LIBRARY 
 
 UN iv rr oe 
 
 CALi 
 
 SAN
 
 ' 
 
 /' 
 
 -v/ 
 
 t . 

 
 o 
 
 
 THE 
 
 PARADISE OF DANTE
 
 THE 
 
 PARADISE 
 
 OF 
 
 DANTE ALIGHIERI 
 
 EDITED WITH TRANSLATION AND NOTES 
 
 BY 
 
 ARTHUR JOHN BUTLER 
 
 LATE FELLOW OF TRINITY COLLEGE CAMBRIDGE 
 
 Bonbon 
 
 MACMILLAN AND CO. 
 1885
 
 CHARLES DICKENS AND EVANS, 
 CRYSTAL PALACE PRESS.
 
 PREFACE. 
 
 THE transition from the " Purgatory " to the " Paradise " 
 will produce, it may be feared, on the minds of many 
 readers the deterrent effect which Dante himself seems to 
 have foreseen. Several of the reasons which, in the preface 
 to the second Cantica, I urged as justifying the claims of 
 that part of the Commedia to special attention, no longer 
 apply. The mere fact that the doctrine of the Church 
 respecting the future state would preclude Dante from intro- 
 ducing many of his own contemporaries as already glorified 
 spirits,* is sufficient, in some measure, to account for a 
 falling-off in the human interest of the poem. Most of the 
 personages who are introduced are, as it were, the common 
 property of all mankind. They do not owe their very iden- 
 tity to their place in the great poem as do Francesca, 
 Farinata, the two Counts of Montefeltro, Forese, and a score 
 
 * Of his actual acquaintances, Carlo Martello and Piccarda are the 
 only two who appear ; Albert the Great, Aquinas, Bonaventura, and 
 possibly Cunizza, the only others whose lifetime coincided at all with his. 
 In placing Aquinas and Bonaventura among the saints he only antici- 
 pated the Church, but even in their cases he must have stretched a 
 point, so to speak, in order to include them. Quinet's notion of " the 
 old Ghibeline from the height of heaven letting fall his sentence of pro- 
 scription on all the world " is as ludicrous as his statement that no one. 
 whom Dante had known appears in Paradise is incorrect.
 
 vi PREFACE. 
 
 of others whom we meet in its first two divisions. Then 
 again it must be remembered, that while physical pain 
 offers an endless choice of possibilities, the only pleasure 
 which is admitted by the dignity of the Christian heaven 
 is in its nature incapable of much variation. From the 
 lowest sphere to the highest, it is in the contemplation of 
 God, and the conforming of the will to His will, that the 
 souls of the righteous find their perfect consummation and 
 bliss. The bodily senses, which were all available as 
 vehicles of torment, whether for punishment or for chasten- 
 ing, are now reduced to sight and hearing only. From the 
 objects of these alone can images be drawn ; and though 
 Dante's genius is nowhere more conspicuous than in the 
 way he has made use of the means at his disposal, till the 
 reader himself seems almost to hear the changing melodies 
 of Heaven and see around him its "primal, essential, all- 
 pervading light," we must admit that even that genius is at 
 times overweighted, and, in seeking to avoid monotony, is 
 apt now and again to fall into what verges on the grotesque. 
 Let no one, however, suppose that the "Paradise" 
 shows any failure in the author's powers. It rather affords 
 a splendid testimony to the richness of their maturity. 
 Where, for example, has he equalled that noble summary of 
 Roman history put into the mouth of Justinian, in which 
 the reader almost hears the rush of the eagle down his 
 triumphant course ? Where has he drawn any picture with 
 clearer and yet with more delicate strokes than in Caccia- 
 guida's description of the old Florentine life, before pride, 
 envy, avarice, and the lusts of the flesh had marred its 
 tranquil purity ? Where, in Dante, or indeed in any other 
 poet, shall we find dignity pathetic as in the lines perhaps 
 the most often quoted of the whole poem in which his
 
 PREFACE. vii 
 
 exile is foretold ? or stern as in St. Peter's invective, 
 whereat all heaven grew red, against his unworthy succes- 
 sors ? For pure beauty of devotion what shall we compare 
 with St. Bernard's address to the Blessed Virgin ? Nor are 
 these and the like merely " purple patches," as some may 
 deem, inserted in a dull tissue of metaphysics and theology. 
 For the philosophical student, to be sure, those parts will 
 possess the deepest interest, over which one who reads 
 solely for literary enjoyment will be inclined to pass most 
 quickly ; though even he, if he does not leave them wholly 
 unread, will appreciate the skill which has caused a spring 
 of tender emotion to flow in a desert of metaphysics, and 
 with a word here or an image there, drawn the music of 
 Apollo's lute out of harsh and crabbed philosophy. But 
 those who care for such things will know that, dry and 
 futile as the disquisitions of the schoolmen may sometimes 
 appear, and erroneous as we now, with our improved means 
 of observation, can see that their conclusions often were, 
 they represent a learning, an acuteness, and an industry 
 combined in a measure of which the world has rarely seen 
 the like. Between Aristotle and Bacon it would be hard to 
 name any thinker who, for knowledge of all that was know- 
 able in his day, and for force and clearness of reasoning 
 upon the premises that he had, has left such a mark upon 
 human thought as Aquinas had done, when he was cut off 
 at the age of forty-nine. Doubtless he and the rest of the 
 great band of philosophers whom the twelfth and thirteenth 
 centuries brought forth, spent their time in efforts to solve 
 the insoluble ; but are we so very much nearer to success ? 
 Will Mr. Herbert Spencer's cast seem to the twenty-fifth 
 century very far beyond the mark of St. Thomas ? This is 
 not the place to consider how that may be; and I only wish
 
 viii PREFACE. 
 
 here to justify myself for having been at some pains in my 
 notes to consult the interests of those who care to trace the 
 history of metaphysical speculation. It has seemed best ta 
 give Greek and Latin quotations in the original. Those 
 for whom they are intended will probably prefer them in 
 this form, while others would equally skip them if they were 
 translated. It must, of course, be understood that both 
 Dante and St. Thomas read their Aristotle only through 
 the medium of a Latin rendering ; but this appears to have 
 been sufficiently accurate to make it quite possible for us to 
 follow them in the original Greek. 
 
 The remarks made in the preface to the " Purgatory " in 
 regard to the commentators from whom I have derived 
 most assistance, will apply equally to the present instalment. 
 I ought however to have spoken with more gratitude of 
 Dr. Scartazzini, though I still think that his work would 
 have been more useful if it were less copious. It is hardly 
 necessary, except perhaps where one is going to differ from 
 the best authorities, to review all the opinions of prede- 
 cessors upon disputed passages, still less to record interpre- 
 tations which are obviously erroneous. The only edition of 
 importance that has been added to those which we then 
 possessed is Professor Lubin's ; * another comprehensive 
 work, consisting of nearly one thousand closely printed 
 pages. It contains elaborate studies and analyses of the 
 poem, discussions on allegorical points, plans, and tables ; 
 also along with the text, an " Ordo," or rearrangement in a 
 prose form. I cannot profess to have mastered it ; but it is 
 evident that it contains much that will be of service to 
 students, more especially in regard to such matters as the 
 symbolism of certain passages, or the connexion of the 
 
 * Padova: Stabilimento della Ditta L. Penada. 1881.
 
 PREFACE. ix 
 
 orders of the angelic hierarchy respectively with the various 
 spheres of which the heaven is composed, and so with the 
 influences which they exercise upon earthly affairs. He 
 also gives synoptical tables of the three Cantiche, showing 
 in a convenient form the general structure * of the poem. 
 
 Those who wish to study the " Paradise " with full 
 comprehension, will find it expedient not only to consult 
 such commentators as those to whom I have referred, but 
 to make themselves familiar with the authorities on whom 
 Dante chiefly relied. I have given in notes such extracts 
 as seemed more directly to illustrate passages under con- 
 sideration ; but extracts alone are not enough. The 
 student should read, either in the original or in Grote, 
 Aristotle de Caelo, Books i. and ii. ; Metaphysica A. Ch. 6 
 to the end of the book; and Plato Timaeus, 27 -42 D. 
 I pretermit any reference to Aquinas, both because it is 
 difficult to select any particular parts where the whole 
 system is important, and because so far as selection is pos- 
 sible, the notes of Philalethe* and Scartazzini will be found 
 excellent guides. Of Dante's own works, Conv. ii. 2-6, 
 14, 15, iii. 5; De Mon. i. 11-13, n - 2 J an( ^ perhaps most 
 of all, the Epistle to Can Grande, form a useful intro- 
 duction. 
 
 We still await the edition of Benvenuto's Commentary, 
 which has been promised from two quarters ; but, as I said 
 before, an unknown hand has copied a great deal of it in a 
 MS. belonging to the University of Cambridge, and of this 
 I have occasionally availed myself. He appears to have 
 
 * This will perhaps be the best point for drawing attention to the 
 most notable instance of symmetry in the " Paradise." The three great 
 invectives against the Popes will be found to occur in the 9th, 1 8th, 
 and 27th Cantos.
 
 x PREFACE. 
 
 been the most intelligent of the early commentators. Pietro 
 di Dante, as edited by Lord Vernon, is now and then 
 helpful ; but, on the whole, one regrets that he did not see 
 more of his father in more senses than one. I must express 
 my thanks to Dr. Moore for information as to MS. readings, 
 and my hope that his labours in this line may soon bear 
 fruit for Dante students at large. To thank Mr. Henry 
 Jackson for help is becoming a " common form " among 
 Cambridge men in all works where references to Greek 
 philosophy have to be made. In the present case his assist- 
 ance in tracing various passages to their Aristotelian source 
 has been of great service to me. 
 
 In editing the text, I have had constantly before me 
 the Codex Cassinensis, the MS. I call " Gg.," Lord Vernon's 
 reprint of the four first editions, the two Aldines, and Witte's 
 large edition. I do not think that there is any variant of 
 importance which is not to be found in one or other of 
 these. The various readings given at the foot of the pages 
 are of course only a selection ; though I have, as a rule, 
 recorded any which materially affect the sense, or are in 
 some way typical. It must not therefore be assumed that 
 where no variant is specified, the authorities all agree ; 
 indeed, it may be taken for granted that wherever, for 
 example, chiaro occurs, somebody reads caro, and vice versa ; 
 so with affetto and effetto. Wherever it is a question of 
 the omission or insertion of the letter n, MSS. are practically 
 indeterminate, this letter being usually denoted only by a 
 line over the preceding vowel. To say more on this point 
 would be trespassing on Dr. Moore's province ; but I should 
 like here to express my belief that in many cases the dif- 
 ference of reading is due to the author himself, and that as 
 the work proceeded, he distributed copies among his friends,
 
 PREFACE. xi 
 
 admitting modifications here and there as they suggested 
 themselves to him. If this be so, it is clear not only that 
 all search for an " archetype " will be fruitless, but that even 
 if we found an undoubted copy in Dante's own hand, it 
 would not necessarily embody the readings on which he 
 finally decided. 
 
 A few words may perhaps be added in reference to 
 certain forms peculiar to the last part of the Commedia. 
 First among them comes that remarkable series of reflexive 
 verbs compounded with in, which are usually quite untrans- 
 latable except by a periphrasis. Of these I have counted 
 twenty-six which occur only in this Cantica. That chiarezza, 
 chiarita, chiarire, should be found here and not elsewhere, 
 is perhaps due to the special need of terms implying bright- 
 ness ; but this is not enough to account for parvente and 
 parvenza, which occur pretty frequently, though entirely 
 absent from the former parts of the poem, nor for a large 
 proportion of the words given in the Glossary. I am strongly 
 inclined to suspect that an* investigation of these forms 
 might give a clue to Dante's most frequent place of resi- 
 dence during the time that he was engaged upon the 
 concluding portion of his work. 
 
 November I, 1885.
 
 CONTENTS. 
 
 CANTO I i 
 
 CANTO II 15 
 
 CANTO III 28 
 
 CANTO IV 38 
 
 CANTO V 51 
 
 CANTO VI 64 
 
 CANTO VII. 79 
 
 CANTO VIII 94 
 
 CANTO IX 109 
 
 CANTO X 125 
 
 CANTO XI 139 
 
 CANTO XII 152 
 
 CANTO XIII 167 
 
 CANTO XIV 180 
 
 CANTO XV 193 
 
 CANTO XVI 206 
 
 CANTO XVII 223 
 
 CANTO XVIII 236 
 
 CANTO XIX 248 
 
 CANTO XX. . 261
 
 CONTENTS, xiii 
 
 PAGE 
 
 CANTO XXI 273 
 
 CANTO XXII 284 
 
 CANTO XXIII 296 
 
 CANTO XXIV. 307 
 
 CANTO XXV 319 
 
 CANTO XXVI 330 
 
 CANTO XXVII 343 
 
 CANTO XXVIII 35 6 
 
 CANTO XXIX 368 
 
 CANTO XXX ' 384 
 
 CANTO XXXI 395 
 
 CANTO XXXII 407 
 
 CANTO XXXIII 418 
 
 GLOSSARY 429
 
 PRELIMINARY NOTE. 
 
 To understand Dante's conception of Paradise, we must 
 imagine the universe as consisting of nine spheres con- 
 centric with the earth, which is fixed at the centre, and 
 surrounded by the spheres of air and fire. The sphere of 
 fire is immediately in contact with that of the Moon, 
 beyond which come in order those of Mercury, Venus, the 
 Sun, Mars, Jupiter, Saturn, and the fixed stars. The last 
 of all is the sphere of the First Movement, or Primum 
 Mobile, which governs the general motion of the heavens 
 from east to west, and by which all place and time is 
 ultimately measured. Each of these is under the direction 
 of one of the angelic orders,* and exercises its special in- 
 fluence on earthly affairs. The three lowest spheres are 
 allotted to the souls of those whose life on earth was 
 marred by yielding to the temptations of the world; the 
 next four to those whose actions were wholly directed by 
 virtuous motives. The last two have no special tenants 
 assigned to them, but appear to serve as common places of 
 meeting, the one to saints, the other to angels. Finally, 
 outside of all, comes the Empyrean heaven, where is 
 neither time nor place, but light only ; the special abode of 
 Deity and resting-place of the saints. 
 
 The time occupied in the journey through the different 
 heavens is twenty-four hours. 
 
 * The medieval doctrine on this subject appears to have been 
 largely drawn from Jewish Cabalistic philosophy. See Ueberweg, 
 Hist, of Phil. vol. i. 97, especially as to the book called Zohar, com- 
 posed in the thirteenth century.
 
 ADDITIONS AND CORRECTIONS. 
 
 P. 32,1. i for "which below appears so great" read "which 
 seems so far down." 
 
 P. 56, 1. 6 after " shoulder" insert " of his own will." 
 
 P. 89, note to canto vii. 109 for " Cf. i. 69 " read " Cf. 1. 69." 
 
 P. 115, note to canto ix. 54, last line for "thirteenth" read 
 " fourteenth." 
 
 P. 156, note to canto xii. 50 add : "fogamay mean only 'course/ 
 but I am inclined to think that the idea of heat comes in. See Gloss. 
 Purg. s. v." 
 
 P. 164, note to canto xii. 134 add : "The number twelve appears 
 to be made up by reckoning the six books of which the seventh is com- 
 posed, as separate treatises." 
 
 P. 168, note to canto xiii. TO add : "It is called in Spanish bocina, 
 'the horn.'" 
 
 P. 172, note to canto xiii. 61 add : "Cf. S. T. i. Q. 54. A. 3: 
 Accidens vero quod est individui non consequens totam speciem, con- 
 sequitur materiam, quae est individuationis principium." 
 
 P. 228, canto xvii. 52 add note : " offensa : see note to Purg. xxxi. 
 12. The meaning here seems to be 'stumbled.' " 
 
 P. 250, 1. 5 for " any " read "another " ; and for note to canto xix. 
 28, substitute: "The allusion seems to be to the fact that another 
 sphere, viz. that of Saturn, which was moved by the order of ' Thrones,' 
 was more specially connected with God's justice. See ix. 6l." 
 
 P. 303, 1. 12 for "divine" read "bright." 
 
 P. 398, canto xxxi. 41 add note : "tra esso e il gaudio. For this 
 curious use of tra-e, cf. Purg. vii. 70, xxiv. 13. It is found even with 
 a second preposition, as ' tra con parole e con atti,' ' tra per 1' una cosa 
 e per 1' altra.' Corticelli."
 
 PARADISO. 
 
 CANTO I. 
 
 ARGUMENT. 
 
 Dante, following the direction of Beatrice's eyes, gazes fixedly at the sun, 
 and presently finds that he is rising on high. He is astonished thereat, 
 and Beatrice expounds to him the cause of it. 
 
 THE glory of Him who moves all things penetrates through 
 the universe, and shines forth in one quarter more, and 
 less in another. In the heaven which receives most of His 
 light was I, and I beheld things which whoso descends 
 thence has neither knowledge nor power to tell again, seeing 
 
 LA gloria di Colui che tutto muove, 
 Per 1' universo penetra, e risplende 
 In una parte piu, e meno altrove. 
 
 Nel ciel che piu della sua luce prende 
 Fu' io, e vidi cose che ridire 
 Ne sa ne puo qual di lassu discende ; 
 
 1 che tutto muove. S. T. ii. 2. Q. 104. A. 4 : Deus est primus 
 motor omnium qui naturaliter moventur. It will be seen throughout 
 that God is identified with the KIVOVV ou Kivov/jifvov of Aristotle, 
 Metaph. X. 7. See note to 1. 76, post. 
 , s. 6 Cf. 2 Cor. xii. 4. 
 
 B
 
 PARADISO. CANTO i. 
 
 that as it draws near to its desire our understanding plunges 
 so deep, that back the memory cannot go. Howbeit, so 
 much of the holy realm as I could treasure up within my 
 mind shall now be matter for my lay. 
 
 O good Apollo, at my latest labour make me a vessel of 
 thy power so fashioned as thou requirest for the gift of the 
 beloved laurel. Up to this point the one peak of Parnassus 
 has sufficed me, but now with both it is meet that I enter 
 on the remaining lists. Enter thou into my breast and 
 
 Perche appressando se al suo disire, 
 Nostro intelletto si profonda tanto, 
 Che retro la memoria non pub ire. 
 
 Veramente quant' io del regno santo 10 
 
 Nella mia mente potei far tesoro, 
 Sara ora materia del mio canto. 
 
 O buono Apollo, all' ultimo lavoro 
 Fammi del tuo valor si fatto vaso, 
 Come dimandi a dar 1' amato alloro. 
 
 Insino a qui 1' un giogo di Parnaso 
 Assai mi fu, ma or con ambedue 
 M' e uopo entrar nell' aringo rimaso. 
 
 Entra nel petto mio, e splra tue, 
 
 7 al SUO disire : that is to God, TO optKrov, KIVOVV u>s tpd>fj.evov. 
 S. T. i. Q. 44. A. 3 : Omnia appetunt Deum ut finem. Cf. Conv. 
 iii. 2. 
 
 16-18 There is some difficulty as to the two peaks of Parnassus. The 
 mountain was " Bromio Phoeboque sacer," but it is plain that Dante is 
 referring to his invocations of the Muses, Inf. ii. 7 and Pg. i. 8, and an 
 allusion to Bacchus, though some commentators have been satisfied with 
 it, would be out of place here. Probably, like Landino after him, he 
 confused the " biceps Parnassus " with Helicon and Cithaeron. Giogo, 
 as Philalethes notes, probably suggested the other sense of the Lat. 
 jugum, and so the metaphor of the race-course.
 
 CANTO i. PARADISO. 
 
 inspire, in such wise as when thou drewest forth Marsyas 
 from the sheath of his limbs. O power divine, if thou 
 impart thyself to me until I make manifest the image of the 
 blessed realm which is stamped within my head, thou wilt 
 see me come to the tree beloved by thee, and crown myself 
 then with those leaves whereof my matter and thou will 
 make me worthy. So seldom, Father, is aught plucked 
 thereof for the triumphing of either Caesar or poet (a fault 
 
 Si come quando Marsia traesti 20 
 
 Delia vagina delle membra sue. 
 O divina virtu, se mi ti presti 
 
 Tanto che 1' ombra del beato regno 
 
 Segnata nel mio capo io manifesti, 3 
 Venir vedra' mi al tuo diletto legno, b 
 
 E coronarmi allor di quelle foglie, 
 
 Che la materia e tu mi farai degno. 
 Si rade volte, Padre, se ne coglie, 
 
 Per trionfare o Gesare o poeta 
 
 a capo m. Gg. Aid. b Vedrami al pie del t. d. I. Gg. 
 
 c Venir, e coronarmi delle f. Gg. 
 
 - The reason for the introduction of Marsyas is not clear ; but it 
 may be meant as an indirect warning to those who would sing without 
 inspiration. Cf. the allusion to the Picae in Purg. i. n. The story of 
 Marsyas is told in Ov. Met. vi. 381 sqq. and Fasti vi. 703 sqq. 
 
 24 Some omit io, regarding manifest! as the second person, which 
 gives perhaps even a better sense: "grant thyself to me until thou 
 bring to light what is now shadowed in my brain." 
 
 27 Che is a kind of general relative, standing for " who," " whose," 
 " where," "when," etc., as the sense requires. See note to Purg. i. 3, 
 and Diez iii. 348 ; also Corticelli, s. v. French que is used even more 
 freely in a similar way. Diez considers that in this use both represent 
 the Lat. quam. 
 
 B 2
 
 PARADISO. CANTO I. 
 
 and a reproach of the wills of men) that the leaf of Peneus 
 ought to bring forth joy upon the joyous godhead of 
 Delphi whenever any is athirst for it. A mighty flame 
 follows a little spark; haply after me will men pray with 
 better words, for Cirrha to make answer. 
 
 Through divers passages arises to mortals the lamp of 
 the world ; but from that one which joins four circles with 
 three crosses, it issues with a better course and in conjunc- 
 
 (Colpa e vergogna dell' umane voglie), 30 
 
 Che partorir letizia in su la lieta 
 Delfica Deita dovria la fronda 
 Peneia, quando alcun di se asseta. d 
 
 Poca favilla gran fiamma seconda : 
 Forse diretro a me con miglior voci e 
 Si preghera, perche Cirra risponda. 
 
 Surge a' mortali per diverse foci 
 
 La lucerna del mondo ; ma da quella, 
 Che quattro cerchi giugne con tre croci, 
 
 d altrtii Gg. 
 
 e Dietro da seforse Cass. 14 ; da me 23. Forse retro d. m. W, 
 
 3 6 Cirrha, on the coast a few miles distant from Delphi, seems to 
 have been by the Latin poets confused with Crissa, the town more 
 immediately connected with the oracle. Pliny (iv. 4), however, dis- 
 tinguishes them. See on the whole subject, Grote, Hist. Gr. Part II. 
 ch. xxviii. Here, of course, Cirra is practically synonymous with 
 Delphi. 
 
 37 "Dividitur ista pars, sen tertia cantica, quae Paradisus dicitur, 
 principaliter in duas partes, scilicet in prologum et partem executivam . 
 Pars secunda incipit ibi : Surgit mortalibus per diver sas fauces" 
 Epistle to Can Grande. 
 
 38. 39 The equator, the ecliptic, and the equinoctial colure, or great 
 circle through the pole of the equator and the equinoxes, intersect on 
 the first point of Aries. At sunrise about the spring equinox this
 
 CANTO i. PARADISO. 5 
 
 tion with a better constellation, and more to its own fashion 
 moulds and seals the wax of the world. 
 
 The morning on that side and the evening on this had 
 made that passage nearly, and there all that hemisphere 
 was white, and the other part dark, when I saw Beatrice 
 turned round upon the left flank, and gazing at the Sun : 
 never did eagle so fix himself on it. And as a second ray 
 is wont to issue from the first and mount upwards again, 
 
 Con miglior corso e con migliore stella 40 
 
 Esce congiunta, e la - mondana cera 
 Piu a suo modo tempera e suggella. 
 
 Fatto avea di la mane e di qua sera 
 Tal foce quasi, e tutto era la bianco f 
 Quello emisperio, e 1' altra parte nera, 
 
 Quando Beatrice in sul sinistro fianco 
 Vidi rivolta, e riguardar nel sole : 
 Aquila si non gli s' affisse unquanco. 
 
 E si come secondt) raggio suole 
 
 Uscir del primo e risalire insuso, 50 
 
 f Tal foce e quasi Gg. Bi, 
 
 point is therefore on the horizon, which makes the fourth circle : the 
 three crosses being made by the others with it. Aristotle (De Gen. et 
 Corr. ii. 9) holds that the cause of creation and dissolution is the sun's 
 movement in the ecliptic : oi^ V Trpwrr; (popa alria eVri yeveaecos Kal 
 (pdopas, dXX' T) Kara TOV \obv KI>K\OV . . . 6p>pfv -yap on irpocriovros 
 p.fv TOV 77X1011 ytvttris ecmv' diriovros 8e cpdi<Tis. So Met. X. 5> 6. 
 
 43-45 The time, as we know from Purg. xxxiii. 104, was just mid-day 
 (not, as Philalethes takes it, " the moment of sunrise "), and accordingly 
 the hemisphere in which Dante was, was all illuminated, mane must 
 be understood as the space from sunrise to noon. For fatto, cf. Purg. 
 ix. 8. On this side of the earth the "evening," i.e., the time from 
 sunset to midnight, had " made " the like " passage " on the other side.
 
 PARADISO. CANTO i. 
 
 even like a pilgrim who wills to return ; so of her action, 
 poured through the eyes into my imagination, did mine 
 frame itself, and I fixed my eyes on the Sun beyond our 
 wont. 
 
 Much is lawful there which here is not lawful to our 
 power, thanks to the place made for a property of the 
 human kind. I endured it not much, but not so little that 
 I did not see it sparkle all about, like iron which comes 
 forth seething from the fire. And of a sudden day seemed 
 to be added to day, as though He that has the power had 
 adorned the heaven with a second sun. Beatrice was 
 
 Pur come peregrin che tornar vuole, 
 Cosl dell' atto suo, per gli occhi infuso 
 NelF immagine mia, il mio si fece, 
 E fissi gli occhi al sole oltre a nostr' uso. g 
 Molto e licito la, che qui non lece 
 Alle nostre virtu, merce del loco 
 Fatto per proprio dell' umana spece. 
 lo nol soffersi molto, ne si poco 
 
 Ch' io nol vedessi sfavillar dintorno, 
 Qual ferro che bollente esce del fuoco. 60 
 
 |)i E di subito parve giorno a giorno 
 
 Essere aggiunto, come Quei che puote 
 Avesse il ciel d' un altro sole adorno. 
 
 s volsi il viso al s. Gg. 
 
 quasi, because the time was a few days after the equinox, and there- 
 fore the sun's path did not pass exactly through the point named. It 
 seems better to take it thus than to read with Bianchi, " e quasi tutto." 
 
 57 Cf. Pg. xxviii. 92, 3. So Aquinas, S. T. i. Q. 104. 2 : Para- 
 disus est locus conveniens humanae habitation! secundum primum 
 primae immortalitatis statum. 
 
 61 Cf. Isaiah xxx. 26.
 
 CANTO i. PARADISO. 
 
 standing all fixed with her eyes upon the eternal wheels ; 
 and I, my eyes fixed on her, removed from on high, in her 
 aspect became such inwardly as Glaucus became in the 
 tasting of the herb, which made him a consort in the sea 
 with the other Gods. To signify in words transhumanation 
 were impossible : wherefore let the example suffice him to 
 whom grace is reserving an experience. If I was only that 
 part of me which thou last createdst, O Love who orderest 
 
 Beatrice tutta nelP eterne ruote 
 Fissa con gli occhi stava ; ed io in lei 
 Le luci fisse, di lassii remote, 
 
 Nel suo aspetto tal dentro mi fei, 
 Qual si fe Glauco nel gustar dell' erba, 
 Che il fe cpnsorto in mar degli altri Dei. 
 
 Trasumanar significar per verba 70 
 
 Non si poria : pero 1' esempio basti 
 A cui esperienza grazia serba. 
 //' S' io era sol di me*quel che creasti 
 
 Novellamente, Amor, che il ciel governi, 
 Tu il sai, che col tuo lume mi levasti. 
 
 68 Glaucus tells his own story inOv. Met. xiii. 918 sqq. The lines 
 to which reference is here made are 944-7 : 
 
 " Vix bene combiberant ignotos guttura sucos 
 Quum subito trepidare intus praecordia sensi, 
 Alteriusque rapi naturae pectus amore. 
 Nee potui restare loco." 
 And 956-9 : 
 
 " Hactenus acta tibi possum memoranda referre ; 
 Hactenus et memini ; nee mens mea cetera sensit. 
 Quae postquam rediit alium me corpore toto, 
 Ac fueram nuper, nee eundem mente, recepi. " 
 
 73 I.e. " I was in my body" : that being the part of man which 
 is last to be created. Cf. 2 Cor. xii. 2, 3.
 
 8 PAR AD ISO. CANTO I. 
 
 the heaven, thou knowest, for with thy light thou liftedst 
 me. When the revolution that thou makest everlasting 
 through desire, brought itself to my attention, with the 
 harmony which thou temperest and distributest, so much of 
 the heaven then appeared to me kindled by the flame of 
 the'Tsun, that rain nor river ever made so wide-spread a 
 
 Quando la rota, che tu sempiterni 
 Desiderate, a se mi fece atteso 
 Con 1' armonia che temperi e discerni, h 
 
 Parvemi tanto allor del cielo acceso 
 
 Dalla fiamma del Sol, che pioggia o fiume 80 
 
 Lago non fece mai tanto disteso.' 
 
 i 
 
 11 Con la rota 145 ; isterni Ald.(i) Land. Dan. 
 ' L. non fece alcun Gg. 134; loco . . . alcun Cass. 
 
 > 6 '" Literally, "which thou, being desired, makest everlasting. 1 ' 
 We are reminded of the language of the Platonic Timaeus : Ofiav upxrjv 
 fjpl-aTO anavcrrov KOI efj,(ppovos filov Ttpbs rbv vfjuravra xpovov 
 (chap. 36) ; but the germ of the doctrine that the movement of the 
 heavens proceeds from the desire which all created things have for God 
 is rather to be sought in Ar. Met. A. 7 (1072 a) : etrrt'rt o ov K.ivovfj.fvov 
 Kivel, diSiov Kal ovcria KOI evepytia ovcra. Ktvei Se S)8e'ro opficrbv KOI 
 TO vor]Tov Kivti ov Kivovfj-fvov. Cf. also de An. iii. 10. In de Caelo 
 ii. 2, the various movements of the heavens are explained as depending 
 on their nearness to the divine origin. Aquinas (S. T. i. Q. 105. A. 2) 
 translates Aristotle: " Deus movet sicut desideratum et intellectum." 
 See also Q. 70. So again Conv. ii. 4 : per lo ferventissimo appetito 
 che ha ciascuna sua pane d' esser congiunta con ciascuna parte di 
 quello divinissimo cielo quieto in quello si rivolve [sc. il primo mobile] 
 con tanto desiderio che la sua velocita e quasi incomprensibile. 
 
 ? 8 armonia. It is curious that Dante should have adopted, as he 
 appears here to do, the Pythagorean and Platonic doctrine of a harmony 
 caused by the revolution of the heavenly bodies. Aristotle (de Caelo 
 ii. 9) discusses it, and decides against it. Aquinas, on Job xxxviii. 37 
 ("concentum caeli quis dormire faciet "), follows Aristotle, and holds
 
 CANTO i. PARADISO. 
 
 pool. The strangeness of the sound and the great light 
 kindled in me a desire for their cause never before felt with 
 such keenness. Wherefore she who saw me as I see myself, 
 to set at rest my disturbed mind, before I could do it to 
 ask, opened her mouth, and began : " Thou thyself makest 
 thyself gross with false imagining, so that thou seest not 
 that which thou wouldest have seen, if thou hadst shaken 
 it off. Thou art not on the earth as thou deemest : but a 
 thunderbolt flying from its proper abode never sped as thou 
 dost who art returning to the same." If I was stripped of 
 the first doubt by the few short words which were smiled 
 
 La novitk del suono e il grande lume 
 Di lor cagion m' accesero un disio 
 Mai non sentito di cotanto acume. 
 
 Ond' ella, che vedea me si com' io, 
 A quietarmi 1' animo commosso, k 
 Pria ch' io a dimandar, la bocca aprio : 
 
 E comincib : Tu stesso ti fai grosso 
 Col falso immaginar, si che non vedi 
 Cib che vedresti, se 1' avessi scosso. 90 
 
 Tu non se' in terra si come tu credi ; 
 Ma folgore, fuggendo il proprio sito, 
 Non corse come tu ch' ad esso riedi. 1 
 
 S' io fui del primo dubbio disvestito 
 Per le sorrise parolette brevi, 
 
 k acquetarmi Cass. ' corria Gg. 
 
 that the " concentus " must be taken metaphorically " pro sola con- 
 venientia caelestium motuum qui nunquam dormiunt. " 
 
 92 il proprio sito, i.e., the sphere of fire, in which it is generated 
 and to which it belongs. v 
 
 93 corse, in aorist sense. See note to Purg. xxxii. 34.
 
 io PARADISO. CANTO I. 
 
 on me, inwardly I was more enmeshed in a new; and I 
 said : "Already I have rested content from a great wonder- 
 ing; but now I wonder how I may rise past these light 
 bodies." Wherefore she, after a kindly sigh, directed her 
 eyes toward me with that countenance which a mother 
 makes over a son whose reason wanders, and began : " All 
 things whatsoever have an order among themselves; and 
 this is form, which makes the universe in the likeness of 
 God. Here the created beings on high see the traces of 
 the eternal goodness, which is the end whereunto the rule 
 aforesaid has been made. In that order which I say have 
 
 Dentro ad un nuovo piu fui irretito : 
 E dissi : Gia contento requievi 
 
 Di grande ammirazion : ma ora ammiro 
 
 Com' io trascenda questi corpj lievi. 
 Ond' ella, appresso d' un pio sospTro, 100 
 
 Gli occhi drizzo ver me con quel sembiante, 
 
 Che madre fa sopra figliuol deliro : 
 E comincib : le cose tutte quante 
 
 Hann' ordine tra loro ; e questo e forma, 1 " 
 
 Che 1' universe a Dio fa simigliante. 
 Qui veggion 1' alte creature 1' orma 
 
 Dell' eterno valore, il quale e fine, 
 
 Al quale e fatta la toccata norma. 
 NelP ordine ch' io dico sono accline 
 
 m questo in forma 5. 
 
 97 Bianchi notes the Lat. form reqitievi, and compares the audivi 
 of Inf. xxvi. 78. 
 
 99 corpi lievi, i.e. air and fire, through the spheres of which he 
 is now passing. 
 
 103.111 g ee no t e at the en( j o f this Canto. 
 
 106 1' alte creature. Cf. Pg. xi. 3, "i primi effetti di lassu."
 
 CANTO r. PARADISO. ii 
 
 all natures their propension, through divers lots, [as they 
 are] more or less near to their origin : whereby they move 
 to divers ports through the great sea of being, and each 
 with instinct given to it to bear it. This bears away fire 
 towards the moon ; this is the motive power in the hearts 
 of men; this binds the earth together and makes it one. 
 Nor only the creatures which are outside of understanding 
 does this bow shoot forth, but those that have intellect and 
 love. The Providence that settles so much, gives ever that 
 
 Tutte nature per diverse sorti, no 
 
 Piu al principio loro e men vicine ; 
 Onde si muovono a diversi porti 
 
 Per lo gran mar dell' essere, e ciascuna 
 
 Con istinto a lei dato che la porti. 
 Questi ne porta il fuoco inver la Luna ; 
 
 Questi nei cuor mortali e permotore ; 
 
 Questi la terra in se stringe ed aduna. 
 Ne pur le creature* che son fuore 
 
 D ; intelligenzia, quest' arco 
 
 Ma quelle ch' hanno intelletto ed amore. 120 
 La prowidenza, che cotanto assetta, 
 
 Del suo lume fa il ciel sempre quieto, 
 
 "5 Cf. Pg. xviii. 28. 
 
 118-20 f g T. i. Q. 2. A. 3 : Ea quae non habent cognitionem 
 non tendunt in finem, nisi directa ab aliquo cognoscente et intelligente, 
 sicut sagitta a sagittante ; ergo est aliquid intelligens, a quo omnes res 
 ordinantur ad finem : et hoc dicimus Deum. 
 
 121,122 j e t h e Empyrean, or fixed heaven, "luogo di quella somma 
 Delta che se sola compiutamente vede," and therefore at rest ; while 
 that next within it, or "primo mobile," "per lo ferventissimo appetite 
 che ha ciascuna sua parte d' essere congiunta con ciascuna parte di 
 quello decimo Cielo divinissimo e quieto, in quello si rivolve con tanto 
 desiderio, che la sua velocita e quasi incomprensibile," Conv. ii. 4. See 
 also note to 1. 76.
 
 
 12 PARADISO. CANTO I. 
 
 heaven rest in His light, within the which turns that one 
 which has greatest speed. And now thither, as to a site 
 appointed, the virtue of that string is bearing us away, 
 which directs to a happy mark whatsoever it shoots forth. 
 True is it that as form many times accords not with the 
 intention of the art, because the matter is deaf to respond, 
 so from this course the creature departs at whiles ; for it 
 has the power, when thus urged, to swerve in another 
 
 Nel qual si volge quel ch' ha maggior fretta. 
 
 Ed ora li, com' a sito decreto, 
 
 Qea porta la virtu di quella corda, 
 Che cio che scocca drizza in segno lieto. 
 
 Vero e che come forma non s' accorda 
 Molte fiate alia intenzion dell' arte, 
 Perch' a risponder la materia e sorda ; 
 
 Cosi da questo corso si diparte 130 
 
 Talor la creatura, ch' ha podere 
 Di piegar, cosi pinta, in altra parte, 
 
 (E si come veder si pub cadere 
 
 125. 126 Aquinas uses the simile again, S. T. i. Q. 23. Art. I : Ad 
 ..lucl ad quod non potest aliquid virtute suae naturae pervenire, oportet 
 quod ab alio transmittatur ; sicut sagitta a sagittante mittitur ad 
 signum : unde, proprie loquendo, rationalis creatura, quae est capax 
 vitae aeternae, perducitur in ipsam, quasi a Deo transmissa ; and again, 
 S. T. ii. I. Q. 4. A. 5 : Voluntas tendit in finalem actum intellectus, qui 
 est beatitudo ; et ideo recta inclinatio voluntatis praeexigitur ad bead- 
 tudinem : sicut rectus motus sagittae ad percussionem signi. 
 
 I2 7 Cf. De Mon. ii. 2 : Perfecto existente artifice, atque optime 
 organo se habente, si contingat peccatum in forma artis, materiae 
 tantum imputandum est ; and S. T. ii. I. Q. 4. Art. 4 : Finis com- 
 paratur ad id quod ordinatur ad finem, sicut forma ad materiam, etc. 
 
 133 I.e. as fire, under certain conditions, may behave in a way 
 contrary to its nature, so may the natural impulses of the soul. Cf. 
 Purg. xviii. 28-33.
 
 CANTO I. PARADISO. 13 
 
 direction (even as fire may be seen to fall from a cloud), if 
 the first impulse brings it to earth, being turned aside by a 
 false pleasure. Thou oughtest no more to wonder, if I 
 rightly judge, at thy ascent, otherwise than at a river if it 
 falls from a high mountain down to the bottom. It would 
 be a marvel in thee, if being rid of impediment thou hadst 
 sate below, as would be living fire quiet on the ground." 
 Herewith she turned again towards the heaven her gaze. 
 
 Fuoco di nube), se 1' impeto primo 
 
 L' atterra torto da falso piacere. " 
 Non dei piu ammirar, se bene stimo, 
 
 Lo tuo salir, se non come d' un rivo, 
 
 Se d' alto monte scende giuso ad imo. 
 Maraviglia sarebbe in te, se privo 
 
 D' impedimento giu ti fossi assiso, 140 
 
 Com' a terra quieto fuoco vivo. p 
 Quinci rivolse inver lo cielo il viso. 
 
 n Laterra torta del f. p. Gg.; dal 5; da 124 ; latcrra a torto da 
 Cass.; A terra e torto Aid. Land. 
 
 salire, non Gg.; per lotuo salir se non Cass. 
 
 P aterra quieta ilf. v. Gg.; a terra quiete in Cass.; in terra quiete 
 in 3 W.; commatera quiete in 145 ; come matera quieta in 2. 
 
 137 se non come, lit. "if not as," sc. thou wouldst wonder at. 
 So iii. 44, where the use is still more curious. 
 
 NOTE TO LINES 103 SQQ. 
 
 This passage, though it is introduced merely as an explanation 
 of the process by which Dante is enabled to rise through a medium 
 lighter than his body, contains in a few lines so perfect a specimen of 
 the method by which the Aristotelian philosophy was fitted to Christian
 
 1 4. FARAD ISO. CANTO i. 
 
 doctrine as to deserve comment and illustration. The general drift of 
 it is as follows : The Final Cause (TO ov evfica) of created things is 
 eternal happiness, which consists in the sight of God. (S. T. i. Q. 23. 
 Art. I : Finis ad quern res creatae ordinantur a Deo est duplex ; 
 unus ... est vita aeterna, quae in divina visione consistit. With line 
 106 we may compare the famous passage in Plato, Phaedrus, 247 c : 
 Kadopq fj.ev avTrjv SiKaioo-vvr)v, Kadopq e o~a>(ppoo-vvr)v, K.r.X.) 
 But to this end it is necessary that the creature should become like 
 God. (S. T. i. Q. 86. Art. I : Requiritur ad cognoscendum ut simili- 
 tude rei cognitae sit in cognoscente quasi quaedam forma ipsius. So 
 Ar. Met. /3. 4 (1000 b) : 'H yva>o~is TOV 6/j.oi'ou T<W o/iotw. And cf. 
 I St. John iii. 2.) 
 
 Now God being one ev KOI Xdyo> KO.\ dpid/j.<a TO irpatrov KIVOVV 
 OKLVIJTOV ov, Met. X. 8 (1074 a) likeness to Him can only be obtained 
 in unity which ' ' pertains to the essence of goodness ; as Boethius proves 
 by the fact that as all things desire the good, so they desire unity, without 
 which they cannot exist, for everything exists in so far as it is one." 
 (S. T. i. Q. 103. Art. 3. and cf. Boeth. Cons. Phil. iii. Prosa II. So 
 again De Mon. i. 17 : "In omni genere rerum illud est optimum, quod 
 est maxima unum, ut Philosopho placet, in iis quae de simpliciter ente.") 
 But this unity, and therefore likeness with God, is found in the order 
 of creation. (Met. X. 10. ndvra 5e truzTfVa/mu' TTQ)?, dXX' OVK o^ottas 
 per diverse sorti Koi TrXcora *al Trrrjva Kal (pvrd. Kal 011% OVTWS 
 f%fi wore IJLTJ eivai darfpat Trpbs Garepov fj.r]8ev, dXX' f<Trl Trpos ri. 
 Tlpos ntv yap ev airavra crvvrfTaKTcu. S. T. i. Q. 47. Art. 3 : Ipse 
 ordo in rebus a Deo creatis existens unitatem mundi manifestat. Mundus 
 enim iste unus dicitur unitate ordinis, secundum quod quaedam ad alia 
 ordinantur. Quaecunque autem sunt a Deo, ordinem habent ad invicem 
 et ad ipsum Deum.) This order, then, is the Formal Cause, or quiddity 
 (6 \oyos rr/s ova-ias, TO TI rjv elvcu) of creation ; and it is by virtue of 
 this that all things animate and inanimate have their natural propension, 
 acting more or less strongly according as they are nearer to or further 
 from their Efficient Cause or dpx^j TTJS Kivfjo-fas; "rotounj y!ip 
 fud&TOV apx^l aiirav rj (pvais etrri." (Met. I.e.) 
 
 But God, as we have seen, is the dpx*) TJJS iuvff<r*tts both for the 
 universe and for the souls of men ; therefore the same power which 
 makes the heavens move faster as they are nearer to the Empyrean, 
 makes the soul in whom will is rightly directed fly to God with more 
 speed as it draws nearer to Him. S. T. ii. I. Q. 4. A. 4, quoted above, 
 note to 1. 125. 
 

 
 CANTO II. 
 
 ARGUMENT. 
 
 They ascend to the first Heaven, of the Moon, and Beatrice corrects an 
 error in which Dante lay respecting the cause of the marks on its face. 
 
 O YE who are in a little bark, desirous to listen, having 
 followed behind my skiff which goes singing, return to 
 behold again your own shores, put not forth to sea : for 
 haply, losing me, ye would be left astray. Over the 
 
 O Voi, che siete in piccioletta barca, 
 
 Desiderosi d' ascoltar, seguiti 
 
 Dietro al mio legno ehe cantando varca, 
 Tornate a riveder i vostri liti ; 
 
 Non vi mettete in pelago, che forse 
 
 Perdendo me rimarreste smarriti. 
 
 1 sqq. F or t ne metaphor compare the opening lines of the Purgatory. 
 Whether the caution contained in this passage has reference to any 
 special persons it is impossible now to say ; but it would seem not 
 improbable that Dante may have begun to find imitators. In the next 
 generation we have Fazio degli Uberti, whose " Dittamondo " is un- 
 doubtedly modelled on the D.C. The resemblance of the warning to 
 careless hearers and the invitation to those who have qualified them- 
 selves by due study to be his disciples with the end of the 4th and 
 beginning of the 5th chapters of the 1st book of the Ethics, to which 
 Dante himself refers in Conv. iv, 15, can hardly be unintentional. In
 
 
 1 6 PARADISO. CANTO II. 
 
 water which I take none ever sped ; Minerva sends the 
 breeze, and Apollo is my pilot, and nine Muses point me 
 out the Bears. Ye other few who have stretched forth your 
 necks betimes to the angels' bread, whereof one lives here, 
 but comes not away sated, may well set your vessel through 
 the deep sea, keeping my wake in front of the water which 
 comes back smooth again. Those glorious ones who passed 
 
 L' acqua ch' io prendo giammai non si corse : 
 Minerva spira, e conducemi Apollo, 
 E nove Muse mi dimostran 1' Orse. a 
 
 Voi altri pochi, che drizzaste il collo io 
 
 Per tempo al pnn deiili Angeli, del quale 
 Vivesi qui, ma non sen vien satollo : 
 
 Metter potete ben per 1' alto sale 
 Vostro navigio, servando mio solco 
 Dinanzi all' acqua che ritorna eguale. 
 
 Que' gloriosi che passaro a Colco, 
 
 a mtove Cass. 3. 
 
 Conv. i. I he takes a somewhat different view. "Oh beati," he 
 exclaims, " que' pochi che seggono a quella mensa ove il pane degli 
 Angeli si mangia, e miseri quelli che hanno colle pecore comune cibo ! " 
 But he goes on to say that in common humanity the former should 
 impart of their plenty to the latter. 
 
 7 Portirelli compares Lucr. iv. I, "Avia Pieridum peragro loca, 
 nullius ante trita solo : " but the idea is a commonplace with poets. 
 Corse. So Purg. i. i. 
 
 9 The question as to nove or miove does not seem to have occurred 
 to any one before Daniello : but since his time commentators have 
 been divided. MSS. are of little help, the two words being so easily 
 miswritten for each other, and miove being possible to spell with or 
 without the . As far as argument goes, it may be said that nove is 
 somewhat frigid ; but on the other hand no one has explained why new 
 Muses should be required, but not a new Minerva or Apollo. 
 
 16 *<i<5. See Ov. Met. vii. 120 : Mirantur Colchi ; Minyae clamori- 
 bus implent, adjiciuntque animos. In Ovid it is rather the residents
 
 CANTO ii. PAR AD ISO, 17 
 
 to Colchos wondered not as ye shall do, when they saw 
 Jason turned to a ploughman. 
 
 The innate and everlasting thirst for the God-formed 
 realm was bearing us off swift as ye see the heaven. 
 Beatrice was gazing upward and I on her ; and perhaps in 
 so long a time as a quarrel settles, and flies, and is loosed 
 from the notch, I saw myself come where a wondrous thing 
 turned aside my sight to itself; and therefore she from 
 whom my care could not be hidden, turning toward me 
 
 Non s' ammiraron, come voi farete, 
 Quando lason vider fatto bifolco. 
 
 La concreata e perpetua sete 
 
 Del deiforme regno cen portava 20 
 
 Veloci quasi, come il ciel vedete. 
 
 Beatrice in suso, ed io in lei guardava : 
 
 E forse in tanto, in quanto un quadrel posa, b 
 E vola, e dalla noce si dischiava,* 
 
 Giunto mi vidi, ove mirabil cosa 
 Mi torse il viso a se : e perb quella, 
 Cui non potea mia cura essere ascosa, 
 
 Volta ver me si lieta, come bella ; 
 
 b in tanto quanto Gg. Cass. 
 
 than the visitors with whom astonishment is the chief feeling. Here 
 again, as in i. 20, there seems no special propriety in the classical 
 allusion. Is it impertinent to suggest that Dante had just been reading 
 the 6th and 7th Books of the Metamorphoses when he wrote these 
 Cantos ? 
 
 71 I.e. probably "as swiftly as ye see the heaven move." But may 
 it not mean " as quickly as the sight of the heaven reaches you," that is, 
 with the velocity of light, that is, as far as Dante knew, instantaneously ? 
 
 2 3. 24 posa, vola, dischiava. Note the inversion of the real order ; 
 perhaps to indicate the all but simultaneous occurrence of each event. 
 
 2 5 The heaven of the Moon.
 
 i8 PARADISO. CANTO II. 
 
 joyous as beautiful, said : " Address thy mind with thanks 
 to God, who has brought us in union with the first star." 
 
 It seemed to me that a cloud covered us, lucid, close, 
 solid and polished, like a diamond which the sun should 
 strike. Within itself the eternal pearl received us, as water 
 receives a ray of light, remaining united. If I was body 
 and here is not conceived how one extension was patient 
 of another, which must be the case if body enters into 
 
 Drizza la mente in Dio grata, mi disse, 
 
 Che n' ha congiunti con la prima Stella. 30 
 
 Pareva a me, che nube ne coprisse 
 Lucida spessa solida e pulita, 
 Quasi adamante che lo Sol ferisse. c 
 
 Per entro se 1' eterna margherita 
 Ne ricevette, com' acqua ricepe 
 Raggio di luce, permanendo unita. 
 
 S' io era corpo, e qui non si concepe 
 Com' una dimension altra patio, 
 Ch' esser convien se corpo in corpo repe, 
 
 c in che Gg. ; in cut Aid. 
 
 i* 39 S. T. L Q. 67. Art. 2 : Locus cujuslibet corporis est alius a. 
 loco alterius corporis, nee est possibile secundum naturam duo corpora 
 esse simul in eodem loco ; (from which he proves that light is not a 
 body). So iii. Q. 57. Art. 4 : Quamvis de natura corporis non sit, 
 quod possit esse in eodem loco cum alio corpore ; tamen potest hoc 
 Deus facere per miraculum . . . Corpus ergo Christ! simul potest esse 
 cum alio corpore in eodem loco, non ex proprietate corporis ; sed per 
 divinam virtutem assistentem et hoc operantem. See Suppl. Q. 83. 
 Art. 3 throughout. 
 
 38 dimensione usually, as in S. T. Suppl. Q. I.e., represents the 
 Aristotelian pfyfdos, but here it seems to be rather loosely used in 
 the sense of "extended body." In S. T. iii. Q. 77. Art. 4, it cor- 
 responds with o-upa. "Dimensio idem est quod corpus," P. di 
 Dante.
 
 CANTO II. PAR AD ISO. 19 
 
 body the desire ought more to inflame us of beholding 
 that Essence in which is seen how our nature was united to 
 God. There will be seen that which we hold by faith, 
 not demonstrated ; but it will be known of itself, in fashion 
 of the primary truth which man believes. 
 
 I answered : " Lady, as devout as I can most be, do I 
 give thanks to Him who has removed me from the mortal 
 world. But tell me, what are the dark marks of this body 
 which below on earth make some tell tales of Cain ? " 
 
 She smiled a little, and then: " If the opinion of mortals 
 
 Accender ne dovria piu il disio 40 
 
 Di veder quella essenzia, in che si vede, d 
 Come nostra natura e Dio s' unlo. 
 
 Li si vedra cio che tenem per fede, 
 Non dimostrato, ma fia per se noto, 
 A guisa del ver primo che 1' uom crede. 
 
 lo risposi : Madonna, si devoto, 
 Quant' esser posso piu, ringrazio lui, e 
 Lo qual dal mortal mondo m' ha rimoto : 
 
 Ma ditemi, che sono i segni bui 
 
 Di questo corpo, che laggiuso in terra 50 
 
 Fan di Cain favoleggiare altrui ? 
 
 Ella sorrise alquanto ; e poi : S' egli erra 
 L' opinion, mi disse, de' mortali, 
 
 d scienzia Gg* e Com esser Gg. Cass. 1234. 
 
 45 Not intuitively for Dante, following both Aristotle and Aquinas, 
 would not admit that our knowledge of primary truths was of this 
 kind but as a direct object of sense, since it is through the senses 
 that we obtain our first beliefs. See Purg. xviii. 5S~S7 ; Grote, 
 Aristotle, p. 256. 
 
 51 Cain, cf. Inf. xx. 126; altrui, as in Pg. iv. 54. 
 
 5a egli. See note, Pg. xxviii. 37. 
 
 C 2
 
 20 PARADISO. CANTO II, 
 
 errs," said she to me, "where key of sense unlocks not, 
 surely the darts of wonder ought not henceforth to prick 
 thee, since thou seest that in following the senses reason 
 has its wings shortened. But tell me what thou thinkest 
 about it of thyself." And I : " That which appears diver- 
 sified to us up here, I believe that rare and dense bodies 
 cause." And she : " Thou wilt surely see that thy belief is 
 sunk in falsehood, if thou listen well to the reasoning that 
 
 Dove chiave di senso non disserra, 
 Certo non ti dovrien punger li strali 
 
 D' ammirazione omai ; poi, dietroju sensi f 
 Vedi che la ragione ha corte 1' ali. 
 Ma dimmi quel che tu da te ne pensi. 
 Ed io : Ci6 che n' appar quassu diverse, 
 Credo che il fanno i corpi rari e densi. 60 
 
 Ed ella : Certo assai vedrai sommerso 
 Nel falso il creder tuo, se bene ascolti 2 
 L' argomentar, ch' io gli faro avverso. 
 
 f dentro ai Gg> s il veder Gg. 
 
 60 "J'l. Conv. ii. 14 : Se la Luna si guarda bene, due cose si 
 veggono in essa proprie, che non si veggono nell' altre stelle ; 1'una 
 si e 1' ombra ch' e in essa, la quale non e altro che rarita del suo corpo, 
 alia quale non possono terminare i raggi del Sole e ripercuotersi cosl 
 come nell' altre parti. He now repeats this theory as to the markings 
 on the moon's disk; but Beatrice shows that it is untenable, on the 
 following grounds: (i) the fixed stars are of various degrees of bright- 
 ness, but we know that this is due to the variety of formal principles 
 (see below), and not to density or rarity; (2) if the moon's body consist 
 of rare and dense strata, the former must either extend all through, in 
 which case they would allow the sun's light to pass in an eclipse, or 
 must be arranged with the denser parts in layers, lying over them in some 
 places, so that the light in the darker parts is reflected from a surface 
 at some distance below the general level of the planet. (She seems to 
 assume that the "rare" must be absolutely transparent.) But an
 
 OANTO II. PARADISO. 
 
 I shall make in opposition to it. The eighth sphere shows 
 you many lights, the which in quality and magnitude may 
 be remarked to be of different aspects. If rare and dense 
 alone had caused this, there would be in all one sole 
 virtue, more and less distributed, and in proportion. Divers 
 virtues must needs be the fruits of formal principles, and 
 these, all save one, would be as a consequence of thy 
 
 La spera ottava vi dimostra molti 
 
 Lumi, li quali e nel quale e nel quanto 
 Notar si posson di diversi volti. 
 
 Se raro e denso cib facesser tanto, 
 Una sola virtu sarebbe in tutti 
 Piu e men distributa, ed altrettanto. 
 
 Virtu diverse esser convegnon frutti 70 
 
 Di principi formali, e quei, fuor ch' uno, 
 Seguiteriano a tua ragion distrutti. 
 
 experiment with mirrors will show that the intrinsic brightness of light 
 is not affected by distance. The real cause is to be sought in the virtue 
 which, having its origin in the ninth heaven, or friinum mobile, is 
 distributed by the next, or heaven of the fixed stars, in various influence 
 throughout the universe. It is to be noticed that the heaven of the 
 Moon is occupied by the souls of those who have failed to keep their 
 vows unbroken, which may be typified by the flaws in the moon's 
 lustre, as their inconstancy is by her changes. 
 
 7, 71 That is to say, the various influences of the heavenly bodies 
 are the result of a variety in the original formal causes. See note to 
 Purg. xvi. 63. Ueberweg quotes Aquinas, Contra Gentiles iii. 24 : 
 Formae quae sunt in materia venerunt a formis quae sunt sine materia, 
 et quantum ad hoc verificatur dictum Platonis, quod formae separatae 
 sunt principia formarum quae sunt in materia, licet posuerit eas per se 
 subsistentes et causantes immediate formas sensibilium, nos vero 
 ponimus eas in intellectu existentes et causantes formas inferiores per 
 motum caeli. convegnon. It is rare to find con-venire used per- 
 sonally in this sense. Corticelli gives an instance from Boccaccio, 
 Day 7, Nov. 7 : Per certo io il convengo vedere.
 
 PARADISO. CANTO II. 
 
 reasoning destroyed. Further, if rarity were the cause that 
 thou seekest of that dark part, either this planet would be 
 to that extent lacking of its matter, or, just as a body 
 arranges the fat and the lean, so would it change leaves in 
 its volume. If it were the first, it would be manifest in the 
 eclipses of the sun, by the light showing through, as when 
 it is borne into any other rare thing. This is not the case ; 
 and therefore we have to see about the other : and if it 
 befall that I quash the other, thy notion will be proved false. 
 If it be the case that this rare does not pass through, there 
 must needs be a limit, from whence its contrary does not 
 allow it to pass further ; and thence the ray from another 
 body is poured back in such wise as colour returns through 
 
 Ancor se raro fosse di quel bruno 
 
 Cagion, che tu dimandi, od oltre in parte, 
 
 Fora di sua materia si digiuno 
 Esto pianeta, o s\ come comparte 
 
 Lo grasso e il magro un corpo, cosi questo, 
 
 Nel suo volume cangerebbe carte. 
 Se il primo fosse, fora manifesto 
 
 Nell' eclissi del Sol, per trasparere 80 
 
 Lo lume, come in altro raro ingesto. 
 Questo non e ; perb e da vedere 
 
 Dell' altro, e s' egli avvien, ch' io 1' altro cassi, 
 
 Falsificato fia lo tuo parere. 
 S' egli e che questo raro non trapassi, 
 
 Esser conviene un termine, da onde 
 
 Lo suo contrario piu passar non lassi : 
 E indi 1' altrui raggio si rifonde 
 
 Cosl, come color torna per vetro, 
 
 82 da. For this use see Diez iii. 221.
 
 CANTO ii. PARADISO. 23 
 
 glass, which has lead hidden behind it. Now thou wilt say 
 that the ray shows itself more discoloured there than in 
 other parts, through being there reflected from a point 
 further back. From this objection experiment may set thee 
 free, if thou ever make trial of it ; which is wont to be the 
 fountain to the streams of your arts. Thou shalt take three 
 mirrors, and remove two of them from thee in the same 
 measure, and let the other, further removed, meet thy eyes 
 between the first two. Turn towards them, and cause a 
 light to be placed behind thy back so as to illuminate 
 
 Lo qual diretro a se piombo nasconde. 90 
 
 Or dirai tu, che si dimostra tetro 
 
 Quivi lo raggio piii che in altre parti, 
 
 Per esser li rifratto piu a retro. 
 Da questa instanzia pub diliberarti 
 
 Esperienza, se giammai la pruovi, 
 
 Ch' esser suol fonte ai rivi di vostre arti. 
 Tre specchi prenderai, e due rimuovi 
 
 Da te d' un modo, e 1' altro piu rimosso 
 
 Tr' ambo li primi gli occhi tuoi ritruovi : 
 Rivolto ad essi fa che dopo il dosso h 100 
 
 Ti stea un lume, che i tre specchi accenda, 
 
 h Rivolti Gg. 14. 
 
 The mirror of glass backed with lead is mentioned, Conv. iii. 9. 
 9 3 rifratto, as in Purg. xv. 22. 
 
 ' 4 instanzia is the scholastic rendering of Gr. evorao-is, "an 
 objection," as in Ar. Rhet. ii. 25. See Grote, Aristotle, chap. vi. 
 
 96 arte = rather our " science," as in Purg. iv. 80, etc. It represents 
 Gr. Texyr). Cf. Metaph. a. i : airoftaivti 8' fjrurnmr) KOI Tex^n 8'a 
 njy ffvrrfipias rots dvdpatTTois. 
 
 97 sqq. xhe point is that the intrinsic quality of light is not affected 
 by distance. The light from the further mirror will only be less in 
 proportion to the apparent size of the reflecting surface.
 
 24 PARADISO. .CANTO n. 
 
 the three mirrors, and return to thee struck back by all. 
 Although in point of magnitude the furthest image is not 
 so much extended, thou wilt there see how it is of equal 
 brightness. Now, as at the strokes of the hot rays, that 
 which lies under the snow remains bare both of the colour 
 and the cold which it had before, thee, thus remaining, I 
 wish to inform in thy intellect with light so living, that it 
 shall glimmer upon thee in its aspect. Within the heaven 
 of the eternal peace revolves a body in whose virtue lies the 
 
 E torni a te da tutti ripercosso : 
 Benche nel quanto tanto non si stenda 
 
 La vista piii lontana, li vedrai 
 
 Come convien ch' egualmente risplenda. 
 Or come ai colpi degli caldi rai 
 
 Delia neve riman nudo il suggetto, 
 
 E dal colore e dal freddo primai, 
 Cos! rimaso te nello intelletto' 
 
 Voglio informar di luce si vivace, no 
 
 Che ti tremolera nel suo aspetto. 
 Dentro dal ciel della divina pace 
 
 Si gira un corpo, nella cui virtute 
 
 ' rimosso Gg. 
 
 I0 ? Bianchi is clearly wrong in taking suggetto = " sostanza. " It is 
 absurd to say that when the snow is gone, its substance or matter 
 remains, stripped of its accidents. I have followed Blane and 
 Philalethes. " E ogni cosa in che si posa la neve." Danielle. 
 
 111 tremolerk. So Purg. i. 117, xii. 90. 
 
 n sqq- inside o f the fixed heaven, or Empyrean, revolves the/n'#/w 
 mobile (i. 122, 123) in which originate the influences which are distributed 
 by the next heaven, that of the fixed stars (see note to 1. 70), to the 
 various spheres which make up the universe, much as the various orga ns 
 make up the human frame.
 
 CANTO ii. PARADISO. 25 
 
 being of all that is contained in it. The heaven that follows, 
 which has so many objects of sight, apportions that being 
 through divers essences, distinct from it and contained by it. 
 The other whorls through various differences dispose to 
 their ends the distinctions which they have within them- 
 selves, and the germs thereof. These organs of the world 
 go thus, as thou now seest, from step to step, for they receive 
 from above and act below. Regard me well, how I am going 
 
 L' esser di tutto suo contento giace. 
 
 Lo ciel seguente, ch' ha tante vedute, 
 Quell' esser parte per diverse essenze 
 Da lui distinte e da lui contenute. 
 
 Gli altri giron per varie differenze 
 
 Le distinzion, che dentro da se hanno, 
 Dispongono a lor fini, e lor semenze. 120 
 
 Questi organi del mondo cosi vanno, 
 Come tu vedi omai, di grado in grado, 
 Che di su prenclono e di sotto fanno. k 
 
 Riguarda bene a me si com' io vado 1 
 
 k procedono Gg. l Rig. omai a me si Cass. 
 
 120 Looking to Purg. xxx. i io, it is, I think, clear that lor semenze 
 is not coupled with lor fini, but with distinzion, and is governed by 
 dispongono, as Bianchi takes it. Daniello's note, "lor fine, che sono 
 gli effetti, e lor semenze, che sono le cause effettive," does not seem to 
 the purpose, because if that be the meaning here, semenze ought to 
 come first. He reads fine, it will be observed. 
 
 121 De Mundo, ch. 6 : KivrjOfv yap erepov v(f)' erepov, KOI avro 
 Trd\iv fKivrjcrfv oXXo trvv KoayiO). Met. d. 2 (1013 a. b. ): Sera 8rj 
 KiVT]<TavTQS aXXov fjLfra^v yiyvtrai rovTfXovs . . . 8ia<p(pfi aXAr/Aaji' o>? 
 ovra. TO. fifv opyava TU 8' fpya. S. T. i. Q. 106. A. 4 : Dionysius dicit 
 15 cap. cael. hierarch. quod unaquaeque caelestis essentia intelligentiam 
 sibi a superiore datam inferiori communicat.
 
 26 PARADISO. CANTO II. 
 
 through this topic to the truth which thou desirest, so that 
 hereafter thou mayest have knowledge to hold the passage 
 by thyself. The movement and virtue of the holy circles, as 
 from the smith the craft of the hammer, must needs from 
 the blessed movers have their breath. And the heaven 
 which so many lights make fair, from the deep mind of Him 
 who revolves it takes the image, and makes thereof a seal. 
 And as the soul within your dust is diffused through 
 members different and conformed to divers faculties, so 
 the Intelligence unfolds its goodness multiplied through the 
 stars, revolving itself upon its unity. Divers virtue makes 
 
 Per questo loco al ver che tu disiri, 
 
 . ^* - 
 
 Si che poi sappi sol tener lo guado. 
 Lo moto e la virtu dei santi giri, 
 
 Come dal fabbro 1' arte del martello, 
 
 Da beati motor convien che spiri. 
 E il ciel, cui tanti lumi fanno bello, 130 
 
 Dalla mente profonda che lui volve, 
 
 Prende F image, e fassene suggello. 
 E come 1' alma dentro a vostra polve, 
 
 Per differenti membra, e conformate 
 
 A diverse potenzie, si risolve ; 
 Cosi 1' intelligenzia sua bontate 
 
 Moltiplicata per le stelle spiega, 
 
 Girando se sovra sua unitateT~ 
 
 130 That is, the heaven of the fixed stars. 
 
 134, 135' Bianchi quotes Boethius iii. Metr. 9 : In triplicis mediam 
 naturae cuncta moventem Connectens animam per consona membra 
 resolvis. potenzie. Cf. Purg. iv. 10, and note at end of that 
 Canto. 
 
 136 bontate here and in 1. 148 appears to be nearly equiv. to dperij. 
 See note to Purg. iv.
 
 CANTO II. PARADISO. 27 
 
 divers alloy with the precious body which it quickens, in 
 which it is bound as life in you. Through the happy nature 
 whence it has its source, the virtue mingled beams through 
 the body, as joy through a living pupil. From this comes 
 that which appears different between light and light, not 
 from dense and rare; this is the formal principle, which 
 produces in conformity with its goodness, the dull and the 
 bright." 
 
 Virtu diversa fa diversa lega 
 
 Col prezioso corpo ch' ell' avviva, 140 
 
 Nel qual, si come vita in voi, si lega. 
 Per la natura lieta, onde deriva, 
 La virtu mista per lo corpo luce, 
 Come letizia per pupilla viva. 
 Da essa vien cio che da luce a luce 
 Par differente, non da denso e raro : 
 Essa e formal principle che produce, 
 
 Conforme a sua bonta, lo turbo e il chiaro. 
 
 
 
 139 Cf. S. T. i. Q. 115. Art. 3: Actiones corporum caelestium 
 diversimode recipiuntur in inferioribus corporibus, secundum diversam 
 materiae dispositionem. 
 
 142 lieta. Cf. Purg. xvi. 89. 
 
 *& P. di Dante ends his Commentary on this Canto with the 
 following remark, which deserves quoting for its almost touching 
 naivete: "Alia per te vide, imo omnia, quia nil vidi, nee intellexi." // 
 It is fair to say that the last seven words are not found in all Codices. 
 
 '
 
 CANTO III. 
 
 ARGUMENT. 
 
 Certain souls appear, of those who on earth have taken holy vows, and 
 failed to keep them. Dante speaks with Piccarda, who shows him 
 how in Paradise all are content with their lot ; and he sees Constance 
 the Empress. 
 
 THAT sun, which once scalded my breast with love, had, 
 in proving and refuting, discovered to me the sweet counte- 
 nance of fair truth; and I, to confess myself corrected, 
 and certain in such measure as was meet, raised my head 
 more erect to utter. But a vision appeared, which held 
 me so straitly to itself by the sight of it, that I did not 
 remember my confession. 
 
 QUEL Sol, che pria d' amor mi scaldb il petto, 
 Di bella verita m' avea scoverto, 
 Provando e riprovando, il dolce aspetto : 
 
 Ed io, per confessar corretto e certo 
 Me stesso, tanto quanto si convenne 
 Levai il capo a profferer piu erto. 
 
 Ma visione apparve, che ritenne 
 A se me tanto stretto, per vedersi, 
 Che di mia confession non mi sovenne. 
 
 3 provando e riprovando, by showing me wherein I was wrong, 
 and pointing out the true theory.
 
 CANTO in. PARADISO. 29 
 
 As through glasses transparent and polished, or through 
 waters clear and calm, not so deep as to make the bottom 
 dark, the outlines of our visages return so weak that a pearl 
 on a white forehead comes not with less force to our eyes, 
 like this saw I many faces, ready to speak : so that I ran 
 into the contrary error to that which kindled love between 
 the man and the fountain. Soon as I took notice of them, 
 judging them to be mirrored features, I turned aside my 
 eyes, to see whose they were ; and saw nothing and turned 
 
 Quali per vetri trasparenti e tersi, 10 
 
 O ver per acque nitide e tranquille 
 Non si profonde che i fondi sien persi, 
 
 Tornan de' nostri visi le postille 
 Debili si, che perla in bianca fronte 
 Non vien men tosto alle nostre pupille : a 
 
 Tali vid' io piu facce a parlar pronte : 
 Per ch' io dentro all' error contrario corsi 
 A quel ch' accese amor tra 1' uomo e il fonte. 
 
 Subito, si com' io di lor m' accorsi, 
 
 Quelle estimando specchiati sembianti, b 20 
 Per veder di cui fosser, gli occhi torsi, 
 
 E nulla vidi, e ritorsili avanti 
 
 * venne forte Gg.; vien men forte 124. b spiegati Gg. 
 
 " persi. Many, perhaps most comm. take this as here = per- 
 duti. There is, however, no other instance in D. C. of this form, 
 so that it seems better on the whole to take it in the usual sense. See 
 note to Purg. ix. 97. The image is one of Dante's best. 
 
 13 postille. Lit. short marginal or interlinear notes, giving the 
 sense of a word or passage. 
 
 J 7 Narcissus supposed a reflection to be a real face ; I supposed 
 these faces to be reflections of persons behind me.
 
 30 PARADISO. CANTO in. 
 
 them back straight forward in the light of my sweet guide, 
 who was glowing with a smile in her holy eyes. 
 
 " Marvel not though I smile," she said to me, " after 
 thy childish thought, since thou dost not yet trust thy foot 
 upon the truth, but turnest round, as the wont is, on 
 vacancy. These that thou seest are true substances, rele- 
 gated here for failure of a vow. Wherefore talk with them, 
 and hear and believe ; for the light of truth which satisfies 
 them, suffers them not to turn aside their feet from it." 
 
 And I directed myself toward the shade that seemed 
 most fain to converse, and began, like a man from whom 
 excess of willing takes power : " O spirit created to good 
 
 Dritti nel lume della dolce guida, 
 Che sorridendo ardea negli occhi santi. 
 
 Non ti maravigliar perch' io sorrida, 
 Mi disse, appresso il tuo pueril cotp, 
 Poi sopra il vero ancor lo pie non fida, 
 
 Ma te rivolve, come suole, a voto ; 
 Vere sustanzie son cio che tu vedi, 
 Qui rilegate per manco di voto. 30 
 
 Pero parla con esse, ed odi e credi, c 
 Che la verace luce che le appaga, 
 Da se non lascia lor torcer li piedi. 
 
 Ed io all' ombra che parea piu vaga 
 Di ragionar, drizza' mi, e cominciai, 
 Quasi com' uom cui troppa voglia smaga : 
 
 O ben create spirito, ch' ai rai 
 
 c parla con lor Gi>.; cortese 2. 
 
 3,33 Perhaps a reference to Psalm cxix. (Vulg. cxviii.) 105 : Lucerna 
 pedibus meis verbum tuum, et lumen semitis meis. 
 37 ben create, so ben nati, Purg. v. 60.
 
 CANTO III. PAR AD I SO. 31 
 
 who in the rays of eternal life perceivest the sweetness 
 which if not tasted is never understood, it will be gracious 
 to me, if thou content me with thy name and your lot." 
 Wherefore she, readily and with laughing eyes : " Our 
 charity locks not doors upon a just wish, any more than 
 that which would have all its court like to itself. I was in 
 the world a virgin Sister ; and if thy mind regards me well, 
 my being more fair will not hide me from thee, but thou 
 wilt recognise that I am Piccarda, who posted here with 
 these other blessed ones, am blessed in the sphere that 
 moves most slowly. Our affections which are inflamed only 
 in the pleasure of the Holy Spirit rejoice, being formed in 
 
 Di vita eterna la dolcezza senti, 
 
 Che non gustata non s' intende mai ; 
 Grazioso mi fia, se mi contenti 40 
 
 Del nome tuo e della vostra sorte. 
 
 Ond' ella pronta e con occhi ridenti : 
 La nostra carita non serra porte 
 
 A giusta voglia, se non come quella, 
 
 Che vuol simile a se tutta sua corte. 
 lo fui nel mondo vergine sorella : 
 
 E se la mente tua ben si riguarda, 
 
 Non mi ti celera 1' esser piu bella, 
 Ma riconoscerai ch' io son Piccarda, 
 
 Che posta qui con questi altri bead, 50 
 
 Beata son nella spera piu tarda. 
 Li nostri affetti, che solo infiammati 
 
 Son nel piacer dello Spirito Santo, 
 
 41 vostra, i.e. of thyself and those with thee. 
 44 se non come. Cf. i. 137. quella = the love of God. 
 49 Piccarda. See Purg. xxiv. 10-16. She was sister to Corso ancf 
 Forese Donati.
 
 32 PARADISO. CANTO ill. 
 
 His order. And this lot, which below appears so great, is 
 for this reason given to us, because our vows were neglected, 
 and void in some part." Wherefore I to her : " In your 
 marvellous aspects shines forth something divine, which 
 transmutes you from the former conception. Wherefore I 
 was not quick to remember; but now that which thou 
 sayest aids me, so that to recall thy figure is easier to me. 
 But tell me, ye who are happy here, do ye feel the want of 
 a higher place, for the sake of fuller vision, or to make to 
 you more friends?" With those other shades she first 
 
 Letizian del suo ordine formati : 
 
 E questa sorte, che par giu cotanto, 
 Perb n' e data, perche fur negletti 
 Li nostri voti, e voti in alcun canto. 
 
 Ond' io a lei : Ne' mirabili aspetti 
 Vostri risplende non so che divino, 
 Che vi trasmuta dai primi concetti : 60 
 
 Perb non fui a rimembrar festino ; 
 Ma or m' aiuta cib che tu mi dici, 
 Si che il raffigurar m j e piu latino. _ 
 
 Ma dimmi : voi, che siete qui felici, 
 Desiderate voi piu alto loco, 
 Per piu vedere, o per piu farvi amici ? 
 
 Con quell' altr' ombre pria sorrise un poco : 
 
 s4 Remember that ordine is forma : i. 104. 
 
 57 Observe the play on voti. See Purg. xxv. 42. 
 
 58-60 f t jjjg difficulty at first in recognising her brother Forese, 
 Purg. xxiii. 43. Dante seems to take a certain pleasure in such parallels 
 between members of the same family, as in the case of Guido da 
 Montefeltro and his son Buonconte, Inf. xxvii. and Purg. v. 
 
 63 latino. So Conv. ii. 3 : A piu latinamente vedere la sentenzia 
 litterale. See Glossary.
 
 CANTO in. PARAD1SO. 33 
 
 smiled a little ; after that she answered me with such joy 
 that she appeared to be burning in the prime fire of love : 
 " Brother, a virtue of charity sets at rest our will, which 
 makes us wish that only which we have, and lets us not 
 thirst for aught else. If we desired to be more on high, 
 our desires would be out of harmony with the will of Him 
 who distributes us here, for which thou wilt see there is no 
 capacity in these circles, if to be in charity is necessary 
 here, and thou regardest well its nature. Rather is it 
 
 Da indi mi rispose tanto lieta, 
 
 Ch' arder parea d' amor nel primo foco : 
 
 Frate, la nostra volonta quieta 70 
 
 Virtu di carita, che fa volerne 
 Sol quel ch' avemo, e d' altro non ci asseta. 
 
 Se disiassimo esser piu superne, 
 Foran discordi gli nostri disiri 
 Dal voler di colui, che qui ne cerne : 
 
 Che vedrai non capere in questi giri ; 
 S' essere in cantate e qui necesse, 
 E se la sua natura ben rimiri : 
 
 Anzi e formale ad esso beato esse, 
 
 68 Da indi = precisely Lat. deinde. 
 
 *9 Land, and others understand primo foco as the Moon, and take 
 d' amor directly with arder; but Vellutello's interpretation seems best : 
 " cioe nel piu vehemente fuoco d' amore." 
 
 . 73 " Nulli beato deest aliquod bonum desiderandum, cum habet 
 ipsum bonum infinitum." S. T. ii. I. Q. 5. Art. 2. 
 
 79 S. T. ii. I. Q. 19. Art. 10 : Conformatur quantum ad hoc 
 voluntas hominis voluntati divinae quia vult hoc quod Deus vult eum 
 velle. Est et alius modus conformitatis secundum rationem causae 
 formalis, ut scilicet homo velit aliquid ex charitate sicut Deus vult ; et 
 ista etiam conformitas reducitur ad conformitatem formalem, quae 
 attenditur ex ordine ad ultimum finem: quod est proprikm objectum 
 charitatis. . . . Sed in particulari nescimus quod Deus velit ... in statu
 
 34 PARADISO. CANTO ill. 
 
 formal to this blessed existence to hold oneself within the 
 divine will, wherefore our wills themselves become one. 
 So that as we are from threshold to threshold throughout 
 this realm it pleases all the realm as well as the King who 
 makes us will within His will. In His will is our peace ; it 
 is that sea whereunto all moves, that which it creates and 
 which nature makes." It was clear to me then how every- 
 where in heaven is paradise, even if the grace of the highest 
 Good falls not there in one fashion. But as it befalls, if 
 one food satiates, and the appetite for another still remains, 
 
 Tenersi dentro alia divina voglia, 80 
 
 Per ch' una fansi nostre voglie stesse. 
 
 SI che come noi siam di soglia in soglia 
 Per questo regno, a tutto il regno piace, 
 Com' allo re ch' in suo voler ne invoglia. d 
 
 In la sua volontade e nostra pace; 6 
 
 Ella e quel mare, al qual tutto si muove 
 Cib ch' ella crea e che natura face. 
 
 Chiaro mi fu allor, com' ogni ^oye 
 In cielo e Paradiso, e si la grazia 
 Del sommo ben d' un modo non vi piove. 90 
 
 Ma si com' egli avvien, se un cibo sazia/ 
 E d' un altro rimane ancor la gola, 
 
 d a suo v. Aid. W. Et la sua v. 124 Aid. W. 
 
 f che un cibo Gg. 24. 
 
 tamen gloriae omnes videbunt in singulis quae volent ordinem eorum ad 
 id quod Deus circa hoc vult : et ideo non solum formaliter, sed mate- 
 rialiter in omnibus suam voluntatem Deo conformabunt. 
 
 84 invoglia. The use is a little different from that in Purg. xiv. 1 10. 
 There ne (=n0i) is the remote, here the immediate object. 
 
 8 ? God creates the matter, nature ma>kes the form. See S. T. i. 
 Q. 45, passim. 
 
 ' 

 
 CANTO ill. PAR ADI SO. 35 
 
 that one is asked for and the other refused with thanks, in 
 such wise did I with act and word, to learn from her what 
 was the web whereof she did not draw the shuttle to the 
 end. 
 
 " A perfect life and high desert place in a higher heaven," 
 said she to me, "a dame after whose rule down in your 
 world they wear the robe and veil, so that all through till 
 death, waking and sleeping, they may be with that spouse 
 who accepts every vow which charity conforms to his 
 pleasure. To follow her I fled a young girl from the world, 
 and in her habit I enclosed myself and undertook the way 
 
 Che quel si chiede, e di quel si ringrazia, 
 
 Cosl fee' io con atto e con parola, 
 Per apprender da lei qual fu la tela, 
 Onde non trasse insino al_cola spola. 
 
 Perfetta vita ed alto merto inciela 
 
 Donna piu su, mi disse, alia cui norma 
 Nel vostro mortdo giu si veste e vela ; 
 
 Perche in fino al morir si vegghi e dorma 100 
 Con quello sposo, ch' ogni voto accetta, 
 Che caritate a suo piacer conforma. 
 
 Dal mondo, per seguirla, giovinetta 
 Fuggimmi, e nel suo abito mi chiusi, 
 E promisi la via della sua setta. 
 
 95 Danielle's explanation seems the best: "cioe qual si fosse stato 
 il voto ch' ella non havea adempiato." The objection that Dante 
 must have known it already, would apply to most of the questions 
 that he asks concerning the former life of the persons whom he 
 introduces. 
 
 98 Donna. St. Clara was born of a noble family at Assisi, 1194. 
 She attached herself to her fellow-citizen St. Francis, and under his 
 direction founded the order which goes by her name. She died 1253. 
 
 D 2
 
 36 PARADISO. CANTO in. 
 
 of her order. Afterwards men more used to ill than to 
 good carried me away forth of the sweet cloister; God 
 knows of what sort was my life thereafter ! 
 
 "And this other glory, which is displaying itself to thee 
 on my right side, and which is kindled with all the light 
 of our sphere, that which I say of me understands of 
 herself. She was a Sister, and in this wise from her head 
 was taken the shade of the sacred coif. But after that 
 she was turned back even to the world, against her own 
 will and against good custom, she was in her heart never 
 
 Uomini poi a mal piu ch' a bene usi, 
 Fuor mi rapiron della dolce chiostra : 
 Dio lo si sa, qual poi mia vita fusi. 
 
 E quest' altro splendor, che ti si mostra 
 - _ <- 
 
 Dalla mia destra parte, e che s' accende no 
 Di tutto il lume della spera nostra, 
 
 Cib ch' io dico di me, di se intende : 
 Sorella fu, e cosi le fu tolta 
 Di capo 1' ombra delle sacre bende. 
 
 Ma poi che pur al mondo fu rivolta 
 
 Contra suo grado e contra buona usanza, 
 
 106 Uomini. I.e. her brother Corso, and a band of his satellites, 
 who dragged her from the convent, and compelled her to resume the 
 secular life. 
 
 109 S qq. Constance, daughter of Roger, King of Sicily, Apulia, and 
 Calabria, son of Roger, "the Great Count," the brother of Robert 
 Guiscard. Her brother William, " the Bad," put her into a convent, 
 whence she was taken by his son William, " the Good," to be married 
 to the Emperor Henry VI., son of Frederick Barbarossa. By him she 
 became the mother of Frederick II., who from her, William having 
 died without children, inherited the kingdoms of Sicily and Apulia. 
 (See Villani iv. 20 and v. 16. He rather mixes up the genealogy of 
 the family.)
 
 CANTO ill. PARADISO. 37 
 
 loosed from the veil. This is the light of the great 
 Constance, who by the second whirlwind of Suabia gave 
 birth to the third, and the last power." 
 
 Thus she talked with me, and then began singing Ave 
 Maria, and singing she vanished as does a heavy body 
 through deep water. My sight which followed her so long 
 as was possible after it lost her turned to the mark of 
 greatest desire, and converged wholly upon Beatrice ; 
 but she flashed so in my gaze that at first the sight 
 endured it not ; and that made me more slow at asking. 
 
 Non fu dal vel del cuor giammai disciolta. 
 
 Quest' e la luce della gran Gostanza, 
 Che del secondo vento di Soave 
 Genero il terzo, e 1' ultima possanza. 120 
 
 Cosi parlommi : e poi comincio Ave 
 Maria, cantando ; e cantando vanio, 
 Come per acqua cupa cosa grave. 
 
 La vista mia, che. tahto la seguio 
 Quanto possibil fu, poi che la perse, 
 Volsesi al segno di maggior disio, 
 
 Ed a Beatrice tutta si converse : 
 
 Ma quella folgoro nello mio sguardo 
 Si che da prima il viso nol sofferse : 
 
 E cio mi fece a dimandar piu tardo. 130 
 
 "7 This is the converse of Villani's view: "la quale non volon- 
 tariamente, ma per temenza di morte, quasi come monaca si nutricava 
 in alcuno munistero di monache ; " and " era del corpo non della mente 
 monaca." 
 
 120 ultima. Cf. the often-quoted passage Conv. iv. 3 : Federigo 
 di Soave, ultimo imperadore e re de' Romani (ultimo, dico, per 
 rispetto al tempo presente, non ostante che Ridolfo e Adolfo e Alberto 
 poi eletti sieno . . . ) 
 
 I2 3 Observe the return to the image of 1. n.
 
 CANTO IV. 
 
 ARGUMENT. 
 
 Dante falls into doubt concerning two matters : first, hgw merit can be 
 diminished by acts done under compulsion ; secondly in regard to a 
 certain doctrine of Plato, touching the abode of souls in the stars. 
 Beatrice resolves both questions. 
 
 BETWEEN two foods, distant and moving in like measure, a 
 man being free would die of hunger, before he should 
 bring one to his teeth. So would a lamb stand between 
 two ravening fierce wolves, fearing equally ; so would a 
 hound stand between two does. Wherefore, if I held my 
 
 INTRA due cibi, distanti e moventi 
 D' un modo, prima si morria di fame, 
 Che libero uomo 1' un recasse at denti. a 
 
 Si si starebbe un agno intra due brame 
 Di fieri lupi, igualmente temendo : 
 Si si starebbe un cane intra due dame. 
 
 a huon? f un si rec. Aid. Land. 
 
 1-6 The dilemma which Dante here states, and which a little later 
 became known as " the ass of Buridan " (whence doubtless our 
 familiar phrase is derived), seems to have been a favourite subject of 
 logic in the Middle Ages. It is at least as old as Aristotle, who in 
 De Caelo ii. 13 speaks of 6 Trepi TTJS rpixos \6yos rrjs
 
 CANTO iv. PARADISO. 39 
 
 peace, I do not blame myself, being urged in one and the 
 same measure by my doubts, since it was necessary, nor 
 do I praise. 
 
 I held my peace, but my desire was depicted on my 
 face, and my demand with it in far warmer colours than by 
 distinct speech. So did Beatrice as did Daniel, in easing 
 Nebuchadnezzar of wrath which had made him unjustly 
 cruel ; and said : " I see well how one and another desire 
 draws thee, so that thy care binds its own self in such 
 
 Per che s' io mi tacea, me non riprendo, 
 Dalli miei dubbj d' un modo sospinto, 
 Poich' era necessario, ne commendo. 
 
 Io mi tacea : ma il mio disir dipinto io 
 
 M' era nel viso, e il dimandar con ello 
 Piu caldo assai, che per parlar distinto. 
 
 Fe si Beatrice, qual fe Daniello, b 
 Nabucodonosor levando d' ira, 
 Che 1' avea fatto ingiustamente fello. 
 
 E disse : Io veggio ben come ti lira 
 Uno ed altro disio, si che tua cura 
 Se stessa lega si che fuor non spira. 
 
 b Fes si 134 Aid.; Fe se 2. 
 
 6p.oia>s Se Trdvrrj TtlVOfUVTlS, on. ov diappayrjcrerai' Kal TOV 8f\^S>VTOS 
 Kal ireivtoifos cr(p68pa p,V, opolcas 8e Kal rfov eScoSt/iwi/ Kai Troratv 
 tcrov aTre^ovros' KOI yap TOIITOV r)pefj.eiv avayKaiov- Aquinas S. T. ii. I. 
 Q. 13. Art. 6 makes the opponent of the orthodox doctrine employ it 
 as an argument against the freedom of the will, so that it may be 
 intentionally introduced here at the beginning of a Canto in which 
 questions concerning the will are discussed. moventi, because 
 "voluntas movetur ab appetitu sensitive." brame di lupi, like 
 "sapientia Laeli." 
 
 13 I.e. she divined his thought without being told. The allusion is 
 to Dan. ii. 24.
 
 40 PARADISO. CANTO IV. 
 
 wise, that it sends not forth breath. Thou debatest ; if 
 the good will endures, by what reason does another's 
 violence diminish the measure of desert in me ? Further 
 it gives thee occasion for doubting, that the souls appear 
 to return to the stars, according to the opinion of Plato. 
 These are the questions which are thrusting with equal 
 force in thy will ; and therefore I will first treat of that 
 which has most of gall. 
 
 " Of the Seraphim not that one who has most part in 
 
 Tu argomenti : Se il buon voler dura, 
 
 La violenza altrui per qual ragione 20 
 
 Di meritar mi scema la misura ? 
 
 Ancor di dubitar ti da cagione, 
 Q Parer tornarsi 1' anime alle stelle, 
 
 Secondo la sentenza di Platone. 
 
 Queste son le quistion, che nel tuo velle 
 Pontano igualmente ; e perb pria 
 Trattero quella che piu ha di felle. 
 
 Dei Serafin colui che piu s' india, 
 
 22 - 2 * See the account of the creation of souls in Timaeus 41, 42 : 
 ucrr7j(ra? 8e TO irav SieiXe v^i^ay lcrapt.dfj.ovs TOIS acrrpot? fvei^if ff 
 (Kaa-Trjv Trpos fKaarov, not eppipdo-as ois es o^/xa TTJV TOV Trairbs 
 <j)vcriv e'8e, vopovs T TOVS flfj.app,fvovs ftprjKev avrovs, on yevf(ris 
 7rpa>Tr) p.ev fcroiro Tfray/jLtvr) pta Tra<riv . . . Kal 6 p,ev ev TOV Trpoo-f]- 
 Kovra XP VOV /3'ov? TtaXiv els TTJV TOV vn>6flOV 7ropev6els O'IKT)O~IV 
 ao-Tpov ftiov evdaifjiova KO.\ crvvrj^r/ foi. Dante's doubt arises, as 
 P. di Dante rightly sees, from the fact that Piccarda having implied 
 that a place in the sphere of the Moon was assigned to her, "vide- 
 batur sequi quod dicit Plato, in quo libro asserit animas ad astra redire, 
 quod est erroneum et reprobatum." 
 
 2 ? She deals first with the question which, as affecting the indi- 
 vidual creation of souls and the freedom of the will, involves a 
 theological error rather than one of ethics only.
 
 CANTO IV. PAR AD I SO. 41 
 
 God, Moses, Samuel, nor that John, whichever thou wilt 
 take, I say, not Mary, have their stalls in another heaven 
 than those spirits who but now appeared to thee, nor have 
 to their being more years or fewer. But all make the first 
 circle beautiful, and have a life diversely sweet, through 
 feeling more and less the eternal breath. They show 
 themselves here, not because this sphere is allotted to 
 them, but to give a sign of their heavenliness, that it has a 
 
 Moise, Samuello, e qnel Giovanni 
 
 Qual prender vuogli, io dico, non Maria, 30 
 
 Non hanno in altro cielo i loro scanni, 
 Che quegli spirti che mo t' appariro, 
 Ne hanno all' esser lor piu o meno anni. 
 
 Ma tutti fanno bello il primo giro, 
 E differentemente han dolce vita, 
 Per sentir piu e men 1' eterno spiro. 
 
 Qui si mostraro, non perche sortita J r~r / 
 
 Sia questa spera*lor, ma per far segno 
 Delia celestial ch' han men salita. 6 
 
 c Che pr. Gg. Cass. 124. d d app. Gg. 
 
 e della spiritual Gg. 23. 
 
 30 I.e. the Evangelist or the Baptist. Corticelli notes vuogli as an 
 old form. 
 
 31 sqq. AH the Blessed have, as will be seen later, their own places 
 in the Empyrean, or highest heaven, and are not fixed in particular 
 spheres, as the Platonic doctrine would make them. Nevertheless, the 
 degree of their blessedness differs (1. 36). This has been from early 
 times the interpretation of such expressions in N. T. as "many 
 mansions" ("Per quas," says Aquinas, S. T. ii. I. Q. 5. A. 2, "ut 
 Augustinus dicit, diversae meritorum dignitates intelliguntur in vita 
 aeterna "), "one star differeth from another star in glory," the end 
 of the " Parable of the Talents," etc.
 
 42 PARADISO. CANTO IV. 
 
 less ascent. Thus it behoves to speak to your wit, seeing 
 that only from an object of sense does it apprehend that 
 which it afterwards makes meet for intelligence. For 
 this cause the Scripture condescends to your faculty, 
 and attributes feet and hands to God, and understands 
 something else ; and holy Church represents to you 
 with human likeness Gabriel and Michael, and the other 
 who made Tobias whole again. That which Timaeus 
 reasons about the souls is not like to what is seen here, 
 for it seems that as he says he thinks. He says that the 
 
 Cos! parlar conviensi al vostro ingegno, 40 
 
 Perocche solo da sensato apprende 
 Cib che fa poscia d' intelletto degno. 
 
 Per questo la Scrittura condiscende 
 A vostra facultate, e piedi e mano 
 Attribuisce a Dio, ed altro intende : 
 
 E santa Chiesa con aspetto umano 
 Gabbriel e Michel vi rappresenta, 
 E 1' altro, che Tobbia rifece sano. 
 
 Quel che Timeo dell' anime argomenta, 
 
 Non e simile a cib, che qui si vede, 50 
 
 Perb che come dice par che senta. 
 
 Dice, che 1' alma alia sua Stella riede, 
 
 41 A very explicit statement of the doctrine, " Nihil esse in intellectu 
 quod non prius fuerit in sensu." See Purg. xviii. 55. St. Thomas 
 modifies it slightly: "intellectus operatic oritur a sensu." S. T. i. 
 Q. 78. A. 4. 
 
 48 1' altro. Raphael. Observe that Dante confuses Tobit with 
 Tobias. 
 
 s* Because he appears to be giving what he intends for a real and 
 not merely a metaphorical account of the origin and destination of the 
 soul.
 
 CANTO iv. PARADISO. 43 
 
 soul returns to its own star, believing that it was cut 
 thence when nature gave it for form. And haply his own 
 opinion is otherwise than his words sound, and it may be 
 that it is with intent not to be mocked. If he means 
 that to these wheels returns the honour of their influence 
 and the blame, haply his bow strikes upon some truth. 
 This principle ill-understood has already turned aside the 
 whole world almost, so that it has gone astray to give 
 the names of Jove Mercury and Mars. 
 
 Credendo quella quindi esser decisa, 
 Quando natura per forma la diede. 
 E forse sua sentenzia e d' altra guisa, 
 Che la voce non suona, ed esser puote 
 
 X - - > r 
 
 Con intenzion da non esser derisa. 
 
 S' egli intende tornare a queste ruote 
 L' onor dell' influenza e il biasmo, forse 
 In alcun vero suo arco percuote. 60 
 
 Questo principio male inteso torse 
 
 Gia tutto il mondo quasi, si che Giove 
 Mercuric e Marte a nominar trascorse. 
 
 
 54 De An. ii. I : dvayKoiov apa TTJV ^v^rfv ovcriav elvai a>s 
 <r<Bfiaroff (j)v<riK.ov Svvajuei a>r]i> e^oiros 1 . S. T. i. Q. j6. A. 4 : 
 Anima est forma substantialis hominis, etc. Longf. quotes Spenser, 
 Hymne in Honour of Beauty, 1. 133 : " For soule is forme, and doth the 
 bodie make." 
 
 55-57 This suggestion is rather curious, considering that in an imme- 
 diately preceding passage of the Timaeus (40 D. ) Plato very distinctly 
 is speaking otherwise than as he thinks. See Grote ad loc. and Dr. 
 Thompson's note to Archer Butler, vol. ii. p. 23. Eusebius, it appears, 
 has noticed the irony in this latter passage. 
 
 56 che non suona. For the use of non in comparative sentences 
 see Diez iii. 394. 
 
 63 nominar, "adoravan," Landino. Scartazzini says "to call 
 upon," referring to Genesis iv. 26. There is clearly an allusion to St.
 
 44 PARADISO. CANTO iv. 
 
 " The other doubt which disturbs thee has less venom, 
 inasmuch as its mischief would not be able to lead thee from 
 me elsewhere. That our justice should appear unjust in 
 the eyes of mortals is argument of faith and pertains not to 
 heretic pravity. But seeing that your understanding well can 
 
 L' altra dubitazion che ti commuove, 
 Ha men velen, pero che sua malizia 
 Non ti poria menar da me altrove. 
 
 Parere ingiusta la nostra giustizia 
 Negli occhi dei mortali, e argomento f 
 Di fede, e non d' eretica nequizia. 
 
 Ma perch b puote vostro accorgimento 70 
 
 f Nel senso Gg. 
 
 Augustine, De Civ. Dei vii. 15 : "De stellis quibusdam, quas pagani 
 deorum suorum nominibus nuncupaverunt." Philalethes, without much 
 authority, reads "numinar," and renders " vergottern." 
 
 67-69 These lines present a good deal of difficulty. Taking them in 
 connection with those that precede and follow, we see clearly their general 
 drift, viz., that no heresy is involved in the question under discussion ; 
 since " nee fides nee opinio potest esse de ipsis visis aut secundum sensum 
 aut secundum intellectum " (S. T. ii. Q. I. A. 4), while "haeresis 
 consistit circa ea quae fidei sunt" (ib. id. Q. u) ; and human reason is 
 able of itself to see that "God's ways are not as man's ways." (See, 
 for instance, Ar. Eth. v. 7. 3 : TOVTO 8" [ra 8t*caia Kivcla-dai] OVK 
 ecrriv OVTCOS ex ov > ^-' tcrriv &s. KaiYoi Trapa ye rois deals icrcos 
 ov8ap.S>f Trap' TJ/JUV 8' eort p.ev ri Kal <pvcret, KIVIJTOV p.fvroi 7rai>.) 
 This is of course the reason why this second doubt "ha men velen," 
 no theological error being involved in it (1. 66). But how can any 
 doubt on this matter be an " argomento" of faith ? The word has been 
 variously taken as = " evidence of " (cf. Heb. xi. I , where faith itself 
 is the argitmentum, in the rendering of the Vulg. ); " argument in favour 
 of"; "motive, ground for"; or " subject-matter." The last is excluded 
 by the consideration that the subject-matter of faith is also that of 
 heresy; while in regard to the others there is the difficulty that if the 
 doubt was an evidence of Dante's own faith, or an argument or motive
 
 CANTO iv. PARADISO. 45 
 
 penetrate to this truth, I will as thou desirest make thee 
 content. If violence is when he who suffers contributes 
 nothing to him who compels, these souls were not on its 
 account excused ; for will, if it wills not, is not brought to 
 nought, but acts as Nature does in fire, if violence wrench it 
 
 Ben penetrare a questa veritate, 
 
 Come disiri, ti faro contento. 
 Se violenza e quando quel che pate 
 
 Niente conferisce a quel che sforza, 
 
 Non fur quest' alme per essa scusate ; 
 Che volonta, se non vuol, non s' ammorza, 
 
 Ma fa come natura face in foco, 
 
 for faith generally, there was no reason why it should be said to have 
 any "gall" or "venom" at all. The solution is, I think, to be sought 
 in a phrase of Aquinas, S. T. ii. I. Q. 14. A. 4: "ratio inquisitiva, 
 quae dicitur argumentum, est rei dubiae faciens fidem." The question 
 is one which may be fairly discussed, with the result of strengthening 
 faith, and with no fear of lapsing into heresy. It seems best then to join 
 d' eretica nequizia directly with e, 4 and interpret 11. 65-72 thus : " There f 
 is no offence to theological truth in your doubt as to the justice of the I 
 inferior lot assigned to Piccarda and the rest. To find apparent injustice / 
 in certain of God's dealings is not a matter of heresy, its discussion is / 
 even a possible aid to faith. But as it is a matter which reason can | 
 deal with, I will explain the case before us." 
 
 73 sqq. j n or d e r that an action may be blameless it is not sufficient 
 that it should be involuntary, or done under constraint of violence, i.e. 
 that the person undergoing compulsion should refrain from any 
 co-operation with the person compelling : as soon as the pressure is 
 removed, he must return to his original position, or course of action. 
 
 73, 74 Word for word from Aristotle, Eth. iii. i (translated by 
 Aquinas, S. T. ii. 2. Q. 175. A. I, but incidentally to a different 
 subject) : Bi'aioi/ Se o\i f/ dp^fj t^asdfv, roiavrr] ovcra ev >J firjdev 
 crujLi/3aXAerai 6 irpdrrav rj ("or rather") 6 Trao"xcav. 
 
 ? 6 S. T. ii. I. Q. 6. Art. 4 : Duplex est actus voluntatis : unus 
 quidem, qui est ejus immediate, velut ab ipsa elicitus, scilicet velle. 
 Alius autem est actus voluntatis a voluntate imperatus et mediante alia 
 potentia exercitus. . . . Quantum igitur ad actus a voluntate imperatos.
 
 46 PARAD1SO. CANTO iv. 
 
 a thousand times. Wherefore, if it bends little or much, it 
 follows the force ; and so did these when they might have 
 returned to the sacred place. If their will had remained 
 whole, as it held Laurence on the gridiron and made 
 Mutius stern to his own hand, so it would have hurried 
 them back by the way whence they were dragged, as soon 
 as they were loosed ; but so stout a will is too rare. And 
 by these words, if thou hast gathered them up as thou 
 oughtest, is the argument quashed, which would have 
 annoyed thee many times yet. 
 
 Se mille volte violenza il torza. 
 
 Per che s' ella si piega assai o poco, 
 
 Segue la forza ; e cosi queste fero, 80 
 
 Possendo ritornare al santo loco. g 
 
 Se fosse stato il lor volere intero, 
 Come tenne Lorenzo in su la grada, 
 E fece Muzio alia sua man severe, 
 
 Cosi P avria ripinte per la strada, 
 Ond' eran tratte, come furo sciolte : 
 Ma cosi salda voglia e troppo rada. 
 
 E per queste parole, se ricolte 
 
 L' hai come dei, e 1' argomento casso, 
 
 Che t' avria fatto noia ancor piii volte. 90 
 
 s rifuggir Gg. 
 
 voluntas violentiam pati potest, inquantum per violentiam exteriora 
 [? -orem] membra impediri possunt ne imperium voluntatis exequantur ; 
 sed quantum ad ipsum proprium actum voluntatis, non potest ei violentia 
 inferri. Aquinas takes the example of a stone thrown upwards, its 
 nature being to descend ; Dante, as elsewhere, takes fire forced down- 
 wards. See also Ar. Eth. iii. i, passim, ammorza, lit. "put to 
 death," but always metaph. Inf. xiv. 63 and (in foxmammorta) 90, etc. 
 84 Dante is fond of referring to the story of Mutius Scaevola : see 
 Conv. iv. 5, De Mon. ii. 5,
 
 CANTO iv. PAR AD I SO. 47 
 
 " But now another strait is in the way, before thy eyes 
 such that by thyself thou wouldest not issue from it, before 
 thou shouldst be weary. I have put it for certain into thy 
 mind that a soul in bliss could not lie, inasmuch as it is ever 
 near to the primal truth. And then it was possible for 
 thee to hear from Piccarda that Constance retained her love 
 for the veil ; so that she appears in this to be at variance with 
 me. Many times already, brother, has it befallen that in 
 order to shun danger, against his will a man has done 
 
 Ma or ti s' attraversa un altro passo 
 Dinanzi agli occhi tal. che per te stesso 
 Non n' usciresti pria saresti lasso. 
 
 lo t' ho per certo nella mente messo, 
 Ch' alma beata non poria inentire, 
 Pero che sempre al primo vero e presso : h 
 
 E poi potesti da Piccarda udire, 
 
 Che 1' affezion del vel Gostanza tenne, 
 SI ch' ella par qm meco contraddire. 
 
 Molte.fiate gia, frate, addivenne 100 
 
 Che per fuggir periglio, contro a grato 
 
 h Perb ch' 2 . . . appresso Gg. Cass. 124 W. 
 
 90 piti volte. I.e. you will see other instances of the same apparent 
 inequality. See especially xix. 67 sqq. where the question of God's 
 justice is again discussed. 
 
 91 sqq. Beatrice meets a possible objection : if, as Piccarda has said 
 (iii. 117), Constance was never in heart separated from the religious 
 life, why did she not act in the way above suggested ? 
 
 94.95 See iii. 31 sqq. 
 
 100.105 Ar. Eth. I.e.: Evia 8' lews OVK f<mv ai/ay/cacr^iji'at, aXXa 
 a.Tro6avfTfov iradovn TO. dfivorara- Kal yap TOV ~Evpini8ov 
 yeXoia (paiverai ra dvayKCKravra p.r)TpoKTOvr)crai. See 
 Purg. xii. 50 for the story of Alcmaeon.
 
 48 PARADISO. CANTO IV. 
 
 that which it behoved not to do : like Alcmaeon, who 
 when entreated on that behalf by his father, slew his own 
 mother; not to lack piety, he made himself pitiless. 
 In regard to this point I wish thee to think that the force 
 mingles itself with the will, and they act so that the 
 offences cannot be excused. Will absolute consents not 
 to the wrong, but it does consent to it in so far as 
 it fears if it draws back, to fall into a greater distress. 
 Wherefore, when Piccarda uses that expression, she means 
 
 Si fe di quel che far non si convenne : 
 Come Almeone, che di cio pregato 
 
 Dal padre suo, la propria madre spense ; 
 
 Per non perder piet^, si fe spietato. 
 A questo punto voglio che tu pense 
 
 Che la forza al voler si mischia, e fanno' 
 
 Si che scusar non si posson 1' offense. 
 Voglia assoluta non consente e\ danno : 
 
 Ma consentevi intanto, quanto teme no 
 
 Se si ritrae, cadere in piii affanno. 
 Pero quando Piccarda quello spreme, 
 
 ' e V voler Gg. 
 
 Io s A reminiscence of Ov. Met. ix. 408 : " facto pius et sceleratus 
 eodem." 
 
 io6.m g_ -p. ii. i. Q. 6. A. 6: Quod per metum fit, simpliciter volun- 
 tarium est, secundum quid autem involuntarium. ... Id enim quod per 
 metum agitur in se consideratum non est voluntarium, sed fit voluntarium 
 in casu, scilicet ad vitandum malum quod timetur ; sed si quis recte con- 
 sideret, magis sunt hujusmodi voluntaria quam involuntaria . . . sicut 
 projectio mercium in mare fit voluntarium tempore tempestatis, propter 
 timorem periculi. And Aristotle, I.e.: ebrXwf (voglia assoluta) fj.ev 
 yap ovftels aTrojSaXAerai CKOU/, eVi o-amjpi'a 8' avrov Kal T>V \onr>v 
 airavrfs ol vavv f^ovres. Mi/crai ^.tv ovv elcrlv al Toiavrai
 
 CANTO iv. PARADISO. 49 
 
 it of the will absolute, and I of the other, so that we both 
 say true together." , 
 
 Such was the rippling of the sacred stream, which 
 issued from the fount whence all truth flows down ; such 
 set at rest one and the other desire. " O love of the 
 primal Lover, O goddess," said I thereafter, " whose speak- 
 ing bathes and warms me so that more and more it 
 quickens me, my affection has no such depth that it may 
 suffice to render to you grace for grace ; but may He 
 who sees and can, reply to this. I see well that our 
 intellect is never sated, if the True illuminate it not, out- 
 side of whom no truth has space. In that it reposes, as a 
 creature in a den, so soon as it has reached it; and it 
 can reach it if not each desire would be in vain. For 
 Delia voglia assoluta intende, ed io 
 Dell' altra, si che ver diciamo insieme. 
 // Cotal fu 1' ondeggiar del santo rio, x - 
 
 Ch' usci del fonte, ond' ogni ver deriva : 
 Tal pose in pace uno ed altro disio. 
 O amanza del primo amante, o diva, 
 
 Diss' io appresso, il cui parlar m' innonda 
 E scalda si che piii e piu m' avviva : 1 20 
 
 Non e 1' affezion mia tanto profonda, 
 Che basti a render voi grazia per grazia : 
 Ma quei che vede e puote, a cio risponda. 
 Io veggio ben, che giammai non si sazia <*, 
 
 Nostro intelletto, se il ver non Io illustra, 
 Di fuor dal qual nessun vero si spazia. 
 Posasi in e^sp_come fera in lustra, 
 
 Tosto che giunto 1' ha : e giunger puollo, 
 Se non ciascun disio sarebbefrustra. 
 
 122 grazia has, of course, the two meanings of "thanks" and 
 " favour." Cf. Purg. xxxi. 136. 
 12 9 Cf. Purg. iii. 38 sqq. 
 
 E
 
 50 PARADISO. CANTO IV. 
 
 that reason is born, in fashion of a scion, the doubt at the 
 foot of the truth ; and it is nature which urges us to the 
 summit from ridge to ridge. This invites me, this makes 
 me bold, with reverence, Lady, to ask you of another truth 
 which is obscure to me. I would know if one can so make 
 satisfaction for broken vows with other good deeds, that 
 they shall not be wanting in your balance." 
 
 Beatrice regarded me with her eyes full of love's sparks, 
 so divine that my powers overcome I turned my back, and 
 as it were lost myself with downcast eyes. 
 
 Nasce per quello a guisa di rampollo 130 
 
 Appie del vero il dubbio : ed e natura, 
 Ch' al sommo pinge noi di collo in collo. k 
 
 Questo m' invita, questo m' assicura 
 Con riverenza, Donna, a dimandarvi 
 D' un' altra verita, che m' e oscura. 
 
 lo vo' saper se 1' uom pub satisfarvi 
 Ai voti manchi si con altri beni, 
 Ch' alia vostra stadera non sien parvi. 
 
 Beatrice mi guardo con gli occhi pieni 
 
 Di faville d' amor, cosi divini, 1 140 
 
 Che, vinta mia virtu, diedi le reni, m 
 
 E quasi mi perdei con gli occhi chini. 
 
 145- ' ton si div. Gg. 3 Aid. Land. 
 
 m virtute die Cass. 134 Aid.; virtu diede 2 W. 
 
 136 The question as to the commutation of a vow is treated of 
 S. T. ii. 2. Q. 88. A. 10, but only as a subordinate case of the mor 
 general one of dispensation. 
 
 141 diedi le reni. The commentators contend as to the literal or 
 figurative application of these words, chiefly, it would appear, on the 
 ground that Dante would not be guilty of the bad manners of turning 
 his back on a lady. Those who take the latter view for the most part 
 read diede, making virtu the subject of it. 
 
 :'
 
 CANTO V. 
 
 ARGUMENT. 
 
 Beatrice shows how no other service can compensate for the breach of 
 religious vows, because the freedom of the will is the greatest of God's 
 gifts. Afterwards they rise to the second heaven, of Mercury. 
 
 " IF I blaze upon thee in the heat of love beyond the 
 fashion which is seen upon earth, so that I surpass the 
 strength of thy eyes, marvel thou not, for this proceeds 
 from perfect vision, which as it apprehends so moves its 
 
 * 
 
 S' 10 ti fiammeggio nel caldo d' amore 
 Di la dal modo che in terra si vede, 
 Si che degli occhi tuoi vinco il valore, 
 
 Non ti maravigliar : che cib precede 
 Da perfetto veder, che come apprende, 
 
 1-6 As we have seen already (Purg. xvii. 91 sqq., xviii. 19 sqq., 
 etc. ), apprehension or conception gives rise to love, or desire, and this 
 is followed by action in the direction of the desired good. " Bonum 
 est causa amoris per modum objecti ; bonum autem non est objectum 
 appetitus, nisi prout est apprehensum, et ideo amor requirit aliquam 
 apprehensionem boni quod amatur. Et propter hoc Philosophus dicit 
 9. Ethic, quod visio corporalis est principium amoris sensitivi ; et simi- 
 liter contemplatio spiritualis pulchritudinis vel bonitatis est principium 
 amoris spiritualis. Sic igitur cognitio est causa amoris ea ratione qua 
 et bonum, quod non pot est amari nisi cognitum." S. T. ii. I. Q. 27. 
 
 E 2
 
 52 PARADISO. CANTO v. 
 
 foot towards the apprehended good. I see well how 
 already shines in thy intellect the eternal light, which when 
 seen, alone ever kindles love ; and if aught else leads your 
 love astray, it is nought but some vestige of that, ill- 
 recognised, which there shines through. Thou wouldst 
 know if with other service one may repay so much for a 
 
 Cos! nel bene appreso muove il piede. 3 
 lo veggio ben si come gik risplende 
 Nello intelletto tuo 1' eterna luce, 
 Che vista sola sempre amore accende : b 
 E s' altra cosa vostro amor seduce, 10 
 
 Non e se non di quella alcun vestigio 
 Mai conosciuto, che quivi traluce. 
 Tu vuoi saper se con altro servigio, 
 Per manco voto si pub render tanto, 
 
 a appresso 124 IV. b vista (? vi sta) sola e sempre Gg. Cass. 14. 
 
 A. 2. (The reference would seem to be to Eth. ix. 12: rots epSxn TO 
 opav ayaTrrjroraTov e'trri.) Thus Beatrice meets Dante's desire for more 
 knowledge with an assurance of her own perfect knowledge, which again 
 gives rise to perfect love. 
 
 6 That appreso and not appresso is the right reading, seems clear 
 from Mon. i. 14 : primo res apprehenditur, deinde apprehensa bona 
 aut mala judicatur. 
 
 ^s Obviously intended to recall his words in 11. 124-126 of the last 
 Canto. 
 
 9 Some take vista sola as = "only by being seen"; but besides the 
 doubt whether the words can bear that meaning, there is the further 
 objection that it will apply equally to all objects of desire. The 
 emphasis is on sempre ; God alone is the one object which is always 
 desired when seen. There is something to be said for the reading, 
 "vi sta sola, e sempre." Note in Gg. says: "i.e. quae lux stat in 
 intellectu tuo sola, sine alia affectione impediente ; quia intellectus auc- 
 toris erat totus depuratus, et contemplativus circa amorem divinorum." 
 
 10 -" Cf. Purg. xvi. 91, xvii. 127.
 
 CANTO v. PARADISO. 53 
 
 broken vow as may secure the soul from controversy." So 
 Beatrice began this chant ; and just as one who breaks not 
 up his speech, she thus continued her sacred argument : 
 
 " The greatest gift which God of His bounty made in 
 creating, and the most conformed to His goodness, and 
 that which He most values, was the freedom of the 
 will, wherewith the creatures that have intelligence all, 
 and they only, were and are endowed. Now will 
 
 Che 1' anima sicuri di litigio. 
 Si comincio Beatrice questo canto : 
 
 E si com' uom che suo parlar non spezza, 
 
 Continue cosi il processo santo. 
 Lo maggior don, che Dio per sua larghezza 
 
 Fesse creando, e alia sua bontate 20 
 
 Piu conformato, e quel ch' ei piu apprezza, 
 Fu della volonta la libertate, 
 
 Di che le creature intelligent}, 
 
 E tutte e sole furo e son dotate. 
 
 15 litigio, i.e. with God. The idea is the same as in Micah vi. 2. 
 
 18 processo. Cf. the "sic proceditur" of Aquinas passim, 
 
 '9 sqq. j n almost identical words, De Mon. i. 14, he says : Haec 
 libertas (sc. arbitrii) . . . est maximum donum humanae naturae a Deo 
 collatum ; where, according to Giuliani, some too zealous scribes have 
 added, in certain MSS., "sicut in Paradise comediae jam dixi." See 
 also Purg. xviii. 73. The argument in the following passage, that free- 
 will being the greatest of human possessions, and the monastic vows 
 being the sacrifice of this, no other sacrifice can compensate for the 
 breach of those vows, appears to be Dante's own. No trace of it is to 
 be found in S. T. ii. 2. Q. 88, where the subject of vows is fully dis- 
 cussed, and the orthodox doctrine stated ; though it may have been 
 suggested by some of the expressions in Art. 6, e.g. "suam voluntatem 
 obligavit." 
 
 231 ** " Solum id quod habet intellectum potest agere judicio liber o 
 . . . unde ubicunque est intellectus, ibi est liberum arbitrium.'' 
 S. T. i. Q. 59. A. 3, and cf. De Mon. I.e.
 
 54 PARADISO. CANTO v. 
 
 appear to thee, if thou argue from this, the high worth 
 of the vow, if it is so made that God consent when 
 thou consentest ; because, in the confirming of the pact 
 between God and the man, a sacrifice is made of this 
 treasure, being such as I say, and it is made by its own 
 operation. Therefore what can be rendered for recom- 
 pense ? If thou thinkest to make a good use of that which 
 has been offered, thou art desiring to make a good work of 
 a bad gain. Now thou art informed of the chief point ; 
 but seeing that holy Church dispenses in this matter 
 which appears contrary to the truth that I have revealed 
 
 Or ti parra, se tu quinci argomenti, 
 L' alto valor del voto, s' b si fatto, 
 Che Dio consenta, quando tu consent! : 
 
 Che nel fermar tra Dio e 1' uomo il patto, 
 Vittima fassi di questo tesoro, 
 Tal qual io dico, e fassi col suo atto. 30 
 
 Dunque che render puossi per ristoro ? 
 Se credi bene usar quel ch' hai offerto, 
 Di mal toilette vuoi far buon lavoro. 
 
 Tu sei omai del maggior punto certo ; 
 Ma perche santa Chiesa in cio dispensa, 
 Che par contra lo ver ch' io t' ho scoverto, 
 
 c del primo p. Gg. 124. 
 
 30 SUO. I.e. of the free-will itself. 
 
 33 tolletto. More usually tolto. In Inf. xi. 36 we find the form 
 tolletta (according to the best reading). The male tolte of the Middle 
 Ages is well known. 
 
 34 maggior punto. I.e. that nothing can wholly atone for the 
 breach of a vow. 
 
 35 s<jq. B u t how then can the Church dispense?
 
 CANTO v. PARADISO. 55 
 
 to thee it behoves thee to sit yet a little longer at table, 
 inasmuch as the hard food which thou hast taken yet 
 requires aid to be digested by thee. 
 
 " Open thy mind to that which I set forth to thee, and 
 shut it therewithin, for to have heard without retaining, 
 does not make knowledge. Two things combine to the 
 essence of this sacrifice ; the one is that in respect of which 
 it is made ; the other is the agreement. This last is never 
 cancelled, if not kept, and it is about it that my words 
 above are so precise ; for this cause the offering only was 
 
 Convienti ancor sedere un poco a mensa, 
 
 Pero che il cibo rigido ch' hai preso, 
 / Richiede ancora aiuto a tua dispensa. 
 
 Apri la mente a quel ch' io ti paleso, 40 
 
 E fermalvi entro : che non fa scienza, 
 
 Senza lo ritenere avere inteso. 
 Due cose si convengono all' essenza 
 
 Di questo sacrificio : 1' una e quella 
 
 Di che si fa ; 1' altra e la convenenza. 
 Quest' ultima giammai non si cancella, 
 
 Se non servata, ed intorno di lei 
 
 Si precise di sopra si favella : 
 
 4*. v Cf. Plato Phaedo 96 B and Menon 98 A. 
 
 43 sqq. The v ow must be kept, though the matter may be changed ; 
 but this only OB condition that what is offered in exchange be of greater 
 value than that originally proposed. In the case of the monastic vows, 
 as explained above, this cannot happen, and therefore, as St. Thomas 
 (S. T. ii. 2. Q. 88. A. n) also holds, "in voto [sc. continentiae] 
 solennizato per professionem religionis, non potest per ecclesiam 
 dispensari. " 
 
 v Se non servata. I.e. " otherwise than by being kept." Se non 
 as in i. 138, etc.
 
 56 PARADISO. CANTO v. 
 
 made a necessity to the Hebrews, albeit some offered thing 
 might be commuted, as thou oughtest to know. The other, 
 which has been explained to thee as the material, can well 
 be of such a nature that no failure should result if it be 
 exchanged with other material. But let not any shift a 
 burden on his shoulder without the turning both of the 
 white key and of the yellow ; and let him deem every ex- 
 change foolish if the thing laid aside be not contained in 
 
 Perb necessitato fu agli Ebrei d 
 
 Pur 1' offerire, ancor che alcuna offerta 50 
 
 Si permutasse, come saper dei. 
 L' altra, che per materia t' e aperta, 
 
 Puote bene esser tal che non si falla, 
 
 Se con altra materia si converta. 
 Ma non trasmuti carco alia sua spalla 
 
 Per suo arbitrio alcun, senza la volta 
 
 E della chiave bianca e della gialla : 
 Ed ogni permutanza credi stolta, 
 
 Se la cosa dimessa in la sorpresa, 
 
 d necessit& Gg. W. 
 
 49 See Leviticus xxvii. for the Mosaic law on vows generally. The 
 offerings that might be commuted were the first-born of unclean beasts 
 and of men ; see also Exodus xiii. 13. The reading necessith is the 
 more satisfactory from a metrical point of view ; but the weight of 
 authority seems to be against it. 
 
 52 materia. I.e. "di che si fa," 1. 45. 
 
 53 falla. This is undoubtedly a subjunctive ; but if so, it cannot be, 
 as Scartazzini supposes, from fallare (which appears to be used by 
 Dante only in the sense of " to deceive "); nor, as Eianchi suggests, 
 from "the old fallert" which, if it existed, would have the same 
 meaning. There seems no difficulty in taking it as horn fallire. 
 
 57 See note to Pg. ix. 118.
 
 CANTO v. PARADISO. 57 
 
 that taken up as four in six. For this cause whatsoever 
 thing weighs so much by its own value that it drags down 
 every balance cannot be redeemed with other expense. 
 Let not mortals take the vow jestingly ; be faithful, and 
 not purblind in doing this, as was Jephthah at his first 
 offering ; whom it behoved rather to say ' I did ill ' than in 
 keeping his vow to do worse. So too thou mayest find the 
 great leader of the Greeks foolish, wherefore Iphigenia 
 
 Come il quattro nel sei, non e raccolta. 60 
 
 Perb qualunque cosa tanto pesa 
 
 Per suo valor, che tragga ogni bilancia, 
 Soddisfar non si pub con altra spesa. 
 
 Non prendano i mortali il voto a ciancia ; 
 Siate fedeli, ed a cib far non bieci, 
 Come lepte alia sua prima mancia; 6 
 
 Cui piii si convenia dicer : Mai feci, 
 Che servando far peggio : e cosi stolto 
 Ritrovar puoi Iq gran duca dei Greci : 
 
 Onde pianse Ifigenia il suo bel volto, 70 
 
 e come fu 3 Land.; fit lepte Aid. 
 
 60 I.e. half as great again. In Lev. xxvii. one-fifth is the addition 
 required. 
 
 6l fe Ecclus. xxiv. 20. Omnis autem ponderatio non est digna con- 
 tinentis animae. 
 
 56 The instance of Jephthah is taken from Aquinas, who quotes 
 Jerome : "in vovendo fuit stultus, quia discretionem non habuit ; et in 
 reddendo, impius." prima mancia probably = "offering of the first 
 thing," and not (as Post. Gg. has it) "filiae primogenitae. " 
 
 68 It is quite in Dante's manner to parallel the act of Jephthah with 
 a case from profane history. 
 
 70 In order to make the line scan we must pronounce the name 
 Ifigenia according to the accent, not the quantity, of 'l 
 This is the usual, if not invariable rule.
 
 58 PARADISO. CANTO v. 
 
 lamented her fair face, and made both fools and wise 
 lament for her, when they heard tell of a rite so ordered. 
 Christians, be you of more weight to be moved ; be not 
 like a feather to every wind ; and deem not that every water 
 may wash you. Ye have the old and the new Testament, 
 and the pastor of the Church who guides you ; let this 
 suffice you to your salvation. If evil concupiscence cries 
 aught else to you, be men and not senseless cattle, so that 
 the Jew among you laugh not at you. Do not as a lamb 
 which leaves its mother's milk, and simple and sportive 
 fights with itself at its own pleasure." 
 
 E fe pianger di se i folli e i savi, 
 Ch' udir parlar di cosi fatto colto. 
 
 Siate, Cristiani, a muovervi piu gravi : 
 Non siate come penna ad ogni vento, 
 E non crediate ch' ogni acqua vi lavi. 
 
 Avete il vecchio e il nuovo Testamento, 
 E il Pastor della Chiesa che vi guida : 
 Questo vi basti a vostro salvamento. 
 
 Se mala cupidigia altro vi grida, 
 
 Uomini siate, e non pecore matte, 80 
 
 Si che il Giudeo tra voi di voi non rida. f 
 
 Non fate come agnel, che lascia il latte 
 Delia sua madre, e semplice e lascivo 
 Seco medesmo a suo piacer combatte. 
 f di voi tra voi Cass. 134 W. 
 
 ?' i folli e i savi. There does not seem to be any special signi- 
 ficance in this expression. It is most likely a reminiscence of the 
 Lucretian "aspectuque suo lacrimas effundere cives." 
 
 7 2 colto, probably in allusion to Lucretius's "Tantum relligio." 
 
 73 Cf. Purg. x. 121. 
 
 81 The Jew, having only the Old Testament to guide him, yet 
 knows what is right in the matter of vows, and does it.
 
 CANTO v. PARADISO. 59 
 
 Thus Beatrice to me, as I write ; then she turned round 
 all full of desire to that quarter where the universe has more 
 life. Her hush and the change of her countenance imposed 
 silence on my craving intellect, which already had new 
 questions before it. And as an arrow, which strikes upon 
 the mark before the bow-string is at rest, so sped we into 
 the second realm. Here I saw my Lady so joyous, as she 
 entered the light of that heaven, that the planet grew 
 more lucent therefrom. And if the star changed itself and 
 
 Cos! Beatrice a me com' io scrivo : 
 Poi si rivolse tutta disiante 
 A quella parte, ove il mondo e piii vivo. 
 
 Lo suo piacer, e il tramutar sembiante 
 Poser silenzio al mio cupido ingegno, 
 Che gia nuove quistioni avea davante. 90 
 
 E si come saetta, che nel segno 
 
 Percuote pria che sia la corda queta, 
 Cos! corremmo nel secondo regno. 
 
 Quivi la donna mia vid' io si lieta 
 Come nel lume di quel ciel si mise, 
 Che piu lucente se ne fe il Pianeta. 
 
 8 ? There is considerable diversity in the interpretation of this line. 
 It is pretty clear that it can neither mean "towards the equator," 
 where, as we read in Conv. ii. 4, "ha piu movimento, e piu vita, 
 e piu forma," nor "towards the prime mobile," because she could 
 hardly "turn towards" a circle or a sphere exterior to her position. 
 Some think it = "towards the east." Thus an Italian annotator of Gg., 
 probably following Buti, says "cioe verso la parte orientale." The 
 regular " postillator," who copies Benvenuto, says, "melior expositio 
 est, i.e. ad speram mercurii, quae est vivacior spera lunae." This, 
 which is also Giuliani's view (see note to Conv. I.e.), seems the most 
 reasonable ; only we must understand, not the sphere of Mercury, but 
 the planet itself. In any case it only means "she looked upwards." 
 Cf. i. 64. 
 
 93 They ascend to Mercury.
 
 60 PARADISO. CANTO v- 
 
 smiled, what became I who of my very nature am change- 
 able through all fashions ! 
 
 As in a stew, which is calm and clear, the fish draw to 
 that which from without comes in such a way that they 
 deem it their food ; so did I see, ay, more than a thousand 
 splendours draw toward us, and in each was heard, " Lo 
 one who will increase our loves." And as each came to us, 
 one might see that the shade was full of joy in the bright 
 flash which issued from it. Think, reader, if that which is 
 here begun did not advance, how thou wouldst have a 
 tormenting want to know more ; and by thyself thou wilt 
 
 E se la Stella si cambio e rise, 
 
 Qual mi fee' io, che pur di mia natura 
 Trasmutabile son per tutte guise ! 
 
 Come in peschiera, ch' e tranquilla e pura, TOO 
 Traggono i pesci a cio che vien di fuori,* 
 Per modo che lo stimin lor pastura ; h 
 
 Si vid' io ben piu di mille splendori , 
 Trarsi ver noi, ed in ciascun s' udia : 
 Ecco chi crescera li nostri amori. 
 
 E si come ciascuno a noi venia, 
 Vedeasi 1' ombra piena di letizia 
 Nel folgor chiaro che di lei uscia. 
 
 Pensa, Letter, se quel che qui s' inizia 
 Non procedesse, come tu avresti no 
 
 Di piu savere angosciosa carizia : 
 
 e Traggonsi Gg. W. 3. h chello stimi sua Gg. 
 
 105 crescere is noted by Corticelli among neuter verbs which are 
 sometimes used actively ; and see Diez iii. 104. Eng. increase is like 
 it. This line is explained by Pg. xv. 55-57 and 71 sqq.
 
 CANTO v. PARAD1SO. 6 1 
 
 see how I had it in desire to hear from these their con- 
 ditions, so soon as they were manifest to my eyes. 
 
 " O born to good, to whom grace is granting to see the 
 thrones of the eternal triumph before that thy warfare is 
 abandoned ; we are kindled with the light which is spread 
 throughout the heaven; and therefore if thou desire to be 
 enlightened of us, sate thyself at thy pleasure." 
 
 Thus by one of those kind spirits was it said to me ; 
 and by Beatrice : " Speak, speak in safety, and trust as if in 
 Gods." 
 
 " I see well how thou dost nestle in thy own light, and 
 
 E per te vederai, come da questi 1 
 M' era in disio d' udir lor condizioni, 
 Si come agli occhi mi fur manifest!. 
 
 O ben'e nato, a cui veder li troni 
 Del trionfo eternal concede grazia 
 Prima che la milizia s' abbandoni ; 
 
 Del lume, che per iutto il ciel si spazia, 
 Noi semo accesi : e perb se disii 
 Da noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia. 120 
 
 Cosi da un di quelli spirti pii 
 
 Detto mi fu ; e da Beatrice : Di' di' 
 Sicuramente, e credi come a Dii. 
 
 lo veggio ben si come tu t' annidi 
 
 Nel proprio lume, e che da gli occhi il traggi, 
 
 1 Eparte 2, 
 
 116 del trionfo eternal : "della Chiesa trionfante," Bi. 
 
 120 Th ere seems about equally good authority for di and da ; ' ' to be 
 enlightened concerning" or "by us." 
 
 121 un. This is the Emperor Justinian. 
 
 125 proprio. Daniello appears to be right in explaining " nel tuo pro- 
 prio splendore, " though another view is that it means " in that share of the
 
 62 PARADISO. CANTO v. 
 
 that thou drawest it by the eyes, because they sparkle as thou 
 smilest ; but I know not who thou art, nor wherefore thou 
 hast, O worthy soul, the rank of the sphere which veils 
 itself from mortals with another's rays." This I said 
 directly to the light which before had spoken to me, where- 
 fore it became far more lucent than it had been. As the 
 Sun, which conceals itself through excess of light, when 
 the heat has eaten away the tempering of the thick vapours, 
 
 Perche corruscan, si come tu ridi : k 
 Ma non so chi tu sei, ne perche aggi, 
 Anima degna, il grado della spera, 
 Che si vela a mortai con gli altrui raggi. 
 Questo diss' io diritto alia lumiera, 130 
 
 Che pria m' avea parlato : ond' ella fessi 
 Lucente piu assai di quel ch' ell' era. 
 Si come il sol, che si cela egli stessi 
 
 Per troppa luce, quando il caldo ha rose 
 Le temperanze dei vapori spessi : 
 
 k corrusca Gg. Cass. Aid. ; ei corruscan W. Bi. 
 
 divine light which is appropriate to your position in heaven. " Landino 
 in his note hasfirimo, which Vellutello has adopted in his text (1544.) ; 
 and there is some MS. authority for it. The difference is only between 
 (Pprio and prio. This of course would mean " in the light of God." 
 
 126 Cf. ii, 144, and the opening lines of this Canto. This seems 
 conclusive in favour of corruscan ; though many read e' (sc. lume) 
 corrusca, understanding traggi in the sense of "send out," as in 
 Pg. iii. 69. 
 
 129 Because Mercury is usually invisible from his nearness to the 
 sun. 
 
 '33 Cf. Pg. xvii. 53. stessi "nel caso retto del minor numero, a 
 somiglianza de questi o di qtieglt, fu usato da Dante." Corticelli, 
 quoting this passage. It is no doubt the genuine form, being from 
 iste ipse. 
 
 '35 Cf. Pg. xxx. 26.
 
 CANTO v. PARADISO. 63 
 
 so for greater joy did the holy figure hide itself from me 
 within its own ray, and thus all shut in it answered me in 
 the manner which the following Chant chants. 
 
 Per piii letizia si mi si nascose 
 
 Dentro al suo raggio la figura santa, 
 E cosi chiusa chiusa mi rispose 
 
 Nel modo che il seguente canto canta.
 
 CANTO VI. 
 
 ARGUMENT. 
 
 Justinian the Emperor recounts in brief the history of the Roman Empire, 
 and speaks of the divisions that are troubling it. He tells Dante that 
 in this sphere are the souls of those who have sought honour in the 
 active life. 
 
 "AFTER that Constantine turned the eagle back against the 
 course of the heaven, which it followed in the train of the 
 ancient who carried off Lavinia, a hundred and a hundred 
 years and more the bird of God abode on the confines of 
 Europe, near to the hills from which at first it issued ; and 
 
 POSCIACH Costantin 1' aquila volse 
 Contra il corso del ciel, ch' ella seguio 3 
 Dietro all' antico che Lavina tolse ; 
 
 Cento e cent' anni e piu 1' uccel di Dio 
 Nello stremo d' Europa si ritenne 
 Vicino ai monti, dei quai prima uscio ; 
 
 a che la Gg. 2 Aid. W. 
 
 1 s <w- Constantine moved the seat of the Roman Empire eastward to 
 Byzantium in 324 A. D. Justinian became emperor in 527. 
 
 3 1' antico. Aeneas, whom Dante, following Virgil, regards as the 
 founder of the Roman power. De Mon. ii. 3. 
 
 6 monti. Those of the Troad, over against Byzantium.
 
 CANTO vi. PARADISO. 65 
 
 under the shadow of its holy feathers it governed the world 
 there from hand to hand, and so changing, it came upon 
 mine. Caesar I was ; and I am Justinian, that, by will of 
 the primal Love, whom I feel, drew from among the laws 
 the superfluous and the vain. And before I was intent on 
 the work, I used to deem that one nature was in Christ, 
 
 E sotto 1' ombra delle sacre penne, 
 Governb il mondo li di mano in mano, 
 E si cangiando in su la mia pervenne. 
 
 Cesare fui, e son Giustiniano, 10 
 
 Che per voler del primo Amor ch' io sento, 
 D' entro alle leggi trassi il troppo e il vano : 
 
 E prima ch' io all' opra fossi attento, 
 Una natura in Cristo esser, non piue, 
 
 7 penne. Cf. Psalm xci. 4. 
 
 10 fui son. The idea is the same as Pg. xix. 137. 
 
 12 With allusion to Justinian's great work, the codification of the 
 Roman law ; and the still more ** arduous operation," as Gibbon says, 
 of extracting "the spirit of jurisprudence from the decisions and con- 
 jectures, the questions and disputes, of the Roman civilians" in the 
 Pandects. "Two thousand treatises," he continues, "were comprised 
 in an abridgment of fifty books ; and it has been carefully recorded, 
 that three millions of lines or sentences were reduced, in this abstract, 
 to the moderate number of one hundred and fifty thousand." (Decline 
 and Fall, ch. xliv.) See also Justinian's own words in the Preface to 
 the Institutes : " Cum sacratissimas constitutiones an tea confusas in 
 luculentam ereximus consonantiam, tune nostram intendimus curam 
 ad immensa veteris prudentiae volumina; et opus desperatum, caelesti 
 favore jam adimplevimus. " 
 
 14 sqq. it appears to have been not Justinian, but his wife Theodora 
 who was attached to the Eutychian, or Monophysite heresy. The 
 Emperor's own orthodoxy seems to have been unimpeachable till quite 
 the end of his life, when he lapsed into erroneous views concerning not 
 the nature but the person of Christ. See Gibbon (chap, xlviii.), who 
 makes no reference to the alleged visit of Agapetus. Dante no doubt 
 
 F
 
 66 PARADISO. CANTO vi. 
 
 not more; and with such faith I was content. But the 
 blessed Agapetus, who was the chief shepherd, directed me 
 to the untainted faith with his words. I believed him, and 
 that which was in his faith I now see clear, just as thou seest 
 that all contradictories are both false and true. So soon as 
 with the Church I moved my feet, it pleased God of His 
 
 Credeva, e di tal fede era contento. 
 Ma il benedetto Agabito, che fue 
 
 Sommo Pastore, alia fede sincera 
 
 Mi dirizzo con le parole sue. 
 lo gli credetti ; e cio che in sua fede era, b 
 
 Veggio ora chiaro, si come tu vedi 20 
 
 Ogni contraddizione e falsa e vera. c 
 Tosto che con la Chiesa mossi i piedi, 
 
 A Dio per grazia piacque d' inspirarmi 
 
 b che suo dir Aid. ; che in suo dir Gitil. Bi. 
 c Ch' ogni contr. Gg. 
 
 got the story from the Tresor of Brunette Latini, who says (I quote 
 from the Italian version of 1533): "E tutto [? fosse] al cominciamento 
 de li errori de li heretici, al fine riconobe lo suo errore, per lo consiglio 
 di Agabito, che al' hora era apostolico," ii. 25. He probably followed 
 Paulus Diaconus. Agapetus was only Pope for one year, 535-6, just 
 at the time when the Gothic power in Italy was being destroyed by 
 Belisarius ; and the story is that he was sent by Theodatus, the Gothic 
 king, to make terms with Justinian, and so incidentally discovered and 
 reformed the emperor's heterodox views. Ryd's "Catalogus" (1540) 
 says : " Eundem Imperatorem (Justinianum) Agapitus i. ab Arrianis in 
 Constantinopolitana Synodo, ubi mortuus est, avertit." 
 
 16 Notice the Greek accent again in Agabito, from 'AyaTTJjTos. 
 
 21 I.e. that of every pair of contradictories one must be false and 
 the other true. Ar. Categ. ch. x.: wore eVt p,6va>v TOVTCOV i8tov 
 av fir] TO del ddrepov avrStv d\r)6(s rj vJ/'eCSo? flvat, ocra las Kardtydcris 
 KOI aTTotyacris dvTiKfirai. 
 
 22 As a matter of fact the work was begun in the first year of his 
 reign.
 
 CANTO vi. PARADISO. 67 
 
 grace to inspire in me the lofty task, and I put myself wholly 
 into it. And to my Belisarius I entrusted the wars, to whom 
 the right hand of Heaven was so conjoined as to be a sign 
 that my duty was to stay quiet. Here then my reply to the 
 first question reaches its point ; but its circumstances con- 
 strain me to pursue some addition to it. In order that 
 thou mayest perceive by how clear a proof he moves against 
 the most holy ensign, both who claims it for his own, and 
 who opposes himself to it, see how great virtue hath made 
 it worthy of reverence ; and I begin from the hour when 
 
 L' alto lavoro, e tutto in lui mi diedi. 
 
 E al mio Bellisar commendai 1' armi, 
 Cui la destra del Ciel fu si congiunta, 
 Che segno fu ch' io dovessi posarmi. 
 
 Or qui alia quistion prima s' appunta 
 La mia risposta, ma sua condizione 
 Mi stringe a seguitare alcuna giunta. 30 
 
 Perche tu veggi con quanta ragione 
 Si muove contra il sacrosanto segno 
 E chi '1 s' appropria, e chi a lui s' oppone, 
 
 Vedi quanta virtu 1' ha fatto degno 
 Di reverenza ; e comincio dalP ora, 
 
 ' 
 
 - 8 quistion prima, i.e., " chi tu sei," v. 127. 
 
 31 con quanta ragione. Th ; s is usually taken to mean, "with how 
 much reason" or "right," as in iv. 20. I have preferred to take it as 
 (e.g.) in Inf. xi. 33, because the other rendering assumes what has to be 
 proved, viz. that chi '1 s' appropria (the Ghibeline) is acting against I 
 the sanctity of the empire quite as much as chi s' oppone (the j 
 Guelf). I have also ventured slightly to alter the usual punctuation, by I 
 putting a full stop at giunta, and a comma at oppone. Observe that 1 
 this passage alone upsets the ordinary notion of Dante as a Ghibeline / 
 partisan. 
 
 F 2
 
 68 PAR ADI SO. CANTO vi. 
 
 Pallas died to give it a kingdom. Thou knowest that it 
 made in Alba its dwelling-place for three hundred years 
 and more, until the end when the three fought the three, 
 for its sake still. Thou knowest what it did from the 
 wrong of the Sabine women up to the woe of Lucretia, in 
 seven kings, conquering the neighbour folk around. Thou 
 knowest what it did, borne by the illustrious Romans to 
 meet Brennus, to meet Pyrrhus, to meet the other kings 
 and commonwealths ; whence Torquatus and Quinctius 
 
 Che Pallante mori per darli regno. 
 Tu sai ch' ei fece in Alba sua dimora d 
 
 Per trecent' anni ed oltre, infino al fine, 
 
 Che i tre ai tre pugnar per lui ancora. 6 
 Sai quel che fe dal mal delle Sabine 40 
 
 Al dolor di Lucrezia in sette regi, 
 
 Vincendo intorno le genti vicine. 
 Sai quel che fe, portato dagli egregi 
 
 Romani incontro a Brenno, incontro a Pirro, 
 
 E contro agli altri principi e collegi : 
 Onde Torquato, e Quintio, che dal cirro 
 
 d sua gran d. Gg. e tre a tre Cass. Aid.; tre e tre Gg. 2. 
 
 & Because the death of Pallas led to that of Turnus (Aen. xii. 948), 
 and so to the possession by Aeneas of Lavinia and the Latin kingdom. 
 See De Mon. ii. 10. 
 
 37 ei, i.e. the eagle, "il sacrosanto segno." 
 
 38 The Horatii and Curiatii, Livy i. 25, where the last Horatius is 
 made to say to the last Curiatius, " duos fratrum manibus dedi, tertium 
 causae belli hujusce, tit Romanus Albano imperet, dabo." Until this 
 event, Alba represented so to speak the elder branch of the line founded 
 by Aeneas. See again De Mon. ii. 10, the whole of which chapter, 
 together with Conv. iv. 5, forms the best commentary on this Canto. 
 The instances given in the following lines are mostly too well known to 
 require reference or explanation.
 
 CANTO vi. PARADISO. 69 
 
 who was named from his neglected locks, and Decii and 
 Fabii had the fame which I with good will embalm. It 
 brought to earth the pride of the Arabs, who in Hannibal's 
 train passed the Alpine cliffs, whence thou, Po, glidest 
 Under it in their youth triumphed Scipio and Pompey, and 
 to that hill beneath which thou wast born, it appeared 
 harsh. Afterwards, hard upon the time when the heaven 
 wholly willed to bring back the world to its tranquil 
 order, Caesar by the will of Rome bare it ; and what it 
 
 Negletto fu nomato, e Deci, e Fabi 
 Ebber la fama, che volentier mirro. 
 
 Esso atterrb 1' orgoglio degli Arabi, 
 
 Che diretro ad Annibale passaro 50 
 
 L' alpestre rocce, P6, di che tu labi. 
 
 Sott' esso giovanetti trionfaro 
 
 Scipione e Pompeo, ed a quel colle, 
 Sotto il qual tu^ nascesti, parve amaro. 
 
 Poi presso al tempo, che tutto il Ciel voile 
 Ridur lo mondo a suo modo sereno, 
 Cesare per voler di Roma il tolle : 
 
 53 colle, i.e. Fiesole, "quae civitas est prope florentiam ad quam 
 confugit Catilina pulsus ex urbe propter conjurationem quam fecerat per 
 invadendam rempublicam, qui in agro pistoriensi postea prostratus 
 est cum suis et civitas fesularum destructa. " Comm. Gg. The de- 
 struction of Faesulae is mentioned by Brunette, Tresor i. 37, and by 
 Villani i. 37; but Cicero and Sallust do not appear to know anything 
 of it. 
 
 55, 56 "Poiche esso cielo comincio a girare, in migliore disposizione 
 non fu, che allora quando discese Colui che 1' ha fatto e che '1 governa 
 . . . e pero pace universale era per tutto." Conv. I.e. 
 
 57 tolle must be formed directly from tulit (not, as Scart. suggests, 
 " da toilers per togliere") because a perfect is clearly wanted.
 
 70 PARADISO. CANTO vi. 
 
 did from Var even unto Rhine, Isere saw and Saone, and 
 Seine saw, and every dale from which the Rhone is filled. 
 That which it did after he issued from Ravenna and 
 leapt the Rubicon, was of such a flight that neither 
 tongue nor pen would follow it. Toward Spain it turned 
 back its array, then to Dyrrhachium, and smote Pharsalia 
 so that to the hot Nile they were aware of the smart. 
 It saw again Antandros and Simois whence it started, and 
 the place where Hector lies ; and to the hurt of Ptolemy 
 
 E quel che fe da Varo insino al Reno, 
 Isara vide ed Era, e vide Senna, 
 Ed ogni valle onde il Rodano e pieno. 60 
 
 Quel che fe poi ch' egli usci di Ravenna, 
 E salto il Rubicon, fu di tal volo, 
 Che nol seguiteria lingua ne penna. 
 
 In ver la Spagna rivolse lo stuolo : 
 Poi ver Durazzo e Farsaglia percosse 
 Si ch' al Nil caldo sentissi del duolo. f 
 
 Antandro e Simoenta onde si mosse, 
 Rivide, e la dove Ettore si cuba, 
 E mal per Tolommeo poi si riscosse. 
 
 f che il Nil Gg. 
 
 59 Era, i.e. Araris. These three lines allude, of course, to Caesar's 
 campaigns in Gaul. 
 
 64 Cf. Purg. xviii. 102. 
 
 ^ That is, the Troad, whence Dante has already said that the Roman 
 eagle took its origin. He is probably thinking of Lucan ix. 961 sqq. 
 " Sigeasque petit famae mirator arenas, 
 Et Simoentis aquas, et Graio nobile busto 
 Rhoetion, et multum debentes vatibus umbras. 
 Circuit exustae nomen venerabile Trojae. 
 
 Phryx incola manes 
 
 Hectoreos calcare vetat."
 
 CANTO vi. PARADISO. 71 
 
 thereafter it aroused itself; whence it came in lightning 
 to Juba; then it turned back into your west, where it 
 heard the Pompeian trumpet. Of what it did in the 
 company of its next bearer, Brutus with Cassius howls 
 in Hell, and Modena and Perugia were brought to woe. 
 Still weeps for its cause the sad Cleopatra, who flying 
 before it received from the viper her death sudden and 
 dark. With this one it sped even to the Red shore ; 
 with this one it laid the earth in such a peace that Janus 
 
 Da onde venne folgorando a Giuba ; 70 
 
 Poi si rivolse nel vostro occidente,* 
 
 Dove sentia la Pompeiana tuba. 
 Di quel che fe col baiulo seguente, 
 
 Bruto con Cassio nello inferno latra, 
 
 E Modona e Perugia fu dolente. 
 Piangene ancor la trista Cleopatra, 
 
 Che, fuggendogli innanzi, dal colubro 
 
 La morte prese subitana ed atra. 
 Con costui corse insino al lito rubro ; 
 
 Con costui pose il mondo in tanta pace, 80 
 
 Che fu serrato a Giano il suo delubro. 
 
 s Onde si volse Gg. 124 ; peseta si v. W. 
 
 71 vostro. Because Justinian, an Eastern emperor, is speaking to 
 the Italian Dante. He alludes to the battle of Munda. 
 
 73 bajulo seguente. Augustus. 
 
 74 Inf. xxxiv. 64 sqq. Some object to this rendering of latra, that 
 Brutus is expressly stated "non far motto." The older commentators 
 do not appear to have noticed the difficulty, though P. di Dante says 
 "latrant, idest attestantur." But it seems simpler to suppose that here, 
 as in Purg. xxii. 113, Dant,e has forgotten an earlier detail. 
 
 79 lito rubro, i.e. the uttermost parts of Egypt. Probably sug- 
 gested, as Scartazzini notes, by Aeneid viii. 686 ; though the reference 
 there is to Antony.
 
 72 PARADISO. CANTO vi. 
 
 had his shrine locked up. But that which the ensign 
 which makes me speak had done before and after was 
 about to do through the mortal realm which is subject 
 to it, becomes in appearance little and obscure, if it be 
 looked at in the third Caesar's hand with clear eye and 
 pure affection; for the living justice which inspires me 
 granted to it, in the hand of him whom I say, the glory 
 of working vengeance for his wrath. Here then wonder 
 
 Ma cib che il segno che parlar mi face, 
 Fatto avea prima, e poi era fatturo 
 Per lo regno mortal ch' a lui soggiace, 
 
 Diventa in apparenza poco e scuro, 
 Se in mano al terzo Cesare si mira, 
 Con occhio chiaro e con affetto puro : 
 
 Che la viva giustizia che mi spira, 
 
 Gli concedette, in mano a quel ch' io dico, 
 Gloria di far vendetta alia sua ira. 90 
 
 Or qui t' ammira in cio ch' io ti replico : 
 
 86 terzo Cesare. Tiberius, under whom Christ was crucified. The 
 argument is that of De Mon. ii. n : Si romanum imperium de jure 
 non fuit, peccatum Adae in Christo non fuit punitum. ... Si ergo sub 
 ordinario judice Christus passus non fuisset, ilia poena punitio non 
 fuisset ; et judex ordinarius esse non poterat, nisi supra totum humanum 
 genus jurisdictionem habens. . . . Et supra totum humanum genus 
 Tiberius Caesar, cujus vicarius erat Pilatus, jurisdictionem non habuisset, 
 nisi romanum imperium de jure fuisset. 
 
 9 1 replico. I have followed the usual rendering, which however is not 
 quite satisfactory, for Justinian is not repeating anything that he has said. 
 ' ' Unfold " might do ; but I am inclined to think that there is a special 
 allusion, appropriate to the speaker, marked by the use of the word 
 here, and here only in the whole poem. In the terms of Roman law 
 the statement of the plaintiff's case as sent by the magistrate to the judge, 
 was intentio. If the defendant pleaded special circumstances which 
 made the general rule of law under which the case would naturally fall
 
 CANTO vi. PARADISO. 73 
 
 thou in that which I repeat to thee : afterwards with Titus 
 it sped to work vengeance for the vengeance of the 
 ancient sin. 
 
 " And when the Lombard tooth bit the Holy Church, 
 under its wings great Charles conquering succoured her. 
 
 " Now then thou canst judge of the men of that sort 
 whom I accused above, and of their faults, which are the 
 
 Poscia con Tito a far vendetta corse 
 Delia vendetta del peccato antico. 
 
 E quando il dente Longobardo morse 
 La santa Chiesa, sotto alle sue ali 
 Carlo Magno, vincendo, la soccorse. h 
 
 Omai puoi giudicar di quei cotali, 
 Ch' io accusai di sopra, e dei lor falli, 
 
 h Karlo niano 2. 
 
 inapplicable, his plea was called exceptio. If the plaintiff answered, 
 this was replicatio^ "quia per earn replicatur et resolvitur jus excep- 
 tionis." (See Justinian Institutes, ed. Sandars, 1874, pp. Ixvii., 477.) 
 Here we have a pretty close parallel, which is set out more fully in the 
 next Canto, 11. 40-51. God has a controversy with the Jews for the 
 death of Christ. The plea in answer is that this was the appointed 
 atonement for man's fall. The replicatio, enforced by the punishment 
 of the Jews at the hands of Titus, would be that this in no way affected 
 their guilt in crucifying an innocent person. 
 
 9=. 93 The destruction of Jerusalem by Titus was the vengeance 
 upon the Jews for the crucifixion of Christ, whereby Adam's sin was 
 avenged. 
 
 ' 4 " Morto Telofre, Desiderio suo figliuolo succedette a lui, il quale 
 maggiormente che il padre fu nemico e persecutore di Santa Chiesa. . . . 
 Per la qual cosa Adriano papa che allora governava Santa Chiesa, 
 mando in Francia per Carlo Magno figliuolo di Pipino che venisse in 
 Italia a difendere la Chiesa dal detto Desiderio e da' suoi segnaci." 
 Villani ii. 13. It is referred to in De Mon. iii. io. 
 
 9 s I have rendered Carlo Magno by " Charles the Great" in deference 
 to established usage. At the same time I have little doubt that originally
 
 74 PARADISO. CANTO vi. 
 
 occasion of all your ills. The one to the public ensign 
 opposes the yellow lilies, and the other appropriates it to a 
 party, so that it is hard to see which errs the most. Let the 
 Ghibelines work, let them work their arts under another 
 ensign, for he ever follows that amiss, who separates justice 
 
 Che son cagion di tutti i vostri mali. 
 
 L' uno al pubblico segno i gigli gialli 100 
 
 Oppone, e 1' altro appropria quello a parte, 
 Si ch' e forte a veder chi piu si falli.' 
 
 Faccian gli Ghibellin, faccian lor arte 
 Sott' altro segno ; che mal segue quello 
 Sempre chi la giustizia e lui diparte : 
 
 * forte I veder Gg. ; f. av. chi piu f. W. 
 
 it was no more than an Italian corruption of " Carloman," probably 
 from a confusion with his brother of that name, if indeed the names 
 were " differentiated " thus early. It is to be observed that Villani calls 
 Carloman, son of Louis the Stammerer, equally Carlo Magno. At the 
 same time the notion of "magnus" must have come in very early, for 
 King Magnus the Good, from whom the name has become popular in 
 Scandinavia, was named after the emperor, and he was born in 1024. 
 (See St. Olafs Saga, ch. 131, where the king is puzzled by the name : 
 " that is no name in our family." Sighvat the priest says: " I called 
 him after King Karlamagnus ; him I knew for the best man in the 
 world.'') 
 
 100 i gigH gialli. I.e. the golden fleurs de lys of France, or as the 
 note in Gg. has it, "insignia regis francie et Karoli veteris, quae sunt 
 lilia citrina cum rastello desuper." "The elder Charles" of this note 
 is of course Charles of Anjou, who, after his coming into Italy, was 
 the mainstay of the Guelf party, so that they are said to oppose the 
 
 fleurs de lys to the eagle. Their regular ensign, however, as Villani 
 tells us (vii. 2), was ' ' il campo bianco con una aguglia vermiglia in su 
 uno serpente verde," being the arms of Clement IV. To this they 
 added " uno giglietto vermiglio sopra il capo dell' aquila." 
 
 101 I 1 altro, the Ghibelines, who turned the imperial eagle into the 
 standard of a party.
 
 CANTO vi. PARADISO. 75 
 
 and it. Nor let this new Charles beat it down with his Guelfs, 
 but let him have a fear of the talons that have dragged the 
 hide from a more exalted lion. Many times ere now have 
 the sons wept for the father's sin, and let him not deem 
 that God is changing His arms for his lilies. 
 
 "This little star is furnished with the good spirits who 
 
 E non 1' abbatta esto Carlo novello 
 Coi Guelfi suoi, ma tema degli artigli, 
 Ch' a piu alto leon trasser lo vello. 
 
 Molte fiate gia pianser li figli 
 
 Per la colpa del padre : e non si creda, 1 10 
 Che Dio trasmuti 1' armi per suoi gigli- 
 
 Questa picciola Stella si correda 
 
 Dei buoni spirti, che son stati attivi, 
 
 106 esto Carlo. Charles II. of Apulia, son of Charles of Anjou, 
 who was reigning in 1300. See Purg. xx. 79, and Par. xix. 127. With 
 all deference to Herr Witte th^re can be no allusion to Charles of 
 Valois, who had not come at the time when Justinian is supposed to be 
 speaking. The word esto alone precludes this idea. 
 
 108 piu alto leon. Possibly the allusion is only to the various 
 exploits of the eagle mentioned above ; but Dante may have more 
 specially intended to refer to the defeats which Charles of Anjou 
 suffered in his later years, e.g. at the hands of Roger di Loria before 
 Messina in 1282. It is clear that Dante had a great respect for the 
 elder Charles personally. 
 
 110 si creda. Witte treats this as impersonal, "let it not be 
 thought"; but in that case "suoi" becomes intolerably harsh, lax 
 as are the modem languages in their use of the reflexive pronoun. 
 There is no difficulty in taking si as pleonastic. I have followed 
 Bianchi and Philalethes. 
 
 111 armi is the reading of nearly all MSS., and all the early edd. 
 Land, and Dan. read arme, and Witte and Giuliani follow them. The 
 meaning is obviously "armorial bearings," though Buti and Veil, seem 
 to take it as "weapons." Probably the two forms were not dis- 
 tinguished in Dante's time.
 
 76 PARADISO. CANTO vi. 
 
 have been active in order that honour and fame might fall 
 to them. And when the desires rest here, thus going astray, 
 it is meet that the rays of the true love should rest there- 
 upon with less of life. But in the proportioning of our 
 wages with our desert, is a portion of our joy, because we 
 see them to be not too small nor too great. Hence the 
 living justice makes our affection sweet within us, so that it 
 can never be wrested to any unrighteousness. Divers voices 
 make sweet notes : thus divers tiers in our life render a 
 sweet harmony among these spheres. 
 
 "And within this present pearl shines the light of Romeo, 
 
 Perche onore e fama gli succeda : 
 
 E quando li desiri poggian quivi, 
 Si disviando, pur convien che i raggi 
 Del vero amore in su poggin men vivi. 
 
 Ma nel commensurar dei nostri gaggi 
 Col merto, e parte di nostra letizia, 
 Perche non li vedem minor ne maggi. 1 20 
 
 Quinci addolcisce la viva giustizia 
 In noi 1' affetto si, che non si puote 
 Torcer giammai ad alcuna nequizia. 
 
 Diverse voci fanno dolci note : k 
 Cosi diversi scanni in nostra vita 
 Rendon dolce armonia tra queste ruote. 1 
 
 E dentro alia presente margherita 
 Luce la luce di Romeo, di cui 
 
 k Jan diverse n. Gg. ' in queste Gg. 3. 
 
 "5 As elsewhere, the active life is regarded as inferior to the con- 
 templative. See for instance Conv. ii. 5. 
 
 I2 ? margherita. So ii. 34. 
 
 128 Romeo is not strictly a proper name, but merely signifies one 
 who has been on a pilgrimage to Rome, as explained in V. N. 41.
 
 CANTO vi. PARADISO. 77 
 
 whose work, great and fair, was ill-received. But they of 
 Provence who wrought against him have no laughter ; and 
 so he goes an ill road who makes his own hurt from the 
 prospering of another. Four daughters, and each one a 
 queen, had Raymond Berenger; and this did Romeo for 
 him, a humble person and a stranger. And afterward 
 slanderous words moved him to demand an account from 
 this just man, who assigned to him seven and five for ten. 
 Thence he departed poor and old ; and if the world knew 
 
 Fu 1' opra grande e bella mal gradita. 
 Ma i Provenzali, che fer contra lui, 130 
 
 Non hanno riso : e perb mal cammina, 
 
 Qual si fa danno del ben far d' altrui. 
 Quattro figlie ebbe, e ciascuna reina 
 
 Ramondo Berlinghieri, e cib gli fece 
 
 Romeo persona umile e peregrina : 
 E poi il mosser le parole biece 
 
 A dimandar ragione a questo giusto, / 
 
 Che gli assegno sette e cinque per diece. 
 Indi partissi povero e vetusto : 
 
 Thence it seems to have acquired a wider signification, as Villani tells- 
 us (vi. 90) that this, particular Romeo fell in with Count Raymond on 
 his way from Galicia, i.e. Compostella. It seems very uncertain 
 whether his real name has been preserved, though one account speaks 
 of him as named Romee. 
 
 '33 The four daughters of Raymond Berenger IV., Count of 
 Provence, were married to Lewis IX., Henry III. of England, his 
 brother Richard, Earl of Cornwall and King of the Romans, and 
 Charles of Anjou, brother of Lewis, and afterwards King of Apulia. 
 See Purg. xx. 6l. Villani, I.e., tells the story of Romeo's share in 
 bringing about these marriages, and his subsequent disgrace through 
 the jealousy of the lords of Provence, in words very similar to Dante's.
 
 78 PARADISO. CANTO VI. 
 
 the heart which he had as he begged his living morsel by 
 morsel much it praises him and it would praise him 
 more." 
 
 E se il mondo sapesse il cuor, ch'egli ebbe, 140 
 Mendicando sua vita a frusto a frusto, 
 Assai lo loda, e piii lo loderebbe.
 
 CANTO VII. 
 
 ARGUMENT. 
 
 Dante, moved by certain words of Justinian, is in doubt concerning God's 
 justice, as displayed in the Redemption of mankind through the 
 Passion of our Lord Christ. Beatrice resolves this doubt ; and another 
 concerning the dissolution of the elements. 
 
 " Ho s ANN A, sanctus Deus Sabaoth, superillustrans claritate 
 tua felices ign&s horum malahoth ! " So, returning to its 
 song, this substance was seen' by me to chant, upon 
 
 OSANNA Sanctus Deus Sabaoth, 
 
 Superillustrans tlaritate tua 
 
 Felices ignes horum malahoth .- a 
 Cosi volgendosi alia nota sua 
 
 Fu yiso a me cantare essa sustanza, 
 
 a malaoth Cass. Gg. 14 ; makaoth 2 ; malachoth 3 ; -coth W. 
 
 1-3 ' ' Hosanna, holy God of hosts, beaming in Thy brightness over 
 the blessed fires of these realms." Hosanna and Sabaoth are familiar 
 words ; malahoth appears to have been taken by Dante from St. 
 Jerome's preface to the Vulgate, where he says that the "books of 
 Kings " are better called " Melachim, id est Regum, quam Malachoth 
 (al. Mamlachoth) id est Regnorum." See Witte, Dante- Forschungen, 
 vol. ii. p. 43. This makes other interpretations, such as that Dante 
 meant "works" or "hosts" (Philal.) or "angels," superfluous. 
 
 5 Literally "it was seen by me that this substance was chanting." 
 For this impersonal use of viso see Diez iii. 182. sustanza, i.e. the 
 soul of Justinian. See note to Purg. xviii. 49.
 
 / 
 
 80 PARADISO. CANTO vn. 
 
 which a twofold glory is paired ; and it and the others 
 moved to their dance, and like swiftest sparks veiled them- 
 selves from me by sudden retreat. I was in doubt, and 
 began to say "Tell her, tell her," within myself: "Tell 
 her " I was saying namely to my Lady who slakes me 
 with her gentle dews ; but that reverence which has the 
 mastery of me wholly, even for B E and for ICE, was 
 swaying me like a man who is going to sleep. A short 
 while Beatrice endured me in that guise ; and began, 
 
 Sopra la qual doppio lume s' addua : 
 Ed essa e 1' altre mossero a sua danza, b 
 
 E quasi velocissime faville, 
 
 Mi si velar di subita distanza. 
 lo dubitava, e dicea : Dille dille, 10 
 
 Fra me, dille, diceva, alia mia donna, 
 
 Che mi disseta con le dolci stille : 
 Ma quella reverenza, che s' indonna 
 
 Di tutto me, pur per BE e per ICE, 
 
 Mi richinava come 1' uom ch' assonna. 
 Poco sofferse me cotal Beatrice, 
 
 b mesero Gg. c richiamava Gg. 134. 
 
 6 s' addua. Danielle takes this as merely a reference to v. 132 ; but 
 in that case an imperfect would seem to be required, and it is better to 
 understand it, with most commentators, as an allusion to Justinian's 
 twofold glory of emperor and lawgiver. Scartazzini quotes his own 
 words, from the preface to the Institutes, " imperatoriam majestatem 
 non solum armis decoratam, sed etiam legibus oportet esse armatam." 
 
 8 The allusion seems to be to Wisd. iii. 7, where the Vulgate has 
 "fulgebunt justi et tanquam scintillae in arundineto discurrent." 
 
 13 Is. xlv. 8: "Rorate caeli desuper, et nubes pluant justum . . . et 
 justitia oriatur simul." 
 
 ' I.e. for every part of the name of Beatrice. 
 
 s assonnare intrans. Cf. Purg. xxxii. 64, 69. 
 
 16 Poco sofferse. Cf. Purg. xxxi. io.
 
 CANTO vii. PARADISO. 81 
 
 beaming on me with such a smile that in the fire it would 
 make a man happy : 
 
 "According to my unerring judgment! how a just 
 vengeance should have been justly punished has set thee 
 on thought. But I will quickly set loose thy mind ; and 
 do thou listen, for my words shall make thee a gift of a 
 great doctrine. For not enduring to the faculty that wills 
 
 E comincio, raggiandomi d' un riso, 
 Tal che nel fuoco faria 1' uom felice : 
 
 Secondo mio infallibile avviso, 
 
 Come giusta vendetta giustamente 20 
 
 Punita fosse, t' ha in pensier miso ; d 
 
 Ma io ti solverb tosto la mente, 
 E tu ascolta, che le mie parole 
 Di gran sentenzia ti faran presente. 
 
 Per non soffrire alia virtu che vuole 
 
 d Vengiata W. (and some MSS.) ; /' hat Aid. 
 
 A 
 
 18 Cf. Purg. xxvii. 52. 
 
 20 s'w. Dante's doubt, arising from Justinian's words in vi. 92, 93, is 
 how both the crucifixion of Christ, and the punishment of the Jews 
 for their share in it, could be equally just. Beatrice replies that qu& 
 man, Christ suffered justly; quA God, unjustly. So Aquinas, S. T. iii. 
 Q. 47. A. 4. 2 : Passio Christi fuit sacrificii oblatio, inquantum Christus 
 propria voluntate mortem sustinuit ex charitate. Inquantum autem a per- 
 secutoribus est passus, non fuit sacrificium, sed peccatum gravissimum. 
 
 2S Cf. Purg. xxix. 27. Adam's sin arose from pride (S. T. ii. 2. 
 Q. 163. A. I : Prima inordinatio appetitus humani fuit ex hoc quod 
 aliquod bonum spirituale inordinate appetiit. Non autem inordinate 
 appetiisset, appetendo id secundum suam mensuram ex divina regula 
 praestitutam. Unde relinquitur quod primum peccatum hominis fuit in 
 hoc quod appetiit aliquod spirituale bonum supra suam ; id quod pertinet 
 ad superbiam); and it concerned the will, la virtu che vuole (S. T. 
 ii. I. Q. 83. A. 3 : peccatum originate per prius respicit voluntatem 
 . . . quia voluntas est propinquior essentiae animae tanquam superior 
 potentia, primo pervenit ad ipsam infectio originalis peccati). 
 
 G
 
 82 PARADISO. CANTO vn. 
 
 any bridle, for its own advantage, that man who was 
 never born, in damning himself, damned all his progeny ; 
 wherefore the human kind lay sick below for many ages, 
 in great error, until it pleased the Word of God to descend 
 where He united to Himself, in person, the nature which 
 had drawn away from its Maker, with the sole act of His 
 eternal love. Now direct thy gaze to the subject of our 
 
 Freno a suo prode, quell' uom che non nacque 
 
 Dannando se, danno tutta sua prole : 
 Onde 1' umana spezie inferma giacque 
 
 Giii per secoli molti in grande errore, 
 
 Fin ch' al Verbo di Dio di scender piacque, 30 
 
 U' la natura, che dal suo Fattore 6 
 
 S' era allungata, unio a se in persona, 
 
 Con F atto sol del suo eterno amore. 
 Or drizza il viso a quel che si ragiona ; 
 
 e Ella n. Gg. 
 
 30-33 s. T. iii. Q. 2. AA. I & 2 contain the doctrine of the union of 
 the Word incarnate ; and whoever wishes thoroughly to understand the 
 doctrine, must be referred to those Articles. For the present purpose 
 it will be sufficient to quote from A. 2 (i): Quia natura humana sic 
 unitur Verbo, ut Verbum in ea subsistat, non autem ut aliquid addatur 
 ei ad rationem suae naturae, vel ut ejus natura in aliud transmutetur ; 
 ideo unio humanae naturae ad Verbum Dei facta est in persona, non in 
 natura. (It may not be out of place to notice here how "Verbum," 
 " Word," is a very inadequate rendering of the Adyos of St. John. 
 The term is clearly derived from the Aristotelian metaphysic. Thus 
 we find the "formal cause" is 6 \6yosTrjs ovaias, which is practically 
 the same as the "final cause," TO ov evfKa a>s TeXoy, while the state- 
 ment dp^f) 6 Xdyos suggests the apx*] Ttjs Kivf)<rfa>s, or "efficient cause," 
 the "Motor primo" of Purg. xxv. 70, and seems to explain the ovros 
 rjv (v dpxfj . iravra 6Y ai/rov ryei/ero in the opening passage of the 
 fourth Gospel.)
 
 CANTO vii. PARADISO. 83 
 
 reasoning. This nature, united to its Maker, as it was at 
 its creation was untainted and good. But through itself 
 alone was it banished from Paradise, inasmuch as it turned 
 itself aside from the way of truth and from its life. The 
 penalty then which the cross offered, if it be measured 
 according to the nature assumed, none ever bit so justly ; 
 and likewise none was of so great injustice, looking to the 
 Person who suffered, in whom such nature was bound up. 
 Wherefore from one act divers things issued ; for to God 
 
 Questa natura al suo Fattore unita, 
 
 Qual fu creata, fu sincera e buona : f 
 Ma per se stessa pur fu ella sbandita g 
 
 Di Paradise, perocche si torse 
 
 Da via di verita e da sua vita. h 
 La pena dunque che la croce porse, 40 
 
 S' alia natura assunta si misura, 
 
 Nulla giammai si giustamente morse : 
 E cosl nulla fu di tanta ingiura, 
 
 Guardando alia persona, che sofferse, 
 
 In che era contratta tal natura. 
 Pero d' un atto uscir cose diverse ; 
 
 Ch' a Dio ed ai Giudei. piacque una morte ; 
 
 f perfetta e buona Gg. s stessa fu 3 W.; fu isbandita al. 
 
 h di via . . . di sua 145. 
 
 39 There is something to be said for the reading suggested by 
 Lombardi, da verita, or that found in some MSS. di di e di, 
 as pointing more directly to "the Way, the Truth, and the Life." 
 
 41 S. T. iii. Q. 47. A. I : Filius Dei humanam naturam integram 
 assumpsit. And see QQ. 5, 6, passim. Observe the distinction 
 between natura and (1. 44) persona. Boethius, de Pers. et Nat. iii. : 
 Persona est naturae rationalis individua substantia. 
 
 4 ? S. T. iii. Q. 47. A. 3 : Pater tradidit Christum ex charitate . . . 
 Judaei autem ex invidia. 
 
 G 2
 
 84 PARADISO. CANTO vn. 
 
 and to the Jews one death was pleasing ; on its account 
 the earth shook and heaven was opened. Henceforward 
 it should no more seem a great thing to thee, when it is 
 said that a just vengeance was afterward avenged by a just 
 tribunal. 
 
 " But I see now thy mind restrained, by sequence of 
 thoughts, within a knot of which with great desire a solu- 
 tion is awaited. Thou sayest : I well perceive that which 
 I hear ; but why God willed for our redemption just this 
 
 Per lei tremb la terra, e il Ciel s' aperse. 
 
 Non ti dee oramai parer piu forte, 
 
 Quando si dice, che giusta vendetta 50 
 
 Poscia vengiata fu da giusta corte. 
 
 Ma io veggi' or la tua mente ristretta 
 Di pensier in pensier dentro ad un nodo, 
 Del qual con gran disio solver s' aspetta. 
 
 Tu dici, Ben discerno cib ch' io odo : 
 Ma perche Dio volesse, m' e occulto, 
 
 s 6 s<w- St. Thomas, S. T. iii. Q. 46. AA. i, 2, 3, discusses the ques- 
 tions, " Utrum fuit necessarium Christum pati pro liberatione humani 
 generis," " Utrum fuerit alius modus possibilis liberationis humanae 
 quam per passionem Christi," and " Utrum fuerit aliquis modus con- 
 venientior ad liberationem humani generis quam per passionem Christi. " 
 The gist of his decision on the third of these, which is the one more 
 directly handled here, is as follows : Tanto aliquis modus con- 
 venientior est ad assequendum finem quanto per ipsum plura concurrunt 
 quae sunt expedientia fini ; and he goes on to show that this condition 
 was satisfied by the passion of Christ, since from it man obtained a 
 knowledge of the extent of God's love, an example of obedience, 
 humility, constancy, justice, and other virtues, and deliverance from 
 sin, together with justifying grace and the desert of blessedness ; and 
 further, became the more bound to keep himself pure from sin, while 
 human nature gained in dignity. This is somewhat expanded by 
 Beatrice in the present passage. She begins as usual from God's
 
 CANTO vii. PAR AD I SO. 85 
 
 method, is hidden from me. This decree, brother, remains 
 buried to the eyes of him whose wit is not full-grown in 
 the flame of love. Nevertheless since at this mark one 
 may gaze long and discern little, I will tell why such a 
 method was most worthy. The divine Goodness which 
 
 A nostra redenzion pur questo modo. 
 
 Questo decreto, frate, sta sepulto 
 Agli occhi di ciascuno, il cui ingegno 
 Nella fiamma d' amor non e adulto. 60 
 
 Veramente, pero ch' a questo segno 
 Molto si raira e poco si discerne, 
 Diro perche tal modo fu piu degno. 
 
 La divina bontk, che da se sperne 
 
 attribute of love, with which, as in Canto v., knowledge is bound 
 up (1. 66). Man's soul, as the immediate creation of God's love, has 
 the special gifts of immortality, liberty, and likeness to God (cf. 
 2 Cor. v. 5, and iii. 17, 18). Now sin destroys the two last ("Homo 
 peccando . . . decidit a dignitate humana . . . et incidit quodammodo 
 in servitutem bestiarum," S. T. ii. 2. Q. 64. A. 2; "Actus peccati 
 facit distantiam a Deo ; quam quidem distantiam sequitur defectus 
 nitons hoc modo, sicut motus localis facit localem distantiam," ii. I. 
 Q. 87. A. 2), and therefore also the first. Nor can this be regained, 
 save by a penalty equivalent to the offence. But man was not capable 
 of paying such a penalty ("quando natura est integra, per seipsam 
 potest reparari ad id quod est sibi conveniens et proportionatum ; sed 
 ad id quod excedit suam proportionem reparari non potest sine exteriori 
 auxilio. Sic igitur humana natura defluens per peccatum, quia non 
 manet integra, sed corrumpitur, non potest per seipsam reparari," S. T. 
 ii. I. Q. 109. A. 7), and free remission was not expedient, as being a 
 less evident manifestation of God's love (see passage quoted above). 
 Thus the incarnation and passion of Christ were necessary. 
 
 64 - 6s da se sperne ogni livore. Quoted from Boethius, Cons. 
 Phil. iii. Metr. 9, "insita summi forma boni, livore carens," which 
 again is from Plato, Timaeus 29 E^: dyadbs r\v [6 iworay], a 
 Se oioVis TTtpi ovbevos ovdeirore eyyiyvfrai fydovos.
 
 86 PARADISO. CANTO vn. 
 
 spurns from Itself all envy, burning in Itself so sparkles 
 that It displays Its eternal beauties. That which from It 
 immediately distils has no end thereafter, because when It 
 seals, Its impress is unmoved. That which from It imme- 
 diately showers is wholly free, because it is not subject 
 to the power of new things. The more conformable it is to 
 It the more pleasing it is therefore ; for the holy heat which 
 irradiates everything, is most lively in that which has most 
 
 Ogni livore, ardendo in se sfavilla, 1 
 Si che dispiega le bellezze eterne. 
 
 Cib che da lei senza mezzo distilla, 
 
 Non ha poi fine, perche non si muove k 
 La sua imprenta, quand' ella sigilla.' 
 
 Cib che da essa senza mezzo piove, 70 
 
 Libero e tutto, perche non soggiace 
 Alia virtute delle cose nuove. 
 
 Piu 1' e conforme, e pero piu le piace : 
 Che 1' ardor santo, ch' ogni cosa raggia, 
 Nella piu simigliante e piu vivace. 
 
 ' scintilla W, k piiifine Gg. ; puofine 2. 
 
 1 impronta Gg. 2. 
 
 *? Conv. iii. 14 (see note to xiii. 59). 
 
 <* ** Cf. Ps. iv. 7 : Signatum est super nos lumen vultus tui, 
 Domine. 
 
 7 2 cose nuove. We must understand cose here in its primary 
 sense of "causes." The cose nuove are "second causes," i.e. the 
 heavenly bodies and the elements. S. T. ii. I. Q. 19. A. 4 : in 
 omnibus causis ordinatis, effectus plus dependet a causa prima, quam a 
 causa secunda ; quia causa secunda non agit nisi in virtute primae 
 causae. These, as being created later, are nuove. Cf. S. T. i. 
 Q. 116. A. 4: Signa sunt quae immediate a Deo fiunt ; cum non 
 subdantur secundis causis, non subduntur fato. 
 
 73 e must, I think, be taken as in Purg. iv. 90. This, though not 
 usual in Italian, is common in the cognate languages. Diez iii. 365.
 
 CANTO vii. PARADISO. 87 
 
 resemblance. Of all these things the human creature has 
 the advantage; and if one fails, needs must he fall from his 
 nobility. Sin alone is that which disfranchises him, and 
 makes him unlike to the highest Good, because from Its 
 light he is too little illumined ; and to his own dignity he 
 never comes back, if he does not replenish where sin 
 empties, with just pains against evil enjoyment. Your 
 nature, when it all sinned in its seed, was removed from 
 these dignities as from Paradise ; nor could it recover them, 
 
 Di tutte queste cose s' avvantaggia 
 L' umana creatura, e s' una manca, 
 Di sua nobilita convien che caggia. 
 
 Solo il peccato e quel che la disfranca, 
 
 E falla dissimile al Sommo Bene, 80 
 
 Perche del lume suo poco s' imbianca ; 
 
 Ed in sua dignita mai non riviene, 
 Se non riempie dove colpa vota, 
 Contra mal dilettar con giuste pene. 
 
 Vostra natura quando peccb tota 
 Nel seme suo, da queste dignitadi, 
 Come da Paradiso fu remota : 
 
 Ne ricovrar poteasi, se tu badi 
 
 85 sqq. cf_ Scotus Erigena, de Div. Nat. v. 36 : Excepto huma- 
 nitatis Redemptore omnes homines peccaverunt, quod etiam naturae 
 attribuitur, ejusque peccatum dicitur ; non quod ipsa natura ad 
 imaginem Dei facta illud commiserit, sed quod liberae voluntatis, quae 
 a Deo data est, rationabili bono irrationabilis abusio, et in amorem 
 sensibilium conversio ipsam naturae pulcritudinem . . . dissimulavit, 
 propriamque dignitatem abscondit. 
 
 86 seme, i.e. Adam. "Eori yap TO cnvep}i.a Si^ais, e ov re, *ai 
 ou- cat yap d<p' ou aTrrfkde, TOVTOV cnre'p/ia. Ar. Part. An. i. 6. 
 
 88 Or " be recovered." We might perhaps read poteansi.
 
 PARADISO. CANTO vn. 
 
 if thou look right subtilly, by any way without passing 
 through some one of these roads; either that God alone 
 of His clemency should have put away, or that man 
 should have made satisfaction for his folly. Fix now thine 
 eye within the abyss of the eternal counsel, applied as 
 straitly to my speech as thou art able. Man could never 
 within his own limits make satisfaction, because he could 
 not descend in humility by subsequent obedience, so far as 
 by disobeying he aimed to rise ; and this is the reason why 
 man was shut off from the power of making satisfaction by 
 himself. Therefore it became God with His own paths to 
 
 Ben sottilmente, per alcuna via, 
 
 Senza passar per un di questi guadi : m 90 
 
 O che Dio solo per sua cortesia 
 
 Dimesso avesse, o che 1' uom per sk isso 
 
 Avesse satisfatto a sua follia. 
 Ficca mo 1' occhio perentro 1' abisso 
 
 Dell' eterno consiglio, quanto puoi 
 
 Al mio parlar distrettamente fisso." 
 Non potea 1' uomo nei termini suoi 
 
 Mai satisfar, per non potere ir giuso 
 
 Con umiltate, obbediendo poi, 
 Quando disubbidendo intese ir suso : 100 
 
 E questa e la ragion, perche 1' uom fue 
 
 Da poter satisfar per se dischiuso. 
 Dunque a Dio convenia con le vie sue 
 
 m gradi Gg. 1234. n discretamente Aid. 
 
 s 6 If we read discretamente, we must say " with discernment." 
 98-100 u Percioche 1'altezza di Dio einfinita; ma nessuna bassezza si 
 
 trova che non sia finita. " Land. The allusion is to Gen. iii. 5. 
 
 103 vie. I.e. mercy and justice. Ps. xxiv. 10 (Vulg.). See also 
 
 S. T. i. Q. 21. A. 4. Aquinas gives the verse, "Omnes (Vulg.
 
 CANTO vii. PARADISO. 89 
 
 restore man to his perfect life ; I say with one, or indeed 
 with both. But whereas the worker's work is the more 
 acceptable in measure as it represents more of the goodness 
 of the heart whence it has issued, the Divine goodness, 
 which sets Its seal on the world, was well pleased to proceed 
 by all Its methods to raise you on high again ; nor between 
 the last night and the first day has there been or will there 
 
 Riparar 1' uomo a sua intera vita, 
 Dico con 1' una, o ver con ambedue. 
 
 Ma perche 1' ovra tanto e piu gradita 
 Dell' operante, quanto piu appresenta 
 Delia bonta del cuore ond' e uscita; 
 
 La divina bonta, che il mondo imprenta, 
 
 Di proceder per tutte le sue vie no 
 
 A rilevarvi suso fu contenta : 
 
 Ne tra 1' ultima notte, e il primo die 
 
 ondegle Qg. ; onde le 3. 
 
 universae) viae Domini misericordia et veritas." In a preceding 
 article he has shown that "veritas "is equivalent to "justitia." It 
 may be noted here that " misericordia " is coupled thirty or more times 
 with "veritas" or "justitia "in the Psalms. See Purg. xxix. 109, and 
 explanation in Appendix B. 
 
 104 S. T. iii. Q. 46. A. i (where the objector is supposed to have 
 quoted Ps. xxiv. 10 as against the necessity of Christ's passion) : 
 hominem liberari per passionem Christi conveniens fuit et miseri- 
 cordiae et justitiae ejus. Justitiae quidem ; quia per passionem suam 
 Christus satisfecit pro peccato humani generis. Misericordiae vero ; 
 quia cum homo per se satisfacere non posset pro peccato 'totius humanae 
 naturae (Q. I. A. i), Deus ei satisfactorem dedit, filium suum. 
 
 io6-jo8 EJ.JJ. j^j c- x< ^ . 2wauei -yap TTJV eVpyeuzi' 17 ouecta 
 T)8ovr)- fjia\\ov yap cKaora Kpivovcri KCU ei-aKpiftoixriv ol p.eff rj8ovr)s 
 evtpyovvTfs. 
 
 109 Cf. i. 69. The repetition of the phrase seems intended to knit 
 the whole argument together.
 
 90 PARADISO. CANTO vn. 
 
 be a procedure so lofty and magnificent either by the one 
 way or by the other. For God was more bountiful to give 
 Himself in making man sufficient to raise himself, than if 
 He had of Himself alone remitted the sin. And all other 
 methods were short in respect of justice, save that the Son 
 of God should be humbled to become incarnate. 
 
 "Now, well to fulfil every desire for thee, I return to 
 a certain passage to expound, so that thou mayest see 
 
 Si alto e si magnifico processo, p 
 
 O per P una, o per P altra fue o fie. q 
 
 Che piu largo fu Dio a dar se stesso, 
 In far P uom sufficiente a rilevarsi, 
 Che s' egli avesse sol da sb dimesso. 
 
 E tutti gli altri modi erano scarsi 
 Alia giustizia, se il Figliuol di Dio 
 Non fosse umiliato ad incarnarsi. 120 
 
 Or, per empierti bene ogni disio, 
 Ritorno a dichiarare in alcun loco, 
 
 P alto o si Gg, Cass. 14 ; ne si 2, 1 luno . . . laltro Gg, Aid. 
 
 "3 processo ; probably with a suggestion of the word in its legal 
 sense. 
 
 114 There can hardly be any doubt that this is the correct reading, 
 una and altra are clearly the vie already referred to ; and the six 
 following lines have no appropriateness except on this view. The 
 work of redemption was the greatest possible manifestation of God's 
 mercy, because to enable man to rise, through the sacrifice of Himself, 
 was a greater boon than a free pardon ; of His justice, because nothing 
 but the incarnation of the Son of God could be a full recompense. 
 
 118 Comin. Gg. quotes St. Augustine, de Civ. D. xiii. : Sanandae 
 nostrae miseriae convenientior modus alius non fuit quam per Christi 
 passionem. 
 
 121 sqq. Beatrice's words in 11. 67-69 have given rise to another doubt. 
 If all that God immediately created is immortal, how is it that the 
 elements and all things compounded of them decay and perish ?
 
 CANTO vii. PARADISO. 91 
 
 matters there as I do. Thou sayest : I see the air, and I 
 see the fire, the earth and the water and all their combina- 
 tions come to destruction and endure but a little : and yet 
 these things were creatures : wherefore, if what I have said 
 has been true, they ought to be secure from corruption. 
 The angels, brother, and the incorrupt country in which 
 
 Perche tu veggi li cosi com' io. 
 
 Tu dici : Io veggio 1' acre, io veggio il foco, 
 L' acqua, e la terra, e tutte lor misture 
 Venire a corruzione, e durar poco : 
 
 E queste cose pur fur creature : 
 
 Per che se cib ch' ho detto e stato vero, r 
 Esser dovrian da corruzion sicure. 
 
 Gli Angeli, frate, e il paese sincere 130 
 
 r do e vero e st. v. Gg. 
 
 124 Taken almost word for word from Arist. de Caelo iii. 6 : 'Ai'Sta 
 fuv ovv fivai [sc. ra crroi^eia] abwarov 6pS>p,fv yap TO Trvp, *cal TO 
 v8a>p, KOI fKCio-Tov TU>V cnr\a>v crco/xarcoi' diaXvo/j.evov. 
 
 130 sincere represents Aristotle's flXiKpivrjs. With him, however, 
 fire and earth were the etXi/cpti/eVrara of the elements. (De Gen. et 
 Corr. ii. 3.) Here the paese sincere is, of course, heaven. The 
 argument of this passage is : God created immediately form and matter 
 only. But matter ' ' is only intelligible as the correlate of form : it can 
 neither exist by itself nor be known by itself." (Grote, Aristotle, 
 p. 456. ) Consequently neither corruptibility nor incorruptibility can be 
 predicated of it. Thus the only things unsusceptible of corruption in 
 virtue of their immediate creation by God are the heavens, the angels, 
 and human, i.e. intellectual, souls; the first as having a special matter of 
 their own ("non est eadem materia corporis caelestis et elementorum, 
 nisi secundum analogiam," S. T. i. Q. 66. A, 2); the others as being 
 pure forms (Purg. xviii. 49). The soul in its lower aspects, nutritive, 
 vegetative, etc., and all things compounded of the elements consist of 
 matter combined with form (here again virtfr is very nearly = eWpyeia. 
 See note to Purg. iv. 1-12), under the influence of the heavenly bodies,
 
 92 PARADISO. CANTO vii. 
 
 thou art, may be said to be created, just as they are, in 
 their entire being; but the elements which thou hast named 
 and those things which are made of them, are informed by 
 a created virtue. Created was the matter which they have ; 
 created was the informing virtue in these stars which go 
 round about them. The soul of every brute and of the 
 plants being endued by complexion with potency draws in 
 
 Nel qual tu sei, dir si posson creati, 
 
 Si come sono in loro essere intero : 
 Ma gli elementi che tu hai nomati, 
 
 E quelle cose, che di lor si fanno, 
 
 Da creata virtu sono informati. 
 Creata fu la materia ch' egli hanno : s 
 
 Creata fu la virtu informante 
 
 In queste stelle che intorno a lor vanno. 
 L } anima d' ogni brato e delle piante 
 
 Di complession potenziata tira 140 
 
 s la nalura Gg. 
 
 which they receive according to the "complexions" which they have in 
 posse. But that which is compounded can be destroyed. 
 
 140 I understand potenziata to agree, not as usually taken, with 
 complession, but with anima ; and di complession potenziata to 
 be a construction like "di sei ali pennuto " in Purg. xxix. 94. The 
 ' ' complexions " (Brunette, Tresor ii. 32) are the four elementary 
 properties of matter, heat, cold, moisture, drought ; or rather their 
 combinations, <rvevt-eis, from which the "simple bodies," earth, air, 
 fire, and water, arise. (Ar. de Gen. et Corr. ii. 2, 3, 4.) According to 
 their ' ' complexions " all things have their own potentiality of being 
 affected by the movements of the heavenly bodies. " Actiones corporum 
 caelestium diversimode recipiuntur in inferioribus corporibus, secundum 
 diversam materiae dispositionem," S. T. i. Q. 105. A. 3. " Esse 
 complexionatum reperitur in naturalibus," De Mon. i. 4, and cf. 
 Conv. iii. 3 respecting plants. It is clear, I think, that lo raggio e il 
 moto must be taken as the object and not the subject of tira. Cf. v. 125.
 
 CANTO VII. PARADISO. 93 
 
 the ray and the movement of the holy lights. But your life 
 the highest Goodness inspires immediately, and enamours 
 it of Itself, so that ever after it desires It. And hence thou 
 canst further deduce argument for your resurrection, if 
 thou think again how the flesh of man was made at the 
 time when the first parents were both made." 
 
 Lo raggio e il moto delle luci sante. 
 
 Ma vostra vita senza mezzo spira 1 
 La somma beninanza, e 1' innamora 
 Di se, si che poi sempre la disira. 
 
 E quinci puoi argomentare ancora 
 Vostra resurrezion, se tu ripensi 
 Come 1' umana carne fessi allora, 
 
 Che li primi parenti intrambo fensi. 
 
 1 nostra 3 Aid. Bi. Giul. 
 
 145.148 "c um in prima reruns* formatione nullum praecesserit 
 humanum corpus, cujus virtute per viam generationis aliud simile in 
 specie formaretur ; oportuit primum corpus hominis immediate a Deo 
 formari," S. T. i. Q. 91. A. 2. The deduction from this of the 
 resurrection of the body appears to be Dante's own ; at any rate it is 
 not formulated by Aquinas. 
 
 lO
 
 CANTO VIII. 
 
 ARGUMENT. 
 
 They ascend to the third Heaven, of Venus, wherein are the souls of those 
 who on earth were lovers. Dante talks with the King Charles Martel, 
 who reproves his own house, and explains how if Nature be thwarted, 
 a good seed may bring forth evil fruit. 
 
 THE world to its own peril used to deem that the fair one 
 of Cyprus beamed forth the foolish love, turning in the third 
 epicycle ; wherefore not to her only did they pay honour of 
 sacrifices and of votive shouts, the ancient folk in their ancient 
 error, but they honoured Dione and Cupid, her for her 
 
 SOLEA creder lo mondo in suo periclo, 
 Che la bella Ciprigna il folle amore 
 Raggiasse, volta nel terzo epiciclo ; 
 
 Per die non pure a lei faceano onore 
 Di sacrifici e di votivo grido 
 Le genti antiche nell' antico errore : 
 
 Ma Dione onoravano e Cupido, a 
 
 a Majunone Gg.; dove 14. 
 
 ' suo periclo. "I.e. animarum pernitiem," Comm. Gg. 
 
 2 Ciprigna = Cyprigenia, formed, no doubt, after KuTiywyeVeia. 
 il folle amore, as opposed to "honestus amor conjugalis," P. di 
 Dante. 
 
 3 The epicycle was a contrivance of the Ptolemaic astronomy to 
 account for the " retrograde " movements of the planets. Each was
 
 CANTO vin. PARADISO. 95 
 
 mother, him for her son, and said that he sat in Dido's lap ; 
 and from her, from whom I am taking my opening, they 
 took the name of the star with which the Sun dallies, now to> 
 rearward, now in front. I was not conscious of my ascent to 
 it ; but of being in it my Lady gave me assurance enough,. 
 in that I saw her grown more fair. 
 
 And as a spark is seen in a flame, and as voice is dis- 
 
 Questa per madre sua, questo per figlio, b 
 E dicean ch' ei sedette in grembo a Dido : 
 
 E da costei, ond' io principio piglio, 10 
 
 Pigliavano il vocabol della Stella, 
 Che il sol vagheggia or da coppa or da ciglio. 
 
 Io non m' accorsi del salire in ella : 
 Ma d' esservi entro mi fece assai fede 
 La donna mia ch' io vidi far piu bella. 
 
 E come in fiamma favilla si vede 
 
 b Qttella W. 
 
 considered as revolving not immediately in a circle round the earth, but 
 in a smaller circle about a point in the former circle. " In sul dosso di 
 questo cerchio e una speretta che per se medesima in esto cielo si volge ; 
 Io cerchio (i.e. the great circle in the plane of the principal orbit) della 
 quale gli astrologi chiamano epiciclo." Conv. ii. 4. 
 
 9 Aeneid i. 657 sqq. and 715-719. 
 
 12 I have followed P. di Dante, Comm. Gg. and Landino (who, by 
 the way, reads da poppa), in taking il sol as the subject, and not the 
 object, of vagheggia. The word is usually, if not always, used by 
 Dante of the masculine toward the feminine. The allusion is of course 
 to the fact that Venus, whether preceding or following the sun, is 
 always near him. Da coppa, da ciglio, lit. "on the side of the , 
 nape," " of the brow." 
 
 *3 They pass to the sphere of Venus. 
 
 *s far. "The infinitive of transitives can in certain cases express a 
 passive sense." Diez iii. 189. Strictly speaking, of course, the ap- 
 parent subject is really the object : " I saw the act of making her more / 
 fair take place." /
 
 96 PARADISO. CANTO vin. 
 
 earned in voice, when one is steady and the other goes 
 and returns, saw I in that light other lamps moving around 
 with more and less speed, in the measure, I believe, of their 
 eternal vision. From a chill cloud never did winds descend, 
 whether visible or not, so swiftly that they would not appear 
 hindered and slow to whosoever had seen these lights divine 
 come towards us, leaving the circling which had been first 
 begun among the Seraphim on high. And within those 
 
 E come in voce voce si discerne, 
 Quando una e ferma e 1' altra va e riede, 
 
 Vid' io in essa luce altre lucerne 
 
 Muoversi in giro piu e men correnti, 20 
 
 Al modo, credo, di lor viste eterne. 
 
 Di fredda nube non disceser venti, 
 O visibili o no, tanto festini, 
 Che non paressero impediti e lenti, 
 
 A chi avesse quei lumi divini 
 
 Veduto a noi venir, lasciando il giro 
 Pria cominciato in gli alti Serafini : d 
 
 E dietro a quei che piu innanzi appariro, 
 
 c interne Gg. Cass. W. d gli altri Cass. 2 Aid, 
 
 18 " Canto fermo " is the name given by musicians to the form of 
 composition in which one voice sustains the theme, while the others are 
 singing a more or less florid accompaniment. 
 
 21 Cf. v. 4 sqq. 
 
 22 Cf. Purg. v. 37. The allusion here is to the envec^ias (hurricane) 
 of Ar. Meteor, iii. I. 
 
 2 ? Because the seraphim, as the highest order of angels, preside over 
 the movement of the primo mobile, upon which the movements of all 
 the other heavens depend. We learn from Convito ii. 6, that the order 
 especially charged with directing the movement of Venus are the 
 " Thrones ;" see ix. 61. (This arrangement, however, differs from 
 that finally adopted by Dante ; see note to xxviii. 130.)
 
 CANTO viii. PARADISO. 97 
 
 which appeared most in front, Hosanna was sounding so 
 that never since have I been without desire of hearing it 
 again. Then one drew nearer to us, and alone began : " We 
 are all ready to thy pleasure that thou mayest have joy 
 of us. We revolve with those princes of heaven, in one 
 circle, with one circling, with one longing, to whom thou 
 saidest erewhile in the world, ' Ye whose intelligence the 
 third heaven moves;' and we are so full of love that, to 
 
 Sonava Osanna, si che unque poi e 
 
 Di riudir non fui senza disiro. 30 
 
 Indi si fece 1' un piu presso a noi, 
 
 E solo incomincio : Tutti sem presti 
 
 Al tuo piacer, perche di noi ti gioi. 
 Noi ci volgiam coi Principi celesti 
 
 D' un giro e d' un girare e d' una sete, 
 
 Ai quali tu nel mondo gik dicesti : 
 Voi, che intendendo il terzo del movete : 
 
 E sem si pien d' amor, che per piacerti 
 
 e che con quei poi Gg. 
 
 31 un. This is Carlo Martello (not to be confused with the original 
 Charles Martel), eldest son of Charles II. of Anjou and Naples. He / 
 was born about 1271, was crowned King of Hungary, on the death, 
 without male issue, of his maternal uncle, Ladislas IV., son of 
 Stephen V., in 1289 but never ruled there married Clemence, 
 daughter of Rudolf of Hapsburg, by whom he had a daughter of 
 the same name, married afterwards to Lewis X. of France, visited 
 Florence in 1295, and died apparently in that year. See Villani vii. 85, 
 135, viii. 13, and x. 1 06. These chapters contain all that is known of A 
 this prince, whose early promise so much impressed Dante. 
 
 37 This is the first line of the Canzone to which Conv. ii. is the 
 commentary. " Corpora caelestia moventur ab aliqua substantia appre- 
 hendente," S. T. i. Q. 70. A. 3. " In quibusdam libris de Arabico 
 translatis substantiae separatae quas nos angelos dicimus, Intelligentiae 
 vocantur," Q. 76. A. 10. 
 
 H
 
 98 PARADISO. CANTO vin. 
 
 please thee, a little rest will not be Jess sweet." After that 
 my eyes had been lifted to my Lady in reverence, and she 
 had of her own self made them content and certain, they 
 turned back to the light which had given such promise of 
 itself, and " Say who ye are " was my utterance, stamped 
 with deep affection. O, in what measure and in what 
 wise did I see it grow more by reason of a new joy which 
 accrued, when I spoke, upon its joys. So fashioned, it 
 said to me : " The world held me below short time ; and if 
 
 Non fia men dolce un poco di quiete. 
 
 Poscia che gli occhi miei si furo offerti 40 
 
 Alia mia donna reverenti, ed essa 
 Fatti gli avea di se content! e certi, 
 
 Rivolsersi alia luce, che promessa 
 Tanto s' avea, e : Di' chi siete, fue f 
 La voce mia di grande affetto impressa. 
 
 O quanta e quale vid' io lei far piue 
 Per allegrezza nuova, che s' accrebbe, 
 Quand' io parlai, all' allegrezze sue. 
 
 Cosi fatta mi disse : il mondo m' ebbe 
 
 f dichi, alt. to dec hi Gg.; dir chi Land.; di, Chi s. Veil.; se' tu a.'. 
 
 44 Di' chi siete? is the reading which has the weight of authority. 
 There is supposed to be some difficulty about the change from the 
 singular to the plural, though a similar change is found in Purg. xix . 94 ; 
 and for this reason, apparently, some, including Benvenuto and Bianchi, 
 read Deh ! chi (with which we may compare Purg. xi. 37), and others, 
 e.g. Veil, and Dan. di " Chi siete?" a very awkward construction. 
 Gg. has dichi, altered into dechi. Others again adopt a reading 
 suggested by Daniello in his note, Di' chi se'' tu. But there seems 
 no reason why Dante should not ask, ' ' Tell me, who you in this 
 heaven are ? " Of course, siete must not be taken as the plural of 
 icverence.
 
 CANTO vni. PARADISO. 99 
 
 it had been more much evil will be, that then had not been. 
 My happiness holds me hidden from thee, which beams 
 around me, and covers me like an animal swathed in its 
 own silk. Well didst thou love me, and hadst good reason 
 why : for if I had stayed below, I had shown thee of my 
 love more than the leaves. That left bank which is washed 
 of Rhone after it is mingled with Sorgue, awaited me in due 
 time for its lord ; and that horn of Italy which makes its 
 
 / Giii poco tempo ; e se piu fosse stato, 50 
 
 Molto sara di mal, che non sarebbe. 
 
 La mia letizia mi ti tien celato, 
 
 Che mi raggia dintorno, e mi nasconde, 
 Quasi animal di sua seta fasciato. 
 
 Assai m' amasti, ed avesti bene onde : 
 Che s' io fossi giu stato, io ti mostrava 
 Di mio amor piu oltre che le fronde. 
 
 Quella sinistra riva, che si lava 
 
 Di Rodano, poich' e misto con Sorga, 
 
 Per suo signore a tempo m' aspettava ; 60 
 
 50, 5' For the somewhat condensed form of expression, cf. vi. 140, 
 142. 
 
 3* Cf. V. 136. 
 
 Cf. xxvi. 97, 135. Witte's view, that this is the last sphere in 
 which the spirits appear with their bodily lineaments, seems hardly 
 borne out by the text. It is rather the first in which they do not ; 
 showing themselves as lights only. 
 
 s ? I.e. I should have shown fruits as well. We cannot now tell 
 Dante's reasons for the opinion he formed of Carlo Martello. Their 
 acquaintance must have been made on the occasion of the prince's visit 
 to Florence. 
 
 58 sqq. j e < j shouio^ if I had lived, have been Count of Provence" 
 (through his grandmother, daughter of Raymond Berenger), " King of 
 Apulia, and of Hungary." 
 
 H 2
 
 ioo PARADISO. CANTO vm. 
 
 suburbs of Bari, of Gaeta, and of Catona, from where 
 Tronto and Verde disgorge into the sea. Already was 
 gleaming on my brow the crown of that land which the 
 Danube waters after it leaves its German banks ; and fair 
 Trinacria which grows dark between Pachynum and 
 
 E quel corno d' Ausonia, che s' imborga 
 Di Bari, di Gaeta, e di Catena, 8 
 Da ove Tronto e Verde in mare sgorga : h 
 
 Fulgeami gia in fronte la corona 
 Di quella terra che il Danubio riga, 
 Poi che le ripe Tedesche abbandona : 
 
 E la bella Trinacria, che caliga 
 
 Crotona Aid. Land. Bi. Giul. etc. 
 h Da onde 14 ; La ove Cass.; dove Aid. 
 
 61 s' imborga. This is one of the curious reflexive compounds 
 with in (almost untranslatable) which abound in the Paradise, and 
 scarcely appear at all in the other Cantiche. Doubtless they will here- 
 after serve as arguments for the separate authorship of this portion of 
 the poem. 
 
 62 Catona is a small town a little N. of Reggio, and almost exactly 
 opposite Messina. It is appropriately taken here to denote the extreme 
 limit of the kingdom of Naples to the south, as the Tronto and Verde 
 (Garigliano) to the north, Bari and Gaeta marking the "upper" and 
 "lower" coasts. It maybe noted that these two towns are almost 
 exactly in the same latitude. All three being on the furthest bound ary 
 of the territory are, as it were, suburbs, borghi. The reading Crotona, 
 which most editors from Landino and Aldus have adopted, has no 
 authority from MSS. or early edd., and the very fact of the comparative 
 obscurity in later times of Catona, which Blanc regards as a reason for 
 preferring it (Diz. Dant. s. v. Crotona), is in truth a strong argument 
 against it. 
 
 6 s Landino, following Buti, has a curious variant : "La ove tronco 
 el verde mare sgorga," apparently suggested by Purg. xiv. 32. Verde. 
 See Purg. iii. 131. Here it must clearly denote some stream marking 
 the limit of the "kingdom" on the opposite coast to the Tronto, its 
 N.E. boundary ; and this can hardly beany other than the Garigliano.
 
 CANTO vin. PARADISO. 10 1 
 
 Pelorum, above the gulf which receives from Eurus greatest 
 disturbance (not on account of Typhoeus, but of nascent 
 sulphur), had still awaited its kings sprung through me of 
 Charles and Rudolf; if ill-government which ever puts 
 
 Tra Pachino e Peloro sopra il golfo, 
 Che riceve da Euro maggior briga, 
 
 Non per Tifeo, ma per nascente solfo, 70 
 
 Attesi avrebbe li suoi regi ancora' 
 Nati per me di Carlo e di Ridolfo, 
 
 Se mala signoria, che sempre accora 
 
 1 Accesi . . . raggi Gg. 
 
 68 golfo. That of Catania, which is open to the east. 
 
 70 Explanatory of course of caliga. As a matter of fact, it was not 
 Typhoeus, but Enceladus whom the ancients fabled to have been buried 
 under Aetna. See Aeneid iii. 578. 
 
 71 "My descendants would have ruled in Sicily, if misgovernment 
 had not caused the massacre of the French." Alluding of course to the 
 " Sicilian Vespers," or rising of the Sicilians against the House of 
 Anjou, and expulsion of the French army and officials to the cry of 
 " Muoiano i Francesi ! " March 30, 1282. See Villani vii. 61. 
 Through this the crown of Sicily passed to the House of Aragon, who 
 represented (in the female line) that of Swabia. It may not be out of 
 place to quote Amari's estimate of this passage : " Que' tre versi," he 
 says (1st. Sic. p. 300), "resteranno per sempre come la piu forte, precisa 
 e fedele dipintura, che ingegno d' uomo far potesse del vespro 
 siciliano." 
 
 72 See note to line 31. Observe that in his descendants the con- 
 tending factions would have been united, Rudolf being as Emperor the 
 head of the Ghibelines, and Charles the great champion of the Guelfs. 
 Charles himself seems to have foreseen something of this kind. See 
 Villani vii. 55 " Lo re Carlo il (sc. Ridolfo) temette forte ; e per 
 essere bene di lui, diede a Carlo Martello figliuolo del figliuolo, 
 la figliuola del detto re Ridolfo per moglie." We may, perhaps, see 
 here the reason of Dante's great interest in him. 
 
 73 accora. Usually, as in Puig. v. 57, x. 84, "to touch the heart." 
 Here, however, Diet. Cruse, following Buti, seems right in rendering 
 "animos addere."
 
 102 PARADISO. CANTO VIII. 
 
 heart in the subject-peoples had not moved Palermo to 
 cry, ' Die, die.' And if my brother had foreseen this he 
 would ere now be flying the greedy poverty of Catalonia, 
 that it harm him not ; for verily it needs that provision be 
 made either by him or by another, so that on his laden 
 bark more load be not put. His nature which of a lavish 
 
 Li popoli suggetti, non avesse 
 
 Mosso Palermo a gridar : Mora, mora. 
 
 E se mio frate questo antivedesse, 
 L' avara poverta di Catalogna 
 Gia fuggiria, perche non gli offendesse : 
 
 Che veramente provveder bisogna 
 
 Per lui o per altrui, si ch' a sua barca So 
 
 Carcata piu di carco non si pogna. k 
 
 La sua natura, che di larga parca 
 
 k CaricaAld. 
 
 7 6 mio frate. Robert, Duke of Calabria, third son of Charles II., 
 with two of his brothers, was detained in exchange for his father (see 
 Purg. xx. 79) by the King of Aragon from 1288 till 1295. James of 
 Aragon (grandson of Manfred) and Charles were reconciled in that 
 year ; and in the following year James and his great Admiral Roger di 
 Loria made their submission to the Pope, Boniface VIII. Afterwards 
 James and Charles in alliance attacked Don Frederick, who had 
 retained Sicily (see note, Purg. vii. 119). We find Robert on more 
 than one occasion after this in command of Aragonese or Catalan 
 forces, whence, no doubt, the allusion in the next line. 
 
 79-81 j t ma y ] )e noticed that the war between Charles and James on 
 the one side and Frederick on the other was mainly carried on at sea, 
 and that Robert and Loria, being on their way to provision Catania 
 and other captured fortresses in Sicily, were wrecked off Cape 
 Pachinum in the summer of 1301. This may have suggested the 
 metaphor of these lines. 
 
 82 The " larghezza" of Charles II. is mentioned by Villani ; see 
 the passage quoted to Purg. vii. 119; it is indeed the one virtue which
 
 CANTO vin. PARADISO. 103 
 
 one is the niggardly offspring, would have need of such 
 soldiery as should not care to put into coffer." " Because 
 I believe that the high joy which thy speech infuses into 
 me, my lord, in a place where all good has its end and 
 beginning, is seen by thee as I see it, it is the more grateful 
 to me ; and this too I hold dear, that thou discernest it in 
 gazing upon God. Thou hast made me joyful ; and so 
 make me clear, since in speaking thou hast moved me to 
 doubt how from sweet seed bitter can be." This I to 
 him ; and he to me : " If I am able to demonstrate to thee 
 
 Discese, avria mestier di tal milizia, 
 Che non curasse di mettere in area. 
 
 Perb ch' io credo che 1' alta letizia, 
 
 Che il tuo parlar m' infonde, signor mio, 
 La Ve ogni ben si termina e s' inizia, 1 
 
 Per te si veggia, come la vegg' io ; 
 
 Grata m' e piii, e anche questo ho caro, 
 Perche il discerni rimirando in Dio. 93 
 
 Fatto m' hai lieto : e cosi mi fa chiaro, 
 Poiche parlando a dubitar m' hai mosso, 
 Come esser pub di dolce seme amaro." 1 
 
 Questo io a lui : ed egli a me : S' io posso 
 
 1 Dove 3 ; Ove Aid. m uscir Aid. W. Bi. GiuL 
 
 Dante (xix. 128) allows him. The historian also, while approving, as 
 do other contemporaries, the general character of Roberf, says (xii. io) : 
 " poi che comincio a invecchiare, 1'avarizia il guastava." Some suggest 
 that he learnt this during his compulsory stay in Spain. 
 
 9 Perchfe, as in Purg. vi. 88. The transition from " because " to 
 " that" is easy. Cf. the late Latin use of quia. 
 
 92, 93 With reference to the remark in 1. 82. dubitar is used in its 
 technical sense = the Greek a
 
 104 PAR AD I SO. CANTO vm. 
 
 one truth, towards that which thou askest thou wilt hold 
 thy face as thou dost hold thy back. The Good which sets 
 in revolution and contents all the realm which thou art 
 scaling, makes its foresight to be virtue in these great 
 bodies. And not only the natures are foreseen in the mind 
 which is of itself perfect, but they together with their pre- 
 servation. Wherefore whatsoever this bow discharges falls 
 disposed to a foreseen end, just as a thing aimed right upon 
 its mark. If this were not so, the heaven where thou 
 
 Mostrarti un vero, a quel che tu dimandi 
 Terrai il viso, come tieni il dosso. 
 
 Lo ben, che tutto il regno che tu scandi 
 Volge e contenta, fa esser virtute 
 Sua providenza in questi corpi grandi : 
 
 E non pur le nature provvedute 100 
 
 Son nella mente ch' e da se perfetta, 
 Ma esse insieme con la lor salute. 
 
 Per che quantunque questo arco saetta, 
 Disposto cade a provveduto fine, 
 Si come cosa in suo segno diretta. 
 
 95 un vero. I.e. the doctrine that God's providence, acting througli 
 the heavenly bodies (cf. Purg. xxx. 109 sqq. ), overrules all other causes, 
 disposes all things to their ends, and arranges the order of nature with 
 a view to its preservation. 
 
 9 s ' 99 S. T. ii. 2. Q. 96. A. 2 : " Virtutes naturales corporum natu- 
 ralium consequuntur eorum formas substantiales, quas sortiuntur ea 
 impressione caelestium corporum." 
 
 103-105 Therefore nothing happens by chance. For the metaphor cf. 
 i. 126 ; and see note at end of that Canto. 
 
 105 All authority seems in favour of the reading cosa ; though a 
 better sense is given by cocca. This denotes properly the notch of 
 the arrow (Inf. xii. 77) ; but it is used Inf. xvii. 136, for the arrow 
 itself.
 
 CANTO viii. PARADISO. 105 
 
 journeyest would so produce its effects that they would not 
 be an artist's works, but ruins. And this cannot be, if the 
 intellects which move these stars are not maimed, and 
 maimed the First, in that He has not perfected them. 
 Wilt thou that this truth dawn more upon thee ? " And 
 I : " No longer, because I see it is impossible for Nature, 
 in that which is necessary, to fail." Wherefore he again : 
 " Say now, would it be the worse for a man on earth if he 
 were not a citizen ? " " Yes," answered I, " and here I seek 
 
 Se cio non fosse, il ciel che tu cammine 
 
 Producerebbe si li suoi effetti, 
 
 Che non sarebbero arti, ma ruine : 
 E cio esser non pub, se gli intelletti 
 
 Che muovon queste stelle non son manchi, 1 1 o 
 
 E manco il primo, che non gli ha perfetti. 
 Vuoi tu che questo ver piu ti s' imbianchi ? 
 
 Ed io : Non gia ; perche impossibil veggio 
 
 Che la Natura, in quel ch' e uopo, stanchi. 
 Ond' egli ancora : Or di', sarebbe il peggio 
 
 Per 1' uomo in terra, se non fosse cive ? 
 
 Si, rispos' io, e qui ragion non cheggio. 
 
 io6.ni if things did happen by chance, all would be in confusion, 
 which would argue imperfection both in the Mover of the heavens, and 
 in the Prime Mover. See also De Mon. i. 3, 4, where the line of argu- 
 ment is not unlike that followed here; and Conv. iii. 15: Avrebbe 
 anche la natura fatto indarno, perocche non sarebbe ad alcuno fine 
 ordinato. 
 
 us, 114 The argument from the law that Nature does nothing in vain, 
 is also used in De Mon. ii. 7 ; and there, as here, is obviously borrowed 
 from Ar. Pol. i. 2 : avdpamos (pixru TTO\ITIKOI> (aov . . . ovdtv 
 yap fj (^vcris (J.O.TTJV TroteZ, \oyov Se p.6vov avdpanos e%ei T>V ^<oo)i>. 
 
 115-117 NOW m an cannot fully attain his end unless he lives in society. 
 Ar. Eth. i. 7 : (pwei TroAmKoy av6pa>Tros. (ix. 9) : TroXiriKov 6 uvdpairos 
 Kiu o-vfiv iretpvKos. So Pol. I.e. and iii. 6.
 
 106 PARADISO. CANTO vin. 
 
 no argument." " And can he be, if one lives not diversely 
 below, by means of divers functions ? No, if your master 
 well writes on that point." So he came in deduction thus 
 iar ; afterward he concluded : "Then it behoves that divers 
 must be the roots of the effects in you ; wherefore one is 
 born Solon and another Xerxes, another Melchisedec, and 
 another, he who flying through the air lost his son. The 
 
 E pub egli esser, se giu non si vive n 
 Diversamente per diversi ufici ? 
 No, se il maestro vostro ben vi scrive. 120 
 
 Si venne deducendo insino a quici ; 
 
 Poscia conchiuse : Dunque esser diverse 
 Convien dei vostri effetti le radici : 
 
 Per che un nasce Solone ed altro Serse, 
 Altro Melchisedech, ed altro quello 
 Che volando per 1' acre il figlio perse. 
 
 n segui 4 ; se qui Gg. assalone 145. 
 
 in that case there must be a diversity of functions. The 
 particular passage of Aristotle which Dante has in mind would seem to 
 be Pol. ii. 2 : Ou \LQVOV 6 fK n\fi6va>v av6pa>ira>v fcrrlv rj TroXts, dXXa 
 KOI e eiSet 8ia(pfp6vra>v ov yap ytWrai TrdXif e ojuouoi/ . . . Oi 
 fjiV yap apxovcriv, ol 8' apxovrai napa /nepoj, uxrirtp av aXXot 
 yevopfvot. Tbv aiirbv 8f) rpoirov ap^ovTatv erepoi ertpas apxovcriv 
 ap^ds. See also Conv. iv. 4. 
 
 122 If all things are disposed by providence, through the influence 
 of the heavenly bodies, to their proper ends, and if differences are seen 
 in the ends to which men's various dispositions fit them, it follows that 
 the different dispositions of men must be the result of different influences. 
 
 125 quello : Daedalus. One man is a law-giver, another a tyrant, 
 another a priest (or a good king), another a craftsman. In the last 
 there may be a suggestion of the difference between son and father. 
 Daedalus flew, Icarus fell.
 
 CANTO vin. PARADISO. 107- 
 
 nature of the spheres, which is seal to the mortal wax, does- 
 well its art, but it does not distinguish the one from the 
 other habitation. Hence it happens that Esau is divided in 
 his begetting from Jacob, and Quirinus comes from so 
 mean a father that he is given to Mars. A nature begotten 
 would always make its course like its begetters if the divine 
 foresight were not stronger. Now that which was behind thee 
 is before ; but that thou mayest know that I have joy of thee, 
 I will that thou clothe thee with a corollary. Nature, if it 
 finds fortune at odds with it, like every other seed out of its- 
 
 La circular natura, ch' e suggello p 
 Alia cera mortal, fa ben su' arte, 
 Ma non distingue 1' un dall' altro ostello. 
 
 Quinci adivien, ch' Esau si diparte 130 
 
 Per seme da lacob ; e vien Quirino 
 Da si vil padre, che si rende a Marte. 
 
 Natura generata il suo cammino 
 Simil farebbe seinpre ai generanti, 
 Se non vincesse il provveder divino. 
 
 Or quel che t' era dietro t' e davanti. 
 Ma perche sappi che di te mi giova, 
 Un corollario voglio che t' ammanti. 
 
 Sempre natura se fortuna truova 
 
 Discorde a se, come ogni altra semente, q 140 
 
 P Larticular 124; Larticula 5. 1 conmognaltra 14; conognalira 5. 
 
 127, 128 suggello . . . cera. The favourite image; as in i. 41 and 
 elsewhere. 
 
 133-135 Cf. Purg. vii. 123. 
 
 136 See 1. 96. 
 
 138 corollario. Cf. Purg. xxviii. 136. ammanti : put on as a 
 cloak, the last garment. / 
 
 140, 141 yVe are again reminded of Purg. xxx. 118-120.
 
 io8 PARADISO. CANTO vin. 
 
 own country, always makes ill sample. And if the world 
 below laid its mind to the foundation which nature lays, 
 following her, it would have its folk good. But ye wrest to 
 religion such an one as shall have been born to be girt with 
 the sword, and ye make him a king who is a man of 
 sermons ; wherefore your track is outside of the road." 
 
 Fuor di sua region, fa mala pruova. 
 
 E se il mondo laggiu ponesse mente 
 Al fondamento che natura pone, 
 Seguendo lui, avria buona la gente. 
 
 Ma voi torcete alia religione 
 
 Tal che fia nato a cingersi la spada, 1 
 E fate Re di tal ch' e da sermone : 
 
 Onde la traccia vostra e fuor di strada. 
 
 r chefu Aid. 
 
 142 If people were brought up in accordance with their innate- 
 dispositions. 
 
 147 " Et videtur hoc dicere pro rege roberto, qui bene sermocina- 
 batur. . . . Etiatn poeta caute fingit carolum dicere ista, quod 
 voluisset potius Robertum fieri fratrem minorem quam regem, ut regnum 
 pervenisset ad heredem suum." Comm. Gg. In the previous line 
 Scartazzini sees, perhaps rightly, an allusion to Charles's eldest 
 surviving brother, Lewis, who became a monk and Archbishop of 
 Toulouse, and was canonised in 1311 (Vill. ix. 23). 

 
 CANTO IX. 
 
 ARGUMENT. 
 
 Dante talks with Cunizza ; and with Folco the troubadour and bishop, 
 who shows him the soul of Rahab. 
 
 AFTER that thy Charles, Q fair Clemence, had enlightened 
 me, he recounted to me the treasons which his seed should 
 undergo ; but he said : " Keep silence, and let the years go 
 
 DAPOICHE Carlo tuo, bella Clemenza, 
 M' ebbe chiarito, mi narro gl' inganni 
 Che ricever dovea la sua semenza. 
 
 Ma disse : Taci, e lascia volger gli anni : a 
 
 a passar gli a. Gg.; muovcr 45. 
 
 1 Scartazzini devotes a long note to the question whether it is 
 Charles's wife or his daughter that is here apostrophised ; taking himself 
 the latter view. The objection to the former is that the elder Clemenza 
 died in 1301, that is long before the " Paradise " was written. On the 
 other hand Carlo tuo is an unusual way of speaking of a father to his 
 daughter : and so much so, that in spite of the consensus of the Italian 
 commentators, at all events from Landino downwards, we must, I 
 think, agree with Witte in understanding the elder Clemenza to be the 
 one indicated. For this view we have the support of P. di Dante 
 (which would be more weighty if he did not call her " filia Alberti regis," 
 perhaps confusing her with the wife of Charles, son of Robert) and 
 Comm. Gg. that is, Benvenuto, whom Scartazzini, led astray by the 
 defective Iialian version of his commentary, deems to be on the other 
 side. His words are " fuit uxor Karuli ad quam dirigit sermonem."
 
 no PARADISO. CANTO ix. 
 
 round," so that I may not tell, save that a just lamentation 
 will come behind your injuries. 
 
 And by this the life of that holy light had turned back 
 to the Sun which replenishes it, as being that Good, which 
 is to everything in due quantity. Ah, souls deceived and 
 creatures impious, who wrest your hearts from a Good so 
 fashioned, directing the thoughts of your heads unto vanity. 
 
 And lo, another of those splendours made towards me, 
 and began to signify in its outward brightening its will to 
 
 Si ch' io non posso dir, se non che pianto 
 Giusto verra diretro ai vostri danni. 
 
 E gik la vita di quel lume santo b 
 Rivolta s' era al Sol che la riempie, 
 Come quel ben, ch' a ogni cosa e tanto. c 
 
 Ahi anime ingannate, e fatture impie, d io 
 
 Che da si fatto ben torcete i cuori, 
 Drizzando in vanitk le vostre tempie ! 
 
 Ed ecco un' altro di quegli splendori 
 Ver me si fece, e il suo voler piacermi 
 Significava nel chiarir di fuori. 
 
 b la vista Cass. 1234. c Come a quel Cass. Bi. GiuL 
 
 d fatue ed empie Bi. GiuL etc. 
 
 danni. I.e. the supersession of Charles's son Carlo Roberto in 
 the kingdom of Naples by his uncle Robert. It is hard to say whether 
 Dante had any actual events in view, or was only prophesying according 
 to his own wishes. Robert's misfortunes, to which some of the older 
 comm. somewhat naively refer, e.g. the death of his only son in 1328, 
 and two narrow escapes from assassination, did not befall him till 
 Dante had been many years dead. At this time he was prosperous 
 enough. 
 
 7 la vita. I.e. the soul which was within the light. The reading 
 vista is tempting, but lacks authority. 
 
 10 Cf. Purg. x. 121. 
 
 15 So v. 132, and elsewhere.
 
 CANTO ix. PARADISO. in 
 
 please me. The eyes of Beatrice which were fixed upon 
 me as before, certified me of a dear assent to my desire. 
 " Put, I pray, quick recompense to my wish, blessed spirit," 
 I said, " and give me a proof that there is power in thee to 
 reflect that which I think." Wherefore the light which yet 
 was new to me, from its depth, whence it before was sing- 
 ing, continued, as to one whom it is pleasing to benefit : 
 " In that part of the misguided land of Italy which lies 
 
 Gli occhi di Beatrice, ch' eran fermi 
 Sovra me come pria, di caro assenso 
 Al mio disio certificate fermi." 
 
 Deh metti al mio voler tosto compenso, 
 
 Beato spirto, dissi, e fammi pruova 20 
 
 Ch' e possa in te refletter quel ch' io penso/ 
 
 Onde la luce che m' era ancor nuova, 
 Del suo profondo, ond' ella pria cantava, 
 Seguette, come a cui di ben far giova : 
 
 In quella parte della terra prava 
 
 e al mio disio Gg. Cass. 14. 
 
 f Chi possa Cass.; Ch' 'to possa 23 W. Bi. GiuL; CV i Aid. 
 
 17 pria. viii. 42. 
 
 21 With much diffidence I venture to modify the usually accepted 
 reading of this line, which appears to contain an error in grammar, and 
 not to give the required meaning. If possa be taken as a verb, there 
 is nothing to account for the subjunctive ; and further, it is not Dante 
 who reflects his own thought, but the spirit who reflects it back to him. 
 (There does not seem to be any question here of the reflexion of 
 thoughts in the Divine mind as in xv. 61 ; nor is 1. 6l, which some 
 comm. quote, at all to the point.) The reading che possa is found 
 in Gg. I and 4 ; while Philalethes' rendering, "gieb Beweis mir dass 
 sich in Dir abspiegle was ich denke," looks as if he had read che puossi, 
 for which however I find no authority. The infin. without a preposition 
 after e possa is justified by such phrases as " e uopo aprirmi," Inf. ii. 8l. 
 
 25 in quella parte. I.e. the district of Treviso, which is bounded,
 
 112 PARADISO. CANTO IX. 
 
 between Rialto and the streams of Brenta and Piave, there 
 lifts itself a hill, and rises not very high, the whence 
 descended on a time a little spark which mightily assailed 
 the region round about. Of one root both I and it were 
 born ; Cunizza was I called, and here I shine, because the 
 
 Italica, che siede intra Rialto 
 
 E le fontane di Brenta e di Piava, 
 Si leva un colle, e non surge molt' alto, 
 
 La onde scese gia una facella, 
 
 Che fece alia contrada grande assalto ; 30 
 
 D' una radice nacqui ed io ed ella ; 
 
 Cunizza fui chiamata, e qui refulgo 
 
 roughly speaking, by the rivers Brenta and Piave, and extends to the 
 territory of Venice. 
 
 27 fontane seems here to mean the streams themselves, for the 
 sources of both rivers are far from Trevisan territory ; unless we are to 
 hold with Philalethes that Dante means to indicate the position of 
 Ezzelino's patrimony about the middle point of a triangle formed by the 
 sources of Piave and Brenta, and the town of Venice. There is how- 
 ever some uncertainty about the position of Romano. Lubin under- 
 stands Dante to refer to a point at or near the junction of the territories 
 of Padua, Treviso, and Venice. No trace of it seems now to exist ; 
 and the view of Philalethes, who with other commentators puts it near 
 Bassano, may arise from a confusion of it with the fortress founded by 
 Ezzelino which still stands in that town. 
 
 29 facella. Pietro di Dante, who not improbably died at Treviso, 
 mentions a legend that Ezzelino's mother, shortly before his birth, 
 dreamt that she was brought to bed of a lighted firebrand. His history 
 is too well known to need repetition. Dante places him among the 
 tyrants in hell, Inf. xii. no. He died in 1260. See Villani vi. 72. 
 
 & Cunizza was, as here appears, sister to Ezzelino. " Fuit soror 
 ezelini de romano recte filia veneris semper amorosa et vaga de qua vide 
 purg. c. vi. qualiter habebat rem cum sordello mantuano, erat tamen 
 pia benigna et misericors compatiens miseris quos frater affligebat." 
 So Comm. Gg., and this is about all that is known of her, except that 
 her brother seems to have given her in marriage more than once to suit 
 the political exigencies of the moment.
 
 CANTO ix. PARADISO'. 113 
 
 light of this star had the mastery of me. But gladly I allow 
 to myself the occasion of my lot, and it gives me no annoy, 
 which haply would seem a great thing to your common 
 herd. Of this shining and precious jewel of our heaven 
 which is near to me, a great fame has remained, and before 
 it die, this hundredth year has yet to grow five-fold. See if 
 man has need to make himself excellent, so that the first 
 life may leave a second behind. And this the present 
 crowd considers not, which Tagliamento and Adige hem in ; 
 
 Perche mi vinse il lume d' esta Stella. 
 
 Ma lietamente a me medesma indulgo 
 La cagion di mia sorte, e non mi noia : g 
 Che forse parria forte al vostro vulgo. 
 
 Di questa luculenta e cara gioia 
 
 Del nostro cielo, che piu m' e propinqua, 
 Grande fama rimase, e pria che muoia 
 
 Questo centesim' anno ancor s' incinqua ; 40 
 
 Vedi se far si dee^l' uomo eccellente, 
 Si ch' altra vita la prima relinqua. 
 
 E cio non pensa la turba presente, 
 Che Tagliamento ed Adice richiude, 
 
 s Ch' 2 cagion Gg. 
 
 34 indulgo. "I.e. remitto," Comm. Gg. Landino's explanation 
 is perhaps better : " io sommamente mi contento haver havuto tal' in- 
 fluentia, percioche essendo beata non puo dolersi de' peccati commessi." 
 Cf. Purg. xxxiii. 91 sqq. So Aquinas, S. T. Suppl. Q. 87. A. I : 
 Sancti in patria erunt ita perfusi gaudio, quod dolor in eis locum 
 habere non poterit ; et ideo de peccatis non dolebunt, sed potius 
 gaudebunt de divina misericordia, qua eis peccata sunt relaxata. 
 
 4X1 ** Dante appears here to attach more importance to posthumous 
 fame than he allows to it in Purg. xi. 103 sqq. 
 
 43 cio non pensa : takes no thought for its reputation, pensa has 
 nearly its original sense " weighs." 
 
 44 The district enclosed by these rivers contains the greater part of 
 
 I
 
 ii4 PARADISO. CANTO ix. 
 
 nor for being smitten, does it yet repent. But soon will it 
 come to pass that Padua will discolour at the marsh the water 
 which washes Vicenza, through its folk being unripe for 
 their duty. And where Sile and Cagnano join company, 
 
 Ne per esser battuta ancor si pente. 
 
 Ma tosto fia che Padova al palude 
 Cangera 1' acqua che Vincenza bagna, 
 Per essere al dover le genti crude. 
 
 E dove Sile e Cagnan s' accompagna, 
 
 the modern province of Venetia, and includes the towns of Verona, 
 Vicenza, Padua, Belluno, Treviso, and Venice. Philalethes is pro- 
 bably right in his view that it is indicated here merely as the scene 
 of Ezzelino's achievements, and the region in which the speaker's life 
 was chiefly spent. Cf. Purg. xvi. 115. 
 
 46-48 Vicenza, owing to its position between the two powerful cities 
 of Padua and Verona, which were Guelf and Ghibeline respectively, 
 was much tossed about in these times. After the death of Ezzelino the 
 Ghibeline cause was for a time under a cloud, and Vicenza became 
 subject to Padua. In 1297 however it returned for a while to its former 
 allegiance; but the Paduans seem to have got it back, for in 1311 we 
 find the Vicentines treating with the Emperor Henry VII. for their 
 independence. Henry was not on the best terms with the Paduans ; 
 indeed in the next year they turned out his vicar, and massacred the 
 Ghibelines ; see Villani ix. 36. To this allusion is made in 1. 48 ; with 
 which cf. Purg. vi. 91. Accordingly Can Grande was appointed imperial 
 vicar of Vicenza, and a war began, which ended in the defeat of the 
 Paduans in 1314. The fighting was chiefly near the Bacchiglione, the 
 river on which Vicenza and Padua stand, and which in those days 
 formed a marsh in the low ground between the Monti Berici and 
 Euganei. Philalethes with some probability identifies the fight here 
 referred to with one that took place in June, 1312. 
 
 ^-s 1 Sile and Cagnano are two streams which meet at Treviso : 
 Conv. iv. 14. Richard of Cammino (son of the "good Gerard" of 
 Purg. xvi. 124), being lord of that city, was treacherously murdered 
 while playing chess, by an assassin acting under the orders of some mem- 
 bers of his own family. So Comm. Gg. Ottimo says that Can Grande
 
 CANTO ix. PAR ADI SO, 115 
 
 such an one is lording it and going with his head high, that 
 already the web to catch him is in making. Feltro will yet 
 bewail the default of its unholy pastor, which shall be so 
 shameful that none ever entered into Malta for the like. 
 Right broad would be the vat which should receive the 
 Ferrarese blood, and weary he who should weigh it ounce 
 by ounce, which this courteous priest will give to prove him- 
 self of a party ; and such gifts will be conformable to the 
 
 Tal signoreggia e va con la testa alta, 50 
 
 Che gia per lui carpir si fa la ragna. 
 
 Piangera Feltro ancora la diffalta 
 
 Dell' empio suo pastor, che sara sconcia 
 Si che per simil non s' entro in Malta. 
 
 Troppo sarebbe larga la bigoncia, 
 Che ricevesse il sangue Ferrarese, 
 E stanco chi il pesasse ad oncia ad oncia, 
 
 Che donera questo prete cortese, 
 Per mostrarsi di parte ; e cotai doni 
 Conformi fieno al viver del paese. 60 
 
 was the instigator ; others that it was a nobleman whose wife Richard 
 had dishonoured. The date was 1312* Tal che. Cf. Purg. xviii. 121. 
 
 52 sqq. j n 1314. t he Bishop of Feltro surrendered to the Guelf podesta 
 of Ferrara certain Ghibelines of the house of Fontana, who having 
 failed in a conspiracy, had fled to his city for refuge. They and their 
 companions, to the number of thirty, were executed at Ferrara. After 
 this Feltro passed under the rule of the family of Cammino, and the 
 Bishop is said to have been beaten to death with sandbags. 
 
 54 Malta or Marta was a fortress near Montefiascone, on the lake of 
 Bolsena, used as a prison for clerical delinquents. So say all the early 
 commentators. Daniello, however, says "it is a tower of Cittadella, a 
 castle in the Paduan country, built by Azzolino, the speaker's brother ; " 
 but Ezzelino's victims were not as a rule criminals. Scartazzini finds 
 mention in an early chronicler of a tower called Malta, at Viterbo, and 
 assumes this to be referred to here ; but in a matter of this kind the 
 thirteenth century commentators are most likely to be right. 
 
 I 2
 
 ii6 PARADISO. CANTO ix. 
 
 living of the country. On high are mirrors, ye call them 
 Thrones, whence God in His judgements so beams on us 
 that these words seem to us good." Here she was silent, 
 and made me the semblance as though she had turned to 
 another matter, by the wheeling in which she placed herself 
 as she was before. 
 
 The other joyful one, who already had been marked by 
 me, became a brilliant object in my view, like a fine ruby 
 whereon the Sun should strike. Through rejoicing is bright- 
 ness gained there on high, as laughter here ; but below the 
 shadow is dark outwardly even as the mind is sad. 
 
 Su sono specchi, voi dicete Troni, h 
 Onde rifulge a noi Dio giudicante, 
 Si che questi parlar ne paion buoni. 
 
 Qui si tacette, e fecemi sembiante 
 Che fosse ad altro volta, per la rota 
 In che si mise com' era davante. 
 
 L' altra letizia, che m' era gia nota, 
 Preclara cosa mi si fece in vista,' 
 Qual fin balascio in che lo Sol percuota. 
 
 Per letiziar lassu fulgor s ; acquista, 7 o 
 
 Si come riso qui ; ma giu s' abbuia 
 L' ombra di fuor, come la mente e trista. 
 
 h sp. e voi Gg. l Per cara Gg. Cass.; Per chiara 3. 
 
 61 See xxviii. 98 sqq. as to the angelic hierarchy. The Thrones are 
 the third order. "Throni dicuntur secundum Gregorium per quos 
 Deus sua judicia exercet," S. T. i. Q. 106. A. 6. All the angels are 
 "mirrors," reflecting the Divine mind to lower intelligences. Cf. xiii. 59. 
 
 63 Purg. xx. 94. 
 
 *? nota, as having been already pointed out by Cunizza, 1. 37. 
 
 71 gift. There is a question whether this means " in hell," or " on 
 earth." The symmetry of the passage seems to require the former : 
 but no mention is found of any such phenomenon as the darkening of
 
 CANTO ix. PARADISO. 117 
 
 " God sees all, and thy vision is in Him," said I, " blessed 
 spirit, so that no wish can steal itself away from thee. Thy 
 voice then, which ever charms the heaven with the song of 
 those kindly fires which of six wings made their cowl, why 
 gives it not satisfaction to my desires ? No longer should I 
 wait for thy request, if I were in thee as thou art within 
 me." " The greatest vale in which the water spreads itself," 
 
 Dio vede tutto, e tuo veder s' inluia, 
 Diss' io, beato spirto, si che nulla 
 Voglia di se a te puote esser fuia. 
 
 Dunque la voce tua, che il Ciel trastulla 
 Sempre col canto di quei fuochi pii, 
 Che di sei ale facean la cuculla, k 
 
 Perche non satisface ai miei disii ? 
 
 Gik non attenderei io tua dimanda, 80 
 
 S' io m' intuassi, come tu t' immii. 
 
 La maggior valle in che 1' acqua si spanda, 
 
 k fannosi cue. Aid. W. Bi. Giul. etc. 
 
 a shade to indicate an access of grief. Comm. Gg. has "i.e. in isto 
 mundo,"and explains further by saying that while human and heavenly 
 joy are alike in that they are displayed here by laughter, there by 
 increase of brightness, there is the difference that the faces of the blessed 
 are always joyful, but the faces of men are sometimes sad. But this 
 involves the necessity of taking ombra di fuor to mean " the outward 
 appearance" ("i.e. apparenter," says Comm. Gg. ), for which there 
 seems no authority. Perhaps there is an allusion to S. T. Suppl. Q. 
 97. A. 4 : in inferno hoc modo debet esse locus dispositus ad viden- 
 dum, secundum lucem et tenebras, ut nihil ibi perspicue videatur, sed 
 solummodo sub quadam umbrositate videantur ea quae afflictionem 
 cordi ingerere possunt. In this view the contrast would be between 
 the varying brightness of heaven, and the unchanging gloom of hell. 
 78 I.e. the Seraphim. Isaiah vi. 2. See viii. 27. 
 
 81 If I could read in thy mind, as thou canst in mine. 
 
 82 The Mediterranean Sea. The speaker is Folco or Folquet of
 
 n8 PAR ADI SO. 
 
 began then his words, " apart from that sea which wreathes 
 the earth about, between discordant shores takes its way 
 against the sun so far that it makes meridian in that place 
 where the horizon is wont to be at first. On that valley's 
 shore I was a dweller, between Ebro and Macra, which in 
 a short course parts the Genoese from the Tuscan. With 
 one sunset almost and one sunrise Buggea lies and the land 
 
 Incominciaro allor le sue parole, 
 
 Fuor di quel mar che la terra inghirlanda, 
 
 Tra discordant! liti contra il Sole 
 Tanto sen va, che fa meridiano 
 Lk dove 1' orizzonte pria far suole. 
 
 Di quella valle fu' io littorano 
 
 Tra Ebro e Macra, che per cammin corto 
 Parte lo Genovese dal Toscano. 1 90 
 
 Ad un occaso quasi e ad un orto 
 
 1 Lo Gen. farte 3 Aid. W. Giul. etc. 
 
 Marseilles, a famous troubadour. Why he is placed here does not 
 clearly appear ; for he does not seem to have been so remarkable for 
 amorous adventures as many of his brethren, Arnald Daniel for example. 
 Possibly Dante (who quotes him, Vulg. El. ii. 6) knew more of his 
 history than has been preserved. He paid his court to Adelais, wife 
 of Barral, Viscount of Marseilles ; but after her death, and that of his 
 own wife, he became a Cistercian, and finally Bishop of Toulouse ; in 
 which capacity he was distinguished as a persecutor of the Albigenses. 
 He died 1231. 
 
 8 * The Ocean. 
 
 85 discordant!: "hinc enim sunt christiani hinc saraceni ; hie 
 frigus, ibi calor." Comm. Gg. 
 
 861 8 ? As we have seen, Purg. xxvii. I sqq. the geography of Dante's 
 time regarded the Mediterranean as occupying ninety degrees of 
 longitude. 
 
 89 Ebro e Macra. The longitude of Marseilles will be found to be 
 nearly midway between those of the two rivers mentioned ; the latter of 
 which flows into the sea near the Gulf of Spezia.
 
 CANTO ix. PARADISO. 119 
 
 whereof I was, which erewhile made its port hot with its 
 blood. Folco that people called me to whom my name was 
 known, and this heaven is stamped with me, as was I with 
 it. For the daughter of Belus, who caused hurt both to 
 Sicheus and to Creusa, burned not more than I, so long as 
 it beseemed my hairs ; nor that maid of Rhodope, who was 
 deceived by Demophoon, nor Alcides when he had lole shut 
 
 Buggea siede, e la terra ond' io fui, m 
 Che fe del sangue suo gia caldo il porto. 
 
 Folco mi disse quella gente a cui 
 
 Fu noto il nome mio ; e questo cielo 
 Di me s' imprenta, com' io fei di lui : 
 
 Che piu non arse la figlia di Belo, 
 Noiando ed a Sicheo ed a Creusa, 
 Di me, infin che si convenne al pelo. 
 
 Ne quella Rodopea, che delusa 100 
 
 Fu da Demofoonte, ne Alcide, 
 m Bfigea Gg. 
 
 92 Buggea, called by the French Bougie, in Algiers, lies almost 
 exactly on the meridian of Marseilles, and consequently has its sunrise 
 and sunset at the same time, allowing for the difference of latitude. 
 
 93 The allusion is to the defeat inflicted by D. Brutus, in command 
 of Caesar's fleet, upon the Pompeians under L. Nasidius aided by the 
 Massilians, off Marseilles, B.C. 49. (See Bell. Civ. ii. 3-7.) Lucan 
 has described it at great length in the third book of the Pharsalia, 
 which Dante evidently had in mind. 
 
 9 6 imprenta. Cf. 1. 117 ; and see iv. 22 sqq. fei, sc. m' imprentai. 
 
 97 figlia di Belo : Dido. The instances, as Philalethes points out, 
 are all of persons who suffered for love ; and all, it may be added, 
 from the " Heroides " of Ovid. 
 
 99 I.e. until my hair grew grey. 
 
 100 quella Rodopea : Phyllis. See Ov. Her. Ep. ii. 
 
 101 Id. Ep. ix. 25, 26 : 
 
 Quern non mille ferae, quern non Stheneleius hostis, 
 Non potuit Juno vincere, vincit Amor.
 
 PARADISO. CANTO ix. 
 
 in his heart. Here however one repents not, but smiles 
 not for the fault, which returns not to the mind, but for the 
 goodness which ordered and foresaw. Here one gazes into 
 the art which makes beautiful with so great affection, and 
 the good is discerned whereby the world on high turns that 
 below. But in order that thou mayest bear away thy wishes 
 all fulfilled which have been born in this sphere, it behoves 
 me to proceed yet further. Thou wouldst know who is in 
 this light, that next to me so sparkles as a ray of sunlight 
 on pure water. Know then that therein Rahab is at peace, 
 and being joined to our order has its seal set upon her in 
 
 Quando lole nel cuore ebbe richiusa. 
 Non pero qui si pente, ma si ride, 
 
 Non della colpa, ch' a mente non torna, 
 
 Ma del valore ch' ordino e provvide. 
 Qui si rimira nell' arte ch' adorna 
 
 Con tanto affetto, e discernesi il bene," 
 
 Per che il mondo di su quel di giii torna. 
 Ma perche le tue voglie tutte piene 
 
 Ten porti, che son nate in questa spera, no 
 
 Procedere ancor oltre mi conviene. 
 Tu vuoi saper chi e in questa lumiera, 
 
 Che qui appresso me cosi scintilla 
 
 Come raggio di Sole in acqua mera. 
 Or sappi, che la entro si tranquilla 
 
 Raab, ed a nostr' ordine congiunta, 
 
 
 n Cotanto effetto Gg. Cass. W. Bi.; Con t. eff. 124 Land.; Cot. off. 3. 
 Perch.'' al m. Aid. Land. 
 
 \\ 
 
 103 See note, 1. 34. 
 
 106-108 See note at end of th i s Canto.
 
 CANTO ix. PARADISO. 12 r 
 
 the highest rank. By this heaven, in which the shadow 
 that your world makes comes to a point, she was taken up 
 before any other soul in Christ's triumph. Right fitting it 
 was to leave her in any heaven for a palm of the victory 
 which was gained with the one and the other hand, seeing 
 that she favoured the first glory of Joshua upon the Holy 
 Land, whereof the memory little touches the Pope. Thy 
 
 Di lui nel sommo grado si sigilla. 
 
 Da questo cielo, in cui P ombra s' appunta 
 Che il vostro mondo face, pria ch' altr' alma 
 Del trionfo di Cristo fu assunta. 120 
 
 Ben si convenne lei lasciar per palma 
 In alcun cielo dell' alta vittofiaT^ 
 Che j^' acquisto con 1' una e P altra palma : p 
 
 Perch' ella favoro la prima gloria 
 Di Josue in su la terra santa, 
 Che poco tocca al Papa la memoria. 
 
 
 P Ch 'esso acq. Gg. 134 ; Che sa acquista 2. 
 
 117 si sigilla. I.e. "Ejus imago apparet in summo gradu istius 
 spherae cujus influentia ipsa impressa fuit." Comm. Gg. reading 
 di lui, which I have followed. This seems to give a simpler sense 
 than the usual lei, and to avoid the harsh "nominativus pendens" of 
 congiunta, which that reading involves. Cf. 1. 96 ; and, for Rahab, 
 Heb. xi. 31. 
 
 118 The shadow of the earth was believed to extend as far as the 
 sphere of Venus. The allegorical meaning, as Philalethes points out, 
 is that in the three lower divisions of Paradise are found souls who have 
 been prevented from attaining a higher degree of blessedness by the 
 earthly failings of inconstancy, ambition, and unregulated love. 
 
 123 1' una e 1' altra palma. I.e. the two hands of Christ nailed 
 to the Cross. This is the usual, and not unsatisfactory, explanation. 
 
 126 S qq. Compare this digression with that at Purg. vi. 76, and 
 observe that a similar reason, covetousness, is assigned for the neglect 
 of their duty by both Emperor and Pope. The capture of Acre, in
 
 122 PARADISO. CANTO IX. 
 
 city, which is a plant of him who first turned his back upon 
 his Maker, and whose envy has been so greatly be- 
 wailed, brings forth and spreads abroad the accursed 
 flower which has led astray the sheep and the lambs, be- 
 cause it has made a wolf of the shepherd. For this the 
 Gospel and the great Doctors are deserted, and study is 
 given to the Decretals alone, as appears on their margins. 
 
 La tua citta, che di -colui e pianta, 
 Che pria volse le spalle al suo fattore, 
 E di cu e la invidia tan to pianta, q 
 
 Produce e spande il maladetto fiore, 130 
 
 Ch' ha disviate le pecore e gli agni, 
 Perb chb fatto ha lupo del pastore. 
 
 Per questo 1' Evangelic e i Dottor magni 
 Son derelitti, e solo ai Decretali 
 
 i inv. tzitta quanta 145. 
 
 1291, had driven the Christians from their last foothold in Palestine, 
 and though both Nicolas IV., who was then Pope, and afterwards 
 Boniface VIII., had used some slight efforts to stir up the princes of 
 Christendom to recover it, no serious attempt was ever again made. 
 By the end of the century, indeed, the Pope's attention was fully 
 occupied with the affair of Italy and Sicily. 
 
 127 It seems hardly necessary to suppose, with Scartazzini, that 
 Dante intends to identify Mars, as the patron of Florence, with the 
 devil. She is said to be his planting merely because she is given over 
 to envy and avarice. Compare with this whole passage, De Mon. iii. 3. 
 
 12 9 Cf. Inf. i. in, and observe that it is the "lupa" (see Note to 
 Purg. xx. 10) who is there associated with envy. 
 
 130 fiore. The lily of Florence, stamped on the florin. 
 132 lupo. See above. 
 
 '33 Dottor. Cf. the Epistle to the Italian Cardinals: Jacet 
 Gregorius in telis aranearum ; jacet Ambrosius in neglectis clericorum 
 latibulis ; jacet Augustinus ; abjectus Dionysius, Damascenus et Beda ; 
 et nescio quod Speculum, Innocentium et Ostiensem declamant. 
 The last two names are those of commentators on the Decretals, or 
 constitutions and traditions of the Papal See.
 
 CANTO ix. PAR AD ISO. 123 
 
 To this the Pope and the Cardinals give attention ; their 
 thoughts go not to Nazareth, the place where Gabriel 
 opened his wings. But Vatican and the other chosen parts 
 of Rome, which have been a burying-place to the soldiery 
 that followed Peter, shall soon be free from the adultery." 
 
 Si studia si, che pare ai lor vivagnL 
 A questo intende il Papa e i Cardinal! : 
 
 Non vanno i lor pensieri a Nazzarette, 
 
 La dove Gabbriello aperse 1' ali. 
 Ma Vaticano e 1' altre parti elette 
 
 Di Roma, che son state cimitero 140 
 
 Alia milizia che Pietro seguette, 
 Tosto libere fien dell' adultero. 
 
 "35 ai lor vivagni : either by the thumbing of them, or the an- 
 notations. 
 
 147 Tosto : i.e. by the removal to Avignon in 1305. adultero for / 
 
 adulterio, as cimitero two lines above. The word recalls Purg. xxxii. 
 1 60. The last seven lines of this Canto were required by the Spanish 
 Inquisition to be struck out in all copies of the poem introduced 
 within its jurisdiction. A similar compliment was paid to Inf. xi. 8, 9, 
 and xix. 106-118. 
 
 NOTE TO LINES IO6-IO8. 
 
 There is a good deal of uncertainty about the reading, and con- 
 s:quently about the rendering of these lines. With regard to the 
 reading, opinions are nearly equally divided between cotanto effetto . . . 
 il mondo, and con tanto affetto . . . al mondo. Gg. Lomb., Witte, 
 Bianchi, Lubin, take the former; Aid., Land., Dan., Bieg., Phil. , 
 Scart., the latter. Vellutello holds with the first group, reading modo. 
 Giuliani has con tanto aff. but il m. Of the four early edd., 124 
 have con tanto effetto, and 3 cotanto affetto, all with il mondo. The 
 objection to effetto, as Philalethes points out, is that " to adorn an 
 effect " is an expression not easy to understand ; and it may be added, 
 that it has little connection with the general drift of Folco's words,
 
 124 PARADISO. CANTO ix. 
 
 which are clearly an amplification of what Cunizza has said in 11. 34, 35. 
 This some of the early comm. plainly understood. Thus Comm. 
 Gg. apparently taking " il valor " as the subject of adorna, explains 
 arte by " sc. generationis, " and to the next line has, "i.e. tantam 
 affectionem quanta est in amore decorat tarn mirabili affectu," while the 
 earlier Italian annotator interprets discernesi il bene, etc., by "cioe 
 quando lomo e namorato nel mondo di vano amore, poi che torna 
 [did he read poi che for perche ?] a dio tutto quel amor mundano si 
 converte a dio." The latter part, which implies the reading al mondo, 
 can hardly be right, for it is a well-known law of verse that the same 
 word must not rhyme to itself in the same sense ; so that we must seek 
 another meaning for torna. Here the Ottimo is better : "gaudesi del 
 valore, che virtu d' amore accese nel cuore degli amanti ; e gaudesi 
 quando rimiriamo nell' arte del Cielo, che adorno la nostra affezione ; 
 e gaudesi, perche discerniamo il bene, per lo quale il mondo di sopra 
 torna, gira, e governa il mondo di sotto." There is no need to take the 
 objection of Philalethes that tornare in an active sense is unusual. The 
 Ottimo appears to recognise it : "il m. di sopra torna, gira e governa 
 il m. di sotto ; " and even if there were no extant examples of it 
 in Italian, the derivation of the word, and its use in the cognate 
 languages are sufficient to show that it must be capable of possessing 
 all the senses of the English " turn. " Thus we are led to prefer the 
 reading of Giuliani, "con tanto affetto," with " il mondo." The only 
 fault that can be found with this is the absence of an expressed object 
 to adorna ; and this can easily be supplied by a slight rearrangement 
 of line 106, "qui si rimira 1' arte che n' adorna." With or without 
 this the thought of the passage becomes as clear as it is beautiful. 
 " We feel no repentance for our fault, which indeed we have forgotten: 
 but we contemplate with joy the wonderful order of God's providence, 
 which makes that love wherein we formerly erred an honour to us ; 
 and we discern this same love in its highest manifestation, namely, as 
 the power by means of which the whole course of the world is 
 governed." The " mondo di su " is clearly the Koa/xos of the Platonic 
 Timaeus ; and probably the use of torna is to be ascribed to the 
 influence of such passages as (e.g.) 47 B.C. of that dialogue. There 
 does not seem to be any reference to the rotation of the earth, of which 
 Dante knew nothing.
 
 CANTO X. 
 
 ARGUMENT. 
 
 They enter the fourth Heaven, of the Sun. Here are the souls of Doctors 
 and others learned in theology, among them St. Thomas Aquinas, 
 who points out and names such as are at hand. 
 
 LOOKING upon His Son, with the Love that the one and 
 the other eternally breathe forth, the first and unspeakable 
 Goodness made all that revolves in mind or in place with 
 
 GUARDANDO nel suo Figlio, con 1' Amore ^ 
 
 Che 1' uno e 1' ajtro eternalmente spira, J RltJ ) 
 Lo pjirno ed ineffabile valore, 
 
 Quanto per mente o per loco si gira, a 
 
 a o per occhio Aid. Land. Giul. etc. 
 
 1-6 S. T. i. Q. 56. A. 6 : Deus pater operatus est creaturam per 
 suum Verbum, quod est filius ; et per suum Amorem, qui est spiritus 
 sanctus. Ib. Q. 37. A. 2 : Pater et Filius dicuntur diligentes 
 Spiritu sancto, vel amore procedente, et se et nos. 
 
 4 Most (or all) MSS. and the first 5 edd. read loco, "all that can 
 be conceived in the mind, or that has a local existence." I have there- 
 fore followed Witte and Scartazzini in adopting this reading ; though 
 Land., Aid., Dan., and nearly all subsequent editors have occhio, "all 
 things visible." One cannot help suspecting that the true reading is 
 " per tempo o per loco," mente having slipped in from some early gloss 
 of localmente or the like. Cf. xxvii. 109-120. Thus Augustine on 
 Genesis, quoted S. T. i. Q. 9. A. I : Spiritus Creator movet se, nee 
 per tempus, nee per locum. 
 
 II
 
 126 FARAD ISO. CANTO x. 
 
 such order that he who observes this cannot be without 
 tasting of Him. Lift then, reader, thy view with me to the 
 wheels on high, straight to that region where the one motion 
 strikes upon the other, and there begin to look with love 
 upon the art of that Master who in Himself loves it so that 
 He never takes His eye away from it. See how thence 
 branches off the oblique circle which bears the planets, to 
 
 Con tanto ordine fe, ch' esser non puote b 
 Senza gustar di lui, chi cio rimira. 
 
 Leva dunque, Lettore, all' alte ruote 
 Meco la vista dritto a quella parte, 
 Dove 1' un moto all' altro si percuote : c 
 
 E li comincia a vagheggiar nell' arte 10 
 
 Di quel maestro, che dentro a se 1' ama 
 Tanto che mai da lei 1' occhio non parte. 
 
 Vedi come da indi si dirama 
 
 L' obbliquo cerchio che i pianeti porta, 
 
 b Cotanto Gg. c e /' altro Gg. 1235 W. ; /' altre 4. 
 
 5 ordine. Cf. i. 103. 
 
 7 alte ruote; so superne r. Purg. viii. 18 ; r. magne, xix. 63; 
 eterne r. Par. i. 64. 
 
 9 I.e. where the diurnal motion from east to west meets the motion 
 of the heavenly bodies in the Ecliptic from west to east, viz. where the 
 / Ecliptic crosses the Equator ; that is the Equinox, near to which, as we 
 / know, the Sun now was. 
 
 I4 ' 21 See Ar. de Gen. et Corr. ii. 9 : Ou^ 17 Trpam; (fropa ama eort 
 
 yfVfcrfais KOI (pBopas, aXX' 77 Kara TOV Xoov KVK\OV, and the whole 
 
 chapter. The ascription of great importance to the obliquity of the 
 
 ecliptic as a regulator of human affairs seems to have been based upon the 
 
 fact that the seasons depend upon it, and that growth and decay follow 
 
 / 1 the seasons ; from which it naturally followed that all processes of 
 
 / I change were influenced by the same cause. See note to i. 38.
 
 CANTO x. PARADISO. 127 
 
 satisfy the world which calls upon them. And if their road 
 had not been bent, much virtue in the heaven had been 
 in vain, and well-nigh every potency here below dead. 
 And if from the right line the departure had been more or 
 less far, much of the order of the world had been lacking 
 both below and above. Now stay thee, reader, on thy 
 bench, setting thy thoughts after that whereof a foretaste 
 is given, if thou wilt be right glad before thou art weary.. 
 
 Per satisfare al mondo, che gli chiama : 
 E se la strada lor non fosse torta, d 
 
 Molta virtu nel Ciel sarebbe invano, 
 
 E quasi ogni potenzia quaggiu morta. 
 E se dal dritto piu o men lontano e 
 
 Fosse il par tire, assai sarebbe manco 20- 
 
 E giu e su dell' ordine mondano. 
 
 Or ti riman, Letter, sovra il tuo banco, 
 
 7 j 
 
 Dietro pensando a cio che si preliba, 
 
 S' esser vuoi lieto* assai prima 'che~stanco. 
 
 d Che se la sir. di lor (non added) Gg. 
 
 e da dritto 3 W. ; da dietro 145 ; da drieto Cass. 
 
 13 chiama, as in 1. 43. " Qui indiget necessario," Comm. Gp. 
 
 171 l8 Conv. ii. 15 : Se la revoluzione di questo [il cielo cristallino] 
 non ordinasse cio, poco di loro virtu quaggiu verrebbe, o di loro vista. 
 . . . . Di vero non sarebbe quaggiu generazione ne vita d' animale e di 
 piante .... e '1 movimento degli astri sarebbe indarno. Virtii, 
 potenzia. Observe that heaven is the seat of form, fldos, and earth 
 of matter, v\r}. But, as we learn from De Anima ii. 2, etdos is 
 fvrfXe^fia, I/XT; is Suva/us- It is clear therefore that in this passage, as 
 elsewhere in Dante, virtu comes very near in meaning to Aristotle's 
 evfpyfia, and must not be confounded with the virtus = potentia of the 
 schoolmen. See note to Purg. iv. 1-6. 
 
 24 Cf. Conv. iii. 5 : A chi ha nobile ingegno e bello un poco di 
 fatica lasciare ; and Ar. Met. a. 2 (982 a) : etra
 
 128 P'ARADISO. CANTO x. 
 
 I have set before thee : henceforth feed of thyself; since 
 that matter whereof I am made a scribe wrests to itself all 
 my care. 
 
 The greatest minister of nature, that stamps the world 
 with the goodness of heaven, and with his light measures 
 our time for us, in conjunction with that region which is 
 mentioned above was turning through the coils in which 
 he presents himself ever sooner ; and I was with him, but 
 of the ascent I was not aware otherwise than a man is 
 aware before his first thought, of its coming. 
 
 Beatrice is she who thus escorts from good to better so 
 
 Messo t' ho innanzi ; omai per te ti ciba : 
 Che a se ritorce tutta la mia cura 
 Quella materia ond' io son fatto scriba. 
 
 Lo ministro maggior della natura, 
 
 Che del valor del Cielo il mondo imprenta 
 
 E col suo lume il tempo ne misura, 30 
 
 Con quella parte che su si rammenta, 
 Congiunto si girava per le spire, 
 In che piu tosto ognora s' appresenta ; 
 
 Ed io era con lui ; ma del salire 
 
 Non m' accors' io, se non com' uom s' accorge, f 
 Anzi il primo pensier,jdel suo venire. 
 
 E Beatrice quella che si scorge K 
 
 f come s' ace. Cg. s Beatrice Cg. Cass. 12345. 
 
 Tov ra ^aXfTTct yva>i>ai 8vi>dp.evov KOL /x?) pa8ia dvdpunrcf yivuxrKfiv, 
 TOIITOV (ro(f)6v. 
 
 2 s Cf. Purg. xvii. 139. 
 
 28 The Sun, into whose sphere they now ascend. 
 
 31-33 That is, the Sun was at the equinox (1. 9), and the vernal 
 equinox, when he rises earlier every clay. Cf. Conv. iii. 5. 
 
 37. 39 I have followed all the modern editors in reading fe, and placing 
 a full stop at sporge ; but the older reading given by Aid., Land., etc.,
 
 CANTO x. PAR AD ISO. 129 
 
 quickly that her action is not spread over time. How 
 bright must needs be of itself that which was within the 
 Sun, where I entered, being apparent not by colour but by 
 light, though I called upon my wit and my art and my 
 wont I could not say so that it could ever be imagined : 
 but one can believe it, and let him long to see it. And if 
 our fancies are low beside so great a height, it is no marvel, 
 for above the Sun never was eye that might go. 
 
 Such was there the fourth household of the Father on 
 high who ever satisfies them, showing how He breathes 
 
 Di bene in meglio si subitamente, 
 
 Che 1' atto suo per tempo non si sporge. 
 
 Quant' esser convenia da se lucente 40 
 
 Quel ch' era dentro al Sol dov' io entra' mi, 
 Non per color, ma per lume parvente. 
 
 Perch' io lo ingegno e 1' arte e 1' uso chiami, 
 Si nol direi, che mai s' immaginasse ; 
 Ma creder puossi, e* di veder si brami. 
 
 E se le fantasie nostre son basse 
 A tanta altezza, non e maraviglia ; h 
 Chb sovra il sol non fu occhio ch' andasse. 
 
 Tal era quivi la quarta famiglia 
 
 Dell' alto padre che sempre la sazia, 50 
 
 Mostrando come spira e come figlia. 
 
 h non c" t m. Gg. 
 
 e t . . . sporge, . . . lucente ! does not give an unsatisfactory sense, and 
 is perhaps more in Dante's manner. 
 
 41 Quel : i.e. the spirits who were bright enough to be apparent in 
 the Sun. They are the spirits of theologians. 
 
 43 perche, as in Purg. v. 58, etc. 
 
 51 The allusion is to the doctrine of the Trinity, which, as the 
 central subject of Christian theology, is here made plain to those who 
 
 K
 
 130 PARADISO. CANTO x. 
 
 forth and how He begets. And Beatrice began: "Give 
 thanks, give thanks to the Sun of the angels, who has 
 through his grace raised thee to this which sense perceives." 
 Heart of man was never so prepared for devotion and for 
 giving itself to God with all its desire so ready as at those 
 words I became ; and all my love so set itself on Him that 
 it eclipsed Beatrice in oblivion. It displeased her not; 
 but she smiled thereat so that the splendour of her smiling 
 eyes divided my mind, which was at one, between many 
 
 E Beatrice comincio : Ringrazia, 
 
 Ringrazia il Sol degli Angeli, ch' a questo 
 Sensibil t' ha levato per sua grazia. 
 
 Cuor di mortal non fu mai si digesto 
 A divozione, ed a renders! a Dio' 
 Con tutto il suo gradir cotanto presto, 
 
 Com' a quelle parole mi fee' io : 
 
 E si tutto il mio amore in lui si raise, 
 
 Che Beatrice eclisso nell' obblio. 60 
 
 Non le dispiacque : ma si se ne rise, 
 Che lo splendor degli occhi suoi-ridenti 
 Mia mente unita in piii cose divise. ^-fcy 
 
 ' di rend. Gg. 
 
 have most deeply studied. Observe the connection with the opening 
 lines of the Canto. 
 
 53- 54 cf. Conv. iii. 12 : Siccome nella litterale sposizione si parla 
 cominciando dal Sole corporale e sensibile ; cosi ora e da ragionare 
 per lo Sole spirituale e intelligibile, ch' e Iddio. Nullo sensibile in tutto 
 '1 mondo e piu degno di farsi esempio di Dio, che '1 Sole, etc. 
 This and the subsequent chapters will explain why the sphere of the 
 Sun is the appropriate abode for the theologians. 
 
 61 se ne rise. For the reflexive use cf. Purg. v. 135 ; ix. 36. 
 It is of course quite different from the passive impersonal si ride in 
 1. 103 of the last Canto.
 
 
 CANTO x. PARADISO. 131 
 
 things. I saw many living and victorious splendours make 
 of us a centre and of themselves a ring, more sweet yet in 
 voice than brilliant in appearance. Thus girt we see at 
 times the daughter of Latona, when the air is so teeming 
 that it retains the thread which makes her zone. In the 
 court of heaven whence I return are found many jewels so 
 dear and fair that they cannot be taken out of the realm, 
 and the song of those lights was of them ; he that does not 
 plume himself so that he may fly there on high, from the 
 dumb let him look for news from thence. Then, singing 
 thus, those blazing Suns whirled round about us three 
 times, like stars close to motionless poles. They seemed 
 
 lo vidi piu fulgor vivi e vincenti 
 
 Far di noi centro, e di se far corona, 
 Piu dolci in voce, che in vista lucenti k 
 
 Cosi cinger la figlia di Latona 
 
 Vedem tal volta, quando 1' aere e pregno, 
 Si che ritenga il fil che fa la zona. 
 
 Nella corte del Ciel ond' io rivegno, 70 
 
 Si truovan molte gioie care e belle 
 Tanto che non si posson trar del regno. 
 
 E il canto di quei lumi era di quelle : 
 Chi non s' impenna si che lassu voli, 
 Dal muto aspetti quindi le novelle. 
 
 Poi si cantando quegli ardenti Soli 
 Si fur girati intorno a noi tre volte, 
 Come stelle vicine a fermi poli. 
 k a vista Gg. 
 
 64 It seems most simple to take vincenti as a mere epithet. 
 
 67-69 So Purg. xxv. 91, xxix. 78. The halo appears when the air is 
 full of vapour. 
 
 72 trar del regno : " cioe, non puo ingegno humano comprenderlo 
 se non e in cielo." Land. 
 
 K 2
 
 132 PARADISO. CANTO x. 
 
 to me dames not loosed from the dance, but who should 
 halt silently, listening until they have caught the new notes ; 
 and within one I heard begin : " Since the ray of grace, 
 whereat true love is kindled, and which afterward grows by 
 loving, shines forth in thee so multiplied that it leads thee 
 up by that stair where none descends without mounting 
 again ; he who should deny thee the wine of his cup for thy 
 thirst would not be in a state of liberty otherwise than as 
 water which should not fall to the sea. Thou wouldst 
 know from what plants this garland is enflowered, which all 
 
 Donne mi parver non da ballo sciolte, 
 
 Ma che s' arrestin tacite, ascoltando 80 
 
 Fin che le nuove note hanno ricolte : ' 
 
 E dentro all' un sentii cominciar : Quando 
 Lo raggio della grazia, onde s' accende" 1 
 Verace am ore, e che poi cresce amando, 
 
 Multiplicato in te tanto risplende, 
 Che ti conduce su per quella scala, 
 U' senza risalir nessun discende : 
 
 Qual ti negasse il vin della sua fiala 
 Per la tua sete, in liberta non fora, 
 Se non com' acqua, ch' al mar non si cala. 90 
 
 Tu vuoi saper di quai piante s' infiora 
 Questa ghirlanda, che intorno vagheggia 
 
 1 rote 145. m in che s' ace, Gg, ; ondel s 1 ace. 14 ; onde saprende 3. 
 
 81 The image is that of dancers who pause for a moment as the 
 measure changes, in order to " pick up," as we should say, the new 
 time. 
 
 82 un. St. Thomas Aquinas, see 1. 99. Quando, in a causal sense, 
 is not very common in Italian ; see Diez iii. 324. But cf. Purg. xxxi. 
 67. For the idea expressed in the following lines cf. Purg. xiv. 79, So ; 
 xvi. 40 sqq. 
 
 8 ? Cf. Purg. ii. 91. There may be an allusion to Eph. iv. 9, 10.
 
 CANTO x. PARADISO. 133 
 
 around is looking with love on the fair Lady who strengthens 
 thee for heaven. I was of the lambs of the holy flock which 
 Dominic leads upon the way, where one fattens well if one 
 turns not to vanities. This who is my neighbour on the 
 right was brother and master to me, and he is Albert of 
 Cologne, and I Thomas of Aquino. If thou wouldst so be 
 
 La bella donna ch' al Ciel t' avvalora. 
 
 lo fui degli agni della santa greggia, 
 Che Domenico mena per cammino, 
 U' ben s' impingua, se non si vaneggia." 
 
 Questi che m' e a destra piu vicino, 
 
 Frate e maestro fummi ; ed esso Alberto 
 & di Cologna, ed io Thomas d' Aquino. 
 
 n Due ben Gg. ; Du ben 134. 
 
 9 2 . 93 Beatrice in her allegorical sense, is Philosophy, which, as 
 Dante understood it, was identical with Theology. Therefore the 
 circle of theologians (whom St. Thomas is about to name one by one) 
 are rightly described as looking wjth love upon her. 
 
 96 "I.e. in qua regula impinguat animae pinguedo non carnis,' 1 
 and "i.e. si non vacatur vanitati mundanae, sunt enim praedicatores 
 totaliter gloriosi, vacantes honori." Comm. Gg. 
 
 98 Albert the Great, the "Universal Doctor," was born 1193 at 
 Lauingen on the upper Danube. He joined the Dominican order, 
 studied at Padua, taught at Paris and Cologne, was for a short time 
 Bishop of Ratisbon, and died at Cologne 1280. He appears to have 
 been the first of the schoolmen who brought the Aristotelian and 
 Christian philosophy into harmony ; and it is to him originally that 
 Dante owes his doctrine of free-will as the basis of Ethics. 
 
 99 Thomas, the "Angelical Doctor," and the greatest of all scholastic 
 philosophers, was born 1225, the son of a Count of Aquino, and on his 
 mother's side of Norman blood. He studied first at Monte Cassino, 
 afterwards at Cologne under Albert, and at Paris. For his death, see 
 note to Purg. xx. 69. In all matters of ethical and metaphysical doctrine, 
 Dante is his disciple. His ' ' Summa Theologica " marks the highest 
 point attained by philosophy in the Middle Age. He was canonised in 
 1323, by Pope John XXII. (Villani ix. 218.)
 
 134 PARADISO, CANTO x. 
 
 informed of all the others, come thy way with thy glance 
 after my speech, turning upward through the wreath of the 
 blessed. That other flaming issues from the smile of 
 Gratian, who so aided one and the other court, that he 
 gives pleasure in Paradise. The other who next adorns 
 our choir was that Peter who with the poor woman offered 
 his treasure to Holy Church. The fifth light, which is most 
 beautiful among us, breathes of such love that all the world 
 
 Se si di tutti gli altri esser vuoi certo, 100 
 
 Diretro al mio parlar ten vien col viso, 
 
 Girando su per lo beato serto. 
 Quell' altro fiammeggiare esce del riso 
 
 Di Grazian, che 1' uno e 1' altro foro 
 
 Aiutb si, che piace in Paradiso. p 
 L' altro ch' appresso adorna il nostro coro, 
 
 Quel Pietro fu, che con la poverella 
 
 Offerse a santa Chiesa il suo Tesoro. 
 La quinta luce, ch' e tra noi piu bella, 
 
 Spira di tale amor, che tutto il mondo no 
 
 Se tu Aid. Bi. Giul. P che pare in P. Gg. 
 
 104 Gratian of Bologna " published about the year 1 140 his Decretum, 
 or general collection of canons, Papal epistles, and sentences of fathers, 
 in imitation of the Pandects." Hallam, Middle Ages. His work 
 seems to have been the great mediaeval authority on canon law. " Com- 
 posuit decretum ad utrumque forum canonicum et civilem respiciens." 
 P. di Dante. 
 
 I0 7 Peter, born near Novara, and hence called "the Lombard," was 
 a pupil of Abelard. From the title of his chief work, he is known as 
 " the Master of the Sentences." He became Archbishop of Paris, and 
 died 1164. The allusion is to a phrase in his preface, "cupientes 
 aliquid de tenuitate nostra cum paupercula in gazophylacium Domini 
 mittere." 
 
 109 La quinta luce : Solomon ; as to whose ultimate salvation there 
 was in the Middle Age much controversy, the pictorial representation
 
 CANTO x. PARADISO. 135 
 
 below is greedy to know news of it. Within is the lofty mind 
 where wisdom so profound was put, that if the truth is true, 
 to a like vision no second has arisen. Next behold the 
 light of that taper which, below in flesh, saw most inwardly 
 the nature of angels and their office. In the other little 
 light rejoices that Advocate of the Christian times, of whose 
 
 Laggiu ne gola di saper novella. 
 Entro v ; e 1' alta mente, u' si profondo q 
 
 Saver fu messo, che se il vero e vero, 
 
 A veder tanto non surse il secondo. 
 Appresso vedi il lume di quel cero, 
 
 Che giuso in carne piu addentro vide 
 
 L' angelica natura e il ministero. 
 
 7NelP altra piccioletta luce ride 
 Quel avvocato de' tempi cristiani/ 
 
 i C alta luce Gg. Aid. Land.; nel alta mente un si prof . 3 ; nel altra 
 m. un 14. r templi 14 Aid. 
 
 of which will be familiar to every one who has visited the Campo Santo 
 of Pisa. According to Philalethes, Hugh of St. Victor found in the 
 three works ascribed to Solomon affinities with the three branches of 
 speculative science, as then understood ; Ethics in Proverbs, Physics in 
 Ecclesiastes, Theology in Canticles. 
 
 113 il vero: probably meaning God's word. See I Kings iii. 12. 
 115 Dionysius the Areopagite, to whom works on the Celestial 
 Hierarchy (see xxviii. I jo), on the Names of God, on Symbolical and on 
 Mystic Theology, all belonging probably to the latter half of the fifth 
 
 century (see Ueberweg), were ascribed. 
 
 119 There is some controversy as to the person intended here. The 
 most usual, and on the whole most satisfactory, view is that Paulus 
 Orosius, the historian, is meant. His " History against the Pagans " 
 appears to have been written at the suggestion of St. Augustine in order 
 to contradict the view that the introduction of Christianity had been 
 mischievous to mankind ; and thus to be subsidiary to Augustine's 
 
 '"De Civitate Dei." Dante praises his style, Vulg. El. ii. 6. His
 
 136 PARADISO. CANTO x. 
 
 Latin Augustin furnished himself. Now if thou drawest the 
 eye of thy mind from light to light after my praises, thou art 
 by this time staying with a thirst for the eighth. There- 
 within rejoices for the vision of all good the holy soul 
 which makes clear the deceitful world to whoso hearkens 
 
 Del cui latino Agostin si provvide. 120 
 
 Or se tu 1' occhio della mente Irani 
 
 Di luce in luce dietro alle mie lode, 
 
 Gia delP ottava con sete rimani : 
 Per veder ogni ben dentro vi gode 
 
 L' anima santa, che il mondo fallace 
 
 Fa manifesto a chi di lei ben ode : 
 
 "light " is smaller than that of the great theologians. Other claimants 
 to the place are St. Ambrose (who is quite out of the question) and the 
 rhetorician Lactantius. No one seems to have suggested Victorinus, in 
 whose Latin translation St. Augustine tells us (Conf. viii. 2) that he 
 read Plato. The account there given of his conversion, and the manner 
 in which his objection to enter Christian churches was overcome, lends 
 some plausibility to the reading templi in 1. 119. Victorinus seems to 
 have been a man of some mark ; for Boethius commented on his trans- 
 lation of Porphyry's " Eisagoge." The fact, however, that Dante does 
 not mention him elsewhere, while he refers more than once to Orosius, 
 makes the claim of the latter more probable. 
 
 124 Anicius Manlius Severinus Boethius, statesman and philosopher, 
 was born A.D. 470. (This appears to have the best authority, though 
 some put his birth in 455. But the chronology of his life is somewhat 
 confused.) He studied at Athens, translated or commented on Euclid, 
 Plato, Aristotle, Porphyry, etc., and was consul in 520. Later he fell 
 under the displeasure of Theodoric, and was imprisoned at Pavia, 
 where he wrote his best-known work, " The Consolation of Philo- 
 sophy," a book which had a very high reputation in the Middle Age. 
 Aquinas and Dante constantly refer to it, and King Alfred translated 
 (or rather paraphrased) it into English. He was put to death, by 
 torture, in 524 ; and was buried in the church (now desecrated), called 
 St. Peter's of the Golden Ceiling. (See, for a full account of him, 
 Gibbon, chap, xxxix.)
 
 CANTO x. PARADISO. 137 
 
 well to it. The body whence it was chased lies down in 
 Cieldauro, and it from torture and exile came to this peace. 
 Beyond see flaming the ardent spirit of Isidore, of Bede, 
 and of Richard who in contemplation was more than man. 
 This one, from whom thy gaze returns to me, is the light of 
 a spirit who in his weighty thoughts deemed that dying was 
 long-delayed. That is the eternal light of Sigier, who 
 
 Lo corpo ond' ella fu cacciata giace 
 Giuso in Cieldauro, ed essa da martiro 
 E da esiglio venne a questa pace. 
 
 Vedi oltre fiammeggiar 1' ardente spiro 130 
 
 D' Isidore, di Beda, e di Riccardo, 
 Che a considerar fu piu che viro. 
 
 Questi onde a me ritorna il tuo riguardo, 
 E il lume d' uno spirto, che in pensieri 
 Gravi a morire gli parve esser tardo. 
 
 Essa e la luce eterna di Sigieri, 
 
 131 Isidore, Bishop of Seville (died 636), followed Boethius in his 
 treatment of logic, as Bede ("the Venerable," 673-735) followed 
 Isidore. It is, of course, rather as eminent theologians that both 
 have their place here. Richard, Prior from 1164 to 1173 of the 
 Monastery of St. Victor, near Paris, from which several famous theo- 
 logians took their name (see Canto xii. 133), maintained the mystical, 
 as opposed to the dialectical, treatment of the science. Hence probably 
 the allusion in 1. 132. According to Bianchi, he was a Scotsman. 
 
 134,135 che gli = "cui" ; or "tale" may be understood before 
 che. a morire, like the a riguardar of Purg. iv. 54. 
 
 136 Sigier of Brabant was Dean of Courtray, and afterwards lectured 
 on logic at the Sorbonne, in Paris, towards the end of the thirteenth 
 century. He appears to have been tried for heresy in 1278, in conse- 
 quence of an offer to defend, among other "impossibilia," a thesis of 
 the non-existence of God. Unless, however, we may take veri to 
 mean merely "proofs," 1. 138 can hardly refer to this. Some think 
 that Dante may himself have heard Sigier lecture.
 
 138 PARADISO. CANTO x. 
 
 lecturing in the street of straw deduced truths which brought 
 him envy." 
 
 Then, like a clock, which calls us at the hour when the 
 bride of God arises to sing mattins to her spouse, that he 
 may love her, where the one side and the other draws and 
 drives, sounding l ting ting'' with so sweet a note, that the 
 spirit well-disposed swells with love, so saw I the glorious 
 wheel move itself, and return voice to voice in harmony 
 and in sweetness that cannot be known save in that place 
 where joy is everlasting. 
 
 Che leggendo nel vico degli strami, 
 Sillogizzb invidiosi veri. 
 
 Indi come orologio, che ne chiami 
 
 Nell' ora che la sposa di Dio surge 140 
 
 A mattinar lo sposo, perche P ami ; 
 
 Che P una parte e P altra tira ed urge, 3 
 Tin tin sonando con si dolce nota, 
 Che il ben disposto spirto d' amor turge : 
 
 Cosi vid' io la gloriosa ruota 
 
 Muoversi e render voce a voce in teinpra 
 Ed in dolcezza, ch' esser non pub nota, 
 
 Se non cola dove il gioir s' insempra. 
 
 5 parte P allra Gg. 2 W. Giul. 
 
 / J 37 degli strami. The Rue du Fouarre. 
 '39 orologio, doubtless with allusion to the twelve spirits who have 
 been pointed out. 
 
 I
 
 CANTO XI. 
 
 ARGUMENT. 
 
 St. Thomas proceeds to narrate the h oly life of St. Francis ; and then 
 shows how his own successors in the Order of St. Dominic have 
 gone astray from the right path. 
 
 O SENSELESS care of mortals! how faulty syllogisms are 
 they which make thee beat thy wings in downward course ! 
 One was going after law, and another after aphorisms, and 
 another following a priesthood, and one to reign by force 
 or sophisms, and another to fob, and another at business of 
 state, another wrapped up in the delight of the flesh was 
 
 O INSENSATA cura dei mortali, 
 Quanto son difettivi sillogismi 
 Quei che ti fanno in basso batter 1' ali ! 
 
 Chi dietro a jura, e chi ad aforismi 
 Sen giva, e chi seguendo sacerdozio, 
 E chi regnar per forza e per sofismi, 
 
 E chi rubare, e chi civil negozio ; 
 Chi nel diletto della carne involto 
 
 4 aforismi. The " Aphorisms " of Hippocrates were among the 
 great medical authorities of the time. In this and the following line, 
 therefore, the three "learned professions," Law, Physic, Divinity / 
 
 alluded to.
 
 PARADISO. CANTO XI. 
 
 growing weary, and another was giving himself to ease ; 
 when I, set loose from all these things, was with Beatrice 
 being welcomed with so great glory in heaven above. 
 
 After that each had returned to the point of the circle 
 in which he was before, he stayed, as in a candlestick a 
 candle. And I was aware that within that light which first 
 had spoken to me, smiling he began, as it grew more clear : 
 "Like as I am inflamed at its ray, so, gazing on the eternal 
 light, I learn whence thou takest occasion for thy thoughts. 
 Thou doubtest, and hast desire that my word be sifted 
 again for thee in language so open and so drawn out that 
 
 S' affaticava, e chi si dava all' ozio : 
 Quand' io da tutte queste cose sciolto, 10 
 
 Con Beatrice m' era suso in cielo 
 
 Cotanto gloriosamente accolto. 
 Poiche ciascuno fu tomato ne lo 
 
 Punto del cerchio in che avanti s' era, 
 
 Fermossi come a candelier candelo. 3 
 Ed io senti' dentro a quella lumiera, 
 
 Che pria m' avea parlato, sorridendo 
 
 Incominciar, facendosi piu mera : 
 Cosi com' io del suo raggio m' accendo, 
 
 Si riguardando nella luce eterna 20 
 
 Li tuoi pensieri, onde cagioni, apprendo ; b y\ 
 Tu dubbi, ed hai voler che si ricerna . J/M 
 
 In si aperta e si distesa lingua 
 
 a Fermarsi Gg. b cagion Gg. Cass. ; cagione 1234; io cagione Land. 
 c discerna 124 W. ; dicerna 3. 
 
 i'. '4 Notice the reflexive forms m' era, s' era. The first may have 
 the sense of the middle voice, " was getting myself welcomed." 
 
 22 ricerna. "Cernere e ricernere diconsi del grano." Lomb. It is 
 obviously the right word here.
 
 CANTO xi. PARADISO. 141 
 
 it may be levelled to thy understanding, where I said 
 before ' Where one fattens well ' and where I said ' The 
 second has not arisen ' ; and here it is needful that a clear 
 distinction be made. The foresight which guides the world 
 with that counsel in which every created sight is overcome 
 before it reach the depths, in order that to her beloved 
 might go the spouse of Him who to loud cries espoused 
 her with His blessed blood, secure in herself and in Him 
 
 Lo dicer mio, ch' al tuo sentir si sterna : 
 Ove dinanzi dissi : U' ben s' impingua? 
 E la, u' dissi : Non surse il secondo : e 
 E qui c' b uopo che ben si distingua. 
 La provvidenza che governa il mondo 
 Con quel consiglio, nel qual ogni aspetto 
 Creato b vinto, pria che vada al fondo ; 30 
 
 Pero che andasse ver lo suo diletto f 
 
 fcv&V* '" "^ 
 
 La sposa di colui, ch' ad alte grida 
 Dispose lei col Sangue benedetto, 
 
 d o ben Gg. ; iin ben 124. 
 e non nacque 1234 Aid. Land, (and many MSS.). f Pero chi Gg. 
 
 2 s U' ben s' impingna. L. 96 of the last Canto. It is difficult 
 to see why these words should have given rise to any doubt in Dante's 
 mind. Their meaning is clear enough ; and probably St. Thomas is 
 made to refer to them only in order to give occasion for the magnificent 
 eulogy of St. Francis which follows. Observe that while he, a 
 Dominican, is made to recite the praises of St. Francis, a similar duty 
 in regard to St. Dominic is discharged in the next Canto by the 
 Franciscan Bonaventura. 
 
 26 Non surse il secondo. L. 1 14 of the last Canto. The solution 
 will be found in Canto xiii. The reading nacque, though it has much 
 MvSS. authority, can hardly be anything but an intruding gloss. 
 
 27 I have followed Gg. in reading c' e, to avoid an awkward conjunc- 
 tion of open vowels. 
 
 32 sposa : the Church, ad alte grida : on the Cross.
 
 142 PARADISO. CANTO XI. 
 
 more confident, ordained two Princes in her favour to be on 
 one side and on the other a guide to her. The one was all 
 seraphic in ardour, the other for wisdom was upon earth a 
 splendour of cherubic light. I will speak of one, because 
 both are spoken of in praising one, whichever a man takes, 
 since to one end were their works. 
 
 " Between Tupino and the water that descends from the 
 
 In se sicura e anco a lui piu fida ; 
 Due principi ordinb in suo favore, 
 Che quinci e quindi le fosser per guida. 
 
 L' un fu tutto serafico in ardore, 
 L' altro per sapienza in terra fue 
 Di cherubica luce uno splendore. 
 
 Dell' un dirb, perb che d' ambedue 40 
 
 Si dice 1' un pregiando, qual ch' uom prende, K 
 Perche ad un fine fur 1' opere sue. 
 
 Intra Tupino e 1' acqua che discende 
 
 e Ihuom pregiando 2 ; qual horn pr. Gg. ; qual comprende Cass. 
 
 37-39 He indicates here the distinctive characters of each of the two 
 great Orders, which they have more or less maintained ever since. The 
 Franciscans have attended more to good works, the Dominicans to 
 doctrine. The parallel with the two orders of angels is based on the 
 interpretation which was then current. See S. T. i. Q. 63. A. 7 : 
 Cherubim interpretatur plenitudo scientiae ; Seraphim autem inter- 
 pretatur ardentes . . . ab ardore charitatis. And Q. 103. A. 5 : 
 Cherubim habent excellentiam scientiae, Seraphim vero excellentiam 
 ardoris. See too Villani v. 25 : La Chiesa di Dio cadea per molti 
 errori, e per molti dissoluti peccati, non temendo Iddio ; e '1 beato 
 Domenico per la sua santa scienza e predicazione li corresse . . . ; 
 e '1 beato Francesco per la sua umiliti e vita apostolica e di peni- 
 tenzia corresse la vita lascibile, etc. 
 
 43 sqq. The career of St. Francis is here described. For the history, 
 Sir James Stephen's essay and the note of Philalethes may be read with 
 advantage. Francis (so named, apparently, because his father was
 
 CANTO xi. PARADISO. 143 
 
 hill chosen by the blessed Ubaldo, a fertile slope hangs 
 from a lofty mountain, whence Perugia feels cold and heat 
 on the side of Porta Sole, and behind it Nocera and GualdO' 
 bewail for a grievous yoke. Of that slope, at the point 
 
 Del colle eletto dal beato Ubaldo, h 
 Fertile costa d' alto monte pende, 
 
 Onde Perugia sente freddo e caldo 
 Da Porta Sole, e diretro le piange 
 Per greve giogo Nocera con Gualdo. 
 
 Di quella costa la dov' ella frange 
 
 h collo Gg. 
 
 absent in France when he was born ; at all events he seems to have 
 been the first person who bore the name as a Christian name) was born 
 in 1182 at Assisi in Umbria. His father, Peter Bemardone, was a 
 well-to-do merchant, and Francis was brought up as a young man of 
 fashion, and took part in deeds of arms. He was about twenty-five 
 when he devoted himself to religion. In 1209 he went to Rome ; and 
 Innocent III., who seems at first^to have treated him coldly, soon per- 
 ceived his value as a champion of the Church at a time when she was 
 hard pressed by the power of the Empire, and the growing tendency to 
 free-thought. Francis and his companions were recognised as preachers j 
 but it was left for Honorius III. in 1223 to establish the Order formally. 
 In 1226 St. Francis died. Assisi stands on the S.W. slope of Monte 
 Subasio, which lies between the streams Tupino and Chiassi ; the 
 latter coming down from the neighbourhood of Gubbio, of which 
 St. Ubaldo was Bishop. 
 
 46. 47 Porta Sole is the gate of Perugia on the side of Assisi. The 
 mountain makes it hot in summer and cold in winter. 
 
 48 Nocera (not to be confounded with N. in Apulia) and Gualdo 
 Tadino are in the upper valley of the Tupino, on the E. side of the 
 ridge of Monte Subasio. Some e.g. Comm. Gg. ("i.e. montem "), 
 Pietro di Dante, and Veil. take the greve giogo to be this ridge, 
 and understand the allusion as being to their inhospitable position. 
 But it is more likely that it refers to their political subjection to the 
 Guelfs of Perugia. (They could not have fallen into the power of. 
 Robert till later than this. )
 
 144 PARADISO. CANTO xi. 
 
 where it most breaks its steepness, was born to the world 
 a Sun, as this one is at times of the Ganges. So that whoso 
 talks of that place, let him not say Ascesi, which would 
 tell a brief tale, but Orient, if he would say it aright. He 
 was not yet very far from his rising when he began to make 
 the earth feel some strengthening from his great virtue, 
 since for such lady's sake a youth he ran upon his father's 
 enmity, that to her, as to death, none unlocks the gate of 
 pleasure : and in presence of his spiritual court et coram 
 
 Piu sua rattezza, nacque al mondo un Sole, 50 
 Come fa questo tal volta di Gange. 
 
 Pero chi d' esso loco fa parole, 
 
 Non dica Ascesi, che direbbe corto,' 
 Ma Oriente, se proprio dir vuole. 
 
 Non era ancor molto lontan dall' orto, 
 Che comincib a far sentir la terra 
 Delia sua gran virtude alcun conforto ; 
 
 Che per tal donna giovinetto in guerra 
 Del padre corse, a cui, com' alia morte, 
 La porta del piacer nessun disserra : 60 
 
 E dinanzi alia sua spirital corte, 
 Et coram patre le si fece unito, 
 
 ' torto Gg. (alt. from corto} Cass. 
 
 51 questo : that in whose sphere they now are. 
 
 5i Ascesi. The old pronunciation of Assisi ; of course with a play 
 on ascesi, " I rose." 
 
 58 donna : Poverty ; see 1. 74. St. Francis, in his first essays of 
 the ascetic life, had to face the strenuous opposition of his father, 
 who had formed ambitious plans for his career, and who seems to have 
 gone so far as to prosecute his son before the Bishop for squandering 
 his money in charity. Francis gave up all that he had, even to his 
 clothing, which the Bishop was compelled to replace from his own 
 robes. Hence the allusion in 1. 6l.
 
 CANTO xi. PARADISO. 145 
 
 patre he became united to her ; afterward from day to day 
 he loved her more strongly. She, bereaved of her first 
 husband, eleven hundred years and more despised and 
 obscure, until his time remained without wooing ; nor did 
 it avail to hear that he who made all the world afraid found 
 her in safety with Amyclas at the sound of his voice ; nor 
 did it avail to have been constant and brave, so that where 
 Mary remained below, she with Christ wept upon the cross. 
 But that I may not proceed too darkly, from this time take 
 
 Poscia di di in di 1' amb piu forte. 
 
 Questa, privata del primo marito, 
 
 Mille e cent' anni e piu dispetta e scura 
 Fino a costui si stette senza invito : 
 
 Ne valse udir, che la trovb sicura 
 
 Con Amiclate, al suon della sua voce, 
 Colui ch' a tutto il mondo fe paura : 
 
 Ne valse esser costante, ne feroce, 70 
 
 Si che dove Maria rimase giuso, 
 Ella con Cristo pianse in su la croce. k 
 
 Ma perch' io non proceda troppo chiuso ; 
 
 k salse in su Aid. Land, Bi. Giul. etc. 
 
 6 * primo marito. Christ. 
 
 68 See the description in Lucan, Phars. v. 504 sqq., of Caesar's 
 visit to the hut of the fisherman Amyclas ; and especially 11. 526-531 : 
 
 Securus belli, praedam civilibus armis 
 Scit non esse casas. O vitae tuta facultas 
 Pauperis, angustique lares ! o munera nondum 
 Intellecta deum ! Quibus hoc contingere templis 
 Aut potuit muris, nullo trepidare tumultu, 
 Caesarea pulsante manu ? 
 
 It is interesting to observe how 11. 527, 528, evidently suggested the 
 form of 1. 82 of this Canto. See Conv. iv. 13, where the same passage 
 is quoted. 
 
 L
 
 146 PARADISO. CANTO XL 
 
 in my diffuse speech Francis and Poverty for these lovers. 
 Their concord and their joyous visages made love and 
 wonder and sweet looks to be the occasion of holy thoughts : 
 so that the venerable Bernard first unshod himself, and 
 hastened after so great peace, and hastening thought it was 
 too slow. O unknown riches, O fertile good ! Egidius 
 unshoes himself, and Silvester, following the bridegroom ; 
 so pleasing is the bride. Then that father and master went 
 on his way, with his Lady, and with that family which 
 
 Francesco e Poverta per questi amanti ' 
 Prendi oramai nel mio parlar diffuse. 
 
 La lor concordia e i lor lieti sembianti 
 Amore e maraviglia e dolce sguardo 
 Faceano esser cagion dei pensier santi : 
 
 Tanto che il venerabile Bernardo 
 
 Si scalzo prima, e dietro a tanta pace 80 
 
 Corse, e correndo gli parv' esser tardo. 
 
 O ignota ricchezza, o ben ferace ! m 
 Scalzasi Egidio e scalzasi Silvestro n 
 Dietro allo sposo, si la sposa piace. 
 
 Indi sen va quel padre e quel maestro 
 Con la sua donna, e con quella famiglia 
 
 1 di questi Gg. m verace 14 Aid. Land. Bi. Giul. 
 
 n Scalzossi scalzossi Cass. ; om. e Gg. Cass. W. 
 
 79 Bernard of Quintavalle was the first disciple of St Francis. He 
 was a wealthy man, who having at first distrusted the saint, when con- 
 vinced of his sincerity, put himself under his direction, sold his 
 possessions, and embraced the rule of poverty. After the founder's 
 death, he became the head of the Order. 
 
 83 Egidius, another wealthy man, and Sylvester, a priest, were also 
 among the earliest followers of the new brotherhood.
 
 CANTO XI. PARADISO. 147 
 
 already the halter of humility tied ; nor did cowardice of 
 heart weigh down his brow, for being son of Peter Bernardone, 
 nor for seeming wondrously despised. But in royal wise he 
 disclosed his stern intention to Innocent, and from him had 
 a first seal to his Order. After that the poor humble folk 
 had increased, following him,- whose wondrous life was 
 better to be chanted to the glory of heaven, the holy desire 
 of this head shepherd of his flock was crowned with a 
 second diadem by the eternal spirit through Honorius. 
 
 Che gia legava 1' umile capestro : 
 
 Ne gli gravo vilta di cuor le ciglia, 
 Per esser fi' di Pietro Bernardone, 
 Ne per parer dispetto a maraviglia. 90 
 
 Ma regalmente sua dura intenzione 
 Ad Innocenzio aperse, e da lui ebbe 
 Primo sigillo a sua religione. 
 
 Poi che la gente poverella crebbe 
 Dietro a costul, la cui mirabil vita 
 Meglio in gloria del ciel si canterebbe ; p 
 
 Di seconda corona redimita 
 
 Fu per Onorio dalP eterno ispiro 
 
 La santa voglia d' esto arcnimandrita : 
 
 figlio a Gg. P om. maglio Gg. 
 
 8 ? The cord about the waist was, and is, the distinctive mark of the 
 Franciscans, whence they are also called Cordeliers. Cf. Inf. xxvii. 
 
 92, 93- 
 
 89 Not, I think, as most say, because he was the son of a man of 
 poor family ; since in the first place his father seems to have been 
 a well-to-do burgher, and further, questions of family pride would be out 
 of place here ; but rather, because he was the son of a father who had 
 cast him off. 
 
 93 religione, much as in Purg. xxi. 41. 
 
 L 2
 
 148 PARADISO. CANTO XI. 
 
 And after that, in his thirst for martyrdom, he had preached 
 Christ and the rest who followed Him, in the proud 
 presence of the Sultan, and through rinding the folk too 
 unripe for conversion, and not to stand in vain, had returned 
 to the harvest of the Italian crop ; on the raw rock, between 
 Tiber and Arno, he received from Christ the last seal, 
 
 E poi che per la sete del martiro, 100 
 
 Nella presenza del Soldan superba 
 Predico Cristo, e gli altri che il seguiro ; 
 
 E per trovare a conversione acerba 
 
 Troppo la gente, e per non stare indarno, 
 Reddissi al frutto dell' Italica erba ; q 
 
 Nel crudo sasso intra Tevere ed Arno 
 Da Cristo prese 1' ultimo sigillo, 
 
 i Rendessi Gg. ; Rendesi Cass. ; Reddussi 4. 
 
 100 In 1219 St. Francis joined the crusading army before Damietta, 
 and after their defeat (which he foretold) succeeded in making his 
 way into the camp of the Saracens, where he was courteously received 
 by the Sultan, and sent back uninjured. 
 
 102 gli altri che il seguiro. The form of the sentence would seem 
 to require these words to be taken, as they usually have been, together 
 with Cristo, in the sense of "Christ and His followers," though it is 
 hard to believe that Dante would have spoken of preaching the followers 
 of Christ. If we take it as part of the subject to predico, there is the 
 difficulty that St. Francis seems to have had only one follower on this 
 occasion : but Dante may have confused the details with those of 
 his visit to Spain a few years previously, when he was certainly accom- 
 panied by several brethren. 
 
 103 acerba. Cf. crude in ix. 48. 
 
 106 S qq. fhe legend of St. Francis's reception of the stigmata is too 
 well known to need repetition. It is said to have occurred in 1224 on 
 Monte Alvernia in the Casentino, near the (still existing) monastery 
 which the saint himself had founded. 
 
 I0 ? ultimo : with reference to 11. 93, 97.
 
 CANTO xr. PARADISO. 149 
 
 which his members carried for two years. When it pleased 
 Him who allotted him to so great good to draw him on 
 high to the reward which he earned in making himself of 
 small stature, to his brethren as to just heirs he com- 
 mended his dearest lady, and commanded that they should 
 love her faithfully ; and from her bosom he wished to send 
 forth his illustrious soul, returning to its own kingdom ; 
 and to his body he would no other bier. Think now of 
 what sort was he, who was a worthy colleague to hold the 
 bark of Peter on the high sea for a mark right ahead ; and 
 this our patriarch was, because whoso follows him as he 
 
 Che le sue membra du' anni portarno. 
 Quando a Colui ch' a tanto ben sortillo, 
 
 Piacque di trarlo suso alia mercede, 1 10 
 
 Che merito nel suo farsi pusillo ; 
 Ai frati suoi, si com' a giuste erede, 
 
 Raccomando la donna sua piu cara/ 
 
 E comandb eke 1' amassero a fede : 
 E del suo grembo 1' anima preclara 
 
 Muover si voile, tornando al suo regno ; 
 
 Ed al suo corpo non voile altra bara. 
 Pensa oramai qual fu colui che degno 5 
 
 Collega fu a mantener la barca 
 
 Di Pietro in alto mar per dritto segno : 120 
 E questi fu il nostro Patriarca ; 
 
 Perche qual segue lui, com' ei comanda, 
 
 r sua donna Aid. W. Bi. Giul. s chifu Gg. 
 
 109 sqq. Visitors to Assisi will remember how this and other subjects 
 from the history of St. Francis have been treated by Giotto in his 
 famous series of frescoes, some of which are said to have been 
 suggested by Dante. 
 
 118 colui = St. Dominic, to whose order St. Thomas belonged.
 
 150 PARADISO. CANTO xi. 
 
 commands, thou canst perceive that he ships good mer- 
 chandise. But his flock has grown so greedy of new food 
 that it cannot but be scattered over many walks ; and the 
 further his sheep go remote and astray from him, the 
 emptier of milk they return to the fold. There are indeed 
 of them some who fear the loss, and hold fast to the 
 shepherd ; but they are so few that a little cloth furnishes 
 their cowls. Now, if my words are not indistinct, if thy 
 hearing has been attentive, if thou recallest to thy mind 
 that which I have said, thy wish will be in part satisfied, 
 because thou wilt see the plant whence the piece is split, 
 
 Discerner puoi, che buona merce carca.' 
 
 Ma il suo peculio di nuova vivanda 
 E fatto ghiotto si ch' esser non puote, 
 Che per diversi salti non si spanda : 
 
 E quanto le sue pecore rimote 
 E vagabonde piu da esso vanno, 
 Piu tornano all' ovil di latte vote. 
 
 Ben son di quelle, che temono il danno, 130 
 
 E stringonsi al pastor : ma son si poche, 
 Che le cappe fornisce poco panno. 
 
 Or se le mie parole non son fioche, 
 Se la tua audienza e stata attenta, 
 Se cio ch' ho detto alia mente rivoche," 
 
 In parte fia la tua voglia contenta : 
 
 Perche vedrai la pianta onde si scheggia, 
 
 1 Iniona Aid. Bi. Giul. 
 u cib ch' I Gg. 124. 
 
 125, 126 esser non puote che non : cf. Gr. OVK ta-d' OTTOS nv.
 
 CANTO XT. PARADISO. 151 
 
 and thou wilt see how the wearer of the thong reasons, 
 ' Where one fattens well, if one turns not to vanities.'" 
 
 E vedrai il correggier, che argomenta : v 
 U' ben s' impingua, se non si vaneggia. w 
 
 v Vederai il coregere che sargomenta Gg. ; correggiar charg. Cass. 
 w ben Gg.; Un ben 125. 
 
 138 There is much uncertainty about this line ; but the best in- 
 terpretation seems to be that which takes correggier as a substantive, 
 and sees an allusion to the leather thong worn by the Dominicans as a 
 girdle, in contradistinction to the cord of the Franciscans. Others taking 
 corregger= " corrigere " understand either "correction," with Comm. 
 Gg., "distinctionem, quia corrigit praecedens dictum," or as Daniello 
 appears to do, in the sense of "qualification"; or with Philalethes, 
 " censure."
 
 CANTO XII. 
 
 ARGUMENT. 
 
 St. Thomas having ceased, St. Bonaventura relates the life of St. 
 Dominic ; and names another twelve who are present. 
 
 So soon as the blessed flame had taken up its parable to 
 speak for the last time, the holy mill began to revolve, and 
 in its wheeling it had not turned wholly round before a 
 second enclosed it with a circle, and took movement by 
 its movement, chant by its chant; chant which so far 
 surpasses our Muses, our Sirens, in those sweet pipes, as 
 does a primary light that which it gives by reflection. As 
 
 Si tosto come F ultima parola 
 
 La benedetta fiamma per dir tolse, 
 A rotar comincio la santa mola : 
 
 E nel suo giro tutta non si volse 
 
 Prima ch' un' altra di cerchio la chiuse, a 
 E moto a moto, e canto a canto colse ; 
 
 Canto, che tanto vince nostre Muse, 
 Nostre Sirene, in quelle dolci tube, 
 Quanto primo splendor quel ch' ei rifuse. 
 
 a <f un cerchio 3 Aid. Land. Bi. 
 
 ^ Cf. Purg. xxxii. 61,62. 
 - 9 rifuse : aorist, asfrese, Purg. xxxii. 34.
 
 CANTO xii. PARADISO, 153 
 
 through a soft cloud are turned two arches parallel and of 
 like hue, when Juno gives command to her handmaid, the 
 outer taking birth from the inner after the fashion of the 
 speech of that wandering one whom love consumed as the 
 Sun does vapours; and make folk here to be prophetic, 
 through the covenant which God laid down with Noah, 
 concerning the world, how it never more is flooded : thus of 
 those everlasting roses the two garlands were turning around 
 us, and thus did the outer correspond to the inner. After 
 
 Come si volgon per tenera nube i o 
 
 Due archi paralleli e concolori, 5 
 Quando Giunone a sua ancella iube, 
 
 Nascendo di quel d' entro quel di fuori, 
 A guisa del parlar di quella vaga, 
 Ch' amor consunse, come Sol vapori : 
 
 E fanno qui la gente esser presaga 
 Per lo patto, che Dio con Noe pose 
 Del mondo, che*giammai piii non s' allaga ; 
 
 Cosi di quelle sempiterne rose 
 
 Volgeansi circa noi le due ghirlande, 20 
 
 E si P estrema all' ultima rispose. 
 
 b par eve! li 14 ; pararelli Cass. 
 c intima Ald.(2) Bi. Ginl. etc. 
 
 12 ancella : Iris. P. di Dante refers to Aen. iv. 700, and Scar- 
 tazzini to ib. 694, and v. 606. 
 
 14 quella vaga : Echo ; Ov. Met. iii. 356-401. vaga may have its 
 more common meaning of " enamoured "; but it seems better here to 
 take it, with Landino, in its primary sense. 
 
 15 come Sol. Attention has been called to the three similes, one 
 within another, of which this is the third ; see 11. 10 and 14. The 
 arrangement is curious, but not ineffective. 
 
 '? l8 Genesis ix. 13-17.
 
 154 PARADISO. CANTO XH. 
 
 that the dance and all the great pageant both of the singing 
 and of the blazing of light with light, joyous and gentle, 
 had become still, together in point of time and in volition, 
 just as the eyes whose property it is at the desire which 
 moves them to close and raise themselves together, from 
 the heart of one of the new lights came a voice which 
 made me seem, in turning to its position, the needle to 
 the star. And it began : " The love that makes me fair 
 draws me to discourse of the other leader, for whose sake 
 there is here so good speech concerning mine. Meet is it 
 
 Poiche il tripudio e 1' altra festa grande, d 
 Si del cantare, e si del fiammeggiarsi, 
 Luce con luce gaudiose e blande, 
 
 Insieme a punto e a voler quetarsi ; 
 
 Pur come gli occhi, ch' al piacer che i rouove 
 Conviene insieme chiudere e levarsi; 6 
 
 Del cuor dell' una delle luci nuove 
 Si mosse voce, che 1' ago alia Stella 
 Parer mi fece in volgermi al suo dove ; 30 
 
 E comincio : L' amor, che mi fa bella, 
 Mi tragge a ragionar dell' altro duca, 
 Per cui del mio si ben ci si favella. 
 
 d alta Gg. 14 W. e chiudersi Gg. 14. 
 
 29 1" ago. The knowledge of the magnetic needle seems to have 
 come into Europe from Arabia before the end of the twelfth century. 
 Humboldt quotes an allusion to it from the " Siete Partidas " of 
 Alfonso the Wise, King of Castile, 1252-1284. Fazio degli Uberti in 
 the " Dittamondo" (about 1360) has " Quel gran disio, che mi traeva 
 addietro, come ago a calamita " (iii. 2). 
 
 31 The speaker is St. Bonaventura. See note, 1. 127. He, as a 
 Franciscan, recounts the praises of St. Dominic.
 
 CANTO xii. PARADISO. 155 
 
 that where the one is the other should be brought in, so 
 that as they served in one warfare, so their glory should 
 shine together. The army of Christ, which it cost so dear 
 to equip again, was moving slowly after the ensign, dubious 
 and in loose array, when the Emperor who reigns for ever 
 made provision for His soldiery which was in doubtful 
 plight, through His grace alone, and not through its 
 deserving; and as has been said, succoured His bride 
 with two champions, to whose deed, to whose word, the 
 people rallied which had gone astray. In that region where 
 
 Degno e, che dov' e 1' un, 1' altro s' induca ; f 
 
 Si che com' elli ad una militaro, 
 
 Cos! la gloria loro insieme luca. 
 L' esercito di Cristo, che si caro 
 
 Costo a riarmar, dietro alia insegna 
 
 Si movea tardo, sospeccioso e raro ; 
 Quando lo imperador, che sempre regna, 40 
 
 Provvide alia milizia, ch^erajnjorse, 
 
 Per sola grazia, non per esser degna : 
 E com' e detto, a sua sposa soccorse 
 
 Con duo campioni, al cui fare, al cui dire 
 
 Lo popol disviato si raccorse. 
 In quella parte, ove surge ad aprire 
 
 f che V un dove F altro Gg. 
 
 3* I have followed the ordinary rendering of s' induca ; but it seems 
 very likely, from the analogy of the other reflexive compounds with in, 
 that we ought to understand it as meaning " should hold a general's place." 
 
 45 raccorse. Usually taken as if from raccorgere, "bethought 
 itself again," " emendavit se," as Comm. Gg. puts it ; but it seems 
 better to take it from raccorrere, "ran up again," continuing the image 
 of tardo and raro in 1. 39. The reflexive form need give no difficulty. 
 Landino's view that it is for raccolse, "gathered together," is hardly 
 satisfactory.
 
 
 156 PARADISO. CANTO xn. 
 
 sweet Zephyrus arises to open the new leaves, wherewith 
 Europe is seen to reclothe herself, not very far from the 
 beating of the waves behind which at times the Sun for his 
 long heat hides himself from all men, stands the fortunate 
 Callaroga, under the protection of the great shield whereon 
 the lion is subject and subjugates. Therein was born 
 the amorous fere of the Christian faith, the holy athlete, 
 
 Zeffiro dolce le novelle fronde, 
 
 Di che si vede Europa rivestire ; 
 Non molto lungi al percuoter dell' onde, 
 
 Dietro a le quali per la lunga foga 50 
 
 Lo Sol tal volta ad ogni uom si nasconde, 2 
 Siede la fortunata Callaroga, 
 
 Sotto la protezion del grande scudo, 
 
 In che soggiace il Leone e soggioga. 
 Dentro vi nacque 1' amoroso drudo 
 
 Delia fede Cristiana, il santo atleta, 
 
 ad ogni si n. Gg. 
 
 50 per la lunga foga : " cioe quando la sua corsa e piu lunga e 
 focosa, nel solstizio estivo." Bianchi. So too P. di Dante. This agrees 
 pretty well with the situation of Calahorra, a little north of the latitude 
 of Rome. There are three places of the name in Spain ; this one, the 
 ancient Calaguris, is on the border of Castile and Navarre. 
 
 51 tal volta: cf. xi. 51. 
 
 52 Callaroga : Calaguris. Observe the exchange of consonants, 
 characteristic of Spanish. In the modern Calahorra it has disappeared 
 again. 
 
 54 In the arms of Castile and Leon the lion is above the castle on 
 one side of the shield and below it on the other. 
 
 55 St. Dominic was born in 1170. After studying theology, and 
 joining the Chapter of the Cathedral of Osma, he accompanied his 
 Bishop to Rome. He never returned to Spain, but stayed for some 
 years in the neighbourhood of Toulouse, where he took part in the 
 conflicts with the Albigenses. In spite of the bad reputation in regard
 
 CANTO xii. PARADISO. 157 
 
 benign to his friends and stern to his foes ; and from its 
 creation his mind was so fulfilled of living virtue that in 
 his mother it made her prophetic. After that the espousals 
 were completed at the holy font between him and the faith 
 where they dowered each other with mutual salvation, the 
 lady who gave the assent for him saw in her sleep the 
 
 Benigno ai suoi, ed ai nimici crudo : 
 E come fu creata, fu re pi eta 
 
 Si la sua mente di viva virtute, h 
 
 Che nella madre lei fece profeta. 60 
 
 Poiche le sponsalizie fur compiute 
 
 AI sacro fonte intra lui e la fede, 
 
 U' si dotar di mutua salute ; 
 La donna che per lui 1' assenso diede, 
 
 h divina 1345 J indivina 2. 
 
 to persecution which his Order has since obtained, there seems no 
 reason to believe that he was connected with the severer measures 
 which were employed against those unfortunate schismatics. His 
 preaching, however, appears to have been effective. In 1215 he accom- 
 panied Folco (see Canto IX.) to the Lateran Council. On his return 
 to Toulouse he founded the first monastery of his Order ; and obtained 
 its formal recognition as " Preaching Friars " from Honorius III. on a 
 third visit to Rome in 1217. From this time he remained chiefly at 
 Rome ; and in 1 22 1 died at Bologna. He is described as a well-built 
 man, of delicate complexion, with reddish hair and beard, a counte- 
 nance at once imposing and attractive, long and beautiful hands. 
 (Philalethes.) 
 
 58 come fu creata : see Purg. xxv. 68-75. come, like Gr. eVei = 
 " from the time when." So Purg. vi. 25, and elsewhere. 
 
 60 His mother is said to have dreamt, before his birth, that she had 
 borne a black-and-white dog, with a lighted torch in its mouth. The 
 play on Dominicani, Domini canes, will be familiar to all who have 
 seen the fresco of Simon Memmi in Santa Maria Novella at Florence. 
 
 62 Observe that Faijh- is said io be the bride of St. Dominic, as 
 Poverty taken as the symbol of good works was of St. Francis.
 
 Il 
 
 J 58 PARADISO. CANTO xn. 
 
 wonderful fruit that was to issue from him and from his 
 heirs : and that he might be in interpretation what he was, 
 from hence a spirit set forth to name him with the possessive 
 of Him whose he was wholly. Dominic was he called ; 
 and I speak of him as of the husbandman whom Christ 
 chose to His garden, to aid Him. Right well did he 
 appear a messenger and a familiar of Christ, for the first 
 desire which was manifest in him was toward the first 
 counsel which Christ gave. Oftentimes was he found silent 
 
 Vide nel sonno il mirabile frutto, 
 
 Ch' uscir dovea di lui e delle rede : 
 E perche fosse quale era in costrutto, 
 
 Quinci si mosse spirito a nomarlo 
 
 Del possessivo di cui era tutto. 
 Domenico fu detto : ed io ne parlo, 70 
 
 Si come dell' agricola, che CRISTO 
 
 Elesse all' orto suo per aiutarlo. 
 Ben parve messi? e famigliar di CRISTO, 
 
 Che il primo amor, che in lui fu manifesto, 
 
 Fu al primo consiglio che die CRISTO. 
 Spesse fiate fu tacito e desto 
 
 6 s The legend, as given by P. di Dante, is that his godmother saw 
 him in a dream with a star on his forehead, which illumined the whole 
 world. 
 
 6 7 in costrutto : "i.e. loquela, nomine." Comm. Gg. Looking 
 to Purg. xxviii. 147, this seems the best explanation ; though some, e.g. 
 Daniello, take it as = in effetto. Land, "perche egli havea ad esser 
 tutto del suo signer Iddio." 
 
 68 Quinci : from heaven. 
 
 69 Aquinas, S.T. iii. Q. 1 6. A. 3, "dominicus dicitur denominative 
 a Domino " (where he is discussing whether Christ can be called 
 " dominicus"). 
 
 75 primo consiglio : " sell all that thou hast and give to the poor." 
 Various stories are told of St. Dominic's obedience to this precept.
 
 CANTO XII. PARADISO. 
 
 and awake on the earth by his nurse, as though he said : 
 'To this end am I come.' O Felix in very truth his 
 father ! O Joan in very truth his mother ! if being inter- 
 preted it means as they say. Not for the world, for whose 
 sake now men weary themselves, following him of Ostia 
 and Thaddaeus, but for love of the true manna, in a little 
 time he became a great doctor, such that he betook himself 
 to going round the vine which soon grows white if the vine- 
 
 Trovato in terra dalla sua nutrice, 
 Come dicesse : lo son venuto a questo. 
 
 O padre suo veramente Felice ! 
 
 O madre sua veramente Giovanna 5 80 
 
 Se interpretata val come si dice ! 
 
 Non per lo mondo, per cui mo s' afianna 
 Diretro ad Ostiense ed a Taddeo, 
 Ma per amor della verace manna, 
 
 In picciol tempo gran dottor si feo, 
 Tal che si raise acircuir la vigna, 
 Che tosto imbianca, se il vignaio e reo : 
 
 ' E madre Gg. 
 
 81 Giovanna being the feminine of John, which means "the grace 
 of God" or "Jehovah has been gracious." Dante of course was 
 ignorant of Hebrew, and so had to trust to hearsay evidence. 
 
 82 sqq. jj e did not acquire learning for the sake of worldly fame, but 
 in order to know Christ. (St. John vi. 31, 32.) 
 
 83 Henry of Susa, Archbishop of Embrun and Cardinal of Ostia, 
 wrote a commentary on the Decretals. He died 1271. Taddeo : pro- 
 bably Taddeo Alderotti of Bologna, " il quale," says Villani (viii. 65), 
 "fu sommo fisiziano sopra tutti quegli de' cristiani." He made an 
 Italian version of the Ethics ; and is thought to be the person alluded 
 to in an uncomplimentary fashion in Conv. i. 10. Blanc appositely 
 compares with this line the '''jura ed aforismi " of xi. 4 ; and see note 
 to 1. 93 below. According to Villani, Taddeo died 1303.
 
 160 PARADISO. CANTO xn. 
 
 dresser is in fault; and at the seat which was formerly 
 kinder to the righteous poor, not by reason of itself, but of 
 him who sits and goes astray, he craved, not to dispense 
 two or three for "six, not the fortune of a next vacancy, 
 non dedmas quae sunt pauper um Dei; but leave to fight 
 
 Ed alia sedia, che fu gia benigna 
 
 Piu ai poveri giusti, non per lei, 
 
 Ma per colui che siede, e che traligna, k 90 
 Non dispensare o due o tre per sei, 
 
 Non la fortuna di prima vacante, 
 
 Non dedmas \ quae sunt pauper um Dei, 
 
 k che siede che 3 Aid. W. 
 
 I ** sedia : the Papal See. 
 
 89 non per lei : as if he had said, " which is no longer kind." 
 
 90 colui : Boniface. 
 
 91 I.e. not the power of dispensing people from the chief part of 
 their duties. Cf. v. 35,60. Others understand "to distribute less 
 than the due amount." 
 
 03 "Not the tithes, which belong to God's poor." With this and 
 1. 83, cf. Conv. iv. 27 : Potrebbe dire alcuno medico o legista : 
 dunque porter6 io il mio consiglio e darollo eziandio che non mi sia 
 chiesto, e dalla mia arte non avr6 frutto ? Rispondo ; siccome dice 
 nostro Signore : A grado ricevete, a grado date. Dico adunque, 
 messer Io legista, che quelli consigli che non hanno rispetto alia tua 
 arte, e che procedono solo di quel buono senno che Iddio ti diede, tu 
 nol dei vendere a' figliuoli di Colui che te 1' ha dato ; quelli che hanno 
 rispetto all' arte, la quale hai comperata, vender puoi ; ma non si, che 
 non si convengano alcuna volta decimare e dare a Dio, cioe a quelli 
 miseri, a cui solo il grado divino e rimaso. S. T. ii. 2. Q. 87. A. 3 : 
 In nova lege decimae dantur clericis, non solum propter sui sustenta- 
 tionem, sed etiam ut ex eis subveniant pauperibus. With pauperum 
 Dei, cf. "pauperum Christi," De Mon. ii. io (ii). It may be noted 
 that one of Philip IV.'s conditions for promoting the election of Pope 
 Clement V. was that he should receive five years' tithes from the French 
 clergy.
 
 CANTO xii. PARADISO. 161 
 
 against the erring world for the sake of the seed whereof 
 twenty-four plants are girding thee. Then with doctrine 
 and with good will together he set out with his apos- 
 tolical office, like a torrent which a deep vein presses 
 out; and his attack smote upon the heretical stocks in 
 more lively wise in those places where the resistance was 
 most stout. From him were made thereafter divers streams, 
 whence the catholic garden is watered so that its bushes 
 stand more alive. 
 
 " If of such sort was one wheel of the chariot whereon 
 the Holy Church defended herself, and won in the field her 
 
 Addimando, ma contra il mondo errante 
 Licenzia di combatter per lo seme, 
 Del qual ti fascian ventiquattro piante. 1 
 
 Poi con dottrina, e con volere insieme, 
 Con 1' uficio apostolico si mosse, 
 Quasi torrente, ch' alta venajggme : 
 
 E negli sterpi eret^ci percosse 
 
 L' impeto suo piu vivamente quiyL 
 
 ,,. , . ., 
 
 Dove le resistenze eran piu grosse. 
 
 Di lui si fecer poi diversi rivi, 
 Onde 1' orto cattolico si riga, 
 Si che i suoi arbuscelli stan piu vivi. 
 
 Se tal fu 1' una ruota della biga, 
 In che la santa Chiesa si difese, 
 E vinse in campo la sua civil briga, 
 
 1 si fascia Gg. ; si fascian Aid. 
 
 JJ & Twenty-four spirits, in two circles, are now surrounding them. 
 
 101 quivi : i.e. where heresy was most rife. See note to 1. 55. 
 
 108 civil briga : the struggle with heresy being to the Church what 
 civil war is to a State. The corresponding efforts of St. Francis were 
 rather towards the conversion of those who were outside the Church.
 
 1 62 PARADISO. CANTO xn. 
 
 civil strife, right clear ought to be to thee the excellence 
 of the other concerning whom Thomas was before my 
 coming so courteous. But the track which the highest 
 part of its circumference made, has been deserted ; so that 
 the mould is where the crust was. His household which 
 set out aright with its feet in his footsteps, has so turned 
 round that it casts him who is in front upon him who is 
 behind ; and soon from the ingathering will the bad culture 
 be perceived, when the tare shall lament that the store-chest 
 is taken from it. Doubtless I say whoso should search our 
 volume leaf by leaf would still find a page where he would 
 
 Ben ti dovrebbe assai esser palese 
 
 L' eccellenza dell' altra, di cui Tomma no 
 Dinanzi al mio venir fu si cortese. 
 
 Ma 1' orbita, che fe la parte somma 
 Di sua circonferenza, e derelitta, 
 Si ch' e la muffa dov' era la gromma. 
 
 La sua famiglia, che si mosse dritta7 
 Coi piedi alle su' orme, e tanto volta, 
 Che quel dinanzi a quel diretro gitta : 
 
 E tosto si vedra della ricolta" 1 
 
 Delia mala coltura, quando il loglio 
 
 Si lagnera che 1' area gli sia tolta. 120 
 
 Ben dico, chi cercasse foglio a foglio 
 Nostro volume, ancor troveria carta, n 
 
 m s' awedra Aid. Bi. " trovare Gg. 
 
 IK *qq. g t> Bonaventura, like St. Thomas in the last Canto, reproves 
 the degeneracy of his own Order. The metaphor in 11. 112-114 is 
 somewhat confused ; and the allusion to the founder of the Order as 
 the highest point of the wheel is awkward. 
 
 114 Good wine makes a crust, bad wine mould, in the cask. 
 
 119, 120 \vith allusion to the parable.
 
 CANTO xii. PARADISO. 163 
 
 read ' I am what I am wont ' ; but it will not be from 
 Casale nor from Acquasparta; where they come to the 
 scripture in such sort that one flies from it and another 
 contracts it. 
 
 " I am the life of Bonaventura of Bagnoregio, who in my 
 
 U' leggerebbe : I' mi son quel, ch' io soglio. 
 Ma non fia da Casal, ne d' Acquasparta, 
 
 La onde vegnon tali alia scrittura, 
 
 Ch' uno la fugge, e 1' altro la coarta. 
 Io son la vita di Bonaventura 
 
 Da Bagnoregio, che nei grandi ufici 
 
 Che r un W. ; ed altro 2 Aid. 
 
 124.126 T ne allusion is to the sects, which soon after the death of St. 
 Francis arose within the Order. The one party, of whom Matthew of 
 Acquasparta, General in 1289, was the 1 leader, construed the founder's 
 rule (scrittura) in a somewhat liberal sense, while the others, with the 
 encouragement of successive Popes, adopted a narrower and more 
 literal interpretation. The most vigorous champion of this view was 
 Ubertino of Casale. Pope Clement V. did his best to reconcile the 
 factions ; and Philalethes notes Dante's implied approval of this course 
 as an instance of his freedom from party spirit, seeing that Clement 
 found, as we know, little favour with him on general grounds. 
 
 127 vita : i.e. the soul. Bonaventura is the name by which posterity 
 has known John da Fidanza of Bagnoreggio or Bagnorea near Orvieto. 
 He was born in 1221, and was brought as a child by his mother to 
 St. Francis, who performed a miraculous cure on him. He joined the 
 Order in 1243, studied under Alexander of Hales (himself a Francis- 
 can) at Paris, and afterwards lectured there. In 1256 he became 
 General of the Order, and afterwards Cardinal Bishop of Albano. He 
 died 1276. In his case, as also in that of St. Thomas, Dante has 
 anticipated the decision of the Church, for he was not canonised 
 till 1482. The philosophy of the "Seraphic Doctor," as he is called, 
 was strongly leavened with mysticism, and differs from that of Aquinas 
 (whose mind was altogether of a far more masculine stamp) in having 
 more affinity with Plato than with Aristotle. 
 
 M 2
 
 1 64 PAR AD I SO. CANTO XIL 
 
 great offices ever set last the care of the left hand. 
 Illuminato and Augustin are here, who were of the first 
 unshod poor ones that in the rope-girdle became friends 
 to God. Hugh of Saint Victor is here with them, Peter 
 the Eater, and Peter of Spain, who on earth shines through 
 
 Sempre posposi la sinistra cura. 
 
 Illuminato ed Agostin son quici, 130 
 
 Che fur dei primi scalzi poverelli, 
 Che nel capestro a Dio si fero amici. 
 
 Ugo da Sanvittore e qui con elli, 
 
 E Pietro Mangiadore, e Pietro Ispano, 
 Lo qual giu luce in dodici libelli : 
 
 123 sinistra. The allusion seems to be to Prov. iii. 16 : " In her 
 left hand are riches and honour." See also S. T. i. 2. Q. 104. 
 A. 4. 6. 
 
 130 Illuminato of Rieti and Augustin were among the first followers 
 of St. Francis ; the former was his companion on his expedition to 
 Egypt. 
 
 *& capestro : cf. xi. 87. 
 
 133 Hugh of St. Victor, called " alter Augustinus," was born 1097. 
 He was a German by birth, and afterwards joined the famous 
 monastery of St. Victor. Peter Lombard and Richard (x. 107, 131) 
 were his pupils. He too was a mystic, but, according to Philalethes, 
 with a strong tendency to practical moral doctrine. He died 1141. 
 
 134 Petrus Comestor was Dean of Troyes, and afterwards Chancellor 
 of the University of Paris. His chief work was a History of the 
 Church, founded on the Old and New Testaments. He died at 
 St. Victor, 1179. Petrus Hispanus was a physician and theologian 
 at Lisbon. He took orders, and became in 1273 Cardinal Bishop of 
 Tusculum. In 1276 he was elected Pope, and reigned for eight 
 months as John XXI. In May, 1277, he was killed by the fall of 
 a roof at Viterbo (Villani vii. 50). His work, " Summulae Logi- 
 cales " (in which, says Philalethes, the famous " Barbara, celarent " 
 first appear), had a great reputation. Only seven treatises are men- 
 tioned in Ueberweg.
 
 CANTO xii. PARADISO. 165 
 
 twelve treatises ; Nathan the prophet and the metropolitan 
 Chrysostom, and Anselm, and that Donatus who deigned to 
 put his hand to the prime art ; Raban is here, and beside 
 me shines the Calabrian Abbot Joachim, endowed with 
 
 Natan Profeta, e il Metropolitano 
 
 Crisostomo, ed Anselmo, e quel Donate, 
 Ch' alia prim' arte degno poner mano ; 
 
 Rabano e qui, e lucemi da lato 
 
 II Calavrese abate Giovacchino 140 
 
 137 St. John Chrysostom (347-407), the famous patriarch of Constan- 
 tinople, is probably, as Philalethes suggests, coupled with Nathan, on 
 account of their similar boldness in rebuking the sins of kings. It 
 may be noted also that both he and Pope John XXI. censured the idle 
 and vicious lives of many of the monks of their time, which perhaps 
 accounts partly for their appearance here. Anselm of Aosta was 
 born 1033. He entered the Abbey of Bee, in Normandy, became Prior 
 in 1063, and Abbot in 1078. In 1093 he was consecrated Archbishop 
 of Canterbury, and died 1 109. His chief title to fame as a theologian 
 rests on his " Proslogium," in which he seeks to prove God's existence 
 by a method not unlike that of Descartes ; and his " Cur Deus Homo," 
 which treats of the Atonement. Aelius Donatus was a famous gram- 
 marian of the fourth century. St. Jerome is said to have been his 
 pupil. In the Middle Age his name became a synonym for Grammar 
 (much as " Euclid " for Geometry), and his treatise was printed probably 
 before any book except the Bible. 
 
 138 prim' arte. Grammar is the first of the seven liberal arts, 
 the others being Logic, Rhetoric, Music, Arithmetic, Geometry, 
 Astronomy. 
 
 13 9 Rabanus Maurus, born at Mainz, 766 (or 780) , was a monk at 
 Fulda ; became Abbot in 822, Archbishop of Mainz 847, died 856. 
 He was a voluminous writer. One of his works, ' ' De Laudibus 
 S. Crucis," contains curious figures in which rows of letters are cut 
 by outlines of stars, crosses, and the like, so as to mark out words and 
 sentences. Did Dante borrow from this his image in Canto xviii. ? 
 
 140 Joachim, born near Cosenza, 1130, was Abbot of the Cistercian 
 monastery at Curazzo. He wrote a Commentary on the Apocalypse, 
 and seems to have enjoyed in his own day a reputation for prophetic 
 
 I
 
 1 66 PARADISO. CANTO xn. 
 
 prophetic spirit. To vie with so mighty a paladin has the 
 enkindled courtesy of Brother Thomas moved me, and 
 his discerning speech, and it has moved with me this 
 company." 
 
 Di spirito profetico dotato. 
 
 Ad inveggiar cotanto paladino 
 Mi mosse la infiammata cortesia 
 Di fra Tommaso, e il discrete latino, p 
 
 E mosse meco questa compagnia. 
 
 P Tommaso il d. Gg. 3 ; 71 d. 145. 
 
 power. "Joachim, the Abbot of Calabria, foretold all the Popes that 
 should ensue, together with their names and shapes." Montaigne, 
 Trans. Florio, Bk. i., Ch. 2. He is also said to have foretold that 
 Antichrist would sit in the chair of Peter ; and Philalethes suggests 
 that Dante may have seen the fulfilment of this in Boniface VIII. 
 
 142 It seems best to understand (with Blanc) paladino of St. 
 Thomas. If, following the usual interpretation, we take it of 
 St. Dominic, it is hard to extract any satisfactory meaning from 
 inveggiar. 
 
 144 latino : cf. iii. 63.
 
 CANTO XIII. 
 
 ARGUMENT. 
 
 St. Thomas speaks again, and explains how it was rightly said by him of 
 Solomon, that no second had arisen like to him ; stating incidentally 
 certain truths concerning God's operation as Creator, and reprehending 
 false reasoners. 
 
 LET him imagine, who wishes duly to understand that 
 which I then saw and let him keep the image, while I 
 am telling, like a fixed rock fifteen stars which in divers 
 regions quicken the heaven^with such pure ray that it over- 
 comes every trammel of the air ; let him imagine that wain 
 to which the bosom of our sky suffices both night and day, 
 
 IMMAGINI chi bene intender cupe 
 Quel ch' io or vidi, e ritegna 1' image, 
 Mentre ch' io dico, come ferma rupe, 
 
 Quindici stelle, che in diverse plage 
 Lo cielo avvivan di tanto sereno, 
 Che soverchia dell' acre ogni compage ; 
 
 Immagini quel Carro, a cui il seno 
 Basta del nostro cielo e notte e giorno, 
 
 *- 18 The meaning of this elaborate figure is merely that the reader 
 is to imagine twenty-four bright stars revolving in two concentric 
 circles.
 
 i68 PARADISO. CANTO xin. 
 
 so that it disappears not in the turning of its pole; let 
 him imagine the mouth of that horn that begins on the 
 point of the axle about which the prime rotation goes, to 
 have made of themselves two signs in heaven such as the 
 daughter of Minos made, what time she felt the chill of 
 death ; and the one to have its rays within the other and 
 both to whirl in such manner that the one went first and 
 the other after ; and he will have as it were the shadow of 
 the true constellation, and of the twofold dance which was 
 circling the point where I was ; since it is so much beyond 
 
 Si ch' al volger del temo non vien meno ; 
 
 Immagini la bocca di quel corno, 10 
 
 Che si comincia in punta dello stelo, 
 A cui la prima ruota va dintorno, 
 
 Aver fatti di se duo segni in cielo, a 
 Qual fece la figliuola di Minoi 
 Allora che send di morte il gielo : 
 
 E 1' un nell' altro aver gli raggi suoi, b 
 Ed ambedue girarsi per maniera, 
 Che 1' uno andasse al prima e 1' altro al poi : 
 
 Ed avra quasi 1' ombra della vera 
 
 Costellazione, e della doppia danza 20 
 
 Che circulava il punto, dov' io era : 
 
 Poich' e tanto di la da nostra usanza, 
 
 a fatto Gg, W, Bi. b r uno air altro Gg.; e F altro 2. 
 
 10 The Little Bear is conceived as a horn, the "mouth" being of 
 course formed by the two stars furthest from the pole. 
 
 14 The constellation of the Crown was the garland which Bacchus 
 took from the head of Ariadne, and placed among the stars. Ov. 
 Met. viii. 178. It is the "Gnosia corona" of Georg. i. 222. 
 
 18 al prima al poi : i.e. one followed the movement of the 
 other.
 
 CANTO xni. PARADISO. 169 
 
 our wont as beyond the movement of the Chiana is moved 
 the heaven which outstrips all the rest. There was chanted 
 not Bacchus, not Paean, but three Persons in a divine 
 nature, and in one person that and the human. 
 
 The chanting and the turning fulfilled its measure, and 
 those holy lights gave their heed to us, from task to task 
 gladdening themselves. Thereafter among the concordant 
 powers that light broke the silence, in which a wondrous 
 life of God's poor man had been narrated to me, and it 
 said : " Since one straw has been threshed, since its seed 
 
 Quanto di la dal muover della Chiana 
 
 Si muove il ciel che tutti gli altri avanza. 
 Li si canto non Bacco, non Peana, 
 
 Ma tre Persone in divina natura, 
 
 Ed in una persona essa e 1' umana. c 
 Compie il cantare e il volger sua misura, 
 
 E attesersi a noi quei santi lumi, 
 
 Felicitando se di cura in cura. 30 
 
 Ruppe il silenzio ne' concordi numi 
 
 Poscia la luce, in che mirabil vita 
 
 Del poverel di Dio narrata fumi : 
 E disse : Quando 1' una paglia e trita, 
 
 c una sustanzia Cass. AM. 
 
 23 The Chiana is a sluggish and marshy river (now canalised), 
 which flows from Arezzo, past Chiusi to Orvieto (Inf. xxix. 47). 
 
 a6 '" 7 I.e. the mysteries of the Trinity and the Incarnation. essa, 
 sc. la divitia. 
 
 30 From the task of dancing to that of instructing. 
 
 31 sqq. g tt Thomas resumes, and proceeds to explain the other point 
 as to which Dante is perplexed, viz. how it could rightly be said that 
 no second to Solomon had arisen, whereas both in Adam when 
 created (11. 37-39), and in Christ (40-42), human nature had existed 
 in its most perfect form, and with perfect knowledge.
 
 170 PARADISO. CANTO XTII. 
 
 has already been stored up, a kindly love summons me 
 to thresh the second. Thou deemest that in the breast 
 whence the rib was drawn to form the fair face whose 
 appetite is costly to the whole world, and in that which 
 pierced by the lance, both after and before made so great 
 satisfaction that it wins the balance over all sin, as much 
 soever as it is allowed to human nature to have of light had 
 been all infused by that Goodness which made both the 
 one and the other ; and therefore thou wonderest at what 
 I said above, when I related that the good which is enclosed 
 in the fifth light had no second. Now open thine eyes to 
 
 Quando la sua semenza e gia riposta, 
 A batter 1' altra dolce amor m' invita. 
 
 Tu credi, che nel petto onde la costa 
 Si trasse, per formar la bella guancia, 
 II cui palato a tutto il mondo costa, 
 
 Ed in quel, che forato dalla lancia 40 
 
 E poscia e prima tanto soddisfece, 
 Che d' ogni colpa vinse la bilancia, 
 
 Quantunque alia natura umana lece 
 Aver di lume, tutto fosse infuso 
 Da quel valor che 1' uno e 1' altro fece : 
 
 E pero ammiri cib ch' io dissi suso, 
 Quando narrai, che non ebbe secondo 
 Lo ben che nella quinta luce e chiuso. 
 
 Ora apri gli occhi a quel ch' io ti rispondo, 
 
 39 Cf. Purg. xxix. 24. 
 
 42 vinse la bilancia, like vince tutto, Purg. xvi. 78. 
 
 44 fosse. Credo in the present, when no negative is involved, 
 and the object of belief is past or present, usually takes the indicative, 
 as Inf. xiii. 25 ; but the subjunctive is also found, e.g. Inf. xxix. 20. 
 See Diez iii. 366.
 
 CANTO xin. PARADISO. 171 
 
 that which I answer thee, and thou wilt see that thy belief 
 and my word are set in the truth as its centre in a circle. 
 That which dies not and that which can die are nought but 
 the brightness of that Idea which our Lord in His love 
 brings to birth; for that living Light which so goes forth 
 from its source that it is not disunited from Him, nor from 
 the Love which in them is made the third, of its bounty 
 unites its radiance, as though mirrored, in nine subsistences, 
 
 E vedrai il tuo credere e il mio dire 50 
 
 Nel vero farsi, come centro in tondo. 
 
 Cio che non muore, e cio che pub morire, 
 Non e se non splendor di quella idea, 
 Che partorisce, amando, il nostro Sire : 
 
 Che quella viva luce, che si mea d 
 Dal suo lucente, che non si disuna 
 Da lui, ne dall' amor che in lor s' intrea, 
 
 Per sua bontate il suo raggiare aduna, 
 Quasi specchiato in nove sussistenze, 
 
 d vera hice Gg.; simmea Gg. 134. 
 
 s , s * I.e. thy belief and my words coincide at the same point of 
 the truth. Bianchi suggests that the metaphor is taken from Boethius iii. 
 Pr. 1 1 : Ipsam mediae veritatis notam mente fixisti. 
 
 52 Embracing both the classes referred to in vii. 67 sqq. 
 
 53 splendor. Probably with allusion to Heb. i. 3 : splendor 
 gloriae et figura substantiae ejus. idea. S. T. i. Q. 15. A. I : Idea 
 Graece, Latine forma dicitur. Unde per ideas intelliguntur formae 
 aliquarum rerum praeter ipsas res existentes. A. 3 : Ideae sunt 
 rationes in mente divina existentes. Sed omnium quae cognoscit Deus, 
 habet proprias rationes. Ergo omnium, quae cognoscit, habet ideam. 
 
 ss-57 Here, as in x. 1-3, the three Persons of the Trinity are indi- 
 cated. luce : cf. St. John i. 7-9. 
 
 59 nove sussistenze, the nine heavenly spheres. See Ep. to Can 
 Grande ; and Conv. iii. 14 : E da sapere che '1 primo agente, cioe Dio, 
 pinge la sua virtu in cose per modo di diritto raggio (vii. 67), e in
 
 172 PARADISO. CANTO XT 1 1. 
 
 eternally remaining itself one. Hence it descends to the 
 ultimate potentialities, from operation to operation, coming 
 down so far that it makes further only brief contingencies ; 
 and these contingencies I understand to be the things 
 generated, which the heaven in its motion produces with 
 seed and without seed. The wax of these and that which 
 
 Eternalmente rimanendosi una. 60 
 
 Quindi discende all' ultime potenze 
 Giu d' atto in atto tanto divenendo, 6 
 Che phi non fa che brevi contingenze : 
 E queste contingenze essere intendo 
 Le cose generate, che produce 
 Con seme e senza seme il ciel movendo. 
 
 e dividendo Gg. ; vene discendendo 2. 
 
 cose per modo di splendore riverberato ; onde nelle intelligenze raggia 
 la divina luce sanza mezzo, nell' altre si ripercuote da queste intelligenze 
 prima illuminato. S.T. i. Q. 56. A. 3 : ipsa natura angelica est quoddam 
 speculum divinam similitudinem repraesentans. 
 
 61 sqq The creative energy passes from one stage of being to another, 
 until it reaches the lowest point at which it is able to operate. Here 
 it produces merely accidental or fortuitous effects, personal peculiarities, 
 and the like, contingenze here represents not ra evBexopfva, but 
 TO Kara o-v/i/Se/S^Koy, of which Aristotle makes f) TV^T) KOI TO avrop-arov 
 to be the cause. (Phys. ii. 5, I97a.) Dante, however, makes these, 
 as well as all else, due to God's providence, working through the 
 heavenly movers. So St. Thomas, Summa contra Gentiles, iii. 72 : 
 Ex causis autem proximis aliqui effectus dicuntur necessarii vel con- 
 tingentes ; non autem ex remotis causis. Nam fructificatio plantae est 
 effectus contingens propter causam proximam, quae est vis germinativa 
 quae potest impediri ac deficere . . . non omnes effectus qui provi- 
 dentiae subduntur erunt necessarii seel plurimi sunt contingentes. (See 
 11. 70-72.) 
 
 65, Met. f 7 (lO32a): TOVTW fie (riavTroirjo-fov) rives yiyvovrai KOI 
 OTTO TavTOfjidrov KCU dirb TVXTJS irapaTr\r)cria>s axrTrep tv rots UTTO 
 (pvtreas yiyvop,evois f tvia yap KaKfl TOVTCL KOI in (nrtpparos yiyverat
 
 CANTO xin. PARADISO. 173 
 
 moulds it stand not in one manner, and therefore under 
 the seal of the Idea more and less thereafter shines through ; 
 whence it comes to pass that a tree the same in respect of 
 species bears better and worse fruit, and you are born with 
 divers intellect. If the wax were moulded perfectly, and 
 the heaven supreme in its virtue, the whole light of the 
 seal would appear. But nature gives it always lacking, 
 
 La cera di costoro, e chi la duce, 
 
 Non sta d' un modo, e perb sotto il segno 
 Ideale poi piu e men traluce : 
 
 Ond' egli avvien, ch' un medesimo legno, 70 
 
 Secondo specie, meglio e peggio frutta, 
 E voi nascete con diverse ingegno. 
 
 Se fosse appunto la cera dedutta, 
 E fosse il cielo in sua virtu suprema, 
 La luce del suggel parrebbe tutta. 
 
 Ma la natura la da sempre scema, 
 
 Kal dvev (nreppaTOs. And Chap* IO (1034!)): oaa Se diro rauro/uarot; 
 (sc. yiyvfTai) Stcnrfp fK.fi (fv rrj TiX^jf) yiyvfTai, O<T<>V 17 Z\r) dvvarai 
 (potenze) Kal v(p' avrrjs Kivflo-dai Tavrrjv TTJV Kivrjcriv f/v TO cnrtpp-a Kivel. 
 See also e. 2 passim, and the reference to it in S. T. i. Q. 115. A. 6; 
 where St. Thomas adds : Corpora caelestia sunt causa inferiorum 
 effectuum mediantibus causis particularibus inferioribus, quae deficere 
 possunt in minor! parte . . . Virtus corporis caelestis non est infinita ; 
 unde requirit determinatam dispositionem in materia ad inducendum 
 suum efiectum. 
 
 ^sqq- See i. 127-9; and viii. 127 sqq. with which all this passage 
 should be compared. 
 
 76 Ar. Probl. x. 44 : 6/iouBj Se KCU r) (ftvcris (pav\a p.ev irdvra Troi.fl, 
 cnrovdala Se cXctTTO). Phys. ii. 8 : a/napT/a Se yiyverai Iv rois Kara 
 njfv^v fypafa yap OVK opdas 6 ypap.p.aTivos, Kal fTrorurfv OVK opd&s 
 6 larpos TO (pappaKov axrrf 8rj\ov OTI eVSe^erat Kal Iv TOIS Kara (pvaiv. 
 tl 8r) f<TTiv fvia Kara Te.\vriv ev ois TO opdats fvtKO. TOV, ev Se TOIS 
 
 fvois evfKa p,fv TWOS eVt^etpeirai dXX' 
 av f l K VI e '*' roi/$ '
 
 174 PARADISO. CANTO xin. 
 
 operating in like manner to the artist, who has the habit of 
 his art, and a hand which trembles. But if the burning 
 love disposes and stamps the clear view of the prime virtue, 
 all perfection is there acquired. Thus was the earth once 
 made worthy of all the perfection of living things : thus 
 was the Virgin made to be with child. So that I commend 
 thy opinion ; for human nature never has been nor will be 
 such as it was in those two persons. Now, if I went not 
 further forward, ' How then was this one without equal?' 
 would thy words begin. But that that which appears not 
 may duly appear, think who he was, and the occasion which 
 
 Similemente operando all' artista, 
 
 Ch' ha 1' abito dell' arte e man che trema. 
 Pero se il caldo Amor la chiara vista 
 
 Delia prima virtu dispone e segna, 80 
 
 Tutta la perfezion quivi s' acquista. 
 Cosi fu fatta gia la terra degna 
 
 Di tutta 1' animal perfezione : 
 
 Cosi fu fatta la Vergine pregna. 
 Si ch' io commendo tua opinione : 
 
 Che 1' umana natura mai non fue, 
 
 Ne fia, qual fu in quelle due persone. 
 Or s' io non procedessi avanti piue, 
 
 Dunque come costui fu senza pare ? 
 
 Comincerebber le parole tue. 90 
 
 Ma perche paia ben cib che non pare, 
 
 Pensa chi era, e la cagion che il mosse, 
 
 79-81 f yjj^ g^ S qq - The meaning is, where God acts directly, as 
 in the Creation, and in the Incarnation of Christ, a perfect result 
 follows. Amor, vista, virth, correspond with the amando, idea, sire, 
 of 11. 53, 54 ; and cf. again x. 1-3. 
 
 87 due persone : Adam and Christ.
 
 CANTO xiii. PARADISO. 175 
 
 moved him, when it was said 'Ask,' to make his request. 
 I have not so spoken that thou canst not well see that he 
 was a king who asked wisdom, to the end that he might 
 be king sufficiently : not to know the number in which are 
 the movers here on high, or if necessary with contingent 
 ever made necessary; not si est dare primum motum esse, or 
 if in the semicircle a triangle can be made so as not to have 
 a right angle. Wherefore, if thou note what I said, and 
 
 Quando fu detto, Chiedi, a dimandare. 
 Non ho parlato si che tu non posse f 
 
 Ben veder, ch' ei fu Re, che chiese senno, 
 
 Acciocche Re sufficiente fosse ; 
 Non per saper lo numero in che enno 
 
 Li motor di quassu, o se necesse 
 
 Con contingente mai necesse fenno : 
 Non si est dare primum motum esse, 100 
 
 O se nel mezzo cerchio far si puote 
 
 Triangol, si ch' un retto non avesse. 
 Onde, se cio ch' io dissi e questo note, 
 
 f non 2 p. Gg. 
 
 93 I Kings iii. 5 sqq. 
 
 97 This question is discussed by Plato, Timaeus 40 ; by Aristotle, 
 Met. X. 8; and by Dante himself, Conv. ii. 5. enno : Purg. xvi. 121. 
 
 98,99 Ar. An. Pr. i. 16 : IlaXif TO \ilv a eVSe^eV^co TrairiraS /3, TO 
 Se ft Travrl TW y inrap)(fTa> e dvdyidjs' ecrrai 8rj o-uXAoyKj/ios, on TO a 
 Travrl rw y eVSe'^erui inrnpxtiv, aXX' ov\ Tl vnapxci. 
 
 99 fenno : two words coupled by con are not uncommonly followed 
 by a plural verb. 
 
 100 jf j t must b e granted that a First Moved exists," i.e. that 
 Motion had a beginning. Ar. Phys. viii. 1-3. 
 
 101 Euclid iii. 31. The ordinary reading, del m. c. must, I think, be 
 a slip of copyists. The meaning of the whole passage is that Solomon 
 asked not for speculative but for practical wisdom.
 
 1 76 PAR AD ISO. CANTO xin. 
 
 this, royal prudence is that unmatched vision, whereon the 
 shaft of my intention strikes. And if thou direct thine 
 eyes clearly to the 'has arisen,' thou wilt see that it has 
 respect only to kings, who are many, and the good are few. 
 With this distinction take my saying ; and thus may stand 
 what thou believest concerning the first father and con- 
 cerning our Delight. And let this be always as lead to thy 
 feet, to make thee move slow as a weary man both to the 
 
 Regal prudenza e quel vedere impari/ 
 In che lo stral di mia intenzion percuote. 
 
 E se al Surse drizzi gli occhi chiari, 
 Vedrai aver solamente rispetto 
 Ai regi, che son molti, e i buon son rari. 
 
 Con questa distinzion prendi il mio detto : 
 
 E cosi puote star con quel che credi . no 
 Del primo padre e del nostro diletto. 
 
 E questo ti fia sempre piombo ai piedi, 
 Per farti muover lento, com' uom lasso, 
 
 s et quel Cass. 124 Aid. W. 
 
 104 This line has given rise to some difficulty. Most, if not all of 
 the MSS. and early edd. read et quel ved., and those who follow this 
 take impari as = imparerai (for if it be apodosis, a future is clearly 
 required). But this will hardly do. Comm. Gg. has " si est verum 
 quod dixi, et si consideras regalem sensum qui fuit in isto (as if 
 he read se & ver ch' to dissi, e in questo note r. p.), et si appre- 
 hendis de quo videre ego loquor quando dixi supra cha veder 
 tanto," etc. This will give a good enough sense if we put a comma at 
 percuote, so as to read se note . . . e impari . . . e se drizzi . . . 
 vedrai "if what I have said is true, and thou notest his royal 
 prudence, and learnest the meaning of that vision of which I am 
 thinking, and lookest at the Surse, thou wilt see," etc. But. it seems 
 scarcely possible not to recognise in impari a reference to the senza 
 pare of 1. 89, and I have therefore preferred to follow Lombardi, 
 Philalethes, and Bianchi. For the form impari, cf. dispari, Furg. xiii. 
 120.
 
 CANTO xiii. PARADISO. 177 
 
 yes and to the no that thou seest not ; for he is very low 
 down among the fools who affirms or denies without dis- 
 tinction, in the one no less than in the other pass : since 
 it occurs that oftentimes the current opinion swerves in a 
 false direction, and afterwards the desire binds the under- 
 standing. Far more than in vain does he cast loose from 
 the shore, because he returns not the same as he sets out, 
 who fishes for the truth and has not the art ; and of this 
 are to the world open proofs Parmenides, Melissus and 
 
 Ed al si ed al no, che tu non vedi : 
 
 Che quegli e tra gli stolti bene abbasso, 
 Che senza distinzion afferma e nega, h 
 Cosi nell' un, come nell' altro passo : 
 
 Perch' egl' incontra che piu volte piega 
 L' opinion corrente in falsa parte, 
 E poi 1' affetto lo intelletto lega. 120 
 
 Vie piu che indarno da riva si parte,' 
 Perche non torna tal qual' ei si muove, 
 Chi pesca per lo vero e non ha 1 ! arte : 
 
 E di cio sono al mondo aperte pruove 
 Parmenide Melisso e Brisso e molti, 
 
 h off. o n. 2 Aid. W. ' l Via Gg. Cass. 
 
 118 egli : see note, Purg. xxviii. 37. 
 
 120 Ar. Met. X. 7 (lO72a)-. 6pey6p.e6a Sidrt 8oKfl paXXov fj 8oKei 
 Sio'n opeyojjifOa ', the contrary to Dante's view, which however ex- 
 presses more accurately the usual conditions of human opinion. 
 
 121-123 l. e . the man who seeks for truth without having mastered the 
 art of reasoning does worse than return empty-handed, for his mind 
 becomes prejudiced. 
 
 125 Parmenides of Elea and Mdissus of Samos are constantly 
 coupled by Aristotle as examples of bad reasoners ; e.g. Phys. i. 3: 
 ^fvftr) Xappdvovo-i, KOI acrtiXXoyioroi fieri, or, according to the render- 
 ing adopted by Dante, De Mon. iii. 4 : Qui falsa recipiunt et non 
 
 N
 
 178 PARADISO. CANTO xin. 
 
 Bryson, and many who used to go, and knew not where. 
 So did Sabellius and Arius and those fools who were as 
 swords to the Scriptures in making crooked the faces that 
 were straight. Let not the folk be yet too secure at judging, 
 like him who values the corn in a field before it is ripe ; for 
 
 Li quali andavan, e non sapean dove. 
 Si fe Sabellio ed Arrio, e quegli stolti, k 
 
 Che furon come spade alle scritture, 
 
 In render torti li diritti volti. 
 Non sien le genti ancor troppo sicure 130 
 
 A giudicar, si come quei che stima 
 
 Le biade in campo pria che sien mature : 
 
 k Sabella Gg. Cass. 2 Aid. 
 
 syllogisantes sunt. See also Met. a. 5 5 and de Caelo iii. i, where he 
 says that 01 Trepl MfXicrtrov re KOI Happ.evi8r)v went astray 8ia TO firjdtv 
 aXXo Trapa TTJV ra>v alvQ^Twv ovviav inro\afieiv flvai. This is perhaps 
 the passage which Dante had in his mind. It is curious to note that 
 Parmenides expresses himself almost as strongly as Dante about the 
 worthlessness of human opinion, ftporoiv 8r>i-as rats OVK tvi TT'KTTLS 
 d\T)6f)f. But, of course, Dante only knew of him through Aristotle's 
 criticism. Bryson is mentioned, Soph. Elench. n, as not only a 
 circle-squarer, but a dishonest one, who tried to solve the problem by 
 non-geometrical methods. He may, therefore, be regarded as a 
 specially good instance of the state of mind indicated in 11. 120-123. 
 
 12 7 Sabellius, who confounded the first two Persons of the Trinity, 
 and Arius, who divided the substance, are. famous names in the history 
 of the early heresies. 
 
 128 spade. Landino seems to give the right interpretation of this 
 metaphor : perche come chi si specchia nella spada, vi vede il suo 
 volto torto, cosl chi guarda ne' libri de gli heretici, vi vede il senso 
 delle scritture torto. So Daniello : chi si mira nello specchio, vede 
 in quello il suo volto diritto, ma chi si mira nella spada, lo vede torto. 
 Blanc, however, s.v. spada, " rejects this absolutely," and prefers to 
 follow Lombardi, who takes it to mean that the heretics distort the 
 Scriptures, as a blow from a sword would a face.
 
 CANTO xiii. PARADISO. 179 
 
 I have seen all winter long the plum-tree at first show itself 
 rigid and stern, and afterward bear blossoms on its top ; 
 and I saw on a time a craft trim and swift to sail the sea for 
 its whole course, perish at the last in the entering of the 
 sound. Let not Dame Bertha and Master Martin deem, 
 for seeing one steal, another make offerings, that they are 
 seeing them within the Divine counsel ; for that one may 
 be exalted and this may fall." 
 
 Ch' io ho veduto tutto il verno prima 
 II prun mostrarsi rigido e feroce, 
 Poscia portar la rosa in su la cima : 
 
 E legno vidi gia dritto e veloce 
 
 Correr lo mar per tutto suo cammino, 
 Perire al fine all' entrar della foce. 
 
 Non creda monna Berta, e ser Martino, 
 
 Per vedere un furare, altro offerere, 140 
 
 Vedergli dentro al consiglio divino : 
 
 Che quel puo surfer, e quel pub cadere. 
 
 139 Cf. Conv. i. 8 : onde suole dire Martino. 
 
 
 >' 
 
 1^ 
 
 N 2
 
 CANTO XIV. 
 
 ARGUMENT. 
 
 the prayer of Beatrice, Solomon speaks, resolving a doubt in Dante's 
 mind touching the glorified body. After this they pass to the fifth 
 Heaven, of Mars ; and see there a great Cross, and Christ thereon, 
 and souls passing to and fro upon it, of such as were in this life 
 Christian warriors. 
 
 FROM the centre to the circumference, and likewise from 
 the circumference to the centre moves the water in a round 
 vessel, according as it is struck within and without. Into 
 my mind fell suddenly this which I say, so soon as the 
 glorious life of Thomas was silent, through the similitude to 
 
 DAL centre al cerchio, e si dal cerchio al centro 
 Muovesi P acqua in un ritondo vaso, 
 Secondo ch' e percossa fuori o dentro. 
 
 Nella mia mente fe subito caso 
 
 Questo ch' io dico, si come si tacque 
 La gloriosa vita di Tommaso, 
 
 Per la similitudine che nacque 
 
 1 s< w- Dante and Beatrice are standing at the centre of the circle 
 formed by the spirits. When St. Thomas ceases, Beatrice takes up 
 the discourse ; and so the wave of sound first moves inward to the 
 centre, and then back to the circumference. 
 
 6 vita : cf. xii. 127.
 
 CANTO xiv. PARADISO. 181 
 
 which his speech gave birth, and that of Beatrice, whom it 
 pleased thus to begin after him : " For this man it is 
 expedient, and he tells it you not with his voice, nor in 
 thought as yet, to go to the root of another truth. Tell 
 him if the light wherewith your substance is enflowered 
 will remain eternally with you as it is now; and if it 
 remains, tell him how, after that ye have been anew made 
 
 Del suo parlare e di quel di Beatrice, 
 A cui si cominciar, dopo lui, piacque : a 
 
 A costui fa mestieri, e nol vi dice, 10 
 
 Ne colla voce, ne pensando ancora, 
 D' un altro vero andare alia radice. 
 
 Diteli se la luce, onde s' infiora 
 Vostra sustanzia, rimarra con voi 
 Eternalmente, si com' ella e ora : 
 
 E se rimane, dite come poi, 
 Che sarete visibili rifatti, 
 
 a <&' com. Gg. 
 
 13 The questions concerning the glorified body are discussed in 
 S. T. Suppl. Q. 72-75. They are of course based on such passages as 
 Wisdom iii. 7, Matt. xiii. 43, i Cor. xv. 40-43. The first of the two 
 dnopiat, which Beatrice puts on Dante's behalf is settled in Q. 75. A. I: 
 " Utrum corporibus gloriosis conveniet claritas "; the conclusion being : 
 Ex scripturae verissimum auctoritate habetur, corpora sanctorum 
 post resurrectionem lucida fore ; quae claritas a gloria animae in 
 corpus redundabit. The other point (11. 16-18) does not seem to be 
 definitely propounded by Aquinas, but may have been suggested by 
 Q. 85. A. 2 : " Utrum claritas ilia videri poterit ab oculo non glorioso/' 
 and by some expressions in Q. 82. A. 4 : " Utrum in beatis post resur- 
 rectionem sint omnes sensus in actu." Compare, for the contrary state 
 of the damned, Inf. vi. 103 sqq., and xiii. 103 sqq. 
 
 17 visibili : because at present only the light which surrounds the 
 souls of the blessed can be seen. It will have been observed that in no 
 case has Dante represented himself as able to discern any form or 
 features, except possibly in that of Piccarda.
 
 1 82 PARADISO. CANTO xiv. 
 
 visible, it shall be possible for the sight of it not to hurt 
 you." 
 
 As urged and drawn on by more delight all at once 
 those who are going in a circle lift their voice and re- 
 quicken their movements, so at her prayer ready and 
 devout the holy circles showed a new joy in their turning 
 and in their wondrous note. He who laments for that 
 here one dies to live there on high, sees not the refresh- 
 ment there of the eternal rain. That One and Two and 
 Three which ever lives and ever reigns in Three and Two 
 and One, not circumscribed, and circumscribes all things, 
 was chanted thrice over by each of those spirits with a 
 
 Esser potra ch' al veder non vi noL 
 Come da piu letizia pinti e tratti 
 
 Alia fiata quei, che vanno a ruota, b 20 
 
 Levan la voce, e rallegrano gli atti : c 
 Cos! all' orazion pronta e devota 
 
 Li santi cerchi mostrar nuova gioia, 
 
 Nel torneare, e nella mira nota. 
 Qual si lamenta, perche qui si muoia, 
 
 Per viver colassu, non vide quive 
 
 Lo refrigerio dell' eterna ploia. d 
 QuelP uno e due e tre, che sempre vive, 
 
 E regna sempre in tre e due ed uno, 
 
 Non circoscritto, e tutto circonscrive, 30 
 
 Tre volte era cantato da ciascuno 
 
 Di quelli spirti con tal melodia, 
 
 b Alcunaf. Bi. Giul. c Muovon la v. Aid. <l de la santa p. Gg. 
 
 18 al veder. Probably this should be written a '1 v., the con. 
 struction being exactly like a riguardar in Purg. iv. 54. 
 
 20 The reading alia fiata ( = Fr. h la fois) is obviously the correct 
 one ; fiata being a trisyllable. 
 
 30 Non circoscritto : cf. Purg. xi. 2.
 
 CANTO xiv. PARADISO. 183 
 
 melody such that to every desert it would be a just reward. 
 And I heard in the bright light of the lesser circle a modest 
 voice, such as haply was the angel's to Mary, answer : " For 
 so long as shall be the festival of Paradise, will our love 
 
 Ch' ad ogni merto saria giusto muno. 
 Ed io udii nella luce piu dia e 
 
 Del minor cerchio una voce modesta/ 
 
 Forse qual fu dell' Angelo a Maria, 
 Risponder : quanto fia lunga la festa 
 
 Di Paradise, tanto il nostro amore 
 
 e nella voce Gg. { una luce Gg. 
 
 34 Cf. x. 109, from which it appears that the speaker is Solomon. 
 He is probably selected as being the presumed writer of the Book of 
 Wisdom. Cf. also his function in Purg. xxx. io sqq. dia occurs in 
 xxiii. 107, and xxvi. io. In the former passage it must mean "bright," 
 in the latter it has its more literal meaning of "divine." Either will 
 serve here, and practically the sense will be the same. Landino con- 
 siders that the speaker is Peter Lombard ; but only on the ground that 
 he discusses the same question. 
 
 37 sqq. Dante's questions are : (i) Will the glory which now surrounds 
 the souls of the blessed remain after the general resurrection, when they 
 have again received their bodies ; and (2) If so, how will the bodily 
 organs be able to tolerate the brightness? The answer given by 
 Solomon is to this effect. The glory will continue eternally, being 
 proportionate to the ardour of our love (cf. Purg. xv. 69 sqq. and 
 Par. xxviii. 109), which is proportionate to our sight of God, which 
 again is proportionate to His free grace. (Observe the connection" of 
 grazia, gratuito, and grato ; and cf. S. T. ii. I. Q. no. A. i: 
 Secundum communem modum loquendi, tripliciter gratia accipi 
 consuevit. Uno modo, pro dilectione alicujus, sicut consuevimus dicere, 
 quod iste miles habet gratiam regis, id est, rex habet eum gratum. 
 Secundo, sumitur pro aliquo dono gratis dato, sicut consuevimus dicere. 
 Hanc gratiam facio tibi. Tertio modo, sumitur pro recompensatione 
 beneficii gratis dati, secundum quod dicimur agere gratias beneficiorum. 
 So Q. in. A. i : Duplex est gratia. Una quidem, per quam ipse 
 homo Deo conjungitur, quae vocatur gratia gratum faciens. Alia vero, 
 per quam unus homo cooperatur alteri ad hoc quod ad Deum reducatur.
 
 PAR ADI SO. CANTO xiv. 
 
 radiate around itself such a robe. Its brightness follows our 
 ardour, our ardour our sight, and that is great in proportion 
 as it has grace above its worth. When our flesh has been 
 put on again glorious and holy, our personality will be 
 
 Si raggera dintorno cotal vesta. 
 La sua chiarezza seguita 1' ardore, g 40 
 
 L' ardor la visione, e quella e tanta, 
 
 Quanta ha di grazia sopra suo valore. 
 Come la carne gloriosa e santa 
 
 Fia rivestita, la nostra persona 
 
 seguira Cass. W. 
 
 Hujusmodi autem donum vocatur gratia gratis data.) When we 
 have our bodies, we shall be more acceptable to God, as being more 
 perfect (S. T. ii. I. Q. 4. A. 6 : Cum naturale sit animae corpori 
 uniri, non potest esse quod perfectio animae naturalem ejus per- 
 fectionem excludat. Et ideo dicendum est, quod ad beatitudinem 
 omnibus modis perfectam requiritur perfecta dispositio corporis et 
 antecedenter et consequenter) ; and thus our sight of God will increase, 
 and therefore our ardour, and our glory in proportion. (It is to be 
 observed that ardour secondarily denotes love, and glory, joy.) But 
 the glorified body will be visible through the glory which surrounds it ; 
 and it will cause us no annoyance, because our organs will be adapted 
 to receive the highest pleasure. (S. T.Suppl. Q. 82. A. 4.) Dante's 
 language seems to be borrowed from Peter Lombard, Sentences iv. 
 45, 49 : Cum facta fuerit resurrectio, bonorum gaudium amplius erit. 
 . . . Majus erit gaudium sanctorum in resurrectione et post, quam fuerit 
 ante ; et quod diversa receptacula habebunt animae sanctorum. Sine 
 omni scrupulo credendum est sanctos habituros majorem gloriam post 
 judicium quam ante. (He adds a remark which is so characteristic of 
 the freedom with which the Schoolmen sometimes treated theological 
 points as to deserve quotation : Si quern movet quid opus sit spiritibus 
 defunctorum corpora sua in resurrectione recipere, si eis potest sine 
 corporibus summa beatitude praeberi, difficilis quaestio est, nee potest 
 a nobis perfecte definiri. ) 
 
 40-42 cf_ p. Lombard again : Par gaudium omnes habebunt, etsi 
 disparem cognitionis claritatem, quia per charitatem quae in singulis
 
 CANTO xiv. PARADISO. 185 
 
 more acceptable for being complete. Wherefore that which 
 the highest Good gives us of unearned light will be in- 
 creased ; light which qualifies us to see Him ; whence it is 
 meet that our sight should grow, that the ardour should grow 
 which of that is kindled, that the ray should grow which 
 comes from that. But like as a coal which gives out flame, 
 and through living glow surpasses that so that its appearance 
 is preserved ; so this brightness which already encircles us 
 will be overcome in apparency by the flesh which all this 
 
 Piu grata fia per esser tutta quanta : 
 Perche s' accrescera cib che ne dona 
 
 Di gratuito lume il sommo Bene ; 
 
 Lume, ch' a lui veder ne condiziona. 
 Onde la vision crescer conviene, 
 
 Crescer 1' ardor che di quella s' accende, h 50 
 
 Crescer lo raggio che da esso viene/ / 
 Ma si come carbon che fiamma rende, 
 
 E per vivo candor quella soverchia, 
 
 Si che la sua parvenza si difende, 
 Cosi questo fulgor, che gia ne cerchia, 
 
 Fia vinto in apparenza dalla carne, 
 
 h F ardore che di quella scende Gg. ; . . . s' accende Cass. 
 ' da quella v, Gg. ; da essa 23. 
 
 erit perfecta tantum quisque gaudebit de bono alterius quantum 
 gauderet si in seipso haberet. See also S. T. i. Q. 12. A. 6 : 
 Intellectus plus participans de lumine gloriae perfectius Deum videbit. 
 Plus autem participabit de lumine gloriae, qui plus habet de charitate. 
 . . . Unde qui plus habebit de charitate perfectius Deum videbit, et 
 beatior erit. 
 
 46-48 The q ues tion whether the glory of the blessed would increase 
 after the judgement was finally settled, as we learn from Villani xi. 47, 
 and decided in the affirmative by Benedict XII. in Consistory at Avignon, 
 Jan. 29, 133!
 
 1 86 PARADISO. CANTO xiv. 
 
 while the earth covers ; nor will so great light have power 
 to weary us, for the organs of the body shall be strong 
 towards all that which can give us delight." So quick and 
 attentive appeared to me both one and the other choir to 
 say "Amen," that they plainly showed a desire of their 
 dead bodies : haply not only for themselves, but for their 
 mothers, for their fathers, and for the others who were 
 dear to them, before they were flames everlasting. And 
 behold all around a lustre of like brightness arise, upon that 
 which was there, in fashion of an horizon that grows bright 
 again. And as at the rising of early evening new appear- 
 ances begin about the heaven, so that the sight seems and 
 seems not true ; meseemed I there began to see new sub- 
 Che tutto di la terra ricoperchia : k 
 Ne potrk tanta luce affaticarne, 
 
 Che gli organi del corpo saran forti 
 A tutto cib che potra dilettarne. 60 
 
 Tanto mi parver subiti ed accorti 
 
 E 1' uno e 1' altro coro a dicere Amme, 
 Che ben mostrar disio dei corpi morti : 
 Forse non pur per lor, ma per le mamme, 
 (I Per li padri, e per gli altri che fur cari, 
 
 I Anzi che fosser sempiterne fiamme. 
 
 Ed ecco intorno di chiarezza pari 
 
 Nascer un lustro sopra quel che v' era, 
 A guisa d' orizzonte che rischiari. 
 E si come al salir di prima sera 70 
 
 Comincian per lo ciel nuove parvenze, 
 Si che la vista pare e non par vera ; ' 
 
 k la came ric. 145. ' la cosa p. AM. Land. 
 
 67 CCCO with infin. : cf. Inf. iii. 82. See Diez iii. 174.
 
 AyS 
 
 CANTO xiv. PARADISO. 187 
 
 stances, and that they made a circle outside of the other 
 two circumferences. O true sparkling of the Holy Spirit, 
 how sudden and glowing did it become to my eyes, so that 
 overcome they endured it not. But Beatrice showed herself 
 to me so fair and smiling, that it must be left among the 
 other things seen which have not followed my mind. 
 
 Therefrom my eyes again took faculty of raising them- 
 selves, and I saw myself translated alone with my Lady to 
 a more lofty salvation. Well observed I that I had been 
 lifted higher, through the fiery smile of the star, which 
 appeared to me more ruddy than its wont. With all my 
 
 Parvemi li novelle sussistenze 
 
 Cominciare a vedere, e fare un giro 
 Di fuor dalP altre due circonferenze. 
 
 O vero sfavillar del santo spiro, 
 Come si fece subito e candente 
 Agli occhi miei, che vinti nol soffriro ! 
 
 Ma Beatrice si bella'e si ridente m 
 
 Mi si mostro, che tra 1' altre vedute 80 
 
 Si vuol lasciar, che non seguir la mente. 
 
 Quindi ripreser gli occhi miei virtute 
 A rilevarsi, e vidimi translate 
 Sol con mia Donna a piii alta salute 
 
 Ben m' accors' io ch' i' era piu levato, 
 Per P affocato riso della Stella, 
 Che mi parea piu roggio che 1' usato. 
 
 m e ridente 3 Aid. W. 
 
 79 I have followed Gg. Cass. and three of the four edd. in repeating 
 si, which seems required to make the line scan ; Beatrice being almost 
 invariably a trisyllable. 
 
 81 Cf. i. 9- 
 
 84 They ascend to the sphere of Mars.
 
 1 88 PAR ADI SO. CANTO xiv. 
 
 heart, and with that speech which is one in all men, I made 
 a whole burnt-offering to God, such as beseemed the new 
 favour; and not yet was exhausted from my breast the 
 heat of the sacrifice, when I knew that that offering was 
 accepted and propitious : for with so great a lustre and so 
 ruddy appeared to me splendours within two rays, that I 
 said : " O Elios, who dost so deck them ! " 
 
 As, stippled with greater and lesser lights, the Galaxy 
 
 Con tutto il cuore, e con quella favella 
 Ch' e una in tutti, a Dio feci olocausto, 
 Qual conveniasi alia grazia novella : 90 
 
 E non er' anco del mio petto esausto 
 L' ardor del sacrificio, ch' io conobbi 
 Esso litare state accetto e fausto : 
 
 Che con tanto lucore, e tanto robbi 
 
 M' apparvero splendor dentro a due raggi, 
 Ch' io dissi : O Elibs, che si gli addobbi. 
 / Come distinta da minori e maggi n 
 
 n distinti Gg. 1234 ; min. a maggi Cass. ; i maggi 145 ; in m. 
 2 Aid. ; i magi 3. 
 
 88 favella. " Namlich mit der Stimme des Herzens." Philal. 
 
 89 olocausto. S. T. ii. 2. Q. 186. A. i : Religiosi dicuntur illi 
 qui se totaliter mancipant divino servitio, quasi holocaustum Deo 
 offerentes. A. 3 : Qui nihil sibi reservant, offerunt holocaustum, 
 quod est majus sacrificio. The appropriateness of the term here is 
 seen from the previous part of the same article ; e.g. voluntaria 
 paupertas est efficax exercitium perveniendi ad perfectam charitatem ; 
 ideo multum valet ad caelestem beatitudinem consequendam. 
 
 96 Elios ; probably 77X10? in the first instance. Though Dante did 
 not know Greek, we have evidence that he knew a few Greek words, 
 and such a word as 17X10? would be as likely as any to be familiar. At 
 the same time it is quite possible that he identified it with the Hebrew 
 " Eli," just as he did " Giove" with "Jehovah." 
 
 97 distinta, "pricked out."
 
 CANTO XIV. 
 
 PAR AD I SO. 
 
 189 
 
 gleams white between the poles of the world, so that it 
 makes very sages to doubt ; thus constellated in the depths of 
 Mars those rays were making the venerable sign which the 
 junctures of quadrants in a circle form. Here my memory 
 outdoes my wit ; for so upon that Cross Christ was flashing, 
 that I can find no meet similitude. But whoso takes up 
 his cross and follows Christ, will still excuse me for that 
 which I leave unsaid, when in that dawn he sees Christ 
 lightening. From horn to horn, and between the summit 
 and the base, lights were moving, sparkling strongly at their 
 
 Lumi biancheggia tra i poli del mondo 
 Galassia si che fa dubbiar ben saggi, 
 
 Si costellati facean nel profondo 
 Marte quei raggi il venerabil segno, 
 Che fan giunture di quadranti in tondo. 
 
 Qui vince la memoria mia lo ingegno : 
 Che in quella Croce lampeggiava CRISTO, 
 Si ch' io non so trovare esempio degno. p 
 
 Ma chi prende sua croce e segue CRISTO, 
 Ancor mi scusera di quel ch' io lasso, 
 Vedendo in quell 1 albor balenar CRiSTO. q 
 
 Di corno in corno, e tra la cima e il basso, 
 Si movean lumi, scintillando forte 
 
 100 
 
 no 
 
 albero G. 
 
 virtute 145. P so veder Aid. 
 
 99 See Ar. Meteor, i. 8, for early theories about the Galaxy. 
 
 100 Perhaps suggested by the phenomenon, whatever it may hare 
 been, to which he refers, Conv. ii. 14 : In Fiorenza, nel principio di 
 sua distruzione, veduta fu nell' acre, in figura d' una Croce, grande 
 quantita di questi vapori seguaci della stella di Marte. Possibly this 
 was the comet mentioned by Villani viii. 48, as having appeared in 
 September, 1301. 
 
 104 Observe that in the four passages where Dante uses the word 
 Cristo at the end of a line, he never allows any other word to rhyme 
 to it.
 
 PAR AD ISO. CANTO xiv. 
 
 meeting together and at their passing. Thus are seen here, 
 straight and twisted, swift and slow, changing appearance, 
 the particles of bodies, long and short, to move through 
 the ray wherewith at times the shade is bordered which folk 
 acquire with art and wit for their protection. And as viol 
 and harp in a tense tempering of many strings make a sweet 
 tinkling to one by whom the tune is not heard, so from the 
 lights which there appeared to me, there was gathering 
 through the Cross a melody which ravished me without 
 hearing the hymn. Well I perceived that it was of high 
 
 Nel congiungersi insieme e nel trapasso : 
 
 Cosi si veggion qui diritte e torte, 
 Veloci e tarde, rinnovando vista, 
 Le minuzie dei corpi lunghe e corte, 
 
 Muoversi per lo raggio, onde si lista 
 Tal volta 1' ombra, che per sua difesa 
 La gente con ingegno ed arte acquista. 
 
 E come giga ed arpa in tempra tesa 
 Di molte corde, fan dolce tintinno 
 A tal, da cui la nota non e intesa, 120 
 
 Cosi dai lumi che li m' apparinno, 
 S' accogliea per la Croce una melode, 
 Che mi rapiva senza intender 1' inno. 
 
 Ben m' accors' io ch' ella era d' alte lode, 
 
 msqq Evidently suggested by Lucr. ii. 115 sqq. Cf. especially 
 11. Il6, 117 : 
 
 " Multa minuta modis multis per inane videbis 
 Corpora misceri radiorum lumine in ipso." 
 
 "7 ingegno ed arte. See note to Purg. xxvii. 130. 
 120 nota : the melody or air ; as in x. 81 ; xix. 98. (In the last 
 passage it seems to include the words ; much as here. )
 
 CANTO xiv. PARADISO. 191 
 
 praises, because to me came " Arise and conquer ", as to 
 him who understands not, and hears. So enamoured I 
 thereof became, that up to then there was nothing that had 
 bound me with withes so sweet. Perhaps my word appears 
 too bold, in placing after it the pleasure of the fair eyes, 
 gazing whereon my longing has repose. But he who con- 
 siders that the living seals of all beauty being more on high 
 
 Perocche a me venia : Risurgi, e vinci, 
 Com' a colui, che non intende, ed ode. 
 
 lo m' innamorava tanto quinci, 
 
 Che in fino a li non fu alcuna cosa, 
 Che mi legasse con si dolci vinci. 
 
 Forse la mia parola par tropp' osa, 130 
 
 Posponendo il piacer degli occhi belli, 
 Nei quai mirando mio disio ha posa. r 
 
 Ma chi s' avvede che i vivi suggelli s 
 D' ogni bellezza piu fanno piu suso,* 
 
 t 
 
 r Nel qual Gg. ; ne iqtial 3. 
 5 qui savede chen v. 145. * Ogni b. Gg. 
 
 " 5 Risurgi e vinci. These words are addressed by the blessed to- 
 Christ. It is possible that Witte is right in taking them as in the 
 indicative mood, "Thou dost arise and conquer"; but the im- 
 perative is more in the style of such passages as Dante may be supposed 
 to have had in his mind. 
 
 130 sqq. Daniello is probably right in interpreting these lines to mean 
 merely that as Dante had not looked at Beatrice since they entered the 
 heaven of Mars, he had not yet seen the latest development of the beauty 
 of her eyes, and so was free to say that the chant of the blessed gave 
 him the highest pleasure which he had yet received. For the effect 
 when he does perceive it, see 11. 34-36 of the next Canto. Some take 
 dischiuso as in vii. 102, in the sense of "excluded"; the idea 
 apparently being that while the pleasure arising from the sight of the 
 eyes of Beatrice is the highest joy in each ascending circle, it is sur- 
 passed in any given circle by the other joys of the next higher.
 
 192 PARADISO. CANTO xiv. 
 
 have more effect, and that in that place I had not turned 
 me to those, can excuse me for that whereof I accuse myself 
 for my excuse, and can see that I say true : for the holy 
 pleasure has not been here disclosed, because as one 
 mounts up, it grows more pure. 
 
 E ch' io non m' era li rivolto a quelli ; 
 Escusar puommi di quel ch' io m' accuso 
 
 Per iscusarmi, e vedermi dir vero'; 
 
 Chb il piacer santo non e qui dischiuso, 
 Perchb si fa, montando, piu sincere. 
 
 />''*
 
 CANTO XV. 
 
 ARGUMENT. 
 
 Dante is greeted by his forefather Cacciaguida, who tells him of the 
 simple and tranquil state of Florence in past time ; and of his 
 family. 
 
 A BENIGN will, into which is dissolved always the love 
 which inspires righteously, as evil concupiscence is into 
 the unjust will, laid a silence on that sweet lyre, and set 
 at rest the holy strings which the right hand of heaven 
 
 A 
 
 BENIGNA volontade, in che si liqua a 
 Sempre 1' amor che drittamente spira, 
 Come cupidita fa nell' iniqua, 
 
 Silenzio pose a quella dolce lira, 
 E fece quietar le sante corde, 
 Che la destra del cielo allenta e tira. 
 
 3 in cut Aid. W. 
 
 1 si liqua. There can be little doubt that this represents, as Blanc 
 says, the Latin liquatur and not, as most of the old commentators deem, 
 liquet. Not only is the form of the word against the latter view ; but it is 
 improbable that liquet could have got a transitive sense. Dante was 
 probably thinking of St. Thomas's phrase (S. T. ii. i. Q. 19. A. 8) : Quia 
 etiam ipsa intentio quodammodo pertinet ad actum voluntatis, inquantum 
 scilicet est ratio ejus ; propter hoc redundat quantitas bonae intentionis 
 in voluntatem. With this the reading in che agrees better than in ati. 
 
 O
 
 II 
 
 194 PARADISO. CANTO xv. 
 
 loosens and draws up. How shall they be deaf to just 
 prayers, those substances who to give me will to pray them 
 were of one accord to hold their peace ? Meet is it that he 
 suffer without end who for the sake of a thing that endures 
 not, strips him eternally of that love. 
 
 As through the skies of night, tranquil and pure, a 
 sudden fire now and then speeds away, causing the eyes 
 to move which were still and careless, and seems a star 
 
 Come saranno ai giusti prieghi sorde 
 Quelle sustanze, che per darmi voglia 
 Ch' io le pregassi a tacer fur concorde ? 
 
 IBen e che senza termine si doglia io 
 
 Chi per amor di cosa che non duri, 
 Eternalmente quell' amor si spoglia. 
 Quale per li seren tranquilli e puri 
 Discorre ad ora ad or subito fuoco, 
 Movendo gli occhi che stavan sicuri, 
 E pare Stella che tramuti loco, 
 
 10-12 Eternal punishment is due to those who have preferred tem- 
 poral pleasure to eternal love. There is a difference of opinion as to 
 whether eternalmente qualifies duri or si spoglia. Either view involves 
 a certain pleonasm. I have followed Witte ; understanding eternal- 
 mente to be suggested by S. T. Suppl. Q. 99. A. i (where the eternity 
 of future punishment is discussed) : Alia ratio est quia homo in suo 
 aeterno peccavit. Unde Gregorius dicit, Ad magnam justitiam judicantis 
 pertinet, ut nunquam careant supplicio, qui in hac vita nunquam 
 voluerunt carere peccato. See also in a former part of the same 
 article : pro peccato mortal! quod est contrarium charitati, aliquis in 
 aeternum a societate sanctorum exclusus, aeternae poenae addicitur. 
 So Comm. Gg. : Quia quantum in se est peccat eternaliter. 
 
 13 Serena is constantly used of the sky at night, possibly by a false 
 derivation from sera. See note to Purg. vii. 73. Scartazzini quotes 
 appositely Ov. Met. ii. 321 : ut interdum de caelo stella sereno Etsi 
 non cecidit, potuit cecidisse videri. Cf. also Purg. v. 37, 38.
 
 CANTO xv. PARADISO. 195 
 
 changing place, save that in the quarter whence it is 
 kindled no one is lost, and itself lasts but a little ; such, 
 from the horn that extends to the right, to the foot of that 
 cross, ran a star of the constellation which beams there ; 
 nor did the gem depart from its riband, but traversed the 
 band that was the radius, that it seemed fire behind ala- 
 baster. So kind the shade of Anchises showed himself, 
 if our greatest Muse deserves belief, when in Elysium he 
 was aware of his son. 
 
 " O sanguis meus, o super infusa gratia Dei; sicut tibi, 
 
 Se non che dalla parte, onde s' accende, 
 Nulla sen perde ed esso dura poco ; 
 
 Tale dal corno, che in destro si stende, 
 Al pie di quella Croce corse un astro 
 Delia costellazion che li risplende ; 
 
 Ne si parti la gemma dal suo nastro; 
 Ma per la lista radial trascorse, 
 Che parve fuoco dietro ad alabastro : 
 
 Si pia P ombra d' Anchise si porse, 
 (Se fede merta nostra maggior Musa) 
 Quando in Elisio del figliuol s' accorse. 
 
 O sanguis meus, o super infusa 
 Gratia Dei; sicut tibi\ cui 
 
 26 The allusion is to Aen. vi. 684 sqq. 
 
 28 " O my race, O grace of God shed over thee ! to whom was ever 
 the gate of heaven, as to thee, twice opened ? " The speaker is 
 Cacciaguida, Dante's great-great-grandfather, said to have been born 
 1106, died 1147. Nothing is known with any certainty of him except 
 what may be gathered from this and the following Cantos, even his 
 surname being doubtful, though often given as "degli Elisei." He 
 married one of the Aldighieri of Parma or Ferrara, who seems to have 
 given her name to the family (see line 138). 
 
 O 2
 
 196 PARADISO. CANTO xv. 
 
 cui bis umquam caeli janua reclusa ? " Thus that light ; 
 wherefore I gave heed to it; then I turned back to my 
 Lady my gaze, and on this side and on that was astounded ; 
 for within her eyes was glowing a smile such that I thought 
 with mine to be touching the depth of the grace given to 
 me and of my Paradise. Then, joyful to hear and to see, 
 the spirit joined to his beginning things which I com- 
 prehended not, so deep was his speech. Nor through 
 choice did he make concealment from me, but through 
 necessity, because his conception was placed higher than 
 the mark of mortals. And when the bow of his ardent 
 affection was so slackened that his speech descended 
 towards the mark of our understanding, the first thing 
 
 Bis umquam caeli janua reclusa ? b 30 
 
 Cosi quel lume ; ond' io m' attesi a lui : 
 Poscia rivolsi alia mia Donna il viso, 
 E quinci e quindi stupefatto fui ; 
 
 Che dentro agli occhi suoi ardeva un riso 
 Tal, ch' io pensai coi miei toccar lo fondo 
 Delia mia grazia e del mio Paradise. 
 
 Indi ad udire ed a veder giocondo 
 Giunse lo spirito al suo principio cose, 
 Ch' io non intesi, si parlc- profondo : 
 
 Ne per elezion mi si nascose, 40 
 
 Ma per necessita ; che il suo concetto 
 Al segno del mortal si soprappose. 
 
 E quando 1' arco dell' ardente affetto 
 Fu si sfogato, che il parlar discese 
 Inver lo segno del nostro intelletto ; 
 
 La prima cosa che per me s' intese, 
 
 b nunquam Gg. Cass. 3.
 
 CANTO xv. PARADISO. 197 
 
 that was by me understood was, " Blessed be Thou, three- 
 fold and one, who in my seed showest so great kindness." 
 And he pursued : " A grateful and long-lasting hunger, 
 contracted by reading in the great volume where white and 
 black are never changed, hast thou loosed, my son, within 
 this light in which I speak to thee, thanks to her who clad 
 thee with the feathers for thy lofty flight. Thou deemest 
 that thy thought travels to me from that which is first, just 
 as from one radiate, if one knows it, five and six. And 
 therefore who I am and wherefore I appear to thee more 
 
 Benedetto sie Tu, fu, trino ed uno, 
 Che nel mio seme sei tanto cortese. 
 
 E seguitb : Grato e lontan digiuno 
 
 Tratto leggendo nel magno volume, 50 
 
 U' non si muta mai bianco ne bruno, 
 
 Soluto hai, figlio, dentro a questo lume, 
 In ch' io ti parlo, merce di colei, 
 Ch' all' alto vole ti vest! le piume. 
 
 Tu credi, che a me tuo pensier mei 
 Da quel ch' e primo, cosi come raia 
 Dall' un, se si conosce, il cinque e il sei. 
 
 E perb ch' io mi sia, e perch' io paia d 
 
 c maggior v, Gg. Aid. d e chio mipaia Gg.; e pero cfiio mi 2, 
 
 so volume : i. e. the mind of God, which, as we have already seen, 
 is revealed immediately to the spirits of the blessed. 
 
 51 I.e. wherein that which is written is never effaced. Possibly 
 there is an allusion to Rev. xxii. 18, 19. 
 
 5* Observe the repetition of this metaphor in 11. 72, 8r. It seems 
 not unlikely to have been suggested by the resemblance of voler and 
 volar, 
 
 s 6 - 57 Cf. Met. /x. 6 (loSoa) : 6 padrjuariKos dpidfj-flrai p.fra TO tv 8vo> 
 TTpos T< ep.TTpo(rdfv fin oXXo ev, KOI ra rpia irp<>s rots 8vcri TOVTOIS 
 uXXo ev.
 
 PARADISO. CANTO xv. 
 
 joyous than any other in this blithe crowd, thou enquires! 
 not. Thou deemest what is true, for less and great of this 
 life gaze upon the mirror, in which before that thou thinkest, 
 thou displayest thy thought. But in order that the holy 
 love, wherein I watch with perpetual vision, and which 
 makes me thirsty with a sweet desire, may be the better 
 fulfilled, let thy voice secure, bold, and joyful, sound forth 
 thy will, sound forth thy desire, to which my response is 
 already decreed." 
 
 I turned round to Beatrice, and she heard before I 
 spoke, and smiled on me a sign, which made the wings 
 
 Piu gaudioso a te, non mi dimandi, 
 
 Che alcun altro in questa turba gaia. 60 
 
 Tu credi il vero ; che minori e grandi 
 Di questa vita miran nello speglio, 
 In che, prima che pensi, il pensier pandi. 
 
 Ma perche il sacro amore, in che io veglio 
 Con perpetua vista, e che m' asseta 
 Di dolce disiar, s' adempia meglio ; 
 
 La voce tua sicura balda e lieta 
 Suoni la volonta, suoni il desio, 
 A che la mia risposta e gia decreta. 
 
 I' mi volsi a Beatrice : e quella udio 70 
 
 Pria ch' io parlassi, e arrisemi un cenno, 6 
 Che fece crescer 1' ali al voler mio : 
 
 e arrosemi 14 Aid. W.; arrossemi 3. 
 
 73 sqq. The general drift of this passage is clear enough, namely, that 
 as the blessed have immediate sight of God, in whom all attributes exist 
 in equality, their wish to know and their power of knowing are equal ; 
 whereas in mortals the one outstrips the other. It is however difficult 
 to believe that Dante had not in his mind the phraseology of certain 
 passages from the exposition of the doctrine of the Trinity in S. T. i.
 
 CANTO xv. PARADISO. 199 
 
 to my will grow ; then I began thus : " The affection and 
 the thought, when as the first Equality appeared to you, 
 became of one weight for each of you : seeing that to the 
 Sun which illumined and warmed you with heat and with 
 His light, they are so equal that all resemblances fall short. 
 But will and expression in mortals, through the cause 
 
 E cominciai cosi : L' affetto e il senno _u 
 
 Come la prima eguajita v' apparse, H 
 
 D' un peso per ciascun di voi si fenno : 
 
 Perb che al Sol, che v' allumo ed arse f 
 Col caldo e con la luce, en si iguali, g 
 Che tutte simiglianze sono scarse. 
 
 Ma voglia ed argomento nei mortali, 
 
 { il sol Gg. W.; chel sole Cass. 1234; nallumo 14. 
 s 2 si iguali Gg. W. 23 ; luce si Cass.: et si 14. 
 
 Take for instance Q. 28. Art. 4 : In his in quibus differt intellectus 
 et intellectum, volens et volitum, potest esse realis relatio, et scientiae 
 ad rem scitum, et volentis ad rem volitum : sed in Deo est idem omnino 
 
 intellectus et intellectum et eadem ratione voluntaset volitum. 
 
 Unde in Deo hujusmodi relationes non sunt reales .... sed tamen 
 relatio ad Verbum est realis ; quia verbum intelligitur ut procedens per 
 actionem intelligibilem, non autem ut res intellecta. And below : 
 Aequalitas et similitude in Deo non sunt relationes reales, sed rationis 
 tantum. And cf. Q. 42. Art. 4, where the equality of the Son with 
 the Father is discussed. This passage would thus seem to be one of 
 the many in this part of the poem, beginning with Canto X., in which 
 the doctrine of the Trinity is more or less directly stated or suggested. 
 
 ? 4 Come, as in xii. 58 = " from the time that" ; Gr. eVet. 
 
 79 voglia ed argomento in mortals are the equivalents of affetto e 
 senno among the blessed. The latter words are never used by Dante in 
 a bad sense, whereas the former may be bad or good, argomento here 
 implies not merely the conception, as in Inf. xxxi. 55, but also the 
 power of expressing it ; language being the instrument (in which sense 
 we have argomento, e.g. Purg. ii. 31) of thought. So P. di Dante: 
 argumentum, i.e. possibilitas, non correspondet voluntati.
 
 PARADISO. CANTO XV. 
 
 which to you is manifest, are diversely endued with feathers 
 on their wings. Whence I, who am mortal, feel myself in 
 this inequality, and therefore I give not thanks save with 
 the heart for the fatherly greeting. Truly I implore thee, 
 living topaz who dost ingem this precious jewel, that thou 
 wouldst make me satisfied with thy name." 
 
 " O leaf of mine, in whom, waiting only, I took delight, 
 I was thy root " ; such beginning in answer made he me. 
 Afterward he said to me : " He from whom thy family is 
 called, and who a hundred years and more has circled the 
 mountain, upon its first cornice, was my son and thy great- 
 grandfather : right meet is it that thou shorten for him 
 
 Per la cagion ch' a voi e manifesta, 80 
 
 Diversamente son pennuti in ali. 
 
 Ond' io, che son mortal, mi sento in questa 
 Disagguaglianza, e pero non ringrazio, 
 Se non col cuore, alia paterna festa. 
 
 Ben supplico io a te, vivo topazio, 
 Che questa gioia preziosa ingemmi, 
 Perche mi facci del tuo nome sazio. 
 
 O fronda mia, in che io compiacemmi^ 
 Pure aspettando, io fui la tua radice : 
 Cotal principio, rispondendo, (emmi. 90 
 
 Poscia mi disse : Quel, da cui si dice 
 Tua cognazione, e che cent' anni e piue 
 Girato ha il monte in la prima cornice, 11 
 
 Mio figlio fu, e tuo bisavo fue : 
 Ben si convien, che la lunga fatica' 
 Tu gli raccorci con 1' opere tue. 
 
 h Girato al monte lap. Gg. la prima f. Gg. 
 
 91 quel : i.e. Alighiero.
 
 CANTO xv. PARADISO. 201 
 
 his long weariness with thy works. Florence, within the 
 ancient circle whence still she takes both tierce and nones, 
 was standing at peace, sober and chaste. She had not 
 chain nor coronet, nor dames in rich attire, nor girdle such 
 as to be looked at more than the wearer. She made not yet 
 the daughter at her birth a fear to her father, for time and 
 the dowry fled not their due measure on this side and on 
 
 Fiorenza dentro dalla cerchia antica, k 
 Ond' ella toglie ancora e terza e nona, 
 Si stava in pace sobria e pudica. 
 
 Non avea catenella, non corona, 1 100 
 
 Non donne contigiate, non cintura, m 
 Che fosse a veder piu che la persona. 
 
 Non faceva nascendo ancor paura 
 
 La figlia al padre, che il tempo e la dote 
 Non fuggian quinci e quindi la misura." 
 
 k dalle mura Gg. ' e non Gg. m contessate e non Gg. " fu gia Gg. 
 
 9 7 cerchia antica, the old wall* which passed close to the Benedictine 
 monastery now called the Badia. This is opposite the Bargello, where 
 the famous portrait of Dante is preserved. Its chimes seem to have 
 been notable for the accuracy with which they kept time. With the 
 whole of this cf. Villani vi. 69 : Nota, che al tempo del detto popolo, 
 e in prima, i cittadini di Firenze viveano sobrii, e di grosse vivande, e 
 con piccole spese, etc. Scartazzini quotes the entire 'passage. Chaps, 
 i.-xiv. of Villani's fourth book should also be read in conjunction with 
 this and the following Canto. 
 
 99 in pace. Villani v. 9: Nel detto medesimo anno (1177) si 
 comincio in Firenze dissensione e guerra grande tra' cittadini, che mai 
 non era piii stata in Firenze. He adds what is significant, " e cio fu per 
 troppa grassezza e riposo" 
 
 10 3 It is necessary, in order to preserve the balance of the sentences 
 from 1. 100 to 1. 108, that we should take Fiorenza and not figlia as 
 the subject of faceva. 
 
 103 I.e. "lest the daughter should be too old, or the dowry too 
 small." The commentators note that when luxury and corruption had
 
 PARADISO. CANTO xv. 
 
 that. She had no houses void of a household; Sarda- 
 napalus was not yet come there, to show what can be 
 done in chamber. Not yet was Montemalo surpassed by 
 your Uccellatoio, which as it has been surpassed in its rise 
 shall so be in its fall. I have seen Bellincione Berti go 
 girt in leather and in bone, and his dame come from the 
 
 Non avea case di famiglia vote ; 
 
 Non v' era giunto ancor Sardanapalo 
 A mostrar cio che in camera si puote. 
 
 Non era vinto ancora Montemalo 
 
 Dal vostro Uccellatoio, che com' e vinto 1 10 
 
 Nel montar su, cosi sara nel calo. 
 
 Bellincion Berti vid' io andar crnto 
 
 Di cuoio e d' osso, e venir dallo specchio 
 La donna sua, senza il viso dipinto : 
 
 senza avere il v. 2 ; volto W. 
 
 set in, it was usual for girls to marry very early. But I should prefer 
 to understand the words as meaning " lest she should have passed the 
 flower of her age, before he could offer a sufficient dowry. " 
 
 106 Small families then, as now, were characteristic of a profligate 
 and luxurious society. There may be, as Bianchi thinks, an allusion 
 to the vices hinted at in Ephesians v. n, 12. 
 
 I0 ? P. di Dante is doubtless right in understanding the allusion as 
 being to Juv. x. 362 : et Venere, et cenis, et pluma Sardanapali. 
 
 108 in camera : cf. Eng. ' ' chambering. " 
 
 109, no Montemalo, or Monte Mario, on the road from Viterbo, is the 
 point whence a traveller from the north first catches sight of Rome. 
 The hill called Uccellatoio, on the road from Bologna, stands similarly 
 with regard to Florence. The meaning thus is that Florence did not 
 then, as in the fourteenth century, surpass Rome in the splendour of 
 its buildings. 
 
 112 " Bellincione Berti de' Rovignani, onorevole cittadino di Firenze," 
 is mentioned by Villani, iv. I. He was the father of Gualdrada 
 (Inf. xvi. 37), from whom sprang the famous house of the Conti Guidi 
 (Vill. v. 37).
 
 CANTO xv. PARADISO. 203 
 
 mirror without her face painted ; and I have seen De' Nerli 
 and Del Vecchio be contented in their uncovered skin-coats, 
 and their dames at the spindle and the distaff. O fortunate 
 ones ! and each was certain of her sepulture, and as yet 
 none was deserted in her bed by reason of France. One 
 would watch in care of the cradle, and comforting would 
 use the dialect which first makes pastime for fathers and 
 mothers ; the other drawing the thread upon the distaff 
 
 E vidi quel dei Nerli, e quel del Vecchio p 
 Esser contenti alia pelle scoverta, 
 E le sue donne al fuso ed al pennecchio. 
 
 O fortunate ! e ciascuna era certa 
 Delia sua sepoltura, ed ancor nulla 
 Era per Francia nel letto deserta. 120 
 
 L' una vegghiava a studio della culla, 
 E consolando usava 1' idioma, 
 Che pria li padri e le madri trastulla-: 
 
 L' altra traendo alia rocca la chioma, 
 
 P da N. Gg. ; di N. Cass. 14. 
 
 " s The Nerli and Vecchietti were noble Guelf families. They 
 appear frequently in early Florentine history, and seem to have shared 
 the same fortunes. Both were banished in 1260, and both in 1300 were 
 divided between the Black and White parties. 
 
 "9 sepoltura. Looking to Purg. viii. 79, this would seem to mean 
 that a wife would know whose arms would be on her tomb, i. e. would / r 
 be sure of not marrying a second time. 
 
 120 Lubin quotes Villani vi. 85 : Si dice per molti antichi che; 
 1' uscita dei guelfi di Firenze fu cagione di loro ricchezza ; perciocche 
 molti Fiorentini usciti n' andarono oltremonti in Francia a guadagnare, 
 che prima non erano mai usati, onde poi molte ricchezze ne reddiro in 
 Firenze ; and with this the interpretation of the older commentators 
 agrees. But it would seem almost better to understand the allusion to 
 be to the banishment of the White party by Charles of Valois in 1302 
 (Villani viii. 49).
 
 204- PARADISO. CANTO xv. 
 
 would tell tales with her household of the Trojans, and 
 of Fiesole, and of Rome. Then would have been held as 
 great a marvel a Cianghella or a Lapo Salterello as now 
 would be Cincinnatus or Cornelia. To so tranquil, to so 
 fair a life of citizens, to so trusty a citizenship, to so sweet 
 a sojourn, Mary gave me, summoned in loud cries : and 
 in your ancient Baptistery I became at once a Christian 
 and Cacciaguida. Moronto was my brother and Eliseo : 
 my wife came to me from Vale of Po, and thence thy sur- 
 name arose. Then I followed the Emperor Conrad, and 
 
 Favoleggiava con la sua famiglia 
 Dei Troiani e di Fiesole e di Roma. 
 
 Saria tenuta allor tal maraviglia 
 
 Una Cianghella, un Lapo Salterello, 
 Qual or saria Cincinnato e Corniglia. 
 
 A cosi riposato, a cosi bello 130 
 
 Viver di cittadini, a cosi fida 
 
 Cittadinanza, a cosi dolce ostello, 
 
 Maria mi die, chiamata in alte grida ; 
 E nelP antico vostro Batisteo 
 Insieme fui Cristiano e Cacciaguida. 
 
 Moronto fu mio frate ed Eliseo : 
 
 Mia donna venne a me di Val di Pado, 
 E quindi il soprannome tuo si feo. 
 
 126 I.e. of the cities whence Florence was descended. 
 
 128 Cianghella de ! Tosinghi was, according to Benvenuto (a country- 
 man of whom she married), a lady of Florence, notorious for her light 
 conduct. Of Lapo Salterello he (as copied by Comm. Gg. ) says : Iste 
 fuit jurista, vir religiosus [? litigiosus] et linguosus, multum infestus Danti 
 tempore sui exilii. At the same time Lapo is said to have belonged to 
 Dante's own party, the White Guelfs. 
 
 133 Maria: cf. Purg. xx. 15-21.
 
 CANTO xv. PARADISO. 205 
 
 he belted me of his soldiery, so high in his favour did I 
 come through good work. After him I went against the 
 iniquity of that law whose people usurps, through the 
 Pastor's fault, your jurisdiction. There was I at the hands 
 of that foul folk unwrapped from the deceitful world, the 
 love of which defiles many souls; and I came from the 
 martyrdom to this peace." 
 
 Poi seguitai lo imperador Corrado, 
 
 Ed ei mi cinse della sua milizia, 140 
 
 Tanto per bene oprar gli venni in grado. 
 
 Dietro gli andai incontro alia nequizia 
 Di quella legge, il cui popolo usurpa, 
 Per colpa del Pastor, vostra giustizia. q 
 
 Quivi fu' io da quella gente turpa 
 Disviluppato dal mondo fallace, 
 II cui amor molte anime deturpa, 
 
 E venni dal martirio a questa pace. 
 
 4 
 
 i di pastor Gg. Cass. 14 ; de pas tori 2 ; de 3 ; del W. 
 
 139 Conrad III., the first of the Hohenstauffen, was emperor 1138- 
 1152. In 1147, moved by the preaching of St. Bernard, he undertook 
 the disastrous second Crusade, in company with Lewis VII. of France. 
 
 143 quella legge : Islam. 
 
 144 Cf. ix. 125, 126. 
 
 148 As having died for the faith, he passed at once to heaven.
 
 CANTO XVI. 
 
 ARGUMENT. 
 
 Cacciaguida pursues his discourse of Florence ; showing what houses 
 were formerly great, and notes the troubles which have fallen on 
 the city. 
 
 SMALL nobility of blood that is ours, if thou makest 
 folk to boast of thee here below where our affection is 
 feeble, never will it be a wondrous thing to me ; for there, 
 where appetite goes not awry, I mean in heaven, I boasted 
 me thereof. Surely thou art a cloak which quickly grows 
 
 O POCA nostra nobilta di sangue, 
 
 Se gloriar di te la gente fai 
 
 Quaggiu, dove 1' affetto nostro langue, 
 Mirabil cosa non mi sara mai : 
 
 Che la, dove appetite non si torce, 
 
 Dico nel Cielo, io me ne gloriai. 
 Ben sei tu manto che tosto raccorce, 
 
 1 If even in Heaven, where no false object can attract the desires, 
 
 1 could be touched by family pride, what wonder if we feel it on 
 earth? 
 
 3 langue : cf. Purg. xvi. 91. 
 
 7-9 In order that he may not seem to have rated too highly the 
 credit of possessing a noble ancestry, he hastens to explain that unless 
 succeeding generations act so as to maintain their inherited honour, it 
 quickly perishes. See Conv. iv. 7 : E cosl quelli che dal padre o da
 
 9 
 
 CANTO xvi. PARADISO. 207 
 
 too short, so that if one adds not from day to day, time 
 goes round about with his shears. 
 
 With the "You" that Rome was the first to endure, 
 wherein her family little perseveres, began again my words. 
 Wherefore Beatrice, who was a little apart, smiling, seemed 
 like her who coughed at the first fault that is written of 
 Guinivere. 
 
 Si che se non s' appon di die in die, <a^ c 
 Lo tempo va dintorno con le force. 
 Dal voi, che prima Roma sofferie, a 10 
 
 In che la sua famiglia men persevra, 
 Rincominciaron le parole mie : 
 Onde Beatrice, ch' era un poco scevra, 
 Ridendo, parve quella che tossio 
 
 Al primo fallo scritto di Ginevra. 
 r 
 
 a Dalhuom 145. 
 
 alcuno suo maggiore di schiatta e nobilitato, e non persevera in quella,. 
 non solamente e vile, ma vilissimo. 
 
 10 voi. See Diez iii. 50. He says that the use of the second 
 person plural to indicate respect came in originally as the converse of 
 the imperial "nos." Cf. Purg. xxx. 73, 
 
 11 The commentators state that at this time the Romans were 
 peculiar in the universal use of tit. See Landino ad loc. 
 
 13 un poco scevra : generally understood as symbolical of the 
 absence of theology from the present conversation. Comm. Gg. how- 
 ever has "i.e. separata ab auctore, quia modicum trahebatur a vento 
 gloriae et sic modicum recesserat a beatrice." 
 
 14, 15 There is some difficulty in ascertaining the point of this 
 allusion, owing to the fact that we appear to have lost the exact version,, 
 perhaps that of Arnald Daniel (Witte), of the Lancelot romance which 
 Dante used. Those that exist merely mention that a certain Dame 
 Malehault was a witness of the first kiss between Lancelot and 
 Guinivere. The older commentators mostly say that the cough was a 
 sign that she observed what was taking place. Thus Ottimo : tossio in. 
 segno che avveduta s'era del fallo della reina. Comm. Cass. : tuxivit 
 videndo reginam Gineveram obsculari a Lancialotto. Comm. Gg.
 
 208 PARADISO. CANTO xvi. 
 
 I began : " You are my father, you give me all boldness 
 to speak, you lift me so that I am more than I. Through 
 so many streams is filled with gladness my mind, that it 
 takes of itself joy for that it can endure so that it breaks 
 not in pieces. Tell me therefore, dear my origin, who 
 were your ancestors, and what were the years that were 
 noted in your boyhood. Tell me of the sheepfold of 
 
 To cominciai : Voi siete il padre mio ; 
 Voi mi date a parlar tutta baldezza ; b 
 Voi mi levate si, ch' io son piu ch' io. 
 
 Per tanti rivi s' empie d' allegrezza 
 
 La mente mia, che di se fa letizia 20 
 
 Perche pub sostener che non si spezza. 
 
 Ditemi dunque, cara mia primizia, 
 
 Quai fur gli vostri antichi, e quai fur gli anni, c 
 Che si segnaro in vostra puerizia ? 
 
 Ditemi dell' ovil di san Giovanni, 
 
 b tanta b. Gg. 
 
 c Quai son Ald.(i) ; antichi vostri Gg. 
 
 with more detail : cum lancialottus pervenisset ad colloquium cum 
 regina genevra opera principis galeotti, nee audebat prae nimis pudore 
 pandere flammam amoris sui, princeps galeottus interposuit se et fecit 
 illos pervenire ad osculum tune quaedam domina nomine dannuna socia 
 reginae perpendens de actu tussivit et spuit q. d. te video. Ita in pro- 
 posito beatrix risit nunc q. dicens bene audio te, ut tu bene audires 
 cave quid dicas. This seems the best explanation (cf. Purg. xxviii. 146), 
 though Landino and others suggest that the cough, and so Beatrice's 
 smile, were meant for encouragement. It may be noted that Malory, 
 while he knows nothing of this story, mentions a somewhat similar 
 occurrence, in which the cougher is Guinivere herself. See King 
 Arthur, Part III., chap. viii. 
 
 25 ovil ; so Villani iv. io : la porta del Duomo che fu il primo 
 ovile e stazzo della rifatta Firenze.
 
 CANTO xvi. PARAD1SO. 209 
 
 St. John, how large it then was, and who were the folk 
 within it worthy of the highest seats." 
 
 As a coal quickens at the breathing of the winds into 
 a flame, so saw I that light shine in answer to my per- 
 suasions. And as to my eyes it became more fair, so with 
 a voice more soft and sweet, but not with this modern 
 speech it said to me : " From that day that Ave was said, 
 to the birth in which my mother who now is a saint was 
 delivered of me, with whom she was great, five hundred 
 and fifty-three times came this fire to its Lion, to re-enflame 
 
 Quant' era allora, e chi eran le genti 
 Tra esso degne di piu alti scanni ? 
 
 Come s' avviva allo spirar dei venti 
 Carbone in fiamma, cosi vidi quella 
 Luce risplendere ai miei blandimenti : 30 
 
 E come agli occhi miei si fe piu bella, 
 Cosi con voce piu dolce e soave, 
 Ma non con questa moderna favella, 
 
 Dissemi : Da quel di, che fu detto AVE 
 Al parto, in che mia madre, ch' e or santa, 
 S' allevio di me ond' era grave, 
 
 Al suo Leon cinquecento cinquanta 
 E tre fiate venne questo fuoco d 
 
 d trenta Gg. 12345 Ald * W. 
 
 37-39 If we read tre fiate, and put the period of Mars at two years, 
 which from a comparison of Conv. ii. 15 may be taken to have been 
 Dante's estimate, we shall get 1 106 as the date of Cacciaguida's birth. 
 Those, and they are the majority, who read (rent a, suppose Dante to 
 have taken the correct period (of which he may have been aware, as it 
 is given by Ptolemy), viz. 687 days approximately, which will give 
 1091 as the year in question. The objections to this are (i) that fiate 
 is hardly ever a dissyllable, if indeed the few passages in w hich it 
 appears to be so used do not all need emendation; (2) that it makes 
 
 P
 
 210 PARADISO. CANTO XVI. 
 
 itself beneath his feet. My ancestors and I were born in 
 the place where the last sextary is first attained by him 
 who runs in your yearly sport. Let it suffice to hear this 
 of my elders ; who they were, and whence they came 
 
 A rinfiammarsi sotto la sua pianta. 
 Gli antichi miei ed io nacqui nel loco, 40 
 
 Dove si truova pria 1' ultimo sesto 
 
 Da quel, che corre il vostro annual giuoco. 
 Basti dei miei maggiori udirne questo : 
 
 Chi ei si furo, ed onde venner quivi, e 
 
 ' Chi sifossero e donde ei venner vivi (alt. to ivi) Cg. 
 
 Cacciaguida rather old to have gone on the Crusade ; (3) that if Dante 
 had meant to be strictly accurate, he would probably have also taken 
 into account the fact that the planet retrogrades during about one- 
 eleventh of its circuit through the signs, and consequently visits the 
 Lion (and every other sign) eleven times in ten circuits, so that both 
 553 and 580 would give much too early a date. I have therefore pre- 
 ferred to follow P. di Dante (who says : licet reperiatur scriptum 
 corrupte 30 vicibus, ubi debet dicere tribus vicibus) ; and the older of 
 the Cassinese commentators. Bianchi and Giuliani, it may be added, 
 take the same view. The weight of authority on the other side is 
 somewhat diminished by the fact that several of those who read irenta, 
 e.g. Land, and Dan. calmly take 1160 to be the date indicated, making 
 Cacciaguida to have been born nearly twenty years after his death. 
 suo Leon. According to Philalethes, the astrologers of the period 
 divided the signs into four triplets. One of these consisted of Aries, 
 Leo, and Sagittarius, and its " lords "were the Sun, Mars, and Jupiter. 
 In this sense the Lion is regarded as specially belonging to Mars. Mars 
 being also the old patron of Florence (Inf. xiii. 144), this eulogy of 
 the old times of the city is appropriately pronounced in the planet's 
 sphere. It may be further noted that Mars was in Leo at the time 
 when the action of the Commedia is represented as taking place. 
 Villani, viii. 48, mentions that Saturn and Mars were in conjunction in 
 that sign in January of this year, and again in May. 
 
 40.42 The h ouse O f t he Elisei stood just where the Mercato and the 
 Corso join ; and here was the boundary of the district known later (for
 
 CANTO xvi. PARADISO. 
 
 thither, it is more seemly to be silent than to narrate. 
 All those who at that time were there, between Mars and 
 the Baptist, of strength for arms, were the fifth of those 
 who are alive. But the citizenship, which now is mixed 
 with Campi and with Certaldo and with Figghine, was seen 
 pure in the lowest artisan. O how much had it been better 
 that those people of whom I speak should be neighbours, 
 
 Piii e il tacer, che il ragionare, onesto. 
 Tutti color ch' a quel tempo eran ivi 
 
 Da portar arme tra Marte e il Batista, 
 
 Erano il quinto di quei che son vivi : 
 Ma la cittadinanza, ch' e or mista 
 
 Di Campi, e di Certaldo, e di Figghine, 50 
 
 Pura vedeasi nell' ultimo artista. 
 O quanto fora meglio esser vicine 
 
 in Cacciaguida's day there were but four divisions, "quartieri,"') as 
 " sestiere di Porta San Piero " (see Villani iv. n). This appears to 
 have been the last of the "sestreri" to be traversed by the competitors 
 in the annual horse-race which took place on St. John's Day, and as 
 they entered it at this point, they must have come through the Mercato, 
 having started probably at the Porta S. Pancrazio, near where the 
 Strozzi Palace now stands, and presumably finished in the Corso. 
 The word " sextary " is found in Howell's " Venice " (1651). 
 
 *s Again a warning against the pride of lineage. 
 
 4 ? I.e. between the Ponte Vecchio, where the statue of Mars used 
 to stand (Vill. iii. l), and the Baptistery: that is approximately the 
 north and south limits of the city in those days. For all this Canto the 
 notes of Philalethes and Longfellow should be consulted. 
 
 50 Campi, Certaldo (the birthplace or home of Boccaccio), and 
 Figghine, are all in the neighbourhood of Florence, the first quite close, 
 the others a little further. Figghine is the modern Figline, on the 
 way to Arezzo (see Vill. iv. 8). It was captured and destroyed by the 
 Florentines in 1252 (Vill. vi. 4, 61). Persons from each of these 
 places seem to have been discreditably conspicuous in Dante's time 
 at Florence. 
 
 P 2
 
 212 PARADISO. CANTO XVI. 
 
 and to have your frontier at Galluzzo and at Trespiano, 
 than to have them within it, and to endure the stink of the 
 peasant of Aguglione, of him of Signa, who already has 
 his eye sharp for barratry. If the folk that in the world 
 goes most awry had not been to Caesar a stepmother, but 
 as a mother to her son, benign, such an one is become a 
 Florentine, and barters and trades, that would have turned 
 
 Quelle genti ch' io dico, ed al Galluzzo 
 E a Trespiano aver vostro confine, 
 
 Che averle dentro, e sostener lo puzzo 
 Del villan d' Aguglion, di quel da Signa, 
 Che gia per barattare ha 1' occhio aguzzo ! 
 
 Se la gente, ch' al mondo piii traligna, 
 Non fosse stata a Cesare noverca, 
 Ma come madre a suo figliuol benigna, 60 
 
 Tal fatto e Fiorentino, e cambia, e merca, 
 
 53. 54 Galluzzo is about two miles from Porta Romana, to the south 
 of Florence ; Trespiano about three from P. San Gallo, to the north. 
 
 56 Aguglione and Signa, a castle, now destroyed (Scart.), and village 
 near Florence. The villan is probably Baldo d' Aguglione ; see Purg. 
 xii. 105. There is more doubt as to quel da Signa ; but most take him 
 to have been one Bonifazio of that place, a lawyer. According to 
 Witte, he belonged to the Black faction, and held several high offices 
 about this time. 
 
 58 gente : the clergy, as in Purg. vi. 91 ; traligna, cf. xii. 90. The 
 point seems to be that it was the hostile attitude of the Church to the 
 Empire which had brought about the universal state of feud, and so led 
 to the extension of their boundaries, in self-defence, by the various 
 cities, and the consequent introduction, as citizens, of persons not 
 belonging to the old burgher families. There seems to be no satis- 
 factory evidence to show who is specially alluded to here ; but the 
 words cambia e merca indicate that he belonged to the class of mer- 
 chants. Cf. note to Purg. xx. io. 
 
 61 Tal ; so ix. 50, and Purg. xviii. 121. Of course the construction 
 in these lines is inverted ; 61-63 in sense precede 58-60.
 
 CANTO xvi. PARADISO. 213 
 
 him back to Simifonti, the place where his grandfather used 
 to go a-quest ; Montemurlo would still be the Counts', the 
 Cerchi would be in the parish of Acone, and haply the 
 Buondelmonti in Val di Grieve. Ever was the confusion 
 of persons the origin of the city's ill, as of the body's is food 
 which is added. And a blind bull falls more headlong than 
 a blind lamb, and oftentimes one cuts sharper and better 
 
 Che si sarebbe volto a Simifonti/ 
 La dove andava 1' avolo alia cerca. 
 
 Sariesi Montemurlo ancor dei Conti : 
 Sarieno i Cerchi nel pivier d' Acone, g 
 E forse in Valdigrieve i Buondelmonti. 
 
 Sempre la confusion delle persone 
 Principio fu del mal della cittade, 
 Come del corpo il cibo che s' appone. 
 
 E cieco toro piu avaccio cade, 70 
 
 Che cieco agnello ; e molte volte taglia 
 Piu e meglio vma che le cinque spade. 
 
 f starebbe Gg. 
 
 s i cerchi del piovier de Cone Gg.; Sariansi Aid. W. 
 h del cibo vostro chel s 1 ap. Gg.; del vostro il c. Cass. 2 ; del vostro c. 
 145 ; so f pone 12345. 
 
 61 Simifonti and the other places here named are all near Florence. 
 
 63 alia cerca seems best understood as " begging for his livelihood." 
 
 64 Conti : the Guidi. They sold their castle of Montemurlo in 
 1 209 to the Florentines in order to keep it out of the hands of the men 
 of Pistoia (Vill. v. 31). 
 
 66 The destruction in 1135 by the Florentines of Montebuono, the 
 castle of the Buondelmonti, is noted by Villani (iv. 36) as one of the 
 first steps in the expansion of Florence. 
 
 69 che s' appone : sc. to food already in course of digestion. 
 
 T le cinque : cf. 1. 48. Bianchi notes the use of the definite article 
 as a Florentine idiom.
 
 214 PARADISO. CANTO xvi. 
 
 than five swords. If thou regardest how Luni and Urbi- 
 saglia are gone, and how Chiusi and Sinigaglia are going 
 their way after them, to hear how the families are undone 
 will not appear to thee a new thing nor a hard, since the 
 cities have an ending. All your affairs have their death, 
 just as you do ; but it is concealed in any which endures 
 long; and lives are short. And as the revolution of the 
 
 Se tu riguardi Luni ed Urbisaglia, 
 Come son ite, e come se ne vanno 
 Diretro ad esse Chiusi e Sinigaglia : 
 
 Udir come le schiatte si disfanno, 
 Non ti parra nuova cosa ne forte, 
 Poscia che le cittadi termine hanno. 
 
 Le vostre cose tutte hanno lor morte, 
 
 Si come voi ; ma celasi in alcuna 80- 
 
 Che dura molto, e le vite son corte. 
 
 E come il volger del ciel della luna' 
 
 1 del cielo e della Gg. 
 
 73-75 Luni (Luna) and Chiusi (Clusium) were once powerful Tuscan 
 cities ; Urbisaglia and Sinigaglia are in the March of Ancona. 
 
 7 6 -? 8 Cf. the well-known letter of Servius Sulpicius to Cicero (Ad Fam. 
 iv. 3) : nos homunculi indignamur, si quis nostrum interiit aut occisus 
 est, quorum vita brevior esse debet, quum uno loco tot oppidum 
 cadavcra projecta jacent. 
 
 82 This allusion to the tides is curious in a dweller by the Medi- 
 terranean ; but, of course, the phenomenon had been well-known to 
 scientific men ever since the first Greek mariners sailed through ihe 
 straits of Gibraltar, and it is perceptible enough even at Venice ; nor 
 could its connexion in point of time with the apparent motion of the 
 moon have escaped notice. In De Aq. et Ter. 7, Dante himself 
 refers to it : Aqua videtur maxime sequi motum Lunae, ut patet in 
 accessu et recessu maris. It must not be supposed that he had any 
 idea of the real action of the moon in producing the tides (though he 
 is evidently nearer the mark than Brunette, who supposes t\i& phases of 
 the moon to affect the sea) ; his view doubtless was that of Aquinas,
 
 CANTO xvi. PARADISO. 215 
 
 moon's heaven covers and uncovers the shores without 
 rest, so does Fortune with Florence. Wherefore it ought 
 not to seem a marvellous thing, what I shall say about the 
 exalted Florentines, of whom the fame is hidden in past 
 time. I saw the Ughi, and I saw the Catellini, Filippi, 
 Greci, Ormanni, and Alberichi, already in their decline, 
 
 Cuopre ed iscuopre i liti senza posa, 
 
 Cos! fa di Fiorenza la fortuna ; 
 Perch e non dee parer mirabil cosa 
 
 Cio ch' io diro degli alti Fiorentini, k 
 
 Dei quai la fama nel tempo e nascosa. 
 Io vidi gli Ughi, e vidi i Catellini, 
 
 Filippi, Greci, Ormanni, e Alberichi, 
 
 k altri F. 2 ; atti Aid. 
 
 who says, S. T.i. Q. 105. A. 6 a passage which incidentally illustrates 
 what has been said in the note to i. 103 sqq. Cum aliquid contingit in 
 rebus naturalibus praeter naturam inditam, hoc potest . . . contingere 
 . . . per actionem illius agentis a quo dependet actio naturalis . . . 
 ut patet in fluxu et refluxu maris. . . . Est enim ex impressione caelestis 
 corporis, a quo dependet naturalis inclinatio inferiorum corporum. He 
 again alludes to it, Q. no. A. 3 : fluxus et refluxus maris non con- 
 sequitur formam substantialem aquae, sed virtutem lunae. 
 
 86 alti ; evidently with reference to 1. 27, the question in which he 
 is now going to answer. 
 
 58 The names mentioned in this and the following lines are all found 
 in the list of the old families given by Villani iv. 10-13. A translation 
 of these chapters is given by Longfellow, and the passages more 
 immediately illustrating Dante are referred to in the following notes. 
 It may be observed that of the houses named or alluded to by Dante, 
 the majority belonged to the Guelf party. The following are in 
 Macchiavelli's list as Ghibelines : Barucci, Guidi, Galigari, Giuochi, 
 Caponsacchi, Pigli (in part), Lamberti, Soldanieri, Fifanti, Galli, 
 Infangati, Uberti, and Amidei. Of the rest, the Alberighi, Rovignani, 
 Ughi, dell' Area, Catellini, Greci, della Pera, Filippi, were extinct in 
 Villani's, that is in Dante's day ; the remainder were Guelfs. 
 
 89 The Ormanni " chiamansi oggi Foraboschi," says Villani.
 
 216 PARADISO. CANTO xvi. 
 
 illustrious citizens ; and I saw, as great as they were ancient, 
 him of Area, with him of Sannella, and Soldanieri and 
 Ardinghi and Bostichi. Over the gate which at the pre- 
 sent is laden with new felony of such a weight that soon 
 there will be a lightening of the ship, were the Ravignani, 
 whence is descended the Count Guido, and whoever has 
 since shared in the name of high Bellincione. He of 
 Pressa already knew how government should be, and 
 Galigaio had the hilt and the pommel gilt in his house. 
 
 Gik nel calare, illustri cittadini : 90 
 
 E vidi cosi grandi come antichi, 
 
 Con quel della Sannella quel dell' Area, 
 E Soldanieri, ed Ardinghi, e Bostichi. 
 
 Sopra la porta, che al presente e carca ' 
 Di nuova fellonia di tanto peso, 
 Che tosto fia jattura della barca, 
 
 Erano i Ravignani, ond' e disceso 
 
 II Conte Guido, e qualunque del nome 
 Dell' alto Bellincione ha poscia preso. m 
 
 Quel de la Pressa sapeva gik come" 100 
 
 Regger si vuole, ed avea Galigaio 
 Dorata in casa sua gik 1' elsa e il pome. 
 
 1 la poppa Aid. m poscia Gg. 
 
 " della per a Gg. Dorato . . . /' elzo Gg. 
 
 94 sqq. < j Rovignani furono molto gr.andi, e abitavano in sulla porta 
 San Piero, che furono poi le case de' conti Guidi, e poi de' Cerchi, e di 
 loro per donna nacquero tutti i conti Guidi, come addietro e fatta 
 mcnzione (see note to xv. 112), della figliuola del buono messere 
 Bellincione Berti." It is probably to the Cerchi, who as the leaders of 
 the White party were largely responsible for the intestine disorders of 
 Dante's time, and who with their chief followers, including Dante 
 himself, were turned out in 1302, that allusion is made in 11. 95, 96. 
 
 " tt i.e. had the symbols of knightly rank.
 
 CANTO xvi. PARADISO. 217 
 
 Great was already the column of minever, Sacchetti, Giuochi, 
 Fifanti, and Barucci and Galli, and they who blush for the 
 bushel. The stock from which the Calfucci were born was 
 already great, and already were Sizi and Arrigucci drawn to 
 the chairs of state. O, in what state saw I those who have 
 been undone through their pride ! and the balls of gold 
 were as flowers to Florence in all her great deeds. Thus 
 did the fathers of those men who all the while that your 
 
 Grande era gia la colonna del vaio, 
 Sacchetti, Giuochi, Fifanti, e Barucci, 
 E Galli, e quei ch' arrossan per lo staio. 
 
 Lo ceppo di che nacquero i Calfucci, 
 Era gia grande, e gia erano tratti 
 Alle curule Sizi ed Arrigucci. 
 
 O quali vidi quei che son disfatti 
 
 Per lor superbia ! e le palle dell' oro no 
 
 Fiorian Fiorenza in tutti suoi gran fatti. 
 
 Cosi facien i padrl di coloro, 
 
 103 The Pigli bore on their shield a column bordered with ermine. 
 
 105 quei : the Chiaramontesi. See note to Purg. xii. 105. 
 
 106 ' I Donati ovvero Calfucci, che tutto furono uno legnaggio; ma 
 i Calfucci vennono meno." Vill. iv. II. 
 
 108 "Allora (in 1197) era consolo in Firenze Compagno degli 
 Arrigucci." Vill. v. 22. We learn from other sources that two of 
 the Sizii held the same office about the same time (Philal.), but no con- 
 temporary record of any members of these families having held it in 
 Cacciaguida's day appears to exist. 
 
 109.111 Tjj e O i^ commen tators mostly agree in supposing the families 
 indicated in these lines to be the Uberti and Lamberti. Both these 
 seem to have been originally, as their names suggest, of German 
 descent, and to have come to Florence with the Emperor Otto I. ; 
 though Villani (iv. i) has his doubts on this point. 
 
 112.114 The Tosinghi and Bisdomini, two allied families, were patrons 
 of the Bishopric of Florence, and while the see was vacant enjoyed its
 
 2i8 PARADISO. CANTO xvi. 
 
 church is vacant make themselves fat, standing in con- 
 sistory. The overweening brood, which plays the dragon 
 behind him who flies, and to whoso shows his teeth, ay, or 
 his purse, is placable as a lamb, was already coming up, 
 but of small folk, so that it pleased not Ubertin Donate 
 that his father-in-law should make him their relation. 
 
 Che, sempre che la vostra chiesa vaca, 
 Si fanno grassi, stando a consistoro. 
 
 L' oltracotata schiatta, che s' indraca p 
 
 Dietro a chi fugge ed a chi mostra il dente, 
 O ver la borsa, com' agnel si placa, 
 
 Gia venia su, ma di piccola gente, 
 
 Si che non piacque ad Ubertin Donato, 
 
 Che poi il suocero il fe loro parente. q 120 
 
 P Laltra scontiata Gg. ; oltre contanta 2 ; stracutata 3. 
 i c/ie il s. ilfacesse lor Bi. 
 
 revenues. One of the Tosinghi, Messer Lottieri, was Bishop in 1303, 
 and took a prominent part in the tumults of the time. 
 
 115-120 pjere again there seems to be a general agreement as to the 
 family intended. The Adimari were Dante's near neighbours in 
 Florence, and were notoriously hostile to him. This was especially 
 the case with the branch known as the Cavicciuli. Several anecdotes 
 related by Sacchetti and Boccaccio, show that the family had a reputa- 
 tion for overbearing manners. The savage-tempered braggart, Filippo 
 Argenti, of Inf. viii. 61, belonged to the house ; and one Boccaccio de' 
 Cavicciuli, who appears to have been prominent among the swash- 
 bucklers of the day (see e.g. Vill. viii. 74, 96), is said by Landino to 
 have been in possession of Dante's goods when the owner was in exile. 
 
 118 Vill. iv. II : II legnaggio degli Adimari . . . bene che sieno 
 oggi il maggiore legnaggio di quello sesto e di Firenze, non furono pero 
 in quelli tempi de' piu antichi. 
 
 "9, i*> Ubertino Donati is said to have married a daughter of Bellin- 
 cione Berti, and to have objected to the marriage of another daughter 
 with one of the Adimari. In later times a branch of the Adimari bore 
 the name of Bellincione (whence perhaps the allusion in 1. 99) ; and we 
 find the Adimari and Donati at feud (Vill. vii. 56).
 
 CANTO xvi. PARADISO. 
 
 Already had the Caponsacco come down into the Market 
 from Fiesole, and already was Giuda a good burgher, and 
 Infangato. I will tell a thing incredible and true : into the 
 little circuit one used to enter by a gate which had its 
 name from them of the house of Pera. Each one that 
 bears a share of the fair ensign of the great Baron, whose 
 name and whose honour the feast of Thomas confirms 
 
 Gia era il Caponsacco nel mercato 
 Disceso giu da Fiesole, e gia era 
 Buon cittadino Giuda ed Infangato. 
 
 lo diro cosa incredibile e vera : 
 
 Nel picciol cerchio s' entrava per porta/ 
 Che si nomava da quei della Pera. 
 
 Ciascun, che della bella insegna porta 
 
 Del gran Bar one, il cui nome e il cui pregio 
 La festa di Tommaso riconforta, 
 
 r In picciol Gg. 
 
 
 
 121 "In quello luogo (Mercato Vecchio) abitavano i Caponsacchi, 
 che furono grand! Fiesolani." Vill. iv. n. 
 
 114.126 it pjietro a San Piero Scheraggio, ove sono oggi le casa de' 
 figliuoli Petri, furono quelli della Pera ovvero Peruzza, e per loro nome 
 la postieria che ivi era si chiamava porta Peruzza." Vill. iv. 13. Some 
 think that the incredible point was the small size of the city when this 
 was an external gate ; but the better view seems to be that it was the 
 absence of jealousy, which allowed a gate to be named after a private 
 family. 
 
 I2 7 sqq. Marquis Hugh of Brandenburg ("the only marquisate in 
 Germany") came to Florence with Otto III., and settled there: "Mori 
 nella citta di Firenze il di di Santo Tommaso gli anni di Cristo 1006, e 
 a grande onore fu soppellito alia badia di Firenze. E vivendo il detto 
 marchese Ugo, fece in Firenze molti cavalieri della schiatta de' 
 Giandonati, de' Pulci, de' Nerli, de conti da Gangalandi, e di quelli 
 della Bella, i quali tutti per suo amore ritennero e portarono 1' arme sua 
 addogata rossa e bianca con diverse intrassegne." Vill. iv. 2. 
 
 "7 della : so del nome, 1. 98.
 
 220 PARADISO. CANTO XVI. 
 
 anew, had from him knighthood and privilege ; albeit 
 with the commons is united to-day he who binds it with 
 the fringe. Already were there Gualterotti and Importuni ; 
 and yet would Borgo be more tranquil if they had lacked 
 new neighbours. The house from which your sorrow arose, 
 
 Da esso ebbe milizia e privilegio; 130 
 
 Avvegna che col popol si rauni 
 
 Oggi colui che la fascia col fregio. 
 Gia eran Gualterotti ed Importuni : 
 
 Ed ancor saria Borgo piu quieto, 
 
 Se di nuovi vicin fosser digiuni. 
 La casa di che nacque il vostro fleto, 
 
 132 colui : Giano della Bella, the great law-maker and champion 
 of the commons against the nobles. He was banished in 1295. See 
 Vill. viii. 8, and Machiavelli, 1st. Fior. Bk. ii. The arms of della 
 Bella were the same as those of Marquis Hugh, but with a border of 
 gold. 
 
 133 sqq. "i n borgo Santo Apostolo erano grandi Gualterotti, e Im- 
 portuni, che oggi sono popolani ; i Bondehnonti erano nobili e antichi 
 cittadini in contado, e Montebuoni fu loro castello, e piii altri in 
 Valdigreve (1. 66) ; prima si puosono Oltrarno, e poi tornarono in 
 Borgo." Vill. iv. 13. The Buondelmonti came into Florence in 
 1135 ; and it was from the wrong done in 1215 by one of that family to 
 a lady of the Amidei, whom he had promised to marry, and deserted 
 for one of the Donati, that the feuds which prevailed in Florence for 
 a century afterwards were held by contemporaries to have arisen. On 
 the Easter Day following, says Villani (v. 38), "vegnendo d' Oltrarno 
 il detto messere Bondelmonte vestito nobilmente di nuovo di roba tutta 
 bianca, e in su uno palafreno bianco, giugnendo appie del ponte 
 Vecchio dal lato di qua, appunto lappie del pilastro ov' era la 'nsegna 
 di Marti (1. 145), il detto messere Bondelmonte fu atterrato del cavallo 
 per lo Schiatta degli Uberti, e per lo Mosca Lamberti (the chief 
 instigator of the murder ; see Inf. xxviii. 106) e Lambertuccio degli 
 Amidei assalito e fedito, e per Oderigo Fifanti gli furono segate levene 
 e tratto a fine ; eebbevi con loro uno de' conti da Gangalandi." There 
 were already political parties in Florence, as elsewhere, perhaps even
 
 CANTO xvi. PARADISO. 221 
 
 through the righteous wrath which has slain you and put an 
 end to your joyous living, was honoured, it and its consorts. 
 O Buondelmonte, how ill didst thou flee its nuptials 
 through the abetting of another ! Many would be blithe 
 that are sad if God had yielded thee to Ema the first time 
 that thou earnest to town. But it was meet that Florence in 
 the end of her peace should give a victim to that clipped 
 stone that guards the bridge. 
 
 Per lo giusto disdegno che v' ha morti, 
 
 E pose fine al vostro viver lieto, 5 
 Era onorata ed essa e suoi consorti.' 
 
 O Buondelmonte, quanto mal fuggisti 140 
 
 Le nozze sue per gli altrui conforti ! 
 Molti sarebber lieti che son trisfi, 
 
 Se Dio t' avesse conceduto ad Ema 
 
 La prima volta ch' a citta venisti. 
 Ma conveniasi a quella pietra scema 
 
 Che guarda il pante, che Fiorenza fesse 
 
 Vittima nella sua pace postrema. 
 
 s posto Aid. W. Bi. ' /urn. e se e i suoi Gg.; hon. essa e Cass. 1234 Aid. 
 
 more bitter than elsewhere, a fact which Villani attributes to the 
 mixture in one city of the Roman stock with the families from Fiesole ; 
 but this family quarrel imported the peculiar savagery which dis- 
 tinguished them and made good government impossible. The Buon- 
 delmonti from this time headed the Guelf party, and the Ubeni the 
 Ghibelines. 
 
 I3 7 " Si presono (sc. gli Amidei) il maladetto isdegno, onde la citta 
 di Firenze fu guasta e partita." Vill. 1. c. 
 
 143 Ema : a small stream which flows into the Greve, and is crossed 
 near Galluzzo by the road from Valdigreve to Florence, along which 
 the Buondelmonti would have come on their original migration. 
 
 *s " Bene mostra che '1 nemico dell' umana generazione per le 
 peccata de' Fiorentini avesse podere nell' idolo di Marti, ch' e' 
 Fiorentini pagani anticamente adoravano, che appie di sua figura
 
 222 PARADISO. CANTO XVI. 
 
 "With these houses, and others with them, I saw Florence 
 in a repose of such sort that she had no occasion whereof 
 to weep. With these houses saw I her commons so glorious 
 and righteous, that the lily had never at the spear's point 
 been put to retreat, nor through divisions grown vermilion." 
 
 Con queste genti, e con altre con esse, 
 Vid' io Fiorenza in si fatto riposo, 
 Che non avea cagione onde piangesse. 150 
 
 Con queste genti vid' io glorioso, 
 
 E giusto il popol suo tanto, che il giglio 
 Non era ad asta mai posto a ritroso, 
 
 Ne per division fatto vermiglio. 
 
 si commise si fatto micidio, onde tanto male e seguito alia citta di 
 Firenze." Vill. 1. c. 
 
 '52-154 i n July, 1251, " cacciati i caporali de' ghibellini di Firenze, il 
 popolo e gli guelfi che dimoraro alia signoria di Firenze, si mutaro 
 1' arme del comune di Firenze ; e dove anticamente si portava il campo 
 rosso e '1 giglio bianco, si feciono per contrario il campo bianco e '1 
 giglio rosso, e' ghibellini si ritennero la prima insegna." Vill. vi. 43. 

 
 CANTO XVII. 
 
 ARGUMENT. 
 
 Cacciaguida prophesies to Dante concerning that which shall befall him in 
 each ; and exhorts him to be of good courage, and bold in reproof of 
 wickedness in high places. 
 
 As in coming to Clymene, to assure himself concerning 
 that which he had heard against himself, was he who still 
 makes fathers niggardly to their sons, such was I, and such 
 was perceived both by Beatrice and by the holy Lamp which 
 before had for my sake changed its place. Wherefore my 
 
 QUAL venne a Climenb per accertarsi 
 Di cib ch' aveva incontro a s udito, 
 Quel ch' ancor fa li padri ai figli scarsi, 
 
 Tale era io, e tale era sentito 
 
 E da Beatrice, e dalla santa lampa, 
 Che pria per me avea mutato sito. 
 
 1 See Ov. Met. i. fin. where Phaethon goes to his mother Clymene, 
 to learn if he is really the son of Phoebus, Epaphus having insinuated 
 that he is not. The result is that he induces his father to let him drive 
 his chariot, with the consequences that are known. The fable, as 
 I have noted to Purg. iv. 72, seems to be one of those that had 
 an attraction for Dante. Here he probably compares himself with 
 Phaethon in respect of his uncertainty as to what he should hear about 
 his own fate; though some, e.g. Comm. Cass. understand it as merely 
 "cum filiali audacia et fiducia."
 
 224 PARAD1SO. CANTO xvii. 
 
 Lady said to me : " Send forth the flame of thy desire so 
 that it may issue well sealed with the inward stamp ; not in 
 order that our knowledge may increase through thy speak- 
 ing, but that thou mayest use thyself to tell thy thirst, so 
 thatojie may mingle for thee." 
 
 - O deaf plant of me (who art so set on high that, as 
 earthly minds see that there is not room in a triangle for 
 two obtuse angles, so thou seest contingent things, before 
 they exist in themselves, gazing on the point to which all 
 
 Per che mia Donna : Manda fuor la vampa 
 Del tuo disio, mi disse, si ch' ell' esca 
 Segnata bene dell' interna stampa : a 
 
 Non perche nostra conoscenza cresca b 10 
 
 Per tuo parlare, ma perche t' ausi 
 A dir la sete, si che 1' uom ti mesca. 
 
 O cara pianta mia, che si t' insusi c 
 Che, come veggion le terrene menti 
 Non capere in triangol due ottusi, 
 
 Cosi vedi le cose contingenti 
 
 Anzi che sieno in se, mirando il punto, 
 A cui tutti li tempi son presenti. 
 
 a segn. lieve Cass. 12 ; da la in'erna 2 ; della eterna 145. 
 b conscientia Gg. c piota Cass. 2 W. ; pieta 1345 ; om. mia Gg. 
 
 10 sqq. Cf. XV. 55-69. 
 
 '3 There seems to be some authority for the reading piota ; but the 
 objection is that piota is only found = pianta in the sense of " the sole 
 of the foot," as Inf. xix. 1 20. It should however be said that P. di 
 Dante explains "o piota mea, idest pianta pedis." But it is hard to 
 see in what sense Cacciaguida can have been "pianta pedis "to Dante. 
 
 J4 -' 6 Seest contingent things as plainly as men apprehend the truths 
 of geometry ; than which there can be no higher degree of certainty. 
 " La geometria," he says in Conv. ii. 14, " e sanza macula d' errore, 
 e certissima per se. "
 
 CANTO xvii. PARADISO. 225 
 
 times are present), whiles that I was joined with Virgil up 
 over the mountain which cures the souls, and when descend- 
 ing in the dead world, there were said to me concerning 
 my future life heavy words, albeit I feel myself right four- 
 square to all the blows of chance. Wherefore my will 
 would be satisfied to learn what sort of fortune is drawing 
 near me ; for an arrow foreseen comes more slowly." So 
 said I to that selfsame light which before had spoken to 
 me, and as Beatrice would was my wish confessed. Nor 
 through riddles, in which the foolish folk used once to be 
 Mentre ch' io era a Virgilio congiunto 
 
 Su per lo monte che 1' anime cura, 20 
 
 E discendendo nel mondo defunto, 
 Dette mi fur di mia vita futura 
 
 Parole gravi ; avvegna ch' io mi senta 
 Ben tetragono ai colpi di ventura. 
 Per che la voglia mia saria contenta 
 
 D' intender qual fortuna mi s' appressa ; 
 Che saetta previsa vien piu lenta. 
 Cosi diss' io a quella luce stessa 
 
 Che pria m' avea parlato, e come voile 
 Beatrice, fu la mia voglia confessa. 30 
 
 Ne per ambage, in che la gente folle d 
 d Non per C-. 
 
 22 See especially Inf. x. 79, xv. 61 ; Purg. viii. 133, xi. 140. 
 
 24 The idea is of course borrowed from Eth. Nic. i. io : ray TV^Q;,- 
 ourei KaXXiara KOI nairn) Traircoy fp,p.f\>s o y' a>s aXrjdoas dyados KOI 
 rerpdyavos dvev tyayov. Comm. Cass., it may be noted, considers 
 the metaphor to be from the tetrahedron, which stands firmly however 
 it is thrown. 
 
 *7 Daniello quotes a line which he ascribes to Ovid, but which is 
 not to be found in Ovid's works : " Nam praevisa minus laedere tela 
 solent." It is probably medieval. 
 
 31-33 Dante follows the old legend, that the oracles ceased at the 
 
 Q
 
 226 PARADISO. CANTO xvn. 
 
 limed before was slain the Lamb of God that takes away 
 sins, but through clear words and with precise speech, 
 answered that fatherly love, enclosed and made manifest by 
 his own smile : 
 
 "Contingency, which extends not beyond the quire 
 of your matter, is all depicted in the eternal view. It 
 
 Gia s' invescava pria che fosse anciso 
 L' Agnel di Dio che le peccata tolle : 
 
 Ma per chiare parole, e con precise 
 Latin rispose quell' amor paterno, 
 Chiuso e parvente del suo proprio riso : 
 
 La contingenza, che fuor del quaderno 
 Delia vostra materia non si stende, 
 Tutta e dipinta nel cospetto eterno. 
 
 moment of Christ's crucifixion. Milton, in referring it to the Nativity, 
 slightly modifies the tradition. 
 
 33 Latin : possibly only as in xii. 144, but it may be meant to imply 
 that Cacciaguida used throughout the same language as in his opening 
 words. 
 
 37 sqq. Contingency (here = TO fv8fxop.fvov) belongs to matter only 
 ("est unumquodque contingens ex parte materiae, quia contingens est 
 quod potest esse et non esse." S. T. i. Q. 86. A. 3), and involves the 
 idea of succession in time ; and thus has no place in the eternal world. 
 (Ar. Phys. iii. 4 : fvde^ecrdai yap tj eivai ovdev diafpepei rois aiSt'ow. 
 Metaph. Q 10(1051 b): (frdixpov 8e Kal on Trepl T>V cuuvrfrtov OVK tcrriv 
 dirdTTj KO.TCI TO Trore. See also An. Pr. i. 13.) Thus God sees all 
 things that will happen, not as we do, in order of time, but in eternity 
 (S. T. i. Q. 14. A. 13) ; and the blessed see them reflected from 
 Him. Then comes in parenthetically the question familiar to theo- 
 logians, how the foreknowledge of God is consistent with freewill ; or 
 as Boethius (v. Pr. 3) puts it, "nimium adversari ac repugnare videtur, 
 praenoscere universa Deum, et esse ullum libertatis arbitrium." The 
 beautiful image by which Dante endeavours to suggest a solution of the 
 problem appears to be entirely his own ; but the germ of the notion in- 
 volved in it may be found in Ar. Metaph. viii. 10 (shortly before the 
 passage quoted above) : ou yap 8ia TO fjp.ds olecrdai d\rjdu>s rre
 
 CANTO xvn. PARADISO. 227 
 
 takes not however necessity from thence, otherwise than 
 from the sight in which it is mirrored does a vessel which is 
 going downwards with a current. From thence, as comes 
 to the ear a sweet harmony from an organ, comes to my 
 view the time which is being prepared for thee. As 
 Hippolytus departed from Athens through his unkind and 
 treacherous stepmother, such from Florence it behoves 
 that thou depart. This is desired, and this already is being 
 
 Necessitk pero quindi non prende 40 
 
 Se non come dal viso, in che si specchia 
 Nave che per corrente giu discende. 6 
 
 Da indi, si come viene ad orecchia 
 Dolce armonia da organo, mi viene 
 A vista il tempo, che ti s' apparecchia. 
 
 Qual si parti Ipolito d' Atene 
 Per la spietata e perfida noverca, 
 Tal di Fiorenza partir ti conviene. 
 
 Questo si vuole, e*questo gik si cerca, 
 
 e torrente Gg. Cass. Aid. 
 
 fivat et crti Aewcor, dXXa Sta TO ere eivai \evKov rj^fls oi (frdvres TOVTO 
 a\r)devop,ev. quaderno. Properly a sheet of paper folded four times 
 (see for example the end of any small Aldirie edition) ; hence a little 
 book, as in Purg. xii. 105. The metaphor, a bold one, is much like 
 those in ii. 78 and xii. 122. The word appears to be the origin of 
 our quire, Fr. cahier. 
 
 46.48 i t se ems unnecessary to suppose that Dante means to press the 
 parallel between himself and Hippolytus any further than the point of 
 both having been driven from their homes by calumnious accusations. 
 
 49-51 Just before this time Vieri de : Cerchi went to Rome, sum- 
 moned by Boniface VIII., who wished to consult him as to the establish- 
 ment of peace between the two contending factions, the Blacks and 
 the Whites, in Florence ; he being the head of the latter party. Vieri 
 unwisely, as Villani thinks professed that he had no quarrel with 
 any one, and, so to speak, snubbed the Pope, who "rimase molto 
 
 Q 2
 
 228 PARADISO. CANTO xvii. 
 
 sought, and soon will come to fulfilment at the hands of him 
 who is meditating this in the place where Christ all day long 
 is made merchandise. The blame shall follow the fallen 
 party, in outcry, as it is wont ; but the vengeance shall be a 
 testimony to the True who dispenses it. Thou shalt leave 
 
 E tosto verra fatto, a chi cio pensa 50 
 
 La dove Cristo tutto di si merca. 
 
 La colpa seguira la parte offensa 
 
 In grido, come suol ; ma la vendetta 
 Fia testimonio al ver che la dispensa. 
 
 Tu lascerai ogni cosa diletta 
 
 sdegnato contro a lui e contro a sua parte " (Vill. viii. 39). He pro- 
 bably had good reasons for distrusting the White party. At all 
 events, a few months later he sent Cardinal Matteo d'Acquasparta to 
 Florence with no better success ; for the Whites " per tema d' essere 
 ingannato dal papa e dal legato . . . non vollono ubbidire ; " so the 
 Cardinal laid the city under an interdict and departed. The Donati 
 and others of the Black party then began to intrigue with the Pope 
 with a view to introducing Charles of Valois into Florence. This 
 being discovered, they were, by order of the Signoria, among whom 
 Dante then was, and, as Machiavelli says, by his advice, fined and 
 banished ; and at once betook themselves to Rome. On All Saints' 
 Day, 1301, Charles entered Florence, and the Blacks returned imme- 
 diately. After some fighting, and another futile attempt on the part of 
 Cardinal d'Acquasparta to readjust matters, the White party, including 
 Dante, were banished, in April, 1302. From this time the bulk of the 
 party made common cause with the Ghibelines. 
 
 s 2 . 53 E.g. Villani viii. 49 : E per questo modo fu abbattuta e 
 cacciata di Firenze 1' ingrata e superba parte de' bianchi. Cf. Conv. i. 3 : 
 La piaga della fortuna, che suole ingiustamente al piagato molte volte 
 essere imputato. And Boethius i. Pr. 4 : Hoc tantum dixerim ; ulti- 
 mam esse adversae fortunae sarcinam, quod dum miseris aliquod 
 crimen affingitur, quae perferunt meruisse creduntur. 
 
 54 It seems better to understand il ver of God, rather than, as most 
 do, take it to mean " the truth " ; for it is hard to see how the truth 
 can be said to dispense or allot vengeance.
 
 CANTO xvn. 
 
 PARADISO. 
 
 229 
 
 every thing beloved most dearly ; and this is that shaft which 
 the bow of exile first shoots forth. Thou shalt prove how 
 tastes of salt another's bread, and how it is a hard path to 
 go down and up over another's stairs. And that which 
 shall most burthen thy shoulders shall be the evil and 
 foolish company with whom thou shalt fall into this vale ; 
 for all ungrateful, all mad and impious they shall take thy 
 contrary part ; but a little later they and not thou shall have 
 their foreheads red. Of their beastliness their procedure 
 shall make the proof : so that to thee it shall be honourable 
 to have made thee a party for thyself. Thy first refuge and 
 
 Piu caramente ; e questo e quello strale/ 
 Che 1' arco dell' esilio pria saetta. 
 
 Tu proverai si come sa di sale 
 
 Lo pane altrui, e com' e duro calle 
 
 Lo scendere e il salir per 1' altrui scale. 60 
 
 E quel che piu ti gravera le spalle, 
 
 (Sara la compagma malvagia e scempia, 
 Con la qual tu cadrai in questa valle : 
 Che tutta ingrata, tutta matta ed empia 
 Si fara contra te ; ma poco appresso 
 Ella, non tu, n' avra rossa la tempia. 
 Di sua bestialitate il suo processo 
 Fara la pruova, si ch' a te fia bello 
 Averti fatta parte per te stesso. 
 
 f picnamente 1245. 
 
 61 sqq. it i s impossible now to discover the full meaning of this 
 allusion. All that is certain is that Dante appears to have kept very 
 much aloof from his fellow-exiles in their subsequent unsuccessful 
 attempts to return ; and that among them were many persons, e.g. Lapo 
 Salterello (xv. 128), with whom he could have had little sympathy. 
 From many passages also it is clear that the union with the Ghibelines 
 was distasteful to him.
 
 230 PARADISO. CANTO xvn. 
 
 first sojourn shall be the courtesy of the great Lombard, 
 who bears the holy bird over the ladder. For he shall 
 have toward thee so kindly observance that of the action 
 and the request, between you two, that one shall be first 
 which among others is last. In his company shalt thou 
 see him who at his birth was so stamped by this mighty 
 
 Lo primo tuo rifugio e il primo ostello, 70 
 
 Sara la cortesia del gran Lombardo, 
 Che in su la Scala porta il santo uccello :" 
 
 Che in te avra si benigno riguardo, 
 Che del fare e del chieder tra voi due, 
 Fia primo quel che tra gli altri e piu tardo. h 
 
 Con lui vedrai colui che impresso me, 1 
 . Nascendo, si da questa Stella forte, 
 
 s el grande uccello Gg. h prima 2 Aid. W. 
 
 1 impregio Gg.; chen preso 3. 
 
 71 There is some little difficulty as to this line, arising chiefly from 
 the doubt whether Bartolommeo della Scala, whom all the old com- 
 mentators (including P. di Dante, who ought to have known) take to 
 be the person referred to, ever was entitled to bear the eagle of the 
 Empire above the ladder which was the badge of the family. His 
 brother and successor, Alboin, was the first to be created Imperial Vicar, 
 by Henry VII., in 1311 ; but he is excluded by the fact that Dante's 
 opinion of him, as appears from Conv. iv. 16, was very low. There 
 seems no reason why Bartolommeo should not have taken the eagle as 
 a sign of devotion to the Imperial cause ; and Dante's first visit to 
 Verona was almost certainly during his rule. He died March, 130*. 
 
 76 colui : Can Francesco della Scala, called Can Grande. He was 
 born 1291. " Fu Principe bello di faccia, grande di persona, prudente, 
 bellicose, e di principal valore tra tutti i Principi d' Italia di suo 
 tempo." Tinto, Nobilta di Verona. He succeeded on the death of 
 Alboin, 1311, and died in 1328. His position both in regard to the 
 general history of the time, and in connection with Dante, is too well 
 known to need further notice. It will be sufficient to recall the facts 
 that he is usually considered to be the Veltro of Inf. i. 101 ; and that the 
 Paradise was dedicated to him.
 
 CANTO xvn. PARADISO. 
 
 star, that his works shall be notable. Of him have the 
 people as yet not taken heed, through his young age, for 
 only nine years have these wheels been turned round about 
 him. But ere that the Gascon cheats high Henry shall 
 sparks appear of his prowess, in caring not for silver nor 
 for toils. His magnificences shall yet be so known that 
 his foes shall not be able thereof to hold their tongues 
 silent. Wait upon him and upon his benefits : through 
 him shall much people be transmuted, rich and poor ex- 
 Che notabili fien 1' opere sue. k 
 Non se ne sono ancor le genti accorte 
 
 Per la novella eta, che pur nove anni 80 
 
 Son queste ruote intorno di lui torte. 
 Ma pria che il Guasco 1' alto Arrigo inganni, 
 Parran faville della sua virtute, 
 In non curar d' argento ne d' affanni. 
 Le sue magnificence conosciute 
 
 Saranno ancora si, che i suoi nimici 
 Non ne potran tener le lingue mute. 
 A lui t' aspetta e ed ai suoi benefici : 
 Per lui fia trasmutata molta gente, 
 
 k mirabili Gg. 
 
 82 The Emperor Henry VII. was ostensibly supported by Pope 
 Clement V. (Bertrand de Goth) ; but nevertheless he encountered a 
 strong opposition from King Robert of Naples (who even prevented 
 his coronation in St. Peter's) and the Guelf party generally. He was 
 crowned in St. John Lateran, in June, 1312, and died at Bonconvento, 
 near Siena, not without suspicion of poison, in August of the following 
 year. Dante means to imply that the Pope, while professipg to be on 
 his side, really favoured the opposition. Henry received much help 
 from Can Grande while passing through Lombardy, and suppressing the 
 Guelfs of that part on his way to Rome (see Villani ix. 14, 32).
 
 232 PARADISO. CANTO xvn. 
 
 changing their condition. And 'thou shalt bear away a 
 writing in thy mind concerning him, but thou shalt not tell 
 it," and he said things incredible to those who shall be 
 present at them. Then he added : " My son, these are the 
 interpretations of what was said to thee; lo, here the 
 treacheries which are hidden behind a few revolving years. 
 I will not, however, that thou be envious against thy neigh- 
 bours, because thy life is set in the future far beyond the 
 punishment of their perfidies." 
 
 After that by its silence the holy soul showed itself to 
 be released from putting the woof into that web which I 
 had presented to it set in frame, I began, as he that craves 
 in his doubt counsel from a person who sees and wills 
 
 Catnbiando condizion ricchi e mendici. 90 
 
 E porteraine scritto nella mente 
 Di lui, e nol dirai : e disse cose ' 
 Incredibili a quei che fien presente. 1 " 
 
 Poi giunse : Figlio, queste son le chiose 
 Di quel che ti fu detto ; ecco 1' insidie, 
 Che dietro a pochi giri son nascose. 
 
 Non vo' perb, ch' ai tuoi vicini invidie, 
 Poscia che s' infutura la tua vita, 
 Via piu la, che il punir di lor perfidie. 
 
 Poiche tacendo si mostrb spedita 100 
 
 L' anima santa di metter la trama 
 In quella tela, ch' io le porsi ordita, 
 
 lo cominciai, come colui che brama, 
 Dubitando, consiglio da persona 
 
 ma nol W. Bi. m che son fr. 1245;^ Ald.(\) Bi.; fan Ald.(2). 
 
 98, 99 That is, thou wilt long outlive the punishment. 
 102 Cf. iii. 95, and Purg. xxxiii. 140.
 
 CANTO xvii. PARADISO. 233 
 
 uprightly, and loves : " I see well, father mine, how time is 
 spurring towards me, to give me a blow of such sort as is 
 heaviest on whoso most yields himself; wherefore it is good 
 that I arm myself with foresight so that if a place that is 
 most dear is taken from me, I lose not the others through 
 my songs. Down through the world that is bitter without 
 end, and over the mountain from whose fair summit the 
 eyes of my Lady lifted me ; and afterward through the 
 heaven from light to light have I learnt that which if I 
 repeat it will be to many a savour of strong harshness ; and 
 if I am a timid friend to the truth, I fear to lose life among 
 
 Che vede, e vuol dirittamente, ed ama : 
 
 Ben veggio, padre mio, si come sprona 
 Lo tempo verso me per colpo darmi 
 Tal ch' e piu grave a chi piu s' abbandona : n 
 
 Per che di provedenza e buon ch' io m' armi, 
 
 Si che se luogo m' e tolto piu caro, no 
 
 Io non perdessi git altri per miei carmi. 
 
 Giu per Io mondo senza fine amaro, 
 E per Io monte, del cui bel cacume 
 Gli occhi della mia Donna mi levaro, 
 
 E poscia per Io ciel di lume in lume, 
 Ho io appreso quel, che s' io ridico, 
 A molti fia savor di forte agrume : 
 
 E s' io al vero son timido amico, 
 
 n grave che Gg. ; grave et che Cass. 1234. 
 
 105 Understanding, good will, love, are the necessary preliminaries 
 to good action. 
 
 106 sqq. Dante is in doubt whether to incur the enmity of living men 
 by revealing all that he has heard, or to lose his fame with posterity by 
 concealing it. Cacciaguida, in language which recalls some parts of 
 the prophecies of Ezekiel and Daniel, bids him tell everything.
 
 234 PARADISO. CANTO xvn. 
 
 those who will call this time ancient." The light wherein 
 was smiling my treasure, whom I found there, first became 
 sparkling like a mirror of gold in the sun's ray ; then he 
 answered : "A conscience dark either from its own or from 
 another's shame, alone will feel thy word rough. But 
 nevertheless, all falsehood laid aside, make all thy vision 
 manifest, and just let the scratching be where the itch is : 
 for if thy voice shall be irksome in the first tasting, it shall 
 leave behind when it shall be digested, nourishment to life. 
 This thy cry shall do as the wind, which strikes most the 
 
 Temo di perder viver tra coloro, 
 
 Che questo tempo chiameranno antico. 120 
 
 La luce in che rideva il mio tesoro, 
 Ch' io trovai li, si fe prima corrusca, p 
 Quale a raggio di Sole specchio d' oro : 
 
 Indi rispose : Coscienza fusca, 
 
 O della propria, o dell' altrui vergogna, 
 Pur sentira la tua parola brusca. 
 
 Ma nondimen, rimossa ogni menzogna, 
 Tutta tua vision fa manifesta, 
 E lascia pur grattar dov' e la rogna : 
 
 Che se la voce tua sara molesta 130 
 
 Nel primo gusto, vital nutrimento 
 Lascera poi quando sara digesta. 
 
 Questo tuo grido fara come il vento, 
 
 vita tra Aid. IV. Bi. P si fece pria Gg. 
 
 I2 9 This is perhaps the most remarkable instance of a characteristic 
 feature of the Paradise ; namely, the introduction of vulgar and even 
 coarse images in the midst of the most elevated passages. Cf. xii. 1 14 ; 
 xiii. 139; and xxxii. 140 (where St. Bernard, in the very highest 
 Heaven, talks of cutting the coat according to the cloth). It is as if 
 the writer's mind, overwrought by the fervour of his own imagination, 
 sought a certain relief in these trivialities.
 
 CANTO xvii. PARAD1SO. 235 
 
 loftiest tops; and this makes no small proof of honour. 
 Wherefore there have been shown to thee in these spheres, 
 on the mount, and in the dolorous vale only the souls 
 which are known of fame ; for the mind of him who hears, 
 rests not nor confirms belief by reason of an example which 
 has its root unknown and hidden, nor for any other proof 
 that is not apparent." 
 
 Che le piu alte cime piu percuote : 
 E cib non fa d' onor poco argomento. q 
 
 Pero ti son mostrate in queste ruote, 
 Nel monte e nella valle dolorosa 
 Pur 1' anime che son di fama note : r 
 
 Che 1' animo di quel ch' ode, non posa, 
 
 Ne ferma fede per esempio, ch' haia 140 
 
 La sua radice incognita e nascosa, 
 
 Ne per altro argomento che non paia. 
 
 i nonfia Aid. W. r per fama W. 
 
 A - 
 
 '34 Cf. Hor. Od. ii. 10: 
 
 Saepius ventis agitatur ingens 
 Pinus, et celsae graviore casu 
 Decidunt turres, feriuntque summos 
 Fulgura montes.
 
 CANTO XVIII. 
 
 ARGUMENT. 
 
 Cacciaguida having pointed out the souls of other warriors , returns to his 
 place. Dante and Beatrice ascend to the sixth Heaven, of Jupiter, 
 where the souls of just men form certain words, and lastly the 
 figure of the Imperial Eagle. 
 
 ALREADY was that blessed mirror joying by himself in 
 his own word, and I was tasting mine, tempering the sweet 
 with the bitter; and that Lady who was bringing me to 
 
 GIA si godeva solo del suo verbo 
 Quello~specchio beato, ed io gustava 
 Lo mio, temprando il dolce con 1' acerbo; a 
 
 E quella Donna, ch' a Dio mi menava, 
 
 a cold. /' ac. 124 W. 
 
 1 Witte understands " was joying only "; sc. " while I was feeling 
 both joy and pain " : but this seems rather far-fetched. He is, how- 
 ever, probably right in understanding verbo to mean merely the words 
 just spoken. Comm. Gg. takes the same \iew. It seems unnecessary 
 to hold, with some of the moderns, that the scholastic sense of " mental 
 concept " (S. T. i. Q. 28. A. 4 and Q. 34. A. i), and hence " thought," 
 is intended. Scartazzini thinks that this rendering involves a difficulty 
 in Lo mio (1. 3) ; but surely it is clear enough that that, as Danielle 
 says, means ' ' such part of his speech as referred to me. " It may be 
 noticed that verbo does not often occur in Dante ; probably only once 
 elsewhere, Inf. xxv. 16, in its literal sense. 
 
 2 Specchio seems the only reading which has any authority. The 
 variant spirto is evidently a gloss, first imported into the text in the
 
 CANTO xviii. PARADISO. 237 
 
 God, said : " Change thy thoughts, think that I am near 
 to Him who undoes the burthen of every wrong." 
 
 I turned round at the loving sound of my comfort ; and 
 what love I then saw in her holy eyes, I here pass over; not 
 because I mistrust my speech only, but because the mind 
 cannot return upon itself so far, if another guide it not. 
 So much only can I tell again of that moment, that as 
 I gazed at her, my affection was free from all other 
 desire. 
 
 While the eternal pleasure, which beamed directly 
 upon Beatrice, was satisfying me with its second aspect 
 
 Disse : Muta pensier, pensa ch' io sono 
 Presso a colui ch' ogni torto disgrava. 
 
 Io mi rivolsi all' amoroso suono 
 
 Del mio conforto ; e quale io allor vidi 
 Negli occhi santi amor, qui 1' abbandono : 
 
 Non perch' io pur del mio parlar diffidi, io 
 
 Ma per la mente che non pub reddire 
 Sopra se tanto, s' altri non la guidi. 
 
 Tanto poss' io di quel punto ridire, 
 Che, rimirando lei, Io mio affetto 
 Libero fu da ogni altro disire. 
 
 Fin che il piacere eterno, che diretto 
 Raggiava in Beatrice, dal bel viso 
 Mi contentava col secondo aspetto, 
 
 Nidobeatine, then into the Aldine, which subsequent edd. have mostly 
 followed. There is probably a reference to 1. 123 of the last Canto ; 
 but the notion of the saints and angels as mirrors of the Divine thought 
 is common enough : e.g. ix. 61, and 11. 16-18 below. 
 
 II Cf. i. 7 sqq. For the " tmesis" Q{ ferche cf. Purg. xxv. 16. 
 
 16 Fin che : as Inf. xix. in, Purg. xii. 69. See Diez iii., p. 321. 
 18 secondo aspetto : i.e. the sight of it as reflected in her.
 
 238 PARADISO. CANTO xvin. 
 
 from the fair face, overcoming me with the light of a 
 smile, she said to me: "Turn thee and listen, for not 
 only in my eyes is Paradise." As here is seen sometimes 
 the emotion in the countenance, if it is so great that all 
 the mind is taken up by it, so in the flaming of the holy 
 blaze to which I turned, I recognised the desire in him to 
 
 Vincendo me col lume d' un sorrisq,_ 
 
 Ella mi r 3Tsse~P^oTgiti ed ascolta, 20 
 
 Che non pur nei miei occhi e Paradiso. 
 
 Come si vede qui alcuna volta 
 
 L' affetto nella vista, s' ello e tanto, 
 Che da lui sia tutta 1' anima tolta ; 
 
 Cosi nel fiammeggiar del fulgor santo 
 A cui mi volsi, conobbi la voglia 
 
 21 Comm. Gg. no doubt gives correctly the symbolical meaning : 
 quia felicitas non solum consistit in contemplatione sacrae scripturae, 
 sed saepe etiam consistit in exemplo virorum illustrium, qui licet secu- 
 lariter vixerunt in mundo tamen fecerunt opera praeclara accendentia 
 animam viri Xtiani ad amorem fidei, etc. Similarly Post. Caet. quoted 
 by Bianchi and others : Quia non solum in contemplatione Theologiae 
 est felicitas et beatitude, sed etiam in exemplis valentium virorum. 
 Perhaps it would be even nearer the mark to say, " perfection cannot 
 be attained by contemplation alone without action." There is, however, 
 an obvious allusion to a passage in the Canzone which precedes 
 Conv. iii. : Cose appariscon nello suo aspetto, Che mostran de' 
 piacer di Paradiso ; Dico negli occhi e nel suo dolce riso, Che le vi reca 
 Amor com' a suo loco ; and to the commentary in ch. 8 : dico che nel 
 suo aspetto appariscono cose le quali dimostrano de' piaceri e intra 
 gli altri di que' di Paradiso. Lo piu nobile, e quello ch' e scritto e fine 
 di tutti gli altri, si e contentarsi . . . e questo piacere e veramente 
 . . . nell' aspetto di costei, chk guardando costei la gente si contenta 
 . . . ma per altro modo che per lo contentare che in Paradiso e 
 perpetuo, non puo ad alcuno essere questo. If the reading of the last 
 sentence is correct, as to which there are doubts, the present passage 
 would seem to be another instance of a partial recantation of opinions 
 expressed in the Convito. Cf. ii. 60.
 
 CANTO xviii. . PARADISO. 239 
 
 speak with me yet somewhat. And he began : "In this 
 fifth stage of the tree which has life from its top, and bears 
 fruit ever, and never sheds leaves, there are blessed spirits 
 who on earth, before they came to heaven, were of great 
 renown, so that every muse would be rich thereof. There- 
 fore look upon the arms of the Cross; he whom I now 
 shall name will there perform the action which its swift 
 fire does in a cloud." I saw over the Cross a light drawn 
 at the naming of Joshua, when he did so ; nor was the 
 speech perceived by me before the act. And at the name 
 of the high Maccabee I saw another move, rotating ; and 
 
 In lui di ragionarmi ancora alquanto. 
 E comincib : In questa quinta soglia 
 
 Dell' albero che vive della cima, 
 
 E frutta sempre e mai non perde foglia, 30 
 Spiriti son beati, che giu prima 
 
 Che venissero al Ciel, fur di gran voce, 
 
 Si ch' ogni Musti ne sarebbe opima. 
 Perb mira nei corni della Croce : 
 
 Quel ch' io or nomerb li fara 1' atto, b 
 
 Che fa in nube il suo fuoco veloce. 
 Io vidi per la Croce un lume tratto, 
 
 Dal nomar Josue, com' ei si feo, 
 
 Ne mi fu noto il dir prima che il fatto. c 
 Ed al nome dell' alto Maccabeo 40 
 
 Vidi muoversi un altro roteando : 
 
 b cK io nom. Gg. Cass. 4 IV. ; io ti n. 125. c pria il dir che Gg. 
 
 28 sqq. The "tree " is of course Heaven, in which Mars is the fifth 
 sphere. 
 
 30 frutta : cf. Purg. xxxii. 74. There is probably an allusion to 
 Rev. xxii. 2.
 
 240 PARADISO. CANTO xvm. 
 
 gladness was whip to the top. So for Charles the Great 
 and for Roland my intent look followed two of them, as 
 an eye follows its falcon in his flight. Afterward William, 
 and Rinoard, and the duke Godfrey drew my sight over that 
 Cross, and Robert Guiscard. Then moved and mingled 
 among the other lights the soul which had talked to me 
 showed me what a craftsman he was among the singers of 
 the heaven. 
 
 I turned round on my right side to see in Beatrice 
 
 E letizia era ferza del paleo. */ 
 
 Cosi per Carlo Magnoeper Orlando 
 Due ne segui lo mio attento sguardo, 
 Com' occhio segue suo falcon volando. 
 
 Poscia trasse Guiglielmo, e Rinoardo, 
 E il duca Gottifredi la mia vista 
 Per quella Croce, e Roberto Guiscardo. 
 
 Indi tra 1' altre luci mota e mista 
 
 Mostrommi 1' alma, che m' avea parlato, 50 
 Qual' era tra i cantor del Cielo artista. 
 
 lo mi rivolsi dal mio destro lato, 
 
 Per vedere in Beatrice il mio dovere, 
 
 46 Guiglielmo : All the commentators seem agreed that this is an 
 early Count of Orange. Philalethes refers to an early epic poem, 
 recounting his prowess against the Saracens in Africa and the South of 
 France ; and considers that he is confused with William called Courtnez, 
 who was.appointed by Charlemagne to be tutor to his son Lewis (after- 
 wards "the Pious") in the government of Aquitaine. Renouard is 
 another personage in the same poem, who though a Saracen by birth 
 was afterwards William's friend and ally. One is rather tempted to 
 read "a Guiglielmo ed a Ricciardo," and to suppose that some of the 
 many Norman Williams and Richards are alluded to. It may be 
 noticed that Landino in his note reads Riccardo. 
 
 w Gottifredi : Godfrey of Bouillon. The other heroes mentioned 
 are well known. It may be observed that all these are named as having 
 been champions of the true faith against the infidel.
 
 CANTO xviii. PARADISO. 241 
 
 my duty signified either by words or by gesture, and I 
 saw her eyes so clear, so joyous, that her semblance sur- 
 passed her other, and her last wont. And as through 
 feeling more delight in working well a man from day to 
 day is aware that his excellence is advancing, so was I 
 aware that my circling round together with the heaven was 
 having its arc increased, when I saw that Wonder more 
 adorned. And as is the transformation in a little passage 
 of time, in a pale lady when her countenance is discharging 
 its freight of shamefastness, such was there in my eyes, when 
 I had turned, through the whiteness of the temperate sixth 
 
 O per parlare, o per atto segnato ; d 
 
 E vidi le sue luci tanto mere, 
 
 Tanto gioconde, che la sua sembianza 
 Vinceva gli altri e 1' ultimo solere. 
 
 E come per sentir piii dilettanza, 
 
 Bene operando 1' uom, di giorno in giorno 
 
 S' accorge che la sua virtute avanza ; 60 
 
 Si m' accors' io che il mio girare intorno 
 Col cielo insieme, avea cresciuto 1' arco, 
 Veggendo quel miracol piu adorno. 
 
 E quale e il trasmutare in picciol varco 
 Di tempo in bianca donna, quando il volto 
 Suo si discarchi di vergogna il carco ; 
 
 Tal fu negli occhi miei, quando fu volto 
 Per lo candor della temprata Stella 
 
 d parole Aid. 
 
 59.6 Ar. Eth. ii. I : Tas 8' operas Xapfidvofjifv fvepyrja-avrts irporeoov. 
 Ib. 6 : TJ TOV dvdpanrov apenj e"[rj av fis d(p' rjs dya66s avGpwros 
 yiyverai. KOI d(p' fjs ev TO eavrov epyov aTTofiaxrei. 
 
 62 They ascend into the sphere of Jupiter. 
 
 63 miracolo : cf. V. N. xxi. : " SI e nuovo miracolo gentile." 
 
 R
 
 242 PARADISO. CANTO xvm. 
 
 star, which had received me within itself. I beheld in 
 that torch of Jove the sparkling of the love which was 
 there signify to my eyes our speech. And as the birds 
 risen from a river-bank, as though rejoicing together at 
 their feeding, make of themselves a troop, now round, now 
 otherwise, so within the lights holy beings were singing as 
 they flitted, and were making now a D, now an I, now 
 an L, in their own shapes. At first as they sang they kept 
 moving to their note ; afterwards, as they became one of 
 these characters, they halted a little and were silent. 
 
 O goddess of the fountain, who makest men's wits 
 
 Sesta, che dentro a se m' avea ricolto. 
 
 lo vidi in quella giovial facella 70 
 
 Lo sfavillar dell' amor che li era, 
 Segnare agli occhi miei nostra favella. 
 
 E come augelli surti di riviera, 
 
 Quasi congratulando a lor pasture, 
 Fanno di se or tonda, or altra schiera," 
 
 SI dentro ai lumi sante creature 
 Volitando cantavano, e faciensi 
 Or D, or I, or L in sue figure. 
 
 Prima cantando a sua nota moviensi : 
 
 Poi, diventando 1' un di questi segni, 80 
 
 Un poco s' arrestavano e taciensi. 
 
 O diva Pegasea, che gl' ingegni 
 
 e or t. or lunga Gg. W. Bi. 
 
 'f i 3 By grouping themselves so as to form words. 
 
 75 altra is the reading which has the vast preponderance of MS. 
 authority and of the early edd. ; and hmga is far more likely to have 
 been a gloss on it than vice versd. 
 
 82 diva Pegasea : the Muse in general, probably. Dante invokes 
 more than one by name, e.g. Calliope in Purg. i. 9, and Urania, 
 ib. xxix. 41 ; but there is no reason for trying to identify any one in
 
 CANTO xvin. PARAD1SO. 243 
 
 glorious, and renderest them long-lived, as they with thy 
 aid do cities and realms, illustrate me with thyself so that I 
 may carve out the forms of them as I have conceived 
 them : let thy power appear in these short verses. They 
 showed themselves then in five times seven vowels and 
 consonants ; and I noted the parts as they appeared 
 spoken to me. Diligite jiislitiam were first verb and noun 
 of the whole picture ; Qui judicatis terrain were last. Then 
 they remained arranged in the M of the fifth word, so that 
 
 Fai gloriosi, e rendigli longevi, 
 
 Ed essi.teco le cittadi e i regni, 
 Illustrami di te, si ch' io rilevi 
 
 Le lor figure, com' io 1' ho concette : 
 
 Paia tua possa in questi versi brevi. 
 Mostrarsi dunque in cinque volte sette 
 
 Vocali e consonanti ; ed io notai f 
 
 Le parti si come mi parver dette. 90 
 
 Diligite juslitiam, primal 
 
 Fur verbo e nome di tutto il dipinto : 
 
 Qui judicatis terrain, fur sezzai. 
 Poscia nell' M del vocabol quinto 
 f and' io Gg. 
 
 particular here. He was probably thinking of Persius, Prol. 1. 14. 
 The fountain is of course Hippocrene, made by the hoof of Pegasus. 
 
 9'-93 Diligite justitiam qui judicatis terram are the opening words of 
 the Book of Wisdom. They are appropriate to this sphere, which con- 
 tains the spirits of kings and chieftains renowned for justice ; and serve 
 to introduce what may be called an apotheosis of the personified empire : 
 cf. de Mon. i. 13. It is clear that the letters of the sentence are to be 
 conceived as being formed one by one, by the whole number of spirits ; 
 not all at once. When the final M is reached, they pause for a short 
 time, and then the letter, by an easy metamorphosis, passes first into 
 the lily of Florence with an eagle's head and neck, and lastly into the 
 full shape of the imperial eagle. 
 
 R 2
 
 244 PARADISO. CANTO xvm. 
 
 Jupiter appeared silver studded there with gold. And I 
 saw other lights descend where the head of the M was, 
 and rest there, singing I think the Good which moves 
 them to itself. Afterwards, as in the striking of burnt logs 
 innumerable sparks rise up, whence the simple are wont to 
 take auguries, there appeared to arise again from thence 
 more than a thousand lights, and mount up one much and 
 another little, according as the Sun which kindles them, 
 allotted them ; and, each resting in its place, I saw that 
 studded fire represent the head and neck of an eagle. He 
 
 Rimaser ordinate, si che Giove 
 
 Pareva argento li d' oro distinto. 
 E vidi scendere altre luci, dove 
 
 Era il colmo dell' M, e li quetarsi 
 
 Cantando, credo, il ben ch' a se le muove. 
 Poi come nel percuoter det ciocchi arsi 100 
 
 Surgono innumerabili faville, 
 
 Onde gli stolti spgliono agurarsi, 
 Risurger parver quindi piu di mille 
 
 Luci, e salir qual assai e qual poco, 
 
 Si come il Sol, che 1' accende, sortille : g 
 E quietata ciascuna in suo loco, 
 
 La testa e il collo d' un' aquila vidi 
 
 E accende e sort. Gg. Cass. 1234 W. 
 
 96 Conv. ii. 14 : intra tutte le stelle bianca si mostra [sc. la stella 
 cli Giove], quasi argentata. (Whence he goes on to show that Jupiter 
 corresponds to the science of geometry, which can have no blemish of 
 error.) 
 
 102 The commentators tell us that the country-folk were wont to 
 strike two lighted sticks together, and divine from the resulting shower 
 of sparks the number of gold pieces, years of life, and the like, which 
 might be in store for them. 
 
 107. 108 yjdj rappresentare a . . . : Construction as Purg. viii. 106, 
 etc., where see note. It is curious how even Italian commentators
 
 CANTO xvin. PARADISO. 245 
 
 who depicts there has none to guide Him, but Himself is 
 guide, and from Him is had in mind that virtue which is 
 the formative power for the nests. The other blessedness, 
 which appeared at first content to be enlilied on the M, 
 with a little movement followed out the imprint. O sweet 
 star, what manner and what number of what gems showed 
 me that our justice is an effect of the heaven wherein thou 
 art set ! Wherefore I pray the Mind wherein thy motion 
 
 Rappresentare a quel distinto foco. 
 
 Quei che dipinge li, non ha chi il guidi ; 
 
 Ma esso guida, e da lui si rammenta 1 1 o 
 
 Quella virtu ch' e forma per li nidi. 
 
 L' altra beatitude, che contenta 
 
 Pareva in prima d' ingigliarsi all' emme, 
 Con poco moto, seguito la imprenta. 
 
 O dolce Stella, quali e quante gemme 
 Mi dimostraronj che nostra giustizia 
 ErTetto sia del cielo che tu ingemme ! 
 
 Per ch' io prego la mente, in che s' inizia 
 
 seem to have puzzled themselves over this common idiom. Observe 
 that as yet we have only the head and neck of the eagle ; the whole 
 bird with open wings is not complete. At present the M has taken the 
 form of a fleur-de-lys (1. 113) surmounted by the eagle's head. See the 
 late Duke of Sermoneta's explanation with diagrams, given at length 
 by Scartazzini. 
 
 111 Philalethes is no doubt right in explaining this to mean that the 
 same formative power which shapes the young bird in the egg, is here 
 displayed in the formation of the eagle's shape. 
 
 112 L' altra beatitude : the rest of the blessed spirits, other than 
 those forming the head and neck. 
 
 114 Those who are familiar with the mediaeval shape of the imperial 
 eagle will see that it can be formed by a slight modification from the 
 lily. 
 
 117 Effetto : as in viii. 107.
 
 246 PARADISO. CANTO xviii. 
 
 and thy virtue have their origin, that He look whence 
 issues the smoke that spoils thy ray, so that another time 
 hereafter He may be wroth at the buying and selling within 
 the temple, whose walls were built with signs and martyr- 
 doms. O soldiery of the heaven on whom I gaze, pray for 
 them who are on earth all gone astray after the bad ex- 
 ample. Once were they wont to make war with their 
 swords ; but now it is waged by taking away now here now 
 there the bread which the good Father locks up from no 
 man. But thou who writest only to cancel, bethink thee 
 that Peter and Paul who died for the vine that thou art 
 
 \ ~ Tuo moto e tua virtute, che rimiri 
 
 Ond' esce il fummo, che il tuo raggio vizia : 120 
 
 Si ch' un' altra fiata omai s' adiri 
 
 Del comperare e vender dentro al templo, 
 Che si murb di segni e di martiri. h 
 
 O milizia del Ciel, cu' io conternplo, 
 Adora per color, che sono in terra 
 Tutti sviati dietro al malo esemplo. 
 
 Gia si solea con le spade far guerra ; 
 Ma or si fa togliendo or qui or quivi 
 Lo pan, che il pio padre a nessun serra. 
 
 Ma tu, che sol per cancellare scrivi, 130 
 
 Pensa che Pietro e Paolo, che moriro' 
 
 h di sangue Gg. 3 Aid. ' Polo W. ; Paulo Gg. Cass. 2. 
 
 124 So caelestis militia, of the angels at the Nativity, De Mon. i. 5 
 (quoted from Luke ii. 13). 
 
 126 Cf. Purg. xvi. 100 sqq. 
 
 '3 The allusion is to ihe notorious vacillations of Clement V. See 
 note to xvii. 82. P. di Dante seems to understand the meaning to be 
 that he excommunicated in order to profit by cancelling the excom- 
 munication.
 
 CANTO xvni. PARADISO. 247 
 
 laying waste, are yet alive. Well canst thou say : " I have 
 my desire so fixed on him who willed to live solitary, and 
 who was brought by means of dancing to martyrdom, that 
 I know not the Fisherman nor Paul." 
 
 Per la vigna che guasti, ancor son vivi. 
 Ben puoi tu dire : lo ho fermo il disiro 
 
 Si a colui che voile viver solo, 
 E che per salti fu tratto a mar tiro, 
 Ch' io non conosco il Pescator, ne Polo. 
 
 
 
 134 colui : St. John Baptist, whose image was stamped upon the 
 florin, and who thus is regarded as the special object of Clement's 
 devotion. 
 
 136 il Pescator. So Purg. xxii. 63. Scartazzini thinks that the 
 term is meant to be contemptuous here, and that the use of the vulgar 
 form Polo indicates the same. 
 
 II 
 
 
 '
 
 CANTO XIX. 
 
 ARGUMENT. 
 
 The Eagle speaks, and shows that God's justice is not as man's justice ; 
 and reprehends the evil deeds of certain kings. 
 
 BEFORE me appeared with its wings outspread the beauteous 
 Image, which in the sweet fruition was making joyous the en- 
 twined souls. Each one seemed a little ruby whereon a ray 
 of the sun's light should burn with such a flame as to reflect 
 him into my eyes. And that which it behoves me this time 
 
 PAREA dinanzi a me con F ali aperte, 
 La bella image, che nel dolce frui 
 Liete faceva 1' anime conserte. 
 
 Parea ciascuna rubinetto, in cui 
 Raggio di Sole ardesse s\ acceso, 
 Che nei miei occhi rifrangesse lui. 
 
 E quel che mi convien ritrar testeso, 
 
 3 It would be perhaps better to readfacevan : " the image which the 
 entwined souls in their joy were making." There is practically no 
 difference in many MSS. between the singular and the plural, except 
 what a line over the a gives. Dr. Moore tells me that of the MSS. 
 examined by him 79 have faceva, 55 facevan, and 39 facendo. The 
 last involves a comma instead of a stop at the end of the line. 
 
 s Cf. ii. 33. 
 
 6 rifrangesse : see note to Purg. xv. 20.
 
 CANTO xix. PARADISO. 249 
 
 to portray, voice has never borne nor ink written, nor has it 
 been by fancy ever comprehended ; for I saw, and eke I 
 heard the beak talk, and / and My sound in the voice, 
 when in the conception it was We and Our. And it began : 
 " Through being righteous and good am I here exalted to 
 this glory, which allows not desire to surpass it; and on 
 earth I left my memory of such sort, that the evil folk there 
 commend it, but follow not its story." Thus does of many 
 coals one single heat make itself felt, as of many loves 
 issued singly one sound from that image. Wherefore I 
 thereafter: "O perpetual flowers of the everlasting joy, 
 
 Non portb voce mai, ne scrisse inchiostro, a 
 Ne fu per fantasia giammai compreso ; 
 
 Ch' io vidi, ed anche udii parlar lo rostro, 10 
 
 E sonar nella voce ed Io e Mio, 
 Quand' era nel concetto Noi e Nostro. 
 
 E comincio : Per esser giusto e pio 
 Son io qui esaltato a quella gloria, 
 Che non si lascia vincer a disio : 
 
 Ed in terra lasciai la mia memoria 
 Si fatta, che le genti li malvage 
 Commendan lei, ma non seguon la storia. 
 
 Cos! un sol calor di molte brage 
 
 Si fa sentir, come di molti amori 20 
 
 Usciva solo un suon di quella image. 
 
 Ond' io appresso : O perpetui fiori 
 
 a oncostro Gg. Cass. 
 
 '5 Another rendering is that preferred by Philalethes : " Which 
 suffers not itself to be won by wishing. " But this appears somewhat 
 frigid, and also less idiomatic. See Diaz iii. 123. The only question 
 is whether we ought not, with the Berlin and Caetani MSS. , to read 
 al desio.
 
 250 PARADISO. CANTO xix. 
 
 which as one only make all your odours manifest to me, 
 loose for me by your breath the great fast which has kept 
 me a long time in hunger, not finding for it on earth any 
 food. Well know I that if in heaven the divine justice 
 makes any realm its mirror, yours apprehends it not with a 
 veil. Ye know how intent I make me ready to listen ; ye 
 know what is that doubt, which is to me a fast of so old 
 standing." 
 
 As a falcon which issues from the hood moves its head 
 
 Dell' eterna letizia, che per uno 
 Parer mi fate tutti i vostri odori, b 
 
 Solvetemi, spirando, il gran digiuno, 
 Che lungamente m' ha tenuto in fame, 
 Non trovandoli in terra cibo alcuno. 
 / Ben so io, che se in cielo altro reame 
 / La divina giustizia fa suo specchio, 
 
 Che il vostro non 1' apprende con velame. 30 
 
 Sapete, come attento io m' apparecchio 
 Ad ascoltar : sapete quale e quello 
 Dubbio, che m' e digiun cotanto vecchio. 
 
 Quasi falcone ch' esce di cappello, c 
 Muove la testa e con 1' all si plaude, 
 
 b Sentir Aid. Bi.; p. mi. fee e Cass. 
 
 c Qual' ilf. uscendo W.; Quasi f. che uscendo Bi. 
 
 2 3, =4 Cf. Purg. vii. 80, 8 1. 
 
 28 se altro. Cf. Lat. si quis alius. Here, if anywhere, is the 
 justice of Heaven mirrored. 
 
 33 The nature of the doubt is sufficiently explained in the reply. It 
 is one which has perplexed many pious souls before and since Dante's 
 time ; nor has theology gone, on its own premises, any nearer to giving 
 a. satisfactory answer. 
 
 34 For the metaphor, cf. Purg. xix. 64. As has often been remarked, 
 Dante is extremely fond of images taken from the falcon.
 
 CANTO XIX. PARADISO. 2 51 
 
 and claps with its wings, showing its wish, and making 
 itself fair, saw I that sign behave, which was woven out of 
 praise of the divine grace, with chants such as he knows 
 who rejoices on high. Then it began : " He who turned the 
 compasses about the end of the world, and within it set 
 out so much occult and manifest, could not make His 
 
 Voglia mostrando e facendosi bello, 
 Vid' io farsi quel segno, che di laude 
 
 Delia divina grazia era contesto, t^r"*"*' 
 
 Con canti, quai si sa chi Tassu gaude. 
 Poi comincib : Colui, che volse il sesto 40 
 
 Allo stremo del mondo, e dentro ad esso 
 Distinse tanto occulto e manifesto, 
 Non poteo suo valor si fare impresso 
 
 40 Scart. quotes appositely Milton P. L. vii. 224 : 
 
 In his hand 
 
 He took the goldeg compasses, prepared 
 In God's eternal store, to circumscribe 
 This universe, and all created things. 
 
 There is probably an allusion to Prov. viii. 27. It may be noticed that 
 Diet. Cruse, s.v. Sesto considers the word to be used not exactly as 
 equivalent to " compasses," but as an architectural term, denoting "the 
 curvature of an arch or vault." 
 
 - 4 s Cf. S. T. i. Q. 25. A. 2 : Potentia activa invenitur in Deo 
 secundum quod ipse actu est. Esse autem ejus est infinitum, inquanturn 
 non est limitatum per aliquid recipiens .... Unde necesse est quod 
 activa potentia Dei sit infiniia. In omnibus enim agentibus hoc 
 invenitur, quod quanto aliquid agens perfectius habet formam qua agit, 
 tanto est major ejus potentia in agendo. Sicut quanto aliquid est magis 
 calidum tanto habet majorem potentiam ad calefaciendum : et haberet 
 utique potentiam infinUum ad calefaciendum si ejus calor esset infinitus. 
 Unde, cum ipsa essentia divina sit infinita, sequitur quod ejus potentia 
 est infinita. ("Potentia" here is of course simply "power," not 
 "potentiality.") verbo is not so much the conception, or wisdom, of 
 God, (Bianchi, Scartazzini) as the creative power ; St. John i. 3. It
 
 252 PARADISO, CANTO xix. 
 
 goodness so imprinted on all the universe that His word 
 should not remain in infinite superabundance. And it 
 proves this, that the first proud one, who was the crown 
 of every creature, through not awaiting light, dropped un- 
 ripe. Hence it appears that every lesser nature is too 
 scant a receptacle for that good which has no end, and 
 measures itself with itself. Our sight then, which must 
 
 In tutto 1' universe, che il suo verbo 
 Non rimanesse in infinito eccesso. 
 
 E cib fa certo, che il primo superbo, 
 Che fu la somma d' ogni creatura, 
 Per non aspettar lume cadde acerbo. 
 
 E quinci appar, ch' ogni minor natura 
 
 E corto recettacolo a quel bene, 50 
 
 Ch' e senza fine, e se con se misura. d 
 
 Dunque nostra veduta, che conviene 
 
 d si in si Aid. Bi. 
 
 may however have been suggested by St. Luke i. 37 : " quia non erit 
 impossibile apud Deum omne verbum." 
 
 46 il primo superbo : iLucifer. Cf. Purg. xii. 25. "The desire of 
 power in excess caused the angels to fall" (Bacon). S. T. I. Q. 63. A. 3 : 
 Angelus absque omni clubio peccavit appetendo esse ut Deus . . . . Et 
 hoc modo diabolus appetiit esse ut Deus, non ut ei assimilaretur 
 quantum ad hoc quod est nulli subesse simpliciter .... sed in hoc 
 appetiit indebite esse similis Deo, quia appetiit ut finem ultimam beati- 
 tudinis id ad quod virtute suae naturae poterat pervenire, avertens 
 suum appetitum a beatitudine supernatural!, quae est ex gratia Dei. 
 A similar fault, he implies, is committed by those who try to measure 
 the Divine justice by their own reason. 
 
 52-37 "Our knowledge, which is itself but a portion of God's know- 
 ledge, cannot fail to perceive that its source lies far beyond aught of 
 which it is cognisant by the senses." The last three lines are very 
 involved, and seem as if the writer had confused two expressions : 
 " our knowledge has not power to discern its origin," and " the origin 
 of our knowledge lies far beyond the intimations of sense." Bianchi's
 
 CANTO xix. PARADISO. 253 
 
 needs be one of the rays of the mind whereof all things are 
 full, cannot of its nature be so potent as not to discern that 
 its origin is far beyond that which is apparent to it. Where- 
 fore into the everlasting justice the view which your world 
 receives enters within as eyesight through the sea, which, 
 albeit it sees the bottom from the shore, on the high sea 
 sees it not ; and nevertheless it exists ; but its being deep 
 conceals it. Light is there none, unless it comes from the 
 serene which is never troubled, rather is it darkness, or the 
 shadow of the flesh, or its venom. Now is laid open enough 
 
 Essere alcun dei raggi della mente, 
 Di che tutte le cose son ripiene, 
 
 Non puo di sua natura esser possente 
 Tanto, che suo principio non discerna 6 
 Molto di la, da quel ch' egli e, parvente. s^ 
 
 Perb nella giustizia sempiterna 
 
 La vista che riceve il vostro mondo, 
 
 Com' occhio per*lo mar, entro s' interna : 60 
 
 Che benche dalla proda veggia il fondo/ 
 In pelago non vede ; e nondimeno 
 Egli e, ma cela lui 1' esser profondo. 
 
 Lume non e, se non vien dal sereno, 
 Che non si turba mai, anzi e tenebra,* 
 Od ombra della carne, o suo veleno. 
 
 e si discerna 145. f della proda Gg. Cass. 124. K si muta 145. 
 
 interpretation of di Ik as lontano will hardly do ; and Giuliani's sug- 
 gestion of di qua, though ingenious, and simplifying, wholly lacks 
 authority. There is a curious anticipation of Spinoza in the lines 52-54. 
 
 61-63 \Vith the metaphor cf. Purg. viii. 69 : Non gli e guado. 
 
 64 sereno : evidently with allusion to its common meaning, "the 
 clear sky." 
 
 66 "ombra riguarda 1'intelletto, veleno la volonta." Scart.
 
 254 PARADISO. CANTO xix. 
 
 to thee the hiding-place which hid from thee the living 
 justice whereof thou wast wont to make so frequent ques- 
 tion : for thou saidest : A man is born on the bank of the 
 Indus, and none is there to talk of Christ, nor to read, nor 
 to write ; and all his volitions and acts are good, so far as 
 human reason sees, without sin in life or in'converse. He 
 dies unbaptized and without faith ; where is this justice 
 which condemns him ? where is his fault, if he believes not ? 
 Now who art thou, who wilt sit in chancery to judge at a 
 thousand miles away with thy sight shortened to a span ? 
 
 Assai t' e mo aperta la latebra, 
 Che t' ascondeva la-giustizia viva, 
 Di che facei quistion cotanto crebra ; 
 
 Che tu dicevi : Un uom nasce alia riva 70 
 
 Dell' Indo, e quivi non e chi ragioni 
 Di Christo, ne chi legga, ne chi scriva : 
 
 E tutti suoi voleri ed atti buoni 
 Sono, quanto ragione umana vede, 
 Senza peccato in vita od in sermoni : 
 
 Muore non battezzato e senza fede ; 
 Ov' e questa giustizia, che il condanna ? 
 Ov' e la colpa sua, s' egli non crede ? h 
 
 Or tu chi sei, che vuoi sedere a scranna' 
 
 Per giudicar da lungi mille miglia, So 
 
 Con la veduta corta d' una spanna? 
 
 h QuaF 2 Aid. ' a scanna Cg. Cass. 124. 
 
 70 sqq. cf, D e Mon. ii. 8 : Quaedam autem stint Dei judicia, ad 
 quae humana ratio, etsi ex propriis pertingere nequit, elevatur tamen ad 
 ilia cum adjutorio fidei et eorum quae in sacris literis nobis dicta sunt ; 
 sicut ad hoc : quod nemo, quantumcunque moralibus et intellectualibus 
 virtutibus, et secundum habitum et secundum operationem perfectus, 
 absque fide salvari potest ; dato quod nunquam de Christo audiverit. 
 
 77 Cf. iv. 67.
 
 CANTO XIX. 
 
 PARADISO. 
 
 255 
 
 Of a surety he who sets himself to be subtle with me, if 
 the Scripture were not above you, would to a marvel have 
 whereof to doubt. O earthly animals, O gross minds ! 
 The primary Will which is of itself good, never has moved 
 from itself, that is the highest Good. In such measure is It 
 just, as with It is consonant ; no created good draws It to 
 itself, but Itself, radiating, occasions it." 
 
 As right above her nest wheels round the stork after she 
 has fed her young, and as the one who has been fed looks 
 back at her, so became, while I so raised my eyes, the 
 blessed image, which was moving its wings, impelled by so 
 high counsels. Rotating it began to sing and said : " As 
 are my notes to thee who understandest them not, such is 
 the eternal judgement to you mortals." 
 
 Certo a colui che meco s' assottiglia, 
 
 Se la scrittura sovra voi non fosse, 
 
 Da dubitar sarebbe a maraviglia. 
 O terreni animali, o menti grosse, 
 
 La prima Volonta ch' e per se buona, 
 
 Da se, ch' e sommo ben, mai non si mosse. 
 Cotanto e giusto, quanto a lei consuona : 
 
 Nullo create bene a se la lira, 
 
 Ma essa, radiando, lui cagiona. 90 
 
 Quale sovresso il nido si rigira, 
 
 Poi ch' ha pasciuti la cicogna i figli, 
 
 E come quel ch' e pasto la rimira, 
 Cotal si fece, e si levai li cigli, 
 
 La benedetta immagine, che 1' ali 
 
 Movea sospinta da tanti consigli. 
 Roteando cantava, e dicea : Quali 
 
 Son le mie note a te, che non le intendi, 
 
 Tal e il giudicio eterno a. voi mortali.
 
 256 PARADISO. CANTO xix. 
 
 After those bright beacons of the Holy Spirit were 
 at rest, still in the sign which made the Romans to be 
 revered by the world, it began again : " To this realm never 
 has ascended one who believed not in Christ, either before 
 or after He was nailed to the tree. But behold, many 
 cry, Christ, Christ, who in the judgement shall be far less 
 near to Him than such an one that knew not Christ and 
 such Christians shall the Ethiop condemn, when the two 
 companies shall be sundered, the one rich to everlasting, 
 the other poor. What will the men of Persia be able to 
 say to your kings, when they shall see that volume opened 
 
 Poi si quetaron quei lucenti incendi k 100 
 
 Dello Spirito Santo ancor nel segno, 
 Che fe i Romani al mondo reverendi, 
 
 Esso ricomincib : A questo regno 
 
 Non sali mai chi non credette in CRISTO, 
 Ne pria ne poi che il si chiavasse al legno. 
 
 Ma vedi, mold gridan CRISTO CRISTO, m 
 Che saranno in giudicio assai men/nyte 
 A lui, che tal che non conobbe CRISTO : 
 
 E tai Cristian dannera 1' Etiope, 
 
 Quando si partiranno i due collegi, no 
 
 L' uno in eterno ricco, e 1' altro inope. 
 
 Che potran dir li Persi ai vostri regi, 
 Com' ei vedranno quel volume aperto, 
 
 k Poi seguitando Cass. ; seguitaro 124. 
 
 1 et pria et poi Cass. ; el . . el . . I (et el) 45 ; Vel . . vel Aid. 
 
 111 gridar alt. to gridan Gg. 
 
 102 Cf. Canto vi. passim. 
 
 I0 5 Cf. XX. IO5. 
 
 io6 S qq. cf, g t> Matt. viii. II, and xii. 41.
 
 CANTO xix. PARADISO. 257 
 
 in which are written all the dispraises of them? There 
 shall be seen among the deeds of Albert that which soon 
 will set the pen in movement, through which the kingdom 
 of Prague shall become desert. There shall be seen the 
 woe which upon Seine is bringing, through debasing the 
 money, he who shall die by stroke of boar. There shall be 
 
 Nel qual si scrivon tutti suoi dispregi ? n 
 LI si vedra tra 1' opere d' Alberto 
 
 Quella che tosto movera la penna, 
 
 Perche il regno di Praga fia deserto. 
 LI si vedra il duol, che sopra Senna 
 
 Induce, falseggiando la moneta, 
 
 Quei che morra di colpo di cotenna. 120 
 
 Li si vedra la superbia ch' asseta, 
 
 n servion 15. 
 
 "S Observe the structure of this and the following tercets ; and cf. 
 Purg. xii. 25 sqq. From this point*to the end of the Canto the notes 
 of Philalethes will be found of great service. I have taken so much as 
 is required to make the allusions intelligible. Alberto. Albert of 
 Hapsburg (Purg. vi. 97) in 1304 invaded and devastated Bohemia, 
 with the object of forcing Wenceslaus IV. to consent to the substi- 
 tution of Carlo Ruberto, son of Carlo Martello (viii. 31), for his own 
 son, Wenceslaus, on the throne of Hungary. 
 
 116 penna : that wherewith events are written in the book of God. 
 
 118-120 The debasement of the coinage by Philip the Fair was 
 notorious among the misdeeds of his reign. He died in 1314 from the 
 effects of a fall from his horse, caused by the charge of a wild boar. ' 
 " Essendo a sua caccia, uno porco salvatico gli s' attraverso tra le gambe 
 del cavallo in su che era, e fecelne cadere, e poco appresso mori." 
 Vill. ix. 66. cotenna : lit. "a boar's hide." 
 
 121.123 The a iiu s ion is to the contests of Edward I. with the Scotch 
 which had raged till just before this time. The raids of either side 
 across the border seem to have especially struck the Italian imagination. 
 See Vill. viii. 67. 
 
 S
 
 258 PARADISO. CANTO xix. 
 
 seen the pride that causes thirst, which is making the Scot 
 and the Englishman so mad that each cannot endure 
 within his own boundaries. Seen shall be the luxury and 
 the delicate living of him of Spain and of him of Bohemia, 
 that never knew goodness nor willed it. Seen shall be the 
 lame man of Jerusalem to have his good quality marked 
 with an I, while an M shall mark the contrary. Seen 
 shall be the avarice and the baseness of him who keeps 
 the Island of the fire, where Anchises ended his long life. 
 And, to give to understand how paltry he is, the writing of 
 
 Che fa lo Scotto e 1' Inghilese folle 
 
 Si che non pub soffrir dentro a sua meta. 
 
 Vedrassi la lussuria, e il viver molle 
 
 Di quel di Spagna, e di quel di Buemme, 
 Che mai valor non conobbe ne voile. 
 
 Vedrassi al Ciotto di Gerusalemme 
 Segnata con un I la sua bontate, 
 Quando il contrario segnera un' emme. 
 
 Vedrassi 1' avarizia e la viltate 130 
 
 Di quel che guarda 1' isola del fuoco, 
 Dove Anchise finl la lunga etate : 
 
 E a dare ad intender quanto e poco, 
 
 "5 quel di Spagna is Ferdinand IV. of Castile (1295-1312); 
 obviously not Alfonso X., for Dante is speaking only of princes actually 
 reigning at the time. quel di Buemme: Wenceslaus IV., the prince 
 commemorated in Purg. vii. 101. 
 
 127 il Ciotto di Gerusalemme : Charles II. of Apulia and Naples, 
 a crown which carried the title of King of Jerusalem. " Fu sciancato 
 alquanto," Vill. vii. I. See note to Purg. vii. 126. The words of 
 Villani there quoted sufficiently explain the two next lines. 
 
 '3 1 Frederick of Aragon, king of Sicily ; Purg. vii. 119. 
 
 133-135 These lines are somewhat obscure, and the notes in Gg. 
 hardly less so. The writer says: "per contrarium quod multa mala 
 possunt dici de eo in paucis verbis" ; and to mozze he has : "i.e.
 
 CANTO xix. PARADISO. 259 
 
 him shall be maimed letters, which shall note much in 
 small space. And to all men shall appear the filthy works 
 of his uncle and of his brother, who have made so famous 
 a nation and two crowns dishonoured. And those of 
 Portugal and of Norway shall there be known, and he of 
 
 La sua scrittura fien lettere mozze, 
 Che noteranno molto in parvo loco. 
 
 E parranno a ciascun 1' opere sozze 
 
 Del barba, e del fratel, che tanto egregia 
 Nazione e due corone han fatte bozze. 
 
 E quei di Portogallo e di Norvegia 
 Che non terranno Cass. 3. 
 
 singulis proprietatibus." Perhaps the best explanation is that which 
 understands the lettere mozze to be abbreviations, such as were 
 common in the writing of the time, in order to save space. The 
 meaning then must be, not that Frederick's crimes were so many that 
 there would be lack of space to record them (which would make the 
 use of such a word as poco very awkward), but that he was too con- 
 temptible to be worth more than a*rapid and abbreviated record. The 
 Aldine reads quanta & poco la sua scrittura ; fien /. m. It is not im- 
 possible thatyfe 'n may be better. 
 
 I3 ? il barba : James of Aragon, brother of Peter, and king of 
 Majorca. il fratel : James, son of Peter, king of Aragon : Purg. vii. 119. 
 
 139 Denis, king of Portugal, 1279-1325. He seems to have had a 
 good report among his contemporaries, and to have governed well, 
 extending especially the commerce of his country. Philalethes suggests, 
 upon a hint given by the Ottimo, that this may have been his fault in 
 Dante's eyes. It is however remarkable that all the sovereigns of the 
 Spanish peninsula come in for a share in this invective, that about this 
 time there was a pause in the process of expelling the Mussulmans from 
 that country, and that nearly all the others named are rulers of terri- 
 tories on the outskirts of Christendom. It looks almost as if Dante 
 intended this list as a kind of counterpart to the roll of champions of 
 the faith given in the last Canto. Observe that in xv. 144 it is 
 " vostra giustizia " which the infidel usurps. There is probably a 
 further charge implied, that the modern kings were too much occupied 
 in fighting among themselves, to be able to attend to internal good 
 
 S 2
 
 260 PARADISO. CANTO xix. 
 
 Rascia who to his own hurt saw the coin of Venice. O 
 happy Hungary, if none is allowed any more to maltreat it ! 
 and happy Navarre, if it should fortify itself with the 
 mountain that wraps it round ! And each man must be- 
 lieve that already, for earnest of this, Nicosia and Famagosta 
 are lamenting themselves and clamouring by reason of their 
 beast, which separates not itself from the side of the others. 
 
 Li si conosceranno, e quel di Rascia, 140 
 
 Che male ha visto il conio di Vinegia. p 
 
 O beata Ungaria, se non si lascia 
 Piu malmenare ! e beata Navarra, 
 Se s' armasse del monte che la fascia ! 
 
 E creder dee ciascun, che gia per arra 
 Di questo, Nicosia e Famagosta 
 Per la lor bestia si lamenti e garra, 
 
 Che dal fianco dell' altre non si scosta. 
 
 P adiusto Aid.; aggiustb Bi. Giul. 
 
 government. Norvegia : Hakon the Longlegged (1299-1319) passed 
 his reign in wars with Denmark. 
 
 140, HI Stephen Ouros, king of Rascia (the modern Illyria and 
 Dalmatia), seems to have struck coins of debased metal more or less in 
 imitation of the Venetian ducat. "Iste falsificavit ducatum Veneto- 
 rum," says Comm. Gg. These were excluded by decree from the 
 Venetian territory. mal, as in Purg. iv. 72. He appears also to have 
 first defrauded and then gone to war with the Republic of Ragusa. See 
 Sir G. Wilkinson, Dalmatia, vol. i. p. 310. 
 
 142 The kingdom of Hungary had just passed into the hands of 
 Charles Robert of Anjou, son of Charles Martel (Canto viii.). Dante's 
 words may be ironical ; but possibly he hoped for good things from the 
 son of the only member of the house of Anjou whom he admired. 
 
 14 3 Joan of Navarre married Philip the Fair, but continued to rule 
 the kingdom herself. At her death in 1304 the crowns of Navarre and 
 France were for a while united in Louis Hutin and his brothers. 
 
 146 Cyprus was being misgoverned at this time by Henry II. of the 
 house of Lusignan and his brother Almeric, prince of Tyre. 
 
 n/
 
 CANTO XX. 
 
 ARGUMENT. 
 
 The Eagle speaks further, showing who are the souls whereof his eye is 
 composed, and how it comes to pass that certain pagans are among 
 them. 
 
 WHEN he who illumines all the world is so descending from 
 our hemisphere, that the day is melting away on every 
 hand, the heaven which before is kindled with him only 
 suddenly becomes again apparent by reason of many 
 lights, on which a single one beams. And this fashion of 
 
 QUANDO colui che tutto il mondo alluma, 
 Dell' emisperio nostro si discende, 
 Che il giorno d' ogni parte si consuma, 3 
 Lo ciel che sol di lui prima s' accende, b 
 Subitamente si rifa parvente 
 Per molte luci, in che una risplende. 
 a E 'I giorno Aid. Bi. b semprende Gg. 
 
 4 I have followed the usual reading and rendering, which however 
 is not satisfactory, on account of the awkwardness of the present 
 accende, where a past tense is obviously required. May we not read 
 with at least one MS. frimo, " the heaven which is the first to be 
 kindled with his sole light," i.e. the eastern heaven? It is here of 
 course that the light of the rising sun first puts out all others, and here 
 that the stars begin to reappear at sunset. 
 
 6 una : because in Dante's time it was held that all the stars shone 
 by the sun's reflected light. See Conv. ii. 14 : del suo lume tutte le
 
 262 PARADISO. CANTO xx. 
 
 the heaven came to my mind, when the ensign of the world 
 and of its leaders was silent in its sacred beak ; seeing that 
 all those living lights shining far more, began songs which 
 from my memory have slipped and fallen. 
 
 O sweet love, who cloakest thyself with a smile, how 
 ardent didst thou appear amid those pipes which have 
 their breath only of holy thoughts. 
 
 After that the costly and lucid stones wherewith I saw 
 the sixth light ingemmed had imposed silence on their 
 
 E quest' atto del ciel mi venne a mente, 
 
 Come il segno del mondo, e dei suoi duci, 
 
 Nel benedetto rostro fu tacente : 
 Perb che tutte quelle vive luci, 10 
 
 Vie piu lucendo. cominciaron canti c 
 
 Da mia memoria labili e caduci. 
 O dolce Amor, che di riso t' ammanti, d 
 
 Quanto parevi ardente in quei flailli, 6 
 
 Ch' aveano spirto sol di pensier santi ! 
 Poscia che i cari e lucidi lapilli, 
 
 Ond' io vidi ingemmato il sesto lume, 
 
 c lucenti Gg. V/. d di luce f am. Gg. 
 
 e flavilli Gg.; favilli Aid. 
 
 altre stelle s' informano ; and iii. 12 : il sole, lo quale di sensibile luce 
 s& prima e poi tutti i corpi celestiali e elementali allumina. 
 
 7 sqq. AS when the sun is gone, the stars come out, so when the 
 eagle ceased speaking, the various voices were heard in their song. 
 
 14 flailli seems to be the reading with most authority. The word 
 does not occur elsewhere, but it may well be formed from the old 
 Fr. flajol, mod. flageolet. The next line is hardly intelligible unless 
 some kind of musical instrument is intended. Scartazzini suggests 
 failli = old Fr. faille, fromfacuta. But this is already represented by 
 fiaccola, and the change of gender would alone be an almost insur- 
 mountable objection.
 
 CANTO xx. PARADISO. 263 
 
 angelic chime, methought I heard a murmuring of a stream 
 which descends clear, down from rock to rock, showing 
 the abundance of its head. And as a sound takes its form 
 at the neck of the lute, and as at the orifice of the shawm 
 the wind which passes through, so, delay of expectation 
 removed, that murmuring of the eagle rose up through his 
 neck, as it had been hollow. There it became voice, and 
 thence it issued through his beak in form of words, such as 
 was awaiting the heart wherein I wrote them down. 
 
 " The part in me which sees and endures the sun in 
 mortal eagles," it began to me, " now would be gazed on 
 
 Poser silenzio agli angel ici squilli, 
 
 Udir mi parve un mormorar di fiume,' 
 
 Che scende chiaro giu di pietra in pietra, 20 
 Mostrando 1' uberta del suo cacume. , ^.. 
 
 E come suono al collo della cetra_ 
 
 Prende sua forma, e si come al pertugio 
 Della sampogna*vento che penetra ; 
 
 Cosi rimosso d' aspettare indugio 
 Quel mormorar dell' aquila salissi,^ 
 Su per lo collo, come fosse bugio. 
 
 Fecesi voce quivi, e quindi uscissi 
 Per lo suo becco in forma di parole, 
 Quali aspettava il cuore, ov' io le scrissi. 30 
 
 La parte in me, che vede, e pate il sole 
 NelP aguglie mortali, incominciommi, 
 Or fisamente riguardar si vuole : 
 
 f Adir 145. s per V aquila Gg.; per laguglia 3. 
 
 20 We should rather expect scenda ; but cf. xxi. 26, and see Purg. 
 xxii. 67. 
 
 23 The note is the form, the sound is the material.
 
 264 PARADISO. CANTO xx. 
 
 fixedly ; because, of the fires whereof I make my shape 
 those wherewith the eye in my head sparkles, they are 
 highest of all in their grades. He who shines in the midst 
 for pupil was the singer of the Holy Spirit, who transferred 
 the ark from town to town. Now knows he the merit of 
 his chant in so far as it was the effect of his counsel, 
 through the recompense which is equally great. Of the 
 five, who make me a circle for eyelid, he who is closest 
 beside my beak, consoled the poor widow for her son. 
 
 Perche dei fuochi, ond' io figura fommi, 
 Quelli, onde 1' occhio in testa mi scintilla, 
 Di tutti in loro gradi son li sommi : 
 
 Colui che luce in mezzo per pupilla, 
 Fu il cantor dello Spirito Santo, 
 Che P area traslato di villa in villa : h 
 
 Ora conosce il merto del suo canto, 40 
 
 In quanto effetto fu del suo consiglio, 1 
 Per lo remunerar, ch' e altrettanto. 
 
 Dei cinque che mi fan cerchio per ciglio, 
 Colui che piu al becco mi s' accosta, 
 La vedovella consolo del figlio : 
 
 h trasmttti Gg. ' affetto Aid. 
 
 36 It seems most simple to read in loro gradi ; and with this the 
 note in Cass. agrees : "illi spiritus qui construunt oculos istius aquilae 
 omnium aliorum construentium dictam Aquilam sunt summiores (sic) et 
 venerabiliores," gradi may easily have been attracted into the plural. 
 Observe that only one eye of the eagle is seen, showing that it is 
 imagined in profile, as on the imperial shield, 
 
 38 David ; with allusion to 2 Sam. vi. 
 
 40 Ora conosce : note again the structure of the passage to 1. 72. 
 
 41 This does not appear to mean more than " in so far as it was due 
 to his own design, and not to direct inspiration." Consilium, says 
 Aquinas (S. T. ii. I. Q. 14), relates to means, not ends. 
 
 44 Trajan. See Purg. x. 75.
 
 CANTO xx. PARADISO. 265 
 
 Now knows he how dear it costs not to follow Christ, by 
 the experience of this sweet life and of the opposite. And 
 he who follows in the circumference of which I speak, 
 along the ascending arc, delayed death by true penitence. 
 Now knows he that the eternal decree is not shifted, when 
 a worthy prayer makes to-morrow's on earth of to-day's. 
 The second who follows, with the laws and with me, under 
 a good intention which bore ill fruit, to give way to the 
 Pastor, made himself a Greek. Now knows he how the 
 ill, deduced from his good work, is not harmful to him, 
 albeit that the world be thereby destroyed. And he whom 
 
 Ora conosce quanto caro costa 
 
 Non seguir Cristo, per 1' esperienza 
 Di questa dolce vita e dell' opposta. 
 
 E quel che segue in la circonferenza, 
 
 Di che ragiono, per 1' arco superno, 50 
 
 Morte indugio per vera penitenza. 
 
 Ora conosce che ifc giudicio eterno 
 
 Non si trasmuta, quando degno preco k 
 Fa crastino laggiu dell' odierno. 
 
 L' altro, che segue, con le leggi e meco, 
 Sotto buona intenzion, che fe mal frutto, 
 Per cedere al pastor si fece Greco. 
 
 Ora conosce come il mal dedutto 
 Dal suo bene operar non gli e nocivo, 
 Awegna che sia il mondo indi distrutto. 60 
 k fere he degno Aid. Bi. 
 
 SI Hezekiah. 2 Kings xx., etc. 
 
 s* sqq. Cf. Purg. vi. 37 sqq. So S. T. ii. 2. Q. 83. A. 2 : Oratio 
 nostra non ordinatur ad immutationem divinae dispositionis, sed ut 
 obtineatur nostris precibus quod Deus disposuit. 
 
 ss Constantine the Great. meco : cf. vi. I. 
 
 56 Purg. xxxii. 138. ^ Inf. xix. 115. 

 
 266 PARADISO. CANTO xx. 
 
 thou seest on the downward arc was William, whom that 
 land mourns which laments living Charles and Frederick. 
 Now knows he how the heaven is enamoured of the just 
 king, and in the semblance of his brightness he still makes 
 it seen. Who would believe down in the erring world that 
 Rhipeus of Troy should be in this round the fifth of the 
 holy lights? Now knows he enough of that which the 
 world cannot see of the divine grace, albeit his view 
 
 E quel che vedi nelP arco declivo, 
 Guiglielmo fu, cui quella terra plora, 
 Che piange Carlo e Federigo vivo. 
 
 Ora conosce come s' innamora 
 
 Lo Ciel del giusto rege, ed al sembiante 
 Del suo fulgore il fa vedere ancora. 
 
 Chi crederebbe giu nel mondo errante, 
 Che Rifeo Troiano in questo tondo 
 Fosse la quinta delle luci sante ? 
 
 Ora conosce assai di quel che il mondo 70 
 
 Veder non pub della divina grazia ; 
 
 62 William II. " the Good," king of Sicily and Apulia, 1166-1189. 
 He was third and last in direct descent from Roger de Hauteville, ' ' the 
 Great Count." He married the daughter of Henry II. of England, 
 and on his death, without children, the crown passed, not uncontested, 
 to his aunt Constance (iii. 118). "The Sicilians in later times looked 
 back to the rule of this admirable prince, just as our oppressed fore- 
 fathers talked of the good laws of Edward the Confessor." (Kington- 
 Oliphant, Hist, of Frederick II., vol. i., p. 22.) It maybe observed 
 that Villani (iv. 20) makes terrible confusion of the history of the 
 Norman kings of Sicily. 
 
 63 Carlo e Federigo : xix. 127 sqq. 
 68 Aen. ii. 426 : 
 
 Cadit et Rhipeus, justissimus unus 
 Qui fuit in Teucris, et servantissimus aequi : 
 Dis aliter visum. 
 
 Did the last three words give the hint for 11. 70-72 ?
 
 CANTO xx. PARADISO. 267 
 
 discerns not the depth." Like a lark which goes abroad 
 in air, singing first, and then holds her peace content with 
 the last sweetness which sates her ; such seemed to me the 
 image of the imprint of the eternal pleasure, according to 
 its desire for which each thing becomes of what sort it is. 
 And albeit in that place I was in regard to my doubting as 
 
 Benche sua vista non discerna il fondo. 
 
 Quale allodetta, che in aere si spazia 1 
 Prima cantando, e poi tace contenta 
 Dell' ultima dolcezza che la sazia, 
 
 Tal mi sembio 1' imago della imprenta 
 DelP eterno piacere, al cui disio 
 Ciascuna cosa, quale ell' e, diventa. 
 
 E awegna ch' io fossi al dubbiar mio 
 
 1 adoletta Gg.; lodoletta Bi, 
 
 ? 6 The symmetry of the passage, Scartazzini . holds, requires that 
 contenta be understood before della imprenta. We must not take it 
 as a genitive after imago. On this interpretation the "imprint of the 
 eternal pleasure " must correspond with the ultima dolcezza, and 
 must thus refer to the last words which the eagle has spoken, and the 
 "pleasure " must therefore be the contemplation of the "depth of the 
 riches of the wisdom of God." This would be satisfactory, were there 
 not an obvious parallelism with ;xviii. 109-114. Quale ell' e must 
 mean " in its form " ; and the repetition of imprenta points the 
 allusion. The eagle, as the symbol of the empire, is the image of the 
 eternal pleasure, the desire for which is the formal cause of all things : 
 i. 102 sqq. See also De Mon. i. io. We must not, with some com- 
 mentators, understand disio of God's will ; for St. Thomas distinctly 
 states (S. T. i. Q. 20. Art. i) that "desiderium est boni non habiti," 
 and denotes imperfection ; and consequently cannot be predicated of 
 God. 
 
 " eterno piacere : cf. xviii. 16. 
 
 79 dubbiar : how the presence of Rhipeus and Trajan is to be 
 reconciled with what was said at 1. 103 of the last Canto.
 
 268 PARADISO. CANTO xx. 
 
 glass to the colour which covers it, it did not suffer me to 
 wait a while in silence, but with the force of its weight it 
 urged from my mouth, " What things are these ? " Where- 
 fore of sparkling I beheld great festival. Thereafter with 
 its eye more kindled, the blessed ensign responded to me, 
 not to keep me suspense in wondering : " I see that thou 
 believest these things because I say them, butseest not how; 
 so that if they are believed, they are concealed. Thou 
 dost as he who well apprehends the thing by name, but its 
 quiddity he cannot see, if another sets it not forth. Regnum 
 
 / Li, quasi vetro allo color, che il veste ; 80 
 
 Tempo aspettar tacendo non patio : 
 
 Ma della bocca : Che cose son queste ? 
 Mi pinse con la forza del suo peso ; 
 Per ch' io di corruscar vidi gran feste.A/ 
 
 Poi appresso con 1' occhio piu acceso 
 Lo benedetto segno mi rispose, 
 Per non tenermi in ammirar sospeso : 
 
 Io veggio che tu credi queste cose, 
 Perch' io le dico, ma non vedi come : 
 Si che se son credute, sono ascose. 90 
 
 Fai come quei che la cosa per nome 
 Apprende ben ; ma la sua quiditate 
 Veder non puote, s' altri non la prome. 
 
 Regnum caelorum violenzia pate 
 
 80 It may here be noted that until the fifteenth century only "ruby " 
 glass was "coated," i.e. made with a film of colour on one side, the 
 rest being clear, whence the force of the metaphor. All other glass 
 was " pot metal ; " that is, coloured throughout. 
 
 84 It will be remembered that an increase of brightness in the \/ 
 blessed spirits is the equivalent of a smile. See v. 126. 
 
 94 Matt. xi. 12, where the Greek has /Staff rat, not exactly rendered 
 either by the " vim patitur " of the Vulgate, and still less by our
 
 CANTO XX. PARADISO. 269 
 
 caelorum suffereth violence of warm love and of lively hope, 
 which overcomes the divine will, not in such wise as man 
 has the mastery over man, but overcomes it, because it 
 wills to be overcome, and being overcome, overcomes with 
 its own goodness. The first life in the eyelid and the fifth 
 make thee marvel because with them thou seest the angels' 
 domain adorned. They issued not from their bodies as 
 thou deemest Gentiles, but Christians, in firm faith, he of 
 the Feet that should suffer, he of them having suffered. 
 For the one from Hell, whence never has any come back 
 
 Da caldo amore e da viva speranza, 
 
 Che vince la divina volontate, 
 Non a guisa che 1' uomo all' uom sobranza, 
 
 Ma vince lei perche vuole esser vinta, 
 
 E vinta vince con sua beninanza. 
 La prima vita del ciglio e la quinta 100 
 
 Ti fa maravigliar, perche ne vedi 
 
 La region degli Angeli dipinta. 
 Dei corpi suoi non uscir, come credi, 
 
 Gentili, ma Cristiani, in ferma fede, 
 <J j Quel dei passuri, e quel dei passi piedi : 
 Che 1' una dello inferno, u' non si riede 
 
 Giammai a buon voler, tornb all' ossa, 
 
 " suffereth violence. " Dante evidently however understood the meaning 
 correctly. 
 
 95 Observe how the three virtues of faith, hope, and love are 
 worked in throughout this exposition. We have them (i) in this line 
 and 104; (2) in 109, 114, 116; (3) 121, 123, 124; and all together 
 in 127. 
 
 Io s Because one died before Christ, the other after. 
 
 106 In Hell there is no repentance. 
 
 10 ? torno all' ossa : the case of Trajan (who was recalled to life, 
 according to the legend, by the prayers of St. Gregory the Great, in 
 order that he might have room for repentance) is cited by Aquinas,
 
 270 PARADISO. CANTO XX. 
 
 to a good will, returned to his bones, and this was a reward 
 of a lively hope ; of a lively hope, which put its power into 
 the prayers made to God to raise him up, in such wise that 
 His will could be moved. The glorious soul, whereof my 
 speech is, it is told having returned to the flesh, in which it 
 was a short time, believed in Him who had the power to 
 aid. it ; and believing was kindled into such a fire of true 
 love, that at its second death, it was worthy to come to 
 this mirth. The other, through grace which trickles from 
 a fountain so deep that never creature has urged its sight 
 
 E cib di viva speme fu mercede ; m 
 
 Di viva speme, che raise la possa m 
 
 Nei prieghi fatti a Dio per suscitarla, no 
 
 Si che potesse sua voglia esser mossa. 
 
 L' anima gloriosa onde si parla, 
 
 Tornata nella carne, in che fu poco, 
 Credette in lui che poteva aiutarla. 
 
 E credendo s' accese in tanto fuoco 
 Di vero amor, ch' alia morte seconda" 
 Fu degna di venire a questo giuoco. 
 
 L' altra, per grazia, che da si profonda 
 Fontana stilla, che mai creatura 
 
 m divina spene Gg. 2, 14 (divine in second line). 
 n che la morta Gg.; - e 1245. loco Gg. 
 
 Suppl. Q. 75. A. 5. He has evidently some difficulty in reconciling it 
 with the orthodox doctrine that prayer is of no avail for those in Hell. 
 
 108 speme : that of St. Gregory. 
 
 "7 The idea of placing Rhipeus among the saved seems to 
 be Dante's own. He would probably justify it by the doctrine of 
 Aquinas, S. T. iii. Q. 66. A. II : Aliquis per virtutem Spiritus sancti 
 consequitur efiectum baptismi ; non solum sine baptismo aquae sed 
 etiam sine baptismo sanguinis ; inquantum scilicet alicujus cor per 
 Spiritum sanctum movetur ad credendum et diligendum Deum, et 
 poenitendum de peccatis ; unde etiam dicitur baptismus poenitentiae.
 
 CANTO xx. PARADISO. 271 
 
 to the first wave, placed all his love below on righteousness, 
 wherefore from grace to grace God opened his eye to our 
 future redemption ; whence he believed in that and endured 
 not thenceforth any more the stink of paganism, and re- 
 proved thereof the perverse folk. Those three dames were 
 to him for baptism whom thou sawest by the right wheel, 
 more than a thousand years before the baptizing. O pre- 
 destination, how remote is thy root from those sights which 
 see not the first cause in its wholeness ! And you, mortals, 
 hold yourselves strictly in judging ; for we who see God, 
 know not yet all the elect. And a stint of such sort is dear 
 
 Non pinse 1' occhio insino alia prim' onda, 120 
 
 Tutto suo amor laggiii pose a drittura : ff 
 
 Perche di grazia in grazia Iddio gli aperse 
 L' occhio alia nostra redenzion futura : 
 
 Onde credette in quella, e non sofferse 
 Da indi il puzzo piu del paganesmo, 
 E riprendeane le genti perverse. 
 
 Quelle tre donne gli fur per battesmo, 
 Che tu vedesti dalla destra ruota, 
 Dinanzi al battezzar piu d' un millesmo, 
 
 O predestinazion, quanto rimota 130 
 
 la radice tua da quegli aspetti, 
 Che la prima cagion non veggion tota ! 
 
 E voi mortali tenetevi stretti 
 
 A giudicar ; che noi, che Dio vedemo, 
 Non conosciamo ancor tutti gli eletti : 
 
 // 128 Purg. xxix. 121. 
 
 I3 s S. T. i. Q. 23. A. 7 : Soli Deo est cognitus numerus electorum 
 in superna felicitate locandus ; and Suppl. Q. 92. A. 3 : Sancti in 
 paradiso videntes Deum nca omnia videbunt quae Deus videt.
 
 272 PARAD1SO. CANTO xx. 
 
 to us, because our good is refined in this good, that what 
 God wills we will also." 
 
 In such wise by that divine image, to make clear my 
 short sight in me, was a sweet medicine given me. And as 
 with a good singer a good harpist makes the thrill of the 
 string go along, whereby the song acquires more pleasant- 
 ness, so, while it spoke, it remembers me that I saw the 
 two blessed lights, just as a closing of eyes is made in 
 concord, move their flamelets together with the words. 
 
 Ed enne dolce cosi fatto scemo : 
 
 Perche il ben nostro in questo ben s' affina, 
 Che quel che vuole Iddio, e noi volemo. 
 
 Cosi da quella immagine divina, 
 
 Per farmi chiara la mia corta vista, 140 
 
 Data mi fu soave medicina. 
 
 E come a buon cantor buon citarista 
 Fa seguitar lo guizzo della corda, 
 In che piu di piacer lo canto acquista, 
 
 SI mentre che parlossi, mi ricorda p 
 Ch' io vidi le due luci benedette, 
 // Pur come batter d' occhi si concorda, 
 
 Con le parole muover le fiammette. 
 
 P parlb, si mi Cass. W. 1245 ; parlb, mi si Aid. 
 
 145 I have followed the reading of Gg. and the Mantuan edition ; 
 which last, it may here be remarked, is much the most carefully edited 
 of the four which Lord Vernon reproduced. 
 
 '47 Cf. xii. 26.
 
 CANTO XXI. 
 
 ARGUMENT. 
 
 Beatrice smiles no longer, as they ascend to the seventh Heaven, of Saturn, 
 wherein is Jacob's ladder, reaching upwards out of sight. The soul 
 of St. Peter Damian explains the reason why the song of the blessed 
 is not heard there, and shows that God's counsels are hidden. Then 
 he speaks of his own life, and the backsliding of the clergy. 
 
 ALREADY were my eyes fixed again upon the countenance 
 of my Lady, and my mind with them, and from every other 
 attention it had withdrawn itself; and she was not smiling ; 
 but, " If I smiled," she began to me, " thou wouldst become 
 what Semele was, when she became of ashes; for my 
 beauty, which through the stairs of the eternal palace is 
 more kindled, as thou hast observed, in proportion as one 
 
 GiA eran gli occhi miei rifissi al volto 
 Delia mia Donna, e 1' animo con essi, 
 E da ogni altro intento s' era tolto ; 
 
 E quella non ridea, ma, S' io ridessi, 
 Mi comincib, tu ti faresti quale 
 Fu Semele, quando di cener fessi : 
 
 Che la bellezza mia, che per le scale 
 Dell' eterno palazzo piu s' accende, 
 Com' hai veduto, quanto piu si sale, 
 
 x - 3 There is a certain similarity of structure between these lines and 
 the opening of Purg. xxxii. 
 
 T
 
 274 PARADISO. CANTO xxi. 
 
 more ascends, if it were not tempered, is of such splendour 
 that thy mortal power would at its effulgence be as a leaf 
 which a thunderbolt rends apart. We have been raised to 
 the seventh splendour, which beneath the breast of the 
 burning Lion is now beaming down, mingled with his 
 might. Fix thy mind after thine eyes, and make of those 
 mirrors to the figure, which in that mirror shall be apparent 
 to thee." 
 
 He who should know what was the feasting of my eyes 
 on the blessed countenance, when I transferred myself to 
 
 Se non si temperasse, tanto splende, 10 
 
 Che il tuo mortal podere al suo fulgbre 
 Sarebbe fronda, che tuono scoscende. a 
 
 Noi sem levati al settimo splendore, 
 Che sotto il petto del Leone ardente 
 Raggia mo misto giu del suo valore. 
 
 Ficca dirietro agli occhi tuoi la mente, 
 E fa di quelli specchi alia figura, b 
 Che in questo specchio ti sara parvente. 
 
 Qual sapesse qual era la pastura 
 
 Del viso mio nell' aspetto beato, 20 
 
 Quand' io mi trasmutai ad altra cura, 
 
 a Parrebbe Gg. Aid.; trono Gg. Cass. 124. b specchio Aid. Bi. 
 
 *3 The sphere of Saturn. 
 
 14 In the spring of 1300 Saturn was in the constellation Leo. See 
 note xvi. 37. 
 
 x s The force of misto will be understood when we remember that 
 Saturn was regarded as a cold planet, while the Lion has a hot influence. 
 Others, e.g. P. di Dante, read inesto (which that commentator explains 
 by saying that Saturn would be unhappy in a sign of such opposite 
 qualities to his own !). 
 
 18 specchio : primarily the planet, as shining by reflected light (see 
 note, Purg. iv. 62). But it is also applied to the celestial intelligences 
 by whom the influence of the planet is directed, as in ix. 61).
 
 CANTO XXL PARADISO. 275 
 
 other care, would recognise how much it was for my 
 pleasure to obey my heavenly escort, counterpoising the 
 one side with the other. Within the crystal which bears 
 the name, as it circles the world, pf the world's illustrious 
 chief, under whom all iniquity lay dead, of the colour of 
 gold wherein a ray shines through, I saw a ladder raised 
 on high so far that my eye followed it not. I saw more- 
 over descend downwards by its steps so many splendours 
 that I thought every light which appears in the heaven 
 
 Conoscerebbe quanto m' era a grato 
 Ubbidire alia mia celeste scorta. 
 Contrappesando 1' un con 1' altro lato. c 
 
 Dentro al cristallo, che il vocabol porta, 
 Cerchiando il mondo, del suo chiaro duce, d 
 Sotto cui giacque ogni malizia morta, 
 
 Di color d' oro in che raggio traluce, 
 Vid' io uno scaleo eretto in suso, 
 Tanto che noi seguiva la mia luce. 30 
 
 Vidi anche per li gradi scender giuso e 
 
 Tanti splendor, ch' io pensai ch' ogni lume 
 Che par nel ciel quindi fosse diffuse. 
 
 c contrapensando Gg. 24. d Cercando Gg.; caro Aid. Bi. 
 
 e ancho 3 A Id.; anco W. 
 
 '? That under the sway of Saturn peace and justice flourished in the 
 world is of course a commonplace of the classical poets. It will 
 suffice to recall for instance Virg. Eel. iv. 6, and Georg. ii. 538. 
 
 a8 traluce : see note to xx. 20. He seems to imagine transparent 
 gold. 
 
 *9 " Quae scala figurat excelsitudinem graduum sanctae religionis, 
 per quam ad Deum ascendimus." P. di Dante. So too, substantially, 
 Comm. Cass. It is hard to believe however that there was not a 
 secondary intention of paying a magnificent compliment to Can Grande, 
 whose ladder is made to play a similar part in Saturn to the imperial 
 eagle in Jupiter. 
 
 T 2
 
 276 
 
 PARADISO. 
 
 CANTO XXL 
 
 thence had been diffused. And as by their natural custom 
 the daws altogether, at the beginning of the day, bestir 
 themselves to warm their chilly plumes; then some go 
 away without return; others turn them back to whence 
 they started, and others wheeling make a stay; such 
 fashion seemed to me to be there in that sparkling which 
 came together, so soon as it smote upon a certain step ; 
 and that one which halted nearest to us became so bright 
 that I said in my thoughts, " I see well the love that thou 
 dost signal to me." But she from whom I await the how 
 and the when of speech and silence, stands still ; wherefore 
 I do well, against my wish, in that I ask not. Wherefore 
 she who saw my silence in the sight of Him who sees all, 
 said to me : " Set free thy burning desire." 
 / E come per lo natural costume 
 
 Le pole insieme al cominciar del giorno 
 Si muovono a scaldar le fredde piume ; 
 Poi altre vanno via senza ritorno ; 
 Altre rivolgon se onde son mosse, 
 Ed altre roteando fan soggiorno ; 
 Tal modo parve a me, che quivi fosse 
 In quello sfavillar, che insieme venne, 
 SI come in certo grado si percosse : 
 E quel che presso piu ci si ritenne, 
 Si fe si chiaro, ch' io dicea pensando : 
 Io veggio ben 1' amor che tu m' accenne. 
 Ma quella, ond' io aspetto il come e il quando 
 Del dire e del tacer, si sta ; ond' io f 
 Contra il disio fo ben ch' io non dimando. 
 Per ch' ella che vedeva il tacer mio 
 Nel veder di colui che tutto vede, 
 Mi disse : Solvi il tuo caldo disio. 
 1 si fa G#. 
 
 40
 
 CANTO XXL PARADISO. 277 
 
 And I began : " My service makes not me worthy of thy 
 response, but through her who grants me leave to ask. O 
 blessed life, who standest hidden within thy own joy, make 
 known to me the occasion which has placed thee so near 
 me ; and tell me wherefore in this circle is silent the sweet 
 symphony of Paradise, which below through the others 
 sounds so devout." "Thou hast thy hearing mortal, as 
 thy sight," he answered me ; " wherefore here is no chant, 
 for the same cause that Beatrice has no smile. Down 
 through the steps of the holy stair have I descended thus 
 far, only to give thee greeting with my speech and with the 
 light which enwraps me ; nor has more love made me to be 
 
 Ed io incominciai : La mia mercede 
 Non mi fa degno della tua risposta, 
 Ma per colei che il chieder mi concede, 
 
 Vita beata, che ti stai nascosta 
 Dentro alia tua letizia, fammi nota 
 La cagion crfe si presso mi t' ha posta : g 
 
 E di' perche si tace in questa ruota 
 La dolce sinfonia di Paradise, 
 Che giu per 1' altre suona si devota. 60 
 
 Tu hai 1' udir mortal si come il viso, 
 Rispose a me : onde qui non si canta h 
 Per quel che Beatrice non ha riso. 
 
 Giu per li gradi della scala santa 
 Discesi tanto sol per farti festa 
 Col dire e con la luce che mi ammanta : 
 
 Ne piu amor mi fece esser piu presta : 
 mi f accosta Aid, Bi. h perb qui Aid. Bi. 
 
 55 Cf. v. 136. 
 
 *7 The feminine presta, though a man is speaking, is probably due 
 to Dante's having used vita in addressing the spirit. 
 
 67-7* The spirit, in answer to the question in 1. 57, explains that it
 
 278 PARADISO. CANTO xxi. 
 
 more alert, for as much 'love and more is fervent from 
 hence on high, even as the flaming makes manifest to thee. 
 But the high charity which makes us ready servants to the 
 counsel which guides the world casts the lot here, as thou 
 dost observe." " I see well," said I, " O holy lamp, how 
 free love in this court suffices to execute the eternal provi- 
 dence ; but this is that which seems to me hard to discern, 
 why thou alone wast predestined to this office among thy 
 consorts." I had not come to the last word before the 
 light made of its middle a centre, whirling itself like a 
 swift millstone. Then the love that was therewithin an- 
 
 Che piu e tanto amor quinci su ferve, 
 Si come il fiammeggiar ti manifesta. 
 
 Ma P alta carita, che ci fa serve 70 
 
 Pronte al consiglio, che il mondo governa, 
 Sorteggia qui, si come tu osserve. 
 
 lo veggio ben, diss' io, sacra lucerna,' 
 Come libero amore in questa Corte 
 Basta a seguir la providenza eterna. 
 
 Ma questo e quel ch } a cerner mi par forte, 
 Perche predestinata fosti sola 
 A questo ufficio tra le tue consorte. 
 
 Non venni prima all' ultima parola, 
 
 Che del suo mezzo fece il lume centre, 80 
 
 Girando se come veloce mola. 
 
 Poi rispose P amor che v' era dentro : 
 ' sane t a I. Gg.; car a Cass. 
 
 was not any superiority to the others in point of charity that caused 
 him to approach Dante, but solely the fact that this duty had been 
 allotted to him, in fulfilment of the eternal counsel, which is itself 
 moved by love. 
 
 ' 4 libero amor = free-zw'//; the will of the blessed being directed 
 by love only.
 
 CANTO xxi. PARADISO. 279 
 
 swered : " A divine light is concentrated upon me, pene- 
 trating through this, whereof I am in the womb, the 
 virtue of which, in conjunction with my vision, lifts me 
 above myself so far that I see the Supreme Essence, from 
 which it is expressed. Hence comes the gladness where- 
 with I am aflame, because to my view, in proportion as it is 
 clear, I match the clearness of my flame. But that soul in 
 heaven which is most purified, that seraph who most has his 
 eye fixed on God, will not satisfy thy demand, seeing that 
 what thou seekest is so far removed in the abyss of the 
 
 Luce divina sovra me s' appunta, 
 Penetrando per questa, ond' io m' inventro ; 
 
 La cui virtu col mio veder congiunta 
 Mi leva sovra me tanto, ch' io veggio 
 La somma essenzia della quale e munta. 
 
 Quinci vien 1' allegrezza ond' io fiammeggio, 
 Perche alia vistajnia, quant' ella e chiara, k 
 La chiarita della fiamma pareggio. 1 90 
 
 Ma quell' alma nel ciel che piu si schiara, 
 
 Quel Serafin, che in Dio piu 1' occhio ha fisso, 
 Alia dimanda tua non soddisfara : 
 
 Perocche si s' innoltra nelF abisso 
 
 k Perchi la Gg. Cass. 1234 W. ' carita 3 Aid. Bi. 
 
 84 questa : sc. luce. 
 
 *>' 9* Cf. xiv. 40 sqq. alia seems an almost indispensable emendation 
 for the la of MSS. Perhaps, however, we might better read in la. In 
 line 90 the reading carita has much to be said for it. We shall see 
 hereafter, xxviii. in, that love is proportioned to vision. 
 
 * Cf. iv. 28. 
 
 93 soddisfara for -faria, say Bianchi and Scartazzini ; but neither 
 Diez nor Corticelli recognises the form, while Lombardi understands 
 it as the future. The future is just as intelligible here as the 
 conditional.
 
 28o PARADISO. CANTO xxi. 
 
 eternal law that it is cut off from all created sight. And to 
 the mortal world, when thou returnest, report this, so that 
 it presume not to move its feet toward so high a goal. The 
 mind which here is bright, on earth is smoky ; wherefore 
 consider how it can do there below that which it cannot 
 albeit the heaven takes it up." 
 
 So did his words give me injunction that I left the 
 question and drew back to ask him humbly who he was. 
 " Between the two shores of Italy rise rocks, and that not 
 
 Dell' eterno statuto quel che chiedi, 
 
 Che da ogni creata vista e scisso. 
 Ed al mondo mortal quando tu riedi, 
 
 Questo rapporta, si che non presumma 
 
 A tanto segno piu muover li piedi. 
 La mente che qui luce, in terra fumma : 100 
 
 Onde riguarda, come pub laggiue 
 
 Quel che non puote, perche il ciel 1' assumma. 
 SI mi prescrisser le parole sue, 
 
 Ch' io lasciai la quistione, e mi ritrassi 
 
 A dimandarla umilmente chi fue. m 
 Tra due liti d' Italia surgon sassi, 
 
 m dimandar Gg. Aid. 
 
 *> Cf. Purg. vi. 123. 
 
 ioo, ioi Even here it is not possible to see into the counsels of God ; 
 how much less then on earth. 
 
 Ioa perche, as in Purg. v. 58. 
 
 106 The speaker is St. Peter Damian. He was born at Ravenna 
 towards the end of the tenth century, apparently of a poor family ; and 
 being brought up by the kindness of his brother (from whom he called 
 himself " Petrus Damiani ") he joined the monastery of Fonte Avellana, 
 on the side of Monte Catria, one of the highest peaks of the Apennines, 
 near Gubbio. Pope Stephen IX. made him, much against his own 
 wish, Bishop of Ostia and Cardinal in 1057. He seems to have been 
 a zealous supporter of Gregory VII. in his efforts to reform Church
 
 CANTO XXI. PARADISO. 28l 
 
 very distant from thy country, so high that the thunders 
 sound full far below; and make a boss which is called 
 Catria, beneath which has been consecrated a hermitage, 
 which is wont to be set apart for worship only." Thus 
 he recommenced his discourse to me for the third time ; 
 and then continuing said : " There to the service of God 
 I became so constant, that only with meats of the olives' 
 juice I lightly used to pass both heats and frosts, content 
 in my contemplative thoughts. That cloister was wont to 
 
 E non molto distanti alia tua patria, 
 Tanto che i tuoni assai suonan piu bassi : 
 
 E fanno un gibbo, che si chiama Catria, 
 
 Disotto al quale e consecrate un ermo, no 
 Che suol' esser disposto a sola latria. 
 
 Cosi ricominciommi il terzo sermo : 
 E poi continuando disse : Quivi 
 Al servigio di Dio mi fei s: fermo, 
 
 Che pur con cibi di liquor d' ulivi 
 Lievemente passava e caldi e geli, 
 Contento nei pensier contemplativi. 
 
 Render solea quel chiostro a questi cieli 
 
 discipline, and to have made journeys with that object into France and 
 Germany. He died at Faenza, 1072. 
 
 l 7 Note this touch. Some have seen in it a suggestion that this 
 part of the poem was written at the time when an offer was made to 
 Dante and other exiles of readmission to Florence on the performance 
 of certain acts of submission. There is also a tradition, not of very 
 good authority, that he himself passed some time at the monastery of 
 Avellana, after his departure from Verona in 1318. See Balbo, Vita di 
 D., bk. ii., ch. 14; Symonds, "Study of Dante," p. 79. 
 
 111 latria. Aarpei'a is a technical word for the service of God, 
 even as early as Plato. Observe that the quantity does not here follow 
 the Greek accent ; probably because the word had got quite naturalised 
 in Latin.
 
 282 PARADISO. CANTO xxi. 
 
 contribute abundantly to these heavens, and now it is grown 
 so useless as needs must soon be revealed. In that place 
 was I, Peter Damian (but Peter the Sinner was in the 
 house of our Lady upon the Adriatic shore). Little re- 
 mained to me of mortal life when I was sought and drawn 
 to that hat which is being handed down only from bad 
 to worse. Cephas came, and the great vessel of the Holy 
 Spirit came lean and unshod, taking the food of any 
 
 Fertilemente : ed ora e fatto vano, 
 
 Si che tosto convien che si riveli. 120 
 
 In quel loco fu' io Pier Damiano : 
 E Pietro peccator fu nella casa" 
 Di Nostra Donna in sul lito Adriano. 
 
 Poca vita mortal m' era rimasa, 
 
 V <J 
 
 Quando fui chiesto e tratto a quel cappello, 
 
 i . ^_. t L C. . . in 
 
 Che pur di male in peggio si travasa. 
 Venne Cephas, e venne il gran vasello 
 
 Dello Spirito Santo, magri e scalzi 
 n piscator 145 ; pescator Aid. al gran cappello Gg.; et quel c. Aid. 
 
 120 Balbo observes that two centuries and a half later Pius V. turned 
 out the then monks from Avellana, and gave the monastery to the 
 Camaldolese. 
 
 111-123 There is some controversy about these lines. That the read- 
 ings of the MSS. in the second of them vary between fui and fu does 
 not go for much, because whichever is right, the other was almost certain 
 to be written as often as not. But if we read fui, we are met by the 
 difficulty that the monastery of Sta. Maria di Porto fuori at Ravenna to 
 which the allusion must be, did not exist, so far as is known, till 1096, 
 when it was founded by Bishop Peter clegli Onesti, known as Petrus 
 Peccator. Some think that Dante confused the two. On the other 
 hand, tho.^e who read fu, think that it is intended, by a parenthetical 
 statement, to correct the popular confusion. This is no doubt a little 
 awkward, but in the face of the objection that Peter Damian probably 
 was never at Sta. Maria, it seems the best view to adopt. E has not 
 uncommonly a disjunctive force.
 
 CANTO XXI. 
 
 PARADISO, 
 
 283 
 
 hostelry. Now will the modern pastors one to prop them 
 on this hand and on that, and one to lead them, so weighty 
 are they, and one to support them behind. They cover 
 their palfreys with their mantles, so that two beasts go 
 under one skin. O patience, that sufferest so much ! " 
 At this word I beheld more flamelets descend from 
 step to step and whirl around, and every whirl made 
 them more beautiful. They came around this one, and 
 halted, and gave a cry of so high sound that it would not 
 be possible here to find its like : nor did I understand it, 
 so overcame me the thunder. 
 
 Prendendo il cibo di qualunque ostello. 
 Or voglion quinci e quindi chi rincalzi 130 
 
 Gli moderni pastori, e chi gli meni, 
 
 Tanto son gravi, e chi dirietro gli alzi. 
 Cuopron dei manti loro i palafreni, 
 
 Si che due besti* van sott' una pelle, 
 
 O pazienza, che tanto sostieni ! 
 A questa voce vid' io piu fiammelle 
 
 Di grado in grado scendere e girarsi, 
 
 Ed ogni giro le facea piu belle. p 
 Dintorno a questa vennero, e fermarsi 
 
 E fero un grido di si alto suono, 140 
 
 Che non potrebbe qui assomigliarsi : 
 
 Ne io Io intesi, si mi vinse il tuono. 
 
 i 
 
 P si facea Gg. 
 '=9 Luke x. 7, 8. 
 
 130 rincalzi : as Purg. ix. 72 ; but there is clearly a play on the 
 scalzi of two lines above. 
 
 132 gravi : heavy with luxurious living ; but again, with a bitter 
 irony, he chooses a word capable of a double meaning. 
 134 due bestie : the palfrey and its rider. 
 
 n^<7
 
 CANTO XXII. 
 
 ARGUMENT. 
 
 St. Benedict shows how in the seventh Heaven are the souls of those who 
 lived in contemplation of sacred things, and further laments the falling 
 away of his brethren through covetousness. Dante and Beatrice 
 mount by the ladder into the eighth, or starry Heaven, and enter it in 
 the sign of the Twins. Thence he looks back upon the universe. 
 
 OVERWHELMED with astonishment I turned me to my 
 guide, as a child who runs back ever thither where he has 
 most confidence ; and she like a mother who succours at 
 once her pale and panting boy with her voice, which is 
 wont to dispose him aright, said to me : " Knowest thou 
 not that thou art in heaven ? and knowest thou not that 
 heaven is all holy, and that which comes to pass with us 
 
 OPPRESSO di stupore alia mia guida 
 Mi volsi, come parvol che ricorre 
 Sempre cola, dove piu si confida. 
 
 E quella come madre, che soccorre 
 Subito al figlio pallido ed anelo, 
 Con la sua voce, che il suol ben disporre, 
 
 Mi disse : non sai tu cheTtu sei in Cielo, 
 E non sai tu che il Cielo e tutto santo, 
 
 2 s< w- Cf. Purg. xxx. 43. 
 
 hssr"
 
 CANTO xxii. PARADISO. 285 
 
 comes of a good zeal ? How the chant would have trans- 
 formed thee, and I by smiling, thou canst now judge, since 
 the shout has moved thee so much ; in the which, if thou 
 hadst understood its prayers, by now would the vengeance 
 be known to thee, which thou shalt see before thou diest. 
 The sword of this high place cuts not in hurry, nor slow, 
 save to the seeming of him who is awaiting it either in 
 desire or fear. But turn thee back now toward another, 
 for thou shalt see illustrious spirits enough, if as I say thou 
 guidest back thy view." As was her pleasure I directed 
 
 E cio che ci si fa, vien da buon zelo? a 
 
 Come t' avrebbe trasmutato il canto, io 
 
 Ed io ridendo, mo pensar Io puoi, 
 Poscia che il grido t' ha mosso cotanto ; 
 
 Nel qual se inteso avessi i prieghi suoi, 
 Gia ti sarebbe nota la vendetta, 
 Che tu vedrai innanzi che tu muoi. b 
 
 La spada di quassu non taglia in fretta, 
 Ne tardo, ma che aljparer di colui, c 
 Che desiando o temendo 1' aspetta. 
 
 Ma rivolgiti omai inverse altrui : 
 
 Ch' assai illustri spiriti vedrai, 20 
 
 Se com' io dico la vista ridui. 
 
 a Che db Gg. b La qual v. Aid. Bi. 
 
 c Ne tardo mai, chal placer di c. Gg.; mai al p. Cass. 1345 ; colpiacerz. 
 
 9 I.e. that nothing is done here in order to hurt another. 
 
 17 ma che : i.e. magis quam. So Purg. xviii. 53 5 an d see 
 Diez iii. 379. 
 
 18 The order is inverted. Of course to him who desires it, it seems 
 slow; to him who fears it, quick. The whole passage, from 1. 14, 
 recalls Purg. xx. 94-96. 
 
 21 " ridui e dell' antiq. riduire o riduere." Bianchi.
 
 286 PARADISO. CANTO xxu. 
 
 my eyes, and saw a hundred little spheres, which at once 
 were growing more fair with mutual rays. I stood like 
 him who represses in himself the prick of his desire, and 
 attempts not asking, in such fear is he of excess. And 
 the largest and brightest of those pearls set itself in front, 
 to make of itself my wish content. Then within it I heard : 
 " If thou sawest as I do the charity which burns among us, 
 thy conceptions would be expressed : but in order that 
 thou by waiting mayest not delay thy lofty end, I will make 
 thee an answer only to the thought concerning which thou 
 art so circumspect. That hill which has Cassino on its 
 
 Com' a lei piacque, gli occhi dirizzai, d 
 E vidi cento sperule, che insieme 
 Piu s' abbellivan con mutui rai. 
 
 lo stava come quei che in se ripreme 
 La punta del disio, e non s' attenta 
 Del dimandar, si del troppo si teme : e 
 
 E la maggiore, e la piu luculenta 
 Di quelle margherite innanzi fessi, 
 Per far di se la mia voglia contenta. 30 
 
 Poi dentro a lei udi' : se tu vedessi, 
 Com' io, la carita che tra noi arde, 
 Li tuoi concetti sarebbero espressi ; 
 
 Ma perche tu aspettando non tarde 
 
 All' alto fine, io ti faro risposta >5>* 
 
 Pure al pensier, di che si ti riguarde. C6 
 
 Quel monte a cui Cassino e nella costa, 
 
 d gli occhi ritornai Gg. e Di dim. Gg. 1234. 
 
 3 1 The speaker is St. Benedict (480-543), by whom the famous 
 monastery of Monte Cassino, near Naples, was founded. 
 
 36 riguardarsi has almost the meaning of "hesitate." See Diet. 
 Cruse,
 
 CANTO xxn. PARADISO. 287 
 
 side was already frequented on its top by the folk who 
 were deceived and ill-disposed, and I am he who first 
 carried up there the name of Him who brought upon earth 
 the truth that raises us so high ; and so great grace shone 
 upon me that I withdrew the villages round about from the 
 impious worship that seduced the world. These other 
 fires were all men of contemplation, kindled with that heat 
 which brings to birth the holy flowers and fruits. Here is 
 Macarius, here is Romuald; here are my brothers who 
 
 Fu frequentato gik in su la cima 
 Dalla gente ingannata e mal disposta. 
 
 Ed quel son io che su vi portai prima 40 
 
 Lo nome di colui, che in terra addusse 
 La veritk che tanto ci sublirna : 
 
 E tanta grazia sovra me rilusse, 
 Ch' io ritrassi le ville circostanti 
 Ball' empio colto, che il mondo sedusse. 
 
 Questi altri fuochi tutti contemplanti 
 Uomini furo, accesi di quel caldo, 
 Che fa nascere i fiori e i frutti santi. 
 
 Qui e Maccario, qui e Romoaldo, 
 
 49 Macarius was the name of at least three of the Egyptian hermits 
 of the fourth century. One was a disciple of St. Anthony, and the other 
 two, known as M. of Egypt and of Alexandria respectively, were the 
 heroes of sundry legends. Dante has very probably combined them 
 into one person (Philalethes). The hermit in Orcagna's fresco at 
 Pisa, who calls the attention of the hunting-party to the corpses, is said 
 to be St. Macarius. Romoaldo. St. Romuald was born at Ravenna 
 about 960. In 1009 he founded the famous monastery of Camaldoli, in 
 the Casentino, the "Ermo" of Purg. v. 96. He is said to have seen 
 in a vision a ladder reaching to heaven, on which his brethren were 
 ascending ; and this possibly suggested the image of the ladder to 
 Dante.
 
 288 PARADISO. CANTO xxn. 
 
 within their cloisters stayed their feet and kept the heart 
 sound." And I to him: "The love which thou showest 
 in talking with me, and the good semblance which I see 
 and note in all your fires have spread wide my trust in like 
 manner as the Sun does the rose, when she becomes as 
 widely opened as she has the power to be. Wherefore I 
 pray thee, and do thou, father, assure me, if I have power 
 to receive such grace that I may see thee with uncovered 
 form." Wherefore he : " Brother, thy high desire shall be 
 fulfilled up in the last sphere, where are fulfilled all others, 
 and mine. There each longing is perfect, ripe, and whole ; 
 in that only is every part there where it always was ; because 
 
 Qui son li frati miei, che dentro ai chiostri 50 
 Fermar li piedi, e tennero il cuor sal do. 
 
 Ed io a lui : 1' affetto che dimostri 
 Meco parlando, e la buona sembianza 
 Ch' io veggio e noto in tutti gli ardor vostri, 
 
 Cosi m' ha dilatata mia fidanza, 
 
 Come il sol fa la rosa, quando aperta 
 Tanto divien, quant' ell' ha di possanza. 
 
 Perb ti prego, e tu, padre, m' accerta, 
 S' io posso prender tanta grazia, ch' io 
 Ti veggia con immagine scoverta. 60 
 
 Ond' egli : Frate, il tuo alto disio 
 S' adempiera in su 1' ultima spera, 
 Ove s' adempion tutti gli altri e il mio. 
 
 Ivi e perfetta matura ed intera 
 
 """ Ciascuna disianza ; in quella sola 
 
 62 In the highest heaven the spirits are seen in bodily form, no 
 longer surrounded with light. " Caelum empyreum habet claritatem 
 gloriae, quae non est conformis cum claritate naturali." S. T. i. 
 Q. 66. A. 3. Cf. xxx. 44, 45.
 
 CANTO xxn. PARADISO, 289 
 
 it is not in place, nor is it set on poles, and our ladder goes 
 even to it, wherefore it is so stolen from thy sight. Up to 
 that place on high did the patriarch Jacob see it extend its 
 topmost part, when it appeared to him so charged with 
 angels. But to ascend it no one now parts his feet from 
 earth, and my rule has remained below for the spoiling of 
 paper. The walls that used to be an abbey are become 
 dens of thieves, and the cowls are sacks full of flour of sin. 
 But heavy usury is not levied so much against Ifie pleasure 
 
 E ogni parte la, dove sempr' era : f 
 Perche non e in luogo, e non s' impola : 
 
 E nostra scala infino ad essa varca ; 
 
 Onde cosi dal viso ti s' invola. 
 Infin lassu la vide il Patriarca 70 
 
 Jacobbe sporger la superna parte, g 
 
 Quando gli apparve d' Angeli si carca. 
 Ma per salirla mo nessun diparte 
 
 Da terra i piedi ; e la regola mia 
 
 Rimasa e giu per danno delle carte. . U* Cx 
 Le mura che soleano esser badla, 
 
 Fatte sono spelonche, e le cocolle 
 
 Sacca son piene di farina ria. *"" 
 Ma grave usura tanto non si tolle 
 
 f Che ogni Gg.; Etogni Cass. 124. 
 
 s Jacob isporger Aid. Bi.; porgere Gg. W.; forger 1234. 
 
 67 non s' impola : because it does not revolve. Cf. Conv. ii. 6 : 
 
 \ * 
 
 E da sapere che ciascuno cielo, di sotto al cristallino, ha due poli fermi 
 quanto a se ; e lo nono gli ha fermi e fissi e non mutabili, , secondo 
 alcuno rispetto. Of the motionless Empyrean, or tenth heaven, he says 
 just before : esso non e in luogo, ma formato fu solo nella prima Mente. 
 
 78 Sacca : plural formed like mura, etc. 
 
 79 si tolle: not, I think, "exalts itself," as most comm. seem to 
 take it. Togliere is quite a recognised word for the levying of tribute 
 
 U
 
 290 PARADISO. CANTO xxn. 
 
 of God, as that fruit which makes the heart of the monks 
 so foolish. For whatsoever the Church guards belongs all 
 to the folk who ask in God's name, not to a parent, nor to 
 another more foul. The flesh of mortals is so soft, that on 
 earth a good beginning suffices not from the birth of the 
 oak till the making of the acorn. Peter began without 
 gold and without silver, and I with prayer and with fasting, 
 and Francis began his convent in humility. And if thou 
 lookest at the beginning of each one, then lookest again 
 where it has migrated, thou shalt see brown made from 
 
 Contra il piacer di Dio quanto quel frutto, 80 
 Che fa il cuor dei monaci si folle. 
 
 Che quantunque la Chiesa guarda, tutto 
 E della gente, che per Dio dimanda, 
 Non di parente ne d' altro piu brutto. 
 
 La carne dei mortali e tanto blanda, 
 Che giu non basta buon cominciamento, 
 Dal nascer della quercia al far la ghianda. 
 
 Pier comincio sanz' oro e sanza argento, 
 Ed io con orazione e con digiuno, 
 E Francesco umilmente il suo convento. 90 
 
 E se guardi il principio di ciascuno, 
 Poscia riguardi la dov' e trascorso, h 
 Tu vederai del bianco fatto bruno. 
 
 h rig. ilfin dove Gg. 
 
 or interest. For the sin of usury, see Inf. xi. ; where (in 1. 36) toilette 
 would seem to be the right reading. 
 
 80 frutto : the revenues of Church property, which after payment of 
 r tbe necessary expenses of the Church and its ministers, ought to go to 
 the poor ; see xii. 93. 
 
 82 guarda : " holds in trust," not owns. 
 
 84 pifo brutto : concubines and the like. 
 
 87 I.e. cannot ripen its fruit. 
 
 88 Acts iii. 6.
 
 CANTO xxii. PARADISO. 291 
 
 the white. But in truth Jordan turned back and the sea in 
 flight when God willed, was more wondrous to see, than 
 succour here." 
 
 Thus he said to me, and then drew back to his com- 
 pany, and his company closed up ; then like a whirlwind, 
 all gathered itself on high. 
 
 The sweet Lady urged me after them with only a sign, 
 up over that ladder, so did the virtue in her overcome my 
 nature. Nor ever here below where one mounts and falls 
 was motion naturally so rapid that it could be equalled to 
 my flight. As I hope to return once more, reader, to that 
 devout triumph, for the sake whereof I often bewail my 
 sins and smite my breast, thou hadst not put thy finger 
 
 Veramente Giordan volto retrorso 1 
 
 Piu fu, e il mar fuggir, quando Dio volse, k 
 Mirabile a veder, che qui il soccorso. 
 
 Cos! mi disse : ed*indi si ricolse 
 
 Al suo collegio, e il collegio si strinse ; 
 Poi come turbo in su tutto s' accolse. 1 
 
 La dolce Donna dietro a lor mi pinse 100 
 
 Con un sol cenno su per quella scala, 
 Si sua virtu la mia natura vinse : 
 
 Ne mai quaggiu, dove si monta e cala, 
 Naturalmente fu si ratto moto, 
 Ch' agguagliar si potesse alia mia ala. 
 
 S' io torni mai, lettore, a quel devoto 
 Trionfo, per lo quale io piango spesso 
 Le mie peccata, e il petto mi percuoto, 
 
 volto 2 retrorso 3 Aid. W. k fu il mar 23 Aid. W. 
 
 1 s 1 avvolse Cg. 
 
 94.96 There is some variety of readings, but the sense is clearly, " God 
 has in time past wrought even greater miracles than the reformation of 
 the monastic orders would be." The allusion to Psalm cxiv. is obvious. 
 
 U 2
 
 292 .PARADISO. CANTO xxn. 
 
 into the fire and withdrawn it in such time as I saw the 
 sign which follows the Bull and was within it. O glorious 
 stars, O light impregnate with great virtue, from which I 
 acknowledge all my wit, whatever it be ; with you was 
 springing up and with you was hiding himself he who is 
 the father of all mortal life, when I felt for the first time 
 the Tuscan air ; and afterward, when grace was bestowed 
 on me to enter the circle on high which whirls you round, 
 
 Tu non avresti in tanto tratto e messo 
 
 Nel fuoco il ditp, in quanto io vidi il segno no 
 Che segue il Tauro, e fui dentro da esso. 
 
 O gloriose stelle, o lume pregno 
 
 Di gran virtu, dal quale io riconosco 
 Tutto qual che si sia il mio ingegno : 
 
 Con voi nasceva, e s' ascondeva vosco 
 Quegli ch' e padre d' ogni mortal vita, 
 Quand' io senti' da prima 1' aer Tosco : 
 
 E poi quando mi fu grazia largita 
 
 D' entrar nelT alta ruota che vi gira, ' 
 
 109 tratto e messo : Zfrrepov Trporepov, as in ii. 23, 24. Possibly 
 in both passages the inversion may be intended to give a notion of 
 extreme rapidity ; the actions taking place so quickly that they are, so 
 to speak, ended before they are begun. 
 
 111 They ascend to the sphere of the fixed stars, striking it in the 
 sign, or constellation (for Dante probably does not here take account 
 of precession) of the Twins. The sun enters this sign towards May 20, 
 so that Dante's birthday must have been in the month following that 
 date. Philalethes says that learned men, poets, and prophets were 
 under the influence of the Twins. 
 
 116 Quegli : the Sun. Ar. Metaph. X. 5 : avdpanov alnov TO. re 
 oroi^eia . . Kal TO tSiov ei8oy, KOI ei TI aXXo ea> . . . Kal irapa 
 ravra 6 rj\ios Kal 6 \obs KVK\OS (the ecliptic, as De Gen. et Corr. ii. 9, 
 quoted above, note to x. 14). Phys. ii. 2 (ad fin.) : avdpamos yap 
 uvdpaTrov yevva Kal tfXios.
 
 CANTO xxii. PARADISO. 293 
 
 your region was allotted to me. To you now devoutly 
 sighs my soul, that she may acquire strength for the difficult 
 pass which is drawing her towards itself. 
 
 '' Thou art so near to the last salvation," began Beatrice, 
 " that thou needest to have thine eyes clear and sharp. 
 And therefore before thou enterest further into it, look back 
 downwards and see how great a world I have put already 
 under thy feet ; so that thy heart, as far as it is able, 
 may present itself joyous before the triumphant band who 
 come blithe through this round aether." With my sight I 
 turned back through all the seven spheres, and saw this 
 
 La vostra region mi fu sortita. 120 
 
 A voi divotamente ora sospira 
 
 L' anima mia, per acquistar virtute 
 
 Al passo forte che a se la tira. 
 Tu sei si presso air ultima salute, 
 
 Comincio Beatrice, che tu dei 
 
 Aver le luci tue chiare ed acute. 
 E pero prima che tu piu t' inlei, 
 
 Rimira in giu, e vedi quanto mondo 
 
 Sotto li piedi gia esser ti fei ; 
 Si che il tuo cuor, quantunque pub, giocondo 130 
 
 S' appresenti alia turba trionfante, 
 
 Che lieta vien per questo etera tondo. m 
 Col viso ritornai per tutte quante n 
 
 Le sette spere, e vidi questo globo 
 m questo chera Gg. n a tutte Gg. 
 
 123 passo forte : most commentators take this to mean the con- 
 cluding part of the poem ; but this is rather pedestrian, and Vellutello 
 is probably right in saying, " Intendendo del passo, per loqual ella 
 (sc. 1' anima) si debba divider dal corpo." Blanc takes the same view. 
 Cf. Purg. xxxiii. 54. 
 
 131 See Canto xxiii.
 
 294 PARADISO. CANTO xxn. 
 
 globe such that I smiled at its mean semblance; and I 
 approve that counsel for best which holds it for least, and 
 whoso thinks on other matters may be called truly righteous. 
 I saw the daughter of Latona illumined without that shadow 
 which was the cause why I once deemed her rare and 
 dense. The aspect of thy son, Hyperion, I there endured, 
 and saw how he moves around, and Maia and Dione near to 
 
 Tal, ch' io sorrisi del suo vil sembiante : 
 E quel consiglio per migliore approbo, 
 Che 1' ha per meno ; e chi ad altro pensa, 
 Chiamar si puote veramente probo. 
 Vidi la figlia di Latona incensa 
 
 Senza quell' ombra, che mi fu cagione, 140 
 Perchb gia la credetti rara e densa. 
 L' aspetto del tuo nato, Iperione, 
 Quivi sostenni, e vidi com' si muove 
 Circa, e vicino a lui Maia e Dione. p 
 
 pub veracemente W.; improbo Gg. P vigilia a lui 145. 
 
 137 altro : other than things of the earth. There is another reading 
 in the next line, improbo. This would require us to understand altro to- 
 mean ".any other theory." 
 
 141 See ii. 60. It is not clear why he should have seen the moon on 
 the further side free from its shadowy markings. Probably the simplest 
 explanation, as Philalethes says, is the right one ; viz. that Dante was 
 aware that the same face of the moon was always turned to the earth, 
 and that therefore the markings that we see would not be seen on the 
 other side. 
 
 142 nato : the Sun. 
 
 144 Circa must not be taken as governing lui, for Dante had no 
 notion that Mercury and Venus went round the sun. It may mean 
 "thereabouts." But I am inclined to suspect corruption in this and 
 the preceding line. com' for come is very questionable ; and though 
 Venus is not uncommonly called Dione (really her mother's name) by 
 Ovid, it is certain that Mercury could not be called Maia. Both in
 
 CANTO xxn. PARADISO. 295 
 
 him. Then appeared to me the tempering of Jove between 
 his father and his son, and then was clear to me the 
 variation which they make of their place ; and all seven 
 showed me themselves, of what size they are, and of what 
 speed, and how they are in separate dwelling-places. The 
 little floor which makes us so fierce, as I revolved with 
 the eternal Twins, appeared wholly to me from its hills 
 to its riverjnouths ; then I turned my eyes back to the 
 beauteous eyes. 
 
 Quindi m' apparve il temperar di Giove 
 
 Tra il padre e il figlio ; e quindi mi fu chiaro q 
 II variar che fanno di lor dove ; 
 
 E tutti e sette mi si dimostraro 
 
 Quanto son grandi e quanto son veloci, 
 
 E come sono in distante riparp. 150 
 
 L' aiuola che ci fa tanto feroci, 
 
 Volgendom' io coh gli eterni Gemelli, 
 Tutta m' apparve dai colli alle foci : 
 
 Poscia rivolsi gli occhi agli occhi belli. 
 
 q quivi W.; caro Ald.(i). 
 
 this triplet, and in those which precede and follow, the planets are 
 indicated by the relationships of the deities whose names they bear. 
 
 us " Nam Jupiter temperat frigiditatem Saturni sui patris et calidi- 
 tatem Martis ejus filii." Comm, Cass. (Note that sui and ejus are 
 equivalent. ) 
 
 151 aiuola (areola) : the inhabited hemisphere, of which Jerusalem 
 is the centre. He is therefore exactly above, or in the meridian of 
 Jerusalem. But the sun is in Aries, two signs (=4 hours) in front. It must 
 therefore be 4 p.m. at Jerusalem; and as we know from Purg. xxxiii. 104 
 that he entered Paradise at noon of Purgatory = midnight of Jerusalem, 
 it follows that he has taken 16 hours to reach this point. 
 
 .8
 
 CANTO XXIII. 
 
 ARGUMENT. 
 
 As they gaze upwards, Christ appears in glory, surrounded by saints. He 
 presently returns whence He came, and His Mother follows. The 
 saints remain. 
 
 As the bird among her beloved leaves, perched at the nest 
 of her sweet offspring through the night which hides things 
 from us, who to behold the forms for which she yearns, 
 and to find the food wherewith to feed them (wherein heavy 
 toils are acceptable to her) prevents the hour upon the open 
 bough, and with ardent love awaits the Sun, gazing 
 fixedly, so only that the dawn arise ; thus my Lady was 
 standing erect and intent turned back towards that region 
 COME 1' augello intra 1' amate fronde, 
 Posato al nido dei suoi dolci nati, 
 La notte che le cose ci nasconde, 
 Che per veder gli aspetti desiati, 
 E per trovar lo cibo onde gli pasca, 
 In che i gravi labor gli sono aggrati, 
 Previene il tempo in su 1' aperta frasca, 
 E con ardente affetto il sole aspetta, 
 Fiso guardando, pur che 1' alba nasca ; a 
 Cosl la Donna mia si stava eretta, 10 
 
 a che laere n. 145.
 
 CANTO xxiii. PARADISO. ' 297 
 
 beneath which the Sun shows least haste, so that seeing 
 her in suspense and longing, I became such as is he who 
 desiring would wish somewhat more, and appeases himself 
 in hoping. But little was there betwixt the one "when" 
 and the other of my waiting, I mean, and of seeing the 
 heaven grow more and more in brightening. And Beatrice 
 said : " Lo the squadrons of Christ's triumph, and all the 
 fruit garnered from the revolution of these spheres." It 
 
 Ed attenta rivolta inver la plaga, 
 Sotto la quale il sol mostra men fretta : 
 
 Si che veggendola io sospesa e vaga, 
 Fecemi quale e quei, che disiando 
 Altro vorria, e sperando s' appaga. 
 
 Ma poco fu tra uno ed altro L quando, 
 Del mio attender dico, e del vedere 
 Lo ciel venir pi\j e piu rischiarando, 
 
 E Beatrice dtsse : Ecco le schiere 
 
 Del trionfo di Cristo, e tutto il frutto 20 
 
 Ricolto del girar di queste spere. 
 
 ", " Beatrice having gazed down towards the earth, has now turned 
 round, and is looking in the opposite direction, i.e. towards that part 
 of the heavens which, as seen from Jerusalem, would be in the 
 meridian, or, rather, in the zenith. There can be little doubt, from a 
 comparison with Purg. xxxiii. 102, 103, that this is meant by the region 
 where the sun moves most slowly (though P. di Dante understands the 
 east) ; but it is a little curious that Dante should have overlooked the 
 fact that as they were outside of the sun there could, strictly speaking, 
 be no meridian. It is to be noticed however that in the theology of 
 the time it was held that Christ's second coming would be upon the 
 place whence He had ascended, viz. the Mount of Olives (S. T. Suppl. 
 Q. 88. A. 4), and this is sufficient to fix the meaning. 
 
 16 quando ; so percht, dove, qttia, etc. , used as substantives. 
 
 21 Because by the motions of the spheres the course of the world is 
 governed. See Purg. xx. 12; xxxiii. 41, etc. The "fruit" is of 
 course the saints.
 
 298 PARADISO. CANTO xxin. 
 
 seemed to me that her face was all on fire ; and she had 
 her eyes so full of gladness, that needs must I pass by 
 without interpretation. As in the clear skies at the full 
 moon Trivia smiles among the eternal nymphs who illustrate 
 the heaven through all its gulfs, I saw above thousands 
 of lights a Sun which was kindling them every one, as ours 
 does our up-turned countenances ; and through the living 
 light appeared the shining Substance so clear that my gaze 
 
 Pareami che il suo viso ardesse tutto : 
 E gli occhi avea di letizia si pieni, 
 Che passar mi convien senza costrutto. b 
 
 Quale nei plenilunii sereni c 
 Trivia ride tra le Ninfe eterne, 
 Che dipingono il ciel per tutti i seni, 
 
 Vid' io sopra migliaia di lucerne, 
 Un Sol che tutte quante F accendea, 
 Come fa il nostro le viste superne : 30 
 
 E per la viva luce trasparea 
 
 La lucente sustanzia tanto chiara, 
 
 b mel convien IV. c pleni luni et s. 14 ; e ne s. 23. 
 
 25 It is hardly possible here to doubt that Dante knew, and was 
 imitating, the famous passage, Iliad 0, 555 sqq. 
 
 w? S' or" ev ovpavco ucrrpa <fra(iVT]V dp.(pl 
 dpnrpeTTfa, ore T' eTrXero vrjvefios 
 
 . . . ovpavodev ' dp y inrtppdyij aarTtfros aldf/p, 
 n-dvra 8e r* eiSerai aorpa. 
 26 Longfellow compares Purg. xxxi. 106. 
 
 30 viste superne : usually taken as " the things seen on high," 
 sc. the stars, which, in the astronomy of the time, were all supposed 
 to shine by reflected light. I understand viste as in xxxii. 99, and 
 Purg. xviii. 3 ; and superne as "raised on high," perhaps confused with 
 supine. This seems to give a better image. 
 
 32 sustanzia : the glorified body of Christ. Cf. xiv. 52.
 
 CANTO xxin. PARADISO. 299* 
 
 endured it not. O Beatrice, gentle guide and dear ! She 
 said to me: "That which overcomes thee is virtue from 
 which nought shelters itself. Here is the wisdom and the 
 power which opened the roads between heaven and earth, 
 whereof there was so long desire." As fire is unlocked 
 from a cloud, through being spread out so that there is not 
 space for it, and out of its nature falls down to earth, so my 
 mind amid that banquet grown too large issued from itself, 
 and what it became, skills not to remember. 
 
 " Open thine eyes, and see of what sort I am : thou 
 hast beheld things such that thou art grown able to endure 
 
 Nel viso mio che non la sostenea. L- 
 
 O Beatrice dolce guida e cara ! d 
 
 Ella mi disse : Quel che ti sobranza / , 
 
 E virtu, da cui nulla si ripara. J "TU^v 
 Quivi e la sapienza e la possanza, 
 
 Ch' apri le strade tra il cielo e la terra, 
 
 Onde fu gia si lunga disianza. 
 Come fuoco di nube si disserra 40 
 
 Per dilatarsi, si che non vi cape, VL - *-*- 
 
 E fuor di sua natura in giu s' atterra, 6 
 Cosi la mente mia tra quelle dape 
 
 Fatta piu grande, di s& stessa uscio, 
 
 E che si fesse, rimembrar non sape. 
 Apri gli occhi, e riguarda qual son io ; 
 
 Tu hai vedute cose, che possente 
 
 Sei fatto a sostener lo riso mio. 
 d guida mia c. Gg. e sua matera 1245. 
 
 42 fuor di sua natura : because the nature of fire is to ascend. 
 Kara (frixjiv 8e ocra TOVTOIS VTrap^et peff avra, oiov ra> jrvpl (f)epecr6at 
 ava>. Ar. Phys. ii. I. 
 
 44 di se stessa uscio : cf. Purg. viii. 15. 
 
 48 See xxi. 4.
 
 300 PARADISO. CANTO xxm. 
 
 my smile." I was like him who bethinks him again of a 
 forgotten dream, and uses his wit in vain to bring it back 
 to his mind, when I heard this offer, worthy of such 
 acceptance as never may be wiped from the book that notes 
 up the past. If now should sound all those tongues which 
 Polyhymnia with her sisters have made most fat on their 
 sweetest milk, in aid of me, the thousandth part of the 
 truth would not be reached in singing of the holy smile, 
 and how it made the holy countenance clear. And thus 
 in figuring Paradise, needs must the sacred poem leap like 
 him who finds his path cut away. But whoso should weigh 
 the ponderous theme, and the mortal shoulder that is 
 
 lo era come quei che si risente 
 
 Di visione obblita, e che s' ingegna 50 
 
 Indarno di ridurlasi alia mente, 
 
 Quando io udi' questa profferta, degna 
 Di tanto grado, che mai non si stingue 
 Del libro che il preterite rassegna. 
 
 Se mo sonasser tutte quelle lingue, 
 Che Polinnia con le sue suore fero f 
 Del latte lor dolcissimo piu pingue, 
 
 Per aiutarmi, al millesmo del vero 
 Non si verria, cantando il santo riso, 
 E quanto il santo aspetto facea mero. 60 
 
 E cosi figurando il Paradise 
 
 Convien saltar il sagrato poema, 
 Come chi trova suo cammin reciso. R 
 
 Ma chi pensasse il ponderoso tema, h 
 E 1' omero mortal che se ne carca, 
 
 f om. sue Cass. 1234 W. Bi.; Le qual Polimnia 2. 
 s Com' uom chi tr. 3. h poderoso W. 
 
 54 Scartazzini quotes the opening words of V.N. : In quella parte 
 del libro della mia memoria.
 
 CANTO xxin. PARADISO. 301 
 
 charged therewith, would not blame it, if beneath that it 
 trembles. No roadstead for a little bark is this that my 
 daring prow goes cleaving, nor for a helmsman who spares 
 himself. 
 
 " Wherefore does my face so enamour thee, that thou 
 turnest not round to the fair garden, which under Christ's 
 beams is flowering ? Here is the Rose, wherein the Word 
 of God was made flesh ; here are the lilies, to whose odour 
 the good road was taken." Thus Beatrice ; and I who to 
 her counsels was all prompt, gave myself up again to the 
 
 Nol biasmerebbe, se sott' esso trema. 
 '.(_ ,, ) Non e pareggio da picciola barca 1 
 
 Quel che fendendo va 1' ardita prora, k 
 Ne da nocchier ch' a se medesmo parca. 
 
 Perch e la faccia mia si t' innamora, 70 
 
 Che tu non ti rivolgi al bel giardino, 
 Che sotto i raggi di Cristo s' infiora ? 
 
 Quivi e la rosa, in che il Verbo divino 
 Carne si fece ; quivi son li gigli, 
 Al cui odor si prese il buon cammino. 
 
 Cosi Beatrice ; ed io, ch' ai suoi consigli 
 Tutto era pronto, ancora mi rendei 
 
 ' pileggio 1245 W.; peleggio Aid. k che quelf. Gg. 
 
 67 Of the two readings which have any weight of authority, 
 pareggio and pileggio (or peleggio), the former seems to be preferable, 
 if only on the ground that pileggio, according to its use by Boccaccio 
 and Fazio degli Uberti, appears to mean only "a journey:" e.g. 
 Dittamondo i. Canto x. 87 : Le qual vedrai se farem quel peleggio. 
 It might here be used for pelago, but there seems to be no authority for 
 this. It is more likely that the reading arose from a gloss pelago. 
 Pareggio, Fr. parage, is the reading, among others, of Gg. (which has 
 the gloss, i.e. mare) and Cass. and is adopted by Bianchi and Giuliani. 
 With this passage compare the opening of Canto ii. 
 \ \ 73. 74 r osa : the Virgin, gigli : the Apostles.
 
 302 
 
 PARADISO. 
 
 CANTO xxni. 
 
 
 strife with my feeble eyelids. As in a ray of sunlight, 
 coming pure through a broken cloud, ere now my eyes 
 covered with shade have beheld a field of flowers, so saw I 
 many bands of splendours flashed upon from above by 
 burning rays, without seeing a source of flashing. O kindly 
 power that so impressest them, thou didst raise thyself on 
 high, to grant me space there for my eyes, for that they 
 were powerless ! The name of the fair flower which I ever 
 call upon both morn and even, bound all my mind to give 
 heed to the greater flame. And as the fashion and great- 
 ness of that star, which excels there on high, as it excelled 
 
 Alia battaglia dei debili cigli. 
 Come a raggio di sol, che puro mei 
 
 Per fratta nube, gia prato di fiori So 
 
 Vider coperti d' ombra gli occhi miei, 
 Vid' io cosi piu turbe di splendor! 
 
 Fulgurati di su di raggi ardenti, 
 
 Sanza veder principio di fulgori. 
 O benigna virtu che si gl' imprenti, 
 
 Su t' esaltasti per largirmi loco 
 
 Agli occhi li, che non eran possenti. 1 
 II nome del bel fior ch' io sempre invoco 
 
 E mane e sera, tutto mi ristrinse 
 
 L' animo ad avvisar Io maggior foco. 90 
 
 E, come ambo le luci mi dipinse 
 
 II quale e il quanto della viva Stella, 
 1 non f eran Gg. Cass. 1245. 
 
 8 s The idea seems to be that at first the splendour of Christ among 
 the saints prevents him from seeing them ; afterwards Christ rises on 
 high, and he is able to see them, illumined by the divine splendour. 
 
 88 Is there a suggestion here of Sta. Maria del Fiorel Dante 
 would be likely to invoke the patroness of his own cathedral with a 
 remembrance of its name.
 
 CANTO xxm. PARADISO. 303 
 
 here below, made a picture in both my eyes, through the 
 midst of heaven descended a little flame, formed in circle 
 in fashion of a crown, and girt her, and revolved around 
 her. Whatever melody sounds sweetest here below, and 
 most draws the soul to itself would appear as a cloud which 
 being rent thunders, compared to the sound of that lyre, 
 by which was being crowned the fair sapphire, wherewith 
 the brightest heaven is jewelled. " I am angelic love, who 
 revolve about the high gladness that breathes from the 
 womb, which was the shelter of our Desire ; and I shall re- 
 volve, Lady of heaven, while thou shalt follow thy Son, and 
 make more divine the highest sphere, because thou enterest 
 
 Che lassu vince, come quaggiu vinse, 
 
 Perentro il cielo scese una facella, 
 Formata in cerchio a guisa di corona, 
 E cinsela, e giros*si intorno ad ella. 
 
 Qualunque melodia piu dolce suona 
 Quaggiu, ed a se piu 1' anima tira 
 Parrebbe nube, che squarciata tuona, 
 
 Comparata al sonar di quella lira, 100 
 
 Onde si coronava il bel zaffiro, 
 Del quale il ciel piu chiaro s' inzaffira. 
 
 lo sono amore angelico, che giro 
 L' alta letizia, che spira del ventre 
 Che fu albergo del nostro disiro : 
 
 E girerommi, Donna del ciel, mentre n 
 Che seguirai tuo figlip^ e farai dia 
 Piu la spera suprema, perche gli entre. 
 
 94 facella : the archangel Gabriel. 
 
 101 zaffiro : cf. topazio, xv. 85 ; margherita, xxii. 29. There may be, 
 as Philalethes thinks, a special propriety in the application of the term 
 to the Virgin, who is pictorially represented in a blue robe.
 
 304 PARADISO, CANTO xxm. 
 
 into it." Thus the circling melody sealed itself, and all 
 the other lights made resound the name of Mary. 
 
 The royal mantle of all the rolls of the world, which is 
 most fervent and most quickened in the breath of God and 
 in His ways, had its inner shore above us so distant that its 
 similitude in the place where I was appeared not yet to 
 me. Wherefore my eyes had not potency to follow the 
 crowned flame, which mounted up following her offspring. 
 
 Cosl la circulata melodia 
 
 Si sigillava, e tutti gli altri lumi no 
 
 Facean sonar il nome di MARIA. 
 
 Lo real manto di tutti i volumi 
 
 Del mondo, che phi ferve e piu s' avviva 1 " 
 Nell' alito di Dio e nei costumi, n 
 
 Avea sovra di noi 1' interna riva 
 
 Tanto distante, che la sua parvenza, 
 La dov' io era, ancor non m' appariva : 
 
 Pero non ebber gli occhi miei potenza 
 Di seguitar la coronata fiamma, 
 Che si levb appresso a sua semenza. 120 
 
 m saliva 3. n NelF abito Gg. Aid.; Via neW atto 3. 
 
 110 Si sigillava : i.e. concluded its words. 
 
 " 3 That is, thefrimum mobile, ninth or outermost of the revolving 
 spheres, volumi has probably its original meaning of ' ' things rolled, " 
 but with a play on the derived meaning, "volumes." So Conv. ii. 4 : 
 Questo e il sovrano edificio del Mondo, nel quale tutto il mondo s r 
 inchiude. 
 
 "3 pill ferve. So ferventissimo, Conv. I.e. 
 
 "s Bianchi can hardly be right in taking interna to mean the 
 farther side of the ninth heaven. Dante surely wishes only to say that 
 the distance between the eighth heaven, in which he is, and the ninth, 
 to which Mary also now ascends, was too great to be traversed by 
 human sight.
 
 CANTO xxni. PARADISO. 305 
 
 And as a child which reaches its arms towards its mother 
 after it has taken her milk, through the mind which is 
 inflamed even outwardly, each of those lustres ex- 
 tended itself upward so that the deep love which they had 
 to Mary was made evident to me. Then they remained 
 there within my view, chanting Regina caeli so sweetly that 
 the delight has never departed from me. O how great is 
 the abundance which is sustained in those richest arks, who 
 here on earth were good tilth for sowing ! Here is life, 
 and joy of the treasure which was earned by weeping in 
 
 E come fantolin, che inver la mamma 
 
 Tende le braccia, poi che il latte prese, 
 q ^ Per 1' animo che in fin. di fuor s' infiamma, 
 ' Ciascun di quei candori in su si stese 
 
 Con la sua cima, si che 1' alto affetto 
 Ch' egli avieno a Maria, mi fu pale?e. 
 
 Indi rimaser li nel mio cospetto, 
 Regina caeli cantando si dolce, 
 Che mai da me non si parti il diletto. 
 
 Oh quanta e 1' uberta, che si soffolce 130 
 
 In quell' arche ricchissime, che fbro 
 A seminar quaggiu buone bobolce ! 
 
 Quivi si vive, e gode del tesoro, 
 
 Che s' acquistb piangendo nelP esilio 
 
 Con /a sua fiamma 1234 IV. 
 
 '" Cf. Purg. xxx. 44. 
 
 1-8 Regina caeli : the Easter Antiphon in the Compline service. 
 
 132 bobolce. This is usually taken as = Lat. bubulci, drivers of 
 oxen, hence ploughmen ; as bifolco in ii. 18. The chief objections are 
 the feminine termination, and the fact that bifolco seems rather to be 
 the form known to Dante. Also the mixture of metaphors, in any I ( I 
 case awkward, is rendered almost intolerable by the change from 
 
 X
 
 306 PARADISO. CANTO xxm. 
 
 the exile of Babylon, where the gold was left behind. Here 
 triumphs, under the high Son of God, and of Mary, for his 
 victory, together with the ancient and with the new council, 
 he who holds the keys of such glory. 
 
 Di Babilbn, ove si lascib 1' oro ; p 
 
 Quivi trionfa sotto 1' alto Filio 
 Di Dio e di Maria, di sua vittoria, 
 E con F antico e col nuovo concilio 
 
 Colui che tien le chiavi di tal gloria. 
 
 P ov" egli Gg* Cass. 3 ; lascia 4 ; ove li /. 125. 
 
 storehouses to sowers. There appears to be a word bubuka, contracted 
 from bubulcata = the ploughing of an ox, our " acre " (see Diet. Cruse.); 
 and this on the whole gives the better sense, so I have ventured to 
 adopt it, therein following Scartazzini. 
 
 '35 Babylon as usual denotes the world. The treasure of Paradise is 
 gained by the rejection of earthly wealth. Those who read ov* egli 
 lascib understand these three lines as well as the next four, of St. 
 Peter ; and, looking to xxii. 88, there is something to be said for this 
 interpretation.
 
 CANTO XXIV. 
 
 ARGUMENT. 
 
 St. Peter comes forth from the throng of saints, and proceeds to examine 
 Dante concerning the nature and matter of faith ; commending him 
 for his answer. 
 
 " O COMPANY elect to the great supper of the blessed Lamb, 
 who feeds you so that your wish is ever fulfilled, if through 
 the grace of God this man* has a foretaste of that which 
 falls from your table, before that death appoints a time to 
 him, give heed to his boundless desire, and shower upon 
 
 O SODALIZIO eletto alia gran cena 
 Del benedetto Agnello, il qual vi ciba 
 Si che la vostra voglia e sempre piena ; 
 
 Se per grazia di Dio questi preliba 
 Di quel, che cade della vostra mensa, 
 Anzi che morte tempo gli prescriba, 
 
 Ponete mente all' affezione immensa, a 
 
 a alia sua voglia Aid. Bi. 
 
 1 Sodalizio : " quasi simul sedentes ad mensam cum Christo ; et sic : 
 
 In bello socii, comites in calle femntur ; 
 
 Officium collega facit, discusque sodalem." P. di Dante. 
 
 Here again there seems to be an allusion to an Easter hymn, viz. " Ad 
 cenam Agni providi. " 
 
 X 2
 
 308 PARADISO. CANTO xxiv. 
 
 him somewhat ; ye drink ever of the fount whence comes 
 that which he is meditating." Thus Beatrice; and those 
 joyful souls made themselves spheres upon fixed poles, 
 flaming mightily in fashion of comets. And as circles in 
 the fitting of clocks revolve so that the first, to whoso gives 
 heed, seems at rest, and the last to fly, so those choirs, 
 dancing variously, swift and slow, made me judge them in 
 respect of their riches. 
 
 From that one which I marked of most beauty, I saw 
 issue a fire so blissful that none there outstripped it for 
 
 E roratelo alquanto : voi bevete 
 
 Sempre del fonte, onde vien quel ch' ei pensa. 
 Cosi Beatrice ; e quelle anime liete i o 
 
 Si fero spere sopra fissi poli, 
 
 Fiammando forte, a guisa di comete. 
 E come cerchi in tempra d' oriuoli 
 
 Si giran, si che il primo, a chi pon mente, 
 
 Quieto pare, e 1' ultimo che voli, 
 Cosi quelle carole differente- 
 
 mente danzando, della sua ricchezza 
 
 Mi si facean stimar veloci e lente. b 
 Di quella, ch' io notai di piu bellezza, c 
 
 Vid' io uscire un fuoco si felice, 20 
 
 Che nullo vi lascib di piu chiarezza; d 
 
 b mifaceano Gg. Cass. 1234. c piu chiarezza Gg. d carezza Gg. 
 
 13 oriuoli : cf. x. 139. Clocks appear to have been still somewhat 
 o a novelty at this time. The Sultan sent one in the form of a globe, 
 worked by weights and wheels, to Frederick II. in 1232. A clock was 
 put up at Westminster in 1288. (Encycl. Brit. s.v. "Clock.") 
 
 J ? ricchezza : i.e. the degree of glory to which they had attained. 
 The saints who are here present are gathered from all the spheres. See 
 
 iv. 34-39- 
 
 * un fuoco : St. Peter.
 
 CANTO xxiv. PARADJSO. 309 
 
 greater brightness ; and three times around Beatrice did it 
 turn with a chant so divine that my fancy repeats it not to 
 me; wherefore my pen skips, and I write it not, for our 
 imagination, far more our speech, is too lively a pigment 
 for such draperies. 
 
 "O holy sister mine, who prayest us so devoutly, 
 through thy burning affection thou settest me loose from 
 that fair sphere;" halted thereafter, the blessed fire directed 
 toward my Lady its breath, which shaped its words in such 
 wise as I have said. And she : " O eternal light of the 
 
 E tre fiate intorno di Beatrice 
 Si volse con un canto tanto divo, 
 Che la mia fantasia nol mi ridice ; 
 
 Perb salta la penna, e non lo scrivo, 
 Che 1' immagine^ nostro a cotai pieghe, 6 
 Non che il parlare, e troppo color vivo. 
 
 O santa suora mia, che si ne preghe, 
 Devota, per lo tuo ardente affetto, 
 Da quella bella spera mi disleghe : 30 
 
 Poscia fermato il fuoco benedetto, 
 Alia mia Donna dirizzb lo spiro, 
 Che favello cosi com' io ho detto. 
 
 Ed ella : O luce eterna del gran viro, 
 
 e immaginar Aid. W. Bi. 
 
 -5 salta : cf. xxiii. 62. 
 
 *> 2 7 A somewhat obscure metaphor. The meaning seems to be 
 that human language is too coarse a medium for the adequate repre- 
 sentation of the divine melody. Post. Cass. has, however, to pieghe, 
 "i.e. rotationes." 
 
 3 spera appears to mean the band of blessed spirits who would be 
 clustered like (e.g.) a swarm of bees. Giuliani proposes to read schiera, 
 which is tempting, but wholly lacks authority.
 
 PARADISO. CANTO xxiv. 
 
 great man to whom our Lord left the keys, which He bore 
 below, of this wondrous joy, try this man concerning points 
 easy and hard, as pleases thee, about the Faith, by which 
 thou didst go upon the sea. If he loves aright, and hopes 
 aright, and believes, it is not hidden from thee, seeing that 
 thou hast thy view there where everything is seen depicted. 
 But because this realm has made citizens by the true faith, 
 to its glory, it is good that thou approach him to speak 
 about it." 
 
 Even as the bachelor equips him, and speaks not 
 
 A cui nostro Signer lascio le chiavi, 
 Ch' ei portb giu, di questo gaudio miro, 
 
 Tenta costui dei punti lievi e gravi, 
 Come ti piace, intorno della Fede, 
 Per la qual tu su per lo mare andavi. 
 
 S' egli am a bene, e bene spera, e crede, 40 
 
 Non t' e occulto, perche il viso hai quivi, 
 Ov' ogni cosa dipinta si vede. 
 
 Ma perche questo regno ha fatto civi 
 Per la verace fede, a gloriarla, 
 Di lei parlare e buon ch' a lui arrivi. 
 
 Si come il baccellier s' arma, e non parla 
 
 39 See De Mon. iii. 9, where this is given as an example among 
 others of St. Peter's faith. 
 
 43 Cf. xv. 62 ; xvii. 39, 43-45. 
 
 45 I have followed Daniello in taking arrivi as the second person. 
 Many, however, understand it as impersonal, "that it occur to him : " 
 but though Fr. arriver has this meaning commonly at all events since 
 the seventeenth century I cannot find any authority for it in early 
 ] talian. 
 
 46 s;[q. T ne allusion is to the practice, surviving in some faculties 
 even to our time, by which the Bachelor, before proceeding to the 
 Doctorate, had to "keep an Act, "i.e. maintain a thesis, in the presence 
 of a Master. In the case conceived by Dante, which was probably the
 
 CANTO XXIV. PARADISO. 311 
 
 until the master propounds the question, for proof thereof 
 not for determination, so was I arming myself with every 
 argument while she was speaking, to be ready for such a 
 questioner and for such a profession. " Say, good Christian ; 
 make thyself manifest ; what is Faith ? " Wherefore I 
 raised my face toward that light whence this breathed. 
 Then I turned to Beatrice, and she gave me quick looks, 
 that I should spread forth the water of my inward fount. 
 " May the .grace which grants me to make my avowal," I 
 began, "to the high captain, cause my conceptions to be 
 
 Fin che il maestro la quistion propone, 
 Per approvarla non per terminarla, 
 
 Cosl m' armava io d' ogni ragione, 
 
 Mentre ch' ella dicea, per esser presto 50 
 
 A tal querente, e.a tal professione. 
 
 Di', buon Cristiano ; fatti manifesto ; 
 Fede che e ? ond' io levai la fronte 
 In quella luce, onde spirava questo. 
 
 Poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte 
 Sembianze femmi, perche io spandessi 
 L' acqua di fuor del mio interne fonte. 
 
 La grazia, che mi da ch' io mi confessi, 
 Comincia' io, dalF alto primipilo/ 
 Faccia li miei concetti essere espressi : e 60 
 
 f dalt altro Cass. 1245 Aid. s cone, bene espr. Gg. 1245. 
 
 usual one, the Master propounds the subject. This of course would 
 usually be some well-known proposition, already decided ; so that the 
 candidate would only have to show that he was acquainted with the 
 established proof. 
 
 57 "Confessio est actus fidei." S. T. ii. 2. Q. 3. A. I. 
 
 59 primipilo : strictly the "centurio primi pili," or centurion of the 
 front rank of the Triarii or Pilani, the senior centurion in the Legion 
 
 \
 
 312 PAR ADI SO. CANTO xxiv. 
 
 expressed." And I pursued: "As the true pen, father, of 
 thy dear brother has written thereof, who with thee set 
 Rome in the good line, faith is substance of things hoped 
 for and evidence of those which do not appear ; and this 
 appears to me its quiddity." Then I heard : " Thou hast 
 a right opinion, if thou well understandest wherefore he 
 placed it among the substances, and then among the 
 
 E seguitai : come il verace stilo, 
 
 Ne scrisse, padre, del tuo caro frate, 
 Che raise Roma teco nel buon filo, 
 
 Fede e sustanzia di cose sperate, 
 I Ed argomento delle non parventi ; 
 E questa pare a me sua quiditate. h 
 
 Allora udii : Direttamente senti, 
 Se bene intendi perche la ripose' 
 Tra le sustanze, e poi tra gli argomenti. 
 
 h questo Cass. W. ' rispose Gg. 1234 ; respuose Cass. 
 
 64 Hebrews xi. i. 
 
 681 ** This question embodies one of the objections to St. Paul's 
 definition of faith, stated in the article on the subject in S. T. ii. 2. 
 Q. 4. St. Thomas solves the difficulty by saying : Substantia solet 
 dici prima inchoatio cujuscunque rei ; et maxime quando res sequens 
 continetar virtute in primo principio. . . . Per htmc ergo modum 
 dicitur fides esse substantia rerum sperandarum : quia scilicet prima 
 inchoatio rerum sperandarum in nobis est per assensum fidei, quae 
 virtute continet omnes res sperandas. Dante's answer is perhaps 
 more neatly expressed, and appears to follow Peter Lombard rather 
 than Aquinas. The words of the former are : Fides dicitur substantia 
 rerum sperandarum quia sperandis substat. He also quotes Augustin : 
 Credere quod est actus fidei naturaliter praecedit sperare, quod est 
 actus spei. As to " argumentum," St. Thomas continues : Sumitur 
 argumentum pro argument! effectu. Per argumentum enim inducitur 
 intellectus ad inhaerendum alicui vero ; unde ipsa firma adhaesio in- 
 tellectus ad veritatem fidei non apparentem, vocatur hie argumentum.
 
 CANTO xxiv. PARADISO. 313 
 
 proofs." And I thereupon : " The deep things which 
 bestow on me here their apparency, to the eyes of the world 
 below are so hidden, that their essence is there in belief 
 only, upon which is founded the high hope, and therefore 
 it takes the purport of a substance ; and from this belief it 
 behoves us to syllogise without having other sight, and 
 therefore it has the purport of an argument." Then I 
 heard: "If whatever is acquired below for doctrine was in 
 this wise understood, the sophist's wit would there have no 
 place." So came the breath from that enflamed love ; then 
 he subjoined: "Full well has already the alloy and the 
 weight of this money been gone through ; but tell me if 
 
 Ed io appresso : Le profonde cose, 70 
 
 Che mi largiscon qui la lor parvenza, 
 Agli occhi di laggiu son si nascose, 
 
 Che P esser loro v' e in sola credenza, 
 Sovra la qual si fonda 1' alta spene; k 
 E perb di sustanzia prende intenza : 
 
 E da questa credenza ci conviene 
 Sillogizzar senza avere altra vista ; 
 E perb intenza d' argomento tiene. 
 
 Allora udii : Se quantunque s' acquista 
 
 Giu per dottrina, fosse cosi inteso, 80 
 
 Non gli avria luogo ingegno di sofista : 
 
 Cosi spirb da quell' amore acceso ; 
 
 Indi soggiunse : Assai bene e trascorsa 
 D' esta moneta gia la lega e il peso : 
 
 k siferma Gg, 
 
 With reference to this it may be noted that the gifts of the Spirit which 
 correspond to the virtue of faith are scientia and intellcctus. 
 lega e peso : the form and the matter. (Philal.)
 
 314 PARADISO. CANTO xxiv. 
 
 thou hast it in thy purse." And I: "Yes, I have it so 
 bright and so round, that of its coinage nought makes 
 doubt in me." Thereupon issued from the depth of the 
 light that there was shining: "This precious jewel whereon 
 every virtue is founded, whence came it to thee ? " And I : 
 "The plenteous rain of the Holy Spirit, which is shed 
 abroad upon the old and the new scrolls, is a syllogism 
 which has concluded it for me so sharply that in respect of 
 
 Ma dimmi se tu 1' hai nella tua borsa. 
 Ed io : Si, ho si lucida e si tonda, 1 
 Che nel suo conio nulla mi s' inforsa. 
 
 N - 
 
 Appresso usci della luce profonda, 
 Che li splendeva : Questa cara gioia, 
 Sovra la quale ogni virtu si fonda, 90 
 
 Onde ti venne ? ed io : La larga ploia 
 Dello Spirito Santo, ch' e diffusa 
 In su le vecchie e in su le nuove cuoia, 
 
 E sillogismo, che la mi ha conchiusa 
 Acutamente, si che in verso d' ella 
 
 1 onde uscio z; si T ho Bi. 
 
 90 S. T. ii. 2. Q. 4. A. 7 : Per se quidem inter omnes virtutes 
 prima est fides. Cum enim in agibilibus, finis sit principium (this is 
 after Ar. Phys. ii. 7 : TO p.ev yap ri tori /cat TO ov eW*a cart, TO 8' 
 odev fj KtVrjo-i? 7rp>Tov T&> ei'Sei TCIVTO TOVTOIS) necesse est virtutes 
 theologicas quarum objectum est ultimus finis esse priores ceteris vir- 
 tutibus. Ipse autem ultimus finis oportet quod prius sit in intellectu 
 quam in voluntate . . . Unde cum ultimus finis sit quidem in voluntate 
 per spem et charitatem, in intellectu autem per fidem, necesse est quod 
 fides sit prima inter omnes virtutes. 
 
 93 cuoia: lit. "skins," "parchments." 
 
 94 sillogismo. The fact that a certain doctrine is contained in 
 Scripture forms the minor premiss of a syllogism to which faith stands 
 as the major ; and from this we conclude to the truth of the doctrine. 
 (Philal.) See 1. 77. The argument here seems to run somewhat in 
 a circle.
 
 CANTO xxiv. PARADISO. 315 
 
 that every demonstration seems to me obtuse." I heard 
 then : " The old and the new proposition which has this 
 conclusion for thee, wherefore holdest thou it for the word 
 of God ? " And I : " The proof that discloses the truth to 
 me are the works which followed, for which nature never 
 heated iron nor beat anvil." It was answered to me : 
 "Say, what assures thee that these works were? That 
 same one that would prove itself, and none other, swears it 
 to thee." " If the world turned to Christianity," said I, 
 " without miracles, this only is such, that the others are not 
 the hundredth part ; for thou didst enter poor and fasting 
 into the field to sow the good plant, which was once a vine, 
 and now is grown a bramble." 
 
 Ogni dimostrazion mi pare ottusa. 
 lo udii poi : L' antica e la novella 
 Proposizione, che. si ti conchiude, 
 Perche 1' hai tu per divina favella ? 
 Ed io : La pruova che il ver mi dischiude, i co- 
 Son 1' opere seguite, a che natura 
 Non scaldo ferro mai, ne batte ancude. 
 Risposto fummi: Di', chi t' assicura 
 Che quell' opere fosser ? quel medesmo 
 Che vuol provarsi, non altri, il ti giura. m 
 Se il mondo si rivolse al Cristianesmo, 
 Diss' io, senza miracoli, quest' uno 
 fi tal, che gli altri non sono il centesmo : 
 Che tu entrasti povero e digiuno 
 
 In campo a seminar la buona pianta, i io 
 
 Che fu gia vite, ed ora e fatta pruno. 
 
 m <? altri Gg. 
 
 ioi, 102 j e t h e m i r acles; of which the conversion of the world to 
 Christianity (106-108) was the greatest. This argument is as old as 
 St. Augustine : hoc nobis unum grande miraculum sufficit, quod eis 
 terrarum orbis sine miraculis credidit.
 
 316 PARADISO. CANTO xxiv. 
 
 This ended, the holy Court on high resounded through 
 the spheres a " Praise we God," in the melody which up there 
 is chanted. And that lord who so from branch to branch 
 had already drawn me in examination that we were drawing 
 near to the last leaves, recommenced : " The grace which is 
 mistress with thy mind has opened thy mouth thus far as it 
 ought to open; so that I approve that which has come 
 forth. But now it is meet to express what thou believest, 
 and whence it has been offered to thy belief." " O holy 
 father, O spirit who seest that which thou so believedst, that 
 thou didst outdo younger feet toward the sepulchre," I 
 
 Finite questo, 1' alta Corte santa 
 
 Risono per le spere un Dio laudamo, 
 Nella melode che lassu si canta. 
 
 E quel baron, che si di ramo in ramo 
 Esaminando gia tratto m' avea, 
 Che all' ultime fronde appressavamo, 
 
 Ricomincib : La grazia, che dpnnea 
 Con la tua mente, la boccaT~aperse 
 Insino a qui, com' aprir si dovea ; 1 20 
 
 Si ch' io approve cio che fuori emerse : 
 Ma or conviene esprimer quel che credi, 
 Ed onde alia credenza tua s' offerse. 
 
 O santo padre, o spirito, che vedi 
 Cio che credesti, si che tu vincesti 
 Ver lo sepolcro piu giovani piedi, 
 
 125, 126 j^ ot s t r i c tiy correct, for " the other disciple did outrun Peter, 
 and came first to the sepulchre." But probably Dante refers to the 
 fact of St. Peter having been the first actually to enter. See again 
 De Mon. iii. 9 : Dicit etiam Johannes, ipsum (sc. Petrum) introivisse 
 subito, cum venit in monumentum, videns alium Discipulum cunctantem 
 ad ostium.
 
 
 
 CANTO xxiv. PARADISO. 317 
 
 began, "thou wilt that I declare here the form of my 
 ready believing, and also the cause of it hast thou 
 inquired. And I reply : I believe in one God sole and 
 eternal, who unmoved moves all the heaven, with love and 
 with desire; and for such creed I have not only proofs 
 physical and metaphysical, but the truth gives it also to me,, 
 which showers from hence through Moses, through prophets 
 and through psalms, through the Gospel, and through you 
 who wrote since the fire of the Spirit made you fertile 
 thereto ; and I believe in three eternal Persons, and these 
 I believe an essence so one and so threefold that in con- 
 junction it admits of sunt and est. With the profound 
 
 Comincia' io : tu vuoi ch' io manifest! 
 La forma qui del pronto creder mio, 
 Ed anche la cagion di lui chiedesti. 
 
 .Ed io rispondo : Io* credo in uno Dio 130 
 
 Solo ed eterno, che tutto il ciel muove 
 Non moto, con amore e con disio : 
 
 Ed a tal creder non ho io pur pruove 
 Fisice e metafisice, ma dalmi 
 Anche la verita che quinci piove, 
 
 Per Moise, per profeti, e per salmi, 
 
 Per P evangelic, e per voi che scriveste, 
 Poiche 1' ardente spirto vi fece almi. 
 I E credo in tre persone eterne, e queste 
 
 Credo una essenza si una e si trina, 140 
 
 Che soffera congiunto sunt et este* 
 
 n soffero a c. Gg.; soffrara congiuntc 2; congiunta Cass.; sono Gg. 
 Cass. 1234 W. 
 
 3, 133 Cf. again Metaph. X. 7 : eon rt 6 ov Ktvov/icvov Kivtl, K.r.X. 
 J 3* Fisice e metafisice : no doubt with allusion to the works of 
 Aristotle so called. 
 
 141 este : mctri gratia for est. In spite of the great MS. authority 

 
 PARADISO. 
 
 CANTO XXIV. 
 
 condition of Deity which I now touch, the teaching of the 
 Gospel oftentimes stamps my mind. This is the beginning, 
 this is the spark which broadens into a flame afterward 
 lively, and as a star in heaven, sparkles in me." 
 
 As the master who listens to that which pleases him, 
 thereafter embraces his servant, rejoicing for the news, as 
 -soon as he is silent, thus blessing me in his chant, thrice 
 girt me, as I held my peace, the apostolic light at whose 
 command I had spoken ; so in my speaking pleased I him. 
 
 Delia profonda condizion divina, 
 Ch' io tocco mo, la mente mi sigilla 
 Piu volte 1' evangelica dottrina. 
 Quest' e il principle ; quest' e la favilla, 
 Che si dilata in fiamma poi vivace, p 
 E come Stella in cielo in me scintilla. 
 
 Come il signer, ch' ascolta quel che piace, 
 Da indi abbraccia il servo, gratulando 
 Per la novella, tosto ch' ei si tace ; 150 
 
 Cosi benedicendomi cantando, 
 
 Tre volte cinse me, si com' io tacqui, 
 L' apostolico lume, al cui comando 
 
 Io avea detto ; si nel dir gli piacqui. 
 
 \ 
 
 tocco t netta mente 13 Aid. W. 
 
 P piu viv. Gg. 124. 
 
 for sono, sunt must, I think, be right. The Athanasian Creed, it may 
 be noticed, avoids the use of sunt. 
 
 144 pju volte : i.e. " in sundry places." 
 
 a-
 
 CANTO XXV. 
 
 ARGUMENT. 
 
 St. James puts certain questions concerning hope. Afterwards St. John 
 joins them, in a light so shining that Dante is thereby deprived for a 
 while of sight. 
 
 IF ever it befall that the sacred poem to which both heaven 
 and earth have set a hand, so that it has made me lean for 
 many years, overcome the caruelty which locks me out of 
 the fair fold where as a lamb I slumbered, an enemy to the 
 wolves who give it war; with other fame thenceforth, with 
 SE mai continga che il poema sacro, 
 Al quale ha posto mano e cielo e terra, 
 Si che m' ha fatto per piu anni macro, 2 
 Vinca la crudelta, che fuor mi serra 
 Del bello ovile, ov' io dormii agnello 
 Nimico ai lupi che gli danno guerra ; 
 Con altra voce omai, con altro vello 
 a per molti a, Gg. 124. 
 
 2 cielo e terra. The force of this expression may be understood 
 from a comparison with De Mon. ii. I : Veritas autem quaestionis 
 patere potest non solum lumine rationis humanae, sed et radio divinae 
 authoritatis. Quae duo cum simul ad unum concurrunt, coelum et 
 terram simul assentire necesse est. 
 
 6 lupi : cf. Purg. xiv. 50. 
 
 ? It seems best to take voce as in xviii. 32. Cf. Purg. xi. 103 
 (v. 1.), and xxvi. 121. It may however mean " with a voice other than
 
 320 PARADISO. CANTO xxv. 
 
 other fleece I shall return a poet, and over the font of my 
 baptism shall take the chaplet ; since into the Faith which 
 trains the souls to God, I there entered, and afterward 
 Peter for its sake so circled my brow. 
 
 Then a light set out towards us from that troop when 
 issued the first-fruit which Christ left of His vicars. And 
 my Lady full of gladness said to me : " Look, look ! lo the 
 chief for whose sake on earth they visit Gallicia." As when 
 the pigeon settles near its companion, the one, turning and 
 
 Ritornerb poeta, ed in sul fonte 
 
 Del mio battesmo prendero il cappello : ' i 
 Per 6 che nella fede, che fa conte 10 
 
 " L' anime a Dio, quiv' entra' io, e poi 
 
 Pietro per lei si mi giro la fronte. 
 Indi si mosse unlurjoe verso noi 
 
 Di quella schiera, ond' usci la primizia b 
 
 Che lascio Cristo dei vicari suoi. 
 E la mia Donna piena di letizia 
 
 Mi disse : Mira, mira ; ecco il barone, 
 
 Per cui laggiu si visita Galizia. 
 Si come quando il Colombo si pone 
 
 Presso al compagno, 1' uno all' altro pande, c 20 
 
 b spera Gg. 124 W. 
 c e r uno IV.; f uno e f altro Gg. 1234 Aid.; e P uno e C altro Cass. 
 
 that with which I sang in my younger days : " i.e. as the poet of faith, 
 no longer of earthly love. 
 
 9 cappello : probably the poet's crown of laurel. 
 
 13 lume : St. James. 
 
 J ? barone : cf. xxiv. 115. 
 
 18 Galizia : the Spanish province in which is the shrine of Compos- 
 tella, where St. James is said to have been buried. See V.N. 41. 
 
 20 No one who has watched the ways of pigeons can doubt the 
 reading here. It is only the male bird who " gira e mormora." The 
 masculine altro follows the gender of compagno.
 
 CANTO xxv. PARADISO. 321 
 
 cooing, displays to the other its affection ; so saw I the one 
 great prince of glory received by the other, praising the food 
 whereon they feast on high. But after that their greeting 
 was discharged, silent coram me each one fixed himself, so 
 on fire that it overcame my countenance. Smiling then 
 Beatrice said : " Renowned life, through whom the largess 
 of our palace was written, make Hope to resound on this 
 height; thou knowest that thou dost figure it so many 
 
 Girando e mormorando, 1' affezione ; 
 Cos! vid' io 1' un dall' altro grande 
 
 Principe glorioso essere accolto, 
 
 Laudando il cibo, che lassu si prande. 
 Ma poi che il gratular si fu assolto, 
 
 Tacito, coram me, ciascun s' affisse, 
 
 Ignito si, che vinceva il mio volto. 
 Ridendo allora Beatrice disse : 
 
 Inclita vita, per cui la larghezza d 
 
 Delia nostra basilica si scrisse, 30 
 
 Fa risonar la speme in questa altezza ; 
 
 Tu sai che tante volte la figuri, 6 
 
 d t allegrezza 12345 W. e tante fiate Gg. Cass. 134. 
 
 *9 The allusion seems to be to St. James i. 5. Others (e.g. Witte) 
 reading allegrezza, understand it as referring to i. 2. It may be noticed 
 that Dante appears to confuse the two Apostles of the name : for the 
 Epistle is ascribed to St. James "the Less;" while the patron of 
 Spain, and the one who appears on special occasions joined with St. 
 Peter and St. John, is St. Jamei "the Greater." 
 
 30 basilica : heaven ; so aula in 1. 42. 
 
 3* There appears to be no reason for connecting St. James specially 
 with the virtue of Hope ; beyond the fact that Faith has already 
 been assigned to St. Peter, while Love must of course be reserved 
 for St. John. The association seems to be found in early mystical 
 theology. 
 
 Y
 
 322 PARADISO. CANTO xxv. 
 
 times as Jesus granted more clearness to the three." " Lift 
 thy head, and see that thou assure thyself ; for that which 
 comes up hither from your world, must needs be ripened 
 at our rays." This comfort came to me from the second 
 flame ; wherefore I lifted my eyes to the hills, which before 
 bowed them down with excess of weight. " Since through 
 grace our Emperor wills that thou show thy face before thy 
 death, in His most secret hall, with His Counts, so that the 
 truth of this Court having been seen, the Hope that on earth 
 causes to love aright, thou mayest confirm in thyself and in 
 
 Quante Gesu ai tre fe piu chiarezza/ 
 
 Leva la testa, e fa che t' assicuri ; 
 
 Che cib, che vien quassu dal mortal mondo, 
 Convien ch' ai nostri raggi si maturi. 
 
 Questo conforto del fuoco secondo* 
 
 Mi venne, ond' io levai gli occhi ai monti, 
 Che gl' incurvaron pria col troppo pondo. 
 
 Poiche per grazia vuol che tu t' affronti 40 
 
 Lo nostro Imperadore, anzi la morte, 
 NelP aula piu segreta, coi suoi conti, h 
 
 Si che veduto il ver di questa corte, 
 La speme, che laggiii bene innamora, 
 In te ed in altrui di cib conforte : 
 
 f Quanta Gg. Cass. 23 Aid, W.; carezza Gg. 124. 
 8 nelf. Gg. ; dal W. h da suoi 1245. 
 
 s 8 Psalm cxxi. I. " Montes " is interpreted as denoting the Apostles, 
 by comparison with Psalm Ixxxvii. I. 
 
 4I> ** Christ being the Emperor, the Apostles are fitly spoken of as 
 Counts and Barons. 
 
 4S . & The questions correspond with those in 11. 53, 85, 91, of the 
 last Canto. Beatrice answers the second for him, leaving him to reply 
 to the first and third.
 
 CANTO xxv. PARADISO, 323 
 
 others; say what it is, and how thy mind blossoms therewith, 
 and say whence it came to thee :" thus further pursued the 
 second light. And that kindly one, who guided the feathers 
 of my wings to so lofty a flight, thus prevented me in the 
 reply : " The Church militant has not any son with more 
 hope, as is written in the Sun who beams on all our host ; 
 wherefore to him it is permitted that from Egypt to Jeru- 
 salem he come to behold, before his term of service be 
 prescribed for him. The other two points, which are not 
 demanded for the sake of knowledge, but that he may 
 report how much thou hast this virtue in delight, I leave to 
 him, for they will not be hard to him, nor ground of boast- 
 
 Di' quel che ell' e, e come se ne infiora 
 La mente tua, e di' onde a te venne : 
 Cosi segui il secondo lume ancora. 
 
 E quella pia, che guidb le penne 
 
 Delle mie ali a cosi alto volo, 50 
 
 Alia risposta cosi mi prevenne : 
 
 La Chiesa militante alcun figliuolo 
 
 Non ha con piu speranza, com' e scritto 
 Nel Sol che raggia tutto nostro stuolo : 
 
 Perb gli e conceduto, che d' Egitto 
 Vegna in Gerusalemme per vedere, 
 Anzi che il militar gli sia prescritto. 
 
 Gli altri due punti, che non per sapere 
 Son dimandati, ma perch' ei rapporti 
 Quanto questa virtu t' e in piacere, 60 
 
 A lui lasc' io ; che non gli saran forti,' 
 
 1 A lid li lascio Gg.; il lascio Cass.; la !. 1245. 
 
 5 Cf. Plato Phaedrus 246 D : H.e(j)VKfv r) impov StW/zis TO f 
 "tyfiv ava> fj.fTfa>piovcra, TJ TO TU>V deo>v yevos oiKfl. 
 
 58 non per sapere : cf. "non per terminarla," xxiv. 48. 
 
 Y 2
 
 324 PARADISO. CANTO xxv. 
 
 ing ; and let him answer to this ; and may the grace of God 
 bear with him in this." 
 
 As a learner, who follows a teacher readily and willingly 
 in that wherein he is expert, so that his excellence may be 
 discovered, " Hope," said I, "is a sure expectation of the 
 glory that shall be, which grace divine produces and fore- 
 going merit. From many stars comes this light to me ; but 
 he first distilled it into my heart, who was the supreme 
 singer of the supreme Leader. ' Let them hope in Thee,' 
 he says in his Theody, ' who know Thy name ; ' and who 
 
 Ne di jattanzia ; ed elli a cio risponda, 
 E la grazia di Dio cio gli comporti. 
 
 Come discente, ch' a dottor seconda 
 
 Pronto e libente in quel ch' egli e esperto, 
 Perche la sua bonta si disasconda ; 
 
 Speme, diss' io, e uno attender certo 
 Delia gloria futura, che produce 
 Grazia divina e precedente merto. 
 
 Da molte stelle mi vien questa luce; 70 
 
 Ma quei la distillo nel mio cor pria, 
 Che fu sommo cantor del sommo duce. 
 
 Sperino in te, nella sua Teodia k 
 
 k Sperent W.; nella tua 1234 Aid.; nelf alta Bi. GiuL 
 
 63 di jattanzia ; as his possession of the virtue might be. 
 
 67-69 Here again Dante follows Peter Lombard. His words are : " Est 
 enim spes certa expectatio futurae beatitudinis veniens ex Dei gratia et 
 meritis praecedentibus." Sent. iii. 26. See also note to xxix. 63. 
 
 " Psalm ix. 1 1, where the Vulgate has : " Sperent in te qui noverunt 
 nomen tuum." The word Teodia seems to have puzzled the early 
 commentators. Thus P. di Dante has : " Et tu, Jacobe, in tuis Epistolis 
 et Theodia, ita dicta a theos quod est Deus, et dia quod est duo, quasi 
 verba formata a Deo et prolata ab homine " { !) From some blunder of 
 this kind no doubt sprang the reading nella tua, and this was corrected 
 into nelF alta, which modern editors have adopted without authority.
 
 CANTO XXV. PARADISO. 3 2 5 
 
 knows it not, if he has my faith ? Thou didst instil it into 
 me with his instilling in the Epistle thereafter, so that I am 
 full of it, and shed in turn your rain upon other." While I 
 was speaking, within the living bosom of that blaze quivered 
 a flash sudden and close, in fashion of lightning. Then 
 came the breath : " The love wherewith I glow yet towards 
 the virtue which followed me even to the palm, and to my 
 issue from the field, wills that I breathe again to thee who 
 makest thy delight of it ; and it is for my pleasure that thou 
 tell that which thy hope promises thee." And I: "The 
 
 Dice, color che sanno il nome tuo : 
 E chi nol sa, s' egli ha la fede mia ? 
 
 Tu mi stillasti con lo stillar suo, 
 
 Nella pistola poi, si ch' io son pieno, 
 Ed in altrui vostra pioggia ripluo. 
 
 Mentr' io diceva, dentro al vivo seno 
 
 Di quello incendio tremolava un lampo 80 
 Subito e spesso, a guisa di baleno : 
 
 Indi spirb : L' amore, ond' io avvampo 
 Ancor ver la virtu, che mi seguette 
 Infin la palma, ed all' uscir del campo, 
 
 Vuol ch' io respiri a te, che ti dilette 
 Di lei ; ed emmi a grato, che tu diche 
 Quello che la speranza ti promette. 
 
 75 Thus faith is the ground of hope ; xxiv. 90. S. T. ii. 2. Q. 17. 
 A. 7 : Fides absolute praecedit spem ... In diffinitione fidei 
 (Heb. xi. i) proponitur res speranda, quia proprium objectum fidei non 
 est apparens secundum seipsum. Unde fuit necessarium ut quadam 
 circumlocutione designaretur per id quod sequitur ad fidem. 
 
 77 The passage in St. James's Epistle specially alluded to (if any) 
 would seem to be v. 7. 
 
 81 spesso seems to mean "dense," "compact ;" not as some take 
 it, "frequent, "a meaning in which, except adverbially, Dante does 
 not use the word.
 
 326 PARADISO. CANTO xxv. 
 
 new and the old Scriptures set the mark, and this points it 
 out to me, of the souls which God has made friends to 
 Him. Isaiah says that each one shall be clad in its own 
 land with a twofold raiment; and its own land is this 
 sweet life. And thy brother with far more of ripeness, in 
 that place where he treats of the white robes, makes mani- 
 fest this revelation to us." 
 
 And first, hard upon the end of these words Sperent in 
 
 Ed io : Le nuove e le scritture antiche 
 
 Pongono il segno, ed esso lo m' addita, f * 
 Dell' anime, che Dio s' ha fatte amiche. 90 
 
 Dice Isaia, che ciascuna vestita 
 Nella sua terra fia di doppia vesta, 
 E la sua terra e questa dolce vita. 
 
 E il tuo fratello assai vie piu digesta, 
 La dove tratta delle bianche stole, 
 Questa rivelazion ci manifesta. 
 
 E prima, presso il fin d' este parole, 
 
 88 So xxiv. 93. 
 
 89 Others, taking segno as = "aim," read ed esso: Lo m' addita ; 
 understanding the words as a parenthesis, indicating a remark interjected 
 by St. James. But this makes the structure of the passage unnecessarily 
 disjointed, besides that it is not in Dante's manner. The meaning 
 would seem to be : " Scripture tells me the mark by which the souls 
 pleasing to God will be known, and the promises of Hope point it out 
 to me" : esso referring to quello, and lo to segno. He then goes on 
 to state in the words of the Old and the New Testament what the 
 object of his hope is, viz. everlasting blessedness. Another reading, 
 which Bianchi adopts, puts a full stop at addita, and a comma at 
 amiche ; " Isaiah says of the souls," etc. 
 
 9 l The allusion is to Isaiah Ixi. 7 : propter hoc in sua terra duplicia 
 possidebunt ; the idea of raiment being taken from v. io : quia induit 
 me vestimentis salutis. 
 
 94 fratello : St. John, in Rev. vii. 9. 
 
 97 Cf. xxiv. 112.
 
 CANTO xxv. PARADISO. 327 
 
 te was heard above us, to which all the choirs responded ; 
 then among them a light brightened, so that if the Crab 
 possessed such a gem the winter would have one month of 
 a single day. And as a joyous maiden rises and goes and 
 enters a dance only to do honour to the new bride and not 
 for any fault, so saw I the glory that had shone forth come 
 to the two who were turning in such a wheel as beseemed 
 their burning love. It put itself there into the chant and 
 into the music, and my Lady held her gaze on them, just 
 like a bride silent and unmoved. "This is he who lay 
 
 Sperent in te, disopra noi s' udi, 1 
 A che risposer tutte le carole : 
 
 Poscia tra esse un lume si schiari, 100 
 
 Si che, se il Cancro avesse un tal cristallo, 
 L' inverno avrebbe un mese d' un sol di. 
 
 E come surge, e va* ed entra in ballo 
 Vergine lieta, sol per fare onore 
 Alia novizia, e non per alcun fallo, 
 
 Cosi vid' io lo schiarato splendore 
 Venire ai due, che si volgeano a rota, 
 Qual conveniasi al loro ardente amore. 
 
 Misesi 11 nel canto e nella nota ; 
 
 E la mia Donna in lor tenea 1' aspetto, no 
 Pur come sposa tacita ed immota. 
 
 Questi e colui, che giacque sopra il petto 
 
 1 in te Domine sopra Gg. m tenne Cass. 1234 Aid. W. Bi. 
 
 9 s See note to xxvi. 69. 
 
 100 lume : that of St. John the Divine. 
 
 101 During the middle month of the winter, when the sun is in 
 Capricorn, Cancer, being exactly opposite to it, is up throughout the 
 night. The meaning of course is that the spirit of St. John shone with 
 a brightness equal to the sun. 
 
 105 per alcun fallo : i.e. from vanity or wantonness.
 
 328 PARADISO. CANTO xxv. 
 
 upon the breast of our Pelican, and this one was from upon 
 the cross chosen to the great office." Thus my Lady; nor 
 for all that did her words move her sight from staying 
 intent afterwards more than before. As he is who looks 
 and prepares himself to see the sun eclipsed a little, that 
 through seeing he becomes sightless, so I grew at this latest 
 fire, until it was said to me : " Why dost thou dazzle thyself 
 to behold a thing which here has no place? On earth, 
 earth is my body, and it will be there with the others so 
 long as our number is being made equal with the eternal 
 
 Del nostro Pellica.no ; e questi fue 
 
 D' in su la croce al grande uficio eletto. 
 
 La Donna mia cosi, ne perb piue 
 Mosser la vista sua di stare attenta, 
 Poscia che prima le parole sue. 
 
 Quale e colui, che adocchia e s' argomenta 
 Di veder eclissar lo Sole un poco, 
 Che per veder non vedente diventa, 120 
 
 Tal mi fee' io a quell' ultimo fuoco, 
 Mentreche detto fu : Perche t' abbagli 
 Per veder cosa, che qui non ha loco ? 
 
 In terra e terra il mio corpo, e saragli 
 Tanto con gli altri, che il numero nostro 
 Con 1' eterno proposito s' agguagli. 
 
 "3 Pellicano. The pelican, fabled to feed its young with its own 
 blood, was a favourite emblem of Christ. Thus in the well-known 
 Eucharistic hymn of St. Thomas, "Adoro te devote," we find the 
 expression, "Pie Pelicane, Jesu Domine." 
 
 114 al grande uficio : the care of the Mother of the Lord. 
 
 "* Dante gazes at St. John in the expectation of seeing his earthly 
 body, misled, like the early Christians, by the words of John xxi. 22. 
 Aquinas, S. T. Suppl. Q. 77. A. I, does not wholly reject this "pious 
 belief."
 
 CANTO xxv. PARAD1SO. 329 
 
 purpose. With the two garments in the blessed cloister are 
 the two lights only who went up : and this thou shalt report 
 to your world." At this voice the flaming circle was still, 
 together with the sweet blending which was made of the 
 sound of the threefold breath ; just as through the ceasing 
 of toil or risk the oars, till then beaten again and again in 
 the water, all pause at the sound of a whistle. Ah ! how 
 was I moved in my mind, when I turned to see Beatrice, 
 through being unable to see her, albeit I was near to 
 her, and in the world of bliss ! 
 
 Con le due stole nel beato chiostro 
 Son le due luci sole, che saliro : 
 E questo apporterai nel mondo vostro. 
 
 A questa voce 1' infiammato giro 130 
 
 Si quietb, con esso il dolce mischio, 
 Che si facea del suon nel trino spiro ; 
 
 Si come per cessar fatica o rischio, 
 Gli remi pria nell' acqua ripercossi, 
 Tutti si posano al sonar d' un fischio. 
 
 Ahi quanto nella mente mi commossi, 
 Quando mi volsi per veder Beatrice, 
 Per non poter vedere, ben ch' io fossi n 
 
 Presso di lei, e nel mondo felice ! 
 
 n vederla Aid. Bi.; ben veder ch? io Cass. 3. 
 
 If "i due stole : the earthly and the heavenly bodies. 
 
 128 luci : Christ and the Virgin. It is somewhat curious, as Scartaz- 
 zini notes, that Dante should have ignored Enoch and Elijah. 
 133 Imitated from Stat. Theb. vi. 799 sqq. : 
 
 Sic ubi longa vagos lassarunt aequora nautas, 
 Et signo de puppe dato posuere parumper 
 Bracchia.
 
 CANTO XXVI. 
 
 ARGUMENT. 
 
 St. John examines Dante concerning love, and especially love towards 
 God. Afterwards Adam comes, and resolves certain doubts respecting 
 the first state of man. 
 
 WHILE I was doubting by reasoh of my quenched vision, 
 from the effulgent flame that quenched it issued a breath 
 which made me attentive, saying : " Whiles thou art regain- 
 ing sense of the sight which thou hast consumed upon me, 
 it is well that thou make up for it in converse. Begin then, 
 and say where thy soul is centred, and reckon that the sight 
 in thee is bewildered and not defunct ; because the Lady, 
 
 MENTR' io dubbiava per lo viso spento, 
 Delia fulgida fiamma che lo sperise, 
 Usci un spiro che mi fece attento,* 
 
 Dicendo : In tanto che tu ti risense 
 Delia vista, che hai in me consunta, 
 Ben' b che ragionando la compense. 
 
 Comincia dunque, e di' ove s' appunta 
 L' anima tua, e fa ragion che sia 
 La vista in te smarrita e non defunta ; 
 
 * Giunse un spirilo Gg. 
 
 5 hai consunta : like avea conquiso in Purg. xxiii. 45. 
 7 s' appunta : cf. Purg. xv. 49.
 
 CANTO xxvi. PARADISO. 331 
 
 who is guiding thee through this bright region, has in her 
 glance the virtue which the hand of Ananias had." I said : 
 " At her pleasure, either soon or late, let healing come to 
 the eyes which were doors when she entered with the fire 
 wherewith I ever burn. The Good which makes content 
 this Court is Alpha and Omega of whatever scripture reads 
 Love to me either gently or in strength." That same voice 
 which had taken away from me fear of the sudden dazzling, 
 set me yet further in desire of talking, and said : " Surely 
 with a closer sieve behoves it thee to make clear; it 
 behoves thee to say who directed thy bow to such a mark." 
 
 Perche la Donna, che per questa dia 10 
 
 Regione ti conduce, ha nello sguardo 
 La virtu ch' ebbe la man d' Anania. 
 
 lo dissi : Al suo piacere e tosto e tardo 
 Vegna remedio agli occhi che fur porte, 
 Quand' ella entro col fuoco ond' io sempr' ardo. 
 
 Lo ben che fa contenta questa Corte, 
 Alfa ed Omega e di quanta scrittura 
 Mi legge amore o lievemente o forte. 
 
 Quella medesma voce, che paura b 
 
 Tolta m' avea del subito abbarbaglio, 20- 
 
 Di ragionare ancor mi miseTrTcura : . 
 
 E disse : Certo a piu angusto vagjip 
 Ti conviene schiarar ; dicer convienti, 
 Chi drizzb 1' arco tuo a tal berzaglio. 
 
 b medesma luce onde Gg. c /' occhio parzaglio Gg. 
 
 " Acts ix. 
 
 18 lievemente o forte: "light or loud," says Philalethes, inter- 
 preting " through reason or revelation ; " see 11. 25, 26. I have followed 
 Daniello in understanding amore as the object of legge, which here 
 must have almost the meaning of " teaches."
 
 332 PARADISO. CANTO xxvi. 
 
 And I : " Through arguments of philosophy, and through 
 authority which descends hence, must such love on me 
 needs be stamped ; for the good, in so far as it is good, as 
 it is understood, so kindles love, and so much greater in 
 proportion as it comprehends in itself more of goodness. 
 Therefore to the Being, wherein is so great pre-eminence 
 that every good which is found outside of It is nought else 
 
 Ed io : Per filosofici argomenti, 
 E per autorita, che quinci scende, 
 Cotale amor convien che in me s' imprenti : 
 
 Che il bene, in quanto ben, come s' intende, 
 Cosi accende amore, e tanto maggio 
 Quanto piu di bontade in se comprende. 30 
 
 Dunque all' essenza, ov' e tanto avvantaggio, 
 Che ciascun ben che fuor di lei si truova 
 
 3 s sqq. it w jn b e observed that the form of the questions is different 
 in the present case from what it has been in regard to the two first 
 Tirtues. With each of these the catechism took this form : What is it ? 
 Do you possess it ? Whence did you obtain it ? But since Love is, on 
 Dante's theory of morals, the basis of all conduct, it is clear that the form 
 of interrogation must be modified. Love is self-evident, and so incapable 
 of definition ; universal, so that there can be no question of his posses- 
 sing it. The questions which St. John asks are therefore : What is the 
 . ultimate object of Love? How did you ascertain what it was ? (I put 
 I the points, for clearness' sake, in the baldest form.) Dante replies: 
 God is the beginning and end of whatsoever teaches me to love ; and 
 / I have learnt this both from revelation (1. 26) and from philosophy. For 
 good, gud good, causes desire as soon as it is apprehended (S.T. ii. 
 I. Q. 27. A. 2 : bonum cum non nisi apprehensum sit objectum et 
 causa appetitivi motus, necesse est apprehensionem et cognitionem 
 causam amoris in unoquoque esse), and in proportion to its goodness. 
 But all goodness is derived from God (S. T. i. Q. 6. A. 3 : Cum Deus 
 solus absolutum perfectionem habeat, cujus esse est sua essentia .... 
 ipse solus per essentiam bonus est ; and A. 4 : unumquodque dicitur 
 bonum bonitate divina, sicut primo principio exemplari) ; and therefore 
 God is the prime object of love as before, rayadbv ov jrdvr'
 
 CANTO xxvi. PARADISO. 333 
 
 than a light from Its beam, more than towards any other, 
 must needs be proved in loving the mind of each one who 
 discerns the truth whereon this proof is founded. Such 
 truth to my intellect he lays down who demonstrates to me 
 the first love of all the eternal substances. The voice of 
 the true Author lays it down, who says to Moses, speaking 
 of Himself : I will make thee to see all goodness. Thou 
 layest it down to me further, beginning the high heralding, 
 
 Altro non e ch' un lume di suo raggio, d 
 Piu che in altra conviene, che si muova 
 
 La mente, amando, di ciascun che cerne 
 
 Lo vero, in che si fonda questa pruova. 
 Tal vero allo intelletto mio sterne 
 
 Colui, che mi dimostra il primo amore 
 
 Di tutte le sustanze sempiterne. 
 Sternel la voce del verace autore, 40 
 
 Che dice a Moise, di se parlando : 
 
 lo ti faro vedere ogni valore. 
 Sternilmi tu ancora, incominciando 
 
 d che luce Gg.; che di suo lume un raggi Aid. Bi. 
 
 38 Colui. There is some difference of opinion as to who is meant ; 
 but we can hardly doubt that the allusion is to Aristotle. See Metaph. 
 X. 8 : eVel Se TO Kivovpevov dvdyKT] VTTO TWOS Kivelcrdai, KOI TO 7rpa>Tov 
 KIVOVV aKivr/Tov flvai Kaff avTo, [_Kivel Se cos ip&fiAVQV, Chap, vii.] 
 Kal TTJV diftiov KivTjcriv imo atSi'ou Kivelcrdai Kal T>]V p,iav vcp' evos, 
 opa^iev 8e irapa TTJV TOV TTCLVTOS TTJV aTr\TJv (fropdv, TJV Kivelv (j)afj.fv TTJV 
 Trpu>TT)v ovcriav KCU aKiVTjTov, a'XXas (popas ovcras raj T>V Tr^avr/Tuiv 
 di&iovs, dvdyKT] KCU TOVTGW eKdcrrrjv TO>V fpoptov VTT aKivrjTov re 
 Kivficrdai nad' CLVTO /cat at'St'ou ovcrias' rj re yap T>V thrrpvat fpvcrts 
 didios ovcria TIS ovcra, KCU TO KIVOVV dibiov Kal TrpjjTfpov TOV Kivovpevov 
 Kal TO TrpoTfpov overlay ovcriav avdyKij dvai. See xxiv. 131. 
 
 42 Exodus xxxiii. 18. 
 
 43-45 \Ve can hardly be wrong in understanding the reference to be 
 to I John iv. ; though some suppose the opening of the Gospel to be
 
 334 PARADISO. CANTO xxvi. 
 
 which cries on earth the secret of this place above all other 
 proclamation." 
 
 And I heard : " By reason of human intellect, and of 
 authority concordant to it, of thy loves keep the sovereign 
 towards God. But say farther if thou feel other cords draw 
 thee towards Him, so that thou utter with how many teeth 
 this love bites thee." The holy intention of Christ's eagle 
 was not in concealment, rather I was aware whither he 
 would lead my profession. Wherefore I recommenced : 
 "All those bites, which can make the heart turn to God, 
 have concurred in my charity; for the existence of the 
 
 L' alto preconio, che grida 1' arcano 
 
 Di qui laggiu, sovra ad ogni altro bando. 
 
 Ed io udii : Per intelletto umano, 
 E per autoritade a lui concorde, 
 Dei tuoi amori a Dio guarda il sovrano. 
 
 Ma di' ancor se tu senti altre corde 
 
 Tirarti verso lui, si che tu suone 50 
 
 Con quanti denti questo amor ti morde. 
 
 Non fu latente la santa intenzione 
 
 Dell' aguglia di Cristo, anzi m' accorsi, 
 Ove menar volea mia professione ; 
 
 Perb ricominciai : Tutti quei morsi, 
 Che posson far lo cor volgere a Dio, 
 Alia mia caritate son concorsi : 
 
 Che P essere del mondo, e P esser mio, 
 
 indicated, others (misled probably by 1. 17) the Apocalypse. But in 
 neither of these is anything said about love, the subject at present 
 under consideration. 
 
 s 8 - 60 i.e. creation, redenipjion, sanctification. The passage of 
 Aquinas which Philalethes and Scartazzini quote (S. T. ii. 2. Q. 27. 
 A. 3 : Utrum Deus sit propter se ipsum ex charitate diligcndus) hardly 
 seems to the point.
 
 CANTO xxvi. PARADISO. 335 
 
 world and my own existence, the death which He endured 
 that I may live, and that which every faithful man hopes, 
 as I do, together with the aforesaid lively knowledge, have 
 drawn me from the sea of the wrong love, and have set me 
 on the shore of the right. The leaves wherewith is leafy all 
 the garden of the eternal Gardener I love in proportion to 
 the amount of good which from Him is borne to them." 
 
 So soon as I held my peace, a chant most sweet re- 
 sounded through heaven, and my Lady was saying with the 
 others : " Holy, Holy, Holy." And as at a keen light 
 sleep departs through the spirit of sight which speeds back 
 
 La morte ch' ^i sostenne, perch' io viva, 
 
 E quel che spera ogni fedel, com' io, 60 
 
 Con la predetta conoscenza viva, 
 
 Tratto m' hanno del mar dell' amor torto, 
 E del diritto m* han posto alia riva. 
 
 Le frondi, onde s' infronda tutto 1' orto 
 DelF ortolano eterno, am' io cotanto, 
 Quanto da lui a lor di bene e porto. 
 
 SI com' io tacqui, un dolcissimo canto 
 Risono per Io Cielo, e la mia Donna 6 
 Dicea con gli altri, Santo, Santo, Santo. 
 
 E come a lume acuto si disonna . 70 
 
 Per Io spirto visivo, che ricorre 
 
 e per lor cielo Gg. 
 
 62 amor torto : cf. Purg. xvii. 100 sqq. 
 
 69 Cf. xxiv. 113, xxv. 98. (Ought we not, in the second of these, 
 to read speravi in te ? This would refer the chant of the saints in each 
 case to the "Te Deum.") 
 
 71 spirto visivo. The physiology of the time held that sensation 
 and motion were caused by the movements of what were called the 
 " spirits." See for example V.N. 3 and 14. (In the latter of these 
 the "spirits of sight" desert their organs, leaving their place to be
 
 336 PARAD1SO. CANTO xxvi. 
 
 at the brightness which goes from coat to coat [of the eye], 
 and the awakened man shrinks from that which he sees, so 
 ignorant is his sudden awaking as long as the judging 
 faculty comes not to his aid ; thus from my eyes Beatrice 
 chased every mote with the ray of hers which flashed to 
 more than a thousand miles; wherefore I saw thereafter 
 better than before, and as though stupefied I inquired con- 
 
 Allo splendor, che va di gonna in gonna, 
 E lo svegliato cio che vede abborre, 
 Si nescia e la sua subita vigilia, 
 Fin che la stimativa nol soccorre ; 
 Cosi degli occhi miei ogni quisquilia o-x.<f& 
 Fugo Beatrice col raggio dei suoi, 
 Che rifulgean da piu di mille milia ; 
 Onde, me' che dinanzi, vidi poi, 
 
 E quasi stupefatto dimandai 80 
 
 taken by Love.) The theory, whatever it may exactly have been, 
 seems to have been developed from Aristotle's notion of a Trvev^a 
 (TvfKpVTOV, or f'p<f)vTov, which entered into the composition of all animal 
 bodies, giving them their vital heat, and connected them with the 
 universe (Gen. An. ii. 3, and cf. Virg. Aen. vi. 724 sqq. ), its seat being 
 the heart. Aristotle himself does not seem to have referred any sensa- 
 tions to it directly but those of smell and hearing (Gen. An. ii. 6 : 
 fj S' ovfppijcns KOI TI O.KOT], rropoi (TwduTovrts TTpov TOV depa TOV dvpadfv, 
 Tr\T]pfis a-vfji(f)vTov TrvevpuTos) ; but as he makes " every faculty of the 
 soul " partake of it, the rest naturally follow. See also De Part. An. 
 Dr. Ogle's translation, p. 183. It may be noted that our common 
 expression "animal spirits" is nothing but a survival, like so many 
 others, from Aristotle's terminology. 
 
 72 gonna seems meant to render the scientific tunica, 
 
 73 stimativa is the faculty by which the mind interprets the evidence 
 given by the senses ; e.g. perceives, in the words of Aristotle, De An. 
 ii. 6, that " the white object is the son of Diares." "Ad apprehendum 
 intentiones quae per sensum non accipiuntur, ordinatur vis aestimativa. 
 . . . Alia animalia percipiunt hujusmodi intentiones solum natural!
 
 CANTO xxvi. PARADISO. 337 
 
 cerning a fourth light which I beheld with us. And my 
 Lady : " Within those rays looks with love upon its Maker 
 the first soul which the prime Virtue ever created." As 
 the leaf which bends its top in the passing of the wind and 
 then lifts itself through its proper virtue which draws it on 
 high, did I in measure as she was speaking, in astonish- 
 ment ; and then a desire of speaking wherewith I was on 
 fire made me secure again, and I began : " O apple that 
 wast alone produced ripe, O ancient father to whom every 
 bride is daughter and daughter-in-law, with all the devotion 
 in my power I supplicate thee that thou talk to me ; thou 
 seest my wish, and in order to hear thee quickly, I say it not. " \ 
 
 D' un quarto lume, ch' io vidi con noi. ^ /} a A 
 
 E la mia Donna : Dentro da quei rai 
 
 Vagheggia il suo fattor 1' anima prima, 
 
 Che la prima virtu creasse mai. 
 Come la fronda, che flette la cima 
 
 Nel transito del vento, e poi si leva 
 
 Per la propria virtu che la sublima, 
 Fee' io in tanto quanto ella diceva, 
 
 Stupendo, e poi mi rifece sicuro 
 
 Un disio di parlare ond' io ardeva : 90 
 
 E cominciai : O pomo, che maturo 
 
 Solo prodotto fosti, o padre antico, 
 
 A cui ciascuna sposa e figlia e nuro, 
 Devoto, quanto posso, a te supplico, 
 
 Perche mi parli ; tu vedi mia voglia ; 
 
 E, per udirti tosto, non la dico. 
 
 quodam instinctu ; homo autem per quandam collationem. Et ideo 
 quae in aliis animalibus dicitur aestimativa naturalis, in homine dicitur 
 cogitativa." S. T. i. Q. 78. A. 4. Aristotle does not appear to name 
 it as a distinct "potentia" of the soul ; this was first done byAvicenna. 
 81 quarto lume : Adam, who has now joined the three Apostles. 
 
 Z
 
 338 PARADISO. CANTO xxvi. 
 
 At times an animal, being covered up, so wriggles that 
 its desire must needs appear by reason of the movement 
 after it which its wrapper makes ; and in like manner the first- 
 created soul caused to appear to me through its covering 
 how joyously it came to do me pleasure. Then it breathed 
 forth : " Without its being set forth to me by thee, I better 
 discern thy will than thou whatever thing is to thee most 
 certain ; because I see it in the truthful mirror which makes 
 
 Tal volta un animal coverto broglia, 
 Si che F affetto convien, che si paia, 
 Per lo seguir che face a lui la invoglia : 
 
 E similmente F anima primaia 100 
 
 Mi facea trasparer per la coverta, 
 Quant' ella a compiacermi venia gaia. 
 
 Indi spirb : Senz' essermi profferta 
 Da te, la voglia tua discerno meglio/ 
 Che tu qualunque cosa t' e piu certa : 
 
 Perch' io la veggio nel verace speglio, 
 Che fa di se pareglio F altre cose, g 
 
 f Dante Gg. (al. da te) Cass. 1235 W.; Dance 4. 
 
 6 pareglio atf altre 1245 W. Giul. ; pareglie t altre 3 Aid. Bi. 
 
 97.99 This simile, in which the soul of Adam within its encircling 
 glory is likened to an animal struggling under a cloth, has much 
 scandalised some of the commentators ; but see note to xvii. 129. 
 
 104 Da te. It is impossible to believe that Dante can be the right 
 reading, though it is found in many respectable MSS., endorsed by 
 P. di Dante ("vocando Adam ipsum auctorem per nomen proprium, 
 ad ostendendum quod a Deo in perfecta scientia fuit ipse Adam creatus, 
 quod omnia nomina talia sunt ei nota "), and adopted by Landino 
 among ancient, and Witte among modern editors. The introduction 
 of the name would be a violation of the rule implied in Purg. xxx. 63 
 (see note ante, 1. 55) ; and the absence of da te would quite destroy 
 the balance of the sentence. 
 
 107 pareglio. The meaning of this is doubtful, and the readings-
 
 CANTO xxvi. PARADISO. 339 
 
 other things a copy of Itself, and nought makes It of itself 
 a copy. Thou wouldst hear how long it is since God placed 
 me in the high garden where this lady set thee in order for 
 so long a climb ; and how long delight my eyes had, and 
 the proper cause of the great displeasure, and the idiom 
 which I used and which I made. Now, my son, not the 
 tasting of the tree was of itself the cause of so great banish- 
 ment, but only the passing beyond the mark. From that 
 
 E nulla face lui di se pareglio. 
 Tu vuoi udir quant' e che Dio mi pose h 
 
 Nell' eccelso giardino, ove costei no 
 
 A cosi lunga scala ti dispose : 
 E quanto fu diletto agli occhi miei, 
 
 E la propria cagion del gran disdegno, 
 /) El' idioma ch'Jo usai e fei. 
 
 Or, figliuol mio, non il gustar del legno 
 
 Fu per se la cagion di tanto esilio, 
 
 Ma solamente il trapassar del segno. 
 
 h Tu vuoi safer W. 
 
 vary, chiefly between /' altre and alf altre. The chief objection to the 
 latter is that we do not find a lui in the following line, as symmetry 
 would require (besides that Dante would surely have written " nulla 
 fa di se a lui ") ; so that we must take di se as depending on pareglio 
 and not on fa. It is further to be observed that the lines are meant to 
 be explanatory of the term speglio as applied to God. Now God is 
 called "a mirror," in the sense that all events are reflected in His 
 mind ; but while the reflection in a mirror is the secondary appearance, 
 God's knowledge precedes the event. Thus pareglio must mean 
 something like " copy" or " likeness." It will thus be probably the 
 same word as pariglio, which originally denotes " a pair " in the dice. 
 The interpretation of it as "parhelion " may be dismissed as far-fetched. 
 115.117 g_ -p. n. 2. Q. 163. A. I : Primum primi hominis peccatum 
 fuit superbia, in quam primus parens, similitudinem divinam arroganter, 
 et supra suae naturae modulum expetendo prolapsus esU 
 
 Z 2
 
 340 PARADISO. CANTO xxvi. 
 
 place whence thy Lady moved Virgil, for four thousand 
 three hundred and two revolutions of the sun did I long for 
 this assembly, and I saw him return to all the stars of his 
 road nine hundred and thirty times whiles that I was upon 
 earth. The language which I spoke was all extinct before 
 that the folk of Nimrod gave heed to the work that was not 
 to be consummated; since never yet was any result of 
 reason for the sake of human pleasure, which renews in 
 pursuance of the stars, everlasting. That man speaks is 
 Quindi onde mosse tua Donna Virgilio, 
 Quattromila trecento e due volumi 
 Di Sol desiderai questo concilio : 120 
 
 E vidi lui tornare a tutti i lumi 
 Delia sua strada novecento trenta 
 Fiate, mentre ch' io in Terra fumi. 
 La lingua ch' io parlai fu tutta spenta, 
 Innanzi che all' ovra inconsumabile ' 
 Fosse la gente di Nembrotte attenta : 
 Che nullo effetto mai razionabile, 
 Per Io piacere uman, che rinnovella 
 Seguendo il cielo, sempre fu durabile. 
 Opera naturale b ch' uom favella : 130 
 
 ' Innanzi assai che W. 
 
 " 8 See Inf. iv. 55. 
 
 "9 This follows the calculation which reckons 5232 years from the 
 Creation to the Crucifixion. volumi has here its literal meaning. 
 Elsewhere Dante uses it simply as = "volume" (xv. 50); and some- 
 times, as xxiii. 112, xxviii. 14, with a kind of play on both meanings. 
 
 124 This statement contradicts what Dante says in Vulg. El. j. 6, 
 where he holds that Adam spoke Hebrew. It is useless to try, as 
 Giuliani has done, to reconcile the two statements ; and it is better to 
 suppose that Dante here, as elsewhere (e.g. with regard to the markings 
 on the moon, in Canto II.), has taken an opportunity of retracting an 
 opinion which, for whatever reason, he had come to think erroneous. 
 
 130 It will be seen that Dante's view of the origin of language
 
 I 
 
 CANTO xxvi. PARADISO. 341 
 
 work of nature ; but thus or thus, nature leaves then to you 
 to do according as it pleases you. Before that I descended to 
 the weariness of hell the highest Good was on earth called 
 /, from whom comes the joy which swathes me. Afterwards 
 He was called El; and this is meet; for the usage of 
 mortals is as leaf on branch, which goes away, and another 
 
 Ma cosi o cosi, natura lascia 
 
 Poi fare a voi, secondo che v' abbella. 
 
 f & 
 
 Pria ch' io scendessi alia infernale ambascia, 
 I s' appellava in Terra il sommo Bene, k 
 Onde vien la letizia che mi fascia : 
 
 EL si chiamb da poi ; e cio conviene ;' 
 
 "-"Che 1' uso dei mortali e come fronda 
 In ramo, che sen va, ed altra viene. 
 
 k Uns'app. Gg. 12345 Aid.: JZs'app. W. 
 
 1 LSI chiamb poi Cass.; El si chiamo poi Gg. 1245; El el 3 ; Eli Aid. Bi, 
 
 corresponds to that which he expresses in Purg. xviii. 55 sqq. as to the 
 origin of morals. Man was made with the potentiality of speech, as 
 with the capacity of feeling desire ; but the subsequent direction of these 
 powers is a matter for his choice, subject more or less to the influence 
 of the heavenly bodies. 
 
 '33 i' infernale ambascia : cf. Purg. xvi. 39. 
 
 134 The MSS. seem to vary only between / and Un ; the latter 
 arising no doubt from a misunderstanding of the former. The reading 
 L, which Witte oddly adopts from Cod. Caet., can hardly be more than 
 a writer's slip. Danielle, followed by many modern editors, gives El, 
 which may be thought to have some support from Vulg. El. i. 4. But 
 it is reasonable to suppose that here again he is correcting an earlier 
 opinion. (It is curious to notice, by the way, how in this passage he 
 repeats phrases from the earlier chapters of Vulg. El. Thus we have 
 Speculum, of God, in chap, ii., rationabile in chap. iv. etc.). There 
 can be little doubt that Dante was thinking of Exod. vi. 3, and meant 
 by / (if indeed we should not read la) to indicate the name Jehovah, 
 which, he would imply, was older than Elohim. 
 
 137- 138 Obviously with allusion to Horace, A. P. 60 and 71.
 
 342 PARADISO. CANTO xxvi. 
 
 comes. On the mount which rises highest from the wave 
 was I, with pure life and dishonoured, from the first hour to 
 that which as the sun changes quadrants, is next after the 
 sixth hour." 
 
 Nel monte, che si leva piu dall' onda, 
 
 Fu' io con vita pura e disonesta 140 
 
 Dalla prim' ora, a quella ch' e seconda, 
 
 Come il Sol muta quadra, all' ora sesta. 
 
 141 The duration of Adam's stay in Paradise was a favourite subject 
 of discussion with the early theologians. Dante, it will be seen, con- 
 siders it to have extended over little more than six hours. 
 
 141 The sun passes into a fresh quadrant at every sixth hour. 

 
 CANTO XXVII. 
 
 ARGUMENT. 
 
 St. Peter vehemently rebukes the wickedness of the Bishops of Rome ; and 
 the saints ascend again on high. Dante and Beatrice mount to the 
 ninth Heaven, of the First Movement, beyond which is neither time 
 nor place. 
 
 " To the Father, to the Son, to the Holy Ghost, glory," the 
 whole of Paradise began, so that the sweet chant inebriated 
 me. That which I was beholding seemed to me one smile 
 of the universe, wherefore my intoxication entered through 
 the hearing and through the sight. O joy ! O ineffable 
 blitheness ! O life complete of love and of peace ! O 
 riches without craving secure ! Before my eyes the four 
 
 AL Padre, al Figlio, allo Spirito Santo 
 Comincib gloria tutto il Paradiso, 
 Si che m' inebbriava il dolce canto. 
 
 Cib ch' io vedeva, mi sembrava un riso 
 Dell' universe : perchb mia ebbrezza 
 Entrava per 1' udire e per lo viso. 
 
 O gioia ! o ineffabile allegrezza ! 
 O vita intera d' amore e di pace ! 
 O senza brama sicura ricchezza ! 
 
 Dinanzi agli occhi miei le quattro face 10
 
 344 PARADISO. CANTO xxvn. 
 
 torches were standing kindled, and that which came first 
 began to grow more lively, and became such in its sem- 
 blance as Jove would become if he and Mars were birds 
 and exchanged plumage. The providence which here 
 apportions turn and office had made silence in the blessed 
 choir on every hand, when I heard : " If I change my hue, 
 marvel thou not; for as I speak thou wilt see all these 
 change hue. He that usurps on earth my place, my place, 
 my place which is vacant in the sight of the Son of .God, 
 has of my burying-place made a draught of the blood and 
 of the filth, wherewith the perverse one who fell from this 
 place on high, down there is appeased." 
 
 Stavano accese, e quella che pria venne, 
 Incomincio a farsi piu vivace ; 
 
 E tal nella sembianza sua divenne, 
 Qual diverrebbe Giove, s' egli e Marte 
 Fossero augelli, e cambiassersi penne. 
 
 La provedenza, che quivi comparte 
 Vice ed ufficio nel beato coro, 
 Sflenzio posto avea da ogni parte, 
 
 Quand' io udi' : Se io mi trascoloro, 
 
 Non ti maravigliar; che, dicend' io, 20 
 
 Vedrai trascolorar tutti costoro. 
 
 Quegli, ch' usurpa in terra il luogo mio, 
 II luogo mio, il luogo mio, che vaca 
 Nella presenza del figliuol di Dio, 
 
 Fatto ha del cimiterio mio cloaca 
 
 Del sangue e della puzza, onde il perverse, 
 Che cadde di quassu, laggiu si placa. 
 
 11 quella : St. Peter. 
 
 x >'s A rather cumbrous way of saying that St. Peter's light grew red. 
 23 vaca. Daniello takes the meaning to be that while Celestine 
 lived, Boniface could not be lawfully Pope.
 
 CANTO xxvn. PARADISO. 345 
 
 With that colour which by reason of the sun over against 
 it paints a cloud at even or at morn, I beheld then the 
 whole heaven overspread ; and as an honourable dame who 
 remains of herself secure, but for the fault of another, only 
 hearing, grows affrighted ; so Beatrice changed favour ; and 
 such eclipse I believe that there was in heaven when the 
 highest Power suffered. Then his words proceeded with a 
 voice so much altered that not more was his countenance 
 changed : " The Bride of Christ was not nurtured on my 
 blood, on that of Linus, on that of Cletus, to be used for 
 gain of gold : but for gain of this joyful life Sixtus and Pius 
 and Calixtus and Urban shed their blood after much 
 Di quel color, che, per lo Sole avverso, 
 Nube dipinge da sera e da mane, 
 Vid' io allora tutto il ciel cosperso. 30 
 
 E come donna ortesta che permane 
 Di se sicura, e per 1' altrui fallanza, 
 Pure ascoltando timida si fane, 
 Cosi Beatrice trasmuto sembianza : 
 E tale eclissi credo, che in ciel fue, 
 Quando pati la suprema Possanza. 
 Poi procedetter le parole sue, 
 Con voce tanto da se trasmutata 
 Che la sembianza non si muto piue : 
 Non fu la Sposa di Cristo allevata 40 
 
 Del sangue mio, di Lin, di quel di Cleto, 
 Per essere ad acquisto d' oro usata : 
 Ma per acquisto d' esto viver lieto . 
 E Sisto e Pio Calisto ed Urbano 
 
 4l , ** Linus (A.D. 67) is commonly held to have been St. Peter's 
 immediate successor ; Cletus, or Anacletus, was the next, or next but 
 one. Sixtus I. and Pius I. were Bishops of Rome in the second 
 century ; Calixtus I. and Urban I. in the third.
 
 346 PARADISO. CANTO xxvn. 
 
 weeping. It was not our intention that on the right hand 
 of our successors should sit part, on the other hand part, of 
 the Christian folk ; nor that the keys which were granted to 
 me should become a device on a banner to fight against 
 men baptized ; nor that I should be a figure on a seal set 
 to trafficked and lying privileges, whereof I often blush and 
 glow. In shepherd's clothing ravening wolves are seen 
 from here above throughout the pastures ; O defence of 
 God, why slumberest thou ever ! Of our blood men from 
 Cahors and Gascony are making ready to drink : O good 
 
 Sparser lo sangue dopo molto fleto. 
 Non fu nostra intenzion, ch' a destra mano 
 
 Dei nostri successor parte sedesse, 
 
 Parte dall' altra del popol cristiano : 
 Ne che le chiavi, che mi fur concesse, 
 
 Divenisser segnacolo in vessillo, 50 
 
 Che contra i battezzati combattesse : 
 Ne ch' io fossi figura di sigillo 
 
 Ai privilegi venduti e mendaci, 
 
 Ond' io sovente arrpsso e disfavillo. 
 In veste di pastor lupi rapaci 
 
 Si veggion di quassu per tutti i paschi. 
 
 O difesa di Dio, perche pur giaci ! 
 Del sangue nostro Caorsini e Guaschi 
 
 S' apparecchian di bere : o buon principio, 
 
 47. 48 xh e allusion is of course to Guelfs and Ghibelines. 
 
 5 Cf. Inf. xxvii. 85. 
 
 55 lupi, as usual with allusion to the Guelfs ; though here there is no 
 doubt a suggestion of Matt. vii. 15. 
 
 s 8 Clement V. (seexvii. 82), and his successor, John XXII. (1316), 
 "nato di Caorsa di basso affare " (Villani ix. 81). This allusion fixes 
 the date of this part of the poem.
 
 CANTO XXVII. 
 
 PARAD1SO. 
 
 347 
 
 beginning, to what vile end must thou needs fall ! But the 
 providence on high, which with Scipio guarded for Rome 
 the glory of the world, will soon come to aid, as I deem. 
 
 "And thou my son, who for thy mortal load wilt yet 
 return below, open thy mouth, and hide not that which I 
 do not hide from thee." 
 
 As our air flakes frozen vapours downwards, when the 
 horn of the heavenly goat is touched by the sun, upwards 
 saw I thus the aether grow adorned, and flake vapours 
 triumphing, which had made sojourn there with us. My 
 sight began to follow their lineaments, and followed, until 
 
 A che vil fine convien che tu caschi ! 60 
 
 Ma 1' alta providenza, che con Scipio 
 Difese a Roma la gloria del mondo, 
 Soccorra tosto, si com' io concipio. 
 
 E tu figliuol, che per lo mortal pondo 
 Ancor giu tornerai, apri la bocca, 
 E non asconder quel ch' io non ascondo. 
 
 Si come di vapor gelati fiocca 
 
 In giuso 1' aer nostro, quando il corno 
 Delia Capra del ciel col Sol si tocca ; 
 
 In su vidi io cosi 1' etera adorno 70 
 
 Farsi, e fioccar di vapor trionfanti, 
 Che fatto avean con noi quivi soggiorno. 
 
 Lo viso mio seguiva i suoi sembianti, 
 E segui fin che il mezzo, per lo molto, 
 
 61 Conv. iv. 5 Non pose Iddio le mani quando per la guerra 
 d' Annibale . . . li Roman! vollero abbandonare la terra, se quello 
 benedetto Scipione giovane non avesse impresa 1' andata in Africa per 
 la sua franchezza ? 
 
 681 ^ The sun enters Capricorn at the winter solstice. 
 
 71 vapor : i.e. spirits. Cf. Purg. xi. 6. 
 
 74 mezzo, as in Purg. xxix. 45.
 
 348 PARADISO. CANTO xxvn. 
 
 the interval, by its greatness, took from it the penetration 
 into what was further. Wherefore my Lady who saw me 
 released from gazing upwards, said to me : " Lower thy 
 view, and look how thou hast revolved." 
 
 Since the hour when I had first looked I saw that I 
 had moved through the whole arc which the first clime 
 
 Gli tolse il trapassar del piii avanti : 
 Onde la Donna, che mi vide assolto 
 Dell' attendere in su, mi disse : Adima 
 II viso, e guarda come tu sei volto. 
 Dall' ora, ch' io avea guardato prima, 
 lo vidi mosso me per tutto 1' arco, 80 
 
 Che fa dal mezzo al fine il primo clima, 
 
 81 Although no variant of this line appears to exist, I can hardly 
 doubt that the usual reading, or at least the usual interpretation, is not 
 quite correct. In the following lines Dante says that he could see 
 nearly as far as the coast of Phoenicia, and that he could have seen 
 further, but that the sun was more than a whole sign in advance of him ; 
 implying that all east of that point was in darkness. The sun must 
 therefore have been, as the "illustrious astronomer" quoted by 
 Bianchi perceives, about 40 degrees to the westward, i.e. according to 
 the geography of the time, just beyond the meridian of Gibraltar. 
 (The common interpretation, that Dante himself was in this position, 
 having gone six hours to the westward since he last looked down 
 xxii. 133 will not do, because in that case he would not, under any 
 circumstances, have been able to see beyond the Phoenician coast, 
 which would have then been his horizon.) But the sun was at this time 
 somewhere near the middle of Aries ; i.e. about 45 degrees in front of 
 Dante's position. Dante must therefore have been a little past the 
 meridian of Rome, which we know the geography of his time placed 
 midway between Jerusalem, the centre, and the western limit of the 
 inhabited world. See, for example, the Mappa Mundi, made by a 
 contemporary of Dante, which is preserved in Hereford Cathedral. 
 Incidentally it may be noted that St. Peter's invective gains much in 
 force if we can suppose it to be delivered from a point in the heavens 
 corresponding with the position of Rome on earth. But how then are
 
 CANTO xxvii. PARADISO* 349 
 
 makes from the middle to the end ; so that I saw beyond 
 Gades the mad track of Ulysses, and on this side hard by 
 the shore on which Europa became a sweet burthen. And 
 further had the site of this little floor been disclosed to 
 me ; but the sun was preceding beneath my feet a sign 
 and more away. My enamoured soul which takes its 
 pleasure ever with my Lady, was burning more than ever 
 to guide my eyes back to her. And if nature or art has 
 
 Si ch' io vedea di la da Gade il varco 
 Folle d' Ulisse, e di qua presso il lito, 
 Nel qual si fece Europa dolce carco. 
 
 E piu mi fora discoverto il sito 
 
 Di questa aiuola ; ma il sol procedea, 
 Sotto i miei piedi un segno e piu partito. 
 
 La mente innamorata, che donnea 
 Con la mia Dortna sempre, di ridure 
 Ad essa gli occhi piu che mai ardea. 90 
 
 we to understand 1. 8 1 ? On any hypothesis, the primo clima, or first 
 zone, cannot extend beyond the tropic of Cancer, or according to 
 Dante's reckoning, about 23 degrees, so that from its middle to its end 
 would only be about ll% degrees. (I put aside the interpretations 
 which take mezzo and fine to be the middle and end of the arc 
 described in the course of a day, both for the reason given above, and 
 also because there would be no special appropriateness in the fast clime, 
 since this would be the same for all.) In Conv. iii. 5, Dante speaks of 
 la mezzo, terra, or as some MSS. read, il mezzo della terra, in the sense 
 of the middle part of the inhabited earth ; and of the equator as 
 running " quasi per tutta F estremitb del primo Climate" The distance 
 between these is of course 45 degrees, or just what we want here. 
 Ought we not then to read, Che va dal mezzo al Jin del primo climat 
 This would make all clear. 
 
 82> 83 See Inf. xxvi. 100 sqq. and ct. the folk volo of line 125 with 
 varco folle. 
 
 84 Europa. Ov. Met. ii. 833 to end. 
 
 86 aiuola : the same word as he uses in xxii. 151. 
 
 88 donnea seems here to have a converse sense to that in xxiv. 118. 
 
 x
 
 350 PARADISO. CANTO xxvn. 
 
 made food to catch the eyes, so as to take the mind, in 
 flesh of man, or in her paintings, all united would appear 
 nought to the divine pleasure which beamed again on me 
 when I turned me to her smiling countenance. And the 
 virtue which the look bestowed on me, rent me away from 
 the fair nest of Leda, and impelled me into the swiftest 
 heaven. 
 
 Its parts, most living and lofty, are so of one form that 
 I have not lore to tell what Beatrice selected for a place 
 
 E se natura o arte fe pasture 
 
 Da pigliare occhi per aver la mente, 
 In carne umana o nelle sue pinture, 
 
 Tutte adunate parrebber niente, 
 Ver lo piacer divin che mi rifulse, 
 Quando mi volsi al suo viso ridente. 
 
 E la virtu, che lo sguardo m' indulse, 
 Del bel nido di Leda mi divelse, 
 E nel ciel velocissimo m' impulse. 
 
 Le parti sue vivissime ed eccelse 3 100 
 
 Si uniformi son, ch' io non so dire 
 Qual Beatrice per luogo mi scelse. 
 
 a vicissime Cass. 234 W.; dicissime 15. 
 
 91 natura o arte : cf. Purg. xxxi. 49, 50. 
 
 98 nido di Leda : i.e. the Twins, Castor and Pollux. 
 
 99 They rise to the ninth heaven, or primo mobile, which, as being 
 nearest to God, moves the fastest. See Conv. ii. 4, quoted in note, i. 76. 
 
 100 Many MSS. and most of the earliest edd. read vicissime, a vox 
 nikili, which Scartazzini defends, alone among modern editors ; for 
 Witte, though he puts it in his text, translates " lebensvoll. " It is said 
 to stand for vicinissime, which hardly seems possible ; nor would this 
 be a natural counterpart (as it must be taken) to eccelse. The usual 
 rule, to prefer the less obvious of two readings, is modified here by the 
 probability that the -cissime has slipt in from velocissime just above.
 
 CANTO xxvii. PARADISO. 351 
 
 for me. But she, who saw my desire, began smiling, in 
 such joy that God seemed to rejoice in her face: "The 
 nature of the world, that holds the centre quiet, and moves 
 all else around, begins hence as from its starting-point. 
 And this heaven has no other Where than the mind of God, 
 
 Ma ella che vedeva il mio disire, 
 Incomincio, ridendo, tanto lieta 
 Che Dio parea nel suo volto gioire : 
 
 La natura del mondo, che quieta b 
 II mezzo, e tutto 1' altro intorno muove, 
 Quinci comincia come da sua meta. 
 
 E questo cielo non ha altro dove 
 
 b moto Aid. Bi. 
 
 106.120 when the last sphere of visible bodies is passed, place and 
 time cannot be said to have any existence. See De Caelo i. 9 : 
 "Ei/a fj.ev ovv rporrov ovpavbv Xryo/MP, TTJV ovariav TTJV TTJS to^an;? rov 
 Travros irfpKpopds' fj o~5>/J,a (pvo~iKov TO ev rfj ea")(a.Tr] irepifpopa TOV 
 TravTos' flatdafjifv yap TO fO"xarov KO\ <iva> /idXicrra Ka\f1v ovpavov ev 
 q> TO dflov irdv I8pvo-dai (pa/j.ev .... $avepov TO'IVVV IK TCOV elpTj/jLevav, 
 OTI ovre <TT\V ^a), ovr' e'y^wpfi yeveadai ora>p,a.Tos oyKov ovdfvos . . . 
 "Afia Se 8fj\ov OTI ov8e TOTTOS, ov8e Kfvov ovSe xp v s fO~T\v ea> TOV 
 ovpavov, fv aTravTi yap TOTTCO dvvarov V7rdpai o-a>fj.a . . . Xpovoy S' 
 fo~T\i> apidfjios Kivr)(Tfo>s (see Phys. iv. IO, II) . . . (fravepov apa, OTI 
 ovre TOTTOS oure Ktvov OVTC %povos (crrlv e^cadev Sionep ovr' tv TOTTK> 
 TOKft irefpvKev, oure xpovo? aura Troiflyrjpao'Kfiv. It will be observed 
 however that the idea of a sphere intermediate between the outside of 
 the heaven properly so called, and the eternal abode of Deity, does 
 not seem to have occurred to Aristotle, or at least to have been directly 
 formulated by him. It was probably developed from such passages as 
 Phys. iv. 14 : eVei 5' e'o-ri TrpaiTrj (sc. TOJJ/ Kivrjcri>v) fj (popa Kai Tav 
 T) KVK\a>, dpidfjiflTai 8' fKucrrov evi TIVL vvyyevfl, povddes fiovdSi, i 
 8' iTTTTft), ovTO) Kal 6 ^poi/oy XP V< ? Ttvt ' o>pt-<T}iV(a, fjifTpelToi 8' 2)cnr(p 
 ('mop.ev 6 Tf xpovos Kivrjcrei Kal f/ KIVIJO-IS ^povw, rouYo 8' etrriv, OTI VTTO 
 TTJS (apio-p.evT)s Kivfjo-ftos XP VC P pfTpflTat Ttjs re Kivf]o-eas TO TTOQ-OV Kal 
 TOV xpoVov el ovv TO npatTOV p.fTpov Travrcov TO>V crvyyevcav, 17 KVK\o(popia
 
 352 PARADISO. CANTO xxvu. 
 
 in which is kindled the love that turns it and the virtue that 
 it showers down. Light and love comprehend it with one 
 circle, as it does the rest ; and of that girth He only who 
 girt it is the intelligence. Its movement is not marked out 
 by any other, but the others are measured by it, as ten by 
 a half and a fifth. And how time has in such vessel its 
 roots and in the others its leaves, can now be clear to thee. 
 
 Che la mente divina, in che s' accende no 
 
 L' amor che il volge, e la virtu ch' ei piove. 
 
 Luce ed amor d' un cerchio lui comprende 
 Si come questo gli altri, e quel precinto 
 Colui che il cinge, solamente intende. 
 
 Non e suo moto per altro distinto ; 
 Ma gli altri son misurati da questo, 
 Si come diece da mezzo e da quinto. 
 
 E come il tempo tenga in cotal testo 
 Le sue radici, e negli altri le fronde, 
 Omai a te puot' esser manifesto. 120 
 
 fj 6/ioX^? (unifonne) perpov /xaXiora, OTI 6 dpi6p.os o ravrrjf 
 yvapifjuaraTor aXAoi'axny fj.ev ovv ovS' av^rjcris ovSe yevtcris OVK d<r\v 
 6/iaXeIs, (popa d' earriv 810 Kal SoKft 6 \povos etVai 17 rijs cr(paipas 
 KivrjGis, on TavTTj perpovvrai al aXXai Kivrja-fis (cf. I. 116) KOI 6 ^povos 
 TavTy rrj Kivr)<rti. 
 
 110 la mente divina. Here again we can hardly trace an immediate 
 Aristotelian origin for the idea. It is perhaps more like the Timaeus ; 
 but we find somewhat the same notion in Met. a. 3 (9840) : vovv 877 
 TIS etTrwj' flvai, Kaddnep ev rots 0)019, Kal et> rrj (pvo-ei rbv alriov rov 
 KOO-/XOV Kai rrjs rd^tfos ird<rr)s, olov VT]<pa>v t(pdvr) Trap' ciKy \eyovras 
 TOVS Trporepov. Cf. Boethius, Cons. Phil. iii. Metr. 9 : pulcrum pul- 
 cerrimus ipse Mundum mente gerens. See also Conv. iii. 2 ad fin. 
 
 " Luce ed amor : i.e. the highest or empyrean heaven : of which 
 God Himself is the " intelligence " as the angelic orders are of the 
 lower spheres. 
 
 114 intende : as in viii. 37.
 
 CANTO xxvii. PARADISO. 353 
 
 O covetousness, which dost so whelm mortals under thee 
 that none has power to draw his eyes forth of thy waves ! 
 Well flowers in men their will ; but the rain when unbroken 
 turns to sloes the true plums. Faith and innocence are 
 found only in children : then each takes flight, before the 
 cheeks are covered. One, while he yet lisps, fasts, who 
 afterward devours, with his tongue set free, any food in any 
 
 O cupidigia, che i mortali affonde 
 Si sotto te, che nessuno ha podere 
 Di trarre gli occhi fuor delle tue onde ! 
 
 Ben fiorisce negli uomini '1 volere : 
 
 Ma la pioggia continua converte J 
 
 In bozzacchioni le susine vere. , 
 
 Fede ed innocenzia sono reperte 
 Solo nei pargoletti : poi ciascuna 
 Pria fugge, che fe guancie sien coperte. 
 
 Tale, balbuziendo ancor, digiuna, 130 
 
 Che poi divora con la lingua sciolta 
 
 121 sqq. The connection of this with what has gone before will be 
 seen if we consider that in Dante's view cupidity (in which he appears 
 to include all ill-regulated desire) was the origin of all the ills, political 
 and social, from which the world was suffering. There is a very 
 similar train of thought in De Mon. i. n, 12, 13: and the close re- 
 semblance between the two passages extends even to details. The 
 well-known dictum of Aristotle (Phys. ii. 2), avBpuynos avdpairov yevva. 
 Kai ijXioy, which is here alluded to (11. 137, 138), is there quoted. This 
 again carries us to Metaph. X. 5 (io7la): avGpairov ainov ... 6 rj\ios 
 KOI 6 Xogos KVK\OS, and we observe that De Mon. i. 12 ends with a 
 quotation of the closing words of that book : ra ovra ov jSovXerui 
 TroXiTfvea-dai KaKwy OVK ayadov TroXvicoipavir)- fis Koipavos. Now 
 the movements of the heavens govern the order of the world; and 
 thus, as in Purg. xx. 10-15, any reflection on the one naturally suggests 
 the other. 
 
 124 volere. Metaph. X. 7 (iO72a): fni6vp.r]Tov pev TO (paivo/jifvov 
 KaXav, POV\T)TOV 8e Trp>TOV TO ov KoXoi'. 
 
 2 A
 
 354 PARADISO. CANTO xxvn. 
 
 month. And one while he lisps, loves and listens to his 
 mother, who with speech perfect thereafter longs to see her 
 buried. So grows dark at the first glance the fair skin of 
 the beauteous daughter of him who brings morning and 
 leaves evening. Thou, that thou make not marvel to thy- 
 self, deem that on earth there is none to govern : wherefore 
 the human family is gone astray. But before that January 
 is wholly out of winter, by reason of the hundredth part 
 that on earth is neglected, these circles on high shall so 
 roar that the tempest which is awaited thus long shall turn 
 
 Qualunque cibo, per qualunque luna. 
 E tal balbuziendo ama ed ascolta 
 
 La madre sua, che con loquela intera 
 
 Disia poi di vederla sepolta. 
 Cosi si fa la pelle bianca nera, 
 
 Nel primo aspetto, della bella figlia 
 
 Di quel che apporta mane e lascia sera. 
 Tu, perche non ti facci maraviglia, 
 
 Sappi che in terra non e chi govern! : 140 
 
 Onde si svia 1' umana famiglia. 
 Ma prima che Gennaio tutto si sverni, 
 
 Per la centesma ch' e laggiu negletta, 
 
 Ruggeran si questi cerchi superni, 
 Che la fortuna, che tanto s' aspetta, 
 
 137 figlia : human nature. See above, note to 1. 121. 
 
 140. 141 cf; Purg. xvi. 103. 
 
 142, 143 The Julian Calendar put the length of the year at 365^ 
 days, and made every fourth year a leap-year. This was however too 
 long by somewhat less than the hundredth part of a day, so that in 
 Dante's time the error was nearly ten days, and January had been 
 pushed by this amount nearer to the end of winter. As is well known, 
 in 1582 Gregory XIII. corrected the error, and ordered that three out 
 of every four hundredth years should be ordinary years. The Greek 
 Church testifies its independence of Rome by keeping the old style.
 
 CANTO xxvii. PARADISO. 355 
 
 the poops where the prows are, so that the fleet shall speed 
 aright : and true fruit shall come after the flower." 
 
 Le poppe volgera u' son le prore, c 
 Si che la classe correra diretta : 
 E vero frutto verra dopo il fiore. 
 
 c in sulk prore Cass. 134 W.; u su Gg. 
 148 A recurrence to the metaphor of 1. 126. 
 
 , 
 1 
 
 2 A 2
 
 CANTO XXVIII. 
 
 ARGUMENT. 
 
 Dante sees a point of exceeding brightness, and revolving around it nine 
 circles, which are the nine Orders of Angels. Beatrice enlightens him 
 concerning these Orders. 
 
 AFTER that, counter to the present life of wretched mortals 
 she had disclosed the truth who makes paradise about my 
 mind, as in a mirror he sees the flame of a candle who is 
 lighted therewith in rear, before having it in sight or in 
 thought, and turns him about to see if the glass tells him 
 the truth, and sees that that agrees with this as note with its 
 measure : so my memory recalls that I did, gazing into the 
 
 POSCIA che incontro alia vita presente 
 Dei miseri mortali aperse il vero 
 Quella, che imparadisa la mia mente : 
 
 Come in ispecchio fiamma di doppiero 
 Vede colui che se n' alluma dietro, 
 Prima che 1' abbia in vista od in pensiero, 
 
 E se rivolve, per veder se il vetro 
 
 Li dice il vero, e vede ch' el s' accorda 
 Con esso, come nota con suo metro,* 
 
 Cosi la mia memoria si ricorda, 10 
 
 a come corda Gg. 
 9 I.e. as the tune with the words, or rather, their rhythm.
 
 CANTO xxvin. PARADISO. 357 
 
 fair eyes, whence Love made the cord to take me. And as 
 I turned me about, and my own were touched by what 
 appears in that roll, whenever the eye is rightly bent upon 
 its whirl, I saw a point which radiated light so keen, that 
 the sight which it fires must needs close itself, for the great 
 keenness ; and whatever star here appears smallest would 
 seem a moon when placed with it as star is placed in con- 
 junction with star. Perhaps, as near as a halo appears to 
 
 Ch' io feci, riguardando nei begli occhi, 
 Onde a pigliarmi fece Amor la corda. 
 
 E com' io mi rivolsi, e furon tocchi 
 
 Li miei da cio che pare in quel volume, 
 Quandunque nel suo giro ben s' adocchi, 
 
 Un punto vidi che raggiava lume 
 Acuto si, che il viso, ch' egli affoca, 
 Chiuder conviensi per Io forte acume. 
 
 E quale Stella par quinci piu poca, 
 
 Parrebbe Luna locata con esso 20 
 
 Come Stella con Stella si collbca. 
 
 Forse cotanto, quanto pare appresso 
 Alo cinger la luce che il dipigne, b 
 
 b Halo al cinger la I. Cass.; al cinger de la I. 134; alo cinger 
 della 1. 2 ; allo c. L I. 5. 
 
 " He sees Beatrice's eyes brighten, and turning round, perceives 
 that the highest, or empyrean, Heaven is coming into view. 
 
 " Cf. Purg. xxxi. 117. 
 
 14 volume. See note, xxvi. 119. 
 
 is qq. The point symbolises the unity and indivisibility of the God- 
 head ; " peyfdos ov8ev ei/Se^erai fX flv TavTTji/ TTJV overlay, dXX' d/jifpris 
 Ktu dSiaipfTos f<rriv." Met. X. 7 (10733). About it revolve nine 
 circles, representing the orders of angels, so that the smallest corre- 
 sponds to the " Intelligence " which moves the outermost of the heavenly 
 spheres. 
 
 2 3. 24 Alo. Aristotle, Meteor, iii. 2-5, discusses the causes of haloes
 
 358 PARADISO. CANTO xxvm. 
 
 surround the light which gives it colour when the vapour 
 which bears it is most dense, at so great distance around 
 the point a circle of fire was whirling so swift that it would 
 have surpassed that motion which most quickly girdles the 
 world ; and this was wrapped round by a second, and that 
 by the third, and the third then by the fourth, the fourth 
 by the fifth, and then the fifth by the sixth. Beyond 
 followed the seventh, spread now so far in breadth, that 
 Juno's messenger complete would be too narrow to contain 
 it. So the eighth and the ninth : and each moved more 
 slowly according as its number was farther removed from 
 unity. And that one had its flame most unsullied which 
 
 Quando il vapor che il porta piu e spesso, c 
 Distante intorno al punto un cerchio d' igne 
 
 Si girava si ratto, ch' avria vinto 
 
 Quel moto che piu tosto il mondo cigne : 
 E questo era d' un altro circuncinto, 
 
 E quel dal terzo, e il terzo poi dal quarto, 
 
 Dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto. 30 
 Sovra seguiva il settimo si sparto 
 
 Gia di larghezza, che il messo di Juno 
 
 Intero a contenerlo sarebbe arto : 
 Cosi 1' ottavo, e il nono : e ciascheduno 
 
 Piu tardo si movea, secondo ch' era 
 
 In numero distante piu dall' uno : 
 
 c Quanta 12345 Aid. 
 
 and rainbows. In ch. 3 he says : Tlyvtrai fj dvaKh.a.<ris TT}? ctyeo>?, 
 (rvvi<rrap.fvov TOV atpos Ka\ rrjs aTfildos els ve(pos, eav 6/xaX6s KOI 
 (jLiKpofjifpris <rvvi(TTap.fvr) ruxfl- 
 
 33 Intero. Aristotle observes that the entire rainbow is never 
 seen : rrjs Ipidos ovStnoTf yiyvtrai KvxAoy, ovSe fJitl&v Tjfjn.KVK\iov
 
 CANTO xxvin. PARADISO. 359 
 
 was least distant from the pure spark ; I think because it 
 has most truth of it. 
 
 My Lady, who beheld me in my care mightily in sus- 
 pense, said : " From this point depends the heaven and all 
 nature. Look at that circle which is most in conjunction 
 with it, and know that its movement is so fast through the 
 enflamed love whereby it is goaded." And I to her : 
 " If the world were placed with the order which I 
 see in these wheels, that which is set before me would 
 have sated me. But in the world of sense one can 
 see the revolutions so much the more godlike, as they are 
 more remote from the centre. Wherefore, if my desire is 
 E quello avea la fiamma piu sincera, 
 Cui men distava la favilla pura, 
 Credo perb che piu di lei s' invera. 
 La Donna mia, che mi vedeva in cura 40 
 
 Forte sospeso, disse : Da quel punto 
 Depende il cielo e tutta la natura. 
 Mira quel cerchio che piu gli e congiunto, 
 E sappi, che il suo muovere e si tosto, 
 Per 1' affocato amore ond egli e punto. 
 Ed io a lei : Se il mondo fosse posto 
 
 Con 1' ordine ch' io veggio in quelle ruote, 
 Sazio m' avrebbe cio che m' e proposto. 
 Ma nel mondo sensibile si puote 
 Veder le volte tanto piu divine, d 50 
 
 Quant' elle son dal centre piu remote." 
 d le cose Cass. 1234. e dal cerchio 14. 
 
 40 in cura : because of the reversed order in which the circles 
 appear ; that which is nearest to the centre moving most rapidly. 
 
 41 Ar. Met. X. 7 (10720) : 'ETret $ eon TI KLVOVV avrb dKivrjTov ov, 
 rovro OVK. fvdf'xfrai. aXXwy *x fiv ov8ap.a>s- . . . eVc Toiaunjf apa dpxfjs 
 
 6 ovpavbs /cat f] (pvcris.
 
 360 PARADISO. CANTO xxvin. 
 
 to have an end in this wondrous and angelic temple, which 
 has only love and light for boundaries, it is meet that I 
 hear further how the copy and the pattern go not after one 
 fashion ; since I by myself meditate on that in vain." " If 
 thy fingers are not sufficient to so great a knot, it is no 
 marvel ; so hard has it grown for want of trying." Thus 
 my Lady; then she said : " Take that which I shall say to 
 thee, if thou wouldest be satisfied, and about it sharpen thy 
 wits. The circles of the bodies are wide and narrow, 
 
 Onde se il mio disio dee aver fine 
 In questo miro ed angelico templo, 
 Che solo amore e luce ha per confine ; 
 
 Udir conviemmi ancor come 1' esemplo f 
 E 1' esemplare non vanno d' un modo : 
 Che io per me indarno a cio contemplo. 
 
 Se li tuoi diti non sono a tal nodo 
 
 Sufficienti, non e maraviglia, \J 
 
 Tanto per non tentare e fatto sodo : 60 
 
 Cosi la Donna mia, poi disse : Piglia 
 Quel ch' io ti dicerb, se vuoi saziarti, 
 Ed intorno da esso t' assottiglia. 
 
 Li cerchi corporai sono ampi ed arti, 
 
 f percte I 1 es. W, 
 
 54 Cf. xxvii. 112. 
 
 55, 56 g. T. i. Q. 18. A. 4 : Exemplata oportet conformari exemplari 
 secundum rationem formae, non autem secundum modum essendi ; nam 
 alterius modi esse habet forma quandoque in exemplari, et in exem- 
 plato. Sicut forma domus in mente artificis habet esse immateriale 
 et intelligibile ; in domo autem habet esse materiale et sensibile. Unde 
 et rationes rerum quae in seipsis non vivunt, in mente divina sunt vita ; 
 quia in mente divina habent esse divinum. It is clear, from the 
 phraseology of these lines and of 49, 50, that Dante had this passage 
 in his mind. 
 
 64-69 The spheres in which the heavenly bodies revolve are greater in 
 proportion to the degree of virtue (apenj) possessed by those who
 
 CANTO XXYIII. PARADISO. 361 
 
 according to the more and the less of the virtue which is 
 spread through all their parts. A greater excellence requires 
 a greater salvation : a greater salvation takes a greater body, 
 if that has its parts uniformly filled. So this which sweeps 
 all the rest of the universe along with it, corresponds to the 
 circle which has most love and most wisdom. Wherefore 
 if thou lay thy measure about the virtue, not the seeming of 
 the substances which appear to thee rounded, thou wilt see 
 
 Secondo il piu e il men della virtute, 
 Che si distende per tutte lor parti. 
 
 Maggior bontate vuol maggior salute; 2 
 Maggior salute maggior corpo cape, 
 S' egli ha le parti ugualmente compiute. 
 
 Dunque costui, che tutto quanto rape 70 
 
 L' altro universe seco, corrisponde 11 
 Al cerchio che piu ama e che piu sape. 
 
 Per che se tu alia virtu circonde 
 La tua misura, non alia parvenza 
 Delle sustanze che t' appaion tonde, 
 g bonta vuol far Cass. 1234 Aid. W. Bi. Giul. h V alto Aid. Bi. 
 
 occupy them. I understand virtute and bontate to mean very nearly 
 the same thing here ; and salute to have the sense which it has in 
 xiv. 84 and xxii. 124. (The use of it may have been suggested by that of 
 <ra>TT)pia in Met. v. 4 (logib), and the connection with bontate got from 
 Eth. vii. 8, 17 apf-n] .... o-<af). It will be seen that I have taken 
 a reading of 1. 67 which has the authority of a few MSS. only; but I 
 cannot help thinking that the ordinary version is founded on a mis- 
 understanding. So too I have departed from the usual rendering in 
 taking salute in 1. 68 as the subject, corpo as the object of cape. But 
 the symmetry of the passage seems to demand this ; and there is no 
 difficulty in understanding cafe in a sense in which we use "to take ;" 
 very nearly equivalent to the more common form, "capere in." 
 
 70 I.e., the outermost sphere, or Primum Mobile, corresponds with 
 the order of Seraphim, denoted by the innermost ring, which is most 
 perfect in love and knowledge.
 
 362 PARADISO. CANTO xxviii. 
 
 a marvellous agreement, of greater to more and of smaller 
 to less, in each heaven to its own Intelligence." 
 
 As splendid and serene remains the hemisphere of the 
 air, when Boreas blows from that cheek, whence he is most 
 gentle, whereby the fog which before troubled it is purged 
 and broken up, so that the heaven smiles therefore with the 
 beauties of its every region ; so did I, after that my Lady 
 furnished me with her clear response, and as a star in 
 
 Tu vederai mirabil conseguenza' 
 
 Di maggio a piu, e di minore a meno, 
 In ciascun cielo, a sua intelligenza. 
 
 Come rimane splendido e sereno 
 
 L' emisperio dell' acre, quando soffia 80 
 
 Borea dalla guancia ond' e piu leno ; 
 
 Perche si purga e risolve la roffia 
 
 Che pria turbava, si che il ciel ne ride, 
 Con le bellezze d' ogni sua paroffia ; 
 
 Cosi fee' io, poi che mi provvide 
 
 La Donna mia del suo risponder chiaro, k 
 E come Stella in cielo il ver si vide. 
 
 ' convenenza Aid. Bi. k nel suo Gg. 
 
 81 leno = "lenis" (as tristo=" tristis"). It is clearly the N.E. 
 wind that is meant (see Brunetto, Tresor ii. 37), the "veris comites, 
 animae Thraciae " of Horace. Cf. Boethius i. Metr. 3 : 
 
 Tune me discussa liquerunt nocte tenebrae, 
 
 Luminibusque prior rediit vigor ; 
 
 Ut cum praecipiti glomerantur sidera Coro, 
 
 Nimbosisque polus stetit imbribus ; 
 
 Sol latet, ac nondum caelo venientibus astris, 
 
 Desuper in terram nox funditur, 
 
 Hanc si Threicio Boreas emissus ab amtro 
 
 Verberet, et clausum reseret diem, 
 
 Emicat et subito vibratus lumine Phoebus 
 
 Mirantes oculos radiis ferit.
 
 CANTO xxvin. PARADISO. 363 
 
 heaven, the truth was seen. And after that her speech had 
 stayed, not otherwise does iron sparkle which is seething, 
 than the circles sparkled. Every spark followed their 
 burning ; and they were so many that the number of them 
 is more in thousands than the doubling of the chess. I 
 heard Hosanna sung from choir to choir, even to the fixed 
 point which holds them and will hold them ever to the 
 ubi in which they have ever been ; and she who saw the 
 doubtful thoughts in my mind, said : " The first circles 
 
 E poi che le parole sue ristaro, 
 
 Non altrimenti ferro disfavilla 
 
 Che bolle, come i cerchi sfavillaro. 90 
 
 Lo incendio lor seguiva ogni scintilla : 
 
 Ed eran tante, che il numero loro, 
 
 Piu che il doppiar degli scacchi s' immilla. 
 lo sentiva osannar di coro in coro 
 
 Al punto fisso che gli tiene all' ubi, 1 
 
 E terra sempre, nel qual sempre foro. m 
 E quella, che vedeva i pensier dubi 
 
 Nella mia mente, disse : I cerchi primi 
 
 1 alii ubi Gg.; aliubi Cass. 134. m net quai Gg. Cass. 12345. 
 
 89 Cf. i. 60. 
 
 93 An allusion to the story of the reward asked by the inventor of 
 the game of chess : one grain of com for the first square, two for the 
 second, four for the third, and so on in geometrical progression. The 
 total runs into trillions. The Aldine rather absurdly reads sciocchi, 
 which Daniello adopts, quoting Petrarch, Trionfo del Tempo, 84 : 
 infinita e la schiera degli sciocchi ; and Eccles. i. 15 : stultorum infinitus 
 est numerus, which is hardly to the point here. 
 
 98 Beatrice explains the arrangement of the angelic hierarchies. 
 The medieval doctrine on this subject was based mainly on the work 
 ascribed to Dionysius the Areopagite, but really belonging in all 
 probability to the end of the fifth century, and on a sermon of St. 
 Gregory the Great ; but its original source is no doubt to be sought in
 
 364 PARADISO. CANTO xxviu. 
 
 have shown to thee Seraphim and Cherubim. So swift do 
 they follow their bonds, to liken themselves to the centre 
 all they can ; and they can in proportion as in beholding 
 they are exalted. Those other loves, who go around them, 
 are called Thrones of the aspect of God, wherefore they are 
 the boundary of the first triplet. And thou must know that 
 all have delight in proportion as their view fathoms the 
 
 T' hanno mostrato Serafi e Cherubi. 
 
 V f jjb 
 
 Cosi veloci seguono i suoi vimi, uv^* 100 
 
 Per somigliarsi al punto quanto ponno, 
 E posson quanto a veder son sublimi. 
 
 Quegli altri amor, che dintorno gli vonno, 
 Si chiaman Troni del divino aspetto, 
 Perche il primo ternaro terminonno. 
 
 E dei saper che tutti hanno diletto, 
 Quanto la sua veduta si profonda 
 
 four passages of St. Paul's Epistles. These are Rom. viii. 38 (angeli, 
 principatus, virtutes, ayyeXot, ap^at, 8vvdp.is) ; Eph. i. 21 (princi- 
 patum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, apxrj, e^ovcria, 
 Svfa/iiy, Kvpiorrjs) ', Col. I. 16 (throni, dominationes, principatus, 
 potestates) ; ib. ii. 15 (principatus et potestates). I have quoted the 
 last, because a reference to it will show that the terms as used by 
 St. Paul had not the meaning which was afterwards read into them. 
 For our present purpose it is enough to observe that, with the addition 
 of Seraphim, Cherubim, and Archangels, they were subsequently used 
 to denote three groups of Angelic beings, each containing three orders. 
 Dionysius takes them thus : Seraphim, Cherubim, Thrones Domina- 
 tions, Virtues, Powers Principalities, Archangels, Angels. St. Thomas 
 (S. T. i. Q. 108) has a good deal to say on the subject ; and Philalethes 
 has a long note on this passage, which may be consulted by any who 
 wish for more information. 
 
 10 * Troni; see ix. 61. 
 
 106.114 An expansion of the theory stated in xiv. 40 sqq. The 
 following passages from S. T. will serve to illustrate it : ii. I. Q. 3. A. 4 :
 
 CANTO xxviii. PARADISO. 365 
 
 True, in whom all understanding is set at rest. Hence it 
 may be seen how the essence of blessedness is founded on 
 the act which sees, not on that which loves, which follows 
 after : and of the seeing desert is the measure, which grace 
 and good will bring forth ; in this wise is the advance from 
 grade to grade. 
 
 " The next triplet, which thus burgeons in this eternal 
 
 Nel vero in che si queta ogni intelletto. 
 Quinci si pub veder come si fonda 
 
 L' esser beato nell' atto che vede, no 
 
 Non in quel ch' ama, che poscia seconda : 
 E del vedere e misura mercede, 
 
 Che grazia partorisce e buona voglia ; 
 
 Cosi di grado in grado si procede. 
 L' altro ternaro, che cosi germoglia 
 
 In questa primavera sempiterna, 
 
 Essentia beatitudinis in actu intellectus consistit. Sed ad voluntatem 
 pertinet delectatio beatitudinem consequens, secundum quod Augustinus 
 dicit (Conf. x. 23) quod beatitude est gaudium de veritate. A. 8 : 
 Ultima et perfecta beatitude non potest esse nisi in visione divinae 
 essentiae. Q. 4. A. I : Ex hoc ipso quod merces alicui redditur, 
 voluntas merentis quiescit, quod est delectari ; unde in ipsa ratione 
 mercedis redditae delectatio includitur. A. 2 : Charitas non quaerit 
 bonum dilectum propter delectationem ; sed hoc est ei consequens, ut 
 delectetur in bono adepto quod amat : et sic delectatio non respondet ei 
 ut finis, sed magis visio per quam primo finis fit ei praesens. A. 3 : Sed 
 delectatio ir. praesentia consequitur dilectionem : et ideo necesse est ista 
 tria concurrere, scilicet visionem, quae est cognitio perfecta intelligibilis 
 finis, comprehensionem, quae importat praesentiam finis, delectationem 
 vel fruitionem, quae importat quietationem rei amantis in amato. 
 
 110 "\Yord for word from Ar. Eth. x. 8 : 'H reXeuz evdatfjiovia 
 6ecopr]TiKr] TIS fcrrlv fvepyeia. 
 
 113 S. T. ii. 2. Q. 8. A. 4 : In omnibus habentibus gratiam necesse 
 est esse rectitudinem voluntatis ; quia per gratiam praeparatur voluntas 
 hominis ad bonum.
 
 366 PARADISO. CANTO xxvin. 
 
 spring, which no Ram seen by night despoils, keeps its 
 Hosanna perpetually free from winter, with three melodies, 
 which resound in three orders of joy wherein it is made 
 threefold. In this hierarchy are the three Divinities, first 
 Dominations and next Virtues ; the third order is of Powers. 
 Lastly, in the two dances before the end, whirl Princedoms 
 and Archangels ; the last is wholly of Angelic sports. These 
 orders gaze all on high, and beneath have such mastery 
 that towards God all are drawn and all draw. And 
 Dionysius with so great desire set himself to contemplate 
 
 Che notturno Ariete non dispoglia, 
 Perpetualemente Osanna sverna," 
 
 Con tre melode, che suonano in tree 
 
 Ordini di letizia onde s' interna. 3 I2 
 
 In essa gerarchia son le tre Dee, 
 
 Prima Dominazioni, e poi Virtudi ; 
 
 L' ordine terzo di Podestadi ee. 
 Poscia nei duo penultimi tripudi 
 
 Principati ed Arcangeli si girano ; 
 
 L' ultimo e tutto d' Angelici ludi. 
 Questi ordini di su tutti rimirano, p 
 
 E di giii vincon si che verso Iddio 
 
 Tutti tirati sono e tutti tirano. 
 E Dionisio con tanto disio, 130 
 
 A contemplar questi ordini si mise, 
 
 n esterna Gg. ; sberna Cass. ; isberna 14. 
 sono tre Gg. ; son F altre Cass. 23 Aid. 
 P tutti s] ammirano Gg. Cass. 145. 
 
 "7 The Ram is visible throughout the night when the Sun is in the 
 Scales ; i.e. after the autumnal equinox, when the leaves fall. 
 
 121 Dee : because the names are all feminine. 
 
 "7 Cf. ii. 123 : di su and di giu strictly mean "on the upper side" 
 and "on the lower side."
 
 CANTO xxvin. PARADISO. 367 
 
 these orders, that he named and distinguished them as I 
 do. But Gregory afterward separated from him ; wherefore, 
 so soon as he opened his eyes on this heaven, he laughed 
 at himself. And if a mortal set forth so great a secret on 
 earth, I will not that thou marvel; for he who beheld it 
 here on high discovered it to him, with much else of the 
 truth of these circles." 
 
 Che li nomb e distinse com' io. 
 Ma Gregorio da lui poi si divise : 
 
 Onde si tosto come gli occhi aperse q 
 
 In questo ciel, di se medesmo rise. 
 E se tanto segreto ver profferse r 
 
 Mortale in terra, non voglio ch' ammiri ; 
 
 Che chi il vide quassu gliel discoverse, 
 Con altro assai del ver di questi giri. 
 
 A 
 
 i /' occhio Cass. 134 W. r tanto di se vero 1245. 
 
 133 St. Gregory transposed the Principalities and the Virtues in his 
 arrangement. Dante himself, in Conv. ii. 6 (q. v.), adopts yet a third, 
 putting Powers in the highest Order, Principalities in the second, and 
 Thrones in the lowest. Here, as elsewhere, he seems to recant an 
 earlier opinion. 
 
 138 Because Dionysius was regarded as the pupil of St. Paul, who 
 had himself been "caught up into heaven." 

 
 CANTO XXIX. 
 
 ARGUMENT. 
 
 Beatrice expounds certain matters regarding the nature of angels ; and 
 reproves the foolishness of preachers. 
 
 WHEN both the children of Latona, brooded over by the 
 Ram and the Scales, together make of the horizon a 
 belt, as much as there is from the moment which holds 
 them balanced, until the one and the other lose their 
 balance from that circuit, by changing hemispheres, so long, 
 with her face tinted by a smile, was Beatrice silent, gazing 
 
 QUANDO ambedue li figli di Latona 
 Coperti del Montone e della Libra, 
 Fanno dell' orizzonte insieme zona, 
 
 Quant' e dal punto che li tiene in libra, 4 
 Infin che 1' uno e 1' altro da quel cinto 
 Cambiando 1' emisperio si dilibra ; 
 
 Tanto, col volto di riso dipinto, 
 Si tacque Beatrice, riguardando 
 
 a Quanta del primo 3 ; punto che il zenit inlibra Gg* W. ; z. i 
 libra Bi. 
 
 x - 6 This means merely, for so long a time as the sun and moon, being 
 opposite to each other at the equinox, and on the horizon, take, the 
 one to rise wholly, the other to set. 
 
 4 See note at end of the Canto.
 
 CANTO xxix. PARADISO. 369 
 
 fixedly on the point which had overcome me. Then she 
 began : " I say, and inquire not, that which thou wouldest 
 hear, because I have seen it where all ubi and all quando 
 are concentrated. Not to have acquisition of good to Him- 
 self, which cannot be, but in order that His brightness might 
 in shining again say, I subsist ; in His own eternity, out- 
 
 Fiso nel punto, che m' aveva vinto : 
 Poi comincib : lo dico, e non dimando 10 
 
 Quel che tu vuoi udir, perch' io 1' ho visto, 
 Ove s' appunta ogni ubi ed ogni quando. 
 
 I Non per avere a se di bene acquisto b 
 
 Ch' esser non pub, ma perche suo splendore 
 Potesse risplendendo dir : Sussisto ; 
 In sua eternita, di tempo fuore, 
 
 * 
 b di ben a sc Gg. 
 
 II The chief points on which Dante wishes for enlightenment are, 
 as appears from Beatrice's explanation, the following : Why, when^. 
 where, and how were the angels created ? How soon and why did 
 orne"of theriTfail? In what sense can they be~saicrto" possess intelli- 
 gence, memory, and will ? Is their number (a) great, (l>) finite ? 'The 
 answers lire very clearly given, and will need little elucidation ; but 
 references to the passages in Aquinas, Augustin, and Peter Lombard, 
 which Dante follows, may be interesting. Naturally, Aristotle will 
 not be found of much help. 
 
 I3 -' s S. T. i. Q. 26. A. 4 : Divina beatitude complectitur omnem 
 beatitudinem. S. c. G. ii. 46 (quoted by Scartazzini) : Ad productionem 
 creaturarum nihil aliud movit Deum nisi sua bonitas, quam rebus aliis 
 communicare voluit. splendore sussisto : cf. xiii. 53, 59. 
 
 16 In sua eternita : not from eternity, but in eternity, i.e. before 
 time, which had no existence previous to the creation of sensible 
 things. The creation of angels, according to Aquinas, S. T. i. Q. 60. 
 A. 3, was " probabilius" a part of the general creation of the universe, 
 but the first part. Opinions on this point seem, however, to have 
 differed. See below, 11. 37-39. 
 
 2 B
 
 370 PARADISO. CANTO xxix. 
 
 side of time, outside of all other comprehension, as pleased 
 Him, the eternal Love revealed Himself in new loves. Nor 
 before did He lie as if in torpor ; for neither before nor 
 after preceded the moving abroad of God over these waters. 
 Form and matter in conjunction and in purity came forth 
 to an existence which had no erring, as from a three-stringed 
 
 Fuor d' ogni altro comprender, come i piacque, 
 S' aperse in nuovi amor 1' eterno amore. 
 
 Nb prima quasi torpente si giacque : 
 
 Che ne prima ne poscia precedette d 20 
 
 Lo discorrer di Dio sopra quest' acque. 
 
 Forma e materia congiunte e purette 
 Usciro ad esser che non avea fallo, 6 
 
 6 in nove amort Cass.; in nuovo Amor 3. 
 d procedette Gg. Cass. 1234 Aid. W. e ad otto Aid. Bi. 
 
 *? comprender : i.e. local, not mental ; as "incomprehensible " in 
 the Athanasian Creed. 
 
 18 The reading nove, which has some authority, is rather prosaic. 
 No doubt it came in from xiii. 59. 
 
 20 S. T. i. Q. 10. A. 5 : Aeternitas non habet prius et posterius. 
 This seems almost conclusive in favour of the reading precedette, which 
 nevertheless has little MS. authority. But the difference between pro 
 and pre in MS. is so slight that authority is here of less weight than 
 usual. 
 
 Gen. i. 2. 
 
 33 The angels are pure form ; form conjoined with matter appears 
 in the visible creation ; pure matter is not perceivable by the senses, 
 but must be held to exist, and to have been created (S. T. i. Q. 46. 
 A. 2). 
 
 J 3 esser is clearly the right reading, though most modern edd. 
 prefer atto. The use of this, however, in any but its strict meta- 
 physical sense would be out of place here, and in that sense it must be 
 reserved for 1. 32 sqq. I feel less confident about ad, from which, how- 
 ever, there seems to be no variant. To say that in the existence of
 
 CANTO xxix. PARADISO. 371 
 
 bow three arrows ; and as in glass in amber or in crystal a 
 ray so shines that from its coming to its being complete 
 there is no interval, so the threefold effect from its Lord 
 flashed all at once into its being, without distinction in its 
 beginning. Order and structure were concreate in the sub- 
 Come d' arco tricorde tre saette : 
 E come in vetro in ambra od in cristallo 
 Raggio risplende, si che dal venire 
 All' esser tutto non e intervallo, 
 .1*1- ^ OS1 ^ triforme effetto dal suo sire 
 
 Nell' esser suo raggib insieme tutto, 
 Senza distinzion nell' esordire/ 30 
 
 Concreato fu ordine e costrutto 
 
 f distensione 4 ; in esord. Gg. 145. 
 
 created things there was no fault appears to conflict with Dante's view 
 as to the imperfection of nature, expressed in xiii. 76 and elsewhere. 
 Ought we not to read Uscir da esser, i.e. from the perfect existence 
 of God? (The form of expression would resemble the da esser verace of 
 Purg. xviii. 22.) 
 
 25-30 The act of creation was instantaneous. Dante follows P. Lom- 
 bard, who supports his view by the words of Ecclus. xviii. I : Qui 
 vivit in aeternum, creavit omnia simul. The contradiction with the 
 account given in Genesis i. is of course only apparent. "Creation" 
 means merely the creation of form and matter, not the arrangement of 
 their combinations in the sensible world. " Creata materia corporalis 
 creaturae, omnia quodammodo sunt creata." S. T. i. Q. 6l. A. 3. 
 
 31 costrutto must, I think, be a substantive here, as almost always 
 in the D. C. Concreato e costrutto a, for con, would be a rather 
 awkward turn of phrase, nor does it appear that the prefix has retained 
 its meaning in costruire, any more than in the English construct. 
 Moreover, it is hard to find any meaning for costrutto, if it is a parti- 
 ciple, which would not form a tautology with concreato. The idea 
 seems to be, " The substances were not only simultaneously created, 
 but also simultaneously put in their places." 
 
 2 B 2
 
 372 PARADISO. CANTO xxix. 
 
 stances ; and those were the pinnacle of the world, in which 
 pure act was brought forth. Pure potency held the lowest 
 place ; in the midst clasped potency with act such bond 
 as never is unbound. Jerome has described for you a long 
 tract of ages, of the angels created before the rest of the world 
 was made : but this truth has been written in many quarters 
 Alle sustanzie, e quelle furon cima 
 Del mondo, in che puro atto fu produtto. 2 
 Pura potenzia tenne la parte ima ; 
 Nel mezzo strinse potenzia con atto 
 Tal vime, che giammai non si divima. 
 Jeronimo vi scrisse lungo tratto 
 Dei secoli degli Angeli creati 
 Anzi che 1' altro mondo fosse fatto. 
 Ma questo vero e scritto in molti lati 40 
 
 e Nelm. Gg. Cass. 123 Aid. 
 
 32 quelle : the angels. According to Aquinas, S. T. i. Q. 50. A. 2, 
 "Deus solus est purus actus," while " in angelo est actus et potentia." 
 Dante seems to keep more closely to the Aristotelian doctrine, as expressed 
 in De An. ii. 2 : rpt^wy yap \yofj,evrjs TTJS oixrias . . . )i> TO pev 
 fidos, TO 8e v\rj f TO 8e e dfi(j)o1v TOVTO>V 8' 17 pev v\t] 8vvap,is TO 8e 
 fi8os evT\)(fia K. T. A. The angels, as we know, axeformae separatae, 
 and thus are purely eWeXe^eia or eWpyeia. 
 
 34 Pura potenzia, by parity of reasoning, is matter pure and simple. 
 Cf. the ultime potenze of xiii. 6l. 
 
 35 potenzia con atto the visible creation. 
 
 37 St. Jerome, commenting on Titus i. 2, incidentally remarks : 
 Ante haec mundi tempora aeternitatem quandam saeculorum fuisse 
 credendum est, quibus semper cum Filio et Spiritu Sancto fuerit Pater, 
 et ut ita dicam unum tempus Dei est omnis aeternitas, imo innumera- 
 bilia tempora sunt cum infinitus sit ipse qui ante tempora omne tempus 
 excedit. Sex millia necdum nostri orbis implentur anni, et quantas 
 prius aeternitates quanta tempora quantas saeculorum origines fuisse 
 arbitrandum est ; in quibus Angeli Throni Dominationes ceteraeque 
 virtutes servierint Deo et absque temporum vicibus absque mensuris 
 Deo jubente substiterint. Referring to this passage St. Thomas says
 
 CANTO xxix. PARADTSO. 
 
 by the writers of the Holy Spirit ; and thou wilt see it if 
 thou look aright for it ; and also the reason sees it in some 
 measure, for it would not allow that the movers could be so 
 long without their perfect work. Now thou knowest where 
 and when these loves were created, and how ; so that 
 already three flames in thy desire are extinguished. 
 
 Dagli scrittor dello Spirito Santo ; 
 E tu Ip vederai, se bene agguati : 
 
 Ed anche la ragion il vede alquanto, 
 Che non concederebbe che i motori 
 Sanza sua perfezion fosser cotanto. h 
 
 Or sai tu dove e quando questi amori 
 Furon creati, e come ; si che spend 1 
 Nel tuo disio gia sono tre ardori. 
 
 h fesser Cass. Aid. l Furon eletti Cass. 1234 W. 
 
 (S. T. i. Q. 61. A. 3) : Circa hoc invenitur duplex sanctorum doc- 
 torum sententia ; ilia tamen probabilior videtur, quod angeli simul 
 cum creatura corporea sunt creati. Angeli enim sunt quaedam pars 
 universi; non enim constituunt per se unum universum, sed tarn ipsi 
 quam creatura corporea in constitutionem unius universi conveniunt. 
 Quod apparet ex ordine unius creaturae ad aliam. Ordo enim rerum 
 adinvicem est bonum universi ; nulla autem pars perfecta est a suo toto 
 separata. Hugh of St. Victor took the same view, relying on Ecclus. 
 xviii. I, quoted above. (Lubin.) 
 
 ** 4S If the angels had been created before the heavens they could 
 not have performed their function of moving these, which is necessary 
 to their perfection. (A similar argument used to prove that the angels 
 were few in number is referred to, but set aside in Conv. ii. 5.) Per- 
 fezion seems to represent eWeAe'^eia here. Dante may have borrowed 
 the term from the passage quoted above ; but this development of the 
 argument seems to be his own. 
 
 46 dove. As a matter of fact she has said nothing about the place 
 in which the angels were created, except what may be implied in 1. 32. 
 Aquinas, S. T. i. Q. 61. A. 4, holds that it must have been "in 
 supremo corpore . . . sive id dicatur caelum empyreum, sive quali- 
 tercunque nominetur. "
 
 374 PARADISO. CANTO xxix. 
 
 " Nor would one come, in counting, to twenty, so quickly 
 as did one part of the angels trouble the nethermost of 
 your elements. The other remained, and began this art 
 that thou discernest, with such delight, that never from its 
 circling does it depart. The beginning of the fall was the 
 accursed pride of him whom thou sawest straitened by all 
 the weights of the world. Those whom thou seest here were 
 modest to call to mind the goodness which had made them 
 ready for so great intelligence ; wherefore their vision was 
 
 Ne giugneriesi numerando al venti 
 
 Si tosto, come degli Angeli parte 50 
 
 Turbo il suggetto dei vostri elementi. k 
 
 L' altra rimase, e comincio quest' arte 
 Che tu discerni, con tanto diletto, 
 Che mai dal circuir non si diparte. 
 
 Principio del cader fu il maladetto 
 Superbir di colui, che tu vedesti 
 Da tutti i pesi del mondo costretto. 
 
 Quelli che vedi qui furon modesti 
 A riconoscer se della bontate, 
 Che gli avea fatti a tanto intender presti : 60 
 
 Per che le viste lor furo esaltate 
 
 k alimenti Gg. 
 
 49-51 S. T. i. Q. 63. A. 6 : Probabilior opinio, et sanctorum dictis 
 magis consonans, est quod statim post primum instans suae creationis 
 diabolus peccaverit. suggetto: the earth. Cf. Inf. xxxiv. 122 sqq. 
 
 ss, s<s Cf. Purg. xii. 25. S. T. i. Q. 63. A. 2 : Peccatum primum 
 angeli non potest esse aliud quam superbia. 
 
 s 6 . s? Inf. xxxiv. in. 
 
 59 Philalethes and Witte seem to understand this as meaning " to- 
 recognise that they had their origin in the goodness" ; but it is difficult 
 to see how this is to be got out of the words. 
 
 60 intender ; with its special meaning, as in viii. 37, xxvii. 1 14.
 
 CANTO xxix. PARADISO. 375 
 
 exalted with illuminant grace and with their merit so that 
 they have a complete and steadfast will. And I will that 
 thou doubt not, but be certain, that to receive grace is 
 meritorious, in proportion as the desire is laid open to it. 
 Henceforth thou canst contemplate thy fill concerning this 
 
 Con grazia illuminante e con lor merto, 
 SI ch' hanno piena e ferma volontate. 
 
 E non voglio die dubbi, ma sie certo, 
 Che ricever la grazia e meritorio, 
 Secondo che 1' affetto gli e aperto. 
 
 Omai dintorno a questo consistorio 
 Puoi contemplare assai, se le parole 
 
 63 S. T. i. Q. 64. A. 2 : Voluntas angeli adhaeret fixe et immo- 
 biliter. The phraseology of these lines seems to be suggested by a 
 passage of St. Augustine, De Correptione et Gratia, 32 : Angeli 
 sancti, cadentibus aliis per liberiftn arbitrium, per^idem steterunt ipsi, 
 et hujus permansionis mercedem recipere meruerunt, tantam scilicet 
 beatitudinis plenitudinem qua eis certissimum sit semper se in ilia esse 
 mansuros. Cf. also Peter Lombard, Sent. ii. 5 : Illi quidem conversi 
 sunt et illuminati a Deo gratia apposita. 
 
 64-66 in these lines an answer is given to a question which seems to 
 have occurred to more than one of the early theologians what had the 
 angels done to deserve their blessedness ? Thus Peter Lombard, 
 Sent. loc. cit. : Quaeri solet utrum in ipsa confirmatione beati fuerint 
 Angeli an ipsam beatitudinem aliquo modo meruerint. He inclines to 
 the view that so far as the reward was on account of " obsequia nobis 
 exhibita ex Dei obedientia et reverentia " it preceded the service which 
 earned it. Aquinas merely says (S. T. i. Q. 62. A. 4) : dicendum est 
 quod gratiam habuit angelus antequam esset beatus, per quam beati- 
 tudinem meruit . . . angelus meruit beatitudinem conversione chari- 
 tatis, quae est per gratiam. Dante seems to have taken this view, and 
 somewhat expanded it. His affetto of course represents the charitas of 
 Aquinas. The difficulty has clearly been to avoid any expression 
 which might seem to countenance the Pelagian doctrine, " gratiam Dei 
 secundum merita dari," and yet not to fall into a vicious circle. The 
 general question of freewill, merit, and grace, will be found discussed in 
 S. T. ii. i. Q. 114.
 
 376 PARADISO. CANTO xxix. 
 
 assembly, if my words have been gathered up, without other 
 aid. But whereas on earth through your schools it is 
 v taught that the angelic nature is such as understands and 
 remembers and wills, I will say further, in order that thou 
 mayest see in its purity the truth that is there below con- 
 fused, by an equivocation in teaching of such fashion. These 
 
 Mie son ricolte, senz' altro aiutorio. 1 
 Ma perche in terra per le vostre scuole 70 
 
 Si legge, che 1' angelica natura 
 
 E tal che intende e si ricorda e vuole ; 
 Ancor dirb, perche tu veggi pura 
 
 La verita che laggiii si confonde, 
 
 Equivocando in s\ fatta lettura. 
 
 1 altro lavoro Aid. 
 
 70-81 The q ues tion in what -manner angels can be said to possess 
 memory, understanding, and will is considered in S. T. i. QQ. 54-59. 
 The following extracts will serve to show the view taken by Aquinas, 
 and to illustrate Dante's statement of it. I have given them at some 
 length, as they throw light on sundry points of the scholastic philosophy. 
 Q. 54. A. 4 (where the opponent maintains the thesis " quod sit in 
 angelo intellectus agens et possibilis ") : Respondeo dicendum quod 
 necessitas ponendi intellectual possibilem in nobis fuit propter hoc quod 
 nos invenimur quandoque intelligentes in potentia et non in actu. 
 Unde oportet esse quandam virtutem quae sit in potentia ad intelligi- 
 bilia ante ipsum intelligere ; sed educitur in actum eorum cum sit sciens, 
 et ulterius cum sit considerans. Et haec virtus vocatur intellectus 
 possibilis. Necessitas autem ponendi intellectum agentem fuit quia 
 naturae rerum materialium quae nos intelligimus .... sunt solum 
 intelligibiles in potentia, extra animam existentes. Et ideo oportuit 
 esse aliquam virtutem quae faceret illas naturas intelligibiles actu. Et 
 haec virtus dicitur intellectus agens in nobis. Utraque autem neces- 
 sitas deest in angelis, quia neque sunt quandoque intelligentes in 
 potentia tantum .... sed in actu ; intelligunt enim primo et princi- 
 paliter res immateriales. Et ideo non potest in eis esse intellectus 
 agens et possibilis nisi aequivoce. Q. 55. A. 2 : Substantiae superiores, 
 idest angeli, sunt a corporibus totaliter absolutae, immaterialiter et in
 
 CANTO xxix. PARADISO. 377 
 
 substances, since they have had joy of God's countenance, 
 have not turned their sight from it, wherefrom nought is 
 hidden : therefore they have not a vision interrupted by a . 
 new object, and therefore no need to remember by means of 
 an abstract concept. So that below there people are dream- 
 ing awake, believing and not believing that they say true ; 
 
 Queste sustanze, poiche fur gioconde 
 Delia faccia di Dio, non volser viso 
 Da essa da cui nulla si nasconde : 
 
 Pero non hanno vedere interciso m 
 
 Da nuovo obbietto, e perb non bisogna 80 
 Rimemorar per concetto diviso. 
 
 SI che laggiu non dormendo si sogna, 
 Credendo e non credendo dicer vero : 
 
 m volere interciso Gg. 
 
 esse intelligibili subsistentes ; et ideo suam perfectionem intelligibilem 
 consequuntur per intelligibilem effluxum, quo a Deo species rerum 
 cognitarum acceperunt simul cum intellectuali natura ; and below : 
 Intellectus angelicus, dato quod posset abstrahere species intelligibiles a 
 rebus materialibus, non tamen abstraheret, quia non indigeret eis, cum 
 habeat species intelligibiles. Q. 57. A. 2 : Angeli per species a Deo 
 inditas res cognoscunt non solum quantum ad naturam universalem, sed 
 etiam secundum earum singularitatem. In Q. 58. AA. 4, 5, he shows 
 that "angeli quaecunque cognoscunt, sine discursu" (see note to 
 Purg. xxix. 49) " apprehendunt," and that "angeli non cognoscunt 
 componendo et dividendo." He only touches the question of memory 
 incidentally, allowing that it may be ascribed to them in so far as it 
 resides in the mind ; but not as a part of the sensitive soul (Q. 54. 
 A. 5). Albert appears to have treated it more fully. 
 
 8 s, 84 T^ i-j est interpretation of these rather obscure lines seems to be 
 that of the teachers of false doctrine some were less to blame, as being 
 really persuaded by their own arguments. Others, e.g. Witte, think 
 that the distinction is drawn between those who overrate the faculties 
 of the angels, and those who deny to them powers which men have ; 
 the pifc colpa being with the latter. But this is rather weak ; and it
 
 3?8 PARADISO. CANTO xxix. 
 
 but in the one there is more sin and more shame. You go 
 not on earth by one path in your philosophising ; so much 
 does the love of the appearance and the thought of it 
 transport you. And yet this is borne here on high with less 
 indignation than when the divine Scripture is put aside, or 
 when it is wrested. None thinks there how much blood it 
 costs to sow it in the world, and how much he pleases who 
 humbly sets himself by its side. For appearance each one 
 uses his wit and makes his inventions, and those are hastened 
 over by the preachers, and the Gospel is silent. One says that 
 the Moon turned itself back in the Passion of Christ, and put 
 
 Ma nell' uno e piu colpa e piu vergogna. 
 Voi non andate giu per un sentiero, 
 
 Filosofando ; tanto vi trasporta 
 
 L' amor dell' apparenza e il suo pensiero. 
 Ed ancor questo quassu si comporta 
 
 Con men disdegno, che quando e posposta 
 
 La divina Scrittura, o quando e torta. 90 
 
 Non vi si pensa quanto sangue costa 
 
 Seminarla nel mondo, e quanto piace 
 
 Chi umilmente con essa s' accosta. 
 Per apparer ciascun s' ingegna, e face 
 
 Sue invenzioni, e quelle son trascorse 
 
 Dai predicanti, e il Vangelio si tace. 
 Un dice che la Luna si ritorse 
 
 Nella passion di Cristo, e s' interpose, 
 
 can hardly be doubted that Dante was thinking of Aristotle's distinc- 
 tion, in Soph. Elench. n, between honest and dishonest false reasoners. 
 He is, in fact, about to repeat, with a slight variation, the warning 
 already given in the latter part of Canto xiii. The allusion in I. 90 to 
 11. 128, 129 of that Canto is obvious. 
 
 97 sqq. See for a discussion of the various theories as to the cause of 
 the "darkness over all the earth" at the Crucifixion, S. T. iii. Q. 44.
 
 CANTO xxix. PARADISO. 379 
 
 itself in the way, whereby the light of the Sun extended not 
 down; and another, that the light hid itself of itself : wherefore 
 to the Spaniards and the Indians, as to the Jews, such eclipse 
 corresponded. Florence has not so many Lapos and 
 Bindos as there are fables of this sort cried hither and 
 thither in pulpit; so that the sheep who have no know- 
 ledge return from the pasture fed on wind, and it does not 
 
 Per che il lume del Sol giu non si porse : 
 Ed altri che la luce si nascose* 100 
 
 Da se ; perb agl' Ispani e agl' Indi, 
 Com' ai Giudei, tale eclissi rispose. 
 Non ha Firenze tanti Lapi e Bindi, 
 Quante si fatte favole per anno 
 In pergamo si gridan quinci e quindi ; 
 Si che le pecorelle, che non sanno, 
 Tornan dal pasco pasciute di vento, 
 
 n Entente Gg.; mentre Cass. 1234. 
 
 A. 2. St. Thomas himself inclines to the view that it was a miraculous 
 eclipse at the time of full moon, following herein the so-called 
 " Dionysius," who in a letter to Polycarp avers that he himself 
 observed it in Egypt. This, as Scartazzini points out, makes the 
 reading E mente in 1. 100 impossible, for though the word appears to 
 be used by Petrus Comestor in reference to this theory, Dante would 
 surely never have applied such a term to any opinion maintained by the 
 Angelic Doctor, even though he might think that the question was not 
 one of sufficient importance to be a matter of controversy, or a theme 
 for sermons. 
 
 100 altri : St. Jerome. See S. T. loc. cit. It is curious that 
 Aquinas should have thought that the objection indicated in the next 
 two lines, viz. the absence of universal observation, applied rather to 
 the theory of an eclipse, or to Origen's notion, that the darkness was 
 due to clouds, than, as Dante rightly sees it did, to the supposition 
 that the sun withdrew its light. 
 
 103 Lapo and Bindo were popular abbreviations of Jacopo and 
 Aldobrando.
 
 380 PARADISO. CANTO xxix. 
 
 excuse them that they see not their loss. Christ said not to 
 His first company, Go and preach to the world idle tales ; 
 but gave them a foundation of truth ; and that sounded 
 so mightily in their mouths that to fight for kindling of the 
 Faith, they made of the Gospel shields and lances. Now 
 men go with jests and with railleries to preach, and so long 
 as there is a good laugh, the cowl puffs out, and no more 
 is asked. But a bird is nesting in the hood, such that if the 
 crowd saw it, they would see the pardoning wherein they 
 trust; through which, so great folly has increased upon 
 
 E non le scusa non veder lo danno. 
 
 Non disse Cristo al suo primo convento, 
 
 Andate e predicate al mondo ciance, no 
 
 Ma diede lor verace fondamento : 
 
 E quel tanto sonb nelle sue guance 
 Si che a pugnar, per accender la fede, 
 DelP Evangelic fero scudi e lance. 
 
 Ora si va con mojtti e con iscede 
 A predicare, e pur che ben si rida, 
 Gonfia il cappuccio, e piu non si richiede. 
 
 Ma tale uccel nel becchetto s' annida, 
 Che se il volgo il vedesse, vederebbe 
 La perdonanza, di che si confida : p 1 20 
 
 Per cui tanta stoltezza in terra crebbe, 
 
 il non -veder Gg.; lor danno Aid. 
 P di che 7 si conf. Gg. Cass. 12345. 
 
 118 uccel : the devil. becchetto : the tail of the hood, which was 
 thrown over the shoulder. It is a familiar feature in the early Florentine 
 costume. 
 
 121 sqq. Compare the story of Frate Cipolla in the Decameron, 
 Day vi. Nov. 10. The somewhat ribald stories of Boccaccio and 
 Sacchetti offer many interesting parallels to Dante's graver denuncia- 
 tions. It may be noted that Cipolla is a " frate di santo Antonio."
 
 CANTO xxix. PAR AD ISO. 381 
 
 earth, that without proof of any testimony they would flock 
 to every promise. By this grows fat the pig of St. Anthony, 
 and others in plenty who are still more of pigs, paying in 
 money without a stamp. 
 
 " But seeing that we have digressed enough, turn back 
 thine eyes now towards the direct road, so that the way may 
 be shortened with the time. This nature is so graded in 
 
 Che sanza pruova d' alcun testimonio 
 Ad ogni promession si converrebbe. 
 
 Di questo ingrassa il porco Sant' Antonio, 
 Ed altri assai che son ancor piu porci, q 
 Pagando di moneta sanza conio. 
 
 Ma perche siam digressi assai, ritorci 
 Gli occhi oramai verso la dritta strada, 
 Si che la via col tempo si raccorci. 
 
 Questa natura si oltre s' ingrada 130 
 
 i ancor che son assai Cass. 3 W. Aid.; assai che son peggio che p. 
 124 i. 
 
 124 It seems better to take ingrassa as intransitive (like imbruna, 
 Purg. iv. 21), rather than with some comm. to render "St. Anthony 
 fattens his pig," which, as Blanc points out, would be hardly respectful 
 to the saint. The omission of the mark of the genitive before a proper 
 name is less common in Italian than in French ; but it is not un- 
 exampled (see Diez iii. 129). P. di Dante has " Unde porcus sancti 
 Antonii, etc." This St. Anthony is of course not he of Padua, but the 
 famous hermit of Egypt. The reason of the pig as his attribute is 
 somewhat obscure, but it may be from the power ascribed to him of 
 warding off diseases from cattle. (Philalethes.) 
 
 126 I.e. promising unauthorised indulgences. 
 
 130 sqq. Speculations as to the number of the angels seem to have 
 been common, as may be inferred from the allusion in xiii. 98. Aquinas 
 discusses the question, S. T. i. Q. 50. A. 3, concluding that " Angeli 
 cum longe perfectiores sint corporalibus creaturis, in quadam maxima 
 multitudine sunt omnem materialem multitudinem excedentes." The 
 germ of the whole doctrine of angels is to be found in Met. X. 8, where
 
 382 PARADISO. CANTO xxix. 
 
 number onward that never was speech nor mortal concep- 
 tion which should go so far. And if thou regard that which 
 is revealed through Daniel, thou wilt see that in his thou- 
 sands a determinate number is hidden. The primal light 
 which irradiates it all is received into it in modes as mani- 
 fold as the splendours to which it is mated. Wherefore, 
 since the affection follows on the act which conceives, the 
 sweetness of love has warmth and fervour diversely in it. 
 Thou seest henceforth the height and the breadth of the 
 
 In numero, che mai non fu loquela, 
 Ne concetto mortal, che tanto vada. 
 
 E se tu guardi quel che si rivela 
 
 Per Daniel, vedrai che in sue migliaia 
 Determinato numero si cela. 
 
 La prima luce, che tutta la raia, 
 Per tanti modi in essa si ricepe, 
 Quanti son gli splendori a che s' appaia. 
 
 Onde, pero che all' atto che concepe 
 
 Segue 1' affetto, d' amor la dolcezza' 140 
 
 Diversamente in essa ferve e tepe. s 
 
 Vedi 1' eccelso omai, e la larghezza 
 
 1 <? amar Gg. 1234. * in esse si concepe Ald.(l). 
 
 Aristotle discusses the question, what is the number of the movers of the 
 heavenly bodies ? These were in course of time identified with the 
 Divine messengers of Holy Scripture. 
 
 134 See Dan. vii. 10 : Millia millium ministrabant ei, et decies millies 
 centena millia assistebant ei. 
 
 135 si cela : i.e. is not revealed. 
 
 136 la : sc. natura. 
 
 138 As Philalethes points out, Aquinas has proved (S. T. i. Q. 50. 
 A. 4) that angels, not being compounded of form and matter, must 
 differ from each other in species ; it being as impossible to have 
 two angels of the same species as to have two whitenesses or two 
 humanities.
 
 CANTO xxix. PARAD1SO, 383 
 
 eternal Goodness, since it has made for itself so many 
 mirrors wherein it is broken up, remaining in itself one as 
 heretofore." 
 
 DelP eterno valor, poscia che tanti 
 Speculi fatti s' ha in che si spezza, 
 Uno manendo in se come davanti. 
 
 *** S. T. i. Q. 56. A. 3 : Ipsa angelica natura est quoddam speculum 
 divinam similitudinem repraesentans : (quoted above, xiii. 59). 
 
 
 T 
 
 NOTE TO LINE 4. 
 
 A little explanation seems to be called for of my reasons for differing 
 from most modern editors in preferring " che li tiene in libra " to " che 
 il zenit inlibra." The MSS., a,s Dr. Moore informs me, are (most 
 appropriately) exactly balanced between the two readings ; so that we 
 have only to consider on which side is the greater probability of altera- 
 tion. Now it seems very possible that if Dante wrote " Quant' e dal 
 punto che li tiene in libra," some annotators, not seeing that punto 
 referred to time, not to place, and perhaps wishing to display their 
 knowledge of astronomical terms, should have noted, "i.e. zenit" 
 as, indeed, the Cassinese postillator has done. Or, again, some one 
 writing his notes in Latin, may have got tenet over tiene ; and looking 
 to the similarity in form of t and c on one hand, and and c on the 
 other, the alteration may have crept in so. But if "che il zenit in- 
 libra " be the right reading, there is first the difficulty of inlibra being 
 intransitive, verbs of this form, when compounded with substantives, 
 being always, so far as I know, transitive ; secondly, if it be transitive, 
 that of finding its object ; for che is excluded, since the zenith could not 
 be said to keep the point, whether of place or of time, balanced ; 
 and thirdly that of supposing that any one could have failed to see 
 this, and so noted to inlibra, "i.e. tenet inlibratum," or the like, 
 from which tiene could have been introduced. Bianchi's i libra has 
 little authority.
 
 CANTO XXX. 
 
 ARGUMENT. 
 
 They rise to the highest or Empyrean heaven, where a great brightness sur- 
 rounds them. Paradise appears, first as a river of light ; then, as 
 Dante sees more clearly, in the form of a rose, whose leaves are the 
 seats of the blessed. 
 
 PERHAPS six thousand miles away from us the sixth hour is 
 seething, and this world is already inclining its shadow 
 almost to the level plane, when to us the midst of heaven 
 in its depth begins to grow such that some star loses its ap- 
 pearance at the distance of this base ; and as the brightest 
 
 FORSE semilia miglia di lontano 
 
 Ci ferve 1' ora sesta, e questo mondo 
 China gia 1' ombra, quasi al -letto piano, a 
 
 Quando il mezzo del cielo a noi profondo 
 Comincia a farsi tal, che alcuna Stella 
 Perde il parere infino a questo fondo : 
 
 E come vien la chiarissima ancella 
 
 a Chinava Gg. 
 
 1-6 As we learn from Conv. iii. 5 and Hi. 8, Dante took the circum- 
 ference of the earth to be 20,400 miles. Therefore when it is noon (!' ora 
 sesta) 6,000 miles away, it is just before sunrise where we are, and the 
 shadow of the earth lies almost along the plane passing through the sun 
 and our point of view, while the stars begin to vanish in the dawn. 
 
 7 ancella : the dawn.
 
 CANTO xxx. PARADISO. 385 
 
 handmaid of the sun advances, so the heaven closes from 
 view to view, even unto the fairest. Not otherwise the 
 triumph which ever plays around the point which overcame 
 me, seeming enclosed by that which it encloses, little by 
 little was extinguished to my sight ; so that to return with 
 my eyes to Beatrice lack of seeing and love constrained me. 
 If whatsoever up to this point is said of her should all be 
 concluded in one praise, it would be too little to furnish 
 forth this occasion. The beauty which I beheld is beyond 
 measure ; not beyond us only, but I think of a truth that 
 its Maker alone enjoys it in its fulness. By this passage I 
 Del Sol piu oltre, cosi il ciel si chiude 
 Di vista in vista in fino alia piu bella ; 
 Non altrimenti '1 trionfo che lude 10 
 
 Sempre dintorno al punto che mi vinse, 
 Parendo inchiuso da quel ch' egl' inchiude, 
 A poco a poco al mio veder si stinse : b 
 Per che tornar con gli occhi a Beatrice 
 Nulla.vedere ed amor mi costrinse. 
 Se quanto infino a qui di lei si dice, 
 Fosse conchiuso tutto in una loda, 
 Poco sarebbe a fornir questa vice. 
 La bellezza ch' io vidi, si trasmoda. 
 
 Non pur di la da noi, ma certo io credo 20 
 Che solo il suo fattor tutta la goda. 
 
 b il mio v. Cass. 1 234. 
 
 9 vista : of the stars. Sovedute, ii. 115. (See note, xxiii. 30.) 
 11 punto : xxviii. 16. 
 
 " Because, as we have seen, the point represents God, in whom all 
 things are contained. 
 
 16 sqq- Here, on the threshold of the highest heaven, the human 
 mind must abandon the attempt to keep pace any longer with the study 
 of Divine things. Cf. i. 7-9. 
 
 " Conv. ii. 4 : Questo quieto e pacifico cielo e Io luogo di quella 
 somma Deita che si sola compiutamente vede. 
 
 2 C
 
 386 PARADISO. CANTO xxx. 
 
 own myself conquered, more than ever comedian or tra- 
 gedian was overcome by a point of his subject. For as 
 does the sun to the sight that trembles most, so the re- 
 membrance of the sweet smile cuts my mind from itself. 
 From the first day that I saw her countenance in this life, 
 until this view, my song has not had its pursuit cut short ; 
 but now my pursuit must needs leave off from further fol- 
 lowing her beauty in verse, as in regard to his end must 
 every craftsman. 
 
 Da questo passo vinto mi concede 
 
 Piu che giammai da punto di suo tema 
 Soprato fosse comico, o tragedo. 
 
 Che, come Sole in viso che piu trema, c 
 Cosi lo rimembrar del dolce riso 
 La mente mia da se medesma scema. d 
 
 Dal primo giorno, ch' io vidi '1 suo viso 
 In questa vita, insino a questa vista, 
 Non e il seguire al mio cantar preciso : 30 
 
 Ma or convien, che il mio seguir desista 
 Piu dietro a sua bellezza poetando, 6 
 Come all' ultimo suo ciascuno artista. 
 
 c come in S. il v. Cass.; come S. il v. Aid. Bi. 
 d da me medesma Gg. Cass. e Piu dentro Gg. 
 
 32 vinto : so Inf. v. 132. 
 
 28-30 AS Philalethes points out, he seems here to overlook the various 
 occasions (xiv. 79-81 ; xviii. 9-12; xxiii. 24, and 49-60) on which he 
 has professed himself unable to describe the increasing beauty of Beatrice 
 and her smile. However, in each case he has hitherto found some 
 means of indicating his meaning, and has passed on to yet higher 
 developments ; now, he would say, the highest point is reached, and his 
 powers of expression must finally stop short of the thing to be expressed. 
 Piu must, I think, certainly be taken with poetando, not, as the arrange- 
 ment of the words seems at first to suggest, with dietro. 
 
 33 A friend draws my attention to a very similar thought in Cicero,
 
 CANTO xxx. PARADISO. 387 
 
 Such as I leave her to a mightier proclaiming than that 
 of my trumpet, which is drawing out to a limit its arduous 
 matter, with gesture and voice of a leader freed from his 
 task she began again : " We are issued forth from the 
 greatest body to the heaven which is pure light ; light of 
 understanding full of love, love of true good full of joy, 
 joy that surpasses every sweetness. Here thou shalt see 
 the one and the other soldiery of Paradise, and the one 
 
 Cotal, qual' io la lascio a maggior bando 
 Che quel della mia tuba, che deduce 
 L' ardua sua materia terminando, 
 
 Con atto e voce di spedito duce 
 
 Ricomincio : Noi semo usciti fuore f 
 
 Del maggior corpo al ciel ch' e pura luce: g 
 
 Luce intellettual piena d' amore, 40 
 
 Amor di vero ben pien di letizia, 
 Letizia che trascende ogni dolzore. 
 
 Qui vederai 1' una e 1' altra milizia 
 Di Paradise, e 1' una in quegli aspetti, 
 
 1 noi stiamo Gg. vera luce Gg. 1 24. 
 
 Orator 8 : Sed ego sic statuo, nihil esse in ullo genere tarn pulcrum, 
 quo non pulcrius id sit, unde illud ut ex ore aliquo quasi imago ex- 
 primatur, quod neque oculis neque auribus neque ullo sensu percipi 
 potest, cogitatione tantum et mente complectimur. He goes on, as 
 Dante does, to illustrate by the case of the artist. 
 
 37 spedito : as in xvii. 100. 
 
 39 I.e. from the Primum Mobile the largest of the heavenly bodies 
 to the Empyrean heaven. S. T. i. Q. 66. A. 3 : Potest dici quod habet 
 lucem caelum empyreum non condensatam ut radios emittat, sicut corpus 
 solis, sed magis subtilem ; vel habet claritatem gloriae, quae non tst 
 conformis cum claritate naturali. 
 
 *' ** Light, love, joy, are the complements of faith, love, hope. 
 
 43 Tuna e 1' altra milizia: "the spirits of just men made perfect," 
 and "the innumerable company of angels." 
 
 2 C 2
 
 388 PARADISO. CANTO xxx. 
 
 in those aspects which thou wilt behold at the last judge- 
 ment." 
 
 As a sudden flash which breaks up the visual spirits so 
 that it deprives the eye of operation in regard to objects of 
 much strength, so did a living light shine around me, and 
 left me swathed in such a veil of its brightness, that naught 
 was apparent to me. "Ever the Love which keeps the 
 heaven in peace, receives into itself with a salutation in 
 such sort, to make the torch disposed for its flame." No 
 sooner had these brief words entered within me, than I 
 
 Che tu vedrai all' ultima giustizia. 
 Come subito lampo, che discetti 
 Gli spiriti visivi, si che priva 
 DelP atto 1' occhio di piu forti obbietti ; h 
 Cos! mi circonfulse luce viva, 
 
 E lasciommi fasciato di tal velo 50 
 
 Del suo fulgor, che nulla m' appariva. 
 Sempre 1' amore che quieta il cielo, 1 
 Accoglie in se con si fatta salute, k 
 Per far disposto a sua fiamma il candelo. 
 Non fur piu tosto dentro a me venute 
 Queste parole brevi, ch' io compresi 
 
 h dei piu Gg. 3. f amor chi queta questo c. 124 Bi, 
 
 k cost/. 3 Aid. W. (In MSS. indistinguishable.) 
 
 ** 4S I.e. the blessed are seen no longer as lights, but in bodily 
 shape. Cf. xiv. 37 sqq. ; xxii. 60 sqq. 
 
 v spirit! visivi : see xxvi. 71. 
 
 48 piil as in Inf. v. 130 and elsewhere ; without comparative force. 
 
 5* quieta ; see note, 1. 21. The reading queta questo is certainly, AS 
 Scartazzini says, much the more satisfactory ; but authority is against it. 
 We must understand Dante to be using il cielo in the first of the three 
 meanings which Aristotle, de Caelo i. 9, ascribes to ovpavos, viz. 
 TO tcrxaTOV KOI avut fjidXtcrra fvwro 6(iov irav idpvcrdai <pufj.ei>. 
 
 S3 salute: as in V. N. 11.
 
 CANTO xxx. PARADISO. 389 
 
 understood that I was rising above my own virtue ; and I 
 was rekindled with fresh vision, such that no light is so 
 pure but my eyes would have resisted it. And I beheld 
 a light in form of a river, resplendent with splendours, 
 between two banks painted with a wondrous spring. From 
 such stream were issuing living sparks, and on all sides 
 were settling on the flowers like rubies which gold encircles. 
 Then, as though inebriate with the odours they would plunge 
 again in the wondrous torrent ; and if one was entering 
 another would issue forth. "The high desire which now 
 enflames thee and urges thee to have knowledge of that 
 
 Me sormontar di sopra a mia virtute ; 
 E di novella vista mi raccesi 
 
 Tale, che nulla luce e tanto mera, 1 
 
 Che gli occhi miei non si fosser difesi ; 60 
 
 E vidi lume in forma di riviera 
 
 Fulgido di fulgori, intra due rive, m 
 
 Dipinte di mirabil primavera. 
 Di tal fiumana uscian faville vive, 
 
 E d' ogni parte si mettean nei fiori, 
 
 Quasi rubini che oro circonscrive. 
 Poi, come inebriate dagli odori, 
 
 Riprofondavan se nel miro gurge, 
 
 E s' una entrava, un' altra n' uscia fuori. 
 L' alto disio, che mo t' infiamma ed urge 7 
 
 D' aver notizia di cib che tu vei, 
 
 1 Tanto che Gg. m Fluido Bi. ; Fulvido Cass. 3 Aid.; Fluvido 124. 
 
 62 If we take the tezdmgfitlvido, we must understand " tawny, "i.e. 
 "golden." But though we have "fulvum aurum" more than once in 
 Virgil, there is no such word in Latin as " fulvidus," nor is it, I think, 
 a possible form ; the termination -idus always implying a verb. 
 
 63 Cf. xxviii. 1 1 6.
 
 39 PARADISO. CANTO xxx. 
 
 which thou seest, pleases me the more as it more swells. 
 Out of this water it behoves that thou drink before so 
 great a thirst is sated in thee ;" thus said to me the Sun of 
 my eyes. She added moreover : " The river, and the topazes 
 which enter and come out, and the smiling of the herbs, are 
 preludes bearing a shadow of their truth ; not that these 
 things are of themselves unripe, but it is a defect on thy 
 part, that thou hast not powers of sight yet so exalted." 
 There is no babe that flies so quickly with his countenance 
 toward the milk, if he awake belated much beyond his 
 wont, as did I, to make yet better mirrors of my eyes, bow- 
 
 Tanto mi piace piu, quanto piu turge. 
 Ma di quest' acqua convien, che tu bei 
 
 Prima che tanta sete in te si sazii : 
 
 Cosi mi disse il Sol degli occhi miei. 
 Anche soggiunse : II fiume, e li topazii, 
 
 Ch' entran ed escon, e il rider dell' erbe 
 
 Son di lor vero ombriferi prefazii : " 
 Non che da se sien queste cose acerbe ; 
 
 Ma e difetto dalla parte tua, 80 
 
 Che non hai viste ancor tanto superbe. 
 Non e fantin che si subito rua 
 
 Col volto verso il latte, se si svegli 
 
 Molto tardato dall' usanza sua, 
 Come fee' io, per far migliori spegli 
 
 Ancor degli occhi, chinandomi all' onda, 
 
 n ubriferi Gg. 1234 ; ubenferi Cass. 
 
 i 8 Because, as presently appears, what he takes for a river is a lake 
 of light, the jewel-like sparks are angels, and the flowers are blessed 
 spirits. 
 
 81 Cf. Purg. xxx. 44. All this passage is evidently intended to recall, 
 and contrast with, the description of the terrestrial Paradise.
 
 CANTO xxx. PARADISO. 391 
 
 ing me to the wave which flows down that one may enter 
 into better things thereat. And whenas the eaves of my 
 eyelashes drank of it, right so it appeared to me from its 
 length to have become round. Then as folk who have 
 been beneath masks, that appear other than before, if they 
 strip off the likeness not their own wherein they disap- 
 peared; in such wise were changed for me into greater 
 rejoicings the flowers and the sparks, so that I beheld both 
 the cohorts of heaven manifest. 
 
 O splendour of God, through whom I beheld the high 
 triumph of the realm of truth, grant me virtue to tell how I 
 beheld it. Light is there on high, which makes visible the 
 Creator to that creation which only in seeing Him has its 
 
 Che si deriva perche vi s' immegli. 
 
 E si come di lei bevve la gronda 
 Delle palpebre mie, cosi mi parve 
 Di sua lunghezza divenuta tonda. 90 
 
 Poi come gente stata sotto larve, 
 
 Che pare altro che prima, se si sveste 
 La sembianza non sua in che disparve ; 
 
 Cosi mi si cambiaro in maggior feste 
 Li fiori e le faville, si ch' io vidi 
 Ambo le corti del ciel manifeste. 
 
 O isplendor di Dio, per cu' io vidi 
 L' alto trionfo del regno verace, 
 Dammi virtu a dir com' io Io vidi. 
 
 Lume e lassii, che visibile face 100 
 
 Lo Creatore a quella creatura, 
 Che solo in lui vedere ha la sua pace : 
 
 bffver Gg. 
 
 9' Cf. again Purg. xxxi. 139. Observe the repetition of vidi, n> 
 though to emphasize the beatific vision upon which he is now entering.
 
 392 PARADISO. CANTO xxx. 
 
 peace ; and is spread forth in a circular figure so far that its 
 circumference would be too wide a girdle for the sun. All 
 that appears of it is made of a ray reflected upon the 
 summit of the First Moved, which takes thence life and 
 potency. And as a hill in water at its base mirrors itself 
 as though to see itself in its adornment, how rich it is in 
 greenery and in flowers ; so standing over the light around 
 and about I saw mirrored more than a thousand thrones, 
 all of us that have returned on high. And if the lowest 
 degree embraces within itself so great a light, what is the 
 breadth of this rose in its outermost leaves ? In the breadth 
 and in the height my view was not lost, but took in wholly 
 
 E si distende in circular figura 
 In tanto, che la sua circonferenza 
 Sarebbe al sol troppo larga cintura. 
 
 Fassi di raggio tutta sua parvenza, 
 Reflesso al sommo del mobile primo, 
 Che prende quindi vivere e potenza. 
 
 E come clivo in acqua di suo imo 
 
 Si specchia quasi per vedersi adorno, no 
 
 Quanto e nel verde e nei fioretti opimo, 
 
 Si soprastando al lume intorno intorno 
 Vidi specchiarsi in piu di mille soglie, 
 Quanto da noi lassu fatto ha ritorno. 
 
 E se 1' infimo grado in se raccoglie 
 Si grande lume, quant' e la larghezza 
 Di questa rosa nell' estreme foglie ? 
 
 La vista mia nell' ampio e nell' altezza 
 Non si smarriva, ma tutto prendeva 
 
 I0 * How there can be a highest point where place does not exist, is 
 a difficulty which does not seem to have occurred to Dante.
 
 CANTO xxx. PARADISO. 393 
 
 the degree and the kind of that blitheness. Near and far 
 there neither adds nor takes away ; seeing that where God 
 governs without means, the natural law has no relevancy. 
 
 Into the yellow of the everlasting rose, which spreads 
 itself, rises in steps, and sends forth a sweet odour of praise 
 to the Sun who is ever in spring, did Beatrice draw me, like 
 one who is silent and would speak ; and said : " Look how 
 great is the assembly of the white garments. Behold our city, 
 how great is its circuit : behold there our stalls so full, that 
 few folk hereafter are awaited. In that great seat on which 
 thou hast thine eyes, by reason of the crown which already 
 is placed over it, ere thou shalt sup at this wedding-feast, 
 will sit the soul, which on earth shall be imperial, of the 
 
 II quanto e il quale di quella allegrezza. 120 
 
 Presso e lontano li ne pon ne leva ; 
 Che dove Dio senza mezzo governa, 
 La legge natural nulla rilieva. 
 
 Nel giallo della rosa sempiterna, 
 Che si dilata, digrada e ridole 
 Odor di lode al Sol che sempre verna, 
 
 Qual' e colui che tace e dicer vuole, 
 Mi trasse Beatrice, e disse : Mira 
 Quanto e il convento delle bianche stole, 
 
 Vedi nostra citta, quanto ella gira ! 130 
 
 Vedi li nostri scanni si ripieni, 
 Che poca gente omai ci si disira. p 
 
 In quel gran seggio, a che tu gli occhi tieni, q 
 Per la corona che gia v' e su posta, 
 Prima che tu a queste nozze ceni, 
 
 Sedera 1' alma, che fia giu agosta, 
 
 P gente piu cisi Gg. 
 
 i E (or ef) quel Gg. Cass. 12345 ; segno Gg.
 
 394 PARADISO. CANTO xxx. 
 
 high Henry who will come to set Italy straight before that 
 she shall be ready. The blind covetousness which be- 
 witches you has made you like the child who is dying of 
 hunger and drives away his nurse. And there shall be as 
 president in God's court at that time such an one that 
 openly or in secret shall not go with him on one road. But 
 short while thereafter shall he be suffered by God in his 
 holy office : for he shall be thrust down to that place where 
 Simon Magus is for his deserts, and he shall make him of 
 Alagna go down lower." 
 
 Dell' alto Arrigo, ch' a drizzare Italia 
 Verra in prima ch' ella sia disposta. 
 
 La cieca cupidigia, che v' ammalia, 
 
 Simili fatti v' ha al fantolino, 140 
 
 Che muor di fame e caccia via la balia ; 
 
 E fia Prefetto nel foro divino 
 Allora tal, che palese e coverto 
 Non andera con lui per un cammino. 
 
 Ma poco poi sara da Dio sofferto 
 Nel santo uficio ; ch' ei sara detruso 
 La dove Simon mago e per suo merto, 
 
 E fara quel d' Alagna andar piu giuso. r 
 
 T esserp. g. Gg. Cass. Aid. W. ; intrar 1245. 
 
 137 See note, xvii. 82, which also explains the allusion in 11. 143, 144. 
 
 139 As usual, e.g. xxvii. 121, he makes covetousness, especially in the 
 rulers of the Church, the root of all evils. 
 
 't 8 See Inf. xix. 84, and throughout. Alagna : Purg. xx. 86. With 
 this bitter denunciation of Boniface and Clement, Beatrice resigns her 
 charge of Dante. As will be seen in the next Canto, she now resumes 
 her place among the blessed. 

 
 CANTO XXXI. 
 
 ARGUMENT. 
 
 The company of saints appears in the figure of a white rose, about which 
 the angels fly. Beatrice returns to her own place among them ; and 
 St. Bernard takes up the office of guide, first drawing Dante's attention 
 to the point where sits the Blessed Virgin Mary. 
 
 IN form then of a white rose was displayed to me the 
 soldiery of saints, which in His own blood Christ espoused. 
 But the other which in flying*beholds and sings the glory 
 of Him who fills it with love, and the goodness which made 
 it of so great number, like a swarm of bees which one 
 
 IN forma dunque di Candida rosa 
 
 Mi si mostrava la milizia santa, 
 
 Che nel suo sangue Cristo fece sposa. 
 Ma 1' altra, che volando vede e canta 
 
 La gloria di colui che 1' innamora, 
 
 E la bonta che la fece cotanta; 
 Si come schiera d' api, che s' infiora 
 
 i P. di Dante quotes Aen. i. 430 sqq., but a better parallel is vi. 
 707 sqq. , of the souls on the bank of Lethe : 
 
 Ac velut in pratis ubi apes aestate serena 
 Floribus insidunt variis, et Candida circum 
 Lilia funduntur, strepit omnis murmure campus. 
 Horrescit visu subito, causasque requirit 
 Inscius Aeneas, quae sint ea flumina porro, 
 Quive viri tanto complerint agmine ripas.
 
 396 PARADISO. CANTO xxxi. 
 
 while is within the flowers, and one while returns to the 
 place where its work grows savourous, was descending into 
 the great flower which is adorned with such leaves, and 
 thence was risjng again there where its love ever sojourns. 
 All had their faces of living flame and their wings of gold, 
 and the rest so white that no snow reaches that limit. When 
 they lit on the flower, from bench to bench they dispensed 
 of the peace and of the ardour, which they had gained as 
 they fanned their flanks. Nor did the interposition between 
 the summit and the flower of so great a plenitude in flight 
 
 Una fiata, ed una si ritorna a 
 La dove suo lavoro s' insapora, 
 
 Nel gran nor discendeva, che s' adorna 10 
 
 Di tante foglie, e quindi risaliva 
 Lk dove il suo amor sempre soggiorna. 
 
 Le facce tutte avean di fiamma viva, 
 E 1' ali d' oro, e 1' altro tanto bianco, 
 Che nulla neve a quel termine arriva : 
 
 Quando scendean nel fior di banco in banco, 
 Porgevan della pace e dell' ardore, 
 Ch' elli acquistavan ventilando il fiance. 
 
 Ne 1' interporsi tra il disopra e il fiore 
 
 Di tanta plenitudine volante b 20 
 
 a altra si r. Gg. Cass, b moltitudine Gg. Cass. 
 
 10 - ia Philalethes sees in this an allusion to the " illumination " of the 
 lower orders of angels by the higher (S. T. i. Q. 106), which he would 
 extend to the spirits of the blessed. But it hardly seems necessary to 
 go beyond Dante's own thought, expressed in 1. 17, that the function 
 of the angels is to communicate the peace and love of God. 
 
 13.15 " Rubedo in facie figurat ardorem charitatis : deauratio in alis 
 figurat sapientiam : dorsum album, potentiam : etsicadTrinitatem."- 
 P. di D. Compare the colours of the mystical Grifon in Purg. xxix. 
 
 30 The use of plenitudine, not common in this sense, is perhaps 
 intended to recall " pleni sunt caeli et terra."
 
 CANTO xxxi. PARADISO. 397 
 
 hinder the view and the splendour, for the light of God is 
 penetrant through the universe according as it is worthy, so 
 that naught can be a hindrance to it. 
 
 This secure and joyous realm, thick-peopled with folk 
 of old time and new, held sight and love all towards one 
 mark. O threefold light, which in a single star sparkling on 
 their view dost so give them peace, look hither down upon 
 our tempest ! If the Barbarians coming from such region as 
 every day is covered by the Bear, revolving with her son of 
 
 Impediva la vista e lo splendore : 
 
 Che la luce divina e penetrante 
 
 Per 1' universe, secondo ch' e degno, 
 Si che nulla le puote essere ostante. 
 
 Questo sicuro e gaudioso regno 
 
 Frequente in gente antica ed in novella, 
 Viso ed amore avea tutto ad un segno. 
 
 O trina luce, che in unica Stella . 
 
 Scintillando a lor vista si gli appaga, 
 Guarda quaggiuso alia nostra procella. 30 
 
 Se i Barbari, venendo da tal plaga, 
 Che ciascun giorno d' Elice si cuopra, 
 Rotante col suo figlio, ond' ella e vaga, 
 
 . 23 Cf. i. 1-3. 
 
 29 appaga. This seems to be a solitary example of what must 
 have been the original form of the second person. 
 
 $>, 33 Helice is the Great Bear (Ov. Fast. iii. 108), and so is identified 
 both here and in Purg. xxv. 131, with Callisto, the nymph who became 
 the mother of Areas by Jupiter. She was metamorphosed into a bear 
 by Juno, and then into the constellation by Jupiter ; her son becoming 
 Arctophylax, the bearward called Bootes when the Bear is regarded 
 as a plough or wain. North of lat. 70" or thereabouts both these con- 
 stellations are always above the horizon. Dante, however, probably 
 does not intend to indicate quite so high a latitude ; but merely northern 
 regions generally.
 
 39 8 PARADISO. CANTO xxxi. 
 
 whom she is fain, when they saw Rome and its high works 
 were astounded, what time Lateran took precedence of mortal 
 affairs, I, who to the divine from the human, to the eternal 
 from time was come, and from Florence to a people righteous 
 and sane, with what astonishment must I needs have been 
 filled ! Surely this and my joy together made it well-pleasing 
 to me to hear not and to stand mute. And like a pilgrim 
 who is refreshed gazing around in the temple of his vow, and 
 
 Veggendo Roma e 1' ardua sua opra 
 
 Stupefacensi, quando Laterano 
 
 Alle cose mortali ando di sopra ; 
 lo, che al divino dall' umano, 
 
 All' eterno dal tempo era venuto, 
 
 E di Fiorenza in popol giusto e sano, 
 Di che stupor dovea esser compiuto ! 40 
 
 Certo tra esso e il gaudio mi facea 
 
 Libito non udire e starmi muto. 
 E quasi peregrin, che si ricrea 
 
 Nel tempio del suo voto riguardando, 
 
 c tempo Gg. (alt. fr. tempio) 14. 
 
 3 s '. 36 I.e. at the Jubilee in 1300 ; when, as Villani (viii. 36) tells us, 
 "avea in Roma, oltre al popolo romano, duecentomila pellegrini." 
 This at least seems the more probable explanation, for if, with Buti, 
 Landino, Philalethes, and others, we understand the meaning to be 
 " when Rome was at the head of the world," it is hard to see why the 
 Lateran should be introduced. In the other case, it has a special pro- 
 priety here, as being at that time the papal residence. Lubin under- 
 stands the meaning to be " in the days when the Popes cared nothing 
 for worldly affairs," and the allusion to be to the original barbarian 
 invaders. 
 
 37 Bianchi remarks on the effect of deliberation produced by the 
 dissyllable io and the unelided che. Cf. 1. 47. 
 
 39 This one bitter line, the last allusion to Florence in the poem, 
 carries the reader back to the sarcasms of Purg. vi. 127 sqq. 
 
 43 Observe how the allusion to the pilgrims is kept up ; and see 
 note to 1. 103.
 
 CANTO xxxi. PARADISO. 399 
 
 hopes yet to report how that stands, so as I took my way 
 through the living light, I passed my eyes over the rows, 
 now up, now down, and now circling again. I beheld 
 countenances persuading to charity, adorned with another's 
 light and with their own smile, and gestures ornate with 
 every dignity. 
 
 The general form of Paradise my gaze had already 
 comprehended in its whole, as yet stayed fixedly on no part, 
 and I was turning with rekindled will to ask my Lady of 
 things whereof my mind was in suspense. One thing 
 was my intention, and another replied to me ; I thought 
 to see Beatrice, and I saw an Elder clad like the folk in 
 
 E spera gia ridir com' egli stea, 
 
 Si per la viva luce passeggiando, 
 Menava io gli occhi per li gradi 
 Mo su, mo giu, e mo ricirculando. d 
 
 Vedeva a carita visi suadi 
 
 D' altrui lume fregiati e del suo riso, 50 
 
 E d' atti ornati di tutte onestadi. 
 
 La forma general di Paradise 
 
 Gia tutta mio sguardo avea compresa, 
 In nulla parte ancor fermato fiso ; e 
 
 E volgeami con voglia riaccesa 
 
 Per dimandar la mia Donna di cose 
 Di che la mente mia era sospesa. 
 
 Uno intendeva, ed altro mi rispose ; 
 Credea veder Beatrice, e vidi un sene 
 
 d Or or or 3 Bi. 
 
 e al fiso parte gia Cass.; E in nulla 2 W.; visa Cass. 1234 Aid.; 
 il visa W. 
 
 s' Cf. Purg. iii. n. 
 
 ss sene. This is St. Bernard, Abbot of Clairvaux. He was born 
 at Fontaines in Burgundy, 1091. At the age of twenty- two he joined
 
 400 PARADISO. CANTO xxxi. 
 
 glory. He was overspread in the eyes and in the cheeks 
 with a benign joy, in gesture kind as befits a tender 
 father. And "Where is she?" quickly said I. Where- 
 fore he : " To put an end to thy desire did Beatrice move 
 
 Vestito con le genti gloriose. 60 
 
 Diffuso era per gli occhi e per le gene 
 Di benigna letizia, in atto pio, 
 Quale a tenero padre si conviene. 
 Ed, Ov' e ella ? di subito diss' io : f 
 Ond' egli : A terminar lo tuo disiro, 
 Mosse Beatrice me del luogo mio : 
 f Ed: Ella ov 1 t? Aid. W. Bi. 
 
 the then newly-founded community of Citeaux, and two years later was 
 selected by the Abbot, St. Stephen Harding, to be the head of the 
 branch which it was proposed to establish at Clairvaux. From this 
 time till his death in 1153 he is one of the most prominent figures in 
 the history of his time. The counsellor, and, on occasion, the fearless 
 upbraider of Popes ; the defender of the see of Peter against schismatic 
 intruders ; the preacher of a great crusade ; the champion of what was 
 then held to be the orthodox philosophy against such able innovators as 
 Gilbert de la Porree and Abelard ; "probably," says Archbishop 
 Trench, "no man during his lifetime exercised a personal influence in 
 Christendom equal to his. . . . He seems to have exercised a well-nigh 
 magical influence upon all those with whom he was brought into con- 
 tact." For the details of his career, see Mr. Morison's "Life and 
 Times of St. Bernard." 
 
 60 Vestito con : so (according to the common reading) Purg. 
 xxix. 145. 
 
 61, 62 The following description of St. Bernard is given by Alan, 
 Bishop of Auxerre : Apparebat in carne ejus gratia quaedam, spiritualis 
 tamen potius quam carnalis ; in vultu claritas praefulgebat, non terrena 
 utique, sed caelestis ; in oculis angelica quaedam puritas et columbina 
 simplicitas radiabat. Ipsa etiam subtilissima cutis in genis modice 
 rubens, etc. So in the case of Matilda, who performs in Purgatory a 
 similar office to that of St. Bernard here, we have, in the ridea of 
 Purg. xxviii. 67, an allusion to a personal characteristic ; for the smile 
 of the great Countess is specially mentioned by her biographer.
 
 CANTO XXXI. PARADISO. *' 401 
 
 me from my place ; and if thou lookest up to the third 
 circle from the highest step, thou wilt see her again in the 
 throne which her deserts have gained for her by lot." 
 Without answering I raised my eyes, and I beheld how 
 she made for herself a crown, reflecting from herself the 
 eternal rays. From that region where the thunder is 
 highest, no mortal eye is so far distant, into whatsoever 
 sea it is let go deepest, as was Beatrice there from my 
 view ; but it mattered naught to me, for her likeness came 
 not down to me diluted by intervening space. " O Lady, 
 in whom my hope is strong, and who didst endure for 
 my salvation to leave thy footprints in Hell, for all the 
 things that I have seen I own the grace and the virtue 
 
 E se riguardi su nel terzo giro 
 
 Dal sommo grade, tu la rivedrai 
 
 Nel trono che i suoi merti le sortiro. 
 Senza risponder gli occhi su levai, 70 
 
 E vidi lei che si facea corona, 
 
 Riflettendo da se gli eterni rai. 
 Da quella region che piu su tuona, 
 
 Occhio mortale alcun tanto non dista, 
 
 Qualunque in mare piu giu s' abbandona, 
 Quanto li da Beatrice la mia vista : 
 
 Ma nulla mi facea ; che sua effige 
 
 Non discendeva a me per mezzo mista. 
 O Donna, in cui la mia speranza vige, 
 
 E che soffristi per la mia salute, 80 
 
 In Inferno lasciar le tue vestige ; 
 Di tante cose, quante io ho vedute, 
 
 Dal tuo podere e dalla tua bontate 
 
 78 mezzo : as in Purg. xxix. 45. 8l See Inf. ii. 52 sqq. 
 
 2 D
 
 402 PARADISO. CANTO xxxi. 
 
 by thy power and by thy goodness. Thou hast from a 
 slave drawn me to liberty through all those ways, through 
 all the modes which had the power to do that. Preserve 
 the great work that thou hast wrought in me, so that my 
 soul which thou hast healed may be unloosed from the 
 body well-pleasing to thee." Thus I prayed ; and she, 
 so far away as it appeared, smiled and looked upon me ; 
 then she turned back to the eternal fountain. And the 
 holy Elder said : " To the end that thou mayest accom- 
 plish perfectly thy journey, whereto prayer and holy love 
 commissioned me, flit with thine eyes over this garden ; 
 for to behold it will set thy gaze in more order to mount 
 
 Riconosco la grazia e la virtute. 
 Tu m' hai di servo tratto a libertate 
 
 Per tutte quelle vie, per tutt' i modi, 
 
 Che di cio fare avean la potestate.s 
 La tua magnificenza in me custodi, 
 
 Si che 1' anima mia, che fatta hai sana, 
 
 Piacente a te dal corpo si disnodi. 90 
 
 Cosi orai ; e quella si lontana, 
 
 Come parea, sorrise, e riguardommi ; 
 
 Poi si tornb all' eterna fontana. 
 E il santo Sene : Acciocche tu assommi 
 
 Perfettamente, disse, il tuo cammino, 
 
 A che priego ed amor santo mandommi, 
 Vola con gli occhi per questo giardino : 
 
 Che veder lui t' acconciera lo sguardo h 
 
 e avei Cass. 1234 W. 
 
 h t' accovera Aid.; t' accuera Dan.; f accendera Bi. Giul. 
 
 8 5 Cf. Purg. i. 71. 
 
 93 Cf. the concluding worJs of the Vita Nuova.
 
 CANTO XXXI. PARADISO. 403 
 
 up through the divine ray. And the Queen of Heaven 
 for whom I am wholly on fire with love, will do us every 
 favour, because I am her faithful Bernard." 
 
 As is he, who haply from Croatia comes to see our True 
 Image, that for its ancient fame he is not sated, but says in 
 his thought, until it is shown : " My Lord Jesu Christ, very 
 God, was then your likeness so fashioned?" such was I 
 when looking on the lively charity of him who in this world 
 
 Piu al montar per lo raggio divino. 1 
 
 E la Regina del cielo, ond' io ardo 100 
 
 Tutto d' amor, ne fara ogni grazia, 
 Perb ch' io sono il suo fedel Bernardo. 
 
 Quale e colui, che forse di Croazia 
 Viene a veder la Veronica nostra, 
 Che per 1' antica fama non si sazia, k 
 
 Ma dice nel pensier, fin che si mostra, 
 Signer mio Gesu Cristo, Dio verace, 
 Or fu si fatta la sembianza vostra ? 
 
 Tale era io mirando la vivace 
 Carita di colui, che in questo mondo no 
 
 1 ver lo raggio Cass. k sett sazia Gg. 
 
 101 St. Bernard's special devotion to the Virgin appears in his early 
 Homilies on the Annunciation, and in his work " De Laudibus Mariae," 
 composed some years later. William of St. Thierry relates a story of 
 his having been cured by her in a vision of one of his many sicknesses. 
 A picture by Filippino Lippi in the Baclia at Florence represents her 
 appearance to him. 
 
 103-108 j n t hj s beautiful simile there is again another obvious allusion 
 to the Jubilee ; when, as Villani (loc. cit.) tells us, " per consolazione de' 
 cristiani pellegrini, si mostrava in San Piero la Veronica del sudario di 
 Cristo. " The legend of Veronica is too well known to need repetition. 
 It appears to have sprung from a curious fancy that the name, which is 
 merely another form of Berenice, was in some way derived from vsra 
 icon, "a true image." 
 
 2 D 2
 
 404 PARADISO. CANTO xxxi. 
 
 by contemplation tasted of that peace. " Son of grace, this 
 joyous existence," he began, "will not be known to thee by 
 holding thine eyes downward only to the ground ; but regard 
 the circles even to the most remote, until thou see the 
 Queen sitting, to whom this realm is subject and devoted." 
 I raised my eyes ; and as at morning the eastern quarter of 
 the horizon surpasses that where the sun sets, so, going as 
 it were from vale to mountain with my eyes, I saw a part in 
 the farthest distance outdo in light all the rest in front of 
 
 Contemplando gusto di quella pace. 
 
 Figliuol di grazia, questo esser giocondo, 
 Comincib egli, non ti sark noto 
 Tenendo gli occhi pur quaggiuso al fondo ; 
 
 Ma guarda i cerchi fino al pill rimoto, 
 Tanto che veggi seder la Regina, 
 Cui questo regno e suddito e divoto. 
 
 lo levai gli occhi ; e come da mattina 
 La parte oriental dell' orizzonte 
 Soverchia quella, dove il sol declina, 120 
 
 Cosi quasi di valle andando a monte 
 Con gli occhi, vidi parte nello stremo 
 Vincer di lume tutta 1' altra fronte. 
 
 111 The peculiar fitness of St. Bernard for the task here assigned to 
 him, of leading the author through the highest heaven, to the point 
 where he obtains an intuition of the central mystery of the Catholic 
 faith, appears well from a passage of his writings (which P. di Dante 
 quotes in a somewhat garbled form) : Patrem namque et Filium cognos- 
 cere, vita est aeterna, beatitudo perfecta, summa voluptas. . . . Ita in 
 mente mea quandam imaginem illius summae Trinitatis invenio : ad 
 quam summam Trinitatem recolendam inspiciendam et diligendam, ut 
 ejus recorder, ea delecter, et earn complectar et contempler, totum id 
 quod vivo, debeo referre. (I quote from the note in Lord Vernon's- 
 edition of P. di D.)
 
 CANTO xxxi. PARADISO. 405 
 
 me. And as in that place where is awaited the pole of the 
 car which Phaethon guided ill, the flame is greater, and on 
 this side and that the light dwindles, so that peaceful ori- 
 flamme was quickened in the middle, and equally on every 
 hand slackened its flame. And at that middle with their 
 wings outspread I saw more than a thousand Angels making 
 festival, each distinct both in lustre and in office. I beheld 
 there upon their sports and upon their chants a beauty smile, 
 which was joy in the eyes of all the other saints. And if I 
 
 E come quivi, ove s' aspetta il temo 
 
 Che mal guido Fetonte, piu s' infiamma, 
 E quinci e quindi il lume si fa scemo; 1 
 
 Cosi quella pacifica oriafiamma 
 
 Nel mezzo s' avvivava ; e d' ogni parte 
 Per igual modo allentava la fiamma. 
 
 Ed a quel mezzo con le penne sparte 130 
 
 Vidi piu di mille Angeli festanti, 
 Ciascun distinto e di fulgore e d' arte. 
 / Vidi quivi ai lor giuochi ed ai lor canti 
 Ridere una bellezza, che letizia 
 Era negli occhi a tutti gli altri santi. 
 
 1 tfatto scemo 3 Aid, W. 
 
 124 quivi : i.e. where the sun is about to rise. \\ 
 
 125 Cf. Purg. iv. 72. 
 
 I2 7 It is clear that we must not, with Philalethes, Bianchi, and 
 others, take oriafiamma as applied to the Virgin. She is at the point 
 about which whatever is denoted by the word is seen to be brightest, 
 and this is obviously the whole body of flying angels. The oriflamme, 
 originally the standard of the Vexin (the district about the Seine, from 
 near Paris to below Rouen) was a red banner on a gold spear. After 
 the acquisition of the Vexin by Philip Augustus, it became the battle- 
 ensign of the French kings ; whence the special force of the epithet 
 pacifica here. The word is no doubt used to recall 11. 13, 14.
 
 406 -PARADISO. CANTO xxxi. 
 
 had in telling so great wealth as in imagining, I should not 
 dare to attempt the least of her sweetness. Bernard when 
 he saw my eyes fixed and intent on her warm glow, turned 
 his with such affection towards her that he made mine burn 
 more to gaze anew. 
 
 E s' io avessi in dir tanta divizia 
 Quanto ad immaginar, non ardirei 
 Lo minimo tentar di sua delizia. 
 
 Bernardo, come vide gli occhi miei 
 Nel caldo suo calor fissi ed attenti, m 140 
 
 Gli suoi con tanto affetto volse a lei, 
 
 Che i miei di rimirar fe piii ardenti. 
 
 m caler Gg. 
 
 > 
 
 >
 
 CANTO XXXII. 
 
 ARGUMENT. 
 
 St. Bernard points out the stations of various saints, and explains generally 
 the manner of their ordering. He also solves a doubt respecting the 
 salvation of infants. 
 
 WITH affection set on his Delight that contemplant took on 
 him freely the office of teacher, and began these holy 
 words : " The wound which Mary closed again and 
 anointed, she who at her feet is so fair is the one that 
 opened it and that pierced it. In the rank which 
 the third seats make sits Rachel beneath her with 
 
 AFFETTO al suo piacer quel contemplante,* 
 Libero officio di dottore assunse, 
 E comincib queste parole sante : 
 
 La piaga, che Maria richiuse ed unse, 
 Quella ch' e tanto bella da suoi piedi, 
 E colei che 1' aperse e che la punse. 
 
 Nell' ordine che fanno i terzi sedi, 
 Siede Rachel, di sotto da costei 
 a V effetto Gg. Cass. 124 ; Z' affetto 3. 
 
 1 There is another reading, Refetto, which would be satisfactory, but 
 has hardly enough authority. 
 
 5 Quella : Eve. The commentators quote St. Augustine : Ilia per- 
 cussit, ista sanavit. 
 
 8> ' Inf. ii. 102. For the symbolical identity of Beatrice and Rachel 
 see Purg. Appendix A.
 
 408 PARADISO. CANTO xxxn. 
 
 Beatrice, as thou seest. Sarah, Rebekah, Judith, and her 
 who was great-grandmother to the singer, that through 
 sorrow for his fault said Miserere met, mayest thou see in 
 this wise from throne to throne go in steps downward, as 
 I do who at the fitting name descend over the rose from 
 petal to petal. And from the seventh step downwards, as 
 down to it, succeed Hebrew women, dividing all the leaves 
 of the flower ; because according to the direction in which 
 faith gazed at Christ, these are the wall whereof the sacred 
 ladder is partitioned. On this side where the flower is 
 mature in all its petals, are seated those who believed in 
 
 Con Beatrice, si come tu vedi. 
 Sarra, Rebecca, Judit, e colei 10 
 
 Che fu bisava al Cantor che per doglia 
 
 Del fallo disse, Miserere mei, 
 Puoi tu veder cosi di soglia in soglia 
 
 Giu^digradar, com' io ch' a proprio nome 
 
 Vo per la rosa giu di foglia in foglia. 
 E dal settimo grado in giu, si come 
 
 Insino ad esso, succedono Ebree, b 
 
 Dirimendo del fior tutte le chiome ; 
 Perche, secondo lo sguardo che fee 
 
 La fede in Cristo, queste sono il muro, 20 
 
 A che si parton le sacre scalee. 
 Da questa parte, onde il fiore e maturo 
 
 Di tutte le sue foglie, sono assisi 
 
 Quei che credettero in Cristo venture. 
 
 b succedendo Gg. 14. 
 
 10 colei : Ruth. She is probably introduced as the representative 
 of the Gentiles, being only a Hebrew by marriage ; while Judith is the 
 type here of the active life.
 
 CANTO xxxn. PARADISO. 409 
 
 Christ to come. On the other side, where the semicircles 
 are intersected by void spaces, have their station those who 
 held their faces towards Christ come. And as on this 
 hand the glorious bench of the Lady of heaven and the 
 other benches beneath it make so important a partition; 
 thus opposite does that of the great John, who ever holy 
 endured the desert and the martyrdom, and then hell by the 
 space of two years ; and beneath him in this wise have Francis, 
 Benedict, and Augustin drawn the lot to separate, and 
 others down to this point from circle to circle. Now look 
 
 Dall' altra parte, onde sono intercisi 
 Di voti i semicircoli, si stanno c 
 Quei ch' a Cristo venuto ebber li visi. 
 
 E come quinci il glorioso scanno 
 
 Delia Donna del Cielo, e gli altri scanni 
 
 Di sotto lui cotanta cerna fanno, 30 
 
 Cosi di contra quel del gran Giovanni, 
 Che sempre santo il diserto e il martiro 
 Sofferse, e poi 1' inferno da due anni : 
 
 E sotto lui cosi cerner sortiro 
 
 Francesco, Benedetto, e Agostino, 
 Ed altri sin quaggiu di giro in giro. 
 
 c Devoti Cass. (but post. i.e. de vacua) 124; Divoti~$; voto Bi ; 
 in semic. Gg. Cass. 1234 W. 
 
 26 The reading in semicircoli has most authority ; but i and in are 
 practically indistinguishable in MSS., so that it seems best to take the 
 reading which gives the best sense. As Scartazzini points out, if we 
 read in it is not easy to see what is the subject to sono intercisi. 
 
 31 St. John the Baptist has this place of course in agreement wit 
 Matt. xi. ii. 
 
 33 1* inferno : i. e. the limbus patrum ; from his death until that of 
 Christ.
 
 410 PARADISO. CANTO xxxn. 
 
 on the high foresight of God; for the one and the other 
 aspect of the faith shall fill up this garden equally. And 
 know that downward from that rank which strikes the two 
 divisions in mid space, they sit for no merit of their own, 
 but for another's, upon sure conditions : for all these are 
 spirits set free before that they had true power of choice. 
 Well mayest thou be aware thereof through their faces, 
 and also through their childish voices, if thou look aright, 
 and if thou listen to them. Now thou doubtest, and in 
 
 Or mira 1' alto provveder divino : 
 Che !' uno e 1' altro aspetto della fede 
 Igualmente empiera questo giardino. 
 
 E sappi, che dal grado in giu, che fiede 40 
 
 A mezzo il tratto le due discrezioni, d 
 Per nullo proprio merito si siede, 
 
 Ma per 1' altrui, con certe condizioni : 
 Che tutti questi sono spirti assolti 
 Prima ch* avesser vere elezioni. 
 
 Ben te ne puoi accorger per li volti, 
 Ed anche per le voci puerili, 
 Se tu gli guardi bene e se gli ascolti. 
 d distinzioni Cass. 
 
 38, 39 No trace of this doctrine, that the number of the elect will be 
 divided equally between the old and the new dispensation, is to be 
 found in S. T., and Philalethes says that he is unable to discover it in 
 the schoolmen elsewhere. Dante's delight in symmetry may have led 
 him to invent it. (I had written this before observing that Scartazzini 
 has come to the same conclusion, and expressed it in almost identical 
 words.) 
 
 43 S. T. iii. Q. 34. A. 3 : Est autem duplex sanctificatio ; una 
 quidem adultorum, qui secundum proprium actum sanctificantur. Alia 
 autem puerorum, qui non sanctificantur secundum proprium actum fidei, 
 sed secundum fidem parentum vel Ecclesiae. Prima autem sanctificatio 
 est perfectior quam secunda, sicut actus est perfectior quam habitus, et 
 quod est per se eo quod est per aliucl. condizioni : see 1. 76 sqq.
 
 CANTO xxxii. PARADISO. 411* 
 
 thy doubt art silent ; but I will loosen for thee the strong 
 band wherein thy subtile thoughts constrain thee. Within 
 the amplitude of this realm, a point of chance cannot have 
 position any other wise than sorrow, or thirst, or hunger ; 
 for by eternal law is so established whatever thou seest, 
 that justly is there correspondence here from the ring to the 
 finger. And therefore this folk, hastened to true life, is not 
 sine causa more and less excellent here among itself. The 
 King through whom this realm rests in so great love and in 
 so great delight that no will dares aught beyond, creating , 
 
 Or dubbi tu, e dubitando sili ; 
 
 Ma io ti solverb il forte legame, e 5P> 
 
 In che ti stringon li pensier sottili. 
 
 Dentro all' ampiezza di questo reame 
 Casual punto noa puote aver sito/ 
 Se non come tristizia o sete o fame : 
 
 r]/ I f fci~^T\L j~** T" "- ' "*"" , \ * 
 
 Che per eterna legge e stabilito 
 
 Quantunque vedi, si che giustamente 
 Ci si risponde dal' anello al dito. 
 
 E pero questa festinata gente 
 A vera vita non e sine causa 
 Intra se qui piu e meno eccellente.* 60 
 
 Lo Rege per cui questo regno pausa 
 In tanto amore ed in tanto diletto, 
 Che nulla volonta e di piu ausa, 
 
 e io dissolverd Gg.; om. il Cass. Aid. f Causal Cass, 1234. 
 
 Entrasi Gg. Cass. 3 Aid. W.; intrasi 124. 
 
 49 The doubt is, how among these children there could be different 
 degrees of merit to justify a difference of ranks. St. Bernard's answer 
 is of course based on Romans ix. n. 
 
 SB Cf. xvii. 37, 38. 
 
 60 Those who read Entrasi put a colon at causa ; but it seems hard 
 to get any satisfactory sense out of this reading.
 
 412 PARADISO. CANTO xxxn. 
 
 all the minds in the joy of His countenance, at His own 
 pleasure endows with grace diversely ; and here let the 
 -effect suffice. And this expressly and clearly is noted for 
 you in the Holy Scripture in the matter of those twins, who 
 within their mother had their wrath aroused. Therefore, 
 according to the colour of the hair of such grace, the 
 chaplet of the highest light must needs be worthily put on. 
 Not, therefore, with recompense of their conditions have 
 they been placed in different grades, differing only in their 
 primary keenness of sight. Sufficient to them in the new 
 
 Le menti tutte nel suo lieto aspetto, 
 Creando, a suo piacer, di grazia dota 
 Diversamente ; e qui basti 1' effetto. 
 
 E cio espresso e chiaro vi si nota 
 Nella Scrittura santa in quei gemelli, 
 Che nella madre ebber 1' ira commota. 
 
 Perb, secondo il color dei capelli 70 
 
 Di cotal grazia, 1' altissimo lume 
 Degnamente convien che s' incappelli. 
 
 Dunque, sanza merce di lor costume 
 Locati son per gradi differenti, 
 Sol differendo nel primiero acume. 
 
 66 1' effetto pretty nearly = "the fact" ; as in Purg. vi. 138. (Cf. 
 the Fr. "en effet.") Bianchi compares "state content! al quia" in 
 Purg. iii. 37. 
 
 68 gemelli : Jacob and Esau ; Gen. xxv. 22. 
 
 7 il color dei capelli : with allusion to the feature which specially 
 d istinguished Jacob and Esau. 
 
 73 costume is probably intended to represent the habitus of the 
 passage of S. T. quoted above. Infants, he would say, cannot have 
 f^fis, but may have Siadfcrfis. See Ar. Categ. viii. and Bonitz ad 
 Met. 8. 20. 
 
 75 I.e. in their original capacity for seeing God.
 
 CANTO xxxn. PARADISO. 413 
 
 ages, together with their innocence, in order to have 
 salvation, was the faith of their parents alone. After the 
 first ages were accomplished, it behoved the males to gain 
 through circumcision virtue for their innocent wings. But 
 after that the time of grace was come, without Christ's 
 perfect baptism such innocence was kept below. Look now 
 upon the face that most resembles Christ, for its brightness 
 alone can dispose thee to behold Christ." 
 
 I saw upon her such gladness shower, borne in the holy 
 minds create to fly across over that height, that whatever I 
 
 Bastavali nei secoli recenti h 
 
 Con 1' innocenza, per aver salute, 
 Solamente la fede dei parenti. 
 
 Poiche le prime etadi fur compiute, 
 
 Convenne ai maschi all' innocenti penne,' 80 
 Per circoncidere* acquistar virtute. 
 
 Ma poichk il tempo della grazia venne, 
 Senza battesmo perfetto di CRISTO 
 Tale innocenza laggiu si ritenne. 
 
 Riguarda omai nella faccia, ch' a CRISTO 
 Piu s' assomiglia, chb la sua chiarezza 
 Sola ti pub disporre a veder CRISTO. 
 
 lo vidi sovra lei tanta allegrezza 
 Piover, portata nelle menti sante 
 Create a trasvolar per quella altezza, k 90 
 
 h Bastavasi 3 Aid,; Bast, st W. Bi. ' F innocenti Cass. 3. 
 
 k Creati Cass. ; Creata 124 W. 
 
 84 Cf. Purg. vii. 31-33. It is curious that St. Bernard, in an extant 
 treatise, appears to have taken a less severe view regarding the future 
 state of infants dying unbaptized. See the notes of Philalethes and 
 Scartazzini. 
 
 89 menti : the angels, who, as we have seen above, bear the peace 
 and love of God to the blessed spirits.
 
 -414 PARADISO. CANTO xxxn. 
 
 had seen heretofore held me not suspended with so great 
 wonder, nor showed me such likeness of God. And that 
 love which first descended thereon singing A ve Maria, gratia 
 plena, in front of her spread out his wings. To the divine 
 song responded on all sides the blessed court, so that every 
 countenance grew thereby more serene. 
 
 "O holy father, who for me endurest the being here 
 below, leaving the sweet place wherein thou sittest by 
 eternal lot, who is that angel who with mirth so great is look- 
 ing our Queen in the eyes, enamoured so that he appears of 
 fire ? " Thus I recurred again to the teaching of him, who 
 was taking in beauty from Mary, as from the sun does the 
 
 Che quantunque io avea visto davante, 
 Di tanta ammirazion non mi sospese, 
 Ne mi mostrb di Dio tanto sembiante. 
 
 E quell' amor, che primo li discese, 
 Cantando Ave Maria, gratia plena, 
 Dinanzi a lei le sue ali distese. 
 
 Rispose alia divina cantilena, 
 Da tutte parti, la beata Corte, 
 Si ch' ogni vista sen fe piu serena. 
 
 O santo Padre, che per me comporte i oo 
 
 L' esser quaggiu, lasciando il dolce loco 
 Nel qual tu siedi per eterna sorte : 
 
 Qual' e quell' Angel, che con tanto giuoco 
 
 Quarda negli occhi la nostra Regina, 
 /Innamorato si, che par di fuoco ? 
 
 Cosi ricorsi ancora alia dottrina 
 Di colui, ch' abbelliva di Maria, 
 Come del Sol la stella mattutina. 
 
 **> Note abbellire intransitive.
 
 CANTO xxxii. PARADISO. 415 
 
 morning. And he to me : " Hardihood and comeliness, as 
 great as can exist in an angel and in a soul, is all in him, 
 and so would we have it be ; for he it is who bore the palm 
 down to Mary, when the Son of God willed to charge 
 Himself with our burden. But come now with thine eyes, 
 as I shall go in my speaking, and mark the great patricians 
 of this empire most righteous and pious. Those two who 
 sit on high there in most bliss, through being nearest to 
 the Empress, are of this rose as it were two roots. He 
 who on the left is placed near her is the Father through 
 whose daring taste humankind tastes so much bitterness. 
 On the right behold that ancient Father of Holy Church, 
 
 Ed egli a me : Baldezza e leggiadria, 
 
 Quanta esser puote in Angelo ed in alma, no 
 Tutta b in lui, e si volem che sia : 
 
 Perch' egli & quegli, che porto la palma 
 Giuso a Maria, quando il Figliuol di Dio 
 Carcar si volse della nostra salma. 1 
 
 Ma vieni omai con gli occhi, si com' io 
 Andrb parlando, e nota i gran patrici 
 Di questo imperio giustissimo e pio. 
 
 Quei due che seggon lassu piu felici, 
 Per esser propinquissimi ad Augusta, 
 Son d' esta rosa quasi due radici. . 120 
 
 Colui che da sinistra le s' aggiusta, 
 E il Padre, per lo cui ardito gusto, 
 L' umana specie tanto amaro gusta. m 
 
 Dal destro vedi quel Padre vetusto 
 
 Di santa Chiesa, a cui Cristo le chiavi 
 1 Cantor Gg. m La nostra sp. Gg. 
 
 122 Adam. ardito gusto: cf. "!' ardimento d' Eva," Purg. 
 xxix. 24. I24 St. Peter.
 
 416 PARADISO. CANTO xxxn. 
 
 to whom Christ entrusted the keys of this lovely flower. 
 And he who saw all the grievous times before he died of 
 the fair bride that was won with the spear and with the nails 
 sits alongside of him ; and alongside the other rests that 
 leader under whom lived on manna the thankless folk, 
 fickle and backsliding. Over against Peter see Anna sit, 
 so content with looking on her daughter that she moves 
 not an eye for the chanting Hosanna. And over against 
 the eldest Father of a household sits Lucy, who moved 
 thy Lady, when thou wast bending thine eyelids to rush 
 down. But whereas the time that holds thee in slumber is 
 
 Raccomandb di questo fior venusto. 
 
 E quei che vide tutt' i tempi gravi, 
 Pria che morisse, della bella sposa 
 Che s' acquistb con la lancia e coi chiavi, 
 
 Siede lungh' esso : e lungo 1' altro posa 130 
 
 Quel Duca, sotto cui visse di manna 
 La gente ingrata mobile e ritrosa. 
 
 Di contro a Pietro vedi sedere Anna, 
 Tanto contenta di mirar sua figlia," 
 Che non muove occhio, per cantare Osanna. 
 
 E contro al maggior Padre di famiglia 
 
 Siede Lucia, che mosse la tua Donna, 
 /, Quando chinavi a ruinar le ciglia. 
 
 Ma perche il tempo fugge, che t' assonna, 
 
 n di veder Gg. 
 
 "7 St. John the Evangelist. 
 
 "*' 12 9 Cf. xxxi. 3. 
 
 '3 1 Moses. 
 
 '3 8 Inf. i. 61. 
 
 '39 assonna. This is so far as I am aware the only instance in 
 which Dante uses any phrase which would imply that what he has seen 
 is of the nature of a dream.
 
 CANTO xxxii. PARADISO. 417 
 
 flying, here will we make a stop, like a good tailor who 
 makes the gown as he has cloth ; and we will direct our 
 eyes to the first Love, so that looking toward Him thou 
 mayest penetrate as far as is possible into His splendour. 
 But, lest haply thou fall back in moving thy wings, while 
 deeming that thou goest forward, it is meet that grace be 
 sought in prayer, grace from her who is able to help thee ; 
 and do thou follow me with thy affection, so that from my 
 saying thy heart depart not." And he began this holy 
 orison. 
 
 Qui farem pun to, corngjatfon sartore 140 
 
 Che, com' eglihxlel panno, fa la gonna : 
 E drizzeremo gn occhi al primo Amore, 
 Si che guardando verso lui, penetri 
 Quant' e possibil per lo suo fulgore. 
 Veramente, ne forse* tu t' arretri, 
 
 Movendo 1' ali tue, credendo oltrarti, 
 Orando grazia convien che s' impetri, 
 Grazia da quella che puote aiutarti : 
 E tu mi seguirai con 1' affezione, 
 Si che dal dicer mio lo cuor non parti. p 150 
 E comincio questa santa orazione. 
 
 segui con f aff. Cass. 1234 Aid. ft. 
 P liocchio non p. 145 ; lochio 2. 
 
 2 E
 
 - 
 
 
 
 
 
 CANTO XXXIII. 
 
 ARGUMENT. 
 
 After St. Bernard has prayed for the aid of the Virgin, Dante gazes fixedly 
 at the Divine light, and beholds therein certain great mysteries. 
 Lastly he attains the end of his vision in the conversion of his will to 
 the will and the love of God. 
 
 "VIRGIN MOTHER, daughter of thy Son, humble and exalted 
 more than any creature, end determined of eternal counsel, 
 thou art she who didst so ennoble human nature that He 
 
 VERGING Madre, figlia del tuo Figlio, 
 Umile ed alta piu che creatura, 
 Termine fisso d' eterno consiglio, 
 
 Tu sei colei, che I' umana natura 
 
 i sqq. This address to the Virgin should be compared with Petrarch's 
 beautiful ode, " Vergine bella, che di Sol vestita," by all who wish to 
 understand the difference between the methods of the two poets ; and 
 it may perhaps be added, the vast superiority of the elder one in 
 sincerity and dignity ; in everything, indeed, save perhaps elegance of 
 versification. Chaucer's rendering of this passage (Second Nun's Tale) 
 is too worthy of the original to be omitted here. After apostrophising 
 the Virgin as 
 
 " . . . . Thou that art the flower of virgins all 
 Of whom that Bernard list so well to write," 
 the speaker continues : 
 
 " Thou maid and mother, daughter of thy Son, 
 Thou well of mercy, sinful soules cure,
 
 CANTO xxxin. PARADISO. 419 
 
 who made it disdained not to be of its making. In thy 
 womb was rekindled the Love, through whose warmth in 
 the eternal peace this flower has thus sprung. Here art 
 thou to us a noonday light of charity, and below among 
 mortals art thou a living fountain of hope. Lady, thou art 
 so great, and of such avail, that whoso wishes for grace and 
 
 Nobilitasti si, che il suo Fattore 3 
 
 Non disdegno di farsi sua fattura. b 
 Nel ventre tuo si raccese 1' amore, 
 
 Per lo cui caldo, nell' eterna pace, 
 
 Cos! e germinate questo fiore. 
 Qui sei a noi meridiana face TO 
 
 Di caritade, e giuso intra mortali 
 
 Sei di speranza fontana vivace. 
 Donna, sei tanto gjrande, e tanto vali, 
 
 Che qual vuol grazia, e a te non ricorre, 
 
 a tuo Cass. b tua Gg* 
 
 In whom that God of bounty chose to won ; 
 Thou humble and high over every creature, 
 Thou nobledest so far forth our nature, 
 That no disdain the Maker had of kind 
 His Son in blood and flesh to clothe and wind. 
 
 Within the cloister blissful of thy sides 
 Took mannes shape the eternal love and peace. 
 
 ***** 
 
 Assembled is in thee magnificence 
 With mercy, goodness, and with such pity, 
 That thou, that art the sun of excellence, 
 Not only helpest them that prayen thee, 
 But oftentime of thy benignity 
 Full freely, or that men thine help beseech, 
 Thou goest before, and art their lives leech. " 
 (I have modernised the spelling wherever the metre allows.) 
 
 2 E 2
 
 420 PARADISO. CANTO xxxin. 
 
 has not recourse to thee, his desire would fain fly without 
 wings. Thy loving-kindness not only succours whoso asks, 
 but oftentimes freely prevents the asking. In thee mercy, 
 in thee pity, in thee mighty deeds, in thee is united all of 
 goodness that is in a creature. Now then this man, who 
 from the deepest hollow of the universe up to this point has 
 seen the lives of spirits one by one, supplicates thee for a 
 gift of virtue so far that he may with his eyes raise himself 
 higher towards the final salvation. And I who never for 
 my own vision burned more than I do for his, offer to 
 thee all my prayers, and pray that they fall not short, that 
 thou wouldest unloose every cloud from his mortality with 
 
 Sua disianza vuol volar senz' ali. 
 La tua benignita non pur soccorre 
 v A chi dimanda, ma molte fiate 
 
 Liberamente al dimandar precorre. 
 In te misericordia, in te pietate, 
 
 In te magnificenza, in te s' aduna 20 
 
 Quantunque in creatura e di bontate. 
 Or questi, che dall' infima lacuna 
 
 Dell' universo insin qui ha vedute 
 
 Le vite spiritali ad una ad una, 
 Supplica a te, per grazia di virtute, 
 
 Tanto che possa con gli occhi levarsi 
 
 Piii alto, verso 1' ultima salute. 
 Ed io, che mai per mio veder non arsi c 
 
 Piu ch' io fo per lo suo, tutti i miei prieghi 
 
 Ti porgo, e prego che non sieno scarsi : 30 
 
 Perche tu ogni nube gli disleghi 
 
 c voler (alt. to voder) Gg. 
 
 27 1' ultima salute : cf. xxii. 124. 
 29 fo : see note to Purg. xxvi. 70.
 
 CANTO xxxin. PARADISO. 421 
 
 thy prayers, so that the highest bliss may be unfolded to 
 him. Further I pray thee, Queen, for thou canst what thou 
 wilt, that thou wouldst preserve blameless his affections, 
 after so great a sight. Let thy protection quell human 
 stirrings. Behold Beatrice, and all the saints with whom 
 she folds her hands to thee for my prayers." 
 
 The eyes beloved and reverenced of God fixed on him 
 who prayed, showed us how pleasing to her are devout 
 prayers. Then to the eternal light were they directed, into 
 the which one may not deem that by a creature the eye is 
 made to penetrate so clear. And I who to the end of 
 my desires was drawing nigh, as I was bound ended in 
 
 Di sua mortalita, coi prieghi tuoi, 
 
 Si che il sommo piacer gli si dispieghi. 
 
 Ancor ti prego, Regina, che puoi 
 Cio che tu vuoli, che conservi sani, 
 Dopo tanto veder, gli afield suoi. 
 
 Vinca tua guardia i muovimenti umani ; 
 Vedi Beatrice con quanti beati 
 Per li miei prieghi ti chiudon le mani. 
 
 Gli occhi da Dio diletti e venerati, 40 
 
 Fissi nell' orator ne dimostraro, 
 Quanto i devoti prieghi le son grati. t** 
 
 Indi all' eterno lume si drizzaro, 
 
 Nel qual non si pub creder che s' invii 
 Per creatura 1' occhio tanto chiaro. 
 
 Ed io ch' al fine di tutti i disii 
 
 M' appropinquava, si com' io dovea, d 
 
 d deceva Gg, 
 
 * 6 -4 8 Cf. i. 7. Here, and again in 1. 57, he would seem to be pur- 
 posely using expressions intended to recall the opening passage of this 
 part of the poem.
 
 422 PARADISO. CANTO XXXIIL 
 
 myself the ardour of my longing. Bernard made a sign to 
 me, and smiled, so that I should gaze upward ; but I was 
 already of myself such as he wished. For my view, 
 becoming undimmed, more and more was entering through 
 the beam of the light on high, which of itself is true. 
 From henceforward my sight was greater than my speech, 
 which at such a view gives way, and my memory gives way 
 at so great excess. As is he who sees in a dream, in that 
 after the dream the feeling impressed remains, and the rest 
 does not return to the mind, such am I, for my vision 
 departs as it were wholly ; and still trickles into my heart 
 
 L' ardor del desiderio in me finii. 
 Bernardo m' accennava, e sorridea, 
 
 Perch' io guardassi in suso : ma io era 50 
 
 Gia per me stesso tal qual ei volea : 
 Che la mia vista venendo sincera, 6 
 
 E piu e piu entrava per Io raggio 
 
 Dell' alta luce, che da se e vera. 
 Da quinci innanzi il mio veder fu maggio 
 
 Che il parlar nostro, ch' a tal vista cede, 
 
 E cede la memoria a tanto oltraggio. 
 Quale e colui, che sonniando vede, 
 
 Che dopo il sogno la passione impressa* 
 
 Rimane, e 1' altro alia mente non riede, 60 
 
 Cotal son io, che quasi tutta cessa 
 
 Mia visione, ed ancor mi distilla 
 
 e si intera Gg. { E dopo Gg. Bi. 
 
 57 oltraggio here of course has its original meaning. 
 
 59 la passione impressa. Perhaps suggested by a phrase in Ar. 
 de Somniis, 2 : pfTafapovrw yap TTJV aitrBrja-iv aKoXovdel TO irddos. 
 I cannot however find in that treatise any notice of the well-known 
 phenomenon here alluded to.
 
 CANTO xxxiii. PARADISO. 423 
 
 the sweetness that was born of it. Thus the snow loses in 
 the sun its stamp, thus in the wind on the light leaves was 
 lost the sentence of the Sibyl. O highest light, that raisest 
 thyself so far from mortal conceptions, lend again to my 
 mind a little of what thou didst appear; and make my 
 tongue so potent, that it may leave one spark only of thy 
 glory to the folk to come; for by returning somewhat to 
 my memory, and by sounding a little in these verses, more 
 will men conceive of thy victory. I believe that through 
 the keenness of the living ray which I supported, I should 
 have been bewildered if my eyes had been turned away 
 
 Nel cuor il dolce che nacque da essa. g 
 Cosi la neve al sol si disigilla ; 
 
 Cosi al vento nelle foglie lievi 
 
 Si perdea la sentenza di Sibilla. 
 O somma luce, che tanto ti lievi 
 
 Dai concetti mortali, alia mia mente 
 
 Ripresta un poco di quel che parevi : 
 E fa la lingua mia tanto possente, 70 
 
 Ch' una favilla sol della tua gloria 
 
 Possa lasciare alia futura gente : 
 Che per tornare alquanto a mia memoria, 
 
 E per sonare un poco in questi versi, 
 
 PiU si concepera di tua vittoria. 
 lo credo, per 1' acume ch' io soffersi 
 
 Del vivo raggio, ch' io sarei smarrito, 
 
 Se gli occhi miei da lui fossero aversi. 
 
 8 che venne da essa Gg. 
 
 6 s. 66 Aen. iii. 444 sqq. 
 
 76-78 Cf. Ar. de Somn. immediately after the words quoted to 1. 59 : 
 0*01* f< TOV rjXiov els TO (TKOTOS' (rv/x/ScuWt yap fjLT)8fv opav 8ia rr)V en 
 inrovcrav KivrjO'tv ev rots o^atriv vird TOV <pa>Tos.
 
 424 PARADISO. CANTO xxxin. 
 
 from it. And it comes to my mind that I was the bolder 
 for this reason to endure, so much that I mingled my looks 
 with the Goodness that has no end. O abounding grace, 
 whereby I took upon me to fix my gaze amid the eternal 
 light, so far that there I consumed my vision ! Into its 
 depth ,1 beheld how there enters, bound with love into one 
 volume, that which is distributed through the universe ; 
 substance and accident and their fashion, as though fused 
 together in such wise that that which I tell of is one single 
 light. The universal form of this knot I believe that I saw, 
 
 E mi ricorda ch' io fui piii ardito 
 
 Per questo a sostener tanto, ch' io giunsi 80 
 L' aspetto mio col valore infinito. h 
 
 O abbondante grazia, ond' io presunsi 
 Ficcar Io viso per la luce eterna, 
 Tanto che la veduta vi consunsi ! 
 
 Nel suo profondo vidi che s' interna, 
 Legato con amore in un volume, 
 Cib che per 1' universe si squaderna ; 
 
 Sustanza ed accidente, e lor costume, 
 Quasi conflati insieme per tal modo,- 
 Che cib ch' io dico e un semplice lume. 90 
 
 La forma universal di questo nodo 
 Credo ch' io vidi, perche piu di largo, 
 
 h col voler Gg, ! Ttttti Aid. Bi. 
 
 8s sqq He first has an intuition of metaphysical, then (116 sqq.) of 
 theological truths. 
 
 8 7 si squaderna: lit. "is in loose sheets." See note to xvii. 37. 
 
 v*-* 6 He means to say that in one moment he forgot the mysteries 
 that he had seen ; and his only evidence of having seen them is the joy 
 that he feels in recording that he did so. La forma universal : cf. i. 
 99, 100. nodo : the composition of the created universe. /I
 
 CANTO xxxin. PARADISO. 425 
 
 because in saying this I feel that I rejoice more at large. 
 One moment only is to me greater oblivion than five-and- 
 twenty centuries to the enterprise which made Neptune 
 marvel at the shadow of Argo. 
 
 Thus my mind all in suspense was gazing fixedly 
 immovable and intent, and ever with gazing grew in- 
 flamed. Before that light one becomes such that to turn 
 from it for other spectacle it is impossible that one should 
 ever consent ; because the good which of the will is object, 
 is all assembled in it, and outside of it that is defective 
 which there is perfect. Henceforth my word shall be 
 
 Dicendo questo, mi sento ch' io godo. 
 
 Un punto solo m' e maggior letargo, 
 Che venticinque secoli alia impresa, 
 Che fe Nettuno ammirar 1' ombra d' Argo. 
 
 Cosi la mente mia tutta sospesa, 
 Mirava fissa immobile ed attenta, 
 E sempre di mirar faceasi accesa. k 
 
 A quella luce cotal si^diventa, 100 
 
 Che volgersi da lei per altro aspetto 
 E impossibil che mai si consenta : 
 
 Pero che il ben, ch' e del volere obbietto, 
 Tutto s' accoglie in lei ; e fuor di quella 
 E difettivo cib ch' e li perfetto. 
 
 Omai sara phi corta mia favella, 
 
 k Sempre dtrimirar Cass.; E tutta net m. Aid.; E sempre del m. W. ; 
 tie! /. Bi. 
 
 loo.! g_ -p. ii. i. Q. 5. A. 4 : est impossibile quod aliquis videns 
 divinam essentiam, velit earn non videre. 
 
 105 S. T. ib. infra : beatitudo est perfectio consummata, quae omnem 
 defectum excludit a beato. 
 
 106.108 The s i m ii e i s probably suggested by I Pet. ii. 2, 3.
 
 426 PARADISO. CANTO xxxin. 
 
 shorter, even in regard to that which I call to mind, than 
 of a babe who yet steeps his tongue at the breast. Not as 
 though more than a single semblance had been in the 
 living light whereon I was gazing, for such is it ever as it 
 was before ; but by reason of my sight which was gaining 
 strength in me as I looked, one sole appearance, as I 
 changed, was winnowed out to me in the profound and 
 bright substance of the light on high, and appeared to me 
 three circles of three colours and one capacity ; and the 
 
 Pure a quel ch' io ricordo, che d' un fante, 
 Che bagni ancor la lingua alia mammella ; 
 
 Non perche phi ch' un semplice sembiante l 
 
 Fosse nel vivo lume ch' io mirava, no 
 
 Che tal' e sempre qual era davante ; 
 
 Ma per la vista che s' avvalorava 
 
 In me, guardando, una sola parvenza, 
 Mutandom' io, a me si travaglia,va m 
 
 Nella profonda e chiara sussistenza 
 Dell' alto lume, e parvemi tre giri 
 Di tre colori e d' una contenenza : 
 
 1 pib un s. Gg.; piu con s. 3. 
 
 m Inmirando Gg.; Imitando 145 ; Mutandomi ante 2. 
 
 109-120 j n these lines is indicated the mystery of the Trinity ; and in 
 11. 127-132 that of the Incarnation. 
 
 n4-u6 i have ventured to alter the usual punctuation of the first of 
 these lines, by omitting the colon after travagliava, and to introduce 
 e after lume in the last. Without this it is not easy to get a good sense 
 from 11. 109-1 17. The first two tercets explain why what was really one 
 appeared to him threefold in the manner described in the third, so that 
 the sense must run Non percht .... ma per la vista, etc. . . . una 
 parvenza . . , parvemi. This will enable us to take travagliava in 
 the only satisfactory sense that has been suggested. See Glossary. 
 Mutandom' io : cf. Purg. xxxi. 121 sqq.
 
 CANTO xxxin. PARADISO. 427 
 
 one seemed reflected by the second, as rainbow by rainbow, 
 and the third seemed fire, which from the one and the 
 other is breathed forth in equal measure. Oh, how short is- 
 speech, and how indistinct beside my conception ! And 
 this beside what I saw is such that to call it little is not 
 enough. O Light eternal, that sole in Thyself residest, sole 
 comprehendest Thyself, and by Thyself understood and com- 
 prehending, lovest and smilest on Thyself ! That circle 
 which appeared so conceived in Thee as a reflected light, 
 when somewhat contemplated by my eyes, within itself, of 
 its own very hue, seemed to me pictured with our image, 
 wherefore my sight was wholly set on it. As is the 
 geometer who applies himself wholly in order to measure 
 
 E P un dall' altro, come Iri da Iri, 
 Parea reflesso, e il terzo parea fuoco, 
 Che quinci e quindi igualmente si spiri. 120 
 
 O quanto e corto il dire, e come fioco 
 
 Al mio concetto ! e questo a quel ch' io vidi 
 E tanto, che non basta a dicer poco. 
 
 O luce eterna, che sola in te sidi, 
 Sola t' intendi, e da te intelletta 
 Ed intendente te ami ed arridi : 
 
 Quella circulazion, che si concetta 
 Pareva in te, come lume riflesso," 
 Dagli occhi miei alquanto circonspetta, 
 
 Dentro da se del suo colore stesso 130 
 
 Mi parve pinta della nostra effige : 
 Perche il mio viso in lei tutto era messo. 
 
 Qual' e il geometra, che tutto s' affige 
 
 u Pareva in ire Gg. W. 
 
 i " 9 fuoco : the symbol of love, carrying us back to x. 1,2. 
 131 nostra effige : i.e. human form.
 
 428 PARADISO. CANTO xxxin. 
 
 the circle, and finds not by thinking that principle whereof 
 he is in want, such was I before this new vision. I would 
 see how the image was fitted to the circle, and how it has 
 place therein ; but my own wings were not for this ; only 
 that my mind was smitten through with a flash, wherein 
 its wish came. To my lofty fantasy here power failed ; but 
 already was swaying my desire and my will, as a wheel 
 which is evenly moved, the Love which moves the sun and 
 all the stars. 
 
 Per misurar la cerchio, e non ritrova, 
 Pensando, quel principio ond' egli indige, 
 
 Tale era ioe quella vista nuova : 
 Veder voleva come si convenne 
 L' imago al cerchio, e come vi s' indova : 
 
 Ma non eran da cib le proprie penne ; 
 
 Se non che la mia mente fu percossa 140 
 
 Da un fulgore, in che sua voglia venne. 
 
 All' alta fantasia qui manco possa : 
 Ma gik volgeva il mio disiro, e il velle, 
 Si come ruota che igualmente e mossa, 
 
 L' amor che muove il Sole e 1' altre stelle. 
 
 143 The final blessedness is reached with the entire surrender of the 
 will to the love of God. Cf. iii. 79-81. 
 
 1$ 
 
 \ 
 

 
 GLOSSARY. 
 
 Acconciare, xxxi. 98, and racconciare, Purg. vi. 88, "to fit up, ' 
 "trim." Sp. aconchar. From ad-comptiare; this from comptus, part, of 
 f0mere,"to comb." See Gloss. Purg. conto. [It is very doubtful whether 
 Eng. comb, G. kamm, has anything to do with Lat. comere, which seems 
 originally to mean "to put together."] 
 
 Addobbare, xiv. 96, "to fit out," "adorn." Sp. adobar, Fr. 
 adouber (now almost obsolete, save as (l) "to touch a piece," at chess ; 
 (2) a marine term, "to refit "). Thfe word is said to be the same as dub, 
 which again is akin to dab and tap, all in the sense of " to touch quickly 
 and lightly." According to this view, the original meaning would be 
 that of making a knight, and thence of equipping or fitting out. An 
 objection is that in the earliest examples given by Littre, from the 
 eleventh century, the meaning is clearly "to make ready," the " dubbing " 
 of a knight not appearing till the next century; while in Italian this 
 sense does not seem to occur at all. Skeat (s. v. dapper] mentions a 
 Goth, gaiiobs, "fitting," akin to Germ. tapferyaA. Slav, dobru, "good,'* 
 which seems to offer a better derivation. 
 
 Agrume, xvii. 117, "a harsh taste." From agro, Lat. acer, with 
 suffix -unn, corresponding to Lat. -umen, but applied to many roots 
 with which it is not found in Latin. 
 
 Assettare, i. 121, "to order." (Inf. xvii. 91, and Conv. i. i, asset- 
 tarsi = "to seat oneself.") Probably from Fr. assiette', this from an 
 old siet = Lat. situs. No doubt the sense has been modified by Goth. 
 satjan, Germ, setzen, "to set" 
 
 Awantaggio, xxvi. 31, "advantage," "pre-eminence"; and vb. 
 awantaggiarsi, vii. 76. Fr. avantage, Sp. ventaja. From avanti, 
 " in front " : this from ab ante. The forms vantaggio, vantage (Fr. and 
 Eng.) are also found ; I suspect modified by -vantare, vanter, vaunt t 
 from vanitare ; this from vanus.
 
 430 GLOSSARY. 
 
 Baccelliere, xxiv. 46, "a bachelor." From Fr. bachelier, Sp. 
 bachiller. The origin of the word is obscure. Its primary sense seems 
 to have been ' ' a yeoman " ; bcucalaria being an estate which gave its 
 holder a rank below that of a vassal. Thence it became a term of 
 chivalry, importing one who, though higher in rank than a squire, was 
 not yet a knight ; and subsequently it passed into the universities and 
 denoted, as at the present day, the student who had taken his first 
 degree, but was not yet qualified to become a Master in Arts, or a 
 Doctor in one of the three learned faculties. Littre is inclined to connect 
 the word with vassus, -vassal (from Celtic gwaz), on the analogy of 
 bachelette, also written baisselette, which is almost certainly from this 
 root. He also suggests the Gael, bachall, "a staff" (cognate with 
 baculus) ; but, as Diez says, it is hard to see the connexion. Skeat 
 prefers bacca, a low Lat. form of vacca ; the original baccalarius then 
 being one who kept a baccale, or herd of cows. This is satisfactory, if 
 historically verifiable. Of course the form baccalaureus with its fanciful 
 derivation from bacca lauri must be quite rejected, as also any con- 
 nexion with Celt, bach, " small." The word undoubtedly comes in the 
 first instance from France, and is not indigenous in Italy either in this, 
 or the other form bacalare, 
 
 Balascio, ix. 69, "a fine ruby." Fr. balais, Sp. balax. From low 
 Lat. balascius. Said to be from the Ar. balchash, and this from the 
 khanate of Balakshan or Badakshan in Central Asia, whence these 
 stones were brought. But is not the order of derivation reversed here ? 
 One is much tempted to think that the original root is the same as that 
 of the Gr. /SaXavariov, "a pomegranate flower." The fruit, as we 
 know, has given its name to another precious stone. 
 
 Barba, xix. 137, "an uncle." Originally merely "an elder," 
 "one with a beard." Barbas and barbanus are found in low Latin, 
 while in the Vaudois dialect barbe signifies "an elder of the church." 
 
 Bieco, v. 65, vi. 136, " dim-sighted," "malicious." From Lat. 
 obliquus, as ' ' piego " from plico, says Diez ; but does long i ever become ? 
 Littre takes it to be the same as Fr. bigle from bis-oculus (see Gloss. 
 Purg. s. v. abbagliare). But he gives no instance of this earlier than the 
 sixteenth century, so that the Italian word can hardly be formed from it. 
 There is an I eel. blekkja, "to defraud, delude," which appears to be 
 cognate with blench, the causal of blink ; so that its original meaning 
 must be to blind or dazzle the eyes. This idea in blench is well seen in 
 Shakespeare, Sonnet ex. : " Most true it is that I have looked on 
 truth Askance and strangely ; but, by all above, These blenches gave 
 my heart another youth." It also has the meaning "to shrink away." 
 Hence may come the idea of crooked dealing.
 
 GLOSSARY. 43i 
 
 Bifolco, ii. 18, "a ploughman." Almost certainly from bubulcus 
 (u unaccented into z, as juniperus, ginepro ; b into f, as scarabaeus, 
 scarafaggio} ; and so strictly "an oxherd." [It is a little curious that 
 in the passage of Ovid which is here alluded to, Met. vii. there occurs 
 the line " Pulvereumque solum pede pulsavere bisulco " (1. 1 13). Can 
 Dante have read " bifulco," understanding "they stamped at their 
 driver " ?] 
 
 Bigoncia, ix. 55, "a vat," "bucket." Properly a vessel holding 
 two congiiy or rather over two gallons. It was used for carrying the 
 grapes when pressed, hence the word is appropriately used here. 
 
 Bozzacchione, xxvii. 126, "a degenerated plum." Strictly, a plum 
 that has swelled up in consequence of the attack of an insect. From 
 bozza, "a tumour." Fr. fosse, Sp. bochin, "a wart," Eng. botch and 
 boss, O. H. G. bdzo, "a bunch"; bdten, "to beat," " bump," "butt." 
 The first idea seems that of beating, and the swelling is the result. 
 
 Bozzo, xix. 138, "dishonoured," lit. "cuckold." The derivation 
 is uncertain ; but becco, " a he-goat," is used in the same sense, so that 
 very probably bozzo also means originally "a goat," and is cognate 
 with butt. See the last word. 
 
 Brogliare, xxvi. 97, " to struggle," "move quickly." Fr. brouiller, 
 "to stir up"; Eng. broil; Pr. bruelhar, "to spring up" (as a plant 
 or a fountain). Germ, brodeln, " to bubble," has been suggested 
 (cf. Fr. bouger from bulicare) ; but the best opinion seems to be that it 
 is cognate with brolo, q. v. in Gloss. Purg. " The notion seems to be 
 that, from a substantive meaning a park or grove, also a thicket, or 
 overgrowth of bushes, was formed a verb signifying to be confused or 
 entangled." Skeat. It may be added that from the idea of entangle- 
 ment, that'of struggling to get free easily follows. 
 
 Brusco, xvii. 126, "harsh," "rough." lei. brusqzte ; Sp. brusco. 
 Diet. Cruse, gives the word as primarily applied to wine ; in which 
 case the suggested derivation from labrusca, "the wild vine," would 
 seem very probable. There is however a Spanish brusco, O. Fr. brusc, 
 from Lat. mscus, " butcher's broom," with " prosthetic " b\ which, if we 
 are to be content with a botanical derivation, appears yet more satis- 
 factory. May not ruscus itself, however, be an adjective originally, 
 containing the same base as rudisl In that case we have only to 
 suppose a form perruscus. 
 
 Bugio, xx. 27, "hollow." Probably from the same root as bugta, 
 " a lie," and Germ, base, which in this case will mean primarily "empty." 
 
 Carola, xxiv. 16, xxv. 99, "a choir." See Gloss. Purg. s. v. 
 caribo. Diez however prefers to derive it from choraula. Whatever
 
 432 GLOSSARY. 
 
 may have been the real origin, it seems highly probable that Dante 
 thought he was using an equivalent of chorale. 
 
 Coppa, viii. 12, "the back of the head." Properly "cup." Fr. 
 coupe, Sp. copa, from Lat. cupa. Hence, from its shape "the skull." 
 Diez compares " tete " from testa. Germ, kopf is probably from the 
 same. 
 
 Corredare, vi. 112, "to fit out." From a Teutonic root, found in 
 Icel. rei%i, "tackle," "implements," refer, "ready"; Goth, raidjan, 
 "to order," Germ, bertit. The French form is corroyer, Eng. curry, 
 " to prepare leather." From the same root we have Fr. arroi, Eng. 
 array. (The Germ, gerdth, from which it has been derived, is more 
 likely derived from it ; cf. gemein from communis ; ttngestiim, from 
 incostumato. ) 
 
 Cotenna, xix. 120, "a boar." Properly " a boar's hide," Fr. 
 couenne. From cutanea, and this from cutis. 
 
 Dio, xiv. 34, xxiii. 107, xxvi. 10, "bright," "clear." From Lat. 
 dins, found only in the expression sub dio, sc. caelo. Root the same as 
 in Deus, dies, etc. 
 
 Donneare, xxiv. 118, xxvii. 88. "ItstisDonneare quasi Donneggiare, 
 cortegiar e servire donne ; cum Domnis seu Domicellis versari. Gram- 
 matica provincialis : Doiieiare t cum dominabus loqui de amore. " Du 
 Cange, s. v. Domneare. 
 
 Doppiero, xxviii. 4, "a candle." From Lat. duplerius', this from 
 duplus, on account of the two strands in the wick. [So twist, twine, 
 originally from two; and Germ, zwirn, "thread." The converse is 
 found in Germ, wickeln, " to fold," from wickel, " a bundle of flax, :> 
 this being cognate with our " wick."] 
 
 Elsa, xvi. 102, " the hilt of a sword." From O. G. helza, Icel. 
 hjalt (" the' pommel," also " the guard "). Not connected with hold. 
 
 Ferza, xviii. 42, "a whip." Commonly taken from feritiare, 
 freq. of ferire, " to strike." Diez however says this is impossible, 
 "because the fourth conjugation gives no participial verbs," and suggests 
 that it is forfelza, from O. G.fillazan, freq. of/?//, "to scourge." 
 
 Fioco, xi. 133, xxxiii. 121, " indistinct " (of the voice). In Inf. 
 iii. 75 it is used of light, which disposes of the suggestion that its 
 primary meaning is " hoarse," and that it is in any way connected with 
 raucus. I am inclined to think that it is cognate with fr.flou, " soft," 
 " weak." (Cf. fuoco and feu, anciently fou.) This is said to be from
 
 GLOSSARY. 433 
 
 Low Dutch flauw, in the same sense. That w in this word represents 
 an original guttural is shown by the kindred Goth, thlagvus, Lat. 
 jlacc-idus. 
 
 Gronda, xxx. 88, "the eaves of a house." From Lat. grunda, 
 found in comp. subgrunda, Fr. sivtronde (not given by Littre). Goth. 
 grundus Eng. ground, and is found in comp. grundu-waddjus, "a 
 foundation. " (Skeat. ) 
 
 Latino, iii. 63, "intelligible, "clear." From the original meaning 
 of " Latin," the word seems to have been transferred to any language 
 natural to the speaker (as in xii. 144), even Arabic, says Diez, and the 
 song of birds (as in a ballad of doubtful authenticity, Fraticelli, Can- 
 zoniere di D. p. 223 : E cantinne gli augelli Ciascun in suo latino). 
 For examples of a similar use in O. Fr. see Littre. Finally lalinier, 
 Eng. latiner, corrupted to latimer, came to mean one who could speak 
 to every man " in the tongue wherein he was born," and so an inter- 
 preter. From this the meaning of " intelligible " is easily deduced. Cf. 
 deutsch and deuten. 
 
 Lega, ii. 139, xxiv. 84, *' "alloy" Fr. aloi, Sp. ley. From 
 ad legem; the proportion of baser metal allowed by law in the 
 coinage. 
 
 Mancia, v. 66, "an offering." Originally a present to a servant, 
 Germ. " trinkgeld " ; also " smart-money." Diez derives it from manus 
 through manicia, low Lat. for manicae, "gloves "or " sleeves," such 
 things being often given for those purposes. [It. paraguanto, Sp. 
 guantes, Pg. luvas, are all used in the same sense.] 
 
 Noce, ii. 24, " the part of the cross-bow which holds the string 
 when it is drawn back." Generally taken as the same with nact, "a 
 nut," Lat. nucem. I cannot however help supposing that it is cognate 
 with Eng. notch, O. Dutch nock; possibly confused with low Lat. 
 nouchia, "a buckle," O. Fr. nouche, Eng. nouch or ouch. 
 
 Paleo, xviii. 42, " a whipping-top." Probably for baleo (as palla 
 for balla), and connected with Fr. balayer. This appears to have had 
 anciently (baloier) the meaning of " to float about," as a banner in the 
 wind ; a notion which might perhaps be transferred to the movements 
 of atop. In this sense Diez suggests a connexion with ballare, "to 
 dance" (Sp. bailar, originally balear). There is, however, a Prov. 
 
 2 F
 
 434 GLOSSARY. 
 
 balaiar, "to flap," "whip," which seems more to the purpose. Fr. 
 balai, "a broom," means also provincially the plant "broom," and is 
 derived from a Celtic word balan (the plant), whence balaen, the 
 implement. This, again, is from bala, " a shoot " (Lat. " flagellum "), 
 from which all the meanings, "to whip," "to flap," " to sweep," come 
 easily. 
 
 Pareggio, xxiii. 67, "a roadstead." Strictly "a coast," Fr. 
 parage. A low Lat. paregium is found, apparently formed from Fr. 
 paroi, from paries ; hence the wall of the land. From the coast to the 
 sea off the coast is not a very violent transition. 
 
 Pareglio, xxvi. 106, "a/azV," "match." Fr. pareil, Sp. parejo* 
 From pariculum; and so a doublet oiparecchio, as " veglio " of vecchio, 
 "speglio" of specchio. 
 
 Paroffia, xxviji. 84. We must apparently, in spite of the very 
 unusual change of consonant, accept the statement of the old commen- 
 tators, e.g. Buti and Landino, that this curious word stands for 
 parrocchia, "a parish." In what sense Dante used it remains un- 
 certain. Boccaccio evidently took it as = "retinue," "company"; 
 for in the Teseide he speaks of a person entering " con tutta paroffia." 
 Against this is the objection that ogni can seldom be rendered " whole," 
 and it will be observed that B. has used tutta, which of course is the 
 proper word. If we take ogni in its usual sense of " every," paroffia will 
 mean " region," "district" ; and this is perhaps best. Dante may be 
 comparing the heaven to a city composed, like Florence, of many 
 parishes. Parrocchia is from Gr. napoiKia, "a neighbourhood," through 
 the Latin paroecia (cf. dioecesis) ; but it has no doubt been modified by 
 the sense of parockus, "a purveyor" ("parochi in ecclesia dicuntur 
 qui . . . fidelibus necessaria ad salutem suppeditant." Forcell.), and 
 parochia is found in Latin as early as paroecia. It is not impossible 
 that Dante intended to convey some meaning like the dispense of 
 Purg. xxvii. 72. 
 
 Postilla, iii. 13, "a short note," used for the outline of a face as 
 seen by reflection. Fr. apostille, Sp. postila. From post ilia, sc. 
 verta ; because in a running comment the notes would follow the 
 words. Another possible explanation is that the notes reflect the sense, 
 and so the word may be used in the sense merely of " reflected 
 image." 
 
 Quadrello, ii. 23, "a quarrel" "bolt for a cross-bow." Fr. 
 carreau, Sp. qvadrillo. From quadra, this from quadium, "a square," 
 from its square head.
 
 GLOSSARY. 435 
 
 Riparo, xxii. 150, "a habitation." Fr. repaire, Eng. (vb.) repair. 
 From repatriare ; lit. "a place to which one goes home." If this be 
 correct, the Italian word must have come from the French. (It is quite 
 a distinct word from the riparo of Purg. viii. 97 ; Fr. rempart, Eng. 
 rampart. This is from Lat. parare, " to make ready," hence " guard " ; 
 Fr. parer, "to adorn," "to parry.") 
 
 Roffia, xxviii. 82, "cloud," "mist." Diez connects it with G. 
 rufe,Icel. hrufa, "a scab," "scurf" ; and more remotely with arruffare, 
 G. raufen, " to pull " (of the hair). But is it not rather O. G. rouh, 
 mod. rauch, "smoke"? The change would be similar to that which 
 the gh in our rough, cough, has undergone. 
 
 Rogna, xvii. 129, " an itch." Fr. rogne, Sp. roiia. From Lat. 
 robiginem, "rust." The contraction, as Diez remarks, is rather violent ; 
 but there seems some reason to suppose that robigo had early acquired 
 a somewhat similar sense. 
 
 Salma, xxxii. 114, "a burden." See Gloss. Purg. s. v. soma. 
 
 Sampogna, xx. 24, "a pipe," "shawm." Sp. zampoHa. From 
 symphonic,, Gr. <rvp.<f)<dvia. The word seems to have been applied to 
 a musical instrument very early.* It occurs in the list of instruments, 
 Daniel iii. 7, both in the Septuagint and in the Vulgate, where our 
 translators render it by "dulcimer," but, as this line shows, it was a 
 wind instrument. Prudentius uses the word for a trumpet. 
 
 Sceda, xxix. 115, "raillery," "mockery." From Lat. scida, which 
 is for sckeda, " a slip of paper " (whence our schedule), from Gr. 07(187;, 
 "a slip of wood." Hence it seems to have got the meaning of "a 
 parody," "caricature" (Buti). [This does not appear very satisfactory, 
 for want of any historical evidence ; but we may compare the history 
 of "libel."] 
 
 Scranna, xix. 8l, "a judgement-seat." From Germ, schranne, 
 " a grating," Eng. screen. No doubt on account of the railing which 
 fenced the judgement-seat ; so " chancery " from cancelli. 
 
 Susina, xxvii. 126, "a plum." From Susa, as our " damson " 
 (for "damascene") from Damascus. 
 
 Tranare, x. 121, "to draw." For trainare, Fr. trainer. From 
 low Lat. trahinare, formed from trahere. 
 
 Travagliare, xxxiii. 114. I feel very little doubt that in this place 
 we must derive the word from vaglio, "a sieve," Lat. vannulus, dim. 
 fr. vannus. [For its ordinary meaning see Gloss. Purg. where the last 
 paragraph is almost certainly wrong.]
 
 436 GLOSSARY. 
 
 Troppo, passim, "much," "too much." Fr. trap. From low 
 Lat. truppus, "a troop," "herd." This seems to have been a German 
 corruption of turba, (Observe that the original gender reappears in 
 truppa, troupe, tropa.) [For the change of meaning cf. Germ, hatifig, 
 " frequent," from haufe, " heap."] 
 
 CHARLES DICKENS AND EVANS, CRYSTAL PALACE PRESS.
 
 436 
 
 GLOSSARY 
 
 Troppo, passim, "much,'' 
 Lat. truppus, "a troop,'' "> 
 corruption r>f turba. (Obsc 
 f>a.) [