UNIVERSITY OF CAUFORN A AN D EGO 3 1822027246461 D'O O G E LIBRARY UNIVERSITY Of CAUFOftMU SAN DIEGO JNIVERS TY OF CALIFORN A AN D EGO 31822027246461 OKAEOT2 ANTITONH. I. INTRODUCTION. OEDIPUS and locasta, king and queen of Thebes, left a family of four children, Eteocles, Polynices, Antigone, and Ismene. The sons succeeded their father in the government of Thebes, each to rule a year alternately with the other. Antigone became the betrothed of Haemon, the son of Eurydice and of Creon, who was the brother of locasta. Between Eteocles and Polynices a strife arose (111) concerning the succession to the throne. Poly- nices fled for protection and aid to Adrastus, king of Argos, married his daughter Argia, and marched with a numerous and brilliantly equipped (129, 130) host against his native city, in order that he might take revenge by laying it waste with fire and sword (285). In view of this impending peril, Creon had sought counsel from the venerable seer Tiresias (993-95) , who had declared that Ares was wroth with Thebes because, at the founding of the city, Cadmus had slain the serpent that guarded the Ares fountain. Cadmus had sown the land with the serpent's teeth, and from these had sprung the first inhabitants. A scion of this stock was desired by the god as a propitiatory sacrifice. As such an offering, Megareus, the son of Creon (see on 991), threw himself down from the ramparts of the citadel into the adjacent den of the dragon (a-rjKov es ^eXa^aOrj SpaKovros, Eur. Plioen. 1010). Encouraged by this sacrifice, the Thebans began the defence of the fortified city. Before each of the seven gates stood a hostile leader with his troops (141). Capaneus especially vaunted him- self with insolent boasts (130, 136) ; and, as he was mounting the ramparts with flaming torch in hand, Zeus struck him down with a thunderbolt (131). The hostile brothers fell upon each other, and both perished in this unnatural conflict (146). Thus 4 INTRODUCTION. the Argives failed in securing the object of their expedition. That whirh rripplrd tlu> assault of the besiegers roused the courage of the besieged ; the former flee, the latter pursue. The hostile chieftains find their death either at the gates of Thebes or on the flight (141-3). Adrastus alone escapes. The flight and the close of the combat occur in the night (103). With the dawn of day Creon orders that the body of Eteocles be buried (23-30), and that of Polynices be given as a prey to dogs and vultures. In the earliest times the denial of burial rites to enemies was not wholly unknown, and was not held to be an offence ; still, even in the Iliad a truce is made with the Trojans, that they may bury their slain. Achilles, too, does not carry out his threat against Hector ; the gods protect Hector's corpse and give aid in its surrender. In the progress of civilization, the sentiment towards the dead became still more tender. We find that among the Athenians the sacredness of the duty of burial was early inculcated. Solon decreed that if any one should find a corpse unburied, he must at least strew dust over it; and while he released children from other duties toward a parent who should urge them to commit certain wrongs, from the duty of burial he granted in no case release. A law of Clisthenes made the de- march accountable, under heavy penalties, for the interment of unburied corpses. Public enemies also were shown the last honor, as in the case of the Persians after the battle of Marathon (ose of the dead as well as of the living (214), but the man- dates of religion forbade his exercising this right. It was not for him to command what was impious, to abuse his authority in such a way as to throw down the safeguards of divine institutions. Granted that Creon had a right to deny burial within the bounds of his native land to Polynices, on the score of being a traitor, he disregarded the rights of the gods below, and violated the dic- tates of a common and humane sentiment, by commanding that his lx>dy be given as a prey to dogs. For whoever was laid low in death was rightfully claimed by the infernal gods ; and the shades of the departed could not rest happily in the realm of Hades until the last honors had been paid to their mortal remains. It is not in a spirit of wantonness surely that Creon proclaims his decree, but as the result of short-sightedness and failure to weigh carefully all the circumstances (1242-69). The poet REVIEW OF THE PLAY. 7 represents him as a man who, resolved TWV apicrr to her death. Sophocles does not represent stereo- typed figures, but human beings. So long as Antigone has to aet. she is animated by her sense of duty; but now she feels the full terror of the premature death to which she has been so unjustly condemned. Now first she realizes that she has sacrificed her affections also upon the altar of duty. Prior to the fulfilment of her task, there is no intimation of her love for Hacmon, no waver- ing. Unlike the modern playwright. Sophocles does not mix motives ; he makes single-minded characters. Even when Antigone stands before Creon, she is still inspired by a single thought, her duty to her brother. The dead body might again be uncovered, as it had been before by the guard, at the command of Creon ; but her pride forbade any attempt to soften his heart by an allusion to his son. Nor was there any consideration of personal interests and favor, but simply of justice and hallowed law. But when there is nothing more left her in this life to do, then she laments that she is not to share in the marriage hymn, that she must depart unwedded. Here she shows herself a woman. No sooner, however, does she enter the sepulchral prison than her energy is aroused anew. She waits not for famine to waste her away, but herself cuts at once the thread of life. She is a maiden of heroic type, in action strong, in speech often sharp. But the Greek ideal of a woman is not represented alone by a Penelope, that uncomplaining sufferer. This we ma}' learn from the truest ideals of womanhood, the goddesses ; for the an- cients fashioned their divinities after their own image. Take, for example, the virgin goddess Athene, who is a warrior. Her stat- REVIEW OF THE PLAY. 9 ues wear a cold and hard expression ; Sophocles portrays her un- feeling enough to deride Ajax, whom, in her wrath, she had deprived of reason. The virgin Artemis is a huntress, and is represented in art as having a firm and muscular form ; in the earliest times she demanded bloody sacrifices. Hera dared to bid defiance to the father of gods and men ; in Homer she and even Aphrodite go into battle. But in our play the gentle side of womanly nature also finds its type. Ismene is yielding, full of affection for her sister and her deceased brother. She is self-sacrificing, too, for she wishes to die with her sister. But she is brave only in suffering, not in action. Thus she serves by her contrasted character to make Antigone's heroic greatness more conspicuous, just as Chryso- themis forms the counterpart of her sister in the Electra of Sophocles. Haemon clings with tender affection to Antigone's lofty soul ; his heart is consumed with love. With filial respect he approaches his father ; but, indignant at the unreasonable treatment of his affianced, he allows himself to be carried away so far as to harbor violent and resentful feeling, and, in the moment of extreme de- spair, to attempt a dreadful crime. The violence of his passion and the turbulent blood of youth have overpowered him ; but he regains his self-command, and plunges the dagger into his own side. Eurydice appears on the stage but for a moment, yet leaves be- hind an impression that is deep and abiding. She is wholly a mother. Her determination is made the moment she hears of her son's fate ; she cannot bear to survive her last remaining child. Full of dignity, with a serene confidence in his gift of prophecy, and conscious of his sacred vocation, the venerable Tiresias ad- vances to the gates of the palace. His counsel ought to suffice. But when this has been repulsed, when even the sanctit}' of his calling has been assailed, he pours the vials of his righteous wrath upon the guilty head of Creon, and the catastrophe succeeds. The messenger describes with manifest interest and sympathy the calamity that has befallen the house. But the guard thinks only of himself. He shows the verbosity, the fondness for details, 10 REVIEW OF THE PLAY. and the wit, of the common man. In the same way Homer places Thersites in contrast with his hero. We come last of all to the Chorus. The Chorus do not approve Croon's edict (211, 278, 1260, 1270), but, as subjects, they acknowl- edge the legal power of the absolute ruler (50G, 873), maintaining towards him the loyal obedience which they have paid his prede- cessors. Their venerable years forbid their interference by deeds of personal violence. In meditative mood they regard the occur- rences that come to pass, but do not try to resist or hinder them, as may be inferred particularly from 681 and 72. r >. On two occa- sions, however, the}' influence Creon's decision ; once, when they save Ismene (770) from the rashness of the king, and again (1100) wlu'n the}' incite him, already wavering in his purpose, to decisive and immediate action. As in 1094 and elsewhere, so at the close of the play they draw conclusions from the course of the action and the sentiments of the speakers. The Choral Odes mark the successive steps in the development of the play. After the dramatic plot has been indicated in the prologue, the Chorus enters with its song of triumph. After the burial in violation of the decree of Creon, the Chorus celebrates human skill and wisdom, and condemns arrogance. After An- tigone has been detected and arrested in the act of performing the burial, the Chorus bewails the inherited woe of the house of the Labdacidae, and the helplessness and shortsightedness of mortals as contrasted with the almighty power of the ever blessed Zt us. When Haemon has left his father in passion, the Chorus celebrates the power of love, which has proved superior even to filial piety ; thereupon follow lyric strains from the Chorus and Antigone alternately ; and these are concluded by an ode of con- solation addressed to Antigone, who is then led away to her death. Finally, when Creon has relented, the Chorus sings a joyful hymn in praise of Dionysus, the protector of Thebes and the divine patron of the theatre. Of the seven extant plays of Sophocles the Antigone is marked by the severest style. No other play equals it in the extent of the choral odes, the number of melic verses being more than one- tin rd of the whole number in the play. Before the time of REVIEW OF THE PLAY. H Aeschylus only one actor was employed, and in this play we find Creou (162, 766, 1091), and afterwards the messenger (1155, 1244), alone upon the stage in a colloquy with the Chorus. The third actor was introduced first by Sophocles. In the Antigone the three actors are together on the stage only in the second epeisodion, and even there only two persons at a time (not count- ing the Chorus) are engaged in the dialogue ; the guard remains silent as soon as Antigone begins to speak, and so does Antigone when words pass between Ismene and Creon. The parodos con- tains anapaestic verses, the regular rhythm in Greek marches, and states the occasion of the entrance of the Chorus. This is the old form. The Chorus announces the entrance of all the principal persons, except in the case of Tiresias. The anapaestic and iambic verses that conclude melic strophes are likewise in strophic correspondence. Sophocles has avoided only in this play a change of speaker within the limits of one trimeter. The resolution of a long syllable into two short ones in the trimeter is found in this pla}^ only twenty-nine times (besides six times in the case of proper names) , less frequently than in any other play of Sophocles with the exception of the Electra. Nowhere is an anapaest found in the first foot of the trimeter. A rigid symmetry is observable not only in the corresponding parts of the odes, but also sometimes in the relative number of lines given to each speaker in the dialogue. There is nothing in the Antigone from which it is to be inferred that this pla} r formed one of a tetralogy. Both the other extant plays, the material of which is taken from the same myth, the Oedipus Tyrannus and the Oedipus Coloneus, are distinguished from the Antigone by a different conception of the characters and treatment of the story, and by peculiarities of versification. There are, besides, many traditions that the Oedipus Coloneus was written in the last year of the poet's life. Sophocles brought it to pass that single plays also were admitted to the dramatic contest. The custom of presenting tetralogies, although still prac- tised during his lifetime, soon afterward became obsolete. I. API2TOANOT2 TPAMMATIKOT. 1 Trapa rr)v Trpoora^w rrj<; TroXctu? 2 Odijjacra TOV TIoXweiKrjv tffxapdOr), Kal 19 /ut 1^77/01 e to i> /carayetov fVT0elcra Trapa rov Kpeovros avrfp-^rai'^ e' y Kal At/icoi/ 8vcr7ra#i7cra9 8ta TOI> t9 avrrjv epotra t rovrov Oavdrat Kal 17 tavrrjv aretXev. Ketrat Sc 17 n-vOoiroda /cat Trapa EvptTTtSry o> 'Avrt- 4 irXrjv Ki ^xupaOelo-a /xera roi) At/xoi'o? 5 StSorat 7T/DO9 ydfjiov Koivaiviav Kal TKVOV rt/crci, TO^ Mato^a. 10 'H /itei/ (TKrjvr) TOV 8/3a/xaro5 VTroKetrat o> BryySat? ral? Bouort/cat?. 6 8e \opbs crvvecrr^KG^ e cVt^tu/atcui/ yepovrw. 7r/3oXoyt^et 'AKrtydi^. V7rd/cetrat 8e ra Trpdyfjiara CTTI rail' Kpeovros /JacriXetwi/. TO 8e Ked- Xaioi/ e'ori Ta<^>o5 IToXvi/et/cov? /cat 'Arrtydi^? avalpeo-L<; 15 /cat OdvaTos At/aoi/os /cat p,6pos Ev/3u8t/c>y5, TT)? At/xo^o? l 8e 1 Named commonly Aristophanes * Only fragments of this play have of Byzantium. He was a gramma- been preserved. rian and critic who lived in the second s If this is not a corrupt reading half of the second century before for ^*rck TOUTO ATjuopi, OUT< should be Christ, and was librarian of the Alex- supplied with SfSorai, and it is to be andrian library. assumed that in the play of Euripides 1 Inasmuch as Creon in his position Haemon aided Antigone in the Inter of ruler wa the representative of the ment of her brother, as, according to state. another myth, did Argia, the wife of See L. and S. ivaiptu II. Polynices. ANTirONHS YHO0E2EIS. 13 a> TTJ StSaovcaXia 'Avrty 01^79. Xe'Xe/crat Se TO 8pa/>ta rovro A/3'. 7 II. 2AAOT2TIOT 8 ANTirONHS TIIOE2l2. To /xei' Spa/Ad rvv KaXXtcrrcwy 2o ov^ eort ra 10 icrropovfjLei'a. r) pivroi KOLI^TJ Sd^a o~7rovSata9 avras /cat ^)tXa8eX<^>ov5 Sat/xovtoj?, >) /cat ot rry? Trot^rat enofjievoL ra Trept avra? Stare^etvrat. ro 8e Spa/xa r^ ovo^atriav ecr^ev anb rij? 6 The Samian war began in the 8 Suidas : 2oAouio-rijs, spring of Ol. 84, 4 (442 B.C.). If Soph- 7pai//ei' ejs A^offfleVrjf *al 'Hp^Sorov ocles was appointed to a generalship inr6/j.m]f,ia, Kal &\\a. in this war in consequence of the 9 Ion was a writer of tragedy, of favorable impression made by his lyric poetry, an historian and philos- Antigone, it seems likely that the pre- opher, and lived in Chios about the sentation of this play occurred at the time of Sophocles. The Dithyrambs, great Dionysia immediately prior to in which the statements referred to his appointment. Accordingly 443 were contained, have not been pre- B.C. is the commonly accepted date served. of this play. 10 Mimnermus of Colophon, an ele- 7 7s reckoned as the thirty-second. If giac poet who flourished about 630 B.C. the time of their presentation is meant Bergk, Poet. Lyr. ii. Fr. 21: videtur in this statement, these thirty-two excidisse id quod de Antigone dixerat plays would be distributed over the Mimnermus. period lying between 469 B.C., when n Theoclymenus, the seer men- Sophocles presented his first play, and tioned in the Odyssey, xv. 529, xvii. 443 B.C. 151, xx. 350. 14 ANTirONHS YF1O0E2EI2. 15 VTTO/ceirat Se aTaov TO crai/xa IIoXwci/cov?. /cat 'Airiy 01/17, 6a.irrf.iv avrov Trct/aw^teV^, Tra/ja TOV Kpcov- To? /cajXvVrai, pa0cto-a o aur^ ^aVrovcra a,7rdXXvrat. *at Ai/x&)i/ Sc, 6 Kpcovros, cptov avrfjs KCU aopiJT(tt<; 20 *<' a> Kai 17 fJ-iJTrjp RvpibiKr) rcXevra TOI/ /8toi> a m. ' \iroO avovra. TloXvveiKT) ev TO> 77/305 TOI/ a fjLoyofJia^Lot Kpeatv ara ^rjfjiiav ^ireiXtjcras TOVTOV OOLTTTCLV Treipa.Ta.1. Kat 877 Xa- 5 OOVGO. Toi>9 povpovv. TreX0ov(ra rf * ^vriyow) Kal yvpvov cvpovcra TOV veKpbv a.voip.(i>J;a,cra. lavTrjv eto~ayye'XXt. 10 To.vrr]v VTTO TO>V v\a.K(t)v TrapaSeSojMei^i/ Kpeatv KO.TO.- Kal ^Mcrav et? Tvpftov KaOeip^ev. eVt Tovrot? ', 6 "Kpcovros vto?, 65 ffjivaTO avTTJv, d cavTov 7rpo(TTrLa'(j>d^L rfi xoprj aTroXo/jLCvrj Tct/)o-tov ravra TrpoOta-TricravTos efi 15 E,vpv$LKr), 7) Kpeovros ya^eTtj, tavTrjv a7roo~^>a^et. /cat re'Xos Oprjvel Kpcuv TOV TOV TratSos /cat rrj? To. TOV Spa/naros irpocrcoira. ayycAo?. AyycAos. Xopos 7]ftai(j)v yepovrwv. EupuSuo/. KpeW. MUTES : At/itov. Two Servants of Creon. Tetpeo-ias. An Attendant of Tiresias. Two Maids of Eurydice. FIRST SCENE. ANTIGONE AND ISMENE. n/adXoyo?. ANTirONH. T/-V K _1'SJ \|j 'T _L ' I ' 11 Kou/pv avraoeAtyov lor/x'^i^? j Kapa, ap* otaj^* orijZeus row' cur' OtStvrov KOLKMV oiroiiov ov^t vwt' ert t ^" a u' reXet ; 1. The rear of the stage represents KOIVO'V : Schol. avyyevnt&v, of the a palace which has three doors, the same family. avroScXifxw : of the middle door being the largest. At same parents. Cf. Aesch. Eum. 89, each side is a movable scene (rj ire- aiiraSt\ov CU/J.CL. Kopa : expresses picucTos). That at the right of the affection or respect in addressing a spectators indicates the road to the person. Cf. 899, 915; 0. T. 950, city, that at the left the road to the 'loicacrnjs Kapa. So c a p u t in Lat. country or to foreign parts. Anti- Cf. Hor. Od. I. 24, 2, Tarn cari gone has sent for Ismene (18, 19) to capitis. By this combination of come outside of the palace in order to epithets Antigone betrays her emo- hold this interview with her alone. tion. The verse may be rendered : The prologue indicates briefly the my own dear sister Ismene, of kin- occurrences that precede the action dred race. of the play, and states the occasion 2, 3. on . . . diroiov ovyl KT*. : that of the conflict that forms the material of the ills springing from Oedipus there of the tragedy (23-30). is none that Zeus does not bring to pass, 16 2O*OKAEOY5 yo.p OVT aXyewov our 5 our' al&xjpov OVT O.THJLOV eer#', oiroiov ov ro)v v re Ka/jLioi' OVK OTTOJTT' eyo> KO.KWV KO.I VVV Tl TOUT* O.V xi, which is the inclir. interr. after 8ri for iroiov ovxl, is a more animated way of saying wdvra, or ov&fv KOKOV ta-riv 8 rt ov. Cf. 0. T. 1401 f., apd. fiou nt/j.vT)(rO' on (variants &reu>, tn) oT fpya Spa6is. The use of the imlir. for the dir. interr. is com- mon. Cf. Eur. Phoen. 878, biroia 8' ou \tytw tint *'* ^X^ OJ i5^0ov. For other readings, see App. diro : originating from the parricide and incest of Oedipus. These evils are enumerated in part in 49-67. vwv : i la t . . as appears from ruv aiav rt KOLU.WV (6), which amplifies the thought of the possession of every ill. v$v (uffaif is taken as a gen. absol. by others. ITV: throws its force upon {uiaaiv and strengthens the implied antithesis, "the rest being dead." 4. drT)(ri|xov : ruinous, baneful, from irav (which is used in the pass, in 17, 314). This is Dindorf's conjecture for &TTJJ &Tfp of the Mss. (see App.), and is formed like oHjf n/oV and ar-fifftnov refer to the fatal conflict of the brothers and the deso- late condition of the sisters. 6. OVK : is a repetition of oi> to add empha-is. See Kr. Spr. 07, 11, 3. A Domewhut ttiinilur repetition of ov in Phil. 416, ox ^ Ti/5wj yAvos ou5" ovf*. Aatprtf . . . ov ^ 6ivia . . . Bflvai. A similar turn in 218, 1049, 1172; G. 1602; H. 1012 a. av: in- dicating impatience. iravS^jp<{> ir6\i : the whole body of the citizens, called dffToiffi in 193. 8. orpanyyo'v : Creon proclaims himself /Soo-iAtvs first in 162 ff. ; as yet he is but arpciTriyfo. 9. xs : "cognitnm habes. So Eur. Orest. 1120, ?x"> roffovrov r&irl\onra 8' OVK ^x w - In kat. habere some- times has this sense." Wund. Kelorj- Kovo-as: for the crasis, see G. 43, 2; H. 77 c. 10. TiSv x.0p rrjf i>f*.6(\oi she means I'olynices ; by ruv fxOpSiv, Creon, who had become lx,Qp&s since the K-fivypa. had come to her knowl- ANTITONH. 17 I2MHNH. ovSets pvOos, 'Avnyovr), fO ON V>\ \ V > >/ V ovu rjovs ovr oAyewos ifcer , eg OTOU Svolv a,Se\ ouV ANTirONH. * \ ^ />>> \ / 77077 KaAot)?, KCU o~ e/cro? av\eio)v it i rovS* ovveK l4ireinrov, tu? UOI/TI icXvot?. edge. The plur. makes the statement more general. For similar instances, see 99, 276, 565. W., with many other editt., takes TOOF tyOpuv as obj. gen. with fcaKa, -i.e. ew'/s iAa< co?ne upon enemies. Wund. understands by these evils the denial of burial rites, which applies equally well, however, to either interpretation. 11. 'AvTiYovrj : occasions an ana- paest in the fifth foot. Soph, admits the anapaest for the iambus in the first foot, and in the case of proper names also in the third, fourth, and fifth. 4>i\cov : obj. gen. with favBos, word concerning friends. Cf. 0. T. 495, oiv : gen. of separa- tion. See G. 1117 ; H. 748. Such com- binations as Svo . . . Svo?v , . . SiTrATj, fffoi . . . Serous (142), aural . . . rOav O.VTUV (929), jte'Aeoi /ueAeW (977), and contrasts in numerals like 8i5o . . . /*fa (cf. 170, 989), are much sought by the tragic writers. 14. OavovTwv : in agreement with a.$e\OKAEOY2 I5MHNH. 20 rt 8* COTI ; 817X01$ yap rt e/ro?. ANTirONH. ov yap rdfyov vutv rat Kao-iyvTJrat Kpeatv rov [lev ir/x>TU7a$, rov 8' art/xacras 'ErcoKXta /neV, a9 Xeyovo'i, o~vv 81/07 XprjcrOeis St/cata /cat vo^to, Kara ) 26 cKpwfct TO is evep0i> eVri/zop vtKpols ?cras and OVK diw. 25. i'KpuxJ/c : buried; so in 285. cvcpOcv: lit. from below. So irp6a6tv, SirfpOff, KariaQfv, etc., are often used without reference to motion. Cf. 1070. vf Kpots : the Greeks seem to have believed that the spirits of the dead whose bodies were unburied could not enter into the realm of Hades, but were doomed to wander until their bodies received burial rites. No curse was so terrible as that one " might die without burial." It is, therefore, not surprising that the tragedy of the Antigone should hinge upon the discharge of this duty. Cf. Horn. //. xxiii. 71 ff. ANTITONH. 19 rov 8' d#Xta>s OavovTo. TloXvveiKovs aCTTOtCTt <$>CL(TW KKK7JpV^OaL TO ^J] rd KaXityat, /u/yySe Kw/cvcrat TIVOL, eav 8' aTaov, d/cXavTOf, oteoi/ot? 30 Orjo-avpov eiaopwori, TT/OOS yapw fiopas. roiavrd (ftacn rov ayaOov Kpeovra crol i Xeyfj TrpoKTjpv^ovTa, Kal TO TrpayjjC ayeiv 35 ou^ a)9 Trap" ovSeV, d\X* o? ai/ Tovrotv rt 8/oa 7/u,dXevo"roz> a' TroXet. ouro)? e\;t (rot ravra, /cat Secret? 26. TOV B : Se is antithetic to fj.ev in 23. dOXius: indicates the pity of the sister. Oavovra : belongs to IIoAu- veiicovs in tliought, although in agree- ment with vtKw. 27. <|>uriv: subj. indef., like the Eng. they say. KKKi]pvxOai : pass. ; the following infs. are its subj. 29. iov: the subj. is irdvras implied in Tiva. ara4>ov : supply elvai after ear. Cf. Track. 1083, a.yv/j.vaffT6i> fj.' tav. oltDvois : dat. of interest with 6t](Tavp6v (= fSptj/^a), which is in appos. with VCKVV. 30. irpos x*P lv Popog: either ex- presses the purpose, eav rots oluvois 'tva. fj av-rots fiopd, or perhaps better taken with flvopwffi, when the sense will be looking to the pleasure of a repast (Schol. irpbs -r4p\\iiv rpotpijs), or looking upon (it) for the sake of food (irpbs x t P tv = &"**) 31. TOV dyaOov : ironical. So in 275. 32. TJ : pred., with irpoK-npv- IOJ/TCI. irpoKT]pvovTa : for the use of the fut. partic. to express purpose, see G. 1563, 4; H. 969 c. i^iv: hold, esteem ; like Lat. d u c e r e . 35. MS irap' ovSev : as equal to nothing, i.e. as of no account. Cf. 466. TOVTWV : neut. 36. irpoKuri)ffrov), who borrowed it from Soph. 37. OVTWS Kre. : such is the situa- tion. Cf. El. 761, ToiaOrd o~ot TO.VT 20 20pov, ci TciS' v TOVTOIS, eyo 40 Avovcr' cu> '(a oi ANTIPONH. et vfjiiTovTJo'i.<; Kal ^we/ayacret, cr/coTret. I2MHNH. 7TOIOI/ Tt KU>&VVVfJLa ; TTol yV^^Lf\^ TTOT 1 ; ANTIFONH. fffrlf.vot: ethical dat. G. 1171; II. 770. 38. V6Xciv : sc. oTi. In accordance with the principle of the ancients fortes creantur fortibus et bonis. Cf. Phil. 874, tvytvfr TJ wts KO tvytvtev y ITTJ. 39, 40. rl . . . irpcxr6<(fi,T]v irXc'ov : lit. trhat more could I arid, i.e. of irlitit use could I be? (not as L. and S., what should I gain?). Cf. O. C. 767, oujc JfOtAts Otkotni TrpoffOfffOai XoLirrouo-a : a colloquial phrase, like rt Sptav -J) TI (fxafuif, oftrf itai.a\povTl$os %\0n ; 43. The const, of 41 is continued as if 42 had not intervened. An- tigone's calm decision presents a strong contrast to the painful agita- tion of Ismene. vv: together with TTjSe x f P'> '- f - "H? ^M?7 X*P'- Antigone holds up her right hand as she speaks. Others join x*pl directly with Kov for burial. Antigone's first intention is to lift the body with Ismene's help, and give it proper burial. Being un- able to do this unaided, she sprinkles the dust. ANTITONH. 21 I5MHNH. 17 yap voeis Odirreiv , aTropprjTov TroXei ; ANTIFONH. 45 TOV yovv efjiov /ecu TOV o~6v, i)v o~v ^ $6X779, d$e\6v ov yap ST) TrpoSoucr' dXcocro//,GU. I2MHNH. ANTIFONH. ctXX' ovoev auTcp TMV e//,a>i> //,' eupyeiv /u,era. I2MHNH. , Kao'iyvrjT'r), TraTrjp 50 46 W. brackets this verse. 44. yap: expresses surprise, like Lat. nam, Eng. ichat, why. What, do you intend, etc. Cf. also 574, 732, 736. r<|> and the Dor. viv are used by the tragedians for the masc. and fern., sing, and plur. a<^4 is some- times used reflexively, and viv may be neut. dTroppT)rov : in appos. with OdlTTtlV. 45. TOV . . . (wJv KTt. : in appos. with e. 6e\T)S : sc. ddirretv. An- tigone says " I shall at any rate bury my brother, and in doing that yours also, if you shall not be willing to do it." Others with a different punctua- tion : " I shall at least bury my brother even if you shall not be willing to bury yours." 47. l\ovs, 10. Gen. of separation with ttpyeiv. jieVa : i.e. fifreffTtv. 50. "Ismene now bids her sister reflect upon the series of misfortunes which had befallen their ill-starred family, and not add by her imprudent conduct to their troubles." Bl. v>v: dat.of interest. direxOris SWO-K\TJS T : detested and infamous. For the Horn, version of the Theban myth, see Horn. Od. xi. 271 ff. In the three plays writ- ten by Soph, on the Oedipus legend the details of the story are varied to suit the purpose of each play. In the 0. C., the aged king passes from earth by a glorious translation; the Thebans desire the possession of his grave, and the place of his departure be- comes in Attic legend a sanctuary of refuge. In the 0. T., the death of the king does not follow upon his self-inflicted blindness, and in this H 20*OKAEOY2 irpbs avro^xapatv d/z7rXaiO7/xdTa)> ctyeis apda<; avros avrovpya> oreira pTjrrip KCU yvny, StTrXow' erros, TrXorrawru/ apTavaiart. XwySarat ySior 55 rpirov 8* d8eXa> 8vo OLVTOKTOVOVlTf, TO> Ka.TipycravT e w 8* au 60 ijrf)oi> 817 i> Kptpcurrfr H)i> ywtuit' iaf&optv *\tKrcua. IK x ( P^> v a-vTOKrAvw. 57. KaTcipYcuravro art. : translate as if it were KarnpytLffavro x f P ff ^ n&pw i-*' iAX^Xou. This use of M is com- mon. Cf. Horn. //. iii. 132, t* iA- disgracefully. poiv : dat. of means, by violent hands. Xttp, oDj, and similar words are often added for the sake of vividness. 58. Si]': gives emphasis to m'ivu, like Eng. all alone. va. 65 eyo> pels ovv atrovcra TOVS VTTO ^ Tots ev T\L fieftoKri 7reto~o/xaf TO yap 7repto~cra Trpacrcrett' ov/c ej^et iovV ovSera. ANTirONH. OVT* av /c\evo~at/>i' OVT* cu>, et ^eXot? ert 61. TOVTO |w'v : adv., in the first place, with which eirerra 8* below is corre- ol St. e?ra. See II. -it- lated. ty. 0. C. 440, TOWTO /xeV Cf. also Phil. 1346, roCro /teV yvvaixE : pred. after etpvp G. 907 ; H. 596. L. and S. Cf. 79. 62. w$: join with fjMx as wo< &ein^r a6o< X VTTfityiV \f-yfts; El. 1025, us oi>x\ ffvvSpdffovffa vovde- T?s TaSe. The same sentiment is found in El. 997, yvv^i pfv oi>5' avrip f(pvs, 1 - 63. OVVCK*. . . ducoveiv : three consts. are proposed : (1) ovvtica, = on, be- cause, and aKovfiv depends on E^K/XCC. (It may be objected that aicovfiv is not stated to be a determination of nature but a result of circumstances.) (2) ovvfKa. as before, but oKoveiv de- pends on xph supplied from 61. (But is not the principal notion in iwotiv t ) (3) o8v(Ka=that, and cueouew depends on apx^/J-ffda as an epexegetic inf., where Sxrre might be prefixed. So W. and most editt. dpxo')tco*a : for the form, see G. 777, 1 ; H. 376 D, c. 64. teal . . . K&n : both . . . and still. OKOVCIV : obey. Cf. Elect. 340, ^a>v Kparovirruv fffrl ira.vr' a/cowarea. Tc5v8 : refers to the same as ravra. 65. TOWS viro x^ ovo 's : refers to Polynices. In 77 Antigone first refers to the gods. The plur. as in 10. 66. The tragic writers often use in place of the verb the corresponding subst. with fx ftv > f ff x ftv > vfn^iv, Tpftpeiv, riOfffOcu, to make prominent the state implied in the subst. -roSe : accus. of cognate meaning, the noun being implied in the verb. G. 1054; H. 716 b. Cf. Lat. haec cogor. Cf. 1073. 67. Pcf3 Set /* ap(TKLV T tVcei yap att KCMTO//.CU. \o\\ /i rao ou> frpov^oi cyw oe 017 rayov 71 W. owotV- 76 W. del. 70. 'fiov : with M'Ta ; for the accent, eeG.lHU; II. 109. ifK*: sc.^o/. (^! 430. Transl.: would ;/<>nr tn-tin/i tcilh me lie aijrtfalili In nu . 71. &H>' diroia f) Se KevBe, crvv 8' avraK eyw. ANTirONH. oLfJLOL, /caravSa. TroXXov \0LO}v ecret crtywcr', ecu/ JU/T) Tracrt Krjpv^ys raSe. eVt ANTirONH. >\\> TO* >/ >r '\ /P S ^ aAA. oto ape&Kovcr ot? /AaAtcrf aoet^ /xe I2MHNH. I2MHNH. 90 et /cat Swi^cr et dXX' 82. ToAaivr|s : with ofytoi and o5 ( uo( the tragic writers connect prons. and adjs. in the gen. only when these refer to the second or third pers. For the first pers. the nom. is used. Hence ra- AaiVrjs must refer to Antigone. See G. 1129; H. 761. pdffTjs jMoi fj.7] TTfpa. For the subjv. in prohibition, see G. 1346 ; H. 874 a. 86. otfioi : here an excl. of impa- tience. Cf. 320. Oh, no! Speak it out cpas. (KaravSa) '. iroXXo'v : adv. accus. This form, which is Ion., occurs in tragedy besides here only in Trach. 1196 (vo\\i>v f\aiov),nnd there also in a trimeter. 87. (ri'ycixra : by your silence. av /UT/ KT. explains triy&ira. further. Such a neg. additional clause to give empha- sis to the affirmation is not infrequent. Cf. 443, 492. Antigone shows her in- creasing emotion. 88. Ocpivqv ( irl \(ruxpouri : you have a heart hot for chilling deeds, i.e. that cause one to chill wjth fear. So Horn, speaks of 6@os KpuepAs, and Find, has icpvdev /j.dvTfvna. 90. dfLTjxdvcDV : you desire imprac- M SO*OKAEOY2 ANTIFONH. r (T0V(t), OVKOW, OTOV IJMHNH. ov rrpcirci ANTirONH. ct ravra Xe'feis, fxOaptl /i> eg e/iov, 95 aXA* ea /it KCU TT)J> c e/xov Sv6i> TOVTO Treiao/nai yap ov TOo~oGToi> ovScV, wore /xrj ou I2MHNH. \ \ C 1 " M A ?> /!' " OtAA 1 OOK6L 0"0l, OTt^. TOUTO O tCTt/ , OTt 8* o&a><; <>L\r. ticablt thing$. aivvara (h)p$ i was almost proverbial. 91. OVKOVV : to be distinguished from otfvovi'. ir-ira/(Xois : the sense as in 73; you are truly full of love for your loved ones, meaning esp. Polynices. So W. and many editt. following the Schol., (VVOIKWS ot rtp 6av6im. But this seems tame, and inconsistent with the character of Ismene, who would not wish to imply that her love for her brother was less than Antigone's. Cf. 67 ff. Prefer- able is the interpretation of Nauck, Bonitz, Wuncl., et al., who understand Ismene to say "however devoid of good sense you may be, you are still truly beloved by your friends," i.e. especially by Ismene. <^i'Aor can mean either loving or beloved. Antigone retires behind the left periaktos. Ismene returns to the women's apart- ments within the palace. ANTITONH. 27 SECOND SCENE. CHORUS. AFTERWARDS CREON WITH TWO HERALDS. HdpoSo*;. XOPO2. 100 d/cTts deXtov, TO /cdXXto~Tov eirTCLTrvXa) T(t*v TrpoTejpcov if r / Q\ /i 105 vTrep Antigone goes to the N^i\cu (cf. Aesch. Sept. 460), before which the brothers had fallen and near which the corpse of Polynices was lying. The Chorus, composed of fifteen venerable and prominent citi- zens of Thebes, enter the orchestra through the right parodos. They halt and greet the rising sun, prob- ably in the attitude of prayer, with raised arms and extended hands. They exult in the victory. Then they advance to their position about the thymele in the proper marching measure, the anapaestic, and depict in alternate march and dance move- ment the struggle and its issue. At the close of the ode, they give ex- pression anew to the joy of the triumph, and exhort to give thanks to the gods. The Chorus remain in the orchestra during the whole of the play. The first strophe and anti- strophe of the ode consist of smooth Glyconic verses, in which the first period portrays the advance of the steeds of the sun and the retreat of those of the enemy, and the second period, with the resolved tri- brachs (108, 125), the rapidity of the flight and the tumult of the battle. The Pherecratean verse usually forms the close of Glyconic periods. Be- tween the strophes intervene anapaes- tic systems. These formed in the oldest style of the tragedy the proper parodos. Here also they serve as a march measure. The last system serves to introduce the person who is next to appear on the stage. While such an announcement of the person never occurs in the case of menials or messengers, it is rarely omitted in other instances (once in this play, 988) in the older drama. 100. eUXCov: Dor. of ijf\ios, Att. f}\os. The lyric parts of the tragedy have many Dor. forms, since the odes and choral hymns in honor of Dionysus, from which the drama was developed, had their origin among the Dorians. 101. cirrairvXw : a standing epithet of Thebes (cf. 119, 141), distinguish- ing it from Egyptian Thebes, which was Kar6fj.irv\os. 102. TJOV irporeptdv : a mingling of two consts., Ka\\iov T>I> Trporepcov and Kd\\uTTov trdvTcav. So in 1212. 103. e'4>av6T]s : with av^v t $xoj,is an instance of what the rhetoricians call Cf. 974. Phil. 297, f^qy' M TOV 20*OKAEOY2 v \py60cv \JiK\ a>Td /8d KtvT^racra vra <* 110 106. W. 'A/ryoyen;. 108. W. ofrropy. {+arror fs. wort: at length. The day of deliverance had Uvii long wished for. 104. px4>opov: poetic for u/yta. Kur.. Phuen. 643, calls the moon XWCT&J 105. Aiptcaiwv : the stream of Dirce flows along the western portion of the city, but unites afterward, nortli of it, with the rivulet Ismenus, which flows along the eastern part. Soph, unites both under the name of the one more celebrated in the myth. Cf. 844. No- where in Greece can purer and cooler water be found than at Thebes. The Theban poet whom Horace calls " Dircaeum cycnum" begins his first Olympian ode with apm-rov ptv vSup. vWp : over. 106. XfvKcunnv: the Argives are called Af vKcumj arpar6s in Kur. /'/. 1000, and in Aesch. Sept. 89. This epithet may owe its origin to the similarity of sound between dpyfa and 'Apyoi. Others suppose that the shields of the Argives were faced with a plate of metal, prob. of copper, and that this highly burnished ap- pearance is referred to not only here but also in 114. IK: with 'ApyoOtv U similar to //. viii. 304, *{ klavnifltv. Hi.- addition of ix completes the metre. Cf. the corresponding verse, f the iiiitixtrophe. See App. 107. 4nirQ : obj. of Ktrfiiraira, Adras- t us and his host. TravS>ra and is the obj. of a verb to be supplied (2>patv in the reading of W.). Schol., oiriva ffrparbv 'Apyfiwv tfyaytv 6 FIoAi;- vflicns, which led W. first to propose ftff-fryaytv, and Boeckh to insert dya- ywv Oovpios. 111. apStis : i.e. from quiet repose. Schol., lirapQfls fis Ou/^bv Kal irapovv- Otls. Some suppose that the word suggests the image of the bird " soar- ing on high." c{: = Ste(, by means of. VCIKC'UV : two syllables by synizesis. See G. 47; II. 42. A play upon the name noAui/efoTjy, from iro\vs and VCIKO*. Cf. Aesch. Sept. 829, ot STJT' opOws KO.T' twwvvniav Kal iro\vvtiK('is &\orro. Eur. Phoen. G0(i, naAui'^7;' VUKCWV lir(!>vvit.ov. d|i4>iXd l y(i>v : with words on both sides, hence wrangling. Cf. Eur. Phoen. 600, ipi\fKTos (pa. ANTirONH. 29 * * * 115 cuero? e Xev/oyg yioVjps /' TTTepvytJ Leff O7T\(t)V \ O> !\ crras o vnet 'AvTrrpo4>ii ou 120 eSa, KVK\(I) Xoy^at? ieTTTci 7T00' la^ertpuv cu/AaVcov yevvfriv re I /cat i crre^a^w/xa lirv 112. W. u>pvvxes irerpr] f' v\l/ri\r) fj.tyd\a KA.abj/T ^to%aivTat. 113. cos : for the accent, see G. 138, 2; H. 112. virpirn] : y?ew owcr; with els the sense is to hover over and swoop down upon, after the manner of an eagle. 114. XtuKTJs /ere. : covered with plumage white as snow. See on 106. The gen. is that of characteristic. Cf. 0. T. 533, r6\/jLijs irpAaiairov. Cf. Aesch. Sept. 194, vupdSos ftpfyos tv irv\ais. " An eagle stooped, of mighty size, His silver pluming breast with snow contend- ing." CONGREVE'S Opera of Semele. 116. L-mroKO(j.ois KOpv9(rdb.oicriv. The dat. in -etro-t is used elsewhere by Soph, only in lyric parts, as in 976, 1297. 117. eras 8' vtrtp : prob. refers to the position of the Argive camp on the Ismenian hill. The image of the eagle is dropped, and the savage eagerness of the foe is likened to the fury of a monster thirsting for blood. Thus the poet is gradually led into changing the likeness from an eagle to a dragon. A somewhat similar change of image occurs in Aesch. Sept., where Tydeus is first likened to a SpdKcav (381) and then to a "TTTTOS (393). 118. KV'K\U>: adv., all around. Cf. 241. 119. eirrdiroXov OTO(xa: mouth of seven gates, a bold turn for seven gates which served as mouths. Cf. Eur. Suppl. 401, a,fj. 67rTaaT6/toi/s 121. atpaTcov : gen. of fulness. The pi. of aT,ua is not found elsewhere in Soph. Aesch. has it eight, Eur. nine times. -yevvo-iv: dat. of place. See G. 1196; H. 783. irXTio-efjvcu : inf. after irpiv. See G. 1470; H. 955. " 20*OKAEOY5 / / w I *\ " * I \ ircvxaevv ll. TOIO? a/x(pt 125 Trarayo? *A/3C05, aVriTraXw I \ < / Zev? ya/3 /utcyaX^? yXtucroTy? KO/ITTOU? VTTp\0aipL, /cat ?roXXa> TraXral pnrrti nvpl /3a,X/?iScoi> > o 7T OLKptoV 17077 vitcr)v 130. W. virepoimyv. 123. muKcUvO* "H^aioTov: of the pMl ig prodicattMl what belongs really to his gift alone; so in 1007. The fire of torches is meant, these being usually made with pitch. 124-126. Such a tumult of war teas raitfd about his rear (i.e. of the retreat- ing Argives), an onset not to be resisted by the dragon foe. rolot always gives the reason in Soph, for what precedes, here for t&a. Cf. O. T. 1303, oi/5' fat- 8p'tKi)v op*'x*is ftai. Aj. 560, oCroi at /i^ TIS v0pl( ffoi Xti'ifo). CTO0T] : like Ttbtir /3o^f. C/^ Horn. //. xvii, &43, /! narpuKAy Ttra.ro icpartp)) wjultrq. Swrxf (pwpA : used only IUTC-. Cy! JU(TXI'P<.?TOS, /mrrf /o subdue. Nom. in appos. with vdrayos. Spoucovrt. : dat. of interest with 5ucoWo(v, of Acgisthus and Clytaemnestra ; Eur. Orett. 479, t ^rfrpo^yri}t tpaKwv, of Orestes. In Aesch. Sept. 290, the Tht-ban chorus fears the Argives tfdxorrat fit ra v*\tuis, and in 381, T\ili-u. mi. ..f tin assailants, fit KOKUf Bod. 129. ^fv'fum: dat. of manner, ptvfta of an armed host, freq. Cf. Aesch. Pers. 412, /Wi/ua nptri*coC (TTparoS. 130. Kavaxrjs : lit. I'n a great stream of clank of gold, i.e. of clanking gold. The reference is to the noise or clank of their gilded weapons on the march. vire'fxmra : disdainfully; neut. pi., used adv. Cf. 0. T. 883, ' Ct inrfpOTrra \fpa\v -)) \6y

a (= wdpfffriv), i.e. it is one to the other; cf. x-Aownos itc near as an object of terror. Cf. El. max "- "Although we are hoary 384, lv /coA< Ian povavi> raS* e\0(ov * aXXotcrt 1105. W. /xo'Ais fjv KopSfa *e7rTTpovas ; non tam sunt qui mala meditantur quam qui non recte faciunt recteve sentiunt. BXofku : the Erinyes are meant. Cf. 1075. Aesch. Eum. 491, 6i Kpar-ftfffi At/ca re /col BAa/3a rovSe . They are called also 'A/>a/. C/". /UJH. 417, 'ApaJ 8' *V ofxots yfjs inral /ce/tA^/nefla. 1105 f. jioXis ju'v, KapSCas KT. : hard it is for me to give up (lit. to stand away from) my heart's purpose, but I do it (for all that), so as to execute (what you advise). Cf. Eur. Phoen. 1421, /UO'AIS /*', QfTftve 5' els rjirop |i' (i.6\is fi.fv, dAA" '6/j.as ^i/eax^w T0 tpwrov. For this sense of tiv -ira\at(ai> ^{a^ioTa/Mu \6ywv. 1106. TO Spdv : "for the art. with the exepegetic inf., cf. 0. T. 1416, irdpfffO' 85e K.p4tav -rb irpd. Kal rb BovXevtiv." Camp. Svo-iiaxTrt'ov : engage in an unfortunate (and neces- sarily unsuccessful) strife. Cf.Trach. 492, Beoiai Sva^axovmes. Cf. Simon. Frg. 5, 21, avdyKa 5' ou8 Oeol pax "- 1107. iir' aXXonri rpt'irc : equiv. to &\\ois. 134 20*OKAEOY2 KPEHN. IT* IT* 07raOl>eS, ot T' oi/T? 01 T' , aiva eya) 8*. cVeiS^ Sofa 7778' c auras T' eS-^cra KCU irapcDV eVXucrojucu. Se'Soixa ya/3 /MT) TOVS /c apicrrov $ crajoi>ra rov 1108 f. W. 0T';(ot/t' v ot T' o ot T' ovrcs 01 T* aTTOKres, ai'ras 1108. t*$ ?x w: a$ I"'", ' with6ut further delay. IT* tn : " this reading, which appears only in the text of Triclinius, is more prob. than any other, the broken tribrach being ex- cused by the agitation of Creon." Camp. For a similar repetition of the imv., cf. Phil. 832, ' 16i not vcufav. O. T. 1480, ttvp fr', ?AflT. 1109. ol T' 5vr icri.: i.e. all to- gether ; 6rrt* - vaptrrts. Cf. El. 305, rat oCas been inserted by paratactic structure, in the Horn, style, the two sents. airrbv Ka\ovaiv. vvfjufxis : Semele, the bride of Zeus and mother of Dionysus. 1117. fVo : child. Cf. Aj. 784, TfKfi.i)ffffa., Svfffjiopov ytvos. 1118. o^'ims : cf. Horn. //. i. 37, vvv . . . fj.o\t7v (imv. 1143) . . . xopfyioV. Between the parts of this sent, have 1119. 'iKapiav : the Athenian poet begins with Icaria, a fruitful deme of Attica, near Marathon, where, accord- ing to tradition, the vine was first planted, and where the rural celebra- tion of Dionysiac worship in Attica found its earliest abode, and where, according to the belief of some, trag- edy originated. Cf. Athen. ii. 40 a, 7) TTJS rpaytaSias fvpfffis tv 'iKttpicp rfjr 'ATTJKTJS. pc'Scis : intr., bearest sway. The act., common only in the partic., is found also in Soph. Frg. 341, /te'Seis Trpuvas fj ufSas Xt/xvas. 1120 f . iraYKofvois icrt. : in the all- receiving vales of the Eleusinian Deo, i.e. in the vales of Eleusis, where the 20OKAKOY2 ev JcoXTTOi?, Bct/c^ev, 186 j>aiTO>i> Trap vypaw 1125 'loyiTpoG ptiOpwv, aypLov T* cVt cnropa 'AvTurrpij a. . 1121. BOKXCV: BOKXOS is the com- mon form. 1122. fiarpo'-iroXiv : Triclinius ob- serves : ln-ciS); tv eVj/3as ytyovtv, OWTOJ 5 ra 5ia TOUTO f i. The worship of Bacchus prob. went from Thebes to Delphi, where it was held in almost as high esteem as that of Apollo, and whence it ob- tained general and solemn recognition throughout all Hellas. It appears that from Thebes first women went forth to engage in mystic rites by night on Mount Parnassus. 1123 f. irapd p(6fxv : alongside of the streams, irapd with the gen. in- stead of the dat. Cf. 966. 1124. 'Io-fiT]vov: sec on 105. 1125. irl crirofx: lit. by the seed, i*. with the offspring. When Cadmus had found the site where, according to the oracle, he should settle, he sowed, at the command of Athena, the teeth of a dragon which he had slain Out of these teeth there sprang up armed warriors, who slew one another ; five, however, survived, and became the progenitors of the The- bans, who for this reason were called by the poets o-iropToJ 6.i>$p(s. 1126. virc'p: see on 985. Si\o'ou irc'rpos: Parnassus was freq. called 8ti<6pvos. On Parnassus women from Phocis, Boeotia, and Attica, cele- brated every other year, at the time of the winter solstice, an orgy in honor of Dionysus and Apollo, by night and with torchlight (oWpoi// \tyvvs) illumination. Behind the twin-peaks at the left from the path that leads to the summit, there lies between two fertile table-lands a les- ser peak, near the top of which is found the entrance of the Corycian cave. In this cave, which is of sta- lactite formation, is still to be seen an ancient altar. An inscription shows the cave to be dedicated Ha.- 1 /col Ni^iai, moKaorraXtas re /cat ere NU opeaiv 1135 tvaflVTW, etor/coTroi a/yvta T e/c Tracrai/ Ttjaas virepTarav crvv Kepavviq.' 1140 /cat z^w, &)? yStata? 1129. W. s Ka/j.e Sevp' ftrf^i/jrev. 1134. opPpoTuv : = 6 flow, because these songs were inspired of the gods. Similarly a/j./3p6ffios of poems ; cf. Find. Pyth. iv. 532, Trc^ai' a^poffitai' ^ireaii/. Ar. Av. 749, o^SpexnW jueAeW, of the poetry of Phrynichus. 1135. vao'vTv : cf. Track. 219, where the cry is euot euoi. 1136. cirwrKoiro-ovTa : watching over, as a tutelary divinity. Cf. (pOey^druv firiffKOTTf, 1148. 1137. ray: see on 607; the rel. refers to T)&CU> implied in 07j#ofas. Cf. 0. C. 730, 6pov TTJS ^/ufjs irei(r6Sov, 6i/ (i.e. tjt.() fii\Tf OKve'tre ^T" &r)Te. 1139. Kspauvux : because Semele was smitten by the thunderbolt of Zeus, when her wisli to behold the god in his glory was granted her. Cf. Eur. Bacch. fi ff. 1140. Kal vvv : now also. For the const., see on 1115. s x Tai KT *- ' since the entire city is plague-stricken, lit. is held fast by a violent disease, since y v6aos fj ^vvfcmv y ir6\ts, not- 138 50*OKAEOY2 7roV8a/xo9 TroXis eVt i/ocrov, /xo\u> KaOapario) 77081 HapvaorCav vntp K\ITVV - OTOl/OCITa MI) TTv/3 7n>i6Wa>> ircu A to? yeveOXov, irpodvr)0 t , , at irvpnvtav \opaye Kal w\i(av. withstanding Creon's change of mind, still continues. The use of t-wl is peculiar; some prefer vw6. For *x Ta ' f/'. -I/. 1145, r)vii<' tv Ktucif 1143. (xoXiv KaOapcrtw iro8 : poetic for ^to'Af Ko&dpatos. 1145. irop6|jLov: the Euripus. ' 1146. irvp irvu>vrwv : cf. Find. Frg. 123, irtip wvfovros Kfpavvov. Aesch. Prom. 369, irvpirv6ov /ScAos. 1147. fi*rrpwv : W. takes poetically for torches. But it seems preferably to take it literally of the stars, which by a poetical fancy are said to move in a bacchantic chorus. So the Schol. also interprets, Karek ydp nva. nvarmbv \6yov rwv iffrtptav tffrl xoprtyfa. Cf. Eur. Ion, 1074 ff., aiVxuvo/uai rbv iro- \vufjivav Ot&v, ft irapa Ka\\tx6pot(Ttira.'yais \anird$a Otwpbv tiKdbwv otytrai Sunrvos &v, OTI Kal Ai^s li in their courses hold revel with his torch-bearers ; the voices of the night are wakened by their shouting. " All those shining worlds above, In mystic dance began to move." CONGRKVE'S Hymn to Harmony. 1149. irai Aios -yc'vceXov : appos. ; son of Zeus, his offspring ; as if it were iv A(J>s yty&s iroTj. 1151. QvloMnv : the Bacchantes. Cf. 0. T. 211 f., BdKxor fGiov Bacchus is lord and leader of the sights and sounds of night. The stars 1152. xn yo-P opOol Kal rvxn KarappeTrei rov evrv^ovvTa rov re BVCTTV^OVVT' det, 1155. The messenger enters the scene at the left. His part is played by the actor who had represented in turn Israene, Haemon, and the Guard. With mournful reflections of a gen- eral character, he prepares the way for the recital of the calamities that have happened, and leads the mind of the spectator back from the joy- ful elation awakened by the song and dance of the chorus to a state of sorrow and gloomy foreboding. So'(xwv : the Thebans dwell by the side of (-Tap-) the citadel that was founded by Cadmus and afterwards inhabited by Amphion ; hence Thebes was often called the city of Cadmus and Am- phion. Cf. Sen. Here. Fur. 272, C a d - mea proles civitasque Am- phionis. 1156. "Nemo ante mortem b e a t u s ." oravra : while it (still) stands (erect). 1158 is included in the figurative expression. The subst. is assimilated to the rel., instead of OVK ftrn irore fiios biro'iov. The accumula- tion of negs. is due to the fact that OVK %ffff oirolos = ovSeis. Cf. Plat. Apol. 31 e, ov yap fffnv SCTTIS avOpuiruv ffwO^jfffrai, cure vjj.'iv odrt 6,\\if> ovStvl Tr\-fi0fi tvavriovfjievos. So W. But the full force of iiroioi/ ffrav-ra. does not come out in this interpretation, since arrival may have the figurative sense of be conditioned, be situated. Cf. Aj. 950, OVK tlV TttS" IfffTTJ TTJSf, /i^ 9fWV fJifTa. The sent, may be equiv. to OVK ecm @ios 6irows tu> ffrfi bv KT|. So Ellendfc ex- plains : OVK fffn $ios TOtovTos SiffTf tirai- vtffatfj.' tii> o-Taina dirotovovv. The sense then is, " there is no life, whatever be its state, that I can praise." The addi- tional phrase ovr* fj.f/j.tyaipi]v is closely related to the thought, but expands the proverb of the mutability of for- tune, which 1158 f . then amplifies. For a similar sentiment, cf. Phil. 502 f. 1158. KaTappt'irti : causes to sink, frfireiv is usually intr. ; but trans, in Aesch. Eum. 875, ofrr' &/ Sucaiw? rfjS' firipptirois ir6\ei prii'ii' TIV % KOTOV TIV ^ 0\dpi)v. Theogn. 157, Zeus rb rd- \avrov tiripptirtt &\\ore &\\tas. For the sentiment, cf. " To Fortune give immortal praise, Fortune deposes, and can raise." GBANVILLE'S British Enchanters, iii. 3. 1159. cut: belongs to both verbs, and at the same time to the parties. 140 20*OKAEOY2 1160KCU /x,dWi9 Kpcatv yap a>? fj.o, irore, TC irauneXfj eya> iiGoK-at vvv deiTo~ii/ aVSpe?, ov Ifiv TOVTOV, dXX' /u,i/a^oj T yap KOLT* OIKOV, L ySouXet, pfy&t / > J \ 0> 1 - rvpajfvov cr^rjiM evaji/ eai^ o ctTTTp TO ^aipiv, TaXX* ey tola. Tvpavvls ; raj 5" &rtp ouSi Qtuv (a\pa)v ; AITEAOS. amot Oaveiv. ol 8e XOPO2. /cat rig ovevi, TLovvi : is the slayer. d Kct|ivos : the slain. Cf. Aj. 989, ro?s e^8po?ai roi $pos) aii airoQviiffKfi, ouTO^etpia fj.\v inrb rcav TTJS yvvaiKbs a.Sf\<(>S>v. Cf. also the use of av0fVTt)s. Notice the parono- masia in A'/UCDJ/ al/j.d.fffffTai. 1176. irpo's: belongs to both clauses. See on 367. otxcCas : here used in the sense of ftiios. 142 SO*OKAEOY2 AITEAO2. avros 7T/3O9 avrov, irarpl 6vov. a> XOPOS. , TOU7TO5 a>9 a/)* opBov AITEAOS. rd\\a upa. XOPO2. Sa/u.apra TT)*' Kyoe'otros* c/c Se 17701 /cXvovcra TrcuSos ^ ETPTAIKH. dtrrot, TW^ Xoya>y eTrya-Oo , RaXXaSo? 1177. 4>o'vou : because of the murder (of Antigone). ^><(i/o$ is murder by shedding of blood, and is used to por- tray the strong feeling of Ilaemon. 1178. is: =Aoir; exclamatory. The allusion is to the prediction in 1078 ff. Vjvixras: dvvtiv is used of fulfilling a word. Cf. 0. T. 720 f ., '\it&\\uv ofc' ixtivov fyvafv ifTai raxvs. Phil. 439, ava^iov ptv (fxarbs ifpfiaonai. iropa : here not exactly as in 1179, but in the sense of is at hand. Cf. 0. C. 660, 07?(ri;s *dpa. 1183. irdvrcs: *-e. ol irap6vrts. She thus enjoins upon each one the duty of giving her the desired information. TCUV Xo'-ywy: your conversation. 1184. Trpocrrj-yopos : Trpoffayoptvfiv may take two accuse., r^v Ha\\d$a irpoffayoptva> ftiyfuara. Cf. the Horn, phrase, 'AOvvaitjv IVrto irrfp6fvra trpo- anvSa, and similar expressions. Hence with irpotT-fryopos two gens.; irpocrfiyopos IlaAAd'Sos means as suppliant of Pallas, ANTITONH. 143 1185 OTTO)? /cat Tiry^dvo) re K\y0p 3 avacnracrTov XoXwcra, /cat fj.e (#oyyos ot/cetov /ca/cov /3aXXet Si' amu*' uvrrta Se /cXu>o/xat Setcracra 77/005 S/Mwatcrt /caTTOTrXi^crcro/Aat., 1190 dXX' ocrrts i^> 6 {J,v0oa, /cat epa), rt ya/> ere /xaX^acrcrot/A' az^ a>v e? vcrrepov irpoa-fiyopos evyfjiasrtav, one who offers supplications. 1186 f . Kai : connects this with the sent, immediately preceding ; then follow re . . . Koi, connecting the two parts of this sent. We have here co- ordination of sents. instead of subordi- nation (irapaLTa^is instead of iir6ra^ts). Cf. Hdt. iv. 135, w| T eyfix-ro nal Aapt'tos e'xpaTO rp yvd>/j.r) ravrr). Xen. Anal. i. 8. 1, Kal ^S?/ re ^/ cyt(l ayopav ir\i\0ovffav, Kal ir\t)ffiov fa 6 ffradfji6s. Ibid. iv. 6. 2, /cal ^5?j T' ?iv tv rep rpircp ffTaOpy Kal X(ipiv Kf\a8ov fvffeicras Goals irS (TpTTf, Kal (TV TTOV TCap&V toi(rOa. Aesch. Pers. 267, irapwv OKAEOY2 L dei. ; opOov 5 TroSayo? a.Kpov, KvvQcnTa.pa.KTov aw/aa HoXwet/cou? eri KCU roi' /AO/, anr/crai/res >o8iaz> 1200llXovra>i>a T' opyas eu/ia/eis Xoucrai/re? ctyvoi/ \ovrpov, o veocnrdcnv #aXXoi9 o STJ 'Xe'XeiTTTo /ecu rvpftov opOoKpavov oi/ceia? \i66crr patrov Ko gen. after ifitvavov'^.t6a : see on 1092. dpOo'v : safe. Cf. O. T. 695, itar' opObv oupiffas, waft in a safe course. The pred. adj. is in the neut., although its subst. is fern. See G. 925; H. 617. Cf. pap*, 1251. 1196. 8* : points to a slight ellipsis, fiv 8 rb irpuy/Aa rotovro- tyw Kri. iroSa^ot : attendant, companion. The tragedians use the forms with a in the compounds of &yT a. cvoS(av Otov : goddess of the cross-roads. Hecate is meant, Lat. Trivia. Cf. Soph. Frg. 490, TTJJ fiVoSias 'ExaTTji. Hecate is identified partly with Artemis and partly with Persephone as goddess of the lower world. She and Pluto are invoked because to them it is esp. offensive that the body of Polynices is left unburied. At Athens there were many small statues of Hecate placed lK-fore the houses and at the crossings of the streets. 1200. cvficvcis : belongs to Otov and nAoirrcDj'a, and is proleptic; that they would restrain their anger and be gra- cious. Cf. El. 1011, Kardvxts opyl)v. 1201. Xovrpo'v: cognate accus. Cf. 1046. Track. 50, iroAAa oSvp^a-ra T^V 'HpaK\tiov fo$oy yow/^fvrjv. 1202. c'v Voa-ircuriv OaXXots : with newly-plucked boughs. Olive boughs are prob. meant, which were used for the funeral pyres, as Boeckh shows from Dem. xliii. 71. Cf. 0. C. 474, where, as here, 0a\\o( is found with- out expletive of olive boughs ; in that instance used to twine around a Kpar-fip. 1203. olKctas x e vo ' : f his natil ' e soil. Cf. Aj. 859, yrjs Ifpbv oi/cfias irtSov SaAa^oj. To be buried in the soil of one's native land was the de- sire of all. The messenger makes prominent that this should be the portion of Polynices as a partial atonement. 1204 f. av6i$: again, then, as con- trasted with TOV niv Kri. 1199. Cf. 167. irpos wjKJ>iov cloiJiis. (f>a>i>f)<; 8' dTTwOev opOLwv /cw/cv/^arwv K\ve.i Tts a/creyo terror d/x^t 77acrrd8a, Kat Secnrorr) Kpeoisrc antifjuuvci xs TOJ 1210 e/3 d(T(TOv, S' ti^crt Svcr$ } ptjvr)Toi> a) raXa? eyco, dp* et/At jadVrts ; dpa TratSo? /xe crau/et ' g. dXXa TrpocnroKoi, 1215 tr' dcrcrov a/cet?, /cat Trapa.crTdvTe<; the hollow bridal-chamber paved with stones. The tomb in which Antigone was imprisoned, to judge from the description here given, was a cavern excavated in the side of a hill or hewn into the rock (cf. 774), some- what like the so-called treasury of Atreus near Mycenae, and other vault- like tombs found on or near the sites of ancient cities. wpcJKiov "AiSov : the two form one idea (like our word death-bed), on which Ki\Tar' (KyAvoiv e^olv. ircpi- Paivci : surrounds ; the idea is, that it fills his ears, it encompasses him on every hand. Cf. Horn. Od. vi. 122, avrrj. Id. i. 351, aoiSriv, TITIS a-Kovovrtaai vfairdrr] d/j.tirf\r)Tat. 1210. |tdXXov ewro-ov : a double comp. is occasionally found both in prose and in poetry. Cf. Aesch. Sept. 673, fj.a\\ov evSiKwrepos. Eur. Hec. 377, JLO.\\OV (VTvxf&Tepos. 1213. irapeXOovo-wv : see on 102. 1214. crcuvti. : originally used of the wagging of a dog's tail; hence make signs of recognition; here it may be rendered touches, agitates, i.e. by a feeling of recognition. Cf. Eur. Hipp. 862 f., /col n^v rinroi ye er^) Xpv(rr)\d.rov TTJS ovKeV o&rrjs irpoffffalvovffi fte. 1215. wKets : pred. adj. used in- stead of an adv. See G. 926 ; H. 619. The attendants, being younger and swifter, precede the king. Perhaps also he lags somewhat behind through a vague consciousness that a fearful spectacle awaits him, that he is al- 146 204>OKAEOY2 a.Opri06yyoi> crvvit]^, fj Stolen T<8* e Ai/xovo? 1220 rov 8* a Trepiirtrr) KO.TO) Opa.V ready hearing the KwKu/xara announced in 1070. 1216. o0pTJraTf : has for its obj. the clause ci . . . KAcVro/xoi. apfLOV X u 'H- a - TOS KTt. : we are to imagine that from the vaulted tomb, which is farther in the recess of the rocky excavation, there runs a passage-way that Irads to the outermost entrance, which was closed by means of one or more large stones or by masonry. The a^is is the opening or chink in this mound (xjua) at its entrance, made by draw- ing away one or more of the stones (AifloonraSTjj). Creon says accordingly : " when you are at the tomb, enter into the opening (which he presupposes to have been made) of the mound, and going up to the very mouth of the vault within see whether it is the sound of Mac-Minn's voice that I hear, or not." With A<0o vt)v : the Schol., rbv rpdx~n^-ov Of$ffiei>i)v. locasta in the Oedipus Tyrannus, and Phaedra in the Ifippolytus of Eur., are other well- known instances of hanging. 1223. |K' in the sense of bride, citing Eur. Andr. 907, iAATji' TH/ fuvr/v ivrl ffov ffTtpyei ANTITONH. J47 1226 Kal irarpbs epya Kal TO &vo-Trji>oi> Xej(os. 6 S' a>5 opa tr^>e, ^a>pet Tr/aos avTW Kdm/cw/cucras a rX-fjpov, olov epyov etyoyacrat i230eeX#e, TCKVOV, i/co9 ^vyatcrtt' T^/ATrXa/c'- ei^ 6 Sucr/ao/aos I236aura> ^oXw^et?, atcnrtp et^', eVezra^et? ^ ? ^' vypov ir6ais ; But there is no need of taking it there any more than here in the sense of person. 1225. X'xos: fcri'rfe. "So Lat. lec- tus. Cy.Propert. u.6,23, Felix Ad- meti conjux et lectus Ulixis. C/. Eur. Z7. 481, : z'.e. Haemon. See on 44. 1229. vovv frxs : what thought had yon ? A colloquial phrase like our " what possessed you to do this? " rtS : i.e. rlvi ; the following gen. limits it. Cf. Aj. 314, tv r

vryaio-iv : dat. of means with f^Op/jLCafJ.VOV. 1235. &nrp tl^c. cf. 1108. Hae- mon held the sword in his hand, as Sxrirtp e?x e &nd fipfiffe show, and stabbed himself. The prjtris iyyeAwc^ is fond of giving minute details, as the guard in 430 f . 1236. t|pio- KTt.: cf. Pind. Pyth. 20*OKAEOY2 er' Hp y "AiSov a.v6 pdtiroicn TTJV ajSovXCav, KOLKOV. XOPOJ. rt ToOr' a ciKCtpov&r), irplv ctTreti/ lotviov v outlay oI/xoTO$ ff(payr}f /3aAAtt 'ay Sp6aou. cj)Oiviou Js ftdpos. ev ya/o 1250. W. retains this verse. 1247. c's iroXiv: "n tir6\ovs, rriaiv re yoov irdffT)ffiv tvupffev. 1250. She is not inexperienced in good judgment so that she should com- mit a wrong (i.e. lay violent hands on herself), a^apraveiv is used abs. here, as it of ten is in poetry and prose. Cf. Horn. Od. xiii. 214, Zet/s TIVVTOI, os TIS a/j.dpTTi. See App. 1251. rt: correlated with KO.I (xn) in the next verse. Papv : see on 1195. With the thought, cf. " This dead stillness Makes me more apprehend than all the noise That madmen raise." LEE'S Ccesar Borgia, iii. 1. 1253 f. HTJ KoXvnrci : see on 278. KarcurxtTov : suppressed, kept back. 1255. irapeurTx oVT S : proceeding to or into. Cf. Eur. Med. 1137, OKAEOY2 TENTH SCENE. CREON AND MESSENGER. KCU XOPOS. \ \ $ V J- > \ >J / rV oo e 1260 , dAX* avTOS KPEHN. ZT(XX|>II a. 10), crrcpta 6ava.T6f.vT '. S) KTavovra.*; re /cat Oavovras 1257 ff. The four following verses are anapaests spoken by the Cory- phaeus in order to announce the ap- proach of Creon, who comes accom- panying the body of Haemon. With this scene may fittingly be compared that in Shakespeare's King Lear, where the aged king enters bearing the lifeless body of his daughter Cor- delia. KoX JI.TJV : vicp6v. The corpse of his son is to Creon a manifest token in his hands (cf. 1279) that he himself has done wrong. Sid X CI P$ X WV: see on 916; but the phrase is to be taken figuratively (cf. 1345) in the sense of jtossessing. Creon walks with faltering step by the side of the bier on which the corpse of Haemon has been laid, which was represented by a veiled figure, as was that of Ajax alter his suicide. 1259. cl 0'|u: the Chorus speak still with some timidity and hesita- tion ; but in 1270 they declare their opinion boldly. 1260. anjv : in appos. with /x^jua. Instead of continuing the sent, regu- larly AA.A." otKt'iov afMprrifjLa, the poet changes the const. 1261. The dreadful events described in this scene, while not occurring in open view upon the stage, yet smite Creon before our eyes with full force. The king is wholly crushed, and acknowledges his guilt. The doch- miac verses suited, with their con- stant change of measure, their retard- ing irrational arsis, their resolution of long syllables, to represent passion and exhaustion, picture the distrac- tion of Creon's mind. 4>pcv<0v 8w- po'vwv: Qptvts which are not really ptyts ffrtptal. 6ava- To'cvra: i.e. Oavfawv atria. 1263 f. w pXe'irovrts: addressed to the Chorus. O, ye beholding, instead of ANTITONH. 151 1265 w/xoi e/x,&> avo\pa ico TTCU, j/c'os ^eiw |"v^ ju,o/3o>, cucu atat, ovSe XOPO2. 1270 ot/u,' as ebt/ca? 6^e TT)^ 81/07^ KPEflN. SeiXcuos' a> S' e/xw TOT* apa rore juteya fldpos 7rai(Tv, ev 8* e ^e behold. W. (1261) also the obj. of /3A.eVoj/Tes. The similarity of sound in /cTcu/tWas Oavovras is noticeable. (T/! PAz7. 336, 6 1265. avoXpo. povXtv^aTtov : i.e. avo\- fiuv Bov\tv/jd.T(ai>. Cf. 1209. 1266. Vos vtco : for a similar play upon words, cf. 156, 977. vetp refers to his untimely fate. 1268. dirc\v0T|s : thou didst depart ; like the mid. in 1314. Cf. Plut. Frg. (Wyttenbach, p. 135), d7roAiW0a yap rbv a.iro6vt]' cis: see on 320. MS is exclamatory. 1271. ex< H ia c ' v : puts more stress upon the duration of effect than the simple pf. ; having learned, I have it, i.e. 7 know it perfectly well ; he means the truth of what the Chorus has just said. 1272. TOT* : in contrast with o\J/e' above ; he means at the time of his Svo-jSoi/A/a. The repetition shows the speaker's intense feeling. Like the Homeric heroes, he casts the blame of his &TTI upon a hostile SaifjLuv, which struck his head. 1273. (u'-ya Pa'pos \v : = Papvvav, i.e. with great weight. 1274. ciraurcv: by the expression irateiv fj.e eV icdpa he means that the divinity impaired or distracted his mind. tv: separated from its verb, i.e. tiffffeurev. See on 977. He drove me in wild courses. 6$6s is freq. used of a course of conduct. Cf. Find. Olymp. vii. 85, Trpa.yiJiQ.Ttav opOat 152 2O*OKAEOY2 1275ot/iot, \aKTrdnr)Tov dvTpc; EEAITEAOS. KCU TO, /btv Trpo I280eotxa5 TaSe epa)v TO. 8* eV Sd/xot? /cat KPEflN. CCTTU' v KOKLOV, t) KO.KLOV Tt ,' EHArrEAO2. TcOinrjKt rovSe Svcrnqvos, apn I/COTO/MOICTI 1281. W. KOUCtOV CK KOUCtOV. 1275. XainraTijTov : proleptic; /Anf is trammed under foot. dvrptiruv : shows apocope of the prep., which is not common in Soph. Cf. O. C. 1070, &fji0affi*, Aj. 416, eMrvooi; TrocA. 838, auuiya. a few times a^ufvtiv, and regu- larly KOT0al'f IV. 1276. <}>v, cS: the hiatus is only apparent because of the natural pause after interjections. irdvoi Swnrovoi . rf. 1261, though not exactly the same. Here the prefix 5ij- simply intensifies the idea of trows, as in SixrraAa;, './/., but in Swnppwc it negatives or gives a sinister sense to the idea of s t\tav Tt Kal KfKrrtufvot (KOKO.) toucas fjKtiv is confirmed by the two clauses TO ntv . . . fpwv and TO 5' tv 5<^iois ; but the const, of the latter, if regu- lar, would be ovj/o^n/oj Kcutd. Instead of this, Soph, writes fytaBcu, de- pendent on IIHKCU and connected by *al with V""- 'I' 10 structure of the sent, seems to imply that Creon comes as if on purpose to behold fresh calamity added to his former woe. f\ wv KCTTN'VOS : ox- presses the fullest possession ; the obj. to be supplied is KOXO. Cf. Plat., Rep. 382 b, (x flv Te Ka ^ xfKTriffOau >|((D6us. Cratyl. 393 b, tcpartt rf avrov Kal KfKTriTai KO! ?x*' WTO- wpo \n.pw: present before you. The Schol. explains the sense by d>s TOO Kptovrns rbv iraiSa /ScurroCoiros. Cf. 1258. Eur. Iph. Aul. 36, StArof t)v wpb xpw" * T ' &affTp : belongs to ywfi, being in form an adj. Usually it means mother of all (y), $9, a Trat, rt^a Xeyets 1290 atat atat, yvvaiKeov a/x>t/cet TU>V [jifp&iroiv 6 Odvaros fff-riv. " God wold I were aryved in the porte Of Deth, to which my sorrow wol me lede." CHAUCER'S Trail, and Cress, i. eno) raXa?. 1287. addressed to the e'lci-yyeAos. J"Aou wAo Aast brought woe to me by these evil tidings. irpoire/xireiv is often used in the sense of praebere. Cf. Phil. 1205, |i0os /j.ot irpovf^aTf. 1288. " One already dead thou dost slay again." Cf. 1030. 1289 ff. <3 irat : the messenger. See theApp. rCva Xt'-yeis /ere. : const, riva vtov aQayiov yvvaMfiov (= ywatKos) /j.6pov \tyfts &/j,OKAEOY2 TIS apa, T19 /AC 7TOTft09 Tl 7T/3l/Aei>ei ; e)(fc> fJ.V fV ^ip(T(Tt.V d/3TtG>5 TtKVOV, rctXa?, ro> 8* eWira 77y>ocr)8XeVa> 1300 EEAITEAO2. KcXau/a. fth.cap TOV irpiv Bavovros Mcyapew? /cXeu>oi> a5$t9 Sc rouSe, \olcr6iov Sc crot 1305 rr/ad^ct? e^u/ii^cracra ra> 1301. W. within the palace, is brought to the view of the spectators. iv \iv\ois: the inner apartments are meant. 1296. rts dpa, T(S : repetition as in 1285. 1297. f'v : not in its natural place, since it marks the contrast between TtKvuv and TOV vtup&v. cv x.c(pr(t, 1309. For xtpi (<^, '/. Horn. //. xiii. 441, tpti- tofi'oi iripl Sovpl. Od. xi. 424, diro- Qvi)ffKaffydfopa: relaxes her 1303. W. eyelids. The phrase is like the Horn. AOfft 8* yvia, yovvvra. Cf. also Anth. Pal. 3, 11 (inscription of Cyzicus), ai>6' >v o/i/uar' u(j.VT]Vacra : roiavr' iQv/j.vwv is used in 0. T. 1275 of the impreca- tions of Oedipus when he is smiting his eyes. KOXOS irpa|s: res ad- versas. The wliole phrase is equiv. to KO.KWS irpdrTfiv ffoi t > alal, SeiAaia Se a-vy/ce'/c/aa/ACu Sva. EEAITEA02. a5 airiav ye ra^Se Kaiceivcav 7T/3O? TTJS Bavovcrrjs r^trS* eVecr/cr^Trrov KPEflN. TTOUM Se /caTreXvcrar' eV (f>ovals 1307. dveirrav <^o'P<> : I am startled with fright. A present state of mind is often expressed by the aor. as having been caused and entered into some time before. Here, / was startled, i.e. when I heard your words. Cf. Phil. 1314, fiaQ-qv irorepo rbv a.fj.bv euAo- yovvrd i] 8'. GJ/XOI /AOI, raS* OVK err* a\Aoi> 1320/Xa5 apfJLOO-L TTOT * eya> yap tr' cy, ^KXft' er I325ayere /A' ort rci^o?, dyere /ti TOV OVK OVTOL XOPO2. Trapcuveis, ct Tt /ce/)So? e yap KpoLTicrra TOV Troo'lv 1317. W. tcS /AOt, TttS" OVC. 1315. avro'xcip : see on 1175. ^irws : ti-inporal ; a soon as. 1316. OVKWCUTOV : loudly bewailed ; the loud shrieks and waitings over the dead are referred to. " The mes- senger repeats positively that it was the tidings of Haemon's death that drove Eurydice to this fatal act, in order that Creon may be fully sen- sible that he bears all the dreadful responsibility." Schn. 1319. dpjioW : intr. ; will fit. i iftds atrias : (Itinij shifted) from my blame, i.e. so as to exonerate me. " These deeds can never be fitly trans- ferred to the charge of another." 1322. A (uXcos : O wretched me. 1323. tyi: / (did it). The triple iyia shows the intensity of Creon's feeling of self-condemnation. 1325 f. As Creon here and in 1339 asks to be put out of the way as quickly as possible, so Oedipus ex- claims in his distress, 0. T. 1340, iwd- ytr' iKT&iriov 8ri rdxtard /x, iardftr', 2> /ut iron Ka\v\lia,T(. 1326. TOV owe 6Vra CT. : who am no more than he who is not. Cf. 0. T. 1019, TTOJJ & (ftuffas t Iffov TtfS fj.r)5(vi ; 1327. Kf'poT]: see on 1032. The Chorus refer to his entreaty, &ytrt p.' ticiro&dv. Yet this phrase may mean put me out of life, as well as take me out of the way of this spectacle, and Creon may use it in the former, while the Chorus understands it simply in the latter sense. In 1328 ff. Creon expresses his meaning more clearly and emphatically. 1328. Const, riv iroa\v Ko/cck icpdr terra a (6rra). Pers. const., ANTITONH. 157 KPEnN. LT(t) LTO), 1330 (fxLVTJTO) [JLOptoV 6 /CCtXXtCTr' ej Ipol repfjLLav ayoiv VTraro? trw ITW OTTO)? jU77/ceV ^fjiap aXX' et XOP02. fjieXXovra ravra. rwv 77y>o/cei//,eVcov rt I3357r/>a. //.e'Xet, yap ra^S' oroicri KPEflN. dXX XOPO5. Trpocrev)(ov OVK ecrri OvrfTol^ (rv[JLv TI : something of 1338. This was a common senti- that which the present requires. The ment. Cf. e.g. Horn. //. vi. 488, ^olpav 8' Chorus is thinking esp. of the burial oSrivd ai avSpwv. of the dead. Theog. 817, e/uTrr/s o n p.olpa irofletV, 1335. rwvSc : refers to the same as OVK taff inra\vai. Verg. Aen. vi. 316. TO.VTO. above. OTOUTI: i.e. the gods. desine fata deuin flecti sperare The alliteration in /itA.A.oj'To, fie\et, p.i- precando. 158 20*OKAEOY2 KPEflN. ayoiT av (JLO.TO.IOV q 8'. CKTToStoV, 13406s, w TTCU, ere T ou^ K/xoi /u,eXeo9, ouS' orra 77/309 Trorepov tStu, iravTa TO.V ^epolv TctS* eVl Kpari /mot 7TOT/M09 8ucrKO/xtcrTO9 etcn^) XOPO2. TroXXai TO (j>povelv evScu/xoi>tas irpoiTov vTT(ip)(i' xpr) 8e TCI y* ct? 1341. W. cre'r'aS 1345. W. ra 8' eVi icpaTi. 1342 f. W. TTpOS TTOTCpOV 3>O> TTtt 1341. ere aurav : this expression contains a passionate and intensive force well fitted to the situation ; tkee, son, / slew, and thee thyself (O wife) ! 1342 ff. ow8' fx * TO " T ^- : 7 do not know where (and) to which one I shall look, bpav tpos TWO. is like *'- ttw tls TOUJ 6fovt (923), i.e. to look to one for support or comfort. " I can no longer look to my wife and to my son for help, and I know not which way to turn for comfort." 1345. X'xpia : the opposite of bpOi. The Schol. explains it by w\poviv KT&. : wis- dom is by far the most important part of happiness. W. says that the Chorus in this sent, sum up the chief moral of the play. But this is true only with reference to Creon. The king, in the proud consciousness of despotic power, has trangressed a divine command and shown himself deficient in that prudence that is esp. characteristic of old age. That these calamities would fall upon him in consequence of his guilt, the seer had foretold. Creon has finally acknowledged his wrong, thus verifying the old gnome irdOos pcldos (cf. 920) ; but all too late. 1349. yt : from such an offence, at any rate, every one would shrink back. rd ls 6tovs : the thinys that pertain to the gods. irp6s would be more exact, but tls may be due to such phrases as i 'j Otovs. Cf. Eur. Bacch. 490, at K&fff&ovir' tls -rbv 6f6i>. Phil. 1441, tvfffftf'tv rtk irpbs Otovs, ANTITONH. 159 1350 fjLrjbev aa-67TTiv ^tcyctXot Se Xoyoi rv 717/90, TO 1350 ff. Const. fjieyd\oi Sf \6yoi T>V wisdom at last." Creon cannot fail uirtpa.vxiav airoTiffavTes fj.tyd\as ir\riyas to recall with bitter sorrow his proud fSiSa^av (gnomic aor. ) y^wi ~rb tppovelv. refusal, SiSdffKfaOcu typovfiv irpbs ai/Spls Y*iW : *' n ^ a 9 e > i' e ' * ^ e a & g d- TijAj/coCSe rfyv I _ w w vy I v_/ _ AI PER. II. The inverted order of the first two measures of the third verse of the strophe (_ > I _ w I , not _ w I _ > I , as was to be expected, see Schmidt, 13, 2) is noteworthy. The antistrophe, however, is regular (_>|_>|). Str. II. . . > in. _ A v/ I _ > ] l_, I w I _ A A _ v 1 PER. III. The so-called versus Adonius (see Schmidt, 22, 11 ; G. 1682, 1 ; H. 1111 a) as postlude is noteworthy. 162 KIIYTHMH'AL SCHEME. II. FIRST STASIMON (vv. 332-375). Str. a. I. \s v V> \j __ ^f vy w W II. > \J ^.w L_ w W w _ A w \j \j \j II. 0* W 0) G> _ w (1) L_ L_ W _ A _ ^ I _ A _ w _ _A]J II. w _ w I _ AD | _ A II Str. _ . I _ A II _ w I - v^ I The chonis logins with a logaoedic period ; then follow choreic periods, the first of which, however, begins with a logaoedic verse, which softens the change from the one rhythm to the other. Str. a, Per. III., and Str. /?', Per. I., are not logaoedic, but choreic. The apparent dactyls are, therefore, not cyclic dactyls (-^ w, *'-e.J^J^), but what may be called choreic dactyls (_ o>, i.e. I 53) . The caesura in Str. /?', verse 2, makes this clear. The apparent corre- spondence, therefore, in this same verse, _o^, is in fact _ . Con- cerning choreic dactyls, see Schmidt, 15. RHYTHMICAL SCHEME. III. SECOND STASIMON (vv. 582-625). Str. a. 163 I. > -ww -ww | _ d _ w i_ | _ A II W _ > | ^w -w W L_ | _ A3 II. W _ > I -^ w w w w | w 1 w w _ w I _ w L_, II _ W | _ W _ w I _ A II > W w w w 1 w w w V^w 1 _w I _ A] ] III. W L. L_ | _ W _, w 11 l_ | 1_ _ w | _ A II w _ w _ w | _ w _ w, II _ w | _ w L- |_A3 Str. I. II. III. \ W - W | _ _ A w I w w I -v w I _ w I _ w - I _ A3 w I i_ I -^ w I _ A W | __ W | L_ | _ A _ A 3 IV. THIRD STASIMON (vv. 781-800), I. w w II. > - w I w , w w _ w I l_ i_, II ^ w I i_ _ A W W W I _ W II I A 3 I _ A II I-A3 164 II. KHYTMMK'AI. SCHEME. V. KOMMOS (vv. 806-882). Str. a. | -v, ^ I _, vy II _ > | - I _ w I _ >. II 1_ I _ > I v I _ A II ^ I _ A II ^ I _ A II > I _ A II > I - AI Str. ^. I. > _ v, 1 ^yw _ w I _w I _ w e- -xyw W > ^^| L_ | _ A -^w \_/ _ l_ l-^wl _ w ii > -> _ > L_ _ A II in. > _* _ _ W L_ |_w ] _ A * - ^ > _ w II _w I _ w II | | u 1 L_ _ w | L_ | __ A I-AI Str. y. I -AT Epod. RHYTHMICAL SCHEME. 165 II. _ | ._ | ._ | _ w II This chorus begins (str. a) with sentences of like form (Gly- conics) , then becomes more varied by the interchange of sentences of different lengths (str. ft') , and finally closes with series of like form (str. y', epod.). The first strophe and the beginning of the second are in logaoedic measure. After these come choreic periods, which become more lively toward the close in consequence of the occur- rence of the three choreic dactyls. As in the First Stasimon above, choreic dactyls are introduced to relieve the otherwise too great repose of choreic series. VI. FOURTH STASIMON (vv. 944-987). Str. a. I. _ > | -o w 1 u. 1-w v -I L_ | _ A II _ > | -W w | L_,H-^^|_>|_A3 II. -w y 1 _>|_>ll-^w|_w| _>|_A _ > j -w ^ I i_, II -^ w I _ > I _ A II _>|^w| L_ I -vv | I- |-ww|_A _>|^^w| L_,ll^yw|_>|_A]] HI. > :_w|_w|_w|_, dll_w|_^|_' ^: i_ | L_ |_w|_w| i_ IAI Str. p. w w I w I A II _. > | _ w I _ AI 166 II. III. _ w I RHYTHMICAL SCHEME. I- A _ AI I v- I I v 1 V I I _ w I - w I I _ A II I _ A II I _ AI II. III. VII. HTPORCHEMA (vv. 1115-1154). Btr. ci. _v I ._ A II _ A II _ All _ A II -> I - > I > I _ A II w I _ AI > I ^w | I -A I -A3 _, w n _A J _ w I v I . Sir. I -A I A 'I _ A _e I _ A II. > III. RHYTHMICAL SCHEME. VIII. THE EXODOS (vv. 1261-1347). Str. a. I __ V f w I _ A II S^^_ w I _ A I I __ w I _ A II __ w I _ A 3 167 ^l-Al Str. ff. trim. trim. i. w w n. > Str. _ A Str. 8'. _ A _ A _ A _ A _ A 168 UHYTHMICAL SCIIKMK. Str. a. In consequence of the correspondence of vv. 3 and 4, v. 3 must be regarded a catalectic bacchie dipody. These syllables have not infrequently such value. Str. p. We must not regard v. 5 a dochmius with following choreic tripody : Si __ w I _, ^ II _ w I _ w I _ A II Such a verse would be altogether unrhythmical. It is simply a melic iambic trimeter, which probably was not sung but recited : Str. /. Str. y and str. a close with exactly the same period. APPENDIX. A LIST OF THE MANUSCRIPTS AND EDITIONS OF THE ANTIGONE RE- FERRED TO MOST FREQUENTLY IN THE CRITICAL NOTES. Ii. Codex Laurentianus ; the most valuable of the Mss. of Soph., and believed by many to be the archetype of all the other Codices of Soph, extant. It was written in the tenth or eleventh century, and contains, besides the seven plays of Soph., the seven plays of Aesch., the Argo- nautica of Apollonius Rhodius, and Scholia by different hands. In this Ms. are found also corrections, apparently of the same date as that of the codex, and therefore designated as prima manus or 8top#a>r>/s. L 2 . A Ms. of the fourteenth century, in the Laurentian Library, generally regarded as a rescript of the preceding codex. It is charac- terized by many interpolations, but is valuable for the light it throws on some doubtful and obscure readings of L. A. A Ms. of the thirteenth century, in the National Library of Paris, containing all the seven plays. It is regarded by some as the chief of a different family of Mss. from that of which L is the archetype. V (Cod. 468). A Ms. of the thirteenth century, in the Library of St. Mark's at Venice. Vat. The oldest of the Mss. in the Vatican Library containing the Antigone; it was written in the fourteenth century. E. A Ms. of the fourteenth century, in the National Library of Paris. It contains the Aj., El,, O. T., besides the Antigone. Among the ancient apographs of the codices, that of the grammarian Tridinius is one of the most freq. quoted. It was made in the fourteenth century, and is characterized by some corrections of trivial importance and by great licence of interpolation, esp. in the lyric parts. Sophokles Antigone. Erklart von G. Wolff. Dritte Auflage, bearbeitet von L. Bellermann. Leipzig, 1878. (Referred to as Bell.) Sophoclis Dramata, edidit Theo. Bergk. Lips., 1838. Sophocles with English Notes, by F. H. M. Blaydes. London, 1859. (Referred to as Bl.) Sophokles Antigone, Griechisch nnd Deutsch, von August Boeckh. Berlin, 1843. 170 APPENDIX. Sophoclis Dramata. Denuo recensuit et illustravit Bothe cum annota- tione Integra Bnmckii. Lips., 1806. (Referred to as Brunck.) Sophocles with English Notes and Introductions, by L. Campbell. VoL I. Second edition, revised. Oxford, 1879. (Referred to as Camp.) Sophoclis Tragoediae superstites et perditarum Jragmenta, ex recensione et cum commentariis G. Dindorfii. Editio tertia. Vol. III. Oxou., 1860. (Referred to as Dind.) Poetae Scenici Graeci, ex receusione G. Diudorfii. Editio quinta. Lips., 1869. (Referred to as Dind. Poet. Seen.) Sophoclis Tragoediae, cum brev. not. Erfurdt. Editio tertia, cum adnotationibus Hermanni. Lips., 1830. (Referred to as Herm.) Antigone, nebst den Scholien des Laureutianus, herausgegeben von M. Schmidt. Jena, 1880. Antigone. Erklart von Schneidewin. Dritte Auflage. Berlin, 1856. (Referred to as Schn.) Antigone. Erklart von Schneidewin. Siebente Auflage, besorgt von Nauck. Berlin, 1875. (Referred to as N.) Sophoclis Antigone. Edidit F. Schubert. Lips., 1883. Antigone, recensuit et brevi adnotatione instruxit M. Seyffert. Berolini, 1865. (Referred to as Seyff.) Sophoclis Antigone, recensuit et explanavit E. Wunder, editio tertia. Gothae, 1846. (Referred to as Wund.) Sophoclis Antigone, recensuit et explanavit E. Wunder, editio quinta, 1 11:111 1 curavit N. Wecklein. Lips., 1878. (Referred to as Weckl.) Occasional reference is made also to the Lexicon Sophocleum of Fr. Ellendt. Editio altera emendata. Curavit H. Genthe. Berolini, 1872. (Referred to as Ell.) Also to Meineke's Beitrdge zur Philologischen Kritik der Antigone des Sophokles. Berlin, 1861. (Referred to as Mein.) Also to Wecklein's Ars Sophoclis Emendandi. (Referred to as Weckl. Soph. Emend.) Wiirzburg, 1869. Also to H. Bonitz's Beitrage zur Erkldrung des Soptiokles. Wien, 1855-57. Also to J. Kvicala's Beitr&ge zur Kritik und Erklttrung des Sophokles. Wien, 1865. Other important treatises and dissertations to which reference is made are usually mentioned in connection with the name. APPENDIX. 171 A BRIEF ACCOUNT OF THE MOST IMPORTANT VARIANTS IN THE MS8. : OF CONJECTURAL READINGS, AND EMENDATIONS. 2 f. Whether to read on or o TI cannot be decided from the Mss. L, ace. to Dind. Poet. Seen., has o, n, with diastole by another hand. The Schol. of L has on. With the reading o n two views, with minor variations, have been taken of this sent.: (1) OTTOIOV, as repetition of o TI in an indir. interr. sent, without a conj. (as in a sent, containing two dir. interrs., cf. 401) ; (2) dirotov, as introducing a clause subord. to that introduced by o TI, with which an d SIKTJ SiKaia. With Wund.,Mein., Schn.,Bl., Dind., we should prefer to reject the verse as a gloss. For xpt)orOeis W. reads XpnOV oK\avTov : so read L, E. Inferior Mss. and most editt. oKXavrov aTa4>ov, which is the more usual order (Eur. Hec. 30), and gives a smoother 172 APPENDIX. metrical verse. Still, a tribrach in the second foot of the iambic trimeter is not unexampled: cf. wo'rcpo, Pkil. 1236; \6ovu, Aesch. C'hoeph. 1; iraWpa, Pkil. 1314. 40. C. A. Lehmann, Hermes xiv. 468, conjectures Xvovcr' " r '" transpose po'pov and xs. 71. The older Mss. read o'iroia, and &H)i evidently is imv. of olSa ; the meaning then is hold such views as you please. But for this sense 4>povciv is the usual word. W. adopts the reading 6-n-oia, which Herm. thought was required by the syntax. 76. L aUl. Gerth de dial, tragoed., Curt. Stud. I., b, 209 f ., has shown that both the Attic ura iravcrcryia, joining CK with pdvra. Copyists might easily omit CK in such a position. E. Ahrens proposes 'Amo'Ocv. 108. W. is the only recent edit, who follows L in reading OVTO'PUJ = sharp- pointed, piercing. W. makes it refer to the sharp sound of the snapping of the reins over the backs of the horses, ogvro'vw, ovKpoVu> have been suggested. E has ourt'pui. The Schol. explains by dci. 110. YE and vnptim\ (113) are emendations of Dind., who supposes that yovwcrawriv is the emendation of Boeckh for oviauri.v or iviari, of the Mss., which does not suit the metre. The Schol., rois TWV o'vwv epuxrais Xo'-yxais, also favors Boeckh's change. 122. T Kai. In the Mss. T is wanting ; it was added by Triclinius. So read most editt. Boeckh reads l|j.irXr|o-0TJvai. ; BL, viv T| ; W., ical irplv; Weckl., Soph. Emend., -n Kai, the rl giving a sarcastic force to irXr]cr0TJvai.. 124 ff. Most editt. adopt, with minor differences, this interpretation : The poet holding fast to the image of the eagle, which represents the Ar- gives, refers by SpaKovn to the Thebans, thus alluding to the fable of the eagle and the dragon, and to the origin of the Thebans. The passage would then read, suitably to the construction of Spoucovri in the sent.: (1) Such a warlike din, a thing difficult to overcome, was made at his back by his antagonist the dragon; or (2) a hard conquest for the dragon matching his foe. Two objec- tions may be urged : ( 1 ) The use of o-rds, eJJa, d}u|>ixavl $'* r ' *To6t) irara-yos "Aptos avTiiraXtp Sovs \etpwfia SpaKovn, which he translates, " such a mighty din of battle arose about the man (the Argive foe), that it gave him as a conquest to the opposing dragon (sc. the Thebans). Gleditsch proposes, d|xx T l v Ka ^ TvpavviSa. With the change of vcoxfxos vcapauri int<> vsoxnowri, adopted by several editt., we lose what appears to be an important part of the thought, sc. that Creon had just come into power, a fact to which he himself refers in his speech (170-174). Wolff's supposition that two anapaests fell out just before vcopaurt (he would supply vcox)u3s nvyos raxfltfe for the entire supposed lacuna) seems more violent than, following the arrangement of the verses indicated above, to take verse 160 as an anapaestic monometer. That anapaestic systems do not need to correspond to each other in strophie arrangement is, ace. to Bell., to be seen in the Parodos of the Phil, and that of the 0. C. 158. T(VO, in most editt., after the reading of Vat., and A. 169. ((iircSovs is preferred by Reiske, Hartung, Schmidt, N., " almost " by Bl. W. objects -that the usual expression for " standing firm," as opposed to " fleeing," is cpmSov (icvciv. 180. fYKXijo-as is the old Attic form for (yicXcUras. Photius Ler., p. 168, says : K\^o-ai ol apx " 01 Xcyovonv, ov KXeurai, Kal K\^Sa OV'TCD Kal ol rpa-yiKol Ka\ 8ovKv8(8rjs. The Mss. of the tragedians vary between fl and ci. Cf. Gerth de dial, trayoed., Curt. Stud. I. b., 217 ff. So ivKXrfoi, 505, KX^Opov, 1186. 189. trtalowra.. The iota subscript in the forms which have { is good Attic usage. Cf. Weckl. Curae Epigraphicae, p. 45. 203. The Mss. read cKKCKT]pvx0ai, corrected to tKKKT]pvx6ai, which is the reading of W. This inf. must depend on Xryu. {KKCKIJPVKTCU is the emenda- tion of Musgrave, and is the reading of the most editt. APPENDIX. 1 75 306. alKwr&'vr' is the common reading (L has alKuH)VT a , A aticio-6c'v T'). With the former reading, the best const, is to take oOairrov Kal alKurOc'vr together, and Sepias as accus. of specification with alKurflt'vr' ISciv. 211 f. L KpcW. Inferior Mss. Kpc'ov. Many editt. reject these readings, partly in order to get a const, for the accus. of the next verse. W. reads KV- piv, and construes TOV Svorow KT. icvpciv TO.VT apc. aXXco A, E. aXXo is found in only one late Ms. (ace. to Camp.). The contrast is not between the Chorus and some other person who is commanded, but between the command given to other persons and that enjoined by Creon upon the Chorus. 223. Mss. Taxovs. W. o-irovSrjs from the supposed citation of this passage in Arist. Rhet. iii. 14, and from the Schol., OTV \urra. o-irovSrjs eurfl(*avwv irpos o~t Treiro'pevp.a.1. But why prefer to the unexceptionable Ms. reading a citation which may have been carelessly made from memory ? That Aristotle was not infallible in his quotations, is shown in a critical note of Bell.'s revision of Wolff. 231. W. follows the Mss. o-xo\jj, which he connects with TJWTOV = 7 ac- complished with difficulty, and hence {SpoSvs. Bl. adopts the emendation of the Schol. o-xo\l) TO,XVS> which gives an oxymoron like cnrovSf} ppaSvs ; but the latter is more suitable to the thought. 241. tv Y* ~ ro X%n ( u ) m tne Mss. This is the common reading of the editt. W. followed Bergk, who substituted rt <{>poi|xia^'g (.), taken from the supposed citation of this passage in Arist Rhet. iii. 14. 10. The Schol. on Arist. 1. c. says, TO 8 rl ^potiuo^g TOV Kpc'ovro's rn Xe'-yovros. Bell, shows that not much weight is to be given to this Schol. Cope and Camp, think the words in Aristotle are prob. a quot. from Eur. Iph. Taur. 1162. 242. oTfljiaCvcdv in L, A. oi]pavuv in two later Mss. 258. Naber, in Mnemosyne ix. 212 ff., proposes eTucovros for the meaningless A.00VTOS. 263. The Mss. have dXX* ccvyc TO* |ii} clSevat, one syllable too many. Er- furdt cut out TO. Other conjectures are : Goettling l<|>curKc JJ.T] tlSe'vcu, Seyff. 4't] TO firj cl8veu, Bl. irds S' vy [i.i\ clScvai, Dind. eiryc iras TO |M{. Pos- sibly tlSc'vai is a gloss upon TO HT], borrowed from ^xiveiStvai in 266. 269. The punctuation in the text is that generally adopted. Camp, and Bl. rightly hold that the contrast between cts and iravras, secured by W.'s punctuation, is pointless here. 279. Camp, adopts N.'s emendation of g for ij. 280. W. changes KO|XC of the Mss. to Kara \u, joining the prep, with 176 APPENDIX. on the ground tliat Kai with c|u would imply that the guard had provoked some one else also. KOU pt is an iin]>roveiiieiit suggested by Seidler on Kd}M in changing the place of the emphasis. 286. An exchange of position between irufxwrwv and tKtivwv. suggested by N., would help the clearness of the sent. For vo'povs, Herwerden proposes Sdfu>v$. 292. N. reads vwrov Sixa(u>s t\ov uXo'cf)ws us 4>t'p l r " 6o.ifj.ova. 313 f. These verses are rejected by Bergk as an interpolation, and placed by Schmidt after 320, as being more appropriate there. By this ar- rangement, Creon and the Guard have each the same number (5) of verses. 318. ri S is the reading of most Mss. and editt. Sal in L. W. has rl Sal pu6|iti;tis. With the punctuation of the text, adopted from Seyff. and fol- lowed by Camp., the question has more point. 320. All the Mss. read XaX-r|pa, except L which seems to have had ( a iXciX-r^m, the first a being erased. Both XdXi]|ia and oX^a are explained by the Schol. 6ij\ov favors aXi^io, since it needs no inference to prove XaXt|pa; besides, Creon had already referred indirectly to the soldier's loquacity (310). 326. The Mss. TO, Suva, which is adopted by Seyff. and W. W. thinks there is a sarcastic allusion to Stivdv in 323. But this seems unmeaning, nor does Suva give the required sense. Most editt. rd SciXa from the Schol. TaSrjXa is a conjecture of Weckl. Soph. Emend. 342. I, has irdXcvov; the other Mss. are divided between iroXcvov and iroXtvwv. Camp, remarks that the masc. is more prob. because ovrfp follows in the antistrophe, and Wund. thinks it more prob. that iroXcvuv was changed by copyists into iroXcvov (to agree with TOVTO) than that the opposite change was made. 343. W. reads KOVV'WV, which is the corrected reading of L and is found in later Mss. The Schol. explains by KOV'epofit'vwv. Kov4>ovo'u>v is an emendation of Brunck, and is now generally accepted. 351. L has Igcroi with a written alx)ve in the Schol. Other Mss. have either rroi or CCTOI. Thus the verse lacks one syllable of being complete. tmocTai was proposed by Brunck. From the Schol. on d)i(Xo4x>v (ical Xttirci TJ vird' tJiro vyov &yti), and from the Schol. in the next verse (diro KOIVOV TO viro l\ryov O^CTOI), it is to be inferred either that wo was wholly wanting in the text of the Schol., or that the prep, was comjtounded with the verb, and that its omission with (vyov (cf. Dionys. Hal. Hint. iii. 400, vrnfya-yov TOV 'Opdnov viro Jvyo'v) became a matter of comment, oytiv Jvyo'v without a prep., in the sense of to briny under the yoke, is unknown. W.'s conjectural reading &ras ay" is forced. Among the most plausible emendations arc-: dxp.aTai dpfyi- PaXv (xryo'v, Mi-nil. ; dirX^crai 04i()>(Xo<{>ov (trydv (<'f. wrrXio-aO' i-mrovs, I loin. //. xxiii. 301), G. Jacob; tinrov (O^croL, (i. 11. Miiller. Margoliouth ado]>ts APPENDIX. 177 octroi from Dind. Poet. Seen., and reads 'iinrov cufjerai ofiiiro'XpoVtifia, and interprets : " The thought which is swift as the wind becomes definitely fixed by means of the word." 357. The Mss. atOpia (= atOpcia). So W., who takes it as = TO attpeia with iraytav (cf. 1209, 1265), i.e. the keenness of the frosts. This is the reading also of Bl. and "VVund. Boeckh's conjecture viraiOptia has been adopted chiefly because, as Camp, says, the repetition of ^ <^ \ \ I _ w I in verses 3, 4, 6, suits the composition of the strophe better than the introduction of the bacchius and cretic in verse 3, i.e. w | ^ . Camp, reads SiaCOpcia; other editt. are divided between cva(0pcia and viraCOpcio. 360. W. departs without sufficient reason from the Mss. reading adopted in the text. The phrase to which he objects is not TO ov8'v but ovScv TO ju'XXov. 361 ff. The traditional reading is not free from difficulty. Schmidt pro- poses "AiSo, (icivov (jxvjjiv owe e4>pae ira vo'crcov 8' d|iT)xavous KT. For t-ira^Tcu several changes have been proposed, e.g. CITVCTCU, cirapicecrci, eircurtTOU. 365. o-oo'v TI is hard to justify. In place of it, Heimsoeth proposes Scivo'v TI ; Schmidt, TOW'V TI ; Gleditsch, Too-o'vSt. 366. W. reads TOT' e's to make the verse logaoedic. J. H. H. Schmidt makes it choreic. See Schmidt's Rhythmic and Metric, p. 175, foot-note. 368. iraptipwv in the Mss. Gloss in L 2 irX-qpwv TT|pwv. Seyff ., Erf urdt, Herm., Boeckh., Camp., follow the Mss. Boeckh interprets by violating from the idea of falsely inserting. The most noticeable emendations are : irXtjowv, adopted by W., from the Schol. ; T' cUCpcuv = vxj/uv, Schn. ; rt TTJOWV, Kayser ; ircoaCvtov, Wund. ; irapaipwv, Dind., Ell. ; and -yepaipwv, Musgrave, Reiske, N., Bonitz. The last fits the thought best. 375. Mein. thinks To8' cannot be right and reads KCUC'. L epSoi. This is preferred by Camp, and Bl. to cpSu because of the preceding opt. 386. [w'o-ov has been restored by Seyff. from L. The other Mss. have els Se'ov. N. reads Us Kcupo'v, Weckl. Soph. Emend., ts KoXo'v. 390. Weckl. conjectures Sevpo' |i e^iv'xovv. 411 f . Keck proposes virrjvfj.ov oo-ji-qv. 414. The Mss. read o^eiS-rjo-oi, which is exactly contrary to the sense re- quired, sc. to be neglectful of. The reading of the text is the emendation of Bonitz, and is adopted by Seyff., N., Weckl. Golisch (Jahrb. Philol. 1878, p. 176) proposes cvSTJo-oi iro'vov. 436. Dind. changes d\X' ijSt'ws to ojx' T^SCMS, which has found favor with many editt. But oXXa adds the thought " she confessed all," which was the cause of both pain and pleasure to the Guard. 439. W. has adopted the proposal of Bl. ToXX' against all Mss. authority and without sufficient reason. By irdvra Tavra, the Guard simply means " all these considerations that I have been speaking of." 178 APPENDIX. 447. I. TJI&W TO, which has been taken by most editt. as flSijs TO. Cobet, Nov. Lectt. 215, emends to {{Scotia, ace. to the directions of the old gramma- rians for the iroXaid 'A-rCfs- Cf. also Track. 088, fg|jSi] is the conjecture of Valckenaer for the traditional ot TowrS' . . . uipierav, and is preferred by W. in his critical appendix, and adopted by Seyff., N., Bonitz, Schmidt, et al. The defenders of the Ms. read- ing find in rovo-S' an intentional sarcasm on the same expression in Creon's question, and understand it to refer to the laws of sepulture. But the ex- pression TowrS' tv dvOpwirois seems rather vague for this. 454. is Taypairra is the reading of Bocckh after one Ms., for &rr d-ypairra. 462. L has awr'. Brunck wrote avr* after inferior Mss. 467. W. changes the Mss. Oavovr' to 0' ^vds T', i.e. the one sprung from my mother, and one (sc. father). If only the mother is mentioned, W. argues that Polynices would be represented as only a half-brother of Antigone. But W.'s reading is not justified by t'vds dvSpo's TC ical |uds vUis, Plat. /.//.'/ i. 627 <, and similar passages, in which identity of parentage is expressed by the use of I$ or o avros. Mein. proposes i* (itas |ii)Tpos trarpos T* aBairrov. dflairrov r\vVi)v L, A, ^v(crxop.T]v Vat., j^r\6\t.r\v and lcr\o'fiT|v inferior Mss. The Schol. vircptiSov. ^vov when the corrupt form TJVO-XOJITIV had gained foothold. Bl. thinks the disturbance in the text arose from the omission of ovr', and that VCKW is a gloss, and reads dOairrov 6'vr' r)vfOI. He objects to {JovXtwrai as epexegetic inf. on account of its position, and to taking fcrov subst. with rovSc roi4>ou, like fcrov TTJS TV'XHS, YH5 ant ^ similar phrases. Metzger proposes rdvS< KTjScvo-ai roujwv. Keck would read rovSc 4>povriov. 505. The Mss. read lyicXfUroi, {'yKXijtroi. But the fut. opt. is not used in independent cond. sents. Some editt. prefer the aor. ryKX-rfo-ai, fyicXiiom. 506 f. By giving these verses to the Chorus, W. avoids some of the difficul- ties mentioned in the notes. W. cannot be right in supposing that there is any reference to these verses in what follows. TOVTO (508) plainly refers to 502 ff. virCXXowiv poviv. The variants are many. A has jwv rovs, which is preferred by the most editt. because it gives a more pointed contrast with TOIS 8e. Two interpretations are then given: (1) "You in the view of these (Creon), but I in the view of those (the gods below and Polynices) seemed, etc." (2) "You seemed in that way (your way) to be exercising good judgment, but I in this way (my way)." Schubert reads, after Kvicala, piv-yovo-L, but this robs yip of its force. 586. Most of the Mss. irovrias dXcxs, corrected by Elmsley. 588. Triclinius read pijVo-ais for 0prf(ra\ov, which is ap- proved by Bl. 591. The text has the Ms. reading. W. objects to the combination of K\aivdv and Sv6i(xvtov of the Mss., Herm. reads 0iTc3v, which he takes metrically as the required spondee ; but 4>0iTo's has elsewhere a short penult. Dind. Poet. Seen, proposed irrfnoT' oXX oXXois tirl irT]|Aa0iTws for 4>0i|Mvcov. Schmidt reads : cipxaia TO. Aa(3SaKi8dv 4>9i,Tcov optical. | O'IKCO mfjjx' cirl tnjji,aTi TKTOVT'. 596. Kolster changes yc'vos to a-yos, i.e. "the blood-guiltiness (of the race) does not leave posterity free." 600. Th. Kock conjectures OoXos for aos. This is adopted by Seyff. and defended by Kolster. 603. Mss. KO'VIS. icon-Is is the emendation of Jortin, now generally 180 APPENDIX. received. Those who defend icoVts make it refer to the strewing of the dust OTer the corpse, which becomes for Antigone $oir(a. With this reading Kar- 414 is to be taken in the secondary sense of heap upon, which a Schol. explains by KoXvwrct. Camp, following Donaldson, defends this by saying that as KaratuuHku KO'VIV is " to cover one's self with dust," so by a poetical inversion the dust may be said Karoiidv, " to cover or sweep out of sight." 605. aav ay is Weckl.'s emendation for red* of the Mss., and is received by W. through a supposed necessity for 6iv with the potential opt. in the dramatists. 606. Inferior Mss. read vircpfkurb}.. 607. Most of the Mss. read iravro-ynpus. A has n-avra'yrifxos, wholly free from old age, i*. ever young. iravTO-yTJfxos means either making all aged, or very aged, ancient. In neither sense has the word any fitness here. A Schol. explains by o aUivios. As analogous, Bell, cites irafific-yas, iraYKeucos, anil ira-y- fip**s from later Greek as applied to xpo'vos. iravra-yptvs is W.'s conjecture. Other conjectures are : iraYKfxmjs, iravros alpuv, iravr' dypwv. may have arisen from a supposed antithesis to the following 6cpov6(vovlpi, favors ijsav'u or alpw. 625. Mss. oXi-yocrrov. a\lyurrov is Bergk's emendation. dXi-yoo-ro'v is a doubtful form, and would mean one of a few. 633. 9v\Laivpvas vj>' TJ8ovi]s. Triclinius first inserted y before v$ to heal the metrical fault. But it is difficult to see any force in -y* with 4>f*'vas. W.'s reading 81' rjSoviiv is a conjecture of Bl. Dind. Poet. Seen. 4>p*'vas v$ ijSovTjs Sapls, gives an apparent dactyl in the third foot. He also proposes o-ds v' ijSovT]s <}>pvas, which is adopted by Schubert. Mein. proposes cjjpevas ' TJ8ovr{s p'vas. 659. L has rd T* tvYcvrj, with o-vyyevrj written above. o-vyyeVT] is prob. a gloss, but is regarded by W. as an original correction. Erfurdt corrected to TCI V tfycvii. 669. W. rejects this verse, (1) because cv opx^ ai seems to him superfluous after what is said in 666 ff. ; (2) because apxr6' (=rfil) after two inferior Mss. This ap- pears to be the emendation of a scribe who wished to avoid the anacoluthon occasioned by TC . . . qcW. Many editt. effect the same result by omitting T', which has, however, the best Mss. authority. 674. L reads o-v|ifuix j ni (= cn)v |xaxt))- This is defended by Camp, and others, but with difficulty. Better is the emendation of Held (Progr. Schweid- nitz, 1854), KOV \ui\r\ Sopos- The reading of W. is the conjecture of Keiske, and is almost generally received. 675. Keck objects to rpoirds, and would substitute Tocts for it. 688. L has o-ov with I written above, a prima manu. o-ol is the reading also of A, V. Most editt. write crow. 706. W.'s change of rovV to rovS* is unnecessary, and without Ms. support. 707. Priscian, Instit. Gram. 17, 157, quotes this verse thus : 6Vrvs Y*H> avruiv cv <{>povctv fio'vos SOKCU 718. Most Mss. have OvjMp, which some join with cbcct as a local dat., yield 1 s - APPENDIX. in your heart (but this is an Epic usage), others with StSou, niton- to your anger a departure. 8vpov is found in L a , V, and in several later Mss. W.'s con- jecture tiv8<(>, yield in respect to your edict, does not recommend itself. 736. The Mss. y*- W"., with many editt., adopts Dobree's emendation. The succession of 738, 737, 730, 739, seems preferable to that of the text. 747. The Mss. owe dv. ow rdv is Elmsley's conjecture. 755 iT. The transposition adopted from Bell., and suggested to him by Donner, is preferred also by Weckl. N. places 756-7 after 749 (cf. also Enger, PhUol. 1867, p. 344), but this order makes the connection less clear. 760. L d-ya-yt, A d-ytrt. Several editt. prefer the latter. 775. W. adopts 6Vov for c4s of the Mss. from Bl., on the ground that TCKTOVTOV requires a correlative. But tis may stand instead of oo-ov. 785. W. adopts the conjecture of Winckelmann, 8* for 8'. Dind. Poet. Seen, also reads 8*, and adopts the reading 6's r of L in 782, which gives the correlation of W ... T. 789. Instead of i-r of the Mss., N., Bl., Weckl., W., read v'ifi.os). This is so rare and questionable as to lead many editt. to abandon the Ms. read- ing and to adopt that of Emperius, vv'n4>as TWV fu-yaXwv rwvSc iraptSpos, which removes the metrical difficulty. Still, although cases of this resolution are rare, a few seem well authenticated. Schmidt, Rhythmic and Metric, p. 53, gives one instance, Pind. Pyth. xi. 4, imp McXCav = 0tp.iv Upav. W. adds, Nem. vii. 10, EugcvlSa irarpa = ct Mvajwxrv'vas. Also, Soph. Aj. 403, o\c'8piov alK^ei = v4>povs 'ApytCois- In Eur. we find at least one instance: Androm. 490, vircp = avroKparovs. In Soph., Bell, has found 0. T. 1105, ovSt'va w = Oif PO.ICTI.V dvcurcrtuv, and 970 of the Ant., Q.-yyj.troKi's "Aprjs = dp\aio- yo'vwv (981). As analogous Bell, cites the fact that also in comic trimeter there are a few instances where a measure of three times (which is the measure of the logaoedic dactyl, the long syllable being xpo'vos oXo-yos one and a half times) is filled by four short syllables, namely, when an anapaest follows upon a tribrach (dactyl); e.g. Arist. Ach. 733, OKOVCTOV STJ, irori\tT cjilv rov yewrrc'pa, ^/ | w | wllwwww | O | w | Aves, 108, iroSairu TO ^c vos ; 6*8v al rpiifpcis al KaXaC ; \j \j \ w|wwww| w| w| w| 811. Bl. prefers ira-yxoivos, which exactly fits the metre in the correspond- ing verse, 828, of the antistrophe. Cf. El. 138, t 'At8a ira-yicovov \f|ivas. 814. L, A, V, Viv\ip.4>t5ios, which gives a dactyl where a spondee is found in the corresponding verse of the antistrophe. The word is found only in one other place, Meleager, Anth. Pal. 7, 182. cirl W|M|>(OIS is Bergk's emendation, adopted by Schn., Wund., N. But Dind., Bl., Camp, et al. read irivv'|i4>M>$. APPENDIX. 183 828. The Mss. have 6VPpo>. opppoi is the almost certain conjecture of Musgrave. Camp, alone of recent editt. defends 6'p.ppip. 831. For 8' vir of the Mss. most editt. read 8' wir*. This follows in part quite naturally from the correction in 828. 834. The Mss. vary between Oco-yevn's, metrically impossible, and Ocoycvvifs. W. reads Otio-yevTjs, after Wieseler, because he thinks Oto-yevvrjs an unknown and improbable form. N. cites an instance of it in Tzetzes, and of irov- Tovtvvrjs in Nicetas, of irpTOYvvTJs in Theod. Prod. But these are too late to be of any authoritative value. He thinks Soph, may have written Oetow rt ytvovs- Ocio-yevrjs occurs once in the Sibylline Oracles, 5, 261. 836 ff . KaCroi 0ifu'vu>. W., under the influence of a Schol., 6'oris TOIS Uro- Oc'ois d(tows eTeXevTrjortv, writes KaC TW. But the use of the masc. of the partic. without the art. makes the statement general. Variants are 9i(jie va, <|>8i(M'vav. If 838 (akrav Kal cimra Oavovo-av) were to be retained, there is reason for preferring <|>0i|uva, since the reference in 838 is definitely to Antigone, and with that 6ijva would better agree than <)>0i|Uv<>>. But 838 is rejected as a verse without point. It was rejected already by the Aldine edit. If the verse is retained, a verse is still wanting to complete the correspondence with the pre- ceding anapaestic system, 817-822. This fact (which, however, is not decisive here) and the Schol. Kaprcpciv o- xpij, ws Kal if NIO^T) iKO,prtfn\nai ) , which Bl. prefers. Wund. reads iravS(3|iai. 848. Most of the Mss. have epYpa* corrected by Brunck to Ipypa. L cpVpa- Many editt. follow Herm. in reading i'pna. 850 f. W. has adopted Pporots from Triclinius. y has been inserted metri gratia. The metre of this and of the corresponding verse, 870, of the antistrophe do not agree. Bergk, Dind., et al, reject the verse as an interpolation. Conjectures are numerous. Several editt. adopt that of Em- perius, OVT' v TOUTIV tr" ovrt TOWTIV. Gleditsch's reading is lu> SvcrrroTftos Pporujv, ovSe vcKpds vtKpouriv ] |iTOiKos, ov pu>v as a repetition from 866, and reads p\o|xai | rdr irvfMvrav oSo'v. 879. Mss. Upov. Many editt. read Ipov so as to avoid resolution of the trochee, tpo's is written also in 0. C. 16. But N. denies that this form was ever used by Soph. 887. The Mss. vary between CMJMITC, ewjnJTt, otycrc, and airirc. 888. Morstadt's conjecture that rviiffev'civ is a copyist's error for w|icvciv is approved by Weckl. 905 ff. The spuriousness of these verses was first urged by A. Jacob, Quaest. Soph., 1821. Critics are not agreed as to the extent of the supposed interpolation. W. brackets 905-913 + voVv 914 ; N., 904-920 ; Dind., 900-928 ; Schmidt, 904-924; Weckl., 905-912. A passage of somewhat similar rhetori- cal character is EL 1301 ff. 916. Kern would write 81} Kpt'wv for Sux xepuv. 922 f. These verses are rejected by N. on the ground that 922 is contra- dictory to the attitude of Antigone, who from the first has been convinced that the gods approve her deed, and that Creon will have to suffer for his conduct, and because the phrase riv . . . v|i|iax>v is too obscure. For v|ifuxx.. But the reading of the text is more emphatic, since it implies that a suffering greater than her own can hardly be conceived. Her fate, certainly, is as bitter as one could wish for Creon. 935 f. The Schol. was in doubt whether to assign these lines to Creon or to the Chorus. The Mss. assign them to Creon. Most editt. follow Boeckh in giving them to the Chorus. Crcon's threat in 932 seems to leave nothing more to be said by him. Antigone recognizes this in 933-4. The final con- firmation comes most fittingly from the Chorus. 939. |uXXo>, Mss. and editt. generally. pcXX was adopted by W. from Mein., on the mistaken ground that (u'XXw is not suited to the sense. pcXXw is a rare word, and is nowhere found in Soph. 941. pcuriXISa L, A, E, Vat., L 2 , Schol. But this gives a dactyl and nn anapaest in the same dipody. Seyff. emended to f3curi.XciSdv, supposing the APPENDIX. 185 final v omitted before the next \i~ This is adopted by Camp. Triclinius read pacriXeiav, Herm., pacri\T|i8a, Emperius, 0TJpr|s i~r\v icoipaviSav j \u>vvr\v Xoiirrjv (on which TTJV pacnXi5a would be a gloss). Bergk prefers AafJSaKiSav. N. brackets pao-iXi8a. Dind. rejects the whole line. 943. The Mss. cvo-e'pciav. Triclinius changed this to twrtfilav in order to make a paroemiac at the close of the anapaestic system. 948. Kal is omitted by the Mss., and added by Herm. 952. 6'Xpos is Erf urdt's generally received emendation for the Mss. 6'p.ppos Erfurdt compares Bacchylides ap. Stob. Ed. Phys. I. 166, Ovarouri 8' OVK avBaipcroi [ ovr* oXpos OVT* aKOfiaros ' Apr)s. 955. ov'xoXos is Scaliger's correction of the Mss. ogvxoXos- 956. W. remarks on KepTojiiois that the repetition of this word after so short an interval is suspicious, that the word does not well suit dp-ycus, and that the dat. of cause is more properly joined with Dionysus, who is the doer. Dind. suspects a dittography. The error caused by letting the eye fall upon 962 may have crowded out a word like avripCois, which would give by the violent anger of Dionysus. 957. L has KardapKTos- The other Mss. have mostly KaropaKTos. Metathesis of p is freq. See Weckl. Curae Epigraphicae, p. 43. 959 f . W. writes cvOijpov after Pleitner, Progr. 1864. Only thus, he says, does Soph, come into harmony with the version of this myth given by Apol- lodorus. See on 955. W., accordingly, gives the sense thus : "In the case of him who is thus bound to the rocks, the violence of horses makes the mad- ness (together with the blood) trickle away; i.e. his mad insolence vanishes with his life." But without a more definite reference than evOrjpov, is it probable that the poet would be understood to refer to this feature of the story 1 W. implies that errdj^iv is not easily understood unless it refers to the dripping of blood. But cf. Aesch. Agam. 179, oraXfi 8' v v'irvo> . . . iro'vos- The Schol. explains by ov'ru ical TOV Avicovpyov diro TTJS (iavias opyil diropaCvti. Camp, renders : " So dire is the excess of rage that flows from madness." Bergk and N. propose di-qpo'v for dv6i]po'v. 965. W. adopts 8' from Seyff. All the Mss. have T' except L, which omits the conj. 966. The Mss. Kvavcoiv irtXaYe'wv (ir\' vtln^Xais (nriXoiSccrcri. v. 968. The Mss. vary between TJ 8' and ij8', impossible metrically. W. reads TO, 8' used in an adv. sense = turn (rd [uv = quum being omitted), to make prominent the locality which is directly connected with the story. It would be difficult to sustain this view. 969. otvos is Boeckh's addition for the lost cretic ^ . Mein. suggests Camp, would prefer some verb like urrarai or KXtf^rai. diro'gcvov in 0. T. 186 APPENDIX. 190, is explained by the Schol. by Sv, ZoXfiv&ipro-ta yvaOas | t'xGpo'gtvos vavraurt. 970. ayxovoos ' 8 adopted by W. from Dind. (who has since rejected it) for metrical reasons. For the resolution of the long thesis in a logaoedic dactyl, see on 798, App. 972 ff. opardv fXieos was changed by Schn. to opaiov tXicos, r^XwOcv to dpaKTov. Wund., Dind., Bl., VVeckl., read apa\6iv for TvXu>6t'v. and adopt aTp0' Y\t wv, the conjecture of Herm. for the senseless dpaxdcv -yX ' wv f t' ie Mss. dpaxfc'vTMV is the emendation of Lachmaun. N. would prefer apa.\9iv it, crypias Safiapros . . . Tv4>Xu>9t VTUJV v4>' aip.aTT]pais. 979. L lias irarpos. 984. eWXXcuo-iv. So Ell. and Dind. for the Mss. Ovt'XX^o-iv. 1021. . N. thinks the true reading to be aUr(ov$. 1027. irfXt^J L, WXti A. Bergk, Dind., Wund. write axiyrai . . . WXfl. 1035. Most of the Mss. have TV 8 viral ycvovs. The text follows Herm., Boeckh, Bonitz, Camp, in striking out 8', and taking TUP as a rel. or dem. pron. fiujv, the reading of W., is impossible, for it leaves viral -ycvovs entirely in- definite. Some editt. think the reference is to the relatives of Creon, particu- larly to Antigone and Haemon. To accommodate this interpretation several changes have been suggested. N. proposes rouri 8' iv yc'vci ; Dind., TWV 8< opTio-fiai is the reading of a later hand in L and of some inferior Mss. Camp, prefers this. 1037. L has TO. (ov written above a prima manu). The other Mss. vary be- tween TOV irpocrapSt'iov, TOV irpos crapStuv, rov irpo SapSt'tuv. The reading of Bl. is adopted in the text. 1066. For TO 8' CK, Hartung reads TO 8* av. Cobet conjectures TO oV -y. 1065. rpo'xows is Erfurdt's emendation of TOOXOVS which means the turning of the trheel. This reading would better fit Winckelmann's emendation rjXiov TfXciv, which is adopted by N. Kvicala favors TcXctv in an intr. sense = to come to an end. Certain critics, in a realistic vein, argue for TOOXOVS, on the ground that, because the predictions of Tiresias were to be fulfilled in the course of that day, Soph, would not make the seer say TOO'XOVS, as if several days might yet elapse. But the expression is to be taken as an indefinite one, like that in 1078. 1069. KaTwKwras : so read most of the Mss. and editt. E, L 2 , have KUTOI- Kio-as- With the partic., TC is superfluous. 1080-83. A perplexing passage. The first difficulty is the exact reference. W., Erfurdt, Herm., Seyff., Camp., suppose that these verses contain a predic- tion of the war of the Epigoni, who ten years later avenged the denial of burial rites to their fathers by the destruction of Thebes. To make this ref- erence more apparent, W. adopts the conjecture of Seyff., Ta irpd-yitaT*, i.e. which (lit. whose affairs) Jogs have polluted, and follows Bergk in reading APPENDIX. 187 ical Kadicpaxrw, irapd Jk So4>oK\ei IK TCOV svavriwv tirl TOV |uatviv TCTdKTai), i.e. the sacrificial offerings of which dogs have polluted, etc. (2) toriovxov has been objected to on the ground that iroXiv would not be found in the rel. sent, after iroXeis. This led W. to adopt the conjecture of Wieseler, iroX^v, meaning the ash of the sacrificial hearth. N. conjectures iroXov, and translates the phrase, to their own native sphere, i.e. the sky. But neither is satisfactory. The interpretation given in the notes is a choice of evils, but the preference would be more decided were the passage to be placed in immediate connection with 1022, as indicated above. 1089. TJo-vxom'pav is the Mss. reading for the more common Attic rjo-vxa'- repov. ijcrvx < * TaTO s is found, ace. to some editt., in Plat. Charm. 160 a, and ijin>xw T P ov in Bekk. Anecd. 98, 19. 1090. 3v is Brunck's emendation for rf of the Mss. Those who retain r\ connect vovv with r<5v <|>pV(ov in the sense of the spirit of his mind (like yvw(XT| 4>pevv, 0. T. 524, Lat. mens animi). But the position of the words is against this. N. defends T{, and thinks the sent, is a combination of two consts., viz., dfj.ivo) 4>pevcov TOV vvv c'pei and djieivio T} ov vvv e'pti.. 1096. eiKaOuv. Mss. cttcaOciv. Editt. have generally followed Elmsley in holding this and similar forms to be second aorists. But Curtius, Verbum II., p. 346, decides in favor of the traditional accentuation, and shows that 9 does not belong exclusively to any tense stem. 188 APPENDIX. 1096 f . No satisfactory reading for these verses has yet been found. \V > view seems wholly untenable. His const, is irt'pa c'v Sivw (t'o-rlv) dyrvrravra Ovpov (subj.) iraTacu arg, i.e. it is a still more terrible thing for the soul that resists to throb with calamity (waragcu taken absolutely (as in Eng. we say "to palpitate with fear"), and ar^j as dat. of instrument), irt'po. for iropa finds favor also with HI.. N .. who take the thought to be " to yield is hard, but to resist is still more terrible." N. compares such phrases as Sttvov KCU Wpa Scivov (Dem. 45, 73), irt'irovfla 8iva irXturra xal Stivwv Wpa (Greg. Naz. II. p. 178), and proposes to read av - 1111. L has Socu rrft' firT)y- The Schol. explains by SOKTJO-CI p.To-Tpa4)T]v. fiToo-Tp4>iv is tin- Fciruliir compound for change about. 8o'|^ would make the verse unmetrical. 1115. W. and N. change the order of the words in order to make the metrical correspondence more exact in the strophe and antistrophe. But in logaoedic verse an irrational long is admissible in the unaccented syllable. 1119. The Mss. have 'IroXCav. The Schol., Sux TO iroXvcifiirtXov TTJS X 1 *?* 1 *! also points to this. So read most editt. But W., N., Bell., prefer 'Lcoptav for the reason that it is highly improbable that Soph, should here mention remote Italy and omit all reference to the original home of the Attic cult of Dionysus. Copyists might easily mistake the well-known 'IroXia for this to them unknown Attic deme. 1121 f. W. reads avTj0' <5va is Bergk's emendation of irpo(j>dvt]6t Nafjiais, where -icus may have arisen in the Mss. from an emendation of (KiCcuri. Boeckh, Dind., Camp., retain the Mss. reading or change to irpo^dvrjO' to Noiais, and insert dpa before iroXis in 1141, so as to make the metre of the corresponding verses agree. W. suggests to keep the Mss. reading, and to change irdvSojios to iro\aio'Sa|ios, 1141. 1156. Mein. and N. think the text corrupt, and deny the correctness of the interpretation given in the notes. Mein. calls attention to the unpleasant frequency of the syllable av, and would prefer diroiov dv TIV' dvflpwirov {Jiov. 1160. Bl. prefers J> ov KT. is taken from Athenaeus (see infra) for irpoSoxriv, dvSpos ov KT. of the older Mss. W. is inclined to favor the con- jecture of BL, irpoSu TIS, avSpcs (voc.). 1167. This verse is omitted in the Mss., and was added by Turnebus from Athenaeus vii. 280. The Schol. seems to have read it. N. proposes OVTI T{|I' YCO TJV, or ov TiOrjn' iy.' iyia \ iv Jwriv, dXX* l|i\|n^ov TJ-yovftai vcKpo'v. 1168. L reads ir\ovri ical %$. This is defended by Camp, as being an instance of the pres. indie, to state a supposition. But the impv. seems more forcible. The statement is a general one. 1175. avro'xeip is in the view of many critics an unsatisfactory reading. Mein. conjectured dpr(x.ip = slain just now by a bloody hand, or (Lehrs) struck by a mighty hand. Keck proposes avro'imis. Jacob regards 1176-77 as an interpolation. 190 APPENDIX. 1179. pouXiviiv has boon suspected as a false reading. Weckl. Soph. Emend, proposes o-vp.paXXtiv. 1182. Bruuck reads mp$ for wopo, and is followed by Dind. Poet. Seen. and N. 1184 f. IlaXXaSos iv^^druv irpoo-ifyopos is suspected by many i-ditt W. cannot find another instance of irpoo-Tj'yopos used as a subst. But Kanj- yopos and o-wrfropos are formed and used in precisely the same way. IlaX- XoSos Ppt'ras, or crt'^as, has been conjectured. 1195. oXrjOfi' is Neue's emendation of the Mss. rj dXTJOci*. 1200. The Mss. KarcurxcOciv. Elmsley writes KarcurxcOciv. See on 109G. 1208. |ioXaiv : L lias oO written by an ancient corrector over oX, i.e. |xa0*v, which seems preferable. 1209. Schafer prefers in puraCm, Wund. irt ptiroXci, for irtpcpcUvti. 1214. For craivti Keck would read xivci. 1216. Seyff., followed by N., prefers xoo-paros for xufxaros. Cf. Hesych. XcuTH-a = v CK KcXcvo-fiaros. Eur. Iph. Taur. 1405, t'-rruifiiSas KttfiTQ irfxxraptioVavrcs CK KiXcvo-^aros- 1225. This verse is suspected by Dind. because of the supposed tautology in 6v0opav. Mein. for the same reason writes rcXos for Xt'xos, Bergk Xaxos. But there is no tautology with the explanation adopted in the notes. 1228. Instead of olov, L reads iroiov. 1232. L reads dvrciirwv oXus. ivs is written as a gloss in some Mss. Dind. used to read CUTCIITWV (4>ovs, but in his Poet. Seen, reads avrciirwv tiros. Weckl. thinks that in the original codex KoXcwv was written above u|>ovs, to explain the expression " to draw the sword from the scabbard," and that this is the origin of jXus. 1238. The reading of the Schol. and of two inferior Mss. is irvoijv. far\v is found in L, L 2 , and two Vatican Mss. Many recent editt. prefer irvotjv, on the ground that it is a "harder" reading; but others again find irvoiiv cKp\X- X i too " hard." 1241. The Mss. have Iv, except L 2 , which has civ, the Epic form, which is defended by Gerth, Curt. Stud. I., and adopted by Camp. Iv / was suggested by Heath, and is now generally accepted. ^ seems to be needed here. 1250. Dind. Poet. Seen., Mein., N., and others reject this verse for these reasons: (1) yvup.^ aircipos is a strange expression. (2) dfiopravciv is blind; the Schol. takes it to refer to the mistake of "bewailing in public." (3) owe olSa K-ri. (1251) is a more fitting reply of the Chorus if 1260 is expunged. (4) By the rejection of this verse the stichomythy of the passage 1244-56 is perfect, the messenger and the Chorus having each respectively two and four verses twice. 1251. L, A, E read IpoiS', which some think to be intended for cpocy*. APPENDIX. 191 1265. ttapoi of the MSB. has been corrected by Turnebus to oijioi, which is now generally adopted. But W. reads lei, on the ground that ui^oi here would be a violation of the principle laid down in the note on 82. He seems not to distinguish between ruv i\i.u>v irpa-yjiorwy and c|u>v, i.e. between the use of the pers. pron. and that of the poss. pron. in this const. Cf. Aj. 980, wfjw>i poptias apa TTJS |iT|s TV'XT|S. 1281. W. reads CK KO.KUJV, a needless change from the Mss. rj KCUCWV, firet made by Canter. Several editt. read rL 8' COTIV; -!\ KCXKIOV cuS KaKwv frt; 1289 ff. The Mss. generally read rt 4>T]'s, irai; r(va Xe-yeis H 101 ve ' ov ^O'YOV ; Most editt., following Seidler, reject Xo'-yov as a false repetition from 1287. Camp, suspects, with good reason, w irai as a false reading for atai. It might be added that irat is nowhere else used by Soph, in addressing a servant or messenger ; u iroZ in 1087, to which W. refers, is not parallel, the person addressed there being the lad who escorts Tiresias. R. Enger (Philol. xii. p. 457) proposes ri 4>ijs, w TV aw Xc-ycis jw>i vc'ov ; 1294. This verse, which is given by the Mss. to the messenger, is assigned to the Chorus by Erfurdt and most editt. after him, for the reason that thus an exact correspondence of persons is obtained in the first pair of strophes and antistrophes and the intervening trimeters ; i.e. 1294 should be given to the Chorus because 1270 is so given. But such a correspondence fails further on (cf. 1312-16 and 1334-38), and is not necessary here. Besides, this state- ment seems to come more properly from the messenger, who naturally would say, " see for yourselves, it is as I have told you." 1301. W. follows the Mss., which read (with slight variation in the words ij 8' and rfSe ), ij 8' o|v0rjKTOS ^'St {Jtofua ire'pifj. This reading is absurd. OV'&T]KTOS can only mean sharply whetted, and is always used of weapons. ircpi is not found elsewhere in Soph., and is difficult to explain. The reading adopted in the text is the conjecture of Arndt. Some prefer Arndt's subsequent change, frrui. for PO>(JUCL irtpl uj>ei. Dind. conjectures, after the reading of Aj. 899, veoo-^ayns Ketrav Kpv4>aiu> 4>acryava> irepiirrux'n's, the true reading to be T] 8* ou6iJKTo 4>oo-yavw irepiirrvxifs- 1303. W. follows the Mss. in reading \c\os, which he understands to mean the cavern or den of the serpent (ovwv WKOVS; But 1304 follows immediately upon 1303 without any break or interruption. 1310. Two of the Mss. read v, and this seems to be a reading of L written a recentissima manu above an erasure. But pot to correspond in metre with a-yoiT* dv of the antistrophe. But the anacrusis may be an irrational long >\ HaMf. 1318 f. The metrical agreement between these and the corresponding verses of the antistrophe is not exact. Kolster (Philol. 1857, p. 456) proposes ry* 'yap a-' wpoi |u'Xco?, (Kravov o- r avrav, wfioi pcXtos, ovS* t\ia. 1323. The Mss. read on TOXOS, as in the text. But this requires that -Xos K> treated as syllalxi tinrs, and whether this syllable can be so treated depends upon the arrangement of the verse. It is a disputed point whether to arrange these dochmiacs into systems. Westphal and Schmidt favor dochmiac systems. Christ also joins two, sometimes three, dochmii to make one verse. If this is done here, -\os as syllabi ancejm can be justified only on the ground that it occurs in an emotional passage in which the same word is repeated. This is allowed by Westphal, but not by J. II. II. Schmidt, who everywhere avoids the correspondence w at the end of the first dochmius of the dimeter. In this instance Schmidt avoids the difficulty by adopting the unwarranted conjecture of Schone, dirdycTc p.' 6Vt raxos- W. and Bell, make a monometer here, and thus make raxos end the verse. By reading ra.\urr the difficulty would be solved if the arrangement by systems is kept. 1336. The editt. vary between cpw (icv (with the most of the Mss.), cptSfKu, p!|uv (with V), t'pui yt, '?< '"Y 1 "- 1340. Karticavov is from KaraKaCvw, poetic form of KaTOK-rtlvw. The Mss. read KartKravov, which was corrected by Ilerm. to KOKTOLVOV, after Vat. 67, and is supported by Horn. //. vi. 1G4, Koxravt . This form gives a more exact metrical correspondence than Karticavov, and may well stand as a Homeric reminiscence. It is adopted by Camp. N. reads ctcravov. 1341. There is no good reason for changing avrdv of the Mss. to av rcivS', as W. and many other editt. have done after Seidler. 1342 ff. The best Mss. read Sira. irpos irpo'rtpov (iro'rcpov, A) irai (ira= fytoia, followed by gen., 192. at, measured as a short syllable, 1310. dXAoi, -yap explained, 148, 155, 392. oXXd vvv TqviKavTo, 552, 779. av T(IV, indir. for &j> ?}&>, 390. av with the aor. inf., 236; with the subjv. in an obj. clause, 215; omitted with the opt., 605. av repeated to give emphasis to some word or phrase, 69. dvr instead of ij after the compara- tive, 182. doiSds for aKTTos, in the sense of fire, 123, 1007. 0ovp(iauDV, godsend, 397. Kal JJLT{V, introducing a new scene or character, 526, 1180, 1257. Kopa, in addressing a person, 1, 899, 915. Kpdra, used only in the sing, by Soph., 764. jxaXXov curcrov, 1210. (it), after verbs of neg. meaning, 263, 443, 535 ; for & 06, 443. \LT\ OVK after OVK, 97, 936. JITI'TC . . . ftTJTc, peculiar use in a rel. clause expressing cause or reason, 697. (toiivos, Ionic for rfvos, 308, 508, 705. vv, use by the tragedians, 44, 432. Cf. hort, 1021. s, after o9rtu representing Sxrrt, 220. OT, causal, 170. ov S< (XT), 1042. owe, repeated after oi>, 6; with the inf. in indir. disc., 378. OVT . . . ov, for o6rt . . . ofaf, 249, 268. irop' ovSVv, of no account, 36, 466. iro'Xcos, for rfatias, 162. iroXXo'v, Ionic form, rare in tragedy, 86. XIoXwcdcTp, play upon the name, 110. wort' = Lat. tandem, 244. irpo's fart with the gen. after pass. verbs, 1313. irpos \ofiv = ftKa, 30. p initial lengthens a preceding vowel on which tin- ictus falls, 712. KT&., 6, 7. rolos introducing the reason for what precedes, 124-126. TOVTO juv . . . firtira 5V, 61. ufxfi, Aeolic, found only here in Soph., 846. viral, in trimeter, 1035. vWp, on top of, 985, 1126. 'I>tpao-cra, 894. 4>viis, for $>i5{t*, 361. u\C, is wont, 493, 722. fc = Sxrre with the inf., 292, 303 ; with the partic., 1063, 1179. UNTCl, 653. &TTC = &s, 1033, 1084. INDEX OF SUBJECTS. [The numerals refer to the notes.] Abstract for concrete term, 320, 345, 633, 568, 756. Accusative after an adj. of act. mean- ing, 787 ; of effect, 675. Acheron, 812, 816. Active used for the middle, 19, 161. Adjectives compounded with a priva- tive, 582, 847. Alliteration, 163, 943, 1335. Ambiguity intentional, 635 f. Anapaest in iambic trimeter, 11, 991, 1045. Apocope, 1275. Article at the close of the trimeter, 409; used as relative, 607, 826, 1086, 1137. Asyndeton, 358, 370. Attraction of gender, 221, 296. Augury, 991. Caesura after the first syllable, 234, 250, 464, 531, 1058. Capaneus, 133. Character portrayed by Sophocles, 523. Chorus, its attitude, 211, 471, 855. Cleopatra, 944, 971. Combinations of the same or similar words sought by the tragedians, 13, 142, 929, 977. Construct ad sensum, 236, 897, 1246. Danae, 944. Darius and the wife of Intaphernes, 905 f. Dative in -e ff. scorching the foot in the fire, G20. scythe, 003. sea darkened by a storm, 20. ship of state, 163, 190. storm of the spear, 670. successive billows, 586 ff. tempest, 137, 391. trees bending before the wind, 713. ulcer, 662. words like arrows, 1034, 1084 f. Mingling of constructions, 102, 1212. Muses, 965. Mycenae, 945. Neuter of the pred. adj., 1195, 1261. Niobe and her fate, 823. Nominative for vocative, 891. Nysa and its wonderful vine, 1131. Oedipus myth in Sophocles, 60, 901. Offerings upon their tombs that bone- fit the dead, 197. Omission of pron. or subst. in the gen. abs. const, 909, 1179. Optative instead of subjv. with &, OWi. ( ijitativc with pres. indie, in the apod., 1031 ; with &v to express mild com- mand, 80, 444, 680 ; with &v in a general rel. clause, (ML' Oxymoron, 74, 231, 924, 1261. Parataxis and Hypotaxis, 1186 f. Parechesis, 103, 974. Parnassus, 1120. Parody by Aristophanes, 613. Paronomasia, 1176. Participle aoristor perfect with ?x '" 22, 32, 77, 180, 192. Partitive apposition, 21, 319, 561. Pleonasm, 227. Pluralis majestaticus, 734, 1092, 1195. Plural in impersonal constructions, 447 ; referring to one person, 10, 60, 05, 99, 276, 565. Pollution from leaving a corpse un- buried, 266. Preposition placed in second member of a clause to be taken also with first member, 367, 1176. Prolepsis, 68. Quotation or repetition of a word as a word, 667. Reflexive with the sense of the re- ciprocal pronoun, 66, 145. Relative pron. for the indir. interr.,542. Repetition of the negative OVK, 6. Salmydessus, 970. Sipylus, 825. State of the souls of the dead whose bodies were left unburied, 25, 1070. Subjunctive after irplv &v, 176, 308; in prohibition, 84. Substantive with txtiv, vt^tiv, firx"?, KTf. instead of the verb that cor- responds in meaning, 06, 150. Syllalxi anceps at the close of an ana- paestic verse, 932. Syni/esis of /tlj and tlStvat, tlStai, icvi., 33, 263, 535; other instances, 95, 152, 166, 191. Thebes, epithets applied to it, 101, 119, 141, 149. Tmesis (so called), 977, 1274. Trials by ordeal among the Greeks, 264. ANNOUNCEMENTS College Series of Greek Authors Edited under the supervision of JOHN WILLIAMS WHITE Professor of Greek in Harvard University AND THOMAS D. SEYMOUR Professor of the Greek Language and Literature in Yale University List Hailing price price AESCHINES AGAINST CTESIPHON. Edited by Professor RUFUS B. RICHARDSON. 279 pages $1.40 $1.50 AESCHYLUS, Prometheus Bound, and the Fragments of Prometheus Unbound. Edited by N. WECKLEIN, late Rector of Maximilian Gym- nasium in Munich. Translated by the late Professor F. D. Allen of Harvard University. 178 pages 1.40 1.50 ARISTOPHANES, Ckmds. Edited by Professor HUMPHREYS of the University of Virginia. 252 pages 1.40 1.50 EURIPIDES, Bacchantes. Edited by Professor BECKWITH of the Gen- eral Theological Seminary, New York City. 146 pages 1.25 1.35 EURIPIDES, Iphigenia among the Taurians. Edited by Professor FLAGG of the University of California. 197 pages 1.40 1.50 EURIPIDES, Hippolytus. Edited by Professor HARRY of the University of Cincinnati. 175 pages 1.40 1.50 HOMER, Introduction to the Language and Verse of. By Professor SEYMOUR of Yale University. 104 pages 75 .80 HOMER, Iliad, Books I-III and Books IV-VI. Edited by Professor SEYMOUR of Yale University each 1.40 1.50 HOMER, Iliad, Books XIX-XXIV. Edited by Professor CLAPP of the University of California. 441 pages 1.75 i.go HOMER, Odyssey, Books I-IV and Books V-VIII. Edited by Professor PERRIN of Yale University each 1.40 1.50 LYSIAS, Eight Orations. Edited by Assistant Professor MORGAN of Harvard University. 223 pages 1.40 1.50 PLATO, Apology and CritO. Edited by Professor DYER, formerly of Cor- nell University. 204 pages 1.40 1.50 PLATO, Gorgias. Edited by Professor LODGE of Teachers' College, New York City. 308 pages 1.65 1.75 PLATO, Protagoras. By Professor TOWLE, formerly of Talladega Col- lege, Talladega, Ala. 179 pages 1.25 1.35 SOPHOCLES, Antigone. Edited by Professor D'OoGE of the University of Michigan. 196 pages 1.40 i.ga THUCYDIDES, Book I. Edited by the late Professor MORRIS. 349 pages 1.65 1.75 THUCYDIDES, Book III. Edited by Professor SMITH of the University of Wisconsin. 320 pages 1.65 1.75 THUCYDIDES, Book V. Edited by Professor FOWLER of Western Reserve University. 213 pages 1.40 1.50 THUCYDIDES, Book VII. Edited by Professor SMITH of the University of Wisconsin. 202 pages 1.40 1.50 XENOPHON, Hellenica I-IV. Edited by Professor MANATT of Brown University. 286 pages 1.65 1.75 XENOPHON, Hellenica V-VII. Edited by Professor BENNETT of Cor- nell University. 240 pages 1.40 1.50 XENOPHON, Memorabilia. Edited by Professor SMITH of Ohio State University, xix + 270 pages 1.40 1.50 GINN & COMPANY Publishers College Series of Latin Authors Edited under the supervision of CLEMENT LAWRENCE SMITH Proftuor of Latin in Harvard University AND TRACY PECK Professor of the Latin Language and Literature in Yale University Litt Hailing price price Catullus. Edited by Professor ELMER T. MERRILL of Wesleyan University, Middle-town, Conn. 1+273 pages $1.40 $1.50 Cicero, Brutus of. Edited by MARTIN KELLOGG, recently Presi- dent of the University of California, xxix + 196 pages 1.25 1.35 Cicero, Selected Letters. Edited by Professor FRANK F. ABBOTT of the University of Chicago. Ixxvi + 3 1 5 pages 1.25 1.35 Cicero : The Tusculan Disputations, Book I, and the Somnium Scipionis. Edited by Professor FRANK ERNEST ROCKWOOD of Bucknell University, xliv + 109 + xiii + 22 pages i.oo 1.05 Horace, Odes and Epodes of. (Revised Edition.) Edited by Pro- fessor CLEMENT L. SMITH of Harvard University. Ixxxvii + 443 pages 1.50 1.60 Horace, Satires and Epistles of. Edited by the late Professor J. B. GREENOUGH of Harvard University. ix + 306 pages 1.25 1.35 Horace, Odes and Epodes, Satires and Epistles of. Professor Smith's Edition of " Odes and Epodes " and Professor Green- ough's Edition of " Satires and Epistles " in one volume. Ixxvii + 404 + 306 pages 2.00 2.15 Juvenal, Satires of. Edited by Professor HENRY P. WRIGHT of Vale University, xliv + 240 pages 1.25 1.35 Livy, Books I and n. Edited by the late Professor J. B. GREEN- OUCH of Harvard University, xvii + 270 pages 1.25 1.35 Livy, Books XXI and XXH. Edited by the late Professor J. B. GREENOUGH of Harvard University, and Professor TRACY PECK of Yale University. xiv + 232 pages 1.25 1.35 Livy, Books I, XXI, and XXTJ. Edited by the late Professor J. B. GREENOUGH of Harvard University, and Professor TRACY PECK of Yale University, xvii + 379 pages 1.35 1.45 Livy, Books I, H, XXI, and XXH. Professor Greenough's Edition of Books I and II of Livy, and Professor Greenough and Pro- fessor Peck's Edition of Books XXI and XXII of Livy in one volume, xvii + 270 + xiv + 232 pages 1.50 1.60 Plautus, Captives and Trinummus of. Edited by Professor E. P. MORRIS of Yale University, xxxviii + 185 pages 1.25 1.35 Tacitus, Annals of, Books I-VI. Edited by the late Professor W. F. ALLEN of the University of Wisconsin, xlii + 444 pages 1.50 1.65 Tacitus, Dialogus de Oratoribus. Edited by Professor CHARLES E. BENNETT of Cornell University, xxviii + 87 pages 75 .8 GINN & COMPANY Publishers GOODWIN'S GREEK GRAMMAR By WILLIAM W. GOODWIN, Emeritus Professor of Greek Literature in Harvard University Revised and Enlarged Edition, izmo. Half morocco, xxxvi + 451 pages. List price, $1.50; mailing price, $1.65 THERE is but one opinion touching Professor Good- win's " Greek Grammar " : it is superior to any other in point of accurate scholarship, completeness, and readiness of reference. The relative degrees of prominence that should be given to the various aspects of grammar have been carefully con- sidered, and the book will be found in accord with the soundest ideas on this subject It represents the latest and most authoritative information in Greek grammatical forms and constructions. The syntax of the moods is based on the author's larger volume on the Greek moods and tenses. The work is used and recommended by the prominent universities and colleges in this country and by many of the great public schools of Great Britain. BY THE SAME AUTHOR SYNTAX OF THE MOODS AND TENSES OF THE GREEK VERB I Rewritten and Enlarged. 8vo. Cloth, xxxii + 464 pages. List price, $2.00 ; mailing price, $2.15 T is generally acknowledged that this work of Professor Goodwin's is indispensable to all students and teachers of Greek. GINN & COMPANY PUBLISHERS XENOPHON'S ANABASIS FIRST FOUR BOOKS Reviled by WILLIAM W. GOODWIN, Emeritus Professor of Greek Literature, and JOHN WILLIAMS WHITB, Professor of Greek in Harvard University. With the Illustrated Vocabulary of Professors WHITE and MORGAN unto. Half leather. With map and illustrations. Hi + 274 pages. List price, 1.50; mailing price, $1.65. Without Vocabulary : list price, $1.00; mailing price, fi.io TEXT EDITION, umo. Paper. 155 pages. List price, 40 cents; mailing price, 4 5 cents SEVERAL important features give this edition of the "Anab- asis" unique value to both teacher and student. Large Porson type is used for the text, topical headings carry the thought from page to page, and the Introduction discusses adequately Persia and the Persians, Cyrus the Younger, and mili- tary matters. The Vocabulary is easily superior to that accom- panying any other English or American edition. It combines the utility of a classical dictionary with that of a special yet full vocabulary. The book gives all the information relating to history and antiquities needed by the student. ANABASIS DICTIONARY An Illustrated Dictionary to Xtnophon 't "jfnabasis," "with Groups of ff^ords Etymologically Related By JOHN WILLIAMS WHITB, Professor of Greek, and MORRIS H. MORGAN, Professor of Classical Philology in Harvard University 8vo. Cloth. 290 pages. Illustrated. List price, $i. 25; mailing price, $1.35. Also bound with Goodwin and White's "Anabasis : " list price, f 1.50; mailing price, $1.65 THIS Dictionary is not a compilation from other vocabularies, but is made on the basis of a new collection and examina- tion of all the words in the "Anabasis " itself. The articles on geography, on biography, and especially on public and private antiquities are fuller than is usual in such a work. GINN & COMPANY PUBLISHERS GREEK TEXT-BOOKS Allen's Medea of Euripides. (Revised by Moore) 5i.oo Baird's Greek-English Word-List 30 Collar & Daniell's Beginner's Greek Composition 90 College Series of Greek Authors : See circulars for details. Flagg's Hellenic Orations of Demosthenes i.oo Flagg's Seven against Thebes i.oo Flagg's Anacreontics 35 Goodwin's Greek Grammar 1.50 Goodwin's Greek Moods and Tenses 2.00 Goodwin's Greek Reader 1.50 Goodwin and White's New Anabasis, with Illustrated Vocabulary 1.50 Goodwin and White's Selections from Xenophon and Herodotus 1.50 Greek (and Latin) School Classic Series : See circulars for details. Bain's Odyssey, Book VI 35 Bain's Odyssey, Book VII 40 Gleason's Gate to the Anabasis 40 Minckwitz's Odyssey, Book XII 35 Rolfe's Anabasis, Book V ^ 40 Sewall's Timon of Lucian 50 Harding's Strong and Weak Inflection in Greek 50 Hayley's Alcestis of Euripides 1.50 Higley's Exercises in Greek Composition i.oo Hogue's Irregular Verbs of Attic Prose 1.50 Jebb's Introduction to the Study of Homer 1.12 Kerr's Bacchae of Euripides i.oo Leighton's Greek Lessons 1.20 Parsons' Cebes' Tablet 75 Perrin and Seymour's School Odyssey : Books I-IV, with vocabulary 1.25 Books I-IV, IX-XII, with vocabulary 1.50 Seymour's School Iliad : Books I-III, with vocabulary _ 1.25 Books I-VI, with vocabulary 1.60 Seymour's Homeric Vocabulary 75 Seymour's Selected Odes of Pindar 1.40 Sidgwick Greek Prose Composition 1.50 Tarbell's Philippics of Demosthenes i.oo Tyler's Selections from Greek Lyric Poets i.oo White's Beginner's Greek Book 1.50 White's First Greek Book 1.25 White's First Lessons in Greek 1.20 White's Oedipus Tyrannus of Sophocles 1.12 White and Morgan's Anabasis Dictionary 1.25 Whiton's Orations of Lysias i.oo GINN & COMPANY PUBLISHERS Boston New York Chicago San Francisco Atlanta Dallas Columbus London UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY A 000 927 800 3 if

KTf. : smites with bran- di.iln-d thunderbolt. The word TraXrt-i suggests the zig-zag flicker of the lightning. pa\f3iSwv V oxpuv : upon the summit of the butt/ant >its. The metaphor is taken from the Sp6/j.os St'auAoi, in which the runner was to complete the entire circuit and re- turn to the starting-point ; hence goal. 133. oppnovra: in agreement with the supplied obj. of pnrrtt; one who was hurrying. The reference is to Capaneus, one of the seven that led the Argive host. Cf. Aesch. Sept. 432 ; Eur. Phoen. 1174. The fall of Capa- neus was a favorite representation in art, especially in gem-cutting. An Etruscan sarcophagus represents him ANTITONH. 31 dvTtri7TO9 8' CTTI ya Tretre 135 Trvp6po<; 09 Tore ^aivo^eva vv oppa oiv eTrenvei pLirals 8' dXXa ra 140 dXXa 8' 677* ctXXots /xeyas* A.pr)<; 138. W. TO. Atos. falling headlong from a scaling-lad- der. Three gems represent the light- ning flashing behind him. 134. ovrfrrviros: pred. with ireae; lit. struck back, i.e. with a counter blow. In return for the fire which he wished to kindle, he was struck by the fire from heaven. Or, striking back, i.e. with a rebound from the earth that beat him back. Schol., &vu>Qtv rwels inrb roD tcepavvov KarwOey 8' inrb TTJS yT)S. Suid. explains airrirvTros by rJ) olv OTTCtlffOVV dvTl&tUVOV TJj O^>T). So HlOSt editt. 135. Trup4>o'pos : as fire-bearer; for emphasis placed before the rel. clause in which it belongs. Cf. 182. Cf. 0. C. 1318, ef/^erot Kairavevs rb 0ij$7js affTV $Tjtafffll> TTVpi. 136. paK\vwv 4ireirvi : frenzied was blowing against it (sc. TTJ ir^Aei). * 137. With blasts of most hostile winds; cf. 930. The furious onset of Capaneus is likened to a tor- nado. 138. T<1 \uv : the things just men- tioned, sc. the boastful defiance of Capaneus. oXXa : otherwise, i.e. than he expected. In the next verse all the others with their different fates are contrasted with him. Cf. Phi- lostratus, Imagines i. 26 (p. 402), airib- \OVTO 8' ol fnfv &\\oi Sopacrt Kal \i0ots Kal ire\fKt(ri, Kairavevs 8e Aeyerot Kf pavixp /SejSATjcrOaj, irpdrepos KO^TTUI fia\wv rbv Ala. 139. (rru<}>\ita)v : Schol. ra.pa.a- ao-ipos : found only here. The sense is, with the strength and dash of a right trace-horse. The horse on the right side in the race had to be the stronger and more swift be- cause it passed over the greater dis- tance in rounding the turning-posts of the race-course from right to left. Cf. El. 721, $fibv avtls fftipatov tirtrov. Aesch., Agam. 1640, compares a proud man to fffipcupopov Kpiduvra K>\OV. 141. These chieftains are named by Aesch. in his " Seven against Thebes." Afterwards by Soph., O. C. 1311 ff. Adrastus, who, ace. to the myth, escaped, is not usually reckoned among the seven. SOOKAEOY2 145 i Tpoiratat irdy \a\Ka reXr), TT\.Y)V rolv crrvyepolv, at TraTpbs evos T KOIVOV Bavdrov fJLtpos dp.a). p . dXXa yap a /leyaXwi/v/mo? -q\6e NiVa TO, TroXvapfjidTat di>Ti\apLirya- 8t/r icai rpov^v itoiflv ruv wo\tf*lv the other's hand, left it undeciilol which was the conqueror, which the conquered, so that they supplied no TtAij to Zeus." Schn. Nor would arms polluted with the blood of kindred be dedicated to Zeus. 145. auroiv : see on 56. 146. SucpaTi : co-etjually victori- ont, i.r. each against the other. In -'>', the Atridae are called "co- <|iiuls in power." The Schol. explains by Sri oAA^Aoi/i d-wtKTtivai'. W. takes it hen- in tli. -I-M-I- t>( both the strong (%/.ir*). x TOV ofi$: "Each strove for sole iiiln-rit;m< <, but they share equally in a death which each has given and each has received." Camp. 148. oXXd -yap : yap confirms or gives the reason for the thought introduced by dAAa, which may be either left to be supplied, as in 155, or explicitly added, as in 150, with 817. In the latter case, the sent. introduced by yap may be taken as simply parenthetic, as in 392. 149. iro\vop|iaTo> : Pind. calls Thebes evdpnaros, irAa|iiv, and see on 60. Supply avruv from iro\t(i.wv with ^ffnoavvav. 152. 0cwv: one syllable by syni zesis. ANTITONH. 33 Troras Bct/c^to? apyoi. , 6 17/8015 8' e 155 clXX' oSe yap 877 ySatrtXev? ^ce>pa?, KpeoDv 6 Mevot/cea>5, i/eo^cs [rayo?], veapaA.cri Oewv lirl >- / o \ v(t)pL, riva orj on xoi xO"ds- BOK- \ios : often for Bacx os - ^PX l the change from the subjv. in ex- hortation to the opt. expressing a wish. 155. oXX' . . . yap : But, hold, or, enough, for, etc. 6'Se : join with xa-p*?, here comes. Cf. 526, 626. 156. Kpe'wv and MCVOIKC'US are scanned with synizesis. TOGO'S : a conjecture of W. See App. 158. riva STJ : what, pray. They wonder why they have been sum- moned. tpeVcrcov : as iroptyvpav iro\\d,, Ka\x a ' lVftl/ ^ 7ros (20) express figuratively the troubled and uncer- tain state of an agitated mind, so here the conscious and determined action of the mind is indicated by the figure of rowing. Similar is Aj. 251, Tolas fpfffffovffiv aireiAas. Cf. also Aesch. Ag. 802, irpair8a>' oJa/ca vf/j.wv. 159. on : introduces the reason of the enquiry. 5, TO, /utcv 817 iroXeo? do^aXais 0ol TToXXaJ (rcuraiTCS oipOoicrav vfias 8* eya) TTo\nroi TO. Aatov 6v TOUT* O.V0LS, T]V(,K OlSlTTOV? t SwuXer', d/xi TOU? 162. Croon comes upon the stage through the middle door of the pal- ace, clad in royal attire, and attended l\ two heralds, after the manner of kings in the representation of trag- edy (578, 700). He delivers his throne address to the Chorus, who represent the most influential citizens of Thebes. In his address he declares his right to the succession and lays down the principles of his administration. This gives him occasion to proclaim his first command, which he seeks to jus- tify. The speech may be divided into the following corresponding parts of 8, 8, 6, 8, 6 verses, followed by and then by 4. 102-9, occasion of the assembly ; 170-7, Creon, the new ruler, not yet tried ; 178-83, his views ; 184-91, their application to his con- duct ; 192-7, first command ; 198-200, second command ; 207-10, closing summary. dvSfxs : a respectful term of address, like the Eng. gentle- men. voAirai or e^aToi might have been added. iro\*os : for WAtou ; not found elsewhere in Soph., but occurs in Acsch. (/! Suppl. 344). In Eur. (r/ J^fos, Dacch. 1026) and Aristoph. (c/ ^i/Vcot, Vesp. 1282), the V TTO\IV, ert gen. in -01 for -j occurs several times in trimeters. 163. croiXu) x old Tt (ptnviov (ToAou. Eur. Rhes. 249, irav ot Trpos S Kaff* rjfjiepav ot\ovro, Tratcra^re? re /cat TrATyyeWes avro^eipi crvv /xtcxcr/xart, eyty Kpdrr) ST) TrdWa /cat dpovovs yevov? /car' dy^wrreta r&ii> 175 a^rf^avov Se Trai/rog dvSyao rfv re /cat p6mr)jjia, /cat yvatp^v, Trpw av re /cat vo^oicriv IvTpifir}** (fravrj. e/xot yayo ocrrts iracrav ev6vvT6x.fip in 900, 1175 is somewhat different. 174. ayx iorT < Ia : tne neut. pi. adj. instead of the abstract subst. a'7xiffTio. ytvovs depends on it. By virtue of being next of kin to the de- ceased. The poet makes no account of the other myth (Boeotian), which states that Polynices and Eteocles left sons. 175-190. This passage is intro- duced by Demosthenes in his oration De Falsa Legatione, 247, with ap- plication to his own times. djiTj- \avov : sc. tff-ri . iravros : c u i u s- que. 8e: its force, as that of yap in 178, is determined by the connec- tion as follows : " After those named before, to whom you were loyal, I am now king. But I cannot yet claim your confidence, because a man is thoroughly well known only after he has proved himself in the exercise of authority. For he who in guiding the affairs of state is base and cow- ardly is wholly to be despised." 176. t|/vxrfv, po'vr](Aa, -yvwixtiv : feel- ing, spirit, judgment. irplv av . . . 4>avT] : the subjv. after irplv because of the neg. force in dfi/^jffumv. See GMT. 638. 177. Ivrpiptjs : the proverb dpxv &vopa ofiKwo-tv, originally attributed to Bias, one of the seven sages, ap- pears in various forms in Greek literature. Cf. Plut. Dem. and Cic. iii. 179. |iii . . . airrerai : the indie, in a general rel. clause. See G. 1430; GMT. 534. 20*OKAEOY2 180 oXX' CK 6ftov TOV /ca/aorros clwu vvv re /cat TraXat So/cei. *ai p.iov' OOTIS curt TTJS avrov Xeyw. / /V c ~ / o TTO.VU op truomycrat/xt r7i aret^ouora*' atrrots dim TT? OVT* av i\ot> TTOT avSpa faCfJLTjV tfLaVTOt, TOVTO yiyVto&KtoV OTt ^8* eVTtv 17 (ra>^out\ous Trotou/xe^a. roiourS* eya> VOJAOKTI riy^S' au^iw TroXti'. 180. TOV : obj. gen. after oftov. YKX|j^ai KO.I VVV OTt M TTTJV the expression by adding its opposite. Cf. Track. 148, *oj TJS cJ^rl irapOtvou 182. |M((OV' : as an object of greater value. arrt: with the comp. instead of ff. So Track. 577, artp^d yvvcuKa KtlvQt dml ffov w\toy. 183. ovSojiov : ''. (i> ov&fm Cf. Xen. A nab. v. 7. 28, o&y ic &PX 0>rr <" t" ovtfptf laomai. Hence, 7 Ao/ Zv$ : a solemn oath. So Tim-h. '.\W t Jtrrof futya.^ Ztvs. 186. drrl TTJS o-wTT)pias : added to r^f Sr>i' for the sake of intensifying 187. Const., ofrr' tut i\ov Qtlpyv ifiavrtf avSpa $v(Tfi.fvf) xOovds. This is said in allusion to Polynices. 188. TOVTO yiYVtirKwv : this being mi/ <;,nrict!tXo\^ : <>nr friends, i.e. those we have. The thought is, that upon the safety of the state depends all our good ; with the loss of the public welfare we lose every private posses- sion. Pericles expresses this thought very forcibly in his funeral oration (rf. Thuc. ii. 60) as follows : *taA Sf tv evrv- Xovffp iro\\ /iSAAof Stafftf^frai. 191. Toioio-Se vo'fjLoio-i : by such prin- ciples as these. a: the pres., be- ANTITONH. 37 /cat vvv dSeX^xx raivSe Krjpvgas do~Torcrt 7ratSot>i> TO>I> a,7r' Otonrov 'Ereo/cXea //,>, 6? TrdXeeog v 195 oXa>Xe r>JcrSe, TraW Toi(j)a) re /cpvi//at /cat ra TraW e a rot? d^otcrrot? e/^erat /car&> rov 8' av ^vvaufjiov rouSe, HoXwet/CTyi' Xey&>, os y^v Trarpqtav /cat deovs rovg eyyei>et9 200 (f>vyao"a? ayeiv, her sister, who comes to bring offer- ings from Clytaemnestra to the tomb of Agamemnon, "to the winds with them, etc., where none of these things shall approach the resting-place of our father." 198. TOV v'vai|ju>v : repeated in TOVTOV (203), is the obj. of KTfpitiv, KtaKvffai (204). X'-ytu : W. construes \eyoi fKKfKr)pvx6ai /nr)T -nva ttrtpl^eiv jnjTe KUKvffai. It is better taken in the sense of / mean, indicating con- tempt, with change in punctuation. Cf. Phil. 1261, av 8' & TIoiavTos trot, 4'JAOKTTJTTJJ' \fyw, ff\0f. 199. yyVis : of his race, tutelary. 201. irpTJoxu : used in a general sense, destroy, lay waste. Ocov's : refers to the images of the gods, the most sacred of which were the ancient statues of wood. The poet prob. had in mind Aesch. Sept. 582, ir6\iv ira.TpcfSa.i' Kal Oeovs rovs eyyevfls iropQt'iv, which is there also said of Polynices. 202. KOIVOV : Schol. d5f\d: Schol. 6/uoTa. rwvSe : depends on a'SeA^a, gen. of connection or possession. See G. 1143; H. 754 d. KT)pv'as ex w : see on 22. 194. The sincerity of Creon is apparent throughout this speech ; he believes honestly that this decree is for the best interests of the state. So much of the decree as related to Eteocles had already been fulfilled (25) ; solemn libations by the citizens and a monument alone were lacking. iro\os : a dissyllable by syni- zesis. 196. TO. ITCIVT' a-yvi & Udrpo- K\f, Kal elv 'A?8ao Sdpoifftv irdvra yap ijSij TOI T\f(t> I*TJT KTtpt&US fJ.TJT KO>KV aiKio-#eV r i Toid^S* /AOI> (frpovrjfjLd, KOVTTOT CK y /nou TLfJLrjv rrpoc^ovcr* ol KaKol rwv evSiKaw. aXX* con? evi>ov9 ^ TrdXci, Oavaiv 210 Kttl ^ IV. or woojicu. Figurative, and expres- sive of K'n-at fury. C/". ^/. 542, "A8is TI/ Ifiipov tffx* taiffaffOai riav ; Horn. //. iv.35, tl Si . Aj. 818, twpov dv&pbi ixQ'urrov bpav. 207. The peroration refers with the word irpoOes. KPEflN. a\X' etcr* eTot/not TOV veKpov y eirlcrKOTroi, XOPO2. Tt S-^T' av dXXo TOVT* 7rVTeXXot5 ert ; KPEflN. TO firj Vt^w/aeti^ Tot5 a7rto-Tovo-t^ TaSe. 213. W. Trairi' TTOU /lereori. 218. W. aAAa>. TJJ/I raCra irojerr TJKO. This const, is intimated by the gloss icoitlv on the macgin of IA 213. irow: I suppose; sarcastic. yc: throws its emphasis on irairi'. evo~ri o-oi : z< JS in your power. Cf. Shak. Rich. III. iv. 2 : " Your grace may do your pleasure." 214. \anrdtroi twjxtv : abridged for K3.1 (-repl Tjfjuav) diroffoi <3fj.fv. 215. (.See) fAa( then ye be the guar- dians of what has been said. us av T{T: &v with the subjv. in an obj. clause. See GMT. 347 and 281 ; H.882. An impv. is implied. See GMT. 271; H. 886. See also Kiihn. 552, An. 6. W. connects this sent., which he sup- poses interrupted by the leader of the Chorus, with 219, i.e. that ye may be, etc., I command you not to yield, etc. But the response of the Chorus indi- cates that they understood this ex- pression by itself as a direct com- mand. wvv : inferential ; since you have heard my views. 216. TOVTO : the Chorus mistake the meaning of Creon, supposing that by ffKoirol he referred to the task of watching the dead body in order that it should not be buried. 217. -yt: gives a contrast to 219. " I am having the dead watched ; do ye give attention to the people." 218. " If that is provided for, u-hat is this other (sc. in 215) command?" For TI . . . TOVTO, see on 7. Cf. Phil. 651, T'I yap CT' a\\' epos \a0fiv. 219. TO (i/q 'irixpiv : sc. 4irevTf\- \ca. TOIS aTrwrTov ovrot /io>/>o5, 65 6ai>cli> epa. KPEHN. X X C /)' * T >\\ >(>> Kai firjv o /xurt/05 y oim>5* aXX VTT c TO CCp8o5 7ToXXctKt5 TIIIKD SCENE. CREON. GUARD. eptu *TAAH. O7TO)5 Ttt^OV5 U7TO From this verso we infer that the Coryphaeus had already heard Creon's proclamation (36). 221. OVTOS : this in the wages; o&ros i> attracted from the neut. rJ davtlv to the gender of the pred. vir' cXiriSuv : by the ho/tes it raises. Cf. Stobaeus, Flor. 110, 21, al voyrjpal Avi'Scs Sxr-rtp 01 KOJrol oJrryol ^vl TO afjMfn-fifiara ayov- 222. Su*\rcv : gnomic aor. See <;. 12H2; H. 840. 223. The guard enters the scene at the left of the spectators. His circumstantial recital, his homely terms of expression, his sly humor, and the avarice he displays in this interview, mark the common man in distinction from the hero of trag- edy. " The messenger in the Trachi- nirif, the Corinthian in the Oedipus T'/rannus, the pretended shipmaster in the Philoctetes, afford the same sort of contrast to the more tragic LKaVCtt, KOVOV ld 226 7roXXa5 yap eV^ov 68015 *v/cXd>i> c/xauroi/ 223. W. ov X , o personages." Camp. --ovx: see on !HJ. f'f. 255. &ms: lit. how, an indir. interr., but here equiv. to on, thai, in a declarative sent. This .use of ZMTWS is freq. in Hdt. in a neg. clause. Cf. ii. 49; iii. 116; v. 89. In Att. this use is rare ; yet cf. Antig. 685, and 0. T. 548, roSr' avrb ^ M oi p4C< OTTO 1 * OVK tl KO.KOS. 224. " Not breathless with haste have I come, like a messenger of good tidings." KOV<{>OV tcrt. : having raised up a nimble foot. Cf. Eur. Troad. .342, ^ KOV$OV alpy j9f}^' ts 225. (j>povTiSv Swcret? 81/07*; ; T\i]iJi(av, /zeVet? av ; /cet raS' etcrerat 230 aXXou 7ra/o' dvS^d?, TTW? eru STJT* OUK dXywei; eXtcrcrcuv rjWTov cnrov^rj ftpa&vs, 6So? ftpa^ela yiyverai fjiaKpd. TeXo? ye /xe^rot Seu/a' evLKrjcrev /xoXeu> crot. Kt ro fjLirj$v e^epoj, (frpdcra) 8' 235 r-^s eXmSo? ya^ ep^o/xat SeS^a TO /XT) iraBelv av aXXo irXrjv TO KPEflN. Tt /OSV t O O"TtV aVC OV 231. W. in Ep. usage. So in Hdt. Ae7e <^<{j, e<^7/ Xeywv. This is common in the speech of daily life. C/. Arist. -4r. 472, tyaffice \eypovf?s 5' ofitas. 235. ScSpa-yiie'vos : clinging fast to. Cf. II. xiii. 393, ic6i>ios $f$pay/j.ft>os aifiarotacrris. 236. TO \t.r\ iraflsiv : as if t\irifa preceded. A similar constructw ad sensum in 897, 1246. For the aor. inf. with av, see GMT. 211 ; H. 964. TO jjLo'po-ipiov : there is a kind of grim humor in saying that he expects to suffer nothing except what is destined. 20*OKAEOY2 *TAAE. pacra.i 0\ti) *& * V * W < * irpayp. OVT Opa St/cauu? c? KO.KOV Trccrotyxt TI. KPEHN. ye TO 19 S* rt *TAAE. TO. SeU'tt yOLp TOl TTpQpoifu^i. 242. W. 238. -yap : introduces the explana- tion of what has just been said. So in 407, 999. 240. SucaUs : supplies the prot. to if w4aoifu \ i.e. s wdBoi/u. 241. You aim carefully, and fence tJu deed off" from yourself on all sides. The terms are evidently borrowed from the occupation of the soldier. . : means primarily "to fence off by means of a rampart." Cf. Shak. Henry VIII. iii. 2 : "The king in this perceives him, how he coattM and hedges his own way." 242. 6i)Xott: /. 20. 4<: for its nae with the panic., see GMT. 910. Cf. Aj. .'J20, &i)\oi lo-riv ut TI Spafftluv 243. YH> (ye*) for, etc 244. iror: hereexpressesimpatience, like Lat. tandem. Cf. Phil. 816, #l. /*'- 6ts pfBfs fit. NE. iroi fifBw; *I. /if'Ocs WOT*. dnroXXaxOcls oirci : relieve me of your presence and be off? iiraAAaT- rtffOat applies not only to the relief of a person from something disagree- able, but also to the disagreeable thing that by its departure gives re- lief. Cf. 422. 246. Octyas : inasmuch as to strew the body with dust was the essential part of burial, and in the view of the ancients had the same value for the spirits of the departed as burial with full rites. KoirC : iced correlated with Kai in the next verse. 8i\J/Cav : lit. thirsty, i.e. dry. Cf. voXi/Styioc "Apyos, Horn. //. fv. 171. ' ANTITONH. 43 KOVIV iraXvvas /cd^ayicrreuaus a KPEflN. ri (fyrjs ; TIS dvopajv v)v 6 ToXjutT/cra? rdoe ; *TAAH. OVK oTS* eKel yo*p ovre TTOV yei^oo? rjv 250 TrXtyy/A*, ov St/ceXXiy? l/c^SoXTy o~ru^>Xo5 Se y^ rpo^olcTLV, dXX' ao"r)fj,o<; ovpydrj)*; rt? ^v. OTTOJ? o' 6 TT^OJTO? r^Liv ri^epocrKorro^ SeiKvvcTL, 7rao~t Oavfj^a Sucr^e^e? Trapvjv. 255 6 jaef ya/3 r)TO9, e^c^M Xoyoi 8* > aXXT7Xoi(ru> eppoOovv KCLKOI, 260 et9 TcXcvrcotr', ovS* 6 Ti9 i ov : fur the accent of this word and of Jt in the next line, see O. 138; 11. 112. 256. Xnrri) . . . KO'VIS : also for the accidental passer by, as in this case, it sufficed to cast three handfuls of earth upon un unburied corpse in order to escape defilement and to be free from sacrilege. Cf. Hor. Od. I. 28, 86, iniecto ter pulvere cur- ras. Schol., ol yap vtxpbv 6p9 : sc- ri*6t. Cf. El. 1323, K\VU ruv tvloQtv X*epovvTos (Ttrtt). Xen. Anab. iv. 8. 4, ilwov iptfrfi. Kal roirr' ai> OVK ttpaaaov ft jj.il fjLOi dpos riparo. 0. T. 124, ireij 6 Apirr^j, ft ft,}) vv apyvpcf 261. TcXcvrwra: adv.tojinishwith, at the end. d KwXvcrwv : either by revealing the real criminal or by the interference of superior authority. Cf. Phil. 1242, TI'J tffrcu n' oinrtKw\vfftvyf. Cf. Soph. Frg. 327, uvSfls Hoicti (hat irtinjs &v avotroi, i\A* atl vofftiv. Plat. Symp. 192 e, ravra OKovffas oitS, tiv tls f^apm]- Ofii} . . . , aAA' aTfxyias (sc. fVa(rroj) ofon' &/ oKijKOfvai. c^xtryc (i^ ctStvai : pleaded that he knew no'liim/ (oft/if deeil). For the use of M^, ee G. 1015; II. 1029. Cf. 443, 636. 0. C. 1740, &* ( /Aoreu> elpyacr^ivw. Tot/AOt /cat / 265 /cat TTu/3 SiepireLv /cat TO /x^re S/oao-at /xiyre ra> TO Trpayfjia ySovXevcrap'Tt / \ C> * SON f ' ** T6AO? O , OT OVOZV i]V epeVVOJCTL Xeyet Tt? efs, 6s 7ravTa I? TreSoz/ /cayoa 270 veuo-at 6/3to Trpovrpeijjev ov yap OUT' avTufxiiveiv, ovd* OTTW? S^&We? /caXw? rV S* 6 ,V00S O)? O.VOL(TTOV 269. W. Ae'yei Tt5, cts 05. 264. (xvSpovs : pieces of red-hot metal. Such ordeals were uncommon among the Greeks. See Becker's Charicles, p. 183 f . Cf. Paus. vii. 25. 8. " Prob- ably ' the waters of jealousy ' spoken of in the Book of Numbers, c. 5, was an ordeal. Under the name of ' The judgments of God,' these methods of testing the guilt or innocence of sus- pected persons were prevalent in Eu- rope during the middle ages. There were two kinds of ordeal in Eng- land, fire-ordeal and water-ordeal. The former was performed either (as here) by taking in the hand a piece of red- hot iron, or by walking barefoot and blindfold over nine red-hot plough- shares, and if the person escaped unhurt, he was adjudged innocent. Water-ordeal was performed either by plunging the bare arm to the elbow in boiling water, or by casting the person suspected into a river or pond of cold water, and if he floated, without an effort to swim, it was an evidence of guilt, but if he sunk, he was acquitted." Milner. 265. irvp Su'pTCiv : to pass through the fire. Cf. Hor. Od.ll.l, i n c e d i s per ignes suppositos cineri doloso. Verg. Aen. xi. 787, et me- dium freti pietate per ignem | cultores multa premimus ves- tigia pruna. dptcwjioTetv : take oath by, followed by the obj. clause rb . . . Spaffat . . . fcuvfio'fva.L. 266. TO) gvveiSe'vcu: lit. know with anyone, i.e. be privy to his deed, be his accomplice. 267. (MJT' tlp-ycwjuvw : supply ^re before frovXevaavn as the correlative of /UTJTE before elpyafffj.evcf. Similar are Phil. 771, eKorra JUTJT' &KOVTU. Pind. Pyth. iii. 30, ov 6eos, ov Bporbs tpyots odre jSoi/Aots. 268. cpcuvoNn. : sc. rifjiiv. irXtov : the thought is that nothing more was to be gained by enquiry. 269. Xe'-yei TIS ts : some one speaks. Instead of els TIS. Cf. Plat. Soph. 2351), TOV yevovs elvai rov viov 6aufj.aTO- iroiuv TIS efs. 270. l'xo[xv: fx etv i s use d m tne sense of know how when followed by the inf. 271. oirws 8pwvTS : by what course of action. Cf. Aj. 428, afoot a' airtip- yftv oCO' oirws & \eyeiv fX w - 272. KoXcSs irpoai|uv : tv e'xotjucc , i/u 8* d/caw ov^ tKOvoriv, oTS* orf orepyct, yap ovScl? dyyeXov Ka.K Tovpyov TOO*, T) vvvoia, /fovXevci TraXai. KPEHN. KOI /Lie /utccrrwcrat Xeyuv, 280 Travtrai irpv T Xeyei? yap ou/c a^c/cra, Sat/xo^a? TOU 280. W. o Kara 274. /vtKa: see on 233. 275. KaOcuptt : se/z3 w/wn, hence condemns; an Att. law-term. TOVTO ironical. Schol. fVfiS?? friffty. 276. tKovo-iv : for the plur., see on 10. The dramatists are partial to such combinations as &KWV oi>x tKovaiv. C'f. Aesch. Prom. 19, &KOITTO. x ixov oi>x ixuv. oIS* 6Vt : I am fiirt (gf. that I am here, etc.). Freq. thus used parenthetically. 277. i> \p6vos yfftovff opou -ri(h) ^ rev? /ca/cous Tt/AoWas elcropas Oeovs ; OVK e&TLV. aXXa ravra /cat vraXat 290 aVSpes /xoXts (jtepovres eppoOovv e/>tot, Kpv(f>rj Koipa creiovTes, ouS' VTTO vya> \6ov St/catCD9 et^ov, a>s crrtpyew e/xe e/c ra>i>Se rourov? e^eTTtcrTa/otat /caXaJ? 284. iroTtpov . . . TJ : two possibili- ties are presented that may make it prob. that the burial was a favor be- stowed by the gods ; either that they deemed Polynices to be good, or that they honor the wicked. The first sup- position is refuted by the addition of Sa-ns . . . Staa-KeSwit ; the second needs no refutation. 285. tKpvnrov: as in 25 without yjj. Cf. 0. C. 621, olubs eSSav Kal K(Kpvft.fjifvos veKvs. O'OTIS ' one who. 6ee L. and S., s.v. II. 286. irupwr} .... o-tCovres: covertly shaking the head, like an animal pre- paring to throw off the yoke. 292. SIKCIUOS : rightly ; i.e. as I had a right to expect that they should. us orc'pyeiv |M : so as to accept my sway, us = WOTC. See GMT. 608. So in 303. For ffrtpyeiv in this sense, cf. Aesch. Prom. 10, us &v oibay_0j} rrjv Aibs rvpavvlSa (TTtpyfiv. 293. CK ruvSc : the malcontents in 290. TOVTOVS: the as yet unknown perpetrators of the deed. Thus, of the murderers of Agamemnon, with- out further designation, avrots El. 334, rovrwv 348, TOVTOVS 355. Cf. also Antig. 400, 414, 685. 48 20*OKAEOY2 rctSe. IN ovScv yap dv0panroi(ru/ olov dpyupos ofiLO-p.' cySXaare. TOUTO /cat TOO* dv8paos aio~xpd Trpdy^ad* tcrracr^at 300 iravovpylof; 8* eSei^Cf dvdponrois X LV Kal 7rai/ro9 epyov Svo~o~e/?eiai> ctSeVcu. otroi Se uKrOapitovitTCs rjwcrav rctSe, Xpov(t> TTOT* 6^Trpa^av a)? Sout'at &IKTJV. \\> * * rF^ >>>> /O aAA etTrcp to-^ei Zev? cr eg /AOU crepa?, 305 u TOUT* 7Tto-rao-*, o/3/cto? 8e o*ot Xeyo, ct ^r TOV avTOeia rouSe rou rdfov ? 294. Trapiryfwvovs : /erf astray. 295. ayOpujirowriv : dat. of interest with (B\affr*. olov: the omitted an- tec. is rowOroi'. 296. vofiwrfia : institution. Cnmp. translates " usance." From this word comes our Eng. " numismatics." Cur- rency, coin, is that which is sanc- tioned by usage. TOWTO : in agree- ment with vuniana instead of with 297. iropfci: cf. Hor. Od. III. 16, 8ff., Aurum per medios ire sa- tellites|et perrumpere amat saxa, potentius | ictu f ulmi- neo. t'avo-TT|criv : drives out. 298. {icSiSoxrKti: to be taken as the principal pred. upon which tcrra- o6ai depends, and Kal irapa\\aan*i is epexegetic as though it were *opaA- \iaaav (by perverting). 299. irpos . . . urreurflai : stand ( ready ) for, turn to. 300. iravovfryias \ , Horn. Od. i. 290. 301. clScvai : to be conversant with, /iriK-tined in. So of the Cyclops, Horn. Od. ix. 189, dOf/ilena p5r>. 303. \povui iroT : at some time or other; join with av Sovvat. For aij, see on 292. Cf. Aesch. Suppl. 732, Xpvvip TOI Kvpttf r' iv rifJifpa. $(aO / N > */3 ' 310 iv etoore? ro /cepoos evuev otcrreoi/, TO A.otTTOi' dpird&rjTe /cat fjid0rj0' ort ov/c e aVai/Tos Set TO KCpbaLveiv e/c TWV yap atcr^pwt' XT^/A^CITCO^ TOUS tSots ai> T *TAAE. 315 eiireiv TI Swo~ei5, ^ OVTOJS ttu ; OVK o crOa /cat KPEHN. ? dvtapws Xeyet? 308. ovx d?K(Ti, irplv av: " there is a confusion of two consts. : (1) oi>x "M^ "AiSrjs dpKfa-ei, to which /^.ouj/os is added for emphasis, z.e. ou Oa.ve'iffBf fjuivov ; and (2) ou davf7ff0e irpiv Kre. The *uA.a is to take this message to his fellows." Camp. Sec GMT. 638, for suhjv. after irpLv. novvos : the Ion. form, used where the metre requires a trochaic word. So also in 508, 705. 309. KpE|iaoTot : hung up ; prob. by the hands, so as to be flogged, after the manner of slaves, and for the pur- pose of compelling them to testify by whom they were bribed. In the courts, testimony was extorted from slaves by the rack. Cf. the punish- ment of Melanthius, Horn. Od. xxii. 174 ft. 310. TO Ks'pSos : the supposed brib- ery of the guards is in his mind. Cf. 222. olore'ov : one must get. 311. TO XOMTO'V: for the future. dpird^T . . . p.d0T|T : the former con- tinued, the latter momentary. The bitterness of this sarcasm is manifest. Cf. 654. Oedipus blinded his eyes 60owfK' fv \tyfi. TO KCpSaCvciV : for rb /ce'p&os, obj. of (fn\f?v. 313. TOTJS irXelovas: the compari- son is between dre!s OV'TWS t : am I to turn about and depart thus (i.e. without a chance to say anything more) 1 Cf. Phil. 1067, a\\' oSrias &re. For the deliberative subjv., see G. 1358; H. 866, 3. 316. KCU vvv : even now ; modifies \fyeis. W. joins with ola-Ba ; but we should then have OVK olaQa, ou5 50 20*OKAEOY2 *TAAH. rolarw eicru' y VI rfi KPEflN. TI Sat ; /5v#/xieis rr)i> tpyv kvTrrjv oirov ; *TAAH. O tt*> \ I / V^JT>>/ o bpiDV a" ai'ta rag ippcva.*;, TO. o cur eyco. KPEX1N. 320 011' as aXr.a SrXoy K7T(v/co9 el. *TAAH. OVKOW TO y pyov TOVTO Troirjcras Trore. KPEHN. ravr* CTT' dpyvpa) ye v 7T/3oSov9. 318. W. Tl &U 317. SOKVCI: are you /p vas, TO, WTO : partitive appos. with at. See G. 017 ; H. 625 c. 320. o(|i: >- e - ^ ot - c f- 1270 A J- 364, 687. This word presents the only instance of the elision of a diphthong in Soph., whence W. and many others have taken this as the accus. ot^t, a form warranted by ot ^ ScA^c in Anthol. Pal. 0, 408. But the dat. form olpoi, Sifj.01 in elsewhere the rule. Xi)|xa: wily knave. Odysseus is named thus in Aj. 381 and 380, where the Schol. explains it by Tpf/t/xo, itapa\oyio> 6J So/cet ye /cat i^evorj ooKelv. KPEflN. KOfM\jjve vvv rrjv ooav et Se raura /AT) 325 ^avetre jaot rov? Spwvra?, e^epet^' ort TO. SetXa Keporj vn^/xova? epya^erat. *TAAE. dXX* evpeOefy ptv ^aXtcrr'' eav Se rot \Tr) rot? ^eot? 326. W. ra 8va 323. The sense is, " one should not in general make a conjecture where one has no knowledge ; doubly bad is it when this conjecture is a groundless one." The first intimation of reproof lies in y4. Camp, translates, " what a pity that one who is opinionated should have a false opinion." Boeckh makes 5o/ce2V subj. of SoneT, and ren- ders, " Oh truly bad, when one is de- termined to hold false opinions." 324. Ko'(j.\|/U : Schol. a-ffj.i>o\6yfi r^ff SJ/cT/tni' ireptA.aA.et. -rqv So^av : that conjecture, i.e. of which you speak. 325. TOVS Spojvras : the perpetrators. Here Creon drops the charge made in 322 and returns to the thought of 306-312. 326. TO, SeiXd Kc'pSt] : cowardly gain; i.e. gain obtained through secret bribery. 327. Creon has left the stage through the porta regia. The follow- ing lines of the guard are a soliloquy. dXXd: the suppressed thought is " may we not have to say that, etc. (325-26), but may he, etc." tvf*Qt(r\ : sc. 6 Spear. [ia\io"ra : above all. 328. re Ka: i.e. l&v re \T)s : lit- there is not in what way, i.e. it is not possible that. 330. Kal vvv : " even now I am pre- served as by a miracle, and the sec- ond time I should run the greatest possible risk." The guard leaves the scene by the door through which he had entered. Cf. 223. 52 a. XOPOZ. TroXXa TO, Seu'a, KOV&V avOpdnrov SeLvorepov 335 TOVTO Kttl TToXtOU 1TpaV TTOVTOV ^l/Xe/3tO> VOT(t) ircpa>i> TC TOV vTrf.pTa.Tav, Tav LTOV, aKafjLaTav 332 ff . " Human ingenuity has sub- dued earth, water, and air, and their inhabitants, and has invented lan- guage, political institutions, and the healing art. The consciousness of this power can incite man to what is good, and when he observes law and right, he occupies a high posi- tion in the state. But arrogance leads him to commit deeds of wanton- ness; with a man of this character I would have nothing to do." The strange burial, in defiance of the royal edict, furnishes the immediate occa- sion to the Chorus for celebrating human skill and uttering warning against arrogance. The correspon- dence of the rhythms is brought out more effectively by the double occur- rence of wirrov, and by the posi- tion of the similarly formed words and tyi'iroAu &iro\is, in the corre- sponding verses of the strophe and antistrophe. iroXXd rd Suva : many are the wonderful things. Cf. Aesch. Choeph. 585, iroAAa fjLfv ya Tpfpvmr]/j.a. rlt \tyot ; irt'Xci : = tff-rtv. 334. TOVTO : i.e. rb Sttvov or Sttvd- rarof implied in ttivtntpov; as in 296, so here the pron. agrees with the more remote subst. KO.(: correlated with rt in 338. 335. vo'rto: (impelled) by the stormy south wind. Dat. of cause. Others call it a dat. of time. 336. ircpi|3pux(oio-iv oCSfjicuriv : en- guljing waves, that let down the ship into their depths (pi5{) and threaten to overwhelm it. fart with the dat. = beneath. Schol. rois Ka\vTrTovai r^v vavv. 337. vrrcpraTov: supreme, as eldest and mother of all. Soph., Phil. 392, calls her ira/u/ScDn Fa, juarep avrov Ai6iTov : as never exhausted by the produce she so constantly supplies. The accus. is obj. of &TTO- rpixrai = wears out (for his own gain). Since the trans, use of the mid. of this verb is not found elsewhere, W. governs the accus. by tro\ev, 007, 787. See L. and S. under a iv. "The (choreic) dactyls suit the thought of the continuous ANTITONH. 53 340 l\\o^ev(t)v aporpcov erog eis ero?, i7T7rei yeVet irokevav. 'AvrurrpoJii a. Kovovoo)v T v\ov opvi6(t>v aju,i> ayei 345 /cat Brjpuv aypitov cOvrj TTOVTOV r eivaXiav vv : the Schol. explains by irtpiKVK\ovvrtav. f\\ovo'o/v: this epithet calls attention to the blithe and thought- less nature of birds rather than to the ease and swiftness of their mo- tion. Cf. 617. Theognis 582, opvtOos KovipaX.cuv : of ensnaring game with nets, which were used in hunt- ing as well as in fishing. So Xen. in his Cyneget. 6. 5 ff. gives directions how to place the nets for entrapping hares. 344. oyci: leads captive. The sub j. &vf,p is in 348. Cf. Eur. Eel. 312, 60os irept/3a\vo-is: the abstract for the con- crete, like rpoOKAEOY2 irrrov ovpi6v T* ravpov. KOI KO.I cu>/u,> 356 /cat eia KO 7rya>z> vira aTropo? eV ov8ci> 351. W. Imnv ras ay a 357. W. ira-yaw 351 f. vmimu irri. : brings under the neck-encircling yoke the steed icith thaggy mane. For the double accus., r/! Horn. //. v. 731, wrb 5i firyk*' #xa>i' *Hpn TWTTOUJ. Tin- fut. has a gnomic use, denoting what man habitually does. See GMT. 66. Cf. Pind. Olymp. vii. 1 ff ., 4>tcC\ov w j cf T j a Kcd TTJS fjiijrpbs avavf^ffrai ras ftirrfpcH. With ani\o6t-yjia : speech. " Soph. :ic- :epts the popular theory, which was also held by the Eleatics and Pytha- goreans, that language is not an en- dowment of nature (po'vr]p.a : two inter- pretations are possible: (1) thought twift at the wind; (2) high-soaring thought, i.e. philosophy, wisdom. In favor of (2) are the Schol., r^v itfpi rr fjifrtupuv 6(y/j.a, the body of speech, the sound, and 6rifj.a. 355. acrTvvop.ovs dp-yas : '/" dispo- sition suitable to social life. W., Wund., and others understand this to mean the art of governing, which is favored by the Schol., T^V rwv vApuv 4/j.ir(tplav, St' >v ra &ffT(a t>fiovrat, 8 iffn Siot- KOVVTO.I. opff) in the sense of rp6iros. Cf. 875. Aj. 640, OVKCTI i> iraywv o'p6ffi> T* 4ToAXo7Wes. Transl., and he has taught himself how to shun the shafts of uncomfortable frosts under the open sky and of driving rains. 358. airopos : the asyndeton here and in 370 emphasizes the contrast. ANTITONH. 55 361 TO OVK vocrOV TL TO VTTtp e\7rtS' e\(ttv rore /ACV KO.KOV, aXXor* eif irapeipotv ^6ovo<; 0(ov T evopKov OLKOUS, 359 f . W. aTropos CTT' ouScv ep^crai. yu-eAAorros "AiSa. 366. W. TOT' es KO.KOV. 368. W. vo/xovs 359. ir' ovScv TO jwXXov: i.e. *' ovSfV Tev^iv. 361. iratTeu : tt'z// not procure for himself. Schol. 6a.va.rov fiovov ou% ffytv 1a/jM. Cf. Dem. de F. L. 259, Thuc. vi. 6. 2, o 2f Kivovvrioi 2upo*covs. The fut. is emphatic; he will net-er doit. v{jiv: for vis, is found only here and in Hippocrates ; but Sidipevl-is, airdevis, Kardevis are found. 362. djJLTixdvwv : i.e. diseases that would otherwise be irremediable. 363. 4>vyds : points back to eC{ts, and makes the contrast pointed. v(i- irc'^pooTai : he has jointly with others ( tvt>) devised. So W. But the prep. seems to be used rather to strengthen the idea of the mid. voice, as in the phrase ffvfi.o'v rt : pred. ; lit. as some- thing shrewd. TO ixtj^avo'cv : forms the counterpart to a/juixdvaiv 363, and repeats the idea of fj.Tjx avc "* 349, since this inventive power is the main theme. 366. Tt'xvos : J " 1 with inventive skill in art. vrrtp eXir(Sa : beyond expectation. t\v Kairb Aav\ias &yt. For a similar sentiment and expression, cf. the verse of an unknown poet quoted in Xen. Mem. i. 2. 20, aiirap av^ip 070661 rore pfi> /coco's, SAAore 8' 368. iropcCpwv : lit. fastening along- side of, hence weaving in with; sc. T< fj.rix&i'6ei>Tt rfjs T'X>TJS. The Schol. explains by 6 ir^npav TOUS vop.ovs KO.\ r^v SiKaioffvirnv. That is, obedience must be combined with skill. 369. 9<3v T' e vopKov 8iKav : and jus- tice pledged with an oath by the gods. So Eur. Med. 208, TOV Zijvbs opxiav Qefjuf. Cf. Xen. Anab. ii. 5. 7, SpKoi 9e pova>v opofrrnot is more common. 375. brov 4>povwv : o/* fAe ame wv/_y of thinking (politically), t.e. of the same political party. Cf. Xen. 7/e//. iv. 8. 24, ^3oV)0i roll ri avruv typovovaiv. Ttt TO? STJ^OK, ra Aof eSai/noj/iujv fypovt'iv, and similar expressions, are freq. roS* pSci : t.e. Avf i vcf^ot/j /col SIXT/I/ 5io 376. Antigone and the guard are seen entering at the left of the spec- tators. s Saipoviov /CT. : m regard to this ttranye marvel I stand in doubt. cLfix^ivoii: found only here. 377. airriXoYrj OVK flvai hoc sensu: iron flSus ori ^8 rj irals 'AvrjyJvTj ifj,oTov Vtvota T^ yvu>ys(]v eTret eiv Sevp* a^ e^u^ow eya> 382. dira-yovcri : a judicial term, used of leading away to custody those who have been caught in the act. 383. o4>poo-v'vT] : with this word the Chorus do not censure the deed in itself ; they only call Antigone indis- creet for imperilling her life. 384. The lapse of several hours is assumed since 331. CfAlb. q'Se tcre.: here is that one who has done the deed. cKctvi] : because in the former scene the doer of this deed was the principal subject of discourse. Creon again comes on the scene by the middle door and hears the last verse spoken by the guard. Hence the 8e and what fol- lows in 387. 386. tls St'ov : for your need, oppor- tunely. Cf. 0. T. 1416, c'y 8eW irdpeae' SSe Kpewv. The phrase naturally sug- gests v/j.(j.erpos to Creon. 387. v'|i|UTpos : coincident with; just in the nick of time to hear about. Cf. 0. T. 84, t^v fjLfj.tr pos yap ws K\veiv. 388. dirwfAOTOv : to be abjured as a tiling one will not do or undertake. This proverb occurs first in a frag- ment of Archilochus (74 Bergk) : xpn- fj-d-rtav &f\irTOi> owSeV ^, 81* opKtDV Kai7re/3 395 Koprjv aycop r^fS*. 17 KadevpeOrj rd(f>ov Koarp.ovo'a. KXrjpos tv6a$ OVK CTrdXXcro, dXX* ear' e/zoi> Oovppaiov, OVK dXXou, roSe. avro?, 0*5 400 SiKaio? ei/xi ralrS* 8c rSc ra> KPEflN. *TAAH. avn; TOI/ ai>8/>* c TTO.VT eTTttrracrat. TO v/ic {i/voifiv uvofia roit Ear. 7/erc. /'ur. 1355, 068* ft* vori tit roW iKtffdcu, Scufpn' OT' 6/u/ia- TK /3aA(ir. Some read l|/ctjv, so as to void the fut. inf. with &?. 391. dirciXais : dat. of cause. 4x6&os 3" o68fj Xe'y&> ; KPEflN. /cat Troi? oparai KamX^Trro? ypeOrj ; *TAAH. TOLOVTOV 'qv TO TTpoy. O7T&J5 yay3 os /uta yv/Ai/wcrai/Tes ev, ^' a.Kpa)v e/c Traywv O.TT avrov ^ /3pdC~t T6 KaS-fi\(a(Tfv. ir\T)ir- TOS : caught in the act. 407. -yap : see on 238. TjKOftcv : the other guards may have gone, from fear and suspense, to meet their com- rade on his return from the king, and, in view of Creon's threats, which were directed against them all, have returned together to watch the corpse again. 408. ra. 8ev Kctvo : cf. 305 ff . 409. v K irdywv directly with inrfivf/Aoi in the sense of oOt &tcpu>v fK irdyuv ffKfiras ^v avefjLoio, i.e. " we sat so that we were protected from the wind by the tops of the hills." They must have sat to windward of the dead body, with their backs turned to the wind and facing the corpse, in order to be able to watch it, and at the same time to avoid the stench which in this situation the wind would blow away from them. 412. f3dX.T] : the subjv. is more vivid than the opt. 60 20*OKAEOY2 eycprl KIVUV eu>8/3* avrjp iripp60oi<; KCLKol(rU>, t TtS TOl/8' aK7)$TJ(TOL TTOVOV. 415 \povov TaS* r}v TO&OVTOV, eor* > aWepi p.aru) KCLTtcrrr) Xa/zTrpo? rjXtov KVK\O<> KO.I KaO/Lt* 0a\TT' KO.I TOT C^a TV<^a>5 dcipas cncrjTrTov, ovpdviov m/xirXi7 aiKi/CjCDV 420 u\i75 TreSiaSos, eV 8* 6/xecrTcu#77 /Lie aWijp ' /z,v\(ytav. The Schol., XmroDv ritv alOfpa, favors the latter. a\os: in appos. witli ffKn-irrdv. 420. fv 8t : adv., and thereupon ; Lat. simul. Cf. El. 713, iv 5' ^- ffruOri Sp6fj.os KTinrov. 0. T. 182, iv 8' (among them) &Aox<>< ^iriffraxixouffiv. Others take tv as belonging to the verb and separated from it by so- called tmesis. Other cases of tmesis occur in 427, 432, 977, 1233. 421. fivo-avTcs : because of the dust which was whirled aloft to the top of the hill. This circumstance is added to explain why they did not see the approach of Antigone. ftxopcv: we endured. Schol., iyrd^of^fv irpbj r^v K&VIV. 6c(av : because the &x<>s was ovpdviof. But since all calamities were heaven-sent, the reference to ovpdvtov is not necessary. vocrov : used by the tragedians of every kind of physi- cal and mental suffering. 422. rovSc: neut., comprising all that has been mentioned. diroXXa- YC'VTOS : see on 244. tv \povu fiaKpw : I'H the course of a long while ; giving time for Antigone to come out of her con- cealment, with the libation ready to be poured. Cf. Phil. 236, rb Aa0*ri/ irpoff- * dvtipbs ANTITONH. 61 17 Trats oparai, KavaKCDKvet, opviOos ovv (j>06yyov, o? 425 evvrjs veocrartov opavov ftXeijs OVTOJ Se ^avrrj, ijfiXov d? oyoa yooicriv e^iwjaw^ev, e/c 8* apa(Hep6L K.OVIV, 430 e/c r' evKpoTTJrov ^aXiCGQis ap^rjv rpLcnrovSoicri TOV vixvv tejaecr^a, cruv 8e 423. Why Antigone returned to the body the poet does not expressly state. It is to be inferred that she has heard or fears that the body is again exposed by the command of Creon. Accordingly she carries with her the pitcher containing the libation. irixpas: full of bitterness, sorrowful. " The quality of the ob- ject is transferred to the subject; i.e., iriKpas, are iraff^oiiffris iriKpd." Camp. So conversely in Phil. 209, rpvadvup = man-afflictiny is applied to avSd, the cry which expresses the pain. 424. 6'pviOos = descriptive gen. Or- der : &is OTO.V /3A.6^?7 At'^os fvvrjs Kfvris optyavbv vtoffffuv. The comparison of shrill and mournful cries with the plaintive notes of birds robbed of their young is Horn. Cf. Od. xvi. 216 ff., K\atov Sf \tyews, aSivdrfpov tf r' oitavoi, (prjvai ^ alyinrtol ya/*ty(awxfs, olffi Ve TfKva dypdrai ei\oi/TO, irdpos 7rfTcr]va, yevfffdai. 425. tvvijs : with X x os > couch of its nest. Cf. Aesch. Pers. 543, \tKrpei : croirns, in the sense of honors. Cf. El. 51, rvp&ov \oiftatfft Kal Kapa.r6p.ois x^'Scus 426. 8 : introduces the apod, with increased emphasis in prose also, and 432. trvv : together, adv. modifies Or)pwfj.fOa. vi'v : = avrfiv. 2O*OKAEOY2 l Ttt? T irpocrOev TO"? re vvv i35 7rpa^i5* airapvos 8* ovScyos /ca^toraro, dXX* ij8ea>9 c/xotyc Ka>9 d/xa. TO /*> yap auToy oc KOLKO^V q8lOTO>, C5 KO.KOV 8f TOU? dXyewoV. dXXa irouna ravff rjorcra) 440 C/IOt 7Te$VKO> Tr)? C/XTJ9 <7Ct)T7)pta should use a concessive clause. 437. avrov : stibj. accus. of rb wHfttvyt'vai, which is the subj. of fS8- arof (tariv). The thought is put in a general form, that one himself. 438. TOVS <}>tXovs : the servant is attached to the daughter of the royal house. 439. Order : wdrra raura TtttyvKt (tot f}<7u KipSot Aaj9if &ftftvi>f. For the const. of the inf., see G. 1528; II. 952. The sentiment indicates the ignoble nature of the SoOXoj. 441. 6 ovS* 17 ^wot/co? raiv Kara} deaiv rotoucrS* ei^ avOpotfroicrLv atpicrtv ra Se, 452. wptcrai'. 444. rv : to the guard. K0|x(gois av : may betake yourself. For the opt. in mild command, see GMT. 237. 445. Free and exempt from grievous imputation. The guard departs. The actor who has played this part now has an opportunity to change his costume, in order to impersonate Ismene. 446. |iT]KOS : i-e. fj.a.Kpbv eiros. 447. KTjpvxOt'vra: the partic. is in indir. disc, after rfSrjtjOa and = on fKTipvxOri. The plur. of the impers. is common with adjs. (c.f. Aj. 1126, S/K-aio yap r6v5* evrvx^v), very com- mon with verbal adjs. (cf. 677), less common with parties., as here. Cf. 570, 576. 448. T 8' OVK f'fieXAov : and why should I not (know it) 1 * 449. STJTO, : then, marking an infer- ence. " Knowing all this, did you then have the daring," etc. 450. -yap: (yes), for. This speech of Antigone is one of the noblest passages left us in ancient literature. r\ : adv., at all. 451. TOJV KCXTW 0 TO&OVTOV (ao^nrjv TO, era KTqpvyfJiaff WOT* aypairra /cdcr^aXiJ (Jew 455 vojjLLfjia. 8vWcr#ai OVTJTOV ovff virepSpafj.^ ov yap TI vvv ye Kale's, dXX' act TTOTC $ Tavra, KouScts oTSei/ e'dvr}. eya) OVK e/xeXXoi/, dvSpo? ovSei/os eurao-', eV #eoicri r)i> BLKTJV 40 Seoereii/. Oavovporr) yap t^gSy) ' ri 8* ov ; KCI /IT) trv TrpovKTJpv^as. t Se TOU irpoar6fv OavovfJiaL, K/a8o9 aur* eyw Xeycu. 454. W. is Tayptarra. 462. W. aV ( = avro') . 454 f . Instead of connecting IvvaaOm with rtk ffA mipvyfuira and making this its subj. Antigone gen- eralizes the expression : that one being a mortal (sc. you) should be able, etc. Editt. generally make Ornrbv ovff refer to Creon, supplying a 4 in thought from T& ri mipvynara. But Prof. Goodwin (Proceedings Amer. Philol. Assoc. 1876, p. 4) supposes that Antigone has her- self in mind, that I being a mere mortal, etc. The gender is no objec- tion. Cf. Eur. Med. 1017, 1018. In favor of this view it is urged that Antigone is more concerned through- out the passage with defending her own conduct than with condemning Creon. trirt p6pa.fi* tv : lit. to run be- yond (as in a race) ; here, to over- patt, to render void ; nearly the same as vftp&aivtiv, above. Cf. Eur. Ion. 973, KO! vias TO ttptiaau 6nrrbs olff' &ffp9pdfjio>. Aristot. Rhet. i 15, tai> ^fv itnurrloi tf 6 yfypaft.ft.ti/os (vi^/tos) rip Tt? KOlVtf V&fUf XpT^ffTfOV KO.I I iflUKfaiV ttS SlKCUOTfpOlS. KO.I . . ,ri> J-rtftKtt dfl fjifvti xal ovStiroTf fnfra- 0118' 6 KOiv&t, Kara, tyvaiv yap tanv ol 8i yeypanntvoi iro\\aKis. In connection with this he refers to Antig. 466 and 458. "Let not a mortal's vain command, Urge you to break th' un- alterable laws Of heav'n-descended charity." Mason's Elfrida. 456. vwv Kobe's : form one idea, to-day and yesterday. The brief du- ration of merely human institutions is meant. cut irort : " everlastingly, without any clear distinction of past or future, wort gives the effect of indefiniteness or infinity." Camp. 457. C^OTOV: since when; sc-xpovov. 458. TOVTWV : i.e. vofj.lfj.tav, namely, for their violation ; depends on r^v Sixr)!?. OWK ptXXov : / teas not about to, did not mean to. dvSpos : of a mere man, emphatic. 459. v Ocouri : in respect of, i.e. to- wards the gods; the penalty due them. 460. T 8' ow : and why should I not (have known that I must die)? 461. TOW x.povov : Schol., TOO tifiap- fttvov Kri\ovori. 462. avTt: "you call it penalty, I, on the contrary, gain." Cf. Shak. Julius Caesar, iii. 1 : ANTITONH. 65 oVns yap eV TToXXolcnv o>9 eyo> y <> \ /^^ ' S 1 ' 77, 7TOJ? OO OU^t KO,TUaV(DV KCpOOS <{>pL ', 465 ovra>5 e/zotye rovSe rou fjiopov rv^eiv > >$\ *\ \\* * > ^ >/> ouoef aAyos' aAA ai/, et roz^ eg e/xrj bs Q&VQVT ara^ov ave av ri\yovv' rotcrSe 8' OUK: a, i S* et So/ca> vw /zaym S^aicra 470 cr^eSdv rt ftajyoa; fjuapiav o 877X01 TO TratSo? XOP02. et/cetv 8' 467. ff evos T' a.Taov. ai^tov OWK e7Tto~rarat KOLKOIS. "Casca. Why he that cuts off twenty years of life Cuts off so many years of fearing death. -Brw. Grant that, and then is death a benefit." 464. Caesura after the first sylla- ble. See on 234. 'pei : for (jteperai. The act. is often used for the mid. by Soph. Cf. 0. C. 5, fffjLiKpbv fj.fi/ e|ai- rovvra, rov trfiticpov 8' erj fj.fiov 4- povra. 465. OVTCOS : such being the case. 466. imp' o v8e v : see on 35. oX-yos : instead of a word of general meaning the Greeks often use a word of more definite sense. Here ^A/yos (eVnV) for the more general idea of regard. dv : see on 69. 467. rov ^ fXTjs KT|. : the one sprung from my own mother. Oovovr' /ere.: when dead I had suffered to be (sc. OVTO.) an unburied corpse. 468. KcCvois : at that, the supposed thought. rourSc : at this, sc. what she had done. 470. vKa T(avSe T>V fpyiav tSpis, crxeSoj/ rt r^v a))v ov Karai, /ere. : " / bear the charge of folly from a fool." Plump tre. The sharpness of the utterance is enhanced by the repetition yucDpo, papc?, n/xoG irarp6s. 472. tirCoTarai : sc. fi irais. tticciv cf. Phil. 1046, 6 eVos driv r', 'OSvcrcrev, KOI> 66 2O*OKAEOY2 ai> 10-1 18019 KPEflN. dAX' ur6i rot. TO. a~K\TJp t ayav 7ri7TTu> /btaXtcrra, Kal TOV 475 o-torjpov oirrov CK TTV/SO? 0pavpovlv piy con? SoOXo? COTI rail/ TreXas. * >/>/)' * * * t ' 480 aVTTJ O Vppt-LfW fJLCV TOT CgTJTTlCrTaTO, i/d/iovs VTrepftaCvovcra rou? TrpoKLp,evovpovrjfwxTa : excessively stubborn dispositions. 474. Triimiv : fail, break down. Inf. after fpovctv fit'-ya : to be proud-spir- ited. SovXos : contemptuous in its application to Antigone. 480. cipr(oTaTO : with sarcastic reference to 472. 481. irpoKtifxi'vovs : ordained. 482. ii'ppis : in the pred., sc. tar If. ^'8c: is the subj. and takes its gen- der from v&pti. 483. ciravxciv . . . yXav : in appos. with ^5, subj. nom. ScSpaxvuiv: with yt\av, lit. at having done it; over her deed. The partic. is used with yf\av as with x a ^P fi " an ^ similar verbs. Cf. Eur. Ale. 691, x*lpa>t. It is not therefore simply a rep- etition of &Tfl SfSptuefv, but forms a part of the pred. See G. 279, 1 ; H. 983. 485. If this (assumed) authority (sc. of defying this law) shall be exercised by her with impunity. ANTITONH. 67 et$' o/xcu/xoz/ecrrepa, TOV Trai/ros 17/4 w> Zrjvos ep/cetov /cvpet, avr7 re ^7 wcu/w,os ou/c dA.v^eroi' fj,6pov KdKicrTov Kol yap ovv Keivrjv larov 490 eVatrtai/xat rovSe /8ouAvw /caXetr'' ecrcu ya^o etSo^ Xvcrcraicraz' avrrjv ouS' eTnjfioXov i\.? S' 6 Ovpos Trp6a"0v y ra>v /x^Se^ 6p0a)s eV cr/corw 495 jiicra) ye fjiivroi ^utrav ev /ca/cotcrt rts eTretra TOVTO 490. W. ra^ous. 486. dS\4>T)s : sc. Ovydrrjp which is pred. to Kvpf? (ovo-a). The omitted partic. contains the leading idea. See GMT. 887, 889. ZTJVOS piov : cf. Horn. Od. xxii. 334f . The altar of Zet/s fpKf"ios stood in the middle of the house-court. By metonymy here for the entire family. The expression is the extravagant one of a passionate man, " more nearly akin to me than all my kin," which is, of course, im- possible. Cf. 0. T. 1365, et Se rt Trptff/3vTepov eri KO.KOV KaKOV. 488. TJ guvai|ios: in the blindness of his passion Creon includes Ismene in his condemnation, without any rea- son except her anxious behavior, to which he refers below as betraying her guilt. 489. (io'pov : gen. of separation with d\veToi/, after the analogy of such verbs as oTaAAaTTeo-ftzi. Cf. El. 626, Bpdcrovs Tovb" OVK a\vets. 490. I'crov : equally, likewise, eVat- TicS/iot e'/ceicTjj/ rovSf rov rdtyov, i.e. f)ov- \evo~ai a.\n6v. Cf. Phil. 62, ol 'ArpelSai ffe OVK r)icaffav TIV 'A^iAAeiau' OTT\cav, Sovva.1, 491. vv : sc. Ismene. KaXeire : addressed to the attendants. 492. e'lrrjpoXov <{>pev(Sv : in possession of her mind. 493. i\i : is wont. Cf. 722. irpo'erOev TjpTJ ippovfi. KO\- Xvvtiv : to gloss over. 68 20*OKAEOY2 ANTirONH. 0eXci? TI p.Li,oi' fj KaraKTfivaC /u,' eXcup ; KPEflN. oi TOVT* ANTIFONH. ri Srjra /xcXXei? ; a>9 c/xot rtav 500 apf Se Kal crot ra/x' afyavbdvovr* v. KaLroi iroOcv KXeo? y' ay euKXeecrre/ao^ KaT(r\ov f) TOV avi TiOflcra ; TOVTOLS TOVTO 505 Xeyoir* av, ci /x^ yXaicrcrai> ey/cX^ot (f)6/3o<>. 497. |ui(ov : i.e. any desire that is greater than this of putting me to death. 498. ry* H*' v o8'v : / surely (desire) nothing (beyond that), fttv is a weak- ened form of fi-nv, and like yt makes prominent (although also at the same time restricting) the force of the word with which it is connected. ufV is often found without St, not alone in the poets but also in prose, esp. with prons. (634, 681) and in asseverations (551 ). The antithesis may be supplied in thought, if it is not expressed by some equivalent of 5. airavr' t\o> : an instance of what is called " tragic irony." The audience see in this ut- terance a hidden and dreadful import. Creon unconsciously pronounces his own doom ; in the death of Antigone he has all the calamities that follow in ita train. 499. p/XXis : '/" you delay. 500. (47)8* dpto^tCr) : sr. /ar/Si? ruv rAr \6yur. iptffKtffBat pass., here in the sense of probari. 501. TOfi a4>av8avovr' v : my views are disagreeable. " fyv, are by nature, and so cannot fail to be." Camp. Antigone thus cuts off any expecta- tion that Creon may have had that she would at the last acknowledge her guilt and beg for pardon. 502. tcXc'os fvKXci'orcpov : more illus- trious honor. A pleonastic expression, like Svffirvoois irvocus (588), (pptvwv 8up6vtv (1261). Antigone appeals to that latent sentiment of mankind that regards the duty of burial of one's kindred as a most sacred one, and that would honor her for sacrificing her life in seeking to discharge this duty. dv . . . KarcVxov : the prot. is represented by irAOtv, i.e., " if I had done what 1 " See on 240. 504 f. Order: \tyoir' (pass.) &? avbavfiv TOUTOIJ KT%. Others prefer to join TOVTOJJ directly with \tyoiro as dat. of agent. 505. (YKX'goi : see on 180, and the App. ANTITONH. 69 [dXX* 17 Tvpawls TToXXa r aXX' evSai/x,oz>e?, avrf) $pav \4yew 0* a ^Sou KPEflN. (TV TOVTO fJiOVVTT) TOtVOt KdOfJitUOV OyDtt?. ANTirONH. opwcri, \OVTOL, croi o" VTriXXoucrw/ o-ro/xa. KPEflN. 510 (TV o* OVK CTraiSet, rawSe wat? ei ANTirONH. rovs KPEflN. ov/cow o//,at/AO9 x^ KaravTiov W. gives 506 f. to the Chorus. 506 f. "With a just sense that 509. XVTOI. : poveis : after ira6v (eorti/). IJLOVVOS and ^wos are used in tri- 512. \OKAEOY2 ANTIFONH. CK /lias TC Kdl TdVTOV KPECN. STJT* Kiva) SutrcrcyS^ ri/xas X^P^ ANTIFONH. 615 ov aaprvp77crt rau^* 6 KarOavcjv VCKVS. * i ii KPEX1N. 1 TOt Ka/cw Xa^et^ icros. 513. |uas : sr. iHrrpt*. Cf. 144, 145. crPi : we should expect rather rbv For an apparent parody of this verse, 8u el OVTOI OVTOL ANTirONH. > "> /o. evayrj raoe ; KPEflN. OUo' OTOLV ANTirONH. KPEflN. vv. /carcu wv eXdovcr', el 525 Kivov6dy Siv e/j.oiy' o/uws fx^ l " ros ffffai. 523. Surely, 'tis not my nature to share in hatred, but in love. Ancient art aims to represent the ideal, mod- ern the real and individual. Hence Soph, is sparing in the portrayal of distinctive traits of character; but he knows how with a single stroke to bring to view the entire inner soul. Here is laid open the womanly, tender heart of Antigone, who has thus far been presented to us only on the heroic and austere side of her nature. OUTOI : a reiteration of Creon's word gives edge to her reply. 524. Creon, seeing that further argument is of no avail, breaks off impatiently, and with scorn repeats the sentence of death. 525. KCIVOUS : sc. TOVS ndrw, with particular reference to Polynices. t[u>v WVTOS ' while I live. 526. Ismene enters by the door through which she had left the scene (99), conducted by the attendants, ace. to the command of Creon (491). Kal (J.TJV : and lo! This phrase often introduces a. new person. Cf. 1180, 1257. ri'St: sc. iarlv. See on 155. 527. 4>iXaSeX4>a : Schol., e\r) 8* opwt)v vrrep ai/xaro< 630 Tcyyoixr eueoTra Trapciav. KPEflN. (TV 8', 77 KCLT OtKOV? O)9 C^lSv* V(j)ifJil^rj, \1J0OV(T(i /X* ^7 /J O /> W E(pa>i/ Ov ara (p' t et7T 877 /xoi, /cat crv rouSe row 536 <^T7, 77 ^o/xei TO /XT) I2MHNH. TOVpyOV, 1776/3 T^S* 6 here, a in Aesch. Prom. 400, dw* At tBo^tya frtos. 528. vf^Ati : grief causes a cloud to lower over the brow, from which tears, like rain, pour forth. Cy Aesch. Sfpt. 211, vrfp Ofifidruif KpT^fjiva^tvav v<i\av. when clouds hang over the brow. " The tim'rous cloud That bang* on thy clear brow." GRAY'S Agrippina, 8c. II. olfwiTo'cv: flushed (with grief and excitement). 529. t'0ot : countenance. C Eur. Hrrr. Fur. 1205, ^t'floi dtX^y 5(?foi/. aUrxvvfi : disfigures, mars. Cf. Shak. Ant. and Cleop. iii. 2: "The April's in her eyes ; it is love's spring, And these the showers to bring it on." 531. , the notion of partici- pation being silently continued in \\9 > >/ r\ t t / >>\ aXX OVK eaaet TOVTO y T) 01/07 " 67rt OVT' r , OVT I2MHNH. 540 dXX' ei> /ca/cot9 rot? croicnv OVK cu TOV TrdOovs ANTirONH. aJv rovpyov, "A 18779 ^ot Kara) Xoyois 8* eytXovcrav ov (rrepya) I2MHNH. KacTLyvTTr), /m a,Tt/xacr>7? TO /tt ov 545 0aViV T (TVV O~Ot TOV 9avOVTOL ff a.yv'uTO.1. ANTirONH. vv, although Anti- gone alone has performed the burial. 543. Xoryois : in word (alone), with sarcastic allusion to 78 f. The anti- thesis between \6yos and tpyov is freq. emphasized by the use of /j.6vov. Cf. Dem. De Corona, 101, f n Ka\S>t \6yif fjiovov KaTaKTxvvetv ^Trexeiprjiro, eirel r6 ye fpyov OVK &v eiroffjffaTf. 545. TO \L-f\ ov Oavctv: for the two negs. see on 443. rt, rt : are corre- lated, and avv aoi belongs also to ayviffai. oVyvurai : like ayva iroiflv. But here in a general sense. Schol., Tt/xfjo-ai. "Let me fulfil my sacred duty towards him in company with you, and share in your punishment." 546. a: the accus. with 6tyydvttv, as with tyavftv, 961. The neut. of the pron. is not uncommon with verbs of this kind. Cf. 0. C. 1106, air els a Ttvfl. Ibid. 1168, OffTIS &V ffOV TOVTO irpoffxpil 01 Tvxt'iv. Cf. 778. JIT) 'Oi^S : indie, in a cond. rel. sent. See GMT 525; H. 914. 547. iroiov o-avrrjs : regard as your own. dpKf o-w : pers. const. 74 20*OKAEOY2 I2MHNH. KCU TIS $u>9 /noi croC XeXei/x/icVfl (1X05; ANTirONH. Kpcovr* epatra roOSe ya/3 crv I2MHNH. 550 TI ravr* cu>is ft* ovSeV ax ANTirONH. ' dXyovcra /*> STJT', i yeXwr' eV crol yeXai. ' ya>; I5MHNH. / p. ~ + \ \ ^ * >> Tt 0177 at aXXa vvt' cr CT a> ANTIFONH. (ruo-ov creavnjv ov 0ova> cr' virKvylv. I2MHNH. ot/xot raXat^a, K row crou popov; ANTirONH. 555 crv I2MHNH. dXX' OVK eTT* appijTois ye roi? /iot? Xdyoi?. 548. r(< : i'.e. TWJ 6 0/o; 549. KT]Sp.wv : " you are mindful of hit interests (in allusion to 47) ; and perhaps he will take care to make your life without me agreeable." 550. ravra: in this way. ovStv <*4Xov|i'vT) : "''" " .'/"" .'/'"" nothing thereby. 551. Antigone softens somewhat the bitterness of her taunt in 649. is used after a\yt'iv as after 6avfid(nv alaxvrr0ai and similar verbs, almost like Jri. The thought is, "it is with grief to myself that I mock you." jw v : see on 498. c'v ffot. Cf. El. 277, Siffirtp tyyt- \wrra rois iroiovfjifvon. 552. The repetition of Sfjra and it$f\tiv adds intensity. dXXd vvv : at least now (if I have not before). Cf. 779. 554. otftoi raXaiva : see on 82. KafiirXciKw: am I really (ical) to fail of. KO.(, to augment the force of the ques- tion, is found also in 726, 770. Others take Kal as implying the ellipsis of T) ataffw i^avT^v -, 556. o\V OVK ICT. : "true, I chose to live, but not with my words left un- ANTITONH. 75 ANTIFONH. /caXo>5 crv [Av aroi, rots 8* eya> 'So/cow poviv. /cat I2MHNH. tor; va>v (TTUS 77 560 ANTirONH. ddpcrei crv /xe> 7/9, 77 8' e/xT) , ware rot? davova-iv a)(f>Xelv. KPEHN. avow roje TTI> \ J> <> \ , ri]v o a(f> ov ra VI e. C/171,1101. orot: = fffavrri. So in the phrase OOKW /io. Cf. Isocr. 15. 323, ^u>S vop.iov-ros Sn tiv V/JLIV $dy, rovO' ^fiv p.oi (= ifiainif) KoA&Jr. TOIS 8 : to those, sc. the gods of the lower world and the shade of Polynices. 558. Ismene reiterates what she as- serted in 536, 537. The Schol. has on i\oiva, ov8* os av fiXdcrrj) /xei irpd(r(rov, dXX* e^iVrar KPEHN. tXoV (TVV KaKOl9 TTpdVT) (hat is theirs by native endow- ment (ot i /SXtUrrp). 565. e Corona, 88, rb 8i fyteii Srav \tjta, r^v ird\tv \tyw. Without r6, Menander 522, iivatrvo^v tia : lit. nuptials, here for bride. Cf. Eur. Andr. 907, iAA.TjK rtv' tvv^v iirl trov ffrtpyft -wAffis ; 569. Full many afield there is which he may plough. This remark addressed to the noble young women is spite- ful, contemptuous, and harsh. 570. TJpfjKxrjw'va : suited to him and her, \. in accord with their desires. Transl. not as their hearts were plight- ANTITONH. 77 KPEflN. /ca/cas ey&) ywat/ca? vtecrt I2MHNH. a> o yai> ye KPEflN. /cat crv /cat TO o~oi> yap XOP02. TOV 574. W. gives this verse to Ismene. ed ; the sense being, that true affec- tion bound their hearts together, and no other betrothal could be agreeable. For the plur. of the partic. see on 447. 572. This is an exclamation, not an address to Haemon, for he is not present. This verse, given by the Mss. to Ismene, is assigned by most editt. to Antigone, chiefly for the reason that -rb abv Ae^os in the next verse is more easily taken as your marriage than as the marriage of which you speak, and because Ismene, in response to the remark of Creon, would defend her sister, not Haemon, against the reproach /caucus yvvaiKas. But the lat- ter objection bears with almost equal force against the supposition that An- tigone says this. Haemon is only indi- rectly dishonored. Antigone closes her discussion with Creon in 523, says in 560 that she no longer has any in- terest in life, has nowhere before made any reference to her relations with Haemon, and now preserves a disdainful silence towards these re- proaches. The chief difficulty in assigning the verse to Ismene will be removed if we change rr' to 0^>', when the meaning is, 0, dearest Haemon, how your father dishonors her (Antigone, in calling her /ccudj yvirfi for you). This makes easier also the reference of rb ffbv Ae'xos. The omission of the art. or pron. with ira-rfip is no difficulty. Cf. El. 525, itar^ip yap ws ^| ^uoO rfdvijtcev. 573. Xvims : by speaking so much about it. TO o \ e. \ r cicro), o/xo)5 e/c oe rouoe XP 1 ! ttvau. rdcrSe /ot^S' dt'et/xe^as. 580 ^>vyov(7i yd/3 rot ^ot 6pa.arei; a5 mptfyti. ov ybp wdffffr' AfytffOos, 2j a" titft^ ittl fji-ff- roi Oupaiav y' ottrav altrx^yttv i\ovs. The Athenian women of the better classes were rarely seen out of the house except at public festivals; at other times never unattended. The sisters are now led by the guards to the door that opens into the women's apartment. There the guards remain, prob. as sentinels, for in 760 Creon calls to them to lead Antigone back. The king remains on the stage during the chanting of the next choral ode, absorbed in gloomy reflections. 580. Creon misjudges Antigone so greatly that he fears she may try to escape death, whereas she seeks it. 581. TOV POW : gen. with WAas. See G. 182, 2 ; H. 767. 582. Stricken with grief, the Chorus is reminded of the inherited woe of the Labdacidae, whose latest scions even are not spared. Where once the deity has ordained calamity, there its baleful results continue to flow on. Against the sovereign power of Zeus no one can contend. Whereas the god in undecaying power defends his holy ordinances, to mortals no per- maiu'iit prosperity is destined. Our desires amuse us with delusive hopes, and when once our perception has be- come blinded we plunge inevitably ANTITONH. 79 XOPO2. ourt KaKcav ayevoros alow. 1- \ * /}"'/3 / /)S / * ot? yap av creKrur) ueouzv oo/xos, ara? 585 ovSev eXXetTret yei/ea? ITTI 77X77 #05 epirov ofjiOiov wtrre Trwrtat? oTS/xa 8vo"7rvoot5 orav pTJ(rcra.L(rLV epeySo? vfbaXov eTrtSpa/xT) Trvoat?, ft' I ' I I I if 590 /cvXtz^Set fivarcroOev Kekawav Olva /cat SvcraVe/xoy, (TTOVW )8pe/xovcrt 8' a^rtTrX^yes d/crat. 588. W. pgo-o-ais. 590 f. W. KcAatvav ^tva, KCU into ruin. cvSaCpovcs : 6/es< are Me^. a-yeuoros : act., like many adjs. de- rived from verbs and compounded with a privative ; e.g. fyavtrros, &rpe- ITTOS, USepKTos. For the gen. cf. 0. T. 969, &\l/a.vffTos fyx ovs > a- n( i S 6e G. 1140; H. 753 d. 583. ots : the implied antec. TOVTOIS is the indir. obj. of epirov. OcoOcv: " the adv. of place supports the meta- phor of a storm coming from a certain quarter. Cf. Aesch. Prom. 1089, ptir^ Ai60fi>." Camp. 584. arcis : depends on ovbtv; no ruin. 585. IXXctirci i'pirov: fails to come upon. Cf. Xen. Mem. ii. 6. 5, ^ t\\f'nrffOai ev iroiiav TOVS evepyfrovvras. Trl trXTJOos ytvtois : i.e. from gen- eration to generation. So Shak. Pericles, i. 4 : " One sorrow never comes but brings an heir, That may succeed as his inheritor." 586 ff. Const, o/noioi/ &6ois trvoais ol5/j.a fpffios v(av, 1277 v6voi Svff- TTOVOI. irovrCeus : join as an adj. with irvoais, the Thracian sea-blasts. The storms on the Euxine were notoriously violent. Cf. 0. T. 196, rbv a.it6^vov Spfiov prJKiov K\v$(ava. Eur. Rhes. 440, ofa it&wov prJKioi> (pvff^ifjiara fire^dpet. 589. cpc^os v'()>aXov : darkness under the sea, i.e. under its surface ; the nether darkness of the deep. 590. KvXivSci, icre. : the wave (oTSjita) rolls up the black sand from the lowest depths. Bl. compares Verg. Georg. iii. 240, ima exaestuat unda vor- ticibus, nigramque alte sub- jectat arenam. Cf. also Milton, Par. Lost, vii. 212, "A sea dark, waste- ful, wild, Up from the bottom turned lj furious winds And surging waves." 591. Suo-avepov: wind-tossed. Hesych. explains by Sva-rdpaxov, TO KO.KOVS a.vt- povs e X oy. Cf. Apoll. Rhod. i. 593, d/cr^c T' cuytaXov re Svff'Sjvefj.ov. 592. avTiirXT|-Ys : found only here. Cf. O.KTO. KvpaToir^t,, 0. C. 1241. Beat- en in front, i.e. the waves and the storm 80 20*OKAEOY5 'AvTlCTTpo4>T] O. a TO. Aaj8Sa*a8cu> OIKW o 595 600 >LTv eir Tny/xacrt TTITTTOI/T, S* a7raXXa(rcri yeveav yeVos, dXX' /CaT* O.V VIV (j)OLVLCL UO>V T(DV VpTpto)V ifJLO. KOTTt? XoyOU T* aVOLOL KO.I (f>pVO)V C/3tVVS 600. \V. TfTa.ro. 595. W. do not come from the side (<;/'. Horn. 0la for branch, scion of the house. Antigone and Ismene were the last hope for the growth of the family. ^Tcraro 4>ctos : cf. Phil. 830, rdvo' aty\at> it TfTarat ravvv. vpevwv Ipivvs. ; nfatuation of mind; explained in 62^-624. epjj/us is the power which drives men into destruction. When one with eyes wide open freely goes to one's own death (as Antigone from her sense of duty), it appears to the mere looker-on like an infatuation inspired by some demoniac power, and that is tptvvs. 605. reav : Horn, and Dor. for aav. Found also in El. 1091, TfSiv ^Qplav^ Aesch. Sept. 105, reav yav, and in a few more places. Kartwrxou : can re- strain. The potential opt. with &v omitted is Horn. Cf. Od. iii. 231, pern Of 6s y' f0f\(av teal TT)\d0ev ai'Spa trawaai. II. xxii. 348, OVK HfffP &s OTJS ye KVVCLS Ke(f>a\ris aira\d\Koi. Occasionally also in Att. Cf. Aesch. Choeph. 594, inrep- ro\i.ov avtipbs (f>p6vr)iJ.a rts \eyoi ; Eur. Ale. 52, ecrO' oirus 'AA/cijoTis es yrjpas fj.6\oi ; 607. Tav : the oblique cases of the art. are used by the tragedians also as rels. irovTa-ypcvs : the all-catching, i.e. the one who seizes upon all. iravSa- fjni-Toip is the Horn, epithet of sleep. aypevs, hunter, is applied to several divinities and to things. The com- pound TravTaypevs is not found, but xavaypevs is. Cf. iravaypeos Paulus Silentarius, Anth. Pal. Similar to iravraypevs are iravrdpx'ns, iravoirrris, KTe, 608. oKOi|iaToi : for the quantity of d, see on 339. Ocovrcs : i.e. they run their course unwearying. 609. ayrjpcos : Zeus is represented also in art as a man in the full ma- turity of his powers. XP' V( P : ^ at - ^ means ; a potentate whose power is untouched by age. With this noble description of the majesty of Zeus, Blackwell compares the sublime words of the Apostle Paul in 1 Tim. vi. 15, 16, 6 fj.aKa.ptos Kal fudvos Svvdcrrijs, 6 &affi\evs TWV f$affi\ev6vTV Kvpiev- dvTcav, 6 fj.6vos exwv adavaaiav, <}>>$ olKuv a.Trp6aiTOV. 611 f. TO T* irira KT|. : these adv. clauses express duration, eireira of the time immediately following, fi.e\- \ov of the more distant future. The Schol. on eirpi]as Kal eireira, II. xviii. 357, has ?b 8e eirerra avrl TOV irapawriica vvv. Cf. Eur. Iph. Taur. 1264, rd re irptoTa TO, T' eireid' a r' efj.e\\e -rv^elv. The present is called by the gramma- rians 6 tveffTtes, tempus instans. We may transl. both in the present and in the future and in the past this law will be found to prevail. The expres- n 2O*OKAEOY2 M > fc \ oo ovoev /Jiorw pnti CKTOS ra?. 615 a yap ST) TroXinrXay/cTos cXTrts TroXXot? fj.v 01/770-1$ TToXXot? 8* airOLTa KOVOl>6 e/pTrei, TT/HI> TTV/^I 6eppu> TrdSa 620 irpoia yap CK TOW /cXet^of CTTO? Trl TO KaKOV $OKLV TTOT ' OTOJ pvas drav. ion is condensed like that in Dem. />< Corona, 31, wrp ou xal T<$T Kai vDf tai ai &no\oy& KO) voXf^tcii' ical 5ia- ptffOat TOVTOU. 613 f. Nothing that is sinful touches the life of mortals without harm ; i.e. all that is out of harmony (*-Atyx/iAf's) with the sovereignty of Zeus, all vftpis, brings ruin to man's life. Cf. Plat., I.ntra, 731 d, rtf 8i . . . ir\r]fj./j.f A*? ol KO.KI? iQlfVOl Sf? TTJV OfTf1\V. 615. The reason (-ye^) of the fore- going is not contained in the first sent., which stands instead of a con- cessive clause, although hope, etc., but in voAAo-, ^(-, KOT-, and lv- occur. The same figure in Hor. Od. II. 1, 7, "incedis per igncs suppositos cineri - loso." Cf. also Phil. 1260, ravTeu : has been uttered. Cf. Track. 1, A^oj for' apxaios av6pw- 622 ff. "Whom the gods would destroy they first make mad." Cf. Theognis, 403 ff., iro\\dici 8' els ipcr^v ffirtvSfi drfip, Ktptios Si^fievos, ov riva Saifiiav irp<5p(ai> fls /j.fyd\rjf &fj.Tf\aicl7jv irapdyfi, KO.L ol t&riKf HoKtiv ft uiv rf KO.KO., ravr' iydff' tlvai fvpaptus, ft 8' &v $ Xpfi xpovov e/cros dras. oSe fJirjv At/Atui/, 7raiS rail/ craii> ap 630 83 vtarov /xeXXoyd/AOU rdXiSos aTrdra? SIXTH SCENE. CREON. Two SERVANTS. HAEMON. KPEflN. a) Trat, reXeiav \jjf)(j>ov dpa jjirj K\VO)V jJLeXXovvjj,iXoL ; crot 625. irpcuro-ci : yares ; in this sense commonly with some adv. or adj., in- stead of which we have here eVrbs &ras. Cf. Ar. Equit. 548, 1v' 6 TOJTJTT/J airiy Xa.ipwv Kara vovv irpdas. oXfywrrov Xpo'vov: the very smallest space of time. aras : the repetition of this word (cf. 583) lends an impressive em- phasis to the close of the ode. 626. 6'8: see on 155. 627. Vf'arov : the latest born and the last to survive, since the older Megareus had given his life as a sacrifice. Cf. 1301 f. 628. fwXXo-yojxov raXiSo$: intended bride. The adj. is not superfluous, and is formed like ^KKovv^ov be- low. 629. fiopov: the accus. after &XM- ffOat is rare. 630. dirdras XX*'v : the disappoint- ment of his nuptials. aTaros is gen. of cause. 631. Haemon comes from the city and enters at the right of the specta- tors. IIAVTCOV : i-e. better than a seer would tell us. The anticipation ex- pressed by the Chorus is unpleasant to Creon ; hence his impatient and sharp manner. 632. reXeiav : final, irrevocable. opa jxi^ : can it be that . . .? expressing doubt mingled with surprise. The emphasis falls on Qvnaiviav, and the answer desired is no, but that feared is yes. Cf. El. 446, apa /^ So/eels \vrfipi' OUTTJ ravra. rov <(>6vov tyfptiv; 633. rrjs |AXXovv(j>ov : obj. gen. with T^QOV. See on 11. W. joins it, with Ovfj.aivtav as gen. of cause. 634. |A'v : makes aoi emphatic ; to you, in distinction from the citizens and Antigone. With ^ue?s supply iaptv. iravraxTJ SptSvres : i.e. what- ever we do. Cf. Aj. 1269, us ai> 84 504>OKAEOY2 AIMHN. 635 Trarcp, cros i/nt, Kal cru /not yi^w/ia? f/xot yap ouoi5 ai /I ^ crov KPEHN. ovro) yap, a* Trat, x/>>) 8ta arrepvatv 640 yi/eo/rqs Trarpwa? TrdW oni5 Kat TOI> e^upov avra/xircu^rat /ca/cot?, Kat TOf 646. W. W&is. 635. Haemon begins the interview with filial submission, and hopes to persuade his father to change his views ; still he gives an intimation of his real feeling by saying (/* //OK Aave (tx wv ) an( l (/" y ou ^u'rfe "-'// (coA&i ^>oi;/tfVov). Creon, however, takes both in the sense of since you, etc. 636. diropOois : you rft'recl (me). Some take this as an opt. of wishing, m>iy you direct me; thus Hnernon expresses him- self with continued ambiguity. 637. 4|uirTai : passive. Cf. fftrau, 210. 638. <)>cpv- TTOU, rets 17 eta>5 on 650 ijjv^pbv Trapay/cdXicr/ia TOVTO yiyverai, yvvr) /ca/o) ^weiwos et> Soyaot?. rt yez/otr' av eX/cos fJiel^ov f) ev6us nvi. 655 cTrel ya/3 avrrjv elXov e/x^avfti? eya> 7rdXea>5 dTrtcm^cracra^ e/c irdcrrjs fJLOvrjv, \ljev$r) y epavTov ov KaracrTi^crw TroXct, dXXa KTevco. 77/305 ravr* e<^v/Avetrw Ata ^vvcLLfjiov el yap Sr) TCI y' eyyevfj vcrL 648. W. Si* Sovi'. 659. W. TO. 648. v<|' TJSovrjs : under the influence of pleasure. 650. TA*'s is a chilling object of em- brace. ira.payKa\i.fffj.a is an instance of the freq. poetic use of an abstract for a concrete and a neut. for a personal subst. So K-fiSev^a ( 0. T. 85) for Kr;8eo- TTJS, 8i5(T0eo' /j.irrrifj.a (El. 289). See on a.\rjfjia, 320. 651. YUVT{: in appos. with TOUTO, which conforms in gender to the pred. noun. y'M* : Creon supports his ad- monition by a fact which the un- wedded Haemon might know from his own experience in the relations of friendship. The bad wife is as harm- ful as a bad friend. 652. \KOS: ulcer. "Wife, friend, You hang like ulcers on me." Shir- ley's Love's Cruelty, iii. 4. 653. irrwras : abs., = cnroirriHras, with loathing. &>ae\ Svff/j.evrj forms the second clause, hence re. Some join T6 with ufffl, as in Epic usage, but this would be anomalous in Att. ucrti is found but once more in Soph., sc. EL 234, fj.a.Tr)p wfffi ns irtcrrd. 654. vv|iViv TIV(: "quanquam vulgo significat uxorem dare alicui tamen cum alibi turn hie et infra 816, > AX'P O(/T i>v/u.tf>evavus: join with airiffT-i}- aaffav. 657. xl/tuSrj Y* : "J^ she has the boldness to disobey, I shall certainly not break my word to the state in failing to execute my threat of pun- ishment." 658. irpos ravra: in view of this, therefore. '4>vjj.viTw KTC.: let her in- voke against me Zeus, who presides over kindred. For tyvftveiv, cf. 1305. The allusion is to what Antigone has said in 450 ff. See also 487. 659. The connection of thought is as follows : " I must punish her, for if I tolerate insubordination within sr, 20*OKAEOY2 660 cucoayia 0pcijia>, Kapra TOUS ea> ye'uovs V TO19 ya/3 OlKlOl OOT15 TroXei OOT19 8* a>i/. TOU7TlTa<7Creu> TOIS Kpa.TVVOV(TlV VOCl, 665 OUK cor' ciratvov TOVTOI> c e/xou dXX* ro C8e 8t/ KCU (TjJiiKpa Kat t/cata ica ri/ai/rta. \ *^^ ^3 / >^ KCU TOVTOI/ a^ rof avopa. ua.po'oi'qv eya) /ca\a>5 //.ev ap^i,v, ev 8* ai/ 670 8opo? T* ai/ 669. W. brackets. 670. W. my house, then surely I shall be obliged to do so outside ; for only he who treats his own kin justly (i.e. with severity when they do wrong) will also be just in the affairs of the state. The lawful ruler should be obeyed in all things. The man who obeys law and authority will make a good ruler and a good comrade in battle. Obedience to law on the part of both ruler and subject can alone save the state from the greatest of evils." 661. rots olKtlourvv: neut. "Creon characteristically relies on common- place maxims." Camp. 663. vmpfkis : &Kovf Kal Sixain K&StKa. What the proverb says of slaves Creon in the spirit of a despot applies to freemen. 668 f. TOVTOV TOV avSpa : i.e. the man who obeys. opx' iv : " supply &v from &v 6f\fiv. The pres. inf. with tv is used instead of Hp^ftv, Qt\4iativ." Weckl. Solon's maxim was, &pxf irpurov fj.a6wv 670. Sopos cv \ci)iwvt : in the storm of battle. Cf. Eur. Phoen. 859, tv yb.p K\.v9vi KtifjLfOa. fiupbs AacatSccf. " Where danger threatens ; I rejoice in the storm of spears." Ossian's Finyal, Bk. iii. C/ITempestas telorum. ANTITONH. 87 Se ptitpv OVK CCTTLV KOLKOV avrrj TrdXets r oXXvo-iv, 178' di/ao-Tar oixou9 rWiprtVt 1786 a-vfjLfjidxov 80/305 675 rpoiras Karappriywo'i. ra>v 8' 17 ovra>9 d/x-wre* earl rots KocrfjLovfjLvoL, 673. W. ^8' avaoTetTous. Verg. .4en. xii. 284. irpoorrra-ypc'- vov : placed at his post. 671. SIKCUOV KT. : a staunch and trusty comrade. 672. In the contrast drawn here between the results of avapx' 1 * an( l TTfiOapx'ia, Soph, may have had in mind the famous Elegiac of Solon, foro0ij/c7j els 'AOrjvaious, in which a similar con- trast is drawn between $vfpti>v S6pv. 675. rpoirds KaTOppifYvwrv = causes routs by breaking the ranks, rpoirdt is accus. of effect. See G. 1055; H. 714. Cf. Horn. II. xx. 55, iv 8' OUTOJS fpiSa p'fiywvro fiaptlav. Eur. Suppl. 710, tppri^e 8' auS^v. Our Eng., to break a hole. The thought is, in- subordination leads to the defeat, not of the enemy, but of forces that are allied ; auxiliaries do not avail against want of discipline. TWV opOovpc vwv : of those who stand firm. Cf. Xen. Cyr. iii. 3. 45, ei'Si's on ol fj aw^oiTai, ol Se (ptvyoirres ai fia\\oi> rSav (i(v6vTv v6/j.(f. 678. ywaiKos: gen. with verb of inferiority. See G. 1120; H. 749. 679. Kfxtcrcrov : sc. iffrlv. For this sentiment, so prevalent in antiquity, cf. 525. Eur. El. 930, Katrot r65' aiffxpov Trpoararflv ye S^uarou/ yvvdiKa, fj.^1 rbv &vSpa. cKirco-civ : lit. to fall from, i.e. one's place ; hence, to be defeated. 88 2OOKAEOY2 680 KOVK av yvvaucStv f)arcrov'S /caXot/xe^* av. XOPOS. irrcp, 1 JJiT) T0> povovvrv Xe'yeis AIMHN. 0ol vovcrus a. ocr* lore KTrj^OLnuv vireprarov. _\M N N \ / /) "> ' 685 6ya> o OTTO)? ) Aeyei? opc/eos raoc crot 8* Tt? 7re^>u/ca irdvTa irpCKTKOTTtiv ocra 77y>acrcret, rt? ^ \|/eyeiv e^et. 680. av . . . av : opt. in a mild ex- hortation. See GMT. 237 681. ju'v: see on 498. Tp?'- vas, in gender agreeing with Cf. 1050. For the thought, cf. Acsch. A(jam. 927, rb ^ KO.KUS typovtlv Ofov HfytffToi/ StSpov. 685. 6'irws (TV ni] Xc'-ycts KT. : obj. of \fyftv. For Sirws, see GMT. 700. The use of ^ may be due to the in- fluence of the following opt. So Prof. Gildersleeve, Amer. Jour, of Philol. i. p 51. Others take the neg. as generic after OITWJ, as it is after os Ov yvvaLKtov 0*9 ava^uoTaTrj 695 K.O.KKTT o.TT epywv euAcXeeoTarwf 0Lvei, adaTTTOv lATJQ 1 VTT' a)fir)crTa>v etao~* 6Xeo~0cu /Ai^r ov^ T^Se xpvo~rjs dia rt/xrj9 /5\> \ >>/ 700 rotao epefjivrj criy efjiol Se crou irpdcrcrovTos 690. Scivov: followed by the dat. of interest and the dat. of cause ; because of such words. Cf. 391. 691. ols: for ouxs, the exact cor- relative. (ii] Tpt|/i : for /t^ with the indie., see GMT. 518; H. 913. Bell, takes the rel. clause as a final one, and thus accounts for /t^. But the people do not say these things in order that they may be reported to the king. Cf, 700. The sense of the entire passage is, the common citizen shuns your look because he entertains sentiments which you would not en- joy to hear uttered. 692. VTTO O-KO'TOW : The Schol., \aO- paiias. Tepoj>. Tt yap Trarpo? 0aAAo*TO9 v*Aeia9 ayaX/xa fiioi/, ^ TI TT/JO? TratSwi/ irarpL ; 706 JZT) i/Di/ If ij$o9 fjiowov v o"avT&> 6pi, t I \ / $N *\\ *>/! * <>9 9179 (TV, KOVOV aAAo, TOVT OpVtoS )(LV. OOT19 yap avro9 ^ povtlv /xoVo9 So/cci, ^ yXaJcrtra^, ?}i/ OVK aXAos, rj OVTOI 710 oAA* oYSpa, Kl T19 $ O~O<<>9, TO fJiaV0a.VLV TToAA* al \ < >/j / OVOp9 Se vabs carts eyKpaTrj TroSa retvas V7ret/cet p,r)$ev, VTrrtot? Kara) O~Tp6\jjavva.L TOV avSpa iravr eTrtcm^u,^? TrXeajv et 8' ow, (j>L\L ya>p TOVTO jJLr) ravTTj peirew, /cat ra)j> Xeyoi^ro)^ eu /caXot' TO [Lo.vQo.veiv. 718. W. d 714. K\wvas : note the antithesis : these save their branches, those are destroyed root and branch. For the image, cf. Webster's Appius and Vir- ginia, p. 203 (iii. 2): " The bending willow, yielding to each wind, Shall keep his footing firm, when the proud oak, Braving the storm, presuming ou his root, Shall have his body rent from head to foot." 715. vaos : the gen. depends on TrJSa. irovs is a rope, called " sheet," fastened to the lower corners of the sail, by tightening or relaxing which the force of the wind upon the vessel's sail is regulated. Cf. Eur. Orest. 705, Kal vavs yap (vraOe'tffa wpbs &iav iroSl ffiatyev, 8" av0is 3)v X a ^$ irdSa. c^- is used proleptically, i.e. S>ffTf fyttpaTri flvai, stretched so as to be taut. 716. vireiKei : refers back to 713. |M]S'v : this neg. is used because the sent, is indef. 717. crrpc'i|/as KCXTW : sc. rr)v vavv. 718. tic : give way, yield. This remark is pointed after Haemon has used inrelicfi twice. 6v|iov . . . SCSov : and grant a change of temper, i.e. give up your anger. The position of KOI is unusual, unless we take 6vp.ov with both fine and fieraffrcuriv; yet cf. Ar. Acharn. 884, r. Some prefer to take evpov with el/ce alone, draw back from your anger; but fierdffraatv alone is too vague. Cf. Eur. Androm. 1003, ou5 719. KOIT' ejiov: from me also. 720. Trpeo-peu'tiv : i.e. irpeff&vrtpov flvai, Lat. antiquius esse. The inf. clause that follows is the subj. 722. ct 8* Ovv : sc. /XTJ rotovros fv. 4>i\i : see on 493. ravrjj : adv. 723. Const., Ka\6v (t v>\ / ev TO fir) OIKCLIOV ei eya) vco?, ov rov xpovov xprj /xaXXoj/ ^ rapya KPUUf. 730 tpyov yp eort TOVS aKoa-fj.ovvra<; o-eeiv ; AIMHN. ovS* a^ KcXevcrat/x* evcre/3eu> et? TOJ^? /ca/cov?. KPEflN. A1MHN. ou ^wycrt 7^8175 riJcrS' o^ovrroXt? 724. cUds : c. ^ffTfc. cl : the 729. TOV \povov : see on 681. Chorus says *', as in 681, ace. to the rofrya: the facts. Haemon means the respectful manner of subjects. truth of his plea, in distinction from 725. po6civ : so. avrov, Haemon. his person. ai: Haemon. ctpi^rcu: impers. 730. p-yov: Creon sharply takes 726. n)XucotSc . . . TT)\ucovS : shall we up ri tpya, but with a slightly altered indeed who are so old be taught forsooth meaning. Is it a duty, etc.? duco MATJT ; roaovrov av ipov vo- less do the deed," or perhaps better T*po$ fl Tfi\iKovrov orros Tfi\iit6ffot S>v; (with Kvicala) to take ou5 as simply For the force of xa.1, see on 564. continuing the statement of Creon, 728. pT|Sv, pi : the Schol. inter- (no, it is not a duty,) and I would not prets by /uijSiy 8i5a<7T) rdcra-eiv epet ; AIMflN. 735 opas rdS' ci>5 eZprjKas a>5 ayav veo/)/ ov/c ecref 77x19 avopos ecru evos. KPEflN. ov TOV Kparovvros rj vroXt? ^o/xt^erat ; AIMflN. epTjpr)<; y av cru y^? ap^OL<; 734. ij|iiv: pluralis majestatis, in connection with the sing. /* Cy. 1092, 1195. ajw: i.e. & faf. 735. us, us : how (with elpTj/faj), as (with vtos). So is occurs twice in the same sent, with different meaning in 0. T. 922, ws OKVOV^V &\firovrfs us Kv/3tpirfiTT}i>. ayav vtos : sarcastic al- Jasion to 726 f . With the Athenian it was a matter of course that the final decision of state policy lay with the people. But even the kings of the Heroic age were guided by the views of the most respected members of the community and of the army, and, as we see in Horn., were in- fluenced by public opinion. Now, for the first time, Haemon loses his tem- per as he sees his last hope depart with Creon's refusal to heed the voice of the people. 736. oXXw, ejioC: dats. of interest. Cf. Aj. 1366 f., 'AT. iras dvTjp aintf irovfi. OA. TOKAEOY2 KPEHN. 740 08', 0>9 COIKC, T$ yVVaLKL AIMHN. ctTTCp yu^ cnr erov yap ovv KPEflN. a iray/cd/ciare, Sid 81/0175 ia>i/ * o/>a>. Anton. 9 N / / f ^> ov yap oiKata fjLiapov rjOos Kal yvvaiKos vcrrepoy. AIMHN. v * v\ w > / ov raf Aot9 rjo'cra) ye TCJV ai(r\pa)v e/xe. KPEHN. 6 yovv Xoyo9 crot 7ra9 of KaAaij yf in Eur. Med. 504, KO\US y" &f C oj/tou, c<)' trartpa Ka.TfKTO.vov. 740. He means that Haemon is all the while secretly defending Antigone. 742. 0, base villain, to come into con- flict with your father! For oia SI'KTJS, liAxW, f)(9pas Kri. nv\ Ifvat, ylyvftrOat, see G. 1206. 1; H. 796 : (y e *> I do) for. ov: with o8e. Si'/caia, which Haemon uses with sar- castic reference to S^KTJS. Slitum ^{o- fj.aprdvoyra is modelled after a/iOf>riav 744. Tas i|*ds apxow : my own authority. 745. cre'pas : ahs. ; you do not act the part of reverence, since you trample, etc. Tijids 0. The thought un- ANTITONH. 95 /cat (TOV ye KOL^OV /cat eojv TOJV veprtpw. KPEflN. 750 Tavrrjv TTOT* ovK (70* crai> AIMflN. ^8' ow davelrcu. /cat Oavov ; KPEflN. K\aia)i> (frpevdxrtis, a>v fypevtav avro? /cet'O?. AIMflN. 757 /SovXei Xeyetv rt /cat \eyotv prfiev K\vew ; KPEflN. 756 yvvat/co? aiv SouXev/ta, ju,^ /cwrtXXe /ae. W. retains the traditional order in 755-757 . derlying this utterance is, I defend to himself. The Indef. rls is often her, not because she is my betrothed, used by way of euphemism to indicate but because she has done right. a definite person. Cf. Aj. 1138, roOr' 750. OVK s ov 6fwv rou 752. KairairciXwv : even threatening. ft.fXfrri, sc. novel. But Sirws is more Haemon had before this made no common in this phrase. ?rt: with threat. Opcurvs: pred. adj. See G. wore modifies yafie^s. Cf. Aj. 1093, ofr/c 926 ; H. 619. &v TOT' j/5pa 6av(jidffcu/j.' en. Others 753. "What I am saying are not take en with favav. |3orav: ironical, threats, but remonstrances against i.e. you can marry her in Hades if you folly." like. Cf. 654. This renewed threat 754. KXafav : like ov xaiptav in 758. is called forth by Haemon's mention 757. (SovXci \tyuv : cf. Hes. Op. of the gods of the nether world. 721, el 8e /coucbi/ etirris, raxo K' curbs 751. Haemon means that he will ne"tov iucovffcus. El. 523, KUKWS ae not survive the death of his betrothed. \eyw KO.K&S K\vovaa. irpbs aeOev. Creon, however, takes rtva as pointing 756. SovXmpa : see on 320. 20 T av povelv. KPEftN. a\r)6e<; ; dXX' ov roVS' "OXv/iTrov, Icrff on, \aip(t)v CTTt \lf6yoLCTL oev^ctcrci? e^ae'. 760 aycrc TO /xitro?, as KOT' oyx^aar' avrt/ca ;cr/oy TrXi^crta TW 755. In 754 Creon recklessly re- fuses all advice. Upon this refusal 1 1 :n- UK Hi's response in 757 follows naturally. Then Creon rejoins in 750, " Yes, I do not wish to hear ; desist, minion of a woman, from wheedling me." Since hereupon every further utterance on the part of Haemon is evidently useless, nothing is left him but to call this degree of stubborn- ness " loss of reason." " Were you not my father, I should have said (instead of the milder expression ftov- Ai \f-ffiv n KTf.) that you are not in your right mind." This leads the rage of Creon to burst forth openly. In the traditional order it is impossible to understand how by far the harsh- est utterance of all (755) could be characterized by Creon with so mild a term as Kunl\\tw. And again, what is there in the comparatively calm expression of 757 that should so vio- lently inflame his anger? From the order adopted we get also a much more suitable use of Kion, indicates proximity by the use of three expressions. So in 0. T. 430, remoteness is expressed by ou *d\ti> otKWV TW^S" iTTOffTpCUpfl S fatl ; ANTITONH. 97 AIMflN. ov STJT' e/xoiye, TOVTO /AT) 0^175 TTOTC, */) V v \ / /> \ ovu 170 oAeiTai TTMjcria, crv r ovoapa Tov/jiov 7rpocroi//et Kpar ev o^Oak^oi^ opaiv, 765 os rot? XOP02. avip, ava, er)Kev e opys ug 8' carl rryXi/coOro? dXyrycras fiapv 1 ;. KPEftN. S/octr \ TOD w, KO^)a OVK anal XOPOS. ;et [Jiopov. 770 yap avra Ka /caTa/creti/at i/oet? ; KPEflN. ov rrfv ye /x^ Oiyovcrav ev yap ovv Xeyet,?. 762. 6|ioL-y : in emphatic position, and belongs only to the clause otffl 5 . . . ir\r}is : for the instrumental dat. Cf. 962, 1003. Epic fulness of expression. 765. cis . . . uvcov : that you may rave in the company of those of your friends who are willing (to endure it). There is in d>s ^aivri an intentional ref- erence to is Oviiffuri in 760 f . Haemon departs from the stage at the right of the spectators. He does not again ap- pear. The actor who played this part now takes the role of the messenger. 767. TT)\iKOVTos: i.e. of one so young. See on 726. (Bapvs : porten- tous, resentful. So in 1251. Cf. Phil. 1045 f., /3apt/s re Kal papelav 6 !-4vos (pOLTlV TTJVO ' 6^6. 768. Spdrw, fypovtiru : " the asyn- deton is well suited to the impetuosity of Creon's manner." Bl. }utov .crl. : belongs to both verbs. r) KO.T' ovSpa : than becomes a mere man. &t>6pirov u> : the position shows that it is the important word. For itai, see on 554. 771. |u{ : as if there might still h< 98 2O4>OKAEOY2 XOPO2. ft-Opa) Se TTOtO) KCU y ftpoTa>v oriySo? 775 opftf)<; rocrovrov a9 ayos fiovov 7jy>o#eis, OTTO)? /niaoyia Tratr* vTreKvyr) 770X19. TOI> "AiSTp, oi> /AoVoi> o- TTOV rcv^erat TO /IT) oi)f aXXa i~r}viKavff ', 6Vt 780 TTOt'O? 7T/3tO-O'OS OTt TOW "AtSoV O~e)8etl/. 775. W. oow ayos. some doubt about her having put her hand to the deed. 772. KO( : further, also. " If she is to die, tell us further by what sort of a death." Cf. 1314. But W. and others take Kal here, as in 770, with the pred. ; in what way do you realty, etc.? < : Antigone. See on 44. 773. ov |J : from the general form of the rel. clause it appears that Creon has not yet any definite locality in mind. Kar fftrr]\aiy. In 1100 jcara>pi;( is used adj. 775. &yos: like the Lat. piaculum has the double sense of pollution and escape from pollution, i.e. expiation ; in 266 the former, here the latter. So the libations in Aesch. Choeph. 154 are called &yot KOKtav iurorpoTrov. S$: as (to !). The exact correlative would be Ivor. Cf. Xen. Anab. iv. 8. 12, Joxt? roffovrof xwp'tov Kttraff^f'ii' offov l{w rovs ^9 65 iv os ev /xaXa/catg irapeuits ^eavtSo 785 (01x019 S' VTrepTToVrio? > r' aypovo^ot^ /cat v^LfJio<; ovSets 790 ov#' a^epioiv ere y' avOpaiTTtov, 6 S' 785. W. $p6ircus. 782. pdxav: accus. of specifica- tion. ev KTtj(Acuri : proleptical. Love makes men his bondsmen when he falls upon them. Cf. Eur. Hipp. 525, "Epeos 6 /car' OJJ./J.O.TWI' trrd^eis v66ov, fiffdytav y\vnf?av tyvxous X^P tv ^ s * lr '~ ffTpcTfvvl- aropa TTOAA.O KO.KO.. 789. ere ye: emphatic repetition. Cf. Phil. 1116, irOTfj.os a.ifj,6v> dSiVov? peva<; \ \ /& * > ^ ** (TV KCU TOde I>IKO9 (LVOpUlV ___ ^> x />\ J ' w \ ' 796 i/ijca o ei^apyr^? p\eaf>a>v vuV4>as : desire of the eyes for the bride. Subj. and obj. gen. As love is awakened by beauty, and beauty is observed with the eyes, the poet uses instead of iw$p6s the more specific &\dp6Bov. Or, perhaps better, as many take it, the flashing love-glance of the eyes of the bride. For the two gens., cf. 929, 930, and 0. C. 669, rairS* x^'P a5 T ^ Kpdriffra yoj twav\.n. " The modern poet speaks of lore as ' engendered in the eyes, with gazing fed'; the ancients rather spoke of an influence passing from the eyes of the beloved to the soul of the lover. Desire was viewed as an emanation from the object." Camp. 798. irapcSpos rt. : seated by the tide of the great laws in authority. That is, Eros exerts influence on the minds of men, hindering or aiding their de- cisions. In the present instance Eros overrides in the mind of Haemon the duty of filial obedience. For xdptopos, cf. Find. 01. viii. 21, Aibs {tvi'ou wapeSpos 6(fj.is. Eur. Med. 843, />a>Tas TOI rroi> prob. refers to the laws of nature and of the gods, such as filial obedience, patriotism, piety. 799. afiaxos : in the pred. ; uncon- querable. Dale translates, Matchless in might, In sport lik-e this fair Venus takes delight, and quotes Hor. Od. I. 33, lOff., Veneri , cui placet im- pares For in as atque animos sub juga ae'nea Saevo mit- tere cum joco. 801 f. Antigone is led by the attend- ant through the door of the women's apartment, and appears for the last time. In allusion to Haemon, whom Eros has led from the path of obedi- ence, the Coryphaeus says, " I too am in danger of trespassing the Offffioi," in so far as he compassionates Antigone, who is condemned by the king. 0co-|xwv go> 4>t'pop.cu : said in a general sense, and explained by ANTITONH. 101 TOV raS' bpwv, l&ytiv 8* Sv^a/Acu 8a.Kpv ya? irar/oias TroXiTcu, rai> crreivovcrcu', vearov Se ^>eyyo9 Xevcrcrovo'ai' deXtov, 810 KOU770T* av^t? dXXa /A* 6 Tray/c otra? "AtSa? a>(rcu> ayei 802. ToS* op<3v : repeated in 86' opw. Sc : elision is common at the end of anapaestic verse. Cf. 817, 820. 804. TOV ira-yKoCrnv 6dX.ap.ov : the chamber where all must lie. "The im- plied contrast between the fate of Antigone and her intended bridal recurs repeatedly throughout the lat- ter part of the play." Camp. 805. OVVTOWTOV : see on 231. Cf. 0. C. 1562, ^avvffai TO.V trayKevOri Ka.ru 806-882. Kopfits. The ancients hon- ored the dead with a dirge. Antigone must chant her own lamentation. The first strophe and antistrophe consist mainly of glyconics, which are a favorite verse for expressing lament. Antigone compares her fate with that of Niobe. The response of the Chorus, that Niobe is a goddess, and that to share her fate is glorious, Antigone looks upon as a mockery of her distress. Hence the second strophe and antistrophe express still more gloomy feeling, indicated by syncopated choreic verses of vary- ing length. Antigone feels deserted by the living and gives a moment's painful reflection to the horrible fate of her entire family. 808. vc'arov : adv. ; for the last time. Cf. Eur. Troad. 201, vtarov reKtuv (ra /xoi/iy ST) 820 was dear to her heart, and do we see how painful was the sacrifice that she paid to duty. t-ytcXTjpov: the Schol. explains by ptroxov. The vfjifvaioi were sung to the accompani- ment of flutes at marriage processions, and in honor of both the bridegroom and the bride. t'irl wn.iois v'|i vos : refers to the fVifloAauioj/, which was sung by a chorus of maidens, in honor of the bride alone, after the wedding- feast and in the house of the bride- groom. Cf. Theocr. 18. 3, TrpfoOf vfoypdirrw 0a\dfj.w \opbv fffraffavro. 815. tJ|ivT) after the preceding ofoe. 816. 'Ax'povn : not dat. of place but of indir.obj. 67054. The thought that she is to be the bride of death recurs several times under different forms. Cf. 891, 1205. So Shak. Romeo and Juliet: "I would the fool were married to her grave " (ill. 5) ; "Death is my son-in-law, Death is my heir; my daughter hath he wedded" (iv. 5). 817. " The Chorus makes that very fact a matter of consolation which An- tigone has just lamented, namely, that he is going down to Hades alive." Sdm. 820. i^t'wv tirtxipct : recompense of the sword, i.e. death by the sword. In O. C. 1678, it is said of the death of Oedipus, &t&i)Kfi>; us /ioAjo-T 1 &/ flir6Btf rl -ydp; $r. It is explained by qrSiv u>x< f T. heightens the effect. 823. Niobe, the daughter of Tan- talus, boasted that she had more children than Leto, she having seven sons and seven daughters, while the goddess had but one each. On the complaint of Leto, Apollo slew the sons and Artemis the daughters, and Niobe herself was transformed into a rock on Mount Sipylus. On this mountain is still to be seen, in the side of a cliff of yellow limestone, a huge form which, as seen from a dis- tance, resembles a woman sitting in mournf ul attitude, with dark face, dark ANTITONH. 103 ANTIFONH. T)KOV(ra Sr) XirypoTcirav 6Xecr#at TOLV 825 TcuraXov Si7rvXa> 77/309 aKpa), rav Kicrcro? a>? d JXacrTa Sa/zacrez', /ecu >u/ 6fjifipoi arms folded over her breast, and white garments. Originally a freak of na- ture, the parts of this rock-formation below the head were later shaped into the form of a human body, and the parts at the side hewn away terrace- fashion the whole presenting the image of a divinity (prob. Cybele) of Asia Minor. Over this rock the water drops and trickles. The fate of Niobe has been the theme of epic, lyric, and tragic poetry. The death of the chil- dren was represented in sculpture by Scopas. The Niobe group in the Uffizi gallery at Florence is probably a copy, in its main features, of the work of Scopas, dating from the Roman period. For the mytli,cf. Horn. //. xxiv. 602 ff.; Ovid Met. vi. 310 ff. 824. <&pvyCav : Mount Sipylus is in Lydia, but the more extended and vague use of the name Phrygia, found in Horn., was borrowed by other Greek and by Roman writers. Cf. Strabo, xii. 571. evav : from An- tigone's point of view, because as the wife of Amphion, king of Thebes, Niobe had lived many years in that city. 825. TavroXou : sc. daughter. aKpu: the figure itself is, however, not on the summit of the mountain, but in the middle of a cliff. Yet so also Ov. Met. vi. 311, says, fix a ca- cumine mentis. Cf. Sen. Agam. 373, stat nunc Sipyli vertice summo flebile saxum. 826. rdv : here a rel. pron. See G. 940; H. 275 D. KMT, 816 ; that is, as the stone embraced Niobe, so the god brings me to the stony bridal chamber of death. 828. 6(i|3poi : sc. \tiirovffi, from \fiirfi below. To.KO|u vav : melting away, pining away. This word is the more appropriate here, because it is applicable in its physical sense to snow. Sen. Agam. 374, et ad hue lacrimas marmora fundunt antiqua novas. The marvellous phenomenon of the eternal weeping was combined with the explanation. The snow does not remain long upon Mount Sipylus, and the duration of the weeping is expressed by the phrase, u[j./3poi xttav T' ovSafia \fiirtt. The water which trickles down from tho ridge of the mountain over the figure arises from and is supplied by the rains and the melted snow, and never fails. opus and Seipds are alike ap- plicable to a mountain and to a human being. So in Eng., foot of a moun- tain, brow of a hill, head of a bay. 829. 4xms: sc. iartv. 104 830 20*OKAEOY2 835 ouSa/xa Xeiirei, reyyei 8' vif 6pvo-i a /AC dXXa T7/XC19 Se KOlVot /xotoTarcu/ XOPOS. rot Ka Ko TOtS ANTIFONH. LfjLOL yeXaJ/Ltai. rt fie, rr/ao? VK oio/LteVcu/ vyS3t^t5, dXX' 834. W. 836 ff. W. KCU T<{) tftOt/Jifvii* fiey aKovtrcn Kttl CirflTO. 832. - yfwrjs: she was the daughter of a Pleiad, and Tantalus, her father, was the son of Zeus. In these verses the Chorus is understood to administer a reproof to Antigone for presuming to compare herself with a goddess. "Still," they say, "it is a great thing for one who is dead to have it said of him that he shared in the lot of those who are the equals of the gods." 837. -yK\T|pa Xa\civ : to receive a* his lot that which is shared or inherited. tyK\ripos is either act., sharing in, as in 814, or pass., allotted, inherited, as in Eur. Here. Fur. 468, 7/fA.T)pa TtSi'a ro^a -y^y KtKTTj/xfVoj. Here pass., that which is allotted to the equals of gods. The inf. Aa*"* is the subj. of tff-rlv to be supplied. OKOV- 0m : to hear said of one's self, like the Lat. audire. Cf. Xen. Anab. vii. 7-23, fjLtya (fSiiKit fJvai) fv anovtiv inrb 838. ycXwfixu : the Chorus has mis- interpreted the motive that leads Antigone to liken her fate to that of Niobe. She has in mind only the external likeness of their horrible doom, and not, as the Chorus seems to take it, any moral resemblance of character and destiny. Hence, otpoi 840. OVK -. !. longs only to the partic. olx<>|u'vav : \faQai has the time of the pf. and "ten the secondary tjnsc of be deat, Cf. Phil. 414, dAA' Jl XO&TOS octroi -- uu At/a/caiat Kprjva.t, 845 STJftas T* evapfjidrov aXtros, e/xTra? ota C\o)V a/cXavro5, 01015 ^o/ 7T/305 epyfjia TV/xySo^wcrro^ Ip^o/xat rd(f)ov Trorau'iov 850 i fiporolcrw our* / veKpol Sucrravos, OUT' ev /JpoTois. 843. iroXvKTTJ|tovcs : opulent, and hence eminent, noble. 844. The stream of Dirce is formed by several abundant springs near the grove of Demeter and Core. See on 105. 845. vap|AaTov : see on 149. 846. p.iras Kre . : I take you at any rate as my witnesses. v|i|xc : Aeol. form ; found in tragedy only here and in Aesch. Eum. 620. 847. oftx . . . cpxopai : the sent, de- pends on u[A[idpTvpas us if ^u/j.fjiapTvpu had preceded. oTa is pred. adj. instead of an adv. iXcov : with &K\avros. For the gen. after adjs. compounded with a privatit-e, see G. 1141 ; H. 753. Cf. 1035; Aj. 910, &6i>, ri tvavria. rf-rovBas, &s also by the fact that the Chorus nowhere else plainly con- demns Antigone, but expresses sym- pathy for her, and that no reference is made by Antigone in what follows to the condemnation which the usual interpretation implies. f&Opov: the pedestal on which the image of jus- tice is imagined to rest. ''/'. Plat. Phaedr. 254 b, al wd\tv flStv avrr/v fifra crutyporrvvris iv ayv. O. T. 865, v6/j.oi tyhroSe;. 856. The conflict with the ruler, by which Antigone comes to her fate, has arisen in consequence of inherited woe. Cf. 2, 683, 871. Eur. Here. Fur. 983, txQpav irarp tK-rivtav. 858. (ifptpvas : accus. plur. after fyavffas. Cf. 961, and see on 546. 860. warpo's XT}. : the thrice-repeated taleof my father's woe. O!KTOV in direct appos. with fi.tplfj.vas. W. takes irarp^s and iroT/j.ov below as obj. gen. after fifpifivas, and ofo-rop in appos. with the effect implied in fyawas nepinvas, com- paring Aesch. Agam. 225, ?r\a 6ur)tp ytvtffOat Ovyarpds, tro\(ft.yiu>. TpiiroXwrrov : from iro\i(iv, & parallel form of -KoKf'tv = turn. Cf. Find. Pyth. vi. 2, &povpav Xaptrwv avcaro\iofitv. Phil. 1238, 5Jj ravra 0ot\ei K al rpls dvairo\f7i> p (inj ; rpt- = iroAiJ. Cf. rpiffdO\tos, 0. C. 372 ; rptird\ra>ros &>\(r' opyd. 870. W. tw iw Kao-ts Svo-TTOTftajv ya.fj.wv offspring. Oedipus was at the same time husband and son of locasta. (7^ 0. 7\ 1214, ydfiov TeKvovv-ra Kal reicvov- fjifvov. avTO'Y'vvT]Ta : instead of OUTO- yevv-fiTca, is another instance, like /to- Tpfcu above for fiarpytav, of poetic enallage of epithets. irarpC: is gov- erned by Kotfj.-f)naTa, a verbal subst. Cf. Plat. Theaet. 168 c, T eraipcp aov 866. O&DV : W. makes refer to STCM and Km/j.'finaTa. But the reference is more natural to the latter word alone, or to the parents, who are referred to again in 08$ below. Here the use of ofos rather than 5s adds pathos, and is exclamatory. Cf. the use of oZbj in 1228. For the gen., see on 38. 867. dpaios : an adj. of three end- ings, but the tragedians often use such adjs. with one ending for the masc. and fern. Cf. av6aiov venvv, 1071 ; apftpoTf 4>ctyu.a, 0. T. 158. 868. aB : here , so -r-fivSf, 805. 869. 8vo~iroTp*v : the mention of her departure to her parents reminds Antigone of the dead Polynices, ex- cept for whose unfortunate marriage alliance with the daughter of Adrastus the expedition against Thebes would not have been undertaken, and the consequent fate of Polynices and her- self might not have come to pass. 871. 8avw: c/. Track. 1163, farrd fj.' fKTfivfif Oavtav (Nessus slew Hera- cles). El. 808, 'Opi\raff, &s p aira>\f(Tas Qavuv. 872. 5e wrpl Svffxffrfis* But by supplying this word the antithesis indicated by /*/ . . . 8e is not so well brought out, and the connec- tion of 875 is not so good, as when we take fftfciv abs. (c/. 0. T. 897). Thus the sense is, to reverence is one form oj piety (T\S = a kind of), i.e. as you did in performing the rites of burial for your brother; but there is another matter to be thought of. So the Schol., fvfffBfs fj.ev rb cre&fiv TOVS a.iroQav6vTa.s. 873. Kporos: i.e. the authority of government. juXci: belongs. Cf. 0. T. 377, 'Air6\\cov Tos is equiv. to $) aiiri) ytyvtaffKfi, which of itself determines freely and without external compul- sion. 204>OKAEOYS ANTIFONH. 108 cucXavros, a ro> 8* C/AO ouSct? iX KPEflN. ap* urr', aoiSas KOt yoovs 77/30 TOV Qaveus, c > * T / t / a>5 ouo av ei? Travcratr cu/, ct XP Lr i 885 OUK a>9 ra^tcrra ; /cat fir , etre 3^ Oavelv, crrey>y. 879. W. Icov. 876. axXavros : i.e. without the customary funeral lamentations. A parallel triplet of adjs. occurs in 0. C. 1221, avvn.tva.ws, diAupos, &xopos. 878. Ttiv8' troifiav dSo'v : oi-er Me iray that is here appointed. 879 f. XapiraSos ipov ojifia : i.e. the sun. C/". Eur. Med. 362, ^ VjoOaa Xa/uTav 6fov. 880. Of'fiis : *c. ta-riv, whicli is f req. omitted in such phrases. Cf. Lat. fas est. 881. aSoKpvrov : pred., anticipating ouStlj ffrtvdfa, Cf. WKOVS, 791. 883. Creon, who has returned to the scene during the last lament of Antigone, speaks now in passionate anger the fatal word of command to his attendants. Const., ap fore us, tl XP*li) Af'-ytjy ioiSar . . . ou8' &y tls irav- aa.tr' fu>; Soph, has the uncontracted form ooiSas only here ; in trimeter it is found in Eur. Troad. 1246, Cycl.W. 884. \pt(i\ : if it were of use. Cf. 0. C. 268, fl ffoi rh, n-QTpbs xal irarpbs XP f ' ir l MffW* 885. OVK O^CTC: addressed to the attendants. Equiv. to an imv., and therefore easily connected with &trf. Cf. O. T. 637, OVK tl av r' ol/coi/j ffv rf, KpfOf, Kara artyas; Dem. in Mid. 116, OVK a.troKTtvt?Tt ; OVK tirl T^V olntav &a$it'iff0t ; ovx\ ffv\\-fi^f ffOf ; 886. irpiirrv|avTs : cf. Eur. Phoen. 1357, Tx*' a "' Tttpntrvxal- The exact phrase is o Tvpftos -irfpnrrvffffti, but the act is poetically transferred to the guards who conduct her to her tomb and close its still open side. <{pr|Ka: sc. in 774. 887. XPTI : Schol. xppC* 1 Ka ^ Ot\fi. See L. and S. s.v. xp<^ (B) III. 2. 888. Tvufkvciv : intr. only here. Many verbs in -tvfiv, e.g. vv(i.tvtiv, Kptff&fvftv, \ta\fvfiv, are both trans, and intr. ANTITONH. 109 yap asyvo rovrr TTjve rrjv 890 /Acroi/cta? 8' ovv r^s avca crreyarjcreTai ANTirONH. ot/o/crts aetypovpos, ot 7ro/oeuo/>tat 77/305 row? e/Aavrrys, a>i> apiO^ov eV TrXetcrrof 8eSe/crat ^e/aerec^acrcr' 6> 895 6>i/ \oia-0ia 'ya> /cat /ca/ctcrra S^ yaa/cpai Kareifjn, irpiv (JLOL poipav ef^/cetv ftiov. e\0ovcra fjLeiroi Kapr iv ekiricrw Tpa) (j)[\r) [lev yj^ecv irarpi, 7rpocr(f)iXrj<; Se crot, p.f)Tep, (f>i\.~rj Se crot, KacriyvTjrov Kapa 889. a-yvol rovirt: guiltless so far as pertains to. r6 is accus. of specifica- tion. Cy. Eur. ^./c. 666, rtdvriKa, yap 5?j rouirl ere. /Tec. 514, ^te?s 5' &T(KVOI rovirl at. Creon disclaims all respon- sibility for the fate of Antigone ; not, however, simply because he has altered the penalty from stoning to that of immurement. 890. ovv : at all events. (ITOIK tas TTJS avw : Schol. rb yutfl' TJ/J.WV &vciov : cf. 1205. 892. diU)>povpos : ever-guarding, i.e. everlasting, an epithet appropriate to the grave, for so she regards the cavern in which she is to be immured. 894. ^efxrs'cjxxo-cra : &fpa.Tra, Ar. Ran. 671. Qfppf : Schol. iro\v. 896. irpv . . . c^rficeiv 0ov : before my allotted time of life has expired. 897. tv eXiruriv Tp'<{> : 7 cherish it among my hopes. Soph, is partial to the use of T P eiXt) : in anaphora similar, not always identical, words are often used by the poets. Cf. El. 267, OTav Jf5w . . . eiaiSu Sf... ttw. 0. T. 133, tiraicas yap <&o?os, d{icos 5e arv. 899. Kcurfyvt]Tov icapa: the Schol. and most editt. refer this to Eteocles. But this emphatic and affectionate ap- pellation, at the close of a sentence 110 20*OKAEOY2 900 vfj.a 7T/3ioTe'XXouo-a rotaS' apw/xcu. KCLITOL t/zi^o'a rots 905 ov yap TTOT* our* ay t fJvv, 905. W. brackets 905-914, through that involves a climax, would not of itself, without addition of the name, be understood to refer to Eteocles, who is quite remote from the interest of the play. Besides, Polynices is addressed by the same terms in 915 (supposing that verse to be genuine), and in 870 Katriyvyrf also, without any further designation, refers to Poly- nices. 900. V\IMS : refers strictly only to the parents. To Polynices applies properly only fVrru/t#iW x s *8o>/fa, but these libations were counted as a kind of substitute for the complete rites indicated by \ovttv and Koaptiv. 901. cXotxra KT& : not in exact agree- ment with the details narrated in the Oedipus Tyrannus and Oedipus Colo- neus, both of which plays were written later than the Antigone. For in those plays Antigone is still a child wlu-n locasta dies ( 0. T. 1511), and the body of Oedipus is buried by no human hand (0. C. 1656 ff., 1760 ff.). The poet follows in this play probably the older form of the myth. 902. vvv Sc' : these words do not introduce a contrast, but a climax : "This is my consolation in death, that not only by you, my parents, because I have discharged towards you my filial duty, I shall be welcomed in Hades, but also and especially shall I be dear to you, Polyniccs, because now I am reaping death as the reward of my piety towards you." 904. rots 4>povovS' OLV rfpo^v irovov. TWOS vopov ST) ravra 7r/)09 ^apiv Xeyw; Trocri? /x> av /xot KarOcwovros dXXog ^, 910 /cat Trats 0,77* dXXov < ^AlSoU KCU TTGLTpOS KKV0OTOiV OVK etrr* dSeX /SXdoTot TTOTC. JJ.6VTOL (r e/CTT/aort/A^crao-' eya> the duty of burial, only emphasizes this thought the more by showing that a violation or neglect of this duty in the present case is without remedy ; for there can be no substitute for a brother as there might be for husband or chil- dren. What she really would do were she wife or mother, needs not be taken account of. That the passage is some- what in the sophistical vein may be a matter of regret, but is not a sufficient reason for rejecting it. See App. for additional remarks. 906. TTJKTO : had been wasting away, i.e. going to dissolution from exposure to the sun and the air. The same thought must be supplied to complete 905, sc. el rtKvov KarBavbv erilKero. 907. picj. iro\iTi\os, the expres- sion PIT. iro\i-riav is not at all strange. civ npo'iMjv : would I have taken upon myself. 908. For the -sake of what principle pray do I say this ? A self-interroga- tion, as in 0. C. 1308, T( Sfjra vvv 909. Ka.T0avoVros : must agree with the gen. of ir6, W K.o.(Tiyv^Tov Koipa. KOL vvv dyei /i 8ta ^.potv ovro) Xaftatv aXficrpov, awfjLevaiQv, ovre TOV ya/xov /A/oo? Xaxovoxw cure TrcuSeiou Tporj<; O.XX' toS' 6/3^/UtO5 7T/3O9 17 920 ^aicr' 19 6a.v6vTV v ^aP"v : seizing me with his hands. Sut, aa in 1258. Cf. 0. C. 470, 8t* <5(vros altv olxfia. ircu&ctov Tpotjs : the rear- ing of children. That maidens should utter such regrets was not offensive to the taste of the ancients, who re- garded marriage as the only proper destiny of woman, and yt^a-tuv irai'Suc inropd as the object of marriage. 919. ipT)|ios irpo's : deserted on the fnirt of, by. 920. KaTCUTKCujxxs : i.e. rvn&ov. Cf. Aesch. Sept. 1008, OJarrttv yrjs i\ait KaraffKcufxtis. Ibid. 1038, rJupov yap aitrri Kal Karafrxatyas ty&> . . . iwxaarti- ffOfUU. 921 f. irolav . . . S(KT)V ; T xH : "the suddenness of these transitions is very expressive of the agitation of Antigone's mind. Her fate leads her even to doubt the providence of the gods, but not to admit that she has done wrong." Camp. All these la- ments and reflections intensify Anti- gone's sacrifice of herself to her sense of duty, and make her a more real human character. iroiav : -more em- phatic here than riva; as if she asked indignantly, " What sort of right of the gods can it be that I have violated for which I am to suffer this penalty 1 " 923. TV* avSav vp}uxxv : what one a/' (i/lies to invoke. The gen. is used perhaps in order to make it clear that men are referred to, since vp.naxov might have been interpreted to mean a god. Antigone may have both human and divine allies in mind, and then the gen. of the whole is needed. She certainly feels that she has been abandoned by both. 924. Sucr aavro Kal f>v.6ufjiia.v. ANTITONH. 113 '^> ao rao ecrnv ev ft * e/eot? \ \ y \ 925 oAA. ei /xei> rra96vre<; av et 8' otS* afJiapTavovcTL, /XT) TrAeuu Ka/ca t Spua'iv e/cSt/cws 77 /cat XOP02. en TUW avrwv aurat 930 KPEflN. roiyap TOVTCOV roiariv ayoucrc /cXau//,a#' virdp^ei jBpaSvrfJTOs virep. 925 f. " If the gods regard this right (sc. that I though pious am thought impious),! would confess, having been taught by my suffering (ace. to the maxim irdBos /udflos), that I have done wrong." That she does not seriously believe this is shown by the following fxSiKias. In similar strain the Chorus in 0. T. 895, el yap at rotaiSe irpdeis T/VIJU (with the gods), rl 8 /j.e x~ pfvuv ; For ffvyyiyvdiffKw = confess, grant, cf. Plat. Laws, 111 d ; Hdt. i. 45 ; iv. 126. For the mixed cond. sent., see GMT. 503. tv Ocois: Lat. a pud deos, i.e. in their opinion. Cf. 1242. 926. iraOoVres : the use of the masc. in place of the fern, is common in tragedy where a woman speaks of herself in the first pers. plur. So Electra says of herself, El. 399, ire- ffovfUfO', el Xf"?> irarpl Tifj.capovfj.evot. 927. o'i8: Creon. See on 10. (jwj irXeuo : i.e. as many, as Kai in the next verse shows. A similar turn is found in Phil. 794, iriy b.v avr' /AoO rbv fo-ov Xpovov TpeQoire TTjvSf T^V v6crov ; Track. 1038, TO.V oJ5' eiriSotfii ireffovffav avTias, S>5' auras, 8>s fi SiXffffv. 928. Kai : makes the comparison more close. c'tcSCicws : Scliol. %L\Tara. 114 2OOKAEOY2 ANTIFONH. oifjioi, 6a.vo.rov TOVT evrct TOU7TOS XOPOS. 935 ) ov rctSe TavTy KaTaKvpovo~0ai. ANTIFONH. 940 acrrv l Oeol npoyeveis, Sr) KOVKCTL //.eXXw. Xeutrcrere, 17^8175 ot /SacriXeiSaJi' ILOVVTJV 939. W. 81) 'yw KOVKfTt ju.eXA.ci. 933. The attendants seize Antigone. The Chorus no longer see hope (935), and assent to the view expressed, as in 576. Oavdrov: gen. after tyyvrdru. See G. 1148-49; H. 757. TOVTO TO- iros : i.e. the threat of Creon to the attendants. 935. Oapo-civ: the subj. to be sup- plied is at. ovScv : by no means. 936. (it) ov: for the double neg., seeG. 1616; H. 1034. ravin : in this way, i.e. as you have said. xara- Kvpovcr0ai : be ratified, realized. The inf. without regard to tense, referring to the fut. See GMT. 96. 937. yrjs iiP]S : the domain of Thebes embraced also rural districts and smaller towns. Cf. 0. C. 668, xarpipov &ffrv yijs %X ft - ^ >or * ne double gen., cf. 929 f. 938. -n-po-ytvcis : ancestral. It cor- responds to Ttarpifov. The ancient and venerated patron gods of the state are meant. 939. iw'XXw: do I delay. Cf. Phil. 1256, Tavrbv roS' oJdos, 100. 941. Pao-i\i8c3v : of the royal house. Cf. Plat. Critias, 116c, lyevmtrw rb rv ytvos. Suidas has the gloss ftafft\flST)s 6 rov &affi\ttas. fiovvrjv: Ion. for fiovriv. She counts Ismene no longer. See on 895. ANTITONH. 115 oa TT/oo? V(TJ3Cav XOPOS. S'. erXa /cat AaWa? ovpdviov (a>9 945 aXXa^cu Se/xas ef xaA/coSeroi? avAais G/a 8' > 942. ola wpos otwv: c/ 4;. 557, 8et'eis ofos e| otou (iron-pis) eTpa?js. Track. 995, /epoSi/ ofay oTcov . . . x&piv. 943. Having honored (the duty of) piety. The assonance of the Greek is noticeable. 944. While Antigone is conducted to her " chamber of death," the Chorus chant this hymn of condolence, whose strains fall upon her ear as she de- parts. Her fate is compared with that of Danae, of Lycurgus, and of Cleopatra, against whom alike, though they, like her, were of royal birth, the omnipotent force of Destiny prevailed. To Cleopatra two strophes are de- voted, x a P'C ( ^i UI ' os T0 ^ s Ofarais, since she was of Athenian race ; to Danae and Lycurgus but one each. The musical effect of this ode is height- ened by the repetition of words and sounds, as if they were echoed back, such as Keprofiiois, 956, 962 ; Karefevx^'n fcvxQ'n, 947, 955 ; fj.avias pavicus, 958, 961 ', aparbv apax0ej/ro>', 972, 975 ; a\abv a\a/ta is also thus used. Cf. Trach. 908, oiKfr&v SejMs. Eur. Med. 1108, yita tf\v8f TeKvcav. \aXKo8trois: "so called be- cause the masonry was lined with brazen plates, secured by nails, such as are said to have been found in the Thesaurus of Mycenae." Schn. See Schliemann's Mycenae, p. 44. 946 f . The point of the comparison with the fate of Antigone is contained in the words Kpinrro/jifva . . . Kare^ev-xQij. KO.Tvx0Ti: xard strengthens the notion, i.e. completely, securely, as in v, /ere. 116 204>OKAEOY2 KCUTOl KCU -yV 0X^80? OVT* *A/3^5, ov 7ru/3yo5, v\0r) 8' o^v^oXo? oral? 6 /JacriXeu?, Kepro/uoi? opycus, 955 948. Kal : 6ofA, corrcl. with the *ai below. rifiios : sc. i}r. Because de- scended from Danaus, the grandson of Poseidon. wo nut : pathetic rep- etition. 949. Topuvcotcc : she treasured up, as a racial does the treasure of a state or temple. The Horn, iterative ending ateov occurs in tragedy only three times more : -ravtaitf, 963 ; iantv, Aesch. Pers. 656; KKaltanov (in tri- meter), Aesch. Frg. 305. 950. xP vo "P t ' Tov s : l ' K ' common form is xpufftppuros, but cf. xpv Eur. Bacch. 154; ayvopvrav, Aesch. Prom. 435. 951. Const, a notptSla Svvoffis (tori) Sftvd rit (Svvarrts). rh lends a peculiar shade to the thought by implying that this power of fate is something not fully known. For the sentiment, cf. 987. Find. Pyth. xii. 30, r6 yt oil irapKros eV Seoyx&J. ovrai rag /Aortas Seivoi> ctTrocrra^ei Aceu'os eireyva) eV /cepro/xtois yX ya^a eV$eou9 Oi^E. Moucras. 965. W. 3' 960 avOirjpov re i//av&>*> roi> rrauecrKe 965 960. W. Zvfypov. In Aesch. Frg. 59, he is said to have called Dionysus yvwis. See App. 957. ircTpuSei KT. : the rocky cav- ern in Mount Pangaeum is referred to. KarctyopKTos : instead of Kard^paK- TOS, by the metathesis of j>, which, ace. to the lexicographers, is quite common in the older Att. writers ; cf. e<(>apavTo, 959 f. thus, i.e. by such punishment, the terrible and exuberant fury of mad- ness trickles away, i.e. comes to nought, For the interpretation and reading of W. and other editt., see the App. dvOtipo'v : Schol., rb aK^alov teal avQovv eV KOKOIS. Cf. Trach. 1000, p.avias av8os. Ibid. 1089, (v6aos) fivQ^Ktv, Aesch. Pers. 821, $&pis QavBovaa.. 960. tWyvw : he became aware afler- u-ards (eiri), i.e. after he was punished. liavicus : dat. of manner with tyavtav. 961. \|/avwv : equiv. to Sri ei^avEp after iirtyvu. See GMT. 904, 910; and for the tense, 140. TOV 06v : for the accus., see on 546. So also the post-classical Nonnus, Dion. 45, 317, riypiv ov if/aisovTa (poprja. Ellendt sug- gests that the accus. is due to the use of \f/afaiv in the sense of \oi8opeiv. tv Kcproplois yX.iicro-tus : with reviling words. See on 956. iv : the dat. after tv sometimes passes over into an almost purely instrumental sense. Cf. 764, 1003. Phil. 60, iv XITCUJ Ibid. 1393, iv evioi> re 963. iravco-Kc: see on 949. The repetition of his efforts may be re- ferred to by the iterative form. evOtovs ywcuKas : the Bacchantes, the attendants of Dionysus. 964. viov: he compelled them to put out the mystic flame of their torches, which they brandished while shouting euoi tvoT. Cf. O. T. 211, BoKX '' e$iov. Eur. Bacch. 155 f., /xeA- inrb TV/JL- The opposition to the introduction of the Dionysus cult into Thrace is prob. the origin of this legend. 965. <|>iXauXovs Mowras : the Muses, originally Nymphs, were connected with Dionysus in an ancient Thracian cult ; reference to them is, therefore, especially appropriate when speaking of the locality where the scene of the myth of Lycurgus is laid. Tt's WOT' eff0' 6 fj.ovcr6iJ.avT is; asks Lycurgus con- temptuously in Aesch. Frg. 58. Eusta- thius on Horn. Od. xvii. 205, says Keyovrtu Hal Movffai &tovvffov Tpo<(>oi. Erato, Thalia, and Terpsichore are found represented in art as Bacchan- tes. This connection of the Muses with Dionysus was carried over from Thrace into Boeotia. According to an Orchomenian myth, the Muses concealed Dionysus when he fled to them for refuge. A new connecting link with the Muses was added when 118 2O4>OKAEOY2 rrapa. Kva.vf.av a.KTa.1 Bo(T7rd/3iai iS' 970 ^ aparv 968. W. ra tragedies began to be performed at the Dionysia. In the theatre at Athens two seats of honor belonging to the priests of Dionysus Melpomenus have been exhumed. The flute, which was used in the worship of Dionysus, is often seen in the hands of the Muses as represented in vase paintings and in statuary of the later period. 966 f. And by the Cyanean rocks of the double sea are the Bosporian cliffs. Cf. Strain., vii. 310, ai Sc Kwtvfcu wpbs rtf ffr6fia.rt TOV Tl6vTov tlffl ovo vTjffltita . . . wopOpip Sitipy6fj.tva offov flnoai ara- Sluv. Called by Horn. (Od. xii. 61) n\ayKTal. Cf. Eur. Med. 2, Kvavfas ZufiirATryd'Saj. These small rocky islands, now called Urekjaki, lie at the entrance of the Bosporus into the Black Sea. iropd: the gen. to express the idea of extension ; i.e. from these extend. SiSvfios : because there was a soa on either side of the rocks. Dion. Perieg. 166, after describing the Cyanean rocks, says, IK rovS' av xal 96& ISc : Ion. for ^Se'. Not found elsewhere in tragedy. &cvos : cf. Aesch. Prom. 726, 2aA/tv5ijfTf)tv a\abv StffToy. 4>ivctSais : the winged Boreas carried away with him Orithyia, the daughter of Erechtheus, king of Athens. Cleopatra, daughter of Orithyia, married Phineus, the king of Salmydessus. Afterwards Phineus rejected her and had her imprisoned, and then took for his wife Idothea, sister of Cadmus (or, Idaea, daughter of Dardanus), who smote with blind- ness the sons of Cleopatra, and caused them to be shut up in a vaulted tomb. 972 IT. dparo'v : accursed, i.e. bring- ing a curse on Phineus and Idothea. The word occurs nowhere else in the tragedians, and its genuineness here is suspected. See App. for other readings. C\KOS Tv^XwOev dXoov : the blinding wound struck so as to cause sightlessness. We find i\xos 0d\\tw or ovrav (cf. Horn. //. v. 361, xvi. 511) ; so here rv i] P*. Kara Se TaKO/ta'oi jae'Xeoi jueXe'cu> ird0av /xarpo?, e^oi/re? avv^<^evrov yovdv a Se cTTre/D/xa /u,eV ap^aioyovatv 979. W. KAaiov, /Marpos two dats., icu/cXo/s, indir. obj. or aim of the action in ru^A.oui', and ^tvefScus, dat. of reference or interest, as in the freq. Horn, expression, jueVos 5 ol /*- oAe 0tyi<. (7/~. Eur. Z^A. Taur. 853, Zev, uirb ffcf (f>6iffov Kfpavvy. 976. \((prVTOv Y<>vav : a birth from an unblest wedlock. The attrib. belongs prop, to fn.arp6s ; she was $6v/j.T) vtaLcriv ev 985 Bopeas a/u7nros 6p#O7ro8os uTre/3 rrayou #<3> Trots aXXa KaTT* tKeCva Moi/xu /u,aK/3cu'a>t>s eayov, a> TTCU. 981. dvrao-c: nancisci; followed by the gen. C/". Horn. Orf. iii. 44, Saf-njs ^vr^ffarf. 0. C. 1445, OKTTJcrai KUKUV. 'EpCxfo'&OV : 806 OH 971 f. They are called ipx 04 ^ " 01 by the Chorus because they were aino- \0ovts. Cf. Aj. 202, ytvdi \9ovltav 4' 'EptxOfftW' M'" (080) and 8 (983) place her origin and nurture in con- trast 983. TTjXfiro'pois : far-piercing, i.e. extending far into the mountain side. These caverns were the 2apmi$oi>ia Ktrpa of Mount Pangaeum in Thrace. 984. irarpuais : the whirlwinds amid which she was reared are per- sonified by this epithet ; they are her sisters. 985. Bopcds: not to be confused with Bop fas. For the patronymic form, see G. 846, 1; H. 569. aiuim-os : horses that were yoked and ran to- gether were called /umro( owSpoyuoi, hence, keeping pace with, fleet as a steed. In the poets Boreas and his children are often the types of swiftness. Cf. Tyrt Frg. 12, 4, vmtfi) Si 6(T(f itdvrts $xcfi,tv. The expression is often used of directing one's way in riding or sailing. The Schol. para- phrases by iir4ax ov > ^fffO^ffuv, &rc- Bapyaav. 987. paxpatuvcs : so called because they are supposed to have existed from the earliest time. The epithet in Aesch. Eum. 172 is ira\aiytvt~is. fff Salfjuav SiKaios atf{oi. ANTITONH. 121 EIGHTH SCENE. CREON. TIRESIAS. e. TEIPE2IA2. 990 oa/cre?, evbs fiXeirome rot? rv^Xotcrt yap v TreXei. KPEflN. Tt 8* CCTTW, a) ye/>aie Tet/aecrta, i/coi/ ; TEIPE2IA5. eya> StSa^iw, /cat crv ra> iri dov. KPEflN. OVKOW upos ye o"<; TEIPE2IA2. roiyap 8t' opffrjs 988. The unannounced appearance of Tiresias marks the beginning of the itepivfTfia. of the play. The blind seer, led by a boy, enters the scene at the right of the spectators. avaic- TS : see on 940. 989. t| vo's : *'-e. by the eyes of one. 990. avTT) : sc. Kotv-fi. IK vporiyriTov is added to explain avrtj, the thought being that the blind can journey only with the help of a guide. 991. 8 : indicates some suppressed emotion or surprise. In order to un- derstand the attitude of Creon towards Tiresias and these first words of their interview, it is to be borne in mind that in the recent siege of Thebes Tiresias had declared to Creon that cf>pev6s. TroXti/. Ares was angry with the city, because at its founding the dragon which was sacred to him had been slain, and that he would give deliverance to the Thebans only when expiation had been made by the death of some descendant of the men that had sprung from the teeth of the dragon. Thereupon Creon's son, Megareus, offered himself as a sacrifice to Ares, and the city received deliverance and quiet by the death of the two sons of Oedipus and the succession of Creon to the throne. 994. 81* opdrjs : sc. &Sov. vavKXrjpiis : the same metaphor is freq. in Aesch., e.g. Sept. 652, -' 20*OKAEOY2 KPEHN. / 995 6\dt 7r7TOJ>{70>9 fJLapTVpLV TEIPESIAS. (frpovei. ftej3a)<; av vvv eVl vpov rvx*)*- KPEXIN. Tt 8* CCTTU/ ; 0)9 eyo) TO p&vti viv us f}|ora. itrl (vpov TUXT* : W. upon the razor's edge of fortune. A proverbial expres- sion, the earliest form of which is found in Horn. //. x. 173 f., vvv yap 87; ir&wtffffiv iir\ vpov lararai a/c/u-^s t) Cf. Hdt. vi. II, M vpov ybp txfTcu riftiy ri trpfiytiaTa ft ftvai t\fu- Btpoiffi 1) 8oi5\ov: consecrated by ancient tradition. opviOoo-Ko'irov : the o'uavoaKoirtlov Tttpf- fftov Ka\o\>fifvov was still pointed out on the acropolis of Thebes in the time of the Antonines. Cf. Paus. ix. 16. 1. 'OpviOo/jiavTfla was the oldest method of divination that had been reduced to a system among the Greeks. For places of long-continued observation localities were chosen that were fre- quented by birds ; hence Kt^v = resort. Cf. Lat. tern plum = locus manu auguris designatus in acre. 1001. cryvwra : unknown, strange. KO.KIO : inauspicious. 1002. K\aovTas : a " constructio ad sensum," as if 6pvt6as q>Qfyyop.fvovs had preceded. Ptpap(3apcjfu'va) : the cry of the birds, ordinarily so readily understood by the augur, was strange and unintelligible to him. 1003. cv: sec on 704. Here ANTITONH. 123 TTTepwv yap yooipoo? ou/c 1005 ev0v<; Se Seicras ^Trvpa) 7ra/AOivovT dcnjfjicov opyiw ^avrev^ara e//.oi yap ovro? rjye/jLtov, aXXot? 8' e to the clearness of the sent, standing by the side of ovdis (= in bloody fray) a dat. of manner. 1004. -yap : tells how he knew, though he was blind. 1005. cycvo}i.T]v : i.e. fireipcatiiiv. Sim- ilar is yevf \eKTot0ivovTpvbs VOO-CL 770X15. yap rj^lv icr\dpai re Trai/reXct? S VTT oiiovwv TC /cat KVVWV ftopas TOV Bvcrpopov Tr77TG>Tos OtSiTrov yovov. K^T* ov Se^oi^ai ^uoraSa? Xira? crt 1020 Oeol wap 3 Tjpajv ovSc yLffpLotv \6ya, ovS* 0/31/15 cvcn^tovs airoppOLftSel j3oa<; t av$po06pov yScySyooDrcs at/iaros XiVos. Tavr' ow, TCKVOV, povr)(Tov. av0pd>7rot,o-i yap TOI? Tracri KOIVOV cori Tov^a^apravew 1026 eVel 8* apdprfl, /ceti/o? ov/cer* rr* av^p after vcEpo. But it seems better to join ToiaCra directly with juapTfts/xara, to take tf>6^vov^a adj., and to transl. sucA failing prophecies from sacrifices that give no sign. Cf. 0. T. 906, ipOlvovra. \aiov 6fff4>0o'po\j : = avSpbs ei. aXX* et/ce r Bavovr e eu VTJ TrdXat 1035 f. W. ti/At. /xwv virat yevovs iroiAai; For the subjv. without Sr, see GMT. 540. Cy. 0. C. 1225, ^ei 0oi^. 1027. OKCITCU, ircXei : see on 179. 1028. avOaSta xre. : obstinacy incurs the charge of folly. 1029. dice ra Oavo'vri : relent towards the dead. 1030. iriKTavtv : /o s/a^ again, fai as in eV.ya/ie'w. C^ 1288. PAi7. 946, ivalpwv vtKp6v. " Strike him no more, you see he's dead already." Ford's Witch of Edmonton, iv. 2. 1031 f . cv : the repetition of this word and of \tytiv gives to the clos- ing part of the seer's speech an oracu- lar and striking effect. For the elision in 8', see on 350. el Xc'-yoi : in case he should speak ; opt. with the pres. indie, in the apod. Cf. 666. Aj. 1344, oil 5'iKaiof (eariv), el Odvoi, &\dirrfu> i-by fffO\6v. Kc'pSos : in the sense of Kfp$a\ta, as in 1326. 1033. &rr : for ij. Cf. 1084. 1034. TogfvtTt: figurative. Cf. Aesch. Suppl. 446, xal y\opTur|iai : (^opri^tiv is found elsewhere only in post-classical writers, who use it in the sense of load, load upon ; Hes., Op. 690, has TO utiova oprif(rOai. Dem. has avTupopri^eiv, and Xen. lirupopri^fiv, used of lading a ship with merchandise. e'|i7jitir^ATjyua evidently refers to the same transac- tion, and the expression is equiv. to 126 2O*OKAEOY2 ', ^tTroXare raTro Sa , ct ySouXctr^e, KCU TOV ' 8* KtlvOV 1040 ouS* t OtKovcf oi Zrjvos aterol ftopav pciv viv a.pira.tpvre^ es Ato? Opovovs, ouo" a>9 /uuaayxa TOVTO /AT) rpecra? eyw 6a.TrT6iv napijcrat Ktlvov. ev yap otS* on ^eov? n-Laivtw ovri? avBptoiraiv crOevei. 1045 TTLTTTOva-L 8', o> yepanf Tei/aecria, fiporwv I TroXXa 8ai>o! Trrw/xar' al a KPEflN. Tt xprjp,a; irolov rouro irayKoivov Xeyet?; / Aare fceen *o/rf anrf delivered as mer- hnndise. 1037. The asyndeton adds empha- sis and indicates Creon's excitement. " You may barter me in return for the greatest treasures, you will never succeed in making me abandon my purpose." The wealth of Sardis and India was proverbial. 1038. TJXcKTpov : neut. in Soph, and Hilt. Gold, with a partly natural, j>artly artificial alloy of silver, about one-fourth part. Perhaps this is what Hilt. i. 50, calls ACI/K&S xp vff ^ s > m dis- tinction from &irt6os xP vff &*- 1040. Creon replies to what the seer said in 1010 ff . Passion again carries liim away, as in 700, 709, and even to the point of blasphemy, as in 487, 780. 1041. viv: the body of Polynices. 1042. ovSl: repetition of ou8 in 1040, and followed by /x^j with the fut. vapfyru. See GMT. 295, and c/. /. 1052, oC KOKWV KtfoioT*, checks himself, and apologizes by adding, *ol ybp ta> -tcfrpov v So Phil. 254, 2> WAA' tyie nox&npo*- Horn. //. vi. 458, WAA" deca- CMW irr)iaTa : cognate accus. after imrToiwn. 1047. KcpSovs : Creon retorts sharply to the words of Tiresias in 1031 f. 1048. T\$: " I see," he says, " from ANTITONH. 127 TEIPE2IA2. 1050 ocra> Kpdnorrov KT7)jJidTO)v evySovXta; KPEflN. o(ra)7Tp, oi(j.at., ^ poveu' TrXetcrr^ ^XaySiy. TEIPE2IA2. VT^9 CTV fJLCVTOL T^9 VOdOV TT\TJpfJ<; 9. TEIPE2IA2. KCU ///>)i> Xe'yei9> ijjevSvj JOLC 0.a"Trit,u> \eyatv. KPEflN. 1055 TO iiavTiKOv ya>p TTOLV (^(Xdpyvpov TEIPE2IA2. TO 8* e/c Tvpavvaiv atcr^jo/cejoSeta^ KPEHN. d/3* olcrOa, rayov? oi^ra? cU' Xeygs \eyaw ; your example, how thoughtless and divination was at this time much foolish men generally are." practised in Athens by a set of men 1050. Tiresias finishes the sent. of vain and mercenary character. Cf. begun in 1048, and interrupted by Plat. Rep. 364 b, ayvprai 5e ical /tac- tile excited Creon. Haemon had ex- rets tirl trKovaiaiv Bvpas Idvrfs ireidovviv pressed the same sentiment to Creon KTC. in 684. o: see on 59. 1056. TO 8' K rvpavvwv: sc. yevos; 1051. 6'crunrep : the correlative TO- the breed of tyrants. IK with the gen. ffoJrif is omitted. otpcu : is sarcastic, here, and aird in 193, instead of the gen. like Eng. 7 suppose. In 1053 Creon of connection. As before to Haemon regains his composure for a few mo- (737), so here to the seer, Soph, at- ments. tributes a sentiment that is supposed 1052. irXijpr]s : infected with. to show the poet's Athenian love of 1054. Kal \L-T\V ta'-yeig : and yet you freedom and popular government. do speak (ill) of (the seer). aUrxpOKCpSeiav : Creon is aiVx.oo/cepS^s 1055. 4>iXapyupov : sc. tarlv. Cf. in maintaining his edict against the Eur. Iph. Aul. 520, TO /jiavriKl>i> irav sacred rights of duty to kindred. i\6Tip.ov 5 Icrdi rrjv fir)v peva saying ail this that still there are rulers (iclio can /ni it is/i you for your reproach- ful words) f In ra-yoJj lie refers to himself. Better, do you know that you are speaking whatever you say of men who are your rulers? 1058. The rejoinder of Tiresias is pointed. But for the seer, the city would have been destroyed (see on 991 and 1303), and Creon could not have ruled over it. 1 i\u>v : i.e. by my advice. * as in 0. T. 1221, ptvctv is placed irregu- larly outside of the limited ra dxiv^ra.. The phrase means, the thtngs that lie undiscloHtd in in;/ inhnl. 1061. K(VCI: gain by purchase, hence jef into complete control. " Threaten as you may," says Creon, "you will never gain the control of my mind." C/. PM. 253, oj /ttijS^i' eidor' I> 422. The regular const, would have been irpiv with the subjv., but the poet has written as if 6\iyai 7]/jtfpai taovrai or some such phrase had preceded. Cf. 0. C. 617, pvpias VVKTO.S fffifpas T' ev dls TO. vvv ^vuipuva 5e|ia'uaTa Sopei SiaffKfSufflv. (TirXa'YX 1 "'"' : loins. 1067. vtKvv vcKpcav : a change of words, as ytv tav ytvos, 596. dp.oi{3o'v : he means Haemon in exchange for Antigone and Polynices. 1068. ov9' Sv: because that; an at- traction for dvrl TOVTWV a, which is sometimes found instead of dyrl rov- Tiav on. Cf. Ar. Plut. 433, fftpw iroiriata ev6fv8' dtpavicrat. X IS PO^"V : a peri- phrasis for e&a\fs, chosen so as to make a parallelism with x fis V*KVV in stating the two parts of Creon's guilt. This intentional parallelism is notice- able also in the phrases iS>v &vw and TIV KaTcadev, the latter only being de- pendent on &fj.oipov. Both the trans- gressions of Creon, that against the gods above as well as that against the gods below, are stated each in two verses. The entire passage, 1068-1076, is somewhat obscure in expression, in keeping with the character of oracu- lar utterances. rSv avw : sc. rtvd. Antigone is meant. 1069. 4 rv X'H v : a s pi r *t> i- e - a living person in contrast with vftcvvin 1071. 1070. He cannot gain a restful abode in Hades since he is dicrfpio-ros and dv6aios. cvdaSc : i.e. on the earth. 1072. 5v : neut. plur., in a general expression instead of o5 (vticvos). The gen. depends on /xereo-Tt^. Some make wv refer definitely to the two parts of 130 20*OKAEOY2 crov ra Se. TOVTOM> 1075 Xo;(a>crii> " e> Tol(Tiv avroi9 rou Kat ravr* affprj&ov ct Xeyw avel yap ov av$pa>v yvvaiKi&v (rots V(rrcpo06poi xpovov TpLJ3rj Ka>Kv/w,ara. Creon's guilt ; " With these, rights that pertain to the gods below (which have been violated in the case of Polynices and Antigone), neither you nor the gods above have any concern." 1073. PVOOVTCU raj* : they are done this violence ; for rd 8, see on 66. The subj. of &td(omai is in dispute. W. and many other editt. take it to be ol xdrtaOfv 8toi in 1070 ; others take it to be ol Ofol, i.e. the gods above, whose realm is polluted by a dead body (Polynices) left unburied, and the gods below, from whom one of their own subjects (Polynices) is sacrile- giously kept. Still others understand 01 ocw 0fot to be the subj., as they are the ones more esp. offended by the presence of the corpse of Polynices. In support of this interpretation Camp. quotes the following from Lys. 2. 7, Aopdffrov 8 Kal no\vvfiKovs firl 0-fi0as arparfvaavruv Kal ijrr^Ofirruv /xeJx?J> OVK ItSivruv KaSfiduv Owirrtiv TOI/J vt- Kpovs, 'A.6i)vcuoi rifriadfifvoi (Kfivovs (ifv tt TI WIKOVV diro8ai>6yras SlKijv (x (iv r^v fityiffrrii', TOUJ 5i KO.TU ra avrwv oil t, itptav 5* fiiaifOfifvuv TOVS &vca 1074. XwpT)TTJp0opoi : late destroying, i.e. after the deed. Cf. Aesch. Agam. 68, va-rtp&iiotvov 'Epivvv. 1075. "AiBov Kal 0tv: an expres- sion like Ztvs Kal Otol. The Erinyes serve the gods of the supernal as well as of the infernal world, both of whom Creon had offended. 1076. ^v TOUTIV avrots x-rt. : so as to be overtaken by these self-same calami- ties. Cf. Aesch. Choeph. 556 f., is re Kal \f)0TJvai : inf. of result aimed at after Aox^ffi with- out &aTt. The pass. inf. is not com- mon in this const. For this use of the inf., see Kr. Spr. 55, 3, 20. Cf. 0. C. 385, tft.ov Sipctv ni>' f(iv &OTt ffwOrivat. 1077. KaTT)p-yvp('i Keoxv/uara dvftpwv (xal) ywatKuf. The expression is purposely obscure in its reference to Haeinon and Eurydice. For the asyndeton, cf. 887. Ar. Ran. 157, wov- aias dvtip&v yvvaiKiav. Some editt. take ou ... rpifM] parenthetic, make KUKV- nara subj., and supply ravra (these thinys that I tell you) as obj. of (parti. ANTITONH. 131 I080e'x#/oat Se Tracrai a-WTapdcrcrovTai TrdXet?, o(TO)v cTTrayoay/xar' ^ Kvves Kad^-yvicroLV, f) 0rjp6 cru OdXnos a> TTCU, crv S' 17/^0,9 aVaye 7jy>os Sd/xovs, iW Ovpov OVTOS e? vewre/jov? a<^77 l yi/w Tpeiv rrjv yXwcrcrcu/ rjcrv^atTepav 1081. W. TO. Trpay/xar'. 1080. W. (rvvrapd^ovTai. 1083. W. cs TraX-rjv. 1080 ff. Transl , and all states are disturbed and become hateful (to the gods), the mangled remains of whose citizens either dogs have devoted to bur- ial or wild beasts or some winged bird, carrying an unholy savor into a city with its sacred hearths. The statement is in form a general one, but applies to the present condition of Thebes, whose altars have been polluted by the unburied corpse of Polynices, upon which dogs and birds of prey have been feeding. Cf. 1016-22. fX^pai is pred., as if it were Sxrre x- Opal yiyvfffdai. Ka9a-yviiv : is f req. used of the consecration of burial, hence with bitter mockery here " the dogs have given him the rites of bur- ial"; so Gorgias calls vultures e,inj/t>x o < raTJKa Qvpov or KapSia KapSias. Better perhaps to take OKAEOY2 1090 Toy vovv T* a.fj.fii'0) TCJV (frpevatv )i> vvv pi. * XOPO2. ai>a, fltftrjKt 8eu>a ^ccrTTttra?. d^.cr8a 8', e orou Xev/o)i/ eya* 91/8' eV /xcXatV^s d/A(/>i/3aXXo/xai rpl^a, JJLTJ TT Xa/ccti/. KPEflN. 1095eyi/ajKa Kaurd?, feat Tapacrcro^tat TO T' tlKaOew yap Suvov, avrio-TcivTa. Se CITT; TraTct^at 6v^QV Iv 8>pcvM' *tri. : Man Me 1096. TC, W : 5 is used here for thoughts which now he holds. Qpfvuv, in- T or KO/, in order to mark the con- stead of repeating i/ows. See on 1067. trast more strongly. Cf. Track. 285, 1092. OTOV : ei^r s/nre. t'-yw: raDra <{o-iy rt i.pcLXXop.ai KT}. : I have as terrible. The Schol. says, TO 8 been crowned with these white locks once avriaravra ft\a&riva.i. Connect Is black, i* denotes the change from otiv