WK» »Hi LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA. i 1^ 1 ^. mMm^^^^'^m^mim^ ^ ■m*.«&^^v ^^M' 'ntJ^' ^\j^^A s I MENANDER'S FECjOPrOC A REVISED TEXT OF THE GENEVA FRAGMENT WITH A TRANSLATION AxND NOTES BERNARD P. GRENFELL, M.A. FELLOW OF queen's COLLEGE, OXFORD ARTHUR S. HUNT, M.A. SENIOR DEMY OF MAGDALEN COLLEGE. OXFORD O;cfov^ AT THE CLARENDON PRESS 1898 Price One Shilling and Sixpence lVa3N39 i MENANDER'S TECjOPrOC A REVISED TEXT OF THE GENEVA FRAGMENT WITH A TRANSLATION AND NOTES BY BERNARD P. GRENFELL, M.A. FELLOW OF queen's COLLEGE, OXFORD ARTHUR S. HUNT, M.A. SENIOR DEMY OF MAGDALEN COLLEGE, OXFORD ^ OF THE UNIVERSITY AT THE CLARENDON PRESS 1898 HORACE HART, PRINTER TO THE UNIVERSITY lVa3N39 lULIO NICOLE VIRO DOCTISSIMO MENANDRI SOSPITATORI D. D. ANIMO GRATO EDITORES B i OF the" ^W/V£Rs/TY h INTRODUCTION Among the important additions to classical literature from Greek papyri during the past year, the publication by Professor Jules Nicole of some new fragments of Menander's Tecopyos occupies a prominent position. Since the appearance of the editio princeps much light has been thrown on the difficulties of restoration by Professor Blass' diacoYeiy {Literarisches Centralhlatt, Dec. i8, 1897) that the two pieces which Professor Nicole had treated separately join together, thus forming a continuous extract of eighty - seven lines. Since this change necessarily alters the aspect of many problems connected with the papyrus, it occurred to us that an independent revision of the text might be of service; and on our way home from Egypt we paid a visit to Geneva, where Prof. Nicole, to whom the papyrus belongs, most generously gave us every facility for studying it. The present pamphlet gives first our reading of the text as it is, secondly a reconstruction embodying a number of new suggestions by Professors Blass, Robinson Ellis and Bury, thirdly brief notes, chiefly critical, and fourthly a provisional translation. The MS. presents many problems and difficulties, and as the primary object of this edition is to contribute towards the settling of the actual text, B a and to give its correct arrangement in a convenient form, we shall, we hope, be excused for avoiding detailed dis- cussions of the plot and questions of interpretation, as well as of secondary problems, such as the relation of the Geneva fragment to the other known fragments of the Tecopyos. The papyrus is a leaf out of a book, and measures 28*5 X 15-7 centimetres. The recto is numbered at the top T and the verso (, the top half of the latter letter being lost. Internal evidence renders it doubtful whether all the preceding five pages were occupied with the Fewpyo?. The 7'ecto contains a column of forty-four lines, the verso one of forty-three lines, lacunae being frequent ; but there are no lines lost either at the top or bottom. Brown ink was used, and on the recto it is well preserved and clear ; but on the verso it has suffered considerably and is frequently extremely faint, while in some parts the merest vestiges remain. The papyrus leaf was written by a single scribe, who wrote a good-sized irregular uncial hand, in some places increas- ing in size, and not infrequenlily having a tendency towards cursive forms in certain letters, especially e, k. A, fx, v. These have a pronounced Byzantine character, though not that of the late Byzantine style ; and we should say that the papyrus was written certainly not before 350 A.D., and probably not later than 500. A change of speaker in the middle of a line is sometimes indicated by a colon or single dot. The paragraphus is also sometimes used, but whether merely as a supplement to the stops or to denote that the change of speaker took place at the beginning of a line, there is not sufiicient evidence to show, for the beginnings of lines are generally lost. Elisions are usually marked by an apostrophe, which is also employed occasion- ally in the middle of a word between double consonants or different consonants, and once after ovk. l and v occasionally have two dots over them. A critical mark is apparently used at the end of 84. Iota adscript is omitted. The scribe was certainly ignorant and probably careless, though many of his more serious mistakes may well be due to the corruptness of his archetype, w for and vice versa are common, at for e and vice versa occur in 46, et for t perhaps in 6^, r; for e in 5. Terminations are appar- ently attracted into that of the nearest case in 11 and 62. Lines 40, 41, 44, 46, 6^, 70 and 84 will not scan. A blank space at the beginning of 34, where the first foot should be, shows either that this line was imperfect in the arche- type, or that the scribe could not read it. Lines i and 3 will not scan as iambics. Prof. Nicole suggests that they are part of a canticuTii, but it seems more likely that at the end of the lines one foot has dropped out in the first case and two feet in the second. A foot has also been omitted in 2 probably, in 1 1 almost certainly. In 7 and 8 the readings of the papyrus, as regards both grammar and metre, require radical alteration. The transcription of the papyrus follows the usual method. Square brackets [ ] indicate a lacuna, the dots inside them representing the approximate number of letters lost. Dots outside brackets represent illegible letters. Dots underneath letters indicate that the reading of them is doubtful. In the reconstructed text apparent omissions in the papyrus are marked by angular brackets ( ). Recto. ]npocTa)NnpATT(jON ]Yn04>0B0YMeN0C ]P[. ..]YA[. .]AOKOYN [ jeoMeiPAKicKoceNArpooAieTeAei 5 [ ]CYMBeBHKOCa)M'AnOAOAHKe [ ]MON€ICKOPIN0ON€ninPAEINTINA [ ]nONYKTAriNOM6NHTOYCrAMOYC [ ]BAN(JL)MOITOYC0eOYCeCTe*ANOYC [ ]PA0YONTA€NAONeKAIAa)CIA€ lo [ jnATHPOMOnATPIArAPeCTIMOl [ ]NYNirYNAIKOCTP€OM€NHC [ ]A€AH[.]jNAAeAYC*€YKTa)KAK(JL) [ JAnAHNOYTOOCeXO) [ ]KIAC0YA€N4>PACAC 15 [ ]Aina)NAeT0NrAM0NTHN4>IATATHN [. . .]ANAAIKHCAIM'ANOYrAPeYC€BOC [. .]n'TeiNAeM€AAa)NTHN0YPANOKNa)nAAAI [. .]K'OIAArAPTONAAeAct>ONeiNYNeEArPOY [.]N0AA'€niAHMeinANTAnPONO€IC0AIM'€Aei 20 [.]AA'€KnOAa)NAneiMIKAIBOYAeYCO/V\AI TOYT'AY0'Ona)CA€IAIAct>YreiNM€TONrAMON Tios ropnoT * * 5iC * >iC * ] TTpOO-lOiV TTpOLTTOiV (^ ") [rjv 8' ov 7TOvrj\p[o<; o]vS' [i]h6Kovv (^-v^_) [eV KaKco [evpco (l)vyrjv ovk oI8]a* TrXrjv ovtcos eyoi' [i^rjXOov €/c ttJ? oijfcia? ov8ez^ (j)pd(ras. 15 [ovroi] XiTTcbv 8e rot' ydfiov rrjv (jyikrdTriv [. . .]az^ dSiKrjoraiii dv' ov yap evcre^co^. [fco]7rT€iz/ 8e jJiiXkajv ttjv Ovpav okvco rraXai' [ov]k oT8a yap rov dSeX(j)ov el vvv i^ dypov [i\v6dS* iTTiSrjfJLeL' irdvTa TrpovoeicrOai p.e hei. 20 [d]X\ eKTTohcxiV direiiiL koI fiovXevcro fxai TOVT avd\ OTTcos Bel Siacj^vyeiv fie rov ydfxov. lO [.]AA'a)CnPOC€YNOYNa)*IAINATOYCAOrOYC [.]OOYM€NHCenANTATAMAYTHCAera) [. . .]OICA'era)NYN€IMIKAINHTa)0€a) 25 [. . JiprAKOYOYCCOTeKNONMIKPOYAeO) [..]OCTHN0YPAN6A0OYCAKAIKAA€CACATON [. . .]Za)N'eza)TOYTON€in€INOCA*PONa) [. . Jire^lAINAXAIPeTCO-TIXAIPeTCO [. . .]cpz€Ta)MeNOYNTO][.]Ta)ca)NrAMeiN 30 [. . .jAPOCOYTOCHAIKHKCOCTHNKOPHN [ ]TOCOYTOYCKATAT[. . . .]nPOCePX€TAI [. . . .]O0€PAna)NeEArPOYAAOCBPAXY T . . HM€TACTa)MeNTIA'HMIN€in€MOI M€A€I • KAAONPANeiHNHAIA 35 ArPONr€a)Pr€IN€YC€[ ]€NA OIMA|cJ>eP€irAPMYPP[ jKAAON AN0HTOCAYTATAAAAAA[ ]H An€AOK€NOP0a)CKAIZ\IKAia)COY[ AAA'AYTOTOM€TPONOCYPOCeiCeN€rKOMa)C 40 nANTA0CA4>eP0MeNTAYTAnANT'€ICT0YCrAM0YC COXAIPenOAAAMYPPINH : NYKAICYr[ ocreKA0ea)POYNreNiKHKAiKocMiA rYNAITinPATT€ICBOYAOMAIC'ArA0a)NAOra)N MAAAONA€nPAE€a)NeCOM€Na)N€ANOI0€OI II MTPPINH. ^lAINNA. MTP. [d]XX w? npos evvovv, &) ^tXi^'^a, tov<; \6yovs [7r]oLOViJi€vrj ere rravra rd/xavTTjg Xeyo) [ej'j 019 o eyo) vvv etixL. 4>IA. /cal vrj to) Oeco 25 [€y]a)y' olkovovct, &> tekvov, fJULKpov Sew [7r/o]o9 Ti^i^ dvpav ekOovcra koI Kakecracra top [dXaJ^oz^' efoi tovtov elwelv ocra (f)pova>. MTP. [e/xojiye, ^^iXivva, -^aipeTO). IA. Ti ■)(^CLLpeTO) ; [ol[Ji]a)i,eTa) fxev ovv TOiovTO<; oiv ya/xeti^, 30 [6 fJiL]apOS oSt09, '^SlACT^ACft)? TT^^ KOprjV. MTP. [Xoyovs] rocroT;Tot»9 /caTarfi^ov]' Trpocrep^eTai [rnxiv] 6 depdwcov i^ aypov Ados* Ppa)(y rrjhl fJLeTacTTcofxei'. OIA. TL S' rjixiv elire jjlol {tovtov} jieXeL ; MTP. KoKov y av eliq vr} Ata. AA02. 35 aypov yeoipyelv evcre[^ecrTepov ovh]iva 36 ol/xat* ^ip€L yap fjLvpplCvrji' klttov] {Sdcfyvrji/} , 36(H) ( ) KaXov, avdrj ToaavTa' TokXa S' d[v 719 KaTa^ak]rj, dneocoKev 6p6a)^ Kal 8tAcai(W9, ov [wXeov dXX avTo TO fieTpov. 6 Xvpos, elcrivey^ 6/xw9 40 irdvO OCT d{va)(j}€pofJiev' ravra jravT et9 tov9 yd/iov9. a> xalpe woXXd, MvppCvT]. MTP. (^7ra}vv /cat CFTjyle]. AA. &>9 ye KaOecopcov, yevviKr] Ka\ Kocrpiia yvvai, TL 7rpdTT€L^, /SovXofJLaC cr dyadoiv Xoycov, fxaXXov 8e Trpd^ecov io'OfjLevcou, av ol Oeol B3 12 Verso, 45 [.]€ACpCirNa)[.]AIKAI0ACAinP(ji)TO[ OKAAieN€TOCrAPOYTOMeiPAKION[ [.]PrAZeTAinPa)HNnOT'eNTAICAM[ CK[.]n'Ta)NAieKOM^eTOCKeAOCXPHC[. . .jnANY TAAAIN'erO) : 0APP€ITOnePACA'AKOYeMOY 50 AnoTOYrApeAKOYCCocTPiTAioNereNeTo BOYBOONenHPOHToarepoNTieePMATe eneAABeNAYTONKAIKAKOaceCXeNnANY AAA'eKKOPHeeiHCCYrOIATArA0A HKeiCAnAPr€AA(x)N : CKjOHArPAYAION 55 eNTAYGAXPeiACreNOMeNHCAYTOOTINOC KHA€M[.]NOCOIMeNOIKeTAIKAIBAPB[. .]0I eZHC'eKeiNOCeCTINOIMa)Z€INM[. .]PAN €A[.]rgNAnANTecoAecocYioco . . n[ NOMICACeAYTOYnAT€PAnOP0OCA[ 60 HA€i*eNeE€TPiBeNAneN[.]zeN4>AreiN nPoce*ep[.]nApeMY0€iT'onANYAYAOcex€i A[. .]Z[.]NT'ANeCTHC'AYTONeniMeAOYMeNON TTAONTeKN[.]N : NHTONAPeYAHTAPOYTCOCei jABOONTAPAYTONeNAONKAICXOAHN 65 [ ]a)NAnAAAAr€ICAIKeAAHCKAIKAK(jON . . .]TicecTicKAHPocor€pa)NTa)Bia) ]AKIOYTAnPArMATA€NeKPINeiTINA . . .]OYXinANTAnACINArNOa)NTca)C ]M€NOYAeTOYN€ANICKOYT[.]Ae 70 L ]HCAA€Act>HC€MBAAAONTOCCOYKAI ]MenA0eNTIKOINONKAIXAPIN 13 45 [6]€Xo)(TL, yev[cr]ai Kal (jyOdcraL 7rpo)To[<; (ppdcras. 6 K\eaiveTO<; ydp, ov to [xeipaKLov [dypov [i]pydi^€TaL, TTpcorjv rroT iv tols d/;c[7reXot9 crK[d]7Tro}V hieKoxjje to ctaccXos XPV^It^^] '^dvv. MTP. Tokaiv kyoi. AA. Odppei, TO Trepas 8' aKove fiov' 50 dwo Tov ydp eX/covs, a)s TpiTaiov iyevcTo, ^ov^oiv inripOrj rw yepovTi, Oepfia re iiriXa^ev avTOV, kol fcafcw? eor^ev ttclvv. IA. dXX' iKKopr)0eLr)<; crvy , oTa TayaOd rJKeL<; aTrayyeWcov. MTP. (TLcoTra, ypdSiOv. 55 A A. ivTavOa ^peta? yevoixivr]<; avTco tlvo<; /C7^8e/;t[d]z^09, ol fX€v oiK€TaL Kal /3dpl3[ap]oi, il^rja iK€Lvo^' ecTTiv oi/iw^eiv p\aK]pdv, €k[efyov airavTes o oe cro? vloAAAION€CTITOYTOTOYnANTOCAOrOY [.]H[.]YCINHAHAeYP'An€ICINeiCArPON [. . .]OYAABa)NnAYCeC0[ ]XOM€NOI AYCNOY0eTHTa)[.]. . [ ] [.]ATAYT[. . .]ACTAIA[ ] . TCOOC 8o HZHNOn[. .]MHM|[ ]AT . . AYCTYX€IN n[.]AAOYCTIC€E€ITOYCOPa)NTACeCTIAe [ ]CeiCTOTOIOYT'eYKTONHT'ePHMIA [. .]ArTeAICAC0AinP[. .]CeTAYT'€[.]OYAOMHN [. . .]a)Ca)nOAAAKAICYr€Tin€nON0ACT€KNO-K [. . . .]PinAT€ICTPIBOYCATACX€IPACTirAP [. .]AI N N AnOPOYMAI NYNTinOI H CAIA\€A€I [ ]ITINOCHnAIC€CTITOYTa)KOY[.]IA]NNA 15 [ttJjs eTTt/ieXeta? ws er i.K 7ravTo<; Xoyov [Seo]v avTov airohovvai [jlovos t cov kcll yipoiv [v]ov[v] €cr)(e' ttjv yap ttolS* vTrecr^y]r]ai yafieiv. 75 [/c]e<^aXatdz^ icTTt tovto tov Traz^ro? Xoyov. [rj]^o]vo'Lv 17817 Sev/)', aTreicriv els aypov [oix\ov Xa^cov, 7rav(T€(r6[€ e])(d/xe^'Ot 8v(rvov0€TrJT(o [.] . o . [ ] [.] . . a . . [. . .]acr . . iS[ ] . icrojs 80 '^ Cv^ o7r[ov] jllt) /x . [. /xerja rov Svcrrv^^^^ 7r[o]XXov9 T19 efet rov? 6p(ovTa<;' eari 8e [cTfcdro]? €is TO ToiovT evKTov rj T iprjfxia. [ev]ayyeXLa-acr6aL 7rp[os] ere ravr i[P]ovX6[jLr)v' [epp](ocro. MTP. Kol orvye iroXXd. ^lA. TL TreirovOaSy reKVOV ; 85 [ri 7re]/3i7raT€ts TpC^ovcra ras x^'^P^^ > MTP. TL yap, [i]Xt^'z^' ; airopovixai vvv tl TrotrjcraL fie Set* [oLfJioy, TLVOS rj Trats ecTTL ; TOVTOi kov OF THE UNIVERSITY /> OF i6 APPARATUS CRITICUS Abbreviations: — N.= Nicole, editio princeps, Geneva 1897. B. = Blass. W. =Weil, Journal des Savants, Nov. 1897. W-M. =Wilamowitz-Mollendorf, Deutsche Litteraturzeitung, Nov. 6, 1897. K.E.=Kobinson Ellis. By. =Bury. Where no reference is given the supplements are those of the present editors. 1. 3. Supplement by N., cf. Bekker, Aristot. Anecd. 1380, Cramer, Anecd. Oxon. iv. 363, 24. The line occupies a con- siderably shorter space in the papyrus than those preceding and following it. 6-7. Eestored by B. 10. avros By. o^io- Trar/Dta : second o corr. from a. 11. vttott^sN. 12-13. Restored byB. 16. €i;o-c/;?a)§R.E. 17-24. Supplements by N. 25. [cyjwy' B. 26, 27. Supplements by N. 28. [e/>to]ty€ : sotooR.E. {Class. Bev. Dec. 1897). 29. [ocyawj^crw N. second w corrected from o. TOLovTos (i)v : so too W-M. and W. 30. Supplement by N. 31. [Xoyovs] W. KaTaT[L6ov] N. 35-39- Supplements by N., cf. Stob. Flor. 72, 5, Schol. ap. Aristid. 541, 31 (Bind.). 36 (a). KaXov : X apparently corrected. 39. after eia-eveyK probably mark of elision effaced. 40. a(m)(/)cpo/x€v R.E. (I.e.). 41. w corr. from vr]. 43. aya^wv Xoy^v COrr. from ayaOoLS Xoyo. 45. y€v[o-]at B. 47. [cjpya^crai B. a/x[7reA,ots N. 48. XPV^lj^^^ ttuvv : SO too W-M. and Kaibel, {ap. W., note ad fin.) cf. Ael. Ep. Bust. ii. 56. Kr]S€fji\o]vos : so also W. /3apP[ap]oL N. 58. oiov[et B. ; the fourth letter could be read as /x. 59. eavrov : o corr. from a* ttuXlv R.E., By. 60. a7r€i/[i]^€v N. 62. The first letter could be read as 8, a, or X. einfjieXovfxevos corr. N. 63. [Ka]Xov t€/7T]at N. 78. Svavov- 6€Tr)T0i B. 80. Restored by B. The ninth letter could be read as a, the seventeenth as e. 82-87. Supplements by N. (exc. 7r/3[os]). 84. TToXXa : transposed by N. on metrical grounds. 86. An apostrophe after [cfujXLvy may have been effaced. 87. The last word of the line is almost eft'aced ; [fficXov . . could be read. Below this there are very faint traces of four letters. 1 17 NOTE ON THE DRAMATIS PERSONAE The fii'st step is to determine as far as possible the number of the characters and their relations to each other. Of several possible theories we give that which seems to us the most satisfactory. We will start with the characters of whose separate existence we think that there is no doubt. There are (i) the young man who speaks the first twenty- one lines ; (2) his father, v. 9, 10 ; (3) his half-sister, ... a, whom he does not wish to marry, v. 10-12; (4) the wife of no. (2), the mother or step-mother of no. (i), v. 12; (5) Myrrhine, v. 22 ff. ; (6) Myrrhine's daughter, the Kopr] who has been seduced by no.(i), v. 30, and whom Cleaenetus wants to marry, v. 74; (7) Myrrhine's son, who is h aypi^ with Cleaenetus, v. 58 ff. ; (8) Philinna, an old woman, the confidante of Myrrhine, v. 22 ff. ; (9) Cleaenetus, v. 4.6 -, (10) Davus, the servant of Cleaenetus, V. 32; (11) Syrus, servant of no. (2), v. 39. Besides these we have (12) the /xetpaKtcrKos of 4 ; (13) the ah€\(\)6s of 18, and in the other fragments of the T^Mpyo'i (14) Gorgias, and (15) the Tecapyos himself. Can these last four characters be identified with any of the preceding ones'? Considering the number of characters which it is necessary under any circumstances to distinguish, if we can combine any of these four extra ones with any of the preceding twelve, it will be a distinct advantage to do so. The description of Cleaenetus in 6^-6 suits the identifi- cation of him with the Fecopyos, and following Nicole and Blass we should identify Gorgias with the father men- tioned in 9, 10. Nos. (12) and (13) are the same person i8 (cf. 4 h ayp^ with l8 et vvv ef aypov evddb* eiTibrjfx^i) ; but then comes the difficult question — is this character a new- one, or is he identical with the son of Myrrhine "? Blass adopts the first alternative, making him a younger brother of the youth who speaks the first twenty- one lines. The objection to this is that the connexion of the younger brother's stay in the country with the circumstances of the elder brother, and the reason why the elder brother hesitated to go into the house before he knew whether the younger was there or not, are wholly obscure. We have also to suppose two unnamed youths who are both €v aypo), one of them called a juetpaKtV/co?, the other, mentioned a few lines afterwards, a jjieipaKLov, but who nevertheless are different persons. It may of course be answered that all these difficulties would be cleared away, if we had more of the play ; still, the fragment unquestionably comes from the early scenes, and the information given in lines 1-2 1 is just of that kind which one would expect to find in the prologue or exposition, and it is improbable that the action has already become very complicated. Let us now try the other supposition that the /xeipaKto-Ko? is identical with the ixeipaKiov who is the son of Myrrhine. The advantages of this theory are first, that we have only one youth in the country instead of two ; secondly, that in place of the mysterious younger brother in the first scene, we have the brother of the seduced girl. That the betrayer should feel a reluctance in meeting him (18, 19), is quite natural, and the remains of the first three lines are quite consistent with a description of a quarrel. If we suppose that he explained in the beginning of his speech — what is probable enough — his liaison and the con- sequent difficulty of his relations with the brother, the fact that Tov ab€\(f)6v means the brother of the girl, not his own brother, need be no difficulty. A corollary of this view, that the juetpa/cto-Ko? and ab€\(f)6s in 4 and 1 8 are identical with Myrrhine's son, is that the 6vpa in 1 7 must belong to the house of Myrrhine, 19 not to that of the speaker's father, although that too was on the stage, v. 26, 39. This theory however has some advantages over the hypothesis that only the house of the father was represented, the corollary of the other view, that the abeXcpos in 18 is the brother of the speaker. For if the house mentioned in 17 which the speaker hesitated to enter, was that of his father, how could he know all the details concerning his approaching marriage which, as he says, had been arranged during his absence ? TRANSLATION. [To make our theory of the plot clearer we have ventured to supply some imaginary stage directions.] Scene : Athens {?), the house of Gorgias on one side of the stage and that of Myrrhine on the other. The son of Gorgias, a young man, comes out of Gorgias' house and goes towards that of Myr- rhine. Outside the door he stands hesitating and makes an explanatory speech. After relating his amour with a poor hut free-horn girl and his consequent difficult relations with her hrother he concludes : — But while the youth was i:n the country, the event occurred which has ruined me during my absence at Corinth on some business. Returning at evening, I find a marriage in full preparation for me, the statues of the gods being crowned, my father sacrificing within. It is my father who is giving away the bride ; for I have a half-sister on his side, who is being brought up by his present wife. How to escape from this terrible plight I don't know. This is how I am placed. I have left the house without telling any one ; but if I fled from the marriage, I should wrong dear a, for flight would be a sin. I have been a long time hesitating to knock at the door, for I don't know whether the brother has yet come back from the country. I must take every precaution. Well, I will go away and reflect on this problem how I am to escape the marriage. (Exit.) 20 Enter from Myrrhine's house Myrrhine, the mother of the seduced girlf and Philinna, an old woman. Myr, It is because I think you a kindly hearer of my story, Philinna, that I tell you all my trouble and my present plight. Phil. Yes, my dear ; and by Core and Demeter, as I listen, I can hardly restrain myself from going to the door and calling that impostor out to tell him my opinion of him. Myr. A truce to him, Philinna, for me. Phil. A truce to him '? A plague on him, say I. Mar- rying, indeed, a scoundrel like that, after doing the girl a wrong ! Myr. Moderate your language. Here comes the servant Davus from the country. Let us step this way for a moment. Phil. Why, what does he matter to us 1 Myr. It would really be best. Enter Davus, the servant of Cleaenetus, from the coumtry. JDav. No one tills a more righteous land than ours, I trow. See, it yields of its own accord myrtle, ivy, laurel ... all these flowers, and if you sow anything else, it gives a just and fair return, not in excess, but measure for measure. {Turning to the house of Gorgias.) Here, Syrus, take into the house all this load I am carrying. It is all for the wedding. Good day, Myrrhine ! Myr. Good day ! Dav. As I sawj honourable and respected lady, how you stand, I want to give you a taste of some good news — or rather some approaching good fortune if the gods will — and to be the first bearer of it. Cleaenetus, on whose estate your boy is working, while digging in the vineyard the other day, made a fine big gash in his leg. Myr. Oh dear ! Dav. Courage, and hear me out. When the old man's wound was three days old a tumour broke out, he had an attack of fever, and was very ill indeed. 21 Phil. Oh, confound you ! Is that the good news you have come to tell us ? Myr. Hush, mother ! Dav. Then when he needed a friend's care, the servants and slaves cried with one accord, * It is all over with him. We can do nothing but raise a long lament.' But your son, as though he thought Cleaenetus was his own father, lifted him up, anointed him, rubbed him, washed his wound, brought him food, comforted him about the serious character of the case, indeed he has restored him to life by his devotion. Myr. Brave boy ! Dav. And, by Zeus, well done Cleaenetus ! Having thus recovered, while he kept quiet at home and rested from the spade and his hardships (so severe is the old man's way of life), he inquired into the youth's affairs. Myr. Which? Dav. He was not perhaps altogether unacquainted with some of the facts, and as the young man [sat beside him] and put in a word about his sister and you and ... , Cleaenetus was seized by a natural impulse, and in his loneliness and old age, determined to show his gratitude for the boy's devotion, as on every account he was bound to do — in fact he has promised to marry the girl. That is the sum of the whole story. They will be here directly. Cleaenetus will go off to the country taking her with him, your [troubles] will be at an end . . . [nothing better] than to live where one will not have many spectators of one^s misfortune. In such a case obscurity and solitude are a blessing. This is the good news which I wished to bring you. N< w, farewell! Myr. Farewell ! [Exit Davus.) Phil. What is the matter, my dear ? Why do you walk up and down wringing your hands ? Myr. Why, Philinna ? I don't know now what to do. Alas, who is to have the girl ? Cleaenetus . . 22 NOTES Fob the pagination at the top of either side of the leaf cf. a similar leaf from Oxyrhynchus (No. II in our forth- coming volume) containing the beginning of St. Matthew's Gospel, and numbered a on one side and /3 on the other. If the preceding five pages were occupied with the Tetapyos, and if, as seems fairly certain, 11. i-ai of this page form the conclusion of the 'expositio,' this first scene must have consisted, even supposing that page i contained only the title and dramatis personae, of close upon 200 lines. Such a proportion certainly appears somewhat excessive, though, as W. remarks, some sort of parallel may be found in Terence. That the ' expositio ' of the T^mpyos was spoken by a young man must surely be the meaning of Quintilian, Inst. Or. xi. 3, 91 Cutyi mihi comoedi quoque pessmie facere videantur, qui, etiamsi iuvenem agant, curti tamien in expositione aut senis sermo, ut in Hydriae prologo, aut niulieris, ut in Georgo, incidit, tremula vel effeviinata voce pronuntiant. 1. 3. By. suggests {ottcoo-uovv}. 4. 6 fxetpaKtcTKos : on the relationships of the persons mentioned see p. 17. 5. TO avpL^ejSrjKos : i. e. the projected marriage. n. There must be some considerable corruption here, since it is impossible to get two feet into the lacuna ; Tp€(l)oiJL€vr]s also is clearly wrong. B. and By. suggest [v-nd TTJs] (Trar/ooj), but the repetition of iraTrip is harsh. 12. Some adjective, e.g. tjXl^, seems to be required. 13. airXrjv (obov), which was read by N. and W., contra- dicts hv(T(f)evKT(o. An alternative to the translation given would be gained by supplying cl)vyriv after ^x^- 23 15. [€yKaTa]knT(av (W., B.) is too long for the lacuna. 16. [. . .]av. It is difficult to find a name which will suit both the size of the lacuna and the metre. Here too there has probably been some corruption. 17. Tr]v Ovpav: the door of the house of Myrrhine, cf. pp. 18, 19. In line 26 the Ovpa is that of the house of Gorgias. 27. akaCova : i. e. the speaker of the opening monologue, the son of Gorgias. 28. €{xo]Ly€ : fjLT] ajuye (W., B.) would certainly be prefer- able on metrical grounds ; but the letter before y does not seem to be v. 30. rihLKTjKm : cf. the fragment of the Tcoipyos ap. Stob. Flor. 105, 28 (quoted on p. 25). Tr]v Kop-qv : the daughter of Myrrhine. 35-39. Stobaeus, Flor. 67, 6 cites the following passage from the Tecopyos : — aypbv €V(r€^€(rT€pov yecapyelv ovhiva oljJLaL' (jyipei yap- oaa Oeoh &vdr] Kakd, KLTTOVi bd(f)vriv' Kptdds 6' €av (TireCpM, ttolvv bUatos ct)V CLTribiox ocras hv Kara^dkco, Whatever the origin of the discrepancies between this quotation and the papyrus, N. seems to be right in inferring on the strength of the passage in Stobaeus the loss between ^6 and 37 of a line ending with the word Kakov (or Kakd), the copyist having mistakenly written after klttov, instead of the final word of ^6, the final word of the line originally following. As the lines stand the epithet Kakov is frigid ; and the mention of pLvppLvrj and klttos alone does not justify dvdt] TooravTa. Quintilian^ Inst. Or. xii. 10, 25, refers this ironical eulogy to the soil of Attica. Hence W. suggests that ovhivas should be read in ^^. 51. ^ov(3o)v . . . avTov: quoted from the Teoapyos in Etyni, Magn. p. 206, ^y ; cf. Suidas, s. v. povjSm', Zonar. Lex. p. 1030. 24 ^^. kKKOpriOeir]^ : cf. Schol. ad Aristoph. Pac. 59 : Memv- 6/)0j