THE, STANDARD SERIES ESPERANTO Compiled fry *;. A. JLAWRKNCE &NNEX California gional cility FLEMING H. REVELL COMPANY PRICi. TWEKTY-F1VE CKNT5 NKT -/ y- /v A FIRST READER INTENDED FOR THOSE WHO ARE BEGINNING THE STUDY OF ESPERANTO COMPILED BY E. A. LAWRENCE NEW YORK CHICAGO TORONTO FLEMING H. REVELL COMPANY LONDON AND EDINBURGH GUIDE TO CONTENTS THIS little book has a two-fold object it is in- tended for a Reader and Reciter, and also to help those beginners who find some difficulty in using the correlatives and affixes correctly. The story taken jfor illustration is one out of the collection known as Esperantaj Prozafoj, and has been chosen on account of the suffixes and prefixes used in the story, some 24 occurring in its course. It must not be forgotten that these suffixes and prefixes may themselves be used as independent words, as well as in helping to form compound words. Dr. Zamenhof says in his Fundamenta Kres- tomatio : " I arranged a complete dismemberment of ideas into independent words, so that the whole lan- guage, instead of words in different grammatical forms, consists only of unchangeable words. If you take any work written in my language, you will find that every word appears always and only in one unalterable form, namely, that in which it is printed in the Dictionary. The various grammatical inflections are expressed by the junction of unchangeable syllables." Thus prefixes and suffixes such as -aj-, -ec-, -em-, Copyright, IQOJ, by Fleming H. Revell Company -re-, -id-, etc., may all be used as independent words, the addition of '0' forming a noun, thus afo, 'a thing,' eco, 'a quality '; the addition of '*' forming the infinitive of a verb, as igi, ' to become/ etc. It sometimes happens that a word, appar- ently consisting of a root and an affix, is itself a root. For example, in the word tornistro, "a knapsack," ist is not a suffix denoting occupation, but a part of the root tornistr. Another thing for the beginner to remember is that in Esperanto words often cannot be trans- lated literally ; that which is needed is an exact translation of the underlying idea which different nations often render in varying ways. For in- stance, the Frenchman says, " I have hunger "; the English and Germans, "I am hungry." The Englishman says, "How do you do? " ; the Ger- man, "How do you find yourself?" ; the French- man, "How do you carry yourself?"; yet all mean the same thing, Kiel vifartas ? Finally, I hope no one will suppose that in these two stories I have included every possible difficulty. If necessary, this little Reader will be No. 1 of a series. I take here the opportunity of thanking M. de Beaufront, the Messrs. Hachette, R. Van Melckebeke, Capt. Cape, and others for per- mission to reprint ; and also the kind friends who have advised and helped me in the preparation of this FIRST READER. . A. LAWRENCE. 2101157 GUIDE TO CONTENTS THIS little book has a two-fold object it is in- tended for a Reader and Reciter, and also to help those beginners who find some difficulty in using the correlatives and affixes correctly. The story taken jfor illustration is one out of the collection known as Esperantaj Prozajoj, and has been chosen on account of the suffixes and prefixes used in the story, some 24 occurring in its course. It must not be forgotten that these suffixes and prefixes may themselves be used as independent words, as well as in helping to form compound words. Dr. Zamenhof says in his Fundamenta Kres- tomatio : " I arranged a complete dismemberment of ideas into independent words, so that the whole lan- guage, instead of words in different grammatical forms, consists only of unchangeable words. If you take any work written in my language, you will find that every word appears always and only in one unalterable form, namely, that in which it is printed in the Dictionary. The various grammatical inflections are expressed by the junction of unchangeable syllables." Thus prefixes and suffixes such as -aj-, -ec-, -em- t Copyright, 7907, by Fleming H. Revel I Company -re- t -id- t etc., may all be used as independent words, the addition of '<?' forming a noun, thus afo, 'a thing,' eco, 'a quality '; the addition of t i t forming the infinitive of a verb, as igi, l to become/ etc. It sometimes happens that a word, appar- ently consisting of a root and an affix, is itself a root. For example, in the word tornistro t "a knapsack," ist is not a suffix denoting occupation, but a part of the root tornistr. Another thing for the beginner to remember is that in Esperanto words often cannot be trans- lated literally ; that which is needed is an exact translation of the underlying idea which different nations often render in varying ways. For in- stance, the Frenchman says, "I have hunger"; the English and Germans, "I am hungry." The Englishman says, " How do you do ? " ; the Ger- man, "How do you find yourself?" ; the French- man, "How do you carry yourself?"; yet all mean the same thing, Kiel vifartas ? Finally, I hope no one will suppose that in these two stories I have included every possible difficulty. If necessary, this little Reader will be No. 1 of a series. I take here the opportunity of thanking M. de Beaufront, the Messrs. Hachette, R. Van Melckebeke, Capt. Cape, and others for per- mission to reprint ; and also the kind friends who have advised and helped me in the preparation of this FIRST READER. . A. LAWRENCE. 2401157 ALPA ROZO. La montoj estas kaj restas carmego por ciuj amikoj de bela nature. Tiel ankau profesoro Petro Brummer opiniis, kaj tial li ciujare vojagadis Svisujon kun sia edzino : infanojn ili ne havis. Profesoro Brummer estis kun tuta sia instruiteco granda infano, havanta grandan respekton por ciuj homoj, antau cio por sia edzino, kiu tamen, tion mi devos konfesi por sia laiido, neniel trouzis lian obeemon. Tiun ci jaron ili estis trovintaj bonegan lokon, bongustan nutrajon, puretan logejon, agrablan kunvivantaron, kaj sufice konvenan prezon. Tien ankau nia ministro estis voyagonta en tiu tempo. La loko posedis krom tio la netakseblan pre- ferindecon, ke la profesoro povis entrepreiii siajn Tid, thus, so. Tial, therefore. Ci-H, each (ciujare. yearly). Ciuj homoj. Here ciu takes the plural sign in agree- ment with homoj. Cio, everything. This word from its nature cannot have a plural, but it may take the accusative "n." Kiu, who. Tion, that. This word is the object of the verb " con- fess," and therefore takes the accusative "n." Tien, there. As the sense indicates movement, tie re- quires the "n" of direction. Tiu, that, specified person or thing (used in conjunction with noun). Tio, that (thing). Tro-uzi, compound word, from fro, too much, and uzi, to use. AN ALPINE ROSE. Word. Affixes. Carm-eg-o, a delight, from Camvi, charm- ing. Vojag-ad-is, travelled, from vojagi, to make a journey. Svis-uj-on, Switzer- land. Edz-in-o, wife, from edzo, husband. Instru-it-ec-o, having- been - instructedness (knowledge), from instrui, to instruct. Obe-em-on, obedience, from obei, to obey. Tractability, would be the better transla- tion, as obeeco is obedience. Nutr-aj-on, food, from nutri, to feed. Pur-et-an-, fairly clean, from piira, pure. Log-ej-on, lodging, from loyi, to lodge. Kun - viv - ant - ar - on, from kun, with, and vivi, to live. Ne-taks-eblan, inesti- mable, ne, not taksi, to appraise, estimate. Prefer-ind-ec-on, ad- vantage (the quality of being worthy of preference). eg denotes increase of degree, as bonega, excellent. ad denotes an action which is con- tinued or habitual, a,sparolado, a speech. uj denotes that which contains. in denotes the feminine sex. ec denotes abstract quality, cor- responds with the English suffixes "ness," "ship," "ity," etc., as amikeco, friendship. em denotes inclination, or propen- sity to, as laborema, laborious. aj denotes that which something is made from or has the quality of: (it is concrete, and not abstract like ec), and may often be distinguished by inserting the word "thing" thus, in- fanajo, a childish thing. et denotes diminution of degree, as monteto, a hill. ej denotes a place specially used for, as pregejo, a church. ar denotes a collection ; the word here means "society." ebl denotes possibility, as Jleksebla, flexible. ind denotes worthy of, deserving, ec denotes abstract quality. devajn montovagadojn sen tro granda fortuzo, kio, por viro kun korpo kiel tiu de 1' profesoro, estis satindega. En la tago, kiam tiu ci vera okazintajo farigis, la profesoro celis la supron de la 50-metrojn-alta Ochsenkegel, kaj al tio ci li estis dedicinta 7 horojn. " Alportu kun vi Alpan rozon al mi, Pecjo ! " diris la profesoredzino al sia foriranta edzo, kiu, obeema kiel ciam, penis plenum! sian deziron. La suprenirejo estis belega. Veninte kelkajn metrojn alten kaj jam ne videbla por sia edzino, li prenis iom da tritikajo kaj botelon da bona vino el sia tornistro kaj sidigis (see page 9) sur stonon por gui la belecon (see page 9) de 1' naturo. Kip, which, what (thing). Kiel, like, how, as. Tiu, that ; specified person or thing (used in con- junction with noun). Kiam, when. Tiu ci, this (used in con- junction with noun). Tio ci, this (thing under- stood) ; it is the ascent which is referred to. Kiu, who. Profesor-edzino, a compound word, meaning the professor's wife. Fort-uzo, compound word, meaning exertion. Word. Monto vag - ad ojn, mountaineering, monto, hill, and vagi, to ramble. Sat - ind -eg -a, very much to be appreci- ated, from Sati, to like, to appreciate. Okazint-aj-o, occur- rence, event, from okazi, to happen. Far-ig-is (literally, be- came made), from fari, to make. (The nearest English equivalent, in this case, is " took place '). Pe-cj-o, dear Pete. Petro was the pro- fessor's name. Obe-em-a, obedient, from obei, to obey. Plen-um-i, to fulfil, from plena, full, complete. Srtpren-ir-ej-o, ascent (upward route), from supre, above, and 'r, to go. Bd-eg-a, splendid, from bfla, fine, beautiful, Vid-ebl-a, visible, from vidi, to see. Tritik-aj-o, wheaten bread, from tritik', wheat. Affixes. ad denotes an action which is con- tinued, the Professor was go- ing to ramble about the moun- tains. ind denotes worthy of. eg denotes increase of degree, thus amiiidega, very lovable. 07 denotes that which is made from, or hag the quality of. ig denotes to become (to get, to tors), as rugigi, to blush, paligi, to turn pale. cj These letters substituted for two or more letters of a man's name make of it an affectionate diminutive. em denotes inclination to. um like je has no specially defined meaning ; it is therefore neces- sary to learn the words in which it occurs, as if they were roots. ej denotes a place specially devoted to; (jo, as a noun, means a place, a locale. All these suffixes can be used separately, if necessary or convenient. eg denotes increase of degree. ebl denotes possibility, as kompren- ebla, understandable (possible to be understood). aj denotes that from which some- thing is made. 8 Li jus estis ekintencinta kun bonega apetito kon- sumi la tritikajon, kiam subite apud li staris ciganino kun infaneto sur la brako. " Mizera ciganino malsatas ; donacu al si iom da nutrajo ! " Bruramer estis bona viro kun bonega koro : tial ne sanceligante ec momenton, li donis al si la tritikajon kaj la botelon. Si sidigis antau li kaj efektive englutis la panon, dum si longe kaj penseme rigardis lin per siaj grandaj, nigraj okuloj. " Afabla sinjoro, mi humile dankas ! " diris si, fininte la mangadon. "Tio estis tre bongusta, sed . . . la infano ankau malsatas ; mi intencas petegi iom da lakto ce ia vilaganino; vi, sinjoro, volu teni la knabon ; li dormas ; mi tuj revenos ? " Antau ol la instruitulo havis la tempon malfermi la buson por protesti, si metis la infaneton sur liajn brakojn, rigardis ankorau unu fojou esplore la pro- fesoron, kaj rapidis for de tie tra la arbetajoj (see page 11). Iom, a little, somo. Tial, therefore, for that reason. la, some. Tio, that (thing). Tie, there, in that place. Bon-yutia, nice, compound word, from bona, good, and gust-o, taste. eft Word. Affixes. Sid-ig-ia, became seat- ed, sat down (i.e., he was standing up, and then sat down), from sidi, to sit. Bel-ec-on, beauty, from bela, beautiful, fine. Ek-intencinta, he had just settled himself (literally, had be- gun to intend), from intend, to in- tend. Cigan-in-o, gipsy woman, from cigano, gipsy- Infan-et-o, a baby, from infano, a child. Mal-satas, is hungry, mal from sati, to be satiated. Sancel-ig-ante, hesita- ig ting, wavering, from Sanceli, to shake (cause to waver). Pens-em-e, thought- em fully, from pensi, to think. Mang - ad - on, meal, ad from mangi, to eat. denotes to become, etc. ; li sidis would mean " he sat, or was seated." denotes abstract quality; a" beau- tiful thing " would be belajo. marks the beginning of an action, as ekkrii, to cry out, ekkanti, to begin to sing. in denotes the feminine. et denotes the diminutive. denotes the direct opposite of any idea, as forta, strong, malforta, weak. denotes becoming ; the literal translation is, therefore, be- coming to waver. Pet-eg-i, beseech, from eg peti, to ask, beg. Vilag -an-in-o, a an woman villager. in Instruit-ul-o, learned ul man, from instruita, instructed. Mal-fermi, to open, mal from fermi, to shut. denotes inclination to or disposi- tion to. denotes continuance of action, and a meal usually represents more than one eatable (man- gajo). denotes increase of degree. denotes an inhabitant. denotes the feminine. denotes person characterised by, &ajuna,yonng,junnio, a youth. denotes the direct opposite of any idea. 10 " Ho ! se Augusta povus vidi min en tiu 6i situacio ! " murmuris la profesoro, rigardante la dor- mantan infanon kun plej granda intereso. La bruna vizageto ridetis en songo kaj la profesoro tiel carmigis, ke li ne povis ne kisi la malgrandulon. Tiam tiu ci vekigis, kaj antau la neordinara vidajo de 1' grizbarba vizago li komencis kriegi per la tuta forto de siaj junaj ciganaj pulmoj. Nun la situacio farigis malpli agrabla. Brummer ekgemante cirkaurigardis, sercante la patrinon, sed si nenie estis videbla. Tiam li senhelpe turnis sin al la krieganta infano. Li ne povis imagi al si demand on pli malfacile respond- eblan ol tiun ci : kiamaniere do kvietigi kriegantan ciganidon ? Se li estus kapabla kanti ian lulkan- teton, estus bonege, sed bedaiirinde li tion ne povis. Li grimacis, ridegis, sulkigis la brovojn, kantis " Gaudeamus " * kaj " Die Wacht am Rhein," sed lia provizo da kantoj ne sufieis Cio vane ! Li Tiu ci, this (situacio follows) ; in line 6 it may be trans- lated " the latter." Tiel, so (in such a manner). Tiam, then. Cio, everything, all. Tiun ci (refers to demandon, and therefore takes the accusative "yi" also). Ian, any kind of (takes accu- sative " n " in agreement 'with lulkanteton). Tion, that (object of li ne povis, and therefore takes the accusative " n "). Kia-maniere, compound word, meaning " in what manner." Sen-helpe, compound word, meaning "helplessly." * A translation by Dr. Zamenhof of "Gaudeamus," a famous German student song, will be found on page 36. 11 Word. Affixes. Arb-et-aj-oj, bushes et (literally, little tree aj things). Vizag-et-o, little face. Sid-et-is, smiled, from ridi, to laugh. Carm-i@-is, charmed, from carmi, to charm. Mal-grand-ul-on, little one. Vek-ig-is, woke up, from veJci, to awake (intrans.). Vidaj-o, sight, from vidi, to see. Kri-eg-i, to howl or shout, from krii, to cry. Mal-pli, less, from pli, more. EJc-gemante, sighing- ly, from gemi, to groan. Mal-factta, difficult, facila, easy. Respond-ebl-a, answer- able, from respondi, to answer. Kviet-ig-i, to quiet (make quiet). Cigan id - on, gipsy child, from cigano, a gipsy. Lul-kant-et-on, a lulla- by, from luli, to lull, and kanto, a song. edaiir-ind-e, from bedauri, to regret. denotes diminution of degree. denotes something which has the quality of, a concrete thing, not an abstract idea, denotes diminution of degree. denotes diminution of degree. ig denotes to become. mat denotes the opposite of. vl denotes person characterised by. i denotes becoming aj denotes something which has the quality of. eg denotes increase of degree. mal denotes the contrary. ek marks the beginning of an action; a sigh is not usually so pro- longed as a groan. mal denotes the contrary. Pli malfacila respondeblan is ebl equivalent to "more difficult to answer." denotes causing to be, and it, therefore, makes the verb transitive, its object taking the accusative " n." denotes offspring. id et shows diminution in degree ; the word is literally a little lulling song. ind denotes worthiness; the equiva- lent English expression is " unfortunately." 12 elsiris herban trunketon kaj tiklis per gi la mal- grandulon, sed tio neniel efikis. Li kriegis kaj juris, sed ec tio ne impresis la plorkrianton plej malmulte. Tiu ci daurigadis sencese kaj lia vizago fine farigis tiel punca, ke Brummer serioze ektimis por lia sano, jam antauvidante proceson pro malzorgo pri komisiita infano. Fine li sukcesis per sia poshorlogo altiri la atenton de 1'brava junuleto. La knabo ekkaptis gin per siaj ambaii manoj kaj elcdormis kun vanaj penadoj por gin meti en la buson kaj mangi gin. Kion li do nun povis fari 1 Atendi ankorau pli longe estis apenau konsilinde. La suno jam bruligis lin varraege, dum cirkau li kion Bruramer kun granda cagreno rimarkis amase kolektigis grandaj avidaj formikoj, kiuj, kiel oni scias, estas specialistoj por homaj kruroj. Se li forirus, li riskus, ke la patrino ne trovus lin, kaj tiel, li eble estus suspektata pri forrabo de infano. Tial li, malgraii cio, restis ankorau paron da horoj en la sunbruligado (see page 15) gis lia zorgato, kiun li Sirmis kontrau la radioj per sia pajla capelo, revekigis (see page 15) kaj denove komencis sian pulmogimnastikon. COMPOUND WORDS. Plor-krianio, weeper, from plori, to weep, krii, to cry ; the participle ant, and the noun ending "o." Sen-cese, without ceasing, ceaselessly. Antaii-vidante, foreseeing. PoS-horlogo, watch (pocket-clock). For-rabo, abduction. Pulmo-gimnastikon, lung-exercise. 13 Word. Affixes. denotes increase of degree. denotes causing to be. Rid-eg - is, laughed eg loudly. Sulk-ig-is, wrinkled, ig from sulko, a wrinkle. Trunk-et-o, stem, et denotes dim inution of degree. stalk, from trunko, trunk. Plej-mal-multe, in the mal least, from multe, more. Daur-ig-ad-is, con- ig tinued (his crying), ad from dauri, to last, to go on (intransi- tive). JEk-timis, began to be ek afraid, from timi, to fear. Mal-zorgo, negligence, mal from zorgi, to care for. Jun-ul-et-o, youngster id (little young one). . et Ek-kaptis, seized, from ek kapti, to capture. Pen - ad - oj, efforts, ad from peni, to en- deavour, to strive. Konsil-ind-e, advisa- ind ble, from konsili, to advise. Brul-ig-is, burnt, from bruli, to be-on-fire, to burn. Kolekt-ig-is (became), fathered, from olekti, to gather. Special-ist-oj, special- ists, from speciala, special. The opposite of. denotes to cause to be. denotes duration of the action. Laplorado dauris, the weeping lasted, si daurigadis la plor- adon, she continued the weep- ing. marks the beginning of an action. denotes the opposite. denotes person characterised by. denotes diminution of degree. marks the beginning of an action, as ekdormi, to doze, denotes duration of the action. worthy of; ind and ebl are both often rendered -able, or -ible in English ; but in Esperanto the one means worthy of, the other possible to. Bruligi is to burn (something) ; to set on fire, to light (a fire) is ekbruligi (trans. ). denotes to become. denotes one following some occu- pation. 14 Li nun tube malsatis ec la oran poshorlogon kaj kriegis tiel forte, ke li simple povus malesperigi stonon. Nun la bonkora profesoro farigis malkontenta. Cu la ciganino ne havis lakton ? cu si tute forgesis sian infanon? En tiu ci lasta okazo li eble bavas la dolcan perspektivon konservi ce si la krieman ciganidon ! Li pene kolektis uzajojn, apartenajojn, forgesis kompreneble la infanon, kaj, timege rapidis reen por preni gin, sed kiam li klinigis, ciuj liaj slosiloj falis el la posoj. . . . Fine li sukcesis kolekti cion kaj li foriris. Sufice rimarkinde ! Ciuj liaj demandoj en la vilagaj dometoj restis sen rezultato. Neniu estis vidinta la ciganinon. " &i do certe forlasis al vi la idon ! " opiniis la lasta vilagano, kiun li demandis. " Forlasis ! " murmuris la profesoro, lacigita, falante sur benkon. " Kion vi volas diri t " "Si certe rimarkis, ke vi estas bonkora viro kaj ke la infano 6e vi havos pli agrablan vivon ol ce si. Tial si forlasis al vi la idon kaj malaperis." (see page 17). " Attgusta ! " gemis la profesoro malgaje. " Kion do Attgusta diros 1 Si kompreneble povos imagi al si kion ajn ! Ne . . . Ne, tia (such an) abomena patrino ne povas esti ! " " Cu do si ne estas ciganino ? " demandis, levante la sultrojn, la vilaganino, Jus reveninte kun pokalo da varma lakto. "Donu lakton al li. Li malsatas." 15 WVrd. Affixes. Sun-bnU-ig-ad-o (en la), exposed to the heat of the sun, from bruli, to be burning. Re-vek-ig-is, awoke again, from veki, to awaken (intrans. ). JJal-Satis, despised, from Sati, to appre- ciate. Mai - esper - ig - i, to cause to despair, from esperi, to hope. Mal-kontenta, annoy- ed, from kontenta, content. Kri - em an, crying, from krii, to cry. Uz-aj-ojn, utensils, from uzi, to use. Aparten-aj-ojn, be- longings, from aparteni, to belong. Tim-eg-e, affrightedly, from timi, to fear. Re-en, back (again). Klin-ig-is, bent (be- came bent), from ^ klini, to bend. Slos-il-o), keys, from Slosi, to lock. Rimark-ind-e, remark- able. Dom-et-oj, cottages, from domo, a house. Vttag-an-o, villager. Lac-ig-ita, tired (made tired), from laca, weary. Id-on, child. ig denotes causing to be. ad denotes continuation. re. means again, anew, ig denotes to become. mal denotes the contrary (sati and sati are different words and must not be confused). mal denotes the contrary. ig denotes to cause to be. mal denotes the contrary, as malgaje, dismally. em marks inclination to. a 3 1 denotes something having the a jj quality of. eg denotes increase of degree. re is here an independent word taking the adverbial form ree, and the accusative "n" as shewing motion. ig denotes to become. il marks the instrument. ind denotes worthy of, as rigardinde, worth looking at. et shews diminution of degree. an denotes an inhabitant of. ig denotes causing to be. id example of a suffix used inde- pendently. 16 Estis do vidajo rigardinda : la profesoro per kulero enigante la lakton en la kontente ridetantan kreitajon, murmurante de tempo al tempo : " Kiou do Augusta dirosl" A Guste en tiu ci momento la ministro, armita por casado, alproksimigis sur la deklivo. Li sufice longan tempon, videble tusata, konsideris la grupon : fine la profesoro okaze ekrigardis kaj pro timego faligis cion. " Ha ! mia kara Brummer, gojigis min treege, ke vi ricevis pliigon familian. Mi gratulas ! " "Sed mi ... mi ... Via Ekscelenca M6sto . . ." balbutis la profesoro al la foriranta ministro. . . . Poste, kun miksajo de furiozeco kaj malespero, li levis la kreita^on sur la brakon, por, kolektinte tutan sian kuragon, porti gin al sia Augusta. Li renkontis sin en la gardeno inter amaso da virinoj vizi ban taj. Kompreneble li pasis al si kun la infano sur la brako kaj, dum la vizitantinoj ridetis kaj babiladis, la edzino surprizita demandis : " Sed, Pecjo ! Kion vi alportas kun vi ? " " Tio estas," balbutis la malfeliculo, " estas la promesita Alpa Rozo ! " Poste li estis devigita raporti, kiel cio okazis. " Bone ! " diris la profesoredzino dolce. " Tio estas Alpa Eozo alia, ol mi imagis, sed ni povas konservi ce ni ankafi tiun ci." Li premis kortusite sian manon. Eakontante por la 150 a fojo la historion al siaj amikoj, li solene juris, ke li neniam permesos al kin ajn lasi al li infarion, ne ec por unu sekundo ! MAGNUS NORDENSVAN. El " Espemntaj Prozajoj." 17 Word. Mai - aperis, peared, from ap&ri, to appear. En-ig-ante, feeding (literally, causing to enter). Kreit-aj-on, creature (created thing),from krei, to create. Cas-ad-o, hunting, from casi, to hunt. Affixes. disap- mal denotes the direct, opposite, malespero, despair. ig denotes making, or causing. aj denotes that which has the quality of- ad denotes an action which is con- tinued ; armita por casado means equipped for the chase. iq denotes to become. A Iprolcsim-ig-is, ap- proached, fromprok- sime, near. Ek-rigardis, glanced ek marks the beginning of an action. up, from rigardi, to look at. Goj-ig-as, delighted (it ig denotes causing to be. delights me ; I am delighted), from {jojo, joy (literally, made joyful). Tre-eg-e, extremely. eg Pli - ig on, addition, ig horn pli, more. Ekscelenca MoSto, Mostonsed by itself, or added to denotes increase of degree. denotes to become. Your Excellency. Miks-aj-o, mixture, from miksi, to mix. Furioz-ec-o, fury (furi- ousness), from furi- oza, furious. Vir - in - oj, women, from viro, man. Babil-ad-is, chattered, from babili, to chatter. Mal-felic-ul-o, the un- mal denotes the direct opposite. happy or unfortu- id denotes person characterised by. nate man, from felica, happy, for- tunate. title to shew respect. aj denotes that which has the quality of (see page 5, " aj "). ec denotes abstract quality (see page 5, " ec "). in denotes the feminine, as vizitan- tinoj, lady visitors. ad denotes an action which is con- tinued. 18 KIO OKAZIS AL HENCJO. Hencjo Longfellow ne estis felicega unu mardon, car li jus forlasis sian hejmon kaj alvenis al la lernejo la unuan fojon. Li trovis tre longa la tagon, tra kies tuta dauro, li sin sends tre nerva kaj mallerta. Kiam la lerne- jestro diris al li : " Skribu vian nomon tie ci," li metis sian plumingon sen plumo en seninkan inkujon, lasis fali sian krajonujon, rompis siajn krajonojn, kaj kiam oni demandas lin "En kio konsistas la riceco de Irlando," li respondis, " En la multeco da cigarujoj kaj cigaringoj faritaj tie." Nu li estis en la dormejo kune kun dudek fremdaj knaboj. Lia nervemo kaj sento de fremdeco estis ankorati pli granda por tio, ke li estas la sola infano de siaj gepatroj. " Shorty," diras knabeto, kiu jus starigis^sur lito kaj ekstarigis alian knabon tie apud li. Ciuj kapoj turnigis al Hencjo, kiu malfacile komprenis, ke oni nomas lin "Shorty." La knabeto daurigis laute "Kiam nova knabo alvenas al nia dormejo, ni ciuj montradas la enhavon de niaj pooj, kaj mi ciam disdividas gin de nove. Ho ! nun vi ciuj ekmalplenigu kune viajn posojn." Tuj komencigas stranga vidajo. La knaboj demetis siajn kolumojn kaj manumojn, pendigis ilin sur la gaspipon, kaj jetis naztukojn kaj aliajn tolajojn sur la pipon, kie ili pendigis. Samtempe oni estingis la gason por malheligi la cambron, poste oni alportis kandelingon kaj ekbruligis kandeleton ; tial la cambro iom reheligis. Baldatt la posoj malplenigis kaj sur la litojn 19 Harry Longfellow was not extremely happy one Tuesday, for he had just left home and come to school for the first time. He had found the day very long, and during (through) its whole length he had felt very nervous and awkward. When the schoolmaster said to him " Write your name here," he put his penholder without a pen into an inkpot without ink, let his pencil-box fall, broke his pencils, and when they asked him, " In what does the rich- ness of Ireland consist ? " he answered " In the quantity of cigar-cases and cigar-holders made there." Now he was in the dormitory with twenty strange boys. His nervousness and strangeness were still the greater because he was the only child of his parents. " Shorty," said a little boy, who had just stood up on the bed and put another boy there near him. All heads turned to Harry, who with difficulty understood that they were calling him " Shorty." The little boy continued loudly, " When a new boy comes to our dormitory, we always show the con- tents of our pockets, and I always divide them again. Ho ! now you must all empty your pockets together." Immediately a strange sight commenced. The boys took off their collars and cuffs, hung them upon the gas bracket, and threw handkerchiefs and other cotton things upon the pipe, where they caught (became hung). At the same time they put out the gas to darken the room ; afterwards they brought a candlestick and lighted a little candle, thus the room was a little light again (became re-lighted). Soon the pockets were emptied, and upon the 20 kolektigis monujo senmonera, paperujo, skribil- ujoj, plumingoj, snureto, krajonoj, krajonujoj, tranciletoj, k.t.p. Unu knabo havis en sia poso sukera^on malpuran, li ekpurigis gin per akvo el la lavvazo, sed car gi estis krema sukerajo la akvo malsekigis gin kaj gi fluidigas ; la aliaj knaboj moke ekkriis pri lia malsageco kaj diris, ke li devas aceti acidajon, kies acideco ne estas tro forta. Hencjo staris senmove, li ne plenumis la ordonon de la knabeto. Estis en lia monujo multe da mono por la elspezoj de la tuta trimestro, kaj li ne volis malplenigi sian posan ; li tamen sentis sin tre timema. La knabeto krias, " Rapidu ! rapidu ! ni devas kanti, car ni estas kantemaj knaboj kaj satas la kantadon kaj la dancadon. Alportu al mi snuron ! ni devas pendigi tiun ci knabon, por ke ni vidu dancantaj liajn krurojn." Subite la knaboj sin jetis sur lin kriante, ke li jam trouzis ilian paciencon, bonecon, afablecon, amikecon, k.t.p. " Ni estas rusoj el Rusujo, angloj el Anglujo, germanoj el Germanujo kaj vi insultas nin !" Li paligis, liaj okuloj fermigis kaj li timis esti mortigata. Sed ho ! granda feliceco. Hencjo, subite malfermis la okulojn kaj sentis ktm granda gojo, ke li estas hejme en sia propra lito Estas ja nur malagrabla songo. E.A.L. 21 beds were collected a purse without money, a paper- case, pen-boxes, penholders, string, pencils, pencil- cases, pocket-knives, etc. One boy had in his pocket some dirty sweets ; he began to clean them with water from the wash-hand basin, but being a cream sweet the water wetted it and it dissolved. The other boys mockingly cried out about bis stupidity, and said that he ought to buy acid drops whose acidity was not too strong. Harry stood without moving, he did not fulfil the order of the little boy. In his purse he had (much) the money for the expenses of the whole quarter, and he did not wish to empty his pocket ; but neverthe- less he felt very frightened. The little boy cried out " Hurry ! hurry ! We must sing, because we are boys who are inclined to sing, arid love singing and dancing. Bring me a rope ; we must hang this boy in order to see his legs dance." Suddenly the boys threw themselves upon him crying that he had already used too much of their patience, goodness, affability, friendship, etc. " We are Russians from Russia, English from England, Germans from Germany, and you insult us." He turned pale, his eyes closed, and he feared to be killed. But ho ! great happiness. Harry suddenly opened his eyes, and realized with great joy that he was at home in his own bed It was only an unpleasant dream. 22 LA LETERO AL LA REKRUTO. DE HENDRIK CONSCIENCE. Tradukis RAYM. VAN MELCKEBKKE. Hendrik Conscience estas rajte satata kiel la restariginto de la proza literature en Flandro. Li sukcesegas en skizado de scenoj el popola vivo. Apud la Zoersela arbaro staris, flanko ce flanko du argilaj dometoj, izolitaj kaj nerimarkataj. En unu el ili logis malrica vidvino, kun sia filino (Katarino) ; ili posedis, kiel solan bienon sur la tero, riur unu bovinon. En la alia dorneto logis ankau vidvino kun sia maljunega patro kaj du filoj. Simplaj, nesciantaj cion kio okazas ekstere inter la laboradanta homaro, ili vivadis kontentaj je la peco da sekala pano donacita de Dio. Sed tiu ci kvieta, felica vivado estis interrompita per la foriro de la rekrutoj. Johano ankaii devis foriri kun la aliaj junuloj. Li ofte skribadis al sia familio sed subite la korespondado cesis. La logantoj de la du dometoj pli kaj pli mal- kvietigis kaj tiam Katarino prenis la heroan decidon skribi leteron al Johano. &i ja de longe estis forge- sinta la lecionojn pri skribarto kiujn si ricevis, sed si reprenis siajn kajerojn el la malnova kesto kaj relernis la skribadon. Poste si acetis en la vilago leterpaperon, inkon kaj plumon . . . * * * La du vidvinoj sidis apud la tablo, senpacience atendante la revenon de Katarino. La maljuna avo suferanta pro malvarmo kusis en la lito en la alkovo 23 kaj montris la kapon el la kurtenoj por ceesti, almenaii per okuloj kaj oreloj, ce la grava ekfarota laboro. Tuj kiam la filino sin montris sur la sojlo, la virinoj rapidege kolektis la diversajn objektojn kusantajn sur la tablo, kiun ili per antaiituko purigis. "Venu, Katarino," diris la patrino de Johano, "sidigu sur la segon de la avo ; gi estas pli komforta." La junulino silente eksidigis apud la tablo, kusigis la paperfoliojn antau si kaj, revanta, si metis la pinton de la anserplumo inter siajn lipojn . . . Dume la virinoj kaj la avo sciame alrigardis la pripensantan junulinon. La frateto estis apoginta la brakojn sur la tablo kaj mire rigardis sin por observi tion kion si estas faronta per la plumo. Sed Katarino sin levis kaj, ciam silente, prenis el la sranko taseton, versis en gin la inkon el la boteleto kaj residigis apud la tablo, kie si multfoje turnis kaj returnis la paper on. Fine i glitigis la plum on en la inkon kaj klinigis kvazau si estis ekskribonta. Post momento i levis la kapon kaj demandis : " Nu, diru nun kion mi devas skribi ? " La du vidvinoj demande rigardis unu la alian kaj sin turnis al la malsano avo. " Nu, skribu ke ni ciuj bone fartas . . .," diris la maljunulo tusante, " letero ciam tiel komencigas." La junulino rimarkigis kun dolora rideto : "Ho! kion vi volas! skribi ke ni ciuj bone fartas . . . kaj vi kusas tie malsana jam de dekkvin tagoj." "Sed vi povas tamen diri tion en la fino de la letero, Katarino." " Ne, filino, jen kiel vi devas fari," diris la patrino de Johano, "komencu, demandante kiel li fartas." "Ne, infano mia," diris la alia vidvino, "skribu unue ke per la mano vi prenas la plumon por peti informojn pri lia saneco. Tiamaniere komencigis 24 ankau la letero de Baptisto, la filo de Petro-Johano, kiun hierau mi audis legatan ee la muelisto." " Mi neniel faros tion," senpacience dins la junu- lino, " Johano nature scias ke mi ne povas skribi per la piedoj ! " " Skribu nun unue lian nomon supre surla papero," diris la avo. " Kian nomon ? Braemsf" " Tute ne : JoJiano I " " Vi estas prava, patro," respondis la junulino. " For, Paucjo ! formetu viajn brakojn de la tablo, kaj vi, patrino, sidigu iom malantaiie, car mi konvin- kigas ke vi pusos min." Si direktis la plumon al la papero kaj, elektante la lokon kie si ekskribos, si mallaiite silabis la nomon de la forestanta amiko. La patrino de Johano subite starigis kaj kaptis la manon de la junulino dirante : " Atendu iom, Katarino, cu vi ne opinias ke Johano tutsole ne taugas ? Estas tiel mallonge ; oni devus aldoni ion. Cu vi ne skribus prefere : Amata filo aii Kara, infano ? " Katarino preskau ne audis tiujn vortojn ; si okupadis sin lekante la paperon, kaj si kriis iom kolere : " Nu, jen estas la rezultato : grandega makulo sur la papero ! kaj la lekado ne utilas : gi tamen ne malaperas. Mi uzos do alian folion." " Nu, kion vi diras pri tio : Amata filo f Cu tio ne estas multe pli bela ? " " Ne, tion ankau mi ne A volas skribi," murmuris malkontente Katarino. " Cu mi do skribus al Johano kvazau mi estas lia patrino ? " " Sed kion vi skribos do ? " la jrozkoloro aperis sur la vangoj de la junulino dum si respondis : " Se mi skribus : Kara Amiko 1 Cu tio ne sajnas al vi la plej bona esprimo ? " 25 " Miaflanke mi ne volas tion," diris sia patrino, " diru tiam prefere nur Johano." " Kara Johano ? " demandis la junulino. 11 Jes, tiel estas bone ! " respondis ciuj kune, kvazau ill estas gojaj pro la solvo de tiu malfacila problemo. "Nun ! ne tusu la tablon," kriis la junulino, "kaj tenu Paucjon por ke li ne pusu min ! " Katarino eklaboris. Post unu minuto svitgutetoj ekbrilis jam sur sia fruntoj si haltigis la spiradon kaj sia vizago varmigis. Si profunde ekspiris kaj, kvazaii liberigita de peza argo, si gaje ekkriis : " Uf ! Tiu K estas vere la plej malfacila letero el ciuj ! Sed tamen gi kusas tie kun sia longa buklo ! " La ambau virinoj levigis kaj mirante rigardis la literon kiu estis almenaii tiel granda kiel fingroparto. " Tio estas stranga ! " kriis la patrino de Johano ; "gi estas objekto kiel vespo; kaj tio signifas Kara Johano I Skribi estas tamen mirinda scio ; oni dirus preskau ke tio estas sorcajo ! " " Nu, mi, lasu min daurigi," diris Katarino, " kun kurago mi atingos la celon. Se tiu plumo ne tiel sprucigus ! . . . " Kiam, post kelka tempo, la unua linio estis plen- skribita per grandaj literoj, la junulino haltis en sia laboro. " Diru Katarino gis kie vi jam alvenis ? " demandis la patrino de Johano. " Vi legu do al ni cion kion vi jam skribis sur la papero." " Kiel vi rapidas ! " ekkriis Katarino. " Sur la papero sin trovas nur Kara Johano Pattcjo (little Paul) ne tusu plu la inkon aii tuj vi elversos la taseton." Dum duonhoro ciuj silentadis. Sajnis ke la laboro pli facile daurigas, car la junulino iafoje ridetis dura sia A skribado. Sin nur distris Paucjo, kiu estis kolorinta sian tutan 26 brakon nigra kaj metis nun eiajn kvin fingrojn samtempe en la inkon. Jam dekfoje Katarino glitigis la taseton de unu al alia rando de 1' table, sed la knabeto estis tiel allogata de la inko ke estis neeble forteni lin de gi. Tamen la du unuaj pagoj de la papero estis plenskribitaj. Cedante al la postuloj de la virinoj, Katarino kun ia fiereco eklegis sian skribajon, kiu estis la jena: Kara Johano, " Kiel vi fartas nun ? Dank' al Dio ni ciuj "ankorau bone fartas kaj la bovo kaj la bovino " ankau, esceptinte tamen la avon, kiu estas malsana, "kaj ni, ciuj ni deziras al vi bonan tagon. Jam de " ses monatoj ni nenion audis pri vi. Sciigu do al " ni, cu vi vivas ankorau. Viaflanke ne estas gentile 41 ke vi forgesas nin, kiuj tiel amis vin ke via patrino " dum tuta la tago parolas pri vi, kaj ke mi ciunokte " pri vi songas ke vi estas malfelica kaj tiam mi " audas vian vocon vokantan : Katarino, Katarino, tiel " forte ke mi eksaltas en mia dormado . . . kaj la "kompatinda bovo, kiu ciam el la stalo rigardas kaj "tiel sopiras ke oni preskau ekversus larmojn ! kaj "estas ega malgojotial ke neniu el ni ion scias pri vi : "vi devas kompati je ni, Johano, car via bona " patrino pro tio certe ekmalsanigos ; kiam la kom- " patinda malfeliculino audas ec nur vian nomon, si " ekgemas kaj tiel ploras ke mia koro disrompigas ..." "Ho ! tio estas nur la vero," gemis la patrino de Johano. " Ha ! se li scius kion mi suferas en mia koro ! . . . Daurigu vian legadon, kara Katarino ; mi miregas pro tio kion vi skribis : neniam io simila estis audata ; viaj manoj estas certe tro lertaj por melki la bovinon au labori en la kampo ; sed Dio toleras multe en la mondo ! , " 27 Gaja pro tinj lattdoj la junulino diris kun fiera rideto : " Se la skribarto estus nur tio ! Ciu ajn venu : mi skribos pli bone ol iu ! Nun mi trovis la bonan vojon. Nu, auskultu, mia letero ne estas ankorau finita: " Ho ! Johano, se vi scius tion, tuj vi donus al ni " sciigojn ! La trifolioj malsukcesis pro la malbona " semo kaj plie tial ke ili estas frostitaj. La kampo- "gardisto edzigis kun vilaganino el Pulderbosch, si "posedas multe da mono. Francisko la masonisto " falis de la tegmento de la bierfaristo sur la dorson " de nia maljuna forgisto, kaj la forgisto estis preskau " mortigita, malf elice ! " La A junulino silentis. " Cu tio estas cio ? " demandis la patrino malgoje. " Cu vi ne sciigus al li ke la bovino naskis idon ? " " Ho jes ! tion mi f orgesis. . . . Jen, tio sin trovas jam sur la papero : " Nia flavruga bovino naskis idon ; cio bone suk- 11 cesis, kaj la bovido estas jam vendita." Ciuj gaje ekridis ; la knabeto, vidante la komunan gojon, bruege ekaplattdis, sed malfelice lia maneto trafis tiel forte la taseton ke gi ruligis sur la tablo, elversante la inkon kiel nigran rivereton sur la belan leteron. La rido tuj malaperis de ciuj vizagoj ; unu rigardis la alian timeme kaj silente ; oni levis la okulojn cielen dum Paucjo, timegante la baton, jam ekplo- regis kaj kriis tiel forte ke la oreloj estis surdigitaj. Dum longa tempo oni riprocis la knabeton kaj oni plendis malgojege pri la katastrofo, gis kiam oni konkludis per la demando : " Dio ! kion ni faros nun 1 " " Nu, nu," diris Katarino kun decideco, " la mal- felico ne estas tiel grava ; mi intends tamen reskribi la leteron, car en la komenco la afero ne bone pros- 28 peris ; la literoj estis tro grandaj kaj la skribajo estis tro malrekta. Nun mi faros tion pli bone, mi ja ekkuragigis. Lasu min rapide kuri al la vilago por aceti paperon kaj inkon, kaj por ke oni ree trancu mian anserplumon car gi farigis multe tro fleksebla." " Nun, tuj foriru, infano mia," respondis la patririo, " jen estas la kvinfranka monero de la bovido : vi Sangigu gin ce la instruisto, car mi devos kredeble sendi al mia kompatinda Johano almenau du frankojn. " Paucjo, for ! el la domo ! kaj ne kuragu reveni antau la vespero ! " Katarino, kun kontenta rideto sur la vizago, elpasis rapide el la pordo, sin direktante al la vilago. La triumfo kiun si akiris, la konvinko ke de nun si povos skribi al Johano kaj precipe ia fiereco pro sia scienco, plenigis sian koron je dolca gojo. El " Pagoj el la Flandra Literaturo." PROVERBOJ DE M. F. ZAMENHOF. Plej granda potenco kusas en la komenco. Kiu semas venton, rikoltos fulmentondron. Ne cio brilanta estas diamanto. Kiu bojas, ne mordas. Kastelo en aero malsato sur tero. Kiu por ciuj laboras, pri si mem ne msmoras. 29 KELKAJ AVENTUROJ DE BAQH, 1 LA TIQRO. VEEA KAKONTETO DE TEOGARDENO EN ASSAM. Ni jam sciigis pri lia proksimeco je la gardeno, sed, dum multaj monatoj, liaj solaj faradoj estis la morti- gado kaj mangado de unu au du gardenaj Kulioj 2 (coolies). De unu kompatinda viro nenio estis postlasita krom la kranio, kiu kusis mezvoje. Sed la vilaganoj de tiu ci parto malfelice tiel kutimigis je tia okazo, ke^neniu forlasis la vojon. Kaj la kvar Angloj sur riia Garderio kontente vivadis kaj trankvile. Hi estis certegaj, ke la bestoj de Hindujo, kiel ankau la popolo, timigus preni la sangon de siaj mastroj, la blankaj homoj. Nu, venis sezono kiam la cervoj malmultigis, kaj raaljuna Bagh, kun granda penado apenau trovadis sufican mangajon por konservi sian vivon. Diris li : " Nunaterape estas malbone ! Tage la vilaganoj promenadas multanombre, kaj dum la mallumo ne aperas. Ofte ili enmetas fajron en la longa herbo, kio tre timigas min." Kaj, je la penso, li ruligis siajn okulojn, nudigis siajn dentojn kaj ekgemis. "lafoje, tuta semajno pasas, kaj mi ne vidas ec cervon, kvankam mi certe ne sopiras je tia males- timajo. Sed estas blanka viro kiu, ciutage, forrajdas, kaj ciuvespere revenas, preter la vojo. Li kaj lia cevalo farigus sufica mangajo dum tuta monato. Kiu timigas je la blanka viro ^ Ne mi ! mi ankorau trinkos lian sangon ! " Kaj Bagh smacis siajn lipojn. Estas bonekonata fakto ke, post la unua gusto de homa sango, la tigro tre sopiradas je gi dum sia vivcetero. De tiam li nomigas " virmangulo " kaj farigas pli terura ol ia alia besto. 1 Bagh, la Hinda vorto por Tigro. 2 Hinda j laboristoj. 30 Tagon, je la krepusko, mi tre surprizigis vidi mian kolegon freneze rajdantan en la gardenon. Li alvenis sencapele, senspire, kaj sia vizago aperis kvazau li estus vidinta la Diablon. Efektive granda tigro estis elsaltinta el la junglo. 1 Nature la fievaleto pro granda teruro ekforkuris, sed, felice por li, mia amiko povis konservi egalpezon sur la selo. Alie, ni ankorau estus senavizaj kaj tiel ankau estus la malfeliculo ! La sovagbesto do casadis lin, sed la cevalisto fortege jetis sian kaskon poste en la vizajon de la besto. Tio videble, fans la deziritan efekton, car li ne plu sekvadis. Sed la flugulo ne haltis antau ol li alvenis ce siaj kolegoj. Niaparte, kvankam gi kom- preneble estis okazo tro vera, ni ekopiniis la aferon kiel granda serco, kiel bona ridindajo. Sed le nervoj de mia amiko estis kvazau detruitaj, kaj e6 nun ili estas iom malfortaj. Proksimatage oni eliris por serci la kaskon, sed gi ne estis trovebla. " Kaj kion opiniis Bagh ? " vi demandas. Tiu sinjoro estis kusinta en la fina stato de senpova frenezo. Pecetoj de la kasko cirkauis lin. Lia longa vosto batis la subajon. EC la lacertetoj timigis montri sin, sed ili audis liajn vortojn kaj laue tremadis. " La blankaj viroj ja estas la mastroj de 6io," diris Bagh, penante senkulpigi sin. " Se tiu ci estus vere Hindo, mi certigas, ke mi estus kaptinta lin, car la Hindoj rajdas sur malrapidaj cevaletoj. Sed kiu povas giskuri la cevalon de la blankulo 1 " " Malbenu la blankan homaron ! " li blekdiris. " Rial ili venas en tiun ci landon 1 Mi scias, ke ili ne apartenas al gi, car, anstatau kunlogadi familie en vilagoj, ciu logas sole en aparta domo, kun multe da Hindoj por atenti lin. Denove, ili alvenas kaj foriras simile al la jar-sezonoj, kaj gis nun mi ne vidis iajn inojn ail idojn. Sed de kie ili venas, kaj kien ili iras 1 La dika kreskajaro. 31 neniu scias ! Ne, ili estas senrajtuloj ! Krom ili, kiuj estus mastroj de tiu ci lando ? Tre certege, la tigroj ! ! " Kelkminute Bagh pripensadis pri tia felica estado. Tiam li dauris : " Sed la malbonuloj trairas la kampon sur elefantoj, kaj^dissemas morton per tondro kaj fulmo. Kion ! Cu ili estos permesataj, senrefrape, malsanktigi niajn proprajn logejojn ? Ha ! Mi havas ideoix ! Mi ec vizitos la hejmon de blankulo, kaj vengos iliajn insultojn. Felice la tuta lando ankorau estas nia proprejo ciun nokton kiam ni povas iradi, maltime, kien ajri ni deziras." Tiel okazis ke, la proksiman noktomezon mi miregis trovi min tute veka tre neordinara okazo por mi. Subite mi sciigis pri lauta nazspirado ekster la maldikaj muroj. La bruo movadis de pordo al fenestro, de fenestro al pordo, tute cirkau la domo. Kelkafoje profunda bleko sonoris nur bleko de la gorgo, mi supozas. Nu, estas unu afero moki sian amikon car li forkuris de tigro dum la taglumo. Sed, kredu min, estas tute alia afero esti vekata noktoraeze de malsata besto, precipe kiam oni memoras ke, se gi scius, ke puSado de sia frunto aii unu bato de sia piedo kontrau la fenestro donus al si la deziritan mangajon ! Sed la tigro ne atakis la malfortan konstruajon kaj mi hodiau povas skribi tiujn ci vortojn. Tamen Sajnis al mi multaj horoj antau ol li foriris. Post kelkaj tagoj la blankaj viroj venis kun pafiloj kaj elefantoj kaj multe da Hindaj servantoj. Kia glora vidajo estis vidi ok grandegajn elefantojn majeste promenantajn tra la longa herbo. Sed Bagh sukcese kasadis sin kaj ne plu estis vidita. Li jam estis forlasinta la cirkaiiajon, neniam (espereble) por reveni. A. T. SIMPER. El la " Esperantist." 32 JINGLES COMPOSED BY MR. ROBERTS TO HELP IN MEMORIZING THE CORRELATIVE WORDS. /, ti, Jci, neni, and a; Then add a for " quality," Al for " motive," Am for " time," E for " place " excuse the rhyme " Manner," el ; possessive es Which must really rhyme with face " Thing " takes o ; om, quantity ; " Individual," u must be. Typical Words. Some, or any, kind of, ia. Why, Rial When, Kiam. Where, Kie. How, Kiel. Whose, Kies. A little, " iom." Who, Km. N.B. The above is only a mnemonic jingle, and from a grammatical point of view is not correct. The above syllables do not exist in the Vortaro, or have not the meanings given here. The correct forms are ia, tia, kia, nenia, cia, etc. 33 [Referring to the proposal (now an accomplished fact) that the London County Council should approve the teaching of Esperanto in Us Schools.] THE NEW BILINQUALISM. Do not pack in your portmanteau Books of classic verse ; Purchase guides to Esperanto, Manuals of Erse. Fogazzaro's tale II Santo, Walpole's Castle of Otranto, Dante's most inspiring canto, Grow more fine, more terse, Rendered into Esperanto, Versified in Erse. From Lahinch to far Lepanto, If equipped with Erse, And in fluent Esperanto Able to converse, You will fare without confusion Over land and sea Such at least is the conclusion Of the L.C.C. (PUNCH, October, 1906). 34 LA HIMNO "ESPERO." En la mondon venis nova sento, Tra la mondo iras forta voko ; Per flugiloj de facila vento Nun de loko flugu gi al loko. Ne al glavo sangon soifanta Gi la homan tiras familion : Al la mond' eterne militanta Gi promesas sanktan harmonion. Sub la sankta signo de F espero Kolektigas pacaj batalantoj. Kaj rapide kreskas la afero Per laboro de la esperantoj. Forte staras rauroj de miljaroj Inter la popoloj dividitaj ; Sed dissaltos la obstinaj baroj Per la sankta amo disbatitaj. Sur neutrala lingva fundaraento, Komprenante unu la alian, La popoloj faros en konsento Unu grandan rondon familian. Nia diligenta kolegaro En laboro paca ne lacigos, Gis la bela songo de 1' horaaro Por eterna ben' efektivigos. D L. L. ZAMENHOF. 35 Translation. A new sentiment has come into the world, A mighty voice goes through the earth, On wings of light wind Let it now fly from place to place. Not to the blood-thirsty sword Does it draw the human family : To the ever-warring world It promises a holy harmony. Beneath the sacred banner of hope Peaceful warriors gather, And the work shall spread rapidly By the labours of the hopeful. The walls of centuries firmly stand Between the divided peoples ; But the obstinate bars shall give way Beaten down by holy love. Upon the foundation of a neutral language, Understanding one another, The peoples will form, with one accord, One great family circle. Our diligent adherents Will not become weary in their peaceful labour Till the fair dream of humanity Is realised as an eternal blessing. The official music was composed by M. de Menil, and is to be obtained at the British Esperanto Association, 13, Arundel Street, Strand. 36 KANTO DE STUDENTOJ. (GAUDEAMUS (see page 10)). Goju, goju ni, kolegoj, Dum ni junaj estas ! Post plezura estanteco, Post malgaja maljuneco Sole tero restas. Vivu la akademio Kaj la profesoroj ! Vivu longe kaj en sano Ciu akademiano, Vivu sen doloroj ! Vivu, floru nia regno Kaj regnestro nia ! Kaj amikoj mecenataj, Protegantoj estimataj De 1' akademio. Vivu ciuj la knabinoj Belaj kaj hontemaj ! Vivu ankau la virinoj, Amikinoj kaj mastrinoj, Bonaj, laboremaj. Mortu, mortu, malgajeco, Mortu la doloro ! Mortu ciu intrigante Kaj malamon konservanto Longe en la koro ! L. L. ZAMENHOF. 37 LA CELO ESPERANTA. " Unu lingvo, unu koro ! " jen deviz' de ma eel' ; Ni elfaru veran eston al antikva la fabeF Kiam per la sama lingvo paroladis horn' kun horn' Pace, iu al alia, el di versa gent' aft dom.' Tio eble estis fablo ; tamen ce la nuna seen', Pleje la malpac' ekkreskas nur el akra malkompren' ; " Scii estas senkulpigi " baldati cesus militad', Se nacioj kunparolus per komuna parolad'. Do klopodu ni konstante por nacia amikec', Per la lingva unuigo de la boma f rata spec' ; Plimultigu ni la penojn kaj la simpation, gis Plenumigos rev' poeta per la tutamonda kis'. El la "British Esperantist." BEN ELMY. [Sung to the tune of the Austrian National Hymn (Glorious Things of Thee are Spoken). For the tune of " Gaudeamus " see Farmer's Student Songs, or enquire of Miss LAWRENCE.] 38 NOVA KANTO, Ho ! eksonu nova kanto Pri la lingvo Esperanto, Pri ligil' internacia, Revo nia, amo nia ! Kreitaj' la plej mirinda, Vere estas gi laudinda De verkistoj, de poetoj, En poemoj kaj odetoj. Horo : Ho, eksonu nova kanto Pri li lingvo Esperanto. Pli ol tondro de bataloj, Pli ol dolcaj najtingaloj, Pli ol belaj aktorinoj, Pli ol fajfoj de masinoj, Pli ol ora la plej brila, Pli ol gloro senutila, Pli ol ciu, pli ol cio, Krom la amo kaj la Dio. &0TO. Dum venonta la centjaro, Sciu esperantistaro, En Europo, Ameriko, En Azio kaj Afriko, Kie ajn vi veturados Esperanton vi trovados, Sur la strato, en vagono, En hotelo, en salono. Horo. 39 Kaj ec en privata domo : Gin parolos ciu homo : Laboristo, profesoro, Kaj jugisto, kaj doktoro, Kaj hebreo, kaj kristano, Kaj litovo kaj japano, Kaj pereos la plendato : " Mi vin ne komprenas, frato." Aoro. Ira kiel apostoloj Gin prediki por popoloj. Kaj eksonu nia voko Sur la ter' en ciu loko, En vilagoj, en urbetoj, En lernejoj, en gazetoj, Kaj servantajn al la vero Nin fortigu la Espero. Horo. DOMBROWSKI. Eltirita el " Fundamenta Krestomatio." [Tune arranged "by ARTHUR TRICKETT. To be obtained from the London Esperanto Club, 14, Norfolk Street, Strand, W.C] Safo donas sian lanon, Por ke mastro havu. panon. Kiu cion senpripense parolas, Atidos tion, kion li ne volas. Vivu, progresu, Bed lerni ne cesu. 40 AL LA REGO. (Goo SAVE THE KING). Vivu la reg' al ni, tre longe vivu li ! Gardu lin Di' ! Justa kaj pia reg', Dio pro nia preg' Estu kun li. Forta la rega tron', ver' estas lia kron', Glavo la leg'. Kun amo en la kor', regas kun granda glor' . , Vivu la reg' ! Brulu, ho sankta flam' de la eterna am' Pro la patruj' ! Kaj forte staros ni, ciuj por unu li Pro la patruj' ! Longe, ho, restu vi, gloro de la naci', Sur rega seg' ! Via plej granda glor' en la popola kor', Vivu la reg' ! D ZAMENHOF. 41 TINY TIM'S CHRISTMAS DINNER. [From DICKENS' "CHRISTMAS CAROL."] Tiam Sinjorino Cratchit levigis ; si estis malrice vestita, sed gaje dank' al rubandoj diverskoloraj ; kaj si, kune kun Belinda, sia dua filino, primetis la tablon. Kaj nun enkuris du pli rnalgrandaj Cratchits, geknaboj, kiuj kriis ke ili, ekster la bakejo, flaris la anseron kaj gin konis kiel ilia propra ansero per la odoro ! Ili gojis tiel, dancante cirkaii la tablo, kaj pensante pri salvio, kolbasoj, kaj bulboj, dum Sinjoreto Peter Cratchit zorgis pri la terpomoj kaj blovis la fajron, gis fine la terpomoj estis pretaj por esti senseligataj. Tamen Sinjoreto Peter ne estis tro vanta, kvankam li portis kolumon tre altan por fari honoron al la Tago. " Kial do via patro tiel malfruas ? " diris Sinjorino Cratchit "kaj via frato, Eta Tim, ankau? Kaj Martha ne tiel malfruis je duonhoro la lastan Krist- naskon ! " " Jen Martha, patrino ! " ekkriis filineto. " Jen Martha, patrino ! " ekkriis la du pli junaj Cratchits. " Hura ! estas tiel granda ansero, Martha ! " " Nu ! kiel vi venas malfrue ! " kriis Sinjorino Cratchit, sin kisante dekdufoje, kaj forprenante sian capelon kaj salon. " Ni devis multe labori por fini nian taskon," diris la knabino. " Nu ! ne estas grave ! Sidigu antau la fajro, karulino, kaj varmigu vin ! " " Ne ! ne ! jen patro ! " kriis la du junaj Cratchits, kiuj estis cie samtempe. ' ' Kasu vin, Martha, kasu vin ! " 42 Tiara Martha sin kasis, kaj la malgranda Bob, la patro, envenis kun almenaii tri futoj da lana skarpo pendanta antau li, kaj kun eluzitaj vestoj, flikitaj kaj brositaj, portante Etan Tim'on sur sia sultro. Ho ve ! Tim havis lam-bastoneton, kaj liaj membroj estis subportataj per fera trabajo ! " Ho ! kie estas nia Martha ! " kriis Bob, cirkauri- gardante. " Si ne povas veni," diris la mastrino. " Ne veni ! " ripetis Bob, kaj lia energio subite falis, car revenante hejmen li A estis kurinta kiel milita cevalo de Eta Tim, ..." Cu si ne venos je Krist- nasko ! " Martha ne povis elporti lin vidi malkontenta, ec nur serce, kaj si tuj elvenis, el post la pordo, kaj lin cirkauprenis ; dunie, la ambau junaj Cratchits portis Etan Tim'on al la kuirejo, por ke li aiiskultu la pudingon, siblantan en la kaserolo. " Kaj kiel konclutis Eta Tim ? " demandis la mastrino, tuj kiam Bob estis sufice kisinta sian filinon. " Tre bone," respondis Bob. " Sed li farigas pri- pensa, tial ke li estas tiel ofte sola, kaj li havas la plej strangajn pensojn. ... Li diris al mi, revenante, ke li espcras ke oni lin vidis en la pregejo, car li estas kriplulo kaj tiel oni povis goje memori, je Kristnasko, tiun, kiu igis lamulojn marsi kaj blin- dulojn vidi ! " La voco de Bob tremis kiam li tion diris, kaj pli forte ankorau kiam li aldonis, ke Eta Tim fortigis nun. ... La aktiva lam-bastoneto audigis sur la planko, kaj Timo revenis, akompanata de sia frato kaj de sia fratino, al la benketo apud la fajro ; kaj Bob relevis siajn jakmanikojn (kvazaii eble ili povus farigi pli eluzitaj, malfeliculo !) kaj miksis ion var- megan en kruco, movis gin per kulero, kaj gin metis sur la fajron por boleti. Tiam Sinjoreto Peter kaj 43 la du junaj Cratchits iris por alporti la.anseron, kaj baldau rcvenis en goja procesio ! Tiel multe ili tumultis, ke vi estus pensinta ke ansero estas inter ciuj birdoj la plej kurioza; kaj, kompreneble, en tin dometo gi vere estis malofta. Sinjorino Cratchit varmigis la sukon ; Sinjoreto Peter forte dispremis la terpomojn ; Fraulino Belinda sukeris la pomsaucon ; Martha visis la varmajn telerojn ; Bob sidigis Etan Tim'on apud lin ce la tablo ; la du junaj Cratchits metis segojn por ciuj, por si mem ankau ; kaj ili tiam pusis la kulerojn en siajn busojn por ke ili ne kriu antau ol ili lauvice estos servitaj. Fine cio estis preta, kaj oni petis la benon de Dio. Patizo sekvis, dum la sinjorino ekzamenis la trancilon kaj sin preparis por enpusi gin en la bruston de la birdo kaj kiam si tion faris, kiam la internajo, elpusigis, ciuj gajigis, kaj ec Eta Tim, ekscitata, batis la tablon per sia trancil-tenilo k;ij malforte kriis : " Hura ! " Neniam oni vidis tian anseron ! Bob diris, ke ii kredas ke neniam tia ansero estos kuirita ! Gia moleco kaj gusto, gia amplekso kaj malkareco, estis temoj de grandega admiro. Kun pomsauco kaj terpomoj, gi suficis por la tuta familio ; ec, kiel la sinjorino goje diris (rigardante unu malgrandetan atomon ostan sur la plado), ili ne gin tute formangis fine ! Tameu ciuj satis. Sed nun, post kiam la teleroj estis sangitaj de Fraulino Belinda, Sinjorino Cratchit sole forlasis la cambron tro nerva por toleri atostautojn por iri al la pudingo kaj gin enporti. ... Ho I cu gi estas sufice kuirita ? A Cu gi ne dis- rompigos, kiam si elturnos gin ! Cu iu ne supren- rampis la muron por gin steli, dum ili mangis la anseron ! Oni imagis ciajn specojn de terurajoj. . . . Ho ! kiom da vaporo ! la pudingo estis eltirata el 44 la kaserolo . . . odoro kvazau de lavejo ! tio estis la pudingtuko . . . odoro simila al tiu de restoracio, de kukejo kaj de lavejo kune ! tio estis la pudingo ! . . . Envenis tuj Sinjorino Cratchit, rugigante kaj ride- tante fiere, kun la pudingo, simila al makulita kuglego, tiel malmola, brilanta en brando flamanta, kaj ornamita de ileksa branco, kiu supre staris. Ho ! kia mirinda pudingo ! Bob Cratchit dins, kaj tre trankvile, ke li gin rigardas kiel la plej granda sukceso de la sinjorino de ilia edzigo ! Sinjorino Cratchit diris ke, nun kiam cio bone okazis, si kon- fesas ke si ne guste sciis cu la kvanto da faruno estos sufica. Ciuj ion diris pri tio, sed neniu diris au pensis ke la pudingo estis tro malgranda por granda familio. Estus herezo gin fari. Ciuj hontus havi tian penson ! Fine la tagmango finigis; oni forportis la tablo- tukon, balais la fajrejon, kaj revirigis la fajron. Poste la miksajo en la kruco estas gustumata kaj perfekti- gata, oni metis pomojn kaj orangojn sur la tablon, kaj multe da kastanoj sur Sovelilon sur la fajro. Tiam la tuta familio sidigis cirkau la fajro, kaj apud la kubuto de Bob estis la tuta familia glasaro . . . du glasoj kaj unu taso sen tenilo. Tamen ili enhavis la krucan miksajon tiel bone kiel pokaloj oraj estus gin enhavintaj ! kaj Bob disdonis gin goje, dum la kastanoj sur la fajro bruege kraketis kaj siblis. Tiam Bob diris : " Mi proponas ' Gojan Kristnaskon ' al ni ciuj, miaj karaj ! Dio nin benu ! " Kaj la tuta familio ripetis tion. "Dio nin benu ! ciujn ! " diris Eta Tim, laste. El " Kristnaska Sonorado " (Christmas Carol). Esperantigita de MARTYN WESTCOTT. 45 KRISTNASKO EN SVEDUJO. La tagoj farigas ciarn pli mallongaj en mia norda patrujo : ciam pli frue venas la krepusko. Sed ni ne plendas, car ju pli profunda farigas la vintra mallumo, des pli proksima estas Kristnasko, la festo de 1' hejmo, de 1' infanoj, de 1' gojo kaj de 1' lumo la festo, kiun ni, Svedoj, amas pli ol ciun alian. Kiom ajn malproksimen ni migradas en la mondo, se estas nur iel eble ni ciam revenas por soleni dun ci feston kun nia familio, kaj la grandaj Amerikaj vaporsipoj ciujare rekondukas milojn kaj milojn da Svedoj, kiuj fondis novajn hejmojn trans la oceano. Hi riskas ventegojn kaj ondojn furiozajn, volonte elspezante la monon, kiun tiel malfacile kaj klopode ili akiris, por reiri " la malnovan landon," kiel karese ili nomas sian karan Svedujon, kaj soleni " Jul " en la hejmo de sia infaneco. La sumo de la postaj man- datoj, kiuj venas el Ameriko, estas tri fojojn pli granda dum la monato Decembro. Se oni ne povas veni mem, oni sendas kiom eble plej multe da mono por ke "la maljunuloj hejme" havu gojan Kristnaskon. Sennombraj estas la preparoj kiujn tiu ci festo postulas, kaj la sinjorinoj estas okupataj de 1' frua mateno gis malfrue nokte dum pli ol du semajnoj antaue. La mangajoj estas plej diversaj, sed mi timas ke kelkaj el ili estas tro ekskluzive svedaj por ke ili placu al la gusto internacia. Sufice estas diri, ke en la plej multaj domoj en la kamparo oni bucas almenati unu porkon kaj unu bovidon, ofte ankaii unu bovon. Poste, la tuta domo estas plej bele arangita, kaj la metalaj objektoj brilas kiel la suno mem. Dum la lastaj tagoj oni bakas Siujn specojn da pano, kukajoj taj tortoj, kiuj apartenas al la sveda Kristnaska tablo. Fine do alvenas la granda tago, la 24 in de Decem- bro, kaj nun cio estas preta kaj en la tuta domo regas la sento de infana gojo kaj felico, kiu karakterizas tiun ci feston. Sed 'sur ciuj vizagoj oni rimarkas esprimon de atendo ! La infanoj ciuminute elrigardas tra la fenestroj kaj la gepatroj sajnas tiel same ekscitataj kiel la junularo. Subite oni atidas pezajn pasojn en la antaucambro, kaj kiam estas malfermita la pordo, jen, oni gin vidas la belan, altan, verdan abion, kies krono preskau tusas la plafonon, kaj, kune kun tiu ci simbolo de eterna espero, Kristnasko eniras niajn hejmojn kaj korojn. La Kristnaska arbo Julgranen estas metata en la plej granda cambro, kaj ciuj estas baldaii okupataj por ornami gin kun^ kandeletoj, sukerajoj kaj bela artefarita nego. Ce gia plej alta branco flirtadas la sveda flago blua kun ora kruco. Poste oni iras al ta tagmango, kiu ce tiu ci okazo estas metita ne en la mangocambro, sed en la kuirejo, kaj la familio kaj la servantoj kune sidigas je la tablo. Sur tiu ci trovigas specimeno de ciu pano bakita, ciu inangajo preparita kaj speciala biero, noraata " Julol." Sed en la mezo de la tablo staras granda kupra kaserolo enhavanta la supon, en kiu estis kuirata la sinko, kiu, rostita kaj ornamita per multekoloraj rubandoj, nun estas la cefa ornamajo de la tablo. Ciu nun prenas pecon da pano sur sia forko, solene gin trempas en la kupran kaserolon kaj mangas gin. Tio ci estas tre antikva kutirao, kaj oni ofte nomas la 24 s " de Decembro " la tago de 1' trempado," kaj la infanoj jam longe antaii Kristnasko komencas kalkuli : " nun estas la tago antaii la tago antaii la tago antau la trempada tago." Poste oni eliras por starigi la kutiman faskon da greno sur altan stangon por la birdoj, kaj al la cevaloj en la stalo, la brutaro, la kokinoj kaj anasoj unuvorte, al ciuj domaj bestoj estas donata speciala " festenmango " el aveno kaj tritiko por ke ili ankau sciu " ke nun estas Kristnasko." En tiu tago oni volas igi ciuri kaj cion felica kaj kontenta, kaj el ciu domo oni sendas vestojn, mangajojn kaj 47 kandelojn al la malriculoj. Ciu sentas kvazau oui no povus goji se estus in en la najbarajo, kiu estus malsata au havus nenian kandelon por lumigi sian dometon. Je la sesa horo oni kunvenas en la salonon por trinki teon kaj poste oni babiladas, kantas, ludas la malnovajn Kristnaskajn ludojn, dancas cirkaii la Kristnaska arbo kaj mangas pomojn, nuksojn, sekajn vinberojn, figojn kaj diversajn sukerajojn. La ves- permango konsistas el speciale preparita fiso nomata "lutfisk," rizo kaj buterotortoj. Antau ol mangi la rizon, ciu devas diri malgrandan rimon sercan, akompanata de la gaja rido de 1' aliaj. Poste estas disdonataj la Kristnaskaj donacoj, ciu enmetita en sigelitan postajon kun la nomo de 1' ricevonto kaj serca versajeto. Dum la tuta vespero ciuj cambroj estas feste iluminitaj, car ce Kristnasko ne devas esti ombro ia, nek en la domo, nek en la koro. La kristnaska abio estas pli luma ol cio alia, kaj en la dolcaj radioj de giaj kandeletoj oni momente f orgesas la konfliktojn de 1' ciutaga vivo. La sekvantan matenon oni ofte devas levigi je la kvara horo, car en tin tago Diservo komencas jam je la sesa horo, kaj multaj devas veturi pli ol 10 kilo- metrojn gis la pregejo. Kiom estas belege, kiam la glitveturilo rapide aritauen flugas tra 1' arbaro negokovrita, dum la steloj ankorau briletas sur nokta cielo, kaj oni atidas la gajan sonon de cento j da sonoriletoj apartenantaj al aliaj glitveturiloj, kiuj el ciuj flankoj alvenas la saman pregejon. En ciu domo, ec la plej malgranda kaj mizera dometo, la fenestroj estas iluminitaj per du au kvar kandeloj, kies radioj parolas al la preterpasantoj pri la Festo de Lumo kaj Go jo. Kaj en la pregejo eksonas la malnova Kristnaska himno, " Ni Vin salutas, ho, bela mateno." El " Tra la Mrnido," la tutmonda ilustrata Revuo esperantista. Originate verkita de FRAtfLINO CEDERBLAD. 48 MI MEM. RAKONTITA DE BICIKLO. Originals verkita deT&. J. FOOKS. Mi estas biciklo, kaj (" ne diru gin en Gath") mi apartenas al fraulino. Kiam unue mi alvenis hejmen, el la fabrikejo, mi brilis per emajlo, mi brilegis per nikelo, kaj, kom- preneble mi ne havis makuleton da koto sur miaj radcirkaukovriloj, nek da rustajo sur miaj radietoj. Mi estis avida por iri, fortega, vigla, elasta, energia, kaj tamen rigida kaj silenta. Nun, ho, ve ! mia kadro bleketas je ciu artiketo, miaj radoj kraketas, miaj radietoj estas ellasaj au ec mankaj, mia nikelo malheligas aii forestas, emajlo, selo, kaj ilsaketo, ciuj estas eluzitaj. Mi alvenis hejmen en la frua parto de la nova jaro. Mi ja estis novjara donaco por mia juna mastrino. Kiel zorge si kutimis min senpolvigi post ciu rajdo, kaj vii la plej malgrandan makuleton da malseko for de mi, por ke mi ne montru la unuan plej etan signon de rustajo. Hodiaii mi staras ekstere, post la domo malpura tiel, kiel mi revenis hejmen de cirkaukuro an tau unu semajno, dum peza tabulo apogas sin kontrau miaj radietoj, el kiuj cirkaii duondekduo mankas. Unu tagon en Majo, kvin monatojn post mia unua foriro el la fabrikejo, la kuzo de mia mastrino sin vizitis, kaj vidante, ke mi apogas min kontrau la muro, komencis min surrigardi. " La antaua rado tre ellasigis," li diris. " Ho ! cu vere," estis la respondo. " Cu gi forvenos 7 " Eble si pensis ke mi estas dento ! Sed Hencjo, la kuzo, ekmontris al mia mastrino kiel mi kraketis en la forkoj, kaj li aminde korektis min. Plie, li altlevis 49 de la tero mian malantauan radon, kaj, metante sian piedon sur la pedalon, igis rapidege turnigi la radon. "Nu!" li ekkriis, " tio ci bezonas, ke oni oleu gin-'" " Ho ! Cu bicikloj do bezonas oleadon 1 " estis resporido. " Kie oni metas gin ? " Kaj, efektive, mi jam antaue soifis, pro seka kurado dum pli ol kvar monatoj ! Nu ! mi trinkegis fine, kaj urge mi gin bezonis ; sed plu devis okazi. Hencjo diris, ke io estas malorda je la malsupra artiko. " Kiom pli estas malorda, kaj kion ajn vi intencas per ' malsupra artiko ' ? " " Nu," diris Hencjo, kaj li daurigis klarigante pri konusetoj, globetoj, globetkurejoj, k.t.p. Sed mia mastrino, mi bedauras diri, evidente malestimis cion ei, kaj ne bonvolis respondi al la rimarkoj de Hencjo, krorn diri al li, ke se si ne multe scias pri bicikloj, estis tre malaminde ce li sin moki, kaj diri al si, ke oni faras biciklojn per kotono kaj pingloj ! (Si nur dube audis " koteraj pingloj " [cotter pins] ). Oni malofte min rajdas nune. Mi kutimis stari en vestiblo, sed antau ne longe mia hejmo estis en kelo. Unu tagon mi audis mian mastrinon diri al amikino, kiu vizitas sin por sin inviti bicikliri, " Ho ! la malnovajo bezonas, ke oni 0in purigu, kaj sveligu gin, kaj Ho ! enuo ! ni iru rigardadi la butikojn ! " * * * * Anonco sur Jurnalo por biciklistoj : " Biciklo de sinjorino vendebla, malkare. Posedanto forlasanta rajdi. Sin turnu al, k.t.p." El " The British Esperantist." 50 NASKIQO DE ESPERANTO. ELTIRO EL PRIVATA LETERO DE D-RO. ZAMENHOF AL S-RO. BOROVKO. Presita kun permeso da ambaii korespondantoj, en Jaro 1896. Tradukis el lingvo rusa V.G. . . . Vi demandas min, kiel aperis ce mi la ideo krei lingvon internacian kaj kia estis la historic de la lingvo Esperanto, de la momento de gia naskigo, gis tiu ci tago 1 La tuta publika historic de la lingvo, t.e. komencante de la tago, kiam mi malkase eliris kun gi, estas al Vi pli malpli konata ; cetere tiun a periodon de la lingvo estas nun, pro multaj kauzoj, ankorau neoportune tusadi ; mi rakontos al Vi tial en komunaj trajtoj sole la historion de la naskifo de la lingvo. Estos por mi malfacile rakonti al Vi cion, tion ci detale, car multon mi mem jam forgesis ; la ideo, al kies efektivigo mi dedicis tutan mian vivon, aperis ce mi estas ridinde gin diri en la plej frua infaneco kaj de tiu ci tempo neniam min forlasadis. Tiu ci cirkonstanco parte klarigos al Vi, kial mi kun tiom da obstineco laboris super gi, kaj kial mi, malgrati ciuj malfacilajoj kaj maldolcajoj, ne forlasadis tiun ci ideon, kiel gin faris multaj aliaj, laborintaj sur la sama kampo. Mi naskigis en Bjelostoko, gubernio de Grodno, en la jaro 1859. Tiu ci loko de mia naskigo donis la 51 BIRTH OF ESPERANTO. TAKEN FROM A PRIVATE LETTER OF DOCTOR ZAMENHOF TO SINJORO BOROVKO. Printed, ivith the permission of both correspondents, in the year 1896. Translated from the Russian by V.G. (This English translation is not literal ; it aims to give only the general sense). " . . . You ask me how it was that the idea of creating an international language appeared to me, and what was the history of the Esperanto language from the moment of its birth till to-day ? The whole piiblic history of the language, that is to say, beginning from the day when I openly proclaimed it, is more or less known to you ; further, it is not opportune now, for many reasons, to touch upon this period ; I will therefore relate to you the common features alone of the history of the birth of the language. " It would be difficult for me to tell you all this in detail, for much of it I have myself forgotten. The idea, to the realisation of which I have dedicated my whole life, appeared to me (it is ridiculous to say it) in my earliest childhood, and from that time never left me. This circumstance will partly explain to you why I have laboured upon the matter with so much obstinac}', and why, in spite of all difficulties and hardships, I have not abandoned this idea, as many others working in the same field have done. "I was born in Bielstock, in the department of Grodno (Russia), in the year 1859. This place of my 52 direkton al ciuj miaj estontaj celadoj. En Bjelostoko la logantaro konsistas el kvar diversaj nacioj : liusoj, Poloj, Germanoj kaj Hebreoj ; ciu el tiuj ci elementoj parolas apartan lingvon kaj neamike rilatas la aliajn. Tie pli ol ie la impresema nature sentas la multepezan malfelicon de diverslingveco, kaj konvinkigas ce ciu paso, ke la diverseco de lingvoj estas la sola, au almenau la cefa kauzo, kiu disigas la homan familion, kaj dividas gin en malamikajn partojn. Oni edukadis min kiel idealiston ; oni min instruis, ke ciuj homoj estas fratoj, kaj dume sur la strato kaj en la domo, cio ce ciu paso igis min seuti, ke homoj ne ekzistas : ekzistas sole Rusoj, Poloj, Germanoj, Hebreoj, k.t.p. Tio ci ciam forte turmentis mian infanan animon, kvankam multaj eble ridetos pri tiu ci " doloro pro la mondo " ce la infano. Car al mi tiani sajnis, ke la " grandagaj " posedis ian ciopovan forton, mi ripetadis al mi, ke kiam mi estos grandaga, mi nepre forigos tiun ci malbonon. lorn post iom mi konvinkigis, kompreneble, ke ne cio farigas tiel facile, kiel gi prezentigas al la infano ; unu post la alia mi forjetadis diversajn infanajn utopiojn, kaj nur la revon pri unu homa lingvo mi neniam povis forjeti. Malklare mi iel min tiris al gi, kvankam, kompreneble, sen i;ij difinitaj planoj. Mi ne memoras kiam, sed en cia okazo sufice frue, ce mi formigis la konscio, ke la sola lingvo povas esti nur ia neutrala, apartenanta al neniu el la nun vivantaj nacioj. Kiam el la Bjelostoka gimnazio mi transiris en la Varsovian duan klasikan gimnazion, mi dum kelka tempo estis forlogata de lingvoj antikvaj kaj revis pri tio, ke mi iam veturados en la tutu mondo kaj 53 birth gave the direction to all my future aims. The inhabitants of Bielstock are of four different nation- alities Russians, Poles, Germans, and Jews each of which speaks a separate language, and is on bad terms with the others. There, more than anywhere, an impressionable nature feels the heavy misfortune of the diversity of tongues, and becomes convinced at every step that the diversity of language is the only, or at least the chief, cause which separates the human family, and divides it into inimical sections. " I was brought up as an idealist. I was taught that all men are brothers ; meanwhile in the street and at home everything, at every step, compelled me to feel that man does not exist, only Russians, Poles, Germans, Jews, etc. This thought ever deeply troubled (strongly tormented) my boyish mind although many possibly will smile at this 'sorrow for the world ' in a child. At that time it seemed to me that the ' grown ups ' possessed a sort of almighty power, and I repeated to myself that when I was grown up I would without fail do away with this evil. "Little by little I became convinced, of course, that this thing was not so practicable as it had seemed in my boyhood ; one after the other I cast aside my various childish Utopias, only the dream of one single tongue for all mankind I never could dispel. Dimly, although of course without any defined plans, I, in some way, was drawn to it. I do not remember when, but, at all events, sufficiently early, I became conscious that the single language must be in some way neutral, belonging to none of the now-existing nations. " When I passed from the Bielstock High School to the Second Classical High School, Warsaw, I was for some time allured by the dead languages, and dreamed that some day I would travel through the 54 per flamaj paroloj inklinados la homojn revivigi unu el tiuj ci lingvoj por korauna uzado. Poste, rai ne memoras jam kiamaniere, mi venis al firma konvinko, ke tio ci estas neebla, kaj mi komencis malklare revi pri nova, arta lingvo. Mi ofte komencadis iajn provojn, elpensadis artifikajn ricegajn deklinaciojn kaj konjugaciojn, k.t p. Sed homa lingvo kun gia, kiel sajnis al mi, senfina amaso da gramatikaj formoj, kun giaj centoj da miloj de vortoj, kaj dikaj vortaroj, sajnis al mi tia artifika kaj kolosa masino, ke mi ne unufoje diras al mi : "for la revojn ! tiu ci laboro ne estas lau homaj fortoj," kaj tamen mi ciam revenadis al mia revo. Germanan kaj Francan lingvojn mi ellernadis en infaneco, kiam oni ne povas ankoraii kompari kaj fari konkludojn ; sed kiam, estante en la 5-a klaso de gimnazio, mi komencis ellernadi lingvon Anglan, la simpleco de la Angla gramatiko jetigis en miajn okulojn, precipe dank' al la kruta transiro al gi de la gramatikoj Latina kaj Greka. Mi rimarkis tiam, ke la riceco de gramatikaj formoj estas nur blinda historia okazo, sed ne estas necesa por la lingvo. Sub tia influo mi komencis serci en la lingvo kaj for^etadi la senbezonajn formojn, kaj mi rimarkis, ke la gramatiko ciam pli kaj pli degelas en miaj manoj, kaj baldau mi venis al la gramatiko plcj malgranda, kiu okupis sen malutilo por la lingvo ne pli ol kelkajn pagojn. Tiam mi komencis pli serioze fordonigi al mia revo. Sed la grandegulaj vortaroj ciam ankorau ne lasadis min trankvila. Unu fojon, kiam mi estis en la 6-a au 7-a klaso de la gimnazio, mi okaze turnis la atenton al la surskribo "Svejcars&q/a," kiun mi jam multajn fojojn vidis, kaj poste al la elpendajo " Konditors&o/a. Tiu ci " skaja " ekinteresis min kaj montris al mi, ke 55 world, and in flaming words persuade men to revive one of these languages for the common use. Subse- quently, I do not now remember how, I came to the firm conviction that this was impossible, and I began, indistinctly, to dream of a new and artificial language. I often made attempts, inventing a profusion of artificial declensions and conjugations, etc. But the language of man, with, as it seemed to me, its endless mass of grammatical forms, its hundreds of thousands of words and ponderous dictionaries, appeared to me such an artificial and colossal machine that I more than once exclaimed ' Away with dreams ! this labour is beyond human powers ! ' and nevertheless I always returned to my dream. "In childhood (before I could make comparisons or work out conclusions) I had learnt French and German, but when, being in the 5th class of the gymnasium, I began to study English, the simplicity of the English grammar flashed upon my compre- hension (became thrown in my eyes), thanks, chiefly, to the steep transition to it from the Greek and Latin grammars. I observed that the richness of grammatical forms was not a necessity, but merely the blind result of accidental history. Under that influence I com- menced to search into the language and to discard the unnecessary ^forms, and I noticed that the grammar always melted more and under my hands, and soon I arrived at a tiny grammar, which, without causing any disadvantage to the language, occupied only a few pages. Then I began to devote myself to my dream more seriously. Still, the giant dictionaries left me no peace of mind. "One day, when I was in the 6th or 7th class of the gymnasium, I, by chance, turned my attention to the sign ' SvejskajV (drink shop), which I had already seen many times, and afterwards to the sign 'Konditor- skaja ' (sweet-shop). This ' skaja ' aroused my 56 la sufiksoj donas la eblon el unu vorto fari aliajn vortojn, kiujn oni ne devas aparte ellernadi. Tiu ci penso ekposedis min tute, kaj mi subite eksentis la teron sub la piedoj. Sur la terurajn grandegulajn vortarojn falis radio de lumo, kaj ili komencis rapide malgrandigi antati miaj okuloj. " La problemo estas solvita ! " diris mi tiam. Mi kaptis la ideon pri sufiksoj kaj komencis multe labori en till ci direkto. Mi komprenis, kian grandan signifon povas havi por la lingvo la plena uzado de tiu forto. . . . Baldau post tio mi jam havis skribitan la tutan gramatikon kaj malgrandan vortaron. . . . Tie ci mi diros gustatempe kelkajn vortojn pri la materialo por la vortaro. Multe pli frue, kiam mi sercis kaj eljetadis cion senbezonan el la gramatiko, mi deziris uzi la principojn de la ekonomio ankau por la vortoj. Konvinkita, ke estas tute egale, kian formon havos tiu au alia vorto, se ni nur konsentos ke gi esprimas la donitan ideon, mi simple elpensadis vortojn, penante, ke ili estu kiel eble pli mallongaj kaj ne havu senbezonan nombron da literoj. Sed tiun ci penson mi tuj forjetis, car la provoj kun mi mem montris al mi, ke tiaj elpensitaj vortoj estas tre malfacile ellerneblaj kaj ankorau pli mal- facile memoreblaj. Jam tiam mi konvinkigis, ke la materialo por la vortaro devas esti Romana-Germana, sangita nur tiom, kiom gin postulas la reguleco kaj aliaj gravaj kondicoj de la lingvo. Estante jam sur tiu ci tero, mi baldau rimarkis, ke la nunaj lingvoj posedas grandegan provizon da pretaj jam vortoj internaciaj, kiuj estas konataj al ciuj popoloj kaj 57 interest, and showed me that suffixes would give me power to make out of one word other words which need not be separately learned. This thought began to take complete possession of me, and all at once I began to feel the ground beneath my feet. A ray of light had fallen upon the terrible giant dictionaries, and they began to shrink rapidly before my eyes. " ' The problem is solved,' I said then. I seized this idea of suffixes, and began to work hard in this direction. I understood how great a significance the full use of this power would have for the language. . . . Soon after that I had written the whole grammar and a small dictionary. . . . " Here is an appropriate place for me to say a few words about the material for the dictionary. Much earlier, when I had examined and rejected every non-essential from the grammar, I had desired to exercise the principles of economy for the words also. Convinced that it was a matter of indifference what form any particular word took, so long as it was agreed that it should express a given idea, I simply invented words, taking care that they should be as short as possible and should not contain an unnecessary number of letters. " But I immediately rejected this thought, for my own personal experiments proved that these invented words were very difficult to learn, and even more so to remember. I came to the conclusion that the material for the dictionary must be Romance- Teutonic, altered only so far as regularity and other important requirements of language demanded. Standing upon this ground, I soon observed that the present languages possessed an immense supply of words already international, which were known to 58 faras trezoron por estonta lingvo iriternacia kaj mi kompreneble utiligis tiun ci trezoron. En la jaro 1878 la lingvo estis jam pli-malpli preta. Tiel finigis la unua periodo de la lingvo. Mi estis tiam ankorau tro juria por eliri publike kun mia laboro, kaj mi decidis atendi ankorau 5 6 jarojn kaj dum tiu ci tempo zorgeme elprovi la lingvon kaj plene prilabori gin praktike. Post duon- jaro post la festo de 5-a de Decembro, 1878, ni finis la gimnazian kurson kaj di.siris. Mi restis tute sola. Antauvidante nur mokojn kaj persekutojn, mi decidis kasi an tail ciuj mian laboron. Dum kvin kaj duono da jaroj de mia estado en universitato, mi neniam parolis kun iu pri mia afero. Tiu ci tempo estis por mi tre malfacila. La kaseco turmentis min ; devigita zorgeme kasadi miajn pen- sojn kaj planojn mi preskau nenie estadis, en nenio partoprenadis, kaj la plej bela tempo de la vivo la jaroj de studento pasis por mi plej malgaje. . . . Dum ses jaroj mi laboris perfektigante kaj pro- vante la lingvon kaj mi havas sufice da laboro, kvankam en la jaro 1878 al mi sajnis, ke la lingvo jam estas tute preta. Mi multe tradukadis en mian lingvon, skribis en gi verkojn originalajn, kaj vastaj provoj montris al mi, ke tio, kio sajnis al mi tute preta teorie, estas ankorau ne preta praktike. ... La praktiko do ciam pli kaj pli konvinkadis min, ke la lingvo bezonas ankorau ian nekapteblan "ion," la kunligantan elementon, donantan al la lingvo vivon kaj difinitan, tute formitan " spiriton." Mi komencis tiam evitadi lauvortajn tradukojn el tiu aii alia lingvo kaj penis rekte pensi en la lingvo neutrala. Poste mi rimarkis, ke la lingvo en miaj manoj cesas jam esti senfundamenta ombro de tiu au alia 59 all people, and which formed a veritable treasure for the future international language and, of course, I utilised this treasure. " In 1878 the language was more or less ready. " Thus was finished the first period of the language. " I was then still too young to appear publicly with my work, and I decided to wait five or six years longer, and during that time to test carefully the language and to work it out fully and practically. Half a year after the feast of December 5th, 1878, we finished our course at the gymnasium and separated. I remained alone. Foreseeing only mockery and persecution, I decided to hide my work from the eyes of all. "For five and a-half years whilst I was at the University I never spoke to anyone about it. That was a very trying time for me. The secrecy tor- mented me. Compelled to conceal carefully my thoughts and plans, I went scarcely anywhere, took no part in anything, and the most enjoyable time of life the student-years was, for me, the saddest. . . . " For six years I worked at perfecting and testing my language, and I had sufficient work, although in 1878 I had thought that it was quite ready. I made many translations and wrote original works in it, and severe trials showed me that what I had considered to be quite finished in theory was nevertheless not ready for practical use. "... Practice ever more and more convinced me that a language requires still an indescribable some- thing, a uniting element, giving to it life and a defined and wholly formed spirit. " I began then to avoid literal translations from this or the other language, arid endeavoured to think directly in the neutral language. "Afterwards I noticed that the language in my hands had already ceased to be a shadowy reflection 60 lingvo, kun kiu mi havas la aferon en tiu au alia minuto, kaj ricevas sian propran spiriton, sian pro- pran vivon, la propran difinitan kaj klare esprimitan fizionomion, ne dependantan jam de iaj influojn. La parolo fluis jam mem, flekseble, gracie kaj tute libere, kiel la viva patra lingvo. . . . Mi finis la universitaton kaj komcncis mian medicinan praktikon. Nun mi komencis jam pensi pri la publika eliro de mia laboro. Mi pretigis la manuskripton de mia unua brosuro ("D-ro Esperanto. Lingvo internacia. Antauparolo kaj plena lerno- libro ") kaj komencis serci eldonanton. Dum du jaroj mi vane sercis. Kiam mi jam trovis unu, li dum duonjaro pretigis mian brosuron por eldono kaj fine rifuzis. Fine, post longaj klopodoj, mi prosperis mem eldoni mian unuan brosuron en Julio de la Jaro 1887. PLENA QRAMATIKO DE ESPERANTO. A. ALFABETO. Aa, Bb, Cc, dc, Dd, Ee, Ff, Gg, G, Eh, fih, It, Jj, Jj, Kk, LI, Mm, Nn, Oo, Pp, Kr, Ss, Ss, Tt, Uu, Uti, Vv, Zz. Rimarko. Presejoj, kiuj ne posedas la literqjn c, $, h, ', s, u, povas anstatati, Hi uzi, ch, gh, hh, jh, sh, u. B. EEGULOJ. (1) Artikolo nedifinita ne ekzistas ; ekzistas nur artikolo difinita (la), egala por ciuj seksoj, kazoj kaj nombroj. 61 of the language with which I was occupied at this or the other minute, and was becoming imbued with its own spirit, its own life, a properly defined and clearly expressed physiognomy independent of any other influence. " My speech flowed of itself flexibly, gracefully, and quite freely, just as my living native language. . . . " I had left the University and begun my medical practice ; now I began to consider the public outcome of my labour. I had prepared the manuscript of my first brochure, ' An International Language, by Dr. Esperanto,' and begun to seek for a publisher. For two years I looked in vain. And when indeed I had found one, he spent half a year in preparing my brochure for publication, and finally refused. " At length, after strenuous efforts, I succeeded in publishing the brochure myself in July, 1887." *DAt7RIGO DK "PLENA GRAMATIKO." Rimarko. La uzado de la artikolo estas tia sama, kiel en la aliaj lingvoj. La personoj, par kiuj la uzado de la artikolo prezentas malfacilajon, povas en la unua tempo tute g"in ne uzi, (2) La substantivoj havas la finicjon o. Par la formado de la multenombro oni aldonas la finiQon j. Kazoj ekzistas nurdu: nominativo kaj akuzativo; la lasta estas ricevata el la nominaiivo per la aldono de lafinifo n. * This "Complete Grammar" is probably the "tiny" one spoken of by Dr. Zamenhof on page 55. Upon the "Plena Gramatiko" all national Esperanto Grammars have been built up it is taken from the " Fundamenta Krestomatio," the study of which the Doctor recommends as the indispens- able model of style. 62 La ceteraj kazoj estas esprimataj per helpo de prepozicioj (la genitivo per de, la dativo per al, la ablativo per per aii alia] prepozicioj lau la senco). (3) La adjektivo finigas per a. Kazoj kaj nombroj kiel ce la substantivo. La komparativo estas farata per la vorto pli, la superlative per plej ; ce la komparativo oni usas la prepozicion [konjunkcion] ol. (4) La numeraloj fundamentaj (ne estas deklinaciataj ) estas : unit, du, tri, kvar, kvin, ses, sep, ok, naii, dek, cent, mil. La dekoj kaj centoj estas formataj per simpla kunigo de la numeraloj. Par la signado de numeraloj ordaj oni aldonas la jinigon de la adjektivo ; por la multoblaj la sufikson obi, por la nombronaj on, por la kolektaj op, por la disdividaj la wrton po. Krom tio povas esti uzataj numeraloj substantivaj kaj adverbaj. (5) Pronomoj personaj : mi, vi, li, si, gi (pri objekto aiL besto), si, ni, vi, ili, oni ; la pronomoj posedaj estas formataj per la aldono de la finigo adjektiva. La deklinacio estas kiel ce la substantivoj. (6) La verbo ne estas Sanfata lait personoj nek nom- broj. Formoj de la verbo : la tempo estanta akceptas la finigm -as ; la tempo estinta -is ; la tempo estonta -os ; la modo kondica -us ; la modo ordona -\\ ; la modo sendi- fina -i. Participqj (kun senco adjektiva au adverba) : aktiva estanta -ant ; aktiva estinta -int ; aktiva estonta -ont ; pasiva ^ estanta -at ; pasiva estinta -it ; pasiva estonta -ot. Ciuj formoj de la pa^iw estas formataj per helpo de responda formo de la verbo esti kaj participo pasiva de la bezonata verlo ; la prepozicio ce la pasivo estas de. (7) La ad verbo j finigas per e; gradoj de komparado kiel ce la adjektivoj. (8) Ciuj prepozicioj postulas la nominativon. 63 ( 9) Ciu vorto estas kgata, kiel gi estas skribita. (10) La akeento estas &am sur la antaulasta silabo. (11) Vortoj kunmetitaj estas formataj per simpla kunigo de la vortoj (la cefa vorto staras en la fino) ; la gramatikaj finitjoj estas rigardataj ankau kiel memstaraj vortoj. (12) Ce alia nea vorto la vorto ne estas forlasata. (13) For montri direkton, la vortoj ricevas lafinigon de la akuzativo. (14) @iu prepozicio havas difinitan kaj konstantan signifon : sed se ni devas uzi ian prepozicion kaj la rekta senco ne montras al ni, kian nome prepozicion ni devas preni, tiam ni uzas la prepozicion je, kiu menistaran signifon ne havas. Anstatait la prepozido je onipovas ankau uzi la akuzativon sen prepozido. (15) La tiel nomataj vortoj fremdaj, i.e. tiuj, kiujn la plimulto de la lingvoj prenis el unu fonto, estas uzaitaj en la lingvo Esperanto sen Sango, ricevante nur Id ortografion de tin ci lingvo ; sed ce diversaj vortoj de unu radiko estas pli bone uzi sensange nur la vorton fundamentan kaj la ceterajn formi el tin ci lasta laii la reguloj de la lingvo Esperanto. (16) Lafina vokalo de la substantivo kaj de la artikolo povas esti forlasata kaj anstatauigata de apostrofo. Eltirita el " Fundamenta Krestomatio." CONTENTS. PAGE Guide to Contents 2 Alpa Rozo, with analysis intended to help in mem- orizing the affixes 4 Kio okazis al Hencjo, with parallel translation (a rigmarole containing examples of the different uses of ig, ig, ec, aj, etc.) 18 La Letero al la Rekruto 22 Bagh la Tigro 29 Jingles 32 The New Bilingualism 33 Espero (with translation) 34 Guadeamus 36 La Celo Esperanta 37 NovaKanto 38 God Save the King 40 Tiny Tim's Christmas Dinner 41 Kristnasko en Svedujo 45 Mi Mem 48 Naskigo de Esperanto 50 Plena Gramatiko , 60 4968 UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY A 000126439 9 EV* A "*T &W* jf*<i> R A N 1 O Primer > , : ! ng Grain mar, Vocabt ilary and til :,-' ; : , with Key, by j. C. O'CONNOR, PH D. Pap< . !0c, net, PocKef Bngii?;h- Esperanto and Esp^rantoEng- . i. by j. C. O'C-ONNos, B. A. Paper, A First iaadeir in Esperanto i'iy K. A. LAWRENCE. Cloth, 25c. net. Lessors In Esperanto Based on DR. ZAMF.NHOF'.S "EKZKRCARO." \->y GEORGE W. BULLEN. Cloth, 25c. net. Student's Complete Text Book ; ' " i ;, '>0r. nel. Southei Librar FLEMING If. REVELL COMPANY Publishers