer a brief moment with Atticus even on the bed of sickness to all the pomp of tyranny, nay, death itself to harbouring a hope of despotism. CICERO. 35 XVI. " No7i accipere, ne periculosum sit, invidiosum ad honos." Cicero, Ad. Att. VIII. 3 (Watson, Ep. 54). In the former part of this letter, written to Atticus on the 20th of February, 49 B.C., Cicero has been debating whether he should stand by Pompey, if he left Italy, or should remain at Rome, in which case he must fall into Caesar's power. If he stayed at Home (he argues) he would do no worse than Philippus, Flaccus, and Mucins did under Cinna's tyranny. But even if he were to take this course, he would be embarrassed by the retention of his imi^erium: for suppose Caesar was well disposed towards him, though of this he was by no means certam ; but suppose he was ; then he would offer Cicero a triumph. Then follows the sentence, ^'No7i accijyere, ne j^ericulosum sit, invidiosum ad honos." The meaning that the sentence should bear is obvious : " Not to accept the triumph would be a dangerous course, while my acceptance would bring me into ill repute with the Conservative party." Orelli proposes, " non acci2:>ere me p>(i^^icuIosum est; accipere invidiosum ad honos." This is no doubt the sense, but the alteration of "sit" into "est," immediately followed by the gratuitous insertion of " accipei^e," is rather an explanation than an emendation of the passage. Forcellini says that " non " is for " nonne" and Hofmann that "ne" is for "ut non" "even supposing that." At the best neither of these explanations seems satisfactory. 3G CRUCES AND CRITICISMS. Orelli is doubtless right in the conjecture of "me" for " ne," but a simpler emendation might perhaps be suggested for the latter part of the sentence. If for " sit " we read " set " (sed), the meaning of the passage appears sufficiently clear without the actual insertion of " accipere" ; though possibly it was the condensed form of the sentence which caused the confusion. We should then read, " JSfon accipere me periculosum ; sed invidiosum ad honos;'' "not to accept it would be fraught with danger ; but it [sc. my acceptance) would bring me into disrepute with good citizens." It has also been suggested by a friend that we should perhaps read "invidiosus" agreeing v/ith " triump>hus" understood from the ^'trimnphum' of the previous sentence. This would be a simple and effective emendation. In either case the meaning will be, " Refusal on my part would make Caesar my enemy, while my acceptance would bring on me the suspicion of my party." This agrees well with the next sentence, for which neither Hofmann's nor Forcellini's explanation would sufficiently account : "0 rem, inquis, difficilem et inexplicahilem ! Atqui explicanda est." XVII. Volui. N S Q. Egi p>er p)raede'm, ille daret, Antii cwm haheret venale : noluit. ,, Cicero, Ad Att. IX. 9 (Watson, Ep. 62). In this part of the letter Cicero is speaking of certain gardens at Lanuvium, which at one time he thought would be more pleasant than his Tusculan Villa and would cost less than restoring it after its CICERO. 37 destruction by Clodius. Then he proceeds to say, " Vohii," etc. Accepting Boot's aud Orelli's emendation of H. s. Q., the passage is translated, " I wished to buy it for 500 sestertia. I aiTanged with a surety for hiin to offer that amount, when he offered the estate for sale at Antium, but he declined to take it ;" or, with Mr. Watson, " I applied to a surety to pay the money, as the proprietor offered the estate for sale at Antium." But it may be safely objected that the omission of " emere" after "vohii" without the occurrence of a similar word before it in the letter is at least unusual ; and again that the subject to " haheret," if not also to " noluit," should be '^ ille,'' that is to say, the surety for the intending purchaser (and not the seller) is made to offer the estate for sale ! Boot candidly says that he considers the passage inexplicable. As no satisfactory emendation seems to have been suggested, it may perhaps be admissible to propose the following: " Volui H. S. Q. ego j^er praedem nil dare, Antii cum haheret venale : noluit" : "I was willing to give him 500 sestertia through a surety, when he offered the estate for sale at Antium, but he refused it." The only alterations here requu-ed are " ego " for " egi," " illi " for '' ^7/e," and "■ dare'' for " daretJ' That a stop after H. s. Q. should have been inserted will be a matter of no surprise to any one acquainted with the study of MSS. ; even when stops began to be inserted, this stop might only be that which would naturally follow the abbreviation " Q." Granted that"e<7o" became changed to " egi " the rest would follow easily, ''illi dare" becoming " ille daret" to make 38 CRUCES AND CRITICISMS. some approach to a construction. The reading here suggested avoids the difficulty as to the subject of " haheret " and " noluit " ; it may of course be supphed from " illi" One objection however might be brought against the suggested reading, but an objection which rather strengthens than disturbs it. It might be said that " ego " is always emphatic and is therefore out of place here. But in this passage Cicero is expressly emphasizing his hope that " aliquis meorum " would purchase the estate at Lanuvium, and says that he himself (ego istos hortulos, etc.J had once thought it would be a pleasant and cheap investment. We have in a few Hnes " aliquis meorum" " maxime Tneus," " ego illud," " ego istos," and " m,ihi " three times ; so that the emphatic pronoun is most suitable to the spirit of the passage. XVIIL In qua erat ero sceleri ! Cicero, AdAtt. IX. 18 (Watson, Ep. 67). After describing to Atticus the importunity with which Caesar pressed him to proceed to Rome, Cicero breaks into exclamations of disgust at the companions of Julius : " Heliqua, o di ! qui comi- tatus ! quae, ut tu soles dicere, veKvta ! in qua erat ero sceleri ! o rem perditam^ ! o eopias despei^atas ! " Now, what is the meaning of " in qua erat ero sceleri ? " Orelli suggests ipecrx^^^f^, raillery ; Hofmann ''erat area sceleris ;" and Kayser " /ce/aas scelerum" (Mr. Watson's Select Letters of Cicero). Some emendation indeed is absolutely necessary ; CICERO. 39 but perhaps one more simple than any of these may be found by an examination of the reading of the MSS. In place of INQVAEEATEROSCELEEI, by supposing that QVA should have been repeated, and by substituting i for the second er and v for the last I, we get INQVAQVAERATIOSCELERV. The passage will then read : " Reliqua, o di ! qui comitatus ! quae, ut tu soles dicere, veKvia! in qua quae ratio scelerum! o rem perditarti! o copias desperatas /" If the above be the true reading, it is easy to see how the corruption arose : QVA being once omitted after the qva preceding it, erat would be taken as the verb ; possibly the ER might be repeated in place of the i, and confusion might readily arise between the similar forms of the letters i and v. ^^ In qua quae ratio scelerwn!^^ is a very simple sentence, appropriate in sense and in rhythm to our passage, and quite in Cicero's style, which is perhaps more than can be said of the other emendations quoted above. Cf " Quae fuit ejus peragratio itinerumr Phil. ii. §57; ''Qui risus hominum !" Id. §73. " Quae tuafuga! quaeformido praeclaro illo die ! quae propter conscientiani scelerum desperatio vitae !" Id. § 88. Cf. also Virgil, Aen. vi. 5G0, "Quae scelerum fades f Instances of "ratio" in a similar meaning to that required above are (vid. Forcellini suh voce) " oimii ratione tueare," Ad Quint. Frat. i. 1 ; " ratione docentur et via" Or. 33 ; and " mea ratio in tota amicitia * * * constans et gravis" Ad Fam. iii. 8. 40 CRUCES AND CRITICISMS. XIX. Maconi istiul, quod scrihis, non oniJd vkh'tnv taiii re esse tristc auam verho. Cicero, Ad Att. X, 1 (Watson, Ep. 68), Various emendations have been suggested for the corrupt word ''maconi;'' Boot gives us (jidpixaKou, and Orelli eVSo/xv^ov, " the secret," which was possibly suggested to him by Ad Att. v. 21. It appears probable that both are right in conjecturing a Greek word, and also a word of the neuter gender with which " istud " may agree ; just as in this letter "haec" agi'ees with dkr], and " tua ista crehra " with eK^uiviqcn'^. But perhaps a still simpler emendation may be found. It is possible that the original word was not a substantive at all, but an adjective ; and that the passage is parallel to a sentence in Ad Att. v. 2 1 , " yXvKVTTiKpov illud conjirmas." In this case it would not be difficult to discover a suitable word without any great departure from the MSS. In place of MACONIISTUD, by inserting A, and supposing that the i has been wrongly repeated, we obtain the reading AMACONISTUD. This will give us, " dixa^ov istud, quod scrihis,'' etc. For in earl}^ times CH was always written c, as " Antiocesis" for " Antiochensis," and "Baca" and " Bacancdibus" for "Baccha" and " Bctccha7ialibus ;" even Cicero himself seems to have objected to writing "pit/c/^er" instead of " pulcer." Cf Orat. 48, 160. In later times, however, we find that the CICERO. 4 1 opposite custom obtains, and that c is often replaced by CH, even where there is not the sUghtest reason for such a change. If the above emendation were accepted, the sense of the passage would run as follows : " The * insurmountable difficulty,' mentioned in your letter, appears to me not so distressing in reality as it is represented to be — not so hopeless in practice as it is in theory." XX. An qui valde hie in ahsentcs solus tuli scehts, ejusdeni cum PomiJeio et cum reliquis princi- 2^ihus non fcram ? CiCEKO, Ad Att. X. 8 (Watson, Ep. 71). This passage is undoubtedly corrupt, and the follow- ing emendations have been hitherto suggested : ''qui invadentis in ahsentcs,'' etc. (Hofmann) ; and " qui vcdide hide ohstans ejus solus tidi scelus," etc. (Kayser). The latter of these makes good sense, but appears rather too far from the original read- ing ; the objection to the former is that it does not furnish us with any tangible allusion. In 59 B.C. Caesar proposed an agrarian law to provide for Pompey's vetei-ans and for poor citizens. The law was carried in the teeth of the Consul Bibulus and the optimates, and Pompey and Crassus were placed on the Commission. Three years afterwards in 56 B.C., when Caesar was absent from Kome, Cicero proposed in the Senate that the legality of tlie allotment of the Campanian land under tlie provisions of Caesar's law should be discussed. As Mr. Watson remarks, " No doubt 42 CRUCES AND CRITICISMS. the object of this motion was a repeal of the laws of 59, and it was thus a direct challenge to Caesar." Pompey apparently showed no signs of displeasure, but Caesar was naturally much embittered against Cicero when he learnt the facts from Crassus at Ravenna. "Nam hoc senatus consulto in meam sententiam facto Ponij^eius, cum mihi nihil ostendisset se esse offensum, in SarcUniam, et in Africam profectus est eoque itinere Lucam ad Caesai^em venit. Ihi midta de mea sententia questus est Caesar, qiiippe qui etiam Ravennae Crassum, ante vidisset ah eoque in me esset incensus." Cicero, Ad Fam. i. 9. But the fresh coalition between Caesar, Pompey, and Crassus resulted in Cicero's submission, and apparently in an apology to Caesar, to which Cicero probably alludes under the term of TTokivoi'^La in Ad Att. iv. 5 ; " suhtuvpicida mihi videbatur esse TraX-ivcoSta." Now, such a distinct challenge, such marked opposition to Caesar, was never made before or after by Cicero. He had opposed hun in the matter of Catiline and at other times, but never had so openly thrown the glove before him. With his lamentable weakness of character Cicero soon repented the course he had taken, and took refuge in recrimination ; but it would be only consistent with that vanity, which accompanies an unstable nature, that he should afterwards boast of the same opposition as an achievement. It is not at all improbable then that he is alluding to it in this passage written some seven years afterwards, and such allusion can be obtained by a very small change in the words. If we read HVivs for hicin and " ahsentis" for " absentes," we have all the alteration requked ; CICERt). 43 and the passage will then read : " Adversahimur igitur ? quod majiis scelus vel tantum denujue ? quid turpiiisf An qui vcdde hujus ahsentis solus tidi scelus, ejusdem, cum Pompeio et cum 7'eliquis ]?rincipihus non feramf' "Shall we oppose Pompey? What wickedness could be greater or so great ? What more disgraceful ? Shall I, who though alone stoutly resisted Caesar's wickedness in his absence (in Gaul or at Ravenna), not resist it now with the aid of Pompey and the other nobles ?" For " hujus'' referring to Caesar, compare the next sentence " cd) hoc" sc. " Caesare." If Cicero was alluding to his conduct in 56 B.C., he could justly say "solus tidi;" for Caesar's decree was for Pompey's veterans, and both Pompey and Crassus were, as mentioned above, members of the commission ; and though Pompey showed no displeasure at the time, he afterwards remonstrated with Cicero on the subject through his brother Quintus. One more point may be noticed. Cicero would have been most ready to allude to his opposition to Caesar, if he thought that Caesar's popularity and power were on the wane ; and it is remarkable that in this very letter he writes : " nidlo enim modo posse video stare istum diutius, quill ipse per se etiam languentihus nobis concidat." XXL Recipio temp>ore one do mo. Te nunc ad oppidum et quoniam his placeret modo propius ac- cedere, ut hac de re considerarent. Cicero, Ad Att. XI. 6 (Watson, Ep. 80). Tins is one of those passages wliich can hardly be emended without a greater departure from the 44 CRUCES AND CRITICISMS. reading of the MSS. than is warrantable ; but it is still interesting to inquire what are the slightest changes by which good sense may be obtained. " It is extremely irksome to me," says Cicero, " to remain at Brundisium ; yet how can I act on your advice and draw nearer to Rome without the lictors whom the people gave me ? While I retain my Imperium, they cannot be dispensed with, and yet at the present moment I caused them to mingle for a Avhile with the crowd, staves and all, as I approached Brundisium, to prevent an assault on the part of the garrison. I shall resume them (so the sense of ' Recipio — considerarent^ must run) at the proper time. Write to our two friends, as they wished me to draw nearer to Rome, so that they may consider about this point : I believe they would advise me to resume them (credo fore auctores)." The emendation here tentatively suggested is, " Recipiam temp)ore. Modo tu nunc ad Oppium et Quintum, quonicim his placuerit me modo jyropius accedere, ut hac de re considerent." In order to obtain this reading, we must change the o of " Recipio " into a, transpose the D and M of " domo," and read the pronoun " me " before the second instead of the first "modo." For ''modo" in this sense of " only " with the imperative, com- pare Ad Fam. xvi. 11, " modo fcic, ne quid aliud cures;" Ter. Ad. v. 3, 59, ''modo facito ut illam serves," etc. Next we must read tv for te. The omission of "scribe" or " scrihas" might be sup- ported by such passages as " Sed tempore ipso de epistolis (^sc. scriheham)" Ad. Quint. Frat. i, 2. The next change is the introduction of the names of Oppius and Quintus ; Oppius has before been con- CICERO. 45 jectiired as the correct reading for " oppidum " (see Mr. Watson's note) ; but another name is required to account for the phn-als " hi,s" and " confide r- arent ;" this is now added by the conjecture of QVINTVM from QVONIAM, the similarity of the two words having probably occasioned the omission of the former. With regard to Oppius, Cicero writes (Ad Fam. ii. 16), " togani praetextain texi Oppio piito te cmdisse," and (Ad Att. ix. 7)," /(/ nie jam p>ridem agere intelleges ex litteris Bcdhi ef Oppii, qicariim exeinpJa tihi 7nisi;" he was a close friend of Caesar, and a corresj^ondent of Cicero. See also especially Ad Fam. xi. 29, Ed. Graev., from which it appears that Oppius had advised Cicero upon a previous occasion, and that Cicero had a high opinion of his judgment. Compare also Ad Att. v. 1, xii. 19, and xiv. 1. The conjecture of Quintus as the second name might be equally well supported; the unfriendly feeling at present existing between the two brothers would induce Cicero to ask Atticus to write to Quintus for him ; in a letter written to Atticus immediately before the one under consideration, Cicero says " Quintus aversissimo a )ne animo Patris fuit" (Ad Att. xi. 5); again in this very letter Cicero tells Atticus : " Quintum fratrem audio profectwn in Asiam, ut dcprecaretur ; de filio nihil audivi. Sed quaere ex Diochare, etc. Is dicitur vidisse euntem an jam in Asia," the latter sentence of which probably refers, with all i-espect to the judgment of Mr. Watson, to Quintus /i-a^er; as, if it refers to the son, how coidd Cicero have said that he had heard nothing of him ? In ;iiiy case this apj)ears much like a direction to Atticus where to write to Quintus. Again, sho]'tly aftoi- this 46 CRUCES AND CRITICISMS. (Ad Att. xi, 12) we find Cicero writing to Caesar to disabuse his mind of the idea that Quintus " had given the signal like a clarion for Cicero's departure," though he complains to Atticus of his brother's violent language ; so that by implication if Quintus gave any advice it was probably ^^ iwopius accedere." Lastly, for "^j/ace?'e^ " and " considerarent " we have to read "j^lcccuerit " and ^' consider ent ;" possibly " 2^ic('Ceret" was first read in place of "^9/actierz7," and afterwards '' consider ent" was attracted into the same tense. This conjecture of the true reading is only tentative, but it is hoped that it is one step nearer to the truth ; and it has at all events the advantage of giving us precisely the sense which the passage seems to demand. XXII. Si quaeris quid putem, ego fructura puto. CiCEKO, Ad Att. XII. 2 (Watson, Ep. 85). After mentioning various rumours about the war in Africa, and the ease and confidence of Caesar's friends, Cicero charges Atticus with doing nothing ; yet, says he, the question must be answered imme- diately, and " if you ask my opinion, ego fructum jouto." As they stand these words can mean nothing, but apparently, as Mr. Watson says, " some word mean- ing ' settled ' is wanted, referring to the struggle in Africa." Such a word it does not appear difiicult to supply from the FRVCTVM of the MSS. If for the first v we read A, and VIRGIL. 47 suppose that after f the letter e has been omitted owing to the similarity of those letters, and that the F itself was originally a P, the curve of which had become obliterated, we shall then have as the orio'inal form o PERACTVM. With this reading the passage will give very good sense: "Si quaeris quid putem, ego loey'actum 2)uto ;" "if you ask my opinion, I think the struggle is finished." For the form of the sentence we may then compare, with Mr. Watson, Ad Fam. ix, 2, 4, "ego confectum existimo ;" and for the meaning may be quoted among other passages " i^eragenda est fahula,'' De Senectute, 19; " ingenti caede peracta," Virgil, Aen. ix. 242 ; " sacro quod p>raestat rite peracto',' Juv. xii. 86; and "opus peractum,'^ Statins, Silv. i. 1, XXIII. Aurunci Rutidique serunt, et vomer e duros Exercent collis, atque horum asperrima pascunt. Virgil, Aeneid XI. 318, 319. The text of Virgil has come down to us in a state so satisfactory, that it would seem almost profanity in a scholar's eyes to suggest even the alteration of a single letter when the MSS. are unanimous. But in the passage quoted above there is little doubt that we have not what Virgil wrote. In the first place, to quote Professor Conington, " Horn, has the two first letters of 'pascunt' written over an erasure." In tlie second place, " Neither com- mentators nor lexicographers ajDpear to explain the H 48 CRUCES AND CRITICISMS. use of ' pascunt.' " Heyne seems to understand " pascunt" to mean " they use for pasture," but this is without authority ; Forcelhni quotes Martial for the meaning " of cultivating the land under diffi- culty, so that the cultivator rather maintains it than is maintained by it (Conington)," but this is " too recondite for a passage like this ;" a thu^d way suggested is to take " asjjerrima " as nominative, but it is not at all plausible, as the change of subject would make a very confusing construction. Ptelying then on the erasure under the first two letters of '^pascunt'' in one of the best MSS. (Roman), and on the lack of any sound explanation of the meaning of that word, perhaps we may ven- ture to suggest an emendation which only requires the change of the second letter "a" into "o." If this change could be admitted, we should then have : — " Aurunci Rutulique serufit, et vomere duros Exercent collis, atque hoi'iim asperrima poscu7it." In support of " j^oscunt " in the sense of " they lay a demand on," Ovid might be quoted (Metam. I. 138, 139) :— " Nee tantum segetes alimentaque dehita dives Poscehatur humus ; " and also Virgil himself (Georgics I. 127, 128) : — " Ijjsaque tellus Omnia liherius nullo poscente ferehat ;" both of which passages relate like the present to the earth and its produce ; while for ''2'^^^^^" with the accusative of that on which the demand is made, and without the accusative of the thing demanded, we have Aeneid I. 666 : — " Ad te confugio et supplex tua numitia posco." VIRGIL. 49 Compare also Cicero, Verres II. i. 26, " Hortatur hospes ; i^oscunt majoribus p)oculis,'' and Aeneid v. 59, " Poscmnus ventos" where see Conington's note. There is one more confirmation of this reading. In hne 325, that is six hnes later, two MSS. read '' 2^oscunt" for "_^90S5?m^;" the probability is that the "poscunt" of that line came from the '' poscunV' of line 319 if this be the true reading. XXIV. Ip)se, peregrina ferriigine clarus et ostro, Spicula torquehat Lycio Gortynia cornu ; Aureus ex humeris erat arcus, et aurea vati Cassida. ViEGiL, Aeneid XI. 772-5. In this passage the difficulties are obvious, but no remedy or adequate explanation appears to have suggested itself to the Commentators. With the most religious respect for the sanctity of the text of Virgil, it is interesting to conjecture how the confusion in the MSS. may have arisen, without presuming to attempt a decided emendation ; and in doing so we find ourselves confronted with a possible solution of the difficulty. We may translate the passage : " Chloreus him- self, in all the glory of foreign purple and crimson dye, was shooting Gortynian shafts from a bow of Lycian horn ; golden was the bow that hung from his shoulder, golden the helmet upon the seer's head." If the text is to stand, we are reduced to the necessity of supposing that " the bow of Lycian horn " is identical with the " golden bow ; " or that Chloreus carried a spare bow of gold in addition to 50 CRUCES AND CRITICISMS. the horn bow with which he shot ; or lastly, we must suppose that " arcus" means "quiver." Not one of these explanations however is at all satis- factorv. First, then, what do we learn from the MSS. ? Professor Conington wi^tes, Vergilii Oi^era, Vol. III. p. 375, Ed. 1871 : " Ribbeck seems rig-ht in restor- ing ' erat' from Med., and one of his cursives (here again we must recollect that Pal. and Pom. are deficient). ' Sonat ' would naturally be introduced from V. 652, just as Gud. and some inferior MSS. have introduced ' humero.' ^ * * The Balliol MS. omits V. 773." " Sonat " doubtless came, as Professor Conington observes, from line 652 : — '^Aureus ex humero sonat arcus et arma Dianae." We may therefore turn our attention to the other reading, that of the Medicean, on which Heinsius' text chiefly rests, which is : — ""Aureus ex humeris erat arcus," etc. Now, the varia lectio of the other MSS. points to a confusion in the original, and we must endeavour to discover the probable form of the word which be- came so confused, and the reason for such confusion ; what the word was in fact, from w^iich the scribe of the Medicean conjectured " erat arcus,'' and which was so illegible that the copyists of the other MSS. substituted ''sonat arcus,'' resorting to the not uncommon expedient of inserting a portion of a similar line. Taking then as our starting point the reading of the Medicean, HVMERIS ERAT ARCVS, first, we may conjecture that the word for which ERAT ARCVS was substituted ended in vs ; secondly. VIRGIL. 5 1 we may conjecture that in the earlier part of the word there was a vowel followed by E, followed by another vowel and t, the first three letters of ''arcKs" having probably been imported from 652 ; thirdly, the plural " humeris " with the varia lectio " humero " may perhaps give colour to the supposi- tion of a consonant at the beginning of the last word, which caused " Juimero" to become "humeris," though "humero" may possibly have come from 652 with " sonat." From these considerations we may now form a tentative conjecture of the original word. If we allow t to stand for consonant, and * for vowel, the form of the word would appear to be t * R * TVS. Turning to circumstantial evidence, it is difficult to say from what part of Etruria Chloreus came, but Arruns who is mentioned with him was possibly from Clusium. It was Virgil's custom in the Aeneid to draw the names of his heroes from those of individuals or families in later times, and to make them then- ancestors or founders. Cf. Aen. i. 288, V. 117, 121-3, &c. Now, from Livy, v. 33, we find that it was Arruns of Clusium who invited the Gauls to cross the Alps, an action which led to the taking of Rome in 390 B.C. The name of this Arruns would probably be sufficiently remembered in Virgil's day to induce him to connect his Arruns not only with Etruria, as in xi. 784-6, but also with the Etruscan city Clusium. If then Arruns came from Clusium, it is not improbable that Chloreus who was fighting near him came from the same city, and in tliat case we shall be able to discover the nature of the arms he bore. In Aen. x. 167-9, in the catalogue of the Etruscan forces, we read : — 52 CRUCES AND CRITICISMS. " Suh quo mille manus juvenum, qui moenia Clusi, Quique urhem liquere Cosas : quis tela sagittae Gorytique leves kumeris, et letifer arcus." If then Chloreus came from Clusium, his armour should consist of " sagittae," "gorytus," and "arcus." In our passage we have " sjncula" for "sagittae," '' cornu" for " arcus," and "gorytus" is left to be rej)resented either by " cassida " or the word hidden in " erat arcus." " Cassida " of course has a totally- different meaning, and besides the " ex humero " or "ex hwneris" of our passage points to the "humeris" in X. 169 as parallel : so that it is in " humeris erat arcus " that we have to seek an equivalent to " gorytus." Now, we showed above that from the MSS. we might expect a word (t standing for consonant and * for vowel), t * R * TVS. Is this very different from GORYTVS, and is it unpossible that this is the original word, the corruption of which has caused the difficulty in our passage ? In which case the line should read : "Aureus ex humero gorytus, et aurea vati Cassida." If then this be the word, what led to the confusion in the MSS. ? In the next line before that under discussion occurs the word " Gortynia " in a position almost directly above "gorytus," if that be the true reading. These two words, being so similar in form and occurring in the position GORTYNIA GORYTVS, would very probably cause a confusion in the VIRGIL. 53 MSS. As one instance out of many, compare Lucretius v. 468 : — " Corpore concreto circumdatus undique saepsit," where " saepsit " according to Lachmann has come from the next Hne but one beneath and the true reading is '' jiexitr Cf also Juvenal viii. 4, where for " humeroque" most MSS. have " 7iasumque'* from " nasoque " in the next line, and Aesch. Supp. 494, Ag. 1216, &c. Again, if we accept the reading '' gorytus,'' it gives a reason for the omission of line 773 in the Balliol MS., viz., that the scribe's eye wandered from " Gortynia " to the similar word " gorytus,^' and in consequence he omitted the line. Compare Lucretius v. 585, 6 : — " Postremo quoscumque vides hinc aetheris ignes ; Quandoqiddem quoscumque in terris cernimus (ignes)," where the "ignes" of line 585 caused the omission of the "ignes" of 586 ; an example of the law of Dissimilation, whereas the last quotations were examples of the law of Assimilation. Moreover, if we could assume gorytvs to be the true reading, it would not be difficult to see how ERAT ARCVS may have arisen from it, especially if the form was partially obscured by confusion with GORTYNIA, Probably erat would be the first con- jecture ; the vs would remain, and would suggest a word ending in vs, preceded by a long syllable to complete the metre, and possibly confusion with *' Gortynia" might have introduced some of the last letters of that word between the t and the s, whicli would give colour to the introduction of ARC from hne 652 ; the remaining letter G may have caused 54 CRUCES AND CRITICISMS. the change from " humero" to " humeris." Having then ah^eady "Aureus ex humeris erat . . us et" etc., the copyist of the Medicean would naturally refer to line 652, " Aureus ex humeris sonat arcus et, etc., and adopt "arc" from that line just as the other MSS. have adopted "sonat arcus." Once more — and an accumulation of circum- stantial evidence may at times amount to moral certainty — in the Thebaid of Statins, iv. 265 seq., v^e find a passage evidently imitated from the one before us. In 265 to 269 we have " Igneus . . igneus," " auro," " ostro," " pictus" and " j^luwiis," answering to "Aureus . . aurea," " auro," " ostro," " pictus," and "plumam" in Aen. xi. 771-777; besides " Cydonaea" in the former answering to " Gortynia" in the latter, and an allusion in the immediate context of both to the hero's horse and his trappings. Now, line 269 of this passage in the Thebaid is : — " Terga, Cydonaea gorytus arundine pulsat." It appears from this not improbable that Statins found the word "gorytus" in our passage, though it must be admitted that this argument is slightly weakened by the fact that "sonat arcus" also occurs in the same passage of Statius. Lastly, "gorytus" is interpreted on Aen. x. 169 to mean " a quiver," though the more usual mean- ing of the Greek word is of course " bow-case " or sometimes " bow and arrow case." It is then in Virgil the same as " ^^haretra" and thus for " ex humero " with " gorytus " we may compare " Gorytique I eves hum^eris" Aen. x, 169; "ilia 2?haretram Fert humero," i. 500, 1 ; " Pars leves VIRGIL. 55 hwnero pharetras," v. 558 ; and " humero gessisse pharetras," xi. 844 : while for the epithet "au7^eus" we have " pharetra ex auroj' iv. 138, and " aurata pharetra," xi. 858, 9. Thus the conjecture " gorytiis " — however improb- able it may appear at first sight — would seem capable of support on grounds both of external and of internal probability. It would at the least afford an explanation of the readings of the MSS., and also of the cause of their corruption ; it would be consistent with the parallel passage in the Thebaid ; and it would harmonize well, not only with its epithet, but with the rest of the immediate context. GUILLE-ALLtS LIBRARY SERIES. Edited by JOHN LINWOOD PITTS Memhre de la Societe des Antiquaires de Normandie. RECENTLY PUBLISHED. THE PATOIS POEMS OF THE CHANNEL ISLANDS (First Series), the Norman-French Text, with Parallel English Translation, Historical Introduction and Notes. Demy 8vo. In paper covers, or cloth gilt. THE PATOIS POEMS OF THE CHANNEL ISLANDS (Second Series), the Norman-French Text, with Parallel English Translation, Philological Introduction and Historic Notes. Demy 8vo. In paper covers, or cloth gilt. THE SERMON ON THE MOUNT, AND THE PARABLE OF THE SOWER, translated into the Franco-Norman Dialect of Guernsey, from the French of Le Maistre De Sacy, by George Metivier ; to which is added a Sark version of the Parable of the Sower ; with Parallel French and English Versions. Demy 16mo. Cloth gilt. WT:TCHCRAFT AND DEVIL LORE IN THE CHANNEL ISLANDS, Transcripts and Translations of the Depositions and Confessions made in the most celebrated of the local Trials for Witchcraft, as preserved in the Official Records of the Guernsey Royal Court, with Historical Introduction. Demy 8vo. In paper covers. IN PREPARATION. THE PRECEPTE D' ASSISE OF THE ISLAND OF GUERNSEY : comprising the ancient Norman-French Text, edited with Parallel English Translation, Historical Introduction, Analysis, Glossary and Notes ; engravings of Seals, Signatures, &c. CHOICE EXCERPTS FROM THE ROMAN DE ROU, by Robert Wage, of Jersey, the famous Norman Trouvere and Chronicler, who flourished in the Twelfth Century ; with Parallel English Translation and Historic Notes. THE DESCENT OF THE SARAGOUSAIS.— A reprint of the old Norman Ballad — including the rare additional verses — with English Translation and Historic Notes. GUERNSEY: GUILLE-ALL:feS LIBEARY, AND THOMAS M. BICHARD, PRINTER TO THE STATES. BY THE AUTHOR OF " CRUCES AND CRITICISMS." Plutarch's Lives of the Gracchi, translated from the text of Siutenis, with Introduction, ^larginal Analysis, and Appendices. By William W. Marshall, B.A., of the Inner Temple, late Scholar of Hertford College, Oxford. CrowTi 8vo., paper covers, Is. 6d., or cloth, 2s. Oxford, James Thornton. 1881. " Mr. Marshall has succeeded in cutting out of Plutarch a very neat piece of biography and presenting it in a pleasant English dress, with a carefxil introduction and a few useful Appendices. The English is the editor's, and is very agreeable reading. The Introduction is a clever account of Plutarch, with a critical notice of his work, his merits, and his inaccuracies, together with a summary sketch of the affairs of Rome when the Gracchi came into notice. The student of Roman history will be glad of this small, but carefully edited, account of the two brethren." — School Guardian. The Latin Prayer Book of Charles II. ; or, an Account of the " Liturgia " of Dean Durel, together with a Reprint and Translation of the Catechism therein contained, with collations. Annotations, and Appendices, by the late Rev. Charles Marshall, M.A., Rector of Harpurhey ; and William W. Marshall, B.A. Demy 8vo. Cloth. 1882. A few remaining copies may be obtained from Thomas Fargie, 21, St. Ann's Square, Manchester. Price, 7s. 6d. The late Very Rev. J. S. Howson, D.D., Dean of Chester, writes (July 9, 1883):— " I have much pleasure in stating that I regard the work of Mr. Marshall and his son upon the Latin Prayer Book of Charles II. as a publication of great importance. The volume has been of much use to me personally ; and I believe its value will be felt by all who study it candidly and carefully." Major-General G. Hutchinson, Lay Sec, Chiirch Missionary Society, writes (December 11, 1882) : — "I am glad to be able to say that the Latin Prayer Book has been considered so valuable that we have ordered now twenty copies to send out to our libraries abroad." FOU HOMli oriNIONH OF THE PRESS SEE NEXT I'AUE. OPINIONS OF THE PRESS. " Many important points are elucidated." — British Quarterly Review. " Such persons as are interested in the history of the Liturgy, and in the history of thought in the Church of England generally, will set much store by this book." — Literary World. "A liturgical, historical, and theological work of great value, creditable alike to the care, industry, and scholarly attainments of the editors. No clergyman should engage in liturgical controversy without consulting its pages." — Church Advocate. " The present volume has been published on account of the scarcity of the original Latin Prayer Book of 1670, and also to show what the revisers of that period meant to convey by their words which they 'retained' or 'inserted.'" — Clergyman's Magazine. " This is a really interesting book." — The Churchman. "Would it not be a substantial service to the theology of the Church if the work of the Messrs. Maeshall were made a text book in theological halls and colleges, and at the examinations held by the bishops? It is a book for all libraries and for all schools of theology." — Liverpool Daily Courier. "We have great pleasure in commending this work as a learned and valuable contribution to our liturgical literature." — Record. "A most valuable and timely volume." — Roch. "We may thank the editors for reprinting what is now a very rare, and always will be a very interesting book to liturgical scholars." — Church Times. "Done with learning and candour." — Manchester Guardian. " The work appears to have been well received in influential quarters, and we are glad to note that her Majesty has been graciously pleased to accept a copy. We also understand that two Archbishops, eleven Bishops, and eight Deans of the Church of England have spoken of it in terms of commendation. These facts show that the need for such a work existed, and that this need has been fully and adequately supplied. We have been ourselves much interested in the volume, and are deeply impressed with its importance. As a work of reference it will prove indispensable." — Liverpool Albion. IN PRE PAR A TION. A Guide to the Law Examinations in the University of Oxford. This book is intended especially for the use of candidates for the Examination in the Faculty of Law for the Degree of B.C.L. It will also contain chapters devoted to the legal subjects required for the Honour Schools of Jurisprudence and of Modern History, and to the branches of Law which may be offered in the Final Pass School. A Primer of the English Law of Property. This work will contain a brief sketch in popular language of those main principles which underlie the Law of Property, and which should be familiar to all who are concerned with either real or personal property within the jiirisdiction of English Law. GUERNSEY : T. M. BICHARD, PRINTER TO THE STATES. University Of California Los Angeles L 007 586 931 3 f « UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY AA 000 531 772 2