\ REESE LIBRARY 1 i >]- 111 I. UNIVERSITY OF CALIFORNiA. ■i ///OCT ~(^^1f Accessions No. (sLiIp i^O. (y.iss\(>. CUU. . ( J — u — u — VI — u-rjj — ir*v — w—u—u—u—u T. MACCI PLAVTI AVLYLAKIA WITH KOTES CRITICAL AND EXEGETICAL AND AN INTRODUCTION BY THE LATE WILHELM WAGNEE, Ph. D. PROFESSOR AT THE JOHANNEUM, HAMBURG. SECOND EDITION, RE-WRITTEN. [1876] CAMBRIDGE DEIGHTON BELL AND CO. LONDON G. BELL AND SONS 1892. Cambridge : PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. & SONS, AT THE UNIVERSITY PRESS. PKEFACE TO THE FIRST EDITION. PA As the present work is intended to supply the wants of more than one class ^f^fead*rs, I think that on its completion a few words will not be superfluous in order to explain its origin and purpose. In pursuance of my studies on the Aulularia, a first specimen of which I had given in my dissertation de Plauti Aulularia (Bonn, Marcus, 1864), I had as well as I could emended the text and collected much ma- terial towards an exegetical commentary. Easter 1865 I visited London to collate the MS. J in the British Museum. On my return to Manchester, I went over the text again, and in this way a critical commentary was at last produced which appeared to give a clearer idea of the textual history of this play than could be had from any former edition. In June, I went again to London, and there it was that Professor Key kindly encouraged me to publish my labours. Now, although I had at first planned nothing more than a critical edition of the Aulularia, I soon found that my book would be more useful and perhaps agreeable to a larger range of readers, if an exegetical commentary should 1—2 4 PREFACE. be added. It may be that only a few scholars will care for the critical notes, but surely many students will desire to have explanatory notes, withoiit which the edition would to them be quite useless. As it is my opinion that no Latin author can be advantageously explained in the same language, I have written my notes in English, though I am well aware that in so doing I must rely on the forbearance and kindness of my readers, who will, I hope, not be very strict in the case of a foreigner whose acquaintance with the English language is not of very long standing. I may say that I have read and studied all the commentaries ever written on the Aulularia, and there scarcely can be any- thing of importance in them which would not be found in my notes. But at the same time, I have tried to avoid all unnecessary and superfluous erudition which seemed to have no connexion with the explanation of the text. On the whole I venture to hope that a stu- dent will after the perusal of my notes be suiSiciently prepared for a critical study of the Plautine comedies. I have not thought my commentary to be a place wherein to mention the names of former commentators whenever I am indebted to them for explanations or quotations ; there is indeed a great deal of exegetical matter running through all commentaries, and well- known to every scholar; special mention has, however, been thought necessary in exceptional cases where pe- culiar honour seemed due to the discovery of difficult explanations or happy quotations. Whether the original additions and illustrations given in the present com^ mentary will be thought an improvement or not, I must , leave to my readers to decide. PREFACE. 5 In tlie Introduction I have chiefly endeavoured to give a brief, but clear and sufficient summary of the laws of Plautine prosody. This seemed the more neces- sary as the results of the investigations of Ritschl and other German scholars on this subject are either totally unknown or, at best, but partially known in this country, and are moreover not easily accessible to the English student, they being scattered through Ritschl's Plautus and prooemia, and many volumes of German philological periodicals. In concluding this preface, it gives me great pleasure publicly to acknowledge the manifold obligations which I owe to Dr Ernest Adams, who has not only kindly touched my English style in many a sore part, but to whose hints and suggestions both the Introduction and notes are greatly indebted. Thus I dismiss my book, though I feel that it stands in need of much indulgence and forbearance — I venture to say that it would be better if I could have written it at a place more favourable to philological studies than Manchester. EUSHOLME, NEAR MANCHESTER, May, 1866. The present work will be found to differ from the first edition in not a few respects. In the first place I have omitted the critical commentary which will appear in an amended shape in a critical edition to be published shortly. 1 have, however, revised the text with much t) PREFACE. care and have endeavoured to keep pace with th-e pro- gress of Plautine studies, though I have found it im- possible to quote all the treatises and works I have consulted. Let me hope that the re-issiie of my Aulularia (which has been out of print for some time) will meet with the same favour as was so largely accorded to the first edition. If the second edition proves to be superior to the first, this should be mainly attributed to the greater facility I enjoy at my present place of residence for procuring more philological works, indispensable to the author of a work like this, than were within my reach at Cottonopolis. By more than one of my country- men I have been accused of ignoring some treatise or some passage of a grammarian bearing upon the matter I treated of, when in reality the fault lay with the im- possibility of procuring certain works at that time. In conclusion I may be allowed to observe that I have en- deavoured to preserve calmness of tone and impartiality of judgment in discussing the various theories of Plau- tine prosody and the multifarious problems of Plautine criticism. Hambueg, Easter, 1876. f ^ CFTHE '^ \ (universitt) INTEODUCTION. ON LATIlSr PRONUNCIATION AS SEEN IN p. xiii THE YERSES OF THE COMIC WRITERS. Anyone who undertakes the reading of Plaiitus and Terence on the sole strength of his acquaintance with the rules of prosody and versification observed by Virgil and Horace, will be sorely puzzled to scan the verses of the two comic poets: he will indeed find it no less difficult than Horace himself whose metrical principles are im- plied in the line legithnumque sonum digitis callemus et aure (A. P. 274). But the ears of those Romans for whom Plautus wrote his plays, were by no means the same as those of the contemporaries of Horace, and it would be more than an anachronism, it would be the greatest injustice to the old poets, if we were to measure their versification by the standard of the refined laws of the Augustan period, or to blame them for not having adapted their prosody to rules unknown to them. The principle which should guide us in our judgment of the verses of the comic poets, is pointed out by Cicero, Orator 55, 184 ^comicorum senarii propter similitudinem ser- monis sic saepe sunt abiecti \ ut non numquam vix in eis numerios et versus intellegi possit^j and in another passage, ^ This adjective involves no ^ priscian, who lived in the blame at all, being simply an sixth century of our era, states equivalent to humilis, see Or. in the commencement of his 57, 192 Hta neque humilem et treatise de vietris fabularuvi dbiectam orationem nee nimis Terentii that some of his con- altam et exaggeratam probat.^ temporaries vcl ahnegant esse in first ed. » INTRODUCTION. Or. 20, 67 ^ ajpud quos \i. e. comicos poetas], nisi quod ve7'siculi sunt, nihil est aliud quotidiani dissimile ser- monisK^ These two passages should teach us how to deal with Plautine verses and language. Nevertheless, the truth was not found out for nearly two centuries after p. xiv the publication of the first edition of Plautus, and the earlier editors did not hesitate to recognise Greek forms and imitations of Greek constructions in the style of Plautus ; and as to metre and prosody, they either had no idea at all of their laws and did not greatly trouble themselves about them, or, at best, their notions were very vague and rather like presentiment than the full possession of truth itself. Frangois Guyet, a French scholar of the 17th century, was the first to study the versification of the comic poets, and though his results were intermixed with a great many errors (as, indeed, it could not be otherwise), his works seem to have given _ the first impulse to Bentley, if we may argue from the fact that many of Bentley's emendations in Terence are already to be met with in Guyet's Commentarii, and that even some of his caprices occur there ^. It is difficult to Terentii comoediis metra vel ea noted down most of his emend- quasi arcana quaedam et ah ations ; years afterwards, when omnibus semota sibi solis esse he published his own Terence, cognitaconJirmant{ipA18'H.eTiz). he appears to have forgotten Priscian's own conceptions of the real author of a great many the Terentian metres and pro- of the conjectures he found sody are, however, far from scattered over the margin of correct, thus bearing out Ci- his copy, and as he approved of cero's words that even the an- them, he imagined them to be cients themselves found it diffi- his own. It would be interest- cult to understand the metrical ing to possess Guyet's treatise laws of archaic versification. de prosodia versuum Terentii et ^ Comp. Schuchardt, vokalis- Plauti, which his sudden death mus des vulgdrlateins i 50: in did not allow him to finish. der komischen poesie spiegeln Guyet died in April 1655. His sich alle freiheiten der vuJgdren Commentarii in P. Terentii Go- aussprache ah. — ibid. p. 57: das moedias vi were pubUshed at alterthiimliche latein ist weiter Strasburg, a. 1657; the text of nichts als vulgdres. his Plautus appeared at Paris 2 It would seem that Bentley 1658,in 4 vols., with the French had read Guyet's work and translation of M. de MaroUes. INTRODUCTION. \) speak too highly of Bentley's merits with regard to Plautus and Terence ; but like most of his works, even his Terence was merely an extempore performance and bears the traces of haste : though for all this, it will con- tinue to be one of the foremost works of classical philo- logy. It would, however, be totally preposterous to think that Bentley's famous Schediasma furnishes the real key to the full understanding of Plautine prosody and metres. Gottfried Hermann, whom his excellent teacher Reiz^ had early made familiar with Bentley's Terence, adopted and refined his views both in his editions of the Trinummus and the Bacchides, and in his Elementa doctrinae metricae (1816), where he has often occasion to speak of Plautine passages and to emend p. xv them. F. Kitschl, whose name will always be connected with that of Plautus, declares in his dedication of the Prolegomena to the Trinummus, that, next to the great Bentley, he considers Gottfried Hermann (whose pupil he was at Leipzig) as his sole guide in the criticism of Plautus. This admits, however, of many restrictions. Bitschl does not adhere to the same principles through- out his edition of Plautus. Many facts which he did not acknowledge in his Prolegomena, were admitted in the prefaces to the different parts of the second and third volumes, some even were tacitly given up. After the appearance of the Mercator (the ninth of the plays edited by Bitschl), his views underwent so radical a change that he was obliged to discontinue his work until further materials had been collected towards the history of archaic Latin. What he now holds as to Plautine prosody, etc. is developed in an excellent paper in the Eheinisches Museum vol. xiv p. 400 ss., and most of the proofs of his views are contained in the numerous jp?*ooemm, which it was his duty to write twice every year while 1 Reiz himself edited the Ku- der, Breslau 1824. — Gottfried dens in accordance with Bent- Hermann edited the Trinum- ley's principles, Lipsiae 1789 ; mus, Lipsiae 1800, and the Bac- this was reprinted with a criti- chides, ibid. 1845. cal commentary by C. E. Sclmei- 10 INTRODUCTION. professor at Bomi\ In the following sketch, Ritschrs theories have been duly weighed, though not adopted to the exclusion of all others, and proper regard has been paid to the discussions of Gorssen, whose elaborate work on Latin pronunciation we have always quoted from the second edition. But to return to the two passages quoted from Cicero, — we need not dwell upon the fact that for a full appre- ciation of Plautine metres and prosody it is indispensable to obtain a just idea of the earliest pronunciation of Latin. A search after this will not fail to throw much light on the earliest history of the Latin language ; it will, at the same time, show that many forms now found in the so- called Romance languages were already anticipated in the popular speech of the epoch of Plautus and Terence. This accounts for the otherwise surprising fact that many of the latest forms of the Latin language are either per- fectly identical with the earliest forms or must at least be traced back to the working of the same laws. This point is of great importance, but it has been greatly over- valued in the late Prof. Key's paper ' On the metres of Plautus and Terence' appended to his treatise on the Alphabet^ 1 In 1865, Eits'chl accepted cond edition of the Trinummus, a professorship at the Univer- but without the Prolegomena of sity of Leipzig. His views on the first, which are now out of Plautine prosody underwent print and have become rather some further change in 1869, a scarce book. — G. F. W. Mill- when he published his Neue ler^s work on Plautine Prosody Plautinische Excurse, in which (Berlin 1869, with an appendix he attempts to remove many — Nachtrdge — 1871) is valuable cases of hiatus in the verses of on account of the materials col- Plautus by means of the as- lected with great industry : but sumption that an ablatival D Eitschl himself (in his new ed. was still employed in the Latin of the Trinummus) speaks ra- language at the time of the ther contemptuously of the au- second Punic war. See, for thor's critical sagacity, though this, Corssen's work on Latin Miiller adheres mainly to the Pronunciation ii p. 1005 sqq. views set forth in Eitschl's own and the Preface to my second Prolegomena. See my pref. to edition of the Trinummus. In the Trin., p. iv. 1871, Bitschl published a se- ^ Prof. Key's system of pro- INTRODUCTION. 11 A. ARCHAIC LONG VOWELS. In its most remote period, the Latin language abounded p. xvi in long and heavy vowels, while at a later period many of the endings which were originally long became weakened and were shortened. Some of these endings or suffixes are occasionally found long even in later writers, but a great many of these long quantities are still met with in Plautus and his contemporaries. They are, however, of rare occurrence in Terence, nay, some of them seem to have been shortened in the period dividing Plautus from Terence. In the following pages instances are given of those suffixes which are used by Plautus in their original long quantity : but the reader should bear in mind that Plautus is by no means consistent in attaching to these suffixes always the same (and no other) quantity ; on the contrary, he allows himself considerable licence in treating them just as it suits his verse. This is, of course, very con- nouncing Latin verse may be called a contractive one, since he makes use of a contracted pronunciation of certain words even where metrical reasons (at least those generally accepted) would well admit of the uncon- tracted forms. E. g. Prof. Key tells us to read poeta cumprim dm adscrihend dppulit' ('Alpha- bet' p. 146), there being no me- trical reason at all, why we should not admit a dactyl -^-^ (prim dni) instead of the spon- dee privi dm. I am afraid that a general application of this system would reduce Plautine lines to a monotony quite de- trimental to the charm of con- versational vivacity we find in the comic writers. In his work on 'Language: its Origin and Development,' Prof. Key has stated his views at greater length, and we have occasion- ally referred to some of his arguments, though we have found it impossible to enter into a full discussion of his views, which do not seem to be shared by any other scholar. — It is scarcely necessary to add that Prof. Key's theories of 'scan- sion ' are quite at variance with the precepts of the ancient grammarians, whose authority is unduly set aside by him. We may here quote the locus classi- cus in Marius Yictorinus ii p. 80 sq. ed. Keil: similiter apud comicos laxius spatiiim versibus datum est...ita dum cotidianum sermonem imitari nituntur, me- tra vitiant studio, non imperitia, quod frequentius apud nostros quam Graecos invenics. See also the extracts from Juba in Eufinus de metris comicis p. 27111*. = p. 562 Keil. 12 INTRODUCTION. venient to tlie poet himself, but often proves a source of embarrassment to his reader. But then again, Plautus composed his dramas for oral recitation, and not for perusal in the student's closet. 1 . In declension we find the following deviations from the common usage of the Augustan period : a in the nom. and voc. sing, of the first declension was originally long in old Latin, as it is indeed in Sanskrit and in many cases in Greek. That it must have been so, might, even in default of other proofs, have been con- cluded from the simple fact that the genitive ai would be left unaccounted for, but for the length of the nom. a (Ritschl, Rhein. Mus. xiv 400). But we actually find it long in three lines of the old inscriptions on the sepulchres of the Scipios. hon6s famd virtiisque gl6ria ditque ingenium terra Publl prognjltum Piibli6 Cornell, quolel vita defeclt, n6n hon6s hon6re^. (Eitschl, ibid.) Nay, Biicheler shows {jahrhucher filr das- sische philologie 1863 p. 33G s.) that in all the Saturnians which have come down to us, the nom. and voc. a is con- p. xvU stantly long. We find it long again in some lines of Livius Andronicus, Naevius and Ennius (Ann. 148. 484. 319. 433. 305 ed. Vahlen), and in a hexameter in the sepul- chral inscription which Plautus is said to have composed for himself: sca6nast ddserta: dein Eisus Ludu' locusque. It is therefore by no means surprising to find that Plautus uses the same quantity in several passages of his come- dies. This fact had already been acknowledged by Linde- mann in Trin. 25P, and in about a dozen passages by ^ See also Corssen ii 449. See also Wordsworth, ' Spec, of The fourth instance of a long a Early Latin,' p. 31. in the nom. sing, quoted by 2 j)^ prosodia Plauti p. x in Corssen from the epitaphs of the his second edition of the Cap- Scipios is very doubtful. I tivi, Miles gloriosus and Tri- should scan it nummus, Lipsiae 1844. The mors perfecit tua ut Assent | last editor of the Trinummus, 6mni^ brevia. . Prof. J. Brix, gives the passage INTRODUCTION. 13 Weise \ but it was again rejected by Kitschl. Nevertheless, Prof. Key was right not to be daunted in stating the fact, Lat. Gram. § 88 p. 13 (5th ed). Corssen gives three instances of it in Plautus in the first edition of his work on Pronunciation i p. 330: Fleckeisen has as many as eighteen in his excellent paper on this subject, but there probably remain more to be discovered \ us in the nom. of the second declension is occasionally found long in Naevius : dein pollens saglttis Incluti^s arqultenens Sanctis Delphls prognatus Piitii^s Apdllo^. There are, however, no trustworthy instances of this quantity to be met with in Plautus ; but he uses some- times bus (dat. and abl. plur.) as a long syllable : see Merc. 900. 919. Most. (842?) 1118. Men. 842. Eud. 975.^ in question in accordance with Lindemann, though he seems unaware of this precedence. The instance which Prof. J. Brix quotes fromTer.Hec.prol. 2 is very doubtful. 1 See his index in his edition of Plautus, Quedlinburg 1838. 2 See Fleckeisen, Krit. Misc. (Leipzig 1864) p. 11—23 and Corssen ii 451 — 454. The re- sults of Fleckeisen's and Bii- cheler's investigations have been attacked by C. F. W. Miiller, Prosody p. 3 — -10 ; see also Us- sing's Prolegomena to Plautus (Havniae, 1875), p. 195: 'A casus recti primae declinationis et neutri pluralis ceterarum nisi vitiose a Plauto produci non potuisse Mullero credo; unum exceperim; nam in masculinis nominibus primae declinationis a finale interdum productum videtur, ut Sosia Amph. 434, 435,^ntidama Poen. 958: nam Antidamas (quod codices prae- bent) Plautina forma non vide- tur. I/^onicZa Asin. 733 vocativus est.' The most trustworthy in- stances of the long quantity of the a of the nom. sing, are as follows — ne eplstula quidem lilla sit in aedibus Asin. 762. potult: plus iam sum libera quinquennium Epid. iii 4, 62. ineptia stultltiaque adeo et te- meritas Merc. 26. haec mi h6spitalis tessera cum ill6 fuit Poen. v 2, 92. andPalaestrdne'Rud. 237 (comp. Lachm. on Lucr. p. 406), Can- thara Epid. iv 1, 40. — It would be perverse to change the text in these passages, though Miil- ler does so. — The passages in which a of the neuter plural would seem to be used long, are less clear: see MiiUer, Pros, p. 11—13. 3 See Naevi de hello pimico reliquiae, ed. Vahlen^ p. 14. 4 It should be understood that the above references al- 14 INTRODUCTION. This quantity admits of an easy explanation. The Latin suffix bus corresponds to the Sanskr. hhyas, and would appear to have been long by way of contraction; and indeed the long quantity remained for ever in nobis and vobls, in which, bis is the same suffix as bus (Corssen i 169. II 49, and chiefly p. 498 sq., where the Plautine instances are discussed). Virgil, Aen. iv 64, has pec- toribus inhians, in seeming imitation of the archaic pro- sody : see Nettleship in Conington's Virgil in p. 468. The ending or in nouns of the third declension is frequently loug. That it was originally long, might readily be concluded from the genitive oris and from a comparison with the Greek (op. Thus we have soror Poen. I 2, 29. 151. 194. iv 2, 73. Epid. v 1, 50. Bacch. p. xviii 1140. uxor Stich. 140. As. 927. The same is the case with the comparatives stultior Bacch. 123, auctior Capt. 782, longior Amph. 548, vorsutior Epid. iii 2, 35 \ It seems, therefore, but natural that we should find the neuter longius Men. 327, on which passages Brix's note may be compared. C. F. W. Miiller, Pros. p. 55 — 57, alters the passage quoted in support of this quantity : wrongly, as we think. Comp. also Bucheler's treatise on Latin Declension, p. 4. Corssen ii 500. 507. er would seem to be long in pater Aul. 772. Trin. 645 ^ Poen. V 5, 15. It has the same quantity in three passages in Virgil, Aen. v 521. xi 469. xii 14. (Nettleship ap. Conington, in 467.) The fact is accounted for by Prof Key, Lat. Gram. p. 437. Phil. Essays p. 86. But I have now yielded to Corssen's objections ii 502 sq. and corrected these two passages. ei. Originally the e in the gen. and dat. sing, of the fifth declension was always long^ Thus we have fidei Aul. 575. It may be added that the datives mihi tibi ways apply to the readings of see Nettleship, as quoted be- the mss., which are however fore, p. 466 sq. generally altered by Eitschl. 2 According to the reading of 1 Eitschl, Proll. Trin. clxxv. the Ambrosian ms. Muller, Pros. p. 42—44. This » gee Key, L. G. § 147, and peculiarity of archaic prosody Lachmanu on Lucr. p. 151. was likewise imitated by Virgil; crTHE 'r X INTRODUCTICT>.S ^/FQRN I A^ ^-^ 5" 5^6^ are used both as iambs (which is their original quan- tity) and pyrrhichs. Kitschl had originally doubted the possibility of employing them as iambs in iambic and trochaic metre, but his theories have been refuted by A. Spengel, Plautus p. 55 sqq. 2. I will now proceed to enumerate those termina- tions in conjugation which sometimes preserve their origi- nal long quantity contrary to the general usage of the Augustan period. In Plautus' prosody all those endings may be long in which an original vowel is contracted with the root- vowel of the verb. Thus Plautus has not only as es IS = ais eis Us which even later times did not deviate from, but we find in his verses the third persons analogously long : at et It — ait eit iit. This is admitted on all sides ; see Key, Lat. Gram. p. 428, who quotes Ritschl's Proll. Trin. CLXXXiii. Prof Key justly adds : ' There are not wanting '^iiy'^ar examples in Yirgil and Horace; but editors afd t*^^"^ s complacently get over the difficulty by attributing^ ^^i, musual length to the so-called principle of caesura, or poetical licence.' We may notice the same error in Parry's Introduction to Terence p. LV, where the subjunctive augedt (Ter. Ad. prol. 25) is attributed to the influence of Hctus:' but the ending at, just as well as bat in the imperf , was originally long, as will be seen from the second persons as has and the plural dmus dtis^ and appears therefore in its real p. xix quantity in the passage alluded to. Thus we have fudt and scidt in Plautus, and soledt in Horace (Serm. i 5, 90). It is the same with the imperfects ponebdt (Enn. Ann. 314), amittebdt (Yirg. Aen. v 853)^, and erdt (Hor. Serm. II 2, 47). It is the same with the ending et of the sub- 1 Lucian Miiller thinks that observations on the whole sub- the passages from Virgil should ject of lengthened endings, de be corrected according to the re metr. p. 326 — 333. See also authority of some mss. See his Nettleship, 1. c. p. 468. 16 INTRODUCTION. junctive (both present and imperfect) \ The ending et of the future belongs, of course, to the same series ^ Nay, even the suffix it in the present of the so-called third conjugation was originally long, e.g. Plautus has jt?er- ciint Men, 921, and Ennius^om^ (Ann. 484). Hence we should not be surprised to find similar unusual long vowels in Horace {aglt Serm. ii 3, 260. figit Od. iii 24, 5. defendlt Serm. i 4, 82) and in Yirgil {sinlt Aen. x 433. faclt Eel. VII 23. petit Aen. ix 9). An explanation of this quantity is given by Corssen, ii 492 : it will at once be understood by comparing the Latin and Greek forms of Xiyoi and lego : Xiym lego Aeyets legls or legeis [6^ = ^]^ Xiy^iir) legit or legeit. We find the same quantity again in the third pers. sing, per.^ Once, it is even expressed by the spelling ei = ^* Merc. '*^'^ where the ms. A gives redieit, and it is well establisi x - " many instances in Plautus and Terence^, to which w -^age ^tt^add about eight difierent examples from Virgi ifchink. "'- ard Ovid. — The same remark ap- p. XX plies to tht p. 4. '^e ending erlt, the fut. perf., It in ^ob ^ I may quote an instance of 3 Compare scriUs Hor. Serm. this quantity from thePseudulus, ii 3, 1. V. 58 : 4 For inscriptions see E. Htlb- cum e6 simul me mltteret. ei ner's Index in the C.I.L. i p. rei dies. 601. In this line, Eitschl and Fleck- ^ Corssen ii 493 sq. gives a eisen insert leno after me and sufficient number, consider simul to be monosyl- ^ See Nettleship, I. c. , p. 469. labic. This word seems how- Wherever archaic quantities ever not indispensably neces- occur in the later poets, they sary, and I am inclined to read should be considered as the re- the words in accordance with suit of imitation of the earlier the mss. Prof. Sauppe proposes writers. "We may add that the to read: cum ed simitu mitterer original long quantities are ad- (ind. schoL, Gott. 18|f p. 4). mitted by the later poets quite 2 Most of these originally long exclusively in am, i.e. when syllables were first pointed out the metrical accent falls upon by Fleckeisen, neue jahrMicher the ending in question. LXI 18 ss. INTRODUCTION. 17 sit vellt nuwelit, nay even to the simple future erit ('he will be') Capt. 208 and bit in vaenibit Most. 1160^ In the passive, the shortening propensities of the Latin language displayed themselves chiefly in the fii*st person of the singular. In Plautus we find sometimes the original quantities or cir^j nay ferdr is met with as late as Ovid (Met. vii 61). Analogously, the endings er and rer in the subj. were originally long. It may finally be remarked that es ('thou art') is invariably long in the prosody of the comic poets. B. IRREGULAR SHORTENING OF LONG FINAL VOWELS. All these long vowels are, however, of but occasional occurrence in Plautus and Terence — they are, indeed, nothing more than a few scattered remnants of a period of the language, which was rapidly waning and dying away. The general character of the language in the - jae of Plautus was quite different. A destructive ' :ent had already commenced its powerful influeni ^ . the lan- guage, and had already deeply affected, ^ ^ ^altered the original quantity of many endings ar: .in of many root- vowels of Latin words. The accent in Latin never falls on the last syllable, and its tendency was to destroy the length of this last syllable^, especially in case the word was disyllabic and had a short penult. 1 See Corssen, 1 496. C. F. W. racteristic features of the Latin Miiller, Pros. p. 705, is against language 'die schwachung des Corssen, whose work he styles auslautes, dem consonantismus 'the most impure source of wiedemvocalismusnach.'Comp. Plautine prosody.' Quintilian, Inst. Or. xi 3, 33: ^ Corssen, i 501. See Aul. dilucida vero erit pronuntiatio, 214, 230. si verba tola exierint, quorum 3 * The latter part of a word ^ars devorari, pars destitui so- is naturally Uable to a less care- let, plerisquc extremas syllabas ful pronunciation.' Key ^ Trans. noii perferentlbus, dum priorum of the Phil. Soc. 1857 p. 295. sono indulgent. We need not Benary (Rom. Lautl. p. 1) con- remind the reader that the same eiders as one of the most cha- cause has by its powerful opera- w. P. 2 18 INTRODUCTION. We find, therefore, in Piautus a greater number of instances in which the above-mentioned archaic long vowels have been shortened than where they still retain their original quantity — and of this phenomenon we should attribute the main cause to the influence of the accent. But the development, having once commenced, did not stop there ; on the contrary, many short quantities are to be found in the comic poets which were either entirely re- jected or but exceptionally admitted by later poets, p. xxi I shall first speak of the final vowels occasionally shortened in the rapid pronunciation of the times be- tween the second and third Punic wars. It will be observed that all the instances which we are about to produce represent disyllabic words which are used as pyrrhichs, instead of their original iambic prosody. This could never have taken place, had they been pronounced with the accent on the last syllable. The long a of the first declension was not only short- ened in the nom. and voc. (as it remained indeed ever afterwards), but even in the ablative, e.g. prd malS vita famam extolles, pr6 bonS, partam gl6riam. Ennius ed. Vahlen p. 94. The same happened to the o of the dat. and abl. sing, of the second declension, e. g. the abl. domo stands as a pyrrhich in the following two instances ; unde exit ? : : unde nisi domo : : domo ? : : m^ /ide : : etsi video. Mil. gl. 3761. dom6 qudm profugiens ddminnm apstulerat, v6ndidit. Capt. prol. 18. In the abl. ioco the final o is shortened Bacch. 75, where tlie reading of the mss. is as follows : simulate me am^re : : utrum ego istuc idcSn adsimulem an serio? tion destroyed the inflexional cented iast syllables, endings of the English language, ^ See Eitschl, praef. Stich. which shares the peculiarity of xvii. But see also Brix's note the Latin with regard to the in his recent edition of the slurred pronunciation of unac- Miles gl., p. 138. INTKODUCTION. 19 and so Fleckeisen gives the line, while Ritschl writes utrum ego iocdn id simulem an serio. ero (dat. of erus^ master) stands as a pyrrhich Aiil. 584 and Most. 948. hon(S is another example of the same kind : haec erit bon6 gSnere nata, nil scit nisi vertim loqni. Persa 645 1. mal6 falls under the same head : mal8 mdxumo suo hercle llico, ubi tdntulum peccdssit. Cas. IV 4, 6. s§t etiam unum hoc 6x ingenio m^l8 malum invenidnt suo. Bacch. 546. cave sis malo. quid tu m^lum nam m6 [anapsestic]. Eud. IV 3, 12. In the last passage, Fleckeisen alters the metre by in- serting nunc after nam. The abl. mod6 (which should not be confounded with p. xxii the particle) stands as a pyrrhich Aul. 589 : eodem m6d6 serv6m ratem esse amjCnti ero aequom c^nseo, and Pseud. 569, where the mss. read as follows**: novo m6d6, novom aliquid Inventum adferre ^decet. In this case, the words novo modo should be taken as a proceleusmatic, a foot which is very frequent in the lirst ])lace of a senarius (see Ritschl, Proll. Trin. ccLXXXix). With the same quantity we have in the Trinummus 602 qu6 modo tu istuc, Stdsime, dixti, n6strum erilem fllium. Lachmann (on Lucretius p. 116) calls the short quan- tity of this * mirabile : ' Prof. Key, to avoid recognising a fact like this, proposes the monosyllabic pronunciation ^ In this passage, Ritschl * Ritschl omits inventum and gives bono without the mark of thus restores modo to its usual ecthlipsis (Proll. cxliv), i.e. he measure. I am glad to see that considers the final o to be short- Fleckeisen does not follow his ened. example. 2—2 20 INTRODUCTION. mo, and to corroborate this conjecture, he appeals to the Koman way of abbreviating the word : mo (^Alphabet' p. 141). But I may observe, that by abbreviating the orthographical representation of a word, nothing is prima facie insinuated as to its pronunciation ^ Prof. Key's other argument is drawn from the Komance languages, where quomodo appears in the shape of como come comme : it would, no doubt, prove that quomodo really sounded like quomo (como) in the latest period of the Latin language, but would it explain the real nature of the general law whose slow but steady working at last de- graded full words and endings to poor cripples ? We recognise in Plautine prosody the beginnings and tlie first germs of a depravation of the Latin language, which attained its final development in the Romance languages. We need not, therefore, hesitate to explain Romance forms from such shortened endings as are found in Plautus, but great caution should be used in remodelling the pronunciation of Plautine forms upon the analogy of Romance corruptions. The spirit of modern philology requires that the order of time should be observed and forbids us to blend the peculiarities of the different p. xxiii periods of any language ^ If, however, any further proof ^ If e. g. we were to take the to examine each separate in- copy-books of German students stance. But he has no inten- as the indication of their pro- tion to criticise all his predeces- nunciation, we should arrive at a sors, nor does he think it ne- great many surprising discove- cessary always to state when he ries in German pronunciation ; deviates from the views of other but unfortunately, they would scholars. He would, however, all be repudiated by the actual ask his readers not to think pronunciation of those students him unacquainted with really themselves. excellent labours in the same 2 The sense of these words is field, even when he does not borrowed from Prof. Key him- expressly quote them ; but tak- self ('On the so-called A priva- ing notice of everything would tiuum'' p. 8).— The list of con- too much increase this Intro- tracted words, given by Prof. duction, which the author first Key ('Alphabet' p. 146 — 148), thought he could entirely dis- would require a great many ad- pense with. He may, however, ditional observations, if the state that almost the same present writer really intended views as those given here, will INTKODUCTION. 21 should be required that in modo the final o was actually shortened, the word not being contracted to a mono- sjllable, it suffices to quote Horace, Serm. i 9, 43 : ctim vict6re sequ6r. Maecenas qTi6 modo tecum? In this case, the monosyllabic pronunciation quomo would violate the metre. And if we find the o shortened by so nice a judge of Latin prosody as Horace, we shall cer- tainly not hesitate to acknowledge the same fact in the conversational language of Plautus^ A whole class of words belongs to the same category as the ablatives just mentioned : viz. prepositions and adverbs, in which the final a and o were originally ab- lative-endings. Thus we have contra, which is read with be found in Brix's Introduction to his edition of the Trinum- mus (Leipzig, 1864), and that he is frequently indebted to Prof. Brix for the instances quoted, though the order and arrangement in Brix's book differ totally from the present sketch. The chapters of Kitschl's Prolegomena which deal with the same matters, are still very useful for furnishing examples of all kinds, but as to the doc- trine itself propounded in them, there is not one page where liitschl himself could now dis- pense with many alterations. We should not, however, forget that it is due to Kitschl him- self that we now possess sound- er theories than in the year 1848. 1 In his work on * Language : its Origin and Development' (published 1874), Prof. Key has repeated his theory of the pro- nunciation of quomodo as quo- mo, 'notwithstanding the dis- sent of Dr Wagner' (p. 131), but without replying anything to the argument I had deduced from Horace. I may, therefore, be excused for maintaining my own theory, as my arguments would seem to be no less valid now than they appeared to me ten years ago. I may add that Schuchardt has dealt with the Romance forms in his work on Vulgar Latin, ii 393 ; but while Prof. Key treats mo as * an in- stance of a silent d,' Schuchardt proves from the Corsican cumed and the Lombard combd (which is also contracted into cmod)j that mo owes its origin not to contraction {modo moo mo) but to apocope {mod mo). The dis- appearance of the final syllable (o) is in agreement with the general law, according to which a long vowel first becomes short, being attacked as it were by a kind of consumption, which terminates in death, when it falls off altogether. The final stage is that of the Romance languages, the middle stage is traceable in Plautus and the Augustan poets. 22 INTKODUCTION. a short a in Prudentius and Ausonius^, though it pre- serves its legitimate quantity in Plautus and the classic poets. In frustra the a is shortened by Prudentius and Martial^, and the same quantity has been established for Plautus by Brix^ in five instances, where Pitschl and Fleckeisen had, however, removed it by somewhat violent alterations. — All adverbs in e were originally ablatives^, and their final e was therefore long ; it became, how- ever, short in many cases ; it remained so ever afterwards p. xxiv in bene and male^, while it was common in fere; but in Plautus we find probe with the same short quantity (Poen. V 5, 1. Pseud. 603. Persa 650)"'. The adverb cito had its final o common in all periods of Latin poetry''. The ablative-ending e of the third declension was originally long, e.g. in the following line from the se- pulchral inscription of Scipio Barbatus : Gnaiv6d patre progn^tus, f6rtis vlr sapiensque. ^ See Luc. Mtiller, de re metr. p. 341. 2 L. MuUer, ibid. 3 See his Introduction to the Trinummus, p. 18. Miiller, Pros. p. 13 sq. Corssen ii 454. 4 See Corssen, i 200. 5 See Key, L. G. § 770. 6 M. Grain, Plant. Stud. p. 10. In the line from the Persa Bitschl expressly acknowledges the short final e. See also Corssen ii 470. 7 For Plautus see Kitschl, Proll. Trin. p. clxix; for later poets L. Miiller, de re metr. p. 335, and on the whole point Key, L. G. § 772 with note. Corssen ii 480. Eitschl and Fleckeisen admit even prospere in an anapaestic line, Pseud. 574. It is, how- ever, highly probable that this line should be read as a tro- chaic octonarius : pr6 lovis, ut mihi quidquid ago lepide 6mnia prospereque eveniunt. The mss. give luppiter: I have followed Biicheler's emendation (Ehein. Mus. xv p. 445). — In another anapaestic line, Mil. gl. 1024, Kitschl reads with the mss. age, age, lit tibi m^xume c6n- cinnumst, M. Haupt proposes to transpose the words as follows age maxume utl tibi c6ncin- numst. It is difficult to decide how far a licence would extend in the so-called 'free' metres; yet in the first instance we are en- titled to remove it because tro- chaic metre follows ; in the se- cond I should not admit Haupt's conjecture. INTRODUCTION. 23 In the comic poets, however, this ending is, generally speaking, shorts i in the ablative of the third declension appears short- ened in the anapaestic line from Plautus' Bacchides 1108 igittir pari fortiina, aetate ut sumus, dtimtir : : sic est. s6d tu. This is the reading of the mss. adopted by Fleckeisen. The i of the dative is shortened in cam : c^ni quoque etiam ademptumst nomen... Epid. II 2, 50. The i of the nom. plur. appears short in mert : meri b611atores glgnuntur, quas hlc praegnatis f^cit. Mil. gl. 1077. u of the fourth is shortened in manu Trin. 288. It is the same with the e of the fifth, which is occasionally found short, e.g. Poen. iv 2, 68 Fide non meliTis creditur. So also Mil. gl. 1369, /ide nulla esse te. In the datives vnihi tihi sihi the final i was originally p. xxv long and is still found so in Plautus and Terence, though both have it also short. Even the usage of the later poets was never constant, and the i in these words was always common ^ We have noticed this point in a pre- vious place. In the same way we find the genitive- ending i of the second declension shortened in the words eri (=domini) Mi], gl. 362. viri Ter. Phorm. v 3, 4. boniTruc. ii 4, 78 (= 428 G.), and novi ibid, ii 4, 32 (= 382 G.). prett Mil. gl. 1061. modi Poen. v 4, 103. — malt (nom. plur.) occurs Pseud. 142 (Fleck.) — the i of the locative appears short- 1 See Corssen, ii 462, who stantiae causa ant i aut et-[the has reproduced the instances old termination of the abl.] of a long e in the ablative sing. scribat, vituperari vix possit. ' collected by Biicheler and my- This is pretty much in agree- self (Rh. Mus. xxii 114 sq.), ment with C. F. W. Muller, some of which are, however, ex- Pros. p. 15 — 18. tremely doubtful. See also Us- ^ ggg l^ Muller, de re metr, sing, ProU. p. 195, who says p. 1. p. 334. * his in locis si quis editor con- 24 INTRODUCTION. ened in donvi (Mil. gl. 194. Most. 281. Trin. 841. Aul. 73. Pompon. Ribb. com. p. 201)^ It may finally be added that in many cases homo and in most cases ego stand as pyrrhichs^ (RitscM, Proll. clxvi. clxix). I shall now enumerate the verbal endings in which the prosody of the comic poets allows short final vowels contrary to the general usage of the Augustan period. Here again we may notice that the short quantities are limited to disyllabic words of original iambic prosody. The final a of the imperative of the first conjugation^ appears short in rogd : qu^ndo vir bonus 6s, responde, quod rogo. : : roga qii6d lubet. Cure. V 3, 30. Tibi lubet. roga : respondebo, nil reticebo qu6d sciam. Men. 1106. p. xxvi satis si futurumst : : r6ga me vigintl minas. Pseud. 114. r6ga velitne an n6n ux6rem... Ter. Hec. IV 1, 43 ( = 558 Fl.). roga clrcumducat : heds tu : : at hie sunt nnilieres. Most. 680. roga, mimquid opus sit : : tii qui zonam n6n babes. Poen. V 2, 48. amd stands with this quantity Cure, i 1, 38 iuventiite et pueris llberis, ama qu6d lubet. The same short quantities are found in the following im- peratives of the second conjugation : Hegio, fit quod tibi ego dixi : gllscit rabies : c^ve tibi. Capt. Ill 4, 26. 1 Even the nom. plur. ae is cret. usu Plautino p. 24. shortened in a line of the Bac- ^ ego Aul. 454. 562 {?). chides (1139), if we credit ^ Faernus observes on Ter. Eitschl's text. The line is how- Hec. iv 1, 43 tbat Martial bas ever better divided into two puta : see L. Mtiller, de re metr. separate parts, and the words p. 340. stultae ac malae videritur are to ^ See Hor. Serm. ii 3, 38. 177. be considered as an iambic dim. 5, 75. Ep. i 13, 19. Prop, i 10, catal. See Spengel, de vers. 21. INTRODUCTION. 25 atque aiidin : : quid vis? : : c^ve siris cum filia. Epid. Ill 3, 19. cave praeterbitas lillas aedis quin roges. Epid. Ill 4, 1. omitte, Lude, ac cave malo :: quid, cave malo? Bacch. 147. The same quantity will be found in the Aulularia (v. 90. 600. 610. 652). It is, however, very probable that the final e of cave was at a very early time entirely dropped, au being pronounced as a diphthong. This view rests on Cicero de div. ii 40 : cum M. Crassus exerciturti Brundisi imponeret, quidam in portu caricas Cauno advectas ven- dens ' cauneas ' clamitahat, dicamus, si placet, Tnoniturri ah eo Crassum, * caveret ne iret.' (The same anecdote is related by Pliny, N. H. xv 19.) But even the entire dropping of the final e presupposes a former shortening of the vowel, at least if we may trust the laws laid down by the science of comparative philology. We find the same process in other forms derived from cave-y e.g. cau{i)tu7}i cau(i)tor cau(i)tio : it is the same with fau{i)tum fau{\)tor : but in all these words there is reason^ to assume that Plautus still used the full forms p.xxvii cavitum cavitor etc., as shown by Fleckeisen, ep. crit. XXI ^. In Plautus' time, we find the shortening process in its full vigour and working ; in later times (and we should not forget that there are more than 100 years between Plautus and Cicero) the dropping of those shoi-t- ened vowels seems to have set in already. The con- jecture that after a consonantal u vowels first began to 1 cavitum occurs twice in the 4tque horunc verb6rum causa lex agraria a. 643 : C. I. L. i 200, c^veto mi iratiis fuas. 6. 7. Capt. II 3, 71. 2 We may add that even ca- veto would seem to follow this These passages are, however, analogy in two lines in Plautus: very doubtful and have justly been altered by tleckeisen, m6x quom Saure^m imitabor, who writes cave tu instead of cdveto ne Busc6nseas. caveto. Asm. II 2, 105. 26 INTRODUCTION. be dropped, the ambiguous nature of this u giving rise to a diphthong, does not seem without foundation \ Another instance of a shortened e in an imperative of the second conjugation is t(ice Aul. 325. Similarly we find term : delimit animam mi a6gritudo : St^sime, tene me :: visne aquam? Trin. 1091. sin secus, pati^mur animis acquis, tene sort6m tibi. Gas. II 6, 25. V. 412 of the Aulularia furnishes us with a good example of the variable quantity of such imperatives, since we should there pronounce the first tene as a pyrrhich, but the second as an iamb. A somewhat analogous instance occurs in Ovid's line * vale vale vnqiiit et Echo ' (see L. Miiller, de re m. p. 308) ^ We may further enumerate doce Aul. 431. vide Trin. 763. Gas. ii 6, 26, and iuhe (see Ritschl, Proll. clxv). It may be useful to add that the same quantity of the imperative -e of the sec. conj. occasionally reappears in the Augustan period, e.g. Ovid has fa^ve (am. ii 13, 21) and have (am. ii 6, 62), Persius (i 108) and Phaedrus (ill 6, 3) have vide. We may also p.xxviii quote Luc. MtLller's words (de re m. p. 340) ^ etiam banc licentiam intendere christiani, apud quos inveniuntur at- tenuata finali time dimove praecave arce extorque per- cense.'' The imperatives of the fourth conjugation show the same shortening propensity. Thus we have vera (Persa 30) all (Most. QQ) redl (Aul. 81. 441. True, i 2, 106 = 210 Geppert). It is not difficult to collect more instances of all the cases mentioned, but I think those given will suffice to convince even the most incredulous of the existence of 1 Compare Juvenal ix 120, Anthology gives the same pro- where the ms. reading causis sody (ii p. 154) : has been changed \>o, cave sis by semper perpetuo vale, mi caris- Lachmann. sime coniux. 2 A hexameter in a late sepul- See Jo. Schrader's Emenda- chral inscription in Burmann's tiones, p. 218. INTRODUCTION. 27 shortened final vowels in the prosody of the comic poets. I have not quoted any instances from Terence, but may be allowed to refer the reader to my Introduction to the Cambridge edition of 1869, p. 15 sq. I may also add that Prof. Key accounts for the apparent shortening of the imperatives and other suffixes by treating these words as monosyllables by way of contraction ; see his 'Language, etc' p. 470—473. We shall now briefly enumerate other verbal endings which appear short in Plautine prosody contrary to the usage of the Augustan period. An originally long i was shortened in the passive infinitive', e.g. darl (Plant. Rud. 960. Ter. Ad. 311. Phorm. 261), pati (Aul. 719), loqul (Bacch. 1104): see Kitschl, ProU. clxviii. So also emi Epid. ii 2, 116 — a line which is read in Geppert's edition in a sadly cor- rupted stated The same took place in the pei-f. act. decU hihl steti, and even in adtull (Aul. 430) and occidi (ib. 705)^. — was shortened in the first persons eo agd void scid'^ sino nego dab6 ero cedo : in the same way we have iusserd Aul. 439, which may be compared to dixero Hor. Serm. i 4, 104. odero Ov. am. iii 11, 35. Other instances of a shortened final o from later poets are given by ^ Comp. frui Anth. Lat. Mey. 1157, 7. fec^ ibid. 9. It is cu- 1164, 2. rious that the editor of the An- 2 Thus we have vehX and tholopy denies the short qnan- sequi in the 'sortes Praenes- ^itj of the final i in the perf. in tinae,' a number of hexame- another instance, 1165, 5 ^ni- ters composed in the popular husItaliaemonumintumvidiVo-, prosody : see Ritschl, Rh. Mus. Mrnae. A pentameter ends vixl XV p. 396. As the i (or ei) be- dies 1203, 13. But shortenings came short, it could easily pass like vici feci vixl would be in- into a simple e : thus we have admissible in Plautine prosody, Jiere in Ennius Ann. 15, a form as the original prosody of these ■ also given by the cod. Put. of words is not iambic. Livy XXVI 3, 13 in a solemn in- ■* The ancient grammarians terfogation of the plebs: see pronounced sco(*c/ is a iZifiera') H. A. Koch, Rh. Mus. xvi 120. in Virgil's Hne nunc scio quid 3 These are examples derived sit amor: see Marius Vict, i p. from the so-called 'free' metres. 2472 P. Compare vici Anth. Lat. Mey. 28 INTEODUCTION. L. Miiller, de re metr. p. 336. The imperative dato stands as a pyrrhich BaccJb. 84, and it seems to have the xxix same quantity in a line of Lucilius, if Lachmann's con- jecture be right (L. Miiller, 1. c). In Juvenal we have est6 (vii 79) and in Martial respondeto (iii 4, 7). C. DROPPING OF FINAL CONSONANTS. A careful reader of the Plautine comedies will soon find out that, for scanning these verses, he must very often free himself from the observance of the rules com- monly taught under the head of positio. But at the same time he cannot fail to observe that an absolute negation of the laws of position in Plautus would render the case even worse, for then we should be at a loss how to explain many instances of naturally short vowels lengtliened by position. Most of the cases in question will be explained by the following remarks. The metres of Plautus and Terence testify a general tendency of the Latin language of their time to drop the final consonants of many words. This tendency was not, however, confined to Latin ; on the contrary, we trace it in most of the dialects of ancient Italy. Thus, to give a few examples, we have vestikatu = vestigium, frehtu — frictum, facia =faciat in CJmbrian^ ^ I may add that the same viz. the shortening of originally process has taken place in many long vowels, the dropping of modern languages. E. g. a mo- final consonants, the entire loss dern Greek is at liberty to say of whole inflexions. The Eng- 7r65i or tto^lv { = Tr6dLov, foot), lish language is, in this respect, X^pi-v oy^ X^Ph X^P^ ^^ xct/ois, etc., more instructive than many nay in modern Greek popular others, because, though flowing poetry final consonants are very from a richly inflected language, often cut off where they ought it has now lost almost all its to stand, and even added where inflexions. It will, in general, they have no grammatical title be found that all the laws de- to appear. — The history of the tailed in our Introduction are by English language furnishes a- no means arbitrarily assumed bundant instances of all the for a certain stage of the Latin same processes enumerated in language, but are in reality this sketch of Plautine prosody: only special applications of the INTRODUCTION. 29 It may be useful to premise that in many cases the Latin language, when first employed for literaiy pur- p. xxx poses, had already lost many final consonants : e.g. from the original genitives mensa-is servo-is re-is we have after the loss of the final s mensai servoi rei mensae servi (re) The formation of the abl. sing, gives us another instance. Originally this case ended in d : mensad servod paired manud red : this d was however dropped there as well as in the adverbsyaaZeo? etc., which were originally ablatives. These losses are previous to Plautus' time, and in his language we find but obscure traces of them left\ We read in a few instances a nom. plur. of the sec. decl. in is ^, and the forms med and ted are still used by Plautus, not by Terence. (See note on v. 120.) We may now proceed to enumerate those instances where final con- sonants are dropped (i. e. do not count with regard to versi- fication) in Plautus and Terence, contrary to the usage of the later or classical language. m. We learn fromPriscian I 38 (Hertz) *m ohscurum in extremitate dictionum sonatj and Quintilian states the same ix 4, 40 ^(m) parum exprimitur . . .neque enim eximi- tur, sed ohscuraturJ On account of its weak sound, a final m was often neglected in writing both in nouns and verbs, as will be seen in numerous instances collected from the oldest inscriptions by Corssen i 267 sqq. This disregard of a final m seems to have been quite fiimiliar to all the popular dialects of Latin throughout its difierent periods, and hence we should explain hexameters ending ardentem lucernam, iuvenilem figuram (quoted from Meyer's Anthology 1223, 1. and 1171,4 by Ritschl, Rhein. general laws which govern the ^ See EitschI, Eheinisches growth and decay of all forms Museum ix 158 = Opusc. ii 646 of human speech. — 652. 1 See also above, p. 10. ^^'^[^E UbS^^^ .university] Ng^^tigORNl^ 30 INTRODUCTION. Mus. XIV 379) \ "We shall not therefore be surprised to find numerous instances in which a final m is entirel^y discarded in Plautine prosody, e.g. domum is to be pro- nounced as domu Aul. 148 etc. We shall not here give any special instances of this fact, but it will be useful to p. xxxi draw the particular attention of our readers to the two words quidem and e^iim, which should frequently be pro- nounced SiS.quide and eni^ (Aul. 209. 496 etc.). Even in later poetry, a final m was entirely disre- garded in all cases where the next word began with a vowel, this being the last trace of a licence which had formerly extended over a larger territory. As to s, we have a very memorable passage in Cicero's Orator 48, 161 ^quin etiam quod iam suhrusticum videtur, olim auteni politius, eorum, verhorum quorum eaedeni erant postremae duae litterae quae sunt in ' optumus ' postremam litteram detrahehant, nisi vocalis insequebatur. ita non erat ea offensio in versibus quam nunc fugiunt poetae novi. ita enim loquehamur * qui est omnibu ' pi^in- ceps/ non ^ omnibus princeps' et 'vita ilia ddgnu^ locoque/ non ' dlgnus^.^ 1 A pentameter ends with the pronunciation of quidem and \YOYdsundecim2:)ostAnth.o\.120S, enim. It would be preposterous 12: the final m should of course to deny the possibility of such be dropt. As Eitschl observes, a fact, — and indeed some argu- we need not assume the con- ments, especially one alleged struction of post with an abla- for enim by Bergk, seem strongly tive in such a line as cunctorum to point to it. But as it can- haec soboli sedem post morte re- not be concluded on the evi- liquit (Anthol. iv 394 Burm.). dence of the Plautine metres, On Plant. Bacch. 404 Pdtrem we think it safer to follow a soddlis et magistrum hinc au- general theory which affords scultdbo qudm rem agat Kitscbl an equally satisfactory explana- observes — * Plautus sprach ohne tion, instead of assuming an zweifel und schrieb sehr mogli- exceptional pronunciation which cher weise patre sodalis ' (ib. p. would after all not be support- 398). ed by entirely undoubted argu- 2 Prof. Key (< Alphabet' p. ments. See also Key's 'Lan- 142), Eitschl (ProU. p. cxl. cliii) guage ' p. 132. 139. and Bergk {zeitschrift fiir die ^ The truth of Cicero's obser- alterthumswissenschaft 1848 p. vation ^quam nunc fugiunt 1130) assume a monosyllabic poetae woi;i ' may be exemplified INTRODUCTION. 31 This licence is known to every reader of Lucretius, and its extension may be shown by a line from Ennius' Annales (601 Yahlen) turn lateralis dolor, certissimns nuntius mortis. Corssen (i 286. 599) gives lengthy lists of names from inscriptions, many of which are as old as the Punic wars, and in which a final s is entirely omitted, and the same fact occurs again in inscriptions of the decline of the Roman empire ^ It would, therefore, be very surprising if no traces of it were found in the prosody of the comic writers. As instances of it will be frequently met with in Plautus, we shall confine ourselves to some examples from the Aulularia. Thus we should pronounce minus = minu -pvol. 18. 19. nimisque — niTYiique 61. nimis = nimi 493. prius = priu 206. p.xxxii latus = latu 415. magis^magi 419. ullus-ullii 419. venimus = veriimu 426. moribus = moribu 500. We shall now easily understand such endings of iambics as the following, all of which are taken from Terence's Hecyra : auctus sit 334. defessus sum 443. incertils sum, 450. expertus sum 489. nulliis sum 653. usus sit 878. Comp. occidistis me Bacch. 313. r was, in many instances, merely a substitute for an earlier s, and we should therefore be prepared to find that by comparing two lines of En- ed. Vahlen p. 85 and the pas- nius and Virgil. Aen. xii 115 sage quoted there from Marius wo read Solis equi lucemque Victorinus.) The reason which clatis naribus effiant, on which induced Virgil to change the words Servius has the following order of the words appears at note 'Ejinianiis versus est or- once. dinecommutato.-funduntqueela- ^ See Schuchardt, on Vulgar tis narihu' lucein.' (See Ennius Latin, up. 445 32 INTRODUCTION. occasionally a final r is dropped. Thus we should pro- nounce soro (=soror) in a line from the Poenulus (i 2,84) Satis nunc lepide ornatam credo, s6ror, te tibi vidfirier. and in two short anapaestic lines from the Stichus (18 and 20) : haec r^s | vitae | me, s6ror, [ saturant — ne ldicru|ma, s6ror, | neu tiio id | animo — Another line in the same play furnishes a fourth example of the same pronunciation (v. 68) : quid aginnis, soror, si 6ffirmabit pd,ter advorsum n6s : : pati — In Terence we have the same, Eun. i 2, 77 soror dictast : cupio abdiicere ut redddim suis. This is the reading of the Bembine ms., and the prosody of -soro diet- is rightly explained by Faernus in his note on the passaged p.xxxiii The word color should be pronounced colo in the fol- lowing line : color verus, corpus s61iduni et suci plenum. Ter. Eun. ii 3, 27. and amor loses its final r in Ter. Andr. i 5, 26 amor, mlsericordia hulus, nuptii,rum soUicit^tio. pater follows the same analogy, e.g. ne tibi aegritiidinem, pater, p^rerem, parsi sedulo. Trin. 316. 1 Liber Bembinus quocum an original s. The sole excep- hic consentiunt omnes fere libri tion to this law would be pater, recentes — nee versus repugnat, and this instance has been neg- si abicias r ex soror, ut primus lected by Corssen. — Comp. also pes sit anapaestus. Faernvs. the Italian siiora frate moglie. — If we adopt Corssen's \iews Schuchardt i p. 35 shows that (krit. beitr. zur lat. formenlehre, the popular pronunciation dole p. 399 s.), we should have to ac- instead of dolor gave rise to a knowledge the possible drop- confusion between dolor and ping of a final r only in those dolus in the later stages of words where it had supplanted Latin. INTRODUCTION. 33 quid ego agam? pater iam hlc me offendet mf serum adve- niens 6brium. Most. 378 (according to the mss.) pater venit. sed quid pSrtimui autem, belua. Ter. Phorm. 601. In these cases Prof. Key adopts a monosyllabic pronuncia- tion = Fr. pere. The possibility of such a pronunciation is questioned by Ritschl (ProU. Trin. CLv) whose words are as follows: 'In quibus {i.e. monosyllabis) si etiam pater habitum est, eius rei et rationem et documenta desidero. et omnium minime ex eo argumentandum esse quod, ut e soTor monosyllabum soeur, ita e pater similiter factum esse pere dicunt, vel hinc intelligitur quod, etsi frere quoque et 'mere e f rater et mater contracta sunt, tamen haec latina nee contendit quisquam nee poterit contendere unquam monosyllaba fuibse.' This is, indeed, the best argument ^ which can be alleged against Prof Key's way of pronouncing and contracting Latin words according to the analogy of the corresponding French forms ; but has it been understood and appreciated by Mr Parry 1 This ^ I have left this passage ex- actly as it was written ten years ago. In his work on 'Language,' p. 133, Mr Key alludes to the above as follows — ' In parricida ior patricida we see already that change which led to the Fr. pere from pater; and here again when pater appears in Latin comedy, as it sometimes does, to need a shortened pronunciation, it seems simpler to drop the t than to drop the r, as Dr Wag- ner proposes. Of course mater and f rater, with their long pen- ults, were better able for a time to resist such compression, so that Kitschl's contention has I think little weight.' This is a remarkable instance of perverse argumentation. Mr Key appa- rently assumes a form some- what resembling paer^ to be W. P. pronounced like the Fr. pere. But pere is not, as he thinks, descended from pater, but from patrem, comp. the Italian jparfre, and see e. g. Brachet, Diet, ^tym. de la langue frauQ. p. 404. It is evident that p>ere=patre{m) cannot represent pater. But what weight shall we attribute to the assertion of a modern writer of the 19th century that he considers this or that pro- nunciation to be * simpler,' when this is quite contrary to the very evidence of the in- scriptions and earliest mss. ? See the instances collected by Schuchardt, On Vulgar Latin II 390 sq., where hoth pate and soro are quoted from ancient testimony. — See also Corssen ii 656. 84 INTRODUCTION. scholar accuses Kitschl of * losing sight of the difference in quantity' between f rater mater and pater ^. But Ritschl's argument is entirely based on this very same difference. He means that, if we once begin to re- model the old pronunciation of Latin upon that of the French of the nineteenth century, we must be prepared to find a contracted pronunciation of mater and frater just as well as of pater , all these words being treated alike in French as mere frere fere. But we never meet in Plautus and Terence with mater or frater as mono- syllables, on account of their different quantity^ and this fact proves that, as we cannot draw a correct inference from mere and frere as to mater and frater, we cannot xx^v. consequently rely upon the comparison of pere and pater. And indeed in Plautus or other poets, we never find m^ate and frate = mater and frater, though in a Faliscan in- scription we actually read MATEHECUPA, i.e. mater hie cuhat^. But this is of course a low dialectic cor- ruption ^ The same theory accounts for the loss of a final t and d. An old form hau (instead of haud) owes its existence to this process (see note on v. 170): it remained in use until the time of Tacitus, if we may trust the authority of the Medicean ms. In the Aulularia we have apu {=aput or apudy in several instances (v. 83. 340. 736.), in the same we should pronounce caput- cafu 422. 423. erat — era 421. ut = u 320. decet = dece 136. (See M. Grain, Plant. Stud. p. 10) ^ 1 Parry's Introd. to Terence, assertion ' omnino tarn esse lu- XLvi. bricum hoc genus compara- 2 See Eitschl, Corp. Inscr. tionis arbitror, nihil nt inde Lat. I 89, or Eh. Mus. xvi 603. proficias.' (Proll., 1. 1.) 2 We need not add how dan- ^ For aj^e^ajpud see Schu- gerous, nay how fallacious, it chardt, On Vulgar Latin i p. is to draw inferences from 123. French with regard to the pro- ^ See also the instances given nunciation of Latin. I do not by Corssen ii 650. hesitate to accede to Kitschl's INTRODUCTION. 35 Thus we find dedit written as dede in three very old inscriptions, C. I. L. i 62^ 169. 180. The preposition ad is thus often degraded to a simple d, e.g. s^d ad postr^mum. Poen. iv 2, 22. quls ad for^s est? Amph. iv 2, 1. et ad p6rtit6res. Phorm. i 2, 100. ut ad pailca r^deam. Phorm. iv 3, 43. But it would be superfluous to accumulate more instances of this fact : we shall only add that even nt was entii^ely dispensed with in the rapid pronunciation of the time of Plautua. Bentley has quoted in his Schediasma (p. xv ed. Lips.) the following instances : Solent esse = solet esse. student fdcere — studefdcere, hahent despicatu — Kobe despicatu. To these we might easily add other instances from Plautus, but to prove the existence of such forms as we assume here in the metres of the comic poets, we mention the p. xxxv. form dedro, which in an inscription from Pesaro (C. I. L. I 177) stands as an equivalent to dederunt. This form is an unmistakable precursor of the corresponding Italian form diedero^. But precisely the same kind of form as is assumed exists in emeru — emerunt C. I. L. 1 1148, in an inscription later than the second Punic war, but earlier than the Lex Julia de civitate sociis danda. This emeru forms the stepping-stone from emerunt to the secondary form emere. The final letters msrtd are more frequently dropped than two others which we have yet to mention. The jfirst is I, which is sometimes cut off in the word semol (simul), e.g. Aul. 617. Mil. gl. 1137. Ter. Eun. ii 2, 10. Haut. tim. IV 5, 55^ : the second n^ which is dropped in the word 1 See Corssen, i 186 sqq., from Corssen ii^, 96 (ii 643). where further materials are pro- Corssen contends (i^, 79) that a duced from the Inscriptions. final I was never dropped on ^ These instances are taken account of its marked pronun- 3—2 36 INTRODUCTION. tamen in such passages as Mil. gl. 585. Ter. Hec. v 4, 32. Ad. I 2, 65. Eun. v 2, 50. These two cases are, however, not generally acknowledged \ Sometimes the final n is dropped in such forms as rogan vi'den iuhen etc., which stand in the place of the original forms rogasne etc. It may finally be observed that all monosyllabic pre- positions occasionally drop their final letters, e. g. in should be pronounced as i Capt. iv 2, 97. Poen. iv 2, 82. 2, 13. 5, and oftener; ah as a, and in the same way we might explain the short quantity of ex (e.g. Stich. 716. Merc. 176), though in many cases it suffices to assume the soft pronunciation of x = s^. This would explain the short quantity of seifiex in such lines as Aul. 293 : senex 6bsonari flliai ntiptiis, ciation (i 219). He assumes therefore what he calls an 'ir- rational' pronunciation of the vowel of the first syllable, I do not hesitate to adopt Guyet's view as given in his note on Ter. Eun. ii 2, 10 ^rol in simul eliditur, ut ultima syllaba cor- ripiatur. idem factum Hecyrae IV 1 idem et in senario illo Turpilii apud Nonium Marcel- lum [Eibb. Com. p. 94, v. 194] simul circum spectat : ubi praeter seneminem. apud Plautum Capt. Ill 4, 19 [551 Fl.] ibidem to I in procul eadem causa elisum est in septenario: prom tu ah istoc procul recedas....' This is the reading in BJ, which Fleck- eisen would certainly keep now, if he were to revise his first volume. At present he gives apscedas instead of recedas. Siuely, Corssen would not say that the o in procul was ' irra- tional.' [He maintains that the u was 'irrational,' ii 666 : he w^ould, therefore, pronounce prod.] 1 The dropping of the final n in tamen may be inferred from the passages given above (we are indebted for them to Cors- sen, II 642) and receives an important support from the vari- ous readings in Stich. 44, where all our mss. read tamen with the sole exception of the Am- brosian palimpsest, in which we find tarn; but not from Fes- tus p. 360 ' antiqui tarn etiam pro tamen usi sunt,' since Corssen shows {krit. heitr. zur lat. formenl. p. 273—279) that the passages quoted by Festus do not prove that tarn was ever used as an equivalent for tamen. — In the Umbrian dia- lect we find Tzome for nomen (Auf- recht u. Kirchhoff, umbrische sprachdenkmdler, ii 407). Com- pare the Italian forms lume nome nume volume, etc. 2 See Corssen, i 276. Schu- chardt, i 132. See also Corssen, II 665, whose explanation is in agreement with the one adopted above. For curiosity's sake, I may quote Mr Key, ' Language,' p. 473, who says 'the pronun- ciation s^nex has been errone- ously ascribed to myself, for I INTKODUCTION. 37 but we should entirely drop the x in such lines as Rud. prol. 35 : seneo; qui htio Athenis exsul venit, hati malus. B, SHORTENING OF OTHER LONG ENDINGS. p. xxxvi. We have hitherto always observed that final syllables in which the vowel was long by nature were not short- ened by the sole influence of the accent, unless the words to which they belonged were originally iambs ^ We have yet to mention that the same shortening process affected even such endings as would seem to oppose the strongest resistance to every attempt to shorten them : as os es is us ; nay, sometimes nob only the vowels of these endings are shortened, but even the final consonants dropped. Some instances will serve to exemplify this observation. 1. Thus the ending as appears shortened in honas foras^ negas : have long held that it would be follows the analogy of the short better to read it as sen, i. e. as o of the present, occidi occurs representing that old lost nomi- in an anapaestic line, i.e. in so- native whence the oblique cases called ' free ' metre. frustra were deduced, in other words (p. 22) is quite isolated. — the simpler noun of which the With regard to the dropping of sen-ec is a diminutive.' It is final consonants, we have to the pervading tendency of Mr modify our statement, s and Key's theories on Latin versifi- m were indeed so frequently cation to reduce Latin disylla- dropped that the prosody of the bles and trisyllables to mono- antepenult cannot be considered syllables. Such a proceeding is to limit the extension of this indeed very much in the style of license. But in all other cases that language which has sue- the law given above would ap- ceeded in contracting the noble ply to the dropping of final Aer/yaocTuj'T; into a convenient mo- consonants just as well. See nosyllabic alms, but it may be our remarks on pater and vmter doubted whether these violent p. 33 sq. contractions suit the genius of ^ Comp. the same shorten - the Latin language. ing in the Doric dialect, e. g. 1 Exceptions to this rule Theocr. i 83 irdaas dva Kpavas, would be adtull occidi and iv 3 irdadCs d/x^Xyes, i 134 ox»'a5 iusserd. But the first may be iveUai — though we find also explained from fw/?, and iusserd the original prosody in 6vpas 38 INTRODUCTION. h6nas ut aecilmst ffCcere, facitis. Stich. 99. f6ras, foras, lumbrice... Aul. 6201. quid, foras? foras hdrcle uero. Stich. 597. Ipse abiit foras, nie reliquit. Poen. V 5, 4. t6n negas Tyndarum ^sse ? : : nego iiiquam : : t6n te Philo- cratem dsse ais ? Capt. Ill 4, 39. sic sine igitur, si tuom negas me 6sse, abire liberum. Men. 1028. In the last two instances, we give the reading of the mss., which has been altered by Ritschl, Proll. Trin. CXLVIII. In the line from the Captivi the accentuation p. xxxvii. Tynddrurrif which in accordance with Ritschl is adopted in Fleckeisen's edition, seems to be against the general habit of Plautus, the metre running much smoother, if read according to the accentuation given by us^ 2. In the same way we find os in 7iovos vivos dolos^ : viros nostros quibus tii nos voluisti. Stich. 98. m^gnific^ volo m^ sumni6s viros diccipere... Pseud. 167 (according to the inss.). ddplicis triplicis d616s perfidias, lit ubi cum hostibiis con- grediar. Pseud. 580 (according to the mss.). semp6r datores n6vos oportet quaerere. True. II 1, 33 (=245 G.)^. II 6, alongside of irepl ras 6ijpas Stich. iv 2, 1 & iv 4, 55.' ojcros ofjLiXos XV 65. ^ Yoy the reappearance of 1 I quote Taubmann's note such quantities as vides putds, on this passage, simply to show etc. in later Latin see also Cors- tbat his view of the fact in ques- sen ii 941. tion was quite correct. ' Cri- ^ Comp. in Doric ras irapdhos, tici posteriores non admisere, Theocr. i 90. quod ignorarent foras utranque * novos may possibly have syllabam habere brevem : ut been one of the first words to Uquet vel ex Poen. v 5, 4. admit a monosyllabic (or con- INTRODUCTION. 3^ novos 6innis mores h^beo, veteres p^rdidi. True. Ill 2, 9 ( = 665 G.). Another example (Trin. 78) does not belong to this head, and will be mentioned hereafter. 3. Analogously we have us (ace. plur.) : m^nus fer^t ad paplUas, aut labra ^ labris numquam ad- ferat. Baceh. 480. This is the reading of the mss. adopted by Ritschl, while Fleckeisen follows Brix's transposition : dd papillas mdnus ferat and considers manus to be a monosyllable {mnus). Another instance of the same prosody occurs Mil. gl. 325. tdm mihi sunt manus Inquinatae — a reading justly maintained in Brix's recent edition \ 4. It is the same with es (ts) : ovis In crumina hac htic in urbem d^tuli. True. Ill 1, 11 ( = 644 G.). oves and hoves are commonly explained by admitting a monosyllabic pronunciation, see RitscliFs Proll. l. For boves see Aul. 232. Pseud. 812. aves falls under the same head, Asin. 216 (according to the mss.). f6ris pultabo. ad nCstras aedis. Trin. 868. somn6ne operam datis? §xperiar, fores ^n cubiti ae pedes pMs valeant. Stieh. 311. te h^s emisse. n6n tn vides hunc v61tu ut tristi sit senex? Most. 811. non vides referre me tividum rete sine squamos6 pecu? Bud. 942. tracted) pronunciation, owing to Corssen ii 654, note **. the ambiguous nature of the ^ See also Bueheler, On Latin semivowel u. But see also Declension, p. 15. 40 INTKODUCTION. Archlnam : : mala tu f^mina's : : oles tinde es discipllnam. True. I 2, 29 ( = 133 G.)- intds produci itibes : haec ergo est fldicina. Epid. Ill 4, 41 (according to Geppert). aut te piari Mbes, homo insanissume? Men. 517 (according to the mss.). si tu ad legion^m bellator cliies, at in eullna ego. True. II 7, 54 ( = 604 G.). Another instance of the same kind is hahes AnL 185 and Pseud. 161, which prosodj will also be found in the ms. reading of a passage greatly altered by Ritschl, Persa 227. 5. In the same way the ending is in the dative and ablative plural of nouns and in the present of verbs is occasionally shortened : ex graecis b6nis latlnas fecit n6n bonas. Ter. Eun. prol. 9. qu6s penes mei fuit potestaSj bdnis meis quid foret ^t meae vitae. Trin. 822 1. bonis esse oportet ddntibus lendim probam : adrid^re. True. 1, 14 ( = 226 G.). satin si quis amat, nequi* quln nili sit atque improbis ^rti- bus se ^xpoliat. True. II 7, 2 (=549 G.) [anapaestic]. vMs cum summis, Inelutae amieae — Pseud. 174. m (litis stim modis clreumventus .... Ennius (ed. Vahlen p. 96. Kibb. Trag. p. 15). is xai scelus auro usque ^ttondit dolis d6ctis indoctum dt lubitumst. Baeeh. 10952. at p61 ego abs te conc^ssero : : iamne ^bis ? bene ambuUto. Persa 50. peregre quoniam adveni^, e^na datur. True. I 2, 28 (=129 G.) [anapaestic]. 1 meis and meae should be mss. restored in Fleckeisen's pronounced as monosyllables. edition. 2 This is the reading of the INTKODtrCTION. 41 The last instance should be explained from the analogy of the simple form venis, which would, of course, fall under the general rule. A very strong instance of a shortened final syllable occurs in the Bacchides (48) : pdteris agere : atque Is dum veniat, s^dens ibi opperlbere. For even if we readily grant that an n before an s dis- appears in many instances, the long quantity of the e would still remain unaltered : but for all that we must here admit a short pronunciation of the syllable eiis. Ritschl changes the reading of the mss. by transposing atque ibi sedens, dum is veniat, opperibere. Fleckeisen ad- heres to the authority of the mss. All these short quantities are, of course, of but occa- sional occurrence ; but they suffice to provt the large ex- tension of a very dangerous propensity of the Latin language in Plant us' time, which was fast making its P- xxxix. way and has left permanent traces. I do not forget that such strong violations of natural prosody as those given above, cannot be otherwise than shocking to an ear ac- customed to Augustan prosody, and I am fully aware that many scholars will therefore treat them with obsti- nate incredulity : but an impartial consideration of the matter would show that there is at least no rational difference between the shortening of at et It and of cis es Is OS : only the first we accept, because we imbibed the notion of the short quantity of the suffixes of the third pers. sing, at the time of our first acquaintance with Latin prosody ; the latter appears strange to us, because the literary language of the so-called classical epoch pre- served the original long quantity. To be brief, most people readily acknowledge the fait accompli, while they obsti- nately close their eyes to the traces left by a destructive and revolutionary power in the popular speech of a cer- tain period, because the same tendencies were afterwards theoretically checked and resisted and could not, there- fore, manifest themselves in the literary dialect of a more cultivated period. But for such as are determined not 42 INTRODUCTION. to acknowledge any difference between literary and popu- lar dialects, these pages are not destined \ The shortened quantities of these syllables were once doubted by Kitschlj who in his edition of Plautus gets rid of them partly by very extravagant alterations of the ms. readings, partly by assuming the extrusion of the radical vowels of the words in question. I pro- pose to give a brief criticism of the latter point, in translating a passage from M. Grain's excellent paper * Plan tin ische Studien,' p. 12 : '' G. Hermann {el. d. m. p. ^b) considers domi boni mall malum as monosyllables in many passages, though he has never produced his arguments for the possibility of putting together such thoroughly different cases. In accordance with G. Hermann's views Ritschl assumes monosyllabic pronunciation for eniyn aput quidem fores manus senex simul, on which he remarks ^ quae quis tarn pravo iudicio est ut correptis potius ultimis syllabis quam pronuntiando elisis primis dicta esse contendat V (Proll. Trin. CXL. s.) But where are the proofs for the pos- sibility of extruding a radical vowel [in Iambic words], to preserve which in its integrity must always be con- sidered to be the tendency of language % It is true, Ritschl says ^ quid 'I quod ne usu recepta quidem m^ono- syllaha scriptura alius voci-s cuiusdam, de vera ratiohe admonuit ? nam quid est quo a Tnonosyllaha bonas vel sen em forma mnas differ at pro minas scribi solitum ? ' (p. cxLiv). I intentionally give this passage without the least omission, as it would otherwise be incredible that Kitschl could have written such things. It is easy to understand that Ritschl actually compares matters of a very different character. We want the proofs for the extrusion of a radical vowel in Latin ^ It may be of interest to add esset sine arte, nee procul tamen a passage relating to the pro- a natura recedunt, quo vitio nunciation of the comic stage at periret imitatio, sed morem com- Eome. Quintilian says ii 10, munis liuius sermonis decore 13 : quod faciunt adores comici, quodam scenico exornant. See qui nee ita prorsus, ut nos vulgo also Corssen ii 619 sq. loquimuVf pronuntiant, quod INTKODUCTION. 43 [Iambic] words, and Ritschl alleges the Greek /xi/a, which the Romans (to whom the joint consonants Tnn in the beginning of a syllable are unfamiliar) trans- formed into mina by inserting a short ^ : but of course the Greek form could equally well remain in use. That a Roman could not say snex instead of senex, mnus for manv.Sj qu^dern for quidem, seems, in the absence of any satisflictory evidence to the contrary, pretty clear; and indeed such forms as «mV and enm (Proll. Trin. CLXVii) may be good enough for Etruscan or Polish, but they are not Latin." The same arguments as those alleged in this extract, are brought forward by Corssen ii 623 \ Ritschl has now himself entirely altered his theories, and I should not even have mentioned his former views, had it not been for the presumption that most of the current information about Plautine prosody in this country is derived from Ritschl's Prolegomena, which; it must be repeated, are in this respect entirely antiquated. I may add that, in accordance with the short quantities of vides abis etc. we find viden rogdn iuben ad in redin etc., forms which stand for videsne rogasne iuhesne adisne redisne : see Corssen, ii 642. £J. FURTHER INFLUENCE OF THE ACCENT. p. xli. In all the instances which we considered in the preceding pages, we confined ourselves to the quantity of the final syllable, and it appeared that all the changes in question were limited to a certain number of iambic words. We may express this rule in the formula — 1 * Qui primam particularum dam, non adducor.' Id. p. 202. eiiim et quidem vocalem syncope — ' Talia qui per syncopen pri- haustam putarunt ('mm q'dem), oris syllabae explicare student, ii mihi videntur pronuntiandi miram necesse est habeant lin- rationem nimis obscuram mini- guae facilitatem, quid autem meque credibilem statuisse.' faciant,ubivoxavocaliincipiat, Ussing, Proll. p. 195. — ' Vt ut, " erus," omnino non intel- 8^mul pronuntiatum esse ere- ligo.' Id. p. 207. 44 INTRODUCTION. ^ - = ^ ^. We shall now consider the accent in its in- fluence on the un-accented syllables of polysyllabic words. It was the general tendency of the Latin language of these times to hurry over the un-accented parts of longer words, or of Tnetrical complexes of words, in order to lay all the stress on that syllable which was rendered prominent by the accent. But even here a long syllable could not be shortened unless preceded by another short syllable, i. e. only original iambs were changed into pyrrhichs. In a formula this may be expressed as follows ^ --^ = >^ ^ ^, This v/ill be examined in detail and ex- emplified in the following remarks. We first propose to consider such cases as actually fall under this head, though the shortening process was probably assisted by some secondary circumstances. Many seeming violations of prosody will be explained by the fact that doubled consonants were unknown in Plautus' time, they bei7tg first introduced into the Latin language by Ennius^. Thus we find that in many instances II does not affect the quantity of the preceding vowel, e.g. supell^ctile opus est : 6pus est sumptu ad niiptias. Ter. Phorm. 666. tace ^tque parce muliebri supgllectili. Poen. V 3, 26. id conexum in limero laevo, ^xpapillato br^cchio. Mil. gl. 11802. According to a passage of Pliny, preserved by Pris- cian I 38 ^ exilem sonum habet, quando geminatur secundo loco posita, ut ille, Metellus.^ This was the reason why in many names ending in lius the I was 1 Festus V. solitaurilia p. lat. mon. epigr. p. 123. 293. — * Geminatio consonanti- ^ See Brix's note in his re- Tim nulla ante Ennium, ferme cent edition. Corssen ii 664 ex aequo fluctuans ab a. circiter would seem to agree with Eitsehl 580 ad 620, praevalens ab a. and C. F. W. Miiller (Pros. p. 620 ad 640, fere constans ab a. 264) in considering the word circiter 670.' Eitsckl, priscae expapillato as a corruption. INTRODUCTION. 45 frequently doubled', there being almost no difference p. xlii. between the pronunciation of a single or a double P, Plautus, who wrote He, had therefore unlimited license to lengthen the i (i. e. to assume a slower and weightier pronunciation of the I as II) wherever sense or metre seemed to require it, or to sliorten it, whenever the word did not appear to be of much importance. In fact, the short pronunciation of the i in ille occurs in Plautus in more passages^ than that quantity which this word retained ever since the prosody of the Latin language was entirely reformed and fixed by Ennius' dactylic poetry. The superlative simillumae has a startling quantity in a line in the Asinaria (241), pdrtitorum simillumae sunt i^nuae lendniae. But when seen under this point of view, we understand this seeming irregularity at once. Plautus himself who wi'ote similumae was at entire liberty either to say simillumae, or in drawing the accent back on the first syllable to shorten the second, which was the less ob- jectior>able, because II (according to the latter spelling) had indeed a very weak sound ^ 1 See the instances collected Bucheler, Rhein. Mus. xv 435, by Corssen, i 227. For Polio and on the whole question M. Pollio, Pojnlius Popillius, see Cram, Plaut. Stud. p. 13. We Ritschl's note on the life of may add the line Mil gl. 1219, Terence by Suetonius, in Reif- in which the mss. warrant the ferscheid's edition of the frag- following reading ments of Suetonius, p. 512. ^littd iam ut occidi 'AchiUes 2 In the name Achilles the i civis p^ssus est. appears short in the first line -n i-u • ^.^ , + j i-j ^^.^ 1 X Au -D Bothe lustly wrote Achiles. of the prologue to the Poe- -rn , v- M ^^. i.\ • nulus • Plautus himself spelt this name ^ci/^,-?, a spelling actually found Achllem Arist^rchi mihi com- jn an ancient inscription on a mentari lubet. cista discovered at Praeneste : The spelling Ackilem stands C. I. L. i 1500 (p. 553). We thus in BC and the short quan- may compare the two forms tity of the i may be defended 'Ax;tX\eus and 'AxtXei's as found by a line from Plautus' Mer- in Homer, cator (488) 'AchilUm oraho, ut 3 Abundant examples will be aurum mild det, Hector qui ex- found in Corssen, ii 624 sq. pensus fuit. For this line see * For this, and the following 46 INTRODUCTION. In the same way, the word satellites should be read sdtelites in a line of the Trinummus (833). p. xliii. mm does not lengthen the first syllable in the word immo, which Plautus himself would have spelt imo : see Merc. 737, Caec. Hibb. com. p. 47, Ter. Phorm. 936, Hec. 437. 726. 877 \ mn fall under the same rule, as the following instance shows : per anndnam caram dixit me natiim pater. Stich. 179. This is the reading of all the mss., including the old Ambrosian ; Ritschl has per caram annonam, in accord- ance with a conjecture of Bothe^ — As there was in the original pronunciation of the Romans no difference between mn and nn^, we find the first syllable in 07nnis treated as short in several passages in Plautus*. pp does not diflfer prosodiacally from a single p in the word Philippus, which in Plautus almost invariably appears with the Greek accentuation ^lXltttto^ PMUpus^. instance, see Corssen, ii 663 sq. — Brix compares (ed. of the Trin. nachtr. p. 113) the spel- ling facilumed in the SO. de Bacanalibus. — All those scho- lars who believe in an entire harmony between the natural and metrical accent in the versi- fication of the comic poets can- not of course credit the short quantity of the second syllable in simillumae. They will con- sequently save the long quan- tity by pronouncing smillumae. We believe, on the contrary, that in this one passage the syllable in question was rhythm- ically shortened, and we may compare the analogous case of sdgita, which will be mentioned hereafter. 1 See 0. Eibbeck, Com. fragm. CoroU. ed. sec. p. xxiv. So far as our mss. are concerned, the spelling immo is generally sup- ported by better authorities than imo. 2 See also Muller, Pros. p. 289. 3 Comp. solennis and sollem- nis, and the Italian forms alun' no colonna dannare = alumnus columna damnare ; in Italian ogni stands for onni. 4 See Aul. 598. Trin. 78. Other examples are found in Kitschl's Proll. cxxxii. ss. s Ritschl, Proll. lxxxix. cxxiii. Scaliger's statement on the quantity of Philippus 'et numquam aliter invenies apud Plautum quin mediam corri- puerit' is not accurate. The Plautine spelling of this name was Pilipus, just as we find it on a coin of the year 620 : see C. I. L. I 351 INTRODUCTIO: Probably, the short quantity of the second syllable is to be attributed to the influence of the Greek accent- uation : see Scaliger, Auson. Lect. lib. ii 21 (p. 147 ed. 1588). See also my note on Aul. 86. 8S has the metrical value of a single s in the verb esse^ which must often be read ese^. The same reason explains the prosody of dedisse Am ph. ii 2, 130^, and mcissatim Stich. 532^. tt has the metrical value of a single t in sagita = sa-v- ^i"^- gitta, Persa 2o and Aul. 393*. This prosody was first pointed out by Kampmann, and after having been re- jected by Ritschl (Proll. Trin. cxxiii), has lately been revived l3y Fleckeisen (Krit. Miscellen, p. 39 — 42). cc = c in occasio (Persa 268) occulto (e.g. Trin. 712) dccumhe (Most. 308) and dccepisli (e.g. Trin. 964^). In the words eccum eccam eccos eccas the first syllable is frequently shortened. dd would seem to be equal to a single d in ddde (Trin. 385) and redde (Stich. 786) ^ 1 For instances see Corssen II 646. 2 Corssen ii 647. The same prosody occurs Cist, i 3, 24. Pseud. 893. Eitschl corrects the passage of the Amphitruo in his Prolegomena p. cxxv. The line of the Pseudulus should be read : ndmen est : : scio idm tibi me recte dedisse epistulam, for this is the reading of the mss., the Ambrosian palimpsest not being trustworthy in this pas- sage. I am glad to see that Fleckeisen does not adopt Piitschl's conjectures in these two passages. * n<5s potius onerdmus nosmet vlcissatim volupt^tibns. 'This is the reading of the mss., recommended by the al- literation ; it will no doubt be acknowledged by Eitschl in a second edition ; Fleckeisen has it in the text.' Bucheler, jahrb. fiir class, phil. 1863 p. 336. See also Corssen ii 665. ^ 'Anapaestum ars vetuit bi- norum vocabulorum consocia- tione fieri, quorum prius in media anacrusi finiretur : eaque elegantiae observatio, quantum intellexi, constans est apud hunc poetam.' Eitschl, praef. Mil. glor. XXII. We cannot therefore read confi \ ge sagit \ Us. 5 oculto (with only one c) is the spelling of the Decurtatus Trin. 712. The famous SC. de Bacanalibus gives inoqvoltod, i.e. i7iocultod{qu=c). Eitschl, Proll. Trin. coxxiv. Comp. also OQVPATVM C. I. L. I 200, 25.— acceptrlci occurs True, ii 7, 18 ( = 566 G.). <5 These two instances have been corrected by Eitschl and 48 INTRODUCTION. An n before another consonant was, in Latin, very weakly sounded and was, therefore, apt to fall out entirely ^ We find it thus at times quite neglected in the hurried pronunciation of the days of Plautus, i. e. n followed by another consonant does not influence the quantity of the preceding vowel. Thus Plauftis1^aK|[the quantities ferent^rium esse amicum. Trin. 456. sedent^rii sutdres. Aul. 508. qui ovls Targntlnas. True, iii 1, 5 (=638 G.). talentiim Philippum huic opus aiirist. Mil. gl. 1061 [ana- paestic]. quo nemo adaeque iiiventute. Most. 30. iuventiite et pueris llberis. Cure, i 1, 38. cdlere iiiventutem ^tticam. Pseud. 202. si Id mea Toluntate Metumst. Trin. 1166. ndc voluntate id facere meminit. Stich. 59. tu^ voluntate. Pseud. 537. qudd mtellexi. Eun. iv 5, 11. dgo interim. Most. 1094. s^d interim. Haut. tim. 882. tibi inte'rpellatio. Trin. 709. neque intdlleges. Phorm. 806. ego interea. Hec. prol. ii 34. quid interest. Eun. 233. ut inc^dit. Aul. 47. sine invidia. Andr. QQ. et invidia. Aul. 478. fore invito. Poen. v 4, 35. bonum ingdnium. Andr. 466. tlbi inde. Persa in 1, 96. quid inde. Eud. iv 3, 20 2. Fleckeisen, and it is indeed very Biicheler, jahrb. fur class. pMl. difficult to accept them as au- 1863 p. 342. toties and totiens, thentic. decies and deciens, vicesimus 1 See Schuchardt, On Vulgar and vicensimus are equivalent Latin i 104 sqq. ; he says that forms generally known, com- * verdunkelung des N vor denta- mostraret (as 7 has, Aul. 12) len und gutturalen ' is one of the would be a perfectly correct characteristic features of the form (comp. Mostellaria). first period of vulgar Latin. 2 There neither exists a form INTRODUCTION. 49 Brix has collected the following instances of iTide : Amph. I 1, 4. Capt. i 2, 19. Aul. ii 7, 4. Poen. prol. 2. IV 2, 80. V 3, 39. unde occurs as a pyrrhich in the following passages which we likewise borrow from Brix : Trin. 218. Capt. i 1, 41. Cist, ii 3, 19. Persa iv 3, 23. Mil. gl. Ill 1, 93. Eun. ii 3, 14. For Intro see my note on Aul. 448. Even the first syllable in inquam is shortened Capt. Ill 4, 39 (see p. 38), a passage where E-itschl boldly sub- stitutes ego for inquam. To these examples we may add the short quantity of the first syllable in ignave Eun. iv 7, 7^ So also IgnordbituT Men. 468 according to the mss. As it is our intention to consider all such instances as admit of a difierent explanation from that afforded by the sole influence of the. accent, before mentioning those examples which compel us to find the ultimate cause of the change of quantity in the power of the accent, we may add here some examples of words in which X does not lengthen a preceding vowel, e. g. sed ux6r scelesta. Eud. iv 1, 4. sibi tixdrem. Aul. prol. 32. ad uxorem. Merc, ii 1, 20. in ex^rcitum. Amph. prol. 101, 125. ab ex^rcitu. Amph. prol. 140. ad exdrcitum. Amph. i 3, 6. mage gxlgere. Trin. 10522. In these cases we might explain the violation of quantity by assuming the soft pronunciation of the x as s ; but this would not help us to explain such in- stances as the following : ego exclMor. Eun. i 1, 79. P- ^^^'^• ibi ext^mplo. Poen. iii 4, 23. ii instead of t%bi, nor is it pos- Virgil, Aen. xi 733. See my Bible to pronounce q\C inde. See Introduction to Terence, p. 20. Kitschl, ProU. Trin. clix. Add also Corssen ii 938. 1 Comp. the spelling inavia ^ See also Corssen ii 665. found in the Medicean ms. of W. P. 4 50 INTRODUCTION. But a host of other instances still remains nn- explained and will be unaccounted for, unless we really admit the truth of the general law laid down at the head of the present section. We cannot of course promise to give all, or nearly all, the instances which should hence be explained, but it will be useful to mention some prominent examples, were it only as a brief exemplification of our law. By carefully studying the Plautine plays, a rhythmical ear will soon become familiar with these licenses of prosody, and when once accustomed to them, no reader can fail to discover the wonderful vivacity and elasticity of the comic versifica- tion of the Romans, a fact which would have been perfectly impossible, had the Latin language always been bound by the prosodiacal fetters which, since Ennius' time, restrained its youthful agility and turned it into a slow, but majestic and pompous array. These words are not, however, intended to depreciate Ennius' merits : for it was he who preserved the language from premature decay and dilapidation. We may first draw the reader's particular attention to two little pronouns which, on account of their fre- quent occurrence, were liable to an uncertain mode of pronunciation. We mean ipse and iste : and both oc- casionally being enclitics, it was, of course, left to the free choice of the speaker, which place to assign to them in his sentence, i.e. either to run over them by con- necting them with the preceding word, or to give them more importance by fully pronouncing their first syllable. In the first case these pronouns would be pyrrhichs \ in the latter trochees, and accordingly they appear in Plautus and Terence in both shapes : iste has even a secondary form ste, which was first discovered by Lachmann, on Lucr. p. 197^: in the same way we may 1 * Cum antiquitus ipse pyr- should be read as a specimen of richium aequasset p littera sic a neat contribution to Latin ut in voluptate correpta, post philology. Comp. also Scbu- adsimilantes isse pronuntiabant chardt, On Vulgar Latin 1 148. vulgo'BucheleronPetron.p. 74, ^ gee note on Aul. 261. 20 (ed. mai.), whose entire note INTRODUCTION. 51 fairly presume the existence of an analogous form pse, though there are no historical documents for it \ The second class of our instances of violated quantity p. xlvii. will be divided into two sections : 1, violation of quantity in vowels naturally long; 2, violation of quantity in vowels long by position. 1. Under this head we have to mention some very strong cases ; but it may be premised that, in almost eveiy separate instance, some critic has attempted to remove such offensive violations of regular quantity either by transposition or some kind of alteration of the text, i.e. by admitting a kind of criticism which may have its justification if the case in question should be quite iso- lated, but which must be entirely discarded if the multi- tude of analogous instances defies correction. We simply put some instances together and let them plead for them- selves. The e in an imperfect of the second conjugation is shortened in the following line : quid dd me ibatis? rldiculum vergbdmini. Ter. Pliorm. 9022. Bentley might well call this an indigna et turpis li- centia, because he was not aware of the general law which accounts for the shortened e. In Plautus the word Acheruns generally occui*s with a long a, and therefore, as Ritschl observes, non produci brevis syllaha dicenda est in Acheruns per Plautinas fahulcbs noveniy sed longa corripi in Poenulo (ProU. Trin. CLXXi). The passages alluded to by Ritschl are : ipse ^biit i.di Achertintem sine vi^tico. Poen. prol. 71. 1 We may add to these two 559. Most, i 3, 72, and nempe pronouns some particles which is found in an overpowering share their ambiguous prosody. multitude of passages (e.g. Aul. ergo occurs frequently (Poen. 292) ; see, above all, Trin. 328 IV 2, 59. Pers. ii 2, 3. Mil. gl. with our note. IV 2, 17. Haut. tim. v 2, 40. ^ veremini Bentley, see M. Merc. V 4, 10. Poen. iv 2, 71 Grain, Plant. Stud. p. 13. Luc. etc.). h^rcle stands Trin. 58. Muller, de re metr. p. 1. p. 365. 4—2 52 INTRODUCTION. qnd die Orcus ^b Acherunte mdrtuos amiserit. Ibid. I 2, 131. quddvis genus ibi hdminum videas, quisi Acberuntem veneris. Ibid, iv 2, 9. to which Grain (Plaut. Stud. p. 16) adds a line from the Mostellaria (509) : viv(5m me accersunt M Acheruntem mdrtui. We have here four instances of a rhythmical shorten- ing of a vowel which is in all other instances long. That this same vowel is always short in the usage of later poets, is no doubt due to the adoption of the quantity of the Greek word\ p. xlviii. The two genitives eius and hums are occasionally shortened in their first syllable, when standing after a short accented syllable^: ut slbi gius faciat cdpiam. ilia enim s^ negat. Ter. Phorm. 113. si quid htiius simile fdrte aliquando evdnerit. Ter. Haut. tim. 551. Mr Parry gives in the first instance sibi ut eius, while lie preserves the reading of the mss. in the second pas- sage, where it would have been just as easy to transpose si huius quid. But there is no note on either passage to enlighten the reader about such a surprising incon- sistency. To this shortened quantity in the genitive we may add an instance in which the dative huic has the metrical value of a short syllable: Ter. Ad. iv 5, 4 (= 638 FL): quid huic hie negotist? tiine has pepulisti foris? This is, as far as I can see, the reading of all mss. and editions, but no editor has a note on the shortened quantity of huic. Guyet alone (Gomm. p. 244) proposes to write quid hie huic. 1 The above passages are cor- ^ ggg Lachmann on Lucr. p. rected by A. Spengel, T. Mac 161. eius Plautus, p. 69 s. INTRODUCTION. 53 The word aut appears shortened Bacch. 491, where Fleckeisen reads in accordance with all the mss. as follows : s^tin nt quern tu habeas fidelem tlbi atit quoi creclas n^scias ? Ritschl admits a hiatus, omits tu and transposes tibi fidelem. Even the shortening of the first syllable in audivi would have to be assumed, if the reading of a line in the Truculentus (i 2, 92 = 126 G.) were safely established. In this passage the mss. give peperlsse earn atldlvi :: ah, <5bsecro, tacg Dlniarche :: quid iam. But, according to Geppert's and Studemund's testi- mony, the Ambrosian palimpsest omits earn, so that the line would be unobjectionable. It is, however, not impossi- ble that the omission of earn is due to the metrical cor- rection of some ancient grammarian whose authority was followed by the scribe of the ms. Another instance is E23id. v 1, 15 according to the Ambrosian palimpsest — hlc danista, haec lllast autem quam ^go gmi de praeda :: ha^cinest. Comp. also the quantity of Surdcilsas Men. 37. 2. We shall now mention some instances where the usual rules of positiooi have to yield to the rhythmical influence of the accent. Thus we find the following p. xlis combinations of letters without any influence on the prosodiacal value of the preceding vowels : a. p^. m^rcimonium. a^qua dicis. s^d Sptume eccum ipse ddvenit. Persa 544. nunc ^deo ibo illuc, sed Sptume guatiim meum. Merc. 329. This is the reading of the mss. in both passages which Ritschl alters somewhat arbitrarily; it is, liowever, p.l. 54 INTRODUCTION. defended by M. Grain, Plant. Stud. p. 16. Geppert adds a third instance of the same quantity, Most. 410: nam cnlvis homini, v^l 5ptuino vel p^ssumo, but this line is considered spurious by Ritschl and A. 0. F. Lorenz. n^que dum exarui ^x amoenis rdbus et voltiptdriis. Mil. gl. 642. voltipt^bilem mihi n^ntium tuo adventu adtullsti. Epid. I 1, 19. volttpUtem inesse t^ntam....Eud. 459. The same quantity voluptatem in the beginning of a line occurs Ter. Haut. tim. i 2, 10 and Afran. Kibb. Com. p. 179. In the same way we have voluptati Ter. Haut. tim. I 1, 19. Andr. v 4, 41. voluptatis [ace. plur.] Plant. Stich. 657. The short pronunciation of voluntas itself is very frequent, e. g. True, ii 4, 75. ii 6, 59. 65. iv 4, 7. Most. I 3, 92. 136. In all these cases mea follows and the two words conclude the line ^ ^. St. quasi m^gKstratum sibi ^Iterive amblverint. Amph. prol. 74. i^miam hercle apud omnls magistratus f^xo erit nom^n tuom. True, iv 2, 48 ( = 749 G.). magifstr^tus qudm ibi addsset, occept^st agi. Ter. Eun. prol. 22. ubi slnt magKstratus quds curare opdrteat. Persa 76. 1 Perhaps we should also ac- the mss. Fleckeisen gives an- knowledge a short vowel before apaests and is thus enabled to pt in the following line from the be more conservative. In this Pseudulus (597), one instance Ritschl reads sep- sgptum^s esse aedis d porta. . . ^^^f ^^f ^ porta aedis We ^ venture to ask whether it would This is the reading of the mss. not be better to read septumas, kept by Fleckeisen. Ritschl the last syllable being shortened gives trochees from v. 595 to 603, in consequence of the accent be- but not without the most violent ing thrown on the penult. — See alterations and deviations from also Corssen i 657. INTRODUCTION. 55 maglstr^tns, si quis me h^nc habere vlderit. Eud. 477. atque lit magKstratus piiblice quando atispicant. Caecilius Eibb. com. p. 56 ^ parvls magnisque mlMsteriis praeMlcior. Pseud. 772 2. n(5smet inter nds min'istremus... Stich. 689. ttite tabulas cdnsignato : bfc minlfstrabit, dtim ego edam. Cure. 369. quae bic jidminYstraret ^d rem divin^m tibi. Epid. Ill 3, 373. In the Oscan dialect, the i disappeared entirely, and we therefore find in it the forms minstreis and even mis- treis : see Corssen, 11 659. vettist^te vino eddntulo aetatem Inriges. Poen. Ill 3, 97. hie (5mnes volfiptdtes, omnds ventistat^s sunt. Pseud. 1257. quIs me est fortundtior, ventist^tisque adeo pl^nior? Ter. Hec. 848. neque f^ngstra nisi clatr^ta... Mil. gl. 379, inMstriores fdcit, fenestrasque Indidit. Eud. 88. A contracted form festra is mentioned by Festus, p. n\ quam hue scdlSstus leno v^niat nosque hie dpprimat. P- li* Eud. II 4, 35. scelestae had sunt aedes, Impiast habit^tio. Most. 504. ^ See also Key, 'Language, ^ See Key, Lc., p. 135. etc.' p. 130 sq. ■* Fleckeisen ^\qs femtras in 2 In a Saturnian line of Nae- both passages, and analogously vius (32) we have exta minis- has viinstrabit and mitistremus tratores (not ministratores, as Cure. 369. Stich. 689. See also Vahlen's edition has it, see Corssen 11 659. Bentley on Biicheler, jahrh. far class, phil. Ter. Haut. iii 1, 72. 1863 p. 335). 56 INTRODUCTION. Both instances have been altered by Fleckeisen and Ritschl, but the reading of the mss. is defended by Geppert, lat. ausspr. p. 93 (Corssen, ii 660). ego Sstdnderem :: certd scio :: quo p^cto :: parce sddes. Ter. Phorm. 793. dedtetlne hoc facto ei gUdium qui se occlderet. Trill. 129 ^ Prof. Key, in his * Miscellaneous Remarks on Ritschl's Plautus/ p. 195, justly observes that this pronunciation of dedisti (dedsti, desti), dedistis and other derivations gave rise to the contracted forms of this verb which we lind in Italian (desti deste diero), Spanish (diste distes dieron diera diesse), and Portuguese (deste destes dera desse). Still, I must differ from Prof. Key when he applies the same contracted pronunciation to the verses of the ancient comic poets themselves: it may here be repeated for the last time that the application of late and modern forms to an entirely distant period seems to vio- late the laws of historical philology; we are, therefore, entitled to recognise the working power and the first germs of Romance forms in the shortened forms of Plautine prosody, but we should not use the final stage of any historical development as an explanation of the remote cause which first originated it. What would be the result if we were to explain Anglo-Saxon forms from modern English corruptions^? cum ndvo 8rnatu specieque simul. Trin. 840. 1 Fleckeisen gives Stich. 731 also found in Nonius, p. 210. in accordance with the mss. as Eitschl adds ^ fortasse igitur follows: /m« quando biberis.' Kitschl has in his text quom Mr Key's views and my own. bihisti. The ms. reading is INTRODUCTION. 57 Hllurica faci6s videtur hdminis, §o Srnatu jCdvenit. Trin. 852. male pdrditus p^ssume 8rn^tm eo. p. lii. Aul. 713. md despoliat, m^a Srnamenta clam ^d meretrices degerit. Men. 804. lepid^ factumst : iam ex s^rmone hoc gnbern^bunt doctius p(5rro. Mil. gl. 1091. cdssidem in capiit — dormibo p^rplacide in tabgrn^culo. Trin. 726. So also guhernahunt Mil. gl. 1091 and guherndior Caecil. 110 in Kibbeck's second edition. 8. hs (ps)^: ^go 3psonabo. n^m id flagitium sit mea te gritia. Baccli. 9722. Bcio absdrde dictum hoc d^risores dlcere. Capt. I 1, 3 (=71 Fl.)3. and even in such a word as ahstulisti the first syllable appears shortened Aul. 637 ^ (Comp. also ahscessi Epid. II 2 53 = 229 G.) It is very difficult now to find these instances in Ritschl's text ^, since most have been eliminated 1 Comp. also Schuchardt, i This is at least Biicheler's 148. opinion, jahrh. fiir class, phil. 2 This is the reading of all 1863 p. 322. the mss., and Fleckeisen's edi- ^ As regards Fleckeisen's text, tion gives the line in accord- we must draw the reader's at- ance with it. Ritschl how- tention to the great difference ever transposes opsonabo ego. between his first and second 3 Fleckeisen (ep. crit. xxi) volumes. In the first he is al- was inclined to transpose d'lc- most entirely guided by Ritschl's turn apsurde. He would not do principles, while in the second 80 now. he is more conservative in con- * A Saturnian line of Livius sequence of the metrical and Andronicus seems to attest the rhythmical discoveries made by short quantity of the syllable him in his article on Eitschl's 'Ups' in Calupsonem : Plautus. In his first volume he did not admit Sbsecras (Mil. aptid mimfam Atl£[ntis flli^m gl. 542): but in his second he Caltips6nem. kept tpsonaho (Bacch. 97). 58 INTRODUCTION. by means of conjectures sometimes very arbitrary, e.g. Mil. gl. 542 s. ; the mss. (ABC) would give us the follow- ing text : perqud tua genua : quid bbsecras me? :: inscitiae meae ^t stultitiae igndscas. nunc demtim scio. In this case quid obsecras me would be a very natural and convenient question, the slave having said two lines before te obsecro. Ritschl gives, however, as follows : perqud tua genua :: quid iam? :: meae ut inscitiae et mead stultitiae igndscas. nunc demiim scio. Every student of the Plautine plays cannot but agree with the opinion of Prof. Key, who calls Kitschl's text ' in not a few instances untrustworthy,' because it differs * what with omissions, insertions, changes and transposi- tions of words, and not unfrequently of lines, from what the mss. sanction, by a very considerable percentage.' But then again, the mss. are not our sole and exclusive guides, and it would be even more strange to be ruled by them in all instances. €. rg, qudd Srgentum, quas tti mihi tricas narras?... Cure. V 2, 15 (613 Fl.). ndc pueri suppdsitio, nee ^rgdnti circumdiictio. Capt. V 5, 3 (1031 Fl.). sdd sine Srgdnto frustra 's... Pseud. 378. (This is the reading of the mss. given by Fleckeisen, while Ritschl has sine nummo. In the Prolegomena, p. CXLVIII, he thinks of pronouncing s^n^argento. In the passage from the Captivi Fleckeisen writes aut argenti against the authority of the mss.) dum SrgentTim sumpsisse apucZ Thebas... Epid. II 2, 67 (according to the mss.). ^ge iam cupio, si modo argentum rdddat. Ter. Ad. 202. INTRODUCTION. 59 (This is the reading of the mss. ; Guyet, Bentley and Fleckeisen modo si\) But we shall stop here, though it would be' easy to ac- cumulate more examples of similar ^violations of prosody.' We use this expression, although it is quite erroneous when applied to Plautus or other comic writers. For them that prosody which prevails in Horace and Virgil did not exist, and they could not therefore ' violate ' it. Their sole guide in prosodiacal matters was their ear, and in many cases, they obeyed the dictates of the rhythm- ical, rather than of the quantitative, laws of the language. This proves the influence which the accent exercised ^ on the quantity/ of many syllables; but this should not be confounded with another question : did the ancient Roman poets purposely attempt to Tnake the metrical stress of their verses agree with the prosaic accentuation of every- day life ? The theory that the natural accent of the Latin was, p. liv. in the earliest period of Latin poetry, an important factor in versification, which decided its whole character, was first established by Bentley in his ' Schediasma.' Never- theless, Bentley could not carry out his theory without allowing a difierence between natural and metrical accent in the first and last dipodies, because without this liberty it would have been a mere impossibility to adapt Greek metres and versification to the Latin language. Bentley was, of course, obliged to correct a great many passages in Terence which were at variance with his theory, and correct them he did undauntedly. His theory was adopted by G. Hermann (el. d. m. p. 141), though with the ad- mission, that the poets to whom it applied did not seem to follow it consistently^; and the same theory is the groundwork of Bitschl's views as developed in the xvth and xvith chapters of the Prolegomena. In the versification of the comic writers, Ritschl discovers a struggle between a 1 See also Corssen ii 662. mis senarii pedibus, etsi ne in 2 *Non enim amant Latini hac quidem re ubique sibi con- voces in ultima syllaba ictu slant,' notare, nisi in primis et postre- CO INTRODUCTION. merely quantitative metrical accentuation and the real accent of everyday life. According to liis theory, the natural accent of the language still exercised great influ- ence upon the versification of Plautus and his contem- poraries, while it was entirely disregarded in the Au- gustan period, when a merely quantitative system of versification became dominant. An accurate examination of this theory is due to the joint labours of Franz Hitter, A. Bockh, Weil and Ben- loew, and Corssen. In the first place it may be observed that the Latin language is, on the whole, of a trochaic and iambic character with regard to its usual accentuation, and that accent and quantity coincide in Latin to a far greater extent than in Greek. We may, therefore, be prepared to find a general coincidence between the prosaic accent and the metrical ictus in the metres of the dramatists, without being at once obliged to assume that this agreement was something studiously contrived and sought after by the poets themselves. This observation is fully borne out by the facts of the case. If the earlier poets had purposely endeavoured to reconcile the metrical ictus of their verses with the prose- accentuation of the words employed in them, it would seem a fair inference to expect that in them the propor- tion of agreement would be greater than in the later poets, for whom such an attempt has not been assumed. But precisely the reverse proves to be the case, and there is indeed, as has been statistically proved by Corssen \ a far greater proportion of this coincidence in the later than in the earlier poets. This fact harmonizes with the general development of Latin poetry, which ended by becoming entirely accentual (i.e. the accent determined the quantity, as is the case in most modern languages), while it had originally been quantitative. 1 See II 957 sqq. We can- metrical ictus appears to be not therefore agree with those at variance with the usual ac- critics who continue to correct centuation. Corssen n 990 — all those passages in which the 1000. INTRODUCTION. 61 It may readily be granted that in the prosody of the comic poets many syllables had not yet received a fixed and settled quantity, and that this fact was due to the influence of the prose-accent or to the musical (rhythmi- cal) pronunciation of that early time. Ennius, who was the first to employ dactylic hexameters in Latin poetry, was obliged to settle the prosodiacal value of most of these syllables ; the reason of this was the very nature of his metre, in which the arsis must invariably consist in one long syllable, while the arsis of iambic and trochaic verses may just as well consist of two short syllables — there being moreover considerable liberty permitted as to the treatment of the tJiesis. The Latin differs from the Greek only in so far as the p. Iv. prosaic accent had already commenced to exercise an important infiuence upon the quantitative value of many syllables, when the language was first employed for lite- rary piu poses J many traces of this we have endeavoured to point out in the metres of Plautus and Terence. The vacillating and fluctuating system of Latin prosody was p. Ivi. afterwards entirely reformed by Ennius. He could not violently alter what had already become the acknowledged usage of the language, but in all those cases which were not yet finally settled, the quantity preferred by him was adopted by the subsequent poets. A full discussion of this point would, however, lead us beyond the limits of this Introduction : at present we think it sufficient to refer to L. Miiller, de re metr. p. 69 and 70. F. SYNIZESIS. The notion of synizesis rests on the ambiguous nature of the two letters u and i, which may be used both as vowels and consonants, and are in the latter quality fre- quently expressed by v and J\ To these two we have to add the letter e, which sometimes assumes the conso- nantal sound of i (y). This is the case in the word deus, ^ On the genuine pronunciation of tliis j see Key, L. G. § 9. 62 INTRODUCTION. where we have dei = di even in common Latin \ but in the comic writers we find deo (Plant. Cist, i 3, 2. Li v. Andr. trag. Eibb. v. 9) and deos (Naev. com. Ribb. 95. Plant. Amph. I 1, 128. II 2, 86. v 1, 38. 4L Anl. iv 10, 12. 13. Capt. Ill 5, 69. Cure, i 1, 70. ii 2, 13. v 2, 58. Cas. II 5, 28. 38. II 6, 37. 44. Cist, ii 3, 52. iv 1, 12. Epid. II 2, 117. V 1, 4 and in many other passages) as monosyllables ^ The genitive del occurs with a monosyl- labic pronunciation only once, Ribb. Trag. p. 202 ; deae follows this analogy (Aul. 778. Cas. ii 4, 1. Cist, ii 1, 35. Epid. Ill 3, 15. Most, i 3, 35. Pseud. 1 1, 35. i 3, 36. Poen. Ill 3, 54. iv 2, 37. v 4, 102. Persa ii 4, 21. 25. 27. V 2, 50). In the same way deorum is disyllabic in many instances (Amph. prol. 45. Epid. v 2, 10. Bacch. 124. Men. 217. Rud. ii 2, 13). This fact may be com- pared with the similar contracted pronunciation of 0^6<; and ^ea, which is not unfrequently met with in the tragic poets. The word meus was treated much in the same way as deus : we have therefore mei Tneae meo nieos meas meis sometimes as monosyllables, and meorum mearum meapte (True. II 5, 18) as disyllables^. The real pronunciation of these forms in such cases may be ascertained from the spelling mieis (= meis) which occurs in the dactylic in- scription on the sepulchre of one of the Scipios : this enables us to guess that it was probably very much like the modern Greek pronunciation of Oto^ (= Oeos), i.e. myis dyb^ etc. Many forms of the pronouns is and idem fall under the same head ; thus we have eb ei eddem eldem eds edsdem edpse (Cure, i 3, 4) eds eosdem ede ededem ed eadem (abl.) eorum. The subjunctives edmus edtis appear as disyllables according to the same rule, and in exmndum (Aul. 40) we notice the same pronunciation. We may add eunt Cist, i 1, 39. Poen. i 2^ 117, and perhaps also queo Aul. 190. 1 dii is not a genuine form. mius see Eitschl, de decl. qua- 2 See, on the whole question, dam lat. recond. i p. 22. Schu- Spengel, * Plautus,' p. 25. chardt i 433. 3 For the forms dius and INTRODUCTION. 63 The forms eius ei huius (huic) quoius quoi deserve particular notice. Of these quoi and huic are always monosyllables, while the others admit of a threefold triple pronunciation : ochee, pyrrhich, monosyllable, 'eius^ eius^ eius = eis huius ' huius^ huius = huis^ quoius cuius quoius = quois cmu^^ cuius = cuis ei ei Ti' All these forms occur in the metres of the comic p. Iviii. writers: we must, however, leave it to the industry of our readers to collect as many examples of each separate measure as they find sufficient for their own conviction. Many instances of the varied metrical character of ei are collected by Ritschl, Opusc. ii 418 sq. We shall now briefly enumerate some of the most frequent cases in which i and u display their variable nature. Thus we have dies = dyes, die = dye, 1 I purposely do not mention the oldest forms e-l-us ho-i-us quo-i-us (tit. Scip. Barb. Ritschl. pr. 1. m. ep. t. 37), since they are not found in Plautus and Terence. ^ To this head we may re- fer the examples quoted above p. 52. See Lachmann, comm. Lucr. p. 27, and espcially p. 160 s. See also Corssen ii 672. '^ The spelling huis occurs in an inscription in Gruter's col- lection 44, 3: see Corssen, krit. heitr. zur lat. formenl. p. 545, and Schuchardt ii 503. In Guyet's edition of Plautus the forms eis huis and quois are several times found in the text. 4 This pronunciation must be assumed for a line of Lu- cilius: quoins voltu ac facie, ludo ac sermonibus nostris. (Lachmann, 1. 1.) Lachmann shows that this form left its traces in cuicuimodi, i. e. quois- quoismodi, the dropping of the final s taking place as explained above p. 30 s. The u disap- peared much in the same way as magis presupposes an origi- nal magius. Tlie oldest ms. gives cuicuiusmodi in Cic. Verr. V 41, 107 which Halm is in- clined to beUeve genuine. 5 The same theory applies to such forms as m, m, re (=?'H) ; sjpH spei *spe [=spei) &c. See note on Aul. 607. 64" INTRODUCTION. diu — dyu, scio = sct/Oj ais ain ait as monosyllables, aibam etc. as disyllables, trium = tryuTYh^ otio filio gaudiis omnia tertiust as disyllables (in the so-called 'free metres,' but nescio is common throughout). On the other hand it should be observed that in Plau- tus and Terence gratiis and ingratiis are always fully pronounced^; in later times we find gratis and ingratis as the predominant forms. In tuos and suos^ and their various forms the u as- sumes in many instances the consonantal sound of a v. The same is the case with many words where a u follows an initial consonant, e.g. duo {duorum duarum duohus duahus) duellum^ duellica puer puella^ or in such an in- stance as quattor for quattuor"^. The verbal forms /id /uisti /uistis fuisse, etc. undergo very often a synizesis of the two letters ui. fui and fuit may, however, be pronounced in three different ways, viz. fui fui fui (monosylh). If we add the variable quantity of the perfect termination it (see p. 16), we arrive at the following possible pronunciations of fuit . fuJit fiat f wit f wit fuit (monos.). Hx. This instance may serve as another palpable illustra- tion of the truth of the observation made p. 50 with regard to the elasticity of Plan tine prosody. 1 See Bentley on Ter. Ad. ^ xhe pronunciation dvellum IV 7, 26. was the next step to the second- 2 tuus and suus are not only ary form helium. In the same not Plautine, but not even way we have duonum {dvonum) good Latin forms. Even Cicero bonum. knows no uu. {In Jluuius the ^ Pqj. this instance see Eitschl, first u is the root vowel, the Ehein. Mus. viii 309. Lachm. second a modification of the Lucr. p. 192. Enn. ann. (ed. guttural g). See however, Vahlen) 96. 580, and the some- Munro's Introduction to Lu- what different statement of cretius. Corssen ii 751. INTRODUCTION. Qo We may finally draw the reader's attention to the general fact that compounds in which two vowels come together are always pronounced per synizesin in Plautus and Terence, e.g. dein deinde^ proin proinde^ dehinc deorsum (written dorswm in an inscription C. I. L. i 199, 20) seorsum praeoptare praeesse deosculari. See also Corssen ii 712 sqq. 759 sq. G. HIATUS. In order to complete our sketch of the pronunciation of Latin as seen in the comic writers, we must also touch upon a subject which is, however, one of the most diffi- cult points in Plautine criticism, viz. the hiatus. After the uncritical labours of Linge, Ritschl was the first to give some distinct and positive rules with regard to the admission of hiatus in the metres of the comic writers, in the xivth chapter of his Prolegomena, though his views as given there were afterwards in many respects corrected and enlarged by himself. There is, at least, one point on which no doubt can possibly exist, and this discriminates Ritschl's views from those of former scholars. We shall quote his own words ^ : * impeditior est de hiatu quaestio. non dicam autem contra eos qui quovis et loco et modo admissum hiatum concocunt concoctisque bonos versus concacant: quis enim lavare laterem animuiri inducat ? verum qui in ipsa caesura senariorum admissum tutantur atque defensitant^ eos certe aliqua ratione agere concedendum est. Nee ego hoc num- quam /actum contendam : sed tamen ut vel id genus longe oflrtiorihus, quam vulgo creditur, Jinibus esse circumscrip- tum putem. Et tantum quidem non potest non haberi ^ The contradictory passage uses proinde as trisyllabic ; but in Ter. Andr. 483 has been it is easy to remove this excep- happily corrected by Fleckeisen. tion by correcting fac sis proin- SeeL.Miiller,de remetr. p. 205. de adeo uti me velle intdllegis, 2 Geppert (Ausspr. p. 21) says instead of ut given by tlie mss. that in Amph. iii 3, 27 Plautus ^ Opusc ii 414. w. P. 5 66 INTRODUCTION. certissimum, non elegantiam quandam interpretandum omnem hiatum esse, quam sint sectati poetae, sed licentiam potius quam sihi indulserint.'' The truth of this assertion p. Ix. appears from Cicero's words (Or. § 150) ^nemo tarn rus- ticus est qui vocales nolit coniungere.^ The only question which is still sub iudice is therefore, how far the comic poets indulged in a license which we must admit they used in their metres. Parry, in his Introduction to Terence, p. lvii, sets down three rules which would serve to explain the admis- sibility of hiatus, viz. : hiatus, he says, is justified, (1) by the sense of the passage, (2) by the punctuation, (3) in exclamations, such as heia hercle eho heus. Setting aside the third rule, which has indeed a general value for all Latin poets, we confine ourselves to a more detailed discussion of the first two rules. We may define the matter more accurately in the following manner : — Hiatus is justified : (a) where the line is divided among two or more speakers, (6) by caesura and diaeresis. The latter point in its full extent was long disputed by Ritschl, but at last he began to allow a greater free- dom and to relax the severity of his original views, as will be seen in the instance of the hiatus in the caesura of the trochaic septenarius (praef. Men. p. x ss.) This occurs in the Aulularia v. 174. 250. 638. But he does not allow a hiatus in the caesura of an iambic senarius * ut quae in medium ordinem rhythmicum incidat ' (Proll. p. cxcvi). Still he deviates from this law in such an in- stance as Trin. 342, tempiist adeundi :: ^stne hie Philto qui ^dvenit? because in this case the line is divided among two speakers. In the Aulularia we have two instances of the same kind of hiatus, viz. 305 and 530 : INTRODUCTION. 67 immo ^quidem credo :: dt scin etiam qudmodo? ain atidivisti? :: tisque a principio dmnia. In both instances it would not be very difficult to avoid the hiatus by writiug set instead of at in the fii^st, and inserting aio before usque in the second line. But as a hiatus of this kind is by no means very rare, we shall adhere to the authority of our mss. To proceed, Ritschl allows no such hiatus as we have p. Ixi. Trin. 185, em Toaed malefacta, 4m meam ava^-itidm tibi, according to the reading of all our mss. He writes therefore en mei malefacta, meam ^n avariti^m tibi, to which Fleckeisen justly prefers Hermann's reading en me^ tibi malefacta, 6n meam avariti^m tibi^. Or, to give another instance, Trin. 776, the reading of all our mss. is as follows : det Alteram llH. Alteram dic^t tibi, which Ritschl changes into illl det Alteram, Alteram dic^t tibi. In both ca«i'^^ auro formidat Eliolio, abstrudit foris, reque omni inspecta c6mpressoris s^rvolus id stirpit, illic Eticlioni rem refert, ab eo donatur atiro, uxore, et filio. PERSONAE LAR FAMTLIAEIS PROLOGVS EVGLIO SENEX STAPHYLA ANVS EVNOMIA MVLIER MEGADORVS SENEX STROBILVS MEGAEONIDIS SEKVOS STROBILVS (?) LYCONIDIS SERVOS ANTHRAX COCVS CONGRIO COCVS PHRVGIA TIBICINA ELEVSIVM TIBICINA PYTHODICVS SERVOS LYCONIDES ADVLESCENS. PROLOGYS. LAR FAMILIARIS. Nequls miretur qui sim, paucis ^loquar. ego Lar sum familiaris, ex liac familia The greater part of the pro- logues to the Plautine plays being spurious and prefixed to the comedies of the poet long after his death, it is very doubt- ful whether the prologue to the Aulularia can be held to have been written by the poet him- self. It is true, none of the arguments alleged against the rest of the prologues by Eitschl (Par. I 209—226) can be ap- plied to this : on the contrary, this prologue is remarkably dis- tinguished for its simple grace and unaffected language. As regards the question of its being required or not, we agree en- tirely with Thornton, who justly observes : ' There seems to be no reason, why any account at all need be given for how many generations the treasure had re- mained undiscovered in the old miser's family,' though at the same time it is obvious that for the purpose of giving such in- formation no fitter person could be selected than the Lar fami- liaris. Moreover, the introduc- tion of this deity is quite con- formable to the habit of the writers of the so-called New Comedy (see Meineke, Men. et Philem. rell. 1823 p. 284) which Plautus seems to have followed here as well as in the prologues to the Eudens and the Tri- nummus. On these grounds, I was originally inclined to at- tribute this prologue to Plautus himself (de Aulul. p. 29), but without taking into considera- tion a metrical reason subse- quently suggested by Brix, viz. that the writer uses the word avonculus v. 3-i as quadrisyl- lable, while Plautus himself has it as trisyllabic aunculus (v. 677. 772. 792), in accordance with a popular pronunciation which we find confirmed by several inscriptions. It seems therefore safer to return to Bernhardy's opinion (Romische Litteraturgeschichte, 1865, p. 442) who ascribes this prologue to an older hand than the others, though we may allow the uni- versal character and even the whole idea of it to be taken from Plautus' original prologue. V. 2. Lar familiaris, the tu- telar deity of the house and family. "The Roman Lases, at a later time called Lares^ are subordinate deities of a kind and helpful disposition ; their 78 AVLVLARIA. [PROL. 3— unde ^xeuntem me aspexistis. banc domum iam mliltos annos dst quom possideo ^t colo 5 patrigwe avoqiie iam huius qui nunc hie habet. sed mihi avos huius obsecrans concr^didit thensa^rum auri olim clam omnis : in medid foco defodit, venerans me, ut id servar^m sibi. is quoniam moritur, ita avido ingenio fuit, activity is displayed in field and garden, on roads and in path- ways, in town and hamlet, on the vault of heaven and in the deep of the sea, as is proved by the epithets given to them ; but above all they are held to be the benevolent and helpful spirits of the dear homestead and house, the genial blessing of whom pervades the whole family, and makes it thrive (Preller, Eom. Mythol. p. 71 sq. 486 sq. 2nd ed.). The name is in Etruscan Las-a, in Latin Las-es, Lar-es, (Lar-a, Lar- unda 'the mother of the Lares ') and has been justly derived from the root las 'to desire or wish,' whence we have in Latin las-c-ivu-s, in Gothic lus-tu-s, Old High Germ, lus-ti, 'lust.' Las-a, Las-es, Lar-es would thus mean 'well-wishing, be- nevolent' spirits like the Holden in German mythology." Corssen, Etrusker, i p. 246. See also our note on Trin. 39. 4. The construction of this line is somewhat negligent, though used by Plautus himself in another passage : Persa 137, sicut istic leno haudum sex mensis Megarihus hue est quom commigravit. Hence may have arisen the French way of expres- sing the same thought; il y a beaucoup d'annees que — . For quom 'since' see also Public School Latin Grammar, § 182, 9, and for the explanation of the present tenses possideo and colo see Key, L. G. § 1455 e, notef, and § 458. — colo = incolo, as v. 693. Here the notion of guard- ing the house is involved, in the same way as in Virgil's expres- sion nemorum cultrix Latonia virgo (Aen. xi 557) not only 'in- habitant,' but protectress too is meant. 5. patrique avoque 'for the advantage of — :' see Key, L. G. § 977. — habet = habitat (cf. v. 21) according to an idiom which is pretty frequent in Plautus. 7. thensaurus is the genuine Plautine form which, in conse- quence of the thin pronuncia- tion of the letter n, afterwards became thesaurus. In the same way we have Megalensia = Me' galesia, comp. Corssen i 251 sqq. — omnis is ace. plur. 'un- known to all:' see Drager, Histor. Syntax i § 304 (p. 621). It is very natural that clam should govern the accusative in early Latin, as it is an ad- verb formed from the root cal seen in Greek koX-ij-ktoj and Ka\-v\pdo, and was originally calam (comp. palam). 8. The syllables ans mi ut form a dactyl, according to a metrical law explained Introd. p. 69. 9. Donatus (on Ter. Ad. 23.] PROLOGVS. 79 10 nunquara indicare id filio voluit suo, inopemque optavit p6tius eum relinquere quam eum thensaurum commons traret. filio agii reliquit ^i non magnum modum, quo cum labore magno et mi sere viveret. 15 ubi is obiit mortem qui mi id aurum credidit, coepi 6bservare, ecqui maiorem filius mihi honorem haberet quam ^ius habuiss^t pater, atque ille vero minus minusque imp^ndio curare minusque me impertire hon6ribus. 20 item a me contra factumst : nam item obiit diem, is hunc reliquit qui hie nunc habitat filium pariter moratum, ut pater avosque eitis fuit. huic filia unast : da mihi cotidie prol. 1) observes that quoniam is here used in its original sense of a temporal conjunction, being but a compound of quom and iam. Plautus has it so not un- frequently, e.g. Trin. 112 quo- niam hinc iturust ipsus in Seleu- ciam. ibid. 149 quoniam hinc profectust ire peregre Charmi- des. We may observe the same change of the two notions of temporality and causality in the German conj. weil, which has now almost entirely lost its temporal sense, though this was the original one. Never- theless, Schiller uses it as an equivalent to the English while, Wilhelm Tell, act i sc. 2 *weil ich feme bin, fiihre du mit klugem sinne das regiment des hauses.' See also my note on Trin. 14. — The words ita avido ingenio fuit might stand in brackets, at least they do not influence the construction of the sentence : * when he was about to die, he did not — such was his avaricious disposition — reveal the secret to his son.' 10. id here and v. 8 denotes the secret in general, and should not be referred to thensaurus, though a gloss in a Vienna ms. suggests 'n^ta thesaurum neutro genere dici.^ But in the present prologue it is doubtless masculine, see v. 12, and such it is indeed wherever it occurs in Plautus. For the indefinite and somewhat loose employ- ment of the neuter pronoun the student may consult my note on Trin. 405. 13. Comp. Hor. Serm. ii 6, 1 hoe erat in votis : modus agri non ita magnus. 18. impendio is here used as an adverb. Cicero has it so in his epistles, ad Att. x 4, at ille impendio nunc magis odit senatum. See Afranius 351 in- dies impSndio | ex desiderio ma- gis magisque mdceror, and Ter. Eun. 587 impendio magis ani- mus gaudebat mihi. In later latinity, e. g. in Appuleius and Ammianus Marcelliuus, wemeet with the same adverbial use of impendio. 23. For mihi see Introd. p. 23. — cotidie, instead of qiio- 80 AVLVLARIA. [PROL. 24 — aut ture aut vino aut aliqui semper supplicat, 25 dat mihi coronas, eius honoris gratia feci, thensaurum ut hie reperiret Eilclio. nam earn compressit d6 summo adulescdns loco : is scit adulescens quae sit quam compr^sserit, ilia ilium nescit, neque compressam autem pater. 30 earn ego hodie faciam ut hie senex de proxamo sibi uxorem poscat : id ea faciam gratia quo ille eam facilius ducat qui comprdsserat. et hie qui poscet eam sibi uxori^m senex, ' is adulescentis illiust avonculus, L..,.,. 35 qui illam stupravit noctu, Cereris vigiliis. sed hie senex iam clamat intus, tit solet. tidU, is a form well supported by the best mss, and expressly recommended by Marius Victo- rinus i p. 2460 (Putsch). 24. tus vinum coronae were the usual honours offered to the household-gods : see v. 383 and the commentators upon Hor. Od. Ill 23, 3. luv. ix 137 ss. 25. Comp. huius honoris gra- tia Amph. I 2, 24. 27. After having given the general reason of his action, the Lar is now going to inform his hearers of the detailed circum- stances. This is the true ex- planation of nam, a particle which never gives up its cha- racter entirely, though it may seem simply connective in some passages. The Greek yap is often used in exactly the same way. See note on v. 695. 29. neque autem (' nor on the other hand') is used by Cicero Fam. v 12 and Lucretius I 857, and VI 779. 30. hie senex de prooaimo {ex prox. 169. 288) 'the old man, our neighbour.' He means Me- gadorus. 31. For sibi uxo — see Introd. p. 49. In 33 the word uxor has its original quantity. 35. Cereris vigiliis] Lyconi- des himself confesses this fact to Euclio V. 787 s. ' The noc- turnal festival of Ceres, deff/mo- ipopia, vigiliae Cereris, used to be celebrated by married and '.unmarried women strolling a- Jbout in the dark without lights, iwhence this opportunity could feasily be misused by young men desirous to encounter ro- /mantic adventures. The comic j poets are therefore quite true to reality in founding the plots of V'Some of their plays upon, these ^festivals, as e. g. Plautus does here and in his Cistellaria (where see the prol. 8).' Kopke. Cicero has several chapters against such licentious festi- vals as these in his second book de legibus, where he es- pecially mentions their frequent occurrence in the comic poets, II 14: quid autem mihi displi- 39.] PROLOGVS. 81 anum foras extrudit, ne sit conscia. credo, aurum inspicere volt, ne subr upturn siet. ceat in sacris nocturnis, poetae indicant comici. See Davies' and Turnebus' notes on de leg. II 9 and 14. 38. conscia. In prose the dependent genitive is rarely omitted (see, however, Cic. de Fin. II 16, 53), hut iu poetry the adjective is occasionally used absolutely, e.g. Cistell. ii 3, 46 fac me consciam ('tell me'). Hor. Serm. i 2, 130 miseram se conscia clamet. 39. subruptum and t. 347 subrupias are the archaic forms for subreptum and subripias, which are frequently given by the best mss. of Plautus and should no doubt be uniformly introduced into the text. The a of rapere capere quatere caU care salire became originally u in compounds, comp. occupOj concutio, inculco, insulto. These forms occur even in those later writers who affect an archaic style, and even Martial has surrupuit xiii 38. Comp. also contubernium and taber7ia, and see Schuchardt, on Vulgar Latin I 173 sq. W. P. ACTVS I. EvcLio. Staphyla. II 40 Ev. Exi Inquam, age exi : exeundum hercle tibi hinc dst foras, circtimspectatrix, cum oculis emisslciis. St. nam cur me miseram v^rberas ? Ev. ut misera sis '^tque ut te dignam mala malam aetatem ^xigas. 40. For exeundum see Introd. p. 62. The accentuation of hercle on the final syllable is quite unobjectionable, as ap- pears from another line Cure. I 3, 55 (261) siquidem hercle mihi regnum detur, though Fleckeisen transposes there mi hercle, which is however against the authority of the mss. Comp, also Mil. glor. 473, mdgis hercle metuo. 41. circumspectatrix * pry- about ' Thornton. — oculi emis- sicii 'inquisitive eyes,' a phrase imitated by TertuUian de pallio c. 3 circumspectu emissicii ocelli immo luminis puncta vertigi- nant. Cicero would have said emissarii; Plautus has a similar formation Poen. v 5, 24 tuni- cae demissiciae, which Horace calls tunicae demissae Serm. I 2, 25. 42. nam cur = cur nam. Plau- tus and Terence frequently change the order of such com- pounds with nam, e.g. v. 44 we have nam qua = quanam, and Cure. I 1, 12 nam quo te dicam ego ire = quonam. Comp. how- ever, such passages in Virgil as Eel. IX 39, Georg. iv 445.— Euclio's answer is laconic enough, a way of speaking very natural with an angry man. He means ' you ask me why I beat you, poor wretch — well to give you some reason to call yourself wretched.' Much of the strength of the passage consists in the repetition of the word misera, just as in the next line mala malam are put close together. Comp. Trin. 68, malis te ut verbis multis multum ohiurigem. In Greek e.g. koKt] koKQs Aristoph. A- charn. 253. 43. aetas (originally con- tracted from aevitas), is with the comic poets very frequently an equivalent to vita. Thus Plautus says sibiinimicus magis quam aetati tuae = vitae tuae, tibi, Men. 675. Both words I 1. 5—11.] AVLVLARIA. 83 St. nam qua me nunc causa ^xtrusisti ex aedibus? s 45 Ev. tibi egon rationem reddam, stimulorum seges? illuc regredere ab 6stio : illuc : sis vide, ut inc^dit. at; scin, quo modo tibi r^s se habet? si hercle hodie fustem c^pero aut stimulum In ma- num, testudineum istum tibi ego grandibo gradum. lo 50 St. utinam me divi adaxint ad susp^ndium occur together Amph. ii 2, 1 s. in vita atque in aetate agunda. 45. stimulorum seges 'har- vest of whips,' a comical ex- pression which may be parallel- ed with Cicero's seges gloriae (in pro Milone) . 46. sis ' if you please.' This sis is an equivalent to si vis, conf. Cic. or. 45, 154, ' lubenter verba iungebant, ut sodes pro si audes, sis pro si vis.' An in- stance of sodes { = si audes), occurs Trin. 244, where see our note. It is, however, more common to say videsis, in one word. 47. For mc4dit see Introd. p. 48; incedit is more than *she walks/ it is 'she creeps.' 'incedere est otiose et cum dignitate quadam ambulantium.' Westerhov on Ter. Eun. v 3, 9, who quotes Plant. Pseud. 411 and Verg. Aen. i 46. 48. hercle logically belongs to the following line, but in consequence of a kind of hasty anticipation it is put into the protasis. We find it so very often, e.g. v. 56. 248. Pseud. 628. Stich. 610. Trin. 457. Epid. Ill 1, 10. 49. grandibo gradum : allite- ration together with assonance. Epid. I 1, 11 ut tu es gradibus grandibus. True, ii 2, 31 abire hinc ni propei-as grandi gradu. Fragm. Clitellariae ap. Festum v. Vegrande nimium es vegrandi gradu. Pacuvius v. 37 Eibb. has praegrandi gradu. The word itself is explained by Nonius by grandem facere, and examples are quoted from Varro, Plautus, Lucretius, Accius and Pacuvius. For the formation of the future in ibo and the imperfects in ibam instead of iebam, see Key, L. G. §§ 461 and 468. Comp. also the extensive collections of formations of this kind in Neue's Formenlehre n p. 448 sq. With testudineus gradus * tortoise-pace ' we may compare formicinus gradus Men. 888. 50. The nominative divi = di occurs only here in Plautus ; but the formula divom atque hominum jidem is repeatedly found, Amph. v 1, 69. Aul. 297. Merc. 842. Eud. prol. 9 {divos = deos Mil. gl. 730). — adaxint is said by Nonius to stand in- stead of adigant, an explana- tion which renders only the general sense of the word, with- out accounting for its forma- tion. This is explained by Festus' remark (v. axitiosi) ' axit antiquos dixisse pro ege- rit manifestum est.' axim is formed in the same way as 6—2 84 AVLVLARIA. [I. 1. 12—18. potitis quidem, quam hoc pacto apud te serviam. Ev. at Tit scelesta sola secum murmurat. oculos hercle ego istos, improba, ecfodiam tibi, ne me observare possis, quid rerum geram. i5 55 absc^de etiam nunc, ^tiam nunc. St. etiimne ? Ev. ohe, istic astato. si hercle tu ex istoc loco digitum transvorsum aut unguem latum exc^sseris, faxim, see Neue ii pp. 539. 543 — 546. A third formation of the same kind is capsim capsis, which was misunder- stood for cape sis {si vis) by Cicero Or. 45, 154 (an explana- tion rejected by Quintilian i 5, 66). The perfects axi {ag-si), faxi {fac-si), cap-si follow the analogy of duxi [duc-si) rep-si etc., vihile egi feci cepi lengthen the radical vowel. See Corssen, Krit. Beitr. zur lat. Formenl. p. 530. 52. Such alliterations as sce- lesta sola secum are very fre- quently found in the ancient Boman poets and merit our especial attention. We shall here point out only a few ex- amples which occur in the next lines: dedam discipulam 59. metuo male 61. miserum modis 66. miseram Taodum 69. decies die 70. Alliteration was, it is true, never a necessary and organic element in Latin poetry, at least so far as our sources permit us to trace back its his- tory; still, it was frequently employed by the earliest poets who kept close to the spoken language of the people, which is always fond of alliteration ; and even in the so-called clas- sical periods of Latin poetry it was often employed as an ad- ditional ornament. Horace e.g. uses it very judiciously in such passage; as dulce decus Od. i 1, 2. dulce et decorum i i 2, 13. didce docta iii 9, 10. dulci distinet a dome iv 5, 12 etc. See a very good essay on this subject in Lucian Miiller's book de re metr. poet. p. 450 ss. and Mr Munro's remarks in his edition of Lucretius ii p. 106. 53. For examples of the phrase oculos ecfodere {64)6a\- fjLoijs i^opvcraeLp) see Aul. 187. Capt. Ill 1, 4. Trin. 463. Ter. Eun. IV 6, 2, where Donatus observes ^femineae minae sunt.' 54. The phrase quid rerum geram is not unfrequently met with in Plautus ; thus we have it again Aul, 117. 57. Gronovius Lect. PI. p. 48 sq., quotes the expression digitus transversus from Cato de re rust. c. 45 and 48, and the equivalent patens digitus is quoted from Caes. b. c. ii 10. unguis transversus occurs in two passages of Cicero's, ad Att. xiii 20 and Fam. vii 25. In the latter passage the addition of the words quod aiunt shows the proverbial character of the expression, which would how- ever be perfectly evident even without this hint. I. 1. 19—28.] AVLVLARIA. 85 aut si respexis, d6nicum ego te iussero-, , 60 continuo hercle ego te d^dam discipulam cruci. ' 20 scel^stiorem me hac anu cert^ scio ^ vidlsse niimquam, Dimisque ego -banc metuo male, ne mi ^x insidiis v^rba imprudenti duit - ^--v^u neu p^rsentiscat, aurum ubi est absconditum : Qo quae in occipitio quoque babet oculos p^ssuma. nunc ibo ut visam, s^tne ita aurum ut condidi : quod m^ sollicitat pltirimis miserum modisi C^^ ' > ^-'-^T. noentim mecastor, quid ego ero dicam meo "^ %/^^^ tum : ssuma. 25 ^% ondidi : j^^ lisi ^)cM . ,58. respeods = respex{es){s = respexeris : Key, L. G-. § 566. 59. 'I'll send you for a schooling to the gallows,' Thorn- ton. The cross shall teach you to shut your eyes for ever, if you cannot keep them shut for a few moments. 60. In the ms. B we find here the marginal note * hoc secum loquitur,' which is per- fectly adapted to the situation. 61. For the prosody of ni- misque, see Introd. p. 31. 62. duim (compare v. 236 perduim v. 664) is an archaic subj. pres. See Neue 11 p. 441 sq. The ending im is the same as seen in ediin velim nolim malim sim. Cicero has this form in the formulas di te perduint pro rege Deiot. 7, 21, and utinam tibi istam mentem di immortales duint Catil. i 9, 22. The expression verba dare which properly means ' to give mere words instead of deeds ' commonly assumes the more general sense * to deceive.' 63. persentiscat : * smell the place out, where the gold is hidden.' 64. occipitium is the form more frequently found than occiput; comp. also sincipitium Men. 506, instead of sinciput, the latter being the only recog- nised form in good writers. 67. noenum = 7ie oenum (m- niim), according to^the explana- tion first given by Jacob Grimm. The word corresponds therefore entirely with the Greek ovS- a/X'<2s, and ovd-^u, the latter being frequently used as a sim- ple negation in later Greek and coijstantly so in modern Greek, where we have moreover the shortened form 8^p. As to the Latin word, we may observe that this passage seems the only one in which at least one good ms. has kept it. In En- nius we read it in three places : ann. 161 somnia vera aliquot, verum omnia noenu necessest {non nunc the mss., noenu H. Hberg) ; ann. 314 noenum rumores i^onehat ante salutem {jion enim the mss., noenum Lachmann) ; and ann. 411 noe- num sperando cupide rem pro- dere summam {non in the ms.). When judging from these ex- amples, it is not without proba- bility that in many passages in Plautus where we now read non enim, we should reintroduce the original reading noenum, e. g. in the Aulularia itself 86 AVLVLARIA. [I. 1. 29—38. mala^ rei eveDisse quamve insaniam, queo conminisci : Ita me miseram ad hunc ixiodum 70 deci^?is die uno sadpe extrudit a^dibus. si nescio pol quae illunc hominem intemperia^ tenent * pervigilat noctis totas, turn autem int^rdius quasi claiidus sutor d6mi sedet totos dies, neque iam quo pacto c^lem erilis filiae 35 75 probrtim, propinqua partitudo quoi appetit, queo conminisci : n^que quicquam meliust mihi, ut opinor, quam ex me ut unam faciam litteram V. 586 where non enim seems to have no clear meaning. See Biicheler, jahrb. fiir class, phil. 1863 p. 774. 69. For the hiatus in the caesura, see Introd. p. 68. 71. For the disyllabic pro- nunciation nescio see Introd. 64. — intemperiae 'whimwhams' (Thornton), see v. 634. Epid. Ill 4, 39. Mil. gl. 434. 72. Interdius {dv' rjixipav) is read here and Most. 444 ; the simple dius occurs in opposition to noctu Merc. 862, and Chari- sius expressly states that Ti- tinius used noctu diusque: see Kibb. Com. p. 116; from this an old ace. neutr. diu (as seen in the usual form interdiu) arose after the final s had been dropt (Introd. p. 30). From the Sanskr. divas we have in Latin both dies and dius (comp. di- ur-nus, where the original s is changed into an r). See Corssen, Krit. Beitr. zur Formenl. p. 499 s. 504. Lachmann on Lucr. p. 226 s. 73. claudiis sutor : ^ oi coui'se, lame people would be the most likely to take to such a seden- tary employment as that of a cobbler.' Eiley. Comp. v. 508. — Fordomt (not^'wi) see Introd. p.' 23 s. 74. erus and its derivatives are better spelt without an ini- tial h; see Eitschl, ProU. Trin. p. 98, ' pra-ef. Stichi p. 23, and Opusc. 11 409. 76. The repetition of the words queo conminisci may per- haps appear strange, but such repetitions are not inconsistent \vith the character of a garru- lous old woman, and afford no ground for entertaining any suspicion of the genuineness of the reading. Such seeming negligence must be granted to a comic poet. 77 s. Famianus Strada has written a special paper on this littera longa, but the right ex- planation has been found out by Lipsius who compares an epigram of Ausonius (128, 10): Quid, imperite, P putas ibi scriptum, ubi locari iota con- venit longum ? This epigram is directed against Ennus, a man of very bad repute, who, as the poet insinuates, ought to be sent to the gallows. The figure of a long I is indeed somewhat like the appearance of' a hanging body, especially I. 1^39— 2. 6.] AVLVLAKIA. Xw^-**-*-^ gy l^Sgdm, menm. laqueo c611um quando obstrinxero. LiV. nunc d^faecato demum animo egredior domo, 80 postqyam perspexi, salva esse intus omnia. [I 2 redi nunciam intro atque Intus serva, St. quip- pini ? ego intus servem ? an nd quis aedis atiferat ? nam hie apud nos nihil est aliud quaesti furibus : ita inaniis sunt oppletae atque araneis. - '6 -4 A^ 5i^' if that body should happen to be very thin and slender, longae litterae are also mentioned Eud. V 2, 7 and Poen. iv 2, 15, but without any special reference to the letter I: comp. litter a pen- silis Pseud. 17. — unam is not pleonastic, as Weise says (see note on v. 563); Staphyla in- tends making of herself one long letter; i.e. a letter ex- hibiting one long stroke. 79. animo defaecato is ex- plained by Camerarius ' liquido minimeque turbido, i.e. hilari;' see Pseud. 760 nunc liquet^ nunc defaecatuinst cor mihi. The same meaning is expressed by animo liquido et tranquillo es Epid. V 1, 36 and liquido es animo Pseud. 232. In one pas- sage (Most. 158) the word de- faecatus is metaphorically used of a person cleaned by a bath. 81. For nunciam (which is ^Iways trisyllabic ,in Plautus and Terence) we may refer to our note on Trin. 3. — quippini, instead of quippeni, is very fre- quently given by the best mss. e.g. Most. 948.^1109. Pseud. 361. The final ein quippe was changed into i before an n, in the same way as we have tutin — tutene. The right pimctua- tion of this passage is first seen in Pareus' edition, and is here of much importance for the construction of the sentence. The sense is * why should I not ? Shall I really take care of all within? Perhaps you are afraid, somebody might run away with our house ?' 83. quaesti: for this geni- tive see Key, L. G. § 141 and a valuable paper by Kitschl in the Ehein. Mus. viii p. 494 [now Opusc. ii]. Fleckeisen, Krit. Miscellen p. 42 ss. The following is an extract from Eitschl's prooemium de titulo Aletrinatium (1853) p. viii ' longe longeque latius per sex- tum septimumque saeculum altera terminatio (/) patuit. qua et Plautus usus est constanter in quaesti tumulti victi senati sumpti gemiti, et Ennius strepiti tumulti declinans, Pacuvius jiucti aesti parti soniti, Cae- cilius quaesti sumpti sonitiy Terentius quaesti tumulti fructi ornati adventi, Turpilius quae- sti tumulti fructi sumpti piscati parti, Titinius quaesti, Attius Jiucti tumulti exerciti aspecti lucti salti, Lucilius sumpti, Afranius tumulti, Pomponius quaesti tumulti piscati, bis Lucretius geli, Calpurnius Piso senati, Cato fructi, Sisenna senati soniti, Sallustius tumulti soniti.* 88 AVLVLARIA. [I. 2. 7 — 15. 85 Ev. mimm quin tua me causa faciat luppiter Philippura regem aut Darium, triven^fica. araneas mihi ego illas servari volo. pauper sum, fateor, patior : quod di dant, fero. lo abi Intro, occlude ianuam : iam ego hic ero. 90 cave, qu^mquam alienum in aedis intro miseris. quod quispiam ignem quadrat, extingui volo, ne causae quid sit quod te quisquam quaeritet. nam si ignis vivet, tu extinguere extempi^lo. 15 84. The word inania, instead of inanitas, probably owes its origin to nothing more than the assonance of aranea. The o|j5- fxiapov ' full of emptiness ' can hardly be imitated in any modern language, so as to pre- serve its entire strength of ex- pression. Plautus ventures on a similar phrase Capt. iii 1, 6 where the parasite calls a fast- day dies ecfertus fame. Catullus uses a similar expression (8, 48) plenus sacculus est aranearum, and the same is found in a line of Afranius (Eibb. Com. p. 184) anne arcula tua plenast arane- arum? Hence we may safely conclude that this simile was proverbially used in popular 85. mirum quin : ' I wonder, Jove does not make me a wealthy king.' Comp. Persa 339 s. mirmn quin regis Philippi causa aut Attali \ te potius vendam quam mea, quae sis mea. See also our note on Trin. 495. 86. King Philippus and Da- rius are here mentioned as the most obvious and best -known instances of wealthy kings, the one as a European, the other as an Asiatic monarch. Comp. 696 ego sum ille rex Philippus. For the usual quantity of Phi- lippus in Plautus see Introd. p. 46 s., but in both passages of the Aulularia the common quantity is well supported by the best mss. — The form trive- nefica occurs only here ; Bacch. 813, we read tervenefica, which is likewise unexampled in any other passage. 90. For cave see Introd. p. 25. 91. quod 'if,' properly *as regardsTEe case that,' is always connected with the subjunctive^ see the instances from Plautus given by Brix on Mil. gl. 162, and for the occurrence of this construction in Cicero and later writers C. F. W. Miiller, Rhein. Mus. XX 480. 92. 'qui petit, vult obtinere : qui quaerit, vult scire aut inve- nire.' Lambinus. 93. ignis vivet, comp. irvphs (fKo^ ^Ti ^Q4; 113 Str. vah. Con. quid negotist? Str. quid negoti sit, rogas? 295 pum^x non aequest ^ridus atque hie ^st senex. Con. ain tandem? Str. ita esse ut dLci, tute exis- tima. quin divom atque hominum clamat continud fidQm,2(L suam r^m perisse sdque eradicarier, de su6 tigillo fumus si qua exit foras. 295. This was a proverbial expression, comp. Persa i 1, 41 aquam e pumice postulas qui ipsus sitiat and Pseud. ISpumi- cei oculi. — For aridus see the commentators on Ter. Haut. tim. in 2, 15 sed habet patrem quendam avidum miserum atque aridum. It is frequently used to denote the nature of the pu- mice-stone, e.g. Catull. 1, 2. Martial viii 72. pumex is ge- nerally a masculine, but some- times we have it also as a femi- nine, see Priscian vi 712 (P.). Servius on Aen. xii 587 ^pumi- cem autem iste (Vergihus) mas- culino genere posuit, et hunc sequimur ; nam et Plautus ita dixit' seems to allude to this passage in the Aulularia. We should probably pronounce ar- dus in the present passage, in order to avoid an incorrect ana- paest in the fourth foot of the trimeter, ardm occurs in an inscription, C. I. L. i 577, 2, 21, and was used by Lucilius. See 0. SeyfEert Stud. Plant, p. 6. 296. tandem expresses Con- grio's unwillingness to believe what Strobilus tells him. See Zumpt § 237. The same in- dignant question ain tandem occurs Ter. Andr. 875. Phorm. 373. 297. quin here and v. 300 W. P. means 'even:' see Zumpt § 542. If found with an indicative, this particle is quite different in ori- gin from quin c. coni. In the latter case, it is a compound of the relative pronoun qui and the original negation ne; in the first, it is the interrogative qui and ne. In translating it by * why,' we may preserve its ori- ginal meaning. 298. eradicari= usque dbra- dicihus (v. 248) perire: see the commentators on Ter. Andr. iv 4, 22. Haut. tim. iii 3, 28. 299. tigillum is a diminutive of tignum, formed in the same way as sigillum from signum. Isidore's derivation from tegulae (Orig. XIX 10) is quite groundless. Most of the commentators take de sux) tigillo in the, sense of ' from his house, ' or, as Hildyard says, 'through the rafters of his house.' As there is no other passage in any author, where tigillum would have the sense of domiciliwm brevey I prefer the explanation given by Parens according to which we need not invent a new sense for this passage. Euclio thinks that he is undone, when the smallest piece of wood is burned in his house, and he therefore keeps no wood in the house: see V. 355. 8 114 AVLVLARIA. [II. 4. 23—32. 300 quin quom it dormitum, fdllem obstringit 6b gulam. Con. cur? Stk. n6 quid animae forte amittat dormiens. Con. etiamne opturat Inferiorem gutturem ? 25 Str. cur ? Con. n^ quid animae forte amittat dor- "■\__^miens. Str. Eaec mihi te ut tibi me aequom ^sse credo credere. 805 Con. immo dquidem credo. Str. at scin etiam qu6 modo ? aquam h^rcle plorat, quom lavat, proftindere. Con. cens^n talentum magnum exorari pote 30 ab istoc sene ut det qui fiamus liberi ? Str. famem h^rcle utendam, si roges, numquam dabit. 300. ' Some commentators suppose, by follem is meant a purse y but the plain and obvious sense of this word ap|)ears to be a kind of bag, which Strobilus supposes Euclio to fasten to his mouth and throat to catch his breath in, while he is asleep. The thought is extravagant, but humorous.' Thornton. 302. guttur is masculine in two other Plautine passages, Mil. gl. 835, and Trin. 1014. Novius too has usque ad imum gutturem v. 118, Eibb. 304 'Innuit neutri ab altero esse credendum.' Acid alius. Comp. Poen. 494 an mi haec non credis ? — Credo ut mi ae- quomst credier. 305. The words at scin etiam quomodo simply form a con- nexion between the preceding jokes and those that foUow. This same phrase is generally used to express threats, and thus we have it v. 47: see Weise's note on Poen. i 2, 165 ; but it occurs in the same way as here in another passage, Poen. I 3, 29.— For the hiatus in this line see Introd. p. 67. 306. plorat 'he cries his eyes out ; * for the infin. comp. Hor. Od. Ill 10, 4. Aristophanes has a similar joke about a mean Athenian, Patrocles, Plut. 84 iK narpoKKiovs ^pxof^ai, os ovk iXovcrar i^ orovirep eyivero. This however means that Patrocles never took a bath since his birth, because he was too mean to pay for it. 307. pote alone stands not only for potes (e.g. Trin. 353) and potest, but even for posse. See Ritschl, Proll. cxi. — ^For the so-called * great ' talent, see Smith's Dictionary of Antiqui- ties s. V. Talentum. 308. For ah istoc see Introd. p. 46. — qui = xit inde, see Key, L. G. § 312, 2. 309. See note on v. 96. II. 4. 83—43.] AVLVLARIA. 115 310 quin ipsi pridem tonsor unguis d^mpserat, conl^git, omnia abstulit praesdgmina. Con. edep61 mortalem parce parcum pra^dicas. 35 censen vero adeo parce ei misere vivere ? Str. pulm^ntum pridem eripuit ei miluos : 315 homo ad praetorem pl6rabundu3 d^venit, infit ibi postulare plorans ^iulans, ut sibi liceret miluom vadarier. , 40 sescdnta sunt, quae m^morem, si sit otium. sed ut^r vostrorumst celerior ? memora mihi. 320 Con. ego et multo melior. Str. cocum ego, non fur^m ro^o. 311. praesegminay d.irovvx'- o-fxara, 'parings.' 312. parce parous *a most stingy wretoh' (Thornton). For the expression comp. Pseud. 11 misere miser or Gas. iii 1, 8 scite scitus and similar pas- sages : see also note on v. 42. 313. censen vero etc. *do you indeed believe that he lives so economically and miserly?' Perhaps this line should be at- tributed to Strobilus. It would then form a kind of prelude to the example related in v. 314— 317. 314. miluos and larua are always trisyllabic in Plautine prosody. 317. The subj. liceret is conceived dependent upon the historical present injit. But liceat would not have been in- correct. — vadarier * aliquem est accipere ab eo vades, h. e. fide- iussores locupletes qui certa sponsione pecuniae ilium, unde petebatur, vadimonium obitu- rum seu in ius venturum reci- piant et promittant. dabantur autem vades, ne in carc^e atti- nerentur usque in diom iudicii.' Gronovius, Lect. Plant, p. 51. See Plant. Cure, v 2, 23—27 and the commentators on Hor. Serm. i 9, 74—78. (Walter, rom. Rechtsgesch. § 728 ss.) 318. On sescenta see Dona- tus' note on Ter. Phorm. iv 3, 63 'perspicere hinc licet con- suetudinem utriusque sermonis. nam ApoUodorus fivpias dixit pro multis, et ut apud Graecos fivpia, ita apud nos sescenta dicere pro multis usitatum est.' Hildyard observes that sescenta tanta, Pseud, ii 2, 37, might be translated ^ve hundred times. 319. ' vostrorum multHaxisim. scrip turn est pro vostrum' ac- cording to GelUus XX 6, 12. Plautus has also nostrorum in- stead of nostrum. See Lorenz on Most. 270, and Brix on Mil. gl. 174. 320. Cooks enjoyed a bad repute at Rome, as the whole scene in the Pseudolus iii 2 between Ballio and the cook shows. Celeres manus are an attribute of thieves, e.g. in a line quoted from Plautus' Cor- nicularia (p. 1470 Taubm.) mihi, Lavernaf in furtis cele- 8—2 116 AVLVLARIA. [11. 4. 44 ; 5. 2. Con. cocum 4rgo dico. Str. quid tu ais? A. sic sum tit vides. Con. cocus ille nundinalist : in nontim diem 45 solet ire^ooctum. A. tun trium litterarum homo jpae vitup'6ras ? CoN. fur ? ^tiam fur triftircifer. 2o Str. tace ntinciam tu atque agnum hinc uter est pinguior... II 5 A. licet. . . Str. tu, Congrio, elim sume actutum tihi ■im « ^•'52rsi rassis manus. Congrio himself prays to Lavema, v. 442. 321. With sic sum ut vides comp. Theocr. Id. xxii 59 roiba^' oXov 6pq.s. The same phrase oc- curs PI. Amph. II 1, 57. 322. The explanation of the expression cocus nundinalis is not quite settled, and we learn from Festus (p. 173 M.) that the ancient grammarians them- selves were not quite agreed with regard to the explanation of this passage. nundinalis would come from nundinae (=novendinae) and would of course mean a very bad and worthless cook hired only on fair- days. I should however prefer the other reading, which is clearly indicated by Festus, but generally confounded with nundinalis, and this is nundia- lis. novendialia are explained in an old glossary ^para iirl ve- Kpov dySfxeva (see e.g. Petron. 65) : cocus nundialis would thus signify a cook hired for the so- called *silicernium,' and for fes- tivals of that nature not the best cooks seem to have been generally hired. The leno Bal- lio says of a very bad cook in this sense quin oh earn rem Orcus recipere ad se hunc noluit, Vt esset hie qui mortuis cenam co- quat: Pseud. 795 s. It may be added that in the ms. B the - third n in the wofd nundinalis is by the hand of a corrector; see Lorenz's progr. p. 9. 323. I have not adopted the spelling littrarum, though there is little doubt that we should actually pronounce so. It is not very probable that triuvi is capable of a monosyllabic pronunciation. 324. Congrio is not slow to understand Anthrax's meaning, and retort upon him. (Comp. Cas. II 2, 49 where fures are called litterati.) Anthrax gives him the title of thief (Fve), and he calls him fur trifurcifer. On furcifer I add the explanation given by Donatus on Andr. iii 6, 12 *furciferi dicebantur qui oId leve delictum cogebantur a dominis ignominiaemagisquam suppHcii causa circa vicinos furcam in coUo ferre, subligatis ad eam manibus, et praedicare peccatum suum simulque con- monere ceteros ne quid simile admittant.' tri- adds to the strength of the expression, comp. trivenejica v. 86. The same word trifurcifer occurs twice Rud. Ill 2, 29 s. It is by no means the same with trifur v. 625. 325. For tace see Introd. p. 26. 326. licet 'it shall be done:' for instances see Men. 158. 213. II. 5. 3—18.] AVLVLARIA. 117 atque intro abi illuc, ^t vos ilium s^quimini. vos c^teri illuc ad nos. A. hercle iniuria dispdrtivisti : pinguiorem agnum isti nabent. 5 330 Str. at mine tibi dabitur pinguior tibicina. i sane cum illo, Phrtigia. tu autem, Eleusium, hue intro abi ad nos. CON. 6 Strobile stibdole, hucine detrusti me ad senem parcissumum ? ubi si quid poscam, usque dd ravim poscam prius lo 335 quam quicquam detur. Str. stultus et sine gratia's. tibi r^cte facere ? quando quod facias, perit. Con. qui v^ro ? Str. rogitas ? iam principio in a^dibus turba istic nulla tibi erit. si qui uti' voles, domo abs te adferto, ne operam perdas poscere. is 340 hie apud nos magna turba ae magna familiast, sup^llex aurum v^stis vasa arg^ntea : ibi si perierit quippiam (quod td scio Most. 401. 930. 1153. Capt. v 1, 28. Bacch. 35. 330. Such proceleusmatics as -tihi ddhi- are not rarely found in the second foot of iam- bics, though they are more com- mon in the first. See Ritschl, ProU. QCLXXXIX. 331. Phrygia, i. e. ^pvyia, was a very appropriate name for a music -girl, a pecuHar kind of flutes being called tibiae Phry- giae. See the commentators on Tib. II 1, 86. Cat. 63, 23 and J. F. Gronovius' Obs. lat. i 17. 336. tibi recte facere 'how could I please you?' The use of the infinitive of indignation is very common in the third person, but very rare in the second and first. Of the first, Lachmann in his note on Lucr. II 16 gives only two instances : the present passage in the Au- lularia and Ter. Andr. v 2, 29 tantum laborem capere ob talem Jilium? *that I should have so much trouble for such a son.' 337. qui vero {mihi recte facis) ? * but how are you favour- ing me?' Congrio does not under- stand the gratia which Strobilus pretends to confer upon him. 338. qui is the old ablative instead of quo ( = qua re). 339. The infinitive poscere ' is here negligently used instead of the regular construction pos- cendo. See Key, L. Gr. § 1255 and Lorenz on Most. 1159. Hildyard quotes Epid. ii 2, 13 omnem per urbem sum defessus quaerere { = quaerendo): see also V 2, 54 s. Catullus expresses the same, defessus . . essem te mihi, amice, quaeritando: c. 65 in Haupt's edition. 340. For the pronunciation of apud see Introd. p. 34. 342. For quod abstinere ('to abstain from which') see Key, L. G. § 909. The Plautine 118 AVLVLARIA. [II. 5. 19 ; 6. 5. facile abstinere posse, si nihil 6bviamst) dicant ' coqui abstul^runt, compreh^ndite, 20 845 vincite verberate, in puteum condite/ horlim tibi istic nihil eveniet, quippe qui ubi qu6d su6rwpia5 nihil est. sequere hac md. CoN. sequor. Strobilvs. Staphyla. Congrio. 116 Str. heus, Staphyla, prodi atque 6stium aperi. St. qui vocat ? Str. Strobilus. St. quid vis ? Str. h6sc^ ut ac- cipias coquos 350 tibicinamque obs6niumque in nuptias. « Megadorus iussit Euclioni haec mittere. St. Cererin, Strobile, hi stint facturi niiptias ? 5 passages, in which this con- struction occurs, have heen col- lected by Brix in his note on Men. 985. 345. For puteus comp. v. 363. I do not find any other passages where this kind of punishment for slaves is men- tioned. In Greek the corre- sponding word XaKKos means also a kind of cellar. 346. The construction of the words is quippe qui ubi nihil est quod subrupias. For quippe qui with a following indicative see Key, L. G. § 1194 note. qui in this connexion is an archaic asseverative particle, which in later language is only known in the compound atqui. For instances see Rud. 384. True. I 1, 49. Bacch. 368. Pseud. 1274. Ter. Haut. tim. 638. In the same way we have ut qui in several instances which have per-versely been corrected by the editors : As. 505. Trin. 637. Capt. 553. Bacch. 283. See Fleckeisen, Krit. Miscellen. p. 32 s. 347. For subrupias oee note on V. 39. 348. For qui as a direct in- terrogative see Madvig, § 88, 1. 351. The active infinitive mittere is defended in note on V. 242. 352. In the festivals called Cereris nuptiae the use of wine was not permitted : see Servius on Verg. Georg. i 344 and Ma- crobius, Saturn, in 11. The original significance of these festivals is not quite evident ; Preller (rom. Myth. p. 439) thinks that they commemorated the wedding of Pluto and Pro- serpina, at which Ceres was conceived in the character of hostess. II 6. 6 ; 7. 5.] AVLVLAKIA. 119 Str. qui ? St. quia temeti nihil adlatum int^llego. Str. at iam adferetur, si a foro ipsus rddierit. 855 St. ligna hie apud nos ntillasunt. Con. suntasseres? St. sunt p61. Con. sunt igitur ligna: ne quaeras foris. St. quid, impurate, qudmquam Volcano studes, lo cena^ne causa aut tua^ mercedis gratia nos nostras aedis p6stulas comburere ? 360 Con. hau postulo. Str. due istos intro. St. s(^qui- Pythodicvs. 117 curate : ego intervisam quid faeiant coqui,^ quos pol ut ego hodie sdrvem cura maxumast : nisi tinum hoc faciarn ut in puteo ceo^ni coquant : inde c6ctam sursum slibducemus c6rbulis. 365 si illi autem deorsum c6medent, si quid cdxerint, 353. * vinum temetum prisca lingua adpellatur'' Gellius, x 23 : the word is very rare in the language of prose-writers (only Plin. XIV 90 and Cic. de. rep. IV ap. Non. p. 5) : see Riese, Rhein. Mus. xxi 119. 354. ipsus, i.e. erus, Mega- dorus, * the governor.' This use of ipsus is probably an imi- tation of the Qreek avros, for thus disciples and slaves called their masters: e.g. ai/Tbs ^0a ipse dixit, where airSs means the all-revered master Pythag- oras. See also Aristoph. Nubes 219. Comp. Aul. 806 and Gas. IV 2, 11 ego eo quo me ipsa misit, i. e. era. Verg. Eel. ix 66. 359. postulare is in the lan- guage of the comic poets fre- quently an equivalent for velle or cupere; thus we may trans- late here 'would you have us burn our house?' Hence we should explain the infinitive which follows. For instances see V. 581. Capt. Ill 5, 59. 81. Gas. I 53. True. I 2, 39 ; with the whole sentence comp. Gapt. iv 2, 64 s. quid me, volturi, Tuan cau^a aedis incensurum censes f 361. intervisam ' I'll go and see ; ' see on v. 200. 364. For mde see Introd. p. 45. 365. According to the in- variable practice of Plautus, deorsum is disyllabic : see Introd. p. 59. — The word does here ap- parently not mean 'downwards,' but 'down.' Forcellini gives one instance for this sense, Varro de re rust, m 5 deorsum in terram est aqua quam bilxre 120 AVLVLAKIA. [II. 7. 6 ; 8. 8. superi incenati sunt et cenati inferi. sed v^rba hie facio, quasi negoti nil siet, rap^cidarum ubi tantum sit in a^dibus. EVCLIO. 118 volui animum tandem confirmare hodid meum, 370 ut b^ne me haberem filia^ nuptiis. venio ad macellum, rogito piscis : indicant caros — agninam caram — caram bubulam — vitulinam cetum porcinam, cara omnia. 5 atque eo fuerunt cariora — aes non erat. 375 abeo lllim iratus, quoniam mihi nil dst qui emam. ita illis impuris omnibus adii manum. possint. Another example is given by Douza: Varro de re rust. I 8 qui colunt deorsum, magis aestate laborant; qui sursum, magis hi erne. Cicero too has sursum in the sense ' higher tip : ' de nat. deor. ii 56, 141, nares...recte sursum sunt. 368. rapacida is a comical formation after the analogy of Pelopida Aeacida and other patronymics. Plautus has the similar words Saturides Most. Ill 1, 44, plagipatidae Capt. iii 1, 12 and collier epidae cruricre- pidae Trin. 1022. sit appears here long ; see Introd. p. 15. 369. Euclio had been to the market to make some trifling purchases for his daughter's nuptials, but found everything too expensive. — With animum confirmare comp. affirmare ani- mum Merc. 81. 373. With porcindm comp. pistillUm V. 95. 374. Thornton rightly trans- lates 'what made them dearer still, I had no money.' In prose, we should add quod be- fore aes. 375. illim is an archaic form equivalent to illinc, see Kitschl Opusc. II 453 sqq. The mss. read iratus illinc and do not give mihi. It is, perhaps, pos- sible that the line is due to an interpolator, though I have now ventured to make some altera- tions in order to reduce it into a metrical shape. 376. For ita illis see Introd. p. 42. — In Cmnibus the final syllable is probably long : see Introd. p. 17. It is, however, also possible to read -mnibUs ad- as a tribrach. — adire manum is not unfrequently found in Plautus (e.g. Poen ii 11. Persa V 2, 18. Cas. V 2, 55) in the sense ' to deceive, to impose upon.' Acidalius justly ob- serves that the phrase seems to have arisen from some arti- fice practised in wrestUng. II. 8. 9—22.] AVLVLARIA. 121 deinde ^gomet mecum cogitare intdr vias occ^pi *festo di^ si quid prod^geris, i prof^sto egere llceat, nisi peperceris.' 880 postquam banc rationem v^ntri cordique ddidi, acc^ssit animus dd meam sent^ntiam, quam minumo sumptu filiam ut nuptum darem. nunc tusculum emi hoc ^t coronas fl6reas : i haec imponentur in foco nostro Lari, 385 ut fortunatas faciat gnatae ntiptias. sed quid ego apertas a^dis nostras c6nspicor? et strepitust intus. numnam ego compil6r miser? Con. aulam maiorem, si pote, ex vicinia 20 pete : ha^c est parva, capere non quit. Ev. ei mihi. 390 perii h^rcle. aurum Irapitur, aula qua^ritur. ^^brt 377. inter vias ' while I was walking home.' Comp. the Ger- man unterwegs. 378. Thornton translates 'feast to-day makes fast to- morrow.' — die is here a mono- gyllable : Introd. p. 58. 379. Comp. Hor. Serm. 11 3, 143 s. qui Veientanum festis potare diebus, Campana solitus trulla vappamque profestis. Afranius 262 Eibb. aeque pro- festo ac festo concelehrat focum. Festus p. 229 with a doubtful etymology explains profesti dies dicti, quod sunt procul a religi- one numinis divinl. — par cere in the sense ' to live sparingly,* comp. parcus. 380. ventri in the first place, as being mainly concerned in this deliberation: cor, because his common sense would advise him to venture on a small ex- pense : animus (381) the domi- neering principle, * will and in- clination.' The whole sounds like the description of a trans- action in the senate or some other powerful body. 383. See note on v. 24. 384. haec, so. coronae. In Plautus the nom. plur. of the feminine is commonly haec, not hae. 387. The particle numnam occurs several times in Plautus and Terence ; of numne Eitschl (ProU. Lxxv) gives only one in- stance Poen. V 2, 119 : see also Sueton. relL, ed. Retfferscheid, p. 524. EucUo hopes that his fear is groundless. Zumpt,§351 note. 388. Congrio does not ap- pear on the stage, but is merely heard to say these words within the house. — si pote, et Swarov. — aula is the ancient form instead of olla. an was pronounced like 0, and Plautus and his contemporaries did not employ double consonants. The name of the present play is derived from the dimin. aultila. 390. Wo should probably as- sume a hiatus after hercle, i.e. a pause should be made after 122 AVLVLARIA. [II. 8. 23 ; 9. 7. Apollo, quaeso stibveni mi, atque adiuva, quia in re tali iam subvenist^ antidhac : 26 confige sagitis fures thensaurarios. 25 sed c^sso prius quam prorsus perii currere ? Anthrax. II. 9 895 Droin6, desquama piscis : tu, Macha^rio, congrtim muraenam exd6rsua, quantum potest, ego hinc artoptam ex proxumo utendam peto a Congrione. tti istum gallum, si sapis, 5 glabriorem reddes mihi quam volsus Itidiust. 400 sed quid hoc clam oris 6ritur hinc ex proxumo ? the exclamation. Various at- tempts have been made to fill up the hiatus by the. addition of some syllable or other, but none appears to be satisfactory. 392. Euclio implores Apollo in his quality as dXe^cKaKos. The line may possibly be an allusion to some event in which Apollo protected by his personal interference the treasures of some temple against thieves or hordes of barbarous invaders. This may possibly have been the aggression of the Gauls un- der Brennus who threatened Delphi: see Justin's account XXIV 6 sqq. It should, however, be confessed that this allusion (no doubt intelligible to a Greek audience at the time of the first performance of the Greek origi- nal of the Aulularia) reads some- what obscurely in the Latin ad- aptation. — antidhac is archaic instead of antehac. The full form of the preposition ante was antid or anted (comp. postid prod red). 393. For sdgitis see Introd. p. 47. This pronunciation had already been suggested by Hare in his ms. notes where he compares Trin. 725. — What is meant by fures thensaurarii, is clear enough ; but thesaurarius appears to be a airoc^ Xey. 396. With this line a passage from Ter. Ad. iii 3, 23 ss. is generally compared. The word exdorsuare occurs only here and in Appuleius. 399. ludius is in Labbaeus' Glossaries p. 109 rightly ex- plained vTTOKpLTTjs. Thomtou re- marks *The ludii were young lads employed in the public spectacles ; our author adds volsus (plucked), because they used at the time of puberty to have the down or hairs plucked from their chins to keep their faces smooth.' The word is no doubt connected with ludere *to play,' and the common spelling lydius due to the erro- neous derivation from the Ly- dii, i. e. Etruscans : see Dionys. Hahc. II 97. Comp. ludio. II. 8 ; III. 1. 1—5.] AVLVLARIA. 123 coqui h^rcle, credo, faciunt officium suom. fugiam intro, ne quid tlirbantm hie itiddm fi^at. CONGKIO. III. 1 6ptati civ^s, populares, incolae, accolae, ^dvenae omnes, date viam qua fugere liceat, facite totae plateae pateant. 405 totus doleo atque 6ppido perii : ita me iste habuit s^nex gymnasium. 5 401. faciunt officium suum is of course ironically meant : ' you could not expect cooks to do otherwise, they only do their duty, at least according to their own notions.' Hildyard com- pares Asin. II 2, 113 quin tu officium facis ergo ac fugis 1 and Pseud, 913 juit meum officium {ut ahirem). 402. ne should be conceived as dependent upon an omitted metuens or veritus^ which ap- pears to be implied in the gene- ral character of the sentence. Translate *I will hasten into our house, lest any disturbance should take place there as well as here.' 403 SB. Congrio comes run- m»g out of Euclio's house and implores the assistance of the ci- tizens against the old man's fury. 403. optati cives 'beloved, dear citizens:' comp. Cic. ad Quintum fr. ii8 vale, mi ojptime et optatissime f rater. This sense is verj'- familiar in the compound exoptatus. Similar scenes to this are frequent in the comic poets: see e.g. Eud. in 2 and Ter. Ad. ii 1. 404. * The Greek words which Plautus employs, are first natu- raUzed and assume something of a Roman dress. TrXareia, for example, with its long penult becomes in Plautus, and indeed in Terence also, platea, and so easily passes through the Italian piazza into the French and Nor- man-English place. Similarly yvuaiKelov takes in Latin comedy the shape of gynaeceum.' Key, Trans, of the Phil. Soc. 1861 p. 177 s. See also Corssen, ii 679, who enumerates platea, chorea, balineum, gynaeceum, Seleucia alongside of irXareta, Xopeia, §a\aveloVf yvvaiKeloVf 2e- Xeu/cem. 405. The same expression oppido perii recurs v. 793, comp. the similar oppido interii v. 721 and Amph. i 1, 43. — For the expression habuit me gymnasi- um comp. Asin. ii 2, 31 where Leonidas greets his fellow-slave Libanus with the words gym- nasium Jlagri, salveto. — In pro- nouncing the word senex the final X should be dropped : see Introd. p. 36. e 124 AVLVLARIA. [III. 1. 3—9. n^que ego umquam nisi h6die ad bacchas v^ni in bacchanal coquinatum : 3 ita me miserum et me6s discipulos fdstibus male c6ntuderunt. 4 neque ligna ego, usquam gentium praeb^ri vidi ptilcrius : 8 itaque 6mnis exegit foras, me atque h6sce onustos fdstibus. 9 410 atat ut peril bercle 4go miser : a, pdrii, bacchanal adest : 6 sequitur : scio quam r^m geram : hoc ipstis magister m^ docet. 7 406. I have spelt the words haccha and bacchanal with a small h, because they should rather be considered as general terms than as proper nouns. Plautus frequently mentions hacchae: see Cas. v 4, 9 ss. Merc. 469. (Vidular. fragm. p. 483 Ern.) Bacoh. 371. 53. Amphitr. ii 2, 70 ss. Mil. gl. 1016. Men. 834 ss. Pseud. 109 s. In Greek, ^dKxat in , general means 'furious wom«n,' and the word has the same sense in Plautus, where we should not always think of an allusion to the bacchanalia so severely punished by the Roman senate. It is not therefore ad- missible to use this passage to fix the time when Plautus wrote the Aulularia. — The verb co- quinatum is attested by Nonius and given by our mss. : it is therefore quite preposterous to write coquitatum,SkS G.Hermann and Goeller do. The same verb occurs Pseud. 853 an tu coqui- natum te ire quoquam postulas and ibid. 875 quanti istuc unum me coqumdre perdoces T In the dictionaries we generally find it marked with the wrong quantity coquino; but coqu-ma- is de- rived from coqu- in the same way as car-ma- from car- (Sanskr. skar laedere) : carmare is used with this quantity by Ennius, Ann. 181 and 229 ; al- though Forcellini here again gives carlno, while Freund rightly has carlno. See also Sauppe's remarks on this point in the Ind. schol. Gott. 1858-59 p. 10, where he likewise defends the short quantity of the i in coquino. 407. Congrio calls the in- ferior cooks {quingentos coquos V. 545) his *(hsciples,' because he has to direct them what to do. In using the plural contu- derunt, Congrio continues the simile of the bacchae, just as if in Euclio all the Furies were represented together. 408. Instead of wood, which was of course a necessary article for cooks, Euclio most liberally provides them with, fustes : onus- tusfustibus meaning * thorough- ly thrashed.'— Z?*^na praebere is known from Hor. Serm. i 5, 46. III. 2. 1—7.] AVLVLARIA. 125 EVCLIO. CONGRIO. Ill 2 Ev. redi: quo fagis nunc? tdne tene. CoN. quid, stolide, clamas ? Ev. quia ad tris viros iam ego d^feram nom^n tuom. Con. quam obrem ? Ev. quia cultrum habes. CoN. cocum decet. Ev. quid c6mminatu's 415niihi? CoN. istuc male factum ^rbitror, quia n6n latus fodi. Ev. homo ntillust te scel^stior qui vivat hodie, s neque quoi ^go de industria ^mplius male plus lubens faxim. Con. pol etsi taceas, palam id quidem est : res ipsa testist. 411. The magister is of course Euclio : see v. 405. 412. On seeing Euclio issu- ing from the house, Congrio had taken to his heels, and there- fore Euclio shouts tene tene *stop him, stop him: ' of. v. 705. For the quantity tene tene see Introd. p. 26. 413. The tresviri are the tresviri cajpi tales who had charge of the prisons and awarded punishment to those whom they found trespassing against the security of the pubUc; Amph. I 1, 3 Sosia is afraid of being taken up by the tresviri : quid faciam nunc, si tresviri me in carcerem compegerint? and Asin. 1 2, 5 Argyrippus threatens the cruel mother of his mistress to lodge a charge against her with the tresviri: iho ego ad trisvi- ro8, vdstraque ibi ndmina Fdxo erunt: cdpitis te p6rdnm ego et filiam. Comp. also Persa 72 ut aequa parti prodeant ad trisvi- ros. See Walter, rom. Rechts- gesch. § 141. — quam obrem is the spelling adopted by Fleck- eisen throughout his edition of Terence, on the very practical purpose to show at once that intbe comic poets quam should always be elided before ob. 416. vivere is frequently an equivalent of the simple esse: e.g. Amph. prol. 75 victores vivere. Trin. 390 lepidus vivis ' 'you are a jolly man.' Men. 202 vivis meis morigera moribus. ibid. 908 ego homo vivo miser. Catullus has the same use of vivere: 10, 34 sed tu insulsa male ac molesta vivis, and 111, 1 vivere contentas viro solo. 417. We should join plus male faxim *! would iU-treat more.' But not improbably we should write plus mali, as has been done by Guyet and Weise. — In lubens the final letters ns should be entirely dropped : see Introd. p. 35. 126 AVLVLARIA. [III. 2. 8 — 11. ita fustibus sum m6llior magis quam lillus cinaedus. 420 sed quid tibi nos tactiost, mendice homo, quae res ? Ev. etiam rogitas ? an quia minus quam me aequom erat feci ? lo Con. sine: at h^rcle cum magno malo tuo, si hoc caput sentit. 419. mollior magis: to strengthen a comparative by adding magis or mage seems to have been quite familiar to the conventional language of the Romans: comp. Men. prol. 55 magis maiores nugas egerit. Stich. 698 hoc magis est dulcius. Capt. Ill 4, 111 nihil invenies . magis hoc certo certius. Poen. II 15 contentiores mage erunt atque avidi minus. Among prose- writers, constructions of this kind occur only in Valerius Maximus, Justinus, Arnobius and Boethius. In Greek iiaXXov is frequently added to compara- tives, even by the best writers : see Kriiger, griechische Sprach- lehre § 49, 7, 5. But it would be quite misleading to say that the Latin constructions were imita- tions of the Greek ; the very fact that we find them only in *the comics or in later and neg- ' ligent writers, would speak a- gainst such a theory. The vul- gar dialects of the English lan- guage *are "aot free from the same pleonastic comparative, e.g. Dickens lets a carter say that his beer Hs more flatterer than it might be : ' Old Curiosity Shop, chap. XXVI (p. 121 people's edition). In magis the final s should be dropped. — cinaedus {KLvacdos) means a public dancer of a rather loose character : see Mil. gl.668 turn d.d saltandum non cinaedus malacus aequest atque ego. For the expression mollis fustibus Hare justly compares Mil. gl. 1424 mitis sum equidem fustibus. 420. The construction tibi nos tactiost is explained by Key, L. G. §§ 907 and 1302. We have the same v. 737. Cure, v 2, 27 ( = 626F1.). Cas. ii6,54. Poen. v. 5, 29. Men. 1016, and in the same way we read quid tibi hue receptio ad test meum virum? Asin. v 2, 70 (=920), and quid tibi hue ventiost? quid tibi hanc dditiost ? quid tibi hfinc notiost,i7iquam, ami- cam meam ? True, ii 7, 62 ss. ( = 611 s. Geppert). — quae res is a phrase expressing indignation and suipTise = quae ista tandem res est. Thus we have Asin. ii 4, 71 (= 477) quae res ? tun libero homini male servos loquere ? For other instances see Poen. v 4, 29. Cas. II 8, 18. iii 6, 8. 421. With rogitas comp. v. 337. — For the construction of the words quam me aequom erat see note on v. 122. — In ei'at the final t should be dropped : in the same way we should pronounce capu in the following line. 422. sine appears almost as a threatening interjection in several passages in Plautus and Terence : e. g. Hec. iv 4, 85 where Donatus observes *sine separatim accipe, quia vim ha- bet conminantis.' See also Eun. I 1, 20. Plaut. As. v 2, III. 2. 12 — 19.] AVLVLARIA. 127 Ev. pol ego hatiscio quid post fuat : tuom nunc caput sentit. sed in a^dibus quid tibi meis nam erat negoti 425 me abs^nte, nisi ego itisseram? volo scire. CoN. tace ergo, quia v^nimus coctum ad nuptias... Ev. quid tu malum curas, is utrlim crudumne an c6ctum edim, nisi tti mihi es tutor ? Con. volo scire, sinis an n6n sinis nos c6quere hie cenam ? Ev. volo scire ego item mea^ domi mea s^lva futura. 480 Con. utinam mea mihi modo atiferam quae ad te adtuli salva. 48.— Ussing on PI. Asin. 893 aptly renders it by the Greek elev.— The commentators ob- serve that the ancients used to direct their blows against the head: see Hor. Serm. i 5, 22. Amph. I 1, 162 Mercurius says of his fist that it exossat os hominibus. Comp. also v. 437 non fissile hoc haberes caput and 451. Congrio means si hoc (i. e. meum) caput sentit in the sense of 'si quid ego sapio, si quid in me sensus est,' as Lambinus justly explains it; for caput frequently signifies the entire person, e.g. Ter. Andr. ii 2, 35. Ad. ii 3, 8. Verg. Aen. iv 435, and instances of sentio in the sense of 'sapere' are given by the dictionaries. Euclio ironically replies * tuom nunc caput sentit ' iDy which he alludes to the blows inflicted upon Congrio's head. 423. hauscio is in Plautus one word formed in the same way as the common nescio : see Key, L. G. § 1401, 1. 424. nam should be join- ed with quid: see note on v. 42. 426. In venimus and malum the final consonants should be dropped. — malum is here an in- terjection apparently belonging to conversational language apd frequently met with in the comic writers. Even Cicero uses it occasionally, e. g. Off. ii 15, 13 quae te malum ratio in istam spem induxit ? * what the deuce could lead you to such a hope?' Verr. i 20, 54 quae malum est ista tanta audacia atque amen- tia ? It always expresses a strong degree of indignation and anger. 427. The disjunctive ques- tion wtrwwi — ne — an is explained by Key, L. G. § 1425 (with note), Zumpt, § 554, Madvig, § 452^ 1 : examples will be found Trin. 306. Capt. II 2, 18. Bacch. 75. 500. Poen. supp. 32. Pseud. 709. Enn. frag. 33, ed. Vahlen: see also my note on Ter. Eun. IV 4, 54. 128 AVLYLARIA. [III. 2. 20—81. me hau pa^nitet, tua ne ^xpetam. Ev. scio, ne doce, novi. 20 Con. quid est qua nunc prohibes gratia nos coquere hie cenam ? quid f^cimus, quid diximus tibi s^cus quam velles ? Ev. etiam rogitas, scel^ste homo ? qnine angles omnis 435 mearum a^dium et conclavium mihi ip^rturhatis ? id tibi tibi erat neg6tium, ad foctim si adesses, 25 non fissile hoc haber^s caput : merito id tibi factumst. Sit tit tu meam sent^ntiam iam noscere possis, 27 si ad ianuam hue acc^sseris, nisi itisso, propius, 440 ego te faciam, mis^rrumus mortalis ut sis. scis iam meam sent^ntiam? quo abis? redi rursum. 30 Con. ita m^ bene amet Lav^rna, te iam^*dm ni^i reddi 431. me hau paenitet * I am very well satisfied : ' see my note on Ter. Eun. v 6, 12. Zumpt, § 441. Translate 'Iam content enough, so do not sup- pose that I should steal your property.' ne expetam tua is a brief expression instead of ne existumes me tua expetere : see Key, L. G. § 1228. Zumpt, § 573. For doce see Introd. p. 26. 434. For the syncopated form anglos comp. Probus, p. 197, 22 *baculus non baclus, angulus non anglusj' whence anglus ap- pears to have been a vulgar or popular contraction. 435. For the pronunciation of mearum see Introd. p. 62. — The mss. read pervium or per- viam facitis, but perviam is no Latin word, though one might support it with the analogous ohviam. I have, therefore, wciiten perturbatis * you upset,* though I do not think this con- jecture absolutely certain. 437. fissile caput 'a broken head.' The adjective JissiUs is of rare occurrence, and is in no other passage added to caput or any other part of the human body. 438. .Comp. Ter. Phorm. v 8, 54 immo ut tu iam sctti^ meam sententiam. 439. iusso = iussero, which is here given by the mss., though inadmissible on prosodiacal grounds, nisi iusso 'contrary to my orders.' 440. The prolepsis te faciam ut sis miserrumus needs no fur- ther explanation : comp. v. 790. Examples of this kind of con- struction are given by Grono- vius in his note on Gellius 11 1. 442. For ita comp. v. 754. Key, L. G. § 1451 e. — Laverna was originally a goddess of darkness and hence naturally i^'^ VERSITT III 2. 32; 3. 6.] AYLYLABi^f^.^CAUfQm\^ 129 milii vasa iubes, pipulo hie differam ante aedis. quid ego nunc agam ? ne ego edepol v^ni hue auspi- ci6 malo : 445 ntimmo sum condtietus : plus iam mddico mercedist opus. " •- Ev. hoe quidem hercle qu6quo ego ibo, m^eum erit, meeum feram, III. 3 n^que isU'c in tantis periclis umquam committam tit siet. ite sane intro omnes nunciam 4t eoqui et tibicinae : etiam hue intro dtice, si vis, v^l gregem venalium. 450 c6quite facite f^stinate nunciam, quantum lubet. 5 Con. t^mperi, postquam implevisti fusti fissorum caput. became the patroness and pro- tectress of thieves. In a frag- ment of Plautus' Cornicularia a thief prays to Laverna: comp. Hor. Ep. I 16, 60 pulcra La- verna, Da mihi fallere, da iusto sanctoque videri : Noctem pec- catis et fraudibus obice nubem, on which passage Porphyrio ob- serves 'larvearum dea, quae furibus praeest.' See Preller, rom. Myth. p. 218. 459. Comp. also Webster ed. Dyce (1866) p. 294 a : Success then, sweet Laverna ! I have heard That thieves adore thee for a deity. From Paulus we learn ^laver- niones fures antiqui dicebant, quod sub tutela deae Lavernae essent, in cuius luco obscuro abditoque solitos furta prae- damque inter se lucre : ' another derivation of the name aTro tou Xa(3€iv is of course only a maii- vaisjeu d esprit. By praying to Laveriia,Congrio himself jjroves that Strobilus ^v. 320) was not mistaken in his character. 443. The reading and the W. P. scansion of this line are any- thing but certain, pipulus is said to mean convicium. Comp. Mil. gl. 584 nam nunc satis pi- pulo impio merui mali, where the reading is, however, not quite settled. To a scene simi- lar to the present may have belonged the Hnes quoted from Matins' Mimiambi by Gellius XX 9 : dein coquenti vdsa cuncta dei^ctat, Nequdmve scitamenta pipulo pdscit. Except these passages, the word is qnoted from no other author but Ap- puleius. 445. For nummus see note on V. 108. 449. grex venalium * a gang of slaves : ' comp. Cist, iv 2, 67 mirum quin grex venalium in cistella infuerit una. The same expression occurs in the Pseudo- Ciceronian speech cum senatui gratias egit 6, 14 Cappadocem modo abreptum de grege venali- um diceres. 451. temperi occurs nineteen times in Plautus, but never in 130 AVLVLARiA. [III. 3. 7 ; 4. 6. Ev. Intro shite: opera hue conductast v6stra, non oratio. Con. heu5, senex, pro vapulando hercle 4go abs te merced^m petam. c6ctum ego, non vapulatum, dudum conducttis fui. 455 Ev. I6ge agito mectim: molestus n^ sis: i, cen^rn coque, 10 atit abi in malum cruciatum ab aedibus. CoN. abi tu modo. Ev. illi^' hitic abiit. di immortales, facinus audax incipit III. 4 qui cum opulento pauper coepit r^m habere aut neg6tium. v4luti me Megadorus temptat omnibus miserum modis : 460 qui simulavit mei se honoris mittere hue eausa coquos, is ea causa misit hoc qui subr2^perent misero mihi. 5 c6ndigne etiam m5us"mec? intus gallus gallinacius -^j^^j^ Terence. In all the Plautine 454. The long final o in ego t: passages, temperi is the reading may be defended, nor do we of the best authorities, not tern- deem it necessary to write cdc- pari, except Capt. 183 where turn ego \huc\ after the example the best ms. reads tempori. of v. 452. The comparative temperius is 455. lege agito ' go to law, used by Cicero, Ovid, Columella, if you want any further expos- Appuleius and Palladius : tem- tulation,' i. e. you won't get porius is found only in inferior anything out of me by talking mss. See Ritschl in Beiffer- on ever so much. The same scheid's Suetonius p. 507 ss. — phrase occurs with this sense With the whole sentence comp. Ter. Phorm. v 7, 91. Cas. II 7, 60 temperi, postquam 456. in malam rem ahire, in oppugnatumst os. — fissum as malam cruc em or in malum cm- subst. is reported from only one datum ahire are all expressions other passage, inCelsus. Weise of the same kind 'to go to the compares Jissa volnera Val. d — .' Flacc. I 479. For the genitive 458. For the hiatus rem ha- see Key, L. G. § 941. In Cas. here see Introd. p. 68. I 1, 35 ego te implebo Jfagris we 462. In all the passages have the same way of speaking where condigne occurs, it gives with a different construction. the expression a sarcastic or 453. For the shortened ironical colouring : e. g. Poen. quantity of abs see Introd. p. 57. ii 17 condigne haruspex, non III. 4. 7—12.] AVLVLARIA. 131 qui anui erat peculiaris perdidit paenissume. ubi erat haec defossa, occepit ibi scalpurrire tingulis 465 circumcirca. quid opust verbis ? ita mi pectus p^r- acuit : capio fustem, optrunco gallum, furem manufesta- rium. 10 cr^do edepol ego illi mercedem gallo pollicitos coquos, si id palam fecisset. exemi dx manu istis manubrium. - ■ -np the u would be short and we ought to have scalpturire (as indeed most editors perversely read : conf . als5 scalpturio Ka- TaKvdu) Gloss. Labb. p. 165), but it is of the same forma- tion as ligurrire and scaturrire (Zumpt § 232) : for ligurrire (not ligurire) see Bentley's note on Ter. Eun. v 4, 14. 465. peracuit ' became ex- asperated,' comp. Bacch. 1099 hoc hoc est quo pectus peracescit. The word does not occur else- where. 466. The adjective manufes- tarius recurs Trin. 895. Mil. gl. 444. Bacch. 918 ; in allusion to the last passage the word is used by GelUus i 7. All other writers say manifestus. — ' mani- festus fur est qui in faciendo [eTT avro(pu)p(i3'] deprehensus est ' PauUus, Sent, ii 31, 2. 468. The u in manubrium cannot be lengthened by the fol- lowing letters br, since muta cum liquida never has that effect in Plautus. manubrium properly means a hilt or a handle, but here it assumes a figurative sense ' occasion, opportunity. ' Plautus has the word in only one other passage, Epid. 616 (Bothe) mdlleum sapiintiorem vidi excmso mdniibrio^ a line which is omitted in all our homo trioboli — aiebat portendi mihi i.e. what else could I have expected? Cas. i 1, 43 noctu ut condigne te cubes (i.e. very badly) curabitur. See also Bacch. 392. Men. 906; only Capt. I 2, 22 the adverb has not an ironical sense. — gallindceus is the quantity of this word in Plautus, Lucilius, Titinius (126 Eibb.) and Phaedrus : see Lach- mann on Lucr. p. 36. — BUcheler (rhein. Mus. xx 441) quotes the spelling gallinaciwi (instead of the common gallinaceus) from the best authorities in Varro "Ovos X. IT, Cicero Mur. § 61, Phaedrus iii 12, 1, Petron. 86 and an inscription Orelli 4330. In the same way we have the otherwise unexampled forma- tion viracius in a fragment of Varro's Meleager (see Riese, rhein. Mus. xxi 121). 463. The adverb paenissume recurs v. 660. That the first syllable should be spelt with a diphthong, appears from Priscian who in two passages declares paenissime to be the superlative of paene : see Ritschl's note on Most. 656. This derivation is also borne out by the meaning ' very nearly.' 464. scalpurrire appears to be a air. Xey.: it is by no means a desiderative, in which case 9—2 132 AVLVLARIA. [III. 4 13; 5. 8. s^d Megadorus, mens adfinis, eccum incedit a foro. 470 iam htinc non ausim pra^terire, quin consistam et conloquar. Megadorvs. Evclio. III. 5 Meg. narravi aniicis miiltis consilium meum de condicione hac : Eticlionis filiam laudant : sapienter factum et consilio bono, nam me6 quidem animo, si idem faciant ceteri 475 opul^ntiores, pauperiorum filias 5 ut indotatas dticant uxords domum : et mtilto fiat civitas concordior et invidia nos min6re utamur quam utimur, mss. except the Ambrosian pa- limpsest. 469. incedit : see note on V. 47. 470. For ausim see Key, L. G. § 482. 471 ss. Megadorus, who as a worthy old man is naturally inclined and entitled to criti- cise social nuisances and com- plaints, supports in the follow- ing scene the reforming views entertained by Cato and his poHtical friends. There are besides the present passage so many allusions in the comedies of Plautus to the great luxu- ry of the Roman ladies, that it would be preposterous to rely on them for the chronology of the plays themselves : but only two scenes are found in the nineteen plays extant, where a considerable number of lines is exclusively devoted to this subject, and surely such long passages cannot be treated like occasional allusions, as their tendency and purpose are open- ly avowed (comp. here v. 474 ss.). The one of these passages, Epid. 11 2, 38 — 51, cannot originally have formed part of the scene in which it stands now, as I have shown elsewhere, and should therefore be left out of the question ; but the other, i.e. the present scene in the Aulularia, we are entitled to use for placing the Aulu- laria after the year 560, nay we may even go further and range it among the later plays of the poet. 472. condicio 'match:' see on V. 235. 473. laudant or rather a more general notion which we may infer from this verb, e.g. dicunt, governs the construc- tion of the words sapienter fac- tum. 478. For the short quantity of the first syllable in invidia see Introd. p. 48. — In this line, v. 479, 480 and 489 we III. 5. 9 — 19.] AVLVLARIA. 133 et illa^ malam rem metuant quam metu6nt magis, 480 et DOS minore sumptu simifs quam sumus. i in maxumam illuc populi partemst optumum : in paliciores avidos altercatiost, c -v -r^ r quorum animis avidis ^que'insatiet^tibus neque I4x neque tutor capere est qui possit modum. 485 namque hoc qui dicat : quo illae nubent divites i dotatae, si istuc itis pauperibus ponitur ? quo Itibeat nubant, dum dos ne fiat comes, hoc si ita fiat, mores melior^s sibi parent pro dote quos ferant quam nunc ferunt. may briefly draw the attention of the student to a peculiar- ity of Latin : in comparisons the same verb is repeated, while in modern languages, e.g. English and French, the most general verb in the language * to do ' ' faire ' is substituted. 479. mala res frequently de- notes ' punishment ' in the lan- guage of the comic writers. 481 ss. This hne seems the sole instance of the construc- tion honum est in aliquem ' it is good for.' in would however admit of the same explanation as in such phrases as pessume in te atque in ilium consults Ter. Haut. tim. iii 1, 28. The " next line contains another dif- ficulty first pointed out by Linge de hiatu p. 8: 'alterca- tionem facimus cum aliquo^ non in aliquem;^ but in seems here to denote the object a- gainst which the altercatio (i.e. political contention) is directed : see Zumpt § 314. This very meaning of altercatio is, how- ever, only assumed for this passage. 483. insatletas ' a greedy dis- position,' dV. Xe7. Ammiauus Marcellinus has insatiahilitas. 484. Very probably we should suppose that Plautus found in the Greek original of his play a passage treating of the un- protected position of wealthy €TriK\7jpoiy orphan heiresses. Though they have a tutor (guardian), they are neverthe- less exposed to the aggressions of those who are on the look out for rich matches. The ex- pression is, however, somewhat peculiar, as the common phrase appears to be capere modum legis alicuius (in legal phrase- ology), but not lex capit mo- dum alicuius rei. Possibly, we should have to write facere in- stead of capere, or we should take capere modum in the sense of ponere (imponere), statuere {constituere) moduui alicui rei. We may also say that capere modum = moderari. 488. For the hiatus si ita see Introd. p. 68. , 489. pro * instead of : ' see Key, L. G. § 1361 c. The phrase mores ferre is to be explained on the analogy of the usual ex- pression dotem ferre. 134 AVLVLARIA. [III. 5. 20—29. 490 ego faxim muli, pretio qui superant equos, 20 sint vlliores Gallicis canth^riis. Ev. ita m4 di amabunt, ut> ego hunc ausculto lubens: nimis l^pide fecit v^rba ad parsim6niam. Meg. nulla igitur dicat ' dquidem dotem ad te adtuli 495 mai6rem multo quam tibi erat pecunia. , 25 enim mihi quidem aequomst ptirpuram at que aurtim dari, ancillas mulos muliones pddisequos sallitigerulos pueros, vehicla qui vehar.' Ev. ut matronarum hie facta pernovit probe : 490. For faxim see Key, L. G. § 566.— 'It was the cus- tom for ladies of rank to have their carriages drawn by mules.' Thornton. Martial says in one of his epigrams (iii 62) that mules were sometimes sold at a higher price than whole houses. Hildyard quotes Juv. VII 181. 491. Vlliores has here its original meaning ' cheaper. ' — ' cantherius = KavdrjKio^ (with the interchange of Zand r) 'geldings.' They were not highly valued and generally considered to be lazy and sleepy, comp. Men. 395 canterino astans ritu somniat. 493. The syllables nimis lepi- form a proceleusmatic, the s in nimis being dropped : Introd. p. 31. — lepidus is very difficult to translate by one word in its different shades, though the schoolboy's English furnishes us with the equally flexible term jolly. The word is very fre- quent in the comic writers, we find it afterwards in Catullus (1, 1. 6, 17. 36, 10) and even in Horace, ars poet. 273. — ad ' for : ' see Key, L. G. § 1305 e. 496. enim frequently has the sense of enimvero : see Key, L. G. § 1449. Kuhnken on Ter. Phorm. IV 4, 13 justly observes * solis comicis quos Appuleius imitatur, usitatum est hanc particulam adversativam ab in- itio ponere.' 498. salutigerulus is a dV. Xe7. The editors quote ^salu- tigerulus €TrL(rK^7rrr)s' from the glosses collected by Labbaeus p. 163; we may compare the analogous formations sandali- gerula Trin. 252, and nugige- rulus, as our mss.read Aul. 518. salutiger occurs in Ausonius {salutiger luppiter and saluti- geri libelli), Prudentius (saluti- geri ortus) and Appuleius speaks of demons as salutigeri ' qui 2iltro citroque portant hinc peti- tiones, inde suppetias.^ The meaning is rightly explained by a French translator ' petits la- quais qu'on envoye de c6t6 et d'autre pour savoir des nou- velles de ses amis, leur faire des compliments de notre part' — in short tigers.— Fox qui see Key, L. G. § 312. III. 5. 30—35.] AVLVLARIA. 135 500 moribus praefectum mtilierum hunc factum velim. so Meg. nunc quoquo venias, plus plaustrorum in a^dibus , videas quam ruri quando ad villam veneris, sed hoc dtiam pulprumst praequam sumptus ubi petunt. ^ "^'^^ti o^^k.. r; stat fullo phyrgio aiirifex linarius 505 caupones patagiarii indusiarii 35 500. For ther accentuation moribus see note on v. 137. For the whole passage we may compare a fragment from Cic. de republ. iv nee vero mulieri- hus praefectus jpraeponatur qui apud Graecos creari solet : sed sit censor qui viros doceat no- derari uxoribus. It would be somewhat gratuitous to conjec- ture that there actually was a scheme on foot to propose the institution of yvvaiKovo/JiOL or yvvaiKOKOjfxoi in Kome such as there were in several Greek re- publics, and that Plautus ven- tured to hint at this. 503. pulcrumst is of course ironical. — Of the particle prae- quam there are five instances in Plautus : this line, Merc. 23. Most. 982. 1146 and Amph. 11 2, 3 ; it does not occur in Terence and the fragments of the other comic writers, but in later times Gellius uses it again XVI 1. In the same way Plau- tus has the particle praeut : Amph. I 1, 218. Men. 376. 935. Mil. gl. 20. Bacch. 929. Merc. 470. Bitschl and FJeck- eisen write prae quam in two words, and should consequently also write prae ut which they do not. 504. The word linarius oc- curs only here in Plautus, but is also quoted from an inscrip- tion, Gruter p. 649, 3. 505. caupones 'retail deal- ers.' ^patagium'' est quod ad summam tunicam assui solet^ quae et patagiata (Epid. 11 2, 47) dicitur, et * patagiarii'' qui eiusmodi opera faciunt. Festus : the word patagiarius is how- ever a air. Xe7.— Our mss. give here indusiarii, and indusiatam Epid. II 2, 47 : but VaiTO de- rives the word from intus de 1. 1. v 131 p. 51 M. and accord- ingly writes intxisium, and from this source Nonius derives his information p. 539, 31 ' indusi- um est vestimentum quod cor- pori intra plurimas vestes ad- haeret, quasi intiisium. Plautus in Epidico' etc. p. 542, 22 he quotes from Varro de vita pop, Kom. I (=p. 237 ed. Bip.) ^ posteaquam binas tunicas ha- bere coeperunt, instituerunt vo- care subuculam et indiissam (thus the mss.). The adjective indusiatu^ occurs in Appuleiu? and the verb indusiare in Mar- tianus Capella. On the indu- slum itself, Bottiger (Sabina 2, 113 sec. ed.) has the following remarks. * The shirt was a kind of under-tunic (interula) made either of linen {linea, Salm. ad scr. h. a. i 972) or. of cotton {byssinae). It was worn 136 AVLVLARIA. [III. 5. 36—44. flammarii violarii cararii o.* propolae liixteones calceolarii sedentarii sutores diabathrarii — solearii astant, "astant molocinarii, [strophiarii astant, astant semisonarii] 510 petunt fullones, sarcinatores petunt pro illis crocotis strophiis sumptu tixorio. iam hosce absolutes censeas : cedtint petunt trecend : ctVcu instant phylacistae in atriis, by both, sexes : for men it was called subucula, for women in- tusium (Ferrar. de re vest. 3, 1 p. 175), precisely as the English distinguish between shirt and shift. The neglig^ or morning- dress of ladies indoors consist- ed, as we see from many pas- sages in Ovid and Propertius, in nothing but such a shirt which when fitting very tightly, did not even require to be fast- ened by a belt... but as it might easily become very troublesome on account of its length, it was generally kept together by a semizona, at least until the pro- per tunic was thrown over it.' 506. cararius occurs only here: ceraria stands in the mss. Mil. gl. 694, where the reading seems however very un- certain. Comp. Ov. ars am. Ill 184 et sua velleribus nomina cera dedit. 507. linteo 'a linen-weaver' occurs here, in Servius on Aen. VII 14, and an inscription Gru- ter p. 38, 15. — calceolarius 'a shoemaker,' dV. Xey. 508. diabathrarius ' a maker of slippers,' occurs only here, diabathrum (i. e. the Greek 5td- ^adpov) is quoted from Naevius by Varro. 509. solearius occurs only here and Gruter 648, 13 ; molo- cinarius (or moloch. ) here and in an inscription Muratori 939, 6. I am inclined to consider this line as spurious : for, first of all, why should the solearii be named after the diabath- rarii ? and then, how could the poet name solearii and moloci- narii, members of very different professions, in one and the same breath ? 510. In this line the two professions which mend old garments are appropriately mentioned together. 511. The strophium or mam- millare and fascia was a kind of belt worn to keep the female bosom straight : see Smith's Dictionary of Antiquities s. v. 512. cedunt = incedunt,coiLRi^. colere = incolere v. 4. 513. trecenti denotes here a great number or multitude, much in the same way as se- scenta v. 318. Hildyard quotes the following examples of this use : Cat. 9, 2. 11, 18. 12, 10. Hor. od. Ill 4, 79. See also Plant. Mil. gl. 250.— phyla- cistae : the importunate credi- tors waiting for their money are compared with jailers. The word only here. Comp., how- ever, phylaca Capt. 747. The III. 5, 45—60.] AVLVLARIA. 137 textores limbularii arculariiiJ 45 515 aut ^liqua mala crux semper est quae aliquid petat. Ev. comp^^llem ego ilium, ni metuam ne d^sinat memorare mores mtilierum : nunc sic sinam. 50 Meg. ubi ntigigerulis r^s solutast omnibus, ibi ad postremum c^dit miles, aes petit. 520 ittir, putatur ratio cum argentario : mil^s impransus astat, aes cens^t dari. ubi disputatast ratio cum argentario, [etiam plus ipsus ultro debet argentario] .. spes prdrogatur militi in alium diem. ^>> haec sunt atque aliae mliltae in magnis dotibus 525 inc6mmoditates stimptusque intolerabiles. nam quae indotatast, da in potestate dst viri : reading of this line and the fol- lowing is however not quite certain. 614. arcularii ' cabinet- makers.' Hildyard quotes Cic. Off. II 7, 25 scnitari arculas muliehres, and Varro de 1. 1. VIII 45 (?) ut lectus et lectulus, area et arcula, sic alia. 518. For ubi — ibi Brix on Trin. 417 quotes Cure, i 2, 7 and Epid. 11 1, 1. 519. ' The public expenses, of which the payment of the army formed a considerable part, fell of course mostly on the shoulders of the richer classes which possessed more landed property : and accord- ingly the husband of a rich wife had to bear all the taxes laid on her property. ' Koepke. The military tax was called aes militare, an expression also found Poen. v 5, 7, though in a different sense. 520. 'Disputatio et compu- tatio cum praepositione a putan- 60 do quod valet purum facere. ideo antiqui purum putum ad- pellarunt, ideo putator quod ar- bores puras facit : ideo ratio putari dicitur in qua summa sit pura.^ Varro de 1. 1. vi 63 p. 97. M. Scaliger in his note on the passage observes that Plutarch uses the analogous ex- pression iKKaddpac Xoyia/xov ; we may also compare the English phrase to clear one^s debts and the German eine rechnung in 's reine bringcn. For examples see Trin. 417. Most. 299. Cas. Ill 2, 25. 521. The last syllable of miles is used long by Plautus here and Cure. 728 ; in the same manner, we read dives Asin. 330. See C. F. W. MiiUer, Plant. Pros. p. 49. 524. haec is frequently found as the fem. plur. in the best mss. of Plautus, Terence and Cicero, nay Lucretius never uses hae: see Munro on in 001 and VI 456. 138 AVLVLARIA. [III. 5. 61 ; 6. 10. dotatae mactant ^t malo et damno viros. sed ^ccum adfinem ante aedis. quid agis, Eticlio ? Ev. nimium lubenter ^di sermondm tuom. III. G 530 Meg. ain, aiidivisti ? Ev. usque a principio omnia. Meg. tamen meo quid em animo aliqu^nto facias r^ctius si nitidior sis filia^ nuptiis. Ev. pro re nitorem et gl6riam pro copia. . 5 qui liab(^nt, meminerint s^se unde oriundi sient. 535 neque pol, Megadore, mihi nee qu'oiquam patiperi opinione melius rds structast domi. Meg. immo ^st et ita di faciant ut semper siet plus pltisque istuc tihi sospitent quod nunc habes. lo 527. On mactare and the use of this word in Plautus and Terence it suffices to refer to the commentators on Ter. Phorm. V 8, 39. mac-tus is derived with the suffix tu from mag-, the root of mag-nus : see Cors- sen, krit. Beitr. p. 423. — malum wretched life, damnum unneces- sary expense. 529. edi *I have devour- ed.' Thornton compares Shake- speare, Othello I 3 ^ She'd come again and with a greedy ear De- vour up my discourse/ Plautus uses a similar expression, Cist. IV 2, 54 mihi cibus est quod fabulare and Most. 1062 gustare ego eius sermonem volo, and in the Asinaria we read the exact expression devorare dicta. In Greek we have similar phrases : (payelv pTjiuara in Aristophanes, and exxax^Lcrdai \6yovs in Plato. 530. For the hiatus in this line see Introd. p. 67. — usque a : note on v. 248. 531. This line might be met- rically, though awkwardly, ex- plained: tarn mo | quid dni\mo aliqudn\to faci\as rec\tiuSf but there are important reasons to suspect the genuineness of the reading. 532. nitidus is here synony- mous with lautus or splendidus : thus Plautus says Pseud. 774 curari nitidiuscule and Cist, i 1, 10 lepide atque nitide acci- pere. In Hor. Ep. i 4, 15 me pinguem et nitidum, bene curata cute vises the word has its original sense. 533. pro 'in proportion to, in accordance with:'' see Key, L. G. § 1361 g. Gronovius ap- propriately compares Hor. Serm. I 2, 19 pro quaestu sumptum facit 'he lives up to his in- come.' — gloria show, pomp, parade: comp. Hor. Ep. i 18, 22 gloria... supra vires et vestit et ungit. The gloire of the French nation is very frequent- ly gloria in this sense of the Latin word. Thornton uses in his translation the proverb to cut one^s coat according to the cloth. 534. habere absolutely used * to possess, to be rich : ' comp. True. IV 2, 3. III. 6. 11—23.] AVLVLARIA. 139 Ev. illtid mihi verbum non placet ' quod nunc babes.' 540 tarn bic scit me babere quam ^gomet : anus fecit palam. Meg. quid tu te solus 6 senatu s^vocas ? Ev. pol ego tit te accusem, m4cicm meditabar. Meg. quid est ? Ev. quid sit me rogitas, qui mibi omnis augulos is furum implevisti in a^dibus, miser6 mihi 545 qui intro misisti in a^dis quingentds coquos ^ cum sdnis^manibus, g^nere Geryonaceo. quos si 'Argus servet, qui 6culeus totus fuit, (quem qu6ndam loni Itino custodem dddidit) 20 is numquam servet. pradterea tibicinam 550 quae mi interbibere s61a, si vin6 scatat, Corinthiensem f6ntem Pirenam potest. 541. senatiis ' a consulta- tion,' comp. Mil. gl. 592 and 594. This expression is foreign to Terence. 542. For the apparent vio- lation of the usual rules of the consecutio temporum in medita- bar ut accusem^ see the exam- ples collected by Draeger i p. 298. 544. For the genitive furum see Key, L. G. § 941. See above V. 451. In the same way com- plere has the genitive after it Amph. I 2, 8 s. Men. 901. re- plere Poen. iii 3, 88. 545. quingentos denotes here a great number, in the same way as we have sescenta v. 318 and trecenti v. 513. Mercklin (ind. schol. Dorpat. 1862 p. xiii) compares Mil. gl. 52 and Cure. 587. 547. Appuleius Metam. ii p. 40 ed. Bip. manifestly imi- tates this passage in describing a restless, suspicious fellow who pries into everything : vides hominem insomnem, certe per- spicaciorem ipso Lynceo vel Argo, et oculeum totum, 548. For cu^stodem adders comp. Mil. gl. 146. 298. 305 (where the mss. read tradidit, but Eitschl rightly gives addidit from Douza's conjecture) and Capt. Ill 5, 50. The same ex- pression occurs Hor. Od. iii 4, 78. 550. For interbibere see Key, L. G. § 1342, 1 d.—scatat, not from scatere, but scatere : this infinitive occurs in a fragment of an anonymous tragic poet quoted by Cic. Tusc. i 28, 69 (Ribb. trag. 217) and three times in Lucretius, who has also scatit, see Munro on v 40. 551. The earlier Roman poets always turn Greek names and words into the appearance of Latin forms, and accordingly give them Latin terminations. The forms Oresten Eehion Sala- viina as found in Ennius and Pacuvius are solitary excep- 140 AVLVLARIA. [III. G. 24—81. turn obsdnium autem p61 vel legioni sat est. Meg. etiam agnum misi. Ev. quo quidem agno sat scio 25 magis curionem nusquam esse ullam b^luam. 555 Meg. volo ego ^x te scire qui sit agnus curio. Ev. quia ossa ac pellis totust : ita cura macet. quin exta inspicere in sole e^ vivo licet : ita is petlucet quasi lanterna Punica. so Meg. caedtindum ilium ego condtixi. Ev. turn tu idem optumumst tions. The introduction of pure Greek forms is one of the cha- racteristic features of the Au- gustan period. Hence we have in the present passage Pirenam, not Pirenen. 552. Hildyard appropriately compares Massinger, City Ma- dam 1 1 provision enough to serve a garrison. 554. Appuleius imitates this passage in calling a fat lamb agnus incuriosus Flor. 2. p. 113 ed. Bp., whence it appears that he found in his text the • gloss curiosam which has super- seded the genuine reading curi- onem in all mss. The peculiar meaning of curio is of course coined on purpose for the pre- sent passage. Euclio, too, im- parts to curio the sense of care- worn. 556. Comp. ossa atque pellis sum miser aegritudine * only skin and bones ' Capt. i 2, 32. The expression appears to be pro- verbial : comp, Theoc. ii 89 aVTOL dk XoiTTCt OffTL €T "^S Kal 8ip/xa. Horace has a similar expression ossa pelle amicta lurida Epod. 17, 22. 558. I have kept the form lanterna as given by the ms. £ : in the only other two passages where this word occurs in Plau- tus, Amph. prol. 149 and ib. i 1, 249, B has latemay and in / the lines in question are illegi- ble. In the line from the pro- logue to the Amphitruo I should propose to read Illic a porta nunc cum laterna ddvenit. For lanterna see also Biicheler, rhein. Mus. xviii 393 and W. Schmitz ibid, xix 301. Com- pare the French lanterne and the Italian lanterna. The la- terna Punica is only here men- tioned ; Weise says ' forte a vitro facta : ' and this opinion seems not quite without foun- dation, when we consider that the invention of glass is gene- rally ascribed to the Phoeni- cians. — Beaumont and Fletcher, poets who like to show off their learning, manifestly imitate this passage in ' The Scornful Lady ' II 3 p. 301 ed. Lond. 1750: * Serv. Yonder's a cast of coach- mares of the gentlewoman's, the . strangest cattle. Wei. Why? Serv. Why, they are trans- parent, sir, you may see through them.' 559. ' Qui opus aliquod, hoo est materiam aliquam efforman- dam efifingendam elaborandam alicui tradit, is locare: conda- III. 6. 82—39.] AVLVLARIA. 141 560 loces Referendum, nam iam credo m6rtuost. Meg. potare ego hoc die, Euclio, tecum volo. Ev. non qudd potem ego quidem hdbeo hercle. Meg. at ego iussero cadum unum vini v^teris a me adferrier. 35 Ev. nolo hercle: nam mihi bibere decretumst aquam. 565 Meg. ego te hodie reddam madidum, si vivo, probe, tibi quoi decretumst bibere aquam. Ev. scio quam rem agat. ut m.6 deponat vino, eam adfectat viam.: cere vero qui illud opus susci- piat, dicitur.' Lindemann on Capt. IV 2, 39. conducere is here simply to buy, locare in the next line to put out. Euclio plays upon the word locare which would remind any one of the phrase funus locare ' to contract with an undertaker about a funeral.' This becomes the more pungent, as Euclio advises Megadorus to bespeak the lamb's funeral while it is still ahve. 562. The future perf. ius- sero stands here, as it often does in the comic writers, in the sense of the simple future iubebo or rather the subj. perf. iusserim: see Key, L. G. § 476. 563. Translate cadum unum * just one bottle.'- a me = a mea domo : in the same way we have a nobis * from our house * Mil. gL 339, and both together a iiobis domost Cist, iv 1. 6. 565. madidus and tbe Greek ^e^peyfjL^vos often mean 'drunk,' e.g. Amph. Ill 4, 18. As. v 2, 9. madide madere Pseud. 1297. Hildyard compares the English expression to moisten one^s clay. See also Heindorf's note on Hor. Sat. 11 1, 9. — si vivo *by my life' (♦ so wahr ich lebe ' iu German) is frequently found in Plautus and Terence. Pareus gives the following examples : Gas. I 1, 28. Most. 1067. Men. 903. Bacch. 766. Ter. Andr. V 2, 25. Eun. v 6, 19. Haut. tim. V 1, 45. 566. tibi quoi stands for te quoi in consequence of a kind of attraction or assimilation, of which I find two other in- stances: Epid. Ill 1, 8 tibi quoi divitiae domi maxumae Sunt is nunnium milium habes and Cure. II 2, 17 namque incubare satins te fuerat lovl, Tibi quoi auxili- um in iure iurando fuit, 567. deponere vino is used in precisely the same way by Aurelius Victor, de vir. inl. 71 Gaepio cum aliter vincere non posset, duos satellites pecunia corrupit qui Viriathum vino (others humi) depositum pere- merunt. — adfectare viam is ' to try, to attempt,' Men. 686 tU me defrudes, ad eam rem adfec- tas viam. Terence has the same phrase Haut. tim. i 3, 60 and Phorm. v 7, 71, where Donatus observes ' adfectani viam, plenum, quod nos eX- XeiTrriAcuJs.' Cicero has iter adfectare pro Hoscio Am. 48, 140. 142 AVLVLARIA. [III. 6. 40—50. post hoc quod habeo ut commutet coloniam. 40 ego id cavebo : nam alicubi abstrudani foris. 570 ego faxo et operam et vinum perdiderit simul. Meg. ego nisi quid me vis, eo lavatum ut sacru- ficem. Ev. edepol ne tu, aula, mtiltos immic6s babes, atque istuc aurura qu6d tibi concreditumst. 45 nunc hoc mihi factust optumum, ut tec^ anferam, 575 aula, in Fidei fanum : ibi abstrudam probe. Fid^s, novisti me ^t ego te : cave sis tibi ne tu immutassis nomen, si hoc concrdduo. ibo ad te, fretus tua, Fides, fiducia. 50 5,68. colonia appears here in its original sense (from colo — incolv) , * a dwelling-place : ' see Epid. in 2, 7 and Pseud. 1100. In the Asin. 11 2, 32 catenarum colonus means a fa- miliar inmate of the prison. — For conmuUt see note on jpis- tillum V. 95. 571. Servius on Aen. in 136 observes ajpud veteres neque ux- or duci neque ager arari sine sacrijiclis peractis poterat. — It is not at all improbable that a line has dropped out after v. 571, in which the leave-taking of the two affines was contained. 573. For tibi see Introd. p. 23. 574. With the construction optimum factu we may comp. Mil. gl. 101, qui est amor cultu optumus. 575. Fidei: Introd. p. 14. Key, L. G. § 147. 577. For the form immutas- sis = inmutaveris see note on v. 226. The verb immutare occurs three times in Plautus. — con- creduo: see on v. 62. — The sense is 'Do not allow yourself to be called infida, though your name is Fides : ' comp. 607. 659 s. lY. 1. 1—6.] AVLVLARIA. 143 ACTVS IV. Strobilvs (II) lY. 1 H6c est servi facinus frugi, facere quocl ego p^r- sequor : 580 n^ morae mol^stiaeque imp^rium erile habeat sibi. nam qui ero ex sent^ntia servire servos postulat, in erum matura, in se sera condecet capdssere. sin dormitet, ita dormitet, s^rvom sese ut cogitet : 5 [ilam qui arnanti ero s^rvitutem s^rvit, quasi ego s^rvio, • 6 One of the greatest difficulties in the Auhilaria consists in the name and character of the slave Strobilus who makes his ap- pearance in the first scene of this act. That the Strohilua of the first scene of the third act cannot be the same person with this, may he readily perceived ; nor is it easy to believe that Plautns would have designated two different characters by one and the same name. The most probable assumption is that the two characters, that of the slave of Megavonides and that of Lyconides' servant, were acted by one and the same performer, whence they were subsequently thrown together under one name. It is idle to speculate what may have been the origi- nal name of the second Strobi- lus, but it is certain that he is a very different person from the Strobilus of the first three acts of our play. We should ob- serve that, like his slave, Mega- dorus has now disappeared from the scene of action, and that Lyconides now steps forward. 579. facinus w^ould in prose be generally omitted ; translate *it behoves a good servant.' — From Cicero Tusc. iii 8, 16 we learn that the Greek for frugi would be xPVf^^f^os, and the same writer informs us that hominem frugi ovinia recte fa- cere, iam proverbi locum obtinet ib. IV 16, 36. 581. ex sententia *to his satisfaction'; for the phrase see note on Ter. Haut. tim. iv 3, 5. — postulat = volt, d^iot, see on 359. 582. Comp. Verg. Aen. i 80 iussa capessere fas est. Plant. Trin. 299 capesses mea im/peria. 584—590. After I had first observed (de Aul. p. 29) that the reading of these lines could not be genuine, and had thought of transposing 591 — 591 after OF THE ' \ versitY; lU AVLVLARIA. [IV. 1. 7—14. 585 si erum videt superare amorem, hoc servi esse offi- cium re or, r^tinere ad saltitem, non enim quo incumbat eo imp^llere. quasi pueris qui nare discunt scirpea induitur ratis, qui laborent minus, facilius tit nent et moveant manus : lo eodem modo servom ratem esse amanti ero aequom cdnseo, : 'UL^-^'u^- 590 ut eum toleret n^ pessum abeat tamquam * * *] eri ille imperium ediscat ut quod frons velit oculi sciant, 13 qudd iubeat citis quadrigis citius properet p^rsequi. 583, Brix (jahrb. 1865 p. 56) pointed out that the lines which I have now included in brack- ets, were but a parallel passage originally added in the margin of the archetype of our mss. and did not therefore belong to the Aulularia. For, as he ju- diciously says, we can only understand them of an amor meretricius, in which case it would indeed be the duty of a faithful servant to restrain his master: but in the present case Lyconides is bent on lawful mar- riage without being very deeply in love, and as he does not doubt of Euclio's consent (which appears from iv 10), it would be a superfluous presumption of his slave to attempt to keep him back {retinere ad salutem). Such parallel passages have sometimes been added in the mss. of the Plautine comedies, e.g. Men. 984 a passage from the commencement of the fourth act of the Mostellaria. 584. For erii see Introd. p. 21 .— servitutem servire occurs several times in Plautus, once even in Cicero Mur. 29, 61. Comp. note on f acinus facer e 218. 586. For non enim we should probably write noenum; see note on 67. — For incumbat see Introd. p. 15. 589. For mod6 see Introd. p. 21. 590. tolerare has here the sense of sublevare, as Trin. 338. 358. 371. — pessum abire 'goto the bottom ; ' comp. Cist. 11 1, 11 sq. 591. frons eri, ociili servi : an attentive slave should under- stand how to read his master's looks. The expression was no doubt proverbial like the Ger- man ^ersieht dir deine wilnsche am gesichte ab.^ 592. citis quadrigis citius : comp. Poen. i 2, 156 quadrigis curslm ad carnuflcem rapi, and Asin. II 2, 13 numquam edepol quadrigis albis indipisces pos- tea. — Plautus has^erscg'Mor here and 579 : Ter. Haut. tim. iv 1, 22 says imperium exequi. IV. 1. 15 — 21.] AVLVLARIA. 145 qui 4db curabit, ^bstinebit c^i^sione btibula is nee sua opera r^diget umquam in splendorem c6m- pedes. i:"' 595 nam ^rus mens amat filiam huius Eiiclionis paliperis : dam ero nunc renuntiatumst nuptum huic Megadoro dari. Is speculatum hue misit me ut quae fierent fieret partieeps. nunc sine omni suspitione in ara hie adsidam sacra : 20 Line ego et hue et illuc potero quid agant arbitrdrier. 593. What censio huhula means, should be clear without further explanation : comp. how- ever Trin. 1011 where the slave Stasimus exhorts himself cave sis tihi ne bubuli in te cottabi crebri crepent, and Stich. 63 Antipho threatens his servants vos monimentis conmonefaciam bubulis. Slaves are therefore called bucaedae Most. 884 : ibid. 882 we read (erus) male casti- gabit eos exuviis bubulis. 594. The hiatus Unquam In is legitimate in the caesura : see Introd. p. 66. 595. nam indicates here no internal, but only an external connexion of the following sen- tence with the preceding speech: or, to speak more clearly, we should supply such a sentence as * I make all these observa- tions not in vain, for my master etc' nam is in this way very frequently used by the comic writers. See also on v. 27. — huius, i.e. who lives here, in this house. In the same way we have huic Megadoro in the next line. He points towards the house. 598. sine omni = sine ulla, see note on v. 213. — suspitio is the spelling frequently found in the best mss. of Plautus, Terence, Caesar, Cicero, Curtius and Tacitus : the word is a con- traction from suspicitlo, an ety- mology which at the same time accounts for the different quan- tity of suspitio (noun) and sus- picio (verb) suspicor. Another theory is propounded by Cors- sen, Beitr. p. 15 s. 599. arbitrarier is here =in- spicere, comp. arbiter = specta- tor Capt. 208 and Poen. iii 3, 50. Milton has ventured to introduce this sense of the word into the English language, Par. Lost I 785 'while over-head tli£ moon sits arbitress.^ W. P. 10 146 AVLVLARIA. [ly. 2. 1—7. EvcLio. Strobilvs. IV 2 COO Ev. tu modo cave quozquam indicassis, aurum meum esse istic, Fides. non metuo ne quisquam inveniat : ita probe in latebris situmst. ^depol ne illic pulcram praedam agat, si quis illam invenerit aiilam onustam auri. verum id te quadso ut pro- hibessis, Fides, nunc lavabo, ut r^m divinam faciam, ne adfin^m merer, 5 605 quin ubi accersat meam extemplo flliam ducat domum. vide, Fides, etiam atque etiam nunc, salvam ut aulam abs te auferam : 600. indicassis : see note on V. 226. 602. praedam agere is origin- ally a military phrase like the Greek XerjXarelv. 603. The genitive auri after onustam should be explained after the analogy of implere (see note on v. 544) and aula auri plena 813. We might, however, join aulam auri and consider onustam as additional attribute. But comp. V. 609. The ablative onustam auroY. 804. — prohibes- sis = prohibevesis = prohibueris : for the formation comp. note on V. 226 and the perfects delevi neviftevi. prohibessit Pseud. 14. Lucretius has avessis iv 823. 605. accersere is so frequent- ly found in the best mss. (for Piautus see the examples col- lected by Gruter on Cas. iii 4, 10 ; for Caesar, Dinter's note on B. G. 1 31, 4) that it would be very arbitrary to condemn this form, because it is difficult to explain. There certainly can be no doubt that arcessere is a genuine form : ar being another form of the preposition ad and cesso the i;atensive of cio. Charisius iii (p. 227 P. , 256 K. ) stsites 'aceersosicut arcesso. sed interest quod arcessere est ac- cusare, accersere autem vocareJ See also Diomedes i p, 375 P. 379 K. Prise, xviii p. 1164 P. This distinction between the two forms does not hold good. The form accersere was perhaps pe- culiar to the sermo plebeius, in which case its frequent occur- rence in Piautus should not surprise us. Ritschl gives ac- cersere in many passages, e.g. Men. 729. 763. 770. 776. 875. Most. 1044. 1093. See also an able article on arcesso and ac- eerso by Mr A. S. Wilkins.in the New Journal of Philology vi 278—285. lY. 2. 8 ; 3. 2.] avlvlaria. 147 tua^ fide concr^didi aurum, in tuo luco et fano situmst. Str. di inmortales, quod ego hunc hominem facinus audio loqui : se aularn onustam auri dbstrusisse hie intus in fano Fide. 10 GIO cave tu illi fid^lis quaeso potius fueris quam mihi. atque hie pater est, ut ego opinor, huius erus quam mens amat. ^^^ ^ ^ Ibo hine intro, p^rscrutabor fanum, si inveniam uspiam atirum, dum hie est 6eeupatus. s^d si repperero, 6 Fides, mulsi eongialem plenam faeiam tibi fideUam. i5 615 id adeo tibi faeiam, verum ego mihi bibam, ubi iia fdeero. IV 3 Ev. non teme're est, quod c6rvos eantat mihi nunc ab laeva manu : semul radebat pddibus terram et voee croeibat sua. 607. For Jide =Jidei see Key, L. G. § 88. Lucretius has facie, Horace (Serm. i 3, 95) and Terence (Andr. i 5, 61) have fide, Livy (v 13, 5) pernicie as datives. 609. The mss. read fidei, whence fide should be written at the end of the verse. This is of course to be considered as a contracted form of the geni- tive ; comp. Hor. Od. iii 7, 4 constantis iuvenem fide with Mr Wickham's note. 614. fidelia here * a wine- pot:' comp. Pers. v 183 tu- met alba fidelia vino. Plautus chooses this word on account of the paronomasia with Fides. 616. The fears of the ever- suspicious Euclio have been awakened by an unlucky omen. non temere est is justly explain- ed by Calphurnius on Ter. Haut. tim. iv 1, 7 as *non sine causa;' the same expression occurs in Terence Eun. ii 2, 60. Phorm. v 8, 8. Comp. PI. Bacch. 85. 920 ss. We learn 'from Cic. de div. i 39, 85 that a dextra corves, a sinistra cornix facit ratum, and this is con- firmed by a Plautine passage Asin. II 1, 12 picus et cornix est ab laeva, corvos porro ab dex- tera: consuadent. A raven on the left was consequently an unlucky omen. This should not be confounded with the expression avi sinistra. Pseud. 762 and Epid. i 2, 2, which means a lucky omen. 617. In semul (for the form .see Kitschl Proll. xcvii) the final 10—2 148 AVLVLARIA. [IV. 3. 3 ; 4. 5. continuo mefim cor coepit artem facere ludicram atque in pectus ^micare : s^d ego cesso ciirrere IV 4 620 f6ras foras, lumbrice, qui sub tdrra erepsisti modo, qui modo nusquam c6mparebas: ntinc, quom com- part, peris. ^go hercle te, praestrigiator, miseris iam accipiam modis. Str. qua^ te mala crux agitat ? quid tibi m^cumst conmerci, senex ? quid me adflictas, quid me raptas, qua me causa vdrberas? 5 I should be dropped : see In- trod. p. 36. — crocii'e occurs only here; the long quantity of the has been unjustly suspected on account of an erroneous read- ing in the late poem de Philo- mela, where Burmann and Eeif- ferscheid rightly read crdcitat et corvus v. 28 (Suet. rell. p. 309), while former editors give et crdcitat corvus. From old glossaries I may mention corvi crocciunt (Reiff. p. 249), corvus crocit and corvos craxare (coax- are?) vel crocitare ibid. p. 250, and to Suetonius' Pratum Reif- ferscheid refers the notice cor- vorum crocitare p. 250 {crocant croccant crocciunt grahant seve- ral mss.). Comp. the Greek KpoS^etv, German krdchzen and krdhen, English to crow and croak. 618. artem facere ludicram *to dance,' comp. note on ludius V. 399. Plautus has similar ex- pressions Gist. II 3, 9 cor salit. Gas. II 6, 9 corculum adsultas- cit metu. ibid. 62 cor lienosum habeo: iam dudum salit. Capt. Ill 4, 104 tu (cor) sussultas. In Greek we- have tlie phrases Kap- S/a xope^^i' (Soph.), 6px€tTai Kap- dia (p6^(^ (Aeschyl.), 97 Trri^rjcns rris Kapdias (Plato and Plut.). 620. On foras fords see Introd. p. 38. 621. Brix conjectures peri. But the -present peris stands em- phatically in the sense of the future perihis. 622. praestrigiator is the Plautine form of the word regis- tered in our dictionaries as praestigiator, as has been point- ed out by A. Spengel on True. I 2, 32. The word is derived from praestringere. — te miseris accipiam modis 'I shall treat you miserably.' Comp. Ter. Ad. II 1, 12 indignis quom egomet sim acceptus modis. 623. For the expression ma- la crux see Brix on Men. 707. Comp. Bacch. 117 quid tibi conmercist cum dis damnosissu- mis? and Rud. iii 4, 20 nihil cum vestris legibus mi est con- merci. Terence says in the same sense quid tibi cum ilia rei est? Eun, iv 7, 34. The other phrase ^ occurs only in Plautus. IV. 4. 6—14] AVLVLARIA. 149 625 Ev. v^rberabilissume, etiam rogitas ? non fur, s^d trifur. Str. quid tibi subrwpui ? Ev. redde hue sis. Str. quid tibi vis reddam ? Ev. rogas ? Str. nil equidem tibi abstuli. Ev. at illud qu6d tibi abstuleras cedo. ^cquid agis tu ? Str. quid agam ? Ev. auferre non potes. Str. quid vis tibi ? .^ . , , . ^ ,: Ev. p6ne. Str. id quidem pol t^ datare cr^do con- suetlim, senex. ' lo 630 Ev. pone boc sis : auf^r cavillam : n6n ego nunc nugas ago. Str. quid ego ponam? quin tu eloquere, quidquid est, suo ndmine. n6n hercle equidem quicquam sumpsi n^c tetigi. Ev. ostende hue m^nus. Str. ^mtibi. Ev. ostende. Str. ^ceas. Ev. video. age ostende etiam t^rtiam. 625. verberabilissumus {fiaa- 12 in the same manner as here. Tiyixxn/xunaros) is a comic su- 629. Euclio bids Strobilus perlative like ipsissumus Trin. lay the pot down (pone), but 988, which is itself an imitation the slave purposely misunder- of avroTaros Arist. Plut. 83. stands him in construing an Another superlative of the same obscenity upon the word pone kind is oculissumus Cure, i 2, which may also be an adverb. 28. exclusissuvius Men. 695. datare has here an obscene occisisswnus Cas. iii 5, 52. sense in the same way as dare 627. Euclio avoids the di- Cas. ii 6, 10. rect mention of the real object 630. ' Scribitur fere in Plau- of his search, lest he should be- tinis libris promiscue Iwc et tray himself, in case Strobilus huc,^ Gdlielmius, quaest. in should not be in possession of Aul. c. 4. The form hoc = hue the secret. There is a quibble is well attested by grammari- in the Latin here, which is how- ans and mss. alike.— aufer ca- ever easily understood. Euclio villam: Gomip.Ciii>t.d60 tandem takes tibi as dat. eth., a turn ista aufer and True, iv 4, 8 which cannot be rendered in aufer nugas. So Pers. 797, English. Similar jokes occur iurgium hinc auferas. Comp. Men. 645 and Capt. 862. also Ter. Phorm. 857, and 628. The -phiase ecquid agis y Phaedr. iii 6, 8. — nugas ago which is expressive of im- recurs v. 643 below, patience, occurs also Cist, iii 633. * The archaic particle 150 AVLVLARIA. [17. 4. 15—17. Str. laruae hunc atque intemperiae insaniaeque agitant senem. 635 facisne iniuriam mihi an non? Ev. quia non pendes, maxumam. le ^tque id quoque iam fiet, nisi fatdre. Stk. quid fatear tibi? em which in former editions was usually replaced by the more recent form en, is in Plautus strongly recommended by the best mss. and very fre- quently required by the metre, e.g. Merc, ii 2, 82. Pseud, in 2, 100. Poen. 1 1, 79. Bacch. II 3, 40. IV 8, 29. Charisius quotes em from an oration of C. Gracchus and Poen. in 4, 16. hem, which in older mss. is but rarely, in later ones frequently, confounded with it, is of a thoroughly pathetic nature and serves for expressing joy, grief, surprise and bewilderment.' Beix on Trin. 3. — On the words ostende etiam tertiam Thornton has the following note : ' This has been censured as being too extravagant and entirely out of nature ; but considering the very ridiculous humour of the Miser as drawn by our author, it will not perhaps appear out of character. Euclio talks in the same strain of the cooks being all of Geryon's race and having six hands a piece. Mo- liere, however, who has imitated this scene, has not ventured this seemingly absurd joke, as undoubtedly he thought it would appear too outre to a modern audience ; and our own countrymen, Shadwell and Fielding, have copied his ex- ample, probably for the same reason. But there is a direct imitation of this whole passage in the old play of Albumazar, Act III Scene 8, where Trincalo (who is made to fancy himself Antonio) questions Bonca about his purse which the latter had stolen from him : Trin. O my purse ; Dear master Ronca. Rone. What's your pleasure, sir ? Trin. Show me your hand. Rone. Here 'tis, Trin. But where's the other ? Rone. Why here. Trin. But I mean where's your other hand ? Rone. Think you me the giant with an hundred hands? Trin. Give me your right. Rone. My right ? Trin. Your left. Ro7ie. My left? Trin. Now both. Rone. There's both, my dear Antonio. 634. laruae hunc agitant *the Furies are upon him.' Comp. Capt. Ill 4, 66 iam de Uramenta loquitur, laruae sti- mulant virum. Hence, the phy- sician in the Menaechmi v 4, 2 puts the question : num larua- tu^s aut cerritus ? — For intem- periae we may refer to v. 71 above. — The plural insaniae is, in all probability, confined to the present passage. 635. facisne should be pro- nounced as facin, see Introd. p. 31, 36. It appears to be gra- tuitous to write facin. IV. 4. 18—28.] AVLVLARIA. 151 Ev. quid abstulisti hinc? Str. di me perdant, si 4go tui quicquam abstuli, nive adeo abstulisse vellem. Ev. agedum, excute- dum pallium. Str. ttio arbitratu. Ev. ne inter tunicas habeas. Str. tempta qua lubet. 20 640 Ev. vah, scelestus quam benigne, ut ne dbstulisse inteiygam. n6vi sucophantias. age rursum ostende hue dex- teram. Str. ^m tibi. Ev. nunc la^vam ostende. Str. quin equidem ambas pr6fero. Ev. . iam scrutari mitto : redde hue. Str. quid red- dam ? Ev. a, nug^s agis : c^rte habes. Str. habeo 4go ? quid habeo ? non dice : audire expetis. 645 id meum quidquid habes, redde. scrutd,tus es tu6 arbitratu ndque tui .me quicquam invenisti penes. ► ? Ev. 25 Str. insanis. per- 637. For qidd abstulisti see Introd. p. 57. 638. Strobilus mutters these words to himself. The sense is et cU 7ne perdant, st non vellem me abstulisse. Euclio is not supposed to hear this. 639. tunica is the Latin for the Greek x^'^^^- The plural stands much in the same way as Amph. i 1, 212. Men. 736. 803. — temptare has here its ori- ginal sense 'to take hold of — ,' i.e. to search through — . 640. How liberally (benigne) you allow me to feel every- where I 643. a is the genuine spell- ing of the interjection, not ah, as we kam from the best mss. and the grammarian Probus. See also Priscian p. 1024 P. Marius Victorinus i p. 2475. 645. How little constant the language in Plautus' time was with regard to the deponent and active forms, we see here in a striking instance: 643 we have scrutari, 645 perscrutatus es, but 649 perscrutavi. 646. penes is rarely placed after the word which it governs : see Key, L. G. § 1349 where Ter. Hec. iv 1, 20 is quoted. The same collocation occurs also Trin. 1146. Corssen con- nects this preposition with penu penus penitm, and says that it originally meant ' in the store-room.' 152 AVLVLARIA. [lY. 4. 19 ; 6. 2. Ev. mane mane : quis ill^st qui hie intus alter tecum simul erat ? p^rii hercle. ille inttis nunc turbat : htinc si amitto, hinc abierit. pdstremo bunc iam p^rscrutavi. bic. nibil babet : abi quo lubet. so 650 Stk. Inppiter te dique perdant. Ev. batid male egit gratias. ibo intro atque illi socienno tuo iam interstringam gulam. fugin bine ab oculis? abin an non? Str. abeo. Ev. cave sis *te videam. Str. emortuom ego me mavelim let6 malo IV 5 quam n6n ego illi ddm hodie insidias seni. 655 nam bic intus non audebit aurum abstrtidere : credo ^cferet iam s^cum et mutabit locum, atat, foris crepuit. s^nex eccum aurum ecfi^rt foras. 5 tantisper hue ego ad ianuam concessero. Ev. Fid^ censebam maxumam multo fidem : lY 6 660 sed ^a sublevit 6s mibi paenissume. "" 648. amittere, as Brix on Capt. 36 rightly observes, has in the latinity before Cicero fre- quently the sense of dimittere. 650. The words hand male egit gratias are addressed to the audience. (There is a con- fusion in the mss. as to the distribution of these words be- tween the two characters, but I have now followed the ms. J5.) 651. The form sociennus=sO' cius is attested by Nonius 172, 21. — interstringam: see Key, L. G. § 1342, 1 e. 652. Hare compares a simi- lar passage Casrstj^, 23 ahin hinc ab oculis? — The termina- tion of the line is corrupt in the mss. : C. F. W. Miiller conjec- tures cuve sis mi ohviam. 1 have thought of te intuam. 653. emortuos ' completely dead : * Key, L. G. § 1332 g. 654. For the hiatus dem ho — see Introd. p. 69. 657. The syllables /oris crepu form a proceleusmatic : see Introd. p. 31. Comp. /ores cre- puerunt Mil. gl. 410, concrepuit ostium Men. 348, in Greek at dvpai \po(pov(nv, e.g. Lys. 7,, 14. 659. For Fide as a genitive see note on v. 609. 660. By way of explanation of the phrase os alicui sublinere ('to deceive, to cheat') Nonius p. 45, 21 says sublevit signijicat ^inlusit et pro ridicule habuit,' tractum a gen^ere ludi quo dor- IV. 6. 8—15.] AVLVLARIA. 153 ni subvenisset c6rvos, periiss^m miser, nimis hercle ego ilium corvom ad me veniat velim qui indicium fecit, lit ego illic aliquid boni 5 dicam — nam quod edit, tam duim quam p^rduim. 665 nunc li6c ubi abstrudian;i, c6gito solum locum. Silvani lucus ^xtra murumst avius crebro saUctp oppl^tus : ibi sumam locum, certtimst, Silvano pdtius credam qu^m Fide. lo Str. eugae eugae, di me salvom et servattim volunt. 670 iam ego illuc praecurram atque inscendam aliquam in arborem, et Inde observabo, alirum ubi abstrudat sen ex. quamquam hie manere m^ erus sese itisserat, certumst malam rem potius quaeram cum lucro. i5 mientibus or a pinguntv/r. Gro- novius observes that this Indi- crous practice is mentioned by Virgil, Eel. vi 22 (Aegle) san- guineis frontem moris et tempora ping it, and by Petronius Sat. 22 (p. 23 Biich.) cum Ascylt&s... in somnum laberetur, ilia... an- cilia totam faciem eius fuligine longa perfricuit et non sentientis labra umerosque sopiti carboni- bu8 pinxit. Gronorius quotes the following instances of this phrase in Plautus : Mil. gl. ii 5, 47. Merc, ii 4, 17. Capt. Ill 4, 123. — For paenissume see note on 463. 662. ilium corvom ad me ve- niat velim is a proleptic con- struction instead of ille corvos ad me veniat velim. 663. illic = illice, sep Men. 304. 828. 842 in Ritschl's edi- tion. 664. edit: see Key, L. G. § 482. — tam — quam *I might as well give him as lose,' i.e. to give and to lose would amount to the same in this case. 668. For the dative Fide see note on v. 607. 669. There are several Plau- tine passages where the two ■words fuge (fugae) and eiige {eugae) have been erroneously interchanged, e.g. Asin. 655 ( =111 2, 9) B has eugae, J euge, but BUcheler justly emends fugae (see Jahrb. fiir class, phil. 1863 p. 772). Again Most. 686 BCD have Fuge which Camera- rius changed to euge: A gives EUGAE and this form Kitschl ought to have put into his text, it being supported by good mss. and evidenced by the metre, notwithstanding the Greek evye. See e.g. Ter. And. ii 2, 8 ( = 345 Fl.) te ipsum quaero. euga4, Cha- rine with Bentley's note. Fleck- eisen has this spelling through- out his edition of Terence. 672. For the hiatus re m4 er — see Introd. p. 69. 154 AVLVLAKIA. [lY. 7. i_ii. Lyconides. Evnomia. (Virgo). IV 7 Ly. dixi tibi, mater, itixta rem mectim tenes 675 super Euclionis filia : nunc te obsecro resecrdque, mater, qu6d dudum obsecraveram : fac m^ntionem cum avonculo, mat^r mea. EvN. scis tute facta velle me quae tu velis : et istuc coniido a fratre me impetrassere, 680 et causa iustast, siquidem itast ut pra^dicas, te eam c6mpressisse vlnolentum virginem. Ly. egone tit te advorsum mdntiar, mat^r mea ? Vl. peril, mea nutrix, obsecro te, uterum dolet : luno Lucina, tuam fidem. Ly. em, mater mea, 674. iuxta mecum * in the same manner with myself.' Comp. Mil. gl. 234 scias iuxta mecum mea consUia. Pseud. 1161 inescio) iuxta cum ignaris- sumis. Sallust too says iuxta mecum omnes intellegitis Cat. 58. 675. super: Key, li.G.%rdSOc. 676. resecroque: 'I implore you again and again,' comp. Persa 47 obsecro resecroque te. In both passages this seems the simplest explanation; the words of Festus ' resecrare est resol- vere religione,^ which the edi- tors since Pithoeus (Advers. i 10) connected with them, should not be applied to them. 677. The construction men- tionem facere cum aliquo occurs again Cist, i 2, 15 and Persa 109. — For the pronunciation aunculo see p. 84. 679. impetrassere is an old infinit.fut. =impetraturam esse. Comp. reconciliassere Capt. 1 1, 65. In the same way Lucilius has depeculassere et deargentas- sere. See Zumpt, § 161. 682. te advorsum 'in your face,' see Key, L. G. § 1307 b. Comp. Poen. i 2, 188 mendax me advorsum siet. 683. There are only two other passages besides this where the neuter uterum oc- curs instead of the masculine : Turpil. 179 (Eibb. Com. p. 92) disperii misera : uterum crucia- tur mihi (for the hiatus see Introd. p. 67) a line which is undoubtedly spoken by a girl in the same situation as Euclio's daughter. The other passage is Afran. 346 sedit uterum (Eibb. Com. p. 178). 684. 'luna a lucendo nomi- nata...eadem est enim Lucina. (see Max Miiller's Lectures ii p. 278) itaque, ut apud Graecos Dianam eamque Luciferam, sic apud nostros lunonem Lucinam in pariendo invocant.* Cicero de nat. deor. ii 27, 68. Comp. Ter. Andr. iii 1, 15 and A.d. iii 4, 41 luno Lucina, fer opem, serva me, obsecro with the com- mentators and Preller, Eom. lY. 7. 12 ; 8. 1.] AVLVLARIA. 155 685 tibi r^m potiorem video : clamat parturit. EVN. i hac intro mecum, gnate mi, ad fratrem meum, ut isttic quod me oras impetratum ab eo atiferam. 15 Ly. i, idm sequor te, mater, sed servom meum Strobllum miror, tibi sit, quern ego me itisseram 690 hie 6pperiri. qudm ego mecum c6gito, si mihi dat operam, me illi irasci initiriumst. sed ibo intro, ubi de capite meo sunt cdmitia. 20 Strobilvs. Pici divitiis qui atireos montis colunt, IV 8 Myth. p. 243. Donatus observes on the line in the Andria * Tiota hoc versu totidem verbis uti om- nes puerperas in comoediis, nee alias [perhaps tiec ullas] induci loqui in proscaenio: nam haec vox post scaenam tollitur.' — tuam Jidem so. rogo, implore: comp. Cure. 196 and the title of Varro's satire Hercules, tuam fidem p. 283 in the Bipontine edition. For vostram Jidem see Westerhov on Ter. Andr. iv 3, 1, where Donatus observes that in these elliptic expressions ji- dem means 'opem et auxilium.' 685. rem potiorem video ver- bis. Why shall I tell you of it any longer ? my words are quite superfluous, since the fact speaks for itself. — For tibi see Key, L. G. § 978. 689. Strobilum miror ubi sit: prolepsis for miror ubi Strobilum sit. 691. iniurium is an archaic word, which was in later times replaced by the adj. iniustum or the subst. iniuria. It occurs Cist. I 1, 105. Ter. Ad. i 2, 26 and n 1, 51. Hec. 11 1, 14. iniurius stands Andr. 11 3, 3. Haut. tim. 11 3, 79. Cure. 65. Epid, IV 1, 24. Rud. 1152. 692. The simile is easily un- derstood. Comp. Pseud. 1232 and True, iv 3, 45 ( = 807 Gep- pert) where the word comitia is used in a similar way. See also V. 541. — meo should be pro- nounced as one syllable. 693. "E^r; 'Api