LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA Y OF CALIFORNIA ,--— /%&!.. "Shi \\ M I ^•v^iaH^-v*' Y ^7= E^llllll 1 >M>m^ y ERSITY OF CALIFORNIA -**s=ss- QV LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY OF THE UNIV ERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY OF THE UNIV - V ERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA QV LIBRARY OF THE UNIV Johann Wilhelm Ludwig Gleim's Imitations of the MHG. Minnesong i>y Richard H. Riethmtiller. Submitted to the Faculty of the Department of Philosophy of the University of Pennsylvania in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. Philadelphia 1905. T jir Dem Andenken meiner unvergessliclieii Mutter. 1 65263 o3 £56 Preface. This investigation was undertaken at the suggestion of Professor Marion D. Learned and presented to the Faculty of the Department of Philosophy of the University of Pennsylvania in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. The aim of this detailed study is to throw light on the first symptoms of the revival of the Minnesong in German literature following the Bodmer and Breitinger edition of the Parisian (Manesse) codex of Minnesingers. It has become almost customary in literary criticism to slight the merits of Johann Wilhelm Ludwig Gfteim and to treat of him as an untimely literary curiosity, al- though the initiative impulse he gave in the Scherzhafte Lieder, the Grenadier lieder and in the domain of the Romanze cannot be denied. Whatever one may think of Gleim's own poetic repro- ductions and imitations of the MHG. Minnesong, one cannot, as I hope to have shown convincingly, escape the fact that he duly recognised the importance of the Old German poets and, conside- ring his limited knowledge of the language and the absolute lack of adaquate glossaries, that he made sincere efforts to interest his contemporaries in a good cause. P]specially Gleim's reimportations of Old German words into the modern vocabulary, which have heretofore been attributed to the poets of the Goettinger Hain and to Ludwig Tieck, form a very modest, but, I trust not useless, contribution to our knowledge of that field. For the presentation of Gleim's relations to the Swiss and of the current views on Minnesong and Mastersong, as far as they are reflected in Gleim's large correspondence, a careful reading VI over the numerous collections of letters partly in the originals partly in distorted partly in revised reprints, became necessary, whereby some variations of readings have been corrected and some documents have been copied and published for the first time. It is a pleasure to express my thanks to the Provost of the University of Pennsylvania, Dr. 0. C. Harrison, the generous founder of the Harrison Fellowship in Germanics, which rendered possible a local examination of German documents. I must especially thank Professor Marion D. Learned for his untiring interest in my work and his kind encouragement. I am indebted to Professor D. B. Shumway for helpful criticism, to Dr. Carl Schueddekopf of the Goethe-Schiller Archives at Weimar, to Professor H. von Fischer of Tuebingen University and to Professor' Richard M. Meyer of Berlin University for kind suggestions, and to Dr. W. E. Leonard, Dr. Kent J. Brown and Miss Miriam Cruckshank for aid in revi- sing the proofsheets. Special acknowledgment must be made to the officers and attendants in the various Libraries consulted: The Library of the University of Pennsylvania, the Royal Library and its Manuscript Department at Berlin, Professor Bohnenberger of the Castle Library at Tuebingen and especially Rector Hey, curator of the Gleim Archives at Halberstadt. For several reasons it was found necessary to have this study printed in Germany. This may explain, if not excuse, some peculiarities of the setting. Philadelphia, April 1905. Richard H. Riethmiiller. VII Contents. Preface p. V— VI Abbreviations » VIII Chapter I. Johann W. L. Gleim and Bodmer „ 1-30 Chapter II. The Current Views on Minnesong and Mastersong, as Reflected in Gleim's Correspondence „ 30—54 1. J. P. Uz . . 31-33 2. P. Gr. Klopstuck „ 33-34 3. Samuel Gotthold Lange „ 34—36 4. Heinrich Christian Boie « 36 5. Gottfried August Buerger „ 36—37 6. Friedrich W. Zachariae ...... 37—38 7. Johann Arnold Ebert . . „ 38 8. Joh. Jacob Wilhelm Heinse „ 38-39 9. Johannes von Mueller , 39 10. Friedrich Eberhard Boysen , 39—40 11. Friedrich David Graeter ., 40—46 12. Lessing * 47—49 13. Herder « 49—54 Chapter III. Gleims Imitations of the Minnesingers „ 54—93 a) Mistakes in Translation; Misprints; Doubtful Inaccuracies, Betraying Unfamiliarity with the MHG. Language . . . „ 69—80 b) Interpolation of Elements Foreign to the Minnesong: Ana- chronisms, Names, Pastoral Elements, Anacreontic-Horatian Elements , 80—84 c) Gleim's Minnelieder, Published in Jacobi's Iris . . . . „ 84—93 Chapter IV. Language and Style of Gleim's Minnesongs. Revival of Old Words, Forms and Constructions „ 93—110 1. Nouns „ 93-98 2. Adjectives ...» 98—100 3. Prepositions „ 101 4. Interjections , 101—102 5. Verbs . . . * 102—106 6. Archaic Constructions „ 106—107 7. Rhetorical Means of Style , 107 a) Personification 107 — 110 b) Anaphora * 110 VIII Abbreviations. Lange, Sammlung = Lange, Samuel Gotthold. Sammlung gelehrter und freundschaftlicher Briefe. Halle 1769/70. 2 vol. Koerte, Leben = Koerte, Wilhelm. Johann Wilhelm Ludwig Gleim's Leben aus seinen Briefen und Schriften. Halber- stadt. 1811. Koerte, Werke = Gleim, Joh. W. L. Sdrntliche Werke. Hgg. von W. Koerte. 7 vol. Halberstadt 1811/13. Iris = Iris, Vierteljahrschrift fur Frauenzimmer, heraus- gegeben von Johann Georg Jacobi. Nachdruck. Diisseldorf und Berlin. 1774/76. Gl. M = Gleim, Joh. W. L. Gedichte nach den Minne- singern. 1773. Gl. W = (Gleim, Joh. W. L.), Gedichte nach Walther von der Vogelweide. 1779. M I & II = (Bodmer und Breitinger) , Sammlung von Minne- singern aus dem Schwdbischen Zeitpunkt. Zurich. 1 758/59. 2 vol. I. Joh. W. L. Gleim and Bodmer. Johann Wilhelm Ludwig Gleim's study of the Minnesingers has been superficially commented upon in several articles. Wilhelm Koerte in his Life of J. W. L. Gleim mentions them only in two pages 1 ) and, in his bibliography 2 ) reprints the criticisms of the Gedichte nach den Minnesingern , Berlin 1773, published in the Magazin der deutschen Kritik vol. II part 2. page 291 and in the Allgemeine deutsche Bibliothek vol. XXIV part 2. page 400. Later, in 1841, R. E. Prutz, in Der Goettinger Dichterbund, Leipzig, devoted a few pages to this subject. 3 ) It was again taken up by Dr. R. Porsch in his treatise on Der altdeutsche Minnesang und die Goettinger Dichter, insbesondere G. A. Buerger, written in the main, as he tells us, in the year 1897, but not published until 1901 in the Berichte des Freien Deutschen Hochstifts zu Frankfurt am Main, New series vol. XVII part 2. Porsch merely mentions the fact that Gleim was the first to follow in the wake of Bodmer and Breitinger, through whose inspiration he was led to the treatment of the Minnesong, 4 ) and reprints three of Gleim's poems. This publication had been superceded by Fr. Muehlenpfordt's far more elaborate dissertation: Einfluss der Minnesinger auf die Dichter des Goettinger Mains, 1899. Yet here too, as we should expect from the title, little space is devoted to Gleim. As early as 1891, R. Sokolowsky had published his studies on Das Aufleben des altdeutschen Minnesangs in der neueren deutschen Literatur, Jena. *) Cp. pp. 172—73. 2 ) Cp. p. 519 f. 8 ) Cp. pp. 143—153. *) Cp. p. 38—39. Eiethmiiller, Gleim. — 2 — Ph. D. Diss, but had not gone further than the first chapter on Das Aufleben des Minnesangs in der Wissenschaft (until 1759). He did not take up the subject again till 1903 in two articles, published in vol. XXXV of the Zeitsdirift fiir deutsche Philologie: Nadiahmung des altdeutschen Minnesangs in der neueren deutschen Liter atur 1 ) and Klopstock, Gleim and die Anakreontiker als Nachdichter des alt- deutschen Minnesangs. 2 ) Sokolowsky, however, lays the main stress upon Grleim's interpolation of poetical elements foreign to the apparatus of the Minnesingers. All these writers confine themselves to a most unfavorable criticism of Gleim' s efforts and therefore it seems quite fitting to inquire into Grleim's positive merits for the revival of the study and the language of the Minnesingers. We naturally turn to the more than numerous letters, this „Papiergebirge des' alten Gleims", as he calls it himself in a letter to Klopstock of July 15, 1798. It is a rather laborious task to dig down to the bottom of this „ paper mountain", but as Gleim writes in a letter to Uz, dated June 2, 1783, these papers are „the best documents for a biography", because they are „ mirrors of the souls". The interest in the Minnesingers united two men, who in the estimation of the German literarj 7 critics have had a similarly bad fate, although they had both been honored by their contemporaries with the title „father". Goethe in his paper on Wieland (1813) assigns to these two men their proper places, saying, „dass man wie Bodmer in Suddeutschland, so Gleim in Norddeutschland die Hebamme des Genies nennen konnte". Bodmer first mentions the Minnesingers in a few Alexandrines in his Charakter der teutschen Geschichte. Zurich 1734. He tells there, how „Weinsbecks Frau die Laute angestimmet, Mit zartlichem Affect, worinn der Geist noch glimmet." Soon afterwards he published the treatise Von den vortrefflichen Umstdnden fiir die Poesie unter den Kaisern aus dent schwdbischen J) Cp. pp. 71—80. *) Cp. pp. 212—224. - 3 - Hause, (1743), in which he gives the program for his intended publications and rectifies the mistake that Mastersingers and Minne- singers are identical. The first publication of Minnesongs appeared in the Ziircher Litter aturzeitung: Freymiitige Nachrichten von neuen Biichern und andern zur Gelahrtheit gehdrigen Sachen, April 14, 1745. In 1746, more such strophes appeared in numbers 12 and 13 of the Kritische Brief e, which Bodmer edited together with Johann Jakob Breitinger. After 12 years of vain effort, from March 28, 1735 till the latter part of November 1746, Bodmer received the great Minnesong Manuscript, which was then kept at Paris, by the good offices of the two Strassburg professors Scherz and Schoepflin. *) To be sure , before getting into their hands that valuable volume, Bodmer and Breitinger had to be content with a copy of a little over 100 specimens, as appears from Bodmer's letter to Lange of April 12, 1745: 2 ) „Ich habe ein Specimen von hundert und mehr Strophen aus dem Oodice der Lieder und Gedichte des 13. Jahrhunderts, der in der Koniglichen Parisischen Bibliothek befindlich ist, durch einen geschickten Freund (Schoepflin) erhalten, und gehe mit Gedanken um, solche an das Licht zu stellen. Es konnte mir Anlass geben, viele gute An- merkungen iiber die fata unserer Sprache und Poesie anzubringen." In this letter too, Bodmer mentions Gleim, upon whom he relied for co-operation, because Gleim, together with Naumann, seemed rather inclined to assist him in the diffusion of poetry and science : „der (Gleim) ziemlich geneigt schien mit Ihnen (Lange) und andern Kennern etwas zum Aufnehmen der artigen Wissenschaften zu arbeiten." If his opinion of Gleim, whom he compared with Anacreon, was correct, Bodmer could hardly choose a more valuable addition to his editorial staff, for Bodmer wrote to 1 ) Cp. Strassburger Studien II, ed. by Ernst Martin and W. Wiegand 1884, p. 440 ff.: Dr. Job.. Grueger, Brief e von Schoepflin und anderen Strassburger Gelehrten an Bodmer und Breitinger. 2 ) Cp. Lange, Sammlung Gelehrter und Freundsdiaftlidier Brief e, Halle 1769 und 1770, p. 119, henceforth cited as Lange, Sammlung I und II. 1* — 4 — Pyra, who died July 14, 1744: „In den Liedern des Herrn Gleims redet der griechische Anakreon, denkt und empfindet Anakreon." For the form, which the co-operation above alluded to was to take, was nothing 1 else than a monthly magazine. Gleim wrote to Uz, May 1, 1745: „Herr Bodmer wiinscht, in hiesiger Gegend eine Monatsschrift etabliert zu sehen, und er hat mich dazu aufmuntern lassen (through Lange), dis ist zwar fiir mich nichts." F. v. Hage- dorn also wrote to Bodmer, March 30, 1746: „Der kritischen Monatsschrift des Herrn Gleims und seiner Freunde, deren Sie gegen mich im Vertrauen erwehnen, habe ich bisher mit Ungeduld entgegen gesehen." Bodmer was rather too optimistic in his anticipations. Gleim was then living at Berlin, and, in his letter of the 4 th of May 1 ) by which he introduced himself to Bodmer, he showed willingness to accept the Swiss poet's challenge; yet he wished the matter postponed until his prospective position would favor or hinder the establishment of the proposed monthly. He and some friends, Pyra, Uz and Kleist, had formed a literary association for the sake of fostering the fine arts („zum Besten der schonen Wissenschaften"), and had recognized Bodmer's and Breitinger's merits in the field of „true poetry and eloquence", long before their pamphlets had aroused the war against Gott- sched. Indeed Gleim's opinion on Gottsched coincides with that of the Switzers, and is manifested in a letter written to Lange, Oct. 8, J 745, from the military camp near Diesskau: „Das Ur- theil, welches Herr Bodmer liber Gottsched's Tragodien fallt, ist eben das, so ich fallete . . . Er hat die Parisische Hochzeit zu glimpflich getadelt. Sie ist eine bloss prosaische Erzahlung, ohne Gemiitsgedanken, ohne Affect und Poesie. In dem ersten Auftritte horete ich einen Wundarzt sprechen." This accordance, Gleim continues in his introductory letter, induced him continually to strive for Bodmer's approval („dass er bestandig nach dem Beifall *) Cp. Staeudlin, Brief e beriXhmter Deutsdier, p. 13 ff. Koerte, Briefe der Sdiweizer, p. 12 ff. Bodmern ahnlicher Manner gestrebt habe"). His lines echo the deep grief over Pyra's death, which robbed him of one of his most distinguished friends and literary advisers. The loss of Pyra was to him „um desto betriibter, je ungliicklicher ich mit meinen Freunden, die Verdienste haben, bisher gewesen bin. Sie sind entweder gestorben, oder allzu weit von mir entfernt worden". It is a most pathetic fact in Gleim's life that he lost almost all of his friends either by early death or by estrangement. In his friendship with Bodmer too, as we shall see later, an estrangement occurred, although we now hear so much in Gleim's letter the words of a friend seeking friendship. Gleim enclosed his Timid Shepherd (Der Mode Schdfer) and disclosed to Bodmer his plan of comple- ting a shepherd-play trilogy by adding to the first part a Bold Shepherd (Dreiste Schdfer) and a Prudent Shepherd (Kluge Schdfer). He never carried out his intention, however, as the Prudent Shepherd was lost somehow in Bohemia. 1 ) This introductory letter was forwarded to Bodmer by Sulzer. Gleim himself went to Oranienbaum the verj 7 next day in order to join the Prince of Dessau's party. There he had printed a military poem on the commemoration day of the battle of Chotusitz, 2 ) which Bodmer praised very highly „als das Werk eines andern." Bodmer's reply to Gleim's letter was very en- couraging; July 11, 1745: „Ihre Freundschaft ist Herrn Breitinger und mir nichts weniger denn gleichgultig, zumal da wir, die Wahr- heit zu bekennen, so streitbar nicht sind, dass wir nicht miide wiirden, uns mit der Dummheit herumzuschlagen." He called upon Gleim to try his skill with satire, after he had shown in his loveliest Liedern, how well he could handle such themes. Never- theless he did not wish to make an „Hipponax" out of „Anakreon" *) Koerte in his Brief e der Sdiweizer remarks in a footnote: „Die Hand- schriften dieser Schaferspiele (the Bold Shepherd and the Prudent Shepherd) haben sich nicht wiedergefunden." This is not correct, for the Gleim Archives at Halberstadt contain a manuscript of the Bold Shepherd. 2 ) Cp. Gleim to Lange, Sammlung II, July 31, 1745. — 6 — and he proposed a new theme for a shepherd play, The Uncouth Shepherd (den Groben Sch&fer), who should be made polite by love like Boccaccio's Timon. Gleim was highly pleased with Bomder's flattery (Gleim to Kleist Oct. 9 and 10, 1745). The title w Anacreon" pleased his fancy, but he felt offended by Bodmer's doubts as to the entity of Doris. At the same time he did not forget his friend's suggestion, for in the month of December we see him conferring with Samuel Gotthold Lange, pastor at Laub- lingen, concerning the establishment of a magazine of decidedly Anacreontic character: „Herr Sultzer hat uns Nachricht von Ihren und Herrn Gleim's Anschlagen gegen den Priester der Dummheit (Gottsched) gegeben. Der Einfall den Madgenfreund zu schreiben, ist vortrefflich." 1 ) Bodmer was very hopeful of the new under- taking, as he expected great things from Gleim's talent: „ Gleim hat ein vortreffliches Naturell zur Poesie. Ich bin versichert, an welche Art der Gedichte er sich machen wird, dass er in jeder vortrefflich sein w r ird." 2 ) He was therefore anxious to keep on good terms with him and withheld all severe criticism, as in the case of his satirical treatise on the „ miserable shepherd plays" 3 ) and of an Anacreontic ode: „Wenn Sie dachten, dass Herr Gleim sich im geringsten dadurch beleidigt hielte, so verhuten Sie, dass sie ihm nicht vor die Augen komme." 4 ) Gleim's very sensitive disposition was no secret to Bodmer, and Gleim himself made more allowance for Bodmer's pamphlet than for other criticisms, for, assuredly, the point of Bodmer's publication, which was also directed against his weak spot, had not escaped his watchful eye. (Gleim to Uz, June 30, 1746: *) Bodmer to Lange, Sammlung II, p. 51. Dec. 13, 1745. 2 ) To Lange, end of the year 1745. Cp. Bodmer to Hirzel, Easter 1747: „Ich halte Gleim fur einen von den besten Kopfen, der ein ungemeines Naturell und noch mehr Verstand als Witz hat, wiewohl er unendlich viel Witz hat. Ich weiss, dass Gleim, der sich bis dahin nur in anakreontischen und Schaferstiicken gezeigt, in den ernsthaftesten eben so stark seyn wiirde." *) Letter to Lange, Sammlung I, p. 126/7. 4 ) Cp. Lange, March 19, 1746. — 7 — „Bodmer hat mir die Satire wider die Schafergedichte . . . geschickt, worin meiner auch in Ehren und Unehren gedacht ist.") Yet he seems a little bit out of humor in his letter to Uz of November 22, 1 746, because Bodmer did not approve of his neutral position in the Gottsched controversy : „Bodmer sane gern, wenn ich Partey nahme (in defending the Freundschaftliche Brief e), aber ich habe nicht die geringste Lust ein Ipponax zu seyn." He also did not quite appreciate Bodmer' s well meant warning not to overrate the generous applause given by public and critics to the Scherzhafte Lieder. (To Uz: „Herr Bodmer hat [in the Critical Letters] auf eine gute Art erinnert, dass ich mir auf das Lob der Hallischen Bemiiher nichts zu gute thun miisse: welches in der That eine niedrige Eigenliebe verriethe, wenn es je geschehen ware.") Gleim discontinued writing for some time, and Bodmer tried hard to reconcile him by having his Critisehe Lobgedichte und Elegien 1 ) forwarded by Sulzer, as a sign of his continued favour. (Sulzer to Gleim, Jan. 23, 1747: „Sie sehen daraus, dass er, Bodmer, ungeachtet Ihres langen Stillschweigens, noch immer Ihr Freund ist.") He even played a somewhat double game, suggesting again to Gleim the theme for a new shepherd play Timon. 2 ) This time Gleim could not resist the temptation of answering Bodmer's appeal. In a very wordy letter of April 29 th he expressed his doubts as to whether he would ever be able to bring the Timon to completion after Bodmer's conception. He even questioned his qualification for this kind of plays, after he had tried in vain to rectify the faults that had been found with his Timid Shepherd. In short, he had lost all fancy for shepherd plays since they had been criticised so severely in the article on The Natural in Pastoral Poems (Das Natilrliche in Schdfergedichten). As to satires, Gleim was little inclined to follow Bodmer's advice. For he was afraid of exceeding the bounds of irony and preferred to adhere to his principle: „Ich liebe einen zornigen *) Cp. Gleim's letter to Uz, Febr. 21, 1747. a ) Sulzer to Gleim, Jan. 23, 1747. Sulzer writes Cimon. Vers, aber nicht, quern fecit indignation As samples of his satirical Muse he sent to Bodmer Das Gliick der Spitzbuben and Der Ursprung des Berlinischen Labyrinths, both burlesque pieces in the so-called Anacreontic manner. The most satisfactory part of this letter of April 29 th to Bodmer was, no doubt, that passage where Gleim showed his intense and active interest for the Minnesingers and promised to exert his influence with the Berlin court to gain the loan of the coveted manuscript from the Parisian Library. („Die Kritischen Briefe haben den Minnesingern meine ganze Hochachtung zuwege gebracht, und ich habe seitdem, so oft ich die Eeste derselben Madchen oder Freunden erklart, allemal den ernsthaften Wunsch dabei gethan, dass die volligen Handschriften davon in keine andere, als in Dero Hande, zur Herausgabe gerathen mochten. Ich glaube auch, dass Dieselben nicht, wie Gottsched, eine Allmacht nothig haben, das Volumen aus der Pariser Bibliothek zu bekommen; sonst wollte ich mich um ein Mittel an hiesigem Hofe bemlihen.") 1 ) Meanwhile Bodmer and Breitinger had received the manuscript through the mediation of Professor Schoepflin of Strassburg, at the end of the year 1746, and had been busy copying. (Bodmer to Lange, June 13, 1747: „Jetzt haben wir ihn beynahe ganz copiert.") But while other investigators in the field of the Minnesong, like Herder, were primarily interested in the scientific and philolo- gical side, the Switzers first of all had in view the aesthetic appre- ciation of the Minnesingers. For this neither the public nor the editors themselves were quite mature. Seeking an example in German literature on which they could explain this unfamiliar kind of poetry, they brought the Minnesong to bear upon the Anacreon- tists. For both celebrate the mighty power of love and, with some modifications, the charms of nature. Thus Bodmer could say: „Es sind tausend Einfalle darinnen, deren Hagedorn sich nicht schamen diirfte." Besides Hagedorn, Bodmer mentioned Gleim as the acknowledged representative of Anacreontic poetry, and he l ) Cp. also Bodmer's reply, Sept. 12, 1747. — 9 — even placed him above Hagedorn: „Herr von Hagedorn ist nicht so tief in Anakreons Fusstapfen getreten, als Herr Gleim, der desfalls unvergleichlich ist." Nevertheless he pleads for the Minne- singers; for if one only masters the old language, their poems will afford to the reader no less pleasure than Hagedorn's and Gleim's works. („Nach alien den Vortrefflichkeiten, die in Hagedorns und Gleims Liedern hervorleuchten, lassen sich nichts desto weniger unsere Minnelieder aus dem schwabischen Jahrhundert mit Lust und Vergnugen lesen, dafern man nur die alte Sprache in seiner Gewalt hat.") The whole manuscript was copied before September 12, 1747 and now arose the difficulty of getting a publisher at a reasonable cost. First the Swiss thought of engaging Breitkopf, 1 ) with the condition that he would finish the print at Zurich under their super- vision. Gleim was asked to assist in finding a publisher, as appears from his letter to Kleist, Oct. 1, 1747: „Er (Bodmer) hat nunmehr das Volumen alter schwabischer Lieder aus der Pariser Bibliothek erhalten und will es drucken lassen und hat mich ersucht, einen Verleger zu schaffen, der damit zufrieden ist, dass das Werk in Ztirch gedruckt werde." At the same time Bodmer negotiated with two other foreign publishers, Haude and Ruediger, offering them the most favorable conditions. 2 ) Bodmer was well aware of the fact that the public would not receive the old poets very enthusiastically, because they had come into ill repute through the confusion of the terms Minnesingers and Mastersingers. („Diese alten Poeten, die unter dem Namen der Meistersinger noch so libel beriichtigt sind.") This and the diffi- culty in finding a publisher induced him to give a few specimens first. („Mit Gelegenheit ein Specimen von dem Inhalt": to Lange, Sept. 12, 1747. „Wir sind bedacht, eine kleine Probe zu liefern": to Gleim, Sept. 12, 1747.) In order to facilitate the reading he planned to add grammatical notes and a small glossary. *) To Lange, Sept. 12, 1747. 2 ) Letter to Gleim, Sept. 12, 1747. - 10 - („Ein Paar Dutzend grammatikalischer Beobachtungen und ein kleines Glossarium.") Gleim was initiated into all the details of these plans, because Bodmer found in him a spirit kindred to the Minnesingers. („Dass Sie an dem Schicksale der Minnesinger Antheil nehmen; und wie sollten Sie nicht Antheil daran nehmen, da zwischen Ihrem und jenem Geiste eine solche Sympathie ist.") This confidence and the praise which Bodmer gave to his imitations of Anacreon, highly flattered Gleim's ambition. He therefore never grew weary of recommending his critic's efforts to his numerous friends, adver- tising well in this manner the cause of the Minnesingers. *) Bodmer too kept Gleim's interest alive by forwarding to him his own critical products and some Lieder der Minnesinger in dem Anfang einer allegorischen Erzdhlung. Bodmer's letter of December 1747 announced the prospective publication of the Proben on Easter 1748, but also pointed out how delicate a task it would be to translate the originals without discolouring them. („Auf Ostern sollen Sie eine Probe aus den Minnesingern sehen. Auch die Frauenspersonen sollen sie mittelst einer kleinen Miihe verstehen konnen, ohne dass wir sie iibersetzen, welches sie allzu libel verstellen wiirde.") In 1747, Gleim's years of apprenticeship and travel drew to a close: he was appointed secretary of the chapter of the cathedral at Halberstadt. In fact his trials had been severe and he took com- fort in Bodmer's sympathy. Bodmer 2 ) repeatedly gave expression to his regret that Gleim could not devote his full time and energy to poetry („Welche Siinde, dass sein Gltick so lange verzogert") and 3 ) gave vent to his feelings in a poetical lament over Gleim's misfortune, complaining, that „ Gleim unbefordert lebt mit tausend Gonnern". Now his joy over Gleim's appointment was boundless. When *) Cp. letter to Kleist, Oct. 1, 1747; to Uz, Oct. 24, 1747. s ) In his letters to Lange of June 13, and September 12, 1747. *) In the letter to Sulzer of Sept. 12. — 11 — Hirzel, himself beaming with joy, brought him the glad news, Bodmer, although clad in his official robes, could hardly refrain from dancing a minuet with a young lady who was present. Then he thought of lighting a bonfire which, as his house stood on the Zurich mountain, would signal the joyous tidings throughout the valley. These and other droll ideas ran through his mind, until the memory of Kleist's uncertain fate in war brought him back to reason. *) In spite of these effusions Gleim's enthusiasm for Bodmer gradually cooled. The first sign of disapproval is noticeable in a letter to Uz of January 31, 1748. Gleim was not satisfied with Bodmer's translation of Pope's Dunciade, for, he said, „Herr Bodmer hatte etwas geschmeidiger ubersetzen und viel dunckle Stellen . . . er- lautern sollen". The true cause for his estrangement, however, lay much deeper, and was founded on Gleim's gentle character and his love for universal peace. He did not wish to become embroiled in the struggle between the Swiss and Gottsched, which would have been the inevitable consequence of an intimate friendship with Bodmer. Although siding with the former, Gleim preferred to serve the cause of „good taste" indirectly through his poetical products. Gottsched was repulsive to him on account of his dicta- torial conceit, but on the other hand he abhorred the violence of the Swiss invectives and tried to prevent his friends from siding with either party. Gleim had some trouble to ward off the numerous and fervid appeals Bodmer issued, but he remained unpartisan even at the risk of being accused of double-dealing. His point of view is well reflected in his letter to Uz of March 6, 1746: (Lange) will sich muthwillig in den Streit der Schweitzer und Leipziger mischen, womit ich nichts zu thun haben mag. Was hat man ftir Yergniigen von so groben Zankereyen, und welchen Nutzen! Ein Gedicht von gutem Geschmack, stiftet mehr gutes, als hundert bittere critische Scheltschriften. Wozu soil man von neuem anfangen? Herr Bodmer hat mir geschrieben, dass er von J ) Letter of Dec. 1747; corroborated by Sulzer's letter to Gleim of March 30, 1748. — 12 — mir die Verteidigung der Wahrheit und des guten Geschmacks erwarte, 1 ) aber ich werde sie nicht anders auf mich nehmen, als was durch meine geringe Ausarbeituhgen per indirectum geschehen kann. — Ich gestehe es, ich habe einen Abscheu vor den gelehrten Kriegen, wie vor denen, in welchen statt der Dinte, Blut ver- gossen wird, und iiberdem verbietet mir die Besorgung meines kiinftigen Gliickes, mich in Weitlauftigkeiten einzulassen. Ich will mein Leben ruhig beschliessen, darum muss ich vermeiden, was meine Ruhe im geringsten storen kann. Ich schreibe nur zu meinem Vergniigen und fiir meine Freunde; was kann ich wichtiges schreiben? Die Begierde nach Euhm ist bey mir sehr geringe, sie verleitet mich nicht zu der geringsten Ausschweifung, noch zu der kleinsten Miihe." And again in the Lieder. Frui paratis. 1749. Vorzilge der Klugheit, Gleim offers a strophy that gives poetical expression to his position: „Herr Bodmer fiihrt gelehrte Kriege; warum fiihrt er sie? Denn durch noch tausend seiner Siege Bezwingt er doch die Dummheit nie." Gleim rebuked the Swiss for the keen sarcasm of their pole- mical treatises and for their inconsiderate manner toward Frau Gottsched, and qualified their polemical treatises in the following words: „Es ist nicht die geringste politesse beobachtet. Die Grob- heit stiftet nie was gutes, und wird das Aufnehmen des Geschmacks nicht befordern. Insbesondere billige ich nicht, dass man der Frau Kulmus mit so wenig Achtsamkeit fiir ihr Geschlecht begegnet." Again Gleim expressed his dissatisfaction with Bodmer in a letter to Uz of March 9, 1 748, because the former continued manifesting his old spite against Gottsched in most violent satires, and although Gleim was inclined to forgive him many extravagances, on account of his sincere enthusiasm for poetry („weil er mit viel Enthusiasterey fiir seine Poesie streitet"), yet he dropped Bodmer's name in his correspondence with Uz for several years. Bodmer *) Cp. Bodmer's letter to Gleim of July 11, 1745. — 13 — himself could not help noticing 1 Gleim's growing indifference and did not hesitate to tell him so: „Es fehlt nicht viel, so gereuet mich meine Freude iiber Ihre Beforderung. Die Musen scheinen damit wenig gewonnen zu haben: Dass Gleim befordert lebt, der hundert Freunde hat." At the same time he presented to him a copy of the Proben der alten schwdbischen Poesie des 13. Jahr- hunderts. Aus der Manessischen Sammlung. Zurich 1748. This letter of September 11 marks the close of the first period in the friendly relations between Gleim and Bodmer, which was effected by the interference of a third person, whose name is mentioned in the same letter, Klopstock. Klopstock's Messiah was first understood in its full significance by Bodmer: „Ich konnte Ihnen den Namen melden, der itzt noch so dunkel und so schwer auszusprechen ist, der doch in die spateste Nachwelt erschallen soil." Through him, Gleim's attention was drawn to this rising star, for Oct. 24, 1747 he announced to Uz that Bodmer was full of praise of the second book of an epic poem, Messiah, written by a „Milton" that lived at Leipzig . . Klopstock began the correspondence with Bodmer on the 10 th of August 1748, and informed him of his love for Fanny. Bodmer immediately advised her to look kindly upon the poet, in an extra- vagant letter which Klopstock thought better to withhold. The platonic and sober minded Bodmer was not capable of compre- hending the young poet's fervent love, and the latter had such a strong influence over his protector, that Bodmer, too, became an epic poet in his „Noah". Gleim's acquaintance with Klopstock dates from the spring of 1749. Koerte's statement that Gleim was first introduced to Klopstock in the spring of 1750 on his journey via Langensalza to Leipzig 1 ) is to be corrected. For June 6, 1749, Klopstock wrote to Bodmer: „We (Klopstock and Klamer Schmidt) have been at Gleim's house." He put himself into literary relation to Gleim and qualified the latter's dubious literary position, saying jokingly: *) Gleim's Leben, p. 57. — 14 — „Gleimen und mir ist Schuld gegeben worden, wir waren die ver- lorenen Schildwachen des guten Geschmackes, oder nach Gottsched's Ausspruche die poetischen Herrenhuter, weil die dem Blocksberge so nahe wohnten. *) Gleim, sagte man, wohne am nachsten und konnte wohl gar, wenn die Gefahr gross wtirde, ein Uberlaufer werden." In spite of Gleim's irresolution, Bodmer appealed to him to do his share in securing a position free from care for the author of the Messiah, whom he compared to Mallet, Pope, Milton, the prophets and Pindar all at one time, because otherwise it was to be feared, that the Messiah would remain a fragment. („Dass der Messias in der Krippe liegen bleibe, oder dem morderischen Herodes [Gottsched] in die Hande falle, wenn sein Poet nicht in glucklichere Umstande gesetzt, oder ihm wenigstens ein schmeichelnder Aspect der Sterne vom Weiten gezeigt wird.") Gleim now secretly con- ceived the plan of attaching Klopstock for ever to Halberstadt through the attraction of Fanny and her brother, and, for a time, it seemed as if Klopstock would accept a prebend that Gleim had procured for him. After the very enthusiastic letters that Klopstock exchanged with Bodmer after his invitation to visit the latter at Zurich, it is not surprising that, when they met on June 23, 1750, their mutual expectations were not fully satisfied. Klopstock's dignified, noble, gentlemanly manners strangely contrasted with Bodmer's timidity, pedantry and lack of moderation in speech and behaviour. The strange contrast between his own inflexible selfconsciousness and Bodmer's goodnatured naive conceit, naturally drove him to seek the company of younger men. Bodmer gave expression to his great disappointment in a letter to Zellweger, Sept. 5, in which he describes Klopstock smoking, drinking wine, flirting with the girls and sleeping till late in the morning. When Klopstock went so far as to take quarters outside of Bodmer's house, Bodmer recalled a small sum of money which he had lent him, and they came to an open rupture. Now Klopstock's pride was hurt; he l ) Klopstock and his parents then lived at Quedlihburg. — 15 — unmercifully exposed his friend's unfriendly suspicions and his petty, often very ignoble mockeries, altogether disputing his magnanimity. Gleim closely followed the development of the Zurich events and, from the beginning, sided with Klopstock. Yet he was sorry to see any disagreement between two men of such great literary merits. Klopstock himself informed him of the approaching storm. Oct. 8 he wrote: „Bodmer — ich will noch gegen Sie, mein Gleim! schweigen; Ich habe mir in Betrachtung seiner eiri System von Grossmuth gemacht, von dem ich, wenn ich nicht auf's Ausserste getrieben werde, nicht abgehn will." These lines are clearly echoed in Gleim's letter to Kleist, and there is little doubt that we can date this letter 1 ) a few days after Oct. 8, 1750. For Gleim refers to Klopstock's letter, saying: „Es ist mir ordentlich abscheulich, zu denken, dass es moglich ist, dass Bodmer und Klopstock Feinde werden konnen, vielleicht urn der geringsten Kleinigkeit willen. — Mich diinkt, Bodmer sei allzu kunstrichterisch in seinem Umgange." Gleim learned the full particulars of the quarrel through Sulzer's letters of Sept. 26 and Nov. 6, 1750, which are not reprinted in Koerte's collection and are bound in Manuscript 6 of the Gleim Archives. Klopstock himself gave Gleim his view on Bodmer's attitude, January 15, 1751: „Sie werden bei meinen Eltern einen Brief an Bodmer linden, und zu- gleich die Ursachen warum der Brief nicht an Bodmer selbst iiber- schickt ist, erfahren. Sie werden mit mir die Anmerkung machen, dass er nicht einmal ein edelmiitiger Feind zu sein weiss. Wenn wir einander wieder sehen, wollen wir weitlaufiger dariiber reden, dass ich einen nicht geringen Theil meines Lebens damit zubringen musste, meine liebsten Freunde zu verlassen, eine weite Beise zu thun, um einen andern, von dem wir glaubten, dass er ein Freund, wie wir, seyn konnte, aufzudecken." 2 ) Sulzer, of course, had J ) Cp. Ew. v. Kleist's Werke ed. August Sauer, vol. Ill p. 322—23. Sauer dates it „Ende September oder Anf. October 1750 u . 2 ) Cp. also Klamer Schmidt, Klopstock und Seine Freunde I, p. 256/7. Concerning the controversy between Klopstock and Bodmer, the Halberstadt Archives contain the following manuscripts: — 16 - considerable interest in winning Gleim over to Bodmer's side, but Gleim impartially and without reserve offered his opinion in the letter to Sulzer of Dec. 16, 1750. His letter is preserved in MS. vol. 77 part 4 of the Gleim Archives, but not used in Klamer Schmidt's collection of documents, Klopstock und Seine Freunde. We reprint it as a document valuable for Gleim's relation to Bodmer and Klopstock. Gleim's determined attitude in this parti- cular warrants its publication: „Wegen Klopstocks und Bodmers muss ich Ihnen sagen, dass Sie nicht befiirchten diirfen, dass ich aus dem, was ich weiss, Bodmern zum Nachtheil urtheilen werde. Ich weiss eigentlich nichts, als was Sie mir gesagt haben, und alles das halt' ich nur noch nicht fur hinlanglich, so hart von Klopstocken zu urteilen, als Sie thun, indeni Sie ihm nur die Ehre eines Poeten tibrig lassen. Wenn ich aber auch alles wusste, was Ihnen bekannt seyn mag, so wiird' ich doch noch, behutsam zu seyn fur meine Pflicht halten. Mir hat Klopstock nichts Bodmern nachtheiliges ge- schrieben, sondern nur: von Bodmern will ich auch gegen Sie, mein Gleim, schweigen. Gegen seinen Vater hat er sich auch nicht herausgelassen. Gegen Cramern auch nicht. Da ich bey 1. MS. no. 165. Klamer Schmidt remarks on the titlepage in his own hand- writing: „von diesem Brief-Manuscript habe ich so wenig in Klopstock und seine Freunde, als sonst irgendwo Gebrauch gemacht. Vergl. Vorrede zu Kl. u. s. Fr. p. XI. Halberstadt, d. 4. Januar 1813. Klamer Schmidt." 2. MS. no. 77, part. 4. Here Klamer Schmidt also states: „Aus diesem Mscpt. sind nur Nr. 5 und 6 in Klopstock und S. Freunde, jedoch mit Weg- lassung einiger uninteressanter Stellen mit aufgenommen. Halberstadt, den 4. Januar 1811. Klamer Schmidt." No. 5 is a letter of Klopstock to Schmidt, Winterthur, Aug. 1, 1750. No. 6 Schmidt to Klopstock, no date. No. 1—5 in MS. 77 are equal to no. 1—5 in MS. 165, and consist of letters of: Gleim to Sulzer, Dec. 16, 1750. Klopstock to Bodmer, Zurich, month of December 1750, both somewhat damaged on the upper margin. Klopstock to his parents, Zurich, January 13, 1751. Sack to Klopstock, January 5, 1751. — 17 — Schmidten nachgefragt, was ilim von der Uneinigkeit bekannt sey, so antwortet er mir unterm 13 ten dieses: Ich weiss nur, dass er seit langer Zeit nicht mehr bey Herrn Bodmern wohnt. Sollt' es moglich seyn, dass einige Verdriisslichkeit zwischen ihnen beiden ware? Ob ich gleich vergangene Woche einen Brief von ihm bekommen, so schreibt er mir doch nichts ausfuhrliches. So viel nur hab' ich angemerkt, dass er etwas kaltsinniger von dem Be- zeigen der Schweizer spricht. Ich weiss keine andere Art, durch die sich Klopstock eines Fehlers schuldig machen konnte, als durch sein zu sicheres und fast unvorsichtiges Vertrauen auf die Voll- kommenheit derer, mit denen er umgeht. 1st dies aber nicht eine Eigenschaft, die ihm bey alien Leuten vor der Gefahr, Fehler zu begehen, in Sicherheit setzen sollte? Sie sehen also aus diesen ganz neuen Briefen, dass Klopstock an seine Freunde von Bodmer nicht so geschrieben liat, als er an inn selbst soil geschrieben haben. Ewig wollt' ich auf Klopstocks grossten Geist Verzicht tliun, wenn ich ihn nur mit dem kleinsten Theile eines bosen Herzens haben sollte! Aber wenn sein Vergehen nur ein Mangel guter Sitten ware, sollte man das nicht auf die Bechnung seiner ganz unerfahrenen Jugend schreiben konnen? Mich hat geschaudert, da Sie mich haben merken lassen, dass die Uneinigkeit in offentliche Anklagen ausbrechen konnte. Nach meiner Art zu denken wtird' ich mich nicht enthalten konnen, den an meiner Achtung am meisten verlieren zu lassen, der den Anfang machen wtirde. Und ich bin gewiss, dass dergleichen Streitigkeiten am Ende allemal beyden Partheyen zu weniger Ehre gereichen. Sie konnen nicht mehr Hochachtung fiir Bodmern haben, als ich; konnt' ich aber so viel bey ihm ausrichten, als Sie, so wtird' ich, wenn es nur irgend ohne Beleidigung hoherer Pflichten geschehen konnte, alles anwenden, die Sanger des Noah und des Messias wieder zu vereinigen. Wie wollt ich mich in mir selbst freuen, wenn ich wtisste, dass ich verhindert hatte, dass ihre Uneinigkeit nicht auf die Nachwelt kame. Gleim." Sulzer really followed Grleim's advice and, through his inter- Riethmiiller, Gleim. 2 — 18 — mention, brought about the final reconcilation. Hofprediger Sack of Berlin, inspired by Sulzer, urged Klopstock to appease Bodmer's anger, writing him a letter, which Sulzer called „yery sharp and very persuasive." (To Gleim, Febr. 25, 1751: „Er schrieb einen scharfen und sehr beweglichen Brief an Klopstock, und ermahnte ihn, Zurich nicht zu verlassen, bis er Bodmer wieder gewonnen hatte.") Klopstock then submitted to offering peace and friendship (Jan. 5, 1751), though he did not take the matter very seriously nor very formally. In the middle of February 1751 he left Zurich, and Sulzer related to Gleim the circumstances of his farewell-visit: „Sie haben sich vorher beide noch als Freunde gesehen; Bodmer schreibt, er habe ihm seinen besten Segen gegeben." Klopstock's difference with Bodmer also affected Gleim: from 1748 — 1752 there was a pause of three years in his correspon- dence with the Swiss patriarch. Bodmer first broke the silence, March 25, 1752, perhaps driven by the impulse to vindicate his former attitude toward the „beloved man who wrote the precious Messiade", perhaps because he wished to show Gleim that all friends had not forsaken him, but that „a kind fate had given him the younger second Klopstock", Wieland. Yet he cannot get away from Klopstock and his Messiah, which appeared much too slowly for him and for the rest of his admirers. Gleim was however too much out of tune, so that, for the following years, we have to fill up the gap in his correspondence with Bodmer by his letters to Sulzer and Uz. Even Sulzer is not an entirely reliable and impartial authority and Gleim knew him to be „an altogether too blind worshipper of everything that came from Zurich" (to Uz, Aug. 16, 1757). Sulzer himself proves the truth of Gleim's characterisation when he writes to Bodmer (Nov. 11, 1752): „Ver- gessen Sie in Gesellschaft dieses werthen Junglings (Wieland) Kl.(opstock), Raml.(er) Gl.(eim) etc., so wie sie schon lange Gott- schedens und Schwabens vergassen. Denn so viel diese leztern an Geist und Verstand hinter Ihnen zuriick sind, so weit entfernen sich die erstern in der moralischen und philosophischen Art, zu — 19 — denken." It harmonises badly with such effusions that Sulzer should try to cultivate Gleim's interest for Bodmer's poetical products, 1 ) and to ward off the vengeance of the poets whom Bodmer had insulted by his severe criticisms. At all events, Gleim remained indifferent. 2 ) It was of little consequence when Gleim broke a lance in the general war against Gottsched by negotiating the print of a very violent polemic of the Swiss: Ankiindigung einer Dunciade fur die Deutschen, nebst dem verbesserten Herrmann. Sero sapiunt Phryges. Frankfurt und Leipzig. 1755. Yet Sulzer could easily interpret this to Bodmer as a proof of reconciliation, 3 ) the more so as Gleim was polite enough to send his regards to Bodmer, when in the winter of 1754/55 he was at Berlin on affairs of his chapter, at which time Sulzer watched for an opportunity of turning the conversation upon Bodmer. 4 ) Gleim had only yielded to Gessner's repeated entreaties to lend a helping hand in saving the literary honor of Germany and restoring the „good taste". To such peti- tions Gleim could hardly turn a deaf ear, yet he tried every possible excuse: his printer, his government and his chapter, all of which sided, so he said, with „the big Dunce". He therefore offered the manuscript of the Ankiindigung first to Reich at Leipzig, and then to Lessing, whose acquaintance he had made on his recent visit to Berlin and whose publisher Yoss took charge of the print. Bodmer and Wieland were well informed of Gleim's courtesy, 5 ) but their enthusiasm was somewhat cooled by Sulzer's very sceptical account (to Bodmer, April 18, 1755): „Gleim ist sehr hitzig gegen Gottsched, und wenn er den Antrag von Wieland *) Such as Noah, cp. letter of June 12, 1752, and the lovestory Joseph und Dina, cp. letter of Oct. 3, 1753. 2 ) Cp. Sulzer to Bodmer, Nov. 5, 1753. 8 ) Sulzer to Bodmer, Not. 30, 1754. 4 ) Cp. Sulzer's letter to Bodmer, dated simply 1754, which according to Sulzer's statement: „Last week Gleim was here" must be set at November 1754. 6 ) Gessner to Gleim, April 5, 1755. 2* — 20 — und Gessner (to publish the Ankiindigung), nicht angenommen, so konnte es wohl daher kommen, weil er gerne will verborgen seyn ; denn er hat das Herz nicht, sich offentlich gegen Gottsched zu er- klaren. Das Lob eines Gottschedianers ist ihm doch immer angenehm." Nevertheless the Swiss knew very well of Gleim's wide spread literary relations and they did not care to lose his co-operation. Bodmer had great difficulty in finding a publisher for the newly discovered MHG. epics, because these unpopular publications brought loss rather than profit. He therefore got Gessner to ask Gleim's advice, x ) for he preferred to disregard his personal feelings in behalf of his praiseworthy literary pursuits. Sulzer too used his best endeavours to bring about a final reconciliation, and he expressed his deep regret (May 19, 1756): „Klopstock ist in Halberstadt, und- wird nachstens hier erwartet. Vielleicht kommt Gleim mit ihm. Wollte der Himmel, dass Sie alsdann auch hier waren, so sollte gewiss alle Uneinigkeit auf immer vergraben werden!" Gleim himself was in a placable mood, as he seldom could bear any grudge, and as a sign of his good will, added Bodmer's picture to his famous gallery. 2 ) He also did not refuse a dozen copies of Bodmer's Fabeln aus den Zeiten der Minne- singer. Zurich 1757, which Sulzer sent to him of his own accord, although he had not answered his invitation to join the society for the publication of the Minnesingers. Sulzer knew Gleim's compliant disposition and, in spite of his silent refusal, asked him to proselyte for the new society at Gottingen or at Braunschweig. However much Gleim appreciated Bodmer's efforts for the Minne- singers, it took him some time to overcome his anger entirely. Nevertheless he set out to collect contributions in money from his friends, and much credit is due to him for this support, the more so as not one of the Berlin poets nor critics was willing to contri- bute to the Swiss undertaking. 3 ) Gleim himself took great pleasure ') Gessner to Gleim, Oct. 2, 1755. s ) Cp. letter to Uz, Febr. 12, 1756, and Koerte, Gleim's Leben p. 441, no. 13. 8 ) Op. Sulzer to Gleim, May 15, 1757. — 21 — in reading the Fabeln aus den Zeiten der Minnesinger and often wished „that we still had the beautiful brevity and the good sound of the language". 1 ) His own fables, published at Berlin in 1756 and 1757, contain no trace of imitation of the Old German originals. Besides the fables of his own invention, Gleim's collection contains imitations of Phaedrus, Camerarius, La Fontaine, Grecourt and Gay, and he was sorry that the Swiss publication had not appeared a little earlier. As it was, he had to be contented, „if he had attained in a measure the brevity, cheerfulness and simplicity of the fables of the times of the Minnesingers, which he had read with great pleasure, but not (it seemed shameful) until after the completion of his own work and four hundred years after their composition." 2 ) Gleim's ill-humour is apparent in a note to Uz of August 16, 1757: „Es ist ein rechter Jammer, dass die besten Kopfe ge- meiniglich wieder einander sind. Es scheint, Herr Bodmer sey eben nicht friedfertig. Mit Herrn Klopstock, dem friedfertigsten besten Menschen von der Welt, hat er sich nicht acht Tage ver- tragen. Wenn ja Partheyen seyn sollen, warum sollten wir Be- denken haben, die verniinftigste auszumachen, da zwischen Gott- schedianer und Schweizer diese in der Mitte stehn kann." The reason for such remarks was that Bodmer, in the Zilrcher Frey- miitigen Nachrichten made invectives against the Anacreontic poetry, and Uz, who had Bodmer down in his black books as „fax et tuba belli" , involved him in the controversy. 3 ) Gleim was irritated with good reason, for Bodmer had contradicted himself: „Herr Bodmer hat mir iiber die scherzhaften Lieder so viel Compli- mente gemacht, dass ich beynah geglaubt hatte, sie waren das, wofiir er sie hielt, und nun auf ein mahl ist er so sehr wieder alles Scherzhafte. Sie haben recht, dass mich der Streit mit angeht, und ich fiihle die heimtiickischen Hiebe gar wohl, To Kleist, Jan. 6, 1757. 2 ) Op. Fabeln. Nachricht, Nov. 1756. 3 ) Uz to Gleim, July 28, 1757. — 22 — die man mir giebt." His confidence in Bodmer was so badly shaken that he „ considered him capable of anything- since he had treated Klopstock, whom he first extolled to the skies, so badly." 1 ) It was the year 1758 that brought about the great change. Gleim, inspired by the glorious victories of Frederic the Great, concentrated all his poetical energy and created his sensational and everlasting masterpiece, the Preusslsche Grenadierlieder. Bodmer, who had long before grown tired of the „ womanish caresses" of the Anacreonticists, could not remain indifferent to the „ manly virtues" and „ royal spirit" of these poems and, although he did not feel able „to write just as the greatness of the hero and the vigour of the poet would demand", he congra- tulated the grena'dier, who, at the dawn of great historical events, was deemed worthy of being the contemporary of the famous king and of glorifying his heroic deeds: „Erfullen Sie diese grosse Bestimmung, und erinnern sich unter der Arbeit zuweilen Ihres poetischen Freundes in den Alpen, der fiir Friedrich und Sie ganz eingenommen ist." (Febr. 1759.) The rest of the Swiss joined in the universal praise and Gleim was quite overcome with joy (to Kleist, May 1, 1759): „Herr Bodmer, Herr Gessner, Herr Hirzel haben mir geschrieben. Alle dreie sind mit dem Grenadier-Gedicht auf die Schlacht bei Zorndorf mehr als ich zufrieden. H. Bodmers Brief mochte ich abschreiben. Ich weiss wahrhaftig nicht, was ich antworten soil, so hoch ist sein Beifall." Gleim rather tarried with his answer and for the time the correspondence was not started again. Yet in Gleim's letters to Uz we observe a decided change: Gleim does not take any notice of Uz's very frequent and most embittered invectives against the Swiss, 2 ) but simply passes over that subject in silence. In 1767, the ice was finally broken. Gleim had sent to Bodmer *) To Uz, Sept. 8, 1758. ») Cp. Sept. 26, 1758; March 13, 1762; Dec. 3, 1765; May 17, 1768; June 28, 1768. — 23 — his versification of Klopstock's Der Tod Adams and his Lieder nach dem Anakreon, 1766. Bodmer acknowledged the receipt in most exuberant terms and gave expression to his delight in a few strophes, one of which, Der Greis, was meant to be an imitation of Gleim. In the postscript he took up again the Minnesingers and pointed out with regret how little attention had been paid to his edition: „Es ist ein Elend, dass man in unsern dichterischen Zeiten die geschickte Sprache in den Minnegesangen, und ein groseres Ungliick, dass man darinnen die Naivitat nicht bemerkt noch gefuhlt hat." He added two very good translations of Walther von der Vogelweide: MI 118 b6, and 119 al, also MI 115 b4, which gave the last impulse to Gleim's Gedichte nach den Minnesingern. Bodmer also looked forward to a visit from Gleim, which the latter had intimated as early as April 29, 1747. Bodmer wrote: „Man hat uns Hoffnung gemacht, dass der Tyrtaeus - Gleim — zu uns in die Schweiz kommen werde. Ich will den Athem in meiner Brust aufzuhalten suchen, dass ich die Ziige der Augen, die Mine des Dichters noch sehe, die zu sehen ich immer mir wiinschte, und niemals noch sahe. Ich strecke die Arme iiber Berge und durch Provinzen zu Gleim aus." What Gessner writes, on June 16, 1767, exactly reflects the feelings Gleim had at that time over Bodmer's literary struggles: „Bodmer und Wieland have to suffer from the hatred and the vengeance which they have brought upon themselves by their altogether too violent quarrel- ling; They both exceeded the limits. — But in speaking of a great man's faults one must not forget the respect one owes to his true greatness." In reality Bodmer's character was violent and uncompromising, and the sincerity of his friendship to Gleim was not at all genuine. His anonymous book Von den Grazien des Kleinen (im Nahmen und zum Besten der Anakreontchen) . In der Schweiz, 1769, was a fling at Gleim, and the same insincerity appears in a disagree- able way in a letter which Bodmer sent to the historian Johann Christian Volz (1721—1783), Gymnasialrektor at Stuttgart and — 24 — Prelate at Bebenhausen. The letter, which is among the hereto- fore unpublished manuscripts of the Castle-Library at Tubingen, frequently alludes to Friedrich Karl Fulda, (1724—1788), Pastor at Muhlhausen in Wurttemberg, since 1771 crowned member of the Royal Academy of Science at Goettingen, who occupied himself with very diligent studies in the field of Germanic language, and is therefore of double interest for us: Mein theurester Freund! Es hat mein abnehmendes Leben erquickt, dass der H. G. R. von Gemmingen 1 ) meiner sich so freundschaftlich erinnerte. Doch ich habe von derselben Giitigkeit auch von dem Prediger Wintz in Wiirmberg angenehme Proben. Die Abhandlung des H. Fulda von den deutschen Dialekten 2 ) hat mich in Erstaunen gesetzet, welcher Scharfsinn, welche-Belesenheit, welches Gedachtnis, welcher angst- liche Fleis! Ich muste ihn bewundern, aber ihm nachzueifern, gestattet mir das Geprage meines Geistes nicht; diesem ist der Nutzen von dieser schwerfalligen, zweifelvollen und undankbaren Arbeit nicht sehr einleuchtend. Was ich selbst in der alten Sprache gethan habe, erstreckte sich nicht weiter, als auf die mittleren Zeiten, und ich las in diesem Gesichtspunkt, mir die sittlichen Erscheinungen, die natiirlichen Empfindungen bekand zu machen, 3 ) die in der Priesterreligion keine Aufmunterungen, sondern vielmehr Hindernisse fanden. In dieser Absicht habe ich nicht wenige Romanzen, besonders von Eschelbach in ihren Originalen durch- blattert, die ich in der Abtei 5. Gallen, in Fiorenz etc. gefunden habe. Ich habe aus H. Fulda Ubersezung des Tanhusers bemerkt, dass die Sprache derselben Jahrhunderte Ihm mehr als keinem andern *) Eberhard Friedrich Freiherr von Gemmingen (1726—1791), since 1767 Regierungsraths-Prasident of Wurttemberg, was interested and personally pro- ductive in poetry. Bodmer edited his book of poems, written in Haller's style, Poetisdie Blicke ins Landleben, 1752. 2 ) Vber die zween Hauptdialecte der teutsdien Sprache. Preisschrift. Leipzig 1773. 8 ) This goes to prove still more evidently that Bodmer's chief purpose of editing the Minnesingers was of aesthetic, not philological character. - 25 - bekannt ist. Er wird doch nicht iibel nehmen, dass ich viele Worter und Stellen anderst iiberseze. Er sollte lieber ein Glos- sarium geschrieben haben, als eine solche bios wortliche und interllneare Ubersezung, die keine Ubersezung ist, da die Worte sich zum Theil verlohren haben, ihnen Nebenideen sich angehangt, viele zum Pobel gesunken, so muste das Original in der Uber- sezung entstellt werden, nicht nur in den Strophen, in welchen Tanhuser im Burlesquen Styl 1 ) geschrieben hat, und schreiben gewollt, sondern in dem ernsthaften selbst. Ich sehe nicht, dass dieser unermiidete Mann unsere Chrlem- hilde (Zurich 1757), Rieteburgs Fabeln (Zurich 1757), Proben von Minnesdngern (Zurich 1748), kenne, welchen Glossarien beigedruckt sind, kaum hat er unsern Abdruck des Lobgesanges auf den H. Anno gesehen. Es ware ein Gliick fur die Sprache und das Characteristische der mittlern Zeit, wann H. Fulda an statt sich in die altesten Epochen zu zerstreuen, auf das einzige Studium derselben be- schrankte. Da ich glaube das Benedlctiner Closter Weingarten liege nicht sehr weit von Mulhausen entfernt, so wollte ich Ihm sag en, dass in der Bibliothek daselbst ein vortrefflicher codex, nett auf Perga- ment geschrieben, verwahrt wird, welcher nebst vielen Minne- liedern ein langes Gedicht auf den amor hat, von welchem Gleim und Jakobi, und ihre ganze Bande neue Krafte sammeln konnten. Der Geschmack hier ist zu sehr ans moralische und po- litische gewohnt, als dass unsre Verleger sich mit dergleichen partialen Werk abgeben wollen, wie das Wurzel Lexicon sein *) This passage is a new and curious proof of how the terms „ballad" and „romance" were connected with the idea of burlesqueness, cp. Glenn's Lieder, Fabeln und Romanzen. Leipzig 1758. Klenze, C. v., Die komischen Romanzen der Deutschen im 18. Jahrhundert. Marburg, Ph. D. diss. 1891. Holzhausen, P., Die Ballade bis Burger, Z. f. D. Ph. XV. 129 and 297. Kircher, Erwin, Volkslied und Volkspoesie in der Sturm- und Drangzeit. Freiburg, Ph. D. diss. 1902. — 26 — mus. *) Ich wollte sonst gerne etwas beitragen, den geschickten H. Fulda in seinen miihsamen Arbeiten aufzumuntern und zu unterhalten. H. Hartmann,-) der in Tubingen studiert, hatte mir sclion die beste Meinung von dem H. Prediger geraacht. Halten Sie, mein liebster H. Professor, sich H. Hartmann empfohlen. Er hat einen Guten Kopf, natiirliche talente und das beste Herz. Melden Sie dem H. G. R. von Gemmingen meine Ergebenheit in dem starksten Ausdruck, den Sie in Bereitschaft haben. Sie selber hab ich nicht nothig zu beschworen, dass Sie ihren altern Freund nicht aufhbren zu lieben. Ich selbst umarme Sie, und lebe so lang ich lebe Ihr Bodmer. Zurch d. 23. Jan. 1773. The splendour of Bodmer's name had begun to fade rather fast; his younger -contemporaries, much as they recognised his former merits, smiled at his poetical attempts, for it was evident that he had „ absolutely no talent for poetry." All his poetical products showed „ artificiality, forcedness, learned affectation, and therefore produced a stiff, hard and disagreeable effect". 3 ) No wonder that Bodmer was glad to have some one to whom he could disclose his growing disappointment, and he took Gleim's poetical gifts like Halladat as testimonies of his sympathy and love. 4 ) The man at 78, as is the way of old people, looked back to the better days of his youth. From his standpoint Hagedorn, Gleim and Klopstock then represented the silvern age; „Then came the spring of a golden era! But this spring was not folio- *) This dictionary appeared later as Sammlung und Abstammung germanischer Wurzelworter, nach der Reihe menschlicher Begiiffe. Halle, Gebauer 1774. ') Gottlob David Hartmann, 1752 — 1775, Suabian poet, was chiefly influenced by Klopstock, Denis and Kretschmann. He maintained close relations with the Swiss, especially Bodmer and Lavater, and was on a visit at Zurich toward the end of 1773. His early death broke up his very promising literary career. 8 ) Uz to Gleim, Sept. 26, 1758. *) Bodmer to Gleim, Sept. 21, 1775: „Ihr Halladat hat mein welkendes Leben erquickt." — 27 — wed by a summer; we have fallen back into iron days." (July 1776.) Bodmer could realise no better than Gleim that the golden era of German literature had dawned, and while he complained that his own dramas (Patroklus, Die Cherusker, Cicero, Thrasea) were rotting in his desk or in the publishers' bookshops, had no eye for the stars that had already risen on the dramatic sky. As the ranks of Bodmer's friends grew thin (Breitinger, Sulzer, Kiinzli, Waser had died) he attached himself still closer to Gleim, and, in a mood fraught with thoughts of death, he bids his last farewell to his „dearest best Gleim", to whom „he owed a thousand placid, dear and pleasant hours", commends his trans- lation of Appollonius' Argonauten to his care and gives him his last blessing (Zurich, April 1779). Gleim was deeply moved by so much sentiment. How great Uz's surprise must have been, when Gleim all at once told him of his prospective journey to Zurich, and expressed his infinite regret over his disunion with the „good father Bodmer". Gleim's lines of Dec. 4, 1779, are these: „Auf das kiinftige Jahr ist schon der Plan gemacht, iiber Anspach nach Ziirch zu reisen; Uz und Bodmer, sag' ich zu alien meinen Freunden, muss ich noch sehen, oder ich sterbe nicht ruhig!" It sounds like the woeful confession of a penitent sinner, when he adds: „An Vater Bodmer hab' ich mich groblich versundigt. Er zerfiel mit Klopstock, ich entschied fur diesen. — Vater Bodmer blieb mein Freund; er schrieb an mich von Zeit zu Zeit, ich konte mich nicht uberwinden, oder, besser, das grosse Recht auf Klop- stocks Seite machte gegen Vater Bodmer mich kalt; Hochachtung hatt' ich fur ihn, aber ich liebte den Mann nicht mehr, der, in meinen Augen, an Klopstock groblich sich versundigt hatte. — Auf alle die treuherzigen Briefe des guten Vater Bodmers blieb ich die Antwort schuldig. — Endlich ists mir Last geworden auf dem Herzen, ich mache mir Vorwurfe, halte fur Unrecht, dass ich nicht gleich dem Beklagten offenherzig meine Gedanken bekannt machte, Vertheidigung von ihm verlangte. — Nun kann ichs Alles nicht anders wieder gut machen, als damit, dass ich zu ihm reise." — 28 — Uz too had become more lenient with human weakness. The same Uz, who had vowed mortal vengeance, 1 ) now willingly executed Gleim's commission of forwarding a package containing the Gedichte nach Walther von der Vogelweide to Bodmer and even sent a letter along with the parcel. For he had come to a different view of Bodmer's merits and laid the blame for his attitude on somebody else: „ It annoys me to think that this meritorious man is still angry with me. You know that I admire him. Wieland's and Dusch's charges against me have aggravated the matter" (Jan. 10, 1780). Bodmer answered immediately in most friendly and amiable terms. 2 ) He could not help admiring Uz's „truely German magnanimity," which had made him forget Bodmer's sharp criticisms. 3 ) What pleased Jiim most however about the forsaid parcel, was Gleim's Poems after Walther von der Vogelweide. He consi- dered them as a pledge that his life's work had not been futile and he perceived with satisfaction that his seed had begun to sprout here and there: „Ich habe seitdem mehr Winke, dass meine Ahndungen erfullet worden; man wird taglich mehr aufmerksam auf die altschwabischen Musen!" Yet he warns against attributing too much importance to every manuscript discovered; for „the old Suabian days had their Dunces too; few Misnere, few von der Vogelweide". 4 ) He also initiated Gleim in his last discovery in the Germanic field, writing: „Ich habe starke Spuren, dass Mark- grave Heinrich von Misen ein Gedicht von Helene der Kriechin, geschrieben hat. Seine Sachsen haben es mit dem Frost untergehen lassen, mit welchem sie Orgelpfeifen mit dem Gedicht Josaphat beklebt." Now that he was in the vein, he disclosed to Gleim a few other products of his old Muse, like Jakob am Brunnen and ») March 13, 1762; May 17, 1768. s ) Cp. Uz to Gleim, Dec. 26, 1780. 8 ) Bodmer to Gleim, Jan. 26, 1780. *) To Gleim, Jan. 26, 1780. — 29 — Melissus and asked for a favorable opinion. Gleim evidently did not think very highly of that biblical epic, Jakob am Bmnnen. 1 ) But Bodmer, who in the meantime had again been rather produc- tive in biblical epics and political dramas (Levit von Ephraim; Menelaus bei David; Brutus und Cassius), was content with a sign of Gleim's friendship, and Gleim, who was moved by the patriarch's attachment, wished for himself Bodmer's great age, and in his correspondence makes mention of the ^grandfather Bodmer, who assured him that he loved him since 1746", 2 ) and he calls him „his only friend who could boast of having seen 84 winters." 3 ) Once more, in Bodmer's last letter of August 18, 1782, the hope is expressed that the poet of the Red book (Gleim's Halladat) would come to Switzerland, but this is abandoned with the conso- lation that the „ German Horace" was in thought daily visiting his senior friend and, with lenient judgement, was reading his late poetical works. Significantly enough, Bodmer had given up the claim to be put beside Homer, for he himself had come to the conviction: „Ich habe des sprudelnden Nektars von der Priesterin der Jungfrau, nicht empfangen, noch den Kranz damit besprengt, der Odysseus Tugenden kronet. Ich ziehe den Kopf, wie den ver- gessenen Kranz, ein, und ich grame mich nicht, wenn mein Name, wie des Dichters, dem kein Name zu sanft und keiner zu hoch ware, von Goethe geklopstockelt wird." Thus the correspondence between Gleim and Bodmer ends with a sense of gloom toward the master of German literature, whom neither could appreciate in his full significance, although he himself, in spite of occasional hard criticisms, has always distinguished, to use Bodmer's own words, „den guten Menschen von dem schonen Geiste," and has established the truth of Bodmer's last will: „Wenn ihr meine Muse nicht achten konnt, so liebet wenigstens meine Person!" J ) Cp. Bodmer's letter of March 5, 1782. 2 ) Op. Bodmer's letter of March 5, 1782. 8 ) Gleim to Joh. v. Mliller, April 7, 1782. — 30 — Bodmer died 1783. Gleim, following Meisters example, *) thought of erecting him a monument tty editing Bodmer's letters to Uz and Gleim. 2 ) Gleim, in this letter, gave a resume" of his relation to Bodmer and made the vow that he would redeem his ,sin' by promo- ting all undertakings in his honor. This plan was, however, never carried out, for the collection of letters was never made. The only contribution which Uz was able to make, was the letter in which Bodmer had consented to Uz's wish of reconciliation 3 ). Uz enclosed Bodmer's letter (which is still preserved in the Gleim Archives) but emphatically advised him not to bring the collection to print, referring to the bitter annoyances that had resulted from the edition of Spalding's letters. 4 ) Gleim then desisted, but he kept his friend in fond remembrance, and when, in the eve of his life, the venerable poet felt inspiration for a new poem, he in- serted Bodmer's name, enrolling him among the illustrious cham- pions of the Pantheon. 5 ) II. The current views on Minnesong, as reflected in Gleim's correspondence. In spite of the malice Gleim bore against Bodmer temporarily, he was none the less fairminded enough not to place on a par the man and his literary merits. Once having gained the con- viction that the revival of the Minnesingers would ameliorate the „good taste", he was ready to cooperate in the promulgation *) Leonhard Meister, Ober Bodmern, nebst Fragmenten aus seinen Briefen. Zurich 1783. 8 ) Gleim to Uz, June 2, 1783. •) Cp. Uz to Gleim, Dec. 26, 1780. *) Brief e von Herrn Spalding an Herrn Gleim. Frankfurt und Leipzig 1771. 6 ) Cp. letter to Uz, Dec. 6, 1795. — 31 — of the primary sources, that is Bodmer's Proben and Satnmlung, and to lend his widely extended correspondence for a kind of advertising service. So these letters afford us the acquaintance with the poets busy in the interest of the Minnesong and form a valuable document for the criticism of the current views on old German poetry. Uz, whom we know to have been best informed of Gleim's relations to Bodmer, received the news of Bodmer's intention in the line of MHG. literature as early as Oct. 24, 1747. Gleim then wrote: „Herr Bodmer schreibt mir sonst noch allerhand. Das angenehmste wird Ihnen sejm, dass er den Codex der Minne- singer aus der Pariser Bibliothek bekommen hat, und ihn zur Ausgabe fertig macht, er hat mir einige schone Stiicke in Ab- schrift geschickt." Since Uz did not take any notice of this announcement, Gleim brought up the subject again on March 9, 1748: „Kunftige Ostern wird er (Bodmer) den Anfang machen, die Lieder der Minnesinger in 30 Bogen herauszugeben." And in order to gain Uz's sympathy beforehand, he added that the Swiss poet's enthusiasm for his cause made him, Gleim, disregard all the disagreeable invectives against Gottsched. Uz then received these news favorably and on March 25 answered: „Von dessen (Bod- mers) Herausgabe der Minnesinger verspreche ich mir mehr: ich bin recht begierig darauf." His expectations however were not to be satisfied so quickly. Bodmer and Breitinger tarried with their publi- cation and not before Febr. 28, 1757 could Uz inform Gleim that he had read the announcement of the Sammlung in the Leipziger Mess- katalog: „Die HE. Schweitzer haben eine ihren Kraften wiirdige Arbeit angefangen, da sie die Gedichte der Minnesinger, mit dem Glossario, herausgeben wollen. Ich sollte wiinschen, dass sie, an statt ihrer Heldengedichte, sich auf solche Beschaftigungen einschranketen." Unfortunately enough for the legibility of Bodmer's edition, this promised glossary remained a torso that only comprised the text of the Proben. Uz's interest in this matter was not confined to these occa- - 32 — sional remarks. He read Bodmer's MHG. fables and was thus able to compare Gleim's fables with those of the Minnesingers with regard to their „brevity and dryness". (July 28, 1757.) 1764 the Messkatalog announced Mac Pherson's Ossian in German translation. 1 ) Uz immediately suspected „a fraud or at least a big interpolation" and he had his doubts whether parts of sentences of genuine poems were not combined with modern elements. „Ist es denn so ganz ausser Zweifel, dass alte Stiicke nicht etwa modernisiret worden? Zweifelt in England niemand daran?" Gleim soon was able to answer Uz's question satis- factorily. Chamberlain von Spiegel of Bayreuth, who had been staying in London for some time, had informed him, that in Eng- land Fingal was taken for what it pretended to be. Gleim him- self however doubted the accuracy of the translation and vainly endeavoured to secure a copy of the English original (Dec. 8, 1764). What aroused his curiosity most, was the mysterious halo which envelopped the poems of Ossian und which he thought worthy of imitation. Moreover he had had some experience with fictitious names and anonymous editions, and, seeking in German literature for an equivalent of the Scotch-Gaelic poems which Mc Pherson had found in the Irish manuscript, his eyes fell upon the Minne- singers. He at once determined upon his plan. An edition of Minnesongs and other old poems was to be arranged and the favorite though somewhat stale and transparent trick was to be repeated , after it had worked so well with the Lieder eines Grenadiers. Unable to keep a secret Gleim regarded Uz as a good confident and proposed to him: „Was meinen Sie, konnten wir aus unsern Minnesingern und andern alten Liedern, nicht eine Sammlung zu Stande bringen, die von der Beschaffenheit ware, dass man ebenfalls einen Betrug vermuthen wurde." Gleim's poor state of health, his discord with Eamler (Aug. 31, 1765) and his efforts for a complete edition of his works (Pebr. 13, 1766) diverted him from his plan. Neither did Uz refer again to this subject, x ) Uz's letter of Nov. 24, 1764. — 33 — and it was not till Dec. 4, 1779 that Gleim forwarded his Ge- dichte nach Walther von derVogelweide, making but a few com- ments upon them: „Ich habe, mein Theurer, Allerley gedruktes, fur Sie zusammen gesucht — Lieder nach Walther von der Vogel- weide — nicht eben sehr getreu — Hatt ich die Zeit, wie ich die Lust habe, so sang ich eine Menge soldier Lieder nach unsern herrlichen Minnesingern, die von unsern Deutschen so schandlich schon vergessen werden." Uz, in the acknowledgement of his receipt of Gleim's books (Jan. 10, 1780) does not mention the little volume nor the Minnesingers, and the few letters the two poets exchanged till March 17, 1796 treat of other matters, especially of their reconciliation with Bodmer. Gleim discussed the Minnesingers with Klopstock also and we can divine the tone of Klopstock's conversation with Schmidt and Gleim on his visit to Halberstadt from the joint letter written by the three friends to J. A. Schlegel on June 12, 1750. Klop- stock's lines exhale the spirit of a great poet's strong self-reliance, and betray his ironical mood: „Man kann mit holier Mine herab- sehen, wenn sich die Herren den Vorzug in der Kunst zu kiissen streitig machen. — Sie wissen nichts rechts von der Seele, die auf die Lippen heraufsteigt. Sie kennen nur verschiedene Wendungen der Lippen, mid ein bischen da herum schwarmende mechanische Freude. Dann bringen sie das Ding in ein Minnelied, und brusten sich hoch her." Gleim took Klopstock's joke good-naturedly and was not deterred from pursuing his MHG. studies. But the subject was not taken up again in his correspondence with Klopstock till May 14, 1773. Klopstock did not like to discuss literary questions with Gleim, who seemed to lack the power of critical concentration and the spirit of unbiased objectivity, and frankly told him so (March 1, 1766): „Interessiren Sie sich im Ernste fur meine Ab- handlungen vom Silbenmasse? Mir ist es nicht immer so vor- gekommen, wenn ich oft Neigung hatte, mich mit Ihnen davon zu unterhalten, und Sie mir dann nicht gleiche Neigung zu haben schienen. Sie wissen, dass so etwas ein wenig empfindlich zu seyn Riethmiiller, Gleim. 3 — 34 — pflegt, besonders, wenn man sonst eben nicht verschwenderisch mit solchen Gesprachen ist." On the other hand he was afraid of hurting Gleim's feelings (Dec. 19, 1767): „Sie wissen ja wohl, dass Sie ein wenig kricklich sind, und dass man sich daher kaum ge- traut Ihnen ein Viertelwort zu sagen." No wonder then, if Klop- stock only referred to Gleim's occupation with the Minnesingers in a business-manner, when offering his services to sell a few copies of the Gedichte nach den Minnesingern. The proceeds of this sale were to be devoted to the benefit of two poor girls, the sisters of Michaelis and Benzler of Lemgo, 1 ) which explains Klopstock's lines: „Schicken Sie mir ja etliche Exemplare von dem, was Sie fur die armen Madchen drucken lassen; ich denke sie schon anzubringen." Samuel Gotthold Lange, with whom Gleim stood, as we know, on most friendly terms, had become deeply interested in Bodmer's efforts. The Sammlang Gelehrter und Freundschaftlicher Briefe bears evidence of Lange's very accurate information as to Bodmer's pursuits, and it was through Lange that Gleim became acquainted with Bodmer and the Minnesingers. Sept. 12, 1747, Bodmer sent to Lange a Minnesong of Reinmar der Alte: Min ogen wurden liebes alse vol 2 ) and gave expression to his confidence in his own command over the MHG. language by composing a strophy, „welche mit Reinmars einerley tour hat." Lange repaid Bodmer's confidence. His interest for MHG. literature was not limited to his Swiss correspondence, but was disseminated over all the Halle circle. Professor Wiedeburg of Jena, for instance, communicated with Lange (April 26, 1752), offering his assistance in the forwarding of the Jena manuscript to Zurich and acceding to Breitinger's request to collect all the fragments of Minnesongs by sending a circular to all the learned societies. Lange had hardly become fairly well acquainted with the language and the *) Cp. Gleim to Lessing, May 19, 1773. 2 ) Cp. M I 80 b 3. — 35 — history of the Minnesingers, when his aid was demanded by friends who had difficulties in reading the MHG. text. So Pro- fessor Bohn of Erfurt requested (Nov. 10, 1757): „Sie machen mir Lust, diese Lieder zu lesen. Allein, wollen Sie mir nicht Ihre Gedanken von denselben melden, und mir einige ubersetzen?" For, he added, since Lange had imparted to him the love and the taste for the Minnesingers, his desire to know them had grown in proportion to his consciousness of his ignorance in this field. Lange satisfied Bonn's demand, by forwarding to him the translations and explanatory notes he had read to his wife. (March 5, 1757): „Denn ich habe seit vielen. Wochen nichts anders gethan als meiner Doris diese Sanger vorgelesen, ubersetzt und commentirt." Lange remarked that the Minnesingers had not only a softer and better sounding, but also richer language, and he calls the NHG. not only poor, but so to say emasculated („entmannet tt ). As an example he gives the word „Liebe", which in his time was used for all phases of love. „Minne zeiget bey unsern Dichtern die Liebe des einen Geschlechts gegen ein anderes an, und sie unterscheiden die Minne nicht nur sehr scharfsinnig, sondern auch sehr moralisch." Before translating Grave Chuonrat von Kilchberg's strophe: „Towig gras, gel, brune bluomen schoene" etc. (MI 12 b 5), Lange gives a linguistic note, which forms a very valuable supplement to what will be said about the word „Minne" in connection with Gleim's linguistic merits: „Da in diesem Liede der Dichter fast allemal einen grossen Unterschied macht, unter Liebe und Minne, so hab ich das Wort Minne, da uns ein andres fehlt, beybehalten miissen und das um so viel eher, da es noch in dem Plattdeutschen hin und wieder und in der hollandischen Sprache beybehalten wird, es erforderte auch der besondere Nachdruck des Worts Minne, wie ich aus Meister Ortolph des Arzt Buch, so 1470 gedruckt ist, beweisen kann, da durch Minne eigentlich der Beyschlaf verstanden wird." His trans- lations are as literal as possible in order to show the character of the old language and to save some pithy old words, „ Macht- — 36 — v worter", as he calls them. 1 ) Considering these endeavours, Prutz in his book on Der Goettinger Dichterbund hardly hits far from the mark, when he comes to the conclusion: 2 ) „Aus solchen dilet- tantischen Bemiihungen hat im Verlauf der Jahre unsre ganze deutsche Philologie (das heisst, im Gegensatz zur klassischen, die philologische Behandlung unsrer deutschen Sprache und Literatur) sich entwickelt." As far as Gleim is concerned, Lange's trans- lations certainly formed the prototypes for his imitations of the Minnesingers. The subject of MHG. poetry found its way into the letters Gleim exchanged with the members of the Goettinger Hain, just as it had into his correspondence with the Halle-circle. The documents are however few and far between. Of Heinrich Christian Boie,' who had inherited the love for Old German literature from his father, 3 ) we have one letter of December 8, 1767, which confirms the hard conflict into which other enthusiasts had gotten with the MHG. language, and emphasises the deplorable lack of an adequate glossary: „Ich bin itzt so gliicklich gewesen, die Sammlung der Minnesinger mit alien dazu gehorigen Stucken zu bekommen. Aber wenn ich daran komme sie zu lesen, das weiss ich wurklich nicht. So viel habe ich gesehen, dass es mir sehr oft schwer werden wird fortzukommen, da der grosseren Sammlung ein Glossar fehlt." It is rather surprising how very few allusions to the Minne- singers we find in Gleim's correspondence with the chief Minne- singer of the Hainbund, Gottfried August Buerger. In an epistle of Oct. 7, 1771 Gleim alludes to Buerger's Minnelied: „Er ist in seinem Gott vergniigt Und Amor ist sein Gott" which is the oldest version of the Lust am Liebdien. Buerger *) Cp. Lange, Sammlung II, pp. 235—286. *) p. 145. 8 ) Cp. Muehlenpfordt, p. 20; Weinhold, Heinrich Christian Boie, Halle 1868, p. 268. — 37 — himself speaks, in a communication of Oct. 20, 1771, of how his poetical productiveness was taken up by the MHG. poets: „Auch ich habe sonst noch ein Dutzend Minnelieder liegen," and as a visible sign of his poetic inspiration he sent to Gleim a Minne- liedchen, after he had confessed to him that he was in love: „Minnesold lasst Amt und Ehren, Gold'nen Sporn und Ritterschlag, Lasset ohne Neid entbehren, Was der Kaiser geben mag. Ehre lacht nicht halb so hold, Als der Minne Freudensold." 1 ) Gleim also enlisted the Bremer Beytrager in Bodmer's cause. He informed Friedrich. "Wilhelm Zachariae about the pro- spective edition of the Minnesingers, which the latter deemed „ worthy of all possible praise and all possible encouragement". Zachariae only regretted that he was not able to contribute more to the acceleration of that publication, but Braunschweig was no place for such assistance. Yet he, together with Karl Christian Gaertner und Johann Arnold Ebert, gladly advanced the small sum of three thaler („das kleine Almosen") and promised to use all diligence in selling the copies. He also added, that the Fabeln aus den Zelten der Minnesinger. Zurich 1757, had pleased them very much. (Febr. 20, 1757). Zachariae's interest for Old German poetry was not only a momentary fancy. For when he had been entrusted with the superintendence of a bookstore, the Waisen- hausbuchladen, and with the editorial management of the Gelehrte Beitrage zn den Braunschweigischen Anzeigen 2 ) and Gleim had advised him to make use of this splendid opportunity for a collection of the German classic authors, especially Opitz, Zachariae could reply that for some time he had entertained projects for the *) Cp. Ktirschner's Deutsche National- Lite ratur vol. LXXVHI, p. 56, lines 13 — 18. 2 ) Cp. Zachariae's letter of Jan. 6, 1761, reprinted in N. Jahrbucher far Phil. u. Paed. yol. CXIV, p. 410/11. — 38 — realisation of Gleim's suggestion l ) : „Der Vorschlag, den Sie mir wegen Opitz und unsern alten Poeten gethan haben, ist schon seit einiger Zeit mein Vorhaben gewesen. Ich denke also mit Eberten eine Sammlung der auserlesensten Stiicke von Opitzen, Flemmingen, Dachen und Gryphius herauszugeben." Gleim cared most for Opitz, of whose works he would have liked to see a school-edition or at least a reprint of the Trost in Widerwartigkeit des Krieges, which he considered quite up to date. He even offered Zachariae ten thaler for the engraving of a pretty titlepage showing Opitz's head, and expressed his conviction that a preface on the Opitzian language, which seemed to him not at all obsolete, would be of great service. Zachariae's anthology really appeared 1766 — 71 at Braunschweig under the title: Auserlesene Stiicke der besten deutschen Dichter von Opitz bis auf die gegenwdrtigen Zeiten. Gleim's correspondence with Johann Arnold Ebert, as far as it is published in the Neue Jahrb. f. Phil. u. Paed. vol. 114 and 116, contains no discussion of the Minnesingers. Only in his letter of Oct. 21, 1772 Gleim claims for himself the title „Minne- sanger" in allusion to his publication of 1773. Of all the many talented young poets who had come under the influence of Gleim's benevolent heart and helpful hand, Johann Jacob Wilhelm Heinse stands in the foreground. Introduced by Wieland, Heinse enjoyed Gleim's hospitality on different occasions from 1769 on. Through Gleim's intervention he received an en- gagement as tutor to the son of Herr von Massow at Quedlin- burg, October 1772. In March 1773 he returned to Halberstadt, but departed secretly in the company of Jacobi forsaking Gleim, who had put great hopes in his talent for the projected academy. Nevertheless Gleim was generous enough to support his perfidious friend during his journey to Italy. Heinse's grand discriptions of these travels, which are to be found in the Deutsches Museum, 1783, Dec. pp. 486—514, rewarded Gleim's liberality to some extent. Oct. 1786, Heinse was called to Mainz by the Kurfiirst Friedrich l ) Letter of March. 2, 1761. — 39 — Karl Joseph von Erthal, and became closely associated with Jo- hannes von Mueller, the author of the famous Schweitzergeschichte. l ) The letters, these two men exchanged with Gleim, are published by Koerte in two volumes, Zurich 1806. From a letter of Febr. 14, 1773 it appears that Heinse knew of Gleim's studies of the Minnesingers. Gleim wrote that he had shown to Klamer Schmidt Heinse's letter of Febr. 4, 1772 (which together with Gleim's preceding letter is lost), without thinking that he had mentioned in it the revival of the Minnesingers. The secret conse- quently was known to three. The effect which his imitations of the Minnesingers had on Schmidt is described as follows: „Die von den Todten erweckten Kayser, Konige, Fiirsten, Grafen und Herren haben ihm so sehr gef alien, dass er gleich selbst einige Erweckungen versucht hat, und es ist ihm herrlich gelungen, aber es soil unter uns bleiben." Referring to this, Heinse in his answer of Febr. 25, 1773 repeatedly calls Gleim „Todenerwecker". Johannes von Mueller too was familiar with the Minne- singers, for in a passage of April 13, 1781 (Sammlung II, p. 184), where he treats the orthography and euphony of the German language, he deplores the loss of the endings used in the MHG. declension: „Wir haben zu viele Selbstlaute verbannt. Ich weiss, dass auch Sie sehr fiir den Wohllaut pflegen zu seyn, und Halladat ist dafiir Zeuge genug. Ebendeswegen wollte ich, wir hatten ge- wisse Worte, welche die Minnesanger dekliniren, zu dekliniren fortgefahren." The confusion of ideas which existed concerning the terms Barden, Minnesinger and Meistersinger, is very well reflected in Boysen's correspondence with Gleim. Friedrich Eberhard Boysen (1720—1800), was Oberhofprediger and Consistorialrath at Quedlinburg, and encouraged Gleim to write Halladat by his translation of the Koran.*) In his letter of March 6, 1771, Boysen treats of „ Barden" and „ Meistersinger" and asks Gleim's opinion J ) Cp. Allg. D. Biographic vol. XXII, 587—610. 2 ) Der unmittelbar aus dent Arabischen ubersetzte Koran, 2. ed. Halle 1775. — 40 — on this subject. He tries to derive the word „Barde" from the old German word „Bar", which means sometimes „Ton tf sometimes „Lied". He takes this meaning of „Bar" from Kilianus' Ety- mologicum linguae Teutonicae and reminds of Hans Sachs, who uses „Bar" for „Gesang". He even goes so far as to localise these poets in the distroyed city of Bardewyk: „For Wyk means Gegend, Bardewyk Gegend der Barden!" As a matter of fact the word is to be derived from the late Latin -Gallic bardus = Sanger, poet, which has been jumbled together with Tacitus' Germania III: baritus or barditus. What he says about the Meister- singer partly applies to the Spielleute: „P6belische Abkunft, pobe- lische Ideen, pobelische Empfindungen." „Es ist wahr, dass diese Poeten unter der Kegierung Otto I das niedertrachtige Leben der Klerisey durch die Hechel zogen haben. Sie waren Brotpoeten!" The first school of Meistersinger is not mentioned before 1449 at Augsburg. 1 ) Long after Gleim had ceased to compose Minnesongs, his mind was brought back to old German poetry by the correspon- dence with Friedrich David Graeter, which we here publish for the first time. Graeter 2 ) devoted his energy to the promotion of the study of Scandinavian and Germanic literature. In order to disseminate his ideas he established the magazines: Bragur, Leipzig 1791 — 1802 and Iduna and Hermode, Breslau 1812—16. His great significance in the establishment of Germanic philology is a yet unwritten chapter of the history of German literature, but is hinted at in Hermann Fischer, Briefwechsel zwischen Jacob Grimm und F. D. Graeter, Heilbronn 1877. Gleim entered into relations with Graeter by forwarding to him his Gedichte nach den Minnesinger n. Graeter's answer is the first letter of their correspondence, and is preserved in MS. 88 no. 18 of the Gleim Archives: *) Cp. Goedeke, Grundriss I, p. 203 und 307. 2 ) Born at Schwaebisch Hall, April 22, 1768, died at Schorndorf, Wurttem- berg, August 2, 1830, as retired Rector of the Gymnasium at Ulm. — 41 — Ehrwiirdigster Gonner, So giitig und liebevoll entgegenkommend mussten Sie seyn, urn meine Schiichternheit vollkommen zu iiberwinden. Ja, nun wage ich es unbesorgt, dem Vater der deutschen Grazien einen Versuch zuzusenden, der nur seiner Absicht wegen und dem Be- streben immer mehr zu leisten auf Nachsicht Anspruch machen durfte. Wie gliicklich sind wir jungen Schriftsteller, die wir von den Urhebern des vaterlandischen Geschmacks und Kuhms so viele Liebe und Unterstiitzung, auch unverdient, geniessen! So handeln nur Vater gegen ihre Sonne. Ach! konnten wir je denselben, nicht gleich kommen, nur ihrer wiirdig werden! Doch ich iiberlasse mich meinen Empfindungen, und vergesse dariiber, Ihnen zu sagen, wie hoch ich mich iiber die Ehre freute, von Ihnen, Ehrwiirdigster Greis, selbst mit den Gedichten nach den Minnesingern beschenkt zu werden, und wie warm und innig Ihnen mein Herz fur diese Giite dankt, das Ihnen schon, seit ich den siissen Namen Gleim kenne, mit kindlicher Liebe zugethan war. Als ich den Traum Werdomars traumte, 1 ) war der Wunsch so lebhaft in mir, alle die sanften Lieder, die ich auf dem Berge der Gothen von den Harfen der Minnesinger wiedertonen horte, nur von dem immerjungen Saitenspiele unsers Anakreons gleich den Liedern Walthers, unsern Zeitgenossen vorgespielt zu sehen. Oft setzt' ich mich hin, und schrieb an Sie — aber ich errothete dann immer selbst wieder iiber meine zu stolzen Wunsche und iibermiitigen Hoffnungen! Auch jetzt — diirft' ich es denn wagen, eine Bitte zu thun? Der dritte Band ist unter der Presse, und begreift allein die allgemeinen Aufsatze iiber Nord. (ische) Dichtkunst und Mythologie, iiber die Meistersanger, iiber die alten Schottischen Melodien, iiber den Gott Thor, iiber die Brauchbarkeit der Nordischen Mythologie, und die Priifung der Beweise fur die Existenz deutscher Barden, iiber die Gegenstande der altesten teutschen verloren gegangenen Lieder und iiber einige wenig bekannte iiltere Dichter. Der vierte s ) Cp. Bragur vol. I, pp. 3—54. — 42 - Band soil eine Blumenlese von Gedichten aus alien Zeiten und Zweigen der vaterlandischen Vorzeit enthalten. Sobald der dritte aus der Presse ist, wird er es wagen, nebst den zwei ersten vor Ilinen zu erscheinen; Nachsicht diirfen sie hoffen; konnten sie audi den Beyfall des edelsten Vaters erringen! So gliicklich werde ich nie mehr, Sie noch in diesem Leben zu sehen! Aber ist man nicht schon gliicklich genug, von Ilinen gekannt, nicht zu gliicklich, von Ihnen geliebt zu seyn? Das bin ich, und voll Ehrfurcht und Dank bis an das Ende meines Lebens, und daruber hinaus, wenn's seyn kann, init Herz und Seele Ihr Sie kindlich verehrender Graeter. Schwaebisch Halle, am 17. Marz 1794. Gleim's answer is preserved in the Royal Library of Stutt- gart, in a volume of manuscripts Brief e denkwilrdiger verstorbener Manner und Frauen an Friedrich David Grater, that bear the note: „Eine Sammlung Briefe, welche Herr Hoffmann in Stuttgart in Verlag nehmen wollte, es ging aber zu lang mit dem Ab- schreiben darauf, und so blieben sie liegen." Halberstadt, den 28. Oktober 1795. Ware vor dreissig Jahren, lieber Herr Graeter, ein Graeter gewesen, o, wie waren wir so weit! Sie scheinen mir der Mann zu seyn, den ich mir wunschte. Nun aber bin ich ein alter Mann und habe zu viel Geschafte! Was ich thun kann, das werde ich thun, werde Bragur empfehlen, werde spornen, soviel mir moglich ist. Sie werden hoff' ich, das Etwas wenigstens, bewiirkt ist erfahren. Von Musenalmanachen bin ich wahrlich eben kein grosser Freund! Sie verderben, diinkt mich, den Geschmack an grossen Werken! Man begniigt sich mit einem Blumengarten und ver- saumt das grosse Fruchtfeld! Was von mir in ihnen sich findet, das ist nicht gegeben, ist aufgelesen, geworben! Was konnt ich Ihnen g-eben? Zwar hab ich manches in Ihren — 43 - vortrefflichen Plan Gehoriges, kanns aber nicht in Ordnung bringen. Kann ich doch mein Eigenes nicht in Ordnung bringen. Vorerst bitt' ich in die Liste der warmsten Theilnehmer Bragurs mich einzuzeichnen. Was Zeit und Umstande verstatten, werden wir sehen. Ihr ergebenster Freund und Diener der alte Gleim. Ich lege Kleinigkeiten, die im Buchladen nicht zu haben sind, bey; aus dem Hilttchen werden Sie sehen, dass ich die Kuhe liebe; wo dann aber find ich sie? Nun bald im Grabe, denn ich bin nun 77 Jahr. Werden Sie so alt, und geben Sie jedes Jahr dem Vaterlande nur einen Band von Bragur. Ich hatte viel noch zu sagen, die Zeit aber fehlt. Schwaebisch Halle, 26. April 1798. Vorgestern, ehrwiirdiger Vater, erhielt ich das Briefchen, das Sie im Februar an Freund Graeff geschrieben haben. Gingen nicht so manche dtistre Wolken iiber meinen Himmel, die meine Tatig- keit hemmen und meine Musse storen, ich ware schon langst wieder but ein paar Zeilen bey Ihnen gewesen, Verehrungswiirdiger! Ja, ich hatte billig das neue Stuck meines Bragur gar nicht bey Ihnen sollen anlanden lassen, ohne Ihnen zuvor gesagt zu haben, dass' meine Zueignung der Blumenlese in der Druckerey verlegt und zu meinem grossen Verdrusse ausgelassen wurde. Allein des Klagens bin ich miide! Die Umstande sind einmal so, und lassen sich nicht gebieten! Eben erhalte ich das Manuscript zuriick, und sehen Sie hier meine Zueignung. Mehr kann ich nicht sagen. Wie ich sehe, war die Weglassung ein Missverstand des Verlegers. Gerne setze ich fort, so ich meiner Lage halber, die alles hat, um literarische Arbeiten und Studien zu erschweren, es im Stande seyn werde. Sie wiinschen mich zu einem Preussen zu machen, theurer Vater? Wie viel liegt in diesem Wunsche Eiihrendes fur mich! Ich danke Ihnen, wiirdigster Greis, mit ganzer Seele dafiir, wenn er auch nie in Erfiillung geht. — 44 — Auf den Y. sind Sie begierig? Warum soil ich Ihnen ein Geheimnis daraus machen? Ich bin es selbst, und verstellte raeinen Namen nur, weil ich die Harte philologischer Eecensenten kenne, und sie scheute ; denn ich bin kein Philolog. Ich habe den Auson nach seinem Zwecke und seinem Herzen wieder zu geben gesucht, und Worterbiicher nicht lira Bath fragen konnen. Ubrigens ur- theilen Sie zu giinstig davon, und scheinen das Ganze fiir eine Erdichtung zu halten. (Wenigstens miisste ich unbescheiden seyn, wenn ich Ihr Urteil anders auslegen wollte.) Es ist aber nicht von mir erdichtet, sondern die Originate des Ausonius existiren wirklich. Zehn Jahre hatt' ich ihn ver- geblich gesucht; endlich traf ich ihn. Alles was ich mir zurechnen kann, ist, dass ich ihn con amore behandelt habe. Und nun fiir diessmal (ach! warum ist die Zeit des mensch- lichen Lebens so kurz!) nur noch meinen warmen Dank fiir Ihre Giite! Sie leuchtet wohlthatig in die Nacht meines Herzens! Ihr Graeter. 1. Blumenlese aus den Minnesingern von F. D. Graeter. Dem Herrn Canonicus Gleim in Halberstadt gewidmet. An Gleim. Verschmahen Sie, theurer Vater Gleim, diese wenigen Blumen aus den Handen Ihres Graeters nicht. Ihnen gebuhrt alles, was auf den Altar unsrer guten, liebenswiirdigen, kraftvollen, und aus Unkunde der Sprache verkannten Minnesinger geopfert wird : denn Sie waren der erste, der die todten Buchstaben der Bodmerschen Sammlung wieder zu beleben anfing. Vater Bodmern, den Erz- hirten der teutschen Vorzeit, sandten Sie Ihren Blumenstrauss; Vater Gleimen sende ich den meinigen zu. Dass ihr Wert ver- schieden ist, kann Niemand befremden. Sie sind Gleim, ich nicht. - 45 — Aber ich weiss nicht, wie Ihnen mein Geschmack oder meine Fan- tasie in der Anordnung dieses Strausses vorkommen mag. Mit Kosen, gewiirzreichen Nelken, besclieidenen Veilchen und Schmalz- bliimchen fangt er an, und endigt mit starkduftenden Tuberosen und der ernsten Passionsblume. Wundern Sie sich nicht! Die Anordnung ist ein unwillklirliches Abbild meines Herzens, in welchem sich oft die sussesten Freuden in dem Hintergrunde eines dunkel- grauen Marmors spiegeln. Gedenken Sie meiner! Ich bin ewig Ihr Graeter. This anthology was published in Bragur vol. IV, Leipzig 1796, pp. 51 — 123 und vol. VI pp. 1—20. In his introduction Graeter praises Bodmer for his efforts, and then speaks of Gleim: „Der andre Patriot, der sich nun der Minnesinger annahm, ist unser teutscher Anakreon, Gleim, Selbst der schonste Minnesinger des 18. Jahrhunderts. Er hat erst eine Sammlung der lieblichsten Nachahmungen verschiedener, besonders der fiirstlichen Dichter, und dann Gedichte nach Walther von der Vogelweide besonders herausgegeben. Wie geschickt diese Nachbildungen sind, Kenner und Nichtkenner zu vergniigen, und zu Aufsuchung der alten Ur- schriften anzulocken, zeigen die ersten besten Proben." Graeter then reprints Gleim's M. 35: „Raumt mir den Weg zu meiner lieben Frauen," together with the original of M I 4 b 5 (Margrave Otte von Branden- burg), also Gl. W 14: „Als der Sommer angekommen war" = MI 109 a 3 and Gl. W 20: „Ein deutscher Mann zu seyn ist Ehre" = M I 119 b3, in order to prove that the German language five or six centuries before was no less qualified for „happy thoughts and versions" than the modern language. Eef erring to Der deutsche Mann, Graeter concludes: „Wiirden wir nicht dieses schatzbare teutsche Vaterlandslied bis jetzt iiber- sehen haben, wenn uns Gleim, der teutsch-gesinnte Gleim und der Liebling der Musen, es nicht ausgeforscht , und aus so warmem — 46 — Herzen in der Sprache unsrer Zeit wieder vorgesungen hatte?" He adds from Gleim's preface to the Gedichte nach den Minne- singern, the propositions for the foundation of linguistic academies, reprinting the articles no. 5, 13, 15, 16 and 17 in slightly altered form. We also print Gleim's letter to Graeff, which the latter forwarded to Graeter, with the note: „Hier ein Brief von Gleim, der Sie interessieren wird. Ihr Heinrich Graeff." Leipzig, den 18. Febr. 1798. Sie haben, mein werthester Herr Graeff, meine Schuld, zwey rthlr, fiir 4 Stuck Bragas, in die hiesige Buchhandlimg an- gewiesen. Diese zwe} r rthlr kommen hiebey und sechs rthlr Vor- schuss auf ein Exemplar von Kosegartens Poesien und aufs Portrait des Dichters, nach Inhalt der Ankiindigung vom Dec. vorigen Jahrs im 1. St. des 3ten Bandes der Braga! Dass Sie Ursach haben, lieber Herr Graeff, liber die Kalte, mit welcher Braga, aufgenommen wird, zu klagen, thut mir leid; bey dermaliger Stimmung aber, der fatalsten, die wohl je gewesen ist, wars nicht anders zu vermuthen — Ausnahmen machen die alten Freunde vaterlandischen Alterthums, die nun selbst schon ein Alterthum geworden sind ; diese nahmen gern Antheil, wenn sie nur konnten, nur die Zeit dazu nicht suchen miissten! Bey dem allem wunsch' ich, dass Herr Graeter bis in bessre Zeiten fort- arbeiten moge! Vielleicht kommen sie ehender als wirs hoffen! Wir Preussen wenigstens haben die beste Hoffnung! und gehts nach meinen Wiinschen, so muss Herr Graeter bald ein Preusse seyn! Ich schrieb ihm gern, kann aber, wegen schon zu vieler Ge- schafte mir nicht noch mehr verschaffen, also bitt' ich nur ihm zu sagen, dass ich seine Deutschheit sehr hochschatze. Wer mag doch der Y. seyn, der in diesem Ersten Sttikke des 3ten Bandes die schone Dichtung von den Liedern eines Romers S. 102 gedichtet hat. Diirften Sie, so bitt ich mir ihn zu nennen! Sie zeigt von einem seltenen Genie! Ihr ergebenster Dr. der alte Gleim, Canonicus. — 47 — Lessing's interest for Gleim was chiefly stimulated by the latter's Grenadierlieder, which he readily recognised as Gleim's most significant work. The death of Kleist, who had formed the cement of Lessing's friendship with Gleim, and Gleim's versification of Philotas, which Lessing in spite of apparent appreciation could not help regarding as literary piracy, brought about the severance of their intimate relation. Their correspondence therefore contains little discussion of Gleim's efforts in the field of Germanic poetry. In a letter of February 6, 1758, pertaining to the Grenadier- period, Lessing asked Gleim to accept a preface from his pen for his edition of the Grenadierlieder. For this preface, Lessing had made quite extensive studies in the field of Greek, Norse and German heroic song, in the course of which he ran across two so-called „Heldengedichte tt , that the Swiss had published. These heroic songs were Chriemhilden's Rache and die Klage, Zwei Heldengedichte aus dent Schwaebischen Zeitpunkt, sampt Frag- menten aus dent Gedicht von den Nibelungen und dem Josafat. Zurich 1757. Lessing's critical mind immediately noticed the unsatisfactory method which Bodmer and Breitinger had adopted in their editorial work. He noted, that „Diese Lecture hat mien hernach weiter auf die zwey sogenannten Heldengedichte aus dem schwabischen Jahrhunderte gebracht, welche die Schweizer jetzt herausgegeben haben. Ich habe verschiedene Ziige daraus an- gemerkt, die zu meiner Absicht dienen konnen, und wenigstens von dem kriegerischen Geiste zeugen, der unsere Vorfahren zu einer Nation von Helden machte. Beylaufig habe ich aber auch gesehen, dass die Herren Schweizer eben nicht die geschicktesten sind, dergleichen Monumente der alten Sprache und Denkungsart herauszugeben. Sie haben unverantwortliche Fehler gemacht, und es ist ihr Gliick, dass sich wenige von den heutigen Lesern in den Stand setzen werden, sie bemerken zu konnen." A copy of Bodmer's and Breitinger's edition of the Minnesinger, Zurich 1 759, that had been ordered by Gleim, was eagerly seized by Lessing who excused himself for such liberty in a letter of July 28, 1759. - 48 - Gleim's answer of August 20, 1759 is lost. Not until February 28, 1773, the subject appears again in Gleim's lines, in which he expresses his thanks for Lessing's Beytraege, which he had hoped would treat of the Minnesingers in a more detailed way: „Sie haben mir sehr viel Vergnugen gemacht; aber ich dachte doch, noch mehr von meinen lieben alten Minnesingern darin zu linden." In Berengarius Turensis Wolfenbttttler Beytrdge, Lessing had pub- lished a chapter Ober die sogenannten Fabeln aus den Zeiten der Minnesinger , in which he referred to a Bamberg print of fables, dated 1461 and preserved at the Wolfenbiittel library, and he reprinted some specimens. The chief aim of this chapter was to make the Swiss feel small over their publication of fables, Zurich 1757, which they believed to have printed for the first time. Gleim, who noticed Lessing's badly conceiled mischievous joy over the blow delt to the Swiss, justly asked for more po- sitive contributions to the subject at issue. On March 19, 1773, he writes: „Ich wunsche, dass er (Lessing in the Beytrdge) von den Schatzen aus den Zeiten der Minnesinger uns noch Lebenden bald ein Mehreres zu betrachten geben moge." Along with this letter Gleim forwarded a copy of the Gedichte nach den Minne- singern. He had expected to surprise his friend with this new product of his Muse, but, just like most of Gleim's literary secrets, his intention became known, before the book had left the printer's shop and, owing to a good many misprints, Gleim was sorry for not having consulted „his dear Lessing, the minnesinger." The proceeds of the book were to benefit the sisters of the late Michaelis and that of Benzler at Lemgo, for whom Gleim tried to secure a dowry or, if possible, a sinecure in a convent. Gleim intended to dispose Lessing for a favorable criticism saying: „Wenn ich meinem Lessing gefalle, dann werd' ich alien Kennern gefallen; und wenn er mir sagt, worin ich ihm nicht gefalle, dann werd' ich bey einem zweyten Versuche mich bemuhen, es besser zu machen." In spite of Gleim's request, Lessing did not voice his opinion on the Gedichte nach den Minnesingern, though Gleim — 49 — again urged him (Febr. 8, 1774): „Von den Gedichten nach den Minnesingern sagten Sie mir nichts; ich glaubte, sie hatten Ihren Beifall nicht gehabt, und alle Lust zu Minneliedern war damit getotet." Lessing had taken quite an interest in Gleim's Halladat, and over his favorable comments on this poem the Minnesong question was passed by unanswered. Herder's correspondence with Gleim furnishes little material for either participant's view on the Minnesong. In the first col- lection of fragments Ober die neuere Deutsche Litter atiir. 1767, 1 ) Herder finds with Bodmer's and Breitinger's edition the same fault which we have pointed out above, saying: „Aus den alten Schwa- bischen Poesien ist, meinem Erachten nach, wenigstens in der Sprache weit mehr zu lernen, als aus Logau. Nur freilich sollten die Schweizer auch mehr Miihe sich dabei gegeben haben, die Idiotismen zu zeigen, zu priifen und Critisch einzufuhren." Yet Herder hesitated not a moment to give the Swiss full credit for their efforts, and only wished that the contemporaneous literature might be profited by them 2 ): „ Sollten es nicht die Zeiten der Schwabischen Kaiser verdienen, dass man sie mehr in ihr Licht der Deutschen Denkart setzte : wir sind den Schweizern alien Dank schuldig, dass sie durch die Ausgabe einiger Denkmaler dieses Zeitalters einen etwas hellern Stral auf die Litterarseite dieses Jahrhunderts geworfen." In his review of Bodmer's Die Grundsfltze der Deutschen Sprache. Zurich 1768 3 ) Herder deplores the gene- ral unpopularity of linguistic studies: „Dies Studium hat, ob es gleich noch nie in Deutschland seine rechte Periode gefunden, jetzt insonderheit so viel liebenswiirdigen Tandeleien Platz gemacht." Herder recognised the latent power of the Old German language that, if grafted again upon its remaining trunk, could yield a new period of bloom. Yet he realised how difficult it would be to introduce such archaisms: „da wir einmal so weit abgekommen *) Suphan I p. 164. *) 3.rd Collection of Fragments, Suphan I p. 368. 3 ) Suphan IV p. 298. Riethmuller, Gleim. — 50 — . sind von der Sprache der Minnesanger: so miissen wir bios in ein- zelnen Fallen wieder zuriickkehren: Dies miissen Schriftsteller seyn, die ihre Archaismen auch geltend machen konnen und dieses sind nur Genies, nur die Gattung von capricciosi, die sich auf steilen Felsen und Hohen auch freilich oft versteigen." Considerably overrating the limits of his own talent, moreover urged on by the open praise lavished upon him by Herder on behalf of his Ana- creontic poems and the Grenadierlieder, Gleim undertook, as we have seen, the task set by Herder. He therein predates Johann Martin Miller's Minnelieder, that appeared in the Goettinger Musen- almanach of 1774, and which the author designated as an attempt „ob man auch nicht einmal ganz in dem Geiste der Minnesanger dichten, und bei der Gelegenheit einige alte Worter retten konnte, die nicht hatten untergehen sollen. Sind Minnesprache und alte Worter in diesen Versuchen ohne alien Geist und bloss der arm- selige Behelf von Dichtern, die an Originalsucht krankten, so ver- damme man sie und tadele mich, der ich das nicht geglaubt habe." In his Gedichte. Ulm 1785, Miller pronounced the same intention, „zum Studium diser Denkmale deutscher Dichtkunst mehrere zu ermuntern, und sie auf wahre Simplicitat und auch verschiedene alte gute Worter aufmerksam zu machen." How very unpopular this revival of old words was, can best be illustrated by contem- poraneous criticisms. Christian Heinrich Schmid, in Wieland's Deutscher Merkur 1773, p. 163 remarks with a side-glance at Gleim: „Die Kunstrichter haben es solange wiederholt, dass die Einfalt und Naivitat der alten schwabischen Dichter nachahmungs- wurdige Tugenden waren, bis man einen Yersuch machte, uns auch Minnelieder zu geben. Aber es wird ein Gleim erfordert, um im Geiste der Minnesinger, nicht mit ihren nachkopierten Wendungen und zusammengelesenen Worten zu dichten, was gewinnt unsere Poesie, wenn wir die Liebe Minne, liebenswiirdig minniglich, lieben minnen, Liebespfander Minnepfander, hold minniglich u. s. w. nennen." C. Schreiber in Der Freimiithige no. 70, writes about Tieck's Minnelieder aus dem schwabischen Zeitalter. Berlin 1803: „Ist — 51 — das Wort, der Ausdruck (der ja doch nur zufiillig ist) der Sprache ganz zuwider, beleidigt er das Ohr, den Geschmack, oder ist er durch die Fortbildung der Sprache unverstandlich, oder zweideutig, oder gemein geworden, so hat man, glaube ich, das Recht, das alte unscheinbare Gewand durch ein neues und besseres zu er- setzen. So klingt z. B. der Ausdruck: ein roselichter Mund jedem feinen Ohr widrig. Wer kann Worter, wie folgende nur er- traglich finden: Haubet, Fraue, gnadiglich, lacheliches Griissen, wunniglich, Summer, meh etc." When speaking of Gleim's Petrarchische Gedichte, we shall try to show how Petrarca was confused with the Minnesingers. Even in Herder's letter of August 9, 1772, this confusion of terms is apparent. Herder refers there to Klamer Schmidt as a „ sweet, sweet minnesinger" on behalf of his Phantasien nach Petrarca's Manier. Halberstadt und Lemgo 1772, and attributes to Gleim the merit of having inspired him to such production. Even, while treating on the Minnesong in Ober die Wilrkung der Dichtkunst auf die Sitten der Volker in alten und neuen Zeiten. 1778, 1 ) Herder mentions Minnsingers and Petrarca in one breath: „Die sogenannte Petrarchische Liebe ist Geist gewordner Duft dieser (the Minne- song' s) Zeiten: so wie Petrarka selbst seine schonsten Sonnette und Lieder aus diesem Garten der Liebe brach." What intricate con- fusion existed as a consequence of such inaccuracy, may be illustra- ted by Jacobi's article on Petrarca, printed in Iris 1811: „Dieser Sanger einer hoheren Liebe ist unter uns in den letzteren Zeiten, durch Ubersetzungen und Nachahmungen, dermassen entstellt wor- den, dass wer ihn nicht auf eine andere Art kennen lernte, noth- wendig von ihm zuriickgeschreckt werden muss. Seine gottlichen Gedichte, von dem 14. Jahrhundert an bis jetzt der Stolz und die Wonne Italiens hat man zu einem Geklingel von Eeimen, zu einem Geleyer in Versen, deren Fusse man uns eintonig vorzahlt, und zu kraftlosen Liebeserklarungen, in einer, bald gemeinen, bald ge- suchten, unverstandlichen Sprache, herabgewurdigt. Vor beynahe ») Suphan VIII p. 401. — 52 — 50 Jahren war der, in seiner Gattung einzige Dichter den deut- schen besser bekannt; aber Meinhard's Yersuche gerietlien . . in Yergessenheit." On March 29, 1774, Gleim forwarded to Herder's wife a copy of his Gedvchte nach den Minnesingern , excusing himself for the misprints. At the same time, Gleim sent the manuscript of his Halladat to Herder, asking for his opinion, but withheld the pre- face arguing: „ Herder ist keine Yorrede nothig . . . Fur das iibrige Publikum soil ein kleiner Yorbericht noch hinzukommen." This preface was however not published. It is preserved as MS. no. 289 in the Gleim Archives, and is of the same transparent character as the rest of Gleim' s attempts at fictitious author-names. Yorbericht. Dieses so genannte rothe Buch wurde, zu Ende des vorigen Jahres, von einem Eeisenden, welcher aus Petersburg kam und nach London gieng, dem Herausgeber, in einer sehr saubern Hand- schrift, eingehandigt, und von ihm verlangt, dasselbe zum Druck zu befordern. Den Nahmen des Eeisenden hat man nicht erfahren konnen. Er wollte nicht bekannt seyn, er redete wenig, und man scheute sich, ihn auszuforschen. Aus seinen sparsamen Gesprachen konnte man schliessen, dass er mit den Ausons, den Banks, den Salandern, den Baugainvillen, den Pallassen, den Neubauern, den Kiedeseln auf seinen Sieben und zwanzig jahrigen Reisen bekannt geworden sey. Fur den Yerfasser des rothen Buchs wollt' er nicht angesehen seyn, er sagte mit zweyen Worten, er sey es nicht, und gewiss, er hat die Wahrheit gesagt; Merken aber liess er, dass es iiber- sezt seyn konnte, wiewohl auch dariiber nichts gewisses aus ihm herauszubringen war. Es schien, als wenn ihm viel daran gelegen sey, dass es bald gedruckt wiirde; zwanzig Exemplare, befahl er, solten gebunden in rothes Papier, fordersampt abgesendet werden, an das Parla- — 53 — ment von Grosbrittannien , sieben an den Kayser der Deutschen, sieben an die Kayserinn von Russland, sieben an den Konig von Preussen, sechszehn an die Landgrafin von Hessen Darmstadt, ein und zwanzig an den Erbprinzen von Braunschweig, zehn an den Marggrafen von Baden-Durlach, und sieben und zwanzig an den Fiirsten von Dessau. Diesen Befehl wird der Herausgeber genau befolgen. Ubrigens dankt er fur das ihm bezeigte Vertrauen, der Heraus- geber dieses rothen Buchs zu sejm, und versichert, dass es seine Schuld im mindesten nicht sey, wenn es etwa nicht simpel genug, nicht ohne Druckf elder, und nicht ohne Buchdrucker Zierrathen aus der Presse kam; denn der Herausgeber ist von dem Ort des Drucks zu weit entfernt gewesen, und es liessen die Umstande, die, bey Besorgung desselben, sich ausserten, so fort von ihm und seinen Freunden sich nicht andern. 1774." Herder was so enthusiastic over Halladat that the Gedichte nach den Minnesingern remained, as in the case of Lessing, un- discussed. Gleim never tired of urging Herder to complete his Volkslieder (1778/79) and for that deserves a good deal of credit He himself promised „ein altes deutsches Lied" as his contribution (April 7, 1779); Herder's collection was however closed before Gleim had found time to copy his poem (July 22, 1779). In Zerstreute Blatter. Gotha 1793. Fiinfte Sammlung: An- denken an einige alter e deutsche Dichter, 1 ) Herder again takes up the Minnesong-question and exposes the great defect of Bod- mer's and Breitinger's editorial work, to which the prevailing lack of popularity was due to a great extent. 2 ) As for translations, Herder would rather not try any remodeling, since the subtle charms of the old language easily suffer when transferred into modern speech („Unsre rauhere Sprache"). In order to preserve „the flowing grace and sweetness of the old German language" it would be most advisable to read these songs in the original. Herder *) Suphan XVI pp. 212-218. 2 ) Suphan XVI pp. 214—15. — 54 - acknowledged Gleim's „very successful imitations", but could not help insisting upon his own principle *) that the translation should „den unterscheidenden Ton des Autors finden, sich in den Charakter seiner Schreibart setzen und uns die wahren unterscheidenden Ziige, den Ausdruck und den Farbenton des fremden Originals, seinen herrschenden Charakter, sein Genie und die Natur seiner Dichtungsart richtig auszudrucken." 2 ) III. Gleim's imitations of the Minnesingers. tn 1748, Bodmer and Breitinger published the Proben der alten sdvwdbischen Poesie des 13. Jahrhunderts. Aus der Manes- sischen Sammlung. The very next year a result of this literary effort appeared in Gleim's collection: Lieder. Cantamus vacui. Zuerich 1749. Here we find on pages 14 & 15 a poem entitled Daphne with the marginal note: „S. Das Gedicht des von Tros- bergs, in den fuertreflichen Proben der alten schwaebischen Poesie des dreyzehnten Jahrhunderts, welche Herr Prof. Bodmer heraus- gegeben. Zuerich 1748." The original is reprinted on p. 150 of Bodmer's Proben and in Mil 52 a 6 of the great collection. Gleim's poem illustrates so well his method of translation or rather imitation, that it is well worth the trouble to reproduce both, the original and the copy at the outset, as the latter is typical of the principle to which Gleim adhered with very few changes in all of his Minnesongs. Daphne. Daphnen muss die Schoenheit croenen! In der schoensten Frauen Creyss Trat sie ein, und alle Schoenen Ueberliessen ihr den Preiss. *) For Herder's own translations of Minnesongs Cp. Keinke, Joseph. J. G. Herder als Vbersetzer altdeutscher Gedidite. Miinster. Ph. D. Diss. 1902. pp. 36—47. *) Suphan I p. 288. — 55 — Wie bey Sternenvoller Nacht, Wenn der Morgenstern erwacht, Er sie alle dunkel macht. Ja, sie muss den Sieg gewinnen! Himmel, ach! als ich sie sah, Wolte mir die Seel entrinnen, Und entzuecket stand ich da. Wer kann ein Gresicht so schoen Und so holdes Laecheln sehn, Und nicht ganz entzuecket, stehn? Watteau koente sie nicht mahlen! Ihres Mundes rother Schein, Sandte gleichsam warme Strahlen In mein kaltes Herz hinein. Und es ward so freudenreich, Als thaet ich auf sie zugleich Einen Blick ins Himmelreich. In dem Tempel solcher Freuden, Wolt ich stets ihr Sclave sejn, Und mich einst von ihr zu scheiden Schien mir rechte Todespein. Sclavisch folgt ich ihr noch nach, Als ich: Engel! Goettin! ach! Seufzte; ploetzlich war ich wach. Wilhelm Koerte, always endeavouring to smooth any rough passages in his uncle's poems and handling his material very freely, in vol. I of his GlelnVs Sdmtliche Werke, pp. 170 & 171, followed the above version, but made some improvements in the text, so strophe 3, lines 1—3: Ach, kein Mahler kann sie mahlen! Ihrer roten Lippen Schein Sandte wunder warme Strahlen. — 56 — strophe 4, line 3: je for einst, line 4: wahre for rechte. line 5: folgte for folgt; noch is cancelled, lines 6 & 7: „Goettin!" seufzt' ich, „Engel, ach!" — Ploetzlicli aber war ich wach! Gleim himself gave another version of this poem in the Pe- trarchische Gedidite. Berlin 1764. He changed the title into Ismene and could not refrain from inserting the names of Doris, which he applied at one time to Lange's wife at another to his own financee. Always anxious to promulgate the knowledge of the Minnesingers, he enlarged the original gloss and advertised Bodmer's great edi- tion of 1758. He attempted to inspire the reader to make him- self familiar with the MGH. language and betrayed his own increa- singly greater acquaintance with the ideas of the Minnesingers by premising a new strophe which is no direct imitation of Der von Trosberg: wo faend ich ihres gleichen! Iris und Helena weicht! Meine Doris selbst muss weichen, Wenn sich solch ein Engel zeigt! Eine Goettin muss sie seyn! Mit der staerksten Schoenheit Schein Nimmt sie aller Herzen ein. The first line of the formerly first strophe is also changed: Doris selber weicht Ismenen. It is not difficult to find analogies for Gleim's strophe in the Minnesingers. Often the beauty of the beloved one is compared with that of goddesses, especially Venus, so MI 148 b 5 (Wolf- ram von Eschenbach): Venus du goettinne Lebt si noh si mueste bi ir verblichen sin, or with that of other classic beauties, like M I 140 a 5 (Walther): Si ist schoener und bas gelobt denne Helene und Dyane. The comparison of a woman with an angel is also very fre- — 57 - quent in the Minnesong. Walther von der Vogelweide praises the German women, because they Als engel sint getan (M 1119 b 3) and Der von Suonegge calls them an kiische engel (MI 194 b3. 4.) and tells of his first rendez-vous, when he thought das ein schoener engel were. Cp. also Mil 32 b 7 (Uolrich von Liechtenstein): Ir lib engel schone hat, and Mil 40 b4. The rest of Ismene, not considering a few unimportant changes, is, like Daphne, an imitation of Des von Trosberg's strophes: (Mil 52 a 6). Ich vant si bi maniger schonen frowen do ich die minneklichen iungest sach do begunde ich erst ir guete schowen, wie si vur ir aller schoene brach sam der morgen sterne luhte us vil sternen des mich duhte merkent wunder was an mir geschach Nach hat si mir lachent angewunnen minen lib als ich iu wil veriehen Von mir wolde dii sele sin endrunnen do ich sach so minneklichen brehen wisse zene us rotem munde lebt ich tusent jar in kunde munt so roten niemer gespehen Do gesach ich die vil guoten lachen do begunde ir mundes roter schin mir so lieht in minem herzen machen das ich wande das dii sele min sehe in das wunnekliche wolgetane himelriclie do wande ich von ir gescheiden sin. — 58 — We see Gleim has made considerable alteration in the metre. He extends the original three strophes of 7 lines each with 4 and 5 stresses to four strophes of 7 lines each with 4 stresses throughout. The rhyme scheme ab ab ccb is altered into ab ab ccc. At the very beginning Gleim makes the greatest mistake possible to any genuine Minnesinger: he has the indiscretion to betray his beloved one's name. That Daphne or Ismene are fictitious names is of little moment. Our poet then weakens the impression of the woman's beauty, which, in the original, breaks forth with elemental power, (wie si viir ir aller schoene brach) by applying the personal turn: „Alle Schoenen iiberliessen ihr den Preis." Sam der morgen sterne luhte us vil sternen is dilated to 3 lines (I, 4 — 7), which remind more of Wolfram von Eschen- bach's: Venus dii goettinne mueste bi ir verblichen sin (MI 148 b4). Interjections like Ja! (II, 1), Himmel! (I, 2) and ach (I, 2 & 1Y, 6) are not conformable to the Minnesong. 1 ) Beside a padding like II, 1 we find a literal translation which must have sounded antiquated even to Gleim's contemporaries in II, 2: „Wolte mir die Seel entrinnen", when compared with the original: Von mir wolde du sele sin endrunnen. In 11,4—7 Gleim drops the fine analogy between the morning star that outshines all the other stars and the wisse zene us rotem munde and loses thereby a most delicate effect. Instead he renders the two lines: Lebt ich tusent iar in kunde munt so roten niemer gespehen in three, but hardly attains the strong significance of his model. Line III, 1 : „Watteau koennte sie nicht mahlen" is no less out of place than the marginal note: „A French painter, ') Cp. the special chapter below on pp. — 59 - who otherwise liked to beautify the beauties!" Gleim himself felt the weakness of this line and in Ismene had it changed to „Koennt ich doch den Engel mahlen!" The most appropriate Correction seems to be that in Koerte's edition : „Ach, kein Mahler kann sie mahlen", which bears resemblance to other Minnesingers, for instance to Walther von der Vogelweide (MI 118 b4): Got hat ir wengel hohen flis er streich so ture varwe dar so reine rot so reine wis da roeseloht da lilien var. In lines III, 2 — 4 Gleim also amplifys the original by adding the element of that warmth which flows from the heart of the beloved to the lover. Cp. MI, 125 b2: min herze swebt in sunnen ho and M I 6 b 1 (Margrave Heinrich von Misen) : Do ich die minneklichen erst an sach Do bran ir munt das sich min herze enzunde. Yet Gleim again fails to carry out the metaphor so common with his models, which compares the change brought about in the lover's mind to the change of seasons, Cp. M I 140 a 3 (Walther): Der kalte winter was mir gar ze swere ander lute duhte er guot mir was die wile als ich en mitten in dem meien were, and Mil 209 a 3 (Der Diurner): seht der schoene muos min bluender meie sin. Gleim's last strophe hardly bears any resemblance to M II 52 b3, except that both poets express their willingness to serve the lady of their heart: Mines dienstes wil ich swigen und wil uf genade nigen. For similar ideas Cp. Mil 150 al: Ich bin din kneht du min gebieterinne. — 60 — MI 3 a: Din eigen diener wil ich sin. With the last lines Gleim rather cleverly turns the poem into an episode, which suggests the conjecture that he was fairly well acquainted with Walther von der Vogelweide even at that early period. The surprising conclusion: „Ploetzlich aber war ich wach" also occurs in M I 137 al (Walther): Do taget es und muos ich wachen. and Heinrich von Morungen in MI 56 b5: do tagt es. Only in one other poem of the Lieder. Cantamus vacui. 1749, the influence of Gleim's M.H.G. studies is noticeable, namely in Lob einer Schonen, p. 8. The poet extols the beauty of his „Saech- sische Helene", of whom he says: „Die Augen, die sie sehn Die muessen gleich vergaffet stehn!" Perhaps it is not too far fetched to cite Walther's MI 116 a 2 : Wir lassen alle bluomen stan und kapfen an das werde wib. This supposition is confirmed by Gleim's other two imitations of MI 116 a2in Gedichte nach Walther, page 49: An die Schoenen and Das schone Weib. Moreover the lines: „Die griechische Helene War lange nicht so schoen" are analogous to Walther's MI 140 a 5: Si ist schoener denne Helene und Dyane. Cp. also Mil 207 a 2, (Chuonrat von Wiurzburg), where Elene von Kriechen, as the most beautiful of all women, rewards the Mizener for his beautiful poetry. In Gleim's second publication of the year 1749, Lieder. Frui paratis et valido mihi, etc. Amsterdam 1749, we can, with good reason, expect to find traces of the Minnesingers' influence. They are, however, very faint, perhaps merely unconscious reminis- cences. Moreover the vocabulary and the technical apparatus of — 61 — the erotic poets have at all times and in all nations some resem- blance and it would be going too far to assert that Gleim here and there intentionally copied the Minnesingers. Nevertheless the similarities are surprising: Cp. Grleim p. 11, Abschied von Chloris: „Ich kuesste sie ein hundert manl," with Uolrich von Liechtenstein's M II 36 b 6 : Da wart gekiisset tusend stunt, or Mn 28 b5: Das versuonte ein kiissen an ir munt er wiinschet dar wol tusent stunt naher und naher bas und aber bas. Mil 36 b2: Nu kusse tusent stunt mich so kusse ich zwir als ofte dich. MI 113 b 5 (Walther): Er kuste mich wol tusent stunt. Cp. Mil 38 b5: Da kust er wol tusent stunt. (Mil 39 b 4. Mil 42 b 5. M I 171 b 1.) In the poem Doris im Garten Gleim compares his beloved to a rose, just as Uolrich von Liechtenstein does in Mil 40 a 5: Ich bin vro von einer rosen. Gleim even adds intensity to his metaphor, depicting a rose in the dew of morning, Cp. Uolrich in Mil 37 b8: Rehte als in des meien touwe — — die rosen or Schenk Uolrich von Winterstetten in M I 59 b2: Towig rose gegen der sunnen. (M I 201 b 1. M I 2 a 4). Gleim's: „Ich aber kann auf ihren Wangen Die Eosen und die Lilgen semi" sounds very much like Walther's MI 125 a 4: Ir wangen wurden rot sam diu rose da si bi den lilien stat. or M I 118 b 4, where Walther describes his lady's cheeks as being da roeseloht da lilien var; Cp. MI 128 a 2: Sin lilien rosen varwe (M I 59 b 2). — 62 — The same metaphor is used, this time undoubtedly as an in- tentional imitation, in Gleim's Petrarchische Gedidite, p. 11: „Ich nahms und kiisste sie ! da floss von ihrer Wange Wie eine Lilge weiss, wie eine Rose, roth, Ein heisser Thranenbach!" and ib. p. 13: An Doris Blumenbeet. — „Will ich — nebst den Eosen ihrer Wangen Des Busens Lilgen sehn!" and in the poem An Doris (Petrarchische Gedidite 25. Koerte. Werke I 192 with wrong date 1744): „ Rosen bliihen auf den Wangen, Liljen glanzen rand umher" or similarly in Koerte Werke I 209 : Der Alte. „0 weil auf deinen Wangen Noch frische Rosen bluhn." and Petrarchische Gedichte 13: An Doris Blumenbeet. „0 welche Rosen ihrer Wangen!" The MHG. instances for this comparison are very numerous: M I 46 a7: Mit roeslehtem wangen. MI 201 b4: Ir roeselehter munt. M II 18 a5: Ir munt sam ein rose. M II 41 al: Roter danne ein Rose ist ir munt. M I 6 b2: Ir roeselehtes wange. (M I 194 bl. MII55b5. MII92b5). The comparison of the maiden's beauty with spring (Gleim's: „Den ganzen Friihling ihrer Wangen") has also its analogy in the Minnesong. So says Uolrich von Liechtenstein in M II 39 a 7 : Si ist der minnegernde meien zit. and Heinrich von Morungen in M I 55 b 3 : Si ist des liehten meien schin. or Der Taler in M II 99 b4: Ich kroene ir schoene vur des liehten meien schin. In the interval between 1749 and 1764, Gleim's interest in — 63 — the Minnesingers by no means grew cold, as we have seen in our first chapter. In 1764, a little volume Petrarchische Gedichte. Berlin, appeared, the title of which the author thought neces- sary to explain. He did so in a Nachricht, in which he again rides his hobby by feigning that the anonymous publisher had re- ceived the poems from his anonymous friend and had, on his own responsability, published them under the above title. In fact Gleim had formerly mentioned Petrarca in the pre- face of the Versuch in scherzhaften Liedern, 1744. As was his manner, he did not forget his happy thought and took this oppor- tunity of recurring to it. In addition, he was reminded of the Italian poet by Meinhard's Versuche ueber den Charakter and die Werke der besten italienischen Dichter. 2 vol. Braunschweig 1763 & 64, in which the author offered criticisms on Dante, Pe- trarca, Pulci, Ariosto and other Italian poets of the 15th and 16th centuries, and gave translations of samples of their works in German prose. Lessing saw through Gleim's fiction and in number 332 of the Brief e, die neueste Literatur betreffend (July 4, 1765) he wrote: „Ich weiss nicht, ob gewisse Gedichte, die vor einiger Zeit unter dem Namen Petrarchische Gedichte. Berlin 1764 ans Licht getreten, bereits eine Frucht der naeheren Bekanntschaft sein sollen, in die Herr Meinhardt unsre Dichter mit dem Pe- trarca gebracht hat. Das weiss ich aber, dass diesen Gedichten, welche fuer sich betrachtet, sehr artig sind, das Beywort Pe- trarchischer ganz und gar nicht zukoemmt. 1st es doch auch ein blosser Zusatz des Herausgebers , der selbst zweifelt, ob der Verfasser damit zufrieden sein werde. Er kann unmoeglich: Denn sein Ton ist mehr der spielende Ton des Anakreon als der feyer- lich seufzende des Petrarca. Der platonische Italiener guckt nicht so luestern nach des Busens Lilgen, und wenn er Tod und Ewigkeit mit den Ausdruecken seiner Zaertlichkeit verwebt, so verwebt er sie damit; anstatt dass in den deutschen Ge- — 64 — dichten das Verliebte und das Fromme, das Weltliche und das Geistliche, wie in dem ruhigen Elementglase, in ihrer ganzen klaren abstechenden Verschiedenheit neben einander stehen, ohne durch ihre innere Vermischung jene wolluestige Melancholie hervor- zubringen, welche den eigentlichen Charakter des Petrarca ausmacht." Koerte in Gleim' s Leben, p. 123 rightly says: „Richtiger wuerde der Titel gewesen seyn: ,Minnigliche Gedichte'." The first two strophes of the introductory poem: Erscheinung der petrarchischen Muse have all the characteristic features of a Minnesong. Just as in the Minnesingers the perfect beauty of the appearing Muse is described with all the minor details, for which we have furnished illustrations above. To these we might add perhaps, in order to match still more closely the brillant splendour of the woman's face and her angelic appearance, a pas- sage from M I 49 a 7 (Herr Heinrich von der Mure): Ich sehe gerne sunder wank den ir vil minneklichen schin. ich wolt es iemer lieber an fur einen engel sehen. The idea in Gleim's second strophe: „Kein Auge hat ein sterblich Weib so schoen Von so vollkomner Anmuth je gesehn" very often occurs in the Minnesong, Cp. M I 60 b3 (Schenke Uol- rich von Winterstetten) : In gesach nie schoner wib und also wol gebaren In gesach nie wibes lib so reinen und so claren. and again M I 61 a6: Wer gesach je schoner wib? and literally the same in MI 139 b6 (Walther). The joy with which the sight of the beloved one fills the lover, (Gleim str. II lines 3 & 4) may be sufficiently illustrated by Walther's M I 108 b2: Der blik gefroewet ein herze gar den minneklich ein wib an siht. Gleim felt himself also stimulated to imitate Walther's - 65 — famous Under der linden, MI 113 b4— 6. Yet he was not very successful with either his first and more elaborate imitation: An Damon {Petrarchische Gedichte 6 — 7) nor with the second short strophe: Die Erinnerung (Gedichte nach Walther 17). In both poems it is not the beloved one who gives her own recollec- tion of the happiest hour of her life, but the lover is telling his sweet adventure. In the ode An Damon the point of Walther' s Minnesong is weakened to a first kiss, and while the minne- singer's sweetheart rejoices in happiness: Er kuste mich wol tusent stunt tandaradei seht wie rot mir ist der munt, goodman Gleim is satisfied to sing: „Ich gab den ersten Kuss, da stieg Ein artig Roth in ihr Gesicht." Half ironically, half anxiously the maiden thinks of their meeting place: Kurat ieman an das selbe pfat Bi den rosen er wol mac tandaradei merken wo mirs houbet lac. Gleim only marks the place by a footprint. Walther's ardent lover prepares for the occasion riche von bluomen ein bette stat, so that passers-by mugent vinden schone beide gebrochen bluomen und gras. Gleim's sweetheart is tamer: „Hier pfliickte sie mit zarter Hand Viel liebe Blumchen ab, und band Mir einen Blumenstrauss, und hier Gab sie ihn mir!" Finally very little of the original is left save the nightingale, of which is said: „Die Nachtigall sang Liebeslieder." The original colour has not faded quite so badly in Gleim's Riethmuller. Gleim. 5 — 66 — second version, Die Erinnerung, yet here only one strophe is rendered: „Unter'n Linden, Wo sie mir zur Seite sass, Koennt ihr finden, Blumen und gebrochnes Gras, Yor dem Walde, Dal de Dall, • Schon sang uns die Nachtigall!" This „Dal de Dall," which is used to preserve the rhyme, hardly comes up to the cheerful tandaradei of the original. Besides the many comparisons Gleim makes, in accordance with the Minnesingers, between his beloved one's features, and certain flowers, he also claims that her beauty is incomparable with the beauty of flowers: Petr. Ged. 14. An ihre Blumen: „Und in dem ganzen Blumenreich, 1st ihrer Schonheit keine gleich." Cp. M I 59 a 1 (Schenke von Limpurg) : Ich sihe min lieb fur bluomen schin. Mil 99 b4 (Der Taler): Ich schowe frouwe dich fiur alder bluomen schin. M I 2 b 2 (Kiunig Wenzel von Behein) : Die reinen suessen frowen die sol man alle stunde fur bluomen uf der heide sehen. MI 194 a 6 (Von Suonegge): An das eine ob mich du guote troestet, — mich gefroeite nie bluomen. M I 162 b6 (Her Luitolt von Seven): Ich froewe mich ir guete wol von schulden bas danne aller blumen rot. Yet woman's beauty is worthless without virtue: Petr. Ged. 23. Doris im Garten: — 67 — „Dein schon Gesicht Doris reizet mich so nicht Wie deine Tugend" and Petr. Ged. 25. An Doris: „ Deine Tugend Genet iiber deine Jugend." In the same manner, however indefatigable in praising women's physical excellencies, the Minnnesingers give the preference to virtue, Cp. Mil 54 a 6 (Von Stadegge): Ane guete ist schoene ein wiht. MI 119 b 4 (Walther): Zuht gat vor in alien. MI 122 a 6: Es tuot in den ougen wol das man si siht und das man ir vil tugende giht. MI 117 a6: Diu schoene gat der liebe nach. M II 33 a 2 (Uolrich von Liechtenstein) : Si muos tugende guete bi der schoene han. Mil 36 a 3: Das ist ein wib du wol mit tugenden kan ir wibheit kroenen. All these parallels may suffice to illustrate Gleim's free imi- tations of the Minnesingers. His two special little volumes of Minnesongs prove that his principle has not undergone any changes. His poems are neither translations nor entirely new creations, but a motley mixture of words and expressions borrowed from the technical apparatus of the Minnesingers, antiquated metaphors, Anacreontic trifles, Horatian pleasantries, pastoral sweetmeats and, last not least, Gleimian insipidities. We miss the critical mind that immediately discovers the characteristic features of his model and cleverly disposes of them while making a copy, and yet creates a new and independent work of art. Gleim's contemporaries were 5* — 68 — not blind to the defects of his poems. Criticising the Gedichte nach den Minnesingern the Magazin der deutschen Critik vol. II part. 2 p. 291 (1773) wrote: „Sollten manche Leser hier eine Sammlung von Gedichten suchen, die sie ganz eigentlich mit dem Characteristischen des Ge- schmacks der Minnesinger bekannt mache, so mochten sie ihren Wunsch nur hier und da erfiillt sehen. Ich weiss nicht, wie ich diese Gedichte nennen konnte: — Uber- setzungen? — Modernisirte Minnelieder? — Nachahmungen? — Das alles sind sie nicht, oder vielmehr sind bald dies, baldjenes. Aber das weiss ich, dass der Ton sehr oft verloren ist; nur da ist er iibrig geblieben, wo man das Gedicht freie Ubersetzung nennen kann." The Allgemeine deutsche Bibliothek vol. XXIV part 2 p. 400 (1775) passed a similar judgement and Koerte, who otherwise in his biography misses no opportunity of magnifying his uncle, is unusually severe in his criticism on pp. 172 & 173. Herder was more lenient with Gleim; for he had himself experienced the great difficulties of translating Middle High German poetry without a dictionary or any other expedient, and he openly confessed that it was too great a task for him to translate this poetry in con- formity with his own high principles. J ) Although Herder, we must confess, was too indulgent with his Halberstadt friend, yet we shall have to point out, (what none of the critics has done so far), Gleim's undoubted merits in reviving old terms and metaphors com- mon to the Minnesong, in reimporting lost words as well as enlar- ging the technical stock of lovepoetry, which flourished again with *) Cp. Suphan XVI. 213. The difficulties which Bodmcr's contemporaries encountered while attempting to read the MHG. Minnesongs are well illustrated by a letter of Biester to Buerger, dated Sept. 17, 1777: „Wirklich ist diese Ziircherische Ausgabe fast noch, was ein Kodex eines alten Griechen ist: keine Interpunktion, keine Anzeige, wo ein Gedicht eines Dichters aufhort und ein anderes anfangt, kein Inhalt, keine Erkliirung der Namen etc. Wieviel ist nicht noch zu thun? Hin und wieder sind offenbar falsche Lesarten." — 69 — the Goettinger Hainbimd, especially Buerger. Gleim's efforts appear all the more meritorious, as a closer investigation shows how little Gleim really understood of MHG. language. In the following we shall demonstrate, what mistakes Gleim made in his interpretation of the Minnesingers, and what foreign elements he allowed to creep in. a) Mistakes in translation; misprints. Doubtful inaccuracies, betraying unfamiliarity with the language. In the Vorbericht of the Gedichte nach den Minnesingern Gleim tries to protect himself against the reader's reproach that his familiarity with the language of his models could not have been very thorough, asking excuse for apparent mistakes because of his lack of time to polish any rough passages. („Der Verfasser bittet, manchen Schein, als ob er jene nicht verstanden hatte, nur fiir Schein zu halten, weil er nicht selten, bios aus Mangel der Zeit, seinem Kopf folgen, und manche Stellen stehen lassen miissen, die er mit der Feile gern hinweg genommen hatte.") In literary criticism such apologies do not pass, especially as Gleim had a weakness for apologetic prefaces. We have a right to regard as undoubted errors those passages in which Gleim vainly tries to give literal translations. GI. M 15: The word sender or senden gave Gleim conside- rable trouble. On p. 15 he made a false copy of M I 1 a 2, which shows clearly that he did not translate the passage rightly. Mil a2: swenne ich gescheide von dan so ist mir aller min gewalt und min rich- turn dahin wan senden (Gleim: sender) kumber den zelle ich mir danne ze habe. Gleim must have taken senden for sender = sonder, with- out, instead of sehnen der = longing. (Cp. Gleim M 29: „ohne Klage" and MI 4 a 6: so stirbe ich sender klage.) — 70 — He shows the same uncertainty^ about the word sender or senelich in other instances and always avoids translating it: Gl. M 69: Bis sie dir deinen Kummer nimmt. MI 3 b4: Si welle dinen senden kumber swenden. Gl. M 43 : Nach einer aber nur gerungen. MI 5 a 6: Nach einer ie min sendes herze rang. Gl. M 47: Was hilfts, dass ich den schwarzen Kummer klage? MI 6 a 5: Was hilfet das ich senden kummer klage? Gl. M 40: Noch nie hatt' ich so grosse Noth; MI 5 a 5: Mir beschah nie so seneliche not. Gl. M24: Wohlauf, es tagt vortrefllich schon. MI 2 b5: Ez taget unmassen schone (Schone = schon, beautifully.) Gl. M 31 : Wo Bitter, und wo Frauen sind, Da mag der Ehren viel geschehn, Doch pflegt auch oft ein Liigenwind Die reinste Tugend anzuwehn. MI 5 a 2: Swa ritter und frowen sint al da mag eren vil geschehen jedoch ist das vil gar ein wint da wider und ich min lieb mag sehen si liihtet sam du sunne. Vil gar ein wint means that the excellency of the poet's love is so great that in comparison with her (daw i der) every other brilliant company of knights and ladies is like wind, „null und nichtig." Gl. M 32: Spricht einer boses von der Minne. M I 4 b 2: Wie sol man bas gesprechen von der minne. (Bas a besser, better.) Gl. M 33: (2 errors) Den preis ich, der zu alien Stunden Um Minne flehet. MI 4 b3: Ja wol dem der unminne zallen stunden gerne fluhet. (= die Unminne, Lieblosigkeit fliehet.) — 71 — Gl. M 38: Unschuldige, wie sie, sind rar. MI 4 a 3: das hat si verschuldet gar wol. (Verschuldet = verdient, deserved, no meaning of guilt). Gl. M43: Nach einer aber nur gerungen Hab' ich, und hab' es keinen Dank. M I 5 a6: Dii sol sich bedenken bas. (Bedenken = to think it over. Gleim took the word for bedanken = to thank for) Gl. M 44: 0! du geradeweges wende Geliebte du, dein Herz zu mir! M I 5 a6: In ir herzen ist du liebe mir gehas das wende vrowe (= das andere, verhindere, change!) Gl. M 56: Wie sanft ist er (der Wind); Nach ihm sich umzudrehen Kam einem Kaiser in den Sinn. MI 6 b5: Wie moeht ein luft so sueze draien. (Draien = hauchen, duften, breathe). Gl. M 60: Da verbliihte mein Herz. M I 7 a6: Do verblide das herze min. (Verbliden = frohlich sein, frohlocken, to rejoice) Gl. M 70: Ich Wald will alle meine Lauben Abbrechen. MI3 b4: Ich gruener wait will alle min loeiber brechen. Here it may be doubtful whether Gleim intentionally intro- duced a pastoral idea. The literalness of his translation suggests the suspicion that he overlooked the real meaning of loeiber- Blatter, leaves, which is supported by M II 203 b 4 (Meister Chuonrat von Wiurzburg) : Loeiber ab der linden risent von den winden and: Der meie widerbringet bluomen und loeiber in dem hage. — 72 — Gl. M 76: Doch freuet Sonnenschein in sommerlicher Stunde Mich nicht so sehr. M II 225 b3: Der sunnen schin' mich froewet niht so wol in sumelicher stunde Sumelich is adjective pronoun = in solcher Stunde, in such an hour. Gl. M 79: Diese Gaben alle dir, Grosser Helden Namen. M I 113 a4: Si gebent dir alle heldes (holdes) wort (Hagen: heiles). (= Worte der Huld, Huldigung, words of homage. If we read heiles like Hagen = begluck- wiinschen [Pfeiffer]). On this mistake Gleim moreover bases the following pun: Gl. M 80: Gieb der Milde dein Konigliches Wort, Ihr ein Held zu sein! Gl. M 87: Sie soil von alien Tugenden Begleitet gehen in der Mitte. M II 148 al: So das ir wibes guete und wibes tugende volge mitte. (=mitfolge; mitte is not a noun, but a separable prefix) Gl. M 90 : Hast du dein Pfund vergraben. M II 147 b4: Wilt du das der funt dich lange frome So diene nach dem funde das du vor gedienet soltest han. Literally: „If you wish that the find may be of lasting benefit to you, serve after the find just as you ought to have served before." Gleim misunderstood funt and intermixed a biblical parable, Cp. Luke 19 (Luther): Gleichnis von den anvertrauten Pfunden. Gl. M 94: Liebe mag zu Liebe taugen. - 73 — MI 194 a2: So sprichet lieb ze liebe tougen (= so spricht Geliebter zur Geliebten heimlicli, thus speaks lover to beloved secretly.) Gl. M 95: Ungliick bracht es meinem Leben. M I 172 a3: als ungeliches leben (= als ungleiches Leben, as unequal life.) Cp. Hagen I, 153 a: mit ungelicher wage III, 36 a: ir Ion wirt ungelich. Gl. W 28: Der ist's, dem da der weise Mann, So recht auf seinem Nacken steht. MI 127 b2: Der schowe wem der weise ob sime nake ste der stein ist aller fiirste leite sterne. Der weise is the famous jewel in the German royal crown, thus called on account of its unique rarity, Cp. MI 102 b3: Philippe setze den weisen uf. Gl. W 29: Die nahen Spaher zupfen dich! MI 127 b4: die nahe spehenden zihent dich (Zihen = zeihen, beschuldigen, to accuse). Gl. W 31: Allein mein Stock ist hin and W 50. An Herrn Stock, den damaligen pabstlichen Legaten in Deutschland: Herr Stock, euch hat der Vater Pabst gesandt W 51 : Zu grossen Schanden hergesandt, In unser deutsches Vaterland, Seid ihr Herr Stock? The marginal note in W page 31: „Der damahlen nach Deutschland abgesandte pabstliche Nuntius", is Gleim's own in- vention and shows, how little Gleim had understood his model, M I 132 (not 146, as Gleim writes) a 5: Ich han si an minen stock gemennet (= ich habe sie an meinen Opferstock (Latin truncus) gefiihrt, I have led them to my collection-box, which the papal nuncios used to set up when selling their letters of indulgence.) — 74 — Gleim's note was due to a false comprehension of M 1 132 a6: Saget an her stoc hat lich der babest her gesendet? This her stoc is merely a personification like her meie, frou werlde, frouminne, and others. Cp. Walther's characteristic remark: MI 127 a6: Diu minne ist weder man noch wib Reinmar von Zweter carries the personification so far as to say M II 131 a3: Walt hat oren velt hat gesiht Cp. M I 114 b5: frou selde (also M I 119 a5) M I 114 a3: froue Minne (M I 113 b 8; M II 241 a5; M II 242 a 4 and many more). MI 111 bl &3: Fro welt (MI117b8;MII241bl;241b4;242a2;243al.4.5;243b3.6.) Cp. also Chapter IV 7 a. Gl. W 39: Konig Philipp? hore, hore! MI 113 a4: Philippe kunig here (= hehrer Konig, noble king.) It is not manifest why Gleim did not recognise this adjec- tive, after he had used it in W 13; Cp. the special paragraph in Chapter IV 2, under h e h r. Several mistakes in Gleim's translations arose from misreadings. The copying of the MHG. text, however little it was, caused him serious troubles, which we can only attribute to the imperfection of his linguistic attainments. In a letter to Heinse of Febr. 14, 1773, he bitterly complains about the Gedichte nach den Minnesinger n: „Es hat mir diese Woche schrecklich viel Copisten Arbeit ge- kostet. Das Abschreiben ist eine schreckliche Sache. Gewiss hatte ich unterdess eben so viele Lieder gemacht, nicht gemacht, gesungen, denn ich singe, wenn ich mache." Moreover the prin- ter's ignorance may have allowed many misprints to slip in. When Gleim sent a copy of his first Minnesong-experiment to Herder's wife, he enclosed a few lines of excuse with regard to this, March 20, 1774: „Aber eh' es in ihre Hande gelangt, bitt' ich die — 75 — Druckfehler nach beiliegender Anzeige zu bessern, weil mir selbst diesen Augenblick dazu die Zeit zu kurz ist." The copy of the Halberstadt Library shows many corrections in Gleim's own hand, which will have to be considered in a critical edition. Some of the misprints, however, confirm the suspicion that Gleim really was at fault in his interpretation. Gl. M 37 he copies M I 4 a3: Ich sah die vil minnekliche Vor mir stan in richer waht, instead of wat = Gewand, clothes. In his translation he avoids the difficulty: Ich sah in reicher Schonheit schon Die minnigliche stehn. Gl. M 114 Gleim faithfully copies the misprint in Bodmer's M I 137 b 3, last word: muos, which is to be changed into muot: So verzagt an froeiden maniges muot. The rhyme alone ought to have suggested this change: guot — tuot — muot in the rhyme scheme ab ab ccb. The Gedichte nach Walther von der Vogelweide abound in inaccuracies. Gl. W 15 the strange punctuation spoils the sense of the strophe: Dass der Strahl der Sonne, Meine Sommer-Wonne, Mir nicht todte. The two commas are to be cancelled. Gl. W 28: Du Crone, dass du doch so sehr Der Fiirstin Augenweide bist! Furs tin is probably to be changed into Fiirsten, according to MI 127 b2: Diu ougenweide sehent die fiirsten gerne. Gl. W 31, Die Kaiserwahl, Gleim gives a wrong quotation. Instead of „Erster Th. S. 146" put 132, Cp. MI 132 a4. Gl. W 31: Ihr deutsches Silber fiihrt in meinen welschen Schrein; fiihrt to be changed into fahrt, as in MI 132 a4: Ir tutsches silber vert in minen velschen schrin. — 76 — Gl. W 51 : Zu grossen Schanden hergesandt, In wiser deutsches Vaterland, Seyd Ihr, Herr Stock? should be zu grossem Schaden, Cp. MI 132 bl: Her stoc ir sit uf schaden her gesant. In many instances Gleim was mislead by the mere sound of a MHG. word, which he, uncritically enough, rendered by a modern German word of similar sound. Gl. M 36: Von zweyen grossen Leiden, ach! Bin ich verwundet, ha! Und diese beyden grossen Leiden . . . MI 4 b6: Ich bin verwunt von zweier hande leide. (MHG. leid = NHG. das Leid, -es, not == das Leiden, -s.) Gl. M 93: Sein Gruss, ein Blitz der Kache, fiihrt Durch reine Herzen Strahlen. MH 150 b3: Sin gruos durh reiniu herze strale fueret. Stral means Pfeil, dart, Cp. Hagen Ms III 30 b: Sit ich trage den slac von der minnen strale. dto. Ms II 213 b: schiez den pfil und auch die strale. M II 45 a 2 (Uolrich): Do dii minne mir verwundet mit ir strale das herze min. MI 114 a2 (Walther): das ich weis ir habt noch strale me muget irs an das herze schiessen. Gl. M 99: Nichts wildes miisse seinen Schuss meiden MI 111 a6: Niht wildes mide sinen schus. Wildes is partitive genetive of the substantive das wild = game. Gl. M 113: Nachtigall in unsern Choren Schwinget er sich hoch empor! Mil 207 a 2: Er doenet vor uns alien sam diu nahtegal vor giren. (Giren = Geier, voltures.) — 77 — In W 18 Gleim also evades a difficulty: Der dumme Reiche sitzt auf ihren dreyen Stiihlen — — und fordert unsern Gross! MI 112 a2: Es hat der tumbe riche ir drier stuol ir drier gruos. (Gruos = Titel, Wurde, title, dignity.) Gl. W 29 : — — gib uns lieber hundert Pfund, Mit schonem Dank Als Hundert tausend, ohne Dank! MI127b4: Du moehtest gerner dankes geben tusent pfunt danne drissec tusent ane dank, (dankes = aus freiem Willen, Antrieb, of your own free will, ane dank = ungern, widerwillig, unwillingly.) A number of other instances may illustrate how little the correct definition of MHG. terms or the meaning of peculiar MHG. constructions was known: Gl. M 32: Wer ihrer pflegt, der waltet guter Sinne, Hat gut Gesicht und gut Gehor! The second line, a padding, shows that Gleim in his defini- tion of sinne lays too much stress on the physical side. MI 4 b3: swer der (minne) pfliget der waltet guoter sinne emphasises the moral sense, for Minne tuot dem man niht arges muetes. Swer der minne ist undertan Si lat in manige tugende sehen Si leret sunde Ian. Gl. M 39 : Ich dacht' ich hatte satt Mich schon geliebt, MI 5 a 3: Ich wande das ich iarlang hete ufgegeben der minnen ein tail- (iarlang = fur dieses Jahr, for this year.) — 78 — Gl. M 54 : Denn ich will singen, dass man lassen Den Menschen gute Freude muss. MI 6 b4: Ich wil mich guoter froeide nieten. (nieten = sich befleissen, to apply o. s. to s. t.) Gl. M 60: Und ihre siissen Glockenstimmchen horte. MI 7 a 6: Und ich erhorte das suesse gelut von den megden fin. (gelut = Getone, sounding. Gleim takes the word too literally = das Gelaute, ringing of bells, instead of = das Gelaute, sounding.) Gl. M 66: Gott geb ihr, was ihr Herz begehrt. MI 3 a4: Got gebe in swes ir herze gert. (= ihn, nach dem ihr Herz begehrt. The absolute lack of punctu- ation in Bodmer's edition somewhat accounts for Gleim's inaccuracy.) Gl. M. 66: Ihr schwarzes Haar. MI 3 a3: Krispes har(= krauses Haar, curly hair.) Gl. M 99: Konnt aber ich, was jeder Gutes kann. MI 111 a6: Koende ich swas ieman guotes kan (ieman = jemand, irgend einer, some one, any one.) Gl. M 112: Fremder, wilder Greifen zweene Fuhrten fibers grosse Meer Ihn hinweg. MII207a2: In fuorten ubers leber mer der wilden grifen zwene. The leber mer is the fabulous curdled sea as described in full detail in the Gadmn. 1 ) Gl. W 24: Euch Fiirsten red' ich an, hort mich, mit reiner Gute! MI132b5: Ir fiirsten tugent iwersinnemit reiner guete. (tugent from the weak verb tugenden = ver- sehen, zieren.) Gl. W 24: Und, hier auf Erden schon, erwerbt ihr selber Euch Dass bessre Furstenthum, im grossen Geisterreich. *) Cp. Muellenhoff & Scherer, Denkmaler, vol. II (1893) pp. 190—192. Also Conr. Hofmaiin, Sitzungsberichte der Muenchner Academie. 1865. II. pp. 1—19. — 79 — MI 133 al: so muget ir in himelriche bouwen. Gleim takes bouwen = bauen auf, to trust in, and mixes in a biblical reminiscence. The correct meaning- of bouwen is = leben, wohnen, to live. Gl. W 31: Hab unter eine Crone dort zwey Allemannen bracht. MI 132 a 4: ich han zwene allaman under eine krone brant. Allaman is used in a scornful sense, for zwene tiitsche. Walther refers to Otto and Friedrich II. Gl. W 31 : Er spricht zu seinem Camrer. MI 132 a4: Swanne er sinen walhen seit. (Der Walh = Latin Gallus, der Walsche, Italian.) Gl. W 33: Wir armen Layen sehn, und horen, Ihr Unrecht wiirken, horen' s sagen. MI 133 b3: Das wir's unrehte wiirken sehen unrehte hoeren sagen. (= dass wir sie schlecht handeln sehen und schlecht reden horen, that we see them acting bad things and hear them saying bad things.) Gl. W 34: Dass Er das Gold von Biichern schabe, Die er fur edle Gottes Gabe, Zu theuer euch, und uns verkauft! Wir wurden nicht darauf getauft! MI 133 b2: So saget war umbe er sine lere von den buo- chen schabe Das man Gotes gabe iht koufe oder verkoufe Das wart uns verbotten bi der toufe. Gleim misses the point entirely. Walther asks the bishops and priests: Tell me why does he (the Pope) scratch out his doc- trine from the books? When being baptised we were forbidden to buy or to sell God's gift, (the remission of sins). Gl. W 47 : Und kehre meinen stolzen Nacken Statt meiner bloden Wangen ihnen zu! — 80 — MI 117 a2: Dar kere ich — — minen nak alder ein min wange (alder ein min wange = oder eine meiner Wangen, or one of my cheeks.) Gl. W 53: Sie, zu der ich manchen kleinen Hass trag'. MI 137 b6: Der min herze treit vil kleinen has (= sehr kleinen Hass, very little hatred, in other words: „whom I love". Gleim's mistake is all the more curious as he uses this typically MHG. form of comparison in M 52: Die argen Schalke tragen Viel grossen Hass zu mir.) b) Interpolation of elements foreign to the Minnesong: Anachronisms, Names, Pastoral elements, Anacreontic- Horatian elements. In his lack of discrimination, Gleim went so far as to intro- duce into his imitations of the Minnesingers ideas quite extra- neous to those common to their period. Time and again he resumes the same strain, in which he had tested his poetical abilities before, so that some of his Minnesongs very much resemble a gay mosaic of Gleim's poetic periods. Most objectionable are the linguistic anachronisms, especially in the Gedichte nadi Walther von der Vogelweide. In Die alte Crone, Gl. W 27, for instance, the Minnesinger all at once unmasks himself as a contemporary of Frederic the Great, who most sub- missively addresses the King with „Ihro Majestat". On p. 47. Ursach, warum er das Basson nicht mehr blast, the lovesick knight has become an amateur on the bassoon and serenades his beloved. We find the errant poet on the lovely Albertus heights near Halberstadt, making love to the „ beautiful Anna Winli" (p. 54). Even the yelling of German bards, that ill-reputed „ Deutsche — 81 — Bardengeheul" of the 18th Century, rouses the Muse of Gleim's Minnesongs (p. 56): Derer, die das Harfenspiel Deutscher Barden gerne horen, Gibt's so wenig. Here and there strange intruders confront us. In poems, otherwise quite pure, we find names of Gleim's contemporaries or friends, and our Minnesinger does not hesitate, as we have seen above, to proclaim the name or pseudonym of his mistress. Gl. M 39 Gleim dedicates his imitation of Margrave Otte von Brandenburg mit dem Pfile (M I 5 a 3) An das Frdulein Winsbeck, although Bodmer in the preface of the Sammlnng p. VIII was in- clined to take the Winsbeke and the Winsbekin for fictitious persons. We give a list of the names occurring, part of which are inexplainable: M 100: An das Fraulein Sunne- mann M 104: Im Namen einer armen Waise (Michaelis'sister). W 30: Adelheide W43: Dunsen W 46: Sunnemann W49: Winli (M II 21 a6 — Mil 24 al) W 52: Im Namen M 43 : An Eringard M 47 : An Eringard M52: An Hillma M56: An Hillmar M68 &69: Thusnelde M 71 : Irmegart M 77: An Sellmar M 85: Ein Herkules, ein Zen- giskan Ein Teut, ein Leibnitz, Hippias, Ein Ciisar, ein Pytha- goras M 86: Musarion, Betty, Ana- kreon einer armen Waise (the poem is only slightly different from Gl. M 104). W 54: Anna Winli, pseudonym for Anna Luise Karsch. In another respect Gleim's imitations of the Minnesingers inaccurately reflect the originals, in as much as he frequently does not adopt their mode of thinking, but drapes them with other ideas and forms of representation. Guenther Koch in Gleim and die Eiethmiiller, Gleim. - 82 - sogenannten Anakreonteen p. 13, raises the question, how many modern and how many antique elements Gleim interweaves into his description of landscape. The same question would apply still more to his Minnesongs. While the old Minnesinger naively expresses his love of nature, either jubilantly hailing the return of spring or deplo- ring the hardships of winter or praising his beloved one's beauty above all charms of nature, Grleim returns to the technique of his Scherzhafte Lieder and leads us to groves where smooth zeplryrs whisper, sweet fragrance of flowers fills the air, fountains purl and birds sing, and all this only tends to create a background for some erotic adventure or some lustful scene, although we must admit that in his Minnesongs Gleim has avoided the obscenities of his Scherzhafte Lieder. One example may suffice to illustrate Gleim's method : M I 3 a 2 (Kiunig Wenzel von Behein) is an alba, a Wachterlied with dramatic amplifications. The lady hears the watchman's morning call, offers him rich reward if he will allow her lover to stay. He agrees and now the stage is clear for a love scene. „Da das ergieng, da ist ouch me ergangen" the poet adds roguishly. So there is no description of nature whatsoever in the original, save the watchman's call referring to the „tag mit siner roete". Gleim only took up the last line which appealed to his imagination and so we have now the Scherzhafte Lied Gl. M 26 : An zwey Verliebte. Die beiden Artigsten in meinen Landen Sah ich, da sie beysammen standen, Umringt von Sommermorgenluft, Von Lilgen und von Rosenduft, Und Hand in Hand und Mund an Mund, Westwinde lispelten, Brunnquellen rauschten und Viel kleine Mannervogel sangen Mayliebe, Weibchen in dem Nest; Ihr Artigen, ich glaube vest Da das ergieng, da ist noch mehr ergangen. As in the Lieder. Frui paratis p. 62 and in Koerte, Werke I - 83 — ■ p. 157. 207, Gleim retains the forest as a scene of love, Cp. Gl. M. 103: „Ey! welch ein schoner griiner Hayn!" The Minnesinger always meets his sweetheart on the heather, the anger or heide. Hain for him means Dornbusch, Verhau, thicket, and, in- stead of loving couples he only finds that „ensidel und mar der sint in weld en", or he says that one goes „birsen in die welde" (Renner 22. 720). For typically Anacreontic-Horatian themes we do not need to go far. Anacreon's cheerfulness is wished for (Gl. M 86), the good genii (Gl. M 56) and the Muse are invoked (Gl. M 52, Cp. Koerte I p. 1. 305. 307) and the haters of life's joy, the „Freudenhasser" are stigmatised (Gl. M 54, Cp. Koerte I p. 248). Even the merry representatives of classic mythology, the frolicsome Gods of the Anacreonticists make their appearance: Gl. M 102: Mir aber war, als wenn In meinem sanften Abendwinde Die Liebesgotter lispelten. Cp. Scherzhafte Lieder, Koerte I p. 96. Iris p. 41. Die Trennung: Zundet Hymen seine Kerzen An den Pfeilen Amors an. This theme is treated in two anacreontic poems Amor and Amor und Hymen, see Koerte I p. 225 and pp. 226/7. Even the sweet tediousness of the pastoral world sounds its shalm in Gleim's Minnesongs. The shepherds and shepherdesses in Opitzian costume revive and along with them the old lyrical pro- perties, lambs, rose chaplets, flower beds and nightingales are brought to light again. Gleim did not blush to call up Opitz's Herzinia, Gl. M 36 : Auf meiner lieben Blumenflur Will meine liebste Blume sterben! Und von dem Kinde der Natur, Herzinien, kann ich ja nicht einmal Nur einen Blick der Liebe mir erwerben! — 84 — Everything else is here: the lambs and the shepherdess (Gl. M 21), the quarrel between the rightful shepherd and the meddler, the crook (GL M 23), the little cot (Gl. M 65), the arbour (Gl. M 70) and the seat of sheaves (Gl. M 102). In Gl. W 26 & 44 we have a praise of country life, which sounds like a reminiscence of the Lob des Landlebens. Berlin 1764. c) Gleim's Minnelieder; published in Jacobi's Iris. The rarity of Jacobi's journal Iris seems to justify the reprint of Gleim's Minnelieder published in vol. V, all the more so as they are not contained in either of the two collections nor reprinted in Koerte's edition, except no. 2. Gleim, in these specimens which are not mentioned by any of his critics, has drifted still farther away from the simplicity of the originals. He hardly uses any old forms nor does he make any pretentions of adhering to his models. Instead he introduces elements foreign to the Minnesingers, especially religious ones in a false species of Minnesong, Cp. Das schOne Weib, and transforms Gottfried von Strassburg's touching but always manly admonition of a father to his son into a wailing lament after the manner of the 18th Century hymnals. With him, the old knight has become a poor sick beggar who seems to be a member of some pietistic sect. The idea of Gottesminne is over- looked entirely. Iris. Fiinfter Band. Berlin, bey Haude und Spener. 1776. Erstes Stuck, Jenner 1776. pp. 30— 41. Minne-Lieder. I. Das schoene Weib. Nach Keinmar von Zweeter. Vor alien Dingen auf der Welt Hat Gott das Weib geschmuckt; So dass ein schoner Mann gefallt, Ein schones AVeib'entziickt! — 85 — Das Weib ist schon! -- Die Sonne strahlt; Mir herrlich ins Gesicht, — Das Weib ist schoner — Oeser mahlt . . . singt es nicht. Wie eine schone Crone, schwebt Vor mir das schone Weib, In welcher eine Seele lebt So schon, als wie der Leib. Weiss einer einen hohern Preiss Und eine grossre Zier? Der, oder diese, die es weiss, 0, die verrath' es mir! Ich will's ihr danken. Schones nur Hat edlen Reitz fur mich; Den schonsten Stern, die schonste Flur, Das schonste Weib lieb ich! Und wenn das schonste Weib auch noch Das frommste war'; o dann! solch ein Weib, o, weist mir's doch, Ich geh', und bet' es an! Cp. the model, Mil 142 b 3: Got hat mit hoher werdekeit Gar sinen flis viir ellu ding an reiniu wib geleit So das si geturet sint uber alles das in der werlde lebt Ir werdekeit ist so geslaht Das ir lob hat uber flogen alles lobes maht So das ir lob geliche ob allem lobe Schone als ein crone swebt Diu reine wib sint werder danne diu sunne Nieman lebt der wib vol loben kunne — 86 — Noch ir lob muge vollerihten Das in uf erde iht si gelich Mit eren reines muotes rich Wisse ieman das des bite ich mih berihten. n. Ein sterbender Vater an sein einziges Kind. Cp. Koerte II p. 363: Dcr sterbende Vater. Nach Gotfried von Strasburg. Kind! und sollte Gliick dich meiden, Sollte Gluck, mein Sohn, Dir nicht geben Geld und Guth, Das sollst du geduldig leiden, Sollst du es Und behalten guten Mut. frohen Deinem Gott sollst du's verdanken, du es danken Seiner Gnade dich erfreun; Und nicht weichen, und nicht wanken, Jener Freuden werth zu seyn. Armuth, Kind, ist ein Geselle, (Kind) Schlafgesellc Der's getreu und redlich meint. Zum Bewahren vor der Holle, Dich zu sichem Giebts nicht einen bessern Freund ! fast keinen Sieht er Sunders Auge triibe 1st des Kind, er ftigt, gedenk daran! Sohn Zwischen Gott und ihm die Liebe, dir Die kein Engel fiigen kann! Armuth liebte, der der Eine Hehrste Gottversohner war, Armuth liebt' er, als die reine Siisse Mutter ihn gebahr. Armuth musst' uns Heil gewinnen, Armuth litt' er Tag und Nacht, Armuth nahm er mit von hinnen, In den Keichthum seiner Macht. — 87 - Liebes Kind, ich will dich lehren, Welchen Schaden Geld und Guth Wenn wir's haben, und vermehren, Insgemein dem Menschen thut. Es gebiehrt ihm das Vergessen Gottes, und der Laster Schaar, Weiber, Wein, und susses Essen Bringen Seelen in Gefahr. Leichte konnt' ich dir erweisen, Dass es Gift ist, liebes Kind! Ich erfuhr's an manchen Greisen; Thorigt machts, und toll, und blind ; Und auch dumm zu guten Werken ; Wer's empfangt, hat keinen Schmerz ; Aber Tod ist bald zu merken, Fliesst's in ein nicht gutes Herz. Lieber Sohn den Unsers Gottes Jahr fur Jahr vieles Geld und Gut gibt manchen Sparren Alle Gauche haben's gern! Geld und Gut macht manchen Narren Uber uns zum strengen Herrn. Geld und Gut ist Gift: Es kornet Manchen Mann zur Missethat, Dass er sich von Gott entfernet Und der tiefen Holle naht! Kind, verschmahen dich die Leute, (No equivalent in Korte.) Weil du Geld und Guth nicht hast; Lass Sie! Mache dir's fur heute, Mache dir's zu keiner Last, Morgen oder iibermorgen Wirst du's sehn! Sie schmahen fort; Aber aller deiner Sorgen Reichen Lohn empfangst du dort. Denn du wirst in Demuth wandeln, Arm wirst du Neben deinem Wanderstab; Stark an Und nach Gottes Willen handeln, Von der Wiege bis ins Grab. Ja, das wirst du! dies Vertrauen Dank ich Gott, du liebes Kind, mein Dann noch, wenn in jenen Auen, Wieder wir beysammen sind. — 88 — Cp. the original M II 1841) & 185 a. Kint und welle dich geliuke mid en Das dir Grot armuot gebo an libe und ouch an guote Das solt gedulteklich liden Und ensolt darumbe han kein truren in dem muote Du solt im es genade sagen mit herzen und mit gedanken Niemer solt du daran gewanken Sich so heizet er dir dort die werden froeide schenken. Kint armuot das wissest trut geselle Swer die willekliche hat das solt du inir gelouben Den ernert si vor der tiefen helle Si kan den lip die sele von alien siunden rouben Armuot ist gegen Gotes zorne diu hoehste suonerinne Zwischen Got und uns vueget si die minne Die kein engel fuegen kan das nim in dine sinne. Kint armuot die minnete der erste und der herste Der ie was und iemer ist an ende Armuot was sin anevanc zem erste Do in diu sueze muoter sin gebar in dis ellende Armuot leit er naht und tag Mit armuot schiet er hinnen Mit armuot muost er uns wider gewinnen Sich die muost