PANTOGRAPHIA; CONTAINING ACCURATE COPIES OF ALL THE KNOWN ALPHABETS IN THE WORLD; . TOGETHER WITH AN ENGLISH EXPLANATION OF THE PECULIAR FORCE OR POWER OF EACH LETTER ! TO WHICH ARE ADDED, SPECIMENS OF ALL WELL- AUTHENTICATED ORAL LANGUAGES; FORMING A COMPREHENSIVE DIGEST OF PHONOLOGY. By EDMUND FRY, LETTER-FOUNDER, TYPE-STREET. . Printed ly COOPER and WILSON, For JOHN and ARTHUR ARCH, Gracechurch-Street ; JOHN WHITE, Fleet-Street ; JOHN EDWARDS, Pall-Mall ; and JOHN DEBRETT, Piccadilly. * MDCCXCIX. TO Sir JOSEPH BANKS, Bart. K. B. PRESIDENT OF THE ROYAL SOCIETY, &c, Whose Patronage and Encouragement Are liberally extended to the Promotion of All the Useful and ornamental Arts ; With his Permission, THIS WORK Is respe&fully inscribed, by The AUTHOR 1102714 ERRATA. PREFACE, pagexvii, line 18 For impression, read imperfection. Page 31, line 4 For Chap. 4, read Chap. 3. Page 41, line 5 For version, read reading. Page 121, line 10 For antiquarians, read antiquaries, Page 173, line 35 For their, read it's; and for 'were, readimf. Page 19 1 , line 6 For five being simple, read fi X j B D (ja. S D Ch Hh (^^ y-** />J / Sj S Z R Ai J, ,5 X J eC L C DTD uJ 6 X S *Ji o i 3 K F H W N M ARABIC 1. The most ancient Arabic Letters are the Kufic, so named from the City of Kufa on the Euphrates ; (Encyc. Franc, des Alph. anc. et mod. PI. 3.) but they do not appear to be in use at this time."~~This alphabet was communicated to Dr. Morton of the British Museum, by Dr. Hunt, Hebrew and Arabic Professor at Oxford, from the Bodleian Library. Dr. Morton's Tables. ARABIC 2. These modern Characters are the invention of the Vizier Molach, who flourished about 933 of the Christian ^Era, with which he wrote the Koran three times, and in a man- ner so fair and correct, as to be considered a perfect model of writing it. Fourn. v. 2. p. 278. This is the common character of the TURKS and PER- SIANS, but these people have five more letters than the ARABS, (Fourn. v. 2. p. 278J which I shall give in their proper places. This is the alphabet in present use, in which are expressed the Initials, Medials, and Finals ; with their powers subjoined. ARABIC 3. 1. Olfl 2. liisl? iL : iif iILl 4. O- JO - UTULlki UJjir^ 5 LiLoJ ij 6. ARABIC 4. ch v hdg ba hhs n ml cit thz dz dh sc r k ts ph ARABIC 3. Is the Lord's Prayer in the same character, of which the literal reading is to be seen in No. 6. Oral. Dora, p. 16, ARABIC 4. Or Maurltanian. This alphabet is used in Morocco and Fez, and the northern parts of Africa. Fourn. v. 2. p. 279. ARABIC 5. lei tchzvhdgba #;*#"* 4*0 CW^.P gc tz dz sc r k ts ph hh s n m dh ch th tz ARABIC 6. Ya Abanalladi phissamawati. Yatakaddasu smoca. Tati malacutoca. Tacuno mashiatoca Cama phissamai wa ala'l ardi. Chubzana'Iladi lil gadi ahtinaol yaum. Waghphir lana ma a- leina. Cama naghphiro nahno liman lana al- cihi. Wala tudkilna hagiarib. Lakin naggina minnash shirriti. Lianna leka'lmulka, va'lkou ARMENIAN 1. t? Z- bgdiez eethji 1 u F ^^asuTj^L^ ch dz k h ds gh tc m i n sch p r^LrLutin t f T f> o tch dch rr s w t r ts y ph f ARABIC 5. Known by the general name of African. Fourn. v. 2. p. 279. ARABIC 6. The literal reading of the Lord's Prayer, which is in the original character in No. 3. Wilk. Ess. p. 43,5. ARMENIAN 1. The Armenian language approaches near to the Chaldean and Syriac ; many parts of it are common with other ori- entals, the Greek, and that of the Gauls, which renders the pronunciation difficult. It is used, not only in Great and Little Armenia, but in Asia Minor, Syria, Tartary, Persia, and other nations. Duret, p. 725. This is the character used for the fine printing of this language. Dr. Morton's Tables. 10 ARMENIAN 2. a bgdieze ethj ich ?h(\'Z dz k h ds gh tc m i n sch o tch ii&mj^sp8M>^cft p dch rr s w t r ts y ph kh f ARMENIAN 3. abgdiezeethj i 1 Mr% * &^t/->^2> ch dz k h ds gh tc m i n sch o tch p dch rr s w t r ts y ph kh ARMENIAN 4. ^ a t r # >> f i abgdiezeethj i 1 fc &K A 5 xs J*J X t 4 * ch dz k h ds gh tc m i n sch o L ? I* 1 -*" O ^ ^ o s n m 1 k i th :E ^^ 3>^> rs t sch r q ts p CHALDEAN 3. hhz vh dgba 3^^ 1^/V<^ o s n m Ik i th >r ^ T ^ ? t sch r q ts p 29 CHALDEAN. CHALDEA, or BABYLONIA, a kingdom of Asia, and the most ancient in the world, was founded by Nimrod, the son of Cush, and grandson of Ham, who, according to some historians, built Nineveh, the capital of Assyria. Philologists are much divided in their sentiments or opi- nions, respecting the antiquity of this language. Pliny informs us, that Gellius attributed letters to the Egyptian Mercury, and others, to the Syrians. The learned Roman just mentioned, supposed that the Assyrian letters were prior to any record of history, and by these he undoubtedly meant the Chaldean : it should seem most probable, that the language used by the ante- diluvian Patriarchs, bore the greatest analogy to this, es- pecially when it is universally allowed that they inhabited that part of the globe, whence many have thought the Chaldean to have been prior to the Samaritan and Hebrew. See PREFACE. CHALDEAN 1. Called Ccelestlal; said to have been composed by the ancient astrologers, from the figures of certain stars ; and represented in two hemispheres. Gaffarel, p. 1. CHALDEAN 2. Theseus Ambrosius asserts, that this character was brought from Heaven by the Angel RAPHAEL, by whom it was communicated to ADAM, who used it in composing Psalms after his expulsion from the terrestrial paradise. Some authors pretend that MOSES and the prophets used this letter, and that they were forbidden to divulge it to mortal men. Duret, p. 119. CHALDEAN 3. This character is also said to have been used by ADAM. Spanh. Dissert, p. 80. Dr. Morton's Tables. 30 CHALDEAN 4. 17 ^1TJ7 C 1 v x y m *L e N ^ CHALDEAN 5. hh z v h d g b ^73 h 3 /- > 'V <2p s n m 1 k i th -4 >T T P T ? t sch r q ts p CHALDEAN 6. hhzvhdgba aa s n m 1 k i th A/ W f t sch r q ts p / , 31 CHALDEAN 4. Brought from the Holy Land to Venice, when the christfan princes made war against the infidels; this is a handsome letter, and it is said, was the same that SETH engraved upon the two columns, mentioned in chap. 4 of the first book of Josephus. It it also said, that there is, in Ethiopia, a treatise on divine subjects, written in this character by ENOCH, which is preserved with great care, and considered as canonical. This is given as a Hebrew, but without any explanation of the power of each letter. Duret, p. 127. CHALDEAN 5. This character is said to have been used by NOAH. Spanh. Dissert, p. 80. CHALDEAN 6. Attributed to NINUS, the first King of the Assyrians. Spanh. Dissert, p. 80. 32 CHALDEAN 7. X *T 9( 4 hhz v hd aa s n m 1 k i th /" \ ^ .P 7 1 ? 2 t sch r q ts p CHALDEAN 8. n i ^Ti hhz vhdgba jr \ >5 aa s n m 1 k i th . a ^ ^ 'P V q t sch r q ts p CHALDEAN 9. m. v A N rr hhz vhdgb A" fHV H J J o s n m 1 k i th * x .sch r q ts p ph 33 CHALDEAN 7. This is said to have been used by Abraham. Spanh. Dissert, p. 80. CHALDEAN 8. Copied from ancient marbles brought from the Holy Land, and are asserted to have been used by Abraham. Duret, p. 126. CHALDEAN 9. This character is represented as the same on which the tables of the law that were given to Moses, were written, and are known to the Hebrews under the name of Mala- chim, or Melachim. Duret, p. 123. 34 CHALDEAN 10. * A hhzvhdgb a X 7 3 ^ os n m 1 k i th t sch r q ts p CHALDEAN 11. ^K^a^if hhzvhdgb v / ^ 3 /: v N gn s n m 1 k d t sch r q ts p CHALDEAN 12. hh z v h d g b aa s n m 1 k i th >l JM IP 3 3 t sch r q ts p 35 CHALDEAN 10. Sigismond Fante says, that this alphabet is of very great antiquity, having been used by the Hebrews in the wil- derness, in the time of MOSES. De Sivry's Recherches, p. 191. Duret, p. 124, says, this character was given to ABRA- HAM, when he departed from Chaldea for the Land of Canaan. CHALDEAN 11. Fournier calls this a Phenician alphabet, but attributes it to MOSES. Vol. 2, p. 280. CHALDEAN 12. Or ancient Hebrew, which is also supposed to have been used in the time of MOSES, and from which, most of the other Chaldean alphabets are derived. Fourn. v. 2. p. 280. 36 CHALDEAN 13. hhzvhdgba 4* X *C A *C 5 &J2 s n m 1 1 k i th t sch r q ts p o CHALDEAN 14. hhzvhdba s n ml k i th 7? 6 ^> *o ^7 ^ ^P t sch r q ts p o CHALDEAN 15. hhz vhdgba V % > A A 3V& s n m 1 1 k i th ^ A "V 0>^^e t sch r q ts p o 37 CHALDEAN 13. This character is used by a nation of Mesopotamia, called JSagadet, now under the Turkish dominion. Duret, p. 345. Fourn. v. 2. p. 279. CHALDEAN 14. Theseus Ambrosius, in his treatise on various languages and characters, calls this Judaic. Duret, p. 335. Fournier, v. 2. p. 279, fays, that it was used by the Jews during their captivity in Babylon. CHALDEAN 15. This character was much used in Persia and Media, and by the Jewish inhabitants of Babylon. Duret, p. 344. Fourn. v. 2. p. 278. 38 CHALDEAN 16. a b g d ezh th tr t* S A.5 8 2r 3 iklmnxo p o- O& Uj^t 6 C ?C r s t u ph ch ps 6 CHALDEAN 17. P S, Z 7 v zvzd gve a o > j< *> A^ f pnl h ch t trsrka s p CHALDEAN 18. 39 CHALDEAN 16. This alphabet was found in the Grimani library at Venice, and contrary to all other Chaldeans, is written from left to right. Some authors assert that this is the character of the Ma- ronites, inhabitants of Asia, on the borders of the Red Sea. Duret, p. 346. CHALDEAN 17. Jean Baptiste Palatin, a Roman citizen, in one of his books in Italian, upon the manner of writing all sorts of letters, both ancient and modern, gives this as an ancient Chaldean. Duret, p. 347. CHALDEAN 18. The copy of a Chaldean inscription, very curiously cut in the square stones of the tower of Baych, over one of the gates of the very ancient city of Panormus, in Sicily. Fazelli Rer. Sicular, p. 149. 40 CHALDEAN 19. KZMD jraEa KIDS Din 6 paan :*-*DYa CHALDEAN 20. Abhouna debhischmaija ; jithkaddasch sche- mach; tethe malchouthach -, jeheveh tsibhja- nach kma bhischmaija knema bh-ar-a; habh- lan lahhma dmissetana bhjoma; uschebuk Ian hhobai kma anan schbhakna behhai jabhai ; v'al thaalan lenissajona; ella phza jathan min bischa; m'toul dedhilach iteeh malchutha ve- hhela vetheschbuhha 1'a'lmin. Amen. CHARLEMAGNE 1. ZJ -f >l abed e fg h TiTTimr JXVA ik 1 mno 4 & 41 CHALDEAN 19. The Load's Prayer, Orat. Dpm. p. 11. CHALDEAN 20. The literal version of the above. Orat. Dora. p. It. CHARLEMAGNE 1. This great Emperor, who restored learning to Italy, France, and Germany, encouraged the formation of good letters in his dominions ; those in use having degenerated into bad imitations of the shape of the Lombard, Saxon, and Franco-Gallic. These three alphabets are attributed to this monarch, and bear his name ; they appeared early in the ninth century. Fourn. v. 2. p. 272. We observe that he did not think the distinction of ca- pitals and small letters necessary in his alphabets. 42 CHARLEMAGNE 2. abcdefgh ^X.^^^ V * i k 1 m n o p q r s t u x y z & CHARLEMAGNE 3. 8. I 9 6 R^f X abcdefg h T 8 A. 3 9 <*> H i k 1 m n o p q rs tuxyz& CHINESE 1. Ngo tern fu che tsay thiaen. Ngo tern yuen ul niun chim xim. Ul gue lin. Ul chi chim him. Yu ty su sim thyaen. Ngo teng uwang uul kyn jun ngo ngo zie Jong leang. Uul my aen ong-o tsi ay. Ziu ngo ije ssa tou ngo tsi ay tsie. Yeeu pu ngo chiu chi eu iu ieau can Nay kyeea ngo yu chiu'o. 43 CHARLEMAGNE 2 and 3. See the last article. CHINESE 1. Version of the Lord's Prayer. Wilk. Ess. p. 435. 44 CHINESE 2. tchi ma tai tche se vang min ko tchoui tfeou tao yang ting cao yu 196 hou yob kou pieou tsing chin tchong lao COPTIC 1. 7 f*J O "TT* P Cv t3 s\^ a bgdezsh /^v> o -^y XT' ao err ci r~i VA!, O \v> A. ^} OV o vJ th i k 1 m n x o p r s t y ph ch ps 45 CHINESE 2. , This language has no alphabet, being composed of a great number of very limited sounds, and it would be im- possible to understand it in any other character. It has but 328 sounds, and all monosyllables, applicable to 80,000 characters, of which this language is composed. There are also 214 keys, or radical characters, the whole of which are given, correctly and beautifully engraved, in the Encyc. Franc, pi. 25, whence the annexed specimen is copied. COPTIC 1. This character, which Fournier calls an ancient Coptic, was used by the inhabitants of a city of Egypt, called COPTOS ; whence the Cophtites derived their origin. They were Christians, and flourished in great numbers in the time of Dioclesian, who put many to death, and sent the rest into exile. V. 2. p. 274. Duret, p. 755* 46 COPTIC 2. th i k 1 m IIiTPp CcT*^r p r s t u ph ch ps COPTIC 3. Theut habh atast en ornos. Plenspliah arich eho. Abspinth bahl eho. Erup vlid heo ah en orna, si ben isi. Beko bibh pueum, thet hio memah. Fib affhla ihos gipsa hio; omsh afflom gipsam hia. Sib auk quarb en zharaf- hi, as afsh hio malach. Amin. COPTIC 4. Peniot etchennipheoui. Mareftoubonje pec- ran. Maresinje tecme touro. Netehnacmar- efshopi. Phredichentphenemhijenpicahi. Fe- noiki terasti meifnanphoou. Ouohchanieter- on nanebolmphretitio. Tenchoebol neete. Ouo omper tenechou epirasmos. Alia nah menebolch enpipethmou. 47 COPTIC 2. This character has a very great affinity to the Greek, from which it evidently appears to have been formed, and was introduced into Egypt, under the successors of Alex- ander. The Coptic language, which is only to be met with in the books of the Christians of Egypt, is a mixture of the Greek, and the ancient Egyptian tongue, and was used by them in their translations of the sacred writings, church books, &c. Enc. Franc, pi. 7. Fourn. v. 2. p. 274. COPTIC 3. The Lord's Prayer. Orat. Dom. p. 25. COPTIC 4. The Lord's Prayer. Wilk. Ess. p. 435. 48 CORNISH. Ny taz ez yn neau. Bonegas yw tha hanaw. Tha Gwlakath doaz. Tha bonogath bogweez en nore pocoragen neau. Roe thenyen dyth- ma gon dyth bara givians. Ny gan rabn wee- ry cara ny givians mens. O cabin ledia ny nara idn tentation. Buz dilver ny thart doeg. Amen. CROATIAN. Ozhe nash ishe efina nebesih. Svetise jme tu- oe. Pridi cesa rastvo tvuoe. Budi volia tvoja Jako na niebesih j tako nasemlij. Hlib nash usag danni dai nam danas. Jodpusti nam dlgi nashe. Jaco she imi odpushzhamo dishnikom nashim. Ine isbavi nas od nepriasni. Dais ba- vi nas od sla. DALMATIAN 1. rfi QU^ ffb 9 ffn a bvgdexz Bn V X FFPA.tfbJR Y tz i i y k 1 m n a F "K 3B $ 1J p r s t u ph ch 49 CORNISH. The Lord's Prayer. Orat. Dom. p. 52. CROATIAN. The Lord's Prayer. Wilk. Ess. p. 435. The character used by the Croats is the same as the IL- LYRIAN 1, which see. The languages of this people, the DALMATIANS, IL- LYRIANS, SCLAVONS, &c., situated in this part of Europe, are pronounced much like that of Italy. DALMATIAN 1. This character is said to have been invented by St. Je- rom. It is very difficult to pronounce, yet many mis- sals, and the breviary from the Latin ; and even the Old and New Testaments, have been translated into it from the Hebrew and Greek. Duret, p. 738. 50 DALMATIAN 2. Otsce nas koyi-yessina nebissih. Szvetisse gy- me tvoye. Pridi kralyess tvo tvoze. Budi vo- lya tvoya: kako na nebu, tako ina zemlyi. Kruh nas ssvagdanyni day nam danass. Jod pussti naam duge nase. Kako i my odpusch- yamo duxnikom nassim. Ine naass uvediu-na- passt. Da osslobodi naas od assla. Amen. DANISH. Pader vor du som est i himmelen. Helligt vorde dit naffn. Til komme dit rige. Borde din billie ; saa paa jorden som hand er i him- melen. Giff oz i dag vort daglige brod. Oc forlad oz skyld; som wi forlade vore skylden- er. Oc leed oz icke voi fristelse. Men frels oz fra ont. Thi rigit er dit, oc krafft, oc herlig- ved ewighed. Amen. DOMESDAY. cen inline tyj lecone. T. R,. B. 7 111 fe ^cffc f>. xi Ini. Tra. e. xi. car. In ^o e una car. 7 JcV. uillt 7 xim. feori) cu. x. car. Iti. in. lerui. j ti. molini ^c. VW. folid. 7 Vui. ac <^ti-filva ^e Tonenri^e ccn ^e roc tn una uir^acacn filva. afcflnlic cufcicum ni it)i nvrnehac. No 51 DALMATIAN 2. The Lord's Prayer. Wilk. Ess. p. 435. DANISH. The Lord's Prayer. Wilk. Ess. p. 435. Orat. Dom. p. 55. DOMESDAY. This character was cut by the late ingenious Thomas Cotterel, the letter founder, for the folio edition of Domes- day book. The specimen given is taken from Luckombe's history of the origin and progress of printing; 8vo. Lond. 1770. p. 174. 52 HIGH DUTCH. Unser Vater, der du bist im himmel, geheili- get werd dein name. Zukomme dein reich. Dein wille geschehe, wie im himmel also auch auf erden. Unser taglich brodt gib uns heute. Und vergib uns unser schuld, als wir verge- ben unsern schuldigern. Unde fuhre uns nict in versuchung. Sondern erlo se uns von dem bosen. Den dein is das reich, und die krafft, Low DUTCH 1. Onse vader die in den hemelin ; uwen naem werde geheylight; uw coninckrijcke icome; uwen wille geschiede, gelijck in den hemel oockop der aerden; ons daghelijcks broot gheeft ons heden; ende vergheeft ons onse scoulden, gelijck vock wy vergheven onsen, schuldenaren ; ende en leydtons nict in ver- Low DUTCH 2. Onse Vader, die in de hemelin zyn uwen na- am worde geheylight; uw'koningryk kome; uwe wille geschiede gelyck in den hemel zoo ook op den arden, ons dagelicks broot geef ons heeden endevergeeft onse schulden gelyk ook wy vergeeven onso schuldenaaren : ende en laat ons neet in versoer kingemaer vertost on van der hoosen. Amen. 53 HIGH DUTCH. Or the German, is a dialect of the Teutonic. The specimen given is the Lord's Prayer in the modern tongue. Guthrie, p. 746. Low DUTCH 1. The Lord's Prayer. Wilk. Ess. p. 435. This language is spoken in the Seven United Provinces, and is compounded of the Teutonic, French, and Latin. Guthrie, p. 728. Low DUTCH 2. The Lord's Prayer, as spoken at the present time. Guthrie, p. ?28. 54 EGYPTIAN 1. bcdefgh tLVSbO i k 1 m n o p r s t v x y z th EGYPTIAN 2. bcde fgh L^xS^O^T i k 1 m n o p q rs tvxyzth EGYPTIAN 3. b c d e f g n ) ? k Q, ^ f^ G^ O> O ^Cn *J r s t u x y 55 EGYPTIAN 1. The Egyptians, before their knowledge of letters and characters, expressed their thoughts by the representation of the forms of various animals, trees, plants, herbs, and even of several of their own members, which they called Hieroglyphic. They had also letters which were used by the Ethiopians, approaching to the Hebrew, but we have no certainty as to their language or writing. Theseus Ambrosius, in his Appendice des langues " Chaldaique, Syriaque, et Armenienne," gives this as the most ancient Egyptian. Duret, p. 380. _, o EGYPTIAN 2. This is given, on the authority of Theseus, as the se- cond Egyptian alphabet. Duret, p. 381. EGYPTIAN 3. Fournier calls this Isiac-Egyptien, which, he informs , is attributed to Isis, the Egyptian Goddess. Vol. 2. p. 273. 56 EGYPTIAN 4. be de fgh N k 1 m n o p q r\ "Q r s t u x y z EGYPTIAN 5. O 1L Tr& & T abcde fgh 3 Z -L J=r ? rt & i klmnopq J n,.S A Z,^ a S r stvxyzz EGYPTIAN 6. y -A 1 / v\ aabdhvzhh t * ^ -v o r I m n s aa q "p V V / q r sh t 57 EGYPTIAN 4. Fournier calls this Lcttres Sacrees, and says they are at- tributed to the Mercury Thot. Vol. 2. p. 273. EGYPTIAN 5. This alphabet has generally been received as hierogly- phic, according to Ambrosius, but there does not appear sufficient reason for it. Duret, p. 382. Fourn. v. 2. p. 273. EGYPTIAN 6. This alphabet was discovered by the late Abbe Barthe- lemi, from whose sagacity and enquiries there can be no doubt of it's being Egyptian ; and being found under a monument in Egypt, had never been decyphered before. Encyc. Franc, pi. 5. 58 EGYPTIAN 7. hgfed cba qponm lki th z yxutsr NEW ENGLAND. Nooshun kesukquot, quittiana tamunach koo wesuonk; peyaumooutch kukketassootamo- onk, kuttenantamoonk, nen nach ohkeit nean kesukqut; nummeet uongash asekesukokish, assamatineau yeuyeu kesukod; kah ahquon- tamatinneau numat cheseongash, neane mat- chenehu queagig nuta quontamounnonog ; 59 EGYPTIAN 7. This character is different from every other of this name, being written from right to left. Fourn. v. 2. p. 273. EGYPTIAN 8. Remarkable hieroglyphics engraved on the chair of a colossal statue near LUXXOR and CARNAC. Norden's Antiquities of Egypt and Nubia, v. 2. p. 1 1 1 . NEW ENGLAND. The Lord'vS Prayer. Wilk. Ess. p. 435. 60 ENGLISH-. There is not, perhaps, any language in the world, which has experienced so many revolutions as this ; and, like the political constitution of the country, it seems to have gained both strength and energy by every change. \Ve may conclude, from Caesar's account of this island, and it's inhabitants, that about the beginning of the Chris- tian ./Era, the language of the ancient Britons was the same, or very similar, to that of Gaul, or France, at that time, and which is now believed to have been the parent of the Celtic, Erse, Gaelic, or Welch; for the intercourse between this island and Gaul, in Caesar's time, as well as their relative situations, render it more than probable, that Britain was peopled from that part of the continent, as both Caesar and Tacitus affirm and prove, by many strong and conclusive arguments. There are now but few remains of the ancient British tongue, except in Wales, Cornwall, the Isles and High- lands of Scotland, part of Ireland, and some provinces of prance ; which will not appear strange, when we consider that Julius Caesar, some time before the birth of our Sa- viour, made a descent on Britain ; and in the time of Clau- dius, about A. D. 45, Aulus Plautius was sent over with some Roman forces, who overcame the two kings of the Britons, Togodumnus and Charactacus, when the southern parts of the island were reduced to the form of a Roman province ; after which, Agricola subdued the island, as far as Scotland; whereupon a great number of the Britons re- tired into Wales, Scotland, and the Isles, carrying their language with them. The greatest part of Britain being thus become a Roman province, the Legions who resided in the island above 200 years, undoubtedly disseminated the Latin tongue ; and the people being afterwards governed by laws written in Latin, must necessarily create a mix- ture of languages. 61 ENGLISH. Thus the British tongue continued, for some time, mixed with the provincial Latin, 'till the Roman Legions being called home, the Scots and Picts took the opportunity to attack and harrass England : upon which,' Vortigern about 440, called the Saxons to his assistance, for which he re- warded them with the Isle of Thanet, and the whole County of Kent; but they growing powerful, and discontented, dispossessed the inhabitants of all the country eastward of the Severn ; by which means the Saxon language was in- troduced. In the beginning of the 9 th century, the Danes invaded England, and became sole masters of it in about 200 years, whereby the British language obtained a tincture of the Danish ; but this did not make so great an alteration in the Anglo-Saxon, as the revolution in 1066 by William the First, who, as a monument of the Norman conquest, and in imitation of other conquerors, endeavoured to make the language of his own country as generally received as his commands ; thus the ancient English became an entire medley of Celtic, Latin, Saxon, Danish, and Norman-. French. Since the restoration of learning, the sciences have been cultivated with such success in this island, that in astro- nomy, anatomy, natural history, natural philosophy, che- mistry, medicine, and the fine arts, innumerable terms have been borrowed from that inexhaustible source, the GREEK. Italy, Spain, Holland, and Germany, have also contributed something, so that the present English may be considered as a selection from all the languages of Europe. The alphabets now in use will be found under the arti- cles ROMAN and ITALIC. 62 ENGLISH 1. On ftaejie tibe J?e Irotan op 81^8111 pij? Romana pi ice gepm upahopon. ^ mij> he- opia cynmgum. Raebjota anb Gallejiica pae- pion hotne. Romane bujaij abjiaecon. ^ eall Italia pice j5 ij- betpux J>am muntum tl 8ici- lia ^am ealonbe in anpalb jejiehton. ^ J?a aejteji }>am po^ej-ppecenan cynm^um De- obpic peng to J?am ilcan jiice. j-e Deobjiic paej: Smulm^a. he paep Erjiiften. J>eah he on J?an T^jijiianij'can jebpolan ^ujihpunobe. ^e genet Romanum hij- pjieonbj-cipe. j-pa j? hi mojitan heojia ealbjiihta pyjVfte beon. 'Kc he J>a jehat: j-pi^e ypele jelaej-te. "3 ENGLISH 2. J?e ]cmj 8tephne opeji j-ge to Nopmanbi. "3 ]?eji pej- unbeji-^an^en. jzo^i ^ hi penben j? he j-culbe ben alpuic alj-e ]?e eom pep. *U jroji he habbe jet hip tjiepoji. ac he to-belb it ^ pcatejieb potlice. OQicel habbe ^enjii Jcmj jabejieb jolb ^ pylueji. anb na job ne bibe me poji hip paule J>api op. Da J?e Junj 8tephne to Gnjla lanb com J?a macob he hip jabepimj aet Oxene-popib. ^ J>api he nam J>e bipcop Rojepi op 8epiep- bepii. *3 TClexanbepi bipcop op Lincoln. ^ te Gancelepi Rojepi hipe neuep. ^ bibe selle in 63 ENGLISH 1. Doctor Johnson, in his history of the English language, being the preface to his Quarto Dictionary, 1785, gives the annexed as the earliest specimen of it, taken from King Alfred's Paraphrase, or imitation of Boethius, which is here given in the Saxon character as used at that time. See SAXON. ENGLISH 2. About 1150, in the reign of King Stephen, according to Dr. Johnson, the Saxon language began to take the form in which the present English was plainly discovered. The specimen I have given is extracted from Gibson's Saxon Chronicle, of the date of 1137, p. 238. 64 ENGLISH 3. Ure fadyr in heaven rich, Thy name be hallyed ever lich, Thou bring us thy michell blisse : Als hit in heaven y doe, Evar in yearth beene it also. That holy bread that lasteth ay, Thou send it ous this ilke day, Forgive ous all that we have don, As we forgivet uch other mon : Ne let ous fall into no founding, Ac shield ous fro the fowle thing. Amen. ENGLISH 4. Fadir ur that es in hevene, Halud be thi Nam to nevene : Thou do us thi rich rike, Thi Will erd be wroght elk : As it is wroght in Heven ay, Ur ilk Day Brede give us to Day : Forgive thou all us dettes urs As we forgive till ur detturs And ledde us in na fanding But sculd us fra ivel Thing. 65 ENGLISH 3. About 1160, in the reign of King Henry II. the an- nexed Lord's Prayer was rendered in rhyme, and sent from Rome by Pope Adrian, an Englishman. Wilk. Ess. p. 7. Orat. Dom. p. 68. ENGLISH 4. About 1250, in the reign of Henry III. we find it thus rendered also in rhyme. Martin's Inst. p. 15. 66 ENGLISH 5. Fader that art in heavin riche, Thin helge nam it wurth the blisse, Cumen and mot thy kingdom, Thin holy will it be all don, In heaven and in erdh also, So it shall bin full well Ic tro. Gif us all bread on this day, And forgif us ure sinnes, As we do ure wider winnes : Let us not in fonding fall, Oac fro evil thu syld us all. Amen. ENGLISH 6. Oure Fadir that art in Hevenes, halowid be thi Name. Thi Kingdom come to. Be thi Will doon in erthe as in hevene : Geve to us this dai our breed over othir Substance. And forgeve to us our dettis as we forgeven to our dettouris. And lede us not into Temptacionn but deliver us from yvel. Amen. 67 ENGLISH 5. In the year 1260, in the reign of King Henry III. the annexed translation of the Lord's Prayer is also given in rhyme. Wilk. Ess. p. 7. ENGLISH 6* This specimen of the gradual improvement of our lan- guage, is handed to us from Wickliffe's translation of the New Testament in the year 1380, and in the reign of Richard II. Martin s Inst. p. 15. 68 ENGLISH 7. Oure Fadir that art in Hevenes, halewid be thi Name, thi Kingdom com to thee, be thi will don in Eerthe as in Hevene, give to us this Day oure Breed over othre Substanc; and forgive to us oure Dettis, as we forgiven oure Dettouris, and lede us not into Temptation, but deliver us from ivel. Amen. ENGLISH 8. Our Father which art in Heven, halowed be thy Name. Let thy Kingdom come ; thy will be fulfilled as well in Earth as it is in Heven. Geve us this daye in dayly bred ; and forgeve us oure detters. And leade us not into Temp- tation ; but delyver us from evyll. For thyne is the Kyngdom, and the power and the glo- rye for ever. Amen. ENGLISH 9. O oure Father which artein heven halowed be thy name. Let thy kingdome come. Thy will be fulfilled, as well in erth, as it is in heven. Geve us this daye oure dayly bred. And for- geve us our treaspases, even as we forgeve oure trespacers. And lead us not into tempta- cion, but delyver us from evyll. Amen. 69 ENGLISH 7. About the year 1430, in the reign of Henry VI. as ap- pears by a large MS. vellum Bible in the Oxford Library, which was given by this King to the Carthusians, at Lon- don, the Lord's Prayer was thus rendered. Wilk. Ess. p. 8. ENGLISH 8. We find the first version of the Lord's Prayer, with the doxology, in Tyndale's translation, in the year 1526, in the reign of Henry VIII. Martin's Inst. p. 16. ENGLISH 9. About ten years after, and in the same reign, we meet with another Bible, set forth by the King's license, and translated by Thomas Mathew, in which the Lord's Prayer is thus differently given. Wilk. Ess. p. 8. 70 ENGLISH 10. Our father which art in heaven, halowed be thy name, Let thy Kingdom come, Thy will be fulfilled, as well in earth as it is in heaven : Give ous this day our dayly bread : And for- give ous our trespasses, even as we forgive our trespassers : And lead ous not into temp- tation, But delyver ous from evyl. Amen. ENGLISH 11. O our father which art in heauen halowed be thy name. Let thy kingdome come. Thy wyll be done, as well in earth, as it is in heauen. Give vs this Day our dayly breade. And for- gyue vs our dettes, as we forgyue our detters. And leade vs not into temptation, but deliuer vs from euill : for thine is the kingdome, and the power, and the glorie, for euer. Amen. ENGLISH 12. Our Father which art in Heaven hallowed bee thy Name. Thy Kingdom come. Thy Will bee done even in Earth as it is in Heaven. Give us this Day our daily Bread and forgive us our Dettes, as wee also forgive our Detters. And leade us not into Temptation but deliver us from evil: for thine is the Kingdom, and the Power and the Glory for ever. Amen. 71 ENGLISH 10. This version is handed to us as a translation by Sir John Cheke, Professor of Greek in the University of Cambridge, in the reign of Edward VI. Orat. Dom. p. 69. ENGLISH 11. The annexed Lord's Prayer is taken from Archbishop Cranmer's Bible, in the author's possession, which was printed in 1575, in the reign of Queen Elizabeth. ENGLISH 12. In 1610, in the time of James I. we find it in a Bible, printed at London by Barker, rendered thus. Martin's Inst. p. 16. 72 ENGLISH 13. Our Father who art in Heaven, sacredly re- verenced be thy Name; Let thy Kingdom come; may thy Will be done, even on Earth according as in Heaven; Give us our daily bread to day; and forgive us our trespasses, as we also forgive those that trespass against us; and do not bring us into trial, but deli- ver us from wickedness ; since the Kingdom, Power and Glory is thine for ever : so let it be. ENGLISH 14. Our father which art in heaven, hallowed be thy Name; thy kingdom come; thy will be done in earth as it is in heaven ; give us this day our daily bread ; and forgive us our debts as we forgive our debtors: and lead us not into temptation, but deliver us from evil : for thine is the kingdom and the power and the glory for ever. Amen. ENGLISH 15. c BD Ce jff f t ) 2l ft it 73 ENGLISH 13. The annexed reading of the Lord's Prayer is taken from Anthony Purver's new and literal translation of the Old and New Testament, published in 1764, corrected by him- self. Matth. VI. v. 9, #c. ENGLISH 14. This is the modern reading of the Lord's Prayer, as given in the Bibles and Testaments now published in our Universities, taken from the Gofpel of St. Matthew, chap* VI. v. 9, &c. ENGLISH 15. This character, which is derived from the Gothic, is cal- led by the French Lettres de forme; by us it is known under the name of Old English, or Black Letter : it was the first used by Guttemberg and Faust at Mentz, and was by them and the printers denominated Lettres Bourgeoises* 74 ENGLISH 16. ENGLISH 17. 75 ENGLISH 16. Set Chancery. This alphabet began to take place in this country about the decline of the fourteenth century, and is, with the following, or Running Chancery, used in the enrollments of letters patent, charters, &c. and in the ex- emplification of recoveries. Astle on Writing, p. 145. ENGLISH 17. Running Chancery. See the above note. 76 ENGLISH 18. E ENGLISH 19. $ B tf 9 f 1 s e in ti ^ ENGLISH 20. a r^ P F t ]&. I m jp n ret 77 ENGLISH 18. Court or Exchequer Text. The Court of Exchequer was erefled by William the Conqueror, it's model being taken from a similar one established in Normandy long be- fore his time. These charafters were invented by the English lawyers about 1550, and continued in use 'till the beginning of the late reign, when it was abolished by al of Parliament. Astle on Writing, p. 145. ^ ENGLISH 19. The lower case or small letters corresponding with the. above. ENGLISH 20. Church Text. As the lawyers had alphabets appropriated to various purposes, it seemed reasonable that Ecclesiastics should not be behind in invention, especially as they were esteemed the curators of all learning for five centuries; they therefore invented this alphabet for the use of the church. 78 ENGLISH 21. dlub of a&iciH'mtwt %tatiHQ baft OH or arouf tnt wxtn bau or in t&t yitai or out olotb ouffaHb t>t v7 rt \A S 1 th i k I m n 6 p q z t 2 * r s t ph ps 83 ETHIOPIC 1. Called also AMHARIC, from Amhara, the chief city of Abyssinia. The dialefts of this language vary in the dif- ferent provinces subjeft to Ethiopia; but the same charac- ter or letter, which Bruce calls the GEEZ, is used to ex- press the several tongues of AMHARA, GEEZ, FALASHA, GALLA, DAMOT AGOW, TCHERATZ AGOW, and GA- FAT; and that it was invented by a Cushite shepherd. Bruce, vol. 1. p 401. The specimen given is the Lord's Prayer in the Ethiopic character. Orat. Dom. p. 14. ETHIOPIC 2. This is a literal reading of the above. Wilk.Ess. p.435. ETRUSCAN 1. The Etruscans, or Etrurians, as Latin history informs us, were the most ancient people of Italy. Some authors assert, that, soon after the universal deluge, Noah esta- blished there twelve cities, or tribes, who used the same letters or characters, which were entrusted to the priests alone, who varied them according. to their pleasure, as to .their order, and value or import ; writing them sometimes from left to right, or the reverse. There is no doubt but the Etruscan and Pelasgic alphabets, (which see,) are to be traced to the same origin. See Astle on these alphabets. The specimen given is copied from the Encyc. Franc. pi. VIII. Duret, p- 757. 84 ETRUSCAN 2. UM3 I X / 8 bcde fgh k 1 m n o p .X.Y;* T A H r s t u x y ETRUSCAN 3. f V % 3 K, Z d h gfedcba AH-^tLMtf J V qponml ki y ^ z ^r v TT z il ch z x v t s k FINLAND. Isa meiden joca olet taivvaisa, pyhittetty stol- con sinum nymes ; la he stolcon sinum vval- dacunda, olcon sinum tahtos nyen maasa cuj- non taivvas, anna meille tana paivvan ; mei- den jo capaivvainen leipam : la anna meidan vvelcamme andexi, ninquin me andexi anna- me meiden vvelgolisten, ja ala johdata mei ta ]dn sauxen ; mutta paasta meita paastha, silla 85 ETRU SCAN 2. This character, which is written from left to right, The- seus Ambrosius says, is to be found in many libraries in Italy. Duret, p. 757. ' Le Clabart, p. 624. ETRUSCAN 3. On the above authority we have also this character, which is written from right to left. Duret, p. 758. Le Clabart, p. 623. FINLAND. The Sclavon tongue was formerly used in this country, but since it came under the dominion of the kings of Swe- den, they have spoken two languages ; the Sclavon in one part, and the Swedish in another ; but in the interior of the country, they have a proper one, of which the an- nexed is the Lord's Prayer. Duret, p. 868. Orat. Dom. p. 44. 86 FLEMISH. FORMOSA N. Diameta ka tu vullum lulugniang ta nanang oho, maba tongal ta tao tu goumoho, mam- talto ki kamoienhu tu nai mama tu vullum : pecame ka cangniang wagi katta. Hamieca- me ki varaviang mamemiang mamia ta varau ki tao ka mouro ki riich emitang. Inecame poudangadangach souaia mecame ki litto, ka imhouato ta gumaguma kallipuchang kasasa- magang, mikaqua. Amen. FRANCO-GALLIC. g i Imnopqr s t; ti OK y % s t u x y z abcdef 87 FLEMISH. This is the proper character of the Austrian and French Netherlands, and is used in their common printing. FORMOSAN. This is the Lord's Prayer, in the native language of this island. Oral. Dom. p. 62. FRANCO-GALLIC. This character was used under the first race of die kings of France, in their public afts. It was so named, because the French mixed their letters with those of the Gauls, whom they had conquered. Fourn. v. 2. p. 270. 88 FRANKS 1. 3 8 T4 Z H abgd etzzh J K 9v MN O th i k 1 m n x o p r s t u ph ch ps GEORGIAN 2. 7 a b gh d e v sz h th i L ch Imni opsgr s t v f k ghh cq sc c zz z F &C Yfi, a zz cc chh hh g hha hho 95 GAMBIA. Taken from the vocabulary of numeration of the negroes on the river Gambia in Africa ; but no mention is made of their peculiar language. Park. Voy. p. 206. GEORGIAN 1. This alphabet is formed from the Greek, according to Postellus, who says, that the Georgians use that language in their prayers, but on other occasions they employ the Tartarian and Armenian letters. This specimen is almost Greek, both by name and figure, and was taken from an ancient book of voyages to the Holy Land, by a Monk named Nicolle Hues, A. D. 1487. Duret, p. 749. Fourn. v. 2. p. 221 . GEORGIAN 2. This, and the two succeeding alphabets, according to the Encyc. Franc, are in use among the Georgians, and are written from left to right; but Fournier says, that the name is taken from the Martyr St. George, whom the Iberians have chosen for their patron, and regard as their Apostle. The alphabets, of which these are only the capital letters, are called sacred, from their having been used in transcrib- ing their Holy Books. Fourn. v. 2. p. 276. Encyc. Franc, pi. XIV. GEORGIAN 3. 96 a b gh d e v sz h th i k m Z ft $ tm Ug? ill A ch 1 m n i o p sg r s ?/ Hi/ ??Z4, tfz t/ 0" ft dt t v f k ghh cq sc c zz z TK 3- p y jf wit ^ zz cc chh hh g hha hho GEORGIAN 4. a b gh d e v sz h th i 3 > 9 6 o o> i i< (> chlmniopsgr s t v f k ghh cq sc c zz z ^ 6= b 3 * 1 * zz cc chh hh g hha hha 97 GEORGIAN 3. This alphabet is only the small or lower case letters to the former. Fourn. v. 2. p. 276. Encyc. Franc, pi. XIV. GEORGIAN 4. This is the cursive, or common running hand of the Georgians, and is in use at the present time. Encyc. Franc, pi. XIV. Fourn. v. 2. p. 276. 98 GEORGIAN 5. Mamao cjueno romeli chbar zzahta sciua. Tzmida ikachn sa-chheli sceni. Sceni move- din suphocha sceni. Ikachn neba sceni os za- tha scina eghre kue-chanisa szeda. Puri cju- eni arsobisa momez cjuens dges da. Momith- even cjuenthana nadebni cjueni os cjuen mi- utevebth thana mjebtha math cjuentha. Ala michsneb cjuen borothifagan. Amin. GERMAN 1. GERMAN 2 oBc ^>e ij I T tw n D 51 q i n f> 99 GEORGIAN 5, The literal reading of the Lord's Prayer. Orat. Dom. p. 31. GERMAN 1. A specimen of this language is already given under the article HIGH DUTCH, (which see). This alphabet shews the capital letters in use for their general printing. Fourn. v. 2. p. 267. Encyc. Franc, pi. X. GERMAN 2. These are the lower case or small letters to the above. Fourn. v. 2. p. 267. Encyc. Franc, pi. X, 100 GOTHIC 1. bcdefgh i klmnop q R. SL 4- A 0*L,L r s t v x y z GOTHIC 2. \B-rAF<7Tl a bgdefgh y> t K A M N x n thiklmno p ^J^Trxo^Yz qrs t uwx yz GOTHIC 3. a b c b ( f g tklmnoj) q 101 . GOTHIC. In the history of the North, we are informed that Ul- philas, or Gulphila, bishop of the Goths, who lived in Maesia about A. D. 370, was the first who invented the letters or characters of his nation ; and that he translated the holy scriptures out of the Greek into his proper lan- guage. Jean le Grand gives him full credit for the latter, but insists that the letters were in use before the bishop's time. Other historians assert, that the Goths always had the use of letters, and what confirms this sentiment is, that Le Grand, in his history of Gothic characters, says, that before, or very soon after the flood, there were found, engraved in letters on large stones, the memorable afts of great men. Olaus Magnus, brother to Le Grand, assures us, that the Goths wrote upon wood, and upon the bark of trees, worked into sheets, and sometimes on skins ; and that they used ink made of coal finely ground, with milk or water. It is asserted by different authors, that they wrote the Celtic and Teutonic. Duret, p. 862. Olaus Mag. p. 14. GOTHIC 1. This is given as the earliest Gothic, and seems to have great affinity to the Runic, Fourn. v. 2. p. 271. Duret, p. 862. Le Clabart, p. 379. GOTHIC 2. This character, which is formed of the Greek and Latin, is attributed to Ulphilas, bishop of the Goths above men- tioned, who is said to have invented them about A. D 388. Spanh. Dissert, p. 114. ' Dr. Morton's Tables. Massey, p. 103. GOTHIC 3. This alphabet, which is much like the German, has been a long time in use in France : It is attributed to Albert Durer, who flourished early in the sixteenth century. Encyc. Franc, pi. IX. 102 GOTHIC 4. Atta unsar thu in himinam; veihnai namo thein; Quimai thiudinassus theins, vairthai vilja theins, sve in himina, jah ana airthai. Hlaif unsarana thana sinteinan gif uns him- madaga. Jah aflet uns thatei sculans sijaima sua sue jah veis afletam thaim skulam unsa- raim; jah ni briggais uns in fraistubnjai. Ak lausei uns af thamma ubilin. Amen. GOTHIC. A B r e^e 1= 9 h a b g d e f gj h i k 1 m n o p hp tC S T a V X X r s t th q w ch z GRANDAN. a I ou rou lou e o am J 2u _ju ^ /Zc9" ^ O kha gha tcha ja jha igna ta tha 2O ^TSj ^J oj /TJ 2- da na pa ba ya ra la va 103 GOTHIC 4. This is the literal reading of the Lord's Prayer. Orat. Dom. p. 21. Wilk. Ess. p. 435. MJESO GOTHIC. This letter is also attributed to Ulphilas, and was used m the translation of the holy scriptures. Encyc. Franc, pi. IX. Fourn. v. 2. p. 271. GRANDAN. An Indian alphabet, said to be in use at Pondicherry, but it seems to be incomplete. Encyc. Franc. pL XVI. 104 GREENLAND. Angut A man Iglo A house Kaiak A canoe Pautik A paddle Aglikak Darts Nag No Illisve Yes Attousek One Arlak Two Pingajuah Three Sissamat Four Tellimat Five GRISONS, Bab nos quel tii ist in eschil, santifichio saia ilgtes num ; ilgtes ariginam uigna ter nus, la thia uoeglia d'uainta, in terra sco la fo in esc- hil ; do a nus nos paun houtz & in miinchia di; parduna a nus nos dbits, sco nus fain a. nos dbitaduors ; nun ens mener in mel apro- uaimaint ; dimpersemaing spendra nus da tu- ots mels. Amen. GUELDERLAND. Onse Vayer, die ghey seit in den hemel ; ge- heylicht sey uwen naem ; wu reyck ons toe- coem, uwen will geschieh up erden, als in de hemel ; geeft ons heuyen ons daghelichs broot: ende vergeeft ons onse sculdt, als wey verge- ven onse sculdengers ; ende enleyt ons met in becooringhe; sondern verloest ons van al- ien quaden. Amen* 105 GREENLAND. Taken from the table, shewing the affinity between the languages spoken at OONALASHKA and NORTON SOUND, and those of the GREENLANDERS and ESQUIMAUX. Cook's Voy. Vol. 3. p. 554. GRISONS. A small republic of Italy, inhabiting the Alps. This specimen of their language is the Lord's Prayer. Wilk. Ess. p. 435. GUELDERLAND. This is also the Lord's Prayer. Orat. Dom. p. 56. 106 GREEK. The alphabets given under this title were those ori- ginally in use over all Europe. Even those countries which did not speak the Greek language, employed the characters of it. Czesar found them in use among the ancient Gauls, and there can be no doubt but the Roman language and characters were derived from the same sources as the Greek. Before the victories of Alexander, this language Was principally confined to Turkey in Europe, Sicily, Dal- matia, Anatolia, and the islands of the Archipelago ; his generals and successors extended it over many parts of Asia and Egypt; so that from the time of Alexander, to that of Pompey, it may be considered as having been the most general language of the world; and what is truly astonishing, it continues to be spoken in a manner, which would have been intelligible to the ancient inhabitants of Greece. This is, perhaps, an instance of the greatest longevity of language ; few others having continued living and in- telligible more than <500, whereas the Greek has survived 3500 years. The causes of this will be found in the structure of the language itself, the extent of it's use, and the great merit of the authors who have written in it ; as historians, orators, poets, philosophers, mathematicians, and theolo- gians : the New Testament, as well as the early fathers, are also written in Greek. In this, the terms of art are very significant, which is the reason that modern languages borrow so many tech- nical terms from it. When any new invention, instru- ment, machine, &c. is discovered, recourse is generally had to the Greek for a name,' the facility with which words are compounded, affording such as are expressive of it's use; viz. Pantographia, music, barometer, eidouranion, philosophy, &c. &c. 107 GREEK. Besides the copiousness and significancy of this lan- guage, wherein it excels most, if not all, others, it has three numbers, viz. a singular, dual, and plural ; also abun- dance of tenses in it's verbs, making a variety in discourse, and prevents that dryness always accompanying too great an uniformity, and renders it peculiarly proper for all kinds of poetry. It is not an easy matter to assign the precise interval between the modern and ancient Greek, which is to be distinguished by the terminations of the nouns, pronouns, verbs, &c. not unlike what obtains between some of the dialefts of the Italian and Spanish. There are also, in the modern Greek, many new words, not to be met with in the ancient: we may therefore dis- tinguish three ages of this tongue, the first of which ends at the time when Constantinople became the capital of the Roman empire, about A. D. 360; from which period the second continued 'till the taking of that city by the Turks, in 1453; and the third from that to the present time. When we compare the ancient Greek with the Phenician and Samaritan alphabets, no doubt can remain of their ori- gin ; and it is probable, that the use of letters travelled, pro- gressively, from Chaldea to Phenicia, and thence along the coast of the Mediterranean, to Crete and Ionia, whence it might readily have passed over into Greece. As Inachus and Cecrops were said to have been Egyp- tians, as was Agenor, the father of Cadmus, some have supposed that the Greeks received their alphabet from Egypt : if this be true, we must confess that the Egyp- tians at that time used the same letters with the Phenicians. The opinion most generally received is, that Cadmus, the Phenician, introduced the first Greek alphabet into Bceotia, where he settled B. C. 1500; and this sentiment is supported on the authorities of Herodotus, Diogenes Laertius, Pliny, Plutarch, and others among the ancients, 108 GREEK. and on those of Scaliger, Salmasius, Vossius, Bochart, and other moderns. Many believe however, and not without weighty argu- ments on their side, that the Greeks had an alphabet before the time of Cadmus*. Josephus, on the other hand, in his answer to Apion, about the antiquities of the Jews, says, that the Greeks having failed in producing any authentic me- morial of the antiquity of their alphabet, it became after- wards a question, whether the use of their letters was so much as known at the time of the Trojan war, which was decided in the negative. The original alphabets, as will be shewn, contained only the letters essentially necessary ; other single consonants, the double ones, and the long vowels, being the result of subsequent improvement. The opinion of Montfaucon appears highly probable, that the original alphabet of Cadmus consisted only of the sixteen following letters : ABTAEIKAMNOIIPZTT together with the extra characters used for numerals, viz. ^ or F for 6, and in the ^,olic dialeft for V or W, and fol- lows E ; ^ after II for 900 ; and Cj or CJ for 90, before P ; which three chara61ers are evidently from the Phenician al- phabet, where they hold the same places. The honor of adding the other eight is differently assigned by different authors. Montfaucon contents himself with saying, that it seems as probable an opinion as any, that Palamedes, during the Trojan war, added E * X and Simonides, long afterwards, the remaining four, viz. z H#a But Westenius, de lingua Grceca, tells us, that Pythago- ras invented the T of the original alphabet, as a represen- tation of the path of life. * See Astle on the origin of writing. 109 GREEK. Epicharmus, the Sicilian, is also said to have invented the and X, which others give to Palamedes. I agree with Chishull in considering the H aspirate, as an original radical letter, not only because it is found in all the ancient alphabets, but because there is no other ra- dical from which it could have been derived. Diodorus Siculus, a writer of great authority, contends that the Pelasgic letters were prior to the Cadmean ; hence it is inferred, that the Pelasgic Argive, and the Attic, were of the same origin, and the Cadmean the same with the ^Eolian and Ionian, which is confirmed by the application of the letters to numbers. This inference, however, ap- pears to be opposed by the general confession, that the Latin, (which we would naturally conclude to have been derived from the Etruscan) is undoubtedly the offspring of the Doric dialeft of the Greek. The discussion, however, of this question cannot be expected in a work of this kind. The alphabets of all languages, as well as the laws of all nations, ought to be in a state of progressive improve- ment. * It is probable, that the first alphabets were very defective in the number of their characters, and that ad- . ditions were successively made, when the same letter was observed to represent different sounds. Greece and Etruria appear to have been the first parts of Europe in which alphabets were used. The first European alphabet is proved to have been the Pelasgic, or Etruscan, of which the original or radical let- ters are given in No. 1. and 2. Astle on the radical letters of the Pelasgians, p. 5. in- forms us, that " the alphabet, which the Pelasgi first brought " into Italy, and which has been called their original al- " phabet, was probably carried out of Phenicia before the " Phenicians themselves had augmented the number of ra- " dical letters, of which it was originally composed. This * See Astle on the radical letters of the Pelasgi and Etruscans. 110 GREEK 1. A0VV843A i h f f f f . e a -T e q i M M -4 3 tsrpnml k GREEK 2. M l Usl th i k 1 on PP q 83 ; 6 p r s ZT7-VH9-H OJl t u ph ch 6 113 GREEK 4. The alphabet of Cadmus, or the Ionic, B. C. 1500; formed from the Phenician reversed ; taken from the coins of Sicily, Bceotia, Attica, &c. Dr. Barnard's Tables. Spanheim, p. 82. GREEK 5. THIS alphabet (the deficient letters being supplied on the authority of Chishull) is taken from the Sigean in- scription*, so called from the promontory and town of Sigeum, near Troy, where it was found. It is engraved on a pillar of beautifully white marble, nine feet high, two feet broad, and eight inches thick; which, as appears by an excavation in the top, and the tenor of the inscription, supported a bust or statue of Phanodicus, whose name it bears ; and was undoubtedly erefted before the time of Si- monides, who flourished 500 years before Christ. The antiquity of it is evinced by it's being read alter- nately from left to right, and from right to left ; as well as by the state of the Greek alphabet at that time : for we ob- serve, that Simonides had not then introduced the use of the H for the long E, nor the fi for the long O. Some time after the pillar had been creeled, and most probably after the town of Sigeum had come under the power of the Athenians, which happened about 590 years B. C., the first part of the inscription was again engraven near the top of the pillar, with the H and fi ; which, in the original, are supplied by E and O, and where the H is used only as an aspirate, as in modern languages. Chishull, p. 4. * Qiia nulla in toto Orbe speftabilior, neque genuinae unquam antiquitatis certioribus indiciis claruit. CHISHULL, p. 3. 114 GREEK 6. E V 115 GREEK 6. Is the original inscription; the reading of which, in the common small Greek letter, is here given, observ- ing that every second line of the original is read from right to left ; which manner of writing was called /3ff?goc* i k 1 m n x o p JFtfXT ^^ XT r s t u ph ch ps 6 GREEK 22. ^B r^,es% H abgdefz e 01 K A M NT 2 O th i k 1 m n x 6 n?PCTY4>X p q r s t u ph ch GREEK 23. TTefHMCJDNOeNTOICOYNOIC XriXCeHTCDTOONOMXCOy. exeeTCDHBXcixeixcoy. reNH eHTOTOeHXHMXCOyCDC eno YNCJD i<\i ern PHC. TON Xp TON HMCJDN TON GTTIO YCIO HMCJDN . KXI r\f\ YTOI XCf)/OMe 127 GREEK 21. Of Apollonlus, a celebrated impostor, and Pythagorean philosopher, a few years before Christ. Fourn. v.2. p. 222. Duret, p. 132. Le Clabart, p. 620. GREEK 22. Of Constantine the Great, A. D. 306. Drs. Barnard and Morton's Tables. Spanh. Dissert, p. 82. Massey, p. 99. GREEK 23. Afac simile of that ancient and valuable manuscript of the New Testament in the British Museum, presented to King Charles I. in 1628, by Cyrillus Lucaris, patriarch of Alexandria, and is supposed to have been written up- wards of 1400 years. The author was favored with this note a few years ago by the late Dr. Woide. 128 GREEK 24. X p q r s t u ph ch GREEK 26. abgdefz t th i k 1 m n x 5 P X -t O) r s t u ph ch ps 6 GREEK 29. abgdefze fKi/^MiNL th i k 1 m n x 6 Tq p OTTo p q r s t u ph ch 131 GREEK 27. This is the earliest specimen of small Greek letters that we have met with, and is found in the Murbac manuscript ; in which it is observable, that the ^ obtains the sixth place, agreeably to the ancient alphabets ; and the iota has the form of the inverted eta, and the up si Ion follows the omi- cron as well as the tau. A. D. 800. Montf. Pal. Gr. p. 222. GREEK 28. This alphabet is taken from the Colbertine MS. of the eighth century. Montf. Pal. Gr. p. 229. GREEK 29. This character is copied from Massey, p. 99, and was used in the ninth century in the time of Charlemagne. Drs. Barnard and Morton's Tables. 132 GREEK 30. \ B r A e z; H e abgd e z eth i K A M N z * 'n i k 1 m n x 6 p r s t u ph ch ps 6 GREEK 31. abgdef z e i it r\n n % 6 thiklmn xo 4 t s * 7 f tevov TO ovOjitiX cr; BLOL (7, o$ yev^ TO S'f Atijitot (7, coouv yivsTou siq TOV y^avov ST/ xa/ f/^ TJIV yviv. Ao ^ov 7o xflt$|icf/vov jLtot^ -^w^/. Kot; 7TQV ?rfflW|Ltov. AAAoc g hsvSsgws \JLcnq OLKO TOV TTOVVJ^OV. A/fltT/ f^/ XOt/ CT f /Vflt/ J1 j3flW/Af/flt, XOt/ VJ 137 GREEK 36. This is the version of Hieronymus Megiserus, in Spe- clmine quinquaginta linguarum, A. D. 1603. Orat. Dom. p. 6. GREEK 37. This reading of the Lord's Prayer is taken from the manuscript of Dan. Castrosius. Orat. Dom. p. 7. 138 GREEK 38. , o TO TO fT^vj xot/ f/5 TUV yw. To p/vov, ^05 j^a? TO wi(JLgav. . K&i OT/ f^a f/vflt/ vi siq T&q TOV TO siq CtTTO TOV mi vi Buv^pc/?, mi Ancient V'JV xuoov CREEK 39. Modern VOL va English to enter a lord now to go white a lie a coal a horse to assemble that is a dog the teeth 139 GREEK 38. The Lord's Prayer, taken from the Venice edition of Maximus Gallipolita, which is commonly used in Greece' at this time. Orat. Dom, p. 7. GREEK 39. A great majority of the words in the modern, are the very same as in the ancient, or classical Greek ; in cases where the ancients had two or more words of the same sig- nification, the moderns have sometimes retained only the best, sometimes the worst, and sometimes equal, as love, for ancient EWJ; aXXor another, for sregof; to love, for (pjXstv; x ov y a year, for e-roj ; va Xsyn to read, for Xsyeiv, &c. In a considerable number of instances, however, they have introduced new words, and if ever the states of Greece, in the revolutions of empires, should flourish again in population and elegance, it may become a subjeft of learned speculation to trace their origin. A few examples are given on the annexed page. 140 NEW GUINEA, God Wat A man Sononman The devil Sytan A woman Binn One Oser Fish Een Two Serou Coco nut Sery Three Kior A slave Omin Four Tiak Pearls Mustiqua Five , Rim Beads Fin/in Six Onim Iron Ukanmom Seven Tik An axe Amkan Eight War Gold Bulowan Nine Siou Silver Plat Ten Samfoor Copper Ganetra A house Rome Brass Kasnar A knife Ensy Fire For A musquet Piddy Water War A cannon Piddybebo, i A dog Naf The sun Rass A cat Mow The moon Pyik A rat Py HELVETIAN. Vatter unser, der du hist in himmlen, gehey- ligt werd dyn nam; zukumm uns dijn rijch, dyn will geschahe, wie im himmel, also auch ufferden: gib uns hut unser taglich brot: and vergib uns unsere schulden, wie auch wir ver- gaben unsern schuldneren ; and fuhr uns nicht in versuchnyss, sunder erlos uns von dem bosen. Amen. 141 NEW GUINEA. This island is also known by the name of Papua. This specimen of the language of the inhabitants is ta- ken from the vocabulary. Forrest's Voy. p. 401. HELVETIAN. Swiss. The Lord's Prayer. Orat. Dom. p. 47. 142 HEBREW. Whatever disputes may have arisen among the learned, respecting the antiquity of the Hebrew alphabet, or the manner of writing it, little doubt appears to have been en- tertained of the antiquity of the language itself. The writings of Moses, and the book of Job, are undoubtedly the most ancient compositions acknowledged in Europe. Both these works exhibit a language arrived at a great degree of perfection, and which must have been in use, as a written, as well as an oral tongue, long before these wri- tings were published, or it would have been useless to have written where none could read. * Besides a great number of words in the Greek, Arabic, and Celtic, which appear to have been derived from the Hebrew, the very structure of the language points it out as an original one. The radical words very uniformly consist of two or three letters, and the derivatives branch out from them in a manner best calculated to produce precision, and con- ciseness of expression. The question, respecting the original Hebrew charac- ters, has undergone abundance of discussion, from the times of the first fathers of the Christian church, down to this day. Origen and Jerom, on the authority of the old Rabbis ; and among the moderns, Scaliger, Montfaucon, Chishull, and Dr. Sharpe in his treatise on this subject ; contend, that the Samaritan was the original Hebrew cha- i after, and that the present alphabet was invented after the captivity. Origen speaks to this effeft : In the more accurate co- pies of the Old Testament, he says, the sacred name of Je- hovah is aftually written, but in the ancient Hebrew let- * Astle on the origin and progress of writing, p. is. 143 HEBREW. ters, and not in those in use at present, which Esdras is Said to have introduced after the captivity. St. Jerom, in his preface to the books of Kings, puts this matter in a still stronger light : he says, the Samaritans often copy the five books of Moses, in the same number of letters as the Jews do, but their letters differ in form, and the use of points ; for it is certain, that Esdras, the Scribe, and a teacher of the law, after the taking of Je- rusalem, and the restoration of the temple under Zoroba- bel, invented those other letters which we now use ; whereas, before that time, the letters of the Samaritans and Hebrews were the same. From these passages of Origen and Jerom, we may very certainly conclude, that this was the opinion of the ancient Rabbis and Jewish doftors : but it is very singular, and worthy of notice, that Origen says, that even in his time, the sacred name, in the more accurate copies of the bible used by the Jews themselves, was written in the an- cient or Samaritan, not in the Hebrew or modern alphabet, for both Esdras, and the other rulers of the synagogue, who patronized the use of the new characters, believed them- selves conscientiously bound to preserve the name of Je- hovah in the same letters in which they first received it. In support of the opposite opinion, the modern Rabbis, the two Buxtorfs, Wasmuth, Schickard, Lightfoot, and P. Allix, (Spanh. p. 69,) &c. contend, that the alphabet now in use among the Jews, is the same that the Law and Old Testament were origjnally written in from the time of Moses. Having stated the nature of the dispute, and some of the principal authors on both sides of the question, I think it right to remind my readers, that it is no part of the design of this work to enter minutely into controversies of this kind. 144 HEBREW 1. HI 1 TT 1 hhzvhdgba # d a fc ^ J - 1 ID aa s n m 1 k i th *t n icr ~i p y E> ';" t sch r q tz p HEBREW 2. hhz/vhdg b a ^U> ^ f H aa s n m 1 k i th j t5 ma a 2 t sch r q tz p HEBREW 3. hhzv hdg b a x f t sch r q tz p HEBREW 5. n t i T 7 j. j <> hhzvhdg b a y o 1 ^ 3 3 * v aa s n m 1 k i th > O 3 1? 3 j/ i sch r q tz p HEBREW 6. zv hdgba ff^toj^^ aa s n m 1 k i th sch r q tz p 147 HEBREW 4< This charafter was very early used by the Jewish Rabbis in Germany, by whom it was much esteemed, as a hand- some current letter, and easy to be written on account of its roundness, wherefore they generally used it in their com- mentaries- and translations. Duret, p. 132. HEBREW 5. This alphabet was used for the same purposes as the pre- ceding, by the Jews of Spain. That both these alphabets were employed for these purposes, is confirmed by Sebas- tian Munster in his Chaldean grammar. Duret, p. 132.- HEBREW 6. This charaftef is taken from an ancient Persian manu- script, but is supposed to be spurious. Christ. Ravis. 148 HEBREW 7. n t i n i j a N hhzvh d g b a V D 3 S 3 i ID aa s n m 1 k i th ' n IP "i p i; a - t sch r q tz p HEBREW 8. mi3:ii msten "i 1 ? ^3 r HEB'REW 9. P 7 t> 7 a J hhzvhdgba JJ t) ^ /? i S * V aa s n m 1 k i th Y r t sch r q tz 149 HEBREW 7. The modern Hebrew alphabet. This character was cut at the Type-Street Letter Foundery, under the dire&ion of some very learned Rabbis of the Portuguese synagogue in this city. HEBREW 8. The Lord's Prayer, from the Hebrew edition of Muns- T. Orat. Dom. p. 9. HEBREW 9. The alphabet of Rabbinical Hebrew, of which there are three sizes at die Type-Street Foundery. 150 HEBREW 10. JIJPI 1P31 1PP Pfl'P pfc>1 : pfo flfa O'PDP PM ")if> 'P' o'pif> ivfa : O'PP op iy PPPIP opif> pni OIPH op i?3'1 P'lP P6 0'pifiDUM : D'PP '31 l?'") J7PPP ")Df O'PP HEBREW 11. Abhmu schebbaschschamajim; jikkadhesch schemecha ; tabho malchutecha ; jehi rezone- cha caascher baschschamajim vechen baarez. lachmenu dhebhar jom bejomo then lanu haj- jom ; uselach lanu eth chobhothenu caascher salachnu lebhaale chobhothenu ; veal tebhie- nu lenissajon; ki-im hazzilenu mera ; ki lecha hamalchuth ughebhura vechabodh leolam ol- amim. Amen. HUNGARIAN. Mi Atyanc ki vagy az mennyekben, ssentel- tessec mega te neved: jojon elaz te orssagod legyen mega te akaratod, mint az menyben, ugy itt ez foldonis ; az mi mindennappi keny- eriinketadd meg nekiincma; es boczasd meg minekiine az mi vetkeinket, mikeppen miis megboczatunc azoknac, az kic mi elleniinc vetkeztenec: es ne vigy minket azkisertetbe. 151 HEBREW 10. This is a specimen of the Rabbinical Hebrew, taken from the beginning of the Pentateuch. HEBREW 11. The literal reading of the Lord's Prayer, No. 8. Orat. Dom. p. 9. HUNGARIAN. The Lord's Prayer, from Molnar's Hungarian grammar. Wilk Ess. p. 435. Orat. Dom. p. 45. 152 HOTTENTOT. One Koise Bread Ere Two Kamse Butter Bingbl Three Aruse Cow Go's, Goosa Four Gna To I Cow's milk Gosbip Five Metuka Good day Dabete Six Krubi Horse Hakva Seven Gna tigna Table Heid Eight Gninka Water Kamma Nine TuminkmaMouth Kam Ten Gomatse Man Kupp Father Ambup Warm Sang Mother Andes Knife Nor op Brother Carup House Omma Sister Cans Eye Mu Give Mare Money Mari Eyes Mum Breasts Samma, Mare //*wj Cap 7^3^ Fox Giep Tiger Gvassup GC A h g HUNS. n m 1 H X cs 153 HOTTENTOT. Taken from the vocabulary of the language. Thunberg's Travels, Vol. L HUNS. This people came out of Scythia into Europe, and in the time of Valentinian, A. D. 376, under Attila, made great ravages in France and Italy ; but afterwards at the instance of Pope Leo, settled in Pannonia, which, from the Huns, is now called Hungary. This alphabet is copied from Fournier, v. 2. p. 209. 154 NEW HOLLAND. A man A woman A father A son Bamboo The sun The clouds Wulgar A stone Walba A canoe A basket Bamma Mootjel Dunjo Tumurre Nampar Galan The head The eyes Bones Blood Wood Fire Earth A lance Maragau To eat Yendoo To drink To dance Mingooree To swim To paddle Pelenyo Asleep Sand Toowal Fish Plantains Wolbit A fly A branch Maiye The beard A dog Cotta The back Wageegec Meiil Baityebai Garmbe Zoocoo Maianang Poapoa Gulka Boota Chuchala Mailelel Wonananeo Poteea Tabugga Waller Mocoo JACOBITE. _&. ^ e\ ^ bgdetzsh 6 K 2JZ & "5 O th iklmn x o t u ph ch ps 155 NEW HOLLAND. Taken from the vocabulary of this language. Parkinson, p. 148. JACOBITE. The Jacobites have arranged their alphabet by the Greek, both in name and form, tho' it is much corrupted; they use it chiefly in their holy services ; but, for other purpo- ses employ a character between the Armenian and Tarta- rian ; but this is proper to them. Duret, p. 753. They are not a nation, but a seel:; after one JACOB a heretic, and disciple of a patriarch of Alexandria, attached to the errors of Ne&torius. Fourn. v. 2. p. 277. IMPERIAL. 156 ab cdefgh iklmnopq "K"* "^^ c ta ^/ VP \ 5J-P ^^ r s tuxyz& JAPONESE 1. 4? &'*'$ r;& ? ^ A tl a je i o u fa fe fi fo fu ka ke ki ko ku ma me mi mo mu ssa sse ssi sso H & W %> & <& t <- ssu ja je ji jo ju da de ^ S'2^>tt6^7?')9 dsi do tzu ra re ri ro ru na ne ni no nu n'a n'e n'i 157 IMPERIAL. This alphabet is a fourth, attributed to Charlemagne, in the beginning of the ninth century, but seems to have been written for some particular purpose. Fourn. v. 2. p. 272. JAPONESE 1. The Japonese have three different alphabets, two of which are in general use among the natives ; the other only at court, and among the great. The specimen we have given is the most common, and, like the Chinese, is written from top to bottom. Encyc. Franc, pi. XXIV. 158 JAPONESE 2. Animal Kedamono Lion Sis Arrow > Laughable Okaski Back Senaka Man Momo Breast Mone Mother Fasa Carpenter Daiku Naked Hadaka Child Kodoma Nutmeg Nikusuk Daughter Musme Oil Abura Devil Oni Oysters Otjigaki Earth Tji Parents Riofin gg Tomago Pretty Migotto Face Kawo Quarrel Ijou Freeze Kogusuru. Quick Faijo Girl Komusme Rainbow Nisi GOD Sin, kami River Kawa Hand Te Scratch Kesuru Heaven Gokurakv Sun Fi, nitji Interpreter Tsusi Tongue Sta.Jita Itch Kasa Town Matji ICELANDIC 1. Fader vor thu som ert a himnum, helgest thitt nafn ; tilkome thitt riike, verde thinn vilie, so a jordu, sem a himne: gieffthu oss i dag vort daglegt braud ; og fiergieff oss vorar skulder, so sem vier fiergiefum vorum skuldinautum ; og inleid oss ecke i freistne, heldr frelsa thu oss fra illu; thuiad thitt et riiked, og maatr, og dyrd, in alld er allda. Amen.. 159 JAPONESE 2. This specimen is taken from a very copious vocabulary of the language. Thunberg, Vol. 3. p. 1. In many of the Japonese words I observe the Roman u, when the rest are in Italic ; as the author is silent respefting them, I presume they have a peculiar sound, for which there is no European accent. ^ ICELANDIC 1. The language of this island has been preserved so pure, that even the poorest natives can read, and most of them understand the history of their own country. Guthrie, p. 454. The alphabet used by the Icelanders is the Runic, which see. The specimen annexed is the Lord's Prayer. Oral. Dora. p. 23. 160 ICELANDIC 2. Gret ylgur Ragnvald rytto Rom-stamir haukar fromast Kund Lodbrokar; kiendo Kuillinda valir illra : Kuoldrido klarar hreldost Kueid ari mar fast reidar Tijd fiello tar af giodi Tafnlausir aepto hrafnar. Thuarr og vid theingils dauda Thydur morg brad, i hijdi Skreidast thui bersi skiaedur Skiott marti grads, of otta : Ox odum falu faxa Frar miog or leiptri tara Huarma beckur ad hrockin Hraut gron a baudar nauti. ILLYRIAN 1. B TP ^DTi S M tfi bvgdex s m 161 ICELANDIC 2. This island having been celebrated for great poets, the annexed stanzas which I have taken from Van Troil's let- ters on Iceland, p. 215, may be pleasing to some of my readers. ILLYRIAN 1. John Baptist Palatin asserts that the Illyrians have two alphabets : the provinces on the eastern side used that which most resembled the Greek, said to have been invented by St. Cyril ; those on the west, that of St. Jerom, who is reported to be the author of the annexed ; but Aventinus, in the fourth book of his annals, says, that about the time of Christ, a certain person named Methodius, a bishop and native of Illyrium, invented this alphabet ; and trans- lated the holy scriptures into it, persuading the people to discontinue the use of the Latin, and the ceremonies of the Roman church. See CROATIAN. Duret, p. 741. 162 ILLYRIAN 2. A S KF A EX L ab vgdexz H & AM tt II P i klmnopr C IH 5 $ X it Tin s t u f h sch ps sci INDIAN 1. hhz vhdg b a ^^^^i^ <* % aa s n ml k i th t sc r q ts p , INDIAN 2. a b gdh vzhh th i k 1 m n s aa 4* fr'* SLJfr p tz q r sc t 163 ILLYRIAN 2. This alphabet is asserted by Palatin, to have been invent- ed by St. Cyril ; it is called Sclavonic, and has much af- finity to the Russian. Duret, p. 738. INDIAN 1. Nubian. This is thought to have been the original true character of the Abyssinians, but there is some doubt re- specting it. Duret, p. 383. Le Clabart, p. 614, says, it was taken from the Grimani library at Venice, and brought to Rome in the time of Sixtus IV. in 1482. INDIAN 2. Modern travellers (1619) inform us, that the oriental Indians, the Chinese, Japonese, &c. form their letters upon this model, writing from top to bottom. Jerome Osorius, book 2 of his history of Portugal, says, the In- dians use neither paper nor parchment, but mark with a pointed tool upon the leaves of the wild palm, and that they have very ancient books composed in this manner. Duret, p. 884. IRISH 1. 164 b 1 f s n h d t < X & Y A/T O :* c cc m g ng i r a X ^ 3 * o u e i 1= 1 IRISH 2. n t s =1 d q m g ng sd r a o u e i IRISH 3. A b 1 f s r h d t c m n r a o u e g. ng P 1 1 -v\"" a a i eoi ua eg feo oai oai 165 IRISH. General Valiancy, in his essay on the antiquity of this language, has given a full comparative vocabulary of Irish and Punic-Maltese words, with their significations : also a comparative declension of a noun of each tongue, of the same meaning; and he is decidedly of opinion, that it is, through the Poeni or Carthaginians, derived from the Phenician ; that, on a collation of this language with the Celtic, Punic, Phenician, and Hebrew, the strongest affinity (nay perfect identity in very many words) will appear; and that it may therefore be deemed a Punic- Celtic compound. IRISH 1. This is the most ancient Irish alphabet, and is said to be named Bobelotk, from certain masters who assisted in form- ing the Japhetian language, but it is obviously denominated from Bobel, Loth, it's two first letters. Ledwich's Antiquities, p. 98. IRISH 2 and 3. These two alphabets, called Irish Ogums, the first named Croabh, and the other 0' Sullivan's, being derivatives from Roman notes, were first stenographic, then steganographic, then magical, and lastly alphabetic. Oga, Ogum, and Ogma are old Celtic words, implying letters written in cypher, and, indireftly, an occult science. Ogan, in Welch, is augury, divination. Ledwich, p. 90, c. 166 IRISH 4. B P D d J /I abed de efg XI ft h^X^ h i k 1 m n o p IRISH 5. 1 W n T 5 T 1) b 1 n n f s s h dtcmmgpr /t A K 6 U y ^ r. a aouue i IRISH 6. bo coil i Wosch nasch, kensch sy nanebebu, wss wes- chone bushy me twove : pos hish knam krai- lestwo twojo: so stany woli tuoja, takhak ma- nebu, tak heu nasemu : klib nasch schidni day nam shensa ; a woday nam wyni nashe, ack my wodawamij wini kam naschim: neweshi nass dospitowana : a le wimoshi nas wot slego psheto twojo jo to kralestvo ata moz, ata zest 183 LlVONIAN. This is also the Lord's Prayer. Duret, p. 869. Orat. Dom. p. 42. LOMBARD* Said to be a Latin alphabet, and to have been used by the Lombards. Fourn. v. 2. p. 270. Le Clabart, p. ,524. LUSATIAN. The Lord's Prayer. Wilk. Ess. p. 435. Orat. Dom. p. 42. 184 MADAGASCAR 1. Meaz trangubas tambook trangue vattes Iran gue ambone haze, lawa verwan lawa samme samme, trangue France, misse sea lande voo- langondre, voolcosse voolangombe mene me- inte monguemongue vaque tootolabi. Oola se meaz moosquine mawoose rez ampaangui- naira oola meaz manne mahaira vinsi ampan- guinaira. -Samboorre trangano menewali. Zaa teaco. Hanho awyee autanne Madagas- car? Zahai mitondre marmare. Magnina? Angue, arrey, voora fooshe, sable, firak, lamb, satroo, angamara. Sos annos anniette. Za- hai rawoo. Magnina foo annotea? Zahai tea, engombe, edgondri, enosse, envoosse, ac- coo, attoole, fuie, vassarre, toolooga, voiengu- embe, fooshe varre. MADAGASCAR 2. Amproy antsica izau hanautangh andanghitsi angharanau hofissahots, yahoiiachanau hoaui aminay, fitejannau hoefaizangh an tane toua andangithsi ; mahou mehohanau anrou aniou abinaihane antsica, amahanau manghafaca ha- nay ota antsica; tonazahai manghafaca hota anreo mauouanay: amanhanau aca mahatet- seanay abin fiuetseuetsie ratsi, feha hanau me- te zahahanay tabin haratsi an abi. Amin. 185 MADAGASCAR 1. Specimen of the language of this island, collected from the Chansons Madegasses, by the Chev. de Porny, Paris, 1787. The following is a translation, copied from second volume of the Monthly Magazine, p. 937. " They will toil to build fine houses of wood and stone, with " great doors and windows, like those of France, decked with " cloths of silk, wool, mohair, ox-hair, red, black, yellow, " green, and all colors." " The man who toils not is poor, and hungers, but the man who toils gets drunk, and grows ( rich." " Take the house of my wife." " I consent to * it." " Why come you to the land of Madagascar ?" " I * come to bring thee much." " What is it ?" " Coral, ' necklaces, beads, copper, tin, cloth, hats, shoes." " Thou ' art welcome." " Glad of it." " What desires thy heart?" "I want beef, mutton, goats, capons, eggs, fruits, lemons, " oranges, limes, beans, and white rice." MADAGASCAR 2. The Lord's Prayer, from Fiacourt's history of Mada- gascar. Wilk Ess. p. 435. Orat. Dom. p. 32. 186 MAGINDANO. GOD Alatalla One ha Angel Malaycet Two Daua Man Tow Three Tulu Woman Eabye Four Apat Brother Pagaly Five Lima Cheek Pisni Six Anom Blood Lugu Seven Pctoo Coach Carosse Eight Walu Dance Magsaut Nine Seaow Duck Pattu Ten Sanpoolu Goose Gansa Glass Chirming Gun Sanapan Hog Babuey Drum Tamboor Fish Sura, suda Hammer Dongsu House Watty Heaven Langit Iron Pootow Hell Inferno Kiss Pugharo MALABARIC 1. Vanan galil yrucra engal pi dave ; unureya na mam ellatcum chutamga; unureya irakiam vara, un manadin paryel a navargal vanatil ; cheyuma pelepumylum elarum cheya : andan- dulla engal pileycaran carracucu nangal pava carangaley perru : engaley tolxatricu e duva- gu ottade engalucu : polangn varamal vilagu. Amen. 187 MAGINDANO. This island, which is one of the Philippines, is called by Lord Anson, in his celebrated voyage, Mindanao. The annexed specimen of the language is taken from the voca- bulary, in Forrest's Voy. p. 389. MALABARIC 1. The literal reading of the Lord's Prayer, from Baldeus's introduction to this language. Amst. Orat. Dom. p. 27. 188 MALABARIC 2. Paramandalang gellile irukkira engel pidawe. Ummudejia namum artschikka padduwadaga. Ummudejia ratschijura wara. Ummudejia sit- tum paramandalattile scheja padumapole pu- mijilejum scheja padduwagada. Annannulla engel oppum engellukku innudarum. Engel cadencararukku nangel porukkuma pole nir- um engel cadengelei engellukku porum. En- gelei tschodineijile piraweschija dejum. Analo tinmeijile ninnu engelei letschittukollum. A- dedendal ratschiammum pelamum magimeij- um ummakku ennenneikkumundajirukkudu. Amen. MALABARIC 3. Unnu undu, rendu rindu, mundu, nalu 1 234 anji anju, aru, elu, ettu ittu, ombedu, 5678 9 pattu, pattinendu, pattirendu, pattimun- 10 11 12 13 du, pattinalu, pattinanju, pattinaru, 14 15 16 pattinelu, pattinettu, pattinombedu, 17 18 19 iruedu, iruedondu, muppedu, natpcdu 20 21 30 40 189 MALABARIC 2. Another reading of the Lord's Prayer in the dialeft of Oral. Dom. Amst. p. 25. MALABARIC 3. Taken from the vocabulary of numeration, Thunberg, y. 4. p. 253. but this author seems silent as to the language. 190 MALABARIC 4. r*3 ^^LoFDo $> 0T X & a a i I u u ru ru 6*0 -gtj *6) 6)^6) -ft -6J3 /-fiafi/^as lu lu e ai o au am ah <& /QA c/O ej <3_aA .nJ3IJ3u> k kk g gg ngh c cc g gg gn t tt d dd n t tt d CJ (U nj rxiD -ffU 3 A S^U HI dd n p pp b bb m j T e* } ^j v/9 ofi ro? /xO ^S 1 v s sz s h 1 kc MALAYAN 1. t ' .- C J ' Ci)Ji.>w CX>y Qw<3 C I O I '. O j CXxJ O-' s J & ,* _> cXj^o .L> j (^ 191 MALABARIC 4. This is the most correft alphabet in use in the Malabar country, whence great care has been taken to obtain it, the first sixteen letters being vowels, and the remaining thirty- five being simple consonants, or radicals. Propag. Fide, v. 2. MALAYAN 1. The Malayan alphabet is the same with the Arabic. The annexed specimen is the Lord's Prayer. Orat. Dom. p. 20. Guthrie says this language is thought to be the most pure of any in all the Indies, p. 228. 192 MALAYAN 2. Bappa kita, jang adda de surga, namma mou jadi bersakti, radjat-mu mendarang, kandha- timu menjadi de bumi seperti de surga, roti kita derri sa hari-hari membrikan kita sa hari inila, makka ber-ampunla pada-kita doosa ki- ta, seperti kita berampun-akan siapa ber-sala kapada kita, d'jang-an hentar kita kapada tjo bahan, tetapi lepasken kita dari jang d'jakat : karna mu pun'ja radjat, daan kauwassahan, daan berbassaran sampey kakakal, Amin. English MALAYAN 3. High Malay Low Malay The sun Veiloo Matt'aree The moon Saoo Boolang The stars Nacaistrum Beentang The sky Vanum Langee Fire Tee Appee Water Tanee Aier A man Manizen Lakee lakee A woman Oroopinnoo Parampooan Morning Caluttoo Pagee Noon Ooteha Taingaree Evening Eraoo Soree Eyes Canna Matta Ears Cadoo Cooping Cheeks Caowda Peepee Hit 193 MALAYAN 2. The reading of the Lord's Prayer, copied from the Ma- lay Testament, Edit. Oxf. 1677, in the author's posses- sion. MALAYAN 3. A comparison between the High and Low Malay; the former spoken at Anjenja on the Malabar coast, and called at Batavia the HIGH, or proper; the latter used at Batavia, where it is commonly called the Low. Park. Voy. p. 184 and 195. 194 MALAYAN 4. Bapa de somonio, de somonio dunia, De somonio nigri sujud ; [ry Selam ; Dery Christan, dery Cafer, dery Hindoo, de- Deos, Jehovah, Tuan Alia ! Cassi scio ari iko, makanan, dangang riskimo ; Somonio lain apo apo, Tuan tow callo by cassi, callo tida, Tuan alia punio suko. Adjar scio syang atee, lain oran punio chela, Adjar scio tutup matto, lain oran punio Bugimano scio ampong summo lain oran, Cassi ampong summo scio. MALAYAN 5. Oo 195 MALAYAN 4. ' The annexed are three stanzas of Pope's celebrated poem, DEO OPTIMO MAXIMO, or Universal Prayer, in the Malayan tongue, translated by Capt. Forrest. Forrest's Voy. p. 293. MALAYAN 5. The Lord's Prayer in a dialeft much differing from that given in No. 1. Orat. Dom. Amst. p. 19. 196 MALAYAN 6. Bapa kami jang ada di surga, nama moe diso- etsjiken, karadjaan-moe didatangi, kahendac- moe djadilah di boemi seperti dalam surga, re- ziki kami deri sahari hari debrikan akan ka- mi pada hari ini. Daan mengampon akan ka- mi dosa kami seperti kami mengampon akan barang siapa jang bersalah akan kami; daan MANDARINE 1. Cai tien ngo tern fu c'he ngo tern yuen. Ul mini c'him xim. Ul que lin. Kei (lai) ul chi c'him him yu ti ju yh tien. Yen ngo tern u- am ul km je yu ngo ngo je yum learn. Ul mien ngo chai yu ngo ye xe fii ngo chaj che. Yeu pu ngo hiu hien yu yeu kan. Nai kieii ngo yu hium 60. Que nem fo xi ul yu uu kium xi chi xi. ya men. MANDARINE 2. Sci gin ta fu ciu zai tien tin. Ngo juon tafu- min je hhien jam. Ngo juon su gin ciuon sci- eu cui chiai ye. Giu tien gin suo zum ta fun- go juon ta fu foin chungo. Ngo juon ta fii ssi ngo yi cie. Ngo juon ta fu cio ngo ci zui gin gio hai ngo je cie ci. Ngo juon ta fu jeu ngo guei scien pu mi zui hoh. Ngo juon ta fa chien ngo cu nan. Amin. 197 MALAYAN 6* The literal reading of the preceding Lord's Prayer. Orat. Dom. Amst. p. 19. MANDARINE 1. The Lord's Prayer. Orat. Dom. p. 30. MANDARINE 2. The Lord's Prayer. Wilk. Ess. p. 435. 198 MANGEEAN. English Mangeean Otaheitean A cocoa nut Eakkaree Aree Bread-fruit A canoe Kooroo Ewakka Ooroo Evaa A man Taata Taata A friend Cloth plant Good A club Naoo, mou Taia aoutee Mata Pooroohee Eoute Myty Yes Aee Ai No Aoure Aoure A spear A battle A woman Heyhey Etamagee Waheine Tamaee Waheine A daughter The sun Maheine Maheine Heetaia matooa I Ou Wou MANKS. Ayr ain, t'ayns Niau ; Casherick dy rou dt'en- nym, Dy jigg dty Reereeaght : Dt'aigney dy rou jeant er y Talloo myr ta ayns Niau. Cur dooin nyn Arran jiu as gagh laa. As leih do- om nyn Loghtyn myr ta shin leih dauesyn ta janoo loghtyn ny noi shin. As ny leeid shin, ayns Miolagh. Agh livrey shin veih oik : Son liats y Reereeaght y Phooar as y Ghloyr son dy bragh as dy bragh. Amen. 199 MANGEAN. A comparison between the languages of Mangeea and Otaheite, from the vocabulary. Cook's Voy. Vol.1, p. 177. MANKS. Guthrie, p. 720, says, the language used by the natives is radically Erse, or Irish, with a mixture of Latin, Greek, Welch, and English words ; which composition is called Manis. The annexed specimen is the Lord's Prayer. Bishop Wilson's Works, Vol. 1. p. 460. 200 MELINDANA. Aban ladi fissan auari; It cades esmoftadi. Mala cutoca. Tacuna mascitoca coma fissame Chidaleca ghlalandi. Cobzano chefasona ag- tona fill aume. Agsar lena Cataiano nacfar le- man lena galaia. Vualo tadcholnal tagarabe. Lache nagna min ssciratri. Amin. MEND^EAN. o T ; ** y x. o hhzvhdcb a 5* co V ^"* -J -^ z Si aa s n m 1 k i t A AA L 2 \r t sh r q tz p MEXICAN. Ore rure u bacpe Ereico: Toicoap pavemga tu a va. Ubu jagatou oquoa vac. Charai ba- mo derera reco Oreroso leppe wacpe. Toge mognanga dere mi potare vbupe wacpe ige monangiave. Ara ia vion ore remiou zimeeng cori oreve : de guron orevo ore come moa sa- ra supe oregiron jave ; Epipotarume aignang orememoauge ; Pipea pauem gne ba ememo- an ore suy. Emona. 201 MELINDANA. The Lord's Prayer. Orat. Dom. p. 2&. MEND^AN* The Mendes are a people of Egypt. This alphabet was formed from the Syriac. A. D. 277. Drs. Barnard and Morton's Tables, MEXICAN* This is the Lord's Prayer. Orat. Dom. p. 63, Duret, p. 944. 202 MERCIAN. jrinr B r <> b c d s H / L M T /V f O h i 1 m n o OOOoPRP/t th MOHAWK. Songwaniha ne karongiage tigsideron. Wes- agsanadogegtine. Saianaertsera iwe. Tagserre Egniawan karongiagon siniiugt oni ohwonsi- age. Niadewigniserage tagkwanadaranondags- ik nonwa. Tondagwarigwiiugston ne iungwa- rigwannerre siniiugtoni siagwadaderigwiiugs- tani. Neoni togsa dawagsarinet dewadaderag- eragtonge. Ne sane saedsiadagwags ne kond- igserohase. Ikaen saianertsera ne naah, neoni ne kaeshatstenh, neoni ne onwesegtaksera, ne siniahaenwe. Amen. 203 MERCIAN. These alphabets occur on the Anglo-Saxon coins of Eatwaid, and OfFa and his Queen, of which a plate, with a great variety, is given in Pinkerton's Essay on Medals, Vol. 2. taken from Hickes's Thesaurus. MOHAWK. The Lord's Prayer. Orat. Dom. Amst. p. 89. 204 MOLDAVIAN. Otze nasi ezie esae na nebesech : Da sbetaetse seme tboe : Da praedet tzarstbie tboe : Da bai- det bole tboe iako na nebesech ae na zemlae ; Chliab nasi nasestniae dazit nam denes : JE, os- tabae nam delggae nase sakozie aemae ostablem dailzaenikom nasaem : ^E nebaibedae nasi beae- skusevje : Nai acsbabae nas ot laikabago : Iako tboe est tzarstbo ae saela ae slaba otzu ae s'inu MOLQUEEREI^. Oes Veer der iin de hiim'len binne. Jimme nemme word heil'ge. Jimme keuniink-riike kom to. Jimme wolle geschied op d'ierde alli- ik as iin de hiimmel. Joeoe oes joe oes dageli- iks broeoe. En vorjoeoe oes oes schjolden, al- liik as wi vorgoeoe oes schjold'ners. Ende en leide oes naat ein vorsiekiinge, mar vorlos oes van de kwoeoe. Want jimmes iis 'et keuniin^ MONK'S. Al>< >< fcCH abcdefgh H- k M N O t> k Y i 1 m n o p r s -r u v y t. u w y 205 MOLDAVIAN. The Lord's Prayer, taken from a manuscript in the Bod- leian library. MOLQJJEEREN. The Lord's Prayer. Orat. Dom, Amst. p. 88. MONK'S. The original mode of writing among the ancient Britons, was by cutting letters with a knife upon sticks, either squared or formed into three sides. This is a very ancient alphabet made in that manner, and called Coelbren y Mynaif, or alphabet of the Monks, and was communicated to me by my ingenious friend W. Owen, F. A. S. 206 NAGARI 1. STSrr^fT^ 3 * 9 ? a a i i u u ri ri ^;^[^:%:%^r^3r: Iri Iri e ai 6 ow am ah ka kha g a gha nga cha chha J a jha nya - 2" 3" ^ ur ta tha da dha na 5T 2T ^ ^T ^ ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va XT ^T *F ^ ST sa sha sa ha ksha NAGARI 2. Pater noster qui es in ccelis ^l^St|2 ^ttj-3. ^aa i^5 sanftificetur nomen tuum regnum ?"3R 31^ ^1^ ^I^^R ?\ tuum adveniat fiat voluntas tua 207 NAGARI 1. Several of the provinces of India have alphabets distinS from each other, in which they not only write their parti- cular dialefts, but even the Sanskrits. Indeed most of the alphabets, properly Indian, agree in the number, or- der, and power of their letters, with this character, which is properly called Devanagari, in which the Sanskrit a lan- guage is most commonly written, and which is the most elegant and approved. All languages of the Hindu class are read from left to right. Learners are taught to repeat the Dtvanagari alphabet according to the annexed very admirable arrangement, which was obligingly communicated to me by my learned friend Charles Wilkins, Esq. F. R. S. Read a, a; /, // , u; &c. ka, kha; ga t gka; 8cc. NAGARI 2. The Pater Noster in this character, taken from the E- eyc. Franc, pi. 17. 208 NORMAN 1. B 7 -^ 3 t sh r q ts p . A POLISH. Oicze nass, ktorys jest w niebiesiech. Swiec- sie imic twoie. Przydz krolestvo twoie. Badz wola twa, jako wniebie, taky na ziemi. Chle- ba nass ego powessedniego day nam dzisia. Y od pusc nam nasze winy, ja koymy od pusec zamo nassym winowajcom. Ynie w wodz nas na pokusseme. Ale nas zbaw ode zkego. A- bowiem twoje jest krolestwo, y moc, y chwa- ta, na wieki. Amen. 217 ORCADIAN, The Lord's Prayer. Orat. Dom. p. 6,5. PALMVRAN* This alphabet, which has great affinity to the Hebrew, and is written from right to left, was first decyphered by the late celebrated Abbe Barthelemi. Encyc. Franc, pi. V. POLISH* The Lord's Prayer, from a bible in this language, Dantz. 1632* Wilk. Ess. p. 435. Orat. Dom. p. 58. 218 A man A child A father A wife A friend The teeth The body Bones A knife A bason Plantains Fire Smoke PELEW ISLANDS. Arracat A woman Nalakell A chief Cattam A mother MorwakellA boy Sucalie The head Ungelell The arms Kalakalat The blood Oroosock A spoon Oyless A cup Quail Too Karr Katt Yams A torch A town A rat Artheil Rupack Catheil Talacoy Botheluth Kimath Arrassack Trir Peioell Cocow Outh Morabalon Pyaap PERSIAN 1. kheh feh reh teh scheh deh oueh ueh meh schieh leh hemeh zeh deh yeh kha queh ah i hoiieh i teheh oun en J > & 3 S*O O deh ho teh enkeh sch kieh hheh gheh 03 CL 1 UV Z ^ 99 gieh dgeh neh hayeh gnieh pa seh eh 219 PELEW ISLANDS. This vocabulary of the language is taken from Guthrie, p. 164. PERSIAN 1. This is the alphabet of the Gaures, or ancient Persians, who were worshipers of fire. Encyc. Franc, pi. XV. 220 PERSIAN 2. jf Jj ^CjcSj (1 U ^,0*** V oCCu x 'x O x > 1AJ ( x OJ O x > U X > & j u &ju. u xx xO-> O (- 'If U < ~> PERSIAN 3. Ei padere ma kih der osmon. Pak basched nam tou. Beyayed padschahi tou. Schwad chwaste tou herazjunankih der osmon niz der zemin. Bideh mara jmrouz nan kefaf rouz mara. Wudargudshar mara konahan ma zju- nankih ma niz migudhsarim orman mara. Wudar ozmajisch minedaz mara. Likin cha- lasd kun mara ez scherire. Beraj ankih mel- cut wunirumendi w'a-tsemet ez on toust vuta ebed ebedi 'lebedi. Amin. 221 PERSIAN 2. The Lord's Prayer, from Wheloc's four Evangelists in this charafter. Orat. Dom. p. 17. PERSIAN 3. The literal reading of the above. Wilk Ess. p. 435. Orat. Dora. p. 17. 222 PERSIAN 4. Ei padere ma kih der osmoni. Pak basched nam tu. Beyayed padschahi tu. Schwad ch- waste tu hemzjunankih der osmon niz der zemin. Bdeh mara jmrouz nan kefaf rouz mara. Wadargudsar mara konahan ma zju- nankih ma niz migsarim orman mara. Wo- dar ozmajisch minedaz mara. Likin chalas kun mara ez scherir. Beraj ankih melcut wa- nirumendi w'a-semet ez on tust ecnoun wota ebed ebed 'i lebedi. Amin. PERSIAN 5. Namoz Hasrath Issa. Ei peder moh ki der a- osmoni. Nahm ssetthuda kiarda sheued pa- deschahi tu biagad. Araadeh tu bedgia awer- dah sheved derssamin ki dziun der osmon. Nam hererouss imerouss baemo baersan. Ve giunoh moh meof kiunid csenancsi moh. Us- chanera ki bemoh giunoh kerda end aafu fer- matim ve derweswesse. Sheittan mahrah mef- kiun amma essu mahrah chellos kiunid ki paddeschai tu. Ve dgelalettu ve kuddret tu giawid baschad. Amin. 223 PERSIAN 4. The literal reading of the Lord's Prayer in the vulgar dialea. Orat. Dom. Arast. p. 9. PERSIAN 5. The Lord's Prayer in the Jaghuthian dialeft. Orat. Dom. Amst. p. 10. 224 PERSIAN 6. PERSIAN 7. tcha gjia gha pa ba a a a ID J3 &3 Cj .Ip Ijj o3 N^X tha cha zha za on va ha da ^o } 6 $ ^ 9 j /C sa na ma ta gha ca i ya POCONCHI. Catat taxah vilcat ; mmta incaharcihi avi ; in- chalita avihauripan cana. Invanivita nava ya- hvir vacacal, he in vantaxah. Chaye runa ca-> huhunta quih viic. Nacachtamac, he incaca- chve quimac ximacquivi chiqvih. Macoacana chipam catacchyhi; coave9ata china unche tsiri, mani quiro, he inpui. Amen. 225 PERSIAN 6. A verse taken from an ancient Persian manuscript in the possession of Major Ouseley. PERSIAN 7. This alphabet, which is taken from Hyde's edition de Religione veterum Persarum, is called Zend or Pazend, and is supposed to have been used by Zoroastre. Encyc. Franc, pi. 16. POCONCHI. The Lord's Prayer. Wilk. Ess. p, 435. Orat. Dom. p. 63. 226 PHENICIAN 1. c8 a ^ 2 4 n am hhzvhdg ba aa s n in 1 k s th fl WQ Y JW) ^ t sch r q ts p PHENICIAN 3. k i hh v h d b a r q ts aa s n m AY t sh 227 PHEKICIAN. Chronologers and historians (see Jackson's Chronolo- gical Antiquities, Vol. III.) render it sufficiently probable, that the Phenicians had alphabetical characters as early as any people in the world : and tho' no writings in that lan- guage have descended to our time, we are, by no means, destitute of sufficient authority for the number and form of their letters. The ancient Greeks called the Phenicians PELASGI quasi PELAGII, or wanderers, from Pelagus, the sea; and, as we have already observed, the Pelasgian Greeks, as well as the Thebans and Italians, undoubtedly received their letters from the Phenicians. It is beyond the limits of this work to give authorities for every individual letter, but I trust my readers will be satisfied with those subjoined. PHENICIAN 1. This character has been falsely called Syriac, but it is more properly Phenician, or Ionic, being written from left to right, and having nothing in it's form in common with those letters which compose the Syriac alphabets. Duret, p. 366. PHENICIAN 2. This character, which is attributed to Scaliger, is given by Spanheim, p. 80, also in Montf. Pal. Graec. p. 122. PHENICIAN 3. This alphabet is handed to us on the authority of the late Abbe Barthelemy, who is said to have taken it from in- scriptions preserved in Malta, and from Syrian medals. Encyc. Franc, pi. V. 228 PHENICIAN 4. 7 y Vi , n mhhh hd b a P \L> ^ ^ ^ t sh r q aa PHENICIAN 5. i 3 * hhzvhdgba ts aa s n m 1 k i Av_ty q t sh r PHENICIAN 6. f o ihhv hdg b a sh r q aa n m 1 k A t 229 PHENICIAN 4. This character, which is also given on the same autho- rity as the preceding, is taken from Sicilian coins. Encyc. Franc, pi. V. PHENICIAN 5. This Phenician alphabet is taken from inscriptions pre- erved in cyphers, and is mentioned by Pocock. Encyc. Franc, pi. V. PHENICIAN 6. This alphabet, which is given on the authority of the three preceding, is taken from an inscription lately disco- vered in Malta. Encyc. Franc, pi. V. 230 PHENICIAN 7. 4 A 9 9 <>y 9 4 4 b A^A 1 1 g c\ q 4^ 4^ Ta Je ovoOOOo PT 7k S\H H<\ S r VU/U) COW S 231 PHENICIAN 7. Great doubts being entertained of the correctness of the preceding Phenician characters, particularly the two first, I have been favored by my learned friend and antiquary, the Rev. S. Henley, with the annexed alphabetic arrange- ment, verified from coins and inscriptions by himself, ex- cept the C ) for oins, and the same for pe, which were adopted on the authorities of Dutens and Bayer. 232 PORT DES FRANCAIS. One Two Three Four Five Six Seven Eight Nine Ten Eleven Twenty Thirty Forty Fifty Sixty Seventy Eighty Ninety A hundred Keirrk Theirh Neisk Taakhoun Keitschinc Kleitouchou Takatouchou Netskatouchou Kouehok Tchinecate Keirkrha-keirrk Theirha Neiskrha Taakhounrha Keitschinerha Kleitouchourha Tatatouchourha Netskatouchourha Kouehokrha Tchinecaterha 233 PORT DBS FRANCAIS. Vocabulary of numeration of Port des Francais. Perouse, Vol. 2. p. 152. 234 PHILOSOPHIC 1. ^ /9 1 ** ! | w ^A 8 Our father who art in heaven, thy name be hallowed, thy kingdom come, thy will be done L 4\ /' 4-/VV" ; so in earth, as in heaven, give to us on this day our bread expedient, and forgive us our (\_yyj* o an/ * v f Y Y bcdefg iklmnopq B TI t Ii F Wi Jl r s t v x y z RUNIC 2. Fader uor som est i himlum, halgad warde thitt nama. Tilkomme thitt rikie. Skie thin vilie, so som i himmalan, so och po jordanne. Wort dachlicha brodh gif os i dagh. Ogh for- lat os uora skuldar, so som ogh vi forlate the as skyldighe are. Ogh inled os ikkie i frestol- san, utan frels os ifra ondo. Ty rikiad ar thitt ogh maghtan, ogh harligheten. Amen. 245 ROMAN. The capital alphabet which is now generally adopted and used throughout Europe, is said to have been derived from the Attic and Ionic Greek and Latin, the latter of which is given in No. 2. page 172 of this work. The lower case, or small letters, seem to have been formed from other Latins, Lombard, and Saxon characters. The annexed alphabets are the Two-Line English of the Type-Street Foundery. RUNIC 1. Several nations of the North used this character, which is derived from the Maeso-Gothic. The annexed alphabet is copied from Encyc. Franc, pi. X. RUNIC 2. The reading of the Lord's Prayer. Orat. Dom. p. 22. 246 RUSSIAN 1. Aa Be BB Tr 44 Ee ]Kx Ss abvgde j z 3s HH li KK AA MM HH Oo z i i k 1 m no Iln PP Cc mm 7y $<*> Xx Ife p r s t u ph ch tz Hi niiu LUnj tt Lin Lb fcs 9s ch sch schtsch yerr yeri yer yat e K>K> Ha YY yu ya th ischitza RUSSIAN 2. Onrae Haurb, Hace CCH na ne- Eecxi, /ca CBHmHniCH HMJI mBoe, ^a npin/cemi) ijapcin- Bie mBoe, Aa By4emi> BOAH HIBOJI, HKO na HCECCH H Ha 36MAH. XA-BBTD Haint nacynj- HM'H Aaac/c^ naML 4Heci>. H ocmaBH HaMi. AOAFH nama, H MH ocmaBAHeMt HainHMt. H HH BBC/CH Haci> BO HCKyinenie, HO H3BaBH omi) AyxaBaro. mBoe ecmt ijapcmBO H 247 RUSSIAN 1. The annexed characters were cut at the Letter- Foundery in Type-Street, from alphabets in the Vocabularia totiut erbis Linguarum comparativa, collected and published by command of the late Empress of Russia, in 2 vols. 4to. RUSSIAN 2. The Lord's Prayer, as used at the present day in the public service of the church in Russia. 248 RUSSIAN 3. Otshe nash ije esi na nebesech. Da svetitsia i- mia tvoie. Da pridet tzarstvie tvoie. Da bud- et volia tvoia iako nanebesi i na zemli. Chleb nash nasuschnii dajid nam dnies. J ostavinam dolgi nasha jakoje i mi ostavliaem doljinicom nashim. J ne vovedi nas vo iscuschenie. No izbavi nas ot lucavago. Amen. SAMARITAN 1.' & V hhzvhdgb & & > ^ ^> 3 aa s n m 1 k i th t sch r q ts p SAMARITAN 2. hhzvhdgba D 3 3Hf^;iM^ aa s n m 1 k i th ^ WT P *n zi t sch r q ts p 249 RUSSIAN 3. The literal reading of the Lord's Prayer. Orat. Dom. Amst. p. 78. SAMARITAN 1. The authors who have engaged in the dispute respecting the priority of the Hebrew and Samaritan alphabets, have been mentioned under the former article, (which see.) It is scarcely possible at this time to determine, whether al- phabets were first used in Chaldea or Phenicia ; but there can be little doubt, that the latter furnished letters to a far greater number of languages than the former. There is reason to believe that the Samaritan continued a living lan- guage for many centuries. Fournier calls this Idumean, and says it was used by many nations in Asia, Vol. 2. p. 279. Duret says it was brought from the Levant, p. 324. SAMARITAN 2. This character is said to have been delineated after the course and movements of nature, Duret, p. 323. 250 SAMARITAN 3. ^ * a 4 3 4 hhz vhd g b aa s n m 1 k i th t sch r q ts p SAMARITAN 4. hhvvh dgba n n m m 1 1 hh t sch r q ts aa SAMARITAN 5. hhz ve dgb a aa s n m 1 k i th t sch r q ts p 251 SAMARITAN 3. This character is also said, by Theseus Ambrosius, to have been formed from the same as the preceding ; it was approved and received into use at Rome, and called an- cient Greek. Duret, p. 324. LeClabart,p.517. SAMARITAN 4. This curious alphabet was taken from Samaritan coins by Walton. Spanh. Dissert, p. 80. SAMARITAN 5. This alphabet is copied from Encyc. Franc, pi. I. 252 SAMARITAN 6. hh z vhd gb a 7 ^^7 ^7 > 2f m ^ aa s n m 1 k i th AS^^^V!^ t sch r q ts p SAMARITAN 7. ZA-? : isZ rrra : ^*\a ^^Z-m^j ISA- /rra : SARACEN 1, MB 1 X abcdefgh i k 1 m n o p q H VI tf A, i;t X 3 s t tsi v x y z 253 SAMARITAN 6. The modern Samaritan alphabet, copied by the late Dr. Morton, from a manuscript in the Cottonian library n the British Museum, and was by him esteemed the most correct of any ex ant. Dr. Morton's Table. SAMARITAN 7 f The Lord's Prayer, the literal reading of which is the as the Hebrew. Orat. Dom. p. 10. SARACEN 1. This character, according to Theseus Ambrosius, was used by the Saracens at the time of their conquests. Duret, p. 475. 254 SARACEN 2. o n m 1 k i $ IK ^ JVIN L G K h gfedcba 15 *= Ii q p X i z y x v t s r SARACEN 3. reh he ez tech te b a ayn & &<& ttfGwft^ & > dgh ta cda sad sch za nun dal C J * 3* ^* S 0> mym la lam caph khab fl la vua SARACEN 4. ^ j 9 v i i. 1 t hhzvhdg b a vuiJ ^J fi Jh aa s n m 1 k i th i' JL ,j 4 ^P q t sh r q ts p 255 SARACEN 2. This alphabet is handed to us on the authority of John Baptist Palatin, a Roman citizen, in a learned treatise, teaching to write in all languages and letters, both an- " cient and modern. Duret, p. 475. SARACEN 3. Duret gives this alphabet as a Saracen, which seems to have some affinity to the Arabic. See this author, " De la comparaison du scavoir Arabesque et Sarrasinesque, " avec 1'Egyptien, Chaldaique, &c." p. 477. SARACEN 4. On the authority of Kircher this alphabet is given in Dr. Morton's Table. 256 SARACEN 5. SARDINIAN 1. Pare nostru, qui istas in sos quelos, siat sanc- tificadu su nomen teu : vengat a nois su reg- nu teu. Fasase sa voluntat tua, axi comen su quelu, gasi en la terra. Lo pa nostru de dog- nia die da nos hoc, I dexia a nos altres sos de- pitos nostros, comente nos ateros dexiam als deppitores nostros. Ino nos induescas in sa tentatio : mas livra nos de male. Amen. SARDINIAN 2. Babbu nostru, sughale ses in sos chelus : san- tufiada su nomine tuo : bengiad su rennu tuo : faciad si sa voluntade tua, comenti en chelo, gasi in sa terra. Su pane nostru de ogniedie da nos lu hoae, et lassa a nosateros is deppidos nostrus, gasi comente e nosateros lassaos a sos deppidores nostrus. E non nos portis in sa tentassione. Impero libera nos da male. Amen. 257 SARACEN 5. Inscription upon a bridge near the pyramids of Mem- phis. Norden's Antiquities, Vol. 1. pi. 44. SARDINIAN 1 and 2. The Sardinians had formerly a language proper to them- selves, but having past by conquests, under different go- vernments, it has been considerably altered and corrupted ; nevertheless it has retained many words not in any other tongue. There are two principal languages spoken in this island ; one of which is used in the cities and towns, and has a good deal of the Latin and Spanish in it, and is the No. 1. annexed. The other, which is the native tongue, is spoken in the country. Duret, p. 818. 258 SAVANNA. Keelah nosse kitshah awe heyring. Yah zong seway ononteeo. Agow aygon awoanneeo. Yes yaon onang che owah itsche heyring. Ka- at shiack mowatgi hee kannaterow tyenteron. Esh keinong cha haowi eto neeot shkeynong ha'itshe kitsha haowi. Ga ri waah et kain. Is- se he owain match! : Agow aigon isse sha wa- neeo egawain ona'ing. Neeo. SAVOO. A man Momonne The head Catoo A woman Mobunne The hair Row catoo A boy A horse A hog A goat A sheep A boat Monecopai Temples Dejaro The eyes Vavee The ears Kesavoo The nose Doomba The chin Cova One Otaile Madda Wodeeloo Sivanga Pagavee Isse, ussc The sun Lodo Two Rooe The moon Wurroo Three Tulloo The sky Smoke Leeroo Sabooai Four Five Uppa Lumee Cold Heat Mireengee Six Kibasoo Seven Unna Petoo Fire Water Ace Ailei Eight Nine Aroo Saio The earth Vorai Ten Singooroo 259 SAVANNA. This is the Lord's Prayer in the native language of Sa- vanna in Georgia, in America. Orat. Dom. Amst. p. 89. SAVOO. Taken from the vocabulary of the language of this Island. Parkinson's Voy. p. 163. 260 SAXON 1. ABCDe FliO abcde fgh ; K L 07 N P E m n o cu rs tdhuxy SAXON 2. Sa Bb Cc Db DS 6e Fj: ph Ii Kk LI COm Nn Oo Pp Rp 8j Tt Wp Xx Yy Z^ SAXON 3. Fabeji vjien ^u ajV& in ^eoj:naj*, j-ie ^ehal- ^ub Noma ^m to cyme^ jiic ^m. j-ie jzillo ^m piae ij* in ^eopne "3 in Gojifta. ^laj: uj:- ejine opejipij-thc j*el uj- to baej, *3 For 1 ^ 6 ^ u r r c J^ a uj^na J U3e P e fojijepon Scyljum ujium. 2nb ne mleab uj-i^ in Coftnunge. pjiom 6vil. 261 SAXON 1. The form of this letter, at the time of the Saxon inva- sion, about the year 450, according to Gibson's chronicle, seems to have been quite unknown ; but Dr. Johnson thinks this people were so illiterate, as most probably to have been without any alphabet. The annexed, which is the most ancient Saxon charac- ter, is taken from Dr. Morton's Table. SAXON 2. The modern Saxon alphabet, cast at the Type-Street Better Foundery. SAXON 3. What the Saxon tongue was, long before the conquest, may be observed in the most ancient manuscript of that language, being a gloss on the Evangelists, by Eadfride, eighth bishop of Lindffarne, about A. D. 700, from which the annexed is taken. Camden's Remains, p. 23. 262 SAXON 4. Faebeji ujie Jm J?e eaji)? on heopenum, p Jnn nama Irehalgob to be cume Jnn jiice ; ge- pun]?e Jnn pilla on eojij?an j-pa j-pa on heope- num, ujine je bae^hpanhcan hlaj: j-yle uj- to Snb jzoj^yj: uj- ujie jyltaj-, j-pa j-pa pe ujium jyltenbum. Snb ne jelaeb- be J?u uj- on coj-tnunj. Sc Slyj-e uj- oj: yjzle. SAXON 5. Thu ujie fabeji J>e ea]*t on heofenum. 81 )?m nama jehaljob. Cum J?in jiic. 81 Jnn pil- la on eo_pj>en, j-pa j*pa on heojzenum. 8yle up to baej ujin baejpanhcan hlap. !Snb jroji- ^ij: uj- ujie ^yltaj-, j-pa j-pa pe j:oji jij:a> >am J?e pi^ uj- agyltaf. Snb ne leb J?e uj- on coj-tnun^. !Sc alyj- uy jrjiom y^le. 81 it j-pa. SAXON 6. Fabeji ujie J?u J>e in heoj:num eaji)>, beo je- hal^ub J)in Noma. Cume to J>m Jiice, peojife J>m pilla j-pa j-pa on eoj:une j-pile on eoj\]pe. plap upejine baejhpamheu j-el uj- to baeg, 1 fojilete uj- ujie 8cylbe 3 j-pa j*pa pe ec j:ojile- ten ]?aem Je Scylbigat pi^ uj-; Coj-tnungae, 'Kh jelejre uj- oj: Yjzle. 263 SAXON 4. The annexed Lord's Prayer is said to have been translated by King Alfred, A. D. 875. Wilk Ess. p. 7. SAXON 5. The annexed is also the Lord's Prayer, from Lisle s Saxon Monuments, A. D. 900. Wilk. Ess. p. 7. SAXON 6: This is taken from the Saxon homilies about the same date, and is called Dano-Saxon. Martin's Inst. p. 14. 264 SAXON 7. Fabeji me J>e ajit in heojzone, j-y gebletj*ob name J?m, j-pa j-pa on heojzone anb on eajij?- an, bjieob ujie bejpamlich geoj: uj- to anb jroji^eoj: uj- ageltej* ujia j-pa j-pa pe ^eopen a^iltenbum mum. 2nb ne leb uj- on Coj-trnunge, an alyf uj- pjiom yfle. 8pa beo hie. SAXON 8. Faebeji ujie ]?uj>e in heojrinum eaji^, beo jehaljab ]?m noma ; cume to J?m jiice, ^e Jm pilla j-pa on heojzune j*pilce on hlaj: uj*ejine baejhpaemhce j*el uj* to bae^e. *J pojilet uj- ujie j-cylbe fpae j-pae pe ec poji- leten J?aen J>e j-cylbijat pi^ uj-. ^ ne gelaet uj* jelaebe in conj'tunjae, ah jelej*e uj* op yjzl SAXON 9. Faebeji uj-eji fe ]?e ij- on heopnum, gihalgob bi^ noma ^m, to cyme^ jiice J>m, j"ie pilla Jnn pe j-pa on heopne "3 on eajifto, hlap uj-- ejine baejhpaemhce j-el uj- to baeje, ^1 jopj- jej: uj* j-ynne uj*e j-pa j:aej-thce ^ ec he j:oji- jeoj:aj- e^hpelce jrylbe uj*eji, ^ ne uph on laeb ^u in coj-tunje, ah ajrjiia uph j:jiom. 265 SAXON 7. The Lord's Prayer, from the Psalter of Trinity college, A. D. 1130, in the time of King Stephen. Martin's Inst. p. 14. SAXON 8. Another version of the Lord's Prayer, from the Rush- worth library. Orat. Dom. Amst. p. 57. SAXON 9. This version of the same is also taken from the Rush- worth library. Orat. Dom. Amst. p. 58. 266 SCHWABACHER. SCLAVONIAN 1. ^dfg Imnopq 5 s 1i ^E .* ?*L t u x z z he pi si SCLAVONIAN 2. Oche nash izghae yease nanaebaesaegh, da sue- atesa ima tuoae, da predet tzaazstuia tuoae, da boodct volya tuoya yaco na nebesae inazemle. Ghlceb nash nasou schneei dazgd nam dnaes. Jo staue nam dolghii nasha yaco imwee osta- velayem dolzgnecom nashim. Ineuedi nas fpa- past. No jzbaue nas ot loocauaho. Amen. 267 SCHWABACHER. So named from the town of Schwabach in Franconia, where it was invented about the year 1500, and was atone time much in use in Germany. Fourn. v. 2. p. 267. SCLAVONIAN 1. Many nations, both in Europe and Asia, speak this lan- guage ; it is used generally in all the eastern parts of Eu- rope, except Greece, Hungary, and Wallachia ; but these nations have a variety of characters. Fourn. v. 2. p. 226. SCLAVONIAN 2. The Lord's Prayer. Wilk. Ess. p. 435. Orat. Dom. p. 24. 268 SCLAVONIAN 3. Otsse nass, ki yessi na ncbessi. Ssuhtisse ime tuoie. Pridi kralyeusstuo, budi uolia tuoia, ka- ko na nebu ina zemlij. Kruha nassega ssag- danigad ai namga danass, I odpusciainam du- ghe nasse, kako i mi odpusciamo dusuikon nassijm, I nepeliai nats u napast, da izbaui nats od nepriazni. Amen. SCOTS 1. Our fader, vhilk ar in hevin : hallovit be thy name : thy kingdon cum : thy vil be doin in erth, as it is in hevin. Gif uss yijs day our dai- ly bred, and forgif us our sinnis, as we forgif them that sin agains us. Et led us not into tentation: bot delyver us from evil. Amen. SCOTS 2. Ar nathairne ata ar neamh, goma beannuigte hainmsa, gu deig do rioghachdsa, dentaa do i- holfi air dtalmhuin mar ata air neamh, tabhair dhuinn anuigh ar naran laitheamhuil, agas maith dhuinn ar bhfiacha, amhuil mhathmuid dar bhfeicheamhnuibh, agas na leig ambuad- hread sinn, achd saor sinn o olc. Oir is leatsa an rioghachd an cumhachd agas an gloir gu siorraidh. Amen. 269 SCLAVONIAN 3. Another reading of the Lord's Prayer. Duret, p. 744. Orat. Dom. p. 59. SCOTS 1. The Lord's Prayer used in the Lowlands of Scotland, Orat. Dom. p. 55. SCOTS 2. The Lord's Prayer of the Highlands of Scotland, which appears to be the Celtic or Gaelic. Orat. Dom. Amst. p. 49. II ' III f ' * 270 SERVIAN 1. iv uin P A e abvgdexz i r ^ xo ^IP r s t v ch o th sch SERVIAN 3. a b vg d echz B-H >* I 1 E A H zitdiyklm S O H P G T T xopr stu y f h ps 6 set cz 271 SERVIAN 1. and 2. These are the charafters used in the most eastern parts of Europe, and are said to have been invented by St. Je- rome. Duret, p. 733. SERVIAN .3. This alphabet is attributed to St. Cyrillus, and, like the above, is used in the eastern parts of Europe. It was in- vented about the year 700. Fourn. v. 2. p. 275. Encyc. Franc, pi. XI. 272 SERVIAN 4. Otse nash ishe jeszi v nabeszih, poszueti sze ime tvoje, pridi kralesztvo tvoje, budi volya tvoja kako v nebi tako i na zemli, hlib nash ushakdanni dai nan danasz, j odpuszti nam duge nashe kako i mi odpusztamo dushnikom nashim, j ne vovedi nasz v napaszt, da izbavi nasz odi zla; jako tvoje je kralesztvo i mocz i zava na veki. Amen. SIAMIC 1. ft ko kho kho kho khoo ngo cho so do to tho no bo ppo fo yo / & 3 -&&'&<) ft? ro lo vo so so ho o ka SIAMIC 2. Po raou you savang, scheu pra hai prakot touk heng kon tang tai : touai pra pon. Meu- ang pra co hai dai ke raou. Hai leou ning tc- hai pra meuang pen-din semo savang. Ahan raou touk van co hai dai ke raou van ni. Co- prot bap raou, semo raou prot pou tarn bap ke raou, ya hai raou tok nai kouan bap. Hai poun kiac anerai tang-poang. Amen. 273 SERVIAN 4. The Lord's Prayer. Orat. Dom. Amst. p. 81. SlAMIC 1. The language of Siam partakes much of the Chinese, the words being almost all monosyllables. This alphabet is taken from Encyc. Franc, pi. XXI. SlAMIC 2. The Lord's Prayer. Orat. Dom. p. 32. 274 SlAMIC 3. Poo orao giou sowen, thiou pra hai pra chot tob hayn con tang lae tovae pra pon moang, pra cob hay dae kie rao, hae leo neung kiae pra mogan hain din somoe sou an. Ha ha rao toub van coo hae due kee prao van nyy, coo prot bap rao semoe rao prot pouou tarn kee rao, gaa hae prao top nae coang bap, hae SIBERIAN. Otje mitsje kandi koendsjoenga, temlaelsengh nim totlie, legate! poegandallanpoh totlie, las- tiot t'sjemol alkaltei konda koedzjuga jelevi- anh, lunliagel miltje monidetjelaeh keyck mi- tin telaman, jeponkatsi mitin taldelpon m'itlas poel mitkohdan poniatsjok tannevinol mitlae- poel, je kondo dgonilask mitel olo olm'ik, kon SPANISH 1. Padre nuestro, que estas en los cielos, sanclifi- cado sea el tu nombre ; venga a nos el tu rey- no : fagase tu voluntad, assi en la tierra, como en el cielo. El pan nuestro de cada dia da nos lo oy : y perdona nos nuestras deudas, assi co- mo nostros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos dexes caer en la tentation: mas li- bra nos de mal ; porgue tuyo es el reyno, y la potentia, y la gloria, por todos los siglos. Am. 275 SlAMIC 3* The Lord's Prayer. Orat. Dom. Amst. p. 22. SIBERIAN. The reading of the Lord's Prayer, from a manuscript in my possession, taken from Witsius's Description of Tartary . SPANISH 1; The Lord's Prayer, from the New Testament in this lan- guage, Amst. 1625. Wilk.Ess.p.435 276 SPANISH 2. Padre nuestro que estas en los cielos, sanftifi- cado sea tu nombre, venga tu reyno, hagase tu volontad assi en la tierra como en el cielo, danos hoy nuestro pan cotidiano ; y perdona nos nuestras deudas assi como nos otros per- donamos a nuestros deudores, y no nos metas en tentacion, mas libra nos de mal, porque tu- yo es el reyno y la potencia &c. Amen. SPANISH 3- Padre nuestro que estas en el cielo, sanftifica- do sea tu nombre; venga nos tu reyno: haga- se tu voluntad, assi en la tierra como en el ci- elo ; el pan nuestro de cada dia da nos le oy ; y perdona nos nuestras deudas assi como no- sotros perdonamos a nuestros deudores ; y no nos dexes caer en tentacion, mas libra nos de mal. Amen. SWEDISH 1. Fader war som ast i himmelen, helgat warde titt nampn ; till komme titt ricke, skei tin wi- lie sa pajordenne som i himmelen: wart dag- liga brod giff oss i dagh ; och forlat oss wara skulder sa som ock wi forlaten them oss skyl- dege aro : och in leed oss icke i frestelse ; ut an frals oss i fra ondo. Tii riiket ar titt, och ma- 277 SPANISH 2. Another reading of the Lord's Prayer. Oral. Dom. Amst. p. 45. SPANISH 3. The reading of the Lord's Prayer in modern Spanish, communicated to me by a learned gentleman. SWEDISH 1. The Lord's Prayer, from a bible in this language, Stockh. 1674. Wilk. Ess. p. 435. 278 SWEDISH 2. Fader war, som ast i himmelen, helgadt wardc titt namn : tilkomme titt rike : ske tin wilje, sa- som i himmelen, sa ock pajorden: gifossi dag wart dageliga brod : och forlat oss wara skulder, sasom ock wi forlate them oss skyld- ige aro : ock inled oss icke i frestelse, utan frals oss ifran ondo : ty riket ar titt och magten och harligheten i ewighet. Amen. SYRIAC 1. hhz v hdgb a \Y .ufi)-ci c^D *vX .c^ .s^v -V aa s n m 1 k i th JtL .IJE- ^1 -uQ .CS^ .uQ t sch r q ts p SYRIAC 2. ** l ctcn^i hhzv hdg b a ee s n m 1 k j th ^-*\ JI-C^ t sch r q ss p 279; SWEDISH 2. This copy of the Lord's Prayer, as now used in Sweden, was given to me by my friend the Rev. S. Nisser, mi- nister to the Swedish congregation, East Smithfield. SYRIAC; This language is one of those several diale&s, com- monly called the Oriental tongues, and is pretended to have been the mother of them all. It became a distinct tongue so early as the days of JACOB ; for what his father in law and uncle, LABAN, of Padan-aram or Mesopota- mia, calls jfegar-sabadutha, is, by JACOB, called Galeed. The Syriac was not only the language of Syria, but also of Mesopotamia, Chaldea; for there is no more difference between the Chaldean and Syriac, than between the En- glish and Scots; Assyria, and after the Babylonish capti- vity, Palestine. There are three dialefts of the Syrian tongue ; first, the Aramean, or Syriac, properly so called, which is the most elegant, and used in Mesopotamia, by the inhabitants of Roha, or Edessa, and Harran, and the outer Syria : se- cond, the dialeft of Palestine, spoken by the inhabitants of Damascus, Mount Libanus, and the inner Syria: third, the Chaldean or Nabathean dialePt, the most rude and un- polished of the three, and used in the mountainous parts of Assyria, and in the villages of Irak or Babylonia. The Syriac character is very ancient, and supposed, by. some, to have been in use above 300 years B. C. There is a number of books written in this language, very little known to the Europeans; but what this tongue is most to be valued for, are the excellent translations therein of the Old and New Testament ; which equal, if they do not surpass, those of any other language. Universal Hist. Vol. 1. p. 377. SYRIAC 1. Duret gives this as the most ancient Hebrew character, and intimates that it was used both by ABRAHAM and MOSES. P- 364. SYRIAC 2. This is the Stranghelo, or ancient Chaldean, long since gone out of use ; the Lord's Prayer is to be seen in this character in the second volume of the Propaganda in my possession. The annexed was copied' from Castellus's Lexicon, Vol. 1. p. 2. 280 SYRIAC 3. hhzv hdgb a ^ 33 ^ ^ ^ ee s n m 1 k j th t sch r q ss p SYRIAC 4. 1 D en \ hh z v h d g b a ee s n m 1 k j th t sch r q ss p SYRIAC 5. o en ? vhd g hh aa s n m 1 k i th L * 5 .> S B t sh r q ts p 281 SYRIAC 3. The Stranghelo character, called Duplex; but no men- tion is made of it's use. Castell. Lex. Vol. l.p.2. SYRIAC 4. Called Nestorian* These Syrians were spread over Tar- tary about the twelfth century, whence they established missions. Castell. Lex. Vol. l.p.2. SYRIAC 5. This is also a Nestorian. Encyc. Franc, pi. 2. 282 SYRIAC 6. hh z v h d g b a aa s n m 1 k i th Iv XM ^1 >sO .v!7 .\o t sch r q ts p SYRIAC 7. *A/-Ho-,J (^ j*jk*JjJ 287 SUMATRAN. This specimen of the language is taken from Sidney Parkinson's Voyage, p. 198, and is very different from the vocabulary of tongues used in this island, given by W. Marsden, Esq. p. 168 of his work, and which my reader will find in the appendix, under the names of ACHEEN, BATTA, REJANC, and LAMPOON. TARTARIC 1. The Tartaric alphabet in general use is the Arabic. The annexed specimen is the Lord's Prayer. Oral. Dom. p. 19. 288 S TARTARIC 2. Ya Atamuz ki yuksek ghioghda sen, aadin ari olsoun, padishah-lighin ghelsoun, boiruklerin itmish olsoun ghioghda kibi dahi yirda, her- ghiunaghi ekmekimiizi vir bize bu-ghiun, va bourgilerimuzi bize baghishla nitakim biz da- hi bourgilulerimuzi baghishleriz, va bizi sini- sha ghiturma, lakin yaramazdan bizi sali-vir, zira-ki senungh-dur padishah-Iik va kadirlik. TARTARIC 3. Jez me koendind jejand nopkon, noeni nip tat, tule noetkotsi tat, tat tenel tat tat nopk- on its jots jogodt, nai me tsjelelemi tallel me- kosjek titap, kvodtsjedi mekosjek kolzja mei, tat mei kvodtsjedi kolzja mei, nick jgosjid kvondik mat kekend, tat mat losogod; tat tat noedkbtsi oroep oevorganin tarn noen. Nat. TARTARIC 4. Abcade thege megni ama. Sini kebou endou- ringhe okini. Sini couron tchikini. Nade ab- cade adali sini couninde atchaboukini. Jnen- ghitari i tchecou enenhhi mende poureou, ke- li kerenni endeboucoube megni coue'boure- ou. Keli membe pouyende oume togimboure. Elemanga membe egetchi tchailaboureou. Ere sonkoi okini. 289 TARTARIC 2. The literal reading of the preceding Lord's Prayer. Orat. Dora. p. 19. TARTARIC 3. The reading of the Lord's Prayer of the Ostiak Tartars, from Witsius's description of Tartary, Vol. 2. p. 633, of which I have a correft MS. copy* TARTARIC 4, Another reading of the Lord's Prayer in the Chinese stile. Orat. Dom. Amst. p. 13. 290 TARTARIC 5. pa pa ka na ou ou o i e a 7 1^^1'1lI T )i J 4 i TY ra khe ya ts ts ma la tha sea sa }^^^Y Y =1 H d 4 4 H H H pa pa ka na ou ou o i e a H > H 4 *J -h M J ^* ra khe ya ts ts. ma la tha sea sa sci se tche tchi ja tsa tea fa oiia TRTARIC 7. J' ^ A J t pa pa ka na ou ou o i e a ra khe ya ts ts ma la tha sea sa ^3?:2;t,a> sci se tche tchi ja tsa tea fa oiia 291 TARTARIC 5. The Mantcheou Tartars use the same alphabet or cha- rafters as those of the Great Mogul, and write them from top to bottom, after the manner of the Chinese. The annexed is a specimen of the initial letters. Encyc. Franc, pi. XXIII. TARTARIC 6. A specimen of the medial letters of the alphabet of the Mantcheou Tartars. Encyc. Franc, pi. XXIII. TARTARIC 7. A specimen of the final letters of the alphabet of the Mantcheou Tartars. Encyc. Franc, pi. XXIII 292 TALENGA. a a I I ou ou roii rou lou lou e a'i o aou au aha ka k'ha ga g'ha nga tcha tcha ja j'ha igna ta t'ha da d'ha na ta t'ha da d'ha na pa p'ha ba b'ha ma ya # o XP sy^ ra la oa cha cha sa ha la k'cha TAMOULIC. ka na scha gna da na ta na ui ID uj T oo ij y^cvr pi ma ja ra la V a ra la rra na 293 TALENGA. This is the alphabet of a province of the powerful king- dom of Decan, in India ; the language is vulgarly called Badega. In the French library is a grammar and other books in this tongue. Encyc. Franc, pi. XIX. TAMOULIC. This is also called Malabaric, and has been usually written on palm-leaves with a pointed tool, but it is now much in use in India in letter-press printing. This radical alphabet is taken from Encyc. Franc, pi. XIX. 294 TCHOKA. The eyes Chi Eyebrows Tara Forehead Quechetan Nose Eton Mouth Tsara Teeth Yma Tongue Aon Beard Tehe Back Saitourou Belly Hone Fire Houncohi A dog Tamoui The sun Tsouhou The wind Tebaira Yes He, hi No Hya To eat Ajbe . To drink Cbuka To sleep Etaro To snore Mouaro The hair Chapa The arms T^cfa J0n The wrist Tay-ha The hand 7#y pompe The sea Tchoiza A ship Kaiani A bow Couhon A needle Kaine A feather Qs-lari A fly Omoch A musket TiKJfo A cabin Pouhau THIBETAN. kha kha k ngha ciha ciha cia gnia 5 T W ^ TT 7^ZT*TT tha tha ta na pha pha pa ma & & STT T 3 T a^'T tzha tzha tza va sciha sa ha ja ra la scia sa hah aa 295 TCHOKA. This specimen is copied from the vocabulary of the lan- guage, in Perouse, Vol. 2. p. 488. THIBETAN. The alphabet of the Lamas of Thibet, taken from the second volume of the Propaganda Fide. 296 TEUTONIC 1. abeddfgh I L i b g d d f i k 1 mmnop r s TUNGUSIAN. Aminmoen moengi avagoe negdaoegidadoe. Garisjegan gerbisch singi. Jemesjegal ogdigoe singi. Osjegan sitlu singi on negdadoe do en- dradoe. Kiltere moengi inegdoe boekal mo- endoe tikin. Akakal moendoe ogbi moengi on boe amnenkiteref kotatsjaldoe moendoeck. Aminkalivra moendoe jeregdoevi. Ajikal mo- endoe malgadoeck. On singi bisin ogdidgoe mandi baschin jereger. Tesje. 297 TEUTONIC 1. This alphabet was taken from an ancient manuscript in the cathedral of Wurtzberg, in Franconia. Fourn. Vol. 2. p. 272. TEUTONIC 2. This alphabet is taken from Encyc. Britan. pi. IX. TUNGUSIAN. The reading of the Lord's Prayer, from Witsius's de- scription of Tartary. Orat. Dom. Amst. p. 14. 298 TURKISH 1. _ x O A; TURKISH 2. Bizoum atamuz kih gouglerdeh sin. Senun adun mukaddes olsoun. Senun melcoutun gel soun. Senun iradetun olsoun nitegim gougde dahi jerde. Hergoungi bizoum etmegemouzi ver bize bougioun. Vabisoum bourgsleroumi bize bagischle nitegim biz dahi bizoum bour- gslouleroumuze bagischlerouz. Vabisi tagsrib adchal etma. Lekin scherirden bizi ne-gsat eile. Zira senunder melcut vesultanet vemegs di ta ebed. Amin. 299 TURKISH 1. The Turkish alphabet is the same as the Arabic, No. 2, (which see) with the addition of five more letters. The annexed is the Lord's Prayer in that charafter. Orat. Dom. p. 18- TURKISH 2* The literal reading of the above. Orat. Dom. p. 18. 300 TYRIAN. ^ K ? 4 * q 9 D abg deuzh 2^<<\y J* X p ts q r sc t VIRGINIAN. Nooshun kesukquot. Quittiana tamunach ko- owesuonk. Peyaumooutch kukketassootamo- onk. Kuttenantamoonk nen nach ohkeit nea- ne kesukquut. Nummeetsuongash asekesuko- kish assamaijneau yeuyeu kesukod. Kah ah- qiiontamai inneau numat cheseongash neane matchenehu queagig nuta quonta mounonog Ah que sagkompaguna innean en qutchhua. VANDAL. Woschzi nasch kens sy nunebv, nsvesche me- no twojo, psiszknam kralostvo twojo, sestavi wola twoja yako nanebo ytu nazemi, kleb nasch dneisthi day nam schnisz. A wodai nam wini nashe, ak my wodawani winikom nas- zym, A newesich nas dopitowaine ; Ale um- osz nas od slego. Li, 301 TYRIAN. Fournier, Vol. 2. p. 274, calls this Tyrian, or Punic, but is silent as to any authority. VIRGINIAN. The reading of the Lord's Prayer. Orat. Dom. p. 64. VANDAL: The Lord's Prayer. Orat. Dom. Amst. p. 80*. 302 WALLACHIAN 1. Tatul nostru csinye jesh in cseruj. Szvinczie sze numelye tuo. Sze vii imparaczia ta. Fii voja ta cum in cserui, asha shi pe pamuntul. Punye nostru de te zilelie da noi asztesz. Jar- ta greshalelye nostre cum shi noi jartam a greshitilor nostri. Shi nu dues pe noi inka la iszpitira. Shi mentujeshte pe noi de ro. Amin. WALLACHIAN 2. Parintye nostru csela cse jesh in cseri. Svenc- zie sze numelye tuo. Vii imparaczia ta. Facse sze voja ta cum in cseri asha shi pe pamuntul. Punye nostru csaszecsio da noo asztesz. Shi lasza noo datorilye nostre cum shi noi leszam datornicsilor nostri, shi nu dues pe noi la isz- pitira. Shi mentujeste pe noi de hitlyanul. WALDENSES. Our narme ata air neamb'. Beanich atanim gu diga do riogda gu denta du hoill, air talm' in mar ta ar neamb' tabhar d'im an miigh ar naran limb 5 ail, agus mai d'uine ar fiach am- bail near marhmhid ar fiacha. Na leig si'n amb' aribh ach soarsa shin on. Ole or sletsa rioghta combta agns gloir gnsibhiri. Amen. 303 WALLACHIAN 1 and 2. These are two dialefts of the Wallachian tongue, of which the reader may be the better judge, they being both given in the Lord's Prayer. Orat. Dom. Amst. p. 77. WALDENSES. This language appears to be the Celtic, and upon com- parison with the Irish, and that of the Highlands of Scot- land, will be found to be nearly the same. The annexed is the Lord's Prayer. Orat. Dom. Amst. p. 39. 304 WALLOON. Paerinthele nostru cela ce esti en cheri. Svin- tzas caese numele teu. Vie enperetziae ta. Fa- caese voe ta, cum en tzer asesi pre paementu. Paene noastre tza saetzioace dae noaae astezi, Si lase noaae datorii le noastre, cum si noi se laesaem datornkzilor nostri. Si nu dutze preno i la ispitire : Tze ne mentueste prenoi de vic- lianul. Amin. WELCH 1* A A N] ^ I O <> Y aaeei o 6u uw wy b vmm WhNlfc^><^ < < C <^ s& ga la pa gna ja da nya c eea oo BATTA 2. One Sadah Husband Morah Two Duo Wife Aboo Three Toloo Father Ammah Four Opat Mother Enang Five Leemah Head Ooloo Six Onam Eyes Mahtak Seven Paitoo Nose Aygong Eight Ooalloo Hair Oboo Nine Seeah Teeth Ningee Ten Sapooloo Night Borgning White Nabottar Black Naberong Pie Mahtay Good Dengan Fire Ahpee Water Ayck Cocoa nut Crambee Rice Dahano APPENDIX. 311 BATTA 1. The alphabet of one of the principal internal languages of Sumatra. Marsden, p. 168. BATTA 2. This specimen of the Batta language, which is spoken in the island of Sumatra, is taken from the comparative vocabulary. Marsden, p. 168. , 312 APPENDIX. BARMAN. QQ8 OWCQSD O ch d dh n t th d dh n p ph OD tfOoqcoooocpgCTS) bbhmjrlvshla BENG ALLEE. Bap pa kita, jang adda de surga, Namma-mou jadi bersakti, radjat-mou mendarang, kand- hatimou menjadi de bumi seperti de surga, ro- ti kita derri sa hari-hari membrikan kita sa hari inila, Makka ber-ampunla padakita doo- sa kita, seperti kita ber-ampun-akan siapa bersala kapada kita, d'jang-an hentar kita ka- pada tjobahan, tetapi lepasken kita dari jang d'jakat: karna mou pun'ja radjat daan kau- wassahan daan berbessaran sampey kakakal. Amin. APPENDIX. 313 BARMAN. This alphabet is used in the kingdom of Ava; also in the island of Ceylon, a thousand miles distant, where it is called Cingalese. The order and power of the letters are the same as the Nagari, (which see.) The alphabet is copied from that celebrated work, the Propaganda, Vol. 1. BENGALLEE. The reading of the Lord's Prayer. Orat. Dom. Amst. p. 23. 314 APPENDIX. COURLANDIC. Tews mus kut tu esch in debbes. Sweerti to tau waertsch, Innekas moms tau walstieb. Tau spraets noteek in debbes kaverssu semes. Mus schjodenysch to maisyd do tu moms schjod- een. Pomettees mus parradus kames pomme- tem sau paradnekem. Newet moms eck sch- jan. Laune kaedenaeschjen: Ais to tes tau walstybe, tau speax, tau goetsch, tau musiga besgat. Omen. DOMESDAY. Jtvobt ten de ead fern .CRIZ .Boln tenuitT.R.E.y geldbfp dim hida . Tra . e . dim car . fl[ ibi . e cu . 1 1 1 1 bord .7 in .ac pci .7 vn . q^ pafturse ling. 7 in. q^. in lat . Valet . x . fol. Ivobt ten de ead HERPERE . Aluuard tenuit T.R.E. 7 geldB^p.iii.hid.Tra.e.iii .car .In dnio.e . i. car 7 dimd.7 in . ferui .711. cofcez . Ibi moliri redd. xx . denar .7 ix . ac pti .7 mi . q-a. pafturas .7 i . q% filux.j un burgs redd . vui. denar . Valuit . c . folict. Modo. mi. lib. ij q ij In ead nilla ten Robt de ipfa fern dimid hid. Sau 9 i ' * ' -vl uin tenuity Maner T.R.E . Tra. e. dim car . Valet. xn . fot .7 vi . denar. Ipfa ten WILCESWDE. Aluuard tenuit T.R.E. 7 geldft tj ) Ij t, jp.in. hid 7dim.7ii.partib]univ .Tra.e.m. arc APPENDIX. 315 COURLANDIC. The Lord's Prayer. Orat. Dom. Arast. p. 84. DOMESDAY. In page 50 of this book, I have given a specimen of the Norman character, cut by Cottrell, which was intended for this celebrated national work. The present is an impres- sion from the same types that the folio edition of Domesday was printed with, and is composed from that part relating to the county of Dorset, p. 84-6. This letter was cut by my late friend Joseph Jackson, in a manner more success- ful than his fellow-labourer : he also engraved a variety of types for the Rolls of Parliament, a work which will ever refleft honor on the good taste of the present reign. I am indebted to my friend and antiquary, J. Nichols, for enabling me to gratify the curious with this specimen. 316 APPENDIX. LAMPOON 1. y ka ga gna pa ba ma ta da na cha ja gnia eea a is* ha la ra wa LAMPOON 2. One % Husband Cadjoon Two Row ah Wife Cadjoon Three Tulloo Father Bapa Four Amp ah Mother Eenah Five Leemah Head Oolooh Six Annam Eyes Mattah Seven Pcetoo Nose Eerong Eight Ooalloo Hair Booho Nine Seewah Teeth Eepan Ten Pooloo Hand Chooloo Day Rannee White Mandack Night Beenghee Black Malloom Good Buttie Die Jahal Fire Aphooy Water Wye Earth Tanno Cocoa nut Clappah Rice Beeas Fish Ewah Hog Babooye Moon Boolan GOD Alia -t alia I Gniah APPENDIX. 317 LAMPOON 1. The alphabet of one of the principal languages spoken in the island of Sumatra. Mar den, p. 168. LAMPOON 2. This specimen of the Lampoon tongue, which is spoken in Sumatra, is taken from the Comparative Vocabulary. Marsden, p. 168. 318 APPENDIX. MONKS. 2t KK 1st SBmlto. SCLAVONIAN. abvgdejzz Hi' KAMHOn i i k 1 m n o p r s t u ph ch tz ch sch tsch .z A| A ?fi e ro -r A v ier ieri ieer iat e yu ya th isch REJANG 1. ka ga nga ta da na pa ba WA^/w/pyx w ma cha ja nia sa ra la eea Xv*//^/W,frV/V # o ooa hha mba ngga nda nja a APPENDIX. 319 MONKS. This alphabet was copied From the original paper, which was sent to the late Edv ard Cave, and is inserted in the Gentleman's Magazine for 1753, p. 170; which paper was given to me by my friend J. Nichols, F. A. S. the present proprietor of that valuable publication. The alphabet is called Novissima Moruubales. SCLAVONIAN. Or ancient Russian ; taken from the Encyc. Franc, pi. X. It was omitted by accident from it's proper place ia the work. REJANG 1. Another alphabet of one of the principal internal lan- guages used in the island of Sumatra. Of the two figures at the end of the alphabet, the first is the mark of com- mencement, and the latter of pause. Marsden, p. 168. 320 APPENDIX. REJANG 2. One Do Husband Lackye Two Dooy Wife Soomz Three Tellou Father Bapa Four 'Mpat Mother Indo Five Lemo Head Oolou Six Noom Eyes Matty Seven Toojooa Nose Eeoong Eight Delapoon Hair Boo Nine Sembilan Teeth Aypen Ten Depooloo Hand Tangoon White Pooteah Black Meloo REJANG 2. The above is a specimen of the Rejang language, which is spoken in the island of Sumatra, and is taken from the Vocabulary. Marsden, p. 168* r UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY Los Angeles This book is DUE on the last date stamped below. RWQ CD' JAN 131969 fe/v JUL 28 1969 Form L9-Series 444 fi. _MA: NOVlQ 1975 FEE 2 QL ID 3 1158 00750 211 UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY AA 000032124 o UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY University of California SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY 405 Hilgard Avenue, Los Angeles, CA 90024-1388 Return this material to the library from which it was borrowed. DEC 3 12005