THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LOS ANGELES "uSc^ ^-^21^ -^^^ *-:?^ ..v> r^ ■) RT BURNS IN OTHER TONGUES FUBMSHED BY JAMES MACLEHOSE AND SONS, GLASGOW, }3ublishrrs to the B.nibczsitp_. MACMILLAN AND CO., LONDON AND NEW YORK. London, - - Siiiipkhi, HajtiiltoJi and Co. Cambridge, ■ Macinillan ar.d Bo-ue:. Edinburgli, - Doziglas and Foiilis. MDCCCXCVI. ROBERT BURNS IN OTHER TONGUES A Critical Revieiv of the Translations of the Songs & Poejus of Robert Burns BY WILLIAM JACKS AUTHOR OF A TRANSLATION OF "NATHAN THE WISE " ETC. Glasgow James MacLehose and Sons publishers to the Etnibtrsitg 1896 All rights rviervcd Jtingst pfliickt' ich einen Wiesenstrauss, Trug ihn gedankenvoll nach Haus ; Da hatten, von der warmen Hand, Die Kronen sich alle zur Erde gevvandt. Ich setzte sie in frisches Glas, Und welch ein Wunder war mir das ! Die Kopfchen hoben sich empor, Die Blatterstengel im griinen Flor, Und ally.usammen so gesund, Als stunden sie noch auf Muttergrund. So war mir's, als ich wundersam Main Lied in frenider Sprache vernahm. Goethe. PR J 13 PREFACE. d into the present task by seeing now and newspapers, reviews of foreign translations orks of Robert Burns, and by occasionally with specimens of these translations in my gs on the Continent. remarks in these reviews, the great bulk anslations seemed to be unknown or unre- n this country, and I thought it might be ) students of languages, and gratifying to of the poet, were the various translations, they are known, dealt with in one volume, i brought more directly into notice. ; taken generally the same songs and poems ut, with a view to making a comparison )wer of the different languages in expressing rks. I found, however, that this would lead leyond the bounds which I had set myself, •efore have left that interestino" studv for viii PREFACE It would be hypocritical pedantry to leave it to be assumed that I knew all the various languages which appear here, sufficiently well to enable me to criticize these translations as I have done ; indeed some of them I do not know at all. In such cases I had each retranslated literally into a language which I did understand, and the retranslation was sent to a native of the particular country for con- firmation and comment, and in this way I was able to make my remarks. On one of my fishing expeditions I met a man who was anxious to do away with all pride of birth, " occasions of excess," and generally to " reform the world " as he termed it. He had a bee, or maybe two, in his bonnet, and I was rather taken with his odd ideas. One day this worthy came upon me as I was reading Angellier's work on our poet. " What's that ? " he asked. " The works of Burns in French, with a very fine criticism," I replied. " Hum ! what dae they ken aboot Burns, and what's the use of reading the works in a foreign langige when ye can read them in yer ain ? " was the rejoinder. Precisely so ; I felt this was a criticism very likely to be used by more cultured minds than his. My task, however, is not very difficult to defend. It is interesting to show how widely the influence of Burns has spread, and surely it is gratifying to PREFACE IX know that in so many tongues the prayer is said or sung :- "Then let us pray that come it may, As come it will for a' that ; That sense and worth, o'er a' the earth, May bear the gree, and a' that. For a' that, and a' that. It's coming yet, for a' that, That man to man the warld o'er. Shall brothers be for a' that." Then it may be useful to students of foreign languages. In learning such myself I always com- mitted to memory a good deal of prose and poetry in order to impress the spirit and idiom of the language on my mind. A piece from Burns well translated will be a great aid to the student in this respect. Personally, the study has been to me, as I hope it will be to others, profitable as well as pleasant, for we are forced to acquire a clear insight into the thought and meaning of the poet in order to judge of the fidelity of the translation, and we gain much in this way. Let me give a single example. Take the line, "Courts for cowards were erected." Four out of every five readers of Burns to whom I put the question, " Does this mean Royal Courts or Courts of Law ? " replied " Royal Courts, of course." An eminent German translator uses the word X PREFACE " Gericht," not " Hof." This suggested the ques- tion to me ; and I discovered he was right, as the context shows. " A fig for those by Law protected ! Courts for cowards were erected, . . . When I pointed this out, my friends admitted that they had not thought of it so closely. There are other instances which appear in this work, but this one will show my meaning. With the substitution of the word Dichter for Doctor, I may faithfully use the words of Wagner to Faust and say — • "Mit Euch, Herr Dichter, zu spazieren 1st Ehrenvoll, und ist Gewhin." ^ I thought it would be interesting to add photo- graphs of the chief translators, and this I have done, so far as I was able to obtain them. Two indices — one, of the translators, the other, of the poems and songs, are added at the end of the volume. WILLIAM JACKS. Glasgow, Jaiiiiary, 1896. ^ Goethe's Faust, Act i., Scene ll. CONTENTS. PACE German, .--.•.. i Swiss German, 156 Danish and Norwegian, - - - 170 Swedish, - 185 Dutch and Flemish, - - - 198 African Dutch, 242 Frisian, 250 Bohemian or Czech,- - - - 254 Hungarian, . . - . . 290 Russian, 327 French, 359 Italian, 435 Scottish Gaelic, .... 486 Irish Gaelic, 499 Welsh, 502 Latin, 531 XI PORTRAITS. Robert Burns, - Frontispiece Adolf Laun, to face ' page 8 Edmund Ruete, - - V- A. V. WiNTERFELD, - - 48 GUSTAV Legerlotz, - - 104 Ferdinand Freiligrath, - - 1X2 Otto Baisch, - 128 August Corrodi, - 156 Frans de Cort, - 198 Pol de Mont, - - 224 Jos. V. SlXdek, - - 254 Joseph L^vay, - - 290 AUGUSTE ANGELLIER, - - 408 Alexander Whamond, - 544 William Jacks, - - 552 Xlll INTRODUCTION. In estimating the power and excellencies, and, it is to be feared in many instances, the weaknesses and defects in the various translations of the works of our national Scottish poet, it is well to state the point of view from which they have been considered. In this consideration full weight is given to the warning words of Dante, that " No work bound together by the muse can be transferred from its own language to another without losing its sweet- ness and euphony."^ This is undoubtedly true to a large extent, but, like many of the sayings of great thinkers, it is not true absolutely. There arc, of course, works which arc the glory of their native language, and which it is impossible to convey through the imagery of another tongue without losing the charm which makes them what they are ; " You seize the flower, its bloom is shed." But, on the other hand, there are some brilliant examples of an opposite result, such as Schlegel's Shakespeare, King John of Saxony's Dante, the Spanish translation of Gil Bias, Sir Theodore Martin's version of Horace, and a few others ; whilst Sotheby's translation of Wieland's Oberon ^11 Couvito, I. 7. XV xvi INTRODUCTION has the reputation of even surpassing the original itself. Great minds are the common property of all nations, and it would bring an eclipse on literature did translations cease. The world of thought would lose its grandeur, and man become poorer in all his being. Emerson almost exhausts this part of the sub- ject in a few well-chosen lines in his Essay on Books : "I do not hesitate to read . . all good books in translations. What is really best in any book is translatable — any real insight or broad humane sentiment. Nay, I observe that in our Bible and other books of lofty moral tone it seems easy and inevitable to render the rhyme and music of the original into phrases of equal melody. The Italians have a fling at translators, ' I traditori, traduttori,' but I thank them — I rarely read any Latin, Greek, German, Italian — sometimes not a French book — in the original, which I can procure in a good version. I like to be beholden to the great metropolitan English speech, the sea which receives tributaries from every region under heaven. I should as soon think of swimming across Charles River when I wish to go to Boston as of reading all my books in originals when I have them rendered for me in my mother tongue." These eloquent words form a strong plea in favour of such works as those of Burns being rendered into the languages of other nations, so that every one may enjoy in his own tongue the privilege which Emerson describes. It has struck me during this study that there are two classes of translation — the strictly accurate and the artistic. It is like travelling in a new INTRODUCTION xvii country and giving descriptions. The accurate delineator will present things correctly in their natural character and vividness, but the true artist will clothe them with a grace and loveliness which only the eye trained to look into " the heart of things " can appreciate and portray. So with translators ; the accurate one is honest and reliable. We learn the thoughts of the author put plainly — it may be bluntly, but nevertheless truthfully — whilst with the artistic one we are disposed to for- give some slight breaches of strict accuracy for the sake of the grace, the charm, and beauty of a melodious and pleasing rendering. Fortunately a combination of these gifts is not impossible — indeed is sometimes attained. 1 am aware it is rare : it requires a mind equally at home in both lan- guages — a mind that can feel the spirit and full inspiration of the original. It requires a poetic instinct, with perfect insight and sympathy with the writer sought to be translated. Matthew Arnold, confirming Dante's words, says, " the verse of the Greek poets no translation can adequately repro- duce " ; and if the difficulty be great with the poets of antiquity, how much greater is it, with a poet like Burns, to give the foreigner a true idea of his peculiar humour, his tenderness, his wit, his pathos, his lyrical flow and varied creations — all being the rich development and true mirror of his life, throwing, and usually intended to throw, a light on the tumultuous emotions of his passionate soul ; and the difficulty is further increased by so many of his masterpieces being written in a rough, though terse and expressive language — often in a local dialect, the use of which is confined to the peasantry of a small portion of the British Isles. xviii INTRODUCTION Into what language can such phrases as the following be adequately translated ? "We'll tak' a cup o' kindness yet For auld lang syne " ; " Even Satan glovvr'd, and fidg'd fu' fain, And hotch'd and blew wi' might and main " ; " She fuff't her pipe wi' sic a lunt " ; " Rob, stownlins, prie'd her bonnie mou' Fu' cozie in the neuk for't." Hundreds of other examples could be given of the highest power and vigour in their original, but which seem absolutely impossible of translation. It is therefore all the more creditable to those who have made these attempts, that some repre- sentative pieces at least, are rendered, with reason- able fidelity and poetic l^ow, into the various tongues reproduced in this volume. Whilst it is pleasing to find that the stalwart figure of Burns in these various costumes stands " colossal seen in every land," and that his lofty genius, his force, his tenderness, his deep sympathetic nature, and the music of his verse are strongly felt, even through languages so essentially different from his own powerful and pathetic Doric. GERMAN TRANSLATIONS. From the numerous translations into German, the renderings by the following authors have been selected :- — Otto Baisch. Robert Burns' Werke, Lieder und Balladen. mit einer Einleitung und in neuer Uebersetzung, von Otto Baisch. Verlag von W. Spemann, Stuttgart. K. Bartsch. Lieder und Balladen von Robert Burns, aus dem Englischen, von K. Bartsch. Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien. Ferdinand Freiligrath. Gedichte von Ferdinand Freilig- rath. Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung Nachf., Stuttgart, 1890. Adolf Laun. Lieder und Balladen von Robert Burns, Deutsch von Adolf Laun. Verlag von Robert Oppen- heim, Berlin, 1869. GUSTAV Legerlotz. Robert Burns' Gedichte, in Auswahl, Deutsch von Gustav Legerlotz. Druck und Verlag von Otto Spamer, Leipzig, 1889. Edmund Ruete. Gedichte von Robert Burns, Uebersetzt von Edmund Ruete. Verlag von M. Heinsius Nach- folger, Bremen, 1890. L. G. Sll.KERGLElT. Robert Burns' Lieder und Balladen, fiir deutsche Leser, ausgewahlt und frei bearbeitet von L. G. Silbergleit. Druck und Verlag von Philipp Reclam, Jr., Leipzig. A. V. Winterfeld. Lieder und Balladen von Robert Burns aus dem Englischen, Schottischer Mundart, von A. V. Winterfeld. Verlag von A. Hofmann & Comp., 15erlin, i860. xix GERMAN. POEMS. I TAKE first the translations in the Teutonic and kindred tongues. As they bear such a close resemblance to the English, and especially to the Scottish language, one would expect these translations to be, more than any others, in unison with the spirit, rhythm, and melody of the original. More numerous these translators are, there being over twenty of them, and their number seems to be increasing daily, but the number of separate pieces translated is strikingly small, and in many cases even those selected are by no means representative. Mr. Frederick Notter, the author of an excellent trans- lation of Dante into German, complains of that language being raw and poor in rhyme " Rauhe und reimarme Sprache." Few will agree with him in this, as, owing to the diversified forms of expression, and the poetical license allowed in the use of words, there seem few languages which lend themselves more readily to rhyme, and especially to the rhyme and rhythm of Scottish poetry, than the German, and indeed all the translators give their rendering in verse, which is, as we will see, seldom even attempted by French writers. Edmund Ruete, one of our translators, says : " Mein Ziel war Metrum, Ausdrucksweise — Ton und Stimmung des ^ BURNS IN GERMAN Originals getreu wiederzugeben, doch so, dass die Ueber- setzung sich wie ein deutsches Gedicht liest."^ But in many of these points even the best of the translations fail. There are indeed, as will be seen, some very fine versions, but some of the authors may almost be dismissed in the words which Albert Triigers used towards Ph. Kaufmann's translation : " Eine ent- sprechende Fortsetzung der Misshandlungen mit denen der arme Burns bei Lebzeiten gepeinigt wurde."^ Let us look at one or two of the best translations of some of the most representative poems. •^he dottixr's .Saturbity ^ight seems only to liave been attempted by two translators, Adolf Laun and L. G. Silbergleit, neither effort being very successful. In both cases leading sentiments are omitted ; indeed, Silbergleit leaves out entirely the quotation from Gray's " Elegy " which is prefixed to the poem, as well as the first verse of the poem itself, containing the touching dedication to Robert Aiken. Mr. Laun gives a complete translation, but he does not attempt to render the idiomatic phrases to which so much of the pathos and power of the original is due ; as, for instance, " November chill blaws loud wi' angry sough," is rendered not amiss by " Kalt blast November in den kahlen Waldern";^ ^ My aim was to reproduce the metre, form of expression, euphony, and spirit of fhe original, but so that it might read like a German poem. ^ A corresponding continuation of the ill-usage with which poor Burns was tormented during his lifetime. ^ Cold blows November in the bare forests. THE COTTAR'S SATURDAY NIGHT but (( ■ At length his lonely cot appears in view, Beneath the shelter of an aged tree ; Th' expectant wee-things, toddlin', stacher through To meet their Dad, wi' flichterin' noise an' glee," can scarcely be recognized in " Durchschritten hat er schon den kleinen Garten Und tritt in seine Hiittenwohnung ein. Die Kinder, die schon lang des Vaters warten, Empfangen ihn mit Jauchzen und mit Schrei'n."^ This is perhaps permissible, if not indeed necessary, for it is difficult to find equivalent expressions for the Scottish phrases; but there are cases in which, I think, the original might have been reproduced more literally and more powerfully, whilst the transposition of Burns's nine-line verse into ten-line verse has led the translator into a wordy diffuseness, destroying the precision and beauty of the original. " The lisping infant prattling on his knee, Does a' his weary carking cares beguile, An' makes him quite forget his labour an' his toil," is both weakly and with unnecessary diffuseness rendered in the following four straggling lines — " Der kleinste Knabe, krauelnd ihm zu FUssen, Der stammelnd sich um seine Kniee schlingt, Das Alles fiillt sein Herz mit mehr Behagen, Als Arbeit, Miih und Last er Wochen lang getragen";^ ^ He has already crossed the little garden, And enters into his cottage-dwelling ; The children, who have already long expected him, Receive him with shouts and cries. '^The smallest boy, crawling at his feet And lisping, clings about his knee — All that fills his heart with more pleasure Than the work, care, and trouble he has borne the week long. 4 BURNS IN GERMAN whilst the next verse fails completely in bringing out the intention and meaning of the original — " Es nahn sich nach und nach die alt'ren Kinder ; Der eine kommt vom Dienst im Pachtergut, Der andre rief vom Pflug herbei die Kinder, Ein dritter bringt sie in des Stalles Hut."^ These lines show not only a perhaps pardonable omis- sion of the idioms, such as " Belyve . . . come drapping in," "Some herd," "Some tentie rin a cannie errand," but convey an altogether different picture from that of Burns — " Belyve, the elder bairns come drapping in, At service out, amang the farmers roun', Some ca' the pleugh, some herd, some tentie rin A cannie errand to a neebor town." Burns tells us that all " the elder bairns " are at ser- vice, the work they are engaged in indicating their ages ; and he draws a familiar picture of humble country life, all of which is lost in Mr. Laun's rendering ; whilst he shows his entire misconception of the natural and well-known ex- pression of Burns, " Some ca' the pleugh," which, as every Scotsman knows, and every student of Burns should know, means "Some drive or guide the plough," by rendering " Der andre rief vom Pflug herbei die Kinder." * "Ca"' he stumbles over, as he, and indeed others do in "Ca' the Yowes to the Knowes." The French, with some exceptions, render it " appeler," as we will see in dealing with the French versions ; the Germans " rufen," ^ Then arrive by and by the older children ; One comes from service in the farm, The other calls {sic) home the oxen from the plough, A third brings them to the shelter of the stable (or stall). * The other called the oxen from the plough. THE COTTAR'S SATURDAY NIGHT 5 as if it meant call (summon), instead of drive or guide. A simple reference to Jamieson's Dictionary, however, would have put them right. Baillie, in his account of the General Assembly in Glasgow, 1638, says "The last day the nail was called (driven) to the head," whilst every Scots laddie looking after sheep, horses, or cattle of any kind, knows what the expression, " Ca' them on, ma man ; ca' them on," means ; indeed, the well-known Scotch proverb, "Ca' yer ain gurr," gives also the same current interpretation. Mr. Legerlotz renders it correctly in "Ca' the Yowes to the Knovves/' "Treib zum Buhl dei Schof- gewiihl," which he puts with the former title, " Horch, die Droschel." This word will also be found correctly translated in Heintze's version of the same song, "Treib die Schafe nach dem Ried." In the seventh verse Laun loses the naive and true picture which Burns draws in the words, " While Jenny hafflins is afraid to speak," and dismisses it with " Von Jenny zu vernehmen." ^ More grating still is it to hear the grand word-picture so true to life, so pathetic, and so solemn, "And 'Let us worship God !' he says, with solemn air," transformed into the diffusive exhortation which takes two lines to express — " Dann spricht or : ' Lasset Eure Stimm' erklingen, Wir wollen Gott, dem Harm, ein Dank- und Loblied, singen'"* ' To learn from Jenny. 'Then says he, "Let your voices sound, We will sing to God the Lord a song of thanks and praise." 6 BURNS IN GERMAN — phraseology, I venture to say, never used in a cottager's family worship. The eighteenth verse, and indeed a considerable part of the poem, are rendered with great force and on the whole with fidelity, and it is to be regretted that such imperfec- tions as I have pointed out should have crept into it ; whilst it seems as if the translator had scarcely attempted with any degree of seriousness to reproduce by "Aus solchem Geist ist Schottlands Gross' entsprungen, Uas ist's was Lieb and Ehrfurcht ihm gewann. Die Grossen hat das Schicksal bald verschlungen, Der Schopfung Bestes ist ein braver Mann"!^ the well-known lines of this famous poem — " From scenes like these old Scotia's grandeur springs, That makes her loved at home, revered abroad ; Princes and lords are but the breath of kings, ' An honest man's the noblest work of God.' " " The breath of kings " has always seemed to me one of the most pregnant phrases in the whole range of poetry, yet it and the whole splendid imagery of the verse are entirely omitted. The last instance I give is very ludicrous, and would "set the table in a roar" at any rustic meal to hear the " halesome parritch, chief o' Scotia's food," described as a partridge. " Mit einem Rebhuhn wie's dem Schotten frommt." ^ As a facetious friend exclaimed on my reading this to ^ From such a spirit is Scotland's greatness sprung ; It is that which has won love and reverence for her ; The Great are soon devoured by Fate, Creation's best is an honest man. ^ A partridge as is pleasing to the Scotch. THE COTTAR'S SATURDAY NIGHT y him, " Gracious goodness ! if they dae this wi' ' Parritch,' what'U they dae wi' 'a Haggis'?" Mr. L. G. Silbergleit heads his translation by an incorrect title, which does not awaken the associations of the original, and, even to readers ignorant of the original, cannot have the same homely influence. He entitles it " Samstag Abend im Dorfe." ^ Mr. Silbergleit is less happy in some of his expressions than Mr. Laun, although in many others he is more faithful and more musical, whilst his adoption of the nine-line verse of the original protects him from the diffuseness which so often mars Mr. Laun's productions. The opening of the poem, to which I referred in Mr. Laun's verse — " November chill blaws loud wi' angry sough : The short'ning winter-day is near a close ; " Mr. Silbergleit renders even less faithfully than Mr. Laun — "Es weht ein schneidend kalter Abendwind. Wie bald zu End' ist ein Novembertag."^ Then "The mother, wi' her needle an' her shears, Gars auld claes look amaist as weel's the new ; " is made to read rather comically, " Die Mutter schafift mit Scheer und Nadel schon Macht Alierthiimer scheinen schier wie neu."^ ' Saturday evening in the village. ^ A cutting, cold evening wind is blowing : How soon a November day comes to an end. 'The mother works with shears and needle pretty. Makes antiquities look quite like new. S BURNS IN GERMAN Mr. Laun, although naturally unable to reproduce the force of "Gars," is much happier with "Die Mutter wirkt mit Nadel und mit Scheere, Und macht das Alte neu, mit klugem Sinn."^ The first part of the ninth verse is more faithful and liappier than Laun's, but the last three lines read little better than a burlesque. How can " 'Tis when a youthful, loving, modest pair, In other's arms breathe out the tender tale, Beneath the milk-white thorn that scents the evening gale," be seriously rendered by " Geschah es, wo ein gliicklich liebend Paar In wunderbar endlosen Plauderein Sich sittsam freute an das Herdes trautem Schein."?^ This may be a very pleasant and desirable situation and experience, but it is a pity to see it represented to the German public as a reproduction of Burns's immortal picture. Then the scene of the Family Worship, so beautiful in the original, and so accurate a reproduction of that pious custom which hallowed (I fear I must say, in other days) so many a humble Scottish hearth, is not very creditable to Mr. Silbergleit. " How He, who bore in Heaven the second name, Had not on earth whereon to lay His head," is rendered ^ The mother works with needle and with shears, And makes the old like new with proper taste, ^It happened where a happy, loving pair, In wondrous, endless chattings Enjoyed itself with propriety at the dear glow of the hearth. A U O 1. !•■ I . A I N THE COTTAR'S SATURDAY NIGHT 9 " Wie hier auf Erden, keine Statte wo, Sein Haupt zu bergen, hab' ein Menschenkind."^ The reference in the original to "the second name" is obscured, if indeed intended to be made, and the trans- lation is as unsatisfactory to the poetical critic as to the orthodox Scottish Christian. Other lines in this noble picture are equally unworthy of it. There are two lines — one at the end of the seventh, and the other at the end of the eighth verse — which have always seemed to me to draw two of the most touching pictures in this beautiful poem, and Mr. Laun fails utterly to appreciate either the pathetic solicitude of the maternal breast in the one or the mother's becoming pride in the other. • ^' Weel pleas'd the mother hears, it's nae wild, worthless rake," he renders " Man brauche, da er brav, sich seiner nicht zu schamen " ; '■' and the other — " Weel-pleas'd to think her bairn's respected like the lave," he renders diffusely again to fill up his ten lines — "" Und dann, wie thut's ihr wohl, dabei zu sehen, Dass audi zu Jenny's Reiz der Manner Wunsche gehen."^ Wae's me! this is poor, poor stuff indeed! Mr. Silbergleit is more fortunate in the first picture — " Und freut sich, dass ihr Kind an keinem Wildling hang"!* ^ How here on earth no places where To hide his head, might have a child of man. - One need not — as he is honest — be ashamed of him. * And then it does her good to learn thereby That also to Jenny's charms men's desires go. *And rejoices 'tis to no rake that her child is attached. lO BURNS IN GERMAN In the second case, although, as usual, less diffuse, he is as little happy as Mr. Laun. " Sie freut sich, dass er liebt und ehret auch ihr Kind." ^ is poor indeed for Burns's expressive line — " Weel-pleas'd to think her bairn's respected Hke the lave.'* The only other instance to which I will refer as seem- ingly carelessly given is the rendering of " The youngling cottagers retire to rest : " which is very obscure in Mr Silbergleit's version — • "Bald schlaft erfrischend tief das junge Blut, "^ and is much inferior to Mr. Laun's faithful and pretty- rendering — "Zur Ruhe geht der jungen Kinder Schaar."^ On the other hand, many of Mr. Silbergleit's renderings are more faithful than those of Mr. Laun. The picture drawn in the fourth verse, beginning " Belyve, the elder bairns come drapping in," is much more truly and pleasingly reproduced, and the picture in the nineteenth verse, especially the two lines "Princes and lords are but the breath of kings, 'An honest man's the noblest work of God,'" is more effective and true in "Ein Konigswort nur ist ein Furst, ein Lord, Des Schopfers Meisterwerk ein Ehrenmann,"* ^She rejoices that he loves and respects her child also. ^Soon the young blood sleeps refreshingly deep. ' The young children band go (now) to rest. * A king's word only is a prince, a lord, The Creator's masterpiece — an honest man. THE COTTAR'S SATURDAY NIGHT n than in those lines we complained of above, and indeed are, like some of this translator's work, difficult to surpass. Many of the verses in both translations are very fine, and to enable the reader to compare them, they are both given here. SAMS TAG ABEND IM DORFE. L. G. SiLBERGLEIT. Es wehc ein schneidend kalter Abendwind. Wie bald zu End' ist ein Novembertag. Vom Acker kommen miide Gaul und Rind. Der Kriihen schwarzer Zug fliegt hin zum Haag. Der miide Dorfler heimwarts eilen mag. Auf seiner Schulter liegt des Werkzeugs Last Nach einer Woche Miih', nach manchem Schlag, Denn Morgan ist des Herren Tag, ist Rast, Drum heimwarts durch den Moor mit froh bedacht'ger Hast. Bald ist er an der Hutte angelangt, Dort nah dem alten, schattenreichen Baiim, Kleinvolk erwartungsvoll schon rennt und wankt Entgegen, kann ihn ja erwartcn kaum. Bald zerret es an seines Rockes Saum. Das Haus so heimlich, lieber Frauenblick, Der Herd, hellrothend all' den kleinen Raum, Das ist sein Wochenlohn, das ist sein Gliick. Kaum denkt er an die Muh', die Sorgen all' zuruck. Einkehren auch die alt'ren Kinder bald Im Dienst auf andren Hofen noch zur Zeit, Am Pfluge, auf der Weide und im Wald, Zu einem Gange immer dienstbereit. Die jilteste ist Jenny, eine Maid Zur holden Jungfrau aufgewachsen schon. Sie zeigt vielleicht ein nagelneues Kleid, Giebt gern den schwer verdienten Wochenlohn Fiir ihre EUern her, wenn schlimme Tage drohn. Man griisset sich mit Bruder-Schwestergruss, Befragt sich freundlich nath dem Wohlergehn. 12 BURNS IN GERMAN Die Zeit entweicht auf schnellem, frohem Fuss ; Denn man erzahlt, was Neues ist geschehn. Der Eltern Aug' wahnt suss getauscht zu sehn, Was wol den Kindern einst beschieden sei. Die Mutter schafft mit Scheer und Nadel schon, Macht Alterthiimer scheinen schier wie neu. Der Vater mahnt. Man lauscht mit aclitungsvoller Scheu. Die jungen Burschen lehrt er alle Zeit : Dem Herrn, der Herrin folgt von Herzen gern. Mit Kopf und Hand frisch bei der Arbeit seid Und tandelt nie, ist auch der Meister fern. Denkt immer auch, itir dient dem ew'gen Herrn Und achtet Tag und Nacht auf Ehr' und Pflicht, Dass der Versucher stets euch bleibe fern, Erflehet euch vom Himmel Gnad' und Licht. Wer Gott nur sachet recht, der sucht vergebens nicht. Nun horch ein leises Klopfen an dem Thor. Wer's ist, hat Jenny schon voraus gewusst. Ein Nachbarbursch Icam mit ihr durch den Moor, Begleitete auf einem Gang sie just. So spricht sie, und die Mutter sieht mit Lust Und Leid den Glanz in Jenny's Aug' und Wang; Fragt, wie er heiss', mit sorgenvoller Brust, Hort Einen nennen dann, verschamt und bang, Und freut sich, dass ihr Kind an Iceinem Wildling hang*. Mit liebem Willkomm lasst ihn Jenny ein, Der Mutter auch der schmucke Bursch gefallt. Willkommen scheint er Allen hier zu sein. Der Vater spricht mit ihm von Vieh und Feld. Das Junge Herz vor Freude sich kaum halt, Von stiller Seligkeit schier iiberrinnt. Langst weiss die kluge Mutter, wem es gelt, Warum der Bursche zaget so und sinnt. Sie freut sich, dass er liebt und ehret auch ihr Kind, O solche Liebe, seltner goldner Fund. O Herzenslust, Schatz unberechenbar. THE COTTAR'S SATURDAY NIGHT Der schonste Segen auf dem Erdenrund Erfahrung und Gewissen lehren klar : Wenn je ein Himmelstrank gegonnt wo war, Als Herzenslabe in der Erdenpein, Geschah es, wo ein gliicklich liebend Paar In wunderbar endlosen Plauderein Sich sittsam freute an des Herdes trautem Schein. Wer, dessen Auge auch nach oben schaut, Wer, der nicht bar ist aller Ehr' und Lieb', Wer kann mit list'ger Lockung Schlangenlaut Der Unschuld nahen wie ein nacht'ger Dieb. Fluch iiber Eitelkeit und wiisten Trieb. Fluch iiber jeden Gecken ohne Scham, Den Gecken, dem Verstand genug nichit blieb, Dass er sich jamais tief zu Herzen nahm Der Jungfrau Untergang, der Eltern herben Gram. Nun kront den schlichten Tisch ein Abendmahl. Man liebet hier heilsamen Haferbrei, Und Milch dazu. Gering wol ist die Wahl, Gesundheit, Frohsinn Wiirze sind dabei. Die Hausfrau bringt herzu heut Mancherlei, Auch langgesparten schonen Kase schau. Der Bursch gedrangt riihmt oft, wie gut er sei. Und es erzahit die wirthlich muntre P'rau : Ein Jahr alt war der Kas', als noch der Flachs war blau. Der Landmann speist gemessen still und froh. Der Kreis hat sich dem Herde zugekehrt. Der Patriarch mit Wiirde offnet wo Die Bibel, die dem Vater schon gehort. Zu preisen Gott, der seine Kinder niihrt, Die alte tiefgefurchte Stirn entblosst, Mit Worten, die einst Zion hat gehort, Mit einem Psalme, der da stark' und trost'. Nun lobet Gott, ruft er, in Andacht aufgelost. Der priestergleiche Vater liest die Schrift, Wie Abraham von Gott geliebet war, «4 BURNS IN GERMAN Wie Moses Heldenschlachtruf ewig trifift Verworfener Amalekiter Schaar. Wie einst ein Konig Held und Sanger war, Der Gott geklaget reuevoll und bang ; Wie Hiob elend war und trostlos gar ; lesajahs mahnenden Prophetensang, Und andre Seher viel mit hohem heil'gen Klang. Er liest vielleicht der Christen Botschaft froh, Wie schuldlos Blut fiir schuld'ge Seelen rinnt ; Wie hier auf Erden keine Statte wo, Sein Haupt zu bergen, hab' ein Menschenkind. Wie jene Jiinger heldengleich gesinnt Die Botschaft tragen iiber See und Land ; Wie er, der sich gebannt auf Patmos find', Den Engel sah, der in der Sonne stand, Und Babels Spruch vernehm' von Gott herabgesandt. Zum ew'gen Himmelskonig auf den Knie'n Der Priester, Vater und der Gatte fleht. Auf Schwingen froher Hoffnung trjigt es ihn Zum Licht, das einst auf ewig ihm aufgeht, Wo er die Seinen finde friih und spat, Da wo kein Klagen ist, kein Kummer mehr, Wo aller W^ahrheit selig Banner weht, Fiir immer fallt des Knechtes Kette schwer, Und ewig walten Fried' und Freiheit, Liebe hehr. Wie arm dagegen ist der Kirchen Pracht, Wo man nach Kunst und Brauch den Schopfer preist, Wo laut wird von der Menge dargebracht Der Andacht Angesicht und nicht ihr Geist. Solch Beten Gott erziirnet von sich weist, Trotz hellem Sang und langen Litanei'n. In Seelen schlicht, in niedre Hiitten meist Kehrt wahre Andacht gottgefallig ein Und in des Lebens Buch schreibt Gott die Armen ein. Dann heimwarts Jeder seines Weges geht. Bald schlaft erfrischend tief das junge Blut. THE COTTAR'S SATURDAY NIGHT 15 Das Elternpaar zuvor noch einmal fleht, Dass ihre Kinder gliicklich sei'n und gut. Dass Er, der giitig speist der Raben Brut, Die Lilien hiillt in Pracht und Herrlichkeit, Dass Er, wie es am Besten ihnen thut, Die Kinder stets allgiitig speis' und kleid', Und ihnen Herz und Sinn erleuchte alle Zeit. Solch niedres Dach birgt unsres Landes Hort, Den Fleiss, die Sitte und den Heeresbann. Ein Konigswort nur ist ein Fiirst, ein Lord ; Des Schopfers Meisterwerk ein Ehrenmann. In dem, was Kraft und Tugend wirken kann, Der Niedre manchen Sieg davon schon trug. Wer sieht fiir Gold, was gleisset, heut noch an. Manch Ehrenkleid hiillt Schande ein und Trug, Stark fiir das Bose nur, in HoUenkiinsten klug. Mein Vaterland, mein theures Heimathsland, Dir sei mein heissestes Gebet geweiht : Dass deines Samanns, deines Pfliigers Hand Erstark' in Frieden und Zufriedenheit, Geschiitzt vor feiger, schwacher Ueppigkeit, Dass deine Niedren, stark und edel all, Wann Kron' und Kronlein enden ihre Zeit, Lang schirmen noch nach jenem jahen Fall Dies vielgeliebte Land wol wie ein Feuerwall. Der du des Landes Streiter stahlst mit Muth, Wie Helden furchtlos, was auch stiirmt und droht, Zum frohen Siegen gegen Drangervvuth, Zum frohen Sterben in dem Schlachtenroth. Uich nennet seinen Gott der Patriot, Begeistrer, Freund und Schirmherr fiir und fiir. Schiitz' unsre Heimath in Gefahr und Noth, Gieb sel'ge Sanger, hohe Helden ihr, Ein lichtes Diadem, des Hauptes Hort und Zier. 1 6 BUI^NS IN GERMAN DES HUTTENBEWOHNERS SAMSTAG ABEND. Adolf Laun. Verehrter Freund, den Alles liebt und achtet, Ich bringe Dir kein feiles Loblied dar, Nach Gunst und Vortheil hab' ich nie getrachtet, Wenn nur mein Lohn des Freundes Achtung war ; Lass singen mich in einfach schott'schen Weisen Den niedren Pfad im engen Lebensthal, Auf dem das Landvolk walk in ebnen Gleisen Mit festem Sinn und frei von Slind' und Qual ; War Aiken unter'm Hiittendach geboren, Ihm war', ob unberiihrnt, ein schoner Loos erkoren. — Kalt blast November in den kahlen Waldern, Der kurze Wintertag geht friih zur Ruh, Das Vieh kommt langsam, blokend von den Feldern, Die schwarzen Krahen fliehn dem Holze zu, Der Landmann sehnt sich nach des Heerdes Flammen, Er hat der Woche miihsam Werk vollbracht, Er stellet Harke, Schaufel, Karst zusammen, Gar froh, dass ihm der Samstag-Abend lacht. Dem Sonntag-Morgen sieht er gem entgegen And wandelt mude heim durch's Moor auf dunklen Wegeii Durchschritten hat er schon den kleinen Garten Und tritt in seine Hiittenwohnung ein, Die Kinder, die schon lang des Vaters warten, Empfangen ihn tnit Jauchzen und mit Schrei'n, Der Hausfrau Lacheln und ihr trautes Griissen, Das lust'ge Feuer, das vom Heerde blinkt, Der kleinste Knabe, krauelnd ihm zu Fiissen, Der stammelnd sich um seine Kniee schlingt, Das Alles fiillt sein Herz mit mehr Behagen, Als Arbeit, Miih' und Last er Wochen lang getragen. Es nahn sich nach und nach die alt'ren Kinder, Der eine kommt vom Dienst im Pachtergut, Der andre rief vom Pflug herbei die Kinder, Ein dritter bringt sie in des Stalles Hut. THE COTTAR'S SATURDAY NIGHT 17 Auch Jenny kommt, der Eltern Augenweide, In ihrer Jugend vol! erbliihter Pracht ; Sie stellt sich dar in einem neuen Kleide, Das sie mit eig'ner, fleiss'ger Hand gemacht, And ist bereit, mit dem, was sie ersparet, Treu auszuhelfen, wo sie irgend Noth gevvahret. Wie froh sind die Geschwister, sich zu sehen, Wie fragt man nach des and'ren Wohl und Leid, Man spricht von dem und jenem, was geschehen, Und leichten Fluges rauscht dahin die Zeit. Die Eltern schaun, als ob's schon heute ware, Vol! Hoffnung auf der Kinder Zukunft hin, Die Mutter wirkt mit Nadel und mit Scheere Und macht das Alte neu mit klugem Sinn, Der Vater horcht dem Plaudern vol! Vergniigen Und weiss manch ernstes Wort der Lehre einzufiigen. Er mahnt die Kinder, treu das auszufiihren, Was nach der Herrschaft Willen muss geschehn, Im Dienst behend zu sein und sich zu rijhren, Und nicht zerstreut und miissig dazustehn : " Ihr Kinder, fiirchtet Gott mitt frommem Sinne, Gedenket Eurer Ptlichten Tag und Nacht, Damit Verfiihrung nicht den Sieg gewinne, Die manchen schon vom rechten Pfad gcbracht, Blickt hin auf ihn zu jeder Zeit des Lebens, Denn war ihn redhch sucht, der sucht ihn nicht vergebens." Doch horch ! ein leises Klopfen wird vernommen, Wer's ist, gar bald hat Jenny das gesehn : Ein Nachbarssohn, der iiber's Moor gekommen, Der zur Begleitung mit ihr heim will gehn, Die Mutter sieht die Gluth auf Jenny's Wangen, Der Liebe Funken, der im Auge brennt, Und fragt ihr Kind mit sorgenvoUem Bangen, Woher der fremde Bursch, wie er sich nennt, Und lieb ist ihr's, von Jenny zu vernehmen, Man brauche, da er brav, sich seiner nicht zu schamen. Die fiihrt darauf ihn zu den andren alien, Ein Jiingling ist's mit frischem Angesicht, I! , 8 BURNS IN GERMAN Sie weiss gewiss, er werde nicht misfallen. — Dieweil von Pferd und Kuh der Vater spricht, Tritt schiichtern er heran, das Herz vol! Bangen, Den Busen von der Liebe Gluth entfacht, Der Mutter Klugheit ist es nicht entgangen Was ihn so angstlich und so schiichtern macht, Und dann, vf\& thut's ihr wohl, dabei zu seben, Dass auch zu Jenny's Reiz der Manner Wiinsche gehen. — Gluckseel'ge Liebe, siisses Herzensbangen, O Wonne, welcher keine andre gleicht, Schon manchen Lebenspfad bin ich gegangen, Doch immer hat Erfahrung mir gezeigt : Wenn in des Himmels gnadenreicher Schaale Es einen Trank der reinsten Freude giebt, So beut er sie im dunklen Erdenthale Dem jungen Paar, das sich herzinnig liebt, Das ruhet unter'm bliihnden Weissdornstrauche. Vom Abendvvind umwallt mit leisem duft'gem Hauche. Kann's einen Sterblichen hienieden geben, Der so verderbt und der so ruchlos ist, Um der Verfiihrung kiinstlich Netz zu weben Fiir Jenny's reines Herz mit arger List? Fluch ihm, der vol! von siindlichem Verlangen Den Eid der Lieb' und Treue brechen kann. Sind Ehr' und Tugend ganz dahin gegangen, Nimmt sich der Unschuld kein Erbarmer an, Weiss er der Eltern Blindheit nicht zu warnen, Vor schhmmen Kiinsten, die der Tochter Herz umgarnen?- Schon ladt die Tafel ein zum kleinen Mahle Mit einem Rebhuhn, wie's dem Schotten frommt, Und siisser Milch in einer irdnen Schaale, Die von der einz'gen Kuh im Stalle kommt. Die Mutter, die des Hauses Ehre wahret, Bringt, dass er ihrem Gast zur Labung sei. Den Kase, den sie sorgsani aufbewahret, Indeni sie sich dabei verneigt, herbei, Er schmeckt ihm, weil sie so in ihn gedrungen, Und muss gestehn, ihr Werk sei trefflich ihr gelungen. THE COTTAR'S SATURDAY NIGHT 19 Wie nun das Mahl zu Ende, reiht im Kreise Sich um den blanken Heerd die kleine Schaar, Der Hausherr greift in Patriarchen Weise Zur Bibel, die der Stolz des Vaters war. Andachtig legt er seine Miitze nieder Und beugt sein Haupt, vom Silberhaar umwallt, Er wahlet sorgsam aus die Spriich' und Lieder, Die einst durch Zions Tempel schon gehallt, Dann spricht er : " Lasset Eure Stimm' erklingen, Wir woUen Gott, dem Herrn, ein Dank- und Loblied singen. Sie heben an mit kunstlosem Gesange, Der aus des Herzens innerm Drang entsteht, Vielleicht ist's Dundies Weis' in hellem Klange, Der "Martrer Lied" vielleicht, das klagt und fleht, Vielleicht auch Elgins Sang, der ohne gleichen Der schonste, den das fromnre Schottland singt. Italiens Triller werden nie erreichen, Was hier so tief in unsre Seele dringt, Mag auch das Herz dabei vor Lust erbeben, Sie werden nimmer uns zum Ewigen erheben. Der Vater liest der Bibel heil'ge Sagen, Wie Abraham der Liebling Gottes war, Wie Moses rief, den heil'gen Kampf zu wagen Mit Amalecks gottlos verruchter Schaar, Wie, als des Himmels Rachestrahl er fuhlte, Im Staub der kcinigliche Sanger rang, Wie Hiobs Brust ein wilder Schmerz durchwiihlte Und sein ergreifend Klagelied er sang. Er Host Jesaias hoch prophct'sche Worte Und andrer Sehcr Spruch und Psalm am heil'gen Orte. Darauf im Testament des Christenthumes, Wie Jesus dort fiir uns am Kreuze starb, Wie der im Himmel thront voll ew'gen Ruhmes Hienieden keine Ruhestatt erwarb, Wie seine Jiinger rings er ausgesendet, Zu kiinden seine Lehre jedem Land, Wie vor dem Engel lag im Staub, geblendet, Er, der nach Patmos Kiiste war verbannt, 20 BURA'S IN GERMAN Und wie er dort des Himmels Spruch vernommen, Dem grossen Babel sei der letzte Tag gekommen. Dann knien sie vor dem ew'gen Konig nieder Und flehn und beten zu ihm andachtsvoll, Sie sehn — denn Hoffnung hebet ihr Gefieder — Den Tag schon, der sie all' vereinen soil. Einst werden sie im ew'gen Licht sich sonnen, Wo man nicht weint, nicht seufzet schwer und bang, Dort singen sie, durchbebt von ew'gen Wonnen, Des Schopfers heilig hohen Lobgesang, In Liebe wird sich Alles dort verklaren, Dieweil der Zeiten Lauf durchrollt die ew'gen Spharen. Wie arm dagegen ist das Schaugeprange, Wo Religion beruht auf Kunst und Pracht, Wohl tonen heil'ge Wort' in's Ohr der Menge, Doch an das Herz wird nie dabei gedacht, Der Priester Glanz und Macht ist bald geschwunden Mit allem, was ihr hohes Ansehn leiht, In armen Hiitten nur wird noch gefunden Des Herzens einfach wahre Frommigkeit, Und ihr Gebet wird unerhort nicht bleiben, Denn in des Lebcns Buch wird Gott die Armen schreiben. Dann lenken AUe heimwarts ihre Schritte, Zur Ruhe geht der jungen Kinder Schaar, Doch auf zu Gott mit Wunsch und stiller Bitte Erhebt noch einmal sich das Elternpaar, Dass, der die kleinen Raben nahrt im Neste, Und der die Lilien kleidet auf dem Feld, In seiner Weisheit wahlen mog' das Beste Fiir ihre Kinder in dem Lauf der Welt, Vor allem doch, dass ihr Gemiith er lenke Und mit dem ew'gen Schatz der Gnade sie beschenke.— Aus solchem Geist ist Schottlands Gross' entsprungen Das ist's was Lieb' und Ehrfurcht ihm gewann. Die Grossmen hat das Schicksal bald verschlungen, Der Schopfung Bestes ist ein braver Mann ! THE COTTAR'S SATURDAY NIGHT 21 Oft auf der Tugend reinen, hohen Pfaden Bleibt vor der Hutte der Pallast zuriick, Wie hat mit schwerer Last sich der beladen, Der in dem Glanz der Hoheit sucht sein Gliick, Wie miiht er sich umsonst, ein nichtig Leben Mit der Verfeinrung Kunst und Tiiuschung zu umweben. O Schottland, theures Land, wo ich geboren, Zum Himmel geht flir Dich mein heisses Flehn, Dein Volk, zur Arbeit auf dem Feld erkoren, O meg's noch king' in Fried' und Gliick bestehn, Es wolle Gott Dein einfach Leben schonen Und es bewahren vor der Ueppigkeit, Dann falle nur in Staub der Glanz der Kronen, Du bleibst doch fest und stark im Sturm der Zeit, Du wirst in Tugend immer Dich erheben Dein theures Inselland, ein Festungswall, umgeben. O Gott, der Wallace Heldenherz entflammte Zum Kampf fiir Freiheit und fur's Vaterland, O Du, von dem der Todesmuth entstammte, Der jeder fremden Knechtschaft widerstand, Der Patrioten Gott, Begeistrung senken Woir in ihr Herz, dass sie auf Dich stets baun, Woir ihnen dort den Lohn der Tapfren schenken, Und nie und nie verlasse Schottlands Aun, Dann vverden Sanger, Krieger stets erscheinen, Die sich zu Schutz und Ruhm auf seinem Boden einen. ^lixu U)as jHalic to J^louru. The second poem I propose to notice is " Man was Made to Mourn." This, again, has been attempted by three translators, A. Laun, Robert Bartsch, and L. G. Silbergleit. Whether it be tliat the tone and spirit of this sad and thoughtful poem are more in unison with the cast of thought current with the translators, or that they are 22 BURNS IN GERMAN more at home with it than with a subject like "The Cottar's Saturday Night," or that it is written entirely in that pure English which Burns could command with such effect, or whether it perhaps be the result of all these, I cannot of course say, but these efforts seem the most successful of all the Poems. Indeed Bartsch seems to have attained Ruete's ideal : " Metrum, Ausdrucksweise — Ton und Stimmung des Originals getreu wiederzugeben, doch so, dass die Uebersetzung sich wie ein deutsches Gedicht liest." Laun's translation, as a whole, is very good, but unfortunately he spoils the effect, as he frequently does, by a few weak lines. For instance, the vigorous lines of Burns, "Too soon thou hast began To wander forth, with me, to mourn The miseries of man ! " rendered " Schon in so friiher Zeit Und wanderst Du, und weinst wie ich Schon um der Menschen Laid," ^ are weakened, and indeed the consonance of the whole picture is spoiled by the introduction of the words, " And weepest," as it is felt the old man's pathos is truly one " too deep for tears " ; whilst the two " schons " (alreadys) weaken the euphony. Bartsch is much more faithful and striking — " Beginnst du schon so friih Gleich mir zu wandern, und beklagst ^Already in such early time And wanderest thou and weepest like me Already on account of man's sufferings. MAN WAS MADE TO MOURN 23 Des Menschen Los voll Miih'.''^ Then " Urn Brod und Arbeit fleht " ^ is weak compared with " To give him leave to toil," which his brother translator renders with almost literal correctness — " Arbeit zu geben fleht " ; ^ and the last two pathetic and powerful lines — " But, oh ! a blest relief to those That weary-laden mourn ! " are very feebly rendered by Laun in "Doch, segnet Dich, wer immer weint Um unser Traucrloos," * and are inferior to Bartsch's reproduction — "Doch, selige Hilfe bist du dem, Uer hier zum Leid bestimmt."' Bartsch's translation is almost perfect, although such lines as " Und eines Abends vvandernd, ich Zog hin am Strand des Ayr,"" ^ Already, too soon thou art begun Like me to wander, and dost mourn Man's fate full of misery. ^ Begs for bread and work. ^ Begs to give him work. *But he blesses thee, who always weeps On account of our lot of mourning. 'But a blessed help art thou to him Who here appointed is to suffering. 'And one evening, wandering, I Went along the banks of Ayr. 24 BURNS IN GERMAN could have attained to the hteral precision of the original by being rendered " Und eines Abends wandert' ich AUein, am Strand des Ayr." Mr. Silbergleit's version is more of an imitation than a translation. "When chill November's surly blast Made fields and forests bare, One evening as I wandered forth Along the banks of Ayr," he renders " Einst ging ich an dem Bache hin Am Abend triib' und kalt, Im spaten Herbst, wann ode ist Die Wiese und der Wald."^ The following well-known verse is a fair example of the freedom of this author's translation. " Look not alone on youthful prime, Or manhood's active might ; Man then is useful to his kind. Supported is his right : But see him on the edge of life, With cares and sorrows worn, Then age and want — Oh ! ill-match'd pair ■ Show Man was made to mourn, is rendered " Die Jugend hat wol frohen Sinn, Die Mannheit ungeschwacht, Sie freuet niitzlich und geehrt An Wiirde sich und Recht, 1 Once I went along the brook On a dull, cold evening In late Autumn, when barren is The meadow and the forest. MAN WAS MADE TO MOURN 25 Am Lebensabend aber hort' Ihr tdnen ein Geliiut Das ballet matt, das ballet bang Dies Erdenloos ist Leid."^ This is poor enough, but, on the other hand, some verses are well rendered, such as the last — " O Death ! the poor man's dearest friend, The kindest and the best ! Welcome the hour my aged limbs Are laid with thee at rest ! The great, the wealthy, fear thy blow, From pomp and pleasure torn ; But, oh ! a blest relief to those That weary-laden mourn." He gives " O Tod, der Armen sichrer Freund, Der liebste, beste du, Willkommen, wenn dem mliden Leib Du bringest ew'ge Ruh'. Dich fiirchtet, wer durch's Leben fliegt In Fiille und in Freud', Ersehnet nahst du ihm, der miid' PZrliegt dem Erdenleid."^ Though this is somewhat better, the defects of the whole ^ Youth has its joyful feeling, unweakened manhood Rejoices, being useful and honoured, in dignity and right. But in the evening of life you hear a peal sound That clangs languidly, that clangs anxiously — the fate of earth is suffering. ^ O Death ! the sure friend of the jjoor, The dearest, best, art thou ; Welcome when to the weary body Thou bring'st eternal rest. He fears thee, who flies through life In fulness and in joy; Longed for, thou approaches! him, who weary, Surrenders to life's suffering. 2 6 BURNS IN GERMAN are too numerous and serious to allow the version to be classed as a good translation. The defects, however, of Bartsch's and Laun's transla- tions are small, and the reader can compare their relative beauties. TRAUERN 1ST DER MENSCHEN LOOS. Adolf Laun. Als des Novembers rauher Wind Entblosste Flur und Hain, Ging ich hinab des Air Strand Am Abend ganz allein ; Da ward ich einen miiden Greis Mit schwankem Schritt gewahr, Vom Alter war die Stirn gefurcht, Und weiss sein wallend Haar. O Fremdling, wohin wanderst Du? So klang des Greisen Wort, Treibt Dich der Jugend heisser Drang, Der Durst nach Gold Dich fort? Vielleicht bedriickt Dich Sorg und Gram Schon in so friiher Zeit, Und wanderst Du und weinst wie ich Schon um der Menschen Leid. Die Sonne, welche dort das Moor Bestrahlt mit blasserm Schein, Wo Tausende im Herrendienst Sich barter Arbeit weihn, Sie tauchte achtzig Mai fiir mich Schon aus der Fluthen Schooss, Und immer hat sie mir gezeigt, Dass Trauer unser Loos. So lang des Lebens Lenz Dir bliiht Vergeudest Du die Zeit, Und nutzest nicht die frische Kraft, Die Dir die Jugend leiht. MAN WAS MADE TO MOURN Wie ist in Dir der Thorheit Macht, Der Leidenschaft so gross, Und kiindet als Naturgesetz, Dass Trauer unser Loos. Blick nicht nur auf die Jugend hin Und auf des Mannes Kraft, Er kann der Menschheit niitzlich sein, So lang er wirkt und schafft, Blick auf den Greis am Lebensziel, Der elend, arm und bloss. Die Noth zeigt und das Alter Dir, Dass Trauer unser Loos. Zvvar hier und dort durch Schicksals Gunst Lebt einer sorgenfrei, Doch glaube nicht, wie gross und reich, Dass er auch gliicklich sei. In jedem Lande ist die Zahl Der Schwerbedriingten gross. Die Last des Lebens lehret Dich, Dass Trauer unser Loos. Schlimm sind die Uebel, die der Mensch Von der Natur empfangt, Doch schlimmer, die er selbst sich schafft. Von Reu und Angst bedrangt. Der Mensch, auf den der Himmel blickt, So liebevoll und gross, Verschuldet durch Unmenschlichkeit, Dass Trauer unser Loos. Sieh, wie der Arme dort in Noth Und Kummer fast vergeht, Und zu dem ird'schen Bruder heiss Urn Brod und Arbeit fieht, Und wie ihn dieser, ist auch er Doch nur ein Erdenkloss, Mit Weib und Kind verstosst und zeigt, Dass Trauer unser Loos. 27 2 8 BURNS IN GERMAN Bin ich von der Natur bestimmt, Der Knecht des Herrn zu sein, Warum denn goss der Freiheit Trieb Sie in mein Herz hinein ? Wo nicht, warum denn stellt sie mich Dem Hohn des Grossen bloss. Wie hat er Will' und Macht dazu, Dass Trauer unser Loos ? Doch lasse nicht Dein junges Herz Zu sehr dem Schmerz sich weihn, Denn dies wird nicht der letzte Spruch Des Menschenschicksals sein. Gott liesse nicht den braven Mann Hienieden arm und bloss, War ihm nicht ein Ersatz bestimmt Fiir dieses Trauerloos. O Tod, des Armen letzter Trost, Sein bester Freund bist Du, Willkommne Stunde, wo Du mich, Den Alten, fiihrst zur Ruh ! Der Reiche sieht bestiirzt Dich nahn Und bebt im Freudenschooss, Doch segnet Dich, wer immer weint Um unser Trauerloos. IV I R SIND ZUM LEW BESTIMMT. Robert Bartsch. Als des Novembers kalter Wind Macht' Au'n und Wiilder leer, Und eines Abends wandernd ich Zog hin am Strand des Ayr, Sah ich, von Sorgen tief gebeugt, Mild' schreitend einen Greis, Gefurcht von Jahren seine Stirn, Sein Haar wie Silber weiss. " Wohin, o Jiingling, wanderst du .f"' Begann der wiirdige Mann, MAN WAS MADE TO MOURN 29 " Lenkt deinen Schritt der Jugend Lust, Treibt Durst nach Geld ihn an? Wie, oder schmerz- und sorgenvoU Beginnst du schon so friih Gleich mir zu wandern, und beklagst Des Menschen Los voll Miih'? "Die Sonne, die ob jenem Moor So weit entstrahlt ihr Gliihn, Wo in dem Dienst des stolzen Herrn Sich hundert Hande miihn, Ich sah sie achtzig Jahre lang, Wie sie die Hohn erklimmt, Und jedes lehrte mich aufs neu' : Wir sind zum Leid bestimmt. " O Mann, solang' du jung, wie sehr Vergeudest du das Heut', Missbrauchst kostbare Stunden, die Der Lenz dor Jugend beut. Thorheiten lenken wechselnd dich, Manch wilder Trieb entglimmt, Bekriiftigend das Naturgesetz : Wir sind zum Leid bestimmt. "Sieh nicht nur auf der Jugend Lenz, Des Mannes thatige Kraft, Die dem Geschlecht der Menschen niitzt, Indem sie tiichtig schafft : Nein ! wenn er miid' und sorgenschwer Des Lebens Rand erklimmt, Alter und Mangel lehrcn dich : Wir sind zum Leid bestimmt. "Zwar wenige Giinstlinge des Gliicks Hegt in dem Schoss die Lust ; Doch jeder Reiche, glaub' cs, tragt Nicht Gliick in seiner Brust. Doch wieviel sind in jedem Land, Von Sorg' und Gram gekriimnu ! BURNS IN GERMAN Das schwere Leben lehrt dich eins : Wir sind zum Leid bestimmt. "Zahllos in unsern Korper wob Natur schon Stoff zum Gram, Und tausend andern gibt uns Reu', Gewissensbiss und Scham. Den Menschen, des erhoben Aug' Im Glanz der Liebe schwimmt, Hat, menschenqujilend, Menschensinn Endlosem Leid bestimmt. " Sieh jenen abgeharmten Wicht, Verstossen und verschmaht, Der einen Erdenbruder ihm Arbeit zu geben fleht, Und seinen stolzen Mitwurm, der Mit Hohn das Fletm vernimmt, Nicht denkend, dass ihm Weib und Kind Daheim in Thranen schwimmt. " Hat mich zu seinem Knecht bestimmt Natur, die alles lenkt, Warum ward dann ein freier Will' In meine Brust gesenkt ? Wenn nicht, warum muss dulden ich, Wenn er im Hohn ergrimmt? Dass Mensch den Menschen leiden macht, Warum ward das bestimmt ? " Doch grab' in deine junge Brust Dies nicht zu tief sich ein ; Denn dieser Blick aufs Menschenlos Wird nicht der letzte sein. Der arme, vielgec[ualte Mann War' nicht zum Sein bestimmt. Gab's zum Ersatz nicht einen Trost, Den auch sein Ohr vernimmt. " O Tod ! des Armen bester Freund, Sein treuster Troster du, THE JOLL V BE GGA RS 3 1 Gegriisst die Stunde, wo du mich Bejahrten fiihrst zur Ruh' ! Der Reiche fiirchte deinen Schlag, Der Gliick und Lust ihm nimmt ; Doch selige Hilfe bist du dem, Der hier zum Leid bestimmt !" •^Lhe Jollri |icagnrs. This work shows most strongly the poet's versatility, power, and keenness of observation. We find ourselves indeed in a new atmosphere ; we have here the one dramatic production which Burns accomplished, and it is perhaps the only work which would justify one in venturing to compare him with Shakespeare. It is there- fore a matter of regret that it seems to have been really attempted by only one German translator, E. Ruete, whose version upon the whole is a very faithful repro- duction, although it is marred by a few weak renderings, and by some instances where the translator has clearly missed the meaning, as well as the naivete and force of the poet ; for instance, " He ended ; and the kebars shcuk Aboon the chorus roar ; While frighted rattons backward leuk, And seek the benmost bore," is feebly interpreted by " Laut schrie der Chor, wie's Liedlein aus, Dass bebte jede Wand, 'Ne Ratte hier und dort 'ne Maus Erschrocken flugs verschwand." ^ ^Loud shouted the chorus, as the ditty ended, So that each wall shook ; And here a rat, and there a mouse, Frightened, vanished quickly. 32 BURNS IN GERMAN Instances where he misses the pouit and meaning of Burns occur more frequently. "Main Alter, der war ein Husar seiner Zeit,"i fails to convey the naive meaning of the original — " So)ne one of a troop of dragoons was my daddie." Then in "Mit Spassen mocht' ein wiird'ger Herr"^ he misses the sarcasm on the clergy which Burns con- veys in " Observed ye yon reverend lad Mak' faces to tickle the mob?" whilst " Und jeden Knifif und Pfiff verstand,"^ serves but as an admission by the translator that the original, " And had in mony a well been douked," is beyond his power. One can forgive him for translating "With his philibeg an' tartan plaid" " Wenn er im Plaid, dem bunten, ging " ; * for making "A raucle carlin " " Ein strammes Weib,"^ and " lowan drouth " " Durstiger Schlund," ^ because German equivalents to the expressive Scottish words could not be found ; but it is scarcely worthy of Mr. Ruete to render ^ My father, who was an Hussar in his day. ^ With jokes a worthy gentleman would like. ^And understood every trick and knack. ■* When he went in checkered plaid. ^ A sturdy quean. •^A thirsty throat. by THE JOLL Y BEGGARS 33 " And now a widow, I must mourn The pleasures that will ne'er return ; No comfort but a hearty can, When I think on my John Highlandman," " Nun traur' ich arme Wittvve sehr ; Und kommt kein siisser Schatz daher, Dann ist mir alle Freud' entfloh'n Mit meinem schmucken Hochlandsohn." ^ Mr. Ruete leaves this worthy widow without any com- fort whatever ; according to Burns, she positively avers she has one at least. Then he gives an entirely incorrect translation of " We ranged a' from Tweed to Spey," bv " Am Tweed war unser Heimatort." ^ This is the very reverse of what Burns says, and of what every one knows to be the habits of such wanderers. These, however, are matters which could easily be cor- rected in another edition, and I only refer to them as small defects of a really good translation, considering the enormous difficulty of reproducing such a piece, with its general versatility, changing metre, rapid transition of ideas, and powerful idiom smacking so strongly of the soil and of the time ; all of which Mr. Ruete has tried faithfully to follow. ^ Now, a poor widow, I mourn sore, And if there comes no sweet treasure (sweetheart), Then all joy is fled from me With my smart Highlandman. *By Tweed was our home. 34 BURNS IN GERMAN DIE LUSTIGEN BETTLER. E. RUETE. RECITATIV. Wenn fahles Laub am Boden liegt, Das dunkelnd durch die Liifte fliegt, So oft der Nordsturm pfeift Wenn dichter Hagel klatschend fallt, Im jungen Frost erstarrt die Welt, Weissglitzernd und bereift ; Dann fand zur Nacht mit lautem Schrei'n Ein fahrend Volk von Schachern In Poosie Nansies Krug sich ein, Den Bettel zu verbechern. Sie zechten und lachten, Kein Larmen war vervvehrt, Sie sprangen, dass klangen Die Pfannen auf dem Herd. In roten Lumpen sass am Feuer Ein Kerl, dem war der Brotsack heuer Und Schnappsack wohlgespickt ; Von Branntwein und von Decken warm Lag seine Liebste ihm im Arm, Die ihrem Krieger nickt. Und immer gab er ihr zur Stund' 'nen Kuss als Liebespfand, Sie hielt ihm bin den gier'gen Mund Just wie 'ne hohle Hand. Er schmatzte, als klatschte Ein Peitschenhieb herab, Dann stolpernd und polternd Schrie er dies Liedlein ab : ARIE. Ich bin halt ein Soldat, der manchen Kriegsdienst that Und viele Narben hat, so breit und so lang : Die kriegt' ich fiir 'nen Kuss, vom Franzmann jenen Schuss Als lust'gen Willkomnigruss, da die Trommel erklang. THE JOLLY BEGGARS 35 Noch wusst' ich nicht gar viel vom blut'gen Wiirfelspiel, Als Wolfe, mein Feldherr, fiel und Quebeck errang ; Die Veste Moro dann als ausgedienter Mann Im Sturm ich mitgevvann, da die Trommel erklang. Bei Gibraltar zuletzt hab' die Spanier ich gehetzt, Da ward mein Bein zerfetzt, da verlor ich den Arm ; Doch braucht mein Konig mich und fiihrt Elliot uns zum Sieg, Dann folg' als Stelzfuss ich der Trommel im Schwarm. Ein Kriippel anzuseh'n muss ich jetzt betteln geh'n, Im Wind die Lumpen weh'n und warmen nicht mehr ; Hab' doch zum Gliick genug ; 'nen Sack,'ne Dirn und'nen Krug, Bin froh wie da ich schlug die Trommel im Heer. Oft ward mein Harr zerzaust vom Sturm, der mich umbraust, Wenn einsam ich gehaust zwischen Felsen im Wald ; 1st hin auch aller Tand, den Becher in der Hand Halt' ich der Holle stand, wenn die Trommel erschallt ! RECITATIV. Laut schrie der Chor, wie's Liedlein aus, Dass bebte jede Wand, 'ne Ratte hier und dort 'ne Maus Erschrocken flugs verschwand. Ein kleiner Fiedler rief Hurra ! Da capo ! immerzu ; Aufsprang des Kriegers Taubchen da Und schaffte wieder Ruh'. ARTE. Einst war ich 'ne Jungfer, doch weiss ich nicht wann, Und noch immer ergotzt mich ein artiger Mann ; Mein Alter, der war ein Husar seiner Zeit, Drum hab' ich am Krieger noch stets meine Freud'. Mein Erster war eincr, der prahlte nicht schlecht, Die Trommel, die schlug er mit Macht im Gefecht; Sein Bein war so stramm, seine Backe so rot, Ich liebte den Krieger auf Leben und Tod. 36 BURNS IN GERMAN Doch als dann der fromme Kaplan mich begehrt, Verliess ich aus Liebe zur Kirche das Schwert ; Er wagte die Seele und ich nur den Leib, Da verriet dich, mein Krieger, dein treuloses Weib. Bald ward mir zuwider der heilige Mann, Das Heer insgesamt ich zum Eh'mann gewann ; Ob hoch Oder niedrig, ich liess ihn herein, Doch ein Krieger, ein Krieger, das musst' er halt sein. Doch der Friede, der zwang mich zu betteln um Brot, Da traf mich mein erster und half aus der Not ; Seine Lumpen, die bunten, die flatterten frohlich, Mein Krieger, der machte mein Herz wieder selig. Nun hab' ich gelebt, ich weiss nicht wie lang' ; Hab' immer noch Krafte zum Trunk und zum Sang ; Doch solang" ich den Becher noch festhalten kann, Bring' dir ich ein Hoch, du mein Kriegsheld und Mann ! RECITATIV. Hanswurst sass mit 'ner Klempnermaid Abseits vergniigt beim Zechen, Zum Singen batten die nicht Zeit, So viel gab's da zu sprechen. Zuletzt sprang taumelnd er vom Platz, Von Bier und Liebe trunken, Gab seinem Madel noch 'nen Schmatz, Hat ernsthaft dann gesungen : ARIE. Herr Schlaukopf ist bezecht ein Narr, Herr Spitzbub' ein Narr vor Gericht ; Doch ich bin von Beruf ein Narr, Ein Pfuscher wie die bin ich nicht. Grossmutter kaufte mir ein Buch, Da troUt' ich zur Schule mich hin ; Der Streich war wahrlich dumm genug, Ich war halt der Narr, der ich bin. THE JOLLY BEGGARS 37 Mein Leben liess' ich fiir 'nen Trunk, Stets lauf ich den Magdelein nach ; Verdient das wohl Verwunderung, Da Klugheit von je mir gebrach ? Einst band man mich wie 'nen vvilden Stier, Weil icii nnich beim Zechen erboste ; Einst wies man mir die Kirchenthiir, Nur weil ich ein Madel liebkoste. Hanswurst, der spielt und springt fiir Geld, Der werde von niemand verlacht : Ein Spieler, hat man mir erzahlt, Ward ja zum Minister gemacht. Mit Spassen mocht' ein wiird'ger Herr Den Beifall der Menge erwerben, Der ziirnt uns lust'gen Gauklern schwer, Weil wir das Geschaft ihm verderben. Und nun komm' ich zum Schluss fiirwahr Ich hab' einen riesigen Durst : Der Kerl, der fiir sich selbst ein Narr, 1st narrischer noch als Hanswurst ! RECITATIV. Dann kam ein strammes Weib zum Worte, Das schon manch Geldstiick sich erschnorrte, Schon manche Borse schlau entwand Und jeden Kniffund Pfiff verstand. Ihr Liebster war ein Hochlandsohn, Doch baumelt' er am Galgen schon ! Mit Seufzen, Schluchzen, Handeringen Begann sie so ihn zu besingen : ARIE. Vom Hochland kam mein Leibster her, Des Tieflands Satzung spottet' er, Treu seinem Clan als Knabe schon, Mein tapfrer, schmucker Hochlandsohn. 38 BURNS IN GERMAN CHOR. Singt : Hei mein schmucker Hochlandsohn ! Singt : Ha mein schmucker Hochlandsohn ! Jedwedem Burschen sprach er Hohn Und hielt er stand, mein Hochlandsohn. Wenn er im Plaid, dam bunten, ging Und ihm sein Schwert zur Seite hing, Ward mancher Liebesblick zum Lohn Dem tapfern, schmucken Hochlandsohn. Am Tweed war iinser Heimatort, Wir lebten froh wie Fiirsten dort ; Nie schreckte eines Feindes Droh'n Den tapfern, schmucken Hochlandsohn. Sie bannten weit ihn iibers Meer, Doch eh' der Baum von Knospen schwer, Vergoss ich Freudenthranen schon Und kiisste meinen Hochlandsohn. Doch ach ! er ward gefasst zuletzt Und in dem Kerker festgesetzt ; Fluch liber sie und Schimpf und Hohn ! Sie hangten meinen Hochlandsohn. *&"■ Nun traur' ich arme Witwe sehr ; Und kommt kein sUsser Schatz daher, Dann ist mir alle Freud' entfloh'n Mit meinem schmucken Hochlandsohn. RECITATIV. Da schaut' ein kleiner Fiedelmann, Der wandernd sich sein Brot gewann, Der Dame voile Hiifte an — Er war nicht hoh'r — Zu hammern ihm das Herz begann, Er seufzte schwer. Er legt' aufs Herz die kleine Hand, Leis summend blickt er unverwandt THE JOLLY BEGGARS 39 Empor, bis er ein Liedlein fand, Der ZwergapoUo, Dann hub er an, von Lieb' entbrannt, Sein Geigensolo : ARTE. Lass trocknen mich die Thrane dir Und folge mir, du schonste Zier, Und sing' trotz Leid und Not mit mir Nun freuet euch des Lebens ! CHOR. Ich bin ein lust'ger Fiedelmann, Der Madchen Gunst ich stets gewann, Hub ich einmal zu spielen an : Nun freuet euch des Lebens ! Auf Markten und beim Hochzeitsschmaus, Da leben wir in Saus und Braus Und lachen Not und Tod selbst aus Und freuen uns des Lebens. So selig woll'n wir beide sein Und dehnen uns im Sonnenschein Und singen, wann du willst, zu zwei'n : Nun freuet euch des Lebens ! Wenn ich als dein gUicksel'ger Mann Auf meiner Geige kratzen kann, Ficht Hunger mich und Frost nicht an, Dann freu' ich mich des Lebens ? RECITATtV. Von ihrem Reiz bezaubert ward Ein Klempner, wie der Fiedler, Der packt den Spielmann derb am Bart, 'nen rost'gen Degen zieht er Und schwort mit einem grimmen Eid : " Durchs Schwert sollst du verscheiden, 40 BURNS IN GERMAN Bist du nicht alsogleich bereit, Auf ewig sie zu meiden !" Der arme Gauch, mit starrem Aug', Fiel auf die Kniee nieder, Bereut die That and fleht um Gnad'^ Da kehrt der Friede wieder. Doch schmerzt ihn auch sein kleines Herz, Als sie der Klempner kiisste, So lacht' er doch, als sei's ein Scherz, Wie der sie so begriisste : ARIE. Main liebes Herz, ich klopfe Erz, Zerbroch'ne Kessel flick' ich, Und weit and breit die Christenheit Kennt mich als sehr geschicklich. Fur blankes Geld zog ich ins Feld Und suchte Ruhm und Ehre — Doch rief mich vver zum Fhcken her, Entlief ich aus dem Heere. Dem Knirps und Wicht, dem folge nicht, Lass dudeln ihn und tanzen. Such' einen aus im groben Flaus, Mit Schiirze und mit Ranzen ! Main Bibelbuch ist dieser Krusr, Drauf schwor' ich treu und bieder : Bist je in Not du ohne Brot, Trink' ich kein Schliicklein weider ! RECITATIV. Der Klempner siegt : die Schone sank In sainen Arm zum Lohn, Aus Liebe tails, und teils auch trank Sie einen Rausch sich schon. Herr Violino zeigte sich Als ein gescheiter Mann, Wiinscht' ihnen Gliick und neigte sich Und stiess mit ihnen an Auf ihr Wohl heut Nacht. THE JOLLY BEGGARS 41 Doch Kobold Amor zielte jetzt 'ner Dam' ins Herz hinein : Der Fiedler hat sich bass ergetzt Abseits mit ihr allein. Ihr Herr, vom Zipperlein geplagt, Ein fahrender Sangersmann, Kam humpelnd an, hat toll gelacht Und bot ein Liebesstandchen an Dem Paar heut Nacht. Der ward der Sorgen allzeit Herr, That manchen tiefen Trunk, Und driickt' ihn auch das Schicksal schvver, Sein Herz blieb immer jung. Er wiinschte nichts als — froh zu sein, Ihn qualte nur — der Durst allein, Er hasste nichts als — traurig sein, Und so gab ihm die Muse ein Dies Lied heut Nacht : ARIE. Es hort mich nicht, es ehrt mich nicht Die feine Welt, trotz alledem, Das Volk jedoch, das halt mich hoch Und lauft mir nach, trotz alledem. CHOR. Trotz alledem und alledem Und noch einmal : trotz alledem ; 1st eine fort, steh'n zvvei schon dort, Hab' Madels genug trotz alledem. Nie war ich dort am Musenort, Am Helikon, trotz alledem : Hier stromt er hell, hier schaumt mein Quell, Hier trink' ich mit, trotz alledem. Mein Herz gehort den Frauen wert, Ich bin ihr Sklav, trotz alledem ; Doch folg' ich gem dem Wort des Herrn Und bin ihr Herr, trotz alledem. BURNS IN GERMAN In siisser Lust und Brust an Brust Ruh'n heut wir hier, trotz alledem ; Doch ward, wie's Brauch, die Glut zu Rauch, Dann heisst's Ade, trotz alledem. Gar fein und schlau hat manche Frau Mich angefiihrt, trotz alledem Die Schonen hoch ! Ich lieb' sie doch, Die Madels all' trotz alledem ! CHOR. Trotz alledem und alledem Und noch einmal : trotz alledem, Mein bestes Blut mit frohem Mut Lass' ich fiir sie, trotz alledem ! RECITATIV. So sang der Barde, und im Haus Erscholl ein donnernder Applaus Und ging von Mund zu Mund ; Sie gaben Geld und Lumpen her, Kaum blieb was fiir die Blosse mehr Und fiir den durst'gen Schlund. Dann wieder rief der lust'ge Chor, Und ward zu schrei'n nicht miid' : Zum Danke such' uns nun hervor Dein allerschonstes Lied ! Und frohlich und selig, Ein Weib in jedem Arme, Aufsprang er und sang er, Und still ward's rings im Schwarme. ARIE. Lustig im zerlumpten Kreise Steigt des Punsches Dampf empor, Singet rings die toUe Weise Jubelnd alle mit im Chor ! THE JOLLY BEGGARS 43 CHOR. Ich pfeife auf die Tugendvvichte ! Freiheit ist mein Feldgeschrei ! Fiir Memmen schuf man die Gerichte, Kirchen fiir die Klerisei. Was sind Titel ? Was sind Schatze ? Macht ein guter Ruf mich froh ? W^enn ich leb' und mich ergetze, Frag' ich nimmer wie ? und wo ? Keck erheucheln Leid und Schmerzen Wir am Tage sender Scheu, Und zur Nacht in Scheunen herzen Wir die Liebste auf dem Heu. Fahren Reiche in Karossen Leichter wohl als wir durchs Land? Hat ein Eh'bett je umschlossen, Wonnen, die wir nicht gekannt ? Kunterbunt ist dieses Leben, Wie ihr's treibt, was liegt daran ? Der mag zimpern, zagen, beben, Der 'nen Ruf verlieren kann. I loch der Schnappsack ! Hoch der Bettel ? Hoch der ganze Wandertross ! Kind und Kegel, Uirn' und Vettel ! Amen schreie Klein und Gross? CHOR. Ich pfeife auf die Tugendwichte ! Freiheit ist mein Feldgeschrei ! Fiir Memmen schuf man die Gerichte, Kirchen fiir die Klerisei 1 44 BURNS IN GERMAN Let us turn to "Tarn o' Shanter." This master- piece shows Burns in one of his very finest veins. He has put into it so much of himself, so much of contem- porary rustic life and feeling, such a happy hovering between the world of reality and the world of fancy, that we naturally look for the translator at his best, and expect him to put forth his highest efforts. The poem has only attracted three of our German translators : L. G. Silber- gleit, A. V. Winterfeld, and E. Ruete — if indeed Silbergleit's can be called a translation. This writer pre- serves little of the meanings or characteristics of the piece ; but prefers, instead of a translation, to offer what is really a weak imitation, although here and there it appears as if a translation were meant. I give a few verses as a feir example of the translation idea. " Inspiring, bold John Barleycorn ! What dangers thou canst make us scorn ! Wi' tippenny, we fear nae evil ; Wi' usquebae, we'll face the devil I — The swats sae ream'd in Tammie's noddle, Fair play, he car'd na deils a boddle. But Maggie stood right sair astonish'd, Till, by the heel and hand admonish'd, She ventur'd forward on the light ; And, wow ! Tam saw an unco sight ! Warlocks and witches in a dance ; Nae cotillon brent new frae France, But hornpipes, jigs, strathspeys, and reels Put life and mettle in their heels. At winnock-bunker in the east. There sat Auld Nick, in shape o' beast; A towzie tyke, black, grim, and large, To gi'e them music was his charge : He screw'd the pipes and gart them skirl. Till roof and rafters a' did dirll" TAM O' SHANTER 45 He offers — "Heil Gerstensaft ! Heil dir Hans Gerstenkorn, Der Sattigung, der Kraft, des Muthes Born. So machtig schaumt der Muth dem Tarn im Kopfe, Dass er den Bosen packen konnt' am Schopfe. Doch sie, die Nichts getrunken hatte, Meg Ward scheu, als hatt' sie einen grossen Schreck, Bis sie von Tarn ermahnt mit Faust und Fuss, Doch endlich hin zur hellen Kirche muss. Der Reiter stieg von seines Rosses Riicken, Um besser in die Kirche hin zu bhcken. Da sah er einen Ball von grimmen Geistern, Von alten Hexen, und von Hexenmeistern. Es war kein Modetanz aus Frankreich, neu, Nur Springen, vaterlandisch, mancherlei. Der Teufel sass auf einem Brett am Fenster Und machte die Musik fiir die Gespenster, Als Ziegenbock gekleidet und im Frack, So spielte er auf einem Dudelsack Viel Variationen und Etiiden, Die muntersten der Horer zu ermiiden."^ ^ Hail, Barley juice ! Hail to thee, John Barleycorn ! The fountain of satiety, of power, of courage ! So mightily foamed the courage in Tam's head That he could have seized the Evil One by the nape of the neck ; But she — Meg — who had drunk nothing, Was timorous, as if she were greatly frightened, Until she was admonished by Tam with fist and foot, And forced at last forward to the church. The rider alighted from his horse's back In order to see better into the church. There he saw a Ball of grim ghosts, Of old witches and wizards. It was no fashionable dance new from France: Only leaps — fatherlandish, and of various kinds. The Devil sat on a board by the window And made music for the ghosts. As a he-goat clothed, and in a dress coat, He played upon the bagpipe Many variations and studies. To tire the most lively of the hearers. 46 BUJiNS IN GERMAN This is the very acme of absurdity if meant in earnest for a translation of the actual poem, only exceeded perhaps by a number of outrages committed on some of the other verses; but indeed it is evidently not intended as a serious attempt at translation. The author makes Tam ride to instead of from Ayr (although he has him sitting in Ayr before the ride). He makes Kate foretell that Tam would be fished out of a pond. The genial picture portrayed by Burns, " The landlord's laugh was ready chorus," is omitted, and instead of his jovial laugh there is substi- tuted the vulgar remark that " the landlady laughed herself nearly dead." He makes Tam dismount to look into the church. He departs from the metre and distorts every picture so inimitably drawn in the original, and finally adds five doggerel verses at the end explaining that the foregoing poem was Tam's tale, but that the real fact was, that, whilst Tam was lingering at his cups, a band of boys had pulled out Meg's tail, hair by hair, which Tam never missed until he got home, and then invented the story to screen his own delinquencies. Well ! he might have told Tam's story properly; or, if he wished to turn it into a weak, waggish burlesque, he ought to have indicated this in some way, and not have led those unacquainted with the poem in the original, or through other translations, to take his jocular production for a translation of this matchless piece. Winterfeld attempts at least to treat his original seriously. He adheres to the metre, and in many cases reproduces the work with considerable fidelity, but the general result is completely spoiled by many weak lines, and by errors which the least care might have avoided. For instance, "Und trinkt sich eine rothe Nase,"^ ^ And drinks himself a red nose. TAM 0' SHANTER 47 is a miserable rendering of "An' getting fou and unco happy." Then " Tam lo'ed him like a vera brither ; They had been fou for weeks thegither. The night drave on wi' sangs and clatter; And aye the ale was growing better," is not only weakly, but quite incorrectly rendered. The last line has a totally wrong construction put upon it ; and, indeed, this remark might be applied to all the four lines. "Tam liebte ihn mit gluhn'den Flammen, Acht Tage war'n sie schon beisammen, Stets durstig wie zwei alte Fasser, Und taglich ward das Ale noch besser."' Even worse, and not in good taste, does he render " The landlady and Tam grew gracious, Wi' favours, secret, sweet, and precious: The Souter tauld his queerest stories ; The landlord's laugh was ready chorus," by " Tam und die Wirthin wurden warm, Er schlang um ihren Leib den Arm, John Souter wurde immer vvitz'ger, Tam und die Wirthin immer hitz'ger." ^ ^ Tam loved him with a glowing (lame ; They were already eight days together ; Always thirsty like two old casks, And daily the ale got better. ^Tam and the landlady grew warm, Around her waist he threw his arm ; John Souter became ever wittier ; Tam and the landlady ever hotter. 48 BURNS IN GERMAN The landlord is again banished from the picture, and his characteristic laugh is lost. The pungent lines "Care, mad to see a man sae happy. E'en drown'd himsel' amang the nappy," are not recognisable in "Wohl selten war ein Mann so selig Am Wirthshaustisch so froh und wahlich." ^ This shows both weakness and carelessness as com- pared with E. Ruete's literal rendering — "Die Sorge sah's und rasend schier Ersaufte sie sich flugs im Bier."- Then " The deil had business on his hand," is wretchedly rendered by " Dass Hexen auf den Beinen sind." ^ Whilst "The swats sae ream'd in Tammie's noddle" can only by sheer carelessness be rendered " Der Schweiz rann schon von Tammie's Stirn," * Equally careless and more absurd is "And coost her duddies to the wark. And linket at it in her sark ! " rendered by " Und warfen ihre Hemden fort, — Nun geht's daohne — auf mein Wort " ! ^ ^A man was indeed seldom so happy At the table of an Inn, so glad and jovial. ^ Care saw it, and perfectly mad. Drowned herself quickly in the beer. ^That witches are on their legs. "The perspiration already ran from Tammie's brow. 5 And cast away their shifts, And went on at it without them — upon my word 1 I TAM 0' SHANTER 49 No ! Mr. Winterfeld, we don't take your word ! for it does not agree with that of Burns. He makes the witches show a Htde more decency, and you also contradict yourself in the following third line by telling the quality of that particular garment which they wore. Mr. Ruete renders this quite literally, without difficulty, "Da rissen sic vom Leib die Kleider Und tanzten bloss im Hemde waiter" l^ Mr. Winterfeld lays upon poor Nannie a crime which Burns does not add to her many delinquencies, nor even hint at, viz., " Macht Manchem untreu seine Frau " ; ^ but towards the end he seems to get helplessly mixed, and renders "Ah, little kenn'd thy reverend grannie," by the inane line — "Ah! Guten Morgen, Mutter Grannie" ! ^ and then mixes up Auld Nick, Nannie, and her Grannie in hopeless confusion. Instead of Tam's well-known exclamation, " Weel done, Cutty-sark!" which brought about the de'nouement, Mr. Winterfeld makes him cry out, "Brav, alter Nick"! (Bravo! Auld Nick), carefully explaining by a foot note that "Auld Nick" means the Devil. It is, according to this translation, not Nannie but her dead old grandmother who pursues Tam, and pulls off Maggie's tail, which, even to those who do not know the original, cannot but seem ridiculous. I cannot on account of these grave defects and proofs of ^Then tore ofif their clothes from their bodies And danced on only in "their sarks." ^ Makes to many a one his wife unfaithful. "Ah ! good morning — Mother Grannie. D 50 BURNS IN GERMAN carelessness insert this version, especially as Mr. Ruete has succeeded in giving a really good rendering of this difficult poem. He fails somewhat in one or two places. " Und nah beim Gotteshaus, am Sonntag Lagst du im Wirthshaus bis zum Montag"!^ loses the activity of Burns's picture — " That at the Lord's house, ev'n on Sunday, Thou drank wi' Kirkton Jean till Monday." It is remarkable that not one of the translators renders correctly the line "Thou drank wi' Kirkton Jean till Monday." Mr. Silbergleit gives it "Auch mit dam Kiister trinke bis zum Montag";^ Mr. Winterfeld falls into the same error, " Du triinkst mit Kiister-Jamie bis zum Montag,"^ whilst Mr. Ruete throws overboard the whole of this aggravated offence, and, as we have seen, lays Tam drunk in the ale house. In the French translations the affair is even more ludicrously treated. It is rather surprising to see an evidently keen observer like Ruete fall into the same error as Silbergleit and Winterfeld, and represent Tam as having dismounted at the Auld Kirk ; indeed, the ending of one or two lines and other indications seem to show that Mr. Ruete must have read at least Mr. Silbergleit's work before printing his own, and been misled accordingly. Then his line in the closing moral, ^And near to God's house on the Sunday You lay in the beerhouse until Monday. "Also with the sexton drinks till Monday. * Thou drankest with Sexton Jamie till Monday. TAM 0' SHANTER 5^ " Dem rat' ich, wenn's ihn nicht verdriesst," ' is too weak for " Ilk man and mother's son, take heed." However, these are small defects in a really good trans- lation. TAM 0' SHANTER. E. RUETE. Wenn sich gemach die Laden schliessen Und Nachbarn diirstig sich begriissen — Die Sonne sank, der Markt ist aus. Die Menge wandert miid' nach Haus — Dieweil wir um den Biertisch sitzen Und seelenfroh uns sacht bespitzen, Wer denkt da an die Meilenstrecken, Die Aloore, Briiche, Knicke, Hecken, Durch die es heimzukommen gilt, Wo uns're Alte sitzt und schilt. Die Stirne zicht in finst're Falten Und ihren Groll nicht lasst erkalten ! Das war's, was Tam o' Shanter dachte, Als er von Ayr spat heimwarts jagte : Alt-Ayr ! Es hat kein zweites StJidtchen So wack're Manner, schone Madchen ! O Tam ! Das war nicht wohlgethan I Was nahmst du guten Rat nicht an ? Oft sprach dein Weib, du seist zu locker, Ein Schwatzer, Tagdieb, Kneipenhocker, Hattst Scham fiir einen Heller nicht, Hiittst jeden Markttag dich bepicht, Hiittst du mal Korn zu (Jcld gemacht, Vertrankest du's dieselbe Nacht, Und wenn der Schmied dein Pferd beschliigc, Gleich leertet ihr ein Dutzend Kriige, Und nah beim Gotteshaus, am Sonntag, Lagst du im Wirtshaus bis zum Montag ! ^ I advise him if he won't take it amiss. 52 BUKNS IN GERMAN Sie prophezeite, dass man bald Dich fiind' im Doon ganz steif und kalt, Auch holt' ein Spuk dich wohl bei Nacht Dort, wo die Geisterkirche ragt. Ach, zarte Damen, 's ist ein Jammer, Wie an den Rat in stiller Kammer, Wie an die langsten weisen Lehren Der Frau'n die Manner sich nicht kehren ! Zuriick zu Tarn ! In einer Nacht Hat ihm sein Platz so recht behagt Dicht an dem Feu'r, das Funken spriihte, Bei schaum'gem Bier von selt'ner Giite Und ihm zur Seite Schuster Jan, Sein alter, durstiger Kumpan : Tam war er wie ein Bruder teuer, Seit Wochen zechten sie schon heuer. Die Nacht flog hin bei Sang und Toben, Das Bier war immer mehr zu loben : Die Wirtin that an Tam sich schmiegen, Da gab es Wonnen, siiss, verschwiegen. Jan tischte auf die tollsten Sachen, Laut schoU dazu des Wirtes Lachen, Wild liess der Sturm sich draussen horen, Doch Tam vermocht' er nicht zu storen. Die Sorge sah's, und rasend schier Ersaufte sie sich flugs im Bier. Wie Bienen heim mit Schatzen fliegen, Floh'n die Minuten voll Vergniigen : Tam schlug als Sieger aus dem Feld Die iJbel alle dieser Welt ! Doch ach ! Die Lust ist wie ein Mohn, Gepfluckt kaum, welkt die Bliite schon ; Und wie im Strom der weisse Schimmer Des Schnees: er fallt und schmilzt fiu- immer; Und wie der Nordlichtstrahlen Pracht, Die flammend zucken durch die Nacht; TAM O' SHANTER 53 Wie Regenbogens Farbenglut, Hinschwindend vor der Stiirme Wut. Wer bringt den Strom der Zeit zum Steh'n ? Es naht die Stunde : Tarn muss geh'n ! Just um die finst're Mitternacht Ward ihm sein Gaul vors Thor gebracht, Und eine Nacht war's, wo zum Haus Sich keine Seele wagt hinaus. Es blies der Wind wie toll vor Wut, Vom Himmel stiirzte Flut auf Flut; Den flucht'gen Blitz die Nacht verschlang, Der Donner krachte laut und lang : In dieser Nacht, ein Kind sah's ein, Musst' unterwegs der Teufel sein. Auf Crete, seiner grauen Mahr— 'ne bess're find'st du nimmermehr— Hintrabte Tam durch Kot und Pfiitzen Und liess es regnen, weh'n und blitzen ; Bald druckt' er fest die Mutz' aufs Ohr, Bald summt' er sich ein Liedlein vor, Bald spaht' er um sich scharfen Blicks, Dass ihn kein Geist pack' hinterriicks. Die Kirche war nicht fern, wo Eulen Allnachtlich und Gespenster heulen. Schon hatte Tam den Sumpf im Riicken, Darin der Kramer musst' ersticken. Den Steinblock auch im Birkenhag, Wo Peter Schnaps den Hals sich brach; Und durch das Dickicht ritt er mutig, Wo man das Kind fand tot und blutig; Am Baum ist er vorbeigesprengt, Dran Mungos Mutter sich erhangt. Dort vor sich hort den Doon er brausen Und durch den Wald den Sturmwind sausen. Die Blitze zucken jahlings, lohend, Die Donner groUen unheildrohend : 54 BURNS IN GERMAN Da schimmert aus der Baume Kranz Die Kirche her in hellem Glanz, Aus jeder Ritze drang der Schein, Der Schall von Tanzen, Jubeln, Schrei'n. Wen du beseelst, o Gerstensaft, Der fiihlt zu jedem Wagnis Kraft ! Ein Glaschen Bier — weg sind die Zweifel ; Ein echter Korn— du trotzt dem Teufel ! Wild schaumt' in Tammies Kopf das Bier, Die Teufel all verlacht' er schier. Erstaunt war Grete steh'n geblieben, Bis sie, von Fuss und Hand getrieben, Dem Lichte nach sich setzt in Trab : Ei, was es da zu schauen gab ! Da tanzten Hexen sonder Scheu, Kein welscher Tanz war's, funkelneu, Nein Rutscher-, Landler-, Walzerweise, So drehten sie sich froh im Kreise. Dort sass in Tiergestalt am Fenster Der Fiirst der Geister und Gespenster, Ein grosser, zott'ger, schwarzer Koter Und spielte auf, der Schwerenoter : Es bebte bei dem schrillen Schalle Des Dudelsacks die Kirchenhalle. Rings sah man Sarg an Sarg gereiht Und Tote drin im Sterbekleid, In deren kalter Knochenhand Hat — HoUenspuk !— ein Licht gebrannt ! So kam's, dass Tam, den nichts erschreckte, Alsbald auf dem Altar entdeckte : 'nen Morder, schwer behiingt mit Eisen, Nebst ungetauften kleinen Waisen, 'nen Dieb, geschnitten frisch vom Strick, Mit off'nem Mund, verglastem Blick, Fiinf Aexte auch, die Blut gekostet, Fiinf Sabel, die vom Mord verrostet, Ein Strumpfband, das ein Kind erstickt, Ein Messer, das ein Sohn geziickt TAM ff S RANTER 55 Auf seines Vaters Haupt und Leben, Noch sah am Heft man Haare kleben — Und vieles andre, grasslich, greulich, Es nur zu nennen, war' abscheulich ! Lang starrte Tarn dies Schauspiel an, Als wilder noch der Tanz begann : Die Pfeifen kreischten hell und heller, Die Paare flogen schnell und schneller, Sie sprangen, jagten, driingten, stampften, Bis alle schier vor Hitze dampften : Da rissen sie vom Leib die Kleider Und tanzten bloss im Hemde weiter ! Ja, waren's Miidel, Tammie, niedlich Und frisch und drall und appetitlich, Die Hemden statt aus schmutz'gem grauen Sackleinen schneeweiss anzuschauen — Die Hosen hier, mein einz'ges Paar, Schdn blau einst und von Sammet gar, Die gab' ich flugs mit frohem Sinn Fiir einen Blick der Schonen hin ! Doch spindeldiirre alte Weiber, Verdammler Hexen ekle Leiber, Hinsausend auf dem Besenstiel : Ward's deinem Magen nicht zu viel ? Doch Tam war keineswegs von Sinnen : Er sah ein hiibsches Dirnlein drinnen, Heut Nacht erst war sie eingereiht, Bald kannte man sie welt und breit : Denn Kiih' und Pferde schoss sie tot Und bohrt' in Grund gar manches Boot, Verdarb das Korn auf weite Strecken Und hielt das Land in Furcht und Schrecken. Ihr kurzes Hemd, ich muss es sagen, Das sie als kleines Kind getragen, Mit dessen Lange war's so so, Sie aber trug es keck und froh. Nicht traumt' es Hannchens Miitterlein, Als sie dies Hemdchen kaufte ein, 56 BURNS IN GERMAN Dass auf dem Hexenball ihr Kind Drin tanzen wiirde wie der Wind ! Hier senkt mein Pegasus die Schwingen, Wie konnt' ihm solch ein Flug gelingen, Zu singen, wie schon Hannchen sprang, — Geschmeidig war sic, nicht zu lang— Wie Tam, versunken in Entziicken, Sie fast verschlang mit seinen Blicken ! Auch Satan schielte gern nach ihr Und blies aus Leibeskraften schier. Ein Luftsprung jetzt, ein zweiter dann, Nun war's urn Tarn's Verstand gethan, Er schrie ihr : " Bravo Kurzhemd ! " zu, Da — all der Glanz verlosch im Nu ; Kaum hat sich Tam aufs Pferd geschwungen. So kam das HoUenheer gesprungen. Wie Bienen aus dem Stocke brechen, Den frechen Rauber zu zerstechen ; Und wie entflieht der bange Hase Den Jagern grade vor der Nase ; Und wie vom Markt die Menge rennt, Sobald der Ruf ertont : es brennt !— So rennt die Crete, und mit Schrei'n Die Hexen alle hinterdrein. O Tam, zum Lohn fur deine Thaten Wirst bald du in der Holla braten ! Vergebens harret Kathe dein, Dein Weib wird bald 'ne Wittib sein ! Nun, Crete, lauf, so schnell du kannst, Wenn du die Briicke nur gewannst, Dann hebe stolz den Schweif empor, Weil dort der Spuk die Macht verlor. Doch eh' die Briicke sie genommen, : War sie um ihren Schweif gekommen. Denn Hannchen, die voraus der Schar Und hart auf Cretes Fersen war, Verfolgte Tam mit wilder Wut, Doch wilder noch war Cretes Mut : TAM a SHANTER 57 Ein letzter Sprung — und Tarn war frei ; Doch sie verlor den Schweif dabei : Die Hexe packl' ihn dicht am Rumpf Und Hess der Crete kaum 'nen Stumpf. Wer dieses wahre Marlein liest, Dem rat ich, wenn's ihn nicht verdriesst : Zieht's dich einmal zum Biere hin, Fahrt dir ein Kurzhemd durch den Sinn, Denk' : ist die Lust des Preises wert ? Vergiss nicht Tarn o Shanters Pferd ! Jlrath anb "^x. g)orubook. " Death and Dr. Hornbook " has only been attempted by Silbergleit, under the title of "Tod und Quacksalber" (Death and the Quack), and a poor performance it is. Of the thirty-one verses of which the poem consists, eleven of the most important are omitted, and the plot, meaning, and intention, indeed everything that char- acterizes Burns's work, are lost in the twenty verses which are supposed to be translated, but of which one may say to Silbergleit as Macpherson said to the old man who repeated Ossian, " D n you, this is yersel, it's not Ossian." P^or instance, the inimitable verse — " The Clachan yill had made nie canty, I was na fou, but just had plenty ; I stacher'd whyles, but yet took tent aye To free the ditches ; An' hillocks, stanes, an' bushes kenn'd aye Frae ghaists an' witches, is transformed into the following phantasmagoria of the translator's own imagination — " Einst hatt' im Krug ich cinen Zwist Mit dem Magister Organist, 5 8 BURNS IN GERMAN Der nebenbei ein Artzt auch ist, Dieweil der Lehrstand Ihm, sagt er, kaum das Leben frist', Ein schlechter Nahrstand. "Vom Krug ging ich nach Haus alleine Erfrischt, nicht allzusehr, ich meine, Ob wankend auch, doch meiner Beine Noch immer Meister. Ich hielt die Berge, Biische, Steine Noch nicht fiir Geister."^ This is a sample of the manner in which the rest is treated, whilst the utter absurdity of the work is shown by the following two verses tacked on by the translator — '■ Sein Trug ihn selbst zum Narren macht, Und — eben da schlug's Mitternacht. Ich, plotzlich aus dem Traum erwacht. Die Augen rieb. Dann ging ich meiner Wege sacht. Der Tod verblieb. *' Und was er mir gesagt im Traum Ist eitel Bosheit, Liigenschaum, Man spricht so viel. Ich glaub' es kaum. Die bose Mahr 1 Once in the alehouse I had a quarrel With the Master Organist, Who besides was also Doctor, Because the teaching profession He said scarcely gave him a livelihood, A bad working-man's position. From the alehouse I went home alone, Refreshed, not too much ; I think. If even reeling— yet of my legs Was still always master. I did not take the mountains, bushes, and stones As yet for ghosts. DEATH AND DR. HORNBOOK 59 Gewinnet leicht bei Menschen Raum, Die gute schwer."^ I daresay the reader also " Die Augen rieb " on reading such a rigmarole offered as a translation of Burns. Mr. Silbergleit had every right, of course, to publish such stuff if he chose, but it is not creditable to send it forth as a pretended translation of Burns. It is dishonouring alike to the poet and to the German public. 'She ^toa Jloge. " The Twa Dogs " seems only to have tempted two of our authors, which is rather to be regretted, seeing it is so thoroughly representative of Burns in one of his best styles. Mr. Ruete's version, though, as will be seen, very good, is marred by the translator having missed some of the finest touches in the poem. Take, for instance, " Our Whipper-in, wee blastit wonner. Poor worthless elf, it eats a dinner Better than ony tenant man." The concentrated essence of contempt and dislike com- ^ His imposture makes a fool of himself, And — just then it struck midnight. I suddenly awoke from my dream, Rubbed my eyes. I then went quietly my own way, Death remained. And what he told me in a dream Is vain, lying foam of spite ; So much is said, I scarce believe it. The wicked tale Gains place easily with men, The good one with difficulty. 6o SURNS IN GERMAN prised in these first two lines — crowned by the "it" instead of " he " — is a miracle of weakness rendered by "Der Hundejung ; der Jammerwicht, Kriegt taglich solch ein fein Gericht," ^ and the picture of the relationship between the dogs and the Whipper-in is to this extent entirely lost. And for " Love blinks, Wit slaps, an' social Mirth Forgets there's care upo' the earth," he is not very happy in reproducing Burns's terse descrip- tion, nor does he give quite the idea by " Man jubelt laut und lacht und liebt Und weiss nicht, dass es Sorge giebt."^ He leaves out " Thrang a-parliamentin','' which destroys the clearness of Burns's picture, and the following few lines as to the weak-kneedness of the M.P.s. " Dam Wohl des Landes ? Dam Verderben Weiht er sich selbst und seine Erben ! " ^ are a feeble and quite incorrect rendering of " For Britain's guid ! — for her destruction ! Wi' dissipation, feud, and faction." Then in rendering " Except for breaking o' their timmer. Or speaking lightly o' their limmer," he entirely misses the poet's meaning — " So einer lasst wohl Baume fallen, Und schilt die Riiden, wenn sie bellen."'* ^ The dog-boy, miserable wretch, Gets daily such a splendid meal. ^They shout loudly, laugh, and love, And know not there's such a thing as care. ^ His country's good ? To destruction He dedicates himself and his heirs. ■* If one may let trees be felled. And scolds the bitches when they bark. THE TWA DOGS 6i There are a few instances where the renderings, possibly for the sake of making the meaning more in accordance with German customs or clearer to Germans, are com- pletely changed, such as " An' whyles twalpennie worth o' napp\' '' and " The nappy reeks wi' mantling ream," which lose their peculiar charm in " Und giebt's einmal ein Schoppchen Bier " ' and " Ein warmes Bier dampft auf dem Tisch " ; - whilst "Haith, lad, ye little ken about it," is badly translated by "Holla, mein Freund, was fallt dir ein?"^ and "Hech man! dear sirs!" by "I, was Ihr sagt"?* Weaknesses such as the above seem unavoidable, as these expressions, like so many, are untranslatable in meaning or power; and if in these cases the translator seems to have failed, there are other portions which are rendered with fidelity and beauty. Mr. Silbergleit's rendering displays the characteristics of his attempt at the "Holy Fair" and "Death and Dr. Hornbook." A few verses are faithful and really very good ; others are more like burlesques of the original, whilst every now and again he interpolates verses of his own, which completely change the meaning of the piece, and then again he omits important lines essential to the full ^And sometimes there is a small tankard of beer. - Mulled beer steams on the table. * Hullo ! my friend, what is the matter? * Aye, what are you saying ? 62 BURNS IN GERMAN and proper meaning of the poem. I give a few of his renderings to show these defects — " Im Schottenlande, wo und wann, Es kommt hier wenig darauf an." ^ Perhaps it is of little consequence to hi?n. Burns did not seem to think so, and it is abusing the license of a translator to give this forth as the German equivalent for *' 'Twas in that place o' Scotland's isle That bears the name o' Auld King Coil," and which Ruete renders so correctly. Then " Aus Neufundland, da stammte er. Da wo der Stockfisch auch kommt her."^ is really too tautological and weak for " Whalpit some place far abroad, Where sailors gang to fish for cod." Whilst " Und dann und wann geplaudert gern, So von den Freunden und den Herren "' completely destroys the idea and meaning of " An' there began a lang digression About the lords o' the creation." Indeed, the translator by these lines entirely ignores the particular incident he has already introduced and is about to describe. Then he utterly departs from Burns's powerful picture — " An' whyles twalpennie worth o' nappy Can mak' the bodies unco happy ; They lay aside their private cares. To mind the Kirk and State aftairs : ^ In Scotland, where and when. Is of Uttle consequence here. * From Newfoundland he is descended, There, where codfish also come from. ^And now and then gladly chatted About their friends and masters. THE TWA DOGS 63 They'll talk o' patronage an' priests, Wi' kindling fury i' their breasts, Or tell what new taxation's comin, An' ferlie at the folk in Lon'on. "As bleak-fac'd Hallowmas returns, They get the jovial, ranting kirns, When rural life o' ev'ry station, Unite in common recreation ; Love blinks, Wit slaps, an' social Mirth Forgets there's Care upo' the earth." Or, if he does not entirely depart from Burns, he at least makes him utterly unrecognizable in " Der Trank ist billig und erquicklich, Fiir Wenig wird man iiberglucklich. Dabei vergisst man seinen Harm, Man wird so weise, wird so warm. Man spricht von Kirche und von Staat, Von Schultheis, Alderman, und Rath. Warum wohl ist das Brod so theuer, Wozu wohl die, und jene Steuer. " Und kommt es dann um AUerseelen, Dann darf der Ernteschmaus nicht fehlen, Dann ist das Landvolk jeder Art Zu Lustbarkeiten froh gepaart."^ I have made the translation as literal and true as possible, ^The drink is cheap, and so refreshing. For little one becomes extra happy, By it one forgets his ills : He becomes so wise, and so warm, He speaks of Church and of State, Of magistrates, aldermen, and councillors ; Why, indeed, bread is so dear ; The purpose of this and that tax. And when it comes to Hallowmas, Then the harvest meal must not be wanting, Then the country folk of every kind Are paired for rejoicings. 64 BUJiNS IN GERMAN and it seems more like a travesty than a translation of Burns's faithful picture of country life. " Lasst man in Rub nur ihren Stolz, Ihr Feld, ihr Wild, ihr Gras, ihr Holz, Verfehlt man nicht den Zins zu geben, So lasst sich schon mit ihnen leben,"^ is what is offered for a translation of " Except for breaking o' their timmer, Or speaking lightly o' their limmer, Or shootin' o' a hare or moor-cock, The ne'er a bit they're ill to poor folk." Whilst " Dann sagten sie sich gute Nacht."- is the commonplace, puerile composition offered for "An' each took aff his several way, Resolved to meet some ither day." A few of his renderings are, however, good. " Nach einem Hund im Hochlandsang Gedichtet, vor, wer weiss wie lang," is a true reproduction of " After some dog in Highland sang, Was made lang syne — Lord knows how lang " ; and one or two others are equally commendable, but they are itw, and the grave errors, weaknesses, and carelessnesses referred to above make it "hardly worth the while" to print the professed translation. I insert, however, Mr. E. Ruete's version, so that the reader may have an enjoyable reproduction of this fine poem. ^ If only one leaves in peace their pride, Their field, their game, their grass, their wood ; If one does not fail to pay the rent, Then it is indeed possible to live with them. ^ Then they hade each other good-night. THE TWA DOGS 65 DIE BEIDEN HUNDE. E. RUETE. An einem Platz im schott'schen Land — Nach Konig Coil ist er benannt — Da trafen, frei von Miih' und Plage, An einem schonen Junitage, Nicht lange nach der Mittagstunde, Sich auf der Strasse einst zwei Hunde. Als " Seiner Gnaden " Lieblingstier Nenn' ich zuerst den Casar hier, Der nach Statur und Schnauz' und Haar Klarlich nicht schott'schen Ursprungs war, Aus fernem Lande stammt' er her, Wo's Kabeljaue giebt im Meer. Am Hals das schmucke Messingband Zeigt' ihn als Herrn von Rang und Stand ; Doch ob er auch hochst vornehm war. So macht' er drum sich doch nicht rar Und schenkte gern ein Kosestiindchen Selbst einem Kesselflickerhiindchen. Ja, jeder noch so strupp'ge Hund War ihm ein hochwillkomm'ner Fund : Er lief mit ihm manch liebe Strecke Und machte Halt an jeder Ecke. Den andern hatt' ein Bauersmann, Ein lust'ger Reimschmied, zum Kumpan. Luath, so nannt' ihn einst, man staune ! Sein narr'scher Herr in Dichterlaune, Weil ihm aus altem Hochlandsang Der Name traut im Ohre klang. An Treu' und Klugheit kam im Reich Dem Koter kaum ein zweiter gleich. Er sah gar froh und bieder drein Und hatte Freunde, gross und klein. Weiss war die Brust, der Riicken war Bedeckt mit glanzend schwarzem Haar ; Um seine Lenden hing gar machtig Ein Lockenschweif und ziert' ihn prachtig. £ 66 BURNS IN GERMAN Die beiden liebten sich und waren Die dicksten Freunde schon seit Jahren. Sie fanden schnuppernd manchen Schmaus Und trieben Maus und Maulwurf aus. Auch zausten sie nach Hundevveise Sich manches Mai auf ihrer Reise, Bis ihnen, da sie miid' vom Spiel Im Sonnenschein zu ruh'n gefiel. • Vom Herrn der Schopfung hub alsdann Casar zu diskurieren an. CASAR. Ich hab' es, Luath, oft beklagt, Wie schwer ein Hund wie du sich plagt ; Und schau' ich mir den Adel an, Dann dauert mich der ariiie Mann. Mein Gutsherr streicht das Pachtgeld ein, Zinshiihner, Steuern obendrein, Steht auf, wann es ihm just gefallt, Lakaien springen, wenn er schellt ; Er fahrt zu Wagen, reitet aus, Hat eine Borse, ei der Daus ! Lang wie mein Schweif, draus schaut hervor Manch gelber blanker Louisd'or. Der Koch muss friih und spat sich placken Mit Schmoren, Braten, Sieden, Backen. Damit die Herrschaft bass sich maste ; Die Dienerschaft verschlingt die Reste : Ragouts, Gefliigel, Lachs, Salat — Verschvvendung ist es in der That ! Der Hundejung', der Jammerwicht, Kriegt taglich solch ein fein Gericht, Wie's nicht ein einz'ger Pachtersmann Im ganzen Land sich zahmen kann ; Und wie ein Hausler gar den Magen Sich stopft, das weiss ich nicht zu sagen. LUATH. Ja, so ein Hausler kennt die Not : Bald schaufelt er urns liebe Brot, THE TWA DOGS 67 Bald hackt und grabt und karrt er fleissig, Bald klopft er Steine und — was weiss ich ! So nahrt sein Weib er und nicht minder 'ne Stube voll zerlumpter Kinder, Und dankt doch alles, was er schafift Nur seiner beiden Hande Kraft. Und trifft sie mal das Schicksal schwer, Giebt's Krankheit oder stirbt ihr Herr, Dann meint Ihr wohl, sie miissen sterben Vor Frost und Hunger und verderbea : Ei, weit gefehlt ! Sie sind hienieden Fast immer wunderbar zufrieden, Und in der Hiitte wjichst heran Manch fixe Maid, manch strammer Mann. C.ASAR. Ganz schon ; doch hab' ich oft geseh'n, Man pufft und knufft und lasst euch steii'n ; Der Adel schiert sich, Gott im Himmel ! Urn keinen Tagelohnerliimmel. Die Armen sind ihm solch ein Scheuel, Wie mir ein ekler Dachs ein Greuel. Bei unserm Herrn sah ich's mit an — Mein Herz, das hat mir weh gethan — Wie jeden, dem's an Gelde fehlt, Um Zahltag der Verwalter schmiihlt. Und wie er flucht, vor Ingrimm rot, Und stampft und gleich mit Pfandung droht. Demiitig horen sie das an Und bleich und zitternd, Mann fiir Mann ! Wie Reiche leben seh' ich tiiglich, Den Armen geht's doch sicher kliiglich .' LUATH. So klaglich, wie Ihr meint, doch nicht. .Sie schau'n ja stets ins Angesicht Der Armut und sind so vertraut Mit ihr, dass keinem davor graut. 68 BURXS IN GERMAN Das Gliick hat auch die Hand im Spiel Und vvenig ist fiir sie schon viel. Da's Arbeit giebt im Ueberfluss, Ist kurze Rast ein Hochgenuss. Ihr schonstes Gliick bleibt immerdar Ein liebes Weib, der Kleinen Schar, Die durch ihr Plappern, Spielen, Lachen Das Haus vergniigt und traulich machen. Und giebt's einmal ein Schoppchen Bier, Dann ist man aus dem Hauschen schier, Halt iiber Kirch' und Staat Gericht Und denkt der eig'nen Sorgen nicht. Da reden hitzig sie und frei Von Patronat und Klerisei Und schelten auf das Parlament, Das nichts als neue Steuern kennt. Am lieben Allerseelentag Giebt's Kirmeslust und Trinkgelag, Dann sind die Grossen wie die Kleinen Im ganzen Kirchspiel auf den Beinen : Man jubelt laut und lacht und liebt Und weiss nicht, dass es Sorge giebt. Und wenn das neue Jahr beginnt, Schliesst man die Thiire vor dem Wind, Ein warmes Bier dampft auf dem Tisch, Das macht die Herzen froh und frisch. Manch Prieschen nimmt man stillbedachtig, Die Pfeife schmeckt den Alten prachtig Und geht beim Plaudern nimmer aus. Die Jugend larmt und toUt durchs Haus — Der Anblick hat mein Herz geschvvellt : Vor Freude hab' ich mitgebellt. Doch habt Ihr leider nur zu recht, Zu oft nur geht's den Leutchen schlecht : Manch wack'rer Stamm von guter Art, Ansehnlich, fest und wetterhart, Ward ausgerottet, Stumpf und Stiel, Weil's einem Buben so gefiel. THE TWA DOGS Der meint, dass er durch solche Kunst Sich schleicht in seines Freiherrn Gunst, Der doch die beste Kraft und Zeit Dem Wohl des Vaterlandes weiht — CASAR. Holla, mein Freund, was fallt dir ein, Dem Wohl des Vaterlandes ? Nein ! Was der Minister will, das thut er, Sagt Ja, sagt Nein auf Wunsch, mein Guter, Besucht Theater und Parade Und spielt und geht zur Maskerade. Auch fahrt er wohl im Handumdreh'n Zum Kontinent, die Welt zu seh'n, Auf dass Paris und Wien ihn lehrt Bon ion und was dazu gehort. Schnell werden dort bei Tag und Nacht Des Vaters Giiter durchgebracht. Den Stierkampf und das Spiel der Zither Lernt in Madrid der edle Ritter, Und wo Italiens Himmel lacht. Da geht er auf die Miidchenjagd. Und ward von all dem schwach und blass er, Dann schluckt er triibes deutsches Wasser Und schwort, er wolle nie mehr minnen Die schonen Italienerinnen. Dem Wohl des Landes ? Dem Verderben Weiht er sich selbst und seine Erben 1 LUATH. I, was Ihr sagt ! Und geht das an, Wird so manch schones Gut verthan? Sind wir denn so um Geld verlegen, Dass man uns trifft auf solchen Wegen ? O blieben sie von Hcifen fort Und freuten sich am heim'schen Sport I Es stande sich dabei nicht schlechter Der Hcrr, der Hausler und der Pachter. 69 70 BURNS IN GERMAN Denn uns're lust'gen Junker sind Von Herzen frank und wohlgesinnt. So einer lasst wohl Baume fallen Und schilt die Riiden, wenn sie bellen, Und schiesst die Hasen weit und breit, Sonst thut er keinem was zu leid. Darf ich, Herr Casar, eins noch fragen : Sind nicht die Grossen frei von Plagen ? 1st ein Vergniigen nicht ihr Leben ? Macht ie sie Frost und Hunger beben? CASAR. Freund, konntest du, wie ich, sie seh'n, Dir wiirde bald der Neid vergeh'n ! Vor Frost und Hunger bangen sie Zwar selbst im kiilt'sten Winter nie, Noch werden ihre Glieder schwach Durch Arbeit, Not und Ungemach. Doch Narren sind die Menschen meist, So hoch man ihre Weisheit preist ; Denn haben sie nicht Grund zu klagen, So schaffen sie sich selber Plagen, Und wem ein reines Gliick beschieden. Der ist erst recht mit nichts zufrieden. Der Bauer, der den Acker pfliigt, Ist nach der Arbeit hellvergniigt ; Das Madel, das tagsiiber spinnt, Ist abends ein gar lustig Kind. Doch Herr'n und Damen leiden, ach 1 An Arbeitsmangel Tag fiir Tag. Schlaff, miissig, trage lungern sie Und finden ihr Behagen nie. Der Tag wird fade hingebracht Und schlummerlos die lange Nacht. Und wenn sie auf die Balle geh'n, Wettrennen und Komodien seh'n, Dann konnen sie vor Pomp und Schein Doch nicht von Herzen frohlich sein. THE TWA DOGS 71 Die Manner frohnen sonder Scheu Der Sinnenlust und Vollerei : Nachts vvird gekost und toll gezecht Und morgens — fiihlt der Herr sich schlecht. Die Damen geh'n in dichtem Schwami Wie Schwestern traulich Arm in Arm ; Doch boslich insgeheim verlastern Einander gern die holden Schwestern, Und schliirfen gierig ein beim Schalchen Thee so Skandale wie Skandiilchen. Auch opfern sie der Nachte viele Dem hollentsprung'nen Kartenspiele Und prellen dabei unverfroren, Manch ein Gehoft geht so verloren. Ausnahmen giebt's, doch so erscheinen Die Grossen mir im allgemeinen. Inzwischen sank in roter Pracht Die Sonne, und es kam die Nacht ; Die Kafer summten leise nur, Die Kiihe briillten auf der Flur ; Da wiinschten recht aus Herzensgrunde Sich Gliick die beiden, dass sie Hunde, Nicht Menschen seien, sprangen auf, Und heimwarts ging's in schnellem Lauf. •^0 a iHousc. This poem has attracted many translators, but the task has been too difficult. Some succeed with certain verses, some with others ; but even the best fail to preserve the delicate perfume of this, perhaps the most tender-hearted of all Burns's poems, in transposing it from its native to a foreign soil. Mr. Silbergleit begins so badly that the undoubtedly creditable lines which follow do not remove the unfavourable imj)ression. 72 BURNS IN GERMAN " Wee, sleekit, cow'rin, tim'rous beastie, Oh, what a panic's in thy breastie ! " can even scarcely be said to be reproduced at all by " Du kleine Maus, du graue Maus du. Was eilest so aus deinem Haus du,"^ indeed, these are mere doggerel-verses, and there are too many of a similar character. On the other hand, the following is an example of his best, being his rendering of the well-known seventh verse — " But, Mousie, thou art no thy lane. In proving foresight may be vain : The best-laid schemes o' mice an' men Gang aft a-gley, An' lea'e us nought but grief and pain For promised joy." " Doch Maus, du zeigest nicht allein, Wie Vorsicht kann vergeblich sein, Der Maus' und Menschen Plane fein, So fein gesponnen, Sie enden oft mit Noth und Pein Anstatt mit Wonnen."" This, it will be seen, though he avoids "gang aft a-gley," is as near the original as could be desired. Mr. R. Bartsch is open to the same criticism ; he is most unequal. He entirely misses the thoughtful observation in Burns's lines — . ^ Thou small mouse, thou grey mouse thou, Why hurriest so out of thy house thou. * But mouse, thou showest not alone, How foresight can be in vain ; The finest plans of mice and men Aye finely spun, They often end with want and pain Instead of joy. TO A MOUSE 73 " I'm truly sorry man's dominion Has broken nature's social union," and makes the commonplace and self-evident observation — " Ich fiirchte, menschliche Gewalt Brach deinen Friedensaufenthalt." ^ The gentle, kindly admission which Burns so apologetically makes, " I doubt na, whyles, but thou may thieve," loses its virtue completely in " Ich weiss es zwar, du bist ein Dieb '"' 1 ^ This misapprehension alone would spoil any translation. At the same time the following — ■ " Thou saw the fields laid bare and waste, An' weary winter comin' fast, An' cozie here, beneath the blast, Thou thought to dwell, Till, crash ! the cruel coulter past Out thro' thy cell," is well and sympathetically given in " Du sahst der Felder wiist und leer, Der bose Winter kam daher, Du dachtest warm und ohn' Beschwer Zu wohnen hier ; Da, krach ! zerbricht die Pflugschar schwer Dein Hauschen dir."^ ' I fear human power Broke thy abode of peace. '^\ know, indeed, thou art a thief. ^Thou sawest the fiekls bare and empty, And cruel winter coming therefore ; Thou ihoughtcst warm and without trouble To dwell here. Then, crash 1 The heavy ploughshare breaks Thy housie on thee. 74 BURNS IN GERMAN E. Ruete. — That his translation should contain some good lines is only to say it is Mr. Ruete's, but still I fear the weak predominate. Take the famous seventh verse beginning " But, mousie, thou art no thy lane.' Here is what Ruete says — " Doch, Mauschen, du bist nicht allein : Nicht jede Miihe tragt was ein ; Was wir erdacht so schlau und fein, Trifft oft nicht zu Und lasst uns eitel Gram und Pein Statt Freud' und Ruh'."i The sentiment in the above is good, but the verse is not that of Burns. All the verses, indeed, are good, but the same remark must apply. Mr. Ruete has in this instance allowed himself too much license, though, I repeat, the poem bristles with difficulty to a foreign reader. Mr. Laun seems to have caught the inspiration or meaning of the piece. Allowing for such words as "cozie," "bickering brattle," etc., which are untranslat- able, he makes scarcely a single slip, and gives a most excellent translation, the last two verses being peculiarly beautiful and faithful to the original. AN EINE MA US. Adolf Laun. Du schiichtern, kleines, schlankes Thier, Mit welcher Angst fliehst Du von hier, ^ But, Mouse, thou art not alone, Not every labour brings something in ; What we've thought out so sly and smartly Does not take place, And leaves us merely grief and pain Instead of joy and peace. TO A MOUSE Du braiichst vor meiner Pflugschar Dich Ja nicht zu scheun. That' ich Dir weh, es wurde mich Gar sehr geieun ! Wie oft zerreisst des Menschen Hand Der Schopfung briiderliches Band ; Zur Flucht vor mir hast Du ein Recht, Mein kleines Thier ; Aus staubgeborenem Geschlecht Bin ich gleich Dir. Ein kleiner Diebstahl ist Gebrauch Bei Euch, denn leben miisst Ihr auch ; Der Raub vom oden Stoppelfeld War ja nur klein, Wenn Gott das andre mir erhiilt, So mag's drum sein ! Zertriimmert liegt Dein Hauslein dort ; Was blieb, das treibt der Sturm nun fort, Du hast, um Dir es neu zu bau'n, Nicht Moos, noch Gras, Und Dein harrt des Decembers Graun, So kalt und nass. Du sahst, wie ode das Gefild, Der Winter nahte rauh und wild, Du glaubtest, hier im Nest genug Geschiitzt zu sein. Da krach ! brach ich mit meinem Pflug Auf Dich herein. Geknuspert hast Du Tag und Nacht Am Stroh, und Dir Dein Belt gemacht, Und dafiir treib ich jetzt Dich fort Von Hof und Haus, In's ode Fold, durchsturmt vom Nord, Musst Du hinaus. Doch, Mauschen, Du zeigst nicht allein, Dass Vorsicht kann vergeblich sein, 75 76 BURNS IN GERMAN Der beste Plan von Maus und Mann Gelingt oft nicht, Und Leid und Kummer bringt uns dann, Was Lust verspricht. Nur bist Du gliicklicher als ich, Das heut allein bekiimmert Dich, Ich, wend' ich riickwarts mein Gesicht, Find, ach, nur Schmerz, Und seh ich auch die Zukunft nicht, Bangt doch mein Herz ! This, in so many respects like the Address " To a Mouse," has received the attention of several translators, and with similar results. Mr. Silbergleit adopts the same methods as he did with the previous piece, and so renders his version almost absurd as a translation. I take the first two lines and the last verse but one. " Wee, modest, crimson-tipped flow'r, Thou's met me in an evil hour"; he gives " O Bliimlein, meine Augenweide, Es muss geschehn zu meinem Leide." ^ Then " Such fate to suffering worth is giv'n. Who long with wants and woes has striv'n, By human pride or cunning driv'n To mis'ry's brink. Till wrench'd of ev'ry stay but Heav'n, He, ruin'd, sink." ^ O flowret, the pride of my eye, It must be done to my sorrow. TO A DAISY 11 This is a fine picture of a brave man struggling with adversity, " hke some strong swimmer in his agony," but Mr. Silbergleit sketches for us a different character, and a different spirit pervades his verse — " So duldet mancher Dulder brav, Des Mangels und der Miihen Sclav', Den Trug und Stoltz ins Herze traf Mit gift'gen Pfeilen, Bis ihm in friihen ew'gen Schlaf Die Wunden heilen." ^ These are by no means the least happy of his renderings, and although there are some good lines, such licenses and weaknesses spoil the translation as a whole. Mr. E. Ruete offers again a pretty poem, but though containing many beautiful verses and many lines which are faithful translations, it shows too many instances where the beauty and power of the original are wanting. Thus for the first few lines, " Wee, modest, crimson-tipped flow'r, Thou's met me in an evil hour ; For I maun crush amang the stoure Thy slender stem," he gives " Bescheid'nes weisses Bliimelein, Im Staub, geknickt, liegst du am Rain Und wird gar bald zertreten sein,"^ ^ So endures many a brave sufferer, The slave of want and care, Which deceit and pride stuck into his heart With poisoned arrows, Until for him in early eternal sleep The wounds heal. * Modest, white flow'ret, In dust, crushed, thou liest on the ridge. And will'st all too soon be trodden under. 78 BURNS IN GERMAN Then again for " Till crush'd beneath the furrow's weight, Shall be thy doom," he gives " Dein bliihend Leben ist, wenn's tagt Vielleicht nicht mehr.''^ This is very weak, and not worthy of Mr. Ruete's power, and, notwithstanding the beauty of the piece he offers, such instances spoil it completely as a translation of Burns. L. Legerlotz gives a very good and natural version, but rather mars it by some expressions and imagery which might have been avoided. " Crimson-tipped " he makes, against Burns and against Nature, "red-spotted." The daisy is tipped with red, but not spotted. Then the simple and touching picture of the Lark — one of the most poetical references in the poem, is injured greatly when the words " When upward-springing, blythe, to greet The purpling east," are rendered " Wann s' mit eim Psalm aus Staub und Dust Im Friihrot steigt." ^ And in the last verse, " Stern Ruin's ploughshare drives, elate, Full on thy bloom. Till crush'd beneath the furrow's weight. Shall be thy doom," Mr. Legerlotz has evidently not quite grasped the meaning here, and gives much too weak a rendering of this power- ful verse — ^ Thy blooming life is, when it dawns, Perhaps no more. ^ When with a psalm, from dust and clay, He ascends into the dawn. TO A DAISY 79 " Schon hebt's die Pflugschar : schau, sie ragt, Schon ob deim Haupt. Dei Blust begraben, rauh zernagt, Eh du's geglaubt"! Mr. R. Bartsch supplies a very fairly loyal translation ; "crimson-tipped" he makes " rotweiss " ; ^ "Such is the fate of artless maid" is rather roughly given "So geht's der unverdorbnen ]\Iaid";^ and a few similar instances interfere with what is other- wise an excellent translation, the fifth, sixth, and eighth verses being especially well done. Mr. Laun's version ranks with that of Mr. Bartsch ; indeed, it is difficult to say which is the best. "Crimson- tipped" he has "Weiss und roth"^ — a slight improve- ment on Mr. Bartsch's " rotweiss." " Such is the fate of artless maid " is rendered "So geht es mancher jungen Maid."* The leaving out of the word "artless" interferes with the beauty of the line, but with such trifling exceptions the translation is one of Mr. Laun's best efforts. ^ Red-white. "^ So happens it to the unspoiled maid. ^ White and red. *So it happens with many young maid. 8o BURNS IN GERMAN AUF EIN MAASLIEBCHEN. Adolf Laun. Bescheidnes Bliimchen, weiss und roth, Ein boser Tag bringt Dir den Tod, Bei meiner Pflugschar Stich zerbricht Dein Stiel so fein, Ach, Dich verschonen kann ich nicht, Du Edelstein ! Die Lerche, Deine Nachbarin, Die bei Dir weilt mit frohem Sinn, Nicht sie ist's, die Dich niederbiegt, Benetzt vom Thau, Wenn sie an Dir voriiberfliegt Zur Himmelsau. Der Nordwind blast oft bitter kalt In Deinen niedren Aufenthalt, Doch an der Erde Mutterbrust Keimst Du hervor, Und hebst mit ungetriibter Lust Dein Haupt empor. Der Gartenblumen Pracht und Stolz Beschijtzt die Wand von Stein und Holz ; Du bist dem Zufall bloss gestellt In Erd und Stein, Und doch schmiickst Du das Stoppelfeld Noch ganz allein. Du hobst im Mantel knapp und klein Den Busen zu der Sonne Schein Und warst so hold und anspruchslos ; Ich, der's nicht sah, Riss fort Dich aus der Mutter Schooss, Nun liegst Du da ! So geht es mancher jungen Maid Voll Unschuld und Natiirlichkeit, Die siisser Liebe Wahn beriickt, Bis sie besiegt Und so, wie Du, beschmutzt, zerpfliickt Im Staube liegt ! TO A DAISY 8 1 So geht's dem Barden, den das Meer Des Lebens schleudert hin und her, Der steuerlos mit Wind und Fluth Vergeblich ringt, Bis ihn ergreift des Sturmes Wuth, Und er versinkt ! So geht es mancliem braven Mann, Der unter schwerer Leiden Bann In Noth und Qual, bei Hohn und Spott Stets aufrecht steht. Bis voll Vertraun auf seinen Gott Er untergeht. — Vielleicht fallt solch ein Loos auch Dir, Der Du beklagst das Blijmchen hier ; Des Ungliicks Pliugschar dringt herein Wuchtig und gross ; Zertreten und zermalmt zu sein 1st dann Dein Loos ! SONGS AND BALLADS. In coming to this class of the poet's work, there is a larger number of translators to select from ; for, whilst all but two or three have shrunk from the longer poems, all have tried some of the songs and ballads. I will give what to my mind appear the best, endeavouring at the same time to give examples from as many different authors as the " passableness " of their productions will allow. ^ ittau's ii Jttan for a' that. The first example I take is that "Marseillaise" of humanity, " A Man's a Man for a' that." This stirring 82 BURNS IN GERMAN ode has attracted some half-dozen translators, but most of the results are poor and weak. Mr. Gustav Leger- lotz, however, gives a fairly good version in colloquial German, whilst Mr. E. Ruete gives an almost perfect reproduction, catching much of the spirit and fire of the original. TROTZ ALL DEM. Gustav Legerlotz. War arm isch, aber richt und recht, Und hangt den Kopf trotz alldem, Kommt, lasst ihn stohn, den feile Knecht ! Wagt arm ze sein trotz alldem ! Trotz alldem und alldem, Trotz niederm Plack und alldem ! Der Rang isch nur der Miinz Geprag, Der Mann isch's Gold trotz alldem. Mag armli unsre Kost au sein Und grob der Flausch, trotz alldem ! Gonnt Tropf und Schelmen Samt und Wein ! E Mann isch Mann trotz alldem, Trotz alldem und alldem, Trotz Flitterprunk und alldem. Der allerarmste Biedermann Isch Kiinig doch, trotz alldem. Do schaut den Gimpel — heisst e Lord — Er glotzt und protzt mit alldem, Doch forchte taused au sei Wort, Er isch e Dalk trotz alldem, Trotz alldem und alldem, Trotz Stern und Band und alldem. Der Mann vo freiem, gradem Sinn, Er sieht's und lacht ob alldem. Wohl Ritter, Grofe, Fiirste schafft Des Kiinigs Wort, samt alldem ; A MAN'S A MAN FOR A' THAT Zum Ehremann langt nit sei Kraft, Er lasst's biweg, trotz alldem. Trotz alldem und alldem, Trotz Stand und Wiird und alldem, Vemunft und Geist, Verdienst und Stolz Stohn hoch ob Rang und alldem. Drum jeder fleh, uf dass gescheh, — Und's wird geschehn, trotz alldem — Dass in der Welt den Preis erhalt Vernunft und Wert, trotz alldem. Trotz alldem und alldem, Jo, einst geschieht's trotz alldem, Dass rings uf Erden Mann und Mann Sich Bruder heisst, trotz alldem. TROTZ ALLEDEM. Edmund Ruete. 1st einer arm, doch schlecht und recht, Und hangt den Kopf samt alledem, Wir geh'n vorbei dem feigen Knecht, In Armut stolz trotz alledem. Trotz alledem und alledem, Trotz dunkler Not und alledem, Der Rang ist das Geprage nur, Der Mann das Gold trotz alledem. Ist unsre Kost auch schmal und schlicht, Grob unser Flaus samt alledem, Und prunkt ein Narr und schvvelgt ein Wicht, Der Mann bleibt Mann trotz alledem. Trotz alledem und alledem, Trotz Flitterpracht und alledem, Ein bettelarmer Ehrenmann Steht obenan trotz alledem. Der Geek, der dort stolziert, heisst Lord, Er starrt und schnarrt samt alledem, Und schworen Hundert auf sein Wort, Er ist ein Tropf trotz alledem. 83 84 BURNS IN GERMAN Trotz alledem und alledem, Trotz Band und Stern und alledem, Der Mann von festem, freiem Sinn, Der lacht nur laut bei alledem. Ein Fiirst zum Ritter schlagen kann, Zum Grafen, Lord und alledem, Doch nie zu einem Ehrenmann, Dran scheitert er trotz alledem. Trotz alledem und alledem, Trotz Rang und Stand und alledem, Der Mutterwitz und echter Wert Bind hoh'rer Rang trotz alledem. Fleht, dass der Tag einst kommen mag— Er kommt ! er kommt ! trotz alledem — Da auf der Welt den Preis erhiilt Verstand und Wert trotz alledem. Trotz alledem und alledem, Es kommt der Tag trotz alledem, Da Mann und Mann alliiberall Nur Briider sind trotz alledem. (Scots, toha hae toi' SMallacc bleb. Our great National War Ode has been tried by several writers, and it is really difficult to conceive how any literary men can offer such productions as representing the original, as scarcely a single trait is reproduced. I give an example from three of these writers. In Mr. Legerlotz's version we find " Trefft die Schergen Mann fiir Mann ! Jedem Streich sinkt ein Tyrann ! Jeder Hieb schafft freie Clan I Ruft der Tod — es sei ! " ^ ^ Strike the crew, then, man for man, A tyrant sinks at every blow ; Every stroke creates a free clan ; Death calls — be it so. SCOTS, WHA HAE WP WALLACE BLED 85 Mr. Legerlotz is evidently unacquainted with the odds at Bannockburn, otherwise he would hardly have put such nonsense into the mouth of King Robert. And this is seriously given as a translation of " Lay the proud usurpers low ! Tyrants fall in every foe ! Libert>''s in every blow ! Let us do or die ! " Mr. Otto Baisch gives "AufI ins Heldengrab geschritten Oder in ein Morgenrot" ! ^ for " Welcome to your gory bed, Or to victory" ; and even Mr. Laun renders these same lines, " Komm zum Sieg mit Mann und Ross, Komm zu Ruhm und Tod herbei I " ^ and concludes the ode with the lines — " Bei der Herrschaft Druck und Wuth, Die auf unsern Sohnen ruht, Opfert jeden Tropfen Blut. Vorwarts, todt sein oder frei"!^ and these he offers as a translation of the magnificent and martial lines — " By oppression's woes and pains ! By our sons in servile chains ! We will drain our dearest veins, But they shall be free ! ' Up ! stept into a hero's grave Or into a morning dawn. ^ Come to the victory with man and horse, Hither come to Fame and Death. ^ I'y the oppression and rage of power, Which rests upon our sons, Sacrifice each drop of blood ; Forward, to be dead or free ! 86 BURNS IN GERMAN " Lay the proud usurpers low ! Tyrants fall in every foe ! Liberty's in every blow ! Let us do or die ! " It is really waesome that such noble lines should be presented to the world in the twaddle we have quoted above, and their perusal adds the more to our apprecia- tion of Ruete's comparatively faithful and stirring trans- lation, the excellence of which is, however, marred by the weak rendering of four lines. " Unser Herzblut macht sie frei, Enden soil die Not ! " Vorwarts, wem die Heimat lieb ! Nieder mit dem Landerdieb !"^ he gives as a rendering of Burns's stirring lines — " We will drain our dearest veins, But they shall be free ! " Lay the proud usurpers low ! Tyrants fall in every foe ! " The above, however, seem the only defects in this really good version. ROBERT BRUCE' ANSPRACHE AN SEIN HeEK BEI BANNOCKBURN. Edmund Ruete. Schotten, Wallace' tapfre Macht, Bruce getreu in mancher Schlacht, Heute winkt euch Grabesnacht Oder ew'ger Ruhm ! ^ Our heart's blood makes them free, The misery shall be ended. Forward, he to whom home is dear, Down with the Lands-robber. SCOTS, WHA HA'E IVI' WALLACE BLED 87 Heute Oder nimmermehr ! Seht ihr blitzen Speer an Speer, Nah'n des stolzen Edward Heer, Schmach und Sklaventum ? Wer hier, ein Verrater, schleicht, Wer vorm Tode feig erbleicht, Wer ins Joch den Nacken neigt, Lasst den Buben flieh'n ! Wer fiir Konig, Land und Herd Mutig ziickt der Freiheit Schwert, Freiheit mehr als Leben ehrt, Der soil mit mir zieh'n ! Bei der Oual der Tyrannei ! Bei der Sohne Sklaverei I Unser Herzblut macht sie frei, Enden soil die Not ! Vorwarts, wem die Heimat lieb ! Nieder mit dem Landerdieb ! Freiheit ist in jedem Hieb I Sieg gilt's oder Tod ! ^ixlb ^ang §>\}\\z, which wakens so many memories in the Scottish heart, has been so attractive to our Teutonic brethren that many have tried it, but hardly in a single instance has a really good version been produced. The idioms are so telling, and so pregnant with pathos and meaning that the translators, one and all, have been unable to under- stand them, or, if they have, fail to give expression to them. The very title defies them. Otto Baisch renders it, "Die liebe alte Zeit"; K. Bartsch, "Auf gute alte Zeit"; L. G. Silbergleit, " 'S ist lange her " ; A. v. Winterfeld, " Gute alte Zeit"; Adolf Laun, "Die gute alte Zeit." Legerlotz 88 BURNS IN GERMAN does not translate it, and E. Ruete confines himself for a title to the original " Auld Lang Syne," using for these expressive words of the poem the German " Lang', lang' ist's her." It is not worth while going into an analysis, as the weak lines and those which do not at all convey the spirit and meaning of the original quite outnumber the few here and there which approach it. I give the two which seem to me the least far removed from the original. AUF GUTE ALTE ZEIT. K. Bartsch. Sollt' alte Freundschaft imtergehn Ganz in Vergessenheit ? Sollt' alte Freundschaft untergehn Und gute alte Zeit ? Auf gute alte Zeit, main Freund, Auf gute alte Zeit ! Ihr sei ein Becher noch gebracht— Auf gute alte Zeit ! Wir liefen iiber Berg und Thai Und pfliickten Blumen beid', Und gingen manchen schweren Weg Seit jener alten Zeit. Wir platscherten von friih bis spat Ini Bach vol! FrohHchkeit ; Doch wilde Meere trennten uns Seit jener alten Zeit. Gib mir die Hand, mein treuer Freund, Die mein' ist hier bereit ; Wir bringen einen tiichtigen Schluck Der guten alten Zeit. Du thust mir wohl mit vollem Krug, Und ich thu' dir Bescheid ; AULD LANG SYNE 89 Hier dieser Becher sei gebracht Der guten alten Zeit ! Auf gute alte Zeit, mein Freund, Auf gute alte Zeit ! Ihr sei ein Becher noch gebracht — Auf gute alte Zeit ! LANG\ LANG' IST'S HER. Edmund Ruete. Und sollten alter Freundschaft wir Gedenken nimmermehr ? Gedenken alter Freundschaft nicht ? Lang', lang' ist's her. Chor. Lang', lang' ist's her, mein Schatz, Lang', lang" ist's her, Drum trinken wir von Herzen eins, Lang', lang" ist's her. Dein Masskrug, der bleibt nimmer voll, Und rasch wird meiner leer, Wir trinken recht von Herzen eins, Lang', lang' ist's her. Einst rupften wir die Blumen ab Und rannten kreuz und cjuer — Nun sind die alten P^Usse nuid', Lang', lang' ist's her. Einst patschten wir durch Pfiitz' und Bach, Hei, das gefiel uns sehr ! Dann brausten Meere zwischen uns — Lang', lang' ist's her. Reich' mir die Hand, mein alter Freund, Nun lass' ich dich nicht mehr ! Wir trinken heute herzhaft eins, Lang', lang' ist's her. 90 BURNS IN GERMAN We will now look at some of his songs of social glee and boon companionship. ®, mWWt hretD'b a icck 0' Jtaut. "O, Willie brew'd a Peck o' Maut" has attracted a goodly array of translators. Most of the results, it must be confessed, are weak. It is amusing to see the attempts made to render " We are na fou, we're no that fou, But just a drappie in our e'e." The twinkle which comes into the eye of one indulging in the nappy is described here to perfection, " Na fou, but just a drappie in our e'e," a description which is undoubtedly one of Burns's happiest hits. Otto Baisch, in a generally poor translation, " Das lustige Kleeblatt," a funny far-fetched title, gives it "Wir sind nicht voll, noch lang nicht voll, Nur eben aus der Sorgen Haft.^ Winterfeld's effort is as unsuccessful as that of Baisch ; the rendering of the above two lines not being even so good, and a specimen of the character of his translation of the song — "Wir sind nicht schief, wir sind nicht schrag, Der Kopf ist uns noch frisch und frei." Laun and K. Bartsch are both a little better, though by no means good. The former renders the two lines in question, ^We are not full, far from being full, Only just out of the grip of care. O, WILLIE BREWD A PECK O' MAUT 91 "Wir sind nicht voll, wir sind nicht voll, Ein Tropflein hat uns kaum bethaut." ^ Bartsch reproduces them equally unsuccessfully " Wir sind nicht voll, wir sind nicht voll ; Ein Tropfchen erst — das gibt uns Kraft." ^ It is difficult to choose between these two mediocre renderings, but I will give Bartsch's, along with that of E. Ruete, who seems to have better caught the spirit and felt the characteristics of this inimitable social song. The rendering even of the two lines already quoted shows the imorovement — " Wir sind nicht voll — ei, gar nicht voll ; Im Auge nur ein Flammenschein."^ Indeed the whole song is rendered with wonderful fidelity and spirit. One wonders why he renders " A cuckold, coward loun is he," ^y . . " Der muss 'ne rechte Memme sein,"* when "Muss ein Hahnrei und Memme sein" would have given him this line also, almost literally. O, WILLIE BRAUT EIN FASSCHEN BIER. K. Bartsch. O, Willie braut' ein Frisschen Bier, Und Rob und Allan kam daher; ^ We are not full, we are not full ; A wee drap has scarcely bedewed us. 2 We are not full, we are not full ; Only a wee drap, it gives us strength. ' We are not full — ay, far from full ; But just a sparkle in our eye. * He must be a thorough coward. 92 BURNS IN GERMAN Drei frohere Bursch', die lange Nacht, Gibt's in der Christenheit nicht mehr. Wir sind nicht voll, wir sind nicht voll, Ein Tropfchen erst — das gibt uns Kraft ; Der Hahn mag krahn, die Nacht vergehn, Probieren wir den Gerstensaft ! Drei lustige Burschen sind wir hier, Drei lustige Burschen im Verein ; Wir waren lustig manche Nacht Und hoffen's manche noch zu sein. Das ist der Mond, das ist sein Horn, Das glitzert von des Himmels Blau' ; Nach Hause leuchten will er uns, Doch der kann warten, meiner Treu' ! Der erste, der nach Hause will, Der soil ein Lump und Schurke sein ; Doch wer zuletzt vom Stuhle fallt, Der sei der Konig von uns drei'n. Wir sind nicht voll, wir sind nicht voll, Ein Tropfchen erst — das gibt uns Kraft ; Der Hahn mag krahn, die Nacht vergehn, Probieren wir den Gerstensaft ! DER WILLY BRAUr 'NEN SCHEFFEL MALZ. Edmund Ruete. Der Willy braut' 'nen Scheffel Malz, Und Rob und Allan fand sich ein ; Wer war wohl in der Christenheit So selig je, wie die zu drei'n ? Chor. Wir sind nicht voll, ei, gar nicht voll, Im Auge nur ein Flammenschein ! Der Hahn mag krah'n, die Nacht vergeh'n, Wir kosten doch den Gerstenwein ! O, WILLIE BREW'D A PECK 0' MAUT 93 Drei lust'ge Burschen sind vvir hier, Drei lust'ge Burschen, wie ich mein', Und waren lustig manche Nacht, Und hoffen's manche noch zu sein. Der Mond, ich kenn' ihn an dem Horn, Blinkt hoch vom Himmel hier herein Er scheint so hell, er lockt uns heim, Doch, meiner Treu, er warte fein, Wer sich zuerst zum Geh'n erhebt, Der muss 'ne rechte Memme sein, Doch wer zuletzt vom Stuhle sinkt, Der ist der Konig von uns drei'n ! Wir sind nicht voll, ei, gar nicht voU, Im Auge nur ein Flammenschein ! Der Hahn mag krah'n, die Nacht vergeh'n, Wir kosten doch den Gerstenwein ! John ^nrlcijcorn. This well-known ballad has also found many translators, most of whom have accomplished their task with con- siderable success. O. Baisch, K. Bartsch, A. Laun, and Winterfeld have given fairly good translations, but in each case the work is marred by weak and too frequently by incorrect and unfaithful renderings. Silbergleit again prefers his own views to those of Burns, and opens the ballad thus — " Drei Konige im Abendland, Hoch in dem durst'gen Norden, Die schworen einen grossen Eid Hans Gcrstenkorn zu morden '' ; and we are asked to accept this for " There were three kings into the East, Three kings both great and high. 94 BURNS JN GERMAN And they hae sworn a solemn oath John Barleycorn should die."^ He places his kings in the west ; Burns, and, of course, the other translators, have them in the east. Then he translates "in old Scotland" by " zu unserm Zecherlande" (in our drinking land) — not very complimentary to "puir auld Scotland ! " These are, it will be seen, absolutely gratuitous departures from the original, the first verse, given above, being by no means the worst example. These, along with the insertion of so many droll notions of his own, make it uncertain whether he means his version to be taken seriously or as a mere parody. It would have been a delicate matter to decide which rendering of the four other writers should be given as the truest, but fortunately E. Ruete has again produced upon the whole such a true and faithful version, that I have no hesitation in giving it as the best of this famous ballad. HANS GERSTENRORN Edmund Ruete. Drei Kon'ge aus dem Morgfenland, ' &^ Drei Kon'ge hochgebor'n. Die schwuren einen heil'gen Eid : Es sterb' Hans Gerstenkorn ! Sie pfliigten ihn wohl mit 'nem Pflug Und streuten Erde drauf, Und schwuren einen heil'gen Eid : Aus sei sein Lebenslauf. ^ Three kings in the west, High in the thirsty north, Swore a great oath To murder John Barleycorn. JOHN BARLE YCORN 95 Doch als der liebe Friihling kam Und Regen niederfloss, Stand wieder auf Hans Gerstenkorn, Da war das Staunen gross. Die Sommersonne schien so heiss, Da ward er stark und dick, Von spitzen Speeren starrt sein Haupt, Scheucht jedermann zuriick. Der ernste Herbst kam mild heran, Wie bleich ward er, und ach ! Er beugt sein Knie, er senkt sein Haupt : Der Starke wurde schwach ! Und immer kranker schaut' er aus Und wurde welk und alt. Da thaten ihm die Feinde an Gar schreckliche Gewalt. Mit einer Waffe, lang und scharf, Das Knie man ihm zerhieb, Man band ihn auf 'nem Karren fest Wie einen Schelm und Dieb. Man legt' ihn auf den Riicken hin Und priigelt' ihn gar schwer, Man hing ihn vor dem Winde auf Und dreht' ihn hin und her. Dann fiillte man ein finstres Loch Zum Rand mit Wasser an Und warf hinein Hans Gerstenkorn : Dort schwimm' er, wenn er kann ! Nun ward er auf die Diele hin Zu neuer Pein gelegt, Man warf ihn hin, man warf ihn her So oft er nur sich regt. An einer Flamme ward alsdann Gedorrt sein Knochenmark, Und mit zvvei Steinen mahlte gar Ein Miiller ihn zu Quark. gS BURNS IN GERMAN Sein Herzblut selber nahnien sie Und tranken's aus in Ruh', Je mehr sie tranken, desto mehr Nahm ihre Freude zu. Hans Gerstenkorn, der war ein Held Von edler Wagelust : Denn kostest du sein Blut nur, wiichst Der Mut dir in der Brust. Es macht, dass du dein Weh vergisst, Verdoppelt Freud' und Scherz, Macht jung, ob sie auch Thranen weint, Der armen Witwe Herz. Drum lebe hoch Hans Gerstenkorn 1 — Die Glaser nehmt zur Hand — Und nie verschwinde sein Geschlecht Im alten Schottenland ! I will now examine the translations of some of these marvellous love songs, in which the great powers of Burns chiefly appear. He sang of love in all its aspects, phases, and conditions. It was his love of woman that first awoke his poetic genius and kindled the sweetest sensibilities of his nature, and it was this love which kept the flame of his genius at its brightest glow through life. To him "the lightening of her eye was the god- haad of Parnassus, and the witchery of her smile the divinity of Helicon," and so we find his imperial fancy laid all nature under tribute, and collected riches from every field for imagery sufficiently expressive to portray the beauty and purity of her character, and the graces and charms of her person. AIV NANNIE, O 97 Jftg Dannie, 0. I take first " the perfection of a rustic love song," " My Nannie, O." Otto Baisch has some very good lines faithfully rendered, but there are so many defects in his work that it cannot be regarded as successful. For instance, " Wenn Kiih und Schafe wohlgedeihn, Das freut den Gutstyrannen ; Doch ich, der Pfluger, lache fain, Ich sorge nur fiir Annan," ^ is too unfaithful and pointless for " Our auld guidman delights to view His sheep an' kya thrive bonnie, O ; But I'm as blythe that hauds his plcugh, An' has naa care but Nannie, O." K. Bartsch is open to the same objection, and he spoils the character of the song by using the imagery of the rose instead of " My Nannie " — entitling his version, "Nanny, meine Rose" (Nanny, my rose). He in many lines entirely misses their meaning and charm. For example — " Ihr Herz ist treu, ihr Auga blau. So sUss ist ihr Gekose; Dam Masslieb gleich, genetzt vom Tau, Ist Nanny maine Rose " '^ ^ When cows and sheep are thriving That pleases the Land Tyrant ; But I, the ploughman, laugh finely, I only care for Nannie. ^ Her heart is true, her eye is blue, So sweet is her caressing, And like the Daisy, wet with dew, Is Nanny, my rose. G 9 8 BURNS IN GERMAN is quite unworthy of " Her face is fair, her heart is true, As spotless as she's bonnie, O ; The op'ning govvan, wat wi' dew, Nae purer is than Nannie, O." A. Laun gives a truer rendering than either of the above, his first verse being very good. " Am Hugel dort, wo Logan Ihesst, In Sumpf und Moor die Rohre stehen, Und Wintersonn ihr Auge schhesst, Win ich zu meiner Nanny gehen. Der Westwind blast mit kaltem Graus, Die Nacht ist schaurig anzusehen. Ich nehm main Plaid und schleich hinaus, Zu Nanny iiber'n Berg zu gehen." ^ It is to be regretted that the other verses are spoiled by several incorrect renderings, whilst the effect is entirely destroyed by the total omission of the first half of the last verse, viz., " Our auld guidman delights to view His sheep an' kye thrive bonnie, O ; But I'm as blythe that bauds his pleugh, An' has nae care but Nannie, O." And then the familiar rhythm is lost in all the transla- tions by the omissions of the O, which make the lines sound somewhat hard and abrupt. This is felt even in ^ There at the hill, where Logan \_sic'\ flows, In marsh and moor the reeds stand ; The winter sun closes his eye, And I will go to my Nanny. The west wind blows with cold shiver, The night is dreadful to behold ; I take my plaid, and out I slip. To go over the hill to Nanny. o MV NANNIE, O 99 E. Ruete's version, which seems nearest to the original, though many lines are weak and incorrect — indeed, he does not appear to have caught the spirit and beauty of this song, as he has done with some others, and the general effect is diminished not only by the omission of the O, but by the frequent omission also of the proper name. For instance, "Dort hinterm Berg im Lugarthal, In Mooren und in Briichen, Versank der letzte Sonnenstrahl, Da bin ich fortgeschlichen." ^ From this it will be seen that though the meaning is given with reasonable correctness, the swing and rhythm of the original are destroyed by these two defects ; besides he does not say why he is " fortgeschlichen." " Behind yon hills where Lugar flows, 'Mang moors an' mosses many, O ; The wintry sun the day has clos'd. And I'll awa' to Nannie, O." I add his full version of the song, but have supplied the O at the end of the second and fourth lines, which improves the' melody of the piece, though it is only fair to add that such use of the O is not common in German. DORT HINTERM BERG. Edmund Ruete, Dort hinterm Berg im Lugarthal, In Mooren und in Briichen, O ! ^ There behind the Hill in Lugar- Vale, In moors and in marshes, The last ray of the sun is sunk, And I have slipped away. lOo BURNS IN GERMAN Versank der letzte Sonnenstrahl, Da bin ich fortgeschlichen, O ! Die Nacht war regnicht, schwarz und kalt, Mein Mantel flog im Winde, O ! Als ich mich stahl hin durch den Wald Zu meinem Lieb geschwinde, O ! Mein Annchen ist ein reizend Kind, Ohn' Arg und sonder Tiicken, O ! Gott strafe den, der falschgesinnt Mein Annchen will beriicken, O ! Schmuck ist ihr Antlitz, ihr Gemiit So treu, wie schon die Kleine, O ! Massliebchen, frisch im Tau erbliiht, Gleicht Annchen mein an Reine, O ! Ein Bauernbursch, das ist mein Stand, Wer hat von mir vernommen, O ? Bin ich auch wenigen nur bekannt, Ihr bin ich stets willkommen, O ! Mein Taglohn ist mein ganzes Gut, Hab' wenig zu verschenken, O ! Doch nicht nach Schatzen steht mein Mul, Mein Lieb' ist all mein Denken, O ! Mein alter Brotherr schmunzelt froh, Weil Schaf ' und Kiih' gedeihen, O ! Ich hinterm Pflug mach's ebenso, Weil Annchen mich will freien, O ! Kommt Gliick, kommt Leid, was kiimmert's mich ? Ich nehm', was Gott will geben, O ! Nur einen einz'gen Wunsch hab' ich : Mit meinem Lieb zu leben, O ! This, one of the most exquisite songs of Burns, has several translators. Mr. wSilbergleit's version has many beautiful lines, but MARY MORISON loi he spoils the effect of his work as a translation by entirely omitting the name Mary Morison and using only "Marie"; and in some cases he changes the tender touches, as, for instance, in the last verse, where Burns causes the lover — even while despairing of her love, and only asking her sympathetic pity — still to believe in her gentleness and true womanly nobility "A thought ungentle canna be The thought o' Mary Morison." Mr. Silbergleit puts " Wenn solch Erbarmen du nicht iibst, Dann bist du's nicht, bist nicht Marie." ^ which is pitched in a much lower key than the beautiful thought which the lines of Burns convey. Mr. Laun's translation has also much to recommend it, but he now and again loses some of the most touching traits of the original, for instance — " Manch' Madchen schien der Schonheit Preis, Wohl wiirdig fiir des Konigs Thron ; Doch keine war im ganzen Kreis So schon wie Mary Morison," ^ where it will be seen the whole point is lost. A witty writer tells a story of a young officer who admitted that his sweetheart was not particularly beautiful, nor endowed with a perfectly graceful figure; " but take her all in all," said he, "and who is so winsome and winning?" Precisely ! this is the feeling Burns expresses — ^ If such pity thou dost not practice, Then thou'rt not she, art not Mary. * Many a maid seemed the prize of beauty, Well worthy of the king's throne ; But none in the whole circle was So beautiful as Mary Morison. I02 BURNS IN GERMAN " Tho' this was fair, and that was braw, And yon the toast of a' the town," yet she " was na Mary Morison." It would be difficult to find the concentration of the whole thought upon one person, the absolute supremacy of true love, so perfectly expressed as in these four words, and it is in the rendering of such concentrated expres- sions, as well as of the naive and pathetic traits, that so many of our translators fail. Mr. Otto Baisch gives a pretty song, but it does not contain the charming characteristics of the original. I take, for brevity's sake, the same verse as a test — " Errang auch manche Wohlgefallen, Hiess eine gar des Stadtchens Sonn', Stillseufzend sagt' ich doch bei alien : Ihr gleicht nicht Mary Morison."^ It will be seen that the magic and tenderness of the original are absent from these lines. Mr. Winterfeld produces a good song, and in some respects a fair translation, but it is also spoiled as a rendering of Burns by such lines as " Flog doch zu dir die Phantasie, Denn alles And're schien mir schaal,"^ which fail entirely in conveying the original — • " To thee my fancy took its wing — I sat, but neither heard nor saw " ; ^ Tho' many succeeded in obtaining favour, And one, indeed, was called the Sun of the town, Gently sighing, I yet said about them all, You do not equal Mary Morison. ^ My fancy flew to thee, For all else seemed insipid. A/A/^y MORISON 103 and " O, kannst den Frieden rauben Du Dem Manne, der Dich nie betriibt?"^ is far, far from meaning " O Mary, canst thou wreck his peace, Wha for thy sake would gladly die?" K. Bartsch gives a version, very faithfully rendered, and with fewer departures from the original. I therefore give it, as also that of G. Legerlotz, which is likewise fairly well translated, although it shows many of the defects of the four first named writers. MARY MORISON. K. Bartsch, O Mary, komm ans Fensterlein, Es naht die langersehnte Stand', Und lass mich sehn das Lacheln dein Das kranke Herzen macht gesund. Wie triig' ich willig jedes Joch, Ein milder Sklav' im Brand der Sonn', Erwiirb' ich dich am Ziele noch, Du holde Mary Morison ! Als gestern durch den Saal der Tanz Hinwogt im Glanz des Kerzenlichts, Bei dir war meine Seele ganz, Ich sass, doch sah und hcirt' ich nichts. War diese schon und jcne drall Und die des ganzen Stadtchens Kron', Ich seufzt' und sprach : " Wer seid ihr all ? Ihr seid nicht Mary Morison." ^ O, canst thou rob the peace Of the man who never saddened thee? I04 BURNS IN GERMAN O warum schaffst du solchen Schmerz Ihm, dem du mehr als Leben bist? Kannst, Mary, brechen du ein Herz, Des einzige Schuld die Liebe ist? Kannst du nicht Lieb' um Liebe weihn, so sei Mitleid doch mein Lohn ; Ein grausam Herz kann nimmer sein Das Herz von Mary M orison. MAR Y MORI SON. GUSTAV Legerlotz. O Mary, komm ans Fenster nu ! 's isch die ersehnte Stund, du weisst. Dei sonnigs Lacheln neig mir zu, Das den Geiz sei Gold vergesse heisst. Froh triig au's schwerste Joch mei Geist, E treuer Sklav, vo Sonn ze Sonn, Wann 's ihm e susses Gliick verheisst : Die holde Mary Mori son. Als heint beim Klang der Saiten dort Der Tanz gewogt durch's Hallenlicht, Do stahl mei Geist zu dir sich fort ; 1 sass, doch hort und sach i nicht. Do war meng hiibsch, meng hold Gesicht, E dritts trug Lob uf Lob deryon. O geht ! Mei Herzli seufzt und spricht : " Keins isch kei Mary Morison ! " Der gern sei Herzblut fiir di giebt, O Mary, hast fiir den nur Pein.-' Des Schuld nur isch, dass er di liebt, Kannst den der Todesmarter weihn ? Und kann's denn Lieb um Lieb nit sein, Es labt au schon des Mitleids Bronn. O hart isch nimmermeh, o nein I Der Sinn vo Mary Morison. £^^0^ \\- y <#. ^ j^ . '--«^'^^^ MY NANNIE'S AWA 505 ^2 .tannic'© ^toa. Mr. Laun, although true in many beautiful lines, does not give a happy version; his metre wants a syllable in the second line, and this gives it a stilted character, and some lines are poor, such as " Sie machen mich traurig und sind mir verdorrt, Sie mahnen an Nanny — doch Nanny ist fort."' These words have the very opposite meaning to the original, for Burns shows his pain by the contrast — " They pain my sad bosom, sae sweetly they blaw, They mind me o' Nannie, and Nannie's awa." Otto Baisch spoils a very fair translation by inaccuracies which, with a little care, might have been avoided, for example, "While birds warble welcome in ilka green shaw," he renders "Nun singt es und klingt es bald hier und bald dort."^ K. Bartsch and Winterfeld give very similar renderings, indeed the first two lines are word for word. It is difficult to decide which to give here. As being nearer the original I give Bartsch's version, though possibly Winterfeld's may be preferred by some. NANNY IST FORT. K. Bartsch. Nun hiillt sich Natur in ihr griines Gewand Und lauschet den Lammchen am blumigen Strand ; Es zwitschern die Vogel am schattigen Ort ; Mich kann es nicht freuen— denn Nanny ist fort. ^ They make me sad and are -withered to me ; They mind me of Nanny, but Nanny is away. ^ Now there's singing and sounding, now here and now there. io6 . BUHNS IN GERMAN Schneeglockchen und Primel, sie schmucken die Au', Es baden die Veilchen sich morgens im Tau ; Sie machen mich traurig, mich mahnt immerfort Ihr Bliihen an Nanny — und Nanny ist fort. Du Lerche, die flatternd vom tauigen Plan Verkiindet dem Schafer des Morgenrots Nahn, Du Drossel, du abendbegriissende, dort, O schweigt aus Erbarmen — denn Nanny ist fort. Komm, sinnender Herbst, denn in Gelb und in Grau, Dass ich die Natur, die verwelkende, schau' ; Der eisige Winter, wenn alles verdorrt, Kann einzig mich freuen — denn Nanny ist fort. The following, an arrangement from various writers, presents the piece, I think, more faithfully. ME IN ANNCHEN IST FORT. Nun schmiickt sich Natur in ihr griines Gewand ; Nun hiipfen die Lammlein durch blUhendes Land; Willkommen singt's Voglein am griinenden Ort : Ich aber bin freudlos, mein Annchen ist fort. Schneeglockchen und Primeln verschonen die Au', Die Veilchen sich baden fruhmorgens im Thau ; Es schmerzt meine Seele euer duftendes Wort, Ihr mahnet an Annchen, und Annchen ist fort. Du Lerche, die aufspringt aus thauiger Saat Dem Schafer zu melden : die Sonne, sie naht, Und du trunk'ne Drossel im Abendglanz dort, Verstumme aus Mitleid, mein Annchen ist fort Komm Herbst denn schwermiithig in Gelb und in Grau, Und troste mich mit dem Verwelken der Au' : Nur schwarz oder Winter und Schneesturm hinfort, Erfreuen mich fiirder, mein Annchen ist fort. FLOW GENTLY, SWEET A ETON 107 Jlob) Qcnthi, §tof£t ^fton. " Flow gently, Sweet Afton," one of the most melodious of the songs of Burns, might have been expected to have been rendered with fidelity, whilst preserving its original musical ring, especially as it is devoid of many of the idioms and strong Scotch expressions conveying thoughts and meanings which are so difficult to clothe in a foreign garb. It is therefore all the more disappointing to find that so few attain even a moderate measure of success. Otto Baisch's version, though pretty enough as a song, entirely loses the charm and meaning the original pos- sesses, whilst the substitution of "mein Bachlein" (my streamlet) for "sweet Afton," tends much to hush the music of the verse. These two words, " sweet Afton," have a musical ring, the absence of which spoils any translation. Take Mr. Baisch's first verse — " Fliess' leise, mein Bachlein am griinenden Rain, Fliess' leise, so will ich ein Liedchen dir weihn ; Hier schlummert Marie mein Leben, mein Licht ; Fliess' leise, du Bachlein, and store sie nicht!"^ This is weak and unmusical compared with " Flow gently, sweet Afton, among thy green braes, Flow gently, I'll sing thee a song in thy praise ; My Mary's asleep by thy murmuring stream, — Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream." Mr. A. Laun's version is spoiled by somewhat hard reading lines and feeble expressions, as, for instance, his rendering of the second four lines and others — ^ Flow gently, my streamlet, through your green-growing bank, Flow gently, I'll dedicate a ditty to thee ; Here slumbers Mary, my life, my light, Flow gently, thou streamlet, and disturb her not. io8 BURNS IN GERMAN "Du Taubchen, das gurrend das Holz durchstreift, Du Amsel, die schrillend in Dornbusch pfeift, Griinkopfige Kiebitz', ich bitte Euch sehr, Die schlummernde Schone, die stort mir nicht mehr."^ The first line creates quite a discord: "ich bitte Euch sehr," is colloquial prose, and indeed the whole four lines are much too unmusical and strained for " Thou stock-dove, whose echo resounds through the glen, Ye wild whistling blackbirds in yon thorny den, Thou green-crested lapwing, thy screaming forbear, — I charge you disturb not my slumbering fair." Mr, L. G. Silbergleit writes a pretty song on the subject, but, as is so often the case with this erratic writer, he does not seem to trouble himself as to the original. According to his version the chief thing he desires of the streamlet (as he calls it) is, not to refrain from disturb- ing the dream, but to listen to the lullaby (Wiegengesang). " Strom' leise, du Bachlein am griinenden Hang. Strom' leise unci laiische dem Wiegengesang^'' ^ certainly conveys a different sound and meaning from " Flow gently, sweet Afton, among thy green braes, Flow gently, I'll sing thee a song in thy praise." Some of the lines are almost comically weak as compared with the original, thus — " Der Gluckliche hat ja den Fuss ihr umspiilt, Der Gluckliche hat ja den Leib ihr gekiihlt." ^ ^ Thou little dove which, cooing, sweeps through the wood, Thou blackbird, which shrilly sings in the thornbush, Green-headed lajDwing, I beg you much, The slumbering fair don't disturb for me more. ^ Flow gently, thou streamlet, by the green-growing slope, Flow gently, and listen to the lullaby. 3 The happy one has indeed laved her foot, The happy one has cooled her body. FLOW GENTLY, SWEET A ETON 109 Doubtless the streamlet ought to be considered happy, but this sickly rhapsody is a poor exchange for the poetical picture of Burns — " How wanton thy waters her snowy feet lave, As gath'ring sweet flow'rets she stems thy clear wave." Then he not only also omits the soft words, "Sweet Afton," but the name of the "slumbering fair" as well, which removes the song further from the charm and musical flow of the original. K. Bartsch and A. v. Winterfeld. The versions bear a strong resemblance to one another, and the use of the very same lines to which I have already referred occurs here in every verse, thus Bartsch has 1. "Es schlaft meine Mary am murmelnden Saum — Zieh' leis', holder Afton, nicht stor ihren Traum." 2. " Grunbuschiger Kiebitz, dir mach' ich's zur Pflicht, O store den Schlummer der Liebsten mir nicht." 3. " Dort wander' ich taglich zu Mittag hinaus, Den Blick auf die Herd' und der Lieblichcn Haus." 4. " Oft, wenn auf die Wiese der Abendtau weint, Beschattet die Birke uns beide vereint." 5. " Wie kost deine Well' ihr den schneeigen Fuss, Wenn, Blumen sich pfliickend, sie nahet dem FIuss !" Winterfeld has 1. " Es schlummert Maria am duftigen Saum — Zieh' leis, holder Afton, stor' nicht ihren Traum." 2. " Griinbrustiger Kibitz, ich mach' dir's zur Pflicht ! O store den Schlaf meines Liebchens mir nicht " — 3. " Dort wand're ich jeglichen Mittag hinaus, Den Blick auf die Heerd' und der Lieblichen Haus." 4. "So oft dort der Abend in Thautropfen weint, Beschattet die Birke uns Beide vereint." 5. " Wie kos't deine Well' um ihr schneeiges Bein, Wenn Blumen sie suchet, zu nahe am Rain!" — no BURNS IN GERMAN The sixth verse is of course merely a repetition of the first. It is not very easy to say which of the two in the remaining lines is nearer the original; personally I prefer K. Bartsch's, and therefore append his version. E. Ruete, whose ear seems generally more ready to catch the music and rhythm of Burns's works, is not quite so successful here as I would have expected. He somewhat mars the melody by using the words, " Mein Afton," "Mein Strom." I give his version also. ZIEH LEIS\ HOLDER AFTON. K. Bartsch. Zieh leis', holder Afton, am griinenden Ried, Zieh leis', und zum Preis lass dir singen ein Lied ; Es schlaft meine Mary am murmelnden Saum — Zieh leis', holder Afton, nicht stor ihren Traum. Du Taubchen, des Echo im Walde dort klingt, Du Amsel, die frohlich im Dornbusche singt, Griinbuschiger Kiebitz, dir mach' ich's zur Pflicht, O store den Schlummer der Liebsten mir nicht. Hoch lagen die Hiigel am Afton empor, Draus quillt manch geschlangeltes Bachlein hervor ; Dort wander' ich taglich zu Mittag hinaus, Den BHck auf die Herd' und der Lieblichen Haus. Wie schon deine Ufer, die Thaler wie griin. Wo wild in dem Walde die Primeln erbliihn ! Oft, wenn auf die Wiese der Abendtau weint, Beschattet die Birke uns beide vereint. Dein helles Gewasser, wie lieblich es fliesst, Die Hiitte von Mary geschlangelt umschliesst ! Wie kost deine Well' ihr den schneeigen Fuss, Wenn, Blumen sich pfliickend, sie nahet dem FIuss ! Zieh leis', holder Afton, am griinenden Ried ! Zieh leis', holdes Bachlein, dir sing' ich dies Lied ! FLOW GENTLY, SWEET A FTON m Es schlaft meine Mary am murmelnden Saum — Zieh leis', holder Afton, nicht stor ihren Traum. MEIN AFTON. Edmund Ruete. Fliess' leise, mein Afton, das Waldthal entlang, Fliess' leise, ich sing' dir zum Preis einen Sang, Mein Madchen hast murmelnd in Schlaf du gewiegt, Fliess' leise, mein Strom, wo siiss traumend sie liegt ! Holztaube, die girrend die Schluchten durchschweift, Du Amsel, die hell in dem Dorngebiisch pfeift, Schwarzhaubiger Kibitz, nun schweige geschwind ! Ich bitt' euch, o stort nicht mein schlummerndes Kind ! Hoch ragen, mein Strom, deine Hohen empor, Es blitzt aus dem Dickicht manch Bachlein hervor, Dort weid' ich die Herden und schau' nach dem Haus Der Liebsten tagtaglich die Augen mir aus. Wie lieblich die Ufer, die Thaler so griin, Wo wild in den Waldern die Primeln erbliih'n, Wo oft, wenn der Abend sanftweinend sich senkt, Uns schattend die duftende Birke umfangt ! Krystallhell, mein Strom, deine Welle enteilt, Am Hiittchen vorbei, wo die Liebste mir weilt, Wie badest du froh ihren schneeigen Fuss, Pfliickt hurtig sie Blumen im rauschenden Fluss ! Fliess' leise, mein Afton, das Waldthal entlang, Fliess' leise, du Lieber, und lausche dem Sang ! Mein Madchen hast murmelnd in Schlaf du gewiegt, Fliess' leise, mein Strom, wo siiss traumend sie liegt ! O, U3crt thou in the Caulb l^last, though attempted by five translators, exists only in two versions which are good ; that by Mr. Freiligrath is really excellent — perhaps one of the best translations made into 1 1 2 BURNS IN GERMAN German. The second one I give, which almost equals it, is by Otto Baisch. O, SAH ICH AUF DER HA IDE DORT. Ferdinand Freiligrath. O, sah' ich auf der Haide dort Im Sturme dich, im Sturme dich, Mit meinem Mantel vor dem Sturm Beschiitzt' ich dich, beschiitzt' ich dich ! O, war' mit seinen Stiirmen dir Das Ungliick nah, das Ungliick nah, Dann war' dies Herz dein Zufluchtsort, Gern theilt' ich ja, gern theilt' ich ja ! O, war' ich in der Wiiste, die So braun und diirr, so braun und diirr, Zum Paradiese wiirde sic, Warst du bei mir, warst du bei mir ! Und war' ein Konig ich, und war' Die Erde mein, die Erde mein, Du warst an meiner Krone doch Der schonste Stein, der schonste Stein. O WARST DU AUF DER HE IDE DORT. Otto Baisch. O warst du auf der Heide dort, Im rauhen Wind, im rauhen Wind, Ich schljinge meinen Mantel warm Um dich, mein Kind, um dich, mein Kind ; Und brauste ungestiim auf dich Das Ungliick ein, das Ungliick ein, Dann sollte meine treue Brust Dir Zuflucht sein, dir Zuflucht sein. Und sah' ich ode Wildnis nur, Wohl fern und nah, wohl fern und nah, Zum Paradiese wiirde sie, Warst du nur da, warst du nur da ; '^^ ' -N !■■ |-, K \) I NA N I) Kit K I 1.1 C li Alll A RED, RED ROSE 113 Und fiele mir der Herrscherthron Des Reiches zu, des Reiches zu, Der schonste Stein in meiner Kron', Der warest du, der warest du. J, %t\ %z^ lose. Here, of several translations, those of K. Bartsch, Otto Baisch, G. Legerlotz, and F. Freiligrath are really so good that it is difficult to express a preference. There is one poetic touch which, however, they all miss, and that is the repetition of the word " red " ; try the two expressions, " My love is like a red rose," and '' My love is like a red, red rose," and the magic of this touch is felt. Freiligrath introduces it into the third Une at the expense of fidelity ; his first verse reads — " Mein Lieb ist eine rothe Ros', Die frisch am Stocke gliiht ; Eine rothe, rothe Ros' ! mein Lieb Ist wie ein siisses Lied !"^ instead of " O, my luve is like a red, red rose, That's newly sprung in June ; O, my luve is like a melodic That's sweetly played in tune." I give the two following versions, without even hinting that those of Baisch and Legerlotz are not quite equal to them. ' My love is a red rose, That fresh blooms on the stem ; A red, red rose 1 my love Is like a sweet song. H 114 BURNS IN GERMAN MEIN LIEB 1ST WIE DIE ROSE ROT. K. Bartsch. Mein Lieb ist wie die Rose rot, Die neu im Mai entsprang ; Mein Lieb ist wie die Melodie, Die siiss im Lied erklang. So schon du bist, du holde Maid, So tief bin ich besiegt ; Und lieben werd' ich dich, mein Lieb, Bis dass das Meer versiegt. Bis dass das Meer versiegt, mein Lieb, Den Fels die Sonn' erweicht : So lange lieb' ich dich, mein Lieb, So weit mein Leben reicht. Nun lebe wohl, mein einzig Lieb, Leb wohl auf kurze Zeit ; Ich komme wieder, war' ich auch Zehntausend Meilen weit. MEIN LIEB IST EINE ROT HE ROS'. Ferdinand Freiligrath. Mein Lieb ist eine rothe Ros', Die frisch am Stocke gliiht ; Eine rothe, rothe Ros' ! mein Lieb Ist wie ein susses Lied ! Mein Lieb, so schmuck und schon du bist. So sehr auch lieb' ich dich ; Bis dass die See verlaufen ist, Siisse Dime, lieb' ich dich ! Bis dass die See verlaufen ist, Und der Fels zerschmilzt, mein Kind, Und stets, mein Lieb, so lang mein Blut In meinen Adern rinnt ! Leb' wohl, leb' wohl, mein einzig Lieb ! Leb' wohl auf kurze Zeit ! Leb' wohl ! ich kehr', und war' ich auch Zehntausend Meilen weit. GAE FETCH TO ME A PINT O' WINE 115 ^ae fetch to me a |3int 0' W^xwz. (my BONNIE MARY.) There are some fairly good translations of this popular song, but Mr. Laun has so caught the spirit, metre, and tone of the original that I content myself with giving his, without dealing with the defects of the others. GEir, HOU MIR BIN EN KRUG, Etc. Adolf Laun. Geh', hoi' mir einen Krug voll Wein Und giess ihn in die Silbertasse ; Zum Abschied soli's getrunken sein, Eh' ich main susses Lieb' verlasse. Das Boot liegt an dam Pfahl von Leith, Der Wind streicht durch des Ufers Weidan, Bii Berwick sticht das Schiff in Sea, Und von Mariaen muss ich schaiden. Das Banner fliegt, man ruft zur Schlacht Und schwingt die Spaera kiihn und muthig. Horch ! wie as kracht mit Donners Macht, Dar wilde Kampf wird heiss und blutig. Nicht Sturmgasaus, nicht Maargabraus Macht mir as schwar, von hier zu schaiden, Nicht lahmt den Muth das Kampfes Gluth. Nain, dass ich Dich, Maria, soil maiden. ©f a' the Jlirts the ftEliub ntn liihtkD has attracted few translators. Mr. K. Bartsch gives a fairly good version, and though not without defects, it conveys a good idea of the original. He gives the song in forty-eight lines. Whilst it is certain that only the first sixteen lines are really by the poet, the second sixteen lines in this version are said to have been written by 1 16 BUKNS IN GERMAN William Reid, of Brash & Reid, Booksellers, Glasgow, beginning by " Upon the banks o' flowing Clyde." I venture to insert them, although they seldom appear in any good edition of the poet's works. The last sixteen I also give, though they are ascribed to John Hamilton, Musicseller, Edinburgh. VON ALLEN WINDEN, DIE DA WEHN. K. Bartsch. Von alien Winden, die da wehn, Lieb' ich zumeist den West, Im Westen lebt die holde Maid, Von der mein Herz nicht lasst. Das Laub entspriesst, das Biichlein fli^2sst, Von Hiigeln rings umlacht ; Zu Jeannie hin fliegt all mein Sinn Und Traumen Tag und Nacht. Sie seh' ich in der Blumen Tau, Sie seh' ich suss und schon, Sie hor' ich in der Voglein Sang Herab von lustigen Hohn. Kein holdes Bliimchen, das entspringt. Am Quell, im Busch, im Thai, Kein holdes Voglein, das da singt — An sie mahnt's allzumal. Die Madchen an dem Strand der Clyde Sind schon geputzt und drall ; Doch tragen sie ihr bestes Zeug, Meine Jeannie schljigt sie all. Im schlichten Kleid besiegt sie weit Die Schonste von der Stadt ; So Jung wie alt gesteht das bald, Wer sie gesehen hat. OF A' 7 HE AIRTS THE WIND CAN B LAW 117 Das Lamm voll Lust an Mutterbrust Kann nicht unschuldiger sein : Ihr einziger Fehl, bei meiner Seel', War' ihre Lieb' allein. Ihr Augenpaar, so hell und klar Wie Tau, an Glanze reich ; An Huldgestalt ist niemand halt Der siissen Jeannie gleich. O wehe, Westwind, wehe sanft Im schattenreichen Hain ; Im Abendstrahl bring aus dem Thai Das fleissige Bienchen heim, Und bring mein Madchen mir zuriick, Mein Madchen schmuck und drall ; Ihr Lacheln weich bannt Sorge gleich, Ihr Zauber wirkt das all. Der Hiigel dort manch Liebesvvort Von mir und ihr vernahm ! Wie that uns weh das letzt' Ada, Ach ! als der Abschied kam. Dem Herrn allein kann kundig sein, Der Hohn und Ticfen misst, Dass nichts so wert mir auf der Erd' Als meine Jeannie ist. ^c ^.nnhs anb ^racs o' |5onnic ^con. This song has attracted several translators, but they nearly all miss its minor musical note and pathetic charm. Without reviewing the various versions I give Mr. A. Laun's, as it seems to me the best. AM UFER DBS DOOM. Adolf Laun. O Feld und Au am schonen Doon, Wie ihr so frisch und frohlich bliiht, Wie, Vogel, konnt Ihr singen jetzt, Da triib' imd traurig mein Gemiith ? 1 1 8 BURNS IN GERMAN Du brichst, o Vogel, mir das Herz, Der wirbelnd dort im Dornbusch singt. Du mahnst mich an vergang'ne Lust, Die Niemand, Niemand, wiederbringt 1 Oft walk' ich bier am schonen Doon, Wo Lilien stehn beim Rosenstrauch, Der Vogel sang von seiner Lieb', Und von der meinen sang ich auch. Mit frohem Herzen pfliickt' ich da Vom Rosenstrauch die schonste Zier, Die Rose stahl der falsche Freund, Den Dorn, den Dorn, ach ! liess er rnir. John ^nlifrson, mp Jo. The pictures drawn in the "Cottar's Saturday Night" are often quoted, and very properly quoted, as amongst the highest ideals of happy, well-lived, rustic married life and love, and there are few readers who will not readily join in the poet's words — " From scenes like these old Scotia's grandeur springs, That makes her loved at home, revered abroad : Princes and lords are but the breath of kings, 'An honest man's the noblest work of God.'" It has always seemed to me to be the natural develop- ment of that charming picture of youthful love — a picture not surpassed, if indeed equalled, in the splendid gallery of Burns's creation — "If heaven a draught of heavenly pleasure spare. One cordial in this melancholy vale, 'Tis when a youthful, loving, modest pair. In other's arms breathe out the tender tale, Beneath the milk-white thorn that scents the evening gale"; but in "John Anderson" I have often felt that he touches a still tenderer chord than those which are struck even JOHN ANDERSON, MY JO 119 in the " Saturday Night." What can surpass the " flood of great remembrance " and memories that crowd around the words, " We clamb the hill thegither ; And mony a canty day, John, We've had wi' ane anither." ? The closing lines are also unequalled in their deep pathos and unchanging and eternal love. The " shadow feared by man " has no terrors for this true wife's faith and feeling. She is ready to "totter doon" Hfe's hill, whilst "hand in hand they go," and, beautiful in their lives, they will not in death be divided — " And sleep thegither at the foot, John Anderson, my jo." Now, though all the authors to whom we have hitherto referred — except Legerlotz — have been drawn to try and clothe this sweetest song with German drapery, the magic is not there. We are told that Sir Joshua Reynolds was taken by a friend to see a picture. He was anxious to admire it, and examined it with a keen and careful, but favourable eye. " Capital composition, correct drawing, the colour, tone, chiaroscuro excellent; but, but, it wants — hang it, it wants ' That !' " snapping his fingers. So these translations want " That ! " Some, indeed, want more. Winterfeld, for instance, so changes the sentiments that the canty dame, who from the original, one feels is "born to be loved " and to cheer her guidman through life and even at its close, is transformed into a grumbling shadow, recalling not the "canty" but the cloudy days of the past. " Wir gingen Beid' bergauf, Und mancher triibe Tag, John, I20 BURNS IN GERMAN Erschwerte unser'n Lauf. Jetzt stackeln, Hand in Hand, John, Wir miide neiderwarts, Und nicken zusammen ein dann." ■" Can anything be more unlike the spirit and feeling of the original — pleasant in past memories, and cheery and hopeful for the future? " We clamb the hill thegither ; And mony a canty day, John, We've had wi' ana anither : Now we maun totter down, John, But hand in hand we'll go ; And sleep thegither at the foot, John Anderson, my jo." A. Laun's version is rendered very fairly as to the literal meaning, but it is hard and unmusical. Try how the second verse sounds, and it is not the most offending — "Jetzt ist so kahl. Dein Haupt, John, Jetzt sind die Locken weiss, Doch segne Gott Uich, Greis ! John Anderson, mein Lieb, John," then try the music of the original — " But now your brow is beld, John, Your locks are like the snow ; But blessings on your frosty pow, John Anderson, my jo." K. Bartsch gives a somewhat kindlier rendering, " Das Haar wie Schnee im Mars," ^ We both went up the hill, And many a cloudy day, John, Made our path more difficult ; Now we stagger, hand in hand, John, Tired downwards, And fall asleep together then. JOHN ANDERSON, MY JO 121 and other lines being again identical with Winterfeld's rendering. And in the second verse it wants the touching pathos of the word " thegither," which Burns uses with such effect in the second and seventh lines of the last verse — "John Anderson, my jo, John, We clamb the hill thegither ; And mony a canty day, John, We've had wi' ane anither : Now we maun totter down, John, But hand in hand we'll go ; And sleep thegither at the foot, John Anderson, my jo." The charm is lost by the omission of this touch, in "John Anderson, mein Herz, John, Wir klommen Hiigel auf, Und manchen frohen Tag, John, Bracht' uns des Lebens Lauf ; Nun wackeln Hand in Hand, John, Wir beide niederwarts, Und schlafen an des Hiigels Fuss, John Anderson, mein Herz." Otto Baisch spoils a good rendering by a change in the second verse, and the last four lines are poorly done. " But now your brow is held " he omits, and substitutes " Dein Auge matt und triib."^ Now, Burns makes no such reference, knowing that such men at John's age usually retain one of the char- acteristics of the Jewish leader, "His eye is not dim." And the Inst four lines, * 'I hine eye weary and dim. 122 BURNS IN GERMAN' " Und mag es nun hinabgehn, Wenn Hand in Hand nur blieb, Dann schlafen wir vereint am Fus3, John Anderson, mein Lieb,"^ by such doubtings and vagueness never, never convey even an echo of the original — " Now we maun totter down, John, But hand in hand we'll go ; And sleep thegither at the foot, John Anderson, my jo." Silbergleit also spoils a somewhat pretty rendering by repeated references to John's age. Now it is a loving touch that the references are made in the original simply to the marks of time upon his appearance ; such words as " my old John," and "thy old head," spoil the pathetic charm of the original. With this exception it is not without merit, though somewhat cold. HANS ANDERSEN, MEIN HANS. L. G. Silbergleit. Hans Andersen, mein alter Hans, Zuerst, als ich dich hatt'. Da war dein Haar noch rabenschwarz Und deine Stirne glatt. Die Stirn, die ist gerunzelt jetzt. Dein Haar ist schneeig ganz. Gesegnet sei dein alter Kopf, Hans Andersen, mein Hans. 1 And may it be now to go down, Jf hand in hand only remains ; Then we sleep united at the foot, John Anderson, my dear. 10 HN ANDERSON, MY JO 123 So gingen wir, mein alter Hans, Bergan, bergan selbander. Wir lebten manchen Tag, mein Hans, Recht frohlich mit einander. Bergab nun geht's, mein alter Hans, Im Abendsonnenglanz. Zusammen schlafen unten wir, Hans Andersen, mein Hans. E. Ruete catches, as is usual with this author, the spirit of the song, but takes greatly away from the beauty of the rendering, indeed, spoils it altogether, by weak and harsh lines. "Die Stirn so glatt nicht blieb "" is much too weak for " But now your brow is beld, John," and " Selbander ruh'n wir drunten " is too unharmonious for such a melodious song. F. Freiligrath. This accomplished writer gives an easy, flowing translation, though it is not without some of the defects noticed above. " Triib dein Aug' " (dim thine eye) is an unwelcome addition, and " Doch Hand in Hand ! komm, gib' Sie mir ! in einem Grab ruhn wir, " - though passable in an ordinary writer, is hardly what one would have expected from Mr. Freiligrath as a rendering of " But hand in hand we'll go And sleep thegither at the foot." The complete translation runs as follows : — * The brow did not remain so smooth. "But hand in hand, come, give It me ! we rest in one grave. T 24 BURNS IN GERMAN JOHN ANDERSON, MEIN LIEB, JOHN. Ferdinand Freiligrath. John Anderson, mein Lieb, John, Als ich zuerst dich sah, Wie dunkel war dein Haar, und Wie glatt dein Antlitz da ! Doch jetzt ist kahl dein Haupt, John, Schneevveiss dein Haar, und triib Uein Aug' ; doch Heil und Segen dir, John Anderson, mein Lieb ! John Anderson, mein Lieb, John, Bergauf stiegst du mit mir ; Und manchen lust'gen Tag, John, Zusammen hatten wir. Nun geht's den Berg hinab, John, Doch Hand in Hand ! komm, gib Sie mir ! in einem Grab ruhn wir, John Anderson, mein Lieb ! '^0 Jttarg in ^cabcn. Before leaving the pathetic love songs of Burns I would like to consider the translations of what may be called his song of ' Idealized Love,' entitled "To Mary in Heaven." It is astonishing that a language so rich in love lyrics has not been employed with more effect in reproducing this matchless song into German. L. G. Silbergleit's version can only be read with pain if intended to be a serious effort at translation. The quotation of the first four lines is sufficient — " Du Morgenstern, so spat, so bleich, So schienst du auch vor einem Jahr, Als, weh mir, noch in Todtenreich Marie nicht hingegangen war." ^ 1 Thou morning star, so late, so pale, So thou appearedest also, one year ago, TO MARY IN HEAVEN 125 It is difficult to believe that this is meant to express the original in any sense, and one is tempted to wonder if the author has read " Thou lingering star, with lessening ray. That lov'st to greet the early morn, Again thou usher'st in the day My Mary from my soul was torn." The remaining verses are generally only too true to this beginning. A. V. Winterfeld's rendering is very good, but is spoiled by the first four lines, " Du Stern im miiden Morgenstrahl, Du flohst nicht mit der Finsterniss ; Du bliebst, zu schau'n des Tages (2ual, Der Mary mir vom Herzen riss." ^ This is poor enough. It is, however, only fair to say that the remaining verses are much better, and, but for the above, would have formed a passable translation. E. Ruete has not succeeded here ; indeed he is below the average of excellence to an extent unusual in his gener- ally commendable translations. There are too many weak lines; for instance, "Du spater Stern, der bleich und fahl,"^ is not rendered with his usual happiness, for " Thou lingering star, with lessening ray " ; and he misses the true meaning of the marvellous picture When, woe's me, into the kingdom of the dead Mary had not yet entered. ' Thou star in the weary morning ray, Thou fled'st not with the darkness ; Thou did'st remain to see the anguish of the day, Which tore Mary from my heart. -Thou late star, which pale and faint. , 2 6 BURNS IN GERMAN in the third verse — a picture which shows the all-absorbing strength of the love portrayed by Burns.. The poet there shows not only that he feels that love with every throb of his own heart, but images every object in nature, by which he and his loved one are surrounded, as filled with the same ecstatic passion. Just look at the imagery in the original for a moment, — at this marvellous scene of love — " Ayr, gurgling, kissed his pebbled shore, O'erhung with wild woods' thick'ning green ; The fragrant birch, and hawthorn hoar. Twined anirous round the raptured scene ; The flowers sprang wantoi to be prest, The birds sang love on ev'ry spray." He changes in this magic picture all these objects of nature from their ordinary character, and transforms them, as it were, into ethereal beings, wafting love messages from their own tumultuous ecstasy. Now see how all this is overlooked and unfelt, or, if felt, un- expressed. " Du kusstest, Ayr, den blum'gen Rain, Dicht iiber dir die Waldnacht hing. Von Birk und Hagedorn ein Hain' Zartlich den sel'gen Ort uniting. Ein Lager winkte, weich und griin, Und Liebe sang der Vogel Lied,"^ This is a very loving picture in itself, it would scarcely be Ruete's if it were not, but it misses that personifica- tion of the objects and the enjoyment of these 1 Thou, Ayr, kissed the flowery bank, Thick over thee the forest night hung ; A grove of birk and hawthorn Tenderly encircled the happy place, A couch invited, soft and green, And the song of the birds was love. TO MARY IN HEAVEN 127 feelings of love wherein the charm of the original con- sists. Adolf Laun sins here to a much greater extent ; for Ruete does sound a note of the music which fills this third verse, but Mr. Laun seems ignorant of its existence. "Der Air rollte murmelnd bei uns nieder, Von Gras umsaumt, durch glatters Kiesgestein, Und Birkenreis, verwebt mit Uorn und Flieder, Schloss unsres Gliickes stillen Schauplatz ein, Die Blumen batten ihren Kelch erschlossen, Auf alien Zweigen froher Liederklang."^ This, it will be observed, can scarcely be called a trans- lation of the original, and the same remark applies to the greater part of Laun's version. It is a charming song in itself, but it is not Burns's "To Mary in Heaven." The metre of the original is departed from entirely, which also affects the work as a translation. A peculiarity of some of these translators is that they, with not the poetical precision of Burns, but with a kind of foot-rule would-be exactness, or in order to form a rhyme, state how long it was after "Mary from his soul was torn," before Burns wrote this touching and pathetic melody. Imagine Burns guilty of such an inartistic touch ! But Laun says it was the second year — " Verkundest Du mir schon zum zweiten Male";^ Silbergleit says it was within the year — ^ Ayr rolled down murmuring by us, Hemmed in by grass, through smooth pe1)l