UC-NRLF B M 01b SfiT atHHti.^UiHI MANUAL OF CONYERSATION. THE TRAVELLER'S IMUAL OP CONVERSATION IN FOUR LANGUAGES, ENGLISH, FRENCH, GERMAN, ITALIAN. WITH VOCABULARY, SHORT QUESTIONS ETC. TWEV^l Y-8i^. CCND EDITION. LEIPZIG. KARL B^DEKER. 1875. ?0n3 PREFACE. /VfAW The number of editions through which this Handbook has passed is the best evidence of its utihty and the ge- neral estimation in which it is held. The Editor's object, as in the case of his other handbooks, is to promote the freedom and comfort of the traveller, and render him , as far as possible, independent of the troublesome and ex- pensive class known as "A^alets de place". With this aim in view, the Handbook contains an ample and systemati- cally arranged vocabulary of all the words which the traveller is likely to require, as well as a number of dia- logues adapted to the various circumstances in which he is likely to be placed. A series of short questions, which may be answered by a simple affirmative or negative, or by a number, have been added for the benefit of those who have not time or inclination to acquire even a super- ficial acquaintance with the languages. Other handbooks of a similar description may claim to be more voluminous ; the editor, however, believes this to be a doubtful advantage. "Little and good" is accor- dingly the maxim by which he has been guided, feeling that the traveller is Hkely to be perplexed rather than assisted by a superabundance of matter. 235910 Contents. Vocabulary. Page Cardinal numbers 2 Ordinal numbers 4 Collective numbers 6 Fractions 6 Of the univer=!e and tbe earth 6 Of the sea VI Navigation 14 Army and ammunition ... 18 Time and its divisions ... 24 "Blan, liis ages and relationships 2S Of the human body 32 Conditions and properties of tbe body 3S The senses and mental faculties 40 Maladies and infirmities ... 4G Of the tovm 50 Of a house 54 Furniture of a house .... 60 Kitchen and cellar 64 Servants of a house .... 66 The tabl« 6S Dishes 70 Beverages 74 Grain, vegetables and kitchen- herbs 76 Fruits and fruit-trees ... 78 Forest -trees 80 Flowers SO I Domestic animals and birds . 82 . Wild quadrupeds 84 } WUd birds 86 Fishes 8S Keptiles and insects .... 00 ' Metals and precious stones . 02 iJIaterials for dress 94 Male apparel 94 Female apparel 98 Grundzahlen Ordnungszahlen Sammlungszahlen Bruche . Das Weltall und die Erde . . Vom Meere Seewesen und SchifFfahrt . . Soldatenstand und Kriegsbe- darf Die Zeit und ihre Eintheilung Der Mensch, seine Altersstufen und Verwandtschaftsgrade . Der menschliche Korper . . . Korperliche Eigenschaften und Thatiglceiten Sinne und Seelenkrafte . . . Krankheiten und Gebrechen . Die Stadt Das Hans Mobilien eines Ilauses , . . Kuche und Keller Hausgenossen und Bedienung Page 2 2 6 6 6 12 14 IS 24 28 32 3S 40 46 .oO 54 GO 02 66 Die Tafel 68 Gerichte 70 Getranke 74 Getreide, Gemuse i^nd Kuchen- krauter . 76 Obst und Obstbaume .... 78 Waldbaume 80 Blumen 80 Hausthiere un i zahmes Gefltigel 82 Wilde vierfussige Thiere . . 84 Wilde Vogel 86 Fische 88 Wurmer und Insecten. ... 90 Metalle und Edelsteine ... 92 Stoffe 94 Mannskleider 94 Frauenkleider 98 Contents. Vocabulary, Nombres cardinaux .... Norabres ordinaux Nombres coUectifs Fractions L'Univers et la terre .... La mer La marine et la navigation L'etat militaire et les muni- tions Le temps et ses divisions . . L'homme, ses ages et degr6s de parente Le corps bumain Les qualites et les fonctions du corps Les sens et lesfacult^s del'ame Maladies et infirmites . . . La ville La maison Meubles d'une m9,ison . . . La cuisine et la cave .... Les habitants et domestiques d'une maison ...... La table Les mets Les boissons Les bles, legumes et herbes potageres Les fruits et les arbres fruitiers Les arbres forestiers .... Les fleurs ........ Les animaux et oiseaux domes- tiques Les quadrupedes sauvages . . Les oiseaux sauvages .... Les poissons Les reptiles et les insectes Les metaux et les pierrea pr^- cieuses lies etoflfes Ilabilleraents d'bomme . . . Habilleraeuts de femme . . . 3 5 7 7 7 13 15 19 25 29 33 39 41 47 51 55 r.i 63 G7 69 71 75 79 81 81 83 85 87 89 91 93 95 95 99 Page Numeri cardinali 3 Numeri ordinali ...... 5 Numeri collettivi ..... ^ Frazioni 7 L'Universo e la terra .... 7 Del mare 13 La marina e la naviga/ione . 15 Lo state militare e le muni- zioni 19 II tempo e sue division! ... 25 L'uomo, sue eta e gradi di parentela 29 II corpo umano 33 Le qualita e le funzioni del corpo 39 I sensi e le potenze dell' aniraa 41 Malattie ed infirmita .... 47 La citta 19 La casa 55 Suppellettili di casa .... 61 La cucina e la cantina ... 63 Gli abitanti ed i doraestici d'una casa 65 La tavola 67 Le vivande 71 Le bevande 75 Le biade, legumi ed ortaggi . 7" I frutti e gli alberi fruttiferl 79 Gli alberi di foresta .... 81 I fiori 81 Gli animali educcelli domestic! 85 I quadrupedi salvatici .... 85 Gli uccelli salvatici .... 87 I pesci 89 Gli animali rettili e gl'insetti 91 I metalli e le pietre preziose . 93 Le stoffe 95 Vestiti d'uomo ...... 9S Yestiti donneschi . . . • • 99 VI Contents. Contents. Page Of the country and the objects there met with 100 Of travelling, carriages, har- ness etc 102 Railways and steamboats . . 108 Handicrafts and trades ... 110 Agricultural implements and tools 116 Literary and professional men 120 Of commerce 122 Money and coins 124 Weights and measures . . . 124 Colours, painting and writing materials 128 Games and recreations ... 130 Field-sports 132 Music 136 Secular dignities 138 Ecclesiastical dignities . . . 140 Countries and nations . . . 142 Cities an(f towns 144 Mountains and rivers . . . . 14S Affirmative plirases .... 14S Negative phrases ..... 152 Interrogative phrases .... 154 Imperative phrases . . . . 15S Familiar phrases 162 Page Vom Lande und was man dort findet 100 Vora Keisen, vonWagen,Pferde- geschirr etc 102 ELsenbahnen und Dampfschiffe lOS Handwerke und Gewerbe . . Ackerbau- undllandwerks-Ge- rathschaften Gelehrte und Kiinstler . . . Vom Handel Munzen Gewicht und Maass .... Farben, Malerei und Schreib- materialio7i Spiele und Yergniigungen . . Die Jagd Musik Weltliche Wurden Geistliche Wurden ..... Lander und Volker Stiidte Gebirge und Flusse .... Bejahende Rcdensarten . . . Verneinende Redeusarten . . Fragende Redensarten . . . Befehlende Redensarten . , . Gewohnliche Redensarten . . Short Questions. On board a steamboat . . . 162 Roads, conveyances etc. . . . 172 With a hackney-coachman . . 176 At an inn o. ISO In a town 192 Concerning lodgings .... 196 In a shop 200 Auf einem Dampfschiffe . Wege, Fuhrgelegenheiten etc, Mit einem Lohnkntscher In einem Gasthofe . . , In einer Stadt . . . . Wegen einer Wohnung , In einem Laden .... 110 IIG 120 122 124 124 128 130 132 136 138 140 142 144 148 148 152 154 158 162 164 172 176 180 192 196 200 Dialogues. Of the weather . . The telegraph-office To make inquiries before un- dertaking a journey Just on setting out Railway-journey . . , Of what one sees in travelling, and of the events that may happen on the road . . . Where travellers pass the night; questions; post-office 202 204 206 212 216 218 224 Vom Wetter 202 Das Telegraphenbureau , . . 204 Um Erkundigungen vor einer Reise einzuziehen .... 206 Der Augenblick der Abreise . 212 Abreise mit der Eisenbahn . 216 Was man auf der Reise sieht, und was sich unterwegs er- eignen kann 218 Die Reisendeu im Nachtquar- tier; Fragen; die Briefpost 224 Vil Contents. Contents. Page La campagne et les choses qu'on y rencontre 101 Du voyage, des voitures, des harnais etc 103 Chemins de fer et bateaux a vapeur 109 Professions et metiers . . . Ill Instruments d'agriculture et outils in Savants et artistes 121 Du commerce 123 Des monnaies 125 Poids et mesures 125 Des couleurs, de la peinture et de Tecriture 129 Jeux et divertissements ... 131 La chasse 133 La miisiquG 137 Dignites sectllieres .... 139 Dignites ecclesiastiques . . . Ml Des pays et des peuples . . 143 Villes 145 Montagnes et rivieres . . . 149 Phrases affirmatives .... 149 Phrases negatives 153 Phrases interrogativus . . . J55 Phrases imperatives .... 159 Locutions familieres .... 163 ed La campagna e le cose che vi si vedono Viaggio, vetture, arnesi da ca- vallo etc Strado ferrate e batelli a va- pore Profession! e mestieri Stromenti d'agricultura utensili Letterati ed artefici . . . . Del commercio Delle moneta i Pesi e misure Dei colori, della pittura e della scrittura Giuochi e ricreazioni . . . . La caccia La mustca Dignita secolari Dignita ecclesiastiche . . . Paesi e popoli Citta Monti e fiumi Frasi affermative Frasi negative ...... Frasi interi'ogative Frasi imperative . . . . . Elocuzioni I'amiliari . . . . Page 101 103 109 111 117 12 L 123 125 125 129 131 133 137 139 141 143 145 149 149 153 155 159 1G3 Short Questions. A bord d'un bateau a vapeur Chemins, messageries etc. Avec un cocher de louage Dans un hotel .... Dans une ville .... Pour un logement . . . Dans un magasin . . . 165 I A bordo di un batello a vapore 165 173 I Strade, raezzi di trasporto etc. 173 177 ! Con un vetturino 177 ISl I In un albeigo ISl 193 In una citta 193 197 I Di un' abitazione . . . . . 197 201 i In una bottega 201 Dialogues. Du temps 203 Le bureau telegrapbique . . 205 Pour prendre des informations avant d'entreprendre un voy- age 207 Au moment de se mettre en route 213 Depart par le chemin de fer . 217 De C6 qu'on voit en voyageant, et des accidents qui peuvent arriver en route 219 Leg voyageurs h la couchee; questions; poste aux lettres 225 Del tempo 203 L'ufficio del telegrafo . . . 205 Per prendere ragguagli prima d'intraprendere un viaggio . 207 Nel punto di mettersi in viag- gio Partenza nella strada ferrata . Delle cose che si vedono per viaggio, e di quel che pu5 succedere per istrada . . . I viaggiatori alia dormita ; inter- rogazioni ; posta delle lettere 213 217 2N \an Contents. Contents. Page On embarking, and of what happens at sea ■22S Landing. Visit from the Cus- tom-house officers .... 232 The breakfast 230 Dinner 240 Tea 24G Supper 2.-50 The master before getting up 262 "With a washerwoman .... 260 The shoemaker 270 The tailor 274 With a woollen-draper . . . 278 With a jeweller ...... 282 A lady at her toilet .... 284 To pay a visit 2S6 To inquire after a person's health and to make the usual compliments 290 Engaging a servant .... 292 To take a furnished room . . 296 To hire furnished lodgings . 300 To buy a travelling carriage . 310 To hire, or buy a horse ... 316 Of materials for writing. De- parture and arrival of letters 320 ; Boim EinschifFen und was auf dem Meer sich ereignet . . 22S I Die Landung. Besuch der ZoU- beamten 232 I Das Fruhstilck 236 i Das Mittagessen 240 Der Thee 246 Das Abendessen 250 I Der Herr vor dem Aufstehen . 262 Mit einer Wascherin .... 266 Der Schuhmacher 270 I Der Schneider 274 I Mit einem Tuchhandler . . . 278 I Mit einem Juwelier .... 282 I Eine Dame bei der Toilette . 2S4 1 Einen Besuch zu machen . . 286 ; Erkundigungen nach Jeraandea j Gesundheit und gewohuliche I Complimente 290 j Mit einem Lohnbedienten, den man in Dienst nehmen will 292 Ein moblirtes Zimmer zu mie- I then 296 ! Eine moblirte Wohnung zu ! miethen 300 ' Einen Reisewagen zu kaufen . 310 Ein Pferd zu miethen oder zu j kaufen 316 I Schreibmaterialien. Abgan'g und Ankunft der Briefe . . 320 Letters and notes. Card of invitation 324 Note of apology 324 Note of invitation 326 A note after not finding a per- son at home 326 Answer 328 Note of invitation 328 Letter of introduction . . . 330 Einladungsschreiben .... 324 Entschuldigungsschreiben . . 324 Einladungsschreiben .... 326 Billet, wenn man Jemand nicht zu Hause gefunden hat . . 326 Antwort 328 Einladungsschreiben .... 328 Empfehlungsschreiben . . . 330 Average value of Coins. IX Contents Contents. En s'embarquant, et de ce qui arrive en mer Debarquement et viaite dona- niere Le dejeuner Le diner Le the Le souper Le inaitre avant de se lever . Pour parler a la blanchisseuse Le cordonnier Le tailleur Chez un marchand de drap Chez un joaillier Une dame a sa toilette . . . Pour faire une visite . . . . Pour s'informer de la sante de quelqu'un et faire les compliments d'usage . . . Avec un domestique de louage, pour le prendre a son service Pour louer une chambre garnie Page 229 233 237 241 247 251 263 2(;7 271 275 279 283 285 287 291 293 297 Pour louer un appartement garni 301 Pour acheter une voiture de voyage 311 Pour louer un cheval, ou pour Tacheter 317 De tout ce qui est necessaire pour ecrire. Depart et ar- rives de lettres 321 Neir imbarcarsi e di quel che succede in mare Sbarco e visita dei doganieri . La colazione II pranzo II te La cena II padrone prima di levarsi . Per parlare coUa lavandaja n calzolajo II sarto Da un mercante di panno . . Da un giojelliere . . . . . Una dama all' apparecchiatojo Per visitare una persona . . Per chiedere dell' altrui salute, e fare i complimenti d'uso . Con un servitore di piazza, per prenderlo a servizio . . . Per appigionare una stanza in una locanda Per pigliar a fitto irn apparta- mento mobigliato .... Per coraprare un legno da viaggio Per prendere un cavallo a nolo, per comprarlo Di quanto e necessario per scrivere. Partenza ed arrive delle lettere 229 233 241 247 251 263 267 271 275 279 283 2S5 287 201 293 297 301 311 317 321 Letters and notes. Billet d'invitation 325 Billet d'excuse 325 Billet d'invitation 327 Billet quand on ne trouve pas une personne chez elle . . 327 Keponse 329 Billet d'invitation 329 Lettre de recommandation . . 331 Viglietto d'invito 325 Viglietto di scusa 325 Viglietto d'invito 327 Yiglietto quando non si trova una persona in casa . . . 327 Kisposta 329 Viglietto d'invito 329 Lettera di racommandazione . 331 Average value of Coins. Vocabulary, — Eleines Worterbuch. Vocabulaire. — Vocabolario, Vocabulary. Cardinal Numbers. One. Two. Three. Four. Five. Six. Seven. Eight Nine. Ten. Eleven. Twelve. Thirteen. Fourteen, Fifteen. Sixteen. Seventeen. Eight<3en. Nineteen. Twenty. Twenty-one. Twenty-two. Twenty-three etc. Tliirty. Thirty-one. Thirty-two etc. Forty. Fifty. Sixty, WortiTferzeichiiisii. GruDdzableo. Eins. Zwei. Drei. Vier. Filuf. Sechs. Siebeu. Acht. Neun. Zehn. Elf. Zwolf. Dreizehn. Vierzehn. Fiinfzehn. Sechzehn. Siebzehn. Achtzehn. Neunzehn, Zwanzig. Ein und zwanzig. Zwei und zwanzig. Drei und zwanzig etc. Dreissig. Ein und dreissig. Zwei und dreissig etc. Vierzig. Fiinfzig. Sechzig. Yocabulaire. Yocabolarie. Nombres cardlnaux. Nameri cardinali. Un. Uno. Deux. Due. Trois Tre. Quatre. Quattro. Cinq. Cinque. Six. Sei. Sept. Sette. Huit. Otto. Neuf. Nove. Dix. Dieci. Onze. Undici. Douze. Dodici. Treize. Tredici. Quatorze. Quattordici. Quinze. Quindici. Seize. Sedici. Dix- sept. Diecisette ; diciasette. Dix-luiit. Dieciotto ; diciotto. Dix-neuf. Diecinove ; diciannove Vingt. Venti. Vingt-et-un Vent'uno. Vingt-deux. Venti due. Vingt-trois etc Venti tre etc. Trente. Trenta. Trente-et-un. Trent'uno. IVeme-cleux etc. Trenta due etc. Quarante. Quaranta. C in quanta. Cinquanta. Soixante, Sessanta. I* Cardinal nam'bors. - nambera. Ordinal Seventy. Eighty. Ninety- A hundred. Two liundred etc A thousand. Kleven hiindred. Twelve hundred. Thirteen hundred. Two thousand etc. A million. Two millions. Ordinai numbers. The first. The second. The third. The fourth. The fifth. The sixth. The seventh. The eighth. Tlie ninth. The tenth. The eleventh. The twelfth. The thirteenth. The fonrteenth. The fifteenth. The sixteenth. The seventeenth. The eighteenth. The nineteenth. The twentieth. The twenty-first. The twenty-second. The thirtieth. The fortieth. The fiftieth. Grandzahlen. — Ordnunjjs/.ahleu Siebzig. Achtzig. Neuuzig. Hundert, Zweihundert etc. Tausend. Elfhundc't. ZwOlfhundert. Dreizehnhundcrt. Zwei Tausend etc Eine Million. Zwei Millionen. Ordnuogszahleo. Der Erste. Der Zweite. Der Pritte. Per Vierte. Per Fiinfte. Per Sechste. Per vSiebente. Per Achte. Per Keunte. Per Zehnte. Per El fte. Per ZwUlfte. Per Preizehnte. Per Vierzehnte. Per Fiinfzehnte. Per Sechzehnte. Per Siebzehnte. Per Achtzehnte. Per Neunzehnte. Per Zwanzigste. Per Ein und zwanzigste. Per Zwei iind zwanzigste. Per Preissigstc Per Vierzigste. Per Rinfzigste. Nombres cardinaux. — Nombres Numeri cardlnalt. — Numeri ordinaux. ordinali. Soixaiite-dix. Settanta. Quatre-viiigt. Ottanta. Quatre-vingt-dix. Novanta. Cent. Cento. Deux cents etc. Duecento; dugento etc. Mille. Mille. Ouze cents. Mille cento. Doiize cents. Mille dugento. Treize cents etc. Mille tre cento etc. Deux mille etc. Due mila etc. Un million. Un milione. Deux millions. Due milioui. Nombres ordinaux. Numeri ordlnall. Le premier. 11 primo. l^e second. 11 secondo. Le troisieme. 11 terzo. Le quatrieme. 11 quarto. Le cinquieme. Le sixieme. 11 quinto. 11 sesto. Le septieme. 11 settirao. Le huitieme. L'ottavo. Le neuvieme. Le dixi^me. Le onzieme. Le douzieme. Le treizi^me. Le quatorzieme. Le quinzieme. Le seizierae. Le dix-septicme. Le dix^hnitieme. Le dix-neuvieme. Le vingtieme. Le vingt-unieme. Le vingt-deuxiome. Le tr'^ntieme. Le quaranti^me. Le cinquantieme. 11 nono. II decimo. L'undecimo, decimo primo. II duodecimo, decimo se- condo. 11 decimo terzo. 11 decimo quarto 11 decimo quinto. II decimo sesto. 11 decimo settimo. II decimo ottavo. II decimo nono. II A^entesimo. 11 ventesimo primo. II ventesimo secondo. 11 trentesimo. II quarantesimo. II cinquantesimo. Ordinal numbers. — CoUectivo uuraberH. -- Fractions. Of the Universe and the Earth. The sixtieth. The seventiotli. The eightietli. The ninetieth. The hundredth. The thousandth The hist. The last but one. Collecfive numbers. A pair; couple. A dozen. A score. Firstly. Secondly. Thirdly etc. The first time. The second time etc. Once. Twice. Three times etc. Singly. Only once. Double, twofold. Triple, threefold. Quadruple, fourfold. One sort. Two sorts etc. Fractions. The half. The third. The fourth. The fifth. The sixth etc. Of the Universe and the Earth. The world. The elements. Ordnungszahlcn. — Sammlungs- zahlen. - Hriichfi. — Das Welt- all und dift Erde. Der Sechzigste. Der Siebzigste. Der Achtzigste. Der Neunzigste. Der Hundertstc. Der Tausendste. Der Letzte. Der Yorletzte. Sammlungszahlen. Ein Paar. Ein Dutzend. Zwanzig. Erstens. Zweitens. Drittens etc. Das erste Mai. Das zweite Mai etc. Einmal. Zweimal. Dreiinal etc. Einzig. Ein einziges Mai. Doppelt. Dreifach. Vierfach. Einerlei. Zweierlei etc. Briiche. Die Ualfte. Halb. Das Drittel. Das Viertel. Das Flinftel. Das Sechstel etc. Das Weltall und die Erde. Die Welt. Die Elements Nomtres ordinanx. — Norabres Nnmeri ordinali. — Num<>ricol- collectifs. — Fractions. — L'Uni- lettivi. — Frazioni. — L'Uni- vers et la terre. verso e la terr*. Le soixantierae. 11 sessantesimo. Le soixante-dixieme. 11 settantesimo. Le quatre-vingtieme. L'ottantesimo. Le quatre-vingt-dixieme. II novantesimo. Le centieme. 11 centesimo. Le millieme. 11 millesimo. Le dernier. L'ultirao. L'avant-dernier. 11 penultimo. Nombres collectifs. Humeri colletlivl. TTne paire. Un pajo. Une douzaine. Una dozzina. Une vingtaine. Una ventina. Preraierement. Primieramente. Deuxi^mement. Secondariament e Troisiemement etc. Li terzo luogo etc. La premiere fois. La prima volta. J^a seconde fois etc. La seconda volta etc. Une fois. Una volta. Deux fois. Due volte. Trois fois etc. Tre volte etc. Unique, Simple. Unico. Semplice. Une seule fois. Una sola volta. ])ouble. IJoppio. U'riple. Tripio. Quadruple. Quadruplo. ]>'une sorte. D'una sorte . De deux sortes etc. Di due sorti etc. Fractions. Frazioni. La moitie. Demi. La raeta. Mezzo. liC tiers. II terzo. Le quart. 11 quarto. Le cinquieme. Le sixieme etc. 11 quinto. 11 sesto etc. L'Univcrs et la terre. L'Unlverso e la terra. Le monde. 11 mondo. Les ^16ments. Gli element!. Of the Univsrse and tlie Earth. Air. Fire. Earth. Water. Heaven. The firmament. V The horizon. The sun. The sunbeams. The moon. Full moon. Moonlight. The stars. The milky way. A constellation. A planet. A comet. Light. Darkness. Obscurity. Twihght. The shade. Day. Night. Heat. Cold. Warmth. Flame. Spark. Smoke. Steam. Lightning. Sheet lightning. Thunder. A thunderclap. A cloud. The weather. A storm. Rain. Pouring rain. The rainbow. Das Weltall un.l .lie Erda. Die Lnft. Das Feuer. Die Erde. Das Wasscr. Der llimniel. Das Firmament. Der Horizont. Die Sonne. Die Sonnenstrahlen. Der Mond. Der V'ollmond. Der Mondschein. Die Sterne. Die Milchstrasse. Ein Sternbild. Ein Planet. Ein Komet. Das Licht. Die Finsterniss. Die Dunkelheit. Die Djimmerung. Der Schatten. Der Tag. Die Nacht. Die Hitze. Die Kalte. Die Warme.- Die Flamme. Der Funke. : Der Ranch. I Der Dampf. Ein Blitz. Das Wetterleuchten. Der Donner. Ein Donnerschlag. Eine Wolke. Das Wetter. Ein Ungewitter ; ein Gewitter Der Regen. Ein Platzregen. Der Regeubogen. L'Univers et la terre. L'air. Le feu. La terre. I/eau. Le ciel. Le firmament. L'horizon. Le soleil. Les rayons sol aires. La lune. La pleine lune. Le clair de lune. Les etoiles. La voie lactee. Une constellation. line plan^te. Une com^te. La lumiere. Les tenebres. L'obscurite. La crepuscule. L'ombre. Le jour. La nuit. L'ardeur; la chaleur. Le froid. La chaleur. La fiamme. L'etincelle. La fumee. La vapeur. i]n eclair. Les eclairs. Le tonnerre. Un coup de foudre. Une nuee; un nuage. Le temps. Une tempete; un orage. La pluie. Une averse. L'arc~en- ciel. L'Universo e la terra. L'aria. 11 fuoco. La terra. L'acqua. II ciclo. II iirmamento. L'orizzonte. II sole. I raggi solari. La luna. La luna pi en a. II chiaro di luna. Le stelle. La via lattea. Una costejlationp. Un pianeta. Una cometa. La luce. Le tenebre. L'oscurita. II crepuscolo. L'ombra. II giorno. La notte. L'ardore; il calore. II freddo. II calore; il caldo. La fiamma. La scintilla. II fumo. II vapore. Un lampo; un b.ileno. I lampi. II tuono. Un volpo di fulmine. Una nuvola; una nnbe, II tempo. Unatempesta; una bnrrasna. La pioggia. Un' acquazzone. L'arco baleno; I'iride. 10 Of the universe and the parth. Snow. A flake of snow, A snowball. Hail. A fog. Dew. A thaw. Frost. Hoar frost. Ice. An icicle. Flakes of ice. Slippery ice (in tlie streets). An earthquake. The wind. A calm. A whirh\ind. A storm. A hurricane. East. South. West. North. Dry. Damp; wet. Dryness. Moisture; dampness. A clod. A furrow. Dust. Sand. A stone. A pebble. Gravel. Mud. A puddle. A cavern; a grotto. A plain. A table-land. Das Weltall und die Erd«. Der Schnee. Eine Schneeflocke. Ein Schneeball. Der Hagel. Der Nebel. Der Thau. Das 'J'hauwetter. Der Frost. Der Reif. Das Eis. Ein Eiszapfen. Die Eisschollen. Das Glatteis. Ein Erdbeben. Der Wind. Die Windstille. Der Wirbehvind. Ein Sturm. Ein Orkan. Morgen; Ost. Mittag; Siid. Abend; West. Mitternacht; Nord. Trocken. Feucht; nass. Die Trockenheit. Die Feuchtigkeit; die N'lsse. Eine ErdschoUe. Eine Furche. Der Staub. Der Sand. Ein Stein. Ein Kieselstein. Der Kies. Der Schlamm. Eine Pfiitze. Eine Hohle; eine Grotte. Eine Ebene. Ein Hoch ebene. 11 L'nnivers et la terre. L'universo e la terra. \ La neige. La neve. Un flocon cle neige. Un fiocco di neve. ! Une boule de neige. Una palla di neve. La grele. La grandine; la gragnuola. Le brouillard. La nebbia; la caligine. La rosee. La iiigiada. Le degel. Lo scioglimento del gliiaccio. La gelee. n gelo. La gelee blanche. La brina. La glace. 11 ghiaccio. Un glaQon. Un ghiacciuolo. Les glagons. I banchi di ghiaccio Le verglas. 11 gelicidio. Un tremblement de terre. Un tremuoto. Le vent. 11 vento. Le calme. La calraa. Un tourbillon. Un turbine. Un orage. Un temporalc. Un ouragan. Un' oragano. L'est; I'orient. 11 levante; I'oriente. Le sud; le midi. 11 mezzo giorno ; il mezzo dl L'ouest; I'occident. L'occidente; il ponente. Le nord; le septentrion. La tramontana; il settentri- one; il norte. Sec. Secco; asciutto. Humide. Umido. La s^cheresse. L'aridita. L'humidite. L'umidita. ■ Une raotte de terre Una zolla. Un sillon. Un solco. La poussiere. La polvere; la polve. Le sable. La rena. Une pierre. Una pietra. Un caillou. Un ciottolo. Le gravier. La sabbia, la ghiaja. La bone. 11 fango. Un bourbier. Un pantano. Une caverne • une grotte ; un Una spelonca (una caverna) ; autre. una grotta; un antro. Une plaine. Una pianura. Un Dlateau. Un monticello swianato. 12 Of the universe ai 1(1 the earth. Das Woltall und die Krde. — — Of the sea. Voin Meere. A valley. Ein Thai. A ravine. Eine Schlucht. A defile. Ein Engpass. A declivity. A mountain. Ein Abhang. Ein Berg. A hill. Ein Hiigel. The foot of the mountain. Der Fuss des Berges. The summit of the mountain. Der Gipfel des Berges. A rock. Ein Eels. A brook. Ein Bach. A great river. Ein Strom. A torrent. Ein Waldstrom. . A river. Ein Fluss. 'Hie bed of a river. Das Flussbett. The source. Die Quelle. The mouth. Die Mundung. The bank; the shore. Das Ufer. The current. Die Stromung. The ford. Die Furt. A lake. Ein See. A pond. Ein Teich. A marsh. Ein Sumpf. A fountain. Ein Brunnen. A waterfall. Ein Wasserfall The land. Das Land. The native conn try, father- Das Vaterland. land. Of the sea. Vom Meere. The ocean; the sea. Der Ocean ; das Meer ; die See 'i'he Mediterranean. Das mittellandische iMeer. An archipelago. Ein Inselmeer. The Adriatic. Das Adriatische Meer. The Baltic. Die Ostsee. The North-Sea. Die Nordsee. The Channel. Der Canal. The open sea. Die oflFene See, hohe See, The continent. Das Festland. An island. Eine Insel. 13 L'univers et la terre. — L'universo e la terra. — De la mer. Del mare. Une vall6e. Una valle. Une gorge. Una sorre. Un d6fil6. Una gola. Un coteau. Uu colle. Une inontague. Una montagua; uu monle. Une colline. Una collina. J^e pied de la moutagne. La falda del monte. Le sommet de la montagne. La cima del monte. Un rocher. Una nipe. Un ruissean. Un ruscello. Un fleuve. Un fiume reale. Un torrent. Un torrente. Une riviere. Un fiume. Le lit de la riviere. II letto del fiume La source. La sorgente. L'embouchure. L'imboccatura. La rive; le bord La riva; la sponda. Le courant. La corrente. Le gue. 11 guado. Un lac. Un lago. Un 6tang. Uno stagno. Un uiarais. Una palude. Une fontaine. Una fontana; una fonte. Une chute d'eau ; une cascade. Una cascata d'acqua ; una cascata. Le pays. 11 paese. La patrie. La patria. * De la mer. Del mare. L'oc^an; la mer. L'oceano; 11 raare. La M^diterrauee. 11 Mediterraneo. Un archipel. Un' arcipelago. L'Adriatique. L'Adriatico. La mer baltique. 11 mare baltico. La mer du nord. 11 mare germanico. La Manche. 11 canale. La pleine mer ; la haute mer. L'alto mare. La terre ferme. La terra ferma. Une lie. Un' isola. 14 Of the sea. — Navigation. A peuinsula. A point of land A neck of land. A cape. Au isthmus. A bay. A gulf. The shore. The coast. The beach. A rock. A cliflf. A shoal. A sandbank. A strait. An arm of the sea. The waves. The froth, foam. A calm. High and low tide. The tide. A storm. A squall. A water-spout. A whirlpool. The surf. Navigation. The fleet. I'hv3 navy. A vessel. A barge. A boat. A small boat. A sloop. A steamboat, steamer. A screw-steamer. A man-of-war. A frigate. An iron- clad frigate. Voin Meeie. — Seewoseu unJ tichili'falut. Eine Halbinsel. . Eine Landspitze. Eine Landzunge. Ein Vorgebirge. Eine Landenge. Eine Bucht. Ein Meerbusen. Das Ufer. Die Kiiste. Der Strand. Ein Eels. Eine Klippe. Eine Untiefe. Eine Sandbank. Eine Meerenge. Ein Meeresarm. Die Wellen. Der Schaum. Die Meeresstille, Windstille. Die Flutli mid Ebbe. DieZeit der Ebbe undFluth Ein Sturm. Ein Windstoss. Eine Wasserhose. Ein Wasserwirbel. Die Brandung. Seewesen und Schifffahrt. Die Flotte. Die Seemacht. Ein Fahrzeug, Schilf. Eine Barke. Ein Kahn. Ein Nachen, Boot. Eine Schaluppe. Ein Dampfschitf, Dampfboot. Ein Schraubendampfer. Ein Kriegsschiff. Eine Fregatte. Eine Panzerfregatte. 15 De la mer. — La marine et la Del mare. — La marina a la. navigation. navigazioue. ; Une peuinsule, presqu' ile. Una penisola. Une pointe. Una punta. Un promontoire. Un promontorio. Un cap. Un capo. Un isthine. Un istmo. Une bale Una baja. Un golfe. Un golto. Le rivage. 11 lido. La c6te. La costa, costiera. La plage. La pioggia. Un rocher. Una rupe. Un eeueil. Uno scoglio Un bas-fond. Una secca. Un banc de sable. Un banco dl rena. Un detroit. Uno stretto Un bras de mer Un braccio di mare. Lea vagues; les flots. Le onde; i fiotti. L'^cume. La schiuma; spuma. Le calme. La calma. Le flux et reflux. 11 flusso e riflusso. La mar^e. La marea. Une tempete. Una tempesta. Une bourrasque. Una burrasca. Une trombe. Una tromba. Un tournaut. Un vortice. Les brisants. Le fraugenti. La marine et la navigation. La marina e la navigazione. La flotte. La flotta. La marine. La marina. Un bi\timent; un navire. Un bastimento; un naviglio. Une barque. Una barca. Un canot. Un palischermo. Un bateau. Un battello. Une chaloupe. Una scialuppa. Un bateau a vapenr. Un battello a vapore. Un bateau a h^lice. Un battello a elica. Un vaisseau de guerre. Una nave da guerra. Une fregate. Una fregatft. Une frdgate cuirassee. Una fregata panziera. 10 I{a\ igatioD Seewesen und Schifffahrt. A line-ol-battle-ship. Ein Linienschiff. A mcichaut-\ L'ssel. Ein Kauffahrer. A packet-boat. Ein Packetboot. A ^^uii-boat. Ein Kanonenboot. A convoy. Ein Geleitschiff. A traiisi)ort. Ein Transportschitf. A iisliiug' boat. Ein Fischerboot. T!ie sails. Die Segel. The keel. Der Kiel. 'I'he hold. Der Schiffsraum. The deck. Das Verdeck. The upper-deck. Das Oberverdeck. Tlie mast, the midnmast. Der Mast, der Hauptmast. The bowtpiit. Das Bugspriet. The gan<^v.'a\-. Die Gallerie. The cabin. Die Kajiitc. The hutches. Die Luke. The stern. Das Hintcrtheil. The bow. Das Vordertheil. The sail-yiird, the yards. Die Segelstange, die Raa. The flag. Die Flagge. The pennon. Der AVimpel. Tlie main-top. Der Mastkorb. The heliii; rudder. Das Stcuerruder llie oar. Das Ruder. The rigging; cordage. Das Tauwerk. The ropt'. Das Tau. The cable. Das Ankertaii. The anchor. Der Anker. The j)orts. Die Stiickpforten. The lead, sounding-lead Das Senkblei. The compass. Der Kompass. The hammoc. Die Hangematte. Starboard Das Steuerbord (rechte Seite des Schiffs). Larboard. Das Backbord (Hnke Seite). Ballast. Der Ballast. The car^^o. Die Ladung. a^he trei^;ht. Die Fracht. An admiral. Ein Admiral. A vice-admiral. Ein Vice- Admiral. 17 La marine et la navigation. La mariua e la uavigazioue. Un vaisseau de ligne. Un vascello di linea. Un vaisseau marchand. Una nave mercantile. Ua paquebot. Uu pacbebotto. Uue chaloupe canonniere. Una scialuppa caunouiera. Uu convoi. Un convoglio. TJu vaisseau de transport. Una nave da trasporto. Un bateau pecheur. Una barca pescareccia. Les voiles. Le vele. La quille. La chiglia. La cale. La stiva. Le pont. 11 ponte. Le tillac. La tolda. Le mat, le grand mat. L'albero, I'albero maestro Le beaupre. 11 bompresso. La galerie. I^a galleria. La cabine. 11 gabinetto. Les ^coutilles. I boccaporti. La poupe. La poppa. La proue. La prora. La vergue. L'antenna. Le pavilion. La baadiera. Les flammes. Le fiamme, le banderuole. La huue. La gabbia. Le gouveruail. 11 timone. La rame. 11 remo. Les cordages. Le sarte. La corde. La tune. Le cable. La gomena. L'ancre. L'ancora. Le sabord. La caunouiera. La sonde. U piombiuo, lo scandaglio, La boussole. La bussola. Le hamac. L'amaca. Le tribord. 11 tribordo. Le babord. 11 basso bordo. Le lest. La savorra. La cargaison. 11 carico duna nave. lie fret. 11 nelo. Un amiral. Un' ammiraglio. Uu vice-amii-al. Un viceammiraglio 18 Navigation. — Army and am- Seewesen und Schifffahrt. - manition. SoldatenHtand and Krieg.sbudarf. A commodore. Ein Geschwader - Comman- deur. The captain. Der Capitain. The lieutenant. Der Lieutenant. The ensign. Der lahnrich. A midshipman. Ein Seecadet. The master's mate. Der Hochbootsmann. The boatswain. Der Bootsmann. The sailors. I)ie Matrosen. The cabin-boy. Der Schilfsjunge. Das Schiffsvolk. The crew. A seaman. Ein Seemaun. A pilot. Ein Lootse. The leader. Der Conducteur. Crew's cook. Der Schiffskoch. The steward. . Der Schiifskellner. The freighter. Der Rheder. A pirate. Ein SeerJiuber. Shipwreck. Der Schiffbruch. The light-house. Der Leuchtthurm. The harbour. Der ITafen. Army and ammunition. Soldatenstand und Kriegsbedarf. The army. Die Armee. The commander-in-chief. Der Oberbefehlshaber oder kommandirende General. The general. Der General. The lieutenant-general. Der Generallieutenant. The major-general. Der Generalmajor. The brigadier. Der Brigadier. The colonel. Der Oberst. The lieutenant-colonel. Der Oberstlieuteuant. The major. Der Major. The captain. Der Ilauptmann. The lieutenant. Der Lieutenant. The ensign. Der Fahurich. Tlie quarter-master. Der Quartiermeister. The sergeant. Der Feldwebcl. The corporal Der Uuterofjizier. The soldier. Der Soldat. 19 La marine et la navigation. — L'etat inilitaire et les munitions. Un chef d'escadre. Le capitaine. Le lieutenant. L'enseigne. Un aspirant. Le contre-maitre Le bosseman. Les matelots. Le mousse. L'equipage. Un maiin. Un pilote. Le conducteur. Le coq. Le sommelier L'armateur. Un pirate. Le naufrage. Le phare. Le port. L'etat militaire et les munitions. L'armee. Le gen^ralissime. Le general. Le lieutenant-general. Le raarechal de camp. Le general de brigade. Le colonel. Le lieutenant-colonel. Le major. Le capitaine. Le lieutenant. L'enseigne. Le marecbal-de-logis-chef. Le sergent-major. Le sous-ol'ficier. Le soklat. La marina e la navigazione. — Lo stato militare e le munizioni. Un capo di squadra. II capitano. II tenente. L'alfiere. Un' aspirant e. II nostr'uomo. II bosman. I marinari. II mozzo. L'equipaggio. Un marinajo. Un pilota. II conduttore. II cuoco. II cantiniere. L'armatore. Un pirato. II naufragio. II faro. II porto. Lo stato militare e le munlzJonl. L'esercito. II generalissimo. II generale II tenente generale. II maresciallo di campo. II generale di brigada. II colonnello. II tenente colonnello. II maggiore. II capitano. II tenente. L'alfiere. II foriere maggiore. II sergente maggiore. II basso uffiziale. II soldato. 20 Army and ainiuumtion. Boldateustaud und Kricgsbcdiirf. The drum-mMJor. Der Kegiments-Tambour. The drummer. Der Trommelscldiiger. The lifer. Der Pfeifer. A regimeut. Ein Regiment. A batiiillou. Ein Bataillou. A company. Eine Compagnie. A squadron. Eine Schwadi-on. A rank. Ein GHed. The infantry. Das Fussvolk ; die Infauterie. A foot-soldier. Ein Infanterist. 'J.'he cavah-y. Die Reiterei; Cavalerie. A trooper, cavahy-suldier. Ein Reiter. The artillery. Die Artillerie. A cannoneer. Ein Kanonier. The engineers. Das Ingenieur-Corpa A pioneer. Ein Pionier. The staif of the general Der Generalstab. The adjutant. Der Adjutant. A cuirassier. Ein Kiirassier. A di-agoon. Ein Dragoner. A lancer. Ein Ulan. A hussar. Ein Husar. A trumpeter. Ein Trompeter A kettle-di'ummer Ein Pauker. The sentinel. Die Schildwache The sentrj^-box. Das Schilderhaus The colours. Die Fahne. The standard. Die Standarte. The uniform. Die Unifoi-m. The sash. Die Scharpe. The helmet. Der Helm. The shako. Der Tschako The grenadier's cap Die Barenmiitze The cap. Die Miiize. The cuirass. Der Kiirass. The lance. Die Lanze. The sabre. Der Siibel. The sword. Der Degen. The scabbard. Die Scheide The musket. Die Muskete. The gun. Die Flinte. 21 L'etat militaire et les munitions. Lo stato militare et lo muniy.ioni. Le tambour-major. II taraburino maggiore. Le tambour. 11 tamburino. Le fifre. 11 piffero. Un regiment. Un reggimeuto. Un bataillon. Un battaglione. Une compagnie Una compagnia. Un escadron. Uno squadrone. Un rang. Una fila. ]j'infanterie. L'infanteria. Un fantassin. Un fantaccino. T^a cavalerie. La cavalleria. Un cavalier. Un cavaliere. L'artillerie. L'artiglieria. Un cannonier. Un cannoniere. Le corps du genie. 11 corpo diugegneri. Un soldat du g«mie. Un ingegnero. L'etat-major. Lo stato maggiore. L'aide-de-camp. L'ajutante di carapo. Un cuirassier. Un corazziere. Un dragon. Un dragone. Un lancier. Un lanciere. Un hussard. Un' ussaro. Un trompette. Un trombetta. Un timbalier. Un timballiero. La sentinelle. La sentinella. La guerite. 11 casotto da sentinella. Le drapeau. La bandiera. L'etendard. Lo stendardo. L'uniforme. L'uniforme. Lecliarpe. La ciarpa. Le casque. L'elmo. Le chako. Lo sciacco. Le bonnet-a-poils. La berretta di pelo. Le bonnet-de-police La berretta da soldato. La cuirasse. La corazza. La lance. La lancia. Le sabre. La sciabla. Lep6e. La spada. Le fourreau. 11 fodero. Le mousquet 11 moschetto. Le fnsil. Lo Schioppo. 22 Army and ammunition. Soldatenstand and Kriegsbodarf. Tlie bayonet. Das Bajonett. 'J'lic cartiid^c-box. Die Patrontaschc. Leather straps. Das Lederzeug. The knapsack. Dcr Tornister. The ball. Die Kugel. The shot. Der Schuss. The powder. Das Pulver. The pistol. Die Pistole. The carbine. Der Carabiner. The rifle. Die BUchse. The cannon. Die Kanone; das Geschiitz The rifled cannon. Das gezogene Geschiitz. The mortar. Der Morser. The howitzer. Die Haubitze. The bombs. Die Bomben. The tent. Das Zelt. The garrison. Die Besatzung. The fortress. Die Festung. The gate. Das Thor. The rampart. Der Wall. The ditches. Die Griiben. The trenches. Die Laufgraben. The entrenchment Die Schanze. The palisades. Die Schanzpfahle. The parapet. Die Brustwehr. The embrasure. Die Schiessscharte. The gabion. Der Sclianzkorb. The tattoo. Der Zapfenstreich. The battle. Die Schlacht. The engagement, skirmish. Das Gefecht. The siege. Die Belagerung. The charge. Der Sturm. The sally. Der Ausfall. The battle field. Das Schlaclitfeld. The victory. Der Sieg. The defeat. Die Niederlage The retreat. Der Riickzug. The flight. Die Flucht. The invalid Der Invalide. 23 L'etat militaire et les munitions. Lo stato militare e le muniiioni. La ba'ionnete. La bajonetta. La giberne. La tasca di cartocci. Les buffleteries. 11 corame unit brme de' soldatl Le bavresac. La bisaccia. La balle (de mousquet) ; lo La palla. boulet (de canoji). Le coup. n tiro. La poudre. La polvere. Le pistolet. La pistola. Le mousqucton. 11 moschettone. La carabine. La carabena. Le canon. 11 cannone. Le canon raye. 11 cannone rigato. TjC morticr. 11 mortajo. L'obusier. 11 mortajo da granate. Les bonibes. Le borabe. La tente. La tenda. T^a garnison. La guarnigione. La forteiesse. La fortezza. La porta. La porta. Le rempart. 11 riparo. Les fosses. 1 fossi. Les tranchees. Le trincee La redoute. 11 fortino. Les palisades. Le palizzate. Le parapet. 11 parapetto. L'embrasure. La balestriera. Le gabion. 11 gabbione. La retraite. La retii'ata. La bataille. La battaglia. Le combat. 11 combattimento. Le siege. L'assedio. L'assaut. L'assalto. La sortie. La, sortita. Le champ de bataille 11 campo di battaglia. La victoire. La vittoria. La d^faite. La sconfitta. La retraite. La ritirata. La fuite. La fuga. L'invalide L'invalido. f 24 Tini« ftnil its divisionn. Die Zoit und ihre Eintbeilung. Time and its divisions. Die Zeit und ihre Eintheilung. A century. Ein Jahrhundert A year. Ein Jahr. Leap-year. Das Schaltjahr. Halt a year. Ein halbes Jahr A quarter of a year Ein viertel Jahr. A montli. Ein Monat. A fortnight. V^ierzehn Tage. A week. Eine Woche. A day. Ein Tag. Au hour. Eine Stunde. Jlalf au hour. Eine halbe Stunde. A quarter of au hour. Eine viertel Stunde A minute. Eine Minute. A second. Eine Sekunde. The seasons. Die Jahreszeiten. Spring. Der Friihling. Summer. Der Sommer. Autumn I)er ITerbst. Winter. Der AVinter. January. Januar. February. Februar. jAIarch. Marz. April. April. May. Mai. June. Juni. July. Juli. August. August. September. September. October. October. November. November. December. December. The dajrs of the week; the Die Wochentage; die W^erk- working days. tage. Sunday. Sonntag. Monday. Montag. Tuesday. Dienstag. Wednesday. MittAvoch. Thursday. Donnerstag. Friday. Freitag. 25 Lp temps et 5?es division!*. n tempo e sno divisioni. Le temps et ses divisions. 11 tempo e sue divisioni. Till siecle. Un secolo. line annee. Un anno. L'annee bissextile. L'anno bisestile. \m seraestre. Un semestre. Un trimestre. Un trimestre. Un raois. Un mese. Une quinzaine. Quindici giorni. Une semaine. Una settimana. Un jour. Un giorno, un di. Une" heure. Un' ora. Une demi-h-eure. Una mezz' ora. Un quart d'heure Un quarto d'ora. Une minute. Un minuto. Une seconde Un secondo. Les saisons. Le stagioni. Le printemps. La primavera. Lete. L estate, la state. L'automne. L'autunno. L'hiver. L'inverno. Janvier. Gennajo. Fevrier. Febbrajo. Mars. Marzo. Avril. Aprile. Mai. Maggie. Juin. Giugno. Juillet. Luglio. Aofit. Agosto. Septembre. Settembre. Octobre. Ottobre. Novembre. Novembre. Decembre. Decembre. Les jours de la semaine. Giorni della settimana. Dimanche. Domeniea. Lundi. Lunedi. Mardi. Martedi. Mercredi. Mercoledi. Jeudi. (xiovedi. Vendredi Venerdi. 26 Time aiul its dirisious. Saturday. A holiday. A tastday. New-year's-da}'. Tweltth-day. Candlemas-day. Carnival. Ash-wednesday. Lent. Lady-day. Palm-Sunday. The holy week; passion week. Maundy-Thursday. Good Friday Easter. Ascension-day. "WTiitsuntide. Corpus-Christi-day. Midsummer-day. All-Saints-day. Michaelmas. Martinmas. CTiristmas. Christmas Eve. Advent. The anniversary. The birth-day. The eve. The morning. The forenoon. Noon. Afternoon. The evening. The twilight. Night. Midnight. Dawn. The break of day. Die Zolt uud ilire Eintbeilung. Samstag, Sonnabend. Ein Feiertag; ein Festtag. Ein Fasttag. Ncujahrstag. Ik'ilige drei Konige. Lichtmesse. Fastnacht. Aschermittwoch. Die Fasten, Fastenzeit. iMariii Verkiindigung. Palmi>onntag. Die Char\A'oche , Marter- woche. Der griine Douneretag. Charfreitag. Ostern. Himmelfalirtstag. Pfingsten. Frohnleich uamstag. Joliannistag. Allerheiligentag. Michaelis. Martini. Weihnachten. Der heilige Abend. Der Ad\ent. Der Jahrestag. Der Geburtstag. Der Vorabend. Der Morgen. Der Vormittag. Der Mittag. Der Nachmittag. Der Abend. Die Dammerung. Die Nacht. Die Mitternacht. Die Morgenrotlie Der Tagesanbruc). 2 7 Le temps et ses divisions. 11 tempo e sue divisioni. Samedi. Sabbato. Un jour de fete. Un giorno di festa. Uii jour maigre. Un giorno magro. Le jour de Tan. 11 primo giorno dell" anno. Les rois. 11 giorno dei re tre. La chaudeleur. La candelaja. Le carneval. 11 carnovale. Le mercredi des cendi'es. 11 di delle ceneri. Le careme. La quaresima. L'anuonciation. L'annunziazione. Le dimanche des rameaux. La domenica delle palme. La semaiue sainte. La settimana santa. Le jeucli saint. 11 giovedi santo. Le veudredi saint. 11 venerdi santo. Paques. Pasqua. L'ascension. L'ascensione. La pentecote. Pentecoste. La tete-Dieu. 11 Corpus Domini. ].a Saiut-Jean. 11 di di S. Giovanni. La toussaint. Ognissanti. La Saint-Michel. 11 di di S. Michele. La Saint-Martin. 11 di di S. Martino. Noel. Natale. La veille de Noel. La vigiiia di natale. L'avent. L'a^^^ento. L'anniversaire. L'auniversario. Le jour de naissance. 11 giorno natalizio. La veille. I^ vigiliii. Le matin. La mattina. La matinee. La mattinata. mdi. Mezzodi; raezzogiorno; me- riggio. L'apr^s-midi. 11 dopo pranzo. Le soir. La sera. Le cr^puscule. 11 crepusculo. La nuit. La notte. Minuit. Mezza-notte. Laurore. L'aurora. Le point du jour 11 far del giorno (\o spuntar del giorno). 28 rila.li, li'iA ages and relationsLipitb The sunrise. Sunset. HWan, his ages and relation- ships. Man. AVoman. A new-born child. A bal)v. An infant. A little girl. A little boy. A maid. A bachelor. A girl. A young lady. A young man. A young woman. A gentleman. Infancy. Youth Manhood. Age. Old age. Birth. JJfe. Death. The family. The relations. 'I'he parents. The ancestors. 'I'he descendants. The father. The mother. The grandfather. The grandmother. The great-grandfather. The great-grandmother. The stepfather. Der Men.^cli, soiiie AUeisstufen iind Verwandtschattsgrade. Der Sounenaufgang. Der Sonnenuntergang. Der Mcnsch, seine AltersstufeD und Verwandtschaftsgrade. Der Mensch, der Mann. Die Frau. Ein neugebornes Kind Ein Saugling. Ein kleines Kind. Ein kleines Miidchen. Ein kleiner Knabe Eine Jungfrau. Ein Junggesell. Ein Miidchen. Ein Era ul ein. Ein junger Mann F.ine junge Frau. Ein Ilerr. Die Kindheit. Die Jugend. I )ie Maunbarkeit. Das Alter. Das hohe Alter. Die Geburt. Das Leben. Der Tod. Die Familie. Die Verwandten. Die Eltern. Die Vorfahren; die Ahnen. Die Nachkommen. Der Vater. Die Mutter. Der Grossvater. Die Grossmutter. Der Urgrossvater. Die Urgrossmutter. Der Stiefvater. 29 L'koinme, scs ages et deg^rdrf L'uomo, sue eta e giadi di de pareute. parentela. Le lever du soleil. 11 levar del sole (il far del sole). Le coucher du soleil. 11 tramontar del sole. L'homme, ses ages et degres L'uomo, sue eta e grati de de pareute. parentela. L'homme. L'uomo. La femme. La donna. Un nouveau-ne. Un neonato. Un nourrisson. Un fanciullo lattante. Un petit enfant. Un bambino. Une petite iille. Una bambina. Un petit garcon. Un fanciullo. Une vlerge. Una vergine. Un garcon. Un ragazzo. Une fiUe. Una zitella. Une demoiselle. Una signorina. Un jeune homme. Un giovane. Une jeune femme. Una giovane. Un monsieur. Un signore. L'enfance. L'infanzia. La jeunesse. La gioventu. La -sirilit^. La virilita. La vieillesse. La vecchiezza; la vecchiaja La decrepitude. La decrepitezza. La naissance. La nascita. La vie. La vita. La mort. La morte. La famille. La famiglia. Les parents. I parenti. Les parents. I genitori. Les a'ieux; les ancetres. GU antenati. Les descendants. I discendenti. Le p6re. 11 padre. La mere. La madre. L'aieul; le grand-p(^re. 11 nonno, I'avo. L'aieule; la grand-mere. La nonna, I'ava. Le bisa'ieul. 11 bisavolo; il bisnonno. La bisaieule. La bisavola; la bisnonua. Le beau-pere. U patrigno. 30 Man, his ages and relationships. Der Mensch, eeine Altersstufen und Verwandtschaftsgmde. Tlie stepmother. Die Stiefmutter. The tatlier-iu-hiw. Der Schwiegervater. The mother-in-law. Die Schwiegermutter. The children. Die Kinder. T^v^us. Zwillinge. The son. Der Sohn. The daughter. Die Tochter. Tlie grandson. Der Enkel. The granddaughter. Die Enkelin. The great-grandson Der Urenkel. The stepson. Der Stiefsohn. The stepdaughter Die Stieftochter. The brother. Der Bruder. The sister. Die Schwester. The brother-in-law. Der Schwager. The sister-in-bi\v. Die Schwagerin. The son-in-law. Der ►Schwiegei'sohn. The daughter-in-law. Die Schwiegertochter I'he uncle. Der Oheim, Onkel. The aunt. Die Tante. The cousin. Der Vetter. The female cousin. Die Muhme, Base. The nephew. Der Neffe. The niece. Die Nichte. Relationship. Die Verwandtschaft. Affinity. The bridegroom, the be- Die Schwager sell aft Der Briiutigam. trothed. The bride, the betrothed. Die Braut. The betrothal. Die Verlobung. Marriage. Die Heirath. Nuptials, wedding. Die Hochzeit. The husband. Der Ehemann. The wife. The consort. The sponsors. The godfather. The godmother. A widower. A widow. A guardian. ! Die Ehefrau. Der Gemahl, die Gemahlin. Die Gevattern. Der Taufpathe. Die Taufpathiu. Ein Wittwer. Eine Wittwe. Ein Vormund. 31 L'hoinme, sea Sges et degrea de parente. La belle-m^re. Le beau-p^re. La belle-mere. Les enfans. Les jiimeaux. Le ills. La lille. Le petit-fils. La petite-fille. J i'aiTicre-petit-fils. Le beaii-fils. La belle-fiUe. Le frere. La soeiir. Le beaii-fr^re. l^a belle-soeur. Le gendre. La bru. L'oncle. La tante. Le cousin. La cousine. Le neveu. La niece. La parente. L'affinite. Le fianc6. La fiancee. Les fian^ailles. Le mariage. La noce; les noces. Le mari. La femme. L'epoiix, I'epouse. Les comperes. Le parrain. La marraine. Un veuf. Une veuve. Un t.uteur. L'uonio, sue etti. e gradi di parentela. La matrigna. II suocero. La suocera. I fanciulli. I gemelli. II figliuolo; il figlio. La ngliuola; la iiglia. II nipotiuo. La nipotina. II bisnipote, il pronipote. 11 iigliastro. La figliastra. II ft-atello. La sorella. II cognato. La cognata. 11 genero. La nuora. Lo zio. La zia. II cugino. La cugina. II nipote. La nipote. La parentela. L'affinita. Lo sposo promesso. La sposa promessa. Lo sposalizio. II matrimouio. Lo nozze. II raarito; il cousorte. La moglie; la consorte. Lo sposo; la sposa. I compari. II patrino. La ra.itrina. Un vedovo. Una vedova. Un tutore. 32 Of the buniiiu budy. Der menKcliliche Korper. A ward. Kin Miindel. Au orphan. Eiue AVaise. A midwile. Eine llebamme. The nui'se. Die Amme. The friend. Der Freund, die Freundin. The fosterfather. Der Pfleg-evater. Of the human body. Der menschliclie Korper. The skeleton. Das Gerippe. The limbs. Die Glieder. The skin. Die Plaut. The pores. Die Schweisslocher ; die Po- The bones. ren. Die Knochen. The marrow. Das Mark. The flesh. Das Fleisch. The fat. Das Fett. The blood. Das Blut. The veins. Die Adern. The arteries. Die Pulsadern. The nerves. Die Nerven. The muscles. Die Muskelu. The sinews Die Sehnen. The head. Der Kopf. The scull. Der Schadel. The hair. Die Haare. The crown of the head. Der Haarwirbel Curled hair. Gelockte Haare The tress, plait of hair Die Haarflechte The brain. Das Gehirn. The face. Das Gesicht. The features. Die Gesichtszuge. The temples. Die Schlafe. The eyes. Die Augen. The eyelids. Die Augenlieder. The eyelashes. Die Augen wim pern. The socket of the eye. Die Augenhohle. The eyebrows. Die Augenbrauen. The corners of the eye. Die Augenwinkel. The apple of the eye. Der Augapfel. 33 Le corps humain. II corpo nmano. ' Un pupille. Un orphelin; une orpheliue. Une sage-femme. La nourrice. L'ami, I'amie. Le pere nourricier. Le corps bamain. Le squelette. Les membres. La peaiL Les pores. Les OS. La moelle. La chair. La gi-aisse. Le sang. Les veines. Les arteres. Les nerfs. Les muscles. Les tendons. La t§te. Le crane. Les cheveux. Le sommet de la tete. Cheveux bucles. La natte. La cervelle. Le visage. Les traits. Les tempes. Les yeux. Les paupi^res. Les cils. L'orbite. Les sourcils. Le coin de I'oeil. Le globe de I'oeil. Un pupillo. Un' orfano; un' orfana Una levatrice. La balia. L'amico, I'amica. L'educatore. II corpo nmano. Lo scheletro. I membri. La pelle. I pori. Le ossa. E midoUo. La came. II grasso. II sangue. Le vene. L'arterie. I nervi. I muscoli. I tendini. La testa; il capo. II cranio. I capelli II cocuzzo. Capelli ricci. La treccia di capelli. H cervello. H viso. Le fatezze. Le tempie. Gli occhi. Le palpebre. Le cigUa. E cavo degli occhi. Le sopracciglia. La coda dell' occhio. H globo deir occhio. 34 Of the liumau body. The pupil. The ears. The t^Tnpjinuin. The cheeks. The chin. A dimple. The nose. The nostrils. The lips. The mouth. The beard. The moustachios. Whiskers. The teeth. The canine-teeth. The molar-teeth; grinders. The gums. The jaw-bones. The palate. The tongue. The throat. The uvula. The wind-pipe. The neck. The back of the neck. The collar-bone. The shoulders. The back. The spine. The arm. The elbows. The hand. The palm of the hand. The fist. The finger. The thumb. The fore-finger. The middle-finger. A joint. The knuckles. The niiils. Der mensckliclie Xdri>ei. Der Augenstern. Die Ohren. Das Trommelfell. Die Waugen, Backen. Das Kinu. Ein Griibchen. Die Nase. Die Nasenlocher. Die Lippen. Der Muud. Der Kinnbart. Der Schnurrbart. Der Backenbart. Die Ziihne. Die Hundszahne. Die Backenzahne. Das Zahnfleisch. Die Kinnbacken. Der Gaumen. Die Zunge. Die Kehle. Das Zapfchen. Die Luftrohre. Der Hals. Der Nacken. Das SchlUsselbein. Die Schultern. Der Kiicken. Der Rilckgrat. Der Arm, Die Elbogen. Die Hand. Die flache Hand. Die Faust. Der Finger. Der Daumen. Der Zeigefinger. Der Mittelfinger. Das Gelenk. Die Knochel. Die Nagel. 35 Le corps hnmain. La prunelle. Les oreilles. Le tympan. Les joues. Le menton. Une fossette. Le nez. Les narines. Les levres. La bouche. La barbe. Les moustaches Les favoris. Les dents. Les dents canines. Les dents molaires. Les gencives. Les machoires. Le palais. La langue. La gorge. La luette. Le larynx. Le col; le cou La nuque. La clavicule. Les epaules. Le dos. L'echine. Le bras. Les coudes. La main. La panme de la main. Le poing. Le doigt. Le pouce. L'index. Le doigt du milieu. La jointure. Les noeuds. Les ongles. II corpo nmano. La pupilla. Le orecchie, gU orecchi. II timpano. Le guancie, le gote. II mento. Una pozzetta. II naso. Le narici. Le labbra, i labbri. La bocca. La barba. I mustacchi. Le basette. I denti. I denti canini. I denti molari. Le gengive. Le mascelle. H palato. La lingua. La gola. L'ugola. La trachea. II collo. La nuca. La clavicola. Le spalle. II dosso. La schiena. II braccio. I gomiti. La mano. > La palma della mano. II pugno. II dito. II poUice. L'indice. II dito di mezzo. La giuntura. Le noccfie. L'ugna; lunghia. 3* 36 Of the human body. Der menschliche K5rper. The bosom. The chest. The breasts. The belly, the abdomen. The navel. The side. The flanks. The ribs. The thighs. The loins. The knees. The cap of the knee. The bend of the knee. The legs. The shin-bone. The calf. The heel. The foot. The instep. The ankle-bone. The sole of the foot. The toes. The great toe. The entrails. The intestines. The heart. The lungs. The liver. The loins. The spleen. The gall. The bladder. The milk. The stomach. The diaphragm. The phlegm. The saliva. The urine. The excrements. Perspiration. Tears. Der Busen. Die Brust. Die Briiste. Der Bauch, Unterleib Der Nabel. Die Seite. Die AVeichen. Die Rippen. Die Schenkel. Die Lenden. Die Kniee. Die Kniescheibe. Die Kniekehle. Die Beine. Das Schienbein Die Waden. Die Ferse. Der Fuss. Der Spann. Der Knochel. Die Fusssohle. Die Zehen. Die gi'osse Zehe. Das Eingeweide. Die Gedarme Das Herz. Die Lunge. Die Leber. Die Nieren. Die Milz. Die Galle. Die Blase. Die Milch. Der Magen. Das Zwerchfell. Der Schleim. Der Speichel, Der Urin. Der Abgang, Koth. Der Schweiss. Die Thranen. 37 Le corps humain. D corpo umano. Le sein. 11 seno. La poitrine. 11 petto. Les mamelles. Le poppe. Le ventre; le bas-ventre. 11 ventre; I'addomine. Le nombril. 11 bellico Le cote. 11 costato Les flancs. I fianchi Les cotes. Le coste. Les cuisses. Le coscie. Les lombes. I lombi. Les genoux. Le ginocchia. La rotule. La padella. Le jarret. H garetto. Les jambes. Le gambe. L'os de la jambe. Lo stinco. Les mollets. I polpacci. Le talon. 11 calcagno. Le pied. 11 piede. Le cou-de-pied. 11 coUo del piede. La cheville. La noce del piede. La plante du pied. La pianta del piede. Les doigts du pied. I diti del piede. L'orteil. Ilpollice,dito grosso del piede. Les entrailles. Le viscere. Les boyaux. Le budella. Le coeur. E cuore. Le poumon. H polmone. Le foie. 11 fegato. Les reins. I reni. La rate. La milza. Le fiel; la bile. 11 fiele; la bile. La vessie. La vescica. Le lait. n latte. L'estomac. Lo stomaco. Le diaphragme. D diafragma. Le flegme. La flemma. Le salive. La saliva. L' urine. L'orina. Les excrements. Gli escrementi La sueur. 11 sudore. Les larmes. Le lagrime. 38 Conditions and properties of the body. Conditions and properties of the body. Laughing. Weeping. Respiration. The breath. A sigh. Groaning. Sobbing. Sneezing. The hickup. Waking. Sleeping. Snoring. Walking. Standing. Sitting. Lying. Exercise, motion. Acti^ity. Rest. The voice. Speech. Beauty, beautiful. Grace, graceful. Ugliness, ugly. Health, healthy. Illness, ill. Tallness, tall. Smallness, small. Bigness, big. Meagerness, meagre. The appearance. The look, the mien. The gait, carriage. The physiognomy. The complexion. A ruddy face. A pale face. Wrinkles. Korperliche Eigenacliaften und Thatigkeiten. Korperliche Eigenschaften end Thatigkeiten. Das Lachen. Das Weinen. Das Athmen. Der Athem. Ein Seufzer. Das Stohnen, Das Schluchzen. Das Niessen. Der Schlucken. Das Wachen. Das Schlafen. Das Schnarchen. Das Gehen. Das Stehen. Das Sitzen. Das Liegen. Die Bervegung. Die Beweglichkeit. Die Ruhe. Die Stimme. Die Sprache. Die Schonheit, schon. Die Anmuth, anmuthig. Die Hasslichkeit, hasslich. Die Gesundheit, gesund. Die Krankheit, ki-ank. Die Grosse, gross. Die Kleinheit, klein. Die Wohlbeleibtheit, dick. Die Magerkeit, mager. Das Aussehen. Die Aliene. Die Haltung. Die Gesichtsbildung. Die Gesichtsfarbe. Ein frisches Gesicht. Ein blasses Gesicht. Die Runzeln, 39 Lea qtialites et lea fonctions du corps. Le quality e le fnnzioni del corpo. Les qualites et les fonctions du corps. Le rire, ris. Les pleurs. La respiration. L'haleiue. Un soupir. Le gemissement. Les sanglots. L'eternuement. Le hoquet. L'6tat de veiller. L'etat de dormir. L'action de ronfler. L'action de marcher. L'action de se tenir debout. L'etat d'etre assis. L'etat d'etre couche. Le mouvement. La souplesse. Le repos. La voix. La parole. La beaute, beau. La grace, gracieux. La laideur, laid. La sant6, sain. La maladie, malade. La grandeur, grand. La petitesse, petit. L'embonpoint, gras. La maigreur, maigre. L'air. La mine. Le port. ,La physionomie. Le teint. Un visage vermeil. Un visage pale. Les rides. Le qaalitd e le funzioni del corpo. II ridere, riso. D pianto. La respirazione. II fiato, la lena. Un sospiro. II gemito. I singhiozzi. Lo stenauto. II singhiozzo. II vegliare. II dormire. II russare. H marciare. Lo stare in piedi. II sedere. II giacere. n moto, movimento. La fiessibilita. II riposo. La voce. La favella, la parola. La bellezza, bello. La grazia, grazioso. La bruttezza, brutto. La sanita, sano. La malattia, ammalato. La grandezza, grande. La piccolezza, piccolo. La grassezza, grasso. La magrezza, magro. L'aria. La ciera, I'aspetto. H portamento. La fisonomia. La carnagione. Un \iso vermiglio. Un viso pallido. Le rughe, le grinze. 40 The senses and mental faculties. Sinne und Seelenkrafte The scar. Die Narbe. The figure. Der Wuchs. Strength. Die Starke. Weakness, Die Schwiiche. A robust man. Ein starker Mann. A strong-built man. Ein starkgliederiger Mann. A slender man. Ein schlanker xMann. A thick-set man. Ein untersetzter Mann. An ill-made man. Ein schlecht gebauter Mann. A delicate constitution. Eine zarte Leibesbeschaflfen- heit. The senses and mental faculties. Sinae nnd Seelenkrafte. The sight, to see. Das Gesicht, sehen. The hearing, to hear. Das Gehor, horen. A sound. Ein Schall, Klang. The taste, to taste. Der Geschmack, schmecken. A relish, flavour. Ein Geschmack. The smell, to smell. Der Geruch, riechen. A scent, an odour. Ein Geruch. A stink. Ein Gestank. The touch, to touch. Das Gefiihl, tiihlen. Memory. Das Gedachtniss. The remembrance. Die Erinnerung. The soul. Die Seele. The reason. Die Vernunft. The understanding. Der Verstand. Common sense. A misunderstanding. An error. Forgetfulness. Virtue. Yice. Prudence. Wisdom. Cunning. Folly. Will. Der gesunde Menschenver- stand. Ein ]\Iissverstandniss. Ein Irrthum. Die Vergesslichkeit. Die Tugend. Das Laster. Die Klugheit. Die Weisheit. Die Schlauheit. Die Thorheit. Der Wille. 41 Les sens el les facultes de Tame. I sensi e le potenze deir anitK!!. La cicatrice. La cicatrice. La taille. La statura. La force. La forza. La faiblesse. La debolezza. Un homme nerveux. Un' uomo nerboruto. Un homme membni. Un' uomo membruto. Un homme mince. Un' uomo minuto. Un homme trapii. Un' uomo tarchiato. Un homme mal bati. Un' uomo mal fatto. Une constitution delicate. Una complessione gracile. Les sens et les facaltes de I'ame. I sensi e le potenze dell' anima. La viie, voir. La vista, vedere. L'ouie, entendre. L'udito, udire. Un son. Un suono. Le gout, go liter. 11 gusto, gustare. Une save or. Un sapore. L'odorat, sentir. L'odorato, odorare. Une senteur; une odeur. Un sentore; un odore. Une puanteur ; une mauvaise Un puzzo ; un cattivo odore. odeur. Le toucher, toucher. 11 tatto, toccare. La memoire. La memoria. Le souvenir. La rimembranza. L'ame. L'anima. La raison. La ragione. L'entendement. L'intelletto. Le bon sens. 11 senno. Une meprise. Uno sbagUo. Une erreur. Un errore. L'oubli. La dimenticanza ; I'obblio. La vertu. La virtii. Le vice. 11 vizio. La prudence. La prudenza. La sagesse. La saviezza, sapienza. La ruse. L'astuzia. La foHe. La stoltezza. La volont6. La volonta. 42 The senses and mental faculties. Sinne nnd Seelen^rafte. Judgment. Die Urtheilskraft. Penetration. Der Scharfsinn. Wit. Der Geist, Witz. Genius. Das Genie. Aptness; skilfulness. Die Geschicklichkeit. Inaptness ; awkwardness. Die Uugeschicklichkeit. Knowledge. Die Kenntniss. Stupidity. Die Dummheit. Conscience. Das Gewissen. Compunction, remorse. Die Ge\^issensbisse. Repentance. Die Reue. Imagination. Die Einbildungskraft. An idea. Ein Begriif. Sleep. Der Schlaf. A dream. Ein Traum. Faith. Der Glaube. Astonishment. Die Yerwunderung. Admiration. Die Bewunderung. Suspicion. Der Argwohn, Verdacht. Hope. Die Hoffnung. Despair. Die Verzweiflung. Joy. Die Freude. Gladness. Die Frohlichkeit. Pleasure. Das Vergniigen. Grief. Der Schmerz. Sorrow. Die Traurigkeit. Affliction. Die Betrilbniss. Patience. Die Geduld. Impatience. Die Ungeduld. Honour. Die Ehre. Anger. Der Zorn. Rage, passion. Der Jahzorn. Fury. Die Wuth. Pride. Der Stolz. Vanity. Die Eitelkeit. Doubt. Der Zweifel. A wish, desii'e. Ein Wunsch, Verlangen. Boldness. Die Kiihnheit. Bravery. Die Tapferkeit. Liveliness. Die Lebhaftigkeit. Fear. Die Furcht. 43 Les sens et les facultes de Tame. I sensi e le potenze dell' anima Le raisonnementjle jugement. La perspicacite. L'esprit. Le genie. L'habilit^ ; I'adresse. La maladresse. La connaissance. La sottise. La conscience. Les remords. Le repentir. L'imagination. Une idee. Le sommeil. Un songe; un reve. La foi. L'etonnement. L'admiration. Le soupgon. L'esp^rance. Le desespoir. La ioie. L'allegresse. Le plaisir. La douleur. La tristesse. L'affliction. La patience. L'impatience. LTionneur. La colore. La rage. La fureur. La fiert^. La vanity. Le doute. Un souhait, d^sir. La hardiesse. La bravoure. La Yivacite. La peur; la crainte. U raziocinio; il giudizio. La perspicaccia. Lo spiiito. L'ingegno. L'abilita; la destrezza. La goffaggine. La cognizione. La stolidezza. La coscienza. I rimorsi. II pentimento. L'immaginazione. Un' idea. II sonno. Un sogno. La fede. Lo stupore. L'ammii'azione. II sospetto. La eperanza. La disperazione. La gioja. L'allegrezza. II piacere. II dolore. La tristezza. L'afflizione. La pazienza. L'impazienza. L'onore. La collera. La rabbia. II furore. La fierezza. La vanita. II dubbio. Un desiderio, una brama L'ardire. La bravura. La vivacita. La paura; il timore. 44 The senses and mental faculties. Sinne and Seelenkrulte. Cowardice. Die Feigheit. Timidity. Die Zaghaftigkoit. Terror, dismay. Das Entsetzen, Fright, alarm. Der Schrecken. Apprehension, anxiety. Die Angst. Chastity. Die Keuschheit. Shame. Die Scham. Pity. Das Mitleiden. S}'mpathy. Das Mitgefiihl. Mercy. Die Barmherzigkeit. Character. Der Charakter. Tke humour. Die Laune. Sentiment. Die Gesinnung. Opinion. Die Meinung. Sensibility. Die Empfindlichkeit. Passion, Die Leidenschaft. Love. Die Liebe. Tenderness. Die Zarthchkeit. Inclination. Die Neigung. Antipathy. Die Abneigung. Hatred. Der Hass. Friendship. Die Freundschaft. Hostility. Die Feindschaft. Jealousy. Die Eifersucht. Envy. Der Neid. Emotion. Die Gemiithsbewegung. Tranquillity. Die Euhe. Diligence. Der Fleiss. Modesty. Die Bescheidenheit. Humility. Die Demuth. Liberality. Die Freigebigkeit. Avarice. Der Geiz. Penuriousness. Die Kargheit. Justice. Die Gerechtigkeit. Equity, fair dealing. Die Billigkeit. Gratitude. Die Dankbarkeit. Cruelty. Die Grausamkeit. Idleness. Die Faulheit. Listlessness. Die Nachlassigkeit. Voracity. Die Gefrassigkeit. 45 Les sens et les facult6s do Tame. La lachete. La timidite. L'epouvante. La terreur. L'angoisse. La chastet^. La pudeur. La pitie. La compassion. La misericorde. Le caractere. L'humeur, I'esprit. Le sentiment. L'opinion. La sensibilite. La passion. L'amour. La tendresse. L'inclination. L'antipathie. La haine. L'amitie. L'inimitie. La jalousie. L'envie. L'emotion. La tranquillity; le calme. L'applieation. La modestie. L'humilit^. La lib^ralite. L'avarice. La lesine. La justice. L'equit^. La reconnaissance. La cruaut^. La paresse. La nonchalance. La voracity. I sensi e le potenze dell' anima. La vilta, codardia. La timidita. Lo spavento. II teiTore. L'angoscia. La castita. II pudore. La pieta. La compassione. La miserieordia. II carattere. L'umore, il capriccio II sentimento. L'opinione. La sensibilita. La passione. L'amore. La teuerezza. L'inclinazione. L'antipatia. L'odio. L'amicizia. L'inimicizia. La gelosia. L'invidia. L'emozione. La tranquilMta ; la calma. La diligenza. La modestia. L'umilta, La liberalita. L'avarizia. La lesina. La giustizia. L'equita. La gratitudine; la ricono- scenza. La crudelta. La pigrizia. La trascuratezza La voracita. 46 M^Uadies and inilnnities. Kranklieiten und Gebreclien. Epicureanism. Politeness. Incivility. Peceit, cheating. Drunkenness. A falsehood. Misdemeanor. Crime. Maladies aDd infirmities. A malad}^, illness. Indisposition. Pain, ache. An attack. A fit. Fainting. Nausea. The headache. The toothache. Stomach-ache. The colic. Dizziness. Chlorosis. Apoplexy. A cough. Sore throat; croup. A cold in the head. Hoarseness. A cold. A fever. The ague. Nervous fever Scarlet fever. The plague. The Cholera. Small-pox. The cow-pox. Measles. Inflammation. Die Feinschmeckerei. Die Hoflichkeit. Die Unhoflichkeit. Die Betrligerei, der Betrug. Die Trunkenheit. Fine Liige. Das Vergehen. Das Verbrechen. Krankheiten und Gebrechen. Eine Kjankheit. Fine Unpasslichkeit. Der Schmerz. Fin Anfall. Ein Zufall. Die Ohnmacht. Die Uebelkeit. Die Kopfschmerzen. Die Zahnschmerzen. Die Magenschmerzen. Die Kolik; die Leibschmerzen Der Schwiudel. Die Bleichsucht. Der Schlag. Der Husten. Die Briiune. Der Schnupfen. Die Heiserkeit. Eine Erkiiltung. Fin Fieber. Das kalte Fieber. Das Nervenfieber. Das Scharlachfieber. Die Pest. Die Cholera. Die Pocken. Die Schutzpocken, die Kuh- pocken. Die Maseru, Eotheln. Die EntzUndung. 47 Maladies et iniirmitds. Malattie od infirmita. La gourinandise. La politesse. L'incivilit^. La tromperie, fraude. L'ivrognerie. Un mensonge. Le d^lit. Le crime. Maladies et infirmites. Une maladie. Une indisposition. La douleur. Un acces. Un accident. Un evanouissement. La naiis6e, le mal au coeur. Le mal de tete. Le mal de dents. Le mal d'estomac. La colique. Le vertige. Les pales couleurs. L'apoplexie. La toiix. Le croup. Le rhume de cerveau. L'enrouement. Un catarrhe. Une fievre. La fievre intermittente. La fievre typhoide. La fievre scarlatine. La peste. Le cholera. La petite v6role. La vaccine. La rougeole. Llnflamrpiation. j La golosita. La cortesia. L'incivilta. L'inganno, la frode. La crapola. Una menzogna, bugia. II delitto. II misfatto. Malattie ed infirmity. Una malattia. Un' indisposizione. II dolore. Un' accesso. Un' accidente. Uno svenimento. La nausea. II dolor di testa. II dolor di denti. II dolor di stomaco. La colica. La vertigine. I pallidi colori. L'apoplessia. La tosse. La squinanzia. L'infiammazione di cervello La fiocaggine. Un catarro. Una febbre. La febbre intermittente. La febbre nervosa. La febbre scarlatina. La peste. II colera. II vajuolo. La vaccina. La roselia. L'infiammazione. 4H Maladies and infirmities. Erankbeiten and Gebrechen. Inflaitimation of the lungs. Brain fever. The flax. Diarrhoea. Dysentery. The dropsy. Consumption, Epilepsy. Rheumatism. Gout. Scurvy. Constipation. Pleurisy. The gravel. Cramp. A swelling. A wound. A scar, A sore. An abscess. A A A A A boil. chilblain. corn. dislocation. contusion. The cancer. Gangrene. Leprosy. A scab. Tetters ; ringworm. The itch. A pustule. A pimple. A wart. Infection. Perspiration. An epidemic. Diet. Die Lungenentzundung. Die Gehirnentzlindung. Der Fluss. Der Durchfall. Die Ruhr. Die Wassersucht. Die Schwindsucht. Die fall en de Sucht. Der Rheumatismus. Die Gicht. Der Scharbock. Die Verstopfung. Das Seitenstechen. Der Blasengries. Der Krampf. Eine Geschwnlst. Eine Wunde. Eine Narbe. Ein Schaden. Ein Schwaren. Ein GeschwUr. Eine Frostbeule. Ein Hiihnerauge. Eine Verrenkung. Eine Quetschung. Der Krebs. Der Knochenfrass, der kalte Brand. Der Aussatz. Ein Schorf. Die Flechten. Die Kratze. Eine Blatter, Blase. Eine Finne. Eine Warze. Die Ansteckung. Die Ausdiinstung. Eine herrschende Krankhelt Die Diat. 40 Maladies et infirmitea. Malattie ed infirraita. La pleiir^sie. La pleurisia. La fievre cer^brale. La febbre cerebrale. La fluxion. La flussione. La diarrhee; le devoiement. La diarrea; la menagione. 11 flusso di ventre. La dyssenterie. La disenteria. L'hydropisie. L'idropisia. La phthisie. pulmonie. La tisichezza, polmonia. L'^pilepsie. L'epilessia. Le rhiimatisme. 11 reumatismo. La goutte. L'artritide; la podagra. Le scorbut. La scorbuto. La constipation ; I'obstruc- La costipatione; Tostruzioue. tlon. Le point de c6t6. La puntura. La gravelle. 11 calcolo, la renella. La crampe. 11 granchio. Une tumeur. Un turn ore. Une blessure Una ferita. Une cicatrice. Una cicatrice. Une plaie. Una piaga. Un abces. Un ciccione, un' apostema. Un ulcere. Un' ulcera. Une engelure Un pedignone. Un cor au pied. Un callo a" piedi. Une luxation. Una slocatura. Une contusion. Una contusione. Le cancer. n canchero. La gangrene. La gangrena. La lepre. La lebbra, lepra. La croute. La crosta. Les dartres. Le volatiche. La gale. La rogna. Une pustule. Una pustula. Un bouton. Un bitorzolo. Une verrue. Un porro. L'infection. L'infezione. La transpiration. La traspirazione. Une 6pidemie. Una contagione, epidemia. La di^te. La dieta. 50 Maladie:? and infirmities. Of the town Krankheiten und GebreoTif-n. Die Stadt. A remedy. A prescription. A potion. A powder. A purgative. An emetic. A clyster. A bath. Bleeding. Cupping glass. The leech. A bandage. Lint. Balm. Salve. The embrocation. The cure. Recovery. Blindness. Paralysis. Dumbness. Deafness. Squinting. Cataract. Stammering. Lameness. A cripple. A hunch-back. A dwarf. A giant. A monster An abortion. Of the town. A city. A metropolis. A suburb. A quarter. A parish. The walls of the town. Das Mittel. Ein Recept. Ein Arzneitrank. Ein Pulver. Ein Abflihrungsmittel. Ein Brechmittel. Ein Klistier. Ein Bad. Der Aderlass. Der Schropfkopf. Der Blutegel. Der Verband. Die Charpie. Der Balsam. Die Salbe. Die Einreibung. Die Heilung. Die Wiedergenesung Die Blindheit Die GliederlUhmung Die Stummheit. Die Taubheit. Das Schieleu. Der Staar. Das Stammeln. Die Lahmung. Ein Krtippel. Ein Buckeliger. Ein Zwerg. Ein Riese. Ein Ungeheuer. Eine Missgeburt. Die Stadt. Eine Stadt mit Maueru. Eine Hauptstadt. Die Vorstadt. Ein Stadtviertel. Ein Kirchspiel. Die Stadtmauern. 51 Maladies et iniirmit^s. — Malattip ed infirm ita. — La ville. La citta. Le remede. 11 rimedio. Une ordonnance. Una ricetta. Une potion. Una pozione. Une poudre. Una polvere. Un purgatif. Una purga. ,. Un vomitif. Un vomitivo Un lavement. Un cUstero. Un bain. Un bagno. La saignee. U salasso. La ventouse. La ventosa. La sangsue. La sanguisuga. Le bandage. La fasciatura. La charpie. La filaccica. Le baume. n balsamo. L'onguent. L'unguento. La friction. La fregagione. La guerison. La guarigione. La convalescence. La convalescenza. La cecite. La cecita. La paralysie. La paralisia. Le mutisme. La mutezza. La surdite. La sordita. Le loucher. 11 strabismo La. cataracte. La cateratta. Le b^gaiement. 11 balbettare. La paralysie. La paralisia. Un estropi^. Uno storpiato. Un bossu. Un gobbo. Un nain. Un nano. Un geant. Un gigante. Un monstre. Un mostro. Un avorton. Un aborto. La Tille. La citti. Une cit6, une ville. Una citta. Une capitale. Una capitale. Le faubourg. 11 sobborgo. Le quartier. 11 quartiere. Une paroisse. Una parrochia Lea murs de la ville Le mura della citta 4* 52 Of the town. Die Stadt The gates. Au edifice. A monumeut. The tower. The steeple. The spire. The bells. The clock-work. The chimes. A sun-dial. A church. The vestry. The cathedral, minster. The church-yard. A convent A chapel. A palace. . The town-hall. The ansomil. The mint. The castle. The theatre. The custom-house. A barrack. The post-office. The riding-school. The library. The university. The exchange. The bank. A court of justice. The hospital. The orphan asylum. The foundling hospital. The lunatic asylum. The prison. The house of correction. The watchhouse. A slaughter-house. A square. Die Stadtthore. Ein Gebaude. Ein Denkmal. Der Thurm. Der ICirchthurm. Die Thurmspitze. Die Glocken. Das Uhrwerk. Das Glockenspiel. Eiue Sounenuhr Eine Kirche. Die Sakristei. Die Hauptkirche, das Miin- ster, der Dom. Der Kirchhof. Ein Kloster. Eine Kapelle. Ein Palast. Das Rathhaus. Das Zeughaus. Die Miinze. Das Schloss. Das Schauspielhaus. Das ZoUhaus, Mauthhaus. Eine Kaserne. Die Post. Die Eeitbahn. Die Bibliothek. Die Universitat. Die Borse. Die Bank. Ein Gerichtshof. Das Spital, Krankenhaus. Das Waisenhaus. Das Findelhaus. Das Irrenhaus. Das Gefangniss. Das Zuchthaus. Das Wachthaus. Ein Schlachthaus. Ein Platz. 53 La ville. Les portes. Un edifice. Un monument. La tour Le clocher. La fleche. Les cloches. L'horloge. Le carillon. Un cadran solaire. Une ^glise. La sacristie. La cath^drale. Le cimeti^re. Un convent. Une chapelle. Un palais. L'hotel de ville. L'arsenal. La monnaie. Le chateau. Le theatre. La douane. Une caserne. Le bureau des postes. Le manage. La bibliotheque. L'universite. La bourse. La banque. Un tribunal. L'hopital. La maison des orphelins. ^ ; L'h6pital des enfans trouves. L'hopital des alienes. La prison. La maison de force Le corps de garde. Une boucherie. Une place. La citta. Le porte. Un edifizio. Un monumento. La torre. II campanile. La punta d'un campanile. Le campane. Le ruote d'un oriuolo. Lo scampanio. Un orologio a sole. Una chiesa. La sagristia. La cattedrale. II cimiterio, campo santo. Un monaster©, un convento. Una cappella. Un palazzo. La casa della citta. L'arsenale. La zecca. II castello. II teatro. La dogana. Una caserna. L'uffizio delle poste. La cavallerizza. La biblioteca, la librerra. L'universita. La borsa. La banca. Un tribimale. Lo spedale; Tospitale. La casa degli orfani. L'ospitale de' bambini. L'ospitale de' pazzi. La prigione, il carcere. La casa di correzione. II corpo di guardia. Un macello, \ina beccheria Una piazza. 54 Of the town. - Of h Louse. Die Stadt. — Das Haua. A market. Ein Markt. A street. Eine Strasse. A lane. Eine Gasse. A blind-allev. A thoroughfare. Ein Sackgiisschen. Ein Durchgang. The court-yard. Der Hof. A crosswav. Ein Kreuzweg. A bridge. ' Eine Briicke. A quay. Ein Quai. Tne locks, sluices. Die Schleusen. A well. Ein Ziehbrunnen. A fountain. Ein Springbrunnen. An aqueduct. Eine Wasserleitung. A cistern. Eine Cisterne. A sewer. Ein Abfluss, ein Kanal. A vault. Ein Gewolbe. A shop. Ein Kaufladen. A magazine, warehouse. Ein Magazin. A bookseller's shop. Ein Buchladen. An apothecary's shop. Eine Apotheke. A coffee-house. Ein Kaffehaus. An inn; a hotel. Ein Gasthaus; ein Gasthof. A dining-house. Ein Speisehaus. An ale-house. Ein Bierhaus. A tavern. Ein Weinhaus. A cook's shop. Eine Garktiche. A furnished room. Ein moblirtes Zimmer. A public-house. Eine Schenke. The market-town. Der Marktflecken. Of a house. Das Haus. A dwelling-house. Ein Wohnhaus. A cottage. Eine Hutte. The stone. Der Stein. A brick. Ein Ziegelstein. Slate. Der S chief er. Lime. Der Kalk. Mortar. Der Mortel. The pavement. Das Pflaster. A plank. Ein Brett. 55 La ville. — La maison. Un marche. Une rue. Une ruelle. Un impasse. Un passage. La cour. Un carrefour. Un pont. Un quai. Les 6cluses. Un puits. Une fontaine. Un aqueduc. Une citerne. Une cloaque, un 6gout. Une voute. Une boutique. Un magasin. Une libraii-ie. Une pharmacie. Un cafe. Une auberge; un hStel. Un restaurant. Une brasserie. Un marchand de vin. Une gargote. Une chambre garnie. Un cabaret. Le bourg. La maison. Une maison. Une cabane. La pierre. Une brique. L'ardoise. La chaux. Le mortier. Le pave. Une planche. La citta. La casa. Un mercato. Una strada, una via. Un vicolo. Una via cieca. Un passaggio. La corte. Un crocicchio. Un ponte. Una sponda. Le cateratte. Un pozzo. Una fontana. Un acquidotto. Una cisterna. Una fogna, uno scolatojo. Una volta. Una bottega. Un magazino. Una libreria. Una spezieria. Un caffe. Un' albergo; una locanda. Un trattore. Una birreria. Un mercante di vino. Una bettola. Una stanza mobigliata. Un' osteria. II borgo. La casa. Una casa. Una capanna. La pietra. Un mattone. La lavagna. La calcina. Lo smalto. II lastrico. Un' asse. 56 Of a house. Dao Haus. A rafter. The wood-work. A beam. The joists. The iouudation. The wall. The party-wall. The partition-wall. A folding-screen. The roof. The leads. The spouts. The tiles. The gutters. The eaves. The windows. The panes. The shutters. The window-sill. Venetian bHnds. The balcony. The door. The gate. The hinges. The steps. The threshold. The folding doors. The knocker. The bell. A lock. A key. A bolt. A padlock. The vestibule, lobby. A story. The ground-floor. The cellar. A vault. The kitchen. The pantry. Eiu Sparren. Dds Holzwerk. Ein Balken. Die Querbalken. Das Fundament. Die Mauer. Die gemeinschaftliche Grenz- mauer. Die Wand. Eine spanische Wand. Das Dach. Das Bleidach. Die Dachrinnen. Die Ziegel. Die Dachtraufe. Das Vordach. Die Fenster. Die Fensterscheiben. Die Fensterladen. Das Fenstergesims. Die Jalousieljiden. Der Erker, Balkon. Das Thor, die Thlir. Der Thorweg. Die Thiirangeln. Die Treppe vor dem Hause. Die Schwelle. Die Thlirflligel. Der Klopfel. Die Schelle. Ein Schloss. Eiu Schliissel. Eiu Riegei. Ein Hangeschloss. Die Hausflur, das Vorhaus. Ein Stockwerk. Das Erdgeschoss. Der Keller. I Ein Gewolbe. I Die Kiiche. ! Die Speisekammer. 57 La maisou. La casa. Un chevron. Un cavalletto d'un tetto. La charpente. L'armadura di legname. Une poutre. Una trave. Les soliveaux. Le travicelle. Les fondements Le fondamenta. Le miu'. 11 muro. Le mur mitoyen. 11 muro di mezzo. La cloison. La parete. Un paravent. Un paravento. Le toit. 11 tetto. Le toit de zinc. 11 tetto di zinco, Les gouttieres. Le grondaje. Les tuiles. Le tegole. La gonttiere. La gronda. L'avant-toit. Lo sporto di tetto. Les fenetres. Le fiuestre. Les Yitres. I vetri. Les contrevents. I paraventi. La moulure de fenetre. La cornice della finestra. Les jalousies. Le gelosie. Le balcon. 11 balcone. La porte. La porta. La porte cochere. 11 portone Les gonds. I cardini, gangheri. Le perron. 11 poggiuolo. Le seuil. 11 soglio. Les battants. Le imposte. Le marteau. 11 martello. La sonnette. La campanella. Une serrare. Una serratura, una toppa. Une clef. Una chiave. Un verrou. Un chiavistello. Un cadenas. Un lucchetto. Le vestibule. 11 vestibolo. Un etage. Un piano. Le rez-de-chauss^e. L'appartameuto terreno. La cave. La cantina. Une voute. La, cuisine. L'office. Una volta. La cucina. La credenza. 58 Of a hcmse. The chimney. The staircase. The staircase railing. The landing. A set of rooms. A room. A chamber. A cabinet. The saloon, drawing-room. The dining-room. The antichamber. The parlour. The bed-room. The nursery. The wardrobe. The servants-hall. The sei'vants' room. The loft. An attic. The dormer-window. The wood-place. The wash-house. The coach-house. A hen-house. A pigeon-house. The water-closet. The wen. The pump. The front of the house. The gable. A grating; gate. The fire-place; grate. The stove. The ceiling. The cornice, moulding. ;The floor. 'An inlaid floor. I The pillars. The stable. The barn. The hayloft. Dag Haofi. Der Scliornstein, Kamin. Die Treppe. Das Treppengeliinder. Der Treppenabsatz. Eine Eeihc Zimmer. Ein Zimmer. Eine Stube. Eine Kammer. Der Saal. Der Speisesaal. Das Vorzimmer. Das Eintritts-Zimmer. Das Schlafzimmer. Die Kinderstube. Die Kleiderkammer. Das Bedientenzimmer. Die Magdekammer. Der Speichor. Eine Dachstube. Die Luke. Der Holzplatz. Das Waschhaus. Der Wagenschuppen. Ein Hiihnerhaus. Ein Taubenhaus. Der Abtritt. Der Brunnen. Die Pumpe. Die Vorderseite. Der Giebel. Ein Gitter. Der Herd. j Der Ofen. I Die Decke des Zimmers. I Das Gesims. j Der Fussboden. 1 Ein getafelter Fussboden. I Die Pfeiler. I Der Stall. j Die Scheune. ! Der Heuboden. 59 La maison. La chemin^e. L'escalier. La rampe. Le palier. Un appartement. Une pi6ce. Une chambre. Un cabinet. Le salon. La salle a manger. L'antichambre. Le parloir. La chambre a coucher. La chambre des enfans. La garderobe. La salle des domestiques. La chambre de la servante. Le grenier. Une mansarde. La lucarne. Le bucher. La buanderie. La remise. Un poulailler. Un colombier. Les lieux d'aisances. Le puits. La pompe. La fagade. Le pignon. Une grille. L'atre. Le poele. Le plafond. Le chambranle. Le planch er. Un parquet. Les piliers. L'ecurie. La grange. Le grenier au foin. I^a casa. II cammino. La scala. L'appoggio. II pianerottolo. Un appartamento. Una stanza. Una camera. Un gabinetto. II salone. II salotto da mangiare. L'anticamera. II parlatorio. La camera da dormire. La camera de' bambini. La guardaroba. II tinello. La camera della serva. II granajo. Una mansard^. L'abbaino. La legnaja. II lavatojo. La rimessa. Un pollajo. Un colombajo. II comodo, necessario. II pozzo. La tromba. La facciata. II comignolo. Un' inferriata. II focolare. La stnfa. La soffitta. La cornice. II saloja, palco. I Un suolo intarsiato. j II pilastri. j La scuderia, stalla. 1 II granajo. ' II fenile. 60 Farniture of a bouse. Mobilien eines Hanscs. Furniture of a house. Hangings; paper. The mirror. Pictures. A table. Chairs. An arm-chair. A secretaire. A writing-desk. The desk. A chest-of-drawers. A cupboard. The drawers. A chest. A box. A trinket-box, casket. A sofa. A bolster. A foot-stool. A carpet A mat. A time-piece. A shelf. A bookcase. A candlestick. A sconce. A chandelier. A girandole. A lamp. A candle. A wax-candle. Snuffers. An extinguisher. A lantern. A spittoon. The stove. A screen. The tongs. The shovel. The poker. Mobilien eines Hauses. Die Tapeten. Der Spiegel. Die GemUlde. Ein Tisch. Die Stiihle. Ein Armstuhl. Ein Schreibschrank. Der Schreibtisch. Das Pult. Eine Kommode. Ein Schrank. Die Schubladen. Eine Kiste. Ein Kastchen. Ein Schmuckkastchen. Ein Sopha. Ein Polster. Eine Fussbank. Ein Teppich. Eine Matte. Eine Standuhr. Ein Biicherbrett. Ein Biicherschrank. Ein Leuchter. Ein Wandleuchter. Ein Kronleuchter. Ein Armleuchter. Eine Lampe. Eine Kerze, ein Licht. Eine Wachskerze. Die Liclitscheere. Ein Loschhorn. Eine Laterne. Ein Spucknapf. Der Ofen. Ein Ofenschirm. Die Feiierzange. Die Schaufel. Das Schiireisen. 61 Meubles d'nne maison. Suppelleltili di casa Meubles d'une maison. La tapisserie. Le miroir. Les tableaux. Une table. Les chaises. Un fauteuil. Un secretaire. Le bureau. Le pupitre. Une commode. Une arm.oire. Les tiroirs. Une caisse. Une cassette. Un 6crin. Un sopha. Un coussin. Un escabeau. Un tapis. Une natte. Une pendule. Une tablette. Une bibliotheque. Un chandelier. Une girandole. Un lustre. Un cand^labre. Une lampe. Une chandelle. Une bougie. Les mouchettes. Un eteignoir. Une lanterne. Un crachoir. Le poele. Un ecran. Les pincettes. I>a pelle. Le fourgon. Suppellettili di casa. La tapezzeria. Lo specchio. I quadri. Una tavola. Le sedie, seggiole. Una sedia a bracciuoli. Uno scrittojo. II banco. II leggio. Un cassettone Un armario. I cassettini. Una cassa. Una cassetta. Uno scrigno. Un sofa. Un cuscino. Une sgabello. Un tappeto. Una stuoja. Un pendolo. Uno scaffale. Una libreria. Un candeliere. Una girandola. Una lumiera. Un candelabro. Una lucerna. Una candela di sevo. Una candela di cera. Lo smoccolatojo. Uno spegnitojo. Una lanterna. Una sputacchiera. La stufa. Un parafuoco. Le mollette. La paletta. L'attizzatojo. 62 Fnrnitnre of a bouse. — Moliilien eines Ilauses. — lutcbcu and cellar. Kuche und KdUer. Bellows. Der Blasebalg. Wood. Holz. . Coal. Steinkohlen. Charcoal. Holzkohlen. The bedstead. Die Bettstelle. The bed. Das Bett. The cradle. Die Wiege. A bolster. Ein Pfiihl. A pillow. Ein Kopfkissen. Blankets. Die Bettdecke. A coverlet. Die Oberdecke. The sheets. Die Betttiicher. A straw-bed. Ein Strohsack. The mattress. Die Matratze. The spring-mattress. Die Spriugfedermatratze. A feather-bed. Ein Federbett. A towel. Ein Handtuch. Soap. Die Seife. A basin. Ein Waschbecken. A ewer. Ein Wasserkrug. A water-bottle. Eine Wasserflasche. A glass Ein Glas. A warming-pan. Eine WUrmflasche. A brush. Eine Bilrste. A broom. Ein Besen. A goosewing, duster. Ein Flederwisch. A boot-jack. Ein Stiefelknecht. A night-cupboard. Ein Nachttisch. A night-stool. Ein Nachtstuhl. A chamber pot. Ein Nachttopf. KitcheD and cellar. Kuche und Keller. The hearth. Der Herd. Fuel. Die Feuerung. Ashes. Die Asche. Embers. Glimmende Asche. Live coals. Gliihende Kohlen. A log. Ein Scheitholz. A fagot. Ein Reisbiindel 63 Meubles d'une maison. — La cuisine et la cave. Suppellettili di casa. — La cucina e la cantina. Le soufflet. Du bois. Des houilles; des charbons de terre. Des charbons de bois. Le bois de lit. Le lit. Le berceau, Un traversin, Un oreiller. Les couvertures. Une courte-pointe. Les di-aps. Une paillasse Le matelas. Le sommier elastique. Un 6dredon. Un essuiemain. Le savon. Une cuvette Un pot-a-l'eau. Une carafe. Un verre. Une basslnoire. Une brosse. Un balai. Un plumeau. Un tire-bottes. Une table de nuit. Une chaise perc^e. Un pot de chambre. La cnlsine et la cave. L'atre; le fonmeau. Le chauffage. Les cendres. La braise. Des charbons ardens. Une bache. Un fagot. II soffietto. Delle legna. Dei carboni fossili. Dei carboni. La lettiera. II letto. La culla. Un cappezzale. Un origliere, un guanciale. Le coperte. Una trapunta. Le lenzuola. Un pagliericcio. II materasso. n materasso elastico. Un piumaccio. Uno sciugatojo, II sapone. Una catinella. Una brocca. Una caraffa. Un vetro. Uno scaldaletto. Una setola. Una scopa. Una coltrice. Un cavastivali. Una tavola da notte. Una sedia da notte. Un orinale. La cucina e la cantina. II focolare; il fornello. Lo scaldamento. La cenere. La brace. De' carboni ardenti. Un ciocco. Una fascina. 64 Kitchen and cellar. Kuclie und Keller Turf. Der Torf. The tinder. Der Zunder. The steel. Der P^uerstahl. The flint. Der Feuerstein. The matches. Die Schwefelholzchen. A smotliiug-iron. Ein Biigeleisen. Flame. Die Flamme. Spark. Der Funke. Smoke. Der Ranch. Soot. Der Russ. The kitchen-utensils. Das Kiichengeschirr. A pot. Ein Topf. A pipkin. Ein Topfchen. A cover. Ein Deckel. The kettle, boiler. Der Kessel. The boiliiig kettle. Der Wasserkessel. The sauce-pan. Die Casserole. The turnspit. Der Bratspiess. The dripping pan. Die Bratpfanue. The pan. Die Pfanne. The skillet. Der Tiegel. The skimmer. Der Schaumloffel. The ladle. Der Kochlijffel. A cleaver. Ein Hackraesser. A trencher. Ein Hackbrett. The grater. Das Eeibeisen, The larding-pin. Die Spicknadel. The mortar. Der Morser. A sieve. Ein Sieb. The twirling-stick. Der Quirl. A basket. Ein Korb. A little basket. Ein Korbchen. A cup. Eine Tasse. A saucer. Eine Untertasse. The coffee-pot. Die Kaffekanne. The coffee-mill. Die Kaffemlihle. The tea-pot. Die Theekanne. A gridiron. Ein Rost. The dogs. Der Feuerbock. The pot-hanger. Der Kesselhaken. A trivet. Ein Dreifuss, 65 La cuisine et la cave. La cucina e la cantiua. La tourbe. L'amadou. Le briquet. La pierre a feu. Les allumettes. Le fer a lepasser. La flamme. Letincelle. La fumee. La suie. La batterie de cuisine. Un pot. L'u petit pot. \]n couvercle. La chaudiere, le chaudron. La bouilloire. La casserole. Le tournebroche. La lechefrite. La poele. Le poelon. L'ecumoire. La euillere a pot. LFn couperet. Un tranchoir. La rape. La lardoire. Le mortier; le pilon. Un tamis. Le moulinet. Un panier. Une corbeille. Une tasse. Une soucoupe. La cafeti^re. Le inoulin a cafe. La theiere. Un gril. Les chenets. La cremaill^re. Un trepied. La torfa. L'esca. II focile. La pietra focaja. Gli zolfanelli. 11 ferro da stirare. La fiamrna. La scintilla. U fumo. La fuliggine. Le stoviglie. Una pignatta; una pentola Un pentolino. Un coperchio. La caldaja. II ramino. La casserola. 11 menarrosto. La ghiotta. La padella. La padelletta. La mestola. 11 romajuolo. Un coltellaccio. Un tagliere. La grattugia. 11 lardatojo. 11 mortajo; il pestello. Uuo staccio. II frollone. Una cesta. Una corba. Una chicchera, tazza. Una sottocoppa. La caffettiera. 11 mulinello da caffe. La tettiere. Una graticola. Gli alari. La catena da fuoco. Uno treppiede. 5 66 Kitchen and cellar. — Servants of a house. The chafer. A bucket, p:iil A dish-cloth. The scullery. The sink. Sweepings. A cask. A hogshead. A barrel. The hoops. The staves. The bung. The cock. A funnel. A flask. A bottle. The cork. A pot, jug. A pitcher; a stone-bottle. A pint. A glass. A cup. A siphon. The gauntrees. The air-hole. Servants of a house. The master of the house. Der Hausherr. The mistress. Die Hausfrau. The host. Der Wirth. The hostess. Die Wirthin. The steward. Der Haushofmeister The housekeeper Die Haushalterin. The governess. Die Erzieherin. The tutor. Der Hofmeister. The steward. Der Hausverwalter. The butler. Der Kellermeister. The groom. Der Stallmeister. The secretary. Der Sekretar, Kfiche und Kpller. — Hau.-;ge- nosseu uud Bedienung. Die Kohlenpfanne. Ein Eimer. Ein Waschlappen. Die Spiilbauk. Der Wasserstein. Der Kehricht. Ein Fass. Eine Tonne. Ein Fasschen. Die Reifen. Die Dauben. Der Spund. Der Hahn. Ein Trichter. Ein Flaschchen. Eine Flasche. Der Pfropfen. Eine Kanne. Ein Krug. Ein Schoppen. Ein Glas. Ein Becher. Ein Heber. Die Lagerbaume Das Luftloch ; das Kellerlocb. Hansgenossen and Bedienung. 67 La cuisine et la cave. — Les haLi- La cucina e la cantina. — Gli abi- tanta et domestiques d'une maison. tanti e i domestici d'una casa. Le rechaud. Lo scaldino. Un seau. Una secchia. Un torchon. Uno strofinaccio. Le lavoir. 11 lavatojo. L'evier. Lo scolatojo. Les balayures. La spazzatura. Une futaille. Una botte. Un tonneau. Un botticello. Un baril. Un barile. Les cercles. Le cerchia. Les douves. Le doghe. Le bondon. 11 cocchiume. Le robinet. La spina. Un entonnoir. Un imbuto. Un flacon. Una boccetta. Une bouteille. Una bottiglia. Le bouchon. U turacciolo. Un broc. Una brocca. Une cruche. Un orcio. Une chopine- Una foglietta. Un verre. Un vetro. Un gobelet. Un bicchiere. Le siphon. 11 sifone. Les chantiers. I cantieri. Le soupirail. Lo spiraglio. Les habitants et domestiques Gli abitanti e 1 domestici d'una d'une maison. casa. Le maitre de la maison. 11 padrone di casa. La maitresse da logis. La padrona di casa. L'hote. L'oste. L'hotesse. L'ostessa. Le maitre d'hotel. 11 maestro di casa. La femme de charge. La donna di servizio. La gouvernante. L'aja. Le precepteur. 11 precettore. L'intendant. 11 maggiordomo. Le sommelier. 11 cantiniere. L'^cuyer. Lo scudiere. Le secretaire. 11 segretario. 5* 68 Servants of a house. — The table. Hnusgenosseii und Bedicnung — Die Tafel. The valet. Der Kammerdiener. The clianiber-niaid. Das Kammermildchen. A man-cook. Eiu Koch. A woman-cook. Eine Kochin. The scullion. Der Kiichenjunge. The laundress. Die Wiischerin. The coachman. Der Kutscher. The groom. Der Stallknecht. The servant. Der Bediente. The waiter. Der Kellner. The maid-servant. Die Magd. The valet. Der Hausknecht. The porter. Der Ffortner. A servant hired by the day. Ein Lohnbedienter. Lodgers. Die Miethsleute. The rent. Der Miethzins. The livery. Die Livree. The table. Die Tafel. The ordinary, table d'hote. Die Wirthstafel. Plate. Das Tafelgeschirr. A sideboard. Ein Schenktisch. The tablecloth. Das Tischtuch. A napkin. Eine Serviette. A cover, a place. Ein Gedeck. A table-basket. Ein Tischkorb. A plate. Ein Teller. A fork. Eine Gabel. A knife. Ein jMesser. A spoon. Ein Loffel. A tureen. Eine Suppenschiissel. A dish. Eine Schiissel. A salad-bowl. Eine Salatschiissel. A sauciere. Eine Sauciere. A chafing-dish. Eine Warmpfannc A cup. Eine Trinkschale. A glass. Ein Glas. A tumbler. Ein Becher. A bottle. Eine Flasche. 69 Les habitants et domestiques d'une maison. — La table. Gli abitanti e i doinestici d'una casa. — La tavola. Le valet de cliauibre. La fille de chambre. Un ciiisinier. Une cuisiiii^re. Le marmiton. La blanchisseuse. Le cocher. Le palefrenier. Le domestique. Le gargon. La servante. Le valet de la maison. Le portier; le concierge. Un domestique de louage. Les locataires. Le loyer. La livr^e. La table- La table-d'hote. La vaisselle. Un buffet. La nappe. Une serviette. Un couvert. Une manne. Une assiette. Une fourcliette. Un couteau. Une cuillere. Une soupi^re, terrine. Un plat. Un saladier. Une sauciere. Un rechaud. Une coupe. Un verre. Un gobelet. Une bouteille. 11 cameriere. La cameriera. Un cuoco. Una cuoca. II guattero. La lavandaja. II cocchiere. 11 palafrenieie. II servitore. 11 cameriere d'una locanda. La serva. 11 servo. 11 portiere, portinajo; il cu- stode. Un servo di piazza. I pigionali. La pigione. La livrea. La tavola. La tavola rotonda. II vasellame da tavola. Una credenza. La tovaglia. Un tovagliuolo, una salvietta. Una posata. Una manna. Un tondo. Una forchetta. Un coltello. Un cucchiajo. ! Una terrina da zuppa. j Un piatto. Un piatto da insalata. Uno scodellino. Uno scaldavivande. Una coppa. Un bicchiere. Un ciottolo, gotto. Una bottigUa. 70 The Uble. — Duhes. A jug. A decanter. A cup. An egg-cup. Vinegar. The vinegar-cruet. Oil. The oil-flask. Salt. The salt-cellar. Mustard. The mustard-pot. Pepper. A pepper-box. Spices. Ginger. A nutmeg. The sugar-basin. Sugar. Honey. A fruit-bowl. Bread. White bread. Rolls. Dishes. The meal. Breakfast. Dinner. Luncheon. A refreshment. Supper. A banquet. Boiled meat. Roast meat. Fried meat. Stewed meat. Minced meat. Die Tafel. — GericLte. Ein Krug. Eine Tischflasche, Karaffiue. Eine Tassc. Ein Eierbecher. Der Essig. Das Essig"flaschchen. Das Oel. Das OelflUschchen. Das Salz. Das Salzfass. Der Sent". Der Seufbiichse. Der Pfeffer. Die Pfeflferdose. Das Gewiirz. Der Ingwer. Die Muskatnuss. Die Zuckerdose. Der Zucker. Der Honig. Ein Obstnapf. Das Brod. Das Weissbrod. Milchbrddchen. Gcrichte. Die Mahlzeit. Das Friihstuck. Das Mittagsessen. Eine Zwisclien-Mahlzeit, ein Gabelfrilhstiick. Eine Erfrischung. Das Abendessen. Ein Gastmahl. Gekochtes Fleisch. Gebratenes Fleisch. Gebackenes Fleisch. Gedampftes Fleisch. Gehacktes Fleisch. 71 La table. - Les mcts. La tavola. — Le vivande. Une cruche. Une carafe. Une tasse. Un coquetier. Le vinaigre. Le vinaigrier. L'huile. L'huilier. Le sel. La saliere. La moutarde. Le moutardier. Le poivre. Le poivrier. Les Apices. Le gingembre. La museade. Le siicrier. Le Sucre. Le miel. Une jatte a fruits. Le pain. Le pain blanc. De petits pains au lait. Les mets. Le repas. Le dejeuner. Le diner. Une collation, un dejeuner a la fourchette. Un rafraichissement. Le souper. Un banquet. Le bouilli. Le roti. La viande frite. La viande ^tuv<5e. Le hachis Un orcio. Una caraffa. Una tazza, una chicchera, Un uoviere. L'aceto. L'acetajo. L'olio. L'utello. 11 sale. La saliera. La mostarda. La mostardiera. II pepe. La pepajuola. Le spezierie. Lo zenzero. La noce moscata. La zuccheriera. Lo zucchero. II miele. Una fruttiera. 11 pane. II pan bianco. Dei panetti fatti col latte. Le vivtinde. II pasto. La colazione. II pranzo, il desinare. Una colazione. Un riufresco. La cena. Un bauchetto, un convito. 11 lesso. L'arrosto. II fritto. Lo stufato. L'ammorsellato. 72 Dislios. Go rich te. Soup. lirotli A basiu of broth P>eef. IIung-Leef. Koast-beef. Beef-steak. A tongue. Veal. Calf's liver. Sweetbread. Calfs braius. Veal cutlets. Calfs-feet. Mutton. A leg of muttou. Pork. Ham. A sausage. A slice. Bacon. A ragout. Fish. Game. IMultry. A'egetables. Salad. Side dishes. A pie. A pudding. Dumplings. Vermicelli. An omelet. Eggs. The dessert. Sweet-meats Preserves. JelHes. A tart. Cake. Die Suppe. Die Fleischbrlihe. Eine Scliale Fleischbriihe. Ochsenfleiscli. Gerauchertes Rindfleisch. Ochsenbrnfen. Beef-steak. Eine Zunge. Kalbfleisc^i. Kalbsleber. Kalbsmilch. Kalbshirn. Kalbscotelets. Kalbsfiisse. Haramelfleisch , Schopsen- fleisch. Eine Ilammelkeule. Selnveinefleisch. Schinken. Eine Wurst. Eine Scheibe. Speck. Ein Ragout. Der Fisch. Das Wildpret. Das Gefliigel. Die Gemiise. Der Salat. Die Zwischengerichte. Eine Pastete. Ein Pudding. Die Klose. Die Nudeln. Ein Eierkuchen. Eier. Der Nachtisch. Das Confect. Das Corapot. Eingemachtes. Eine Torte. Der Kuchen. 73 Lea Diets. La soupe. Le potage. Un bouillon. Du boeuf. Du boeuf fume. Du boeuf roti; du roast-beef. Beef-steak. Uue langue. Du veau. Du foie de veau. Du ris de veau. De la cervelle de veau. Des cotelettes de veau. Des pieds de veau. Du mouton. Un gigot de mouton Du cochon. Du jambon. Une saucisse. Une tranche. Du lard. Un ragout. Le poisson. La venaison; le gibier. La volaille. Les legumes. La salade. Les entremets. Un pate. Un ponding. Les boulettes. Les vermieelles. Une omelette. Des oeufs. Le dessert. Les gateaux; les bonbons. La compote. Les confitures. Une tarte. Le gateau. Le vivande. La zuppa. La minestra. Un brodo. D(3l manzo, del bue. Del manzo fumicato. Deir arrosto di bue. Beef-steak. Una lingua. Del vitello. Del fegato di vitello. Delle animelle di vitello, Del cervello di vitello. Delle braciuole di vitello. Dei piedi di vitello. Del castrato. Un cosciotto di castrato. Del majale. Del presciutto. Una salsiccia. Una fetta. Del lardo. Un intingolo, un umido. 11 pesce La salvagina. II pollame, volatile. I legumi. Ij'insalata. Gli tramessi. Un pasticcio. Un pudding. 1 gnocchi. I vermicelli. Una frittata. Delle nova. Le friitta. I confetti. La composta. Le confetture. Una torta. La focaccia. 74 BeTerages. Gctranke. Butter. Die Butter. Cheese. Der Kase. Beverages. Getrauke. Water. Das Wasser. Mineral-Water. Das Mineralwasser. Beer. Das Bier. Ale. Das Ale. Small-beer. Das Halbbier. Cider. Der Apfelwein. Wine. Der Wein. Old wine. Alter Wein. New wine. Neuer Wein. White Wine. Weisser Wein. Red wine. Rother Wein. Rhenish wine, Hock. Der Rheinwein. Old Hock. Alter Rheinwein. Moselle. Der Moselwein. French wine. Der Franzwein. Burgundy. Der Burgunder. Champagne Der Champagner. Claret. Der Bordeaux Port. Der Portwein. Sherry. Xereswein. Hungarian wine. Der Ungarwein. Coffee. Der Kaffe. Tea. Der Thee. Milk. Die Milch. Cream. Die Sahne. Chocolate. Die Chokolade. Lemonade. Die Limonade. Almond-milk Die Mandelmilch. Punch. Der Punsch. Brandy Der Branntwein. Rum. Der Rum. Arrack. Der Arak. Liqueur Der Liqueur. Ices. Das Eis. 75 Les boissons. Le bevande. Le beurre. Le fromage. Les boissons. L'eau. L'eau minerale. La bicre. L'ale. La petite biere. Le cidre. Le vin. Le vin vieux. Le vin nouveau. Le vin blanc. Le vin rouge. Le vin du Rhin. Le vin vieux du Rhin. Le vin de Moselle. Le vin de France. Le Bourgogne. Le Champagne. Le Bordeaux. Le vin d'Oporto. Le vin de Xeres. Le vin de Hongrie Le caf6. Le th^. Le lait. La creme. Le chocolat La limonade. L'orgeat. Le punch. L'eau-de-vie. Le rum. L'arak. Les liqueurs. Les glaces. II burro, butiro. II formaggio. Le bevande. L'acqua. L'acqua minerale. La birra. La birra fatta con formento La mezza birra. II cidro. II vino. 11 vino vecchio. II vino nuovo. II vino bianco. II vino rosso. 11 vino del Reno. 11 vino vecchio del Reno II vino di Mosella. 11 vino di Francia. II vino di Borgogna. 11 vino di Sciampagua. II vino di Bord6. ^ 11 vino d'Oporto. II vino di Xeres. II vino d'Unglieria. 11 caffe. 11 t5. II latte. La crema. La cioccolata. La limonea, limonata, L'orzata. II ponce. L'acqua vite. II rum. L'aracco. I liquori. I sorbetti, i gelatl 76 Grain, vpgetables nnd kitchen- herbs. Getreide, Gem&se und Kiichen- kr&ater. Grain, vegetables and kitchen- herbs. Corn. Wheat. Kye. Barley. Oats. Maize. Rice. Millet. An herb. A root. Potatoes. Kidney-beans, French-beans. Beans. Turnips. Beet-roots. Carrots. Lentils. Green-peas. Spinach. Cabbage. Cauliflower. Rapecole. Asparagus. Artichokes. Parsnips. Cucumbers. Pickled-cucumbers. The salad. Endive. Lettuce. Cress. Horse-radish. The radish. The turnip-radish. Mushrooms. Truffles. Getreide, Gemuse und Klichen- krauter. Das Korn. Der Weizen. Der Roggen. Die Gerste. Der Hafer. Der Mais ; das turkische Korn Der Reis. Die Hirse. Ein Kraut, Eine Wurzel. Die Kartoffeln. Die walschen Bohnen. Die Bohnen. Die weissen RUben. Die rothen Ruben. Die gelben Riiben ; die Moh- ren. Die Linsen. Grline Erbsen. Der Spinat. Der Kohl. Der Blumenkohl. Der Kohlrabi. Der Spargel. Die Artischocken, Die Pastinaken. Die Gurken. Saure Gurken. Der Salat. Die Endivien. Der Lattich. Die Kresse. Der MeeiTcttig. Der Rettig. Das Radieschen. Die Schwamme; die Cham- pignons. Die Ti-iiifeln. 77 Lea bles, legumes et herbes pota- Le biade, legumi ed ortaggi. geres. Les bles, legumes et herbes potag5res. Le biade, legumi ed ortaggi. Le bl6. 11 grano. Le fromeut 11 fonnento. Le seigle. La segala. L'orge. L'orzo. L'avoine. L'avena, la biada. Le ble de Turqiiie. 11 grano turco. Le riz. 11 riso. Le millet. 11 miglio. Une herbe. Un' erba. Une racine. Una radice. Les pommes de terie. I pomi di terra. Les haricots. I fagiuoli. Les feves. Le fave. Les navets. I navoni. Les betteraves. Le barbabietole. Les carottes. Le carotte. Les lentilles. Le lenti, le lenticchie. Des petits pois. Dei piselii. Les ^pinards. Gli spinaci. Les choux. I cavoli. Les choux-fleurs. I cavoli fiori. Les choux-raves. I cavoli rapi. Les asperges. Gli sparagi. Les artichauts. I carcioti. Les panais. Le pastinache. Les concombres. I cocomeri. Des comichons. De' cetriuoli. La salade. L'insalata. La chicor^e. L'indivia. La laitue. La lattuga. Le cresson. II crescione. Le raifort. 11 rafano. Le radis. 11 ramolaccio. Les petits radis. » I ravanelli, le radici Les champignons. I funghi. Les truft'es. I tartufi. 78 Fruita and fruit-trees. Obst und Obstbaume. The melon. Die Melone. The pumpkin. Der Kiirbis. Celery. Der Sellerie. The parsley Die Petersilie. The chervil. Der Kerbel. Sorrel. Der Sauerampfer. Onions. ^ Die Zwiebeln. Shalots. Die Chalotten. Sage. Die Salbei. Mint. Die Miinze. Marjoram. Der Majoran. Thyme. Der Thimian. Cummin. Der Kiimmel. Chives. Der Lauch. Garlic. Der Knoblauch. Fruits and fruit-trees. Obst und Obstbaume. Fruit. Das Obst; die Friichte. The apple; apple-tree. Der Apfel; der Apfelbaum. The pear; pear-tree. Die Birne; der Bu*nbaum. The plum; plum-tree. Die Pflaume; der Pflaumen- baum. The cherry. Die Kirsche. The chesnut. Die Kastanie. The peach. Der Pfirsich. The nectarine. Der Blutpfirsich. The apricot. Die Aprikose. The medlar. Die Mispel. The almond. Die Mandel. The orange. Die Pomeranze. The sweet-orange Die ApfeMne. The lemon. Die Citrone. The quince. Die Quitte. The grape. Die Weintraube. The vine. Der Weinstock. The olive ! Die Olive. The fig. Die Feige. The acorn. Die Eichel. The cocoa-nut. i Die Cocosnuss. The walnut. ! Die Wallnuss. 79 Les fruits et les arbres fx'uitiers. I frutti 6 gli alberi fruttiferi. Le melon. Le potiron; la citrouille. Le celeri. Le percil. Le cerfeuil. L'oseille. Les oignons. Les ^chalottes. La sauge. La menthe. La marjolaine. Le thym. Le cumin. Le poireau. L'ail. Les fraits et les arbres fraitiers. Les fruits. La pomme; le pommier La poire; le poirier. La prune; le prunier. La cerise. La chataigne. La peche. Le brugnon. L'abricot. La nefle. L'amande. L'orange amere. L'orange. Le citron. Le coing. Le raisin. Le cap de vigne. L'olive. La figue. Le gland. Le coco. La uoix. E popone, mellone. La zucca, cucurbita. II sedano. II prezzemolo. II cerfoglio, L'acetosa. Le cipolle. Gli scalogTii. La salvia. La menta. La majorana. II timo. II comino. II porro. L'aglio. I frutti e gli alberi fruttiferi. I frutti. La mela; il melo. La pera; il pero. La susina; il susino. La ciriegia. La castagna. La pesca. La pesca noce. L'albicocca. La nespola. La mandorla. La melarancia amara. La melarancia. II limone. La cotogna. L'uva. II ceppo di vite. L'oliva. II fico. La ghianda. 11 cocco. La noce. 80 Forest-trees. — Flowers. The hazelnut; filbert. The raspberry; raspberry- bush. The currant. The gooseberry. The blackberry. The elderberry. Strawberries. Mulberries. Bilberries. Dates. Forest-trees. The oak. The beech. The poplar. The lime. The ash. The elm. Hie maple. The birch. The pine. The fir. The willow. The weeping willow. The cedar. The aspen. The larch. The acacia. The plane. The horse-chesnut'. Flowers. The rose. The pink. The tulip. The lily. The violet, rhe stock. Wald-Baome. — Blamttn. Die Haselnuss. Die Himbeere; Himbeer- staude. Die Johannisbeere. Die Stachelbeere. Die Brombeere. Die Holunderbeere. Die Erdbeeren. Die Maulbeeren. Die Heidelbeeren. Die Datteln. Wald-Bdume. Die Eiche. Die Buche. Die Pappel. Die Linde. Die Esche. Die Ulme. Der Ahorn. Die Birke. Die Fichte. Die Tanne. Die Weide. Die Trauerweide. Die Ceder. Die Espe. Die Larche. Die Akazie. Die Platane. Die Rosskastanie. Blum en Die Rose. Die Nelke. Die Tulpe. Die Lilie. Das Veilchen. Die Levkoje. 81 Les arbres forestiers. — Les fleurs. Gli alberi di foresta. — I fiori. La noisette. La framboise ; le framboisier. La groseille. La groseille a maquereau. La mure sauvage. La baie de sureau. Les fraises. Les mures. Les baies de mirtille. Les dattes. Les arbres forestiers. Le chene. Le hetre. Le peuplier. Le tilleul. Le frSne. L'orme. L'erable. Le bouleau. Le pin. Le sapin. Le saule. Le saule pleureur. Le c^dre. Le tremble. Le meleze. L'acacia. Le platane. Le marronnier d'Inde. Les fleurs. La rose. L'oeillet. La tulipe. Le lis. La violette. La giroflde. La nocciuola. II lampone; il rovo ideo. II ribes. L'uva spina. La mora prugnola. II sambuco. Le fragole. Le more. I mirtilli. I datteri. Gli alberi di foresta. La quercia. II faggio. II pioppo. II tiglio. II frassino. L'olmo. L'acero. La betula. II pino. L'abete. II salce, salcio. 11 salcio cinoso. 11 cedro. L'alberetto. II larice. L'acazia. II platano. II castagno di cavallo. I fiori. La rosa. II garofano. n tulipano. H giglio. La -^ioletta. La viola. 82 Domestic animals and birda. Hausthiere und zahraes GeflugeL The pansy. Das Stiefmiitterchen ; die Pensee. The jasmine. The lih\c. Der Jasmin. Der Flieder. The forget-me-not. Das Vergissmeinnicht. The auricula. Die Aurikel. The honey-suckle. Das Geisblatt. The corn-flower. Die Kornblume. The hyacinth. Die Hyacinthe. The lily of the valley. Die Maiblume. The daffodil. Die Narcisse. The poppy. Der Mohn. The lark-spur. Der Rittersporu. The cowslip, polyanthus. DieSchliisselblume, derHim- melsschliissel. The sun-flower. Die Sonnenblume. The anemone. Die Klapperrose. Domestic animals and birds. Hausthiere und zahmes Gefliigel. The horse. Das Pferd. A stallion. Ein Hengst. A gelding. Ein Wallach A mare. Die Stute. A colt, filly. Das Fiillen. A coach-horse. Ein Kutschpferd. A saddle-horse. Ein Reitpferd. A race-horse. Ein Renner. A pack-horse. Ein Lastpferd. A hack. Ein Miethpferd. The bull. Der Stier. The ox. Der Ochs. The cow. Die Kuh. A calf. Ein Kalb. A heifer Ein Rind. A mule. Ein Maulthier; ein Maulesel. An ass. Ein Esel. A lamb. Ein Lamm. A ram. Ein Widder. A wether. Ein Hammel. 83 LesaniniaiiT et oiseaiii doinestiques. Gli animali ed uccelli domestic!. La pensee. Le jasmin. Le lilas. Le gremillet. L'oreille dours. Le chcvre-feuille. Le bluet. L'hyacinthe. Le rnuguet. Le narcisse. Le pavot. Les pieds-d'aloiiette. La priraevere. Le tournesol. L'an^raone. Les animaux et oiseaux dome- stiques. Le cheval. Un etalon. Un hongre. La jument. Le poulain. Un cheval de harnais. Un cheval de selle. Un cheval de course. Un cheval de bagage. Un cheval de louage. Le taurean. Le boeuf. La vache. Un veau. Une genisse. Une mule; un mulet. Un ane. Un agneau. Un belier. Un mouton. La viola del pensiero. II gelsomino. La lilla. 11 camedrio. La cartusa. II caprifoglio. 11 fioraliso. II giacinto. II mughetto. II narciso. U papavero. Gli speroni. La primola. II girasole. L'anemone. Gli animali ed uccelli domestic!. II cavallo. Un rouzone, uno Stallone Un cavallo castrato. La cavalla. 11 puledro. Un cavallo da carretta. Un cavallo da sella. Un destriero. Un cavallo da soma. Un cavallo da nolo. II toro. II bove, il bue. La vacca. Un vitello. Una giovenca. Una mula; un mulo. Un asino. Un agnello. Un ariete, un montone Un castrato. 84 Domestic;? animala and birds. - Wild quadrupeds. A sheep, an ewe. A she-goat. A he-goat. A kid. A cat. A dog, a bitch, a poodle, a pointer, a setter, a grey- hound, a mastiff, a bull- dog, a beagle, a terrier, a spaniel. A pig, hog; boar. A sow. A sucking-pig. The swan. The guinea-fowl. A peacock. A goose. A turkey. A duck. A pigeon, dove. A cock. A hen. A chicken. A capon. Wild qaadrupeds. The bear. The lynx. The wolf. The fox. A wild-boar. The stag. The hind. The fawn. The fallow deer A roe-buck. A chamois. A hare. llaustbiere und zahmes Geflugel. Wildo viorfiissige Thierc. Ein Schaf. Eine Ziogc. Ein Bock. Ein Zickcl. Eiue Katzc. Ein llimd, eine Hiindin, ein Pudcl , ein Wachtelhund, ein Kiihnerhund, einWind- spiel, ein Hofliund, eine Dogge, ein Lcithund, ein Dachshund , ein Wasser- hund. Ein Schwein ; ein Eber. Eine Sau. Ein Ferkcl. Der Schwan. Das Perlhuhn. Ein Plan. Eine Gans. Ein Truthahn. Eine Ente. Eine Taube. Ein Hahn. Ein Huhn. Ein Hiihncheu. Ein Kapaun. Wilde vierftisslge Thiere. Der Bar. Der Luchs. Der Wolf. Der Fnchs. Ein Wildschwein, Eber. Der Ilirsch. Die Hirschkuh. Das Hirschkalb. Der Damrahirsch. Ein Rch. Eine Gerase. Ein Hase. 85 IjCS animaux et oiseaux domestiques. — Les quadrupedss sauvages. line brebis. Une chevre. Un bouc. Uii clievieau. Un cliat. Un chien, une chienne, un barbet, un chien d'arret, un chien couchant, un le- vrier, un matin, un dogue, un limier, un basset, un opagneul. Un pore, cochon. Une truie. Un coclion de lait. Le eigne. La pintade. Un paon. Une oie. Un dindon. Un canard. Une colombe, un pigeon. Un coq. Une poule. Un poulet. Un chapon. Les quadrupedes sauvages, L'ours. Le lynx, l^e loup. Le renard. Un sanglier. Le cerf. La biche. Le faon. Le daim. Un chevreuil. Un chamois. Un li^vre. Gli animali od uccclli doiiiestici. I quadruped! salvatici. Una pecora. Una capra. Un becco. Un caprctto, Un gatto. Un cane, una cagua, un bar- bone, un bracco da fermo, un cane da rcte, un veltro, un niastino, un molosso, un segugio, un cane bas- sotto, un cane di Spagna. Un porco. Una scrofa, una froja. Un porclictto, porcello. 11 cigno. La meleagrida. Un pavone. Un' oca. Un taccliino, un gallinaccio, Un' anitra. Una colomba; un piccione. Un gallo. Una gallina. Un pollastro. Un cappone. I quadruped! salvatici. L'orso. II lince. II liipo. La volpe. Un cinghiale. II cervo. La cerva. II cerbiatto. II daino. Un capriuolo. Una canioscia. Una lepre. 86 Wild birda. Wilde Vogel. The badger. Der Dachs. A rabbit. Ein Kaninclien. A squirrel. Eiu Eichhornchen. The hedge-hog. Der Igel. The fitchet. Der litis. A pole-cat. Eiu Harder. A weasel. Ein Wiesel. A ferret. Ein Frettchen. A marmot. Ein Murmelthier. A rat. Eine Ratte. A mouse. Eine Maus. A bat. Eine Fledermaus. Wild birds. Wilde Vogel. A bird of prey. Ein Haubvogel. An eagle. Ein Adler. A falcon. Ein Falke. A hawk. Ein Habicht. A sparrow-hawk. Ein Sperber. An owl. Eine Eule. A stork. Ein Storch. A crane. Ein Ki'auich. A heron. Eiu Reiher. A raven. Ein Rabe. A crow. Eine Krahe. A magpie. Eine Elster. A jackdaw. Eine Dohle. A jay. Ein Haher. A cuckoo. Ein Kuckuck. A pheasant. Ein Fasan. A partridge. Eiu Rebhuhn. A heath-cock. Ein Haselhuhn. A grouse. Ein Auerhahn. A woodcock. Eine Waldschnepfe. A snipe. Eine Wasserschnepfe. A quail. Eine Wachtel. A land-rail. Ein Wachtelkonig. A coot. Ein Wasserhuhu. A widgeon. Eine Speckente, Trauerentc. A thrush. Eine Drossel. 87 Les oiseaux sauvages. Gli uccelli salvatici. Le blaireau. 11 tasso. Un lapin. Un coniglio. Un ^cureuil. Uno scojattolo. Le herisson. 11 riccio. Le putois. La puzzola. Une fouine. Una faina. Une belette. Una donnola. Un furet. Un furetto. Une marmotte. Una marmotta. Un rat. Un topo, ratto. Une souris. Un sorcio. Une chauve-souris. Un pipistrello. Les oiseaux sauvages. Un oiseau de proie Un aigle. Un faucon, Un autour. Un epervier. Un hibou. Une cigogne. Une grue. Un heron. Un corbeau. Une corneille. Une pie. Un choucas. Un geai. Un coucou. Un faisan. Une perdrix. Une gelinotte. Un coq de bruyere. Une b^casse. Une b^cassine. Une caille. Un rale de genet. Une poule d'eau. Une macreuse. Une grive. Gli uccelli salvatici. Un uccello di rapina. Un aquila. Un falcone. Un astore. Uno sparviere. Un gufo. Una cigogna. Una gru. - Un airone. Un corvo. Una corBacchia. Una gazza. Un gracco. Una gazzera. Un cuculo. Un fagiano. Una pernice. Un francolino. Un urogallo. Una beccaccia. Un beccaccmo. Una quaglia. Un re delle quaglie. Una gallinella. Una folaga. Un tordo. 88 Fishes. A A A A A A turtle-dove. blackbird. lark. nightiagale. redbreast. plover. A chaffinch. A goldfinch. curlew. linnet. A A A A A A sparrow A wagtail A parrot. canary, swallow. Fishes. Sea-fishes. The sturgeon. The cod. The dried cod. The haddock. The skate. The mackerel. The turbot. The sole. The flounder The whiting. The herring. The pilchard. The turtle. The lobster. The crab. The oyster. The muscle. River-fishes. The salmon. The pike. The carp. Fisclie. Eine Turteltaube. Eine Amsel. Eine Lerche. Eine Nachtigall, Ein Rothkehlchen. Ein Regenpfeifer. Ein Buchfink. Ein Stieglitz, Distelfink. Ein Wettervogel. Ein Zaunkcinig. Ein Hiinfling. Ein Kauarienvogel. Eine Schwalbe. Ein Sperling. Eine Bachstelze. Ein Papagei. Fische. Die Seefische. Der Stor. Der Kabeljau. Der Stockfisch. Der Schellfisch. Die Roche. Die Makrele. Die Steinbutte. Die Scholle; die Seezunge. Die Butte. Der Weissfisch. Der Hering, Die Sardelle. Die Schildkrote. Der Hummer. Die Krabbe. Die Auster. Die Muschel. Die Flussfische. Der Salm, Lachs. Der Hecht. Der Karpfen. 89 Les poissons. I pesci. Une tourterelle. Una tortora. Un merle. Un raerlo. Une alouette. Una lodola. Un rossignol. Un rosignuolo. Un rouge-gorge. Un pettirosso. Un pluvier. Un piviere. Un pinson. Un fringuello. Un chardonneret. Un cardellino. Un courlis. Un cliiurlo. Un roitelet. Un reattino, scricciolo. Une linotte. Un fanello. Un serin. Un cauarino. Une hirondelle. Una rondine, rondinella. Un moineau. Un passero. Une hoche-queue. Una codatremola. Un perroquet. Un pappagallo. Les poissons. I pesci. Les poissons de mer. I pesci di raare. L'esturgeon. Lo storione. Le cabUlaud. U baccala. La merluche 11 merluzzo. L'aigrefin. L'asello. La rale. La razza. Le maquereau. Lo scombro. Le turbot. U rombo. La sole. La soglia. La barbue. 11 rombo. Le merlan. 11 nasello. Le hareng. L'aringa. La sardine. La sardella. La tortue. La tartaruga. Le homard. L'astaco. La crevette. 11 granchio di mare. L'huitre. L'ostrica. La moule. 11 muscolo. Les poissons de riviere. I pesci di riviera. Le saumon. 11 sermone, il salmone. Le brochet. 11 luccio. La carpe. 11 cai'pio. 90 Reptiles and insects. The trout. The tench. The eel. The lamprey. The barbel. The loach. The roach. The perch. The chub. The shad. The smelt. The gudgeon. The craw-fish. Reptiles and insects. The serpent. The snake. The viper. The slow-worm The toad. The frog. The scorpion The lizard. The leech. The worm. The silk-worm The caterpillar. The grasshopper The bee. The wasp. The hornet. The drone. The locust. The butterfly. The bug. The flea. The louse. The ant. The gnat. The moth. WQnner und Insekteu. Die Forelle. Die Schleie. Der Aal. Das Neunauge. Die Barbe. Die Schmerle. Das Rothauge. Der Barsch. Der Kaulbarsch. Der Maifisch. Der Stint. Der Griindling. Der Krebs. Wiirmer and Insekten. Die Schlange. Die Natter. Die Otter. Die Blindschleiche. Die Krote. Der Fi'osch. Der Scorpion. Die Eidechse. Der Blutegel. Der Wurm. Der Seidenwurm. Die Raupe. Die Grille. Die Biene. Die Wespe. Die Hornisse. Die Drohne. Die Heuschrecke. Der Schmetterling. Die Wanze. Der Floh. Die Laus. Die Ameise. Die Miicke; Schnake Die Motte. 91 Lea reptiles et les insectes. Gli animali rettili e gl'insettL La truite. La trota. La tanche. La tinea. L'angiiille. L'anguilla. Le lamproie. 11 lamprede. Le barbeau. 11 barbio. La loche. 11 fondolo. Le rouget. La triglia. La perche. La perca. Le chabot. La perca cernua. L'alose. La chieppa. L'eperlan. 11 ghiozzo. Le goujon. L'^crevisse. 11 gobbio. 11 gambero. Les reptiles et les Insectes. Gli animali rettili e gl'insetti. Le serpent. n serpente. La couleuvre. La biscia. La vipers. La vipera. L'orvet, L'anfesibena ; anfisbena. Le crapaud. 11 rospo. La grenonille. La rana. Le scorpion. Lo scorpione. Le lezard. La lucertola. La sangsue. La sanguisuga. Le ver.- 11 verme. Le ver a soie. 11 filugello; il bigatto. La chenille 11 bruco. La cigale. La cicala. L'abeille. L'ape; la pecchia. La guepe. La vespa. Le frelon. 11 moscone. Le bourdon. 11 calabrone. La sauterelle. La cavalletta; la lociista. Le papillon. La farfalla. La punaise. La puce. Le pou. La fourmi. Le moucheron; le cousin. La teigne. La cimice. La pulce. II pidocchio. La formica. n moscherino; moscino. La tignuola. 92 Metals and precious stones. Metalle uud Edelsteiun. The fly. Tlie spider. Tlie snail. The beetle. Metals and precious stones. Gold. Silver. Platina. Oopi)er. Iron. Steel. Lead. Zinc. Quicksilver. Pewter. — (Tin.) Tin. Brass. Bronze. The agate. The chrysolite. The cornelian. The amethyst. 'ilie diamond. The emerald. The hyacinth. The jasper. 'J^he ruby. The sapphire. The topaz. The turquoise The garnet 'j'he opal. 'j'he pearl. The coral. Alabaster. iMarble. Die Fliege. Die Spinne. Die Sehnecke. Der Kafer. Metalle nnd Edelsteine. Das Gold. Das Silber. Das Platin. Das Kupfei. Das Eisen. Der Stahl. Das Blei. Das Zink. Das Quecksilber. Das Zinn. Das Blech. Das Messing. Die Bronze. Der Achat. Der Chrysolith. Der Carneol. Der Amethyst. Der Diamant. Der Sraaragd. Der Hj'^acinth. Der Jas])is. Der Rubin. Der Saphir. Der Topas. Der Tiirkis. Der Granat. Der Opal. Die Perle. Die Koralle. Der Alabaster Der Marmor. 93 Les metaux et les pierres pr^- I metalli e le pietie preziose. cieuses. La mouche. La mosca. L'araigiiee. 11 ragno. Le limagon. La lumaca; chiocciola. Le scarabee; I'escarbot. Lo scarafaggio. Les metaux et les pierres pre- cleuses. I metalli e le pietre preziose. L'or. L'oro. L'argent. L'argento. Le platine. La platina. Le cuivre. 11 rame. Le fer. 11 ferro. L'acier. L'acciajo. Le plomb. 11 piombo. Le zinc. 11 zinco. Le vif-argent. L'argento vivo. L'etain. Lo stagno. Le fer-blanc. La latta. Le laiton. L'ottone. Le bronze. 11 bronzo. L'agate. L'agata. La chrysolite. 11 crisolito. La cornaline. La corniola. L'amethyste. L'amatista. Le diamant. II diamante. L'emeraude. Lo smeraldo. La hyacinthe. 11 giacinto. Le jaspe. 11 diaspro. Le rubis. 11 rubino. Le saphir. Lo zaffiro. La topaze. 11 topazio. La turquoise. La turchina. Le grenat. 11 granato. L'opale. L'opalo. La perle. La perla. Le corail. 11 corallo. L'albatre. L'alabastro. Le marbre. 11 marmo. 94 Materials for dress. — Male apparel. Stoffe. Mannskleider. Materials for dress. ! V \ 1 • • Stoffe. wtc: di-J ^''Cilp Cloth. Das Tuch." Linen Die Leinwand. Cotton. Die BaumwoUe. Ticking. Der Zwillicli. Dimity. Der Barchent. Silk. Die Seide. Thread. Der Z^virn. Satin. Der Atlas. Taffeta. Der Taffet. Velvet. Der Sammet. Crape. Der Flor. Eibbon. Das Band. Muslin. Der Musselin. Cambric. Das Kammertuch ; derBatist. Buttons. Die Knopfe. Felt. Der Filz. Leather. Das Leder. Male apparel. Mannskleider. A hat. Ein Hut. A cap. Eine Mlitze; Kappe. A cloak. Ein Mantel. A waterproof. Ein Eegenmantel. A great-coat. Ein Ueberzieher ; ein Paletot. A frock-coat. Ein Oberrock. A dress-coat. Ein Frack. The sleeves. Die Aermel. The pockets. Die Tascheii. The lining. Das Futter. The button-holes. Die Knoptlocher. The collar. Der Kragen. The skirts. Die Schosse. The cuffs. Die AeiTnelaufschlage. The facings. Der Besatz ; die Aufschlage. A dressing-gown. Ein Schlafrock. A Avaist-coat. Eine Weste. Breeclies. Die Hosen. Pantaloons, trousers. Die Beinkl eider. 95 Les eloffes. — Habillements d'homme. Le stoffe. — Vestiti d'uomo. Les etoffes. Le stoffe. Le drap. 11 panno. La toile. La tela. Le coton. La bambagia; il cotone. Le coutil. 11 traliccio. La futaine. 11 fustagno. La sole. La seta. Le fil. 11 refe; filo. Le satin. 11 raso. Le taffetas. 11 taffeta. Le velours. 11 velluto Le crepe. La tocca. Le rubaii. 11 nastro. La mousseline. La mussoiina. La batiste. La batista. Les boutons. I bottom. Le feutre. 11 feltro. Le cuir. 11 cuojo. Habillements d'homme. Vestiti d'aomo Un chapeau. Un cappello. Un bonnet; une casquette. Una berretta. Un manteau. Un ferrajuolo; mantello Un impermeable. Un palandrano. Un surtout; un paletot. Un sajo; una zimarra. Une redingote. Un pastrano. Un habit. Un frac. Les manches. Le maniche. Les poches. Le tasche. La doublure. La fodera. Les boutonni^res. Gli occhielli. Le collet. 11 collaretto. Les basques. Le falde. Les revers. Le mostre. Les paremens. I paramenti. Une robe de chambre. Una veste da camera Un gilet. Una veste. I^a culotte. I calzoni. Le pantalon. I pantaloni. 96 Male apparel. Maunskleider. Trousers. Drawers. Braces. The neck-cloth, scarf. Collars. Stockings. Stocks. Gaiters. Shoes. Buckles. Boots. Ilalf-boots. Goloshes. Spurs. Blacking. Dress-shoes. Slippers. Gloves. A shirt The ruffles. The frill. The handkerchief. A brush. A comb. A tooth-brush. Tooth-powder. A tooth-pick. An ear-pick. A snuff-box. The cigar-box A watch. The watch-chain. The watch-key. A seal. A ring. Spectacles. A cane. A walking-stick. An umbrella. The sword. Die Pumphosen. Die Unterhosen. Der Hosentrager. Das Halstuch; die Cravatte. Die Vatermorder. Die Striimpfe. Die Socken. Die Kamaschen. Die Schuhe. Die Schuhschnallen. Die Stiefel. Die Halbstiefel. Die Ueberschuhe. Die Sporen. Die Wichse. Die Tanzschuhe. Die Pantoffeln. Die Handschuhe. Ein Hemd. Die Manschetten. Der Busenstreif. Das Schiiupftuch. Eine Biirste. Ein Kamm. Eine Zahnbiirste. Das Zahnpulver. Ein Zahustocher. Ein Ohrloffel. Eine Schnupftabaksdose. Die Cigarrendose. Eine Taschenuhr. Die Uhrkette. Der Uhrschllissel. Ein Petschaft; Siegel. Ein Ring, Die Brille. Ein Stock. Ein Spazierstock. Ein Regenschirm. Der Degen. 97 Habillements d'homme. Vestiti d'uomo. Le chausses. Le brache. Le caleQon. Le mutande; i sottocalzoni. Les bretelles. Le cinghie. La cravate. La cravatta. Le faux-col. H collare. Les bas. Le calze. Les chaussettes. Gli scappini ; i peduli ; i cal- zetti. Les guetres. Le uose. Les souliers. Le scarpe. Les boucles. Le fibbie. Les bottes. Gli stivali. Les bottines. Gli stivaietti. Les galocbes. Le galoscie. Les eperons. Gli speroni. Le cirage. L'inceratura. Les escarpins. Gli scarpini. Les pantoufles. Le pianelle. Les gants. I guanti. Une chemise. Una camicia. Les manchettes. I manichini. Le jabot. 11 giab6. Le mouchoir. 11 fazzoletto. Une brosse. Una setola; spazzola. Un peigne. Un pettine. Une brosse a dents. Una setolina da denti. La poudre a dents. 11 dentifricio. Un cure- dent, Un stuzzicadenti. Un cure-oreille. Un stuzzicorecchi. Une tabatiere. Una tabacchiera. Le porte-cigars. 11 porta-sigari. Une montre. Un oriuolo. La chaine de montre. La catena d'oriuolo. La clef de montre. 11 chiave d'oriuolo. Un cachet. Un sigillo. • Une bague. Un anello. Les lunettes. Gli occhiali. Un baton. Un bastoue. Une canne. Una canna; mazza. Un parapluie. Un ombrello. L'ep^e. La spada. 98 Female apparel. Frauenkleider. The belt. Moui'nmg. A court-dress. Female apparel. A dress; gown. The bodice. A petticoat. An under-petticoat. The crinoline. A chemise. A chemisette. An apron. A neck-kerchief. Stays. A busk. Laces. The garters. A sash. A veil. A cap. A night-cap. A cloak. A tippet. A fur-collar. A muff. Fur. A ribbon. A fan. Pins. A needle. A bodkin. A pin-cushion. The head-dress. The hair-net. The hair-pins. The curls; ringlets. Hair-powder Rouge. Pomatum. Das Degengehange. Die Trauerkleider Ein Galakleid. Frauenkleider. Ein Kleid. Das Mieder. Ein Rock. Ein Unterrock. Der Reifrock. Ein Frauenhemd. Ein Chemisett. Eine Schiirze. Ein Hftlstuch. Eine Schniirbrust; einCorsett Ein Blankscheit. Die Schnlirriemen. Die Strumpfbander. Ein Giirtel. Ein Schleier. Eine Haube. Eine Nachthaube. Eine Mantille. Ein Umschlagtuch. Ein Pelzkragen. Ein Muff. Das Pelzwerk. Ein Band. Ein Facher. Die Stecknadeln. Eine Nahnadel. Eine Schniirnadel. Ein Nadelkissen. Der Kopfputz. Das Haarnetz. Die Haarnadeln. Die Locken. Der Puder. Die rothe Schminke 1 Die Pomade. 99 Habillenieuts de femme. Yestiti donues«kL Le ceinturon. Un habit de cleiiil, Un habit de g'ala. fiabillements de femme. Une robe. Le corsage. Une jupe. Un jupon. La crinoline. Une chemise de femme. Une chemisette. Un tablier. Un fichu. Un corset. Un busc. Les lacets. Les jarreti^res. Une ceinture. Un voile. Un bonnet. Un bonnet de nuit. •Une mantille. Un chale. Une palatine. Un manchon. La fourrure. Un ruban. Un ^ventail. Les epingles. Une aiguille. Un passe-laoet. Une pelote. La coiffure. Le filet; la r^sille. Les Epingles a cheveux. Les boucles. La poudre. Le rouge. La pomraade. I pendagli; il cinturino. Un abito da lutto. Un abito di gala. Vestiti donneschi. Un abito da donna. II corpetto. Una gonna; una sottana. Una gonnella. La crinolina. Una camicia da donna. Una camiciuola. Un grembiale. Un veletto. Un corsetto. Una stecca. Le stringhe. Le legaccie. Una ciutola. Un velo. Una cuffia. Una cuffia da notte. « Un mantelletto. Uno sciallo. Una palatina. Un manicotto. La pellicceria. Un nastro. Un ventaglio. Gli spilli. Un ago. Un aghetto. Un torsello. La pettinatura. La reticella. Gli spilloiii; le forcelle. I ricci. La polvere. II belletto, il cinabro. La ponmta. 7* 100 Of tho conntry and the objects there mot with. Vom Lande and was man dost findet. Scents. A reticule; bag. An etui-case. A travelling-bag. A box. A smelling-bottle. Almond-paste. The scissors. Jewellery. An aigrette. Ear-rings. Pendants. A string of pearls. A neck-lace. Bracelets. A shawl-pin, brooch. A clasp. A buckle. A parasol. Of the conntry and the objects there met with. The high-road. A stage. A bye-road. A footpath. A rut. An estate. A country-house; villa. A farm. A castle. A ruin. A borough. A village. A hamlet. A mill. The public house. A hut. Wohlriechende Sachen. Ein Arbeitsbeutel. Ein Etui. Ein Reise-Necessaire. Eine Schachtel. Ein Riechflaschchen. Der Mandelteig. Die Scheere. Das Geschraeide. Ein Demantstrauss. Die Ohrringe. Die Ohrgehange. Eine Perlenschnur. Ein Halsband. Die Armbander. Eine Vorstecknadel. Ein Schloss. Eine Schnalle. Ein Sonnenschirm. Vom Lande und was man dort findet. Die Landstrasse. Eine Poststation. Ein Feldweg. Ein Fusspfad. Ein Geleise. Ein Landgut. Ein Landhaus. Ein Meierhof; Pachthof. Ein Schloss; eine Burg. Eine Ruine. Ein Flecken. Ein Dorf. Ein Weiler. Eine Muhle. Die Schenke. Eine Hiitte. itil _ ... La campagne et les choses qu'on y La campagna e 1p cose che vi si rencontre. vedono. Des parfums. Dei profumi. Un ridicule. Un sacchettino. Un etui. Un astuccio. Un necessaire cle voyage. Una cassetta da viaggio. Une boite. Una scatola. Un flacon. Una boccetta. La pate d'amande. La basta di mandorle. Les ciseaux. Le forbici. Les bijoux. Le gioje. Une aigrette. Un pennino di gemme; una garza. Les boucles d'oreille. Gli orecchini. Les pendants d'oreille. I pendenti. Un collier de perles. Un vezzo di perle. Un collier. Una collana; un monile. Les bracelets. Le smaniglie. Une broche. Una broscia. Une agrafe. Un uncino. Une boucle. Una fibbia. Une ombrelle. Un parasole. La campagne et les choses qu'on La campagna e le cose che vi y rencontre. si vedono. Le grand chemin; la chaus- La strada maestra; la strada s6e. reale. Un relais. Una posta. Un chemin vicinal. Una strada vicinale. Un sentier. Un sentiero. L'orniere. La rotaja. Une terre. Una terra. Une maison de campagne. Una villa. Une ferme. Un podere. Un chateau. Un castello. Une ruine. Una rovina. Un bourg. Un borgo. Un village. Un villaggio. Un hameau, Un casale. Un moulin. Un mulino L'auberge. L'osteria. Une cabane. Una capanna. 102 Of tlie country and the objects tlieie met ■witli. Of tiavelliug, carriages, Ixaruess etc. A ditch. A river. A brook. A spring. A well. A pool. A pond. A forest. A wood. A bush. A park. A garden. A kitchen-garden. An orchard. A hedge. A field. Barren-land. Fallow-land. Fertile land. Stubble field. An inclosure. The harvest. A pasture. A meadow. A hay-stack. A vineyard. The vintage. A mine. A foundery. A forge. A flock of sheep. A herd of cattle. A canal. A railway. The country. Of travelling, carriages, harness etc. The passport. The inn. Vora Landft und was man dort fiudet. — VoHi Reisen, von Wa- gen, Pfwdegescbirr etc Eiu Graben. Ein Fluss. Ein Bach. l^in Bruunen. Ein Ziehbruiinen. Ein Teich. Eine Pfiitze. Ein Forst. Ein AVald. Ein Gebiisch. Ein Park. Ein Garten. Ein Gemiisegarten. Ein Obstgarten. Eine Hecke. Ein Feld. Unfruchtbarer Boden. Der Brachacker. Fruchtbares Feld. Das Stoppelfeld. Umzauntes Feld. Die Ernte. Eine Viehweide. Eine AViese. Ein Heuschober. Ein Weinberg. Die Weinlese. Ein Bergwerk. Ein Hiittenwerk. Eiu Hammerwerk Eine Schafheerde. Eine Viehheerde. Ein Kanal. Eine Eisenbahn. Die Gegend. Vom Reisen, vonWagen, Pferde- gescbirr etc. Der Pass. Der Gasthof. 103 La campagne et lea choses qu'on y La campagna e le cose che vi si rencontre. — Du voyage, des voi- vedono. — Viaggio, vetture, araosi tures, des harnais etc. da cavallo etc Un fosse. Un fosso. Une rivi(ire. Un fiume. Un ruisseau. Un ruscello. Une fontaine. Una fontana. Un puits. Un pozzo. Un etang. Uno stagno. Une mare. Una laguna. Une foret. Una selva; una foresta. Un bois. Un bosco; una macchia. Un taillis. Un cespuglio. Un pare. Un parco. Un jardin. Un giardino. Un potager. Un orto. Un verger. Un frutteto. Une haie. Una siepe. Un champ. Un campo. Une terre sterile. Una terra sterile. La jach^re. 11 maggese. Une terre fertile. Una terra fertile. Le chaume. La stoppia. Un clos. Un ricinto. La moisson. La messe. Un patiirage. Un pascolo. Un pre. Un prato. Une meule de foin. Un mucchio di fieno. Une vigne. Una vigna. Les vendanges. La vendemmia. Une mine. Una miniera. Une usine. Una fonderia. Une forge. Una fucina. Un troupeau de moutons. Una greggia. Un troupeau de bestiaux. Una mandra; un armento Un canal. Un canale. Un chemin de fer. Una strada ferrata. La contr^e. La contrada. Oa voyage, des voitures, des Viaggio, vettnre, araesi da harnais etc. oavallo etc. Le paase-port. H passaporto. L'auberge; rh6tel. La locanda. 104 Of trayellioET, carriages, harness etc. Vom Reisen, von Wagen, Pfeida' geschirr etc. The sign. The turnpike. The post-office. The stage-coach. The mail-coach. The mail-cart. The guard. A postillion. A guide. A porter. The horse. The mule. The donkey. The carriage. A waggon. A cart. rhe stage-waggon. A coach. A coachman. A hackney-coach. A hackney-coachman. A chaise. A calash. A sedan-chair; a litter. The roof. A cabriolet; gig. The boot. The perch. The shafts. The pole. The pole-bolt. The box. The dickey. The splinter-bars. The springs. The main-braces. The coach-door. The front-seat. The back-seat. The seat. The cushions. Das Schild. Der Schlagbaum. Das Postamt. Der Postwagen. Die Schnellpost. Die Briefpost. Der Schirrmeister. Ein Postilion. Ein Fiihrer. Ein Packtrager. Das Pferd. Das Maulthier. Der Esel Das Fuhrwerk. Ein Lastwagen. Ein Karren. Der Giiter-Postwagen. Eine Kutsche. Ein Kutscher. Eine Miethkutsche. Ein Miethkutscher. Eine Chaise. Eine Kalesche. Eine Sanfte. Der Kutschenhimmel. Ein Cabriolet. Der Kasten. Der Langbaum. Die Schwangbaume. Die Deichsel. Der Schlossnagel. Der Bock. Der Bedientensitz. Die Wagenschwengel. Die Federn, Die Tragriemen. Der Kutschenschlag. Der Vordersitz. Der Riicksitz. Der Sitz. Die Kissen. 105 Dn voyage, des voitures, des har- nais etc. Viaggio, vetture, arnesi da cavallo etc. L'enseigne. La barriere. Le bureau des postes. La diligence. La malle-poste. Le courier. Le coiiducteur. Un postilion. Un guide. Un porteur de bagages. Le cheval. La mule. L'ane. La voiture. Un chariot. Un char; une charrette. Le fourgon. Un carrosse. Un cocher. Une voiture de louage. Un cocher de louage. Un coupe. Une caleche. Une chaise a porteurs. Le dessus d'un carrosse. Un cabriolet. La caisse. La fleche. Les brancards. Le timon. La cheville ouvriere. Le siege du cocher. Le siege de derriere. Les arcs-boutants. Les ressorts. Les soupentes. La portiere. Le fond. Le si^ge a recul^. Le si^ge. Les coussins. L'insegna. La barriera. L'uffizio delle poste. La diligenza. II velocifero. II corriere. II conduttore. Un postiglione. Una guida. Un portatore di bagagli. II cavallo. La mula. L'asino. 11 legno; la vettura. Un carro da trasporto. Un carro; una carretta. II carrettone. Una carrozza. Un cocchiere. Una carrozza da nolo. Un vetturino. Un carrozzino. Un calesso. Una portantina. II cielo d'una carrozza. Un biroccio. II guscio. L'assedone. Le staughe. II timone. La cavicchia della sala. La cassetta del cocchiere. II seggio di dietro. Gli archi. Le molle. I correggioni; i cignont La portiera. II fondo. II seggio di dietro. II seggio. I cuscini. 106 Of travelling, carriages, harness etc. Vom Reisen, von Wagen, Pferde- geschirr etc. The windows. The axle. The linch-pin. The wheels. The nave of the \\heel. The spokes. The felloes. The bars. The tire. The steps. The paunel. The traces. The reins. The halter. The snaffle. The bridle. The collar. The bellv-band. The bit.' The curb-chain. The saddle-cloth. The whip. The riding-whip. The horse cloth. The saddle. The stirrups. The stirrup-leathers. The curry-comb. The groom. The stable. The manger. The rack. Litter. Hay. Straw. Oats. A box. A trunk. A portmanteau. A carpet-bag. A hat-box. Die Wagenfenster. Die Achse. Die Linse. Die Eader. Die Radnabe. Die Speichen. Die Felgen. Die Radstangen. Der Raderbeschlag. Die Wagentritte. Das Sattelkissen. I Die Striinge. Die Ziigel. Die Ilalfter. Die Trense. Der Zaum. Das Kummet. Der Bauchgurt. Das Gebiss. Die Kinnkette. Die Schabracke. Die Peitsche. Die Reitpeitsche. Die Pferdedecke. Der Sattel. Die Steigbiigel. Die Steigbiigelriemen. Der Striegel. Der Stallknecht. Der Stall. Die Krippe. Die Raufe. Die Streu. Das Heu. Das Stroh. Der Hafer. Eine Kiste. Ein Koffer. Ein Mantelsack. Ein Nachtsack. Eine Hutschachtel. 107 Da voyage, des voitures, des liar- uais etc. Viaggio, vetture, arnesi da cavallo etc. Les glaces. L'essieu, L'esse. Les roues. Le moj^eu de la roue, Les rais. Les jautes. Les barres. Le cercle. Les marche-pieds. Le panneau. Les traits. Les renes. Le licou. Le bridon. La bride. Le collier. La sangle. Le mors. La gourmette. La housse. Le fouet. La cravache. Le caparaQon, La selle. Les ^triers. Les courroies des etriers. L'etrille. Le palefrenier. L'ecurie, La mang-eoire. Le ratelier. La liti^re. Le foin. La paille. L'avoine. Une caisse. Une malle. Un porte-manteau. Un sac de nuit. Une bofte a chapeau. I cristalli; gli specchi. L'asse. L'acciarino. Le ruote. II mozzo della ruota. I razzi. Gli assili; i quarti. Le spranghe. La ferratura d'una ruota. Le pedane. La paniottina. Le tirelle. Le redine. II capestro. II bridone. La briglia. II collar e. La cinghia. II morso. II barbazzale. La gualdrappa La frusta. La frusta. La copertina. La sella. Le staffe. Le cinghie delle staflfe La striglia. II mozzo di stalla. La stalla. La mangiatoja. La rastrelliera. Lo strame. II fieno. La paglia. L'avena. Una cassa, Una valigia. Un portamantello. Un sacco da notte. Una cappelliera. 108 Railwaj's and steamboats. A pouch. A knapsack. A parcel. Railways and steamboats. The rails. A double-line. A single-line. The points. The turn-plate. A station. A train. A goods' train. An ordinary train. An express train. An excursion train. The locomotive-engine. The engineer. The engine-driver. The stoker. The engine. The fire-box. The boiler. The piston. The cylinder. A horizontal cylinder. A vertical cylinder. The axle. The crank. The safety-valve. A stationary-engine. The tender. Coke. To let off the steam. To keep up the steam. The sleepers. The chairs. Eiseubahnen und Dampfschiffe. Eine Jagdtasche. Ein Tornister. Ein Biindel. Eisenbahnen and Dampfschiffe. Die Schienen. Ein doppelter Schienenweg. Ein einfacher Schienenweg. Bewegliche Schienenstiicke. Die Drehscheibe. Eine Station, Ein Wagenzug. Ein Giiterzug. Ein gewohnlicher Zug. Ein Schnellzug. Ein Vergniigungsziig. Die Locomotive. Der Maschinenineister. Der Maschineni'tibrer. Der Heizer. Die Maschine. Der Feuerraum. Der Dampfkessel. Der Kolben. Der Cylinder. Ein liegender Cylinder. Ein stehender Cylinder. Die Achse. Der Krummzapfen, Die Sicherheitsklappe. Eine stehende Maschine. Der Tender. Kohlen. Den Dampf herauslassen. Den Dampf anhalten. Die Schwellen. Die Kissen; Unterlagen. 109 Chemins de fer et bateaux a vapeur. Strade ferrate e 'batelli a vapore. Une gibeciere. Un havresac. Un paquet. Ghemins de fer et bateaux k vapear. Les rails. Une double voie. Une voie simple. Des rails mobiles. La plateforme circulaire. Une station. Un train; un convoi. Un train de marchandises. Un train ordinaire. Un train de vitesse. Un train de plaisir. La locomotive. L'ingenieur. Le conducteur. Le chaui^eiir. La machine. La chauife. La chaudiere A. vapeur. Le piston. Le cylindre. Un cylindre horizontal. Un cylindre vertical. L'axe. La manivelle. La soupape de surete. Une machine stationnaire. Le tender. Le charbon. Donner de la vapeur. Arreter la vapeur. Les seuils. Les coussinets. Una carniera. Una bisaccia. Un pacchetto. Strade ferrate e batelli a vapore, Le guide; i raili. Strada a doppia rotaja. Strada a scmplice rotaja. Guide, raili eccentrici. Piattaforma mobile; disco girevole. Una stazione. Un treno; un couvoglio. Un convoglio di merci. Un treno ordinario. Un treno di coiTiere; con- voglio celere. Un treno di piacere. La locomotiva. II macchinista. II conduttor e' macchinista. II fochista. La macchina. II focolare. La caldaja. Lo stantuffo. II cilindro. Un cilindro piano. Un cilindro verticale. La sala; Vasse. La manovella; il manubrio. La valvola di sicurezza. Una macchina stabile. II tender. II carbone. Scaricare la macchina. Trattenere il vapore. I dormioni; sleepers. I cuscinetti ; i sottocuscinetti. 110 Railwiiys and pfoamboats. — Eisenbahnen nnd DampfsohilTe. — Uandicnvfts aud tradca. Handwerke und Gewerbe. The pins. Die Keile. A tunnel. Ein Tunnel. An embankment. Eine Eindiimmung. A cutting. Ein Einschnitt. A bridge. Eine Brilcke. A Waduct. Ein Viaduct. A pier. Eine Landebriicke. The paddles. Die Schaufelrader. The screw. Die Schraube. The paddle-boxes. Die Radkasten, The beam. Der Balancier. The funnel. Der Schornstein. The rudder. Das Steuerruder. The mast. Der Mast, The hold; the cabia. Der Schiffsraum , die Cajllte The deck. Das Verdeck. The captain. Der Kapitan. The conductor. Der Conducteur. The steersman. Der Steuermanu. The sailor. Der Matrose. Handicrafts and trades. Handwerke und Gewerbe. The dealer in old books. Der Antiquar. Der Apotneker. The apothecary. The armourer. Der Waifenschmied. The baker. Der Backer. The barber. Der Barbier. The basket-maker. Der Korbmacher. The black-smith. Der Grobschmied. The bookbinder. Der Buchbinder. The bookseller. Der Buchhandler. The boot-maker. Der Stiefelmacher. The brazier. Der Kupferschmied. The brewer. Der Brauer. The brick-maker. Der Ziegelstreicher. The butcher. Der Fleischer; Metzger. The cabinet-maker. Der Kunstschreiner. The carpenter. Der Zimmermann. The carrier. Der Fuhrmann. The cartwright. Der Stellmacher. Ill Ctemins de fer et bateaux a vapeur. Strade ferrate e batelli a vapore. — — Professions et metiers. Professioni e mestieri. Les coins. I cunei. Un tunnel. Una galleria; un tunnel. Un endiguement. Un' arginatura. Un tranchee. Un' incavazione ; un intaglio. Un pont. Un ponte. Un viaduc. Un viadotto. Un d^barcad^re. Uno scalo. Les palettes ; roues a palette. Ruote a palette. L'h^lice. L'elice. Les tambours. I tamburi. Le balancier. 11 bilanciere. La cheminee. U cammino. Le gouv email. 11 timone. Le mat. I/albero. La cabine. La coperta. Le pont. 11 ponte. Le capitaine. 11 capitano. Le conducteui-. 11 conduttore. Le pilote. 11 pilota. Le matelot. U marinajo. Professions et metiers. Professioni e mestieri. L'antiquaire.^ L'antiquario. Le pharmacien. Lo speziale. L'armurier. L'armajuolo. Le boulanger. D fornajo. Le barbier. 11 barbiere. Le vannier. 11 panierajo. Le forgeron. 11 maniscalco. Le relieur. 11 legatore. Le libraire. 11 librajo. Le bottler. Lo stivalajo. Le chaudi'onnier. 11 calderajo. Le brasseur. H birrajo. Le briquetier. 11 mattoniero. Le boucher. 11 beccajo; 11 macellajo L'eb^niste. L'ebanista. Le charpentier. H legnajuolo. Le voiturier. H vetturino. Le charron. H carrajo. 112 Handicrafts and trades. Haudwerke und Gewerbe. The chandler. The chimney-sweeper. The cloth-merchant. The coach-maker. The coachman. The coffee-house keeper. The collar-maker. The confectioner. The cooper. The tanner. The cutler. The draper. The dress-maker. The druggist. The dyer. The embroideress. The farrier. The fishmonger. The founder. The broker, friiDperer. The fruit-woman. The furrier. The gardener. The gilder. The glazier. The glover. The goldsmith. The grave-digger. The grocer. The gun-smith. The hair-dresser. The hardware-man. The harness-maker. The hatter. The horse-dealer. The hosier. The hotel-keeper; inn-keeper. The jeweller. The joiner. The ironmonger. The lace-maker. Der Lichtzieher. Der Kaminfeger. Der TuchhUndler. Der Wagenbauer. Der Kutscher. Der Kaffewirth. Der Kummetmacher. Der Conditor. Der Kiifer. Der Gerber. Der Messerschmied. Der Tuchmacher. Die Niihterin. Der Materialist. Der Farber. Die Stickerin. Der Hufschmied. Der Fischhandler. Der Giesser. Der Trodler. Die Obsthandlerin. Der Klirschner Der Gartner. Der Vergolder. Der Glaser. Der Handschuhmacher. Der Goldschmied. Der Todtengraber. Der Spezereihandler. Der Blichsenschmied. Der Friseur. Der Stahlwaarenhandler. Der Riemer. Der Hutmacher. Der Pferdehandler. Der Strumpfwirker. Der Gastwu'th. Der Juwelier. Der Tischler. Der Eisenhandler. Der Bortenwlrker. 113 Professions et metiers. Professioni e mestieri. Le chandelier. Le ramoneur. Le marchand de drap. Le carrossier. Le cocher. Le cafetier. Le bourrelier. Le confiseur. Le tonnelier. Le corroyeiir. Le coutelier. Le di'apier. La coiituriere. Le droguiste. Le teinturier. La brodeuse. Le mar^chal. Le marchand de poisson. Le fondeur. Le fripier. La fmitiere. Le foun-eur. Le jardinier. Le doreur. Le vitrier. Le gantier. L'orfevre. Le fossoyeur. L'^picier. L'arquebusier. Le friseur. Le quincaillier, Le bourrelier. Le chapelier. Le maquignon. Le bonnetier. L'aubergiste. Le joaillier. Le menuisier. Le ferronnier. Le passeinentier. n candelottajo. Lo spazzacamino. n mercante di panno II carrozzajo. II cocchiere. II caflfetiere. II bastajo. II confettiere. II bottajo. II coreg^iajo. II coltellinajo. II pannajuolo. La sartora. II droghiero. II tintore. La ricamatrice. II maniscalco. n pesciajuolo. II fonditore. H rigattiere. La fruttajuola. II pellicciajo. II giardiniere. L'indoratore. II vetrajo. II guantajo. L'orefice. II beccamorti. H droghiere. L'archibugiere. L'arricciatore. II chineagliere. H valigiajo. II cappellajo. H cozzone. II berrettajo. H locandiere. H giojeUiere. n falegname. II ferrajo. Lo spinettajo. 8 114 Professions and trades. Handwerke nnd Gewerbe. The lapidary. The linen-draper. The lock-smith. The looking-glass-maker. The mason; bricklayer. The miller. The milliner. The money-clianger. The music-seller. The optician. The paper-manufacturer. The pastry-cook. The pedlar. The perfumer. The pin-manufacturer. The porter. The potter. The poulterer. The print-seller. The ragman. The ropemaker. The saddler. The seedsman. The seamstress. The shepherd. The shipowner. The shoemaker. The silk-mercer. The silversmith. The slater, tiler. The smith. The soap-boiler. The sword-cutler. The tailor. The tallow-chandler. The tanner. The timber-merchant. The tinman. The tin-potter. The tobacconist. Der Steinschneider. Der Linnenhiindler. Der Schlosser. Der Spiegelmacher ; Spiegel- handler. Der Maurer. Der Miiller. Die Putzhandlerin. Der Wechsler. Der Musikalienhandler. Der Opticus. Der Papiermiiller. Der Pastetenbacker. Der Hausirer. Der Parfumeur. Der Nadler. Der Lasttrager. Der Topfer. Der Hiihnerhandler. Der Kupferstichhandler. Der Lumpensammler. Der Seller. Der Sattler. Der Samenhandler. Die Nahterin. Der Schafer. Der Rheder. Der Schuster. Der Seidenhandler. Der SOberschmied. Der Dachdecker. Der Schmied. Der Seifensieder. Der Schwertfeger. Der Schneider. Der Lichtzieher. Der Rothgerber. Der Holzhandler. Der Blechschlager. Der Zinngiesser. Der Tabakhandler. 115 Professions et metiers. Le lapidaire. Le linger. Le seiTurier. Le miroitier. Le magon. Le meunier. La marchande de modes. Le changeur. Le marchand de musique. L'opticien. Le papetier. Le patissier. Le colporteur. Le parfumeur. L'epinglier. Le crocheteur ; le porte-faix. Le potier. Le marchand poulailler. Le marchand d'estampes. Le chiffonnier. Le cordier. Le sellier. Le grenetier. La couturi^re. Le berger. Le fr^teur. Le cordonnier. Le marchand de soie. L'orfevre. Le couvreur. Le forgeron. Le savonnier. Le fourbisseur. Le tailleur. Le fabricant de chandelles. Le tanneur. Le marchand de bois. Le ferblantier. Le potier d'etain. Le marchand de tabac. Frofessioni e mestieri. n lapidario. II mercante di tela. II magnano. Lo specchiajo. II muratore. II mugnajo. La crestaja. II cambiatore. II mercante di musica. L'ottico. II cartajo. II pasticciere. II merciajuolo. II profumiere. Lo spillettajo. II facchino.* II pentolaro. II pollajuolo. II mercante di stampe. Lo stracciajuolo. n funajuolo; il cordaJQ II sellajo. II granajuolo. La sartora. II pastore; il pecorajo. II nolleggiatore. II calzolajo. II mercante di seta. L'argentajo. II conciatetti. II fabbro; il ferrajo. II saponajo. Lo spadajo. n sarto; il sartore. II cerajuolo. n conciatore. II mercante di legname. II lattajo. Lo stagnajo. II mercante di tabacco. 116 Agricultural implements and tools. Ackerbau- nnd Handwerks^eriith- Kcbaftf^n. The tradesman. Der Handelsmann. The trunk-maker. Der Koifermacher. The turner. Der Drechsler. The upholsterer. Der Tapezierer. The viue-dresser. Der AVinzer. The washerwoman ; laun- Die Wascherin. dress. The watchmaker. Der Uhrmacher. The weaver. Der Weber. The wheelwright. Der Wagner. The wine-merchant. Der Weinhandler. The woollen-di-aper. Der Tuchhandler. Agricultural implements and Ackerbau- und Handwerks- tools. The plouisrh. gerathschaften. Der Pflug. The ploughshare. The coulter. > The spade. The shovel. The pickaxe. The hoe. The weeder. The harrow. The roller. The rake. The pitchfork. The scythe. The siclde. The bill. The pruning-knife. The watering-pot. The flail. The winnowing-sieve. The riddle. A troui'^h for cattle. An anvil. The hammer. The mallet. Die Pflugschaar. Das Pflugeisen. Der Spaten. Die Schaufel; die Schippe. Der Karst. Die Haue. Der Gater. Die Egge. Die Walze. Die Harke. Die Gabel. Die Sense. Die Sichel. Die Hippe. Das Garterniesser. Die Giesskanne. Der Dreschflegel. Die Wanne; Schwinge. Das Sieb. Ein Trog fiir Vieh. Ein Ambos. Der Hammer. Der Schlagel. 117 Iiutruments d'agriculture et ouiils. Strumenti d'agricultura e di dif- ferent! inestieri. Le marchand. 11 mercante. Le layetier. 11 valigiajo. Le tourueur. 11 tornajo. Le tapissier. 11 tappezziere. Le vigneron. 11 vignajuolo. La blanchisseuse. La lavandaja. L'horloger. L'oriuolajo. Le tisserand. 11 tessitore. Le charron. 11 carradore. Le marchand de vin. 11 mercante di vino. Le marchand de drap. 11 pannajuolo. Instruments d'agriculture et Strumenti d'agricultura e di outils. differenti mestieri. La charrue. L'aratro. Le soc. 11 vomere. Le coutre. 11 coltro. La beche. La vanga. La pelle. La pala. La pioche. La zappa. La houe. La marra. Le sarcleur. 11 sarchiello. La herse. L'erpice. Le rouleau. 11 curro. Le rateau. 11 rastrello. La foui-che. La forca. La faux. La falce. La faucille. 11 falcino: la falciuola. La serpe. La ronca. La serpette. La roncola. L'arrosou-. L'innaffiatojo. Le fl^au. 11 correggiato. Le van. 11 vaglio. Le crible. H criveUo. Une auge pour les betes. Un truogo pel bestiame. Une enclume. Un' incudine. Le marteau. 11 marteUo. Le maillet. 11 mazzapicchio. 118 Agricaltural iiuplementa aad tools. Ackerbiiu- und Handwprksgerath- bcliafteu. Pincers. A naiL The file. The awl. The vice. A drill. The screw. The nut. The auger. The mason's hod. The ladder. The scaffold. The trowel. The crow-bar. A cart. A barrow. The rammer. The lever. The axe. The wedge. The hatchet. The pulley. The saw. The plane. The gimlet. The chisel. A grindstone. Glue. Compasses. The square. The level. The trepan. The mason's chisel The graver. A turning-lathe. A punch. A last. Shears. Die Zange. Ein Nagel. Die Feile. Die Ahle. Der Schraubstock. Ein Drillbohrer. Die Schraube. Die Schraubeumutter. Der Stangenbohrer. Ein Maurertrog. Die Leiter. Das Geriist. Die Kelle. Das Brecheisen. Ein Karren. Ein Schubkarren. Die Handramme. Der Hebel; Hebebaum. Die Axt. Der Keil. Das Beil. Die Winde. Die Sage. Der Hobel. Der Bohrer. Der Meissel. Ein Schleif stein. Der Leim. Der Zirkel. Das Winkelmass. Die Wasserwage; Bleiwage Der Erdbohrer. Der Steinmeissel. Der Grabstichel. Eine Drehbank. Eine Pfrieme; Ahle. Ein Leisten. Eine grosse Scheere. 119 Instruments d'agriculture et outila. Strumenti d'agricoltura e di dif- feienti mestieiL Les tenailles. Un clou. La lime. L'alene. L'^tau. Un vilebrequin. La vis. L'eciou. La tari^re. Une auge de magon. L'echelle. L'echafaiid. La truelle. La pince. Une charette. Une brouette. La demoiselle. Le levier. La cognee. Le coin. La hache. Le eric. La scie. Le rabot. Le foret. Le ciseau. Une pierre a aiguiser. La colle. Le compas. L'eqiierre. Le niveau. Le trepan. Le poingon. Le burin. Un tour. Une pointe. Une forme. Les ciseaux. La tanaglia. Un chiodo. La lima. La lesina. La morsa. Un trapano. La vite. La chiocciola. 11 succhio. Una bigoncine da muratora La scala. U ponte. La mestola. II piccone. Una carretta. Un carretto. La mazzeranga. La lieva. La scure. II conio. L'ascia; 4'asce. L'argano da ghindare. La sega. La pialla. U succhiello. Lo scarpello. Una mola d'aguzzare. La colla. 11 compasso. La squadra. La livella. 11 trapano. II punteruolo. II bulino. Un torno. Un punzone. Una formella. La forbice. 120 Literary aud professional men. Gelehrte und Kfinstler. Literary and professional men. Gelehrte und Ktlnstler. An actor; an actress. Ein Schauspieler ; eine Schau- An advocate; a barrister. Ein Advokat. An attorney; a solicitor. Ein Anwalt. An architect. Ein Baumeister. An artist. Ein Kiinstler. An astronomer. Ein Astronom. A botanist. Ein Botaniker. A chemist. Ein Chemiker. A clergyman. Ein Geistlicher. A dancing-master. Ein Tanzmeister. A dentist. Ein Zahnarzt. A doctor. Ein Doctor. A drawer. Ein Zeichner. An engineer. Ein Maschinenbauer. An engraver. Ein Kupferstecher. A fencing-master. Ein Fechtmeister. A geometer, surveyor. Ein Feldmesser. A historian. Ein G-3schichtschreiber. A language-master. Ein Sprachmeister. A lawyer. A mathematician. Ein Rechtsgelehrter. Ein Mathematiker. A mechanician. Ein Mechaniker. A mineralogist. Ein Mineralog. A musician. Ein Musiker. A naturalist. Ein Natmforscher. A painter. Ein Maler. A philosopher. Ein Philosoph. A physician. Ein Arzt. A poet. Ein Dichter. A preacher. Ein Prediger. A professor. Ein Professor. A riding-master. Ein Bereiter. A school-master. Ein Schulmeister. A sculptor. Ein Bildhauer. A surgeon. Ein Wundarzt. A theologian. Ein Theolog. A writing-master. Ein Schreiblehrer. 121 Savants et artistes. Letterati ed artefici. Savants et artistes. Letterati ed artefici. Un acteur; une actrice. Un attore; un' attrice. Un avocat. Un procuratore. Un avoue. Un avvocato. Un architecte. Un architetto. Un artiste. Un artista. Un astronome. Un astronomo. Un botaniste. Un botanico. Un chimiste. Un chimico. Un ecclesiastique. Un ecclesiastico. Un maitre de danse. Un maestro di ballo. Un dentiste. Un cavadenti. Un docteur. Un dottore. Un dessinateur. Un disegnatore. Un ingenieiir. Un ingeguere. Un graveur. Un intagliatore. Un maitre d'armes. Un maestro di scherma. Un g^ometre. Un geometra. Un historien. Un istorico. Un maitre de langue. Un maestro di lingua. Un jurisconsulte. Un giurisconsulto. Un math^maticien. Un matematico. Un m^canicien. Un meccanico. Un min^ralogiste. Un mineralista. Un musicien. Un musico. Un physicien. Un fisico. Un peintre. Un pittore. Un philosophe. Un filosofo. Un m^decin. Un medico. Un poete. Un poeta. Un pr^dicateur. Un predicatore. Un professeur. Un professore. Un ^cuyer. Un cavallerizzo. Un maitre d'^cole. Un maestro di scuola. Un sculpteur. Un scultore. Un chirurgien. Un chirurgo. Un th6ologien. Un teologo. Un maitre d'^criture. Un maesti'o di scrittura. i: 12 Of commerce. Vom HandeL Of commerce. Vom Haodel. The exchange. Die Bijrse. The (rate ot) exchange. Der Curs. A banker. Ein Banquier. A merchaut. Ein Kaufmann. A wholesale- dealer. Ein Grosshandler. A retailer. Ein Kleinhandler. A partner. Ein Gesellschafter. A factor; an agent. Kin Comniissioniir. A money-changer. Ein Wechsler. A broker. Ein Makler. A stock-broker. Ein Wechselagent. A cashier. Ein Kassirer. A clerk. Ein Buchhalter; Commis. The buyer. Der Kaufer. The seller. Der Verkaufer. The debtor. Der Schuldner. The creditor. Der Gliiubiger. The course of exchange. Der Wechselkurs. A letter of advice. Ein Avisbrief. A bill of exchange. Ein Wechselbrief. The draft. Die Tratte. The remittance. Die Rimesse. The acceptance. Das Accept. The endorsement. Das Indossement. The expiration of terms. Die Verfallzeit. The protest. Der Protest. The payment. Die Zahlung. A receipt. Ein Empfangsclieiu. The quittance. Die Quittung. A letter of credit. Ein Creditbrief. To pay an account. Eine Rechnung bezalilen. An obligation. Ein Schuldbrief. The invoice. Die Faktui-. The balance. Die Bilanz. The cash-book. Das Kassabuch. The ledger. Das Hauptbuch. The wares. Die Waaren. The warehouse. Das Waarenlager. The shop. Der Kaufladen. 123 Du commerce. Del commercio. Du comoaerce. Del commercio. La bourse. La borsa. Le cours. 11 corso. Un banquier. Un banchiere. Un n^gociant. Uu uegoziante. Un marchand en gros. Un niercante all' ingrosso. Un marchand en detail. Un mercante al minnto. Un compagnon. Un corapagno. Un commissionnaire. Un fattore. Un changeur. Un combiatore. Un courtier. Un sensale; un mezzano Un agent de change. Un agente di cambio. Un caissier. Un cassiere. Un commis. Un giovane di banca. L'acheteur. 11 compratore. Le vendeur. 11 veuditore. Le d^biteur. 11 debitor e. Le creancier. 11 creditore. Le change. 11 cambio. Une lettre d'avis. Una lettera d'avviso. Une lettre de change. Una lettera di cambio. La traite. La tratta. La remise. La rimessa. L'acceptation. L'accettazione. L'endossement. La girata; il giro. L'ech^ance. La scadenza. Le protet. 11 protesto. Le paiement. 11 pagamento. Un re^u. Una ricevuta. La quittance. La quitanza. Une lettre de credit. Una lettera credenziale Solder un compte. Saldare un conto. Une obligation. Una scritta. La facture. La fattura. La balance. La bilancia. Le livre de caisse. 11 libro di cassa. Le grand livre. 11 libro maestroc Les marchandises. Le mercanzie. Le magasin. 11 magazino. La boutique. La bottega. 124 Money and coins. — Weights and measures. The counter. The Bhop-windows. The office, couuting-house. The strong-box. Money and coins. Money. Change. A banknote. A gold-coin. A silver-coin. Copper-money. A sovereign. A pound sterling. A cro^vn. A Bhilling. A louis. A napoleon. A five franc-piece. A franc. A carlin. A ducat. A florin. A kreuzer. A heller. A frederic. A dollar. A groschen. A pistole. A piastre. A sequin. A doubloon. A paul. An ounce. An exchequer-bill. Weights and measures. A ton = 2240 pds. Engl A hundred - weight Munzen. — Gewicht uud Maaaii. Der Ladentisch. Die Schaufenster. Das Comptoir. Die Kasse. Hiinzen. Das Geld. Kleines Geld. Eine Banknote. Eine Goldmunze. Eine Silbermiinze. Das Kupfergeld. Ein Souverand'or. Ein Pfund Sterling. Eine Krone. Ein Schilling. Ein Louisd'or. Ein Napoleond'or. Ein Fiinffrankenstiick. Ein Frank. Ein Carolin. Ein Dukat. Ein Gulden. Ein Kreuzer. Ein Heller. Ein Friedrichsd'or. Ein Thaler. Ein Groschen. Eine Pistole. Ein Piaster. Eine Zechine. Eine Doublone. Ein Paolo. Eine Unze. j Eine Kassenanweisung. Gewicht and Maass. Eine Tonne. 112 1 Ein Centner. pds. Engl. 125 Des monnaies. - Poids et mesnres. Delle monete. — Pesi e misnre. Le comptoir. Lo scrittojo. L'^talage; la montre. La mostra delle botteghe. Le bureau. L'uffizio. La caisse. La cassa. Des monnaies. Oelle monete. L'argent. 11 danaro. De la monnaie. Danari piccoli. [In billet de ban que. Una cedola di banco. Une piece dor. Una moneta d'oro. Uue piece d'argent. Una moneta d'argento. La mouuaie de cuivre. La moneta di rame. Un souverain d or. Un sovrano d'oro. Une livre sterling". Una lira sterlina. Une couronne. Una corona. Unschelling. Uno scellino. Un louis d'or. Un luigi d'oro. Un napoleon dor. Un napoleone d'oro. Une piece de cinq francs. Un pezzo di cinque franchi. Un franc. Un franco. Un carlin. Un car lino. Un ducat, Un ducato. Un florin. Un fiorino. Un kreuzer. Un carantano. Un denier. Un danajo. Un fr^deric d'or. Un frederic d'oro. Un 6cu. Uno scudo. Un gros. Un grosso. Une pistole. Una doppia. Une piastre. Una piastra. Un sequin. Un zecchino. Un doublon. Un doppione. Un paul. Un paolo. Une once. Un' oncia. Un billet de tresor. Un biglietto di tesoro. Polds et mesures. Pesl e misnre. Un tonneau. Un doglio. Un quintal. Un quintale. 126 Weights and measures. Gewicht nnd Maass. A stone =« 14 pds. Engl. A pound. An ounce. Half an ounce. A drachm. A scruple. A carat. A grain. A tun = 240 gallons. A pipe = 120 gallons. A hogshead = 66 gallons. A bushel = 8 gallons. A peck = 2 gallons. A gallon = 10 pds. distill. water. A quart = 2 '/a pds. dist. w. A pint = \2 quart. A gill pmt. A fathom = 6 feet. A yard = 3 feet. An ell. A foot. A hand = V^ foot. An inch = V12 foot. A line. A german mile = 4^3 Engl. miles. A league = 275 Engl, miles. A mile =1760 Engl, yards. A square-mile. A square-yard. A cubic-foot. An acre of land == 4840 square-yards. Breadth. Length. Height. Depth. Thicknes Extent. Ein Stein. Ein Pfund. Eine Unze. Ein Loth. Ein Quentchen. Ein Skrupel. Ein Karat. Ein Gran; Ass. Eine Tonne. Eine Pipe; ein Stiickfass. Ein Oxhoft. Ein Scheffel. Eine Metze. Ein Gallon. Ein Quart; ein Viertel. Ein Schoppen. Ein Viertelschojjpeii. Ein Faden; ein Klafter. Eine Ruthe. Eine Elle. Ein Fuss. Eine Hand. Ein Zoll. Ein Strich. Eine deutsche Meile. Eine Stunde. Eine englische Meile. Eine Quadratmeile. Eine Quadratruthe. Ein Kubikfuss. Ein Morgen Landea Die Breite. Dip Lange. Die Hohe. Die Tiefe. Die Dicke. Die Ausdehnung. 127 Folds et mesures. Une pierre. Une livre. Une once. Une demi-once. Une drachm e. Un scrupule. Un carat. Un grain. Un tonneau. Une pipe. Une piece. Un boisseau. Un picotin. Un gallon. Un quart. Une chopine. Une roquille. Une brasse; toise. Une verge. Une aune. Un pied. Un palme. Un pouce. Une ligne. Un mille allemand. Une lieue. Un mille anglais. Un mille carre. Une verge carr^e. Un pied cube. Un arpent de terre. La largeur. La longueur. La hauteur. La profondeur. L'epaisseur. L'^tendue; la dimension. Pesi e misure. Una pietra. Una libbra. Un' oncia. Una mezz' oncia. Una dramma. Uno scrupolo, Un carato. Un grano. Un doglio. Una pipa. Un osoflfo. Un moggio. Una profenda. Un gallone. Un quarto. Una foglietta. Un quarto di foglietta. Un braccio; una tesa. Una verga. Un' auna. Un piede. Un palmo. Un pollice. Una linea. Un migho tedesco. Una lega. Un miglio inglese. Un miglio quadrato. Una verga quadrata. Un piede cubico. Un jugero di terra. La larghezza. La lunghezza L'altezza. La profondita. La grossezza. L'estensione ; I'ampiezza ; diraensione. 13 128 Colours, painting and writing Farben, Malerei und SchreiV materials. matorialien. Colours, painting and writing Farben, Malerei und Schreib- materials. materialien. Red. Roth. Blue. Blau. YeUow. Gelb. Black. Schwai-z. White. Weiss. Green. Griin. Brown. Braun. Violet. Violet Orange-yellow. Orangegelb. Indigo. Indigo. Olive. Olivenfarbig. Purple. Purpur. Grey. Grau. Ash-colour. Aschfarbig. Flesh-colour. Fleischfarbig. Flaxen-colour. Blond. Scarlet. Scharlach. Crimson. Carmoisin. Carmine. Der Carmiu. The easel. Die Staffelei. A pallet. Ein Farbenbrett. A hair-pencil. Ein Pinsel. A pencil. Ein Bleistift. Black-chalk. Schwarze Kreide. Charcoal. Die Kohle. The stump Der Wischer. Indian ink. Die Tusche. Crayon. Der Pastell. A crayon-holder. Ein Kieidehalter. A picture. Ein Gemalde. A drawing. Eine Zeichnung. A sketch. Eine Skizze. An engraving; print. Ein Kupferstich. A lithograph. Ein Steindruck. A historical picture. Ein geschichtliches Bild. A \iew. Eine Ansicht. A landscape. Eine Landschaft. A portrait. Ein Portrait. 129 Des colours, de la peinture et de I'ecriture. Dei colori, della pittura e della Bcrittura. Des coaleurs, de la peintnre et de I'ecriture. Rouge. Bleu. Jaune. Noir. Blanc. Vert. Brun. Violet. Jaune orang6. Indigo. Olivatre. Pourpre. Gris. Gris cendr6. Incarnat. Blond. Ecarlate. Cramoisi. Le carmiu. Le clievalet. Une palette. Un pinceau. Un crayon. Le crayon noir. Le fusin. L'estompe. L'encre de Chine. Le pastel. Un porte crayon. Un tableau. Un dessin. Une esquisse. Une gravure; estampe. Une lithographie. Un tableau d'histoire. Une vue. Un pay sage. Un portrait. Dei colori, della pittara e della scrittura. Rosso. Turchino. Giallo. Nero. Bianco. Verde. Bruno; fosco. Paonazzo. Giallo arancio. ludaco. Olivastro. Purpureo. Bigio. Grigio cenericcio. Incaruato. ♦ Biondo. Scarlato. Cremisino. II carminio. II cavalletto. Una tavolozza. Un peunello. Un lapis piombino. II lapis nero. II carbone. II fumino. L'inchiostro della China. II pastello. Un matitatojo. Un quadro. Un disegno. Uno schizzo. Un rame; una stampa Una litografia. Un quadro storico. Una veduta; vista. Un paesetto. Un ritratto. 9 130 Colours, painting and writing ma- terials. - Games and recreations. A miniature. A study. An original. A copy. A model. The outlines. Drapery. Colouring. Perspective. Composition. Agreement of colours. The ink-stand. Ink. A pen. Paper. Wafers. Sealing-wax. A seal A penknife. The ink-bottle. The sand-box. Games and recreations. A walk; promenade. A ride. A drive. A race. The play. Dancing. The ball. A partner. A partner (f). Game of forfeits. Game of hazard. Skates. Chess. The chess-board. The chess-men. The squares. The king. Farben, Malerei und Schreibma- terialien. - .Spiele und Ver- guuguugen. Ein Miniaturgemiilde. Eine Studie. Ein Original. Eine Copie. Ein Muster; Vorbild. Die Umrisse.' Der Faltenwurf. Das Colorit. Die Perspective. Die Composition. Der Farben ton. Das Schreibzeug. Die Tinte. Eine Feder. Das Papier. Die Oblaten. Der Siegellack. Ein Petschaft. Ein Federmesser. Das Tintenfass. Das Sandfass. Spiele und Vergnugungen. Ein Spaziergang. Ein Spazierritt. Eine Spazierfahrt. Ein Wettrennen. Das Schauspiel. Der Tanz. Der Ball. Ein Tanzer. Eine Tanzerin. Das Pfanderspiel. Das Hazardspiel. Die Schlittschuhe. Das Schachspiel. Das Schachbrett Die Figuren. Die Felder. Der Konig. 131 Des couleurs, de la peinture et de I'ecritujH^ Jeux et diver- tissenieus. Dei colori, della pittura e della scrit- tura. — Giuochi e ricreazioni. Une miniature. Una miniatura. Une etude. Uuo studio. Un original. Un originale. Une copie. Una copia. Un modele. Un modello. Les contours. I contorni. La di-aperie. La panneggiatura. Le coloris. 11 colorito. La perspective. La prospettiva. La composition. La composizione. Le ton. La tinta. L'ecritoire. 11 calamajo. L'encre. L'inchiostro. Une plume. Una penna. Le papier. La carta. Le pains a cacheter. Le ostie. Le cire d'Espagne. La cera di Spagna. Un cachet. Un sigillo. Un canif. Un temperino. L'encrier. 11 calamajo. Le poudrier. 11 polverino. Jeux et divertlssemens. Giuochi e ricreazioni. Une promenade. Un passeggio. Une promenade a cheval. Una passeggiata a cavallo. Une promenade en voiture. Una passeggiata in carrozza. Une com-se Un corso. Le spectacle. Lo spettacolo. La danse. La danza. Le bal. 11 ballo. Un danseur. Un ballerino. Une dauseuse. Una ballerina Les jeux innocents. 11 giuoco de' pegni. Les jeux de hasard. 11 giuoco di sorte. Les pating. I pattini. Les tehees. Gli scacchi. L'^chiquier. Lo scaccliiere. Les pieces. I pezzi. Les cases. Gli scacchi. Le roi. 11 tL 132 Games and recreations. »portii. Field- The queen. The castle. The bishop. The knight. The pawn. Back-gammon. Dice. The dice-box. Pieces; men. Draughts. The draught-board. Billiards. The balls. The pockets. The cushions. A cue. A cannon. A ^vinning-hazard. A losing-hazard. The game of dominoea. A pack of cards. The king. The queen. The knave. The ace. The deuce. To deal. To shuffle. To cut. Counters. Skittles. The skittle-gi'ound. The bowl. The nine-pins. The shuttlecock. The battledore. Die Jagd. Sporting accoutrements. Shooting. Spiele und Vergnugungen. Jagd. Die Die Kdnigin. Der Thurm. Der Laufer. Der Springer. Der Bauer. Das Brettspiel. Die Wurfel. Der Wiirfelbecher. Die Steine. Das Damenspiel. Das Damenbrett. Das Billard. Die Balle. Die Locher. Die Bauden. Eiu Queue. Eine Carambolage. Einen Ball machen. Sich verlaufen. Das Domino. Ein Spiel Karteu. Der Konig. Die Dame. Der Bube. Das Ass. Die Zwei. Geben. ]\Iischen. Abheben. Die Spielmarken. Das Kegelspiel. Die Kegelbahn. Die Kugel. Die Kegel. Der Federball. Der Schliigel. Die Jagd. Das Jagdzeug. Die kleiue Jagd. 133 Jeux et divertisseraens. - chasse. La dame. La tour. Le fou. Le cavalier. Le pion. Le trictrac. Les d^s. Le cornet. Les pieces. Le jeu de dames. Le damier. Le billard. Les billes. Les blouses. Les bandes. Une queue. Un carambolage. Faire une bille. Se perdre. Le domino. Un jeu de cartes. Le roi. La dame. Le valet. L'as. Le deux. Donner. Battre. Couper. Les jetons. Le jeu de quilles. Le quillier. La boule. Les quilles. Le volant. La raquette. La chasse. L'^quipage de chasse. La chasse au tir. La Giuochi 6 ricreazioiii. — La caccia. La dama. II rocco. L'alfiere. II cavaliere. La pedina. Lo sbaraglino. I dadi. II bossolo. I pezzi. II giuoco di dama. II tavoliere a dama. II bigliardo; ti'ucco. Le palle. I buchi. Le sponde. Una stecca. Un carambolaggio. Fare una biglia. Perdersi. II domin6. Un giuoco di carte. II re. La dama. II fante. L'asso. II duo. Dare. Mischiare. Alzare. I marchj. II giuoco di birilli. II giuocoliscio. La palla. I birilli. II volante. La rachetta. La caccia. Gli arnesi da caccia. La caccia a fucili. 134 Field-sports. Huuting. Battue. Coursing-. Fox-huuting. A gun. A double-barrelled g-un. A rifle. The ramrod. The lock. The butt-end. The stock. The cock. The touch-hole. The trigger. The powder. The powder-flask. The percussion-cap. Swan-shot. Small-shot. Dust-shot. The shot-case. The game-bag. The bugle. Game. A sportsman. A beater. The stand. The track. The scent. Whooping. A poacher. The fisherman. Fishing. Fishing-tackle. The fishing-rod. The line. The hook. Bait. A net. A fish-pond. The fish-tank. Die Jagd. Die Hetzjagd. Die Treibjagd. Die Hasenhetze. Die Fuchshetze Fine Flinte. Eine Doppelflinte. Eine Biichse. Der Ladestock. Das Schloss. Der Kolben. Der Schaft. Der Hahn. Das Ziindloch. Der Driicker; Abzug. Das Pulver. Das Pulverhorn. Das Ziiudhiitchen. Rehposten. Der Schrot. Vogeldunst. Der Schrotbeutel. Die Jagdtasche. Das Jagdhorn. Das Wildpret. Ein Jiiger. Fin Treiber. Der Anstaud. Die Spur; Fiihrte. Die Witterung. Das Jagdgeschrei. Ein Wilddieb. Der Fischer. Der Fischfang. Das FischergerUth. Die Angelruthe. Die Angelschnur. Die Angel. Der Koder. Ein Netz. Ein Fischteich. Der Fischbehalter. 135 La cbasse. La chasse a courre. La battue. La chasse au lievre. La chasse au renard. Un fusil. Un fusil a deux coups. Uiie carabine. La baguette. La batterie. La crosse. Le fut. Le chien. La lumiere. La detente. La poudre. La corne a poudre. La che^Totine. Le petit-plomb . La cendi'ue. La bourse a dragee. La gibe ci ere. Le cor de chasse. Le gibier. Un chasseur. Un batteur. L'affut. La piste. Le vent. La hu^e. Un braconnier. IjC pecheur. La peche. L'appareil de peche. La gaule. La Hgne. Le hamegon L'appat. Un filet. Un vivier. Le reservoir. J. La caccia. La caccia forzata. La caccia clamorosa. La caccia di lepre. La caccia di volpe. Un fucile; uno schioppo. Uno schioppo doppio. Una carabina. La bacchetta. II focile. II calcio. La cassa. II cane. II focone. II grill etto. La polvere. 11 polverino. I pallini da capriuoli. I pallini. La migliarola. La borsa da pallini. La carniera. II corno da caccia. La cacciagione. Un cacciatore. Una guida. La posta. La traccia. 11 sentore. La grida. Chi caccia furtivamente. II pescatore. La pesca. GU arnesi della pesca. La verga pescatoria. La lenza. L'amo. L'esca. Una rete. Una peschiera. n serbatojo. 136 Masio. Mnsik. A bird-catcher. Ein Vogelsteller. A lime-twig. Eine Leimruthe. A springe. Ein Sprenkel. A cage. Ein Vogelbauer. The towling-floor. Der Vogelheerd. Music. Mosik. A musical-festival. Ein Musikfest. A concert. Ein Konzert. The band-master. Der Kapellmeister. The musicians. Die Musiker. An overture. Eine Ouvertiire. A symphony. Eine Symphonic. An air. Eine Arie. A song. Ein Lied. The accompaniment. Die Begleitimg. The voice. Die Stimme. The tuning-key. Der Stimmhammer. The organ. Die Orgel. A string instrument. Ein Saiteninstrument A piano-forte. Ein Foi-tepiano. A gi-and piano. Ein Flligel. A violin. Eine Violine. A viol. Eine Viole. A violoncello. Ein Violoncell. A bass, double-bass. Ein Contrabass. The bow. Der Bogen. A harp. Eine Harfe. A guitar. Eine Guitarre. A wind-instrument. Ein Blasinstrument A flageolet. Ein Flageolet. A hautboy. Eine Hoboe. A clarionet. Eine Klarinette.- A flute. Eine Flote. A horn; bugle. Ein Horn. A trumpet. Eine Trompete. A bassoon. Ein Fagott. A bag-pipe. Ein Dudelsack. A jew's-harp. Eine MaultrommeL A trombone. Eine Posaune. 137 La musique. La musica Un oiseleur. Un uccellatore. Un gluau. Un panione. Un cerceau. Una schiaccia. Une cage. Una gabbia. L'aire. L'uccellaja. La mnsiqoe. La mnsica. Un festival. Una festa di musica. Un concert. Un concerto. Le maitre de chapello. 11 maestro di cappella. Les musiciens. I musici. Une ouverture. Un' entrata. Une symphonic. Una sinfonia. Un air. Un' aria. Une chanson. Un canzone. L'accompagnement. L'accompagnamento. La voix. La voce. L'accordoir. La chiave. L'orgue. L'organo. Un instrument a, cordes. Un instrumento a corde. Un piano. Un pianoforte. Un piano a queue. Un pianoforte a coda. Un violon. Un violino. Une viole. Una viola. Un violoncelle. Un violoncello. Une contrebasse. Un violone; contrabasso L'archet. L'archetto. Une harpe. Un' arpa. Une guitare. Una chitarra. Un instrument a vent. Uno strumento da fiat© Un flageolet. Uno zufolo. Un hautbois. Un oboe. Une clarinette. Un clarinetto. Une flute. Un flauto. Un cor. Un corno. Une trompette. Una tromba. Un basson. Un fagotto. Une cornemuse. Una cornamusa. Une guimbarde. Uno spassapensiero Un trombone. Un trombone. 13S Secular dignities. Weltliche Wurden. The kettle-dnims. Die Pauken. A drum. Eine Trommel. The great dmra. Die grosse Trommel. A triangle. Ein Triangel. The cymbals. Die Becken. A fife. Eine Pfeife. The shalms. Die Schalmei. Bells. Der Schellenbaum. Secular dignities. Weltliche Wurden. An emperor; an empress. Ein Kaiser; eine Kaiserin. The king; the queen. Der Konig; die Konigin. An archduke; an arch- Ein Erzherzog; eine Erz- duchess. herzogin. A grand -duke; a grand- EinGrossherzog; eineGross- duchess. herzogin. A duke; a ducliess. Ein Herzog; eine Herzogin. A prince; a princess. Ein Prinz; eine Prinzessin. The prince-royal, the prin- Der Kronprinz; die Kron- cess-royal. prinzessin. An elector; an electress. Ein Kurfiirst; eine Kurfiir- stin. A peer. Ein Pair. A deputy; a member of par- Ein Abgeordneter ; einVolks- liament. vertreter. A marquis; a marchioness. Ein Marquis; eine Marquise. An earl; a countess. Ein Graf; eine Grafin. A viscount; a viscountess. Ein Vicomte; eine Vicora- tesse. A baron; a baroness. Ein Freiherr; eine Freifrau. A lord; a lady. A gentleman, nobleman. A knight. A chancellor. A minister. A secretary of state. A viceroy. Ein Lord; eine Lady Ein Edelmann. Ein Ritter. Ein Kanzler. Ein Minister. Ein StaatssekretJir. Ein Vicekonig. 139 Dignites seculieres. Dignity secolari. Les timbales. Uii tambour. La grosse caisse. Un triangle. Les cymbales. Un fifre. Le chalumeau. Le chapeau chinois. Dignites seculieres. Un empereur; une imp6ra- trice. Le roi; la reine. Un archiduc; une archidu- chesse. Un grand-due; une grand- duchesse. Un due; une duchesse. Un prince; une princesse. Le prince royal (imperial); la princesse royale (impe- riale). Un electeur; une ^lectrice. Un pair. Un depute ; un repr^sentant du peuple. Un marquis; une marquise. Un comte; une comtesse. Un vicomte ; une vicomtesse. Un baron; une baronne. Un lord; une lady. Un gentilhomme. Un chevalier. Un chancelier. Un ministre. Un secretaire d'(5tat. Un vice-roi. I timpani. Un tamburo. La gran cassa; il tamburo grande. Un triangolo I cimbali. Un piffero. La cennamella. II cappello Chinese. Dignity secolari. Un imperatore; un' impera- trice. II re; la regina. Un arciauca; un' arcidu- chessa. Un granduca; una grandu- chessa. Un duca; una duchessa. Un principe ; una principessa. II principe reale (imperiale); la principessa reale (impe- riale). Un elettore; un' elettrice. Un pari. Un deputato; un rappresen- tante del popolo. Un marchese; una marchesa. Un conte; una contessa. Un viconte; una vicontessa. Un barone; una baronessa. Un lord; una lady. Un gentiluomo. Un cavaliere Un cancelliere. Un ministro. Un segretario dl stato. Un vicer6. 140 Ecclessiastical dignities. An ambassador; an ambas- sadress. A governor; a governor's lady. A commandant. A plenipotentiary. An envoy. A resident. A consul. An official. Ecclesiastical dignities. The pope. The sovereign pontiff A cardinal. A patriarch. A primate. An archbishop. A bishop. A prelate. A legate. A vice-legate. An apostolical nuncio. An internuncio. A grand-vicar. An arch-priest. A prior. An abbot. A rector. A vicar. An archdeacon. A priest. A deacon. A canon. A chaplain; a curate A confessor. A clergyman. A monk. A lay-brother. GeistUche Warden. Ein Gesandter; eine Ge- sandtin. Ein Statthalter; eine Statt- halterin. Ein Befehlshaber ; Kommau- dant. Ein Bevollmiichtigter. Ein Abgesandter. Ein Resident. Ein Consul. Ein Beamter. GeistUche Wtirden. Der Papst. Der oberste Bischof. Ein Kardinal. Ein Patriarch. Ein Primas. Ein Erzbischof. Ein Bischof. Ein Pralat. Ein Legat. Ein Vice-Legat. Ein apostolischer Nuntius. Ein Internuntius. Ein Grossvicarius. Ein Erzpriester. Ein Prior. Ein Abt. Ein Eector. Ein Pfarrer; ein Pastor. Ein Archidiaconus. Ein Priester. Ein Diaconus. Ein Canonicus; Domlierr. Ein Kaplan. Ein Beichtvater. Ein Geistlicher. Ein Monch. Ein Laienbruder. 141 Diguites ecclesiastiques. Diguita. ecclesiastiche. Un ambassadeur ; une am- Un ambasciatore ; un' am- bassadrice. basciatrice. Un gouverneur; une gou- Un governatore; una gover- vernante. natrice. Un commandant. Un comandante. Un pMnipotentiaire. Un plenipotenziai'lo. Un envoye. Un inviato. Un resident. Un residente. Un consul. Un console. Un fonctionnaire. Un irapiegato, officiante. Dignites ecclesiastiques. Dignity ccclesiastiche. Le pape. 11 papa. Le souverain pontife. 11 summo pontefice. Un cardinal. Un cardinale. Un patriarche. Un patriarca. Un primat. Un primate. Un archeveque. Un arcivescovo. Un eveque. Un vescovo. Un prelat. Un prelato. Un legat. Un legato. Un vice-legat. Un vicelegato. Un nonce apostolique. Un nunzio apostolico. Un interuonce. Un internunzio. Un grand-vicaire. Un yicario generale. Un archi-pretre. Un arciprete. Un prieur. Un priore. Un abbe. Un recteur. Un cure; un pasteur. Un ai'chi-diacre. Un pretre. Un diacre. Un chanoine. Un chapelain. Un confesseur. Un eccl6siastique. Un moine. ,Un frere-lai. Un abbate. Un rettore. Un curato; un parroco. Un arcidiacono. Un prete; un sacerdote. Un diacono. Un canonico. Un cappellano. Un confessore. Un ecclesiastico. Un monaco. Un converso. 142 Countries and nations. Lander and Volker. A nun. The sacristan, verger. Goantries aod nations. A state. The Emph'e. The Kingdom. The Grand-Duchy. The Electorate. The Duchy. The Principality. The County. The Republic. A free city, A territory. Africa; an African. America; an American. Asia; an Asiatic. Australia. Austria; an Austrian. Baden; an inhabitant of Baden. Bavaria; a Bavarian. Belgium; a Belgian. Bohemia; a Bohemian. Brabant; a Brabantine. China; a Chinese. Denmark; a Dane. England; an EngHshman. Europe; an European. Flanders; a Fleming. France; a Frenchman. Germany; a German. The German confederation. Great-Britain; a Briton. Greece; a Greek. Grisons. Hainault. Hanover; a Hanoverian. Eine Nonne. Ein Kirchendicuer. Lllnder nnd Volker. Ein Staat. Das Reich; Kaiserreicli. Das Konigreich. Das Grossherzogthum. Das Kurfiirstentlmm. Das Herzogthura. Das Fiirstenthum. Die Grafschaft. Die Republik ; der Freistaat. Eine freie Stadt. Ein Gebiet. Afrika; ein Afrikaner. Amerika; ein Araerikaner. Asien ; ein Asiat. Austi'alien. Oesterreich; einOesterreicher. Baden; ein Badenser. Baiern; ein Baier. Belgien; ein Belgier. Bohmen ; ein Bohme. Brabant; ein Brabanter. China; ein Chinese. Diinemark; ein Dane. England; ein Englander. Europa; ein Europaer. Flandem; ein Flamlander. Frankreich; ein Frauzose. Deutschland; ein Deutscher. Der deutsche Bund. Grossbritannien ; ein Britte. Griechenland ; ein Grieche. Graubiinden. Der Hennegau. Hannover; einHannoveraner. 143 Des pa.ys et des peoples. Une religieuse. Le sacristain; le bedeau. Des pays et des peoples. Un ^tat. L'empire. Le royaume. Le grand-duch^ L'electorat. Le diich6. La principaut^. Le comt^. La repiiblique. Une ville libre. Un territoire. L'Afrique; un Africain. L'Amerique; un Americain. L'Asie; un Asiatique. L'Australie. L'Autriche; un Autrichien. Le ducli6 de Bade; un Ba- dois. La Baviere; un Bavarois. La Belgique; un Beige. La Boh^me; un Bohemien. Le Brabant; un Braban§on. La Chine; un Chinois. Le Danemaik; un Danois. LAngleterre; un Anglais. L'Europe; un Europeen. La Flandre; un Flamand. La France; un Frangais. L'Allemagne ; un Allemand. La confederation germanique. La grande Bretagne ; un Bre- ton. La Grece; un Grec. Les Grisons. Le Hainaut. Le Hanovre; un Hanovrien. Paesi e popoli. Una religiosa; monaca. II sacristano. Paesi e popoli. Uno state. L'impero. U regno. H gran ducato, L'elettorato. 11 ducato. II principato. La contea. La repubblica. Una citta libera. Un territorio. L'Aflfrica; un Affricano. L' America; un Americano. L'Asia; un Asiatico. L'Australia. LAustria; un Austriaco. II ducato di Baden; un Ba- dense. La Baviera; un Bavarese. La Belgia; un Belgio. La Boemia; un Boemo. II Brabante ; un Brabanzone. La China; un Chinese. La Danimarca; un Danese. L'Inghilterra ; un Inglese. L'Europa; un Europeo. La Fiandra; un Fiammingo. La Francia; un Francese. La Germania; un Tedesco. La confederazione germanica. La Gran Bretagna; un Bre- tone. La Grecia; un Greco. I Grigioni. L'Ainu. LAnovera; un Anovrano. 144 Coantries and nations. — Cities aud tuwus. Holland; a Dutchman. Hungary; an Hungarian. Ireland; an Iiishman. Italy; an Italian. Japan; a Japanese, 'llie Levant. Lombardy; a Lombard. The Neapolitan states; a Neapolitan. The Netherlands. Norway; a Norwegian. The Palatinate ; a Palatiuian. The Papal states. Piedmont; a Piedmontese. Poland; a Pole. Portugal; a Portuguese. Prussia; a Prussian. Russia; a Russian. Sardinia; a Sardinian. Savoy; a Savoyard. Saxony; a Saxon. Scotland; a Scotchman. Servia; a Servian. Spain; a Spaniard. Stiria. Sweden; a Swede. Switzerland; a S^^^iss. IVansylvania. Turkey; a Turk. Tuscany. lYrol; a Tyrolese. The United-States of Ame- rica. Valais. Wirtemberg. Cities and towns. Aix-la-Chapelle. Amsterdam. Lander aud Volker. Stadte. Holland; ein Hollander. Ungarn; ein Ungar. Irland; ein Irliinder. Italien; ein Italiener. Japan; ein Japanese. Die Levante. Die Lombardei; ein Lom- barde. Neapel; ein NeapoUtaner. Die Niederlande. Norwegen; ein Norweger. Die Pfalz; ein Pfalzer. Der Kirchenstaat. Piemont; ein Piemontese. Polen; ein Pole. Portugal; ein Portugiese. Preussen; ein Preusse. Russland; ein Russe. Sardinien; ein Sardinier. Savoyen; ein Savoyard. Sachsen; ein Sachse. Schottland; ein Schotte. Serbien; ein Serbe. Spanien; ein Spanier. Steiermark. Schweden; ein Schwede. Die Schweiz ; ein Schweizer Siebenbiirgen. Die Itirkei; ein Tlirke. Toskana. Tyrol; ein Tyroler. Die Vereinigten Staaten von Amerika. Das Wallis. Wurttemberg. Stadte. Aachen. Amsterdam. 145 Des pays et des peaples. — Villes. Faesi e popoli. — Citta. La Hollande; un Hollandais. La Hongrie; un Hongrois. L'lrlande; un Irlandais. Lltalie; un Italien. Le Japon; un Japonais. Le Levant. La Lombardie ; un Lombard. Naples; un Napolitain. Les Pays-Bas. La Norvege; un Norvegien. Le Palatinat; un Palatin. L'etat de TEglise. Le Piemont; un Pi^montais. La Pologne; un Polonais. Le Portugal ; un Portugais. La Prusse; un Prussien. La Russie; un Kusse. La Sardaigue; un Sarde. La Savoie; un Savoyard. La Saxe; un Saxon. L'Ecosse; un Eccossais. La Serbie; un Serbe. L'Espagne; un Espagnol. La Stirie. La Suede; un Suedois. La Suisse; un Suisse. La Trausylvanie. La Turquie; un Turque. La Toscane. Le Ti;-ol; un Tirolien. Les Etats-Unis d'Amerique. Le Valais. Le Wurttemberg. Villes. Aix-la-Chapelle. Amsterdam. L'Olandaj un Olandese. LTJngheria; un Uughero. L'lrlanda; un Irlandese. L'ltalia; un Italiano. II Giapone; un Giaponese. II Levante. LaLombardia; unLombardo. Napoli; un NapoUtano. I Paesi Bassi. La Norvegia; un Norvegio. II Palatinato; un Palatino. Lo stato della Chiesa. II Piemonte ; un Piemontese. La Polonia; un Polacco. 11 Portogallo; unPortoghese. La Prussia; un Prussiano. La Russia ; un Russo. La Sardegna; un Sardo. La Savoia; un Savoiardo. La Sassonia; un Sassone. La Scozia; uno Scozzese. La Servia; un Servio. La Spagna; uno Spagnuolo. La Stiria. La Svezia; un Svedese. La Svizzera; uno Svizzero. La Transilvania. La Turchia; un Turco La Toscana. U llrole; un llrolese. Gli Stati Uniti d'America. La Vallisia. La Wirtemberga. Citti. Aquisgrana. Amsterdamo. 10 146 Citidii aud townt>. Stadte. Antwerp. Autwerpen. Basle. Basel. Berlin. Berlin. Bern. Bern. Botzen. Botzen. Bruges. Brligge. Brunswick. Braunschweig. Brussels. Briissel. Budii. Ofen. Cleves. Cleve. Coblentz. Coblenz. Coire. Chui-. Cologne. Koln. Dort. Dordrecht. Dresden. Dresden. Florence. Florenz. Flushing. VUessiugen. Frankfort. Frankfurt. Geneva. Genf. Genoa. Genua. Ghent. Gent. The Hague. Haag. Hamburgh. Hambm-g. Herzogenbosh. Herzogenbusch. Leipsic. Leipzig. Leghorn. Livorno. Liege. Luttich. London. London. Louvain. Lowen. Lyons. Lyon. ]\minz. Mayence. Mechlin. Mecheln. Milan. Mailand. Mons. Bergen; Mons, Munich. Miinch(;n. Naples. Neapel. Nuremberg. Niirnberg. Nymwegen. Nymwegen. Paris. Paris. Piacenza. Piacenza. Prague. Prag. 147 YiUea. eitta. Anvers. Anversa. Bale. Basilea. Berlin. Berlino. Berne. Berna. Bolzano, Bolzano. Bruges. Bruges. Brunswick. Brunsviga, Bruxelles. . Bj'usselles. Bude. Buda. Cleves. Clivia. Coblence. Coblenza. Coire. Coii'a. Cologne. Cologna. Doui'tray. Dortriga. Dresde.. Dresda. Florence. Fiorenza. Flessingue. Vlissinga. Francfort. Francoforte. Geneve. Ginevra. Genes. Genova. Gand. Gand. La Haye. LAja. Hambourg. Amburgo. Bois-le-Duo. Bosco di Duca Leipsic. Lipsia. Livourne. Livorno. Liege. Liegi. Londres. Londra. Louvain. Lovanio. Lyon. mavence Malines. Lione. Magonza. Malines. Milan. Milano. Mons. Mons. Munich. Monaco. Naples. Napoli. Nuremberg. Norimbergs Nimegue. Nimega. Paris. Parigi. Plaisance. Piacenza. Prague. Praga. 10^ 148 Mountains and rivers. — Afflr- matlTe Plirascs. Gebirge und FlfLsse. — Bejaliendo Eedeusaiten. Ratisbon. Home. Rotterdam. Schaffhausen. Sion. Soleure. Tournay. Trent. Treves. Venice. Vienna. Warsaw. Zurich. Zwcibrilcken, Moaotains and rivers. Abruzzi. Alps. Apennines. Ardennes. The Black-forest* The Vosges. The Adige. The Danube. The Elbe. The lake of Constance. The Maine. The Meuse. The Moselle, The Neckar. The Rhine. The Scheldt. The Thames. The Vistula. Afilrmatlve Phrases. That is true. Jt is so. I believe so. Regensburg. Rom. Rotterdam. Schaffhausen. Sitten. Solothurn. Dooruik. Trient. Trier. Venedig. Wien. Warschau. Zurich. Zweibriicken. Gebirge and Fltisse. Die Abruzzen. Die Alpen. Die Apenninen. Die Ardennen. Der Schwarzwald. Die Vogesen. Die Etsch. Die Donau. Die Elbe. Der Bodensee. Der ;Main. Die Maas. Die Mosel. Der Neckar. Der Rhein. Die Schelde. Die Themse. Die Weichsel. Bejaheode Redensarteo. Das ist wahr. Das ist so. Ich glaube es. U9 Montagnes et rivieres. — Phrases affirmatives. Monti e fiumi. — Frasi affermative. Ratisbonne. Ratisbona. Kome. Roma. Eoterdam. Roterdamo Schaffhouse. Scaffusa. Sion. Sion. Soleure. Solura. Tournay. Dorniga. Trente. Trento. Treves. Treviri. Venise. Venezia. Vienne. Vienna. Varsovie. Varsovia. Zurich. Zurigo. Deux-Ponts. Dueponti. Montagnes et rivieres. Monti e fiumi. Les Abnizzes. Gli Abruzzi. Les Alpes. Le Alpi. Les Apennins. Gli Apennini. Les Ardennes. Le Ardeune. La Foret-noire. La selva nera. Les Vosges. I Vosghi. L'Adige. LAdige. Le Danube. 11 Danubio. L'Elbe. L'Elba. Le lac de Constance. 11 lago di Costanza. Le Mein. 11 Meno. La Meuse. La Mosa. La Moselle. La Mosella. Le Necre. n Neccare. Le Rhin. 11 Reno. L'Escaut. La Schelda. La Tamise. n Tamigi. La Vistule. La Vistola. Pbrases affirmatives. Frasi affermative. C'est vrai. ]f vero. Cela est ainsi. E cosi. Je le crois. Lo credo. 150 Affirmatire rUraseii. Bojahende Redensarlen. I say yes. You are right. 1 am convinced of it. I know it positively. I promise it you. I give it j^ou. It is he himself. It is she herself. It is they themselves. I know her. He was wrong. I believe it. We think so. He is at home. He is still in bed. He is up. That is sufficient. That's well. He has breakfasted. We have dined. They have supped. He IS gone out. I have business. He is still asleep. He is dressed. The carriage is ready. The horses are put to. It is late. It is still very early. Dinner is on the table. He is gone to bed. I am dressed. I went out early. I came in late. I am fatigued. I am thirsty; I am hungry. I am sleepy. I am cold;! am warm. Ich sage ja. Sie haben Recht. Ich bin davon iiberzeugt. Ich weiss es sicher. Ich verspreche es Ihnen. Ich gebe es Ihnen. Er ist es selbst. Sie ist es selbst. Sie sind es selbst. Ich kenne sie. Er hatte Unrecht. Ich glaube es. Wir denken so. Er ist zu Hause. Er liegt noch im Bette. Er ist aufgestanden. Das geniigt. Das ist gut. Er hat gefriihstiickt. Wir haben zu Mittag gespeist, Sie haben zu Nacht gespeist. Er ist ausgegangen. Ich habe zu thun. Er schlaft noch. Er ist angekleidet. Der Wagen ist bereit. Die Pferde sind angespannt. Es ist spat. Es ist noch sehr frlih. Das Essen ist aufgetragen. Er ist zu Bette gegangen. Ich bin angekleidet. Ich bin friih ausgegangen. Ich bin spat zuriick gekehrt, Ich bin miide. Ichbindurstig; ichbinhung- rig. Ich bin schlafrig. Ich bin kalt; ich bin warm. 151 Pkrases aflirmatives. Frasi affcrmatiTe. Je dis que oui. Vous avez raison. J'en suis sur. Je le sais positivemeut. Je vous le promets. Je vous le douue. C'est lui-meine. C'est elle-meme. Ce sont eux-memes. Ce sont elles-memes. Je la connais. II avait tort. Je le crois. Nous pensons ainsi. n est chez lui. II est encore couch6. II est leve. Cela suffit. C'est bon. II a dejeim^. Nous avons din6. Us ont soupe. H est sorti. J'ai affaire. II dort encore. II est habille. La voiture est prgte. Les chevaux sont atteles. n est tard. II est encore de tres bonne heure. Le diner est^ servi. II est couche. Je suis habill6. Je suis sorti de bon matin. Je suis rentr6 tard. Je suis fatigue. J'ai soif ; j'ai faim. J'ai sommeil, J'ai froid; j'ai chaud. Dico di si. Avete ragione. Ne sono certo. Lo so di certo. Velo prometto. Yelo do. E desso. E dessa. Sono dessi. Sono desse. La conosco. Egli aveva torto. Lo credo. Pensiamo cosi. E in casa. Egli e ancora in letto. Egli e levato. Basta cosi. Non occorr' altro. Ha fatto colazione Abbiamo pranzato. ^anno cenato. E uscito. Ho da fare. Dorme ancora. Egli e vestito. II legno e pronto. I cavalli sono attaccati sotto E tardi. E ancora abbonora. E in tavola. E in letto. Sono vestito. Sono uscito per tempo. Sono tomato a casa tardi Sono stracco. Ho sete; ho fame. Ho sonno. Ho freddo; ho caldo. 152 Negative phrases. Verneinende Rcdensarten. It is time to set off. The carriage is come. They are good horses. The horses are tired. We must stop. The coachman is drunk. The driver is tipsy. Negative phrases. That is not true. It is nobody there. Nobody says it. I am doing nothing. I say nothing. I say no. He will have nothing. We ask nothing. He is not there. I did not say that. I am going no where. Thej are not going to walk. I will not go to her house. We will not go to your house. He will not go to your house. I do not know what o'clock it is. I have not heard. I did not understand. I will not have any bread. He will not have any wine. He would not have any wine and water. The table is not laid. Dinner is not ready. The supper is not vet ready. Es ist Zeit abzureisen. DerWagen ist angekommen. Die Pferde sind gut. Die Pferde sind ermiidet. Wir milssen auhalten. Der Kutscher ist betrunken. Der Fuhrmann ist berauscht. Verneinende Redensarten. Das ist nicht wahr. Es ist niemand da. Niemand sagt das. Ich thue nichts. leh sage nichts. Ich sage nein. Er will nichts. Wir verlangen nichts. Er ist nicht da. Ich sagte das nicht. Ich gehe uirgendwohin. Sie gehen nicht spazieren. Ich will nicht in ihr Haus gehen. Wir wollen nicht zu Ihnen gehen. Er will nicht in Ihr Haus gehen. Ich weiss nicht, wie viel Uhr es ist. Ich habe nicht gehort. Ich verstand nicht. Ich will kein Brod. Er wiU keinen Wein. Er wollte keinen Wein mit Wasser. Der Tisch ist nicht gedeckt. Das Mittagsessen ist nicht fertig. Das Abendessen ist noch nicht fertig. 153 Phrases, negatiTes. Frasi negative. H est temps de partir. La voiture est arriv^e. Les chevanx sont bons. Les chevanx sont fatigues. n faut arreter. Le cocher est ivre. Le voiturier est gris. Phrases negatives. Cela n'est pas vrai. II n'y a personne. Personne ne le dit. Je ne fais rien. Je ne dis rien. Je dis que non. II ne veut rien. Nous ne demandons rien. II n'y est pas. Je ne disais pas cela. Je ne vais nulle part. Us ne vont pas se promener. Je ne veux pas aller chez elle. Nous ne voulons pas aller chez vous. H ne veut pas aller chez vous. Je ne sais pas I'heure qu'il est. Je n'ai pas entendu. Je n'avais pas compris. Je ne veux pas de pain. n ne veut pas de Ain. II ne voulait pas d'eau rou- gie. Le convert n'est pas mis Le diner n'est pas pret. E or a di partire. II legno 6 giunto. I cavalli sono buoni. I cavaUi sono stracchL Bisogna fermarsi. H cocchiere e ebro. H vetturino h brillo. Frasi negative. Ci6 non h vero. Non c'6 nessuno. Nessuno lo dice. Non fo nulla. Non dico nulla. Dico di no. Non vuol niente. Non chiediamo nulla. Non c'6. Non diceva cosi. Non vo in nessun luogo. Non vanno a spasso. Non voglio andare a casa sua. Non vogliamo venire da voi . Non YVLol venire a casa vostra. Non so che era sia. Non ho inteso. Non aveva capito. Non voglio pane. Non vuole vino. Non voleva vino innacquato. La tavola non 6 apparecchiata, II pranzo non 6 pronto. Le souper n'est pas encore La cena non e preparata an- pret. 1 cora 154 Negative phrases. — Interrogative phrases. I never eat meat at night. You are not in the "urong-. He is not right. The carriage is not 5^et come. The horses are not come. The horses are not put to. The carriage is not comfor- table. The horses are not good. It is not time yet to set off. I do not know at what o'clock they will set off. I do not know the name of that country. I do not listen to him. •He is not at home. That is not enough. I do not believe it. •Don't say a word. Interrogative phrases. Who is it? Who is knocking? Who is calling me? What are you doing? What do you want? What do you wish? Where are you? Where is he? What is he doing? What are they doing? Where are you going? Where are they going? What o'clock is it? Verneinende Eedensarten. - Fra- geude Kedlensartea. Ich esse Abends nie Fleisch. Sie haben nicht Unrecht. Er hat nicht Recht. Der Wagen ist noeh nicht angekommen. Die Pferde sind noch nicht da. Die Pferde sind noch nicht augespannt. Dieser Wagen ist nicht be- quem. Die Pferde sind nicht gut. Es ist noch nicht Zeit ab- zureisen. Ich weiss nicht, um wie viel Uhr sie abreisen wollen. Ich weiss nicht, wie das Land heisst. Ich hore nicht auf ihn. Er ist nicht zu Hause. Das ist nicht genug. Ich glaube es nicht. Sprechen Sie kein Wort. Fragende Redensartea. Wer ist es? Wer klopft? Wer ruft mich? Was machen Sie? Was wollen Sie? Was verlangen Sie? Wo sind Sie? Wo ist er? Was macht er? "Was machen sie? Wohin geheu Sie? Wohin gehen sie? Wie viel Uhr ist es? 155 Phrases negativeri. — Plirascs intexTOgatiyes. Je ne mange jamais de vi- ande le soil*. Vous n'avez pas tort. II n'a pas raisou. La voiture n'est pas encore arrivee. Les chevaux ne sont pas en- core arrives. Les chevaux ne sont pas en- core atteles. Cette voiture n'est pas com- mode. Les chevaux ne sont pas bons. II n'est pas encore temps de partir. Je ne sais pas I'heure a la- quelle ils partiront. Je ne sais pas comment s'ap- pelle ce pays. Je ne I'ecoute pas. H n'est pas chez lui. Cela ne suflit pas. Je ne le crois pas. Ne dites mot. Phrases interrogatives. Qui est-ce? Qui est-ce qui frappe? Qui est-ce qui m'appelle? Que faites vous? Que voulez vous? Que demandez vous? Ou etes-vous? Ou est-il? Que fait-il? Que font-ils? Oil allez vous? On vont-ils? Quelle heure est-il? Frasi negative. — Frasi interro- gative. Non mangio mai carne la sera. Non avete torto. Egli non ha ragione. II legno nou e giunto an- cora. I cavalli nou sono giunti an- cora. I cavalli non sono ancora at- taccati sotto. Questo leguo non e comodo. I cavalli non sono buoni. Non h ancora tempo di par- tire. Non so a che ora partiranno. Non so come si chiami quella terra. Non gli do retta. Non e in casa. Cid non basta. Non lo credo. Non fate parola. Frasi interrogative Chi e? Chi picchia? Chi mi chiama? Che cosa fate? Che cosa volete? Che cosa chiedete? Dove siete? Dov'e? Che cosa fa? Che cosa fanno? Dove andate? Dove vanno? Che ora e? 156 Interrogative plu-ases. What o'clock do you think it is? What do 5'ou say? Have you heard? Did j'ou understand me? Will 5"ou have some bread? Will you have some wine? Will you have a glass of wine and water? Is dinner ready? Is supper ready? Will you take breakfast? Will vou have coffee with milk? Are you speaking in earnest? Will you have a cup of cho- colate ? Will yon have the wing of a chicken? Is the carriage come? Are the horses come? Is this carriage comfortable? Are the horses good? Is it time to go? Where are you going? Where shall we go? Where will you go? What are you thinking of? Into what country do you wish to go? What is the name of the coun- try where you are going? How do you call that coun- try? How many leagues is it? Will you come with me? Are you coming with us? Shall we go with them? When shall we set out? Fragende Redensarten. Wie viel Uhr glauben Sie. dass es sei? Was sagcn Sie? Haben Sie gohcirt? HabenSie mich verstanden? WoUen Sie Brod? Wollen Sie Wein? Wollen Sie ein Glas Wein mit Wasser? 1st das Mittagsessen fertig? 1st das Abendcssen bereit? Wollen Sie friihstiicken? Wollen Sie Kaffe mit Milch'' Sprechen Sie ira Ernste? Wollen Sie eine Tasse Cho- kolade ? Wollen Sie einen Hilhner- fliigel? 1st der Wagen da? Sind die Pferde da? 1st dieser Wagen bequem? Sind die Pferde gut? 1st es Zeit abzureisen? Wohin gehen Sie? Wohin sollen wir gehen? Wohin wollen Sie gehen? Woran denken Sie? Nach welchem Lande wollen Sie gehen? Wie heisst das Land, wohin Sie reisen? Wie nennen Sie dies Land? Wie viel Stunden sind es? Wollen Sie mit mir kom- men? Kommen Sie mit uns? Sollen wir mit ihnen gehen? Wann sollen wir abreisen? 157 Phrases interrogativcii. I'ladi interrogative. Quelle heure croyez vous qu'il soit? Que dites vous? Avez-vous euteudu? M'avez-vous compris? Voulez-vous du pain? Voulez-vous du vin? Voulez-vous uu verre d'eau rougie? Le diner est-il pret? Le souper est-il pret? Voulez-vous dejeuner ? Voulez-vous du cafe au lait ? Parlez-vous serieusement? Voulez-vous uue tasse de chocolat? Voulez-vous une aile de pou- let? La voiture est-elle arrivee? Les chevaux sout-ils arrives ? Cette voiture est-elle com- mode? Les chevaux sont-ils bous? Est-il temps de partir? Ou allez-vous? Oii irons-nous? Ou voulez-vous aller? A quoi pensez-vous? Dans quel paj^s voulez-vous allerV Comment appelez-vous le pays on vous allez? Comment appelez-vous ce pays la? Combien de lieues y a-t-ii? Voulez-vous venir avec moi? Venez-vous avec nous? Irons-nous avec eux? Quand partirons-nous ? Che ora credete che sia? Che cosa dite? Avete sentito? Mi avete capito? \'olete del pane? Volete del vino? ^^olete un bicchiere di vino innacquato? E pronto il pranzo? E apparecchiata la cena? Volete far colazione? Volete del caffe col latte? Dite daverro? Volete una chicchera di cioo- colata? Volete un' ala di pollastro? E giunto il legno? Sono giunti i cavalli? E comoda codesta carrozza? .^ono buoni i cavalh? E egli ora di partire? Dove andate? Dove andremo? Dove volete andare? A che pensate? In che paese volete andare? Come si chiama il paese dove andate ? Come si chiama quella terra? Quante leghe ci sono? Volete venire con me? Venite con noi? Andremo con loro? Quando partiremo? 158 Imperative phrases. At what o'clock does the di- ligence set off? Have you been to the post- office ? Are there any letters for me? What does this article cost? Imperative phrases. Come here^ Come near. Sit down by me. Make haste. Go into the house. Go out of the house. Let us take a walk. Go and walk in the garden. Follow me close. Follow him at a distance. Tell him to come. Open the door. Shut the window. Stay here a moment. Eat, Drink. Listen to me. Look at it. Put it into your pocket. Put the book you have in your hand on the table. Let us have done. Begin. Continue. Get up and walk. Take care. Stop. Defehlende liedeuiiarten. Urn wie viol Ulir geht der Postwagen ab? Sind Sie auf der Post ge- wesen? Sind Briefe fur mich da? Was kostet dieser Gegen- stand ? Befehlende Redensarten. Kommen Sie hieher. Kommen Sie nliher. Setzen Sie sicli zu mir. Beeilen Sie sich. Gehen Sie ins Haus. Gehen Sie aus dem Hause. Lassen Sie uns spazieren gehen. Gehen Sie im Garten spa- zieren. Folgen Sie mir ganz nahe. Fdlgen Sie ihm aus der Feme. Sagen Sie ihm, er moge kom- men. Oeffnen Sie die Thiir. Schliessen Sie das Fenster. Warten Sie hier e-inen Au- genblick. Essen Sie. Trinken Sie. Horen Sie auf mich. Be- trachten Sie es. SteckenSie es inlhreTasclie. Legen Sie das Buch, welches Sie in der Hand haben, auf den Tisch. Lassen Sie uns damit en- digen. Fangen Sie an. Fahren Sie fort. Stehen Sie auf und gehen Sie. Gehen Sie Acht. Halt. 159 Phrases imperativea. Frasi imperative. A quelle heure la diligence parte-elle ? Avez-vous 6t^ a la poste? Y a-t-il des lettres pourmoi? Que coute cet objet? Phrases imperatives. Venez-ici. Approchez. Asseyez-voiis aupr^s de moi, D6pechez-vous. Entrez dans la maison. Sortez de la maison. AUons-nous piomener. Promenez-vous dans le jar- din. Suivez-moi de tout pres. Suivez-le de loin. Dites-lui de venir, Ouvrez la porte. Fermez la fenetre. Attendez ici un moment. I^angez. Buvez. Ecoutez-moi. Regardez-le. Mettez-le dans votre poche. Posez le livre que vous te- nez sur la table. Finissons-cn. Commencez. Continuez. Levdz-vous et marchez. Prenez garde. ArrCtez. Ache ora parte la diligenza? Siete state alia posta? Ci sono lettere per me? Quanto costa questo og- getto? Frasi imperative. Venite qua. Avvicinatevi. Sedete vicino a me. Spicciatevi. Entrate in casa. Uscite fuori di casa. Andiamo a spasso. Passeggiate nel giardino. Seguitemi da vicino. Seguitelo da lontano. Ditegli che venga. Aprite la porta. Chiudete la finestra. Aspettate qui un momento. Mangiate. Bevete. Sentite. Guardatelo. Mettetelo in tasca. Ponete codesto libro sulla tavola. Finiamola. Principiate. Proseguite. Alzatevi, e camminate. Badate. Fermatevi. IW) Imperative phrases. Not SO quick. Walk quickly. Let us get up directly. Stop, coachman! Speak to him. Tell him so. Do uot believe him. Do not say that, for it would do vou au injury. Do what 1 tell you. Do not do it, and you will be glad. Let us go and see the king. Go and see the princes. Be quiet. Go away. Give me a glass of water. Do not listen to him. Give a bit of bread to that child. Give that little gh-l a hand- kerchief. Speak sincerely. Give me a chair. Go to bed. Get out of bed. Make him get up early. Order the horses to be put to. Bring up the carriage. Get the horses shod. Call (wake) me at five o'clock. Brush these clothes. Befeklende Redensarten. Nicht so schnell. Geheu Sie schnell. Lassen Sie uns schnell auf- stehen. Halt, Kutscher! Sprechen Sie rait ihm. Sagen Sie es ihm. Glaube ihm nicht. Sage das nicht, Du M'urdest Dir Unrecht thun. Thun Sie, was ich Ihneu sage. Thue es nicht und Da wirst zufrieden sein. Lassen Sie uns gehen, den Konig zu sehen. Gehen Sie und sehen Sie die Priuzen. Sein Sie ruhig. Gehen Sie weg. Geben Sie mir ein Glas AVasser. Horen Sie nicht auf ihn. Geben sie diesem Kinde ein Stiick Brod. Geben Sie diesem kleinen Madchen ein Schnupftuch. Sprechen Sie aufrichtig. Geben Sie mir einen Stuhl. Gehen Sie zu Bette. Stehen Sie auf vom Bette. Lassen Sie ihn friih aufstehen. Lassen Sie anspannen. Lassen Sie den Wagen vor- tahren. Lassen Sie die Pferde be- schlagen. Wecken Sie mich um flinf Uhr. Putzen Sie diese Kleider. 161 Plirased imperatives. Frasi imperative. Pas si vite. Non cosi presto. Marchez vite. Camminate presto. Levons-nous vite. Leviamoci subito. Arretez, cocherl Fermatevi, cocchierel Parlez-lui. Parlategli. Dites-le lui. Diteglielo. Ne le crois pas. Non gli credere. Ne dis pas cela, parce que Non dire ci6, che ti faresti tu te ferais du tort. torto. Faites ce que je vous dis. Fate quel che vi dico. Ne le fais pas, et tu en se- Non lo fare, e sarai con- ras bien-aise. tento. Allons voir le roi. Andiamo a vedere il re. AUez voir les princes. An date a vedere i principi. Restez tranquille. State quieto. Allez-vous en. Andate via. Donnez-moi un verre d'eau. Datemi un bicchiere d'ac- Ne r^coutez pas. qua. Non gli date retta. Donnez un morceau de pain Date un boccon di pane a a cet enfant. quel ragazzo. Donnez un mouchoir a cette Date un fazzoletto a quella petite fille. ragazzina. Parlez sincerement. Dite sinceramente. Donnez-moi une chaise. Datemi una seggiola. Allez-vous coucher. Andate a letto. Levez vous du lit. State su. Qu'il se leve de bonne heure. Si alzi abbonora. Faites atteler. Fate attaccar sotto. Faites avancer la voitui-e. Fate venir avanti la carrozza. Faites ferrer les chevaux. Fate ferrare i eavalli. Reveillez moi a cinq lieures. Svegliatemi alle cinque. Nettoyez ces habits. Spazzolate quegli abiti. 11 162 Familiar phrases. Gewfllinliclie Redensarten. Familiar phrases. For the last year. For the last six months. For the last fortnight. It is now a uionth ago. It was three days ago. In a month. In six weeks. In a short time. Yesterday. Yesterday evening. The day before yesterday. I^ast night. To-day. To-night. This morning. At mid-day. This afternoon. This evening. To-morrow. The day after to-morrow. This year. Last month. Next week. From time to time. Every day. Every two days. Every hour. By little and little Almost always. Hardly ever. Always. Never. Nearly. Sooner or later. At most. More or less. Moreover. So much the more. As soon as possible. Gewdlinliche Redensarten. Seit einem Jahre. Seit einem halben Jahre. Seit vierzehn Tageu. Es ist einen Moiiat her. Es sind drei Tage her. In einem Monate. In sechs Woclien. In kurzer Zeit. Gestern. Gestern Abend. Vorgestern. Die vergangene Nacht. Heute. Diese Nacht. Diesen Morgen. Zu Mittag. Diesen Nacli mittag. Diesen Abend. Morgen. Eeberraorgen. Dies Jahr. Der verflossene Monat. Die nachste Woche. Von Zeit zu Zeit. Alle Tage. Alle zwei Tage. StUndlich. Nach und nach. Beinahe immer. Fast nie. Immer. Nie. Beinahe. Friih oder spat. Hochstens. Mehr oder weniger. Mehr. Um so mehr. So bald als mOglich. 163 Locutions funilieres. Elocuzioni familiarL Locutions familicres. Elocuzioni familiari. Depuis un an. Da un anno in qua. Depuis six mois. Da sei mesi in qua. Depuis quince jours. Da quindici giorni in qua. 11 y a un mois. Un mese fa (e un mese). D y a trois jours. Tre giorni fa (sono ti-e giorni). Dans un mois. Fra un mese. Dans sIk semaines. Fra sei settimane. Sous peu. In breve (fra poco). Hier. Jeri. Hier au soir. Jeri sera. Avant-hier. Jeri I'altro. La nuit derni^re. La notte passata. Aujourd'hui. Oggi. La nuit prochaine. La notte prossima. Ce matin. Questa mattina. A midi. A mezzo giorno. Cette apres-din^e. Questo dopo pranzo. Ce soir. Questa sera. Demain. Dimani. Apr^s-demain. Posdomani. Cette ann4e-ci. Quest' anno. Le mois dernier. 11 mese passato. La semaine prochaine. La settimana prossima. De temps en temps. Di quando in quando. Tons les jours. Ogni giorno. Tons les deux jours. Ogui due giorni. D'heure en heure. D'ora in ora. Peu a peu. A poco a poco. Presque toujours. Quasi sempre. Presque jamais. Quasi mai. Toujours. Sempre. Jamais. Mai. A peu pres; presque. Presso a poco; quasi. Tot ou tard. presto tardi. Tout au plus. Al sommo. Plus au moins. Piii meno. De plus. 11 oltre (di piii). D'autant plus. Tanto pii. Au plus tdt Quanto prima. 11* Short (iuestions. On board a steamboat. Which is the best cabin? How much must I pay for my place? At what hour do we dine? What o' clock is it? Show me your list of wines. Which is the best wine? Which is the strongest? How much is it a bottle? Can I have half a bottle? What kind of meat is that? What name do you give to that dish? Bring me some bread. Bring me a glass of water. Have you any good cognac on board? Would you be so kind as to hand me the vegetables? Have you any mineral water on board? How much do you charge for dinner? How much for wine? Kurzc Prageiir Auf eiDem Dampfschiffe. Welches ist der beste Platz ? Wie viel muss ich fiir mei- nen Platz bezahlen? Um wie viel Uhr speisen wir ? Wie viel Uhr ist es? Zeigen Sie mir Ihre Wein- karte. Welches ist der beste Wein ? Welches ist der starkste? Wie viel kostet die Flasche? Kann ich eine halbe Flasche haben ? Was ist das fiir Fleisch? Welchen Namen geben Sie diesem Gerichte? Bringen Sie mir etwas Brod. Bringen Sie mir ein Glas Wasser. Haben Sie guten Cognac an Bord? Waren Sie so getallig, mir das Gemlise zu reichen? Haben Sie Mineral -Wasser an Bord? Wie viel berechnen Sie fiir das Mittagsessen? Wie ^^el fiir den Wein? Uuestious courtes. A bord d'un Bateau k Vapeur. Quelle est la meilleure place ? Combien faut-il que je paye poui' ma place? A quelle heure dinous-nous? Quelle heure est-il? Montrez-moi la carte des vins. Quel est le meilleur viu? Quel est le plus fort? Que coute la bouteille? Pourrais-je avoir uue demi- bouteille ? Quelle est cette viande? Quel nom donnez vous a ce mets ? Apportez-moi du pain. Apportez-moi un verre d'eau. Avez-vous du bon cognac a bord? Je vous serais fort oblige si vous vouliez me faire pas- ser les legumes. Avez-vous de I'eau min^rale a bord? Combien faites-vous payer ce diner? Combien le vin? liuestioiii corte. A bordo di un batello a vapore. Qual' 6 la miglior piazza? Quanto si paga per quest o posto ? A che ora pranziamo, si mangia? Che ora 6? Mostratemi la lista dei vostri vini. Qiial e il miglior vino? Qual e il piu forte? Quanto costa la bottiglia? Potete darmene una mezza bottiglia ? Che came e questa? Come chiamate questa pie- tan za? Portatemi del pane. Recatemi unbicchier d'acqua. Avete del buon cognac a bordo? Mi obblighereste assai se mi passaste quella verdura. Avete deir acqua minerale a bordo? Quanto importa il pranzo? Quanto costa il vino? 166 On board a steamboat. Auf einem Dampfschiffe. That is rather dear. Waiter, will you bring me a cup of coffee. I do not take milk with it. Steward, wUl you assist this lady to go on deck, she is very unwell. Sir, be so kind as to move a little to that side, I have not room enough. Where is my dog? Have you given him any thing to eat, steward? I wish him to be taken care of. How far from X are we at present? Do the passengers sleep on board? Or does the steamer stop at some town during the night ? [s there a good hotel there? What is the name of it? At what hour shall we arrive at that place? Will our baggage be search- ed there? Sha-ll we be allowed to take any thing on shore? Are there any duties payable upon passengers' luggage ? Is there any duty on car- riages or horses? Take care, that my carriage Das ist etwas theuer. Kellner, bringen Sie mir eine Tasse Kaffe. Ich Avlll keine Milch dazu. Kellner, wollen Sie dieser Dame behiiltlich seiu, auf das Verdeck zu kommen, sie ist sehr unwohl. Haben Sie die Giite, etwas auf die Seite zu rlicken, mein Herr, ich habe nicht Platz genug. Wo ist mein Hund? Haben Sie ihm etwas zu fres- sen gegeben, Kellner? Ich wUnsche, dass Sie fUr ihn sorgen. Wie weit sind wir noch von X entfernt? Schlafen die Passagiere an Bord? Oder legt das Dampfschiff wahrend derNacht bei ir- gend einer Stadt an? Ist ein guter Gasthof da? Wie heisst er? Um wie viel Uhr werden wir an jenem Orte sein? Wird unser Gepack dort un- tersucht werden? Wird man uns erlauben, ir- gend etwas mit ans Ufer zu nehmen? Wird fiir das Passagier-Gut irgend ein Zoll bezahlt? Besteht ein Zoll auf Wagen Oder Pferde? Nehmen Sie sich in Acht, 167 A bord d'un bateau a vapeur. A bordo di nn batello a vapore. C'est un peu cher. Gar§on , apportez-moi ime demi-tasse de cafe. Je le prends sans lait. Gai'Qou, voulez voiis aider cette dame a monter sur le pont, elle se sent fort indisposee. Veuillez, Monsieur, avoir la bonte de reculer un peu, car je n'ai pas assez de place. Ou est mon chien? Garg-on, lui avez-vous donn6 a manger? Je desire que vous ayez soin de hii. De combien sommes-nous encore eloignes de X? Les passagers couchent-ils a bord? Ou bien le bateau a vapeur s'arrete-t-il pendant la nuit pr6s d'une ville? S y trouve-t-il un bon hotel? Comment I'appelez-vous? A quelle heure arriverons- nous a cet endroit? Y visitera-t-on nos bagages ? Nous permettra-t-on d'em- porter quelque chose a terre ? Les effets des passagers payent-ils un droit de douane ? Existe-t-il un droit dentree sui' les voitures et les che- vaux? Prenez bien garde d'endom- i. alquanto caro. Cameriere , portatemi una tazza di calfe. Datemelo senza latte. Cameriere , ajutate questa signora a salire sulla co- perta, ella si sente molto male. Abbiate la gentilezza, di ri- tirarsi un po', raio signore, non ho posto sufficiente, sto troppo stretto. Dov' e il mio cane? Gli avefce dato a mangiare, cameriere ? Spero bene che non vi sa- rete scordato di lui. Quanto abbiamo ancora a X? Doimono i passeggieri a bordo? Oppure si ferma 11 battello di notte in qualche citta? Yi si trova un buon albergo? Come si chiama? A che ora saremo noi la? Visiteranno colo' i nostrief- fetti? Ci permetteranno di prender qualche cosa a terra con noi? Si paga forse qualche tariffa per lequipaggio? V'ha un dazio d'entrata sui legni e sui cavalli? Fate attenzione che il mio 168 On board a steamboat. Auf eiuem Dampfschiffe. is not damag-ed in landing it from the boat. If you do every thing* to my satisfiiction, I will reward you liberally. At what hour does tlie steamer start to-morrow? At what hour shall we ar- rive at X? Is the river higher (lower) than usual? What is the name of that ruined castle? Do you know in what cen- tury it was built? Did it belong to anj^- cele- brated family? What is the name of the present ow^ner? What is the name of that place ? What is the name of that mountain? Do you know how high it is? Is that the height above the level of tlie river, or of the sea? Is the wine produced here good? To whom does that large house belong? Was that building formerly a couA'^ent? Is that a large island which we are approaching? Where is that large raft going? dass mein Wagen beim AusschifFen nicht Schaden leidet. Wenn Sie Alles zu meiner Zu- friedenheit besorgen,werde ich Sie gut belohnen. Urn wie viel Uhr fiihrt das Dampfschiff morgen friih ab? Um wie viel Uhr werden wir in X ankommen? 1st der Fluss hoher (iiiedri- ger) als gewohnlich? Wie heisst jene Schloss- ruine? Wissen Sie, in w^elchem Jahr- hunderte sie erbaut Avurde ? Gehorte sie irgend einer be- riihmten Familie? Wie heisst der gegenwartige Besitzer? Wie heisst jener Ort? Wie heisst jener Berg? Wissen Sie, wie hoch er ist? 1st das die Hohe liber dem Spiegel des Flusses oder des Meeres? Ist der hier erzeugte Wein gut? Wem gehort jenes grosse Haus? Ist Jenes Gebaude friiher ein Ivloster gewesen? Ist das eine grosse Insel, dei wir uns jetzt niihern? Wohin geht das grosse Floss? 169 A bord d'un bateau a vapeur. A bordo di un batftllo a vapore. rnager ma voiture en la d^barquant. Je vous r^compenserai bien, si je suis content de vous. A quelle heme le bateau a vapeur part-il demain matin ? A quelle heure arriverons- nous a X? La riviere est-elle plus haute (plus basse) qu'a I'ordinaire? Comment appelle-t-on ce chateau en mines? Sayez-vous dans quel siecle il fut bati? Appartenait-il a quelque fa- mille illustre? Comment s'appelle le pro- prietaire actuel? Quel est le nom de cet en- droit ? Quel nom porta cette mon- tagne ? Savez-vous quelle est son elevation ? Est-ce la hauteur au-dessus du niveau du fleuve ou de la mer? Le vin du pays est-il bon? A qui appartient cette belle maison? Cet edifice 6tait-il autrefois un couvent? L'ile dont nous approchons est-elle grande? Ou va ce grand radeau? legno non soflfra nello sbar- carlo. Se farete tutto a dovere vi sapr6 bene ricompensare. A che ora parte domattina il batello, il piroscafo? A che ora arriveremo noi a , X? E il fiume piu alto (piu basso) del solito? Come si chiamano le roviue di quel castello? Sapete voi in qual secolo venne fabbricato? Apparteneva a qualche rino- mata famiglia: Come si chiama il suo attuale possessore? Come si chiama quel paese? Che nome porta quel monte? Sapete voi quanto sia alto? Computate voi quest' altezza al di sopra della superficie del fiume o del mare? E buono il vino di questi paesi? Di chi h quella gran casa? Queir edificio era gia un chiostro? E grande I'isola alia quale ora ci awiciniamo? Dove va quella gran zat- tera? 170 On board a steamboat. Auf einem DarapfscMffe. How manjr days will elapse before it anixes there? What is the value of it? What railway is that? Is that the road toX which runs so near to the river? Do many persons travel by the diligence? Is it more expensive? Was the road constructed by the present government or a former one? Is there any thing worth seeing in that castle? Is it permitted to see the interior ? Was that building destroyed during the last war? How long has it been in that state? Is that river navigable? What is the name of that river? How far is it navigable for barges? Is the country pretty through which it flows? Is there any passenger-boat upon it? Do you know the name of that gentleman? Is he an Englishman? I Wie viel Tage werden ver- ! gehen, bis es dort an- ; kommt ? Welchen Werth hat es? Was ist das fih- eine Eisen- bahn? Ist das die Strasse nach X, welche so nahe am Flusse hinlauft ? Reisen viele Leute mit der Post? Ist es theui-er? Wurde die Strasse von der jetzigen Regieruug ange- legt, oder von eiuer der frtthern? 1st in jenem Schlosse irgend etwas Sehenswerthes ? Ist es erlaubt, das Innere zu betrachten? Wurde jenes Gebaude wah- rend des letzten Kjieges zerstort? AVie lange ist es in dem Zu- stande ? Ist jener Fluss schift'bar? Wie heisst jener Fluss? Wie weit ist er flir Trans- portschiffe schiffbar ? 1st die Gegend schon, durch welche er fliesst? Fahrt ein Marktschiff dar- auf? Kennen Sie den Namen jenes Herrn? Ist es ein Engender? 171 A l>ord il'iiTi liatpan a vapeur. A toido di tin hatello a. vapore. Combien de jours lui faut-il pour y aiTiver? De quelle valeur est-il? Quel est ce chemin de fer? La route qui longe cette ri- viere, est-ee celle de X? Voyage-t-ou beaucoup en diligence ? Est-ce plus cher? Est-ce que cette route a ete ^tablie par le gouverne- ment actuel, ou par I'un des precedents? Y a-t-il dans ce chfiteau quelque chose de curieux a voir? Est-il permis d'en visiter I'interieur? Cet Edifice a-t-il ^te detruit pendent la derniere guer- Fe? Depuis quand est-il dans cet 6tat ? Cette riviere est-elle navi- gable ? Comment Tappelle-t-on? Jusqu' oil est-elle navigable pour les bateaux de trans- port? La contree qu'elle parcourt est-elle belle? S'y fait-il un service de ba- teaux? Savez-vous le nom de ce Monsieur ? Est-ce un Anglais? Quanti giorni vi metto per arrivarci? Qual prezzo ha? Quale e questa strada fer- rata? La strada che va lungo il jfiume e quella che conduce aX? Viaggiano molti per la dili- genza? per la posta? E pill caro? Quella strada venne fatta dal governo attuale, o dal pas- sato ? V'ha qualche cosa degna di esser veduta in quel ca- , stello? E permesso visitarne I'inter- no? Venne quell' edificio diskutto durante I'ultima guerra? E molto tempo che ^ cosi? i. navigabile quel fiume? Come si chiama quel fiume ? Fin dove 6 navigabile per le barche da trasporlo? i, hello il paese ch'egli per- corre? Naviga su esso qualche barca per I'uso del mercato? Conoscete il nome di quel signore ? E egli Inglese? 172 Roads, conveyances etc. Do you know where he is going? Have you seen liiiu before? Ilow long shall we remain at this place? How deep is the river here? What is the name of the steamer that passed ns? Is the distance greater by land or by water to X? Roads, conveyances etc. Is there a steamboat (a dili- gence) from this place to X? At what hour does the steam- boat start? What are the fares? Where is the office? Have you a printed tariff of the fares, time of depar- ture and other regulations? Do they take carriages on board the boat? Do they take horses? Are refreshments to be ob- tained on board the boat? Does it stop at X? Can I be landed at X? What is the expense of em- Wege, Fuhrgelegenheiten etc. Wissen Sie, wohiii er reist? Haben Sie ihn friiher schon gesehen ? Wie lange werden wir an diesem Orte bleiben? Wie tief ist hier der Fluss? Wie heisst das Dampfschiff, welches eben vorbei fuhr ? Ist die Entfernung zu Laude oder zu Wasser grosser nach X? Wege, Fuhrgelegenheiten etc. Fjihrt ein Dampfschiff (ein Eilwageu) von hier nach X? Um wie viel Uhr fahrt das Dampfschiff ab? Wie viel betragt das Passa- giergeld? % Wo ist das Expeditions-Bu- reau? Haben Sie einen gedruckten Tarif iiber das Passagier- geld, die Zeit derAbfahrt und andere Bestimmungen? Werden Wagen anBord ge- nommeu? Werden Pferde mitgenom- men ? Kann man Erfrischungen auf dem Schiffe bekommen? Halt es zu X an? Kann ich zu X ausgeschifft werden ? Was ist die Taxe fiir das 173 Chemins, Messageries etc. Strade, mezzi di txasporto etc. Savez-vous ou il va? L'avez-vous d6ja vu? Combien de temps resterons- nous a cet endroit? Quelle est ici la profondeur de la riviere? Quel est le norn du bateau a vapeur qui vient de passer? La distance de X est-elle plus grande par terre oil par eau? Ghemins, Messageries etc. Y a-t-il un service de ba- teaux a vapeur (de dili- gences) d'ici a X? A quelle heure le bateau a vapeur part-il? Quel est le prix du passage? Ou est le bureau des expe- ditions? Avez-vous un tarif imprime contenant les prix de pas- sage, les heures d'arrivee et de depart et dautres indications ? Recoit-on les voitures a bord? Embarque-t-on les chevaux? Peut-on avoir des rafrai- chissements sur le bateau ? S'arrete-t-il a X? Pourrais-je debarquer a X? Non sapete ove vada? L'avete gia veduto altre volte ? Quanto tempo ci fermeremo in questo paese? Che profondita ha qui il fiume ? Come si chiaraa il batello a vapore che e passato ora? II viaggio da qui a X e piu lungo per terra o per acqua? Strade, mezzi di trasporto etc. Avete un batello a vapore (o diligenza) che faccia il tragitto da qui a X? A che ora parte il batello a vapore? Quanto costa il trasporto de" passeggieri ? Dov' e lumcio di spedizione? Avete una lista stampata pei prezzi, per Torario di par- tenza ed altre regole? Si prendono a bordo le car- rozze ? Si trasportano anche i ca- valli? Si ponno avere rinfreschi a bordo ? Si ferma esso ad X? Posso essere sbarcato a X? Quel est le tarif de I'embar- Quanto si paga per I'im- 174 Kuadd, oonveyances etc. barking or landing a car- ri.ige ? What sum is usually given to the commissioner for that service? Is it necessary to have my passport signed orviseed? Do they give much trouble to travellers about theu* passports ? Is there a carriage road (a foot-path) from this place to X? Will there be any risk of injuring the carriage if I go by that road? Is the road easy to find? How far is it to X? Can I hire a carriage to take me there? How much must I pay for a carriage by the day? What fee ought I to give to the driver? Can I have a horse to carry me to X? Can we get a pony or a donkey for this lady, to mount that hill? What is the usual charge by the day? What do you charge per hour? what for driving (for riding) to X? Where is the diligence-office, to take my place? Wege. Fuhrgelegenheiten etc. Ein- und Ausschiffen eines Wagens? Wie viel zahlt man einem Commissionar fiir diesen Dienst? Istesnothig, dass meinPass visirt wird? Macht man den Reisenden viele Umstande wegen der Passe ? Besteht ein Fahrweg (ein Fusspfad) von hier nach X? Muss ich befurchten, den Wa- gen zu beschUdigen, wenn ich diesen Weg einschlage? 1st der Weg leicht zu fin- den? Wie weit ist es von hier nach X? Kann ich einenWagen mie- then, dermich dahiu bringt? Wie viel muss ich fiir einen Wagen auf den Tag be- zahlen ? Wie viel Trinkgeld gibt man dem Kutscher? Kann ich ein Pferd nach X bekommen ? Konnen wir ein Pferd oder einen Esel fiir diese Dame bekommen, um diesen Hii- gel hinanzureiten ? Was bezahlt man gewohnlich fiir den Tag? Wie viel nehmen Sie fiir die Stunde ? wie viel um nach X zu ftihren (zu reiten) ? Wo ist die Post, um einen Platz im Eilwagen zu neh- men? 175 Chemins, Messagerieis etc. Strade, raezzi di trasporto etc quement et du d^barque- ment d'line voiture? Combien paye-t-on au com- missionnaire pour un pareil service ? Est-il necessaire que mon passe-port soit vise? Fait-on aux voyageurs beau- coup de difticultes pour leurs passe-ports ? Y a-t-il une grand route (un sentier) d'ici a X? Dois-je craindre d'endom- mager ma voiture, si je prends ce chemin? Trouve-t-on facilemeut le chemin? Combien y a-t-il d'ici a X? Pourrais-je louer une voiture pour m'y conduire? Combien faut-il que je paye une voiture pour la jour- nee? Combien de pourboire don- ne-t-on au cocher? Pourrais-je louer un cheval d'ici a X? Pourriez-vous me procurer un cheval ou un ane pour Madame, pour monter cette CO nine? Combien donne-t-on ordi- nairement par jour? Combien demandez-vous par heure? combien pour aller a X? Ou est le bui'eau de la di- ligence ? barco e lo sbarco di un legno? Quanto si da ad un com- missiouario per tal servi- , gio? E necessario far vidimare il passaporto ? Si fanno molte difficolta ai viaggiatori pei passaportiV Vi e una strada (un sentiero) da qui a X? C e pericolo di guastare la carrozza tenendo questa sti-ada? E la via facile a trovarsi? Quanto distante e N . . . da qui? Trover^ un legno da nolo che mi vi conduca? Quanto spender6 al giorno per una carrozza? Quanto si da di maneia al vetturino ? Avreste un cavallo da darmi per andare a X? Si potrebbe avere un cavallo od un asino per questa dama, onde salire su questa collina? Quanto si spende al gionio di solito? Quanto vi debbo dare per ora, per andare a X? Dov' 6 I'ufficio della diU- genza? 176 Roads, conveyances etc — With a haclcney-coachman. At what hour does it start? How many hours shall we be upon the road? Do they charge for luggage ? What weight is allowed? Can I take my dogs with me by the coach? Where does the diligence stop? Shall I have time to break- fast here? How long do you stay? Do we dine on the road? Which is the best hotel at X? Are the charges moderate? Is there an inn or public- house at X? Where is the station for X? When does the next train start? These six packages go to X. Is this the train to X? How long does it take to get to X? How many stations are there still? With a hackney-coachman. Can you drive us immedia- tely to X? Have you a comfortable car- riage? Are your horses good? What must I pay for a two- Wege, Fulirgelegenheiten etc Mit einem LohnVatscher. Um wie viel Uhr fahrt er ab ? Wic lange werden wir unter- wegs bleiben? Muss man fiir das Gepack etwas bezahlen? Wie viel Pfund hat man frei? Kann ich meine Hunde ira Wagen mitnehmen? Wo halt der Eil wagen an? Habe ich Zeit, hier zu friih- stiicken ? Wie lange halten Sie hier? Speisen wir unterwegs zu Mittag? Welches ist der beste Gast- hof in X? Ist es billig dort? Ist ein Wirthshaus oder eine Schenke dort? Wo ist derBalmhofnachX? Wann fahrt der nachste Zug? Diese sechs Gepackstiicke gehen nach X. Ist dies der Zug nach X? Wie lange fahren wir bis X? Wie viele Stationen haben wir noch? Mit einem Lohnkntscher. Konnen Sie uns sogleich nach X fahren? Haben Sie einen bequemen Wagen ? Sind Ihre Pferde gut? Was muss ich fiir einen vier- 177 Chemins, messageries etc. — Avec un coclier de louage. Strade, mez^i di trasporto etc Con un vetturino. A quelle heure part-elle? Combien de temps resterons- nous en route? Faut-il payer quelque chose pour les bagages? Combien a-t-on de bagages libres? Puis-je faire monter mes chiens dans la voiture? A quel endroit la diligence s'arrete-t-elle ? Aurai-je le temps de dejeu- ner ici? Combien de temps arretez- vous-ici? Dinerons-nous en route? Quel est le meilleur h6tel a X? Y a-t-on bon march^? Y a-t-il la un h6tel ou une auberge ? Ou est I'embarcadere de X? A quelle heure le prochain convoi part-il? Ces six colis vont a X. Est-ce la le train pour X? Combien de temps metterons- nous pour aller a X? Combien de stations avons- nous encore? Avec nn cocher de louage. Pouvez-vous nous conduire tout de suite a X? Avez-vous une voiture com- mode? Avez-vous de bons chevaux? Combien demandez vous pour A che ora parte? Quanto tempo staremo per , via? E d'uopo pagare qualche cosa per I'equipaggio? Qual peso e permesso por- tare di diritto ? Posso condur meco i miei cani in carrozza ? Dove si ferma la diligenza? Avr6 tempo da far colazione qui? Quanto tempo vi trattenete qui ? Pranzeremo noi per viaggio ? Qua! e il miglior albergo in X? Sono i prezzi equi cola? Trovasi cola un albergo od un' osteria? Dov' e rimbarcatojo di X? A che ora parte il prime convoglio ? Questi colli vauno a X. E quello il traino per X? Quanto tempo ci metteremo per andare a X? Quanto stazioni abbiamo an- cora? Con un vetturino. Potete condurci tosto a X? i, comoda la vostra carrozza? Sono buoni i vostri cavalli? Quanto vi debbo dare per 12 178 With a hackuey-coachman. horse -carriage with four places? How much for a one-horse ? That is too much, 1 can only give forty francs. How soon shall we be there ? How much must I pay you by the day? The tolls are included in our agreement. How many miles a day will you travel? Is there room for my lug- gage upon the coach? 1 have a trunk, two port- manteaus and a hatbox. "We wish to go to X to re- main there some hours and then to return. We wish to go by X to Z. If you go fast, you shall have a good fee. Put to immediately. Do not keep me waiting. Come with your carriage to- morrow morning at six o'clock. Stop, coachman I We wish to get out. Drive faster, coachman 1 We do not get on. Do not drive so near to that precipice, — to the river. Mit einem Lohnkatscher. sitzigen Wagen mit zwei Pferden bezahlen? Wie viel fiir einen Einspan- ner? Das ist zu viel, ich gebe nur vierzig Franken. Wie bald werden wir dort sein? Wie viel muss ich Ihnenfur den Tag bezahlen? Das Chaussee- und Briicken- geld geht auf Ihre Rech- nung. Wie viel Meilen wollen Sie im Tage zuriicklegen ? Hat mein Gepiick Platz auf dem Wagen? Ich habe einen Koffer, zwei Mantelsacke und eine Hut- schachtel. Wir wollen nach X fahren, uns dort einige Stunden aufhalten und dann zu- riickkehren. Wir wollen iiber X nach Z fahren. Wenn Sie schnell fahren, soUen Sie ein gutes Trink- geld bekommen. Spannen Sie sogleich an. Lassen Sie mich nicht warten. Fahren Sie morgen friih um sechs Uhr vor. Halt, Kutscherl Wir wollen aussteigen. Fahrt zu, Kutscherl Wir kommen nicht voran. Fahrt nicht so nahe an die- sem Abgrund, an die- sem Flusa. 179 Avec uu cocber de louage. Con an retturino. une voiture a quatre per- sonnes, avec deux chevaux? Oombien pour une voiture a un cheval? O'est trop, je ne donne que quarante francs. Quand arriverons-nous ? Combien faut-il vous donner par jour? Le p^age des ponts et cbaus- s6es est a votre compte. Combien de milles pensez- vous faire par jour? Y a-t-il de la place pour mes bagages sur la voiture ? J'ai une malle, deux porte- manteaux et une boite a chapeau. Nous voulons aller a X pour nous y arreter quelques heures, et puis reveuir. Nous voulons aller par X a Z. Vous aurez un bon pour- boire, si vous nous con- duisez vite. Attelez tout de suite. Ne me faites pas attendre. Vous serez pret demain ma- tin a six heures. Arrgtez, eocherl nous vou- lons descendre. Allez done , cocher I nous n'avangons pas. N'allez pas si pr6s de ce precipice — , de cette ri- viere. una carrozza a quattro posti con due cavalli? Quanto si spende per un bi- , roccio? E troppo, vi dar6 quaranta franchi. Ci arriveremo presto? Quanto vi debbo dare al gioruo ? 1 pedaggi sono a vostro ca- rico. Quante miglia al giorno fa- rete? Potrete collocare il mio equi- paggio su la carrozza? Ho uu baule, due valige ed una cappelliera. Vogliamo andare a X ci tratterremo cola alcune ore e poi ritorneremo. Vogliamo andare a X pas- sando per Z. Se ci servirete bene, avrete una buona mancia. Attaccate subito. Non mi fate aspettare. Venite a levarci domattina alle sei. Fermatevi, vetturino, voglia- mo discendere. Presto , vetturino , non an- diamo mai innanzi. Non andate si vicino al pre- cipizio, — al fiume. 12* 180 At an iuQ. How long must we stay liere, coachman, to rest the lior- ses? When must I be ready? At an inn. I wish to see the landlord of the hotel. Sir, I wish to have two beds for a few days. I vdah my bedroom to be on the first floor. Can we have three single bed-rooms here to-night, one bed in each room? We do not hke a passage- room. A double-bedded room will not suit us. We can make a parlour of one of our bed-rooms. Give me the key of my room. I have number twelve. Where is the bell to this room ? The bell does not ring. Will you send up the cham- bermaid directly, for we are tired and want to go to bed. Tell the chambermaid to bring more water and more towels. Bring me fresh water. In eiDcm Gasthofe. Wie lange halten wir hier, Kutscher, um die Pferde ruhen zu lassen? Wann muss ich fertig sein? In einem Gasthofe. Ich wUnsche den Herrn des Hauses zu sehen. Mein Herr, ich wiinsche zwei Zimmer fiu- einige Tage zu haben. Ich wiinsche ein Schlafzim- mer im ersten Stocke zu haben. Konnen wir fiir diese Nacht drei Zimmer haben , ein Bett in jedem Zimmer? Wir brauchen kein Vorzim- mer. Ein Zimmer mit zweiBetten kann uns nicht dienen. Wir konnen ein Schlafzim- mer als Empfangszimmer benutzen. Geben Sie mir den Schlussel von meinem Zimmer. Ich habe Nummer zwolf. Wo ist die Schelle in die- sem Zimmer? Die Schelle schellt nicht. Wollen Sie sogleich das Zim- mermadchen schicken, wir sind mlide und wollen zu Bette gehen. Sagen Sie dem Zimmermad- chen, sie mSge mehrWas- ser und Handtiicher brin- gen. Bringen Sie frisches Wasser. 181 Dans Tia hotel. Combien de temps vous faut- il, cocher, pour laire re- poser les chevaux ? A quelie heure faut-il etre pret ? Dans UQ hotel- Je a^sire parler au raaitre de I'hdtel. Je desire , Monsieur , avoir deux chambres pourquel- ques jours. Je desire une cliauibre a couch er au premier etage. Pourrions-nous avoir pour cette nuit trois chambres a un lit? Nous u'avoiis pas besoin d'antichambre. Une cbambre a deux lits ne pent pas nous convenir. Nous pourrons nous servir d'une de nos chambres a coucher comme de salon. Donnez-moi la clef de ma chambre. J'ai le numero douze. Oil est la sonnette dans cette chambre ? La sonnette ne sonne pas. Voulez-vous nous envoyer de suite la femme de cliambre, nous sommes fatigues et desirous nous coucher. Dites a la fille d'apporter plus d'ean et plus d'es- suie-mains. Apportez de I'eau fraiche. In un albergo. Vetturino, quanto tempo ci tratterremo qui, per far riposare i cavalli? A che ora debbo esser pronto ? In un albergo. Vorrei parlare al maestro di casa. Signore, vorrei due stanze per alcuni giorni. Vorrei che la mia stanza da letto fosse al primo piano. Potremmo avere stanotte tre stanze da un letto solo? Non abbiamo bisogno d'an- ticamera. Una stanza con due letti non ci serve. Possiamo servici di una stanza da letto per antiea- raera. Datemi la chiave della mia camera. So no al numero dodici. Dov' e il campanello di que- sta stanza? II campanello non suona. Mandated tosto la cameriera, siamo stanchi e vogliamo andar a letto. Dite alia cameriera, che porti deir altra acqua e qualche asciugamani di piu. Portatemi dell' acqua fresca. 182 At an inn. T should like a bath of warm water for my ieet; if you have not a foot-bath, a pail will do just as well. I want my bed warmed di- rectly. The bed seems very hard. Are the sheets well aired? Where is the water-closet? My boots (shoes) are quite wet, will you have them thoroughly dried up for me by to-morrow morning; for I catch a cold always, if they are at all damp. Will you have this chest of drawers wiped out, it is quite dirty. Put the box of matches upon the table. Have you a coachhouse and stables adjoining the hotel? I must have my horses pro- perly attended to and well fed. Will you send the commis- sioner to me? I wish to have breakfast (supper). Give me something to eat. At what hour do we dine? Bring us tea for four di- rectly. Why is not dinner ready? At what hour is your table d'hote? In einem Gastbofe. Ich wiinsche ein warmes Fussbad; wenn Sie keiue Wanne haben, verrichtet ein Eimer diesclben Dien- ste. Ich wiinsche mein Bett gleich gewarmt zu haben. Das Bett scheint sehr hart. Sind die Betttiicher gut aus- geliiftet? Wo ist der Abtritt? Meine Stiefel (Schuhe) sind ganz nass, lassen Sie mir sie bis morgen friih gut trocknen ; ich erkalte mich stets, wenn sie nur etwas feucht sind. Fegen Sie diese Kommode aus, sie ist ganz schmutzig. Setzen Sie das Feuerzeug auf den Tisch. Haben Sie einWagenhaus und Stalle bei Ihrem Gasthofe ? Meine Pferde miissen sorg- faltig verpflegt und gut geflittert werden. Wollen Sie mir den Lohn- bedienten senden? Ich wiinsche das Friihstiick (das Abendessen). Geben Sie mir etwas zu es- sen. Um wie viel Uhr speisen wir zu Mittag? Besorgen Sie bald vierPor- tionen Thee. Warum ist das Mittagsessen nicht fertig? Um wie viel Uhr ist die table d'hote? 183 Dans nn hotel. In nn altergo. Je desire avoir un bain cle pieds; a defaut de bai- gnoire siiffira un sceau. Faites bassiner mon lit de suite. Je trouve le lit bien dur. Est-ce que les draps de lit ont ete bien aeres? Oil sont les lieux d'aisance? Mes bottes (souliers) sont toutes mouillees, faites les secher pour demain matin, car je m'enrhunie toutes les fois que je mets des bot- tes tant soit peu humides. Voulez-vous faire epousse- ter cette commode, elle est toute sale. Mettez les allumettes sur la table. Avez-vous une remise et des ecuries dans I'hotel? II faut avoir bien soin de mes clievaux, et les bien panser. Voulez-vous m'envoyer le commissionnaire ? Je desirerais dejeuner (sou- per). Dounez-moi quelque chose a manger. A quelle heure dtnons-nous ? Appretez vite du the pour quatre personnes. Pourquois le diner n'est-il pas pret? A quelle heure dine-t-on a la table d'hdte? Desidererei una piccola ba- gneruola con dell' acqua calda per lavarmi i piedi ; se non avete bagneruola, mi serviro di un mastelletto. Fatemi tosto riscaldare il letto. II letto mi pare duro. Sono le lenzuola bene sico- rinate ? Dov' e la ritirata? I miei stivali (le raie scarpe) sono molto bagnati; ab- biate cura, che sieuo bene asciutti, poiche mi raffred- do subito, se appena sono umidi. Fate pulire questo armadio (como), e assai sporco. Mettete i zolfanelli (i fulmi- nanti) sulla tavola. Avete rimessa e scuderia ne! vostro albergo? Ho bisogno, che i miei ca- vaUi sieno diligentemente tenuti e ben nudriti. Mandatemi un servo di piaz- za. Vorrei far colazione (cenare). Datemi qualche cosa da man- giare. A che ora si pranza? Mandateci presto quattro tazze di th6. Perch6 non 6 all' ordine il pranzo ? A che ora si va a tavola rotonda? 184 At an inn. In einem Gastliofe. Have you many people at it? Keep six places for me at the table d'hote. Can we dine in our room? How much do you then charge for each person? How much do you charge a head at the table d'hote? Does that include wine? Show me your bill of fare and list of wines. Bring me a bottle of wine (a chair, bread, water), waiter. I will thank you to hand me that dish, — the vegeta- bles. Have you any wine, w^hich is not acid? The French wine are in general too acid for English. Give me another fork, ano- ther knife. Waiter, this linen is not clean. Will you send for the washer- woman directly, as I want my linen washed and my stay here is A'ery short. Can my maid have an iron, to iron a few things for me? I want a needle and some thread, silk, cotton. 1st sie zahlreich? Belegen Sie sechs Platze an der table d'hote fur mich. Konnen wir auf unserm Zim- mer speisen? Wie hoch rechnen Sie danu das Couvert? Was kostet das Couvert an der table d'hote? 1st der Wein dabei inbe- gritf en ? Zeigen Sie mir den Speise- zettel und die Weinkarte. Briugen Sie mir eine Flasche Wein (einen Stuhl, Brod, Wasser), Kellner. Sie werden mich verpflich- ten, wenn Sie mir jene Schiissel, — das Gemiise reichen wollen. Haben Sie irgend einen Wein, der nicht sauer ist? Die franzosischen Weine sind gewohnhch zu sauer fiir Englander. Geben Sie mir eine andere Gabel, ein anderes Messer. Kellner, dieses Tischzeug ist nicht rein. Senden Sie getalhgst gleich zur Waschfrau, ich muss meineW^jische waschen las- sen und bleibe uur kurze Zeit hier. Kann mein Miidchen ein Bii- geleisen bekommen, um ei- nige Kleinigkeiten fiir mich zu biigeln? Ich brauche eine Nahnadel mit etwas Zwirn, Seide, Baumwolle. 185 Pans un hotel- In un albergo. Est-elle nombreuse? Reservez-inoi six places a la table d'hote. Pouvons-noiis diner dans notre appartement? Combien faites-vous alors payer par tete? Combien faites-vous payer a la table d'hote? Le vin est-il compris? Montrez-moi la carte. Gargon, apportez-moi mie bouteille de vin (iine chaise, du pain, de I'eau). Je vous serais fort oblige, si voiis vouliez me faire pas- ser ce plat, — ces legu- mes. Avez-vous du vin , qui ne soit pas aigre? Les vins frangais sont ordinaire- ment trop aigres pour les Anglais. Changez ma fourch ette, mon couteau. Gargon, ce linge n'est pas propre. Voudriez-vous bien envoyer de suite chercher la blan- chisseuse, il faut que je fasse blanchir et je ne m'ar- reterai pas long-temps ici. Est-ce que ma femme de chambre pourrait avoir un fer pour repasser quelques petites ehoses? J'ai besoin d'une aiguille avec du fil, de la sole, du co- ton. Avete una nuraerosatavola? Preparateci sei posti alia ta- vola rotonda. Possiamo pranzare in camera nostra? Quanto ci fate pagare a testa in tal caso? Quanto si paga a tavola ro- , tonda? E compreso il vino? Mostratemi la lista e la nota dei vini. Cameriere, portatemi una bottiglia di vino (una se- dia, del pane, dell' acqua). Vorreste avere la gentilezza di passarmi quel piatto, — di favorirmi la verdura. Avete un vino meno brusco, acido? Gl'lnglesi trovano ordinariamente troppo aci- di i vini di Francia. Cambiatemi la forchetta, il coltello. Cameriere, questa biancheria e sporca. Fatemi chiamar tosto la la- vandaja, voglio darle i pan- nilini sucidi, e non mi trat- ter6 qui che poco tempo. Si potrebbo avere un _ ferro da stirare per la mia ca- meriere, affinche stirasse alcune bagatelle? Ho bisogno d'un ago e del filo, della seta, del cot- tone. 186 At an inn. In einem Gasthofn. Bring me the newspaper. Have you an English or Fi-ench paper? Have you a valet de place to go through the town with me and show me all that is worth seeing? What must I pay him per day, per hour? Is he ready? for I am an- xious to set out. At what hour do the letters arrive from England? Which is the way to the post-office ? Have you a letter for me? How much is the postage? Bring me some letter-paper, and pen and ink. Bring me a light and some sealing-wax. Send that letter to the post. I wish to have my passport signed at the police-office. Will you see that it is done ? Is it necessary to have the passport signed here? Is there an English Consul here? In what street does he live ? Show me the way to his house. Where can I get my money changed ? Where does a banker live? Bringen Sie mir die Zeitung. Haben Sie eine englische oder franzosische Zeitung ? Haben Sie einen Lohnbedien- ten, der mich in der Stadt umher ftihrt uud mir die Sehenswlirdigkeiten zeigt ? Was muss ich ihm fiir den Tag, fiir die Stunde zahlen ? 1st er bereit? iclimochte gern gleich ausgehen. Um welche Stunde kommen die Briefe aus England an ? Welches ist der Weg zur Post? Haben Sie einen Brief fiir mich? Wie viel betragt das Porto? Bringen Sie mir etwas Brief- papier, und Feder und Dinte. Bringen Sie mir ein Licht und etwas Siegellack. Senden Sie diesen Brief zur Post. Ich wiinsche meinen Pass auf der Polizei visiren zu lassen. Wollen Sie zusehen, ob es geschehen ist? Ist es nothig, dass der Pass hier visirt wird? Ist ein englischer Consul hier? In welcher Strasse wohnt er? Zeigen Sie mir den Weg zu seinem Hause. Wo kann ich Geld wechseln lassen ? Wo wohnt ein Banquier? 187 Dans un hotel. Apportez-moi le joumal. Avea-vous un journal an- glais ou frangais? Auriez-vous un commission- naire pour me conduire en ville et me faire voir les curiosites? Combien faut-il lui payer par jour, par heure? Est-il pret? je voudrais sor- tir de suite. A quelle heure arrivent les lettreft dAngleterre ? Pourriez-vous m'indiquer la poste aux lettres? Avez-vous une lettre pour raoi? Combien pour le port? Apportez-moi du papier a lettres, des plumes et de lenere. Apportez-moi une bougie et de la eire a cacheter. Faites jeter cette lettre a la poste. Je desire faire viser mon passeport au bureau de police. Voulez-vous voir si c^la a ete fait. Est-il necessaire que mon passeport soit vise ici? Y a-t-il ici un consul dAn- gleterre ? On demeure-t-il? Montrez moi le chemin qui conduit a son hotel. On pourrai-je changer de la monnaie ? Ou demeure un banquier? In nn albergo. Portatemi la gazzetta. Avete fogli inglesi o fran- cesi? Vorrei un servo di piazza, che mi conducesse attoruo per la citta e mi mostrasse tutte le rarita, che vi si trovano. Quanto gli si da al giorno, air ora? E egli air ordine? vorrei uscir subito. A che ora arrivano le lettere d'Inghilterra ? Potreste indJcanni il cammi- no che va alia posta? Avete lettere per me? Quanto costa il porto? Portatemi un po" di carta da lettere, una penna e dell' inchiostro. Portatemi un lume e della ceralacca. Fate portare questa lettera alia posta. De;?idererei far vidimare il mio passaporto alia poHzia. Abbiate la compiacenza di vedere se va bene? E necessario far vidimare qui il passaporto? Avete qui unconsoloinglese? Dove abita egli? Insegnatemi la strada per andarvi. Dove posse far scambiare del danaro? Dove abita un banchiere? 188 At an inn. In einem Gastliofe. I wish to see a medical man, I am umvell. Will you send for one, and send for him immediately, if you please. riavG you a doctor, who speaks EngHsh? If he un- derstands French, that will do. What fee should I give him ? Is that enough ? Where is there an apothe- cary's shop? I want some medecine, some salt, rhubarb, calomel, blue pills. Have you fresh leeches? These do not bite. Please to change them for others (Jan I have a warm bath? Have you baths in the house ? Bring me a tovel. Have you a thermometer? Bring me some soap. Did you tell the hairdresser to come to dress my hair? to cut my hair? Give the razors to the cutler to get them set. Call me at six o'clock in the morning. Will you give a loud knock at my door at a quarter before five to-morrow Ich wiinsche einen Arzt zu sprechen, ich bin unwohl. WoUen Sie nach einem sen- den, und zwar sogleich wenn es gefiillig ist. Haben Sie einen Arzt, der englisch spricht? Es ge- niigt, wenn er auch nur franzosisch vcrsteht. Wie viel Honorar soil ich ihm geben ? Ist das genug ? Wo ist eine Apotheke? Ich brauche Arznei, etwas Salz, Rhabarber, Calomel, blaue Pillen. Haben Sie frische Blutegel ? Diese beissen nicht an. Tauschen Sie sie gefalligst gegen andere aus. Kann ich ein warmes Bad bekommen? Haben Sie Biider imHause? Bringen Sie mir ein Hand- tuch. Haben Sie ein Thermome- ter? Bringen Sie mir Seife. Haben Sie den Friseur be- stellt, dass er mich frisire ? mir die Haare schneide? Geben Sie diese Rasirmesser dem Messerschmied zum Schleifen. Wecken Sie mich um sechs Uhr morgen friih. Klopfen Sie morgen friih ein Viertel vor fiinf Uhr stark an meine Thlire, um mich 189 Dans nn hotel. In un albergo. Je suis indispos6, je desire voir un medecin. Envoyez eu chercher un tout de suite, s'il vous plait. Avez-vous un medecin qui parle anglais? S'il parle frangais, cela suffira. Combien faut-il lui donner? Est-ce assez? Pourriez vous m'indiquer une pharmacie ? J'ai besoin de quelques me- dicaments , de quelques sels, de rhubarbe, de calo- mel, de pillules bleues. Avez-vous de bonnes sang- sues? Celles-ci ne veulent pas prendre. Ayez done la bonte de les 6changer. Pourrais~je avoir un bain chaud ? Y a-t-il des bains a I'hotel ? Apportez - moi un essuie- main. Avez-vous un thermometre? Apportez-moi du savon. Avez-vous dit au coiffeur de venir me coiffer? me couper les cheveux? Donnez ces rasoirs au cou- telier pour qu'il les repasse. Eveillez-moi demain matin a six heures. Frappez fortement a ma porte pour m'^veiller de- main matin a cinq heures Desidererei parlare con un medico, sono alquanto in- disposto. Vorreste avere la bonta di farmene chiamare uno, e tosto. Conoscete un medico clie parli inglese? Basterebbe clie capisse il francese. Quanto gli debbo dare ? Ba- sta cosi? Potreste indicarmi una far- macia ? Voglio comprare alcune me- dicine, un po' di sal (sol- fato di soda), del rabar- bero, del calomelano, bleu pills. Avete sanguisughe fresche? Queste non s'at- taccano, abbiate la bonta di cambiarle. Potrei avere un bagno caldo? Avete i bagni in casa? Recatemi un asciugamani. Avete un termometro? Portatemi un po' di sapone. Avete detto al parrucchiere che venga a pettinarmi? tagliarmi i capelli? Portate i rasoi all' arrotino per farli affinare. Domattina mi sveglierete alle sei. Domattina alle cinque meno un quarto fate bussar for- temente all' uscio della mia 190 At an iau. morning to awake me, and let my boots be there and well dried. 1 want my coat brushed. Close the shutters. Can I have the breakfast at that hour? We will have breakfast for two at six in the morning punctually. Order a hackney-coach for me. Why is not the carriage come? Take that out of the room. Carry my luggage into the bed-room. Bring my luggage out of the bed-room. My luggage must be put on board the vessel (taken to the station). Are you porter as well as boots? Light a fire in my room. Make a good fire. The fire is going out, stir it. How much have I to pay? Bring me my account. Give me a specified bill. In eiuem Gk^tkofe. zu wecken. Sorgen Sip, dass meine Stiefel dann da sind und zwar gut ge- trockuet. Ich wiinsche meinen Rock ausgebiirstet zu habeu. Maclien Sie die Fensterla- den zu. Kann ich um diese Stunde das FriihstUck haben? Wir wiinschen moi'gen friih Schlag seclis Uhr zwei Portionen Friihstiick. Bestellen Sie mir eiue Lohn- kutsche. Warum ist derWageu nicht gekommen? Nehmen Sie dies aus dem Zimmer. Bringen Sie mein Gepack in das Schlafzimmer. Nehmen Sie mein Gepack aus dem Schlafzimmer. Mein Gepack muss an Bord des Schiifes {nach dem Bahnhof) gebracht werden. Sind Sie Packtrager und Hausknecht zugleich ? Lassen Sie auf meinem Zim- mer etwas einheizen. Machen Sie eiu gutesFeuer. Das Feuer geht aus, schiiren Sie es. Wie viel habe ich zubezah- len? Bringen Sie mir die Kech- nung. Geben Sie mir eine specifi- cirte Rechnung. 191 Dans un liotel. In un alborgo. moins un quart. Ayez soin que mes bottes soient la, et bien s6ch6es. Voulez-vous faire ma redingote? Fermez les volets. brosser Pourrais-je dejeuner a cette heure la? Nous desirous le dejeuner pour deux a six lieures precises du matin. Faites moi venir une voiture de louage. Pourquoi la voiture n'est-elle pas arrivee ? Emportez cela. Portez mes bagages dans la chambre a coucher. Emportez mes bagages qui sont dans la chambre a coucher. 11 faut porter mes bagages a bord du bateau (a I'em- barcad^re). Etes-vous porteur et valet de la maison en meme temps? Veuillez faire un peu de feu dans ma chambre. Faites un bon feu. Le feu s'6teint, attisez-le. Combien dois-je? Apportez-moi mon compte. Donnez-moi une note detail- lee. camera, affinch6 mi desti. Procurate ch'io troviimiei stivali bene asciutii. Fatemi scopettare il \'estito. Chiudete le imposte. M potrete dare la colazione a quell' ora? Domattina alle sei precise vorremmo la colazione per due persone. Ordinatemi una carrozza da nolo, un fiacre. Perche non e ancor giunta la carrozza? Togliete ci6 della stanza. Portate i miei effetti nella mia camera da letto. Andate a prendere il mio equipaggio nella mia ca- mera da letto. E d'uopo far trasportare il mio equipaggio a bordo (air imbarcatojo.) Siete voi ad un tratto por- tinajo e servo di casa? Fate scaldare un po' la stufa nella mia camera. Fate un buon fuoco. II fuoco si gpegne, attizza- telo. Quanto vi debbo? Portatemi il mio conto. Datemi un conto specifioato. 192 In a town. In «iner Stadt. Have you an omnibus to go to tne station? How long will it take me to walk to the station? In a town. Turn to the right, left, straight^ forward. Keep to tile right, and at the second street turn to the left. When and where is the English service performed? Do we pay for going? Is it twice a day? Is there any thing worth seeing in this town? Are there any collections of pictures ? To whom must one make apphcation to see them? What churches are most re- markable for their archi- tecture , monuments of sculpture, or paintings? Which are the most elegant edifices in the town? Is there a theatre in tliis town ? Is there a good play to-night, and at what theatre? Where can I buy a book of the play? I suppose there will be no difficulty in getting tickets. Haben Sie einen Omnibus, der nach derEisenbahn fahrt? Wie viel Zeit brauche ich, um zu Fuss den Bahnhof zu erreichen? IQ einer Stadt. Gehen Sie rechts, links, ge- radeaus. Halten Sie sich rechts und wenden sich bei der zwei- ten Strasse finks. Wann und wo ist englischer Gottesdienst ? Bezahlt man etwas dafiir? Ist er zwei- mal tiigfich? Ist irgend etwas Sehenswlir- diges in dieser Stadt? Sind Gemaldeausstellungen hier ? An wen muss man sich wen- den, um diese zu sehen? Welche Kirchen sind beson- ders bemerkenswerth we- gen ihrer Bauart, ihrer Denkmale oder Gemalde? Welches sind die schonsten Gebaude in der Stadt? Giebt es ein Theater in der Stadt? Wird heute ein gutes Stuck aufgefiihrt, und in wel- chem Theater? Wo kann ich den Text kau- fen? Ich denke, es wird nicht schwierig sein. Billets zu bekommen. 193 Daus uue ville. Avez-vous un omnibus qui conduise au chemin de fer ? Combien de temps me faut- il pour aller a pied a I'em- barcad(ire ? Dans une ville. Prenez a droite, h, gauclie, marchez tout droit. Touruez a droite et prenez la secoade rue a gauche. Oil et quand le service de r^glise auglaise se celebre- t-il? Paie-t-ou deux tbis par-jour? Y a-t-il quelques curiosites dans cette ville? Y a-t-il des galeries de ta- bleaux ? A qui faut-il s'adresser pour pouvoir les visiter? Quelles sont les eglises les plus remarquables par leur architecture, leurs sculptu- res ou leurs tableaux : Quels sont les plus beaux edifices de la ville? Y a-t-il un theatre dans la ville ? Jouera-t-on une belle piece ce soir et a quel theatre? Ou puis-je acheter la piece ? J'espere qu'il n'y aura pas de difficulte pour avoii* des billets. In uuii eilta. Avete uu omnibus che con- duca alia strada ferrata? Quanto tempo mi abbisogna per andare a piedi all'im- barcatojo ? In una cittd. Si Volga a destra, a sinistra, vada diritto. Si tenga a destra, alia se- conda strada volti a sini- stro. Dove ed a chu ora si uffici^i alia chiesa inglese? E d'uopo pagcire per assi- stervi? Si celebra due volte al giorno ? Vi sono delle rarita da ve- dersi in questa citta? Vi sono delle gallerie di qua- dri? A chi debbo rivolgermi per vederle? Quali sono le pin ragguar- devoli chiese per rispetto alia loro costruzione, ai loro monumenti od ai loro dipinti ? Quali sono i piu bei cdifici della citta? Avete teatro in questa citta Si rappresenta questa sera una buona commedia? ed in qual teatro? Dove si trova il libretto? M'immagino die uon sara difficile trovare bighetti. 13 194 In a town. Must we go dressed? Is the company a good one ? What is to be performed this evening? Is it a tragedy, comedy or an opera? Is the orchestra good? I ^^is]l a ticket for the pit, for tlie boxes. Is there a concert this even- ing? Who gives the concert? How much is charged for ad- mission ? Is there a cafe in the neigh- bourhood ? Can one see anEngh'sh news- paper there ? Is there a book containing the cui-iosities of this town ? What is the title of the book? Where is it sold? Can you tell me by what route I may arrive at the . . . gate ? Would you have the kind- ness to tell me, if I am far from the . . . part of the town or from the . . . street ? I wish to find the house of Mr. N. What direction must I take? Must I afterwards turn to the right or to the left? Be so kind as to show me the way to , . . In einer Stadt. Miissen wir besondere Toi- lette dazu maclicu? 1st die Triippe gut? Was wird diesen Abend auf- gefiihrt? 1st es ein Trauerspiel, ein Lustspiel Oder eine Oper ? 1st das Orchester gut? Ich wiinsclie ein Billet zum Parterre, zu den Logen. 1st diesen Abend Concert? Wer gibt das Concert? Wle hoch ist der Eintritts- preis ? Ist ein Kaflfehaus in der Nahe? Kann man eine englische Zeitung dort haben? Gibt es ein Buch iiber die Merkwiirdigkeiten dieser Stadt? Welches ist der Titel dieses Buches? Wo ist es zu kaufen? Konnen Sie mir sagen, auf welchem Wege ich zu dera . . . Thore gelange ? WoUten Sie d'e Giite haben, mir zu sagen, ob ich weit von dem . . . Stadtviertel, Oder von der ... Strasse bin ? Konnen Sie mir sagen, wo Herr N. wohnt? W^elche Richtung muss ich nehmen? Muss ich nachher mich rechts oder links wenden? Sein Sie so gut, mir den Weg nach ... zu zeigen. 195 Dana une ville. In una citti'i. Faut-il que je fasse toilette ? La troupe est-elle bonne? Que donne-t-on ce soir? Est-ce une tragedie, une com^die ou un opera? L'orchestre est-il bou? Je desire avoir un billet de parterre, de loges. Y a-t-il concert ce soir? Qui est-ce qui donne le con- cert? Quel est le prix d'entree? Y a-t-il un cafe pres de la? Peut-on y trouver un jour- nal anglais? Existe-t-il une description des curiosites de la ville? Quel est le titre de ce livre? Ou se vend-il? Ponvez-vous me dire quel est le chemin pour aller a la porte de . . . ? Voulez-vous avoir la bont6 de me dire, si je suis ^loign^ du quartier . . . ou de la rue . . . ? Pourriez vous m'indiquer la maison de Monsieur N.? Quelle direction faut-il que je prenne? Faut-il tourner plus tard a droite ou a gauche? Ayez la bonte de me montrer le chemin de . . . E necessario mutarsi di ve- , stito? E buona la conipagnia? Che cosa si rap])resenfci que- , sta sera? E tragedia, coramedia, op- , pure opera? E buona lorchestra? Vorrei un biglietto per la platea, per le logge. Ce concerto questa sera? Chi da il concerto? Quanto costa il biglietto d'ingresso ? C'6 un caffe nelle vicinanze ? Trover^ cola un foglio in- glese ? Esiste un libro che tratti delle rarita di questa citta? Qual ^ il titolo di questo libro? Dove si compra? Mi sapreste dire qual' e la strada, che conduce a porta .. .? Vorreste avere la compia- cenza di dmni se sono distante dal quartiere . . . o dal la strada . . . ? Potreste indicanni la casa del signor N.? Qual direzione devo pren- dere? Debbo voltarmi poi a destra o a sinistra? Abbiate la bont^ di mostrar- mi la via di . . . . 13* 196 Concerning lodgings. Wegen einer Wobuuiig. I will pay you for yoiir trouble. Is there a bathing-establish- ment in this town? Is there a good bathing-place in the \acimty? Is there any one here, who can show it to me? Can one bathe there without danger? Is it necessary to be able to s^^im ? Concerning lodgings. Can I meet with good lodg- ings in this town? 1 wish to have furnished lodgings. I wish to have them unfur- nished. How much is usually paid bv the month for two fur- mshed rooms on the first floor? How much on the second floor? How much for one room on the first floor? Is fuel dear in this place? Are provisions dear? What is the usual rent of a house suitable for a smaU family, in a good part of the town? Are taxes high? 1 understand, Sir, that you have apartments to let. Will vou allow me to see them? Ich werde Ilineu Ihre Miihe bezahlen. Gibt es ein Badehaus in die- ser Stadt? let in der Nahe ein guter Badeplatz ? 1st Jemand da, der mir ihn zeigt? Kann man dort ohne Ge- fahr baden? Muss man schwimmen kon- nen? Wegen einer Wohnung. Kann man gute Wohnungen in dieser Stadt bekommen? Ich wiinsche eine moblirte Wohnung zu haben. Ich wiinsche sie ohne Mobel. Wie viel bezahlt man ge- wohnlich den Monat fiir zwei moblirte Zimmer im ersten Stock? Wie viel im zweiten Stock? Wie viel fiir ein Zimmer im ersten Stock? 1st die Feuerung hier theuer? Sind die Lebensmittel theuer? Was ist der gewohnhche Miethpreis eines Hauses fiir eine kleine Familie in einem guten Stadttheile? Sind die Abgaben bedeu- tend? Ich hore, mein Herr, dass Sie Zimmer zu vermiethen haben. WoUen Sie mir er- lauben, sie zu sehen? 197 Poor an logement. Di Tin' alaitazione. Je vous payerai pour votre peine. Y a-t-il cles bains dans cette ville? Y a-t-il dans le voisinage nu endroit oii 1 on puisse se baigner ? Trouverais-je quelqu'un qui puisse me I'indiquer? Peut-on s'y baigner sans danger ? Faut-il savoir nager? Pour un logement. Trouve-t-on de bons loge- ments dans cette ville? Je desire avoir un apparte- ment meubl6. Je le voudrais sans meubles. Combien donne-t-on ordi- nairement, par niois, pour deux chambres meublees au premier 6tage? Combien au second etage? Combien pour une chambre au premier etage? Le chauffage est-il clier? La nourriture est-elle chere ? Quel est, dans un bon quar- tier, le loyer ordinaire d'une maison, pour une petite famille? Les contributions sont-elles considerables ? On m'a dit, Monsieur, que vous avez des chambres a louer. Voulez-vous me les faire voir? Vi pagherd il vostro inco- modo. Trovasi uno stabilimento di bagni in questa citta? Avete nelle vicinanze un buon luogo dove si possa ba- gnare ? Trover6 qualcuno cola, clie me lo iusegni? Si puo' bagnare cola senza , pericolo? E d'uopo saper nuotare? Di un' abitazione. Si trovano qui dei buoni ap- partamenti ? Vorrei avere un appartamento mobigliato. Lo vorrei senza mobili. Quanto si paga ordinaria- mente per due camere mo- bigliate in primo piano? Quanto in secondo piano? Quanto per una stanza in , primo piano? E qui cara la legna? Sono cari i viveri? Qual e il consueto prezzo d'af- fitto di una casa per una piccola famiglia, in una buona parte della citta? Sono forti le imposte? Sento, signore, che avete delle stanze da appigionare, vor- reste permettermi di ve- derle? 198 Concern in If lodt^ngn. Wegen einer Wolinung. Are they on the first floor? Are they furnished? These rooms are large enough, but the furniture is not very good. These rooms are ahnost too small, but they are well furnished. The rooms do not suit me, I am sorry that I cannot take them. I like the rooms and wish to have them; how much do you ask by the month ? How much by the year? What do you charge for firing? Do you bum coal or wood here? Can I have breakfast at home? Can I have dinner? Can I dine with the family? Is there a good restaurant in the neighbourhood, where I may dine? Can 1 have dinner sent to me from a restaurant or hotel? At what hour does the fa- mily go to bed? Can 1 have a housekey? I must have some one to clean my boots and brush my clothes every morning. Sind sie im ersten Stocke? Sind sie moblirt? Diese Zimmer sind gross ge- nug, aber die Mobel sind nicht besonders. Diese Zimmer sind fast zu klein, aber sie sind gut moblirt. Die Zimmer stehen mir nicht an, es thut mir leid, dass ich sie nicht nehmen kann. Die Zimmer gefallen mir und ich wiinschte sie zu mie- then; wie viel fordern Sie fiir den Monat? Wie viel fiir das Jahr? Was berechnen Sie fiir Hei- zung? Biennt manhierKohlen oder Holz? Kann ich im Hause das Friih- stiick bekommen? Kann ich das Mittagsessen haben? Kann ich mit der Familie zu Mittag speisen? 1st ein gutes Speisehaus in der Nachbarschaft, wo ich essen kann? Kann mir das Mittagsessen aus einem Speisehause oder aus einem Gasthofe ge- schickt werden? Um wie viel Ulir geht die Familie zu Bett? Kann ich den Hausschliissel bekommen? Ich muss Jemanden haben, der meine Stiefel und Kleider jeden Morgen rei- nigt. 199 Poor uu logement. Di un' abitazioae. Sont-elles au premier ^tage ? Sont-elles raeublees? Ces chambres sout assez grandes, mais les meubles ne sont pas en tres bon etat. Ces chambres sont un peu petites, mais elles sont bien meubl^es. Ces chambres ne me con- viennent pas, et je regrette de ne pouvoir les prendre. Ces chambres me convien- nent et je d^sid6rais les loner ; combien demandez- vous par mois? Combien par an? Combien demandez - vous pour le chauffage? Briile-t-on du bois on dii charbon de terre? Pourrais-je avoir le dejeuner dans la maison? Pourrais-je y diner? Pourrais-je dfner avec la famille I Y a-t-il un bon traiteur dans le voisinage on je pourrais diner ? Pourrais-je me faire apporter mon diner du restaurant ou de ITiotel? A quelle heure se couche- t-on dans la maison? Pourrais-je avoir la clef de la maison? II me faudrait quelqu'un pour nettoyer tous les matins mes habits et mes bottes. Sono al primo piano? Sono ammobigliate ? Queste camere sono abba- stanza grandi, ma i mobili non sono molto belli. Queste stanze sono un po' troppo piccole, ma sono per6 ben fornite. Queste camere non mi si confanno, mi rincresce di non poterle prendere. Le stanze mi piaccino e de- sidererei affittarle ; quanto ne volete al mese? Quanto per un anno? A quanto calcolate la legna? Abbruciasi qui carbone o legna? Potrd avere la colazione in casa? Potr6 avervi 11 pranzo? Posso desinare colla fami- glia? V'e una buona trattoria in questi contorni, ove io possa pranzare? Posso farmi portare il pranzo da una trattoria o da una loeanda? A che ora va a letto la fa- miglia? Mi darete la chiave di casa? Mi abbisogna qualcuno che mi pulisca la mattina gli stivali ed 1 vestiti. 200 In a sliop. What is it usual to give to the servant per month? ad- Do you charge any thing ji difional for linen etc.? Have you any other lodgers in the house? In a shop. What is the price of this article? How much? I cannot give so much. Oan you not take less? It is very cheap, but it is not very good. That is not durable. Do you make any deduction? Wliat is the value of that in English money? What is the exchange of Lon- don? Be so kind as to show me that. AVhat is the name of that? That is not good enough. Have you no better? Will you change me these gold-coins? This exchange is higher, I have received at X. more for my EngHsh gold. Take this piece of gold and give me the difference. In eineni Laden. Was gibt man gewohnlich der Magd fiir den Monat? Berechnen Sie ausserdera et- was fiir Linnen etc.? Haben Sie sonst noch Mieth- leute im Hause? In einem laden. Was ist der Preis dieses Ar- tikels? Wie viel? Ich kann nicht so viel ge- ben? Konnen Sie es nicht billiger lassen? Es ist sehr wohlfeil, aber es ist nicht sehr gut. Das ist nicht dauerhaft. Gewahren Sie keinen Abzug? Was ist der Werth dessel- ben in engiischem Gelde? WJe steht der Com-s auf Lon- don ? Sei^n Sie so gut, mir das zu zeigen. Wie iieisst das? Das ist nicht gut genug. ITaben Sie nichts Besseres? Wollen Sie mir diese Gold- stiicke wechseln? Der Cours steht hoher, ich habe zu X. mehr fiir mein englisches Gold erhalten. Nehmen Sie dies Goldstiick, und geben Sie mir heraus. 201 Dans nn magasin. Combien donne-t-on ordi- nairement par mois a la domestique ? Comptez - vous , en outre, quelque chose pour le linge etc.? Avez-vous encore d'autres locataires dans la maison ? Dans nn magasin. Quel est le prix de cet ar- ticle? Combien ? Je ne peux pas en domier autant. Ne pourriez-vous pas me le laisser a meilleur marche ? C'est bien bon march6, mais cela n'est pas de tr6s bonne qualite. Ce n'est pas solide. Ne faites-vous point de re- mise? (yombien cela vaut-il en mon- naie anglaise? Quel est le change de Lon- dres? Ayez la bont^ de me mon- trer cela. Comment cela s'appelle-t-il? Ce n'est pas assez bon. N'avez-vous rien de meilleur ? Voulez-vous me changer ces pieces d'or? Le change est plus haut; on m'a donne d'avantage pour mon or anglais a X. Prenez cette piece d'or et rendez-moi ia monnaie. In una tottega. Quanto si du di solito al mese alia fantesca? Calcolate inoltro qualchecosa pei pannilini etc.? Avete altri pigionali in casa? In una bottega. Qual h il prezzo di questo articolo ? Quanto ? Non posso spendere tanto. Non potete lasciarlo ameno? i. molto a buon prezzo, si, ma la qualita non 6 molto buona. Non ha durata. Non accordate veruno scon- to? Quanto vale a moueta in- glese? Come sta il cambio per Lon- dra? Abbiate la compiacenza di mostrarmelo. Come si chiama ci6? Non e abbastanza buono. Non ne avete di migliore? Volcte scambiarmi queste monete d'oro? II cambio e piu alterato, ad X. ho avuto di piu pel mio oro inglese. Prendete questa pezza d'oro, e rendetemi il resto. Dialogues. Da temps. Quel temps fait-il? 11 fait beau. II fait chaud. II fait bien chaud. 11 fait tres chaud. Pleut-il? II pleut. Oui, je crois qu'il pleut. II vente. 11 fait beaucoup de vent. La bise est tr^s-forte. Le vent a tourn6. Le ciel est couvert. Le ciel est clair. Le soleil luit. Le temps est doux. II fait froid. U ne fait pas froid. Au contraire, il fait tr6s froid. Je crois que nous aurons de la pluie. Je ne crois pas qu'il pleuve ce matin. 11 a neige toute la nuit. 11 neige encore. II pleut a verse. II tonne. DialozU Del tempo. Che tempo fa? Fa bel tempo. Fa caldo. Fa molto caldo. Fa caldissimo. Piove? Piove. Si, credo che piova. lira vento. Fa molto vento. La brezza 6 gagliarda. II vento e cambiato. E nuvolo. II cielo e sereno. Da 11 sole. II tempo h mite. Fa freddo. Non fa freddo. Anzi fa molto freddo. Credo che avremo della pioggia. Non credo che piovera que- sta mattina. Ha nevicato tutta la notte. Nevica ancora. Diluvia. Tuona. Dialogues. Of the weather. What sort of weather is it? It is fine. It is warm. It is very warm. It is very hot. Does it rain? It rains. Yes; I believe it rains. It is windy. It is very windy. The wind is very violent. The wind has changed. The sky is overcast. The sky is clear. . The sun shines. The Aveather is mild. It is cold. It is not cold. On the contrary, it is very cold. I believe we shall have rain. I do not think it will rain this morning". It has snowed all night. It snows still. It rains in torrents. It thunders. Vesprache. Vom Wetter. Wie ist das Wetter? Es ist schon. Es ist warm. Es ist sehr warm. Es ist sehr heiss. Eegnet es? Es regnet. Ja; ich glaube es regnet. Es ist windig. Es ist sehr windig. Der Wind ist sehr heftig. Der Wind hat gewechselt. Der Himmel ist bedeckt. Der Himmel ist klar. Die Sonne scheint. Das Wetter ist mild. Es ist kalt. Es ist nicht kalt. Im Gegentheil, es ist sehr kalt. Ich glaube, wir werden Re- gen bekommen. Ich glaube nicht, dass es die- sen Morgen regnen wird. Es hat die ganze Nacht ge- schneit. Es schneit noch. Der Eegen fallt in StrOmen. Es donnert. 204 Of the weather. — The telftgmph- office. Vom Wetter. — Daa Telegraph fin- bnreaa. It lightens. It hails. The lightning has struck. Does it freeze? It does not freeze at present, but it froze in the night. I see there is a great storm coming up from the west. We have nothing to fear, for the wind is in the north. I see a rainbow, which is a sign of fine weather. We may go out and take a walk. I will not go out in such weather as this; it is too unsettled. The telegraph-oflTice. Where is the electric-tele- graph office? In what languages do they telegraph ? In English, German, French and Italian. What does a message of twenty words to X cost? Are punctuation and address included ? Give me a sheet of paper and a pen if you please. This message was not deli- vered to me till three hours Es blitzt. Es hagelt. Der Blitz hat eingeschlagen. Friert es? Jetzt friert es nicht, aber es hat die Nacht gefroren. Teh sehe, im Westen ist ein starkes Ungewitter im An- zugc. Wir haben nichts zu fiirch- ten, denn wir haben Nord- wind. Ich sehe einenRegenbogen; das ist ein Zeichen von gutem Wetter. Wir konuen ausgehen und ei- nen Spaziergang machen. Ich mag in dem Wetter nicht ausgehen; es ist zu un- sicher. Das Telegraphenbareaa Wo ist das Bureau des electri- schen Telegraphen? In welchen Sprachen kann man telegraphu-en? Auf englisch, deutsch, fran- zosisch und italienisch. Was kostet eineDepesche von zwanzig Worten nach X? Werden die Interpunctions- zeichen und die Adresse mitgezahlt? Geben Sie mir gefalligst ein Blatt Papier und eine Feder. Diese Depesche ist erst drei Stunden nach ihrer An- 205 Du temps. — Le bureau tele- grapiiique. Del tempo. — L'ufficio del tele- gral'o. II fait des Eclairs. II grele. La foudre est tomb^e. Gele-t-il? A present il ue g^le pas; mais il a ge\6 toute la nuit. Je vols qu'il se prepare du cot^ de I'ouest un grand orage. Nous n'avons rien k craindre, parce que le vent est au nord. J'apergois un arc-en-ciel; c'est signe de beau temps. Nous pouvons sortir et faire une promenade. Je ne veux pas sortir par ce temps-la; il n'est pas as- sez sur. Le bureau telegrapliiqne. Pom-riez-vous m'indiqaer le bureau du telegrapne ^lee- tric? Dans quelles langues peut- on t^l^graphier? En anglais, en allemand, en frangais et en italien. Que coiite une depeche de vlngt mots pour X? Compte-t-on les signes de ponctuation et I'adresse? de papier et une plume. Cette depeche ne m'est par- venue que trois heures Lampeggia. (^randina. E caduto il fulmine. Gela? Non gela adesso ; ma ha ge- lato tutta la notte. Vedo che si forma verso I'oc- cidente un gran temporale. Non abbiamo nulla da te- mere, perch6 soffia la tramontana. Vedo I'arco-baleno ; e segno di bel tempo. Possiamo uscire, per andare a spasso. Non voglio uscire con questo tempo; egli non 6 sicuro abbastanza. L'ufficio del telegrafo. Potreste indicarmi Fufficio del telegrafo elettrico? In che lingua si pu6 tele- grafiare? In inglese, in tedesco, in francese ed in italiano. Quanto si paga per un dis- paccio di venti parole per X? Contano i segni di punteg- giamento e I'indirizzo? Veuillezmedonnerunefeuille Favoritemi unfoglio di carta e una penna. Questo dispaccio I'ho rice- vuto tre ore dopo il suo 206 To make inqnirips 'before nnder- tiikiiij; a joarney. after its arrival; what is the reason of this delay? Can I prepay the answer to my message? To make iDquiries before under- taking a Journey. How many leagues is it from here to X? A hundred leagues. How many English miles is that? Nearly three hundred. Is the road good? Sometimes good, sometimes bad. Is it paved? Almost the whole way. Can one go on the riding- path without driving on the pavement? In this season the riding- path is generally good every-where. Are there many ruts? Yes, in some places. Are the inns good? Tolerable. There are good and bad. Are the beds clean? In some places they are, in others not. May one get clean sheets easily? Sometimes it is difficult to get them. Um ErlcTindigTingen Tor einer Keise einzuzieben. kunft in meine Hlinde ge- langt; was ist der Grund dieser Verspjitung? Kann ich die A ntwort auf mei- ne Depesche hier frankiren? Um Erkundigungen vor einer Reise einzuziehen. Wie viel Stunden sind es von hier nach X? Hundert Stunden. Wie viel englische Meilen macht das? Beinahe dreihundert. Ist der Weg gut? Zuweilen gut , zuweilen schlecht. Ist der Weg gepflastert? Beinahe der ganze Weg. Kann man auf dem Bankett fahren, ohne das Pflaster zu beriihren? In dieser Jahreszeit ist das Bankett fast allenthalben gut. Giebt es viele Geleise? Ja, an einigen Stellen. Sind die Gasthofe gut? Ziemlich. Es gibt gute und schlechte. Sind die Betten reinlich? An einigen Orten sind sie es, an andern nicht. Kann man leicht reine Bett- tiieher bekommen? Es ist zuweilen schwierig, deren zu bekommen. 207 Pout prendre des informations avant J'entreprendre un voyage. apr^s son arriv^e; quel est le motif de ce retard? Puis-je aflfranchir ici la re- ponse a ma d^peche? Pour prendre des informations avant d'entreprendre un voyage. Combien de lieues y a-t-il d'ici a X? Cent lieues. Combien de milles d'Angle- terre cela fait-il? Presqiie trois cents. La route est-elle bonne? Tantdt oui, tantot non. La route est-elle payee? Presque en entier. Le voiture peut-elle aller sur le trottoir en evitant le pave? Dans cette saison le trottoir est bon presque partout. Y a-t-il beaucoup d'ornieres? Oui, en quelques endroits. Les auberges qu'on rencon- tre sont-elles bonnes? Passables. 11 y en a de bonnes et de raauvaises. Les lits sont-ils propres? En quelques lieux, oui; en d'autres, non. Y peut-on facilement avoir (les draps blancs? Quelquefois on a de la peine a en avoir. Per prendere raggnagli prima d'in- traprendere un viaggio. arrivo; qua! ^ il motivo di questo ritardo? Posso francare qui la risposta al mio dispaccio? Per prendere ragguagli prima d'intraprendere un viaggio. Quante leghe ci sono da qui a X? Cento leglie. Quante miglia inglese fanno? Quasi trecento. E buona la strada? Ora si, ora no. E lastricata la strada? Quasi tutta. La vettura pu6 ella andare sul marciapiede senza an- dare sul lastrico? In questa stagione il marcia- piede 6 buono quasi da per tutto. Vi sono molte rotaje? Si, in certi luoghi. Sono buone le osterie che s'incontrano ? Sono passabili. Ce ne sono di buone, e di cattive. Sono puliti i letti? In alcuni luoghi si, in altri no. Si possono avere facilmente delle lenzuola nette di bucato ? A lie volte si stenta ad averne. 208 To make inquiries before under- takiiij; a journey. What towns are there on the road? There are several, but they are not worth stopping at. tlow many days does it take to get to X? Five by the diUgence, and four by the post. How many with a hired car- riage ? Eight days at least. Is living dear in the inns? If you travel in a carriage, or by the diUgence, it will cost you about four francs a meal. And by the post? Six, seven, eight, nine, ten francs a meal. Does the diligence stop to sleep ? I believe it stops once, for three or four hours. Is the road safe? Do you ever hear of rob- bers? It is very safe, but still it is not prudent to travel after sunset. I have also heard that it is not prudent to travel along some parts of that road, at day-break. Uin Erkuudigungen vor eiaer Keise einzuziehen. Welche Stadte liegeu auf die- ser Strasse? Es gibt deren mehrere, sie sind indess nieht des An- haltens werth. Wie viel Tage braucht man, um nach X zu gelan- gen ? Fiinf Tage mit dem Eilwa- gen, und vier mit Extra- post. Wie viel mit einem Haude- rer? Acht Tage wenigsteus. 1st das Leben in den Gast- hofen theuer? Wenn Sie mit einem Hau- derer oder mit dem Eil- wagen fahren, wird die Mahlzeit etwa vier Fran- ken kosten. Und mit Extrapost? Sechs, siebeu, acht, neun, zehn Frauken die Mahlzeit. Macht der Eilwagen Halt, um zu libernachten ? Ich glaube, er bleibt einmal vier oder fiinf Stunden lang hegen. 1st die Strasse sicher? Hort man von Raubern? Sie ist zwar sehr sicher, doch ist es nicht rathsam, nach Sonuenuntergang zu reisen. Ich habe ebeufalls gehOrt, dass es nicht rathsam sei. an einigen Stellen dieser Strasse bei Tagesanbruch zu reisen. 209 Pour prendre des informations avant d'entreprendre un voyage. Per prendere ragg^agli prima d'in- traprendere un viaggio. Quelles villes rencontre-t-on sur la route? On en rencontre plusieurs; mais elles ne m^ritent pas qu'on s'y arrete. Combien de jours faut-il pour arriver a X? Cinq jours par la diligence, et quatre jours en poste. Avec un chocher de louage combien faut-il de jours? Huit jours au moins. La nourriture est-elle chere dans les auberges? En y allant par une voiture de louage ou la diligence il vous en coutera quatre francs par repas environ. Et en poste? Six, sept, huit, neuf, dix francs par repas. La diligence s'arrete-t-elle pour coucher. Je crois qu'elle s'arrete une fois pendant trois ou qua- tre heui-es. La route est-elle sure? Entend-on parler de voleurs? Elle est tres-sure; nean- moins il n'est pas prudent de voyager apres le cou- cher du soleil. J'ai entendu dire qu'il n'est pas prudent non plus de voyager au point du jour en certains endroits de cette route. Che citta s'incontrano per la strada ? Se ne incontrano varie; ma non meritano che uno si fermi. Quantigiorni civogliono per arrivare a X? Cinque giorni per la diligen- za, e quattro per la posta. Con un vetturino quanti gior- ni ci vogliono? Otto giorni almeuo. E caro il -^itto per le osterie ? Andando con un vetturino, o colia diligenza, paghera quattro franchi per paste incirca. E per la posta? Sei, sette, otto, nove, dieci franchi per pasto. Si ferma la diligenza per pernottare ? Credo che si fermi una volta per tre o quattr' ore. E sicura la strada? Si sente parlar di ladri? E sicurissima; nondimeno egli e prudente il non viag- giare dopo il tramontar del sole. Ho sentito dire che non sia neppure cosa prudente il viaggiare in certi luoghi di questa strada, in sul far del giomo. 14 ^10 To make iuquiried before uuder- takiug a journey. That's true, where there are woods, forests, or ravines. Are the postilions insolent? No, never when they are well paid. How much do you give the postilion? Commonly thirty sous a post ; but if you are satisfied with him, you may give him a few sous more. How much do you pay for each horse? Thirty sous a post. I do not know, but you will find it in the post-book. Is the road as broad every- where as here? In some places it is narrow. Are there any mountains to pass? There are three or four. Is the road over the moun- tains very steep? In some places it is. Is it necessary to get out of the carriage? Yes, it is prudent to get out. Are there any sandy places? No; but many stones. Urn Erkuudigungen vor einer Beise einzozieheu. Das ist richtig, besonders wo Walder, Geholze oder Schluchten sind. Sind die Postillone grob? Nein, nie, wenn man sie gut bezahlt. Wie viel gibt man dem Po- stilion? Gewohnlich dreissig Sous fiir die Station; ist man in- dess mit ihm zufrieden, so gibt man wohl einige Sous mehr. Wie viel bezahlt man fiir jedes Pferd? Dreissig Sous fiir die Sta- tion. Ich weiss es nicht, Sie kon- nen es aber im Postbuche finden. Ist die Strasse iiberall so breit wie hier? An einigen Stellen ist sie schmal. Kommt man iiber Berge? Es gibt deren drei oder vier. Ist die Strasse iiber die Ber- ge sehr abschlissig? An einigen Stellen ist sie sehr steil. Muss man aus dem Wagen steigen? Ja, es ist rathsam auszu- steigen. Gibt es sandige Stellen? Nein, aber viele Steine. 211 Pour prendre des informatious avant d'eutreprendre un voyage. Per prendere ragguagli prima d'in- traprendere un viaggio. Oui, c'est vrai; aux endroits ou il y a des bois, des fo- rets, ou des ravins. Les postilions sont-ils inso- lents ? Non, jamais, quand on les paie bien. Combien donne-t-on de gui- des au postilion? Ordinairement ti-ente sous par relais; mais quand on en est content, on lui donne quelques sous de plus. Combien paie-t-on par che- val? Trente sous par relais. Je ne le sais pas ; mais vous pourrez le voir dans le livre des postes. La route est-elle partout aussi large qu'ici? En quelques endroits elle est etroite. Y a-t-il des montagnes a passer? II y en a trois ou quatre. Le chemin a travers les montagnes est-il bien es- carpe? II est bien raide en quelques endroits. Est-il n6cessaire de descen- dre de voiture? Oui, 11 est prudent d'en descendre. Rencontre-t-on des sables? Non; mais on rencontre beau- coup de pierres. Si, e vero; nei luoghi dove vi sono boschi, macchie, selve o borri. Sono insolenti i postiglioni? No, non mai, quando si pa- gano bene. Quanto si da di buonamano al postiglione? Ordinariamente trenta soldi per posta; ma quando uno e content© da qualche ba- jocco di pill. Quanto si paga per cavallo? Trenta soldi per ogni posta. Non lo so; ma lo potra ve- dere nel libro delle poste. E larga la strada da per tutto come qui? In alcuni luoghi h stretta. Vi sono montagne da supe- rare ? Ce ne sono tre, o quattro. E molto scoscesa la strada per le montagne? In alcuni luoghi h molto ri- pida. E egli necessario scendere di carrozza? Si ; 6 prudente lo scenderne. S'incontrano strade sabbiose ? j No; ma se u'incontrano di I molto sassose. 14* 212 Just on setting oat. Der Augenblick der AbreiHe. Arc there any return- car- riages in this town? I believe there are two. I have my own carriage ; can I hire norses cheap? You may easily get them in this town. Just on setting out. (866 p. 112 and 176.) Are the horses come? Yes, sir. Have them put to directly, ifor we wish to set off im- mediately. Thev are to already. la tne trunk well fastened? Yes, sir; it is well secured. Have you not put the chain round it? Yes, sk-; that was the first thing we did. I should not like the trunk to be stolen on the road. There is no danger. Look into all the rooms, that nothing may be forgotten. I have looked everywhere, nothing is forgotten. Come, let us go down, gentlemen; it is time to set off. Findet m&n hier wohl Re- tourwagen ? Ich glaube zwei. Ich habe meinen eignenWa- gen; kann ich Pferde bil- Ijg miethen? Sie konnen deren leicht in dieser Stadt haben. Der Augenblick der Abreise. (Biehe S. 172 and 176.) Sind die ..Pferde da? Ja, mein Herr. Lassen Sie sie schnell an- spanneu, wir wollen so- gleich abreisen. Sie sind schon augespannt, 1st derKoffer gut befestigt? Ja, mein Herr; er ist fest- geknebelt. Haben Sie nicht die Kette darum gezogen? Ja, mein Herr; es war das Erste, was geschah. Es wiirde mir sehr unange- nehm sein, wenn der Kof- fer unterwegs gestohlen wiirde. Das hat keine Gefahr. Sehen Sie sich in alien Zim- mern um, damit nichts vergessen wird. Ich habe schon allenthalben nachgesehen, es ist nichts vergessen worden. Kommen Sie, lassen Sie uns hinab gehen, meine Her- ren ; es ist Zeit abzureisen. 213 A.U moment de se mettre en route. y a-t-il dans cette ville quelques voitures de re- tour? Je crois qu'il y en a deux. J'ai une voiture a moi ; pour- rai-je trouver des ehevaux de louage a bon marche? On en trouve facilement dans cette ville. An moment de se mettre en route. (Toyez p. 173 et 177.) Les ehevaux sont-ils arrives? Oui, monsieur. Faites vite atteler ; nous voii- lons partir de suite. lis sont d6ja atteles. La malle est-elle solidement attachee ? Oui, monsieur; les cordes sont tres serrees. Est-ce que vous n'y avez pas mis la chaine? Oui, monsieur; cela a ete notre premier soin. Je ne voudrais pas qu'on me volat ma malle en route. n n'y a pas de danger. Donnez un coup d'oeil dans toutes les chambres, afin de ne rien oublier. J'ai deja fait la visite par- tout; rien n'a ete oublie. Allons , descendons , mes- sieurs; il est temps de partir. Nel punto di metter«i in viaggio. Vi h in qnesta citta qualche vettura di ritorno? Credo che ve ne siano due. lo ho un legno mio; potr6 io trovare cavalli a nolo, a buon prezzo? Se ne trovano molto facil- mente in questa citta. Nel panto di mettersi in viaggio. (Tedi p. 173 e 177.) Sono arrivati i cavalli? Si, signore. Presto, presto, fate attaccar sotto ; che vogliamo partir subito. Sono gia attaccati. E ben attaccato il baule? Si, signore; le funi sono strettissime. Non avete messo la catena? Si, signore; questo fu la nostra prima cura. Non vorrei che mi rubassero il baule per viaggio. Non vi 6 pericolo. Date un' occhiata per tutte le stanze, che non dimen- ticaste qualche cosa. Ho gia %nsitato da per tutto,* non ho dimenticato nulla. Animo , scendiamo , signori miei; h ora di partire. 214 Just on setting ont. Der AugenblicTc der Abreise. Take these two hats , and put them in the net. Put this cane and umbrella into the case; and these shoes and boots into the boot. But, my dear sir, what must we do with these books? We will carry them down ourselves, and put them in the pockets. Postilion, mind you go slowly when the road is bad, and when you make a turn; we do not wish either to be jolted or over- turned. I shall obey your orders, sir. Go on the side of the road as much as you can, to avoid jolting, and then drive quick. Yes, sir. Where there are ruts or sto- nes, drive on the pave- ment. I shall try to please you. John, open the door, and let down the step. Good bye. I wish you a good journey, gentlemen. Nehmen Sie diese zwei Hiite, und legen Sie sie ins Netz. Stecken Sie diesen Stock und diesen Regenschirm ins Futteral; nnd diese Schuhe und Stiefel in den Wagenkasten. Aber, mein Bester, was sol- len wir mit diesen Bii- chern machen? Wir woUen sie selbst hinab- tragen, und in die Wagen- taschen stecken. Postilion, fahrt langsam, wo der Weg schlecht ist und wo ihr wendet, wir wollen weder geriittelt noch um- geworfen werden. Ich werde Ihren Befehlen Folge leisten, mein Herr. Benutzt, so viel Ihr konnt, das Bankett, damit das Gerilttel vermieden wird, und dann fahrt schnell. Ja, mein Herr. Wo Geleise oder Steine sind, da fahrt auf das Pflaster. Ich werde mich bemiihen, Ihre Zufriedenheit zu er- langen. Johann, offne den Schlag und lass den Tritt nieder. Leben Sie wohl. Meine Herren, ich wilnsche Ihnen eine gute Reise. 215 Au moment de se mettre en route. Nel punto di mettersi in viaggfio. Prenez ces deux chapeaux, et mettez-les dans le filet. Placez cette canne et ce pa- rapluie dans Tetni; et ces souliers et ces bottes dans la caisse de la voiture. Mais, mon cher, quevoulez- vous que nous fassious de ces livres? Nous les descendrons nous- memes, et nous les met- trons dans les poches de , la voiture. Ecoutez, postilion, vous irez doucement lorsque le che- min sera mauvais, et en tournant ; nous ne voulons pas etre cahotes ni verses. Oui, monsieur, j'executerai vos ordres. Vous irez autant que pos- sible sur le trottoir, pour e^iter les cahots, et alors vous irez vite. Oui, monsieur. La oil il y aura des ornieres ou des pierres, vous irez sur le pave. Messieurs, je tacherai de vous bien ser\ir. Jean, ouvrez la portiere, et abaissez le marchepied. Adieu, messieurs. Bon voyage, messieurs. Prendete questi due cappelli, metteteli nella rete, Questo bastone e quest' om- brella, li riporrcte nell' astuccio; e queste scarpe e questi gtivali nel magaz- zino del legno. Ma, amico caro, c^e cosa faremo di questi libri? Li scenderemo noi stessi, e li riporremo nelle saccocce della carrozza. Sentite, postiglione; andrete piano quando sara eattiva la strada, e nelle voltate; non vogliamo essere ne strabalzati, ne ribalfati, Sara servita, come comanda. Andrete sullo sterrato quan- to pill potrete, per evi- tare le scosse, ed allora correrete. Illustrissimo, sl Quando incontrerete delle rotaje, o dei sassi, andrete sul lastrico. Le signorie loro saranno ben servite. Giovanni, aprite la portiera, e calate giu lo staffone Addio, signori. Buon viaggio, signori. 216 Bailway -journey. Abreise mit der Ei^nbahn. Railway-jonrney. (see p. 176.) Send for a cab. Coachman, drive me to the station. Has the ti-ain for X not started yet? No, I beHeve not. Where is the higgage book- ing-office ? There, to the left. Get these packages booked to X, and bring me the ticket. I shall see about it. How many pounds of lug- gage are free? Fifty pounds. Then I have two hundred pounds over weight, have I not? No, you have two hundred and twenty pounds. Please to give me two first- class tickets to X. Here they are. What do they cost? Forty francs. Where is the first-class wait- ing-room ? At the end of this passage. Is this the train for X? No, it is there. Abreise mit der Eisenbahn. (•iehe S. 176.) Lassen Sie eine Droschke holen. Kutscher, fahren Sie mich nach der Eisenbahn. 1st der Zug nach X noch nicht abgefahren? Nein, ich glaube nicht. Wo ist die Gepackannahme ? Dort, hnks. Lassen Sie diese Gepack- stiicke nach X einschrei- ben und bringen Sie mir dann den Schein. Ich werde es besorgen. Wie viel Pfund Freigepack hat man? Fiinfzig Pfund. Ich habe also zweihundert Pfund Uebergewicht, nicht wahr? Nein, es sind zweihundert und zwanzig Pfund. Ich bitte um zwei Billete er- ster Klasse nach X. Hier sind sie. Wie viel kosten sie? Vierzig Franken. Wo ist der Wartesaal erster Klasse ? Am Ende dieses Ganges. Ist dies der Zug nach X? Nein; dort steht der Zug nach X. 217 Depart par chemin de fer. Partenza nella stiada ferrata. Depart par cbemin de fer. (voyez p. 177.) Faites chercher un jSacre. Cocher, conduisez moi au chemin de fer. Le train pour X n'est~il pas encore parti? Non, je ne crois pas. Oi est le bureau de baga- ges? La-bas, a gauche. Faites inscrire ces colis pour X et apportez m'en tout a I'heure le regu. C'est Men, monsieur. Combien a-t-on de bagages libres ? Cinquante livres. J'ai done deux cents livres de trop. Non, monsieur, ce sont deux cent vingt livres. Deux billets de premiere classe pour X, s'il vous plait. Voila, monsieur. Combien ces billets? Quarante francs. Oi\ est la salle d'attente de premiere classe? Au bout de ce corridor. Est-ce la le train pour X? Non; voila le ti'ain pour X. Partenza nella strada ferrata. (yedi p. 177.) Fate cercare un fiacre. Cocchiere conducetemi alia strada ferrata. II traino perX non h ancora partito? No, non lo credo. Dov' e I'ufficio degli eflfetti? Laggiu a sinistra. Fate inscrivere questi colli per X e recatemi subito la ricevuta. Bene, signore. Qual peso e permesso por- tare di diritto? Cinquanta libre. Ho danque duecento libre di troppo. No, signore, sono duecento venti libre. Due biglietti di prima classe per X, se vi place. Ecco, signore. Quanto avete pagato per questi biglietti? Quaranta franchi. Dov' 6 la sala d'aspettazione di prima classe? Al fine di questo corridojo. E quello il traino per X? No; ecco il traino per X. 218 Of what one nees in travelling, and of the events that m;iy happen on the road. Waa man anf der Rftisp sioht, nnd was 8ich uiiti rwegs ereignen kann. Has the train-bell rung yet? Yes, it will be here directly. Here comes the train ; stand back a Httle. Open the door of this car- riage for me. This carriage is full. Of what one sees in travelling, and of the events that may hap- pen on the road. (see pp. 164, 172.) How fortunate we are to have such fine weather. I am afraid it will rain: it is too hot. The sun is scorching. How do you call the village situated on that hill? It is a market -town; we shall go through it. I perceive a river at a dis- tance. How do we cross it, for I see no bridge? The bridge is to the right; the wood prevents us from seeing it. Is this road safe? Are there any robbers on this road ? It is very safe here; but when we have passed the bridge, we enter a thick wood 1st der Zug schon signalisirt? Ja wohl. er muss sogleich ankommen. Da kOmmt der Zug, treten Sic etwas zuriick. Oeffnen Sie mir diesenWagen. Dieser Wagen ist besetzt. Was man auf der Reise sieht, und was sich nnterwegs ereig- nen kann. (Biehe S. 164 n. 172.) Wie glikklich sind wir, so schones Wetter zu haben. Ich furchte, es wird regnen ; es ist zu heiss. Die Son- ne brennt. Wie heisst das Dorf, wel- ches auf jenem Hiigel liegt? Es ist ein Marktflecken ; wir werden dui'ch denselben kommen. Ich bemerke in der Feme einen Fluss. Wie werden wir ihn passiren ? ich sehe keine Briicke. Die Briicke ist rechts, das Geblisch verdeckt sie. Ist die Strasse sicher? Giebt es keine Rauber auf die- ser Strasse? Hier ist sie ganz sicher ; wenn wir aber die Briicke pas- sirt haben, kommen wir in 219 D© ce qn'on Toit en voyageant, et des accidents qui penvent arriver en route. Delle cose che ni vedono per viaggio, e di quel che puo succedore per istrada. Le train est-il d^ja signal^? Oui, il doit arriver dans un instant. Voila le train; veuillez re- culer un pen. Ouvrez moi cette voiture. Cette voiture est complete. De ce qu'on voit ea voyageant, et des accidents qui peuvent ar- river en route. (Toyez p. 165 et 173.) Quel bonheur qu'il fasse si beau I Je Grains qu'il ne pleuve; il fait trop chaud. Le soleil est brulant. Comment appelez-vous ce village situe sur cette col- Une? C'est un bourg; nous allons le traverser. JaperQois une riviere dans le lointain. Comment la traverserons-nous? je ne vois pas de pont. Le pont est a droite : le bois nous empeche de le voir. Cette route est-elle sure? y a-t-il des voleurs sur cette route? Ici elle est tr^s-sure; mais lorsqu'on a passe le pont, on entre dans un bois H traino ^ gia segnalato? Si, dove arrivare all'istante. Ecco il traino ; ritiratevi un poco. Apritemi questa vettura. Questa vettura 6 compiuta. Delle cose che si vedono per viaggio, e di quel che pn6 sue cedere per istrada. (Tcdi p. 165 e 173.) Quanto siamo felici di avere un tempo cosi bello. Temo che piova; fa troppo caldo. II sole e cocente. Come si chiama quella terra posta su quella collina? Egli 6 un borgo; lo traver- seremo. Vedo in lontananza un flu- me. Come mai lo varche- remo? non \i e ponte. II ponte trovasi a mano de- stra: la macchia c'impe- disce di vederlo. i, sicura questa strada? Vi sono ladri per questa stra- da? Qui 6 sicurissima; ma pas- sato il ponte si entra in on bosco foltissimo, che 220 Of what one sees in travelling, and of the events that may happen on the road. which is not very safe at night, but at this time of day there is nothing to fear. To whom does that large country-house belong? The palace seems very fine. It belongs to prince N. Postilion, stop; we ^^ish to get down : a spoke of one of the wheels is broken; some of the harness is undone; a spring is also broken; one of the horses' shoes is come off. The harness is mended. We can now get to the post- house without any danger. It begins to get dark. Do not leave us in the middle of the road during the night: whip your horses, get on, and take care not to overturn us. You need not be afraid. But the road is very steep and hilly; it is full of stones; there are precipi- ces. Keep away from that ditch: it is full of mud. You must put on the di-ag. If I put on the drag, I must take it off again in two minutes ; for at a few paces from this we shall get into a sandy road, where the wheels will sink up to the Wa3 man auf der Keise sieht, und was Bich unterwegs ereignen kann. einen dicken Wald, der des Nachts nicht giinz sicher ist; um diese Tageszeit aber ist nichts zu fiirchten. Wem gehort das grosse Land- haus? Das Schloss scheint sehr schon zu sein. Es gehort dem Prinzen N. Halt, Postilion; wir wollen aussteigen: es ist eine Speiche am Kade gebro- chen ; ein Zugriemen ist los gegangen; eine Feder ist zerbrochen; ein Huf- eisen ist verloren. Der Zugriemen ist wieder be- festigt. AVir konnen nun ohne Gefahr bis zur nach- sten Station gelangen. Es beginnt dunkel zu wer- den, lasst uns nicht bis in die tiefe Nacht auf der Strasse liegen : peitscht cu- re Pferde und macht voran, werft uns auch nicht um. Seien Sie ohne Sorgen, meine Herren. Aber die Strasse ist sehr steil und bergig; sie ist voller Steine und hat Ab- griinde. Weg von dem Gra- ben, er ist vol! Schlamm. Ihr miisst den Hemmschuh anlegen. Wenn ich den Hemmschuh anlege, muss ich ihn schon in zwei Minuten wieder los machen; denn einige Schritte von hier kommen wir in einen Sandweg, wo 221 De ce qu'on voit en yoyageant, et des accidents qui peuvent arriver en route. Delle 0036 clie si vedono per viaggio, e di quel che puo succedere per istrada. touffu qui n'est pas bien sur la nuit; mais a cette heure-ci il ny a rien a craindre. A qui appartient cette grande maison de campagne? Le chateau me semble bien beau. Elle appartient au prince N. Postilion, arretez. Nous vou- lons descendie: il y a un rais rompu a cette roue; un trait s'est d6fait; un ressort est casse ; un cheval est d^ferre. Le trait est remis. Mainte- nant, nous pouvons arriver jusqu'au relais sans dan- ger. jQ commence a faire nmt; ne nous laissez pas au milieu du chemin pendant la nuit : fouettez, marchez, et prenez garde de verser. Messieurs, ne craignez rien. Mais le chemin est bien ra- pide et escarp^: il est plein de pierres; il y a des precipices. Tenez-vous loin de ce fosse, il est plein de fange. II faut mettre le sabot. Si je mets le sabot, dans deux minutes il faudra I'oter; car, a quatre pas d'ici, nous trouverons un chemin sablonneux, on les roues s'enfonceront pres- non e troppo sicuro di notte ; ma a quest'ora, non v'e nulla da temere. Di chi 6 quella villa? II castello mi pare bello as- sai. E del Principe N. Fermatevi, postiglionel vo- gliamo scendere: unrazzo di una ruota si h rotto- una tirella si h staccata, una molla si e spezzata; un cavallo e sferrato. Ecco rimessa la tirella. Ora potremo arrivare fino alia posta senza pericolo. Incomincia a far bujo; non ci lasciare di notte in sulla strada: tocca, cammina, e bada bene a non ribal- tarci. Non abbiano paura, signori. Ma la strada 6. molto erta, 6 ripida ; 6 sassosa ; vi sono dei precipizj. State lon- tano da quel fosso : h pieno di fango. Conviene met- tere la Scarpa. Se metto la Scarpa, bisogne- ra levarla via fra due mi- nuti ; perch^ a quattro passi troveremo una strada sab- biosa, in cui le ruote si affondano quasi sino al 222 Of what one aees in IravpUing, aud of ilib uvuut^ thut may iuipxieu vu the road. Was man auf der Reise sieht, und was tiicL uuterwegtj ereigneu kaun. nave. There's no danger, and I shall go gently. We should do well to get out, I think. I advise you not, for it has been raining, and the road is slippery; in advancing one step, you lose two. Well, go very gently. Are we still far from the sta- tion ? It is about half a league off. About a mile. For my part, I shall get out of the carriage; I wish to walk a little. No, my friend; it is dark; you do not know the road ; you might make a false step, fall, and meet with an accident; you might break an arm or a leg. I shall ask these peasants, who are coming towards us, if the road by which they have come is bad. It is unnecessary; here we are, thank God, at the inn safe and sound. die Eader bis an die Ax& einsinken. Es ist keine Gefahr da, ich werde laug- sam fahren. Wir wiirden, glaube ich, wohl thun auszusteigen. Ich rathe es Ihnen nicht, mei- ne Herren, es hat geregnet und der AVeg ist schlUpt'rig, wennSie einen Schritt vor- an schreiten, kommen Sie zwei zuriick. Gut, so fahrt sehr langsam. Sind wir noch weit von der Station? Noch ungefahr eine halbe Stunde. Etwa eine Meile. Ich fllr meinen Theil will aussteigen, ich will etAvas zu Fusse gehen. Nein, mein Freund; es ist dunkel; Sie kennen den Weg nicht, Sie mochten einen falschen Tritt thun, fallen und ein Ungluck haben; Sie konnten einen Arm oder ein Bein bre- chen. Ich werde die Bauern fra- gen, w^elche da auf uns los kommen, ob der Weg, den sie zuriickgelegt ha- ben, schlecht ist. Das ist unnothig; da sind wir, Gott sei Dank, gesund und wohl beim Gasthofe angekommen. 223 De c« qu'on voit en voyageant, et des -accidents qui peuveut arriver en route. Delle cose che si vedony per viaggio, e di quel che puo succedere per ibtrada. que jusqu'au moyeu. II n'y a pas de danger; j'irai doucement. Nous ferions bien, je crois, de descendre de voiture. Je ne vous le conseille pas, messieurs, parce qu'il a plu; le chemiu est glis- sant; on avance un pas, et on en recule deux. Eh bien I allez doucement. Sommes-nous encore bien loin du relais? A une demi-lieue environ. A un mille environ. Moi, je veux descendre de voiture; je veux marcher un pen a pied. Non, mon cher ami, il fait sombre; vous ne connais- sez pas le chemin; vous pourriez faire un faux pas, tomber, et vous faire du mal; vous pourriez vous casser un bras ou une jambe. Je vais demander a ces pay- sans qui viennent au-de- vant de nous, si le che- min par ou ils ont pass6 est mauvais. C'est inutile; nous voila, grace a Dieu, arrives sains et aaufs a Thotel. mozzo. Non vl h pericolo ; andrd adagio. Credo che faremmo benissi- mo, se scendessimo dalla carrozza. Non e cosa dafarsi, signori, perche avendo piovuto, si sdrucciola; e si fa un passo avanti ed un altro indietro. Poich'e cosi, andate a bei bello. Siamo ancoramolto lontani dalla posta? Essa e a mezza lega incirca. A un miglio incirca. lo voglio scendere dal legno ; io voglio camminare un poco a piedi. Oib6, amico caro; egli e bujo, e voi non siete pra- tico della strada; potreste mettere un piede in fallo, cadere e farvi male ; rom- pervi un braccio, o una gamba. Voglio chiedere a quel con- tadini che vengono alia volta nostra, se per dove sono passati, e cattiva la strada. Egli e inutile; eccoci, grazie a Dio, giunti sani e salvi air albergo. 224 Where travellers pass the night; questions; post-office. Die Eeisenden im Nachtquartiere; Fragen; die Briefpost. Where travellers pass the night ; questions; post-office. (see p. 180.) Waiter, give us four rooms with four good beds di- rectly. I can only give you two double-bedded rooms. We have many strangers to- night, and all the rooms are occupied. At what hour is supper rea- dy? At ten. Do you wish to sup alone, or at the table d'hote? We will sup at the table d'hote, and shall thus hear some news. How much do we pay? Four francs a head. That's very dear. On the contrary, it is very cheap ; for the table is very good. Bring some warm water for washing and two bottles of good wine into our room, with a decanter of water : we are very thirsty. How do you sell it by the bottle? Thirty, forty, fifty sous, three francs, four francs, five francs, six francs, accord- ing to the quaUty. Die Reisenden im Nachtqnartiere ; Fragen; die Briefpost. (siehe S. 180.) Kellner, geben Sie uns gleich vier Zimmer und vier gute Betten. Meine Herren, ich kann Ih- nen nur zwei Zimmer mit zwei Betten in jedem ge- ben. Wir haben diesen Abend viele Fremde, und alle Zimmer sind besetzt. Um vne viel Uhr ist das Abendessen fertig? Um zehn. Wiinschen Sie allein zu speisen, oder an der table d'hote? Wir werden an der table d'hdte speisen, da hOren wir einige Neuigkeiten. Wie viel bezahlt man? Vier Franken die Person. Das ist sehr theuer. Im Gegentheile, das ist sehr wohlfeil; denn der Tisch ist sehi- gut. Bringen Sie etwas warmes Wasser zumWaschen und zwei Flaschen guten Wein auf unser Zimmer nebst einer Carafine mit Wasser : wir sind sehr durstig. Was kostet die Flasche? Dreissig , vierzig , fiinfzig Sous, drei Franken, vier Franken , fiinf Franken, sechs Franken, je nacb der Giita 225 Les voyageurs a la couchee; (i.ue- Btions; potile aux lettres. Les voyageurs k la couohee ; questions; poste aux lettres. (voyez p. 181.) Gargon , doiiiiez - nous tout de suite quatre clianibres e quatre bona lits. Messieurs, je ne puis vous donncr que deux cliani- bres, avec deux lits clia- cune. Nous avons ce soir beaucoup d'etrangers , ct toutes les pieces sont oc- cupees. A quelle heure soupe-t-on? A dix heures. Voulez-vous souper seuls , messieurs, ou a la table d'hote? Nous souperons a la table d'hote ; ainsi nous appren- drons quelques nouvelles. Combien paye-t-on? Quatre francs par tete. C'est bien cher. Au contraire, c'est bien bon marche, parce que la table est excellente. Faites chauffer de I'eau pour nous laver, et apportez dans notre chambre deux bouteilles de bon vin et une carafe d'eau: nous avons bien soif. Combien le vendez-vous la bouteille? Trente, quarante, cinquante sous, trois francs, quatre francs, cinq francs, six francs, selon la qualite. I viaggiatori alia dorrnita; interro- gazioui; posta delle lettore. I viaggiatori alia dorrnita ; inter- rogazioni; posta delle lettere. (vedi p. 181.) Cameriere , dateci subito quattro stanze con quat- tro buoni letti. Signori, non posso dar loro se non due camere con due letti in ciascuna. Questa sera abbiamo molti fores- tieri e tutte le stanze sono occupate. A che era si cena? Alle dieci. Vogliono, signori, cenare soli, oppure a ta- vola rotonda? Ceneremo a tavola rotonda; cosi sentiremo qualche nuova. Quanto si paga? Quattro franchi per testa. E carissimo. Anzi e a buonissimo prezzo, perch6 la tavola 6 eecel- lente. Fate scaldare deH'acqua da lavarci, e portate nella nostra sta-nza due bottiglie di buon vino ed una ca- raffa d'acqua : abbiiimo gran sete. Quanto lo vendete la botti- glia? Treuta, quaranta, cinquanta soldi, tre franchi, quattro franchi , cinque franchi, sei franchi, second© la qualita. 15 226 Where tnwellpra pass the night; questions; post-ollice. Anthony, listen: when they put the sheets on our beds, be there, to see that they are clean. Do not be afraid. Gentlemen : in our house the same sheets are never given to two persons. Shall we go up stairs? Most willingly; we can rest a little while waiting for supper. Waiter 1 light these Gentle- men. Where are our rooms? Here on the first floor to- wards the street. Is the post-office far from this? It is not very far, it is quite near, in the third street to the right. There should be some letters at the post-office for us. Do you wish me to send somebody? I should like a porter to ac- company our servant, who does not know the town. I will send him to you. Al- low me to go first, gentle- men, to light you. Have any letters arrived for Mr N., poste restante? Yes. but you must prove Die Rcisenden im Nachtqnartiere; Fragen; Briefpost. Anton, horen Sie: sein Sie gegenwiirtig , wenn die Betttiicher aufgelegt wer- den, um zu sehcn, ob sie rein sind. Seien Sie unbesorgt, meine Herren: in unserm Hause werden dieselben Betttii- cher nie zwei Personen gegeben. Sollen wir hinaufgehen? Sehr gem; wir konnen et- was ausruhen , wahrend wir auf das Abendessen warten. Kellnerl Leuchten Sie die- sen Herren. Wo sind unsere Zimmer? Hier, im ersten Stocke, nach der Strasse zu. 1st das Post-Bureau weit von hier ? Es ist nicht sehr weit, es is^ ganz in der Niihe, in der dritten Strasse rechts. Es miissen einige Briefe flir uns auf der Post sein. Befehlen Sie, dass ich Je- manden hinschicke? Ich wiinsche einen Lohnbe- dienten, der unsern Bedien- ten begleitet, da dieser die Stadt noch nicht kennt. Ich werde Ihnen einen sen- den. Erlauben Sie, dass ich vorausgehe, um Ihnen zu leuchten. Sind Briefe angekommen fiir Herrn N., poste restante? Ja wohl; doch miissen Sie 227 Les voyageurg a la cOTichee ; que- stions ; poste aux lettres. Antoine, ecoutez : soyez pre- sent lorsqu'on mettra les draps de lit, afin de vous assurer s'ils sont blancs. Messieurs, ne craignez rien: dans notre maison les draps ne servent jamais a deux personnes differeutes. Messieurs, voulez-vous que nous mentions? Tres volontiers; nous nous reposerons un peu en at- tendant le souper. GarQonl ^clairez ces mes- sieurs. Ou sont nos chambres? Icl au premier 4tage, sur la rue. La poste aux lettres est-elle bien loin d'ici? Elle nest pas bien loin ; elle est tout pr6s d'ici, dans la troisi^me me a main droite. II doit y avoir des lettres pour nous a la poste. Souhaitez - vous qu'on aille voir? Je voudrais un commission- naire pour y accompagner notre domestique qui ne connait pas la ville. Je vais vous I'envoyer. Per- mettez, messieurs, que je passe devant pour vous ^clairer. Y a-t-U des lettres poste restante pour Monsieur N.? Qui; mais il faut nie prouver I viaggiatori alia dormita; interro- gazioni; posta delle lettere. Antonio, sentite: quando met- teranno le lenzuola ne'letti, vogliamo chc siate voi pre- sente, affinche siate sicuro che sono nette e di bucato. Signori, sti;ino di buon ani- mo: nella nostra osteria le lenzuola non servono mai a due diverse per- sone. Vogliamo ascendere, signori? Volentierissimo ; cosi ripose- remo nn poco fin tanto che venga I'ora di cenare. Camerierel fate lume a que- sti signori. Dove sono le nostre camere ? Qui al primo piano verso strada. E molto lontana da qui la posta delle 'lettere? Non e molto distante; e qui vicina. nella terza strada a man destra. Vi debbono essere lettere in posta per noi. Comandano che si mandi qualcuno a vedere? VoiTci un qualche facchino, per insegnare la strada al nostro servo, che non 6 pratico della cittA. Subito glielo mando, Per- mettano ch'io vada innanzi per far lume a lor signori. Vi sono lettere per il Signor N. posta restante? Si; ma bisogna provarmi la 15* 228 On enibarkinp, and of what bap- peus at sea. your identity, before we can give them to you. Here is ray p.-issport. You have altogetlier three francs postage to pay. Send letters and papers which come for me to Z, poste restante. On embarking, and of what happens at sea. (see p. 164.) Gentlemen, they are going to sail and are only wait- ing for you. Come; we are ready: take these two portmanteaus. Get into the 5oat, Gentle- men; take care not to hurt yourselves. I think the sea is very rough. The vessel is a great way out ; and, if a gale of wind come on, the boat might upset before we could reach her. There is no danger. There is nothing to fear. That is nothing. Well, here we are at the ship; but not without a great deal of trouble ; you were obliged to row hard. Beim Einschiffcn, und was auf dem Mcere sicli ereignet. sich legitimiren, bevorwir Ihnen dieselben aushau- digen. Hier ist mein Pass. Sie habcn im Ganzen drei Franken Porto zu entrich- ten. Senden Sie die fiir mich an- kommenden Briefe und Zeitungen nach Z, poste restante. Beim Einschilfen, und was auf dem Meere sich creignet. (sielie S. If34.) Meine Herren, man will unter Se^elgehen undwartetnur aut Sie. Kommt; wir sind fertig: nehmt diese zwei Mantel- sacke. Steigen Sie ins Boot, raeine Herren; nehmen Sie sich in Acht, dass Sie sich nicht beschadigen. Die See sclteint sehr hohl zu gehen. Das Schiff liegt ziemlich weit hinaus; und wenn ein Windstoss nns erreicht, konnte das Boot umwerfen, bevor wir das Schiff erreicht haben. Das hat keine Gefahr. Da ist nichts zu fiirchten. Das ist nichts. So, nun sind wir am Schiffe ; aber nicht ohnc grosse Miihe : Ihr habt scharf ^u- dern raiissen. 229 En s'embarquant et de ce qui arrive en mer. votre identite avant que je puisse vous les delivier. Void mon passeport. Cela fait trois francs de port. Veuillez envoyer mes let- tres et mes journaux a Z, poste restante. En s'embarquant et de ce qui arrive en mer. (yoyez p. 165.) Messieurs, on va mettre a la voile; on n'attend plus que vous. Allons; nous sommes prets: prenez ces deux porteman- teaux. Entrez dans la chaloupe, messieurs ; prenez garde de vous blesser. II me semble que la mer est bien houleuse. Le vaisseau est bien avance en mer; et s'il survenait une bouffee de vent, la chaloupe pour- rait chavirer avant que nous puissions I'atteindre. !] n'y a aucun danger. n n'y a rien h craindre. Ce n'est rieu que cela. Nous voici arrives au vais- seau; mais ce n'a pas ete sans beaucoup de peine; vous avez 6t^ oblige de bien ramer. Neir imbarcarsi, e di quel clie Huccede in mare. di lei identita avanti che possa consegnargliele. Ecco il mio passaporto. Ci6 fa tre franchi di porto. Abbia la compiacenza di spedire le mie lettere e i miei giornali a Z, posta restante. Neir imbarcarsi, e di quel che succede in mare. (vedi p. 165.) Stiamo per far vela ; non as- pettiamo se non lor signori. Veniamo, siamo pronti: pi- gliate queste due valigie. Entrino, signori, nella scia- liippa; badino a non farsl male. Mi pare che il mare sia agi- tato di molto. II vascello si e gia molto inoltrato in ma- re, e se mai avessimo una scionata, la scialuppa po- trebbe capovolgersi, prima che ci fossimo arrivati. Non c'e pericolo. Non vi S da temere. Ci6 non h nulla. Eccocigiunti al vascello; ma avete durato gran fatica. avete dovuto remigar mol- to. 230 On emliarking, and of what hap- peuij at Bca. Beim Einschiffen, and was auf dem Meere sich ereiguet. The wind increases. See that great wave which is coming to break against our vessel. I fear we shall have a storm: the sky is very dark towards the west. 3o far the wind is favourable, and the ship sails \s'ell. But the sea is very rough; the waves are very high ; the rolling of the vessel makes me sick ; I have got a headache. My head is very bad. The smell of the tar affects me. Smell some eau de Cologne, it will do you good. I am very much inclined to be sick. Drink some Hollands ; it will strengthen your stomach, and you will feelreheved. 1 am very weak; I must lie down in my hammock. Yes, lie down, that will do you good. I am better again, the rest has refreshed me. The wind has fallen too, and the sea is smoother. What bird is that? DerWind wird heftiger. Be- trachten Sie diese grosse Woge, die an unserm Schif- fe brechen wird. Ich fiirch- te, wir werden einen Sturm bekommen: der Himmel ist gegen Westen sehr dunkel. Bis jetzt ist der Wind giin- stig, und das Schiff segelt gut. Aber die See geht sehr hoch ; die Wellen sind sehr auf- geregt ; die Bewegung des Schiffes verursacht mir Uebelkeit; ich habeKopf- weh bekommen. Ich habe heftiges Kopfweh. Der Theergeruch ist mu* un- angenehm. Eiechen Sie an kolnischem Wasser, das wird Ihnen gut thun. Ich bin sehr zum Erbrechen geneigt. Trinken Sie etwas Genever; er wird Ihren Magen star- ken, und Sie werden einige Linderung filhlen. Ich bin sehr schwach; ich muss mich in meine Han- gematte niederlegen. Ja, legen Sie sich, das wird Ihnen gut sein. Es ist mir wieder wohl, die Ruhe hat mich erquickt. DerWind hat sich auch ge- legt, und die See sich be- sanftigt. Was ist dies fiir ein Vogel? 231 En s'embarqiuint et de ce qui aarive en mer. Le vent augmente. Voyez cette grosse vague qui vient se briser centre no- tre navire. Je crains que nous n'ayons une tempete : le ciel est bien sombre du c6t6 de I'ouest. Jusqu'a present le vent nous est favorable, et noire vaisseau marche bien. Mais la mer est bien grosse ; les vagues sont tres agi- tees; le roulis me cause des nausees; j'ai mal a la tete. J'ai un grand mal de tete. L'odeur du goudron me fait mal. Respirez un peu d'eau de Cologne, cela vous fera du bien. J'ai une grande envie de vomir. Buvez une goutte de geuie- vre, cela vous fortifiera I'estomac, et vous eprou- verez du soulagement. Je suis bien faible; j'ai be- soin de me coucher dans mou hamac. Oui, couchez-vous, cela vous fera du bien. Je me sens mieux, le repos m'a fait du bien. Le vent est aussi tomb6, et la mer s'est calm6e. Comment appelez-vous cet oiseau? Neir imtarcarsi, e di quel che succede iu mare. n vento cresce. Mirate quell' onda spaventevole che viene ad infrangersi contro la nostra nave. Temo che avremo una burrasca: il cielo 6 molto fosco verso pouente. Fin ora abbiamo il vento in poppa, ed il nostro vas- cello veleggia bene. Ma il mare e molto fiero; le onde sono burrascose; il moTo del vascello mi rivolge lo stomaco; mi duole la testa. Ho un gran dolor di capo. La puzza del catrame mi fa male. Fiuti un po' d'acqua di Co- logna, che le fara bene. Ho gran voglia di recere. Bea una goccia d'essenza di ginepro, che le sara di soUievo forticandole lo stomaco. Sono debole assai; voglio coricarmi sulla branda. Si, si corichi, che le fan\ bene. Sto un poco meglio, il riposo mi ha fatto bene. II veuto si e anche calmato, ed il mare e tranquillo. Come si chiama quest' uc- cello? 232 Landing. Visit from tlie Custom- house ol'licers. It is a sea-gull. I think Ave oii^it soon to see the coast now; we have been ten hours on the way already. The coast has long been in sight. Wliere then? Yonder, that misty bluish line. Oh yes! I can distinguish the laud quite plainly now with my telescope. How far are we still from it? About ten miles. What boat is this coming to us? That is the custom-house officers' boat. Landing. Visit from the Gastom- house officers. Well, here we are safe and sound; but not without having run some risk; what do you say to it, Captain? On the contrary, gentlemen, we have had a very good voyage. We have done in a day and a half what commonly^ takes three, four, or even five days. You must have all your trunks, portmanteaus, par- cels, and effects carried to the custom-house, to see if there is aiay thing con- Die Landung. Besncli der Zoll- boamtcu. Dels ist eiue Move. Ich diiclite, wir miissten ietzt bald die Kiiste erblicken; wir sind bereits zehn S tun- den unterwegs. Die Kiiste ist schon liingst in Sicht. Wo denn? Dort hinten, jener duftige, bliiuliche Stfeifen. Ach ja, ich erkenne jetztdas Land ganz deutlich mit meinem Fernrohr. Wie weit sind \^ir wohl noch davon entfernt? Etwa zehn Meileu. Was ist dies fiir ein Kahn, der sich uns nahert? Das ist das Schiff der Zoll- beamten. Die Landung. Besuch der Zoll* beamten. So sind wir denn gesund und frisch angekommen ; je- doch nicht ohne dnige Ge- fahr : was meinen Sie dazu, Herr Capitain? Im Gegentheile, meine Her- ren, wir habeu eine sehr gute Fahrt gehabt. Wir haben in anderthalb Tagen zmiickgelegt, was gewohn- lich drei, vier und selbst fiinf Tage erfordert. Meine Herren, Sie mtissen Ihre Koffer, Mantelsacke, Packete und Effekten auf das Zollamt bringen las- sen, wo man untersuchen 233 Debarquement et visite donaniere. C'est une mouette. II me semble que nous de- vrions bientot apercevoir la cote ; voila deja dLx hciires que nous sommes en route. II y a longtemps que nous sommes en vue de la cote. On est-elle done? La-bas, cette bande nebu- leuse et bleuatre. Ah oui ! Je distingue mainte- nant tres-bien la terre au moyen de ma longue-vue. A quelle distance en som- mes-nous encore? A dix milles environ. Qu'est-ce que cette barque qui s'approche de nous? C'est le bateau de la douane. Debarqaement et visite doua- niere. Nous voici enjSn arrives sains et saufs ; mais cela n'a pas 6t6 sans courir quelques dangers : qu'en dites-vous, monsieur le capitaine? Au contraire, Messieurs, nous avons fait un tres bon vo- yage. Nous avons fait en un jour et demi ce qu'on fait ordinairement en trois, quatre et meme en cinq jours. Messieurs, il faut transpor- ter a la douane vos mal- les, vos portemanteaux, vos paquets, et tous vos effets avant de les porter al'liotel, Sbarco e yisita del doganieri. E un gabbiano." Mi pare che dovremmo ben- tosto scorgere la spiaggia, perclie sono gia dieci ore che siamo in viaggio. Ed 6 gia un pezzo che ve- diamo la spiaggia. Dov' e? Laggiu quella parte nuvo- losa e turchiniccia. Ah si I Dlstinguo adesso molto bene la terra col mezzo del mio telescopio. Siamo ancora molto di- stant! ? Dieci miglia incirca. Che bastimento e quello che si avvicina a noi? i, la barca della dogana. Sbarco e visita dei doganieri. Eccoci giunti finalmente sani e salvi; ma abbiamo perd corso qualche pericolo : che ne dite, signer capi- tano? Anzi, signori ; abbiamo fatto buonissimo viaggio. Ab- biamo in un giorno e mez- zo fatto quel che al solito si fa intre, quattro, ed iv cinque giorni. Signori, bisogna trasportare i loro bauli, i loro porta- mantelli, i loro fardelli e la loro roba tutta quanta alia dogana, pervederese 234 Liiodiug. Visit from tlin Custom- houso ol'iluers. Die Landiing. Besucb der ZoU- IJeaiuteu. traband in them, before they are taken to the inn. Will it kst long? The sea has fatigued me Acr}'' much, and I should like to go to the inn to rest. Give me the keys of the padlock and lock of your trunk, and you may then go where you please. For my part, I shall follow my trunk ; I shall be pre- sent when it is examined; because I do not N\"ish my things to be turned upside down, and I shall have every thing put back into its place. You may do as you like. A porter will carry m}'- trunk and my things to the Cus- tom-house, and I shall fol- low him. Have you any forbidden or taxable articles to declare? Not that I am aware of. I have a few little presents for my family, but no merchandise. I have only bought a few prints and books for my private use. ^vird, ob verbotene Waaren dariu said, bevor sie in den Gasthof gebracht werden. Wird das hinge dauern? Die See hat mich sehr ermii- det und ich mochte lieber in den Gastliof gehen, um dort auszuruhen. Geben Sie mir die Schliissel zumHangeschloss und zum Schloss Ihres Koffers, Sie konnen dann hingehen,wo- hin Sie wollen. Ich werde meinem Koffer fol- gen; ich will dabei sein, wenn er untersucht wird, well ich wiinsche, dass mei- ne Sachen nicht durchein- ander geworfen werden und Jedes wieder auf seine Stelle gelegi; wird. Macheu Sie es, wie Sie wollen. EinTriiger vdi\\ meinen Kof- fer und. meine Sachen auf das Zollamt bringen, und ich werde ihm folgen. Haben Sie verbotene oder steuerpflichtige Gegen- stjinde zu declarh-en? Meines Wissens nicht. Ich habe einige kleiue Ge- scheuke flir meine Fami- lie, aber keine Kaufmanns- waaren. Ich habe nur einige Kupfer- stiche und Biicher zu mei- nem Privatgebrauche. 235 Debarquement et visite douaniere. SLarco e visita dei doganierL pour faire constater que vous n'avez pas de contre- bande. L'operation sera-t-elle bien longue? La mer m'a bien fatigue, et je voudrais pou- voir aller me reposer a I'hOtel. Donuez-moi les clefs du ca- denas et de la serrure de votre malie, et vous serez libre d'aller ou il vous plaira. Non, je veux suivre ma malle; je veux etre present a la visite, parceque je desire qu'elle soit faite saus met- tre mes effets sens dessus- dessous, et que tout soit remis a sa place. Faites comme il vous plaiia. Un commissionnaire va trans- porter ma malle et mes effets a la douane, et je le suivrai. Avez-vous quelque chose a declarer? Rien que je sache. Je n'ai que quelques petits cadeaux pour ma famille, mais point de marchan- dises. Je n'ai que quelques livres et gravures pour mon pro- pre usage non vi h nulla di contrab bando, prima di portarla air albergo. Sara luuga la visita? II mare mi ha affaticato molto, e vorrei audare a riposarmi air albergo. Mi dia le chiavi del lucchetto e della serratura del suo baule, e le sara lecito I'an- dare dove vorra. No, voglio seguire il mio baule; voglio essere pre- sente alia visita, perche desidero che venga fatta senza che sieno messi sos- sopra i miei panni, e che ogni cosa sia riposta a suo luogo. Faccia come le aggrada. Un commissionario traspor- tera il mio baule e la mia roba alia dogana, ed io lo seguir6. Avete dei generi soggetti alia dogana? No, per quanto io sappia. Ho delle bagattelle per rega- lare alia mia famigha, ma non ho mercanzie. Ho solamente alquanti libri e alcune stampe per use mio proprio. 236 The treakfast. The breakfast. (aee p. 180.) Mr. N. wishes to pay his respects to you. Tell him to walk in. Your most obedient servant, Sir; 1 received your note early this morning, and have hastened to come and take your commands. You might just have written me a line without taking so much trouble; but now you are here, we can talk over the business while at breakfast. Do not let me inconvenience you, I beg of you. I do not breakfast so early in general; but, for the sake of youi- company, I shall sit down with pleasure. We have partridges, a cold fowl, quails, fruit, choco- late, tea and coifee. That is too much for break- fast; it would even be more than enough for din- ner. You can eat what you like. Peter, is breakfast ready? Yes, Sir. Let us go to breakfast. Sit down, sir, opposite me; we can talk at our ease. Das Frflbstuck. Das Fruhsttick. (siehe S. 180.) flerr N. wUnscht Ihnen seine Aufwartung zu machen. Lassen Sie ihn eintreten. Ihr ergebensterDiener, mein Ilerr; ich erhielt Ihre Be- nachrichtigung diesen Mor- gen friih, und babe mich beeilt, Ihre Befehle zu em- pfangen. Sie hJitten mir nur eine Zeile schreiben sollen, ohne sich weiter zu bemiihen ; da sie indess hier sind, wollen wir iiber unser Geschaft beim Friihstiick plaudern. Lassen Sie sich nicht storen, ich bitte sehr, Icli friih- stiicke gewohnlich nicht so zeitig, indess um das Ver- gnligen Ihrer Gesellschaft zu haben, werde ich mich sehr gern setzen. Wir haben Eebhlihner, kal- tes Gefliigel, • Wachteln, Friichte, Chokolade, Thee und Kaffe. Das ist zu viel fur ein Friih- stiick, es wwde mehr als genug fiir ein Mittagses- sen sein. Sie konnen geniessen, was Ihnen beliebt. Peter, ist das Fruhstiick fertig? Ja, mein Herr. Kommen Sie zuTische. Setzen Sie sich mir gegeniiber, mein Hen-, wir konnen 237 Le dejenner. Le dejeuner. (voyez p. 181.) Monsieur N. d^sirerait avoir riionncur de vous saluer. Faites eutrer. Voire ties humble serviteur, monsieur; j'ai regu votre billet ce matin de bonne heure, et je me suis em- presse de venir recevoir vos ordres. II suffisait de me faire une ligne de reponse, sans-voiis deranger; mais puisque vous etes ici, nous cau- serons de uotre affaire en d(5jeunant. Ne vous derangez pas, je vous prie. Je ne dejeune ordinaircment pas de si bonne heure; mais j'ac- cepte avec plaisir pour jouir de votre compagnie. Nous aurons des perdrix, de la volaille froide, descail- les, des fruits, du choco- lat, du the et du cafe. C'est trop pour dejeuner ; ce serait mSme plus quil ne faut pour diner. Vous mangerez ce que vous voudrez. Pierre, le dejeu- ner est-il servi? Oui, monsieur. Allons nous mettre a table. Asseyez - vous , monsieur, vis-a-vis de moi; nous La colazione. La colazione. (vedi p. 181.) II signor N. desiderebbe ri- verirla. Passi. Sc>vo umilissimo, signore; ho ricevuto il suo biglietto sta mane abboiiora, e mi sono fatto premura di ve- nire a ricevere i suoi co- mandi. Bastava farmi una riga di risposta , senza incomo- darsi; ma giacche ella e qui, discorreremo un pocc del nostro affare nel far colazione. Non s'incomodi, la prego. Ordinariamente io non fo colazione cosi per tempo, ma accetterd con piacere I'offerta che mi fa per farle compagnia. Avremo delle pernici, dei poUi freddi, delle qua- glie, delle frutta, della cioccolata, del th e del caffe. Questo e troppo per far co- lazione; anzi sarebbe piu del dovere per desinare. Ella mangera qiiello che vor- ra. Pietro, e in tavola la colazione ? Si, signore. Andiamo a metterci a tavo- la. Segga dirimpetto a me, potremo discorrere libera- 238 The brciiTcftt.-it. Peter, you have forgotten a knife and fork, and a napkin for that gentle- man ! We want tea-spoons too, and carving - knives and forks. Sir, let me give you a wing or leg of this chicken. If you will allow me, I will take a quail. It is excel- lent; it is neither too fat, nor too lean. I killed it myself the day be- fore yesterday, together with these partridges. You went out shooting then? Yes, with some friends of mine, on one of my estates two leagues from this. But you drink nothing. Take a glass of this Bm-gundy. It is excellent. Will you not eat a slice of this ham? No, I thank you. I'll take some fruit, if you will allow me; a pear or a peach. Take what you like, with- out ceremony. Before I eat my peach, I will take a little cheese, that I may drink another glass of your excellent wine. Das Frnhstuck. da ganz frei sprechen. Pe- ter, Sie haben ein Messer und eine Gabel vergessen. und eine Serviette fiir den Herrnl Wir miissen auch Kaffeloffel haben, und Vor- legemesser und Gabeln. Soil ich Ihnen eiuen Flii- gel Oder einen Schenkel von diesem Hahnchen ge- ben, mein Hen? Wenn Sie es erlauben, esse ich eine Wachtel. Sie ist vortreflflich, sie ist weder zu fett, noch zu mager. Ich habe sie vorgestern selbst geschossen, sammt diesen Rebhiihnern. Siewaren also aufder Jagd? Ja, mit einigen Freunden, auf einem meiner Giiter, zwei Stunden von hier. Aber Sie trinken nicht. Neh- men Sie ein Ghis von die- sem Burgunder. Er ist ausgezeichnet. Wollen Sie nicht eine Scheibe von diesem Schinken essen? Nein, ich danke Ihnen. Wenn Sie es erlauben, esse ich von diesen Friichten ; eine Bime oder Pfirsiche. Nehmen Sie, was Ihnen be- liebt, ohne Umstande. Bevor ich diese Pfirsiche esse, werde ich etwas Ease neh- men, damit ich noch ein Glas ilires vortrefflichen Weines trinken kann. 239 Le dejeuner. poun-ons causer librement. Pierre, vouz avez oublie une fourchette et un cou- teau, et une serviette pour monsieur; donnez - nous aussi des petites cuilleres et des converts pour ser- vir. Monsieur, voulez-vous que je vous serve une aile on une cuisse de ce poulet ? Si vous me le permettez, je mangerai une caille. EUe est excellente, elle n'est ni trop grasse ni trop maigre. C'est moi qui I'ai tu6e avant- hier, avec ces perdrix. Vous avez done ^t6 a la chasse ? Oui, avec quelques amis, dans une de mes terres, a deux Heues d'ici. Mais vous ne buvez pas. Ver- sez-vous de ce vin de Bourgogne. II est excellent. Vous mangerez bien une tranche de ce jambon? Je vous remercie. Si vous me le permettez, je gou- terai de ces fruits; une poire on une peche. Servez-vous comme il vous plaira, sans c^r^monie. Je mangerai un pen de fro- mage, avant de manger ma peche, pour boire en- core un pen de ce vin qui est excellent La colazione. mente. Pietro, avete di- menticato una forchetta, un coltello, ed un tova- gliolo pel signore; dateci ancora dei cucchiaj, e due posate per servire le vi- vande. Signore, vuol' ella che le serva un' ala o una coscia di questopollastro? S'ella mi permette, manger^ una qnnglia. E buonissi- ma ; non e n^ troppo gras- sa, n6 troppo magra. LTio ammazzato io jeri I'al- tro, con quelle pernici. Dunque ella h stata a cac- cia? Si, con alcuni miei amici, in un mio podere due leghe lontano. Ma ella non beve. Si versi di quel vino di Borgogna Egli 6 buonissimo. Ella mangera certo una fetta di quel presciutto. Mille grazie. Prender6 di quelle frutta, se me lo per- mette; una pera, oppure una pesca. Ella si serva a suo piacere, senza ceremonie. Prima di mangiare questa pesca, manger6 un tanti- no di formaggio, a fine di bere ancora un poco di quest' ottimo vino. 240 Dinner. Dan Miitagsesseu. It is good witliout being too strong; but tiiste tliisBor- deuux, \vliich is ut least six }ears old and of tlie lirst quality. I bad shall drink nothing more. I have eaten and drunk enough ; I can taste it another time. Very well. 1 will go and dress while you take a cup of coffee, and then we can go out directly. Dinner. (see p. ISO.) Anthony I desire them to serve dinner ; tell the cook. John has already gone, and it will be served directly. Sir, dinner is on the table. This is Friday, and a fast- day; I do not know if you like it. We shall have fish. I like fish very much, and always dine well when there is any. Madam, your most humble servant. It is an age since we have seen you, I thought of Er ist gut, ohne dass er zu stark wjire ; aber versucheu Sie diesen Bordeaux, der mindesten.s sechs Jalire alt und von der ersten Qua- litat ist. Ich werde nichts mehr triu- ken. Ich habe genug gc- gessen und getrunken ; ich kann ihn zu eincr andern Zeit kosten. Sehr wohl. Ich werde mich anziehen.wahrend Sie eine Tasse Kaffe triuken, und dann wollen wir ausgehen. sogleich Das Mittagsessen. (siehe S. 180.) Anton! sagen Sie, dass das Mittagsessen angerichtet werde ; benachrichtigen Sie den Koch. Johann ist schon hiugegan- gen ; es wird auf der Stelle aufgetragen werden. Herr, das Essen ist auf dem Tische. Es ist Freitag, alsoFasttag; ich weiss nicht, ob Sie den Heben. Wir werden Fisch bekommen. Ich liebe den Fisch sehr, und es schmeckt mir stets sehr gut, wenn ich Fisch habe. Ihr ergebenster Diener. Wir haben uns in Ewigkeit nicht gesehen, ich wollte 241 Le diner. Qui; il est bon sans etre trop fort. Mais goutez un peu de ce vin de Bor- deaux; il a au moins six ans, et il est de premiere quality. Je ne veux pas boire davau- tage. J'ai assez mang6 et assez bu; je le gouterai une autre fois. Fort bienl j'irai m'habiller pendant que vous pren- drez une tasse de cafe; et nous sortirons puis de suite. Le diner. (Toyez p. 181.) Antoinel dites (ju'on serve le diner ; avertissez le cui- sinier. Jean y est d6ja all4; on va servir dans I'instant. Monsieur, le diner est servi. Aujourd'hui c'est vendredi, et Ton fait maigre; je ne sais pas si vous Taiuiez. Kous aurons du poisson. Jaime beaucoup le poisson, et quand j'ai du poisson, je dine toujours tr^s bien. Madame, votre tr^s-humble serviteur. 11 y a un si^cle qu'on ne vous a va, je voulais en- II pranzo. Si, 6 buono senza essere troppo forte. Ma assaggi un poco questo vino di Bordeaux; ha almeno sei anni, ed 6 di prima qua- nta Non voglio i)iii bere. Ho mangiato o bevuto abba- stanza. Lo assager6 un' altra volta. Benissimo, io andr6 a vestir- uii mentre ella pigliera una tazza di caff6, e poi usciremo subito. 11 pranzo. (vedi p. 181.) Antonio! andate a dire di portare in tavola; e av- vertite il cuoco. Giovanni \i 6 gia andato, subito si porta in tavola. Signore, il pranzo 6 in ta- vola. Oggi 6 venerdi, e si man- gia di magro; non so se le piaccia. Avremo del pesce. n pesce mi place assai; e quando vi e pesce, io pranzo sempre benissimo. Mia signora, le fo umilissi- ma riverenza. E un secolo che non la ve- diamo, voleva maudar a 16 242 Dinner Da.^ TMittagsessen. sending to inquire after you. I have been on a Journey, and have had a alight at- tack of the gout, which has forced me to keep my room for a fortnight. Gentlemen, let us sit down; we can talk while we are eating. Sir, shall I give you some soup? If you please, Madam, T like it very much. Give me your plate. Why did you not let us know you were ill ; my husband would have gone and kept j^ou company in the even- ing. I was expecting to be able to go out every day. You have an excellent cook; nobody would think that this is a meagre soup. You do not generally take soup. Take some fish then, and help yourself as you like. I think that soup weakens the stomach, and therefore I never eat it. Help yourself to some fish. Is it sea or fresh- water fish ? schon schicken, mich nach Ihnen zu erkundigen. Ich habe eiue Reise ge- niacht, und hatte einen leichten Anfall von Poda- gra, der mich zwang, das Zimmer vierzehnTage lang zu hiiten. Meine Herren, lassen Sie uns Platz nehmeu, wir konnen beim Essen plau- dern. Soil ich Ihnen Suppe vor- legen ? Ich bitte; ich liebe sie sehr. Geben Sie mir Ihren Teller. Wesshalb liessen Sie uns nicht wissen, dass Sie krank seien? mein Mann wlirde Ihnen sonst Abends Gesellschaft geleistet ha- ben. Ich hoffte jeden Tag wieder ausgehen zu konnen. Sie haben einen vortrefflichen Koch; es wiirde Niemand glauben, dass dies eine Fastensuppe ist. Sie essen Ihrer Gewohnheit gemjiss keine Suppe. Es- sen Sie dafiir etwas Fisch und bedienen Sie sich nach Belieben. Ich glaube, dass Suppe den Magen schwacht, und esse sie deshalb nie. Nehraen Sie sich etwas Fisch. Ist das See- oder Flussfisch? 243 Le diner. voyer savoir de vos nou- velles. J'ai fait un voyage, et 5i mon retour j'ai eii un leger ac- ces de goutte, qui m'a obli- ge de garder la chambre pendant quinze jours. Messieurs, mettons - nous a table; nous causerons en dtnant. Monsieur , vous servirai - je du potage? Oai, madame, s'ilvout plait; je I'aime beaucoup. Tendez votre assiette. Pour- quoi ne nous avez-vous pas fait dire que vous etiez malade? mon mari aurait ete venu vous tenir com- pagnie le soir. J'esperais tons les jours pou- voir sortir. Vous avez un excellent cuisinier; on ne dirait pas que c'est un potage au maigre. Monsieur, vous ne mangez pas de soupe a votre or- dinaire. Eh bieni mangez du poisson. Servez-vous comme il vous plaira. Je crois que la soupe affai- blit Testomac, et pour cette ralson je n'en mange ja- mais. Servez-vous du poisson. Est ce du poisson de mer ou d'eau douce? n pranzo. intendere nuove di vossi- gnoria. Ho fatto un viaggio ; e appena tornata, ho avuto un leg- giero accesso di poda- gra, che mi ha obbligato a star in camera quindici giorni. Signori, mettiamoci a ta- vola ; discorreremo nel de- sinare. Vuole della minestra? Si, signora, se le aggrada; mi place moltissimo. Porga il tondo. Perche non ci ha fatto sapere ch'ella era incomodata? mio ma- rito sarebbe venuto a farle un po' di compagnia la sera. Ogni giorno sperava di poter uscire. Ella ha un buonis- simo cuoco; questa mine- stra non pare di magro. Signore, ella non mangia zuppa secondo il suo so- lito. Poich' e cosi, mangi del pesce. Si serva pure liberamente. Credo €he la zuppa indebo- lisca lo stomacho, e perci6 non ne mangio mai. ^i serva del pesce. E pesce di mare, oppure d'acqua dolce? 10* 244 Dinner. Das Mitta^essen. There are both, of both kinds. This is pike, this is tench, this is earp, this is trout, this is perch, this is eel. The first course consists en- tirely of fresh-water fish. This fish is excellent, and very well dressed. Yes; my cook seasons all his dishes very nicely: he understands cookery \'ery well. Will you have any pota- toes? If you please. Give that gentleman some- thing to drink. This wine is very good. It is old wine; I have had it more than five years in my cellar. Do you like turbot, Sir? Shall I help you to some ? No; I thank you. What fish is that in the dish near you? Thas is salmon. These are whitings. I will thank you for a little of that skate. There is some with some liver. The liver of this fish is very delicate. Give us Madeira. Es ist von dem einen wie von dem andern da, von beiden Sorten. Dies ist Hecht, dies Schleihe, dies Karpfen, dies Forelle, dies Barsch und dies ist Aal. Der erste Gang besteht le- diglich aus Fiussfischen. Dieser Fisch ist vortreflflich und sehr gut zubereitet. Ja wohl, mein Koch be- reitet alle Gerichte aufs Beste : er versteht das Ko- chen sehr gut. WoUen Sie Kartoffeln? Wenn es Ihnen getallig ist. Geben Sie diesem Herrn zu trinken. Dieser Wein ist sehr gut. Es ist ein alter Wein; ich habe ihn schon liber fiinf Jahre im Keller. Befehlen Sie Steinbutte, mein Herr? Soli ich Ihnen da- von vorlegen? Nein ; ich danke Ihnen. Was ist das fiir Fisch auf der Schiissel neben Ihnen? Das ist Salm. Das sind Weissfische. Ich will um etwas Roche bitten. Da ist etwas, mit etwas Leber. Die Leber dieses Fisches ist sehr wohl- schmeckend. Geben Sie uns Madera. 245 Le diner. n y en a de run et de I'au- tre. II y en a des deux especes. C'est du brochet, c'est de la tanche, c'est de la carpe, c'est de la truite, c'est de la perche, c'est de ranguille. Le premier service est en- tierement compose de pois- sons d'eau douce. Ce poisson est parfait, et il est tres bien apprete. Oui; mon cuisinicr assai- sonne tres bien tous les plats ; 11 sait tres bien faire la cuisine. Voulez-vous despommes de terre ? Tres volontiers. Donnez a boire a monsieur. H est bien bon, ce vin. C'est du vin vieux; il y a plus de cinq aus qu'il est dans ma cave. Aimez-vous le turbot, Mon- sieur? voulez-vous que je vous en serve? Je vous remercie. Quel est le poisson qui est dans ce plat pres de vous? C'est du saumon. Ce sont des merlans. Je vous demanderai un peu de raie. En voila avec du foie. Le foie de ce poisson est tr^s delicat. Donnez-nous du vin deMa- dere. n pranzo. Ven' ha dell' uno, e dell' altro. Cen' e d'ambedue le ^ qualita. E del luccio, 6 della tinea, ^ del carpio, e della trota, e del pesce persico, e an- guilla. II primo messo e tutto di pesci d'acqua dolce. Questo pesce 6 ottimo, ed h benissimo acconciato. Si, il mio cuoco condisce ottimamente tutte le vi- vande: sa cucinare a ma- raviglia bene. Vuale delle patate? Molto volentieri. Date da bere al signore. E prezioso questo vino. E vin vecchio; sono piu di cinque anni ch'e in can- tina. Le place ilrombo? vuole che gliene serva? Grazie. Che pesce h quello, ch'e in codesto piatto vi- cino a lei? E salamone. Sono naselli. Favorisca di darmi un po' di razza. Eccone con un po' di fega- to. II fegato di questo pesce 6 molto delicato. Dated del vino di Madera. 246 Diuner. — Tea. Dab Mittagsessen. — Der Thee. This wine is excellent. There are few houses where you cau get it so good. I have always liked to have a good cellar. Taste this Champague; it is uot bad. It is excellent; I have not drunk any so good for a long time. Will you take any artichokes, or spinage, or cauliflower? For my part, I have qiiite done. I will take some cheese and a bunch of grapes. Eat some dessert; take what you like: there are straw- berries , cherries , aples, pears , plums , wallnuts, figs, peaches, nuts, filberts, roasted and boiled ches- nuts, sweetmeats , pastry of different sorts. Tea. (see p. 180.) Waiter! bring tea -cups, bread, butter, milk, sugar and tea-spoons. Dieser Wein ist ausge- zeichnet. Sie werden ihn in wenig lliiusern so gut trinken. Ich habe immer etwas auf einen guten Keller ge- halten. Versuchen Sie von diesem Champagner; er ist nicht schlecht. Er ist vortrefflich; ich habe seit langer Zeit keinen so angenehmen getrunken. Wollen Sie nicht spanische Artischocken, oder Spinat, Oder Blumenkohl nehmen? Ich fiir meinen Theil habe zui' Geniige. Ich will etwas Kiise und eine Weintraube essen. Essen Sie etwas Dessert, nehmen Sie, was Ihnen ge- faUig ist : hier sind Stachel- beeren, Kirschen, Aepfel, Birnen, Pflaumen, Wall- niisse, Feigen, Pfirsichen, Ilasehiiisse, Lampertsniis- se, gebratene und gekochte Kastanien , Siissigkeiten und verschiedenartigcs Backwerk. Der Thee. (sielxe S. 180.) Kellner, bringen Sie Tassen, Brod, Butter, Milch, Zucker und Theeloffel. 247 Le diaer. Le the. Ce vin est exquis. 11 y a peu de maisons ou Ton en boit d'aussi bon. J'ai toiijours aime a avoir une cave bien garnie. Gofitez de ce Champagne , il u'est pas mauvais. II est exelleut; il y a long- temps que je n'en ai bu d'aussi agreable. A'oulez - vous des cardons, des epinards, des clioux- fleurs? Pour ma part, j'ai suffisam- ment mange. Je mangerai un peu de fro- mage et une grappe de raisin. Pdangez du dessert, choisis- sez suivant votre gout: voila des grosseilles a maquereau, des .cerises, des pommes, des poires, des prunes, des noix, des iigues, des peches, des noisettes, des avelines, des marrons rotis, des marrons bouillis, des confitures, et des patisseries de differeu- tes sortes. Le the. (voyez p. 181.) Gar^on I apportez des tasses, du pain, du beurre, du lait, du Sucre et des pe- tites cuU16res. II pranzo. II tfe. Questo vino 6 ottimo. Se ue bee dl eosi buono in pochissime case. Mi e sempre piaciuto avere la cantina ben fornita. Assaggi di questo Sciam- pagna, che non e cattivo. E eccellente; egli e un gran pezzo che non ne ho be- vuto di si piacevole Vogliono de cardi, Siguori, degli spinaci, dei cavoli fiori ? Quanto a me, io ho mangiato abbastanza. Ed io manger6 un poco di cacio , ed un grappolo d'uva. Mangino delle frutta, scel- gano a loro piacimento : ecco deir uva spina, ci- riege, pomi, pere, susine, uoci , fichi , pesche , noc- ciuole, avellane, bruciate, succiole, dolci, e paste di varie sorti. lite. (vedi p. 181.) Cameriere I portateci delle tazze, del pane, del burro, del latte, dello zucchero, 6 dei cucchiaj. 248 Tea. Here, Sir, is every thing- you liave asked for. Put them all on the table, and heat some water to make tea. The water is boiling, Sir; I will bring you the kettle. Do not forget to bring us knives, napkins, and sugar. How do you like this tea, Sir? It is not perhaps strong enough for you. Tt is excellent; but it is a little to strong for me. I do not like it so strong; I shall add some hot wa- ter to it. As for me , weak tea does not suit me; it weakens _ my stomach. This tea is excellent; where did you buy it? I bought it in London, in N. street, at N's; I always have a good supply of it, when I travel. I will thank you for another cup of tea. With pleasure: take some toast, the butter is excel- lent and quite fresh. Most willingly; we should do well to eat a couple of fresh eggs each. Der Thee. llier, mein Ilerr, ist Alles, was Sie verlangt haben. Setzen Sie Alles auf den Tisch , und bereiten Sie lieisses Wasser ziim Thee. Das Wasser kocht; ich werde Thnen den Kessel bringen. Vergessen Sie nicht, Mcsser, Servietten und Zucker zu bringen. Wic finden Sie den Thee? Er ist vielleicht nicht stark genug fiir Sie. Er ist vortrefflich , aber er ist etwas zu stark fiir mich ; ich Hebe ihn nicht so stark; ich will etAvas heisses Was- ser zugiessen. Was mich betrifft, mir be- kommt der schwache Thee nicht; er schwacht mir den Magen. Dieser Thee ist vortrefflich; wo haben Sie ihn gekauft ? Ich habe ihn in London ge- kauft, bei N. in der N.- Strasse ; ich habe auf Kei- sen immer einen guteu Vorrath davon. Diirfte ich uoch um eine Tasse Thee bitten? Mit Vergniigen: nehmen Sie etwas gerostetes Brod, die Butter ist vortrefflich und ganz frisch. Sehr gern I wir wiirden wohl thun, Jeder ein Paar fri- sche Eier zu essen. 249 Le tli6. Voila, monsieur, tout ce que vous avez deniande. Placez tout cela sur la table, et faites chauffer de I'eau pour faire le the. 11 y a de I'eau bouillante, monsieur ; je vais vous ap- porter la bouilloire. N oubliez pas de nous appor- ter des couteaux, des ser- viettes, et du Sucre. Comment trouvez-vous ce the, monsieur? il n'est peut-etre pas assez fort pour vous. II est excellent, mais il est un peu trop fort pour raoi. Je ne I'aime pas si fort; j'y ajouterai un peu d'eau bouillante. Quant a moi, le the faible ne me convient pas; il m'affaiblit Testomac. Ce the est parfait. On I'avez- vous achete? Je I'ai achete a Londres dans la me N. , chez N.; j'en emporte toujours une bonne provision en vo- yage. Je vous demanderai une autre tasse de the. Avec plaisir ; prenez une r6- tie; le beurre est excel- lent et tout frais. Tr^s volontiers. Nous fe- rions bien de manger une couple d'oeufs frais cha- cim. n th. Ecco, signore, quanto mi ha commandato di recarle. Riponete ogni cosa sullata- vola , e fate bollire delF acqua da fare il t^. C'edell'acquabollente, signo- re; ora le porter6 la co- coma. Non diraenticate di recarci dei coltelli, delle salviette, e dello zucchero. Che gliene pare? forse que- sto te non ^ carico abba- stanza per lei. ^ buonissimo, ma 6 un po' troppo carico per me: a me non piace tanto carico ; ci voglio mettere un poco d'acqua bollente. Quanto a me non mi con- ferisce il te lungo ; mi sfas- cia lo stomaco. E ottimo questo t6 Dove I'ha comprato? L'ho comprato in Londra, via N., da N.; quando viaggio, ne ho sempre buona prov- vista. Favorisca di darmi un' altra tazza di t^. Con piacere ; prenda una fetta di pane abbrustolata ; il burro 6 buonissimo, e ben fresco. Volentierissimo. Faremmo bene a bere un pajo d'uova fresche. 250 Sapper. Das Abendesseu. You are right ; that is au ex- cellent thought. Waiter ! bring us some fresh eggs. Fur iny part, 1 eat a couple every day for breakfast ; it is very wholesome. For my part, I like a change ; sometimes I take choco- late, sometimes coifee with milk, and when I have a good appetite, I eat meat. Gentlemen, here are the eggs. They are not fresh. Quick; take them away. Supper. (see p. 180.) Gentlemen^ supper is ready. Let us make haste, as it is late. We must get up ve- ry early to-morrow morn- ing. 1 have no appetite ; I could willingly go to bed without any supper. Your appetite will improve as you eat. Come, come, there IS some agreeable society, you will be amused. Good evening , Gentlemen. Oh ! Lord A., are you here ! What has brought you into this country? I have just come from Italy Sie haben Recht ; das ist eiu vortrefflicher Gedanke. Kellner! bringen Sie uns ei- nige frische Eier. Ich fiir meine Person esse taglich zum Frlihstiick ein Paar; das istsehr gesund. Was mich betrifft, so liebe ich die Abwechselung ; zu- weilen trinke ichChocolade, zuweilen Kaffe mit Milch, und wenn ich guteu Appe- tit habe, nehme ich ein Gabelfriihstiick. Meine Herren, hier sind Eier. Sie sind nicht frisch. Schnell weg damit. Das Abendessen. (siehe S. 180.) Meine Herren, das Abend- essen ist aufgetragen. Lassen Sie uns eileu, weil es schon spat ist. Wir mlis- sen morgen sehr tiiih auf- stehen. Ich habe keinen Appetit, ich konnte zuBette gehen, oh- ne gegessen zu haben. Der Appetit wird isich beim Essen einstellen. Kommen Sie nur, hier ist gute Ge- sellschaft. Sie werden sich unterhalten. Guten Abend, meine Herren. 0, Lord A., Sie sind hier! Was hat Sie in dieses Land gefiihrtV Ich komme gerade aus Ita- 251 Le twuper. Vous avez raison; c'est une excellente idee. GargonI apportez-nous des oeiifs frais a la coque. Moi, j'en mange tous les jours une couple a mon dejeuner; cela est tres sain. Moi, j'aime a varier; tantot je prends du chocolat, tan- tot du cafe au lait; et quelquefois, quand j'ai bon appetit, je dejeune a la fourchette. Messieurs, voici les oeufs. Ces oeufs ne sont pas frais ; emportez-les, vite. Le souper. (Toyez p. 181^ Messieiu's, le souper est servi. Allons vite, il est tard, et nous devons nous lever demain matin de bonne heure. Je n'ai pas d'app^tit; j'irais presque me coucher sans souper. L'appetit viendra en man- geant. Venez, venez, il y a bonne compagnie, vous vous divertirez. Bon soir, messieurs. Oh! lord A., vous icil Quel heureux hasard vous a conduit dans ce pays? Je reviens d'ltalie avec ma La cena. Ella ha ragione; questa h una buonissima idea. Cameriere I recateci dell' uova fresche da bere. lo ne bevo un pajo ogni giorno a colazione ; e cibo molto sano. Ed a me place il variare; ora prendo una chicchera di cioccolata, ora una tazza di cafe col latte; e qual- che Yolta niangio della carne, quando ho buon appetito. Ecco le uova, Signori. Queste uova non sono fresche. Animo, portatele via. La ceaa. (vedi p. 181.) Signori, la cena 6 in tavola. Andiamo presto, per ch6 6 tardi. Dobbiamo alzarci a buon' ora dcmattina. lo non ho appetito; andrei quasi a letto senza cena. L'appetito verra mangiando. Venga, venga, c'e buona compagnia, ella si diver- tira. Buona sera, signori. Qhl lord A., ella qui! Che buon veuto Tha condotto in questo paese? Torno d'ltalia con mia mo- 252 Supper. Das Abendeflsen. with my wife and the Marquis. Lady A., I have the honour to present my respects to you. How did you enjoy yourself in Italy? Did you like the country? Yes, extremely. We were there three months without being dull for a single moment. I could have stayed there a year. Let us sit down ; the supper is getting cold. We can talk at supper. Sit here beside my ^vife. And you, Sir, here between the lady and me. I shall be very well placed here opposite the Coun- tess. Will you allow me to help you to soma vermicelli. No, thank you. I ate it so good in Italy, that I do not choose to run the risk of eating it bad in France. Yes, that is true, vermicelU (farinaceous food) is excel- lent in Italy. I will thank you for a little of that fried fish. It is excellent. hen mit meiner Frau and dem Herrn Marquis. Gnadige Frau, ich habe die Ehre, Ihnen mein gehor- samstes Compliment zu machen. Haben Sie sich in Itahen amiisirt? Gefiel Ihnen das Land? Ja, meinHerr, ausserordent- lich. Wir waren drei Mo- nate dort, ohne nur einen Augenbhck Langeweile zu haben. Ich hatte einJahr dort wohnen konnen. Lassen Sie uns Platz neh- men ; das Essen wird kalt. Wir konnen beim Essen plaudern. Setzen Sie sich neben meine Frau. Und Sie, hier zwi- schen die gnadige Frau und mich. Ich werde hier sehr gut sitzen, der Frau Grafin gegeniiber. Erlauben Sie, dass ich mir die Ehre gebe, Ihnen von diesen Nudeln vorzulegen. Ich danke recht sehr, mein Herr. Ich habe sie in Ita- lien so gut gegessen, dass ich mich in Frankreich nicht der Gefahr aussetzen mag, sie schlecht zu es- sen. Ja, das ist wahr; die Mehl- speisen sind vortrefflich in Italien. Diirfte ich mir etwas von den Backfischen ausbitten? Sie sind vortrefflich. 253 Le pouper. femme et avec monsieur le marquis. Madame, j'ai I'homieur de vous presenter mes re- spects. Vous etes vous amusee en Italie ? Ce pays vous a-t-il plu? Oui , monsieur , infiniment. Nous y avons passe trois mois sans nous ennuyer un seul instant. J'aurais voulu y demeurer un an. Mettons-nous a table; le souper se refroidit. Nous parlerons en soupant. Monsieur, ici, ici a cot^ de mon Spouse. Et vous, monsieur, ici, entre ma- dame et moi. Je serai tres bien ici, vis- i-vis de madame la com- tesse. Voulez-vous que j'aie I'hon- neur de vous servir du vermicelle. Non, monsieur, je vous re- mercie. J'en ai mang^ de si bon en Italie, que je ne veux pas risquer d'en manger de mauvais en France. "Oui, e'est vrai; les pates sont excellentes en Italie. Je vous demanderai un peu de cette friture. Elle est excellente. La cena. glie, e col signor mai chese. Signora, ho I'onore di rive- rirla. Come si 6 divertita in Italia? L'e piaciuto quel paese? Si, signore, moltissimo. Vi abbiamo passato tre mesi senza mai tediarci un sol momento. Ci avrei voluto stare un anno. Mettiamoci a tavola ; la cena vien fredda. Discorrere- mo nel cenare. Signore, qui, qui, accanto a mia moglie. E lei, signore, qui, fra la signora e me. lo stard benissimo qui, in faccia alia signora con- tessa. Vuole che abbia I'onore di servirle de' vermicelli. No, signore, la ringrazio Ne ho mangiato de' cosi buoni in Italia, che non voglio andar a rischio di mangiarne de' cattivi in Francia. Si, 6 vero; le paste sono buonissime in Italia. Favorisca di darmi di quel fritto. Egli h stupendo. un po 254 Snpper. Dis Alir-ndessen. Give me something to drink. What wine do you choose? Give us a bottle of Burgundy. My neighbour and I will easily finish it; it will not be too much. Give me a plate. Madam, will you have some of this ragout? Will you have some sauce ? But very little, Sir ; you are very kind. This ragout is very good. Shall I help you to some of this endive? It is very good. Not any, I thank you. AVhat is there in that other dish near you? They are haricots. Will you have some? No, I thank you. I will eat a mutton-cutlet. Will you take a pigeon or a quail? Neither, thank you. Give me some of that partridge, if you please. Taste this pie, Sir. With pleasure. Some more crust, if you please. Who will take some hare? Here is some of the back. What is there in that dish at the other end of the table? Geben Sie mir zu trinken. Welchen Wein befehlen Sie ? Geben Sie uns eine Flasche Burgunder. Mein Nach- bar und ich werden leicht damit fertig werden; es wird nicht zu viel sein. Geben Sie mir einen Teller. Befehlen Sie von diesem Ragout, Madame? Wiinschen Sie etwas Sauce? Nur sehr wenig, mein Herr, Sie sind sehr giitig. Dies Ragout ist sehr gut. Soil ich Ihnen von diesen Endivien etwas zukommen lassen ? Sie sind sehr gut. Ich danke. Was enthalt die andere Schiissel neben Ih- nen ? Es sindweisseBohnen. Wiin- schen Sie davon? Nein, ich danke Ihnen. Ich will ein Hammelcotelett essen. Wiinschen Sie eine Taube Oder eine Wachtel? Ich danke fiir beide. Haben Sie aber die Giite, mir etwas von dem Feldhuhn zu geben. Kosten Sie von dieser Pa- stete. Mit Vergniigen. Etwas mehr Kruste, wenn ich bitten darf. Wer befiehlt Hasen? Hier ist vom Riickenstiicke. Was ist das in der Schiis sel am andem Ende der Tafel? 255 Le sonper. Donnez-moi a boire. Quel vin demandez-vous ? Donnez-nous une bouteille de Bourgogne. Mon voi- sin et moi nous en vien- drons bien a bout; ce ne sera pas trop. Donnez- moi une assiette. Madame, voulez-vous dece ragout? Voulez-Yous de la sauce? Tant soit peu, monsieur; vous etes bien lionnete. II est fort bon, ce ragout. Vous servirai-je de la chi- coree? Elle est fort bonne. Je vous remercie. Qu'est-ce qu'il y a dans cet autre plat, pres de vous? Ce sont des haricots. En voulez-vous ? Non, monsieur, je vous re- mercie. Je mangerai une cotelette de mouton. Voulez-vous, monsieur, un pigeonneau on une caille? Je vous remercie. Donnez- moi, s'il vous plait, un peu de cette perdrix. Goutez de ce pat^, mon- sieur. Avec plaisir. Encore un peu de croute, s'il vous plait. Qui est-ce qui demande du lievre? Voici du rable. Qu'est-ce qu'il y a dans ce plat a I'autre bout de la table? La ceiia. Datemi da bere. Che vino comanda? Dateci una bottiglia di vino di Borgogna. lo ed il mio vicino la beremo sicuro; non sara troppo. Datemi un tondo. Vuole di quest' intingolo, signora? Vuole deir umido? Un tantino, signore; ella 6 molto cortese. Egli e ot- timo quest' intingolo. Posso servirle un ,poco di questa indivia? E buonis- sima. Mille grazie. Che cosa c'e in codesto altro piatto vi- cino a lei? Sono fagiuoli. Ne vuol ella? No, signore; la ringrazio. Voglio mangiare una co- sterella di castrato. Vuole un piccioncino, op- pure una quaglia? Grazie. Favorisca di darmi un poco di codesta per- nice. Assaggi di questo pasticcio. Con piacere. Ancora un po' di crosta, Ja prego. Chi dimanda del lepre? Ecco del lombo. Che cosa c'e in quel piatto air altro capo della men- sa? 256 Sapper. It must be roast beef. Will you take some spinage? I have no more appetite. Waiter, give me oil, vine- gar, salt, and pepper to dress this salad. You must bring us also two bottles of Bordeaux, and a bottle of sparkling Cham- pagne. Pray, Sir, what is there in that flask covered with straw before you? It is a hqueur; it is mara- schino. Excuse me for tasting it be- fore you. Never mind that. Waiter, go and fetch a cork- crew, and draw this bottle of Champagne. Drink it quflck, for it is very much up. Take it, I beg you. I have just been drinking a glass of Bordeaux , it is excel- lent. Quick, quick, pass it to your neighbour on your right. John, place that dish near me, mat I may carve the fowl. It looks w^ell; it is very ten- der; but it is a little too fat. Das Abendessen. Es muss Ochsenbraten sein. Wiinschen Sie etwas Spinat? Ich habe keinenAppetit mehr. Kellner, geben Sie mir Oel, Essig, Salz und Pfeflfer, um diesen Salat anzuma- chen. Bringeu Sie uns auch zwei Flaschen Bordeaux, und eine Flasche moussirenden Champagner. Was ist in der mit Stroh umflochtenen Flasche vor Dinen? Es ist Liqueur; es ist Mara- schino. Entschuldigen Sie, dass ich davon vor Ihnen koste. Lassen Sie sich nicht storen. Kellner , holen Sie einen Pfropfenzieher und offnen Sie diese Flasche Cham- pagner. Trinken Sie schnell , er schaumt sehr. Ich bitte, nehmen Sie. Ich habe eben ein Glas Bor- deaux getrunken; er ist vortrefflich. Schnell, schnell, geben Sie es Ihrem Nachbar zur Rechten. Johann,setzen Sie jene Schils- sel vor mich, damit ich das Huhn zerlegen kaun. Es sieht gut aus; es ist sehr zart; es ist aber etwas zu fett. 257 Le souper. C'est sans doute du boeuf roti. Souliaitez - vous des 6pi- nards ? Je n'ai plus fairn. Gargon, dounez-moi I'huile, le vinaigre, le sol, et le poivre pour assaisouner cette salade. Vous nous dounerez aussi deux bouteilles de Bor- deaux et une bouteille de Champagne inoussieux. Qu'y a-t-il dans cette bou- teille empaillee qui est de- vant vous, monsieur? C'est de la liqueur; c'est du marasquin. Excusez si je le goiite avaut vous. Faites toujoui's. G argon, allez chercher uu tire-bouchon, et debou- chez cette bouteille de Champagne. Buvez ^ite, 11 est bien pctil- lant. Pour vous, madame. Je viens de boire un verre de Bordeaux; il est ex- cellent. Vite, vite, passez-le a votre voisin de droite. Jean, approchez-moi ce plat, que je decoupe cette pou- larde. I'^lle a bonne mine: elle est bien tendre; mais elle est un pen trop grasse. Sara bue arrosto. Vuole un poco di bpinaci? Non ho pill fame. Cameriere , datemi I'olio, I'aceto , il sale , e il pepe, per condire I'insalata. Ci darete aneo due bottiglie di vino di Bord6, ed una bottiglia di vino di Sciam- pagna spumeggiante. Che cosa c'e in codesto fiasco innauzi a lei, signore? E rosolio; h maraschino Scusi se lo assaggio prima di lei. Faccia pure. Cameriere, audate a pren- dere un tiraturacciulo , e sturate questa bottiglia di vino di bciampagna. Signore, lo beva subito ; egli 6 zampillante assai. Per se stessa, signora. lo ho bevuto ora un bicchiere di Bord(') ; ch' e delizioso. Presto , presto , lo passi al suo vicino a destra. Giovanni, accostatemi quel piatto, ch' io trinci quella pollastra. Ella ha bel colore : e molto tenera ; ma 6 un po' trop- po grassa. 17 258 Supper. Das Abeiidessen. Do you prefer a leg or a It is the same to rae. Give me a part of the wing. And you, Sir, what will you take? Give me half of the back. I Avill squeeze a little le- mon-juice on it. Give me some wine and some bread. Take some salad; it is very good, and the oil is ex- cellent. No, thank you, I never eat it. I would rather have the half of a pigeon. I will give you a whole one, hold your plate ; you can eat it all. Wliat will you eat, Sir? You are very kind, nothing at present. John, snuff the candles, and give me the oil. What is that you are bringing? A pike, which was swimming in the river five hours ago. It is not badly dressed. It is very fresh. You like fish, Sir? Yes, very much. Ziehen Sie einen Fliigel oder einen Schenkel vor? Es ist mir ganz gleich. Geben Sie mir ein kleines Stiickchen vom Fliigel. Und Sie , mein Herr , was "\\iinschen Sie? Geben Sie mir die Halfte vom Hintertheile. Ich will etwas Citronensaft darauf traufeln. Geben Sie mir etwas Wein und etwas Brod. Nehmen Sie etwas Salat; er ist sehr gut, und das Oel ist vortrefflich. Ich danke Ihuen; ich esse nie davon. Geben Sie mir lieber eine halbe Taube. Ich werde Ihnen eine ganze geben; reichen Sie mir Hireu Teller; Sie werden sie schon verzehren. Was essen Sie, Herr N.? Sie sind sehr giitig ; fiir den Augenblick danke ich fiir AUes. Johann, putzeu Sie die Lich- ter, und geben Sie mir das Oel. Was briugen Sie da? Einen Hecht, der vor fiinf Stunden noch im Flusse schwamm. Er ist nicht iibel zubereitet. Er ist ganz frisch. Lieben Sie Fisch, Herr N.? Ja wohl, sehr. 259 Le Bonper. Madame , aimez-vous mieux I'aile ou la cuisse? (]ela in'est egal. Donnez-moi im petit mor- ceau de Taile. Et vous, monsieur, que sou- haitez-vous ? Donnez-moi la moitie du croupion. Je I'arroserai avec un pen de jus de citron. Donnez-moi a boire et du pain. Monsieur, prenez de la sa- lade; elle est bien bonne, et rhuile est excellente. Non, raadame, je vous re- mercie ; je n'en mange ja- mais. Donnez-moi plutot la moiti6 dun pigeon. Je vous en donnerai un en- tier ; tendez votre assiette ; vous le mangerez bien. Monsieur , que mangerez- vous? Vous etes bien bonne, ma- dame; rien pour le mo- ment. Jean, mouchez les chandel- les, et donnez-moi I'hui- lier. Qu'est-ce que vous apportez ? Un brochet qui nageait en- core dans la riviere il y a cinq heures. II n'est pas mal assaisonn^. 11 est bien frais. Monsieur, vous aimez le poisson ? Oui, madame, beaucoup Ija cena. Signora, le place pii'i Tala o la coscia? Per me e lo stesso. Mi dia un tantiiio dell' ala. Edella, signore, che brama? Favorisca di darmi la raeta, del groppone. Lobagner^ con sugo di limone. Da- temi da bere e del pane. Signore, pigli dell' insalata; e molto buona, e I'olio e delicato. No, signora, la ringrazio; non ne mangio mai. Mi dia piuttosto la meta d'un • piccione. Gliene dar6 un intero ; porga il tondo; ella lo mangera bene. Signore, che cosa vuol man- giare? Ella e molto cortese, signora ; niente per adesso. Giovanni, smoccolate le can- dele, e date qua I'utello. Che cosa portate? Un luccio, che guizzava cin- que ore fa nel fiunie. Non e mal condito. Egli 6 molto fresco. Signore, le place 11 pescet Si, signora, moltissirao. 17* 200 Supper. Allow me to huve the hon- our of helping you. And you, Mr. N., will you taste it? Ni>, I thank you; 1 have eaten enoui^li ; I have no more appetite. Will nobody eat anything more? Take away, and give us the dessert. What I grapes already? They cannot be ripe. They are quite green. Mrs. N., taste this aprieot- jam; it is very good. No; 1 will eat a peach, if tliey are ripe. They are excellent; they are sweet and juicy. Will you have nothing more, gentlemen? Have you made a good sup- per? Yes, yes; we are perfectly satisfied. You came rather late, gentle- men. I beg you to excuse me; if IJuul had a Httle more time, I should have served you better. Y'ou have served us very well. Gentlemen, I wish you a very good night. Good night, landlord. DiLs Abeudcssen. Erlauben Sie, dass ich mir die Elire gebe, Ihnen \ or- zulegen. Und Sie, Ilerr N., wollen Sie auch davon versuchen? Nein, ich danke, ich habe genug gegessen; ich habe keinen Hunger mehr. Befiehlt Niemand mehr zu essen ? Nehmen Sie ab, und geben Sie uns das Dessert. W^ie! schon Trauben? Sie konnen noch nicht reif sein. Sie sind noch ganz grlin. Versuchen Sie diese einge- machten Aprikosen, Fran N., sie sind selir gut. Nein; ich werde eine Pfir- siche essen, wenn sie reif sind. Sie sind ausgezeichnet ; sie sind weich und saftig. Befehlen Sie nichts mehr, meine Herren? Haben Sie gut zu Nacht ge- gessen ? Ja, ja; wir sind vollkommen befriedigt. Sic sind etwas spat gekora- men, meine Herren. Ich bitte Sie, mich zu ent- scliuldigen; wenn ich et- was mehr Zeit gehabt hat- te . wiirde ich Sie besser bedient haben. Sie haben uns sehr gut be- dient. Meine Herren, ich wiinsche Ihnen eine gute Nacht. Gute Nacht, Herr Wirth. 261 Lo sonper. IVrmettez que j'aie I'hoii- neiir de voiis servir. Et voiis, monsieur, en voii- lez-vous gouter? Je vous reraercic ; j':ii mange snffisamraent; je n'ai plus faim. Personne ne mange plus? Desservez, et doimez-nous le dessert. Comment 1 d6j;i dn raisin? II ne doit pas etre mfir. II est encore tout vert. Goiitez, madame, de cette marmelade d'abricots; elle est tres bonne. Non; je mangerai une peche, si elles sont mnres. Elles sont exquises; elles sont donees et juteuses. Ne voulez- VOIIS plus rieu, messieurs? Avez-vous bien soupe? Qui, oui; nous sommes pleinement satisfaits. Vous etes arrives un pen tard, messieurs. Je vous prie de m'excuser; si ja- vais eu un pen plus de temps, je vous aurais mieux servi. Vous nous avez tr6s bien servi. Messieurs, je vous souhaite une bonne unit. Bon soir, monsieur notre bote. I/i ceua. Permetta ehe abbia ronore di servirla. Ed ella, signore, ne vuol gn stare? No, mille grazie; ho man- giato abbastanza; non ho pill fame. Nessuno mangia pin? Levate i piatti, e dateci le iriitta. Come! gia dell' uva? ,Non dev' essere matura. E an- cora verde. (rusti, signora, di queste con- serve d'albicocche; sono biioTiissime. No; raanger6 una pesca, se sono mature. Sono squisite; sono dolci. ed hanno uiolto sugo. Non comandauo pin niente. signori Hanno cenato bene? Si, si; siamo pienamente soddisfatti. Essi sono nrrivati un poco tardi. Compaliranno, se la scarsita del tempo non mi ha permesso di servirle meglio. Ci avete servito beniasimo. Felicissima notte a lore si- gnori. P)UOTia sera, signer oste. 262 The master, before gottiut; np. Der Hcrr vor dem Aufstehen. Let us play a game at pi- quet, that we may not go to bed with a full sto- mach. Waiter, briug cards. For ray part, I shall go to bed. I wish you much pleasure. I wish you good night. I hope you will sleep well. We shall see you again to- morrow before we set off. The master, before getting up. (see p. 180.) Peter, what o'clock is it? It is past eight. Sir. What! eight? why do you come to my room so late? You told me last night not to come before nine. Yes, it is true; now I re- collect. It was very late when I went to bed. Will you get up now, Sir? Ye»^ draw back the cur- tains, make a fire, and warm some water for me to Avash with. Will you shave to-day, Sir? No, I shaved yesterday, and Lassen Sie uns eine Partie Piquet machen, um nicht mit vollem Magen zu Bette zu gehen. Kellner, bringen Sie Karten. Was mich betrifft, so werde ich zu Bette gehen. Ich wiinsche viel Vergniigen. Ich wiinsche- Ihnen gute Nacht. Ich hoffe, Sie wer- den gut schlafen. Wir werden Sie morgen friih vor der Abreise wieder seheu. Der Herr vor dem Anfstehen. (siehe S. 180.) Peter, wie viel Uhr ist es? Es ist acht vorbei, Herr. Wie I acht? Wariim kom- men Sie so spat in mein Zimmer? Sie sagten mir gestern Abend, ich solle nicht vor neuu Uhr kommen. Ja, das ist wahr, jetzt erin- nere ich mich. Es war sehr spat, als ich zu Bette ging. Wollen Sie jetzt aufstehen, Herr? Ja, Ziehen Sie die Vorhange zuriick, machen Sie Feuer und warmen Sie Wasser zum Wascheij. Wollen Sie sich heute rasi- ren, Herr? Nein, ich habe mich gestern 263 Le maitre avaut de se lever. n padrone prima di levarsi. Jouous une partie de piquet, pour lie pas nous coucher Testomac plein. Gargon, donuez-nous un jeu de cartes. Pour moi, je vais me coucher. Je vous souhaite bien du plaisir. Je vous souhaite une boune nuit. Reposez-vous bien. Nous vous reverrons demain avant de partir. Le maitre avant de se lever. (Toyez p. 181.) Pierre, quelle heure est-il? Monsieur, il est huit heures pass6. Comment, huit heures I pour- quoi entrez - vous si tard dans ma chambre? Vous m'avez dit, hier au soir, de ne pas entrer avant neuf heures. Oui, c'est vrai, a present je m'en souviens. II etait bien tard quand je me suis couch6. Monsieur, allez-vous vous lever a present? Oui; tirez les rideaux, faites du feu, et faites chauffer de Teau pour me laver. Giuochiamo una partita di picchetto, per uon met- terci in letto coUo stomaco pieno. Cameriere, portateci unmaz- zo di carte. lo per me, me ne vo a dor- mire. Stiano allegri. Vi auguro una buona notte. Riposate bene. Ci vedremo dimani prima di partire. 11 padrone prima di levarsi. (vedi p. 181.) Pietro, che era 6? Sono le otto passate, Signore. Come, le otto! perch6 siete entrato cosi tardi nella mia stanza ? Ella mi disse, jeri sera, di non entrare prima delle nove. Si, 6 vero ; ora mene ricor- do. Quando mi sono co- ricato, era molto tardi. Signore, vuol' ella levarsi adesso? Si ; tirate le cortine, fate del fuoco e fate scaldare dell' acqua da lavarmi. Si fa la barba oggi? Monsieur se fait-il la barbe aujourd'hui? Non ; je me suis ras6 hier. No, mela sono fatta jeri , e 261 The iniislor. hcfor»? f,'cttiii}< up. shall not shave again till to-rnoirow. You know 1 g-enoially shave only every other day. What coat will you put on to-day ? 'Die one I had on the day before yesterday; but you must brush it well. Will you have boots or shoes ? What kind of weather is it? Bad weather, Sir; it rains. Then give me my boots, as the streets must be dirty. Will 5^ou have your dressing gown ? Yes , give it me , and my drawers and stockings. What stockings would you hke? silk or cotton? You must give me cotton- stockings to wear with my boots, and kersepnere trowsers. Will you have a clean shirt? Certainly, and a clean neck- cloth too. - Where are my slippers? They are near your bed. Now I think of it, did you take the letter 1 gave you to Mrs. N. yesterday even- ing? Dor Ilerr vor dem Aufstclicn. rasirt, nnd werde mich morgen erst wieder rasi- ren. Sie wissen, dass ich mich gewolmlich einen Tag um den andern rasire. W^elchen Rock wollen Sie heute anziehen? Den, welchen ich vorgestern anhatte; Sie miissen ihn ordentlich ausbilrsten. Wollen Sie Stiefel oder Schuhe? Wie ist das Wetter? Es ist schlechtes Wetter, Herr; es regnet. Dann geben Sie mir meine Stiefel , da die Strassen schmutzig sein werden. Wollen Sie Ihren Schlaf- roek? Ja, geben Sie ihn her, und aueh meine Unterhosen und Striimpfe. Was fiir Striimpfe befehleu Sie ? seidene oder baum- wollene ? Sie miissen mir baumwolle- ne Striimpfe geben, um sie in den Stiefeln zu tragen, und Kasimirhosen. Wollen Sie ein reinesHemd? Gewiss, und auch ein reines Halstuch. W^o sind meine Pantofifeln? Sie stehen bei ihrem Bette. Da tallt mir ein: haben Sie den Brief, den ich Ihncn gestern Abend gab, zu Fran N. gebracht? 205 Le miutre avant de se lever. et je ne me raserai que demain. Voiis savez que je ne me rase ordiiiaire- ment que tons les deux jouvs. Quel habit mettrez-vous au- jourd'hui? Celui que j'avais avaut-hier ; mais il faut bien le bros- ser. Mettrez-vous des bottes ou (les souliers? Quel temps fait-il? II fait mauvais temps, mon- sieur; il pleut. Alors donuez-raoi mes bot- tes; les rues doivent etre sales. Voulez-vous votre robe de chambre ? Qui, donnez-la moi, et don- nez-moi aussi mes cale- Qons et mes bas. Quels bas souhaitez-vous? voulez-vous des bas de sole ou des bas de coton ? Donnez-moi des bas de co- ton pour mettre dans mes bottes, et un pantalon de easimir. Voulez-vous une chemise blanche? Oui, sans doute; et vousme donnerez aussi une cra- vate blanche. <)i'i sont mes pantoufles ? Elles sont pres de votre lit. A propos! aA'ez-vous port6 a madame N. la lettre que je vous ai donn^e hier au soir? II padroTiP prima ili levarsi. non raela far5 che dimani. 8apete che solitamente non mi fo la barba se non un giorno si e I'altro no. Che abito mettera oggi? Quello che avevajeri I'altro; ma bisogna spazzolarlo bene. Si mette gli stivali o le scarpe ? Che tempo fa? Fa cattivo tempo, signore; piove. Allora datemi gli stivali, perche saranno sporche le strade. Vuole la veste da camera? Si, daternela, e datemi an- cora le mutande, e le calze. Che calze desideraavere?vuo- le delle calzette di seta op- pure delle calze di cotone? ]\li darete delle calze di bam- bagia per mettere cogh stivali, ed un pnjo di pan- taloni di casimiro. Vuol' ella una camicia di bucato ? Si, certo ; e mi darete anche una cravatta netta. Dove sono le mie pianelle? Sono vicine al letto. Ora che mi ricordol avete portato alia signora N. quella lettera che vi diedi jeri sera? 266 With • washerwoman. Yes, Sir. To whom did yuu give it? To her maid, who told inc to come for an answer be- fore twelve. Very good. Has the washerwoman brought my linen? No, Sir, not yet; bui she will bring it to-day. With a washerwomau. Washing - Bill Shirts. Shifts. Night-shirts or shifts. Collars. Cravats. Waistcoats. Flannel- waistcoats. Stockings. Silk stockings. Socks. Pockethandkerchiefs. Silk-pockethandkerchiefs. Drawers. Trowsers. Dressing gown. Gloves. Caps. Night-caps. Gown. Petticoat. Flannel-petticoats. Towels. Cuffs. Mit einer W&scherin. Ja wohl. Wem gaben Sie ihn? Hirer Kauimerjuiigfer, die mir sagte, ich moge vor zwolf die Aiitwort abholcu. Das ist ganz gut. Hat die Wiischeriii meine Wiische gebracht? Nein, Herr, noch nicht, sie wird sio aber heute brin- i?en. Mit einer VVascherin. Waschzettel. Mannshemden. Frauenhemden. Nachthemden. Kragen. Halsbinden. Westen. Flanell-Unterwesten. Striimpfe. Seidene Striimpfe. Socken. Taschentiicher. Seidene Schnupftiicher Unterhosen. Hosen. Morgenrock. Handschuhe. Hauben. Nachtmiitzen. Rock. Unterrock. Wollene Unterrocke. Handtiicher. Manschetten. 267 Poni' parler it la Wancbissetise. Oiii, monsieur. A qui I'avez-vous remise? A sa femme de chambre qui m'a dit de venir cherclier la reponse avant midi. C'est tres bien. La blanchisseuse a-t-elle ap- porte mon linge? Non, monsieur, pas encore; mais elle doit I'apporter aujourd'hui. Ponr parler d la blanchisseuse. Note de linge a hlanchir. Chemises d'homme. Chemises de femme. Chemises de nuit. Cols. Cravates. Gilets. Gilets de flanelle. Bas. Bas de soie. Chaussettes. Mouchoirs de poche. Foulards. Calecons. Pantalons. Peignoir. Gants. Bonnets. Bonnets de nuit. Robe Jupon. Jupons de laine. Essuie-mains. Manchettes. Per parlare coUa lavandaja. Si, signore. A chi I'avete consegnata? Alia di lei cameriera, la quale mi ha detto di andare per la risposta prima di mezzo giorno. Non occorr' altro. Ha portato la lavandaja la mia biancheria? No, signore, non ancora ; ella deve portarla oggi. Per parlare colla lavandaja. Nota de' pannilini da im- hianchire. Camicie da uomo. Camicie da donna^ Camicie da notte. Collari, collarini. Cravatte. Camiciole, corpetti. Sottocorpetti di flanella. Calzette. Calzette di seta. Scappini. Fazzoletti da naso. Fazzoletti da naso di seta. Mutande, Pantaloni. Accapatojo. Guanti. Berrette. Berrette da notte. Gonnella. Sottana, sottoveste Sottane di lana. Asciugamani. Manichini. 2G8 With ii waslifiwonmn. Mit einer Wfischeri Sleeves. Aeniicl. Clot]ies-ltaj(. Keisesa<-k. Stays. Schniirlcibcr. Shawl. Shawl. Aprons. Schiiizen. Veil. Schleier. I .aces. Spitzen. Are you the laundress of the house? riease to return this linen on 'rhursdny evenini^ witli- out fail at 7 o'clock punct- ually, as I start immedi- ately after. Shall I count the things over to you? You must also get my stock- ings mended. Well, you have come at last I You were to have brought me my linen three days ago. You are never punctual, and have always very bad ex- cuses to give. Let me see if my linen is white. Look at it, it is very white, and well ironed. No; the sliirts are too blue, and are not well enougli ironed. 'I'hey should be as white as snow, and the plaits much finer. I beg you not to boil my linen too much, and espe- cially not to leave it too Sind Sie die Wascherin des llauses? Bringen Sie mir diese VVii- sche Jedenfalls am Don- nerstag Abend um 7 Uhr piinktlich zuriick, weil ich gleich darauf al)reise. Soil ich Ihnen die Wiische vorziihlen? Sie miissen audi meine Striimpfe stopfeu. So, da kommen Sie endlich ! Sie hJitten mir meine W"d- sche schon vor drei Tageu bringen sollen. Sie sind nie piinktlich und haben stets sehr schlechte Entscliuldiguugen. Lassen Sie mich sehen, ob meine Wasche weiss ist. Betrachten Sie sie, sie ist sehr weiss und gut ge- biigelt. Ncin; die Hemden sind zu blau und nicht gut genug gebiigelt. Sie sollten so weiss wie Schnee sein, und viel zierlicher ge- faltelt. Ich bitte Sie, meine Wasche nicht zu sehr zu briihen, und besonders sie nicht 269 Pour parler a la bhuicbisst'U.se. Per parlare coUa lavH,iidiij;i. Manches. Manichi. Sac de nuit. Sacco per abiti Corsets. Busti. Cbale. Sciallo. Tabliers. Grembiali. Voile. Velo. Dentelles. Merletti. Etes-vous la blaucliisseuse de la maison? Rapportez-moi cc linge en tout eas pour jeudi soir a 7 heures precises, parce que je pars aussitot apres. Faut-il vous le compter? II faudra aussi raccomnioder mes bas. Voila enfiu que vous arri- vez! Vous deviez m'ap- porter mon Huge il y a trois jours. Vous notes jamais exacte; et vous avez toujours de tres mauvaises excuses. Voyons, si mon linge est blaiic. Voyez, monsieur, votre linge est tres blanc et bien re- pass^. Non ; mes chemises sont trop bleues, et elles ne sont pas assez bien repas- sees. Je les veux dun blanc de neige, et plus soigneusement plissees. Je vous prie de ne pas faira trop boiiillir mon linge, surtout dc ne pas le lais- Siete voi la lavandaja di casa? Siiite puntuale nel riportar- mi la biancheria giovedi sera alle ore 7 , poiche parto subito dopo. Debbo contarvi la bianche- ria? Bisognera anche racconciar- mi le calzette. Finalmente siete venuta ! Dovevate recarmi la mia biancheria tre giorni fa. ■ Voi non siete mai puntuale e sempre allegate delle pessime sense. Vediamo, se sono bianclii i miei pan- nilini. Osservi, signore, tutta la sua biancheria e bianchissima, e bene stirata. No; le camice sono ti'oppo turchine, e non sono sti- rate bene abbastanza. Vo- glio che sieno (bianche) come la neve, e le pieghe pill minute. Vi prego di non far bollire lungamente i miei panni- lini, principalmente di non 270 The Hboeinkker. Der Schulimuclier. long wet, before it is iron- ed, as that ruins it; and to be more punctual in bringing it home. r Avill do all I can , Sir , to make you sati|sfied with me. Do you give out your dirty linen to-day? No, come and fetch it to- morrow, and at the same time bring your bill, and I ^vill pay it. The shoemaker. See who is there; I think somebody is knocldng. It is your shoemaker. Let him come in. Sir, 1 am come to receive your orders. I have neither shoes, nor boots left. You must take my measure, for the last boots you made me were too tight and hui*t me. Very well, Sir, I shall make them easier. zu lange feucht stehen' zu lassen, bevor sie gebUgelt wird, denn das verdirbt sie; dann aber wollen Sie auch piinktlicher in der Ablieferung sein. Ich werde thun, was ich kann, um ISie zufrieden zu stellen. Geben Sie heute Ihre schmutzige Wiische heraus ? Nein, kommen Sie morgen und suchen Sie sie aus, und bringen Sie zugleich Ihre Kechnung mit; ich werde sie bezahlen. Der Schuhmacher. Sehen Sie, wer da ist; ich glaube, es klopft Jemand. Es ist Ihr Schuhmacher. Lassen Sie ihn hereinkom- men. Mein Herr, ich bin gekom- men, Ihre Befehle zu ho- len. Ich habe weder Schuhe noch Stiefel mehr. Sie miissen rair Maass nehmen, denn die letzten Stiefel, die Sie mir gemacht haben, wa- ren zu eng und driickten mi eh. Sehr wohl, mein Herr, ich werde sie weiter machen. You must take my measure, Nehmen Sie mir Maass und and make me four pair machen Sie mir vier Paar of pumps , and two p^ir 1 Tanzschuhe und zwei Paar 271 Le cordonnier. ser trop long-temps mouil- 16 avant de le repasser, parce que eela Tabime; et puis d'etre plus exacte a me le rapporter. Je ferai, monsieur, tous mes efforts pour que vous soyez content de moi. Donnez- vous votre linge sale au- jourd'hui ? Non, venez le chercher de- main, vous apporterez en meme- temps votre m6- moii*e, et je vous paierai. Le cordoDDier. Voyez qui est-la ; il me sem- ble qu'on frappe. Monsieur, c'est votre cor- donnier. Faites-le entrer. Monsieur, je viens recevoir vos ordres. Je n'ai plus de souliers ni de bottes. II faut me pren- dre mesure, parce que les dernieres bottes que vous m'avez faites 6taient trop 6troites, et me blessaient. Bien volontiers, monsieur; je les ferai un peu plus larges. Vous allez me prendre me- sure, et vous me ferez quatre paires d'escarpins, n calzolajo. lasciarli troppo a lungo bagnati, prima di stirarli, perche si guastano; e di essere piu j^untuale a por- tarmeli. Far6 ogni sforza affinch^ vossignoria sia contenta di me. Vuol' ella darmi oggi i panni sporchi? No, verrete a prenderli di- mani, recherete con voi il conto, e vi pagherd. II calzolajo. Vedete chi ^; mi pare che picchiano. Signore, h il suo calzolajo. Fatelo entrare. Signore, sono venuto per ri- cevere 1 suoi comandi, Non ho pill nk scarpe, n^ stivali. Bisogna che mi prendiate la misura, per- ch6 gli ultimi stivali, che mi avete fatti, erano trop- po stretti, e mi facevano male. Molto volentieri, signore; li far6 un poco piii larghi. Prendetemi la misura, e mi farete quattro paja di scar- pini, e due paja di scarpe. 1 il ITie rfhoeinalier Der Schuhmacher. of shoes. I w'isli the sole •of the shoes to be ratlier thick, the uppci- lendicr liue aud of g-ood quuhty, aud take care the seam does not show. Do you wish tlie pumps to be pointed? On tlie contiaiy, both [)umps aud shoes must be square. And how do you Mish the boots to be made? In the fashion, not with high heels. The last time I took your measure, } ou told me you wished me to make you a pair of half-boots. It is true; I had quite for- gotten it. You may make me two pair of half-boots to wear with my panta- loons; but take care they are not too tight upou the instep; let the boots espe- cially be rather easy in that part. If you wish your boots to fit exactly and not to hurt you, you should have a last ot your own. \Ly boots and shoes must be neither wide nor tight, neither too long nor too short. I wsh them to be andere Schuhe. Ich wiin- sche die Sohlen der letzte- ren etwas dick, das Ober- leder feiu uud von guter Qualitiit; tiagen Sie auch Surge, dass man die Nalit nicht sieht. Wiiuschen Sie die Tanz- schuhe spitz? Im Gegentheile, sowohl die Tanz- als die andern Schuhe miissen stumpf sein. Uud wie wollen Sie die Stie- fel gemacht haben? Nach der Mode, nicht mit hohen Absiitzen. Als ich Ihnen zuletzt das Maass nahm, sagten Sie mir, Sie wlinschten ein Paar Halbstiefel. Das ist wahr, ich hatte es ganz vergesseu. Machcu Sie mir zwii Paar Halb- stiefel, um s:e zu meinen Pantalons zu tragen ; aber sorgen Sie dafiir, dass sie nicht zu eng auf dem Fusse sind; halteu Sie sie lieber etwas weit an die- ser Stelle. Wenn Sie wiiuschen, dass Ihre Stiefel geiiau passen und nicht driickeu, so soil- ten Sie sicli ein Stiefelholz anschaffen. Meine Stiefel und Schuhe miissen weder weit nocli Q.\\^Q, weder zu lang noch zu kurz sein. Ich wUusche, 273 Le cordonnier. II calzolajo. et deux paires de souliers. Je veux que la semelle des souliers soit un peu epaisse, Tempeigne fine et de bonne qualite, et que Ton n'aper- Qoive pas la trepointe. Desirez-vous que les escar- pins soient pointus? Au contraire, je veux que les escarpins, aussi bien que les souliers, soient Carres. Et les bottes, comment mon- sieur les desire-t-il? A la mode, les talons bas. La derniere fois que je vous ai pris mesure, vous m'a- vez dit que vous' desi- riez une paire de bot- tines. Oui, c'est vrai; je I'avais ou- blie. Vous me ferez deux paires de bottines, pour porter avec mes pantalons ; mais ayez soin qu'elies ne soient pas etroites sur le coude - pied , surtout les bottes ; je les veux un peu aisees a cet endroit. Si vous voulez etre bien chausse, monsieur, et que la chaussure ne vous blesse pas, il faut que vous ayez un embouchoir. Je veux que mes chaussures soient ni trop larges, ni trop etroites, ni trop lon- gues, ni trop courtes. Je Voglio che la suola delle scarpe sia un poco grossa, il tomajo sottile, e di buo- na qualita, e die non si veda la centina. Li vuole appuntati gli scar- pini? Anzi voglio che gli scarpini, come pure le scarpe, sie- no spuntati. E gli stivali, come li desi- clera, signore? Alia moda, non coi tacchi alti. L'ultimavoltaquando le presi misura, ella mi disse che bramava, che le facessi un pajo di stivaletti. Si, 6 vero; I'aveva dimenti- cato. Mi farete due paja di sti^'aletti per portare coi pantaloni; ma abbiate cura che non sieno troppo stretti sul collo del piede, principalmente gli stivali, li vogho un poco larghi in quella parte. S'ella vuoF essere calzata bene, e che non le faccia male la calzatura, e ne- cessario ch'ella abbia una forma. Voglio che i miei calzamenti sieno n^ troppo larghi, n^ troppo stretti, ne troppo lunghi, nh troppo corti 18 271 The tailor. Der Scbneider. quite easy, so that I may not get corns. [ shall serve you. Sir, as you wish , and hope you will be satisfied. The tailor. Who is knocking-? See who it is. Open the door. It is your tailor. Let him in. Good morning to you; you have kept me waiting long enough. I beg a thousand pardons; but your clothes were not finished. Well : I will first try on my nankeen pantaloons, and afterwards my tro wsers and coat. But where are my waistcoats ? They are not yet finished. You shall have them to- morrow without fail. These pantaloons are too tight and too short. They are not worn now so vnde and so long, as they were a fortnight ago. Is the fashion changed al- ready ? dass sie mir ganz bequem sitzen, damit ich keine Hiihneraugen bekomme. Ich werde Sic nach Wunsch bedienen, mein Herr, und hotFe, Sie werden mit mir zufrieden sein. Der Schneider. Wer klopft? Sehen Sie, wer da ist. Oeff- nen Sie die Thlir. Es ist Ihr Schneider. Lassen Sie ihn herein kom- men. Guten Morgen; Sie haben lange auf sich warten las- sen. Ich bitte tausendmal um Ver- zeihung; aber ihre Klei- dungsstiicke waren noch nicht fertig. Lassen Sie sehen: ich will zuerst meine Nankinghosen anprobiren, dann meine an- deren Hosen und meinen Rock. Aber wo sind meine Westen? Sie sind noch nicht fertig. Morgen werden Sie sie aber unfehlbar bekommen. Diese Hosen sind zu eng und zu kurz. Sie werden jetzt nicht mehr so weit und lang getra- gen, wie vor vierzehnTa- gen. Die Mode hat also schon gewechselt? 275 Le tailleur. veux etre chauss^ a mon aise, pour ne pas avoir de cors. Je vous servii'ai comme vous le desirez, monsieur, et j'espere que vous serez content. Le tailleur. Qui est-la? Voyez qui c'est. Ouvrez la porte. C'est votre tailleur. Faites-le entrer. Bon jour, vous vous fait bien attendre. etes Je vous demande mille par- dons; mais vos habits n'etaient pas finis. Voyons : je vais d'abord es- say er mon pan talon de nankin; apres j'essayerai mon autre pantalon et mon habit. Et mes gilets, on sont-ils ? lis ne sont pas encore ache- ves. Vous les aurez de- main sans faute. Ce pantalon est trop etroit et trop court. On ne les porte plus ni si larges ni si longs comme il y a quinze jours. Est-ce que la mode en est d^ja changee? II sarto. Voglio essere calzato co- modamente. Non voglio calli. La servir5 come comanda, signore , e spero che ella sara contenta. II sarto. Chi ^ la? Vedete chi e. Aprite la porta. E il sarto. Fatelo entrare. Buon giorno, vi siete fatto molto aspettare. Le chiedo mille perdoni ; ma non erano forniti i suoi vestiti. Vediamo : voglio provare pri- ma di tutto i pantaloni di nanchina, poi prover6 gli altri pantaloni ed il vestito. Dove sono i miei farsetti ? Non sono terminati ancora. Glieli porter6 dimani sen- za fallo. Questi pantaloni sono troppo stretti e troppo corti. Non si portano piii, signore, n6 cosi larghi, ne cosi lunghi, come si portavano quindici giorni fa. Gomel 6 gia cambiata la moda? 18* 276 The tailor. Der Schneider. It changes every week, Sir. Let me now try on the trow- ■feers and the coat. Your coat is fashionable, both for the mateiial and the colour, and it is very well made. Whe shall see. Look, it does not fit at the waist; the lining does not lie smooth, the sleeves are too tight and the pocket-hole is not wide enough. Those are slight defects, which can be easily reme- died. But the trowsers fit you very well. On the contrary, they fit very badly. They are not high enough round the waist: they are tight be- tween the legs, and too wide at the knees. I can remedy that, Sir; I will take them away \nth me, and bring you back everything to-morrow with your waistcoats. Very well; but mind you do not fail. At the same time you may bring me your bill. Ja, mein Herr, sie wechselt jede Woche. Lassen Sie mich jetzt die Hosen und den Kock an- probiren. Ihr Rock ist geschmackvoll, sowohl das Zeug, als die Farbe, und er ist sehr gut gemacht. Das wird sich zeigen. Sehen Sie, er schliesst nicht in der Taille; das Futter ist nicht genug angezogen ; die Aermel sind zu eng, und der Taschenschhtz ist nicht gross genug. Das sind Kleinigkeiten, die leicht geandert werden ktinnen. Aber die Hosen sitzen Ihnen sehr gut. Im Gegentheile, sie sitzen schlecht. Sie gehen nicht hoch genug hinauf; sie sind zu eng z^Wschen den Beinen und an den Knien zu weit. Dem kann leicht abgeholfen werden, mein Herr; ich werde sie wieder mitneh- men, und Morgen Alles mit Ihren Westen zuriick- bringen. Ganz wohl; halten Sie aber Wort. Bringen Sie mir zugleich auch die Rech- nung mit. 277 Le taillenr. Monsieur, elle change toutes les semaines. Essayons maintenant le pan- talon et rhabit. Votre habit est de bon goiit. autant pour I'etoife que pour la couleur, et il est tr^s bien fait. Nous verrons. Mais voyez, il n'est pas juste a la taille; la doublure n'est pas assez tendue, les manches sont trop etroites, et I'ouverture des poches n'est pas assez large. Ce sont des bagatelles faci- les a corriger. Mais le pantalon vous va tres bien. Au contraire, il me va bien mal. II n'est pas assez haut de la ceinture; il est 6troit enti-e les jambes, et trop large sur le genou. Je puis y remedier facile- ment, monsieur; je men vais les emporter, et je vous rapporterai le tout demain avec vos gilets. C'est bon; mais n'y man- quez pas. Vous m'appor- terez en meme temps le memoire. 11 sarto. Signore, ella cambia tutte le settimane. Ora proviarao i pantaloni ed il vestito. II suo abito e di buon gusto, tanto per la stoffa quanto pel colore, ed e fatto a maraviglia bene. Ora lo vedremo. Osservate, non h giusto alia vita; la fodera non e ben tirata; le maniche souo troppo strette, e le tasche non sono larghe abbastanza nell' entrata. Questi piccoli difetti si pos- sono correggere facilmente. Ma i pantaloni le stanno benissimo. Anzi, mi vanno malamente. La cintura non e alta ab- bastanza; sono stretti di cavallo , e troppo larghi sul ginocchio. Posso rimediarci facilmente, Signore ; li porter6 a casa, e le recherd ogni cosa di- mani insieme coi farsetti. Benissimo ; ma non mancate Al tempo stesso mi reche- rete il conto. 278 With a woollen-draper. Mit einem Tuchbandler. With a woollen-draper, (see p. 200.) I want a coat. Of what material will you have it made, Sir? Of clotli ; but I must have a cloth of good quality and durable colour. 1 have German, French, and Belgian cloths of all co- lours. Let me see a fine cloth. What colour do you wish? Shall 1 show you a mixed colour? No; I prefer blue; it is al- ways fashionable. Here are two pieces; they are both dyed in the wool. 1 Mill spread them out. This cloth does not seem to me soft and substan- tial enough: it is not well finished. You are mistaken, Sir. But look at this other piece, perhaps it will suit j'-ou better. It is a superfine cloth, very smooth, and of a ver}^ du- rable colour. Look at the selvage of this cloth. How much an ell is it? Mit einem Tachh^ndler. (sielie S. 200.) Ich habe einen Rock nothig. Von welchem Stoffe wollen Sie ihn, mein Herr? Von Tueh: ich muss aber ein Tuch von guter Qua- litat und einer dauerhaften Farbe haben. Ich habe deutsches, franzo- sisches und belgischesTuch von alien Farben. Zeigen Sie mir ein feines Tuch. Von welch er Farbe wtin- schen Sie es? Soil ich Ihuen melirtes Tuch zei- gen? Nein, ich ziehe blaues vor; es ist stets modisch. Hier sind zwei Stiicke; sie sind beide in der AVolle gefarbt. Ich will sie Ih- nen beide auflegen. Dieses Tuch scheint mir we- der zart noch kernhaft ge- nug; es ist nicht gut ge- schoren. Sie irren sich, mein Herr. Betrachten Sie indess die- ses Stlick, vielleicht steht es Ihnen mehr an. Es ist ein sehr feines Tuch, sehr zart und von einer dauerhaften Farbe. Be- trachten Sie das Sahlband. Was kostet die EUe? 279 Chez uu marcband de drap. Gbez UQ marcband de drap. (voyez p. 201.) Monsieur, j'ai besoin de me faire faire un habit. De quelle etoffe le voulez- vous, monsieur? De drap; mais je veux un drap de bonne qualite, et d'une couleur solide. J'ai des draps d'Allemagne, de France et de Belgique de toutes les couleurs. Faites-moi voir un drap fin. Quelle couleur souhaitez- vous? Voulez-vous que je vous fasse voir une cou- leur melangee? Non; j'aime mieux le bleu, il est toujours a la mode. En voici deux pieces: elles sont toutes les deux teintes en laine. Je vais vous les deployer toutes les deux. Ce drap ne me semble ni assez doux ni assez so- lide : il n'est pas bien tondu. C'est une erreur, monsieur. Mais voyez cette autre pie- ce, peut-etre vous con- viendra-t-elle davantage. C'est un drap superfin, bien tondu, et la couleur en est tres-solide Yoyez la lisi^re de ce drap Combien le vendez- ?ous Taune ? Da uu mercante di panuo. Da an mercante di panno. (Tedi p. 201.) Signore, vorrei farmi fare un vestito. Di che robba lo Auole, Si- gnore ? Di panno; ma voglio un panno di buona qualita, e di colore stabile. lo ho de' panni d'Allemagna, di Francia, di Belgica, di ogni colore. Fatemi vedere un panno fino. Che colore comanda? Vuol' ella che le faccia vedere un colore mischio? No ; preferisco il colore tur- chino ; e sempre alia moda. Eccone due pezze ; sono tutte le due tinte in lana. Le spiegher6 ambedue. Questo panno non mi pare ne abbastanza morbido ne abbastanza pastoso : non h cimato bene. Ella s'inganna, signer mio. Ma veda quell' altra pezza ; forse sara piu di suo ge- nio. E un panno sopraffino, ben cimato, di colore inaltera- bile. Guardi la cimosa di questo panno. Quanto lo vendete I'auna? 280 Wiih a woollen-draper. Thirty francs. That is a dreadful price; it is exorbitant. Sir, it is the lowest price. Believe me, I never over- charge ; my profits are re- gular. Give me an ell and three quarters; that will be enough to make me a coat. Here it is, Sir. Shall I have it shrunk (steamed, hot- pressed) for you? Yes, do so. Is there any thing else that you want? Not at present. I shall come again in two or three days ; for I want a pair of trowsers, and four waist- coats. Do you not want some ca- lico to line the back and sleeves of your coat, and for the pockets? The tailor will take what- ever is necessary, when he comes for the cloth. By the by, I forgot to give you your money: here is fifty-five and a half francs, which is the amount of the cloth. Mit einem Tuchhfindler. Dreissig Franken. Sie erschrecken mich ; das ist ja ein iibermjlssiger Preis. Es ist der ausserste Preis, raein Herr. Sein Sie iiber- zeugt, dass wir nie auf- schlagen ; unserGewinn ist test bestimmt. Geben Sie mir zwei Ellen weniger ein Yiertel; das wird zu einem Rocke fiir mich hinreichen. Hier sind sie, mein Ilerr. Soil ich Ihr Tuch dekati- ren lassen? Ja, thun Sie das. Bediirfen Sie sonst noch et- was? Fiir den Augenblick nichts. Ich werde in zwei oder drei Tagen wiederkom- men; denn ich brauche ein Paar Hoseu, und vier Westen. Brauchen Sie kein Futter- leinen fiir den Riicken, die Aermel und die Taschen an Ihrem Rocke? Mein Schneider wird sich aussuchen, was er nothig hat, wenn er das Tuch ab- holt. Unterdessen hatte ich bald vergessen, zu be- zahlen : hier sind fiinf und funfzig und ein halber Franken, das wird der Be- trag des Tuches sein. 281 Chez tin marctiand de drap. Da nn mercante di panno. Trente francs. Ce prix m'effraie; il est ex- orbitant. Monsieur, c'est le dernier prix. Soyez persuade que nous ne surfaisons jamais ; notre profit est regie. Coupez-en deux aunes moins un quart; cela doit suffire pour me faire un habit. Les voila, monsieur. Vou- lez-vous que je vous fasse decatir votre drap? Oui; faites-le decatir. Est-ce qu'il ne vous faut plus rien? Non pour le moment. Je repasserai dans deux ou trois jours; car j'ai be- soin dune paire de pan- talons, et de quatre gilets. Est-ce que vous n'avez pas besoin de calicot pour doubler le dos, les man- ches, et pour les poches de votre habit? Mon tailleur prendra tout ce qui est necessaire, en ve- nant chercher mon drap. A propos, j'oubliais de vous donner votre argent : voila cinquante cinq francs et demi qui sont le montant du drap. Trenta franchi. Questo prezzo mi spaventa; 6 esorbitante. Signore , questo 6 Vultimo prezzo. Sia persuasa che noi non strafacciamo mai; il nostro guadagno 6 rego- lato. Tragliatene due braccia meno un quarto; che devono bastare per farmi un ve- stito. Eccole, signore. Vuole che gli faccia le^'are il lustro ? Si; fategli levare il lustro. Non comanda piii nulla, si- gnore ? Per adesso no. Torner6 fra due o tre giorni; perche ho bisogno di un pajo di pantaloni, e di quattro far- setti. Non ha bisogno di tela di cotone per foderare la schiena, le maniche, e per le tasche del vestito? n mio sarto prenderii quanto sara necessario nel venire a pigliare il panno. Oh I mi era scordato di pagar- vi : eccovi cinquanta cinque franchi e mezzo, importo del panno. 282 With a jeweller. With a jeweller. (see p. 200.) Good morning, Mr. Am- brose; how do you do? Verj^ well, thank God; and you, Sir, how are you? It is a long time since I have had the honour of seeing you. Do you make no further i)urchases? I want several trinkets very much; but, at present, I have no mone}\ Every thing in my shop is at your service. What would you wish to have? Do you happen to have a ring with a good deal of lustre, and not very dear ? Here is a brilhant of six grains and a half, that has a great deal of lustre. It is a pity that it has a little colour. If it had a fine water, it would be worth a hundred louis. I want a diamond that makes a great show, and costs little. Then this is just the thing for you. Tell me the lowest price, and I shall then see if it suits me. Twenty louis, and it is ^'ery cheap. It is very dear. Mit eiuem Juwelier. Mit einem Juwelier. (siehe S. 200.) Guten Morgen, Herr Ambro- sius; wie geht es Ihnen? Sehr gut, Gott sei Dank ; und wie befinden Sie sich ? Ich hatte schon sehr lange nicht die Ehre, Sie zu sehen. Kaufen Sie nichts mehr? Ich brauche verschiedene Schmucksachen ; habe aber im Augenblicke kein Geld. Mein ganzer Laden steht zu Ihren Diensten. Was wiin- schen Sie zu haben? Haben Sie vielleicht einen Ring, (ler Glanz hat, und nicht zu theuer ist? Hier ist eiu Brillant von sechs und einem halben Gran, der bedeutend viel Glanz hat. Es ist schade, dass er etwas Farbe hat. Wenn er von schonem Was- ser ware, wi.irde er huudert Louisd'or werth sein. Ich wiinsche einen Diamant, der viel Ansehen hat und wenig kostet. Dann wird dieser gerade fiir Sie sein. Sagen Sie mir den niedrig- sten Preis; ich will dann sehen, ob er mir ansteht. Zwanzig Louisd'or, und dann ist er sehr wohlfeil. Das ist sehr theuer. 2S3 Chez un joaillier. Chez nn joaillier. (vojez p. 201.) Bon jour, M. Ambroise ; com- ment vous portez-vous? Tres bien, Dieu merci; et vous, monsieur? II y a long-temps que je nai eu I'honneur de vous voir. Est-ce que vous n'achetez plus rien? Jaurais bien besoin de dif- lerents bijoux ; mais je n'ai pas d'argent pour le mo- ment. Tout mon magasiu est a votre service. Que desire- riez-vous avoir? Auriez-vous par hasard une bague q^ui eiit de I'eclat, et qui ne tut pas trop chere? Voila un brillant de six grains et demi, qui a beaucoup d'eclat. C'est dommage qu'il ait un pen de couleur. S'il 6tait dune belle eau, il vaudrait cent louis. Je veux un diamant qui ait beaucoup d'apparence, et qui coiite pen. C'est precisement ce qu'il vous faut. Dites-moi le dernier prix, et je verrai s'il me con- vient. Vingt louis , et il est a bien bon march6. C'est bien cher. Da un giojelliere. Da nn giojelliere. (▼edi p. 201.) Buon giorno, signor Ambro- gio; come sta Ella? Benissimo, grazie a Dio, ed Ella, come sta? E ungran pezzo che non ho avuto I'onore di vederla. Non compra piu nulla? Avrei pur bisogno di varie gioje ; ma in questo punto sono senza quattiini. Tutto ci6 che ho nel mio magazino e a sua disposi- zione. Che cosa comanda? Avrebbe per avventura un anello che facesse spicco e che non fosse troppo caro? Ecco un brillante di sei grani e mezzo, che spicca assai. E peccato che sia un po co- lorito. Se fosse cristallino, A'arrebbe cento doppie. Voglio un diamante vistoso assai, e di poca spesa, Questo e per lappunto ci6 che le conviene. Mi dica I'ultimo prezzo, e vedr6 se pu6 convenirmi. Venti doppie, ed 6 a buonis- simo prezzo. fi carissimo. 284 A. lady at her toilet. Eine Dame bei der Toilette. My wife wants a gold chain, a pearl necklace, ear-rings, bracelets, and a watch set with diamonds; but she will come and choose them herself. I will do all I can to suit her taste. In the mean time I beg you to present my respects to her. A lady at her toilet. (see p. 180.) Clean that looking-glass a Httle, it is quite dull. I look very ill this morning ; I did not sleep well last night. On the contrary, Madam, your complexion is very good, and your ej^es are quite lively. Nothwithstanding I have a very bad headache. Do you wish me to dress your hair? Shall I curl it? Yes ; but you must first comb ray hair well ; it is all entangled. Take the open comb first; and then a fine one to clean my hair. Do yon wish me to put a little pomatum on your hair? Meine Fran bedarf eine gol- dene Kette, eine Perlen- schnur, Ohrringe, Arm- bander und eine mit Dia- manten besetzte Uhr; sie wird indess selbst kom- raen und sich auswahlen. Ich w^erde mich bemiihen, sie nach ihrem Geschmacke zu bedienen. Unterdessen bitte ich, mich ihr gehor- samst zu empfehlen. Eine Dame bei der Toilette. (sielie S. 180.) Putzen Sie den Spiegel , er ist ganz blind. Ich sehe diesen Morgen iibel aus; ich habe diese Nacht nicht gut geschlafen. Im Gegentheile, gnadigeFrau, Sie haben eine sehr frische Gesichtsfarbe und lebhafte Augen. Dessenungeachtet habe ich heftige Kopfschmerzen. Soil ich Hire Haare machen ? Soil ich die Locken ma- chen? Ja; aber vorher muss mein Haar gehorig ausgekammt werden; es ist sehr ver- wirrt. "Nehmen Sie zuerst den wei- ten Kamm und dann den engen, um meinen Kopf zu reinigen. Soil ich etwas Pomade in Ihre Haare ei^reiben? 285 Une dame a sa toilette. Ma femme a besoin d'une chaine d'or, d'un collier de perles, de boucles d'o- reilles, de bracelets et d'une montre garnie de diamauts; mais elle vien- dra les choisir elle-meme. Je m'empresserai de la ser- vir a son gout. En atten- dant, veuillez bien lui pre- senter mes respects. Une dame k sa toilette. (Toyez p. 181.) Essuyez un peu ce miroir, il est tout terne. J'ai bien niauvaise niiue ce matin; je n'ai pas bien dormi cette nuit. Au contraire, madaine, vous avez le teint frais et les yeux vifs. Cela ne m'empeche pas d'a- voir un grand mal de tete. Voulez-vous que j'arrange vos cheveux ? Voulez-vous que je fasse vos boucles? Oui; raais il faut d'abord me bien d6meler les che- veux; ils sont tout meles. Prenez le demeloir ; apr^s vous prendrez un peigne pour me nettoyer la tete. Voulez-vous que je mette un peu de pommade dans vos cheveux? Una dania all' apparecchiatojo. Mia moglie ha bisogno di una catena d'oro, di un vezzo di perle, d'orecchi- ni, di smauiglie, e di uu oriuolo tempestato di dia- manti ; ma verra a sceglierli essa medesima. Mi faro premura di servirla a suo geuio. Frattanto le faccia i miei saluti. Una dama all' apparecchiatojo. (vedi p. 181.) Forbite un poco questo spec- chio, e tutto appannato. Ho cattiva cera stamane; questa notte non ho dor- mito bene. Anzi, signora, el la ha la car- nagione fresca, e gli occhi vivaci. Cio non toglie che non ab- bia un gran dolor di testa. Vuole che le acconci la testa? A^uole che le faccia i ricci ? Si; ma prima bisogna che mi sviluppiate bene i ca- pelli ; sono tutti arruffati. Prendete il pettine raro ; poi vi servirete del pettine folto per nettarmi la testa. Comanda che le metta ne' capeUi un po' di manteca? 286 To pay a risit. Eincn Besach zu macben. No. Do not press so hard, you hurt me. I pressed rather hard to re- move the scurf; but you have none, your hair is quite clean. Come, make haste. Plait my hair, and curl it, for I want to go out. Your hair curls very well. Put only a few curls on the right: I wish the most of them to be on the left side of my forehead, and to cover the eye a little. They are very well so. Put in my comb, and now dress me directly. Take the combing-cloth. To pay a visit. Good morning, Mr. N.; do you do? Very well, I thank you. how I am rejoiced to hear it. Pray, be seated. Sit down on the sofa. And how are you? Tolerably well. I have been ill for some days past, but I am better to-day. The weather is not good for Nein. Driicken Sie nicht so, Sie thun mir weh. Ich driickte etwas mehr, um die Unreinigkeit zu ent- fernen; indess findet sich keine, Ihr Kopf ist ganz rein. Sputen Sie sich. Machen Sie die Flechten und die Locken; ich muss aus- gehen. Ihr Haar lockt sich sehr gut. Machen Sie auf der rechten Seite wenig Locken; ich wUnsche die meisten auf der linken Seite der Stim, so dass das Auge etwas davon bedeckt wird. So sind sie ganz gut. Stecken Sie mir den Kamm auf, und Ziehen Sie mich nun so- gleich an. NehmenSieden Puderraantel. Einen Besuch zu machen. Guten Morgen, HerrN. ; wie befinden Sie sich? Sehr wohl, Ihnen aufzuwar- ten. Ich bin erfreut, das zu horen. Ich bitte, setzen Sie sich. Setzen Sie sich auf das Sopha. Und Sie, wie befinden S-ie sich? So ziemlich. Ich bin in den letzten Tagen krank ge- wesen, befinde michheute aber besser. DasAVetter ist nicht gutfiir 287 Pour faire une visite. Per visitare una persona. Non. N'appuyez pas si fort, vous me faites mal. J'appiiyais un pen pour en- lever la poussiere; mais vous n'en avez pas; votre tete est tr^s propre. Vite, depechez-vous. Nat- tez mes cheveux, et faites- moi les boucles; car je veux sortir. Vos cheveux bouclent tr6s bien, madame. Ne faites que peu de bou- cles a droite ; je veux que la plus grande partie en soit sur la gauche du front, et que I'oeil en soit un peu reconvert. C'est tres bien comme cela. Mettez-moi mon peigne, et vous allez m'habiller tout de suite. Prenez le peignoir. Pour faire une visite. Bonjour, monsieur ; comment vous portez-vous? Tres bien, je vous remercie. Je m'en rejouis infiniment. Asseyez-vous, je vous prie. Prenez place sur le sofa. Et vous, comment vous por- tez-vous ? Tout doucement. J'ai et^ malade ces jours derniers, mais aujourd'hui je vais roieux. Vraiment, la saison n'est pas No. Non pigiate tanto, che mi fate male. Pigiava un tantino per to- glier via la polvere, ma non cen' e, ha la testa ben netta. Presto, spicciatevi. Intreccia- temi i capelll , e fatemi i ricci; che voglio uscire. I suoi capelli arricciano bene assai, signora. Fate pochi ricci a destra; voglio che la maggior parte sia sulla sinistra della fron- te, e che sia un po' coperto Vocchio. Va benissimo cosi. Mette- temi il pettine e subito mi vestirete. Pigliate il pet- tinadore. Per visitare una persona. Buon giorno, signore; come sta? Benissimo, la ringrazio. Me ne rallegro infinitamente. Favorisca di sedere. S'accomodi sul sofa. Ed ella, come sela passa? Cosi, cosi. Sono stato am- malato questi giorni pas- sati ; oggi per6 sto un tan- tino meglio. A dir il vero la stagione non 288 To pa} a visit. Einen Besuch zu inacben. delicate people. I have had a cold too for the last week. 'J'hat then is the reason, why we had not the pleasure of your company at supper the day before yesterday. 1 hope you will do me the favour to dine with me. 1 am very much obliged to you for your kindness. It is impossible for me to have that pleasure. 1 am engaged. I did myself the honour to call on you yesterday. You had just gone out. 1 have not been told of it. I regret not having been at home. If you have a mind for a chat, sit down. Come near the fire. Give the gentle- man a chair. No, 1 thank you, do not trouble yourself. It is late already, and I must be oif. I have an engagement at eleven, and it is already half-past ten. Do me the favour to sit down only for two minutes ; you so seldom come to see me. Pray come nearer the schwachliche Leute. Ich habe ebenfalls an einer Er- kaltung in den letzten acht Tagen gelitten. Deshalb hatteu ^vir auch wohl nicht das Vergniigen Ihrer Gesellschaft bei dem vor- gestrigen Abendbrode. Ich hoffe, Sie werden mir die Ehre erzeigen, mit mir zu Mittag zu speisen. Ich bin Ihnen sehr dankbar filr Hire Glite. Es ist mir unmoglich, die- ses Vergniigen zu haben. Ich bin eingeladen. Ich wollte mir gestern die Ehre geben, Sie zu be- suchen. Sie waren gerade ausgegan- gen. Man hat mir nichts davon gesagt. Ich bedaui-e, nicht zu Hause gewesen zu seiu. Wenn Sie Lust haben, mit mir zu plaudern, so setzen Sie sich. Kommen Sie na- her zum Feuer. Diesem Herrn einen Stuhll Nein, ich danke, bemiihen Sie sich nicht. Es ist schon spiit und ich muss mich empfehlen. Ich habe um elf Uhr eine Zusammen- kunft, und es ist schon halb elf. MachenSie mir das Vergnii- gen und setzen Sie sich, wenn auch nur auf zwei Minuten ; Sie besuchen 289 Pour faire une visite. Per visitaro una persona. favorable pour les person- nes delicates. J'ai aussi H6 enrhume pendant les huit dernier s jours. C'est done pour cela que nous n'avons pas eu le plaisir de vous avoir a souper a\'ant-hier. J'espere que vous me ferez I'honneur de diner avec moi. Je suis bien sensible a votre politesse. II m'est impossible d'avoir ce plaisir. Je suis invite. Je me suis pr^sente hier, poui' avoir I'honneur de vous voir. Vous veniez de sortir. On ne m'en a rien dit. Je regrette beaucoup de ne pas m'etre trouv^ chez moi. Si vous voulez que nous cau- sions un pen ensemble, asseyez-vous. Mettez-vous pres du feu. Donnez une chaise a monsieur! Non, je vous prie, ne faites point de fagons. II est deja tard; il faut que je m'en aille. J'ai un rendez-vous pour onze heures, et il est deja dix heures et demie. Faites-moi le plaisir de vous asseoir pour deux minutes seiilement ; vous venez chez moi si rarement. Je vous e favorevole per le persone gracili. Ancor io sono sta- to raffreddato gli ultimi otto giorni. E dunque per questo che non abbiamo avuto il con- tento di averla a cena jeri I'altro. Spero che ella mi fara il fa- vore di pranzar meco. Sono grato alia di lei gen- , tilezza. E impossibile che io abbia questo piacere. Son invitato. Sono venuto jeri per farle una visita. Ella era appena uscita. Non mi ban detto nulla. ]\li displace moltissimo di non essere stato in casa. S'ella vuole che discorriamo un poco insieme, s'acco- modi. Si metta vicino al fuoco. Date una sedia al signore I No, la prego, non faccia ce- rimonie. Egli e gia tardi; bisogna che me ne vada. Ho un appuntamento per le undici, e sono gia le dieci e mezzo. Mi faccia questa finezza; segga per due minuti sol- tanto: ella mi favorisce cosi di raro. La prego si 19 290 To inquire after a person's health Bnd to make the nsual oompliments. Erkundigungen nach Jemandes Ge- sundheit und gewohnliche Compli- mente. fire; I am sure you must be cold. No, I am not cold. Though the weather is cloudy, it is very mild. I must go; it is late; good bye. [ shall see you again this evening, where we com- monly meet. Yes, I shall go there, espe- cially as I want to speak to Mrs. N. I wish you good morning. Adieu. Give my compliments to your lady. Take care of yourself. We shall meet again this evening. To inqnire after a person's health and to make the usaal compli- ments. Good morning. Sir. How do you do? Very well, I thank vou. How is your health? I shall always be happy to serve you. I am much obliged to you. I am happy to see you look- ing so well. Thank heaven, I am per- fectly well. 1 was inquiring after you this moniing from Mr. N. mich so selten. Bitte, kom- men Sie nJiher zum Feuer ; es ist Ihuen gemss kalt. Nein, es ist mir nicht kalt. ObgJeich das Wetter ne- belig ist, ist es doch mild. Ich muss gehen, es ist spjit; IhrDiener. Wirwer- den uns diesen Abend wie- der sehen, wo wir uns gewChnlich treffen. Ja, ich werde kommen, da ich besonders auch FrauN. sprechen muss.Ich wiinsche Ihnen einen guten Morgen. Ihr Diener; meine Empfeh- lungen an Ihre Frau Ge- mahliu. Schonen Sie sich. Wir werden uns diesen Abend sehen. Erkundigangen nach Jemandes Gesnndheit nnd gewohnliche Gomplimente. Guten Morgen, Herr N. Wie befinden Sie sich? Sehr wohl, ich danke Ihnen. Wie steht es mit Ihrer Ge- sundheit? Stets zu Ihren Diensten. Ich bin Ihnen sehr verbunden. Es freut mich sehr, Sie so wohl aussehend zu finden. Gott sei Dank, ich bin voll- kommen wohl. Ich erkundigte mich gerade diesen Morgen bei Herm N. nach Ihnen. 291 Pour s'informer de la sante de quelqu'un, et faire les compliments d'asage. prie, approchez-vous du feu; je suis sur que vous avez froid. Non, monsieur, je n'ai pas froid. Quoiqu'il fasse du brouillard, if fait cepen- dant bien doux. Votre ser- viteur , monsieur. Nous nous reverrons ce soir ou nous nous rencontrons or- dinairement. Oui, j'irai surtout parce que je dois parler a madame N. J'ai I'honneur de vous souhaiter le bon jour. Votre serviteur , monsieur. Mes compliments a ma- dame votre Spouse. M6nagez-vous. Nous nous reverrons ce soir. Pour s'informer de la sante de quelqa'an, et faire les compli- ments d'asage. Je vous salue, monsieur. Comment vousportez-vous? Fort bien, je vous remercie. Comment va la sante? Toujours pret a vousservir. Je vous suis bien oblig^. Je suis bien aise de vous voir avec cette bonne mine. Je me porte a merveille, Dieu merci. Je demandais pr^cis^ment ce matin de vos nouvelles a monsieur N. Per chiedere dell' altnii salute , e fare i complimenli dus«. avvicini al fuoco, sono certo ch'ella deve aver freddo. No, signore, non ho freddo. Benche il tempo siu neb- bioso, egli fa per6 molto mite. Me ne vo; percli6 6 tardi. Umilissimo servi- tore. Ci rivedremo questa sera dove c'incontriamo solitamente. Si, ci verro, tanto piii che ho da parlare alia signora N. Ho I'onore di. augu- rarle il buon giorno. Servo suo divotissimo. Fac- cia i miei complimenti alia sua signora consorte. Si conservi. A rivederla sta sera. Per chledere dell' altrui salote, e fare 1 complimenti d'uso. La riverisco divotamente. Come sta? Benissimo, la ringrazio. Come sta di salute? Sempre a' suoi comandi. Grazie alia bont^ sua. Godo di vederla con quella buona cera. lo sto a meraviglia bene, per grazia di Die. Ho chiesto per I'appunto nuove di lei sta mane al signore N. 19* 292 EDgagiug a serrant. I thank you for your kind attention. How is your lady? She has not been very well for some days. I am very sorry to hear it. However she is rather bet- ter to-day. That's right. And how are yoiu' children? I thank you, they are all in perfect health. Have the goodness to pre- sent my respects to your mother. I shall do it mth great pleasure. Good bye; we shall meet again. I beg you to give my com- pliments to all at home. I shall not fail. Good bye, my dear Sir. Engaging a servant. Whom did you serve last? What is the name of the last master you served? How long did you remain in his service? I served him duiing the Mit eineni Lohnbedipntoii. den man in Dienst nohuien will. Ich danke Ihnen fiir Ihre giitige Aufraerksamkeit. Wie befiudet sich Ihre Frau Gemahliu ? Sie ist seit einigen Tagen nicht ganz wohl. Das thut mir sehr leid. Indess befindet sie sich heute besser. Das ist sehr gut. Und wie geht es Ihren Kiudern? Gott sei Dank, sie geniessen einer vortrefflichen Ge- suudheit. Haben Sie die Giite, mich ihrer Frau Mutter gehor- samst zu empfehlen. Es wird mir grosses Vergnii- gen machen, diesen Auf- trag auszm-ichten. Ihr ergebenster Diener; auf Wiedersehn. Empfehlen Sie mich, weun ich bitten darf, Ihrem gan- zen Hause. Ich werde nicht ennangehi. Leben Sie wohl, mein thcu- rer Freund. Mit einem Lohnbedientcn, den man in Dienst nehmen will. Bei wem standen Sie zuletzt in Dienst? Wie heisst der Herr, den Sie zuletzt bedieuten? Wie hinge waren Sie in sei- nen Diensten? Ich bediente ihn wiihrend 293 Avec un domestique de louage, pour le prendre a son service. Con un servitore di piazza, pet prenderlo a servizio. Je vous remercie de votre attention. Conuneut se porte madame votre epouse? Depuis quelqiies jours elle ne se porte pas trop bien. J 'en suis bien fach6. Cependant cela va mieux aujourd'hui. A la bonne heure. Et com- ment se portent vos enfans? Grace a Dieu, ils jouissent tons d'une parfaite sante. Faites-moi le plaisir de sa- luer de ma part madame votre m^re. Je m'en acquitterai avec grand plaisir. Votre serviteur, monsieur; au revoir. Je vous prie de faire mes compliments a toute votre chere famille. Je n'y manquerai pas. Adieu, mon cher ami. Avec un domestique de louage, pour le prendre a son service. Chez q^ui avez-vous servi en dernier lieu? Comment s'appelle le der- nier mtitre que vous avez servi? Combien de temps etes-vous rest6 a son 'service? Je I'ai servi pendant les trois La ringrazio della sua pre- mura. Come sta la sua signora con- sorte ? Da alcuni giorni in qua non si sente troppo bene. Poverina! me ne displace al maggior segno. Oggi per6 sta un poco me- glio. Manco male. E come stanno i figliuoli? liOde al cielo, godono tutti quanti perfetta salute. Mi faccia il favore di riverire da parte mia la sua signo- ra madre. Adempir6 a' suoi comandi con sommo piacere. Servo suo umilissimo; a ri- vederla. La prego de' miei rispetti a tutta la di lei cara fa- miglia. Non mancherd. Addio, amico caro. Con un servitore di piazza, pet prenderlo a servizio. Chi avete servito ultima- mente ? Come si chiama I'ultimo pa- drone che avete servito? Quanto tempo siete stato al di lui servizio? L'ho servito durante i tre 294 Engaging a servant. three months he was in this town. How long have you been in the habit of acting as ser- vant? It is now fifteen years, and I have travelled almost all over Europe. Have you characters from the masters you have served ? Are you given to drinking? I like a glass of wine very well, but I never get drunk. How old are you? I am thirty-five years old, Sir. Are you uarried? No, Su-; a man who, like me, always keeps moving, should never marry. Can you ride ? Yes, Sir, nobody can ride post better than I can. Can you take care of ahorse? Yes, Sir; and even two or three if necessary. Are you well acquainted with the coins, weights and mea- sures of the different coun- tries of Europe? Yes, Sir, perfectly. What wages do you ask? Five francs a day. But you have not always had so much as that. Mit einem Lohnbedienten, den man in Dieuat nebmen wilL der drei Monate> die er hier zubrachte. Treiben Sie schon lange das Geschiift eines Lolinbe- dienten ? Es sind jetzt funfzebnJahre und ich habe schon fast ganz Europa durchreist. Haben Sie Zeugnisse von den Herren, die Sie be- dieut haben? Sind Sie demTrunke ergeben? Ich liebe wohl ein Glas Wein, betrinke mich aber nic. Wie alt sind Sie? Ich bin fiinf und dreissig Jahre alt. Sind Sie verheirathet? Nein ; ein Mann wie ich, der keinen festenWohnsitz hat, sollte nie heirathen. Konnen Sie reiten? Ja wohl; es kann Niemand besser Courier reiten, als ich. Konnen Sie ein Pferd be- sorgen ? Ja, mein Herr; selbst zwei od3r drei, wenn es sein muss. Sind sie mit Miinzen, Maass undGewicht derverschie- denen Lander Europa's wohl bekannt? Ja wobl; ganz vollkommen. Wie vie! Lohn fordern Sie? Fiinf Franken fiir den Tag. So viel haben Sie doch nicht immer bekommen? 295 Av«c nn domestique de loiiago, pour le prendre a son service. Con un servitore di piazza, per prendeiio a bervizio. mois qu'il a passes dans ceite ville. Y a-t-il longtemps que vous exercez la profession de domestique de louage? II y a maintenant quinze ans : j'ai parcouru presque toute i'Europ'3. Avez-vous des certificats des maitres que vous avez ser- vis? Vous grisez-vous? Je bois avec plaisir un vene de vin; mais je ne me grise jamais. Quel age avez-vous? Monsieur, j'ai trente-cinq ans. Etez-vous marie? Non, monsieui'; un liomnie qui,comme moi,roule eon- tinuellement , ne doit pas se marier. Savez-vous monter a chevai ? Oui, monsieur; personne ne court la poste aussi bien que moi. Savez-vous panser iin clie- val? Oui, monsieur ; et meme deux ou ti'ois, s'il le faut. Connaissez - vous bien les monnaies, poids et mesures des diff^rents pays de I'Europe ? Oui, monsieur, parfaitement. Quels gages demandez-vous ? Cinq francs par jour. Mais vous navez pas tou- joius gagne ce prix-la. mesi ch'egli e state in questa citta. E un pezzo che fate il mes- tiere di servitore di piaz- za? ^ Sono ormai quindici anni: ho girato quasi tutta I'Eu- ropa. A\ ete de' benserviti dei pa- droni i\ servizio dei quali siete stato? Avete il vizio di bere? Beo con piacere un bicchier di vino; ma non mi ub- briaco mai. Quanti anni avete? Signor mio, ho trenta-cinque anni. Avete moglie? No , signore ; un uomo che va girando di continue, co- me io faccio, non dee am- mogliarsi. Sapete cavalcare? Si, signore; non v'e nessuuo che corra la posta a ca- vallo bene al pari di me. Sapete governare un cavallo? Si, signore; ed anco due, e tre, quaudo bisogna. Siete pratico delle monete, dei pesi, e delle misure dei varj paesi d'Europa? Si, signore, ottimamente. Che salario chiedete? Cinque franchi il giorno. Ma voi non avete sempre guadagnato tanto. 296 To take a furnished room. Ein moblii'tes Zimmer za mieUen. Ohl Sir, sometimes I have not "had more than thirty sous. You must always be clean and well dressed. I must tell you beforehand, that if I take you into my service, you must be exact in the execution of my or- ders; and if you happen to get drunk, I shall dis- charge you at once. My masters have always been satisfied with my services, and I hope you will be so too, Sir. You may return here to- morrow, as I must make some inquiries before I engage you. To take a famished room. (Bee p. 196.) Have you a room to let? I have several, and at differ- ent prices. Will you take your lodging. Sir, by the day, the week or the month? Let me see it, and I will de- cide afterwards. Here is a very pretty room ; it is on the first floor, and mein Herr, ich habe zu- weilen nicht mehralsdi'eis- sig Sous gehabt. Sie miissen stets reinlich und ordentlich gekleidet seiu. Ich muss Ihnen zum Voraus sagen, dass, wenn ich Sie in meine Dienste nehme, ich piinktliche Befolgung meiner BefeWe erwarte, und wenn ich Sie betrun- ken antreffen sollte, ich Ihnen auf der Stelle den Abschied geben werde. Alle meine HeiTcn war en stets mit meiner Bedienung zu- frieden, und so hoffe ich, auch Sie zufrieden zu stel- len, mein Herr. Sie konnen morgen wieder kommen; denn ich muss mich zuvor nach Ihnen er- kundigen, ehe ich Sie in meine Dienste nehme. Eifi moblirtes Zimmer za miethen. (siehe S. 196.) Haben Sie ein Zimmer zu vermiethen ? Ich habe mehrere, und zu verschiedenen Preisen. Wollen Sie es fiir einen Tag, fiir cine Woche, oder fiir einen Monat miethen? Zeigen Sie mir es, ich werde mich dann entscheiden. Hier ist ein sehr hiibsches Zimmer; es ist im erstem 297 Pour louer une chambre garnie. Eh I monsieur , quelquefois je n'ai gagne que trente sous. 11 faut que vous soyez tou- jours propre et bien habille. Je vous previens que si je vous prends a mon service, il faut que vous soyez exact dans I'execution de mes or- dres; et que s'il vous ar- rivait de vous enivi-er, je vous mettrais a la porte sur-le-champ. Tons mes maitres ont tou- jours ete contents de mon sendee, j'espere que mon- sieur le sera egalemeut. Revenez demain, parce qu'il faut que je prenne des in- formations sur votre comp- te avant de vous arreter. Pour loner nne chambre garnie. (royez p. 197.) Madame, auriez-vous une chambre a me louer? Jen ai plusieurs et de dif- ferents prix. Voulez-vous la louer au jour, a la se- maine ou au mois ? Faites-moi la voir d'abord, et apres je me deciderai. Voici une fort jolie cham- bre; elle est au premier Per appigionare nna stanza in nna locanda. Eh! padrone, alle volte ho guadagTiato solamente trenta soldi. Bisogna che siate sempre pu- lito, e ben vestito. Vi avverto che se mai vi prendessi al mio servizio, bisognerebbe eseguire pun- tualmente i miei ordini; e che se mai vi avvinoz- zaste, sareste licenziato im- mediatamente. Tutti i miei padroni sono sempre stati content! di me , spero che il signore lo sara egualmente. Tornate dimani, perch^ vo- glio prendere delle infor- mazioni, prima di pren- dervi a servizio. Per appigionare nna stanza In nna locanda. (vedi p. 197.) Signora, avrebbe una came- ra da affittare? Ne ho varie e di varj prezzi. Vuolo afiittarla a giorno, a settimana, oppure a mese? Fateraela vedere prima, e poi mi deciden"). Ecco una camera molto bella, con un gabinetto 298 To take a famished loora. Eiu uioblirtes Ziiuiner zu miethen. there is a dressing-room next to it. How much do you ask for it ? If you only take it for a few days, I must have tliree francs a day; if j^ou take it for a week, you must pay fifteen francs; by the month it is fifty francs. That seems to me rather dear. You see, Sir, it is very clean ; the furniture is handsome and new; and there is a fine mirror over the chim- ney-piece. Is the bed good? The mattresses have just been newly stufi"ed, and are very soft. How often do you change the sheets? Every fortnight; and your towel will be changed once a week. Does the chimney smoke? We shall soon have win- ter, and it will be neces- sary to have a fire. It be- gins to be cold already. It does not smoke at all. Can I have warm water to wash with , when I want it? If you give a trifle to the housemaid, she will wait upon you attentively, and Stocke, und ein Kabinet ist daneben. Wie viel verlangen Sie dafiir ? Wenn Sie es uur fiir einige Tage nehmen , muss ich drei Franken tiiglich haben ; wenn Sie es fiir eine Wo- che nehmen, geben Sie mir fiintzehn Franken; auf den Monat kostet esfiinf- zig Franken. Das scheint mir etwas theuer. Sie sehen, es ist recht liubsch, die Mobel sind schon und neu, und Uber dem Ka- mine ist ein schoner Spie- gel. Ist das Bett gut? Die Matratzen sind neu auf- gepolstert und sind sehr weich. Wie oft wechseln Sie die BetttUcher? Alle vierzehn Tage; das Handtuch wird einmal in der Woche gewechselt. Raucht der Kamin ? wir wer- den bald Winter haben, und es wird uothig wer- den, Feuer eiuzulegen. Es fangt schon an kalt zu werden. Er raucht nicht im mindesten. Kann ich warmesWasser zum Waschen haben, wenn ich es brauche? Wenn Sie der Magd eine Kleinigkeit geben, wird sie Ihnen sorgfaltig aufwarten 299 Pour loner une chainbre garnie. Per appigionare una stanza in nn» locauda. ^tage, et elle a un cabi- net, a c6t^. Combien voulez-vous la louer ? Si vous ne la prenez que pour peu de jours, j'en veux trois francs par jour; si vous la louez pour une semaine , vous m'en don- • nerez quinze francs; et si vous I'arretez au mois, le loyer en est de cinquante francs. Cela me semble un peu cher. Vous voyez, monsieur, c'est bien propre; les meubles sont beaux et frais, et il y a une belle glace sur la cheminee. Le lit est-il bon? Les matelas viennent d'etre cardes; ils sont tres doux. Combien de fois changez- vous les draps? Tons les quinze jours, et la serviette une fois par se- maine. La cheminee fume-t-elle ? L'hiver approche, et il faudra faire du feu. 11 commence deja a faire froid. Elle ne fume pas du tout. Pouirai-je avoir de I'eau chaude pour me laver, quand j'en aurai besoin? Au moyen d'un leger pour- boire la domestique vous servira avec attention, et a canto, ed 6 al prime piano. Quanto volete affittarla? Se ella vuol prenderla per pochi giorni solamente, ne voglio tre franchi al gior- no ; se I'affitta per una set- timana, mi dara quindici franchi; se poi I'affittasse a mese, la pigione sarebbe di franchi cinquanta. Mi pare un po' cara. Ella vede, e molto pulita, i mobili sono belli e fres- chi; e c'e un bellissimo specchio sul cammino. E buono il letto? I materassi sono rifatti di fresco; sono molto mor- bidi. Quante volte cambiate le lenzuola ? Ogni quindici giorni; e la salvietta una volta per set- timana. Fa fumo il cammino? L'in- verno s'avvicina, e biso- gnera accendere il fuoco. Gia incomincia a far freddo. Nou fa fumo niente affatto. Potr6 io avere dell' acqua calda da lavarmi ogni qual volta ne avr6 bisogno? Mediante una tenue mancia, sara servito dalla serva con somma attenzione, e 300 To hire furnished lodgings. will also clean your shoes and boots. As this is the case, I will take the room for three months ; I will have my things brought here, and will pay you a month in advance. To hire famished lodgings. (see p. 196.) I want a suite of rooms. Have you any to let? Yes, Sir; I have some on the first, second, third, and fourth story ; in front, to the back, towards the street, and towards the garden. Do you board your lodgers ? I keep a good table d'liote. At what o'clock do you dine ? At five preciselj^. That is too late for my wife, who is not very well. Her dinner can be served in her apartment at any hour she likes. How much do you ask for breakfast , dinner , and supper? For how many persons? Six : four gentlemen and la- dies, and two servants. Eine m5blirt« Wolinung zu mietheii. und Ihnen auch Schuhe und Stiefel reinigen. Da dies so ist, will ich das Zimmer auf drei Monate nehmen; ich werde meine Sachen hieher bringen lassen, und Ihnen einen Monat vorauszahlen. Eine moblirte Wohnung za miethen. (sielie S. 196.) Ich brauche eine Reihe von Zimmern. Haben Sie de- ren zu vermiethen? Ja wohl, ich habe einige im ersten, zweiten, dritten und vierten Stocke, auf der Vorder- und Hinterseite, nach der Strasse und nach dem Garten zu. Geben Sie Kost? Ich halte eine gute Table- d'hote. Um wie viel Uhr speist man ? PiinktUch um fiinf Uhr. Das ist zu spat fiir meine Frau, die nicht ganz wohl ist. Ich kann in ihrem Zimmer auftragen lassen zu wel- cher Stunde sie es wiinscht. Wie viel fordern Sie flir Friihstiick , Mittag- und Abendessen? Fill' wie viel Personen? Sechs; vier Herren und Damen und zwei Dienst- boten. 301 Pour louer uu appartement garni. elle decrottera aussi vos souliers et vos bottes. Puisqu'il eu est ainsi, j'ar- rete cette cliambre pour trois mois; je vais tafre apporter mes effets, et je vous paierai uu inois d'avance. Poor louer uq appartement garni. (Toyez p. liiT.) J'aurais besoin d'uu apparte- ment. En avez-vous a louer? Oui, monsieur, jen ai au premier, au second, au troisieme et au ([luitrieme etage; sur le devant et sur le derriere, sur la rue, et sur le jardin. Donnez-\ous a manger? Je tiens une bonne table d'hote bien servie. A quelle heure dine-t-on? A cinq heures precises. C'est trop tard pour ma femme qui ne se porte pas tout-a-fait bien. Je la ferai servir dans son appartement a I'heure qu'elle voudra. Combien me preudrez-vous pour dejeuner, diner et souper 9 Combien de personnes etes- vous ? Nous sommes six: quatre / maitres et deux dome- stiques. Per pigliar a fltto un apx>artameuto mobigliato. le ripulira anco le scarpe et gli stivali. Quando e cosi, prender6 questa camera pertremesi ; far6 subito portare la mia roba, e vi pagher6 una mesata anticipatamente. Per pigliar a fitto un apparta- mento mobigliato. (vedi p. 197.) Awei bisogno di un appar- tamento. Ne avete da af- fittare? Si, signore, ne ho al primo, al secondo, al terzo ed al quarto piano; sul dinanzi, e sul di dietro, sulla stra- da, e sul giardino. Date anco da mangiare? Tengo una buona tavola ro- tonda ben' imbandita. A che ora si pranza? Alle cinque in punto. Sara troppo tardi per mia moglie che non ista troppo bene. La far6 servire nel di lei quartiere a quell' ora che comaudera. Quanto volete per la cola- zione, il pranzo, e la cena? Quante persone sono? Siamo sei: quattro padroni, e due servitori. 302 To hire farninhed lodgings. Eine mdblirte Wohnung xu mietben. Will you dine by the dish or for so much a head? I would rather give so rauch a day for all, provided the cnarge is reasonable. Do you let rooms also for persons who only wish to lodge? Yes, Sir ; I have single rooms, and sets of two, three, four, or five rooms with cabinets. Where do you put the serv- ants? I have beds and rooms for them on the fifth floor. My wife must have her maid near her. I have apartments where there is a small room for the lady s maid. Let me see them. Do you wish them towards the street or garden? I like them better to the garden; my wife will be more quiet. As for me, I only want a room and a cabinet, and I should wish to be at liberty to dine here or elsewhere. Wiinschen Sie den Preis dor Gerichte oder fiii- die Per- son? Ich wiirde vorziehcn, taglich ein Gewisses fUr Alies zu zahlen, vorausgesetzt, dass der Preis massig ist. Vermiethen Sie auch Zimmer an Personen, die nur woh- nen woUen? Ja, meinHerr; ich hnbe ein- zelne Zimmer und Woh- nungen von zwei, drei, vier oder fiinf Zimmern in einer Reihe mit Kabi- netten. Wohiu legen Sie die Dienst- boten? Ich habe Betten und Kam- mern tiir sie im fiinften Stocke. Meine Frau muss ihr Mad- chen in der Nahe haben. Ich habe Zimmer mit einer kleinen Kammer fur das Madchen. Zeigen Sie sie mir. Wiinschen Sie sie nach der Strasse oder nach dem Garten ? Ich ziehe die nach dem Gar- ten vor; meine Frau kann da ungestorter sein. Fiir mich brauche ich bios ein Zimmer mit einem Ka- binet, und wlinsche, dass es mir frei stehe, entwe- der hier oder anderswo zu speisen. 303 Pour loner nn appartement garni. Per pigliar a fitto an appartamento mol>igliato. Voulez-vous etre servi si la carte ou par tete? J'aimerais mieux donner tant par jour ponr tous, pour- vu que le prix fut raison- nable. Louez-vous aussi des cham- bres pour les personnes qui ne veulent que loger? Oui, monsieur ; j'ai des cham- bres separees, et des ap- partemeuts de deux, de trois, de quatre et de cinq pieces de plein-pied, avec des cabinets. Les domestiques, ou les lo- gez-YOus ? J'ai des lits et des chambres de domestiques au cin- quieme. Ma femme a besoin d'avoir sa femme de chambre pres d'elle. J'ai des appartements ou il y a un cabinet pour la femme de chambre. Faites-moi les voir. Les voulez-vous sur la rue ou sur le jardin? J'aime mieux qu'ils soient sur le jardin; ma femme sera plus tranquille. Moi, je ne voudrais quuue chambre et un cabinet, et je voudrais etre libre de manger ici ou dehors. Vuol' ella essere servita a un tanto per piatto o per testa? Araerei meglio pagare un tanto al giorno per tutti, purche il prezzo fosse dis- creto. Affittate voi anco delle ca- mere per quelli che vo- gliono solamente allog- giare? Si, signore; ho delle camere separate, e degli apparta- menti di due, di tre, di quattro, e di cinque stanze in piano, con gabinetti. Dove alloggiate voi i ser- vitori? Ho dei letti, e delle stanze al quinto piano per loro. Mia moglie ha bisogno di avere la sua cameriera vi- cina. Ho alcuni appartamenti con un camerino per la came- riera. Fatemeli vedere. Li vuole sulla strada oppure sul giardino? Li preferisco sul giardino; mia moglie vi godra mag- gior quiete. lo vorrei solamente una ca- mera ed un gabinetto, e vorrei essere libero di mangiare in casa o fuori. 304 To hire furnished lodgings. I shall be able to suit you. This gentleman ti-avels with us, and we should not like to be separated. Show me the apartment to- wards the garden. Is it on the first or second floor? It is on the third. I am afraid that will be too high for my wife. Don't be alarmed, Sir, the staircase is very good and easy. As you have no others, let us see those on the third floor. For the present I have onl}'^ that, but in five or six days I shall have another on the first floor, which also looks into the garden. You will show me at the same time a room with a cabinet for myself. Yes, Sir. John, give me the keys of number fifteen and eighteen. It is on the same landing as the other suite of apartments, so you will be near each other. 'i'hat is very convenient. You see the staircase is well- lighted and easy. Here we are; be so good as to walk in. Eiae mdblirteWohnung za miethen. Ich werde Ihnen dienen kon- nen. Dieser Herr reiset mit uns, und wir wiinschen uns nicht zu trennen. Zeigeu Sie mir dieWohnung nach dem Garten zu. 1st sie im ersten oder zweiten Stocke? Sie ist im dritten. Ich fiirchte, das wird meiiK^r Frau zu hoch sein. Sein Sie unbesorgr, die Treppe ist sehr gut und bequem. Wenn Sie keine andere ha- ben, so zeigen Sie uns die im dritten Stocke. Im Augenblicke habe ich nur diese, aber in fiiiif oder sechsTageu werde icheine andere im ersten Stocke frei haben, ebenfalls mit der Aussicht each dem Garten. Zeigen Sie mir zugleich ein Zimmer mit einem Kabinet fiir mich. Ja, mein Herr. Johann, ge- ben Sie mir die Schliissel vonNummer fiinfzohii uud achtzehn. Sie sind auf demselben Flur wie die Wohnung; so werden Sie nahe beisammen sein. Das macht sich sehr gut. Sie sehen, die Treppe ist hell und bequem. Hier sind wir; haben Sie die Giite einzutreten. 305 Pour louer an appartement garni. J'ai de quoi vous arranger. Monsieur voyage avec nous, et nous ne voudrions pas nous s^parer. Faites-moi voir I'apparte- ment sur le jardin. Est-il au premier ou au second? 11 est au troisieme. Je Grains que cela ne soit trop haut pour ma femme. Monsieur, ne craignez rien, I'escalier est tres bon et commode. Puisque vous n'en avez pas d'autres, voyons I'apparte- ment du troisieme. Pour le moment, je n'ai que celui-la; mais dans cinq ou six jours j'en aurai un autre au premier, ^gale- ment sur le jardin. Vous me ferez voir en meme temps une chambre et un cabinet pour moi. Oui, monsieur. Jean, donnez- moi les clefs du quinze et du dix-huit. Ces pieces sont sur le meme palier que I'appartement ; ainsi vous serez pres I'un de I'autre. Cela se trouve tr^s bien. Voyez, messieurs, I'escalier est clair et commode. Nous voici arrives, dounez-vous la peine d'entrer Per pigliar a fitto un appartamento mobigliato. Ho di che servirla. 11 signore viaggia con noi, e non vorremmo separarci. Fatemi vedere I'appartamen- to sul giardino. E egli al primo o al secondo , piano? E al terzo piano. Temo che sia troppo in alto per mia moglie. Nou tema, signore, la scala e buona e comoda. Giacche non avete altro, ve- diamo I'appartamento del terzo piano. Per adesso ho solamente quelle; ma fra cinque o sei giorni ne avr6 un altro al primo piano, anche sul giardino. Mi farete vedere nel mede- simo tempo una camera, ed un gabiuetto per me. Si, signore. Giovanni, da- temi la chiave del nume- ro quindici e quella del numero diciotto. Queste camere sono sul medesimo pianerottolo dell' apparta- mento ; cosi lor signori sa- ranno vicini. Ci accomodera moltissimo. Osservino, t-ignori, la scala e chiara e comoda. Ecco- ci arrivati; entrino. 20 306 To hire furnished lodgings. How many rooms are there in this suite? Five and a cabinet. The furniture is elegant, and there are two mirrors in each room. How many beds are there? Four, and very good ones too. How much do you ask for this? Two hundred francs a month, and I have let it several times for four hundred, with a servant's room. I will give you a hundred and fifty. That is impossible, Sir; it is the lowest price, and very cheap. How much do you ask by the day or by the week? Ten francs a-day, or sixty francs a-week. How much do you ask for dinner and supper? Four francs a-head for each meal, exclusive of break- fast. That is too dear. I had rather pay by the dish. As you choose, Sir. Let me see the room you intend for me. Eine moblirte Wohnung zu miethcn. Aus wie viel Zimmern be- steht diese Wohnung? Aus fiinf und einem Kabinet. Die Mobel sind geschmack- voll und in jedem Zimiuer zwei Spiegel. Wie viel Betten sind da? Vier, und zwar sehr gute. Wie viel fordern Sie dafiir? Zweihundert Franken monat- lich, ich habe sie schon zu vierhundert vermiethet mit einera Bedientenzim- mer. Ich gebe Ihnen hundert und fiinf zig. Das ist unmoglich, mein Herr , es ist der ausserste Preis und dabei sehr wohlfeil. Wie viel verlangen Sie tag- lich Oder wochentlich? Zehn Franken taglich , oder sechzig Franken wochent- lich. Wie viel verlangen Sie fiir Mittag- und Abendessen? Vier Franken von der Per- son fiir jede Mahlzeit ohne Friihstiick. Das ist zu theuer. Ich ziehe vor , nach der Karte zu speisen. Wie es Ihnen gefallig ist. Zeigen Sie mir das fiirmich bestimmte Zimmer. 307 Pour loner tin appartement garni. De combien de pieces est- il compost, cet apparte- ment? De cinq pieces et d'un ca- binet. Les meubles sont de bon gout, et il y a deux glaces dans chaque chambre. Combien de lits y a-t-il? II y en a quatre, et ils sont tr^s bons. Combien le louez-vous? Deux cents francs par mois ; et je Tai loue plusieurs fois quatre cents, avec une chambre de domes- tique. Je vous en donuerai cent ciuquante. Monsieur, je ne le peux pas; c'est le dernier prix, et c'est bien bon marche. Combien voulez-vous le louer par jour ou par semaine? Dix francs par jour, ou soi- xaute francs par semaine. Pour le diner et pour le sou- per combien nous pren- drez-vous ? Quatre francs par tete pour chaque repas, sans y com- prendre le dejeuner. Cela est trop clier. J'aime mieux manger a la carte. Comme vous voudrez, mon- sieur. Voyons la chambre que vous me destinez. Per pigliar a fitto un appartamento mobigliato. Di quanta stanze e composto questo appartamento ? Di cinque, e di un gabinet- to. 1 mobili sono di buon gusto, e vi sono due spec- chj in ogni stanza. Quanti letti ci sono? Vene sono quattro, e sono molto morbidi. Quanto laffittate? Due cento franchi il mese; e I'ho affittato piu volte quattrocento, con uno stan- za pel servitore. Ve ne dar6 cento cinquanta. Signore, non posso; e I'ul- timo prezzo, ed e a molto buon mercato. Quanto lo volete affittare al giorno, o alia settimana? Dieci franchi il giorao , o sessanta franchi la setti- mana. Pel pranzo e per la cena quanto ci farete pagare ? Quattro franchi per testa per ogni pasto, senza compren- , dervi la colazione. E troppo caro. Amo meglio essere servito a un tanto per piatto. Com' ella comanda. Vediamo la stanza che desti- nate per me. 20* 308 To hire furnidbed lodgingd. Eine mdblirte Wohnang ^a miethen. This is it, Sir. It is pretty, comfortable, and tastefully fitted up, and there are two mirrors in it. That is true, but the cabinet seems 's-ery small. On the contrary, you might put a bed in it, Aie there any fleas here? There are neither fleas nor bugs in my house: it is kept with the greatest cleanliness. What is the price of this room ? A hundred and fifty francs a - month , and it is very cheap. I will take it for three months, and give you a hundred and forty francs a-mouth. That is very little, Sir; but, as you take it for three months, you shall have it. Well! will you let me have the rooms for a hundi-ed and fifty francs a-month? I really cannot. This bouse is in a very central situa- tion, near the theatres and the excliange, and is very quiet. I will give you your price, on condition, that you will give us clean sheets every Dies ist es. Es ist hlibsch, bequem und geschmack- voll und hat zwei Spiegel. Das ist wahr, aber das Ka- binet scheint sehr klein. Im Gegentheil, man konnte eiu Bett hinein setzen. Gibt es auch FlOhe hier? In meinem gauzen Hause sind weder Flohe noch Wanzen ; es wird in der grossten Sauberkeit gehalten. Was ist der Preis dieses Zim- mers ? Hundert und funfzig Fran- ken monatlich , und das ist sehr wohlfeil. Ich werde es auf drei Mo- nate nehmen, und gebe Ilinen hundert und vier- zig Franken monatlich. Das ist sehr wenig, mein Herr; da Sie es indess auf drei Monate nehmen, so solleu Sie es haben. Gut! Lassen Sie mir die Wohnung fiir hundert und funfzig Franken monat- lich? Ich kanu es in der That nicht. Dieses Haus ist im Mittelpuukte der Geschiifte gelegen, in der Niihe der Theater und der Borse, und es ist sehr ruhig. Ich will Ihnen den gefor- derten Preis geben, je- doch mit der Bedingung, 309 Pour louer \\n appartemenl garni. Per pigliar a fitto un appariameTito moLigliato. La voici, monsieur. Elle est jolie, commode et meiiblee avec gout, et il y a deux glaces. Oui, c'est vrai ; mais le ca- binet me semble un pen petit. Au contraire, on pourrait y placer un lit. Y a-t-il des puces? II n'y a ni puces ni punai- ses dans toute ma maison : elle est temie avec la plus grande proprete. Quel est le prix de cette charabre ? Cent cinquante francs par mois , et c'est tres bon march e. Je la prendrai pour trois mois, et ie vous en don- nerai cent quarante francs par mois. C'est a tres bon march6, monsieur ; mais , puisque vous la prenez pour trois mois, je vous la donne a ce prix. Ell bienl me donnez-vous I'appartement pour cent cinquante francs par mois ? Je ne le puis vraiment pas. Mon hotel est situ^ au centre des affaires, pres des spectacles et de la bourse, et il est bien tranquille. Je consens a le prendre au prix que vous demandez, a condition que vous nous Eccola, signore. E bella, co- moda, e mobigliata con gusto, e ci sono due specchj. Si, e vero; ma il gabinetto mi pare un poco piccolo. Anzi, ^^ si potrebbe collo- care un letto. Ci sono pulci? Non ci sono ne pulci nb ci- mici in tutta la mia casa: essa c tenuta colla massi- raa pulizia. Qual e il prezzo di questa camera? Cencinquanta franchi il me- se, ed e a buonissimo prezzo. L'affittero per tre mesi, e vi daro cento quaranta franchi il mese. E a buonissimo prezzo, signo- re ; ma prendendola per tre mesi gliela do a questo prezzo. fe cosil volete darmi I'ap- pai-tamento per cento cin- quanta franchi il mese? Davvero non posso. La mia locanda e situata nel centro degli affari, vicina ai tea- tri ed alia borsa, e non si sente mai il minimo romore. TjO piglio pel prezzo che mi chiedete, con patto che ci darete ogni settiraana 810 To buy a travelling carriage. week and napkins every day. You sli.all have whatever linen yon want, and mine is fine and of very good quality. To buy a travelling carriage. (see p. 200.) I have a long journey to make, and I want a good and commodious carriage; have you one to sell? Have the goodness, Sir. to walk into my warehouse, where you will see car- riages of all kinds: coach- es, berlius, vis-a-vis, post - chaises , calashes , phaetons and cabriolets ; there are plenty to choose from. There is a carriage that would suit me perhaps. It is a very neat, good tra- velling chaise, although second hand. The wheels are in a very bad state, the body is too henvy, the shafts are too short, the pole is too thin, and the shape is quite old fashioned. Einen Ileieewagen zu kaafen. dass Sie uns wochentlich reine BetttUcher und tag- licli reine Servietten geben. Sie sollen anWasche haben, was Sie brauchen, und die meinige ist fein und von sehr guter Beschalfenheit. Einen Reisewagen zu kaufen. (sielie S. 200.) Ich habe eine lange Reise zu machen, und brauche einen guten, bequemenWa- gen; haben Sie einen zu verkaufen ? Haben Sie die Giite, in mein Magazin einzutreten , wo Sie Wagen von jeder Art finden : Kutschen , Berli- nen. Vis-a-vis, Postchai- sen, Kaleschen, Phaetons und Kabriolets, ganz uach Auswahl. Da ist ein Wagen, der mir vielleicht dienen konnte. Es ist eine hiibsche, guteKei- se chaise , obgleich schon gebraucht. Die Rader sind in einem sehr schlechten Znstande, der Kasten ist zu schwer- fallig, die Schwangbaume sind zu kurz, die Deichsel ist zu diinn, und die Form des Wagens altmodisch. 311 Pour aclieter une voiture de voyage. donnerez des drapsblaiics toutes les semaiues, et des serviettes fraiches tous les jours. Vous aurez eu linge tout ce qui sera necessaire , et le mien est fin et de tres bonne qualite. Pour aclieter une voiture de voyage. (voyez p. 201.) J'ai un long voyage a faire, et j'aurais besoin dune voi- ture bonne ct commode ; en avez-vous a vendre? Monsieur, donnez-vous la peine d'entrer dans mon magasin ; vous y verrez des voitures de toutes sor- tes; des carrosses, des berlines, des vis-ji-vis, des chaises de poste, des ca- leches, des phaetons, des cabriolets; il y a de quoi choisir. Voici une voiture qui peut- ctre pourrait faire mon affaire. C'est une chaise de voyage belle et bonne, quoique d'occasion. Les roues sont en tres mau- vais etat , la caisse est trop lourde, les brancards sont trop courts, le timon est trop mince, et la for- me de la voiture est passee de mode. Per compnire un Icgnn ila viaggio. delle lenzuola di bucato, e delle salviette tutti i giorni. Ella sara servita di tutta la biancheria uecessaria, e sara fina, e di ottima qualita. Per comprare un legno da viaggio. (vedi p. 201.) Ho un lungo viaggio da fare, ed avrei bisogno di un legno buono e comodo; ne avete da vendere? Siguore , favorisca entrare nel mio inagazzino, vedni legni di ogni sorta : di cai- rozze, berline, carrozzini, sedie da posta, sterzi, ca- lessi, saltafossi, birocci ; clla potra scegliere. Ecco un legno che forse po- trebbe essere il fatto mio. Questa e una sedia da viag- gio bella e buona, bench^ sia d'occasione. Le ruote sono in pessimo stato, il guscio e troppo grave, le stanghe sono trop- po corte, il timone 6 trop- po sottile , e la forma del legno non i^ piu' alia moda. 312 To buy a tnivelling carriage. I beg your pardon, Sir, you are mistaken : it is a car- riage in the latest fashion ; it is not six months since it was built, and it has been only one journey; but if it is not to your taste, j'ou can choose another. J iOok at that calash ; it has four wheels and room for five persons. Yes, I like the shape, but I am afraid the framework, the braces , and the axles are too weak; look, the springs are also too light. You fancy so. Sir; but it is an elegant and strong- built carriage. Get in, the door is open, the step is down ; you will find the seats very comfortable ; 3rou see it is lined with tine cloth, and is very soft. I think the seats are too high and uncomfortable. It seems so to you, because the stuffing of the cush- ions is new; but sit on the backseat, and you will find it very pleasant. Einen Reisewagen zu Icaufen. Ich bitte um Verzeihung, mein Herr , Sie irren : es ist eiu Wagon nach dem neuesten Geschmacke ; er istvorkaura sechs Monaten gebaut und hat nur eine Reise gemacht; wenn er in less nicht nach Ihrem Geschmacke ist, so kcinnen Sie einen andern wahlen. Betrachten Sie diese Ka- lesche ; sie hat vier Riider und Raum fur fiiuf Per- sonen. Ja, die Form gefallt mir, aber ich fiirchte, das Ge- stell, die Ti-agrieraen und die Achsen sind zu schwach; sehen Sie, die Federn sind ebenfalls zu schwach. Das scheint Ihnen nur so, es ist indess ein hiibscher und sehr dauerhafter Wa- gen. Steigen Sie ein, der Schlag ist geoffuet und der Tritt niedergeschlagen ; Sie werden die Sitze sehr be- quem finden; Sie sehen, er ist mit feinem Tuche aus- geschlagen und sehr weich. Mir scheint, die Sitze sind zu hoch und nnbequem. Das scheint Ihnen nur so, well die Kissenfiillung neu ist; setzen Sie sich indess auf den Rilcksitz, so wer- den Sie finden, dass er sehr bequem ist. 313 Pour acheter une voiture de voyage. Per comprare un legno da viaggio Je vous demande pardon, monsieur, vons vons trom- pez: c'est une voiture a la derniere mode; il n'y a pas six mois quelle est faite, et elle n'a fait quun seul voyage; mais si elle nest pas de votre gout, vous pouvez en choisir une autre. Voyez cette caleche ; elle est a quatre roues et cinq places. Oui , la forme m'en plait ; mais je crains que le train, les soupentes et les essieus n'en soient trop faibles; voyez, les grands ressorts sont ^galement trop min- ces. Cela vous semble, monsieur ; mais c'est une voiture ele- gante et bien solide. Mon- tez, la portiere est ou- verte, le raarclie-pied bais- se; vous verrez que les sieges sont bien commo- des, garnis en drap fin, et bien doux. H me semble que les sieges sont trop hauts et incom- modes. Cela vous semble ainsi par- ce que les coussins sont fraichement rembourres ; mais asseyez-vous sur le devant, et vous trouverez qu'on y est tres commo- dement. Le dimando scusa, signore, ella piglia sbaglio: 6 un legno di tutta moda; non sono sei mesi ch' h stato fatto, ed lia fatto un viag- gio soltanto ; ma se non e di suo genio, ne scelga un altro. Osservi questo ca- lesso; e a quattro ruote, e contiene cinque persone. Si, la forma mi place ; ma temo che il traino, 1 cigno- ni, e la sala sieno troppo deboli ; osservate, le molle maestre sono anche troppo sottili. Le pare cosi, signore; ma 6 un legno elegante e molto forte. Monti, la portiera e aperta, lo staffone e ab- bassato; ella vedra che i seggi sono comodissimi, guarniti di panno fine, e ch'e molto molle. Mi pare che i seggi sieno troppo alti, e seomodi. Essendo nuova la piuraa dei cuscini, le pare cosi; ma s'accomodi sul seggio d'a- vanti, e lo trovera como- do assai. 314 To buj' a travelling airriage. Is the axle-tree strong:? The nave, the spokes, the fel- loes, and the tires of the wheels seem slight and weak. There is nothing to fear; it is an excellent carriage: all the parts of it have been well selected, and finished with care. It is well-built, and you may have a trial of it. How much do you ask for it? Five thousand francs. That is too dear for me; I do not intend to give such a price. How much will you give? I am afraid I shall say too little, even though I men- tion more than I am will- ing to give. You are at liberty to offer what you think it is worth ; I shall not be vexed at that. You are an honest man ; I will give you four thou- sand five hundred francs; but on condition that you also furnish the harness, the traces, the reins and the splinter-bars for that price. Einen Rcisewagen zn Icaufen. 1st die Achse dauerhaft? Die Nabe, die Speichen. die Felgen und die Ead- reifen scheinen diinn und schwach. Sie haben nichts zu fiirch- ten, der Wagon ist ganz untadelhaft : alle seine Theile sind sehr gut aus- gewiihlt und sorgtliltig ge- arbeitet. Er ist dauerhaft gebaut, Sie konnen ihn probiren. Wie viel verlangen Sie da- fiir? Fiinf tausend Franken. Das ist zu theuer ftir mich, so viel beabsichtige ich nicht anzulegen. Wie viel wolleu Sie denn geben ? Ich furchte , ich biete zu wenig, selbst wenn ich einen hohern Preis biete, als ich darau zu wenden beabsichtige. Sie haben vcilhge Freiheit zu bieten, was Sie glauben, dass er werth sei ; ich werde mich deshalb nicht gekriinkt fiihlen. Sie sind ein ordentlicher Mann; ich will vier tau- send fiinf hundert Fran- ken geben, mit der Be- dingung, dass Sie fiir die- sen Preis das Pferdege- schirr, die Zugriemen, die Ziigel und die Wagen- schwengel mit liefcrn. 315 Pour aclieter une voiture de voyage. Per coinprare un legno da viaggio. L'essieu est-il solide? le moyeu, les rais, les jantes et les cercles des roues me semblent minces et faibles. II n'y a rien a craindre: c'est une voiture parfaite; toutes les pieces en out ete bien choisies, et tra- vaillees avec soin. Elle est solidement construite, et vous pouvez I'essayer. Combien voulez-vous laven- dre? Cinq mille francs, monsieur. C'est trop cher pour moi; je ne veux pas y mettre un prix aussi eleve. Combien en volez-vous don- ner? Je crains de vous en offrir trop peu, meme en offrant plus que je ne veux y mettre. Vous etes le maitre d'oifrir ce que vous jugez qu'elle vaut; je ne me facherai pas pour cela. Vous etes un brave homrae ; je vous en donne quatre mille cinq cents francs; mais a condition que vous me fournirez les harnais, les traits, les guides et la volee pour ce prix. E forte I'asse? II raozzo, i razzi, gli assili, i cerchi delle ruote mi sembrano sottili e deboli. Non c'6 nulla da temere : questo legno e perfetto; tutti i pezzi sono stati scelti bene, e lavorati con somma diligenza. Egli e costrutto fortemente , e vossignoria lo potra pro- vare. Quanto lo volete vendere? Cinque mila franchi, signore. Per me e troppo caro; io non voglio spendere tanto. Quanto mi vuol dare? Temo di fare un esibizione troppo tenue , anco offe- rendo piu di quello che voglio spendere Ella 6 padrone di esibirmi quel prezzo che stima va- lere; non andr6 in coUera per questo. Siete un galant' uomo; vi dar6 quattro mila cinque- cento franchi; ma con patto che mi somministre- rete i fornimenti, le tirelle, le redini, e la bilancia per questo prezzo. 316 To liiro, or buy a horse. Ein Pferd zu mietlien oder zn kaufen. To hire, or buy a horse. I wisli to hire a liorse, to take a ride through the town and its euvh-ons; have you one to let out? If I like it, perhaps I may buy it. Yes, Sir; I have chesnut horses, white-spotted, dap- ple-g^ray, bay, grey, spot- ted-grey , black , white, dun, spotted, piebald and cream-coloured. I have some of all kinds. What colour would you wish your horse to be? I care little about his co- lour, provided he has not a bald face and is hand- some and tractable. Here is a horse five years old, perfectly well broken in. Mount liira and make him trot and gallop; I must see if he has no defects. He is a spirited horse, and has neither faults nor vices. Bridle and saddle him; I will mount him myself, to try him. Very well. The stable-boy will put on his bridle and saddle, and you shall mount him. Ein Pferd za miethen oder zu kaufen. Ich wiinsche ein Pferd zu miethen zu einem Spazier- ritt durch die Stadt uud die Umgebungen; haben 8ie eins zu vermiethen? Wenn es rair gefallt, kaufe ich es vielleieht. Ja, mein Herr; ich habe JRothfiichse, weiss gefleck- te, Apfelschimmel, Brau- ne, Graue, Grauschirarael. Happen, Schimmel, Isal)el- len, Grcfleckte, Schecken, und Falben. Ich habe deren A^on alien Arten. Von welcher Farbe soil Ihr Pferd sein? Darauf kommt mir wenig an, vorausgesetzt, dass es keine Bliisse hat, und sonst hiibsch und lenksam ist. Hier ist ein Pferd von fiiiif Jahren, welches sehr gut geritten ist. Besteigen Sie es, und setzen es in Trab und Galopp ; ich will sehen, ob es kei- ne Fehler hat. Es ist ein muthiges Thier, welches weder Fehler noch Untugenden hat. Lassen Sie es zaumen und satteln; ich will es selbst be- steigen, um es zu probiren. Sehr wohl. Der Stallknecht wird Sattel und Zaum an- legen, und Sie konnen es dann besteigen. 317 Pour louer un choTal, ou pour Tacheter. Per prendeie uu cavallo a aolo, o per comprarlu. Poar loner un cheval, ou pour I'acheter. Je voudrais louer un cheval pour me promener dans la ville et dans les envi- rons ; en avez-yous a louer? Peut-etre Tacheterai-je, s'il me plait. Oui, monsieur, j'ai des che- veaux alezans, mouchetes de blanc, gris pommeles, bais, gris, gris mouchetes, noirs , blancs , isabelles, mouchetes, pies, et au- b^res. J'en ai de toutes les quali- t^s. De quel poll le sou- haitez-vous ? Peu m'importe la robe, pour- vu qu'il n'ait pas ie chan- frein blanc, et qu'il soit beau et docile. Void un poulain de cinq ans qui est tres bien dresse. Montez-le, faites-le trotter et galopper; je veux voir s'il n'a pas de defauts. C'est un cheval t'ringant, qui n'a ni defauts iii vices. Faites-le brider et seller; je veuiL le mouter moi- meme, pour I'essayer. Bien volontiers. I.,e palefre- nier va lui mettre la bride et la selle, et vous le mon- terez. Per prendere un cavallo a nolo. per comprarlo. Vorrei prendere a nolo uu cavallo, per andare a spas- so per la citta e nei cou- torni ; ne avreste voi uno ? E tors' anco lo coraprer6, se sara di mio geuio. Si, signore, ho cavalli sauri, balzani , pomellati , baj, leurdi, rovani, neri, bianchi, isabelli, stornelh, pezzati e falbi. Ne ho d'ogni qualita. Di che pelame lo bramerebbe? II mantello 6 tutt' uno per me; purche non sia sfac- ciato, e che il cavallo sia bello, e docile. Ecco un puledro di cinque anni , benissimo ammae- strato. Cavalcatelo, fatelo trottare, e galoppare ; voglio vedere se ha qualche vizio. E un cavallo brillante, che non ha ne difetti, ne vizj. Fatelo imbrigliare ed insel- lare; voglio cavalcarlo io stesso, per provarlo. Volentierissimo. II palafre- niere gli porra subito la briglia, e la sella, ed ella lo montera. 318 To liirc, or bny a horse. This horse walks, trots, and gallops well; put he has the tault of kicking and rearing. I beg yonr pardon, Sir; he is perfectly well broken, and quite gentle; but as he is a young horse full of spirit, you must neither spur nor whip him. How much do you ask for him? What price do you want for him? For how much will you sell him? Fifty pounds have been of- fered for him more than once, which I have re- fused; you shall have him for sixty. That is very dear. Such a price frightens me. Examine the head, the chest, and the legs of this horse. He is faultless in all points. His mouth is so fine he could almost drink out of a glass. I will hire him for a fort- night ; and if I find he has the qualities I wish, we shall soon agree about the price. Ein Pferd zu miethen odor zu kaufon. Dieses Pferd geht einen guten Schritt, Trab nndGalopp; es hat aber den Fehler, dass es schlagt und sich biiumt. Ich bitte um Verzeihung es ist ein vorziiglich abge- richtetes und gehorsames Pferd ; da es aber ein jun- ges Thier ist, voller Feuer, so diirfen Sie weder Sporen noch Peitsche brauchen. Wie viel fordern Sie dafiir? Welchen Preis verlangen Sie ? Fiir wie viel wollen Sie es verkaufen ? FLinfzig Pfund Sterling sind mir schon mehr als ein- mal dafiir geboten worden, es war mir aber dafiir nicht feil ; Sie soUen es fiir sech- zig haben. Das ist sehr theuer. Das ist ein Preis, der mich zu- riickschreckt. Untersuchen Sie den Kopf, die Brust und die Fiisse dieses Pferdes. Es ist in alien seinen Theilen un- tadelhaft. Sein Maul ist so fein, dassesbeinaheaus einemGlase trinken konnte. Ich will es auf vierzehn Tage miethen, und wenn ich finde, dass es die Eigen- schaften besitzt, welche ich wiinsche, so werden wir um den Preis schon einig werden. 319 Pour loner un cheval, ou pour Tacheter. Ce che\al va tr^s bien au pas, au trot, et au galop; mais il a le defaut de ruer et de se cabrer. Je vous demande pardon, monsieur, c'est un cbeval parfaitement dresse et obe- issant; mais comme c'est un poulain plein d'ardeur, il ne faut le toucher ni des eperons ni du fouet. Combien en demandez-vous ? Quelprixen demandez-vous? Combien voulez-vous le ven- dre? On m'en a offert plus d'une fois cinquante livres ster- ling", et je les ai refus^es : je vous le laisserai pour soixante. C'est bien cher. C'est un prix qui m'effraie. Examinez, monsieur, la tete, le poitrail et les jambes de ce cheval. II est par- fait dans toutes ses par- ties. 11 a une bouche a boire dans un verre. Je m'en vais le louer pour quinze jours ; et, si je lui trouve les qualities que je cherche, nous uous arran- gerons. Per prendere un cavallo a nolo, o per coinprarlo. Questo cavallo va ottima- raente di passo, di trotto, e di galoppo; ma ha il vizio di sparare , e d'im- pennarsi. Le chiedo scusa, 6 un ca- vallo perfettamente adde- strato, ed ubbidieute; ma, siccome egli 6 un puledro spiritoso, non bisogtui ioc- carlo ne colla frusta u6 cogli speroni. Quanto ne chiedete? Che prezzo ne domandate? Qiianto lo volete vendere? Mene hanno esibito piu d'una volta cinquanta lire ster- line, e le ho rifmtate: glielo lascer6 per sessanta. fi carissimo. fi un prezzo che mi spaventa. Osservi la testa, il petto, e le gapabe di questo caval- lo. E perfetto in tutte le sue parti. Egli ha una bocca da bere in un bic- chiere. Lo prender^ a nolo per quindici giorni ; e, se avra quelle buone qualita ch'io (tesidero, ci aggiiistererao. 320 Of materials for writing. Departure and arriTal of letters. For how much is he to be hired? Ten francs a day. or materials for writiag. De> parture and arrival of letters. (see p. ISO.) I want to write a letter, but have no ink-stand. May I use yours? Take it, Sir, and use it as long as you like. Is there a stationer's shop in the neighbourhood? There is one iu this street; the third or fourth shop to the left, on going out. wish to have a quire of letter-paper, a dozen en- velopes, a quire of note- paper, wafers, sealing-wax, ink, a penholder and pens. Waiter, go and buy what the gentleman wants. Yes, I will thank you to do so. Here is some money; will five francs be enough ? Yes, Sir; I think so. Schreibnmterialien. Abgang und AnkuDl't der i^ribfti. Fiir wie viel vermiethen Sie es? Zehn Franken taglich. Schreibmaterialien. Abgang and Ankunft der Briefe. (siehe S. 180.) Ich muss einen Brief schrei- ben, und habe keinSchreib- zeug. Darf ich das Ihrige gebraucheu ? Nehmen Sie es, mein Herr, und gebraucheu Sie es, so lange Sie wollen. Wohnt ein Papierhandler in der Niihe? Es ist einer in dieser Strasse, der dritte oder vierte La- den links, wenu man zur Thiir hinaus geht. Ich wUnschte ein Buch Brief- papier, ein Dutzend Brief- couverts, ein Buch Schreib- papier, Oblateu, Siegelhick, Dinte, einen Federhalter und Federn zu kaufen. Kellner, gehen Sie, um zu kaufen, was der Herr braucht. Jsb wohl, Sie werden mir einen Gefallen erzeigen. Hier ist Geld ; werden fiiuf Franken genug sein? Ich glaube wohl, mein Herr. 321 De tout ce qui est necessaire pour ecrire. Depart et arrive e de lettres. Combien voulez-vous le louer? Dix francs par jour. De tout ce qui est necessaire pour ecrire. Depart et arrivee des lettres. (voyez p. 181.) J'ai besoin d'ecrire une lettre, et je n'ai point d'ecritoire. Puis-je me servir de la vdtre? Prenez-la, monsieur, et ser- vez-vous en autant que vous voudrez. Y a^t-il un papetier ici pr6s ? II y en a un dans cette rue, la troisieme ou quatrieme boutique a votre main gauche, en sortant de la porte. Je voudrais acheter une main de papier a lettres, une douzaine d'enveloppes, une main de papier ecolier, des pains a cacheter, de la cire d'Espagne, de I'en- cre, un porte-plume et des plun.es. GarQon, allez acheter ce dont monsieur a besoin. Oui, vous me ferez plaisir. Tenez, voila de I'argent: cinq francs suffiront-ils ? Oui, monsieur; je crois que oui. Diquanto e necessario per scrivere. Partenza ed arriTO delle lettere. Quanto volete di nolo? Dieci franchi al giomo. Di quanto e necessario per scri- vere. Partenza ed arrivo delle lettere. (vedi p. ISl.) Ho bisogno di scrivere una lettera, e non ho calamajo. Posso servirmi del vostro ? Lo prenda pure, e sene serva con suo comodo. Ce un cartajo qui vicino? Ven' 6 uno in questa strada, la terza o la quarta bot- tega, a man sinistra, nell uscire dalla porta. Vorrei comprare un quinterno di carta da lettere, una dozzina di coperte, un qua- derno di carta, delle ostie, della cera lacca, dell' in- chiostro, un manico di penna e delle penne. Cameriere, andate a com- prare ci6 che comanda questo signore. Si, mi farete piacere. Pren- dete questo danaro: ba steranno cinque franchi? Si, signore; credo di si 21 Zi 322 Of materials for writing. Depa. and arrival of lotters. .ur« Scbreibmaterialien. Abgang and Antunft dor Briefe. You "u-ill buy me also a quire of blotting paper. In the mean-time make use of this sheet. I am much obliged to you. If that pen is not good, take this ; and here is the pen- knife, you can cut it to your liking. I have a penknife, but I have not my seal ; will you lend me yours? With pleasure. When does the post for Eng- land r^:-: -^ The post-days are: Mon- days, Wednesdays, Thurs- days, and Saturdays, be- fore twelve o'clock. The letters must be prepaid, otherwise they will not be sent. And on what days do they arrive ? Saturdays, Mondays, Tues- days, and Fridays, some- times at one hour, some- times at another, on ac- count of the uncertainty of the sea-passage, thank you for the inform- ation you have had the kindness to give me. There is no occasion. There is the waiter with the paper; I shall go up to my room. Kaufen Sie mir auch ein Buch Loschpapier. Bedienen Sie sich unterdes- sen dieses Bogens. Ich bin Ihnen sehr dankbar. Wenn die Feder nicht gut ist, so uehmen Sie diese; und hier ist das Federmes- ser. Sie konnen sie nach Ihrer Hand schneiden. Ich habe ein Federmesser, habe jedoch mein Pet- schaft nicht; wollen Sie mir das Ihrige leihen? Mit Vergniigen. Wann geht die Post nach England ab? Die Posttage sind: Montag, Mitt wo ch, Donnerstag und Samstag vor zwolf Uhr. Die Briefe miissen frankirt werden, sonst werden sie nicht abgesendet. Und an welchen Tagen kom- men sie an? Samstags, Montags, Dien- stags und Freitags ; zuwei- len zu dieser Stuude, zu- weilen zu einer andern, wegen der Ueberfahrt iibers Meer. Ich danke Ihnen fiir die Aus- kunft, die Sie so gUtig waren, mir zu geben. Nicht Ursache. Da ist der Kellner mit dem Papiere. Ich werde hinauf auf mein Zimmer gehen. 323 T)6 tout ce qui est necessaire pour Di qcanto e necessario per Bcrivere ecrire. Depart et arriTee de lettres. Partenza ed arrivo defle lettere. Vous m'acheterez aussi une main de papier brouillard. Servez-vous , en attendant, de cette fenille-ci. Bien obli^^. Si cette plume n'est pas bonne, prenez celle-ci; et puis voila le canif, et tail- lez-la a Yotre gout. J'ai un canif, mais je n'ai pas mon cachet: voulez- vous me preter le votre? Tr^s volontiers. Quand est-ce que part la poste d'Angleterre ? Les jours de depart sont: le lundi, le mercredi, le jeudi et le samedi de chaque semaine avant midi. II faut affranchir les lettres, autrement elles ne parti- raient pas. Et quels sont les jours de I'arrivee ? Le samedi, le lundi, le mar- di et le vendredi; tantot a cette heure, tantot a une autre, a cause du passage de la mer. Jj vous remercie des ren- seignements que vous avez bien voulu me donner. II n'y a pas de quoi. Voici le gargon avec le pa- pier; je vais monter dans ma chambre. Comprerete anco un quin- terno di carta sugante. Frattanto S' serva di questo foglio di carta. Obbligatissimo. Se quella penna non mette bene, prenda questa ; e poi ecco il temperino, e sela temperi a suo genio. Ho un temperino, ma non ho qui il mio sigillo : volete imprestarmi il vostro? Volentierissimo. Che giorno parte la posta d'Inghilterra ? I giorni di partenza sono : il lunedi, il mercoledi, il gio- vedi, ed il sabbato di ogni settimana, prima di mezzo giorno. Bisogna francar le lettere, altrimenti non par- tirebbero. E quali sono i giorni dell' arrivo ? II sabbato, il lunedi, il mar- tedi e il venerdi ; quando ad un' ora, quando ad un* altra, a cagione del paa- saggio del mare. Vi ringrazio dei ragguagli, che vi siete compiaciuto darrai. Oh I ella burla. Ecco che viene il cameriere colla carta; voglie ascen- dere nella mia stanza. 21* Letters and notes. Card of invitation. Mrs. N. has the honour of presenting her compliments to Mr. M. and requests the favour of his company to-morrow evening. There wiU be music, and Mrs. L., whose delightful voice he has so long wished to hear, will sing. Note of apology. Mr. M. requests Mrs. N. will have the kindness to ex- cuse his not being able to accept her obhging in- vitation, as he has been confined to the house by indisposition during the last three days. He regrets exceedingly that he must lose such a favorable op- portunity as that which Mrs. N. offers him of hear- ing so celebrated a singer, and as soon as his health permits he will call on lUrs. N. to render his Briefe. Einladnngsschreiben. Frau N. hat die Ehre, sich Herrn M. zu empfehlen und ihn zu bitten, morgen den Abend bei ihr zuzubrin- gen. Es wird musicirt werden und Frau L. wird singen, deren schone Stim- me Herr M. langst zu hd- ren wiinschte. Entschuldigungssclireiben. Herr M. bittet Frau N., ihn geneigtest entschuldigen zu wollen, dass er die gii- tige Einladung nicht an- nehmen kann, indem er seit drei Tagen wegen einer Unpasslichkeit das Zimmer hiiten muss. Er bedauert ausserordentlich , die ihm durch die Giite der Frau N. gebotene vortreffhche Gelegenheit, eine so be- rtihmte Sangerin zu hSren, nicht benutzen zu konnen. Sobald seine Gesundheit es erlaubt, wird er sich zu Lettres et billets. Billet d'invitation. Madame N. a Thonneur de souhaiter le bonjour a Mr. M., et de le prier voiiloir bien venir demain passer la soiree chez elle. On fera de la musique, etMr. M. entendra la belle voix de madame L. , qu'il de- sire entendre depuis long- temps. Billet d'excuse. Mr. M. prie madame N. de vouloir bien agr^er ses ex- cuses de ce qu'il se trouve hors d'etat de profiter de son aimable invitation, etant retenu chez lui de- puis trois jours par une indisposition. II regrette yivement d'etre oblige de manquer une aussi belle occasion que celle que ma- dame N. lui offre d'enten- dre une si celebre canta- trice, et aussitdt que sa sant6 le lui permettra, il s'empressera de se presen- Leltere c TiglieUI. Viglietto d'invito. II signor M. resta riverito dalla signora N., e I'invita a venire dimani sera alia di lei conversazione. Vi sara una piccola accade- mia. E il signor M. sen- tira la bella voce della signora L., che gia da gran tempo desidera sentire. Viglietto di scasa. Essendo il signor M. rite- nuto in casa da tre giomi in qua da indisposizione, supplica la signora N. a degnarsi averlo per iscu- sato, se non pudapprofit- tare del di lei cortese in- vito. Le displace moltis- simo d'esser obbligato a lasciare sfuggire una cosi bella occasione offertagli dalla signora N. di sentire la celebre virtuosa, e su- bito che glielo permetter^ la di lui salute, non man- chera di recarsi dalla si- 326 Note of inTitation. — A note aftar not finding a person at home. thanks in person for her attention in thinking of him. In the mean-time he has the honour of assur- ing her of his profoundest respect. Note of invitation. I have just arrived from the country, and hasten to in- form you that I shall be at home all day. If you will therefore take the trouble to call, you will be sure to find me alone. Do not disappoint me, as I have something to com- municate to you of the greatest importance to yourself. Adieu. A note after not finding a per- son at home. In accordance with her kind permission Mr. N. took the liberty of calling on Mrs. N. He is extremely sorry not to have found her at home, and requests she will have the goodness to let him know at what time she can see him to-mor- row. Meanwhile he begs, that she will accept his kind regards. Einladangsschreiben. — Billet, -wenD man Jemand nicht za Hause gel'un den hat. Frau N. begeben, um ihi auf das Lebhafteste seinen Dank auszusprechen, dass sie an ihn gedacht. Unter- dessen hat er die Ehre, seine gehorsamsten Em- pfehlungen darzubringen. Elnladungsschreiben. Soeben vom Lande gekom- men, beeile ich mich Sie zu benachrichtigen, dass ich den ganzen Tag zu Hause sein werde. Wenn Sie sich daher zu mir bemiihen wol- len, werden Sie mich sicher allein treffen. Ich bitte sehr, nicht auszubleiben, da ich Ihnen etwas von der grossten Wichtigkeit fiir Sie mitzutheilen habe. Leben Sie wohl. Billet, wenn man Jemand nicht zu Hause gefunden hat. Herr N. war zufolge giitiger Erlaubniss so frei, sich bei Frau N. melden zu wollen. Er bedauert ungemein, sie nicht zu Hause getroflfen zu haben, und bittet um gUtige Benachrichtigung, wann er sie morgen sehen kann. Unterdessen bittet er um die Erlaubniss, sich gehorsamst empfehlen zu diirfen. r27 Billet d'invitation. — Billet quand 3n ne trouve pas une personne caei elle. Viglietto d'inrito. — Viglietto quaa- do non si trova nna persona in casa. ter chez madame N. pour lui renouveler de vive voix s(}ii remercimeuts pour I'at- tention qu'elle a eue de penser a lui. En attendant il a rhonueur de la prier de vouioir bien agr^er avec bonte Fassurance de son respect. Billet d'invitation. Je viens d'arrivL!i- de la cam- pagne, et je m'empresse de vous faire savoir que je serai chez moitoute la jour- n^e. En consequence si vous voulez vous donner la peine de passer chez moi, vous serez sur de me trou- ver seul. Je vous prie de ne pas manquer, car j'ai a vous communiquer quelque chose de tres grande im- portance pour vous. Adieu. Billet qnand on ne trouve pas une personne chez elle. Mr. N. s'est presente chez madame N., d'apres la per- mission qu'elle avait bien voulu lui accorder de venir la voir. II est tres fach6 de ne I'avoir pas trouvee chez elle, et la supplie de vouioir bien lui faire savoir I'heure a laquelle elle pour- ra le recevoir demain. En attendant, il la prie de vouioir bien agr^er I'assu- rance de son respect. gnora N. per ripeterle di viva voce i suoi ringrazia- mentij)er lagentilezza che ha avuta di non porlo in obblio. Frattanto la prega di gradire i di lui rispet- tosi ossequj. Viglietto d'invito. Giunto dalla villa, vi fo sa- pere che star6 in casa tutta la gioinata. Onde se vo- lete darvi I'incomodo di portarvi a casa mia, sarete sicuro di trovarmi solo. Vi pi-ego a non mancare di venire, aveado daparteci- parvi una cosa di somma importanza per voi. Vi saiuto. Viglietto quando non si trova ana persona in casa. n signor N. si 6 presentato alia casa della signora N. secondo la permissione ch'essa erasi compiaciuta dargli. Gli displace molto di non averla trovata in casa, e la supplica degnarsi fargli sapere a che ora potra riceverlo domani. Frattanto la prega di gra- dire i di lui rispettosi os- sequj. 328 Answer, — Note of iuvitatiou. Answer. Mrs. N. presents her com- pliments to Mr. N. , and requests that he will ex- cuse her not being at home yesterday when he called. To-morrow she will be at home all day, and Mr, N. will therefore be sure to find her. Note of iavitation. Mrs. N. presents her com- pliments to Mr. N., and requests the honour of his company to dinner on Thursday next at five o'clock. Mr. N. will have the pleasure of meeting the person whose acquain- tance he wishes to make. Note of Invitation. Mr. L.'s compliments to Mr. N., and begs to inform him, that next Monday is the day fixed for the shoot- ing-party which he spoke of. If Mr. N. still wishes to go, he will please to keep himself ready, as Mr. L. will call for him on that daj^ in his carriage, about eight in the morn- Antwort — Einladungssclireibftn, Antwort. Frau N. hat die Ehre, sich Hen-n N. zu empfehlen, und bittet zu entschuldi- gen, dass sie gestern nicht zu Hause war, als Herr N. sich zu ihr bemiiht hatte. Morgen wird sie den gan- zen Tag zu Hause sein, so dass Herr N. zu jeder be- liebigen Stunde sie antref- fen wird. Einladungsschreiben. Frau N. empfiehlt sich Herrn N. bestens, und bittet ihn, ihr die Ehre zu erzeigen, nachsten Donnerstag um fiinf Uhr bei ihr zuMittag zu speisen. Herr N. wird das Vergniigen haben, die Person zu treflFen, deren Bekanntschaft er zu ma- chen wiinscht. Einladungsschreiben. Herr L. hat die Ehre, sich Herrn N. ergebenst zu em- pfehlen, und ihm zu mel- den, dass die bewusste Jagdpartie nachsten Mon- tag Statt findet. Wenn Herr N. noch die Absicht hat, mitzugehen, so moge er sich gefalligst bereit halten; Herr L. wird an dem bestimmten Tage Mor- 329 Reponse. — Billet d'invitation. Risposta. — Viglietto d'invito. Reponse. Madame N. a rhonneur de saluer Mr, N. , et de le prier de vouloir bien I'ex- cuser si elle ne s'est pas trouvee chez elle quand il s'est donne la peine de s'y presenter. Demain elle sera a la maison toute la journee. En consequence Mr. M. pourra y venir a I'heure qui lui conviendra, et il sera sur de la trouver. Billet d'invitation. Madame N. presente ses com- pliments a Mr. N. , et le prie de lui faire I'honneur de venir diner chez elle jeudi prochain a cinq heu- res. Mr. N. aura le plaisir de diner avec la personne dont il desire faire la con- naissance. Billet d'invitation. Mr. L. a I'honneur de saluer Mr. N., et de lui faire sa- voir que lundi prochain est le jour fix6 pour la partie de chasse dont il lui a parle. Si Mr. N. est tou- jours dans I'intention d'y venir, il voudra bien se tenir pret; car Mr. L. vien- dra le chercher ce jour-la avec sa voiture sur les huit Risposta. La Signora N., nell' atto che riverisce distintamente il sig-nor N., lo prega di scu- sarla se non si e trovata in casa quando si e dato I'incomodo di presentar- visi. Ma dimani essa stara in casa tutta la giornata. Onde il signor N. potra venire all' ora che sara di suo comodo, e sara subito ricevuto. Viglietto d'invito. La signora N. riverisce di- stintamente il signor N., e lo prega di farle I'onore di venire a pranzo a casa sua giovedi prossimo alle cinque. II siguor N. avra il piacere di desinare con quella persona che gia da gran tempo egli desidera conoscere. Viglietto d'invito. D signor L. ha I'onore di rive- rire divotamente il Signor N., e gli fa sapere che lune- di prossimo e il giorno jBs- sato per la caccia consa- puta. Se il signor N. ha ancora la medesima inten- zione di venirvi, si com- piacera ad essere pronto; imperciocch6 il signor L. verra col di lui legno a 330 Letter of introduction. ing. He requests the fa- vour of an answer by the bearer. Letter of Introduction. The bearer of this letter is Mr. N. my intimate friend. He visits your town on some important business, and I have no doubt of his success, if you will have the kindness t\j assist him with your advice and support. When you know him, his merit ^ill recom- mend him to v^ou suffi- ciently: and, therefore, as I know his good qualities and the friendship you have for me, I take the Uberty of recommending him warmly to your kindness, especially as my recom- mendations to you have never been in vain. I am, &c. Empfehlun^sschreibon. gens 8 Uhr bei ihm vorfah- ren. Er bittet durch den Ueberbringer um Antwort. Efflpfehlangsschreiben. Der Ueberbringer dieses Briefes ist Herr N. , mein intimer Freund. Er reiset nach Direr Stadt wegen ei- nes wichtigen Geschafts, und ich bezweifle nicht, dass er zum Ziele kommen wird, wenn Sie die Giite tiaben wollen, ihn Ihres Rathes und Ihres Schutzes Z!i wlirdigen. Wenn Sie inn kennen iernen, wird er sich schon durch sich selbst empfehlen, und weil ich seine guten Eigenschaften und Ihre Freundschaft fiir mich kenne, nehme ich mir die Freiheit, ihn auf das Warmste zu empfehlen, besonders da meine Em- pfehlungen bei Ihnen nie erfolglos waren. Ich habe die Ehre zu seiu, &c. 331 Lettre de recommandation. Lettera dl raccomandazione. heures du matin. II le prie de vouloir bien lui faire un mot de r^ponse par le porteur du present. Lettre de recommandation. La personne qui a rhonneur de vous pr<5senter cette lettre, est Mr. N., mon ami intime. H se rend dans votre ville pour une affaire importante, et je ne doute pas qu'il ne reussisse, si vous daignez I'aider de vos conseils et de votre pro- tection. Quand vous le connaitrez, son merite vous le recommandera suffisam- ment. En consequence, comme je connais ses qua- lit^s, et I'amiti^ que vous avez pour moi, je prends la liberty de vous le re- commander avec chaleur, d'autant plus que mes re- commandations n'ont ja- mais ^t6 vaines aupr^s de vous. Agr^ez I'assurance etc. prenderlo quel giomo vei^ so le otto del mattino. E pregato di compiacersi a mandargli un verso di ris- posta per mezzo del latere del presente viglietto. Lettera di raccomandazione. La persona che ha I'onore di presentarvi questa lettera, e il signor N. mio amico intimo. Egli si reca in co- desta vostra citta per una certa sua faccenda, e spero che gli verra fatto di riu- scire, se voi con la vostra protezione, e col vostro consigUol'ajuterete. Quan- do lo conoscerete, egli si raccomandera a voi col suo proprio merito. Onde, conoscendo io la molta sua virtu, e la grandezza del vostro amore verso dime, mi fo animo a raccoman- darvelo quanto so e posso ; principalmente non aven- dovi fin' ora mai niuno de' miei amici raccomandato invano. Gradite I'assicu- ranza &c. Druck von J. B. Hirschfeld in Leipzig. IJ2 a W t) o c: M cr; sss PPS o S 2 ° <^ HJ*^ o > S' O * £■ 2. S J_ S3 •-! © CO- ^ — CO E o Ci PS 99 ss iOi«^ ■;• :£ ^ t;^ c/3 h- *-. -J I -. I I 1 U.C. BERKELEY LIBRARIES <:D3flHTfi7a7