SIX FRENCH POETS THE MACMILLAN COMPANY NEW YORK • BOSTON • CHICAGO • DALLAS ATLANTA • SAN FRANCISCO MACMILLAN & CO., Limited LONDON • BOMBAY • CALCUTTA MELBOURNE THE MACMILLAN CO. OF CANADA, Ltd. TORONTO /i^ ^c^^^. 'OKe^e-d^ SIX FRENCH POETS STUDIES IN CONTEMPORARY LITERATURE BY AMY LOWELL AUTHOR OF "A DOME OF MANY-COLOURED GLASS" AND "SWORD BLADES AND POPPY SEED" THE MACMILLAN COMPANY 1920 All rights reserved Copyright, 1915, By the MACMILLAN COMPANY. Set up and electrotyped. Published November, 1915. Reprinted May, 1916; May, 1920. NorSnooTj ^rrss J. S. Gushing Co. — Berwick & Smith Co. Norwood, Ma&i., U.S.A. •^ PREFACE In the Spring of 19 14, I was invited to deliver a series of lectures on modem French poetry in Boston dining the following wnnter. This book consists of those lec- tures, rewritten and arranged for the press. It is a strange thing that while so many Americans and English repair every year to France, so few of them, in either country', realized what a serious and self-sacri- ficing people the French were making of themselves, before the present war brought the fact to their notice. To students of French Hterature, this was no matter for surprise. They understood that the earnest and single- minded endeavour appHed to the arts must have its counterpart in other branches of the national hfe. That this was the case, is now abundantly proved. We, in the Enghsh-speaking cotmtries, are asking oiu-selves how we could have so misunderstood the French people. But to be misunderstood has been the lot of Frenchmen when dealing -^-ith Anglo-Saxons from time immemorial. The bar of language has something to do M,-ith it, un- doubtedly. Another reason is the unfortunate attitude of oiu" schools and colleges, which always assume that everything worthy to be called Hteratiu"e, and therefore studied, ceased, in even,' cotuitry, a generation or two ago. This has prevented the mass of English-speaking vi Preface people from realizing that France has just been passing through one of the great poetical epochs of her career — one of the great poetical epochs of the world. It may be argued that during this period she has pro- duced no poet of the first order. No poet to rank with Homer, or Shakespeare, or Dante. That would indeed seem to be true ; but we speak of the time of Wordsworth, and Coleridge, and Shelley, and Keats, as being one of England's great poetic periods; and we speak of Ger- many in the same way, during the time of Goethe and Schiller. Beginning with Lamartine and Victor Hugo, France has been having a succession of remarkable poets for eighty years. The war will end this period, perforce. For whatever great poets may arise after the war will belong to a new era. So titanic an upheaval as the present war must snap the period which preceded it off short. It seems a fitting moment, then, to stop and take our bearings; and it seems a fitting moment to introduce to those EngHsh-speaking readers not already familiar with them the last poets of an era just closing. The poets I have chosen for this volume belong to the generation immediately succeeding that of Verlaine and Mallarme. They are, with the exception of one, all ahve to-day. But they are in no sense to be ranked with les jeunes. They are men of middle age and undisputed fame, and, were French taught as it ought to be, their names woiild be household words with us as they are in their native land. So far, however, is this from being the case, that few libraries contain all their works, and of the mass of criti- cal writings which has sprung up about them, only a Preface vii scattered voliime here and there is obtainable. These facts have been brought to my notice again and again, and it is because of them that the present volume has seemed to fill a need. I am farther emboldened by the very kind reception which the lectures received, and by the fact that, to my knowledge, there is no other English book which covers the same ground. Mr. Edmund Gosse's "French Pro- files" contains brief critical essays on Regnier, Verhaeren, Samain, and Fort, but with no biographic material, and does not include Gourmont or Jammes ; and Mr. Vance Thompson's "French Portraits" was written fifteen years ago, before some of these poets had produced their best work, and makes no pretence at being more than a pleas- ant, anecdotic account of the writers he mentions. In the following essays, I have pursued a slightly dif- ferent arrangement from the one usual in such cases. Instead of first giving a biographical account of the man, and then a critical survey of his work, I have followed his career as he lived it, and taken the volumes in the order in which they were written. I have tried to give the reader the effect of having known the man and read his books as they were published, commenting upon them as they came along. The biographies are slight, as must always be the case while their subjects are still living, but they have been taken from reliable sources. I have made no attempt at an exhaustive critical analysis of the various works of these authors. Rather, I have tried to suggest certain things which appear to the trained poet while reading them. The pages and pages of hair-splitting criticism turned out by erudite gentle- viii Prejace men for their own amusement, has been no part of my scheme. But I think the student, the poet seeking new inspiration, the reader endeavouring to understand another poetic idiom, will find what they need to set them on their way. I have given many quotations — as the best way to study an author is to read him — and for the convenience of those readers, well versed in French prose but not yet fully at home in French poetry, translations of the poems will be found in an appendix. The translations are in prose. Verse translations must always depart somewhat from the original, on account of the exigencies of rh5rtne and metre. As my desire was not to make English poems about a French original, but to make the French poems in the text understandable, I have sacrificed the form to the content. The translations are exact, and in every case reproduce, as far as is possible in another language, the "perfume" of the poem. By reading them, and then turning to the original and reading it aloud in French, those least versed in the tongue will get an idea of the music of the poem, while at the same time understanding it. In order not to tease those readers perfectly ac- quainted with French, no figures nor asterisks appear in the text, but each translation is accompanied by the number of the page on which the original is to be found. Another appendix contains bibliographies of the works of each author and a bibHography of books upon the subject, for the use of those who wish to pursue it farther. In preparing this volume my thanks are due to M. Alfred Vallette, editor of the Mercnrc de France, for courteously permitting me to reproduce the portraits of Preface ix Emile Verhaeren, Albert Samain, Henri de Regnier, and Francis Jammes, and to quote freely from all books published by the Mercure ; to MM. Remy de Gourmont * and Paul Fort, for sending me, one a drawing, and the other a photograph, for reproduction; to Mrs. Arthur Hutchinson (Mile. Magdeleine Garret) for invaluable assis- tance and information, — to her intimate knowledge of her own language, unerring taste, and trained critical faculty, I owe all that I have been able to acquire of the French tongue; to Mile. Jeanne Charon, for valuable suggestions of technical detail ; and to Mr. F. S. Flint, whose wide reading and critical articles on modem French poetry in " Poetry and Drama " have been of great service to me, for lists of books and expert knowledge. AMY LOWELL. Jime 24, 1915. * It is with a profound sense of personal loss that I record the death of M. de Gourmont on September 28th. The news was re- ceived while this book was passing through the press, too late to be incorporated in the text. I wish here to express my great admira- tion for his work, and my gratitude for an encouragement which even under the heavy weight of illness he did not stint to give. By his death France loses one of the greatest and most sincere artists of his generation. CONTENTS Emile Verhaeren . . . . , I Albert Samain . 49 Remy de Gourmont . 105 Henri de R^nier .... . 147 Francis Jammes 211 Paul Fort . 269 Appendix A : Translations • 327 Appendix B : Bibliography . 467 n LIST OF ILLUSTRATIONS £mile Verhaeren Albert Samain . Remy de Gourmont Henri de Regnier Francis Jammes . Paul Fort . Frontispiece FACING PAGE 49 105 147 211 269 XIU EMILE VERHAEREN EMILE VERHAEREN When I planned this book, I realized that the name of Emile Verhaeren would be the best known of my group of six French poets. And I felt that I had a right to include him among French poets since he wrote in French. Now, the name of Emile Verhaeren is not only the best known name of my group, but a very well known name indeed. Newspapers and magazines are full of his fame, various publishers are issuing translations of his poems, and a translation of a German biography of him appeared a year ago. But the most impor- tant thing which time has effected in his regard is to divorce him forever from the stream of French literature. He ranks now, not only as the prophet of a new era, but as the authentic voice of a dead era. The Belgium he portrays has been devastated by war, and so completely crushed that at the moment it can hardly be said to exist. And even if in time the invaders are driven out, and Belgium is able to continue herself politically, it will be long before 3 4 Six French Poets she will have leisure to devote her energies again to the arts. When that time does come, we may be very sure that It will be a different civilization with which the arts will have to deal. The pathetic splendour of circumstance, therefore, must always hang over Verhaeren's work, and enhance Its natural greatness still farther. Future ages will not only study him as a great poet, but as an accurate por- trayer of life In Belgium before the war. His artistic value, for many years at least. Is bound to be overshadowed by his historic value. He stands out as the finest flower of a ruined country, and as such can never again be contemplated as merely walking step by step with the writers of any other country, no matter how great. At present, however, the war Is still too new to be regarded in this per- spective ; to us who are living not only to-day, but in such close relation to yesterday, it Is enough to point out what must be Verhaeren's future position, and then return and consider him as he has hitherto appeared to our own generation. To-day, Verhaeren is a man sixty years old, with twenty-three volumes of poems, three volumes of plays, and four volumes of prose to his credit. He has been writing for over thirty years, and has had a great Influence upon young writers all over the world. It Is in this connection which we shall con- sider him here. What future work he will do will belong to that after- the- war period which we can Entile Verhaeren 5 only dimly foresee. At the actual time of writing, Verhaeren has fled to England, where he has found an asylum and sympathetic friends. Vigorous as he is, the poems which he may write there will belong to a new epoch in his career, and with them future students of his work will have to deal. Our con- sideration of him ends with the war. In understanding Verhaeren, one must first under- stand the conditions into which he was born. One of the great interests in his poetry is the effect it has had In changing and modifying those conditions. In 1868, Hippolyte Taine wrote — in his chapter on "The Painting in the Low Coun- tries" in his "Philosophy of Art" — "to-day this literature hardly exists." Since then, Belgium has given us Verhaeren and Maeterlinck, in company with a host of lesser writers. Such fecundity is astonishing, and has called out a large number of volumes devoted to the study of so remarkable a phenomenon. And all since 1880, a period of little more than thirty years ! In his Mouvement Lit- ter aire Beige d' Expression Frangaise, M. Albert Heumann points out that "a fecund and independent literature commonly exists in a country of perfect material prosperity, and of an absolute political autonomy." That this is true, witness the ages of Pericles, the Emperor Augustus, and Louis XIV^ ; the period of the Renaissance in Italy ; or the England of Elizabeth, Queen Anne, or George IV ; 6 Six French Poets and we see the fact again in France at the present day. Since 1831, when Belgium forced herself upon the Powers as a separate nation and elected a king to suit herself, she has enjoyed extraordinary prosperity. The enormous energy of the people has developed their unusual natural facilities to the fullest extent. There are the coal fields in the Boisinage district near Mons, and in the neighbourhood of Liege. There are iron mines, and iron and steel works, at Charleroi and Liege. There are quarries of marble, granite, and slate. Ghent is the capital of a vast textile industry ; and lace is manufactured all over the country, Brussels point being famous throughout the world. But this is not all, Belgium carries on (or, alas ! carried on) an enormous commerce. Antwerp is one of the largest and most important ports in the world. And again, this is not all, for Belgium is an agricultural country chiefly, and where everything is on so superlative a scale, "chiefly" means a great deal. In fact, it has about six and one-half millions of acres under cul- tivation. In this little bit of a country, less than half as big as the state of Maine, such an acreage is enormous. But side by side with this booming modernism lives the other Belgium — mystic, superstitious — where moss-grown monasteries stand beside sluggish canals, and the angelus rings across flat, wind-blown Etnile Verhaeren 7 fields. Belgium is a strange mixture of activities, races, and opinions. Roman Catholics and Socialists dispute for control of the government, and authors write and publish in German and French, some fanatics even insist on doing so in Flemish, and agitate to have Flemish taught in the schools, a desire with which the Celtic movement in Ireland has made us familiar. In the little town of Saint-Amand in East Flan- ders, southwest of Antwerp and east of Ghent, on the river Escaut, Emile Verhaeren was born on the twenty-first of May, 1855. His father, Gustave Verhaeren, was the son of a cloth merchant of Brussels. His mother was a Mile. Debock, a na- tive of Saint-Amand, where her brother was pro- prietor of an oil plant. And presumably Gustave Verhaeren chose to live in Saint-Amand on account of his wife's connection in the country. The Ver- haerens were probably of Dutch extraction, but the Debocks were certainly French (some centuries before, it is needless to say, as both families can be traced to different parts of Belgium in the eighteenth century). Curiously enough, only French was spoken in Gustave Verhaeren's household, and the servants all came from Liege. Emile Verhaeren has never known Flemish, although he took some lessons in it from the schoolmaster in the village, when he was seven years old. Saint-Amand stands in a country of wide hori- 8 Six French Poets zons, where windmills stretch out their arms to the sky, and broad clouds sweep over it, trailing their shadows on the fiat plain below. It is a grey, northern country, of fogs and strong winds. All these things impressed themselves upon the little Verhaeren's brain, and became a natural part of his consciousness, and the objects of his greatest love. As the boy Constable is said to have grown familiar with clouds, and to have acquired a love for them, in tending his father's windmill, so the boy Ver- haeren must have got his knowledge of weather and skies while wandering along the level, paved roads of East Flanders, buffeted by the wind and washed by the sun, or while lying in bed listening to the rain splash on tiled roofs, and patter against the shutters. His poems are full of weather. They are almost a "line-a-day" book of temperatures and atmospheres. Take this of a violent wind, for in- stance : Un poing d'effroi tord les villages ; Les hauts clochers, dans les lointains, Envoient I'echo de leurs tocsins Bondir de plage en plage. or this, of a gentle one : Le vent chante, le vent babille avec pinson, tarin, moineau, le vent sififie, brille et scintille k la pointe des longs roseaux, Bmile Verhaeren 9 le vent se noue et s'entrelace et se denoue et puis, soudain, s'enfuit jusqu'aux vergers luisants, la-bas, ou les pommiers, pareils a des paons blancs, — nacre et soleil — lui font la roue. Take this, of clouds : Et Septembre, la-haut, Avec son ciel de nacre et d'or voyage, Et suspend sur les pres, les champs et les hameaux Les blocs etincelants de ses plus beaux nuages. Or this, of a Httle river : L'entendez-vous, I'entendez-vous Le menu flot sur les cailloux ? II passe et court et glisse, Et doucement dedie aux branches. Qui sur son cours se penchent, Sa chanson lisse. Gustave Verhaeren, his wife and little son, lived in a cottage of their own, with a garden blazing full of flowers. Behind it stretched the fields of yellow wheat, and close beside it ran the slow river. In one of his last books, Verhaeren has described his childhood. He tells us how he played in the great barns, and climbed steeples, and listened to the maids singing old Flemish songs at their washing. He describes himself sitting with the watchmaker and marvelling at the little wheels of the watches, lo Six French Poets and standing on the bank of the river and looking at the heavy cargo boats sail by. Je me souviens du village pres de I'Escaut, D'ou Ton voyait les grands bateaux Passer ainsi qu'un rdve empanache de vent Et merveilletix de voiles. Le soir en cortege sous les etoiles. By and by, he was sent to school in Brussels for two years, at the Institute Saint Louis ; and when he was thirteen or fourteen, he entered the Jesuit College of Sainte-Barbe in Ghent. Here, a few years later, came Maeterlinck also, but whether the boys met there I have not been able to find out. It had been decided in the family that Emile should enter his uncle's oil works, and succeed to the business. In the pleasant way of families from time immemorial, this had apparently been arranged without consulting Emile's wishes in the matter. At twenty, the boy had finished his college course, and he did come back to Saint-Amand and go into the oil works for a year. But the life was most distasteful to him ; he needed to see the world, to measure himself intellectually with other young men, and there is no reason to suppose that he showed the slightest taste or ability for business. In order, however, to find some plausible reason for his dislike of the work, he pleaded to be allowed to study law. Whether he had tried writing at this Emile Verhaeren ii period and felt any desire to become a poet, I do not know. But to persuade a practical father and uncle to consent to his giving up a lucrative business in order to become a poet, would not be a simple task. And certainly in asking to become a lawyer, Emile stood more chance of having his wish granted. It was granted. And young Verhaeren left home again to study law at the University of Louvain. At Louvain, Verhaeren really did study law, strangely enough, and was graduated in 1881. But he did many other things also. He danced at Kermesses, drank beer, got drunk, and generally overdid things with the true Flemish ardour, whether for work or play. Among his fellow students there were various other tentative poets. Together they got up a little paper called La Semaine, and Ver- haeren published several pieces in it, under the pseudonym of "Rodolph." That various of the traits which later distinguished the work of this new generation of Flemish writers were already in evidence, is apparent from the fact that the paper was suppressed by the University authorities in 1 88 1, fifteen months after its foundation. Here was Verhaeren, a full-fledged barrister, enter- ing the office of Edmond Picard in Brussels. But his heart was not in the work, and he conducted the one or two quite unimportant cases he had to plead so half-heartedly, that Maitre Picard, himself, advised him to give up the law. 12 Six French Poets During this time, an intellectual ferment had been going on in the young poet. Brought up as a Roman Catholic, educated in a Jesuit college, he had been ardent and devout. Yet, even then, the Jesuits had failed to persuade him to become a priest. Now, with every year, his zest for living grew, his mind expanded and dared, and Catholicism dropped away from him forever. The mystic side of the Flemish character was to show itself in quite a different form, and only much later. In Brussels, Verhaeren found a set of young men, eager like himself, anxious to stamp themselves into literature. Zola's realistic novels were just begin- ning to be discussed in Belgium, and Camille Le- monnier was the interpreter of this new naturalism. And just as a whole generation of younger writers in France adopted Zola's theories, so did they attract the younger writers of Belgium. And really the protest was necessary to down that long set of sen- timental hypocrisies known in England as " Victo- rian." For France and Belgium had their "Vic- torian" periods, too, although under different names. In order to flaunt the banner of free, realistic art, with no taboos (as the current slang of the reviews calls it), a remarkable and intelligent young man. Max Waller, poet and writer of short stories, got up a review entitled La Jeune Belgique. In its effect on Belgian letters, this review has been com- pared to the Mercure de France and its place in Emile Verhaeren 13 French literature. The early death of the founder of La Jeune Belgique kept it from becoming the world-famous periodical it might have been. While it existed, it gave an opening for many remarkable young men, among others, Verhaeren. A pleasant anecdote is told of him at this time, how one rainy day he clumped into Lemonnier's lodgings (never having met Lemonnier, by the way) , and blurted out, "Je veux vous lire des vers!" And what he read was the manuscript of his first book, Les Flamandes. Lemonnier encouraged him, criticised him, and, shortly after, the book was published. Then the storm broke, and howled about Verhaeren. The book was strong, vivid, brutal. It was as violent, as coarse, as full of animal spirits, as the pictures of Breugel the Elder, Teniers, or Jan Steen. As one of the critics said, **M. Verhaeren pierced like an abscess." The critics were horrified, his own quite orthodox family was deeply shocked. The battle waged furiously. All those adherents of the old order of sentimental idealization fell upon the book, and in the columns of V Europe Lemonnier strongly defended it. And really it is a startling book, written with a sort of fury of colour. The red, fat flesh tints of Rubens have got into it, and the pages seem hot and smoky with perspiration. The desire to paint seems engrained in the Flemish character; M. Heu- 14 Six French Poets man declares that all Belgian writers, whether of poetry or prose, are painters. But, also, it must not be forgotten that they are Flemish painters, and their palettes are hot and highly coloured. In his poem, Les Vieux Mattres, Verhaeren speaks of these old masters as painting "les fureurs d'estomac, de ventre et de debauche." The description applies equally well to his own poems in this book. They are marvellously done, blazing with colour and bla- tant with energy. Metrically, Les Flamandes is not particularly in- teresting, being written in the ordinary French alexandrine. The interest of the book lies in its treatment of subjects. Many of the m^ost remark- able poems must be read in their context, but there is a series of interiors, little Flemish genre pictures, which show the vivid style in which the whole is written. This is one of them : LA CUISINE Le seuil de la cuisine etait vieux et fendu. Le foyer y brillait comme une rouge flaquc, Et ses flammes, mordant incessamment la plaque, Y rongeaient un sujet obscene en fer fondu. Le feu s'ejouissait sous le manteau tendu Sur lui, comme I'auvent par-dessus la baraque, Dent les clairs bibelots en bois, en cuivre, en laque, Cr^pitaient moins aux yeux que le brasier tordu. Emile Verhaeren 15 Les rayons s'echappaient comme un jet d'emeraudes, Et, ci et la, partout donnaient des chiquenaudes De clarte vive aux brocs de verre, aux plats d'email. A voir sur tout relief tomber des etincelles, On eut dit — tant le feu s'emiettait par parcelles — Qu'on vannait du soleil a travers un vitrail. Notice how wonderfully bright and sparkling it all is, — "the snapping of light in the glasses" and the fire "crumbling itself into sparks." How excel- lently the word "crumbling" gives the up and down efifect of firelight ! Les Flamandes appeared in 1883, and it was not until 1886 that Verhaeren's next book, Les Moines, published by quite a different firm, came out. Why Verhaeren changed his publisher, we do not know. Why he changed his whole manner of writing can be guessed. I have said that the Flemish character is made up of two parts, one composed of violent and brutal animal spirits, the other of strange, unreasoning mysticism. This is shown by the fact that along the line of material prosperity the Belgians have advanced with leaps and bounds, while on the line of abstract ideas, of philosophical or scientific en- lightenment, they have contributed almost nothing to the world. Their aspirations toward a broader point of view led them only to the Utopia of the 1 6 Six French Poets materialistic socialist. Verhaeren himself, with all his effort and achievement, can never quite free himself from the trammels of the material. Because the idealistic side of the Belgian mind is feeble and poor, and cannot get along without the swaddling clothes of superstition, Belgian mysticism is charm- ing, poetic, but — gets us nowhere. Whether Verhaeren wrote Les Moines to satisfy the need of expression for this gentler side of his nature, whether his painter's eye was fascinated by the pictorial value of old monasteries and quiet monks, or whether he wished to prove to the world that he could do things that were not violent, it is impossible to say. None of his biographers has suggested the last reason. Presumably they would consider it beneath him, but I see no cause to sup- pose so great a man as Verhaeren to be in any way inhuman. And certainly to show the world that he has more than one string to his lute is a very natural desire in a young poet. Les Moines is a sad book, a faded book. The monasteries are here, but bathed in the light of a pale sunset. As a boy, Verhaeren used often to go to the Bernhardine Monastery at Bornhem with his father. In order to renew his impressions of cloister life before writing this book, he passed three weeks at the monastery of Forges, near Chimay, and much of the book was written there. There is nothing in Les Moines to detain us here. Emile Verhaeren 17 It Is a book of delicate etchings, pensive and melan- choly, and again written In French alexandrines. In this book, more than In Les Flamandes, Verhaeren seems to be feeling his way. Then Verhaeren broke down. He had travelled a great deal, had been to France, Germany, Spain, and England. That he had been overdoing, over- thlnklng, Is obvious. At any rate, he succumbed to what seems to have been a bad attack of nervous prostration, with gastric complications. Herr Zweig, In his exhaustive biography, spends a great deal of time In telling us how he had to have the door-bell taken off because he could not bear Its ringing, and how the people In the house had to go about In felt slippers. Herr Zweig Is delighted with Les Soirs, Les Debacles, and Les Flambeaux Noirs, published respectively In 1887, 1888, and 1890, because he considers them so remarkable a portrayal of an unusual state of mind, and says they must be "priceless to pathologists and psychologists." I suspect that if Herr Zweig lived In America he would not be so interested in the description of what is to us quite a common occurrence. I do not suppose there is a person who will read these lines, who has not either been there himself or had a friend who has. That Verhaeren should have written three books during his illness is not surprising. Writers always write, no matter how 111 they are. With them It is so natural a function that It tires them less than to 1 8 Six French Poets do anything else. I could adduce a host of examples to prove this point, but two will do : Francis Park- man and Robert Louis Stevenson. I will quote two poems from Les Soirs, not be- cause of their interest to the pathologist and psy- chologist, but because they are such remarkable pictures, and because they show that wedding of sound to sense which is to become one of Verhaeren's most characteristic powers. LONDRES Et ce Londres de fonte et de bronze, mon ame, Ou des plaques de fer claquent sous des hangars, Ou des voiles s'en vont, sans Notre-Dame Pour etoile, s'en vont, la-bas, vers les hasards. Gares de suie et de fumee, ou du gaz pleuxe Ses spleens d'argent lointain vers des chemins d' eclair, Ou des b^tes d'ennui baillent a I'heure Dolente immensement, qui tinte a Westminster. Et ces quais infinis de lanternes fatales, Parques dont les fuseaux plongent aux profondeurs, Et ces marins noyes, sous les petales Des fleurs de boue ou la flamme met des lueurs. Et ces chaies et ces gestes de femmes soules, Et ces alcools de lettres d'or jusques aux toits, Et tout a coup la mort, parmi ces foules ; O mon ame du soir, ce Londres noir qui traine en toi ! Emile Verhaeren 19 See how long and slow the cadence is, and the heavy consonants make the poem knock and hum like the Westminster bells he mentions. It almost seems as though Big Ben must have been striking when he wrote the poem. This intermixture of sound with pure painting Is one of Verhaeren's most remarkable traits. In this next poem, Le Moulin, we have another sombre landscape, but the whole movement is different ; from the first line we are conscious of sound, but it is no longer the insistent beating which underlies Londres; it is a sort of sliding, a faint, rushing noise. Any one reading the first stanza aloud cannot fail to be conscious of it. It is this presence of sounds in his verse, quite apart from the connotations of his words, which gives Verhaeren's work its strange, magic reality, and makes it practically impossible to translate. LE MOULIN Le moulin toume au fond du soir, tres lentement, Sur un del de tristesse et de melancolie, II tourne et tourne, et sa voile, couleur de lie. Est triste et faible et lourde et lasse, infiniment. Depuis I'aube, ses bras, comme des bras de plainte, Se sont tendus et sent tombes ; et les voici Qui retombent encor, 1^-bas, dans I'air noirci Et le silence entier de la nature eteinte. 20 Six French Poets Un jour souffrant d'hiver sur les hameaux s'endort, Les nuages sont las de leurs voyages sombres, Et le long des taillis qui ramassent leurs ombres, Les omieres s'en vont vers un horizon mort. Autour d'un pale etang, quelques huttes de hetre Tres miserablement sont assises en rond ; Une lampe de cuivre est pendue au plafond Et patine de feu le mur et la fenetre. Et dans la plaine immense, au bord du fiot dormeur, EUes fixent — les tres souff reteuses bicoques ! — Avec les pauvres yeux de leurs carreaux en loques, Le vieux moulin qui toume et, las, qui toume et meurt. Before we leave these three books, I want to give one more poem, La Morte, which Is a sort of end dedication to Les Flambeaux Noirs. Here, at last, Verhaeren begins to use that extraordinary vers libre for which he is afterwards to be so noted. Some poets seem capable of expressing themselves per- fectly In the classic alexandrine, some can use both old and new forms according to the content of the poem. Verhaeren's Intimate friend, Henri de Re- gnier, is remarkable for this. But the alexandrine has never seemed to fit Verhaeren. His tumultuous nature seems cramped by its limitations. Figure the "Siegfried Idyl" played by an orchestra of flutes, and harps, and tambourines, and you will see what Entile Verhaeren 21 I mean; or imagine Schumann's "Fantasie, Op. 17" spiritedly executed upon the harpsicliord ! Verhaeren's vers libre is always rhymed. And in a language so abounding in rhyme as the French, that is no handicap to the free poet. Not only does Verhaeren use end rhymes, he cannot resist the joy of internal rhymes. But I am anticipating, for in La Morte, as you will see, there are very few internal rhymes, although his fondness for alliteration and assonance begins to be noticeable. For the rest. La Morte is a beautiful, foggy picture, sad, but with a kind of sadness which is already beginning to enjoy itself in a sombre sort of way. In other words, Verhaeren is beginning to get well, but he is not quite willing to admit it yet. LA MORTE En sa robe, couleur de fiel et de poison, Le cadavre de ma raison Traine sur la Tamise. Des ponts de bronze, ou les wagons Entrechoquent d'interminables bruits de gonds Et des voiles de bateaux sombres Laissent sur elle, choir leurs ombres. Sans qu'une aiguille, k son cadran, ne bouge, Un grand beffroi masque de rouge La regarde, comme quelqu'un Immensement de triste et de defunt. 22 Six French Poets Elle est morte de trop savoir, De trop vouloir sculpter la cause, Dans le socle de granit noir, De chaque etre et de chaque chose, Elle est morte, atrocement, D'un savant empoisonnement, Elle est morte aussi d'un delire Vers un absurde et rouge empire. Ses nerfs ont eclate, Tel soir illumine de fete, Qu'elle sentait deja le triomphe flotter Comme des aigles, sur sa tSte. Elle est morte n'en pouvant plus, L'ardeur et les vouloirs moulus, Et c'est elle qui s'est tu^e, Infiniment ext6nu6e. Au long des funebres murailles, Au long des usines de fer Dont les marteaxix tonnent 1' eclair, Elle se traine aux funerailles. Ce sont des quais et des casernes, Des quais toujours et leurs lanternes, Immobiles et lentes filandieres Des ors obscurs de leurs lumidres : Ce sont des tristesses de pierres, Maison de briques, donjon en noir Dont les vitres, momes paupi^res, S'ouvrent dans le brouillard du soir ; Entile Verhaeren 23 Ce sont de grands chantiers d'affoleraent, Pleins de barques demantelees Et de vergues ecartelees Sur un ciel de crucifiement. En sa robe de joyaux morts, que solennise L'heure de pourpre a I'horizon, Le cadavre de ma raison Trains sur la Tamise. Elle s'en va vers les hasards Au fond de I'ombre et des brouillards, Au long bruit sourd des tocsins lourds, Cassant leur aile, au coin des tours. Derriere elle, laissant inassouvie La ville immense de la vie ; Elle s'en va vers I'inconnu noir Dormir en des tombeaux de soir, La-bas, on les vagues lentes et fortes ; Ouvrant leurs trous illimites, Engloutissent a toute etemite : Les mortes. In one line of this poem Verhaeren has given us the real cause of his illness. His reason has died, he says, " from knowing too much." Or, to para- phrase this, his sanity has fled before the vision of a more extended knowledge. The mystic and the modern man have been struggling within him. It is this struggle which has forced so many French poets back to the Catholic Church. But Verhaeren was made of more resisting stuff. The struggle downed 24 Six French Poets him, but did not betray him. He fell back into no open arms ; by sheer effort he pushed himself up on his feet. I should have said that for some reason or other, Verhaeren spent most of these years of illness in London. His biographers imagine that the fog and gloom, what one of them calls the "melancholy scenery of industrial cities," was in harmony with his mood. Perhaps this is true, and if so I think we are right in believing that his state of mind had more to do with his illness than the poor digestion to which it is usually attributed. However that may be, Verhaeren got better. He came out of his illness, as is usually the case with strong people, a sane, more self-reliant man. He left the obscurity of London side streets to plunge into the stream of active life in the cities of his native Belgium. In 1891, Verhaeren published two volumes of poems, with two different publishers. One, Les Bords de la Route, is a collection of poems written at the time of Les Flamandes and Les Moines; the other, Apparus dans Mes Chemins, marks the begin- ning of a new epoch. Verhaeren is feeling the zest of life again, but it is a more spiritual zest than before, if one can use the term for such a very materialistic spirituality. Verhaeren is waking up, as it were, like a man stretching his arms, not yet fully awake. Saint Georges is probably the best known poem of the volume ; it begins charmingly : Emile Verhaeren 25 Ouverte en large eclair, parmi les brumes, Une avenue ; Et Saint Georges, fermentant d'ors, Avec des plumes et des ecumes, Au poitrail blanc de son cheval, sans mors, Descend. L' equipage diamentaire Fait de sa chute, im triomphal chemin De la pitie du ciel, vers notre terra. But it has too few of Verhaeren's peculiar excellen- cies to be worth quoting in full. As my purpose in this book is to show and study each poet's individual characteristics, I shall only quote those poems which most evidently illustrate them. And now we have come to Verhaeren's great period ; to the books which have made him the great- est poet of Belgium, and one of the greatest poets of the world. Les Campagnes Hallucinees appeared in 1893, Les Villages Illusoires in 1895, and also in 1895, Les Villes Tentaculaires. In these three books we have all Verhaeren's excellencies in rich profusion. Here are the towns, with their smoking factories, crowded streets, noisy theatres, and busy wharves ; here are the broad, level plains of Flanders starred with windmills, the little villages and farms, and the slow river where fishermen come. And here are painted a whole gallery of trades : cabinet-makers, blacksmiths, millers, rope-walkers. We see the 26 Six French Poets peasants selling everything they possess to follow the long, white roads to the city — white tentacles for the swallowing city. And weather ! In these volumes, Verhaeren first shows that remarkable series of weather pieces to which I referred in the beginning of this essay. Verhaeren had found him- self. At a time when France was in the midst of Symbolisme; when nature, divorced from the pa- thetic fallacy, made little general appeal ; when every-day life was considered dull, and not to be thought about if possible; — Verhaeren wrote of nature, of daily happenings, and of modern inven- tions. He not only wrote, he not only sang ; he shrieked, and cut capers, and pounded on a drum. Writing in French, Verhaeren has never been able to restrain himself within the canons of French taste. His effervescing nature found the French clarity and precision, that happy medium so cherished by the Gallic mind, as hampering as he would have found Greek artistic ideals had he lived several centuries earlier. He must put three rhymes one after the other if he felt like it ; he must have a couple of assonances in a line, or go on alliterating down half a page. There was nothing in his nature to make the ideas of the Symbolistes attractive to him ; he would none of them. The mysticism of which I have spoken modified itself into a great humanitarian realization. He believed in mankind, in the future. Not precisely (nothing is precise Emile Verhaeren 27 with Verhaeren), but vaguely, magnificently, with all the faith his ancestors had placed in the Church. A Frenchman would have felt constrained to put some definiteness into these hopes. To give some form to what certainly amounted to a religion. Verhaeren was troubled by no such teasing diffi- culty. He simply burned with a nebulous ardour, and was happy and fecund. This is one of the reasons why Verhaeren's poetry is so much better understood and appreciated by Englishmen and Americans — Anglo-Saxons in short — and by Ger- mans, than any other French poetry. There is a certain Teutonic grandeur of mind in Verhaeren which is extremely sympathetic to all Anglo-Saxons and Germans. Where the French intellect seems coldly analytic and calm, Verhaeren charms by his fiery activity. One of the devices which Verhaeren employs with consummate skill, is onomatopoeia, or using words which sound like the things described. (This is at once wedded to, and apart from, the sort of sound I have mentioned above.) He carries this effect through whole poems, and it is one of the reasons for the vividness of his poems on nature. An excellent example of this is La Pluie from Les Villages Illusoires. 28 Six French Poets LA PLUIE Longue comme des fils sans fin, la longue pluie Interminablement, a travers le jour gris, Ligne les carreaux verts avec ses longs fils gris, Infiniment, la pluie, La longue pluie, La pluie. EUe s'effile ainsi, depuis hier soir, Des haillons mous qui pendent, Au ciel maussade et noir. EUe s'etire, patiente et lente, Sur les chemins, depuis hier soir, Sur les chemins et les venelles, Continuelle. Au long des lieues, Qui vont des champs, vers les banlieues. Par les routes interminablement courbees, Passent, peinant, suant, fumant, En un profil d'enterrement, Les attelages, baches bombees ; Dans les omieres regulieres Paralleles si longuement Qu'elles semblent, la nuit, se joindre au firmament, L'eau degoutte, pendant des heures ; Et les arbres pleurent et les demeures, Mouilles qu'ils sont de longue pluie, Tenacement, indefinie. Emile Verhaeren 29 Les rivieres, a travers leurs digues pourries, Se degonflent sur les prairies, Ou flotte au loin du foin noye ; Le vent gifle aulnes et noyers ; Sinistrement, dans I'eau jusqu'a mi-corps, De grands bceufs noirs beuglent vers les cieux tors ; Le soir approche, avec ses ombres, Dont les plaines et les taillis s'encombrent, Et c'est toujours la pluie La longue pluie Fine et dense, comme la suie. La longue pluie. La pluie — et ses fils identiques Et §es ongles systematiques Tissent le vetement, Maille h. maille, de denilment, Povu- les maisons et les enclos Des villages gris et vieillots : Linges et chapelets de loques Qui s'effiloquent, Au long de batons droits ; Bleus colombiers coUes au toit ; Carreaux, avec, sur leur vitre sinistre, Un emplatre de papier bistre ; Logis dont les gouttieres regulieres Forment des croix sur des pignons de pierre ; Moulins plantes uniformes et momes, Sur leur butte, comme des comes ; Clochers et chapelles voisines, 30 Six French Poets La pluie, La longue pluie, Pendant I'hiver, les assassine. La pluie, La longue pluie, avec ses longs fils gris, Avec ses cheveux d'eau, avec ses rides, La longue pluie Des vieux pays, Etemelle et torpide ! The long sweeping I's of the first stanza give the effect of the interminable lines of rain in an extraor- dinary manner, and the repetition of ... la pluie, La longue pluie. La pluie. adds a continuous drawing out, a falHng — falling — falling — as it were. Even apart from the beauty and surprise of the rhymes, the movement of this poem, and its pictorial quality, make it one of Verhaeren's masterpieces. He has done this same thing in a number of other poems in this volume, such as La Neige, Le Silence, Le Vent. I only wish I had space to give them all. Two other poems in this book I cannot pass by. They are pictures of village Hfe, full of feeling and understanding, and rich in that pictorial sense which never deserts Verhaeren. The first one, Le Meunier, Emile Verhaeren 31 is made up of the beauty of terror — terror worked up, little by little, from the first line to the last. Verhaeren is no mere descriptive poet. Neither is he a surface realist. His realism contains the psy- chologic as well as the physiologic. Spadeful by spadeful, the earth rattles down on the cofifin, and with each spadeful the grave-digger's terror grows, with the silence of the night, and the gradual per- vading, haunting, of the personality of the dead miller, all about, till "the wind passes by as though it were someone," and the grave-digger throws down his spade and flees. After that, "total silence comes." It is all, and it is enough. LE MEUNIER Le vievix meunier du moulin noir, On renterra, I'hiver, tin soir De froid rugueux, de bise aigue En tin terrain de cendre et de cigues. Le jour dardait sa clarte fausse Sur la beche du fossoyeur ; Un chien errait pres de la fosse, L'aboi tendu vers la lueur. La beche, a chacune des pellet6es, Telle un miroir se deplagait, Luisait, mordait et s'enfongait, Sous les terres violentdes. Le soleil chut sous les ombres suspectes. 32 Six French Poets Sur fond de ciel, le fossoyeur, Comme un enorme insecte, Semblait lutter avec la peur ; La beche entre ses mains tremblait, Le sol se crevassait Et quoi qu'il fit, rien ne comblait Le trou qui, devant lui, Comme la nuit, s'elargissait. Au village la-bas, Personne au mort n'avait pret6 deux draps. Au village la-bas, Nul n'avait dit une pridre. Au village la-bas, Personne au mort n'avait sonne le glas. Au village la-bas, Aucun n'avait voulu clouer la bi^re. Et les maisons et les chaumi^res Qui regardaient le cimetiere, Pour ne point voir, etaient 1^ toutes, Volets fermes, le long des routes. Le fossoyeur se sentit seul Devant ce defunt sans linceul Dont tous avaient gardd la haine Et la crainte, dans les veines. Emile Verhaeren 33 Sur sa butte morne de soir, Le vietix meunier du moulin noir, Jadis, avait vecu d'accord Avec I'espace et I'etendue Et le vol fou des tempetes pendues Aux crins battants des vents du Nord ; Son coeur avait longuement ecout6 Ce que les bouches d'ombre et d'or Des etoiles devoilent Aux attentifs d'eternite ; Le desert gris des bruy^res aust^res L'avait cerne de ce myst^re 0\i les choses pour les ames s'eveillent Et leur parlent et les conseillent ; Les grands courants qui traversent tout ce qui vit Etaient, avec leur force, entres dans son esprit, Si bien que par son ^me isolee et profonde Ce simple avait senti passer et fermenter le monde. Les plus anciens ne savaient pas Depuis quels jours, loin du village, II perdurait, la-bas, Guettant I'envol et les voyages Et les signes des feux dans les nuages. II effrayait par le silence Dont il avait, sans bruit, Tisse son existence ; II effrayait encor Par les yeux d'or De son moulin tout a coup clairs, la nuit. 34 -Six French Poets Et personne n'aurait connu Son agonie et puis sa mort, N'etaient que les quatre ailes Qu'il agitait vers I'inconnu, Comme des suppliques eternelles, Ne s'etaient, un matin, Definitivement fixees, Noires et immobilisees, Telle une croix sur un destin. Le fossoyeur voyait I'ombre et ses houles Grandir comme des foules Et le village et ses closes fenetres Se fondre au loin et disparaitre. L'universelle inquietude Peuplait de oris la solitude ; En voiles noirs et bruns, Le vent passait comme quelqu'un ; Tout le vague des horizons hostiles Se precisait en frolements febriles Jusqu'au moment ou, les yeux fous, Jetant sa beche n'importe ou, Avec les bras multiples de la nuit En menaces, derriere lui, Comme un larron, il s'encourut. Alors, Le silence se fit, total, par I'^tendue, Le trou parut geant dans la terre fendue Et rien ne bougea plus ; Emile Verhaeren 35 Et seules les plaines inassouvies Absorb^rent, en leur immensity D 'ombre et de Nord, Ce mort Dont leur myst^re avait illimite Et exalte jusques dans I'infini, la vie. Very different is Les Meules Qui BrMent. A splendid impressionist picture, with the burning hay-ricks starting up, one after the other, out of the blackness. LES MEULES QUI BRULENT La plaine, au fond des soirs, s'est allumee, Et les tocsins cassent leurs bonds de sons, Aux quatre murs de I'horizon. — Une meule qui biiile ! — Par les sillages des chemins, la foule, Par les sillages des villages, la foule houle Et dans les cours, les chiens de garde ululent. — Une meule qui briile ! — La fiamme ronfle et casse et broie, S'arrache des haillons qu'elle d^ploie, Ou sinueuse et virgulante S'enroule en chevelure ardente ou lente 36 Six French Poets Puis s'apaise soudain et se detache Et ruse et se derobe — ou rebondit encor : Et voici, clairs, de la boue et de Tor, Dans le ciel noir qui s'empanache, — Quand brusquement una autre meule au loin s'allume ! EUe est immense — et comme un trousseau rouge Qu'on agite de sulfureux serpents, Les feux — ils sont passants sur les arpents Et les fermes et les hameaux, ou bouge, De vitre a vitre, un caillot rouge. — Une meule qui briile ! — Les champs ? ils s'illimitent en frayeurs ; Des frondaisons de bois se levent en lueurs, Sur les marais et les labours ; Des etalons cabres, vers la terreur hennissent ; D'enormes vols d'oiseaux s'appesantissent Et choient, dans les brasiers — et des oris sourds Sortent du sol ; et c'est la mort, Toute la mort brandie Et ressurgie, aux poings en I'air de I'incendie. Et le silence apres la peur — • quand, tout k coup, 1^-bas Formidable, dans le soir las, Un feu nouveau remplit les fonds du cr^puscule ? — Une meule qui brdle ! — Emile Verhaeren 37 Aux carrefours, des gens hagards Font des gestes hallucines, Les enfants orient et les vieillards Levent leurs bras deracines Vers les flammes en etendards. Tandis qu'au loin, obstinement silencieux, Des fous, avec de la stupeur aux yeux — regardent. — Une meule qui brule ! — L'air est rouge, le firmament On le dirait defunt, sinistrement, Sous les yevix clos de ses etoiles. Le vent chasse des cailloux d'or, Dans un dechirement de voiles. Le feu devient clameur hurlee en flamme Vers les echos, vers les la-bas, Sur I'autre bord, ou brusquement les au-dela Du fleuve s'eclairent comme un songe : Toute la plaine ? elle est de braise, de mensonge, De sang et d'or — et la tourmente Emporte avec un tel elan. La mort passagere du firmament, Que vers les fins de I'epouvante, Le del entier semble partir. One strange thing about Verhaeren is his true greatness. No matter how onomatopceic he be- comes, no matter how much he alhterates, or what- ever other devices he makes use of, he never becomes 38 Six French Poets claptrap. Every young poet knows how dangerous the methods I am speaking of are, with what terrible ease they give a poem a meretricious turn, and immediately a certain vaudevillian flavour has crept in. No matter what Verhaeren does, his work remains great, and full of what Matthew Arnold calls " high seriousness." The purists may rail, that only shows how narrow the purists are. A great genius will disobey all rules and yet produce works of art, perforce. Verhaeren's message has become so much a part of our modern temper that we hardly realize how new and original it was in poetry twenty years ago. Jules Romain in La Vie Unanime has gone Ver- haeren one better, but would he have been there at all if Verhaeren had not preceded him ? Remy de Gourmont, over-subtilized French intellect that he is, thinks that Verhaeren hates the groaning towns, the lonely villages. Which only proves that even remarkable minds have their limitations. A brood- ing Northerner, Verhaeren sees the sorrow, the travail, the sordidness, going on all about him, and loves the world just the same, and wildly believes in a future in which it shall somehow grind itself back to beauty. Les Villes Tentaculaires is full of this sordidness, a sordidness overlaid with grandeur, as iridescent colour plays over the skin of a dying fish. But it is also full of the constant, inevitable pushing on, the movement, one might call it, of change. Emile Verhaeren 39 One poem from Les Villes Tentaculaires will serve as illustration : LA BOURSE La rue enorme et ses maisons quadrangulaires Bordent la foule et I'endiguent de leur granit CEille de fenetres et de porches, ou luit L'adieu, dans les carreaux, des soirs aureolaires. Comme un torse de pierre et de metal debout, Avec, en son mystere immonde, Le coeur battant et haletant du monde, Le monument de I'or, dans les tenebres, bout. Autour de lui, les banques noires Dressent des lourds frontons que soutiennent, des bras. Les Hercules d'airain dont les gros muscles las Semblent lever des coffres-forts vers la victoire. Le carrefour, d'ou il erige sa bataille, Suce la fievre et le tumulte De chaque ardeur vers son aimant occulte ; Le carrefour et ses squares et ses murailles Et ses grappes de gaz sans nombre, Qui font bouger des paquets d'ombre Et de lueurs, sur les trottoirs. Tant de reves, tels des feux roux, Entremelent leur flamme et leurs remous, De haut en bas, du palais fou ! Le gain coupable et monstrueux 40 Six French Poets S'y resserre, comme des nceucls, Et son desir se dissemine et se propage Partant chauffer de seuil a seuil, Dans la ville, les contigus orgueils. Les comptoirs lourds grondent comme un orage, Les luxes gros se jalousent et r agent Et les faillites en tempetes, Soudainement, a coups brutaux, Battent et chavirent les tetes Des grands bourgeois monumentaux. L'apres-midi, a tel moment, La fidvre encore augmente Et penetre le monument Et dans les murs fermente. On croit la voir se raviver aux lampes Immobiles, comme des hampes, Et se couler, de rampe en rampe, Et s'ameuter et eclater Et crepiter, sur les paliers Et les marbres des escaliers. Une fureur r^enflammee Au mirage d'un pale espoir, Monte parfois de I'entonnoir De bruit et de fumee, On Ton se bat, a coups de vols, en bas. Langues s^ches, regards aigus, gestes inverses, Et cervelles, qu'en tourbillons les millions traversent, Echangent la, leur peur et leur terreur. La h^te y simule I'audace Emile Verhaeren 41 Et les audaces se depassent ; Des doigts grattent, sur des ardoises, L'affolement de leurs angoisses ; Cyniquement, tel escompte I'eclair Qui casse un peuple au bout du monde ; Les chimeres sont volantes au clair ; Les chances fuient ou surabondent ; Marches conckis, marches rompus Luttent et s'entrebutent en disputes ; L'air brule — et les chiffres paradoxaux. En paquets pleins, en lourds trousseaux, Sont rejetes et cahotes et ballottes Et s'effarent en ces bagarres, Jusqu'a ce que leurs sommes lasses, Masses contre masses, Se cassent. Tels jours, quand les debacles se decident, La mort les paraphe de suicides Et les chutes s'effritent en mines Qui s'illuminent En obseques exaltatives. Mais, le soir m^me, aux heures blemes, Les volontes, dans la fievre, revivent ; L'acharnement sournois Reprend, comme autrefois. On se trahit, on se sourit et Ton se mord Et Ton travaille a d'autres morts. La haine ronfle, ainsi qu'une machine, Autour de -ceux qu'elle assassine. 42 Six French Poets On vole, avec autorite, les gens Dont les avoirs sont indigents. On m^le avec I'honneur I'escroquerie, Pour amorcer jusqu'aux patries Et ameuter vers Tor torride et infamant, L'universel affolement. Oh I'or ! 1^-bas, comme des tours dans les nuages, Comme des tours, sur I'etagere des mirages, L'or enorme ! comme des tours, la-bas, Avec des millions de bras vers lui, Et des gestes et des appels la nuit Et la pri^re unanime qui gronde, De I'un a 1 'autre bout des horizons du monde ! La-bas ! des cubes d'or sur des triangles d'or Et tout autour les fortunes celebres S'echafaudant sur des algebres. De l'or ! — boire et manger de l'or ! Et, plus feroce encor que la rage de l'or, La foi au jeu mysterieux Et ses hasards hagards et tenebreux Et ses arbitraires vouloirs certains Qui restaurent le vieux destin ; Le jeu, axe terrible, oii toumera autour de I'aventure, Par seul plaisir d'anomalie, Par seul besoin de rut et de folie, L^-bas, ou se croisent les lois d'effroi Et les supreraes desarrois, EperdHment, la passion future. r Emile Verhaeren 43 Comme un torse de pierre et de metal debout, Avec, en son mystere immonde, Le cceur battant et haletant du monde, Le monument de Tor dans les tenebres bout. The dramatic intensity of this poem equals that of Le Meunier. And this is \'erhaeren's third great gift : the dramatic. I have already spoken of his visualizing gift, of his power of reproducing sound in words ; the third side of his greatness is the sense of drama. In spite of the decoration in La Bourse, in spite of such lines, beautiful in themselves, as La-bas ! des cubes d'or sur des triangles d'or, Et tout autour les fortunes celebres S'echafaudant sur des algebres. ^b^ — beautiful, but painfully prone to stick out of a poem like knobs on an embossed wall-paper — the poet has managed to keep them in their place, so that they do not interfere, but rather add to the drama of the whole. Verhaeren is not a didactic poet. He does not suggest a way out. He states, and hopes, and firmly belie^^es ; that is all. And always remember, in thinking of Verhaeren's work in the light of his philosophy, that he is first of all an artist, a painter, and he must always take a painter's delight in pure painting. For those people who prefer a more clear, more classic style of poetry, Verhaeren has no charm. ^^4 •^'^x: French Poets He is nebulous and redundant. His colours are bright and vague like flash-lights thrown on a fog. But his force is incontestable, and he hurls along upon it in a whirlwind of extraordinary poetry. Of Verhaeren's life from now on, there is little to say. He is a poet, and a poet's life is in creating poems. On his return to Belgium, he threw himself into active life and was immediately seduced by the Socialist doctrines then just being felt in Belgium. He seconded M. Vandevelde and others in starting a democratic movement, and went so far as to be- come a member of the "Comite de la Maison du Peuple." How long he kept up this active life in Belgium I have not been able to find out, nor why he abandoned it ; but now he spends his Winters at Saint Cloud, returning to Belgium for the Summers. Of course, I mean that was what he did before the war. That Verhaeren must have married sometime before 1896 is clear, because Les Heures Claires, published in that year, is the first of a series of love poems, of which Les Heures de V Apres-midi, published in 1905, and Les Heures du Soir, published in 191 1, are the other volumes. Verhaeren's love story has evidently been tran- quil and happy. The poems are very sweet and graceful, but it must be confessed not of extreme importance. They are all written in regular metre, which seems almost typical of their calm and un- original flow. Verhaeren does not belong to the Entile Verhaeren 45 type of man to whom love is a divine adventure. He has regarded it as a beneficent haven in which to repair himself for new departures. No biographer mentions who Madame Verhaeren was, or anything about her, except to pay her the tribute of under- standing and cherishing a great man. That she has been a helpmeet to him in every way these poems prove. We have reached the last stage of Verhaeren's career. The stage of powers ripening, growing, solidifying. His part is taken ; he has learnt his peculiar medium, and formulated his ideas. His final volumes, many though they are, merely show him writing still remarkable poems along the lines he has chosen. There is no diminution of his genius, and his fecundity Is extraordinary. In 1899, appeared Les Visages de la Vie ; in 1902, Les Forces Tumidtueuses ; In 1906, La Multiple Splen- deur ; in 19 10, Les Rhythmes Souverains ; and in 191 3, Les Bles Mouvants. Four volumes of poems entitled Toute la Flandre, appeared at Intervals from 1901 to 1909. And there are one or two other small volumes. Remember, \'erhaeren has written twenty- three volumes of poems, and to speak of them all in detail would require an entire volume. I only wish it were possible to give something from each of these books. But I must content myself with one more quotation from his last book, Les Bles Mouvants, It will show that Verhaeren has 46 Six French Poets lost nothing of his great vigour, and that the rage for justice which made him a socialist still burns in him. ALLEZ-VOUS-EN Allez-vous-en, allez-vous-en L'auberge entiere est aux passants. — Elle est a nous, elle est a nous, Depuis bientot trois cents annees. Elle est a nous, elle est a nous, Depuis la porte aux longs verrous Jusqu'aux faites des chemin^es. — Allez-vous-en, allez-vous-en, L'auberge entiere est aux passants. — Nous en savons, nous en savons, Les mines et les lezardes, Mais c'est nous seuls qui pretendons En remplacer les vietix moellons Des bords du seuil jusqu'aux mansardes. — Allez-vous-en, allez-vous-en, L'auberge entiere est aux passants. — Nous venerons ceux qui sont morts Au fond de leurs cercueils de chene, Nous envions ceux qui sont morts Sans se douter des cris de haine Qui bondissent de plaine en plaine. Emile Verhaeren 47 — Allez-vous-en, allez-vous-en, L'auberge entidre est aux passants. — C'est notre droit, c'est notre droit, D'orner notre enseigne d'un Aigle ; C'est notre droit, c'est notre droit, De poSseder selon les lois Plus qu'il ne faut d'orge et de seigle. — Allez-vous-en, allez-vous-en, Gestes et mots ne sont plus rien. Allez-vous-en, allez-vous-en, Et sachez bien Que notre droit, c'est notre faim. What Verhaeren has done for poetry is this. He has made it realize the modern world. He has shown the grandeur of everyday life, and made us understand that science and art are never at variance. He has shown that civic consciousness is not neces- sarily dry and sterile, but can be as romantic as an individual. And he has done all this without once saying it directly, by force of the greatest and most complete art. ALBERT SAMAIN ALBERT SAMAIN This chapter will be very different from the last one. Then we were engaged with a great poet. A man of large and exuberant nature, whose work was remarkable for its originality, force, dramatic power, and fecundity. Now we are going to con- sider a minor poet of delicate and graceful talent, whose entire poetical output is contained in three volumes. It is chamber-music, as tenuous and plaintive as that played by old eighteenth century orchestras, with their viole da gamba and haut- bois d'amour. Albert Samain would seem to lack his century, were it not that one cannot help feeling that in no century would the shy, solitary, diffident man have been at home. Centuries are strangely alike for those living them, they only change their values when their outlines are blurred by distance. The qualities which make a man great are the same in all ages. Samain would have been a minor poet in the ninth century as he was in the nineteenth. In the biography of the poet by Leon Bocquet, there is a preface by Francis Jammes. He says : "Albert SI 52 Six French Poets Samain's forehead wrinkled like my mother's — from the bottom up. His arm had the elegant ges- ture of a stork which moves its foot backward. His face and body were slender. At times his blue eyes, behind his glasses, became heavenly, that is to say they looked up and whitened. . . . Albert Samain was a swan. I am hardly expressing myself figuratively here. He had the harmonious stiffness and the gaze of a swan. Not the sharp, furious, wounded gaze of the bird of prey, but the impassive gaze of the sacred bird which flies, in high relief, on the frieze of some temple, the gaze which only re- flects the appearance of things floating away beneath it in the water of the stream. He had the cold and sad attitude of the swan too. Swan, the friend of shade. I see him, sailing, spread out, over the lake in Le Jardin de l' Infante. . . . He does not listen to the whispers of this splendour which he himself has created, nor to the rising sea of his fame. He only listens to the bells of a church which ring in the distance — I do not know where, in a country which is not mine, in a country where the things are which one does not see. He only hears the chimes of this Flemish church, of this church in which an old woman is praying." Whether by this old woman Francis Jammes means Samain's mother, to whom the poet gave a lifelong devotion, or whether it is merely figurative, I cannot say. But the whole description, fanciful though it is, gives a Albert Samain 53 better picture of the man than pages of biography and straightforward analysis could do. Samain is said to have looked like a Spaniard, and certainly his photographs might be those of some Spanish grandee ; there is the haughty, spare figure of the Spaniard, and the sad, proud face of slender lines. We must not forget that Flanders was for some time owned by Spain, and that Lille only became a part of France in 1667, when Louis XIV besieged it and forced it to surrender. Now^, Albert- Victor Samain was born in Lille on the third of April, 1858. His family were Flemish, and from time im- memorial had lived in the town or its suburbs, so that Samain's Spanish appearance was probably no mere accident, but the result of a remote heredity. His family belonged to the large class of the minor bourgeoisie. At the time of his birth, his father, Jean-Baptiste Samain, and his mother, Elisa-Hen- riette Mouquet, conducted a business in "wines and spirits" at 75 rue de Paris. Some distant ancestral strain seems to have had more effect upon Samain than his immediate surroundings ; certainly, the ancestor who gave him his figure and colouring seems to have given him his character also, for no trace of the influences which usually mould the small shop- keeper's son to fit his father's routine are visible in him. This is the more surprising, as all the ease and 54 Six French Poets assurance which he might have derived from his father's owning his own business were promptly swept away by the death of his father when he was fourteen. At this time, Samain was in the third class in the Lycee at Lille. His father's death found him the eldest of three children, with a widowed mother whom he must help to support the family. Noblesse oblige, whether another trait of his Spanish ancestor or merely derived from the fine thriftiness of the French bourgeoisie, was always strong in Samain. He left school and entered the office of a banker, where he seems to have held the position of errand-boy. From there he went into the business of sugar-broking, in what capacity is not stated, but it would seem to have been at the bottom of the ladder, as was natural at his age. That the work was very hard is evident, for Samain says : "I was very miserable there for many years, working from half-past eight in the morning until eight at night, and on Sundays until two." It was at this time that Samain began to lead the life of a solitary, which after that he never suc- ceeded in shaking off. In spite of his twelve hours of work there were off times — the twelve other hours, only some of which could be spent in sleep ; and the Sunday afternoons. A provincial town offers very little in the way of amusement to an intelligent young man. Samain was hardly the sort of fellow to enjoy cock-fights, or find pleasure in lounging in Albert Samain 55 cafes ogling the passers-by. There was the Museum, but museums do not last forever as an inspiring relaxation, and for a young fellow of eighteen or thereabouts wandering round a museum is usually a lonely joy. The boys with whom he had gone to school had passed on to the University ; and besides, what could they have to do with an under- clerk in a business house ! Samain was too proud to push against cold shoulders. He simply with- drew more and more into himself, and laid the foundation for that sadness from which he could never afterwards entirely free himself. If circumstances separated him from his old schoolfellows, his tastes (and also his taste) re- moved him from his fellow clerks. A single friend he made, however — a M. Victor Lemoigne. This man not only was his friend, he believed in him, a precious necessity to a young writer. For Samain at last confided to him that he wrote verses. It must have been the greatest comfort to tell some- body, for Samain had been writing in silence and solitude for some time. But he had not only been writing, he had been training himself for a writer, and in that best of all methods, studying foreign tongues. If there were no amusements in Lille, there was at least a library. And in the absence of any other distractions Samain spent long hours there. Per- haps it was lucky that nothing else exerted a strong 56 Six French Poets enough pull to make his going there in the least difficult. He studied, and endeavoured to complete his arrested education. Of course, he read rather vaguely, as people do without a teacher, but he succeeded in perfecting himself in Greek and Eng- lish so that he could read them both fluently. He delighted in English, and afterwards liked to give his poems English titles, and put English words into the middle of them. Edgar Allan Poe was one of his greatest admirations and inspirations. Years after he wrote: "I have been reading Poe this week. Decidedly, he must be classed among the greatest. The power of his conceptions, the mag- nificence of his hypotheses, the marv^ellous force of his imagination, always contained and held in check by an extraordinary will, make him an almost unique figure in art. ... If the word perfection can ever be used, it is in such a case." Fortunately for Samain, and for us, Lemoigne was sympathetic and enthusiastic. He liked the poems which Samain showed him, and at once de- cided that the young man was sure of a glorious future. There is no doubt that these over-confident and admiring friends do a young wTiter as much good as harm. Adverse or carping criticism often dis- courages to the point of sterilization, while even ill-judged praise gives confidence and the strength to go on. In a man of Samain's diffident tempera- Albert Saniain 57 ment, such full-blooded encouragement must have been of the greatest value. But, as the desire to learn, to talk, to mix in an intellectual life, grew upon him, more and more did Samain find the life of a little clerk in the provinces insupportable. It is truer of France than of any other country- that its capital is the centre of its entire intellectual life. Samain had paid a flying visit to Paris in 1878, to see the Exposition. Even more than at ordinan,- times, the Paris of an Exposition year dazzles, and snaps, and glows. After his return to the wearisome dulness of Lille, Samain thought of it as the Mecca of all his dreams. It lured like the Pot of Gold at the end of the Rainbow. As luck would ha\"e it. in July, 1880, his firm decided to send him to its Paris house. He was to be only a transient addition, but he intended to stay if he could, and on express- ing this wish to his superiors it was acceded to, and his salary raised to 2400 francs a year. It might seem now as though things were at last coming Samain's way. Here he was. transplanted to Paris, and with the exciting possibilitA' of having some famous literar\' celebrity^ living just round the comer. But in cities like Paris, "round the corner" might just as well be across the Channel. Albert Samain was living in Paris, which, as a thought, must have given him considerable satisfaction ; but the satisfaction began and ended in the realms of the idea. 58 Six French Poets He knew nobody ; he had no introductions ; and his hours were longer than in Lilie, Now, he was at his office from nine in the morning until after midnight. Only once or twice a week did he even have some hours of freedom in the evening. And then there was no energy left to do any good work. So Samain lived in Paris more solitarily than he had done in Lille, for there was no M. Lemoigne there. And he could not work so well because he had less time. They were not cheerful letters which he sent back to M. Lemoigne. They were bitter, discouraged letters. He must change his business, there was no other way ; but to what ? The faithful Lemoigne was instant in suggestion. His friend must try journalism ; and, succeeding in that, have leisure for greater literary effort. It must have been a constant strain for Lemoigne to push his friend along, and his patience and effort were remarkable. Samain always held back, and was discouraged before he began. But Lemoigne firmly insisted. Poor Samain hastily wrote a paper on Offenbach and took It to the Figaro. It was not liked. Then he wrote to the editors of Gil Bias, and the Beaumarchais. His letters were not an- swered. So that seemed to be an end to journalism in Paris. Samain was willing to give it up. Lemoigne was not. If Paris would not see his friend's genius, Lille should. Really Lemoigne's unswerving faith Albert Samain 59 is very beautiful, and it is a satisfaction to realize how abundantly it was justified. There was at this time in Lille a weekly called Le Bonhomme Flamand. It amounted to very little, as, of course, Lemoigne knew, but Samain must be printed. And two little stories of Samain's did appear in it signed Gry-Pearl, for Samain was afraid of the amusement of his friends if he signed his own name. The quasi-English flavour of the pseudonym is interesting. Shortly afterwards, Le Bonhomme Flamand died a natural death. The editor of an- other Lille paper annoyed Samain by chopping up one of the latter's articles to suit himself, so Samain refused to send any more, and forced M. Lemoigne to approve. Here ended Samain's attempt to push open the doors of journalism, if we except two articles in an unknown gazette, and a little piece in Ulllustration. Samain slipped back to his old solitary life, writing for himself alone. In July, 1 88 1, Mme. Samain joined her son in Paris. And from this time on they were never separated. Even among Frenchmen, whose affec- tion for their mothers has become a proverb, Samain's love for, and care of, his is extraordinary. For her sake he never married ; his salary was not enough to support two women. Later, his youngest brother Paul joined them ; Alice, his sister, remaining behind in Lille where she had married. It was a quiet, family life they 6o Six French Poeis lived in the little apartment, rue des Petits-Champs. It was a safe, excellent life for a rising young clerk, sure of stepping up in his business from position to higher position, and tinally attaining to a business of his own. But for a poet, how petty, how exacting ! How painful to wear\- the brain all da>" ^^ith figures so that at night it cannot hnd words! Weak in many wa\'s though Saniain was. he ne\"er \ya\'ered in his hmi resolution to write. If he could only gain enough to keep his mother he would be satished ; for himself he only demanded a less fatiguing work, with more leisure. He watched, and watched, until he found something. And what he found was a small clerkship in the third bureau of the Depart- ment of Instrtiction. with a salary of iSoo francs a ^•ear. In spite of suggestions and offers from his firm, he took it without a moment's hesitation. And it speaks excellently for Mme. SamaIn that she apparently bore him no ill-\\-ill for so materially cutting down their income. The change was undoubtedly a good thing for Samain. He was only obliged to be at his desk for seven hours a day, his colleagues were men of better education than those in the sugar house, and finding a copy of Boileau open upon the table of his chief gave him the feeling of being in a sympathetic atmosphere. But still, taking ever\'thing by and large. Samain could not feel very successful. He had left Lille, true ; he had got rid of the detested Albert Samain 6i sugar-broking ; he was definitely settled in Paris. And there was an end to his achievements. In a letter written much later, he says: "At twenty-five years old, without the slightest exaggeration, I had not a single literary friend or acquaintance. My only relations were with young men belonging to the business world." He had made three wild da.shes into the world of letters. The momentary, hazarding exploits of a very young man. From his boyhood he had fed upon the Romantics ; Lamartine, Hugo, and Musset had been his gods. Two of these giants being un- happily dead and the third a very old man, he wor- shipped their belated shadows : Theodore de Banville and Jean Richepin. He sent a letter with an en- thusiastic ode to Banville, but the visit which Banville invited him to make in return was unfortunate in the extreme. Banville carped and criticised, and Samain took flight never to go back again. Twice more, Samain was so ill-judged as to tempt Fate in this way. He sent letters to both Jean Richepin and Octave Feuillet. Both asked him to call, possibly the visits were repeated more than once, but they had no result. Samain was tasting the bitter lesson, that fecund intimacies fall from the lap of the gods, and are never the result of painstaking endeavour. Samain gave up seeking access to celebrities and went back to his writing, still worshipping the dead authors who had not snubbed him, and writing dans 62 Six French Poets le gout d'avant-hier. But, though Samain, alone in the quiet lamplit evenings, still bowed before the old shrines, other young men were more adventurous. Various hot bloods got up a society, or rather they organized a group, and called it Nous Autres. They met at a cabaret in Montmartre, and drank bocks, and disputed theories of art and letters, and undoubtedly damned every one who was not themselves, after the manner of young artists. By and by, they changed cabarets, going to Le Chat Noir, and made it famous by their presence. A kind of vaudeville show was given there, and a series of silhouette plays, in a little puppet theatre, by Henri Riviere had a great vogue. On occasions, at the end of an evening, the young writers read their poems aloud and had their angles rubbed off by one another's criticism. A friend took Samain to one of these gatherings, and he soon became an habitue. He read a part of his poem, Les Monts, there. He also read Tsilla, and Laurent Tailhade and Jean Lorrain applauded him. Le Chat Noir had a little paper, and in the copy of it for December, 1884, Tsilla appeared on the front page. Tsilla was apparently liked and praised by the frequenters of Le Chat Noir, and Samain wrote a satisfied and happy letter to M. Lemoigne on the strength of it. Rather pathetically he tells how he has been praised for the healthy quality of his verses, and hopes that he will be able to avoid the maladive contagion of the period. Albert Samain 63 To my mind, Tsilla is one of the dullest poems that ever was written, and gives no hint of the charm of some of his later work. It is the story of a young girl of antiquity (that charming and con- venient antiquity so beloved of poets, which never existed anywhere, at any time), who loves an Angel. In a crisis of adventurousness, she urges the Angel to fly up in the sky, taking her with him, which he does, and they go so near to the rising sun that her black hair is turned to gold. Owing to which acci- dent, she is the first woman in the world who ever had blond hair. The verses are no more interesting nor original than the story. If praise of such an insignificant poem had been all that Samain got out of his cenacle of young poets, his frequenting it would have been a mere waste of time. But it was not all. He got a com- plete upheaval of ideas. He learnt that Lamartine and Victor Hugo were vieux jeu, that Frangois Coppee was not the last word in poetry to these young iconoclasts. He learnt that Verlaine and Mallarme were the proper objects of worship for an up-to-date poet. Any one who has listened to a set of young writers tearing down the generation which has preceded them, showing up all the faults it never knew it had, and sneering at the good points it undoubtedly has, can reproduce these evenings perfectly. But Samain was a young provincial. All this talk disturbed him. This familiar scoffing 64 Six French Poets at names he considered the greatest in the world unsettled him. What should he do ? Whom should he follow? For Samain must follow, he was as incapable of leadership as a man could well be. He did follow a little way, but only a little way — gingerly, lilce one stepping over a slippery bridge and clinging tightly to a hand-rail. It is easy to be an iconoclast in French poetry. The classic metres are so exceedingly prescribed and confined that the least little change lands one in nonconformity. But for us, living more than thirty years after the period I am speaking of, for us who are accustomed to the innovations of the vers libristes, Samain's tentative efforts at modernity of form have become almost invisible. We can find them if we hunt, but to the naked perception they are lost in the general effect of conformity to metrical rules. Yet, to Samain, his not always putting the caesura in the middle of the line, or failing to alternate mas- culine and feminine endings, or occasionally rhyming plurals with singulars (all unalterable rules of French classic metre), must have seemed violent innovations indeed. The meetings at Le Chat Noir did not only affect Samain's technical habit, they affected his ideas about everything, even, and most, his religion. Brought up a Catholic, he had hitherto never doubted his faith ; now it tumbled off him like a shrivelled leaf. Scepticism, a state of mind pecul- Albert Samain 65 iarly unsulted to his temperament, swept over him. The reaHzation that he had lost the support of rehgion, that its" consolations could no longer com- fort him, was agony. The idea, the resultant void, preoccupied him. He could no longer write, he could only worry and mourn. This was particularly unfortunate as he was at the moment composing the poems which afterwards made up Au Jardm de V Infante, his first volume, which was not published until six years later. The sapping of his vitality by doubt naturally lasted longer with a man of Samain's gentle and resigned disposition than it does with people of bolder characters. In his state of mind, the hilarious and not over- refined pleasures of the literary cabarets were most distasteful. He was too straightforward and simple himself not to see through the poses and childish debauches of his coterie. He withdrew from it, and retired once more within himself. But he was lonely, bitterly lonely. His brother Paul had been called to his military service, and once more he and his mother lived alone. His modest income of 1800 francs w^as not sufficient to enable him to think of marriage while he still had his mother to support. Whether Samain ever had a definite love story is not known. It seems hardly possible for him to have escaped such a usual happening ; but, at any rate, whether it was a particular woman whom he gave up, or whether he merely resigned himself to bachelorhood in the ab- 66 Six French Poets stract, certain it is that Samain felt his life bor- dered and arranged, and that he looked forward to no bright happening to change it. Mme. Samain adored him and was proud of him, but from his reticence about his work at home, she does not appear to have been fitted, either by edu- cation or natural ability, to be much of a help to him in it. Only seven hours a day at the Hotel de Ville, and the rest of the time his own! That "rest of the time," which was to have been filled with the work he could not do. It hung heavy on his hands, and to distract himself he took to taking long walks about Paris. He would stroll along the Seine, turn- ing over the leaves of the books in the houquiniste s boxes on the parapets of the quais, amusing himself with the old engravings in the ten centimes boxes, breathing in the sharp scent of the river and the perfume of old, passed centuries ; he would wander in the once fashionable quarters of the town, now fallen from grace, and imagine the days when they were full of sedan chairs and elegant ladies. His love for the faded, the graceful, vanished past, grew and solaced him. How many of his poems seem to be merely efforts to reproduce it, and so dwell in it for a few minutes ! Side by side with these imaginative pleasures were others. He began to see nature, real nature, as it is even to-day. His walks in the suburbs gave him Albert Samain 67 many a picture which he turned to account later in Aux Flancs du Vase. The splendid, differing sun- sets gave him infinite pleasure ; sometimes he would get into one of the bateaux mouches which go up and down the river, and watch the yellows and reds of the sunset repeat themselves in the water. He had none of that modern spirit which enables one to see beauties in tram-cars and smoking chimneys, so he eliminated them from his thought. In love with beauty as he conceived it, he took the changing colours which all sorts of weather threw over Paris, and, eternal as they are, lit his pictures of other centuries with them. He speaks of "la suavite supreme de Paris d'Automne;" the frail gold of Autumn always pleased him. He describes dark gardens where the fountains "font un bruit maigre, frileux et comme desole dans I'abandon du crepus- cule." He loved rainy days, and deserted streets, the "melancolie vieillotte des rues ou quelque chose est en train de mourir." Once he says: "II me semblalt voir, sous mes yeux, 1830 — le 1830 de Lamartine et de Hugo — toute mon adolescence ivre d'enfant lyrique s'en aller la dans cette solitude morne, silencieuse, provinciale." A gentle soul ; when he was particularly depressed he used to put a bunch of tuberoses, or a single pale rose, in a glass on his desk. "Quand je me sens devenir pessimiste, je regarde une rose," he used to say. Flowers were the only luxury he permitted 68 Six French Poets himself. Except (and this is the great "except") his imagination. His room was as bare as a cell in a monastery, neither painting nor engraving hung on the walls. But listen to the room he would have had if — evoking it to amuse himself on an Autumn even- ing : "My room. Hung with velvet of steel- coloured grey, with blue lights in it. The rose- tinted ceiling fades off into mauve and has a large decorative design — Renaissance — in old silver, embossed at the corners. Hangings hide the door. No windows ; the room only being used by artificial light. Near the floor, forming a base-board, a band of old silver openwork appliqued on the same velvet as the hangings, a flower design, with knots of pink pearl tassels at intervals. A carpet with a silver nap ; against one side of the wall, a divan of steel-grey velvet. No movable furniture. In one corner, directly under the bosses of the ceiling, an ebony table with silver lion's claws for feet ; the table is covered with a cloth of steel-grey velvet, with a great silver tulip with rose-coloured leaves embroidered in the corner. An Etruscan armchair, made entirely of ebony, with silver nails. Negli- gently thrown over the armchair to soften the sharpness of the angles and the hardness of the wood, a grey bear skin. A lamp of old silver, mas- sive and slender, with a long neck of a clear shape, and without ornament. Shade of faded moss-rose Albert Samain 69 colour. Blotting pad of steel-grey morocco, with a heraldic device ; a penholder of old gold. Books : Corbiere, Mallarme, Fleurs du Mai, in small folios, bound in white pigskin and tied with cords of rose- colour and silver, edges of old gold, titles printed in Roman letters, crude red on the top and on the left side. A fireplace with a historical plaque over it — Renaissance, and andirons of wrought steel termi- nating in couched chimeras. Three sides of the room are empty. In the corner opposite the table, on the wall, two metres from the ground, a console covered with steel-grey velvet supported by a Renais- sance chimera in iron. . . . Upon the console, a great horn of crystal, very tapering, in which are two roses, one rose a sulphur yellow, one wine- coloured. In an alcove hidden by a curtain is a deep niche, bathed in the half-light of a gold altar lamp hanging by a little chain. The globe of the lamp is made of pieces of many-coloured glass cut in facets so that they shine like great stones : ruby, sapphire, emerald. In the niche, which is hung with crimson velvet, on a column with a Doric capital, stands the Young Faun of Praxiteles. ..." Lacking this room, why bother with engravings ! Yet Samain never complained of the ugliness and meagreness of actual life. He only played his games on windy nights in his bare room. It would be unjust to Samain to represent him as passing all his evenings wrapped in sugary 70 Six French Poets dreams. He studied science, history, philosophy. It is a curious fact, that he was one of the first men in France to recognize the genius of Nietzsche. In compensation for the many bitternesses of his Hfe, beginning in 1884 came the happiness of two friendships. Samain made the acquaintance, and quickly became the intimate friend, of Paul Morisse and Raymond Bonheur. Paul Morisse was a con- stant traveller, and with him Samain made his first considerable journey. The two friends went to Germany. They saw the Rhine, Bingen, Mayence, etc. Samain was charmed with all he saw. He possessed the gift of wonder ; an inestimable pos- session, by the way. Unfortunately it was hard to find money for these excursions. Samain called the lack of money "the defective side" of his life. When the French Academy crowned his first book, he gave himself the present of a month at Lake Annecy. So at last we reach his first book, privately printed in 1893, when the poet had passed his thirty-fifth birthday. At this time the Mercure de France had just come into existence, and Samain was one of its founders. It was in the pages of the Mercure that most of -^ his poems appeared. Samain never seems to have seriously considered collecting them into a book. Over-diffident and self-critical, he worked at them, Albert Samain 71 changed them, polished them. At rare intervals one was printed. Samain was in love with perfection, and very little that he did ever seemed to him worthy to leave his hands. This excessi\^e scrupulousness works both ways. A poem so treated gains in beauty, but frequently loses in vitality. There is great danger of its becoming a thing of mummied splendour. That Samain's poems absolutely lost vigour by this polishing, I cannot fairly say. The poems I have seen in several states do seem to have gained technically in their final one, and to have parted with practically none of their original elan. Elan is too strong a word. Samain's poems are never dashing with life. Let us say rather, not that his poems lost by his treatment of them, but that the kind of man who could so treat them was of a slightly depressed, unvital temper. How consider- able a course of discipline he put them through can be imagined when I mention that, in the four ver- sions extant of a poem of twenty-eight lines, only four which were in the first version appear in the last. But to return to that first volume. At the in- stance of M. Bonheur, Samain consented to print it. Not publish it, observe. It was issued in a charm- ing, privately printed edition. This was in October, 1893. And in the Journal for the 15th of March, 1894, appeared a review of it by no less a person than Frangois Coppee. How the volume came into 72 Six French Poets Coppee's hands I do not know, but he instantly recognized its value and said so frankly. Five months of reviewing and praise in the young reviews had not been able to do for Samain what the hun- dred lines from Francois Coppee did at once. It was celebrity, almost fame. The little, privately printed edition was quickly exhausted. Another was called for, and at last the book, Au Jardin de r Infante, was published. Still Samain was diffident, and when a third edition was needed, he hesitated again ; but the third edition came out three years after the first. The edition I have is marked "twenty- fifth," so it appears that Samain was un- necessarily timid. The book was given a prize by the French Academy, and Samain was one of the poets of the hour. There was nothing very new in Au Jardin de rinfante, it is true. The metre was the classic alexandrine, for the most part, varied by lighter, gayer rhythms equally well sanctioned. But the book was full of the shy, delicate personality of the poet. Here were his sumptuous imaginings, and the haunting sadness which never quite left him. Here was his tenderness for lovely, fragile things ; his preoccupation with the past. Finally here was his love for English — the volume bore this motto from Edgar Allan Poe : Was it not Fate, that, on this July midnight — Was it not Fate (whose name is also Sorrow) Albert S amain 73 That bade me pause before that garden-gate To breathe the incense of those slumbering roses ? ****** (Ah ! bear in mind this garden was enchanted !) The following poem is printed in italics as a sort of dedication to the book : Mon ame est une infante en robe de parade, Dont I'exil se reflete, etemel et royal, Aux grands miroirs deserts d'un vieil Escurial, Ainsi qu'une galere oubliee en la rade. Aux pieds de son fauteuil, allonges noblement, Dexix levriers d'Ecosse aux yeux melancoliques Chassent, quand il lui plait, les betes symboliques Dans la foret du Reve et de I'Enchantement. Son page favori, qui s'appelle Naguere, Lui lit d'ensorcelants poemes a nii-voix, Cependant qu 'immobile, une tulipe aux doigts, EUe ecoute mourir en elle leur mystere . . . Le pare alentour d'elle etend ses frondaisons, Ses marbres, ses bassins, ses rampes a balustres ; Et, grave, elle s'enivre a ces songes illustres Que recelent pour nous les nobles horizons. Elle est la resignee, et douce, et sans surprise, Sachant trop pour lutter comme tout est fatal, Et se sentant, malgre quelque dedain natal, Sensible a la pitie comme I'onde a la brise. 74 Six French Poets EUe est la resignee, et douce en ses sanglots, Plus sombre seulement quand elle evoque en songe Quelque Armada sombree a I'etemel mensonge, Et tant de beaux espoirs endormis sous les flots. Des soirs trop lourds de pourpre ou sa fiertc soupire, Les portraits de Van Dyck aux beaux doigts longs et purs, Pales en velours noir sur I'or vieilli des murs, En leurs grands airs defunts la font rever d'empire. Les vieux mirages d'or ont dissipe son deuil, Et dans les visions ou son ennui s'echappe, Soudain — gloire ou soleil — un rayon qui la frappe AUume en elle tous les rubis de I'orgueil. Mais d'un sourire triste elle apaise ces fievres ; Et, redoutant la foule aux tumultes de fer, Elle ecoute la vie — au loin — comme la mer . . . Et le secret se fait plus profond sur ses levres. Rien n'emeut d'un frisson I'eau pale de ses yeux, Ou s'est assis I'Esprit voile des Villes mortes ; Et par les salles, oii sans bruit toument les portes, Elle va, s'enchantant de mots mysterieux. L'eau vaine des jets d'eau la-bas tombe en cascade, Et, pale k la crois^e, une tulipe aux doigts, Elle est 1^, refietee aux miroirs d'autrefois, Ainsi qu'une galore oubliee en la rade. Mon Ame est une infante en robe de parade. Albert Samain 75 Who, after reading that poem, could approach the book in other than a sympathetic mood ? Is it by chance that he figures his soul under the guise of a Spanish Infanta ; or does he feel in him- self something exotic, un-French, something which is descended to him from those possible Spanish ancestors ? This poem seems almost a complete epitome of Samain's soul. An old, magnificent splendour is here, all about his seated, quiescent Infanta, "im- mobile, une tulipe aux doigts." And again, EUe est la, refletee aux miroirs d'autrefois, Ainsi qu'une galere oubliee en la rade. Yes, Samain has paraphrased himself in this poem — the haughty, noble, anachronistic self, hidden under the appearance of an insignificant government employee. This introduction is followed by a second motto from Mallarme : " D'une essence ravie aux vieillesses des roses," and then we come to the book itself. This is the first poem : HEURES D'ETE I Apporte les cristaux dor^>s, Et les verres couleur de songe ; Et que notre amour se prolonge Dans les parfums exasperes. 76 Six French Poets Des roses ! Des roses encor ! Je les adore a la souffrance. EUes ont la sombre attirance Des choses qui donnent la mort. L'ete d'or croule dans les coupes ; Le jus des peches que tu coupes Eclabousse ton sein neigeux. Le pare est sombre comme un gouffre . . . Et c'est dans mon coeur orageux Comme un mal de douceur qui souffre. These poems are as fragile as the golden crystals he speaks of. What do they give us? It is impos- sible to sa}^ A nuance, a colour, a vague magnifi- cence. Here is an evocation of that eighteenth century, by which he was haunted : MUSIQUE SUR L'EAU Oh ! Ecoute la symphonic ; Rien n'est doux comme une agonie Dans la musique indefinie Qu 'exhale un lointain vaporeux ; D'une langueur la nuit s'enivre, Et notre coeur qu'elle d^livre Du monotone effort de vivre Se meurt d'un trdpas langoureux. Albert Samain 77 Glissons entre le del et I'onde, Glissons sous la lune profonde ; Toute mon ame, loin du monde, S'est refugi^e en tes yeux, Et je regarde tes prunelles Se pamer sous les chanterelles, Comme deux fleurs surnaturelles Sous un rayon melodieux. Oh ! ecoute la symphonie ; Rien n'est doux comme I'agonie De la levre a la levre unie Dans la musique indefinie . . . The insistence of Autumn evenings with their suggestion of melancholy is in Octobre: OCTOBRE Octobre est doux. — L'hiver pelerin s'achemine Au ciel ou la derniere hirondelle s'etonne. Revons . . . le feu s'allume et la bise chantonne. R^vons . . . le feu s'endort sous sa cendre d'hermine. L'abat-jour transparent de rose s'illumine. La vitre est noire sous I'averse monotone. Oh ! le doux "remember" en la chambre d'automne, Ou des trumeaux d^funts I'ame se dissemine. La ville est loin. Plus rien qu'un bruit sourd de voitures Qui meurt, melancolique, aux plis lourds des tentures . . . Formons des reves fins sur des miniatures. 78 Six French Poets Vers de mauves lointains d'une douceur fanee Mon ame s'est perdue ; et I'Heure enrubannee Sonne cent ans a la pendule surannee . . . And here is a splendid one of a fete — eighteenth century, of course — in the Palazzo Lanzoli at Ber- gamo, and all done with a touch : NOCTURNE Nuit d'ete. — Sous le ciel de lapis-lazuli, Le pare enchante baigne en des tenebres molles. Les fleurs revent, Tamour se parfume aux coroUes. Tiede, la lune monte au firmament pali. Ce soir, fete a Bergame au palais Lanzoli ! Les couples enlaces descendent des gondoles. Le bal s'ouvre, etoile de roses girandoles. Flutes et cordes, I'orchestre est conduit par LuUi. Les madrigaux parmi les robes essaimees Offrent, la levre en coeur, leurs fadeurs sublimees ; Et, sur le glacis d'or des parquets transparents, Les caillettes Regence, exquisement vieillotes, Detaillent la langueur savante des gavottes Au rhythme parfume des eventails mourants. Notice how deftly the poet places his picture by speaking of Bergamo and the Lanzoli Palace. And bringing in Lulli as a rhyme, is a delightful thing. Albert Samain 79 But perhaps the prettiest one of that kind is Vile Fortunee, undoubtedly suggested by Watteau's picture, Le Depart pour Cythere. Not Verlaine him- self has done a more beautiful eighteenth century picture, nor one which sings more gracefully. L'lLE FORTUNEE Dites, la Bande Jolie, J'ai I'ame en m^lancolie, Dites-moi, je vous supplie, Ou c'est. Est-ce a Venise, a Florence ? Est-ce au pays d'Esperance ? Est-ce dans I'lle-de-France ? Qui sait ? Viens, tu verras des bergeres, Des marquises bocageres, Des moutons blancs d'etageres, Et puis Des oiseaux et des oiselles, Des Lindors et des Angeles, Et des roses aux margelles Des puits. Viens, tu verras des Lucindes, Des Agnes, des Rosalindes, Avec des perles des Indes, Gardant 8o Six French Poets Sur I'index une perruche, Le col serre dans la ruche, Le grand eventail d'autruche Pendant. Les Iris, et les Estelles En chaperons de dentelLj R§vent pres des cascatelks En pleurs, Et fermant leurs grandes ailes Les papillons epris d'elles En deviennent infideles Aux fleurs. Unis d'une double etreinte Les Amants rodent, sans crainte, Aux detours du labyrinthe Secret. Sur le jardin diaphane Un demi-silence plane, Oti toute rumeur profane Mourrait. C'est la Divine Joum6e, Par le songe promen6e Sur I'herbe comme fanee Un peu. Avec des amours sans fraude, Des yeux d'ambre et d'emeraude Et de lents propos que brode L'aveu. Albert Samain 8i Le soir tombe . . . L'heure douce Qui s' eloigns sans secousse Pose a peine sur la mousse Ses pieds ; Un jour indecis persiste, Et le Crepuscule triste Ouvre ses yeux d'am^thyste Mouilles. Des cygnes voguent par troupes . . . On goute sur I'herbe en groupes ; Le dessert choque les coupes D'or fin. Les assiettes sont de Sdvres ; Et les madrigaux, si midvres, Caramelisent les levres Sans fin. L'apres-midi qui renie L'ivresse du jour bannie Expire en une infinie Langueur . . . Le toit des chaumieres fume, Et dans le ciel qui s'embrume L'argent des astres s'allume, Songeur. Les amants disent leurs flammes, Les yeux fiddles des femmes Sont si purs qu'on voit leurs §,mes Au fond ; 82 Six French Poets Et, deux a deux, angeliques, Les Baisers melancoliques Au bleu pays des reliques S'en vont. Au son des musiques lentes, Les Amoureuses dolentes Ralentissent, nonchalantes, Le pas . . . Du ciel flotte sur la terre ; Et, dans le soir solitaire, L'angelus tinte a Cythere, L^-bas ... The whole volume is full of delicate, almost arti- ficial, light and shade; bells ring over still lakes, roses in cut glass vases mirror themselves in the marble tops of tables, silken skirts brush over polished floors, but — in the distance, everything is in the distance. The poet himself, kind, patient, sad, is always by our side assuring us that it is only his soul, "en robe de parade." Still, there are sterner poems in this collection, such as Silence and Douleur. No one understands better than Samain how to give the emotion, the grandeur, or the tragedy, of an epoch, in the confines of a sonnet. VILLE MORTE Vague, perdue au fond des sables monotones, La ville d'autrefois, sans tours et sans ramparts, Albert Samain 83 Dort le sommeil dernier des vieilles Babylones, Sous le suaire blanc de ses marbres epars. Jadis elle regnait ; sur ses murailles fortes La Victoire etendait ses deiix ailes de fer. Tous les peuples d'Asie assiegeaient ses cent portes ; Et ses grands escaliers descendaient vers la mer . . . Vide a present, et pour jamais silencieuse, Pierre a pierre, elle meurt, sous la lune pieuse, Aupres de son vieux fleuve ainsi qu'elle eptuse Et, seul, un elephant de bronze, en ces desastres, Droit encore au sommet d'un portique brise, Leve tragiquement sa trompe vers les astres. Or this, which seems, in its fourteen lines, to give both sides of Napoleon's character so that no more need be said. Napoleon, sending to Corsica for his old nurse, so that she might be present at his Coro- nation, is one of those strange beauties which start up along his career. LE SACRE Notre-Dame annongait I'apotheose pr^te Avec la voix d'airain de ses beffrois jumeaux ; Au loin les grands canons grondaient, et les drapeaux Se gonflaient, frissonnants, sous I'orgueil de la fete. 84 Six French Poets L'Empereur s'inclina, les mains jointes, nu-tete, Et le Pape apparut, dans 1' eclat des flambeaux, Tenant entre ses doigts etincelants d'anneaux La couronne portant la croix latine au faite. Mon fils ! dit le pontife . . . alors I'orgue se tut. Sur tous les fronts baisses un seul frisson courut, Comme le battement soudain d'une aile immense ; Et Ton n'entendit plus, 6 Cesar triomphant, Dans la nef ou planait un auguste silence, Qu'une vieille a genoux qui pleurait son enfant. There are still two more poems which I must quote. They tell more about his poetry than any words of mine can do. The first is Dilection, and enumerates the subjects he prefers : DILECTION J'adore I'indecis, les sons, les couleurs freles. Tout ce qui tremble, ondule, et frissonne, et chatoie, Les cheveux et les yeux, I'eau, les feuilles, la soie, Et la spiritualite des formes greles ; Les rimes se frolant comme des tourterelles, La fum6e oil le songe en spirales tournoie, La chambre au crepuscule, oii Son profil se noie, Et la caresse de Ses mains surnaturelles ; Albert Samain 85 L'heure de ciel au long des levres calinee, L'ame comme d'un poids de delice inclinee, L'ame qui meurt ainsi qu'une rose fanee, Et tel coeur d'ombre chaste, embaume de mj'-stere, Ou veille, comme le rubis d'lm lampadaire, Nuit et jour, un amour mystique et solitaire. The second poem starts off without any title and speaks of the technique he strives to attain : Je r6ve de vers doux et d'intimes ramages, De vers a froler l'ame ainsi que des plumages, De vers blonds ou le sens fluide se delie, Comme sous I'eau la chevelure d'Oph^lie, De vers silencieux, et sans rythme et sans trame, Ou la rime sans bruit glisse comme une rame, De vers d'une ancienne etoffe, extenu^e, Impalpable comme le son et la nuee, De vers de soirs d'automne ensorcelant les heures Au rite feminin des syllabes mineures, De vers de soirs d'amour enerves de verveine, Ou Time sente, exquise, une caresse a peine, 86 Six French Poets Et qui au long des nerfs baign^s d'ondes cilines Meurent a I'infini en pamoisons felines, Comme un parfum dissous parmi des ti^deurs closes, Violes d'or, et pianissim'amorose . . . Je r^ve de vers doux mourant comme des roses. These two poems together are an excellent analysis of his work. Good fortune did not change Samain. He was gentle, unaffected, painstaking, as before. He did not rush into print as the result of his success ; on the contrary, it was not until 1898 that his next book, Aux Flancs du Vase, was published. In the meantime, Samain and Raymond Bonheur had been to Provenge in September, 1897, and stopped at Orthez to see Francis Jammes. Between this simple and great poet and Samain, two days were enough to cement a friendship which lasted for the rest of Samain's life. They only saw each other for these few days, and once, later, when Jammes came to Paris for a short stay, and wandered about the park of Versailles with Samain, but the memory of his friend has never left Jammes. One of his most beautiful Elegies is to Samain. These little journeys, including one to Italy, gave Samain great pleasure, and showed him more kinds of natural scenery than he had ever seen before. Albert Samain 87 The poems in his posthumous volume, Le Chariot d'Or: Forets, Les Monts, Le Fleuve, are probably the result of those journeys. About this time, Samain's health began to give way. He complains of discomfort. This is the moment to follow up his success. M. Brunetiere makes advances to him for the Revue des Deux Mondes, and twice his poems are printed in it. But he is indifferent. His health is failing. He is writing Aux Flancs du Vase, and says that the idea of it "me hante comme un cauchemar," and that he can- not sleep for thinking of it. Unhappily, the moment passes, and when the book comes out in 1898, it goes almost unnoticed. Too long a time had elapsed, Coppee was ill, and there was no fashionable critic to do for this volume what he had done for the other. Yet Aux Flancs du Vase is not a whit behind Au Jardin de V Infante in beauty of purpose or technique. Twenty-five little poems, of a singu- larly advised simplicity and charm. The scenes are set in a conventional antiquity by means of Greek names being given to the characters, and the whole reminds one of a set of engravings by Boucher, or Fragonard, or Watteau. Not paintings, but engravings, each set in an oval, and faintly coloured. It is a little boy struggling with a goat ; or a mother and child threading and bargaining their way through 88 Six French Poets a market; or a girl chasing and catching a frog. But here are three of these Httle pieces : LE REPAS prepare' Ma fiUe, laisse 1^ ton aiguille et ta laine ; Le maitre va rentrer ; sur la table de chene Avec la nappe neuve aux plis etincelants Mats la faience claire et les verres brillants. Dans la coupe arrondie a I'anse en col de cygne Pose les fruits choisis sur des feuilles de vigne : Les p^ches que recouvre un velours vierge encor, Et les lourds raisins bleus mgles aux raisins d'or. Que le pain bien coupe remplisse les corbeilles, Et puis ferme la porte et chasse les abeilles . . . Dehors le soleil briile, et la muraille cuit. Rapprochons les volets, faisons presque la nuit. Afin qu'ainsi la salle, aux tenebres plongee, S'embaume toute aux fruits dont la table est chargee. Maintenant, va puiser I'eau fraiche dans la cour ; Et veille que surtout la cruche, a ton retour, Garde longtemps, glacee et lentement fondue, Une vapeur legere a ses flancs suspendue. LA BULLE Bathylle, dans la cour ou glousse la volaille, Sur I'ecuelle penche, souffle dans une paille ; L'eau savonneuse mousse et bouillonne k grand bruit, Et deborde. L'enfant qui s'^puise sans fruit Sent venir k sa bouche une acrete saline. Plus heureuse, une bulle a la fin se dessine. Albert Samain 89 Et, conduite avec art, s'allonge, se distend Et s'arrondit enfin en un globe eclatant. L'enf ant souffle toujours ; elle s'accroit encore : Elle a les cent couleurs du prisme et de I'aurore, Et reflate aux parois de son mince cristal Les arbres, la maison, la route et le cheval. Prete a se detacher, merveilleuse, elle brille ! L'enfant retient son souffle, et voici qu'elle oscille, Et monte doucement, vert pale et rose clair, Comme un frele prodige etincelant dans I'air ! Elle monte . . . Et soudain, I'ame encore eblouie, Bathylle cherche en vain sa gloire evanouie . . . PANNYRE AUX TALONS D'OR Dans la salle en rumeur un silence a passe . . , Pannyre aux talons d'or s'avance pour danser. Un voile atix mille plis la cache tout entiere. D'un long trille d'argent la flute la premiere L'invite ; elle s'elance, entre-croise ses pas, Et, du lent mouvement imprime par ses bras, Donne un rythme bizarre a I'etoffe nombreuse, Qui s'elargit, ondule, et se gonfle et se creuse, Et se deploie enfin en large tourbillon . . . Et Pannyre devient fleur, flamme, papillon ! Tous se taisent ; les yeux la suivent en extase. Peu k peu la fureur de la danse I'embrase. Elle toume toujours ; vite ! plus vite encore ! La flamme eperdument vacille aux flambeaux d'or ! . . . Puis, brusque, elle s'arrete au milieu de la salle ; Et le voile qui toume autour d'elle en spirale, 90 Six French Poets Suspendu dans sa course, apaise ses longs plis, Et, se coUant aux seins aigus, aux flancs polls, Comme au travers d'une eau soyeuse et continue, Dans un divin eclair, montre Pannyre nue. Little dramas, they are, sufficient each one to itself with a perfect finality. And the delicacy with which they are done defies analysis. They are trans- parent, hardly printing themselves upon the atmos- phere, like egg-shell china held to the light. And yet what movement they have ! One can almost hear the soft snap with which the soap-bubble bursts, and Pannyre's dance makes one giddy with its whirl ; and by what means he has given the folding of the draperies to stillness — to such utter, drooping heaviness — I do not know. But there it is. While Samain was preparing this book for the press, his mother was taken ill. Sick himself, Samain nursed his mother and hung over her, fearing the event he dared not realize. It came in December, 1898, and Samain was alone. His grief was desolating. His health, already extremely feeble, became worse. Consumption de- clared itself. He must be got away from Paris and the five flights of stairs to his apartment. M. Ray- mond Bonheur took him to Villefranche, but the winds were too strong and he moved to Vence. In the Spring he is back in Paris, but no better. Still he starts to work again, and writes the little play in verse, Polyplieme — attractive, insignificant — Albert Samain 91 which was published in the second edition of Aux Flancs du Vase, in 1901. The Winter was disastrous, his letters are full of his suffering. In the Spring, he paid a visit to his sister in Lille, but it rained all the time and he could not leave the house. Paris again, and the five flights almost impossible to negotiate. Then M. Bonheur, generous and devoted as always, took him to his own house at Magny-les-Hammeaux in the depart- ment of Seine-et-Oise. But Samain feared to be a burden on his friend, and after a few weeks as his guest insisted upon hiring a house on the other side of the road and moving into it, believing, with the invincible optimism of the consumptive, that he should get well, and that they would go to Italy together in the Autumn. Albert Samain died on the 1 8th of August, 1900, and was buried in his native town of Lille. In 1901, appeared his last volume of poems, Le Chariot d'Or, and in 1903, a volume of prose stories, entitled Contes, both collections due to the care and affection of his friends. Le Chariot d'Or is, if anything, superior to both Au Jardin de V Infante and Aux Flancs du Vase. Not so polished as the latter probably, nor so arti- ficially captivating as the former. But many of the poems seem to have a larger humanity. The eighteenth century pieces are here, but more tenderly, more regretfully done. This one, called Watteau, 92 Six French Poets might serve as a companion piece to Vile Fortunee, but how differently executed : WATTEAU Au-dessus des grands bois profonds L'etoile du berger s'allume . . . Groupes sur I'herbe dans la brume . . . Pizzicati des violons . . . Entre les mains, les mains s'attardent, Le ciel oil les amants regardent Laisse un reflet rose dans I'eau ; Et dans la clairiere indecise, Que la nuit proche idealise, Passe entre Estelle et Cydalise L'ombre amoureuse de Watteau. Watteau, peintre ideal de la Fete jolie, Ton art leger fut tendre et doux comme un soupir, Et tu donnas une ame inconnue au Desir En I'asseyant aux pieds de la Melancolie. Tes bergers fins avaient la canne d'or au doigt ; Tes berg^res, non sans quelques fagons hautaines, Promenaient, sous I'ombrage ovi chantaient les fontaines, Leurs robes qu'efifilait derriere un grand pli droit . . . Dans I'air bleuatre et tiede agonisaient les roses ; Les coeurs s'ouvraient dans l'ombre au jardin apais6, Et les levres, prenant aux levres le baiser, Fiangaient I'amour triste k la douceur des choses. Albert Samain 93 Les Pterins s'en vont au Pays ideal . . . La galore doree abandonne la rive ; Et ramante a la proue ecoute au loin, pensive, Une flute mourir, dans le soir de cristal . . . Oh ! partir avec eux par un soir de mystere, O maitre, vivre un soir dans ton r^ve enchante ! La mer est rose. ... II souffle une brise d'ete, Et quand la nef aborde au rivage argent e La lune doucement se leve sur Cythere. L'eventail balance sans treve Au rythme intime des aveux Fait, chaque fois qu'il se souleve, S'envoler au front des cheveux, L 'ombre est suave . . . Tout repose. Agnes sourit ; Leandre pose Sa viole sur son manteau ; Et sur les robes parfumees, Et sur les mains des Bien-Aimees, Flotte, au long des moUes ramees, L'^me divine de Watteau. Take these four sonnets on Versailles. Again, the artificiality has gone. The melancholy wears its natural complexion as it were, unpalnted, and in No. II is a fine irony, gentle, — the author is Samain — but healthy and keen. 94 Six French Poets VERSAILLES I O Versailles, par cette apres-midi fanee, Pourquoi ton souvenir m'obsede-t-il ainsi ? Les ardeurs de I'et^ s'eloignent, et void Que s'incline vers nous la saison surannee. Je veux revoir au long d'une calme joumee Tes eaux glauques que jonche un feuillage roussi, Et respirer encore, un soir d'or adouci, Ta beaute plus touchante au declin de I'annee. Voici tes ifs en cone et tes tritons joufflus, Tes jardins composes ou Louis ne vient plus, Et ta pompe arborant les plumes et les casques. Comme un grand lys tu meurs, noble et triste, sans bruit ; Et ton onde epuisee au bord moisi des vasques S'ecoule, douce ainsi qu'un sanglot dans la nuit. 11 Grand air. Urbanite des fagons anciennes. Haut ceremonial. Reverences sans fin. Crequi, Fronsac, beaux noms chatoyants de satin. Mains ducales dans les vieilles valenciennes, Mains royales sur les ^pinettes. Antiennes Des 6v6ques devant Monseigneur le Dauphin. Albert Samain 95 Gestes de menuet et coeurs de biscuit fin ; Et ces graces que Ton disait Autrichiennes . . . Princesses de sang bleu, dont Tame d'apparat, Des siecles, au plus pur des castes macera. Grands seigneurs pailletes d'esprit. Marquis de s^vres. Tout un monde galant, vif , brave, exquis et fou, Avec sa fine ep^e en verrouil, et surtout Ce mepris de la mort, comme une fleur, avix levres ! Ill Mes pas ont suscite les prestiges enfuis. O psyche de vieux saxe ovi le Passe se mire . . . C'est ici que la reine, en ecoutant Zemire, R^veuse, s'eventait dans la tiedeur des nuits. O visions : paniers, poudre et mouches ; et puis, Leger comme un parfum, joli comme un sourire C'est cet air vieille France ici que tout respire ; Et toujours cette odeur penetrante des buis . . . Mais ce qui prend mon coeur d'une etreinte infinie, Aux rayons d'un long soir dorant son agonie, C'est ce Grand-Trianon solitaire et royal, Et son perron desert ou I'automne, si douce, Laisse pendre, en revant, sa chevelure rousse Sur I'eau divinement triste du grand canal. 96 Six French Poets IV Le bosquet de Vertumne est delaisse des Graces. Cette ombre, qui, de marbre en marbre gemissant, Se traine et se retient d'un beau bras languissant, Helas, c'est le Genie en deuil des vieilles races. O Palais, horizon supreme des terrasses, Un peu de vos beaut es coule dans notre sang ; Et c'est ce qui vous donne un indicible accent, Quand un couchant sublime illumine vos glaces ! Gloires dont tant de jours vous futes le decor, Ames etincelant sous les lustres. Soirs d'or. Versailles . . . Mais deja s'amasse la nuit sombre. Et mon coeur tout a coup se serre, car j'entends, Comme un belier sinistre aux mur allies du temps, Toujours, le grand bruit sourd de ces flots noirs dans I'ombre. A new vigour, utterly foreign to the other volumes, is here. Occasionally, something almost like humour and animal spirits creeps in. Here are two little sonnets called Paysages, in which Samain shows the Flemish love of painting : PAYSAGES I L'air est trois fois leger. Sous le ciel trois fois pur, Le vieux bourg qui s'efifrite en ses noires murailles Ce clair matin d'hiver sourit sous ses pierrailles A ses monts familiers qui re vent dans I'azur . . . Albert Saniain 97 Une dalle encastree, en son latin obscur, Parle apres deux mille ans d'antiques funerailles. Cesar passait ici pour gagner ses batailles, Un oiseau du printemps chante sur le vieux mur . . . Bruissante sous 1 'ombre en dentelle d'un arbre, La fontaine sculpt ee en sa vasque de marbre Fait briller au soleil quatre filets d'argent. Et pendant qu'a travers la marmaille accourue La diligence jaune entre dans la grand 'rue, La tour du Signador jette I'heure en songeant. II L'horloger, pale et fin, travaille avec douceur ; Vagues, le seuil beant, somnolent les boutiques ; Et d'un trottoir a I'autre ainsi qu'aux temps antiques Les saluts du matin echangent leur candeur. Panonceaux du notaire et plaque du docteur . . . A la fontaine un gars fait boire ses bourriques ; Et vers le catechisme en files symetriques Des petits enfants vont, conduits par une sceur. Un rayon de soleil darde comme une fleche Fait tout a coup chanter une voix claire et fraiche Dans la ruelle obscure ainsi qu'un corridor. De la montagne il sort des ruisselets en foule, Et partout c'est un bruit d'eau vive qui s'ecoule De I'aube au front d'argent jusqu'au soir aux yeux d'or. H 98 Six French Poets There is certainly humour in the yellow diligence, and in the door-plates of the doctor and notary. La Cuisine is the most Flemish thing that Samain ever did. It is a whole palette of shouting colours, and as realistic as Zola's still life pictures in Le Ventre de Paris. LA CUISINE Dans la cuisine ou flotte une senteur de thym, Au retour du marche, comme un soir de butin, S'entassent pele-mele avec les lourdes viandes Les poireaux, les radis, les oignons en guirlandes, Les grands choux violets, le rouge potiron, La tomate vernie et le pale citron. Comme un grand cerf -volant la raie enorme et plate Git fouill6e au couteau, d'une plaie ecarlate. Un li^vre au poll rougi traine sur les paves Avec des yeux pareils a des raisins creves. D'un tas d'huitres vide d'un panier couvert d'algues Monte I'odeur du large et la fraicheur des vagues. Les cailles, les perdreaux au doux ventre ardoise Laissent, du sang au bee, pendre leur cou brise ; C'est un 6tal vibrant de fruits verts, de legumes, De nacre, d'argent clair, d'ecailles et de plumes. Un trongon de saumon saigne et, vivant encor, Un grand homard de bronze, achete sur le port, Parmi la victuaille au hasard entassee, Agite, agonisant, une antenne cass6e. One more quotation and I have done. It is a poem with the title Nocturne Provincial, and it is Albert Safnain 99 modern — yes, modern, as we to-day understand the term — in subject, in treatment, even in its changing rhythms. NOCTURNE PROVINCIAL La petite ville sans bruit Dort profondement dans la nuit. Aux vietix reverberes a branches Agonise un gaz indigent ; Mais soudain la lune emergeant Fait tout au long des maisons blanches Resplendir des vitres d 'argent. La nuit tiede s'evente au long des marronniers . . . La nuit tardive, ou flotte encor de la lumi^re. Tout est noir et desert aux anciens quartiers ; Mon ame, accoude-toi sur le vieux pont de pierre, Et respire la bonne odeur de la riviere. Le silence est si grand que mon coeur en frissonne. Seul, le bruit de mes pas sur le pave resonne. Le silence tressaille au coeur, et minuit Sonne ! Au long des grands murs d'un couvent Des feuilles bruissent au vent. Pensionnaires . . . Orphelines . . . Rubans bleus sur les pelerines . . . C'est le jardin des Ursulines. 100 Six French Poets Une brise a travers les grilles Passe aussi douce qu'un soupir. Et cette etoile aux feux tranquilles, La-bas, semble, au fond des charmilles, Une veilleuse de saphir. Oh ! sous les toits d'ardoise a la lune pMis, Les vierges et leur pur sommeil aux chambres claires, Et leurs petits cous ronds noues de scapulaires, Et leurs corps sans peche dans la blancheur des lits ! . D'une heure egale ici I'heure egale est suivie, Et r Innocence en paix dort au bord de la vie . . . Triste et deserte infiniment Sous le clair de lune electrique, Voici que la place historique Aligne solennellement Ses vieux hotels du Parlement. A I'angle, une fen^tre est eclairee encor. Une lampe est 1^-haut, qui veille quand tout dort ! Sous le irtXe tissu, qui tamise sa flamme, Furtive, par instants, glisse une ombre de femme. La fen^tre s'entr'ouvre un peu ; Et la femme, poignant aveu, Tord ses beaux bras nus dans I'air bleu , . . Albert Samain loi O secretes ardeurs des nuits provinciales ! Coeurs qui brulent ! Cheveux en desordre epandus ! Beaux seins lourds de desirs, petris par des mains pales ! Grands appels suppliants, et jamais entendus ! Je vous evoque, 6 vous, amantes ignorees, Dont la chair se consume ainsi qu'un vain flambeau, Et qui sur vos beaux corps pleurez, desesperees, Et faites pour I'amour, et d'amour devorees, Vous coucherez, un soir, vierges dans le tombeau ! Et mon ame pensive, a Tangle de la place, Fixe toujours la-bas la vitre ou I'ombre passe. Le rideau frele au vent frissonne ... La lampe meurt . . . Une heure sonne. Personne, personne, personne. There are other parts to the book. Parts not so interesting, not so different. We know that many of the poems in the volume date from the time of Au Jardin de V Infante. Which ones are they? I wonder. Were the ones we think more modern really written later, or did Samain, at one time in his career, confuse art with artificiality, and elimi- nate these poems as less good than others? Here they are, beautiful works of art for us to speculate upon, and proofs of the power of the modern world, which imposes itself upon us whether we will or not. 102 Six French Poets In closing, I cannot help asking myself the ques- tion : Have I evoked a man for you ? Have I shown him as he was : a genius, graceful, timid, proud, passionate, and reserved ? Let me end by two quotations, descriptions, by men who knew him. The first one is in a letter from the poet Robert de Montesquiou ; he says: "I had occasion to meet the author of Au Jardin de V Infante at the house of a mutual friend. . . . The simplicity of his atti- tude and manners, the dignity of his life, could only add to the predilection his works had inspired. But his life was shut like his soul, fastened as well. One could only, one would wish only, to distract it for brief moments. The rest resolves itself into the pure, tender, penetrating songs which are his books. I had the pleasure of meeting Albert Samain many times. . . . He always showed himself reserved without affectation, the result of his distinguished and discreet nature." The other quotation is Francis Jammes* elegy on Albert Samain: ELEGIE PREMIERE A Albert Samain Mon cher Samain, c'est k toi que j'ecris encore. C'est la premiere fois que j 'envoie k la mort ces lignes que t'apportera, demain, au ciel, quelque vieux serviteur d'un hameau eternel. Souris-moi pour que je ne pleure pas. Dis-moi : "Je ne suis pas si malade que tu le crois." Albert Samain 103 Ouvre ma porte encore, ami. Passe mon seuil et dis-moi en entrant : " Pourquoi es-tu en deuil ? " Viens encore. C'est Orthez ou tu es. Bonheur iest 1^. Pose done ton chapeau sur la chaise qui est la. Tu as soif ? Void de I'eau de puits bleue et du vin. Ma mere va descendre et te dire : "Samain ..." et ma chienne appuyer son museau sur ta main. Je parle. Tu souris d'un serieux sourire. Le temps n'existe pas. Et tu me laisses dire. Le soir vient. Nous marchons dans la limiiere jaune qui fait les fins du jour ressembler a I'Automne. Et nous longeons le gave. Une colombe rauque gemit tout doucement dans im peuplier glauque. Je bavarde. Tu souris encore. Bonheur se tait. Voici la route obscure au declin de I'Ete, voici I'ombre a genoux pres des belles-de-nuit qui ornent les seuils noirs ou la fumee bleuit. Ta mort ne change rien. L'ombre que tu aimais, oti tu vivais, ou tu souffrais, ou tu chantais, c'est nous qui la quittons et c'est toi qui la gardes. Ta lumiere naquit de cette obscurite qui nous pousse a genoux par ces beaux soirs d'Ete ou, flairant Dieu qui passe et fait vivre les bles, sous les liserons noirs aboient les chiens de garde. Je ne regrette pas ta mort. D'autres mettront le laurier qui convient aux rides de ton front. Moi, j'aurais peur de te blesser, te connaissant. II ne faut pas cacher aux enfants de seize ans qui suivront ton cercueil en pleurant sur ta lyre, la gloire de ceux-la qui meurent le front libre. 104 "^^^ French Poets Je ne regret te pas ta mort. Ta vie est 1^. Comme la voix du vent qui berce les lilas ne meurt point, mais revient apres bien des annees dans les memes lilas qu'on avait cru fanes, tes chants, mon cher Samain, reviendront pour bercer les enfants que deja milrissent nos pensees. Sur ta tombe, pareil k quel que patre antique dont pleure le troupeau sur la pauvre coUine, je chercherais en vain ce que je peux porter. Le sel serait mange par I'agneau des ravines et le vin serait bu par ceux qui font pille. Je songe k toi. Le jour baisse comme ce jour o\x je te vis dans mon vieux salon de campagne. Je songe a toi. Je songe aux montagnes natales. Je songe a ce Versailles ou tu me promenas, ou nous disions des vers, tristes et pas a pas. Je songe a ton ami et je songe a ta mere. Je songe a ces moutons qui, au bord du lac bleu, en attendant la mort belaient sur leurs clarines. Je songe a toi. Je songe au vide pur des cieux. Je songe a I'eau sans fin, k la clarte des feux. Je songe a la rosee qui brille sur les vignes. Je songe a toi. Je songe a moi. Je songe k Dieu. It Is all in that one line : "Knowing you, I feared to wound you." -. ■^'^i5;T i¥ iN 5^v t#*^^ -J;^^ V'A m4. m. i i I i jL. ' M*^*i^ : \ J J?i ^*^ i 7 i Ji-f- (J UjjUjv^ ^>^ \/^*^ -.^^'^ 1 REMY DE GOURMONT REMY DE GOURMONT Of the six poets whom I have chosen for the sub- jects of these essays, It is certain that the one for whom Anglo-Saxon readers must feel the least sym- pathy is Remy de Gourmont. He is also the one who, considered strictly as poet, must be acknowl- edged to be the least considerable. Out of the forty- one, or so, volumes which he has published, his poetry is easily contained in one volume and some thirty pages of another. And nowhere among his poems is there one which can be considered a master- piece. As a masterpiece of pure poetry, I should say, for of masterpieces of cunning verbal nuances there are several. Why then, it may very well be asked, include him among my six poets? Because no one of the later period of French literature has been more prominent than he, and no one has had a greater influence upon the generation of writers that have followed his. He has had this influence directly, through his poems ; and indirectly, by his critical writings and philological studies. 107 io8 Six French Poets As it used to be said that Meredith was the writer's writer, I might say that Gourmont is the poet for poets. He is the great teacher of certain effects, the instructor in verbal shades. No one has studied more carefully than he the sounds of vowels and consonants. Not even from his great teacher, Mallarme, can more be learnt. As a producer of colour in words, he cedes to no one ; his knowledge of the technique of poetry is un- surpassed. "Poet, critic, dramatist, savant, biologist, philoso- pher, novelist, philologian and grammarian," is the way the editors of Poetes d'Aujourd'hui style him. And really, the extent of his literary activity take one's breath away. Of course, the danger to such a man is in the almost inevitable Jack-of-all- Trades result which such a multitude of avocations trails along with it. It is heresy to whisper such a thing, but it cannot really be denied that in only one of these branches has Gourmont made himself supreme. But in that he has no equal. The aesthetic of the French language (to borrow one of his own titles) ; there he is on absolutely indis- putable ground. Yet it would not be fair to give you the idea that he has done merely well along his other lines. Can a man so conversant with the art of writing ever write merely well ? Gourmont's novels and tales are among the best of the last twenty years, only Remy de Gourmont 109 others have surpassed him ; the same is true of his poems. But the way he has written, no one can surpass him there ; and we, who try to write, mull over his pages for hours at a time, and endeavour to < learn the lesson which he has analyzed and illus- trated for us. Along with that is another lesson, written as clearly in his pages, of what not to do, of the necessity for singleness of purpose, of the terrible pitfall looming always before the man who is at once an artist and an insatiably curious person. Great, excessively great, people can do it. Leo- nardo da Vinci did it. He pulled the two characters along side by side, to the profit of both. But Remy de Gourmont has not quite done it, and it is natural to suppose that the literary masterpieces he might have made have wasted away while he dabbled in science. Physique de f Amour is a most interesting volume on the sexual instinct in animals. But there are many books on the subject by others more competent for the task. And I cannot help think- ing it a little odd that this should be the only purely scientific essay he has written. Interesting though it is, contemplated in Its place among Gourmont's work as a whole, should we not consider it as an- other evidence of that preoccupation with sex which has robbed his books of the large view they might have had? It cannot be denied that a man who plays perpetually upon an instrument of one string is confining himself within a very small musical compass. no Six French Poets Is Gourmont's work so diversified after all ? Yes, and no. But let us work up to these considera- tions gradually, and examine them in their proper place. Remy de Gourmont was born in the Chateau of La Motte at Bazoches-en-Houlme, in Normandy, on the fourth of April, 1858. He is the descendant of a remarkable family of painters, engravers, and printers, of the fifteenth and sixteenth centuries. One of the family, Gilles de Gourmont, was the first person in Paris to use Greek and Hebrew types in printing. On his mother's side, Gourmont is directly descended from the family of Frangois de Malherbe — the great Malherbe, of whom Boileau said, "He was the master of our great classic writers." Of the youth of Remy de Gourmont I know noth- ing, as the only real biography of him I have been unable to get. But, in 1883, he came up to Paris, like all energetic young Frenchmen with intellectual tendencies, and obtained a position in the Biblio- theque Nationale. Here he remained until 1891, when an article of his called Le Joujou Patriotisme was too much for the authorities, and he lost his position. His first book, a novel called Merlette, appeared in 1886, and very little of his real originality ap- peared in it, although it contained pleasant de- scriptions of Normandy. His next book, Sixtine, came out in 1890. Its second title was Roman Remy de Gourmont iii de la Vie Cerebrale, and that might stand as sub- title for all his work. Oh, the delightful book that ' Sixtine is ! I remember reading it in a sort of breathless interest. The hero is a writer, and every- ( thing that happens to him he translates almost ^ bodily into his work. Two stories are carried on at the same time, the real one and the one he is writing. The chapters follow each other with no regular order, the reader only knows which story is which by the context, and the incidents of the written story are sometimes all he learns of the real story, which is taken up again later at a point farther on. But what a childish way to tell of a book so full of startling revolutionism ! Sixtine is indeed a novel of the life of the brain. Gourmont wishes to prove that the world is only a simulacrum, and the perception of it hallucinatory. Sixtine is meta- physics masking as a story, and Hubert d'Entrague is the Gourmont of the period, with his knowledge, his curiosity, and, too, his sensual side. But, incon- ceivable undercurrent though it has, it has an appear- • ance of firm ground. Paris is there, with its quais, its Luxembourg, its boulevards, its Museum, its Bibliotheque Nationale ; and Normandy is there, with its fields and apple orchards. And here is that wonderful writing, that gift of words. I will quote two passages from it, both in prose. (A poem which is also in the book I wish to keep until we reach his 112 Six French Poets poetry.) The first of these passages is about a sort of ghostly apparition which appears in a mirror. Notice the colours, and the way the figure is gradually drawn out of the glass : J'ai vu le portrait. La lune pMe et verte planait dans ma chambre ; je venais de me reveiller et d'obscures et ophidiennes visions me hantaient encore. L'oeil fievreux, je regardais autour de moi avec defiance. . . . Etais-je dans ma chambre et dans mon lit? . . . Peut-etre. Voila qu'au-dessus de la cheminee la glace lentement change de teinte : son vert lunaire, son vert d'eau transparente sous des saules s'avive et se dore. On dirait qu'au centre de la lueur, comme sur la face meme de la lune, des ombres se projettent avec des apparences de traits humains, tandis qu 'autour de la vague figure une ondulation lumineuse serpente comme des cheveux blonds denoues et flottants. Vert lunaire — those words in ere are favourites with Gourmont, we shall meet them many times. Also, the green light of the moon is nice, and, inci- dentally, true. The other is the description of a Madonna over the door of a church in Naples. In the names of the unusual stones, we see an evidence of Gourmont' s wide knowledge : Une eglise de fuyants contreforts, ecrasee et lourde, attirait d'abord le regard inexperimente et par la splendeur de sa Madone enrubannee le fixait. Quand le soleil declinant allait au fond de la niche ogivale la baigner de rayons, les rubis et les peridots de sa tiare, les lepidolithes et les topazes, aureole etoilee, reverberaient I'eclat d'autant d'astres et la figure aux yeux diamantes extasiait. Remy de Gourmont 113 Not only do we get the brilliance of the sunset lighting up the church and its Madonna, the sound is not sacrificed to the picture, extraordinarily vivid though that is. Listen to the different vowel sounds before the I's in aureole etoilee ; and the s's, and ai sound, in the last line. Properly speaking, these are not poems. They are written as prose and Intended to be prose, but Gourmont himself has said, "beautiful prose should have a rhythm which makes one doubt If it be prose. Buffon wrote only poems, and Bossuet and Chateaubriand and Flaubert." In an interview accorded to a representative of the Echo de Paris, shortly after the publication of Sixtine, Gourmont says, "They tell me that In my recently published novel, Sixtine, I have produced Symbolisme. Now behold my Innocence. I never guessed It. Nevertheless, I learned it without great astonishment : unconsciousness plays so large a part in intellectual operations. I even believe it plays the greatest of all." Certainly, Remy de Gourmont had "produced Symbolisme,'' as unconsciously as most of the Symbolistes produced It at first. '* Symbolisme Is an attitude of mind, not a school," as Tancrede de Visan very well says, in his V Atti- tude du Lyrisme Contemporain, "a lyric Ideal in conformity with other tendencies of modern life." To understand what this lyric Ideal was, and how It came about, we must go back a little. No study of 114 •^'^^ French Poets Remy de Gourmont can be complete without taking him in connection with the Symboliste movement. Poetry, Hke all art, is organic. It is endowed with a life of its own, and must naturally carry within it the seeds of evolution and change. Every true artistic movement is a necessary movement toward maturity. It is as silly to attempt to stop the artistic clock, as it was for King Canute to forbid the advance of the waves. It is the eternal penance of the artist to be in advance of the people. Writ- ing to be read (otherwise why write!), the true artist can seldom write to suit the taste of the actual public. If he lives to a reasonable age, the public may come round to him, but his beginnings will always be looked upon with suspicion. Every artist knows this, and yet every artist rails against the besotted ignorance of the public, as if he were the only person who had ever experienced the phenomenon, and his time the only one in which it had appeared. Remy de Gourmont, and the men of his age, came along at the heels of the Romantic Movement. Musset and Hugo were dead, so was Baudelaire, who might be called the last of the Romantics. As a protest against the somewhat turgid manner Into which Romanticism had fallen, a small group of men, notably Theophile Gautler, Leconte de Lisle, and Jose-Maria de Heredia, took to writing poems of severe, plastic beauty, deprived of over-rich orna- Remy de Gourmont 115 ment, and delighting by their sharp and beautiful contours. Their verses were so cold as to be almost frozen into immobility, but instead of Hugo's moral preoccupations, they propounded the theory of "art for art's sake," then a new and vigorous battle- cry. These men form the Parnassian School. Theirs was a protest against fantasticality. And extraordinarily different though it appears to be, this movement was prompted by the same protest which in prose produced first Flaubert, then De Maupassant and Zola: the Realistic School of Fiction. The poetry of the Parnassian School is very beau- tiful, but it hardly lends itself to the expression of all the phases of our complex modern life. Mal- larme, in love with pure sound, could not content himself within an art which was almost entirely sculpture. Verlaine, choking with emotions, filled with lyric despairs, found no relief in carving beau- tiful cameos. These men broke away from the Parnassian School, and each in his way attempted to widen the scope of French poetry. Mallarme is the great master of the later Sym- bolistes. His was an original contribution to French poetry. And original contributions, as we shall see in a moment, were the foundation stones of the Symholiste movement. Mallarme formed a theory that poetry lies more in the sound of words than in their sense. He did not break away from the ii6 Six French Poets classic alexandrine, but made it more undulating and tuneful. Veriaine had no particular theory except to ex- press himself (also a thoroughly Symbolistic point of view) ; but he found this impossible in the shin- ing ice of the alexandrine. He fell back to the old ballad metres, and Ronsard. He, too, was pre- occupied with sound. "De la musique avant toute chose," he has said. With Mallarme and Veriaine the SymhoUste move- ment may be said to be fairly started. But Mal- larme and Veriaine were not called Symbolistes, at first, they were called Decadents, partly because Mallarme was known to have studied and been influenced by the Latin writers of the Decadence, partly because these lines appeared in Veriaine' s first book : Je suis TEmpire a la fin de la decadence. That did it, and the unfortunate and unfair appellation was lanced. It was after hearing this line recited in a cafe in the Quartier Latin, that Paul Adam founded a little paper and bravely called it La Decadence, and other young men followed with another little sheet called Le Decadent. It was a silly name. One of the greatest periods of French poetry was the result of these so-called Decadents. Never has there been a more fertile moment in any literature. Talents rose to the Remy de Gourmont wj surface every day. And the great Parisian public went about its business quite unconscious, feted its Coppees, and Octave Feuillets ; and if it thought of these new men at all, thought of them only to scoff. 'Twas ever thus, and we need not be surprised that Paris, clever though she be, is not entirely apart from the stream of common humanity. Naturally, their writings were not welcomed in the regular reviews, and the poets were reduced to printing little sheets of their own. One of these, and one which Gourmont calls the most singular of all, was named La Cravache. It was a ridiculous little paper, where finance alternated with litera- ture, and the printer cared very little what went into it, provided that the first three pages were filled. Georges Lecomte discovered this small journal, and with Adolph Rette made it one of the most curious literary gazettes which it is possible to imagine. The contributors were Huysmans, Moreas, Henri de Regnier, Kahn, Viele-Grifiin, Paul Adam, Hennique, Charles Morice, Feneon, — and finally, Verlaine. It was in the obscure Cravache that the first version of his volume, Parallelement, appeared. Verlaine had already published Sagesse, but still no other journal in Paris was open to his poems. In the Cravache also, Huysmans* study on La Bievre was printed, and Viele-Griffin's transla- tions of Walt Whitman's poems. ii8 Six French Poets Gourmont remarks, with what seems to us, aware of the conditions both here and in England, a strange optimism : "I beheve that only in France is such a thing possible. Ten writers and poets of talent, of whom one is Verlaine and another Huys- mans, to whom all the serious newspapers are closed, and practically all the reviews." La Cravache was not the only little review ; there were a great many others, among them La Vogue, La Pleiade, and Le Scapin, this last edited by a young man named Alfred Vallette. Toward the end of 1889, some one approached Gourmont and asked him to collaborate in a little review to be called Le Mercure de France and edited by this same Alfred Vallette. He consented, and in so doing became one of the founders of that now famous publication, together with Samain, R^gnier, and all the others of their group. Of course, there was no money, and to meet this difficulty so-called "Founders' Shares" were issued, at sixty francs a share. The founders seem to have been able to compass that, the richest man among them, Jules Renard, buying four. The Mercure de France instantly leapt into fame, because of a series of satirical ballads by Laurent Tailhade, Foil de Carotte by Jules Renard, and the delicate verses of Albert Samain. Saint- Pol-Roux, who called himself an "ideo-realiste," contributed a series of short poems in rhythmic prose, notably Remy de Gourmont 119 Le Pelerinage de St. Anne. The Merciire also became famous for its critics, not the least of these being Remy de Gourmont himself. It is interesting to note that, until 1914, no number had come out with- out something from his pen, either poetry, novel, tale, or criticism. Since 1895, the Mercure has become the official organ of the Symholiste School. But what is the Symboliste School ? We have seen what the Deca- dents were, and how they started. What changed them into Symbolistes ? Let me quote Gourmont himself, in the "Pref- ace" to the first Livre des Masques: "What does Symbolisme mean ? If one keeps to its narrow and etymological sense, almost nothing ; if one goes beyond that, it means : individualism in literature, liberty of art, abandonment of existing forms, a tending toward what is new, strange, and even bizarre ; it also may mean idealism, disdain of the social anecdote, anti-naturalism, a tendency to take only the characteristic detail out of life, to pay attention only to the act by which a man distin- guishes himself from another man, and to desire only to realize results, essentials ; finally, for poets, Symbolisme seems associated with vers libre.'" And farther on in the same "Preface," contradicting Nordau, who believes that only when conforming to existing standards is art sane, Gourmont says : "We differ violently from this opinion. The capital 120 Six French Poets crime for a writer is conformity, imitation, the sub- mission to rules and teaching. The work of a writer should be, not merely the reflection, but the enlarged reflection, of his personality. "The sole excuse which a man can have for writ- ing is to write down himself, to unveil for others the sort of world which mirrors itself in his individual glass ; his only excuse is to be original ; he should say things not yet said, and say them in a form not yet formulated. He should create his own aesthetics — and we should admit as many aesthetics as there are original minds, and judge them for what they are and not what they are not. Admit then that Symbolisme is, even though excessive, even though tempestuous, even though pretentious, the expres- sion of individualism in art." As the organ of "the expression of individualism in art," the Mercure is as up to date to-day as it was the year it was founded. Remy de Gourmont is one of the foremost Sym- bolistes then, from every point of view. He has aided the movement and flaunted its banner, first uncon- sciously, as we have seen, later consciously. Indi- vidualism, not only in art, but in everything else, has been his creed. He has welcomed young men of talent, and been their encourager and adviser. For himself, his novels are all "remans de la vie cerebrale," they are pictures of the intimate life of his own brain and personality. He is an intellec- Remy de Gourmont 121 tual ; and his novels, and tales, and poems, are intellectual tours de force. Let us stop for a moment and consider this personality, so strangely diverse, and yet so unified. In an article in the "Weekly Critical Review," M. Louis Dumur says of Remy de Gourmont: "With him there is nothing which tells of the particularity of a province. ... He is neither Southern, nor Breton ; nor is he Parisian. He is a Frenchman of France, and even of old France. He belongs a little, if you like, to the North, that North which was the cradle of the Langue d'Oil, the section which ex- perienced most intimately that fusion of Roman, Celt, and Frank, from which has come the his- tory, the language, and the spirit, of this country (France) . "One must be lettered to fully appreciate M. de Gourmont. His work does not impress itself im- mediately upon the simple and ignorant public. Nobody, certainly, is more modern than he ; but his modernity presupposes the past. . . . He is of the great literary line ; he takes his place naturally there, in his own time — traditionalist, because his race sparkles in him ; innovator, because there is no pleasure in, nor reason for, existing, except in the evolution of ideas, of trend, of temperament. If one wished to draw the genealogical tree of M. de Gourmont, it would not be an absolutely vain amusement. To my mind, there would be, in their 122 Six French Poets legitimate order of ascent, Renan, Balzac, Stendhal, Chateaubriand, \ oltaire, Fenelon, IMontaigne ; one could even put, in spite of his probable protestations, Boileau and X'augelas. This tree would plunge its roots on all sides of the Middle Ages, the tap-root would be anchored upon scholasticism and theology ; the deep soil of Latin antiquity would bear it ; . . . the light foreign infiltration would be represented first by Italy, and next by the Germany of Nietzsche ; on the margin one could add the title to debatable quarterings: Villiers de ITsle Adam, Gerard de Nerval, Chamfort . . . and perhaps the Marquis de Sade." I have quoted M. Dumur at length because I thought he presented the many sides of this brilliant personality better than I could do. Sixtine was followed, in 1892, by Le Latin Mys- tique, with a preface by J.-K. Huysmans. This book is a study of the Latin writers of the Middle Ages, who greatly attracted Gourmont, as they had Mallarme and Huysmans. In the poem which appeared in Sixtine, and which I did not quote when we were considering that book, the influence of the Latin mediaeval writers is very evident. It is even written in one of their favourite forms called a Se- quence. It is an extraordinary- thing in its virtuosity. Notice the prevalence of the ere sound so beloved by him, and the alliterations : Remy de Gourmont 12;^ FIGURE DE RE\"E Sequence La tr^ chere anx yeux clairs apparait sous la liine, Sous la lune ephem^re et mere des beaux reves. La lumiere bleuie par les brumes cendrait D'lme poussiere aeriemie Son front fleiiri d'etoiles, et sa legere chevelure Flottait dans Tair derriere ses pas legers : La chimere dormait au fond de ses prunelles. Sur la chair nue et frele de son cou Les stellaires sourires d'un rosaire de perles Etageaient les reflets de leurs pales eclairs. Ses poignets Avaient des bracelets tout pareils ; et sa tete, La couronne incrustee des sept pierres mystiques Dont les fiammes transpercent le cceur comme des glaives, Sous la lune ephemere et m^re des beaux reves. Perhaps it was his stay at the Bibliotheque Nationale, perhaps it was his fondness for things beautiful and recherche inherited from those old engravers and printers of the sixteenth centur\% at any rate Gourmont pubhshed many of his early books in limited editions in extremely small format, and with special paper and type. His poems, Fleiirs de Jadis and Hieroglyphes, came out in that way, and also some of his prose books. Fkurs de Jadis is called an edition elzhnrienne, and the forty-seven copies on Holland paper were each numbered and signed by the author. Le Chateau Singidier, a prose 124 Six French Poets tale, is "ornamented with thirty- two vignettes in red and blue;" a third, VYmagier, in "grand quarto" with "nearly three hundred engravings, reproductions of ancient woodcuts of the fifteenth and sixteenth centuries, great coloured pictures, pages of old books, miniatures, lithographs, wood- cuts, drawings, etc. by Whistler, Gauguin," etc., etc., etc. It will be seen that Gourmont was something of a bibliographical dandy. And it is a sort of literary dandyism which principally appears in these early poems. They are extremely interesting, but, it must be admitted, a bit precious. At the same time that he was publishing these special editions, in the early nineties, various others of his books were being issued in the ordinary way. Among them, the strangest and most successful of his poems. Litanies de la Rose. A strange thing with Latin writers, and one which we, here in America, can never quite accustom our- selves to, is the great hold which Catholicism has on them. When they are believers, professing allegiance to the Church, we can understand it. But when they have ceased to believe, we expect them to cease to think of the Church at all. On the contrary', all the French sceptic writers I have read scream their scepticism from the house tops, and "go and bang it against the front door." They delight in what I am forced to consider a very childish form of sacrilege. For Gourmont to call Remy de Gourmont 125 his poem a "litany" evidently gave him a piquant thrill. We see the same thing in the half-shivering delight which Huysmans takes in describing the Black Mass in Ld-Bas. But Huysmans ended by tumbling back into the arms of the Church, so it is evident that its hold upon him had never really been lost. With Gourmont, profound believer in natural science that he was then, and that he has gone on being in a constantly increasing ratio ever since, this pleasure in being audaciously impertinent to holy things is a little hard to explain. To commit the crime of lese-majesty there must be a "Majesty" first. To profane a holy thing, you must first admit it to be holy ; if you deny the holiness, where is the sacrilege? And without the sacrilege, where is the fun? The truth seems to be that, to most French- men, Catholicism is more of a superstition than a religion. I hardly believe religion, as we conceive the term, to be possible to the Latin mind. They throw off the superstition violently and flauntingly, but, like small boys and their proud denial of the existence of the bogey-man, there is always the underlying fear that this thing you do not believe in may put out a huge claw, some dark night, and scrape you in. Gourmont has his little sacrilegious pleasures quite frequently, notably in the poem, Oraisons Mauvaises, and in various of the stories. But I only paused here to note a curious trait in the Latin character, and one which is often mis- 126 Six French Poets understood, and always thoroughly disliked, by Anglo-Saxons. It appears so often In Gourmont and others of the Symbolistes, particularly the prose writers, that It seemed necessary to take cognizance of It, and put It where It belonged. I wish I could quote the whole of Litanies de la Rose. Here the author has given roses of fifty-seven colours. Nowhere else Is his wonderful manipula- tion of words so apparent, and his gift for perceiv- ing and describing colours so displayed. The poem is an astounding profusion of sounds, of pictures, of colours, of smells. It Is a mixture of artifice and spontaneity, "of Heaven and Hell," as a critic has said. Each rose is supposed to be a woman, and the kind of women can best be shown by the two lines with which the poem begins : Fleur hypocrite, Fleur du silence. That Gourmont has not much opinion of women, this poem would seem to prove. But that need not matter to us. Some poems are beautiful because of what they say, some because of the way they say it. Gourmont describes these unpleasant women, compounded of lies and deceits, in a way to make one weep with the beauty of the presentation. We have : Rose aux yeux noirs, miroir de ton neant, rose aux yetix noirs, fais-nous croire au mystere, fleur hypocrite, fleur du silence. . . Remy de Gourmont 127 Rose couleur d'argent, encensoir de nos reves, rose couleur d'argent, prends notre coeur et fais-en de la fumee, fleur hypo- crite, fleur du silence. . . Rose vineuse, fleur des tonnelles et des caves, rose vineuse, les alcools fous gambadent dans ton haleine : souffle-nous I'horreur de I'amour, fleur hypocrite, fleur du silence. We have: "Rose en papier de sole," "Rose couleur de I'aurore, couleur du temps, couleur de Hen," "Rose incarnate," "Rose au coeur virginal," "Rose couleur du soir," "Rose bleue, rose iridine," "Rose escarboucle, rose fleurie au front noir du dragon," and this whole stanza again : Rose hyaline, couleur des sources claires jaillies d'entre les herbes, rose hyaline, Hylas est mort d'avoir aime tes yeux, fleur hypocrite, fleur du silence. The poem ends with this stanza : Rose papale, rose arrosee des mains qui benissent le monde, rose papale, ton coeur d'or est en cuivre, et les larmes qui perlent sur ta vaine coroUe, ce sont les pleurs du Christ, fleur hypocrite, fleur du silence. Fleur hypocrite, Fleur du silence. A strange ending for a poem which sets out to be audacious and sacrilegious. An odd pitiful tender- ness is here, and an irony as fine and sad as mist. Fleur s de Jadis and Le Dit des Arbres, are the two other poems in this pattern. Again they are women, but the bitter jabbing is not here. Fleur s de Jadis 128 Six French Poets is built round this beautiful, melancholy beginning : "Je vous prefere aux coeurs les plus galants, coeurs trepasses, cceurs de jadis." Here again Gourmont shows his erudition, his observation, and his love for nature. His flowers are beautiful, believable : "Jonquilles, dont on fit les cils purs de tant de blondes filles;" "Aconit, fleur casquee de poison, guerriere a plume de corbeau;" "Campanules, amoureuses clochettes que le printemps tintinna- bule" (that last has a touch of Heine) ; "Belle-de- nuit qui frappas a ma porte, il etait minuit, j'ai ouvert ma porte a la Belle-de-nuit et ses yeux fleurissaient dans I'ombre ; " " Lavande, petite seri- euse, odeur de la vertu, . . . chemise a la douzaine dans des armoires de chene, lavande pas bien me- chante, et si tendre;" "Alysson, dont la belle ame s'en va toute en chansons." Delicate, lovely, is it not? It is the same with the trees: "Bouleau, frisson de la baigneuse dans I'ocean des herbes folles, pen- dant que le vent se joue de vos pales chevelures;" "Sorbier, parasol des pendeloques, grains de corail au cou dore des gitanes;" "Meleze, dame aux tristes pensees, parabole accoudee sur la ruine d'un mur, les araignees d'argent ont tisse leurs toiles a tes oreilles ;" " Maronnier, dame de cour en paniers, dame en robe brodee de trefles et de panaches, dame inutile et belle." Undoubtedly these three are Gourmont's finest Remy de Gourmont 129 poems. They, and particularly Litanies de la Rose, are the ones to which Gourmont's admirers chiefly refer. I am an admirer of Gourmont's myself, and I prefer these poems to his others. They contain more of his original and peculiar qualities. But Gourmont has left them out of a collection of his poems called Divertissements , which was pub- lished in 1 9 14. He has underscored this volume Poemes en Vers, w^hich I suppose means poems in regular metres. This is what he says about it in the "Preface:" "In this collection there are very few purely verbal poems, those dominated by the pleasure of managing the obliging flock of words ; it can easily be understood that forcing such obedience has discouraged me in the exact measure that I assured myself of their excessive docility. Perhaps it will be found that I have ended by con- ceiving the poem under a too despoiled form, but that was perhaps permitted to the author of Litanies de la Rose, which poem has been rejected for a col- lection that I wished representative of a life of sentiment rather than a life of art." The rest of the sentence we need not quote, it is very sad, and shows Gourmont at fifty-seven considering himself an old man, and rightly so I fear, with wan- ing powers. What does that mean ? That vers libre, which he himself considers as one of the most indigenous qualities of the Symboliste poet, as we saw in his 130 Six French Poets Preface to the Livre des Masques, has been with him not a conviction, but an experiment? Or that this extremely French Frenchman finds himself, now that his energies are weakening, atavistically return- ing to the traditions of his race ? We can only say that whatever his theories, vers litre has never seemed an irresistible form with him. But I am suffering the common lot of biographers and writers about Remy de Gourmont, I am get- ting side-tracked by first one phase of his genius and then another. It is impossible to follow him coherently. His life has been a congestion of intel- lectual activities. Let us come back to 1893, or thereabouts. In 1894, appeared Histoires Magiques, prose stories, and in 1894 also, Hieroglyphes, a collection of poems. In this book appears the Sequence from Sixtine I read you a little while ago, and this poem, Ascension : ASCENSION Un soir, dans la bruy^re delaissee, Avec I'amie souriante et lassee . . . , O soleil, fleur cueillie, ton lovird corymbe Agonise et descend tout pale vers les limbes. Ah ! si j'etais avec I'amie lassee, Un soir, dans la bruyere delaissee ! Les rainettes, parmi les reines des pres Et les roseaux, criaient enamour^es. Remy de Gourmont 131 Les scarab ees grimpent le long des preles, Les geais bleus font flechir les branches freles. On entendait les cris enamoures Des rainettes, parmi les reines des pres. Un chien, au seuil d'lme porte entr'ouverte, La-haut, pleure a la lune naissante et verte Qui rend un peu de joie au ciel aveugle ; La vache qu'on va traire s'agite et meugle, Un chien pleure a la lune naissante et verte, La-haut, au seuil d'une porte entr'ouverte. Pendant que nous montons, I'ame inquiete Et souriante, vers la coiu-be du faite, Le Reve, demeure k mi-chemin, S'assied pensif, la tete dans sa main, Et nous montons vers la courbe du faite, Nous montons souriants, I'ame inquiete. The following years saw the publication of a num- ber of books, all in prose, and his first volume of con- temporary criticism, Le Livre des Masques. That Gourmont is a poet in his prose, this description of Maeterlinck's plays will abundantly prove : II y a une He quelque part dans les brouillards, et dans I'ile il y a un chateau, et dans le chateau il y a une grande salle eclai- ree d'une petite lampe, et dans la grande salle il y a des gens qui attendent. lis attendent quoi ? lis ne savent pas. lis at- tendent que Ton frappe h. la porte, ils attendent que la lampe s'eteigne, ils attendent la Peur, ils attendent la Mort. Ils 1^2 Six French Poets parlent ; oui, ils disent des mots qui troublent un instant le si- lence, puis ils ecoutent encore, laissant leurs phrases inachev^es et leurs gestes interrompus. Ils ecoutent, ils attendent. EUe ne viendra peut-etre pas ? Oh ! elle viendra. EUe vient toujours. II est tard, elle ne viendra peut-6tre que demain. Et les gens assembles dans la grande salle sous la petite lampe se mettent k sourire et ils vont esp^rer. On frappe. Et c'est tout ; c'est toute une vie, c'est toute la vie. More novels and tales, a second Livre des Masques, and in 1899, another book of poems, Les Saintes du Paradis. Gourmont has succeeded in throwing off the superstition. Les Saintes du Paradis might have been written by a believer, or by an artist using Catholicism merely as decoration. Gour- mont has assured us that with him this latter is the case. With simplicity, with charm, these saints pass before us. Here are nineteen saints stepped out of some old missal, each with her legend carefully detailed, and each painted in the beautiful, bright colours so dear to the mediaeval illuminator. In the following "Dedication," they file past us in some country of clear pinks and greens, painted by Fra Angelico. DEDICACE O peregrines qui cheminez songeuses, Songeant peut-^tre a des roses lointaines, Pendant que la poussiere et le soleil des plaines Ont briile vos bras nus et votre ^me incertaine, Remy de Gourmont 133 peregrines qui cheminez songeuses, Songeant peut-etre a des roses lointaines ! Voici la route qui m^ne k la montagne, Voici la claire fontaine ou fleurissent les baumes, Voici le bois plein d'ombre et d'anemones, Voici les pins, voici la paix, voici les domeg, Voici la route qui m^ne ^ la montagne, Voici la claire fontaine ou fleurissent les baumes ! peregrines qui cheminez songeuses, Suivez la voix qui vous appelle au ciel : Les arbres ont des feuillages aussi doux que le miel Et les femmes au coeur pur y devierment plus belles. O peregrines qui cheminez songeuses, Suivez la voix qui vous appelle au ciel. Here are the poems on Saint Agatha, martyred for her chastity, for refusing the proposals of the Sicilian Governor, Quintarius ; on Saint Collette, foundress of seventeen convents of the strict obser- vance, and terrible sufferer from her own rigours ; on Jeanne d'Arc ; and on Saint Ursula, the English saint and teacher, who preferred death at the hands of the Hun to violation : AGATHE Joyau trouve parmi les pierres de la Sicile, Agathe, vierge vendue aux revendeuses d'amour, Agathe, victorieuse des colliers et des bagues. 134 '5'^x French Poets Des sept rubis magiques et des trois pierres de lune, Agathe, rejouie par le feu des fers rouges, Comme un amandier par les douces pluies d'automne, Agathe, embaumee par un jeune ange vetu de pourpre, Agathe, pierre et far, Agathe, or et argent, Agathe, chevaUere de Malte, Sainte Agathe, mettez du feu dans notre sang. COLETTE Douloureuse beaut e cachee dans la pri^re, Colette, dure a son coeux et plus dure a sa chair, Colette prisonniere dans les cloitres amers Ovi les colliers d 'amour sont des chaines de fer, Colette qui pour mourir se coucha sur la terre, Colette apres sa mort restee fraiche comme une pierre, Sainte Colette, que nos coeurs deviennent durs comme des pierres. JEANNE Bergere nee en Lorraine, Jeanne qui avez gard6 les moutons en robe de futaine, Et qui avez pleure aux miseres du peuple de France, Et qui avez conduit le Roi k Reims parmi les lances, Jeanne qui etiez un arc, vme croix, un glaive, un coevir, une lance, Jeanne que les gens aimaient comme leur pere et leur mere, Jeanne blessee et prise, mise au cachot par les Anglais, Jeanne brulee a Rouen par les Anglais, Jeanne qui ressemblez a un ange en colere, Jeanne d'Arc, mettez beaucoup de colere dans nos coeurs. Remy de Gourmont 135 URSULE Griffon du nord, b^te sacree venue Dans la lumiere bleue d'un r^ve boreal, Ursule, flocon de neige bu par les levres de Jesus. Ursule, etoile rouge vers la tulipe de pourpre, Ursule, sceur de tant de coeurs innocents, Et dont la tete sanglante dort comme une escarboucle Dans la bague des arceaux, Ursule, nef, voile, rame et tempete, Ursule, envolee sur le dos de I'oiseau blanc, Sainte Ursule, emportez nos ames vers les neiges. In 1890, appeared the first of Gourmont's philo- logical works, Esthetique de la Langue Fraiigaise, followed, in 1900, by another, La Culture des Idees. Between them was another novel, Le Songe d'une Femme, and in 1900, the last of his poems came out. It is entitled, Simone, Poeme Champetre. There is nothing very astounding about Simone, but there is a great deal that is very delightful. Gourmont is doing something more than play with words. Here he makes h's words subordinate themselves to feeling, to sentiment. We no longer have the arti- ficial and learned vers libre of Litanies de la Rose and Fleurs de Jadis, nor the long, quiet, uneven lines of Les Saintes du Paradis — eleven, thirteen, some- times nineteen syllables in length. For the first time, Gourmont tries more tripping metres, metres of a sharp, light rhythm. It seems as though 136 Six French Poets a greater interior calm had left him room for simpler, gayer-hearted joys. I have chosen a great many poems from Simone to print. They almost say themselves, and as you read you can see the clouds sailing over the trees under which we are sitting, and hear " the shepherd's clapping shears," as Leigh Hunt has it. Notice, in Les Cheveux, how, under the guise of a love poem, Gourmont has given us all the flora of his coun- tryside, and with the same matter-of-fact, and yet somehow bewitching, statement, which is a pecul- iarity of the old herbals : LES CHEVEUX Simone, il y a un grand myst^re Dans la for^t de tes cheveux. Tu sens le foin, tu sens la pierre Ou des b^tes se sont poshes ; Tu sens le cuir, tu sens le ble, Quand il vient d'etre vanne ; Tu sens le bois, tu sens le pain Qu'on apporte le matin ; Tu sens les fleurs qui ont pousse Le long d'un mur abandonne ; Tu sens la ronce, tu sens le lierre Qui a ete lave par la pluie ; Tu sens le jonc et la fougere Qu'on fauche a la tombee de la nuit ; Remy de Gourniont 137 Tu sens le hovix, tu sens la mousse, Tu sens I'herbe mourante et rousse Qui s'egrene a Tombre des haies ; Tu sens I'ortie et le genet, Tu sens le trefle, tu sens le lait ; Tu sens le fenouil et I'anis ; Tu sens les noix, tu sens les fruits Qm sont bien mlirs et que Ton cueille ; Tu sens le saule et le tilleul Quand ils ont des fleurs pleins les feuilles ; Tu sens le miel, tu sens la vie Qui se promdne dans les prairies ; Tu sens la terre et la riviere ; Tu sens I'amour, tu sens le feu. Simone, il y a un grand myst^re Dans la for^t de tes cheveux. It is the same in this next poem, only here the presence of Simone has become more a part of the beauty. In spite of the quite usual temper of the poem, where only April, first throwing down the violets and then thrusting them under the brambles, is in the least new, it has a feeling of complete freshness : LE HOUX Simone, le soleil rit sur les feuilles de houx : Avril est revenu pour jouer avec nous. II porte des corbeilles de fleurs sur ses epaules, II les donne aux epines, aux marronniers, aux saules ; 138 Six French Poets II les s^me une a une parmi I'herbe des pr6s, Sur le bord des ruisseaux, des mares et des fosses ; II garde les jonquilles pour I'eau, et les pervenches Pour les bois, aux endroits ou s'allongent les branches ; II jette les violettes k I'ombre, sous les ronces Ou son pied nu, sans peur, les cache et les enfonce ; A toutes les prairies il donne des p&querettes Et des primevdres qui ont un collier de clochettes ; II laisse les muguets tomber dans les for^ts Avec les anemones, le long des sentiers frais ; II plante des iris sur le toit des maisons, Et dans notre jardin, Simone, ou il fait bon, II repandra des ancolies et des pensees, Des jacinthes et la boime odeur des giroflees. Le Brouillard is a pure lyric. It is not highly original in either thought or expression. But its simplicity is so sincere that its lack of originality makes really no difference. Here are the first two verses : LE BROUILLARD Simone, mets ton manteau et tes gros sabots noirs, Nous irons comme en barque a travers le brouillard. Remy de Gourmont 139 Nous irons vers les iles de beaute ou les femmes Sont belles comme des arbres et nues comme des ames ; Nous irons vers les iles oii les hommes sont doux Comme des lions, avec des cheveux longs et roux. Viens, le monde incree attend de notre reve Ses lois, ses joies, les dieux qui font fleurir la seve Et le vent qui fait luire et bruire les feuilles. Viens, le monde innocent va sortir d'vm cercueil. Simone, mets ton manteau et tes gros sabots noirs, Nous irons comme en barque a travers le brouillard. Nous irons vers les iles ou il y a des montagnes D'ou Ton voit I'etendue paisible des campagnes, Avec des animaux heureux de brouter I'herbe, Des bergers qui ressemblent k des saules, et des gerbes Qu'on monte avec des fourches sur le dos des charrettes : II fait encore soleil et les moutons s'arretent Pres de I'etable, devant la porte du jardin, Qui sent la pimprenelle, I'estragon et le thym. Simone, mets ton manteau et tes gros sabots noirs, Nous irons comme en barque k travers le brouillard. Much more unusual, much more important, is Les Feuilles Mortes, with its wistful refrain. How beautiful is the line of the dead leaves which "font un bruit d'ailes ou de robes de femme!" 140 Six French Poets LES FEUILLES MORTES Simone, allons au bois : les feuilles sont tombees ; EUes recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers. Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ? Elles ont des couleurs si douces, des tons si graves, EUes sont sur la terre de si fr^les epaves ! Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes? Elles on I'air si dolent a I'heure du cr^puscule, Elles orient si tendrement, quand le vent les bouscule ! Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ? Quand le pied les ecrase, elles pleurent comme des ames, Elles font un bruit d'ailes ou de robes de femme. Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ? Viens : nous serons un jour de pauvres feuilles mortes. Viens : deja la nuit tombe et le vent nous emporte. Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ? Truly, in reading these poems, we go from one pleasant country scene to another, and step from season to season of the bucolic year. Not the least interesting part of them is the new side they show Remy de Goiirmont 141 us of Gourmont's complex character. Here is the river, which sings "un air ingenu." One can almost hear its clear rippling over a pebble bottom, so flow- ing is the movement of the poem ; and what a youthful, happy line he has given us in "Et moi, je verrai dans I'eau claire ton pied nu." LA RIVIERE Simone, la riviere chante un air ingenu, Viens, nous irons parmi les joncs et la cigue ; II est midi : les hommes ont quitte leur charrue, Et moi, je verrai dans I'eau claire ton pied nu. La riviere est la m^re des poissons et des fleurs, Des arbres, des oiseaux, des parfums, des couleurs ; EUe abreuve les oiseaux qui ont mange leur grain Et qui vont s'envoler pour un pays lointain ; EUe abreuve les mouches bleues dont le ventre est vert Et les araignees d'eau qui rament comme aux galeres. La riviere est la mere des poissons : elle leur donne Des vermisseaux, de I'herbe, de I'air et de I'ozone ; Elle leur donne I'amour ; elle leur donne les ailes Pour suivre au bout du monde I'ombre de leur femelles. La riviere est la mere des fleurs, des arcs-en-ciel, De tout ce qui est fait d'eau et d'un peu de soleil : 1^2 Six French Poets Eile nourrit le sainfoin et le foin, et les reines Des pres qui ont I'odeur du miel, et les molenes Qui ont des feuilles douces comme un duvet d'oiseaux ; EUe nourrit le ble, le trefle et les roseaux ; EUe nourrit le chanvre ; elle nourrit le lin ; EUe nourrit I'avoine, I'orge et le sarrasin ; Elle nourrit le seigle, I'osier et les pommiers ; Elle nourrit les saules et les grands peupliers. La riviere est la mere des f orets : les beaux chenes Ont puise dans son lit I'eau pure de leurs veines. La riviere f econde le ciel : quand la pluie tombe, C'est la rividre qui monte au ciel et qui retombe ; La riviere est une mere trSs puissante et tres pure, La riviere est la mere de toute la nature. Simone, la riviere chante un air ingenu, Viens, nous irons parmi les joncs et la cigue, II est midi : les hommes ont quitte leur charrue, Et moi, je verrai dans I'eau claire ton pied nu. But of all of these poems, I prefer Le Verger. The metre is irresistible, and lilts along like a gay tune. One can hardly resist the pleasure of reading it aloud, and then — reading it again. The tune gets Remy de Gourmont 143 into one's head, and one goes about for half a day, murmuring : Allons au verger, Simone, Allons au verger. Yes, Remy de Gourmont is a many-sided man indeed ! LE ^'ERGER Simone, allons au verger Avec un panier d'osier. Nous dirons a nos pommiers. En entrant dans le verger : Voici la saison des pommes, Allons au verger, Simone, Allons au verger. Les pommiers sont pleins de gu^pes, Car les pommes sont tres m skip over tx> "Passers-by of the Past." These are wonderful little vignettes of eighteenth century characters. Did writing Z>a Double Maitresse put them into his head? Or are they merely another sign of that urging of the past upon him which we come across so often ? The first picture is a battle scene, or rather a por- trait with a battle scene for background : TABLEAU DE BATAILLE n est botte de cuir et cuirasse d'airain, Debout dans la fumee ou flotte sur sa hanche Le noeud ou pend I'epee k son echarpe blanche ; Son gantelet se crispe au geste de sa main. Son pied s'appuie au tertre oii, dans le noir terrain. La grenade enflammee ouvre sa rouge tranche, Et I'eclair du canon empourpre, rude et franche, Sa face bourguignonne a perruque de crin. 196 Six French Poets Autour de lui, partout, confus et minuscule, Le combat s'enchevetre, h^site, fuit, s'accule, Escarmouche, m^lee et tuerie et haut fait ; Et le peintre naif qui lui grandit la taille Sans doute fut loue jadis pour avoir fait Le h^ros k lui seul plus grand que la bataille. This next one is of a pet monkey : LE SINGE Avec son perroquet, sa chienne et sa n6gresse Qui lui tend le peignoir et s^che I'eau du bain A son corps qui, plus blanc sous cette noire main, Cambre son torse souple ou sa gorge se dresse, EUe a fait peindre aussi, pour marquer sa tendresse, Par humeur libertine ou caprice badin, Le portrait naturel de son singe africain Qui croque une muscade et se gratte la fesse. Tr^s grave, presque un homme et singe en tapinois, Velu, glabre, attentif, il epluche sa noix Et regarde alentour, assis sur son seant ; Et sa face pelee et camuse ou I'oeil bouge Ricane, se contracte et fronce en grimagant Son turban vert et jaune on tremble un plumet rouge. Henri de Rcgnier 197 Here is the most charming one of all : L'AMATEUR En son calme manoir entre la Tille et I'Ouche, Au pays de Bourgogne ou la vigne fleurit, Tranquille, il a vecu comme un raisin murit. Le vin coula pour lui du goulot qu'on d^bouche. Ami de la nature et friand de sa bouche, II courtisa la Muse et laissa, par ^crit, Po^mes, madrigaux, epitres, pot-pourri, Et parchemins poudreux ou s'attestait sa souche. En perruque de crin, par la rue, k Dijon, S'il marchait, appuye sur sa canne de jonc, Les Elus de la Ville et les Parlementaires Saluaient de fort loin Monsieur le Chevalier, Moins pour son nom, ses champs, sa vigne et son hallier Que pour avoir regu trois lettres de Voltaire. The three letters of Voltaire have a nice irony about them. I am going to give myself the pleasure of print- ing just one more of this group. It is not a por- trait, it is a thing. One of those bright, Dresden china clocks, all painted porcelain flowers and twin- ing bronze branches. Henri de Regnier has a pro- found affection for what Voltaire calls, "ce superflu si necessaire." 198 Six French Poets LA PENDULE DE PORCELAINE Le jardin rit au fleuve et le fleuve soupire Du regret ^ternel de sa rive qu'il fuit, La glycine retombe et se penche vers lui, Le lilas s'y reflate et le jasmin s'y mire. Le liseron s'^Iance et le lierre s*6tire ; Un bouton qui germait est coroUe aujourd'hui ; L'heliotrope embaume 1 'ombre et chaque nuit Entr'ouvre un lys de plus pour I'aube qui I'admire ; Et dans la maison claire en ses tapisseries, Une pendule de porcelaine fleurie Contoume sa rocaille ou I'Amour s'enguirlande, Et tout le frais bouquet dont le jardin s'honore Survit dans le vieux Saxe oii le Temps pour offrande Greffe la fleur d 'argent de son timbre sonore. Gathering up his scattered essays contributed to various reviews and particularly Les Ecrits pour UArt, Regnier brought them out in 1901, in a volume. With this book we have nothing to do. The same year produced Les Amants Singuliers, a harking back to the style of tales with which he began ; and the next year, a long novel, Le Bon Plaisir, with the seventeenth century for scenery, and dedicated to his many- times-removed grand- father, as I said before. Again, in the same year, came another volume of poems. La Cite des Eaux. Henri de Regnier 199 The title of this book is taken from Michelet's line: "Versailles, Cite desEaux." Henri de Regnier is in love with Versailles. Here, as nowhere else, can he solace his taste for old French garden archi- tecture, for stately buildings, and for the melancholy of vanished generations. With that feeling for style which he has to so unusual a degree, with unerring taste, he has chosen the formal sonnet, the classic French alexandrine sonnet (a far inferior brand to the Italian sonnet, be it said), for his tribute to Ver- sailles. Versailles, model of formality and stately etiquette ! The dedication, Salut d Versailles, is too long to print in its entirety. I will quote the first part (of course it is in several parts), and let me hastily add that it is not a sonnet. SALUT A VERSAILLES Celui dont Vkvae est triste et qui porte k I'automne Son coeur briilant encor des cendres de I'et^, Est le Prince sans sceptre et le Roi sans couronne De votre solitude et de votre beaute. Car ce qu'il cherche en vous, 6 jardins de silence, Sous votre ombrage grave ou le bruit de ses pas Poursuit en vain I'echo qui tou jours le devance, Ce qu'il cherche en votre ombre, 6 jardins, ce n'est pas Le murmure secret de la rumeur illustre, Dont le si^cle a rempli vos bosquets toujours beaux, 200 Six French Poets Ni quelque vaine gloire accoudee au balustre, Ni quelque jeune grice au bord des fraiches eaux ; II ne demande pas qu'y passe ou qu'y revienne Le h6ros immortel ou le vivant fameux Dont la vie orgueilleuse, 6clatante et hautaine Fut I'astre et le soleil de ces augustes lieux. Ce qu'il veut, c'est le calme et c'est la solitude, La perspective avec I'allde et I'escalier, Et le rond-point, et le parterre, et I'attitude De I'if pyramidal aupr^ du buis taille ; La grandeur tacitume et la paix monotone De ce melancolique et supreme sejour, Et ce parfum de soir et cette odeur d'automne Qui s'exhalent de I'ombre avec la fin du jour. I should like to quote all these sonnets, one after the other — and only in this way can you get the whole effect — but as I cannot do that, I have picked out a few here and there. The first is La Fagade. LA FAQADE Glorieuse, monumentale et monotone. La fagade de pierre effrite au vent qui passe Son chapiteau friable et sa guirlande lasse En face du pare jaune ou s'accoude I'Automne. Henri de Regnier 201 Au medaillon de marbre ou Pallas la couronne, La double lettre encor se croise et s'entrelace ; A porter le balcon I'Hercule se harasse ; La fleur de lys s'effeuille au temps qui la moissonne. Le vieux Palais, mire dans ses bassins deserts, Regarde s'accroupir en bronze noir et vert La Solitude nue et le Passe dormant ; Mais le soleil aux vitres d'or qu'il incendie Y semble rallumer interieurement Le sursaut, chaque soir, de la Gloire engourdie. Already the note is struck: mournful, echoing. We are watching the dissolution of something beau- tiful, fragile, but doomed. And yet, how lovely it is in its decay, how much more sympathetic than strident vigour ! Listen to this of Le Bassin Vert : LE BASSIN VERT Son bronze qui fut chair I'^rige en I'eau verdie, Deesse d'autrefois triste d'etre statue ; La mousse peu k peu couvre I'epaule nue, Et I'ume qui se tait p^se k la main roidie ; L'onde qui s'engourdit mire avec perfidie L'ombre que toute chose en elle est devenue, Et son miroir fluide ou s'allonge une nue Imite inversement un ciel qu'il parodie. 202 Six French Poets Le gazon tou jours vert ressemble au bassin glauque. C'est Ic meme carr6 de verdure Equivoque Dont le marbre ou le buis encadrent I'herbe ou I'eau. Et dans I'eau smaragdine et I'herbe d'emeraude, Regarde, tour k tour, errer en ors rivaux La jaune feuille morte et le cyprin qui r6de. How the creeping of the moss up the shoulder of the statue gives, in one Hne, the sense of decay ! Here is another called La Nymphe. Notice how slightly and yet certainly it is done. With how little he gives the colours and reflections in the water. LA NYMPHE L'eau calme qui s'endort, d^borde et se repose Au bassin de porphyre et dans la vasque en plcurs En son trouble sommeil et ses glauques paleurs Reflate le cypres et reflete la rose. Le Dieu k la D^esse en souriant s'oppose ; L'un tient le sceptre et Tare, I'autre I'urne et les fleurs, Et, dans I'allee entre eux, melant son ombre aux leurs, L' Amour debout et nu se dresse et s 'interpose, Les talus du gazon bordent le canal clair ; L'if y mire son bloc, le houx son cone vert, Et I'obelisque alterne avec la pyramide ; Henri de Regnier 203 Un Dragon qui fait face a son Hydre ennemie, Tous deux du trou visqueux de leiirs bouches humides Crachent un jet d'argent sur la Nymphe endonnie. Oh, they are beautiful, these poems ! I know noth- ing more perfect in any language. Now let us take an interior. He is no less happy there, as you will see. And when it comes to the smell of the box through the window, we must admit that words can do no more. LE PAVILLON La corbeille, la pannetiere et le ruban Nouant la double flute a la houlette droite, Le medaillon ovale o\x la moulure etroite Encadre un profil gris dans le panneau plus blanc ; La pendule hative et I'horloge au pas lent Ou I'heure, tour k tour, se contrarie et boite ; Le miroir las qui semble une eau luisante et moite, La porte entrebaillee et le rideau tremblant ; Quelqu'un qui est parti, quelqu'un qui va venir. La Memoire endonnie avec le Souvenir, Une approche qui tarde et date d 'une absence, Une fenetre, sur I'odeur du buis amer, Ouverte, et sur des roses d'ou le vent balance Le lustre de crista! au parquet de bois clair. 204 Six French Poets La Cite des Eaux has other divisions. And they are interesting, if you have the fortitude to begin the volume in the middle. But if you start with Versailles, I predict that you will always remain there. La Cite des Eaux was followed, in 1903, by his first modern novel, Le Mariage de Minuit, and again in the same year by another, Les Vacances d'un Jeune Homme Sage. This last is a delightful story of a boy in his late school-days, and is done with com- plete sympathy and seriousness. No vestige of a sneer ever mars it. The author never patronizes his creation, young boy though he is. By the people who find La Double Mattresse a little too extreme, Les Vacances d'un Jeune Homme Sage is usually considered Regnier's best novel. Les Rencontres de M. de Breot, published in 1904, was a return to the seventeenth century, but in rather a different manner. M. de Breot is a series of scenes rather than a novel, and it is a very strange mixture of realism and fantasticality. The two sides of Regnier have each had a hand for a while, and the result is a book which utterly defies classi- fication. But when, in 1905, Le Passe Vivant ap- peared, Regnier had flung a bridge over the chasm in himself, and produced a book which rested upon both of his personalities. Le Passe Vivant is too big a book, a book with too many overtones, to be discussed in a paragraph. Henri de Regnier 205 Perhaps the poetical side of Regnier comes out more strongly in it than in most of his novels, though they are all impregnated with poetry. It is a tragic story of a young man who is so obsessed by the past that he feels called upon to reproduce in his own person, as much as possible, the ancestor whose name he bears. The result is a series of cir- cumstances which make life so hideous that the duplicate ends by the young man killing himself on the spot where his ancestor had died of a wound received in battle. It is easy to sneer at this book as a fairy story, or a ghost story of an unusual kind. It is neither of these things, but a profound study of a fact, which, in a lesser, saner degree, I feel sure Henri de Regnier knows from personal experience to be true. La Sandale Ailee, a return to poetry again, ap- peared in 1906. The quality of Regnier's verse has not exactly deteriorated, and yet there is noth- ing in this volume to equal Le Vase, the introduc- tion in Les Medailles d'Argile, or the sonnets to Ver- sailles. Yet there is one poem which is among the poet's finest work. It is a new note of vigour, almost a joy of living. The particular kind of Symbolisme of his early books is fading out of these last volumes. There is a greater robustness, a dashing quality. But here let me print "Sep- tember:" 2o6 Six French Poets ^ SEPTEMBRE Avant que I'^pre vent exile les oiscaux, Disperse la feuillee et s^che les roseaux Ovi j'ai coup6 jadis mes filches et mes flfites, Je veux, assis au seuil qu'encadre la lambrusque, Revoir, avec mes yeux d^j^ demi fermes Sur ces jours, un k un, que nous avons aimes, La face que I'Ann^e, en fuyant, mois ^ mois, Detoume, en souriant, de I'ombre qui fut moi. Septembre, Septembre, Cueilleur de fruits, teilleur de chanvre, Aux clairs matins, aux soirs de sang, Tu m'apparais, Debout et beau, Sur I'or des feuilles de la for6t, Au bord de I'eau, En ta robe de brume et de soie, Avec ta chevelure qui rougeoie D'or, de cuivre, de sang et d'ambre, Septembre, Avec I'outre de peau ob^se Qui charge ton 6paule et p^se Et suinte a ses coutures vermeilles Ou viennent bourdonner les dernieres abeilles ! Septembre ! Le vin nouveau fermente et mousse de la tonne Aux cruches ; La cave embaume, le grenier ploie ; Henri de Regnier 207 La gerbe de I'Ete cMe au cep de rAutomne ; La meule luit des olives qu'elle broie. Toi, Seigneur des pressoirs, des meules et des ruches, O Septembre, chante de toutes les fontaines, Ecoute la voix du podme ! Le soir est froid ; L 'ombre s 'allonge de la for^t, Et le soleil descend derridre les grands chenes. Oh, how good that vers litre is, and how unerring Rcgnier's judgment to know when it is indispen- sable ! Could that movement of speed and delight have been got in the alexandrine, do you think ? No — "other times, other manners;" new metres suit new minds. Another volume of essays in 1906, a series of Venetian sketches, also in 1906. A modern novel, and a singularly successful one, in 1907, A play, which it must be admitted amounts to very little, in 1908. Another modern novel, L'Amphisb^ne, in 1912, and the year before, 191 1, the last collection of poems that he has published so far, Le Miroir des Heures. Again, the poems retain their extraordinary tech- nique, but to any one who knows his earlier books, Le Miroir des Heures ofTers nothing either exception- ally good like Septembre, in La Sandale Ailee, or particularly new. For the first time, some of the Rabelaisian quality of certain scenes in certain of his novels has crept into his poems, in the section : 2o8 Six French Poets Sept Estampes Amour euses. Many of the poems are records of travel in Turkey and Italy. They are pleasant, adequate — but unarresting. I do not think it necessary to quote anything from Le Miroir des Heures. I prefer to leave Septembre as the last quotation. Another novel, Romaine MirmauU, came out in the Summer of 19 14, and still another, which had been running in a review, was to have been pub- lished soon after. I suppose the war has de- layed it. The wonder in reading Henri de R^gnier's life is how on earth he has been able to accomplish all he has. His novels show him to be a man of the world, observant, experienced, but the labour of producing twenty-six books in exacdy twenty-nine years is enormous. And the genius (when practically all the books are masterpieces) is incalculable. Never once in the fatigue of this constant production has Regnier lowered his artistic standards. He has told us how he writes his novels, re-writing them entirely three or four times before they are ready for publication. In 191 1, Henri de Regnier was elected to the French Academy, succeeding Melchior de Vogue. Symholisme is over. The younger men are more preoccupied with life, they need new tools to express new thoughts. In the next essay we begin with the Moderns. Henri de Regnier himself has said, "We Henri de Regnier 209 dreamed ; they want to live and to say they have lived, directly, simply, intimately, lyrically. They do not want to express man in his symbols, they want to express him in his thoughts, in his sensa- tions, in his sentiments." Whether this great genius who Is Henri de Re- gnier will ever renew himself in his poetry as he has in his prose, remains for time to show. It is the fashion at the moment to consider him only as a novelist, and to disparage his poetry in the light of his prose. But even taking that into consideration, and admitting him to be, in poetry, the voice of a vanishing quarter of a century, he is still the greatest French poet alive to-day, and one of the greatest poets that France has ever had. r^ydiiKM^ FRANCIS JAMMES FRANCIS JAMMES I SAID in the last chapter that, in this, we should begin to study the Moderns. Perhaps it would be well, at the outset, to inquire a little what is modern. What is this modern spirit which distinguishes Francis Jammes and Paul Fort from the men of the Symboliste group ? If I were obliged to define it in a word, I should say that it was "exteriority" versus "interiority." Since the days of Musset, a long line of poets had been weeping their miseries in beautiful verse. Baudelaire, Verlaine, Samain, Regnier, all of them, had found life disillusion (or said they had), and none of them hesitated to complain through the length of charming volume after charming volume. Romantics, Realists, Naturalistes, Symbolistes, were all united by one common bond, they were con- vinced that a man who did not find the world dust and ashes was a philistine. They could be happy for a few brief moments in some brasserie, provided they were rather noisy and vulgar about it, but it was quite understood between them and an indul- 213 214 '^^^ French Poets gent world that they were only spending a few mo- ments in cheating the misery which was devour- ing them, that the next morning they would be as unhappy as ever. And the brasserie saw to it that they were. It was the convention that a poet loved rather decrepit and faded things (how often we find the word fane in their poems). Volupte is another word they loved, and here we have the companion picture to the brasserie. They were a pack of individualists, egoists, living in a city, and inoculating one another with the microbe of discontent. I am far from saying that they were not great poets — the foregoing chapters will have shown you how much I admire their work — but these men were born with a great talent. They would have been poets no matter where they lived or what they thought, for one feels with them that it is their poetry which counts and not their ideas. (Of course, I except Verhaeren from this statement. As I said in the first essay, Verhaeren flew over the interven- ing period, during those years of illness in London, and emerged a fully developed modern, some years ahead of anybody else.) Neither do I wish to convey the Idea that none of this long line of poets was a cynic by nature. Musset, Baudelaire, and Verlaine had every reason to be unhappy, both because of their temperaments, and because of the events their temperaments led Francis Jammes 215 them into. But what was undoubtedly true of a few men, was equally undoubtedly a convention with the majority. " Interiority" was the fashion; a poet examined his mental processes under a microscope until he was like the gentleman in the story who had everything but "housemaid's knee." Such a state of things was really utterly insup- portable. Musset drank himself to death ; Ver- laine and Huysmans fell exhausted into the arms of the Church ; Rimbaud took refuge in the Orient, married a native wife, and wrote no more poems ; and the greater number undoubtedly learned to enjoy their little pleasures and comforts with agree- able calm, although they continued to write as though suicide were just round the corner. Somehow, that fashion worked itself out, and "exteriority," as I have called the characteristic modern touch, came in. By this extremely awk- ward word, "exteriority," I mean an interest in the world apart from oneself, a contemplation of nature unencumbered by the "pathetic fallacy." It is the reason of the picture-making of the modern poet. Picture-making these other men gave us, but the Modern gives us picture-making without comment. A somewhat old-fashioned editor once said to me that poetry was losing its nobility, its power of inspiration, because the young poets were only concerned with making pictures. I longed to ask him whether he would find a portrait by Van 2i6 Six French Poets Dyck or Romney more appealing, if there were a little cloud issuing from the mouth of the sitter upon which, somewhere in an upper corner, his or her sentiments might be read, after the manner of our comic papers. Well, whether editors like it or not, this making of pictures is one side of the modern manner. An- other is a certain zest in seeing things and recording them. {Chansons pour me Consoler d'Etre Heureux is the title of one of Fort's books.) The "modern" poet dares to be happy and say so. Still another side of "modernity" is the feeling of unity. Una- nisme, they call it in France. The knowledge that the world is all interrelated, that each part of it is dependent upon every other. That the butcher, the baker, and the candlestick-maker are perform- ing im.portant functions, of which he, the poet, is merely performing another ; and that love is hardly more necessary in making the world go round than a host of other little shoves given by trade, and science, and art, collectively. Again let me ward off misunderstanding by re- marking that I do not wish to imply that " Modems" never write about themselves, nor that the elder poets never wrote purely descriptive poems. It is general temper which makes a type, not sporadic departures from it. Any poet may feel sad and write sad verses, it is only when he writes no others that we are justified in calling it a mode. Francis Jammes 217 Francis Jammes is the poet of contentment, of observation, of simplicity. He is the poet of hills, and fields, and barns, not of libraries and alcoves. His poetry blows across the scented verses of the '90's like the wind from one of the snow-capped peaks of his native Pyrenees. In 1893, there drifted to Paris a little volume of poems called simply Vers. It was privately issued, and bore the name of a provincial printer : J. Goude- Dumesnil, Orthez. The author's name was quite unknown to the literati of Paris. Orthez was a little town in the Basses- Pyrenees ; that seemed the only tangible thing about the book. But the poems were worthy of notice for their candour and simplicity, and they piqued curiosity by what seemed to the critics their anonymity. The Mercure de France for December, 1893, contained a notice which said : "This slim volume presents itself in a mysterious and very particular manner. The name of the author is unknown. Is it a pseudonym? And it seems as though the spelling were not very careful : James would be more exact. The book is dedicated to Hubert Crackanthorpe and Charles Lacoste. M. Hubert Crackanthorpe exists. He is a young Eng- lish writer who has published a volume of stories, which are, it appears, very remarkable, somewhat in the manner of Maupassant, and entitled 'Wreck- age.' The second name is unknown to me." So the author must be an Englishman named 21 8 Six French Poets "James," or an English boy, for farther on this astute commentator says, "The few words, written by hand on the copy I have before my eyes, are in the writing of an awkward Httle schoolboy." In his dedication, Jammes had written, "My style stam- mers, but I have told my truth." Of course he stammered, because he was English and so writing in a foreign tongue. The Pyrenees is one of the favourite haunts of the English ; it was settled : the author was English, and his name was James. But Jammes was not English ; he was the descend- ant of an old Pyrenean bourgeois family. His great- grandfather was a notary in the town of Albi, and the family were of enough consequence to have a neighbouring village named after them. The sons of this gentleman left home to seek their fortunes, and the grandfather of the poet, Jean-Baptiste Jammes, became a doctor at Guadeloupe. At first he prospered, and souvenirs of the interesting and exotic life he lived in the West Indies seem to have left an indelible impression upon the mind of his grandson. But he was ruined by an earthquake, and died without returning to France. Jean-Baptiste had married a Creole, and a little son was born at Pointe-a-Pitre, before the earth- quake. This boy was sent back to France when he was seven years old, to be brought up by some aunts who lived at Orthez. Jammes has written with feeling of the old dining-room, and the corner Francis Jammes 219 of it where his father sat, a little waif, seven years old, just arrived from Guadeloupe. M. Jammes, the father, grew up and married — whom, I have been unable to find out — and settled in the town of Tournay in the Hautes-Pyrenees, where his son, Francis Jammes, was born on the second of December, 1868. Never was any one more rooted to a countryside than Jammes to the Midi. "My bed," he writes, "is set down between that grain of sand: the Pyrenees, and that drop of water : the Atlantic Ocean. I live in Orthez. My name is inscribed at the mairie, and I am called Francis Jammes." But I anticipate ; Orthez came later. His early child- hood was passed at Tournay. He has given some of his early recollections in a series of poems called Souvenirs d'Enfance : J'allai chez ^lonsieur Lay I'instituteur. Mon alphabet etait comme des fleurs. Je me souviens du poele et de la buche que chaque enfant du village apportait lorsque le Ciel est une blanche ruche et qu'on reveil on dit : "II a neige !" Je me souviens aussi de la gaite de mon tablier, avix jours murs d'Ete quand je quittais I'ecole un peu plus tot. Petit petit j 'avals encore les Cieux dedans les yeux comme une goutte d'eau ^ tr avers quoi Ton peut voir le Bon Dieu. 220 Six French Poets Already, suggested though not stated, is that blue of the sky which Jammes always seems to be in love with. All his books are cool and white like snow, and threaded with the blue of skies, of snow-shadows, of running water. In these reminiscences, he tells us how he "suffered because the nightingale preferred the green rose- bush to my heart," as he expresses it. He tells of being taken, one Sunday, to lunch with the notary, and being told off to play with the notary's niece ; of how they wandered in the orchard and "the birds upon the branches were confiding." We see the old apothecary, with his red wig and his hat "d /a Murger,'" coming to take care of him when he is ill. He goes fishing and catches a white fish. He is taken to Pau and sees some performing monkeys, and stands up on his chair with excitement. One of the monkeys is supposed to be a soldier who has tried to desert and is shot, and the little boy is terribly affected, he says : ... la vision du Singe qu'on fusille tu le sais bien, elle est toujours en moi. His love for animals is very beautiful, his books are full of dogs, cats, donkeys ; of hares, and wood- cock, and quail, and butterflies, and dragonflies. His love of nature began at Tournay : Eau, feuillage, air, sable, racines, fleurs, sauterelles, lombrics, martin-pecheurs, Francis Jammes 221 brume tombant sur quelque champ de raves, vrilles de vigne au toit du tisserand : 6 doux genies qui m'avez fait esclave ! Vous m'amusiez, moi petit, vous si grands ! When Jammes was five years old, his father was made Receiver of Records at Bordeaux, and the family went there to live. For a brief time during the moving, Jammes was sent to school in Pau. It was a "dame-school," directed by two ladies. Jammes was a petulant little boy, and probably the restraint of a city was irksome to him ; apparently the only thing which he remembers with pleasure about this period, is chasing butterflies on his way home from school. But Bordeaux was another story. It was full of endless interests for a growing boy — the quays, with their big ships perpetually loading and unloading, and that spicy smell which haunts vessels trading with the Indies or the Orient ; the ship-chandlers' shops, with their suggestion of deep waters ; and the innumerable bird-sellers' shops, full of parrots and other gay-plumaged, tropical birds, fit to rouse the imagination of the stolidest youngster that ever was born. And Jammes was anything but a stolid youngster. He was avid of impressions, and untiring in the intelligence he brought to bear upon them. The big ships forever sailing away, and returning laden with strange fruits and tropical merchandise, filled the boy with a sort of nostalgia for those 222 Six French Poets distant, sun-basking ports. His grandfather had lived in one of them, and his mind wrapped itself in a delicious dreaming about those luxuriant islands of which he had heard so much. He fell to imagin- ing his grandfather in his big planter's hat and light blue coat, wandering round among bamboos and cocoa- trees : O P6re de mon P^re, tu 6tais la, devant mon ame qui n'etait pas nee et sous le vent les avisos glissaient dans la nuit coloniale. or sleeping : . . . au pied de la goyave bleue, parmi les cris de I'Ocean et les oiseaux des graves. All the mementoes of this West Indian life he cherished like sacred things : his grandfather's letters ; his grandmother's shawl, embroidered with flowers and birds; a trunk of camphor- wood, full of the murmuring of seas and forests. In one of his poems he speaks of the old letters : TU ECRIVAIS . . . Tu ^crivais que tu chassais des ramiers dans les bois de la Goyave, et le medecin qui te soignait ecrivait, peu avant ta mort, sur ta vie grave. Francis Jammes 223 II vit, disait-il, en Caraibe, dans ses bois. Tu es le pere de mon pere. Ta vieille correspondance est dans mon tiroir at ta vie est amere. Tu partis d'Orthez comme docteur-medecin, pour faire fortune la-bas. On recevait de tes lettres par un marin, par le capitaine Folat. Tu fus ruine par les tremblements de terre dans ce pays ou Ton buvait I'eau de pluie des cuves, lourde, malsaine, amere . . . Et tout cela, tu I'^crivais. Et tu avais achete une pharmacie. Tuecrivais: "La Metropole n'en a pas de pareille." Et tu disais : "Ma vie m'a rendu comme un vrai creole." Tu es enterre, la-bas, je crois, k la Goyave. Et moi j'ecris o\x tu es n.€ : ta vieille correspondance est tres triste et grave. Elle est dans ma commode, a clef. Perhaps something of this exotic life had really crept into his blood. He is said to look like a Creole, with "a great black beard, eyes nearly as green as the sea, and a sharp voice." His early books are full of this preoccupation with the tropical islands of the West Indies. 224 Six French Poets Side by side with this dreaming, another interest was growing upon Jammes, he was becoming in- terested in flowers. Bordeaux has an excellent botan- ical garden. One afternoon, when the poet was four- teen years old, he went into this garden for the first time. It made such an impression upon him that he even remembers that it was a Thursday, a hot Thurs- day afternoon in Summer. He says that there was " a white sun, with thick blue shadows," and that "the perfumes were so heavy they were almost sticky." From that moment, Jammes' love for old maps, old marine charts, the lovely French names of the New World — • La Floride, La Louisiane, La Carolme, La Martinique — and all they evoked, had a rival in his love for flowers. He became an habitue of the Botanical Gardens, and might be found there, defy- ing the heat, with his handkerchief tucked into his collar to keep off the sun, studying the classification of plants. At that time, an old botanist, Armand Clavaud, frequented the Gardens, and taught botany to occasional pupils. Jammes became one of these, and not only learnt that "seul le papillon-aurore a I'aube du Printemps visite la cardamine," but found a friend who listened while he read the poems he was beginning to write. Jammes does not seem to have carried on his botany with a very scientific finality. Rather, he seems to have dabbled in it, with the heart of a poet and the mind of a delighted amateur. Jean-Jacques Francis Jammes 225 Rousseau began to rival the figure of his grand- father in his dreams and affections. His favourite book became the Confessions, which he called "son livre ami." He never lost this interest in Rousseau; one of his best prose pieces is Sur Jean-Jacques Rousseau et Madame de Warens aux Charmettes et d, Chambery, and one of his best poems is to Madame de Warens. He constantly refers to Rousseau, " triste botaniste" as he calls him, and his love of peri- winkles. It is interesting to note that the little blue periwinkle is almost the same colour as the blues of the sky and water, which I have said so pervade the work of Jammes. His father dying in Bordeaux, Francis Jammes and his mother returned to Orthez, and the young man went into the office of a notary in that town. It is needless to say that nothing could have been more at variance with his tastes. The dusty proximity of deeds and registers was obnoxious to him, and it is rather amusing to notice that their dull and un- romantic present entirely obscured their past, which may very well have been as full of suggestion as the maps and charts he loved. But Nature was too much for Jammes, and Nature is very importunate in the South of France. He wanted to strap his little flower-box on his back and be off "botanizing" in the fields ; he wanted to race along the banks of the Gave with his dogs ; he wanted to do anything except attend to business. Q 226 Six French Poets To pass his days In the close atmosphere and powdery sunshine of a lawyer's office was horrible. But his observant eye was everywhere. Of the common, sordid, dull people he met while he was with the notary he has made his novel in verse, Existences. If the picture is a true one, we can hardly blame him for chafing to get away. Meanwhile, three little volumes had slipped into being, all privately printed, of which the one I men- tioned at the beginning of this essay was the last. The Mercure de France does not mention works that are entirely Insignificant; Jammes was justified In determining to follow the business of literature. So the office was abandoned, and Jammes was free to pursue the career of poet. Francis Jammes and his mother settled down in the old house so full of memories. The old house of the great-aunts, whither his father had been sent from Guadeloupe. Charles Guerin has written of this house : O Jammes, ta maison ressemble a ton visage. Une barbe de lierre y grimpe, un pin I'ombrage Etemellement jeune et dru comme ton coeur, and Edmond Pilon, Jammes' friend and biographer, describes it also: ''This cottage of Jammes', all twittering with birds, humming with bees, and sur- rounded with roses, in a garden which Is loud with beehives, and shaded by a pine tree, stands on the Francis Jammes 227 slopes of Orthez. The countryside extends all about it, divided by the Gave, and watered by torrents. Here are villages, and over there are farms ; the flocks climb the flanks of the mountains ; two- wheeled carriages bring the peasants to market ; a cart makes a rut in the plain ; the sun has warmed the grains in the earth ; the rain follows ; the plums in the orchard are blue ; a girl dressed in foulard sings in the lane, and the churlish beggar has gone down the road." But I think, after all, that Jammes can describe it best himself : LA MAISON SERAIT PLEINE DE ROSES . . . La maison serait pleine de roses et de gu^pes. On y entendrait, rapres-midi, sonner les v^pres ; et les raisins couleur de pierre transparente sembleraient dormir au soleil sous I'ombre lente. Comme je t'y aimer ais. Je te donne tout mon coeur qui a vingt-quatre ans, et mon esprit moqueur, mon orgueil et ma po^sie de roses blanches ; et pourtant je ne te connais pas, tu n'existes pas. Je sais seulement que, si tu etais vivante, et si tu etais comme moi au fond de la prairie, nous nous baiserions en riant sous les abeilles blondes, pr^ du ruisseau frais, sous les feuilles profondes. On n'entendrait que la chaleur du soleil. Tu aurais I'ombre des noisetiers sur ton oreille, puis nous melerions nos bouches, cessant de rire, 228 Six French Poets pour dire notre amour que Ton ne peut pas dire ; et je trouverais, sur le rouge de tes levres, le gout des raisins blonds, des roses rouges et des gufepes. So much for the outside of the house. And this is the inside : LA SALLE A MANGER II y a une armoire a peine luisante qui a entendu les voix de mes grand 'tantes, qui a entendu la voix de mon grand-pere, qui a entendu la voix de mon pere. A ces souvenirs I'armoire est fidele. On a tort de croire qu'elle ne sait que se taire, car je cause avec elle. II y a aussi un coucou en bois. Je ne sais pourquoi il n'a plus de voix. Je ne veux pas le lui demander. Peut-etre bien qu'elle est cassee, la voix qui etait dans son ressort, tout bonnement comme celle des morts. II y a aussi un vieux buffet qui sent la cire, la confiture, la viande, le pain et les poires mures. C'est un serviteur fidele qui sait qu'il ne doit rien nous voler. II est venu chez moi bien des hommes et des femmes qui n'ont pas cru k ces petites ames. Et je souris que Ton me pense seul vivant Francis Jammes 229 quand un visiteiir me dit en entrant : — comment allez-vous, monsieur Jammes ? With Ink and paper and his beloved pipe, which he adores and apostrophizes in prose and verse, for inside ; and the blue sky, and the flowering fields and shady trees, with the Gave "blue like air," church bells ringing in the evening, and the quiet moon over the magnolia trees, what more could any poet desire for the outside ? But there was more — there were old iron gates of great parks leading up to some half-deserted chateau ; there were legends, and the houses which contained them. These things hitched themselves on to his old dreams of Guadeloupe and Martinique, and gave the poet a whole new gamut of imaginary possibilities. The natural preoccupation of a young man peopled his chateaux with girls. Not the girls of to-day, but the frail, graceful girls of fifty years ago. How well Jammes evokes them when he says, "Leurs grands chapeaux de paille ont de longs rubans." And the names he gives them ! Clara d'Ellebeuse, who lived "au fond du vieux jardin plein de tulipes ;" Almaide d'Etremont ; Pomme d'Anis, whose real name is Laure. These three are all in prose stories, which resemble no other prose stories in the world, and should really be called poems. They are full of the details which show "de quelles vieilles fleurs son ^me est composee." There is L'Oncle Tom in Pomme d'Anis, whose joy is in his greenhouse, and 230 Six French Poets whose greatest desire is to make a heliotrope seed, found in the tomb of an ancient Egyptian lady, blossom. There is M. d'Astin in Clara d'Ellebeuse, who lives all alone in an old house ; on one of his walls hangs "a marine chart browned like an old shell. Underneath it one reads 'Indian Ocean.'" It is he who gave to his friends, the D'Ellebeuses, "two pretty engravings, one representing 'a Mongo- lian woman in her dress of ceremony : summer ; ' the other, ' the eldest daughter of the Emperor.' " Slight touches, but so deftly done as to evoke the whole room, with the furniture of the time. But, as I have said, these are prose stories. Let me show you somewhat the same thing in a poem : J'ECRIS DANS UN VIEUX KIOSQUE . . . J'ecris dans un vieux kiosque si touffu qu'il en est humide et, comma un Chinois, j'ecoute I'eau du bassin et la voix d'un oiseau — la, pres de la chute (chutt ! !) d'eau. Je vais allumer ma pipe. Ca y est. J 'en egalise la cendre. Puis le souvenir doucement descend en inspiration poetique. " Je suis venu trop tard dans un monde trap vieux" et je m'embete, je m'embete de ne pas assister a une ronde de petites fiUes aux grands chapeaux etales. Francis Jammes 231 — Cora ! tu va salir le bas de ton pantalon, en touchant k ce vilain chien. Voila ce qu'eussent dit, dans un soir ancien, les petites filles au bon ton. Elles m'auraient regarde, en souriant, fumer ma pipe tout douceraent, et ma petite niece eut dit gravement : II rentre faire des vers maintenant. Et ses petites compagnes, sans comprendre, auraient arrete une seconde le charmantage de leur ronde, croyant que les vers allaient se voir — peut-etre. — II a ete a Touggourt, ma ch^re, e^t dit le cercle des ecolieres plus agees. Et Nancy eut declare : il y a des sauvages et des dromadaires. Puis, j'aurais vu deboucher sur la route le caracolement des anes de plusieurs messieurs et de plusieurs dames revenant, le soir, d'une cavalcade. Mon cceur, mon coeur, ne retrouveras-tu que dans la mort cet immense amour pour ceux que tu n'as pas connus en ces tendres et defunts jours ? 232 Six French Poets J amines' life at this time was made up of dreams and reality, but few poets have understood so well as he how to combine the two. How to make his very accurate observation give an air of perfect naturalness to his most fantastic tales. But all the time that he was evoking a beautiful, delicate past in his imagination, he was really living in the little rose-covered house, smoking his pipe in the old tapestry room, or tramping the fields and woods, and breathing the bright, sparkling air which was blown from the snow-capped Pyrenees. The place got into his blood. He loved it. "Here is a bucolic poet," exclaims Remy de Gourmont in the //'"^ Livre des Masques, "no kind of poet is more unusual." Yes, Jammes is a bucolic poet, such a poet as France has never seen before. Eng- land has had bucolic poets in no mean number, but the habit for centuries in France of all men of parts running to the capital as early in their lives as pos- sible, has left no one behind to sing the labours of the fields. By what happy chance Fate has permitted a poet of the first rank to remain in the country, we do not know. But he is in the country, and a country so far away as to make an annual journey to Paris all he cares to undertake. Let me quote part of a poem called Le Calendrier Utile, which, for accuracy, might be taken from some Farmer's Almanac : Francis Jammes 233 LE CALENDRIER UTILE Au mois de Mars (le Belier T) on seme le trefle, les carottes, les choux et la luzerne. On cesse de herser, et Ton met de I'engrais au pied des arbres et Ton prepare les carres. On finit de tailler la vigne ou Ton met en place, apres I'avoir aeree, les echalas. Pour les bestiaux les rations d'hiver finissent. On ne mene plus, dans les prairies, les genisses qui ont de beaux yeux et que leurs meres lechent, mais on leur dormer a des nourritures fraiches. Les jours croissent d'une heure cinquante minutes. Les Soirees sont douces et, au crepuscule, les chevriers trainards gonflent leurs joues aux flutes. Les chevres passent devant le bon chien qui agite la queue et qui est leur gardien. So much for the description of March labours. Now read this of Palm Sunday : Ensuite vient le beau dimanche des rameaux. Quand j'etais enfant, on m'y attachait des gateaux, et j'allais a vepres, docile et triste. Ma mere disait : dans mon pays il y avait des olives . . . Jesus pleurait dans le jardin des oliviers . . . On etait alle, en grande pompe, le chercher . . . A Jerusalem, les gens pleuraient en criant son nom . . <. II etait dovix comme le ciel, et son petit anon trottinait joyeusement sur les palmes jetees. Des mendiants amers sanglotaient de joie, 234 'Six French Poets en le suivant, parce qu'ils avaient la foi . . . De mauvaises femmes devenaient bonnes en le voyant passer avec son aureole si belle qu'on croyait que c'etait le soleil. II avait un sour ire et des cheveux en miel. II a ressuscite des morts ... lis I'ont crucifie . . . Je me souviens de cette enfance et des v^pres, et je pleure, le gosier serre, de ne plus ^tre ce tout petit gargon de ces vieux mois de Mars, de n'^tre plus dans I'eglise du village ou je tenais I'encens a la procession et on j'ecoutais le cure dire la passion. No one is so tender and charming in Bible stories as Jammes. Here is a catalogue of March flowers, beginning (and one cannot help smiling) with "peri- winkles of milk-blue, loved by Jean-Jacques : " II te sera agreable, au mois de Mars, d'aller avec ton amie sur les violettes noires. A I'ombre, vous trouverez les pervenches bleu de lait qu'aimait Jean- Jacques, le triste passionne. Dans les bois, vous trouverez la pulmonaire dont la fleur est violette et vin, la femlle vert- de-gris, tachee de blanc, poilue et tr^s rugueusc. II y a sur elle une legende pieuse ; la cardamine ou va le papillon-aurore, I'isopyre legere et le noir hellebore, la jacinthe qu'on ecrase facilement et qui a, ecrasee, de gluants brillements ; Francis Jammes 235 la jonquille puante, ranemone et le narcisse qui fait penser aux neiges des berges de la Suisse ; puis le lierre-terrestre bon aux asthmatiques. Jammes does not like small townspeople. That is if his novel, Existences, gives his real point of view. But his whole soul is in sympathy with the shepherds, the village people, the workers in the fields. "These are the works of man," he says, "which are great." CE SONT LES TRAVAUX . . . Ce sont les travaux de I'homme qui sont grands : celui qui met le lait dans les vases de bois, celui qui cueille les epis de ble piquants et droits, celui qui garde les vaches pres des aulnes frais, celui qui fait saigner les bouleaux des forets, celui qui tord, pres des ruisseaux vifs, les osiers, celui qui raccommode les vieux souliers pres d'un foyer obscur, d'un vieux chat galeux, d'un merle qui dort et des enfants heureux ; celui qui tisse et fait un bruit retombant, lorsqu'a minuit les grillons chantent aigrement ; celui qui fait le pain, celui qui fait le vin, celui qui seme Tail et les choux au jardin, celui qui recueille les oeufs tiedes. That the poet knew practically nothing about any other life except his own, and superficial glimpses while in the lawyer's office, did not in the least trouble him. Jammes has never been moved by 236 Six French Poets reason. His is an emotional nature, entirely swayed by his sentiments. Any judgment given by the intellect alone would undoubtedly seem to him cold and repellent. Francis Jammes is a charming child on one side, and a most lovable genius on the other. But a man of mature and balanced intellect he cer- tainly is not. He loves with all his heart, and that is a most unusual and very refreshing thing. How he loves this little village and all its familiar sights and sounds ! LE VILLAGE A MIDI . . . Le village a midi. La mouche d'or bourdonne entre les comes des boeufs. Nous irons, si tu le veux, si tu le veux, dans la campagne monotone. Entends le coq . . . Entends la cloche . . . Entends le paon . . . Entends la-bas, la-bas, I'ane . . . L'hirondelle noire plane. Les peupliers au loin s'en vont comme un ruban. Le puits ronge de mousse ! Ecoute sa poulie qui grince, qui grince encor, car la fille aux cheveux d'or tient le vieux seau tout noir d'ou I'argent tombe en pluie. La fiUette s'en va d'un pas qui fait pencher sur sa tete d'or la cruche, Francis J amines 237 sa t6te comme une ruche, qui se mele au soleil sous les fleurs du pecher. Et dans le bourg voici que les toits noircis lancent au ciel bleu des flocons bleus ; et les arbres paresseux k I'horizon qui vibre a peine se balancent. And so I have given much of Jammes' first real book before we have got to it. Never mind, chrono- logically we are the more accurate, for it was un- doubtedly written before it was printed. De I'An- gelus de VAube a VAngelus du Soir was published by the Societe du Mercure de France, in 1898. Two little books had preceded it. Un Jour, also pub- lished by the Mercure de France, in 1896, and La Naissance du Poete, printed in Brussels, in 1897. But, as both these poems are now included in the Angelus volume, I prefer to speak of them as a part of it. (Another volume called Vers was printed by Ollendorf, Paris, in 1894. But, although I am not absolutely sure, I imagine it to have been just a reprint of the book which first attracted the Mer- cure' s attention.) La Naissance du Poete and Un Jour are now fol- lowed by a companion piece. La Mort du Poete. These are a series of three stories, vague and un- solved allegories, which Jammes pleased himself by writing. Doubtless they were done to soothe his own feelings, for his biographers hint at "intimate 238 Six French Poets sorrows" lived down. Jammes, like so many young Frenchmen, had ceased to be a practising Roman Catholic. But, with his childlike, unreasoning, and clinging mind, no other solution of life was really possible to him, and it can have been no surprise to his friends when he became a professing Roman Catholic again. But we are anticipating by some seven years. At the time of Un Jour and La Naissance du PoUe, Jammes was not an active member of the Church, but that his hereditary religion was neither distasteful nor indifTerent to him, is shown by the fact that Un Jour ends by the Poet and his fiancee kneeling, one on either side of the wall parti- tion which divides their bedrooms, and praying. I wonder whether the dedication in my volume of De VAngelus is contemporary or subsequent. Mine is the sixth edition, issued in 191 1, and from the tone of this dedication I believe it to have been tacked on later. If it is not so characteristic of the Jammes of 1898, it is very characteristic of the later Jammes: "My God, you have called me among men. Here I am. I suffer and I love. I have spoken with the voice which you have given me. I have written with the words that you taught my father and mother and which they have transmitted to me. I pass upon the road like a laden ass at whom the children laugh and who lowers his head. I will go where you will, when you will. The Angelus rings." Francis Jammes 239 As we shall see later, Francis Jammes approaches his religion with the beautiful simplicity of Saint Francis of Assisi. Just now, we must concern our- selves with another trait in Jammes' character. His humour. Few Frenchmen have his delightful, innocent, happy sense of humour. We shall see it cropping out again and again, as we go through his books. Let me give you a specimen of it from this first volume : ECOUTE, DANS LE JARDIN . . . Ecoute, dans le jardin qui sent le cerfeuil, chanter, sur le pecher, le bouvreuil. Son chant est comme de I'eau claire ou se baigne, en tremblant, Fair. Mon coeur est triste jusqu'a la mort, bien que de lui plusieurs aient ete, et une soit — folles. La premiere est morte. La seconde est morte ; — et je ne sais pas ovi est une autre. II y en a cependant encore une qui est douce comme la lune . . . Je m'en vais la voir cet apres-midi. Nous nous promenerons dans une ville . . . Ce sera-t-il dans les clairs quartiers de villas riches, de jardins singuliers ? 240 Six French Poets Roses et lauriers, grilles, portes closes ont I'air de savoir quelque chose. Ah ! si i'etais riche, c'est \k que je vivrais avec Amaryllia. Je I'appelle Amaryllia. Est-ce bete ! Non, ce n'est pas bSte. Je suis po^te. Est-ce que tu te figures que c'est amusant d'etre poete a vingt-huit ans ? Dans mon porte-monnaie, j'ai dix francs et deux sous pour ma poudre. C'est emMtant. Je conclus de \k qu'AmarylUa m'aime, et ne m'aime que pour moi. Ni le Mercure ni VErmitage ne me donnent de gages. Elle est vraiment tres bien Amaryllia, et aussi intelligente que moi. II manque cinquante francs a notre bonheur. On ne pent pas avoir tout, et le cceur. Peut-^tre que si Rothschild lui disait : Viens-t'en . . . Elle lui repondrait : Francis Jammes 241 non, vous n'aurez pas ma petite robe, parce que j'en aime un autre . . . Et que si Rothschild lui disait : quel est le nom de ce . . . de ce . . . de ce . . . poete ? Elle lui dirait : c'est Francis Jammes. Mais ce qu'il y aurait de triste en tout cela : c'est que je pense que Rothschild ne saurait pas qui est ce poete-1^. To be published by the Mercure was a great honour for a young poet (who was not so very young any more, being thirty), but no regular publishing house could print fast enough to satisfy him. In 1898 also, he printed at Orthez, Quatorze Prieres. Noth- ing more beautiful, more touching, than these prayers, can be conceived. In them he shows the "simpleness" (I choose the word advisedly) of his soul. A few of the titles of these poems will serve to show Jammes' sweet, gentle nature : Priere pour que les Autres Aient le Bonheur, Priere pour Avoir une Etoile, Priere pour Etre Simple, Priere pour que le Jour de ma Mort Soil Beau et Pur, Priere pour Offrir a Dieu de Simples Paroles. I will print one : 242 Six French Poets PRIERE POUR ALLER AU PARADIS AVEC LES ANES Lorsqu'il faudra aller vers vous, 6 mon Dieu, faites que ce soit par un jour ou la campagne en fete poudroiera. Je desire, ainsi que je fis ici-bas, choisir un chemin pour aller, comme il me plaira, au Paradis, ou sont en plein jour les etoiles. Je prendrai mon baton et sur la grande route j'irai, et je dirai aux ines, mes amis : Je suis Francis Jammes et je vais au Paradis, car il n'y a pas d'enfer au pays du Bon-Dieu. Je leur dirai : Venez, doux amis du ciel bleu, pauvres betes cheries qui, d'un brusque mouvement d'oreille, chassez les mouches plates, les coups et les abeilles . . . Que je vous apparaisse au milieu de ces betes que j'aime tant parce qu'elles baissent la tete doucement, et s'arretent en joignant leurs petits pieds d'une fagon bien douce et qui vous fait pitie. J'arriverai suivi de leurs milliers d'oreilles, suivi de ceux qui porterent au flanc des corbeilles, de ceux trainant des voitures de saltimbanques ou des voitures de plumeaux et de fer-blanc, de ceux qui ont au dos des bidons bossues, des anesses pleines comme des outres, aux pas casses, de ceux a qui Ton met de petits pantalons a cause des plaies bleues et suintantes que font les mouches ent^tees qui s'y groupent en ronds. Mon Dieu, faites qu'avec ces anes je vous vienne. Faites que dans la paix, des anges nous conduisent vers des ruisseaux touflf us ou tremblent des cerises Francis Jammes 243 lisses comme la chair qui rit des jeunes filles, et faites que, penche dans ce sejour des ames, sur vos divines eaux, je sois pareil aux anes qui mireront leur humble et douce pauvrete a la limpidite de 1 'amour etemel. Jammes loves all animals, but apparently dogs and donkeys best. In another book, we shall find a whole series of poems to the latter. In 1899, La Petite CoUectioft de VErmitage, Paris, brought out La Jeune Fille Nue. It is another of Jammes' allegories, — the poet seeking solace from his dissatisfaction — and full of the woods and moon- light. It is punctuated with beautiful things like this : . . . C'est un chien vielleur qui aboie au clair de lune dont I'ombre bouge sur les roses, or this : Nous I'attendions k I'heure rouge oix les Midis balancent aux clochers paysans leur ailes bleues. In 1899, the first of Jammes' prose tales was pub- lished by the Mercure de France : Clara d'Ellebeuse, ou VHistoire d'une Ancienne Jeune Fille. I men- tioned this book in another connection a little while ago, and I am not going into it any farther now. It is all aroma, all evanescent, fleeting sensation. To rehearse the story heavy-footedly would be like dissecting a butterfly to prove how pretty it was. In it, Jammes has twined a three-stranded cord of 244 -^^^ French Poets his greatest delights. One strand is his love of the past ; one, his love of the West Indies ; and one, his deep-rooted affection for the high, blue sky, the quick, blue streams, and the long, white roads of the Basses-Pyrenees. During these years, Jammes had travelled. Not much, it must be admitted. He dreamed of travel- ling, revelled in the idea of it, sitting at home in his armchair; one of his pipes was "round and black like the breast of a little negress," he tells us, and presto — he was off to his beloved Islands in the Southern Sea, growing sugar cane and bartering spices as his grandfather had done. "For years," he says, "I lived there, where my grandfather and my great-uncle went, in the flowering Antilles." But his grandfather's were not the only travels he mused about. We have seen in Clara d'Elle- beuse that China attracted him. Adventure in far countries he found irresistible ; by preference the countries should be tropical, or at least richly caparisoned. From a child he had loved Sinbad and Robinson Crusoe, we find both these gentlemen in his poems. So he smoked and dreamed, and — managed to get as far as Amsterdam on the North, and Algiers on the South. One of his most charming poems in Le Deuil des Primeveres, published by the Mercure in 1901, is on Amsterdam. Francis Jammes 245 AMSTERDAM Les maisons pointues ont I'air de pencher. On dirait qu'elles tombent. Les mats des vaisseaux qui s'embrouillent dans le ciel sont penches comme des branches s^ches au milieu de verdure, de rouge, de rouille, de harengs saurs, de peaux de moutons et de houille. Robinson Crusoe passa par Amsterdam, (je crois, du moins, qu'il y passa), en revenant de I'ile ombreuse et verte aux noix de coco fraiches. Quelle emotion il dut avoir quand il vit luire les portes 6normes, aux lourds marteaux, de cette ville ! . . . Regardait-il curieusement les entresols ou les commis ^crivent des livres de comptes ? Eut-il envie de pleurer en resongeant k son cher perroquet, a son lourd parasol qui I'abritait dans I'ile attristee et cl^mente ? "O Etemel ! soyez beni," s'ecriait-il devant les coffres peinturlures de tulipes. Mais son coeur attriste par la joie du retour regrettait son chevreau qui, aux vignes de I'ile, ^tait reste tout seul et, peut-^tre, etait mort. Et j'ai pense ^ ga devant les gros commerces ovL Ton songe a des Juifs qui touchent des balances, avec des doigts osseux noues de bagues vertes. Vois ! Amsterdam s'endort sous les cils de la neige dans un parfum de brume et de charbon amer. 246 Six French Poets Hier soir les globes blancs des bouges allumes, d'ou Ton entend I'appel siffle des femmes lourdes, pendaient comme des fruits ressemblant k des gourdes. Bleues, rouges, vertes, les affiches y luisaient. L'amer picotement de la biere sucree m'y a ripe la langue et demange au nez. Et, dans les quartiers juifs ou sont les detritus, on sentait I'odeur crue et froide du poisson. Sur les paves gluants etaient des peaux d'orange. Une tete bouffie ouvrait des yeux tout larges, un bras qui discutait agitait des oignons. Rebecca, vous vendiez k de petites tables quelques bonbons suants arranges pauvrement . . . On eM dit que le ciel, ainsi qu'une mer sale, versat dans les canaux des nuages de vagues. Fumee qu'on ne voit pas, le calme commercial montait des toits cossus en nappes imposantes, et Ton respirait I'lnde au confort des maisons. Ah ! j'aurais voulu ^tre un grand negociant, de ceux qui autrefois s'en allaient d'Amsterdam vers la Chine, confiant 1' administration de leur maison a de fideles mandataires. Ainsi que Robinson j'aurais devant notaire sign6 pompeusement ma procuration. Alors, ma probite aurait fait ma fortune. Mon negoce eut fleuri comme un rayon de lune Francis Jammes 247 sur I'imposante proue de mon vaisseau bombe. J'aiirais regu chez moi les seigneurs de Bombay qu'eiit tentes mon epouse k la belle sante. Un negre aux anneaux d'or fut venu du Mogol trafiquer, souriant, sous son grand parasol ! II avirait enchante de ses recits sauvages ma mince fille ainee, a qui il eut offert une robe en rubis file par des esclaves. J'aurais fait faire les portraits de ma famille par quelque habile peintre au sort infortune : ma femme belle et lourde, aux blondes joues rosees, mes fils, dont la beaute aurait charme la ville, et la grace diverse et pxire de mes fiUes. C'est ainsi qu'aujourd'hui, au lieu d'etre moi-meme, j'aurais et^ un autre et j'aurais visite I'imposante maison de ces siecles passes, et que, reveur, j'eusse laisse flotter mon ame devant ces simples mots : la vecut Francis Jammes. I hope you observed Robinson Crusoe. The Primeveres begins with seventeen Elegies. The first one, to Albert Samain, I quoted in the second essay. These are followed by a reprint of La Jeune Fille Nue, and Le Poete et VOiseau (which had been pubHshed two years before by VErmitage), a half-a-dozen new poems, and the fourteen poems printed at Orthez. 248 Six French Poets Some time ago, I mentioned a poem on Madame de Warens, as being one of Jammes' best and most famous poems. This is it : MADAME DE WARENS Madame de Warens, vous regardiez I'orage plisser les arbres obscurs des tristes Charmettes, ou bien vous jouiez aigrement de I'epinette, 6 femme de raison que sermonnait Jean-Jacques ! C'etait un soir pareil, peut-^tre, a celui-ci . . . Par le tonnerre noir le ciel etait fletri . . . Une odeur de rameaux coupes avant la pluie s'^levait tristement des bordures de buis . . . Et je revois, boudeur, dans son petit habit, k vos genoux, I'enfant poete et philosophe . . . Mais qu'avait-il ? . . . Pourquoi pleurant aux couchants roses regardait-il se balancer les nids de pies ? Oh ! qu'il vous supplia, souvent, du fond de I'ame, de mettre un frein aux depenses exagerees que vous faisiez avec cette leg^rete qui est, helas, le fait de la plupart des femmes . . . Mais vous, spirituelle, autant que douce et tendre, vous lui disiez : Voyez ! le petit philosophe ! . . . Ou bien le poursuiviez de quelque drogue rose dont vous lui poudriez la perruque en riant. Francis Jammes 249 Doux asiles ! Douces annees ! Douces retraites ! Les sifflets d'aulne frais criaient parmi les hetres . . . Le chevrefeuille jaune encadrait la fenetre . . . On recevait parfois la visite d'un pretre . . . Madame de Warens, vous aviez du go