msifimr-ii^^. iJ^' UlftKiULY LIBRARY University of California. RECEIVED BY EXCHANGE Class J^ t t\ THE USE OF VENIRE AND ANDARE AS AUXILIARY VERBS IN EARLY FLORENTINE PROSE PART I The Use with Past Participles A. Venire WITH AN INTRODUCTION DISSERTATION SUBMITTED TO THE BOARD OF UNIVERSITY STUDIES OF THE JOHNS HOPKINS UNIVERSITY IN CONFORMITY WITH THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY I goo BY JAMES EUSTACE SHAW N. f /, BALTIMORE: JOHN MURPHY COMPANY 1903 THE USE OF VENIRE AND ANDARE AS AUXILIARY VERBS IN EARLY FLORENTINE PROSE PART 1 The Use with Past Participles A. Venire WITH AN INTRODUCTION DISSERTATION SUBMITTED TO THE BOARD OF UNIVERSITY STUDIES OF THE JOHNS HOPKINS UNIVERSITY IN CONFORMITY WITH THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY 1900 BY JAMES EUSTACE SHAW BALTIMORE: JOHN MURPHY COMPANY 1903 AsSs CONTENTS.' rAP\^f^ PAOE. Texts Examined in this Monograph 7 Introduction 9 I. Preliminary Remarks 9 II. The Independent Use of Venire and Andare 13 A. Venire 13 1. Ill a material sense 13 2. In a metaphorical sense 15 a. Expressing the idea ot motion forcibly 15 b. Expressing the idea of motion less forcibly 16 c. Expressing the idea ^o come XXII, 492. Further still, venire was used with its simplest meaning, to come, in numbers of instances where the Latins would use some other verb of motion. This is especially the case in accounts of events, where a story is being told, the purpose being to represent the event more graphically ; for where andare, or some other verb of motion, would have served the purpose of the narrative, venire insists on both narrator and reader being, in imagination at least, actually on the spot where the event is happening ; for example, Nel detto anno del mese di Maggio, e di Giugno, i Turchi armaro 280 tra barche grosse, e legni con pi^ di quarantamila Turchi e vennero per mare sopra Gostantinopoli, .... Villani x, cciv, 653-4. Again Giamboni, in his translation of Orosius, tells us that after Himilco the Carthaginian had lost his whole army in Sicily by pestilence, he returned home, . . . ., E con la detta gente vegnendo per la cittii piagnendo e lut- tando, entro uel palagio, .... Giamb. Oros. iv, vii, 210. . . . . : ad postremum vociferans per urbem, tandem ingressus domum, .... Oros. IV, VI, 200-1. For other examples compare : Giamb. Oros. in, xxii, 178-9 ; v, xv, 310-11 ; vii, xlvi, 531 ; V, XI, 298 ; V, IV, 282-3 ; Oros. iii, xxii, 169 ; v, xiv, 309 ; V, V, 281 ; V, XII, 297 ; vii, XLii, 561. In Early Florentine Frosc. 15 2. In a Metaphorical Sense. Venire is used metaphorically to express the metaphorical ideas corresponding to the material ideas represented by its material use which has just been illustrated. These metaphorical ideas are: Firaty The simple idea of motion toward a state of mind or being. Secondly, The idea of (H'riving at a state of mind or being. It seems to be the use of venire in the latter sense, that gave rise to the development which, in the end, caused the verb to be used directly with adjectives, in the sense of to become. The process by which this development proceeded seems to con- sist in the gradual weakening of the idea of motion which attaches to venire. To explain this more fully, I will say that there is a connexion, in the process of development, between the idea of (for example), arriving at a state of pride, and that of becoming proud. The difference between the two ideas lies in the fact that in the latter expression, the idea of motion has become almost lost, whereas in the former it is still felt. In all Florentine texts, down to the middle of the fourteenth century, examples are to be found shewing all the stages of this development. This does not mean that the use of venire with adjectives, to express the idea become, was not an accomplished fact long before the middle of the fourteenth century (for it had become 80 even in Latin), but that the uses of venire which represent the intermediate stages in the development, did not die out as soon as they had served the purpose of forwarding the development. In fact they persisted long afterward. The following examples will illustrate the process of gradual weakening of the idea of motion in the metaphorical use of venire. a. Expressing the idea of motion forcibly. . In questo anno i principi della Mangna concordevolmente elessero re della Mangna Adolfo conte di Nasso, ma no venne a la benedizione imperiale. Cron. Fior. 66, 1, 12. . Cosi cominciando ad errare la mia fantasia, venni a quel/o, che non sapea dove io fossi ; Vita Nuova. xxiii, 20. 16 The Use of Venire and Andare as Auxiliary Vei'bs . E Seneca dice : Imper5 malagevolmente vegnamo alia salute della sauita, perch^ non conosciaino essere infermi. Pass. Sup. VII, 225. For other examples compare : Giamb. Oros. vi, IV, 259, and Oros. vi, V, 367 ; Novell, i, 4 ; Villani vii, x, 193; Piag. Boez. iii, 64-5, and Boeth. in, 27 b. The above examples shew venire, used in a metaphorical sense, expressing the idea of motion almost as forcibly as when it is used in a material sense. The following examples will illustrate the use of venire still in a metaphorical sense, but with the idea of motion somewhat weakened. However, it must be borne in mind that in all cases where venire is used independently, that is where it is not an auxiliary verb, there must be a considerable idea of motion, so that it will need some degree of attention to see that in the cases cited, the idea of motion is indeed somewhat weakened. b. Expressing the idea of motion less forcibly. . . . ., Messer Jacopo, e Messer Piero figliuoli di Messer Gianni della Colonna con tutti gli altri Colonnesi vennero alia miseri- cordia, .... Paolino Pieri. 53, 12. Al costui tempo tornaro li Fiorentini ad oste a Siena, e puosersi a campo a monte Reggione, a stando ivi, li Sanesi vennero alle Gommandamenta loro, .... Paolino Pieri. 23, 28-29. In these two examples, venire alia misericordia and venire alle commandamenta are two phrases corresponding pretty closely to the English phrase : come to terms, and which represent an idea containing little of an idea of motion. To substitute the expression agree to terms, for come to terms, would not be strctoiiing the mean- ing very far. In the second example, this lack of the idea of motion is emphasized by the phrase: e stando ivi; that '\s, tvhile they were there, the Sanesi came to unconditional terms. . Ma i Fiorentini ordinarono clio i Sanesi niandassoro i loro cavalieri alia guardia de' Guelfi di Pisa, .... onde molto furou In Early Florentine Prose. 17 ripreai da' Genouesi, e Lucchesi per lo rompere chc fecero di loro proniessa, e saramonto per iscaiupare Pisa, ma hebhoii da' Pisani il merito, e il guiderone che a cid si venia Villani vii. xcvii, 267. il merito, e il yidderdone che a cid si venia means : the credit and reward which was due for this ; that is, which icould righifidly come. This reminds one of the American expression : the money that is coming to me, that is, tohich is due to me. Evidently the idea of motion expressed by venire, is much weakened in this sentence. For other examples compare : " Brun. Rett. Comra. 82; 54; Giamb. Oros. in, i, 130; in, i, 132 ; Oros. ni, i, 120 ; in, i, 122 ; Villani vii, xxvir, 208 ; vn, xcvin, 257; Pass. Pen. in, iv, 60; Pass. Sup. in, 193. The above examples shew venire used in a metaphorical sense, the idea of motion not being so necessary to the sense as it was originally ; that is, here the idea of motion is weaker than it was. The examples I am now about to give will also shew venire used metaphorically, with a somewhat weak idea of motion, but in addition they will illustrate the approach of the idea expressed by venire used independently, to the idea conveyed by venire when used directly with adjectives in the sense of to come to be or to become. Although the idea expressed in these examples does, I believe, approach very close to that expressed by venire with adjectives, the syntactical form necessarily could shew no such gradual change. From venire in tanta grandezza to venire tanto grande, is a great stride, as regards the construction, and it is necessarily so, for there is no imaginable way by which the form could be so altered as to correspond to the gradually developing idea. While the idea expressed by venire in tanta grandezza, had, in reality, come to be very similar to that expressed by venire tanto grande, (owing to the metaphorical use of venire, and to its many uses where it had lost much of its idea of motion) the syntactical form had undergone no change, and remained the same as in those cases where venire had undergone no such development in meaning. 18 The Use of Venire and Andare as Auxiliary Verbs By the following examples, I am attempting to shew that venire came to have a meaning very similar to that of to come to be, while still used quite independently of other parts of speech ; that is, while it preserved the old syntactical construction proper to a v^erb of motion. Later on I shall discuss the use of venire with adjec- tives, in the sense of to come to be and to become, that is, the use of venire with a similar meaning to that I am about to illustrate, expressed by another construction. c. Expressing the idea to come to be. . . . . ; e venuto in povertd, non potendo comparire cogli altri cavalieri, com' era usato, divenne a tanta tristizia e malinconia, che si volea disperare. Pass. Pen. in, iv, 67-8. venuto in povertd = come to be poor. To translate literally : come to poverty, would indicate too strong an idea of motion, since the prevailing thought is the being poor, not the arriving at the state of poverty, as is shewn by the context. . . . ., e a Tissaferne, re di quelli di Media, n'ando. Al quale, per lo suo senno e bella favella in grazia venuto, diede per con- siglio, .... Giamb. Oros. ii, xv, 108. The Latin here is : ....,<& ad Tissaphernem in Mediam conces- sit : cui statim adcommodato ingenio & apto eloquii gratia familior factus, persuadet, ne, etc Oros. II, XV, 100. The Latin original, which uses the adjectival phrase : famiUor /actus, shews how weak the idea of motion is for venire, and also how similar the idea of the Italian translation is to that which would be expressed by venire with an adjective ; as, venuto gra- devole. . Serses, per la battaglia in Grecia mal fatta venuto in dispregio de' suoi, fue in Grecia per Artabauo ingannato e morto. Giamb. Oros. ii, xi, 96. In Early Florentine Prose. 19 The Latin here is : . Xerxes hollo in Grecia infeliciter gesto, contemptihilis sms /actus, per Artahaniiin praefectum smim in rcgia circoniientus occiditur. Oros. II, XI, 89. The translation of contemptibilis fadus by venuto in dispregio, shews how close the idea of the Italian is to that which wonld be expressed by venire with an adjective. The idea of motion con- veyed by venire is evidently almost lost. . Igli altri per questo pericolo ispaventati, levate le vele, e vogliendo fuggire la ove il vento li menasse, non abbiendo vento a qnella stagione, non sappiendo che si fare vennero in ischernie de' Romani. Giamb. Oros. vi, vii, 369. The Latin is : . Alii hoc periculo territi, expansis velis qua ventus intenderent fugire conati, cessante mox ventu destituti, ludibrio fuere Roraanis. Oros. VI, viii, 376. In this example, as in the last one, the idea of motion expressed by venire seems relatively insignificant. The meaning of the Italian is : came to he despised by the Romans. The following two examples will illustrate my meaning, in a new way. The first one has been used already for another purpose :* . . . . ; e venuto in poverta, non potendo comparire cogli altri cavalieri, com' era usato divenne a tanta tristizia e malinconia, che si volea disperare. Pass. Pen. iii, iv, 67-8. Here we have divenire, a verb which later came to mean nothing but to become, and which always carries this idea in one way or in another, used in the same sense as that in which venire is used in the examples just given. The sense of the example would not be altered at all, if we had instead of divenne, " venne a tanta tristizia e malinconia." ^Cf. p. 18. 20 The Use of Venire and Andare as Auxiliary Vei'bs Another such example is : Et nota die distrutti sono colore, che soliano essere in alto «tato, & in riccheza, & poi divengono in tanta miseria che vanno mendicando. Brun. Rett. Comm. r, 16. Here divengono in tanta miseria, is exactly the same as : vengono in tanta miseria, venire having come, in uses such as these, to have the same meaning as divenire, that is, to come to be, the two were sometimes confused. For other examples compare : Cron. Fior. 77, 16 ; 12, 16 ; Giamb. Oros. iv, x, 223 ; i, xxi, 62 ; VII, XLiv, 526 ; iv, xvii, 243 ; and Oros. iv, ix, 213 ; i, xxi, €0 ; vii, XL, 555 ; iv, xvi, 234 ; Villani iv, xiii, 80 ; V, ix, 107 ; VI, LI, 156 ; X, CLXXXiii, 643 ; vi, xcii, 182 ; xi, xxxix, 709 ; Pass. Sup. VII, 230-1. III. The Use with Adjectives of Venire and Andare. A. Venire. I have attempted to shew that the Italian verb venire being used in the sense of to arrive at, to reach, when used metaphorically, and gradually losing the force of the idea of motion which it expressed, came to have the meaning of to come to be. It seems that venire could not have been used with adjectives at first except in this sense, for it is impossible to suppose the verb to have been used in close construction with adjectives while retain- ing its simplest signification of motion toward the speaker. To come rich, strictly speaking, has no meaning, unless the verb is understood to be independent of the adjective. Now starting with the use of venire as independent of the adjective, for examjile, to come, rich, meaning to come and to be rich at the same time, it is easy to see that with the new meaning acquired by venire in the manner lately illustrated, that of to come to be, a close construction of the verb with the adjective is j)ossible. Now this use we find to be common in our texts, and to appear even in Latin. In Early Florentine Prose. 21 When, however, this change in meaning had come to pass, and venire was used in close construction with adjectives, the idea of motion originally conveyed by the verb, was not entirely done away with. The meaning was to come to be. The metaphorical idea of motion was still there. The tendency to become weaker, however, still existed, and, as in the independent uses of venire^ so in its construction with adjectives, we see the idea of motion gradually becoming fainter and fainter, until in a few cases, it seems to disappear almost altogether; at this stage it apparently means no more than simply to become in a sense not far removed from to be. To put this briefly : from the time venire begins to be used in the sense of to arrive at, to reach, and is used metaphorically, there is a gradual weakening of the force of the idea of motion attaching to the verb, and we see the culmination of the tendency, in the last development of the use with adjectives. We have something of a parallel to the final weakening of the idea of motion expressed by venire wnth adjectives, in the case of the English verb : to become. The original meaning of to become seems to be to come to be. In modern use, however, there is a difference between the meaning of the two expressions, the former having less of an idea of motion than the latter, so that we hear sentences as, he became imprisoned, in the sense of he was imprisoned. To illustrate the weakening of the idea of motion, expressed by venire with adjectives, I will give a few examples shewing the idea of motion as distinct as it is ever found in this construction, then two or three other examples where this idea seems to be still further weakened, and, lastly, a few where the idea of motion seems to be almost lost : — a. Expressing the idea of motion clearly. . . . ., e per fermo mostrava di dover venire il migliore uomo di sua casa. Paolino Fieri, 60, 22. Translation : He gave sure promise that he would come to be the best man of his house. 22 The Use of Venire and Andare as Auxiliary Verbs . . . ., peroche' Fiorentini erano venuti moUo superbi, per le vit- torie hauute sopra' loro vicini, e tra loro molto ingrati a Dio, .... Villani, v, viii, 106. Translation : . . . ., for the Florentines had come to be very proud^ because of their victories over their neighbors, and among them- selves, ungrateful towards God, .... For other examples compare : Paolino Fieri 49, 40; Villani vi, i, 124; v, xxr, 112. The Italian expression : venire meiio, which originally meant simply to become less ; that is, to begin to fail, has a development parallel to that of venire with adjectives. At first, venire in venir meno conveyed a clear idea of motion ; in other cases, presumably later, the idea of motion almost disappeared. The word meno seems to have been affected by its use in this phrase, so that it is used as meaning lacking, loanting} The follow- ing are a few examples where the idea of motion is still expressed : . . . ., lo mio signore Amore, la sua merce, ha posta tutta la mia beatitudine in quello, che non mi puote venir meno. Vita Nuova xviii, 1, 25. venir meno = come to be lacking ; that is, come to fail, . . . . ; come interviene a molte persone che o per vergogna o per temenza (....) perdonsi e vengon ^ meno, che smemorano e dimen- ticano i peccati che in prima aveano pensati di dire, .... Pass. Pen. v, 1, 95. Vengon si meno = come to be so lacking (in strength). For other examples compare : Villani xi, i, 674 ; Giamb. Oros. vi, xviii, 408, and Oros. vi, XIX, 437. b. Expressing the idea to become. . Piero tavoliere fu grande uomo d'avere, e venne ianto vmeri- cordioao, che prima tutto I'avere dispese a'povori per Dio. E poi ^Cf. Tobler, Verm. Beitr. 1899. in, 102. — '' ilal. venir main, aiiflioren, aus- gehn, auch ohnmachtig werden." In Early Florentine Prose. 23 quando tiitto ebbe dato, ed clU si fece vendere, ed il prezzo diede a' poveri tutto. Novell. XIV, 19. Here, as is shewn by the context, the whole emphasis of the sentence is laid on the fact of the man's being so merciful that he did all the things which follow ; there is no emphasis on the coming to be merciful. The idea of motion, then, plays here a very inconspicuous part, and is hardly expressed. The meaning of venire seems to be to become. . . . .; e gia cominciauano a venire possenti i Frescobaldi, e Bardi, e Mozi, ma di picciolo comiuciamento. Villani v, xxxix, 121. It may be urged that in this example the translation ought to be : And already the Frescobaldi, etc., .... were beginning to come to be powerful, etc., but it seems to me that the emphasis is not on the process by which they became powerful, but on their being powerful ; the fact that the beginnings of their power are mentioned, has nothing to do with the idea of motion, which is hardly expressed. I should be inclined to translate : were beginning to become powerful. The following examples of the expression venir meno shew a less evident idea of motion than those given above. . Uno della Marca and6 a studiare a Bologna. Vennerli meno le spese. Novell. XLVii, 54. Vennerli meno le spese = his spending-money became lacking. There is no apparent idea here of coming to be wanting or to fail. . . . ., e quasi sbigottito della bella difesa che mi era venuta meno, .... Vita nuova vii, 1, 4. Translation : and as if dismayed on account of the good defence which had become lacking to me. For other examples compare : 24 The Use of Venire and Andare as Auxiliary Verbs Giamb. Oros. rv, vii, 215 ; Oros. iv, VI, 204 ; Villani vi, xciii, 183 ; IV, X, 78 ; iv, x, 78 ; Pass. Pen. iv, IV, 89 ; Giamb. Veg. I, 2, 8, and Veg. i, ii, 4. c. Expressing an idea approaching that of to be. . . . .? certo chi hauea forza, & potere sopra altri molti non haueria patito di uenire pari di coloro, cui potea signorigiare, se non I'hauesse mosso sennata & soave parlatura, .... Brun. Lat. Rett. 10. The Latin is : . Profecto, nemo nisi graui ac soaui commotus oratione, cum viribus plurimum posset, ad ius voluisset sine vi descendere, ut inter quos posset excellere, cum iis se pateretur aequari, .... Cic. De luv. I, Op. Rhet. 42B. Here the translation of aequari by venire pari, shews little of any idea of motion in venire. . . . . : I malleoli siccome saette sono, ed ove s'appiccano, peroche arzenti vengono, ogni cosa ardono. Giamb. Veg. iv, 18, 163. The Latin is : Malleoli velut sagittae sunt, et ubi adhaeserint [quia ardentes sunt) universa conflagrant. Veg. Ill, XVIII, 128. Here again, ardentes sunt being translated by arzenti vengono , seems to shew an absence of the idea of motion. For other examples compare : Giamb. Oros. iv, x, 223; and Oros. iv, ix, 213; Villani x, ccxxii, 665. The following examples of the expression : venir meno seem to shew an equal loss of the idea of motion expressed by venire : . . . ., e delli antichi nomati di sopra sono calali, e tali venuti meno, .... Villani iv, xiii, 80. In Early Florentine Prose. 26 This example differs from others such as oiu; from Villaiii, referred to above, which says :...." venue meno il detto lignaj^gio." The distinction is that here it is not a race of people, which is spoken of as dying out, but single individuals who have died. Hence there seems to be almost no idea of motion in this example. . Questa e orazione, per la quale i Fiorentini veglievoli con ani- mata divozione a' j)rogonitori tnoi, ogualmente e a te, la tna celsitu- dine amantissimameute destano, acci5 die quella desta, tntte le nebbie passino via, e al tutto vengano meno. Villani xii, cviii, 987. " Acci5 che etc." = , so that, when that is aroused, all the mists may pass away, and entirely be gone. For other examples, compare : Villani xii, viii, 883; xii, xcv, 973; xii, civ, 982; Pass. Sup. VII, 230. To sum up briefly : venire having, by processes described above, acquired the meaning : to come to he, was used with adjectives in this sense. The weakening of the idea of motion expressed by venire, however, which had already begun, continued in the use with adjectives, so that at last it seems to be lost, and in some cases venire seems to be almost equivalent to to he. THE USE OF VENIRE AND ANDARE AS AUXILIARY VERBS. Part I. With Past Participles. A. Venire. I have traced the hypothetical process of development by which venire came to be used with adjectives, with the meaning to become, and almost even to be, the idea of motion being almost lost in the latter case. There is room for doubt as to whether the idea of motion is ever actually lost or not, but at any rate, it becomes so weak, in the use with adjectives, as to be all but lost, so that venire degno, for example, in some cases seems to mean little more than to he worthy. I now come to my proper subject : The use of venire with Past Participles. With past participles, venire comes to be used as an auxiliary verb expressing the Passive voice, supplanting eventually, to a great extent, the common auxiliary for the Passive, essere. The question I am about to discuss is : by what process of develop- ment, ve7iire came to be used in this way. At first sight, it may seem to others, as it once seemed to me, that the use of venire with Past Participles, to express the Passive, is an outgrowth of the use of this verb with adjectives, as discussed above. In other words, venire, having come to mean become (and approaching to be) with adjectives, was then used with past parti- ciples, with the same meaning. After more thought, however, I have abandoned this idea. My reasons are as follows : First. The use of venire with adjectives, in the sense of to become, rather than more frequent with the passing of time, became more and more rare, and has at last been almost entirely supplanted by divenire and diventare. Secondly. Although examples of the use of venire with Past Participles, with a meaning other than its elementary meaning, to come, are rare in early texts, yet examples are to be found in the earliest texts we have, and have become more and more frequent 26 In Early Florentine Prose. 27 until at present vei\ire rivals essere in freqnency of nse with Past Participles, as an auxiliary expressing the pure Latin Passive. Besides this, I may say that tliere are indications which lead us to believe that the use of venire to express the Passive, developed along a line peculiar to itself, although, as I shall try to shew later, the develepnient seems to be identical with that of the use with adjectives, up to a certain point. When we come to consider the use of venire with Past Part ici- cles, expressing the Passive, with the purpose before us of dis- covering the process by which an ordinary verb of motion, such as venire, came to be used in so singular a way, it is obvious that the first thing to which we must give our attention is the force which the verb has in this use. There can be no doubt that, in modern Italian, venire as a Passive auxiliary verb expresses the Latin Passive. Venire ucciso means to be killed in the sense of the Ger- man wo'den getbdtei, of the Latin occidi. In the latest texts, however, which my investigation includes, that is, those of the latter half of the fourteenth century, venire, as an auxiliary ex- pressing the Passive, far more frequently thfn not, seems to retain more of an idea of motion than is expressed by the Latin Passive. For example, .... E se alcuna volta gli venisse predetta alcuna di quelle (cose casual i), non sarebbe pero che n'avesse scienza, . . . ., Pass. Sc. 300. venisse predetta seems to mean : should happen to be foretold, and has not yet cast off as much of the idea of motion, as has the auxiliary for the pure Passive. The prima facie conclusion from this fact is that the loss of the idea of motion is in some way connected with the modification of the meaning of venire, which modification fitted it to be used to express the Passive. And, indeed, this is a conclusion which is obvious without any knowledge of texts, for it is evident that venire in its passage from the meaning to come, to the meaning to he, even in the sense of the Latin Passive, must have lost the greater part of its idea of motion. Nevertheless, however closely the loss of the idea of motion may be connected with the change of 28 The Use of Venire and Andare as Auxiliary Verbs meaning of the verb, it is plain that without some other cause the transition from to come to to be would never have taken place. For a gradual loss of the idea of motion, by itself, would only result in the final disappearance of the verb venire. We have, therefore, to discover what may be supposed to be the additional causes which, together with the gradual loss of the idea of motion, brought about the use of venire as an auxiliary express- ing the Passive, with the meaning to be, and, also we have to see in what manner all these forces affected the verb, so as to bring about that result. The only apparent method by which our object may be reached, is that of examining the various uses of venircy from the elementary, independent use meaning to come, to the use expressing the Passive, which we are treating. We have already in the preceding pages seen how First, venire was used independently and materially in the sense to arrive at, to reach ; Secondly, venire was used independently and metaphorically, both in the elementary sense of to come, and in the other sense of to arrive at, to reach ; Thirdly. In this metaphorical use, venire seems to have begun to lose the idea of motion originally attaching to it, so that in expressions such as : venire in disgrazia — to come to he disfavoured ;^ venire in grazia — to come to be favoured ; venire in orrore — to come to be hated, etc., the idea of motion is already somewhat weakened, since the most important thought expressed is the state in which the subjects are (after their having come into this given condition) and not the process by which they arrived at that state. In the construction with Past Participles, venire meant, originally, nothing more than to come: venire ferito meant merely, to come and to he wounded at the same time, both verbs keeping their respective independent meaning, and each its full force. When venire came to be used in the sense of to arrive at, to reach, this did not affect the meaning of that simplest of constructions : venire ferito meant then to arrive and to be ivounded at the same time. When, how- ever, venire began to be used in a metaphorical sense, then appar- ently, the meaning of the construction began to change. With the new idea conveyed by the verb, expressions such as venire ucciso, became possible, where the idea expressed could not possibly be : In Early Florentine Prose. 29 to come and to be killed at the same time. Metaphorical expressions too, such as venire predetto, venire JidlHo, etc., wouM necessarily indicate a closer logical relation between the two verbs, as they stood side by side, and a united meanini^ which was entirely differ ent from any idea formerly expressed by the construction. Now, considering that venire had come to be used metaphorically, and with the meaning, to annve at, to reach, an apj)ropriate ques- tion is : What should we expect the idea, as conveyed by the old construction of ue?iiVe with the Past Participle, to he, venire having been thus transforme