nso 58:M 8 { W [■" ■ .; eg M UNIVERSITY OF CALIFORNIA AT LOS ANGELES Dahlerup Library TWO LEAVES OF KING WALDERE'S FROM THE ORIGIN ALS LAY; IX THE GREAT NATIONAL LIBRARY i CHEAPINGHAVEN , DENMARK. NOW F1KST PUBLISHT, WITH TRANSLATION, COMMENTS. WORD-ROLJ AND FOUR PHOTOGRAPHIC FACSIMILES KV GEOBGE STEPHENS, ESQ. ON KINK PAPER, WITH THE FACSIMILES, lo SHILLINGS. — ON COMMON PAPER, WITHOUT KACSI.MII.KS, 7 SHILLINGS AND 6 PENCE. CHEAPINGHAVEN AND LONDON, 1860. .1 { TWO LEAVES OF KING WA IDE RE'S LAV, A HITHERTO UNKNOWN OLD-ENGLISH EPIC OF THE EIGHTH CENTURY, BELONGING TO THE SAGA-CYCLUS KING THEODBIC AND HIS MEN. NOW FIRST PUBLISHT FROM THE ORIGINALS OF THE 9™ CENTURY BY GEORGE STEPHENS, ESQ., PROFESSOR OF OLD-ENGLISH, AM) OF THE ENGLISH LANG! IGE AND LITERATURE, IN THE UNIVERSITY OF CHEAP1NGHAVEN , DENMARK. CHEAPINGHAVEN: MICHAEL SEN AND TILLGE, (C. C. ITgRSMS BOGIIIXDEL). LONDON : JOHN RUSSELL SMITH. PRINTED BY THIELE. CHEAPINGHAVEN. 17*0 S0 ' TO THAT LABORIOUS SCHOLAR THE REV. JOS. BOSWORTH , D. D. , F. R. S. , F. S. A. , PROFESSOR OF OLD -ENGLISH IN THE UNIVERSITY OF OXFORD, — WHERE ALONE THROUGHOUT ALL THE BRITISH EMPIRE A SHELTER >- HAS HITHERTO BEEN OPENED QQ —I a, FOR i THE STUDY OF OUR NOBLE OLDEN MOTHER - TONGUE , — \\\\ more wild and dim and mythical, heroes connected with the infancy of all the Northern, Gothic, Germanic and "Scythian" races, stories full of life, of horror, of beauty, deeply inter- esting to every student of our folk-lore and antiquities. The great store-house of these particular champion-talcs is that .Northern Thousand-and-one-Aights — the Theodric's or IX Yilkina Saga, a delightful Romance-book from the 13th century unfortunately not yet translated into English, but well known to our Scandinavian scholars. One of the Episodes in this Advcnturc-Cyclus relates to King walther (the Old-English waldere) of Aquitaine. But what is here only slightly referred to is found at large in a line Latin Epic of the 1 Oth Century, evidently based on old German Po- pular Ballads. attila and his victorious Huns compel gibich of Franken- land to pay tribute and to give hagan as an hostage, the same necessity being afterwards imposed on heririch of Burgundy, who surrenders his daughter hiltgund, and on alphere of Aqui- taine, who delivers to the conqueror his son walther strong-hand, whose youthful love had long been fixt on hiltgund. The hostage princes become famous war -chiefs, and walther is attilas Chosen General. But freedom and home in- spire them. hagan escapes. walther gives a great banquet, and, while the wine -drunk warriors slumber, he, too, happily makes his way from the palace, bearing with him the beauteous hiltgund and attila's choicest treasures. His tleet steed carries them over hill and dale, and he is drawing near to his own country when he is basely attackt by gunthar, king of the Franks, and eleven other stalwart • swordsmen. The recreant sovereign cannot resist the temptation of the solitary knight's costly gold- hoard. A deadly combat ensues. This is described with great splendor in the Latin Hexameters. The fidelity of hiltgund., who acts as the page and guard and butler of her sore-prest lover, is very touchingly dwelt upon. in spite of the over-match, walther slavs ten of his foes, the one after the other, for onlv one at a time could assail him in his impregnable mountain- cave, gunthar now employs a stratagem. But the only result is, that all three are dreadfully wounded, walther losing his right hand. Mutual peace is now made. The hero enters his own land, is X united with the partner of his dangerous flight, and in due time succeeds to the sceptre of his hero-father. Here the Latin versifier breaks off. He informs us that he knows many a tale about walthers exploits after this period, but he adds not one word as to their nature, nor are we able to find any details hereon in any other work. But here a happy accident comes to our rescue thro these two Old-English parchment leaves, and I cannot usher these fragments into the world, without at once calling attention to their excessive value and importance. No such discovery has been made in English Literature for a century past. Not only do they add to our stock of Old-English words, but they present us with 119 lines of an Epic Saga hitherto entirely unknown, lost both in Scandinavia and in Germany, and, as far as I know, never before heard of either in Old English or Early English or Middle or Later English. This, of itself, is a most remarkable fact. But it is still more so when we consider the results which How from it. It is evident from the Epical breadth of treatment which we find in these leaves, that the Lay has been on an extensive scale, some 6 or 8,000 lines. But it was utterly impossible for our forefathers to have possest such a noble work of art on one of the heroes of ancient mythic tradition — and he comparatively a minor member of the Walhall as- sembly — wit hunt their having sung the deeds of the others also, particularly the Adventures and Teachings of the Chief Gods and Champions. — This points back to the existence of Old-English Edda Songs, of which reminiscences exist in other quarters, and of which the scop's complaint in the Exeter Book is one, while, in a way, these fragments also belong thereto, just as the VolundarkviSa, the JlclgakviSa, the Sigurdakvida, Fafnismal and other fragments of the Theodric-Cyclus, &c, are always printed with the Mythic Edda-songs. - » XI But this is not all. Our splendid beowulf, the nohlest olden Epic posscst by any modern European race, has hitherto been somewhat of a riddle, a kind of strange fossil creature dug up from some stratum of the past, and apparently uncon- nected with the rest of our literature. We have been almost awed and shaken by its mysterious presence. It was, in some degree, not of ourselves. — Now all is clear. Beowulf was only one of many. The Epic and Legendary Heathen and Half- heathen chant-rolls of the 'English Kin' have been rich and manifold. They have been the work of our most gifted men, and have been sung in the halls of our mightiest chieftains. Accident alone has destroyed this school of Early Song. First it was naturally but unnecessarily undermined by the jealousy of the great Christian Corporation in England — many of them Italians or other foreigners, and most of them anxious to speak and write and read rather Latin than their Mother-tongue. In this respect they acted with far less patriotism and real con- servatism than their compeers in Iceland, where the oldest Heathen Lays and Fables were happily rescued by Christian Priests — whereby alone we have some tolerable idea of the religion of our unconverted fore-elders. — Next it was supplanted by the Christian poetical Legends and Bible-Lays produced in rivalry, as in the spirit and language, of their heathen predeces- sors, consequently abounding in precious words and phrases borrowed from the oldest heathen poetical terminology, and as we know often sung bv Missionaries at cross-roads and fairs and markets to a curious and delighted crowd. Some fragments of these, of great beauty, such as that magnificent torso Judith, the Legend of s. Andrew, of s. Helen ; #c. have come down to our times. Would that they were read in our great schools! — Lastly, what had escaped these perils has almost all perisht in the upheaving and modification of the Old English speech at the Normannic period, in the bloody civil wars of the Middle Ages, XII the iconoclastic barbarisms of the Reformation , and the scorn and neglect of later times. — But, the fact is undeniable; it is now clear and patent to all men, that England has had a hoard of antique National Champion-Ballads no less varied and no less splendid than her Scandinavian kinsmen — even Iceland not excepted. So much the more is it incumbent on us to study and venerate the few remaining "inscribed bricks" of this buried Temple of Song. . Including the two leaves now restored to us, ami Beowulf and its episode (the Fight at Finnesburg) and what else we may gather from roll and record, we still have a costly Scaldic heirloom from our oldest annals. Possibly — for this find is a proof that we should never despair — Providence may one day permit other pieces to be rescued, at home or abroad. At all events, no nation — Scandinavia our fatherland alone excluded — can compete with us. In spite of fanaticism and flames and damp and destruction, we have still enough left to shew that the English Folk — instruments in God's hand for spreading Law and Letters over the most distant shores, that "Nation of Shopkeepers" which works hard and pays its debts and prefers Bight and Freedom to "glory", Faith to pantheistic fantasy — but which can light when need be, and think when required — has been from the first what it was in the days of chaucer and of spenser, of shakespear, milton and pope, of BURNS and of woi'.DswoKTH, and what it is even at this moment, shiningly distinguisht for Ideal Creation, for Fine Feeling, for a gentle honest Love of Nature, and for a matchless flow of Never-dying Poetry. May none dare to abuse this gift! May the Lords of the Lyre among us alway w r rite over the door of their garret or their studio, alway remember, when their trem- bling hand period h the thoughts that breathe and the words that burn: — soli df;o gloria! Mil One word more and I have done. With regard to our- selves as to the Scandinavians, Heathen or Christian, this opens up another subject. We sometimes call the founders of the free states in Europe — the Angles and other Northmen, the Goths and the Germans — "Barbarians". Well. So be it. (Only let us, in a parenthesis, thank God that the festering filth and crushing yoke and beastly slavery of "the Holy Roman Em- pire" fell before the sabres of these hardy warriors, however untutored in mechanical spelling — which, by the bye, most of "the Romans" were too.) Rut — establishing such States, and laying down laws so wise (we still live under them!), and bal- ancing the internal governing powers so judiciously, and gradu- ally extirpating slavery itself, — and the while possessing Songs and Sagas whose splendor never will be surpast, Robes and Armor and Tools admirable in beauty, Dragon-ships glowing with gold and tleet as the falcon: — merely because they had not gone to a Sunday-school or been cowed or crammed to meet some Mandarin Examination-board, were these stalwart Men, our Hero-Ancestors, — 1 speak reverently, and pace hume and his followers — really and of a sooth "savages" and "Barbarians'"! Cheapinghaven, Denmark, Feb. 11, ISGO. GEORGE STEPHENS. ED DA-GREETING. valdarr Donum me5 Jarizleifi, Eym68r \mh\ me5 Jarizskari, inn gengu |)a jofrum likir; LangbarBs liSar hofSu loSa rauBa, skreyttar brynjur, steypta hjalma, skalmum gyrSir hofiu skarar jarpar. waldar, from the Danskers, and daring Jarizleif, Eymoth third champion, and Jarizskar with him — came they in there, kings in bearing. Those lords of the Lombard [atli (attila)J loths (cloaks) had of crimson, damaskt brinies, dainty-cast helmets; with blades stept they belted, and with brown -flowing hair-locks. Giibvunar-kvi&a II, st. 19, Scemund's Edda, ed. P. A. Munch, Chvistiania 1847, 4to, p. 156. OLD-ENGLISH WRITINGS IN SCANDINAVIA, -As it cannot but be interesting and useful to know what Old- English documents have hitherto been found in the Scandinavian North, especially as they are little or incorrectly known in England , 1 here bring together the few extant remains of this description. - No. 4 in this list is the one just discovered, and the immediate subject of the present publication. I. ALDORMAN ALFRED'S DEED OF GIFT. (OLD- SOUTH -ENGLISH.) WRITTEN BEFORE THE YEAR 871. The oldest, most splendid and most precious codex preserved in the National Library, Stockholm, is a folio so called Liber purpureus, written and illuminated with great magnificence, chiefly in letters of gold, and hence usually denominated Codex Aureus. It is an Evan- geliarium, a book of the Four Gospels, in Saint Jerome's Latin version, apparently of Italian workmanship, and executed not later than the 6th Century, or possibly the beginning of the 7th. We know nothing of its history, or how it was found in England in the 9th Century and again in Mantua in the 17th. It was bought in that city by J. G. Sparfwenfei.t in the year 1090, and was given by him to the Library where it at this moment remains. The text contains valuable readings, and the first page bears one of the richest illuminations anywhere known. Further * 1 2 0. E. WHITINGS IN SCANDINAVIA. Information will be found in the work mentioned below*, from which I repeat (and add to) what concerns the subject before us, especially as the work in question is now scarce and is written in Swedish. At the top and bottom of the illuminated title-leaf is written, in a bold and clear hand, the following Deed of Gift, in tbe usual Old South English dialect: — -]- IN nomine dhi nril hv xpl, Ic aelfred aldormon 7werburg nn'ngefera begetan Sasbec a^t haeonu herge mid uncre claenefeo daet Sonne waes mid clame golde ?Saet wit deodan forgodes lnfan 7for uncre sauledearf Ond for- 9on dewit noldan 9aet 3as halgan beoc lencg InSaere Aelfre[d] baeSenesse wunaden, Tnuwillaft heo gesellan Innto cristes circan gode tolofe Ttowuldre 7toweor5unga This Srowunga toooncunga, 7oami godcundan geferscipe tobrucenfne]** Werbur[g] f)eincristes circan daeghwa^mlice godes lof raeraS, tooaern- gerade 5aet heomon arede eghwelce mona9e for aelfred 7for werburge Tfor alhftrySe heora saulum to ecum lece dome, 3a hwile Segod gesegen haebbe 3aet fulwiht set 3eosse stowe beon mote, , , Ecswelce Ic aelfred, dux, AlhdryS Twerburg biddao" Thalsiacl ongodes almaehtiges noman eoru*** Tmiallra bis haligra S;et nsenigmon seo toSon gedyr[s]tig [? m fdia] Saette das halgan beoc aselle oSoe aSeode fromcristes circan oahwile oe fulwiht stondan mote .... **** " "Forteckning ofver de fornamsta Britliska och Fransyska Handskrifterna, uti Kongl. Bibliotheket i Stockholm. Af Geobge Stephens, Esq. Stockholm. P. A. Norstedt & Soner. 1-17" pp. 1-17. I Ik; letters [ne] have been cut away when the book was last rebound. ' The last letters of this word, like as the d and g in the names above, cut away at the said rebinding: — eoru is quite plain, and there are traces of the m, the last being turned up as if for union with another wind, probably /ilia. Rask has the guess mg', which, if it exist, makes no sense; and this guess he has printed as tho it were really in the MS. Some words, probably including the date, cut away at the last binding. — The words i.n — saulebearf are at the upper part of the leaf; — Ond — mote are below; — the names are on the right margin. All in the same hand. 'I hi- Legal Entry was first made public by M. (). Celsius, in his "Bibliothecsc Regis Stockholmensis Historia, Holmiae 1751", p. 180, but very faultily; afterwards by lt\>K, in hi- "Angelsaksisk Sproglare, Stockholm 1817, 8vo", p. 1G7, with tolerable cor- rectness, hut the orthoL'iaph\ doctored according to his system. He also gave a facsi- mile of some few lines. In Thorpe's translation (Copenhagen 1830) we have both text i. Alfred's deed ok gift. 3 I have printed the above as it stands in the MS., without separ- ating the words so often joined in one, a custom at oik* time common in all languages. TRANSLATION. -j- IN NOMINE Domini Nostri Jem Christi. I Aelfred Aldorman (Karl), and Werburg my partner (Wife), got this hook from a heathen war-troop with (in exchange for) of-both our clean fee (a sum in the per- sonal property of us both), which then was with clean (pure) gold. And that we-two did for God's love and for our soul's behoof, and for that we-two would not that these holy hooks (writings) should longer abide in heathenesse (heathen hands). And now will we give it into Christs- Church, God to praise and glory and worship and in thankful remem- brance of His passion; and for the use of the Sacred Community (Brotherhood) which in Christs-Church is daily heard to magnify the Lord, to the end that the same may be read each month for Aei.fred and for Werburg and for Alhdryd, to the eternal health of their souls, so long as God may have seen-fit (may permit) that Baptism (holy rites) may continue at this place. And eke I, Aelfred, Duke, and Werburg, pray and beseech, in the name of God Almighty and all His Hallows (Saints), that no one shall dare to give or part these holy books (Gos- pels) from Christs-Church, so long as Baptism may there abide — — . Aelfred. Werburg. Alhdryd, their [daughter]. Thus was this precious tome rescued by an act of costly sacrifice from a Scandinavian Pagan wiking-force, and deposited among the shrines and relics of our most splendid Cathedral; and we cannot but feel a lively interest in the Giver and his family. It appears to me that I have succeeded in finding some authentic facts respecting him. and translation with little change. In my edition (printed at Stockholm) woruldre , in 7th line, is a misprint for wuldre. — In the "Appendix B to Mr. Cooper's Report ", printed hy the English Government (? in 1836 or 1837) hut never publicly distributed, this Inscription is given much more correctly, but there are some errors. The editor adds: "See the accompanying facsimile ", but this facsimile has been supprest or forgotten , at least in my copy. 1* -1 0. E. WRITINGS IN SCANDINAVIA. In Kemble's "Codex Diplomaticus Aevi Saxonici, Londini 1839, Vol. 2", p. 120, we have the following document, copied from the Ap- pendix to Lye's "Dictionarium", London 1772, Vol. 2, charter 2. DUKE AELFRED, 871 — SS9. Y \p. Ic Elfred dnx hatu writari 7 cySan an Sissum gewrite . Lll'rede regi 7 eallnm his weotum 7 geweotan . 7 ec swylce minum megum 7 minimi gefeorum . Sa men Se ic mines erfes 7 mines boclond- cs seolest onn . 3a?t is Sonne Werhurg min wif 7 uncer gemene beam . 5a t is oonne set aerestan an Sonderstede 7 on Selesdnne xxxu hida . 7 • in Westarham xx hida . 7 on Cloppaham xxx hida . 7 on Leangafelda vn hida . 7 on Horsalege x hida . 7 on Netelamstyde vu hida. Ic El- fred dux sello Werbiirge 7 AlhSrySe uncum gemenum bearne . aefter minum dege . Sas lond mid cwice erfe . 7 mid earSe . 7 mid allum pingum Be to londum belimpaS . 7 twa pusendu swina ic heom sello mid Sem londnm . gif hit bio gehaldeS mid Sare claennisse Se uncer word gecwaedn seondan . 7 hio gebrenge set sancte Petre min twa wergeld gif Set godes vville seo Sat heo dad faereld age; Ond aefter Werburge daege seo AlhSrySe 5a lond unbefliten on Sonderstyde . 7 on Selesdune . 7 on Leangafelda. Ond gif heo beam haebbe . feo Saet beam to Saem londum .liter hire . gif heo beam naebbe . feo Sonne an hire rehtfaederen sio neste bond to Bern londe . ond to Bern erfe . 7 swa hwylc minra faedren- mega swa Seet sio Baet bine to San gehagige . Saet he 3a oSoro lond be- geotan maege . 7 wide . Sonne gebycge he Ba lond aet hire mid halfe weorBe. Ond swe hwylc mon swa Saet sio Saet Ses londes bruce ofer minne daeg on Cloppaham Sanne geselle he cc peninga eghwylce gere to Ceortesege for Elfredes sawle . to feormfultume. Ond ic sello jESel- walde minum snna in hida hoc londes . u hida on l!\v;etedune . anes bides an Gatatune . 7 him sello 5a>rto c swina . 7 gif se cyning him geunnan wille Ses folclondes to Saem bo(donde . Sonne habbe 7 bruce . gif hit S,et ne sio . Sonne selle hio him swa hwaSer swa hio vville . swa Sel lornl on Horsalege . swa Set an Leangafelda; Ond ic sello Berhtsige minum mege an hide boclondes on Laencanfelda . 7 Sa>rto c. swina . 7 • Ik bio i. swina to Cristes cirican for me . 7 for mine sawle . 7 c to Ceortesege . 7 Bone oferecan mon gedaele gind mynsterhamas to godes ciricum in SuSregum . 7 in Cent . Sa hvvile Se hio lestan widen: Ond ic sello Sigewulfe minum mege . ofer Werburge daeg . 3a;t lond an Netel- hamstyde. Ond Sigulf geselle of Sem londe . c peninga to Cristes ciri- I. ALFRED S DEED OF GIFT. .» can. Ond eghwylc darn erfewearda de setter him to 5aem londe foe . bonne ageofen hio 5a ilean elmessan to Cristes cifican for yElfredes sawle . 5a hwile 5e fulwiht sio . 7 hit man on Baem lande begeotan maege; Ond ic sello Eadrede minimi mege det lond on Fearnlege a:fter /Edel- redes daege . gif he hit to him geearnian wile . 7 he geselle of 8em londe xxx [sestraj cornes aeghwelce gere to Hrofescestre. Ond sio Sis lond gewriten 7 imbefliten aefter Eadredes dsfige in iElfredes relit meodrencynn 5a hwile de fnlwihte sio on Angclcynnes ealonde. Deos foresprec . 7 das gewriotn . de her beufan awreotene stondad . ic /Elfred willio . 7 wille Sad hio sion sodfa3stlice foVSweard getrvmed me 7 minum aerfeweardum. Gif dad bonne god allmaehtig geteod habbe . ond me dad on lame gelid deet gesibbra aarfeweard fordcyined wepnedhades . 7 acenned weorded . danne aim ic deem ofer minne dacg alles mines erfes to brucanne . swa him leofust sio ; And swa hwylc mon swa das god . 7 das geofe . 7 das ge- wrioto . 7 das word . mid rehte haldan wille . ond gelestan . gehalde hine heofones cyning in dissuni life ondwardum . 7 eac swa in daem towardan life; Ond swa hwylc mon swa hio wome . 7 breoce . gewome him God almahtig his weorldare ond eac swa his sawle are; Her syndon daera manna naman awritene 5e deosse wisan geweo- tan sindon. -J- Ic iEdered ar.bisc. mid deere halgan Cristes rode tacne das word 7 das wisan faestnie 7 write, f Alfred dux. f Beorhtuulf dux. •J- Beornhelm abb. f Earduulf abb. f Werburg. f Sigfred pr. -j- Beonheah pr. f Beagstan pr. f Wulfheah. -j- jEBelwulf pr. f Earduulf pr. f Beornod diac. f Wealdhelm diac. f Wine sb diac. -J- Sad'red. f Ceolmund m. f Eadmund in. f Eadwald m. j Siguulf m. TRANSLATION. f In the name of Christ. — 1 Elfked, Duke, bote (order) to write and declare in this writ (document) to Elfred the King and to his Coun- cilors and Parliament*, and eke to my kindred and my chief men, those * The consent of the King and Council was required for the Folk-land (State-land) enjoyed on lease, or otherwise, to pass to the person pointed oul by a testator. Other- wise it lapst to the Crown (State). Bdok-land was in a differenl position. It was free- hold, aedel or odal or aldd land. See Allkn, "An Inquiry into the Rise and Growth of the Royal Prerogative in England, London lS.'jlf, pp U3-151 ; Kemble, Cod Dipt. 1, p. cm-cvi; and the same scholar's "Saxons in England, Lond. 1849", Vol. 1, Chapter "Folcland and B6cland'\ C 0. E. WRITINGS IN SCANDINAVIA. persons lu whom 1 am anxious to give my property and my book-land that is, then, Werburg my Wife, and our mutual child.* That is then lirst at Sonderstede [Sanderstead, Surrey, Kemble's Index o f Places, Cod. Dipl. Vol. 0\ and at Selesdun [Selsdon, Surrey, K. 1. of PL] 32 hides", and at Westarham [Westerham, Surrey, K. I. of PL] 20 hides, and al Cloppaham [Clapham, Surrey, K. I. of PI.] 30 hides, and at Leangefeld [Lingfield, Surrey, K. I.) 7 hides, and at Horsaleah [Horsley, Surrey, A'. I.] Id hides, and at Netelamstyde [INettlehampstead, Surrey, A. 1. 1 7 hides. I Elfred, Duke, give to Werburg and to Alhdryd our mutual child, after my day (death), these (said) lands, with the living cattle and with the soil and with all things pertaining to those lands. Ami besides those lands I give them 2000 swine, if that she (Werburg) live with that purity which has been agreed on between us, and if she present to S. Peter*** my two \\ere-gelds-j-, should it be God's will that she receive those death-monies -j-f. And after Werburg's day (demise), let Alhdryd take without dis- pute the lands at Sonderstede and at Selesdun and at Leangefeld. And if she bear a child let it take those lands after her. Hut if she have no issue, then let the next of kin on the father's side take that land and that inheritance, and let he of my paternal kinsmen that may please and may wish to possess other estates buy those lands of her at half their ' The original text lias uncer gmene b. Lye has erroneously translated this in tin' plural "nostrum communibus liberis". Gemene is s. or p., but uncer is singl. only. Besides, no other common child is mentioned than ALHDRYD. A hide oi- hyde was 120 acres. Doubtless the same as was commonly called Christs-Chnrch, Canterbury. This Cathedral was dedicated to SS. Peter and Paul. - The Wtre-yeld or W6re, the man-pinny or price at which every one was assest OF GIFT. «.) But that there should have existed, at one and tlie same period, tiro men named /Ki.fked, and tnfth of them of such high rank — one of the very highest in the country — and each of them with a wife named Werburg and a daughter called Ai.hokvd, and both of them dis- linguisht for a costly devotion to one and the same ecclesiastical locality, — is, in my eyes, impossible. I cannot but regard the /Elfred of the Gospel-Book and of the Testamentary Deed as identical. There is only one point which suggests any douht. In the Will we have a son named ^delwald, in the Gift- Writ we have no such person. Hut he was probably of base or rather unequal birth , the fruit of one of those multiplied lefthanded marriages so common among the higher classes of the Northern races, but not tolerated by the Church, which allowed only one wife, the .ew-wi'f or mace. This appears evident from the fact that he receives only a pittance of his father's immense estates, almost the whole being lavisht on "///<" heiress", the daughter, and that in spite of the existence of a legal male heir! — an utter impossibility — ; from the circumstance that, if Alhdryo died without issue her lands should go — not to her brother, her natural and legal successor, but to her kindred—; from the peculiar expressions employed, he not being denominated uncum gemenum bearne four mutual child), like his sister, but merely minum suna (my son) — ; but particularly from the ardent desire exprest by ^Elfred for a male heir. 'But if so be', says this Magnate, — with a feeling of desolation amid all his broad lands and rich possessions, and only a daughter to inherit them, — 'that God Almighty hath so ordained, and the boon awaiteth me, that a male heir of my race should spring forth and be bom, then to him give I after my day my whole inheritance, to use as to him may seem best.'* — Certain it is that this yEdelyvald was not horn when at Chertheham panne hauc|) Elfred yhialde herevvynne hwer on eyhwet l>i worde auriten is hwain him sell' hit ybauith to anwolde And bat wes on burg yred biuore ban wyteu be hire names liier binepen axvritene synden Epelked archebiscop EpELWALD dux Elfred dux Biornheln abot Eardwolf abot Gkol.iu.nd Sywolf Edmund & halle hysen." * Since this opinion was first hazarded, in 1847, Mr. Kejible's "Saxons in England" has appeared (1819), and I am gratified to find myself supported by his acceding to my interpretation, which he had seen. He observes. Vol 1, p. 299: — "Towards the end of the ninth century, iElfred, who appears to have been ealdor- man or duke of Surrey, devised his lands by will. He left almost all his property to his daughter; and to his son i*EG*elwald (perhaps an illegitimate child,) he gave only three hides of hereditary land, bocland, expressing however his hope that the king would 10 0. E. WRITINGS IN SCANDINAVIA. Alfred inscribed his gift in the Codex Aureus, for he would then have added his name also, that he might tte a partaker with himself in the prayers of Holy Church and its Obituary Masses. Hence this Deed of Presentation was entered in the Evangeliarium before the date of the Will, that is, earlier than 871 — 889. II. THE CRAFTSMEN'S PRAYER. (LATIN AND ENGLISH.) WRITTEN ABOUT THE YEAR 871—889. In what rich Abbey or Closter or Church or Palace of Italy or France the heathen Wikings found their booty, the Codex Aureus, and what tears and blood it may have cost, mi\t mayhap with raging flames and general massacre, we know not. Of one thing we may be quite sure. It had required years of patient labor and immense outlay — the trans- parent thin delicate parchment alone was worth the value of a consider- able estate — had been magnificently given or bought, and had rejoiced in one of those master-pieces of bookbinding which were at that time naturally provided for works of this costly description. The book-backs were of i\ory or silver, beautifully carved, and profusely decorated and inlaid with gold and niello and precious stones. — Now our good friends the sea-rovers were always open to merits such as these. They devoutly admired works of art, whenever they consisted of "red gold and gem- stones" , and whenever they could conveniently lay hands upon them. The holy text was not to their taste. They kept it indeed, with a shrewd eye to profit in some Christian neighborhood. They might meet some "Psalm-singer"' weak enough to give "clean gold" to save it from their desecrating hands — which accordingly they did, probably at some permit hi-, ton to Mold the folcland he himself had held. Rut as this was uncertain, in order to meet the case of a disappointment, he directed that if the king refused this his daughter should choose which she would give her brother, of two hereditary estates which he had devised to her." II. the craftsmen's prayer. 1 1 camp-market they had establisht on the English coast. But the binding — that they bad taken care of. As was their custom, they had imme- diately cut it away from the hook it adorned. Now when this splendid Manuscript came into the hands of the Priests and Monks of Canterbury, their first care would be once more to enshrine it in a fitting covering, probably as costly as the one it had lost. Works of this sort were usually carried on by lay-brethren attacbt to some Guild or Monastic Order, or by Ecclesiastics themselves of dis- tinguish mechanical and artistical talent. We have many examples of this. The famous St. Dunstan, to name only one, was the first Art- workman of his time. The Cathedral officers would spare no expense for such a purpose, and would employ their best artificers. This was accordingly done. And we have written evidence of the fact. On nar- rowly examining the MS. when I was in Stockholm, 1 discovered, what had been previously overlookt by every one. probably in consequence of the words not being easily read or written in a large hand, the following inscription at the top margin of the first leaf; [THE BEDE OF THE BINDERS.] f oratepro ceolheardwr niclas 7 ealhhun 7 wulfhelm aurifex (-}- Pray for Ceolheardwer , Niclas, and Ealhhun and Wulfhelm the Goldsmith!) As we see, all these names are English, and the English Fine- Art and Goldsmith's work was at that time the most famous in Europe. The cunning craftsmen have finisht their labors. Their work is ready. The Sacred Volume is again encased in a binding strong and resplendent, according to the taste of the age. And, as was often the case , they ask only for one reward — tin? prayers of their brethren. This is proof sufficient that they were Ecclesiastics, or at least workmen connected with some Cathedral-guild. But greedy men tore away this second binding also. The present one is modern, apparently of the 17th century, and may have been executed at Mantua when the book was sold there to Sparfyvenfelt. It has an Italian look. It was on this last occasion that the infamous bookbinder cut away a part of the Old-English Deed of Gift, as aforesaid. 12 0. li. WHITINGS IN SCANDINAVIA. III. HOMILETIC FRAGMENT. (OLD-SOUTH-ENGLISH.) WRITTEN IN THE 10TH CENTURY. Some 7 or 8 years ago 1 carefully ransackt the great Libraries of this City, in search of Old-English Manuscripts. 1 spared neither time nor labor, but the harvest was very small. It consisted only in a few lines of pious meditation. These I copied out, and forwarded to "The Retrospective Review, No. 2, Feb. 1853, London, J. R. Smith", where they will be found at page 206. The MS. in which they occur is well worthy of further examination. It is written in England, on vellum, in small folio or ito, of the 10th century, and contains treatises and homilies and some very curious forms for Ecclesiastical Certificates and Passports, all in Latin. It is preserved in the "Great iNational Library, Cheapinghaven, No. 1595, 4 to, Gamla Samlingen, fol. 60, vo." But at an open space on one of the leaves the scribe has broken out in his mother-tongue, and gives utterance to some simple exhortatory words, as follows: — HOMILETIC FRAGMENT. Se be {jyses lytlan nele andgyt niman, ne truvvie ic get maran \uet he wille gyman swa swa he scoide his agenre bearfe. Ac do swa ic laere, lufa God georne; 7 beseoh on binre heortan gelome to his laran; i>< in sceal be spowan 7 .be bet limpan, for Gode 7 for worolde. Gelyf gif |>u wille. Elc man behofa9 gastlices fostres. Se be bi3 of earde 7 feor of his cy3oe, hu maeghe ha cuman gif be rifle leornian hu se weg liege be li9 to his cyScJe? Hu mage we to hefenan rihtne weg aredian, buton we gewunian \>iel we oft spyrian, 7 geornlice smeagean hu we magan dyder cuman? So3 is [net ic secge, gelyfe se j>e wille. Se gefa;rb gesadlice be godcunde lare oftost gehyreb 7 geomlicost gyme5. Amen. Qui est ex Deo, verba l»<'i audit. Non in sola pane vivit homo, Bed in omni verbo quod procedii de ore Dei. Beati qui audiunt verbum Dei el custodiunl illud. 111. EfOMILETIC FRAGMENT. 13 TRANSLATION. He who will not take care of this little, I trow not, so much the more, that he will be mindful as he should of his own need. Hut do as 1 teach: love; God earnestly, and have regard in thy heart ofttimes to his doctrine; then shall it speed thee, and go better with thee, for God and for the world. Believe if thou wilt. Each man hath behoof of spiritual food. He that is on earth*, and far from his kith, how may he home come, if he will not learn how the way lies that leadeth to his kith? How may we find the right way to Heaven, unless we are wont oft to inquire thereof, and earnestly consider how we may come thither? Sooth is what I say, believe he who will. lie fareth happily, who the holy doctrine oftenest heareth and observeth most zealously. Amen. He who is of God, heareth the words of God. Not by bread alone liveth man, but by every word which proceedeth from the mouth of God. Blessed are they who hear the word oi God, and keep the same. IV. KING WALDERE AND KING GUDHERE. (OLD-SOUTH-ENGLISH.) TWO LEAVES, COPIED EN THE 9TH CENTURY. On the 12th of January I860, Prof. E. C. Werlauff, Chief Librarian of the Great National Library , Cheapinghaven , was engaged in sorting some bundles of papers, parchment leaves and fragments, mostly taken from books or book-backs, which had not hitherto been arranged. While thus occupied, he lighted upon two vellum leaves of great antiquity and Literally, away-from his-homestead. My translation has been defended by Mr. E. Thomson, in some remarks on the passage, in the same Review, p. 420. He observes: "The accompanying translation of the second paragraph presents a nice instance of such interpretation as gives the true result of the whole by reversing the sense of each part." 14 0. E. WRITINGS IN SCANDINAVIA. bearing an Old-English text. He kindly communicated the discovery to me, and the present work is the result. By adding the favor of per- mission to examine them thoroly in various lights in my own house, I have been enabled, as I hope, to give a text exactly correct, and to procure photographic facsimiles of all the 4 pages. Photographic facsimiles of old manuscripts, especially in dialects where so much depends on grammatical niceties, on terminations, where an e or an ce or a c, an f or f or /, &c. &c. makes all the difference, are undoubtedly to be preferred to the best lithographic imitations. In modern manuscripts, or where all is as plain as a pikestaff, the latter are well enough, and where the number printed is large, are also incom- parably cheaper. But we must not sacrifice truth and use to show or price. The pretty mechanical copper or stone facsimile is inevitably, to a very great degree, the work, the reading or guess or caprice, of the artist himself. It is thus amusing to see how greatly 2 or 3 or 4 mechanical facsimiles, taken by different men, often differ, not only in the general air and character, but also, what is much more important, in the details. Very nice wars are sometimes carried on by learned critics, each one standing on his own facsimile. By the aid of the wonderful discovery of Photography all this is impossible. Nature reflects herself. What there is, we have. The resemblance is perfect. It is true that Photo- graphy has its disadvantages, when thus applied to literary remains. The older the parchment is, and thus the more anxious we may be to obtain a perfect copy, the darker will it be, and often stained and spot- lid and cruelly torn and twisted injuria lem/xtnnn. But all this is most unfavorable to the art. Dark and yellow and brownish surfaces give, as we know, a blackish ground, and the letters are no longer so visible as might have been hoped, while every wound or tear or jag and wrinkle produces a corresponding streak or chasm, or line of light or shade. Even a powerful press applied to the parchment is only a partial remedy. But still the greal fact remains. Photography is Nature. Altho not all we could wish, it is infinitely better, especially for ancient remains, than the clear arid elegant copy. It is therefore I have obtained photogra- phical facsimiles of these 4 pages. As a last court of appeal, of course tin- original vellum leaves must themselves be resorted to. But this equally applies to all imitations. — Best of all would be, to have both sorts (photographical ami lithographic) at once. But this would be a double expense, and is not to be thought of by a poor scholar. IV. KING WALDERE'S LAY. If) The history of these 2 leaves is involved in obscurity. They have evidently been used as fly-leaves or strengthened on some old 8vo or small 4to volume. Hut how they came into the National Library here, is a mystery. They were not there some years ago in the bundles and collections then brought together, which, as already mentioned, 1 literally ransackt in search of just such fragments as these. The probability is, that they were brought from England towards the close of the last cen- tury by Thorkelin. When that learned gentleman was in London, copy- ing the unique MS. of Beowulf, he pickt up a good many curious and rare things. His collections and Manuscripts were afterwards disperst, partly by sale and partly by gift, to certain societies or individuals here, or to the King (Frederick vi). By degrees, most of them have found their way to one or other of the great Libraries. Some of these Thorkelin bundles have come to the Great National Library, and one of them has doubtless contained the leaves in question. This is the best guess which can be made here, by men conversant with the subject. Each leaf is about 8 inches high by 5 broad, the parchment rather stout than thin. Hence the facsimiles, for the sake of greater distinctness, have been made a little smaller. The writing is in a line large bold regular squarish hand, the es not rising above the line, as is otherwise so common. Contractions there are very few, only the usual 7 for and, for urn and o for om &c. In the last line of page 2 there is one Rune, ■%■ = tjeoel, (land or country). Accents are very sparingly employed, not more than one or two in each page. As usual in old times (for parchment was then precious) the whole is written as prose in long lines, 15 to the page. What is very uncommon, there are no points or commas or marks of any kind, scarcely a capital letter, and not even the usual dot after each poetical versicle! This, in conjunction with the peculiar nature of the scribe's errors and omissions (in which he appears generally to have followed the sound of the words and not their spelling) inclines me to believe that this text has been written from dictation or recitation. — Some parts of the vellum have suffered from abrasure or violence, and scars and stains disfigure them; but, generally speaking, the leaves have been tolerably well preserved, in fact better than might have been expected; and, fortunately, the few difficulties cannot be said to affect any one really vital passage. At the bottom of page 2 is a curious branching and winding knot-and-leaf ornament, within 4 lines, apparently by the hand of the scribe, at all events of the same age. 16 0. E. WRITINGS IN SCANDINAVIA. If we add together the evidence given by the language, which is often archaic, the parchment, the subject and the very old hand, I think we must decide that this transcript was made at the close of the 8th or beginning of the 9th century. That it is a mere copy is evident. Some words and letters have been forgotten, if not a line or two in one place, and at the foot of page 4 we have 'mtoten' , which must be an error for 'moten'. The original poem could not have been composed later, in my opinion, than the beginning or middle of the 8th century. An inspection of the facsimiles will show, that we have not only •2 leaves, --but that the book-binder, the breadth of the leaf being insuf- ficient for his purpose, has cut the quire in two, a little broader than the folio, so that we have in fact to each leaf also a slip of another. We can still perceive, especially on the one leaf, the letters which be- gin the lines of the other. But unfortunately we have no whole words. However, that nothing may be lost, and that they may be at hand should the remainders ever be discovered on some other bookback, I add what we have : — Page I. Last letters of each line on opposite leaf. Line I. n (?) — L. 2. turn (?) — L. 3. n {or m) ., 4. r(?) - „ 5. t(?) - „ 6. ald(?) „ 7. ac — „ 8. Id — „ 9. It)?) ,, 10. pe — ,, //. ord — ,, 12. ge ,, 13. do — ,, 14. or (?) — „ 15. swal Page 2. First tellers of each line on opposite leaf. — L. 3. h „ 6. br — „ 0. of , 12. ba — ,, 15. he (n ?m) Un Page :; all is cut away. On Page 4 we can only read the beginnings of the last 4 lines: L. 12. t — /.. 13. s — L. 14. s - L. 15. f In printing, I have made all tin 1 contracted letters Italics. Thus imVu' is printed 'oiVii///, &c. The reader can therefore control everything. Where absolutely necessary, 1 have added a letter or word which, in Line 1. M (?) L. 2. wr (?) „ 4. gin?) - 11 5. h (i ?) ,, 7. ha — 11 8. n(u?) „ 10. on )5 II. sc „ 13. on — 5? 14. gu (3 ? IV. KING WALDEKES LAY. 17 my opinion, lias been omitted by the scribe. But these are always printed within brackets [ ]. It will be observed that the two leaves are not consecutive. How many have intervened, it is impossible to say. Hence we cannot know which of the two should be placed first. I have taken the one as first, merely because the Hero's enemy is there spoken of\ the other appears to be later as the Hero there speaks to his foe, who has thus had time to come nearer. But all this is surmise, and can perhaps never be settled , unless we should one day recover more of the poem. — Something further on this head will be found in the "Remarks" which follow. At all events, not to prejudge the question, I have markt the chasm between the two so distinctly, that the reader can have no diffi- culty in reversing their order, if be think proper. It is also for this reason, that I have not numbered or paged the facsimiles, but have left them just as they are. A choice, of some kind or other, I was of course compelled to make. TWO LEAVES OF KING WALDERE AND KING GUDHERE. GENERAL REMARKS. In approaching fragments of this nature, especially from a period very far removed from onr own, hefore the Gleemen and Saga-men of the Middle Age had moulded the floating traditions of the mythical and heroical times into certain groups and tales more or less regular and li\t, it is very difficult to place and identify some few lines of any par- ticular story. We must always remember that myths existed before Mythology. Much of the latter is the specific work of I'oets and Schoolmen. And the task is still more hazardous where many of these olden traditions have altogether disappeared, or are only known by dim hints, by a few proper names, or by some fragments. But this is strikingly the case with that immense cluster of origi- nally Heathen and Mythical Legends which float, as round a common centre, about the person and exploits of Theodric, afterwards called Amaling, of the race of Amal the Goth, and gradually confounded with the historical Theodric of Verona. If we merely superficially compare the Poetical Edda, the Scandinavian Theodric' s (or the Wilkina) Saga, and the German Nibelungen Lied, we shall he struck with tin 1 multitude of variations and the numerous traditions which are lost. l>ut if we de- scend to details, if we take for instance Theodric himself, or Sigird the Dragon-slayer (the German Siegfried), or Weland (the German Wielant, 2* 20 KING WALDERE'S LAY the Classical D.edalus and Hephaestus and Vulcan), the differences and contradictions and omissions become still more apparent. If we now turn to another of these Hero-tales, another episode in the great drama of Theodric, the Saga of Walther, the same thing holds good in a still higher degree. We have a very One version of this tale, notwithstanding certain clerical and classical affectations, in a Latin Hexameter-poem of the 10th century*, the work of a German ecclesiastic and probably translated from an old German Epic. But if we compare this with the other tra- ditions in various dialects and with the outline of his adventures as given in the Wilkina Saga**, ch. 241 — 244, we find facts and versions often quite distinct. And, to throw us into entire despair, we find the writer of the Latin Epic assuring us, as indeed we might expect from other sources, that he had only brought down the history and exploits of Walther to his marriage with Hildegund, but that he knew a whole beadroll of tales about him after that happy event — these stories having nearly all perisht. The poet's words are, lines 1450, 1, edit, du Meril: "Qualia bella dehinc, vel quantos saepe triumphos Ceperit, ecce stylus renuit signare retunsus." fn selecting, then, the title I have given to these few Old-English lines, I have been of opinion — 1st, that they belong to the great Theod- ric-cyclus, — - 2nd, that they concern the story of Walther, — and lastly, that they appear to belong to an Epic which has described his deeds, or a part of them, after his marriage with the fair Burgundian. The indications and helps in the Old-English fragments are very faint. But I have acted on the following grounds, which I submit to the judgment of the reader: — 1 . I fancy that Walther bears the character of a man no longer young. There is a certain something about him that reminds one of the later Cantos in Beowulf. 2. He is distinctly addrest as jEtlan ord-wiga (jEtla's (Attila's) army-chief), * Several times printed. Last and best edition in du Merh.'s "Poesies Pop. Lat. An- terieures au 12me siecle. Paris 8vo. 1813." Hest German version by A. Geyder. * Last and best edition by G. R. U.nger. "Saga Didriks Konungs of Bern. Ghristi- ania. 8vo. 1853." GENERAL REMARKS. 21 which he was before his flight with IIiluegund, when he will be too young for the events in the 0. E. Poem, and after his escape, when Eormanric, as we are told only in the Theodrics-Saga, ch. 244 ("Oc po la heir Attila konungr halldit sinu vinfengi me3 fegiofum , er ^Ermlnrikr konungr gaf Attila konungi"), reconciled him to tEtla by means of costly presents. The events of the Epic are therefore after the Flight. 3. Walther is unjustly invaded by Gudhere (the Scandinavian Gunnarr, German Gynther), who marches from his own country for that purpose. This must be quite a different event from the cowardly attack on the hero, in his flight, by Gudhere and his champions in or near his ow?i land. 4. In the Latin Epic Walther's father, King .ZElfhere (the Alp- here of the Latin text, the Alpher, Alpker, of German poems) is still living till some time after his flight and marriage. But in the 0. E. the epithet applied to the hero's sword: iELFHERES laf {legacy) shows that the old king had long been dead. But should I be mistaken, I beg the reader's indulgence. Not only is it difficult to give a title to a short ancient fragment, it is often no less hazardous to translate it. We have to interpret a speech, but know nothing of the speaker; to give emphasis to events and hints, of which we are in ignorance ; to give a meaning to episodes, of which we can make nothing. This will often influence not only the meaning of words, but even certain grammatical constructions. There is a plain instance of this at line 56: hlafurd secan, where 'hlafurd' may be in the nominative, and will then be an epithet of Gudhere, or in the accusative, and would then give him a Master! I have taken it in the former sense. I have only one other observation to make, as to the style and language. The Epic is of course in the Old-English stave-rhyme, the stately metre of our oldest verse, of the Eddie Lays, and of the ancient Northern races and Saxon and Germanic peoples. My translation is in the same metre. We have no right to do injustice to these glorious 22 king waldere's lay. memorials of our hero-fathers. But we do so when we clothe their thoughts in the emasculations of modern rhyme and sickly sentiment and all sorts of classic metres. This is one reason why we have scarcely any versions from Old-English masterpieces which can give us any real idea or feeling of their peculiar character and distinctive beauty. Every age and school has its own system, which must to a certain extent be respected. Our ancestors grounded their verse on stave-rhyme and ac- cent and parallel-lines and rich repetitions; ail these disappear in elabor- ate modern versions, however smooth or talented. Even blank-verse destroys the effect. One of our most elegant and admirable translators of this school is J. J. Conybeare, whose "Illustrations of Anglo-Saxon Poetry, Svo, London 1826", is still of great value. Cut even this charming writer has broken down beneath the metres he so injudiciously adopted. What idea do such lines as these give us of the wild 'Scopes Widsi'5' or 'Song of the Traveler' (p. 22)? "In phrase that spuke a poet's soul, His treasured lore he 'gan unfold; He that had wander'd far and wide , The Bard his toils and travels told." But take even blank-verse, and a favorable specimen, from the mild flowing 'Song of the Phenix'. Conybeare's first extract is the com- mencement, p. 225, 54 lines: — "Oft have I heard that eastward, far from hence, The noblest land that song may tell of lies. Not by the countless host of men that hold This middle earth, that country may be known. Heaven hath removed it from the sinner's eye. Fair is that land, with every pleasure blest; In the sea's bosom , rich of odorous sweets , The lonely islet stands. Divine was he, And wondrous in his sovereign intellect, The Artificer that gave that land its place. There to his righteous servants stand unveil'd In clearest light the joys of heaven's domain. Beauteous in sooth that land beneath the sky Spreads its green woodlands: there nor rain, nor snow, ^or the frost's fetters, nor the blast of fire, GENERAL REMARKS. 23 Nor hail swift falling, nor the hoary rime, Nor the sun's parching heat, nor winter's cold, May ought intrude; hut firm amid the wave, Still clad in verdure, stands that hlessed realm. Nor hill nor mountain there , nor stony cliff (Such steeps as those our earthly mansion bears), High towering rise; nor upland's long ascent, Nor dell, nor vale is there, nor rocky cave. Mars not that blessed isle unseemly ought, But full of joys it flowereth under heaven. Now take the translation of these same lines, as printed in the Archaeologia. * Observe, I only speak of the effect gained by restoring the metre and style of the original: — Oaebbe ic ge-frugnen baette is feor heonan, east-daelum on, aeBelast londa brum ge-frtege. Nis se foldan sceat ofer middan-geard mongum gefere folc-agendra. Ac he a-fyrred is, burh Meotudes meaht, man-fremmendum. Wlitig is se wong eall wynnum geblissad mid pam faegrestum foldan stencum. iEnlic is beet iglond, ae5ele se wyrhta modig meahtum spedig se ha moldan gesette. 1-2 Hi 20 Shineth far hence, — so singen wise oldings, — far to the fire-east, the fairest of lands that man's race wot of. Mo there not many folk-falcons flock them to those fields ever smiling, that mid-world's bright main. No! the Great Maker hath stern it shelter'd sin-workers from — far! Daintily dight is that dearest of joy-fields; balmiest breezes still breathe its groves thro. Meadow-isle matchless ! What mightiest worker, how peerless, how mind-rich who planted thy mould! * The King of Birds; or the Lay of the Phccnix; an Anglo-Saxon Song of the tenth or eleventh century. — Now first translated into the metre and alliteration of the ori- ginal, and communicated to the Society of Antiquaries, by George Stephens, Esq. Ar- chaeologia, London 1844, Vol. 30, pp. 256—322. 24 KING WALDERE S LAY. I»aer bio oft open, eadgum to-geanes, on-hliden hleodra wyn, heofon rices duru: baet is wynsum wong. Wealdas grene riime under roderum. Ne maeg bar ren ne snaw, ne forstes fnsest, ne fyres blaest, ne haegles hryre, ne hrimes dryre, ne sunnan haetu, ne sin-caldu , ne wearm weder, ne winter-scur — wihte ge-wyrdan, ac se wong seomad eadig and onsund, is baet ae3ele lond blostmum ge-blowen. lieorgas baer ne rnuntas steape ne stondao, ne stan-clifu heali blifiaS Bwa ber mid us; in- dene ne dalu ne dun-scrafu, hlaewas ne blincas; ae 5ar bleonad 60 unsmedea wiht. \<- Be aedela feld wriduo under wolcnum, wynnum geblowen. 24 32 36 40 44 is •fl Tbe high' door of Heaven to the happy there open — song-waves oft sweetly sweep them to earthward. wong ever winsome! How its wolds stretch greenly summer-skies under ! Snow nor eke rain there, nor frost's fell snort-bite, fire's ruddy glare-light, hail's hard rush-fall, hoar-rime's drear-pall , sun-stroke blasting, sharp-cold long-lasting, deadly- hot drought, nor dashing-show'r wintry — scathe or shend mo that sward aye on-biding beamy and blissful and blossom-deckt. On those shores so lovely steep not standen hills nor rough heights, nor hard-ribb'd stone-cliffs, as aye with us they eye far cloudlets; dens nor dales, nor darksomest fastness; rock nor ridge, nor rugged aught earthly with grim crag glooming. — But gay still buddeth that winsomest woodland the welkin under. I have made these observations merely in self-defence, and I would add that, in my opinion, neither is prose admissible, except for merely prosaic purposes. The Old-English poetical vocabulary is very GENEKAL REMARKS. 25 ■ rich and varied, but much of it is now dim and rusty, or belongs to half-forgotten Myths. The mass of synonyms we can never equal, 20 or 30 words for a ship or shield or sword — is beyond our reach. And many expressions now trivial or vulgar were once high and noble. This must be remembered. It is in some degree the case with tbe Middle- English — to go no higher up, — the comparatively modern master- pieces of Chaucer and Wicliff; nay, even with the Later English, Shake- spear himself, and the still nearer dialect of our precious and truly Clas- sical Authorized Version of Holy Writ. How much more, with the oldest monuments left us by our forefathers! Some of these fine and primitive or suggestive and secondary words and meanings, the Fixt Stars of our speech, — often vulgarly and flippantly and mechanically sneered at as 'obsolete' or 'obsolescent' by critics too finikin, or people too helpless I will not say to learn anything but even to refer to a glossary or a note, they not condescending to bestow any labor on their own beautiful language (of which they are unworthy!) where they will often spend so much on a foreign tongue — can and must and will be gradually and judiciously restored to us. And why should they not? Why should we voluntarily disentail ourselves of such a hoard of treasure? Mere 're- translation' is a fatal error. (Only think of 'translating', fitting for 'tender minds' , Chaucer and Shakespear and the Bible and 'Pilgrim's Progress' and 'Robinson Crusoe* and 'The Vicar of Wakefield'! Ha! ha! ha!). We should soon be bankrupts. Within a single century, if this tendency were to go on uncheckt, we should lose large sections of our most gifted and characteristic authors, the glories of our land and lights of our homesteads.* Our whole book-language would be disrupted, and would crumble away. It would become, not a Northern-Romance amal- gam, but a mere bastard Gallic patois, full of slipshod vulgarities on the one hand and of hard school-bred ink-horn sesquipedalianisms on the other, a cross between the gibberish of 'smart' trade and the chaff and husks of scientific -ologies. What can be more unreasonable than the idea, of late gaining ground among certain classes, that an invaluable word or phrase or idiom, racy and robust, fresh and full-breasted, merry The right way is being pursued in the revived study of our Middle-English Clas- sics and of Shakespear and his School, in the elegant and useful winks of Dean Trench, in Hooker's excellent "Glossary of Obsolete Words and Phrases in the English Bible, Apocrypha, and Prayer-book", and other such. 26 king waldere's lay. and melodious, simple and antique, is no longer to be used, is now to be refused its place in the sweep of High Verse or High Prose — merely because it has fallen away from the humble store of the half-edu- cated mob or of the listless "popular reader" or of the Circulating-library fed lounger or of the silly sempstress, and that motley tribe who daily defile the Queen's English with a flood of Slang! Truly, the age of Queen Anne, worshipt by these people if they worship anything, was but of beggarly brass, at best French-gilt. If we must have a 'standard', let us stick to the mighty men and golden age of Queen Bess! — Scott, Dickens, Carlyle, Bulwer-Lytton, Tennyson and others have already set a good example in this work of restoration. But still, mere words are not sufficient. We must boldly meet the difficulty another way. When we cannot verbally translate, we must dare — in the mirror and with the music of our Modern English, in splendor and multitudinous variety and strength and sweetness of diction as a whole a tongue superior to every other, old or new, while in terseness and charming simplicity it stands quite alone, — to reflect and echo and imitate these \enerable lays. In a word, we must endeavor to translate this whole class of Northern verse, whether Scandinavian or English, in the metre and spirit of the original. Else it has no chance. The poet and the linguist must work hand in hand. I am quite aware that I am speaking as a heretic. Not one in twenty of my readers will agree with me; but I fancy it is because this whole held of literature is almost uncultivated among us. It must be studied and loved, in order to be appreciated. At all events I may be allowed to give my opinion, the fruit of long • \|»erience and many efforts. The dialect of the Poem is Old South English. But, as is so often the case in our ancient Epic poetry, there are traces of its being copied from North-English, that broad Scandinavianizing idiom which -'•••in- to have contained all our grandest verse. 1 would particularly point out 'dag' and 'feta', for which I refer to the Wordroll. TRACES OF THE THEODRIC-SAGA IN ENGLAND. This is perhaps the place to point out to students of this ancient Saga the surprising degree to which the names connected therewith have left traces in Old-English Places and Patronymics. Eemble (Saxons in England, I, 419—426) has toucht slightly on the subject, but a very great deal remains to accomplish, and, unfortunately, his Codex Diplo- maticus has no Index of Persons. I only give some few instances, for I have not leisure to pursue the enquiry, and merely wish to direct attention to these curious details. Besides such words as iun and its compounds, and the less remarkable Hero names more or less connected with this Legend which may be found in Beowulf, the Scop's Song, the Traveler's Lay, the Codex Dipl. and elsewhere, 1 beg to throw together the following incidental gatherings as to the more considerable figures. ^Egel. — Kemble, S. in Engl. I, 422, observes: "In the Northern tradition appears a brother of Wefand, named Eigil or Egil, who is celebrated as an archer, and to whom belongs the wide-spread tale which has almost past into accredited history in the case of William Tell*; this tale given b\ Saxo Grammaticus to Toko, by the Jomsvikinga Saga to Palnatoki, and by other authorities to other heroes from the twelfth till the very end of the fifteenth century, but most likely of the very highest antiquity in every part of Europe, was * See the masterly paper on "The Wanderings of a Northern Tradition , particularly as to the story of Wilhelm Tell" ("Et nordisk Sagns Vandringer, fornemmelig med Hen- syn til Sagnet om Wilhelm Tell") by Prof. F. Schiebn, in his "Historiske Studier, 8vo, Kjobenhavn 1856," Vol. I, pp. 40-109. 28 king waldere's lay. beyond doubt an English one also, and is repeated in the ballad of Wil- liam of CLOUDESLEY; it is therefore probable that it belongs to a much older cycle, and was as well known as the legends ofWADA and Weland. with which it is so nearly connected. Eigil would among the Anglo- Saxons have borne the form of JEgel, and accordingly we find places compounded with this name, — thus [K. Cod. Dipl. No. 593, 1178 Mcelesbeorh,] Mg[e]lesburh, now Aylesbury in Buckinghamshire ; [No. 499] JEglesford, now Aylsford in Kent; [No. 549, 1361] Mgleslona, [now Ayleslane] in Worcester; [No. 423, 591] Mgleswurd, now Aylsworth in Northamptonshire y also Mgleswyl [? JEgles nullan broc, in No. 1218]; and lastly Aylestone in Leicestershire." To these I would add JEgel-Byrhtinga Hyrst, JEg el- Berlin Herst (Charters, No. 1041, 1042); JEgeles porp {JEgeles Threp, 0. E. Chron. ad an. 455, Egeles T/trip , Flor. Wigorn. ad an. 455), JEgeles Treow [Aeiles Trot, in Hen. of Hunt, ad an. 455), probably, as contracted forms, Ml-Broc 3 K. Chart. No. 744, Mies Beorh, Ch. No. 193, Mies I'd///. Ch. No. 685, and, if JEeel or Ecel is another form of Mgel, which is likely enough (see JEgeles Bur//, Mceles Beorh above) also Ecles Beorh, Eceles Beorh, Mceles Beorh, Charters, No. 1129, 1168, 1178, now Ecclesborough in Berkshire; Ecles Broc, Eceles Broc, Nos. 126, 682, 1369, now Ecclesbrook in Worcestershire; Ecles Burne, No. 1102, now Ecclesbourne in Hampshire; Ecles Cumb, Mccel-Cumbes Hedfdan, No. 157, 461, now Eclescombe in Wiltshire; Eceles Ford, No. 483, 555, now Ecklesford in Middlesex; Eceles Hale, No. 62, 710, 1298, now Exhall in Warwickshire; Eceles Ham, No. 1203, now Ecclesham in Berkshire ; /Ecles Mur. No. 570, now Acklesmoor in Worcestershire; and Ecgeles Stiele, No. 1303. There are also the compounds Mgel-N6d and Mgel-Weard. Elfhere (the Alphere of the German Epic, Alpker in Biterolf), the Bistersoa of King Eormenric and father of King Wafdere, hero of the Waldere's Lay, where he is mentioned 1. 18, 93. The name is common in O. E. history, and also in K. Cod. Dipl., (Ml/here, Mlfhcere, .El fere, Alfere, Elfere, Alferus) where we also find, Charter, No. 592, a place called Mtfheres Stapol. jEtla (the /Elli, Allila, Aklilia, Ak/ilius, of Scandinavia, Et%el of thr Nibelungen, by the romancers usually made into the historical Allila lite Hun). Appears in the (Ileeman's or Scop's Song, 1. 37, 246, and in Waldere's Lay, 1. 9. The name is borne by an English bishop (Beda, ch. 2:;; Flor. Wigorn. Norn. Ep. Hwiccia.) THE THEODRFC-SAGA IN ENGLAND. 29 Ahal, Amu, (Latin Arnold, Amalus), the chief and founder oi' the Gothic Amalinps, from whom the great Theodric hoasted his descent. We have an Amal-Bume in the Charters, K. No. 685- TElfred's Boetius, ch. 1, has, of Theodric, both in the prose (beg.) and the poetry (1. 133) Amuling, and the Charters, No. 33, 56, 58, give us an Omolincg, Omnl- ung, Homolunch; (0 and A are sometimes interchanged, and H prefixt or omitted, on the same page). Becca J ) (the Scand. Bicco, and Sifka, Seveke, Sowekin; the o I F E C A i Germ. Sibike, Sibich), the betrayer of Eormanric. In the Scop's Song. 1. 39, 231, we have Becca, and at 1. 233 Sifeca. The Charters, No. 994, have a Sicca, and many places beginning with Bcecce, Beccan, Bicce, Biccah, some of which may refer to the same name. Ekkisax, ^Egiasax (Scand. forms ; Ekesahs, Eckesahs, Germ, forms), the famous sword of Ecki and afterwards of King Theodrik. We have in the 0. E. Charters Ecgan Croft, K. No. 621; Eccen Ford, K. No. 1171; Egcean Leah, K. No. 714; Ecgheang Loud, K. No. 199; Eve an Treo, Eccan Treuue, K. No. 570, 987; Eccing-Tun, Eccyncg-Tun, K. No. 570, 1298, now Eckington in Worcestershire; and the name Egesa- sus, K. No. 106. Eormanric, Earmanric, Eormenric (the Scand. Erminrekr, Mrmin- rekr, /Ermenrik , Ermentrig, Germ. Ermenrich), King of the Goths. Besides several compounds of Eormen in the 0. E. historians, we have Eormenric in the Chron. and in Ethelwerd's Chron., Eormenring in Flor. Wigorn., Eormoric in Nennius, Ermenrieus and Irmenricus in Hen. of Hunt., and Irmiricus in Sim. Dun. Fitela (the Scandinavian Sin/tulle) Sigmunds son and nephew. Flis deeds are recorded in the Volsunga Saga. Occurs in Beowulf, 1. 1763, 1783, and in the Charters, K. No. 1110, where we have a place called Filelan Sladces Crundeel. FREor-ERic, Freotuoruc, Frithuricus, the son of Eormanric, is found at line 249 in the Scop's Song, and the name occurs in Charters No. 87, 98, 99. Fritila, Fritilia (Scand. forms; Vridelo , Fritele, Frit/a, Germ, forms), Eormanric s nephew. We have in K. Charters, No. 1216, Fri- dela-Byrig; (? Writeles or Wryteles pom, No. 535, 597); and, No. 35, Writola-Burne. now Writtle-bourne in Essex. 30 KING WALDERE S LAY. Gifica (Soand. Giuki, Germ. Gibich), King of the Burgundians. In the Charters, No. 041, we have Gifican Cumb, now Gifcombe in \\ iltshire. Gislhere, Gislehere (Scand. Gisler, Germ. Gieselher), son of King Gifica. In K. Charters, occur, No. 1012, Gislehere, and, No. 38, a place Gislheres L'uyrth. Gudhere (the Scand. Gunnar, Germ. Gunther), King of the Bur- gundians. Is mentioned in Waldere's Lay, 1. 40, and in the Traveler's Song, 1. 133. The same name occurs in the Fight at Finnesburg, but nut, 1 believe, in the 0. E. Charters, unless we may use Cudering- Coton, No. 1297, and Gun-Dorp, No. 984, now Gunthorp in Northamp- tonshire. Gubrdn, Grimhildr, Krimild.e , Crimlla (Scand. forms; Krimhilt, KriemMld-i Grimhild, Germ, forms), the wife and avenger of Sigurd [Sigfrid, Sigmund) the Drag on- Slayer. Does not occur in the O. E. Charters. But I think this a favorable opportunity of making public a hitherto (1 believe) unknown extract, from a M. H. G. Manuscript in my possession, written anno 1450, on paper, folio. The extract is from page 3, and is a part of a list or description called "Der ablas der kirchen zu Bom" : — "Item darnach kumbt man zu der spigelpurck vnd do siehet man \il selczams vnd grosses gepews das ich nicht alles kan geschreiben I »in man scheczts das alle herrn von peyren vmochten es nicht zu pawen ein solches schloss oder purck / Vor dem Schloss stet ein holier steyner stock auf dem ist gesessen Ckixhilt Do alle musten fewer do enczun- den ale die hystorj auss weist von Virgilio dem Zauberer vnd Crinhilden." IIwje.w (the Scand. Ilaugni, Ilogni, ffognar, Hag en, Germ. Hagen), in -nine legends the friend or fellow-hostage or foe of Waldere; in others, the brother or half-brother of Gudhere. In Waldere's Lay, 1. 80, and in the Scdp's Song, 1. 43, we have the form llageua. In the O. E. Charters, No. 11, 10, 35, 38, -10, 43, 50, 995. 997, we have the names Hagana, Hagona, Haguna, Hut/anus; as also, No. 1270, Hagene-Ford, and. No. 1011, Hagena-Treou. IIwia (Scand. Reimir . ff&im, Hem, He/ame, the Ammius of Saxo Grammaticus, Germ. Heime), the son of Gudrun and slayer of Eorman- ric. Is found in Beowulf, 1. 2401, and in the Scup's Song, 1. 250, 202. In Kemblf's Charters, No. 0S7, we have Hdmen-Eg, ffdmen-Ig, now Bamnej in Surrey. THE THE0DRIC-8AGA IN ENGLAND. 31 Mimming (Scand. Mimungr, Mimming, Meming, Germ. Miminc, Mimring, Meriting), the most famous of all swords, the masterpiece of Weland the smith, and wielded by his son Widia (Widga, Vidga). It is now first found in Old English in Waldere's Lay, 1. 4 ; but it is men- tioned in a Middle English Romance, Horn child, as follows: — "pan sche lete forb bring A swerd hongand bi a ring, To Horn she it bitauit: 'It is the make | = mate, fellow, equal] of jVIiming, Of all swerdes it is king, And Weland it wroust. Bitterfer [>e swerd hi.it , Better swerd bar never kni.it, Horn, to be ich it bou3t; Is nought a kni.it in Inglond Schal sitten a dint of bine hond, Forsake bou it nou3t.'"* Nidhad (the Scandinavian Nidaudr, A'idudr, Nidung), the King who tormented Weland, is in the Scald's Complaint, 1. 8, but not, I be- lieve, in the Charters, which give however another name, similarly formed, Nidmund (Kemble, Cod. Dipl. No. 270, 271.) Sifeca — See Becca. Sigfrid, Sigefrid, Sigheard, Sigeheard (the Scand. Sigurdr, Sigord, Sigurlh, Sigifrodr, Sigisfrodr, Sigfrid, Sivard, Germ. Siegfried, Sigfred, are common names in 0. English. But his place is taken in Beowulf by Sigmund. I'eodrk ithe Scand. ftidrikr, Didrik, Dydrek, Tidrik, Germ. Dietrich), a Mythic personage, afterwards confounded with Theodoric the Goth. He occurs in the 0. E. Chronicle, at line 65 of Waldere's Lay, in the Travelers Song, 1. 49, 232, and in the Traveler's Complaint, 1. 35, as well as in ^Elfred's Boetius, dec. Mr. Kemble has the following inter- esting remarks (Saxons in England, I, p. 422): — * First printed by Ritson, in his "Antient Engleish .Metrical Romancers, Svo. Lon- don 1802', Vol. 3, p. 295; but I quote from the last and best edition, • ■ Second text of the English Romance Horn Childe, stanza 30, printed in "Horn and Riuenild. Publie par Fr. Michel, 4to, Paris 1845" (for the Rannatyne Club), p. 357. 32 KING waldere's lay. "The Wilkina Saga and the Scald's Complaint, already cited from the Cpdex Exoniensis, lead ns next to the legends of Deodric {Dietrich rou Bern) and Eormenric [Hermanaric,) and through the latter to Sig- fried and the other heroes of the Nibelungen cycle. The heroic or even godlike character of Dietrich has been well made out by Grimm*, and the historical Theodoric the Ostrogoth vanishes in his traditional representative. The Anglosaxon poet evidently refers to the latter, not indeed from the story he tells, but from the collocation of Deodric among merely mythical personages. Perhaps, as the whole scope of his poem is to relate the misfortunes of the great and thus draw consolation for his own, the thirty years' residence in Maeringaburg may be con- sidered as a reference to Deodric 's flight from before Otachar** and long-continued exile. In a Saxon [Mr. Kemble of course means Anglo- saxon, or rather Old-English***] menologyf of great antiquity, the ' D. Myth. p. 346. [K. Note.] " The Hiltibrants Lied says, Hiltibrant hactti min fater . ih heittu Hadubrant . forn her ostar gihueit . floh her Otachres nkl . hina mit Theotriiihe . enti sinero degano filu . sid Detrihhk . darba gistontum . fateres mines . dat uuas so friuntlaos man . For remarks on Deodric's exile see W. Grimm , Deutsche Heldensage, pp. 22, 24, 34, 36, 37, 201, 204. [K. Note.] * See my article on this subject, "English" or "Anglo- Saxon" in The Gentle- man's Magazine, London, April and May 1852; translated into Danish, with additional proofs and illustrations, by the learned Icelander G. Brynjulfsso.m, and printed in "Anti- qvarisk Tidsskrift, Kjobenhavn 1854, 8vo", pp. 81 — 143. ; MS. <;. (',. <;. Cantab. .No. 17'J. "On done eahtatcodan daeg daes mondes byd See Johannes tyd 5aes papan 7 ftaes martyres, se gedydc purh Godes myht blyndum men hide. Done Johannes for aifstum [heht cwellan] Tiieodoricus se waes Gotena cyning in Rauenna daere ceastre; 7 sum westensetla on dam ealonde de is nemned Liparus, he sfede Bciph'dendum mannum 5aet he gesawe Johannes sawle daes papan Iaedan done cyning de bine ofsltih gebundenne on ecum wi'tum. He cwaed, se Godes l>edw, to dam Bciplfdendum: Girsan daeg on da nigodan lid da3ges, daet is on done non, I>eouricus waes gelaeded ungyrd 7 unscedd 7 eac gebunden he dam handum, betweoh Johanne dam papan 7 Pinianum dam ealdormen, 7 he waes fram heom aworpen on byrnende sead on dysuin neah-ealande, 7 dact is nemned Ulcania. And da sciplidende da daet gehyredon, big ymbhydelice amearcodon done daeg, 7 him da cyrdon eft to Elelwara ma3gde, daer ln_' done cyning aer lyfigende forlseton; hig da eft hine daer deadne gemetton, dy ylcan dffige de his wfte dam Godes peowe tntywed waes. Da;t waes swi'de riht dact he fram dam twain mannum waire sended on daet ece fyr dade he her unrihth'ce ofsldh on disum life. Daet \va;s I'eoijoricus done we nemnad Dkodri'c." See further illustrations of this THE THKOIHUC-SUiA IN EN(il.AM). 33 author, after stating the eighteenth of May to be the commemoration of St. John, Pope and Martyr, goes on to say, that an anchoret on Lipari told certain sailors how at a particular time he had seen king Theodoric, ungirt, barefoot, and bound, led between St. John and St. Finian, and by them hurled into the burning crater of the neighbouring island Vul- cano. That on their return to Italy the sailors discovered by comparison of dates that Theodoric died on the day on which the anchoret noticed his punishment by the hands of his victims. The author expressly tells it was Theodoricus, the king of the Goths in Ravenna; and he concludes by saying, "That was Theodoricus the king whom we call Deodric", which we can only understand by supposing him to allude to the mythi- cal Deodric. Alfred seems also to have known something of the myth- ical Deodric when he says, "he wyes Amaling", a fact historically true of the Ostrogoth Theodoric, but yet unlikely to have been contained in yElfred's Latin authorities. The Travellers Song says (1. 47) u Deodric weold Froncum", Theodoric ruled the Franks, but this I should rather understand of one of the historical Merwingian kings, than of the Ostrogoth." This legend is somewhat differently told in the Old-Swedish Le- gendarium (written between 1265 and 1270), page 700: — "Wm then tima war iohannes paue. d. xxvi vars herra are. ok war thu aar iiii manada ok stod paua stol tomber viij dagha. Thid- rik Bcern gota konunger fanghade han ok swelte til dodh thy at ban mente kiaettarom messo (sang) \ Han drap ok then aedhla maestara Boecium ok doo siaelfuir sidhan. En haelaghe.r man saa hans siael siuda J heluitis kaetle." At that time was Johannes Pope, 526 years after Our Lord, and re- mained 2 years and 4 months, and then was the Papal Chair empty 8 days. Thidrik of Bern, king of the Goths, caught him and starved him to death, because he forbade to the heretics Mass-song. He slew also the noble master Boetius, and then died himself. A holy man saw his soul seething in the Kettle of Hell. strange tale in the Deutsche Heldensage, p. 38, where Otto of Freisingen is quoted , but who does not give nearly so many details as the Anglosaxon legend. [K. Note.] * "Ett Forn-Svenskt Legendarium, innehallande Medeltids Kloster-Sagor om Helgon, Pafvar och Kejsare ifran det lsta till det 13de arhundradet. Efter Gamla Handskrifter af Geokge Stephens, Esq." Vol. 2. Stockholm 1858. 8vo. 3 34 KING yvaldere's lay. Wada (Scand. Vade, Wada, Germ. Wate), the Giant-father of W eland the Smith. His name occurs in the Charters, K. No. 56, 58, 60, 100, tfcc. — 1 will here again quote Kemble (S. in Engl. I, 419): — "Of Wada the Traveller's Song declares that he ruled the Hel- sings*; and even later times had to tell of Wades boat**, in which the exact allusion is unknown to us: the Scandinavian story makes him wade across the Groenasund, carrying his son upon his shoulder; perhaps our tradition gave a different version of this perilous journey. The names of places which record his name are not numerous, but still such are found, thus Wadanbeorgas , (Cod. Dipl. No. 55, Vol. 3, Ap.), Wa- danhlcew, (Cod. Dipl. No. 18, Vol. 3, Ap.)." Wtelse , Walse, the ancestor of Sigmund (and Sigfrid) the Dra- gon-Slayer. We have the patronymic Wcetsingas (Scand. Vblsungar) in Beowulf, 1. 1758, in K. Charters, No. 759, and also Wcelsinga Ham, Wnlsing-Hdm, No. 759, 782, 1339, now Walsingham in Norfolk, and a Wails- Leah, No. 816. Waldere (Scand. Valtari, Waller, Volter, Lat. Waltharius, Germ. Walt her) the son of Mlfhere and general of JFAla. Now first found in Old-English in the Waldere's Lay, 1. 78. The name occurs often in the * Line 44. See also Cod. Exon. pp. 320, 514. Ettmuller, Scopes widsi'd. [K. Note.] * Chaucer once or twice refers to this in such a way as to show that the expres- sion was used in an obscene sense. Old women, he says, "connen so moche craft in Wade's boat." Again of Pandarus: "He song, he plaied, he told a tale of Wade." Troil Cressid. In this there seems to lie some allusion to what anatomists have termed fossa navicti- laris, though what immediate connection there could be with the mythical Wada, now escapes us. It is sufficiently remarkable that the Greeks made a similar application of d/dipog. a fTayy.ard.ftvyov ■d-rjiiireoov anav yevog. ova erog d(p Jjtiav eidiv ai rpcxytp^iui. OvSev ydo editiv rtkrjv trodeidav v.ai dyidprj. Aristoph. Lysistr. 137. [K. Note.] To this I will add another note, from Ritson, (Engl. Rom. 3, 265): — "Sir Francis Kinaston in his Commentary on "The loves of Troilus and Creseid", says that "Chaucer means a ridiculous romance . . . , for, in his time, there was a foolish fabulous legend of one Wade and his boate Gi-inoelot, wherein he did many strange things and had many Wonderful) adventures.'' He is suspected to have been either a Scot or a Pict (or Pik, as mister Pinkerton will have it), and to have been the chief or leader in an ir- ruption through the Roman wall; in which there was a chasm known, in old time, by the name of "Wades-gapp". See Wallises History of Northumberland, II, 3, n (e)." THE THEODRIC-SAGA IN ENGLAND. 35 Charters, K. No. 34, 57, 58, 60, 73, 79, &c, under the spellings Vnal- dherus, Uualdharius ; in No. 774 we have a Wealderes Weg, now Wal- dersway in Somersetshire, and in No. 355 a Walderes Wei, now Wal- derswell in Wiltshire. Weland the Smith (the Scand. Vulundr, Votond, Vaulundur , Ve- lent, Veland, Vet/and, Germ. W'ieland, We/end, French Galannus, Ga- lans, Galant, Gallant, — answering to the classical Ucedalos, Hephaes- tus, Vulcan), is spoken of in Waldere's Lay, 1.2, 74, in Beowulf, 1.914, in the Traveler's Complaint, 1. 1 , by king iElfred in Boetius de Cons. 2, 7, and, under the name Weland, Velond, Guielandus, by English writers and romancers down thro the middle age. * Mr. Kemble writes (S. in Engl. I, 420): — "Weland is the most famous of smiths, and all good swords are his work. In Beowulf, the hero when about to engage in a perilous adventure, requests that if he falls his coat-of-mail may be sent home, Welandes geweorc, either literally the work of Weland, or a work so admirable that Weland might have made it. Alfred in his Boetius translates fidelis ossa Fabrkii by "Saes wisan goldsmioes ban Welondes", where, as Grimm** observes, the word Fabricius [faber) may have led him to think of the most celebrated of smiths, Weland. The use made by Sir W. Scott of Welands name must be familiar to all readers of Kenilworth : from what has been said it will appear how mistaken in many respects his view was. The place in Berkshire which even yet in popular tradition preserves the name of Wat/land Smith, is nevertheless erroneously called; the boundary of a[n Anglo-]Saxon charter names it much more accurately Welandes Smidde , i. e. Weland 's Smithy, his workshop (Cod. Dipl. No. 1172). The legend of Weland, identical in many respects with that of the Wilkina Saga and other Northern versions, is mentioned in the Cod. Exon. p. 377. Here we find notice taken of his mutilation by Nidaudr, the violence done by him to Bbdhildr, and other acts of his revenge***, all in fact that is most important in this . * See "Wayland Smith. A dissertation on a tradition of the Middle Ages. From the French of G. P. Depping and Francisque Michel. With additions by S. W. Singer And the amplified legend by Oehlenschlager. 12mo. London 1847." ** D. Myth. p. 351. [K. Note.] *** Weland him be wurman wraeces cunnade 3* 36 king waldere's lay. part of his history. Grimm reminds me (D. Myth. p. 351), that the Wil- kina Saga makes \\ eland the constructor of a wondrous boat, and that the act of the son may thus have been transferred to the father, Wel- ands boat to Wade." The legend of 11 eland has been localized in many parts of Scan- dinavia and Germany, and, as we all know, in Berkshire in England. Hut it strikes me that he has also found an abiding memorial in yet another part of our country. But first a little ingress. These ancient mythic and heroic stories have endless variations, especially until they become more or less stereotyped and fixt by Written Runes. So with this one. Our chief sources for WelaiuVs Saga are the episode about him in the Theodric's (or Wilkina) Saga, and the Volundar-kvida in the Elder Edda, — the former the more modern (from the 1 3th century) but far more diffuse and complete and popular, — the latter the earlier (per- haps from the 8th century, tho not written down till the 11th), but not by far so well known. Now there is a great divergence here between these two author- ities. In the primitive tradition, We/and, after being hamstrung by NiUiid\ was undoubtedly supposed to have been imprisoned on an iland, — whether a holm, surrounded by the water of a river, — or an ig (ee, ay) round which flowed the waves of the sea, — or an isle in a lake — is immaterial. This is clear from the terms employed in the Volund- ar-kviSa, stanza 16, prose fragment (Ed. Munch, 4to, Christiania 1847): — siMan hine Ni'dmad on nede legde swoncre seonobande, onsyllan mon. Beadohii.de ne waes hyre brdflra dead on sefan swa sar swa hyre sylfra bing, 6a:t hcii gearoh'oe ongieten haifde daet heo eacen waes, etc. [K. Note.] THE THEODRK -SAGA IN ENGLAND. 37 "Sva var gort, at skornar vara sinar i knesfotum, ok settr i holm einn , er bar var fyr landi , er het SaevarstaSr." So was done, that cut were the sinews in his kneejoints, and he was set in a holm there, opposite the land, hight S^var-Stadr (Sea- stead). It is probably correct to translate Sea-stead, but it may be also rendered Lake-stead, for the 0. N. ster, gen. scerar , means both sea and lake, as the word sjo, so\ does still in Scandinavia; and the other words are not decisive; fyr landi may mean opposite the shore (of a lake or river) or the strand (of the sea); while holm is properly an islet (near a larger one or the shore). However this may be, Volundr was imprisoned on an Hand, that he might have no chance either of escape or of vengeance, and this isle and water must have been a great feature originally, and must have been accompanied by a boat, used when he was visited. Yet in this same poem — 1 need not say, only a relic of a whole Epic — no further mention is made of it. All passes as if on terra firma. When the two sons of Nidud were curious to see his goldsmiths- work, they came as if Sea-stead were land-fast (st. 19): — "Drifu ungir tveir a dyr sja synir Nidadar i SaevarstoS; komu heir til kistu, krufBu lukla; opin var illuS er beir i sa." Came leaping two lads, look thro the doorway, those sons of* Nidud, in Saevar-stead; came to the kist so, the keys ask for. — Open was Evil when in thev saw! So again when they return a second time, and when their sister comes that he may repair the broken jewel-ring. Not one word about boat or water. But in the Theodric's Saga the iland has disappeared altogether. After his cruel treatment, (Ch. 72), "Velent liggr nv i konongs gar3i", Velent lies (lives) now in the king's garth (hall or palace-yard). Afterwards he is moved away to a Smithy, which Nidung has let build for him. But no mention of river or sea or iland. On the contrary. He bids the young princes go to him walking backwards, (Ch. 73), "pegar snior vseri *'r° j*y 3S KING WALDERE'S LAY. nyfallin", as soon as snow should be new-fallen. This they did. And accordingly he could prove that they had been indeed to visit him, but that they had left him. And the king's daughter's bovver-maid and the princess herself come and go, as if walking over the meadow or the rock-path. — Yet the idea of a boat (and of water) clings also to this form of the story; for the Smith comes sailing to the court of king Nidung inside a wonderful log-canoe, whereas in the Edda that king marches against him with an armed force and captures him. We see then that the oldest tradition was distinguish by an iland-prison and consequently by water and a boat. And that this isle- cell would be desolate enough in the grand and gloomy old Saga, we may be well assured. Now let us turn to a curious passage in an Old-English para- phrase* of a Latin biography of a famous English worthy. "Ys on Bretone-lande sum fenn unmaetre mycelnysse baet onginned fram Grante ea naht feor fram baere cestre, Sy ylcan nama ys nemned Granteceaster. paer synd unmaete moras, hwilon sweart waeter-steal, and hwilon fule ea-ribas yrnende, and swylce eac manige ealand and hreod and beorhgas and treow-ge- wrido, and hit mid menigfealdan bignyssum widgille and lang purh- wunaS on nord-sae. Mid ban se foresprecena wer and baere eadigan gemynde GuBlac baes widgillan west- enes ba ungearawan stowe baer ge- mette, ba- waes he mid godcunde fultume gefylst, and pa sona bem rihtestan wege byder togeferde. pa waes mid bam be he byder com baet "There is in Britain a fen of immense size, which begins from the river Granta not far from the city, which is named Grantchester. There are immense marshes, now a black pool of water, now foul running streams, and also many islands, and reeds, and hillocks, and thickets, and with manifold windings wide and long it continues up to the north sea. When the aforesaid man, Guthlac of blessed memory, found out this uncultivated spot of the wide wilderness, he was comforted with divine support, and journeyed forthwith by the straightest way thither. And when he came there he inquired of the inhabitants of the land where he might find : The Anglo-Saxon Version of the Life of St. Guthlac, Hermit ofCrowland. Origi- nally written in Latin, by Fklix (commonly called) ofCrowland. Now first printed from a MS. in the Cottonian Library. With a translation and notes, by C. W. Goodwin, M. A. 12mo. London 184>T, pp. 20—23. 1 borrow Mr. Guudwi.ys excellent translation. THE THEODRK -SAGA IN ENGLAND. 39 he freegn ha bigengcan baes landes, hwaer he on bam westene him eardung-stowe findan mihte. Mid |»y hi 1 1 i in menigfeald bing saedon be baere wi'dgilnysse baes westenes. pa waes Tatwine gehaten sum man, seede ba bast he wiste sum ealand synderlice digle, J>aet oft menige men eardian ongunnon , ac for menigfealdum brogum and egsum, and for annysse b^s widgillan westenes bast hit naenig man adre- ogan ne mihte, ac hit aelc forban befluge. Mid frnm be se halga wer GuSlac ba word gehyrde, he bsed sona beet he him ba stowe geteehte, and he ba sona swa dyde ; eode ba on scip, and ba ferdon begen burn ba rugan fennas ob beet hi comon to baere stowe be man hateo Cruw- land; waes t>aet land on middan bam westene swa gerad geseted baes foresaedan fennes, swyoe digle, and hit swybe feawa men wiston buton bam anum be hyt him taehte; swylc baer naefre naenig man aer eardian ne mihte aer se eadiga wer Gudlae tocom for baere eardunga b^ra awerigedra gasta." himself a dwelling-place in the wilderness. Whereupon they told him many things about the vastness of the wilderness. There was a man named Tatwine, who said that he knew an island especially ob- scure , which ofttimes many men had attempted to inhabit , but no man could do it on account of manifold horrors and fears, and the loneliness of the wide wilderness; so that no man could endure it, but every one on this account had fled from it. When the holy man Guthlac heard these words, he bid him straightway show him the place, and he did so; he embarked in a vessel, and they went both through the wild fens till they came to the spot which is called Crowland; this land was in such wise (as he said) situated in the midst of the waste of the aforesaid fen, very obscure, and very few men knew of it except the one who showed it to him; as no man ever could inhabit it be- fore the holy man Guthlac came thither, on account of the dwelling of the accursed spirits there." Can any place be conceived more fitting to be imagined as the solitary and melancholy abode of the unhappy smith, whose physical sufferings from winter and hardships and want ("winter", "earfoba", "wean") are distinctly remembered in the 0. E. legend (Deor the Scald's Complaint, Thorpe, Exeter Book, p. 377, st. 1) which is apparently as old as the Eddie fragment, altho these sufferings are omitted in the latter! — (I translate after my method). 40 KING \V\LDERE S LAY. "Welamd him he wurman wraeces cunnade, anhydig eorl earfoba dreag, ha?fde him to gesibbe sorge and longab, winter-cealde wrasce, wean oft onfond, sibbcm hine Nidhad on nede legde, swoncre seono-bende , on-syllan mon. Daes ofereode, bisses swa maeg." Weland the worm of wreak (exile) aye gnaweth, that high-minded hero hardships suffer'd, dogging him daily dole and longings, * winter- cold wreakment and misery wounding him — when that Nidhad in need-links laid him, heavy-pressing sinew-band , him sadly claspt. He that o'ermasterd, and eke this may I! * I cannot help differing from our excellent scholar Mr. Thorpe in his translation of this passage. I think that another meaning must be given to 'ned\ and that 'swoncre seono-bende' must be taken differently and are not in the dat. sing. fern, but in the ac. sing, (or pi.). His version is: — "When that on him Nithad constraint had laid, with a tough sinew-band." First as to 'ned', n. fern. The primary signification in all dialects is of course need, constraint, necessity; but it has also a distinct derivative sense, namely (Sv. Egiisson's Lex. Poet. Ling. Sept. s. v. Naud, n. fem. definition No. 5) "vincula (ut 'avdyxij)," a bond, band, tie, fetter, and accordingly the 0. E. 'on nied', 'neode', frequently means by force and violence. Next as to 'swoncre', here made a d. s. f. from 'swonc'. The word occurs very Bparingly, but there is no doubt that its proper form in the nom. sing, was 'swoncur', BWoncOT, swoncer) 'swancnr' (swancor, swancer) 'swongur' (swongor, swonger) 'swangur' ingor, Bwanger) -- A and 0, C and (i, continually interchanging in 0. Engl, even in the same page. This old termination (UR, OR, ER) is found in several 0. E. adjec- tive-, ri mi La properly the nom. sing. masc. (answering to the Gothic (U)S, the Old N. I R, the 0. If. G. KM, the M H. G. ER) till it declines to E, and either hardens into a termination common to all Die genders or falls away altogether, which latter is the usual course. Thus in the extract above, I. 7, 'cealde' is the older form for the com- mon 'ceald', answering to the 0. N. 'kaldr', ami agreeing with 'wrace', fem. or neut. But there may al-<> have been a masc. 'wrace', like as in 0. H. G. we have a masc. 'ga-RiH' side by side with the fem. r&hha, revenge, exile, punishment. In the Exeter Book, p. 220, I. 4 (line 629 of the Phenix Song) we have "swar ne swongor" pom. sing, masc, very properly rendered "heavy nor dull' , THE THEODKK-SAGA IN ENGLAND. 41 But a considerable marshy river ran along this district of Lincoln, past the hermit St. Guthlac's retreat, Crowland. It was called in the old times, before the arrival of the Angles. Lenda, derived by W. Baxter (Glossarium Antiquitatum Britannicarum, ed. 2, 8vo, Lond. 173' J >, p. 149) both words in fact meaning the same thing — heavy, and therefore both of them used for heavy-in-weight (iveighty) or heavy-in-motion or wit (dull, idle, sloiv). The word 'swongur', 'swoncur', 'swangor', 'swancor' doubtless comes from SWiNGAN, to swing (intens. heavily), go swinging!)/ (intens. heavily and wearily), and hereto be- long the cognate words svvincan, to gain by heavy labor, and swencan, to make to labor (heavily), with their scores of derivatives and various significations. — The modern swinge (a swingeing blow) also gives the idea of heaviness, and swag and sway (to ba- lance or dangle heavily), are by means of the sibilant prefix (S) the transitions to weigh and weight. Hence we see how easily this adjective got its principal meanings in so many- dialects : Heavy, Heavy with child (pregnant), as the Latin gravida, O. N. 6-lettr, O. Swed. o-laett, (un-light) &c. Heavy in soul, slothful, idle. Heavy in body, wearied, weak, hungry. Either in continuation of this development, or directly taken from swingan, (to swing, move quickly), we next have — empty, light, thin, meagre — sprightly, agile, slim, graceful. This is its use in Beowulf, 1. 4356, MS. and Kemble's text, but altered by Thorpe to 'swarte, "prio wicg somod swancor and sadolbeorht." This is the North English (See Jamieson, Scot. Diet.) Swank and swanky, thin, slender, agile, empty, hungry, and German schwank, mobile, frisky, light; cunning; facetious. The word occurs again in the full form in Alfred's Beda, 630, 37, as quoted by Lye: "Na lees eallum monnum aeghwaer Swong- bii'M and heora lifes ungemyndum secgan wolde." "Non omnibus hominibus passim Desi- diosis, ac eorum vitae incuriosis, referre volebat."' Here, if correctly copied, we have in the nom. s. swong(e)r(ig) or swong(e)r(i). In the 0. N. we have the form swangb, but only in the sense "jejunus, esuriens, famelicus." I am aware of no authority for "flexible, tough" (Bosworth, s. v. 'swon::\. Let us now take the parallel passage in the old Eddie Lay (Yolundarkvida, st. 11): "Sat hann sva lengi at hann sofnadi , ok hann vaknaoM viljalauss . vissi ser a honduni hofgar naudir, en a fotum fjotur um spentan." So long sat lit: till that he slumber'd, waketh then, sudden , will-less, helpless; on his hands finds he heavy need-links, while a fetter fasteneth his feet below. 42 king waldere's lay. from the British words len dav, Plena Aqua. However this may be, its oldest English name was Welandes Ed or Welandes Stream, in Latin Aqua de M eland. Unfortunately we have no document in which it is given in the mother-tongue, but in all the Charters (K. No. 66, 233, 265, 207, 420, 520) where it occurs again and again in the Latin text, it has always the same form, in various spellings, Aqua de Uueeland, Aqua de Uueland, and the English name of which this is a translation can only have been Welandes Ed [Stream], — Weland s River. This is evident from the clerical error in the 0. E. Chron. ad an. 921, "or) Weolud" , (to the Weland), a fault imitated in iEthelwerd's Lat. Chron. ad an 895, "amnis Uueolod\* It is now called the Welland, the vowel being made short, evi- dently a mere corruption from its origin having long since been for- gotten. \\ idia, probably the same as the Wudga of the Scop's Song, 1. 252, 262, (the Scand. Vidga, Vidrik, Wideki, Vedeke, Gothic Vidigoia, 0. H. G. Witugouwo, Germ. Wilege, Wideke, Wittich), a famous champion, son of Weland the Smith. In B. E. Hildebrand's "Monnaies Anglos, du Cab. Roy. de Stockholm, 4to, Stockholm 1846", p. 194, we have a Surely we cannot but be struck by the almost verbal coincidence: — The 0. E. Scald. Thf. 0. Scand. Scald. "vissi ser a hondum H6KGAR NaI'DIR, en a fotum fjotur um spentan." on his hands finds he Heavy Need-Links, while a fetter fasteneth his feet below. "sippan hine Nidiiad on Nede legde, Swoncrk seone-bende, on-syllan mon." vjhen that Nidhad in Need-Links laid him, Heavy-Pressing sinew-band him sadly claspt. I beg the reader's pardon for this long, perhaps uninteresting, digression; but I thought it necessary to clear up this important passage, which is so strictly connected with my argument on Welandes ea, and hope, all things considered, that I may have thrown some light on the subject. A word which certainly never existed. There never was and never will be such a form in English, altho Baxter (Glos. Ant. Brit. p. 149,) knows all about it; he says: — "Erat autem Saxonibus ibrida compositione H'elud tanquam Aquae ductus". All the authorities, even the barbarisms, have the diphthongal, that is the long, ?.. This he makes short and therefore quite another word) at a blow. So wel is the same as the English wyl, a well, and ud is the same as the Welsh dav, water — and all is explained. What happy dogs the old etymologists were! They had only to follow the sound! THE THEODRIC-SAGA IN ENGLAND. 43 Wudia as King Knut's Mintmaster at Steyning, and p. 232, 237, a Widia as Harold I's Mintmaster(s) at London and Winchester. The 0. Engl.. Chronicle has a Wudda at the year 994. In the Charters we have Wyddan Beorh (No. 1186), Widian By rig (No. 633), Widan Crundel (No. 1101), Vuidan Cmnb (No. 89), Wydan Curnb (No. 570), Widan den (No. 506), Widan Goal (No. 1069), Widan Leah (No. 364, 422, 577), and others, some of which must belong to Widia or Wudga. As I have already observed, this is only a little handful. It might be largely increast, and the names of several other of these Knights of King Theodric might be added. But I leave this to more able and more leisure-blest pens. KENTt waldere. TEXT AND TRANSLATION. OLD-ENGLISH STAVE-RHYME LAY. * First *hyrde hyne georne leaf, p . i. hum weland[es] geworc ne geswice5 monna aenigum 4. Sara 5e mimming can hearne ge-healdan. Oft set hilde gedreas, swat-fag and sweord-wund, 8. sec aefter oSrum. PROSE TRANSLATION. heard him willingly how weland's work not deceiveth of-men any ENGLISH STAVE-RHYME VERSION. willingly heard too how weland's work man none faileth 4. who pale-shiny mimming brandisheth bold. In battle often, gore-stain'd and gasht, 8. fore its glimmer kemps fell ! PROSE TRANSLATION. 4. of-those who mimming can hoary hold. Oft in battle fell, sweat-(blood)-dyed and sword-wounded, 8. the-one-soldier after the-other. 4S KING WALDERE'S LAY. ■^etlan ord-wyga ! ne lset Sin ellen nu-gyt ge-dreosan to daege, 12. dryhtscipe [feallan]. 4c is se dag cumen, ,\)cet Su scealt aninga oSer-twega lif for-leosan 16. o35e lange dom agan mid eldum, ^ELFHERES SUIlll ! 'Nalles, ic 3e, wine min, 20. wordiiw ciSe Sv, ic 5e ge-sawe get 5am sweord-plegan, Surh edwitscype 24. aeniges monnes, wig for-biigan, oSSe on weal fleon, lice beorgan, 28. 9eah-[)e la5ra fela PROSE TRANSLATION. '.ETLA's battle-front-leader ! not let-thou thy strength now-yet sink to-day, 12. thy- lordship [fall]. But is that day come, that thou shalt once-for-all either life lose 16. or for-long power (victory) owe (gain) among men, tllOU-^ELFHERES SOI1 ! TEXT AND TRANSLATION. 49 'yETLA's Army-chief! all this day thro keep thy matchless manhood, 12. thy mighty rule! That time and tide of a truth it come is, when thy life thou shalt lose here, 16. or long-fam'd victory earn among axemen, thou iELFHERE'S SOn ! 'Never, dear friend-lord — 20. I fear not to say it — saw I thee anywhere in the heroes' sword-play, thro the coward qualms 24. of quailing soldier, wend from the warfare, flee from the wong, thy life to shelter — 28. tho loath' d foes many PROSE TRANSLATION. 'Never-was-it — 1 thee, friend mine 20. in -words say-it therefore — that-I thee saw at the sword-play, thro the cowardice 24. of-any man war bend-from, or on (the-battle-)field flee, thy-lyke (body) to-save, 28. tho-that of-loath'd-foes fele (many) 50 KING WALDERES LAY. * First Sinne byrn-*homon leaf, p . 2. billiiMi heowun. Ac 3u symle furdor 32. feohtan sohtest, masl ofer mearce; dy ic Se, metod, on-dred \)cet 3u to fyrenlice 36. feohtan sohtest get 5am aet-stealle, odres monnes wig-rapdenne. 40. 'WeorSa 3e selfne godum dsedum, 5enden bin god recce. Ne murn 3u for 5i mece, 44. be wearB maSma cvst, gifede to [g]eoce unc. Dy 9u GUDHERE scealt beot for-bigan, 48. 5a?s-Se he das beaduwe PROSE TRANSLATION. thy brinie-hame (harness) with-bills hew'd. But thou alway farther 32. to-fight sough test, thy-goal over the-march (border); so-that I for-thee, prince, dreaded, that thou too rashly 36. to-fight soughtest at the camp-station, liiat-otber man's TEXT AND TRANSLATION. 51 thy brinie-harness with hills might hew. Still farther, aye forward, 32. fight thou wouldest, making o'er the march; so that much I dreaded too rash and redeless 36. thy rush mote he, gainst the bristling bucklers of the banded line in Hilde's heat. 40. 'Thyself honor with deeds worthiest, while thy dignity lasteth. Care not for the Cutlass, 44. costliest of treasures, for gladness us-twain granted. gudheres threatenings shall not shake thee, 48 for with shameless insolence PROSE TRANSLATION. battle-array. 40. 'Honor thy self with-good deeds (exploits), while-as thy good (power) may-last. Not mourn thou for that make (sword), 44. which was of-treasurcs thc-choice, given to (as) a-help to-us-two. For thOU tO-GUDHERE shall his-threat turn -aside, 48. for-that he these wars 4# 52 king waldere's lay. origan mid unryhte serest secan; for-soc he Sam swurde, 52. and Sam sync-fatum, beaga rnsenigo, — nu sceal beaga leas hworfan from Sisse hilde, 56. hlafurd secan ealdne •£• [aeSel], oSSe her ger swefan, gif he 5a ' ♦second 60 , <[beado-me]*ce ba3teran, leaf, p. i. buton Sam anum PROSE TRANSLATION. began with un-right erst (first) to-seek. Said-no (refus'd) he to-that sword, 52. and to-those gem-vats (dishes), of-beighs to-a-many: — now shall-he of-beighs loose (void) turn from this combat, 56. that-lord shall-seek his-old (own) land, or here ere (first) slumber (die), TEXT AND TRANSLATION. 53 he wrongfully began this woful strife. Scorn'd he the sabre, 52. sparkling gem-dishes, brooch and beigh: — now, bearing no gold-ring, he shall turn from this turmoil 56. be-take him homeward, his fatherland seek; or fall shall he here, if he 60. '[battle-ma]ke better, save that bright one PROSE TRANSLATION. if he ' 60. '[battle-ma]ke (falchion) better but (except) that one 54 king waldere's lay. Se ic eac hafa on stan-fate stille gehided. 64. Ic wat \>cet ic 5ohte DEODRIC WIDIAN selfii/ft on-stodon, and eac sine micel 68. maSma mid Si mece, monig o9res mid him golde ge-girwan. [G]Ju lean genam 72. })ses-5e hine of nearwum NIDHADES ma3g, welandes beam, widia ut-for-let; 76. ourh fifela ge-feald ford onette.' waldere maSelode, wiga ellen-rof, 80. hoefde him on handa hilde-frore, PROSE TRANSLATION. which I eke have on stone-vat (chest) stilly hidden. 64. I wote (know) that I thought THEODRIC with- WIDIA - -himself stood-forward, and eke a-treasure-hoard mickle (great) 68. of-valuables with that make (cutlass), many of-another- thing with them, with-gold to-decorate. Of-yore as-reward (booty) hc-nome (took) it, TEXT AND TRANSLATION. 55 which stilly and stealthily 1 hid in the stone-chest. 64. Thought I, I wote, theodric stood there and widia by him, wielding spoils wondrous, 68. jewels, and that joy-blade, gems fit for heroes, golden deekments : gain'd them of yore 72. noble widia, nidhad s daughter-son , welands child, when that he rescued him; 76. thro the field of the foul-ones forth he hasten'd.' waldere answer'd, war-man glorious; 80. holding in his hand Hilde's ice-spike, PROSE TRANSLATION. 72. for-that him out of straits (or prison] nithhad's maug (daughter-son), welands child, widia out-let-go; 76. thro of-the-fifels (monsters) the-lield forth he-went-on.' waldere mell'd (spake), that -warrior strength-fam'd , 80. had to-him in his-hand Hilde/s (Bellona's) icicle, 56 king waldere's lay. guS-billa gripe, gyddode worduw: — 84. 'Hwaet! du huru wendest, wine burgenda, \>cet me hagenan hand hilde gefremede, 88. and getwaemde feSe wigges feta! 'Second ^yf Su dyrre *aet Sus [?=du(R)s] heaBo leaf, p . 2. werigan hare byrnan, 92. standaS me her on eaxelum ^lfheres laf, god and geap-neb, golde geweor5od, 96. ealles unscende seBelinges reaf, [halwend] to habbanne ])onne had wereS 100. feorh-hord feondum; he biS fah wiS me PROSE TRANSLATION. of-battle-bills the-grype (vulture), utter'd in-words: — 84. 'What! (Lo!) Thou scarcely didst-ween (think), O-friend (prince) of-the-Burgundians , that me hagenas hand in-war should-have-helpt , 88. and should-have-cut-oh" the-path from-Strife's foot! 'If thou dare in tiiur's conflict to-ware (defend) thy-hoary (white) brinie, TEXT AND TRANSLATION. 57 of gore-blades the grype ; the gallant chief said : — 84. onne mtoten [? moten or mosten] wlance welan britnian, sehtum wealdan, \icet is [bet {)onne orlaeg].' PROSE TRANSLATION. when evil unmaugs (strangers) eft (again) on-gin (begin), 104. with-matchets (blades, swords) meet-me, as ye me did. Tho (yet) may victory give He who alway beeth 108. reckon- and rede-fast of-rights of-each (each right). He who himself to that Holy-One for-help trusteth, TEXT AND TRANSLATION. 59 when evil un-kin to the onslaught hurry, 104. meet with matchets — as you did me\ 'But trial and triumph traceth He only 108. who rcckoneth and rendereth the rights of each. Whoso in that Holy-One trustcth for help, 112. in God seeks guidance, shall get it quickly. If well we ponder'd His priceless charities, lie. then we lofty lordings should laugh together peacefully, while our hroad lands bloom — that is [better than war!]' PROSE TRANSLATION. 112. to-God for-succor, he there it-yare (readily) findeth. If those earnings (mercies) ere (beforehand) [one] think-on, 116. then mote all-we-proud-ones our-weal enjoy, our possessions wield; that is [better than war!]' NOTES. Line i — 8. As we do not know who is speaking, so we cannot understand why the famous sword humming is here introduced. In the sequel, a sword is frequently referred to as wanting. This may apply to mowing, yet it seems here to be present. But, if so, in whose hands? It was, we know, especially wielded by widia (wudga, vidga), yet we hear no more of it in these fragments. — If this passage signifies that this sword is lent, or might be borrowed, then it will be in accordance with tradition. For instance in Theodric's Saga, ch. 221, vidga lends miming (mimming) to theodrk', when he fights against sigird ; and it was once borrowed ("conveyed" not stolen) against vidga's own will. Line 9 — 59. We here apparently find .elfhere borne down by a feeling of military weakness, or of sickness or despair. His consoler inflames his courage by the consideration that the coming engagement will be decisive, — that his ancient victories are a pledge of triumph now also, — that the falchion (now missing or borne by his foe) need not alarm him, — that gudhere is the assailant, and has a bad cause, and has refused offers of peace and friendship , — and that this foe shall now be driven back or fall on the field. Line 60 — 77. Seem to be uttered by gldhere (who again speaks of an absent or hidden sword), who refers to his belief that the men he saw had come with treasure to him. — The whole passage 1. 64 — 77 cannot be translated with absolute certainty because we are ignorant of the episode or tale to which they belong. They seem to speak of some adventure in which widia has freed theodric from some ('fifelas') dragons or giants or monsters, thereby gaining a gold-hoard, which is given to 62 NOTES. him as his reward. There are many such dragon-fights, and victories over monsters, in ancient story. In the oldest record (the English one), Beowulf 1. 1753 — 1799, the exploit usually attributed to sigurd is given to sigmund, who kills a dragon and wins the treasure. Afterward, beo- wulf himself does the same thing, but dies. — In Theodric's Saga, ch. 16—17, and in the German Ecken Ausfahrt, theodric by the help of the dwarf alfric gets the sword naglhrixg, with which he and hildebrand slay the giant-monsters, grim and his wife hild , and obtain immense riches. — In Theodric's Saga ch. 193 — 199, vidga, in company with but not assisted by theodric and his companions, overcomes the giant et- geirr (eddgeir, oddgeirr) in Bertangaland, and seizes his treasure-heap. — In the German tlornern Siegfried (st. 37 fol.) Siegfried destroys a giant and the dragons, and gets the gold-hoard. He is helpt by the dwarf ei'glin. — Later song is full of the same thing, under the same or different names. We cannot know whether the English Scop refers to one of these events or no. L. 78 — $3. waldere is here not spoken of as wounded or weak. L. 84—89. Cannot be translated with certainty. We are not sure whether the words imply that hagena acted the part of a friend or an enemy, tho the former seems more likely. L. 90 — 120. A noble passage. The contrast of war and peace is perfect. It is in this sense I have supplied the 2 or 3 last words — of course merely as a guess. — The expressions at the close apparently imply that the retoucher of this lay was a Christian. This was to be expected, and is also the case with Beowulf and our other olden pieces. But the poetical vocabulary in England, as in Iceland after its conversion, continues for a long time to be strongly impregnated with heathen remi- niscences, and can only be fully understood by the help of pagan Eddie lore. NOTES. 63 PROPER NAMES. /Elfhere, line 18, 93. £TLA, 9. BURGENDAS, 85. GUDHERE, 46. HAGENA, 86. HUMMING, 4. N1DHAD, 73. DEODRir, 65. ?DUR, 90. WALDERE, 78. WELAND, 2, 74. widia, 65, 75. KENNINGS. sword-plega. dur's heaSo. BATTLE. sword-play. thur's conflict. (THE SWORD) MIMMING, welandes geworc. weland's work. SWORD. hilde's icicle. of gore-bills the grype (vulture i WALDERE. HiLDE-frore. gud-billa gripe. .ELFHERES Slinil. iETLAN ord-wyga. NiDHADES maeg. welandes beam. ELFHERE S SOn. .etla's army-chief. WIDIA. niduad's daughter-son. weland's child. 64 NOTES. ORTHOGRAPHIC VARIATIONS FROM THE COMMON SOUTH-ENGLISH. A for JE. — dAg, fAte. A •> E. — hafA, stand A3. A » EA. — WAldere. JE -> E. — b.Eteran. C » CG. — seC. D » D. — gifeDe. E » M. — raed-fEst. E •> 0. — mtotEn (moten or mosten). E » Y. — Eldum, sElfum, un-scEnde. EA >> A. — hEArne. G omitted.— [G]eoce, [G]iu. I for E. — gloce. I .) Y. — brltnian, clSe, geglrwan, gehlded, gehwUces, 51. » A. — byrn-homOn, frOm, mOnna, mOnnes. » EO. — hwOrfan, wOrc. U » EO. — swUrde. U •» 0. — heowUn, hlafUrd. Y » I. — drYhtscipe, edwitscYpe, fYrenlice , g\f, hYue, rYbta, sYnc-fate, un-rYbte, vvYga. Y » U. — dYrre. WORD-BOLL. ac, line 13 and passim, but. efter, 8, after. Prep. gov. Dal. £HTU>i, 118, d. pi. of iHT (from again), anything owed, owned, property, substance, possessions, goods, lands. ELFHERES, 18, 93, g. S. of .ELFHERE, pi\ n. #mges, 24, g. s. m., and .enigu.vi, 3, d. s. m. of .enig, any, any one. £R, 59, 115, ere, before, erst, first. — .erest, 50, erst, first, sup. Of £R. /ET, 6, 22, 37, 90, at, in. Prep. gov. Dal. — See aet-STEALLE. zetlan, 9, g. s. of ETI.A, pr. ii. While this work is passing thro the press I add here the following observations , altho this is not the best place for them. They rather belong to page 2S, under etla. I!ut there has been some unavoidable delay in the arrival of the reply from England. In Vol. I, p. 42 (Sir F. Maddens Note) of the last and best edition of Warton's History of English Poetry (London, Tegg, 1840, Svo) , at page xlv of Fr. Michel's "Morn et Rimenhild" (Paris, 1S45, 4to, for the Bannatyne Club), and perhaps elsewhere in works not at hand in this Capital, reference is made to a Romance of king atla of East-Anglia, in England. This is spoken of still more distinctly by the Hon. and Rev. W. Herbert, in his curious and valuable prose work on Atlila, af- fixt to his Epic Poem on that Conqueror. (See his "Attila, king of the Huns", 8vo, London 1838, p. 547). He there observes: — "Whether the Latin MS. of John Brame of Thetford, in the library of Bene't Col- lege, Cambridge, translated, as he states, for the benefit of a lady who neither understood Saxon [= Old English] nor French, relating the wars 5 66 WORD-ROLL. — ETLAN. of [bede] atling king of Attleburg in Norfolk and rond king of Thetford, has any reference to the legends of attila the Hun or not, I am unable to state; not having seen either it, or the fragment of the same work unfinished in 27,000 French verses, of which the MS. was purchased at Mr. Herbert's sale, as 1 understand, by Sir. Thos. Phillips; but I believe it has not." I was of course anxious to obtain some information on this point, and requested the kind assistance of J. Y. Akerman, Esquire, the Se- cretary of the Society of Antiquaries, London. With his usual courtesy that gentleman immediately put himself in communication with Sir F. Madden, Keeper of the MSS. in the British Museum, and Sir Frederick very obligingly forwarded the following reply, dated March 19, 1860: — "I have never seen the Anglo-Norman MS. of atla, from the time it was purchased by Sir Thos. Phillips at Heber's sale in 1836. Cer- tainly no English version of it now exists, although the Latin translator (John Bramis, monk of Thetford) asserts that the romance was originally written in English (which would carry us back to a Semi-Saxon [= Early English] period) and afterwards translated into French (see MS. Corp. Ch. Coll. Cambr. 329). I myself discovered in Trinity College Library Wrekin, another but imperfect copy of the Latin legend. In the sale catalogue of Heber, lot 1492, is a short abstract of the contents of the French Romance, by which it would appear that atla was sovereign of East Anglia, whose descendant [bede] married a Neustrian lady, by whom he had a son waldef, whose adventures, I believe, are connected with the German cycle. I add a short descent of the parties, taken from the abstract: "King ATLA. bede = a daur. of odenild king morgan a sister, of Neuslria. FLORENZ. KRMLDA = WALDEF. GIAC. GUTHLAC who fought Hi NEWALD a gigantic Dane. WORD-ROLL. — F.TLAN — BURGENDA. 67 "The French Government had at one time an intention of print- ing the Anglo-Norman text, but it lias not yet been done." It is to be hoped that this Romance, both in its Latin and Anglo- Norman texts, will be given to the public, or at least a copious resume, when further light will be thrown on the subject. At all events it is clear that, from very ancient times, the name was localized in England — at attleiu ri;h (= etlan bird, the burgh of etla) in Norfolk, 14 miles from Tbelford and 94 from London, a place now decayed but formerly very considerable, and one of the oldest towns in England. edel, 57, here exprest by the Rune •£•, ac. s. of edel, edel, freehold, land, country. edelinges, 97, g. s. of edeling, an atheling, prince, noble, chief. agan, 17, inf. to owe, own, have, hold, gain. and, 6 and pas., and, also. aninga, 14, at once, surely, truly. anum, 61, d. s. m. of an, one. beteran, 60, better, ac. s. of betera (=betera), comp. of [bat]. — [bet] 120, adv., better. beaduwe, 48, ac. s. of beado, bede, war, battle. This word is by some given as neul., by others as fern. The fact is, it is both. It. is here fern. , like the 0. N. bod; this is perhaps its original gender. — [beadu-.me]ce, 60, ac. s. of beado-mece, a bede-make, battle-blade, war- sword. beaga, 53, 54, g. pi. of beah, beh, a beigh, ring, bracelet, brooch, twisted ornament. bearn, 74, n. s. a barn, bairn, son, child. beorgan, 27, inf. to shelter, save. Gov. a Dat. beot, 47, ac. s. of beot, threat. [bet], 120. See u. beteran. for-BiGAN, 47, inf. to bend down, resist, defy. Gov. Dat. — See gudhere. billa, 82, gen. pi. (see gud-b.), and — bilj.um, 30, d. pi. of bil(l), a bill, axe, falchion, sword, any weapon of steel. bid, 101, byd, 107, beeth, is, shall be, 3 s. pr. of beon. britnian, 117, inf., to use, enjoy, employ. for-BUGAN, 25, to bow, bend or retreat from, avoid. Inf. burgenda, 85, of the Burgundians, g. pi. of blrgend. 5* 6S WOKD-ROLL. — BUTON — EARNUNGA. biton, 01, but, except; Prep. gov. Dat. (and abl.) btrnan, 91, ac. s. of byrn(e), a birnie, brinie, burnie , barness, coat-of-mail, corslet, cuirass. — byrn-homon, 29, ac. s. of byrn-ho.yia, a brinie-hame, harness-coat, steel-covering, armor of defence. byd, 107, see u. bid. can, 4, can, 3 s. pr. of cunnan. — Observe the idiomatic use of the singular (after 'eenigum', d. s.) in spite of the introduction of 'oara' in the plural. cide, 20, 1 s. pr. of cydan, to kithe , show, make known, an- nounce, tell, declare. Gov. Dat. of person. cumen, 13, come, arrived, p. p. n. s. of cuman. cyst, 44, n. s. The choice, anything chosen (from ceosan, to choose), anything fine, good, excellent, most valuable, the best. Gov. a Gen. d.edum, 41, with deeds, exploits, d. pi. of d,ed. dag, 13, day, time, (South-English d.eg). — d.ege, 11, d. sing. do.m, 17, doom, sentence, verdict, result, triumph, power, victory. Ac. s. geDREAS, 0, fell, 3 s. p. of dreosan, to fall, run down, drop, droop, sink. on-DKED, 34, dreaded, feared, 1 s. p. of on-dr.edan. dryhtscipe, 12, lordship, power, rule. dydon, 101, did, did do, 2 pi. p v of don. This idiom, without a following verb in the Inf., as in Modern English, is as old as the lan- guage itself. dyrre, 90, thou dare, darest, 2 s. pr. subj. (but also used as Indie, side by side with dearst) of dyrran or durran. eac, 02, 07, eke, also, indeed. eald.ne, .07, old (own). Ac. s. m. of eald. ealles, 96, g. s. n. of ball, all. — Is used as an adverbial genitive, altogether, in all things, quite, in every way. earmnga, 111. (The word is not quite certain, hut there can be Utile doubt of it, after repeated examinations of the MS.) Ac. pi. of EARHUHG, an earning, reward, favor, gift, compassion, charity. WORD-ROLL. — EAXELUM— FETA. 69 eaxelum, 92, d. pi. emphatic for d. sing. Wo still use shoulders. in the pi., in the same sense. From eaxel, shoulder. 'Me on eaxelum', to-me on the-shoulder, on my shoulder; 'staiida3 me on eaxelum', / have on my shoulder. EDwrrsni'E, 23, ac. s., cowardice, infamy, shame. BLDUM, 17, d. pi. of pi. m. n. ei.de — ylde, men. The phrase 'mid yldum', with men, among men, among mankind, is common. ELi.EN, 10, ac. s., strength, power, courage. ei.len-kof, 79, n. s., strength-famous, renowned, glorious. eoce, 45, see [gjeoce. faii, 101, fawe, stained, dyed, bloody. See swat-fag. fate, 62, see stan-fate. — fatum, 52, see synofatum, under sinc. [feallan], 12, inf. to fall. (Some such words seems absent.) fela, 28, indecl., fele, multitude, many. Gov. Part. Gen. feohtan, 32, inf., to fight. feondum, 100, d. pi. of feond, a (fiend) foe, enemy. feorh-hord, 100, ac. s. of feorh-hokd , life-hoard , soul-treasure. the life, soul. geFEALD, 76, a field, meadow, road, passage. The MS. is here a little damaged, and the word is not quite certain. Possibly (but I think not) it may be redd 'geFERELD', a faring-vuiy, path (from fakan), which would come to much the same thing as 'geFEALD' itself. fest, 108, see red-fest, recon-fest. feta, 89, to or for the foot, d. s. of fot. This is a remarkable archaism, and, as far as 1 know, not before met with. In the common southern dialect we have: N. s. fot, gen. FOTES^dat. fet, ac. fot, ///. //. and ac. fet. In Old North Engl, we have only, hitherto, N. s. fot, foot, pi. n. ac. foet. But, by analogy of the Gothic fotls, pi. fotjls, O. N. FOTR, pi. FtETR, FE0TR, FOTR, O. Swed. FOTER, pi. FOTLR, F0TER, FYTR (nOW FOTTEK), O. fl. G. FUZ, pi. FtJOZE, Germ, flss, pi. flsse, compared with the 70 WORD-ROLL. — FETA — FYRKXLIfE. Hot hie dative s., fotau, Q. N. » fo:ti, foti, 0. Sit'. » F0TE, fote, foti, 0. II. G. » fuoze, fuaze and with the 0. S. Engl fet, 0. N, Engl. . . . (but n. pi. foet, point- ing back to a similar form in the dat. sing.) — and as this oe, e, this vowel-change, is as sure a sign of the vowel which followed trnd caused it having once been there, tho it afterward fell away, as the swell and ripple and rush still left on the waters of the usually placid stream is an undoubted sign that the tiny steamer which made it has just past on before, — we cannot but expect (and shall doubtless one day find) an Old N. E. foeta (or foeti or foete) in the Dal. Sing., or, by con- traction of the diphthong, a feta (or feti or fete). And we here find this very word in the old Southern dialect, copied probably from the Northern. If, as 1 suspect, this MS. is a copy's copy from a Northumbrian original, then the scribe may have known and respected the old-fashioned vowel termination, and let it remain; but the broad open oe was too much for his Southern nerves, so he narrowed it to the e with which he was familiar. fede, 88, ac. s. path, footway, road, career. The MS. is a little damaged here, but, with some patience, the word can be redd. fifela, 76, g. pi. of fifel (0. N. fi'fl and fimbdl) a monster, giant, sprite. Fi.NDED, 113, finds, obtains, 3 s. pr. of findan. fleon, 26, inf. to flee, escape, run. for, 43, for, on account of. Prep. gov. Dal. and Abl. (and Ac.) — See for-BK.AN, for-SUGAN, llt-for-LF.TAN, for-LEOSAN. ford, 76, forth, onward, forwards. geFREMEDE, 87, 3 s. p. of frem(m)ian, to (frame) help, assist, further. from. .",.">, from. Gov. Dot. (and abl.) frore, 81, see hilde-frore. fi rdor, 31, further, farther, onward. Comp. of ford (furd). FYRENLir.'E, 35, rashly, impetuously, excessively, fast. — This, tho not in the dictionaries, is the primitive meaning of the word. It is curious to trace the way in which a first signification may disappear be- fore the on-swell of a second. The word firen (here fvren) is derived from faran, to fare, go, proceed. It first meant on-going, going ahead, WORD-ROLL. — FYRENLlfE — GEAP-NEB. 71 and so excessive going, violent advance. Hut this would of course soon acquire a tinge of rashness, imprudence — and tins again treads on the heels of recklessness, darederilism — and so, on to unscrupulosity — till we rush into crime, wickedness, which last is its usual meaning in 0. E. and 0. Frisic (firne, ferxe). The same development has taken place in the Latin word excess (from ex and eedo to go) and others of the same class. — So the parallel simpler word f.er (also a derivative from farax), properly meaning faring, on-rushing, came to signify sud- den, excessive, extreme, or, as a subst., sudden or great danger. It is from this its first meaning of rashly, as thus first found in fyrenlke, that we have the firm m or fyrmm in Caedmon, properly an Adverbial Dative Plural (firenum), excessively, prodigiously. This is the sense which it also usually has in 0. N., where firing-mikill is used for excessively mickle, very great, firin-yerk for a wondrous deed, fyris-illr for a prodigious evil, &c. The Gothic fairan, to blame, accuse, fairins, guilty, ln-fairins, unblameworthy, fairlna, accusation, &c. have gone a different way, words of faring, going, seeking, drawing having a strong tendency in the old dialects to become words of accusation (to fare to a doomstool, go be- fore a judge, seek justice, draw before a court &c.) The 0. H. G. and 0. Sax. firina agrees with the common 0. E., = crime; but here also we have the older use in the Adverbial dative firinon, firinun, greatly, very, excessively. But these meanings, as we know-, tend every where to intertwine and intermix. They are in fact the same, but at different stages of de- velopment. on-GAN, 49, see under ginnan. ge, 101, ye, you, n. pi. of du. geap-neb, 94, crooked-neb'd, with a bent beak, archt as a scym- itar. This is the meaning of the word geap in Beowulf, and at p. 329, 1. 12 of the Exeter Book. In the latter, p. 477, 1. 27, we have the substantive geapu, an arch, vault. We have the same meaning in the Mod. N. E. gaupen, two-hands full, govypen, the hollow of the hand. This is the 0. N. gaupn, fern. Of course the root is the word gape, to be hollow, bent open, wide A-c. — neb, neb, nib, beak, is here used adjectively. — See the same bird-of-prey image in 'guo-billa gripe'. 72 WORD-ROLL. — GEAP-NEB — GRIPE. In the Brussels Glossary (Mone, Quellen u. Forsch. p. 314) we have u Arpa, earn-geat." In the more correct edition, Ap. B. to Cooper's Report, p. 36, this appears as "Arpa [Vultur], earn-geap." The geat is therefore one of Mone's gross and multitudinous errors of transcript, especially as Lye, Lex. s. v. gives "earn-geap. Vultur; R. 38. Cot. 159." But what is this geap, and has it anything to do with our geap-neb? gearo, 112, yare, readily, easily. [g]eoce, 45, gioce, 112, d. s. of geot, help, comfort, succor. This word is almost always found with the g, which is prohahly lost by a slip of the pen, especially as this letter was often pronounced y before vowels, and sometimes fell away altogether. It is better to retain it in this line, as it is one of the 3 stave-rhymes. georne, 1, (gerne, yerne), yearningly, willingly, eagerly. GIF, 59, 114, gyf 90, if. gifede, 45, n. s. Granted, allowed. This word (S. E. gifede, 0. Sax. gibidi(g)) differs from gifen, as granted does from given, and implies something graciously afforded or allowed by a divinity or superior power. Gi.NNAN. — on-GAN, 49, began, commenced, 3 s. p. of ou-ginnan. — eft-on-GiNNAD, 103, eft-ongin, again begin, recommence, 3 pi. pr. of eft-On-GINNAN. gioce, 112, under [g]eoce. geciRWAN, 70, inf., to adorn, deck, decorate. [g]iUj 71, of-yore, formerly, once. The g has probably fallen away, as in [g]eoce. There is no g in the Gothic ju or the 0. H. G. 41, but we have it in the 0. Sax. gio, and almost always in the 0. E. It appears necessary here, as one of the stave-rhymes. — The word may of course be read in or ni, but I cannot see how this will help us. in lean gexiMAN, to take as a reward, I have never seen in 0. E., which affects the dative, leane, with or without to, or other expressions. gode, 112, d. s. of god, God. god, 42, n. s. good, power, weal, dignity. god, 94, n. s., and godum, 41, d. pi., good, famous, excellent, keen. G0LDE, 70, d. 8. Of GOLD, gold. GRIPE, S2, ac s. a grip, grype, graip, griffin, griffon, vulture, the grype of shakespear. Found here, I believe, for the first time in 0. E. It is the 0. N. gkj'pr, gen. grips, pi. gri'par, masc, Swed. grip, gen. grips, pi. gripar, masc, Dan. grib, gen. GRIB8, pi. GRIBBE (? masc), 0. 11. G. GBJFE, GR1I0 (GRlF)j pi. GRIFEN, masc , M. H. G. GR1FE, gen. GRIFEN, pi. WORD-ROLL. — GRIPE. 73 GfliPEN [= grifun], niasc, &errh. cIreif, pi. greifen, masc. In the Northern tongues, as we see, il has preserved its original declension, lost it in the German, hut in all has retained its gender. the (>. E. has there- fore been gripe, gen. gripes, pi. grhus, masc. The whole expression — GOD -BILL A gripe, the grype (griffin, vul- ture) of war-hlades — is a remarkable kenning (poetical synonym) which I do not remember to have seen elsewhere, and means a sword of swords. As the grype, the vulture, is terrible among birds, so was this falchion the most fearful of war-gashers. The word is as old as the hills in the North, even if prehisto- rically borrowed from the Classical gkyps, with which it is certainly con- nected. It was applied to a fierce species of vulture, as well as to the fabulous cross between the eagle and the lion, jamieson, Lex. s. v. graip , gives a good instance of its use in this correct ornithological sense : "And on his breste thare sat a grisely grype , Quhilk wyth his bill his bally throw can bore." Henrijsones Orpheus. Edin. Edit. 1508. Another word has sometimes been mistaken for this. Lye, Lex. s. v., gives "giu, giw, Gryps: Cot. 150"; "eow, fioer-fote fugel. Gryps; II. IS"; and in the Brussels Glos. (Appendix H to Cooper's Rep. p. 36) we have "Gr/p/ws, giow". — But this is the O.N. g.iodr (see Egilsson's Lex. s. v.), the Norse jo or gjo'e, a fish-eagle or sea-falcon, Parr a Aquila, llalketus s. Fatco, with dark feet and white head. As all these species however are more or less cognate — the prevailing idea being the bird of prey or of carrion — they were naturally used for each other by the poets, and accordingly we have disar gjodr, the war-nymph's bird, geira hri'dar » , the raven of the spear storm, hnikar » , Nick's [(W)Oden's] talk, sigfljoda » , the victory-goddesses' fowl, yggs » , Vgg's [(W)Oden's) falcon, for the crow or raren, and, as one bird could be used for another, yggjar mar, Vgg's f(W)Oden's) mew, mava Rt'iST, the sea-mew's path = the Ocean, which can go on branching out, as usual with these kennings, like hestr mvya rastar, the horse of the sea-mew path = a ship, and so on. — The only bird of this class and with a somewhat similar name which is yet tolerably 71 WORD-ROLL. — GRIPE — GUDHERE. familiar in England (for Falconry lias decayed, and wild birds are be- coming scarcer and scarcer — as well as every thing else, good and bad, that is wild) is the female gyr-falcon or ger-falcon or jer-falcon, (Falco gyrfalco or Ivelandica), whose male is called the jerkin; this is onr ger or geir, the 0. H. G. kir, gyr or gire, the Germ, geyer. — Derived from the same root [g.esan, to drive, move vehemently] as our Yeast and Ghost, this last word probably meant the rapid, impetuous, greed I) . gud-billa, 82, of war bills, battle-blades, g. pi. of gud-bil(l). — See gripe. gudhere, 46, d. s. of gud-here, a pr. ii. — We have here a gram- matical peculiarity which explains the text. gudhere is not here nom. or voc, nor is s omitted, and yet the whole is equivalent to a genitive. The whole is an instance of the Constructive Dative, a Genitive-equiva- lent* often found in the old dialects, in the form of a Dat. of the person and a Nom. or Ac. of the thing, in connection with verbs of action and motion. As this idiom has often been misunderstood, I will add a couple of plain examples. Thus in Judith, 1. 218: 'baet him fraet heafod wand', that to-hini the-head rolled, == his head. — Cnut's Dooms, Sec. 30, Thorpe I, 394 : 'buton paet man ceorfe him ba handa of, except that one cut to-him the hands off, = his hands. — Alfred's Dooms, 73, Thorpe I, 98: 'Gif mon oorum ba sculdru for-slea', if one to-another the shoul- der break, = another-vian's shoulder. But we will take an example or two with this same word for- biga.n. In Cu'dmon, 1. 107, (Thorpe p. 4, 1. 15): Ac him se muera "for them the Mighty mod getwaefde , deprived of courage , bade for-bigde He bent their pride, pa he ge-bolgen wearo. when He was angry." him bale, to,-them the-pride, — hyra bade, their pride. — Again in <.;i iJmoii. I. 140, Thorpe p. 5, 1. 12: was him gylp forod, "Their vaunt was quailed, beot for-borsten, their threat shattered, and for-biged brym, and grandeur bowed, wide ge-wemmed. their beauty corrupted." him beot, to-them the-tbreat, = hyra beot, their threat. — So in the Epical fragment Judith, I. 531 : WORD-ROLL. — GUDHERE -HAKE. 75 Assyria wean) That day tin; Assyrians s on 9am daege-weorce dom geswidrod , beelc for-biged. reapt agony for insolence, edge-wonnds for pride, gashes for greediness. Assyria (proper noun, nndeelined) to-the-Assyrians baelc the-pride, = of-the-assy'rians the-pride. In the Scop's Song, I. 98, (Thorpe's Beowulf, p. 220) we have the usual Genitive, instead of this Dative construction: and Ingeldes ord for-bigdan, •'and Ingeld's point had bent,' and had driven back the army-column-head of Ingeld. gyddode, 83, spoke, said, 3 s. p. of gyddian. gyt, 10, see under nu. habban. — hafa, 62, I have, 1 s. pr. of hafan or habban. This antique form occurs very sparingly in 0. E.; I only remember it once, in Ceedmon, Thorpe p. 52, 1. I : "now I my Lord's favour have forfeited." nu ic mines beodnes hafa hyldo forworhte. It is the Gothic haba, 1 have. We have some instances of hafo, in 0. N. E., and of hafu in 0. S. E. The common form is hebbe. — hefde, 80, had, 3 s. p. — habbanne, 98, to have, hold, use, wield, gerund. had, 99, n. s. of had, (hood), covering, defensive armor, harness. This is the primitive meaning. 1 do not remember it before in this sense. hefde, 80, see under habban. hafa, 62, » » » hagenan, 86, g. s. of hagena, pr. n. halgan, 110, d. s. m. def. of halig, Holy, Holy-one. [halwend], 98, participial adjective, making (w)HOLE, protecting, healthful, excellent. (Some such word seems to have fallen out.) hand, 86, n. s. — and handa, SO, d. s. — of hand, hand. hare, 91, ac. s. f. — and hear.ne, 5, ac. s. m. — of har (hear), hoar, hoary, white, pale, gray, bright, polisht, — a favorite epithet of steel weapons and armor in ancient Gotho-Teutouic verse and prose. Even in our later Komance literature the word is still used, or an equi- valent still stronger in meaning. Thus in that very descriptive stanza: — 76 WORD-ROLL. — HAKE— H1LDE. "Than the kuy-,te in his colurs was armit ful clene, With a crest comely, was dure to behold, His brene, and his basnet was busket ful bene, With a bordur a-boute, alle of brent gold: his mayles were MYLKE ouyte [milk-white], euclawet full clene , His stede trapput with that ilke, os true men me told; With a schild on his shildur, of sillier so schene , With bore-hedis of blakke, and brees full hold; His stede with sandelle of Trise was trapput to the hele. Opon his cheueronne be-forn, Stode as a vnicorn, Als scharpe as a thorn, An uanlas of stele." St. \\\ of "The Anturs of Arthur at the Tarnewathelan", a Middle-North- English Metrical Romance of the 13th Century, p. 14 of J. robson's Three Earl} English Metrical Romances, 4to, Camden Society, 1842. he, 48 and pas., n. s. He. — 101 (of a sword) He, it. geHEALDAN, 5, inf. to hold, wield. hearne, 5, see under hare. heado, 90, see under ous. HELPE, 111, d. s. of help, help, aid. heawun, 30 3 hewed, cut, 'A pi. p. of heawan. her, 58, 02, here. gemuED, 03, hidden, hid, concealed, p. p. or sup. of hi'dan (hydan). hilde, 0, 55, 87; hilue or hild was the name given in the North (England and Scandinavia) to the Goddess of War, Bellona. Thus it was a Mythic personification. Hut. like other words of this class, it was also often used unpersonified, for war, battle, fight. The distinction must be carefully remembered in reading our oldest verse, as the splendor of the passage often depends upon it. — ihi.de-frore, 81, ac. s. The word frore I have not before seen in <). E.. in which we have only recorded the ]i. t. pi. huhon, j). p. iroren (Engl, frore), and adj. freorig (Engl. frory). All the other forms are in s (freosan, to freeze, frost, etc.). We thus meet for the first time the suhst. frore, answering to the 0. IN. freri, iikisc. ice, frozen ground, cold, pi. frerar. In East-Iceland (see Egilsson, Lex. 1'oet. s. v. frerar) there is a ncut. iiul.m-frer, holm-frore, shore-ice. The O. E. word is therefore probably frore, gen. frores, pi. froras, masc. } frost, ice, icicle, cold. YVORD-Kol. - HII.UE — IIW IT. 77 Tlie whole compound is a noble kenning, metaphorical counter- part, for a sword; We have exactly similar ones in 0. N. Tints: budyak jo'kull (which would be in 0. E. beadi-gkei.) Battle-icicle *= a sword; GUNN-iss or gunnar iss (would be in 0. E. gud-i's) War-ice = a sword; hlakkar is (hlokk, gen. hi.akkar, was a Scandinavian war-goddess) llluklis ice — a sword. In the same spirit a shield is called almdrosar iss, randa is, &s heofonlican hihtes; and he him dyde heolm on heafod claenera gebanca; and mid him straelum bses halgan sealm- sanges a singallice wiS bam awe- rigedum gastum sceotode and cam- pode." ^et-steal, £T-st.el, then, in these passages, must mean a ca??ip, military station, battle-array. — In Kemble's Charters, No. 741 (Vol.4, p. 31) we have a place named "and swa on et-stealles beorh", which apparently is the same as camp-mound, army-castle. — The 0. N. stilli means a mound, pit or trap (to catch wild animals). 6* "He was six and twenty years of age when, endowed with heavenly grace, God's soldier first settled in the wilderness. Then straightway, that he might arm himself against the attacks of the wicked spirits with spiritual weapons, he look the shield of the Holy Spirit, faith; and clothed himself in the armour of heavenly hope ; and put on his head the helmet of chaste thoughts ; and with the arrows of holy psal- mody he ever continually shot and fought against the accursed spirits." S4 WORD-ROLL. — ST1LLE — DKS-DE. stille, 63, stilly, quietly. on-STODON, 66, see u. standan. sunu, 18, n. s., son. swa, 101, so, so-as, as. swat-fag, 7, sweat-fawe, blood-stained, dyed with gore. SWEFANj 5S, inf., to (swave, swiff), sleep, slumber, fall, die. (Hence swefe.n, a dream). sweord. — swi'rde, 51, d. s. of swt'RD (sweord), neut. a sword, falchion. — sweord-plegan, 22, d. s. of sweord-plega, m. , sword-play, battle-sport, conflict. — sweord-wund, 6, sword-wounded. geswirED, 3, deceiveth, failetb, 3 s. pr. of swi'can, to (swik, sweak, swike), give back, illude, betray. In this sense, governs a Dal. ; in the sense of to cease, a Gen. We have exactly the same expression in Beowulf (Thorpe 1. 2925): "naefre hit set hilde ne swac manna sengum para pe hit mit mundum bewand. "never in battle had it deceived any man , of those who brandish'd it with hands." swurde, 51, see sweord. syllan, 106, inf. to (sell, which originally meant to deliver, hand over), give, grant. svmle, 31, 107, ever, alway. sync-fatum, 52, see under sinc. to, 11, 45, 110, 112, to. Prep. gov. Bat. — Used before ge- rund, OS. — to, 35. too, too much. geTWKMDE, 88, 3 s. p. of ind. or subj. of tw.eman, to make in two. iJi\idc. separate, cut off, hinder. In this sense Dat. of person and Ac. of thing. twega, 14, see u. oder. da, 59, the, that, those, ac. s. 1. or ac. pi. of se (de). — ac. pi., 115. Hi*, 113, there. d.ks-de, 48, 72, for that, because, since, as. (Properly Gen. s. n. of se IDE) and de indecl.) WOKD-KOIX. — DET — DUS. 85 df.t, 119, that, n. s. n. — and 21 and pas., properly ac. s. n. — of se (de). — 14, that, when. dam, 22, 37, 61, 110, the, d. s. m. — 51, d. s. n. — 52, d. pi. — Of SE (DE). dara, 4, of those, g. pi. Of SE. das, 48, this, ac. s. f. of des. de, 19, 34, to thee, for thee, d. s. — 21, 40, thee, ac. s. — of du. de, 4 and pas., who, which, that, indeclinable relative. deah, 106, tho, yet, nevertheless, however. — deah-de, 28, tho- that, altho. geDENCED, 115, 3 s. pr. of dencan, to think, think upon, meditate, consider. denden, 42 (a derivative of se (de); during that, long as, while. DEODRir, 65, n. s. pr. n. di, 43, 68, that, abl. s. in. n. of se (de). din, 42, n. s. — 10, ac. s. n. — dinne , 29, ac. s. in. of din, thine, thy. disse, 55, this, d. s. f. of des. DOHTE, 64, I thought, I S. p. Of DENCAN. tONNE, 99, 102, 116, then, then-when, when. — [1>onne], 119, than. du, 14, and pas., thou. durh, 23, 76, thro, on account of. Prep. gov. Ac. aet dus heado, 90. 1 will take these words together. The difficulty, the only real one in all these 119 lines, is in the word dus. There are several ways of explaining it. 1. We may take it as the common word dus, English thus. This word occurs seldom in O. E. verse. It is found only a couple of times in all the 10,000 lines of Caedmon, and so elsewhere; in the Vercelli poetry it is somewhat more common. But where it does occur, it is always placed simply, never involutely. To set it between a Prep, and a Noun is, in 0. E., as far as I know, absolutely impossible. And the word itself, particularly in this "steeled" passage, is trivial. It must therefore be dismist at once. 2. We may think of the word des, this. Now heado' is probably masc. This must require in the Dat. disum in S. E. dis(S)1>i (or das(s)um) in N. E. There must therefore be a violent change of the word, which 86 WORD-ROLL. — DUS. all judicious interpreters willingly avoid as long as possible. If we take 'heado' as fern, we require disse in the South E. or disser (or d.esser) in the North E. This is open to the same objection. And besides, this combat is very tame in such a passage. 3. We may look about for words like it. We have I>yrs, Dat. M'rse, a thruse, giant, goblin; (nsE, Dat. 1>isan, force; ^ys, Dat.—, storm, and others, all which are inapplicable, and all which would compel us to revolutionize the text. I therefore prefer to let the words stand as they are, and to de- fend and accept them. .et, at, governs a Dat. dus. — We have in 0. E. the wellknown word dunor or duner, masc, the 0. H. G. donar, side by side with the (probably syncopated or assimilated) word dlr or dor. These words were interchanged, but the latter was the popular and common expression, exactly as it was and is in Scandinavia, where I>undr, m., is found indeed, but only as an old poetical word and an epithet of (W)Oden in his capacity as the God of War, while the universal expression is otherwise (Hjr or t*OR on Rune- stones) K)RR, W)R, TOR. It is certain* that in the oldest English verse-dialect dur must have been frequently employed in certain kennings and phrases, as in Scandinavia, just as we still have so many epithets still left comprehend- ing wode.n, frea, setkr, frige, baldor, hado, hild, wig, wusr, w?rd, and many other Gods, Nymphs or Monsters. But, as we know, we have lost almost all our oldest literature. Every new find, if really antique, as here, may be expected to add something to our store. At first it may appear strange, but if we were to discover a whole 0. E. Edda we should soon become familiar with words stranger still. This 0. E. dlr is now most familiar to us, and indeed also in Scandinavia, as still subsisting in the name of thurs-day. Traces of dl.no r on the contrary are now faint, for thunder very early became a physical fact, not a mythical God. We have in Kemble and Bede a proper name or two (such as tond-ber(t) which may be derived from him, and Kemble (S. in Engl. 1, 346, 348) has collected some curious local names and other fragments about him; but we have no leading traditions extant in which he figures. In the Gospels publisht by Marshall, we find in the Rubrics to Matth. 15, 21; Luke 4, 38; John 5, 17; 8, 31; 13, 1, dunres dec; and WORD-ROLL. — DUS. 87 at John 5, 30 ours dec In yElfred's Dooms, B, 5, 5; Rectitudines Sing. Pers. 3, and Ecclesiastical Institutions Section 41, we find dunres dec. But durs deg must rapidly have predominated, and the moment we touch Early English dinres dec disappears. I do not know of one instance later than the 0. E. period. Peter Langtoft has the form thtr day. In fact dlr or dor doubtless advanced as the Scandinavian element in England became stronger and stronger. In the well-known Homily we have "dor eac and eowden" (not dunor and woden), and again gl. Cott. (Lye, Notes to Jun. Lex. s. v.) "in joppiter, dunor odoe dor". The stately and archaic dunor (= jupiter) gave way before the lighter dlr (= Jove). It is this latter form which has remained in all Scandi- navia, where we have only pors-dagr, tors- dag, and in some German dialects we have durs-tag instead of diens-tag. Besides the place-names in Kemble, we have many person-names taken from this deity, which are also common in Scandinavia, where there is no such echo of Rundr. Omitting those found in the Chronicle and other such books, in Kemble's Charters we have dur-cytel (and dyr-cytel), dur-ed (and DUR-.ED), dur-ferd (and the older form dure-ferd, dure-ferd), dlr-stan, dor-ulf (also written dor-ulf) &c. &c. , and among the Moneyers (See Ilildebrand, Collection, pp. 131, 216, 242) we find thvr and thorr, THOR-rETEL (and the older form THORE-fETEL) , thvr-cil, THOR-ETH, THVRE-FERTH, THVR-GRUI , THVR-RLN , THVR-SIGE , THVR-STAN , and thvr-vlf (and thvr-olf), to which others might be added. This will be sufficient for my argument, the familiar use among our ancestors of the name of this Deity. Now the Genitive of dur is dures, or. by a common contraction, DURS. But, in the passage above there is no R. We have dus. In regard to this I might simply contend that it is a mere slip of the pen, that the R has fallen out. We know how faulty these old transcripts are (as faulty in fact as modern copies often are). In the first 120 lines of Beowulf we have half a dozen such clerical errors. In these 119 lines we have several, among them the mtoten above mentioned. This indeed may be so. But I take other ground. I say that many of the "errors' 1 found in old manuscripts — and often, unfortu- nately for philology, silently corrected without notice by the editors — are not faults at all, but depend upon some law of dialect or grammar or popular usage. SS WORD-ROLL. — DUS. And this brings me to the subject of elision and assimilation, which play a part often not suspected, often scarcely enquired into, and this from the earliest times, for they became less common in manu- scripts as 'grammar' became better known. In our own language we have them every where, both in the old dialect and in the new. They perplex the foreigner in our chumley (cholmondeley), vvorster (Worcester), beecham (beauchamp), our of(t)en, cas(t)le and a thousand other words, they smile at us in our 0. E. wodnes-deg our educated weddns-day our popular wensday, our 0. E. frige-d eg and present fri-day, they startle us when we think of the fact that our r is scarcely pronounced at all in whole masses of words under certain circumstances, that our l has become vocalized in other groups (ta(L)k, wa(L)k, &c), and so on. In the oldest 0. E. the same system was in full play. We need only open Kemble's Charters passim, and examine even splendid documents, care- fully penned and signed by Kings and Courtiers, to see, almost in the same line or page, and of one and the same person, such forms as che'ulf and ieoluulf, wul'hard and wulfhar' , si'red and sig'red and sigered, wi'bert and wigbert, bal'hard and baldhard, wulf'uh and wulfhun, wilf'e'h and wulfhe'h and wllfiieah, cy'degn and cynedegn, and so on. I might till pages from one single volume. Indeed these words can sometimes scarcely be recognized, save by comparison of various charters, signed by the same King or Bishop, and where there can be no mistake or ^-plicity. But it is almost impossible to bring instances quite similar, in which k has been assimilated in Old English in this very word dl:s, be- cause, as we know, our mythic songs, where we might find the word, are lost, while in the Charters ornriiNNi; 0. iatop(O); P. hlio(P) upp; R. apt(R), A(R)mods, bra?st(R)inn, dy(R) var, elR), forell(R)ar, havllda(R). hraomaelt(Hi, hvatrao(H), Leif(R), nio(R)8r, noiRior, orscvrSa(R), scotsilf(R), Tvng(R), MR), ve(R)9r; 90 WORD-ROLL. — DUS. S. bv(S) sins, heim(S), kavpscip(S)ens, scip(S) sins, si5aar(S)t, breif(S)c; T. a(T), hcTt(T)a, lang(T), scam(T), slic(T), br6ng(T), utars(T); D. bro(D|r, hir(D)byscop, hir(D)10g, leyf(D)r, or(D), or(t>)tac, re(D) liann, \i(D) tocur, mest (P)at; DV. lavg(DV) beir; U. bra(V)t, mnn(U); V. SlVieinn; Y. ble(Y)pa. I need not add that Middle-age MSS. and printed books, English and Scandinavian, especially in the 15th and 16th centuries, before the Schoolmaster came in with his ferule, swarm with these assimilations. Even in shakespear's Merry Wives (first sketch) we have within a conple of leaves, a = have, cdsse = curse, horsehoo = horseshoe, sed = said, SES = SAYS, WOREIX = WORLD, &C. In the remaining observations, I will of course not trouble my- self with forms where the r is not a part of the root but merely a mark of the nomin. ; nor such words as kall for karl, a carle, fy'st for fyrst, first, where it is essential, but will chiefly confine myself to this doctrine of assimilation with regard to the r in durs. Of course it would be most satisfactory to commence with the Runic Inscriptions of England and Scandinavia, for these come nearest in antiquity to the fragments here edited. But this heathen word is one which seldom occurs, still more so in the genitive (in S). As the name of a weekday it cannot be expected at all, in the oldest monuments. Besides, the great mass of Rune-stones is Swedish, and these, with some few exceptions, have not yet been correctly edited. It is only of late that a couple of distinguisht Swedish scholars (Prof. c. save and Herr r. dybeck) have directed their attention to this important field. A general remark may not, however, be out of place. The farther back we can go in these Hunic studies, the more are we struck with this custom of elision and assimilation. It is commonest with the liquids (l, m, n, r) but is also found with other consonants, the vowels and the aspirate (h). And this, not only where the letter is non-essential, but also where it is pari of the root (as in DUR). We have an instance of this on the Swedish Ilune-stone at Lofstalund in Sodermanland (com- monly pronounced Sb'rmlari). See c. save, Annate? for INord. Oldkyn- dighed, Kjubenhavn 1So2, p. 237, where we have * I R.'t r-tH(h) hirnfas(u), WORD-ROLL. — DUS. 91 instead of hirnfast(u). And Prof, thorsen, whose long-expected and in- valuable work "The Runic Inscriptions of the Danes" is at last in the press, has kindly informed me that the Danish Ravnkilde Stone, near Hobro, found in 1847, still overtopping the barrow which it commemor- ates, and belonging to the heathen period, is raised after (in memory of) a brother named \HY\ (in the ac. s.). As I stands for i or e, the word is iski or esge, which is = esger. Prof. t. has remarkt, that the same proper name is found in the gen. sing, on the Grensten Stone near Randers, from the Christian period, but not later than about 1025. Here we have W +hK IH W\kk hfM-+/k sun askis (esges) bianar sunar, = esgers. I lay stress upon this last inscription, because the following word does not begin with the same letter, for then asges might stand for asgess, which would be an assimilation of another kind; for the letter, in these cases, need not be repeated. This law of reduplication in Runic inscriptions (and sometimes in books) should not be forgotten; when two letters of the same kind would otherwise come together, es- pecially at the end of one word and beginning of another, then — to spare the labor of the stone-cutter and the precious space on the stone itself — only one is frequently carved. It is by neglect of observing this, that Dr. haigh, in his excellent paper on the North-English Runic Monuments (in "Archaeologia iEliana", Nov. 1856, Newcastle-upon-Tyne) has been led into error. He has read on the Falstone Stone eom.er the sett.e, instead of eomkr thes sett.e. There are also a couple of Runic Inscriptions which apply to this argument in the Collection just publisht by that learned and exact scholar Prof. c. save of Upsala ("Gutniska Lrkunder: Guta Lag, Guta Saga och Gotlands Run-inskrifter, sprakligt behandlade. 8vo, Stockholm 1S59"). The two which I refer to are late, from the beginning of the 16th Cen- tury, but Runic writings keep up the oldest traditions. The Grst (No. 20, p. 40) has (Save here uses Roman letters) hv war ur prim stafr ok f>os sunl'tahr, then icas ur Prime Stave (the Golden Number) and tos (= I>ors) Sunday [letter). — The other is No. 147 (p. 48), and gives a tos dahtnom, on tos (= tors, Thurs-)day. In parchment writings the number of these examples is very con- siderable. I will mention a few. "Diplomatarium Islandicum, 8vo , Vol. 1, Kaupmannahofn, 1859", has, at p. 399, anno 1220, ber^ori (= berg!>ori), and asgei's (= asgeirs). 92 WORD-ROLL. — DUS. Waldemar H's (Danish) Land-Cartulary, written about 1250, men- tions the little iland thursland , afterwards called Taasinge or Thorseng, close S. W. of Fyen. In this document, as printed in Langebek's Scrip- tores Her. Dan. Vol. 7, p. 524, we have, in large letters, u g thosland", and again, at p. 531, "in thosland". The note at p. 581, says: — "Ilodie Taasingeland, insula quaedam. Scribitur etiam Thorsland, forte a deastro Thor, quod confirmatur nomine parvae adjacentis insulae Thoroe". In an (). N. official document, the Boundary-line between Norway and Sweden, written between the years 1263 and 1283, and publisht by Prof, weruuff in "Annaler for Nordisk Oldk. Kjob. 1 844-45", we have, p. 1 (32 , among the witnesses, nichulas Posteinsson (= Porsteinsson), again at p. 164, geileifuer (=== geirleifuer), and I>ostein (= Porsteus) hakonerso.n, and again at p. 166, stecla I»ostein. In "Diplomatarium Norvegicum, Ed. c. c. a. lange & c. r. *unger, s \o. Vol; 1, Christiania 1847", we find at p. 143 a document dated 1322, "a I'os (--= I>ors) daghesn nesta epter Gregorius messu dagh", — at p. 158, an. 1327, "j 1'Ollaaghs garde", in Por-laks garth, — and again "i 1>ollaks garde", — and at p. 182 (an. 1333) and in very many other places thostein, — and, at p. 206, {-orbio'n side by side with Porbiorn. gu's for GLDS, erlen's for erlends, &c. In "c. g. komxgsvards Diplomatarium Dalecarlicum, 4to, Vol. 2, Fahlun 1814", we have an interesting example in documents dating from 1486 and fol. years. The word in question is thoris aryve by (would be, in 0. English, dores erfe by) the BY or homestead or hamlet consisting of the erf — inheritance, heritable property — left by thorir (thor). Now this, in different places, according as it nears the popular pronun- ciation, is spelt: THORIS ARUA BY TIIORESS ARFWE BY TOORS ARE BY TOSS ARA BY tos ara by, and TOS-AR-BY. W itb regard to this from the earliest times traceable '-popular pronunciation" it will be sufficient to add, that there are at this moment in different parts of Scandinavia, especially in Denmark, .scores of places connected with the worship of thor or the residence of men called after his name, always, when a prefix, pronounced (and markt on most maps) as toos-, tos-, tlss-, TLS-, nr is in the accas. ut-for-LET, 75, see under letan. y 94 WORD-ROLL. — DY— YFLE. waldere, 78, n. s. pr. n. wat, 64, 1 wote, wot, know, 1 s. pr. of witan. weal, 26, ac. s., (wall, rampart), high ground, plain, wong, open land, battle-field. wealdan, 118, inf., to wield, use, employ, rule, enjoy, govern. Gov. Bat. weard, 44, was, worth, 3 s. p. of weordan. welan, 117, ac. s. or pi. of wela, weal, wealth, riches, treasures. weland[es], 2, 74, g. s. of weland, n. pr. — The MS. is obscure here, from abrasion. We may read 'weland geworc' or 'welandes wore'; in the former case the es of the genitive has been accidentally omitted. wendest, 84, thou didst ween, think, imagine, 2 s. pr. of wenan. weorda, 40, honor, deck, adorn, 2 s. imper. of weordian. — geWEORDOD, 95, p. p. werigan", 91, inf., to ware, defend. — wered, 99, 3 s. pr. defends, guards, preserves. Gov. Bat. widia, 75, n. s., and widian, 65, d. s. proper name. wigges, 89, g. s. of wig, here personified, War, Strife. — wig, 25, ac. s., here not personified, war, strife, battle. — wig-r.edenne, 39, ac. s. of wig-R.Eden, fern., a war-stead, battle-line, camp. wiga, 79, n. s., a (wigger), warman, fighter, hero, soldier, brave, chief. — See ord-wyga. wine, 19, 85, a friend; but also, as applied to a prince, a friend- lord, protector, lord-chief, king. wid, 101, with, usually gov. Dat. and Ac. (Is another form of mid). WLANCE, 116, n. pi. of wlanc, lofty, proud, a high one, hero. gewoRC, 2, work, workmanship. N. s. — See weland[es]. wordum, 20, 83, with words, in words, d. pi. of word. wind, 6, see sweord-wund. yfle, 102, evil, bad, savage, n. pi. of yfel. (The word is doubt- ful. Possibly we may read alle, all.) MISPRINTS already observed. Page 3, Line 1 (note), read 'facsimile' for 'translation'. » 7, » 15, read 'kinsman'. » 12, » 15,16,» 'Gammel Samling'. » 68, » 15, » 'd.eduji'. Lately publisht, by the same author: To be had of J. R. Smith, Soho Square, London; Michaelsen and Tillge, C h ea p i n g ha v en , and all Booksellers. The Shakespear Story-teller; Introductory Leaves or Outline Sketches, with choice extracts in the words of the Poet himself. No. 1. The Tempest. 3rd Ed. — No. 2. The Two Gentlemen of Verona. — No. 3. The Merry Wives of Windsor. — No. 4. Twelfth Night. — No. 5. Measure for Measure. — No. 6. Much Ado about Nothing. — Svo. At 6 Pence each. Revenge, or Woman's Love. A Melodrama in Five Acts. Svo. 3 Shillings. Seventeen Songs and Chants etc. to Prof. G. Stephens's Melodrama Revenge, or Woman's Love. Nearly all composed by Prof. G. Stephens, and harmonised for the Piano by B. Villi. Hallberg, Dir. Mus. Landskrona, Sweden. Folio. 8 Shillings. A few copies are still left of Prof. Stephens' Translation of Frithiof's Saga-, from the Original Swedish of Esaias Tegner. 8vo. The Scandinavian Question. Practical Reflections by Arnliot Geluna. Translated from the Swedish Original by An English Scandinavian. London. Svo. One Shilling. The Bescue of Robert Burns, February 1759. A Centenary Poem. Svo. One Shilling. Ghost-thanks or the Grateful Lnburied, a Mythic tale in its oldest European form. Sir A.yiadace, a Middle-North-English Metrical Bornance of the Thirteenth Century. Beprinted from two texts, with an Introduction. Svo. Eighteen Pence. llhwrjiu UNIVERSITY OF CALIFORNIA, LOS ANGELES THE UNIVERSITY LIBRARY This book is DUE on the last date stamped below ^ ».^ w i9lW8 ' -.' I 1(2401) UNIVERSITY OF CALIFORNIA AT LOS ANGELES PR 1780 Waldere - S85 t Two leaves "or King Waldere f s lay. PLEA-E DO NOT REMOVE THIS BOOK CARD i ^UIBRARYQ^ University Research Library | U |nMHliiViiin N iiHmii 0NAL UBRARY FACILITV III II II Mill AA 000 346 829 5 x O) 03 j i \