'A i297 KB L891 (X II- ■ ^.- / LIBRARY WNtVEHsitY OP SAN OIEQO SELECTED LETTERS OF CICERO JV/m NOTES FOR THE USE OF SCHOOLS BY THE I.ATH CONSTANTINE E. PRICHARD, M.A. Formerly Felloiu of Balliol College AND EDWARD R. BERNARD, M.A. Fellow of Magdalen College SECOND EDITION AT THE CLARENDON PRESS M DCCC XCI \All rights reserved "[ Xonfeon HENRY FROWDE Oxford University Press Warehouse AiMi£N Corner, E.C. PREFACE. The text adopted in this selection is that of Baiter and Ka3'ser. In their edition of Cicero's works the letters of Cicero to his friends, and to his brother Quintus, occupy the ninth volume (Leipsic, 1866); and those to Atticus and Brutus the tenth volume (1867). There are some passages in these selected letters which Baiter and Kayser, and all critical editors, are obliged to print in a hopelessly corrupt state. But inasmuch as the present edition is intended for the use of schools, it seemed desirable to adopt in most cases such conjectural emendations as might enable the passage to bear translation. Besides these graver departures from the text of Baiter, some deviations in spelling have been adopted. The brackets and italics are from Baiter and Kayser, and denote respectively that the words so treated ought probably to be omitted, or inserted. The letters of Cicero appear to have been widely known down to the latest times of the Western Empire, but to have wholly fallen out of knowledge before the middle of the twelfth century. Their rediscovery was reserved for a man who merited such fortune, one of the foremost of the revivers of literature. In the year 1345 the poet Petrarch found at a 2 iv PREFACE. Verona, to his infinite joy and surprise, a manuscript of the eleventh century, containing the letters to Atticus, Brutus, and Quintus. He copied them, and his copy, with marginal readings added by Coluccius Salutatus, is the basis of the existing text of those letters, since the original from which he made it has disappeared. Petrarch's IMS. is called ' Codex ]\Iediceus,' and is preserved in the Laurentian Library at Florence. Unfortunately Petrarch's copy was carelessly made, and the text of the Letters to Atticus is in an unsatisfactory state, as may be gathered from the fact that Baiter's critical observations on the letters to Atticus, Brutus, and Quintus occupy 127 pages as against 59 pages on the letters ' ad Familiares.' Until 1855 cridcs thought they could find trustworthy aid in restoring the text from an edition by Bosius (Limoges, 1580), who professed to have had before him a IMS. which he had obtained from a common soldier, and some valuable readings furnished him by a certain Crusellius. The former was spoken of as ' Decurtatum Bosii.' But it has now been clearly proved by Haupt and Mommsen that Bosius invented all the various readings which appear in his edition, and that the 'Decurtatum Bosii,' and the 'Lectioncs Crusellianae,' never existed. Bosius, otherwise Simeon Dubois, was a magistrate at Limoges, born 1535, and killed by robbers, 1580 — a just retribution for his wickedness, according to the critics. The assistance to be relied upon for supplementing the Medicean ]\IS. is, in the first place, the edition of Cratander (1528), who seems to have had before him a IMS. of value, PREFACE. V possibly of a different origin from the INIedicean. He has not used it as the basis of his edition, but has placed its various readings in his margin. Secondly, some weight may be attached to the readings preserved by Lambinus from the lost Codex Tornaesianus. Lambinus' edition bears date 1565. So far with regard to the text of the letters to Atticus, Brutus, and Quintus. We now come to the letters * ad Familiares,' or ' ad Di- versos,' as they were formerly called. Petrarch probably discovered these at Vercelli, some Httle time after his dis- covery of the letters to Atticus at Verona. The IMS. which he discovered is most happily still in existence in the Medicean library, together with the copy made by Petrarch. There are many other IMSS. of these letters in existence ; but Orelli in his 'Historia Critica Epistolarum TuUianarum' apparently succeeded in proving that all of them, including the Vatican IMS, were later than and drawn from the Medicean. However there is a MS. in the library of Tours described in 1828 by Hoenel as of the twelfth century, and containing Cic. Quaest. Acad, and the Epp. ad Fam., which Orelli in his review relegated to the fourteenth century without having even seen it. A notice of this MS, published by IM. Thurot in 1874, clearly proves it to be independent of the IMedicean MS, though undoubtedly drawn from the same source. It supplies in several of its readings most interesting confirmations of the emendations of the Medicean already made by Wesenberg and others. One instance among many is referred to in this edition, Ep. 18, 25, note. There are also two uncollated MSS. of these VI PREFACE. letters among the Harleian Codd. at the British IMuseum, described by Dr. Riihl as of the eleventh and twelfth cen- turies respectively. The first of these two appears likely to be useful for the correction of the INIedicean, e.g. in Ep. 46, 22, it exhibits ' diiudicetur,' which explains the origin of the ]Medicean reading ' dividetur.' As regards conjectures and emendations, Baiter has made judicious but sparing use of those put forward by Ernesti, Wesenberg, Orelli, Klotz; and, in the letters to Atticus, of those of Boot. With regard to critical editions previous to that of Baiter and Kayser, it seems unnecessary for present pur- poses to say more than that the edition of Orelli and Baiter (1845) formed a new era, discarding as it did all those MSS. which had claimed to rival the Medicean. The example set by Orelli was followed by Klotz, the editor of the Teubner edition, who brought out the letters to Atticus, 1854, and those 'ad Familiares,' 1858. He exhibits, however, some improvements on Orelli, and is less subservient to the jMS. But the discovery in 1855 of the fraud of Bosius, made again a fresh starting-point for criticism as far as the letters to Atticus are concerned. Since that date we have the edition of the letters to Atticus by Boot (1865), and a selection of letters by Hofmann (i860 and 1865). Both these editors accompany their text with a Commentary. Of explanatory editions that by Schiitz, 1809, deserves especial mention, and has contributed much to the notes of this edition. It contains valuable remarks collected PREFACE. vn from ancient and modern commentators, such as iNIanutius, Graevius, and Ernesti, It is the first edition which combines all the letters of Cicero in a chronological order. Owing to unavoidable delay in the publication of these notes, the editor has been able to consult Mr. Watson's ' Select Letters,' and to obtain from that excellent edition the means of increasing and revising the observations of Mr, Prichard upon several of the letters now published. The short Life of Cicero, prefixed to this edition, is in the main an abstract of the clear and exhaustive introductions, pre- fixed by Mr. Watson to the several parts of his work. The letters in this selection are printed in the order of Schiitz's chronological arrangement. The lines of each letter have been numbered in the text to facilitate reference to the notes. Reference in the notes to a passage contained in this selection is made thus, Ep. 2. i, the first figure referring to the number of the letter in this selection, and the second figure to the line in the text. References to letters not in this selection are preceded by abbreviations describing where the letter is to be found, according to the usual arrangement of Cicero's Letters; thus, Att. i. i; Fam. I. i; Q. F. I. I. In these cases the first figure gives the number of the book, the second the number of the letter. Frequent references have been made to Madvig's Latin Grammar (as Madv.), which, with other references, and some of the notes themselves, are addressed rather to the teacher than to the pupil. In issuing this second Edition the Editor begs indulgence Viii PREFACE. for certain inaccuracies in the notes of the first Edition, which mainly arose from the fact that the late Mr. Prichard's notes did not have the advantage of being revised by their author. LIFE OF CICERO. ]\I. TuLLius Cicero was born at Arpinum, Jan. 3, 106 B.C. His father had a house and an estate there, which the orator inherited at his death, and in its neighbourhood lay the estate of Arcanum which we find in the possession of his brother Quintus (Ep. 29). Cicero's father seems to have removed him to Rome at an early age, for the purpose of study. Here the two great orators L. Crassus and I\I. Antonius noticed the boy, and the former seems to have directed and overlooked the teachers who were instructing him. Cicero gives the best proof of his gratitude for this timely influence by the interest which he in turn takes in the sons of his friends, e. g. in young Lepta (Ep. 53). In his seventeenth year he served a short campaign in the Social War, but returned to his studies, which now extended to law, philosophy, logic and rhetoric. There is no record of his having taken part in the struggles between S'illa and IMarius. Cicero first came under public notice by his defence of Sex. Roscius. By this act, and still more by his attacks on Sulla's arbitrary measures in a subsequent cause, he made a bold and vigorous beginning of his career, though it was immediately interrupted by his departure from Rome for the benefit of his health, and for further rhetorical instruction. He was absent about two years, and it was during this absence that he first became acquainted with Athens. About this time he married Terentia. On his return he was of age X LIFE OF CICERO. to hold office, and was accordingly elected quaestor b.c. 76, at the age of thirty. The lot decided that he should serve in Sicily under Sex. Peducaeus. Soon after the conclusion of Cicero's term of office Verres began his oppressive administration ; and it is as his accuser that Cicero next appears. Cicero's conduct of that famous trial, b.c. 70, raised him at once to a position of political importance. In the same year he was elected aedile. In 68 b.c. he lost his father, and his cousin Lucius (Ep. i). In the following year he was elected praetor. After discharging the office of praetor, he renounced his right to a province, and began at once to look to the consulship, though he could not legally hold it till 63 b.c (Ep. 3). Catiline was, as he ex- pected, his competitor, but not his colleague. Cicero was at the head of the poll, and Antonius had a small majority over Catiline. Cicero entered on his consulship Jan. i, 6^ b.c. His last three months of office were occupied with the discovery and suppression of the conspiracy of Catiline, ending in the execution of Lentulus and Cethegus, and the defeat and death of Catiline. In 61 B.C. Cicero incurred the enmity of Clodius by his course in promoting the prosecution of the latter for his violation of the mysteries of the Bona Dea, the year before (Ep. 7. 30). Hence in 60 b.c. we find Clodius making, through Herennius (Ep. 7. 49), his first attempt to cross over to the plebs and become qualified for the tribune- ship, from which position he intended to attack Cicero. In the same year Cicero's efforts to maintain a good under- standing between the senate and * equites ' were thwarted, and the first triumvirate formed by the coalition for political purposes of Caesar, Pompey, and Crassus. The most im- portant result of this coalition was the Lex Vatinia, 59 b.c, giving to Caesar the military command in Gaul for five years, which he made the foundation of his subsequent LIFE OF CICERO. XI greatness. Next year, 58 b.c, Clodius, already adopted into a plebeian family and elected tribune, came forward with a series of measures adapted to win popularity and prepare the way for his attack on Cicero. The attack was in the form of a law enacting that any one who had put to death Roman citizens without trial should be denied fire and water. After some hesitation Cicero fled from Rome towards the end of INIarch. He took up his abode at Thessalonica in the house of his fiiend Cn. Plancius. Before the conclusion of the )'ear various unsuccessful attempts were made to procure his recall, but at the begin- ning of the next year, 57 b.c, the senate declared itself in his favour, and on Aug. 4 a law was at last passed by the ' comitia centuriata ' to sanction his return. Cicero landed at Brundisium and proceeded to Rome, where he was warmly welcomed on Sept. 4 (Ep. 17). The site of his house, which Clodius had destroyed, was restored to him, and the damage he had sustained was made good. But he was destined to find Httle satisfaction in public affairs. After vain attempts at resistance he was obliged to submit, and witness the state fall under the entire control of the triumvirs, who early in 55 b. c. established themselves in military commands of five years' duration, Pompey in Spain, Crassus in Syria, and Caesar, as before, in Gaul. Cicero seems at this time to have lost all regard for his political consistency, and to have undertaken the defence of men whom he despised, such as Vatinius, Caesar's instrument (Ep. 22). In 53 B.C. Cicero was chosen to fill a vacancy in the college of augurs (Ep. 56, note). In 51 b.c. Cicero was obliged, as an exofficial, to undertake a province, and had Cilicia assigned to him, hitherto held by Appius Claudius Pulcher (Ep. 28). He travelled by Brundisium and Actium to Athens (Ep. 30). Thence he sailed to Ephesus, and so reached his province in July. The expected Parthian XI 1 LIFE OF CICERO. invasion took another direction, and Cicero found employ- ment for the forces, which he had raised to observe it, in attacking the independent tribes of Mount Amanus, and capturing the strong fort of Pindenissum (Ep. 32). He now began to be anxious to return to Rome, where the important question of recalling Caesar from his command was beginning to be raised. He was also ambitious of obtaining the honour of a triumph for his successes in the province, and was by no means satisfied with the inferior honour of a ' supplicatio/ Cato, who had opposed even the latter distinction, warns him not to expect a triumph (Ep. 34). This caused an estrangement between the two men who were most capable of assisting the state in its perilous position. Cicero's daughter TuUia had been left a widow by the death of C. Calpurnius Piso, and her father was disappointed to find that Terentia had arranged a marriage for her with P. Cornelius Dolabella. On Nov. 24, 50 b.c, Cicero landed at Brundisium on his return from Cilicia (Ep. 38). He had been obliged to leave his favourite freedman Tiro at Patrae owing to his serious illness (Ep. 37). On Jan, 4, 49 b.c, Cicero reached the walls of Rome (Ep. 40. 10), and found that Caesar was already moving upon Rome, and had been joined by his partisans from thence. Pompey's forces retired before him, and were successfully embarked at Dyrrhachium. Cicero lingered in Italy, and although he had a friendly interview with Caesar in March, yet he finally joined Pompey in Epirus, where he remained till after the decisive battle of Pharsalus, at which however he was not present. Toward the close of the year (48 b.c.) he returned to Italy. On Caesar's return he was treated by him with great forbearance, in spite of his late offence in joining Pompey ; and he was suffered to reside in Rome or wherever he chose. The state of his mind at this time is portrayed in Epp. 46, 47. 48. About this time he divorced his wife Terentia, and in Ep. 51 LIFE OF CICERO. XIU we find that Atticus had been writing to him on the subject of a second marriage. He chose his ward Publilia, but the choice was unfortunate (Ep. 57), and she also was divorced. The death of TuUia, early in 45 b. c, occasioned the beautiful letter of Sulpicius (Ep. 58), an attempt to console Cicero's excessive grief. Writing to Lucceius (Ep. 60) he says that now he can find no ray of comfort either in his family or in public aff'airs. The battles of Thapsus in Africa, Apr. 6, 45, and Munda in Spain, Mar. 17, 45, finally crushed all resistance on the part of the optimates; but Caesar's triumph did not last long, and very shortly after the date of the last letter in this selection, he was murdered by Brutus and his associates, INIar. 15, 44 b.c. Cicero immediately joined the conspirators, with great hopes of the restoration of liberty ; but he soon saw the danger threatened by the power and disposition of Antony. He paid a short visit to Athens in the course of the summer, but returned in August, and immediately began with the first Philippic his attack on the policy of Antony. Antony's violent reply evoked before long the second Philippic, which made the breach hopeless. In the struggle between Antony and the Senate which followed, Cicero behaved with dignity and courage. But in spite of the victory of Mutina there was no real chance of success for the Senate. Their chief leaders had fallen. Octavins had a powerful arm}', and the prestige of his adopted father Julius Caesar. He refused to follow up the victory gained over Antony, and his demand for the consul- ship could not be resisted. He speedily arranged terms with Antony and Lepidus for the formation of the second triumvirate, and one of the stipulations was the death of Cicero. He was beheaded near his Formian villa, on Dec. 7, 43 B.C., aged sixty-four. CONTENTS. 1. To 2. )) 3. ,, 4. To 5. To 6. To 7. J) 8. >} 9. „ 10. To 11. To 12. To 13. To 14. ,, 15. To 16. ,, 17. To 18. To 19. To 20. To 21. To 22. To 23. To 24. To 25. To 26. „ 27. To 28. To 29. To 30. ,, 31. To 32. To Atticus (i. s), B.C. 68 . „ (i. 3), B.C. 66 . „ (I. 2), B.C. 65 . Pompeius (Fam. 5. 7), B.C. 62 C. Antonius (Fam. 5. 5), B.C. 61 Atticus (i. 17), B.C. 61 . „ (i. 18), B.C. 60 „ (2. 6), B.C. 59 . „ (2. 20), B.C. 69 Terentia (Fam. 14. 4), B.C. 58 Atticus (3. 7), B.C. 58 . Quintus Cicero (i. 3), B.C. 58 Atticus (3. 13), B.C. 58 „ (3. 15), B.C. 58. Terentia (Fam. 14. 2), B.C. 58 ,, (Fam. 14. i), B.C. 58 Atticus (4. i), B.C. 57 . L. Lucceius (Fam. 5. 12), B.C. 56 Atticus (4. 10), B.C. 55 . M. Marius (Fam. 7. i), B.C. 55 Caesar (Fam. 7. 5), B.C. 54 . Quintus Cicero (2. 16), B.C. 54 Trebatius (Fam. 7. 10), B.C. 54 Quintus Cicero (3. 5, 6), B.C. 54 Trebatius (Fam. 7. 12), B.C. 53 „ (Fam. 7. 18), B.C. 53 Sittius (Fam. 5. 17), B.C. 52 . Appius Claudius (Fam. 3. 2), B.c Atticus (5. i), B.C. 51 . „ (5. 10), B.C. 51 Memmius (Fam. 13. i), B.C. 51 Atticus (5. 20), B.C. 51 51 XVI COI^ TENTS. LETTER 33. To Volumnius (Fam. 7. 32'), B.C. 51 . 34. From Cato to M. Cicero (Fam. 15. 5), b.c 35. To Atticns (6. 6), B.C. 50 . 36. To Cato (Fam. 15. 6), B.C. 50 37. To Tiro (Fam. 16. i), B.C. 50 38. „ „ (Fam. 16. 9), B.C. 50 39. To Atticus (7. 2), B.C. 50 . 40. To Tiro (Fam. 16. 11), B.C. 49 41. To Terentia (Fam. 14. 14), B.C. 49 42. To Atticus (8. 4), B.C. 49 . 43. „ „ (8. 5), B.C. 49 . 44. „ „ (8. 13), B.C. 49 45. „ ,, (11. 2), B.C. 48 46. To Varro (Fam. 9. i), B.C. 46 47. To Paetus (Fam. 9. 20), B.C. 46 48. To Curius (Fam. 7. 28), B.C. 46 49. To Servitis Snlpicius (Fam. 13. 28), B.C. 46 50. To Ampins Balbus (Fam. 6. 12), B.C. 46 51. To Atticus (12. 11), B.C. 46 52. To Dolabella (Fam. 9. 10), B.C. 45 53. To Lepta (Fam. 6. 18), B.C. 45 . 54. To Caius Cassius (Fam. 15. 16), B.C. 45 55. To Torquatus (Fam. 6. 3), B.C. 45 56. To Atticus (12. 14), B.C. 45 57. „ „ (12. 32), B.C. 45 58. From Servius Sulpicius to M. Cicero (Fam, 59. From Lucceius to M. Cicero (Fam. 5. 14), 60. To Lucceius (Fam. 5. 15), B.C. 45 61. To Atticus (13. 12), B.C. 45 62. „ „ (13. 13), B.C. 45 63. To Fadius Gallus (Fam. 7. 25), B.C. 45 64. 'To Atticus (13. 52), B.C. 45 65. To Curius (Fam. 7. 30), B.C. 44 Notes Index 50 4- 5) B.C 45 45 SELECTION FROM THE LETTERS OF M. T. CICERO. 1. (ATT. I. 5) Cicero announces the death of his cousin, replies to suggestions of Atticus, and gives account of commissions with which he had charged him. CICERO ATTICO SAL. Quantum dolorem acceperim et quanto fructu sim pri- vatus et forensi et domestico Lucii fratris nostri morte, in primis pro nostra consuetudine tu existimare potes; nam mihi omnia, quae iucunda ex humanitate alterius et moribus 5 homini accidere possunt, ex illo accidebant : qua re non dubito quin tibi quoque id molestum sit, cum et meo dolore moveare et ipse omni virtute officioque ornatissimum tuique et sua sponte et meo sermone amantem, adfinem amicumque amiseris. Quod ad me scribis de sorore tua, testis erit tibi 10 ipsa, quantae mihi curae fuerit, ut Quinti fratris animus in earn esset is, qui esse deberet ; quern cum esse offensiorem arbitrarer, eas litteras ad eum misi, quibus et placarem ut fratrem et monerem ut minorem et obiurgarem ut errantem : itaque ex iis, quae postea saepe ab eo ad me scripta sunt, iS confido ita esse omnia, ut et opoiteat et velimus. De litte- rarum inkrmissione aine causa abs te accuser; numquam B a A SELECTION FROM THE enim a Pomponia nostra certior sum factus esse cui dare litteras possem, porro autem neque mihi accidit ut haberem qui in Epirum proficisceretur, nequedum te Athenis esse audiebamus. De Acutiliano autem negotio quod mihi man- ao daras, ut primum a tuo digressu Romam veni, confeceram, sed accidit ut et contentione nihil opus esset et ut ego, qui in te satis consilii statuerim esse, mallem Peducaeum tibi consilium per litteras quam me dare. Etenim cum multos dies aures meas Acutilio dedissem, cuius sermonis genus tibi 25 notum esse arbitror, non mihi grave duxi scribere ad te de illius querimoniis, cum eas audire, quod erat subodiosum, leve putassem ; sed abs te ipso, qui me accusas, unas mihi scito litteras redditas esse, cum et otii ad scribendum plus et facultatem dandi maiorem habueris. Quod scribis, etiam si 30 cuius animus in te esset offensior, a me recolligi oportere, kneo, quid dicas, neque id neglexi, sed est miro quodam modo adfectus. Ego autem, quae dicenda fuerunt de te, non praeterii ; quid autem contendendum esset, ex tua putabam voluntate me statuere oportere, quam si ad me 35 perscripseris, intelleges me neque diligentiorem esse voluisse, quam tu esses, neque neglegentiorem fore, quam tu velis. De Tadiana re, mecum Tadius locutus est te ita scripsisse, nihil esse iam quod laboraretur, quoniam hereditas usu capta esset. Id mirabamur te ignorare, de tutela legitima, in qua 40 dicitur esse puella, nihil usu capi posse. Epiroticam emptio- nem gaudeo tibi placere. Quae tibi mandavi et quae tu intelleges convenire nostro Tusculano, velim, ut scribis, cures, quod sine molestia tua facere poteris ; nam nos ex omnibus molestiis et laboribus uno illo in loco conquiesci- 45- mus. Q. fratrem cotidie exspectamus. Terentia magnos articulorum dolores habet ; et te et sororem tuam et matrem maxime diligit salutemque tibi plurimam ascribit et Tulliola, deliciae nostrae. Cura ut valeas et nos ames et tibi per- suadeas te a me fraterne amari. 6° LETTERS OF M. T. CICERO. 3 2. (ATT. I. 3.) Home news, including the death of Atticus' grandmother, and the engagement of Cicero's daughter. CICERO ATTICO SAL. Aviam tuam scito desiderio tui mortuam esse et simul, quod verita sit ne Latinae in officio non manerent et in montem Albanum hostias non adducerent. Eius rei con- solationem ad te L. Saufeium missurum esse arbitror. Nos 5 hie te ad mensem lanuarium exspectamus, ex quodam ru- more an ex litteris tuis ad alios missis ; nam ad me de eo nihil scripsisti. Signa, quae nobis curasti, ea sunt ad Caietam exposita : nos ea nondum vidimus ; neque enim exeundi Roma potestas nobis fuit ; misimus qui pro vectura solveret. 10 Te multum amamus, quod ea abs te diligenter parvoque curata sunt. Quod ad me saepe scripsisti de nostro amico placando, feci et expertus sum omnia, sed mirandum in modum est animo abalienato ; quibus de suspitionibus, etsi audisse te arbitror, tamen ex me, cum veneris, cognosces. 15 Sallustium praesentem restiluere in eius veterem gratiam non potui. Hoc ad te scripsi, quod is me accusare de te solebat : in se expertus est ilium esse minus exorabilem, meum stu- dium nee tibi nee sibi defuisse. Tulliolam C. Pisoni L. f. Frugi despondimus. 3.' (ATT. I. 2.) The birth of Cicero's only son. The prospects of his canvass for tlie consulship, and mention of a dishonourable stratagem. CICERO ATTICO SAL. L. lulio Caesare C. Marcio Figulo consulibus filiolo me auctum scito salva Terentia. Abs te tam diu nihil litterarum .-* Ego de meis ad te rationibus scripsi antea diligenter. Hoc tempore Catilinam, competitorem nostrum, defendere cogi- B 2 4 A SELECTION FROM THE tamus ; iudices habemus, quos voluimus, summa accusatoris s voluntate. Spero, si absolutus erit, coniunctiorem ilium nobis fore in ratione petitionis ; sin aliter acciderit, humaniter fere- mus. Tuo adventu nobis opus est maturo ; nam prorsus summa hominum est opinio tuos familiares, nobiles homines, adversarios honori nostro fore : ad eorum voluntatem mihi lo conciliandam maximo te mihi usui fore video. Qua re lanuario mense, ut constituisti, cura ut Romae sis. >]/ 1 (FAM. 5. 7.) Congratulations to Pompey on the successes announced in his letters, and a frank expression of disappointment on Cicero's part that his own services to Pompey were not more fully acknowledged therein. M. TULLIUS M. F. CICERO S, D. CN. POMPEIO CN. F. MAGNO IMPERATORI. S. T. E. Q. V. B. E. Ex litteris tuis, quas publice misisti, cepi una cum omnibus incredibilem voluptatem ; tantam enim spem otii ostendisti, quantam ego semper omnibus te uno fretus pollicebar ; sed hoc scito, tuos veteres hostes, novos amicos, vehementer litteris perculsos atque ex magna 5 spe deturbatos iacere. Ad me autem litteras, quas misisti, quamquam exiguam significationem tuae erga me voluntatis habebant, tamen mihi scito iucundas fuisse ; nulla enim re tam laetari soleo quam meorum officiorum conscientia, qui- bus si quando non mutue respondetur, apud me plus officii 10 residere facillime patior : illud non dubito, quin, si te mea summa erga te studia parum mihi adiunxerint, res publica nos inter nos conciliatura coniuncturaque sit. Ac ne ignores, quid ego in tuis litteris desiderarim, scribam aperte, sicut et m.ea natura et nostra amicitia postulat : res eas gessi, quarum 15 aliquam in tuis litteris et nostrae necessitudinis et rei publicae causa gratulationem exspectavi ; quam ego abs te praetermis- sam esse arbitror, quod vererere ne cuius animum offenderes. LETTERS OF M. T. CICEkO. 5 Sed scito ea, quae nos pro salute patriae gessimus, orbis 20 terrae iudicio ac testimonio comprobari ; quae, cum veneris, tanto consilio tantaque animi magnitudine a me gesta esse cognosces, ut tibi multo maiori, quam Africanus fuit, me non multo minorem quam Laelium facile et in re publica et in amicitia adiunctum esse patiare. 5. (FA]\r. 5. 5.) Cicero endeavours to obtain for Atticus the assistance of C. Antonius by reminding the latter of favours past, and of his need for further help. M. CICERO S. D. C. ANTONIO M. F. IMP. Etsi statueram nuUas ad te litteras mittere nisi commen- daticias — non quo eas intellegerem satis apud te valere, sed ne iis, qui me rogarent, aliquid de nostra coniunctione inminutum esse ostenderem — , tamen, cum T. Pomponius, 5 homo omnium meorum in te studiorum et officiorum maxime conscius, tui cupidus, nostri amantissimus, ad te proficisce- retur, aliquid mihi scribendum putavi, praesertim cum aliter ipsi Pomponio satis facere non possem. Ego si abs te summa officia desiderem, mirum nemini videri debeat; 10 omnia enim a me in te profecta sunt, quae ad tuum com- modum, quae ad honorem; quae ad dignitatem pertinerent : pro his rebus nullam mihi abs te relatam esse gratiam, tu es optimus testis, contra etiam esse aliquid abs te profectum ex multis audivi; nam 'comperisse' me non audeo dicere, ne 15 forte id ipsum verbum ponam, quod abs te aiunt falso in me solere conferri. Sed ea, quae ad me delata sunt, malo te ex Pomponio, cui non minus molesta fuerunt, quam ex meis litteris cognoscere. INIeus in te animus quam singulari officio fuerit, et senatus et populus Romanus testis est; tu quam 20 gratus erga me fueris, ipse existimare potes ; quantum mihi debeas, ceteri existimant. Ego quae tua causa antea feci, voluntate sum adductus posteaque constantia; sed reliqua, 6 A SELECTION FROM THE mihi crede, multo maius meum studium maioremque gravl- tatem et laborem desiderant: quae ego si non profundere ac perdere videbor, omnibus meis viribus sustinebo ; sin 25 autem ingrata esse sentiam, non committam ut tibi ipse insanire videar. Ea quae sint et cuius modi, poteris ex Pomponio cognoscere. Atque ipsum tibi Pomponium ita commendo, ut, quamquam ipsius causa confido te facturum esse omnia, tamen abs te hoc petam, ut, si quid in te residet 30 amoris erga me, id omne in Pomponii negotio ostendas : hoc mihi nihil gratius facere potes. 6. (ATT. I. 17.) An account by Atticus of an estrangement between himself and Quintus leads Cicero to assure Atticus that he at least appreciates his true friendship. The conclusion of the letter is devoted to politics. CICERO ATTICO SAL. Magna mihi varietas voluntatis et dissimilitudo opinionis ac iudicii Q. fratris mei demonstrata est ex litteris tuis, in quibus ad me epistolarum illius exempla misisti ; qua ex re et molestia sum tanta adfectus, quantam mihi mens amor summus erga utrumque vestrum adferre debuit, et admira- 5 tione, quidnam accidisset quod adferret Q. fratri meo aut offensionem tarn gravem aut commutationem tantam volun- tatis. Atque illud a me iam ante intellegebatur, quod te quoque ipsum discedentem a nobis suspicari videbam, sub- esse nescio quid opinionis incommodae sauciumque esse 10 eius animum et insedisse quasdam odiosas suspitiones, qui- bus ego mederi cum cuperem antea saepe et vehementius etiam post sortitionem provinciae, nee tantum intellegebam ei esse ofFensionis, quantum litterae tuae declarant, nee tan- tum proficiebam, quantum volebam. Sed tamen hoc me 15 ipse consolabar, quod non dubitabam quin te ille aut Dyr- rhachii aut in istis locis uspiam visurus esset ; quod cum accidisset, confidebam ac mihi persuaseram fore ut omnia LETTERS OF M. T. CICERO. f placarentur inter vos non modo sermone ac disputatione, sed 20 conspectu ipso congressuque vestro. Nam, quanta sit in Quinto fratre meo comitas, quanta iucunditas, quam mollis animus ad accipiendam et ad deponendam offensionem, nihil attinet me ad te, qui ea nosti, scribere. Sed accidit perin- commode, quod eum nusquam vidisti ; valuit enim plus quod 25 erat illi non nullorum artificiis inculcatum quam aut officium aut necessitudo aut amor vester ille pristinus, qui plurimum valere debuit. Atque huius incommodi culpa ubi resideat, facilius possum existumare quam scribere ; vereor enim ne, dum defendam meos, non parcam tuis ; nam sic intellego, 30 ut nihil a domesticis volneris factum sit, illud quidem, quod erat, eos certe sanare potuisse. Sed huiusce rei totius vitium, quod aliquanto etiam latius patet quam videtur, praesenti tibi commodius exponam. De iis litteris, quas ad te Thessalonica misit, et de sermonibus, quos ab illo et Romae apud amicos 35 tuos et in itinere habitos putas, ecquid tantum causae sit ignoro, sed omnis in tua posita est humanitate mihi spes huius levandae molestiae. Nam, si ita statueris, et irritabiles animos esse optimorum saepe hominum et eosdem placabiles, et esse banc agilitatem, ut ita dicam, mollitiamque naturae 40 plerumque bonitatis et, id quod caput est, nobis inter nos nostra sive incommoda sive vitia sive iniurias esse tolerandas, facile haec, quem ad modum spero, mitigabuntur : quod ego ut facias te oro ; nam ad me, qui te unice diligo, maxime pertinet neminem esse meorum, qui aut te non amet aut abs 45 te non ametur. Ilia pars epistolae tuae minime fuit neces- saria, in qua exponis, quas facultates aut provincialium aut urbanorum commodorum et aliis temporibus et me ipso con- sule praetermiseris ; mihi enim perspecta est ingenuitas et magnitudo animi tui, neque ego inter me atque te quicquam 50 interesse umquam duxi praeter voluntatem institutae vitae, quod me ambitio quaedam ad honorum studium, te autem alia minime reprehendenda ratio ad honestum otium duxit : 8 A SELECTION FROM THE vera quidem laude probitatis, diligentiae, religionis neque me tibi neque quemquam antepono, amoris vero erga me, cum a fraterno [amore] domesticoque discessi, tibi primas 55 defero ; vidi enim, vidi penitusque perspexi in meis variis temporibus et soUicitudines et laetitias tuas : fuit mihi saepe et laudis nostrae gratulatio tua iucunda et timoris consolatio grata ; quin mihi nunc te absente non solum consilium, quo tu excellis, sed etiam sermonis communicatio, quae mihi 60 suavissima tecum solet esse, maxime deest — quid dicam ? in publica re, quo in genere mihi neglegenti esse non licet, an in forensi labore, quern antea propter ambitionem sustine- bam, nunc, ut dignitatem tueri gratia possim, an m ipsis domesticis negotiis ? in quibus ego cum antea, turn vero post 65 discessum fratris, te sermonesque nostros desidero. Postremo non labor mens, non requies, non negotium, non otium, non forenses res, non domesticae, rion publicae, non privatae carere diutius tuo suavissimo atque amantissimo consilio ac sermone possunt. Atque harum rerum commemorationem verecundia 70 saepe impedivit utriusque nostrum : nunc autem ea fuit ne- cessaria propter eam partem epistolae tuae, per quam te ac mores tuos mihi purgatos ac probatos esse voluisti. Atque in ista incommoditate alienati illius animi et offensi illud inest tamen commodi, quod et mihi et ceteris amicis tuis 75 nota fuit et abs te aliquando testificata tua voluntas omit- tendae provinciae, ut, quod una non estis, non dissensione ac discidio vestro, sed voluntate ac iudicio tuo factum esse videatur. Qua re et ilia, quae violata, expiabuntur et haec nostra, quae sunt sanctissime conservata, suam religionem 80 obtinebunt. Nos hie in re publica infirma, misera commu- tabilique versamur: credo enim te audisse nostros equites paene a senatu esse disiunctos ; qui primum illud valde gra- viter tulerunt, promulgatum ex senatus consulto fuisse, ut de eis, qui ob iudicandum pecimiam accepissent, quaereretur. 85 Qua in re decernenda cum ego casu non adfuissem sensis- LETTERS OF M. T. CICERO. Q semque id equestrem ordinem ferre moleste neque aperte dicere, obiurgavi senatum, ut mihi visus sum, summa cum auctoritate, et in causa non verecunda admodum gravis et 90 copiosus fui. Ecce aliae deliciae equitum vix ferendae ! quas ego non solum tuli, sed etiam ornavi : Asiam qui de censori- bus conduxerant questi sunt in senatu se cupiditate prolapsos nimium magno conduxisse ; ut induceretur locado, postula- verunt. Ego princeps in adiutoribus atque adeo secundus : 95 nam, ut illi auderent hoc postulare, Crassus eos impulit. Invidiosa res, turpis postulatio et confessio temeritatis ; sum- mum erat periculum ne, si niliil impetrassent, plane aliena- rentur a senatu : huic quoque rei subventum est maxime a nobis perfectumque, ut frequentissimo senatu et liberalissimo 100 uterentur, multaque a me de ordinum dignitate et concordia dicta sunt Kal. Decembr. et postridie ; neque adhuc res con- fecta est, sed voluntas senatus perspecta. Unus enim contra dixerat Metellus consul designatus ; quin erat dicturus, ad quern propter diei brevitatem perventum non est, heros ille 105 noster Cato. Sic ego conservans rationem institutionemque nostram tueor, ut possum, illam a me congludnatam concor- diam, sed tamen, quoniam ista sunt tam infirma, munitur quaedam nobis ad retinendas opes nostras tuta, ut spero, via, quam tibi litteris satis explicare non possum, significatione no parva ostendam tamen : utor Pompeio familiarissime. Video, quid dicas : cavebo quae sunt cavenda ac scribam alias ad te de meis consiliis capessendae rei publicae plura. Lucceium scito [consulatum] habere in animo statim petere ; duo enim soli dicuntur petituri : Caesar cum eo coire per Arrium co- 115 gitat, et Bibulus cum hoc se putat per C. Pisonem posse coniungi. Rides ? Non sunt haec ridicula, mihi crede. Quid aliud scribam ad te ? quid ? multa sunt ; sed si in aliud tempus exspectare velis, cures ut sciam. lam illud moleste rogo, quod maxime cupio, ut quam primum venias. Nonis 1 20 Decembribus. 10 A SELECTION FROM THE / 7. (ATT. I. 1 8.) Cicero desires the society of a man like Atticus for conversation with him on the threatening aspect of affairs, which he proceeds to unfold. CICERO ATTICO SAL. Nihil mihi nunc scito tarn deesse quam hominem eum, quocum omnia, quae me cura aliqua adficiunt, una com- municem, qui me amet, qui sapiat, quicum ego ex animo loquar, nihil fingam, nihil dissimulem, nihil obtegam. Abest enim frater dcpeXea-raTos et amantissimus. * INIetellus non 5 homo, sed 'litus atque aer et solitude mera !' tu autem, qui saepissime curam et angorem animi mei sermone et consilio levasti tuo, qui mihi et in publica re socius et in privatis omnibus conscius et omnium meorum sermonum et consili- orum particeps esse soles, ubinam es ? ita sum ab omnibus 10 destitutus, ut tantum requietis habeam, quantum cum uxore et filiola et mellito Cicerone consumitur ; nam illae ambitiosae nostrae fucosaeque amicitiae sunt in quodam splendore fo- rensi, fructum domesticum non habent. Itaque, cum bene completa domus est tempore matutino, cum ad forum stipati 15 gregibus amicorum descendimus, reperire ex magna turba neminem possumus, quocum aut iocari libere aut suspirare familiariter possimus. Qua re te exspectamus, te desidera- mus, te iam etiam arcessimus ; multa sunt enim, quae me sollicitant anguntque, quae mihi videor aures nactus tuas ^o unius ambulationis sermone exhaurire posse. Ac domesti- carum quidem sollicitudinum aculeos omnes et scrupulos occultabo, neque ego huic epistolae atque ignoto tabellario committam. Atqui hi — nolo enim te permoveri — non sunt permolesti, sed tamen insident et urgent et nullius amantis 25 consilio aut sermone requiescunt. In re publica vero, quam- quam animus est praesens, t tamen voluntas etiam atque etiam ipsa medicina efficit: nam, ut ea breviter, quae post tuum LETTERS OF M. T. CICERO. II discessum acta sunt, colligam, iam exclames necesse est res 30 Romanas diutius stare non posse. Etenim post profectionem tuam primus, ut opinor, introitus fuit in causam fabulae Clo- dianae, in qua ego nactus, ut mihi videbar, locum resecandae libidinis et coercendae iuventutis, vehemens fui et omnes profudi vires animi atque ingenii mei, non odio adductus 35 alicuius, sed spe corrigendae et sanandae civitatis : adflicta res publica est empto constupratoque iudicio. Vide, quae sint postea consecuta: consul est impositus is nobis, quern nemo praeter nos philosophos aspicere sine suspiritu posset. Quantum hoc volnus ! Facto senatus consult© de ambitu, de 40 iudiciis, nulla lex perlata, exagitatus senatus, alienati equites Romani : sic ille annus duo firmamenta rei publicae per me unum constituta evertit ; nam et senatus auctoritatem abiecit et ordinum concordiam disiunxit. Instat hie nunc [iHe] annus egregius. Eius initium eius modi fuit, ut anniversaria 45 sacra luventatis non committerentur ; nam I\I. Luculli uxo- rem Memmius suis sacris initiavit. IMenelaus aegre id passus divortium fecit : quamquam ille pastor Idaeus Menelaum solum contempserat, hie noster Paris tam Menelaum quam Agamemnonem liberum non putavit. Est autem C. Heren- 50 nius quidam tribunus pi., quern tu fortasse ne nosti quidem — tametsi potes nosse ; tribulis enim tuus est, et Sextus, pater eius, nummos vobis dividere solebat — : is ad plebem P. Clodium traducit, idemque fert, ut universus populus in campo Martio suffragium de re Clodii ferat ; hunc ego accepi 55 in senatu, ut soleo, sed nihil est illo homine lentius. Metellus est consul egregius et nos amat, sed imminuit auctoritatem suam, quod habet dicis causa promulgatum illud idem de Clodio ; Auli autem filius, O di immortales ! quam ignavus ac sine animo miles ! quam dignus, qui Palicano, sicut facit, 60 OS ad male audiendum cotidie praebeat ! Agraria autem pro- mulgata est a Flavio, sane levis, eadem fere, quae fuit Plotia. Sed interea ttoKitikos dv^p ov^ 6vap quisquam inveniri potest ; 12 A SELECTION FROM THE qui poterat, familiaris noster — sic est enim, volo te hoc scire — Pompeius togulam illam pictam silentio tuetur suam. Crassus verbum nullum contra gratiam. Ceteros iam nosti, 65 qui ita sunt stulti, ut amissa re publica piscinas suas fore salvas sperare videantur. Unus est, qui curet constantia magis et integritate, quam, ut mihi videtur, consilio aut ingenio, Cato, qui miseros publicanos, quos habuit aman- tissimos sui, tertium iam mensem vexat neque iis a senatu 70 responsum dari patitur : ita nos cogimur reliquis de rebus nihil decernere ante, quam publicanis responsum sit ; qua re eiiam legationes reiectum iri puto. Nunc vides, quibus fluctibus iactemur, et, si ex iis, quae scripsimus tanta, etiam a me non scripta perspicis, revise nos aliquando et, quam- 75 quam sunt haec fugienda, quo te voco, tamen fac ut amorem nostrum tanti aestimes, ut eo vel cum his molestiis pervenire velis ; nam, ne absens censeare, curabo edicendum et pro- ponendum locis omnibus ; sub lustrum autem censeri ger- mani n^^gotiatoris est. Qua re cura, ut te quam primum 80 videamus. Vale, xi. Kal. Febr. Q. INIetello L. Afranio coss. 8. (ATT. 2. 6.) Cicero's stay near Antium makes him disinclined to either literary or political exertion. CICERO ATTICO SAL. Quod tibi superioribus litteris promiseram, fore ut opus exstaret huius peregrinationis, nihil iam magno opere con- firmo ; sic enim sum complexus otium, ut ab eo divelli non queam ; itaque aut libris me delecto, quorum habeo Antii festivam copiam, aut fluctus numero — nam ad lacertas cap- 5 tandas tempestates non sunt idoneae — : a scribendo prorsus abhorret animus. Etenim yfmypa^iKa, quae constitueram, magnum opus est : ita valde Eratosthenes, quem mihi pro- posueram, a Serapione et ab Hipparcho reprehenditur ; quid LETTERS OF M. T. CICERO. 1 3 lo censes, si Tyrannic accesserit ? et iiercule sunt res difficiles ad explicandum et o/xoftSei?, nee tarn possunt av6r)poypa(^el(T6ai, quam videbantur, et, quod caput est, mihi quaevis satis iusta causa cessandi est, qui etiam dubitem an hie Antii considam et hoc tempus omne consumam, ubi quidem ego mallem 15 duumvirum quam Romae fuisse. Tu vero sapiendor Buthroti domum parasti. Sed, mihi crede, proxima est illi municipio haec Antiatium civitas : esse locum tarn prope Romam, ubi multi sint, qui Vatinium numquam viderint? ubi nemo sit praeter me, qui quemquam ex vigintiviris vivum et salvum 20 velit ? ubi me interpellet nemo, diligant omnes ? hie, hie nimirum troKiTevTiov : nam istic non solum non licet, sed etiam taedet ; itaque avi<^oTa, quae tibi uni legamus, Theo- pompio genere aut etiam asperiore multo pangentur. Neque aliud iam quicquam TroXtrew/nat nisi odisse improbos, et id 25 ipsum nuUo cum stomacho, sed potius cum aliqua scribendi voluptate. Sed ut ad rem : scripsi ad quaestores urbanos de Quinti fratris negotio: vide, quid narrent, ecquae spes sit denarii an cistophoro Pompeiano iaceamus. Praeterea de muro statue quid faciendum sit. Aliud quid ? Etiam. Quando 30 te proficisci istinc putes, fac ut sciam. 9. (ATT. 2. 20.) In spite of the friendship of Pompey, Cicero is uneasy at the danger threatened to himself by the action of Clodius, and to the state by that of Caesar. CICERO ATTICO SAL. Anicato, ut te velle intellexeram, nullo loco defui ; Nume- stium ex litteris tuis studiose scriptis libenter in amicitiam recepi ; Caecilium, quibus rebus possum, tueor diligenter. Varro satis facit nobis ; Pompeius amat nos carosque habet. S'Credis.'"' inquies. Credo: prorsus mihi persuadet. Sed quia volgo pragmatici homines omnibus historiis, praeceptis, 14 A SELECTION FROM THE versibus denique cavere iubent et vetant credere, alteram facio, ut caveam, alterum, ut non credam, facere non possum. Clodius adhuc mihi denuntiat periculum : Pompeius adfirmat non esse periculum ; adiurat ; addit etiam se prius occisum lo iri ab eo quam me violatum iri. Tractatur res. Simul et quid erit certi, scribam ad te : si erit pugnandum, arcessam ad societatem laboris ; si quies dabitur, ab Amalthea te non commovebo. De re piiblica breviter ad te scribam : iam enim charta ipsa ne nos prodat pertimesco; itaque posthac, si 15 erunt mihi plura ad te scribenda, dWijyopiais obscurabo. Nunc quidem novo quodam morbo civitas moritur, ut, cum omnes ea, quae sunt acta, improbent, querantur, doleant, varietas nulla in re sit aperteque loquantur et iam clare gemant, tamen medicina nulla adferatur ; neque enim resisti 20 sine internecione posse arbitramur, nee videmus, qui finis cedendi praeter exitium futurus sit. Bibulus hominum admi- ratione et benevolentia in caelo est ; edicta eius et contiones describunt et legunt ; novo quodam genere in summam glo- riam venit : populare nunc nihil tarn est quam odium popu- 25 larium. Haec quo sint eruptura, timeo; sed, si dispicere quid coepero, scribam ad te apertius. Tu, si me amas tan- tum, quantum profecto amas, expeditus facito ut sis, si incla- maro, ut accurras ; sed do operam et dabo ne sit necesse. Quod scripseram f et Furio scripturum, nihil necesse est tuum 30 nomen mutare : me faciam Laelium et te Atticum ; neque utar meo chirographo neque signo, si modo erunt eius modi litterae, quas in alienum incidere nolim. Diodotus mortuus est ; reliquit nobis HS. fortasse centiens. Comitia Bibulus [cum] Archilochio edicto in ante diem xv. Kal. Novembr, 35 distulit. A Vibio libros accepi : poeta ineptus, nee tamen scit nihil et est non inutilis. Describo et remitto. LETTERS OF M. T. CICERO. 15 10. (FAM. 14. 4.) Cicero on his way into exile discloses the depth of his sorrow to his wife and family. TULLIUS S. D. TERENTIAE ET TULLIAE ET CICERONI SUIS. Ego minus saepe do ad vos litteras, quam possum, pro- pterea quod cum omnia mihi tempora sunt misera, tum vero, cum aut scribo ad vos aut vestras lego, conficior lacrimis sic, ut ferre non possim. Quod utinam minus vitae cupidi fuis- 5 semus ! certe nihil aut non multum in vita mali vidissemus. Quod si nos ad aliquam alicuius commodi aliquando recu- perandi spem fortuna reservavit, minus est erratum a nobis ; sin haec mala fixa sunt, ego vero te quam primum, mea vita, cupio videre et in tuo conplexu emori, quoniam neque di, 10 quos tu castissime coluisti, neque homines, quibus ego sem- per servivi, nobis gratiam rettulerunt. Nos Brundisii apud M. Laenium Flaccum dies xiii. fuimus, virum optimum, qui periculum fortunarum et capitis sui prae mea salute neglexit neque legis inprobissimae poena deductus est, quo minus 15 hospitii et amicitiae ius officiumque praestaret : huic utinam aliquando gratiam referre possimus ! habebimus quidem semper. Brundisio profecti sumus prid. K. Mai. ; per Mace- doniam Cyzicum petebamus. O me perditum ! O adflictum 1 quid nunc rogem te, ut venias, mulierem aegram, et corpora 30 et animo confectam ? non rogem ? sine te igitur sim ? opinor, sic agam : si est spes nostri reditus, eam confirmes et re adiuves; sin, ut ego metuo, transactum est, quoquo mode potes ad me fac venias. Unum hoc scito : si te habebo, non mihi videbor plane perisse. Sed quid TuUiola mea fiet ? iam 25 id vos videte ; mihi deest consilium. Sed certe, quoquo modo se res habebit, illius misellae et matrimonio et famae serviendum est. Quid? Cicero mens quid aget? iste vero 1 6 A SELECTION FROM THE sit in sinu semper et conplexu meo. Non queo plura iam scribere ; inpedit maeror. Tu quid egeris, nescio : utrum aliquid teneas an, quod metuo, plane sis spoliata. Pisonem, 30 ut scribis, spero fore semper nostrum. De familia liberata nihil est quod te moveat : primum tuis ita promissum est, te facturam esse, ut quisque asset meritus ; est autem in officio adhuc Orpheus, praeterea magno opere nemo. Ce- terorum servorum ea causa est, ut, si res a nobis abisset, 35 liberti nostri essent, si obtinere potuissent, sin ad nos per- tineret, servirent, praeterquam oppido pauci. Sed haec minora sunt. Tu quod me hortaris, ut animo sim magno et spem habeam recuperandae salutis, id velim sit eius modi, ut recte sperare possimus. Nunc, miser quando tuas iam 40 litteras accipiam ? quis ad me perferet ? quas ego exspec- tassem Brundisii, si esset Hcitum per nautas, qui tempesta- tem praetermittere noluerunt. Quod reliquum est, sustenta te, mea Terentia, ut potes. Honestissime viximus, florui- mus ; non vitium nostrum, sed virtus nostra nos adflixit. 45 Peccatum est nullum, nisi quod non una animam cum ornamentis amisimus. Sed si hoc fuit liberis nostris gra- tius, nos vivere, cetera, quamquam ferenda non sunt, fera- mus. Atque ego, qui te confirmo, ipse me non possum. Clodium Philhetaerum, quod valetudine oculorum inpedie- 50 batur, hominem fidelem, remisi. Sallustius officio vincit omnes. Pescennius est perbenevolus nobis, quem semper spero tui fore observantem. Sicca dixerat se mecum fore, sed Brundisio discessit. Cura, quod potes, ut valeas et sic existimes, me vehementius tua miseria quam mea commo- 55 veri. Mea Terentia, fidissima atque optima uxor, ut mea carissima filiola, et spes reliqua nostra, Cicero, valete. Pr. K. Mai. Brundisio. LETTERS OF M. T. CICERO. If 11. (ATT. 3. 7.) Cicero replies to an invitation from Atticus with a despondency similar to that expressed in the previous letter. CICERO ATTICO SAL. Brundisium veni a. d. xiiii. Kal. Maias : eo die pueri tui mihi a te litteras reddiderunt, et alii pueri post diem tertium eius diei alias litteras attulerunt. Quod me rogas et hortaris, ut apud te in Epiro sim, voluntas tua mihi valde grata est et 5 minime nova, Esset consilium mihi quidem optatum, si liceret ibi omne tempus consumere — odi enim celebritatem, fugio homines, lucem aspicere vix possum — esset mihi ista solitudo, praesertim tam familiari in loco, non amara; sed itineris causa ut devorterer, primum est devium, deinde ab 10 Antronio et ceteris quadridui, deinde sine te ; nam castellum munitum habitanti mihi prodesset, transeunti non est neces- sarium. Quod si auderem, Athenas peterem; sane ita cadebat, ut vellem : nunc et nostri hostes ibi sunt et te non habemus et veremur ne interpretentur illud quoque oppidum 15 ab Italia non satis abesse, nee scribis, quam ad diem te exspectemus. Quod me ad vitam vocas, unum efficis, ut a me manus abstineam, alterum non potes, ut me non nostri consilii vitaeque paeniteat : quid enim est, quod me retmeat, praesertim si spes ea non est, quae nos proficiscentes prose- 20 quebatur ? Non faciam ut enumerem miserias omnes, in quas incidi per summam iniuriam et scelus non tam inimicorum meorum quam invidorum, ne et meum maerorem exagitem et te in eundem luctum vocem : hoc adfirmo, neminem um- quam tanta calamitate esse adfectum, nemini mortem magis 25 optandam fuisse, cuius oppetendae tempus honestissimum praetermissum est : reliqua tempora sunt non tam ad medi- cinam quam ad finem doloris. De re publica video te colli- gere omnia, quae putes aliquam spem mihi posse adferre c 1 8 A SELECTION FROM THE mutandarum rerum, quae, quamquam exigua sunt, tamen, quoniam placet, exspectemus. Tu nihilo minus, si pro- 30 peraris, nos consequere ; nam aut accedemus in Epirum aut tarde per Candaviam ibimus. Dubitationem autem de Epiro non inconstantia nostra adferebat, sed quod de fratre, ubi eum visuri essemus, nesciebamus; quern quidem ego nee (/uo modo visurus nee ubi dimissurus sim seio. Id est maxi- 35 mum et miserrimum mearum omnium miseriarum. Ego at saepius ad te et plura scriberem, nisi mihi dolor meus cum omnes partes mentis, tum maxime huius generis facultatem ademisset. Videre te cupio. Cura ut valeas. Data pr. Kal. Mai. Brundisii. 4° 12. (Q. FR. I. 3.) Cicero writes to his brother Quintus in the same strain as he had used to Terentia and Atticus. MARCUS QUINTO FRATRI SALUTEM. Mi frater, mi frater, mi frater, tune id veritus es, ne ego iracundia aliqua adductus pueros ad te sine litteris miserim ? aut etiam ne te videre noluerim ? ego tibi irascerer ? tibi ego possem irasci ? scilicet, tu enim me adfiixisti ; tui me inimici, tua me invidia, ae non ego te misere perdidi. Meus ille lau- 5 datus consulatus mihi te, liberos, patriam, fortunas, tibi velim ne quid eripuerit praeter unum me. Sed certe a te mihi omnia semper honesta et iucunda ceciderunt ; a me tibi luctus meae calamitatis, metus tuae, desiderium, maeror, solitudo. Ego te videre noluerim ? immo vero me a te videri nolui : non enim 1 o vidisses fratrem tuum, non eum, quem reliqueras, non eum, quem noras, non eum, quem flens flentem, prosequentem proficiscens dimiseras ; ne vestigium quidem eius nee simula- crum, sed quandam effigiem spirantis mortui. Atque utinam me mortuum prius vidisses aut audissesl utinam te non so- 15 LETTERS OF M. T. CICERO. 1 9 lum vitae, sed etiam dignitatis meae superstitem reliquissem ! sed tester omnes deos me hac una voce a morte esse revo- catum, quod omnes in mea vita partem aliquam tuae vitae repositam esse dicebant : qua re peccavi scelerateque feci. 20 Nam si occidissem, mors ipsa meam pietatem amoremque in te facile defenderet : nunc commisi, ut me vivo careres, vivo me aliis indigeres, mea vox in domesticis periculis potis- simum occideret, quae saepe alienissimis praesidio fuisset. Nam quod ad te pueri sine litteris venerunt, quoniam vides 25 non fuisse iracundiam causam, certe pigritia fuit et quaedam infinita vis lacrimarum et dolorum. Haec ipsa me quo fletu putas scripsisse? eodem, quo te legere certo scio. An ego possum aut non cogitare aliquando de te aut umquam sine lacrimis cogitare ? cum enim le desidero, fratrem solum desi- 30 dero ? ego vero suavitate fratrem prope aequalem, obsequio iilium, consilio parentem. Quid mihi sine te umquam aut tibi sine me iucundum fuit ? quid quod eodem tempore desi- dero filiam ? qua pietate, qua modestia, quo ingenio ! effigiem oris, sermonis, animi mei ! quid filium venustissimum mihi- 35 que dulcissimum? quem ego ferus ac ferreus e conplexu dimisi meo, sapientiorem puerum quam vellem: sentiebat enim miser iam, quid ageretur. Quid vero tuum filium, imaginem tuam, quem mens Cicero et amabat ut fratrem et iam ut maiorem fratrem verebatur? quid quod mulierem 40 miserrimam, fidelissimam coniugem, me prosequi non sum passus, ut esset, quae reliquias communis calamitatis, com- munes liberos tueretur? sed tamen, quoquo modo potui, scripsi et dedi litteras ad te Philogono, liberto tuo, quas credo tibi postea redditas esse ; in quibus idem te hortor et 45 rogo, quod pueri tibi verbis meis nuntiarunt, ut Romam protinus pergas et properes. Primum enim te praesidio esse volui, si qui essent inimici, quorum crudelitas nondum esset nostra calamitate satiata ; deinde congressus nostri lamenta- tionem pertimui; digressum vero non tulissem, atque etiam c 2 20 A SELECTION FROM THE id ipsum, quod tu scribis, metuebam, ne a me distrahi non 50 posses. His de causis hoc maximum malum, quod te non vidi, quo nihil amantissimis et coniunctissimis fratribus acer- bius miseriusw^ videtur accidere potuisse, minus acerbum, minus miserum fuit, quam fuisset cum congressio, turn vero digressio nostra. Nunc, si potes, id quod ego, qui tibi sem- 55 per fords videbar, non possum, erige te et confirma, si qua subeunda dimicatio erit: spero, si quid mea spes habet auctoritatis, tibi et integritatem tuam et amorem in te civitatis et aliquid etiam misericordiam nostri praesidii laturam; sin eris ab isto periculo vacuus, ages scilicet, si quid agi posse 60 de nobis putabis. De quo scribunt ad me quidem multi multa et se sperare demonstrant, sed ego quod sperem non dispicio, cum inimici plurimum valeant, amici partim dese- ruerint me, partim etiam prodiderint, qui in meo reditu for- tasse reprehensionem sui sceleris pertimescant. Sed, ista 65 qualia sint, tu velim perspicias mihique declares. Ego tamen, quam diu tibi opus erit, si quid periculi subeundum videbis, vivam; diutius in hac vita esse non possum: neque enim tantum virium habet uUa aut prudentia aut doctrina, ut tan- tum dolorem possit sustinere. Scio fuisse et honestius mori- 70 endi tempus et utilius, sed non hoc solum, multa alia prae- termisi, quae si queri velim praeterita, nihil agam nisi ut augeam dolorem tuum, indicem stultitiam meam. Illud qui- dem nee faciendum est nee fieri potest, me diutius, quam aut tuum tempus aut fijma spes postulabit, in tam misera 75 tamque turpi vita commorari, ut, qui modo fratre fuerim, liberis, coniuge, copiis, genere ipso pecuniae beatissimus, dignitate, auctoritate, existimatione, gratia non inferior quam qui umquam fuerunt amplissimi, is nunc in hac tam adflicta perditaque fortuna neque me neque meos lugere diutius 80 possim. Qua re quid ad me scripsisti de permutatione ? quasi vero nunc me non tuae facultates sustineant, qua in re ipsa video miser et sentio quid sceleris admiserim, cum de LETTERS OF M. T. CICERO. 21 visceribus tuis et filii tui satis facturus sis quibus debes, ego 85 acceptam ex aerario pecuniam tuo nomine frustra dissiparim. Sed tamen et M. Antonio, quantum tu scripseras, et Caepioni tantundem solutum est; mihi ad id, quod cogito, hoc, quod habeo, satis est ; sive enim restituimur, sive desperamus, nihil amplius opus est. Tu, si forte quid erit molestiae, te ad 90 Crassum et ad Calidium conferas cense'o : quantum Hortensio credendum sit, nescio. Me summa simulatione amoris sum- maque adsiduitate cotidiana sceleratissime insidiosissimeque tractavit, adiuncto Q. Arrio ; quorum ego consiHis, promissis, praeceptis destitutus in banc calamitatem incidi. Sed haec 95 occultabis, ne quid obsint : illud caveto — et eo puto per Pomponium fovendum tibi esse ipsum Hortensium — , ne ille versus, qui in te erat conlatus, cum aedilitatem petebas, de lege Aurelia, falso testimonio confirmetur; nihil enim tarn timeo quam ne, cum intellegant homines, quantum miseri- 100 cordiae nobis tuae preces et tua salus adlatura sit, oppugnent te vehementius. Messalam tui studiosum esse arbitror; Pom- peium etiam simulatorem puto. Sed haec utinam ne expe- riare 1 quod precarer deos, nisi meas preces audire desissent. Verum tamen precor, ut his infinitis nostris malis content! 105 sint ; in quibus [non modo] tamen nuUius inest peccati in- famia, sed omnis dolor est, quod optime factis poena maxima est constituta. Filiam meam et tuam Ciceronemque nostrum quid ego, mi frater, tibi commendem? quin illud maereo, quod tibi non minorem dolorem illorum orbitas adferet quam no mihi. Sed te incolumi orbi non erunt. Reliqua, ita mihi salus aliqua detur potestasque in patria moriendi, ut me lacrimae non sinunt scribere ! etiam Terentiam velim tueare mihique de omnibus rebus rescribas ; sis fortis, quoad rei natura patiatur. Idibus luniis, Thessalonicae. 23 A SELECTION FROM THE 13. (ATT. 3. 13.) Cicero explains why he had not come to Buthrotum. CICERO ATTICO SAL. Quod ad te scripseram me in Epiro futurum, postea quam extenuari spem nostram et evanescere vidi, mutavi consilium, nee me Thessalonica commovi, ubi esse statueram, quoad aliquid ad me de eo scriberes, quod proximis litteris scrip- seras, fore uti secundum comitia aliquid de nobis in senatu 5 ageretur; id tibi Pompeium dixisse. Qua de re, quoniam comitia habita sunt tuque nihil ad me scribis, proinde habebo ac si scripsisses nihil esse, neque temporis non longinqui spe ductum me esse moleste feram ; quem autem motum te videre scripseras, qui nobis utilis fore videretur, eum nuntiant 10 qui veniunt nullum fore. In tribunis pi. designatis reliqua spes est ; quam si exspectaro, non erit quod putes me causae meae, voluntati meorum defuisse. Quod me saepe accusas, cur hunc meum casum tam graviter feram, debes ignoscere, cum ita me adflictum videas, ut neminem umquam nee videris 15 nee audieris. Nam quod scribis te audire me etiam mentis errore ex dolore adfici, mihi vero mens Integra est; atque utinam tam in periculo fuisset ! cum ego iis, quibus meam salutem carissimam esse arbitrabar, inimicissimis crudelissi- misque usus sum, qui, ut me paulum inclinari timore vide- 20 runt, sic impulerunt, ut omni suo scelere et perfidia abute- rentur ad exitium meum. Nunc, quoniam est Cyzicum nobis eundum, quo rarius ad me litterae perferentur, hoc velim diligentius omnia, quae putaris me scire opus esse, per- scribas. Q. fratrem meum fac diligas, quem ego miser si 25 incolumem relinquo, non me totum perisse arbitrabor. Data Nonis Sextilibus. LETTERS OF M, T. CICERO. 23 14. (ATT. 3. 15.) Cicero excuses his dejection, writes at length on the possibility of recall, and intreats his friend's help. CICERO ATTICO SAL. Accepi Idibus Sextilibus quattuor epistolas a te missas: unam, qua me obiurgas, ut sim firmior ; alteram, qua Crassi libertum ais tibi de mea sollicitudine macieque narrasse; tertiam, qua demonstras acta in senatu ; quartam de eo, 5 quod a Varrone scribis tibi esse confirmatum de voluntate Pompeii. Ad primam tibi hoc scribo, me ita dolere, ut non modo a mente non deserar, sed id ipsum doleam, me tarn firma mente ubi utar et quibuscum non habere. Nam si tu me uno non sine maerore cares, quid me censes, qui et te 10 et omnibus ? et, si tu incolumis me requiris, quo modo a me ipsam incolumitatem desiderari putas ? Nolo commemorare, quibus rebus sim spoliatus, non solum quia non ignoras, sed etiam ne r^scindam ipse dolorem meum : hoc confirmo, ne- que tantis bonis esse privatum quemquam neque in tantas 15 miserias incidisse. Dies autem non modo non levat luctum hunc, sed etiam auget ; nam ceteri dolores mitigantur vetus- tate, hie non potest non et sensu praesentis miseriae et re- cordatione praeteritae vitae cotidie augeri : desidero enim non mea solum neque meos, sed me ipsum. Quid enim 20 sum ? sed non faciam ut aut tuum animum angam querelis aut meis volneribus saepius manus adferam. Nam quod purgas eos, quos ego mihi scripsi invidisse, et in eis Catonem, ego vero tantum ilium puto ab isto scelere afuisse, ut maxime doleam plus apud me simulationem aliorum quam istius 25 fidem valuisse. Ceteros quod purgas, debent mihi purgati esse, tibi si sunt. Sed haec sero agimus. Crassi libertum nihil puto sincere locutum. In senatu rem probe scribis actam. Sed quid Curio .'' an illam orationem non legit ? quae 24 -A SELECTION FROM THE unde sit prolata nescio. Sed Axius, eiusdem diei scribens ad me acta, non ita laudat Curionem. At potest ille aliquid 30 praetermittere ; tu, nisi quod erat, profecto non scripsisti. Varronis sermo facit exspectationem Caesaris, atque utinam ipse Varro incumbat in causam ! quod profecto cum sua sponte, tum te instante faciet. Ego, si me aliquando vestri et patriae compotem fortuna fecerit, certe efficiam ut maxime 35 laetere unus ex omnibus amicis, meaque officia et studia, quae parum antea luxerunt — fatendum est enim — , sic exse- quar, ut me aeque tibi ac fratri et liberis nostris restitutum putes. Si quid in te peccavi, ac potius quoniam peccavi, ignosce ; in me enim ipsum peccavi vehementius. Neque 40 haec eo scribo, quo te non meo casu maximo dolore esse adfectum sciam, sed profecto, si, quantum me amas et amasti, tantum amare deberes ac debuisses, numquam esses passus me, quo tu abundabas, egere consilio, nee esses passus mihi persuaderi utile nobis esse legem de collegiis 45 perferri. Sed tu tantum lacrimas praebuisti dolori meo, quod erat amoris, tamquam ipse ego; quod meritis meis perfectum oportuit, ut dies et noctes, quid mihi faciendum esset, cogitares, id abs te meo, non tuo scelere praetermis- sum est. Quod si non modo tu, sed quisquam fuisset, qui 50 me Pompeii minus liberali responso perterritum a turpissimo consilio revocaret, quod unus tu facere maxime potuisti, aut occubuissem honeste aut victores hodie viveremus. Hie mihi ignosces : me enim ipsum multo magis accuso, deinde te quasi me alterum ; et simul meae culpae socium quaero, ac 55 si restituor, etiam minus videbimur deliquisse, abs teque certe, quoniam nullo nostro, tuo ipsius beneficio diligemur. Quod te cum Culleone scribis de privilegio locutum, est aliquid, sed multo est melius abrogari: si enim nemo im- pediet, quid est firmius ? sin erit, qui ferri non sinat, idem 60 senatus consulto intercedet. Nee quicquam aliud opus est abrogari : nam prior lex nos nihil laedebat ; quam si, ut est LETTERS OF M. T. CICERO. 25 promulgata, laudare voluissemus aut, ut erat neglegenda, neglegere, nocere omnino nobis non potuisset. Hie mihi •65 primum meum consilium defuit, sed etiam obfuit. Caeci, caeci, inquam, fuimus in vestitu mutando, in populo rogando, quod, nisi nominatim mecum agi coeptum esset, fieri perni- ciosum fuit. Sed pergo praeterita ; verum tamen ob hanc causam, ut, si quid agetur, legem illam, in qua popularia 70 multa sunt, ne tangatis. Verum est stultum me praccipere, quid agatis aut quo modo : utinam modo agatur aliquid ! multa occultant tuae litterae, credo, ne vehementius despera- tione perturber. Quid enim vides agi posse aut quo modo ? per senatumne ? ast tute scripsisti ad me, quoddam caput 75 legis Clodium in curiae poste fixisse, ne referrt neve dici LiCERET. Quo modo igitur Domitius se dixit relaturum? quo modo autem iis, quos tu scribis, et de re dicentibus et, ut referretur, postulantibus Clodius tacuit? ac, si per popu- lum, poteritne nisi de omnium tribunorum pi. sententia ? 80 quid de bonis ? quid de domo ? poteritne restitui ? aut, si non poterit, egomet quo modo potero ? haec nisi vides ex- pediri, quam in spem me vocas? sin autem spei nihil est, quae est mihi vita ? Itaque exspecto Thessalonicae acta Kal. Sext., ex quibus statuam in tuosne agros confugiam, ut ne- 85 que videam homines, quos nolim, et te, ut scribis, videam et propius sim, si quid agatur — idque intellexi cum tibi, tum Q. fratri placere — , an abeam Cyzicum. Nunc, Pomponi, quo- niam nihil impertisti tuae prudentiae ad salutem meam, quod aut in me ipso satis esse consilii decreras aut te nihil plus 90 mihi debere quam ut praesto esses, quoniamque ego pro- ditus, inductus, coniectus in fraudem, omnia mea praesidia neglexi, totam Italiam [in me] erectam ad me defendendum destitui et reliqui, me meosque meis tradidi inimicis inspec- tante et tacente te, qui, si non plus ingenio valebas quam 95 ego, certe timebas minus: si potes, erige adflictos et in eo nos iuva ; sin omnia sunt obstructa, id ipsum fac ut sciamus 26 A SELECTION FROM THE et nos aliquando aut obiurgare aut comiter consolari desine. Ego si tuam fidem accusarem, non me potissimum tuis tectis crederem: meam amentiam accuse, quod a te tantum me amari, quantum ego vellem, putavi; quod si fuisset, fidem loo eandem, curam maiorem adhibuisses, me certe ad exitium praecipitantem retinuisses, istos labores, quos nunc in nau- fragiis nostris suscipis, non subisses. Qua re fac ut omnia ad me perspecta et explorata perscribas meque, ut facis, velis esse aliquem, quoniam, qui fui et qui esse potui, iam esse 105 non possum, et ut his litteris non te, sed me ipsum a me esse accusatum putes. Si qui erunt, quibus putes opus esse meo nomine litteras dari, velim conscribas curesque dandas. Data xiiii. Kal. Sept. 15. (FAM. 14. 2.) Cicero commiserates his wife for her share in his misfortunes. TULLIUS S. D. TERENTIAE ET TULLIOLAE ET CICERONI SUIS. Noli putare me ad quemquam longiores epistolas scribere, nisi si quis ad me plura scripsit, cui puto rescribi oportere ; nee enim habeo quod scribam, nee hoc tempore quicquam difficilius facio. Ad te vero et ad nostram Tulliolam non queo sine plurimis lacrimis scribere ; vos enim video esse 5 miserrimas, quas ego beatissimas semper esse volui idque praestare debui et, nisi tam timidi fuissemus, praestitissem. Pisonem nostrum merito eius amo plurimum : eum, ut potui, per litteras cohortatus sum gratiasque egi, ut debui. In novis tribunis pi. intellego spem te habere : id erit firmum, si 10 Pompeii voluntas erit, sed Crassum tamen metuo. A te quidem omnia fieri fortissime et amantissime video, nee miror, sed maereo casum eius modi, ut tantis tuis miseriis meae miseriae subleventur : nam ad me P. Valerius, homo officiosus, scriqsit, id quod ego maximo cum fletu legi, 15 LETTERS OF M. T. CICERO. 3/ quern ad modum a Vestae ad tabulam Valeriam ducta esses. Hem, mea lux, meum desiderium, unde omnes opem petere solebant ! Te nunc, mea Terentia, sic vexari, sic iacere in lacrimis et sordibus ! idque fieri mea culpa, qui 20 ceteros servavi, ut nos periremus ! Quod de domo scribis, hoc est de area, ego vero tum denique mihi videbor resti- tutus, si ilia nobis erit restituta; verum haec non sunt in nostra manu : illud doleo, quae inpensa facienda est, in eius partem /e miseram et despoliatam venire. Quod si conficitur 25 negotium, omnia consequemur; sin eadem nos fortuna pre- met, etiamne reliquias tuas misera proicies ? Obsecro te, mea vita, quod ad sumptum attinet, sine alios, qui possunt, si modo volunt, sustinere, et valetudinem istam infirmam, si me amas, noli vexare : nam mihi ante oculos dies noctesque 30 versaris ; omnes labores te excipere video ; timeo, ut susti- neas. Sed video in te esse omnia : qua re, ut id, quod speras et quod agis, consequamur, servi valetudini. Ego, ad quos scribam, nescio, nisi ad eos, qui ad me scribunt, aut ad eos, de quibus ad me vos aliquid scribitis. Longius, quoniam ita 35 vobis placet, non discedam, sed veHm quam saepissime lit- teras mittatis, praesertim, si quid est firmius, quod spere- mus. Valete, mea desideria, valete. D. a. d. in. Non. Oct. Thessalonica. 16. (FAM. 14. I.) A second letter of commireration. TULLIUS TERENTIAE SUAE, TULLIOLAE SUAE, CICERONI SUO SALUTEM DIGIT. Et litteris multorum et sermone omnium perfertur ad me, incredibilem tuam virtutem et fortitudinem esse teque nee animi neque corporis laboribus defatigari. INIe mise- rum! te ista virtute, fide, probitate, humanitate in tantas 28 A SELECTION FROM THE aerumnas propter me incidisse ! TuUiolamque nostram, 5 ex quo patre tantas voluptates capiebat, ex eo tantos per- cipere luctus ! Nam quid ego de Cicerone dicam ? qui cum primum sapere coepit, acerbissimos dolores miseriasque percepit. Quae si, tu ut scribis, fato facta putarem, ferrem paulo facilius, sed omnia sunt mea culpa commissa, qui 10 ab iis me amari putabam, qui invidebant, eos non sequebar, qui petebant. Quod si nostris consiliis usi essemus neque apud nos tantum valuisset sermo aut stultorum amicorum aut inproborum, beatissimi viveremus : nunc, quoniam sperare nos amici iubent, dabo operam, ne mea valetudo 15 tuo labori desit. Res quanta sit, intellego, quantoque fuerit facilius nianere domi quam redire ; sed tamen, si omnes tribunes pi. habemus, si Lentulum tam studiosum, quam videtur, si vero etiam Pompeium et Caesarem, non est des- perandum. De familia, quo modo placuisse scribis amicis, 20 faciemus ; de loco, nunc quidem iam abiit pestilentia, sed quam diu fuit, me non attigit. Plancius, homo officiosis- simus, me cupit esse secum et adhuc retinet. Ego volebam loco magis deserto esse in Epiro, quo neque Hispo veniret nee milites, sed adhuc Plancius me retinet ; sperat posse 25 fieri, ut mecum in Italiam decedat : quem ego diem si videro et si in vestrum conplexum venero ac si et vos et me ipsum recuperaro, satis magnum mihi fructum videbor percepisse et vestrae pietatis et meae. Pisonis humanitas, virtus, amor in omnes nos tantus est, ut nihil supra possit : 30 utinam ea res ei voluptati sit ! gloriae quidem video fore. De Q. fratre nihil ego te accusavi, sed vos, cum praesertim tam pauci sitis, volui esse quam coniunctissimos, Quibus me voluisti agere gratias, egi et me a te certiorem factum esse scripsi. Quod ad me, mea Terentia, scribis te vicum 35 vendituram, quid, obsecro te, — me miserum ! — quid futu- rum est? et, si nos premet eadem fortuna, quid puero misero fiet ? non queo reliqua scribere — tanta vis lacrimarum LETTERS OF M. T. CICERO. ^ est — , neque te in eundem fletum adducam. Tantum 40 scribo : si erunt in officio amici, pecunia non deerit ; si non erunt, tu efficere tua pecunia non poteris. Per fortunas miseras nostras, vide, ne puerum perditum perdamus. Cui si aliquid erit, ne egeat, mediocri virtute opus est et medio- cri fortuna, ut cetera consequatur, Fac valeas et ad me 45 tabellarios mittas, ut sciam, quid agatur et vos quid agatis. Mihi omnino iam brevis exspectatio est. Tulliolae et Ciceroni salutem die. Valete. D. a. d. vi. K. Decemb. Dyr- rhachii. Dyrrhachium veni, quod et libera civitas est et in me 50 officiosa et proxima Italiae ; sed si offendet me loci cele- britas, alio me conferam, ad te scribam. 17. (ATT. 4. I.) * An account of the circumstances of Cicero's return to Rome after his exile. CICERO ATTICO SAL. Cum primum Romam veni fuitque, cui recte ad te litteras darem, niiiil prius faciendum mihi putavi, quam ut tibi absenti de reditu nostro gratularer; cognoram enim — ut vere scribam — te in consiliis mihi dandis nee fortiorem 5 nee prudentiorem quam me ipsum, me etiam propter meam in te observantiam nimium in custodia salutis meae dili- gentem, eundemque te, qui primis temporibus erroris noslri aut potius furoris particeps et falsi timoris socius fuisses, acerbissime discidium nostrum tulisse plurimumque operae, 10 studii, diligentiae, laboris ad conficiendum reditum meum contulisse : itaque hoc tibi vere adfirmo, in maxima laetitia et exoptatissima gratulatione unum ad cumulandum gaudium conspectum aut potius complexum mihi tuum defuisse ; quern semel nactus si umquam dimisero, ac nisi etiam praeter- 3© A SELECTION FROM THE missos fnictus tuae suavitatis praeteriti temporis omnes 15 exegero, profecto hac restitutione fortunae me ipse non satis dignum iudicabo. Nos adhuc in nostro statu, quod diffi- cillime recuperari posse arbitrati sumus, splendorem nostrum ilium forensem et in senatu auctoritatem at apud viros bonos gratiam magis, quam optaramus, consecuti sumus; in re 20 autem familiari, quae quem ad modum fracta, dissipata, direpta sit, non ignoras, valde laboramus tuarumque non tam facultatum, quas ego nostras esse iudico, quam consiliorum ad colligendas et constituendas reliquias nostras indigemus. Nunc, etsi omnia aut scripta esse a tuis arbitror aut etiam 25 nuntiis ac rumore perlata, tamen ea scribam brevi, quae te puto potissimum ex meis litteris velle cognoscere. Pr. Nonas Sextiles Dyrrhachio sum profectus, ipso ille die, quo lex est lata de nobis ; Brundisium veni Nonis Sextilibus : ibi mihi Tulliola mea fuit praesto natali suo ipso die, qui 30 casu idem natalis erat et Brundisinae coloniae et tuae vicinae Salutis; quae res animadversa a multitudine summa Brundisinorum gratulatione celebrata est. Ante diem vi. Idus Sextiles cognovi, [cum Brundisii essera,] litteris Quinti, mirifico studio omnium aetatum atque ordinum, incredibili 35 concursu Italiae legem comitiis centuriatis esse perlatam : inde a Brundisinis honestissimis ornatus iter ita feci, ut undi- que ad me cum gratulatione legati convenerint. Ad urbem ita veni, ut nemo uUius ordinis homo nomenclatori notus fuerit, qui mihi obviam non venerit, praeter eos inimicos, 40 quibus id ipsum [se inimicos esse] non liceret aut dissimulare aut negare. Cum venissem ad portam Capenam, gradus tem- plorum ab infima plebe completi erant, a qua plausu maximo cum esset mihi gratulatio significata, similis et frequentia et plausus me usque ad Capitolium celebravit, in foroque et in 45 ipso Capitolio miranda multitudo fuit. Postridie in senatu, qui fuit dies Nonarum Septembr., senatui gratias egimus. Eo biduo cum esset aiinonae summa caritas et homines ad LETTERS OF M. T. CICERO. 3 1 theatrum primo, deinde ad senatum concurrissent, impulsu 50 Clodii mea opera fiumenti inopiam esse clamarent, cum per eos dies senatus de annona haberetur et ad eius procura- tionem sermone non solum plebis, verum etiam bonorum Pompeius vocaretur idque ipse cuperet, multitudoque a me nominatim, ut id decernerem, postularet, feci et accurate 55 sententiam dixi. Cum abessent consulares, quod tuto so negarent posse sententiam dicere, praeter Messallam et Afranium, factum est senatus consultum in meam sententiam ut cum Pompeio ageretur ut eam rem susciperet lexque ferretur ; quo senatus consulto recitato continuo cum more 60 hoc insulso et novo plausum in meo nomine recitando dedissent, habui contionem ; omnes magistratus praesentes praeter unum praetorem et duos tribunes pi. dederunt. Postridie senatus frequens; et omnes consulares nihil Pompeio postulanti negarunt; ille legatos quindecim cum 6^ postularet, me principem nominavit et ad omnia me alterum se fore dixit. Legem consules conscripserunt, qua Pompeio per quinquennium omnis potestas rei frumentariae toto orbe terrarum daretur ; alteram Messius, qui omnis pecuniae dat potestatem et adiungit classem et exercitum et maius impe- 70 rium in provinciis, quam sit eorum, qui eas obtineant : ilia nostra lex consularis nunc modesta videtur, haec Messii non ferenda. Pompeius illam velle se dicit, familiares hanc. Consulares duce Favonio fremunt; nos tacemus, et eo magis, quod de domo nostra nihil adhuc pontifices respon- 75 derunt : qui si sustulerint religionem, aream praeclaram habebimus ; superficiem consules ex senatus consulto aestimabunt : sin aliter, demolientur, suo nomine locabunt, rem totam aestimabunt. Ita sunt res nostrae, ut in se- cundis, fluxae, ut in adversis, bonae. In re familiari valde So sumus, ut scis, perturbati. Praeterea sunt quaedam domes- tica, quae litteris non committo. Q. fratrem insigni pietate, virtute, fide praeditum sic amo. ut debeo. Te exspecto et 32 A SELECTION FROM THE oro ut matures venire eoque animo venias, ut me tuo consilio egere non sinas. Alterius vitae quoddam initium ordimur. lam quidam, qui nos absentes defenderunt, incipiunt prae- ^5 sentibus occulte irasci, aperte invidere : vehementer te requirimus. 18. (FAM. 5. 12.) Cicero asks Lucceius the historian to do more than justice to his achievements ; and suggests that he should treat of them in a separate work. M. CICERO S. D. L, LUCCEIO Q. F. Coram me tecum eadem haec agere saepe conantem deterruit pudor quidam paene subrusticus, quae nunc expromam absens audacius ; epistola enim non erubescit. Ardeo cupiditate incredibili neque, ut ego arbitror, repre- hendenda, nomen ut nostrum scriptis inlustretur et cele- 5 bretur tuis; quod etsi mihi saepe ostendisti te esse factu- rum, tamen ignoscas velim huic festinationi meae. Genus enim scriptorum tuorum etsi erat semper a me vehemen- ter exspectatum, tamen vicit opinionem meam meque ita vel cepit vel incendit, ut cuperem quam celerrume res 10 nostras monimentis commendari tuis ; neque enim me solum commemoratio posteritatis ad spem quandam in- mortalitatis rapit, sed etiam ilia cupiditas. ut vel auctoritate testimonii tui vel indicio benevolentiae vel suavitate ingenii vivi perfruamur. Neque tamen, haec cum scribebam, eram 15 nescius, quantis oneribus premerere susceptarum rerum et iam institutarum ; sed quia videbam Italici belli et civilis historiam iam a te paene esse perfectam, dixeras autem mihi te reliquas res ordiri, deesse mihi nolui, quin te admonerem ut cogitares, coniunctene malles cum reliquis rebus nostra 20 contexere an, ut multi Graeci fecerunt, Callisthenes Pho- LETTERS OF M. T. CICERO. 33 cicum bellum, Timaeus Pyrrhi, Polybius Numantinum, qui omnes a perpetuis suis historiis ea, quae dixi, bella scpara- verunt, tu quoque item civilem coniurationem ab hostilibus 25 externisque bellis seiungeres. Equidem ad nostram laudem non multum video interesse, sed ad properationem meam quiddam interest non te exspectare, dum ad locum venias, ac statim causam illam totam et tempus arripere. Et simul, si uno in argumento unaque in persona mens tua 30 tota versabitur, cerno iam animo, quanto omnia uberiora atque ornatiora futura sint. Neque tamen ignoro, quam inpudenter faciam, qui primum tibi tantum oneris inponam — potest enim mihi denegare occupatio tua — , deinde etiam ut ornes me postulem. Quid, si ilia tibi non tanto opere 35 videntiu- ornanda ? Sed tamen, qui semel verecundiae fines transient, eum bene et naviter oportet esse inpudentem. Itaque te plane etiam atque etiam rogo, ut et ornes ea vehementius etiam, quam fortasse sentis, et in eo leges historiae neglegas gratiamque illam, de qua suavissume 40 quodam in prooemio scripsisti, a qua te flecd non magis potuisse demonstras quam Herculem Xenophontium ilium a Voluptate, eam, si me tibi vehementius commendabit, ne aspernere amorique nostro plusculum etiam, quam concedet Veritas, largiare. Quod si te adducemus, ut hoc suscipias, 4 5 erit, ut mihi persuadeo, materies digna facultate et copia tua. A principio enim coniurationis usque ad reditum nostrum videtur mihi modicum quoddam corpus confici posse; in quo et ilia poteris uti civilium commutationum scientia vel in explicandis causis rerum novarum vel in remediis incom- 50 modorum, cum et reprehendes ea, quae vituperanda duces, et quae placebunt exponendis rationibus conprobabis, et, si liberius, ut consuesti, agendum putabis, multorum in nos perfidiam, insidias, proditionem notabis. Multam etiam casus nostri varietatem tibi in scribendo suppeditabunt 55 plenam cuiusdam voluptatis, quae vehementer animos D 34 A SELECTION FROM THE hominum in legendo [te scriptore] retinere possit; nihil est enim aptius ad delectationem lectoris quam temporum varietates fortunaeque vicissitudines, quae etsi nobis opta- biles in experiendo non fuerunt, in legendo tamen erunt iucundae ; habet enim praeteriti doloris secura recordatio 60 delectationem. Ceteris vero nulla perfunctis propria mo- lestia, casus autem alienos sine ullo dolore intuentibus, etiam ipsa misericordia est iucunda. Quern enim nostrum ille moriens apud Mantineam Epaminondas non cum quadam miseratione delectat ? qui turn denique sibi evelli iubet 65 spiculum, postea quam ei percontanti dictum est clipeum esse salvum, ut etiam in volneris dolore aequo animo cum laude moreretur. Cuius studium in legendo non erectum Themistocli fuga redituque retinetur? Etenim ordo ipse annalium mediocriter nos retinet quasi enumeratione fasto- 70 rum ; at viri saepe excellentis ancipites variique casus habent admirationem, exspectationem, laetitiam, molestiam, spem, tjmorem : si vero exitu notabili concluduntur, expletur animus iucundissima lectionis voluptate. Quo mihi accident optatius, si in hac sententia fueris, ut a continentibus tuis 75 scriptis, in quibus perpetuam rerum gestarum historiam conplecteris, secernas banc quasi fabulam rerum even- torumque nostrorum ; habet enim varios actus mutationesque et consiliorum et temporum. Ac non vereor ne adsenta- tiuncula quadam aucupari tuam gratiam videar, cum hoc 80 demonstrem, me a te potissimum ornari celebrarique velle: neque enim tu is es, gtii, quid sis, nescias et qui non eos magis, qui te non admirentur, invidos quam eos, qui laudent, adsentatores arbitrere ; neque autem ego sum ita demens, ut me sempiternae gloriae per eum commendari velim, qui 85 non ipse quoque in me commendando propriam ingenii gloriam consequatur, Neque enim Alexander ille gratiae causa ab Apelle potissimum pingi et a Lysippo fingi volebat, sed quod illorum artem cum ipsis turn etiam sibi gloriae fore LETTERS OF M. T. CICERO. ^^ 90 putabat. Atqui illi artifices corporis simulacra igiiotis nota faciebaiit, quae vel si nulla sint, nihilo sint tamen obscuriores clari viri ; nee minus est Spartiates Agesilaus ille perhibendus, qui neque pictam neque fictam imaginem suam passus est esse, quam qui in eo genere laboramnt ; unus enim Xeno- 95 phontis libellus in eo rege laudando facile omnes imagines omnium statuasque superavit. Atque hoc praestantius mihi fuerit et ad laetitiam animi et ad memoriae dignitatem, si in tua scripta pervenero, quam si in ceterorum, quod non ingenium mihi solum suppeditatum fuerit tuum, sicut Timo- ico leonti a Timaeo aut ab Herodoto Themistocli, sed etiam auctoritas clarissimi et spectatissimi viri et in rei publicae maximis gravissimisque causis cogniti atque in primis probati: ut mihi non solum praeconium, quod, cum in Sigeum venisset, Alexander ab Homero Achilli tributum 105 esse dixit, sed etiam grave testimonium impertitum clari hominis magnique videatur. Placet enim Hector ille mihi Naevianus, qui non tantum 'laudari' se laetatur, sed addit etiam ' a laudato viro.' Quod si a te non impetro, hoc est, si quae te res impedierit — neque enim fas esse arbitror iioquicquam me rogantem abs te non impetrare — , cogar fortasse facere, quod non nuUi saepe reprehendunt : scribam ipse de me, multorum tamen exemplo et clarorum virorum. Sed, quod te non fugit, haec sunt in hoc genere vitia: et verecundius ipsi de sese scribant necesse est, si quid est 115 laudandum, et praetereant, si quid reprehendendum est; accedit etiam, ut minor sit fides, minor auctoritas, multi denique reprehendant et dicant verecundiores esse prae- cones ludorum gymnicorum, qui cum ceteris coronas inpo- suerint victoribus eorumque nomina magna voce pronun- i2otiarint, cum ipsi ante ludorum missionem corona donentur, alium praeconem adhibeant, ne sua voce se ipsi victores esse praedicent. Haec nos vitare cupimus et, si recipis causam nostram, vitabimus; idque ut facias, rogamus. Ac ne forte D 2 ^6 A SELECTION FROM THE mirere, cur, cum mihi saepe ostenderis te accuratissume nostrorum temporum consilia atque eventus litteris manda- 125 turum, a te id nunc tanto opere et tarn multis verbis petamus : ilia nos cupiditas incendit, de qua initio scripsi, festinationis, quod alacres animo sumus, ut et ceteri viventibus nobis ex libris tuis nos cognoscant et nosmet ipsi vivi gloriola nostra perfruamur. His de rebus quid acturus sis, si tibi non est 130 molestunij rescribas mihi velim : si enim suscipis causam, conficiam commentarios rerum omnium ; sin autem differs me in tempus aliud, coram tecum loquar. Tu interea non cessabis et ea, quae habes instituta, perpolies nosque diliges. 135 19. (ATT. 4 10.) Cicero in retiiement at Cumae writes to ask whether tlie report about Ptolemy is true. CICERO ATTICO SAL. Puteolis magnus est rumor Ptolemaeum esse in regno : si quid habes certius, velim scire. Ego hie pascor biblio- theca Fausti; fortasse tu putaras, his rebus Puteolanis et Lucrinensibus : ne ista quidem desunt. Sed mehercule u/ a ceteris oblectationibus deseror voluptatum propter rem 5 publicam, sic litteris sustentor et recreor maloque in ilia tua sedecula, quam habes sub imagine Aristotelis, sedere quam in istorum sella curuli, tecumque apud te ambulare quam cum eo, quocum video esse ambulandum. Sed de ilia ambula- tione fors viderit aut si qui est, qui curet, deus. Nostram lo ambulationem et Laconicum eaque, quae Cyrea sint, velim, cum poteris, invisas et urgeas Philotimum, [ut properet,] ut possim tibi aliquid in eo genere respondere. Pompeius in Cumanum Parilibus venit; misit ad me statim, qui salutem nuntiaret: ad eum postridie mane vadebam, cum 15 haec scripsi. LETTERS OF M. T. CICERO. 37 20. (FAM. 7. I.) Cicero congratulates Marius on their common absence from the games. But he finds the legal employments, which he had preferred to them, almost as distasteful. M. CICERO S. D. M. MARIO. Si te dolor aliqui corporis aut infirmitas valetudinis tuae tenuit, quo minus ad ludos venires, fortunae magis tribuo quam sapientiae tuae; sin haec, quae ceteri mirantur, contemnenda duxisti et, cum per valetudinem posses, venire 5 tamen noluisti, utrumque laetor, et sine dolore corporis te fuisse et animo valuisse, cum ea, quae sine causa mirantur alii, neglexeris; modo ut tibi constiterit fructus otii tui, quo quidem tibi perfrui mirifice licuit, cum esses in ista amoenitate paene solus relictus. Neque tamen dubito quin 10 tu in illo cubiculo tuo, ex quo tibi Stabianum perforasti et patefecisti ]\Iisenum, per eos dies matutina tempora lecti- unculis consumpseris, cum illi interea, qui te istic reliquerunt, spectarent communes mimos semisomni. Reliquas vero partes diei tu consumebas iis delectationibus, quas tibi 15 ipse ad arbitrium tuum compararas; nobis autem erant ea perpetienda, quae Sp. Maecius probavisset. Omnino, si quaeris, ludi adparatissimi, sed non tui stomachi; con- iecturam enim facio de meo : nam primum honoris causa in scaenam redierant ii, quos ego honoris causa de scaena 20 decesse arbitrabar; deliciae vero tuae, noster Aesopus, eius modi fuit, ut ei desinere per omnes homines liceret. Is iurare cum coepisset, vox eum defecit in illo loco ' si sciens fallo.' Quid tibi ego alia narrem? nosti enim reliquos ludos, qui ne id quidem leporis habuerunt, quod solent 25 mediocres ludi ; adparatus enim spectatio tollebat omnem hilaritatem, quo quidem adparatu non dubito quin animo 38 A SELECTION FROM THE aequissimo carueris : quid enim delectationis habent ses- centi muli in Clytaemnestra ? aut in Equo Troiano cre- terrarum tria milia? aut armatura varia peditatus et equi- tatus in aliqua pugna ? quae popularem admirationem 30 habuerunt, delectationem tibi nullam attulissent. Quod si tu per eos dies operam dedisti Protogeni tuo, dum modo is tibi quidvis potius quam orationes meas legerit, ne tu baud paulo plus quam quisquam nostram delecta- tionis habuisti; non enim te puto Graecos aut Oscos 35 ludos desiderasse, praesertim cum Oscos ludos vel in senatu vestro spectare possis, Graecos ita non ames, ut ne ad villam quidem tuam via Graeca ire soleas. Nam quid ego te athletas putem desiderare, qui gladiatores contempseris ? in quibus ipse Pompeius confitetur se et 40 operam et oleum perdidisse. Reliquae sunt venationes binae per dies quinque, magnificae — nemo negat — , sed quae potest homini esse polito delectatio, cum aut homo inbecillus a valentissima bestia laniatur aut praeclara bestia venabulo transverberatur ? quae tamen, si videnda sunt, 45 saepe vidisti; neque nos, qui haec spectamus, quicquam novi vidimus. Extremus elephantorum dies fuit, in quo admiratio magna volgi atque turbae, delectatio nulla exstitit : quin etiam misericordia quaedam consecuta est atque opinio eius modi, esse quandam illi beluae cum genere humano 50 societatem. His ego tamen diebus, [ludis scaenicis,] ne forte videar tibi non modo beatus, sed liber omnino fuisse, dirupi me paene in iudicio Galli Caninii, familiaris tui. Quod si tam facilem populum haberem, quam Aesopus habuit, libenter mehercule artem desinerem tecumque et 55 cum similibus nostri viverem ; nam me cum antea taedebat, cum et aetas et ambitio me hortabatur et licebat denique, quem nolebam, non defendere, tum vero hoc tempore vita nulla est; neque enim fmctum ullum laboris exspecto, et cogor nonnumquam homines non optime de me meri- 60 LETTERS OF M. T. CICERO. 39 tos rogatu eorum, qui bene meriti sunt, defendere. Ita- que quaero causas omnes aliquando vivendi arbitratu meo, teque et istam rationem otii tui et laudo vehementer et probo, quodque nos minus intervisis, hoc fero animo 65 aequiore, quod, si Romae esses, tamen neque nos lepore tuo neque te — si qui est in me — meo fmi liceret propter molestissimas occupationes meas; quibus si me relaxaro — nam, ut plane exsolvam, non postulo — , te ipsum, qui multos annos nihil aliud commentaris, docebo profecto, quid sit 70 humaniter vivere. Tu modo istam inbecillitatem valetudinis tuae sustenta et tuere, ut facis, ut nostras villas obire et mecum simul lecticula concursare possis. Haec ad te pluribus verbis scripsi quam soleo, non otii abundantia, sed amoris erga te, quod me quadam epistola subinvitaras, rs si memoria tenes, ut ad te aliquid eius modi scriberem, quo minus te praetermisisse ludos paeniteret. Quod si adsecutus sum, gaudeo ; sin minus, hoc me tamen consoler, quod posthac ad ludos venies nosque vises neque in epistolis relinques meis spem aliquam delectationis tuae. 21. (FAM. 7. 5.) Cicero recommends Trebatius to Caesar's notice without asking any specified post for liim. CICERO CAESARI IMP. S. D. Vide, quam mihi persuaserim te me esse alterum non modo in iis rebus, quae ad me ipsum, sed etiam in iis, quae ad meos pertinent: C. Trebatium cogitaram, quo- cumque exirem, mecum ducere, ut eum meis omnibus 5 studiis, beneficiis quam ornatissimum domum reducerem. Sed postea quam et Pompeii commoratio diuturnior erat, quam putaram, et mea quaedam tibi non ignota dubi- tatio aut impedire profectionem meam videbatur aut certe 40 A SELECTION FROM THE tardare, vide, quid mihi sumpserim : coepi velle ea Trebatium exspectare a te, quae sperasset a me, neque mehercule lo minus ei prolixe de tua voluntate promisi, quam eram solitus de mea polliceri. Casus vero mirificus quidam intervenit quasi vel testis opinionis meae vel sponsor humanitatis tuae : nam cum de hoc ipso Trebatio cum Balbo nostro loquerer accuratius domi meae, litterae mihi 15 dantur a te, quibus in extremis scriptum erat : * M. t Rufum, quern mihi commendas, vel regem Galliae faciam, vel hunc t Leptae delega, si vis : tu ad me alium mitte, quern ornem.' Sustulimus manus et ego et Balbus: tanta fuit opportunitas, ut illud nescio quid non fortuitum, sed 20 divinum videretur. Mitto igitur ad te Trebatium atque ita mitto, ut initio mea sponte, post autem invitatu tuo mittendum duxerim. Hunc, mi Caesar, sic velim omni tua comitate complectare, ut omnia, quae per me possis adduci ut in meos conferre velis, in unum hunc conferas; de quo 25 tibi homine haec spondeo, non illo vetere verbo meo, quod, cum ad te de Milone scripsissem, iure lusisti, sed more Romano, quo modo homines non inepti loquuntur, probiorem hominem, meliorem virum, pudentiorem esse neminem; accedit etiam, quod familiam ducit in iure civili singulari 30 memoria, summa scientia. Huic ego neque tribunatum neque praefecturam neque ullius beneficii certum nomen peto; benevolentiam tuam et liberalitatem peto, neque inpedio, quo minus, si tibi ita placuerit, etiam hisce eum ernes gloriolae insignibus ; totum denique hominem tibi 35 ita trado, de manu, ut aiunt, in manum tuam istam et vic- toria et fide praestantem. Simus enim putidiusculi, quam per te vix licet; verum, ut video, licebit. Cura, ut valeas, et me, ut amas, ama. LETTERS OF M. T. CICERO. 4 1 22. (Q. F. 2. 16.) Cicero sends tlie news of the city to his brother Quintus now serving with Caesar, and congratulates him on his advantages as an author. JIARCUS QUINTO FRATRI SALUTEM. Cum a me litteras librarii manu acceperis, ne paulum quidevi me otii habuisse iudicato, cum autem mea, paulum: sic enim habeto, numquam me a causis et iudiciis districtiorem fuisse atque id anni tempore gravissimo et caloribus maximis. 5 Sed haec, quoniam tu ita praescribis, ferenda sunt, neque committendum ut aut spei aut cogitationi vestrae ego videar defuisse, praesertim cum, si id difficilius fuerit, tamen ex hoc labore magnam gratiam magnamque dignitatem sim conlecturus. Itaque, ut tibi placet, damus operam, ne cuius 10 animum offendamus atque ut etiam ab iis ipsis, qui nos cum Caesare tarn coniunctos dolent, diligamur, ab acquis vero aut etiam a propensis in banc partem vehementer et colamur et amemur. De ambitu cum atrocissime ageretur in senatu multos dies, quod ita erant progressi candidati consulares, ut 15 non esset ferendum, in senatu non fui : statui ad nuUam medicinam rei publicae sine magno praesidio accedere. Quo die haec scripsi, Drusus erat de praevaricatione a tribunis aerariis absolutus, in summa, quattuor sententiis, cum senatores et equites damnassent. Ego eodem die 20 post meridiem Vatinium eram defensurus : ea res facilis est. Comitia in mensem Septembrem reiecta sunt. Scauri indicium statim exercebitur, cui nos non deerimus. l.whe'mvovs ^o(f)OKkeovs, quamquam a te actam fabellam video esse festive, nullo modo probavi. Venio nunc ad id, quod nescio an 25 primum esse debuerit : o iucundas mihi tuas de Britannia litteras ! Timebam Oceanum, timebam litus insulae. Reliqua non equidem contemno, sed plus habent tamen spei quam timoris, magisque sum sollicitus exspectatione ea quam 42, A SELECTION FROM THE metu. Te vero vnodea-iv scribendi egregiam habere video : quos tu situs, quas naturas rerum et locorum, quos mores, 30 quas gentes, quas pugnas, quern vero ipsum imperatorem habes ! Ego te libenter, ut rogas, quibus rebus vis ad- iuvabo et tibi versus, quos rogas, yXavK els 'Adrjvas, mit- tam. Sed heus tu, celari videor a te : quomodonam, mi frater, de nostris versibus Caesar ? nam primum librum 35 se legisse scripsit ad me ante, et prima sic, ut neget se ne Graeca quidem meliora legisse ; reliqua ad quendam locum padvfjiOTepa: hoc cnlm utitur verbo. Die mihi verum, num aut res eum aut x'^P^'^'^hp non delectat ? nihil est, quod vereare : ego enim ne pilo quidem minus me amabo. Hac 40 de re <^CKaKr]65is et, ut soles, scribe fraterne. 23. (FAM. 7. 10.) Cicero rallies Trebatius on his new position in attendance on Caesar, but concludes with serious inquiries about his prospects of advantage in it. [m.] CICERO S. D. TREBATIO. Legi tuas litteras, ex quibus intellexi te Caesari nostro valde iureconsultum videri : est quod gaudeas te in ista loca venisse, ubi aliquid sapere viderere. Quod si in Britanniam quoque profectus esses, profecto nemo in ilia tanta insula peritior te fuisset. Verum tamen — rideamus 5 licet ; sum enim a te invitatus — subinvideo tibi, ultro te etiam arcessitum ab eo, ad quern ceteri, non propter super- biam eius, sed propter occupationem, adspirare non pos- sunt. Sed tu in ista epistola nihil mihi scripsisti de tuis rebus, quae mehercule mihi non minori curae sunt quam 10 meae. Valde metuo ne frigeas in hibernis; quam ob rem camino luculento utendum censeo — idem Mucio et Manilio placebat — , praesertim qui sagis non abundares : quamquam vos nunc istic satis calere audio ; quo quidem nuntio valde LETTERS OF M. T. CICERO. 43 15 mehercule de te timueram. Sed tu in re militari multo es cautior quam in advocationibus, qui neque in Oceano natare volueris, studiosissimus homo natandi, neque spectare esse- darios, quern antea ne andabata quidem defraudare potera- mus. Sed iam satis iocati sumus. Ego de te ad Caesarem 20 quam diligenter scripserim, tute scis ; quam saepe, ego. Sed mehercule iam intermiseram, ne viderer liberalissimi hominis meique amantissimi voluntati erga me diffidere ; sed tamen lis litteris, quas proxime dedi, putavi esse hominem commo- nendum. Id feci: quid pro fecerim, facias me velim certiorem 25 et simul de toto statu tuo consiliisque omnibus ; scire enim cupio, quid agas, quid exspectes, quam longum istum tuum discessum a nobis futurum putes. Sic enim tibi persuadeas velim, unum mihi esse solacium, qua re facilius possim pati te esse sine nobis, si tibi esse id emolumento sciam; sin 30 autem id non est, nihil duobus nobis est stultius : me, qui te non Romam attraham, te, qui non hue advoles. Una meher- cule nostra vel severa vel iocosa congressio pluris erit quam non modo hostes, sed etiam fratres nostri Haedui. Qua re omnibus de rebus fac ut quam primum sciam : 35 Aut consolando aut consilio aut re iuvero. 24. (Q. F. 3. 5. et 6.) Cicero writes with much interest about his treatise ' De Republica,' but says that he is not in the mood for poetical composition. He con- cludes by answering one or two questions and requests. MARCUS QUINTO FRATRI SALUTEM. Quod quaeris, quid de illis libris egerim, quos, cum essem in Cumano, scribere institui, non cessavi neque cesso, sed saepe iam scribendi totum consilium rationemque mutavi; nam iam duobus factis libris, in quibus novendialibus iis 6 feriis, quae fuerunt Tuditano et Aquilio consulibus, sermo est a me institutus Africani paulo ante mortem, et Laelii, 44 ^ SELECTION FROM THE Phili, Manilii, P. Rutilii, Q. Tuberonis et Laelii generorum, Fannii et Scaevolae, sermo autem in novem et dies et libros distributus de optimo statu civitatis et de optimo cive — sane texebatur opus luculente hominumque dignitas aliquantum lo orationi ponderis adferebat — , ii libri cum in Tusculano mihi legerentur audiente Sallustio, admonitus sum ab illo multo maiore auctoritate illis de rebus dici posse, si ipse loquerer de re publica, praesertim cum essem non Heraclides Ponticus, sed consularis et is, qui in maximis versatus [in re publica] 15 rebus essem; quae tam antiquis hominibus attribuerem, ea visum iri ficta esse ; oratorum sermonem in illis nostris libris, quod esset de ratione dicendi, belle a me removisse, ad eos tamen rettulisse, quos ipse vidissem ; Aristotelem denique, quae de re publica et praestanti viro scribat, ipsum loqui. 30 Commovit me, et eo magis, quod maximos motus nostrae civitatis attingere non poteram, quod erant inferiores quam illorum aetas, qui loquebantur: ego autem id ipsum turn eram secutus, ne in nostra tempora incurrens ofFenderem quempiam. Nunc et id vitabo et loquar ipse tecum, et tamen 25 ilia, quae institueram, ad te, si Romam venero, mittam ; puto enim te existimaturum a me illos libros non sine aliquo meo stomacho esse relictos. Caesaris amore, quern ad me per- scripsti, unice delector; promissis iis, quae ostendit, non valde pendeo : nee sitio honores nee desidero gloriam, magis- 30 que eius voluntatis perpetuitatem quam promissorum exitum exspecto ; vivo tamen in ea ambitione et labore, /(2wquam id, quod non postulo, exspectem. Quod me de versibus faci- endis rogas, incredibile est, mi frater, quam egeam tempore, nee sane satis commoveor animo ad ea, quae vis, canenda. 35 vnoSeaeis vero ad ea, quae ipse ego ne cogitando quidem consequor, tu, qui omnes isto eloquendi et exprimendi genere superasti, a me petis ? facerem tamen, ut possem, sed, quod te minime fugit, opus est ad poema quadam animi alacritate, quam plane mihi tempora eripiunt. Abduco me equidem ab 40 LETTERS OF M. T. CICERO. 45 omni rei publicae cura dedoque litteris, sed tamen indicabo tibi, quod mehercule in primis te celatum volebam : angor, mi suavissime frater, angor nullam esse rem publicam, nulla iudicia, nostrumque hoc tempus aetatis, quod in ilia aucto- 45 ritate senatoria florere debebat, aut forensi labore iactari aut domesticis litteris sustentari, illud vero, quod a puero adamaram, iroKkov apicrreveiv koI vne'ipoy^os ijipevai aWcov, totum occidisse, inimicos a me partim non oppugnatos, par- 50 tim etiam esse defensos, meum non modo animum, sed ne odium quidem esse liberum, unumque ex omnibus Caesarem esse inventum, qui me tantum, quantum ego vellem, amaret, aut etiam, sicut alii putant, hunc unum esse, qui vellet : quo- rum tamen nihil est eius modi, ut ego me non multa con- 55 solatione cotidie leniam, sed ilia erit consolatio maxima, si una erimus. Nunc ad ilia vel gravissimum accedit desiderium tui. Gabinium si, ut Pansa putat oportuisse, defendissem, concidissem; qui ilium oderunt — ii sunt toti ordines — propter quem oderunt, me ipsum odisse coepissent. Tenui me, ut 60 puto, egregie, tantum ut facerem, quantum omnes viderent ; et in omni summa, ut mones, valde me ad otium pacemque converto. De libris, Tyrannio est cessator ; Chrysippo dicam, sed res operosa est et hominis perdiligentis : sentio ipse, qui in summo studio nihil adsequor. De Latinis vero, quo me 65 vertam, nescio : ita mendose et scribuntur et veneunt ; sed tamen, quod fieri poterit, non neglegam. Crebrius, ut ante ad te scripsi, Romae est, et qui omnia adiurat, debere tibi valde renuntiant. Ab aerario puto confectum esse, dum absum. •JO Quattuor tragoedias sedecim diebus absolvisse /e cum scribas, tu quicquam ab alio mutuaris ? et xP«"f quaeris, cum Electram et Troadas scripseris ? Cessator esse noli et illud yvSidi aeavTov noli putare ad adrogantiam minuendam solum esse dictum, verum etiam ut bona nostra norimus. Sed et 46 A SELECTION FROM THE istas et Erigonam mihi velim mittas. Habes ad duas epi- 75 stolas proximas. 25. (FAM. 7. 12.) Cicero affects to believe that his friend Trebatius has become an Epicurean, and shows him how his new creed will embarrass him in his profession. CICERO TREBATIO. Mirabar, quid esset, quod tu mihi litteras mittere inter- misisses : indicavit mihi Pansa meus Epicureum te esse factum. O castra praeclara ! quid tu fecisses, si te Tarentum et non Samarobrivam misissem ? iam turn mihi non place- bas, cum idem tuebare, quod t Zeius familiaris meus. Sed 5 quonam modo ius civile defendes, cum omnia tua causa facias, non civium .-' Ubi porro ilia erit formula fiduciae vx INTER BONOS BENE AGIER OPORTET ? Quis CUim [cSt], qui facit nihil nisi sua causa? Quod ius statues commvni divid- VNDO, cum commune nihil possit esse apud eos, qui omnia 10 voluptate sua metiuntur? Quo modo autem tibi placebit lovEM LAPiDEM iurarc, cum scias lovem iratum esse nemini posse? Quid fiet porro populo Ulubrano, si tu statueris, TToKiTevea-dai non oportere ? Qua re si plane a nobis deficis, moleste fero; sin Pansae adsentari commodum est, ignosco. 15 Modo scribe aliquando ad nos, quid agas et a nobis quid fieri aut curari velis. 26. (FAM. 7. 18.) Another bantering letter to Trebatius. CICERO TREBATIO SAL. Accepi a te aliquot epistolas uno tempore, quas tu diversis temporibus dederas: in quibus me cetera delec- tarunt; significabant enim te istam militiam iam firmo LETTERS OF M. T. CICERO. 47 animo ferre et esse fortem virum et constantem ; quae 5 ego paulisper in te ita desideravi, non inbecillitate animi tui, sed magis, ut desiderio nostri te aestuare putarem. Qua re perge, ut coepisti; forti animo istam tolera mili- tiam : multa, niihi crede, adsequere ; ego enim renovabo commendationem, sed tempore. Sic habeto, non tibi ma- 10 iori esse curae, ut iste tuus a me discessus quam fructuo- sissimus tibi sit, quam mihi ; itaque, quoniam vestrae cautiones infirmae sunt, Graeculam tibi misi cautionem chirographi mei. Tu me velim de ratione Gallici belli certiorem facias; ego enim ignavissimo cuique maximam 15 fidem habeo. Sed, ut ad epistolas tuas redeam, cetera belle; illud miror: quis solet eodem exemplo plures dare, qui sua manu scribit? Nam quod in palimpsesto, laudo equidem parsimoniam; sed miror, quid in ilia chartula fuerit, quod delere malueris quam haec non scribere, nisi 20 forte tuas formulas ; non enim puto te meas epistolas delere, ut reponas tuas. An hoc significas, nihil fieri, frigere te, ne chartam quidem tibi suppeditare .? lam ista tua culpa est, qui verecundiam tecum extuleris et non hie nobiscum reliqueris. Ego te Balbo, cum ad vos proficis- 25 cetur, more Romano commendabo. Tu, si intervallum longius erit mearum litterarum, ne sis admiratus; eram enim afuturus mense Aprili. Has litteras scripsi in Pomp- tino, cum ad villam M. Aemilii Philemonis devertissem, ex qua iam audieram fremitum clientium meorum, quos quidem 30 tu mihi conciliasti ; nam Ulubris honoris mei causa vim maximam ranunculorum se commosse constabat. Cura ut valeas. vi. Id. April, de Pomptino. Epistolam tuam, quam accepi ab L. Arruntio, conscidi innocentem ; nihil enim habebat, quod non vel in contione 35 recte legi posset : sed et Arruntius ita te mandasse aiebat et tu adscripseras. Verum illud esto. Nihil te ad me postea scripsisse demiror, praesertim tam novis rebus. 48 A SELECTION FROM THE 27. (FAM. 5. 17.) Cicero endeavours to console Sittius in his exile. M. CICERO S. D. P. SITTIO P. F. Non oblivione amicitiae nostrae neque intermissione consuetudinis meae superioribus temporibus ad te nuUas litteras misi, sed quod priora tempora in ruinis rei publicae nostrisque iacuerunt, posteriora autem me a scribendo tuis iniustissimis atque acerbissimis incommodis retardarunt. 5 Cum vero et intervallum iam satis longum fuisset et tuam virtutem animique magnitudinem diligentius essem me- cum recordatus, non putavi esse alienum institutis meis haec ad te scribere : ego te, P. Sitti, et primis temporibus illis, quibus in invidiam absens et in crimen vocabare, 10 defendi, et, cum in tui familiarissimi iudicio ac periculo tuum crimen coniungeretur, ut potui accuratissime te tuamque causam tutatus sum, et proxime, recenti adventu meo, cum rem aliter institutam offendissem ac mihi placuisset, si adfuissem, tamen nulla re saluti tuae defui; cum que eo 15 tempore invidia annonae, inimici non solum tui, verum etiam amicarum tuorum, iniquitas totius iudicii multaque alia rei publicae vitia plus quam causa ipsa veritasque val- uissent, Publio tuo neque opera neque consilio neque labore neque gratia neque testimonio defui. Quam ob rem omnibus 20 officiis amicitiae diligenter a me sancteque servatis ne hoc quidem praetermittendum esse duxi, te ut hortarer roga- remque, ut et hominem te et virum esse meminisses, id est, ut et communem incertumque casum, quem neque vitare quisquam nostrum nee praestare ullo pacto potest, sapienter 25 ferres et dolori fortiter ac fortunae resisteres cogitaresque et in nostra civitate et in ceteris, quae rerum potitae sunt, multis fortissimis atque optimis viris iniustis iudiciis tales casus incidisse. Illud utinam ne vere scriberem, ea te re LETTERS OF M. T. CICERO. 49 30 publica carere, in qua neminem prudentem hominem res uUa delectet ! De tuo autem filio, vereor ne, si nihil ad te scripserim, debitum eius virtuti videar testimonium non dedisse, sin autem omnia, quae sentio, perscripserim, ne refricem meis litteris desiderium ac dolorem tuum : sed 55 tamen prudentissime fades, si illius pietatem, virtutem, industriam, ubicumque eris, tuam esse, tecum esse duces ; nee enim minus nostra sunt quae animo conplectimur quam quae oculis intuemur. Quam 'ob rem et illius eximia virtus summusque in te amor magnae tibi consolationi debet esse, 40 et nos ceterique, qui te non ex fortuna, sed ex virtute tua pendimus semperque pendemus, et maxime animi tui con- scientia, cum tibi nihil merito accidisse reputabis et illud adiunges, homines sapientes turpitudine, non casu, et delicto suo, non aliorum iniuria commoveri. Ego et memoria 45 nostrae veteris amicitiae et virtute atque observantia filii tui monitus nullo loco deero neque ad consolandam neque ad levandam fortunam tuam : tu si quid ad me forte scripseris, perficiam ne te frustra scripsisse arbitrere. 28. (FAM. 3. 2.) Cicero begs Appius, his predecessor in Cilicia, to arrange affairs in it with a view to his convenience. M. CICERO PROCOS. S. D. APPIO PULCHRO IMP. Cum et contra voluntatem meam et praeter opinionem accidisset, ut mihi cum imperio in provinciam proficisci necesse asset, in multis et variis molestiis cogitationibusque meis haec una consolatio occurrebat,'quod neque tibi ami- 5 cior, quam ego sum, quisquam posset succedere neque ego ab ullo provinciam accipere, qui mallet eam quam maxime mihi aptam explicatamque tradere. Quod si tu quoque ean- dem de mea voluntate erga te spem habes, ea te profecto E 50 A SELECTION FROM THE numquam fallet. A te maximo opere pro nostra summa coniunctione tuaque singular! humanitate etiam atque etiam lo quaeso et peto ut, quibuscumque rebus poteris — poteris au- tem plurimis — prospicias et consulas rationibus meis. Vides ex senatus consulto provinciam esse habendam : si earn, quod eius facere potueris, quam expeditissumam mihi tra- dideris, facilior erit mihi quasi decursus mei temporis. Quid 15 in eo genere efficere possis, tui consilii est ; ego te, quod tibi veniet in mentem mea interesse, valde rogo. Pluribus verbis ad te scriberem, si aut tua humanitas longiorem orationem exspectaret aut id fieri nostra amicitia pateretur aut res verba desideraret ac non pro se ipsa loqueretur. Hoc velim *o tibi persuadeas, si rationibus meis provisum a te esse intel- lexero, magnam me ex eo et perpetuam voluptatem esse capturum. 29. (ATT. 5. I.) Cicero, after his departure, writes to Atticus, chiefly to justify his brother Quintus, by showing the provocation which his wife (Atticus' sister) gave him. CICERO ATTICO SAL. Ego vero et tuum in discessu vidi animum et meo sum ipse testis; quo magis erit tibi videndum, ne quid novi de- cernatur, ut hoc nostrum desiderium ne plus sit annuum. De Annio Saturnino curasti probe. De satis dando vero te rogo, quoad eris Romae, tu ut satis des ; et sunt aliquot 5 satisdationes secundum mancipium, veluti Mennianorum praediorum vel Atilianorum. De Oppio factum est «/ volui, et maxime quod dccc. aperuisti; quae quidem ego utique vel versura facta solvi volo, ne extrema exactio nostrorum nominum exspectetur. Nunc venio ad transversum ilium 10 extremae epistolae tuae versiculum, in quo me admones de sorore. Quae res se sic habet : ut veni in Arpinas, cum ad me frater venisset, in primis nobis sermo, isque multus. de te LETTERS OF M. T. CICERO. 5 1 fuit ; ex quo ego veni ad ea, quae fueramus ego et tu inter 15 nos de sorore in Tusculano locuti; nihil tarn vidi mite, nihil tarn placatum, quam turn meus frater erat in sororem tuam, ut etiam, si qua fuerat ex ratione sumptus offensio, non ap- pareret. Illo sic die ; postridie ex Arpinati profecti sumus. ut in Arcano Quintus maneret, dies fecit, ego Aquini, sed 20 prandimus in Arcano. Nosti hunc fundum : quo ut venimus, humanissime Quintus ' Pomponia,' inquit ' tu invita mulieres, ego accivero pueros.' Nihil potuit, mihi quidem ut visum est, dulcius, idque cum verbis, tum etiam animo ac voltu ; at ilia audientibus nobis ' ego sum' inquit * hie hospita.' Id autem 25 ex eo, ut opinor, quod antecesserat Statius, ut prandium nobis videret. Tum Quintus *en' inquit mihi 'haec ego patior cotidie.' Dices ' quid, quaeso, istuc erat ?' magnum : itaque me ipsum commoverat; sic absurde et aspere verbis voltuque responderat. Dissimulavi dolens. Discu- 30 buimus omnes praeter illam, cui tamen Quintus de mensa misit : ilia reiecit. Quid multa ? nihil meo fratre lenius, nihil asperius tua sorore mihi visum est, et multa praetereo, quae tum mihi maiori stomacho quam ipsi Quinto fuerunt. Ego inde Aquinum; Quintus in Arcano icmansit et Aquinum 35 ad me postridie mane venit mihique narravit nee secum illam dormire voluisse ef, cum discessura esset, fuisse eius modi, qualem ego vidissem. Quid quaeris ? vel ipsi hoc dicas licet, humanitatem ei meo iudicio illo die defuisse. Haec ad te scripsi fortasse pluribus, quam necesse fuit, ut videres tuas 40 quoque esse partes instituendi et monendi. Reliquum est, ut ante, quam proficiscare, mandata nostra exhaurias, scribas ad me omnia, Pomptinum extrudas, cum profectus eris, cures ut sciam, sic habeas, nihil mehercule te mihi nee carius esse nee suavius. A. Torquatum amantissime dimisi INIinturnis, 45 optimum virum, cui me ad te scripsisse aliquid, in sermone significes velim. E 2 5:j A SELECTION FROM THE 30. (ATT. 5. 10.) Cicero describes his moderation in not exacting his right to free quarters at Athens, which city he finds a pleasant resting-place, though completely cut off from news from Rome. CICERO ATTICO SAL. Ut Athenas a. d. vii. Kal. Quinctiles veneram, exspectabam ibi iam quartum diem Pomptinum, neque de eius adventu certi quicquam habebam. Eram autem totus, crede mihi, tecum, et quamquam sine iis per me ipse, tamen acrius vestigiis tuis monitus de te cogitabam. Quid quaeris ? non 5 mehercule alius ullus sermo nisi de te. Sed tu aliquid de ?fie ipso scire fortasse mavis ; haec sunt : adhuc sumptus nee in me aut publice aut privatim nee in quemquam comitum ; nihil accipitur lege lulia, nihil ab hospite; persuasum est omnibus meis serviendum esse famae meae ; belle adhuc. 10 Hoc animadversum Graecorum laude et multo sermone cele- bratur. Quod superest, elaboratur in hoc a me, sicut tibi sensi placere ; sed haec turn laudemus, cum erunt perorata. Reliqua sunt eius modi, ut meum consilium saepe reprehen- dam, quod non aliqua ratione ex hoc negotio emerserim : 15 O rem minime aptam meis moribus ! O illud varum ep8oi ns ! Dices ' quid adhuc ? nondum enim in negotio versaris.' Scio,^ et puto molestiora restare ; etsi haec ipsa fero equidem fronte, ut puto, et voltu bellissime, sed angor intimis sensi- bus : ita multa vel iracunde vel insolenter vel in omni genere 20 stultitiae insulse, adroganter et dicuntur et tacentur cotidie. Quae non quo te celem non perscribo, sed quia Bva-e^eiXrjra sunt; itaque admirabere meam ^advTrjra, cum salvi redieri- mus : tanta mihi fieXerrj huius virtutis datur. Ergo haec quo- que hactenus ; etsi mihi nihil erat propositum ad scribendum, 35 quia, quid ageres, ubi terrarum esses, ne suspicabar quidem, nee hercule umquam tam diu ignarus rerum mearum fui, LETTERS OF M. T. CICERO. 53 quid de Caesaris, quid de INIilonis nominibus actum sit: ac non modo nemo sed ne rumor quidem quisquam, ut scire- 30 mus, in re publica quid ageretur. Qua re si quid erit, quod scias de lis rebus, quas putabis scire me velle, per mihi gra- tum erit, si id curaris ad me perferendum. Quid est prae- terea? nihil sane nisi illud: valde me Athenae delectarunt, turbae dumtaxat et urbis ornamentum et hominum amores 35 in te et in nos quaedam benevolentia, sed multum ea philo- sophia sursum deorsum, si quidem est in Aristo, apud quern eram ; nam Xenonem tuum vel nostrum potius Quinto con- cesseram, et tamen propter vicinitatem totos dies simul eramus [iunctim]. Cum primum poteris, tua consilia ad me 40 scribes, ut sciam, quid agas, ubi quoque tempore^ maxima quando Romae futurus sis. 31. (FAM. 13. I.) Cicero with much persuasiveness begs Memmius to give up to Patro the Epicurean, a friend of Atticus, the site and ruins of the house of Epicurus, which had been granted to Memmius to build upon. M. CICERO S. D. C. MEMMIO. Etsi non satis mihi constiterat, cum aliquane animi mei molestia an potius lubenter te Athenis visurus essem, quod iniuria, quam accepisti, dolore me adficeret, sapientia tua, qua fers iniuriam, laetitia, tamen vidissem te mallem ; nam, 5 quod est molestiae, non sane multo levius est, cum te non video ; quod esse potuit voluptatis, certe, si vidissem te, plus fuisset. Itaque non dubitabo dare operam, ut te videam, cum id satis commode facere potero : interea, quod per litteras et agi tecum et, ut arbitror, confici potest, agam 10 nunc. Ac te illud primum rogabo, ne quid invitus mea causa facias, sed id, quod mea intelleges multum, tua nullam in partem interesse, ita mihi des, si tibi, ut id lubenter facias, 54 ^ SELECTION FROM THE ante persuaseris. Cum Patrone Epicurio mihi omnia com- jnunia sunt, nisi quod in philosophia vehementer ab eo dis- sentio; sed et initio Romae, cum te quoque et tuos omnes 15 observabat, me coluit in primis, et nuper, cum ea, quae voluit, de suis commodis et praemiis consecutus est, me habuit suorum defensorum et amiconim fere principem ; et iam a Phaedro, qui nobis, cum pueri essemus, ante quam Philonem cognovimus, valde ut philosophus, postea tamen 10 ut vir bonus et suavis et oflBciosus probabatur, traditus mihi commendatusque est: is igitur Patro, cum ad me Romam litteras misisset, uti te sibi placarem peteremque, ut nescio quid illud Epicuri parietinarum sibi concederes, nihil scripsi ad te ob eam rem, quod aedificationis tuae consihum com- 25 mendatione mea nolebam inpediri ; idem, ut veni Athenas, cum idem ad te scriberem rogasset, ob eam causam impe- travit, quod te abiecisse illam aedificationem constabat inter omnes amicos tuos. Quod si ita est et si iam tua plane nihil interest, velim, si qua offensiuncula facta est animi tui per- 30 versitate aliquorum — novi enim gentem illam — , des te ad lenitatem vel propter summam iuam humanitatem vel etiam honoris mei causa. Equidem, si quid ipse sentiam quaeris, nee cur ille tanto opere contendat video, nee cur tu re- pugnes; nisi tamen multo minus tibi concedi potest quam 35 illi laborare sine causa. Quamquam Patronis et orationem et causam tibi cognitam esse certo scio : honorem, ofBcium, testamentorum ius, Epicuri auctoritatem, Phaedri obtestatio- nem, sedem, domicilium, vestigia summorum hominum sibi tuenda esse dicit. Totam hominis vitam rationemque, quam 40 sequitur in philosophia, derideamus Kcet, si hanc eius con- tentionem volumus reprehendere ; sed mehercules, quoniam illi ceterisque, quos ilia delectant, non valde inimici sumus, nescio an ignoscendum sit huic, si tanto opere laborat; in quo etiam si peccat, magis ineptiis quam inprobitate peccat. 45 Sed ne plura — dicendum enim aliquando est — Pomponium LETTERS OF M. T. CICERO. ^^ Atticum sic amo, ut alteram fratrem ; nihil est illo mihi nee carius nee iucundius. Is — non quo sit ex istis ; est enim omni liberali doctrina politissimus, sed valde diligit Patro- 50 nem, valde Phaedram amavit — sic a me hoc contendit, homo minime ambitiosus, minime in rogando molestus, ut nihil umquam magis, nee dubitat quin ego a te nutu hoc consequi possem, etiam si aedificaturas esses. Nunc vero, si audierit te aedificationem deposuisse neque tamen me a te impe- 55 trasse, non te in me .inliberalem, sed me in se neglegentem. putabit. Quam ob rem peto a te, ut scribas ad tuos posse tua voluntate decretum illud Areopagitaram, quern vnoumjiia- Tiap.ov illi vocant, tolli. Sed redeo ad prima: prius velim tibi persuadeas, ut hoc mea causa libenter facias, quam ut 60 facias ; sic tamen habeto, si feceris, quod rogo, fore mihi gratissimum. Vale. 32. (ATT. 5. 20.) Cicero describes the events in his province since his arrival, including his successes over the independent tribes at Amanus and Pindenissum. He thanks Atticus for the news which he had received from him, and makes comments upon it. CICERO ATTICO SAL. Saturnalibus mane se mihi Pindenissitae dediderant, septimo et quinquagesimo die, postquam oppugnare eos coepimus. 'Qui, malum! isti Pindenissitae? qui sunt.?' inquies ; ' nomen audivi numquam.' Quid ego faciam } 5 num potui Ciliciam Aetoliam aut Macedoniam reddere 1 hoc iani sic habeto, nee hoc exercitu fiec hie tanta ne- gotia geri potuisse ; quae cognosce iv emro^rj : sic enim concedis mihi proxumis litteris. Ephesum ut venerim, nosti, qui etiam mihi gratulatus es illius diei celebrita- 10 tern, qua nihil me umquam delectavit magis. Inde oppi- dis iis, t quae erant, mirabiliter accepti, Laodiceam pridie 56 A SELECTION FROM THE Kal. Sextiles venimus. Ibi morati biduum perillustres fuimus honorificisque verbis omnes iniurias revellimus superiores; quod idem dein Apameae quinque dies morati et Synnadis triduum, Philomelii quinque dies, Iconii decern, 15 fecimus. Niliil ea iuris dictione aequabilius, nihil lenius, nihil gravius. Inde in castra veni a. d. vii. Kalendas Septembres. A. d. iii. exercitum lustravi apud Iconium. Ex his castris, cum graves de Parthis nuntii venirent, perrexi in Ciliciam per Cappadociae partem eam, quae 20 Ciliciam attingit, eo consilio, ut Armenius Artavasdes et ipsi Parthi Cappadocia se excludi putarent. Cum dies quinque ad Cybistra [Cappadociae] castra habuissem, certior sum factus Parthos ab illo aditu Cappadociae longe abesse, Ciliciae magis imminere ; itaque confestim iter in Ciliciam 25 feci per Tauri pylas. Tarsum veni a. d. iii. Nonas Octobres. Inde ad Amanum contendi, qui Syriam a Cilicia in aquarum divertio dividit ; qui mons erat hostium plenus sempiter- norum. Hie a. d. m. Idus Octobr. magnum numerum hostium occidimus. Castella munitissima, nocturno Pom- 30 ptini adventu, nostro matutino, cepimus, incendimus ; im- peratores appellati sumus. Castra paucos dies habuimus ea ipsa, quae contra Darium habuerat apud Issum Alex- ander, imperator baud paulo melior quam aut tu aut ego. Ibi dies quinque morati, direpto et vastato Amano, 35 inde discessimus ; scis enim dici quaedam rraviKa, dici item TO. K€va rov TToXefjiov, Rumore adventus nostri et Cassio, qui Antiochia tenebatur, animus accessit et Parthis timor iniectus est : itaque eos cedentes ab oppido Cassius insecutus rem bene gessit ; qua in fuga magna auctoritate Osaces, 40 dux Parthorum, volnus accepit eoque interiit paucis post diebus. Erat in Syria nostrum nomen in gratia. Venit interim Bibulus ; credo, voluit appellatione hac inani nobis esse par: in eodem Amano coepit loreolam in mustaceo quaerere. At ille cohortem primam totam perdidit cen- 45 LETTERS OF M. T. CICERO. ^"J turionemque primi pili, nobilem sui generis, Asinium Dentonem, et reliquos cohortis eiusdem et Sex. Lucilium, T. Gavii Caepionis, locupletis et splendid! hominis, filium, tribunum militum. Sane plagam odiosam acceperat cum 50 re, turn tempore. Nos ad Pindenissum, quod oppidum munitissimum Eleutherocilicum omnium memoria in armis fuit. Feri homines et acres et omnibus rebus ad defen- dendum parati. Cinximus vallo et fossa, aggere maximo, vineis, turre altissima, magna tormentorum copia, multis 55 sagittariis, magno labore, apparatu ; multis sauciis nostris, incolumi exercitu, negotium confecimus. Hilara sane Saturnalia, militibus quoque, quibus equis exceptis reliquam praedam concessimus. Mancipia venibant Saturnalibus tertiis. Cum haec scribebam, in tribunali res erat ad HS. 60 cxx. Hinc exercitum in hiberna agri male pacati deducendum Q. fratri dabam ; ipse me Laodiceam recipiebam. Haec adhuc. Sed ad praeterita revertamur. Quod me maxime hortaris et quod pluris est quam omnia, in quo laboras, ut etiam Ligurino /iw/iw satis faciamus, moriar, si quic- 65 quam fieri potest elegantius ; nee iam ego banc continen- tiam appello, quae virtus voluptati resistere videtur : ego in vita mea nulla umquam voluptate tanta sum adfectus, quanta adficior hac integritate, nee me tam fama, quae summa est, quam res ipsa delectat. Quid quaeris? fuit 70 tanti ; me ipse non noram nee satis sciebam, quid in hoc genere facere possem ; recte Trtcjiva-icofiai : nihil est praeclarius. Interim haec Xa/x7rpa : Ariobarzanes opera mea vivit, regnat : ev -napobca, consilio et auctoritate et quod insidiatoribus eius a-rrpoaiTov me, non modo abapoboKrjTov 75 praebui, regem regnumque servavi. Interea e Cappadocia ne pilum quidem ; Brutum abiectum, quantum potui, excitavi, quern non minus amo quam tu, paene dixi, quam te. Atque etiam spero toto anno imperii nostri teruncium sumptus in provincia nullum fore. Habes omnia. Nunc 58 A SELECTION FROM THE publice litteras Romam mittere parabam ; uberiores erunt, 80 quam si ex Amano misissem. At te Romae non fore ! sed est totum, quod Kalendis Martiis futurum est ; vereor enim ne, cum de provincia agetur, si Caesar resistet, nos retineamur : his tu si adesses, nihil timerem. Redeo ad urbana, quae ego diu ignorans ex tuis iucundissimis litteris 85 a, d. V. Kal. lanuarias denique cognovi. Eas diligentissime Philogenes, libertus tuus, curavit perlonga et non satis tuta via perferendas ; nam quas Laenii pueris scribis datas, non acceperam. lucunda de Caesare et quae senatus decrevit et quae tu speras, quibus ille si cedit, salvi sumus. 90 Incendio Plaetoriano quod Seius ambustus est, minus moleste fero. Lucceius de Q. Cassio cur tam vehemens fuerit et quid actum sit, aveo scire. Ego, cum Laodiceam venero, Quinto, sororis tuae filio, togam puram iubeor dare, cui moderabor diligentius. Deiotarus, cuius auxiliis magnis 95 usus sum, ad me, ut scripsit, cum Ciceronibus Laodi- ceam venturus erat. Tuas etiam Epiroticas exspecto lit- teras, ut habeam rationem non modo negotii, verum etiam otii tui. Nicanor in officio est et a me liberaliter tractatur; quem, ut puto, Romam cum litteris publicis mittam, ut too et diligentius perferantur et idem ad me certa de te et a te referat. Alexis quod mihi totiens salutem adscribit, est gratum ; sed cur non suis litteris idem facit, quod mens ad te Alexis facit ? Phemio quaeritur Kfpa^. Sed haec hactenus. Cura ut valeas et ut sciam, quando cogites Romam : etiam 105 atque etiam vale. Tua tuosque Thermo et praesens Ephesi diligentissime commendaram et nunc per litteras, ipsumque intellexi esse perstudiosum tui. Tu velim, quod antea ad te scripsi, de domo Pammeni des operam, ut, quod tuo meoque beneficio no puer habet, cures ne qua ratione convellatur. Id cum honestum utrique nostrum existimo, tum mihi erit pergratum. LETTERS OF M. T. CICERO. 59 33. (FAM. 7. 32.) Cicero affects anxiety about his reputation as a saver of good things ; and begs Volumnius to take care that other people's dull wit sliould not be attributed to him. [m.] CICERO S. D. VOLUMKIO. Quod sine praenomine familiariter, ut debebas, ad me epistolam misisti, primum addubitavi, num a Volumnio senatore asset, quocum mihi est magnus usus ; deinde (vTpaTTfXia litterarum fecit ut intellegerem tuas esse; quibus 5 in litteris omnia mihi periucunda fuerunt praeter illud, quod parum diligenter possessio salinarum mearum a te procuratore defenditur ; ais enim, ut ego discesserim, omnia omnium dicta, in liis etiam Sestiana, in me conferri. Quid ? tu id pateris? non me defendis? non resistis? equidem sperabam 10 ita notata me reliquisse genera dictorum meorum, ut cognosci sua sponte possent. Sed quoniam tanta faex est in urbe, ut niiiil tam sit anvdrjpov, quod non alicui venustum esse videatur, pugna, si me amas, nisi acuta djicpi^okia, nisi elegans vnep^okx], nisi napdypapua bellum, nisi ridiculum Traph 15 npoa-boKLav, nisi cetera, quae sunt a me in secundo libro ' de oratore' [per Antonii personam] disputata de ridiculis, evrexva et arguta adparebunt, ut Sacramento contendas mea non esse. Nam de iudiciis quod quereris, multo laboro minus : trahantur per me pedibus omnes rei; sit vel Selius tam 20 eloquens, ut possit probare se liberum : non laboro. Ur- banitatis possessionem, amabo, quibusvis interdictis de- fendamus : in qua te unum metuo, contemno ceteros. Derideri te putas ? nunc demum intellego te sapere. Sed mehercules extra iocum: valde mihi tuae litterae facetae 25 elegantesque visae sunt. Ilia, quamvis ridicula essent, 60 A SELECTION FROM THE sicut erant, mihi tamen risum non moverunt : cupio enim nostrum ilium amicum in tribunatu quam plurimum ha- bere gravitatis; idque cum ipsius causa — est mihi, ut scis, in amoribus — , turn mehercule etiam rei publicae; quam quidem, quamvis in me ingrata sit, amare non desinam. 3° Tu, mi Volumni, quoniam et instituisti et mihi vides esse gratum, scribe ad me quam saepissime de rebus urbanis, de re publica: iucundus est mihi sermo litterarum luarum. Praeterea Dolabellam, quem ego perspicio et iudico cupid- issimum esse atque amantissimum mei, cohortare et confirma 35 et redde plane meum ; non mehercule, quo quicquam desit, sed quia valde cupio, non videor nimiura laborare. 34. (FAM. 15. 5.) Cato wishes Cicero joy of the thanksgiving decreed for his administra- tion, but warns him not to expect a triumph. M. CATO S. D. M. CICERONI BIP. Quod et res publica me et nostra amicitia hortatur, libenter facio, ut tuam virtutem. innocentiam, diligentiam cognitam in maximis rebus domi togati, armati foris pari industria administrare gaudeam : itaque, quod pro meo iudicio facere potui, ut innocentia consilioque tuo defensam provinciam, 5 servatum Ariobarzanis cum ipso rege regnum, sociorum revocatam ad studium imperii nostri voluntatem sententia mea et decreto laudarem, feci. Supplicationem decretam, si tu, qua in re nihil fortuito, sed summa tua ratione et con- tinentia rei publicae provisum est, dis inmortalibus gratulari 10 nos quam tibi referre acceptum mavis, gaudeo : quod si tri- umphi praerogativam putas supplicationem et idcirco casum potius quam te laudari mavis, neque supplicationem sequitur semper triumphus, et triumpho multo clarius est senatum iudicare potius mansuetudine et innocentia imperatoris pro- 15 LETTERS OF M. T. CICERO. 6 1 vinciam quam vi militum aut benignitate deorum retentam atque conservatam esse ; quod ego mea sententia censebam. Atque haec ego idcirco ad te contra consuetudinem meam pluribus scripsi, ut, quod maxime volo, existimes me labo- 20 rare, ut tibi persuadeam me et voluisse de tua maiestate, quod amplissimum sim arbitratus, et, quod tu maluisti, fac- tum esse gaudere. Vale et nos dilige et instituto itinere severitatem diligentiamque sociis et rei publicae praesta. 35. (ATT, 6. 6.) Cicero explains the embarrassment which he felt in giving his daughter to Dolabella ; and excuses himself for leaving Caelius in his province as governor ad interim. CICERO ATTICO SAL. Ego, dum in provincia omnibus rebus Appium orno, subito sum factus accusatoris eius socer. ' Id quidem ' inquis ' di adprobent ! ' Ita velim, teque ita cupere certo scio ; sed crede mihi, nihil minus putaram ego, qui de Ti. Nerone, 5 qui mecum egerat, certos homines ad mulieres miseram, qui Romam venerunt factis sponsalibus. Sed hoc spero melius ; mulieres quidem valde intellego delectari obsequio et comitate adulescentis : cetera noli i^aKavBL^uv. Sed heus tu, nvpovs ds 8riiMov Athenis ? placet hoc tibi ? etsi non impedie- lo bant mei certe libri ; non enim ista largitio fuit in cives, sed in hospites liberalitas. Me tamen de Academiae ivponvkw iubes cogitare, cum iam Appius de Eleusine non cogitet ? De Hortensio te certo scio dolere, equidem excrucior; decreram enim cum eo valde familiariter vivere. Nos provinciae prae- 1 5 fecimus Caelium : ' puerum ' inquies ' et fortasse fatuum et non gravem et non continentem.' Adsentior: fieri non 62 A SELECTION FROM THE potuit aliter. Nam quas multo ante tuas acceperam litteras, in quibus eVexeti/ te scripseras, quid esset mihi faciendum de relinquendo, eae me pungebant; videbam enim, quae tibi essent eVox^s causae, et erant eaedem mihi : puero tradere ? 20 fratri autem ? illud non utile nobis ; nam praeter fratrem nemo erat, quern sine contumelia quaestori, nobili praesertim, anteferrem. Tamen, dum impendere Parthi videbantur, sta- tueram fratrem relinquere aut etiam rei publicae causa contra senatus consultum ipse remanere, qui posteaquam incredibili 25 felicitate discesserunt, sublata dubitatio est. Videbam ser- mones : ' hui, fratrem reliquit ! num est hoc non plus annum obdnere provinciam ? quid, quod senatus eos voluit praeesse provinciis, qui non praefuissent ? at hie triennium.' Ergo haec ad populum. Quid, quae tecum ? numquam essem sine 30 cura, si quid iracundius aut contumeliosius aut neglegentius, quae fert vita hominum. Quid, si quid filius puer et puer bene sibi fidens ? qui esset dolor ? quem pater non dimittebat teque id censere moleste ferebat. At nunc Caelius, non dico equidem, quid egerit, sed tamen multo minus laboro. Adde 35 illud: Pompeius, eo robore vir, iis radicibus, Q. Cassium sine sorte delegit, Caesar Antonium ; ego sorte datum ofFen- derem, ut etiam inquireret in eum, quem reliquissem? hoc melius, et huius rei plura exempla, senectuti quidem nostrae profecto aptius. At te apud eum, di boni ! quanta in gratia 40 posui, eique legi litteras non tuas, sed librarii tui, Amicorum litterae me ad triumphum vocant, rem a nobis, ut ego arbi- tror, propter banc Trakiyyevea-iav nostram non neglegendam : qua re tu quoque, mi Attice, incipe id cupere, quo nos minus inepti videamur. 45 LETTERS OF M. T. CICERO, 63 !/ 36: (FAM. 15. 6.) Cicero affects to be greatly satisfied with Cato's letter, but will not abandon his expectation of a triumph. M. CICERO S. D. M. CATOXI. *Laetus sum laudari me' inquit Hector, opinor apud Naevium, 'abs te, pater, a laudato viro;' ea est enim pro- fecto iucunda laus, quae ab iis proficiscitur, qui ipsi in laude vixerunt. Ego vero vel gratulatione litterarum tuarum vel 5 testimoniis sententiae dictae nihil est quod me non adsecu- tum putem ; idque mihi cum amplissimum, tum gratissimum est, te libenter amicitiae dedisse, quod liquido veritati dares. Et, si non modo omnes, verum etiam multi Catones essent in civitate nostra, in qua unum exstitisse mirabile est, quem 10 ego currum aut quam lauream cum tua laudatione confer- rem ? nam ad meum sensum et ad illud sincerum ac subtile iudicium nihil potest esse laudabilius quam ea tua oratio, quae est ad me perscripta a meis necessariis. Sed causam meae voluntatis, non enim dicam cupiditatis, exposui tibi IS superioribus litteris, quae etiamsi parum iusta tibi visa est, banc tamen habet rationem, non ut nimis concupiscendus honos, sed tamen, si deferatur a senatu, minime aspernandus esse videatur. Spero autem ilium ordinem pro meis ob rem publicam susceptis laboribus me non indignum honore, usitato 20 praesertim, existimaturum. Quod si ita erit, tantum ex te peto, quod amicissime scribis, ut, cum tuo iudicio, quod am- plissimum esse arbitraris, mihi tribueris, si id, quod maluero, accident, gaudeas : sic enim fecisse te et sensisse et scrip- sisse video, resque ipsa declarat tibi ilium honorem nostrum 25 supplicationis iucundum fuisse, quod scribendo adfuisti ; haec enim senatus consulta non ignoro ab amicissimis eius, cuius honor agitur, scribi solere. Ego, ut spero, te prope- diem videbo, atque utinam re publica meliore quam timeo ! 64 A SELECTION FROM THE 37. (FAM. 1 6. I.) Cicero on his way home from his province writes assurances of the tenderest affection to Tiro, whom he had been obliged to leave ill at Patrae. TULLIUS TIRONI SUO SAL. PLUR. DIC. ET CICERO MEUS ET FRATER ET FRATRIS F. Paulo facilius putavi posse me ferre desiderium tui, sed plane non fero et, quamquam magni ad honorem nostrum interest, quam primum ad urbem me venire, tamen peccasse mihi videor, qui a te discesserim ; sed quia tua voluntas ea videbatur esse, ut prorsus nisi confirmato corpore nolles 5 navigare, adprobavi tuum consilium, neque nunc muto, si tu in eadem es sententia; sin autem postea, quam cibum cepisti, videris tibi posse me consequi, tuum consilium est. Marionem ad te eo misi, ut aut tecum ad me quam primum veniret, aut, si tu morarere, statim ad me rediret. Tu autem 10 hoc tibi persuade, si commodo valetudinis tuae fieri possit, nihil me malle quam te esse mecum; si autem intelleges opus esse te Patris convalescendi causa paulum commorari, nihil me malle quam te valere. Si statim navigas, nos Leucade consequere ; sin te confirmare vis, et comites et 15 tempestates et navem idoneam ut habeas, diligenter videbis. Unum illud, mi Tiro, videto, si me amas, ne te Marionis adventus et hae litterae moveant : quod valetudini tuae maxime conducet, si feceris, maxime obtemperaris voluntati meae. Haec pro tuo. ingenio considera. Nos ita te deside- 20 ramus, ut amemus ; amor, ut valentem videamus, hortatur ; desiderium, ut quam primum : illud igitur potius. Cura ergo potissimum, ut valeas ; de tuis innumerabilibus in me officiis erit hoc gratissimum. in. Non. Nov. LETTERS OF M. T. CICERO. 65 38. (FAM. 16. 9.) Another letter of affectionate cautions to Tiro, with an account of Cicero's own journey as far as Brundisium. TULLIUS ET CICERO TIRONI SUO SAL. PLUR. DIC. Nos a te, ut scis, discessimus a. d. iiii. Non, Nov. ; Leucadem venimus a. d. viii. Id. Nov., a. d. vii. Actium ; ibi propter tempestatem a. d. vi. Id. morati sumus. Inde a. d. V. Id. Corcyram bellissime navigavimus. Corcyrae 5 fuimus usque ad a. d. xvi. K. Dec. tempestatibus retenti. A. d. XV. K. in portum Corcyraeorum ad Cassiopen stadia cxx. processimus; ibi retenti ventis sumus usque ad a. d. viui. K. Interea, qui cupide profecti sunt, multi nau- fragia fecerunt. Nos eo die cenati solvimus : inde austro 10 lenissimo, caelo sereno, nocte ilia et die postero in Italiam ad Hydruntem ludibundi pervenimus, eodemque vento postridie — id erat a. d. vii. K. Dec. — hora mi. Brundisium venimus, eodemque tempore simul nobiscum in oppidum introiit Terentia, quae te facit plurimi. A. d. v. K. Dec. servus Cn. 15 Plancii Brandisii tandem aliquando mihi a te exspectatissimas litteras reddidit, datas Idibus Nov., quae me molestia valde levarunt, utinam omnino liberassent! sed tamen Asclapo medicus plane confirmat propediem te valentem fore. Nunc quid ego te horter, ut omnem diligentiam adhibeas ad 20 convalescendum ? Tuam prudentiam, temperantiam, amorem erga me novi ; scio te omnia facturum, ut nobiscum quam primum sis; sed tamen ita velim, ut ne quid properes. Symphoniam Lysonis vellem vitasses, ne in quartam heb- domada incideres ; sed, quoniam pudori tuo maluisti obsequi 25 quam valetudini, r'eliqua cura. Curio misi, ut medico honos haberetur et tibi daret quod opus esset; me, cui iussisset, curaturum. Equum et mulum Brundisii tibi reliqui. Romae vereor ne ex K. Ian. magni tumultus sint. Nos agemus omnia F 66 A SELECTION FROM THE modice. Reliquum est, ut te hoc rogem et a te petam, ne temere naviges — solent nautae festinare quaestus sui causa 30 — , cautus sis, mi Tiro — mare magnum et difficile tibi restat — , si poteris, cum Mescinio — caute is solet navi- gare — , si minus, cum honesto aliquo homine, cuius auc- toritate navicularius moveatur. In hoc omnem diligentiam si adhibueris teque nobis incolumem stiteris, omnia a te 35 habebo. Etiam atque etiam, noster Tiro, vale. Medico, Curio, Lysoni de te scripsi diligentissime. Vale, salve. 39. (ATT. 7. 2.) Cicevo expresses his anxiety about the health of Atticus and Tiro ; is bent upon the grant of a triumph, if Bibulus is to have one; and is much provoked with what he hears of his freedman Chrysippus. CICERO ATTICO SAL. Brundisium venimus vii. Kalend. Decembr. usi tua felicitate navigandi ; ita belle nobis Flavit ab Epiro lenissumus Onchesmites. Hunc (TTTovSeid^ovTa si cui voles T(ov vewTepcov pro tuo vcndito. Valetudo tua me valde conturbat ; significant enim tuae 5 litterae te prorsus laborare. Ego autem, cum sciam, quam sis fortis, vehementius esse quiddam suspicor, quod te cogat cedere et propemodum infringat, etsi alteram quartanam Pamphilus tuus mihi dixit decessisse et alteram leviorem accedere; Terentia vero, quae quidem eodem tempore 10 ad portam Brundisinam venit, quo ego in portum, mihique obvia in foro fuit, L. Pontium sibi in Trebulano dixisse narrabat etiam eam decessisse. Quod si ita est, es/ quod maxume mehercule opto, idque spero tua prudentia et temperantia te consecutum. Venio ad epistolas tuas, quas 15 ego sescentas uno tempore accepi, aliam alia iucundiorem, quae quidem erant tua manu : nam Alexidis manum amabam, quod tam prope accedebat ad similitudinem tuae litterae, LETTERS OF M. T. CICERO. 6/ non amabam, quod indicabat te non valere. Cuius quoniam 20 mentio facta est, Tironem Patris aegrum reliqui, adules- centem, ut nosti, et adde, si quid vis, probum; nihil vidi melius ; itaque careo aegre. Quamquam videbatur se non graviter habere, tamen sum soUicitus maxumamque spem habeo in M'. Curii diligentia, de qua ad me scripsit Tiro et 2.5 multi nuntiarunt; Curius autem ipse sensit, quam tu velles se a me diligi, et eo sum admodum delectatus. Et mehercule est, quam facile diligas, avroxOav in homine urbanitas. Eius testamentum deporto Ciceronum signis obsignatum cohortisque praetoriae; fecit palam te ex libella, me ex 30 teruncio. In Actio Corcyrae Alexio me opipare mune- ratus est. Q. Ciceroni obsisti non potuit, quo minus Thyamim videret. Filiola tua te delectari laetor et pro- bari tibi cf^vcnKfjv esse tt]v npbs to. reKva. Etenim, si haec non est, nulla potest homini esse ad hominem naturae 35 adiunctio, qua sublata vitae societas tollitur. Redeo ad rem. Quo modo exspectabam epistolam, quam Philoxeno de- disses ! scripseras enim in ea esse de sermone Pompeii Neapolitano: eam mihi Patron Brundisii reddidit; Corcyrae, ut opinor, acceperat. Nihil potuit esse iucundius; erat 40 enim de re publica, de opinione, quam is vir haberet integritatis meae, de benevolentia, quam ostendit eo sermone, quern habuit de triumpho. Sed tamen hoc iucundissimum, quod intellexi te ad eum venisse, ut eius animum erga me perspiceres : hoc mihi, inquam, accidit iucundissimum. De 45 triumpho autem nulla me cupiditas umquam tenuit ante Bibuli impudentissimas litteras, quas amplissume supplicatio consecuta est : a quo si ea gesta essent, quae scripsit, gau- derem et honori faverem ; nunc ilium, qui pedem porta, quoad hostis cis Euphratem fuit, non extulerit, honore 50 augeri, me, in cuius exercitu spem illius exercitus habuit, idem non adsequi dedecus est nostrum, nostrum, inquam, te coniungens. Itaque omnia experiar et, ut spero, adse- F 2 68 A SELECTION FROM THE quar. Quod si tu valeres, iam mihi quaedam explorata essent; sed, ut spero, valebis. De raudusculo Numeriano multum te amo. Hortensius quid egerit, aveo scire, Cato 55 quid agat; qui quidem in me turpiter fuit malevolus : dedit integritatis, iustitiae, clementiae, fidei mihi testimonium, quod non quaerebam; quod postulabam, negavit. Itaque Caesar iis litteris, quibus mihi gratulatur et omnia pollicetur, quo modo exsultat Catonis in me ingratissimi iniuria ! At hie 60 idem Bibulo dierum xx. Ignosce mihi: non possum haec ferre nee feram. Cupio ad omnes tuas epistolas, sed nihil necesse est ; iam enim te videbo. Illud tamen de Chrysippo — nam de altero illo minus sum admiratus, operario homine ; sed tamen ne illo quidem quicquam improbius — Chrysippum 65 vero, quem ego propter litterularum nescio quid lubenter vidi, in honore habui, discedere a puero insciente me ! ]\Iitto alia, quae audio, multa, mitto furta : fugam non fero, qua mihi nihil visum est sceleratius. Itaque usurpavi vetus illud Drusi, ut ferunt, praetoris in eo, qui eadem liber non 70 iuraret, me istos liberos non addixisse, praesertim cum adesset nemo, a quo recte vindicarentur. Id tu, ut vide- bitur, ita accipies : ego tibi adsentiar. Uni tuae diser- tissumae epistolae non rescripsi, in qua est de periculis rei publicae : quid rescriberem? valde eram perturbatus 3 75 sed, ut nihil magno opere metuam, Parthi faciunt, qui repente Bibulum semivivum reliquerunt. 40. (FAM. 16. II.) Cicero in an affectionate letter informs Tiro of his arrival at Rome, where he has found the 'flame of civil war' now kindled, and the charge of Campania allotted to himself. TULLIUS ET CICERO, TERENTIA, TULLIA, Q. Q. TIRONI SAL. PLURIMAM DIG. Etsi opportunitatem operae tuae omnibus locis desi- dero, tamen non tam mea quam tua causa doleo te non LETTERS OF M. T. CICERO. 69 valere ; sed quoniam in quartanam conversa vis est morbi — sic enim scribit Curius — , spero te diligentia adhibita 5 iam firmiorem fore. Modo fac, id quod est humanitatis tuae, ne quid aliud cures hoc tempore, nisi ut quam commodissime convalescas. Non ignoro, quantum ex de- siderio labores; sed erunt omnia facilia, si valebis. Festi- nare te nolo, ne nauseae molestiam suscipias aeger et 10 periculose hieme naviges. Ego ad urbem accessi pr. Non. Ian. Obviam mihi sic est proditum, ut nihil possit fieri ornatius; sed incidi in ipsam flammam civilis discordiae vel potius belli, cui cum cuperem mederi et, ut arbitror, possem, cupiditates certorum hominum — nam ex utra- 15 que parte sunt qui pugnare cupiant — impedimento mihi fuerunt. Omnino et ipse Caesar, amicus noster, minaces ad senatum et acerbas litteras miserat, et erat adhuc in- pudens, qui exercitum et provinciam invito senatu tene- ret, et Curio meus ilium incitabat. Antonius quidem noster 20 et Q. Cassius, nulla vi expulsi, ad Caesarem cum Curione profecti erant, postea quam senatus consulibus, praetoribus, tribunis pi. et nobis, qui pro coss. sumus, negotium dederat, ut curaremus, ne quid res publica detrimenti caperet. Numquam maiore in periculo civitas fuit; num- 25 quam improbi cives habuerunt paratiorem ducem. Omnino ex hac quoque parte diligentissime comparatur; id fit auctoritate et studio Pompeii nostri, qui Caesarem sero coepit timere. Nobis inter has turbas senatus tamen frequens flagitavit triumphum; sed Lentulus consul, quo 30 maius suum beneficium faceret, simul atque expedisset, quae essent necessaria de re publica, dixit se relaturum. Nos agimus nihil cupide eoque est nostra pluris auctori- tas. Italiae regiones discriptae sunt, quam quisque par- tem tueretur : nos Capuam sumpsimus. Haec te scire 35 volui. Tu etiam atque etiam cura, ut valeas Utterasque JO A SELECTION FROM THE ad me mittas, quotienscumque habebis, cui des. Etiam atque etiam vale. D. pr. Idus Ian. 41. (FAM. 14. 14.) Cicero wishes his wife and family to consider whether it will be pru- dent for them to run the risk of being besieged in Rome by Caesar. TULLIUS TERENTIAE ET PATER TULLIAE, DUABUS ANIMIS SUIS, ET CICERO MATRI OPTIMAE, SUAVISSniAE SORORI S. P. D. Si vos valetis, nos valemus. Vestrum iam consilium est, non solum meum, quid sit vobis faciendum. Si ille Romam modeste venturus est, recte in praesentia domi esse potestis; sin homo amens diripiendam urbem datu- rus est, vereor ut Dolabella ipse satis nobis prodesse 5 possit. Etiam illud metuo, ne iam intercludamur, ut, cum velitis exire, non liceat. Reliquum est, quod ipsae optime considerabitis, vestri similes feminae sintne Ro- mae : si enim non sunt, videndum est, ut honeste vos esse possitis. Quo modo quidem nunc se res habet, modo 10 ut haec nobis loca tenere liceat, bellissime vel mecum vel in nostris praediis esse poteritis. Etiam illud veren- dum est, ne brevi tempore fames in urbe sit. His de re- bus velim cum Pomponio, cum Camillo, cum quibus vobis videbitur, consideretis, ad summam animo forti sitis. La- 15 bienus rem meliorem fecit; adiuvat etiam Piso, quod ab urbe discedit et sceleris condemnat generum suum. Vos, meae carissimae animae, quam saepissime ad me scribite, et vos quid agatis et quid istic agatur. Quintus pater et filius et Rufus vobis s. d. Valete. viii. Kal. IMinturnis. 20 LETTERS OF M. T. CICERO. 71 42. (ATT. 8. 4.) Cicero complains of the ingratitude of Dionysius, his son's tutor, at this time of trial, and betrays great anxiety about Caesar's advance. CICERO ATTICO SAL. Dionysius quidem tuus potius quam noster, cuius ego cum satis cognossem mores, tuo tamen potius stabam iudicio quam meo, ne tui quidem testimonii, quod ei saepe apud me dederas, veritus, superbum se praebuit in fortuna, 5 quam putavit nostram fore ; cuius fortunae nos, quantum humano consilio efEci poterit, motum ratione quadam gubernabimus. Cui qui noster honos, quod obsequium, quae etiam ad ceteros contempti cuiusdam hominis com- mendatio defuit? ut meum iudicium reprehendi a Quinto 10 fratre volgoque ab omnibus mallem quam ilium non efferre laudibus, Ciceronesque nostros meo potius labore subdoceri quam me alium iis magistrum quaerere. Ad quem ego quas litteras, dei immortales, miseram ! quantum honoris significantes ! quantum amoris ! Dicaearchum mehercule 15 aut Aristoxenum diceres arcessi, non hominem omnium loquacissimum et minime aptum ad docendum. ' Sed est memoria bona.' Me dicet esse meliore. Quibus litteris ita respondit, ut ego nemini, cuius causam non reciperem ; semper enim ' si potero, si ante suscepta causa non impediar;' 20 numquam reo cuiquam tam humili, tam sordido, tam nocenti, tam alieno tam praecise negavi quam hie mihi plane nulla exceptione praecidit. Nihil cognovi ingratius, in quo vitio nihil mali non inest. Sed de hoc nimis multa. Ego navem paravi; tuas litteras tamen exspecto, ut sciam, quid 25 respondeant consultationi meae. Sulmone C. Atium Pae- lignum aperuisse Antonio portas, cum essent cohortes quinque, Q. Lucretium inde effugisse scis, Gnaeum ire Brundisium, f desertum. Confecta res est 73 A SELECTION FROM THE 43. (ATT. 8. 5.) Dionysius has repented, and Atticus is to return to Cicero the letter of reproof which had been entrusted to him. CICERO ATTICO SAL. Cum ante lucem viii. Kal. ad te litteras dedissem, vesperi ad nos eodem die venit ipse Dionysius, auctoritate lua permotus, ut suspicor; quid enim putem aliud? etsi solet eum, cum aliquid furiose fecit, paenitere. Numquam autem cerritior fuit quam in hoc negotio : nam, quod ad te 5 non scripseram, postea audivi a tertio miliario turn eum isse TToXka fidTrjv Kepaeaaiv es rjipa dviirjvavTa' multa, inquam, mala eum dixisse, suo capiti, ut aiunt. Sed meam mansuetudinem ! conieceram in fasciculum una cum tua vehementem ad ilium epistolam : banc ad 10 me referri volo, nee ullam ob aliam causam Pollicem, servum a pedibus meum, Romam misi ; eo autem ad te scripsi, ut, si tibi forte reddita esset, mihi curares referendam, ne in illius manus perveniret. Novi si quid esset, scripsissem. Pendeo animi exspectatione Corfiniensi, in qua de salute rei 15 publicae decernitur. Tu fasciculum, qui est IM'. Cvrio inscriptus, velim cures ad eum perferendum, Tironemque Curio commendes, ut et, ut petii, si quid opus erit in sump- tum, eroget. 44. (ATT. 8. 13.) Cicero observes that the apathy of the Italians is changing into positive attachment to Caesar. CICERO ATTICO SAL. Lippitudinis meae signum tibi sit librarii manus et eadem causa brevitatis, etsi nunc quidem quod scriberem nihil erat: omnis exspectatio nostra erat in nuntiis Brundisinis. Si nactus hie esset Gnaeum nostrum, spes dubia pacis, sin ille ante tramisisset, exitiosi belli metus. Sed videsne, in 5 LETTERS OF M. T. CICERO. 73 quern hominem incident res publica? quam acutum, quam vigilantem, quam paratum ? Si mehercule neminem occiderit nee cuiquam quicquam ademerit, ab iis, qui eum maxime timuerant, maxime diligetur. Multum mecum municipales lo homines loquuntur, multum rusticani : nihil prorsus aliud curant nisi agros, nisi villulas, nisi nummulos suos. Et vide, quam conversa res sit: ilium, quo antea confidebant, metuunt, hunc amant, quern timebant. Id quantis nostris peccatis vitiisque evenerit, non possum sine molestia cogitare. 5 Quae autem impendere putarem, scripseram ad te, et iam tuas litteras exspectabam. 45. (ATT. II. 2.) Cicero, though informed of a legacy, is full of anxiety about his affairs, especially about Tullia's dowry, and his house in Rome. He begs Atticus to do all he can to help him. CICERO ATTICO SAL. Litteras tuas accepi pr. Non. Febr. eoque ipso die ex testamento crevi hereditatem: ex multis meis miserrimis curis est una levata, si, ut scribis, ista hereditas fidem et famam meam tueri potest, quam quidem te intellego etiam 5 sine hereditate tuis opibus defensurum fuisse. De dote quod scribis, per omnes deos te obtestor, ut totam rem suscipias, et illam miseram mea culpa et neglegentia tueare ■ meis opibus, si quae sunt, tuis, quibus tibi molestum non erit, facultatibus; cui quidem deesse omnia, quod scribis, lo obsecro te, noli pati. In quos enim sumptus abeunt fructus praediorum? Iam ilia HS. lx., quae scribis, nemo mihi umquam dixit ex dote esse detracta; numquam enim essem passus. Sed haec minima est ex iis iniuriis, quas accepi; de quibus ad te dolore et lacrimis scribere prohibeor. 15 Ex ea pecunia, quae fuit in Asia, partem dimidiam fere exegi: tutius videbatur fore ibi, ubi est, quam apud pub- 74 A SELECTION FROM THE licanos. Quod me hortaris, ut firmo sim animo, vellem posses aliquid adferre, quam ob rem id facere possem. Sed si ad ceteras miserias accessit etiam id, quod mihi Chrysippus dixit parari — tu nihil significasti — de domo, 20 quis me miserior uno iam fuit ? Oro, obsecro, ignosce : non possum plura scribere. Quanto maerore urgear, profecto vides. Quod si mihi commune cum ceteris esset, qui videntur in eadem causa esse, minor mea culpa videretur et eo tolerabilior esset ; nunc nihil est, quod consoletur, nisi 25 quid tu efficis, si modo etiam nunc effici potest, ut ne qua singulari adficiar calamitate et iniuria. Tardius ad te remisi tabellarium, quod potestas mittendi non fuit. A tuis et nummorum accepi HS. lxx. et vestimentorum quod opus fuit. Quibus tibi videbitur velim des litteras meo nomine 30 — nosti meos familiares — ; si signum requirent aut manum, dices me propter custodias ea vitasse. 46. (FAM. 9. I.) Cicero means to find consolation for the loss of the Republic in literature and literary society. CICERO [m.] VARRONI SAL. Ex iis litteris, quas Atticus a te missas mihi legit, quid ageres et ubi esses, cognovi ; quando autem te visuri essemus, nihil sane ex isdem litteris potui suspicari. In spem tamen venio adpropinquare tuum adventum : qui mihi utinam solacio sit ! etsi tot tantisque rebus urge- 5 mur, nullam ut levationem quisquam non stultissimus sperare debeat; sed tamen aut tu potes me aut ego te fortasse aliqua re iuvare. Scito enim me, postea quam in urbem venerim, redisse cum veteribus amicis, id est cum libris nostris, in gratiam: etsi non idcirco eorum usum dimiseram, 10 quod iis suscenserem, sed quod eorum me subpudebat: videbar enim mihi, cum me in res turbulentissimas infi- LETTERS OF M. T. CICERO. 75 delissimis sociis demisissem, praeceptis illorum non satis paruisse. Ignoscunt mihi, revocant in consuetudinem pristi- 15 nam teque, quod in ea permanseris, sapientiorem quam me dicunt fuisse. Quam ob rem, quoniam placatis iis utor, videor sperare debere, si te viderim, et ea, quae premant, et ea, quae inpendeant, me facile transiturum. Quam ob rem sive in Tusculano sive in Cumano ad te placebit sive, 20 quod minime velim, Romae, dum modo simul simus, per- ficiam profecto ut id utrique nostrum commodissimum esse iudicetur. 47. (FAM. 9. 20.) Cicero has been driven by the state of public affairs to a life which is practically Epicurean. CICERO PAETO. Dupliciter delectatus sum tuis litteris, et quod ipse risi et quod te intellexi iam posse ridere; me autem a te, ut scurram velitem, malis oneratum esse, non moleste tuli: illud doleo, in ista loca venire me, ut constitueram, non 5 potuisse ; habuisses enim non hospitem, sed contubernalem. At quern virum ! non eum, quem tu es solitus promulside conficere : integram famem ad ovum adfero ; itaque usque ad assum vitulinum opera perducitur. Ilia mea, quae solebas antea laudare, 'o hominem facilem ! o hospitem non gravem!' 10 abierunt. Nam omnem nostram de re publica curam, cogitationem de dicenda in senatu sententia, commentationem causarum abiecimus, in Epicuri nos adversarii nostri castra coiecimus; nee tamen ad banc insolentiam, sed ad illam tuam lautitiam, veterem dico, cum in sumptum habebas, 15 etsi nunquam plura praedia habuisti. Proinde te para: cum homine et edaci tibi res et qui iam aliquid intellegat ; 6y]fi.fia6e'is autem homines scis quam insolentes sint : dedis- cendae tibi sunt sportellae et artolagani tui, Nos iam artis tantum habemus, ut Verrium tuum et Camillum — qua •J 6 A SELECTION FROM THE munditia homines! qua elegantia! — vocare saepius au- 20 deamus. Sed vide audaciam : etiam Hirtio cenam dedi, sine pavone tamen; in ea cena cocus mens praeter ius fervens nihil non potuit imitari. Haec igitur est nunc vita nostra : mane salutamus domi et bonos viros mul- tos, sed tristes, et hos laetos victores, qui me quidem 25 perofficiose et peramanter observant: ubi salutatio defluxit, litteris me involvo, aut scribo aut lego ; veniunt etiam qui me audiunt quasi doctum hominem, quia paulo sum quam ipsi doctior. Inde corpori omne tempus datur. Patriam eluxi iam et gravius et diutius quam ulla mater unicum 30 filium. Sed cura, si me amas, ut valeas, ne ego te iacente bona tua comedim; statui enim tibi ne aegroto quidem parcere. 48. (FAM. 7. 28.) Cicero congratulates Curius on having attained in Greece that retire- ment from public affairs, which he himself finds in his library. [m.] CICERO S. D. CURIO. Memini, cum mihi desipere videbare, quod cum istis potius viveres quam nobiscum; erat enim multo domici- lium huius urbis, cum quidem haec urbs, aptius huma- nitati et suavitati tuae quam tota Peloponnesus, nedum Patrae : nunc contra et vidisse mihi multum videris, cum 5 prope desperatis his rebus te in Graeciam contulisti, et hoc tempore non solum sapiens, qui hinc absis, sed etiam beatus. Quamquam quis, qui aliquid sapiat, nunc esse beatus potest? Sed, quod tu, cui licebat, pedibus es con- secutus, ut ibi esses, 'ubi nee Pelopidarum' — nosti cetera—, 10 nos idem prope modum consequimur alia ratione : cum enim salutationi nos dedimus amicorum, quae fit hoc etiam frequentius quam solebat, quod quasi avem albam videntur bene sentientem civem videre, abdo me in biblio- thecam. Itaque opera efficio tanta, quanta fortasse tu 15 LETTERS OF M. T. CICERO. 77 senties; intellexi enim ex tuo sermone quodam, cum meam maestitiam et desperationem accusares domi tuae, discere te ex meis libris animum meum desiderare. Sed mehercule et turn rem publicam lugebam, quae non solum 20 stit's e'rga me, sed etiam meis erga se beneficiis erat mihi Vila carior, et hoc tempore, quamquam me non ratio solum consolatur, quae plurimum debet valere, sed etiam dies, quae stultis quoque mederi solet, tamen doleo ita rem communem esse dilapsam, ut ne spes quidem melius ali- 25 quando fore relinquatur. Nee vero nunc quidem culpa in eo est, in cuius potestate omnia sunt — nisi forte id ipsum esse non debuit — , sed alia casu, alia etiam nostra culpa sic acciderunt, ut de praeteritis non sit querendum. Reli- quam spem nullam video ; qua re ad prima redeo : 30 sapienter haec reliquisti, si consilio; feliciter, si casu. 49. (FAM. 13. 28.) Cicero commends the Lacedaemonians to the special care of Sulpicius. CICERO SERVIO SAL. Nec Lacedaemonios dubitare arbitror quin ipsi sua maiorumque suorum auctoritate satis commendati sint fidei et iustitiae tuae, et ego, qui te optime novissem, non dubi- tavi quin tibi notissima et iura et merita populorum essent. 5 Itaque cum a me peteret Philippus Lacedaemonius, ut tibi civitatem commendarem, etsi memineram me ei civitati omnia debere, tamen respondi commendatione Lacedae- monios apud te non egere. Itaque sic velim existimes, me omnes Achaiae civitates arbitrari pro horum temporum 10 perturbatione felices, quod iis tu praesis, eundemque me ita iudicare, te, quod unus optime nosses non nostra solum, sed etiam Graeciae monumenta omnia, tua sponte amicum Lacedaemoniis et esse et fore. Qua re tantum a te peto, ut, cum ea facies Lacedaemoniorum causa, quae tua fides, 78 A SELECTION FROM THE amplitudo, iustitia postulat, ut iis, si tibi videbitur, significes 15 te non moleste ferre, quod intellegas ea, quae facias, mihi quoque grata esse; pertinet enim ad officium meum eos existimare curae mihi suas res esse: hoc te vehementer etiam atque etiam rogo. 50. (FAM. 6. 12.) Cicero writes with real pleasure to congratulate Ampius on his recall from exile obtained from Caesar by friends of Cicero in spite of an opposition, which still delays the publication of the fact. CICERO AMPIO SAL. PLUR. Gratulor tibi, mi Balbe, vereque gratulor nee sum tarn stultus, ut te usura falsi gaudii frui vehm, deinde frangi repente atque ita cadere, ut nulla res te ad aequitatem animi possit postea extollere. Egi tuam causam apertius, quam mea tempora ferebant ; vincebatur enim fortuna ipsa 5 debilitatae gratiae nostrae tui caritate et meo perpetuo erga te amore culto a te diligentissime. Omnia promissa confirmata, certa et rata sunt, quae ad reditum et ad salutem tuam pertinent. Vidi, cognovi, interfui. Etenim omnes Caesaris famiUares satis opportune habeo inplicatos con- 10 suetudine et benevolentia sic, ut, cum ab illo discesserint, me habeant proximum. Hoc Pansa, Hirtius, Balbus, Oppius, Matius, Postumius plane ita faciunt, ut me unice diligant. Quod si mihi per me efficiundum fuisset, non me paeniteret pro ratione temporum ita esse molitum; sed nihil est a me 15 inservitum temporis causa; veteres mihi necessitudines cum his omnibus intercedunt, quibuscum ego agere de te non destiti. Principem tamen habuimus Pansam, tui studio- sissimum, mei cupidum, qui valeret apud ilium non mi- nus auctoritate quam gratia; Cimber autem Tillius mihi 20 plane satis fecit. Valent tamen apud Caesarem non tarn ambitiosae rogationes quam necessariae; quas quia Cim- ber habebat, plus valuit, quam pro ullo alio valere po- LETTERS OF M. T. CICERO. 79 tuisset. Diploma statim non est datum, quod mirifica est 25 inprobitas in quibusdam, qui tulissent acerbius veniam tibi dari, quern illi appellant tubam belli civilis, multaque ita dicunt, quasi non gaudeant id bellum incidisse. Qua re visum est occultius agendum neque uUo mode divol- gandum de te iam esse perfectum ; sed id erit perbrevi, 30 nee dubito quin legente te has litteras confecta iam res futura sit. Pansa quidem mihi, gravis homo et certus, non solum confirmavit, verum etiam recepit perceleriter se ablaturum diploma. Mihi tamen placuit haec ad te perscribi; minus enim te firmum sermo Eppuleiae tuae 35 lacrimaeque Ampiae declarabant, quam significant tuae litterae; atque illae arbitrabantur, quoniam a te abessent ipsae, multo in graviore te cura futurum. Qua re rnagno opere e re putavi angoris et doloris tui levandi causa pro certis ad te ea, quae essent certa, perscribi. Scis me 40 antea sic solitum esse scribere ad te, magis ut consolarer fortem virum atque sapientem, quam ut exploratam spem salutis ostenderem, nisi eam, quam ab ipsa re publica, cum hie ardor restinctus esset, sperari oportere censerem. Recordare tuas litteras, quibus et magnum animum mihi 45 semper ostendisti et ad omnes casus ferendos constantem ac paratum; quod ego non mirabar, cum recordarer te et a primis temporibus aetatis in re publica esse versatum et tuos magistratus in ipsa discrimina incidisse salutis fortunarumque communium et in hoc ipsum bellum esse 50 ingressum, non solum, ut victor beatus, sed etiam ut, si ita accidisset, victus sapiens esses. Deinde, cum studium tuum consumas in virorum fortium factis memoriae pro- dendis, considerare debes nihil tibi esse committendum, quam ob rem eorum, quos laudas, te non simillimum 55 praebeas. Sed haec oratio magis esset apta ad ilia tem- pora, quae iam effugisti; nunc vero tantum te para ad haec nobiscum ferenda, quibus ego si quam medicinam 8o A SELECTION FROM THE invenirem, tibi quoque eandem traderem. Sed est unum perfugium doctrina ac litterae, quibus semper usi sumus; quae secundis rebus delectationem modo habere videbantur, 60 nunc vero etiam salutem. Sed, ut ad initium revertar, cave dubites quin omnia de salute ac reditu tuo perfecta sint. 51. (ATT. 12. II.) Cicero replies to the announcement by Atticus of the death of Seius, and to his inquiries about Cicero's intentions of marrying again. CICERO ATTICO SAL. Male de Seio; sed omnia humana tolerabilia ducenda. Ipsi enim quid sumus? aut quam diu haec curaturi su- mus? ea videamus, quae ad nos magis pertinent, nee tamen multo: quid agamus de senatu. Et, ut ne quid praetermittam, Caesonius ad me litteras misit, Postumiam 5 Sulpicii domum ad se venisse. De Pompeii Magni filia tibi rescripsi nihil me hoc tempore cogitare; alteram vero illam, quam tu scribis, puto nosti: nihil vidi foedius. Sed adsum; coram igitur. Obsignata epistola accept tuas. Atticae hilaritatem 10 libenter audio ; commotiunculis a-vixTrdcrxo. 52. (FAM. 9. 10.) Cicero fills up a letter to Dolabella with gentle and bitter raillery at the expense of Nicias, a scholar, and Publius Sulla, lately dead. M. CICERO S. D. P. DOLABELLAE. Non sum ausus Salvio nostro nihil ad te litterarum dare ; nee mehercule habebam, quid scriberem, nisi te a me mirabiliter amari; de quo etiam nihil scribente me te non dubitare certo scio. Omnino mihi magis litterae sunt exspectandae a te quam a me tibi ; nihil enim Romae 5 geritur, quod te putem scire curare, nisi forte scire vis LETTERS OF HI. T. CICERO. 8t me inter Niciam nostrum et Vidium iudicem esse. Pro- fert alter, opinor, duobus versiculis expensum Niciae; alter Aristarchus hos ojBeXiCei. Ego tamquam criticus antiquus 10 iudicaturus sum, Utrum sint rod ttoujtov an napefjL^elBXrjfiemi. Puto /e nunc dicere : ' Oblitusne es igitur fungorum illorum, quos apud Niciam? et ingentium squillarum cum sepia Septimiae ?' Quid ergo ? tu adeo mihi excussam severitatem veterem putas, ut ne in foro quideni reliquiae pristinae frontis 15 adpareant ? Sed tamen suavissimum avufSKorriv nostrum praestabo integellum, nee committam ut, si ego eum con- demnaro, tu restituas, ne habeat Bursa Plancus, apud quem litteras discat. Sed quid ago ? cum mihi sit incertum, tranquillone sis animo an ut in bello in aliqua maiuscula •20 cura negotiove versere, labor longius : cum igitur mihi erit exploratum te libenter esse risurum, scribam ad te pluribus. Te tamen hoc scire volo, vehementer populum sollicitum fuisse de P. Sullae morte, ante quam certum scierit; nunc quaerere desierunt, quo modo perierit; satis putant se scire, 25 quod sciunt : ego ceteroqui animo aequo fero ; unum vereor, ne hasta Caesaris refrixerit. 53. (FAM. 6. 18.) Cicero answers Lepta's questions; can tell him little about the younger Pompey ; is glad his ' Orator ' is approved ; and shows a kind interest in Lepta's son. CICERO LEPTAE. Simul atque accepi a Seleuco tuo litteras, statim quaesivi e Balbo per codicillos, quid esset in lege: rescripsit eos, qui facerent praeconium, vetari esse in decurionibus, qui fecissent, non vetari. Qua re bono animo sint et tui et mei 5 familiares ; neque enim erat ferendum, cum, qui hodie haruspicinam facerent, in senatum Romae legerentur, eos, 82 A SELECTION FROM THE qui aliquando praeconium fecissent, in municipiis decuriones esse non licere. De Hispaniis novi nihil : magnum tamen exercitum Pompeium habere constat : nam Caesar ipse ad suos misit exemplum Paciaeci litterarum, in quo erat, illas lo XI esse legiones. Scripserat etiam Messalla Q. Salasso P. Curtium fratrem eius iussu Pompeii inspectante exercitu interfectum, quod consensisset cum Hispanis quibusdam, si in oppidum nescio quod Pompeius rei frumentariae causa venisset, eum conprehendere ad Caesaremque deducere. 15 De tuo negotio, quod sponsor es pro Pompeio, si Galba consponsor tuus redierit, homo in re familiari non parum diligens, non desinam cum illo communicare, si quid expediri possit; quod videbatur mihi ille confidere. Oratorem meum tanto opere a te probari vehementer gaudeo : mihi quidem 20 sic persuadeo, me, quicquid habuerim iudicii de dicendo, in ilium librum contulisse. Qui si est talis, qualem tibi videri scribis, ego quoque aliquid sum ; sin aliter, non recuso quin, quantum de illo libro, tantundem de mei iudicii fama detrahatur. Leptam nostrum cupio delectari iam talibus 25 scriptis ; etsi abest maturitas aetatis, tamen personare aures eius huius modi vocibus non est inutile. Me Romae tenuit omnino Tulliae meae partus. Sed cum ea, quem ad modum spero, satis firma sit, teneor tamen, dum a Dolabellae procuratoribus exigam primam pensionem, et mehercule 3° non tam sum peregrinator iam, quam solebam: aedificia mea me delectabant, et otium; domus est, quae nuUi mearum villarum cedat, otium omni desertissima regione maius. Itaque ne litterae quidem meae inpediuntur, in quibus sine ulla interpellatione versor. Qua re, ut arbitror, 35 prius hie te nos quam istic tu nos videbis. Lepta suavissimus ediscat Hesiodum et habeat in ore t^s 6' dperiis Idpara et cetera. LETTERS OF M. T. CICERO. Z$ 54. (FAM. 15. 16.) Cicero wants Cassius to explain, by the theories of his Epicurean philosophy, why he is always present in Cicero's thoughts ; and adds some legal raillery on his desertion of the Stoic creed. M. CICERO S. D. C. CASSIO. Puto te iam suppudere, cum haec tertia iam epistola ante te oppresserit, quam tu scidam aut litteram. Sed non urgeo; longiores enim exspectabo vel potius exigam. Ego, si semper haberem, cui darem, vel ternas in hora 5 darem; fit enim nescio qui, ut quasi coram adesse videare, cum scribo aliquid ad te, neque id kut flSaXcov (pavraaias, ut dicunt tui amici novi, qui putant etiam diavoijriKas (j^avraaias spectris Catianis excitari. Nam, ne te fugiat, Catius In- suber, Epicureus, qui nuper est mortuus, quae ille Gar- 10 gettius et iam ante Democritus fiSwXa, hie spectra nominat His autem spectris etiam si oculi possent feriri, t quod iis vel ipsa accurrunt, animus qui possit, ego non video : doceas tu me oportebit, cum salvus veneris, in meane potestate sit spectrum tuum, ut, simul ac mihi conlibitum sit de te 15 cogitare, illud occurrat, neque solum de te, qui mihi haeres in medullis, sed, si insulam Britanniam coepero cogitare, eius fl'ScoXoi' mihi advolabit ad pectus ? Sed haec posterius ; tempto enim te, quo animo accipias : si enim stomachabere et moleste feres, plura dicemus postulabimusque, ex qua 20 alpeaei VI HOMiNiBvs ARMATis dcicctus sis, in Cam restituare. In hoc interdicto non solet addi in hoc anno. Qua re si iam biennium aut triennium est, cum virtuti nuntium remi- sisti delenitus inlecebris voluptatis, in integro res nobis erit : quamquam quicum loquor ? Cum uno fortissimo viro, qui, 25 postea quam forum attigisti, nihil fecisti nisi plenissimum amplissimae dignitatis. In ista ipsa alpeaei metuo ne plus G 2 84 A SELECTION FROM THE nervorum sit, quam ego putaram, si modo earn tu probas. Qui id tibi in mentem venit ? inquies. Quia nihil habebam aliud, quod scriberem: de re publica enim nihil scribere possum; nee enim, quod sentio, libet scribere. 3° 55. (FAM. 6. 3.) Cicero would like to send Torquatus some consolation, but can find none which Torquatus has not already. M. CICERO S. D. A. TORQUATO. Superioribus litteris benevolentia magis adductus, quam quo res ita postularet, fui longior ; neque enim confirmatione nostra egebat virtus tua neque erat ea mea causa atque fortuna, ut, cui ipsi omnia deessent, alterum confirmarem. Hoc item tempore brevior esse debeo : sive enim nihil tum 5 opus fuit tam multis verbis, nihilo magis nunc opus est; sive tum opus fuit, illud satis est, praesertim cum accesserit nihil novi. Nam etsi cotidie aliquid audimus earum rerum, quas ad te perferri existimo, summa tamen eadem est et idem exitus; quem ego tam video animo, quam ea, quae 10 oculis cernimus, nee vero quicquam video, quod non idem te videre certo sciam. Nam etsi, quem exitum acies habi- tura sit, divinare nemo potest, tamen et belli exitum video et, si id minus, hoc quidem certe, cum sit necesse alterum utrum vincere, qualis futura sit vel haec vel ilia victoria. Idque 1 5 cum optime perspexi, tale video, nihil ut mali videatur futurum, si id [vel] ante accident, quod vel maximum ad timorem proponitur: ita enim vivere, ut tum sit vivendum, miser- rimum est; mori autem nemo sapiens miserum duxit, ne beato quidem. Sed in ea es urbe, in qua haec vel plura et 20 ornatiora parietes ipsi loqui posse videantur. Ego tibi hoc confirmo, etsi levis est consolatio ex miseriis aliorum, nihilo te nunc maiore in discrimine esse quam quemvis aut eorum, LETTERS OF M. T. CICERO. 85 qui discesserint, au/ eorum, qui remanserint : alteri dimicant, 25 alteri victorem timent. Sed haec consolatio levis est ; ilia gravior, qua te uti spero, ego certe utor : nee enim, dum ero, angar uUa re, cum omni vacem culpa, et, si non ero, sensu omnino carebo. Sed rursus yXaOK' ei? 'A^iji^ay, qui ad te haec. Mihi tu, tui, tua omnia maximae curae sunt et, dum vivam, 30 erunt. Vale. 56. (ATT. 12. 14.) Cicero is deteitnined not to go to Apuleius' banquet, and gives way to the expression of deep despondency. CICERO ATTICO SAL. De me excusando apud Appuleium dederam ad te pridie litteras. Nihil esse negotii arbitror : quemcumque appellaris, nemo negabit. Sed Septimium vide et Laenatem et Statilium; tribus enim opus est. Sed mihi Laenas totum 5 receperat. Quod scribis a lunio te appellatum, omnino Cornificius locuples est, sed tamen scire velim, quando dicar spopondisse, et pro patre anne pro filio, neque eo minus, ut scribis, procuratores Cornificii et Appuleium praediatorem videbis. Quod me ab hoc maerore recreari vis, facis, ut 10 omnia, sed me mihi non defuisse tu testis es : nihil enim de maerore minuendo scriptum ab ullo est, quod ego non domi tuae legerim; sed omnem consolationem vincit dolor. Quin etiam feci, quod profecto ante me nemo, ut ipse me per litteras consolarer, quem librum ad te mittam, si 15 descripserint librarii: adfirmo tibi nullam consolationem esse talem. Totos dies scribo, non quo proficiam quid, sed tantisper impedior. Non equidem satis — vis enim urget — , sed relaxor tamen omnique vi nitor, non ad animum, sed ad voltum ipsum, si queam, reficiendum, idque 20 faciens interdum mihi peccare videor, interdum peccaturus esse, nisi faciam. Solitudo aliquid adiuvat, sed multo plus 85 A SELECTION FROM THE proficeret, si tu tamen interesses, quae mihi una causa est hinc discedendi ; nam pro malis recte habebat : quamquam t'd ipsum doleo ; non enim iam in me idem esse poteris : perierunt ilia, quae amabas. De Bruti ad me litteris scripsi 25 ad te antea : prudenter scriptae, sed nihil, quod me adiuvaret. Quod ad te scripsit, id vellem, ut ipse adesset ; certe aliquid, quoniam me tarn valde amat, adiuvaret. Quod si quid scies, scribas ad me velim, maxime autem, Pansa quando. De Attica doleo, credo tamen Cratero. Piliam angi veta; 30 satis est me maerere pro omnibus. 57. (ATT. 12. 32.) Cicero wants to avoid seeing his mother-in-law and brother-in-law ; and consults Atticus about a provision for the younger Cicero's expenses at Athens. CICERO ATTICO SAL. Publilia ad me scripsit matrem — quasi cum Publilio loqueretur — ad me cum illo venturam at se una, si ego paterer; orat multis et supplicibus verbis, ut liceat et ut sibi rescribam. Res quam molesta sit, vides. Rescripsi mihi etiam gravius esse quam tum, cum illi dixissem me 5 solum esse velle, qua re nolle me hoc tempore cam ad me venire: putabam, si nihil rescripsissem, illam cum matre venturam, nunc non puto; apparebat enim illas litteras non illius esse. Illud autem, quod fore video, ipsum volo vitare, ne illae ad me veniant; et una est vitatio, ut ego 10 nolim: sed necesse est. Te hoc nunc rogo, ut explores, ad quam diem hie ita possim esse, ut ne opprimar. Ages, ut scribis, temperate. Ciceroni velim hoc proponas, ita tamen, si tibi non iniquum videbitur, ut sumptus huius peregrinationis, quibus, si Romae esset doro.umque con- 15 duceret, quod facere cogitabat, facile contentus futurus LETTERS OF M. T. CICERO, 8/ erat, accommodet ad mercedes Argileti et Aventini, et cum ei proposueris, ipse velim reliqua moderere, quern ad modum ex iis mercedibus suppeditemus ei, quod opus 20 sit. Praestabo nee Bibulum nee Acidinum nee INIessallam, quos Athenis futures audio, maiores sumptus facturos quam quod ex els mereedibus recipietur; itaque velim videas, primum, conductores qui sint et quanti, deinde, ut sit qui ad diem solvat, et quid viatiei, quid instrumenti 35 satis sit. lumento certe Athenis nihil opus est ; quibus autem in via utatur, domi sunt plura quam opus erat, quod etiam tu animadvertis. 58. (FAM. 4. 5.) Sulpicius consoles Cicero for the loss of his daughter TuUia. SERVIUS CICERONI S. Postea quam mihi renuntiatum est de obitu Tulliae, filiae tuae, sane quam pro eo ac debui graviter molesteque tuli communemque earn calamitatem existimavi, qui, si istic adfuissem, neque tibi defuissem coramque meum dolorem 5 tibi declarassem. Etsi genus hoc consolationis miserum atque acerbum est, propterea quia, per quos ea confieri debet [propinquos ac familiares], ii ipsi pari molestia adficiuntur neque sine lacrimis multis id conari possunt, uti magis ipsi videantur aliorum consolatione indigere quam 10 aliis posse suum officium praestare, tamen quae in praesentia in mentem mihi venerunt, decrevi brevi ad te perscribere, non quo ea te fugere existimem, sed quod forsitan dolore impeditus minus ea perspicias. Quid est quod tanto opere te commoveat tuus dolor intestinus ? cogita, quem ad modum 15 adhuc fortuna nobiscum egerit : ea nobis erepta esse, quae hominibus non minus quam liberi cara esse debent, patriam, honestatem, dignitatem, honores omnes. Hoc uno incom- 88 A SELECTION FROM THE modo addito quid ad dolorem adiungi potuit ? aut qui non in illis rebus exercitatus animus callere iam debet atque omnia minoris existimare ? An illius vicem, credo, doles ? 20 Quotiens in earn cogitationem necesse est et tu veneris et nos saepe incidimus, hisce temporibus non pessmie cum iis esse actum, quibus sine dolore licitum est mortem cum vita commutare ? Quid autem fuit quod illam hoc tempore ad \ivendum magno opere invitare posset ? quae res ? quae 25 spes? quod animi solacium? Ut cum aliquo adulescente primario coniuncta aetatem gereret ? Licitum est tibi, credo, pro tua dignitate ex hac iuventute generum deligere, cuius fidei liberos tuos te tuto committere putares! An ut ea liberos ex sese pareret, quos cum florentes videret laetaretur ? 30 qui rem a parente traditam per se tenere possent ? honores ordinatim petituri essent? in re publica, in amicorum negotiis libertate sua usuri? quid horum fuit quod non prius quam datum est ademptum sit ? ' At vero malum est liberos amittere/ Malum : nisi hoc peius est, haec sufferre 35 et perpeti. Quae res mihi non mediocrem consolationem attulerit, volo tibi commemorare, si forte eadem res tibi dolorem minuere possit. Ex Asia rediens, cum ab Aegina Megaram versus navigarem, coepi regiones circumcirca prospicere : post me erat Aegina, ante me Megara, dextra 40 Piraeus, sinistra Corinthus ; quae oppida quodam tempore florentissima fuerunt, nunc prostrata et diruta ante oculos iacent. Coepi egomet mecum sic cogitare : ' Hem ! nos homunculi indignamur, si quis nostrum interiit aut occi- sus est, quorum vita brevior esse debet, cum uno loco 45 tot oppidum cadavera proiecta iacent? Visne tu te, Servi, cohibere et meminisse hominem te esse natum ?' Crede mihi, cogitatione ea non mediocriter sum confirmatus. Hoc idem, si tibi videtur, fac ante oculos tibi proponas : modo uno tempore tot viri clarissimi interierunt; de imperio 50 populi Romani tanta deminutio facta est ; omnes provinciae LETTERS OF M. T. CICERO. 89 conquassatae sunt : in unius mulierculae animula si iactura facta est, tanto opere commoveris? quae si hoc tempore non diem suum obisset, paucis post annis tamen ei 55 moriendum fuit, quoniam homo nata fuerat. Etiam tu ab hisce rebus animum ac cogitationem tuam avoca atque ea potius reminiscere, quae digna tua persona sunt : illam, quam diu ei opus fuerit, vixisse ; una cum re publica fuisse ; te, patrem suum, praetorem, consulem, augurem vidisse; 60 adulescentibus primariis nuptam fuisse ; omnibus bonis prope perfunctam esse : cum res publica occideret, vita excessisse. Quid est quod tu aut ilia cum fortuna hoc nomine queri possitis ? Denique noli te oblivisci Ciceronem esse et eum, qui aliis consueris praecipere et dare consilium, neque imitari 65 malos medicos, qui in alienis morbis profitentur tenere se medicinae scientiam, ipsi se curare non possunt ; sed potius, quae aliis tute praecipere soles, ea tute tibi subiice atque apud animum propone. Nullus dolor est, quem non longin- quitas temporis minuat ac molliat : hoc te exspectare tempus 70 tibi turpe est ac non ei rei sapientia tua te occurrere. Quod si qui etiam inferis sensus est, qui illius in te amor fuit pietasque in omnes suos, hoc certe ilia te facere non volt. Da hoc illi mortuae ; da ceteris amicis ac familiaribus, qui ■ tuo dolore maerent; da patriae, ut, si qua in re opus sit, 75 opera et consilio tuo uti possit. Denique, quoniam in eam fortunam devenimus, ut etiam huic rei nobis serviendum sit, noli committere ut quisquam te putet non tam filiam quam rei publicae tempora et aliorum victoriam lugere. Plura me ad te de hac re scribere pudet, ne videar prudentiae 80 tuae diffidere ; qua re, si hoc unum proposuero, finem faciam scribendi : vidimus aliquotiens secundam pulcherrime te ferre fortunam magnamque ex ea re te laudem apisci ; fac aliquando intellegamus adversam quoque te aeque ferre posse neque id mains, quam debeat, tibi onus videri, ne ex 85 omnibus virtutibus haec una tibi videatur deesse. Ouod ad 90 A SELECTION FROM THE me attinet, cum te tranquilliore animo esse cognoro, de lis rebus, quae hie geruntur, quemadmodumque se provincia habeat, certiorem faciam. Vale. 59. (FAM. 5. 14.) Lucceius affects to inquire the cause of Cicero's absence, that he may reprove his excessive sorrow. L. LUCCEIUS Q. F. S. D. M. TULLIO M. F. S. V. B. E. v., sicut soleo, paululo tamen etiam deterius quam soleo. Te requisivi saepius, ut viderem : Romae quia postea non fuisti quam decesseras, miratus sum ; quod idem nunc miror. Non habeo certum, quae te res hinc maxime retrahat. Si solitudine delectare, cum scribas et aliquid agas 5 eorum, quorum consuesti, gaudeo neque reprehendo tuum consilium; nam nihil isto potest esse iucundius non modo miseris his temporibus et luctuosis, sed etiam tranquillis et optatis, praesertim vel animo defatigato tuo, qui nunc requiem quaerat ex magnis occupationibus, vel erudito, qui semper 10 aliquid ex se promat, quod alios delectet, ie ipsum laudibus inlustret. Sin autem, sicut hinc discesseras, lacrimis ac tris- titiae te tradidisti, doleo, quia doles et angere ; non possum te non, si concedis, quod sentimus, ut liberius dicamus, ac- cusare : quid enim? tu solus aperta non videbis, qui propter 15 acumen occultissima perspicis ? tu non intelleges te querelis cotidianis nihil proficere? non intelleges duplicari soUicitu- dines, quas elevare tua te prudentia postulat ? Quod si non possimus aliquid proficere suadendo, gratia contendimus et rogando, si quid nostra causa vis, ut istis te molestiis laxes 20 et ad convictum nostrum redeas ad consuetudinem vel nostram communem vel tuam solius ac propriam. Cupio non obtundere te, si non delectare nostro studio; cupio LETTERS OF M. T. CICERO. 9 1 deterrere, ne permaneas in incepto. Nunc duae res istae 35 contrariae me conturbant, ex quibus aut in altera mihi velim, si potes, obtemperes aut in altera non offendas. Vale. 60. (FAM. 5. 15.) Cicero thanks Lucceius for his letter ; thinks he may find consolation in a meeting, and hopes to see him shortly. M. CICERO S. D. L. LUCCEIO Q. F. Omnis amor tuus ex omnibus partibus se ostendit in lis litteris, quas a te proxime accepi, non ille quidem mihi ignotus, sed tamen gratus et optatus ; dicerem * iucundus/ nisi id verbum in omne tempus perdidissem ; neque ob earn 5 unam causam, quam tu suspicaris et in qua me lenissimi^ et amantissimis verbis utens re graviter accusas, sed quod, illius tanti volneris quae remedia esse debebant, ea nulla sunt. Quid enim? ad amicosne confugiam? quam multi sunt? habuimus enim fere communes, quorum alii occiderunt, alii 10 nescio quo pacto obduruerunt. Tecum vivere possem equi- dem et maxime vellem: vetustas, amor, consuetudo, studia paria; quod vinclum, quaeso, deest nostrae coniunctioni ? Possumusne igitur esse una ? Nee mehercule intellego, quid impediat; sed certe adhuc non fuimus, cum essemus vicini 15 in Tusculano, in Puteolano : nam quid dicam in urbe ? in qua, cum forum commune sit, vicinitas non requiritur. Sed casu nescio quo in ea tempora nostra aetas incidit, ut, cum maxime florere nos oporteret, tum vivere etiam puderet : quod enim esse poterat mihi perfugium spoliato et domesticis et 20 forensibus ornamentis atque solaciis ? Litterae, credo, quibus utor adsidue : quid enim aliud facere possum ? Sed nescio quo modo ipsae illae excludere me a portu et perfugio vi- dentur et quasi exprobrare, quod in ea vita maneam, in qua 92 A SELECTION FROM THE nihil insit nisi propagatio miserrimi temporis. Hie tu me ah ea abesse urbe miraris, in qua domus nihil delectare possit, 25 summum sit odium temporum, hominum, fori, curiae ? Itaque sic litteris utor, in quibus consumo omne tempus, non ut ab iis medicinam perpetuam, sed ut exiguam oblivionem doloris petam. Quod si id egissemus ego atque tu, quod ne in mentem quidem nobis veniebat propter cotidianos metus, si 30 omne tempus una fuissemus, neque me valetudo tua offen- deret neque te maeror mens. Quod quantum fieri poterit consequamur : quid enim est utrique nostrum aptius ? Pro- pediem te igitur videbo. 61. (ATT. 13. 12.) Cicero consults Atticus how he should repay Varro for the compliment which the latter intended in dedicating a work of his to Cicero. CICERO ATTICO SAL. Valde me momorderunt epistolae tuae de Attica nostra, eaedem tamen sanaverunt; quod enim te ipse consolabare eisdem litteris, id mihi erat satis firmum ad leniendam aegri- tudinem. Ligarianam praeclare vendidisti : posthac quicquid scripsero, tibi praeconium deferam. Quod ad me de Varrone 5 scribis, scis me antea orationes aut aliquid id genus solitum scribere, ut Varronem nusquam possem intexere; postea autem quam haec coepi (^tXoXo-ywrepa, iam Varro mihi denun- tiaverat magnam sane et gravem irpoa-cj^covijcnv. Biennium praeteriit, cum ille Ka\Xnr7ri8r]s adsiduo cursu cubitum nullum 10 processerit; ego autem me parabam ad id, quod ille mihi misisset, ut aiirw rw /ieVpm /cat Xcotoi', si modo potuissem ; nam hoc etiam Hesiodus ascribit, aUe Swrjai. Nunc illam irepl reXmv (rvvra^iv sane mihi probatam Bruto, ut tibi placuit, de- spondimus, idque eum non nolle mihi scripsisti. Ergo illam 15 ^AKa8t]fxiKr)v, in qua homines, nobiles illi quidem, sed nullo LETTERS OF M. T. CICERO. 93 modo philologi, nimis acute loquuntur, ad Varronem trans- feramus ; etenim sunt Antiochia, quae iste valde probat. Catulo et Lucullo alibi reponemus, ita tamen, si tu hoc pro- 20 bas ; deque eo mihi rescribas velim. De Brinniana auctione accepi a Vestorio litteras : ait sine ulla controversia rem ad me esse conlatam — Romae videlicet aut in Tusculano me fore putaverunt — a. d. viii. Kal. Quinct. Dices igitur vel amico tuo, S. Vettio, coheredi meo, vel Labeoni nostro, paulum 25 proferant auctionem ; me circiter Nonas in Tusculano fore. Cum Pisone Erotem habes. De Scapulanis hortis toto pec- tore cogitemus : dies adest. 62. (ATT. 13. 13.) Cicero has now decided to recast his ' Academia ' into four books, and dedicate the whole to Varro. He concludes with an anxious inquiry for Attica's health. CICERO ATTICO SAL. Commotus tuis litteris, quod ad me de Varrone scripseras, totam Academiam ab hominibus nobilissimis abstuli, transtuli ad nostrum sodalem et ex duobus libris contuli in quattuor : grandiores sunt omnino, quam erant illi, sed tamen multa 5 detracta. Tu autem mihi pervelim scribas, qui intellexeris ilium velle; illud vero utique scire cupio, quem intellexeris ab eo (ifKoTvne'Krdai, nisi forte Brutum. Id hercle restabat! Sed tamen scire pervelim. Libri quidem ita exierunt, nisi forte me communis (pihavria decipit, ut in tali genere ne apud 10 Graecos quidem simile quicquam. Tu illam iacturam feres aequo animo, quod ilia, quae habes de Academicis, frustra descripta sunt: multo tamen haec erunt splendidiora, bre- viora, meliora. Nunc auteni cmopo), quo me vertam. Volo Dolabellae valde desideranti : non reperio, quid ; et simul 15 atSeo/Liot Tpoias, neque, si aliquid, potero fxfp-^iv efifugere. Aut cessandum igitur aut aliquid excogitandum. Sed quid haec 94 -^ SELECTION FROM THE levia curamus? Attica mea, obsecro te, quid agit? quae me valde angit. Sed crebro regusto tuas litteras; in his acquiesce : tainen exspecto novas. 63. (FAM. 7. 25.; Cicero thanks Fabius for his caution with respect to Tigellius, but warns him also to observe caution in writing of Caesar. M. CICERO S. D. M. FADIO GALLO. Quod epistolam conscissam doles, noli laborare, salva est : domo petes, cum libebit. Quod autem me mones, valde gratum est ; idque ut semper facias, rogo : videris enim mihi vereri ne, si istum i7ifestum habuerimus, rideamus yiKaTa a-aphaviov. Sed heus tu, manum de tabula ; magister adest 5 cidus quam putaramus: vereor ne in Catonium Catoninos. Mi Galle, cave putes quicquam melius quam epistolae tuae partem ab eo loco : " Cetera labuntur." Secreto hoc audi, tecum habeto, ne Apellae quidem, liberto tuo, dixeris : praeter duo nos loquitur isto modo nemo; bene malene, videro; 10 sed, quicquid est, nostrum est Urge igitur nee transversum unguem, quod aiunt, a stilo; is enim est dicendi opifex. Atque equidem aliquantum iam etiam noctis adsumo. 64. (ATT. 13. 52.) Cicero describes Caesar's visit to him. CICERO ATTICO SAL. O hospitem mihi tam gravem aiiiTafif\r]Tov\ fuit enim periucunde. Sed cum secundis Saturnalibus ad Philippum vesperi venisset, villa ita completa militibus est, ut vix tricli- nium, ubi cenaturus ipse Caesar esset, vacaret ; quippe homi- num ciD CIO. Sane sum commotus, quid futurum esset 5 LETTERS OF M. T. CICERO. 95 postridie, ac mihi Barba Cassius subvenit: custodes dedit. Castra in agro; villa defensa est. lUe tertiis Saturnalibus apud Philippum ad h. vii., nee quemquam admisit : rationes opinor cum Balbo ; inde ambulavit in litore. Post h. viu. in 10 balneum; tum audivit de Mamurra; non mutavit. Unctus est, accubuit. ifjifTiKrjv agebat; itaque et edit et bibit dbews et iucunde, opipare sane et apparate, nee id solum, sed bene cocto, Condito, sermone bono et, si quaeri', libenter. 15 Praeterea tribus tricliniis accepti ol nepl avrhv valde copiose; libertis minus lautis servisque nihil defuit: nam lautiores eleganter accepti. Quid multa ? homines visi sumus. Hospes tamen non is, cui diceres : ' Amabo te, eodem ad me, cum revertere.' Semel satis est. (nrov^aiov ov8iu in sermone, eX«aTaTOS, dcjicXiqs, ' simple' in a good sense, lit. free from stones, smooth. Metellus : consul for this year (b.c. 60) with Afranius. 6. Xiitus atque aer : i.e. inanimate, without human sympathy, like the elements. 11. Destitutus. There is something very touching, as well as characteristic of Cicero, in this confession of loneliness. Tantum requietis , . . quantum, ' my only repose is the time I spend with,' €tcr0ai, ' they cannot be written in so ornamental a style as I thought.' 15. Duumvimm. The chief magistrates in the colonies and municipal- ities were so called, being analogous to the consuls at Rome. To this analogy Cicero here alludes. 16. Sed mihi crede, ' but believe me, this state of Antium is very like that town ' (Buthrotum) : namely, in retirement. 18. Vatinmm. This person was now tribune of the people, and Caesar's instrument. Cicero heartily disliked him ; his speech against him, which is extant, was spoken three years after this time. 19. Vigintiviris : the commissioners appointed by Caesar to estimate the value of the land in Campania, which was to be divided, by his Agrarian law passed this year, among 20,000 colonists. 20. Hie, hie nimirum •n-oXiTevTtov, ' this is the place for me to be a politician in.' 21. Istic: at Rome. He was evidently out of spirits at his diminished influence. Caesar was all powerful, and Pompeius and Crassus the year before had joined Caesar in what was afterwards called the first triumvirate. Caesar wished to gain Cicero over, but the latter was both too honest and too proud to join him. 22. dv€K5oTa. Anecdotes after the manner of Theopompus. This writer, who lived at the close of the fourth century B.C., was famous for the bitterness of his invective. Cicero seems to have found relief, under his disappointment and dejection, in writing severely of Roman statesmen. In a letter to Atticus, written fifteen years after this date (14. 17. 6), he alludes to a book with this title which he had nearly finished ; probably that which he was now beginning. 23. ISTeque aliud . , . nisi, 'nor have I now any other public employ- ment than,' &c. 28. Denarii. Quintus Cicero, now Propraetor of Asia, wished the expense of his government to be paid in Roman coin, not in the ' cisto- phorus,' an Asiatic coin, of which Pompeius had amassed great treasures in Asia. The name of the coin is from its device, ' cista,' tne sacred chest of Dionysus. An cistoplioro . . . iaceamtis, ' or if we must languish on Pom- peius' cistophorus.' 29. Mure. The wall between Cicero's 'palaestra ' or place of exercise in his house on the Palatine and that of Quintus which adjoined, was out of Ep. 9. LETTERS OF M. T. CICERO. Ill repair. In a former letter to Atticus (2. 4") he had said that it would deprive him of his summer's exercise there to have it now rebuilt, but that he would sacrifice this to spare Pomponia and her boy the alarm of its possibly falling. Aliud quid? . . . seiam, 'Is there anything else I had to say? Yes. Let me know when you think of setting out on your journey.' 30. Istinc, from Rome to Epirus. Ep. 9. I. Anicato. This person, with Numestius and Caecilius, had, no doubt, been recommended to Cicero by Atticus. 4. "Varro. M. Terentius Varro, the great grammarian and antiquarian, ■was one of the most learned of the ancient Romans, He was ten years older than Cicero, and lived till the age of 89, narrowly escaping death in the proscription of the second triumvirate when Cicero was murdered. He wrote, by his own account, more than four hundred books, of which only one, ' De Re Rustica,' has come down to us in a complete form. There are eight letters of Cicero addressed to him, Fam. 9. 1-8. Satis facit : both in general offices of friendship and in keeping Pompeius on good terms with Cicero. Cicero meant this to reach Varro's ears, as he tells Atticus afterwards, Att. 2. 25, ' ego mallem ad ipsum scrip- sisses mihi ilium satisfacere, non quo fiiceret sed ut faceret ; ' ' not because he was really doing what I wanted, but to make him do it ! ' 6. Pragmatici, ' practical men.' In its general sense ■trpayixariKos=^ TrpaicriKus, but it was also specially applied to men of practical knowledge in law, a class of quasi-attorneys. Cp. De Or. I. 45 ' Itaque ut apud Graecos infimi homines, mercedula adducti, ministros se praebent in iudiciis oratori- bus, ii qui apud illos irpajfiaTiKot vocantur ; sic in nostra civitate contra, amplissimus quisque et clarissimus vir.' II. Tractatur res, 'the affair is being managed.' The allusion is, probably, to the design of Clodius to be elected tribune, in order to attack Cicero, in which he succeeded. He sued for the tribunate in April of this year (Att. 2. 12), and by Caesar's influence was elected, probably in July, which was the season for the election of tribunes to enter on office in the following December loth. The election day for the tribunes was July 17th in the year 65 B.C. (Att. I. I ; Dio Cass. 38. 12; Abeken). 13. Amalthea. Cicero called the library of Atticus ' Amaltheum' from the goat Amalthea, which suckled Jupiter. ' Rich in nourishment for the mind,' is the idea. 16. aXXTfjYopiais : under changed names or expressions. The English term allegory is only applicable to one class of these changes. The Stuart papers supply an illustration from modern times. * S. Littleton (Sir T. Sheridan) found Wright (Cardinal Tencin) in extreme bad hu- mour at the proceedings of Adam (King Louis) and his fellow-lawyers (ministers).' Prince Charles to his father, Lord Mahon's Hist., vol. iii. App. Iia NOTES. Ep. lo. 19. Varietas nulla in re. He means that all agree in discontent with everything. 21. Sine internecione. Cicero seems to have had cause to despair of the constitution. Caesar was really master of Rome, and Pompeius and Crassus were his tools. Early in the year he had carried his Agrarian law against the opposition of the senate, in the popular assembly, having gained over Vatinius the tribune with six of his colleagues. His law was skilfully framed, containing a provision for redeeming public lands held by private proprietors, with their consent according to Dio (38. l). The knights he also gained by remitting one-third of their Asiatic contract, a measure which Cicero had supported two years before, and which must have been for the relief of the provinces, which otherwise would have suffered from their extortions. Other measures of Caesar were the 'Lex Julia de pecuniis repetundis,' for the protection of the provinces, and a ' Lex Judiciaria.* All these measures seem to have been beneficial, as well as his enactment that the debates in the senate should be published. 23. Edicta. Bibulus, who after suffering violence from the people for opposing the Agrarian law, kept his house, and continued to issue edicts (' Archilochia edicta' 2. 21) against Caesar's acts, but without avail. They were as bitter as the satires of Archilochus. See Hor. A. P. 79- 25. Popularium: of the popular chiefs, namely, Caesar, Pompeius, and Crassus. Cicero, however, probably overrated the discontent felt, or at least its effect. 29. Ut accurras is to be construed in dependence on expeditus. 30, Et Purio. 'Ut' for 'et' seems a simple correction, indeed almost a necessary one. The words will then mean ' as to my having said that I would write to you under the name of Furius.' Cp. Att. 2. ig, sub fin. 33. Diodotus. A Stoic philosopher and friend of Cicero, who had a high opinion of him, and in whose house he lived. Cicero studied the art of reasoning with him. Fam. 13. 16; Brut. 90. 34. HS. fortasse centiens. 'Centiens' or ' centies (centena millia) sestertiorum numniorum' = about 80,000/. 35. Archilochio. See 1. 23 note. 36. Libros. Atticus seems to have sent Cicero the poems of Alexander, a writer on geography, by Vibius : after copying them out Cicero sent them back. Ep. 10. Clodius lost no time, after the new consuls, Piso and Gabinius, entered on their ofTice (b.c. 58), in assailing Cicero. He first prepared the way by several popular laws, and then moved a rogation that whoever had put to death a Roman citizen without trial, should be outlawed. Cicero vainly attempted to induce the consuls, and Pompeius, to help him : Caesar, who was just about to march to his province, offered to take him as ' legatus,' or, if he preferred, to make him one of the commissioners for dividing the Campanian land. Cicero refused both offers : but fearing the effect of Ep. 10. LETTERS OF M. T. CICERO. II3 Clodius' proposal, withdrew, on the day it passed, to South Italy, and thence, by Brundisium, to DyrrhMchium and Thessaionca. There are no letters of his extant earlier than April Sth of this year, when he wrote to Atticus, in much dejection, from Lucania. He left Rome about March 20th (Abeken : Merivale s:iys the day cannot be so precisely fixed). This is the seventh letter written during his exile. 4. Quod utinam. ' Quod ' before a conjunction denotes the con- nection of the wish expressed with what precedes, according to Madv. § 440- 6. Aliquam alicuius. The repetition expresses his despondency : 'any hope of recovering any good at any time.' 12. M. Laenium Flaccum, Cicero has left two memorials of the generosity of Flaccus ; oi:e in his speech ' Pro Plaiicio' 41, and another in that ' Pro Sestio ' 63. He stayed again in the house of Flaccus in the year following, on his return from exile. 14. Legis inprobissimae. The rogation of Clodius above mentioned was carried afterwards with some alteration, and became a law, Cicero being now mentioned by name and outlawed within four hundred Roman miles from the city. It was penal in any one to shelter him within that distance. 'Velitis, iubeatis ut M. Tullio aqua et igni interdietum sitl' was the form proposed, and to which the tribes assented. 17. Profecti sumus. Cicero had not set out when he wrote, but speaks from the time when Terentia would have received the letter. So (Att. 8. 3) ' Formias reverti ;' when he had not yet returned. The perfect expresses that the act would be at once over. Petebamus which follows, is the more ordinary epistolary tense, expressing what he was doing at the time of writing, or thinking of doing. 18. Cyzicum. Cicero afterwards changed his mind, and did not go farther than Thessalonica. 26. Matrimonio. Tullia was married to C. Calpurnius Piso, an upright and honourable man. who died about the time of Cicero's return, which he exerted himself to bring about. The allusion here is to part of Tullia's dowry, still due to Piso. 27. Iste vero sit, ' How I wish he were,' etc. The optative use of the conjunctive. ' Iste ' is used of some one just mentioned. Madv. § 486. 30. Sis spoliata. On the day Cicero left Rome, his house on the Palatine was burned, his Tuscnlan villa plundered at once, and that at Formiae afterwards. Terentia took refuge at the Temple of Vesta, where she had a sister, Fabia ; but was dragged out of it to the public tribunal to be examined about her husband's effects. Ep. 15. 16. 3 1 . De familia . . . oppido pauci, ' As to the manumission of the slaves there is nothing to disturb you. In the first place, what was promised to yours was that you would act towards them as each deserved. Now, except Orpheus, there is none of them who shows at present much sense of duty. I 114 NOTES. Ep. II. With regard to the others, the condition made is, that if my estate was con- fiscated they should be my freedmen, if they could obtain permission; but if they still belonged to me, they should continue in slavery, except a very few.' That is, Cicero had not freed them at all, except in case he was vir- tually compelled to, by the confiscation of his property. The words ' if they could obtain permission' refer, according to Manutius, to the law of Clodius by which Cicero was made an outlaw, and his property seized, including, of course, his slaves. This proceeding seems, however, to have been an act of violence, no proper part of the sentence, for he comp'ains (Pro Dom. 17) that in his case the merciful rule was broken forbidding pecuniary fines iu capital cases, 'ne poena capitis cum pecunia coniuugatur.' 34. Magno opere sc. in officio. 42. Tempestatem, 'the fine weather.' 44. Honestissime viximus. Cicero shows occasional gleams of courage and endurance : but his letters in his exile give a vivid picture of what a calamity it was to one whose interests were so centred in his country. 50. Clodium. Clodius, Sallustius, and Pescennius were, no doubt, slaves or freedmen. !;3. Sicca was one of those generous friends who had received Cicero at Vibo, near Bruttium (formerly Hippo, now Monte Leone). Att. 3. 2. Such acts of kindness were not done without risk, and show the esteem and afl^ection felt for the great orator. He has repaid them by immortalizing his benefactors. Ep. 11. I. Brundisium. This letter was written on the same day as the last : it expresses similar despondency. Veni. Cicero had not entered Brundisium ; the gardens of Laenius Flaccus, in which he spent the following fortnight, being apparently outside the walls : for he says (Pro Plane. 41) ' iirundisium veni, vel potius ad moenia accessi. Urbem unam mihi amicissimam declinavi ... in hortos me M. Laenii Flacci contuli.' The attachment shown him by so many friends, at this crisis, speaks volumes in his favour. 8. Sed itineris . . . quadridiii, ' but to go there merely as a resting- place on my journey, (the objections would be) first that it is out of the way; next it is (only) four days' journey from Autronius and the others,' etc. Autronius was a friend of Catiline whom Cicero had helped to banish to Achaia. In his speech Pro Plancio 41 he says : ' Cognovi refertam esse Graeciam sccleratissimorum hominum ac nefariorum, quorum impium ferrum ignesque pestiferos meus ille consulatus e manibus extorserat ; qui antequam de meo adventu audire potuissent (cum tantum abessent aliquorum dierum viam) in Macedoniam ad Planciumque perrexi.' Before ' quadridui,' the word ' iter ' or ' spatium ' is understood. Cicero uses the full form, Fam, 10. 17 ' bidui spatio abest;' 12. 15 'quadridui iter Ep. 12. LETTERS OF M. T. CICERO. II5 afuijse.' But, Att. 5. 16, as here: 'Nos in castra properamus, quae aberant bidui.' Measure of distance is expressed in Latin by the accusative or abla- tive, not the genitive. Madv. § 234. 12. Ath.enas. 'Achaiam' has been proposed by Schiitz and other editors for the common reading ' Athenas,' on the ground that Athens could not be called a town (' oppidum '), and that Cicero could not have been afraid that it was not far enough from Rome, since Thessalonica, where he actually stayed, was nearer. But, as Hofmann remarks, ' oppidum ' is frequently used of Athens and of Rome by Cornelius Nepos and Livy : and Cicero did not now intend to remain at Thessalonica out to go on to Cyzicus, being afterwards kept at Thessalonica by the kindness of Plancus. And as no MSS. read ' Achaiam,' it seems unreasonable to change the common reading 'Athenas.' 13. Cadebat : ' cado ' here equals its compound * accido,' ' to fall out.' 19. Spes ea, viz. of his speedy return. ' Haec mihi proficiscenti non proponebantur : sed saepe triduo sunmia cum gloria dicebar esse rediturus.' CL Fr. I. 4. 22. Invidorum. He alludes, perhaps, to Hortensius, whom he suspected, though it seems unjustly, of injuring him. 26. Eeliqua tempora. The sense is not clear, but he seems to mean that all he can look for from the days that are coming, is, not any allevia- tion of his grief, but only the conclusion of it by death. 31. Consequere, 'will overtake me.' Ep. 37. 14 'Si statim navigas nos Leucade consequere.' Nam aut accedemus in Epirtim, ' for we shall either be entering Epirus.' He had not quite decided against accepting Atticus' invitation, though in the end he sailed immediately afterwards for Dyrrhachium in Macedonia, and did pass through Candavia, which was a mountainous tract in Illyria, through which the road led from Dyrrhachium to Thessalonica. Lucan 6. 331 ' Qua vastos aperit Candavia saltus.' 38. Htiius generis facultatem : my power of writing letters. Ep. 12. Cicero had arrived at Thessalonica on the 23rd of May : he had sent a messenger to Athens to meet his brother, who was on his way home from his province, requesting him to join him at Thessalonica ; but he had changed his mind, wishing Quintus to hasten to Rome, and not being in spirits to see him. Att. 3. 8 and 9. 3. Ego tibi irascerer? tibi ego, etc.? Observe the position of the pronouns, the change in which brings out the emphasis. The use of the subjunctive shows that the question must be answered in the negative. See Madv. § 353. 4. Scilicet. Ironical. ' Indeed ! for it is you that have dealt me this blow, your enemies (forsooth), and your unpopularity have ruined me, and it is not I who have miserably destroyed you I ' Ter. Andr. 1, i. 11 ' Meura natum rumor est amare. Id populus cfirat scilicet I' I 2 Il6 NOTES. Ep. 12. 13. Proficiscens, to his propraetorship in Asia, from which Quintus was now returning. 15. irtinam te . . . reliqmssera, 'would that (by dying honourably) I had left you my survivor not only in respect of life, but of reputation also ;' that is, would that I had so died as to leave you an honourable name to inherit. 19. Bepositam : equivalent to ' sepositam.' The particle 're' here means ' drawn back,' and so 'laid up.' Virg. Aen. I. 30 ' Manet alta mente repostum Judicium Paridis.' Cp. Gen. 44, 30 * Seeing that his life is bound up in the lad's life.' 38. Occideret, 'that my voice, above all, should be silenced,' or 'fail.' ' Occido ' often means to ' vanish,' ' cease to exist.' Lucret. I. 7S8 ' Causa occidit.' Cicero often advised his brother in delicate domestic matters, especially with respect to his wife Pomponia, who had been on bad terms with her husband. Ep. 29. Alienissimis, to those who had no sort of connection with me. 'Alienus' is the opposite of ' propinquus.' He refers to all those persons whom he had assisted by his advocacy. 68. In hac vita, ' in life as it is now,' under present conditions. 77. Genere ipso pecuniae, ' even in the kind of wealth which I had.' For he had not become rich by dishonourable practices, but by his industry and the inheritances left him, which were proofs of esteem. 81. De permutatione. ' Permutatio ' means the sale of property, to raise money : and also, the paying or receiving money by bills of exchange. Cicero may refer to a plan of Quintus of either kind ; but the words do not enable us to determine which. 85. Acceptam ex aerario : money paid to Cicero for his brother's expenses as Propraetor. He had spent this, doubtless, in bribes. 86. M. Antonio. Antonius and Caepio must have had claims on Quintus Cicero, which his brother had satisfied. The wounded feeling and despondency which this letter expresses, like others of this period, are certainly very unlike what we might expect from a great Roman. But the ancient character, with all its strength, was less reserved in expression, perhaps more excitable, than the modem. Few Englishmen, at least, would, under any calamity, express themselves as Cicero does. This was partly due, no doubt, to his wonderful gift of language, but partly to that impressibility of feeling which was at once his weakness and his strength. 89. Molestiae, alluding, Ernesti thinks, to pecuniary troubles. 90. Calidium. M. Calidius was an eminent orator, and when praetor, next year, brought forward the law for Cicero's return. Hortensio. This charge seems to have been a mistake on Cicero's part. He afterwards spoke of Hortensius with esteem, when he aied. Brut. I. I. Ep. 13. LETTERS OF M. T. CICERO. llj 97. Versus qiii in te erat conlatus, ' which was ascribed to you.' Pro Plane. 14 ' Permulta in Plancium quae ab eo numquam dicta sunt con- feruntur.' Ibid. ' Stomacher vero quum aliorum non me digaa in me conferuntur.' Quintus Cicero seems to have been accused of having satirized the Aurelian law, but nothing is known which throws any light on this allusion. The well-known Aurelian law (b. c. 70) enacted that the ' judices' should be chosen from the senators, knights, and ' tribuni aerarii.' 100. Tua salus : his escape from the charge of extortion, for which he was threatened with accusation. 110. Ita mihi . . . scribere, 'may some safety, etc. be granted me, as it is true that I cannot for tears write more.' Ep. 13. I. In Epiro. Cicero had intended, if he heard from Rome that his recall might be at once expected, to go to Buthrotum and meet Atticus at the house of the latter. But not hearing from Atticus, as he had hoped, he now meant to go to Cyzicus. This intention he did not carry out. 5. Secundum comitia: immediately after the election of consuls, which took place in July. ' Secundum,' ' next to,' ' close by,' is used of space and time. ' Duo vulnera accepisse, unum in stomacho, alterum in capite, secundum aurem ' Fam. 4. 12. Pompeius had intimated that he would use his influence that the decree for Cicero's recall might be proposed after this election. This was done by the tribunes on the 29th of October (Att. 3. 23), but the law was not then carried. The consuls chosen for the year 57 B.C. were Q. Metellus Nepos and P. Cornelius Lentulus Spinther, of whom the latter was a friend of Cicero, and the former, through the influence of Pompeius and Atticus, took the same side. 7. Proinde . . . nihil esse, ' I shall take it as if you had written that nothing was done.' ' Proinde ' is equivalent to ' perinde.' 8. Neque temporis , . . feram, ' nor shall I regret that I was led away by the hope of (my return happening at) no distant time.' 9. Quem. autem motum. He elsewhere (Q^ Fr. 1. 4) alludes to some movements in the city which might be favourable to him, but not distinctly enough to explain what they were, which indeed he seems not to have known himself. 11. In tribunis plebis designatis. Among these were Sestius, an active friend of Cicero, Milo (the enemy of Clodius), Fabricius and Fadius, both of whom exerted themselves for him. 12. Q,uam. si exspectaro, 'and if I wait for this;' i.e. by not encouraging myself to hope before. 13. Accusas ctir, a mixture of ' accusas quod,' and ' rogas cur.' Cp. • Repeto me correptum ab eo cur ambularem.' Plin. Ep. 3.5,16, quoted by Boot. 1 7. Atque utinam . . . fuisset, ' and 1 wish it had been as much so in the time of my danger.' Il8 NOTES. Ep. 14. 19. Inimieissimis. He may allude to Pompeius who had treated him badly, or to Hortensius. 21. Abuterentur; 'abutor' does not always mean 'misuse,' and is therefore applicable to ' scelus.' Ep. 14. 7. Me tarn firma . . . habere, ' that I have no object on which, and no companions with whom, I can employ my mind, sound as it is.' ' Ubi ' is not always used of place or time. Tusc, D. 5. 8 ' Est ubi id isto modo valeat.' 13. Ne rescindam ipse dolorem, ' that I may not myself tear open my wound.' So 'manus afferre vulneribus' is used below. 18. Desidero . . . me ipsum. He has to lament the loss not only of his property and family, but of his former self. 27. In senatu rem : the discussion about his recall. 28. Illam orationem.. Cicero was much disturbed, as appears in a former letter to Atticus (3. 12), by the publication of a speech of his, inveighing bitterly against Clodius and Curio, for the latter, though a friend of Cicero, had spoken in favour of Clodius on his trial. Fragments of this speech remain, but the parts in which Curio was attacked must have been inserted after its delivery in the senate, to which Quintilian alludes (5. 10). For in his former letter to Atticus Cicero had suggested that as it was written in a more negligent style than was usual with him, it might be made out not to be his. Att. 3. 12. This Curio was the father of the one who afterwards took Caesar's part in the civil war. He had led the Roman armies to the Danube, subdued the Dardanians, and had some celebrity as an orator. He was an enemy of Caesar, and in spite of his support of Clodius, continued to be a friend of Cicero. He seems to have spoken now without alluding to the obnoxious speech. 29. Unde sit prolata, ' by whom it was published.' Axius, a senator, and friend of Cicero (Att. 4. 15). Many letters passed between them, which are lost. 30. At potest . . . scripsisti, ' but it is possible that Axius may omit something (to Curio's praise) in his report : I am sure that you have written nothing but the truth.' 32. Exspectationem Caesaris. Caesar, however, did not return to Rome till more than eight years after this time. He spent this winter of 58 B.C. in Cisalpine Gaul. 37. Parum. antea luxerimt, ' were somewhat slack, before.' In the following passage Cicero finds fault rather peevishly, though affec- tionately with Atticus, for not having given him advice instead of sympathy. Atticus should have encouraged him not to be downcast at Pompeius' desert- ing him. It seems probable however that to retire from Rome was, at the time, the only way of saving his life. 43. Amare deberes et debuisses. This does not seem to give much sense. ' Amorem re exhibuisses ' is said to have been the reading of other Ep. 14. LETTERS OF M. T. CICERO. IT9 MSS. This would make sense. The text as it stands seems to say that if Atticus had acted from obligation towards Cicero instead of mere affection, he would have done more than he had now done. 45. De collegiis. Clcdius, on being made tribune, enacted several laws intended to gain the favour of the people. Among them was one which removed the prohibition of trades-unions, which were easily turned to pur- poses of political agitation, and had been forbidden by a decree of the senate. ' Collegia, non solum ea quse senatus sustulerat, sed innunierabilia quaedani nova ex omni faece urbis ac servitio (concitata) ' in Pis. 4. ' Servorum de- lectus habebatur, nomine collegiorum, cum vicatim homines conscriberentur, decuriarentur, ad vim, ad manus, ad caedem, ad direptionem incitarentur* Pro Sest. 15. It appears from this letter that Cicero had imagined that this measure might be of service to himself. 47. Quod erat amoris, ' the natural result of affection.' Tamquam ipse ego, sc. ' praebui.' Quod meritis meis perfectum oportuit, ' what ought to have been done on the ground of my services to you.' On the constr. ' perfectum oportuit ' cp. Madv. 407. i. 51. Pompeii. Cicero went, before his exile, to the house of Pompeius, and threw himself at his feet. The coldness of the great commander made a lasting impression on him, for he alludes to it, nine years later, in a letter to Atticus (10. 4): 'Is qui nos sibi ad pedes stratos ne sublevabat quidem.' Plutarch says that Pompeius slipped out at a back door to avoid seeing him. He did not dare to move hand or foot without Caesar's permission ; and it was Caesar's policy, at present, to humiliate Cicero. 57- Tuo ipsius benefieio. He seems to mean that Atticus' affection for him will be increased by the consciousness of having been of service to him in promoting his recall. 58. Culleone. Q. Terentius Culleo was one of the tribunes for 59-58 B.C., and also one of the ' pontifices minores.' De privilegio. The laws of the twelve tables forbade enactments concerning individuals. Culleo probably proposed that Cicero should simply disregard the law of Clodius on this ground, and should be recalled by a decree of the senate ; but Cicero thinks it safer that Clodius' law should be directly repealed. 59. Si enim . . . intercedet, ' for if no one hinders (its repeal), what can be safer ? but if there is any one (he means any of the tribunes) who prevents the repeal passing, the same person will put his veto on the decree of the senate.' For if the law of Clodius was informal, as Culleo suggested, a mere decree of the senate could recall Cicero : otherwise, it would require a regular vote of the people. 62. Prior lex. Clodius had passed tvi^o laws : the first had merely con- demned in general terms any one who had sentenced a Roman citizen with- out trial : ' qui nece civem Romanum indenuiatura interemisset, ei aqua et 120 NOTES. Ep. 15. igni interdiceretur ' Veil. P. 2. 45. The second law had pointed at Cicero expressly by name, but he had yielded at once on the first being proposed. Afterwards he regretted this, and wished he had disregarded the law, as not applying to him. 65. Sed etiam, ' nay more.* ' Fortasse ante sed exciderunt verba nee solum defuit.' Baiter. Boot quotes instances to show that this conjecture is unnecessary. 67. Nisi nominatim. The very admission implied in his change of dress and petition to the people was dangerous, as he had not yet been named. 68. Pergo praeterita, sc. commemorare : ' I am continually recurring to the past.' Brut. 74 ' Perge, Pomponi, de Caesare.' 69. Legem illaiu: the general law against punishing uncondemned ' persons. Cicero is anxious that his friends should not assail this, as there was much in its favour, but the second law. 74. Quoddam caput . . . liceret, 'that Clodius had fixed on the door of the senate-house a clause of the law, (to the etfect that) no debate or speech might be made upon it.' ' Refero ' was used of the magistrate who stated the subject of debate. 83. Acta Kalendis Sextilibus, • the reports of the debate in the senate on the 1st of August.' Caesar, the year before, in his consulship, had passed a law, requiring these to be published. q8. Si tuam fldem accusarem. He explains that he does not doubt the sincerity and friendship of Atticus, but the amount of his afl'ection, which nn'ght have suggested a wiser course. But the complaint seems somewhat unreasonable : allowance must be made for Cicero's excitable temperament, easily depressed and easily elated. 103. Non subisses, 'you would have been spared undergoing.' 105. Esse aliqiiem. Cp. 1. 58 ' est aliquid.' Ep. 15. I. Woli putare. Terentia may have heard of Cicero writing more to others than to herself, and felt distressed at it. 7. Tiixiidi, a change to the plural to intimate that others were to blame for his cowardice. 9. In novis tribunis. See Ep. 13. 11 note. 15. OfRciosus, ready to discharge ' officia ' duties of friendship. 16. Ad tabulam Valeriana. See on Ep. 10. 30. What the 'tabula Valeria' was is not certain. There was a picture of a naval battle in which M.Valerius Messala had defeated Hiero (B.C. 264) hung up on the wall of the Curia Hostilia. Pliny says that this gave the Romans a taste for pictures (N. H. 35). Perhaps near it was either a tribunal for administering justice, or (as some editors suppose) an office for money transactions. From an allusion in the speech In Vatin. 9, the former seems the more likely. 21. Hoc est de area. For on the day he went into exile, his house on the Palatine was burned, so nothing but the site was left. 23. Quae impensa . . . venire, ' that whatever expense has to be in- Ep. 17. LETTERS OF M. T. CICERO. 121 curred falls partly on you, unhappy that you are, and robbed of your pro- perty.' Terentia had some private property. ' Venire in partem ' is equi- valent to ' participem fieri.' ' In partem mulieres vocatae s\mt ' Pro Caec. 4. 24. Quod si conficitur negotium, 'if the matter is finished well:' that is, his recall and the restitution of his property. 25. Sin eadem . . . premet, ' but if my fortune continues to be so bad.* 26. Reliquias tuas, the remains of Terentia's property. 30. Excipere : lit. ' to catch,' so, to take them up before they fall on me, or instead of me. Ep. 16. II. Eos non sequebar : he perhaps alludes particularly to Caesar, who had offered him a ' legatio ' in his army. 18. Lentulum, the consul elect. 20. De fainilia. See Ep. 10. 31. It does not appear what advice his friends had given. 21. De loco. Terentia was afraid that Thessalonica was pestilential. 22. Plancius, Quaestor of Macedonia. Cicero was always grateful to him for his kindness, which he afterwards repaid by defending him in the oration known as ' Pro Plancio.' 24. Hispo. Piso, Caesar's father-in-law, consul of the year now ending, and Cicero's enemy, 'vas coming into Macedonia as proconsul. The Me- dicean reading ' ipso' points either to ' Hispo' adopted by Baiter, a pseudo- nym for Piso, or to ' ipse,' also referring to Piso. This L. Piso was a con- nection of C. Calpurnius Piso Cicero's son-in-law mentioned below 1. 29 Pisonis h.umanitas. 33. Tain pauci. Terentia had hardly any really near and trustworthy relations. 34. Egi, sc. ' gratias,' by writing to them. 35. Vicum, ' the street,' or ' block of houses :' some property of Terentia. 42. Cui si . . . consequatur. He means that if they can preserve some fortune for their son, he will then only require moderate luck and abilities for success in life. 46. Brevis exspectatio, ' in any case I have a short time to wait.' For this letter was written Nov. 27th, B.C. 58; and the new consuls would enter on their office at the beginning of the following year, the tribunes in December of the current year. 47. Dyrrliacliii. He may have begun this letter at Thessalonica and finished it at Dyrrhachium, as he speaks above of Plancius wishing to keep him. 49. Libera eivitas : so that he could reside there more sately than in a Roman colony. 50. Loci celebritas, ' the number of people in the place.' Until he knew the issue of the proposal to recall him, he was still in danger, being within the forbidden limits of distance from Rome. Ep. 17. On the first day of the year 57 B.c the consul Lentulus Spinther brought forward in the senate a proposal for Cicero's return. Although 12:j NOTES. Ep. 17. agreed to unanimotisly, yet by the stratagems and violence of Clodiiis it was hindered from passing in the assembly of the people, and it was not till August 4th that Cicero was recalled by a decree of the centuries, voters flocking from all parts of Italy at the express invitation of the senate. Cicero left Dyrrhachium on the same day, being doubtless informed how things were likely to go, and after staying for some weeks in the house of Laenius Flaccus, who had received him on his journey into exile, he arrived in Rome on September 4th. The following letter was written very soon after. His speeches. In Pison. 22, and Pro Sext. 60, contain an account of the circumstances of his reception. 7. Eundemque te . . fuisses, ' Yet that you had been bitterly distressed at my departure, though at first you had been a partaker in my error, or rather insanity, and had shared in my groundless fear.' Whether Cicero had any ground at all for thinking Atticus remiss, or mistaken, in advising his retreat, we can hardly judge: but his complaint seems rather ungracious. For this use of ' idem ' see Madv. § 488. 13. Defuisse. Atticus was now in Epirus. It has been supposed from this language that they had never met since Cicero left Rome, but he had certainly hoped to see Atticus at the beginning of the year. Att. 3. 25. 17. Quod. 'Id quod' would have been clearer. It refers not to in nostro statu, but to splendorem . . . consecuti sumus. 27. Pridie Nonas Sextiles. August 4th, 57 B.C. So that Cicero had been absent from Italy fifteen months, as he left it on the first of May the preceding year. Ep. 10. He was absent from Rome about eighteen months. 31. Tuae vicinao Salutis, 'the temple of Salus close to you,' i.e. close to Atticus' house on the Quirinal. 37. Ornatus, ' furnished with all I required,' i.e. for the journey. 39. Womenclatori : a slave whose business it was to know and tell his master the names of persons who were to be met in Rome. A good nomen- clator would know by sight every person of any consideration. 48. Eo biduo, ' in two days from that time.' Cp. ' in hoc triduo ' Plant. Pers. 1. I. 37, in three days from this time. 54. Decernerem. ' Decerno,' which is usually said of the action of the whole senate, is here applied to the vote of an individual member. 56. Messallam et Afranium. Messalla had been consul b.c. 61, and Afranius B.C. 60. The latter was a devoted adherent of Pompey. 60. In meo nomine recitando, ' as my name was read out.' 62. Dederunt, ' agreed in giving me leave to make an address to the people.' The 'contio' differed from the comitia inasmuch as those who met in it were not competent to vote on the question in hand, but merely listened to the magistrate by whom it had been summoned, and such speak- ers as he chose to introduce. See Smith, Diet. Ant., art. Concio. Observe that the word means originally the ' assembly,' and, secondly, the ' speech' delivered thereat. Ep. i8. LETTERS OF M. T. CICERO. 1 23 74. Domo nostra : Cicero's house on the Palatine destroyed during his exile. Clodius dedicated the site to ' Liberty.' 75. Si sustulerint religionem, ' if they shall have taken away the religious obligation,' i.e. the obligation not to use the site for secular pur- poses, in consequence of its dedication by Clodius. 76. Superficiem : the (original) building, as opposed to the site, 'solum.' 77. Sin aliter: if the pontiffs decide that the dedication cannot be annulled. Demolientur : the consuls will pull down Clodius' building, con- tract for a new temple in their own name, and estimate the whole value of my losses, i.e. not only that of the ' superficies,' but also that of the ' solum.' He would thus be able to buy a new site with the damages allowed him. 83. Matures venire. Obs. ' maturo ' taking the infinitive in imitation of its synonym ' propero.' Ep. 18. L. Lucceius was now writing his history of Rome beginning with the Social or Marsic war. He had seen something of public life, having been the accuser of Catiline (b.c. 63), and a candidate, though unsuccessful, for the consulship with J. Caesar (b.c. 60). In the civil war afterwards he attached himself to Pompeius and was one of his advisers. (Att. 9. i.) He was pardoned by Caesar, and thenceforward lived at Rome. There are some interesting letters on the occasion of TuUia's death, which passed between him and Cicero. (Epp. 59, 60.) Cicero took much pains with the composition of the present letter, which was so far successful in its- object that Lucceius promised to do as he was asked. See Att. 4. 7 ' Epi- stolam Lucceio nunc quam misi (qua, meas res ut scribat, rogo) fac ut ab eo sumas : valde bella est : eumque ut approperet adhorteris : et quod mihi se ita facturum rescripsit agas gratias.' 10. Vel cepit, vel incendit, ' and has so captivated, or rather kindled me (with admiration), that ' &c. 12. Conimemoratio posteritatis, 'the mention which posterity will make of me.' This Cicero hoped would be increased by the work of Lucceius. But it was probably never written in the form Cicero wished, and in any case does not exist, and what is known of Lucceius himself is known through Cicero. 15. Haec cum scribebam : epistolary tense. 21. Callisthenes, the companion of Alexander, wrote ten books called Ilellenica, containing a history of Greece from B.C. 387-357, and an account of Alexander's exploits. He was a rhetorical writer. (De Or. 2. 14.) 22. Timaeus, son of Andromachus 'tyrant' of Tauronienium in Sicily, wrote a history of Sicily to the first Punic war, and, besides this and other works, a particular treatise on the campaign of Pyrrhus. Only frag- ments of these remain. He is mentioned with much praise by Cicero (De Or. 2. 14) as a learned and eloquent writer. He died, aged 96, B c. 256. The separate work of PoJybius ou the Numantine war is not mentioned elsewhere. 124 NOTES. Ep. i8. 25. Seiungeres Equidem. The text, which is an emendation of the Medicean reading, ' seiungere se quideni ' has been confirmed by the Tours MSS. described by M. Thurot, and referred to in the Introduction. 28. Ac has here an adversative force. Cp. IVIadv. 433, ' Ac puts forward the second member somewhat more forcibly in comparison with the first.' Arripere : ' to grasp at once that whole subject and period.' The word implies haste or eagerness. 40. A qua, ' bv which;' 'gratia' being personified, and therefore re- quiring a preposition for its relative ' qua.' 41. Xenophontium, 'described by Xenophon,' Mem. 2. I. Socrates quotes the myth as invented by Prodicus. 43. Amorique nostro plusculum, &c. This sentence has been much remarked on as exhibiting Cicero's vanity and want of truth. 48. Et ilia . . . scientia, ' you will both be able to use that knowledge, which you possess, of political changes.' 51. Exponendis rationibus, 'in detailed arguments;' literally, 'by setting forth your reasons.' 69. Ttieinistocli fuga redituque. But Themistocles died at Magnesia in exile. Cicero would hardly speak thus of the removal of his remains to Attica ; but either ' interitu ' may be the right reading here, or, as Schtitz conjectures, there may be an omission, and the sentence may have run : ' Themistocli exsilio aut Alcibiadis fuga, redituque.' Etenim ordo ipse. The force of the sentence is in the word ' me- diocriter,' as opposed to ' jucundissima voluptate.' 'For the regular chro- nicle of events by itself interests us only slightly, by giving as it were a mere list of public occurrences,' i.e. it is no better than an almanac. The 'fasti' were the registers of Roman magistrates, with brief notices of the principal events of the year, the feasts, &c. 74. Quo mihi . . , nostrorum, ' therefore it will be more gratifying to me, if you adopt the plan of separating from your continuous work, in which you embrace an uninterrupted history of events, this drama, as I may call it, of my own acts and of the matters that I have been concerned with.' So, too, ' perpetua oratio ' is ' a continued speech,' opposed to one which is interrupted. Att. i. 16 'Clodium praesentem fregi cum oratione perpetua tum altercatione.' 79. Ac non . . . demonstrem, ' I am not afraid of seeming to lay a trap for your favour by flattering you in stating plainly that ' &c. 90. Ignotis, in rare active sense. Cp. Phaedr, 1. 11, 2 ' Ignotos fallit, notis est derisui.' 92. Perhibendus. The gerundive seems here to be used adjectivally = 'clarus ' 94. In eo genere laborarunt, ' took pains in that respect,' i.e. in getting statues or pictures made of themselves. 99. Suppeditatum, ' lavished on me.' Ep. 19. LETTERS OF M. T. CICERO. I25 103. Ut mihi, etc., ' so that not only the celebrity, which Alexandei said had been given to Achilles by Homer, but also the weighty tesii- niony of a great and illustrious man, may appear to be bestowed on me.' For Lucceius himself had been engaged in public affairs. 107. Naevianus, as Naevius represents him in one of his tragedies. III. Scribam ipse. Cicero had already written in Greek an account of his consulship, which he had published, and a poem on it. He had also asked Posidonius of Rhodes to write on the same subject (Att. 2. i), and seems to have begun a similar work in Latin (i. 19), which perhaps he had laid aside. 122. Si recipis causam, almost a technical expression. Cp. Verr. 2, 2. I ' Recepi enini causam Siciliae.' 132. Conficiam commentarios, ' I will put together notes.' 133. Won. cessabis. The future used for the imperative, to express a strong conviction that the request would be complied with. Madv. § .^S4.0bs. Ep. 19. I. PuteoHs . . . regno. Much interest had been excited at Rome, two years before this, by the question whether Ptolemy Auletes, who had been driven by his subjects from Egypt, should be restored I y the Romans. He had been admitted into alliance and friendship with them in Caesar's consulship, B.C. 59 (Caes. de B. C. 107), and had before aided Pompey in his war in Judaea, B.C. 63. A decree of the senate was made, B.C. 57, that the consuls should draw lots for the province of Cilicia, arid that the one to whom it fell should restore Ptolemy. It fell to Lentulus, but before he had gone to his province, C. Cato the tribune produced a verse from the Sibylline oracles forbidding the king to be restored ' with a multitude.' Upon this a second decree was made, on the motion of the consul Marcellinus, B.C. 56, that the oracle should be obeyed and the king should not be restored ' with a multitude.' A third decree, that he should not be restored at all, would have been passed, but for the veto of a tribune, and the matter had thus remained in abeyance. Cicero, who wished to oblige Lentulus in return for his exertions in recalling him from exile, was at the same time anxious not to oflend Pompeius, who was supposed to wish for the charge himself. With the consent of Pompeius he had however ad- vised Lentulus to land Ptolemy in Egypt, and then to reconcile his subjects to him, if possible, accompanied by his army, but not using force. But he was evidently undecided in his counsel, and fearful of the consequences, the senate having declared itself opposed to the restoration. Nothing seems to have been actually done till the present year, when Gabinius, proconsul of Syria, being promised a large sum of money by Ptolemy, undertook the ex- pedition and forcibly re-instated him. The bad character of the king leads to the inference that the senate was right in refusing to force him upon his subjects. Gabinius was recalled, and tried for his defiance of the oracle and of the senate : and though acquitted on this charge, he was condemned on a second, for 'receiving money from Ptolemy. Cicero, at the request 126 NOTES. Ep. 20. of Pompeius, reluctantly defended Gabinius, much to his own discredit, in the last case. 1. Puteolis. Cicero wrote this from his house at Cumae, a few miles from Puteoli, whither the report had just arrived from the East, perhaps. 2. Bibliotlieca Pausti. F. Cornelius Sulla, son of the dictator, killed after the battle of Thapsus, B.C. 46, probably with Caesar's connivance. 3. His rebus Puteolanis et Lucrinensibus, namely fish and oysters, 5. Propter rem publicam. Cicero's despondency about public matters was well grounded, for the violent interruption of the consular elections by Pompeius' and Crassus' connivance showed that the constitution was really at an end. 8. Istorum, Pompeius and Crassus, now consuls. Cum eo, quocum, namely Pompeius, whom Cicero saw no means of resisting. 10. Nostram ambulationeni. He passes to the building of his house on the Palatine, which he requests Atticus to overlook. 11. Laeonieuni: a vapour bath, so called because the Lacedaemonians used it in their gymnasia. Dion C. 53, 27. Cyrea : the work of Cyrus, his architect. 12. Plulotimvun, Cicero's freedman, who had charge of the work. (Att. 2. 4.) 13. Tibi . . . respondere, 'to be iA some degree as well off as you are in those respects.' ' Respondere,' ' to correspond.' 14. Cumanimi. Pompeius had a villa near Cumae, adjoining Cicero's. Parilibus. On the 21st of April, the birthday of Rome. Ov. Fast. 4. 806. Also called Palilia, in honour of Pales, the goddess of shepherds. Ep. 20. Nothing more is known of M. Marius, to whom this letter is addressed, than can be gathered from it and four others, in one of which, addressed to his brother Quintus (Q^ Fr. 2. 10), Cicero says of him, ' Marius et valetudine est et natura imbecillior.' He had an estate near Cicero's villa at Pompeii. Pompeius exhibited the games referred to in this letter in his second consulship (b.c. 55), to which he had been chosen after a tumultuous year, during which year, with Caesar and Crassus, he had obstructed the regular election. 7. Modo ut tibi constiterit, ' if only you have had some real enjoyment of your leisure.' ' Modo ut ' has the sense ' supposing that,' which might have been expressed by ' modo ' alone. 10. Ex quo tibi Stabianuni perforasti, ' from the windows of which you see your Stabian estate ;' i.e. ' perl'oratis fenestris videre potes.' Stabiae was a town south of Pompeii, which had been destroyed in the Social war ; on its site were now villas. 11. Misenum. This reading is adopted from Lambinus as a correction of ' senum,' the Medicean reading. Ep. 20. LETTERS OF M. T. CICERO. 127 12. Cum illi . . . semisomni, ' while meantime those who had left you there were looking, half-awake, at common buffoons.' ' Semisomni,' either from want of interest in the poor spectacle, or because the hour was early. 16. Sp. Maecius Tarpa was employed by Pompeius to select the plays to be acted at the games. He is mentioned as a critic by Horace, A. P. 386 ' Si quid tamen olim Scripseris, in Maeci descendat judicis aures.' He sat, the scholiast (on Hor. Sat. 1. 10. 38) says, in the temple of Apollo, whither the poets resorted to recite their productions, none of which were brought cut on the stage without the approval of Tarpa, or some other critic. 1 7. I7on tui stomachi, ' not to your taste.' Conjecturam . . . de meo, ' for I guess yours from mine.' 19. li quos ego . . . decesse arbitrabar: namely, as being past the age for acting well. 20. Aesopus ; the great tragic actor at Rome. He was perhaps a freed- man of the Clodian ' gens.' He was a friend of Cicero, who calls him ' summus artifex et semper partium in republica tanquam in scena optima- rum ' Pro Sest. 56. In his acting he pleaded Cicero's cause during his exile. lb. Quintilian says that Roscius was eminent in comedy, Aesopus in tragedy, the former being rapid in delivery and action, the latter impressive (gravioi). We gather from this passage that he was now getting old. He must not be confounded with the writer of fables, who was a Greek, and lived probablv four centuries earlier. Pliny (N. H. "j. 48) mentions that at these games an actress was brought out, as a curiosity, on account of her age, who appeared again at games given in honour of Augustus Caesar, which took place sixty- three years after this time, when she was 104 years old. This would only make her 41 at Pompey's games. 22. Si sciens fallo. The formula was, * Si sciens fallo Jupiter ita me mactet, quemadmodum ego hunc agnum macto ' Liv. 22. 46; or some similar form of words (lb. 22. 53). 26. Adparatu. The scenery of the theatre was in Cicero's estimation a vulgar kind of attraction. The plays acted were the Clytemnestra of Attius, and the Trojan Horse of Livius Andronicus, followed, as we find afterwards, by Greek and Oscan farces. 28. Creterraru.ni. These might be borne in triumph after the capture of Troy. Ernesti conjectures ' cetrarum,' ' shields.' 32. Protogeni. No doubt the reader (anagnostcs) of Marius. 34. N'e = ' nae.' 36. Oscos ludos vel in senatu vestro. A satire on the debates in the senate, which were like farces (on account of the inconsistency of the speakers). 37. Graecos ita non ames. Cicero himself did not care for Greek comic plays. Att. 16. 5 ' Scis enim quid de Graecis ludis existimem.' The Oscan or Atellane plays were a low kind of farce in which Oscan 128 NOTES. Ep. 21. or old Italian words were often used, being understood, Strabo says, by the Romans. Tiberius Caesar afterwards issued an edict to restrain the repre- sentation of these farces, calling them ' levissimae apud vulgus oblectationes ' Tac. Ann. 4. 14. 38. Via G-raeca. The allusion here is not known. Perhaps the road to Marius' villa was out of repair. 41. Operam et oleum, ' has lost his toil and expense.' This phrase is taken from the training for athletic games. Venationes. The refinement of Cicero's taste in not liking such shows is interesting ; probably it was not common at Rome. There is a curious passage in which Pliny describes the piteous cries of the elephants at these very games, and the effect on the people. ' Amissa spe fugae misericordiam vulgi int-rrabili habitu gerentes supplicavere, quadam sese lamentatione complorantes, tanto populi dolore, ut oblitus imperatoris ac munificentiae honori suo exquisitae, flens universus consurgeret, dirasque Pompeio quas ille mox luit imprecaretur.' N. H. 8. 7. Dion Casiius and Plutarch both refer to the same fact. 53. Dirupi me . . . Galli, 'I strained myself to the utmost on the trial of Gallus.' The speech is lost. 55. Artem desinerem. The construction is unusual. Perhaps ' exercere' is understood. 60. Cogor. Thus in the following year Cicero was induced (by Caesar) to defend two of his strongest enemies, Gabinius and Vatinius. 78. Neque in epistolis . . . delectationis tuse, ' instead of leaving your hope of amusement, such as it is, to rest entirely on letters from me.' ' Aliqui ' is joined to substantives and adjectives in this idiomatic way, with a slightly depreciatory sense. Observe the wholly different sense which would have been given by ' ullam.' Ep. 21. Caesar had now been four years in Gaul. This was the year of his second invasion of Britain. 3. Trebatium. He was a lawyer and friend of Cicero, who wrote many letters to him, several of which remain, in f^imiliar and sometimes jocose style, Epp. 23, 25, 26. Quocumque exirem. It seems from this passage and others that Cicero had had some intention of accompanying Pompeius to Spain, if he had gone thither in pursuance of his duty. For by the Trebonian law, B.C. 55, Spain had been assigned to him, while Parthia was given to Crassus, and Caesar's government was continued for five years more, from Jan. 1st, B.C. 53. But Pompeius only sent troops into Spain and did not go himself, which made him unpopular, and led, in Cicero's opinion, to the civil war. Cicero's intention of accepting the ' legatio ' is mentioned Att. 4. 18. 6. Commoratio, in Rome. 7. Dubitatio. His hesitation arose from fear of Clodius. 12. Casus vero . . . tuae, ' And then a wonderful instance of good Ep. 22. LETTERS OF M. T. CICERO. 1 29 fortune fell in. to be at once a witness to the truth of my jui^gment, and a certifier of your kindness.' Opinionis meae refers to his opinion of Caesar's eocd-will. 15. Balbo. L. Cornelius Balbus, a native of Gades. but a Roman citizen, was an intimate friend first of Pompeius, then of Caesar. At this time he held the office of ' praefectus fabrum'' for Caesar, but resided much at Rome, where he looked after Caesar's interests private and public. A great part of the booty of the Gallic war passed through his hands. He was intimate with Cicero, and always strove to keep him on good terms with Caesar. After Caesar's death, he joined Octavius, and became praetor and consul, being the first consul who was not a Roman by birth. Smith, Diet. Biog. 17. Eufum. This reading has been adopted from Cratander's margin (see Introduction). The Med. MS. gives ' itfiuium.* Eegem Galliae ; jocosely. The allusion in the following words, vel hunc Leptae delega, is unknown ; but Caesar seems to decline to be a patron of Rufus, whom Cicero had recommended. A certain Q. Lepta was afterwards 'praefectus fabrum ' to Cicero in Cilicia, and may possibly have accompanied Q. Cicero from Caesar's camp to that of M. Cicero. Watson. 26. Illo vetere verbo meo. In recommending Milo to Caesar, Cicero had used the expression ' more Romano,' a common form in such cases, and Caesar had ridiculed it as unmeaning. Cicero says : ' I do not merely pledge myself "more Romano " for Trebatius : but in the full sense of the words " more Romano," as used by sensible men, I attest that there is no more upr-'ght. no better, no more modest man.* 30. Familiam ducit, ' he holds the first place.' Cp. ' leads the circuit.' The metaphor is taken from a slave, put at the head of his company for his good qualities. De Fin. 4. 16 ' Sed primum illud vide, gravissimam illam vestram sententiam quae familiam ducit, honestum quod sit, id esse solum bonum.' 32. Certum nomen, 'any particular instance (article) of preferment.' The use of ' nomina ' for ' items,' in accounts, seems similar to this. 36. De manu in manum. Said of things carefully delivered over from one to another. Plant. Trin. 4. 2. 57 ' Ch. Ab ipson ' istas accepisti ? Sy. E manibus dedit mihi ipse in manum.' 37. Simus .... licebit, ' for if I am somewhat more tiresome than you give me a right to be, yet I see you will concede me that right.' For the formation and construction of such adjectives as • putidiusculus,' see Madv. § 63. Obs. Vis is thrown in idiomatically, and cannot be translated literally without obscuring the sense. Cicero expects to be excused either from his confidence in Caesar's friendship, or from his confidence in the merits of Trebatius. Ep. 22. 3. A causis . . . faisse, ' that I have never been more pressed by causes and trials.' The ablative without ' a' would be more usual. 'A' K 130 NOTES. Ep. 22. is generally used when there is a personification of the thing which acts. But Livy frequently uses ' ab ira,' ' ab odio,' etc. So Sallust, ' Piget dicere, ut vobis animus ab ignavia atque socordia corruptus sit' B. Jug. 31 : where 'ignavia' would be more usual. Madv. § 254. Obs. I. 6. Cogitationi vestrae, ' your and Caesar's expectation.' 9. Ne cuius animiim offendamus. Cicero foresaw the coming dis- turbances and wished to keep on good terms with all parties, as much as possible, but especially with Caesar. His talents as a pleader enabled him to gratify many persons. For ' cuius ' = ' cuiusdam ' cp. Ep. I. 31. 10. Ab iis ipsis. He particularly alludes to the consul L. Domitius Ahenobarbus, whose election Caesar had not been able to prevent for this year, though the triumvirs had hindered it the year before, to M. Porcius Cato, the praetor, and to Bibulus, Caesar's former colleague, and constant opponent. 11. Ab aequis, 'by those who are impartial.' 14. Quod ita . . . ferendum, ' because the consular candidates had gone to such lengths that it was intolerable.' 15. Statui . . . accedere, ' I have resolved to make no move towards any remedy for the state without strong support.' 17. De praevarieatione. ' Praevaricatio' was the technical word for the crime of an accuser who, having been bribed, withdrew from, or did not exert himself in, his cause. 18. Tribunis aerariis. The 'indices' at this time consisted of three ' decuriae,' of senators, knights, and ' tribuni aerarii,' (by the Lex Aurelia, B.C. 70). The ' tribuni aerarii ' were, no doubt, persons of property, intended to represent the classes below the knights ; originally heads of tribes and collectors of payment for the troops. Each of these three ' decuriae iudi- cum ' had its separate balloting urn, and the result of each of the three votes was known, though not how individuals voted. In summa. That is, the numbers in the three votes being added together, ahhough there was a majority of senators and knights for condemnation, the whole result gave a majority of four votes for acquittal. 20. Vatinium. This man was accused of bribery. Cicero, who had been his bitter enemy, and who in his defence of Sestius two years before had violently attacked Vatinius (In Vatin.), now defended him, at Caesar's request. He felt how discreditable this was, and tries to excuse himself to Lentulus, Fam. i. 9. Eram is the epistolary sense. 21. Comitia. The election for consuls. The}' were in fact put off from month to month, by intrigues, and were not held at all this year, nor for the first seven months of the following year. Scauri iudicium : he was accused of extortion in Sardinia betore M. Cato, and acquitted : Cicero defending him. 22. SwSeiirvovis. The allusion intended in naming this play of Sophocles Ep. 23. LETTERS OF M. T. CICERO. I31 is not understood : it may have referred to something that had passed at a banquet given by Caesar, at which Quintus Cicero was present. 25. De Britannia. Quintus had accompanied Caesar, as 'legatus,' on his second invasion of Britain. 26. Eeliqua. The dangers of the war itself. 28. Magisque sum . . . metu, 'and I am more agitated by these hopes, than by fear.' He hoped that his brother would gain honour and weahh and rise in Caesar's favour. 29. Seribendi. Quintus was writing a poem on Britain, and had asked Marcus to help him with some verses. The latter says it would be like sending ' an owl to Athens,' as we say • coals to Newcastle.' The owl was, of course, Athena's emblem. 34. Celari videor a te, ' I think you are keeping me in the dark.' ' Celor ' in this sense sometimes takes an accusative of the thing in respect of which a person is 'kept in the dark.' Cp. Ep. 24. 42. In both the Latin and English idiom the concealment which ought properly to be affirmed of the thing is figuratively affirmed of the person concerned. 35. Uostris versibus ; a poem he had sent to Caesar, for his perusal: perhaps that on the events of his consulship. 39. Ees aut xiipciKTTjp, 'the subject or the style.' Ep. 23. 2. Valde jureconsultum. Obs. that ' iureconsultum ' is here treated as an adjective. Est quod gaudeas . . . fviisset, ' you have reason to be glad that you have got into regions where you are taken for a wise man ; if you had gone to Britain, it is certain that no one in that great island would have been more learned.' 6. Subinvideo tibi, ' I am almost envious of you.' 11. Valde metuo ne frigeas in hibernis. He rallies Trebatius as a man of peace, unaccustomed to the cold and hardships of war in winter. 12. Mucio et Manilio. Mucins Scaevola and M. Manilius, two famous lawyers ; as if a precedent was wanted for having a fire in cold weather ! 13. Praesertim qui, ' especially as you were not rich in military cloaks.' Quamquam vos . . audio, ' although I hear that now j'ou are all warm enough where you are : ' namely, from danger and anxiety. Schiitz supposes this letter to have been written in August b.c. 54, while Caesar was still in Britain : for he did not return to Gaul till nearly the time of the equinox. (Caesar, De B. G. 5. 23.) Labienus was left in command of the rest of the army in Gaul, with which Trebatius remained. Although no outbreak took place in Caesar's absence, after his return from Britain the Eburones in the North-east attacked and destroyed one legion, and put Q. Cicero and his camp into extreme danger. 16. Cautior quam in advocationibus. He calls Trebatius more cautious as a soldier than as a counsellor : caution being an excellence in the one but not in the other profession. K 3 1^2 NOTES. Ep. 24. 1 7. Studiosissimus . . natandi. Perhaps there is a play on the word ' natandi,' which is used nietaphorically for ' hesitating,' ' fluctuating.' De Nat. D. 43 ' Democritus natare videtur in natura Deorum.' Essedarios, British charioteers. Here again there is a play of words, as ' essedarius ' means also a gladiator who fought from a chariot. 18. Andabata. 'whom we used not to be able to cheat out of a blinded gladiator:' that is, out of a single spectacle of a gladiatorial combat. He rallies Trebatius on being fond of looking on at such games, but not liking real war. ' Andabata,' a gladiator who fought in a vizor or helmet which covered his eyes. 31. Una mehercule . . Haedui, 'I am sure that a single interview, serious or jocose, between us will be worth more, I will not say than our enemies, but than our brothers, the Haedui,' that is, worth more than anything you can do with the Gauls, hostile or friendly. The Haedui had been called ' brethren ' and ' kinsmen ' by the Roman senate : Cicero jocosely alludes to this. Caes. B. G. i. 33. Ep. 24. I. De illis libris, quos cum essem in Cumano, scri- bere institui. Writing to his brother in May of this year Cicero had mentioned that he was engaged on a great work on politics, ' Scribebam ilia, quae dixeram, iroKiTtKO, : spissum sane opus, et operosum. Sed si ex sententia successerit, bene erit opera posita. Sin minus, in illud ipsum mare deiiciemus, quod scribentes spectanius' Q. Fr. 2. I4. It was the work ' De Republica,' published perhaps at the end of this year. In this letter Cicero speaks of his changes of plan in writing it. 4. Novendialibus iis feriis quae fuerunt Tuditano et Aquilio consulibus. Cicero placed the scene of his work in the year 625 (B.C. 129), when he supposed a conversation held between the speakers mentioned in this passage, lasting for the nine days of a holiday kept that year. It was from Rutilius when an exile at Smyrna that Cicero supposes himself to have derived his account of the conversation, on his tour to Greece and Asia, B.C. 79-78. 6. Africani. This and all the following genitives depend on sermo. Paulo ante mortem. Scipio Africanus the younger was found dead in his bed, B.C. I 29, on the day after his speech in the senate in favour of the Italians, and against the triumvirs for carrying out the agrarian law of Gracchus. 7. Phili. L. Furius Philus, consul B.C. 136, was an upright and learned man, and a good speaker. Brut. 28. Manilibs was consul B.C. 149, in the third Punic war, perhaps the same as the famous jurist. Tubero was nephew of Africanus, a great opponent of the Gracchi, a lawyer and logician. 9. Sane . . . adferebat, ' assuredly this work was clearly put together and the dignity of the characters added some weight to the treatise.' 14. Non Heraclides Pontious : a philosopher who wrote on politics. Fp. 24. LETTERS OF M. T. CICERO. T33 Sallust thought that Cicero having been engaged in public affairs, would speak with much more weight in his own person. 17. Oratorum. sermonem in illis nostris libris. Sallust conceded that Cicero had shown good taste in not personally appearing in the dialogue of orators in the ' De Oratore,' on account of the subject of that treatise being what it was ; but pointed out that there he had assigned the part of speakers to men whom he had himself seen, namely, to Crassus, Scaevola and Antonius, (the interlocutors in the ' De Oratore,') not to men of a past generation. T9. Aristotelem denique, 'lastly,' that Aristotle speaks in his own person in his Politics and Ethics. 21. Commovit me, ' he made an impression on me.' 22. Quod erant . . . loquebantur, 'because these disturbances were of later date than the age of those whom I supposed to be speaking;' i.e. than Africanus and his friends. 23. Id ipsum turn eram secutus, 'but indeed I had purposely adapted this plan at that time.' 25. Nunc et id vitabo . . . relictos, 'Now I will avoid giving offence, and I will make myself the speaker with you ; yet I will send you what I had begun, if I come to Rome. For you will imagine, I have no doubt, that those books have not been given up by me without considerable reluctance.' Cicero means those which he had finished and read to Sallust during this year. Notwithstanding the impression made by Sallust's arguments, he did not give up his original plan, except that he made his work consist of sijf books instead of nine. He speaks of it in a letter to Atticus, this year, as follows : ' Utinam modo conata efKcere possim ! rem enim (quod te non fugit) magnam complexus sum, et gravem, et plurimi otii, quo ego maxime egeo ' Att. 4. 16. For the remarkable history of this work, see Professor Ramsay's article in Smith's Dictionary. It was known to have existed in the loth century A.D., and perhaps later, but was never discovered in any MS. till 1822, when a part of it, about one-fourth, was found in the Vatican Library as a palimpsest, St. Augustine's commentary on the Psalms having been written over it. Together with fragments, found in quotations made by grammarians and ecclesiastical writers, and the 'Somnium Scipionis,' which formed part of the sixth book, about one third of the whole work is now extant. When complete it must have been one of Cicero's greatest and most important writings. 32. Vivo tamen . . . exspectem, 'yet my life is one of such effort to please him and such labour, as if I were looking out for what I do not ask.' Caesar's greatness of character and the frank kindness of his nature seem leally to have laid strong hold on Cicero's affection. At the same time" his political sagacity and instinct showed Cicero that his best prospect was in keeping on friendly terms with him. On the other hand, Caesar had 134 NOTES. Ep. 24. a real liking for the orator, and had reason to wish him to be on his side, in his own absence from Rome, for the power of his character and his oratory was considerable. 33. De versibus faciendis. QMintus wished his brother to send him some verses on the expedition to Britain in praise of Caesar, which he might show Caesar as his own. 35. Ifec satis oommoveor. Cicero naturally says that his feelings were not enough roused about the British expedition, for poetry. 36. ■U7ro6«o-€is, ' suggestions, or topics.' Such are those mentioned above, Ep. 22, on the climate, inhabitants, etc., of Britain. 38. Facerem tamen . . . eripiunt, ' yet I would do it, supposing I were able : but (as you cannot but know) for poetry one needs a certain cheerfulness of spirit which the times we live in completely deprive me of.' There is something very touching in the despondency expressed in this and the following passage by the great orator and pure-minded statesman, especially as there is a tinge of self-reproach in his reflections. 40. Abduco me equidem . . qui vellet, 'I do indeed withdraw myself from all public cares, and devote myself to literature : yet I will confess to you something which I earnestly wish I could hide from you above all others. I suffer anguish, my dearest brother, real anguish, to think that there is no constitution, no administration of justice, and that, at a time of life when I ought to be enjoying my proper influence in the senate, I have to toil at the bar or to console myself only by private employments in literature — while that aim, which from a boy I had passionately desired, " ever to excel and to be above others," has wholly failed : my enemies I must partly abstain from attacking, partly must defend ; not only my inclination, but my very hatred is not free : and that out of all around me I have only found Caesar, to love me as much as I would be loved, or even (as some think) to love me at all.* Pompeius professed friendship for Cicero : but he had treated him badly at the time of his exile, and may have assisted to recall him (Cicero implies) rather because he needed his influence with the senate, than from true esteem. 54. Consolatione. In his writings and the society of his friends. 57. Gabinium. Gabinius as said above, was acquitted on the first charge brought against him, of disobeying the senate. Cicero had then refused to defend him : Pansa perhaps was in Gaul, and had said that he had better undertake his defence. Cicero did so in his next trial, but probably not without a wound to his self-respect. At present he had merely been called as a witness. 60. Quantum omnes viderent, so. ' mihi faciendum esse.' He merely bore witness against him and neither consented to accuse or defend him. 62. Cessator, ' an idler.' Cicero was arranging his books. 63. Sentio ipse . . . adsequor, ' I feel it is a toilsome work, and make little progress, though I use all diligence.' Ep. 25. LETTERS OF M. T. CICERO. 1^$ 66. Crebrius. Nothing is known of this person, and the following line is corrupt. Schiitz conjectures : ' Et qui omnia se adjurat debere tibi, valide renuntiat :' ' and while he confesses that he owes you everything, he ob- stinately refuses payment.' Some money transaction seems to be alluded to, from the following words, Ab aerario . . . absum ; but their meaning too is uncertain : ' I suppose that the account was made up from the treasury, but until on the spot I do not know.' 70. Quattuor tragoedias, probably translations. But even then the literary activity of the Roman is wonderful. And if this letter was written in November B.C. 64, it was about the time when Quintus was in great danger from an attack on his camp. 71. Tu quicquam, ' would you wish to borrow anything from another, and ask for a loan, when you have written the "Electra " and " Troades ?"' 75. Erigonam. A tragedy written by Quintus, which was afterwards lost on its way to Cicero. Q^F. 3. 9, 6. Ad duas epistolas. The last passage is in older editions made a separate letter, Q; Fr. 3. 6. But these words show that it was at the end of a former one. Ep. 25. Another jocose letter to Trebatius, who had become an Epicurean, as Cicero had heard from Pansa. Trebatius was still in Gaul. 3. O castra praeclara! 'a glorious camp to join!' ' Castra ' used figuratively. So ' In Epicuri nos adversarii nostri castra coiecimus' Ep. 47. ' Nil cupientium Nudus castra peto.' Hor. Od. 3. 16, 22. Si te Tarentum, ' if I had sent you to Tarentum, not to Samaro- briva;' i.e. Amiens, on the Samara or Somme. Caesar was encamped in the neighbourhood of Amiens, and had himself stayed with the army in their winter quarters contrary to his usual custom, on account of the disturbed state of Gaul, where one legion with its commanders Sabinus and Cotta had been cut to pieces, and another under Quintus Cicero barely saved by the skill and bravery of Quintus and his soldiers. Tarentum being famous for luxury Cicero rallies Trebatius : ' if he had turned Epicurean even at Samaro- briva, what would he not have become at Tarentum I' Caes. B. G. ■;. 53. 4. lam. turn mihi . . . familiaris meus, ' for some time back I have not been satisfied with you, since you took up the same views as my friend Zeius.' 'Intueor' is commonly used of mental contemplation. 'Raros esse qui rerum naturani studiose intuerentur' Tusc. Disp. 5. 3. 6. Cum omnia tua causa facias. A pleasanU)-, this being said to be the principle of the Epicureans. 8. Inter bonos bene agier. A formula used in law: 'ut inter bones bene agier oportet,' apparently to give assurance to promises. Cicero calls it a 'golden rule.' De Off. 3. 17; Top. 17. But, he says jocosely, there is no ' good ' man on Epicurean principles. Quis enim est, so. ' bonus,' a good man. 136 NOTES. Ep. 26. 9. Quod ius . . . metiuntur, ' what rule of rigTit will you lay down for division of a common stock, when nothing can be common aniong men who measure all things by their oil'?i pleasure?' 12. lovem lapidem iurare. There was a solemn form of oath: 'Si sciens fallo turn me Diespiter bonis eiiciat, uti ego hunc lapidem.' But the Epicureans did not believe in gods who cared for men's doings. 13. Quid fiet . . . oportere, 'then what will become of the people of Ulubrae, if you have determined that it is wrong to be a politician?' For Epicurus placed the highest good in quiet and peace of mind. Trebatius was patron of Ulubrae. 14. Qua re . . . ignosco, 'therefore if you reall)' are deserting us, I am sorry : but if you merely find it convenient to agree with Pansa, I excuse you.' Vibius Pansa was really an Epicurean, but a good man. 'Pansa, qui ^Sovrjv sequitur, virtutem retinet ' Fam. 15. 19. Ep. 26. 2. Cetera, for the exception to 'cetera' see below 1. 16 of this Epistle. 4. Esse fortera virum. Trebatius seems to have been impatient of his stay in Gaul. Cicero often alludes to this, partly in jest, partly in earnest: for he wished him to get some advantage by his acquaintance with Caesar. Quae ego . . . putarem, ' qualities which for some time I missed in you, though not from perceiving any weakness in your disposition, but rather thinking it was because your longing for me made you uneasy.' ' Ita ' and ut must be closely joined together. II. Quoniam vestrae . . . chirographi mei, 'therefore since your bonds are unsafe, I send you a small Greek one in my own writing.' He uses a legal metaphor jocosely. ' Since you and Caesar are not close friends enough, I send you,' etc. This Greek ' cautio ' was either a letter to Caesar in Greek, or a Greek poem in his praise. 14. Ignavissimo cuique, 'for I trust the greatest cowards most' for accounts of a war. He often rallies Trebatius, who was no soldier, on his want of military spirit. 16. Illud miror, 'one thing I wonder at.' Trebatius seems to have sent more than one copy of the same letter, one copy being on a parchment which had been used before. Probably this was the rough copy of his letter, which had been forwarded by mistake with the fair copy. 21. An hoc signiflcas . . . reliqueris, ' Do you mean to tell me that you cannot get on at all? that you are frozen with the cold? that you have not even a sheet of paper left ? Well, it is your own fault, for taking your modesty out there with you, and not leaving it behind.' Trebatius was too modest, he means, in pressing Caesar for favours. 25. More Romano, 'earnestly.' See Ep. 21, •26, note. 27. In Pomptino, 'in the Pomptine country,' near the coast of Latium. 29. Fremituni clientium meorum, ' the noise my clients are making. Ep. 27, 28. LETTERS OF M. T. CICERO. J^J for whose friendship I am indebted to you.' He means the frogs near Ulubrae. Trebatius had deputed to Cicero the care of his clients at that place. See Ep. 25. 13, note. 33. Conscidi . . . posset, M hnve destroyed, harmless as it was, for it contained nothing that might not have been read with propriety even at a public meeting.' Innocentem carries a double meaning, * incapable of doing harm,' and ' undeserving of such a fate.' 35. Sed et . . . . adscripseras, ' but not only did Arruntins tell me that you wished it, but you wrote so too,' i.e. that I should destroy it. Ep. 27. P. Sittio P. F. The Medicean MS. gives ' Sistio,' which has generally been corrected to ' Sestio,' but is here printed ' Sittio,' according to Baiter and Kayser's admirable emendation. Commentators have had to invent several Sestii to explain the allusions in the letter, and have even then been involved in great obscurities. Publius Sittius went to Sp.iin and thence to Mauritania B.C. 64. before the outbreak of Catiline's conspiracy. After the conspiracy was quelled he was included in the accusations brought against Publius Sulla of having participated in the plot. Cicero successlully defended Sulla B.C. 61. In his speech one paragraph is devoted to clearing the ch;iracter of Sittius. Pro Sulla 20. I. Amicitiae nostrae, so in Pro Sulla 20 ' Amici veteris atque hospitis.' 3. Sed quod . . . iacuerunt, 'but because the earlier time was a time of dejection during which the state and myself were both ruined.' He alludes to the time of his exile. By superioribus temporibus he means the time up to the present, which he further divides into 'priora' and posteriora. 10. Absens, in Mauritania, where he remained many years, and probably still was, when this letter reached him. II. Tui familiarissimi, viz. Sulla. Cicero twice uses the same ex- pression, Pro Sulla 20, in speaking of the relations between Sulla and Sittius. 15. Eo tempore, the time of Sulla's trial. 16. Invidia . . . tuomm, 'ill-feeling arising from scarcity, your own private enemies, and besides them the private enemies of your friends.' 19. Public tuo, P. Sulla. 25. Praestare, ' to answer for,' i.e. how it may turn out. 37. Nee enim . . . intuemur; a very beautiful thought, but Cicero had not felt thus in his own case. Ep. 28. I. Cum et contra voluntatem meam et praeter opinio- nem accidisset. In the year before this, b.c. 52, Pompeius when sole consul had, among other reforms, sanctioned a law lately passed that no Consul or Praetor should take the government of a province until five years after he had held office. (Dio Cass. 40, 56.) His object was both to check the ambition of those who sought ofHce for the sake of provincial govern- ments, which were used as means for amassing wealth ; and, if Caesar should 138 NOTES. Ep. 28. seek the consulship again, to prevent him especially from holding a procon- sulship immediately after. The effect of this law was that consulars and former Praetors who had not held provincial governments were called upon to take them, and Cicero among the number. Hence he speaks of his mission as an unexpected one. It was also disagreeable, for he had no avarice to gratify, like ordinary proconsuls, and he much preferred Rome and its occupations ; he foresaw also that a critical time was coming, a struggle between Caesar and Pompeius being imminent. His letters during his pro- consulate contain frequent complaints of what he considered almost a banish- ment. Yet one of the brightest pages in his life would have been left out, if he had had his wish : for the purity and uprightness of his administration, so strongly in contrast with the shameless extortion and injustice common among Roman governors, bear the strongest testimony to his disinterested character. Nor was he without temptation, for his circumstances were em- barrassed, and he owed a large sum of money to Caesar, which he could not pay without the assistance of Atticus. There can, however, be no doubt that his presence at Rome would have been useless in preventing the civil war. He exaggerated his own influence with the unscrupulous men round him. Both Caesar and Pompeius liked and esteemed him personally, but neither probably (certainly not Caesar) allowed his influence any weight in hindering their ambitious designs. 2. Cum imperio. The 'imperium ' was the power of exercising military command. ' Demus igitur imperium Caesari : sine quo res militaris adminis- trari, teneri exercitus, bellum geri, non potest' Phil. 5. 16. It was formally conferred by a lex curiata. Livy, 5. 52 ' Comitia curiata quae rem militarem continent.* Cicero, however, doubts whether it could not be conferred by a decree of the senate alone, according to the Cornelian law Fam. i. 9. 7. Explieatam, ' set in order,' ' cleared ' of difEculties. The word is used with 'negotia,' 'res,' ' rationes,' etc. 10. Coniunctione. Appius was augur, and Cicero had lately been con- secrated to the same office in the room of P. Crassus, killed by the Par- thians. This gave him, he says, a new tie to Appius. The latter, Appius Claudius Pulcher, was brother of his enemy Clodius. Although in writing to him Cicero uses words of friendship and esteem, he wrote very differently of him to Atticus, when he found that he had been an oppressive and extortion- ate governor. Att. 6. I ' Quid enim potest esse tam dissimile quam, illo imperante, exhaustam esse sumptibus et iacturis provinciam,' etc. 14. Q,uod eius facere potueris. 'Eius' does not refer to the province, but means ' of the matter,' and is part of the idiom ' quod eius facere potue- ris,' ' what of it,' or ' as much of it as — you shall be able to do,' i. e. as far as you can. Both here and Fam. 8. 5, and Att. II. 12, ' quoad ' is generally printed for ' quod,* and Madvig explains the phrase with that reading in view. This change does not simplify the construction, as it deprives ' facere * of its accusative, ' quod.' Secondly, it is made in defiance of the Mediceaa Ep. 29. LETTERS OF M. T. CICERO. I39 MS. in every instance. Lastly, the phrase is found in an abbreviated form Att. 1.5: 10. 2, writh ' eius * or both ' facere ' and ' eius ' omitted. 15. Quasi . . . temporis, 'the running out, as I may call it, of my ap- pointed period.' The word employed, decuxsus, hints at Cicero's unwil- lingness to take the province. 16. Ego te . . . valde rogo, ' I earnestly request yon to do whatever may occur to you as useful to me.' ' Interest ' has an option of construc- tions, ' mea,' or ' mei.' Ep. 29. I. Meo . . . testis, *am witness to (i.e. about) my own state of mind.' 2. Ne quid novi decernatur, ' that no new decree may be made ' — such, namely, as might prolong his tenure of his government. 3. TJt hoc nostrum desiderium ne plus sit annuum, ' that this loss (i.e. of one another's company) which we feel may not be for more than a year.' 'Plus,' ' amplius,' and ' minus,' are often prefixed to the word which they affect without altering its case, yet without ' quam.' ' Num est hoc, non plus annum obtinere provinciam?' Ep. 35. 27- 'Apes nunquam plus ununi regem patientur ' Sen. CI. I. 19. Madv. § 305. De satis dando . . des, ' with regard to giving security, I ask you, as long as you are at Rome, to do it for me yourself.' Cicero had some debts which he had not paid. 5. Et sunt aliquot satisdationes . , . Atilianorum, ' there are also some securities by mortgage which might be given, as for instance on my Mennian or Atilian farms.' If we read Memmianorum we may say, he had probably bought these estates when the properties of Memniius and Atilius Serranus were sold by auction. The former was condemned for cor- ruption in his competition for the consulship B.C. 54 and was now living at Mytilene, though he had property at Athens also, and was citizen of Patrae. Att. 5. II : 6. I. Cicero wished Atticus to use these estates as security for his debts. ' Mancipium ' and • mancipatio ' properly express an act of *ransfer of property : ' Mancipatio dicitur quasi manu res capitur.' Things transferred by the form called ' mancipium,' such as lands and slaves, were called ' res mancipi : ' other things, ' res nee mancipi.' Smith, Diet. Ant. A security or mortgage on land might naturally be called ' Satisdatio secundum mancipium,' if the form of ' mancipatio ' (as is hkely) was in- volved in making it. 7. De Oppio . . aperuisti, ' in the case of Oppius I am gratified by what you have done, and particularly because you have promised payment of the 800 sesterces.' This sum (about £6700) Cicero owed to Caesar, and was very anxious that Atticus should settle the account, frequently recurring to the subject. Att. 5. 4 and 6. Oppius was probably an agent of Caesar. The use of ' aperuisti ' is singular : ' exposuisti ' is used in the same sense Att. 5. 4, but this too is unusual. The meaning is that Atticus pro- mised that he would pay if it was urgently demanded. 140 NOTES. Ep. 29. 8. Quae qmdem . . . volo, ' which I wish by all means to be paid, even though I have to borrow for it.' ' Versura ' is explained as the ' changing of a creditor,' i.e. the borrowing from one to pay another. Hence it means, merely, money borrowed at interest. ' Vetita versura,' ' lending at interest was forbidden.' Tac. An. 6. 16 ' Versurani facere,' 'to borrow at interest.' Utique is emphatic: 'however (it may be),' hence, 'assuredly.' Quint. 5. 10 ' Quod non est arbor utique platanus non est.' 9. !N"e extrema exactio nostrortun nominum exspectetur, ' so as not to have to wait for the full exaction of all debts due to me.' This would be a long process and he wished to have his debt to Caesar off his mind quickly. ' Nomen ' is a head or item of accounts, whether of debt or credit : hence ' nomina exigere ' is 'to demand payment.* * Cum reperi- retur pecunias sumpsisse mutuas, nomina sua exegisse, praedia vendidisse' 2 Verr. 2. 10. 10. Transversum ilium extremae epistolae tuae versiculum, ' that line of your letter which was written across at the end of it.' The Romans in the time of Cicero divided their letters, if long, into pages : if any small postscript remained, it was written on the margin, crossed. They wrote most quickly on wax, from which the letters could be easily erased for correction, if necessary, by the flat end of the ' stylus ; ' but they also used many kinds of paper, all made apparently from the Egyptian papyrus, as well as on parchment. A reed split like our pens was employed to write with. 11. Admones. Atticus had doubtless requested Cicero to do what he could towards putting Quintus and Pomponia on better terms. 12. In Arpinas ; understand ' praedium.' 17. Ex ratione sumptus, 'on account of expenses.' The indicative fuerat implies that some offence had probably been taken: 'fuisset' would imply the contrary. 18. Illo sic die, ' so things were on that day.' 19. Ut in Arcano ... in Arcano, ' Quintus was obliged to remain at Arcanum on account of the day : I slept at Aquinum, but we dined at Arcanum.' There was a holiday at Arcanum, an estate of Quintus, which made his presence requisite : after dining with his brother there Cicero went on southwards to Aquinum. 21. Tu invita mulieres, ego aecivero pueros: ' do you invite the women, while I send for the boys,' or perhaps ' the men,' as ' puer ' is a com- mon term for a full-grown slave. This futurum exactum, ' accivero,' implies that it would soon be done: ' I shall have sent for the boys by the time you have asked the women.' Livy 25. 38 ' Clamor et primus impetus castra ceperit : ' ' will instantly take.' Madv. § 340. 4. 24. Id autem, 'she said this, 1 suppose (or, 'she was so offended'), because Statins had gone on before to see to our dinner.' 27. Dices, quid, quaeso, istuc erat P ' you will say, " Pray what was Ep, 30. LETTERS OF M. T. CICERO. I4I there in all this that you tell me?"' ' Istic, istaec, istoc, and istuc' are used for ' iste,' etc. Magnum . . . responderat, ' it was a great matter, and annoyed even nie : she answered so unreasonably and roughly in words and looks.* He means that trifling as it seemed, Atticus could hardly tell without having been present how annoying it was. 29. Dissimulavi dolens, ' I appeared not to notice it, vexed as I was.' Diseubuimus, ' we sat down to dinner.' * Accumbo ' is used with the same meaning. 33. Maiori stomach.o, 'more ofTensive.' • Stomachus ' is used meta- phorically, (1) for 'taste,' 'pleasure;' ' Ludi apparatissimi, sed non tui stomachi ' Ep. 20. 17; (2) for 'anger,' 'dislike,' 'grief Ep. 24. 28. 39. Ut videres .... monendi, 'that you might see that you loo had a duty to do, in teaching and admonishing.' 41. Exhaurias, 'that you finish my commissions completely.' He was particularly anxious that his debt to Caesar should be quite settled. Cp. ' Non desinam . . . de Caesaris nomine rogare ut confectum relinquas ' Att. 5. 6. 42. Extrudas, ' hurry off.' This word is commonly used thus. Fam. 14. 6 ' Polliceni, si adhuc non est profectus, quam primum fac extrudas.' Horace uses it in a slightly different sense : for 'getting off' goods, Ep. 2. 2, 10 ' Multa fidem promissa levant, ubi plenius aequo Laudat venales, qui vult extrudere, merces.' C. Pomptinus was one of the four legates whom Cicero took with him to his province. The others were his brother Quintus, M. Anneius, L. Tullius (Fam. 15. 4). Cum profectus eris, cures ut sciam, ' take care to let me know when you have left Rome:' not 'when you are going to leave,' which would be ' quum profectnrns sis.' 44. A. Torquatum . . . velim, ' at Minturnae I parted affectionately with A. Torquatus, an excellent man : please to let him know in conver- sation that I have mentioned him to you.' It is somewhat amusing to see Cicero's constant care that his friends should know of his kindness to them. It partly arose from his sensibility, partly from his anxiety, in the dangerous times in which he lived, to have as many attached friends as possible. Torquatus was praetor B c. 52 : he took the part of Pompeius in the civil war, and was afterwards banished to Athens. There are four letters of Cicero to him while in exile. Ad Fam. 6. I -4. Ep. 30. I. Ut Athenas. Cicero had left Rome early in May, bc. 51. lie arrived at Tarenium May 18th (Att. 5. 6), and had a long interview with Pompeius, who was staying there for his health. He left him with the conviction that he had the interest of the state at heart, and his own attach- ment to Caesar and his interests seems from this time to have become weaker, so that he advises his friend Caclius to join Pompeius. Fam. 2. 8. 143 NOTES. Ep. 30. At Brundisium he was detained till the middle of June, by ill health and waiting for Pomptinus : thence, by Corcyra, Sybota and Actium he went on to Athens, arriving there June 25th, and remaining till July 7th. As he tells us in this letter, he lodged with Aristus an Academician philosopher, and was interested in the city and the conversation of the learned men, who treated him with kindness and courtesy. Att. 5. 9. Exspectabam ibi iam quartum diem Pomptinum, ' I hnve now been waiting four days for Pomptinus.' 'Exspectabam ' and the verbs which follow are in the epistolary tense. 3. Eram autem totus . . . cogitabam, * I am always present with you: and although I should do so of myself without these memorials of you, yet reminded by them, I think of you the more ardently.' Atticus was almost an Athenian, having gone to live at Athens, and taken a large part of his fortune thither as a young man. He remained there about twenty-three years, from B.C. 8S to 65 : and no doubt he frequently revisited it. The Athenians, in gratitude for his benefactions, set up a statue to him. Corn. Nep. Vit. Att. 4. Sine iis, so. vestigiis. For the idiomatic ipse instead of ' ipsum ' cp. ' Si quid ratione per se ipsi invenerint' Fin. 3. 5. 9. Lege lulia. By the Julian law, as is implied in this passage, certain things might be demanded by the pro-consul from the cities through which he passed. There is no record of what these things were. Cicero would not accept even so much. Nihil ab hospite. Magistrates passing to their provinces were generally entertained at public expense, a host being assigned them by the town they lodged in. Cicero travelled at his own cost everywhere. 12. Quod siiperest . . . placere, 'for the rest (in fine) I am taking great trouble in this matter, in the way which I felt that you would wish.' ' Quod superest' has little more force than that of a connecting particle. 13. Cum erunt perorata, ' when I shall have finished them,' a me- taphor from the end or peroration of a speech. 14. Keliqua sunt . . . emerserim, ' other things are of such a nature that I often blame my ill advice, in not in some way escaping from this business,' namely, from taking a province. What he refers to in the word ' reliqua ' he partly expresses in the following passage. ' Emerserim ' after ' quod,' because it expresses the contents of the word consilium. : ' my ill advice in that I did not escape.' 16. tpSot Tis •^i' eKaaros elSfirj rfxt'^jv, 'let every one work at his own trade.' The line is Arist. Vesp. 1422. 20. Iracunde vel insolenter : namely, by his officers and companions. Cicero's difficulty was to make them behave rightly and with courtesy towards the inhabitants of the provinces. 21. Tacenttir, 'are kept silence about, not spoken of.' £,p. 30. LETTERS OF M. T. CICERO. I43 22. Quae non quo . . . sunt, 'these things I do not write at length, not because I wish to hide them from you, but because they are hard to express,' (that is, such as he was loth to express). 5uo-€^€i\T]Ta, a word coined b^' Cicero, from e^etkeeo, ' to unfold.' For ' non quo te celem ' see Ep. 5. 2, note. The accusative after 'celo* is common. ' Bassus noster me de hoc libro celavit' Fam. 7. 20. Cp. Ep. 22. 34, note. 24. Ergo liaec quoque liactenus, ' therefore I will only write so far of these things also : ' that is, I will say no more. As he had already cut short his account of his own moderation (1. 13), so he will now cut short his account of the misconduct of his subordinates, although he has got nothing else before him to write about. Erat is the epistolary impf. 28. Quid de Caesaris . . . actum sit, ' what has been done about my accounts with Caesar and Milo.' For the former see Ep. 29. 9, note. Milo's property had been sold on his banishment to Marseilles in April B.C. 52 for the murder of Clodius. Cicero, under the name of Philotimus, a freedman of Terentia, had bought some of it, in order (as he says) that no one might buy it who would demand the ' mancipia ' which Milo had carried oft' with him. Milo was dissatisfied at Philotimus having any part in the transaction, and Cicero had written to Atticus from Brundisium to remove this dissatisfaction, and give up the purchase, if Milo wished. Att. 5. 8. 29. Non modo nemo: understand ' erat' or ' venerat.' 'Not only no person, but not even any rumour, has reached me.' 31. Per mihi gratum. 'Per' often occurs thus in tmesi. Cp. ' Ista sunt pergrata perque iucunda ' Cic. de Or. 47. 34. Ttirbae dumtaxat, ' I mean the crowds.' ' Dumtaxat ' (from ' dum ' and ' taxo,' ' to estimate') gives point and emphasis to the word it is connected with. ' Exactly neither more nor less,' is the original meaning : hence ' only,' ' at least.' 36. Si quidem est in Aristo, 'exemplified as it is in Aristus,' lit. ' since it is in Aristus.' The constr. is forced, and the passage probably corrupt. He means the Academic philosophy which he describes as turning things upside down, making all things uncertain. The motto of the school is put as a name for the school. He elsewhere calls Aristus the representative of the Old Academy, ' haeres veteris Academiae,'and his friend and host. Brut. 97. Cicero is not speaking with exactness, for it was the later Academy, not the old, which was sceptical. Four or five systems of Academic philosophy are enumerated, but the distinctions are obscure between them. ' The teaching of the Old Academy ' was meant to be a carrying out of Plato's doctrines. About two hundred years after, Arcesilaus taught that we knew nothing, not even the fact of our ignorance. Cic. Ac. i. 12. Cicero elsewhere says: ' O Academiam volaticam et sui similem, modo hue modo illuc' Att. 13. 25. He himself inclined to these opinions, but undecidedly, and with a mixture of others. Xeno, with whom Qiiintus was staying, was an Epicureaa philosopher, as may be inferred from Cicero's calling him ' tuum.* 144 NOTES. Ep. 31. 40. ITbi quoque tempore, ' where you are from time to time.' Atticus seems not to have left Rome: Att. 5. 12 ' quoniam Romae com- moraris.' Ep. 31. This letter is a specimen of Cicero's tact and kind feeling. Memmius had some property at Athens, in which were the remains of a house that had belonged to Epicurus. He had planned some buildings on the site, with the permission of the court of the Areopagus. Patro had written to Cicero, before he left Rome, to ask him to intercede with Memmius to allow the house to remain the property of the Epicurean sect, and repeated his request on Cicero's arrival at Athens. Memmius having a quarrel with Patro, Cicero writes carefully, and sends a copy of his letter to Atticus. Att. 5. II ' Itaque scripsi ad eum accurate: cujus epistolae misi ad te exempKim.' I. Etsi non satis . . . visurus essem, 'although I did not feel quite sure vshether it would cause me some distress, or pleasure instead of distress, to see you at Athens.' 3. Iniiiria. Cicero speaks by way of compliment, for Memmius was probably justly convicted of bribery. He was certainly an unprincipled man, for he had entered into a disgraceful bargain with the consuls of the year B.C. 54, intended to secure for himself and Domitius Calvinus the consulship of the following year, and to secure their provinces to the existing consuls. He had then betrayed his accomplices and revealed the plot in the senate at the instigation of Pompeius. Cicero relates the occurrence with proper indignation. Att. 4. 17. Even Rome was shocked. See Q^ Fr. 3. 2. 8. Interea, quod . . . nunc, ' meantime, I will undertake a matter which can be both undertaken by letter with you, and, as I trust, carried through.' ' Conficere ' is often used like ' perficere.' Fam. 9. 13 ' Reditum hominibus confeci.' Pro Balb. 20 ' Gerere et conficere bella.' II. Sed id . . . psrsuaseris, 'but if you shall be of opinion that it is a matter of importance to me, but of no manner of consequence to you, grant it to me, on condition that you feel, first, that you can do it without reluctance.' This is the sense of the passage, which can hardly be brought out by a literal rendering. 13. Cum Patrone . . . communia sunt, 'between Patro the Epi- curean and myself there is entire friendship.' 17. De suis com.modis. Nothing is known of the particulars of this occurrence. 19. Phaedro. This Epicurean philosopher was a friend of Atticus when the latter resided at Athens. De Fin. 5. i. He was an elegant writer. Nat. Deor, I. 33. He was now dead but had strongly recommended Patro to Cicero, and (as is intimated below) had earnestly wished the house of Epicurus to be kept. Philo was an eminent philosopher of the Academic school. Driven from Athens with other Athenians of rank in the Mithri- datic war, he settled at Rome, where Cicero eagerly attended his teaching; Ep. 32. LETTERS OF M. T. CICERO. 1 45 • totum ei me tradidi* Brut. S9. This was in Cicero's nineteenth year, when Sulla and Pompeius were consuls : and Philo's teaching may have been the means of converting him from the doctrines of Epicurus. 35. Nisi tamen . . . causa, ' though one can much less allow you thaa him to show anxiety on a matter that is not worth it.' The use cif ' nisi ' seems hardly justified by the sense, unless we understand it thus, ' I have nothing to say except that one can,' etc. 36. Orationem. Possibly a speech of Patro made before the Areopagus. 37. Honorem. Either the honour of Epicurus or his own, which was concerned in keeping the house and gardens for the purpose for which it had been left. Schiitz prefers the latter. 3S. Testamentorum ius. For Epicurus when dying had left his gardens to his friend Hermarchus, to be the property of his disciples there- after. Diog. Laert. lo. Phaedri obtestationem, ' the solemn engagement by which Phae- drus bound him.' 48. Won quo. See Ep. 5. 2, note. Atticus was an Epicurean : but Cicero speaks of the sect contemptuously, perhaps because there were not many men of culture now among them. Writing to Atticus on the same matter, and telling him that he had used his name with Memmius, he says, ' Apud Patronem et reliquos barones te in maxima gratia pojui ' Att. 5. 11. Memmius, though a bad and unscrupulous man, was prob.ibly an accom- plished person, as Lucretius implies in the dedication of his poem to him: ' Memmiadae nostro, quern tu, Dea, tempore in omni Omnibus ornatum voliiisti excellere rebus' Lucr. I. 26. See also Brut, "jo, where Cicero thus describes him : ' C. Memmius L. F. perfectus Uteris, sed Graecis ; fastidiosus sane Latinorum : argutus orator, verbisque dulcis : sed fugiens non modo dicendi, verum etiam cogitandi laboreni, tantum sibi de facultate detraxit, quantum imminuit industriae.' 57. tnTO[j.vT][Ji.aTio-|A6v. The decree of the Areopagus (properly 'record,' ' memorandum ') by which Memmius had permission to build on the dis- puted site. Patro had at first wished Cicero to write directly to the Areo- pagite council to ask them to withdraw the decree : but it seemed better policy to write to Memmius for his permission, without which it was not Jikely that their request would be granted. The influence of a powerful Roman, though in exile, with a provincial assembly, seems to have been immense. Att. 5. 11. There is no record whether Cicero's application was successful. Ep. 32. I. Saturnalibus. The 19th of December (a.d. xiv Kal. Jan.) was at this time the day of the proper religious festival of the Saturnalia, though the holiday was longer, as Cicero below speaks of the third day of the feast. The adoption of the Julian calendar led to some confusion, and Augustus enjoined that the 17th, iSth and 19th of December should bu L 146 NOTES. Ep. 32. sacred. In the time of Claudius, there were two additional days. Smith, Diet. Ant. Pindenissitae. Pindenlssus was a stronghold in Cilicia inhabited by a wild people who liked the Parthians better than the Romans. Cicero had a great desire to distinguish himself as a general, and having extc-minated the barbarous tribes on Mount Amanus, proceeded to take Pindenissus, which however cost him a siege of nearly seven weeks. 2. Postquam . . coepimus. This is the usual construction of' postquam.' But it is also used with the pluperfect to denote the lapse of a length of time, and especially when a defined interval is specified. ' Hannibal anno tertio postquam domo profugerat, Africam accessit ' Corn. Nep. Hann. 8. 5. Num potui .... reddere, ' could I change Cilicia into Aetolia or Macedonia;' places you are familiar with, and where war would be on a greater scale. 6. Tanta negotia : such as would have to be carried on in Aetolia and Macedonia. 7. Sic enim. Atticus had said he would be satisfied with a summary of Cicero's doings. 8. Ephesum. Att. 5. 13. He arrived there July 22nd. II. Quae erant. Perhaps the words ' in itinere ' have slipped out. 13. Honorificisqtie verbis .... superiores, ' with complimentary words I removed the impression of former injuries,' namely, from the minds of the people of Laodicea. This figurative meaning of ' revello,' ' to tear out,' is common. Phil. 13. 12 ' Cuius totus consulatus est ex omni monu- mentorum memoria revulsus.' Schiitz is doubtful, however, to whose inju- ries Cicero alludes, on the ground that he would have named Appius if he had meant his unjust acts towards the provincials. But Cicero perhaps pur- posely speaks vaguely, and meant to include causes of offence which the ' publican! ' might have given, as well as the oppression of Appius. 14. Apameae. Apamea (Cibotos), Synnada, and Philomelium were in Phrygia, not far from the confluence of the Maeander and Marsyas ; Iconium in Lycaonia. The short time Cicero remained in each city was owing to his haste to arrive at the camp, before any fresh movement of the Parthians should occur. The defeat and death of Crassus had occurred two years before, at Charrae, and though Cassius had saved the remnant of the army, and twice repulsed the Parthians, there was, no doubt, room for disquiet. 17. Incastra: at Iconium. 18. Lustravi, ' I reviewed.' Hirt. B. G. 8. 54 ' Legionibus ad fines Trevirorum evocatis, eo profectus est, ibique exercitum lustravit.' ' Lustro ' is properly ' to purify,' ' offer expiation : ' hence ' review,' because then sacri- fices were offered. Livy I. 44 'Exercitum omnem suovetaurilibus lustravit.' Cicero had two legions. Five cohorts of these, which had mutinied, he had reduced to allegiance through his prefect Anneius. He also had raised a sufficient force of cavalry, veteran soldiers ('evocati') and auxiliaries from the Ep. 32. LETTERS OF M. T. CICERO, I47 population of friendly princes ; and Deiotarus, king of Galatia, a faithful ally of the Romans, promised to aid with all his forces, which however proved to be unnecessary. (Fam. 15. 4; in which letter, to Cato, he gives a fuller account of his military actions.) 23. Ad Cybistra. Cicero's first plan had been to march through Cilicia to Mount Anianus, where some fierce tribes needed to be subdued. Hearing through messengers of the king of Comniagene that the Armenian king, Artavasdes, whose sister was married to the Parthian prince, had invaded Syria, he thought it better to keep more to the north, in order to protect Cappadocia and its friendly chieftains, especially as Cappadocia was exposed to an attack from the Armenians and Parthians, whereas Cilicia was pro- tected by Mount Amanus, through which there were only two passages on the side of Syria, both easily defended. He therefore marched to the south- western corner of Cappadocia which adjoins Cilicia, and encamped for five days at Cybistra, north of Mount Taurus, until, hearing that the Parthians were not threatening Cappadocia, but Cilicia, he resumed his first design, and turning southwards reached Tarsus, through the gates of Taurus, on the fifth of October. During the five days at Cybistra he established the power of Ariobarzanes king of Cappadocia, who had been recommended to his protection by the senate, and persuaded the priest of Comana, who was dan- gerous to the king from his power and spirit, to retire. He seems in all this to have acted with prudence and vigour. 27. Inde ad Araanum contendi. On arriving at Mount Amanus he heard that Cassius had repulsed the Parthians from Antioch, mortally- wounding Osaces. Cassius was in command until the arrival of Bibulus, between whom and Cicero there was some jealousy. The repulse of the Parthians gave Cicero time to reduce the mountaineers of Amanus. He de- scribes the operations more at length to Cato (Fam. 15. 4). In aquarum divertio, at the watershed. 36. Scis enim dici . , . toO 'no\(\).ov. Schiitz thinks the whole of this sentence is transposed. It would come in better after the words ' cum graves de Parthis nuntii venirent' 1. 19. If to be read here it must mean that some panic and vain rumours were his reason for leaving Amanus. 37. Buinore adventus nostri. In his letters to Cato and Caelius (Fam. 15. 4 ; 2. 10) he does not take credit for the retreat of the Parthians; and it seems that he heard of it on his arrival at Amanus, 43. Bibvilus. M. Calpurnius Bibulus, who had obtained the province of Syria. He advanced on Amanus from the Syrian side, Appellatione liac inani, sc. ' imperatoris.' 44. Loreolam in mustaceo, ' to seek for fame in trifles.' ' Mustaceum " is a cake made with new wine, ' mustum,' and laurel leaves were used in the cookery. No explanation is given of the proverb, unless it means that it would be impossible to find the laurel, which would be burned. Facciolati. Observe that ' loreolam ' for ' laureolam ' is an instance of ' plebeius sernio,' L 2 148 NOTES. Ep. 32. vulgar Latin, which said 'o' for 'au,' and employed such forms as ' dixti, ' scripsti,' which occur in the IVIed. MS. See Rhein. Mus. xi. 509. 58. Saturnalibus tertiis, ' on the third day of the Saturnalia,' De- cember 19. 59. In tribunali. The 'tribunal ' in the camp was the raised platform from which the general spoke. f>om this the auction of the slaves was held. HS. CXX = 'centies vicies centena millia sestertium,' 12,000,000 sestertii, or 12,000 sestertia, which (counting the sestertium at 8^. ijs. id.) gives 106,250?. Merivale (in ' Life and Letters') says about 105,000^ For the ambiguity of the signs CXX see Madv. Suppl. IL A. 64. Ligurino. The allusion is not understood. Cato has been supposed to be meant, but there is no sufficient explanation. 65. Elegantius. Namely, than his own conduct in his proconsulate. 69. Fviit tanti, 'it was worth while' to undertake this government: namely, because it gave him an opportunity of proving to himself his own disinterestedness. 72. Interim haec Xafiirpd. He had called his government ' praeclarum :' meantime his success in the case of Ariobarzanes was more than this, it was glorious. 73. «v irapoSw . . . servavi, ' in passing, by my advice and authority, and by refusing not only to receive gifts but even to see the intriguers against him, I saved the king and his kingdom.' Cicero had real cause for congratulating himself on this success. 76. K"e piltim. quidem, ' I have not exacted even a mite.' ' Pilus,' literally, ' a hair.' Brutum abiectum. Ariobarzanes owed Brutus some money, which he had despaired of receiving. 77. Excitavi, ' I have cheered.' For this sense of ' excito ' cp. ' ut amici iacentem animum excitet' Cic. Lael. 16. 78. Teruncium, ' not a farthing of expense.' Ter-uncius (niimmus), three-twelfths, or a quarter of an as. Att. 5. 17 'Sic in provincia nos gerimus, ut nullus teruncius insumatur in quemquam.' 81. At te Eomae . . . futurum est, 'but am I to understand that you will not be at Rome ? However, [if you are not there when my public letters are read] what is to take place on the lirst of March is the really important thing.' 82. Vereor , . . retineamur, ' for I am afraid that when the question of Caesar's province is discussed, if he resists (by letter) I shall be kept here.' There was however much more at stake in this question than Cicero's return. The consuls of the following year (b.c. 50'), C. Claudius Marcellus and Aemilius Paulus, were to bring forward a proposal for a decree of the senate (in accordance with a resolution, ' auctoritas,' of the senate passed in September, 51), that Caesar should lay down his command, and should not be allowed to sue for the consulship in his absence. The former proposal Ep. 32. LETTERS OF M. T. CICERO. I49 was clearly contrary to the Trebonian law of B.C. 55, which gave Caesar a prolongation of his command for five year.«, till the end of the year 49 ; the latter to a law of B.C. 52, dispensing with his presence (Sueton. J. C. 26), which Cicero had supported (Ad Att. 7. i). When the proposals were brought forward in March, the tribune Curio, Cicero's friend and correspondent, succeeded in baffling Marcellns, and although the senate decreed Caesar's recall, towards the end of the year 50, the effect of the decree was neutral- ized by the stipulation that Pompeius also should lay down his command. But it was an open attack upon Caesar, which was really the commencement of hostilities. Cicero, in this letter, seems to fear lest the discussion should end in a general order for proconsuls to keep their provinces, which would have prevented his return. See for the history, Merivale's ' Life and Letters,' and Hist. Empire, i. 13. 89. lucunda de Caesare. No doubt the resolution of the senate above mentioned, passed in September. 91. Incendio Plaetoriano : not a literal conflagration, but the con- demnation of Plaetorius, in which Seius was in some way involved. Seius was a friend of Cicero, who elsewhere speaks of him familiarly and laments his death. Earn. 9. 7; Att. 12. 11. He perhaps was out of humour with him now because he had prosecuted Saufeius, an accomplice of Milo, whom Cicero defended. 92. Lucceius. No doubt the historian. Cassius was tribune the follow- ing year (b.c. 49) with Antonius. Lucceius may have spoken in con- demnation of his extortion in Syria, for which he would have been im- peached, if the civil war had not saved him. For some account of Lucceius see on Ep. 18. 94. Togam puram. The white toga, contrasted with the ' praetexta ' bordered with purple, which boys wore till they assumed the ' toga pura,' ' virilis,' or ' libera,' for it was called by all these names. It was given, gene- rally, after the completion of the 14th year, in March, at the festival ' Li- beralia.' Smith, Diet. Ant. lubeor : namely, by Quintus, father of the boy. Cui moderabor, ' whom I will restrain : ' for he needed discipline. 'Moderor' is used both with a dative and accusative. 96. Cum. Ciceronibus : the two cousins, the son of Quintus and his own son. 99. Nicanor : a slave of Atticus. Att. 5. 3. Alexis, another. 102. Alexis . . . faeit, ' that Alexis so often adds a postscript, wishing me well, is pleasant to me. But why does he not do as my Alexis (i.e. Tiro) does to you, write to me himself?' 104. Phemio, ' I am looking out for a (Phrygian) horn for Phemius.' He was, no doubt, a slave or a freedman of Atticus, who was a musician. The name Phemius may however be an allusion of Cicero's to Homer's minstrel. Od. 1. 154. 150 NOTES. Ep, 33. 107. Thermo: propraetor of Asia. There are five letters from Cicero to him : Fam. 13. 53-57 inclusive. 110. Pammeni. It is not known who this boy was. Manutius con- jectures that Atticus and Cicero were his guardians. Cp. Att. 6. 2 sub fin. ' Pammenia ilia mihi non placent.' Ep. 33. 1. Sine praenomine. The 'praenomen' of Volumnius, to ■whom Cicero writes, was Publius. Publius Volumnius was a Roman knight, called Eutrapelus on account of his wit. He is mentioned elsewhere as a friend of Antonius (Phil. 13. 2), and after the defeat of the latter at Mutina, B.C. 46, he was protected by Atticus, and in his turn concealed Atticus during the proscription of the triumvirate. He seems to have been a man of letters and of taste, but of bad character: for he put on the list of the proscribed the poet Julius Calidus, on account of his wealth, though, at the request of Atticus, he afterwards saved him. He was chief of the engineers (praefectus fabrum) to Antonius. Fam. 7. 33 ; 9. 26 ; Corn. Nep. Vit. Att. 9. 10, 13. 2. Addubitavi, ' I was inclined to doubt ; ' rather weaker than ' du- bitavi.' 4. siTpaireXia litterarum, the wit of the letter. There is a play upon the ' cognomen ' of Volumnius. Cp. ' Apud Volumnium Eutrapelum ' Fam. 9. 26. 5. Quod parum . . . defenditur, ' that you, my bailiff, are not careful enough in protecting my property in my salt-works.' By his 'salt-works,' Cicero means his witty sayings, ' sales * being used for ' wit.* He playfully calls Volumnius his agent, and says that he should have taken more care of his reputation for wit. 7. irt ego discesserim, ' after my departure.' Subjunctive of the oratio obliqua ; the notion in ' discesserim ' not being stated as a fact, but depending through conferri upon ais. ' Ut,' meaning ' since,' takes the perfect indicative (in oratio directa). Madv. § 441. 8. Sestiana. Sestius must have been some one whose wit was poor. ' Conferri,' ' to be ascribed to.' 10. Ita notata. He hoped that by his remarks in 'De Oratore ' he had left his opinion so clear as to what kinds of jokes were legitimate, that such as did not belong to the classes (' genera ') there enumerated would be never supposed to come from him. 11. Tanta faex, ' such a vulgar crowd;' literally, 'dregs.' Att. 2. I ' Dicit enim, tanquam in Platonis iroXiTeia, non tanquam in Romuli faece, sententiam.' I. 16 ' Apud sordem urbis et faecem.' Lucret. 5. II40 ' Res itaque ad summam faecem turbasque redibat, Imperium sibi cum ac summatum quisque petebat.* 1 2. ciKiiOTjpov. A word coined by Cicero, in imitation of ' invenustum.* 13. Pugna, si me amas . . . non esse, 'unless some pointed am- biguity, some elegant hyperbole, some neat pun, some ridiculous surprise, or Ep. 34- LETTERS OF T.I. T. CICERO. I5I some example of the other forms, which I have discussed in the second book " De Oratore" in the charader of Antonius, on the subject of witticisms, shall appear (in these jests ascribed to me) scientifically expressed and ingeniously, as you love me fight, like one contending, in a real suit, that they are not mine.' ' Sacramentum ' is used for a sum of money deposited by the parties to a suit, and was so called, according to Festus, because, if forfeited, it was used for sacred purposes. Hence the suit itself. Pro Mil. 27 ' Qui non caluninia litium, non injustis vindiciis ac sacramentis, alienos fundos petebat.' Perhaps, however, a simpler explanation is ' upon oath.' The second book De Oratore, 62, etc., contains instances of the different kinds of jests mentioned here. The -napaypafiixa, there called Trapcopo/x- aaia, was a change of letter, as ' mobiliorem ' for ' nobiliorem.' The irapoi TTpoahoKiav contains the large class of jokes which arise from the unex- pected nature of an answer : ' cum aliud exspectemus aliud dicitur.' As the speaker in the De Oratore is not Antonius, but Julius Caesar, the words per Antonii personam are supposed to be an interpolation. 18. Warn de iudiciis . . . laboro, ' for as to your complaints about the law proceedings, I am much less anxious: as far as I am concerned all the defendants may be hung : let even Selius be so eloquent as to succeed in proving that he is not venal, I care not.' Selius was some orator known to be bought. 20. TJrbanitatis . . . defendamus, ' my proprietary rights, in the case of humour, let us defend, I beseech you, by all possible bars.' The terms are taken from a process at law, by which ' possessio ' (or ownership) was pro- tected by 'interdicts' of the judge, prohibiting wrongful claims. Smith, Diet., art. ' Interdictum.' 22. In qua: namely, in wit. 23. Derideri te . . . sapere, 'you think I am bantering you; now at last I know how sensible you are:' i.e. you are right: I am bantering you. 25. Ilia, 'what follows in your letter.' Volumnius, as we gather from the next sentence, had reported som.e words or acts of the tribune (no doubt Cicero's friend Curio) which were ridiculous. 34. Dolabellam : now betrothed to Tullia. He was a profligate young man, deep in debt. Cicero had great fears for his daughter's happiness, but made the best of the matter, hoping that Dolabella would improve. Fam. 2. 15 and 16, 36. Non quo. See Ep. 5, 2, note. 37. Non, repeated for emphasis to strengthen the negative already given in non meherculo. Ep. 34. Cicero was very anxious that a public thanksgiving (' suppli- catio') should be decreed to him by the senate, for his military exploits. This honour had been paid him on account of his success in detecting and suppressing Catiline's conspiracy; a singular instance of it being decreed 152 NOTES. Ep.35. for something other than victory in war. His great object was, afterwards, to obtain a triumph, to which the thanksgiving would be a step ; though the former did not always follow, as Cato reminds him in this letter. Cato, though he had spoken honourably of Cicero in the senate, had not voted for the decree, though after it had passed he had subscribed it. Fam. 8. Ii; and Ep. 36. 2. Tuam virtutem, etc. govern togati, armati, lit. ' your valour, etc. of you as a citizen and a soldier.' See Madv. § 297 a. 4. Administrare ; infinitive constructed with ' virtutem,' etc. The verb is here used intransitively or with ' rem ' understood. Cp. Caes. B. G. 3. 26 ' Administrantibus M. Antonius et F. Caleno.' Sail. B. J. 92 ' Milites neque pro opere consistere propter iniquitatem loci, neque inter vineas sine periculo administrare.' ' Curare ' is thus sometimes used. Sail. Cat. 59 ' C. Manlium in dextera, Faesulanum quemdam in sinistra parte curare jubet.' 8. Feci. Cato certainly selects those points in Cicero's proconsular government which were most deserving of praise : but probably neither he, nor his countrymen generally, attached much importance to Cicero's military success. Moreover Caesar's great and hazardous exploits in the Gallic wars, which he had just brought to a triumphant close, and for which he had received more than one ' supplicatio,' would throw into the shade the sub- jugation of a few barbarous mountaineers. Supplicationem . . . gaudeo, ' I rejoice that a thanksgiving was decreed for 3'ou, if you yourself, in a matter wherein nothing was left to chance, but everything foreseen for the public good by your great prudence and self-denial — if j'ou, I say, prefer that we should thank the immortal gods for this, rather than put it down to your credit.' 12. Praerogativam, ' a precedent for,' or 'a step towards.* 'Praeroga- tiva,' properly an adjective agreeing with 'tribus' or ' centuria,' was used of the tribe whose vote was first asked. As this generally was a sign how all the votes would go, the word came to be used as a substantive, for some- thing from which a future event could be augured, or guessed. 22. Instituto itinere, 'in the course you have entered upon.' Or it may mean, taking ' itinere ' literally, ' when you have entered on your journey home, secure to the allies and republic (a continuance of) the strict- ness and diligence you have shown.' For, on leaving his province, it was important that Cicero should put a good ruler in charge of it, until another proconsul should be appointed. He was anxious on this point himself, but did not succeed very well, as he appointed Caelius Caldus, a young man of very indifferent character. Att. 6. 3. Ep. 35. I. Appium orno. How little Cicero approved of the conduct of Appius in his proconsulate appears from his letters to Atticus written sooi? after his arrival in his province, about a year before the date of this letter. He there speaks of hini as more like a wild beast than a man in his cruelty Ep. 35. LETTERS OF M. T. CICERO, I53 and oppression, and says that he had enough to do to heal the wounds he had inflicted. Att. 5. 16 and 17. Notwithstanding this, and although Appius treated him badly, Cicero did all he could to aid him, so far as his duty to his province permitted. He wished to keep on good terms with him, and perhaps really felt something of the personal kindness to him which he often expressed. Pompeius also was a friend of Appius, which was another motive with Cicero. ' Pro Appio nos hie omnia faciemus ; honeste tamen, sed plane libenter, nee enim ipsum odimus, et Brutum amamus ; et Pompeius mirifice a me contendit' Att. 6. 2. 2. Accusatoris eius socer. On his return to Rome Appius was im- peached by Dolabella at the end of the year B.C. 51, on two suits, for 'maiestas,' and bribery. The former charge was vague, and included any acts derogatory to the Commonwealth. He had been acquitted of both, partly in consequence of Cicero's testimony. Fam. 3. 11 and 12. Cicero had been somewhat embarrassed by the betrothal of Tullia to Dolabella, while the trial was pending, wishing to be on good terms with both. It appears from this passage that the marriage had now taken place. 3. Di adprobent. He uses the same expression in a letter to Caelius, Written just before this. Fam. 2.15' Quod actum est, di adprobent.' The fact is that Cicero, who tenderly loved Tullia, had much reason to fear for her happiness. Dolabella had divorced his wife Fabia in order to marry her. His dissipated character and rash conduct caused Tullia much misery, and after four years a divorce took place between them. In the following year she died. Ita velim. See Madv. § 350 b. The subjunctive expresses modestly and cautiously what the indicative says positively. This usage is most frequent in the first person, as in such phrases as ' Haud facile dixerim,' and the like. So ' malim,' ' nolim,' are used for ' I am inclined to prefer,' etc, A wish which cannot be fulfilled is expressed by ' vellem,' ' mallem,' ' noUem.' Sed crede mihi . . . sponsalibus, ' but, believe me, there was nothing I expected less, and I had sent persons on whom I could rely to the women (Terentia and Tullia) about Tiberius Nero, who had applied to me (as suitor for Tullia); but they only arrived at Rome after the be- trothal (to Dolabella).' ' Certus ' is used not unfrequently in this sense. Att. 5. 17 'Habebam certos homines, quibus darem literas.' Fam. i. 7 ' Qiioties mihi certorum hominum potestas erit, quibus recte dem, non prae- termittam.' Plant. Trin. i. 57 ' Sed tu ex amicis certis mi es certissimus.' Tiberius Nero was husband, afterwards, of the celebrated Livia, who was subsequently divorced by her husband that Augustus Caesar might marry her. 6. Hoc spero melius, ' I hope that this engagement is better.' 8. Cetera noli, ' As for the rest of his character, don't expose it with all its delects.' 154 NOTES. Ep. 35. «|aKav0ifav is, properly, • to pull out thorns.' Dobbella's disagree- able qualities are spoken of as ' thorns.' 9. irvpoiis €ls S-qfiov, ' do you give wheat to the people?' Athenis. See Corn. Nep. Vit. Attici, 2 ' Hie ita vixit ut universis Atheniensibus merito esset carissimus. Nam praeter gratiam, quae iam in adolescentulo magna erat, saepius suis opibus inopiam eorum publicam levavit . . . Nam universes frumento donavit, ita ut singulis septem modii trilici darentur.' Etsi non . . . liberalitas, ' though it is true that my books (de Republica) did not forbid it : for it was not on your part a largess to fellow- citizens, but an act of generosity to hosts.* 11. Me tamen . . . cogitet? 'do you tell me to think of my portico for the Academy, while Appius has no more any thought of (that in) Eleusis ? * Cicero had asked advice of Atticus a few months before, whether, as Appius intended to have a portico built at Eleusis, he should give one to the Academy at Athens. Att. 6. I 'Audio Appium TrporrvA.aioi'Eleusine facere. Num inepti fuerimus si nos quoque Academiae fecerimus? puto, inquies. Ergo id ipsum scribes ad me. Equidem valde meas Athenas amo. Volo esse aliquod monumentum. Odi falsas inscriptiones statuarum alienarum.' Atticus seems to have advised him to carry out his plan, but on Appius giving up his, Cicero desisted also. The subjunctive 'cogitet' does not express what was in the mind of Atticus, but the contrast between the con- tents of the subordinate proposition and the principal one. Madv. § 358, obs. 3. Hence cum may be construed ' although,' ' while,' ' whereas.' 12. De Hortensio. Caelius, writing to Cicero in June of this year, mentioned that Hortensius was dying. Fam. 8. 13 ' Q. Hortensius, quum has literas scripsi, animam agebat.' On his arrival at Rhodes, Cicero heard of his death. See Brut, i, where he speaks of him with great respect. Hortensius was eight years older than Cicero, and rivalled him in oratorical gifts. He was opposed to Cicero in the trial of Verres and in the Manilian law, for which Cicero made his first political speech. He generally supported the ' optimates : ' Cicero thought he treated him badly in the events which led to his exile, but perhaps without ground. It is pleasant to find him lamenting with genuine feeling the death of his great rival, and expressing (as he does, Brut. l) such admiration of hm. 15. Caelium. C. Caelius Caldus, who had come out as quaestor a month or two before this letter. Fam. 2. 19. He is not to be confounded with M. Caelius, curule aediie, Cicero's correspondent at Rome. In writing to the latter (Fam. 2. 15) Cicero had used almost the same language about Caelius Caldus, whom he plainly thought unfit to be left in charge of the province. But his praefect, Pomptinus, who would have been the proper person, had left him ; his quaestor, Mescinius, was out of the question, and he was unwilling to leave his brother Quintus, even if he would have con- sented to stay, for the reasons which he goes on to mentioa. Ep. 35. LETTERS OF M. T. CICERO. 1^5 18. In quibus iirlxeiv te scripseras, • in which you wrote that you were in suspense what I ought to do :' «7re'x«(i' is a technical word for ' to be in doubt,' used in the Sceptical philosophy. Cp. Diog. Laert. 9. 107. 20. Puero traders ? Scil. ' me.' ' Should I leave it to a boy ?' This elliptical use of the infinitive is common in sentences expressing surprise and the like. * Mene incepto desistere victam?' Virg. Aen. i. 37. ' Tantum laborem capere ob talem filium' Ter. Andr. 5. 2, 27- 29. At hie triennium. Qnintus had governed Asia for the three years ending B.C. 58. During this period Cicero wrote his celebrated letter to him on the duties of a provincial governor. Q. F. I. I. 32. Quid si . . . ferebat, ' what if his son, who is but a boy, fwere to cause some trouble) ; a boy too who is self-confident enough ? what distress we should have ! and his father will not part with him, and is annoyed at your thinking that he ought to.* 34. At nunc . . . laboro, ' I do not speak of what Caeliiis has done, but I am much less anxious as to what he may do, than if my brother were in his place.' The position of the nominative ' Caelius ' is irregular, and accounted for by the colloquial tone of the letter. 35. Adde illud . . . reliquissem ? 'then, think of this too: Pompeius, a man of such influence, and one who had struck his roots so deep, chose Q^ Cassius, who had been assigned to him without lot, Caesar chose Antonius : should I offend one given me (regularly) by lot ? so as even to provoke him to inquire into the acts of him whom I might have left?' For Caelius had been chosen quaestor by lot at Rome, in regular course, and would have been the enemy of any one preferred to him. Q. Cassius had been chosen quaestor for Spain by Pompeius, B.C. 51. Afterwards he joined Caesar's party, and being tribune with M. Antonius, B.C. 49, protested against the extreme measures of the consuls, and then fled to Caesar's camp, with Cicero's friends Curio and M. Caelius. Cassius was made propraetor of Spain by Caesar, after his conquest of Afranius and Petreius. The appointment of M. Antonius as quaestor by Caesar is related by Hirtius Pansa, B. G. 8. 2. Cicero seems to mean : ' if men so great and popular as Caesar and Pom- peius thought it neediul to put their quaestors in charge of their provinces, although quaestors not regularly assigned to them, how could he pass over his properly appointed quaestor? ' 36. lis radicibus ; cp. 'vera gloria radices agit, atque etiam propagatur' Off. 2. 12: and elsewhere frequently. 38. Hoc melius: namely, to accept Caelius. Plura exempla. It was more customary to accept than refuse, or nominate independent! v. 39. Senectuti. Cicero was now fifty-six years old, having been born Jan. 3, B.C. 106. 40. Apud eum : with Caelius. 41. Librarii tui. Nicanor, secretary to Atticus, was with Cicero, and 155 NOTES. Ep. 36. wrote civil letters to Caelius, in the name of Atticus, Cicero dictating them. Schiitz. Atticus was in fact far from civil in his language about Caelius. 43. Propter hanc TraXiYYevecriav. He refers to his recovery of popularity and influence after his exile. Since that time he had striven to deserve and obtain fresh honour, and this was why he now desired a triumph, as if it would completely obliterate the effects of his calamity, being the highest of public honours. See his letter to Cato, written about six months earlier. 'Si quisquam fuit unquam remotus et natura et magis etiam, ut mihi quidem sentire videor, ratione atque doctrina, ab inani laude et sermonibus vulgi, ego profecto is sum . . . Idem post iniuriam acceptam, quam tu reipublicae calamitatem semper appellas, ego meam non modo calamitatem sed etiam gjoriam, studui quam ornatissima senatus popu- lique Romani de me iudicia intercedere ; itaque et augur postea fieri volui, quod antea neglexeram ; et eum honorem qui a senatu tribui rebus bellicis solet neglectum a me olim, nunc mihi expetendum puto ' Fam. 15. 4. Ep. 36. 4. Gratulatione litterarum tuarum. Cato had written to Cicero (Ep. 34"), praising his conduct in his province, but hinting that he had better not apply to the senate for a triumph. Indeed, Cato himself had not even voted in favour of the 'thanksgiving' (supplicatio) which the senate had decreed to Cicero, though he had spoken of him with respect, as Caelius had told Cicero. Fam. 8. 11. 5. Testimoniis sententiae dictae, 'by the copies which I have received of your speech.' 'Testimonia' (in the plural) is frequently vised for 'copies;' sometimes formally for 'depositions,' as in a rescript of the Emperor Hadrian: 'Alia est auctoritas praesentium testium, alia testimoni- orum quae recitari solent.' Cicero received, through his friend Caelius, full accounts of all transactions in the senate. 7. Te libenter . . . dares, ' that you granted with pleasure to friendship that (praise) which (at the same time) you were evidently granting to truth;' i.e. to Cicero's merits. Cicero assumes that Cato had said no more than was true of him. And this was the case : Cato had praised him for what he most deserved, without much allusion to his military exploits. ' Itaque, quod pro meo iudicio facere potui, ut innocentia consilioque tuo defensam provinciam, servatum Ariobarzanis cum ipso rege regnum, sociorum revocatam ad studium imperii nostri voluntatem, sententia mea et decreto laudarem, feci ' Ep. 34. II. Nam ad meum . . . iudicium, 'for according to my taste, and considering that sound and delicate judgment of yours.' 'Ille' is often used for emphasis, or to designate what is important or well known. Here it expresses Cicero's affected admiration of Cato's judgment. How little he was really satisfied with the part Cato had taken in the matter appears from a letter written to Atticus at Brundisium a few months later, in which he says, ' Hortensius quid egerit aveo scire; et Cato quid agat : qui quidem in me turpiter fuit malevolus. Dedit integritatis. iustitiae. Ep. 375 38. LETTERS OF M. T. CICERO. 157 clementiae, fidei mihi testimonium, quod non quaerebam ; qtiod postula- bam, negavit. Itaque Caesar lis Uteris, quibus mihi gratulatur at omnia pollicetur, quomodo exsultat Catonis in me ingratissimi iniuria !' Ep, 39. 15. Superioribus litteris. Fam. 15,4, quoted in note on Ep. 35. 43. Writing to Atticus, Ep. 39, Cicero gives another reason for his wishing for a triumph, namely, his reluctance to be honoured less than Bibulus, whom he charges with claiming a victory that he had no share in. But it does not appear that Bibulus received more than a ' supplicatio.' Cicero's extreme eagerness in the matter was unworthy of him, and afterwards incidentally caused him much trouble. 20. Quod, si ita . . . gaudeas, ' if this is the case (that is, if the Senate decrees me a triumph), I only ask of you, what in the most friendly way you say you did (before), that, since you have given me what in your judgment you think the highest honour, you will rejoice if that which I prefer shall happen.' Cicero makes the most of Cato's complimentary letter. 25. Scribendo adfuisti. Cato's name had been put to the decree granting Cicero the ' supplicatio,' though he had not voted for it. Cp. the lists of senators' names prefi.xed to the decrees, Fam. 8. 8. Ep. 37. 4. Qui a te discesserim. On his return to Italy, through Rhodes, Ephesus, Athens and Patrae, accompanied by his son, his nephew Quintus and his young freedman Tiro, Cicero was forced to leave the latter behind at Patrae on account of his illness. Tiro had been ill at the beginning of their journey, and had been then obliged to remain behind for a time, but must have overtaken the travellers afterwards. Cicero's affection for him is one of the pleasing traits which are so attractive in his character: and Tiro deserved his master's attachment. Att. 6. 7 ' Tiro ad te dedisset literas nisi eum graviter aegrum reliquissem. Sed nuntiant melius esse. Ego tamen angor. Nihil enim illo adulescente castius, nihil diligentius.' •Discesserim' is causal conjunctive after the relative. Madv. § 366, 7. Postea quam cibum eepisti. It appears from this that Cicero must have written back to Tiro very soon after parting with him. It was in fact the day after, as the next letter shows. II. Commodo valetudinis tuae, 'without injury to your health.' 'Commodo tuo ' would have been more usual, and this idiom is merely an expansion of it. Cp. 'quod tuo commodo fiat' Fam. 4, 2. 16. Tempestates, ' fair weather.' 20. Wos ita te desideranaus, ut amemus, 'my desire to see you is restrained by my affection for you.' Ep. 38. 1. Discessimus. Cicero left Patrae Nov. 3, B.C. 50, and arrived at Brundisium, as he says in this letter, on the 25th of the same month. This is the eighth letter written to Tiro since he left him, all expressing the same anxiety and afl'ection. 6. In portum Corcyraeorum ad Cassiopen. Cassiope was a port town belonging to the Corcyraeans on the coast of Epirus, not in Curcyra. 158 NOTES. Ep. 39. Dyrrhachium and Cassiope were the seaports from which vessels sailed for Italy. 9. Cenati : that is, they sailed in the evening ; for the Roman ' cena ' was an evening meal. Att. 9. 8 ' Cenantibus nobis, ac noctu quideni.' II. Hydrunten: now Otranto. It was on tlie coast of Calabria, 150 stadia south of Brundisium. Ludibundi, 'merrily;' that is, 'safely,' 'without anxiety.' Adjec- tives in '-bundus' were originally gerundives and have the sense of the active present participle. 23. Symphoniam . . . incideres, 'I wish you had excused yourself from going to Lyso's concert, so as to have avoided the coincidence of the 28th day.' The ' hebdomas ' was a technical name among physicians for every seventh day, which days were considered critical in fevers. 25. Curio misi . . . curatviruin, ' I have written to Curius to see that the physician has his due, and to give you whatever you need ; telling him that I will take care (to make all good) to any one he should have commissioned (to attend you).' Curius was a merchant at Patrae; Epp. 48 and 65 are addressed to him. 27. Equum et mulum. Observe Cicero's thought for Tiro's comfort. 28. Ex K. Ian. Then the new consuls, L. Lentulus Crus and C. Clau- dius Marcellus, would come into office, and the question would come on about Caesar's giving up his pro-consulate before his ten years had expired. 32. Mescinio. Cicero's quaestor, returning, like himself, to Italy. 33. Honesto aliquo homine, ' some man of weight.' Ep. 39. I. Tua felicitate, 'your usual good fortune.' This letter was written on the same day as the last. 3. Onchesmites, ' blowing from Onchesmus,' a port of Epirus. Winds tvere sometimes thus named from the places from which they blew, as lapyx was used for that blowing from the lapygian promontory; Gaurus, by the Pamphylians, for that from the island Gauris ; Sciron, by the Athenians, for that from the Scironian rocks. 4. Hunc . . . vendito. ' This spondaic palm off, if you like, as your own on one of your young friends.' 13. Earn, sc. quartanam. 16. Sescentas, ' a number of which.' It is commonly used indefinitely, as we sometimes say ' a thousand.' 18. Iiitterae, ' handwriting.' 2r. Ut nosti. Instead of describing Tiro he merely says 'ut nosti,' 'as you know,' ' you know what he is.' If you must have an epithet, take * probus.' 22. Careo aegre, ' I find it hard to do without him.' 26. Et meliercule . . . urbanitas, ' and indeed there is in the man a native politeness which one soon grows fond of.' For M. Curius see on Ep. 39. LETTERS OF M. T. CICERO. 159 Ep. 38. 25. There is a witty letter from Curius to Cicero, written five years later, Fam. 7. 29, to which Ep. 65 is a reply. 28. Eius testamentum . . . praetoriae, ' I am carrying home his will, sealed with the signets of my son and nephew, and of the praetorian com- pany.' He calls the troop of friends and followers who accompanied him, his bodyguard. Every Roman general had a ' cohors praetoria ' of picked men to attend on him. 29. Fecit palam te ex libella, me ex teruncio, 'by word of mouth he has made you heir to one-tenth of his property, me to one-fortieth.' ' Haeredem palam facere ' was the technical expression for naming an heir orally before witnesses. ' Licebit ergo testanti vel nuncupare haeredes, vel scribere. Sed si nuncupat, palam debet. Quid est palam ? Non utique in publicum, sed ut exaudiri possit, exaudiri autem non ab omnibus, sed a tes- tibus.' Ulpian, in Schlitz's note. The ' libella ' was a small silver coin, stated by Varro, who was a con- temporary of Cicero, to be, then, one-tenth of a denarius. The 'teruncius' was one-fourth of a 'libella:' so that, if the denarius be taken as the unit, the respective shares would be as above explained. There must have been other co-heirs, of course. The common way of expressing the value of an inheritance made the •as' the unit: but the 'as' and 'libella' being equal, this cannot be the right explanation here, as Atticus would, in that case, have been ' haeres ex asse,' or heir to the whole. 30. In Actio . . . mtmeratus est, ' at Actium, in Corcyra, Alexi'o pro- vided me sumptuously' (with entertainment). Actium is not the promontory of this name, which is far to the south of Corcyra, but the port mentioned in the last letter, near Cassiope, where Cicero was detained eight days. Corcyrae, 'at Corcyra,' not 'of Corcyra.' See Madv. § 296, a. I. Alexio, an agent of Atticus. 32. Thyamim. One of the largest rivers of Epirus. The estate of Atticus may have been situated near it. 48. Qui pedem porta . . . non extulerit. Cicero is unjust towards Bibulus, who, though he had suffered a defeat, yet had done good service by fomenting discord among the Parthians and averting the outbreak of war. 53. Quod si . . . essent. ' but if you had been well, some points would before now have been made clear for me.' 54. De raudusctilo . , . amo, ' I am much obliged to you about the bit of money which Numerius owed me.' Nothing is known of this transaction. 'Raudus,' a piece of copper or brass; hence 'coin.' 55. Hortensius quid egerit. Hortensius, son of the great orator, was about to sell some of his late father's property, as appears from another letter (Att. 7. 3). Cicero seems to have had some interest in the matter, for he says ' Hortensii legata cognovi.' l5o NOTES. Ep. 40. 60. At hie idem Bibulo dierum sx : sc. ' supplicationem decrevit.' Bibulus was Cato's son-in-law. 62. Cupio .... epistolas, * I shcu'd like to answer all your letters.' 63. De Clirysippo. Chrysippus was a freedman of Cicero, to whom he had entrusted his son's education. He seems to have heard from Atticus of his leaving him. Chrysippus must have returned to him afterwards, as he is mentioned in connection with Cicero's domestic affairs in a subsequent letter (Ep. 45)- 69. Itaque ■asurpavi . , . iuraret, ' I have therefore put in force that old edict of Drusus the praetor, as they call it, in the case of a man who did not swear when free (to keep") the conditions on which he was freed.' The edict referred to is said by Pighius to be that of M. Drusus, B.C. 116. It is not directly described anywhere, but seems to have ordered that both before and after being manumitted, the slave must swear to perform some services to his late master. See Smith's Diet., art. ' Patronus.' 71. Me istos . . . vindicarenttir, ' (pleading) that I never declared them free : especially as no one was present by whom they could be rightly claimed.' Cicero seems to have freed Chrysippus in an informal way, which was sometimes allowed, as in ' manumissio inter amicos.' He now says that he shall reclaim him and the other freedman (' alter ille ') on the ground that no person was present to legalise the act. The magistrate or lictor seems to have done this ordinarily. See Smith's Diet., art. ' Manu- missio.' 76. Parthi. The Parthians, after threatening Bibulus, had retreated unexpectedly : Cicero says it would be a lesson to him not to indulge ground- less fear. Ep. 40. I. Etsi . . . valere, 'although, wherever I am, I miss the convenience of your services,' or, ' feel the loss of your kind services,' ' yet it is not so much for my own sake as for yours that your illness pains me.' 7. Quantum ex desiderio labores, ' how much you suffer from longing to be with me.' 8. Festinare . . . naviges, ' I am unwilling that you should hurry, lest vou should be distressed by sea-sickness in your weak health, and have a dangerous voyage in winter.' The passage to Italy, from Cicero's frequent allusions, seems to have often been stormy, the south wind blowing violently up the Ionian sea at certain seasons. Antonius had extreme difficulty in crossing with Caesar's fleet to Epirus, the next year. Horace speaks of ' Infames scopulos Acroceraunia ' Hor. Od. I. 3, 20. Caesar himself was once in great danger. ' Suscipere ' is commonly used with ' dolorem,' * morbos,' and the like. Lucret. 3. 461 ' Corpus Suscipit imnianes morbos, durumque laborem.* Ep. 40. LETTERS OF M. T. CICERO. l5l 10. Ego ad urbem access! pridie nonas Ian. Cicero had landed at Biundisium, as before said, on the 26th of November. He might have easily reached Rome before the end of the year, but shrank from taking his place in the senate on the 1st of January, B.C. 49, since the great struggle between Caesar and Pompeius would begin then ; and though he inclined to the side of the latter, he both feared Caesar's anger, and felt himself bound, in some degree, by his former friendship with him, while he also deeply dis- trusted the adherents of both leaders. Both of them wished for the support of his eloquence and character, Caesar pressing him by letters and messages through Balbus, Pompeius influencing him in personal interviews, at Her- culaneum and Lavernum. Although he was further hampered by a debt to Caesar (Att. 'j. 3) and as he drew nearer Rome perceived that Caesar was generally felt to be stronger (7. 6), while the Optimates were irresolute and divided (7. 5), he nevertheless resolved to espouse the cause of Pompeius. He no doubt really thought this the right course, while he was influenced also by his personal esteem for Pompeius. But he had no hope of saving the state, unless the two leaders would consent to terms of peace, for he fore- saw that war must, in any result, lead to despotism (7. 5). His sincere wish to avert this, on public grounds, may excuse his apparent irresoluteness and duplicity in listening to overtures from both at once : besides which he had been intimate with both. The letters which he wrote to Atticus, on his journey from Brundisium, present a vivid picture of his extreme perplexity, which was further increased by his desire that a triumph might be decreed to him, a wish which Pompeius professed to join in. This however gave him an excuse for absenting himself, since he could not enter Rome without laying down his military command (imperium). From Herculaneum, where, at the villa of his friend Pontius (called Trebulanum), he had his first inter- view with Pompeius on the loth of December, he went to Formiae, thence to Tarracina, and to the Alban villa of Pompeius, and ultimately arrived at the gates of Rome on January 4, B.C. 49, the day after his birthday. He seems not to have entered the city at all, but to have gone to Campania on the 19th of Januar)', to take charge of that coast, under direction of Pompeius, and to order levies of troops. Within this fortnight the final breach was made between the Senate and Caesar, by the decree of the former that Caesar should give up his command, or be declared a public enemy, and that the consuls, praetors, tribunes and consulars should as- sume the extraordinary powers conferred by the words ' Dent operam ne quid respublica detrimenti capiat.' The tribunes Antonius and Cassius, on this, fled from Rome to Caesar's camp at Ravenna, and the civil war began. 12. Incidi in ipsam flammam civilis discordiae. This was quite true. The stormy discussion about Caesar had begun in the Senate on Jan. I, and the decrees against him were passed on the 8th. 16. Ipse Caesar . . . minaces ad senatum et acerbas litteras M 1(53 NOTES. Ep. 41. miserat. Caesar represented himself as the injured party. Indeed when Cicero calls him ' shameless,' for wishing to hold his province and command against the will of the senate, he forgets that Caesar's command did not expire till the following April, and that permission had been expressly granted him to sue for the consulship while absent from Rome. In other letters he justly remarks that these decrees were the real grounds of his advantage, which it was now too late to deprive him of. 19. Antonius . . . et Cassius, nulla vi expulsi. But though not forcibly expelled, they were put in the power of their enemies by the decree of Jan. 6, which virtually took away their ordinary rights, among others that of ' intercessio.' Caesar B. C. I. 5. 29. Triumphum. It is characteristic of Cicero to think of his triumph when he knew that a civil war was breaking out. 32. Nos agimus . . . auctoritas, ' I seek no private ends, and therefore have more weight.' He did not aim at wealth or power for himself. Caesar ascribes selfish objects to his opponents : Lentulus was deeply in debt, and wished for rule over rich provinces : the same was the case with Scipio, father-in-law of Pompeius, who hoped also to escape a trial which hung over him : Pompeius himself, brooking no rival, was besides irritated by a charge of keeping back in Italy two legions which Caesar had lent him, and which ought to have been sent to Asia ; and wished for war. Cicero's account of Pompeius certainly conveys the idea that he did not either hope or wish to make terms with Caesar (Att. 7. 5). 34. If OS Capuam sumpsimus. Cicero was to raise soldiers there for the Senate : but the levies came to nothing, both there and in other parts of Itah'. Nothing indeed is more surprising than the entire want of preparation with which the Senate entered on a war with Caesar at the head of his veteran and victorious army. The failure of the Italian levies shows also the unpopu- larity of their cause, and that it was felt to be hopeless. Ep. 41. After leaving Rome, Jan. 19, B.C. 49, Cicero spent the follow- ing six months on the coast of Italy, in continual anxiety what course he should take. Caesar was urgent that he should go to Rome and take his place in the senate ; and besides letters and messages sent to him through Balbus and Oppius, on his return to Rome from Brundisium, he himself had an intervievs? with him at Formiae. Cicero, who had looked forward to this meeting with much anxiety, was relieved and pleased with himself when it was over, for having resisted Caesar's entreaties (Att, 9. iS). He seemed to himself to be bound in honour to support the cause of Pompeius and the Senate, dissatisfied as he was with the entire want of foresight and resolution which the former had shown. It is probable however that in leaving Rome, and perhaps Italy, Pompeius was merely acting on necessity, for the only troops which he had were two legions, lately transferred from Caesar, the Italian levies being unsuccessful. The interval from Jan. I9 to June li Cicero spent on the coast of Campania, at Minturnae, Formiae, and his Ep. 4i« LETTERS OF M. T. CICERO. 163 Cuman and Pompeian villas, from the last of which places he at length em- barked for Epirus to join Ponipeius, accompanied by his brother Quintus, his son, and nephew. His wife and daughter, who had remained in Rome for a fortnight after he left it, joined him at Formiae early in February (Att. 7. 18). Both Terentia and Tullia pressed him to remain in Italy, which Atticus also advised, until news could be had of the result of the war in Spain, whither Caesar had gone to oppose Afranius and Petreius, the legates of Ponipeius. Dollabella also, his son-in-law, wrote from Rome to the same effect (Fam. 9. 9): but yielding at last to his sense of honour, Cicero set sail June II. His letters during these six months fully detail his perplexities and anxieties to his faithful friend Atticus. They disclose, no doubt, an irresolute and perhaps weak character : but it must be remembered that there was really little to choose between the two parties. Remembering the horrors of the civil war of Marius and Sylla, he was justified in thinking that anything was better than a renewal of them ; although he had lost faith in the ability of Pompeius, his course would have seemed the best, but that he feared a victory of the Optimates no less than that of Caesar. He did not indeed give the latter credit for the clemency which he afterwards showed, nor perhaps for the sincere personal friendship which he seems to have felt for the great orator. Unable from his very goodness to cope with the unscru- pulous men by whom he was surrounded, vain, and exaggerating his own influence, sensitive and excitable in his nature, he shows no sign of self-seek- ing in these letters, nor of anything inconsistent with sincere love for his country and desire for its welfare. 2. Ille, Caesar. 5. Vereor ut Dolabella. Dolabella, TulUa's husband, was at this time in Caesar's favour. ' Vereor ut ' expresses an apprehension that something wished for will not happen. Madv. § 376. Compare below ' videndiim est ut honeste vos esse possitis;' 'one must consider whether,' &c., implying the negative. 8. Vestri similes feminae sintne Bomae. Cicero was afraid that, by leaving his wife and daughter at Rome, he should seem, while outwardly on Pompeius' side, to be really on Caesar's : especially as Dolabella was his son-in-law. He had also some fear for their safety. Att. 7- 13 ' Sed velim consideres quid faciendum putes ; primum vpus tu dacpaXes . . . deinde ad opiniones, ne reprehendamur, quod eas Romae velimus esse in comnuini bonorum fuga.' Also 7. 14. 10. Modo ut . . . liceat, ' if only I am allowed.' ' Modo ut' = 'dum- modo.' ' IVIodo ' is often used without any particle to express hypothesis. Fam. 10. 10 'Sit modo aliqua respublica, omnibus amplissimis honoribus abundabis.' 14. Camillo. C. Camilhis is frequently mentioned by Cicero as an intimate friend who advised him in domestic matters and business. Cp. Ep. 47. M 2 J 54 NOTES. Ep. 42. 15. Labienus rem meliorem fecit. Labieniis, who had been Caesnr's lieutenant during his Gallic wars, had been made governor of Gallia Togata, the southern part of Cisalpine Gaul, by Caesar, in order to forward his interests in his petition for the consulship. He now deserted to Pompeius, whom he joined afterwards at Dyrrhachium. He fought against his old commander at Pharsalia, in Africa, and at the battle of Munda in Spain, where he was killed. His desertion gave hopes at the time to the party of Pompeius. 16. Piso. L. Piso Caesoninus, father-in-law of Caesar. 20. Rufus. Mescinius Rufus, who had been Cicero's quaestor in Cilicia, There are three letters to him, Fam. 5. 19-21. Ep. 42. I. Dionysius . . . giibernabimus. ' Dionysius, your friend rather than mine, about whom, after sufBcient discovery of his character, I yet relied on your judgment more than on my own, (Dionysius, I say) paying no regard even to the testimony which you had often given to me on his behalf, has shown himself arrogant in view of what he expected would be my circumstances : these, however, as far as can be done by human management, I will control and direct rationally.' This Dionysius, who was a freedman of Atticus, but manumitted, and then called M. Pompo- nius Dionysius (Att. 4. 15), had been intimate with Cicero for seven years. He is first mentioned as helping Cicero to arrange his library in his villa near Antium (lb. 8), as a ' wonderful man,' with whom Cicero ' devoured literature ' (lb. ii) ; and two years afterwards the orator sends for him to come and teach his son, * and himself also.' Cicero built him a room in his house (lb. 19), conversed with him on literary questions, and praises him (Att. 7. 4) as not only learned, but attached to himself, and a good man. He seems to have accompanied Cicero to his province, and was with him at Athens (lb. 3) ; but shortly after the orator complains of him to Atticus for not having expressed his obligation to him when sent before him to Rome. (lb. 7). Cicero wished him to stay at Formiae with his son and nephew, while he himself followed Pompey (7. 26) ; but Dionysius declined, much to Cicero's annoyance, as this letter and the following show ; nor would he accompany Cicero himself. He is not to be confounded with a slave of the orator, of the same name, who stole some of his books and ran away (Fam. 13. 77). Observe the construction of * vereor ' with a genitive. Ter. Phorm. 5. 7, 78 ' Neque hujus sis veritus faeminae primariae.' The genitive with ' misereor' is perhaps the nearest parallel. 8. Ad ceteros is to be constructed with commendatio. Cicero not only paid him attention himself, but commended, him to others, though a man of insignificant position. II. Subdoceri; 'to be taught in part,' either in Dionysius' absence, or more probably in subjects which Dionysius could not teach. For though learned, Cicero says he was not a good teacher. Ep. 43, 44HS- LETTERS OF M. T. CICERO. 165 14. Dicaearchum aut Aristoxenum ; both were celebrated pupils of Aristotle. 16. Sed est memoria bona. Me dicet esse meliore. ' But you say he has a good memory. He shall find that I have a better (for his ingratitude).' 1 7. Quibus litteris . . . reciperem, ' he answered my letters in a way that I never used to any one whose cause I was refusing to undertake.' ' Recipere causam ' is equivalent here to ' suscipere.' CI. Tain praecise, ' so briefly,' ' so peremptorily.' 24. Wavem paravi. For his departure to Greece. 25. Sulmone. Sulmo was seven miles from Corfinium. Caesar says that the inhabitants opened the gates to Antonius, whom he had sent thither, against the will of C. Atius Paelignus and Lucretius, who threw themselves from the walls. Atius was taken by Antonius, and dismissed unhurt by Caesar. There were seven cohorts, not five, in the town. Caesar B. C. I. 18. 28. Desertum. This epithet does not seem applicable as yet to Pompeius. Perhaps ' Domitiuni ' should be inserted, of whom it could well be said, as he was shut up in Corfinium and was refused assistance by Pompey. Ep. 43. 3. Solet. ' Solet paenitere,' instead of ' paenitet.' ' Solet ' is here used impersonally in the construction of ' paenitet,' to which it is attracted. 5. Cerritior, a good emendation of 'certior' the Medicean reading. For the word cp. Hor. Sat. 2. 3, 278; for the fact, 'pueri aiunt eum furenter irasci ' Att. 6. i. 6. A tertio miliario. He repented as soon as he had gone three miles, II. Servum a pedibus = pedisequus, ' my lackey.' 15. Pendeo animi. Madvig treats this use of 'animi' as nearly adverbial, classing it with 'humi,' ' domi,' &c. § 296, b. Obs. 3. It is in fact a locative, not a genitive. Exspectatione Corfiniensi. Corfinium was held for Pompey by Domitius. See oa Ep. 42. 28. The ablative denotes the source or cause of his anxiety. 16. M'. Curio. The same Curius as that mentioned Ep. 3S, 39. Tiro was still at Patrae in need of assistance from Atticus' friend Curius. Ep. 44. 4. Si naetus hie esset. Cicero thought that if Caesar cap- tured Brundisium before Pompey left it, the two rivals might come to terms, and their partisans would lay down their arms. 5. Tramisisset ; to Epirus. 11. iKTiininiuIos. Observe the contemptuous use of the diminutive form. 12. Quo. Observe ablative instead of dative, which is allowable after •fidere,' and 'confidere,' except in the case of personal pronouns. Ep. 45. Cicero sailed from Italy, June 11, b.c. 49, with his son to join 1 65 NOTES. Ep. 45. Pompeius. He wrote from on board the vessel an affectionate letter to Terentia to cheer her. He was in good spirits, having recovered from a fit of sickness from which he had suffered, and says that he hoped to return to defend the Republic with his friends. He advises her to reside on his estate at Arpinum with her household of slaves from the city, if prices should be high in the latter. (Fam. 14. 7.) From that date to the date of the present letter none of his correspondence remains except one short letter to Atticus, on business, written probably, like this one, from the camp of Pompeius. He was then in distress on account of his debts in Italy, and suspected his steward Philotimus of dishonesty. As usual he entreats Atticus to help him, but also suggests to him to draw from his store of 2,200 sestertia (about i8,oooZ.) which he had in Asia in coin of that country. (See on 1- 1 5-) 2. Crevi liereditatem, ' I accepted the inheritance.' Atticus had informed Cicero that he would, in the name of the latter, accept an inherit- ance left him, on the 4th of February. Writing the day after he received the letter, which was on the very day mentioned, Cicero takes for granted that Atticus had done this, and that the property was his own. ' Cernere hereditatem 'is to ' accept in form,' by the words ' earn hereditatem adeo, cernoque.' In this way the wealth of the great Romans was amassed, it being customary for their friends to leave property to them, especially for clients to leave legacies to their patrons. Cicero, in his speeches against Antonius, asserts that he had received more than 160,000/. (' amplius H, S. ducenties') by legacies, left him out of kindness. 5. De dote. This was the dowry of Tullia, which her husband Dolabella was squandering. The second instalment of this was due on the Kalends of July ensuing ; and, as we learn from a letter of the 5th of that month (Att. II. 25), was paid, though with great difficulty, by the sale of an estate II. 13. The alternative of a divorce, which ultimately took place during this year, seems to have been suggested by Atticus, but Cicero was unwilling to come to an open rupture with Dolabella at present, as he was in Caesar's favour. 7. lUam miseram ; Tullia. 10. In quos enim suinptus abeunt fructus praediorum ? ' But how has the income from the farms been spent ? ' ' Enim ' seems to mean, ' I was not aware Tullia would be in such distress, for I counted on her having this income.' 11. lam ilia IIS. LX. . . . detracta, ' then, no one ever told me that that 500/. which you speak of in your letter had been taken from the dowry.' This is supposed to have been done when the dowry was paid, perhaps by Terentia or the steward Philotimus, so that they were still due to Dolabella. 15. Ex ea pccunia, quae fuit in Asia, partem dimidiam faro exegi. This money was a sum of about iS,ooo/. which Cicero had amassed Ep. 46, 47- LETTERS OF M. T. CICERO. 167 in his government of Cilicia ; he spoke of it in a letter to Atticus immediately before this one as untouched, forgetting perhaps that he had withdrawn half, as he now says. But there is some confusion in the whole matter, for a year earlier, writing to his quaestor Mescinius Rufus, he says that Pompeius had taken the whole sum (Fam. 5. 20), yet afterwards, when he joined the camp at Dyrrhachium, he again states that he lent Pompeius money. Merivale (note in ' Life and Letters ') thinks that the latter may have bor- rowed it earlier, and repaid it, or only have intended to borrow it : and that Cicero probably knew very little about the state of his accounts. ' Exegi,' ' I have demanded,' from the ' publicani,' who had it on loan. He deposited it with Egnatius, a money-lender (Att. il. 3). 18. Facere 'nonnunquam occupat locum verbi praecedentis, etsi illud non actionem sed conditionem designat.' Boot. 20. De domo. He had heard that he was to lose his house on the Palatine, as a punishment for having followed Pompeius. 31. Si signum requirent aut manura. They would naturally doubt whether the feigned letters really came from Cicero, if they did not bear his seal and were not in his handwriting. Atticus is instructed to say that Cicero has avoided these marks of genuineness for fear of Caesar's pickets detaining and opening them. These petty falsehoods seem not to have been thought dishonourable. Cp. note on Ep. 14. 28. Ep. 46. Between the last letter and this one Pharsalus had been fought, and Cicero had returned to Rome. For some account of Varro see on Ep. 9. II. Sed CLiiod eorum me subpudebat, 'but because I was a little ashamed in regard of them.' He was not ashamed of having books, but of having neglected their advice. 19. Ad te placebit, ' you will like me to come to you.' 21. Id, namely, our meeting. Ep. 47. This letter is addressed to L. Papirius Paetus, a witty and luxurious Epicurean, who seems to have taken no part in politics, Cicero professes to be converted by the turn of public affairs to his friend's creed and manner of life. 3. Scvirram -veHtem. The epithet 've!es' is applied to 'scurra,' a buf- foon, from the manner in whicli he attacks and retreats in the combat of raillery, like ' a skirmisher.' Mails. Gronovius sees a pun here, and thinks Paetus had sent Cicero a present of apple?. 4. In ista loca, ' to your part of the country.' 5. Non hospitem, sed contubernalem. Tlie latter word signifies that Cicero would now not merely have come to stay, but to live like his friend, and be a real boon companion. 6. Promulside conficere. Before the dinner came the 'promnlsis' or whet, to give an appetite, as oysters are sometimes served in this country. t68 notes. Ep. 48. It consisted of olives, lettuce, sausages, radishes, &c.. and is still to be met with in Italy. In old times this had quite satisfied Cicero's appetite instead of increasing it. ' Solebam debilitari oleis et lucanicis tuis' Fam. 2. 16. Now he pretends that even after the ' promulsis ' his appetite will be quite fresh for the ' egg,' i.e. the beginning of the serious part of the dinner. 8. Perducitur. The present tense shows that Cicero is describing his present habit, not merely what he will do at Paetus' house. Ilia mea, ' those former habits of mine.' 13. Hane insolentiam. He distinguishes between the wanton extrava- gance then common, and Paetus' refined comfort. 14. Cum in sumptum habebas, ' when you had as much as you wanted to spend.' He implies that Paetus was not so well off as he used to be; 'although,' he adds, 'you never have had so many farms before, as you have now.' Caesar had obliged creditors, and Paetus among them, to fore- close their mortgages, and take the debtors' lands at an extravagantly high price. Paetus had thus incurred a heavy loss, though he had increased his landed property. On this Cicero rallies him. 16. Aliquid intellegat, about cookery. 18. Sportellae et artolagani. He must have something better than baskets of pastry. lam artis tantum habemus, ' I am so far a proficient.' The Medicean reads ' iam ex artis.' Ernesti omits ' ex.' 19. Verrium tuum et Camillum. Verrius was not the distinguished grammarian Verrius Flaccus, but perhaps the master from whom he, as a freedman, took his name. C. Furius Camillus was an intimate friend of Cicero, who had a high opinion of his legal knowledge. See on Ep. 41. 14. 20. Vocare. sc. ' ad cenam.' 21. Etiam Hirtio. A. Hirtius the consul. Cicero speaks of him and Dolabella as his masters in the art of good living. For more information about Hirtius, see note on Ep. 50. 12. 22. lus fervens. Apparently Cicero's cook had been unable to ascertain the secret of this admirable sauce. 26. Salutatio = salutatores. 30. Eluxi. The preposition ' ex ' here, as in other compounds, adds the sense of completion to the meaning of the verb. Ep. 48. This letter is addressed to that Curius who had attended to the wants of Tiro during his illness at Patrae (Ep. 38. 25). 3. Cum quidem. ; i.e. before it was enslaved. 4. Quam tota Peloponnesus, nedum Patrae, sc. ' essent. ' Than all Peloponnese, not to mention Patrae, could be.' 5. Vidisse mibi multum videris, ' I think you had great foresight.' 10. TJbi nee Pelopidarum. By this quotation he means, 'out of hearing of the deeds of Caesar and his followers.' The Pelopidae, so often Ep. 49. LETTERS OF M. T. CICERO. 169 the subjects of Greek tragedy, were proverbial representatives of evil doers. The quotation is from some unknown play, and occurs in two other letters. 13. Avem albam, a proverbial expression for something strange, like 'niger cycnus.' 14. Abdo me in bibliotheeam. 'Abdo,' by its etymology, means literally ' to withdraw,' and would therefore properly be constructed with ' in ' and ace. It often retains this construction along with its commoner sense, ' to conceal,' as in this instance. 16. Senties, i. e. when you read them. 18. Animum meum, ' my spirit.' Curius thought Cicero too despairing when he conversed with him, and regretted the absence of that spirit which was reflected in his writings. 25. In eo ; in Caesar. He seems to be awake to the truth that the fall of the republic was not Caesar's doing, and that he had merely taken ad- vantage of the miserable condition of the state to put himself at its head. 26. Id ipsum, sc. ' omnia in eius potestate esse.' Ep. 49. Servius Sulpicius Rufus, to whom this letter is addressed, was one of the best and most distinguished men of his age. He was born in the same year as Cicero, B.C. 106, and studied oratory with him at Rhodes, and afterwards as a speaker and a jurist he had no superior. After being quaestor, curule aedile, and praetor, he was an unsuccessful candidate for the consulship in the year in which Cicero held that office, B.C. 63 ; he was afterwards consul, B.C. 51, and was now governing Achaia as pro- consul. This province included the Peloponnesus and Northern Greece. There are sever.il other letters of Cicero to Sulpicius, and a very beauti- ful one from the latter comforting Cicero in his grief for the death of Tullia, Ep. 58. Sulpicius died, B.C. 43, eleven months before Cicero, in the camp of Antonius before Mutina, whither he had gone on a mission from the Senate. His high character and the distinguishing excellence of his oratory are described by Cicero (Brutus c. 41"). Smith's Diet. Biog. 2. Fidei. • Conscientiousness ' or 'integrity;' the virtue which makes men true to their duties to others. Commendati sint; because Sulpicius would have already shown his sense of their claims upon him. 3. Qui te optime novissem, • because I knew you thoroughly.' 4. lura et merita populorum, ' the rights and claims of nationalities,' in modern phraseology. Sulpicius was celebrated for his knowledge both of civil and natural law, and his learning would cause him to feel interest in the Lacedaemonians, on account of their former celebrity. 10. Eundemque me, 'and that I also.' For a slightly different use of ' idem ' cp. Ep. 1 7. 7. 17. Officium meum. Either alluding to his general interest, as a man of learning, in anything that concerntd the Greeks (Ernesti), or because the TJO NOTES. Ep. 50. Lacedaemonians had placed themselves especially under his protection (Schiitz). The skill and delicacy with which Cicero pleads their cause, while assum- ing that it was unnecessary, and (as his usual custom is) requesting that they might be made aware of the interest he felt in them, are very characteristic. Ep. 50. Titus Ampius Balbus, to whom this letter is addressed, was a partisan of Pompeius, and had been actively engaged in levying troops for him at the outbreak of the civil war, at Capua. After the battle of Ph:ir- salia he endeavoured to raise money to carry on the war by taking the treasure from the famous temple of Diana at Ephesus, but was prevented and put to flight by Caesar's arrival (Caes. B. C. 2. 105). We gather from this letter that he was banished by Caesar, but allowed to return to Rome on Cicero's intercession. He is not to be confounded with Ciesar's friend, L. Cornelius Balbus, of whom there is frequent mention in Cictro's letters to Atticus, and who is the Balbus mentioned below in this epistle. 2. Usura falsi gaudii, 'the enjoyment of a false pleasure;' which it would be if Cicero's hopes of success in his petition for Balbus were not well founded. Therefore he says, ' vereque gratulor.' 'Usura' has its original meaning, 'the use' or 'enjoyment' of anything; but it is implied that the thing itself is not possessed. Thus 'usura lucis,' ' temporis,' 'aedium' are used. The mercantile sense, 'interest' for money lent, is a secondary, but obvious one. 3. AecLuitatem animi, ' contentment,' ' tranquillity of mind.' 5. Mea tempora, ' my circumstances,' not (of course) pecuniary, but political. Vincebattir enim . . . diligentissime, ' for even the disadvantage of my diminished influence was overcome by the regard felt for you and by my unchangeable afiection towards you, which on your part has been most carefully cherished.' 9. Vidi, cognovi, interfui. ' I myself saw them, I am witness, I was present ; ' that is, I was present, and have personal knowledge that aH is settled. 10. Satis opportune, ' fortunately enough.' 11. Cum ab illo dlscesserint, ' next to him.' See on Eo. 6. 55. 12. Hoc Pansa . . . diligant, ' indeed, this is so true of Pansa, Hirtius, &c., that there is no one they love so much as me.' 'Hoc ita faciunt' ■refers to the assertion in the preceding sentence. C. Vibius Pansa was one of Caesar's most faithful adherents. He was tribune of the people B.C. 51, received the government of Cisalpine Gaul from Caesar b.c. 46, and was nominated by him, in b.c. 44, consul for the following year with Hirtius. He was defeated by Antonius at Forum Gallorum and mortally wounded, the victor being routed later in the same day by Hirtius. Cicero speaks of him (Fam. 15. 17) as much esteemed for Ep. 50. LETTERS OF M. T. CICERO. 171 his kindness. The name Pansa originally indicated a person with broad or splay feet. A. Hirtius, colleague of Pansa, B.C. 43, had been legate of Caesar in Gaul, bc. 58, and was frequently employed by him in various offices until the dictator's death on the Ides of March, b. c. 44. Hirtius does not appear, however, to have distinguished himself much as a general until he was consul. Though a faithful friend of Caesar, he was moderate and unam- bitious, and would, if possible, have reconciled Antonius to the Senate. He was intimate with Cicero, who gave him and Pansa lessons in oratory, and wrote his treatise ' de Fato ' on account of a discussion with Hirtius at Puteoli. Being sent against Antonius, in February 43, he united his forces with those of Octavius, taking the chief command as consul, and relieved Decimus Brutus, then besieged in Mutina by Antonius, by throwing supplies into the town. On Pansa's defeat and death, Hirtius retrieved the day and saved Mutina, but himself fell in the battle. The bodies of the two consuls were buried at Rome with unusual honours, but their deaths left the state without leaders, and the union of Octavius with Antonius soon destroyed all hope of the constitution being saved. L. Cornelius Balbus was a native of Gades, who, after serving under several Roman generals against Sertorius, migrated to Rome and received Roman citizenship. Although originally attached to Pompeius, he gradually grew closer to Caesar, who made him his ' praefectus fabruni ' and gave him the charge of his private property, so that a great part of the Gallic booty passed through his hands, and he became very rich. "Without taking any active part in the civil war he promoted Caesar's interests, and at this time is frequently mentioned by Cicero, whom he endeavoured to gain over. On Caesar's death he joined Octavius, and was consul b. c. 40, being the first foreigner who ever held that office. His immense wealth is shown by his leaving in his will twenty denarii to every Roman citizen. O. Oppius was throughout life associated with Balbus in Caesar's service. 13. C. Matius Calvena, so called from his baldness, was an amiable and accomplished man, intimate both with Cicero and Caesar. He was sincerely attached to the latter, and incuned some blame from his opponents because he mourned for his death and presided over the games exhibited by Octavius in honour of his victories. He justified this in an interesting letter to Cicero which is extant (Fam. 11. 28). He appears to have been the author of several works, among others of a translation of the Iliad. Of Postumius little seems to be known, more than what is here stated, that he was a friend of Caesar. 14. Quod si . . . molitum, ' even if I had been obliged to effect this by my own exertions, I should not have repented of having contrived matters thus, considering the nature of the times ;' that is, if he had not had the fiiend- ship of Caesar's supporters before, he would have been content to use some 173 irOTES. Ep. 50. contrivance to gain it ; but (as he goes on to say) no such sacrlf.ce of inde- pendence was necessary. 19. Qui valeret . . . gratia, ' a man who had with Caesar the influ- ence of authority (as I knew), not of personal liking only.' The ' authority of Pansa with the dictator may have been either that of his character, or perhaps of his rank. It was in this year that he was appointed to the government of Cisa'pine Gaul. 20. Cimber Tillins was at this time one of Caesar's warmest friends, but • afterwards became famous as one of the most active among his murderers. He seems, from what is said here, to have been an intimate friend of Ampius Balbus. 21. Valent tamen . . . necessariae, 'Caesar is not so much influenced by a pressing petitioner as by one who has claims of friendship with him.' Or perhaps ambitiosae rogationes may mean ' requests made in order to seem to have influence with Caesar :' ' necessariae,' such as proceed from real friendship with the person in whose favour thev are made. 24. Diploma. A letter folded double — a state letter of recommendation given to persons travelling to the provinces (Att. 10. 17). Also, as here, a public document containing a privilege for a person. Non est datum, ' is not yet given,' when Cicero was writing. 25. Qui ttilissent . . . belli civilis, ' who would have been bitterly offended at pardon being extended to you whom they call the trumpet of civil war,' This name was given to Balbus, who, besides his activity in en- deavouring to raise levies for Pompeius, seems to have been entrusted by the consuls of the year 49 B.C., Marcellus and Lentulus, with secret messages to that general. This appears from a corrupt fragment of Varro, De Vita Pop, Rom., pointed out by Martyni-Laguna. Schtitz. 27. Quasi non . . . incidisse, ' as if they were not really glad that that war happened.' For these very men who persecuted Balbus as the cause of the war, were enjoying the fruits of it in wealth and offices. Qua re . . . agendum, ' therefore we have thought it best to keep the matter rather close.' 32. Non solum confirmavit, venim etiam recepit, 'not only protested, but even pledged himself.' ' Recipere ' is a favourite word of Cicero in this sense. Fam. 3. 10; Phil. 5. 18 ' Promitto, recipio, spondeo C. Caesarem talem semper fore civem qualis hodie sit.' Terence and Plautus use it with ' ad me,' or ' in me.' ' Tute unus si recipere hoc ad te dicis . . .' Plaut. Mil. Glor. 2. 2, 76. 34. Perscribi, 'to be fully explained.' Eppuleiae. Probably wife of Balbus : Ampiae, his sister. They had no doubt seen Cicero in his behalf 39. Scis me . . . censerem, 'You know that I have formerly been ac- Ep. 51. LETTERS OF M. T. CICERO. 173 customed to write to you in such terms as might console a brave and wise man, rather than to pretend to have discovered any hope of safety for you, except what I thougiit one ought to hope for from the republic itself when this conflagration should have been extinguished.' Eic ardor means the excitement following on the civil war. 48. Et tuos . . . sapiens esses, ' and that the times of your holding ofBce happened in the most critical periods for the safety and fortunes of the commonwealth, and that you entered this very war prepared not only, if victorious, for happiness, but (if it should so happen) in case of defeat to bear it like a wise man.' Cicero's exhortations are excellently written : but it is impossible not to be reminded how little he had been able to bear up under his own calamity, when in exile. 52. In viromm fortimn factis memoriae prodendis. We gather from this that Ampius Balbus was writing a biographical or historical work. He is mentioned as an author by Suetonius and Varro. It is remarkable that very many of the Romans who were active in public life were also authors. 55. Ilia tempora, ' times now gone by,' those of the civil war and its conseqoent dangers. Haec the state of things under Caesar's rule. Ep. 51. I. Male de Seio, ' I am distressed about Seius.' ' ^lale est mihi.' Atticus had told Cicero of the death of Seius. The latter is men- tioned as entertaining Cicero at dinner, Fam. 9. 7. In the year 51 B.C., when Cicero was in Cilicia, he had been involved in the condemnation of Plaetorius, but it is not known for what act. 3. Ea videamus . . . de senatu, ' let us look to those things which concern us more (although even these do not concern us much more) — what we are to do about the senate.' Cicero was going to Rome, as he says below, and was anxious how he should speak without either offending or supporting Caesar. 5. Postumiam Sulpicii, Postumia, the wife of Servius Sulpicius. She had called on Caesonius (who had been Cicero's colleague in the aedileship, B.C. 69 — Verr. i. 10 — and was probably his personal friend) with reference perhaps to his choice of a wife, to which the following lines refer. 7. Alteram vero illam. It is not known who this lady was. Cicero had lately divorced Terentia, to whom he had been married more than thirty years. Their discord probably arose from money matters. Before the end of the year he married Publilia, his ward, a young lady of wealth, her wealth indeed being his motive. Her too he soon divorced, being dis- pleased at her want of feeling for TuUia's death. Terentia lived till the age of 103, according to Plinj% 8. Nihil vidi foedius. ' I never saw an uglier creature.' 10. Atticae . . . avpirdo^co, ' I am glad to hear that Attica is so cheer- ful: I feel for her in her indisposition.' Pomponia, daughter of Atticus, whom Cicero sometimes calls Attica and Atticula, had been ill of fever. 174 NOTES. Ep. 52. Ep. 52. Dolabella, Cicero's late son-in-law, was now with Caesar in Spain. Salvius was perhaps a freedman. 2. "Nisi te a me mirabiliter amari. Although Tullia had been divorced from Dolabella four years after her marriage with him, and in spite of his notoriously bad character, Cicero writes to him in a most friendly and even affectionate way. Possibly this was owing to Dolabella having, as Cicero thought, influence with Caesar. There are too many proofs that Cicero was not always sincere in his correspondence. See Ep. 36. II, note. 7. Ificiani nostrum. Nicias was a ' grammarian,' or teacher of litera- ture, of Cos. He had been with Cicero in Cicilia (Att. 7- S)> and was much valued by Dolabella also (Att. 13. 28). A few months after the date of this letter, when Cicero was much distressed on account of Tullia's death, Nicias offered to visit him, Cicero felt grateful, but declined the offer through Atticus. ' Praeterea nosti Niciae nostri imbecillitatem, mollitiam, consuetu- dinem victus. Cur ego illi modestus esse velim, cum mihi illi jucundus esse non posset ? Voluntas tamen ejus mihi grata est.' (12. 26.) This agrees with what he says below of Nicias' dinners. Of Vidius nothing is known but what appears here, that he was a creditor of Nicias, and that they applied to Cicero to arbitrate between them. Profert alter . , . opeXCJei. ' Vidius, I suppose, brings forward his charge against Nicias in two lines ; Aristarchus, his opponent, marks these as spurious,' literally, marks them with an obelus, by which the great critic Aristarchus noted what he considered spurious verses in Homer. Cicero writes in jest, as if it were a literary dispute, Nicias being a grammarian, and he therefore uses the word ' versiculis.' 8. Opinor, ' I should fancy,' not of course that he really thought so. 9. Ego tamquam . . . ■rrapefA.pepXijp.evoi. ' I, like an ancient critic, am to decide whether they are the poet's work, or interpolated.' II, Oblitusne es . . . sepia, 'Have you forgotten those mushrooms which you ate at Nicias' table? and the great prawns and cuttle-fish?' that is (Dolabella is supposed to say), ' Can you doubt in whose favour to decide after such dinners ? ' The reading ' squillarum ' however is a conjecture of Gronovius ; the editors can make nothing of 'Septimiae.' 13. Quid ergo . . . adpareant. Cicero answers in the same style, 'What then? do you think my former severe integrity has been so com- pletely lost, that even in court no remains of my ancient sternness appear ? ' But he rather infringes on this profession by what follows. 15. Sed tamen . , . integellum, ' I will take care that my most agree- able friend shall not suffer.' 16. Nec committam . . . diseat. 'nor will I be a party to condemning a person, for you to restore him, lest Bursa Plancus should have a teacher to- learn to read from.' Caesar had restored the exiles (with some exceptions) whom Pompeius had banished in his third consulship, B.C. 52, Cicero alludes, Ep. S3. LETTERS OF M. T. CICERO. 1 75 in joke, to this. Bursa Plancus was one of these restored exiles ; Cicero's allusion here, however, is merely to his being an illiterate man ; Nicias, he jestingly remarks, might think himself bound to become his teacher out of gratitude, if restored by Caesar and his party, of whom Dolabella is taken as a representative (tu restituas"). Bursa (whose full name was T. Munatius Plancus Bursa) was tribune in Pompeius' consulship : the latter had used him as a tool and then banished him. Cicero had a great dislike of him, and calls him ' a little ape ' in a letter to Marius, in which he triumphs on account of his banishment (Fam. 7. 2). 20. Labor longius, 'I run on too far.' So (De Div. 2. 37) ' sed labor longius, ad propositum revertor.' 23, Ante quam certum scierit, ' before they knew whether it was certain or not.' He means that the people were glad to hear of Sulla's death. P. Sulla was nephew of the dictator, and having taken Caesar's side, had enriched himself by buying estates of exiled Romans, or of those who had fallen. Cicero alludes to his death in much the same way in another letter to Cassius (Fam. 15. 17). 26. !N"e hasta Caesaris refrixerit, ' lest Caesar's auctions should grow slack ; ' that is, lest there should be no one now to buy the confiscated estates. ' Quum Romae a iudiciis forum refrixerit ' Att. I. I. Ep. 53. Qi Lepta had been Cicero's ' praefectus fabrum * in Cilicia, and was much esteemed by him (Fam. 3. 7 ; 9. 13). He had been a Pompeian ; but later in this year, when Caesar, on his return from Spain, exhibited public games in different parts of the city, Lepta applied for the office of president in one of the exhibitions. Cicero however dissuaded him from pressing his request, saying that there were too many applicants (Fam. 6. 19). He was a native of Cales. I. Simul atque . . . vetari. ' As soon as I had received your letter from Seleucus, I immediately wrote a note to Balbus asking what was in the law. He wrote back, that those who were actually holding the office of public crier were forbidden to be councillors ; those who had formerly held it were not forbidden.' Caesar had made a draft of this law about the ' decuriones ' or senators in the provincial towns, which he intended to enact. Seleucus was probably Lepta's freedman. 5. Pamiliares ; natives of Cales, friends of Lepta, in whose behalf he had asked Cicero this question. Weque enim . . . licere, ' for it would have been intolerable indeed, if, when men who were practising divination at this very day were chosen into the senate at Rome, those (on the other hand) who had ever been public criers should not be allowed to be senators in the provincial towns. He alludes to a certain Ruspina, a diviner, whom Caesar had made a Roman senator. Manutius. Caefar raised the senate to nine hundred, admitting foreigners. The people put up placards recommending good citizens not to guide them to the senate house. IjS NOTES. Ep. 53 8. Magnum tamen exercitviin Pompeium habere constat. Cnaeus, son of the great Pompeius, had raised his banner (inscribed with the word ' Pietas,' or ' Filial duty') in Spain, where his father's name was held in great honour. He had a large army, consisting of adventurers, dissatisfied veterans of Caesar's army, and Spaniards. Thirty thousand perished at the battle of Munda. 10. Paciaeci. L. Junius Paciaecus is mentioned in the book De Bello Hispaniensi, 3, as an eminent and able man, a native of Spain, sent by Caesar to relieve the town of Ulia besieged by Cn. Pompeius. lUas XI. esse legiones, ' that the legions there were eleven.' 11. Messalla. M. Valerius Messalla was consul b.c, 52, and with Caesar in the African war; but, as appears from this passage, was now in Spain. 12. Pratrem eius : namely of Q^ Salassus. The latter was probably Vettius Salassus, proscribed by the triumvirs in B.C. 43. He threw himself from the roof of a house, on seeing his wife leading on the assassins. 16. Sponsor, 'surety.' Pompeio may refer to the father or the son. 19. Oratorem meum. He alludes to his treatise ' Ad Marcum Brutum, Orator.' His work ' De Oratore ' was finished ten years earlier, B.C. 55, that entitled ' Brutus sive de claris Oratoribus ' in 46. The three were intended to form a connected series. 22. Qui si est .... detrahatur, ' If this book is such as you tell me it seems to you to be, then I too am of some consequence ; if not, I do not refuse to be mulcted just as much as the book may be, in reputation for critical ability.' This treatise therefore contains Cicero's most matured thoughts on oratory. 25. Leptam nostrum : son of his correspondent. . 28. Omnino, 'in any case.* Sed cum ea . . . satis firma sit. But TuUia was moved to Tus- culum and died there within a few weeks of this time. Her child was born in the January after her divorce from Dolabella ; she died in February. 29. Dum . . . pensionem, ' until I get from Dolabella's agents the first instalment ' of TuUia's dowry, which was to be repaid in consequence of her divorce. 31. Non tam sum peregrinator. Cicero was just sixty-one. Aedificia mea . . . maius- ' My buildings (in my country houses) used to delight me, and their retirement. Now I have a house [\n Rome) equal to any of my villas ; and the retirement is greater than the most secluded spot. 34. In quibus sine uUa interpellatione versor. The whole of Cicero's works on philosophy and oratory, except those ' De Leg bus' and ' De Republica,' were published in this, the preceding, and the following years (46-44 b.c). Ep. 54- LETTERS OF M. T. CICERO. 1 77 37. Et cetera. Ttjs S' dpfTTJs ISpaiTa ©eoJ vponipoiOev tdrjKav 'AOdvarot, fj.aicpLis 5e teal opOios oj/xos Itt' avr-l^v, Kat TpTjxvs TO irpwTov' knfiv 8' fls OLKpov 'iKTjat 'Frj'iSiT] 5' Tjireira ntXei, xaAtTTTj Trep tovaa. Ep. 54. Caius Cassius Longinus, afterwards one of Caesar's assassins, was now in retirement at Brundisium, waiting for the end of the Spanish war. I. Puto te . . . litteram; 'I suppose you must be somewhat ashamed now that this third epistle has come down upon you, before you have written a page or even a single letter in return.' Suppudere is impersonal. ' Opprimo,' 'to catch suddenly,' 'take by surprise.' ' Oppressi luce copias instruunt ' Caes. B. G. 8. 14. 4. Ternas ; the distributive is used because ' litterae ' is one of the plural substantives which denote one compound object. Madv. § 76. c. 6. Tfeque id . . . excitari, ' I do not mean in imaginary apparitions as your new friends say, who think that even intellectual imaginations are ex- cited by the spectres of Catius.' These words were technical terms of the Epicurean philosophy, of which Cassius had become an adherent. Images or apparitions from distant objects were supposed to impinge upon the mind or senses, and so give rise to perception. Catius was a native of Gaul, called ' Insuber ' in the next sentence, who had written on the Epicurean system, 'in Epicureis levis quidem sed non iniucundus auctor ' Quint. lO. 1. 124; probably not the same as the Catius mentioned by Horace, Sat. 2. 4, i. 9. Ille Gargettius : Epicurus, a native of the ' demus,' or ward, of Gargettus, in Attica. 10. Et iam ante Democritus, ' and Democritus before him.' Demo- critus of Abdera was one of the earlier teachers of the atomic philosophy, born 460 B.C. Epicurus was born 342 B.C. I I . His autem . . . non video. ' But even if the eyes could be struck by these images because even of their own accord they rush to them, I do not see how the mind can be,' Vel ipsa, sc. ' spectra.' But this is clearly not the original reading, which lies concealed somewhere in the Medicean reading ' quod velis ipsa currunt.' 12. Doceas tu me . . . occurrat, 'you must explain to me, when you have come safe home, whether your image is at my control, so that as soon as I choose to think of you, it hastens up to me.' 18. Si enim . . . restituare, ' for if you are angry and annoyed (at my objections), I will say more, and demand that you shall be restored to that sect from which by force and by armed men you were ejected.' Cicero uses, jocosely, the formula of a praetor, who in his interdicts (decrees con- cerning private rights) said to the aggressor, ' unde tu vi, hominibus armatis, dejcceras illuc restituas.' The ' haeresis ' which Cassius had left was the Stoic philosophy. 21. In hoc interdicto. ' In this decree it is not usual to add " within N 178 NOTES. Ep. 55. this year." ' A real interdict always contained that limitation, and took no effect if the event had happened earlier than that time. 2 2. Q,ua re si . . . nobis erit. ' Therefore, if it is now two or three years since you divorced yourself from virtue, coaxed by the allurements of pleasure, it is all the same to me ' — my decree is not limited by the year. He jocosely calls the Stoic system virtue in contrast to the ' pleasure ' of the Epicureans, not meaning that this popular language was true. 'Nun- tium remittere uxori, marito, sponsae,' to dissolve a contract of marriage or betrothal. 24. Uno. ' Unus ' is thus used to strengthen the superlative. Madv. § 310, obs. 2. 28. Qvii id tibi in mentem venit ? * How came you to think of writing this ? ' Cassius answered this letter in much the same strain (Fam. 15. 19), de- fending Epicurus, whom even his followers, he said, misinterpreted. He was as anxious as Cicero about the event of the Spanish war, having a great dread of the folly and cruelty of Cnaeus Pompeius. He returned to Rome on Caesar's victory. Ep. 55. Aulus Manlius Torquatus had been on the side of Pompeius, and after the battle of Pharsalus took refuge at Athens, where he was living in the early part of the year 45 B.C. Cicero had written a letter of consolation to him shortly before this one, and wrote again twice on the same subject. Little is known of Torquatus, except that he had been praetor in 52 B.C. and had then presided at Milo's trial, and that he was an intimate friend of Cicero. De Fin. 2. 22 ; Fam. 6. 1, 2 and 4, 7. lUud, the contents of the last letter. 8. If am etsi cotidie . . . cernimus, ' for although we daily hear some- thing of these events, the report of which, I suppose, reaches you, yet the up- shot and result will be the same. And this I see with my mind as clearly as what one beholds with one's eyes.' The events he alludes to are those of Caesar's second Spanish war, against Sextus and Cnaeus, sons of Pompeius. Caesar had left Rome for Spain towards the end of 46 B.C., and brought the war to a close by the battle of Munda, March 17th, 45 B.C., though he did not return to Rome till September. 12. Nam etsi .... victoria. 'For though no one can divine what issue the battle (now imminent) will have, yet I foresee the issue of the war ; and supposing I cannot, I certainly can foresee (since one side or the other must win) what will be the result of victory in either case.' ' If not,' without a verb, is generally expressed by ' si[n]minus,' rarely by ' si non.' Madv. § 442. c. Cicero clearly expected Caesar to crush Pompey's army, and was not deceived. 15. Idque cum optime . . . proponitur. 'And, having looked clearly through this matter, I see that it is of such a kind that in my opinion there will be nothing to regret if even that event happens to us first which is Ep. 56. LETTERS OF M. T. CICERO. 179 generally put forward as the great object of dread.' He means death, which might be preferable to Hfe under either Caesar or the opposite party. 18. Ut turn sit vivendum, ' as one would then have to live' — in case of the victory of either. Cicero's despondent tone in this and many similar passages was quite natural, as the events which afterwards took place showed. Caesar, indeed, was more merciful after his victory was secure, than had been expected ; but his character seems to have degenerated with success, nor was there any hope under him of that restoration of liberty for which Cicero pined. On the other hand, he had just cause to dread the triumph of the nobles; Cnaeus Pompeius was a ferocious leader, burning, like his brother Sextus, to avenge their father's death ; they had drawn their swords on Cicero himself when in the camp of the latter, accusing him of treachery. He remembered the pro- scriptions of Sulla when he was a young man, and feared the recurrence of similar atrocities. 20. In ea es tirbe. Athens, where the very walls would utter consola- tion. Torquatus was an Epicurean. 23. Eorum qui . . . timent. ' Of those who have gone to the war, or those who have remained at home. The former fight, the latter fear the conqueror.' Both were at least in as much danger as Torquatus. 27. Et si non ero . . . carebo. 'And if I shall cease to exist I shall have no more consciousness.' 28. rXaiJK' els 'ASrivas. ' Owls to Athens,' like ' coals to Newcastle.' Aristoph. Av. 301. Ep. 56. I. De me excusando apud Appuleium. Appuleius had just been chosen augur, and there was a law that all the other augurs should attend the inaugural banquet (which lasted several days) unless excused by illness, which needed to be affirmed each day by witnesses. 7. Quemcumque appellaris nemo negabit, 'no one will refuse whoever it be to whom you apply.' 4. Sed mibi Laenas totum reeeperat, ' but Laenas had undertaken the whole matter for me;' that is, to arrange for Cicero being excused pro- perly. ' Recipio ' is used with a dative of the person benefited. ' Omnia ei et petenti recepi, et ultro pollicitus sum ' Fam. 10. 21. 5. Quod scribis . . . videbis. 'As to what you say that you have been called upon by Junius; Cornificius is certainly rich, but yet I should like to know when I am said to have become surety, and whether for the father, or for the son. However, you will, as you ^ay, see the agents of Cornificius, and Appuleius, the dealer in estates.' Cornificius owed money to Junius, and Cicero had become surety for him. but Cornificius being a rich man, Cicero could not be held responsible. The elder Cornificius being dead, Cicero doubts also if he is legally bound as surety for his son. Appuleius was a pur- chaser of mortgaged estates : such persons were consulted as lawyers on points of business. N 2 l8o NOTES. Ep. 57. 9. Ab hoc maerore. On account of Tullia's death, which had taken place in February. 11. Domi tuae. It appears from this that Cicero had gone to stay with Atticus immediately after Tullia's death. 16. Won quo proficiam . , . reficiendum: 'not that I succeed at all (in forgetting my grief); but for the time I am hindered (from indulging it). Not indeed as much as I could wish, for its violence presses on me, but still I am eased, and strive with all my might to enliven, not my mind indeed, but if I can my face at least.' Such expressions of grief grow even more intense in subsequent letters. Cicero, unfortunately, had no domestic consolation now, on account of his divorce from Terentia, and was shut out from public occupation. For ' Non quo ' see Ep. 5. 2 note. 21. Solitudo aliquid adiuvat. He says in a letter written just after, that he used to go into a thick and wild forest in the morning, and not come out till the evening. 23. Nam pro malis .... amabas, ' for, considering my misfortunes, the place suited me well, and yet I grieve on this very account (because of my approaching departure to meet you). For you will not be able to be to me what you were. All is gone which you used to love.' He means his cheerfulness, wit, and power of amusement. 29. Pansa quando, ' when Pansa is going to his province.' Pansa was going to Gaul to succeed M. Brutus in the government. For Pansa see note on Ep. 50. 12. 30. Cratero, tne physician. Hor. Sat. 2. 3, 161. Piliam, Atticus' wife. Ep. 57. I. Publilia, Cicero's young wife, whom he had married only a few months before. Quasi. An admirable correction of Boot for ' suam ' usually read. This makes the whole passage clear. Publilia in her letter spoke of her mother to Cicero as ' mater ' just as if she were writing to her brother Publilius. In writing to her husband she ought to have called her ' mater mea.' 2. Cum illo, Publilius. 8. Illas litteras non illius esse, ' that the letter was not her own,' but written by or under the influence of her friends. 9. Quod fore video. This seems contradictory to nunc non puto. But all that he meant by the latter words was that now he did not think she really meant to come at once. ' Nunc ' means since he had discovered it was not Publilia's own letter. He still feels convinced that she and her mother will come sooner or later. 10. Una est vitatio, 'there is one way of avoiding them, though I don't like it,' namely, by gomg away. There is no occasion to insert ' absim.' Ut means 'although.' 12. Ad quam diem, 'for what period,' not up to what day; for obs. ' quani,' not ' quern.' Ep. 58. LETTERS OF M. T. CICERO. l8l 12. TJt ne opprimar, ' so as not to be caught.* 13. Ciceroni. Marcus Tullius, Cicero's only son, was going to Athens to study, and Atticus had been-asked, as usual, to manage the provision for his journey thither. In one of his earliest letters to Atticus, his father mentions his birth, B.C. 65 (Ep. 3), so that he would now be nearly twenty. He had been taken, as a boy, to Cilicia, in his father's proconsulate, with his cousin Quintus, and had been sent on a visit to king Deiotarus during the war in M. Amanus. Although only eighteen he did good service to the cause of Pompeius in the Pharsalian campaign, was with his father at Brundisium when Caesar returned (Att. 11. 18), and no doubt was pardoned. He was chosen aedile at Arpinum next year (Fam, 13. 11), and in 45 B.C. wished to join Caesar in Spain. His father dissuaded him from this, and he consented to go to Athens instead, and to study. There is an interesting letter extant written from Athens by him to Tiro, B.C. 44, showing good temper, and elegance of style (Fam. 16. 21), and his father expressed pleasure at his talents and progress (Att. 14. 7 ; 15- i?)- He fought on the republican side after the death of Caesar, and when the cause was lost at PhiUppi lived in retirement under the amnesty at Rome until Octavianus made him augur and finally consul, B.C. 30. in the 3'ear of the death of Antonius. He was afterwards governor of Asia, or of Syria. Ita taiuen . • . videbitur, ' but only if it seems to you not unfair.' 14. Ut sumptus .... Aventini, 'that he will make the rents of Argiletum and Aventine meet the costs of this tour ; which he would have been quite satisfied with if he had been at Rome and had hired a house there, which he was thinking of doing.' Cicero intended to let some houses in the part of Rome called Argiletum and in the Aventine, and apply the rents as above. Argiletum was between the Circus Maximus and the Aventine. 17. Mercedes is the antecedent of quibus. 18. Et ctim . . .opus sit, 'and when you have proposed this to him I shall be glad if you will yourself arrange the rest, how I can supply him from these rents with what he needs.' 20. Praestabo nee Bibulum, &c. Calpurnius Bibulus, Manlius Aci- dinus, and Valerius Messalla were to be students at Athens with young Cicero. 23. Conductores qui sint et quanti, 'who wish to be tenants, and at what rent.' 24. Qviid viatici, quid instrumenti satis sit, ' what provisions for his journey and what equipnieiits will be enough.' ' Instrumenlum ' applies to his residence at Athens, as well as his journey. The genitive is after •quid,' denoting measure. Madvig, 285. b. 26. Quod etiam tu animadvertis, 'which you notice also;' no doubt in a letter, which Cicero had received from Atticus. l82 NOTES. Ep. 58. Ep. 58. From Servius Sulpicius, proconsul jt Achaia. See note to Ep. 49. I. Postea quam mihi . . . declarassem, 'As soon as news was brought me of the death of Tullia, your daughter, I assure you I was griev- ously and painfully affected by it, as was natural, and felt as if I shared the calamity ; and if I had been with you I would not have been wanting to you, and should have shown, to your face, my own sorrow.' Sane quam gives emphasis to a statement. ' Sane quam incutit multis magnum metum ' Earn. 8. 4. Pro eo ac debui, ' in proportion as,' or ' in the degree that I was bound to.' 6. Confieri. ' Confici ' is more usual. 9. Uti magis ipsi. The delicacy and skill with which Sulpicius consoles his friend, implying his own deep sympathy, is very remarkable. 20. Illius vicem. ' Vicem ' with genitive, as here, or ace. of possessive pronouns, is used adverbially with adjectives and verbs. 23. Mortem cum vita commutare? 'Muto' and its compounds, in the sense of ' exchanging,' take two cases, ace. and abl., the latter either with or without 'cum.' The thing received in exchange is sometimes, as here, put in the ace. ; and sometimes in the abl., as ' praedas mutare vino ' Sail. 7. 48. See Madv. § 258, Obs. 2. 27. Credo, ironical both here and below. 35. Haec sufferre et perpeti, 'that they (our children) should bear up against and suffer out these (miserable times).' 43. Hem ! an interjection of surprise. 46. Oppidum, gen. plur. Visne tu. ' Vis tu ' is a gentle form of request. As ' ne ' sometimes has the sense of ' nonne,' so here ' visne ' presumes an affirmative answer, and strengthens the request implied. 49. Idem, ace. neut. sing. Modo vmo tempore, 'just lately, at once,' i.e. at the battle of Pharsalia, and iipmediately afterwards. 50. De imperio populi Komani tanta deminutio facta est. By ' imperium P. R.' is meant the power of the citizens in their own stale. Sulpicius seems to allude to a law of Caesar, B.C. 46, making two years the limit for holding a consular province, one year for holding a praetorian. The object was to prevent any one else from gaining the military power which he had himself acquired by his long tenure of his province. 58. Una cum re publica fuisse, ' that she lived as long as the republic' 62. Hoc nomine, in respect of her death. 67. Tute, the suffix 'te' emphasizes 'tu' in comparison with 'alii.' 72. Hoc facere, to do as you are now doing. 75. Denique, quoniam . . . lugere. 'Finally, since we have arrived at such a condition that we must bend even to this motive, do not give Ep, 59. LETTERS OF M. T. CICERO. 1 83 any one the chance of thinking that you are not grieving so much for your daughter, as for the state of the republic and tlie victory of othtrs.' This suspicion might have endangered Cicero with Caesar's party. 82. Fac aliquando intellegamus, 'let us see for once.' He perhaps delicately alludes to Cicero not having borne his exile firmly. Cicero, in thanking Sulpicius for this beautiful letter, admits that it had given him much comfort. (Fam. 4. 6.) His grief was excessive during the early months of this year ; he could bear no com.pany, and, though he employed himself diligently in reading and writing, found, he says, little consolation in them. His letters to Atticus are full of a project, which much occupied his mind until August, of building a temple in memory of Tullia ; but the scheme was never carried out, and his mind became again occupied with public matters as the time of Caesar's return drew near. Meantime it is interesting to see how his friends, who were among the best and most virtuous men of the time, exerted themselves to console him. The historian Lucceius had written to him for this object, and Cicero's reply is preserved (Fam. 5. 13), besides two letters which they exchanged later in the same year (Epp. 59, 60). Ep. 59. 2. Eomae quia postea . . . miratus sum, ' I have wondered that you have never been at Rome since you left it.' Cicero had gone to Astura, a small island on the coast of Latium, in March, and had stayed there till late in May; from thence he removed to his villa near Antium, where this letter was received from his friend Lucceius the historian. For some account of Lucceius, see on Ep. 18. 9. Praesertim vel . . . promat, ' especially considering either the weariness of your mind ' — ' or its learning producing as it does,' &c. 10. Vel erudito, qui semper aliquid ex se promat, quod alios delectet, te ipsum laudibus inlustret. It would be hard to describe Cicero's activity of mind and genius more justly than in these words of Lucceius. Unless we insert ' te,' ' ipsum ' must grammatically refer to ' animus tuus,' as it is used for ' se ipsum ' but not for ' te ipsum.' The subjunctives quaerat and ' promat ' come under the description (Madvig, § .^64) of ' relative propositions which complete the idea of a certain quality, and express the way in which it operates;' 'qui' being nearly equivalent to * talis, ut.' 13. ITon possum . . . accusare, 'I cannot but find fault with you, if you allow me to speak freely what I think.' 21. Ad consuetudinem . . . propriam, ' to your usual habits of life, either such as we have shared in common, or such as you may choose for yourself.' Med. marks a lacuna between redeas and ad. Perhaps ' atque ' has fallen out. 22. Cupio . . . incepto. ' I wish not to annoy you, if you are not pleased with my earnestness ; yet I wish to deter you from persisting in your purpose.' 184 NOTES. Ep. 6oj6i. 24. Nunc duae . . . offendas. * These two contrary things (or wishes) cause me anxiety while I write ; I hope that you will either comply with me in the latter, if you can ; or at least, that you will not take offence at the former (nostro studio).' Aut repeated in the second clause, sometimes means ' or at least.' ' Incute vim ventis, submersasque obrue puppes, Aut age diversos et disiice corpora ponto ' Virg. Aen. i. 69. ' Offendo ' is used in both a transitive and intransitive sense ; here, in the latter. Ep. 60. I. Ex omnibus partibus. 'entirely,' Without 'ex' it has the same sense. So also, 'in omnes partes' Fam. 4. lO. 2. Won ille quidem, ' not indeed that that aifection was unknown to me, but,' &c. ' Ille quidem ' is frequently thus used, throwing a slight emphasis on the antecedent substantive or its attributes, and followed by ' sed,' ' autem,' &c. ' Sed L. Miicius enucleate ille quidem et polite, ut solebat, nequaquam autem ea vi atque copia ' Brut. 30. It may be described as a ' concessive ' phrase. 4. Ob earn unam causam. The death of his daughter, which, however, Lucceius had "not expressly mentioned. 9. Habuimus enim fere communes, ' for we had in great measure the same friends.' He implies that Lucceius would feel with him in the loss of friends. 14. Sed certe . . . Puteolano, 'but we certainly have not hitherto (lived much together), at tbe times when we were neighbours in the country at Tusculum or Puteoli.' 18. Quod enim . . . solaeiis ? ' for what refuge had I, stripped as I was of private and public enjoyments and consolations ? ' 20. Litterae .... adsidue, 'books, I suppose, with which I am con- tinually employed.' Credo, like our expression ' of course,' may introduce something which cannot be gainsaid, or something which is evidently false and ironical. 25. In qua domus nihil delectare possit. On account of his late divorce from Terentia, and unhappy marriage with Publilia, mentioned above. See Ep. 51, 7, note. 'Domus,' home life as opposed to public employments. 29. Quod si id . . . metus, ' but if you and I had done what we never even thought of doing, on account of the daily fear we lived in.' Ep. 61. 4. Ligarianam, sc. ' orationem.' In the year B.C. 46. just before Caesar's departure to Spain, Cicero had defended L. Ligarius (accused of having been a partisan of Pompeius') before the dictator in the forum. His speech, which is extant, was a skilful appeal to Caesar's clemency, and was successful. Vendidisti. ' Vendo ' often means to recommend like a salesman, Ep. 6i. LETTERS OF M. T. CICERO. 185 to speak highly of. This is the sense as appears from Att. 13- 19 ' Ligaria- nam, ut video, praeclare auctoritas tua commendavit.' 4. Posthac .... deferam, ' in future, whatever I write I will make you my auctioneer.' This is in continuation of the metaphor suggested by • vendo.' 6. Scis me .... intexere. ' You know that I have been used to write speeches hitherto or things of that kind, so that I could not insert Varro anywhere in them.' Cicero had lately finished two philosophical works, his ' De Finibus,' and his ' Academicae Quaestiones.' The latter, which is the subject of this and the following letter, had been composed, as this letter informs us, in the names of Catulus and Liicullus, as speakers. For the reason given in the next sentence, Cicero complied with a sug2;estion of Atticus to insert Varro's name instead. The words aliquid id genus refer to Cicero's treatises on oratory, all of which were composed before this time ; the ' Brutus, de claris Oratoribus' in 46 B.C.; the 'ad M. Brutum, Orator,' early in the present year. ' Id genus ' is in apposition with ' aliquid.' The ' De Republica ' was written some years earlier. All his other philosophical works we owe to the years 46-44, when his activity of mind must have been immense. 7. Postea autem . . . "rrpo(r4>uvT]criv, ' but after I had begun these treatises, more of a literary kind, Varro had already announced his intention of making a really great and valuable dedication to me.' Perhaps that of Varro's famous work on the Latin language. ' Denuntio ' is used of formal announcements, political or religious, and has here a slightly pompous air, intentionally given. 9. Biennium .... processerit. 'Two years passed awav while that Callippides (i. e. Varro) though constantly moving did not get on an inch.' Callippides was a celebrated actor of tragedies, blamed for overdoing his action. Cicero alludes to him as the proverbial tj'pe of those ' qui satagunt et nihil agunt.' II. Ego autem ... potuissem. 'But I was preparing to reply to what he should send me, with the same measure, and better, if I could.* Alluding to Hesiod's line, avToi Toi fiirpq) Kal \iSCov aiKt Swrjat. Opp. et D. 350. Brut. 4 ' Quamquam illud Hesiodi laudatur a doctis, quod eadem mensura reddere iubet qua acceperis, aut etiam cumulatiore si possis.' 13. Nunc illam .... scripsisti. 'Now I have betrothed to Brutus, as you wished, my " De Finibus," which I value much: and you have written to me that he was pleased with the compliment.' Cicero's contemporaries seem to have been aware of his literary greatness, and were glad that their names should go down to posterity in connection with his work. Despon- dimus may be merely ' promised,' or it may be used, as translated, ia a tropical sense. l85 yOTES. Ep. 6r. 16. Hobiles ffl< gvidem, 'in which men, iIInstno>Ds iiuiecd, bat bj no means liteiaij, speak, with too much subtle^.* Cztnhis and Lncol- bts^ d&e fonmcr intorilocatois, was not suitable cbaiacteis fcH^ the subtle dbcnsaons of tb? Academy. *Illi qnidon* as in £p. 60. 2, where see note. 18. Etenrni srmt . . . probat, * for thej are in tf^e strle of Antiodins, which Varco hi^ilj appfores.' Antiochos of Ascalon, Cicero's teadier, who leiired the doctrines c^ the old Academj, or of Plato's schooL Acad. a. 19. 19. Catolo . . . velim. * I wiO, in some otho' work, repaj Catnhis and Locnlhis Hdt their kss ; at least if jon approve this fwoposal: and do joa write bs<^ to me, if joa {^ease, what too think of it.' The two bot^s, the first oolj a fragment, which are now extant, entitled * Academicae Qnaestioaes * (Academics is probably the right name), belonged to the two di l Fe ient copies or editions of his work of which Cicero speaks in this and the fialbwing letter. The irst, in which ¥arro, Attfcns, and himse!f are the inteilocntors, is part of the first of those sent to Varro (foor in cumber) after he had made the change mentioned in these letters, patting Yairo's name with two others in place of Catnhis and Lncnllns, and enlarg- ing the two books to foor. The second book of the extant Acadenucs is the original secmid book, inscribed Lacnllas, and b^;ianiiig widi an encominm on him, as mentioned Att. 13. 33. The other book (Catnlns) of the first editioa or capr, and the other three of the second, sent to Varro, are aQ lost. Sereral of Cicero's letters at this time (Jane — September B.C. 45) speak of his diange of {dan in the inscription of his work. 20. De Bzinniana anctiane. Cicero, with some others, had a legacv left ham by Brinnins, whose estates were to be sold in order to pay the ' l^atees. Yestorins was a money-lender, with whom Cicero and Attfcns did bossoess. Cicero dates two letters fitHin his house (Att. 14. 12 and 21). 22. Beni. ad me esse conlatam, ' that the bnaiaess is pnt upon me.* It was nsoal ia such sales tliat one of the parties interested should act as exeoitor. 23. a.d. Tin. Kal. Qr-- -- , ::; ca wIii«A the arrangement meadooed abore was made. ,. Profer=.-t, • :: ;:';: thr ; ; C'tzTD should go to his Tc -is July 13. CI: . 7 " ■ ■ as nnwiSing ■ r ae cow was; lor tiie sake of meeting his : --.- = . 1: .. : 73. 14. 26. C".u:i 2^15:::^ Zr; .v . ji r r; • Piso and Eros are both with yoo.' 'P-o — li -. :; ■:t-. J: 5 1 ::" .Att-ccs who attended to Cicero's : ; 7 r 7 in of buying the gardens 2. He widied to raise ----.;:.. _.,::..---.;;.'".-;': ct Fabirios. Eros Ep. 62. LETTEIS OF M. T. CICERO. 1 87 would calculate these, and Piso would advance the money. The scheme seems to have never been carried out. 27. Dies adest. The day for the auction. He wishes Atticus to pre- pare in g. .od time. Ep. 62. I. Commotus tuis litteris. The letter of Atticus referred to is no doubt the same which is alluded to in the preceding letter, not an answer to the latter. 3. In quattuor. Of which only the first book exists. See note to preceding letter. 5. Qui = quomodo. 6. Illud vero . . . scire pervelim. 'But anvhow I want to know this, who it was that you think was envied by him, unless perhaps (_vou think) it was Brutus: this (supposition) indeed was the only one I couiJ entertain ; but yet I should much like to be certain.' For utique cp. Ep. 29. 8, note. 7. Kestabat, ' remained on my mind as reasonable.' Cicero had just dedicated to Brutus his treatise ' De Finibus bonorum et malorum,' and had heard that Varro felt jealous of this. He had intended not to intro- duce any living persons as interlocutors in his dialogues ; but on Atticus suggesting that it seemed ostentatious to bring in such persons as Catulus and LucuUus, he gladly caught at the proposal to insert Varro's name, especially as his pursuits made it appropriate. This gave him an oppor- tunity of making himself a party in the dialogue. Att. 13. 19 ' Haec Academica, ut scis, cum Catulo, Lucu'lo, Hortensio contuleram : sane in per- sonas non cadebant ; erant enim \oyiKarT(pa quam ut illi de iis somniasse unquam viderentur, Itaque ut legi tuas de Varrone, tanquam tpiuuov accepi. Aptius esse nihil potuit ad id phi'.osophiae genus, quo ille maxime mihi delectari videtur, easque partes, ut non sira consecutus, ut superior mea causa videatur ; sunt enim vehementur iTiBava. Antiochia : quae diligenter a me expressa, acumen habent Antiochi, nitorem orationis nostrjm, si modo is est aliquis in nobis.' It is much to be regretted that the three books are lost, although, as said above, the substance is partly preserved in the second book of the extant work. 11. Frtistra descripta siint, 'have been copied to no purpose.' Cicero was in the habit of sending his writings to Atticus, and allowing him to have them copied by his private copyists (librarii) before they were pub- lished. Some.imes unauthorized persons got possession of copies before publication, as Balbus got part of the ' De Finibus.' Att. 13. 21. 12. Breviora, Probably not shorter in actual length but more con- densed in matter. 13. Ntmc autem . . . Tpuas. 'But now I am in doubt whither to turn : I wish to write something for Dolabella, who is very anxious for it. Rut I do not see what it can be ; and also, I " stand in awe of the Troians." ' He frequently quotes these words from Homer, to express his regard for l88 NOTES. Ep. 63. what his fellow-citizens would say. Dolabella, having taken Caesar's side, was unpopular with Cicero's old companions, besides being a man of bad character. 19. In his acqtiiesco, ' I calm my anxiety by these.' His anxiety was on account of the health of Atticus' daughter, Pomponia, whom he calls Attica. Ep. 63. M. Fadio Gallo. He was an intimate friend of Cicero, and a man of taste in the fine arts. Fani. 7- 23. He had been trying to soothe Tigellius the poet and singer, Hor. Sat. I. 3, 4, who was offended with Cicero. Fam. 7. 24. 1. Quod epistolam conscissam doles. * As regards your distress at the letter being destroyed, do not be unhappy about it.' The allusion is either to a letter from Gallus to Cicero, or to one from Cicero, which Callus had by accident destroyed, but of which Cicero had a copy. If the former, Cicero had probably supposed he had destroyed it, but had now redis- covered it. 2. Quod autem me mones, 'but as to your warning me, I am very grateful ;' warning him against Tigellius, who was in favour with Caesar. 4. Hideamus, 'lest we should laugh sardonically.' This phrase had not its modern signification of a sneering laugh. It was taken from a herb, said to grow in Sardinia, which when eaten caused a distention of the jaws, producing death. Tigellius was a Sardinian, and Gallus anticipated danger from his enmity. 5. Sed heus tu . . . putaramus. ' But, look out ! your hand off the tablet ! The master is come sooner than we thou^'ht.' Boys at school, when their master was away, would meddle with his writing materials : this is the alarm given on his suddenly coming back. Cicero means that Caesar was soon coming home from Spain, and Gallus and himself must take care what they were doing. They had both written treatises in praise of Cato. 6. Vereor ne in Catonium Catoninos, • I am afraid that he will send all the Catonians to the lower world.' The pun upon the words Catonini, friends of Cato and Catonium, cannot be rendered into English. The mimic poet Lr.berius (who acted, though a knight, in this very year by Caesar's command) is quoted as using the word Catonium. * Toilet bona fide vos Orcus in Catonium' Aul. Gell. i. 76. Catonium is of course connected with KaTO}, below. 7. Mi Galle, &c. ' My dear Gallus, be assured that nothing could be better than the part of your letter following the words " Cetera labuntur." This is private: listen, keep it to yourself.' G.iUus had expressed discontent at the condition of Rome under Caesar. Cicero agrees with him, but writes cautiously, almost enigmatically in reply, and might be taken as writing only about style. 10. Bene malene, videro, ' whether well or ill, I will consider at Ep. 64. LETTERS OF M. T. CICERO. 1 89 another time; but whatever it is, it belongs to us two only.' He means that no others ventured to write thus. ' Videro' Madvig, § 340. Obs. 4. II. Urge igitur nee transversam unguem (qiiod aiunt) a stilo. 'Push on then, and do not stray a nail's breadth (as the s..ying is) from your writing.' Schiitz thinks this sentence too abrupt to have been written with- out more connection with the preceding. But Cicero is purposely brief and enigmatical. He perhaps means to warn Gallus to keep to his studies and avoid politics. ' Transversum unguem ' would be in English idiom ' a hair's breadth.' Att. 13. 20 'In omni vita sua quemque a recta conscientia tra- versum unguem non oportet d'scedere.' 13. Adsumo, for my studies. Ep. 64. I. O hospitem . . . dfjLeTajiE'X-rjTOv 1 'To think of my having a guest who cost nie so much anxiety, and yet no regret (for his having come)!' This visit of Caesar took place at the end of 54 B.C., shortly before his campaign in Africa against the optimates, which ended in the victory of Thapsus and the suicide of Cato. For the ace. cp, ' O hominem facileni ' Ep. 47. 9. Fuit enim periuciinde. Sometimes, in familiar language, ' sum ' is used with an adverb which denotes way or manner, instead of the corre- sponding adjective, e.g. ' impune fuit.' Madv. § 209. b. Obs. 2. 2. Secundis Saturnalibus, on the second day of the Saturnalia. 5. CIO. This sign is a corruption of the Greek 4>, which letter was taken as the conventional representation of looo. In the same way "V and were corrupted into L and C. 6. Custodes, to prevent Caesar's escort from following him into the villa. The soldiers were thus compelled to encamp outside (Castra in agro). 8. Apud Philippum. He stayed with' Philip till nearly noon on the day after his arrival at Philip's house. 9. Cum Balbo. See Ep. 21, 15, note. In balneum, at Cicero's house. His arrival there is left to be un- derstood. 10. De Mamurra. There had been a Mamurra in his employment in Gaul, but what this allusion means caimot be determined. Non mutavit, ' it had no effect upon him.' ' Muto' is intransitive. 11. Accubuit. ' Discunibo' is frequent in the same sense. Agebat, ' he intended to take,' after dinner, so he indulged freely (dSfcDs). Cp. ' Ipse qui dedebatur' Off. 3. 30, 'He himself who was going to be delivered up.' Madv. § 337. Obs. I. 13. Bene cocto, condito, 'something well cooked and seasoned.' These ablatives probably depend on some verb preceding them in the original, but this is mere conjecture, as the works of Lucilius are only pre- served to us ia fragmentary quotations. Lucilius was Horace's original in satire. 190 NOTES. Ep. 65. 14. Sermone bono seems to be an ablative descriptive of an accom- paniment of the feast. 17. Homines visi sumus, 'we seemed on friendly terms, as men should be with one anothtr.' Distinctions of rank and party were laid aside. 1 8. Eodem ad me cum revertere, 'come this same way and visit me when you return." 19. SiTovoaiov oi/Se'v. Conversation was on literature, not on the events of the time. 20. Libenter fuit. Cp. ' periucunde fuit,' above. 21. Habes, ' you have got the account of.' 22. 'ETTiaTaGjAeCav. This word is suSstituted for hospitium, to show that Cicero had no choice about entertaining Caesar. It is a term employed of troops 'billeted' on their entertainers. 25, Wee usguam alibi. This was a mark of honour to his friend Dolabella. Ep. 65. I. Tfec hortor nee rogo. This letter is in answer to one from M'. Curius (Fam. 7. 29), in which the latter speaks of returning to Italy in obedience to Cicero's ' praecepta.' 2. Ubi nee Pelopidarum. See note on a former letter to Curius, Ep. 48. 10. 4. Intersim. The subjunctive gives the cause of his unfavourable judg- ment on himself. 8. Hora secunda, about a quarter past 8 a.m. Comitiis quaestoriis ; the comitia tributa, at which the lesser magistrates, such as quaestors, tribunes, &c., were elected. 9. Q,. MaxLmi. He had been appointed consul by Caesar as a reward for his services in Spain. The people resented this arbitrary appointment. Cp. ' Ab universis conclamatum est, non esse consulem eum' Suet. J. C. So. Illi, Caesar's, party. II. Centuriata; at which consuls and praetors were elected. Hora septima. The seventh hour began at twelve noon. If, there- fore, Can inius' election was not announced till after twelve o'clock, luncheon time would already be past, for the 'prandium' was taken at noon, 'cibus meridianus.' 13. Postridie, next day. The events related happened Dec. 31. 15. Somnum non viderit. He would hardly be asleep before mid- night, and at midnight the Kalends of January began, and his consulship was over. 21. Proprium te esse scribis mancipio et nexo. This alludes to what Curius had written, ' sum enim XP'?"'*' f s** tuus, KTqati Se Attici noslri, ergo fructus est tuus, mincipium illius' Fam. 7. 29. 'Mancipio et nexo,' 'by ownership and bond.' Curius said he must consider himself the property of Atticus, because he was his oldest friend, and had introduced him to Cicero ; but Cicero should have the full benefit of his friendly services, Ep. 65. LETTERS OF M. T. CICERO. I9I 'usus et fructus.' 'Maiicipium' and 'usus' are contrasted in the famous line, 'Vitaque mancipio nulli datur, omnibus usu' Lucr, 3. 9S3. 22. Isto, sc. ' usu,' ' which you allot me.' 24. Aeilius. ^I. Acilius Glabrio was one of Caesar's lieutenants, and held successive commands in Sicily and Achaia. 25. Maximo meo benefieio est, ' is in the receipt of very great services from me,' is under the greatest obligations to me. For the abl. see Madv-g, § 272, Obs. 2. 27. Diligentissime scripsi. It has been thought that Fain. 13. 50 is the letter referred to. It is inscribed ' Aucto,' for which Schiitz proposes to read Aciiici. INDEX. (^Tlie references are to the pages.) abdo, constraction of, 169. ablative, with a, 124, 129; de- sciiptive, 191 ; of cause, 165 ; with confidere, 165. abutor, 118. ac, adversative, 124. Academic Philosophy, 143. accumbo, 189. accusative, attracted, 102 ; measure of distance, 115. acta, 120. Actium, 159. Acutilius, 97. ad (of time), 99. adjectives in ' bundus,' 158. administro, intrans., 152. Adoption, 108, adverbs with sum, 1S9, 190. Aesopus, 127. Afranius (L.), 108, 122. Agrarian law (Flavian), 108. Agrarian law (Caesar's), 110, 112. OLKvOripov, 150. Alexander, 112. alienus, 116. aliqui, depreciatory, 128. dWrjyopiai, ill. Amanus (Mt.), 147. Ampia, 172. Ampius (T. Balbus), v. Balbus. andabata, 132. dviKSoTa, no. Anicatus, in. Artiochus, 186. Antonius (Caius), 102, 103. Antonius (Marcus), 155, 160, 161, 171. Apamea, 146. aperio, = promise to pay, 139. d(peX.Tjs, 106. Appius Claudius, v. Claudius. Appuleius, 179. Archilochia edicta, 112. Ariobarzanes, 147, 148. Aristarchus, 174. Aristotle, 133. Aristoxenus, 165. Aristus, 142, 143. Arrius, 106. Atius (C. Paelignus), 165. Attelanae, 127. Attica, V. Pomponia. Atticus (T, Pomponius), friend- ship with Cicero, 104 ; quarrel with Q. Cicero, 105 ; connection with Athens, 142 ; estates, 97, 100, 104. atque adeo, = and even, 106. Aufidian Law, 107. augurs, 1 79. Aurelian Law, 117. aut, =or at least, 184. Autronius, 11 4. avis alba, 169. Axius, 118. Balbus (L. Cornelius), 129, 170, 171. 194 INDEX. Balbus (T. Ampius), 170, 172, 173. Bibulus (M. Calpurnius), 102, 106, 112, 147, 159, 160. bribery, 107. Brinnius, 186. Bruttium, 114. Brutus (Decimus), 171. Brutus (Marcus), 148. CIO. 189. cado, = accido, 115. Caelius (C. Caldus), 152, 154, 155. Caesar (L. Julius), and the first triumvirate, no ; attempt to gain over Cicero, 110; consul, 112; in Gaul, it8, 135 ; Britain, 12S; and his command (50 B. c), 1 48, 149, 162 ; dictator, 179, 182, 188; campaign in Spain, 178; treatment of the senate, 175 ; restoration of exiles, 174 ; and Cicero, 119, 133, 161. Calidius, 116. Callipides, 185, Callisthenes, 123. Camillus (C. Furius), 163, 168. Cauda via, 115. Cassiope, 157. Cassius (Caius), 146, 147, 177, 178. Cassius (Quintus), 149, 155, 161. Catiline, 100. Catius, 177. Cato (Marcus), loS, 152, 156, 157, 162. Catulus, 186. celo, construction of, 131, 143. cena, 157. census, 109. certus, 153. Chrysippus, 160. Cicero (Lucius), 97. Cicero (M. Tullius), canvass for consulship, 100; intends to de- fend Catiline, 100; consul, loi ; tour in Italy, 109 ; and the first triumvirate, no; exile of, 112, 113, 114, 116; recall of, 117, 119, 120, 122 ; after return from exile, 126, 130, 134, 156; in- tends going to Spain with Pom- peius, 128 ; defends Gabinius, 126 ; and Vatinius, 130 ; augur, 138; in Cilicia, 103, 138, 142, 152 ; desires a triumph, I47, 151, 156, 161 ; returns to Italy, 157, 161 ; during the civil war, 130, 162, 165, 167; during Caesar's dictatorship, 1 79 ; de- fends Ligarius, 184; deeply affected by the death of Tullia, 180, 183 ; divorced from Teren- tia and married to Publilia, 1 73 ; friendship with Atticus, 104; complaints against him, 118, 120, 122; estates, 113, 114, 116, 120, 123, 167, 181, 186; slaves, 114; debts, 139 ; relations with Caesar, 133, 161; and Pompeius, loi, 102, 117, 119, 134, 161 ; policy, 105; dislike of games, 128; vanity, 124; insincerity, 1 74 ; Works, 1 76 ; on his consulship, 125 ; Orator, 176; de Oratore, 133, 151; de Republica, 132, 133 ; deFinibus and Acad., 185, 186. Cicero (M. Tullius), son of pre- ceding, 99, 1 8 1. Cicero (Quintus), in Asia, 103, 155 ; disagreement with Pom- ponia, 103, 116; Caesar's lega- tus, 131, 135 ; his poem on Caesar's campaign, 131 ; writes four tragedies, 135; estates, 140. Cimber Tillius, 172. cistophorus, 110. INDEX. 195 Civil War, 162. Claudius (Appius), 138, 152, 153. Clodius, accuses Catiline, 100 ; and bribery, 107 ; adopted into the plebs, 108 ; tribune of the plebs, III, 119; attack on Cicero, 112, 113. cogito, with infin., 100. cohors praetoria, 1 59. collegia, 1 19. comitia centuriata, 117, 130, 190. comitia tributa, 190. comparative, 139. comperio, 103. conficio, 144. confieri, 182. contio, 122. contra, 103. contubernalis, 167. Corfinium, 165. Comificius, 179. Crassns, 108 ; and the first trium- virate, no; consul, 126 ; Parthia assigned to him, 128 ; defeated at Charrae, 146. Craterus, 180. Crebrius, 135. credo, = of course, 1 84. creterrae, 127. CuUeo (Q. Terentius), 119. cum, with pf. indie. 107 ; with subjunctive, 154. Curio, 118. Curio (tribune, 49 B. c), 149- Curius, 158, 159, 165, 190. Cybistra, 147. Decemo, = vote, 122. Decuriones, 175. Deiotarus, 147. Democritus, 177. denuntio, = announce, 185. desidero, 103. despondeo, 185. Dicaearchus, 165. diminutive adjectives, 129. Diodotus, 112. Dionysius, 164. diploma, 172. discedo, 105. discumbo, 141. distributive numerals, 177. divisor, 108. Dolabella (P.), impeaches Appius Claudius, 153; betrothed to TuUia, 151, 153 ; takes Caesar's side in the Civil War, 163, 174, 188 ; divorced from TuUia, 174. Domitius (L. Ahenobarbus), 130, 165. Drusus (M.), 160. dumtaxat, 143. dvffe^fiXrjra, 143. duumviri, HO. enim, 166. eo biduo, 122. (TTfXfiv, 155. Epicurus, 136, 177, 178. Epirus, 97, 117. einaTaOfieia, I go. Epistolary tense, 97, 113, 12 3, 130, 142, 143. epithet transferred, 103. Eppuleia, 172. Equites, 105, 107, to8, 11 a. Eratosthenes, 109. Erigona, 135. Eros, 186. essedarius, 132. ex, in composition, 168. excito, = cheer, 148. explico, = set in order, 138. extrudo, = hurry off, 141, Fasti, 124. Feriae Latinae, 98. Flaccus (M. Laenius), 113, 114. O 2 ig6 INDEX. frater, = cousin, 97. Furius, 1 1 2. future, = imperative, 125. future-perfect, 140, 189. Gabinius (Aulus% 125, 126, 134. Gallus (Fadius), 128, 188. games, 126, 12S. Gargettus, 177. genitive (of measure), 181; (of place), 159, 165. Glabrio (M. Acilius), 191. TXavK fls 'AB-qvas, 179. Haedui, 132. haeredem palam facere, 159. haereditatem cernere, 166. hebdomas, 158. Heraclides Ponticus, 132. Herennius, 108. Hipparchus, 109. Hirtius (Auius), 168, 171. Hispo, V. Piso (L.). Hortensius, 100, 115, 116, 154. Hortensius (son of preceding), 159. hospes (in provinces), 142. Hydruntes, 158. iaceo, loi. Iconium, 146. idem, 122, 169. ignotus (active), 124. ille, 156. ille quidem, 184, 1S6. imperfect, 189. imperium, 138. imperium Populi Romani, 182. induco, = cancel, 105. infinitive (elliptic), 155. innocens, 137. interdictum, 151, 177, 178. interest, construction of, 139. intueor, 135. lovem lapidem jurare, 136. iste, 104, 106, 113. ' Indices, 100, 105, 130. Julian Law (de provinciis), 142. Labienus, 131, 164. lacertae, 109. Laconicum, 126. Laenas, 179. Latin (vulgar), 147, 148. Lentulus (P. Spinther), 121. Lepta (Quintus), 129, 175. Letters, mode of writing, 140 ; difficulty of sending, 97. Lex curiata, 138. libella, 159. Ligarius (L.), 184. litterae, = handwriting, 158. Lucceius, 98, 99, 106, 123, 149, 183. LucuUus (M.), 107. lustro, = review, 1 46. lustrum, 109. Mamurra, 189. mancipatio, 139. mancipium, 139, 190. Manilius (M.), 131, 132. Marius (M.), 126. Matius (C. Calvena), 1 71. mature, with iiijin., 123. Maximus (Quintus), 190. Memmius, 107, 139, 144, 145. Mescinius Rufus, 154, 158, 164. Mesfala (M. Valerius), 122, 176. Metellus (Q. Caecilius), 106, 108. Milo, 117, 143. Misenus, 126. moderor, construction of, 149. modo ut, 126, 163. more Romano, 129, 136. Munda (battle of), 176, 178. mustaceum, 147. muto, construction of, 182, 189. INDEX. 197 ne, 182. Nicanor, 149, 155. Nicias, 174. nomen, 129, 140. nomenclator, 122. nominative, 142. non quo, 102, 143, 180. Occido, = fail, 116. Octavius (Augustus), i^i- offendo, intrants., 184. officium, 103. Onchesmites, 158, Oppius, C, 139, 171. opprimo, = take by surprise, 177. Oscan Plays, 127. Paciaecus (L. Junius), 176. Paetus (L. Papirius), 167, 168. Palicanus (M. Lollius), 108. Pammenus, 150. Pansa (Vibius), 136, 170, 172, 180. vapdypafx/ia, 1 5 1. Ttapd TTpoaSoKiav, 151, Parilia, 126. Patro, 144, 145. Peducaeus, 97. Pelopidae, 168, 190. perhibendus, 124. permutatio, 116. Phaedrus, 144, 145. Phemius, 149. Philo, 144. Philomelium, 146, Philotimus, 126. Philus (L. Furius), 132. Pilia, 180. pilus, 148. Pindenissus, 146. Piso (L. Caesoninus), 121, 164. Piso (M. Pupius), 107. Piso (the banker), 1S6. Plaetorius, 149. Plancius, 121. Plancus (T. M. Bursa), 175. Polybius, 123. Ponipeius (Cnaeus), conduct to Cicero, loi, 102, 117, 119, 134, 161 ; and the first triumvirate, no, 112; consul, 126; com- mand in Spain assigned to him, 128; sole consul, 137; and the Civil War, 162 ; his vanity and inactivity, 108, Pompeius (Cn.), son of preceding, 176, 179. Pomponia, 97, 104, 116, 173, 188. Pomptinum, 136. Pomptinus (C), 141. postquam, -^W^a perfect , 146. Postumia, 173. Postumius, 171. praerogativa, 152. praevaricatio, 130. pragmalici, 1 11. prandium, 190. privilegium, 119. promulsis, 167. Ptolemy Auletes, 125. Publilia, 173, 180. puer,= slave, 140. quam diem, 180. quicum, 106. quis, = quidam, 98, 130. quod eius, 138. Quod ulinam, 113. rationes, = plans, 100. raudus, 159. recipio, with dat., 179; = pledge oneself, 172. refero, 120. reiicio,= postpone, T09. repositam, 116. respondeo, = correspond, 126. 198 INDEX. revello, 146. Rufus, 129. Ruspina, 175. Sacramentum, 150. Salassus (Vettius), 176. Sallust, 99, 133. Salvius, 174. sane quam, 182. satisdatio, 139. Saturnalia, 145. Saufeius, 99. Scaevola (Mucins), 131. Scaurns, 130. Scipio Africanus, 132. Scipio (father-in-law of Pom- peius), 162. secundum, 117. sed etiam, 120. Seius, 149, 173. Seleu5us, 175. Selius, 151. Senate, 175. Serapion, 109, Sescenti, indefinite, 158. sestertium, 148. sestertius, 99. Sestius, 117, 150. si minus, 178. Sicca, 114. Sittius (Publ.), 137. solet, 165. Stabiae, 126. Statius, 140. statues, 99. stomachus, 141. subjunctive, with verbs of think- ing, 99, 102 ; expressing suppo- sition, 104; = optative, 115 ; in questions, 115; in Oratio Obli- qua, 150 ; modest assertion, 153; with cum, 154; causal, 102, 143, 157, 190; of quality, 183. Sulla (Faustus), 126. Sulla (Publius), 137, 175. Sulmo, 165. Sulpicius (Servius), 169. supplicatio, 151. suscipio, 160. Synnada, 146. Tabula Valeria, 120. Tadius, 98. Tarentum, 135. Tarpa (Sp. Maecius), 127. te (suffix), force of, 182. Terentia, 113, 120, 121, 173. teruncius, 148, 159. testimonia, = copies, 156. Themistocles, 124. Theopompus, 110. Thermus, 150. Thyamis, 159. Tiberius Nero, 153. Tigellius, 188. Timaeus, 123. time, measure of, 190. Tiro, 157. tmesis, 143. toga picta, 108. toga pura, 149. Torquatus (A. Manlius), 141, 178, 179. transversum uuguem, 189. Trebatius, 128, 129, 131, 135, 136. tribunal, I48. tribuni aerarii, 130. triumvirate (first), no. Tubero, 132. TuUia, 113, 153, 166, 176, 180. Tyrannio, 109. ubi, = on which, 118. Ulubrae, 136. unus, with superl., 178 ; Kn plural, 98. INDEX. 199 nsucapio, 98. usura, 170. ut, = since, with indie, 150; = al- though, I So. Varro (M. T.), m, 185, 187. Vatinius, no, 130, veles scurra, 167. vendo, = recommend, 184. vereor, construction of, 163, 164. Verrius, 168, Versura, 140. Vestorius, 186. vicem, 182. vicus, = street, 121. Vidius, 174. Vigintiviri, no. Volumnius (P.), 150. Xeno, 143. THE END. oxford: HORACE HART, PRINTI.R TO THE UNIVERSITY 7/5/97 Cfarenbon ^xtBB ^txitB. Latin Educational Works. GRAMMARS, LEXICONS, &-c. Allen. Rudimenta Latina. Comprising Accidence, and Exercises of a very Elementary Character, for the use of Beginners. By J. Barrow Allen, M.A [Extra fcap. 8vo, 2f. An Elementary Latin Grammar. By the same Author. One hundred a?id thirty-seventh Thousand. . . . [Extra (cap- Svo, 2S. 6d. A First Latin Exercise Book. By the same Author. Eighth Edition [Extra fcap. 8vo, 7.S. dd. A Second Latin Exercise Book. By the same Author. Second Edition [Extra fcap. 8vo, 3s. 6rf. [A Key to First and Second Latin Exercise Books :for Teachers only, price s^.] Pox and Bromley. Models and Exercises in Unseen Translation. By H. F. Fox, M,A., and T. M. Bromley, M.A. [Extra fcap. Bvo, si. td, [A Key to Passages quoted in the above : for Teachers only, price 6d.] aibson. An Introduction to Latin Syntax. By W. S. Gibson, M.A. [Extra fcap. Bvo, is. Jerram. Reddenda Minora. By C. S. Jerram, M.A. [Extra fcap. 8vo, if. dd. Anglice Reddenda. First Series. [Extra fcap. 8vo, 2s. 6d. Anglice Reddenda. Second Series. [Extra fcap. 8vo, 3*. Anglice Reddenda. Third Series. [Extra fcap. Bvo, 3*. Lee-Warner. Hints and Helps for Latin Elegiacs. By H. Lee- Warner, M.A [Extra fcap. 8vo, 3^. 6rf. [A Key is provided : for Teachers only, price ^s. 6d.'[ Lewis. An Elementary Latin Dictionary. By Charlton T. Lewis, Ph.D [Square Bvo, 7^. dd. A Latin Dictionary for Schools. By the same Author. [Small 4to, i8j. Lindsay. A Short Historical Latin Grammar. ByW. M. Lindsay, M.A [Crown 8vo, 5^. 6d. JiTunns. First Latin Reader. ByT. J. NUNNS,M.A. Third Edition. [Extra fcap. Bvo, is. Bamsay. Latin Prose Composition. By G. G. Ramsay, M.A., LL.D. Fourth Edition. Extra fcap. 8vo. Vol. I. Syntax, Exercises with Notes, S^c, 4s. (>d. Or in two Parts, 2j. 6d. each, viz. Part I. The Simple Sentence. Part II. The Compound Sentence. ,*, A Key to the above, price 55. net. Supplied to Teachers only, on application to the Secretary, Clarendon Press. Vol. II. Passages 0/ Graduated Difficulty for Translation into Latin, together with an Introduction on Continuous Prose, ^s. 6d. Bamsay. Latin Prose Versions. Contributed by various Scholars. Edited by G. G. Ramsay, M.A., LL.D. . . . [Extra fcap. 8vo, Si. CLARENDON PRESS SERIES. Sarg'ent. Easy Passages for Translation into Latin. By J. Y. Sa rgent, M.A. Seventh Edition [Extra fcap. 8vo, ■zs. 6d. [A Key to this Edition is provided : for Teachers only, price sj., net.\ A Latin Prose Pritner. By the same Author. [Extra fcap. 8vo, is. (>d. Xing' and Cooksou. The Principles of Sound and Inflexion, as illustrated in the Greek and Latin Languages. By J. E. King, M.A., and Christopher Cookson, M.A [8vo, i8j. An Introduction to the Comparative Grammar of Greek and Latin. By the same Authors [Crown 8vo, ^s. td. Papillon. A Manual of Cotnparative Philology. By T. L. Papillon, M.A. Third Edition [Crown 8vo, 6s. Caesar. The Commentaries (for Schools). With Notes and Maps. By Charles E. Moberlv, M.A. The Gallic War. Ne^v Edition. Extra fcap. Svo — Books I and II, is. ; III-V, 2^. td. ; VI-VIII, is. td. Books I-III, stiff covers, 2^. The Civil War. Second Edition. . . . [Extra fcap. Svo, 3s. 6d, Catnlli Verouensis Carmina Selecta, secundnm recognitionem Robinson Ellis, A.M [Extra fcap. Svo, 3J. 6«/. Cicero. Selection of Interesting and Descriptive Passages. With Notes. By Henry Walford, M.A. In three Parts. Third Edition. [Extra fcap. Svo, ^s. td. Parti. Anecdotes frotn Grecian and Rotitan History. . [limp, is. td. Part II. Omens and Dreains ; Beauties of Nature. . . [ ,, \s. td. Part III. Rome's Rule of her Provinces [ ,, is. td. De Amicitia. With Introduction and Notes. By St. George Stock, M.A [Extra fcap. Svo, 3^. De Senectute. With Introduction and Notes. By Leonard Huxley, B. A. In one or two Parts [Extra fcap. Svo, is. Pro Cluefitio. With Introduction and Notes. By W. Ramsay, M.A. Edited by G. G.Ramsay, M.A. Second Edition. [Extrafcap. Svo, 3^. 6<;. Pro Marcello, pro Ligario,pro Rege Deiotaro. With Introduction and Notes. By W. Y. Fausset, M.A. . . . [Extra fcap. Svo, is. td. Pro Milone. With Notes, &c. By A. B. Poynton, M.A. [Extra fcap. Svo, is. td. Pro Roscio. With Introduction and Notes. By St. George Stock, M.A [Extra fcap. Svo, 35. td. Select Orations (for Schools). In Verrem Actio Prima. De Itnperio Gn. Pompeii. Pro Archia. Philippica IX. With Introduction and Notes. By J. R. King, M.A. Second Edition. . [Extra fcap. Svo, 2j. 6rf. In Q. Caecilitim Divinatio and In C. Verrem Actio Prima. With Introduction and Notes. By J. R. King, M.A. [Extra fcap. Svo, \s. td. LA TIN ED UCA TIONAL WORKS. Cicero. Speeches against Catilina. With Introdnction and Notes. By E. A. Upcott, M.A. Second Edition. . . . [Extra fcap. 8vo, 2f. 6rf. Philippic Orations. With Notes, &c., by J. R. King, M.A. Second Edition [8vo, lof. td. Selected Letters (for Schools). With Notes. By C. E. Prichard, M.A., and E. R. Bernard, M.A. Second Edition. [Extra fcap. 8vo, 3^ . Select Letters. With English Introductions, Notes, and Ap- pendices. By Albert Watson, M.A. Fourth Edition. . . [8vo, i8i. Select Letters. Text. By the same Editor. Second Edition. [Extra fcap. 8vo, ^s. Cornelius Nepos. With Notes. By Oscar Browning, M.A. Third Edition. Revised bj' W. R. Inge, M.A. . . [Extra fcap. 8vo, 3J. Early Roman Poetry. Selected Fragments. With Introduction and Notes. By \V. W. Merry, D.D [Crown 8vo, bs. 6d. Horace. With a Commentary. Volume I. The Odes, Carmen Seculare, and Erodes. By Edward C. Wickham, D.D. New Edition. [Extra fcap. 8vo, 6s. Odes, Book I. By the same Editor. . . [Extra fcap. 8vo, 2s, Selected Odes. With Notes for the use of a Fifth Form. By the same Editor [Extra fcap. 8vo, 2f. Jnvenal. XIII Satires. Edited, with Introduction, Notes, &c., by C. H. Pearson, M.A., and H. A. Strong, M.A. Second Edition. [Crown 8vo, gi. Iiivy. .y^/i^r/iowj (for Schools). With Notes and Maps. By H. Lee- Warner, M.A [Extra fcap. 8vo. Part I. The Candine Disaster \.lit>tp, is. 6d. Part II. HannibaFs Campaign in Italy [ ,, is. 6d. Part III. The Macedonian IVar [ ,, is. 6d. Book I. With Introduction, Historical Examination, and Notes. By J. R. Seeley, M.A. Third Edition [8vo, 6i. Books V^ VII. With Introduction and Notes. By A. R. Cluer, B. A. Second Edition. Revised by P. E. Mathkson, M.A. [Extra fcap. 8vo, sf. Book V, 2s. 6d. ; Book VII, 2s. By the same Editors. Books XXI— XXIII. With Introdnction, Notes, and Maps. By M. T. Tatham, M.A. Second Edition . . . [Extra fcap. 8vo, 5*. Book XXI. By the same Editor. . . [Extra fcap. 8vo, 2s. 6d. Book XXII. By the same Editor. . . [Extra fcap. 8vo, 2S. dd. Ovid. Selections (for the use of Schools). With Introductions and Notes, and an Appendix on the Roman Calendar. By W. Ramsay, M.A. Edited by G. G. Ramsay, M.A. Third Edition. . [Extra fcap. 8vo, ss. 6d. Tristia, Book I. The Text revised, with an Introduction and Notes. By S. G. Owen, B.A. Second Edition. . [Extra fcap. 8vo, 3^. 6<^. TViJ/zfl, Book III. With Introduction and Notes. By the same Editor [Extra fcap. 8vo, is. CLARENDON PRESS SERIES. Perslns. The Satires. With Translation and Commentary by J. CoNlNGTON, M.A., edited by H. Nettleship, M.A. . , [Zvo,Zs.6d, Flantns. Captivi. With Introduction and Notes. By W.M.Lindsay, M.A [Extra fcap. 8vo, is. 6d. Trinummus. With Notes and Introductions. By C. E. Freeman, M.A., and A. Sloman, M.A. [Extra fcap. 8vo, 3*. Pliny. Selected Letters (for Schools). By C. E. Prichard, M.A., and E. R. Bernard, M.A. Third Edition. . . . [Extra fcap. 8vo, 3J. Qnintillan. Institutionis Oratoriae Liber X. Edited by W. Peter- son, M.A. [Extra fcap. 8vo, 3^. td. Sallnst. Bellum Catilinarium and Jugurthinum. With Introduc- tion and Notes, by W. W. Capes, M.A. . . , [Extra fcap. 8vo, 45. 6rf. Tacitns. The Annals. Books I — IV. Edited, with Introduction and Notes for the useof Schpols and Junior Students, by H. Furneaux, M.A. [Extra fcap. 8vo, 5*. The Annals. Book I. By the same Editor. . . [limp, 2s. The Annals. (Text only) [Crown 8vo, 6.f. Terence. Adelphi. With Notes and Introductions. By A. Sloman, M.A [Extra fcap. 8vo, 3^. Andria. With Notes and Introductions. By C. E. Freeman, M. A., and A. Sloman, M.A. Second Edition . . [Extra fcap. Svo, 35. Phormio. With Notes and Introductions. By A. Sloman, M.A [Extra fcap. 8vo, 3J. Tibullus and Fropertius. Selections. Edited, with Introduction and Notes, by G. G. Ramsay, M.A. Second Edition. . [Extra fcap. 8vo, 6f . Virgil. With an Introduction and Notes. By T. L. Papillon, M.A., and A. E. Haigh, M.A. [Crown 8vo, 2 vols., cloth^ price ds. each, or in stiff covers, 3.S. (sd. each. The Text, including the Minor Works. [On writing-paper, 32mo, 5^. ; on India paper, ds. Aeneid. With Introduction and Notes, by the same Editors. In Four Parts [Crown 8vo, 2s. each. Aeneid I. With Introduction and Notes, by C. S. Jerram, M.A. [Extra fcap. 8vo, lim/>, is. 6d, Aeneid IX, Edited, with Introduction and Notes, by A. E. Haigh, M.A. . . . [Extra fcap. 8vo, limp, \s, bd. In two Parts, 2s. Bucolics. WithIntroductionandNotes,byC.S. Jerram, M.A. [Extra fcap. 8vo, 2S. 6d. Bucolics and Georgics. By T. L. Papillon, M.A., and A. E. Haigh, M.A [Crown Svo, 2s. td. Georgics. Books I, II. By C.S. Jerram, M.A. [Extra fcap. 8vo, 2^. 6rf. ' Georgics. Books III, IV. By the same Editor. [Extrafcap. 8vo, 2i.6rf. Eonion: HENRY FROWDE, Oxford University Press Warehouse, Amen Corner. fiEliinijurgf): 12 Frederick Street. 6611 CENTRAL UNIVERS University of Califoi '"''n DATE DUE liI;,n!n.',!tl!,li^„!ll'.'."J.f!'AL LIBRARY (ACILIiy 000 907 803 1 jiuiia 9^(L ' ^rorr ^ -j ^^ DcJ 1 ^ 1Q7Q NOV?.? 1979 CI 39 i (/CSD Libr. I