\ i : i" ^* % ^^^b ^k w 91? y&? V • • THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LOS ANGELES w\ A \ ayar, OK. THE EFEN1NGS OF SOUTHILL. BOOK I. BY NICHOLAS SALMON, AUTHOR OF STEMMATA LATINITATIS, AND OTHER. PHILOLOGICAL WORKS. LONDON: PRICED FOR THE AUTHOR, AND SOLD BY J. MAWMAN, NO. 22, POULTRY. 1806. » \ B. Wilks, Printer, Chancery Lane. t 3ll TO LADY ELIZABETH WHITBREAD, THE AUTHOR MOST HUMBLY DEDICATES THIS FIRST BOOK OP THE EFENINGS OF S0UTH1LL, THE RESULT OF RESEARCHES HE HAS MADE, IN CONSEQUENCE OF HER LADYSHIP'S ANXIOUS WISH THAT HER CHILDREN SHOULD BE WELL GROUNDED IN THE PRINCIPLES OF LANGUAGES J INTREATING HER TO CONSIDER THE LIBERTY HE TAKES AS A PROOF OF HIS GRATITUDE, AND RESPECTFUL ATTACHMENT. Southlll-House, June 1806. 1316ia5 SUBSCRIBERS. J on n Tel! Adam, Gracechurch-street Thomas Adkin, Esq. Sir John William Anderson, Bart. M. P. William Lee Antony, Esq. Edmund Antrobus, Esq. Gibbs Antrobus, Esq. E. Ash, M. D. Argyll-street, Oxford-street James P. Auriol, Esq. His Grace the Duke of Bedford (2 Copies> Sir Charles Bunbury Lady Bunbury Lieutenant Colonel Bunbury Henry Bunbury, Esq. Mrs. Barr Mr. Thomas Ballard, Chapel-street, Grosvenbr-square Thomas Beddoes, M. D. Clifton, Bristol Bennet, Esq. (2 Copies) Mrs. Bennet (2 Copies) Captain Bennet (2 Copies) Rev. J. Beresford, M.A. Fellow of Merton College, Oxford Thomas Bernard, Esq. LL.D. Foundling John Bourdieu, Esq. Joseph Bradney, Esq. Ham Common Honourable Thomas Brand (2 Copies) Richard J. Brassey, Esq. Mrs. Brown Brown, Esq. Barton, SoflbHt- Charles Burney, LL.D. F.R.S. and F.S.A. Greeiqwjch Mr. William H. Carpenter *' Mrs. Chinnery John Cook, jun. Esq. \ Sunderland Cook, Esq. as Henry SUBSCRIBERS. Henry Cook, Esq. Charles Cooper, Esq. Albany, Piccadilly Sir James Craufurd Mrs. Daniel Craufurd Mrs. Robert Craufurd Alexander Crombie, LL.D. Greenwich His Grace trie Duke of Devonshire (2 Copies) Sir George Douglas Edward Bullock Douglas, Esq. Piccadilly Honourable L. Dundas Honourable J. Dundas Honourable C. Dundas Mrs. Deare (2Copie?) Charles Dumergue, sen. Esq. Piccadilly The Right Honourable Countess Fortescue (2 Copies) Lady E. Forster (2 Copies) The Right Honourable Charles James Fox (2 Copies) Honourable Mrs. Fox (2 Copies) Samuel Fenning, Esq. Samuel Fenning, jun. Esq. Mr. James Fenning (S Copies) " Fergusson, Esq. (2 Copies) A Friend to Literature (4 Copies) The Right Honourable Countess Grey (2 Copies) Mrs. Goodall, Red Lion-street, Clerkeawell John Goodford, Esq. Mrs. Gordon (2 Copies) R. H. Gordon, Esq. Charles Gower, M. D. Oriel College, Oxford Miss Grant, Southill Miss Grant, Clifton, Bristol The Right Honourable Viscount Howick (2 Copies^ Thomas Hammersley, Esq. Pall Mall Mc, J- Henry, M. A. Temple Edward Hilliard, Esq, 61 Harley-street (2 Copies) John Hodgkin, Pentonville Richard Holland, Esq. H. Holland, jun. Esq. II. SUBSCRIBERS, H. Holland, Esq. (4 Copies) Mrs. Hooke The Earl of Jersey (2 Copies) The Rt. Hon. Dowager Countess of Jersey (2 Copies) Charles James, Esq. Loid King, George-street, Westminster (2 Copies) Lady King, Ditto - Copies) Lord Kinnaird fa Copies) His Excellency James Lorents, 8, Duke-st. Portland-place R. J. Lambton, Esq. Robert Lee, Esq. Edward Lee, Esq. Devonshire-place M. Lee, Esq. Richard Lee, Esq. Weymouth-street, Portland-street Richard Lee, Esq. Highbury William Lucas, juu. Hitchin Mrs. Luther (2 Copies) Edward Marjoribankr, Esq. (4 Copies) Thomas Mortlock, Esq. Lindley Murray, Holdgate, near York John Naish, Hatfield-place, Bath The Earl of Upper O^sery (2 Copiei) Sir William Oglander (2 Copies) J. Ouisoau, A. M. Durham-house, Chelsea (2 Copies) The Right Honourable Lord Henry Petty (2 Copies) Isaac Payne, Epping, Essex (S Copies) Thomas Payne Mis. Pengree, Ladies Boarding school, Colehern-house, Earl's Court, Brompton Miss Pengree, Ditto MissM. Pengree, Ditto Mr. Henry Pengree, Ditto - Peters, Esq. Mrs. Peters John Phillips, Esq. Ill, Pali-Mall Mrs. Phillips, Ditto Miss Phillips, Ditto Misi M. Phillips, Ditto J, M. suhscribe-rs. J. M. Pierson, Esq. Hitchin Josuah Ransom, Tlitcbin Rafman Robson, Esq. Mrs. H. Ross Rowies, Esq. Mrs. Rush, Charles-street, Blackfriars road 2VTr. Henry Rush, Ditto Mr. John Rush, Ditto Mrs. Rust Samuel Foart Simmons, M.D. F.R.S. Physician extraor- dinary to the king, Poland-street Ashby Smith, Hitchin Thomas Squire .Robert Styles, Hitchin Honourable Montgommerie Stewart Rev. J. T. Streatfr Id Mrs. Symonds, Taunton, Somerset Sir Charles Talbot Richard Troward, Esq. . (4 Copies) Mr. J. F.Tocquot, Parailise Row, Chelsea Mr. Serjeant Yaughan (2 Copies) John Taylor Vaughan, Esq. Samuel Whitbread, Esq. (4 Copies) Lady Elizabeth Whi thread (4 Copies) John R. Whitefoord, Esq. Mrs. Wilmot (2 Copies) W illiam Wilshere, Esq. (2 Copies) John Wasted, Esq. Mrs. Wastell George Wood, Esq. (3 Copies-) Thomas Walker, Esq. (3 Copies) PREFACE. JL he first book of " The Evenings of Southill" which the Author now offers to the Public, will, he hopes, be perused with attention, as well as indulgence ; and should it be found to contain precepts capable of removing some of the difficul- ties which attend the study of language, he will experience no small degree of pleasure in having been so far useful. " Language (says Mr. Home Tooke) is an art, and a glorious one, — whose influence extends over all the others ; and in which, finally, all sciences must centre.'* — If it be true, then, that language influences all other arts, so as to be- come the very centre whence they flow, it is to language we ought to apply our first care ; nor can we begin too soon to teach our children to reason on the value of words, and on the various wa^s of employing them to advantage. But it, may be said : Children are incapable of reasoning. - It is true they do not often reason on the same subjects, nor in the same manner, as men ; X PREFACE, men; because their occupations are different, and they have not the same stock of acquired ideas. — They, however, have the same faculty : we daily see that a child, of the most tender age, will attempt to discover the cause of an effect which he perceives j and thai if he cannot succeed of himself, he will apply to some one for assistance. -^-It is not to be inferred from this, that the Author approves of presenting children with dry investigations on language ; he has nothing more in view than that they should be properly instructed in the princi- ples of language in general ; which cannot be effected without a clear understanding of what those principles are, The learned Author of " The Diversions of Purley" has done much towards explaining the nature of those parts of speech which, before, were but little known or attended to : but truth requires the Author of " The Evenings of SouthiH'* to confess, that, in his opinion, much still remained undone in this department of Grammar.^ — He has ventured, on some occasions, to question the vali- dity of Mr. Tooke's Etymologies : how justly he has done this, it remains with the public to de-. tcrmine. Whatever may be the opinion of those who shall give this work an attentive perusal, the Author trusts they will "receive his labours with candour. — He is at a time of life, when infir- mities have overtaken him, and he has been able to PREFACE. XI fo devote to etymological researches, that portion of time only which his health required should be allowed for relaxation, and freedom from severe study. The subject appears to him so very important, that he cannot but express a desire to sje such errors as he may have fallen into, fully detected : any communication, therefore, which may tend to improve the plan he Jias pursued, will be thanks fully received. OR, *H£ EVENINGS OF SOUTHILL. BOOK I. The Dialogue is between the Author and a Mr. By.* Several points of great importance to all nations are discussed \ if done with success, the completion of the Author's undertaking may become of universal utility. I. S. What! Is it you, my dear By /'—Welcome to Southtll, dearest of my friends ! I take it exceedingly kind of you to afford me an opportunity to thank you again, personally, for having introduced me to your nu- merous relatives: they have indeed been, ever since, emu- lous in serving me. What can I d» in return for all your favours ? 1 . jB. Do me justice, and rescue .my name from the * The monosyllable By may appear, to people who dislike any name which so soon dies away in one's mouth, a very insignificant appellation ; but the Author is so much indebted to that mono- syllabical friend, that he chose to converse with him in prefer- ence to any other individual. Jt disgrace ct disgrace it has undergone ; I came here on purpose t& request it of you. II. S. It is my duty to do ail in my power to show my- self worthy of the friendship with which you honour me* Any attempt to disgrace von, is an attempt to disgrace myself. Let me know what you expect from me, 2. jB. Having heard that you intended to publish a work on certain relatives of mine settled in France, and different parts of the world, i supposed that you would have occasion to apeak of me and my English kindred. Many have been the writers who strove to ascertain how we came to be what \\a are \ but, if one of them suc- ceeded in two or three instances, he failed in all the rest, and presented to his readers mere conjectures which proved of little or no service. I am particularly anxious that the subject should be so handled tbrat literature might de- rive substantial benefit from it; and fearing that you might suffer yourself to be led away by the silly genealogies which,- every where, have been imposed upon men con- cerning us, I determined to come and inquire how far ybu bad made yourself acquainted with the high digni- ties and functions to which we are entitled, in the \vorld } either by our- noble origin, or by the great things we have performed, and stili are daily performing. III. S. In this, my dear little B)', I see an additional favour conferred on me : yon wish to guide me in the work I have undertaken. 3. B. I do not precisely know which predominates,- in the step I have taken, my friendship to you, or mr desire of making you open the eyes of a great man in your line. He has wronged me very much. His learn- ing indeed is so very extensive, that people have been- afraid to attempt doing me justice: but, with the assist- ance I can. alfoi«i vol., if ■: be necessary to give you any, I hope t hope that the world will be undeceived, and behold me, in your Apx» l t very differently from what I have been described to be in the Ewea TrlepozvTx,*. IV. S. My dear little By, I dare say that no man is more open to conviction than the one you allude to: I am even sure that he will feel great satisfaction in seeing that he has roused in me the desire of seconding hi* views. I am now fighting under his banner. If, in my efforts to distinguish myself; I do any thing that may deserve praise, the glory ought, from the custom esta- blished in the navy and in the army, to be his, as much as; if not more than, mine; nor is there any necessity for me to quote precedents on this point. The ground he has chosen to fight upon could not be better : having; however, perceived that he has not always been able to procure the best arms for fighting with that advantage. *The author of the present work had, in his prospectus, given the Stives of S out hill for d. second title; but some persons having ob- jected to the word Silve, not yet used in English (as Sylva in Spanish, Selva in Italian, 'ifc» in Greek, Stive in French), to ex- press occasional thoughts and reflections thro-cn upon paper as they tccur, to he afterwards revised and distributed into the places -which "may suit them best in some xvork or other ; he has deemed it pro- per to change the intended second title into The Evenings of Houthill, retaining for first title Kp%aS (Archai, Which means Ori- gins), because of the Greek title chosen by Mr. Home Tooke to express winged words. By Archai or the Evenings of Southil; the reader is therefore to understand something equal to " Origins are the Evening Amusements of Soul hill.'' The Author has been advised to separate the English part from the French, and to begin with a review of some of the English Pre- positions, in order that the English reader may be the better pre- pared for entering into the discussions of (he French Prepositions; and discovering the affinity which must exist between .the two languages; though the w rds appear very different. » B 2 which 4 which would have rendered his victories decisive, I have sought for, and am now ready to supply him with, such arms; nor do I doubt but he will cheerfully contribute to my success in that battle wherein I am soon fo act as commander in chief. Even then he will share in my triumph, if I deserve a triumph. 4. B. After all,- the field of battle he has chosen, and that which you seem to choose yourself, has been pointed out by Aristotle, and many other ancients, and, among the moderns, by Schultens, Walkenaer, Lennepy Hemsterhus, &c. &c. who have not been victorious. V. S. True; but the hints they have given may be usefully applied. They have failed, it must be confessed; but their failure has been only because they had not dis- covered the weapons which would have insured them complete success. They all aimed at being useful, and we aim at being useful : Mr. H. Tooke, by his Diversions of Pur ley, and Ij by rriy Evenings of Southill. 5. B. Let us come to the point. I say that the learn- rd Author whom you have just mentioned, having wronged me, I claim to be restored to those functions of which I have been unjustly deprived, by him more par- ticularly than by any other : and, fearing you should, out of veneration for the man, repeat his assertions, I demand of you to state what your researches have enabled vou to know of my Ancestors, and of the dignities with which, from fathers to sons, I, and my relatives, settled in different countries, have been invested. VI. S. The Author of the Enta, tsl^oina has allotted to you a subordinate rank, I confess. He was not ac- quainted with the power you possess. Perhaps it was your fault. Had you hinted to him the different branches ©f your family, his acute mind would not have suffered him him to fall into any error concerning you. He supposed you to be the offspring of the insignificant Bith ; insig- nificant, I say, since one may, in the cases he has men- tioned, do very well without it: is that the subject of your complaint? 6. B. Yes ', and what do you intend to say on my account ? VII. S. I mean, contrary to his assertions, to prove that, in very many circumstances, you derive your name from words which do not merely denote existence, but which actually signify operating, creating, making, form- ing, influencing, or the like : that you appear as a fore- runner, to whoever or whatever is causing, has been caus- ing, or will be causing any thing to happen ; that, con- sequently, on many occasions, you act as a forerunner to God himself, the Creator of all things *: I mean to prove that you, and your relatives, whether here or abroad, have always been, and will ever be, the forerunners of those that have performed, or shall perform, such actions as are reputed the most glorious f : but, at the same time, from my wish to be strictly just, I must add that you, and your relatives, may be found to be the forerunners of those that perform the basest actions^;. * The universe was created by God. — i. e. The universe was created: (the) opeiiator (in this wonderful creation, was) — God — Both constructions are equal to " God created the universe." f Darius was vanquished by Alexander — i. e. Darius was vanquished : (the) operator (of this state of Darius* was) Alexander— Both constructions are equal to Alexander vanquished Darius. \ Abel was murdered BY Cain, his brother— i. e. Abel was murdered: (the) Operator (of this vile murder, was) Cain his brother — Both constructions are equal to Cain mur- PEred hia brother Abel. B3 7.5 ?. B. You seem- indeed to know us thoroughly, by giving it to be understood that each of our names is equal to these indefinite expressions who, or what, does (did, Or will do), who, or what, causes (did, or will cause) to happen or to be dene. Much more meaning, then, is attached to mine, and to each of my relations' names than Mr. H. Tooke has asserted. VIII. i§. I have tried, beyond any man perhaps, to know you thoroughly, my dear little By, having reason 8 lo. B. Many names have been so altered, that it is almost impossible to trace them to their real origin. Xr. S. Numberless are the instances in all languages.. u. B. The nature of your work requires that you, should adduce a few of those instances. XII. ubuisson, experienced in England, will warn your readers, that words, which were not proper names of persons, may have been gradually curtailed, or differently- written as to their vowels and the consonants. Mr. Home Tooke said, in order to justify his derivation of the Latin words ad and at, that a little consideration of the organs and practice of speech will convince any one that varia T tions and contractions could not but have taken place. At his derivation of the Latin ut and quod, he has pre- sented seven couple of simple consonants ; f* B and P, « G and K, D and T, Z and S, D and 0, V and F, if J and Sh (one single character ought, he suggests, to f* be contrived for Sh) ; and he has informed us that, the f* first of each couple being uttered with the compres- (i sion, and the second of each couple being uttered " without the compression, those consonants differ, each " from its partner, by no variation whatever of articula- * f tion ', but singly by a certain unnoticed and almost ff imperceptible motion or compression of, or near, the i( larynx; which causes what Wilkins calls ( Some hind *' of murymtre.'' This compression, Mr. Tooke adds, the " Welch never use ; so that when a Welchman, instead " of " I vow, by Goody, Dat Jenkins is a Wizzard," " pronounces 10 ft pronounces, " I fovv, py Cooty, ©at Shenkin iss a Wissart, "he articulates it, in every respect, exactly as we do j " but omits the compression nine times in the sentence ; " and, for failing in this one point only, changes seven , at Rouen, remarks on the French language : in the first of these, lie maintains that the imperfect terminations ois. .-»/, okut, as well as the same terminations in the conditional tense rait, roi', rqitnt (and in other circumstances which cause the Normans to be recognised), the oi ought to he written and pronounced ai. Voltaire found in this an useful hint, wiote ai instead of oi, when the sound was not to be equal to what ra/( would be in English j and now the custom seems to prevail. all 13 all which, not unlike the French dine, instrument, artisan, cause, vote, moyen or maniere, are used figuratively in- stead of Agent, Operator, Co-operator, and thus are made to appear as causing or having caused some event to hap- pen; and indeed those words imply an active power, ail active person, a certain injiuence, ascendant power, or the like. Now, said I also to myself, it is impossible for any word to have the force of Operator, without being the offspring of some word implying such an action as may effect a situation in regard to some individual con- sidered as the patient (because of receiving the force of' the action) ; and being fully persuaded cf this impossi- bility, I began my researches : they have proved success- ful, and I shall be partly repaid for my trouble, if their utility become acknowledged. 15. B. I am particularly glad that you have not been disappointed in your researches. What a light they will throw upon language! Man will no longer be uttering, like a parrot, words the meaning of which he did nut know. Do tell me how far you mean to extend the no- tions of Operator and Co-operator P XVI. S. Whoever, or whatever does any thing men- tioned, or causes that thing to be as it is mentioned, is the Operator or Agent, in regard to the same. Hence, when any person states an action, an event, a situation or condition, as having happened, or to happen; who- ever, or whatever, has had, or will have, the power of effecting the same, has been, or will be, the Operator or Agent. Nor is it possible for any position whatever to prevent the name, or the representative of the name, from its being still the Operator or Agent *. 16. B. * A general rule for discovering the Opera' or is this: If after the statement of an action, of an event, of a condition or situa- tion. 14 lo. B. But there may be several individuals mention- ed as having effected the action, the event, the situation; or condition, which is expressed in a sentence. XVII. S. All those individuals, whether animate or inanimate, are then Co operators ; each, taken singly, is a .Co-operator. Now* the word Co-operator \& applicable to any associate, any as'sta?it, any director , guide, criterion; any instrument, any means, anv cause, any motive, any tuny or channel^ any manner, any measure pursued, irt short,- to any inanimate thing that can have some influ- ence : all those are Co-operators, in spite of any position whatever given them in the sentence, provided they ap- pear to have concurred in producing the effect described, as happening now, to have happened, or to happen in some future time. 17. B. You have linked inanimate things with animate ones j do you consider then the inanimate as possessing powers ? XVIII. S. Inanimate things are personified much more frequently than one is aware, of: they are always so, when presented as producing, or capable of producing, such or such effect : they may be introduced as Agents', they may be introduced as Patients : if found presented as acting: they are Agents ; if found to be presented as acted upon; they are Patients. 18. B. Adduce some examples, not to prove your as- sertions, the force of which I feel j but to elucidate a point which other people may think such as to require elucidation : and contrast so those examples, that the notions of Agent and Patient may be fully established. tion, you ask such questions as who did that ? what did that ? hot' Wa« that done ? why was that done? whatever may come in answer y >ith 5-Tise must be the Operator. ■ XIX. Si 15 XlX. S. In " virtue makes man happy" (wherein the verb to make is said to be used actively), and in '•' Man is made happy by, or th hough, Virtue'" (wherein the verb to make is said to be used passively) -, the word Virtue is the Agent, since it produces •what is asserted as an action upon man or as a state ope- rated in regard to man ; and the word man is the Patient, ?ince it is not presented as acting, but as acted upon. Bat in " Man ought to love Virtue" (wherein to love is said to be used actively), and in "Virtue ought to be loved by man 1 ' (wherein the verb to love is said to be used passively) ; the word man is the .Agent, tor man is the individual who ought to do that which is expressed by to love, restraining this action to virtue : hence virtue (the object acted upon) must be the Patient* To the preceding examples I think proper to subjoin these: In " The tree killed four men" and in "Four men, were killed by the tree," it is evident that the Tree is the Agent, andybwr men are each a Patient. But in " One of the four men had planted th+ tree," as w r ell as in ?' The tree had been planted by one of the four men," it is one of the four men who is the Agent, and the tree is the Patient. 19. B. An action may be stated as done, or to be done, by a single individual of by several : that action mav be done, or have been done, spontaneously, at leas! hi appearance ; and it ought to be considered as such, if nothing in the sentence declares the individual, or any of the individuals, presented as the Agent or Agents, to have been influenced to the said action, by being persuaded,' excited, or compelled. Would it not. then, be proper to' intimate that the agent is free ; and, if there be more than oncy to intimate that they are free co-operators ? XX. 16 XX. 5. There is hardly any necessity, in speel"h> td be so nice : but the distinction you suggest would not be improper. 20. B. What has induced me to suggest the distinc- tion is this : An action may be done in consequence of persuasion or force, in consequence of some circum- stance whereby the individual is moved to the said ac- tion. Now; if any word, in the sentence, intimates per- suasion, or force, or an influencing circumstance ; who- ever, or whatever, has done the action (yielding to per- suasion, or force, oiynfluence of circumstances) is an in- fluenced operator 5 and, if several individuals (so influ- enced) have jointly done the said action, each is an in- fluenced operator. For presenting such actions, as I have just described, people generally use two verbs, one to ex- press what the influencing operator does, and the other to express what the influenced operator does himself. If yen understand my meanings you will readily mention an example in point. XXI. S. In " My Uncle made your Brother admire (or, caused your Brother to admire) those ex- ploits," as well as in " Your Brother was made (or caused) by my Uncle to admire those exploits;" I dis- cover an influencing Agent (my Uncle), and an influ- enced Agent (your Brother) ; I discover also that your brother is introduced so as to exercise two different functions, since he not only is an object acted upon by my uncle, but, through my uncle, becomes a sort of principal Agent (though, in fact, a subservient one), as to the admiring of the exploits. 31. B. Permit me to extend a little farther the sen- . teiice wherein you have just now accounted for the Agents, and to give a hint that those exploits were the exploits 17 exploits of your General. If I say then, c< My Uncle made your Brother admire (or, caused your Brother to admire the exploits of your General" what alteration will that make as to the Agents you have asserted to be in the other sentence ? XXII. S. None; but there will be an additional Agent. My Uncle will still be an influencing Agent, in regard to my Brother's admiring the exploits ; my Brother will still be an influenced Agent, in regard to his admiring the exploits ; but the General will be an Agent in regard to the exploits. For, the sentence, as presented by you, is equal to " My Uncle contrived this, namely (contrived) four Brother should ad- mire certain exploits ; your General did those ex- ploits:*' therefore, of your General is here equal to done by your General, or (the) Operator (of those exploits, was) your General. 12. B. The manner in which, you have accounted for through in erne of the foregoing examples (inter- locution XIX), and in which you have just ac- counted for of in the last example, makes me per- ceive what a drag-net you are going to contrive, a> I recollect that Oferator and Co-operator are considered by you to be applicable to whoever, or whatever, is act- ing as associate, assistant, director, guide, criterion, insiru- tnent, means, cause, motive f channel, way, manner, mea» sure pursued, in shorty to any thing made use of as posses- sing influence. Farewell then to most of the pretended prepositions in all languages ; for, I dare say that, when you cannot bring them to mean Operator or Co-operator you will find means to prove that they have some set- tled meaning conveyed by a noun, or some other regular part of speech, I mean either a verb, or an adjective. c xxin. 28 XXIII. 8. But for you, my dear little By, who taught me to bring the meshes into the several necessary links, instead of contriving my drag-net, I should perhaps have again laboured m vain this time, and become ano- ther scare-crow set to frighten away all those who might be desirous to become etymologists. 23. B. Instead of that, you will perhaps become their guide, or at least point out to them what paths they should tread in to become useful. XXIV. S. Prejudices are so deeply rooted! Habit is so strong ! 34. B. From what I have already heard you say con- cerning me, I have reason to think that you will conquer those foes ; and, for my own sake, I hope that the con- test will not be long. But, let us resume the subject we were upon. Your explanations have made it evident that the construction which suits an active verb, be- comes reversed when that verb is to be changed so as to demand the construction allotted to a passive verb. I do not want an example of agents enumerated, because I conceive that " You and I (with a list of other indi- viduals) have done so' and so" is equal to \f We have done so and so" : but I wish you to adduce an example in which it may be seen that the Agents or Operators, as to one event, are so far separated, that one, or some of them, might be considered in a different light, as being in an oblique case, for instance, instead of being in the no- minative case. By an oblique case, I understand that construction by which a noun, or its representative, is preceded by what has been thought to be a preposition. You have yourself given as much to be understood, in saying that " a noun or pronoun governed by a prepo- sition is said to be ia the oblique case." I, beg of you * now 19 hew to present to me an example wherein a Co-operator shall be so separated from the principal Operator, that people would be apt to consider the former merely as an individual introduced in that form which is called the oblique case, from the noun or pronoun seeming to be governed by a pretended preposition. XXV. S. I wish to be understood, that the present work, being the fruit of investigations subsequent to my former publications, I am anxious that the merit of it should, by those who are proper judges, be ascertained without any reference to any other work of mine. What I said at the time you allude to, concerning the oblique case, was the best I could then say for the sake of distinction : even now, I think that this very distinction may be serviceable to make it understood that the word which comes with the pretended pre- position, is governed, not in a direct manner by the prin- cipal verb in the sentence, but explanatorily by a word denoting Operator or some particular circumstance. If my former works have all been commended, it was per- haps merely because it appeared that I was endeavouring- to clear the rubbish which obstructed the learning of languages : however, I am now convinced that, for want of the. clue I now possess, I erred in many points ; nor am I ashamed to own it. My errors then arose from suffering myself to be carried away by the torrent, and to proceed, not quite like a man who gropes in the dark, but like one who is assisted by so feeble a light that he cannot but stumble in spite of himself. Wherever a pre- tended preposition comes with a sort of Agent or Ope* fator after it, I now behold in it a forerunner, equal to Operator or Co-operator, used elliptically or interroga- tively; and I behold, in the word following it, the indi* c 2 vidual, 20 vidua!, explaining or determining the elliptical represent tative of what is meant by Operator, Co-operator, or coming in answer to the question put. In "The Genkral pursued, with his light troops, the retreating allies" the verb pursued, say Grammarians, has the General for its Agent or Nominative ; and has the retreating allies for its accusa- tive, as they form a collective object acted upon: but how is the circumstance which we find in with his light troops to be explained, as to the effect it produces )" A little reflection will point out the answer. The light troops are to be considered as Co-opera- tors to what the General had in view; for, we might say "The General, (and) his light troops, pursued (together) the retreating allies. In w The General caused the retreating allies to be pursued by; his light troops," the General is the Agent as to causing here used actively ; and his light troops are Subordinate Agents or Sub- ordinate Operators, introduced after the passive verb to be pursued, with the fore-runner By made him- self equal to what might be expressed by Subordinate agents or Subordinate operators, which fore- runner By would disappear, if the same thought were to be presented with to pursue used actively, thus: "The General ordered his light troops to pursue, (or, that his light troops should pursue) the retreating allies ;" and you know that every active construction may be changed into a passive one, as every passive con- struction may be changed into an active one. 25. B. Now, I should be glad 'to know how a sen- tence, stating an event which, by a neuter verb, is pre- sented like a situation or condition of an individual, or of individuals, can be so changed as to become a sort of active 21 active construction, containing both the Agent or acting individual and the object acted upon. XXVI. S. If the neutral sentence contains any thing which operated, or will operate, the event, situation, or condition, that very thing, being the Operator, may be made the Agent of an active verb equal to what to cause means ; and the individual, whose situation, or condi- tion, is presented, being actualjy the Valient, in the neu- tral construction, will continue so to be in the active construction, since the name, or the representative of the name, will become the object acted upon, by the Agent and the active verb introduced. If the neutral sentence contains nothing which operated the event, situation, or condition, the run of the sentence cannot be changed from the neutral to an active one, except by introducing, for Agent of a verb active, some noun not expressed in the neutral sentence, which noun is known to have ope- rated the event. In " He died yesterday," nothing is ment ioned as having operated the state he is now in ; and He is ac- tually a Patient, because died is neuter. In " He perished Ev the sword," He is still the Patient, because perished is neuter: but T HE sword is the Operator of the state which the words he perished express. On hearing you say (< He perished," I might ask this question, "The operator, of this his state, was?" or elliptically " Operator?" (instead of How ?) , and your answer would be the sword. Now, if you should wish to cause the sword to appear without By or any equivalent, and yet as operating the man's perishing, you might introduce a verb active, making the fcvent condition or situation, become the accusative of the same, or the object acted upon, and say, for instance, " The c 3 SWORD 22 sword made him perish," in which latter construction the sword would confessedly, among all Grammari- ans, be the Agent of the active verb made, and him, as well as perish, would point out the accusative ox object acted upon; since in '.' the sword caused his death" the words his death would be the accusative of caused, and the sword the nominative case or Agent of the same caused. It is to be observed, however, that, when a neutral construction has been so altered that it seems to have become an active one, the neuter verb remains neuter, and merely becomes dependent on the active verb equal to such as to cause, &c. 36. B. But, sometimes, a verb in the active form is. vsed in the Infinitive as governed by another verb, and the Operator or Agent, in regard to the governed verb, is left unexpressed : sometimes, that governed verb may be presented in the Infinitive passive. XXVII. S. That is true, for instance: In " The General ordered his troops to scale the wall," his troops are to be the Operators as to scaling the wall, to scale is the object acted upon by or- dered', and the wall is the object acted upon by to scale ; the sentence here given is then equal to " The gene- ral ordered the wall to be scaled Br his troops. But in '-The General ordered to scale the wall," nothing in the sentence expresses, who is, or who are, to, scale the wall; and, instead of " The General ordered, to scale the wall," the speaker might have said "The General ordered the wall to be scaled." 27. B. Is it my namesake which, abroad, rs allotted to the privilege of standing for the elliptical Operator or Co-operator uttered as a question, instead of, Name the. Opera tor j or Co-operator, or Mover, Sec. ? XXVIII, 23 XXVIII. S. Not every where : but you have relatives abroad ; and, in most countries which have a peculiar dialect, those relatives bear each a different name, at least I have frequently found them called differently j and indeed each of your relatives, in this very country, has a name different from yours; recollect that I have already mentioned three, namely of, through, and ivith. All of you however convey, in general, each the same idea, either properly or figuratively. All of you enjoy an extraordinary longevity : you, my dear little fellow, called By in England, the States of America, &c. went in old Greece by different appellations, such as aero, &a, •na^ot, &c. in the old Empire of Rome, your name was, a, ah, abs, per, &c. in Italy, it is di, da, per ; in Spain, de, por. para, &c. in France, de, par, a, he. in Holland, deur or door, &c. in Germany, durch, &c. 28. B. Your intention, perhaps, is to say that the deur or door of the Dutch, and the durch of the Ger- mans, have taken their names from the same source whence came that of my English relative, thorough or through, contracted sometimes into thro' ; the primitive signification of which thorough, or through, is like that existing in the English word door. XXIX. S. The English word door, used fi gura-tively, might be made to express not only f&s'sagf s but way, course, means, Sec. ; consequently, if thorough, or through, mean anv thing like 'aperture, passage, it may often be equal to operator or co-operator; and indeed, in Greek, the noun Su'^a is not only for the \ jHa.fi jamut\ ostium, but for facultas rei effic'undes et via. However, on the origin of thorough (through, thro'), I intend to make, hereafter, some observations ; and therefore I shall, for the present, mention only that, although the Dutch deur or door, and the German durch, do replace you in the passive construction C4 of of their respective country, yet your English relative through cannot replace you, my dear By, in the English passive construction, when the influence of the agent, to- wards removing obstacles, coming at, and procuring, something, is not the principal sense to be conveyed. 29, B. What will you do, in regard to such circum- stances as cannot be brought to indicate Operators or Co operators ; I mean, in regard to those circumstances which are merely explanatory, as to quality, time, place, &c. ? For, there are such circumstances, besides those contributing to the action or event being effected. XXX. S. As long as I can recognize, in any circum- stance, the power of effecting, or of contributing to ef- fect, the action or event presented in a sentence, 1 shall view that circumstance as an Operator or a Co-operator j thus will the pretended preposition be accounted tor, and made to disappear in that sentence : when I cannot re- cognize that pretended preposition to be a fore-runner equal to Operator or Co-operator, \ shall point out the fresh particular class of nouns or adjectives or verbs, to which it ought to be referred ; and, in order to prove how it came to be so used, I shall establish the real, derivation which entitles it to be placed in that fresh particular class. 30. B. Suffer me to ask you which are the classes you intend to form ? XXXI. S. I beg of you not to press me, at present* to enter upon an explanation of all the circumstantial phrases which, in language, may be introduced. Such a detail might create some confusion, and cause that ob- ject to be lost sight of, which it is important should be particularly kept in view. I am willing however to tell you now that I think the principal circumstancial phrases, 25 phrases, after those which are used to declare the opera-? tor with or without any co-operator, to be the following: 1st, To express concomitance; adly, To point out the possessor or the possession; 3dly, To describe the place or situation, as a spot reached or to be reached, near or distant, superior or inferior i in- ward or outivcrd, &c. ; 4thly, To mention the time, as a date present, past or /a come, near ox distant, &c. or, as a space, the extension of which it is necessary to state. 31. B. The interlocution XIII warns your readers that alterations frequently take place in regard to the con- sonants and the vowels : but, though you have, here and there, proved that words may, besides, be contracted, you have not yet mentioned how far people may have found it expedient to extend contractions in words, without go- ing beyond the limits assigned by nature. I think you should declare your opinion upon this subject. XXXII. S. I shall do it very willingly. Those parU which, in a word, are merely suffixes, that is, certain ter- minations added to words, by our ancestors, according to the genius of the language of their respective country* whether to serve as a kind of article, whether to distin- guish that word and prevent its being confounded with others, alike, or nearly alike, in form ; whether to add to, or to take from, the original signification of a word, in a trifling degree however ; those parts, I say, were often glided over in the hurry of conversation, and it became afterwards convenient to poets, and lastly to all writers, to dispense with them, upon this ground, that the very primitive word, stripped of all such terminations, and even of some of its elements, did retain its chief signifi- pation, when connected with other words. Hence, the care 2(5 care of removing the excess, or of supplying the defi- ciency, which might arise from the curtailing of a word, has gradually been left to the other words introduced in- to the sentence, and to the judgment of the reader or hearer. Whatever word is presented to me with further curtailings I look upon as a word corrupted ; nay, I suspect that the etymology given of it is false. 32. B. Do elucidate, by some example, what you mean by a termination considered as a sort of article, and a termination used to add, to a primitive word, some par- ticular idea. XXXIII. S. In the Latin word Deus, the syllable us is only a suffix or termination used as a sort of article. From this you may infer that, in the Greek word SIojj the syllable os is merely a termination, or a sort of article. Now, the terminating syllable being taken off, there remains de out of deus ; and de, expressing, in the Celtic Dialects, the- same as Deus in Latin, I have reason to think that, in the Greek word Seoc, the final os being a sort of article, the initial the is for the Celtic de, and conse- quently must be a Greek primitive for the Deity*. In some of the Dialects of Greece, the terminating s was often changed into r; the circumstance does not astonish me, who have seen, in the Islandic dialect, the termination ur, which should be considered as equal to the Latin one in us, or to the Greek one in os: the word framur, in Islandic, means what in Latin is expressed by efficax, andax, strenuus; the \\ox<\sfram and from, in old Saxon, mean the same. Whatever termination is added to a * Observe however that dhc f as well as de, ia Ibemo Celtic, means chiefs and that dhe may easily have been changed into thg, whence the Greek word &i»s may have arisen, just as dt us may have at a place where I happened to bej concerning the word Guillotine, would have been sufficient to rouse me to watchfulness^ in regard to times and circumstances. 36. B. Whyj it is well known that one Guillot either invented, or pretended to have invented^ this short way of cutting heads off", and that, in consequence, the ma- chine was described by this inventor's name changed into a sort of adjective in the feminine by the termination ine being added ; thus, with machine or invention under- stood, la Guillotine became the machine or invention of Guillot. XXXVII. S. You are right : but the person whom I allude to, as having aimed at the etymology of la Guil- lotine, was not quite so conversant with what has passed in his life-time, within these few years, as he pretend- ed to be with what had happened in the times of the old Greeks and Romans : he had never heard of that French- man called Guillot', butj wishing to appear a scholar, on hearing somebody read in the daily papers " Citizen M. was sent to the Guillotine," he said : " When an old ** friend of mine first met with the word Guillotine, he " came and asked me what the meaning of it was. * Why, said I : Guillotine P— Guillotine P — I never tf found any thing like that word in Homer, Virgil, or **■ any ancient author "But," replied my friend, "perhaps '* the word is not a very old one." On this,* I mused a little 5 and, soon after, T told him: " I have got the de-* " rivation. Don't you remember that, in our youthful " days,- '31 i l days, when we were little boyt, we used to play at " push-pin together ? Don't you remember that, when i( I had driven my pin over yours, and so that mine il approached the head of yours (the head, you know, l( is very near the neck), I called out immediately Gull ! " to^k your pin and made it my property ? — Now, to ft gull one is to lake silly something from him : ergo, " that word Guillotine is a word compounded of gull, i( take off, otj (a Greek word equal to) that, and ne (an " abbreviation of) neck : so that Guillotine means pro- " perly either take oj}' that neck or taking off that neck." 37. B. In some centuries, that ridiculous etymology will perhaps appear a most learned one, and be gravely maintained to be the truest that could be given. XXXVIIL S. There is no ground so slippery as that which Etymologists tread, in search of primitives. That those men have been useful is acknowledged j that they are apt to mistake one thing for another, is too often the case : but the more arduous the pursuit is, the more honour will be attached to him who, stumbling less than his companions, will be able to reach further, and bring back rarities of intrinsic value. The generality of ety- mologists, in seeking after the origin of a word, have indeed rather neglected to consider the property vested in all of the same class for certain occasions, they have attended too much to the present way of writing, or of pronouncing, a word: they seem, in short, to have calU ed in aid their eyes and their ears, for measuring a word by its length or by its sound, and to have forgotten that their judgment ought to have been appointed president over the others, with full power to check or approve, as well as to discriminate the boundaries assigned to this property^ M property, then to that, &c. in common with or separate from other individuals of the same denomination; 38. B. With the inhabitants of a country wherein every thing was roughj climate, avocations, and, above all wherein a spirit for rapine and war prevailed ; with those, I say, the manners and the language musf have been rough like the people themselves ; the very words which their wants forced them to borrow from other people were distorted, when attempted to be uttered or written ; and, if they abridged wordsj the more speedily to communicate their thoughts, they retained whatever Was rough, arid even changed the soft elements into harsh ones : so that many a combination of letters came from their mouths like a terrific clap of thunder. On the other hand, with the inhabitants of a country wherein every thing was mild > where every object breathed peace and benevolence, the language must have been rendered soft, soothing} every word they borrowed from other people lias been mellowed ; and, in an abbreviated word, even come from some primitive whereof the harsh elements had been suppressed, the soft ones were often changed into others softer still : hence* many a combination of letters came, from the mouths of these inhabitants, like those musical sounds which lull the soul to tender pas- sions XXXTX. S The two extremes which you have just described, men have found means to blend together 5 and where the mixture has been made in due proportion, there the language has proved to be possessed of every desirable quality. But language has undergone many a revolution, as well as every state, and the manners of its inhabitants. In the first ages of the world, mankind, knowing but few 33 few wants, could vise but few words : in proportion as new wants were felt by man, in the same proportion did man create new words. But, as a pure Hebrew never did, nor could exist for a long time, in a considerable re- gion, without dialects, any more than pure elements ; so the Celtic, sprung from the Hebraic tongue, could not exist long, in any considerable region, without subdivi- ding itself into several other dialects. 39. B. Pezron, in his Antiquities of Rations, says that the Celtic were anciently seated in both the extremi- ties of Europe towards the East and West ; and Peloutier asserts that all the European nations were originally of the Celtic extract. Xt.. S. Now, Boulet, in his Memoirs on the Celtic, says that this second language (the Celtic) must have been the mother of all the dialects which have, by suc- cession of time, been spoken in the countries that either the Celtic or the Celto-Scythx have occupied. According to that .Author, the Gothic, the Latin, the Anglo-Saxon, the Teutonic, the Islandic, the Runic, the Swedish, the Danish, the German, the English, the Italian, the Spa- hiih, tlie French, are languages formed immediately, or mediately, wholly or partly, from the Celtic. 40. B. The Gothic itSelf consisted of several dialects, and so it was with Latin, Anglo-Saxon, occ. That the Greek language was originally a dTalect of the Celtic or Celto-Scythian, has been strongly asserted* ; and, that it was afterwards subdivided into several dialects, is well Iviiowri. •Graecis Uteris usi sunt Galli, paritcr e.t Germani; at non acceptis a Gra;cis, sed Sct/t/iis, a quibws et suas Grasci, Scytharum soboles, accepere. Earura Gia?cis similium litetarum vestigia adhuc hedie supersunt in litcratura Anglo-Saxonum, quos ortu Germane^ Gssexonstat. Bor/tornmi, origin. Gallicarum, p. 105. D XLI. g. 34 XLI. S. The particular dialects, spoken by the people who inhabited a particular country, must necessarily have become considerably altered by the dialect of such an invading foe as, taking possession of that country, retained it for a considerable length of time. Frequent have been such revolutions in every part of the world ; consequently hardly one dialect can have retained its purity. The Celtic language which, at one time, spread itself all over Europe, most part of Africa, and great part of Asia, is now confined to very inconsiderable portions of those divisions of the world. 41. B. You ought, in my opinion, to mention some instances of such invasions, in order to enable your read- ers to judge how far the etymologies you intend to give of certain words may be depended upon, XLII. S. In the Gaulish, or Gallic, spoken by the inhabitants of Gaul, a dialect or several dialects existed, which had sprung from the Celtic (itself originalfy form- ed from the Hebraic). For a long time, the Gauls were the most formidable enemies the Romans had. Csesar suc- ceeded in conquering those people. That part, now called France, by degrees adopted the laws, customs and lan- guage of the Romans, who kept possession of the coun- try for a space of 537 years. Already had the Goths established themselves on. the South of the Loire; the Burgundians, about the Rhone ; and the Western Pro- vinces were governing themselves under their form er name Armor'ic. The Franks, who had, in the year 418, made the conquest of Belgium, pushed forward, occupied the parts of Gaul which the Romans were quitting, and fresh alterations ensued in the language of the conquered country. If Abderahm, who was leading 400,000 Ara- bians, Africans, &c. to settle them in Gaul, and replace the 35 the inhabitants they intended to exterminate, had not been kilied, and his army destroyed by Charles Martel, on the 20th of July 732, France would have fallen, and perhaps half the world, under the yoke and religion of the Sarrazins : so were called those Arabians, &c. who were Mahometans ; some hords of whom had, a few years before, conquered Spain.; possessed at the time by the Goths, and were driven away only 806 years after.* 42. B. Now, some instances of the sort in regard to England, if you please. XLIII. S. In Britain, a dialect of the old Celtic was also spoken, at that period when Julius Csesar (just or Very near 52 years before Christ) invaded the country ^ the most fertile parts of which were conquered, and remained in the possession of the Romans till about the year 448 after Christ. The Roman empire being attack- ed by Alaric, the Emperor ordered the Roman legions to be withdrawn from both Gaul and Britain. The Bri- tons, being thus left exposed to the ravages of the Scots and Picts (originally Celtic, like the Britons) had re- course to some Savon chiefs. These came, gave assist- ance : but, procuring fresh supplies of their countrymen, soon became formidable to the Britons, whoj after a violent struggle of near l5oyears,were subdued and driven into Wales. The Saxons, alluded to, had come from the modern Frisia (the dialect of which has not been sufficiently investigated by any philologist, says Ade- lung), and remained possessors of Britain for 3rd years. TheDanesbegan their incursions about the year 780; and, * The leader of these hords bein^ named Tarik, caused that fatuous hill, now possessed by England, to be called Gtb-d-T 3 having S6 having settled in England, their dominion continued for nearly three centuries. The Danish, however, being closely related with the old Saxon, the alterations in the dialect spoken in England about the time of their inva- sion, were not very striking : hence, the language, which had originated in a mixture of both, necessarily preserved some similarity and uniformity of structure. The Nor- man Saxon dialect, which was extremely barbarous, irre- gular, and intractable, was introduced in the year 1066, by the invasion of the Normans under William the Conqueror. The language imported by that Prince, and his people, was a confused jargon of Teutonic, Gaulish, and vitiated Latin : and as, before the latter conquest, the Saxon had already begun to fall into contempt, the French or Frankish, substituted in its stead, predomi- nated to a great degree. In the 13th century, the Danish Saxon language which, in England, had precedently been corrupted by the Normanic, began to unite with the more modern French, to adopt, likewise, in consequence of this precedent, many words from Latin, and to form, by the' assistance of both, the present English language. The groundwork of the language retained its Saxon ori- gin ; but its progress, its cultivation, its augmentation, and subsequent refinement, 'were carried on upon the prin- ciple of the French. Adelung, from whom I have borrowed some part of these accounts of England, makes the followin I be drank. 38. I knew >vhat was ^ £™^ ^^ matter > I which I perceived be held, ,„ I know what ,o think f/^»; r f^:/,:: concerning that. r »' _ o * *» jusal to answer. ffor making bis mind easy j 2o. I did write to him, < or, for (this object) the v making of bis mind easy. H fed^ 01 eXFeSS the j0> } **&**?* bere ' RESOLUTIONS. II. The style of that letter causes we are angry—- Therefore— We are angry : Operator (of this our state ?) — the style of that letter. \i This 43 i£. This piece of news will surprise him — Therefore-r He will be surprised : Operator (of tins his future State ?) — this piece of news. 13. The accident, ivbicb happened to my father, con- fines him to his bed— Therefore — My father is confined to his bed: Operator (of this his state?) — the accident ivbicb happened to him. 14. Marble made (Marble vyas the chief ingredient employed in making) the fine table which is here : but, somebody wrought and fashioned the marble, ivbo, hav- ing contributed to its present form, must be considered as a Co-operator — -Therefore— Here is a fine table made : Co-operators (to the present state of the fine table?) — marble (as to the matter used), and some person left unmentioned (as to the workmanship) . 15. Your countenance causes I see (or discover) what has been the matter — Therefore — I see what has been the matter; Operator (of this my discovery })—ycur countenance. 16. Your reading indistinctly, or the indistinct manner in which you read, causes we lose the beauties of that poetry — Therefore — We lose the beauties of that poe- try: Operator (of this our loss?)— -your reading indis- tinctly, or, the indistinct manner in which you read. 17. Drinking Madeira wine, or, the Madeira wine t>e drank, caused he was cured (or, cured him) of that disorder — Therefore — He was cured of that dis- order : Operator (of this his cure ? of this his state ? ) — drinking Madeira wine, or, the Madeira wine be drank. i& Perceiving (that, namely) he held my Jetter (the perceiving of that, namely, he held my letter) ; or, my fetter which I perceived he held, caused I knew what was the matter — Therefore — I knew what was the matter 44 matter: Operator (of this my stater) — (the) perceifump (of this, viz.) he held my letter; or, my letter which I perceived he held. 19. Your declining, or jour refusal, to answer causes I know what to think concerning; that — Therefore — I know what to think concerning that : Operator (of this my state })—your declining to answer, or, your refusal to answer. 20. Making bis mind easy, (for, the making of his mind $asy ; or, a desire of making his mind easy ; or, this object, making his mind easy) caused I did write to him — Therefore — I did write to him : Operator (of this my determination?) — making his mind easy, or, this desire, making his mind easy ; or, this, object, making his mind easy. 31. Finding you here causes I feel joy; I cannot express that joy^-Therefore — I cannot express the joy I feel : Operator (of this my state?)— -finding you here. 46. B. You have, in the preceding resolutions of the examples adduced, abstained, purposely I suppose, from taking an advantage which could not fairly have been objected to, by introducing words of significations simi- lar to those acknowledged to exist in the words Operator and Co-operator. XLVII. S. I have done so, because it is obvious that any word synonymous, or nearly so, as well as any word used figuratively (to convey the same, or nearly the same, significations with Operator or Co-operator) , would re- move the tautology apparent in my resolutions, and fur- nish that variety without which all things appear insipid to mankind. My design was to bring several rays to their point of convergence and concourse, and to make it known that this point was Operator ox Co-operator* When the pretended prepositions cannot be brought to th^t 45 that point, they originate from words of a different kind or import j and, I have had occasion to experience, that a word called a preposition, instead of retaining always the same meaning or nearly, has been used in very dif- ferent significations : but then, each distant different meaning arose from a different word, which, written and pronounced nearly in the same way, had at last been forced to take the very outward appearance which an- other had been made to bear. 47. B. Many people, well informed, at least they think so, are of opinion that the researches of etymolo- gists bring nothing forth but conjectures. XLVIII. S. That trite opinion I have heard often enough ; nor was the repetition irksome to me, till coxcombs dressed it up in sneers. 48. B. I have heard certain persons say, that you are not of a communicative disposition. XLIX. S. I hope you have heard many others declare the very reverse. 49. B. I certainly have. L. S. I have often been silent, when it might have been expected I should speak : but. with people who show a predetermination not to yield to any argument or au- thority whatever, I would advise you to imitate me, if you cannot withdraw. 50. B. Where obstinacy prevails, the best way eer- tainly is to be silent. LI/ S. There are people also who are so very absent, from either nature or affectation, that it would be needless to enter,with them, upon any subject which requires atten- tion. In others, you may plainly discover they think that either you do not deserve to be listened to, or they might commit their dignity by discussing any point with you. Surely, #1 Surely, in all those situations., sifence is, for you, iht most eligible refuge. 51. B. Most certainly % but, having observed those obstructions to improvement, let us try to remove them, partly at least. I have reason to believe that you would considerably please the curious in languages, if you were to exhibit, in French, your preceding set of examples, and prove that, in the resolutions of them, your new doctrine may also prevail \ that the words called Preposi- tions, by the French Grammarians, though so very dif- ferent (in form) from those to which the English Gram- marians give that appellation, are in reality taken from a similar stock, and consequently have, in general, the same tendency with those so used in English, when ap- pointed to announce ivbo f or what, causes (has caused, or will cause) an event, a situation, or a condition, to take place. LI I. S. it was my intention to do so, in order that I might rouse the attention of foreign philologists. I am confident that, if the principles I how present, be applied by them, each to his mother tongue, or to those lan- guages he is familiar with, the same results will be ob- tained. Though I profess to investigate here only the English and French languages, yet I shall, if full scope be given to me, prop up my principles by contrasting the expressions used in those two idioms, with the ex- pressions used in other idioms ; and, thereby, facilitate fresh inquiries towards ascertaining how far I am right, how much farther I might have gone. Here is the pre- ceding set of English examples put into French garb. Evenem^nt, 47 Eviuement, ou elat, que Explication, par laquelle Von decrit, sans expri- on indique qui, ou ce ■mer d'alord qui, ou qui, oplre (a open, ou cequi, Foperef/'aop*- ope /era) Tevenement re, on Voperera). ou i'etatjdecritpar ce qui precede. is . L ■ ., f de tout honnete bomme i . Ii ctou respecte | (dg mt bomme de bun) . 1. Cependant, il mourut \ par de noires caboles (ma- sur I'echar'aud, j -fiaeuvres,mences, frames) . 3. Cette faveur il l'obtiat par votre credit. 4. Cependaat.il fut une fois ? / 1 1 -u y'», • - V par vous. a la veille d etre nunc } <. Celui qui m'aime sera r , J • , n J a^ wow pere. aime £ r 6. Je me plaindrai de votre conduit*. - RESOLUTIONS. 1 . Tout bonnste bomme (tout bomme de bien) le res- pectoit — Doric — 11 etoit respecte: Qui opc'roil (celal C'est)— »tout bonnite bomme (tout bomme de lien* J . * Corame Optmteur, en Francois, nc se dit gu£re que de celui qui fait certaines operations de c/tirttrgie, d'un charlatan qui dibit*: ses remedes, et qui vend ses drogues en place publique, j'ai £vite d'employer lc mot d'Opemtcur, que j'ai rem place par qui opere, qui ope"ra, qui oj?6rcrn, &x\ ou par qu'est-ce qui oplre (opera, ope- rera, &c.) : mais, jespere que Ton donnera, en France, au mot op&ratcur, toutc l'etendue necessaire, celle qu'il devroit naturelle- nient avoir, pour exprimer en toute occasion qui oplre telle ou telle chose, qui fait que telle ou telle chose a lieu, &c. 3. Cependanr, 48 2. Cependant, de noires cabales (manoeuvres, menees, tramesj jireni quA mourut sur l'echafaud* — Done — * Cependant, il mourut sur l'echafaud : Qui opera (cet everiement ? ce furcnt) — de noires cabalei, &c. 3. Votre credit Jit qii'i] obtint cette faveur — Done — Cette faveur, il l'obtint. Qu'est-ce qui opera (cet evene- ment ? ce fut) votre credit. 4. Cependant, vous futes une fois a la veille de le rui- ner — Done — Cependant, il fut une fois a la veille d'etre mine : Qui auroit opcre (fa ruine ? C'eut ete) — vous. 5. Mori pere aimera celui qui m'aime — Done — Celui qui m'aime sera aime : Qui opcrera (cet etat en lai d'etre aime? ce sera) — tnon pere* 6. Votre conduit e fera que je me plaindrai — Done — Je me plaindrai : Qu'est-ce qui operera (cette demarche de ma par.t ? ce sera) — votre conduite. 7. Vous faites ces choses-la par habitude. 8. U fut tue / av ' c , *** #» rd'^n coup (. a epce, a coups a epee. 9. Elle est bien aise de ce qui est arrive. 10. ,Elle est fachee de ce contretemps. . . xt • L ' \du (de lej style de cette 11. Nous sommes irrites i , ' ' ■> 12. II sera surpris de cette nouvelle. _ tvt , j T r, r par (de) V accident qui hi 13. Mon pure garde le lit i? [ . y * r b 1 arriva* 14. Voici une belle table *> , 7 . L - ■ . > de mar bra (ratte) J 15. Je vois de quoi il a ete ), . , 1 J. a votre contenance. question, J 16. Nousperdonslesbeautesl par votre maniere indis- de cette poesie, J tincte de lire. * Ce que, apres un Veibe, leqtiel on dit etre Conjonvtion on Con- Jonctif, est egal il cela ou a ceci. Done, firent qiiil mourut, i. e. Jin?it ccci, il mourut ; causirent ccci, il mourut ; &c. v RESOLUTIONS 49 RESOLUTIONS. 7. & habitude cause que yous faites ces choses-is— * Done— Vous faites ces chos-es-la: Qu'est-ce qui cficre (ces actions eri vous? e'est) — l l 'habitude, ou (fce appel£; habi- tude. 8. tine efk causa qu'A fut tue; oil, une fyce le tua fun coup aihi* le tua, ou, des coups d'epie le tuerent) : mais quelqu'un employs l'ep6e et ce quelqu'un opera aussi bien que I'epic— Don<£ — II fut tu6 : ^ui Optra (cet cvenement ? ce furent) — une £pte (ou, un coup d'tp&e, ou des coups d'epee, et quelqu'un tlont il h'e3t pas fait men- tion. — cO*Ce n'est pas ici l'endroit ou je sois oblige^ d'eX- pliquer la difference qui peut exister entfe avec une e'pie, et d'un coup dope's, ou a ceups d'fyee, 9. Ce qui est arrive fait ^a'elle est bien aise — Done — Elle est bien aise: Qu'est-ce qui opere (cet 6tat en elle ? e'est) — ce qui est arrive". io< Ce contretemps fait qu'zWt est fachee— Done — Elle est fachee: Qu'est-ce qui opere (cet 6tat en elle? c'est)— ce contretemps. II. he style de cette leltrefait que nous sommes irrites — Done — Nous sommes irrites : Qu'est-ce qui opere (cet 6tat en nous ? (C'est) — le style de cette lettre* 18* Cette nouv elle f era qu'A sera surpris — Done — II sera surpris: Qu'est-ce qui opirera (cet etat en lui ? Ce sera) — cette nouv elle. 13. L' 'accident qui arriva a mon p}re fait qu'W garde le lit (lui fait garder le lit)— Done — Mon pere garde le lit : Qu'est-ce qui opera (cet etat en lui? C'est)— /' accident qui lui arriva. 14. Du marlre (ou, le marbre) fit (fut la matiere prin- k cipale 50 aipale pour faire) la belle table que voici (qui est ici) i mais quelqu'un travailla ou faconna le marbre ; or ce quelqu'un, ayant contribue a la forme presente du marbre, doit se regarder comme un Co-operateur — Done —Voici une belle table faite : Quels furent les co-opera- teur s (a Pegard du present etat de la belle table? Ce fu- rent)—/*? marbre (quant a la matiere employee), et quel- qu'un que Ton ne nomme point (quant a l'execution de l'ouvrage). 15. Votre contenance fait que je vois de quoi il a itc question — Done — Je vois de quoi il a ete" question : Qu'est-ce qui a opere (en moi cette decouverte ? c'a ete) —votre contenance. 16. Votre manure indistincte de lire fait que nous per- dons les beautes de cette poesie — Done — Nous perdons les beautes de cette poesie: Qu'est-ce qui opere (cette £erte en nous ? e'est) — votre manure indistincte de lire. Kt T i r * , • , , i en buvant du vin dt Madei* 17. II rut p-ueri de cette / . ■, . M v , %, \ Y r re; ou, par le vm de Ma- * j deire qu'il but. ' "•* 1 • . m > 1 en vovant au'il tenoit ma let- 18. Je sus de quoi il s a- t c ' t ^J u ' t ^ > tre: ou a (far) ma tettre cissoit, r .» . . Tr ,j . b ' J queje vis qu il tenoit. 19. Je sais ce que je dohlpar (d'apr£s *) votre refus penser de cela, - J de repondre. ~% pour lui tranquilliser V esprit \ 20. Je> lui ai ecrit, i. ou, pour cet objet~ci } lui J tranquilliser V esprit. 1st. As to prefixes. In, li Je parlerai A votre pere", it is your father who, luhen come at, WILL partly cause I shall speak ;f and votre pere has his forerunner ex- pressed — Instead of " Je parlerai A lui", wherein the forerunner a is still expressed, I may say, " Je lui par- lerai." — Hence, the forerunner a is omitted in the latter * The pretended pronominal ne which the Italians use in the circumstances which will allow in French the introduction of the pretended pronominal, en, has also heen formed from the same source, and consequently must mean the same : in the very ancient Italian authors, ene may be found ; by degrees, from the primitive cf/ie or emncy the initial r/or em have been quite suppressed, and ne only remained. f I said, will partly cause, (or, what chiefly will cause me to speak must be what 1 am to sat/; while what I am to say can cause me to speak, only when your father is co?ne at by me. construction. 55 construction, because of lui being used as a sort of prefix recalling, before parlerai, the idea of your father ', who still, when come at, will partly cause I shall speak. adly. As to suffixes. The construction we have seen, in regard to prefix representatives, cannot take place when the French Verb is to be used, without a negation, in those parts of the Imperative which are the ist person plural and the ad persons either singular or plural ; these three circumstances requiring the representatives (called pronouns) to be used as suffixes. Instead of " Parlons A lui," with the forerunner expressed, we may say " Parlcns-LUi," omitting the forerunner a ; and then lui is used as a suffix to the verb parlons, and linked to it by a hyphen, although, instead of " Ne parlons pas a lui," we may say "Ne lui parlons pas," wherein lui is introduced as a prefix to parlons used negatively, and the hyphen is not deemed necessary, because of the position given to lui, which position, in front of the verb, sufficiently an- nounces that lui is a part necessary to the following verb parlons, as restraining its effect. Let us apply to en the same divisions of the rule. In " Parlez-vous de moi" (equal to " Est-ce moi qui vous fais parler" ?) the forerunner is expressed by de ; if the person addressed, instead of replying " Je parle de Vous" (in which the forerunner is still expressed by de), says " J'en parle", it is obvious that the de is omitted only because en has become, by its position and general consent, equalfto du mime (of the same), de vous, for de vous-mhne (of you, of yourself, even of you). In " Parlez de lui," the forerunner is expressed : if, instead of " Parlez de lui/' I say " Parlez-en", I omit the forerunner ■ and so in " N'en parlez pas ", instead of " Ne parlez pas de lui," e 4 N, B. 56 N. B. If one wishes to discover when the abbreviating EN may, of itself, stand instead of whoever, or whatever , operates (did operate, or will operate) what has been ex- pressed precedently, he may turn to the set of French ex- amples, p. 47, 48 and 50 ; and he will find the rule will do, except lor the 7th, 15th, and 20th. Then will he have an idea of the farther advantages that result from my doctrine. For instance, After having heard " II £toit respecte de tout hon- nete homme," instead of repeating, by way of as- sent, verbatim, " II 6toit respecte pe tout honnete homme," you may say merely " II en etoit respecte," and the latter will be equal to " II etoit respecte : OPE- RATOR ? THE SAME J or Co-OPERATORS ? THE SAME; for, the same people already mentioned, namely, " every good man" (tout honnete homnje). In the 2d example; cette faveur, il /'obtint par yo- tre credit", there is a transposition, which, removed, will make that example become " II obtint cette faveur par votre credit" Now, if I wish not to repeat par votre credit, but to supply the latter words by en, I shall say "II en obtint cette faveur" equal to "II obtint cette faveur: Operator? — the same (thing already mentioned, namely, votke credit, your interest. Any body may pow tjo the same with the other ex^ amples, except, as I said before, as to those three examples (and the like) marked 7th, 15th, and 30th. It will be my taflr to show, in some subsequent part, if the public re- quire it, why en could not be used with propriety in the three examples alluded to. 53. JB. Besides that circumstance which custom has established, very rationally too, in regard to such pro- noun* 5? ■nouns ai ate used like prefixes or suffixes to verbs, are there not other circumstances wherein that forerunner equal to Operator or Co-operator may be omit- ted in French ? L1V. S. Certainly— For instance, in this French com- bination of words " Je courois aprcs lui"* equal to * f Avoir lui pres me faisoit courir", the word which, to announce my motive, could have acted as a forerunner, would have been pour: and indeed, (t Je courois xpres lui," which may appear to Grammarians to be an abbreviation in construction, or an elliptical phrase, is equal to " Je courois pour avoir lui pres" (I was running for getting him near, for reaching him), wherein the forerunner pour really performs its function, and may be replaced by the word Operator, thus " Je courois: operator (of this my state?). — Avoir lui frh, for the desire of getting him near. — In " Je courois Aprcs lui pour l'attraper," the reader may see I had two objects in view, two motives, which put me in action, which made me run; 1st, to have him near; 2dly, to catch him or take hold of him: each of my objects or motives became then a Co-operator; but the forerunner is omitted, in regard to my first object in view, viz. Avoir lui pres; and it is introduced by meamof Pour, in regard to my 3d object in view, viz. Vattraper. 54. B. In Latin, the word used in modern languages as a forerunner to announce the Operator, or Ope- rators, or one of the Operators, is much more frequently dispensed with ; and, since Latin has had so much influence on the French and English lan- * S«e Ol'cnation Etymohgiqite sur Afrit, p. 50. guages, 58 guages, I think you ought to show, to a certain degree, how far these modern languages agree with, or deviate from, the Latin, as to the manner of present- ing the Operator, or Operators, of events ex- pressed either passively, neutrally, or actively, in order to confirm your assertions in regard to English and French. LV. S. That I will do with all my heart. In Latin, one difference has gradually obtained in the expressing of a person or of persons to be presented as Opera- tor or as Operators, and in the expressing of an inanimate thing or of inanimate things to be presented as an Operator or as Operators. That such a difference was not always attended to we have undeniable proofs. ist. When the Operator or Operators must be named or represented by some word denoting a. person or persons, in a sentence used, or to be used passively, the Operator appeared generally with a forerunner, such as a, ab f abs, per, &c. seldom without such a forerunner,, WHERE THE FORERUNNER IS EXPRESSED. Laudatur ab his, culpatur ab illis. Hor. Nihil est virtute amabilius, quam qui adeptus erit, ubicunque erit gentium, a nobis diligetur. Cic. Meum factum probari abs te, triumpho et gaudeo. Cic. Non existimaram Metellum fratrem ob dictum ca- pite ac fortunis per te oppugnatum iri. Cic. Per me quondam, te socio, defensa est respublica. Cic. WHERE 59 iVHERE THE FORERUNNER IS OMITTED. Deseror conjuge (Ov.) pro, A conjuge. Colitur linigera' turba (Ov.) pro, A linigerd turbd. Tunc et contra Stertinium Maximum, quo promeba- fur, dixit (Scnec.) pro, a quo. adly. When the Operator or Operators must be named or represented by some word denoting a thing or things (instead ofa person or persons) in a sentence used, or to be used, passively, the Ope- rator, or Operators, generally appeared without the forerunner j but Poets sometimes would intro- duce it. WHERE THE FORERUNNER IS OMITTED. Animus defatigatus multitudine verborum. Auct. ad Jlerenn. Si Pergama dextra defendi possent, etiam bdc defensa fuisscnt. Virg. Cebsus est Virgis Athenagoras, qui, in fame, fru- mentum exportare erat ausus. Cic WHERE THE FORERUNNER IS EXPRESSED. Absens flamma Meleagros ab ilia uritur. (Ov.) Pectora trajectus Lyncaeo Castor ab ense. (Ov.) Ssepe per has (lachrymas) flecti principis ira solet. (Ov.) 3dly. With Verbs employed neutrally, or, with those Verbs which Grammarians call Deponents, and with Verbs employed actively which have already an Agent, the 60 the person, instrument, or any thing whatever thai caused, wholly, or partly, the event or situation de- scribed, or to be described, could be introduced with a forerunner. However, the forerunner was often omit- ted. WHERE THE FORERUNNER IS EXPRESSED, - Mare a Sole collucet. Cic. Torqueor, infesto ne Vir ab hoste cadat. Ov;. Phalaris non A paucis interiit. Cic. Quis nolit ab isto ejise mori ? Lucan. Rem atrocem Largius Macedo a servis suis passus est. Plin. Olet unguenta ? De meo. Ter. Qui legibus non propter metum paret, sed quia id salutare maxime judicat. Cic. Id nisi gravi de causa non fuisset. Cic. Cum e via languerem. Cic„~ Demetrius Phalereus ex doctrina nobilis et clarus. Cic. Nee loqui pr^e mcerore potuit. Cic. Et de triumpho picta Baibarico chlamys. Sencc. Candelabrum factum e gemmis. Cic. Templum de marmore. Virg. Naves totae facta? e x robore. Caes. Solito matrum de more locuta est. Virg. Bene obsonavi, atque ex mca sententia. Plant. Quod adeptus est per scelus, id per luiuriam efTim- dit atque consumit. Cic. IVUEN 61 WHEN THE FORERUNNER IS OMITTED, THE POINT BEING TO INTRODUCE THE CAUSE, THE MANNER, THE INSTRUMENT AND THE MATTER- USED : PRECEDENTS OFTHE CONTRARY HAVE,HOWEJTER,BEEN QUOTED. Oderunt pcccare boni Virtutis amove. Hor. Homini iliico lacrymas cadunt, quasi puero, gaudio. Ter. yirtute ambire oportet, nonfavitoribus. Plaut. Nee facile est aqua commoda mente pati. Ov. Nimiuni allercando Veritas araittitur. P. Syr. Floruit cum acumine ingenii, turn admirabili quodant- lepore dicendi. Cic. Scipio omnes sale, facetiisque, superabat. Cic. Famd nobilium, potentesque bello. Cass. Naturam expellas furca ; t&men usque recurret. Hor. Capitolium saxo quadrato substructum. Liv. JErc cava clypeus. Virg. Solidoque adamante columnae. Virg. 4thly. When the instrument, manner, matter, &c . could be introduced as a sort of concomitant operator, the word cum was generally used as a forerunner, as with in English, and avec in French, which latter, being spelt formerly avecque and meaning literally ayez ce (for ayez cela), in English, have that, or have also, is equal to the English Imperative, join, or add (this or that).* Desinant • ft is possible however, that the French preposition avecque I'as anciently written) should originally have been the imperative of the Anglo-Saxon verb aftccan (sumeie), which imperative •*ould have been nfrcc, and, by changing/ into v would have be- come 62 Desinant obsidere, cum gladiis, curiam. Cic. Ut Vettius in foro cum pugione, et item, servi ejus comprehenderentur cum telis. Cic. Utin Csecinam advenientem cum ferro invaderet. Cic. Semper, magno cum metu, dicere incipid. Cic. Etymological observation on the Latin Pre- position cum, the Italian and Spanish Preposition con, and the Latin Prefixes con, to, &c. which some of the mqdern languages have adopted. In Iberno-Celtic we find that com, gom, coim, &c. were used to express kindred, same family, same specie or kind; that coim-preadh [for gom -breath, orgom-bereith) meant generation, tribe, that com-dhe or gom-de meant chief (of a J tribe. In Iberno-Celtic co, con, go, were used, to express with, as in con-gallaibh or go n'gallaibh (in Latin cum Gallis, in English with the Gauls, in Ita- lian, and Spanish con Gallij — All these came from the Iberno-Celtic adjective coimh, comh (equal, similar, &c.J, which adjective being employed adverbially, as Grammarians soy, instead oj absolutely, was used for a prefix to compound words, and in time became com, coin ; from the latter arose the Greek words uoivos (communis), X^wus (socius, socialus, conjunctus), xojvwj ( covimuniter , vulgb, in commune, simul, una, public}, uno animo), and come avecc, then avecque from the propensity of our French an- cestors to change c (final especially) into que. Certain it is that feccan, fceccan, and afeccan, are found in Anglo-Saxon to mean sunwrc, &cc. (to take, to receive) — Rut, it will be objected per- haps that in remote ages of the French language the word was written aresatte; to this I shall answer that this may have happened by a change of the first c into s 9 because of the change of the final c into que. tie 63 the initial word in composition xowo, as in xotv6-ff av (con-cors, similis animij — Now from either com or comh, which we have seen before, came very easily, the Latin preposition cum; and I need only observe that, considering cum as art adjective become indeclinable, the meaning of which is equal to the Greek adjective koivus (socius, sociatus, con- junctusj, and seeing that the noun is always introduced in the ablative after cum, 1 am sure they form both together a sort of ' inter) ective phrase, such as Grammarians call an absolute ablative case : and indeed cum Gallis is literally associating the Gauls, for, the Gauls (being) associated. // is evident that the Italian and Spanish con claim the same origin ; it is evident also that the initial com, con, co, col, cor, &c. in compound words, denote, every one, a sort of association or concomitance*. 5$, B. Whence do you derive your friend By, when he stands as a forerunner, to announce what is conveyed by the words Operator, Co-operator P LVI. S. I might have said -at once (but I reserve presenting the derivation at large till we are come to the latter part) that the primitive meaning of your name was way, road, course, and the like; that you had been serviceable to mankind to such a degree as to deserve that your name should be raised to some dignity : in con- sequence, it was agreed that the meaning of way should be extended not only to that of which way, or the manner how, things come to pass, but even to that of Operator, the highest quality that can be conferred on any indivi- dual. You do not scorn, for all that, to appear often in your primitive state, for which compliance you are the more to be respected : but still there are attached to your * See, hereafter, article 4th of Interlocution LXXV. name 64 name other notions which require that I should examrM some expressions in the Gothic and old Saxon languages, in order to ascertain precisely every one of the functions you have been allotted to perform. In this examination, I shall point out how the high function of operator might be said to be implied in those expressions of antiquity. Began, in old Saxon, meant what the Latins expressed by operari (to work*), exercere, colere, excolere, ineo- lere, perambulare (to travel about), flectbre (to bend, to bow), dejlectere, injlectere, curvare, retorquere, declinare (to tend to a different way, to bend one's course to, to avoid, to decline), d'vverterc,recedere,fugere, submittere, servire, procumbere, obser-vare. Instead of this Began, we find the old Saxons used also Beagian, Biegan, Bigan, Bigean, Bugan, Bygan ; and the Goths Biugan, Bugan (whence Ga-bugan, and the Anglo-Saxon Ge- hugan y as well zsGe-bigan). Hence By for Byg may have been formed from bygan, to express a sort of agent, equal to Operator or Co-operator ; as Be may have been formed from Beg in Began, as Bi or Big from Bigan, and even Bii ; for g, in Anglo Saxon, used to be often pronoun- ced as if it were i or r, and, in the modern languages, was accordingly changed either into i,j, ory. $6. B. But, some will say : As the final an (or suffix an), in verbs, is only a termination which denotes action, that is to say, which intimates that whatever the pre- ceding part of the word signifies is put in action ; it i* possible that those verbs should have bftn formed from beg, beag, bieg, big, by merely adding the sign of action ak ; it is possible also that those verbs may have been compound verbs formed from gan (to go, to move) with • Be*, in Kalmuck, means I vork ; and Bed, in Iberno-CcltiCf means work. u 63 he or hi prefixed, the real signification of^which prefix may be about, around, &c. as contractions from Bah, Beag, Beab, Beg, Beh, Bieb, Big, nouns which pri- marily meant form of a circle, a garland, any circle, any circular tbing, ring, &c. — What would you reply ? LVTI. S. Whether the latter nouns gave origin to the- former Verbs, or the former Verbs gave origin to the lat- ter nouns, is almost immaterial, as to what I have in view — Both sorts of words have existed; one sort, -ai Verbs; the other, as nouns; and 'certain it is that By is very often found, as already we have fully proved, to stand as ' -a forerunner (equal to Operator, Operators, or Co-operator, Co-operators) to the name or to the represen- tative of the name of somebody or of something which has caused, or will cause, an event or. situation to take place. But there were, in old Saxon, other Verbs whence a word must obviously have existed to convey the idea of maker, 'contriver, &c. and consequently of Operator : the present fey may obviously too be a con- traction of that very word, as formed from Bycnan, wfiich, as well as Becnan, used to convey the meanings of the Latin verbs formare, jingere, siviulare, signijicare, &c. See hereafter the LXII. interlocution. 57. B. The Author of the Diversions of Purley has given us nothing, or hardly any thing, to take hold of, as to the several ways in which I am introduced : with him, By is only equal to Be used imperatively 1 LVIII. S. True; but, let us turn to Dr. Johnson's Dictionary ; and, throwing aside his 1st, 2d, 3d, 4th, 5th, and T4th divisions, in regard to By, because the passages, he has quoted may all be clearly accounted for, by means of Operator or Co-operator, substituted for By*, let * By, says Dr. Johnson, 1st denotes the Agent; 2d, it notes the instrument ,common!y after a verb neuter; 3d, it notes the cause of any effect; 4th, it notes the means by -union any thing hper- V formed let us reduce his twenty-six other divisions to fewef heads. 58. B. What ! had Dr. Johnson allotted thirty-two divisions to his definitions of me ? LTX. S. Yes, he had ; and yet five or six might have been quite sufficient. For the sake of perspicuity, X shall mention fifteen, which will lead my readers through the labyrinth. 59. JB. I hope you will take care to exemplify pro- perly each of your divisions. LX. S. I intend to do so ; and, that I may be les9 exposed to censure on this point, I shall examine every passage quoted by Dr. Johnson in those twenty-six di- visions of his which we have not yet touched. Under the number I shall prefix to each passage, the reader will see the number of the division (in Dr. Johnson's Dic- tionary) in which that passage may be found presented as an example ; and the mark added to the latter number will point out a reference wherein the substance of the Doctor's definition will be found. I. By, for ivay, considered as equal to Operator, Co-operator, or the like. 1 " Bullion will sell by the ounce (delivered, or 7* to be delivered) for six shillings and five pence unclipped money (paid, or to be paid)." Locke. In this passage, I discover two Operators in a state of rota- tion anil reciprocity. 1st. Six SHILLINGS AND FIVE PENCE unclipped money (paid, or to lie paid) causing one ounce to formed or obtained ; 5th, it shows the manner of an action ; 14fh, it notes Co-operation. * Dr. Johnson says that By denotes then the qumtity had at one time. be 67 be sold (and delivered), the whole bullion will in rotation be sold. 2dly. One Ounce (delivered, or to be delivered) causing Six Shillings and five pence undipped money (to be paid), the whole, bullion will in rotation be sold. a " It is lawful, both by the laws of nature, 9* and by the law divine, which is the perfec- tion of* the other two." Bacon's Holy War. Here, 1 discover several Operators ; namely, both the laws of nature, and tHe law divine, which is the perfection of the other two (being made a sort of criterion), cause that it ia lawful: hence, It is lawful, Opkrators (of this state? — they are) both the laws of nature and the law divine, which, &c. See the 5th and 8th examples. 3 " The present, or like, system of the world, can- to j- not possibly have been eternal, by the first proposition; and, without God, it could not naturally, nor fortuitously, emerge out of chaos, bt the third proposition." — Bentley. It is evident that the first proposition (being made a sort of criterion) causes that the present, or like, system of the world, cannot possibly have been eternal : it is also evident that the third PROPOSITION (being made a sort of criterion) causes that, without God, it could not naturally, nor fortuitously, emerge out of Chaos. See the 5th and 8th examples. 4 not latep than, and notes time. i. e. The 76 i. e. The Angelick guards ascended, mute and sad for man : for, this (time, period) caused (had caused) that : they knew of his state. Otherwise, for, this (time, period) being rkvoived (had, attained), they knew of his state. 36 il By that time a siege is carried on two or 16 three days, I am altogether lost and bewildered in it." Addison. i.e. A siege is carried on two or three days: that time causes (this:) I am altogether lost and bewildered in that siege. Uiherwise, a siege is carried on two or three days, that time (.being) revglved (had, obtained), I am altogether lost and be- wildered in that siege. 37 " By this time, the very foundation was se- ll? moved." Swift. i. e. This time caused (that ;) the very foundation was re- moved. Otherwise, this time (being) revolved (had, at- tained), the very foundation was removed. 38 " B>Y THE BEGINNING OF THE 4TH «EN- 16 tury, from the building of Rome, the Tribunes proceeded so far, as to accuse and fine the consuls." Swift, i. e. The beginning of the 4th century, from the building of Rome caused (this:) the Tribunes proceeded s'p far, as to accuse and fine the consuls. Otherwise, The begin- ning of the 4th century, from the building of Rome (being) revolved (had, attained), the Tribunes, &c. IV. By, for ivay, considered as equal to Repre- sentative, with a notion of Operator, in general. ,. 39 " The Gods were said to feast with ./Ethiopians, 24* that is, they were present with them by their statues." Broome. * Dr. Johnson says that By is then for By proxy of, and ^otes substitution* ,, Here, 77 Here, 1st. The Statues represented the Gods, were imita- tions of the Cods ; therefore, the Gods were said to feast witU Ethiopians, that is, they were present with them, the Statues (being) representatives (of the Gods). Qdly. The Gods were ?j|id to feast with .Ethiopians, that is, they were preseut with them, their Statues causing them to he present: hence their statues were operators of that state expressed by " they were present with them (the /Ethiopians)." V. By> for may, course, range, considered, when necessary, as equal to steering (ranging, walk- ing, riding, standing, &c.) along, sideways, or sidlwise, meanings which may the more truly be attached to those nouns as they come from hygan (flectere, perambulare) — Thus are presented, at the same time, the points of view with a notion of at some distance from or not contiguous to, each other ; and this may easily be conceived by whoever reflects that the word road is often applied to those parts of a coast where ships may pass and repass, or ride at an- chor — These and the land or coast are not contiguous, yet both are reciprocally in view. 40 "Many beautiful places, standing ALOK& 17* the sea-shore, make the town appear longer than k is, to those that sail by." Addison, i.e. Many beautiful place^TANDiNG along the sea-shore, make the town appear longer than it is to those that sail steer- ing ALONG it. * Dr. Johnson says that by is then for beside, and notes PASSAGE* I 3ETYM0- U &TYMOLOGICAL OBSERVATIONS Ott ALONG, STEERING ALONG, STANDING AL0NG, and OTt BY for ALONG. The least reflection will make it obvious, thht, in the preceding quotation. By might supply the place of standing ALONG, and consequently does not denote passage (unless it be in regard to the eye), since the quo- tation might have been presented thus : " Many beautiful places BY the sea-shore make the town appear longer than it is to those that sail by the SAID TOWN." A little reflection will likewise make it obvious that the words standing and STEERING might be left out. The chief point then is to ascertain the real meaning of along — This non-descript among Grammarians, who call it sometimes an adverb, sometimes a preposition, is for at long, in/lead of at length, and therefore, equal to the length had (attained, followed, purfued, or the like) ; for till the length be had (from end to end) , till the point be attained where the length shall have been gone through (See hereafter the Etymological Observation on AT, under the 7 1st passage quoted). Perhaps, however, along is Jor afhe-long, as z/~even length for even to length, even to the length ; for, afne was used in Old Saxon instead of efne — {See the Etymological Observation on en, Interlocu~ lion LIII, page 53.) — Perhaps too along is for and long; and, on this, see Interlocution LXVIII. As to By, in the sense of along cf sideways, it may come from byge, a noun formed from bygan, the chief Significations of which byge is said to be conveyed by the Latin nouns flexus, angulus : but this By may be a contraction of some other part of bygan in the sense of perambulare which is among the significations of began, as we shall see hereafter', now perambulare is equal to these English expressions to walk (pass, fpass y spread, extend) over or along ; and I cannot hut think that byge itself has been equal to course, or act OF, extending along, &c. — Returning to along, / must o 1 serve that to pass along is, in French } passer le long de, depasser, and longer, instead of which last sea- expression, English mariners use to coast along, to steer along ; nor is longer confined, in French, to seamen, since it is used for to walk along, to ride along, to travel along, in speaking of rivers, mountains, or some place which ex- tends far. Cicero said, " Flectere promontorium," to express which French seamen would say doubler le cap, arrondir le cap, parer le cap, depasser le cap, passer au- dela du cap, and Fnglish seamen "would say to weather the head land, to double the Cape, &c. — The Old Saxcn bygan e\ pressed the same with the Latin flectere: hence the above By certainly comes from bygan, and so does it whenever it stands for ALONG, PASSING along, 6ft. If instead of along we were to use beside, as suggested by Dr. Johnson, this beside would be equal to sideway, or sidewise, occupying the side, possessing the side, as we shall see hereafter. If we were to use sideway, or sidewise, it would be equal to the way that the side pre- sents. 41 " Ten sail passed by that port." i. e. Ten sail passed steering along that port. ,42 " I did hear the galloping of a horse — Who a* was'tcameiy?" Shakespeare. There is, after BY, a subaudition of the spot, the place, thit spot, this place, or the like. Hence, I did hear the galloping of a horse—-Who was't came riding along this spot? • Dr. Johnson's first division as to the adverbial use of By- VI. By so VJ. By. for way or maimer, attaching td the same the notion of reciprocally contiguous) reciprocally NEAS,or the like, as neighbour, companion, &c. See hereafter the note belong- ing to Etymological ^Observation on By for 43 " So thou may's* say, the king lies by a beg- l8* gar, if a beggar dwell near him; or the church stands by thy tabour, if thy tabour stanC by tills church." Shakespeare. I^Ti'MOLOGICA L OBSERVATIONS OH By for BE- SIDE, NEAR TO, IN PRESENCE OF, &C, TBs Dutch use by for next to, close by, hard by, they used to write Bij instead of By : the Germans use TSeyfor the Englhh near, before, in the presence of, and By: the French have given to their an tour de (properly aroundj a signifi- cation equal to about, near : in old Saxon big was used for the Lathi, juxta, as h'\ for juxta, prope, and bii for juxta euhi : now bio; came from bigan equal to the Latin flec- tere. — It appears therefore perfectly rational to derive the .English _bv from the Old Saxo?i verb bygan, which had the sa?ne significations with b'gan. See hereafter Inter- focutiou LXI. On the other hand, the Old Sa'xOii verbs bya, byan, were equal to the Latin Verbs habitare, pos- sidere, occupare, colere, ineolcre, &c. and bugend or buyend was equal to the Latin nouns habitator, accola \ the English bv may then be considered as a contraction of bvend, (from byaj and as equal lo neighbour, living con- * Dr. Johnson says that Bi/ is then for Inside, near to, in pre- sence of, anil note* proximity of place. liguous 81 tiguously, dwelling contiguously : hence it is also per- fectly rational to look upon by as meaning properly reci- procally contiguous, and to say that the quoted passage is equal to " So thou may'st say, the king lies, A BEGGAR {being) contiguous {or, his neighbour), if a beggar dwell near him {so as to have him near or contiguous); or the church stands, thy tabour (being) contigu- ous, if thy tabour stand, thk church (being) con- tiguous: finally, the king and the beggar are reci- procally contiguous, as the tabour and the church are reciprocally contiguous. 44 " Here he comes himself; if he be worth any 1 8 man's good voice, that man sit down by him." Ben Johnson. i. e. Here he comes himself; if he be worth ariy man's good voice, that man sit down (as) his neighbour, or so as thai man and he (may) be recilMvOCALLY contiguous. 45 " A spacious plain, whereon were tents of va- 18 rioushue: bv some were herds of cattle grazing." Milton. i. e. A spacious plain, whereon were tents of various hue : some (of these tent?, and) herds of cattle were reciprocally CONTIGUOUS. i 46 "Stay by me; thou art resolute and faithful ; 18 I have employment worthy of thy arm." Dryden. i. e. Stay (and be) companion to me; thou art, &c. 47 " He kept then some of the spirit by him, to 20* verify what he believes." Boyle. * Dr. Johnson says that " By is then equal to at Aetna""— Now, at hand is nearly synonymous with within one's reach, in a state of proximity, near, not distant, and, therefore, with contiguous. g i.e. He 82 i. e. He then, to verify what he believes, kept some of the spirit, him contiguous (not distant, him considered as one of the reciprocal points, to reckon the distance between him and the spirit. N. B. Me, thee, him, her, them, us, now used only in those cases called Accusative and Oblique, were anciently used even in those cases called Nominative and Interjective (the latter often answering the Latin Ablative absolute case) ; consequently the resolution I have just presented is strictly what it would have heen anciently ; though the present custom forces us to say interjectively, he con- tiguous or he being contiguous. 48 " The merchant is not forced to keep so much Ho money by him, as in other places, where they have not such a supply." Locke, i. e. The merchant is not, as in other places, where they have not such a supply, forced to keep so much money, him con- tiguous (him not distant, him considered as one of the reciprocal points to reckon the distance between him and the money). 49 " And in it lies, the god of sleep ; and, snorting 1* by, we may descry the monsters of the deep." Dryden. In this passage, there is, after by, a subaudition of him, since by is there equal to what by him would be — Hence, and in it lies, the god of sleep; and we may descry the monsters of the deep snorting, him contiguous (and see him contiguous in regard to the monsters of the deep). 50 w The same words in my Lady Philoclea's mouth, 3f as from one woman to another, so as there was no * Dr. Johnson, considering this sort of By as an adverb, placed the passage as an example to his first division in regard to By used adverbially. + Dr. Johnson says, in his third division in regard to By used adverbially, that this By is then for in presence. other 83 •other body by, might have had a better grace." Sidney. In this passage, there is, after by-, a subaudition of us, since iy is there equal to what by us would be — Hence, the same words in my Lady Philoclea's mouth, as from one woman to another, so as there was no otlier bod)-, ts contiguous* or contiguous in regard to vs, might have had a better grace. £1 " I'll not be by, the while; my liege, fare- 3* well : what will become whereof, there's none can tell." Shakespeare. In this passage, theie is, after By, a subaudition of you or the persons present. Hence, I'll not be, the while, contiguous (t<> you or the persons present) ; -otherwise, I'll not be, the while, in that position that you or the persons present, and I, may be said to be reciprocally continuous ; my liege, farewell: what will become whereof, there's none can tell. 52 " There will I sing, if gentle youth be by, that 3* tunes my lute, and winds the strings so high." Waller. In this passage there is, after By, a subaudition of mc, or of the spot. Hence, there will I sing, if gentle youth be contigu- ous me (or contiguous to the spot) ; that is, if we be (namely, the gentle youth and J or the spot J reciprocally contiguous. 53 (( Pris'ners and witnesses were waiting BY ; 3* these had been taught to swear, and those to die." Roseom. i. e. Prisoners and witnesses, reciprocally contiguous fin regard to themselves or to the judges not mentioned), were waiting ; these had been taught to swear, and those to die. 54 " You have put a principle into him, which will 3* influence his actions, when you are not by." Locke. * Dr. Johnson says, in his 3d division in regard to By USed adverbially, that by, in the examples quoted, is then for in pre- sence. 84 In this passage there is, after By, a subaudition of him. Hence, You have put a principle into him, -which will influence his actions, when ye are not (he and yon) rxciprocally con- tiguous. VII. By, for way or manner, attaching to the same the notion of turning to and naming (mentioning, pronouncing, uttering). 55 i. Note 87 Note I. Rotation expressed by repeating the number with By before each number. 6% " He calleth forth by one, and by one, by 6 the name, as he pleaseth, though seldom the order be inverted." Bacon, i. e. He calleth forth, first way or manner, or rotation — one; and next way or manner, or rotation — one; utter- ing the name (see Division VII.), as he pleaseth, though seldom the name be inverted. Note II. Rotation expressed by repeating the noun or number, in the singular, with By only before the noun or number introduced by re- petition. 63 " Common prudence would direct me to take 6 them all out, and examine them one by one." Boyle, i. e. Common prudence would direct me to take them all out, and examine them, the way or manner (being this), one suc- ceeding (the first) one. 1ST. JB. In such a construction, the terms introduced with B v are to he inverted for the resolution ; the first number is to take the place of the second. It is the same when a noun is repeated without an expression of number, as in: " The best for you is to re-examine the cause, and to try it even point by point, argument by ar- gument, with all the exactness you can," i. e. try it even, the way or manner ? — (let it be) one point SUCCEEDING (the first) POINT, ONE ARGUMENT SUCCEEDING (the first) ARGUMENT, &C, g 4 " Others 88 64 " Others will soon take pattern and encourage- 6 ment by your building ; and so house by house, street by stiieet, there will at last be finished a magnificent city." Spratt. Here are two sorts of By, one equal to Operator (for, others will soon take pattern and encouragement By your building, conveys the same with your building (becoming) the cri- terion will soon make other people take pattern and encou- ,ragement, see Interlocution LXI1I) ; the other sort of by is equal to way or manner attaching to it an idea of rotation or succeeding (the first) — Hence, Others will soon take pattern and encouragement.OPERATOR (of this future event ?) — your build- ing (become) the criterion ; and so, the way or manner, (being this) a house succeeding (the first) house ; then the way or manner (being this) a street succeeding (the first) street, there will at last be finished a magnificent city. 65 "Explored her, limb by limb, and fear'd to 6 find so rude a gripe had left a livid mark behind." Dryden. i. e. Explored her, the way or manner (being this), a limb succeeding (the first) limb, and feared to find so rude a gripe had left a livid mark behind. 66 "Thus, year by year, they pass, and day 6 BY day, till once 'twas on the morn of chearful May, the young JEmilia," 8cc. Dryden. Thus, the way or manner (being this), a year succeeding (the first) year, they pass; and, the way or manner (being this), a day succeeding (the first) day, till once 'twas on the morn of chearful May, the young /Emilia, &c. 67 " I'll gaze for ever on thy godlike father, trans- 6 planting, one by one, into my life, his bright perfections, till I shine like him." Addison, i, e. ill gaze for ever on thy god-like father, transplanting, into my life, his bright perfections, the way or manner? — (this) — one succeeding (the first) one, till 1 shine like him. IX. By, 89 IX. By, for way or rather other way, next way, attaching to it the idea of turn'ng to AND NOTICING, ATTENDING TO, OESERVING ; when two dimensions are to be expressed, such as length and breadth, as height and depth. Dr. Johnson overlooked this division. 68 " There is in that house a gallery 5o feet long by 20 wide." Instead of by, before mentioning how much of the 2d dimen- sion, it is usual to say and; the French use sur where the English use, or may use, by ; hence, it appears that this sort of by is equal either to way, part or kind, or else to other way, other part, &c. which seems to be likewise equal to add or also : how- ever, this sort of by is still for way ; or it conies from the Old Saxon verb bygan in the sense of to attend to, to observe, to turn to and notice.— Therefore, " There is in that house a gallery, which has in length 50 feet; attending to (turning to and noti- cing) the other dimension, the gallery has 90 feet in width. — Remark that the Anglo-Saxon byre or bige meant the same with the Latin veibal noun Jlcxus ; and that by may be considered as equal to Jtexu, Jtcxu novo, to the English on the other part or hand, or to the French d' autre part, d'un autre cole. ■ \ - Etymological Observation on and used as a Conjunction. Mr. Tooke says that and is a contraction of the past •participle of the Old Saxon verb anan, in Latin dare, concedere, &c. which verb certainly existed — But ende, eonde, are found in Old Saxon for what the Latins ex- pressed by species, pars, angulus ; as endemes is for the Latin pariter : again, ende and end are found for the Engli/h end and the Latin finis ; instead of which ende and 90 and end, we find in the Gothic andei, andi ; and in the Old Saxon ande, and. Now, " I knew and the father, AND the mother, AND the children" is equal to if I knew the father (one) part or kind, the mother (one, or ano- ther) part or KIND, the children (one, or another) part or KIND. See however the Interlocution on and and ond. X. By, for way or road pursued, attaching to it the idea of occupying (possessing) the same j or, for ranging. - 69 " We see the great effects of battles by sea j 8* the battle of Actium decided the empire of the world." Bacon. There is in that passage, before by sea, a subaudition of thct powers fight, or the like ; and the passage may thus be resolved, or explained, so as to make by disappear: "We see the great effects of battles that powers fight ranging, or occupying, the sea j the battle of Actium decided the empire of the ■world." Etymological Observations on by for occu- pying or ranging, &c. This sort o/"By may be said to be still for WAY" or ROAD used figuratively, or it may be said to come from the Old * Dr. Johnson says that By is then for at or in, and notes place The Doctor adds, ** It is now perhaps only used before the words sea or water, and land. This is a remnant of a mean- ing now little known" (he has not attempted to make it now better known 5 I shall, in the etymological observation on by for occupying, &c.) — The Doctor adds also, By once expressed situation, as " by -west " westward: this sort of by will like- wise be accounted for in the same etymological observation. Saxon 91 Saxon verbs bya, byan (to inhabit, to possess, to occupy) , as it clearly means occupy i ng or possessing(Z« Islandic bua means habitare, atidby means habito ;from the Gothic bauan) : this sort of by seems to have expressed situation, because an habitation is a situation occupied, a spot occupied ; and bye, in Old Saxon, means habitation ; and so does the Islandic bygd, the beith of the Irish, and beit in Arabic. — Hence, by-west may be for way or side, or situation (the) west, instead of situated on the west, or of occupying the west. But in by west, the word by may also be said to come from the Old Saxon verb bygan, and to be for TURN to or turning to, or ranging ; and as west- ward is equal to look to the west, so BY-west may be considered as equal to turn to the west, or turning to the west. — What I have said on By-west may be applied to by-north, by- east, by-south — / must remark after all, that as French mariners say " Nord quart D'Est" for what the English mariners express thus, " North by East ;" and as quart de is for quartier de : so I feel less inclined to derive this by from bygan, than from bye, a noun equal to spot or situation occupied, or from the very Gothic word I shall mention hereafter. 70 " Arms, and the man, I sing, who, forced by 8 fate, expelled, and exiled, left the Trojan shore; long labours both by sea and land he bore." Dry den. In this passage, there are two sorts of By : the 1st is equal to Operator, since fate forced the man; the 2d is equal to ranging, or occupying, or possessing. Hence, " Arms, and the man, I sing, who (being) forced, Operator (of this his state) fate, (who being) expelled, and (who being) exiled, left the Trojan shore ; long labours he bore both ranging, or occupying, the sea, and ranging or occupying (the) land ; equal 92 equal to while he was on (he sea and uhit.k be was on the LAND. 71 " I would have fought by LA'np, wherfc T was 8 stronger; you hindered me; yet, when I fought at sea, forsook me fighting." Dryaetl. i.e. I would have fought, ranging, or occupying (or pos- sessing) the land (white I could range, or occupied, or pos-e>?cd r the land), where I was stronger : you hindered ine; Jet, when I fought, the sea ranged, or occupied, or possessed (i>y UlCj while I ranged, occupied, or possessed, the sea), you forsook me fighting. Etymological Observation on the Gothic and English at. In many circumstances, when at is not introduced to represent the forerunner operator, it is a contraction of a past participle of the Old Saxon verbs agan, habban, haebban, hafan, or rather of the Gothic aigan, haban, (to have, to possess, to follow, to obtainj ; ahte is found for had ; the preterimperfect and preterperfect of the Gothic end Anglo-Saxon aigan was, for the 3d person singular, aihta (hahehat, habuit, in English he had) — Besides, jeht, sehte, zehta, &c. meant in Old Saxon what possessio means in Latin — Again, airo; (astos) in Greek is for house, place to be in, &c. whence probably the Saxon preposition set for the Latin apud, ad, &c. but probably also the Greek atrog, was formed from the Old Saxon ;eht by the addition of the article os. The pretended pre- position at, we shall have occasion to inquire further into, See f hereafter, Interlocution LXVI. 72 "By land, by water, they renew the 8 charge." Pope. i. e. They, ranging (or occupying) the land, ranging (or occupying) the water, renew the charge. XL 93 XI. By the by, upon the by, by the way, serve as interjective phrases. 73 " In this instance, there is, upon the by, to * be noted, the percolation of the Verjuice through the wood." Bacon. Since by in such inteijective phrases is allowed to be a noun equal, or nearly equal, to way, it is no longer a non-descript, and consequently there would have been no occasion for me to meddle with it, had it not been for the first by in by the by, and for the initial by in by THE way : however, Etymological Observation upon the interjective -phrases BY the BY, upon the by, and by the WAY. The second By is most assuredly for way, in by the by ; and so is the by, in upon the by — The first by conies from the A7iglo-Saxon verb byean, giving this verb the signification of perambulare, which began has. By the by is, therefore, equal to what in Latin is expressed by procedens viam, as in, " Cum tridui viam processissent"— Cces. — Nor, is it to be wondered at that by the way, and by the by, should be expressed in French by en passant, chemin faisant — As to upon the by, it is equal to upon the way, being upon the way, in French en chemin, sur ]e chemin. — Thefolloiving passages quoted by Dr. Jo'hn- son will now be easily accounted for. 74 " This wolf was forced to make bold, ever and anon, with a sheep in private, by the by." Lestrange. * By, says Dr. Johnson, in regard to the passage I take from his dictionary, is a noun substantive which means something not the direct and immediate object of regard — Look into his dictionary for By, n. s. u Hence 94 75 tc Hence we may understand, to add that upon the Br, that it is not necessary. Boyle. 76 " So when my lov'd revenge is full and high, I'll give you back your kingdom by the by." Dryden. XII. By and by, for near, or contiguous, not distant, as to time. 77 " He overtook Amphialus, who had staid here, ^ and, by and by, called him to fight with him." Sidney, i. e. He overtook Amphialus, who had staid here, and the in- stant (he overtook him was) near or not distant (when he) called him (Amphialus) to fight with him ; equal to, and soon after (in a short time) called him to fight with him. Etymological observation on by and BY,when that expression is applied to time. I see in it two terms which both mean equally near, contiguous, &c. and these being united together by and (see the etymological observation under No. 68 of the quoted passages) , the whole has the force of not distant equal to soon after, perfectly corresponding to Dr. John- son's in a short time f (see the etymological observation on by for beside, near to, &c. under No. 43 of the quoted * Dr. Johnson, in his dictionary, at by and by, tells us the expression means in a short time. t That By and by was formerly used to convey the notion of reciprocal contiguity, as to place, we have this example in proof — " They founde two younge knyghtes, lyeing by and by. both in armes same, wrought full rychely." — Knyghtes tale, fol. I, p. S, col. 8. passages) 95 passages) — The following other passages adduced also ly Dr. Johnson, to prove his definition, will not, I dare say, require a?iy further explanation from me. 78 " The noble knight alighted bt and by, from lofty steed, and bad the Lady stay, to see what end of fight should befall him that day." Spencer. 79 " In the temple, by and by, with us, these couples shall eternally be knit." Shakespeare. 80 " O how this spring of love resembleth the un- certain glory of an April dav, which now shows all the beauty of the sun, and by and by, a cloud takes all away." — Shakespeare. 81 " Now a sensible man, by and by a fool, and presently a beast." Shakespeare's Othello. XIII. By, in composition or as a prefix ; as in, 1st, by-road, by-end, &c. 2dly, bystander f 3dly, by-gone, &c. 82*. 1st. In By-road, by-path, by-way, by-walk, by -street, by-end, by -concernment, by-law, by -coffee- house, by- depend ance, by-design, by-interest, by-matter, by-respect, by-room, by-name, the initial word in compo- sition is a contraction of the past participle of the Old Saxon verb bygan, which past participle is taken in the sense of the French past participle detourne equal to these English expressions placed or used out of the common * Dr. Johnson says that By, in composition, implies, 1st, some- thing out of the direct vmy t and consequently some obscurity ; 2?. considered 99 ' wnsidered as by cause ; hence because of for by cause of and because that for by cause that, or by this cause that, 60. B. Many of your readers will be anxious to know how it came to pass that Bv should be used to denote proximity or contiguity of place or time; therefore, give me leave to put the question to you. LXt. S. Pick up a stick, which is not bent, but straight; you will perceive that the two extreme parts are more distant from one another, than they will prove to be at every exertion you make to bring them to repre- sent a bow— *Now, while the forming of a bow neces- sarily brings the two extremes nearer to one another, the other parts which diverge from the extremes, I mean, those which, in regard to the central point, are in such distances from one another, that some are on this side, and others on that side, you, on examining attentively the process, will discover that the parts both on the left, and on the right, of the central point, will come nearer to one another. Hence the Old Saxon verbs began, biguity bygan, (whether or not from the German beugen, or biegen ; whether or not from the Dutch buygeri), mean- ing to curb, to bend, may be considered as the parents of by and be, when these are used to denote any proximity, or contiguity, whatever. A proximity or contiguity may be established by different methods : a number of things placed one behind another, or one before another, and the rest distributed in the same order, may form a straight line in which, though some are actually distant from the center, yet all may be considered as in a state of proximity or contiguity ; and here I must observe that began being also found used, in Old Saxon, in the sense of perambulate, the reason is obvious why by is found, in English, used for along ; and even for during tb* length of in speaking of time : when a number of things n Z are 100 are so distributed that some appear placed on the right, and some on the left, of the central point, they may also form a straight line : lastly, the disposition of the things may be such as to form a curve line, though these things should be placed one before, another behind, or one on the right, another on the left ; and yet, all those things are in a state of proximity or contiguity. 6l. B. Yes, certainly — But you have described your little By as used with significations equal to around, about, revolved, gone through, &c. and it even appears that I may be considered as meaning something like within the premises, within the boundaries, which notions, to be sure, are not very contrary to what is conveyed by the expressions near, at hand, at no great distance, but give an idea of a circle or of a circumscribed place. How did it happen that by should denote a sort of circle or a sort of circumscribed space P LXII. S. A curve line may be so continued, that, on the two extremes meeting, a sort of circle will be the result. — If, after having brought a stick to the form of a bow, you continue your exertions so as, at last, to unite both ex- tremes, you will obtain the form of a circle, of a ring, of a garland', and then, every divergent part will have been brought nearer to its opposite — Now, such a circle, binding the objects within it, will give an idea that those objects are at hand, or cannot be absolutely distant, since they are within the limits prescribed. Thus it is that by can be used to indicate, not only near, at no great distance, but also around, about, 8cc. But I recollect that I have to account for By so used as to denote way, course, range, road, or the like. — I sus- pect that By^ employed as a word equal to way, is in the very predicament wherein the ancient French noun parage has been a*long time— This word parage originally was used 101 used to express range, course, place of resort, way, road, passage, and was applied figurately so as to become equal to lineage, extraction, family, birth, issue. In time, it became confined to denote road or tract for ships (as a station, place to ride in or come to). Yet, I take the French noun parage to come from the Spanish parage or paraje, which is still used to express place of resort, range > course, way, road, part, place. In German, Bay ex- presses the same with the French Bate and the English Bay, when said of a road or tract for Jhipping, or of a certain portion of land in which the sea has cut its way, and formed a sort of nooi, or cove : in Dutch, Baai means hay — In German, hahn means way, road', and so does the Dutch baan : the German verb hahnen means to cut a way j and, in Dutch, the verb haanen means to prepare a way, to make level. From whatever verb these words Bay, Baai, Bate, did come, is immaterial, since their signification is settled ; nor can it be denied but that they may easily have become By. Again, the Old Saxon noun byge (translated angulus, sinus, ancon), as well as the noun hyht (translated anguhis, vel sinus, in quo concurrunt limites regionum), come from the Old Saxon hygan, which verb served to form, or was formed from, the German beugen or biegen, the Dutch cor- respondent of which is buy gen : in German, from beugen, arose the nouns hug and beuge (a bent or bend, a bend- ing), bogen (a bow), bucht and bugt (bay,creek), and busen (bay, gulf) : in Dutch, from buygen, arose not only buys (a noun equal to channel, conduit, pipe, or the like), but boog (a bow, just as the German bogen from beugen), and hogt (a bent or bend, a turning, a winding). The latter hogt gives reason to infer that the German bugt or hucht must have also meant a bent or bend, a turning, a winding, and secondarily a way or path, a passage, a H 3 road, 102 road, &c. j to infer also that the Anglo-Saxon bybi (formed from the verb bygari) must have meant originally nearly the same with the Dutch bogt, and the German bught or bucbt (that is, not only a bent or bend, a turn- ing, a winding, but a way ox path, ^.passage, a road,&cc.) — ■ But, the word weg, having been subsequently formed (to express way, road, passage, in short, the Latin via, as to Old Saxon, German and Dutch), the other words have been confined to express road for shipping, incroach- ment (of the sea) forming a sort of way in the form of a nook, cove, creek, &c. * 62. B. When By appears in the particular circum- stances wherein you attribute to it a double power, as in examples 2, 3, 4, 5? 6, 7, 8, &c. and more especially in example 39, what derivation can account for the same ? LXI1 L S. The limits prescribed to a man are to be the directors of his actions : those limits are to serve as pat- terns to his conduct : but, I have other authorities — The Anglo-Saxon dialects had the nouns bysn, by sen, byssene, bisene, bisn, bisnung, bysenung, to express what is signi- fied in Latin by exemplum, exemplar, norma, similitudo, pr&ceptum, mandatum, ordo : those An,q;lo-Saxon nouns would therefore justify my saying that by serves to ex- press conformable, and to be a representative with a notion of Operator : however, I have to observe that the Anglo- Saxons had also the verbs beacnian, becnian, bicnian, bycniaji, equal to the Latin annuere, tnnuere, indicare, ostendere, demonstrare, portendere ; that they had becnan and bycnan, equal to for mare, simulare, fingere, signifi- care, innuere ; that they had the nouns beacen, beacn, becen, been, becun t biecn, to express what is signified in * See also the 1st, 2d, and third Articles of Interlocution LXVI. as well as the 10th article of Interlocution LXX1X. Latin 103 Latin by signum, prodiginm, idolum : that they had the nouns beaming, beacnung, bicnung, byenung, to express what is signified in Latin by signum, signatio, nutus, tropo- logia,Jigur:; : that they had beacniend-lic,becniend-lic,byc- niend-lic, to express what in Latin is signified by alhgo- ricus : that they had bycn'\end-lic gemet, to express what in Latin is signified by Indicativus modus. — Who, on read- ing this, and knowing that c is often changed into s, as s into c, and bringing together bisnung, or bysnung, with bicnung or byenung, will not confess that it signifies little from what primitive word, in the most ancient languages, all those expressions have been formed, since it is evi- dent that by, when used for conformable or according to, and when used as a. representative with a notion of operator, may, with propriety, be declared to be of the same family. 63. jB. I shall not trouble you any further, on my account, being fully satisfied with the dignities and func- tions with which you have proved your little By ha$ ever been invested — You have now wound up mv curio- sity, as to what you may say concerning my relatives, at least such of my relatives as may be used each like a forerunner, to announce the Operator, Operators, Co- operator, or Co-oper.tlors : but, being afraid of fatiguino- you, I will not press you to gratify, at present, that curiosity ; and I shall wait patiently till we meet again, if, not being quite exhausted, you favour me with a few hints, to the end that I may prepare myself to enter, the more readily, on a second interview, my assent, or my objections, to your manner of tracing those relatives to some word of such force as may make them appear each equal to a proper fore-runner, announcing that the Ope- rator or Co-operator is coming forth. LXIV. S. The gratitude I feel,for the services you have. h 4 done 104 done me, would, at any time, recruit my strength j but I am not fatigued, and you will find me ready to answer any question you may wish to put to me. I must observe, however, that, since you intend to give the subject a serious consideration, my answers will run upon such a broad scale as, bringing at once several points to your view, will enable you the better to recollect those which, may have escaped me. — What I am now saying to you is applicable to my readers, in regard to whom my object is to furnish ready materials, being sensible that the surest recommendation I can have to their favour is by the shortness of the trouble I give them. — I wish you, and them, to consider that the extent and difficulty of my undertaking are of that nature which cannot but furnish numerous grounds for difference of opinion. — These are, perhaps, inseparable from etymological re- searches : but if it appear that, in general, I have had cause for differing from preceding philological writers, I hope that I shall meet with the more indulgence, where, in common with them, I may be found to err, as, by the notion of Operator or Co-operator, I am open- ing a new tract, whence the others will be reached with less obstruction ; and as I aim at rousing in people not only a taste for investigations of the kind, but a desire of contributing their share in rendering themselves use- ful, by suggesting something better than what I am going to offer. Were every one, who is impressed with the importance of the subject, to come forward with the result of his observations, in comparing different dialects together (the only method which, in my opinion, can be attended with any advantage), all those difficulties would soon be removed which Occasion the loss of so much time in the study of languages, both ancient and modern. You called upon me to prove that I was ac- quainted 105 quainted with your real origin, and to enumerate trrt several functions which you are allotted to perform — I have done both. As for your relatives, it is not now I can present a specimen of the gradual ways in which they are employed, like that which I have exhibited with respect to yourself; and yet, it is only such a specimen that can enable my readers to decide how far I am right or wrong. I have, however, proved, incontrovertibly I believe, that not only you, my dear little By, butTbrougb, Of, From, For, At, With, in short any preposition what- ever, found introduced (in the modern and ancient lan- guages), along with the Agent, the Cause, the Motive, the Instrument, the Manner, the Means wed, or the Measure pursued, for causing something to be, &c. are each merely a fore-runner, equal indeed to Operator or Co-operator, in meaning, but simply announcing that the real Operator or real Co-operator is coming forth ; and, as it was natural to infer that such a fore-runner must be a redundant expression, I have proved this also, by showing that some languages actually reject, in many circumstances, the fore-runner, considering it as super- fluous, and present the real Agent or Cause or Motive # &c. in that naked manner which makes it appear that the preposition is left out, while in other languages it must be used because custom has made it a law. I may err in some of the derivations I am going to hint in answering your questions ; but I am confident that my grand principle of Operator and Co operator must remain true. If it be found actually to remain true, I have not laboured in vain, and the classification I have formed will the better enable the learned to determine where my primitives are adequate to the object in view ; and, where I am wrong, to point out other primitives whence the notion of Operator would arise more con- spicuously. 106 spicuously. After that classification shall be properJv settled,the attention of the learned will be directed to ascer- tain how far I am warranted to deliver it as my opinion, that, when the preposition cannot be changed into Operator or Co-operator, according to the resolutions they have seen, this preposition either must arise from some different signification allowed to exist in the primi- tive, whence came that word equal to Operator, or else must have been taken from some other primitive : in my hints, therefore, concerning the origin and value of each preposition you may require, that I should discuss, 1 shall probably be forced to touch upon some of the other classifications, because, like you, my dear little By, several of your relatives serve each for different purposes, and to some, certain functions have been allotted with which you are not invested — J wish I could avoid doing so, but I shall regulate my answers by the nature of your questions : let me hear the first. ■ 64. B. Whence can be derived the pretended Greek preposition a-aro, av, d^ ; the Latin abs, ab, a ; the Gothic abu, and af; the Old Saxon of which, by a change in the vowel, became of', the English of', the Greek ec or ex (ex or e|) j and the Latin ex, which be- came, contractedly, e ? LXV. S. 1st. We find, in Greek, the word ihmt but Lennep says on it u Vox rarissima, et dubiae aucto- ritatis ;" which does not prevent him from telling us, in regard to the preposition dnzb, u Proprie est genitivus antiquus, quasi a nomine utso; j" and E. Scheidius sug- gests, in regard to amo, that it may be a dative or abla- tive, as a.'axi occurs in Homer — From the latter sugges- tion, I might infer that auoj may have been a participial adjective (from the obsolete verb «ot), whence, by con- traction cty, dm>, «V. Etymologists tell us that the verb 107 verb azsa, quite obsolete, served to form a.Tt\a ; and that the Latin apio, apisco, then apiscor, (aptus sum) came from the same obsolete oLttu : the latter Ktstiv must then have meant to connect, to Jit, to arrange, to manage, to contrive, to acquire, to obtain. — Now, a-zcro? from the ob- solete utsq), must have signified, as a participial adjective, that connects, that jits, that arranges, that manages, 8cc. ; for, the final syllable os, in a-arof, is the Greek article of, which is equal to the English that or who : conse- quently, the pretended Greek preposition dtso may serve to announce that the Operator is coming forth : and, indeed, Hachenberg says on olzso, " Proprie significat principium, unde quid oritur vel initium capit. — If dtso should be found serving also to announce possession or the possessor, it may be because the obsolete verb o.tsuv 9 among its significations, had those of to obtain, to ac- quire, 8cc. and even those of to have, significations which the obsolete cL&w certainly had. 2dly. But, perhaps, some may think that the real origin of the obsolete uzsu, cLtsqs, is to be traced to the Gothic ahu; for nothing is more common than the change of b into p, as that of p into b — Certain it is, that the obsolete d@a existed in Greek, as a verb which "E^a has replaced. The Latin habere has been formed, it is said, from the Greek is also equal to preebeo mdteriam, causam alicujus rei affero.— Now, 108 Now, transferring all these meanings to the obsoktc i|g«, cwrca, I conceit how the Greek preposition avc, the Gothic preposition abu, the Latin abs, ab, a, came all to announce, sometimes operator, sometimes possessor, &c— We shall see herafter that a is not always a con- traction of ab, abs, he. 3dly. Agreeing with Hacbenberg's position '* aiso propria significat Principium, unde quid oritur vel milium capit," I say that a word equal to father naturally starts to the mind two qualities which act reciprocally in re- gard to the producer and to the product! n — The child causes him who gave life to be distinguished by the qua- lity of father, and the latter causes the former to receive the quality of son or daughter. This state of reciprocity has, in my opinion, led etymologists to apply to ab, ap, hjc. a signification which the primitive ab had not. They have considered ap, prefixed to a family name, as equal to descendant of; whereas they ought to have viewed ap as a corruption of the element ab (whence the Hebraic word aba was formed), and as used, by transposition, to announce that the father or ancestor's name is coming forth— For instance, the family name Vowel, said to be a contraction of ap-boruel, should be considered as Howel — the father or ancestor, elliptically for Howel is (was) the father or ancestor {of the individual I mean or mentioned} : for instance again, the family name Boweti, said to be a contraction of ap-owen, should be considered as a contraction of ab owen, and as Ow en- the father or ancestor, elliptically for Owen is (was) the father or an- cestor [of the individual I mean or mentioned). Thus it was that af, by a mere change of b or p into f, came to express the same; and, by a change of the vowel a into o, that very «/ became of, still retaining the same sig- nification. — Now, among the ideas, which a word equal to 109 to father naturally suggests, are those of source, origin • hence, we must expect that of will often bring forth whoever or whatever causes (did cause, or will cause) any particular event, distinction, quality, &c. as well as something from which another proceeded or is to pro- ceed : even from a word equal to father, the idea of possession might be conceived to arise ; but, in regard to a/ (whence of) we have this resource, that the Old Saxon verb hafin (whence the Islandic hafa), formed from the Gothic baban, or the German baben, means to possess, to have, &c. whence bafen (habens, possessio), and contractedly baf of. — This latter investigation makes it very probable that the Celtic prefix ap or ab, the Greek otvso, the Latin ab, the Gothic ahi and af 9 the Old Saxon af, of, and even ob (whether Anglo-Saxon or Latin), as well as the EngHsh of may all have arisen from the elements which served to form the Hebraic aba (father). — How naturally must the notions of source, origin, ancestry, &c. come to the mind of my readers, when I inform them that the elements, whence the He- braic noun aba (father), the Gothic noun aba (husband), are found in the Hebraic noun ab, which means trunk, stem, stock ! As the oriental ab means fruit, production, race, offspring, issue, stock ; I easily conceive how it hap- pened that the value of son or descendant should have been attached to ap ; nor am I at a loss to see how af, of, &c. came to be made a fore-runner to announce possession, &c. The Sclavonic and Russian patronymic was of, say? Mr. Tooke; this is a mistake: hof, which, indeed may have dwindled to of, means properly court, mansion, scat, and figuratively^/a^z/v ; in French, famille, sonche, race, ligne : and Pettr-bof, at first equal to Peter's seat or mansion, may have been used for of Peter's family, &c. wherebv 110 whereby it is evident that Peter was the father or an* cestor. — In Petro-wzVz, indeed, and Peterso/z, the suffixes ivitz and son are equal to the Latin flius, the French fits, the Greek uioj, and the Latin suffix «*, as well as to the prefixes ftz and mac in Fit%james, ISlacdonald, &c. * In regard to Mr. Tooke's derivation of the preposition o/'from the Gothic afara, or the Anglo-Saxon afora, this consideration militates against it, namely, afara comes from a-faran : consequently afara is literally equal to the Latin ex-ilus, because a-faran means ex-ire, emigrare\ and it would be very strange that, out of the primitive faran (or rather far, removing the final an denoting action), only the initial f should have been preserved, which initial f is found to be used for many ideas very different. That the Anglo-Saxon a-fora stands in the same predicament, nobody will deny, — Besides, we find eafora used for liber i, proles, flius, successor, in Caedm. 47, 22, and even, contractedly, eafr, also in Caedm. 10, 11; which eafora seems to be a compound of ea& (possession, blessing, contracted into ea, or of ea cor- rupted from the Celtic ua, child, son), and of fora, which, as well as fore, served to denote ante- riority. The word afole is found, in Anglo-Saxon, * The O now prefixed to names, to signify the descendants in any degree from a certain ancestor or stock, was formerly written ua, as Ua-Brren, Ua-Neil ; now written O'Brien, O'Neil. — Ua sig- nifies a Son, and is of the same root with the Greek uicus, gen. ttious, ace. uiea, Lat. flius, so ua, in the ahlative plural, makes ibh, whence ibh signifies a tribe, as Il/eragh, Ib'e»iai/c, &c. VaN lancey, p. 61, Grammar of the lri>h language. Are wc to be surprised that ua, in Iberno-Celtic, should be presented at a sign of the ablative case, and considered as meaning something like from ? to Ill to mean what is expressed by the Latin anima, mens^ very proper wefrds as to moving to or causing to do such or such thing : but, having reason to believe that this word afole is itself a compound word, the dissection of which would hardly produce any thing beyond the idea of operator, I shall dismiss it. — Upon the whole then the Hebraic element ab (whence aba, father), and the oriental ab (production, offspring, &x.), afford the true origin of the pretended preposition of or of, as well as of the obsolete Greek verbs a$ziv and atsm, of the Gothic preposition abu, &c. * ■ 4thly. From e%oj (echo), which the obsolete verb ex« (eco or eko) served to form, came Via (exo), as well as «|wv (ex6n), equal to the Latin adjectives externus, pere- grinus, and to the Latin Jbras, Jbris, extra, prater, absque, sine (which is not to be wondered at, since the adjectives, being used elliptically, would convey the same significations) : from the adjective Ifa came Ifwrepo; (exterior), t^uraro; (extimus). — The Greek preposition I* (pronounced ec or ek) used before a consonant, became \\ before a vowel, and meant the same, or nearly, as the Latin ex, contractedly e. Now, these pretended prepo- sitions are fully accounted for, thus : 1st, when they are used by way of announcing Operator, they come from the verb i%u, in the sense of causam alicujus rei affero or prtebeo materiam ; they signify as much as in Latin operator or causam ajferens, &c. 2dly, when they are used to express the same as the English out of or not in* they may be equal to the Latin externus, peregrinus : 3dly, they may be equal to the Latin participial adjee- * Count de Gobelin felt this, at least in regard to the Greek f word nfiawe?, which he derives from the Oriental, thus : " De pri, fruit, et ab, pere ; mot-a-niot, Le ptre de \a.f(oi'dvet,i) } contracted by a\and sometimes a, may serve to denote superiority, by going beyond others, and that, from this, excess may result ?— As the verb iwti is found to mean also impleo, and ava is found used to denote that something is yet wanting, see In- terlocution LXX. 67. B. I hive observed also that, in old Saxon, and was used as a preposition, as well as ond\ and, on seeing and-lang and ond-long were said for along (Latine, in longum), one might imagine that anJ 9 ;r,d t a, must, in this case at least, have had the same origin. LXVIII. S. 1st. Nor would that person be irrational : qnd may be a past participle of such a verb as I men- 1 3 lioned 118 tioned in the preceding interlocution, equal to what we express by to manage ; hence, and, and by a change of the vowel, ond, could serve to denote operator or agent. 2dly. But we have seen in the etymological observa- tion, after example 68, p. 89, that in old Saxon ende was equal to species, angulus, pars ; and, as evnde was also, used in old Saxon (ovspecies, pars, he. it is easy to becon- ceived that eonde may have been contracted into ond, and that this word ond may have been used to announce what the French express by parti operant, the English by party concerned, and that either of them is equal to operator. This being granted, it is easy to be conceived also that ora^may afterwards have become and. Nor is it ridicu- lous to consider ond-long and and-lang as being equal to such an elliptical phrase as the port — (is) the length, for, the part to attend to is the length ; see the etymological ob- servation on en, as em-lang and emn-lang are there men- tioned, and those are equal to and-lang, &c. p. 119, Sec. 3dly. It is not improper to remark here that ond, among the Cimbrians, meant anima, spiritus, animal : it came from a verb corresponding to the Greek &vu, which, by a change of the vowel, became om ; or from such a verb as the Greek da, which, by a change of the vowel, became cu : now aw means to breathe, to bhiv, and, in French j Celui qui souffle la discorde, means the same as He ivho t causes or who occasions discord ; hence, He is a sort of agent or operator. 68. B. I have observed that the old Saxons used an and on where the English now use in : I have also observed that the English in and on are often used where the French employ en : whence can those four prepositions come ? LXIX, 119 LXIX, S, 1st. That the Anglo-Saxon an may be a contraction of the Gothic ana is very possible ; and that it may be a contraction of the Greek am (superior, supe- rius) is also very possible.— r From the latter derivation, an may be considered as equal to that causes or has in- fluence to cause, and consequently to Operator or Agent, But as on was, more frequently than an, used in Anglo- Saxon, for the present English in ; as the French en so often replaces the English in and on, and even by : I shall enter into such details as may throw some light upon their origin and value. 2dlv. We have seen, in page 53, that the French en often comes from the primitive word which served to form the German adjective eben or the Anglo-rSaxon adjectives emn, efn, whence the verb efnan (used for the Latin per- fetrare, pr&stare, he.) —Upon the same principle, I say, that the primitive word which served to form the Gothic adjective 'ibn or 'ibns (par, cequalis, planus, &c.) ought to be considered as the origin of in, when this in serves as a fore-runner to announce that the operator is coming forth; and indeed, from ibn, came the Gothic verb 'ibngan (a3quare,&c.)~ By contraction, '/£?/ becamei>z used in Gothic as a preposition, to announce that the ope- rator is coining forth ; and 'ibns became is, used by the Goths, as a pronoun equal to ihe Latin is, Me, or, in English, (the) same. From the Gothic Is may have been formed the Greek adjective foot which means alike, equal, same ; hence, those who would not allow the La- tin is to come from the Gothic 'is, would hardly reject its being derived from the Greek element ig whence Itrcc. Again, in Hebrew, is means man or male being, and issa I 4 means 120 means woman or female being. Now, from this Hebraio is may have come the Latin demonstrative adjective is to denote male, and perhaps the Gothic ts ; as from the Hebraic issa may have come the Spanish and Italian essa, to denote female, whence afterwards in Italian esso to denote male, in Spanish esse to denote male, and esso to denote neuter : custom afterwards may have allotted to those words the function of recalling to mind some indi- vidual already mentioned. -r-Let us return to the French en, — In Syriac enu, ena, enh, being found to stand for the Latin hie, ille; and hen, hena > for the Latin hie, iste, ille, it is possible that those words came from the Hebraic htn (mark, behold) : that word hen was very proper for drawing the attention of the hearer to the object pointed to ; and may be the origin of the Syriac hen, hena, and by corruption enu, ena, enh, which custom may have in- vested with the power of recalling to the mind some in- dividual mentioned before or already known. When we present an object to one's view, with some expression equal to mark, behold, we force the individual, to whom we speak, to fix his mind upon, that object, in order to observe its peculiarities, and compare it with those of some other object similar or dissimilar : now the repeti- tion of mark or behold, applied to the same object, naturally recalls to the mind, each time, the very object •with the peculiarities which have already been observed tn it or about it ; and this circumstance alone may have ponduced men to view hen, hena, enu, ena, enh, as, equal to what we find expressed by the Gothic 'ibn or 'ibns, the Anglo-Saxon emn, efn, 6cc. that is to say, the same, the like, &c. words which forcibly recall to the mind the idea, 121 idea of some individual mentioned before*. He wha wishes to conceive all the gradual significations of such particles of similarity, equality, Sec. may consult any good German dictionary at the word eben both as an adjective and as an adverb: lie will find that eben is used for like, similar to, precise, exact, conformable to, of the nature of , actually , precisely, &c Let such gradual sig- nifications be applied to the Gothic 'ibn or i'bns, to the Anglo-Saxon emn } efn, &c. to the English even or e'en, to the French and Spanish en; their value will be ascertained on very many occasions ; among those, it will appear that en, constantly used in French (for the English into) when the point is to express transmuta- tion, alteration, change, metamorphosis, is constantly equal to same as, like, or like unto, similar to, so as to resemble, Sec. hence Habiller un homme en femme, i. e. Habiller un homme comme une femme or d* manure qu'il ressemble a une femme, in English, to dress a man like a woman : it will appear that, when en is found in French before a present participle (which present partici- ple, with its complement, stands not for the operator of * Samati, in Persian, means a boundary, a limit, a place where any tigH or mark is placed to distinguish one territory from another. — From the material feme of this Persian Srmttn, (a boundary), may have come the abstract meaning of the Gothic S and bine-man means husband- man, one tuba cultivates a portion of land for his family or for some family, and since we find bine-weard for within equal to towards the inside or the inclosed place) : from those nouns heim, bine, bina, I say, came the German bin, or from the German bin (arisen from heim) came the Anglo-Saxon bine, hina. The German bin used adveiv bially (according to lexicographers) to express here or this place (side, way, part), was primarily equal to bouse, place of abode, habitation, Sec. — The same bin is used as an initial word in German composition, so as to denote place of rejug e, place of safety , inclosure, house, Sec. as in £i//-fliehen, to fly to a place, to retire to a place, etc. — The German expressions bin-gang, bin-fabren, said to mean death, are literally equal to going (to or from) home, the act of setting off; nay, the verb hin-fah- ren is given as synonymous to weg-jabren, and ex- plained by to set-off, logo away, to go upon a journey. The Anglo-Saxons had bin- gong, to express departure ; and as sitb was, among them, wgy, road, &x. so bin-silh or hinn-siib was, with them, equal to death, as a departure from home, or a departure for borne ; and even now the * VLencc-hitslcnd, in English, from hushond or Inishonda ; for bond (the participle of bindan) means t/gutus in Latin, i.nd ionda means maritus, spuu.se or man bound, father of tin -j'miuh/ y conse- quently husband, is literal^ 'man hound to the house ox fuvdly. vulvar 125 vulgar will say of a man who is dead, that he is gone home, or that he is gone to his long home. From the same obsolete German uoun hin, or the obsolete Anglo-Saxon noun hinn (seen in junction with sith), came, by re- moving the aspiration, the Anglo-Saxon nouns imic or inn (diversorium, hospitium, tabemaculum, domus, caverna, cella, cubiculum, &c), and the English noun inn : from that very Anglo-Saxon noun inn, the verb innan (ingrcdi, intro se reeipere) arose; nor is it to be doubted but the preposition in, used in so many lan- guages to point -out. what may receive and contain, has been formed either from the German noun hin, or from the Anglo-Saxon noun inn ; which kin and inn come themselves from the Gothic haima or the German heim. In regard to the Gothic inna and 'inn, used as prefixes or adverbs denoting inside situation obtained or aimed at, they surely were primarily a noun equal to the Anglo- Saxon inne or inn ; and the Gothic preposition or prefix in is a contraction of inna or inn, when the point is to bring forth a place containing or capable of containing ^ instead of bringing forth the operator, as mentioned in the 2d article of the present interlocution — With those of my readers who have observed that in English in is often found where at would not be wrong, the won- der will now cease, since I have proved that both come then from a word equal to hah it at ion, house, Sec. That in was used to express inner part we find a remarkable instance in a poetical composition given by Hickes in his Gramm. Anglo-Saxon, p. jj?. There in in occur together for in the interior part of. Eardiath, aeth them eadige, There rent, with these saints, In in them mynstre, In the interior part of t/w minster, Vnarimeda rc-Lqua, Retiekt without number, Timer monigc uundrum guuur- Which perfittm many miracles. thath. 4 th1y. H6 ^tlily. The French and Spanish en, when so used a£ to announce place containing or receiving, place capable bf containing, 8tc. must arise from some noun that can bf itself express such a notion. Heen, in Dutch, is pre- sented^ by Lexicographers, as meaning way, tract, places side, part, spot, as in, Hy is dat been gegaan, He is gone that Way \ now observe that the way contains him, the situation he occupies is in that tract. The same word been is also presented, by Lexicographers, as used ad- verbially for away ; it is then equal to the bin and weg which we have seen in the preceding artiele, and its real meaning is way with the subaudition of what a or on i$ equal to. In beentrckken^ presented as meaning to go a journey, I see literally to draw (a) way or lb draw (along the) way, as well as to draw (from) home; which latter agrees with the German verb binfabren. Again; ebun, in Hebrew, means habitation; place of abode, place occupied, situation occupied. Now, when- ever the French preposition en is so used as to announce place tuber e, place or situation occupied', or when the. point is to introduce any subject as dwelledupon or taken hold of, so as to appear a sort of figurative situation ; I hesitate not to say that the same en is a contraction either of the German heim^ or of the Dutch been, or of the Hebraic noun ebun. When en is to announce any commensurate power, the acting like or appearing like, 8cc. it comes most assuredly from such a word as the German eben, or the Anglo-Saxon enin or efrij mentioned in the 2d article of this interlocution, and more particu- larlv in page 53. Yet, it would not be improper to con- sider en as standing for way in the sense of manner, with the subaudition of used, because way used, or manner used, presents as much as way equal to that, way pro- ducing 127 uucing that, Sec. and consequently is an expression which operator may replace with propriety. — Viewing e/? in this light, it must come from some such word as the Dutch /teen, which means wayi 5thly. It is possible that the preposition in should sometimes come from such an adjective as the Iberno- Celtic in, inn, ionn, which means Jit, proper, suitable^ meet, right', these significations, though seemingly dis- tant from equal, like, imply some notion similar to capa- ble; and this might be extended to capable of receiving and containing. Nor should I think him ridiculous who would derive the preposition on from the above Cel- tic ionn. It is onlv by investigating all the different man- ners in which in, en, and on, have been introduced,"each of them well exemplified, that it is possible to determine whether such Celtic adjectives, as I allude to, have been, at any time, recurred to or not. 6thly. Let us now return to the English on. — Setting aside the latter derivation, which might at once decide how on could in Anglo-Saxon be used instead of in, I shall view the subject from a fresh stand. I have suggest- ed that in often is for a noun equal to habitation, place of abode, place containing or capable of containing ; and that the French and Spanish en often are for such a noun* My opinion is that the Hebraic noun cbun has been changed by the Germans into ivohn, and by the Anglo- Saxons into ivnn. The Germans made ivohn (habitation) become their verb ivohncn, which means to inhabit, to dwell, to occupy ; and indeed ivohn-zi\ (which is possessed of a habitation or of a house) proves that the noun ivohn (now replaced by wohnung) has existed : the Anglo* Saxons made ivun (not to be found now) become their verb ivunian, explained by the Latin habitare, degere, morarif 128 vtorari, continuare, manere, durare, esse, extare, consisted) &c. : and probably the Islandic noun onn, explained by the Latin one cccupatio, conies from the same soured From the German wobn, the An^lo-Saxons, by a sup-* pression of w, as well as b, got their on, and very possi- bly this on was afterwards changed into mi: the Anglo- Saxon on announced then properly, as well as in, some- thing like habitation, place of abode, place containing, of capable of containing, place occupied, situation occupied, See; and so does the English on, which, besides, serves to announce the subject taken bold of and to be dwelled upon. But, at present, the function of the English on is restrained to denote that what follows it should be con- sidered as a b.:se to support such or such thing, or as a ground-work which points out the original reason for doing such or such thing. It must be confessed that the ground we occupy is under us ; that the subject we take up, bring forth to view, and treat or speak of, becomes a subject under our consideration, the base of our act'ons 5 thai, at the same time, we are occupied or taken up by the same : hence, a view arises wherein the objects seem to present themselves as reciprocal in regard to contiguity, and yet as different in regard to a situation which it is necessary for us to declare to be either inferior or supe- rior. What follows on is described to be lower, since it is to serve as a base, while what precedes (or ought na- turally to precede) on, is described as being upper, and resting upon that base which en brings forth. After many researches concerning on applicable to base, I say : either up, having been prefixed to on, as denoting place (an*» ciently, upon was much more frequently used than it 19 now, and where the simple on is now considered as suf- ficient), a suppression has, at times, taken place in re- gard 129 gartl to up, and custom at last attributed to the simple on the meaning conveyed by the compound upon, which is actually superior place or upper place', or else, the English must, in regard to their on applicable to base, have considered it to be a contraction and corruption of the Greek adjective cem (superior). As to the English on employed, without anv complement, to denote con- tinuance, process, or upper situation, J. am of opinion that there is then a subaudition in regard to the noun, which, if expressed, would point out the base. 69. B. Whence come the van of the Dutch, and the von of the Germans, which are so frequently used by them for the English of and from, for the French de, 8cc. ? LXX. S. The German preposition von, as well as the 'Dutch preposition van } may prove to come from such elements as iuon, wobn, wun, ivahn, &c. whence the English verb to won (to dwell), the German verb wolmen, the Dutch verb vjoonen; which verbs, like the Anglo- Saxon verb ivunian or wunigean, are equal to the Latin ha'itare, &c. (as in the last article of the preceding in- terlocution). — In this German phrase " Ich komme von meinem vater," I look upon von as used elliptically for Jzvelling, place of ab.de, house, apartment, and con- sidered as equal to from the house or apartment of, by which elliptical von an abbreviation in construction is ob- tained — To the having of an habitation is attached the idea of a source of possession, as well as the idea of a pos- sessor ; hence von and van may serve each as a fore- runner to announce that the possessor is coming forth, or that the source of possession is going to be mentioned. I beg leave to remind you that the notion oi 'source is often expressed by the w r ord house in English, maison in French, Itc. that house is then used figuratively, and thus k made 130 made equal to extraction, family, ancestry, race, stock, &C. —To this circumstance I attribute the German von and Dutch van, prefixed, as the Spanish Don, to proper names ; the same circumstance may have led to the making of von and van fore-runners capable of announ- cing the source whence an event sprang, as well as whence a possession did arise ; and von or van, being ex- tended afterwards to a space of ground occupied, was finally used to denote a space of time. Again, the Gothic noun fan is equal to the Latin Dominus (lord, master, &(*.) ; hence the Latin noun fanum (house of the Lord, &c.) — Many people, there- fore, would say that, by changing the f into v, the Dutch van would arise from the Goih\c fan, and that, as the Germans are apt to change the a into o, the pre- position von might also come from the Gothic fan. — Though the preceding derivation of vow and v^n appears to me the true one, yet I must confess that, if they be deri- ved from the Gothic fan, the notions of source, source of possession, as well as- that of possessor, must naturally arise. 70. B. The question which I am just now prompted to start may be ill-timed, as it may break the chain of those ideas you intended to communicate : but, rely- ing upon that affection which you bear to me, I shall venture to ask you, how you account for so many of the pretended prepositions to be used as prefixes in com- pound words, and so that the former should have the power of reversing wholly, or partly, the meaning which the word annexed to them would naturally con- vey. LXXT. S. 1st. Among the participial adjectives, some" are 131 are Used, in the aucieut language, to express what is done, some to express what is doing, some to express what is yet to he done. The latter sort has, no doubt, been liable to contractions as much as the others : hence, pre- fixes arose which were at times for done or doing, at other times for to be done ; now, to he done, far from conveying the notion of done, necessarily intimates that the thing is undone For instance, many of the prepositions which may be derived from verbs implying toadd, to join, to associ- ate, to Jill, to complete, or the like, are susceptible of being used, so that the contrary will appear to result j because, if considered in the light of what remains to be added (joined, associated,completed), that very thing to be added, &c. is actually wanting', and indeed, if you say, i( There is a sum of i£.t?o, add ^.10 to complete <£.$o", it is as if you should say, " There is a sum of £.10, a sum? wanting £.\o, to make up ^.30." — This may serve to explain, in a manner, how the French de, or the English by 9 may be introduced to announce the difference be- tween the state of an individual and the state of another, or between a present state and a former one. " You will find him shorter by the head," i. e. you will find him the head to be added or wanting the head, in regard to his former state, or in regard to another individual com- pared to him as to size.— The French de, in this case (for we say, " vous le trouverez de la teUe plus court), may come from the Greek verb Uu (ligo, vincio) ; nor is it to be wondered at that this very verb ?& should also be used to express dejcio, opus babeo ; for, what you are going to tie or join to another thing, may be considered as something wanting to the bulk intended by you. — You join an associate, merely because the associate ap- K 2 pears • 132 pears necessary to you, or because you appear necessary to the associate. Again, if, having 1, you say add i, an idea is suggested that there should be 2 ; and, if, having 1, you say wanting 1, a similar idea is suggested, that there should ^be 2. — Upon the whole, my opinion is that a word which appears to express an idea in certain, circumstances, and the reverse of that idea in other cir- cumstances, must have either a double origin or belong to the class of words which intimating added, may take that inflection whereby to be added is to take the place of added, 3dly. Ain, in the oriental language, is equal to the Latin negative ne, non, and the English not. — This ain must have come from such an oriental noun as meant negative, denial, or from such an oriental verb as cor- responded with the Greek caria (equal to the English / refuse, I reject). — But still the radix of «;v£M must have been, either actually, or approximately, aw ; and the radix of the oriental verb must have been, something which, by a particular inflection of the verb, could pro- duce ain. — From such a negative noun as ain, the nega- tive particles ana, an, on, un and in, may have come, and been used so as to reverse the meaning commonly attached to the word which is not thus compounded. — Let us see" whether any other origin may be assigned to those nega-. " tive prefixes. 3dly. Ohne is given, by German Lexicographer?, as a preposition which meaus the same with the English without. — This ohne, which, in composition, beeoimi ohn, must, like the French preposition sans, be equal to some word meaning absence y and indeed it it a corrup- tion of the old Saxon wona, won y which means the same with the Latin nouns deficientia, inopia, indigentia } ab*- sent'ia? 133 smlia, d-efcctus, or with the Latin adjectives deficiens, imperfectus, absens, expers, and (in composition), fra- i'us, vitiosus. — To confirm my assertion, I need only mention that the French preposition sans, and the ob- solete Italian sanza, or the still in use senza, are cor- rupted from the Italian assenza (absence). — From the German obne, ohn, one may easily comprehend how the negative particle on, for composition, was obtained and used in Anglo-Saxon, as well as in Dutch, to denote that what the second word means (when uncompounded) is to be considered as thrown out, or dismissed, or of little avail, in regard to the individual mentioned, which individual is thus represented as destitute, or having but little, of whatever the word after on can possibly imply. To those who may still doubt my being right, I shall ob- serve that hwon, hwonn, hwan, huon, are found in Anglo- Saxon, to express the Latin faululum or pusillum, and the German ivenig (but little) ; I shall observe also that in old Saxon, the verb ivonian means the same with the Latin dejicere, &c. — Now, the author of Dictionarwm Islundicum, on the word aan (defectus), from the Gothic wan, says " Nota hie Islandos a multis abjicere w ut in ord (verbum) word, in orm (vermis) worm ; Gothic^ waurd, waurm" — What the Islanders did, other peo- ple did also. —The Dutch use likewise ont as a negative prefix ; this ont is a sort of corrupted past participle, arisen from such a verb as the Anglo-Saxon verb wo- man. 4thly. Van is used, in Islandic and in Dutch, as a negative prefix. — This came from the Gothic noun wan (deficientia, inopia, &c), whence the Anglo-Saxon prefix wan, the Anglo-Saxon wan or wana (meaning precisely the same with the won or wona mentioned K 3 «» 134 in the preceding article). — From the Gothic noua zvan, the Anglo-Saxon verbs w anion and wansian were formed to express the Latin minuere, defcere, auferre, demere, amputate, decrescere, &c. nor is it impossible but that the Greek negative particle avx should have corne from the Gothic wan or the Anglo- Saxon warm. 5thly. The negative prefix un uteed by the Goths, the Germans, the English, and the negative prefix in used by the Latins, the Spaniards, &c. come from the Gothic verb winnan, the preterit of which would be tuann or ivunn (as rinnan becomes rann or runn). — This Gothic verb formed the Anglo-Saxon winnan, interpreted by the Latin laborare, conari, niti, pugnare, praliari, contendere, rebellare, certare. The nouns win, winn, wyn, formed from the latter winnan, mean labor, molestia, infortunium, calamitas, bellum , and winna means bellator, hostis : consequently, the negative prefix un (if not had by chan- ging on into un), as well as the negative prefix in (if not had by changing on into in), may rationally be said to come from win or winna, and to denote that the follow- ing word is to be taken in the opposite or contrary mean- ing of that which it would signify if it were uncom- pounded*. Again, the Anglo-Saxon verb by nan is equal to the Latin opprimere, vastare, impedire ; the Anglo-Saxon henan means spernere, buimliare, impedire, contravenire ', the nouns bynth, byntbe, mean damnum,- detrimentum, noc urn en turn, * It may not be improper to fay that the Anglo-Saxon itin was used to express ideas very different from those mentioned above as indicating reverse, jarring, misfortune; for the liquor called ■sine, and afriendor beloved, were often designated by the Anglo~ Saxou 135 mcumentum, lasio, clades, contumelia ', as well as penuria, res angusta; since bentb, benlbe, hentho, benlbu, are found to have these significations : any of these might have, hy contraction and corruption, dwindled to the negative prefix in. 6thly. For, used sometimes in English as a negative prefix, comes from the Anglo-Saxon adjective^fer, equal to the Latin adjectives cassus, vacuus, improvisus. — Now cas%us (unprofitable, vain, useless, idle, improper, or, not to\ the purpose), being considered as used ad- verbially*(unprofitably, vainly, uselessly, idly, improper- ly, or, not to the purpose), will become equal to for used as a sort of negative particle : as in i( Target my les- sons," i.e. I get my lessons unproftably or uselessly ; and in u He will ^/jrswear himself," i. e. He will swear, himself idly or improperly or not to tbe purpose he should, &c. — Jn German and in Dutch, the negative Anglo- Saxon^rr has been changed into ver ; thus wrgessen in German, and i^rgeeten in Dutch, express the same with the English to forget*. Saxon win or teine. — The reason of this is that the Oriental ad- jective oen or oiu (pleasant, agreeable) was changed by the Anglo- Saxons into win or iiyn, corresponding with the German wonne (joy, delight). — Hence, win in Anglo-Saxon, vein in German, wynn in Dutch, wine in English, vin in French, vimtm in Latin, flivoc in Greek, are all equaJ to pleasant, gladdening, with the sub-' audition of such a noun as liquor ; hence the Latin adjective ve* nustus (agreeable, pleasant), and the very name of Venus. * When this prefix ver is not negative, it comes from the An- glo-Saxon noun J'wr which is rendered by the Latin gressus, pro- fectio, iter, via, woids denoting transition, passage, and proper to make this farr,- by its position as a prefix, equal to far, trans, over, and to enable it to denote a change of state : and indeed, the ne- gative for or ver denotes a change or deviation from the course •which is considered as the right one. B 4 7tbly. 136* 7tfily, The Greek prefix fog must hare been a noun equal to reverse, primarily confined, perhaps, to denote evil, wrong, misfortune, or an adjective equal to bad, evil, wrong, unfortunate. — In short, &?$ is a Greek word equal to the Gothic adjective mtssd, (wrong, &c.) whence the Anglo-Saxon and English prefix mis, and the French prefix nivs. — Now, when the point was to announce an alteration, so to be conceived that the veiy reverse of what the second word, in its oncompound- ed state, would present to the mind, should be the re- sult, this alteration could be frequently pointed out in Greek by fog, in Gothic by missa, in Anglo-Saxon by mis ; and can now be expressed in English by dis or mis ; in French by des or contraetedly by de, as also by mes or contraetedly by me, and some- times by dis : hence, to misapply, to disown, disunion, disadvantage, discredit, dishonour, disappear, &c. in English : hence, mesallier, messcani, misuser, in French (wherein formerly the prefix mes occurred very frequent- ly, in the room of which the contracted »ze is more ge- nerally used except before a vowel, as in mecontcnter, me- flant, &.C formerly written mesconte?iter, mesfiant, &c.): hence also disparoHre in French ; in which language the Latin dis from the Greek fog has been changed into des before a vowel or h mute, and contracted into de be- Fore a word beginning with a consonant, as in disunion, disavantage, dishomieur, desapprendre, See. and in decre- dil, di'pourvu, ditromper, dlrider, &c. formerly written des credit, despourveu, destromper, des rider, £cc, I think that what I have said, concerning negative pre- fixes, will be sufficient to prove that every one must have arisen from either a noun or an adjective ; and, therefore, after I have added a few words on dis, as denoting separa- tion 137 ficn or diffusion, I shall not mention here any other word of that class. The Greek prefix 3i? (as well as the Gothic prefix: dis) is a contraction of such a Greek noun as 2i' (separo, divido), to express separation or division of an object into two or several parts. — The Latin prefix dis, and contractedly di, generally comes from the Greek $i considered as equal to separately, differently, diversely or several ways ; as in disparo, discurro, &c. divido (for dis-Jldo), diverto (for dis-verto),8tc.— But, sometimes the Latin prefix dis seems to be for the Greek live, when the point is to make the second word in composition express the very reverse of what it conveys uncompounded ; as in dissimulo, dissolvo, disjungo, 8cc. : and even in this sort of composition, dis may be considered as denoting separation. — The notion of separation is also found to be expressed, in certain words which the French and English have adopted from Latin, by the prefix dis, or contract* edly di, as in *focerner, to discern ; divevllr, to divert, &c. The Italian negative prefix s is a contraction of the Italian or Spanish es, for the Latin ex, and equal to any of the negative prefixes, such as dis, mis, un, See— hence, idegnare for , Sex®, otxofioa, will, by an attentive examination, serve to explain how the preposition de may have become a fore-runner, to announce source whence something pro- ceeds, proceeded, or will proceed ; every one of those verbs having meant I give, I distribute, I dispense, J communicate, I extract, 1 separate, 8cc. it is evident that what follows de, may be considered as a sort oi possessor, for in order to give, or distribute, vou must have, and hence, it might be conceived how, in a vast number of circumstances, the French de serves to supply the French a, and vice versa, sometimes for the sake of variety. This subject requires elucidations by means of examples ; not wishing to throw the least confusion into the way of operator, I shall content myself, for the present, to obi- serve that, when the French de, in connecting two words, brings forth the possessor, l'avoiji (the property) is sup- pressed by ellipsis, and the noun which comes after de points out the possessor : if that de brings forth the pos- session, it may then be considered as equal to join, and the noun which comes after de may point out what, being joined, will explain or determine the source, man- ner, nature, &c. as to some preceding word. Again, if the preposition de be derived from the Celtic de or dhe in the sense of chief, it might be considered as bringing forth the principal operator or agent, or at least the first point, first object, matter first had, &c. and thus made to correspond with the English preposition from. From the 141 the idea of chief, the word de or dhe may easily have been' extended to those of extraction, family, ancestry, race, stock, &c. Many French proper names have the prefix de, perhaps from the latter circumstance, as often as from the place which occasioned those proper names. But, it will be found that most of the prepositions, which are used to announce the operator, are words equal to the nouns way, ccurse, means, manner, or the like, because what is introduced by such prepositions comes in answer to the question hoiv P Therefore, I am inclined to think that the preposition de comes from such a word as, in the primitive languages, actually expressed some- thing like way, course, means, manner, or \source Now I find that in Jberno -Celtic da or ta (which, in certain circumstances, became dha or thd) was used to denote manner or nature similar, to what the preceding noun expressed by itself, as in fear-dha or fcar-tba, man-like, manly, speaking of a virago or one who has the nature or manner suitable to a man ; as in bean-ta, or bean-da, woman-like, womanly, speaking of one who is effeminate, or who has the nature or manner suitable to a woman. In this point of view da, ta, producing the very effect which we sometimes see in German, by means of weis or iveise (in Dutch, by means of zuys, wyze, in English, by means of wise or way), it would not be irrational to say that §uch a noun as da or ta has existed and been used to express actually, and by itself, manner, way, mode, &c. : that the Italian preposition da may be that very noun, used elliptically : that the Latin, Spanish, and French de is a slight alteration of the same, and may be looked upon as equal to manner used elliptically, and as a fore-runner bringing forth that which is necessary to ex- plain .142 plain how a thing comes, came, or will coiile to piss j or how certain distinction is, was, of will be established, &c Even, if the Iberno-Celtic da, ta, be considered as an adjective equal to like, similar, equal, exhibiting the qualities of, such an adjective would be proper for bring- ing forth the manner how, and consequently the operator j as well as for establishing distinctions arising from what da or de brings along. Again, di, de, dia, in Celtic expressed the divinity j and di, de, die, expressed light, day-light, day. — With the Latins God was deus, and day or light was dies : with the Greeks Ztu;, Samedi, Dimanche, have retained the Celtic di (day), and God is with them Dieu : the Spaniards, with whom God is dios, have dia for day ; the Italians with whom God is dio, have di and dia for day ; and, it is to be observed that they anciently used the preposition di instead of da, which circumstance gives reason to suspect that da (perhaps as a contraction of *&«) having been used, through affectation, by some author or some, eminent person, be- came a favourite word, in which subsequent commenta- tors imagined they discovered some particular difference as to signification. The Greek preposition &a, accord- ing to Lennep, " proprie notat per et dicitur a permeando, quae notio verbo llu, perinde at que $du, et &a adest :" E. Scheidius says on Seoxw (video) ll a Jlndendo, sive acic penctrandfly quae prima notio est verborum &zu, Jiw, di' or will be the principle of any event or condition (con- * This primitive signification is actually equal to those con- veyed by to scatter, to disperse ; and observe that the oriental verb dht!c\s equal to what we t'xpfess in English by to drive, t 3 from 150 from the Gothic daur, or dauro; or from the Teutonic durh. — All like the Greek Buoa, are equal to the Latin janua, ostium, and may be used figuratively to express also Jacultas re'i ejficiendce et via. 3cllv. The Gothic sub^antive daur or dauro, by changing the d into th, may have become thaw, thauro, and by suppressing^, niav thro, afterwards, have been used. — It" to thaurc, you add that terminating syllable uh so frequently found in Gothic, you will have thauroub, whence, by changing a into o, will arise thourouh, then ihourough, thorough, &fc.' 4thly. The appellation ojf tier, thur, may have been given to the Divinity, as to express that pervades, or pene- trates, and indeed thor is translated Dominus in Tbor- rimmin, and thaur among the Armenians is king) ruler, &c. : tar, in Persian, is equal to top, submit; and the same tar serves in Iberno-Celtic to express beyond, out of, by, over and above : the very God Thor or Thur was also called, among the Celts Tarqn, Taranis, Tara?7iis, Tharanis, Sec. probably from such a verb as the Gothic tairan, whence the old Saxon verbs trcraji, teran, tiran, ty- ran,tyrian, tyrigan, tyrwia?i, and the English verb to tear. The Celts, the old Saxcns, and other people of the North, worshipped Thor or Thur: the old Saxons h&dTlws-d&g, Thurs-dag, and Thur-cs-djg (literally, the day of Thor, the day that Thur has, the day appointed or consecrated to Thur), which day is the very English Thursday, and the Jovis dies of the Latins. — That very God went among the old Saxons, by the formidable appellation of Thunr, as if vibrating the thunder, which they called thuner, ihunor, thunr, thunder: hence Thunr-es-day (for Thursday, as if the day of the Thunderer) ; hence also Thunr > 151 1'bunr- es-modur , as if the mother of the Thunderer, in- stead of the mother cfThur, corresponding with Latona, the mother of Jupiter. — The German say themselves Donnerstag (with them, Donner means Thunder, and tag means day) : the Putch say Dondcrdag (and Dander is with them Thunder). — Now, if .you look upon Thar or Thur as coming from a verb meaning to pervade, by adding uh, you will get Thoruh or Thuruh : this thuruh is the very word used by the old Saxons for the English thorough (the Latin per, trans ; all which may be con- sidered sometim.es as pervading, sometimes as peryadedL and sometimes as to he pervaded) 5 and it is evident how. easily thoruh would have become thorough. 5thly. Again, Thor is found in Anglo-Sa^on, as an initial word ; n composition, to denote utility ; and though this circumstance agrees still with the character of such a deity as Jupiter, yet I have reason to believe that tbo?- is then a contraction of thorf (need, occasion, cause, use, profit, &c.) or of some part of the verb tborfian, \\h\ch as well as thearfan, thearfian, means to need or have occasion^ to want, to be of service, from the Gothic verb ihaurban. — Even here, I may observe that if an action or event needed such or such thing to bring it to pass, this very thing is virtually the agent or operator of the action or event. — On the other hand, Tor is found used, among the Cimbrians and Islanders, as an initial word in composU. tion, to denote something hard to be done ; because tor means properly steep place (as high mountains are), tower (as difficult of access), 8cc. hence, tor-foera (a steep or arduous road) ; tor-ncmur (hard to take, or rather hard V) be taken) ; lor-wirki (arduous work) ; kc. t, a. CON- T52 CONCLUSION. Whatever may be the real origin of the word thorough (through, thro'), certain it is, that being considered as equal to door, passage, its signification has been extended to these figurative ones, way or course pursued or to pur- sue, means employed or to employ (in order to remove ob- stacles and come at or procure, such or such a thing), as well as passage along or across or from end to end (ob- tained or to be obtained in regard to what is mentioned or implied). 76. B. The French preposition Par being often used as a correspondent with the English through, I, who have observed that the Spanish Para is- connected with that kind of Par, should be glad to know whence you, draw your French Par and the Spanish Para. LXXVII S. ist. We have seen that the pretended pre- positions en and in, when used to announce that the operator is coming forth, were formed from Celtic, Gothic or Anglo-Saxon adjectives, the meanings of which were the same with those conveyed by the Latin adjective far. — The French have the adjective pair to express equal, alike, similar, &c. which they use substantively: with them sans pair serves to express, like sans-pareil, what is meant by the English words peerless, matchless, that has not his (her or it?) equal or like : they, say, (i le change est au pair," for, " change is at par j" cet oiseau a perdu son pair, that bird has lost its mate or companion : they say, nous voila J)air a pair, for, now we are even : they say, aller de pair avec quelqu'un, to express to be (or prdsume to be) upon an equality with one j se mettre. 4 t 153 tirer) bors du fair or bors de fair, for, to rise above the level, or to rise above one's equals : thev sav, vivre avec quelqu'un (trailer quelqu'un) de pair a compagnon, for to live with (to behave to) one as an equal ivouldvjitb (to) bis companion : they call nombre pair what the English call even number : they say, pair ou non pair, for, even or odd ; hence, Jnuer a pair ei non pair, or jouer a pair ou non, for, to play at even or odd : they say, un pair du royaume, for, .a peer of the realm j and formerly the principal vassals who were entitled to sit with the Lord of the Manor at certain trials were called pairs ; hence, etre jugc par ses pairs, to be judged by one's peers, — That the feminine French noun paire claims the same origin is evident, since the French have the verb apparier (to pair, to sort, to match, to couple), and the noun pariade, confined, it is true, to partridges or the time when partridges do pair. adly. The French have also the adjective pareil, an- swering the Spanish adjectives pareja, parejo, parecida, parecido, and the Italian adjectives pareccbio and (in Dante) pareglio ; they have the noun paritc, answeringthe Spanish paridad, and the Italian parita. — However, they seem to have taken their preposition par from the Spanish Janguage : in it we find " sentir a par ^muerte,'' which Morino translates by " to have much sensibility ;" but which means literally " to feel fo equality of death," a» hyperbolical way of expressing one's self, equal to what would be " to feci almost to death j" and, in this construc- tion (ipar de, we clearly discover the equivalent of a pa- ridad de (to equality of). — We find also a par, in Spanish, which a par Morino says is for the French aupres (near), ii cote (by the side) : this par is then a contraction of either 154, either parage or paraje or parte, which in Spanish men.-; place, part, side, &c. — Hence, the Spanish d par is then for a parage, or a paraje, or a parte ; consequently^ when the Spaniards say de par en par, that combination is to be considered as equal to de parage en parage, or to de parte en parte ; that is to say, from one place (part, side) to the other place (part, side) ; hence ) ; that, consequently the participial adjective Wpoj was, sometimes for. par (in the sense of even, level, equal, similar, See. and some- times for the primitive far (in the Gothic verb far an) ± to denote, among other ideas, that of anterior part ; be- cause, who or what moves on, suggests a notion of pos~ siblc anteriority : and, indeed, anteriority may be ob- tained by the having gone beyond others ; from which notions also it may be conceived how faura, fora, fore, forth, came to imply motion along or around or iff rough . 7thly. The Gothic fcra expresses, we are told, the plural of the Greek noun mipctt, : that Gothic word Vera comes from the Gothic verb feran, perhaps no longer to be found, but which the Anglo-Saxon has preserved (as well as feran, fer; an) — From that Gothic or Old Saxon verb, came the Latin ' ferere anciently, and then, by con- traction, ferre ; whence the English verb to fire, and those infer (as to confer, to defer, to differ, to infer , &c.) the French verbs, in ferer (as confer er, defer er, differ er y inferer, 8cc), and even, by contraction and corruption, the French verbs mfrir (as off'rir, sovffrir). 8thly. From the Gothic noun^ra, or the Old Saxon verb feran (if the Gothic feran did not exist), by changing they into/), arose the Greek verb tsi^, and it js said, which is very probable, that from this arose wepas (aperture, passage, transition, bound, limit, end, aim, in short, the act of going along or around or through ; from which ts'sqaq came is'i^a. (above, beyond), tstpav and mpxha i vrspocioca, vssipu) became obsolete perhaps merely because f spa came in use (especially as the pronunciation of the latter may have been something softer than isspw), which fiott was obtained by aspirating gently the vs in «Jjw. — The Old Saxon participial adjective bora (ferens, gerens) shows that the Old Saxon verb boran must have existed, whence the Bnglish verb to bore. — Again, the Anglo- Saxon fora came from the verb Foran, whence the Latin foro, the French verb forer (to bore), the French noun foret (auger, piercer, gimblet), and the French noun forure (hole made with an auger, &c.) — The Greek word tsopof (transitus, meatus, adjumentum, ratio alicujus rei EFFieiEND^E et via) proves that the verbs vso$u, iho$eu, izcfiw, have existed, to answer to the Anglo-Saxon verbs boran, foran, by changing the b and /"into to. — The Anglo-Saxon words foerde (precessit) and ferde or fcrd (arising i'romferan, or the Anglo-Saxon word ford), gave the Latins an opportunity to form (by changing 165 % changing/* into p, and d into /) their verb porto, whence their partus, porta, 8cc. : from that very verb came the French porter (whence port, parte, &c), the Italian portare (whence a numerous family), the Spanish, par tar (whence a small family, among which puerto and puerta, for the Latin port us and porta). — From the Anglo-Saxon boran ox far an (by changing b or f into ,6, 7, 12, 13, H, 17- A general rule for discovering the operator of an action, of an event, of a condition or situation ; p. 13, in note. An anecdote serving to prove how a name may he so clipped as to retain part only of what it was originally, and then so writhed in pronunciation as to appear, in the sounds, quite another word than that which writing presents ; p. 8. How consonants came to replace others ; p. 9, ]0. W is frequently suppressed or changed into V, &c. p. 10. The aspiration used in one dialect is omitted in another, or con- verted into f, b, v,s, &c. p. 10. J low vowels came to replace others ; p. 10, 1 1. An anecdote concerning the French diphthong oi ; p. 11, 12. Inanimate things are personified much moie frequently than one is aware of. They may be introduced as Agents; they may also be introduced as Patients ; p. 14. l'.xamples to elucidate what grammarians mean by Agent and Patient; p.. 15. An action may be done in consequence of force or persuasion, in iqi\!?quci}cco{somecirc't/nsta/iccs thereby the individual is mov- ed to the said action; p 16,10. ^n example in elucidation, with an injluencing Agent and an »«• jtuenced Agent ; p. \6, 17. The preceding extended so as to present an additional Agent; p. 17. Tue construction which suits an active peri becomes reversed, p when CONTENTS. » hen that is to be changed so as to demand the construction allotted to a passive verb ; p. 18, 15. What is to be undei stood by an oblique case ; p. 18, 19. Two examples in elucidation of the oblique case; p. 20. When au event, a condition or situation, is stated by a neuter verb, the sentence may be so changed, as to become a 'sort of active construction ; p. 20, 2.1, 22. The individual whose situation or condition is presented with a neuter verb, is actually the patient in the neutral construction, and w ill remain so to be in any active construction replacing the neutral one, p. 21, 22. Sometimes a verb, in the active form, is used in the infinitive at governed by another verb, and the Operator or Agent, in regard to the governed verb, is left understood ; p. 22. (Suffixes or terminations may be considered as articles : they are often dispensed with ; p. 25, 26. Whatever termination is added to a word, should be considered as an article more or less powerful ; p. 27. The care of removing the excess, or of supplying the deficiency, which may arise from the curtailing of a word, or the manner of its being introduced, has been gradually left, either to the other words used in the sentence, or to the judgment of the reader ; p. 25, 26. With what a student of etymology ought to make himself well ac- quainted; p. 26, 27. How the real meaning of the prep is it ions has been lost sight of; p 28, 29. A ridiculous etymology heard by the Author, in regard to the ■word Guillotine; p. SO, 31. There is no ground so slippery as that which Etymologists tread, in search of primitives ; p. 31. The language is rough in some countries, soft in others, -why ?-*. p. 33. A pure language never did, nor could exist for a long time, in a considerable region, -without dialects ; p. 33. Parts of the world in which the Celts were anciently seated p. S3. The Celtic said to have been the mother of all the dialects of Eu- ropean nations ; p. S3. The particular dialect, spoken by the people who inhabited a par- ticular CONTENTS. tfenlar connfrv, must necessarily have become considrrablf alfere bv the dialect of such an invading foe as, takin> v posses- sion of that country, retained it for a considerable length of time ; pL 54* The Gaulish, or Gallic dialect was considerably altered, 1st by Latin, 2dly by the Prankish, and other dialects: hence the pre- sent Wench is a sort of mixture of all those, p. 34. In Britain, a Celtic dialect was spoken, before the country hap- pened to be invaded by the Romans ; this invasion altered the dialect: fresh alterations were made by the Saxon-, who pos- sessed themselves of the country : some more by the Danes, who conquered it afterwards: the Normailic corrupted the dialect prevailing in lotr>: but, in the 13th century, it began to unite with the more modern French, and to form the present F.r.Jish language, p. 35, 36, 37. Through such a continual mixture of dialects, what course the Author means to steer ; p. 37- Whenever a word seemingly governed by a prcposit'on, can be • brought to convey the notion of Operator or Cnoju-rafor, in re- gard to an action, an event, a situation or condition, that pre- tended preposition must be actually a. Noun, of equal value with Operator or Cooperalor ; p. 8£J. A set of 21 English sentences, with 'heir resolutions "so contrived as to prove that the prepositions, used in those sen (cures, are clearly standing each for some noun, equal to Operator or CD- operator, introduce!} as afort-r/ciuer to announce that the O -c- rjttor or Cooper.tt or h coining forth J p. 40, 41,4 2, 43, 44. A set of 21 French sentences, with their resolutions so contrived also as to prove that the prepositions, used in those sentences may be made to disappear, by the same process as, applied to the English sent.nces, evinced that each was equal to such a noun as O em tor or Cooperate/ -; p. 47, 48, 50. ' By, Through, Of, For, At, With or any preposition whatever, found introduced (in the modem and anciwit languages) along with the Agent, the Cause, the Motive, the Instrument, the Manne>, the Means ?ced or the Measure punned for causing something to be, &c. — are each a fart-runnfr, equal to Operator or (' tor, m meaning, butsimply announcing that i\\c rra! Operator* or real Cooperator, is coming forth. Hence it appears that the 2, foltr CONTENTS. fore-runner is a redundant expression ; and indeed, some lan- guages reject the same in many circumstances, and present ther real Agent, or Cause, or Motive, &c. in a naked manner, that \s to say, without expressing the preposition which other languages must use, because custom has made it a law ; p,52, 54, 55, 56, 57, 58,59, 01. 105. "When the preposition cannot he changed into Operator or Co- operator, according to the resolutions that have been exhibited, this preposition either must arise from some different significa- tion allowed to exist in the primitive whence came that word equal to Operator, or else must have been taken from some other primitive ; p. 44, 45, 10G. Several Latin sentences quoted, in everyone of which the Opera- tor it pointed out, either by a fore-runner equal to that notion, or by the word which, itself, is to stand as the Operator, p. 5S, 50,60,61,62. Some of the words traced io their Primitives, or presented as Primitives. A, French preposition; p. 23, 48, 50, 54, 55, 138, 139 a, ab, abs, Latin ; p. 23, 58, 59, 60, from 106 to 111 about, English; p. 112, 113, 114 ad, at, Latin; p. 112, US, 114, 115, 116 along, English ; p. 77, 78, 79, 117 an, on, Anglo-Saxon prepositions; p. 119, 132 ana; p. 117, 132 and, Conjunction ; p. 89 and, Anglo-S".xon preposition ; p. 117, 118 .inncau, French ; p. 98 apo, ap, aps, Greek ; p. 23, from .106 to Hi aprcs, French ; p. £0, 51, 57 apud, aput, Latin; p. 112, 113, 114 at, Latin for ad; p. 112, 1 IS, 114, 315, 116 at, Gothic, English; p. 41, 42,92, 116 arec, avecque; p. 48, 61, 62 Baguc, French ; p. 98 be, English prefix ; p. 07, 98 beside ; p. 79 by, English ; its origin andfuno tions ; p. 7, 23, 6S, 64, 65, 99 r 100, 101, 102, 103 — for Operator or Co-perator • p. 5, 7, 15, 16, 17, 20, 21, 22, 40, CONTENTS. 40, 41, 42, and from 66 to 71 — for performer, associate ; p. 72, 73 — for cours<; range, way, with the additional idea of revolved, completed, &c. p. 74, 75, 76 — for way, considered as n/>re- sentalive ; p. 74, 75, 70 — for voi/, course, range, as equal to steering along, &rc. p. 77, 78, 79 — for way, manner, as equal to reciprocally contiguous, &c. p. 80, 81, 8-2, 83 "— for way, manner, with a no- tion of turning to, and naming • p. 84, 85 — for icay, manner, method, as to rotation, or succession ; p. 85, 86, 87, 88 — for -way, with a notion of turn- ing and observing ; p. 89 — for way or road pursued, with a notion of ranging, occupying, possessing • p. 90, 91, 92 by the by, by the way, upon the by ; p- 93, 94 by and by ; p. 94, 95 by, as a prefix ; p. 95 by, cs Subjoined, and with a Sub- audition ; p. 96, 97 Chez, Trench • p. ] 15 co, col, com, con, cor, &c. as pre- fixes ; p. 62, (53 connoltrc, French ; p. 100 cum, Latin; p. 61, 62 Da, Italian; p. 23, 138,139, 1 4 f, 142, 144 d'apres, French ; p. 5Q. de ; p. 23, 26, 47, 43, 50, 55, 66, 60, 62, 139, 140, 141, 142, 14S dc, a negative prefix ; p. 136 des, a negative prefix; p. J 36 di; p. 23, 27, 139, 142, 143 di, a negative prefix ; p. i£7 dia; p. 23, 27, 139, 142, 14S dis, a prefix ; p. 136, 137 durch, German ; p. 23, 149 dys (fry?), Greek prefix ; p. 130, 137 E for ex, Latin ; p. 60, 111, 112, 1S7 en, French Pronoun ; p. 55, 55, 56 en, Preposition ; p. 50, 53, 55, 56, 119, 121, 122, 126, 154 en, English Suffix to nouns ; p. 1 26 essa, esse, esso ; p. 120 ex, Greek, Latin ; p. 00, 111,1 12, 137 Far, Anglo-Saxon; p. 135 fanum, Latin ; p. 130 feran, fer, frrer, fero ; p. 163 fitz, prefix to proper names ; p. 110 for, English preposititn; p. 41, 42, 57, from 157 to 168 for, English negative prefix ; p. 135 frir, French, as in ojfrir, sourfrir, p. 1G3 fro, from ; p. 26, 41, 42, 144 fur, p. 157, 167, 168 Gibraltar ; p. S5 guise, French ; p. 166 llof, suffix to proper names, p. 109,110 lb, ibh^ Irish prefix to proper names ; p. 110 in CONTENTS. for, preposition ; f). 119, 1*2. 125* 154 in, negative prefix ; p* 134 inn; p. 125, 127 is; p. 119 isos, Greek; p. 119 Like, ly; p. 166 Mac, a prefix to proper names} p. 110 tne, mes, negative prefixes ; p. 136 tnet, meta, prepositions ; p. 147 mid, preposition and for middle ; p. 147 tnis, missa, negative prefixes ; p. 1S6 "mit, German preposition i p. 146, 147 Ne, Italian Pronoun"; As the French en ; p. 54 O, art Irish prefix to proper names; p. 110 of, preposition ; p. 1 7, 40, 4 1 , 42, from p. 106 to 1 1 1 ohn, ohne, German ; p. 132, iS3 on, preposition; p. 42, 119, 127, 128, 129, on, a negative prefix ; p. 133* 134 ond, Anglo-Saxon preposition ; p. 117, 118 ont, Dutch negative prefix; p. 133 Par, French preposition ; p. 23, 47, 48, 50, 06, and from p. 152 to 157, 162, 168 par, Italian, for da parte di ; p. 155 para; p. 23, from 154 to 159 paroitre, French; p. t6o parvenir, French, p. 154 per; p. 23, 58, 59, 60, 157, 163, 167 peri ; p. 157, 164, 167 por, Spanish ; p. 2S, 157, l67, l6S pour, French ; p. 50, 57, 157, 16? prse, praeter ; p. 60, 167 pres ; p. 5 1 pro; p. 167 propter ; p. Go pros, Greek; p. 167 Re, for, repeatedly, retragra- dately; p. 128 S, Italian negative prefix; p. 137 same, English; p. 121 sans, French; p. 132, 133 sideway, sidewise; p. 79 son, a suffix to proper name* p. 110 Term (boundary), term (word) ; p. 121 thor; p. 148, 150 thorough; p. 15, and from 148 to 152 thro, Gothic suffix; p. 149 thro,' through, English ; as tho- rough thur; p. MS, i50 thura (S*p«) ; p. 23, 150 tor, Cimbridn ; p. 151 Ua, [irefix to proper names \ p. 110 un, negative prefix ; p. 134 Van, Dutch preposition ; p. 129, ISO van, negative prefix ; p. 133 Venus, venustus ; p. 135 ver, a. negative prefix; p. 155 von, German ; p, 129, 1&0 vcor. CONTENTS. voor, Dutch; p. 157, 168 with, preposition; p. 20, 41, 145, vor, German; p. 157, l67 146, 148 Wan, Gothic; p. 1S3, 134 with, wither, for German wieder, way, ways, a suffix; p. 79, 141 p. 145, 146 wie, p. 166 witz, a suffix for proper' -names; wieder, German; p. 146 p. 110 wise, as a suffix ; p. 79, 141, 165, won, wona, Anglo-Saxon ; p. W«V 166 1S3 * UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY Los Angeles This book is DUE on the last date stamped below. Form L9-Series 444 p 321 Sl?2a UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACIL A A 000 133 865 6 **2 i>v ^r LtA^^Bs. p»*8L^ v TKli iSX^ M - '%