wwwmwmm m Wm&^ *<. '7* '7 "/. (German far Jlmmcansu A PRACTICAL GUIDE FOR SELF -INSTRUCTION AND FOR COLLEGES AND SCHOOLS. CONTAINING PRONUNCIATION; GRAMMAR; Sentences with special reference to Grammar; Table of CLASSIFICATION of IRREGULAR VERRS; Exercises; DIALOGUES; PHRASEOLOGY alphabetically arranged ; List of WORDS SIMILAR IN SOUND ; VOCARCLARY with Nouns classified according to Gender; German and English PRO VERRS; Kales to determine the GENDER OF NOUNS, etc., etc. BY DR. JACOB MAYER THIRD EDITION. PHILADELPHIA : I. KOHLER, No. 911 ARCH STREET. JOM* SI PRELL Oflrf 6r. Mechanical Engineer, SAN FRAtf CISCO, CAL, Copyright, 1889, by I. Kohlbr. f&tN WM. F. FELL & CO., Elcotrotvpers and Printers, 1230-94 sansom street, philadelphia. GIFT TFB> u PREFACE. ^1 A book, especially an elementary book, ought to speak for itself, and thus a preface to this "Practical Guide " would seem to be superfluous, if the author did not think it his duty to advance some hints concerning some of its contents, and the arrangement and use thereof. There is naturally nothing new in this book ; grammatical rules do not change, and their application cannot but be in accordance with the language in speaking and writing. Self-evidently the German language offers no exception to this rule ; but it has peculiarities and features which make its acquisition somewhat difficult to the English-speaking American who is desirous of conversing in it at home and abroad. There is, for instance, the pronunciation, the gender, the syntax, the idiomatic expression, the classification of nouns and verbs, and many another particular inherent in the genius of the language, which appear to rise, each and all of them, as obstacles difficult for the student to overcome. In this book, however, they are treated and arranged in such a manner as to render the study of German com- paratively easy ; the reader will notice this by merely superficially glancing over the pages of the book, and the student will find it verified by the rapid progress he is sure to make in his studies. And as for the teacher, he will find various remarks and suggestions quite familiar to him, inasmuch as they surely have occurred to him, in full or in part, in his public profession and private contem- plation, without having been touched upon in any other elementary book. Thus he will be pleased with the pronunciation added to each word, and warranting correctness in reading ; the grammatical rules, though simple, in form and com- paratively few in number, still completely covering the whole ground ; the various tables and lists, to be used for reference as well as for information ; the collec- tion of phrases and dialogues, arranged with due regard to the peculiarities of the language and the needs of the student at home and abroad ; the vocabulary with nouns classified according to gender ; the English and German proverbs in their mutual adaptation ; and finally the practical rules and indications to deter- mine the gender of the nouns, explained and exemplified in the vocabulary (containing about five thousand words) by the " classification of the nouns according to gender, ' ' the three genders on the same page and in alphabetical connection and succession. The author hopes in this way to meet the wishes and expectations of both the teachers and students, and therefore recommends his "German for Americans" to the favor of the American friends of the German tongue. Philadelphia, May, 1889, 721 INDEX. PAGE German Alphabet, and Key to the pronunciation of German words 5 Reading Exercises 7 Declension of Nouns and the Article 9 The Adjective ((SigcnfctyaftStvort) 13 Numerals (3al)ltt>bvter) 16 Pronouns (fturrobrtcr) 17 The Verb (3ett»ort) 20 Table of Classification of Irregular Verbs 25 Irregular Verbs 26 The Preposition ($erfyaltm§toort) .... 34 The Adverb (UmjtonDSwort) 35 The Conjunction (33inten?ort) 37 The Interjections (@mpftnbung3toi)r* tcr) 37 Exercises 38 Syntactical Remarks 57 Practical Part— Spraftifdjer 2(jcU: General Terms and Phrases (gctoofyn- Ucbc Slugbriicfc unb SRcbcnSartcn)... 58 Addresses, Salutations (2lnrcbcn, 33e- gru&ungcn) 61 Answers and Counter -Salutations (taroortcn unb (#cgcngru§c) 62 Receiving a Visitor (33ctm (Smpfangcn ctnc$ 23cfud)c$) 63 Asking, Requesting (SBtrtcn, gragen) 64 Complying, Acceding (Gnntttlligcn) 65 Refusing with Regrets (23crtt>cigcrn mtt 33cbaucrn) 66 Attirming ( s -8cjaf)cn) 67 Denying (iBertmnen) 68 Admiring, Wondering (23cn>unbcrn, tmuibern) 89 News (fflcutgfcttcn) 70 Queries and Answers (Sragcn unb Slntmortcn) 72 Possibility and Probability (£)te gjWgltcfcfett unb 2Bat>rfc|>einItc^feit) 75 Surprise (Ucbcrrafdntng) 76 Consultation (Seratbung )..... 77 Eating and Drinking ((Sfjcn unb Srtnfcn) 78 Addresses, Titles (SInrcbcn, Uttuin- turen) 85 Goingand Coming (©eben unb &om- men) 87 Speaking (©prceben) 89 Days, Dates, Months (£agc, Xatcn, Oflonatt) 91 Joys, Sorrows (greuben, 2ctbcn) 94 Sentences with special reference to Grammar (^a'pe mtt befonberer SRurfftctyt auf btc ©rammattf) 95 Dialogues— ©efpradjc : Of the State of Health (93om 23e- ftnbcn) 104 Rising ($om 2Iufftct)cn) 106 Going to Bed (S3 cm ©(bmfemjeben | 106 Dressing (3Som SInflctfccn) 106 Breakfast ($om grubfturf) 1<>7 Dinner (33om 9fltttagcfjcn) 108 The Time (S3on bcr 3ctt) 109 The Weather ($om SBcttcr) 1 in Age (33om Slltcr) Ill Writing (iBom <£d)rcibcn) Ill Sea Voyage ((©ccrctfc) Ill, 112 On the Railroad (2luf bcr (Stfcnbabn) 113 In a Hotel (3n cincm ©aftbofe) 114 Renting Rooms (3"nmcr mtctben).. 115 With a Physician (Wit cincm irjfc) 116 With a Tailor (TO cincm ^ebnetber) 1 17 In Shoe Store (3n cincm ^d>ub> labcn) 118 Phraseology alphabetically ar- ranged (9)brafeologte alpbabctifd) georbnet) Hi Words si m ii. \ 1; in Sound (Rebu- ild; lautcnbe SBb'rtcr) 133 VocAi'.n.AKv with the noons d Billed aooording t<> Gender 1 18 German and English Proverbs : I. German 199 II. English 901? Rules to detekmink THXGl deb of Nouns ~1<> German Writing Alphabet. <£¥■ -£*■ ■*■■/'-'•&■ / C j/ / f ■2 '/ '■£■ s /■ *£* ?a. -ry- J / i*- y^y<^ ',<■ *St*"i? y^-z^^^/i* *** s ■*/*<"&■ *2 '&■£-'&<£ V******?/** 4*** y„A -&&■&■***<■. <£, % £t, % ©, Z, U, 23, SB, X, %, 3* Accordingly the KEY to the pronunciation of German words, in conformity with the above, is in this book as follows : — I. VOWELS. % a, %tt (long) : a = father ; % a (short) : a = ask ; gar, gar ; bflttlt, dan. (£, e " a = fate ; short : a ; short : e — kettle ; ber, dar ; er*ben, ar'-ben. 3, t " ee — meet ; short : i = in ; btr, deer ; bin, bin. 0, " 5 = old ; short : o — not ; »or, for ; ttott, foil. tt, U " oo = pool ; short : u = bull ; gut, goot ; gum, tsum. %i, Ot " I — mine ; fHain, rln ; always long. (ft, Ct " the same I ;■ 33etl, bil ; always long. %, %t, (i " ai — chair; short: a == met; SBd'r, bair; fya'Me, hat'-te. 9lU f OU, always like ou in out, somewhat subdued : auf, ouf. $tt r au, and (gu, CU, like oi in oil: Sd'ufe, loi'-fe ; Sulc, oi / le; beugen, boi'-gen. Note. — The accent (') following the syllable, as in hat'-te, loi'-fe, oi / -le, boi'-gen (see above), indicates that the accent falls on that syllable. (5) 6 30, if}, it, like ee in bee, see = tfym, fair, bte ; eem, veer, dee. JO, can be pronounced by giving the lips a round form and in this position utter a sound like e, when the proper sound of b will be produced. It is similar to the English i in girl, sir, whirl, and u in hurt, and will be marked, when long, l, and short I in this book a= Dfrn, bbfc ; i'-fen, bj'-ze. U, ii requires the same position of the lips and the attempt to pronounce ee long or i short (in). The former is marked ii, and the latter i a= iiber, biinn ; U'-ber, din. II. CONSONANTS. 95 differs only at the end of a syllable from the English b, being then pronounced \ikep (2Bdb=- vip). (£ (tsa), before e, i, y = ts; before a, o, u = k; met with only in words of foreign origin (central = tsen-tral' ; (£on»ent = kon'-venf). (£|j, clj. (1) At the beginning of a word (a) of French derivation like sh (Gtbnrnbe — sha-ra'-da), and (b) from other languages and before a consonant like f (Gbama- Icon = ka-mai / -la-on / ; Stjronif = kro'-nik). (2) In the middle or at the end of a word : after a, o, ii, e, i, y, ei, en and du, harder than the German j, and softer than the German g, with a strong leaning toward the former ; and after a, o, u, au like the Scotch ch in Loch (Lomond). We mark the former h (Voty tercfcen = tih'-ter-hen'), and the latter ch (33ud) = hooch) ; d) before f like k (fldjfel = ak'-sel ; £$3 = oks). The d (only in the middle and at the end of a word) stands for kk (ffted = rokk ; bacfen = bak'-ken) ; never preceded by a consonant. $ the same as in English, but hard at the end of a syllable or word (£unb = hunt). © like g in good; but in some parts of Germany like h and ch at the end of a word or syllable (giittg as gU/-tih ; £ug unb £rug = looch unt trooch). Preceded by the letter n it has the same value as ng in thing = Ting. $, I) is only aspirated at the beginning of a syllable, as in English (£ut, hoot) ; at the end of a grammatical syllable (gef)*en as gah'-en) it should not be aspi- rated at all, but where, in writing, the syllables are so divided as to carry the f) to the next syllable, it becomes a feeble aspirate (ge-f)en, g;V-hen). Still we read gah'-en. Preceded by a vowel and followed by a consonant, it has no sound at all, but merely serves to indicate that the vowel is long. [See above : M> If. le.3 $, f is always sounded, both after n (9?anf = bank) and before n (flnafl = 'knal). $1, tt always plain N, n; but when followed by g it sounds like ng in song, and never like ng in finger. O, IJ (koo) has but one sound, viz., k or c hard. It never occurs by itself, but is always followed by ||, which two letters are then pronounced like fto (Quelle kval'-le ; qucr — kviir). In foreign words the foreign pronunciation is retained. flt, r hafl always a sharp sound like the rough, rolled, dental, initial B, r in Eng- lish (ffiaritaten — ra'-rce-tai'-tcn ; ftricbrid) _ free'-drihh @, f, |f, ft, $. Mark : @, f (used only at the beginning of a syllable), is soft like the English z (<2nnb = zant ; ffbr = riff) ; f after a consonant bus alaft sound (Stnfc - lin'-ze ; Slmfcl as am'-zel), except after b, d), and p (pfel, see below), but the end syllable fttl always reads z'al ; ff is invariably sharp (effett = as'-sen), and more so is ft (fj) in one sound (bag = dass), which always occurs at the end of a syllable. So does g (bag = das ; bagfelbe = das-zal'-be) with the simple hard sound of the f. @J), fji sounds almost like shp at the beginning of a syllable (©ptel — shpeel) ; but in the middle or near the end of a word or syllable it resumes its original character (©efpe = vas'-pe). The same rule applies to St, ft (<5tobt sa shtat ; Sift = list ; ©tSpfel = shtlp'-sel). Sdj, frf) = sh. For instance : <5<$af = sh'af ; rnf$ = rash. X, t and %f), tlj are pronounced t (£f)nt = tat). In the naturalized words with the termination fioit, the t sounds like is (Nation = nat'-see-on' ; portion = port'-see-on 7 ). The new orthography drops the f) after t in nearly all words with tl>. JB, t) occurs only in few German words, where it is pronounced like/ (QSater = faster ; »tcl = feel), but it assumes the original sound of v (to) in originally foreign words (Safe = v'a'-ze ; Saangeltum = a'-van-gaMi-um') ; if they, how- ever, terminate in b, the sound off is preferred ($Rotfo = nio-teef; brn» = bfaf ; 9?ertt = nerf). SB is like the English v (hritt = vill ; tear = v'ar). $f, fjf = p f (pfenning = pfenning ; flopf = kopf ). «P(j, jjjj == P h (^antom = fan-tdm'; $f)t(ofopf)te = fee'-lo-zo-fee'). Instead of double z (jj) fy, preceded by a vowel, is used ($ro& = trots) ; the simple 3 interchanges with (£ in naturalized foreign words (3enttter = tat^tter). READING EXERCISES. I. CONSIDERING THE VOWELS. 21, a 5 &— Iter, Sab, (Sfcar, Da, Ml ®ar, £aar, 3aftr, flaK Safcn, Wa\, Wa% $nnr, Ctual, 3?att>, ©aat, <5taar, SBa , (ter) / ©af)t, 3at)it. 21, a; a.— Slit, Sad, Damm, gall, ®afi, £aft, 3acf'(e), ftarl, tfanb, 9flann, ftarr, $faf'f(e), Quart, ffinnb, ©acf, <£tabt, ©nib, 3acF(en). <£, c; a.— 93ee'r(e), 3>r, Gr, ge&l, ®eb'(en), £eer, 3eb'(er), W(e), 8e$m, 9tfeer, $ferb, Qucr, 3^et>, See, £&eer, SJBebr, 3e&m tn, 3rr, fltnn, ?tp'p(e), Quit, SRiff, @t&, ©ptn'n(e), ©trtdj, ©#tmpf, Sritt, ©tub, 3tp / f(el). D, o; 5.— Srob (93rot), Sfjrom, X)om, grob, ®otb / (a), $oB, 3ofl, ^oI)I, Mtt, 5)?onb, 9fot^ ©'(fen), ^ol, Quot^c), fftob <5f>pY(a), ©po^)r, ®tof, ©c^on, 2:on, Sfior, 23or, ©ot)l, 3on / (e). £), o; o.— SBonn, Son^to), £)orf, gorjr, ®ctt, ^olj, ^lo^, 2orf), Worb, 9?oc^, 5?o^, £tuoU, sRofc @on / n(e), (Spott, ©trolc^, funb, SRitmpf, ©u'djt, ©purf. ©tun'b(e), ©#ulb, Xrupp, Ulf, ©ur'itel), 3unft. 21i, at; i.— 5lt4» r (cn), 23ai,8aifd>, ©at§, $at, flai'(fer), 2atb, Sflate, ^ain, (Sapn). (St, ei; I.— Set!, Dein, (Si, 8lct§, ©etft, £ei(, £letn, Win, Wctn, ^etb, dg'(e), ©pat, ©td'b(e), ©c&d'Oen), W- t(tg), SSd'tter), 2Bdb/r(en), 3db/l(en). 31, d; (e), a. - Silver), 23ldt't(er), ^ddj^er), 8ldcb/(e), ©IdVt(e), £dr't(e), fldV- t(c), £dVb(er), ^dn / n(cr), , (Sugen', (Su'- ter; Settle, 'f( en), 23o'f(e), Wr(e), 8rob/(licbJ, £ort, flo'nig, 2bV(lid)), ^o^^r(e), ^bt^^tg), &6b/r(e), ©cfcbn, £b v n(e). £, o [Furj]; I [short].— £bVf(er), ©ot'Ker), £bVn(er). it « [Inng]; [long].— 23rit'f)(e), grub,, ©it't(e), £u'(gel), 3it'(ten), flii'(bfl), &ufm, «Wu'(bc), $fut)(, $u'(be), epitbj, Sbiir, SBubJ, 3u'(ric&). U, ii [furj]; i [short].— Sun'Kel), £rucf'(en), glug'(ge), ©ru&'te), £iit't(e), 3itr'(gen), flurj'(lid)), TOfc'(e), WW), 3W(e), ftujrXtg), ©ttn'(be), ©tucf'le), ©4)ur / 3(f), 2:b y itr / m(e)» II. CONSIDERING THE CONSONANTS. S3, b.— 33tec&; £teb, ?eib, ffietb, ©ieb, £teb, 2ieb, £5b, 2lub, lib, Iriib. (£, d), cf.— @en*fur', Gte'-reS, Gt-ca^be, (Si'-ce-ro; (£an«can, (5a-non; don-»cnt, (Sur, du^pi-bo 7 ; (£o'-pern, (Sp^ru^; Stial-bd^er, St)rifr, (S^auf-fcc'; ^^((tg), ^af '- ltd); Sucb^jia^be, 5)rac|)t, «noc^, $aud>; ^ccfc, (SJccf, ©ad. D, b.— Datt^mcn, £itnn; ^)anb, Sanb, gj?unb. ®, g — ®ut, ®ott, ©rab, ®o!b, ©e-nug', ©f-rdu^mtg. ^), b,.— ^>ab, $)ut, £att$; ^etj^nen, gle^-cn, ©c-tj^fn; 9?aub, 3H, JRiib^rig. ^, f.— ^alb, ^lo?;, tfranf, ^erf; SWucf^ fe l)r, flritcT-fn-fopf. 9?, n.— ^en^nen, ^cu^Iing, ^t^bC'lung^cn, Weu'-e-ritng^en. JQ, q — Quab'-bf, dual, Quacf-fal'-ber, Dua-braK, Qua-ran-taK-nf. JK. r.— SRotb, ^tt^tbc, gfJattb, ^dtt^ber; ^rd'-mcr, ^cr-un'-ter. ©/ f* If/ §/ *— <&flfn, ©a*(c), ©tm^fon, ©obn; ^in^fen, (WaV-fe, 5 rub' -fal, ©f-fcbrftb^jfl, Sln^^dng-fct, (SK-fe, ^op'-fa, ^tV-ff ; 9lffe, tff'-f", W'-fw fen; ?acb^, gudp^fe; ©ru§, ed>u§, gag, glfi§, glu§; i!oo^, Wort, ffttto, tel -fclb(e), ba-fe!b[K. ©p, fp.— ©pa§, ©punb, ©pruc^), ©proffe; (Sfpt, SRafpel, ©clifp^el, «WtfpeI, ©c- fpenjr', ^ofpi-tal'. ©t, jr.— <5taU, ©trage, ©tanb, ©trandj; Dfhrn, 2ujKg,$h>jt'-bar$ Sruft, Durfi, £ajr, Dreifh <£#, fa.— on, £f?aMer, 3$ur, £f)or; Slftion', geftton', Operation 7 . 35, ».— SSaMer, SBetMer, ®e-»atMer, aStefc, SBiel, $ogel, SSoIf } 8rc'-»el, 23ra», ©ufia», 9fa«fo'. 3>f, »>f — 5>fat?I, gjfunb; £opfen, flarpfen; Wapf, ©trumpf. 3ty, P^.HPWanr, gtyan«ta|K, 5>t>a^fe, gtyleg'-ma, (second case, " " M "of whom" — t»effen? — or "of which "— weffen ?) Datt» (third case, " " " "to whom " — went?— or "to which" — went?) Slffufattu (fourth case, " " " "whom"— tt)en?— or "which" was?) Masculine. i» Der £unb, the dog. 2. Deg £unb*eg, of the 3. Dent £unb»e, to the - 4. Den £unb, the — . f. "Die £unb=e, the dogs. 2. Der £unb=e, of the — . 3. Den £unb*en, to the - 4. Die £unb=e, the — . STRONG DECLENSION. SINGULAR. Feminine. Die £anb, the hand. Der £anb, of the — . Der £anb, to the — . Die £anb, the — . PLUKAL. Die £dnb*e, the hands. Der £dnb*e, of the — . Den £dnb=en, to the — , Die £dnb*e, the — . Neuter. DaS 2anb, the land. Deg £anb=eg, of the — . Dent 2anb«e, to the — . Dag £anb, the — . Die Sanber, the lands. Der £dnber, of the — . Den L'dnbern, to the — Die Sdnber, the — . Such being the declined forms of the definite article (beg bejlimtnten 5lrtifelg, das be-shtim'-ten ar-tik'-kels), and the forms of the strong declension of the nouns in gender, number and cases, the following table will point out the changes as distinct marks of the declined, articles and nouns, viz. : 10 SINGULAR. Masculine. Feminine. Neuter. 1. 3>-r . 2>te . D-aa . 2. 2>S e«. 3>er . 3>e$ f«. 3. Tc-m e. 3>er . £>em c. 4. £>e«n , 2>te . D-aS v PLURAL. 1. 3>te c. D-tc £a c. $>te £a cr. 2. D-cr c. X)«er —a c. $>er —a fr. 3. $>en en. D-en —a en. £=en —a cm. 4. 3>ie e. D-te —a c. £«te —a rr. The indefinite article „ftn" (m.), ,.et'ne" (/.), „etn" (».), has the same termi- nation as the definite article, viz., (w.) etn, eineg, etnem, cinen; (/.) cine, ciner, etnfr, cine; (n.) tin, tim$, etnem, etn; and so the substantive. There is no plu- ral, of course. MONOSYLLABIC MASCULINE NOUNS OF THE STRONG DECLENSION. 1. With the vowel u long, pl. u=oo, pl. u. 23ttg, how, bough ; gufc, foot ; ftlud), curse ; ftlug, flight ; ©nip, salute, greet- ing ; £uf, hoof; £ut, hat; Jtrug, pitcher; 9J?ntt), courage; ur, oath ; (Stubl, chair; <£ pur", ghost, spectre ; 3 U 9' draught, train. The same with prefixes : 5lb r -jug / deduction ; GfrV-aug, entry ; SBor'^jug, prefer- ence ; ^luS'-jug, extraction. 2. With the vowel u short, pl. u- u, pl. i. 93rud), rupture : 23unb, covenant ; 23ufd), bush ; jDuft, scent ; Tunft, mist ; iDitrfr, thirst (nopl.); glug, river; ®runb, ground ; (55 u§, gush, font; *D?uff. muff; with prefix: (5)e*nu§', enjoyment; (Sk-rud)', smell: yuff, puff, thump; ^ufc, finery ; SRumpf, trunk, rump; (Sprung, leap, jump ; (Sumpf, swamp ; urf, sketch ; SSot'-tourf, reproach. 3. With the vowel o long, pl. o=pl. I long. Gtfyor, choir; %\o\), flea; £of, court, yard; <£cboo3, lap; (Scblot (no modifica- tion of the vowel in pl.), chimney, flue; fl, custom, duty; 3 e Pf' pig^ttl ; 3***' auger. 5. With the vowel a long, pl. 1=*, PL. ai. Slnl (no moditic), eel ; 31nr (the same), eagle { %\$ (pl. ?Uffr\ carrion ; 5Pnrt, beard ; Drabt, wire ; (Slmin, grief; fljfabl, pale ; fcaal, saloon ; Stab, staff: £ft| (no raodific), day ; Xtfeb'-jtofcl, theft. 11 6. With the vowel a short, pl. a=a, pl. a. 23att, ball; 23anb, volume; 23ranb, conflagration; £)amm, dam; £ampf, vapor ; X>rang, pressure ; Smofang', reception ; ^a tl , fall, case ; i$cit\$, catch ; %x<\d, dress-coat ; ®ang, walk, gait ; with prefixes : Slb^gang, exit ; 21ufgartg, ascent ; 2lu3gang, egress ; £)urcfygang, passage ; (Singang, entrance ; Ue'-bergang, transition ; Umgang, rotation ; UnMergang, going down, ruin ; 23organg, occurrence ; £>a§ (no pl.), hatred; ^antm, comb; $lang, sound; $naU, clap, crack ; $rampf, cramp ; 5fran*, wreath ; 3Rann (pl. SRanner), man ; Tlavtt, market; *pia{}, place; dlanb (pl. Sftan'-ber), edge ; 9tang, rank ; ©acf, sack ; <5afc, leap, dregs, sentence ; with prefixes : W'fajj, stop, sale, heel ; 2lnfa£, deposit ; 9luffa$, head-dress, essay ; SluSfajj, (nojri.), leprosy; SBfifajj, apposition; (Stnfnfc, deposit; ®e / =genfa^, con- trast; 9ladjfa$, conclusion ; Urn fa £, sale, exchange ; 33 or fa §, purpose ; 3 u '" a £' addi- tion, appendix, codicil; (Sdjafc, treasure; ©cfcroall, billow, throng; ©d>»anim, sponge; ^djroanj, tail; compulsion. 7. With the vowel i (it) LONG=ee, pl. the same. 23rtef, letter ; Dteb, thief; Dtenjl, service ; £teb, hit, stroke ; $tel, quill, keel ; $te$, gravel ; ^te^fe, spade ; Qutef, squeak ; Mitt, reed ; , value. 10. With the vowel c short=sl (elder). 23erg, mountain ; £elm, helmet ; $eld), goblet ; $erl, fellow ; $ent, kernel ; $Iecf$, blot ; tfnedjt, servant ; £en$, spring ; $e£, net ; $5dj, fur ; $enn, peg, pin ; Xert, text ; 2Beft r west. 11. With the double vowel au, pl. iiu=ou, pl. oi, always long. 33au, building ; 23aum, tree; SBaud), belly ; SBaufd), pad; 23raud), usage ; with the prefix ®e=, custom, and with the prefix 23fr=, consumption, consume ; ©aid, horse; (Stoum(en) (no modific.), palate ; £aud), breath ; $auf. purchase, the same with the prefix Sin*, and "sale " with the prefix 23er=, and SluS'-Mr-fauf, selling out ; $nauf, knob ; 5tauj (prop, owl), but applied to men of odd habits ; $raut (pl. $rauter), herb ; 2auf, course ; 2aut (no modific), sound ; $fau (no modific), peacock ; fftaum, space ; 9fcwfc&, inebriation ; ©aum, hem ; ©djautti, foam; (£d)(aud), leather bag or bottle ; &$mau$, feast, banquet ; Straitd), shrub ; , mash of distillers and brewers; dtain, green strip of land as boundary; £>eut, penny ; flreuj, cross. 12 All these monosyllabic masculine nouns of the strong declension have e8 in the Genitive singular, and en in the Dative plural ; and they terminate in a con- sonant with the exception of the two naturalized foreign words, $iai and ISlai. There are 23 monosyllabic feminine nouns of the strong declension, viz. : 23rufr, breast ; ftvucfyt, fruit ; ©ruft, tomb, vault, sepulchre ; ftluft, cleft ; ftunft, art; 2uft, air; i'uft, joy, pleasure, lust; 9cu§, nut. — 53anf, bench ; (#an$, goose; £anb, hand ; ftraft, force ; 3)ia$t, power ; 9ft*agb, maid-servant ; 9?ad)t, night ; 9?at)t, seam; (Stabt, town, city. — $3raut, bride; gaufr, fist; £aut, skin; ¥nu$, louse ; 9)tou$, mouse ; <2au, sow. There are 24 monosyllabic neuter nouns of the strong declension, viz. : 2Iag 91fer), carrion ; 23anb, ribbon ; 23latt, leaf; £ad>, roof; ftadj, case, pannel, shelf; a$, barrel ; $alb, calf; Samtn, lamb ; 2anb, land ; 3fcib, wheel. — Slut (oo, no pi.), blood ; 23ud> (oo), book ; Xud) (oo), cloth ; (SJut (oo), estate, manor, commodity ; Dbft, fruit; £teb, song; 33 rett, board, plank ; ftelb, field ; ®elb, money ; Wenfd}, low woman; 9?efl, nest; $au$, house; $letb, dress; 9Jlaul, mouth (of an animal). DISTINCTIVE MARKS OF THE STRONG DECLENSION. SINGULAR. 1. 2. t$, $ (ens) 3. e (may be omitted) 4. like the first. unchanged, Feminine nouns remain PLURAL. e, er | Mostly with e, cr I modification of en, cm, en J voweU: e, er ) a, a; o, o, etc. DISTINCTIVE MARKS OF THE WEAK DECLENSION. 1. en, n ^ 2. en, n en, n I No modification 3. en, n en, n [ of two />. 4. en, n en, n J The mixed declension has in the singular the marks of the strong declension, and in plural the mark of the weak declension ; no feminine nouns belong to it. Example of the declension of a noun of more than one syllable with indefi- nite article. Strong declension : SINGULAR. 1. (Sin 23nter (In faster), father. (Sine ©tabt (Ine shtat), city. 2. (Stneg inters. (Stner ©tabr. 3. (Sinem 9?ater. (SinerJ^tabt. 4. (Stnen 93ater. Cine 8tabt. i. (Sin 93etfutel (In bl'-shpeel), example. 2. (SineS »etf»tele8 (or \&). 3. (Sinem Seifoicle. 4. (Sin ©eifpiei. Decline : ber 2Balb, forest ; ber 33ad), brook ; ber ftifd), fish ; bie 8ru#t, fruit ; bcr Wantel, mantel ; batf Scbrctbbucb, copybook ; ber fitter, knight. Examples of the weak declension : SINGULAR. PLURAL. 1. Ter Wenfcb (dar maaah), man. Tie Wcnfcben. 2. Teei SWenfaen. Tev Wcnicben. 3. Tern Wenfibeit. Ten Wcni'rten. 4. Ten 9Menfo)cn. £te 3Wcnftt)en. 13 SINGULAR. PLURAL. li "3Der 23ote (dar bd'-te), messenger. Die 93oren. 2. Deg 23oten. Der 23otcn. 3. Dem 23oren. Den 23oten. 4. Den Sotcn. Die 23oren. 1. Die geber (dee fa'-der), pen. Die gebern. 2. Der geber. Der gebern. 3. Der geber. Den ftcbern. 4. Die geber. Die gebern. Decline : ber fturjr (first), prince ; ber 33ar (hair), bear ; ber ^reupe (proi'-sse), Prussian ; bie grau (frou), woman ; bie SRofe (r5'-ze), rose. Examples of the mixed declension : SINGULAR. PLURAL. 1. Der er^cn0. Der £erjen. 3. Dem £erjen. Den £er$en. 4. Da3 £erj. Die £erjen. Proper nouns remain unchanged except in the second case, where they receive an g, as for instance : RaxU, 23errfag, ©a)tller3 :c. Proper nouns of males ending in g, fj, fd), r, J, and of females in e, have the Genitive termination eng, and in conversational language the third and fourth cases in en; for instance: #ein$ (hints), £ein;$en$, £einjen; 9flar (max), 9ttflren$, 9ttaren; Slugufte (ougus'-te), 2iu* gufiens, Slugufren. THE ADJECTIVE (dtgenfdjaftSniort— I'-gen-shafts-vort'). It indicates the quality, condition, or character of a noun ; for instance : ber flei§ige ©chiller (dar fTi'-ssi-ge' sh'u'-ler), the diligent pupil ; ber ©cpler ift fleifjig, the pupil is diligent. Du bleibfr b e f d} e i b e n , thou remainest modest. Before the noun it is attributive, as : ber gnte 9ftann (dar goo'-te man), the good man ; preceded by a verb it is predicative, as : aUer 5lnfang ift fc|>roer (al'-ler an'-fang ist shvar), every beginning is difficult. If an adjective needs for its completion a certain object, it puts this object either in the second, or in the third, or in the fourth case ; for instance : ein gurer Dolmerfdjer ift met)rerer ©prfld&en met'efytig (In goo'-ter dol'-mat'-sher ist ma'- re-rer / shpraZ-chen mah'-tig), a good interpreter is master of various languages. Here the adjective „madjtig" (potent, able) is completed by the object „me()rere ©prflcfyen" (various languages), which, however, must be put in the Genitive case, viz.: mefyrerer ©pracfyen, in obedience to „rrta&)tia/', which governs the Geni- tive. Another instance (Dative) : leister ©inn ijr ben $inbern eigen (Hh'-ter zin ist dan kin / -dern I'-gen), a light mind is peculiar (incomplete adjective, ad- mitting the question "to whom?" Answer:) to children. A third instance (Accusative): btefeg 33rob ijt einen %aq flit (dee'-zes brot ist I'-nen tag alt), this loaf of bread is one day old. It is old (flit) ; how old? Followed by the Accusa- tive „einen Xaa." (one day). 14 The following adjectives govern the Genitive :- 2lnftd)ttg (an'-zih'-tig), have a sight of. 23nr (bar), destitute, bare, devoid. 33ebiirfttg (be-dirf-tig), needy. SBefltffen (be-flis / -sen), studious. SBegtertg (be-gee'-rig), desirous. 93enctt>tgt (be-ni'-tigt), in need of. S3eraubt (be-roupf), bereaved. 33etnu§t (be-vusf), conscious. (Singebenf (In'-ge-dank'), in memory of, remembring. fta'btg (fai'-ih or ig), able, capable, ftrot) (fro), glad. (55croabr (ge-v'ar'), aware, sensible (of), ©etoarttg (ge-var'-tig), expectant. (S}erot§ (ge-vis'j, sure, certain. ®eroot)nt (ge-v5nt / ), accustomed. ^)abbaft (h'ap'-hafb), having. 3nnc (in'-ne), with toerben (var'-den), to perceive. .ftunbtg (kun'-dig), acquainted with, skilled, expert. Scbig (lii'-dig), rid. £eer (liir), empty, void. £o3 (16s), free, untied. Wad) tig (mah'-tig), master of. TObe (m'uMe), tired (of). Cluttt (kvit), quits. Satt (zat), satiated, rilled. Sdmlbtg (shul'-dig), guilty (of). (Std)er (zhY-her), sure, sale. Stfoetlbaftig (tll'-hai'-tig), participant. Ufbcrbriiffig (U'-ber-dris'-sig), weary, tired of. 2?erbad)ttg (fer-dah'-tig), suspected. SBerlujh'g (fer-lus'tig), forfeit. S?oU (foil), full. SBertt) (vart), deserving, worth} 7 . SBiirbtg (vir'-dig), worthy. The Dative is governed by adjectives signifying something fa rorable or un- favorable, useful or hurtful, kind or unkind, a vicinity or a distance; as : 3lngenef>m (an'-ge-niim), pleasant. 5lngft (mtr tft angst), uneasy (I am). 23a nge (mtr tft bangle), afraid (I am). 23equem (be-kvam'), convenient. eilfam (hll'-zam), salutary. £tnberlicb (hin'-der-lih'), troublesome. #olb (holt), kind, affectionate. Steb (leep), sweet. 9?ufclid) (nits'-lih), useful. 5>affenb (pas'-sen't), suitable, appropriate. (gdjabltd) (shaitMih), injurious. (Sdnnerjlid) (shmarts'-lih). painful. ©cbroer (shvar), heavy, difficult. (&u§ (zliss), sweet. £bener (toiler), dear. £reu (troi), faithful. Uebel (U'-bel), evil. U?ert)fl§t (fer-liasf). hated. 93ortbettbnft (for'-til-haff), profitable. ffict) (va), ill. 2Bertb (vart), worth, in the sense of dear. 21>td)ttg (vihMig), important SBtllfommen (vill-kom'-nien), welcome. 3utragltd; (tsoo'-trag'-lih), useful, pro. fitable. 3uwtbcr (tsoo-vee'-der), repugnant. The Accusative is governed by adjectives expressing a measure, weigh age, etc., as for instance : £od) (hoeh), lii.^h. Sana (ling), long. 23rctt (brit), broad. $tff (teef ), deep, ©rojj (gross), great, large. rt=geg (trou'-ri-ges'), t&cfjtcffal (shik'-zaF), n. ; a, my, etc., sad fate. The adjective has a strong and a weak declension ; in the former it is not preceded by an article, etc., and terminates in all four cases like the article ; in the latter it is preceded by the article, and receives in all cases (except in the nominative of all three genders, and the accusative of the neuter in the singular) n or cit, the latter especially in the plural. EXAMPLES OF THE STRONG DECLENSION. SINGULAR. PLURAL. 1. flalt-er SSMnb (kal'-ter vint), cold wind. $att*e 2Bmb«e, 2. ^alt-en S5Mnb«e3, of . Jtalt-er SBfob-e. 3. £alt=em S3mb=e, to . $alt*en 2Bmb*etU 4. $ta!t»en 3Binb, cold — . ft alt-e 3Btnb»e. i. 2Barm«e ?uft (var'-me luft), warm air. 3Barm-c ?tift=e. 2. SBnrm-er 2uft, of . ' 2Barm»er ?itft-e. 3. SEBarm-er Shift, to . 2Barm*en Stiffen. 4. 2Barm=e 8uft, warm — . 2Barm*e 2uft-e. 1. (£bIe-« WetaU (addles me-tall'), precious metal. ©bl=e «Wf tattle. 2. (£bl*en WemU=e3, of . gbl=er «WetoU-e. 3. dtUtm «Wetaa«c, to . (Sbl*en 9fletaU=en. 4. <£b!e*$ detail, precious — . gbl-e 5Wetall=e. Note. —It will be observed that from euphonic reasons the genitive mascu- line and neuter ends in en, instead of e$. 16 EXAMPLES OF THE WEAK DECLENSION. SINGULAR. 1. Ter gur*e <£ofm (dar goo'-te zon), the good son. 2. Te$ gut=en <5obn=e$, of . 3. Tern gut-fn <5obn=e, to . 4. Ten gut=en bn*en. Xtc gut=en £ityn«e. 1. jTte lteb=e Xocbter (dee lee '-be tocb/-ter), the dear daughter. Tit lieb-en Jocbter. 2. Ter !ieb=en Xotitex, of . Ter lieb=en Ibcbter. 3. Ter !ieb=cn £ccbter, to . Ten lieb^en Ibebtern. 4. Tie Iieb=e Soccer, the . Tit lieb-en Xbcbter. 1. Tn$ frob=e Sfr'nb Mas froh'-e kint), the glad child. 2. Teg frozen fiinbeg, of . 3. Tern frozen ftinb=e, to . 4. Ta* froH 5tinb, the . Tit freb=en ftmber. Ter frob=en timber. Ten frozen ftinbern. Tit frozen ftinber. NUMERALS (Saljltoorter— ttfil'-vlr'-ter). i. Cardinal Numbers (©runbjafylen— grunt'-tsa'-len). 1, eins (Ins). 20, 2, jttei (tsvi). 21, 3, brei (dri). 22, 4, »ier (feer). 30, 5, funf (finf ). 31, 6, fecbS (zaks). 40, 7, fie ben (zee'-ben). 41, 8, acftt (acht). 42, 9, neun (noin). 49, 10, gebn (tsan). 50, 11, elf(alf). 51, 12, jtoblf (tsvllf). 60, 13, breijebn (dri'-tsan). 66, 14, ttienebn (feer'-tean). 70, 15, funftebn (finf'-tsfm). 78, 16, fecbjebn (zah'-tsfm). 80, 17, fiebemebn (zee'-ben-tean). 90, 18, ad)tjebn (acht'-tsan). 100, 19, neunjetm (noin'-tsan). 1000, gtoanjig (tsvan'-tsih). einunb^tDnngig (In'-unt-tsvan'-tsih). jtoeiunbjwnnjig (tevi'-unt-tsvan'-teih). bret'§ig (dri'-ssih, or ssig). einunbbrei§ig (In'-unt-dri'-ssih). in'erjtg (feer'-tsih). einunb&terjig (In'-unt-feer'-tsih). jttmunb»ierjig (tsvl'-unt-feer'-tsih). neununbmerjtg (noin'-unt-feer'-tsih). fiinfjig (finf'-tsih). etnunbfiinfjig (In'-unt-finf'-tsih). fed) jig (zah'-tsih). feebSunbfecbjig (zeks'-unt-zah'-tsih). jtebenjig (zee'-ben-tsih). nd)tunbfiebenjig (acht'-unt-zee'-ben-teih). fldjtjig (acht'-tsih). neun jig (noin/ tsih). fyunbert (hun'-dert). raufenb (tou'-zent). ii. Ordinal Numbers (Drbnunggjnfylen— ord'nungs-tsH'-len). The ordinal numbers are formed by adding t to the cardinals from two to nineteen, and ft from twenty upward. For instance : neunt (noint), ninth ; jtt>nn- jigfl (tsvanMsihst), twentieth. They are, however, never used in this form,- but always with it or fie, like adjecfires, before a noun or in the sense of a noun, and preceded by the article, as : ber jtoeite 9J?ann (dar tevF-te man), the second man ; ber breiftigfie 3luguft (dar dri'-ssih-ste ou-gust'), the thirtieth Of August. In this (adjective) form they arc also declined like adjectives in both declensions. First and last are in German „erfr" (arst), from Old German „er" (ar), early, and „lefct" (latst), from O. G. „lnt" (hit), fate. Ter erfre Wai (arst'-e mK the first of May ;'lefete$ 97?al (mail, last time. The ordinal number, like the adjective, is not affected by the article denot- ing the gender. 17 The adverbial ly of second^, etc., is rendered nS, as : jtoettenS (tsvi'-tens), etc. ^rttte" (drit'-te), third, is irregular, and „a$te" (ach'-te), eighth, (not ad)Me), is correct. — In the compound numbers from 20 upward the English ordinals are cardinals in German, viz.: twenty-fifth = funfunbjtoanjtgfte. 1. £>er (tie, bag) erfte (dar, dee, das ars'-te), the first. 2. „ jwette (tsvi'-te), the second. ' 3. „ brttte (drit'-te), the third. 4. „ totertc (feer'-te), the fourth. 5. „ funfte (finf'-te), the fifth. 6. ,, fecfogte (zaks'-te), the sixth. 7. „ ftebente (zee'-ben-te), the seventh. 8. „ nc^te (ach'-te), the eighth. 9. „ neunte (noin'-te), the ninth. 10. „ gebnte (tsan'-te), the tenth. 11. „ elfte (alf-te), the eleventh. 12. „ gtt) b If tc (tsvilF-te), the twelfth. 13. „ breijebnte (dn'-tsan'-te), the thirteenth. 20. „ jtvanjtgfte (tsvan'tsig-ste'), the twentieth. 21. „ etnum>$roan$tgfte (In'-uut-tsvan'-tsig-ste 7 ), the twenty-first. 22. „ jtDftunbjwanjtgfte (tsvi'-unt-tsvan'-tsig-ste'), the twenty-second. 30. „ bret§tgfte (dn'-ssih [or ig]-ste / ), the thirtieth. 31. „ etnunbbretiugfle (in / -unt-dri / -ssig-ste / ),the thirty-first. 40. „ ttierjtgfte (feer'-tsig-ste'), the fortieth. 43. „ bretunfcttterjtgfle (dn'-unt-feer'-tsig-ste 7 ), the forty-third. 50. „ fiinfjtgfte (finf'-tsih-ste'), the fiftieth. 54. „ »terunt>funfetgfk (feer'-unt-f inf-tsig-ste'), the fifty-fourth. 60. „ fecfojigfte (zah'-tsig-ste'j, the sixtieth. 70. „ jtebenjtgjte (zee / -ben-tsig-ste / ), the seventieth. 80. „ acf)t$tgfte (acht / -tsig-ste / ), the eightieth. 90. „ neunjtgfte (noin'-tsig-ste'), the ninetieth. 100. „ f)tmt>ertfte (hun / -dert-ste / ), the hundredth. 1000. „ taufenbfte (tou'-zent-ste'), the thousandth. 10,000. „ jetmtaufenbfte (tsan'-tou'-zent'-ste'), the ten-thousandth. The German „fad&" (fach), added to a cardinal number, answers the English "fold;" as: jttnefiicb (instead of jroetfadb) — tsvee'-fach— twofold, etc.. "Single" is Tendered etnfad) (In'-fach). "Times," indicating repetition, is rendered „mal" (mal) : four times is fct'er* mal (feer'-m'al), etc.; once, etnmal (In'-mal) ; twice, jwetmal (tsvi'-m'al), etc. Fractional numbers are : £, tin $a\b (in halp) ; £, etn Drtttel (In drit'-tel) ; f , bret 23tertel (dri feer'-tel), etc. PRONOUNS (prtobrter— fdr'-vir'-ter). i. Peksonal— $erfonHcb[e]— per zinMi-hfV]. 3d) (ih), I; bu (doo), thou; er (ar), he; ftc (zee), she; eg (as), it; tmr (veer), we; tt)r teer), you, ye; fie (zee), they. Genitive.— Sftetner (mi'-ner) ; betner (di'-ner) ; fetner (zi'-ner) ; tfyrer (ee'-rer) ; fetner; unfer (un'-zer) ; euer (oi'-er) ; ttyrer (ee'-rer). Dative.— Wt (meer) ; bur (deer) ; tbm (eem) ; tf)r (eer) ; u)m; nng (uns) ; euc^ "(oih) ; tbnen (ee / -nen). Accusative.— Wty (mih) ; btd(> (dih) ; tfytt (een) ; jte; eg; ung; eu$; jte. 2 18 In addressing one or more persons of good standing, „<2;te" (zee) is nsed in- stead of „3fy*" ( e er), you. „£)u" (doo), thou, is used among relatives and friends. Parents never address a child of theirs with „<&it" (zee), you, nor will children address their parent thus, except perhaps among the very higher classes and in presence of strangers. ii. Possessive— 33 eftfcanjetgenb [c]— be-zits'-an-tzi'-gendO'] are in place of a Genitive, in answer to the question „tt)ef[en?" (vas'-sen), "of whom?" and always closely in connection with a noun, hence of an adjective character. Referring to persons they are also a kind of personal pronouns with three persons and the three distinctions of gender of the third person singular. They are as follows: mem (mln), my; betn, thy; fetn (m.), his; i\)x (eer), her; fetn (n.), its; unfer, our; euer, your; ttjr, their. Pronouns of a substantive character are treated as nouns. They read as fol- lows: ber, (tit, ta$) Wetntge (ml'-ni-ge'), mine ; £>etntge, thine; (Setntge, his ; 3t)» rtge, hers; Unf'rigc (unz'-ri-ge'), ours; (judge, yours; 3fyrtge, theirs. They have a small initial, when the person or thing they refer to, is mentioned previously. For instance : ntdjt (niht) betn 33uc|> (booch), fonbern (zon'-dern) bass tnetntge, not thy book, but mine. The nominative masculine, and the nominative and accusative neuter have the termination of the strong declension («er, -eg), if no article is used, as: bein 2kter (fa/-ter) tft gut (goot), unb metner (instead of ber tnetntge) tft eg aud) (ouch), thy father is good, and mine is it also. 9Hmm fetn ©elb unb metneg, take (thou) his money and mine. Declension of adjective character (strong), of substantive character (weak) : SINGULAR. PLURAL. 1. $?etn 5lrm (arm), my arm. SWetne Slrme (ar'-me), my arms. 2. $?etn*eg Siring of . SWetnr-r 2Irme, of . 3. Wetn-em 21rm»e, to . 9ttetne=n 2lrme=n, to . 4. 9Wcin-en 5lrm, my — . (like nominative). 1. Wetne St'we (lip'-pe), my lip. $?etne giwrn (lip'-pen), my lips. 2. er? who; roag? what '; tvelcfy-er, -e, -eg? which, which one ; toag fitr (flir)? what ; t»ag fitr etn V etne? etn? Declension like the article when used as de- monstrative pronoun, and in ttmg fitr etn, etne, etn, the indefinite article only. vi. Indefinite- U n b e fi t m m t[e]— un / -be-shtim / -t[e / ] representing persons, are: man (man), one, meaning a person; jemattb (ya/-mant), somebody; ntemnnb (nee'-mant), nobody; jebermann (ya'-der-man'), everybody; etner (V-ner), one; fetner, none; roent'ge (va'-ni-ge 7 ), few; totete (ree'-le), many ; manege (man'-he), many a, some; jeb-er (ya'-der), -e, -eg, every, each ; jegltcl)=er (yag'-li-her'), -e, -eg, every, each. The following refer to things: etroag (at'-vas), something; nt'cbjg (nihts), no- thing; meleg (fee'-les), much; manctyeg (man'-hes), many a thing; eth'eface (at'-li-hes'), something ; alleg (al'-les), everything ; the latter four used in a substantive sense. 20 Declension. — $?an, ettoaS, mc$t$ cannot he declined at all ; the others, which originally are indefinite numerals, and have the termination of the definite article, are declined strong, as : 1. enter 2. etnc8 3. etnem 4. ettten 1. wentge 2. toenigcr 3. toem'gcn 4. wentge, etc. 3emnnb is declined as follows: 1. jentanb; 2. jemanb«e$ (yii'-man-des') ; 3. jc- manb=em (jemanb); 4. jemanb-eu. The same, ntemanb. 3ebermann has only a genitive : jeberntann'S (ya'-der-mans'). THE VERB (bo« Setttoort— das tsit'-vort). This class of words, designating activity and passivity, with (and without) reference to the various divisions of time (whence it is called ,,3etttoon", ih< word of the time or times), is the very life of the language, and claims, therefore, the greatest attention, especially in German. It has never less than two syllables (except the auxiliary verb ,,fetn", to be, and „tbun" — toon — originally tf)U=en), viz.: the fundamental monosyllabic word or sound (as tatu. — tants — ), and the verbal termination ,,en" (hence : tanjen — tan'-tsen — to dance). In all moods and tenses of conjugation the it (and also mostly the t and n) of this terminal syllable is dropped by all three persons in the singular and the second person in plural, but retained by the first and third persons of the plural number. The first person singular invariably drops the it without admitting any other sound in its place; as: loben (hV-ben), lobe (lo'-be), praise. The second person singular, also dropping the n (and sometimes en), is distinguished by the termination f} : lobeft (lo'-best), praisest. The third person drops, besides the fit, also the f of the (I, retaining the t, and thus reads lobt (lobt). praises. AJso the second person is often rendered in the same way without the e alter the funda- mental syllable, viz.: lobft, instead of lobeft. The second person plural ends in et (or t), like the third person singular (lobet or lobt), while the first and third persons plural always end in ctt (loben). The auxiliary verb „fem", to be, being irregular, has features entirely dis- tinct from the forms indicated above, and requires, therefore, a special study. Conjugation— $ o n j u ft a 1 1 o n (con'-yoo'-gats-yon') — of the auxiliary verb— bed #ilp3jetttt)ort$ (hilfs'-tsit'-vorts') „fein", to be, — and of the regular verb — unb bed reflelmafjtgett (ra'-gel-rnai'-ssi-gen') 3ett- wortea (tslt'-vor'-tes) „loben", Upraise. Indicative mood, 3nbtfatfo (in'-di-ka-teef)— present tense, gegentoarttge Qtit (gii'-gen-var'-ti-ge' tsit). Scfcbtn ih bin 1 am 3d) lobe lo'-be prai>e £u bift doo bist thou art Tit lobeft l(")'-b( >t praisest l£r, fte, e$ tft ar, zee, as ist he, she, it is ©r, fte, e* lobt lobt praises 9Btr finb veer zint we are 2£ir Icben len pra %x feib eer zit you are 3br lobet lf/-bet praise etc ftnb zee zint they are pet, which changes the f Of the first syllable into i, drops the syllable „ben" and takes the usual ft in the second and D in the third person singular. 21 3* fmbe SBtr Ijaben £>u bafl 3br tjabct (Sr^at ©te fyaben Conjugation ber £Uf3$etttobrter (-vlr'-ter) „|jalien" unb „toerfcen" fnt (in bent) 3nbtfatto ber ©egentoart (-vart). 3$ toerbe 2Btr toerben $)u totrf} (virst) 3br toerbet ©r totrb (virt) ©te toerben Participle past— ^arrtjtptum or TOteltoort (mif -tel-vort') ber 3Sergangenr)ctt (fer gang'-en-hlt')— of „baben" i s getyabt (ge-hapf), of „fetn" getoefen (ge-va'- sen) and getoorben (ge-vor'-den) or toorben, and of „toerben" getoorben. „|)aben" in the sense of possessing is followed by a noun or adjective in the accusative; as: tcb fyabt ®elb (gait), I have money; bu baft gettug (ge-noog'), thou hast enough. ,,2Berben" in the sense of becoming, getting, growing, is followed by an adjective or a noun in the nominative case ; as : tcb toerbe nit (alt), J" am getting old ; er iotrt> em s 3ftann (man), he becomes a man; fte totrb etne fcbbtte (shi'-ne) 3ung- frau (yung'-frou), she is going to be (becoming) a beautiful young lady, ,,-£>aben" indicates and forms, in connection with another verb, the past ; „toerben", in con- nection with a verb, constitutes the future. Example: ber #err (har) t> a t (hat) gegeben (ge-ga'-ben), the Lord has given; tcb toerbe leben (15'-ben)J I shall live; bu totrft fommen (kom'-men), thou wilt come. „2Berben" can be the auxiliary of „baben", as: tcb toerbe baben, I shall have, but „\)abtn" is never the auxiliary of „toerfren"; thus we do not say: id) babe getoefen (ge-va'-zen), I have been, but: t<$ bin getoefen, i" am been. Fuethee Conjugation of the Auxiliaey Veebs. 3d) toar (Var); toare (va'-re), was X)u toarft (v'arst), wast @r toar (var), was 2Btr toaren (va'-ren), were 3$r toaret (v'a'-ret), " ©te toaren (v'a'-ren), " 3cb but getoefen (ge-va'-zen), have been X)u btft getoefen " hast been etc. 3d) toar getoefen, X)u toarfi getoefen, etc. 3dj toerbe fetn, $)u toirfi fetn, etc. 3cb toerbe getoefen fetn, shall have been £)u toirft getoefen fetn, wilt have been etc. 3cb toitrbe fetn, I should be £>u toitrbeft fetn, thou wouldst be @r toitrbe fetn, he would be 2Ctr toitrben fetn, we should be 3br tourbet fetn, you would be ©te toitrben fetn, they would be 3$ toitrbe getoefen fetn, I should have been etc. etc. ©et! ©etb! ©eten (zl'-en) ©te! Be! Sapt tmg fetn ! Let us be ! 3cb batte (hat'-te), had ; t)d'tte (hat'-te) £)u batteft (hat'-test), hadst " Changes in the Conjugation of these Verbs. (Indicative mood, present tense.) Singular. — First and third person : barf (darf); fantt (kan); mag (mag); mn§ (mus); fell (zol); tutll (vil). Second person adds ft, but to mu§ it adds t, n u §r. Plural. — First and third persons have the original verb (infinitive), and the second person has t for the ending en, as: fbnnen, tt)r fbnnt. Stiffen has the a modified in ii in the second person singular: laffejr, and the second person plu- ral is both laffet and lafft, or Ia§r. REGULAR AND IRREGULAR VERBS. (Jftegelmafjtge unb unregelmaptge Stittcctttv.) The verbs with e, t, ci in the first of the two radical syllables are either regular or irregular, whereas those with a, 0, U, OU, CU, and their modifications in the same place are, with rare exceptions, regular. The regular verbs retain the vowel of the first syllable unchanged in all conjugations, and have their par- ticiple past ending in ct or t. For instance: loben, lobte, gelobt (ge-lopf); beten (ba'-ten), to pray, betete (ba / -te-te / ), gebetet (ge-ba'-tet). All verbs, regular and irregular, have ,,ge" prefixed to form the participle past, except those with the prefixes be, ent, er, »er (fer) and mtfj; as: ge*lobt, from loben; ge»erbt (ge-arpf), from erben (ar'-ben), inherited (a legacy) ; but be-erbt (a person), not ge*be«erbt, and so ent*erbt (ent-arpt'), disinherited, cr-erbt (a compe- tence), »er*erbt (fer-arpf), transmitted, left as inheritance. The participle past of the irregular verbs ends in en, as : lefen (la'-zen). to read; participle past: gelefen (ge-la'-zen), read; febreiben (shrl'-ben), to write; gefebjieben (ge-shree'-ben), written, etc. All verbs derived from nouns are regular, as: Fleiben (kll'-den), to d from the noun 5tletb (klit), dress; Imperfect: fleibete (kli'-de-te') ; participle past: gefleibet (ge-kll'-det). Regular are furthermore intransitive irregular verbs when (1) either used transitively, or (2) turned into a transitive verb, as : (1) erfebrecfen (er-shnik'-ken), to be frightened ; Imperfect: erfctyraf (-shrak'); participle past : erfdirocfen (er-shrok'- ken) ; Transitive: erfebrecfen, to frighten; Imperfect: erfebrecfte (er-shr*k' te) ; participle past: erfebjecft. (2) fallen (fai'-len), to fall; fiel (feel), gcfallcn ^p-: al- ien); but fallen (fal'-len), to fell ; fa'CUe (fal'-te), gefallt (ge-falf), JeUed. The irregular verbs change the radical vowel in the Imperfect and part iei pie past, at follows : I. i or f in a ("», a) and ii (oo, u), • also o (6, o), as: ftngen (zing'-en), to sing; fang (tang), gefun- aen (ge-zung'-en) ;— fleblen (ahta'-len), to ateal; jtabl (shtill), geftcblen (ge-shto'-K in. II. „ „ „ „ ,, e (ii), as: bitten (bit'-ten), to ask for; Kit (h-it\ gebeten (ge-biV-ten);— geben (ga'-ben), gab (gap), gegc- ben (ge-ga'-ben). 23 III. it in o (o) and o (o), as: fltegen (flee'-gen), ,/fy; flog (fl5g), geflogen (ge- flo'-gen) ; — fteben (zee'-den), 6oi7 ; fott (zot), gefotten (ge-zot / -ten). IV. ti in i (i) and it (ee), as: letben (H'-den), sw^r; Ittt (lit), gelttten (ge lis- ten); — bletben (bll'ben), remain; blteb (bleep), geblteben (ge-blee'-ben). V. a in it (ee) and a (a), as: ^altcn (hal'-ten), keep; $tclt (heelt), gebaltett (ge-hal'-ten). VI. a in u (oo) and a (a), as: graben (gra'-ben), e%; grub (groop), gegraben (ge-gra/-ben). CONJUGATION OF REGULAR VERBS. Conjugation rcgclma^tger (ra'-gel-ma'-ssi-ger') ^tittooxttx, £teben (lee'-ben), to love. £tebenb (lee'-bent), loving ; participle present. (Skltebt (ge-leepf), loved ; participle past. Active Form. Passive Form. (Sfyd'ttge Oorm— ta / -ti-ge / forrm.) (Eeibenbe gorm— tf'-den-de' forrm.) 1. Present tense, (3 e g c n ro a r t (ga'-gen-varf) . 34 Iff be (lee'-be), I love 34 roerbe geltebt, I am loved, etc. £)u lteb*eft (lee'-best), or Iteb-ft (leepst), thou lovest [See conjugation of the auxiliary Sr (jte, ti) lteb-t (leept), he (she, it) loves verb „fetn"/] 2Btr Iteben (veer), we love 3br liebt (eer), you love <5te Ucbcn (zee), they love 2. Imperfect, jiingjic SSergangenbett (ying'ste fer-gang'-en-hit') . 34 Heb-te (leep'-te), I loved 34 fourbe (war) geltebt, I was loved, etc. $)u lteb«tefr (leep'-test), thou lovedst (£r Iteb-tc (leep'-te). he loved 2Btr Itrb-trn (ieep'-ten), we loved 3br lteb=tet (leep'-tet), you loved <5it l(eb*ten (leep / -ten), they loved 8. Perfect, 93ergangenr)ett. 34 fabe geltebt, I have loved 34 bin geltebt foorben, I have been loved, £)u baft geltebt, thou hast loved etc. ©r bat geltebt, he has loved SBtr baben geltebt, we have loved 3br babt geltebt, you have loved <5it baben geltebt, they have loved 4. Pluperfect, langfte SSergangenbctt (lang'-ste ). 34 batte geltebt, I had loved 34 War geltebt toorben, I had been loved, £>u battefr geltebt, thou hadst loved etc. dr batte geltebt, he had loved 2Btr batten geltebt, we had loved 3br battct geltebt, you had loved ©ie batten geltebt/ they had loved 24 Active Form. Passive Form. 5. First future, erfh 3 uJu «^ k (ars'-te tsoo'-kunft). 3$ toerbc Iteben, I shall love 34> roerbe geliebt foerben, I shall be loved, Du wtrft Iteben, thou wilt love, etc. etc. 6. Second future, jtoette 3\\1\\nU (tsvl'-te ). 3d) toerbe geltebt fyaben, I shall have loved 3$ J»erbc ge liebt toorben fetn, I shall have !Du roirft geltebt t)aben, thou shalt have been loved, etc. loved, etc. 7. First conditional future, erfle bebtngte 3 u * un ft ( be-ding'-te ). 3d) ttnirbe Iteben, I should love 3$ ftitrbe geltebt toerben, I should be Du feiirbeft Iteben, thou wouldst love, etc. loved, etc. 8. Second conditional future, jtoette bebtngte 3ufnnft. 34) toitrbe geliebt Ijaben, I should have 34) toiirbe geltebt toorben fetn, I should loved have been loved, etc. Dtt tt)iirbeft geltebt fyaben, thou wouldst have loved, etc. The Interrogative (fragenbe, fni'-gen-de') Form simply places the pronoun behind the verb, as: Stebc id)? Do I love? etc. And with the negative: iteben ^be nidjt, I do not love, etc. The Monosyllabic Prepositions an (an), anf, a\\$, bet (bl), bur4) (durh), mit, nad) (nach), um (um\ oor (for), gu (tsoo), and the adverbs ab lap) and etn (In), pre- fixed to a verb and thus making it a compound verb, are separated from the same in the present and imperfect tenses, and placed after the verb, even at the end of the sentence in which the verb prevails ; as : anbteten (an'-bee'-ten), to offer = ity btete 3t)nen metne Dtenfte an, I offer you my services. The Imperative drops the terminal n in the singular, and substitutes t in the plural; as: fragen (fr'a'-gen), to ask; singular: fragc; plural: fmget; but fetb (zlt), be (you), instead of fett, which means : since. [See also the list of irregular verbs below.] 25 Table of the Classification of Irregular Verbs, No. OF Class. Infinitive. Past Perf. Past Partic. Infinitive. Past Perfect. Past Participle. I. e a e — O 3 I-» *tl O J-. c: = s- t- =S ^T >S- >S~ C C> ^> Ck- Ci> V*w J-» «-* C^ O-t Ci* t> ^_^ ^ 1 3 i^TT ItS i— *-> e -, O O O O *£lfj3-G3-G3-?l3- Iflli I 1 1 5 ? Jfl!lH%I it *g =: Q _ ._ : a S *s^r^7 A A A A A 03 «-» «- «- § * I lis | %Ki * m J5I |Ji?I^|l#!l S3 ^~v^ w « — ->-3 s « jo - u = »» » r v •- rt ^P-.-*- 3 -^ ^r ^-^ - »-^~ ^ - - Ull^Ti 1 sl il^i^fl-sl^a-M s |! B II M in -flit mi liii it it%f in 1 1 Hill § |i H -• •> > < g S M ft •<3 .0 I tti. 1 H C CD .• — s 1 i si rfi. mft (komst) mft (kimst n (kan) CJ} CD *« 1* • S £ £ s Pi i3-.» 3 JO CD t2 ft H _5 O H PS 2 7? IS s s T 1 l b ss c r »S ~» O Orf J o > B '-> ■0 £ fie T be s 1 B B o a S S o gg^gi ^^^= B £ j- •= c: cs B B B a B M T T B w ' £ B S s O 3 B M S 5 <-. c- t— <_ o> t> 4* ^~ '-« •^ &> &« •■— -_ C_ «U 0^ '— a* c- «- CD CD CD CD CD CD CC CD *Ai CD CD CO CD CD CO CD CO 5b.:r J^ t>0 C -— b C b u CD CJ5 CJi CD «fc- -2 ^ 8 * S3 B3^3g?£^ 'MB M B B ^^ »* B «- «- © ^ C W) Q, a E 3-s CS s a a^^ 5 E: ^3 ,fl« .•*> ill c If* ^? 9 fl ■— aliens sSb c b c S «* «< jr j* «^ »- • JLi »£j Xj 29 s> a 8 S : Jo 2 CD 3 j- <2 -. B v 1 T^-s ,£) v 1 J 1 ,-v^ £* "9 v 1 v 1 *! 1 io3 O ' — ' s « 3 S c « 3 3 tt 3 e J- j- _0 «3 « c: ;~ ^j «-» £ o s s s a> <»> «rf o c-» c^ &> 4* <-. a> «-. tt* &> o CD CD CD <35 CD CS CD CD en CD CD Ctj CD CD ^ 1 Tv» f le) pree -kvo 3 w O 3 § £ £ s 3 3 a s CD o Si- Ills ^ Jj. er V* ca ^j CD CD •5 CD Cn CD *u *? 11-s- ? c ?^^ I ?g|11'liilHffi#sl 2 w S a * Si Si *-** 2: « 5 S p *z ♦= 35 a> P P Q ^ a> ess. ro ^ 3." «8' re.^ ! 1 V v T* Cm w (3*— ' £5S 5; »| «c TJ «> <33 © r s 10 or rl . v ra .2 s is tilt 1 2 C- C^ 5- «-• t- '— '— Cn c Oi Ol C5 Oi d CJ) <3> ree a a> © ,a- e p?3 e a *£ ^l-h . j$ jg -S -a 45 ^ -S * •9 **"2 -,— k"S t? P ^rt a «- © S £ o qo"£" js .2S.S Ml*?*!!*"*--* --•-;■* —SB'S ./a 'a 1 P 0J r- flJ CD v _ p p p - a 'a 33 •« j* 53 oj N II) H) 31 1 f hi £ I I? It if « ^-v g 1 v' i 3 d .. — s «j^ > d- 1 „ — .. ,. — - *■* S3 p> ** o-> it C JO .Si o o s fi d slid g! c* > ° ss 1 108 S3 >i» N — ■" — * fi S 2 fi E 5 i** ■g jo a* jee-e-e- «"tf S So o 0-» o. <=o 3 2 =? 5 5 £ i! n o Acs'- 3-^ n *& .£ ,_ »- .5 S- •— "9 - o c c a, 3 3 n r — *^ .- -— ^ >— iS3-c£ijo ,a - C S » 3) C jr> S ,~ .a* *- J) ^- ^- .jij gj 4J -— qj ~ gj ,jj Si >X3~ flj *3 'S -5 "8" 4) »& «s § ,o « o -S .csi- <£ cs=.csi- cti. ilent swim nish ing r 4) ^ > ^ ? o O ^"^ "^ 3S d^N d o Q 60-7 d v' bC g +i ■s-»-a§ I .**llfnl ill In Miff 15 5 1 ift- ! I llMtitliifl I ll ! •l-i.§ll;§r3 g gSs g-r sli^$?s s sss| s *§ ^ •O tO M CO .-o » r-C 1-1 N tO CO CO M r-l 00 K)»ilOMr4IOCM ** «-> 2 -p -teS,! ^~ a «— "-^ 030S.SS -o -o >o J) D ® S S O 4) 4» 1) W © 4) (fi CC GO GO CO GO fc^^e- ** -08 » 2. «* *C « ^S A >S-= E o o «— f « fi fi §111 UUSgJ 33 B? >• J3- •5 » © &« © .ft r-2 u £'C like th to thro n, to w r£ «. ft* 111 © «£ bptTM s **x* -^-S? 3 •pa- utiisa 2 rticles, are co iproach, like resciibe, like 2 23 *-w2 , v v_' ^3 3 / ■, 43 v' £ 5-^? CO r "V si c3 fl a S-I.2 P-i^ 1 i m © "L &i 2 §> O i co V 1 CD Sh v ^ '© .£ <33 k <35 <3i ■© *M '© g~£* S ? « ft* § s— • r-t _. ft* 1 MB ^Bm s s CO Q ** > ft* ,~^ £ of s» j~» ** -2 !»• > 5 2 -o i r J»C-g •^ CS ••» 0) o> u o 2 pound eject, , to go CO CO 03 «o «c S &« 8 ©^ -* «* c § 5 2 * 3 s CD *7 S ;> v 1— 1 £ £ g 1 CO i S£S 4J 03-4^ C3 > rj 35. 88 ©^ j %. •! The deriv fen (ent- ), to go 01 £.3 .2 © all J2 J2 " — 1 M a 1 «* oren (ge-shv5'-ren) ; bctriigen (be-tr'u'-gen), to cheat, deceive, betrog (be-trog), betrogen (be-tro'-gen). VII. The seventh class changes the radical vowel a into u in the past perfect, and resumes it in the past participle. Example: graben (grii'-ben), to dig, grub (groop), gegraben (ge-gr'd'-ben > ; flct>en (stah'-en), to stand, formerly ftunb (shtunt), now ftanb (shtant), gejmnben (ge-shtan'-den). VIII. The eighth class comprises seventeen verbs with seven radical vowels, viz.: 0/ t, i, 0, 0, U, it, changed into 0, 0, U in the past perfect and past participle. Example: brennen (bran'-nen), to burn, brannte (bran'-te), gebrannt (ge-branf), burnt; fbnnen (kin'-nen), to be able, Fonnte (kon'-te), was able, could, gefonnt (ge-konf), was (or have been) able; muff en (mis'-sen), to be obliged, must, mupte (mus'-te), was obliged, gemupt (ge-musf), was obliged. THE PREPOSITION (SBerljttltm&toort— fer-balt'-niss-vort') indicates the position or relation in which a verb, used in a sentence, stands to the object connected with it in the same sentence ; as : ber 23aum (bourn), tree, fit bt (shtat), stands [verb], tn, in [preposition], bem ®arten (gar'-ten), garden. It answers the interrogative t»0 (vo)? where?; too\)in (vo-hin / )? whither?; toon toann (fonvan)? from when?; toober (vS-har') ? from what place?; big toann (biss van)? till when? For instance : 2Bot)tn gebfi ^u? ( gast doo), whither art thou going? Answer : 3n mem 3i mmer ( teim'-mer), into my room. It is followed by either the genitive, dative, or accusative. Prepositions with the Genitive, characterized in English by "of" following them, are: an flat t or flatt (an-shtaf), instead of ; au§erl)rtlb (ou'-sser-halp'), without, outside of; t n n e r I) a I b (in / -ner-halp / ), within, inside of; bte3fett[g] (dees'-zltfs], on this side of; jenfeit[3] (yan'-zlt[s], on the other side of; en Hang (ent-lang') or langg (langs), along, on the side of; b a I b e n ( hal'-ben) or briber (hal'-ber), on account of; Frnft (kraft) or ttermb'ge (fer-mi' ge), by virtue of; Ifltlt (loutt, according to, in pursuance of ; m 1 1 1 e I tf-ft (mit'-tels-st) or i) e r m 1 1 1 e I ft (fer-mit'-telst), by means of; eb (op), on account of; oberbalb (o'-ber-halp'), above, on the top of; unterbalb (un'-ter-halp), below, under the foot of; tro(J (trots), In spite of; Ultgend)tet (un'-ge-ach'-tet), notwithstanding, in spite of ; urn null en (urn vilMen), for the take of; unfern (un-farn') or unto fit (un-vit), not far off or from; toabrenb (vai'-rent), during, in tin time of; to e g e n ( vfi'-gen ) , on account of; jufolge (tsoo-fol'-ge), in pursuance of . 35 (Sntfang (but not Mings), ungead&tet, toegen and jufolge precede or follow, tjalben or {jalbcr always follows, and um rotflen encloses the object. For instance ; toegen beg SSaterg, or beg 23aterg ftegen; beg gnebeng ^albcr ( free'- dens ), on account of peace ; urn fetneg ©ofyneg roiHen ( zi'-nes zo'-nes ), for the sake of his son. (Sntlang, preceded by the object, governs the. accusative ; langg, trofc and jufolge are also used with the dative. Mark : It is correct to say meutet- (mi'-net), bettteK fetnet-, i&ret-, unfert-, euret*t)alben, =roegen or =tmllen— not metner-, betner-, etc.) The Dative require : ftttS (ous), out, out of, from; It ad) (nach), after, to; au§er (ous'-ser), except, besides; n ad) ft (naihst), next to; bet (bi), with, near, by; neb ft (napst), together with ; btnnett (bin'-nen), within; fnmt (zamt), together with ; e n t g e g e n (ent-ga'-gen), toward, against; f e t 1 (zit), since; ge genii ber (ga'-gen-'u'-ber), opposite; son (fon), of , from, by; gemd'§ (ge-mnis'), in conformity with; ju (tsoo), tom- tit it (mit), with; jtttoiber (tsoo-vee'-der), against. Place entgegen, gegenitber, gemajij, gurotber after the object. The Accusative is governed by : b u r d) (durh), through, by; \) n e (5'-ne) or f o n b e r (zon / -der), with- fttr (fir),' for; ltnt (um), a6ow^, around; [put; gegen (ga'-gen), toward, against; rot ber (vee'-der), against. The following prepositions govern the Dative when the verb indicates a rest, and the Accusative, when a motion in a certain direction is expressed by the verb. The former answers the question too? where? and the latter toofytn? (vo-hin') whither ? an (an), on, at, to; it ber (U'-ber), over, above; attf (ouf), on, upon; nnter (un'-ter), under, among, below, be- t) inter (hin'-ter), behind; neath, amid, betwixt; tn, in, into; oor (for), before; n e b e n (na'-ben), near, by the side of, be- j tt) t f d) e n (tsvish'-shen), between, betwixt, sides, close by; among[st\. Examples: Dag 33tlb (bilt), picture, fyattgt (hangt), hangs — where? — an ber [dative] SBanb (vant), wall. #ange (hang'-e), hang [imperat. trans.] bag 23tlb — toofytn? — an bte [accusative] SBanb. THE ADYERB (UmfJanfcStoOtt— um'-shtants vort') qualifies a verb, an adjective, or other adverb. In the first of these qualifications it has its comparisons like an adjective, of which the following are irregular : balb (bait), soon; gem (garn), willingly; efyer (ah'-er), sooner; Ueber (lee'-ber), more willingly ; am cbejrert (ah'-e-sten'), soonest. ant Uebfren (leep'-sten), most willingly. The other adverbs designate — (A) The place where something- exists or is done. altentfyalbett (al'-lent-hal'-ben), every- b r t (dorrt), there ; where; br au§ en (drou'-ssen), without, out of ba (da), here, there; doors, abroad; 36 br in it en (drin'-nen), within; batytim (da-him), at home; fort (forrt), away, on, forth; betm (Um), home; t) e r a b ( her-ap' ) , down, down here > berauf (her-ouf'), up, up here; turnteber (her-nee'-der), dovm; l)tnab (hin-ap'), down; t)tnan (hin-an'), up, up to; i) in a uf (hin-ouF), up, up to; fytnten (hin'-ten), behind; linfg (links), on or to the left; ntrgenbS (nir'-gents), nowhere; oben (o'-ben), above; red)t$ (rahts), on or to the right ■. ftr o m a b (shtrom-ap'), down the river, or with the current ; frromauf (shtrom-ouF), up or against the stream or current ; libera 11 (U'-ber-allO, everywhere; unten (un'-ten), below; » r n ( form ) , in front ; » o rtt) a r 1 3 ( f or'-varts), forward, on ; roeiter (vi'-ter), farther, further. (B) The time when or how often a thing is done. ba lb (bait), soon; bejianbtg (be-shtan'-dig), constantly; btgfyer (biss-har'), hitherto, till now; bnnn (dann), then; bnrauf (dar-onf'), thereupon, on it; e b e n (a/-ben ), just, exactly ; tfytmali (a'-he-mals') , formerly ; etnft (Inst), once; e n b I i d) (ant'-lih), at last, finally ; e tt)t g (a/-vig), eternally, forever ; frit ^ (fr'u), early; gegentvarttg (gii'-gen-var'-tih), pres- ent, at present, now; gejtem (gas'-tern), yesterday ; Heute (hoi'-te), to-day; t m nt e r (im'-mer), always, ever ; jafyrltd) (yarMih), yearly, annually ; jefct (yatst), at present, now; j tin g ft (yingst), lately; I a n g e ( lang'-e) , long time ; monatltd; (mo'-nat-lib/), monthly; in org en (morr'-gen), to-morrow; Itacfcber (nach-biir'), afterward; Had) ften$ (naih'-stens), soon; n en ltd) (noiMih), lately; nte (nee), never; nod) (nochj, yet; nun (noon), now; oft (offt), often; fettbem (zlt-dam'), since, since then ; f either (zit-bar'), since, since that tunc; fpat (shpait), late; fpater (sbpai'-ter), later, later on ; ftet$ (sbtats), continually ; fttinbltd) (sbtintMih), hourly; tagltd) (taigMih), daily; ttorfyer (for-baV), before, previously ,- ro o cb e n 1 1 1 ty (vihAhent-lnV), weekly ; gettlebend. (tslt'-la'-bens), all my, his, etc., life; julefct (tsoo-latsf), at last, lastly. (€) The manner in which a thing is done. a H e r b t n g $ (aY-]eT-d[ngp'),undoid>ledly, sure enough, indeed ; olfo (al'-zo), thus, so, then, therefore; (tnberg (an'-ders), otherwise, differently, in another way; nu§erorbentltd) (ou'-aser-or'-dent- lih/), extraordinary ; bod) (docb), yet, nevertheless, prof; burd)au3 (durh-ous'), throughout, tho- roughly, absolutely ; b u r d) a u ,1 n t $ t ( niht), not at all, by no means, not in the least : ebenfo (ii'-ben-zo'), likewise; ftttrt (at'-va'), perhaps, by chance, any- where ; freiltrb (fri'-lih), of course, certainly, indeed, to be sun ; g ( zi h '-Iht-1 i l.i ') , Ml rely ; fo (zo), so; U It b e b t It g t (niZ-be-dingt'), uncondition- ally ; itberrtlt^ fU / -ber-OH8 / ), exceedingly ; lu rm u 1 1) I i d)(fer-nioot '-li^), preemmdbly; tttelletcbt (lrcl-liht'), perhaps; toabrbttfUg fvar-hif^tih), truly, verily; »"0av'»^etnItd) (v';ir-sliin'-lih), prob- ably ; trirflic^ (virkMib), really. 37 THE CONJUNCTION (Sinbetoort— bin'-de-vort') connects sentences or words with one another, and is either co-ordinate, betorbttenb (bl'-ord'-nent), or subordinate, tmterorbnenb (un'-ter-ord'-nent). $te bdorbnenben JStnbctocrter ftnb: aber (a'-ber), but; ollettt (al-lin 7 ), but; alfo (kY-zd), consequently ; a ltd) (ouch), also; halt — balb (bait), at one time — at an- other ; baf)er (da-har'), barum (d'ar-um 7 ), therefore ; bentt (dan), for, than; benncd) (dan'-noch), nevertheless; bef fen ungeadjtet ( das'- sen- un'-ge- ach'-tet), nevertheless ; o tit) alb (das'-halp), begtoegen (das- va'-gen), therefore; bod; (doch), yet, still; e n t to e b e r— o b c r (ent-va'-der— o'-der), either — or ; b e ft o (das'-td), preceded in the first part of the sentence by \t (ya), the — the; tnbeffen (in-das'-sen), however; l t b o d) (ye-doch'), yet, however, neverthe- less ; tttttfyttt (mit-hin / ), consequently; tt a m 1 1 d) (naim'-lih), namely, to wit ; ober (o'-der), or ; fonad) (zo-nach'j, therefore; fonbern (zon'-dern), but; f o tt> o b I — a 1 3 (zo-voF — als), as well — as; unb (unt), and; \_nor. xo t b e r — n o d; (va'-der — noch), neither — Sic unterorbuenbm 33inbei»i3rtcr ftnb: al& (als), as, when, than; aU ob (als op), as if; auf ba§ (ouf das), bamtt (da-mif), in order that ; bid (bis), until; ba (d'a), as, since; ba§ (dass), that; tt)t (ah'-e), before; falls (fals), in case ; tnbem (in-dam'), as, while, whereas; je, see befto; nad)bem (nach-dam'), after ; ob (op), whether, if; obgletdj (op-glih'), obfd)on (-shon'), obtt? bl (-vol'), although; fett (zit), fettbem (-dam 7 ), since; fobrtlb al$ (zo-balf als), as soon as; fo oft aU (zo oft als), as often as; um ju (urn tsoo), followed by Infin., in order to ; to a t)xt no (vai'-rent), while; toann (van), when; to til (vil), because; twcnn (van), if, when; Xotnn ntdjt (van niht), unless; to tit) alb (ves-halp'j, xotiXotQtn (ves- va/-gen), wherefore; too (v5), where; to o f t m (vo-farn'), if, provided ; jtoar (tsv'ar), indeed, certainly, it is true. THE INTERJECTIONS (@m|)finlmn0$tobrter— emp-fin'-dungs-vir'-ter) are words thrown (interjected) into a sentence, to express fl) Joy, as: t)a (ha): t)et§a (hi'-ssah); jttd)t>et (yuch-hi'); ci (I); at) (ah); t)uxxat) (hur-rah'), etc.— (2) Pain, as: ad) (ach); toet)'(va), woe; o wefy; an; letber (H'-der), alas, etc.— (3) Feak, as: ut) (oo); t)ut) (hoo), etc.— (4) Disgust, as: pf u t (pfui),yi; ft (fee), etc. — (5) Wonder, as: tyat) (hah) ; a&) (ach) ; it) (eeh) ; o, etc. — (6) A Confir- mation, as: jtt (y'a), yes; nctn (nin), no; fiirtoafyr (f'ir-v'ar'), truly, indeed ; Xo a t) x 1 1 § ( v'ar'-lih ) , verily ; to at) xfyaUiQ ( var-haf / -tih), truly, indeed. — (7) A Will, as: t)tba (haAda') ; Pft! fyolla (hol'-lah') ; fort (forrt), away! marfd) (marsh), march ; tt) o t) t a tt (vol-an / ) ; well, come on ! EXERCISES. i. £>er, be»t, bte, ba$, the. metn, —en, — c (mm), my. ©ater (faster), father. Stnb (kint), child. Gutter (mut'-ter), mother. betn, —Cit, — c (din), thy. ©ruber (broo'-der), brother. gut, — er, — e, — eg (goot), good. (£d)roefrer (shvas'-ter), sister. [etn, —en, — e (zln), his. unb (unt), and. tt)r, —en, — e (eer), her. etn (In), etne (I'-ne), a, an. jung, — er, — e, — e$ (yung), young. fletn, — er, — e, — e3 (klin), little, small, tjr (ist), is. tnabe (kn'a'-be), boy. auct) (ouch), also. TObcfjen (mait'-hen), girl. nocf) (noch), still, yet. X>er ©ater, bte Gutter, ber ©ruber unb bte (sdwejrer. Ter gute ©nter, The father, the mother, the brother and the sister. The good father, bte gute Gutter, ber gute ©ruber unb bte gute <©d)n>efrer. Sin fletncS tftnb, the good mother, the good brother and the good sister. A little child, etn guter $nabe unb etn guteg Wd.*$tn. Sfletn ©ruber unb mcine <5d)n>ejrer, a good boy and a good girl. My brother and my sister, metn fletner ©ruber unb metne fleine ejrer. Wein ©ruber tjr gut unb my little brother and my little sister. My brother is good and metne <£d)h)ejrer tjr aud) gut. £er gute fletne flnabe unb bag gute fleine my sister is also good. The good little boy and the good little 9flabct)en. £ctn ©ruber tjl fletn unb betne (Sc^roefrer tjr <\ud) flein. Seine fleine girl. Thy brother is small and thy sister is also small. His little @d)tt>efrer tjl etn gute$ Wabcfoen unb fetn fletner ©ruber tjl etn guter 5tnnbe. sister is a good girl and his little brother is a good boy. 9ftetn ©ruber tjr nod) jung, metne § (gross), great, big, large. she, it has. £au3 (houss) [».], house, unjer (un'-zer), ttnfre (un'-zre), unfren (5)arten (gar'-ten) [«.], garden. (un'-zren), unjern (un'-zarn), our. btefer (dee'-zer), btejen (dee'-zen), btrfe euer (oi'-er), eure (oi'-re), ettern (oi / -ern), (dee'-ze), this. your. 5)ferb (pfart) [n.], horse. (38) 39 fefyr (zar), very. ober (a'-ber), but. ttu'r fyoben (veer ha'-ben), we have. gefefyen (ge-zah'-en), seen. 3br fyobt, ©ietyoben (eerhapt), you have, ©ofyn (z5n), son. jie fyoben (zee h'a'-ben), they have. Stouter (toch'-ter), daughter. 3$ fyobe cine gute gebcr unb em grofM 23uc$. £)u ^afl auc$ em 23uci). I have a good pen and a large book. Thou hast also a book. 3$ fyabe einen guten 23ruber unb bu fyofr erne gute ©djtoefter. 9tteine ©ditoefter I have a good brother and thou hast a good sister. My sister fyot etne Heine geber. £ot er euer 23udb gefefyen? ©ie fyot Suren 23ruber gefefyen. has a little pen. Has he your book seen? She has your brother seen. Unfer £ott$ if: grog, ober unfer ©orten tfi Heim liefer Fletne $nobe tjl mem Our house is large, but our garden is small. This little boy is my ©ofm unb btefeS Heine 9Mbd)en ifl nteine £o$ter. Unfre (Sttyftejter ifr nod) jung. son and this little girl is my daughter. Our sister is still young. £obt 3()r cinen ©orten? SBir fyoben einen gropen ©orten unb ein gro§e3 $m$. Have you a garden? We have a large garden and a large house. Getter $ferb ifr gut, ober unfer $ferb W <* u # Wt. #obt 3fyr nteinen ©ofyn gefefyen? Your horse is good, but our horse is also good. Have you my son seen? 3$ fyobe euren <5ofyn unb eure £ocfyter gefefyen. (Sr ifl grop unb fie ijr nocfy I have your son and your daughter seen. He is tall and she is yet Hem. 2Bir fyoben em ffierb, ober e$ ifl nocfy fefyr jung. 9J?eine Heine <5&)toefier little. We have a horse, but it is yet very young. My little sister fyot ein gropes 23udb. £obt 3fyr (fyoben ut (hoot) [w.], hat. roo (vo), where. Ufyr (oor) [/.], watch. [knife, reicb (rih), rich. ftebermeffer (fa'-der-mas'-ser) [n.j, pen- Dfyeim (b'-him), Dnfel (ong'-kel), uncle. greunb (froint) [m.], friend. nic&t (niht), not. 9Bir fyoben einen Sitter, toetefcer gut tfh 2Bir fyoben eine Gutter, roelcfyc gut We have a father, who good is. We have a mother, who good ifh 3$ fyobe em 23udfy, roelcfye$ fefyr gut tjh Weine ©cfytoefter fyat eine $eber, is. I have a book, which very good is. My sister has a pen, roetcfye fet)r Hem ifh £o$ 23ucfy, roefefieg 6ie gefauft fyoben, ifl gut, ober e$ ifl which very small is. The book, which you bought have, is good, but it is 40 fletn. Unfcr SCater t;at etn ^)ferb / roeld;eg nod; jung tft. 3$ babe etnen ftreunb, small. Our father has a horse, which yet young is. I have a friend, feeder fe()r retd; tft, aber er tfr nod) jung. £ag £aug, roeldjeg 3tjr babr, tft who very rich is, but he is still young. The house, which you have, is fletn, aber euer ©arten tft gro§. Unfer £)l;eim t)at bag 23u#, roeldjeg (gte gcfet>en small, but your garden is large. Our uncle has the book, which you seen t)aben. Ta$ $ferb, roeld)eg tntr gefauft fjaben, tjr nod; jung. 3d; fyabt etnen fletnen have. The horse, which we bought have, is yet young. I have a little £ut; bent £ut tft gror). 3D?ctn 23ruber t)at etne VLtyx. £aben (Ste auct) etne hat ; thy (your) hat is big. My brother has a watch. Have you also a Ubr? Wetne U> tft fletn, aber fte tft fe^r gut. Der fletne Jtnabe, roelcr)en ttrr watch? My watch is small, but it is very good. The little boy, whom you gefet)en t)abt, tft mem Srttber. Dag fletne ^cabdjen, roeld;eg tbr gcfeben t)abr, seen have, is my brother. The little girl, whom you seen have, tjr metne (scrjroefrer. 3d; t;abe em gebermeffer serloren. £abt 3br metn gebermeffer is my sister. I have a penknife lost. Have you my penknife gefunben? 2Btr t)aben bag $ferb gefctjen, roeldjeg euer 23ater gefauft bat. found? We have the horse seen, which your father bought has. 2Bo rjabt tf)r btefeg gebermcffer gefunben? 9ttem 2?ater t>at fitr metnen 33ruber Where have you this penknife found? My father has for my brother cine Ut)r gefauft. Dtefe geber tft fitr metne Sdjroefrer. a watch bought. This pen is for my sister. 4. 93on (fon\ of; [genitive case.'] 3?rtef (breef) [m ], letter. »on, aug (ous), from. roo (vo), where. nittAltd; (nitsMih), useful. 9?ad)bar (nach'-b'ar) [to.], neighbor. Slb'nig (ki'-nig) [to.], king. 9c\id)bart'n (nach-b'u-rin'), female neigh- 5loni0tn iki'-ni-gin'), queen. ^unb (hunti [to.], dog. [bor. 9?at;ertn (naih'-e-rin), seamstress. err;alten (er-hal'-ten), received. Der ftreunb metneg 23ruberg tfr no* jung. Ta$ iUtd) meiner <2d)roefter The friend of my brother is still young. The book of my sister tft fet)r nufcltcb. Dag £aug metneg Onfelg tft fefyr flein, aber fetn Marten tft is very useful. The house of my uncle is very small, but his garden is grof}. £abt 3t)r ben SBrt'ef meiner (sd)roefter erbalten? Die 9?abcrin bat *on large. Have you the letter of my sister received? The seamstress has from 3t)rer (Scbroefrer etnen SPrtcf erbaltm. 34> &«&* ben £unb metneg Wacbbarg your sister a letter received. I have the dog of my ntighlttt gefeben. Unfere 9?ad;bartn r)at bte flb'ntgin gefeben. Dicfer fletne tfnabe bat seen. Our (lady) neighbor has the queen seen. This little boy baa 41 bad gebermeffer fetner ©c&toefrer toerloren. 3$ tyakt bad 23u$ gefefyen, toeldjed the penknife of bis sister lost. I have the book seen, whiHh mem Sruber un unferm Dnfel erfwlren fyat. 2Bo ijr ber £unb unfered 9tad)* my brother from our uncle received has. Where is the dog of our neigh- bard? 3Reine Owunbin t>at bad $ferb bed $onigd gefefyen. £)iefed nii0li$e bor? My (fern. ) friend has the horse of the king seen. This useful 23ud) l)at ber ©ofyn meined 9?acbbard »on feinem Dnfel erhalten ; aber bad Sua) book has the son of my neighbor from his uncle received ; but the book fetncd Saterd f)at er tterloren. 2Bo tjaben ©ie bte ©d)ttcfrer ber $imtgm of his father has he lost. Where have you the sister of the queen gefeljen? 3d) fyabt bte ©djrcejrer ber Sfca&erm gefetjen, toeld)e fitr biefen fleinen seen? I have the sister of the seamstress seen, who for this little $naben em fefyr niifclid)ed Sua) gefauft fyat. Tie Jotter imferd 9?ad)bard ijr boy a very useful book bought has. The daughter of our neighbor is flein, aber fein @ofyrt tjt gro§. $abt 3fyr bte fteber meiner ^dbroefier gefunben? small, but his son is tall. Have you the pen of my sister found? 9J?eme 9?ad)barin fyat cine gebcr erhalten, tueldje fefyr nut ift. Die $imigin f)at My (fern.) neighbor has a pen received, which very good is. The queen has bon bem $imig etn $ferb erhalten, toeld)e$ fe^r gut unb nod) fefjr jung ijr. from the king a horse received, which very good and still very young is. 5. Sltt (an) [followed by accus.~\, $u (tsoo), gegeben (ge-ga/-ben), given, to; [dative, when not translated."] geiieben (ge-leeh'-en), lent, an meinen SSatcr, or serfauft (fer-kouft'), sold, meinem Safer, to my father. gefdm'eben (ge-shree'-ben), written. an meine Gutter, or Setter (fet'-ter) [>.], Safe (ba'-ze) [/.], nteiner Gutter, to my mother. cousin, gefojicft (ge-shikf), sent. ®elb (gait) [>.], money. 3d) r)abe ntein gebermefjer meinem Setter gegeben. Went Sruber t)at einen I have my penknife to my cousin given. My brother has a Srief an [einen Dnfel gefd)rieben. 9J?eine <2d)h)ejrer tyit em Sua) an it)re Safe letter to his uncle written. My sister has a book to her cousin gefo)irfr. %fltin Sater t)at biefem £inbe ein gebermeffer gegeben. 2Bo tjabt 3f)r sent. My father has to this child a penknife given. Where have you bad ®elb, toeld)ed id) eurer <2d)wejrer geliet)en fyalt? £abt 3{>r (Surem Setter the money, which I to your sister lent have? Have you to your cousin bad Sua) gefa)icft? 3d) tyate Surem Dnfel bad gebermeJTer gelieljen, lvelajed id) the book sent? I have to your uncle the penknife lent, which I »on meinem Dnfel erhalten tyabe. 50?em Dnfel t)at fetn $ferb feinem 9?aa)bar from my uncle received have. My uncle has his horse to his neighbor 42 perfauft. £abt 3()r euren ®arten an euren Dnfel serfauft? £aben ©te Sbrem sold. Have you your garden to your uncle sold ? Have you to your 9?ad)barn ctnen 23rtef gejo)rteben? 3cb. t)aU metnem 23ruber betn 33uc& geltetyen. neighbor a letter written? I have to ray brother thy book lent. Unfere 9?acparin bat bte fteber erbnlten, roelcbe ©te toon meincm 23ruber Our (fern.) neighbor has the pen received, which you from ray brother gefauft ftaben. bought have. n Oft (oft), often. often (of'-fen), open. (Partner (gart'-ner) [m.], gardener. id) benfe an (ih deng / -ke an), I think of. SOTflfib (magt), maid-servant. ©efcbenf (ge-shank') [».], present. franf (krank),sick. $- The daughter of the (fem.) neighbor is still young. The son of the neigh- barg if* franf. £abt 3f)r bag $ferb beg ftaufmanneg gefefjen? 2Bo tji bag bor is sick. Have you the horse of the merchant seen? Where is the defter ber 9D?agb? 3$ bcnfe an ben ©artner, welder tmmer pon bem gutcn knife of the maid-servant ? I think of the gardener, who always of the good $tnbe fprtcbr. Die If)iir eureg £aufeg tjt often. Die 9?a'berin bat Pon ber child speaks. The door of your house is open. The seamstress has from the 5tontgtn ein ©efctyenf erbalten. Unfere Waab tft beg ©artnerg ©cbtrefrer. Ter queen a present received. Our maid-servant is the gardener's sister. The ©otyn beg $aufmanneg tfr fef)r franf. Tie 9flagb ber ftaebbarin tjt febr son of the merchant is very sick. The maid-servant of the neighlxn is v«.ry treu. 2Bo fyabt 3br btefeg papier gefauft? 2Btr baben i>cn bem <2obne beg faithful. Where have you this paper bought? We have from the son of the 5tanfmanneg ctnen 33rtef crbatten. (Sr bat bag G5clb »on bem Cnfel btefeg fnngen merchant a letter received. He has the money from the uncle of this young $?anneg erfyalten. Wetn Orcunb fprtcbt tmmer Pon ber Jocbter unferer Breuutin. man received. My friend speaks always of the daughter of our (£) friend. 3$ bcnfe oft an bctne ©cbroejrer. Dt'efer 23rtef tfr von bem better beg ©artnerg. I think often of thy sister. The letter is from the cousin of the gardener. 3cb babe ber loiter beg 9?a*bargcm(5*ef*enf gfgetat. Xtcfcr Sfftttn hat fcin I have to the daughter of the neighbor a present given. This man has his $ferb an ben SBrttber beg flatifmanneg Perfauft. £iibt 3br an ben better ettrcg horse to the brother of the merchant sold. Have you to the eonsin of your grennbeg gefdjrteben? 3* babe an ben ftrcnnb unferer 2?afe ein QkfS^enf gefebicfr. friend written? I have to the friend of our (f. ) cousin a present sent. 43 23itdjer (bii'-her), books. Vtadit (naeht) [/.], night. gebern (la'-d'ern), pens. 23lume (bloo / -me) [/.], flower. (SJefdjenFe (ge-shang'-ke), presents. fdjb'n (shin), beautiful. jufrteben (tsoo-free'-den), satisfied. <5tut)l (shtool) [m.], chair. furj (kurts), short. glitcfltd) (glik'-lih), happy, lucky, for- £ag (tag) [**.], day. tunate. lang (lang), long. angefommen (an'-ge-kom'-men), arrived. fd)on (shdn), already. TObcfyett (mait'-hen) |j)J.], girls. jtnb (zint), are. btefe (dee'-ze) [pZ.], these. Die SBiidfacr metneg 23ruberg ftnb nufcltd). Die gebern metner <5cb>ejftr ftnb The books of my brother are useful. The pens of my sister are gut. Die $tnber beg 9hd)bar3 ftnb franf. Die ®efcfaenfc metneg £)f)etmg jtnb good. The children of the neighbor are sick. The presents of my uncle are fdjon. Die Fletnen 9ftd'bd)en jtnb fcb>n $ufrteben. 3d) fyaht metne fdjonen beautiful. The little girls are already satisfied. I have my beautiful 23Iumen ber £od;ter metneg greunbeg gegeben. Die greunbe unfereg 23etterg flowers to the daughter of my friend given. The friends of our cousin ftnb angefommen. £ange £age, furje 5^achtc. 3d) bin glticfitd), itnb metne ©d)tx>e|ter are arrived. Long days, short nights. I am happy, and my sister tjt jufrteben. 3$ f)abe btefen abt 3fyr metne SBtumen fchon gefefyen? 3d) fyabe bag ®elb fitr of his sister. Have you my flowers already seen? I have the money for bt'efe 23htmen erfyalten unb td> bin jufrteben. Dtefe Xage ftnb fd)bn. Dtefe Xfyux these flowers received and I am satisfied. These days are beautiful. This door 44 tfr offen. Dtefcr 6tuf)l tfr gro§. Diefer 9ftann tfr treu. 3a) bcnfe an bte 6jefd)enfc, is open. This chair is large. This man is faithful. I think of the presents, i»eld)e angefommen ftnb. which arrived are. 8. 9ietd)er (richer), richer. grb§cr (gri'-sser), larger, greater. trcucr (troi'-er), more faithful. fd)bner (shi'-ner), more beautiful. beffer (bas'-ser), better. alg (als), than. ber grbfjte ( — grfss'-te), om grbpten (am ), the greatest. tcr retd)fre, am retcbfren (— rlb/-ste, — -sten), the richest, ber trcueftc (troi / -e-ste / ), am treueflen, the most faithful, bcr bcftc (bas'-te), am befren, best, ber, bte, bag metnige (mi / -ni-ge / ), ben met* ntgen [aceus. m. sing.'], bic meintgen [pi.], mine, bcr, bte, bag betntge (dl'-ni-ge;'), ben bet- ntgen (accus. m. sing.], bte beintgen [pi."], thine, ber, bte, bag fetnt'ge (zl'-ni-ge'), ben fefol- gen [accus. m. sing.], bte fetntgen [pi.], his. ber, bte, bag tbrt'ge (eeh'-ri-ge'), ben tbrigen [accus. m. sing.], bte tbrigen [pi.], hers, ber, bte, bag nn frige (un'-zri-ge'), ben un* frtgen [accus. in. sing.], bte unfrtgen [pi.), ours. ber, bte, bag eurtge (oi'-ri-ge') , 3brtge (eeh'-ri-ge'), ben eurigen, 3bttgen [ac- cus. m. sing.], bte eurigen [pi.], yours. ber, bte, bag tbrtge [pi.], ben tbrigen [aceus. m. sing.], bte itjrtgen [pi.], theirs. tbr, tt)re, tbren [pi], their. jener (yii'-ner), jene, jeneg, jenen; ber-, bte-, basjentgei-ya'-ni-ge'), benjenigen [accus. m. sing.], that. jene, btejentgen [pi.], those. &inb (hint) [w.l \. r . (55egenb (ga/^gent) [/.],} countl ^ (gtabt (shtat) [/.], town, city. Wanner (man'-ner), \ ), i men. 9Ji en |'cb e n ( man'-shen ) , SBelt (valt) ['/.], world. Sonne (zon' ne) [/.], sun. Wonb (mont) [m.], moon. bell (hall), clear. angenebm (an'-ge-nam), agreeable. tdVltebe (lee'-be), \ T ,., babe gem (— gam), f 1 11Ke ' ftafce (kat'-se) [/.], cat. fletjjtg (fli'-ssig), diligent. (£r tfr retd)er, alg to). £ie (Sonne if* gro§er, alg ber Wonb. £er lag tfr He is richer, than I. The sun is larger, than the moon. The day is fetter, alg bte Wad)t. Wcine <5d)wefkr tfr flei§tgcr, alg metn ^rutcr. clearer, than the night. My sister is more diligent, than my brother. £tefe (Sjegenb tfr fd)bner alg biejentge, roclcbe roir gefeben baben. Unfere ®a$t This country is more beautiful than that, which we seen have. Our rat if! beffer, alg bte eurtge. bonbon tfr bte grb'fjte Stabt ber 2Belt. Tit lage is better, than yours. London is the largest city of the world. The days ftnb furjer, alg bte 9?ad)te. (Sin £unb tfr rretter, alg etne tfafee. Tai are shorter, than the nights. A dog is more faithful, than a cat. The ?anb tfr angenebmer, alg bte Stabt. Wetne fteber tfl beffer, alg bte beinige, country is more agreeable, than the city. My pen is better, than thine, aber biejentge, roeldje betn 23ruber gefauft bat, tfr nod) beffer. Unfer £unb ifl but that, which thy brother bought has, is still better. Our dog ii 45 treuer, ate bcr eurtge, aber cure 33itd)er ftnb nufelicfcer, ate bte unfrtgen. more faithful, than yours, but your books are more useful, than ours Dtefe 231ume tjt f$b'n, fete 231ume metuer (Scbtoefter tjt fcfyoner, unb This flower is beautiful, the flower of my sister is more beautiful, and btejentge betner Gutter tjt bte febonfte. Dtcfe $naben ftnb fletfjtger, that of thy mother is the most beautiful. These boys are more diligent, ate jene. Unfer 9?ad;bar tft ber retebfte SWann ber ©tabt. $?etn £>unb tjt than those. Our neighbor is the richest man of the city. My dog is treu, bcr eurtge tft treuer, aber berjentge unferg 9?ad)barg tjt ber faithful, yours is more faithful, but that of our neighbor is the most treuejre. £er $aufmann, roelcber jeneg grofje #aug gefauft tyat, tjt enter ber faithful. The merchant, who that large house bought has, is one of the retcbflen banner ber Stabt. 3$ tjabe metn 23ud) oerloren unb bagjentge metneg richest men of the town. I have my book lost and that of my betters. 3$ babe fletgtge unb treue SDfenfcfyen gem. £te (Sonne tjt bte treue cousin. I like diligent and faithful men. The sun is the faithful Uf)r ber SBett. $aj}en jtnb oft nit^It'c^er, ate £unbe, watch of the world. Cats are often more useful, than dogs. (£g gtebt ( — geept), eg tjt, ba tjt (d*a — ), grau (frou), woman, there is. §rauen (frou'-en), women. eg gtebt, eg ftnb, ba jtnb, there are. geben <5te mtr (ga'-ben ), gebet mtr, Otel (feel), much. give me. Otele (feeble) [pi.'], many. getrunfen (ge-trung'-ken), drunk. met)r (mar), more. gegeffen (ge-gas'-sen), eaten. toentg (va/-nig), little. genug (ge-nug'), enough. toentge (va'-ni-ge'), few. SBaffer (vas'-ser) [».], water. fo tttfl ate (z5 feel als), as much as. SBrot (brot) [w.], bread. fomele ate, as many as. SButter (but'-ter) [/.], butter. tote oiel? (vee feel), how much? bier (heer), here. tote otele, how many? 23aum (bourn) [m.], tree. roentger (va / -ni-ger / ), less. 3' mmer (tsim'-mer) [wj, room. ju otel, too much. fc (zo), so. gu »ie(e, too many. fyungrtg (hung'-rig, -rih), hungry. ju gro§, too large. etroag (at'-vas), something. ju flein, too small. 23ter [».], Deer - arm (arm), poor. Der retcbe Warm fyat otel ®clb. 9ftetn greunb fcat mefjr ©elb, ate tcf>. The rich man has much money. My friend has more money, than I. £abt 3br otel 23rob? ®tht mtr etn toentg Gutter. £teg tjt 23rot genug. Have you much bread? Give me a little butter. This is bread enough. Da tft ein roentg 23ter. ©$ gtebt otele grope S3aume in bt'efem ®arten. There is a little beer. There are many large trees in this garden. 46 (53 gtcbt mele fcfcbne $aufer tn btefcr ©tabt. Dtefe grau fyat stele There are many beautiful houses in this town. This woman has many 5ttnber. 3$ fyabe roentger ®elb, ate ©te, aber tc^ bin gUicfltd)er, al$ ©te. children. I have less money, than you, but I am happier, than you. 9JWn 23ruber fyat metvr Stiver, al$ @ie. 3$ I)abe ju »tel 23rot unb 23utter My brother has more books, than you. I have too much bread and butter gegeffen, unb funb (pfunt) [n.], pound. (SUe (al'-le) [/.], ell, yard. $aar (par) [n.], pair, couple. £)ufcenb (dut'-tsent) [n.], dozen. $orb (korp) [w.], basket. balb (halp), half. £&ee (ta) [m.], tea. ftaffee (kaf'-fii) [m.], coffee. $anbf$ufy (hant'-shoo) [»».], glove. STafdjentud; (tash'-shen-tooch') [«.], handkerchief. (Strumpf (shtrumpf) [m.], stocking. (2d)ut) (shoo) [m.], shoe. (Sttcfcl (shtee'-fel) [w.], boot. £emb (hampt) [«,], shirt £nlgbinbe (hals'-bin'-de) [/.], cravat. 23leifttft (bli'-shtift') [>.], lead-pencil. ^Dtnte (din'-te) [/.], ink. Coffer (kof'-fer) [m.], trunk. 3ucfcr (tsuk'-ker) [m], sugar. bret (drl), three. gct>lt (tsan), ten. $ieine Gutter t)nt metnem Setter brei *Panr My mother has to my cousin three pair of Gtrfimtff unb etn Dufesnb £emben grfdn'cft. 3n btefem stockings and a dozen shirts sent. In this Tttfcenb tyaax ©tiefel unb etn Ijnlbea Dufcenb £atebtnben dozen pair of boots and half a dozen of cravats. DnFcl einen £nt unb eine Utjr, etn ftebermeffer, gebn uncle a hat and a watch, a penknife, ten ^imbfcbitfye, brct faeir gloves, three pair of 51 offer (brt) finb bret trunk there are three . 3$ babe »oi mtintw I have bom my ftebcrn unb etn Tu&cnb pens and a dozen 47 23letjh'fte crfyaltem 50?etn SBruber fyat em tyaax @$uf)e unb cm $entg £tnte erfyalten. father a lead-pencil and a little ink received. 11. [See Cardinal Numbers, page 16.] Scaler (ta'-ler) [m.], dollar. erne 23tertelfhmbe ( — feer'-tel-shtun'-de), %\t)X (y'ahr) [«.], year. a quarter of an hour. $?onat (mo'-n'at) [«.], month. erne balbe ©tunbe, half an hour. )e (voch'-e) [f.], week. 2Bte mel Utir tft eg? What o'clock is it? (Srunbe (shtun'-de) [/.], hour. eg tft etn Ul)r, it is one o'clock. SRtnute (mi-noo'-te) [/.], minute. eg tft fyalb bret Uf)r, it is half past two beute (hoi'-te), to-day. o'clock. fpat (shpait), late. eg tjt etn SStertel auf toter, it is a quarter fritt) (frli), early. past three. ntctjt (niht), not. [night. Urn tone mel Ufyr? At what o'clock? uterjebn Xage (feer'-tsan ta'-ge), a fort- eg rotrb (virt) gletcfy (glih) fctylaCa'-Jgen, etn $terteljat)r (In feer'-tel-y'ahr), three it is going to strike. months. eg fyat foe(a/-)ben gefcfy{a(a/-)gen, it has Sbffmu (a'-he-frou'), wife. [months. struck just now. etn fyalbeg 3abr ( — hal'-bes y'ahr), six genjter (fan'-ster) [w.], window. 3n btefem 3tntmer finb jtvet £tfcf)e unb fecfyg ©tityle. 3$ tyafce toon metnem In this room there are two tables and six chairs. I have from my Dnfel etn gebermeffer unb jefyn gebern, etnen #ut unb erne Ufyr, bret £afd}en- uncle a penknife and ten pens, a hat and a watch, three pocket- titter unb etnen fydben Dollar erfyalten; unb mem Sruber fwt jefyn iDoflarg handkerchiefs and a half dollar received ; and my brother has ten dollars 48 erfyalten. 3n bem ®arten unferg 9?ad)bar3 gtebt e3 jroanjtg gro§c SBaume. 3n received. In the garden of our neighbor there are twenty large trees. In biffcm Simmtr (ba) ftnb jroet genfter unb bret Srjitren. 2Bte mel fyabcn <&it this room there are two windows and three doors. How much have you fur 3f)ren £ut gegeben? 3d) feabc brct Dollars fur meinen £ttt unb mer Xollarg fiir for your hat given? I have three dollars for my hat and four dollars for metne 2Befte gegeben. 2Btr tyabm retire fiinf 23rtefe erfyalten. Sfleine (gcbroefter my waistcoat given. We have to-day five letters received. My sister t)at ctn fyalbcg £ujjenb Xafdjentiicfcer unb brci $toar ^>antfcbube erfyalten. has a half dozen pocket-handkerchiefs and three pair of gloves received. 5Rctn Sater t)at fiinf £ollar3 an bic gratt beg ©artnerS gefebtcft. ®te alt ftnb Sie? My father has five dollars to the wife of the gardener sent. How old are you? 3d) bin neunjetm 3af)re alt. 2Bte alt tft 3^r 23ruber? $?etn ©ruber tft jroanjig I am nineteen years old. How old is your brother? My brother is twenty 3af)re alt unb meine (5d)roefier ad)tjebn. SWftn better tft nod) ntcbt jroolf 3abre alt. years old and my sister eighteen. My cousin is yet not twelve years old. &3 tfl nod) ntd)t aterjefyn Xage, bag td) tjter bin. (5$ tfl etn t)a!be$ 3af)r, ba§ mein It is yet not two weeks, that I here am. It is a half year, that my 23ruber tn Berlin tfl. (Stn £ag fyat fcterunbjroanjtg ©tunben, cine (gtunbe fyat fcdjjtg brother in Berlin is. A day has twenty-four hours, an hour has sixty Wtnuten. (Sine 2Bod)e f>at fteben Xage, toter 2Bod>cn ftnb nod) ntd)t ein Sftonat, etn minutes. A week has seven days, four weeks are yet not a month, a Wonat fyat bretpig Sage. (Sin 3lag.cn. Urn roic vtci has seven o'clock struck. It is going to eight o'clock strike. At what VL\)x t)abt 3f)r ben 33ricf erfyalten? 11m balb jwolf Ubr. o'clock have you the letter received? At half past eleven o'clock. 49 12. [See Conjugation of Auxiliary Verbs, page SO.] ®iite (gii'-te), kindness. fattl (foul), lazy. Itebt, \)at gern, likes. gemacbt (ge-macht'), made. arbeiten (ar'-bl-ten), to work. Slufgabc (ouf'-g'a'-be) [/.], exercise. traurig (trou'-rig, -rih), sad. tternitnftig (fer-ninf'-tig, -tih), reason- ungUicflicb (un-), unhappy. able. ©Item (al'-t'ern), parents. Dbfl (opst) [«.], fruit (of trees). 3$ fyakt totcle Slider, \$ bin glucflicfy* £>u bifl nicfyt jufrieben. £)u fyaf* I have many books, I am happy. Thou art not satisfied. Thou hast ntrfjt (55iite genug fur beine $re unbe. ^etrt 23ruber tjr gluctticfy, er fwt fciele not kindness enough for thy friends. My brother is happy, he has many Ofreunbe. Sftetne ©cfyroefter ifr flei§ig, fte arbeitet gem. SBtr finb ntc^t traurig, friends. My sister is diligent, she likes to work. We are not sad, toix fmben unfere 23itc$er ni$t ttcrloren. 3fyr feib nicfyt uugliicflirf), 3fyr t)abt Sure we have our books not lost. You are not unhappy, you have your (Sltern ni$t serloren. $?efne 23ritber [tub nt'e^t faul, fie fyaben ifyre 5lufgaben parents not lost. My brothers are not lazy, they have their exercises gemacfyt. £)iejenigen, twelve nifrieben finb, ftnb glitcf(id). 3()r f)abt toenig ©elb, made. Those, who satisfied are, are happy. You have little money, aber 3br fetb immer fleiptg. ©ie ftnb nod) jung, aber ©ie ftnb fcerniinf tiger, but you are always diligent. You are yet young, but you are more reasonable, aU 3t)r better, ©inb ©ie immer glucfltcfi? £aben err (har'), gentleman, jufamtnen (tsoo zam'-men), together. ©ergniigen (fer-gn'u'-gen) [*.], pleasure, gefrern (gas'-tern), yesterday. beretten (be-ri'-teu), to prepare. Fodjen (koch'-chen), to cook, boil. Fonn (kan), can. £aben (£ie metnen SBletjh'ft gefyabt? 3d) bin tn 3t>rcm 3tntmer getoefen, aber Have you my lead-pencil had ? I have in your room been, but metn ©ruber &at 3t)rcn ©leifh'ft geftabh 2Bo tjl 3r>re grau? SWctnc gittl tfl my brother has your lead-pencil had. Where is your wife? My wift is nod) nid)t angeFommen; fte toar geftcrn nod) in bein £aufe tbrer Jante in 9?cto yet not arrived ; she was yesterday still in the house of her aunt in New gjorf. 2Ber toirb metn $ritl)fiucF beretten? 2Ber Fann cin gutctf 9flittageffcn Focbcn? York. Who will my breakfast prepare? Who can a good dinner cook? I)tefe Dame Fann Fod)cn unb btefer $txx Fann arbcitcn. 2Bo finb afte unb toaren jufammen tit bcm ®arten ladies? We had little business and were together in the garden enter guten ftreunbm. 2Dtr tuaren gefrcrn fefyr gliicfltc^ / nnr fatten mel 23ergnitgen. of a good (f. ) friend. We were yesterday very happy, we had much pleasure. $flan fann ntd)t tmmer Sergnitgen fyaben, aber man tjr glitcfltd), toenn man tmmer One can not always pleasure have, but one is happy, when one always jufrteben unb tugenbtjaft getoefen tjr. (SJejlem toaren hnr tn jener ©tabt, fyeute ftnb satisfied and virtuous been is. Yesterday were we in that town, to-day are tmrtner; geflern fyaben totr em guteg TOtageffen gefyabt, bcute fyaben ftur em fefyr we here ; yesterday have we a good dinner had, to-day have we a very guteg griifyjtucf. good breakfast. 15. [See Conjugation of Auxiliary Verbs, page 21.~\ morgen (morr'-gen), to-morrow. ba§ (dass), that. SBtrne (birr'-ne) [/.], pear. SBetter (vat'-ter) [n.], weather, etntge (I'-ni-ge'), a few. mtt, bet (bi), with. fd)bn (shin), fine. Sweater (ta-'a'-ter) [n.], theater. Stbenbefen (a'-bent-as'-sen) [».], supper, mttbe (mii'-de), tired, fatigued, [dress. ©efeUfcbaftlge-zalF-shaft)^/.], company, 23ortrag (for'-trUg') [w.], lecture, ad- society. Slbenb (a'-bent) [m.], evening. Dag SBetter tjt fyeute fd)6n, aber gejlern war eg nod) fdjoner. Morgen The weather is to-day fine, but yesterday was it still finer. To-morrow tturb eg ad)t Xage, bafj td) tm Xtytattt getoefen bin, £eute 9lbenb toerben will it (be) eight days, that I in the theater have been. This evening shall totr 33ter unb £)bft fyaben, bte ®efeflfd)aft totrb fet>r gro§ unb bag 2tbenbef[en we beer and fruit have, the company will very large and the supper (will) gut fetn. Der 23crtrag btefeg £emt toar fefyr gut, aber ber memeg Dnfelg good be. The address of this gentleman was very good, but that of my uncle totrb nod) mel beffer fetn. Dtefe ©ante nnrb btefen Slbenb bet mtr fetn. 3d) tuerbe will still much better be. This lady will this evening with me be. I shall genug $apter, gebern unb Dtnte fyaben. Strnen ftnb guteg Obfr, td) effe fie gem, enough paper, pens and ink have. Pears are (a) good fruit, I like them. SBerben ©tc ntorgen Slbenb tm Sweater fetn? SBerben toir »tel SSergniigen Will you to-morrow evening in the theater be? Shall we much pleasure fyaben? 3d; toerbe ju ntitbe fetn. $flit bt'efem Dollar totrj* bu j too' If Doflarg have? I shall too tired be. With this dollar wilt thou twelve dollars ertmlten fyaben. Dteg totrb &u »tel fur bid; getoefen fetn. 3d; toerbe morgen received have. This will too much for thee have been. I shall to-morrow 52 fcter 2Bod)en tyitx getuefen [em unb mebr SBergniigcn gef>abt baben, nld Xtejentgen, four weeks here have been and more pleasure have had, than those, tt>eld)e ntdjt fyter getoefcn ftnb. Petite Setter tourben ntd)t fo traurtg gewefen fetn, who not here have been. My cousins would not so sad have been, ttcnn fie SBrtefe »on tbrent SOatcr cr^altcn batten. ©r tjatte metnen £ut gebabt, if they letters from their father received had. He had my hat had, aber er tmtte ntd)t metne £anbfdmbe gebabt. but he had not my gloves had. 16. [See Conjugation of Auxiliary Verbs, page 21.~\ gefagt (ge-zagt'), said. geraud)t (ge-roucht / ), smoked. olle (alMe), all. gctban (ge-tan'), done. raud)en (rou / -chen), to smoke. 3 l 9 arc ^ c (tsi'-ga-rat'-te) [/.], cigarette. Xabat (fa'-bak) [wi.], tobacco. nt'd)t$ (nihts), nothing. 3tgarre (tsi-gar'-re) [/.], cigar. fcba'Htd) (shait'-lih), injurious, hurtful. 3d; toiirbe gliirfHd) fetn, toenn i$ 23iid)er unb greunbe H'tte. 3d) tt>iivbc mebr I should happy be, if I books and friends had. I should more Sergnitgen fyaben, roenn mem Setter tytx roare. 3d) babe e$ btr fdjon eft pleasure have, if my cousin here were. 'I have it to thee already often gefagt, bag eg fet>r febabltd) tfr, 3\$aTttten ju raudjen. 3d) roiirbe retcber fcin, said, that it very injurious is, cigarettes to smoke. I should richer be, roenn i^ ntd)t fo »tel geraud)t fyiittt. 9?td)t atte ^Renfcben miirben jufrteben unb if I not so much smoked had. Not all men would satisfied and gliicf(td) fetn, roenn fte SMtonen fatten. 3d) roerbe bteS morgen friit) gctban happy be, if they millions had. I shall this to-morrow morning done baben. 2Ba$ fyajr bu nut metnem £unbe gefban? SBenn id) 3bren £itnb gefeben have. What hast thou with my dog done? If I your dog fyatte, toiirbe id) nt'd)t3 bamtt gctban fyabtn. 3d) benfe eft an Tatf, roa$ <&it had, should I nothing with it done have. I think often of that, whieli you reiirben gefagt baben, roenn (gie afle btefe 33(umen gefeben batten. 2Benn Sic fiinfu'g would said have, if you all these flowers seen had. If you fifty 23rtefe gefdmeben tuiben, roerben <5te mitbe fetn. 3d) miirbe ntd)t ntt't mil jufrt'eren letters written have, will you tired be. I should not with myself satisfied fetn, roenn td) ntcbt fletjjtg gearbettet batte. Die TObd)en rotirben ntcbt fo febb'n be, if I not diligently worked had. The girls would not so handsome fetn, roenn fte ntcbt fo befdjetben unb tugenbbaft roaren. 3db nuirbe ntctte gefogt be, if they not so modest and virtuous were. I should nothing said baben, roenn u Itebjt Detne greunbe unb cr Itebt I love my brothers and sisters. Thou lovest thy friends and he loves fie aud;. £etne ©cfjtoejrer Itebt unfere ®ro§mutter unb glaubt, bag fie audj son them also. Thy sister loves our grandmother and believes, that she also by tt)r geltebt ttnrb. $3tr ertoarten, bag 3()r auf ben 23rtef anhuortet, hjeldien rotr d£vufy her loved is. We expect, that you the letter answer, which we to you gefd)rteben fyaben. 3d) Fam in bag £aug metneg DnFelg unb afi mtt tfym ju 9fltttag. written have. I came into the house of my uncle and dined with him. (Bit tyaben bag 3 {mmer MrtreffHcfc geretntgt; tdb. fyoffe, ba§ ©te jefct fo Itebengtoiirbtg You have the room excellently cleaned ; I hope, that you now so amiable fetn roerben, 3fyre greunbe ban'n ju crtoarten. ®ott fprad): G?g tverbe 2td)t ! unb eg will be, your friends in it to expect. God spoke : It be light ! and it tourbe £td)t. ®ute 5?tnber gefyordien tfyrem 33ater unb tfyrer Gutter. 3$ Bin was light. Good children obey to their father and to their mother. I am mtt Dtr, fprtdit Dent ®ott. (Sr glaubte glitcfltd) ju fetn, roenn fetne fdjinte with thee, speaks thy God. He believed happy to be, if his beautiful Safe fame, <5te berettete Xljtt unb $affee fitr tbn unb ertoartete ifyn (f.) cousin came. She prepared tea and coffee for him and expected him geftern 5lbenb in bent £aufe tfyrer £ante. 5lber er Fam ntdjt; td) glaube, er yesterday evening in the house of her aunt. But he came not ; I believe, he fyatte ju utcl ju tfyun. 2Barum Famjr £>u nt'cfyt, metngreunb? SBarum antrcortetejr had too much to do. Why earnest thou not, my friend ? Why answeredst £>u ntcbj auf ben Srt'ef, ben metne Gutter bte ®iite t)atte, £)tr gu fdjretben? thou not on the letter, which my mother the kindness had, to thee to write? grftyjHKft 3t)r fyeute ntd)t mtt metnem ©ruber? 2Btr friifjftitcfen r>eutc mtt Dement Breakfast you to-day not with my brother? We breakfast to-day with thy ©ruber unb effen morgen mtt 3()rem £)nFel ju^tttag; tt>fr tyoffen, etn guteg brother and dine to-morrow with your uncle (at noon) ; we hope, a good TOtageffen ju fwben. dinner to have. 54 18. [See Conjugation of Verbs, page 28. ] Sabeln (t'a'-deln), to blame. gerufen (ge-roo'-fen), called, neu (noi), new. bejafylen (be-ts'a'-len), to pay. fdjretben (shri'-ben), to write. tocrfpret^cn (fer-shprah'-hen), to promise. Ic$t (latst), \ last febtcfen (shik'-kenj/tosend. »ergangen (fer gang'-en), J asz 9ftantel (man'-tel) [m.], mantle. $letb (klit) [«.], dress. $?onat (mo'-nat), month. 5Uetber (kli'-der), dresses. (gc&leter (shli'-er) [m.], veil, toeil (vll), because. natter (n'ach-hiir'), afterward (Sfyemala Itcbte td) btefen fungen $?ann, toett cr bef^eiben unb flet§tg tear; Formerly loved I this young man, because he modest and diligent was ; totr arbetteten oft jufammen unb ja)tcften ®elb on fetnen 33ater, bcr feljr arm ijt. we worked often together and sent money to his father, who very poor is. 3efct aber tft cr faul unb tmtner fyungrtg, unb Fann effen unb trtnfen ben ganjen At present but is he lazy and always hungry, and can- eat and drink the whole Zciq, unb fetn Setter tft d'rmcr al$ je. 3$ fagte tbm geflcrn : Slrbette unb fet day, and his father is poorer than ever. I said to him yesterday : Work and be etn guter (gofyn; cr nber anttoortete ntdfote. 9)?etne Gutter erroartetc if>rc 2?afe r a good son; he but answered nothing. My mother expected her (f.) cousin, toeldje aergangene ©o#e tn 33ofton toar; aber fie fam ntcbt. liefer- £err who last week in Boston was ; but she came not. This gentleman tabeltc fetnen ©artner, toetl er nt$t genug gearbettet tjattc ; ber (partner fcerfpracb blamed his gardener, because he not enough worked had ; the gardener promised ifym nad^er, tnorgen tnebr gu arbetten, citi fyeute. 3$ babe 3b"n 33rtcf to him afterward, to-morrow more to work, than to-day. I have your letter beantroortet, nber Ste nityt ben meinigen. SBarum Famen (£te geftern nicbt tn unfer answered, but you not mine. Why came you yesterday not in our £au$? 9Btr ertoarteten (£te ben gnnjen Slbenb. 3d) babe ba3 9?aar £anbfdntre house? We expected you the whole evening. I have the pair of gloves no$ ntcbt bejabtt, toelcbe$ id) »ergangenen Wonat gefauft b^be. Dlfin 33ritber »ar yet not paid, which I last month bought have. My brother was bter unb fagte, ©te batten t'bm etn $u$ wfprocben; fcarum febtcfen <£ie t$ tbm here and said, you had to him a book promised; why send you it to him nttbt? £aben <5te febon gefriibfKieft? ©efriibftueft b^ben tx>tr febon, nber nrcb not? Have you already breakfasted? Breakfasted have we already, but yet ntd)t ju Wtttag gcgeffen. £aben (£te metne neuen ftletber gefeben? Ttn ©cbleier, ben not dined. Have you my new dresses seen? The veil, the £ut, bte Scbube unb 8h'efet? 2Bo UUn ©te fte gefauft? hat, the shoes and boots? Where have you them bought? 55 19. [See Conjugation of Verbs, page 23. ] 5)?tttag (mit'-t'ag) [ro.], noon, mid-day. nt'cbt langer (niht lang'-er), no longer. iPormtttag (for'-m-) [w.], forenoon. ®efdjaft (ge-shaft/j [».], business. *ftad)mtttag (nach'-m-) [m.], afternoon, mii§tg (niu'-ssi'g), idle, biefen 3lbenb (dee / -zen a'-bent), to-night. oergebeng (fer-ga'-bens), in vain. 3d) toerbe biefen Slbenb nod> mtt bent £erm foremen, ber btefen 9?acbmtttag I shall to-night yet with the gentleman speak, who this afternoon nut 3t)rem DnFel angefommen tjh ©te toerben md)t langer mii§tg fetn nnb attd; ntdbt with your uncle arrived is. You will no longer idle be and also no longer an mtcfy benFen, toenn ©te tn Sonbon tm ©efdjafte jtnb. 23ergeben3 tjnbe longer of me think, if you in London in (the) business are. In vain have icf) ben Warm gerufen, ber btefen 23ormtttag bet 3tmen getoefen ioar nnb 3fyren ©amen I the man called, who this forenoon with you been had and to your ladies bte fdjonen 23(umen oerFaufte, toelcfye tr)m ber (partner gegeben fyatte. 3fyr the beautiful flowers sold, which to him the gardener given had. Your SSater tabeft ©te; toarum? SBetl ©te offer an 3fyr SSergnitgen ate an 3()re father blames you ; why ? Because you more often of your pleasure than of your 2Irbett benFen. 3fyren 23ruber lobt er, toetl er tmmer flet§tg tjh ©te tnbeln work think. Your brother praises he, because he always diligent is. You blame mtc&, nnb id) fyakt ntd)t$ getfyan; tote ©te fagen, toetl ©te ntd)t3 getfyan fyaben, me, and I have nothing done ; as you say, because you nothing done have, table t# ©te, ©te ftnb tmmer ntitpig. blame I you, you are always idle. 20. [See Conjugation of Verbs, page 23, .] SBarten (varr'-ten), to wait. $olttt'F (po'-li-tik') [/.], politics, fptelen (shpee'-len), to play. ^oltttfer (po-lee'-ti-kar') [m.], politician. Faufen (kou'-fen), to buy. fcfylau (shlou), keen, cunning, sharp, sly. et)rlt$ (ar'-lih), honest. gerabe (ge-ra/-de), straight. 3$ toitrbe etn toem'g langer toarten, toenn t# Fb'nnte; aber td; Fann ntd)t, td) mu§ I should a little longer wait, if I could ; but I can not, I must etnen neuen $ut faufen. ©r toitrbe nt'cfct fo retd) fetn, toenn er ntdjt etn fc&lauer a new hat buy. He would not so rich be, if he not a cunning $oltttFer toare. Du toitrbeft ntd)t fo gliicfltd; fetn, toenn Du ntcf)t fo mete grennbe politician were. Thou wouldst not so happy be, if thou not so many friends fyattefh dx toiirbe tt>rt ntcfyt loben, toenn er ntc^t efyrltd) toare nnb feme 5lrbett nt#t hadst. He would him not praise, if he not honest were and his work not 56 gut gcmoct)t b«tte. 2Btr toiirben mtt Dbnen ju tJfttttag effen, toenn totr well made (or done) had. We should with you dine (or take dinner), if we t)ungrtg todren. £tefer $?onn toiirbe ntc^t mtt 3tmen getrunfen boben, tocnn cr ntcr)t hungry were. This man would not with you drunk have, if he not etn ^olttifer todre. <5te toiirben ntcr)t fo traurtg fetn, tocnn etn 33ruber ifr tmmer us a useful book given. This watch is for you. Thy brother is always gegen una. 3br Setter tfr bet una getoefen. £tefe ftlafcbe tfr fiir tbn unb jener against us. Your cousin has with us been. This bottle is for him and that 5torb tfr fiir fte. 3d) Kebe tbn fo febr toie fie. 3br fetb unbonFbor gegen tbn basket is for her. I love him as much as her. You hair ungrateful toward him getoefen, 3dt) t^abe ^tc gefrcrn gefeben. $atai 2it been. I have you yesterday seen (better : I saw you yesterday). Have you * See lesson 7. Infinitive: onfommen (an'-kom' men), to arrive. Compare List of Irregular Verbs, page 28 : Fommen, to come ; and see rule on Compound Verbs, page 24. 57 tyncn genug gegeben? 2Bir tjaben 3f)re 53riiber ni<$t gefefyen, aber roir tjaben an them enough given? We have your brothers not seen, but we have (to) fie gefcbrieben. £er Sdjneiber tjrtt btr sorigen $?onat einen neuen Sftocf gefefcieft, unb them written. The tailor has thee last month a new coat sent, and bu fyaft n)n tjeute noc$ niefct bejabIL ®te fyaben ibm mef)r gegeben aid mir, unb tyr thou hast it to-day yet not paid. You have him more given than me, and her mefyr aid it)m. (£ie fyaben mity urn mein ^fbermefier gebeten? bter if! ed. SBenn more than him. You have me for my penknife asked? here is it. If @ie mid) urn eine gute 3i$axxt gebeten batten, roiirbe id) fie ftd^erUc^ ni$t oerroeigert you me for a good cigar asked had, should I it surely not refused fyaben, ©ie fonnen mir ed glauben. have, you may me it believe. REMARKS ON THE DUE ARRANGEMENT OF WORDS IN SENTENCES IN THEIR NECESSARY RELATIONS, ACCORDING TO THE ESTABLISHED USAGE IN THE GERMAN LANGUAGE. Simple sentences are as in English : Vtx 9ftenfd) if* jrerblicb (shtarp'-lih), man is mortal. 5J?etn ^reunb iibertreibt (U'-ber-tripf) metne Xugenben (too'-gen-den'), my friend exaggerates my virtues. If this sentence is preceded by an adjective clause, the subject follows the predicate, viz.: £reu (troi) in feiner Siebe ju mir— faithful in his love to me — iibertreibt [pred.] mein greunb [subj.], etc. The predi- cate generally following the subject, the verb, constituting the predicate, allows the very object and all words forming a clause, to come between itself and the subject, so that it (the verb) appears at the end of the sentence, in which it is the predicate, if the sentence assumes a conditional, a dependent form. For instance: £)a (since) mein ftreunb [subj.] meine Xugenben [obj.] iibertreibt [pred.], etc. Or as in the last sentence above : „<2> i e t) a 1 1 e n g e b e t e n" ; &ie batten (mid)) gebeten ; Sie batten (mid) urn eine gute 3'g rtm ) gebeten. The subjunctive form with the con- ditional „roenn", or the sentence beginning with another conjunction, as for in- stance : ba, aid, nacfybem, etc., places the auxiliary verb — in this instance fatten — at the very end of the sentence, to wit: „5Benn ©ie gebeten [verb, trans.] fatten [auxil.];" roenn <5ie (mid)) gebeten batten ; roenn @ie (mid) urn eine gute 3igarre) gebeten fatten; and in the second part of the sentence, instead of: itf) roiirbe fyaben, or more fully : id) roiirbe (oerroeigert) fyaben ; or finally : t$ roiirbe (nicbt oerroeigert) fyaben — we make the predicate „oerroeigert" in its subjunctive mode (roiirbe ) to precede the subject „tcfr," and we say: (fp) roiirbe [subj] t$ fie (jtcr;erlu$) ntc^t oerroeigert [verb trans.] tjaben [auxil.]. PRACTICAL PART. (prak'-ti-sher' til). GENERAL TERMS AND PHRASES. (Qcutulmftchf 5ltt$t>ruarf id; ©te bitten? 23ttte! Doefc! Dbod)! (Sk'ben ©tc [gt'eb] mtr — — 23rob, n. — Sutter, /. — ftletfd), n. — 5Mfe, m. — (Sd)tnfen, m. — £t>ee, m. — $affee^m. 23rtngen £:te [bring] mtr— — Srcbcfolabe, /. ®eben ©ie [gteb] mtr cm ©la« ffietn. ?etben Ste [letbe] mtr — — (#elb ; — etwaet ©fit. £crr! Wetn £err! Wnbnme ! ©eefyrte Ohrau ! ftraulein ! *@rnm|"en <2>it mtr bn$ 2?cr* gnitgen. 3d) bnnfe 3(mcn [Dir]. ©te ftnb febr giitig. <5te ftnb febr bbfltc^. ©et)r ycrbunten. 3d) bin berett, fcrttg. (£g tfr roabr. 3fr e* nnibr? <&$ t'ft ffl ; fo if*'*. 3a; getoig. 9?e in ; ftcberltcb nid)t. ©ie baben Wecbt. ©te irrcu {it}, fteittfdtofgt. 9taturltd)ern>ci|*r. (58) ( ra'-dens-UV-ten) ih bit'-te zee. darf ih zee bit'-ten. bit'-te." doch ! o doch. ga'-ben zee [geep] meer — — brot. — but'-ter. — flish. — kai / -ze. — shiug'-ken. — tft. — kaf '-fe. bring'-en zee [bring] meer — — shok'-ko-la'-de. gii'-ben zee [geep] meer In glas vin. H'-en zee [H'-e] meer — — gait ; at'-vas gait. ban ! mln hair. ma-da '-me! ge-ar'-te Iron. froi'-lin. er-vi'-zen zee moor dafl UfT gnii'-gen. ih dang'-ke ee'-nen [deer] cee zint ear gUMig. see lint zar hit '-lib. zar fer-bun'-den. ih bin be-rit', l'ar'-tig. es ist v'ar. ist es v'ar? es ist zo. ya ; ge-viss'. nin ; zih'-er-lih' niht. zee naZ-ben raht. zoo Ir'-ren zih. ki'-nes-vags. na-t'ur'-li-her'-vi-ze. 59 Just so ; indeed. ©erabe fo ; hnrfltd). ge-ra/-de zo ; virk'-lih. I believe so. 3d} glaube, ja. ih glou'-be, y'a. I believe not. 3d) glaube, netn. ih glou / -be, nin. Is it possible? 3ftegmogttd)? ist es mig'-lih? Upon my honor ! 2luf(Sr;re! ouf a'-re ! Believe me. ®lanbe[n ©te] mtr* glou / -be[n zee] meer. It is possible. @3 tft mogltd). es ist mig'-lih. As true as — (go roafyr ate — z5 v'ar als — Very likely. 2Bat)rfa)emlta). v'ar-sbin'-lih. I will. 3a, to) totU. y'a, ih vill. No, I will not. 9?etn, ttt) roitt ntd)t. nin, ih vill niht. May be that — (£3 mag fetn, bafj — es mag zin, das — Probably. SBat)rfa)etnlid). v'ar-shin'-lih. Possibly. Mogltd). mig'-lih. That'll do. £)a3 retd)t fytn, tft genug. das riht hin, ist ge-nug 7 . I guess. 3d) »ermutfye, glaube. ih fer-moo / -te, glou'-be. Naturally so. ®anj natitrltd). gauts na-t'ur'-lih. Never mind. @3 mad)t nt'd)t3 auS. es macht nihts ous. No matter. ©5 fommt ntd)t barauf att. es komt niht darouf ' an. That is understood. Dag »erftel)t fid), if* »er* das fer-shtat' zih, ist fer- flat 2Bofa tben. shtan'-den. Where do you come from? r fommen ©te? vo-har' kom / -men zee? I come from — 3d) fomme oon — ih kom / -me fon — I am going to — 3d) gebc nad) — ih gah'-e n'ach — Go upward, up stairs. ®ef>e « terr>er. kora'-rnefn zee] heerhar 7 . Stay; wait; one moment. 2Barte[n <5te] ; etnen 5lu- var 7 -te[n zee] ; I'-nen ou'- genblicf. gen-blick'. You go too fast. ®ic gefjen ^u rafd). zee gah'-en tsoo rash. Why? What for? SBarum? SBofur? v'ar-um'? vo-fuV? How so? SBte fo? vee z5? Because ; for the reason SBetl ; aug bcm ®runbe, — vil ; ous dam gran'-de, — that — Open the door. The door is open, closed. Open the window. Shut the window. Fix the curtain. Let the blinds down. Lock the door, if you please. Deffne[n ©te] btc £f)ur. Die £tmr tft often, tft jit. £ejfne[n <2te] bag genfter. 3D?aa)e[n ©te] bag genfter }«. 9ttad)e[n©te]ben23orfyang $ured)t. £affe[n <5te] b(e 3aIou|ten jjeritnter. 23erfd)lte§e[n ©te]bte Xfyitr gefa'Utgft. iff / -ne[n zee] dee tiir. dee tiir ist of '-fen, ist tsoo. irF / -ne[n zee] das fan'-ster. mach / -che[n zee] das fan'- ster tsoo. mach / -che[n zee] dan for'- hang tsoo-raht'. las / -se[n zee] dee jal'-loo- zeen / her-un'-ter. fer-shlee'-sse[n zee] dee tiir ge-fall-'ligst. Speak loud. u fprtdjjt] zee shprah'-hen [doo jU letfe. shprihst] tsoo li'-se. Your voice is hardly au- dible. Do not cry out. Do not whisper. I cannot understand him. He stammers. She speaks through the nose. Do you speak German ? A little ; very little. I know but little. This is unknown to me. What have yon done? Why do you not answer? Let me speak. Help me ; lend me a hand. Make haste ; hurry up. 60 3f)re [£etne] <£ttmme if* faunt fyorbar. <5d)rete[n SieJ ntdjt. 81ufi're[ern Bit] nifbt. • 3d) fann tt)n nityt aerftefjen. gr ftottert. Bit nafelt. (Spredjen Bit £eutfdj? ©tn roentg; fet>r toentg. 3d) fann nnr toentg. TaS tft mtr unbefannt. 2Ba3 tjaben £te [tjaft Du] gcttjan? SBarum anttoorten <5>ie T-tcj^ Du] ntdjt? SoJTcn ©te [lajf'] mid) fyre- djetu £elfen®te [btlf] nnr; fh^ [en Bit] mir bet. 23eetle £)ta) ; mad;e[n6te] raft. ee / -re [dl'-ne] shtim'-me ist kowm hir / -l)'ar. shri'-e[n zee] niht. niV-tra[ern zee] niht. ih kan een niht fer-shtah'-en ar shtot'-tert. zee nai'-zelt. shprah'-hen zee doitsch? In vii'-nig ; zar vii'-nig. ih kan nur vii'-nig. das ist meer un / -be-kant'. vas hit '-ben zee [hast doo] ge-t'an'? v'ar-um' ant-vor'-ten zee [-test doo] niht? las'-sen zee [las] mih shprah'-hen. hal'-fen zee [hilf] meer; shtuh / [en zee] meer bi. be-I'-le dih; mach'-che^ zee] rash. Call again. Come soon back again. Make your stay short. Will you go with me? Whither shall we go? I am tired. You need not run. Move on ; onward. If you would only be willing. What can I do? It is not my fault. What do yon take me for? I feel quite comfortable. It does not suit me. His every day's talk. He is everybody's friend. She minds nobody. Was anybody here? Somebody inquired for you. ©preeben Bit toteber »or. $temme[n Bit] balb wteber. fatten Bit ftd) nid;t lange nuf. SBoUen <2te [totttjl S)u] nttt mtr geben? SBofytn follen toil geben? 3d) bin mitbe. Bit brattd;en md;t ju lau* fen. SBeiter; ttorrcarti?. SBenn Bit nur wofiten. 2Ba$ fann td> fbttn? (5$ iff nid)t meine Scbttlb. ffiJofiir balten Bit mid)? 3d) fittjle mid; ganj bebag- lid). $3 pafct mtr nidH. Btin alltaaUdjctf Wcftfnva't?. (Sr tft 3rbermamrt ftrtunb. Bit ac^tet auf Wcmaitben. UOar 3f manb bier ? 3emanb f)at na$ £tr gc- fragt. shprah'-hen zee vee'-der f 5r. kom'-me[n zee] bait vee / - der. hal'-ten zee zih niht lang'-e ouf. volMen zee [vilst doo] mit meer gah'-en? vo-hin' zol'-len veer gah / - en? ih bin m'u'-de. zee brou'-chen niht tsoo lou' fen. vl'-ter ; for'-varts. van zee nur vol'-ten. vas kan ih toon? es ist niht nn'-ne shult. vo-i'iir' hal'-ten zee mill? ih ftt'-le mih ganta be-h-ig'- 'lih. es past meer niht. zln al-taigMi-hee ge-shvnts. 5r ist ya'-der-inan's lroint. zee ach'-tet ouf nee'-nian'- den. viir ya'-niant beer? va'-mant hat n'aeh deer ge- friigt'. 61 ADDRESSES. SALUTATIONS. Qlnteben. (an'-ra'-den) SBegttifiitttjjett* (be-grii'-ssung-en) Good morning ; good evening. I wish you a good day. Good afternoon, sir. I am glad to see you. How are you to-day ? I hope to see you well. How do you do? How is your health ? You look very well, in- deed. How is your father ; rao- theijf I hope the children are well. I have not seen you for _jnany_day_s^_ _ _ I I very often thought of you. I intended to call on you. I only came to see you. Do I disturb you ? You are fortunately at home. I am not going to stay long. I must go now. I cannot stay any longer. Very glad to have seen you. No, no, don't trouble yourself. Give my regards to your lady, to your father, mother, brother, sister. Please remember me to — We shall meet again. Good-bye ; adieu ; fare- well. guteit (SJuteit 9D?orgen SIbenb. 3d) toiinfdje 3f)nett etttett guteit jag. ®utett 9?a$mtttflg. 3d) freuc mid), ©te $u fefyett. 2Bte beftnbett ©te ftd) fyeute ? 3cf> boffe, ©te rec$t foofyl ju fet)cn. 2Bteqet)te$ 3bnett? SBtc tft 3br SBeftnfcen? ©te fet>ert rotrflid) fefyr gut fltt3. SBte ge&t's 3brem SSater? 3br?r Gutter? 3d) boffe, bn§ bte $tttber 1 nUe tt>or>l ftnb. 3d) fyabe ©te fett langc tttcfyt aefeben. ~3a;t)Abe oft flit (ste"ge'bflc|f. 3d) beflbfidjttgte, ©te $u be- jucben. 3d) fflm nttr, ©te ju be* fucfeett. (Store td) m'effetdjt? ©ie finb glitcfltcberroetfe ju £flttfe. 3d) ttnU ntd)t fonge Metberu 3* mu§ je£t gebett. 3d) fflnn nta)t longer »er= roetlen. ©e()r frof), ©te gefefyert ju bflbett. 9?em, nem, beniitfyen ©te fid) nid)t. petite fldjtung^Dtten ©rit= §e flit 3bre grflu, flit 3bren 23flter, 3t)re ftrnu Gutter, 3breit 23ruber, 3bre ©a>roefter. Smpfebleit ©ie mtd) — 2luf SMeberfeben. Seben ©ie tt>oj)l; Slbteu. goo / -ten mor'-gen ; goo / -ten a/-bent. ih v'in'-she ee'-nen I'-nen goo'-ten tag. goo / -ten n'ach / -mit-tag / . ih froi'-e niih, zee tsoo zah / -en. vee be-fin'-den zee zih hoi / - te? ih hof / -fe, zee raht vol tsoo -zah'-en. vee gat es ee / -nen? vee ist eer be-fin / -den ? zee ziih'-en virk'-lih zar goot ous. vee gat's ee / -rem fa/-ter? ee'-rer mut'-ter? ih hof / -fe, das dee kin'-der alMe vol zint. ih hli'-be zee zit lang'-e niht . ge-za^ j-gn. __ ih ha'-be off an zee ge-' dacht / . ih be-ap'-zih'-tih-te, zee tsoo be-zoo'-chen. ih k'am nur, zee tsoo be- soo / -chen. shti'-re ih feel-llht? zee zintgiik / -lee / -har-vi / -ze tsoo hou'-ze. ih vil niht lang'-e bll'-ben. ih mus yatst gah'-en. ih kan niht lang'-er fer-vi'- len. zar frd, zee ge-zah'-en tsoo ha'-ben. nin, nin, be-mliV-en zee zih niht. mi'-ne ach'-tungs-folMen grli / -sse an ee / -re frou, an ee / -ren f a/-ter, ee / -re frou mut'-ter, ee / -ren broo / - der, ee / -re shvas'-ter. emp-fa'-len zee mih — ouf vee'-der-zah'-en. la'-ben zee vol ; ad-yf '. 62 ANSWERS AND COUNTER -SALUTATIONS. 3lnth>in'tcit tutfc ®egengritf?e. (ant'-vor'-ten ) (ga'-gen-gr ii'-sse) Good morning, — even- ©uten Worgen, — Slbenb. ing, sir. I wish you the same. The same to you. So am I, indeed. Quite well, thank you. Thank you, I am ; and Thank you, you? As usual, thank you. I cannot complain. You, too, look excellent. How is your family? You are quite a stranger. Business before pleasure. You are very kind. You may expect me to- morrow. You are heartily wel- come. It is a treat to see you. I should be sorry to have missed you. Be not in a hurry. A very short visit. I am very sorry, indeed. I am very much obliged to you. No trouble at all. Don't forget to remember me to — I will pay my respects to I thank you for your kind call. I will not forget — Please God. Good day. 3d) tounfty 3&nen baS- fclbe. jDcSglettyn. 3a toot)l, id) bin's. ®anj »of)l, ©fc ,gu fchen. C£$ toiirbe mtr Iei'b fein, ©ie »erfel)lt jit baben. (Silen ©tc nity ! ©in febr funer 2?efud). £>aS tt)ut mir febr leib. 3$ bin 3tynen fet)r »erbun» ben. 1)urd)aitS Fcinc W\i\)t. SBergeffen ©ie nity, mid) — gn empfefylen. 30 motye — meine Slo- tting bejeigen. 3d) banfe 3bnen fiir 3bren freitnblid)en-23efud). 30 werbe nity ttergefjen, ©o ©otthHd! ©efyaben ir. SBte tottrbe metne gratt ftd) freuen ! SfBtrb fie ntc^r erjkunt fettt? Die $inber ftnb in ber (Scbule. (55ett>t§ roerben fte Dtcf) er- Fennen. 3efct erjat)Ie nttr ettoa$ 9?eue3. 9?eut3 »on Dtr unb Deiner gamiiie. 3d) boffe, Dtt tofrjt eine SBodje t>ter Metben, 2Bir tjaben fftaum unb (Sffen genug. 3rt/ $)u ntupt fyier bletben. £orc$, bte $tnber Fommen. SJieme grau ftnrb fogletd) t)ter fein. Qift entfd)ulbigen ? 2Bo- fur? Sir betynnbeln Did) ate unfern befren greunb. (ShuaS (Srfrifdjung nattir- ltd). bist doo es virk'-lih? velh' an'-ge-naZ-me u'-ber- rash'-shung. zo un'-er-var'-tet unt zo vil-kom / -men. las mih di'-nen U'-ber-rock' na/-men. las mih di'-nen hoot unt shtock ha/- ben. zat'-se dih. too / -e als vai / -rest doo tsoo hou'-ze. ih ha'-be dih in I'-ner a'-vig- kit' niht ge-zah'-en. doo zeest mark / -viir / - dig goot ous. vee be-fm'-den zih dee di r - ni-gen' al'-le? ih vin'-she, zee vai'-ren heer bi deer, vee vir'-de mi'-ne frou zih froi / -en ! virt zee niht er-shtount' ziu? dee kin'-der zint in dar shoo'-le. ge-viss' var'-den zee dih er- kan'-nen. yatst er-tsai'-le meer at'-vas noi / -es. noi / -es fon deer unt di'-ner fa-mee / -li-ye / . ih hof'-fe, doo virst I'-ne voch / -e heer bli'-ben. veer haZ-ben roum unt as / - sen ge-noog / . yli, doo must heer bll'-ben. horh, dee kin'-der kom / - men. mi'-ne frou virt zo-gllh' heer zin. dih ent-shul / -di-gen / ? vo- fiir'? veer be-han'-deln dih als un'-zern bas'-ten froint. at'-vas er-frish / -shung na- ' tiir'-lih. 64 I'll send for your valise. That's right; write home. Remember me kindly to them. 3d) tottt 3>ine 9faifetafd;e fyolen liiffen. Dn3 ifr red)t; fdjreibe nnd; £aufe. SBcftctlc ifynen mct'nc freunb- licbjten ttjriijje. ih vill dl'-ne ri'-ze-tash'-she ho'-len las'-sen. das ist raht : shri / -be n'tich hou'-ze. be-shtal'-le ee'-nen ml'-ne froint'-lih-sten' grii'-sse. ASKING. REQUESTING. Sbitten. 7fvat\c\u (bit'-ten) (fra'-gen) I come to speak to you. I have a favor to ask of you. Will you grant me a favor ? May I request it of you ? Allow me to explain — Please listen to me. May I trouble you? I beg your pardon, if — I am sorry if I trouble , you. I wish you would help me. You will oblige me in- finitely. When may I call on you ? Excuse me : Does Mr. S. live here? Would you really be so kind? It is hard, but I must tell you. May I have the paper? I want it only for a min- ute. May I ask vou for a loan of 100 dollars? Please take along this box. Will you kindly inquire 9 It would be a great ser- vice to me Do, I beg of you. 3d) Fomme, urn mit 3fmen ttt fpredjen. 3d) mn§ enn — (£3 tfntt mix Ieib, roenn id) ©ie [tore. 3d) roimfcbe, (£ie mb'djten mix fyelfen. Du tt>trft mid) unenbltd) serbintcn. ©aim barf ify m 3()nen f om in en? (Sntfdmlbigen Sie: SBobnt £>err ©. bier? SBurben Sie roirflicb. fo gii- tig fcin ? (£g fommt mir fyart an: nber id) rnnjj 3t)nen fa- gen, — ftann i& bn« 331ntt baben? 3d) roiinfd)e e$ nur auf cine Winnte. £arf id) (5ie nm ein Tar- lebcn von 100 Dollar* bitten? Webmen <2te biefe (Sd;ad)- tel gcfallnifr mtt. SBollcn Sic gittigfr nad;- frozen — ? 50 luiirbe mir toon grofjem 9?nfcen fein. 23itte, (eien <5ie fo gut. ih kom'-me, um mit ee'-nen tsoo shprah'-hen. ih mus zee um I'-ne ge-fal- ' lig-'kit' bit'-ten. vol'-len zee meer I'-ne ge- fal'-lig-klt' er-vl'-zen? darf ih zee dar um bit'-ten? ge shtat' ten zee meer, tsoo er-klai'-ren — hi'-ren zee mih ge-fal'-ligst an. darf ih zee be-las'-ti gen'? ih bit / -te um fer-ga'-bung, van — es toot meer lit, van ih zee shti'-re. ih vin'-she, zee mih '-ten meer hal'-fen. doo virst mih un- ant Mih fer -bin '-den. van darf ih tsoo ee'-nen kom' men? ent-shul'-di gen' zee: vM harr S. beer? vir' den zee virk'-lih z5 gu'-tig zin? es komt meer hart an : a'- ber ih mus ee'-nen za'- gen, — kan ih das blat ha'-ben? ih vin'-she es nur ouf I'-ne mi noo'-te. darf ih zee um in diir lah'- en fon 100 dol-lars' bitf- tea? na'-men zoo rtee'-ze shach'- fcel ge-fal'-ligst mit. volMen zeegii'-tigst nach'- fr-i' gen — ? es vir '-de nicer fon gro'- ssmi nut '-sen zin. bit'-te, zl'-en zee zo goot. 65 I will thank you for all details. "Will you kindly show me the way to — ? I appeal to your genero- sity. For Heaven's sake, leave me not ! I am in a fix. Help me, do, help me ! 3d) toerbe 3f)nen fiir afle Gtnjetyetten banfbar fettu SBotten ^te mtr giittgfl ben 2Beg nad) — jetgen? 3d? voam mid; an 3ftrc ©ro§mutb. Urn be^ #tmmelg tvtUen, t>erlaf[' mid) ntd)t! 3d) bin in grower $erlegen- betr. 23ttte, bttte, tyelfen 6te mtr! ih var'-de ee'-nen fir al'-le In'-tsel-hl'-ten dank'-bar zin. vol'-len zee meer gli'-tigst dan vag nach — tsl'-gen? ih van '-de mih an ee'-re gros'-moot. um des him / -mals vil'-len, fer-las mih niht ! ih bin in gro'-sser fer-la'- gen-hlt'. bit'-te, bit'-te, hal'-fen zee meer! COMPLYING. ACCEDING. (In-vil / -li-gen / ) Willingly. Presently. Undoubtedly. Assuredly; certainly. Why not? With all my heart. With pleasure. I am at your disposal. Just as you desire. I cannot refuse you any- thing. I will do it with pleasure. Most cordially. I agree with you. I have no objection. I am not opposed to it. I agree to it ; I will. Well, I consent. You need but command. I am at your command. Dispose of me. You may count (depend, rely) on me. It pleases me to be of any service to you. You shall have it. ©em. ©ogletd). Dbne tyottfti. ©td)erlid). SBarum ntd)t? Wit ganjem £erjen. Wt $ergniigen. 3d) frelje 3tjnen $ur 23er= fugunfl. (Kanj nue u folljt eg fcaben. garn. zo-gllh'. o'-ne tsvl'-fel. zih / -er-lih / . var-um' niht? mit gan'-tsem har'-tsen. mit fer-gnti'-gen. ih shtah'-e ee'-nen tsur fer- ' f ii'-gung. gants vee zee vin'-shen. ih kan ee / -nen nihts ap'- shl'a'-gen. ih vill es mit fer-gnu'-gen toon, harts'-lih garn. ih bin ee / -rer an'-ziht. ih h'a'-be nihts da-ga'-gen. ih bin niht da-ga/ gen (da- vee / -der. ih gah'-e es In ; ih vill v51. nun, ih bin's tsoo-free'-den. zee h*a/-ben nur tsoo be-f a'- len. ih shtah'-e ee'-nen tsoo be- " f al'. fer-fu/-ge[n zee] u'-ber mih. zee diV-fen ouf mih rah / - nen (zih ouf mih fer-las'- sen). es macht meer fer-gnu'-gen, ee / -nen n'its'-lih zin tsoo kln'-nen. doo zolst es ha/-ben. 5 66 I will do it for you with great pleasure. I shall be most happy to doit. 3# tottt c« mft bent grogten Sergniigen fiir<5ie ttjun. 3$ toerbe mtcb glurfltc^ fc$a&en, eg ttjun ju fim- ttOL ih vill es rait dam gris'-ten fer-gn'u'-gen fir zee toon. ih var'-de mih glik'-lih shat'-sen, es toon tsoo kin'-nen. REFUSING WITH REGRETS. fSettoei^ctn mit !8ebauetn. (fer-vi'-gern) (be-dou'-ern) I cannot. It is impossible. I cannot consent to it. I am very sorry, but I cannot do it. I assure you, it is not my fault. I must refuse. I regret that I cannot render you this service. At another time. Indeed I am extremely sorry not to be able to oblige you (to render you this service) (to comply with your re- • quest). Excuse me ; I beg your pardon. I beg you to spare me in these matters. I would rather be ex- cused. I reserve it for another time. The moment is (the cir- cumstances are) not favorable. It is not my fault. 1 cannot help it. 1 have not the money. It is not in my power. I am exceedingly sorry. I am embarrassed myself. 3d) fann mtfct. Gtg ift unmogltd). 3d) fann eg md)t jugeben. (£g tt>ut mtr fetjr letb, atletn tcb fann eg ntcbt tfyun. 3d) »erftd)ere <2te, eg tfl ntcfat metne (£d)ulb. 3d) mu§ eg abfcblagen. 3d) bebaure, ba§ id) 3fynen ben Dtenft nityt erwetfen fann. 5Iuf etn anbereg 9D?aI. SBirfltd), eg tt>ut mtr au§er- crbentlid) letb, 3bnen ntdjt aefadtg fetn (btefen £tenft ntcbt letften) (3b- rem Srfudjen ntd)t will- fabren) $u fb'nnen. (Sntfctyttlbtgen (ste mity ; »erjett)en <2te. S3ttte, mid) nut bergtet^en ju »erf<$onen. 3* bttte, mtd) ju entfcfyul* btgen (bebanfe mtcty ganj geborfamjt). 3d) befyalte eg mtr fitr etn anbereg 9WnI for. £er SJngenblicf ift (tie Urn* ftd'nbe ftnbj ntc^t gitnfttg. @g tfl ntd)t metne (£d>ulb. 3d) fann nid)t bafitr. 3d) babe bag Welb ntcbt. (Eg ift nicbt in meitter tfflacbt. Gg tlutt mir nu^crortcntltcb leib. 3$ bin felbft in Serlegen- bett. ih kan niht. es ist unnng'-lih. ih kan es niht tsoo'-ga'-ben. es toot meer ziir lit, ai-lin' ih kan es niht toon. ih fer-zih'-re zee, es ist niht nri'-ne shult. ih mus es ap'-shla'-gen. ih be-dou'-re, das ih ee'-nen dan deenst niht er-vi'-zen kan. ouf in an'-de-res' mal. virkMih, es toot meer ou'- sser-or'-dent-lih' lit, ee'- nen niht ge - fal / - lig zin (dee'-sen deenst niht li- sten) (ee'-rem er-zoo'- chen niht \il-f a / -ren) tsoo kin'-nen. ent-shul'-di-gen' zee mih ; fer-tsi'-en zee. bit'-te, mih mit der-gli'-hen tsoo fer-sho'-nen. ihbit'-te, mih tsoo ent shul'- di-gen' (be-dang'-ke mih gants ge-lior'-z'am- ih be hal'-te es meer fir In an'-de res' mill for. dar on'-gen blik / ist (dee um'-shtan' de zint) niht gins'-tig. os ist niht mi'-nc shult. ih kan niht da fur'. ih ha'-be anbfd)rift gefetyen. 3cb tx>ttX fchtvoren, ba§ — 3cb fcbwore etnen Sib bar- a uf. 3cbTagTia. 3cb bebaupte, ba§ — 3d) »ermutbe eg [tft fc]. 3d) fann eg mtr etnbtlben. 34 glaube [benfe] eg au#. ©te fonnen letc$t benfen, bag — ge-vis'. das ist var. es ist dee var'-hlt. zee kin / -nen es meer glou'- ben. ih shar'-tse niht. ih ha'- be es mit mi'-nen ig r - nen ou'-gen ge-zah'-en. ih ga/-be ee / -nen mm vort dar-ouf. ih shtah'-e ee'-nen da-f uV. ouf mi'-ne a'-re. ih bin im arnst. ih vill ee / -nen at'-vas z'a / - 'gen. ih fer-zih / -he-re / zee, das — ih fer-shprah'-he ee'-nen, das — ih kan zee fer-zih'-hern. das kan ih ee'-nen fer-zih'- hern. rah'-nen zee ouf das, vas ih ee / -nen z'a/-ge. fer-las'-sen zee zih dar- ouf. zee kin'-nen fer-zih'-hert zin. glou / -be[n zee] meer. es 1st i'-ne tat'-zacbZ-e. 6 / -ne al'-len tsvi'-fel. da ist niht tsoo tsviMeln. kan man dar-an'tsvi'-feln? un'-tsvi'-fel-haft'. ih ha '-be es niht fon hi'-ren- za 7 gen. ih ha'-be es in zi'-ner Ig'- nen hand'-shrift ge-zah'- en. ih vill shvl'-ren, das — in shvi'-re P-nen it dar- ' ouf '/ _ ih za'-geTya. ih be houp / -te, das — ih fer-moo'-te es [ist zo]. ih kan es meerin'-bil'-den. ih glou'-be [dang'-ke] es ouch, zee kin / -nen Hht dang'-ken, 68 You must know it. I have a notion that — I am inclined to think — It is certain that — Yes, it is true. It is but too true. I should not say so, if — I don't doubt it. I protest that — It sounds incredible; still My word of an honest man. Honestly. It is but plain truth what I say. This gentleman is wit- He certainly will tell the truth. As sure as I live. He was present himself. Unquestionably. No exaggeration. Just as I tell you. Yes, indeed. (gtc miiffen e« toiffen. 3* tyabt tint 3tee, ba§ — 3d) bin genetgt, ju glauben ©$ tfi getoi§, ba§ — 3a, eg tft roafyr. <£$ ift nur ju roafyr. 3$ toitrbe t$ ntdjt fagen, wenn — . 3$ jttctfle ntcbt baran. 3$ »erfi4>crc 3fynen, ba§ — (53 flttigt unglanbltc^; jc- bod) — 5D?ein 2Bort ate ein ef)rlid;er Wann. 2Bat)rbafh'g. (5$ t'jr bte reitte 2Baf)rf)ett, toa$ td) fage. Dtefer £err ift 3t\iQt. (Sr tntrb getm§ bie 2Baf>rt)ett fagen. (So tt>abr id) lebe. ©r toar felbft jugegen. tlnfrretttg. petite Uebertretbnng. ®erabe roit ity 3fynen [age. ,3a, tn ber Xtyat. zee mis'-sen es vis'-sen. ih ha'-be V-ne i-da', das — ih bin ge-nigt', tsoo glou'- ben — es ist ge-vis', das — ya, es ist v'ar. es ist nur tsoo v'ar. ih vir' de es niht z'a'-gen, van — ih tsvl'-fle niht d'ar an'. ih fer-zih'-he-re' ee' nen, das_ — eslclinkt un-gloupMih ; ye- doch' — min vort als In ar'-li' her man. v'ar'-haf'-tig. es ist dee ri'-ne v'ar 7 hit 7 , vas ih zii'-ge. dee' zer harr ist tsoi'-ge. ar virt ge vis' dee v'ar'-hit' z'a' gen. zo viir ih la'-be. ar viir zalpst tsoo-ga' gen. un shtri'-tig. ki'-ne U'-ber-tri'-bung. ge-r'a'-de vee ih ee'-nen za'-ge. ya, in dar tat. Not at all. By no means. It is false. There is no such thing. It is a falsehood. It cannot be. It is impossible. I doubt it. It is incomprehensible. You are mistaken. There is not a word of truth in it. You have been imposed on. 1 don't think so. Unheard of. That can't be true. DENYING. SSernetnen. (fer-nl'-nen) (#ar ntd)t; bnrcfyauS ntefct. $einegiueg$; gang unb gar nicbt. T)ai ift falfd). @£ ift nicbttf baran. (£3 tft rim Vitge. ©3 fann nicbt fctn. (£<< tjr nmnbglicb. 3d) bejrcetflc c>?. <£t ift unbcgrctfli^. (Sic trren jta). (£$ tft ffin rcabrcS 2Bort baran. Wan bat3bncncttt)a$n>ctfj g c in arb t. 34 glanbe H nicbt. Uncrbort. X)a$ fann mctyt tvabr fctn. g;ir niht ; durh-ous' niht. kl'-nes vags'; gants tint gar niht. das ist falsh. es ist nihts dar-an'. M ist I'-no Ltt'-ge. es kan niht /In. es ist un-niig'-lih. ih be-tsvi / r es ist un'-bo-grif'-lih. zoo ir'-ron zih. os ist kin vii'-ns vort d';ir'- iin'. man hat or '-non at'-\as \Is go-inaclit'. ih ^lon'-bo os niht. nn' -rr-lurt'. • las kan niht v'ar zln. 69 Do you think so? Who would believe it? Most willingly I would, but I can't. The whole thing is ficti- tious. I will certainly not do it. I don't believe it. It's too good to be true. No, you cannot go along. I positively refuse. Certainly not. Respectfully declined. "No peace to the wicked." I never saw him before. (SJlaubcn <8te? 2Ber follte bag gtauben? r fcfjoit, toor- treffltc$. (£g tft rounberbar, jum (£r» ftaunen. :X)a3 number* mtd). Ta$ iiberrafd)t mtdj. Tag rounbert nttd) fel;r* @g macbt erfl ftufctg. 9Ber t>atte bag benfen fot- len? 3d) roar ganj icerbujjt. (Ste fbnnen fid) fetnen 23e» griff ba»on maiden. &g number* mid), ba§ td) eg ntcfat fritter beobacfytet babe. 2Bte rehenb tft btefer 5ln* bltcf! Seld)e$racf)t![-r(53lanj!] 3d) Fann mem (Srfraunen ntc^t augbriicfen. Qa^ tft utd)t tton tioruber- getjenber 2Btd>tt'gfett. $ann [tarf] td) metnen Slugen trauen? das ist zar shin, for-traff'- lih. es ist vun'-der-baV, tsum er-shtou / -nen. das vun'-dert mih. das u'-ber-rasht' mih. das vun'-dert mih zar. es macht arst shtut'-sig. var hat'-te das dang'- ken zolMen? ih var gants fer-dutst'. zee kln'-nen zih ki'-nen be- griff ' d'a-fon' mach'-en. es vun'-dert mih, das ih es niht fr*uh / -er be-6b / -ach / - tet ha/-be. vee ri'-tsent ist dee'-zer an'-blik' ! val'-he praeht ! [-r giants !] ih kan min er-shtou / -nen niht ous'-drik'-ken. das ist niht fon for-u'-ber- gah / -en-der / vnY-tig-kit'. kan [darf ] ih ini'-nen ou'- gen tro^-en? 70 It surprises me. (53 iiberrafajr mid), es U'-ber-rasht' mih. It astonishes me. <£$ fefct mid) in Grfraunen. es zatst mih in er-shtou'- nen. How grand a storm at 2Btc gro§artig tfrct'n ^turm vee grSs'-ar'-tig ist h sea ! $ur See ! shturm tsur zft I I think it must be aw- 3d) benfe, c$ mup flatter- ih dang'-ke/es mus shou'- ful. licty fein. er-lih' zin. I don't know whether I 3d) roei§ ntdjt, ob id) trait- ih vis niht, op ih troi'-me, am dreaming, sleeping me, fctytafe ober tt>ac^c. shl'a'-fe o'-dor vaoh'-e. or awake. It is simply amazing. &$ ifr ctnfa4) erflaunltcj). es ist In'-fach er-shtoun'- lih. "How wonderful are thy „2BtetinmberbarftnbX)etne vee vun'-der-bar' zint di'- works, O Lord ! " SfBerfe, o £err!" ne var'-ke, 6 harr ! There he stood spell- ®r ftanb ba fefrgebannt. ar shtant da lkst'-ge-bant'. bound. The grandeur is inde- £)te (55re§arttg,Feit tft nnbe- dee gros'-ar'-tig-kit' ist scribable. fd)reiblt'cfc. un'-be-shrip'-lih. Absorbed in that immen- 3n *a$ Unerme§Itc()e »er- in das un'-er-mas'-li-he' sity I see — funfen, fet>c id) — fer-zu'ng'-ken, zilh'-e ih— I see the sun rise — I wor- 3d) fe^>c bie Sonne auf- ih ziih'-e dee zon'-ne ouf '- ship. QCbcn — tdb bete an, ' gah'-en— ih ba'-te an. NEWS. 9teuigfei6e*« (noi'-ig-kl'-ten) What news is there? 2Ba3 gtfbt^ 9?eue$? vas gipt's noi'-es? Any news? (StroaS 9?cne#? at'- vas noises? What is the talk down 2Ba£ fagt man brunten in vas z'agt man drun' ten in town? ber Srabr. darshtat? Is there anything new? ©iebt c3 ettvag 9?ene$? gipt es at'-vas noi'-es? Is there any news to-day? (Sjtebt e$ beute fflentgfetten ? gipt es hoi'-te noi'-ig-ki'- ten? Have you heard of any- £aben ©te enva$ geljb'rt? h'a'-ben zee at'-vas ge-hirt'? thing? Do you know anything 2Beij}t bu ettoaS 9?cue3? vist doo at'-vas noi'-cs? new? What is the best news? 2Ba$ faa,t man (35nte3? vas z'agt man goo'-t. What is the news in your 2Ba3 gtebf$ 9?ene3 in 3t)- vas gipt's noi' M In e quarter? rem ei§ rttd^td 9?eue3. ih vis nihts noi'-es. I have not heard of any- 3d) t?abe nicj)t$ gefybrt. ih ha'-be nihts ge-hfrt'. thing. What do the papers say? 2Ba3 fagen bie 3t\t\in$tn? vas za'-gen dee tsi'-tung'- on? There's good [bad] news, ©nte [fcfclectyte] Weuigfet- goo'-te [shlah'-te] noi'-ig- ten. kl'-ten. 71 Whence have you got this news? How do you know it? This news has not been confirmed. I've not heard speak of it. Bid you hear from your brother? No, not for the last two months. I expect a letter from him every day. Did you read the papers? I've read no papers to- day. Did you read that in any paper? It's mentioned only in a private letter. Do they know who re- ceived the letter? Yes, they say it is Mr. — They doubt this news very much. This news wants confir- mation. From whom have you had this news? How do you know that? I've had this news from good authority. I've had it from the first hand. I give you my authority. That report has proved false. This news is no longer talked of. "TJo they still speak of war? Do they think, we shall have peace? It, is not likely. What news can you tell us? I heard that — The news are very bad. ffiober t>aben ©te btefe ftacbrtdjt? 2Btcfo nnffen ©te bag? Dtefe 9?acbricbt bat fid; ntd)t beftatigt. 3d; fyabe nid)t ba^on fpre- d)en fyoren. £aben ©ie »on3f)rem23ru« ber gefyort? 9?ein, ntcbt fett jtt>et SSJhnta* ten. 3d) erwarte jeben£ag etnen SBrtef »on tip. £aben ©ie bic 3 c ^ un 9 clt gelefen ? 3d) babe beute feme 3"tung gelefen. £aben ©ie ba$ m trgenb einer 3 e ' tun 9 fl^lefen? @$ tft nur in etnem ^rt&at- fcbretben crn?abnt t»or- ben. 3Bet§ man, foer btefen 33rtef empfangen bat. 3a, man fagt, e3 fet £err— Wan bejweifelt btefe Waty* rtcbt fct)r. Dtcfe fteutgfett bebarf nod) ber Seftatigung. $on went fyaben ©te btefe Weuigfett?^ 2Bte nnjfen ©te bag? 3d) babe btefe fteuigfett auS guter Quelle. 3d) babe fie auS erjter£anb. 3d) nenne 3fynen metnen (SJewabrgtnann. &3 war etn falfcbea ®eritd)t. Wan fprtdjt md)t mebr Don biefer Weutgfeit. ©pricbt man tmmer nod) »on $rieg? ©laubt man, ba§ ttrirgrte* ben tjaben roerben? @3 tft mcbt toabrfcbeinltd). 2Ba$ fbnnen ©ie un$ 9?eue$ erjablen? 3d) l)abe aebort, ba§ — £>a3 finb febr fd)lecbte 9?eu* igfeiten. vo-har' haZ-ben zee dee'-ze nach'-riht'? vee / -z5 / vis / -sen zee das? dee / -ze nach / -riht / hat zih niht be-shtai'-tigt. ih h'a/-be niht d'a-fon' shprah'-en hi'-ren. ha/- ben zee fon ee'-rem broo' der ge-hirt'? nin, niht zlt tsvi m5 / -na / - ten. ih er-var'-te ya/-den tag I'-nen breef fon eem. ha/-ben zee dee tsi'-tung'- en ge-la'-zen ? ih ha'-be hoi / -te ki'-ne tsi'- tung ge-la / -zen. ha'-ben zee das in ir / -gent l'-ner tsi'-tung ge-la7- zen? es ist nur in I'-nem pri-v'at'- shri'-ben er-vaint 7 vor'- den. vis man, var dee'-zen breef emp-fang'-en hat? y'a, man z'agt, es zi harr — man be-tsvi'-felt dee'-se n*ach / -riht / zar. dee'-ze noi / -ig-kit / be-darf / noch dar be-shtai'-ti- gung'. fon vara ha 7 ben zee dee'-ze noi'-ig-kit'? vee vis'- sen zee das? ih ha/- be dee'-ze noi'-ig- kit' ous goo / -ter qval'-le. ih h'a'-be zee ous ars'-ter hant. ih nan'-ne ee'-nen mi'-nen ge-vairs'-man'. es v'ar In faK shes ge r'iht'. man shpriht niht mar fon dee / -zer noi'-ig-kit'. shpriht man im / -mer noch fon kreeg? gloupt man, das veer free 7 - den ha'-ben var' den? es ist niht var-shin'-lih. vas kin / -nen zee uns noises ertsaiMen? ih ha/- be ge-hirt, das — das zint zar shlah / -te noi / - ig-k^-ten. 72 QUERIES AND ANSWERS. Jyrnfjcn unb 2litttt>orteit< (frU'-gen) (ant'-vor'-ten) Have you anything to tell me? I have a word to tell you. Will you listen to me? Listen to me. Do you wish to speak to me?. Yes, I should like to speak to you. What is it? What is your pleasure? Would you see the man? How does he look? Quite decent. What do [did] you say ? I say [said] nothing. Do you understand me? I did not understand you. Why do you not answer? Is an answer needed ? Did you not tell me that Are you in earnest. Why shouldn't I? Whom do you take me for? Are you not Mr. — ? I was always of opinion I have been told so. What do you mean? Precisely what I say. How do you call that? It is called — May I ask you? Why not? What do you want? Do you know Mr. — ? I know him by sight. Do you know that — I did not know that — I know nothing of it. £aben ©if mtr fttoag ju fngcn ? 3$ t?abe 3(men cin 2Bort 3U fagen. SDolIen &it mt$ anfyoren? £oren ©if mt# an. SBiinfcfeen ©if mtt mir ju fprecben? 3a, i$ nmnfttyf fg. SEBa* tfl'g? SBrtS tounfcfcen ©te? Wodjtfn ©if bfn Wann feben? 2Btf ftftjtfraug? (Sjanj anfranbtg. 2Bag fag[t]fn ©if? 3d) fag[t]f ntd)tg. 23erjrer)en ©te mid)? 3$ Ijabe ©te nicfat »erftan* Den. 2Barum anttoorten ©te ntcfyt? 23ebarf eg finer 9Inhvort? ©agten ©te mtr uicbt, bafj ©tnb ©te tm Srnfr? SBarum follte i$ ntdjt? ftiir wen baltcn ©te mid)? ©tnb ©te ntcfct £err — ? 3d) war fanner ber Wet- nung, — Wan bat eg mtr gefagt. 2Bag metnen ©ie? Gkrabe wag i* [age. 2Bte nettncn ©ie bag? (S3 t)ei§t; roiro genannt; man nennt eg — £)arf id? ©ie fragen? SBarum nid)t? ffiag roottcn ©te? tfennen ©te £crrn — ? 3d) fcnne i\)\\ »on Slufctjcn. SBiffen ©te, ba§ — 3d) nut§ie nid)t, bag — 3$ fetijj uicbt^ ba»on. h'a'-ben zee meer at'-vaa tsoo za'-gen? ih h'a'-be ee'-nen In vort tsoo z'a'-gen. vol Men zee mih an'-hi'- ren? hi'-ren zee mih an. vin' shen zee mit meer tsoo shprah'-en? y'a, ih vin'-she es. vas ist's? vas vin'- shen zee? mih' ten zee dan man zab/- e'n? vee zeet ar ous? gants an'-shtan'-dig. vas z'ag'[t]en zee? ih z;iabe nut 3fynen ju [pre* #en. $8rt! 3d) mu§ £>tc& fpredjetu SBag tft'g? 2Bag fre&t ju ©tenften? 3$ fpredje ntdbt ju 3fynen [<£u(&, £>tr]. 2Bag fagen ©te? ©agten @te ettoag? 3* fyabe eg itberfybrt. $Ba& fagten ©te? 3d) fagte ntd)tg. £oren <&te[?] toag td§> fage? 93erfrer>en ©te mid)? 3$ borte [oerftanb] ©te ntdjt. #ore mtr ju. X)u borjr mtr ntd^t ^u. 23erfiet)ft X)u, toag id) fage? SBoflen ©te gefafltgjt tote* berbolen? 3d) oerfkbe ©te toof)l. ©te fprec&en beutltcty. 2Barum anttoorten ©te mtr ntdbt? ©prtcb ntdbt fo laut. S^ad)' nt$t fo ot'el Sarm. £aben ©te mtr ntc$t gefagt, ba§ — 2Ber bat 3fmen bag gefagt? 3d) fprecfce nt$t gem bar- it ber, 3cmanb fyat eg mtr gefagt. 3* ^orte eg. 2Bte f)et§en ©te bag auf Deutfcb? @g bet§t — £)arf tcb [man] ©te fragen ? 3$ toeifj fetn SBort baoon. £ad)erltd). ©arum tjr eg ladierlt#? 2Betl fooUanbtfcfc ntcfct beutfa tjr. ©pretye ity nt#t bcutfdf)? vol'-len zee ge-falMigst har'-kom'-men ? vas vol'-len zee fon meer? ih h'a'-be mit ee'-nen tsoo shprah'-en. hirt! ih mus dih shprah'-en. vas ist's? vas shtat tsoo deen / -sten? ih shprah'-e niht tsoo ee / - nen [oih, deer], vas z'a'-gen zee? zag'-ten zee at'-vas? ih ha/-be es u'-ber-hirt. vas z'ag'-ten zee? ih zag'-te nihts. hi'-ren zee[?] vas ih za'-ge? fer-shtah'-en zee mih? ih hfr'-te [fer-shtant 7 ] zee niht. hi'-re meer tsoo. doo hirst meer niht tsoo. fer-shtast doo, vas ih z'a'- ge? vol'-len zee ge - fal f - ligst vee / -der-h5 / -len ? ih fer-shtah'-e zee vol. zee shprah'-en doit'-lih. v'ar-um' ant / -vor / -ten zee meer niht? shprih niht z5 lout, mach' niht zo feel larm. h'a'-ben zee meer niht ge- zagt', das — var hat ee'-nen das ge-zagt 7 ? ih shprah'-e niht gam d'ar- u'-ber. ya'-mant hat es meer ge- zagt'. ih hir'-te es. vee hi'-ssen zee das ouf doitsh? es hist — darf ih [man] zee ffa'-gen ? ih vis kin vort d'a-fon'. lah'-her-lih'. var-iim' ist es lah'-her-lih'? vil hol'-lan'-dish/ niht doitsh ist. shprah'-e ih nityt doitsh? 74 Of course you do. Well, why then is it ridi- culous? Because you call it Dutch. Do not the German Ame- ricans call it so? Not that I know of. Did you never hear it? Not from the lips of edu- cated people. I never heard of it. Who is this man? I do not know him. Does he not look ill? What may be the matter with him? God knows. You will accompany me, will you not? What are you thinking of? Business before pleasure. Isn't it so? You have been there be- fore, have you not? I have. I met you last year, did I not? I think so; yes, you did. You know him, do you not? I do not. The boy plays well, does he not? Indeed, he does. You did that for me ; isn't it so? Altogether for you, Ma- dam. You do not go with him, do you ? J^o, Miss ! ion advanced him the money, did you not ? I did, Sir ! You will write to-day, will you not? No, Sir, to-morrow. Can she understand me, Madam ? She can, Sir. SBerjfr&t jid>. 9htn, roarum tji eg benn ladjrrltcfy? 2Dctl Sic fg „t)oaanbtf$" nennen. 9tfnnen btf DfutjaVSlmfri- fanfr fg nifyt fo? Wtdjt, ba§ id) roii&tf. £abfn ©if fg nte c^ebort? 9ttcbt »on ben Stppen [tm SWunbe] ©ebilbeter. 3$ babe me bason gffyort. 2Ber if* btcfer 2Wann? 3d) fenne ttjn ntc^t. ©tfbt er ni$t Franf aug? 2Bag mag ibm fefclen? [mit it)m lo^ fetnV] (SJott mag'g roiffen. 9cid)t rnabr? ©if roottftt mid) bealetten. SBa«f*at3^nenem? (£rfr bad ©efcfcafr, bann bad SBcrgnugen. Wcfct n>abr? 9?id)t roaljr? ©if jtnb f$on bort gtrofffn. 3a roofyl. 9?td)t tnabr? 3* babe ©if sortgeS 3at)r getroffen. 3d) glanbe rooljl ; fa, ganj recbt. 9?td)t roafjr? ©if Fennen tbn. D net'n. 9?td)t roabr? £fr 5?nabf fpiflt gnt. 3aroabrbaftig; roirHicty; in ber Ibat. ' 9?icbt roabr? ©ie tbaten bag fiir mid), ©nnn unb gar fiir ©if, 9Jcabam. 9?td)t roabr? ©if ncben ntcbt mit ibm. jlifcin, mcin ftraulcin. 9?id)t roabr ? ©if ftrctftcn ibm bag ©fit v»or. 3a roobl [mcin #frr] ! 9?id)t roabr ? ©if rotrbfn brntf fcbrciben. 9?fin, morgeit. $ann fie mid) ttcrjrcl;cn, fRabamf fer-shtat' zih. nun, var-um' ist es dan jah'-her-lih'? vil zee es hoi Man '-dish' nan'-nen. nan'-nen dee doitsV a-ma'- ri-k'a'-ner es niht zo? niht, das ih vis'-te. ha'-ben zee as nee ge-hlrt'? niht fon dan lip'-pen [im mun'-de] ge-bil'-dr-tt i'. ih h'a'-be nee d'a-fon' ge ' hlrt'. var ist dee'-zer man? ih kan'-ne een niht. zeet ar niht krank ous? vas mag eem fa/-len? [mit eem los zln ?] gott mag's vis'-sen. niht var? zee vol'-len mih be-gll'-ten. vas ialt ee'-nen in? arst das ge-shaffc, dan das fer-gnli / -gen. niht var? niht var? zee zint sh5n dort ge-va/-zen. y';i v51. niht var? ih ha '-be zee fo'- ri-ges' yar ge-trof'-fen. ih glou'-be vol ; yii, gants raht. niht var? zee kan'-nen een. o nin. niht var? dar kn'a'-be nhpeelt goot. ya v'ar'-haf '-tig ; virkMih ; in dar tat. niht var? zee ta'-ten das fir mih. gants unt gar fir zee, ma- dam'. niht var? zee gab '-en niht mit MUL nin, nun froi'-lln. niht var? zee shtrak'-ten eem das gall for. y';i vol [min liarr] ! niht var? zee \ar'-don hoi'- te shri'-ben? nin, mor'-gcn. kan zrc mill tVr-slitah'-en, ma-dam'? o y'a ; gants goot. 75 May I come in? You are welcome, my boy. You will stay here over night, will you not? I will. Suppose we explore this place before supper? I am with you. This is a snug little place, don't you think so? Yes, it is. Shall we now return? Just as you please. Yes, let us do so. We enjoyed the walk, didn't we? I think so. Yes, we did : at least I did. X)arf tc^ fymem fommen? £)u btft rotltfommen, mem 3unge. 9Jtd)t roabv? Mt unb 33$a^tf*ein«*feit. (mlg'-lih-kit') (v'ar shln'-lih kit 7 ) That's possible. £)a3 tjt mb'gltd). das ist migMih. It is possible, but not (5$ tft mb'gltd;, aber tttd)t es ist mig'-lih, a / -ber niht practicable. tbunttc^. toon'-lih. It is probable [improb- (53 tjt roabrfcbemltd; [tm» es ist v'ar'-shin'-lih [un'- able]. tt>abrfd)etnltd)]. v'ar' shin'-lihj. It is likely enough. (5$ tft t»abrfd;etnltd; genug. es ist v'ar'-shin'-lih ge- noog'. Impossible; unlikely; not Unmbgltd;; Utttt>al)rfd;ettt- un-mig'-lih ; un'-v'ar-shin/- likely. ltd). lih. It is more than probable. (53 tft metjr al3 n>abrfc^ein* es ist mar als v'ar-shinMih. It*. Maybe; perhaps. $ann fettt; mb'gltd;; fctel- kan zin; mlgMih ; feel- letcbt. Hfct'. We may possibly reach 5Btr fb'nnen 23ertfn mbg- veer kln'-nen bar-leen' Berlin to-day. ltdjertoetfe fyeute crret- ..jnig'-li-her-vi'-ze hoi'-te d)Ctt. er-rl'-hen. There is nothing impos- (5$ tft ntd;t$ Unmb'gltdjeS es ist nihts un / -mlg / -li-hes / sible in it. babet. da-bl'. Nothing surprising. 9?tcfyt3 (Srftaunltd)e3. nihts er-shtoun'-li-hes'. Not at all surprising. (SJattj unb gar md)t [fetneS- gants unt gar niht [ki'-nes- roegtf] erftaunltd). vags'] er-shtoun'-lih. I shouldn't wonder. (53 follte mid; ntc^t tt>un- es zoll' te mih niht vun'- bem. dern. It might be so. (53 fb'nnte toofyl fctn, es kin'-te vol zin. 76 It may be so. . ®* fann rocr;( fein. There is the bare possi- (£* ifl tbtn mb'gli#, ba§ — bility that — I do not wonder at it. 3d} rounb're mid; nia)t bar- iibcr. I should not wonder at 3d) tvtirbe mtd) nid;t bar- it. itber rounbern. I should not be surprised. 3$ roiirbe ntd^t erfraunen. Of course. No wonder. That's understood. It is a matter of course. That's natural. Self-evident. 9?atiirlid) ; wfiefot fid). £>a* tfr aan$ etnfacfa. Da* »erfret)t fid). ©* ifl gan$ natiirlid). Da* tft natiirlid). ©elbfrserfranblid) ; augen- fd;etnlid). es kan vol zln. es ist a'-ben migMih, das ih vun'-dra mih niht d'ar- ii / -ber. ih vir'-de mill niht d'ar-'u'- ber vun'-dern. ih vir'-de niht er-shtou'- nen. na tlirMih; fer-shtat' zih. das ist gants liiMach. das fer shtat zih. es ist gants na-tiirMih. das ist na-tiirMih. zalpst / -fer-shtaat'41h t ou'- gen shinMih. What! Indeed! Really? You don't say so. Is it so? Is it possible? How is that possible? Who would ever have ex- pected that — I am quite dumbfoun- ded! Did yon ever hear of such a thing? I cannot believe it. Such a striking resem- blance ! He is out of his wits. I cannot think how — I never dreamt of meet- ing you here. I cannot realize it yet. You astonish me. I am thunderstruck. So sudden ! He is astounded. Quite unexpected ! Rather strange. SURPRISE. (u / -ber-rash / -shung) SBte! 2Btrf(i4?![?] 3ftba*fo* ©afjrfwfrig! 3fre*fo? 3fte*moaJtd>? SBieiflba* moajtd)? 2Ber roitrbe je erroartet ba* ben, ba§ — 3$ bin ganj tterblitjft! £aben ©ie je fo ettoa* ge* r,ort? 3di fann e* nicbt ajanben. Sold)' cine taufcbenbe 5let)n!id)feit! (Sr if! ganj an§er fid). 3d) fann nidjt begreifen, rote — (£* t>atte nttr ntcfat ge« traumr, <5ie bier ju tref- fen. 6* roitt nttr nod) nid)t in ben $opf. (£ie fefcen mid; in ©rfrau- nen. 3d) bin roie »om Donner geritbrt. roie vom £immcl ge- fallen. ©anj nnerroartet! (Stjjcntlicb auffallenb. veer virkMih ! [?] ist das zo? v'arMiaf'-tig ! ist es z5? ist es migMih? vee ist das migMih ? var vir'-de ya er varMet ha'-ben, das — ih bin gants fer-bl'ifn/ ! ha / -ben zee ya zo at'-vas ge-hirt'? ih kan es niht glou'-ben. zolh' I'-ne toi / -shen-de / a'inMih-kit' ! ar ist gants ou'-sser zih. ih kan niht be-gri'-fen, f]M es hat' te meer niht ge- troimt', zee heer tsoo t rat 'Men. es vill meer noch niht in dim kopf. zee zaf-sen mih in er- shtouMien. ih fain vet' loin don'-ner ge- riirt'. zo plitsMih ! ar ist vee torn him'-mel ge- ial' len. cants un'-er- varMet ! i'-gent-lih oufM'alMent 77 A strange sort of busi- ness! Are you in earnest? And you expect me to believe it? Is it really you, or your ghost? Am I not dreaming? Have you lost your wits? Don't my eyes deceive me? And you kept it a secret all the while? You here in G. , and I did not know it ! It took him by surprise. What a happy meeting ! (Sine befrembenbe (Sejtytdj- tc! 3jreg 3fmen ernfi? Unb Bit emarten, ba§ t$ bag glaube? ©tub Bit eg tmrfltd}, ober tffg 3&r ®et|*? Xraume id) ntd&t? 23t[t Du oerriicft getuorben? Xaufcfyen mtcf) metne 2lugen ntcbt? Unb ©te haktn eg bte ganje 3ett gefyetm gcbalten? Du bter tn (#., unb tcf) tuujjte eg ntct)t! @g bat tfyn ttberrafc&t. SBeloV etn glucfltc&eg 2Cte- berfefyen ! I'-ne be-fram / -den-de / ge- shih'-te!" ist es ee / -nen arnst? unt zee er-var'-ten, das ih das glou'-be? zint zee es virk'-lih, o'-der ist's eer gist? troi'-me ih niht? bist doo fer-rikt' ge-vor'- den? toi / -shen mih mi'-ne ou / - gen niht? unt zee ha/-ben es dee gan r - tse tsit ge-him' ge- hap- ten? doo heer in G., unt ih vus'- te es niht ! es hat een u'-ber-rasht'. valh' in glik'-li-hes' vee'- der-zah'-en ! CONSULTATION. (be-ra'-tung) You have admonished Bit fyaben mtc$ getoarnt. zee ha'-ben mih ge-varnt'. me. Now advise me. What course is to be taken? What shall we do? What's to be done? What remains for us to do now? Let us see. We must resolve upon something. We must decide upon something. I'm quite puzzled. I don't know what to do. I'm in a fix, in a great embarrassment. We are in a great per- plexity. Let us reflect. Discretion is the word. We are in a very perplex- ing situation. This is very embarrass- ing. I think — 3efct ratben ©te mtr. 2Cag foU man anfangen? ?8$ci$ rcotttn totr maa)en? 2Bag foil man tlnnt? 2Bag bletbt ung nun ju tfyun itbrtg? 2Btr roollen fefjen. 2Btr miiffen ung ju ettoag entfcblie§en. SBtr muffen ung fitr ettoag entfebettten. 3d) bin tn $eriegenbett. 3d) wetp wityt, tvag to) ttjun foil. 3d) bin tn enter gropen 23erlegent)ett. !Da finb wtr tn etner gropen - QSerlegentjett. 2Btr molten itberlegem @g gilt 23cfonnenbetr. 2Btr finb tn etner fetyr tjctf* leu ?age. £)ag tft unt in ^erlegenfyett $u fefcen. 3a) glaube — yatst ra'-ten zee meer. vas zoll man an / -fang / -en? vas vol'-len veer maeh'-en? vas zoll man toon? vas blipt tins noon tsoo toon Ub'-rig? veer vol'-len zah'-en. veer mi's'-sen tins tsoo at'- vas ent shlee' ssen. veer mis'-sen tins fir at'- vas ent-shi'-den. ih bin in fer-la / -gen-hit / . ih vis niht, vas ih toon zoll. ih bin in I / -ner gro'-ssen fer-laZ-gen-hit'. da zint veer in V ner gro'- ssen fer-la / -gen-hit / . veer voF-len u'-ber-la'-gen. es gilt be-zon'-nen-hiV. veer zint in I'-ner zar hi / - klan la'-ge. das ist um in fer-la'-gen- hiV tsoo zat'-sen. ih glou / -be — 78 Don't you think — You may try it. If I were you — If I were in your place — If you'll follow my ad- vice — Just try. I am of opinion that — It is the only sensible way. What eke can you do? An idea strikes me. It occurs to me ; a thought strikes me. Let me alone for that. Let us do one thing. I've made up my mind. I've changed my opinion. Let us try another ex- periment. Change it. Let us go differently to work. What do you say about it ? I think as you do. It is very well thought. Nothing like it. ©laubcn Bit — Bit fb'nncn e$ 'mat ttcrfu- cfcen. SBare id) tote Bit — SDenn id) an 3fyw BttVit ware — SBoflen Bit metnem SRattyt folgen — 33erfud;en Bit t$ nur tin* ma I. 9ftetne Wetnung tft, bap — £$ tft ber etnjige uernunf- ttge 2Beg. 2Bag fbnnen Bit fonft tbun? 34> fyabe etnen (SJebanfen. 9fttr Fommt cm ®ebanfe. Saffen Bit nttd) madden, Saffen Bit un$ etng tfyiin. 3d; bin feft entfcbleffen. 34 fa pc meine 9ftetnung geanbert. Saffen <5te ting cttua^ an- bereg probtren. Wlaty eg anber3. SBtrttoUenanberajuSBerfe geben. 2Ba3 fagen <5te baju? 3d; benfe tvtc of)l ettoaS effen. 23et»egnng in freter 2nft mad)t Wppettt. 3§ etwaS. Dtt baft nod; ntd;t gefrttb- ftitrft. 2Ba$ woflen Bit effen? 2Ba$ »iinfd;en Bit ju effen 'i zint zee hung' rig? ih hH / - be I'-nen zar goo / - ten ap'-pe-teet'. ih bin hung'-rig. ill bin hung'-rig unt durs'- ' tig. ih nuh'-te vol at'-vas as'- sen. be-va'-gung in frl'-er luft macht ap'-pe-tert '. iss at'-vas. doo hast nocfa nilit ge-fttt'- shfikt'. vas vol'-lcn y.vv as' sen? vas vin'shen ne tsoo as 7 - sen? 79 I can eat anything. Will you have [do you wish for] some bread ? Will you take breakfast? Yes, a cup of coffee and a slice of bread and butter. Nothing else? No, more than that is not customary here. Is it not too little? No, at 10 o'clock we take the second breakfast. And dinner? At 12 or 1 o'clock. Give me something to eat. Eat something, a little bit. What have you to eat, to drink? Will you have [do you wish for] more? You don't eat anything. I beg your pardon, I make a good meal. I did very well. Will that do for you? Eat another piece. Take an apple. I have eaten enough, suf- ficient. I cannot take any more. Are you thirsty [dry] ? Are you not thirsty? I am very thirsty [dry]. I am dying of thirst. Having done eating, let us drink. What will you drink? A glass of wine, beer, [or] lemonade? My thirst is quenched. I could drink a glass of sherry. Take a glass of Culmbach beer. 3$ effe, roas eben ba tjt 2BoUen ©ie etroag 53rob fyaben? 2BiafiDufru()pcfen? 3a, etne £affe $affee unb em Sntterbrob. 9?t$t3 setter? 9?etn, ntefyr tji rjter ntd;t gebraucfcltd). 3ft eg ntctjt &u roentg ? 9tetn, urn 10 ll^r rotrb £itm jroetten 5Ral gefritfyftucft. Unb tortmt rotrb $u Sfttttag gegeffen? Urn 12 ober 1 tt&r. ©eben ©te [gteb] mtr et* roa$ ju effen. (Sffen ©te [tjj] ettt>a£, em btgcfyen, 2Ba3 twben ©te ju effen, m trinfen? SBoUen ©te mefyr fyaben? ©te effen ntcf)t3. [3#] bttte fetjr, tt$ effe re$t met. 3$ fyabe fefyr btel gegeffen, 3ft bag genug? (Sffeit ©te Lip] nod^ etn ©tfirf. 9?ebnten ©te [ntmm] etnen SlpfeU 3$ ^^^ Qwng [mtd^ fatt] gegeffen. 3* fann ntcfytS mefyr gente* gen. ©mb©te[bijr£>u]bnrfrtg? ©tnb ©te ntcfyt bnrfh'g? #aben ©ie fetnen Dnr'ft? 3$ bin fet)r burfttg. 3$ fomme urn »or £)urfr. £)a toir mtt (Sffeti ferttg finb, rootten roir etng trinfen* 2Ba$ rootten ©ie trinfen? (Sin ®(a* 2Bem, 23ter, [ober] Simonabe? 9ftem Durfl tft gelofcbt. 34 mbd)te etn (55laS ©$er* n; trinfen. Xrtnfen ©te etn (£ulmba$er. ih as'-se, vas a/-ben da ist. vol'-len zee at'-vas brot ha'- ben? vilst doo frii'-sht'ik'-ken? y'a, I'netas'-se kaf'-fa unt in but'-ter-brot'. nihts vl'-ter? nin, mar ist heer niht ge- broih/-lih. ist es niht tsoo va/-nig? nin, um tsan oor virt tsum tsvl'-ten m'al ge-frii'- shtikt'. unt van virt tsoo mit'-t'ag ge-gas'-sen ? um tsv'ilf o'-der in oor. ga/-ben zee [geep] nieer at'- vas tsoo as'-sen. as'-sen zee [iss] at'-vas, In bis'-hen. vas ha/-ben zee tsoo as'-sen, tsoo tring / -ken ? vol'-len zee mar h'a'-ben? zee as'-sen nihts. [ih] bit'-te zar, ih as'-se raht feel, ih ha/-be zar feel ge-gas'- sen. ist das ge-noog' ? as / -sen zee [iss] noch In ' shfik. na/-men zee [nimm] I'-nen ap'-fel. ih ha'-be ge-noog' [mih zatt] ge-gas'-sen. ih kan nihts mar ge-nee'- ssen. zint zee [bist doo] durs 7 - tig? zint zee niht durs'-tig? h'a / - ben zee ki^nen durst? ih bin zar durs / -tig. ih kom^-me um for durst, da veer mit as / -sen far / -tig zint, voF-len veer ins tringMcen. vas voF-len zee tring / -ken? In glas vin, beer [6 / -der] lim / -mo-n*a / -de ? mln durst ist ge lisht 7 . ih mih^-te In glas shar / -ry tring / -ken. tring / -ken zee In glas kulm 7 - bach / -er. 80 Drink another glass of wine. My regards to you, Sir. I drink your good health. Dinner is my best meal ; I care very little about breakfast or supper. I like roast beef. I like German cookery. Has it not a peculiar taste? I have eaten a good din- ner. Taste this wine, do. I'm not thirsty any more. It is excellent, indeed. I have no more appetite. Your appetite will im- prove as you eat. God bless the meal! Much good may it do you ! . (Before or after meals.) The meals were very good there. Take something else, some more. For my part, I have quite done. Eat what you like, what- ever you please. I'll take a little bit of cheese and butter. I prefer some fruit [some confectionery]. I had rather not eat [drink] any more. I will drink of this wine another time. This meat looks very tempting. Only a little bit, just to taste it. Very well ; but you are a poor eater. You helped mo to too much of everything. Jrtnfen <©te nod) tin ®fa$ 2Betn. 9fletn £err, td) trinfe auf 3t)re ®efunb()ctt. 3d) babe bte Sfyre, auf 3f)rc (Skfunbfyett ju trtnfen. £a$ 9fltttagef[en Ifir metne befte Wabljett, ity madje mtr njentg au3 bem Sriit)- jritcf obcr 5lbenbef[en. 3d; cffc gem SRtnbSbraten. Wr gefaUt bte beutfd;c 5?ud)e. £at e3 ntd)t et'nen eigen- tbumltd)en (5je|'d)macf? (S3 bat mtr fefyr gut ge- fd) merit. Soften <&h btefen 2Betn etnmal. 3d) babe fetnen T>urfr mcfyr. Sr tjr in ber Xhat »ortrcff- Itd). 3d) \)abt fetnen Slbpettt mebr. £)er Slppettt hnrb ftd) betm ©ffen einfrellen. (Skfegnete Wabjjett! 2Bot)l befomrn^ ! ($or ober nad) bent (Effen.) tit 9J?af)l$etten jtnb bort fetjr gut. 9?ebmen ©ie fonfr ettoaS, nod) etroaS. 3d), fitr mid), t)abe jur (SJeniige. ©jfen v^t'e, roa3 ®ie rooflen. 3d) roill em bted)en 5Tafe unb '-Butter ejjen. 3d) n'et)e Dbft [tSonbttcrci] uer. 3d) rottt Iteber ntd)te mefyr eflen [trtnfen]. 3d) will ein anbereS 9M ton bt'efem 3Betn trtnfen. £iefe[0 ftleifd)] ^petfe ftetyt febr etnlabenb au$. 9htr ein wentg, blo$ urn tfyn [eg] ju foftcn. 5chr tvobl; aber ©t'e efjen [trtnfen] febr tvenig. (ste Ijaben mir von Mem sorgelegt. tring'-ken zee noch In glas vin. mln harr, ih tring / -ke ouf ee'-re ge-zunt'-hlt'. ih h*a/-be dee a'-re, ouf ee / - re ge-zunt'-hlt' teoo tring'-ken. das mit'-tag-as'-sen ist ml'-ne bas'-te m'al'-tslt, ih mach'-e meer va'-nig ous dam fr'u'-shtik o'-der a/bent-as'-sen. ih as'-se gam rints'-br'a'- ten. meer ge-falt' dee doit'-she kih'-he.* hat es niht I'-nen I'-gen- tiim'-li-han ge-shmak'? es hat meer zar goot ge- shmakf. kos'-ten zee dee'-zen vin In-mal'. ih ha/-be kl'-nen durst mar. ar ist in dar tilt for-traf' -lih. ih ha ''-be kl'-nen ap'-pe- teet' mar. dar ap'-pe-teet' virt zih blm as'-sen ln'-shtalMen. ge-ziig / - ne - te' m'al '- tsit ' ! vol be-kom's' ! (Before or after meals.) dee mal / -tsl / -ten zint dort zar goot. na'-men zee zonst at'-vas, noch at / -vas. ih, fir mih, h'a / be tsur ge- nii / -ge. as'-sen zee, vas zee voF-len. ih vill In bis'-hen kai r -ze unt but'-ter as'-sen. ih tseeh-'-e opst [kon-dee r - " to rV] for. ih vill \w / ber nihts mar as'-sen [tring'-ken]. ih vill In an'-de-ras m'al foil dee'-zem vin trinji'-ken. dee'-zefs flisli] shpi'-zo net zar In'-bV-dnit ous. nur In va'-nig, bios urn een [es] tsoo kos'-ton. zar \ ol ; a'-luM [tring'-kon] zar viV nig. Bee lia'-l )m nicer fou aK- lem for / -ge-liigt / , 81 I do not like a strong 3$ mag feinen ftarfen 23et- ih mag kl'-nen shtar'-ken tang. gefcbmacf. bl'-ge-shmak'. But it whets the appetite. (£r ja)arft aber ben Slbbettt. ar sharft a'-ber dan ap'-pe- teet/. Mix the wine with water. 9D?if$e ben SBein mit 9Baf- mish'-e dan vln mit vas'- fer, ser. I like roast veal. 3d; effe gem 5talb£braten. ih as'-se garn kalps'-bra'- ten. Give me some roast beef, ©eben ©ie mir SRinbgbra- ga/-ben zee meer rints'- ten. br'a'-ten. I'll thank you for a piece 23ttte, geben ©ie mtr etn bit'-te, ga'-ben zee meer in of steak. ©titcrcben ©teaf. sht'ik'-hen steak. I like rump steak. 3Som bicfen Xtydl beg £in= fom dik'-ken til das hin'- termertelg. ter-feer / -tels. Here is a boiled leg of $ter tft eine gefod^te $>am=- heer ist I'-ne ge-koch'-te mutton. metefenle. ham'-mels-koiMe. Take some turnips, they (£ffen &k Sftuben, jte jtnb as'-sen zee rii / -ben, zee zint are sweet. fii§. z'us. I like roast mutton with 3d) effe gem £timmelgbra* ih as'-se gam ham'-mels- roasted potatoes and ten mtt gerbfteten $ar* bra ''-ten mit ge-ri'-ste- sweet turnips. toffeln unb fiifjen SRiiben. ten' kar-tof'-feln unt sii 7 - ssen rli'-ben. These mealy potatoes are £>tefe meftligcn $artoffeln dee'-ze ma'-li-gen' kar-tof- delicious. ftnb fbftlid). feln zint kist'-lih. Let us have lamb and Saffen ©ie ung Snmmfleifd) las'-sen zee uns lam'-nish' peas. unb (Srbfen fyaben. unt arp'-sen h'a'-ben. Roast pork and apple- ©d)nmn$braten unb Slpfcl- shvlns'-bra'-ten unt ap'-fel- sauce. compot. kom-po'. A large head of cauli- Sin grower 231umenfot)lfo|>f. in gro'-sser bloo'-men-kol'- flower. kopf. Cucumbers in thin slices. (Shtrfen in bttnnen ©djeib* gur'-ken in din'-nen shlp'- dien. • hen. An excellent salad. (Sin ttortreffltdber &i\\aL in for-traf'-li-her' za-l'at'. Let me have some cold ®eben©temirfalte Deafen- ga'-ben zee nieer kal'-te tongue. jnnge. ok'-sen-tsung'-e. Is the salad dressed? 3ft ber ©nlat angemncbt? istdarza-l'at'an'-ge-rnaeht'? Pepper, vinegar, olive oil *Pfeffer, Sffig, Dlwenol unb pfaf ' fer, as' sig, o-lee'-ven- and salt. ©alj. ll' unt salts. I like onions, too. 5lud; 3roiebeln effe id) gem. ouch tsvee'-beln as 7 se ih garn. Is this ham well smoked? 3ft biefer ©dunfen gut ge* ist dee'-zer shing'-ken goot rd'ucbertV ge-roi'-hert? Is this meat well cured? 3f* biefea gleifd) gut ge» ist dee'-ze's flish goot ge-pl'- Vbfelt? kelt? White bacon with red 2Bei§er ©vecf mtt rotten vi'-sser shpak mit rS'-ten streaks. ©treifen. shtrl'-fen.' French beans and Lima granjojtftye unb 2ima Sot)- fran-tei' zi-she' unt ll'-ma beans. nen. bo'-nen. Slice some onions for me. ©cbneiben ©ie mir einige shni'-den zee meer I'-ni-ge' 3»iebeln. tsvee'-beln . What fine and white SBelcb' febbne unb toeige valh' shi'-ne unt vl'-sse parsnips ! p)aftinnffn ! 'pas' ti-na'-ken ! They look like oyster- ©ie fefyenroie ©d)fta rjttmrj zee zaV-en vee shvarts'- plants. nuS. vurts' ous. This savoy cabbage is not Diefer ©atoovfofyl ifl no# dee' zer za-voi'-k51 ist noch done yet. ntc^t gafyr. niht gar. 6 82 Will you take ham -bo- logna or beef-sausage? Give us a calf's liver. You have kept this veni- son too long. Do you like endive? Here is a fine bed of asparagus. Put some celery into the soup. Mix parsley and thyme in the stuffing. Boil some mint with the peas. I like apples. Bake some pears. Preserve some plums. Give me some currant jelly. Make a cherry pie. A basket of fine filberts. Look for blackberries. Take of this gooseberry jam. Here are huckleberries. Pick out the largest wal- nuts and the best hazel- nuts. I should like some rasp- berry vinegar. Will you eat some apri- cots? Have you any? Give me a few peaches. Cut a pine-apple for me. I will take a glass of Niersteiner. I will pledge you in a glass of Ahrwine. Will you take a cup of tea? A little more sugar, if you please. Put plenty of rice in the broth. Can you make the coffee stronger ? SBoflen Ste <2d)tnfen- ober Sletfcbwurfi nebmen? ($eben 8ie una etne $alb$- leber. 3t>r t)abt btefeS SBtlb ju lanae liegen laffen. Gtffen en @te bte grofjten 2Ballnitffe au3 unb bte beften £afelnuffe. 3d) mocbte wot)l etroag|)tm- beerefftg baben. Swollen ©te5lprtfofenf [fen? Jsafcen ©ie toeldje? ®eben ©te mtr etntge fljfir- fi*e. 3erfd)netben ©ie mtr etne SlnanaS. 3d) will etn ®la$ Wterftetner trinfen. 3* null 3l)nen in etnem ©Infe 5lbrn?etn $ef$etb tbun. SBolIen ©te etne $ajfe Xt)ee trinfen? (StmaS mebr Su&tx, tvenn id) bitten barf. £tntn ©te genug 9W$ tn bte ftltifcbbmbe. flonnen <£te ben flaffec tfarfer ma$en? volMen zee shing'-ken- 6 / - der fllsh'-vurst' na'-men? ga/-ben zee tins I'-ne kalps'- la'-ber. eer hapt dee'-zes vilt tsoo lang'-e lee'-gen las'-sen. as'-sen zee garn an dee'-vi- e / [n-za-l ]? ' heer ist In shi' nes shpar'- gel-bat'. toot sal' le ree / in dee zup'- pe. ' misht pa / -ter-zee / -li ye' unt tee'-ini-yan' in das f iil'- sel. kocht krou'-ze-niin'-tse mit dan arp'-sen. ih as'-se gam ap'-fel. shmort bir / -nen. mach'-en zee pflou / -men in. gapt meer yo-han'-nis-bar'- zaft'. mach'-e i'-ne kir'-shen- tor'-te. in korp mit shi'-nen lam'- barts-nis'-sen. zoo'-che brom'-ba'-ren. na'-nien zee fon dec' -9MB shtach'-el-bar'-kon-zart*'. heer zint hi '-del ba'-ren. zoo'-chen zee dee gifs'-ten val'-nis'-se ous unt dee bas'-ten ha'-zel nis'-se. ih mih'-te vol at'-vas him'- bar-as'-sig h'a'-ben. volMen zee ap'-ri-ko'-zen as'-sen ? ha '-ben zee val'-he? ga'-ben zee meer I' ni-ge' pfir'-zi-he'. tser shni'-'den zee meer I'- ne a'-na-nas'. ih vill In glas neer'shti'- ner tring'-ken. ih vill ee'-nen in I'-nem gl'a '- ze ar '- vln be- shit' toon, vol'-len zee i'-ne tas'-se ta tring' ken? at' vas mar tsuk'-ker. van ih bit' ten dart'. toon zee ge-noog' ris in dee tlish'-l)riih'-e. kin'-nen zee dan kaF-fa shtar'-ker mach'-eu? 83 Chocolate is too rich for my stomach. Do you like strawberries? I will take claret with my dinner. I prefer light Moselle wine. Don't you take a few drops of cognac in your coffee ? Will you try some cres- ses? This is genuine English mustard. There is no pepper in the caster. Give the man a glass of beer. There are not raisins enough in the pud- ding. Put a couple of cloves into the apple-pie. Boil the barley with some lemon. Potatoes with the jacket. Put plenty of allspice in the pickle. I lunch on bread and cheese. Will you have some bread and butter? Do you like potato salad ? 1 like corn [field] salad. How do you like the meat? Did you ever taste vine- gar-cured meat? It is a fine German dish. Trout is a beautiful fish. Buy a whole cod for me. Will you have the chick- ens boiled or roasted. Season the ducks with sage and onions. These partridges are for you. I prefer Dutch herrings. ©aIat gem. 2Bte fdjinecft 3fyiten bag gWf*? £>aben ©te \t ©auerfletfd() perfudjt? &g tft etn fetne$ beutfcf>e3 ®ertd?t. £)ie goreUe tft em fctyimer 5taufe nth* einen ganjen fabliau. SBoHcn ©te bte^udiletn ge= fod)t ober gebraten fya- ben? 2Biir$t bte (Snten mtt ©albet unb 3totebeln. £>tefe j/tebfyittmer finb fiir ©te. 3d) jte^c boltanbtfc^e £a« rtnge por. shok / -k5 Ik'-de ist fir mP- nen ma'-gen tsoo shvar. as'-sen zee garn art'-ba'- ren? ih vill bim mit'-tag-as'-sen rot'-vln tring / -ken. ih tsee / -e Hh'-ten mo'-zel- vin / f 5r. na^men zee niht P-ni-ge' trop / -fen kon'-yak in ee / - ren kaf'-fa'? voP-len zee at'-vas kras'-se fer-zoo'-chen? dees ist ah'-ter ang'-li-sher' zanf. es ist kin pfaf / -fer in dam flash 7 - en-shtant'. gapt dam man in glas beer. es zint niht ge-noog' ro-zee'- nen in dam pud 7 - ding. toot In par naF-ken in dee ap'-fel-pas ta/-te. kocht grou / -pen mit tsit- ro' nen. kar-toF-feln mit dar sha'-le. toot feel pi mant' [naP-ken- pfaf / -fer] in dee pP-kel. ih mV-me brot unt kaP-ze tsum tsvF-ten irii'-shtik'. voP-len zee brdt unt but / - ter h'a'-ben? as / -sen zee garn kar-tof / -fel- za-laV? ih as'-se korn[falt]-za-lat / garn. vee shmakt ee'-nen das fllsh? hiP-ben zee ya zou / -er-fl!sh / fer-zoocht'? es ist in fP-nes doit' shes ge-riht 7 . dee fo-raP-le ist In shP-ner fish. ' koiP-fe meer P-nen gan'- tsen kab'-li-ou'. voP-len zee dee kibZ-lin ge- kocht' 6 / -der ge br'a'-ten ha'- ben? virtst dee an'-ten mit zaP- bi unt tsvee / -beln. dee r -ze rap^hii^ner zint fir zee. ih tsee / -e hoP-lan / -di-she / hai / -ring-e / for. 84 These are very fine eels. When did you shoot this quail? I shot a brace of snipes. Turkeys are delicious poultry. In Germany they eat the St. Martin's goose. The pheasant's plumage is beautiful. My dog coursed a hare yesterday. This turbot is not good. We will have the smelts fried. You find tenches and carps in German rivers. I have caught some large pikes. Wood-cocks are very scarce. I like pigeon pies. Boil the haddock well. Codfish and new potatoes with butter and mus- tard-sauce. The meat is not yet well done. The lobsters are quite alive. These crabs are not quite fresh. You find shell-fish in Germany, but oysters only on the coast of Holstein. Let me have a few shrimps. The anchovies are palat- able. Give me a Dutch bloater. Soles are superior to plaice. Are you fond of buck- wheat pancakes with bacon ? I am very fond of West- phalia rye-bread. Mutton chops and rump steaks. Cornbeef and cabbage. DaS ftnb feljr fdjone Slate. 2Dann baben ©te btefe ffincbtcl gefcbojTeu? 3$ l)abe etn paar ©d;nepfen gefeboffen. filter fiub fbflltcfieS ®cp- gel. 3n Deutfdjlanb t&t man bte WartinSganS. DaS Gjefteber beS gafan* tft febbn. SWein £>unb t)at geflem et- nen £afen aufgejagt. Differ ©tetnbutt [/.-biitte] tft ntcbt gut. 2Btr roollen bte ©ttnten ge« bacfen t)aben. ©d)leten unb fiarpfen foer- ben in beutfeben ftliiffen gefunben. 3d) tyabt etttdbe gro&e £ecbte gefangen. SBalofdjnepfen ftnb fefyr fel- ten. 3d) ef[e £aubenpafkten gem. 5tod)t ben ©djeflftfd) gafyr. ©torfftfcl) unb neue 5tar» toffcln mtt 33utter« unb ©enffauce. DaS gletfd; tji nod; ntdbt gafyr. Die Rummer ftnb ganj Ie» benbig. Dtefe ftrebfe ftnb ntcbt ganj frtfd). Wan finbet ©cbalenftfcfye inDeutfd)lanb, aber$lu» ftern an ber ftitfte »on £)olftein nur. Snjfen ©te mid) einige Slrabbtn tjaben. Dtefe 5lncboms jlnb fetj>r fd)tnarfbaft. ©eben ©te mir etuen f)ol- lanbifcbcn 23itcf(tng. ©eejungen ftnb ben ©pol- len »orjujieben. Gffen ©te gem 33ucbft>etjen« pfanufucbeu mtt ^pcrf ? 3d) cfje ^umpemt'cfel fiir niciit ?cben gem. £ammel*coteleW unb 2en- benfebntttc. gjbfclfletfd; unb ©eijjfraut. das zint zar shj'-ne aMe. van ha'-ben zee dee'-ze vach'-tel ge-shos'-sen? ih h'a / -be In par shnar/-fen ge-shos / -sen. poo'-ter zint kist'-li-hes' ge-flii / gel. in doitsh'-lant ist man dee mar'-teens-gants'. das ge-fee'-der das fa-z'ans' ist shin, min hunt hat gas' tern V- nenh'a'-zen ouf'-ge-y'agt'. dee'-zer shtin'-but [fern. -bit'-te] ist niht goot. veer vol'-len dee shtin'-ten ge-bak'-ken h'a'-ben. shli'-en unt karp'-fen var / - den in doit' shen fli's'-sen ge fun'-den. ih ha'- be at'-li-he' gro'-sse hah'-te ge-fang'-en. valt'-shnap'-fen zint zar zal'-ten. ih as'-se tou'-ben-pas-ta'- ten garn. kocht dan shal'-fish gar. shtok'-fish unt noi'-e kar- tof '-feln mit but'-ter- unt zanf'-zo'-se. das flish ist noch niht gar. dee hum'-mer zint gants le- ban'-dig. dee'-ze krap'-se zint niht gants frish. man fin' det sh'a'-len-fish'- she indoitsh' hint, a'-ber ous' tern an dar k'is'-te fon hol'-shtln noor. las'-sen zee mih I'-ni-ge' krab'-ben ha'-ben. dee'-ze an tslnV-vis zint zar shniak' haft, ga'-ben zee nicer l'-nenhol'- lan' di shen' bik'-ling. za'-tsung'-en zint dan sliol'- len for'-tsoo-tsee' en. as'-sen zee gain booeh'-vl'- tsen-pfan' koo'-chen mit shpak ? ih as'-se puni / -per-nik / -kel fir min la'-lx-n g*arn. ham '■ mels kot hits ' unt ]an / -den-shnit / te. pv / -kel-flish / uutvls / krout. 85 This wine has a peculiar taste. The dinners in this hotel consist of fish, beef, veal, lamb or mutton. All sorts of poultry, as : spring chickens, geese, ducks, turkeys, roast chickens, pigeons, par- tridges, field fares, pheasants and snipes. Potatoes, greens, vege- tables and salads. All kinds of puddings, sweet-meats, preserves, bread, cheese and but- ter. Among the soups you'll find mock-turtle soup, sometimes also real turtle soup. Brain sausage and Bruns- wick pork sausage. Do you like dumplings of flour or rice? I am fond of dumplings of liver. Slices of bread and butter with sardels. Caviar mixed with on- ions. Did you ever taste lamp- reys Dtefer 2Bem fyat etnen etgentbitmltctyen ($k« fcfymacf. 3um ^tttageflen in btefem £otel fyflt man: gtfcl), sfttnb*, $alb*, 2amm- ober £ammelfletfci). 2tUe Sirten ®eflitgel, tote: junge £ulmer, ©anfe, (Snten, fitter, 23ratt)u> ner, Xauben, Sftebtmbner, $rammetgttogel, ^flfauen unb ©cfmepfen. tartoffeln, griineg unb an- bereg®emufeunbaflerlet (Salat. 2We Slrten Rubbings, Son- feet, (Stngemacfoteg, 23rob, £afe unb Sutter. Unter ben ©uppen gtebfg nacfcgemacbte, juwetlen au$ ecfyte ©dn'lbfrb'ten- £er»etatnntrft unb 23raun- f<$tt>etger 9ftetttt>urft. ©jfen ©tc SWefcl- ober dlei$* flb'fe gem? 3$ effe'Seberflbfe gem. ©arbetten-33utterbrbbc§en. Gtamar nut fltoitUl ge- . mtfefyt. £aben @te j'e 9?eunaugen gefc^meeft? dee'-zer vin hat I'-nen V- gen -tUm'-li-hen' ge shmak / . tsum mit'-tag-as'-sen in dee'-zem ho-tal hat man : fish, rint-, kalp-, lam- 6'- der ham / -mel-flish/. al'-le ar '- ten ge fl ii '- gel , vee : yung / e hii'-ner, gan'-ze, an'-ten, poo / -ter, bfat / -hu. / -ner, tou'-ben, rap / -hii / -ner,kram / -mets- fi'-gel, fa-za/-nen unt shnap'-fen. kar-tof'-feln, gr'u'-nes unt an'- de-res' ge-mli'-ze unt al'-ler-H' za-lat'. alMe ar'-ten pud 7 - dings, kon - fakt' , In'-ge-macb/- tes, brot, kai / -ze unt but- ter. un'-ter dan zup'-pen gipt's nach'-ge maeh'-te, tsoo- \V len ouch ah'-te shilt'- kri'-ten-zup'-pe. sar'-ve-lat'-vurst unt broun'-shvl'-ger mat'- vurst. as 7 sen zee mal- o'-der ris'- kli'-zegarn? ih as'-se la'-ber-kli'-ze garn. zar-dal '-len-but '- ter - brit'- hen. ka'-vi-ar mit tsvee'-bel ge- nii shf. ha'-ben zee ya noin'-ou'- gen ge-shmakt'? ADDRESSES. TITLES. $Hnteben< (an'-ra'-den) Situlrtturcu (ti / -too / -la-too / -ren) Will you come [walk, step] in [enter], Sir? Be seated, Madam. A gentleman wants you, Mr. A. May I offer you a fan, Miss B. 2Boflen ©te fjeretnfommen [etntrcten], ntetn £err? <5efcen <2te ficb, ^abame [mem grauletn]. £evr 51., tin £>err njitnfcfit @te git fprecben. graulein 23., barf ubSbnen etnen gather anbteten? vol'-len zee har-In-kom'- men [In'-tra'-ten], min harr? zat'-sen zee zih, ma-dam' [mm froi'-lin]. harr A. , in harr vi'nsht zee tsoo shprah'-en. froi' Hn B , darf ih ee / -nen i'-nen fah'-er an'-bee'- ten? 86 Mr. and Mrs. C. are wait- ing for you, Sir. [ had the pleasure of es- corting the Misses D. to the theatre. Do you know this lady ? There are several ladies, whom I know. Is Mrs. Schneider at home? My mistress has gone out ; but Mrs. Schneider, Junior, is at home. Where is young Mr. Becker? The young gentleman is in his room. Is anybody with him ? Three young gentlemen are with him, Sir. Ladies and Gentlemen ! This is Professor Hart- mann. Please to introduce me to the professor's wife. Who is that lady over there? That is Dr. Friedrich's good lady. Here comes major Krie- ger. And the major's wife, too. Do you see that young lady over there? That's the lady, whose sister is engaged to the mayor. She is a bride, and he is a bridegroom, until they are married. And then they will call her Mrs. Mayoress. Doctor, I am very ill. Madam, has the doctor returned? Your son was my travel- ing companion. Your father has asked for you. £err unb grau S. toarten auf ©te, metn £err. 3d) tyatte bag 23ergniigen, bte grauletn D. gum Sweater $u fiibren. 5Tennen rofefTor £artmann. (SteUen re grau Gutter geftern Slbenb tm ftonjert gefetien. Ueberbringen ©ie 3fyrer ticrcbrten ©attin metne ad;tung&)oUften (grttfje, (Smbfefyten ©ie mid) 3yrer prauletn £od)ter. ©ie, £err, Fb'nnen mid) nidjt etnfd&udjtern. 2Bag mad)t £err 3*omm= fyerj, grau ^aflorin? Srouletn $int>lid) ift cine fcorjiiglitye £ei)rerin. 9fteine grau iji bie benfbar befte $bdn'm Unb meine £od)ter cine »oUfommene 23irtuofm. Der £au3bejTfcer [-fyerr] unb bie £augbefi$erin [-fyerrin]. grau 9totb if* bie gjrajtbert- tin ber ®efeUf#aft. £brfl bu mid;, 3of)ann [®ertrub]? 3a, mein £err [9ftabame]! 93t(l bu jur $ir$e getuefen, mein ©obn? ftein! £)er £err SSerfaffer tyat ftdj geirrt. £ier ijl ber £err $ombonift felbjr. Stann id) ben£errn SWufifer SI. fe^en? ih h'a'-be ee / -re frou mut'- ter gas'-tern "a'-bent im kon-tsart' ge-zah' en. ii / -ber-bring / -en zee ee'-rer fer-ar'-ten gat'-tin mi'-ne ach / -tungs-fol / -sten grli 7 - sse. emp-fa/-len zee mih ee / -rer froi' Hn toch / -ter. zee, harr, kin / -nen mih niht in'-shih' tern. vas macht harr from'-harts, frou pas-to'-rin? froi'-lin kint'-lih ist I'-ne for-tsug / -li-he / la / -re-rin / . mi'-ne frou ist dee dangk'- b'ar bas'-te klb/-hin. unt mi'-ne tocb/-ter Pne foll-kom / -ne vir'-too-o'- zin. dar hous / -be-zit / -ser[-harr] unt dee hous / -be-zit / se- rin 7 [-har'-rin]. frou r5t ist deeprai / -zi-dan / - tin dar ge-zall '-shaft, hirst doo mih, yo'-han' '[gar'-troot]? y'a, mm harr [ma-dam'] ! bist doo tsiir kir'-he ge-va/- zen, min z5n? nin! dar harr fer-fas'-ser hat zih ge-irrt'. heer ist dar harr kom'-po- nist' zalpst. kan ih dan harm moo'-zi- ker' A. zah'-en? GOING AND COMING, ©efcett nnb fiommciu Where [whither] are you going? I am going home. I was going to your house. (gah'-en unt kom / -men) SBofnn gefyen ©ie [gefyft Du]? 3d) get)e nad) £flufe. 3d) rcoflte ju 3(men gefyen. Where are from? I come from my brother's ; from school, church, the theatre. you coming 2Bof)erFommen©ie[f , ommft ©»]? 3d) Fomme bon meinem 33ruber; nu3 ber ©djule, ber ftivcjje, bem Sweater. v5-hin / gah'-en zee doo]? ih gah'-e nach hou / -ze. ih voll'-te tsoo ee'-nen gah'-en. vo - haV kom'-men zee [komst doo] ? ih kom / me fon mi' nem broo'-der ; ous dar shoo'- le, dar kir'-he, dam ta- a'-ter. 88 I shall stay at home. I will not go out. I expect a friend to call on me. Will you go with me? We will take a walk. Let us stroll for a while. Which way shall we go? We will go which ever way you please. Through the "Promen- ade?" Or do you prefer the Castle garden? I propose the drilling place. Let us stop for your brother on our way. As you please. Is Mr. Rabe at home? 3d) Metbe ju £aufe. 3d) toill nt#t auggeben. 3d) erroarte ben 33efu# et- ne3 ^reunbetf. SBolIen Bit [wtHfl £>u] nut mtr gefyen? 2Bir toollen fpajieren geben* 2affe[n Bit] un$ tint 2Betle berumfdjlenbern. SJBelcben 2Beg tooflen ttnr geben? 2Btr tooUen gefyen, too 'Bit toollen. Dnrd; tit „lo&« garten oor? 3d) fringe ben (Srerctrpkfc oor. 2Btr toollen auf bent 2Bege 3()ren 33ruber tnttnet)- men. 2Bte Bit belteben. 3jr£err$abeju£aufe? He has just gone out. (£r if* foeben ou$gegangen. He is not at home. Can you tell me where he has gone to ? I cannot tell you positi- vely. Do you know when he will return? Do not walk so fast. Stop a moment. Let us proceed slowly. Go through that passage. Walk straight on. Turn to the right, left. He is tired with running. We ran our feet sore. My neighbor came run- ning. Lightly come, lightly go. She came upon her un- awares. (Sr tjt ntdjt jit £rtufe. itonnen (Bit mix fngen, toobtu er gegangen tfitV 3d) fann t$ ntctyt befttmmt fngen. SBifjen ©te, toann er ju- riteffommen totrb? (S)ebe[n Bit] nicbt fo rafd). 2Barte[n Bit] etnen 21u- gcnbltcf. Caffe[n Bit] ttn3 langfam oorangeben. ®ebe[n Bit] bur# jenen £urd)gang. (55ebe[n Bit) gernbe au$. SBenben t nad) 3lmertfa, Sapt eg geben / tote eg gefyt, SBarte fn'er, tc& toerbe gletd; ttneber bet Dtr fetn. ih vis niht, vo ar hin'-ge- kom'-men ist. dar naih'-ste damp'-fer gaht n'ach a-ma/-ri-ka. last es gah'-en, vee es gaht. var'-te heer, ih var'-de glih vee / -der bl deer zln. A child begins to talk. Or rather : to prattle. It hears, and therefore it learns to speak. I am told that — As I tell you. I speak the truth. We say "yes" or "no". What he said, was not worth hearing. He told him the plain truth. They say, he told the untruth. You talk nonsense. We can talk while we walk. It is our turn to speak. You speak in vain. He talks at random. He nearly lost his head for talking too freely. Let us not talk of it any more. Parrots utter words, but they do not speak. Do not speak to me about it. You talk so much about it. Didn't I tell you so? Wisdom keeps silence while folly talks. SPEAKING. (shprah'-en) (Stn $tnb fartgt an ju [pre- djen. SDber ricfittger: babbeln. &g bb'rt unb barum lernt e« fpredien. tyflan tjat mtr gefagt, bap — 2Bag td) 3bnen fnge. 3d) fage bte 2Bat)rbctL SBtr fagen „ja" ober „netn". JlBag er fagte, t»ar ntcbt boren^ruertb. (Sr fagte tym bte pure 2Ba()rf)eit. Wan fagt, er fyabe bte Un« toabrbett gefprodjen. £it fpricbft Unftnn. SQ3tr fbnnen toa'brenb beg ©ebeng fprecben. £)te dltiijt tj* an ung, ju fprecben. <5te reben tn ben 2Btnb. ©r rebet in ben Jag tyintin. Sr r)attc ftc& betnafye urn ben $opf gefprodjen. 2Btr tuoUen htcjjt mefyr ba* »on fprecben. $)apageten fprecben SBbrter aug, aber fie reben ntcbt. ^eben ©te mtr nt$t ba- ton. (£te mncfyen fo »tel Sftebeng bapon. £abe id) eg 3(men ntcbt ge- fagt? Die Sktgbett fcbtoetgt, r»af)- lenb bte 9tarrt)ett fcbvoa^t. In kint fkngt an tsoo shprah'-en. o'-der rih / -ti-ger / : baV- beln. es hirt, unt d'ar'-um larnt es shprah'-en. man hat meer ge-zagt', das vas ih ee / -nen za'-ge. ih z'a'-ge dee var'-hit. veer za/-gen y'a 5 / -der nln. vas ar z'ag'-te, v'ar niht hi / - rens-vart'. ar z'ag'-te eem dee poo / -re v'ar'-hit. man z'agt, ar ha/-be dee un / - v'ar'-hit ge-shproch'-en. doo shprihst un / -zinn / . veer kin'-nen vai'-rent das gah'-ens shprah'-en. dee ri'-he ist an uns, tsoo shprah/-en. zee ra/den in dan vint. ar ra'-det in dan tag hin- In'. ar hat'-te zih bi'-nah'-e um dan kopf ge-shproch'-en. veer vol'-len niht mar da- fon' shprah/-en. pa'-pa gi'-en shprah'-en vir'-ter ous, a'-ber zee ra'-den niht. ra'-den zee meer niht da- fon'. zee mach'-en zo feel ra'- dens da-fan', h'a'-be ih es ee'-nen niht ge-zagt v ? dee vis'-hit shvigt, vai'-rent dee narr'-hit shvatst. 90 I have also to say a word. One word called for the other. I will not be amused with fair words. He has quick delivery. He speaks German flu- ently. You, too, speak German, I suppose. Not very fluently, only enough to make my- self understood. I speak a broken German. There are too many Ger- man dialects. But the educated man speaks a pure and cor- rect German. The language is as beau- tiful, as it is difficult. It is a mother-tongue of several daughters. It is both an ancient and a modern language. Let us speak German a little. You speak so sensibly. I can talk all day. But I can also be tacit. He is very close, reserved. I shall tell him. Don't speak a word about it. About what shall we con- verse? About the speech of Mr. Mundstick. He is a very good speaker. His speech was excellent. I call that speaking. What is the difference between speaking, say- ing and telling? When I spoke to you, you told me he had talked. 3d) I)abe aud) tin 2Bcrt mit*ufpred)en. (Sin 2Bort gab ba$ anbere. 3d) Iaffe mid) nicbt mit lee* rcn 2Borten abfpeifen. Die 2Borte flie&en itjm au3 bem 9flunbe. Sr fpridjt fliefjenb beutfcj). 2lnd) r gelaufig, bloS genug, urn mid) »erfranb« Itcr; ju mad)en. 3d) fprectye gebrec$en beutfcb. @3 gtebt ber beutfdjen T)ia* lefte ju mele. Slber ber ©ebilbere fpridjt tin reined , rid)tige$ Deutfcf). £)te ©pracbe if! fo fd;b'n, n)ie fie fdjroer ijr. (S$ ifr eine $cutterfpracf)e merjrerer Softer. <&it tfr feroobl eine aire, al3 moberne ©prache. ©predjen roir tin roenig bentfd). (Bit reben fo uemiinftig. 3d) fann ben ganjen jag plaubern. 3d) fann aber aud; »er- fdjrotegen fein. (£r tfr febr fdjroetgfam. 3d) roerbe e$ tbm fagen. ©age fein 2Bort bavon. SBoriibcr fatten roir un3 unrertjalren? Ueber bie 3^ebe be$ £crrn sflcimbfriict. Vtx ifr ein fel)r guter Sfteb- ner. ©eine SRebe roar autfge- jeic&ner. DaS nenne t$ nod) reben. 2Ba$ ifr ber Unterfcbicb jroifdien fpredfaen, fftffll nnb reben ? 91(3 id) jit £ir fprad), fag- refr X>u mir, er babe ge- rebel. ih h'a'-be ouch In vort mit'- tsoo-shprah'-cn. in vort gap das an'-de re'. ih las'-se mih niht mit W- ren vor'-ten ap'-shpl'- zen. dee vor'-te flee'-ssen eem ous dam muii'-de. ar shpriht fiee'-ssent doitsh. ouch zee shprah'-en doitsh, glou'-be ih. niht zar ge-loi'-fig, bios ge- noog' uni mih fer-shtant'- lih tsoo mach'-en. ih shprah'-e ge-broch'-en doitsh. es gipt dar doit'-shen di'-a- lak'-te tsoo fee'' le. a'-ber dar ge-bil'-de-te' shpriht in rl'-nes, rih'-ti- ges / doitsh. dee shpra'-che ist b5 shin, vee zee shvar ist. es ist I'-ne mut'-ter-shpr'a'- che mii'-re-rer' tih'-ter. zee ist zo-vol I'-ne al'-to, als mo-dar'-ne shpra'-ehe. shprah'-en veer hi vii'-nig doitsh. zee rii'-den zo fer-ninf'-tig. ih kan dan gan'-tsen tag plou'-dera. ih kan a'-ber ouch fer- shvee'-gen zln. ar ist zar Bhvjg 7 mkOL ih var'-do es eem za'-gen. z'a'-ge kin vort da-lbn'. vor-u'-ber zol'-len veer una un'-tor-hal'-ton? u'-ber dee ra'-de das harm munt'-shtik. dar ist in zar goa(}r. ai ra'-det niht, ar shvatst. 3d) fage £)tr ^ttm jroet'ten UJ?ale: £5prta)! Unb ber £err fprad) ju tbm nnbfagte: Sftebejuibnen, tterfdjwetge ntd)t3. ©age ntcbte, toad Du ntd)t tterantworten fannfr. £)te Seute fagen ©o fagen fte. (Sr »er|rebt baritber ju fpre- $en. £)er langen 3?ebe fttrjer ©inn. Die SBetefyett offttet tfyren Wunb. ^5ft! ©cjwetgt! ©etbjriae! ih za/-ge deer tsum tsvl'- ten mli'-le : shprfh ! unt dar harr shpr'ach tsoo eem unt zag'-te : ra/-de tsoo ee / -nen, fer-shvi'-ge nihts. za'-ge nihts, vas doo niht fer-ant'-vor'-ten kanst. dee loi'-te z'a'-gen zo za/-gen zee. ar fer-shtat' d'ar-U'-ber tsoo shprah'-en. dar lang'-en ra'-de kur'-tser zinn. dee vis'-hit iff '-net ee / -ren munt. pst ! shvigt ! zit shtil'-le ! DAYS, DATES, MONTHS. Sage, Saten, $fflonate< (t'a'-ge) (da'-ten) (m5 / -n'a / -te) I write every Monday. 3$ fd)retbe jeben Sftontag. I paid him the money last Tuesday. We meet on the second Wednesday of every month. You shall have them without fail next Thursday. The mail steamers from America arrive every day. Friday is fish day. I hope to see you next Saturday. The German Sunday is the people's holiday. I passed the day in sad- ness. To-day we have, yester- day we had, to-morrow we shall have. He promised me last night to call to-mor- row morning. 3d) jablre tfym yortgen Dtn$tag ba$ ®elb. 2Bir fommen am jroetten SWtttrooti) eme3 jeben donate jufammen. ©te fallen fie nnfef)lbar nad)ften £)onner3tag fya* ben. £te $oji * Dampfer Don Slmertfa fommen jeben Jag an. frrettag tfr $tfd)tag. 3d) f)offe, ©te na#en ©amstag ju fef)en. Der beutfdje ©onntag tfr em ^etertag fitr'3 $olf. 3d) »erbrad)te ben Jag in Xraurtgfett. £eute baben nur, gejrem fatten voir, morgen roer* ben rotr baben. (£r serfprad) mtr gejtern 2lbenb, morgen fritb »or- jnfpre^en. ih shri'-be ya/-den mon'- tag. ih tsal'-te eem f o'-ri-gen' deens'-tag das gait, veer kom'-men am tsvl'-ten mit / -voch / i / -nes ya'-den mo'-nats' tsoo-zam'-men. zee zoF-len zee unMal'-bar naih'-sten don'-ners-t'ag' ha'-ben. dee post / -damp / fer fon a- ma / -ri-ka / kom / -men ya/- den tag an. fri'-tag ist fish'-tag. ih hof / -fe, zee naih-sten zams'-fag tsoo zah'-en. dar doit'-she zonn'-tag ist in fi'-er-tag' fir's folk, ih fer-braeV-te dan tag in trou'- rig-kit'. hoi / -te h'a'-ben veer, gas / - tern hat'-ten veer, mor'- genvar' den veer ha'-ben. ar fer-shprach' meer gas'- tern a'-bent, mor / -gen frii f 5r / -tsoo-shprah / -en. 92 There are three days be- tween the day before yesterday and the day after to-morrow. I saw him only once, the next day he had left. In the forenoon he talks, in the afternoon he sleeps, and in the even- ing he plays. How does he spend the night ? How would you like a hunting party every week and a ball every two weeks? That would be a hunting party and a ball every fbitnight. Please tell me, what day of the month it is. You may expect me be- fore the end of this month. His quarter will expire on the 30th of this month. He left on the 25th of last month. He died on the 27th of January 1858, in the prime of his life. He was born the 15th of June, 1798. Spring begins on the 21st of March, summer on the 22d of June, au- tumn on the 23d of September, and winter on the 22d of Decem- ber. These are the four sea- sons of the year. April is generally a rainy month. The country looks beau- tiful in the month of May — When early larks soar upward warbling. August, September and October are the harvest months. G$ ftnb bret Xage jtotfc&en »orgeflern unb ubermor- gen. 3$ fal) tfm nur Cnn 9J?nt, am folgenben lage roar cr abgeretf't. 23ormittag$ fctytoa&t cr, 9hd>mtttag3 fdjlaft cr unb SlbenbS fptcft cr. es zint dri t'a'-ge tsvish' en for'-gas'-tern unt U'-ber- mor'-gen. ih z'ah een noor In'-mal, am fol'-gen-den' t'a'-ge v'ar ar ap'-ge rist'. for'-mit'- tags' shvatst ar, nach'-mit'- tags' shlaift ar unt a'-bents shpeelt ar. 2Btc toerbringt cr bte 9?ac$t? vee fer-bringt' ar dee nacht? 2Bte toitrbe 3£men jcbc SBoctje cine 3agbpartie unb allc 14 £age ctn SBallgefatlen? T)a3 foitrfce allc jtoet 2Bo« ctyen etne 3aa,bpartte unb cin 23att fetn. <&aa,tn (Sic mir a,efaflia.jr, n>a$ fiir ctn Datum fyeurc tft. Smarten Bit mid) »or bem (Snbe btefeS donate. ©ctn Quartat lattft nut bem 30ften biefeS fflonati ab. (Sr retf'te am 25[ren borigen donate ab. @r ftarb am 27. 3anuar 1858tnbcr5Blutt)c|ctncg SebenS. dx war am 15ten3um 1798 geborcn. Dcr grilling begjnnt am 21ften ^arj, ber Som- mer am 22ften 3unt, ber £erbft am 23ften Sep- tember unb bcr 2Btnter am 22. £)cjeniber. Dag (tub bte »ier 3afyre£» jettcn. £>er Sipril tfi getootmlicty etn regnerifc^er Cottar. 3m Wonat Wat fifty'* auf bem ilanbc febr f$on au* — 2Benn frit be Vcrdbcn tril- lemb aufwfirW fret'oni. 91tta.ujr, September unb Dftobcr jino bte £rutc- monate. vee vir'-de ee'-nen ya'-de voch'-e I'-ne yacht'-par- tee' unt al'-le 14 t'a'-ge in bail ge-fal'-len? das vir'-de al'-le tsvl voch'- en I'-ne yacht'-par tee' unt In ball zln. z'a'-gen zee meer ge-fal'- ligst, vas fir in da' turn hoi' te ist. er-var'-ten zee mih f5r dam an'de dee'-zes nid'-n'ats'. zln kvar-tal' louft mit dam 30sten' dee'-zes mo'- n'ats' ap. ar rlz'-te am 25sten / fo'-ri- gen' md'-n'ats' ap. ar shtarp am 27sten' ya'- nu-'ar' 1858 in dar bl'u'-te zl'-nes la' bens, ar v'ar am 15ten yoo'-nee 1798 ge-bo' ran. dar frti'-ling be -gint' am 21. marts, dar zom'-mer am 22. yoo'-nee, dar harpst am 23. zap'-tam' ber unt dar vin'-ter am 22. d'a'-tsam'-ber. das /.int dee feer ya'-n-s- t si '-ten. dar ap-rill' ist ge-vin'-lih In rag'-ne-ri'-sher nnV- n'at'. im mo'-nat' ml zeet's ouf dam lau'-de zar shin ous — van frUh'-e lar'-hen tril'- larnt out'' varts sliti' -gen. ou-gust'. zap' -tam'-bor nut ok-to'-ber zint dM am'- te-mo / -ua / -te. 93 Such seed he sows, such harvest he'll find. The meadows are mowed in June. A year has twelve months. Charles the Great called the months by the fol- lowing German names: January he called Win- termonth, February — Hornung, March — Spring month, April — Easter month, May — Month of Delight, June — Hay month, July — Summer month, August — Harvest month, September — Autumn month, October — Wine month, November — Hoar-frost month, December — Salvation month. We had fine weather dur- ing the whole month. We arrived in Bremen 8 days ago. Some almanacs contain weather prognostics. Jews and Turks have their own computa- tions of time. The Millennium is near. An Olympiad was a pe- riod of four years. Seven years are a Sabbath year, and the 50th year is the year of Jubilee. A leap-year has 366 days. The German Empire was restored in Versailles on the 18th of January, 1871. 2Btc cr fact, fo fotrb er ernten. 3m 3um njcrben bte 2Btc- fen gema'bt. (5tn Satyr beftefyt auS $toolf SSflonaten. $arl ber ®ro§e gab ben 9Sftonaten folgenbe beut- fcfae ^amcn: £)en 3anuar nannte cr 2Btntermonat, ben ftebruar forming [£>or, stom, ben TOrj griit)ltttg$mo* nat, ben 2liml Djrermonat, ben tylai SBonnemonat, ben 3um beumonar, ben Suit ©ommermonat, ben 2lugujt (Smtemonat, ben (September £erbjhno- nat, ben DFtober SBetnmonat, ben ftosember Sftetfmonat, ben December £etlmonat SBtr fatten btefen ganjen SWonat fc^onc^ ^Better, 2Bir Famen toor 8 £agen in Bremen an. 3m$alenberjref)en5Better* regeln. 3uben unb £itrFen fyabtn ttyre etgenen 3eitredmun* gen. £a$ taufenbjabrtgc JRetcty tft nabe. (Sine Dtymptabe roar em 3ettraum »on mx 3ah* ren. te betben erften finb metjr tnnerlicb. Se&tere jetgt ftcb. mefjr ou- §erltcb. <5te tfr aoritbergetjenb. SBelcbe ftreube! SBelcbea Skrgniigen! SGBel^'uncr»ttrtcW©lucf! SJBeldb' glucfltcbjr Slugen- bite!! 2Bte gliicfh'cb (inb rtnr! (Sin freubtger 3 U M fi«f>rte ©te ju ung. 3cb bin erfreut, entjitcft, ttergniigr. @3 freut mi# febr. 3d) bin febr gliicfltcr). Gt3 frcut micb nu§ercrbfnt- licb; or, tcb bin aufjer* orbentlid) frob. (£$ macbt mtr »tclc ftreube, (Sic gefunb, geftarft unb toorjlbefenlten juritefge- fehrt ju feben. (£$ macbt mtr mel ftreube. 3t'. ih bin un'-ge-dur-dig. ar' ger-liii', trou'-rig. das ih \ i'-nen inih'-te. er ist yatst gants. nee'-dt t- ge-shla'-gen. zl'-ne glih'-.ml'-ti.u'klt' ist ar'-gtT-lil/. estenlreetV [ar'-gert] mih U'-ber alMe ma'-ssen. 95 To my great regret. 3 U wefttem grojjcn Setb- tsoo mi'-nem gro'-ssen Ut'- ttefen. va'-zen. What misfortune [dis- 2Bekb' cm Unglttcf ! valh' In un'-glik' ! aster] ! Poor, unhappy, unfor- Slrmer, ungUtcf (td)er 2Rann! ar'-mer, un'-glik'-li-her' tuuate man ! man ! It is a pity, ever pitiful ; @3 tfi(5d)abe,etotg<2>d)abe; es ist sh'a'-de, a'-vig sh'a'- a thousand pities. 3ammer unb <5djabe, de ; yam'-mer unt sh'a'- [jammerfd)abc] ! de [yam'-mer-sh'a'-de] ! For God's sake ! Urn ®otte3 2BtUen ! um got'-tes vil'-len ! It is terrible, provoking, T)a$ tjr fdjrecfltcb, argerlid), das ist shrak'-lih, ar'-ger- shockiDg. anfro§ig. lih, an'-shti'-ssig. ' It makes one's hair stand Da ftefyen Stnem btc £aare da shtah'-en I'-nem dee on end. $u Serge. ha/-re tsoo bar'-ge. What a pity ! 253 te 8cbabe ! vee sh'a'-de ! SENTENCES WITH SPECIAL REFERENCE TO GRAMMAR, @afce mit hefvnbetet 9luober auf ben fttfebfang geben, 93tllarb fptclcn, Sabaf tauten? 3ebenfafl« mu&t £)u ttor^ einmal bet mir sor- fsred)en, e l> c £)u an fcorb gel;fi. ih mach'-e ee'-nen fee'-le m'uh'-e. zee ga / -ben [mach'-en] zi^ fee / -le muh'-e. es dou / -ert mih [toot meer lit], ee'-nen zo fee'-le miih'-e tsoo mach'-en. ih shai / -me mih, das ih ee'- nen zo fee / -le miih'-e mach'-e. gar ki'-ne miih'-e. bit'-te, das'-sen niht tsoo er-vai'nen. zee zint zar g'u'-tig [hif- lih], min harr. das ist [das hfst]. vas zee niht z'a'-gen ! i, das vai'-re! (in lip'-tsig): lee'-ber gar ! hi'-ren zee 'mal ! i'-nes ta'- ges. das ist zar un'-glik'-lih. zee k'a'-men o'-ne fer-lust' da-fon'. ar borg'-te i'-ne kli'-ne zura'-me fon meer, zi'-ne shul'-den tsoo be-tsa'-len. ih bin f II'- lig da-fon U'-ber- tsoigt'. ih z'ah een bl tii'-ge. ar vi'nsh'-te, in dee fa-mee'- li-ye' In'-ge-fiihrt tsoo var'-den. ih tsal'-te das gait in ee'-re i'-ge-nen' han'-de. zee var'-den mih ga'-gen feer oor im ras'-to-rang / traf'-fen. ouf vee' der-zah'-en. vas vilst doo? vas zoochst doo? vo-nach / zeest doo? v5 gahst doo hin ? mVigst doo garn kin'-der IV- den, m u - z e e k ' hi '-ren , dee'-ze o'-der yii'-ne shpi'-ze as'-sen. ouf des yacht o'-der onf din fish'- fang 7 gal/ en, bil'-yart' slipee'-len, ta'-bak rou / - chen? ya'-den-fals 7 must doo noch In / -mal / bl meer for- shprah'-en, ah'-e doo an bort gahst. 97 The wife of the landlord is the landlady. Two weeks ago you loaned me one hundred marks — And a week ago fifty. I now return the whole sum to you with my best thanks. You are very punctual. Don't mention it. This is the cause of it. Never mind ; no matter. I got them at a very low price. A bargain is a bargain. Into the bargain. A chance bargain. This day two weeks. Delay it till this day week. We must now go straight ahead. We always find a cover laid for us. I [he, she, etc.] did cer- tainly not mean to offend you. He had scarcely begun — You must not sit too far apart. I was nowhere else. She shall never see me again. You may accompany me on my walk to-morrow. He nearly broke his neck. We had just received the news. She had expected her husband's arrival for a long time. It must always have been forgotten. Our lamp never burns well. Die grau beg 2Btrtf)e$ tyeijjt „Srau ffitrrjn'n." 25 or 14 £agen baben @ie mix 100 barren gelie- fyen — Unb »or etner 2Bo$e 50. 3$ gebe 3f>nen bfe ganje (gumme m 1 1 meinem be- ffcn Danfe juriitf. <5te ftnb fel)r pitnftlicfi. $eine Urfadje. Dag tfl bte Urfadje ba&on. Z\)ut nid)tg; maa)t nid)tg aug. 3d) befam fie fpottfeofcl- fetl. Saitf tjr flauf. 3n ben $auf; or, oben bretn. Sin [jufa'Ufger] btfltger (Sinfauf. £eute iiber ttierjefm £age. 95crfrf)febc eg big fyeute iiber ad)t £age. 3e£t miiffen tmr gerabc sortuartg gebeiu 2Btr ftnben tmmer em ©ebecf fiir ung gelegt. &g war burcbaug nic^t fo bofe gemeinr. flaum tjnttc cr angefan* gen — 3t)r mit§t ntcbt *u toett augeinanber fi#en. 3d) war fonft ntrgenbg. 9Jiemalg foil fie mid) roieberfefyen. ffi org en fannfl Du mid) a uf meinem (Spacer- gang begleiten. (Sr brad) jta) beinafye bag ©tnirf. 2Bir fatten eben bteftadj- rtd)t erbalten. ©ie fyane ifjreg (fatten 2ln- funft lange erroartet. (£g mug tmmer ttergeffen tworben fein. Unfere Sampe brennt nfe gut. dee frou das vir'-tes hist frou vir'-tin. for feer'-tsan t&'-gen h'a'- ben zee meer hun'-dert mar'-ken ge-leeh'-en— unt for I'-ner voch / -e f inf '- ' tsig. ih ga/-be ee'-nen dee gan / - tse zum'-me mit mi'-nem bas'-ten dang'-ke tsoo- rfk'. zee zint zar p'inkt'-lib/. ki'-ne ur'-zach'-e. das ist dee ur'-zach'-e da- mn'. toot nihts ; macht nihts ous. ih be-kam' zee shpott'-vol'- 'fil. kouf ist kouf. in dan kouf; or, 5'-ben drin. In [tsoo'-fal'-li-ger'] bil'-li- ger 7 In'-kouf 7 . hoi'-te ii / -ber feer'-tsan ta'- fer-shee / -be es bis hoi / -te ii / -ber acht ta'-ge. yatst mis'-sen veer ge-ra/- de f dr'-varts gah'-en. veer fin / -den im / -mer in ge- dak / fir uns ge-lagt 7 . es v'ar durh-ous' niht zo bi'-ze ge-minf. koum hat'-te ar an'-ge- fang'-en — eer m'isst niht tsoo vlt ous'- In an'-der zit' sen. ih v'ar zonst nir'-gents. nee'-m'als zoll zee mih vee'- der-zah/-en. mor' gen kanst doo mih ouf mi'-nem be-gli'-ten. ar brach zih bi-nah / e das ge-nik 7 . veer hat 7 - ten a 7 - ben dee nach'-riht er-haF-ten. zee hat 7 te ee'Vres gat'-ten an 7 kunff lang^e er-var 7 - tet. es mus im / -mer fer-gas'-sen vo^-den z!n. un^ze-re 7 lam / -pe brant nee goot. 7 98 We should always have been ready to loan it to you. He lives there. Send him here. Come, let us go away from here, there are pickpockets here. Where have you put my umbrella? You must not keep me here long. I must go to Frankfort from there. Hence we sought in vain. The sound comes from there. You cannot start until I return. He promised me that six years ago. I was here before you. Thou art just in time. I have done ; I am ready to go. I will try it, let the thing turn out as it may. Bring me some ice cream and a glass of wine. Has he also sold his white horse? These pears are ripe and very sweet. That's the very book I want. It is just four o'clock. He was so hungry that he actually ate the bones. He actually said so. The picture hangs above tin- table. It is now past [over]. He rides over tin- bridge. She receives letter upon letter. It happened during the night time. 2Bfr roaren ftct« berctr ge- t»efen,e$3l?nenjulett)en. (Sr toofynt bort. Scfcicfen ©te tyn ber. flommen <&it, lafjen ©te und oon \)itx roeggefyen, tjier giebfd £af#enbtebe. 2Bo Ijaben (Stc metnen 3te- genfdjtrm fnngefrtllt? ©tc mitffen imd& fcter ntc$t lange aufbalten. 3d) mu§ oon bort na# granffurt. X)at)cr fuctyten totr um- fonfr. Der (sctyatl Fommt oon ba t)er. (£rft, roenn tdb juriteffom- me, totrjt £)u abreifen Fonnen. Dad vcrfpracfe cr mtr f$on oor fecbd 3nt)ren. 3d) toar oor 3bnen fyter. Du Fomtnjr gerabe $ur recbten 3 eit * 3d) bin ferttg; ity bin reifeferttg. 2Bte bte (Sacbe aud) aud- fallen mag, t$ roerbc ed oerfucfyen. 23rtnge mix tin ©efror- ned unb etn @Mad SQ3ein. fyat cr feincn <2a)immel aud) oerfauft? Diefe 33mten jtnb rcif unb aud) fefor fii§. Dad ijt gerabe bad 33u#, bad id) brau$e. no$ fo fti)toer tjr. Du lernfl Weber beutja), nod) engltfd). Der gu§f#emel jlefyt u n t e r bent Xtfc^e. Dtefe ©a)ule tjt fur $tnber unter gelm 3at)ren. 2Ber null unter tie (Sol* baten? Dag tji nt#t unter fetner 2Bitrbe. Die beiben ©tubenten fyat* ten nur etnen SRocf un- ter jtcfy. ©ie war unter ben fftti" fenben bte einjige Dame. Der ©olbat tragt etne Stnbe u m ben £alg. (£r gef)t etnen £ng urn ben anbern in bte 3lira)e. @g tfl tt)m urn bte 3ufam- menfunft ju tfyun. (£r batte ni#t etnen etnjigen pfennig bet fid). £ier ttmrbe bte ©#td)t bet £eip$ig gef$lagen. 3d) fa£ bet itym tm (Stfen* bafynfoagen jmetter^laffe. 2Benn ©ie tn granfreid) ret- fen, loben ©ie Deutja> lanb bet Setbe nidjt. 23 et 3bnen tterltere ia) bte ®ebulb. SBtber ben ©trom mu§ man nic$t fa)nummen toollen. Dag getjt etnem to t b e r ben fWann. 9Btr emogen bag $iir unb SBtber ber ftrage. Dag gefdjal) ganj unb gar toiber metnen SBttten. dee vol'-ken va/-ren U'-ber un'-zern klp'-fen. dar luft / bal-lon / ist bis u/- ber dee vol 7 - ken ge- shtee / -gen. ar ist noch niht ge-kom^ men. es ist noch im'-mer kalt. z'a/gen zee das noch In'- mal'. ih mus doitsh lar'-nen, van es ouch noch z5 shvar ist. doo larnst va'-der doitsh noch ang'-lish. dar foos '- sha '- mel shtat un'-ter dam tish / -e. dee'-ze shoo'-le ist fir kin'- derun'-ter tsan y'a/ ren. var vili un / -ter dee zol-d'a'- ten? das ist niht un'-ter zi'-ner vir'-de. dee bi'-den shtoo-dan'-ten hat/-ten noor V nen rokk un'-ter zih. zee var un'-ter dim ri / -zen- den' dee In'-tsi ge' d'a'- me. dar zol-d'aV traigt I'-ne bin / -de um dan hals. ar gaht I'-nen tag um dan an / -dern in dee ki^-he. es ist eem um dee tsoo-zam 7 - men-kunft 7 tsoo toon, ar hat 7 -te niht F-nen In 7 - tsi gen 7 pfan^nig bi zih. heer vu^-de dee shlacht bi lip / -tsig ge-shla / -gen. ih sas bi eem im I'-zen-b'an- v'a'-gen tsvP-ter klas^se. van zee in frank / -rih ri 7 - zen, 15 / -ben zee doitsh 7 - lant bi IP-be niht. bi ee'-nen fer-lee'-re ih dee ge-dult 7 . vee / -der dan shtrom mus man niht shvim^men voF-len. das gaht F-nem vee^der dan man. veer er-vo / -gen das fir unt vee / -der dar fr^-ge. das ge-sha/ gants unt g'.ir vee / -der mi^-nen viK-len. 100 He is in a dilemma or strait. That weighs from 20 to 30 pounds. During all this time I was in suspense, or floated between doubt and certainty. Apply to your consul. There is Frankfort on the Main and on the Oder. Now it is your turn. Yes, my time of going is near. I had to pay 100 marks for making. My wife was laid up with an illness. After his leaving they it'll a-crying. While I lived in the country, he was at the university. I waited for you, when you were out hunting. In this manner it always goes up and down. He has taken to drink- ing, and you say it is no matter. I tell you it is of great importance, for he was surprised in the very act Thai is in German: all at once. I never thought much of him, tor he was proud of his birth. Out of love and respect to thee, I tell thee it is out of fashion. What Shall 1 think of yoa? Of nothing comet nothing. I know i.v experience what vou see l»v this letter. ( me seet by his behavior that lie Names him through hatred. lit ftrcft jtvtfc^cn J&iir unb Slngel. £ag wiegt jnnfcben 20 unb 30 i fa) en £immel unb Srbe. SBenben (Mf fid) an 3f)ren flonful. (Eg gtebt etn granffurt am 9J?atn unb an ber £>ber. 3efcttfrbte$et()ean3fmen. 3a, eg tft an bem, ba§ id) fort mu§. 3d) barte 100 $?arf an $?ad)erlo(m ju $at)len. 5D?etne ftrau lag an etner 5lranfbett barntefcer. $113 er fort n>ar, ging eg an tin ^d)reten. 2Ba'brenb ta) auf bent 2anbe lebtc, toar er auf ber Unfoerfitar. 3d) martete auf ©te, alg ©ie auf ber 3agb roaren. 21 uf biefer SBett gebt'g immer auf unb ab. (Sr bat fta) aufg Xrtnfen gelegt, unb iel auf tbn acbalten, benn er war jtolj auf feine ®eburt. Slug Sldming unb Zirit fitr Ticb fage id) Dtr, eg tft aug ber Wobe. SBai foil id) aug Vix ma- d>rn ^ Slug ntd)tg nn'rb nirttg. 3d) ivcife aug (Srfabrung, lea* 2 ir ft II 4 tnn^rtcfe frben. Wan fifty aug feiuem 33e- tragen, ba§ er tbn aug £a§ tabelt. &r shtakt tevish'-en tUr unt ang'-el. das veegt tsvish'-en 20 unt 30 pfunt. vai'-rent dee'-zer gan'-tsen tsit shvap'-te ih tsvish'- en him / -mel unt ar'-de. van'-den zee zih an ee'-ren kon'-zul. es geept in frank'-furt am miu unt an dar o'-der. yatst ist dee rih'-e an ee'- nen. ya, es ist an dam, das ih fort mus. ih hat'-te 100 mark an mach / -er-15n / tsoo tsii'- len. mi'-ne frou lag an I'-ner krank'-hit da'-nee'-der. als ar fort var, ging es an in shn'-en. vai / -rent ih ouf dam lan / - de liipMe, var ar ouf dar u'-ni-var'-zi-tait'. ih var'-te-te' ouf zee, als zee ouf dar yacht vii'-ren. ouf dee / zer valt gaht's im / - mer ouf unt ap. ar hat zih ouf 's tring'-ken ge-liigt / , unt zee zM es ha* nihts ouf zih. ih za'-ge ee'-nen, ea hat feel ouf zih, dan ar vur'-de ouf frish'-er tat er-tapt'. das hist ouf doitsh. ouf In' miiK. ih ha'-he nee feel ouf een ge-hal'-ten, dan ar var shtolts ouf zi'-m hurt'. ous aeb'-tung unt leeMw fir dill za'-ge ih deer, rs isi ous dar imV-de. vas zoll ih ous deer maeh'- en? ous nihts virt nihts. ih vis ous er-fa'-rung, vas /re ous dam 1m. zah'-en. man zeet ous v\ ' neiu be tra'-gen. das ar een ous has tii' delt. 101 For want of money, not in obedience to you, did he stay away from the theatre. He does not know how to help himself. He came home ten min- utes after four. Immediately upon my arrival I shall have to go to Vienna. To travel eight days suc- cessively in a railway car is not according to my taste. He attempted his life, in my opinion. By degrees they do every- thing after the Eng- lish fashion. I have drawn this from nature after my own manner. Agreeably to his com- mands this was written in the year of our Lord eighteen hundred eighty-eight. The people around me come from afar. He went quietly to and fro on deck, white I turned over in my mind where I had put the money. He came downstairs when I went upstairs. I come here, and he is off. Go thither and ask him from what country he comes. The young man feels himself drawn toward the maiden ; so it was from the beginning. He went out of the gate to see the wagon that stood before it. Beware of that merchant, he is on the point of bankruptcy. Formerly he used to an- ticipate payment. 21 u0 Mangel an (5)etb,ntd)t au$ ©efyorfam gegen (Ste, tji er a us bem Sweater geblteben. (Sr roetjj roeber au$ nod) cm. 3etm 9Jftnuren nadj »ter fam er nadj #aufe. ®Ietd) nad) metner 5ln= funft roerbe tdj nad) 2Bten reifen mitflen. 9ld)t Xage nad) etnanber auf ber (Stfenbafyn ju ret= fen, tft ntd)t nad) met* item ®efd)tnarfe. Waft metner 9)?etnung fyat er tl)tn nad; bem Seben getradfatet. 9?ad)gerabe tbun fte Meg nad) engltfdjer $?obe. 3d) biibe btes nad) metner etgenen 9lrt nad) ber 9tatur gejetdjnet. £)teg tfl nad) fetnem 33e- feble tm 3af>re ac^tjebn- dunbert ad)t unb adbtjtg nad) Sfyrtftt ®eburt ge= fd)rteben roorben. £>te Seure urn mtd) fyer fommen roett fyer. Sr ging auf bem $erbecfe rubig btu unb fyer, tuabrenb tdb btn unb ber itberlegte, roo idjbaS (Stelb btngelegt batte. (Sr fam tytxab, ati i$ bte £reo&e fytnauf ging. 3d) fomme fyer, unb er tjt fort. ®eben etne ©dfntfye jjfnb burd), unb bte metntgen ftnb bnrd) unb burd) naf. (£$ tfr3ett, baf} fte bur a) unb bur a) auggebeffert roerben. 3d; [age 3f)nen etn fiir allemal, fte bat erroaS SOermogcn fiir fid). 3a Toobt, bag t)at erroaS fiir fid). 3d) net)»ne bag fiir 33c- jablung an. 3a) lebe rood)entltd) fiir gebn Dollars. £)a$ balte id) fiir metne ®teb 2Id)t, baf er ntd)t cntroifd)r. (Sr roar in einem folcben ©rabe aufgerrgt, bafj er ntd)t fpred)en fonnre. (E$ tfr nod) Fetne ©tunbe, bajj id) tt>n gefetyen r;abe. 3d) rottnbre mid), ba§ n ein- laben. Da§ (55ott erbarm ! 3d) nebme e*, rote gutober fcblcdjt ber (Stvl aud) [tmmer] fein mag. (5$fei bent, rote tbm rootle, er benajnn fid) rote tin SRafcnber. ih hii'-be een ge-varnt', niht f5r eem taoo kree / -bea. ar bllpt a'-ber for vec old) da-bl', tint virt noeh fof iin'-ter-vir'-fig-klt shtar 7 - ben. ar shvam durh dan shtrom tint leef durh dee shtat. durh gin'-sti-ge' ra'-geln tint ee'-ren bt'-shtant' vaV-de ih durh'-kom'- men. man hlr'-te das pflMVn dai roi '- ber dee gan '- tse nacht hin-durh, dan tag durh heel'-ten zee zih fer-shtakt'. dl'-ne shooh'-e zint durh, tint dee mi'-m gen' zint durh tint durh uas. es ist tsit, das zee durh tint durh ous'- ge-bas'-sert var'-den. ih z'a'-ge ee'-nen In fiir al'- le-m'al', zee hat at'-vas fer-mi'-gen fur zih. yd vol, das hat at'-vas fiir zih. ih na'-me das fiir be-tsa'- lung an. ih lii'-be vih'-ent-lih' fur tsan dol'-lers. das h?il'-te ih fur ml'-ne pfliht. geep acht, das ar niht ent- visht'. ar v'ar in I'-nem zol'-hen gr.i'-de ouf'-ge-ragt', das ar niht shprah'-en kon'- te. es ist noch kl'-ne shtgn'-de, das ih een ge-zah'-en lia'-be! ih vun'-dre mih, da- heer zint. ih zah'-e, das ar konit. W- ne das veer een In'-la'- den. das gott er-barm'. ih na'-nuM's. ▼eegooto'-deT slilaht dar shtrcl ouch [im'-mer] /.In tn;ig. es zl dam, vee eem vol'-le, ar be-nam' zih vee lu ra'-zen-der 7 . 103 He cannot match me; no, he cannot come up with me. It is all one to me. I quit scores. That is all the same. As I said ; just so. I will come, provided you be at home. Continue virtuous, and it will go well with you. So goes the world. You never scolded in such a manner. Yes, such was her virtue. He knows nothing, for aught I know. My neighbor on the left is a fool with a witness. You are the proper per- son for it. For once I must set him right. He cannot get on with it. Surely, he is a downright honest man. Are you not in your right senses? You mistake my mean- ing. You come just in time. Nothing will satisfy him. I consent to everything. He commanded, hence I was obliged to act thus. You have promised it me then? I hope we have now passed the danger. Besides seeing the old world, you will also learn several langua- ges. Let us take a walk along the river. Potatoes are sold in Eng- land by the pound, and cherries in Saxony by the number of fifteen. (£r Fann mtr ntctyt gletcfi Fommen; netn, er fann egmtrntcfyt gletcf) ttjun. @g gtlt mtr alleg gletcfj. 3$ bejable ttm mit glet- d> e r 5Runje. Dag tft gletc&ptel. 2Bte td) fagte; ntd&t an- berg. 3d) Fomme, toenn ©te an- berg ^u £aufe ftnb. 23letbe tugenbbaft, f o totrb eg £)tr gut gefyen. © o gefyt eg tn ber 2BeIt. ©o baben ©te nocfy nte gefcjjolten. 3a, fo grop war tyre Zu* genb. ©o mel ity toetfj, toetf} er ntdjtg. 9Jcetn Wafybax jur SMnFen tft em renter 9?arr. ©te ftnb ber re a) te 3Rann baju. 3d) mu§ tfym etnmal ben $opf jurecbt fe$en. Sr Fann ntd)t bamtt ju- re djt Fommen. ®ett)t§, er tjr etn r e d) t efyr- lid)er s ]D?ann. ©te ftnb »ot)l ntd)t recf>t gefcbetbt. ©te perjlefyen mt# nt#t red)t. ©te Fommen eben red)t. 5D?an Fann tbm ntc^t^ r e # t madjen, Wix tft alleg redbt. (£r befafyl, tcf) mufjte alfo, ©te Ijaben eg mtr alfo oerfproc&en? 9Jun, fyoffe td>, ftnb totr au§er ®efabr* Slu&erbem, ba§ ©te bte alte 5BeIt febcn, toerben ©te auc^ mefyrere ©pra- d)en lernen. ©efyen tttr a m ^luffe [pa- $teren. 3n Snglanb toerben bte totoffeln pfunbmetfe Derfauft, tn ©ad)fen bte $trf$enmanbel»etfe. ar kan meer niht glih kom'- men ; nin, ar kan es meer niht glih toon, es gilt meer alMes glih. ih be-ts'a / -le een mit gli'- her mi'n'-tse. das ist glih / -feel / . vee ih zag'-te ; niht an'- ders. ih kom / -me, van zee an'- ders tsoo hou'-ze zint. bli'-be too '- gent -haft 7 , zo virt es deer goot gabZ-en . zo gaht es in dar valt. zo h'a'-ben zee noch nee ge- shoK-ten. ya, zo gros var ee'-re too / - gent. z5 feel ih viss, viss er nihts. mln nach'-bar tsur linken ist in rah'-ter narr. zee zint dar rah'-te man da-tsoo'. ih mus eem ln'-m'al' dan kopi* tsoo-raht' zat'-sen. ar kan niht da-mit' tsoo- raW kom / -men. ge-vis', ar ist in raht ar'- li-her' man. zee zint v51 niht raht ge- shlf. zee fer-shtah'-en mih niht raht. zee kom'-men a r -ben raht. man kan eem nihts raht maeV-en. meer ist alMes raht. ar be-faF, ih m^-te al'- zo. zee h'r ftrau- Ietn lodner, 3&* &o\)n, u. f. ».] ! 23ortreffltd) ; abcr metn[e] — t|l untoofyl. Tag tbttt mtr febr letb. 5Cieftebt^mtt3^rer(5)e- funbbett? 3d) befinbe mtd; nid;t red)t roobl. 2Ba$feblt3fmen? 3d) letoe febr. 3d; ^>abc mid; fc^r erfaltet. 3d) babe ftopffdrnicr^en. 3d) babe ben ©dmuvfen. 3d) biff, bag (i nicbt fcfelimm fritt rotrb. 3d) bojfe , eg rotrb balb »or- iiber fein. (53 fommt rafd; unb gefet Ianfli'am. goo '-ten nior'-gen, mln harr [ma-dam', froi'-Hn] ; vee be-fin'-den zee zih ? ih dang'-ke ee'-nen, zar vol; unt zee? ih iirh'-te-te', zee zi'-en krank ; es ist shon zo lang'-e, das ih niht das fer-gnli'-gen hat'-te, zee tsoo zah'-en. vee be-fin'-det zih ee'-re frou [eer gat'-te, eer froi'- Hn toch'-ter, eer zon. unt z5 vi'-ter] ? for-traf'-lih ; a'-ber min[e] — ist un'-vol'. das toot meer zar Ht. vee shtats mit ee'-rer ge- zunt'-hlt? ih be-iin'-do mih niht raht vol. vas fait ee'-nen? ih H'-de zar. ih h'a'-be mih zar er-kal'- tet. ih h'a'-be kopf'-shtnar'-tsen. ih h'a'-be dan slHiii|> r -tVn. ih hof'-fe, das es niht shlim zln virt. ih hot*' -fe. es virt bait for- ii'-her zln. es komt rash unt gat lang'- zam'. 105 There is indeed nothing ©efunbfyett gefyt bod) iiber ge-zunt'-lriY gat doch vi / - like good health. 2lUe3. ber al'-les. A sick man, a poor man. Sin FranFer 9J?enfd), etn or* in krang'-ker mansh, In mer -iJttenfd). ar'-mer mansh. Better poor and healthy, S3effer arm unb gefunb, al$ bas'-ser arm unt ge-zunt', than rich and sick. retd) unb FronF, als rih unt krank. Rising.— %om Wuffieljett (fom ouf'-shtah'-en). Early to bed and early 9EJ?orgenfhmbe f)0t (Mb im mor'-gen-shtun'-de hat golt to rise, makes a man ^ftitnbe. im mun'-de. healthy and wealthy and wise. What! You are not up SBte? @te ftnb nod) ntd)t vee? zee zint noch niht ouf ? yet? ouf? It is time to rise. ©3 tjl $tit, aufjujlefyen. es ist tsit, ouf / -tsoo-shtah / - en. I am still sleepy. 3d) bin nod) fd)lafrtg. ih bin noch shlaif / -rig. You are an idler, a slug- £)u btft etn ^aulenjer, etn doo bist in foul'-lan'-tser, gard, a loiterer. £agebteb. in taZ-ge-deep'. I am going to rise imme- 3d) werbe g(etd) aufjrefyen. ih var'-de glih ouf / -shtah / - diately. en. Sleep is so sweet in the $?orgen$ fdjIoft'S fid; fo mor'-gens shlaift's zih. z5 morning. fu§. z'uss. May be; but sweets are 9ttag fetn; ober ©u§e3 tffc mag zin, a'-ber zu'-sses ist not always wholesome. ntdfat tmmer gefunb. niht im / -mer ge-zunt'. Londoners usually get Tie I'enboner fteben ge» dee lon'-don'-er shtaV-en up late. tt)bt)nltd) fpat ouf. ge-vm'-lih shpait ouf. But they go to bed at a (£te gefyen oua) [pat ju zee gali'-en ouch shpait tsoo late hour. 23ette. bat'-te. Thou art not a Londoner, $)u btjr nber Fein Souboner, doo bist "a'-ber kin lon'- consequently — folgltd) — don / -er, folg'-lih — Very well, I am getting 9l\m jo, td) fftfye ouf; tote noon y'a, ih shtahAe ouf; up ; what time is it? Mel Ut)r t|T3? vee feel oor ist's? It just struck nine o'- ®$ fyot eben neun gefd)lagen. es hat a'-ben noin ge-shl'a'- clock. gen. I did not know it is so 3d) toupte md}t, boj} e$ fo ih vus'-te niht, das es zo late. fpat tfl. shpait ist. Did you sleep well? £aben ©ie gut gefd)lofen? ha'-ben zee goot ge-shl'a'- fen? Very well, thank you. ©efyr gut, td) bnnfe 3fynen* zar goot, ih dang'-ke ee'- nen. Not particularly ; I was 9h'd)t befonberS, td) war oft niht be-zon / -ders, ih v'ar oft awake often. tt)od). vach. Thus I slept longer than £)arum fd)ltef td) longer d'ar'-um shleef ih lang'-er usual. ol$ getcobnltd). als ge-vin'-lih. I went to bed late last 3d) gtng gejftrn Slbenb fpd't ih ging gas'-tern 'a'-bent night. \u 23etfe. shpait tsoo bat'-te. Generally I rise at 6 <5onjl ftebe td) regelma'fltg zonst shtah'-e ih ra'-gel- o'clock. urn 6 Ubr auf. mai'-ssigum zaksoorouf. At what time did you 2Bann ftnb (fl 3t)rem SCater „gute ih vil ee'-rem faster goo'- 9?ad)t" fagen. te nacht z'a'-gen. S3emut)cn <2>it ftd) ntc&t: cr be-miih'-en zee zih niht: ar fcblaft. shlaift. 3d) fii&le, ba§ td) einfdjlnfe. ih ftt'-le, das ih In'-shla'-fe. 3d) fa)lafe betnabe ctn. ih shl'a'-fe bl'-n'ah'-e in. 3d) Witt ju 3?ettc geben. ih vil tsoo bat'-te gah'-en. &rtnfen Ste ctroa^ oor bem tring'-ken zee at'-vas for <5d)Iafengeben? dam shl'a'-fen-gah'-en? 9?etn ; jn ; (cltcn ; bann nln ; y'a ; zal'-ten ; dan unt nnb toann. van. 3d) toitnfdje 3*)nen gute ih vin'-she ee'-nen goo'-te 5^ad;t;angenet)me3^ul)e, nacht; an'-ge-na'-me rooh'-e. DanFe, td) nninfd;e 3()nen dang'-ke, ih vin'-she ee'- be$gletd)tn. nen des-gll'-hen. £raumen <3ie fiifj ! troi / -men zee ziiss ! Dressing.— JBom Mnfleiben (fom an'-kll'-den) . I will dress myself. I am dressing. Give me my morning gown. I need a pair of new slippers. I must shave. Get me some hot water. Here is the soap and the brush. The razor is not sharp. I wish for another towel. Give me my working clothes; my black suit; my dress coat; my black silk waist-coat; my white necktie. 3d) hud mtd) anfletben. 3d) fletbe mid) an. (SJteb mtr mrinen Sd;laf« rocf. 3d) braudje cm tyaax ncue Its- kll'-der ; ml'-nen shvar'- tsen an'-tsoog ; ml'-nen tVak ; nn'-ne shvar'-tso zi'-de-ne' vas'-te ; nn'-ne vl'-sse hals'-bin'-de. 107 My brown silk dress; my walking dress ; my wrapper ; my cloak and jacket ; my velvet bonnet and straw hat ; my linen collars and cuifs ; my kid gloves and rubbers. Gaiters, shoes and boots. I shall put on my new coat. A lace and an embroid- ered handkerchief. A cane and an umbrella. Dress yourself quickly. I am not in a great hurry. 9D?em braunfetbene$ $letb; mem $romenabenfletb; metn^orgcnfletb; mem Mantel unb 3atfcf)en; mem ©ammetbut unb ©trobbut; rneme letne- nen itragen unb 9SJ?an« fdjetten; rneme ®lace« fyanbfdmfye unb Ueber- fctmfye. ©ttefeldjen, ©djufye unb ©ttefeln. 3$ wttt meinen neuen Sftocf anjt'etjen. (Sin ^pt^en* unb gejh'cfteg £nfc&entu«$. Sin ©tod unb em 3>?egen* fcbtrm. 3tet)en ©te fid) rafd) an. 3$ bin nt#t fet>r etltg. mln broun'-zl'-de-nes' kilt ; min prom'-me-nd'-den- kllt'; min mor / -gen-klit / ; mm man'-tel unt yak'- hen ; mm zam / -met-hoot / unt shtr5 / -hoot / ; ml'-ne ll'-ne-nen' krd'-gen unt man - shat '- ten ; mi f - ne gla - ssa '- hant / - shooh '- e unt U'-ber-shooh'-e. shtee'-fel-hen', shooh / -e unt shtee'-feln. ih vil ml'-nen noi'-en rok an'-tseeh'-en. In shpit / -tsen unt ge-shtik'- tes tash'-en-tqoch'. In shtok unt In ra / -gen- shirm'. tseeh / -en zee zih rash an. ih bin niht zar I'-lig. Breakfast.— #om fyx^M (fom frii'-shtik'). Have you had your break- fast? Breakfast is ready. Coffee, tea, chocolate, milk, rolls, cake, brown bread, honey and but- ter. Eggs, boiled and poached eggs, fried or baked potatoes, beefsteak and chops, bacon, ham and sausage. A cold collation. I like coffee in the morn- ing. Give me your cup, if you please. Try my tea, it is deli- cious. How do you like the chocolate? Do you prefer cream or milk in your coffee [tea] ? Is your coffee [tea] sweet enough ? Do you like Pumper- nickel? £nben <&it ja)on gefru> ftiidt? T>a$ ftritbfmd tjt bereft. ftaffee, Xt)ee, fyohlatt, 9Jci!cb, ©emmel, $udien, (gc&toarjbrob, £ontg unb Sutter. (Sier, gefottene unb ©pie* geleter, gebratene ober ge- bacfene $artoffeln, 39eef- jieaf unb Sotelette, ©pecf, nen bte (SMotobe? 2BoUen ©te fRatym ober 9J?tlcb in 3t)ren flaffee [Xbee] ? 3jr 3b* $affee [X&ee] ffifj genug ? ©ffen ©te 5Jumperntrfel gem? ha'-ben zee shon ge-fru'- shtikt'? das frU'-sht'ik' ist be-rnV. kaf '-fa, ta, shok'-kd-ld'-de, milh, zam'-mel, koo / - chen, shvarts'-brdt', ho / - nig unt but'-ter. I'-er, ge-zot / -te-ne / unt shpee / -gel-I / -er, ge-brd'- te-ne / 5'-der ge-bak'-ke- ne / kar-tof'-feln, beef- stak' unt kot'-te-let', shpak, shing'-ken unt vurst. In kal'-tes frii'-shtik'. mor'-gens tring / -ke ih kaf- fa gam. ga'-ben zee meer ge-fal'- ligst ee / -re tas'-se. fer-zoo / -chen zee ml'-nen ta, er ist kist'-lih. vee shmakt ee'-nen dee shok'-ko-ld'-de? vol 7 -] en zee ram 6 / -der milh in ee / -ren kaf / -f a [ta] ? ist eer kaf ''-fa [ta] ziiss ge- noog / ? as'-sen zee pum'-per-nik'- kel gam ? 108 These rolls are quite fresh. I had an excellent break- fast. X>tefe (Semntel fmb ganj frttt. 3ct) b,abe ^ortrcffltc^ gefriit)- ptft. dee'-ze zam'-mel zint gants frish. ih ha'-be for-traf'-lih ge- ' fr'u'-shtikt'. Dinner.— SBottt SWittogeffen (fom mit'-tag-as'-sen). Will you take dinner with me? With the greatest plea- sure. We have, of course, but ordinary fare. You must be content with it. I know your meals are good. There is no occasion to excuse yourself. Take of this soup, I am sure you will like it. I will trouble you for a little of it. Here is soup meat and horse radish. Roast beef and cauli- flower. Roast veal and roast mutton. Roast chicken and roast goose. Trout, pike, and carp. Lettuce and endive sal- ads. Tart, pie, and pudding. White bread, butter, and cheese. May I help you to some potatoes? I will thank you for a little more cabbage. Do you take rice and vermicelli? You have no gravy. Make yourself [do as] at home. May I offer you a glass of wine? Try some of this salmon, it is very nice. SBoflen Bit mit mtr ju TOtag e jfe n f TO bcm grojjten 23ergnit» gen. 2Btr fyaben aflerbtngg nur £au3mann$Foft. Bit miiffcn bamit fiirlteb nefjmen. 3d) »et§, man fpetf 't gut bet 3f>nen. 23itte, madjen Bit Feine ©ntfdjulbigungen. 9cebmen ©tf won biefer ©mur, fie totrb 3()nen gemi§ fepmecfen. ©eben Bit mtr ba»on, toenn td) bitten barf. £ter tft Suvpenfletfd) unb ?D?eerrctttg. SRinMbraten unb 33Iumen- FobJ. 5!alb3« unb £ammel$bra- ten. ©ebratene £>af)nd)en, ©an- febraten. 8oreUen,£ed;tunb5tar|>fen. £atttd)- unb ©nbtmenfalat. £orte, $aflete unb Rub- bing, ffietpbrob, Sutter unb tfafe. jDarf td) 3bnen Jlartoffeln anbtete n ? 3d) bitte 6te nod; urn etn>a3 ffobl. (Sffen Bit fRtii unb Wu- beln? @te baben Feine (Sauce. Sbun Bit gerabe ime ju £arf icb 3nnen etn (55(ad SBcin einfebenfen '( 93erfnd)en text biefen 2(\dbi, tx i\t febr wobjfcjjmecfenb. vol'-len zee mit meer tsoo mit'-tag as'-sen ? mit dam gris'-ten fer-gnii'- gen. veer ha'-ben alMer-d togs' noor hous'-mans-kost'. zee m'is'-sen da-mit' fir- leep na'-men. ih vis, man shplst goot bi ee'-nen. bit'-te, maeh'-en zee kl'-ne ent-shul'-di-gung'-en. na'-men zee fon dee'-zer zup'-pe, zee virt ee / -nen ge-vis' shmak'-ken. ga'-ben zee meer da-fon', van ih bit'-ten darf. heer ist zup'-pen-flish' unt mar'-rat'-tig. Tints'- bra '-ten unt bloo'- men-kol. kalps- unt ham'-mels-bra'- ten. ge-br'a'-te-ne' ham 7 - hen, gan'-ze-bra'-ten. fo-ral'-len, haht unt karp'- fen. lat'-tih- unt en-dee'-vi-en- za-laV.' tor'-te, pas-ta'-te unt pud'- ding. vls'-brot, but'-ter unt kai'- ze. darf ih ee'-nen kar-tof- feln an-bee'-ten ? ih bit'-te zee noch urn at'- vas kol. as'-sen zee rls unt noo'- deln? zee h;i '-ben kl'-ne zo'-ze. toon zee ge-ra'-de vee tsoo hou'-zc darf ih tt'-mn In glas vin In'-shang'-ken. fer-zoo'-chen zee dee'-zen laks, ar ist zar vol'- ahmak'-kent. 109 Help yourself to what you like best. You keep an excellent table. I thank you for your kind hospitality. ©ebtenen ©fe ft* felbfr, nad) 3fyrem SBeltebcn. ©te fiityren etnen augge- jetc^neten £tfd). 3$ banfe 3bnen fiir 3&re gute 33eroirtbung» be-dee / -nen zee zih zalpst, nach ee / -rem be-iee'-ben. zee f ii / -ren I / -nen ous'-ge- tsih / -ne-ten / tish. ih dang'-ke ee / -nen fur ee / - re goo'-te be-vir'-tung. The Time.— JBon tier Sett (fon dar tslt). What time is it? Is it late? Yes, Sir, it is late, it is nearly ten. It is later than I thought. It is early yet, only twelve o'clock. It is almost one o'clock. It struck just one o'clock. It is a quarter past one ; half past one ; a quar- ter of two. It is after six o'clock. What time is it by your watch? My watch is fast. And mine goes too slow. It is twelve o'clock, noon ; midnight. My watch does not go right. It has run down ; it is not wound up. Wind it up. Do you hear it strike? It struck five. What time do you think it is? It may be a quarter to four at the most. It is going to strike six o'clock. What is the matter with your watch? It stopped. Come to-morrow morn- ing between nine and ten o'clock. The face, the hand, the key. 2Bte»telU()rtjreg? 3ft eg [pat? 3a, eg tft fpat ; eg tit nafye an jetjtt. (£g tfi fpater, alg ity bad;re. (£g tfr nod; frity, erfr $toblf Ut)r. @g tfr betnafye etng. ©g t)at eben etng gefdjla- gen. (£g tfr etn Stertel auf jtoet; balb jtoet; etn ^iertel Dor a»et. G$ tft fedjg Ubr oorbet. SBte met tfr'g nacb 3()rer Ubr? 9fteine Ubr gefyt Dor. Unb bte metntge gebt nac§. egtfrTOrag;roternacbt. $Jetne Ubr gebt ntd;t rtdjttg. ©te tfr abgetaufen; ntd)t aufgejogeft. 3teben ©te fie auf. £>brcn ©te eg fcblagen? ®$ bat fitnf gefcblagen. 2Bte otel Ul>r benfen ©te, bag eg tfr? (£$ fonn bbcfafleng bret 23ter- tel auf mer fetn. @g totrb balb fecbg fdjlagen. ©ag tfr mtt3hrerU()r log? ©te tjr freben geblteben. $ommen ©te morgen fritfy jtotfcfoen neun unb jetm. Dag 3tfferblatt, ber 3eiger, ber ©cbliiffel. vee feel oor ist es? ist es shpait ? ya, es ist shpait ; es ist n'a'- ne an tsan. es ist shpai'-ter, als ih dach'-te. es ist noch fru', arst tsvilf oor. es ist bi'-n'ah'-e Ins. es hat a'-ben Ins ge-shl'a'- gen. T es ist in feer / -tel ouf tsvi ; halp tsvi ; in feer'-tel for tsvi. es ist zaks oor for-bi'. vee feel ist's nach ee / -rer oor? mi'-ne oor gat for. unt dee mi / -ni-ge / gat nach. es ist mit'-tag ; mit / -tcr- nacht'. mi'-ne oor gat niht rih'-tig. zee ist ap / -ge-lou / -fen ; niht ouf / -ge-ts5 / -gen. tseeh / -en zee zee ouf. hi'-ren zee es shl'a'-gen? es hat finf ge-shla/-gen. vee feel oor dang'-ken zee, das es ist? es kan hih'-stens dri feer / - tel ouf feer zin. es virt bait zaks shlH'-gen. vas ist mit ee / -rer oor los? zee ist shtah'-en ge-blee'- ben. kom'-men zee mor'-gen frii tsvish / -en noin unt tsan. das tsif'-fer-blat', dar tsi'- ger, dar shlis'-sel. 110 The Weather.— #om Bttttt (fom vaster). How is the weather this morning? The weather is fine [charming, uncertain, bad, disagreeable]. The sky is clear. Does the sun shine? There is a sharp wind. How is the wind? The wind is [blows from the] north [south, west, east]. It is foggy. The fog is falling[rising]. The sky is cloudy. It threatens to rain. We shall have rain. It is raining. The weather is very stormy. It lightens [thunders]. The lightning struck. The rain begins to abate. The weather is clearing up. See, what a beautiful rainbow. The sun is very hot [burning]. It is very dirty [slippery walking]. There was a white frost last night. The days shorten visibly. It is snowing. It is freezing very hard. I shiver with cold. The toe bean [Ui thick]. It is thawing. The snow is melting. It is hailing. It is moonlight [new moon]. The moon is increasing [full]. The moan is decreasing. Sleety weather; slushy; icicles. 2Bie tft baS 2Better fceute Worgen? G$ tfr fdjbneg [»ortreffltd)e$, nnftdjereg, febjedjteg, un» ongenefymee] SBetter. £)er £t'mmel tjl flax. Sdjetnt bte (Sonne? (£$ gebj em fdjarfer 2Btnb. SBotier Fommt ber ffiinb? !Der 2Btnb fommt nug 9tor- ben [Siiben, ©eften, Often] ; or, e3 tft Worb- jc., totnb. <£$ tft neblt'g. £er Webel fa'Ctt [ftetgt]. I)er £immel tft betoblrt. ©3 brot)t $u regnen. 2Btr roerben SRegen befom- men, (S3 regnct [fdjon]. £a$ ©etter tft fefjr jriir- mtfd). ©3 bli&t [bonnert]. ©3 tjat eingefcblagen. £)er SKegen fd'ngt on nad;- julnffen. £a$ SBetter Karl ftcb. anf. ©efyen <&itt tin fd)b'ner Sftegenbogen. £te Sonne fdjetnt fcf>r warm [brennf], ©3 tft febr fdwuifcig [gefyt fid) fdjliipfrtg]. $$ l)at »ergangene 9?ad)t geretft. Die Jage nebjnen $ufefyenb$ nb. (S3 febneit. (&$ friert fctjr bart. 3d) jitt're »or ftn'lte. £)n$ Gtd trngt [tft bid]. ©3 tb,attt. £er Scbnee fdbmtljr. (S3 l)naelt. $3 tfi monbfjeli [fteu- monb], £er 9Wonb ntmmt ju [tfi veil]. Ttx Wonb nimmt nb. Scbnee- unb SKegenwetter ; (©cfclncfenwetter ; (St3- pnbu vee ist das vat'-ter hoi'-te mor'-gen? es ist shi'-nes [for-traf '-li lies', un'-zih'-e-res', shlah / -tes,un / -an / -ge-na / - mes] vat'-ter. dar him'-me] ist klar. shint dee zon'-ne? es gat in shar'-fer vint. VO-haV korut dar vint? dar vint komt ous nor / -den [zu'-den, vas'-ten, os'- ten] ; or, es ist nort'-, etc., vint. es ist naV-lig. dar na'-bel fait [shtigt]. dar him'-mei ist be-vilkt'. es drot tsoo riig'-nen. veer var'-den ra'-gen be- kom'-men. es rag'-net [shon]. das vat'-ter ist zar shtir'- mish. es blitst [don'-nert]. es hat lii'-ge-shla'-gen. dar rii'-gen fankt an n'ac )i' tsoo-las'-sen. das vat'-ter klairt zih ouf. zah'-en zee : in shi'-ner ra' gen-bo'-gen. dee zon / -ne shint ziir vann [brant], es ist zar shmut'-sig [gat sih shlipf'-rig]. es hat fer-gang'-e-ne' lu'u lit ge-rift'. dee t'a'-ge nf^-men tsoo- Bah / -ents a p. es shnit. es freert zar hart, ih tsit'-re tor kaK-te. das is traigt [ist dik]. es tout. dai shna shmiltst. es hii'-gelt. es ist mont^hal [noi'' inont']. dar moot ninit tsoo [ist fol]. dar mont nin\t ap. shna unt ra'-gcn-v»»t '-tcr ; shlak'-kcnvat '-tcr ; is'- tsap'-fen. Ill Age.— ©om Sifter (fom al'-ter). How old are you ? I am twenty years old. You are still very young. My brother [sister] is — years old. Your cousin must be nearly fifteen. He will be sixteen in two months. She enters her seven- teenth year. Your uncle bears his age well. How old do you think my father is ? He must be over fifty years old. SBte alt fmb ©fe [biflDu] ? 3d) bin jwanjtg 3abre alt. Bit ftnb [$)u btft] nod; fet>r jung. $cetn[e ©c&toejler] 23ruber tjr — 3at)re alt. 3f)r Setter mug nafye an fiinfjetjn fetn. (5r tmrb in jwet 9ftonaten fedjjefm. <2>te trttt in tf^r jtebenjefyn- teg 3a br. 3t)r Dnfel ftef)t fiir fetn filter fet>r gut auS. 2Bte alt glauben Bit, bag mem $ater tft? @r mug wot)l iiber fiinfttg fetn. vee alt zint zee [bist doo] ? ih bin tsvan'-tsig ya/-re alt. zee zint [doo bist] noch zar yungk. min[e shvas'-ter] broo / -der ist — ya/-re alt. eer fat'-ter mus nah'-e an f'inf / -tsan zln. ar virt in tsvi mo'-na'-ten zah'-tsan. zee trit in eer zee'-ben- tsan'-tes y'ar. eer ong'-kel zeet fur zin al'-ter zar goot ous. vee alt glou / -ben zee, das mm f'a'-ter ist? ar mus v51 U'-ber f'inf / -tsig zinl Writing.— $om Sdjreifien (fom shrf'-ben). Can you lend me a sheet of paper? What kind of paper do you want? Some note paper. I have not a single sheet in my writing desk. I am going to send for some. I have a letter to write presently. It must be immediately mailed. Here is the paper. Thanks ; one sheet will do. What day of the month is this? To-day is the third. Here is an envelope. Just in time to write the address. Take this letter to the post office. $onnen Bit mix eaten 33o- gen papier letfyen? 2Ba3 fiir papier toiinja)en te jum erjren 9Wal zint zee tsum ars'-ten m'al are at sea? jur <2>ee? tsurza? Yes, it is my first voyage. Sa^btegtftmetneerfte^etfe. y'ii, dees ist nii'-ne ars'-te rl'-ze. 112 Are you afraid of sea sickness? I think I am sick already. Resist it with all your power, and take a walk on deck. Practice walking accord- ing to the motion of the steamer. The steamer moves stead- ily ; it rolls, pitches. The wind is favorable [getting higher]. Is it not stormy ? This is merely a breeze. A storm is quite a differ- ent thing. And a gale, and a hurri- cane. May be we shall have a little storm to-night. But there is no danger. Did you see the water- spout there ? Is it dangerous for ves- sels? yes! Sometimes it takes away everything, sails and rigging. For God's sake, a gun- shot — there is danger. No danger ; it is only to dispone the water- spout. It is gone. Will there be a thunder- storm ? Perhaps. Let us go down into the cabin. How many miles have we travelled? Two thousand eight hundred. 1 think I Bee hind. You are ri^ht; we shall disembark to-morrow. Have vim anything duti- able? Not that I know of. Now, thank (}<>d, we have arrived. giird)ten ©ie fid) »or Ux ©eefranffyet't? 3d) glaube, \6) bin fd;on franf. SBiberfepcn ©te fid) mit aUerWadjtunbfpajieren ©te auf bem SBerbecfe beritm. Ueben ©te fid), nut ben 33e- roegungen beS DampferS £>er £ampfer gef)t ruf)tg; cr fdxutfelt, ftampft. Der SBtnb tft gun [tig [wirb etroaa ftarfer]. 3ft es$ ntdjt ftitrmtfd)? £ie$ tft nur cine 33riefe. Sin ©turm iff etroatf ganj anbre$. Unb fin tjefrtger 2Btnb, unb etn Drfan. 2flag fetn, bn§ nur fyeute 5tbcnb etn?a^ ©turm be* fommen. (&i if* ober feme ©efafcr babet. £aben ©te bte 2Bafferf)ofe ba gefetjen? 3ft bte ben ^tffen gcfat)r« ltd)? £) jn! ©tetoetlenntmmt fte 2lUc$ weg: ©egel unb Jafelage. Um betf£>ttnmetenMUen, etn ©d)it§— ba ift(#efat)r! $eine ©efatjr; er btent nur ba}U, bte 2Baf[ert)ofe $u jiertbetlen. ©ie tfl fort. SBirb e* etn ©emitter geben? SSteuetdtt. 2Bir tuoUen in bte flajitte geben. 2Bie mele $?etlen ftnb totr geretf't^ 3n?et taufenb unb actytfyun* bcrt. 3d) glaube, i^ febe ?anb. ©te baben recbt; nur rocr- ben morgen lanben. £aben ©te etm$ ©tetter- barc I 9?idrt baft id) nntftte. Wun, Wott fet Dtftf, totr ftnb angefommen. firb/-ten zee zih for dar za'-krank'-hlt'? ih glou / -be, ih bin shon krank. vee'-der-zat'-sen zee zih mit alMer macht unt shpa- tsee'-ren zee ouf dam fer- dak'-ke har-um'. U'-ben zee zih, mit dim be- va'-gung'-en das damp'- fers tsoo gah'-en. dar darap'-fer giit rooh/-ig ; ar shou / -kelt, shtampft. dar vint ist gins'-tig [virt at'-vas shtar'-ker]. ist es niht shtir'-mish? dees ist noor I'-ne bree'-ze. in shturm ist at'-vas gants au'-dres. unt In haf / -ti-ger / vint, unt in or-k'an'. mag zln, das veer hoi'-te H'-bent at'-vas shturm be-kom / -men. es ist a'-ber kl'-ne ge-far' da-bK h'a'-ben zee dee vas'-ser- ho'-ze da ge-ziih'-en? ist dee dan shif / -fen ge- far'-lih? o ya ! bis-vi'-len nimt zee al'-les vag: za'-gel unt ta'-ke-l'a'-je. um das bim'-mels vilMen, In shus-d'a ist ge-far'! ki'-ue ge-far'; ar deent noor da-tsoo / ,dee vas'-ser- ho r -ze tsoo tser-tlMen. zee ist fort, virt es In ge-vit'-ter ga r - ben? feel-llht'. veer vol '-\ en in dee ka-y'i / - te gah'-en. vee feeMe ml'-len zint veer ge-rlst 7 ? tsvl tou'-zent unt acht- hun'-dert. ih giou'-be, ih /.ah'-e lant. 7x-v hli'-ben raht ; veer viir'- den mor'-gen Ian '-den. ha'-hen /ee :tt'-\as shtoi'- er-hi^-res? niht das ih vis'-te. noon, got zi dank, veer zint an'-ge-kom'-nHn, 113 On the Railroad.— Wuf ber (Sifenlialjtt (ouf dar I'-zen-ban'). Have you made all your preparations for depar- ture? Everything is in readi- ness. Well, the hotel 'bus will bring you to the depot. We shall start immedi- ately. Gentlemen, step in, if you please. How soon shall we be at the depot? It will take us half an hour. I am afraid we shall be too late for the eight o'clock train. Don't be uneasy, Sir, we always arrive in time. Here you are at the depot. The train will start in ten minutes. What carriage do you take? Second class; the car- riages of that class are very comfortable. Here is your ticket. Have you got your bag- gage ticket? I have two trunks, a valise and a hat-box. You have to pay over- weight. I wish you a safe jour- ney. Take your seat, Sir. Make haste, the train will start directly. There you hear the sig- nal for starting. Isn't this quick travel- ing? The faster we go, the better I like it. This is an express [lim- ited, lightning] train. Accommodation trains are slower, of course. #aben ©te atte 3fyre 93or- berettungen jur Slbretfe getr often ? 2Weg tft berett. Der ©mntbug beg bofeg tmrb Bit an ben 23afynf)of brtngen. 2Btr foerben fofcrt abfafy- ren. 9J?etne #erren, ftetgen Bit flef&'Utgjt em. 2Bann toerben our am SBabnbof fetn ? (£g tinrb erne fyatbe ©tunbe bau em. 3d) fiircbte, totr toerben fur ben 2ld)t=Ut)r*3 u 8 3 U fpat fetn. te unbeforgt, totr fommen tmmer jur red;- ten $tit an. 2Btr ftnb am 23ar>nbof. 3n gefyn TOiuten gefyt ber 3«9 ab. 2Beld;e Piaffe fatten te 3^>ren ©epacf* febetn? 3d) babe atoet Coffer, etne ^anbtaidje unb etne £ut= fcfaacbtel. Bit baben tteberfrad)t $u jablen. 3$ toiinfefce 3bnen tint glitdltcbe $etfe. 9?ebmen Bit 3fy«n Bi$, metn £>err. (Stlen ©te fid), ber ^nq tntrb fofort abejeben. £>a bbren ©te bag 3 e ^ en jur Slbfabrt. £et§t bag nicfjt ft$nea ret- fen? 3e rafeber eg get)*, beflo lie- ber tft eg mtr. £teg tft etn ©d;nea- [St- 23untmeljita,e gefyen natttr- Itd; langfamer. ha'-ben zee al'-le ee'-re f or- be-rl / -tung / -en tsur ap / - ri / -ze ge-trof'-fen? al'-les ist be-rit / . dar om'-ni-bus' das gast'- hS'-fes virt zee an dan ban'-hSf bring / -en. veer var'-den z5-fort' ap'- f'a'-ren. mi'-ne har'-ren, shtl'-gen zee ge-ial'-ligst in. van var'-den veer am ban / - hof zin? es virt I'-ne hal'-be shtun / - de dou'-ern. ih firh'-te, veer var'-den f lir dan acht'-oor'-tsoog' tsoo shpait zin. zi'-en zee un '- be - zorgt', veer kom / -men im'-nier tsur rah'-ten tsit an. veer zint am ban'-hdf. in tsan mi-noo / -ten gat dar tsoog ap. val'-he klas'-se f'a'-ren zee? tsvl'-te klas'-se; dee v'a'- gen dar-zal'-ben zint zar be-kvam'. heer ist eer bil-yat'. h'a'-ben zee ee'-ren ge-pak'- shln'? ih ha'-be tsvl kof '-fer, I'-ne ' hant'-tash'-e unt I'-ne hoot'-shaeh'-tel. zee h'a'-ben u'-ber-fracht' tsoo ts'a'-len. ih vin'-she ee / -nen I'-ne glik'-li-he' ri'-ze. na'-men zee ee'-ren zits, min harr. P-len zee zih, dar tsoog virt zo-fort 7 ap / -gah / -en. da hi'-ren zee das ts^-hen tsur ap y -f art. hist das niht shnal rl / -zen ? ya rash / -er es gat, das'-tc lee / -ber ist es meer. dees ist in shnal- [ex-pras / -] tsoog. bum 7 - mel - tsii / - ge ga^-eu na-tajZ-lih lang / -z'a / -mer. 8 114 The road makes a sudden sharp curve at this place. I am afraid the engine will go off the rails. Do not l>e afraid. It shakes somewhat. That is to be expected. Here comes a train. It looks like coming to- ward us on our track. How long shall we stop at this station ? Only half a minute, Sir. There are a great many passengers waiting at the station. Mostly third-class pas- sengers. We are off again. What do I see there at the end of this curve in front of us ? It is a tunnel. We shall be in the dark one minute only; the tunnel is not long. Here we are at the last station. Ten minutes more, and we shall be at our journey's end. Thank God, we are at the depot. Let us go and see to our luggage. In a Hotel.- Have you a spare room? Of course with a good bed. I leave my trunk down stairs, 1 only want my valise. J want some dinner [sup- per"]. Give me the bill of fare. £te 23nfm mad)t an bfefcr ©telle erne plofclidje Ste- gung. 3d) fiirdjte, bie 2ofomoth>e nurb entgletfen. - ML ®eben tt>tr, nad) unferm ®epacf ju fcbeiu dee ban macht an dee'-zer shtalMe I'-ne plits'-li-he' bee'-gung. ih f irh'-te, dee lo'-ko-mo'- tee / -ve virt ant-gli'-zeu. zl'-en zee niht bang'-e. es shit'-telt in bis'-hen. das ist tsoo er-var'-ten. da konit In tsoog. ar shlnt ouf un'-zerm gli'- ze ouf uus tsoo / -tsu-kom / - men. vee lang'-e hal'-ten veer uns an dee / -zer shtats'- y5n' ouf? noor I'-ne hal'-be nii-noo'- te, min harr. es var'-ten heer fee'-le ri / - zen-de / ouf dee'-zer shtats'-ydn'. ml'-stens ri / -zen-de / drit'- ter klas'-se. yatst gats sh5n vee'-der 'fort, vas zah'-e ih da for uus am an'-de dee'-zer bee / - gung? das ist in tun-nal'. veer vaV-den noor V -ne mi-noo / -te im dung'-keln zin ; dar tun nal ist niht lang. heer zint veer an dar lats'- ten shtats'-yon'. noch tsan mi-noo'-ten, unt veer zint am an'-de un / - ze-rer' rl'-ze. got-ISp', veer zint am b'an'- h5f. gah'-en veer, nach un'-zerm ge-pak' tsoo zah'-en. -3n etttem ©oflljofe (in I'-nem gast'-hd'-fe). fyaUn (Ste etn 3' mmcr ttbrtg? 9?atiirltd) nut etnem guten 23ette. 3d) laffe metnen Coffer un- tcn, id) braucbe blo3 metne £anbtafd)c. 3d) mocbte ju 5flittag [Stbenb] effen. ®eben 2>\t mix bte ©peife- farte. h'a'-ben zee In tsini'-nier u'-brig? na-tiir'-lih mitP-nem goo'- ten baf-te. ih las'-se ml'-nen kof r -fer uii'-kn. ih brou'-the bios ini'-ne hantMash'-e. ih nul/'te tstH) mit'-t'ag [a'-brnt] as'-scn. ga'-ben M6 BMf dee shpl'- ze-kar'-te. 115 I dine at the table d'hote. 3$ foetfe am ©aji[$of]- ttfc&e. I take for supper 3 um Slbenbcffen nefyme t# Is my room heated? I want to retire. Don't forget to call me early enough to take my breakfast before leaving to-morrow morning. I^et me have my bill, please. 3fr mem 3immer getjctjt? 3$ toiH mtcf> fyinauf be* geben. 23ergej[en ©te ntcbj, mtd) morgen friib genug ju toecfen, bamtt id) »or met- ner Slbretfe nod) fritt)- ftitcfen fann. ®eben a$ SBofynjtmmer tjt jtwar fletn, aber gut mbbltrt. £)a$ boffe, ba§ bag 33ert gut uub rein tft. 9?un lajfen @te mid) 3tyre SBebtngungen bbren. 2Bte ioicl toerlangen ©ie fiir bribe 3tmmer? SBobJan, tcb. nrfyme fte fiir jftolf yjlaxhn toocfjent* It*. £affen a$ fb'nnen toir fpater be- fpreefcen. (Uuten 9ttorgen, ha'-ben zee tsim'-nier tsoo fer-mee'-ten? ih brou'-che tsvi mib-leer'- te tsim / -mer, naimMih : In von 7 - unt in shlaf- tsim / -mer. par-tar 7 , vo-rnigMih, zonst im ars'-ten shtok. das von / -tsim / -mer for'-ne. das v5n / -tsim / -mer ist tsv'ar kiln, a/-ber goot mib- leert'. das shl'af / -tsim / -mer past meer. ih hof '-fe, das das bat goot unt rin ist. noon lassen zee mih ee'- re be-ding / -ung / -en hi'- ren. vee feel fer-lang'-en zee f Ur bi'-de tsim'-mer? v51-an / , ih na'-me zee fiir tsvilf mar'-ken vih'-ent- lih'. las'-sen zee zee dee / -zen 'a'- bent in ord'-nung zin; ih var'-de min ge-pak 7 bin'- nen I'-ner shtun'-de shik / -ken. veer km'-nen tins tsoo-glih' ouch U'-ber dan tish V- ni-gen / . gants o'-der til'-vi'-ze. das kin / -nen veer shpai'-ter be-shprah'-en. goo'-ten mor / -gen. 116 With a Physician.— 3Wit einem flrjte (miti'-nem arts'- te). Doctor, I sent for you, for I need your assist- ance. Yes, Sir, I myself am the patient. I cannot explain how I feel [I don't know what's the matter with me] . My head is giddy, and I can scarcely move about. I am not well at all. I have been ailing for several weeks. I am very weak ; fever- ish. Gout; rheumatism; in- fluenza ; a pain in my throat and neck; diar- rhoea ; tooth - ache ; gripes; pain in my hip; colic; pain in my chest; constipation ; violent he; id -ache; I can hard- ly breathe ; I did not sleep for the last three nights. I sometimes feel like vomiting, and I have a bitter taste in the morning. I am always very thirsty. I have the hiccough, an intolerable yawning, Do yon think the symp- toms very bad? Of course I will be can- ful lest they become so. What am I to do? What must I drink to quench my thirst? When will you see me again, Doctor? £err doctor, td) fjabe nad) 3bnen gefdjtrft, roeil td) 3&reS $eifianbe$ bebarf. 3a to obi, td) fclbfl bin ber patient. 3d; fann'd ntd)t erflaren, tote td) fitf)le [td) beftnbe nttd), id; toetfj ntcfat tote], $?em flopf tft mtr ganj etngenommcn unb id) fann mtd; faum Ijerum betoegen. 3d) beftnbe mid) gar ntd;t toofjl. 3d) letbe fett mefyreren 2Bod)en. 3d) bin fefyr fd)toadr, fie- bertfd). $obagra ; $beumattemu$ ; Qktppe ; <5d)merj tm £alfe unb Watfen; 2lb* fiibren; ^atmfcbmerjen; $netfen tn ben (Stnge* toetben ; #uftfd)mer$en ; $olif; ©cbmerjen tn bcr 93rujr;2$erjtopfunfl;&ff- rtge $opffd)tner$en; td) fann faum ntbmen; id) babe bret Wacfyte nicht fdjlafen fb'nncn. 9fttr tjr jutoetlen, al$ foUte i^ti mid) erbredjen, unb 9J?orgcn$ babe td) etncn bittern ®efd;macf. 3d) bin tmmcr febr burfh'g. 3d) fyabe bag (Sd)lucfen, etn unertragltdjea ®d> ncn. #altcn fe fiir ben ffiod, unb fur bie ffiejie feibene. 23ergef[en inb bie Vermel nid)t ju njeit? 3fr er nid)t ju eng? Sr fncift mid) nnter ben Slvmen. 2Btrft er nicbt ftalten jtm- fd;en ben will fie mtr felbfl on- probtren. Tit finb ju ettg. Safien Bit mid; etn anbereg *j)aar tjnbcn. Tit tt)un mtr an ben Sttytn Wt\). 3d) fann ntcfat bartn gefyen. 3ittad)en (Bit mtr etn $aar. 9?ebmen Bit bag 9fta§. 3d; babe etnen fleinen gu§. Tit SIbfa&e an btefen ©dju* ben ftnb mel ju bod;. 3d) fonnte nte bequem ba- rin geben. 3etgen Bit mtr ba« $aar »on ($3lace», (SHanj-, ft al Meter. Stein ^djniiren unb feine Mnbpfe. ©tarfe, bod) ntcbt plnmpe ©oblen. Saffen Bit (ie mtcty morgen Slbenb baben. ih brou'-che in p';ir shooh / -e; zee ha'-ben ya far'-ti-ge'. tsl'-gen zee meer goo'-te. ih triage nu'-nie-ro 7 — ih vil zee meer zalpst an'- pro-bee'-ren. dee zint tsoo ang. las'-sen zee mih in an'-de- res / par ha'-ben. dee toon meer an dan tsah'- en va. ih kan niht da-lin' gfth'-en. niach'-en zee meer in par. na'-men zee das mas. ih h'a'-be I'-nen kli'-nen foos. dee ap'-zats'-e an dee'-zen shooh / -en zint feel tsoo hoch. ih kon'-te nee be-kvam d'a- rin' gah'-en. tsl'-gen zee meer das par fon gla-ssiV, giants-, kalp'-lii'-der. kin shnii'-ren unt ki'-ne knlp'-fe. shtar'-ke, doch niht plum'- pe zoMen. las'-seu zee zee mih mor'- gen a'-bent ha'-ben. PHRASEOLOGY ALPHABETICALLY ARRANGED. ^rafeofogte, aty0aMtf<0 georbnet (ffa / -ze-5-lo-gee / al'-fa-ba'-tish ge-ord / -net.) In the very act. Acts of the Apostles. To bring an action against one. To give advantage to. To have advantage over. To have the advantage of one. To take advantage of. To the best advantage. I cannot afford it so cheap. Day after day. What are you after? As much again. Half as big again. Again and again. To be of age. To come to age. Under age. It is a thing agreed on. To agree for the price. To sound [give] alarm. To take alarm. By all means. All at once. Once for all. For good and all. It is all one to me. After all. 2luf frtfd&er %i)at Slpoftelgefdu'cbte. 3emanben gericbtltd; be* langen. SSorfvrung [ben SSortfyetl] geben. Ueberlegen fetn. 3m $ortt)etl (em. <&itf) [ettoag] $unu$e ma» d)en. 2iuf bag SSortbeilbaftefk. 3$ famt eg mcj)t fo billtg geben. Xaq fur £ag. 2Bag tyaft Du »or? 9?ocb einmal fo »tcl. Urn bte £cilfte gro§er. £vl roieberbolten 9ftalen; btn unb t>er ; einmal itber bag anbere. 50?unbtg [majorenn] fetn. TOnbig tverben. llnmunbtg. ©g tft etne abgettjane (5acf>e. 2Begen beg ^retfeg etnfg tuerben. £d'rm blafen [macben]. Unrubtg roerben; 5lngjl be* fommen. ©cblecbterbtngg; jebenfaflg. 5luf etn 2M. (£tn fiir aUemal. 2luf tmmer; ganj unb gar. (£g gilt mtr Silteg glem). Sim (Snbe; bocb; bennocb; tt>oblgarnocb;bennttot)l gar; tm ©runbe betracty* tet; retflicb erroogen. All the better. Defto bejfer. ouf frish'-er tat. a-pos / -tel-ge-shih / -te. ya / -man / -den ge - riht '- lih be-lang'-en. for'-shprang [dan for'-til] ga'-ben. U'-ber-laZ-gen zin. im for'-til zin. zih [at'-vas] tsoo-nuts'-e mach'-en. ouf das f 5r / -til-haf / -te-ste / . ih kan es niht z5 biF-lig ga/-ben. tag fiir tag. vas hast doo for? noch In'-mal zo feel. um dee half / -te gr^-sser. tsoo vee / -der-hol / -ten m'a / - len ; hin unt har ; In'- m'al ii'-ber das an'-de-re'. min'-dig [may-yo-ran] zin. m'in'-dig var'-den. un'-m'in'-dig. es ist I'-ne ap'-ge-taZ-ne zach'-e. va / -gen das pri'-zes I'-nig var'-den. larm bl'a'-zen [mach'-en]. un-rooh'-ig var'-den ; angst be-kom'-men. shlah / -ter-dings / ; ya'-den- fais'. ouf in mal. in fiir al'-le mal. ouf im / -mer ; gants unt gar. es gilt meer al'-les glih. am an ''-de; doch; dan / - noch ; vol gar noch ; dan v51 gar ; im grun'-de be- traeh'-tet; rif'-lih er- v5 / -gen. das'-to bas / -ser. (119) 120 My all is at stake. You are not alone in it. Let me alone. Let me alone for [with] that. To take amiss. If anything should hap- pen amiss. Nothing comes amiss to him. To give animation. To keep one at arm's end [length]. On an average. 2IHe3 flebt bet mtr nuf bent <5pte!e. (Bit finb ntcbt ber (Stnjtge, Slnbere fonnen e$ au$. ?a(fen Ste mtcb geben [in JRube, in grteben]. Snffen <&it mtcb bafitr for- gen. Uebel nebmen; itbel au$- legen; tterbenfen. 2Benn eg etroa fc^icf gtnge [mifjratben foflte]. (£r ntmmt mtt SMIem fur- licb; er ja)tcft ftf> in 88*. 3n SBeroegung fefcen; Be- feelen. 3emanben »on fid) abt>al- ten; ntcbt auf ten Setb fommen laflen. 3m Durcbfdmttt ; (StnS tn'S Slnbere gereebnet. al'-les shtat hi meer ouf dam shpeeMe. zee zint niht dar In'-tsi-ge', an '« de-re' kin '- nen es ouch, las'-sen zee mih gah'-en [in roob/-e, in free'-den]. las'-sen zee mih da-fur' zor'-gen. U'-bel nii'-men; u'-bel ous'- la'-gen ; fer-dang'-ken. van es at'-va sheet' ging'-e [mis-r'a'-ten zol'-te]. ar nimt mit al'-lem fur- leep' ; ar shikt zih in al'- les. in be-va'-gung zats'-en ; be- za'-len. ya'-man-den' fon zih ap'- hal'-ten ; niht ouf dan Up kom'-men las'-sen. im durh'-shnit; ins in's an'-de-re' ge-rah'-net. I will bail him. Bailed [out of prison]. To strike a balance. He has had a sad balk. A chance bargain. Into the bargain. To make [buy or strike] :i bargain. To have hard bargains with. He will not bait an inch of it. To stand at bay. To keep at bay. It beggars description. 3dj rotfl fiir tfm bitrgen. £0$ gebiirgt; burd) gefteflte Siirgfdjaft auf freiem «. (StneiRecbnung nuSgletdjen; aufgetyen laffen. (Sr bat ftcb febr getrrt; b«t etnen 23ocf gemacbt; tfi mi enter langen 9tafc abgejppen. \£in jufa'Utger [btfliger] (gt'nfauf. 3n ben Stanf) obenbretn. (Stneit 5lauf ober £>anbel fd)lte§en. (5$ genau nebmen mit; frreiifl banbcln mtt. (Er will ntcbt baa (#ertngjte nacblaffen ; ntcbt tin ■£>aarbrett nadigebcn. 3n ber grijfjten 9ton) feta; tn Icfcten 3 u fl cn ltca.cn; ficb wiberfepen ; tie <2>pifce bictcn. Slufbaltcnj abbaltcn; t>m- balten; ficb »om I'ctbe balten. di tjl iiber nfle 93efc^rci- bung. ih vil fur een bir'-gen. losge-birgt'; durh ge-shtal'- te birg'-shaft ouf fri'-em foos. I'-ne rah'-nung ous'-gll'- hen ; out 7 - gal/- en las'- sen. ar hat zih zar ge-irt' ; hat I'-nen bok ge-machf; ist mit I'-ner lang'-en nli'-ze ap'-ge-tso'-gen. In tsoo'-fal'-li-ger' [bil'-li- ger'] In'-kouf. in dan kouf ; o-ben-drln'. I'-nen kouf G'-der han'-del shlee'-ssen. es ge-nou / mV men mit, shtrang liaiZ-deln mit. ar vil niht das ge-rin^'-ste n';ich / -ias / -sen, niht In hiir'-brit nath'-ua'-lnM). in dar gris'-ten not zin ; in kits'- ten t^U'-gen lee / - gen ; zih vee'-der-zat'-sen ; dee shpit'-se bee^-ten. ouf-halMen ; ap'-haF-ten ; bin 7 - Ml 7 - ten ; zih fom lF-be haK-ten. es ist u'-ber aK-le be-shri' bung. 121 To beg the question. To be bound to one's good behavior. To be behind. To be behind time. Beside the purpose. To be beside one's self. The bias of interest. Not a bit. To bite the dust. To blast one's reputation. Bless me ! A blind alley. A blind wall. His blood is up. To breed ill blood. A distemper that runs in the blood. At a blow. 'Tis but a word and a blow with him. To make bold. To put on a bold face. It is a bold word. Bona fide. To bounce a person out of a thing. I must have a bout with him. To have two strings to one's bow. To have no bowels of compassion. To puzzle one's brain about a thing. Cracked brain [brain- cracked]. T)it $ntge $um ©n|c mit- ten ; ttm$ UnemuefeneS a\$ eranefen »orr Wtttel tyaben, urn jt# ju fyelfen. $em 9JKtletb fyaben; ge- fit()Uo3 fetn, (5t# ben flopf itber (SttoaS gcrbrec^en. 9?td;t bet SSerjlanb. dee fr'a'-ge tsum zat'-se mach'-en; at'-vas un'- er-vee / -ze-nes / als er-vee'- zen f or-ous'-zats'-en. rah / -en-shait / va / -gen zV- nes fer-hal'-tens ga'-ben m'is'-sen. rik'-shtan'-de tsoo be-ts'a'- len ha/-ben. zih fer-shpai'-tet ha'-ben ; ii / -ber dee tsit ous'-ge- blee / -ben zin. niht tsvak / -mai / -ssig. ou'-sser zih zin ; niht bl fer- shtan'-de zin. dee macht das I'-gen-nuts'- es. gants tint gar niht ; niht im ge-ring / -sten. in's gras bl'-ssen. I'-nen um zi'-nen goo / -ten na'-men bring / -en. zee da! vee? ist es mig'- lih? I'-ne zak'-gas'-se. I'-ne vant 6 / -ne fan'-ster. ar ist ouf'-ge-bracht' [haf- %]. dee ge-mti'-ter er-bit'-tern. In arp / -[fa-mee / -li-yen / j- ti'-beL pllts'-lih ; ouf In m'al. ar shlaigt zo-fort' ous [um zih]. zih er-kli'-nen; dee fri / -hlt > na'-men. In harts fas'-sen; moot ship '-fen. das ist feel ge-zagt', ous rat'-li-her' mT'-nung; ouf troi tint glou'-ben. ya / - man / - den durh In'- shih'-te-rung' be-rou'- ben. veer haZ-ben In I mit In- an'-der tsoo shai / -len ; ib mus mih mit eem shla/- gen. mar mi^-tel hi^-ben, um zih tsoo ha^-fen. kin mit-lit' ha^ben ; ge- f UF-los zin. zih dan kopf li / -ber at'-vaa tser-brah'-en. niht bl fer-shtanf. 122 To branch out upon a thing. There is a storm brew- ing. To bring about. A brisk sale. We gave them a brisk charge. To make a bubble of one. 23iel SRebenS Don Gto>a3 macfcen. gg jfetjt cm Ungefoitter auf. SBcrDcrffrefligen ; $u Stanbc brtngen. (Sin [dweller 2lbfa&. 2Bir fcuertfit roacfer auf ftc lo$; griffcn fte mutt)ig an. ©men $um barren fyaben. feel ra'-dens fon at '-vas mach'-en. es tseet in un'-ge-vit'-ter ouf. be-vark'-shtal'-li-gen'; tsoo shtan'-de bring'-en. In shnalMer ap'-zats. veer foi / -ei-ten / vak'-ker ouf zee 16s ; grif '-fen zee moo'-tig an. I'-nen tsum nar'-ren hit'- ben. To be ready at a call. To mount a cannon. What do I care? She cares for nobody [nothing]. For aught I care. To carry one's self. To carry the cause. To carry the day. It was carried. Carried away with ad- miration. To carry out. To be upon the catch. To look to the main chance. You must stand the chance of it. To check one's appetite. To make good cheer. A clean trick. Clear coast. To turn coat. You will come off a loser. It is none of my concern. I will not be concerned with him any more. By constitution. To couch in writing. To keep countenance. To put out of counten- ance. 2luf jeben 2Btnf bereft fetn. Sine $anone auf bie 8af- fcttc brtngen. 2Ba$Fummert , $ mu$?2Ba* gebt'3 nud> an? <&ie fiimmert ftd} urn 9tie* ntanben [9Kc$W]. Sffletnetwegen. (5ia) betragen, benefymen, »erbalten. (Stnen *Projc§ genunnen. Sine <£a)la$t gewinnen; fiegen. (£$ tourbe befc^lojfen $ gtng burd). 93on Senninberung fortge- rtjfen. £ura)fe|jen; au^fiibren. 2Iuf ber ?auer liegen. 91uj bie £auptfaa)e feben. ©te mttffen e$ barauf an* font men laffen. . 8rete3 %tlb; Wtemanb nafye. 9lbtriinntg toerben. (£te tterben babei »erlieren. di gefjt mtcfo ntcbw an. 3d) tt>t d nicfottf metjr mtt tt)m ju tlum baben. SB en 9?atur [an*]. (£d)riftlid) auffepeu. 5Die8jaffung bchalten; rufyig blciben. 9lu3 bcr ftaffung bringen; verbliiffcn. ouf ya'-den vink be-rit' zln. I'-ne ka-n5 / -ne ouf dee laf- fat'-te bring'-en. vas kim'-mert's mih? vas gat's mih an ? zee k'i'm'-mert zih um nee- man'-den [nihts]. ml'-net-va'-gen. zih be-trii'-gen, be-na'-men, fer-hal'-ten. I'-nen pro-tsas ge-vin'-nen. i'-ne shlacht ge-vin'-nen; zee'-gen. es vur'-de be-shlos'-sen ; ging durh. fon be-vun'-de-rung' fort'- ge-ris / -sen. durh '- zat '- sen ; ous / - f ii'- ren. ouf der lou'-er lee'-gen. ouf dee houpt'-zach'-e ziih'- en. zee mis' -sen es dar-ouf au'- kom'-men las'-sen. zi'-ne be-geer'-de u'-ber- vin'-den. I'-nen goo'-ton tish f U'-ren. In zou / -be-rer / shtiih. frl'-es fait; nee'-mant nah'-e. ap'-trin'-nig var'-dm. zee var'-den da-bl' fer-W- ron. es gat mih nihts an. ih vil nihts mar mit e«m tsoo toon ha'-ben. fon na-toor' [ons]. shrift'-lih ouf ' -zat '-sen. dee fas'-sung bo-hal'-ten J roob/-ig blr-ben. ons Sir fas' sung bring'-en; fer-blif'-feu. 123 r> He dabbles in physic. Sr pfufcfyt ttt ber 9Eftebijttt* ar pfusht in dar ma'-di- tseen'. To cast a damp upon (Stnem aflen yjlufy benefy- P-uem al'-len moot be-na'- one's spirit. men. men. I have no dealings with 3$ babe nt$tS mit tym &u ih h'a'-be nihts mit eem tsoo him. tfyun. toon. To give the devil his due. 3ebem fRttyt tfyun. ya'-dem raht toon. The devil rebukes sin. $)cr Xeufel prebtgt 93ufje. dar toi'-fel pra'-digt boo'- sse. To hold a candle to the 3lu$ ftmty f)o(Uc$ fetm ous furht hif'-lih zin. devil. Diamond cuts diamond. 2Juf etnen groben $(o|3 ge- ouf I'-nen gro'-ben klots fyort etn prober $etl. ge-Mrt/ in gr5 / -ber kil. To discharge the con- @tn guteS ®ewij|en befyal- In goo'-tes ge-vis / -sen be- science. ten. hal'-ten. To discharge from duty. £er $fltd)t enttaffen 5 ah' dar pfliht ent-las'-sen ; ap'- lofcm li'-zen. To be distracted with 3Sor 3at tmmcr dar tsoo- free '-de-ne' hat feast. genug [tft retd)]. im / -merge-noog / [istrih]. To enter a minute. Sine 9?ote [5lnmerfung] I'-ne no'-tetan'-mar'-kung] madjen. mach'-en. To be even with one. Stnem (iMetd)e$ mit ©let- I'-nem gli'-hes mit gli'-hem d;em uergelten. fer-gal'-ten. To play at even or odd. ©erabe ober ungerabe fpte* ge-ra/-de o'-der un / -ge-rU / - len. de shpee / -len. To be exhausted for want Stujjer 2ltfyem fetn, ou / -sser a'-tem zin. of breath. Extravagancies. Stfarrtfdje ©tretdje. nar'-ri-she' shtrl'-he. F To fly into one's face. (Stnent ju Ztibt gefyen, I'-nem tsoo IP-be gah'-en. How can you have the 2Bte fannfr £)u fo unttcr- vee kanst doo zo un'-fer- face? fdiamtfetn? shaimt' zin? Put a bold face upon the 9Jtmm !Dtr btc <&atf)t ntc^t nim deer dee zach'-e niht matter. fcfyr ju £er$en. zar tsoo har'-tsen. 124 To be very fair with one. (Etnem reinen SBetn em- I'-nem ri'-nen vln In'- fcbenfen. shang'-ken. To bid fair. 2lnlagen baben; &u £off- an'- la'- gen h'a'-ben ; tsoo nungen beredjttgen. hoff' -nung'-en be-iah'-ti- gen. To fall in love with — tmb ®leu$ flffcOt glih unt gHh ge-zalt' zih flock together. ftcb gent. garn. I am not of that feather. 3dJ bin ntd)t tton biefer 5lrt. ih bin niht fon dee'-zer art. A good fellow. ©in guter iterlj tin fibeleS in goo'-ter karl; In fi-da'- $au$. les hous. Not a fig. 9?tcbt einen $ftfferltng. niht I'-nen pfif'-fer-ling'. To fight one's way. (aidj bur^fcjSlagen. zih durh'-shla'-gen. To double the file. Die ®lieber fa)lie§en. dee glee'-der shlee'-ssen. To have a thing at one's (SnuaS an ben Oingern ber- at'-vas an dan fing'-ern finger's ends. fagen fonnen. har'-zH'-gen kln'-nen. To have a finger in the Die |>anb im Sptele fyaben. dee haut im shpee'-le ha'- pie. ben. First come first served. 2Ber Jlter^ fommt, tttafylt var tsoo-arst komt, malt juerft. tsoo-arst/. Skin flint. ©etjbalS. glts'-hals. To roll on a flood of 3m ©elbe fcfyhnmmen. im gal'-de shvini'-men. wealth. To make a fool of one. Stnen jum 23efren fyaben. I'-nen tsum bas'-ten h'a'- ben. To make free with one. <5i($ mit etnent gemetn zih mit I'-nem ge-mln' mactyen. mach'-en. To make free with one's (Seine Qkfunbfyett auf3 zl'-ne ge-zunt'-hit' ouf's constitution. ©ptel fefcen. shpeel zats'-en. To be too free. Sicb ju ttiel gretfjett ber- zih tsoo feel fri'-hlt' her- au$nebnten. ous'-nii' men. To frighten one out of Ginen burcb Ourcbt anfeer I'-nen durh furht ou'-sser his wits. jtd) bringen; in'g 53ocf$- zih bring'-en ; in's hoks'- tyorn jagen. horn yli'-gen. Gt I have a great game to 3$ \)abt grope Dtnge ttor. ih ha'-be gro'-sse ding'-e play. ' for. To make [a] game of — l befomme eg 3tmem 3$ fann fyterm nidjtg aug- rtcbten. S3ett)egUd)e5 unb unfceweg- lid;eg $ab unb ®ut. ®ott gebc 3d; nefyme eg alg augge- madjt an. Siuper gafiung bringen* SStel bci ctnem getten. 3emanbcn grofc anfafyren* £)ag gelb jireittg marten. man z'agt, das — gants unt gar. r -ne fir'-in'a [mit dar kunt / - shaft] koif'-lih U'-ber- na'-nien. v51 be-kom / -me es ee / -nen. ih kan heer-in / nihts ous'- rih'-ten. be-vag / -li-hes / unt un'-be- vag / -li-hes / hap unt goot. got ga/-be. ih na'-me es als ous'-ge- macht' an. ou / -sser f as'-sung bring / -en. feel bl l'-nem gal'-ten. ya'-nian'-den gr5p an'-fa/- ren. das fait shtri / -tig mach'-en. H Within a hair's breadth. To hammer a thing into one's head. To have a good hand. To have a hand in a thing. Hard drinking. The more haste, the less speed . Make hay while the sun shines. My head turns. To be on the wrong side of the hedge. To betake one's self to one's heels. To be out at the heels. I cannot help [it]. Helter-skelter. To hit one home. 5Iuf em£aar— ; eg fetylte ttidjt mel, fo — 3emanbem etwag einblau- en. ©litcf tin te ^)ano mtt im <5piele fyaben. Unma§igeg Jrinfen; ei§ tfr. Wx fdwtnbelt. 33or bte unred)te ©djmiebe getjen; fetyl febtepen; fid; irren. gerfengelb geben; bag £a* fenpanier ergretfen; burd) bie happen gefyen; aug- reifjen; burdjbrennen. Socfyer im <5trumpfe babm ; in elenben Umjianben fetn. 34> fann nid)t um^in [eg nid)t t)inbern]. Ueber £alg unb $opf ; \)oU terpolter. (Sinen gefyiirig treffen ; t)eimleud;ten» ouf In har — ; es fal'-te niht feel, z5 — ya'-man'-dem at'-vas lu'- bloi / -en. gl'ik im shpee'-le [goo'-te kar'-ten] haZ-ben. dee hant mit im shpee'-le ha'-ben. tin '- mai '- ssi - ges / tring'- ken ; zou / -fen. i'-len toot kin goot. man mus das I'-zen shmee'- den, vil es his ist. meer shvin / -delt. fdr dee un'-rah'-te shmee'- de gaV-en; fal shee / - ssen ; zih ir / -ren. far'-zen-galt' ga'-ben ; das ha'-zen-pa-neer' er-gri'- fen; durh dee lap'-pen gah'-en; ous'-ri'-ssen ; durh'-bran'-nen. lih'-er im shtrump'-fe ha'- ben ; in a'-lau'-den um'- shtan'-den zin. ih kan niht um-hin' [es niht hin'-dern}. ii / -ber hals unt kopf ; hoF- ter-poK-ter. I'-nen ge-hi'-rig traf'-fen; hlm'-loih'-ten. 126 Hit or miss. Home is home, let it be ever so homely. To be off the hooks. To reckon without one's host. To keep good [bad, late] hours. To be out of humor. To do a thing for the humor of it. (ESgeratrjeobernutyj toofyl ober iibel. Gtgener £erb tft ©olbeS toertt). 9Ht§lauiug, bofc, aufge- brncfat fetn. Die SRecbnung ofme ben 2Birtl) ma$en. 2lbenb3 recfytjeitig [fpat] nad) £aufe fommen. Wifyt bet [guter] Saune [»erfitmmt] fetn. ©t»a3 au3 guter 2aune, jum 6pa§ ttyun. ea ge-ra'-te 6 / -der niht : vfl o'-der ii'-bel. l / -ge-ner / hart ist gol'-des vart. mis / -lou / -nig, bi'-ze, ouf- ge bracht 7 zin. dee rah'-nung o'-ne dan virt mach'-en. a 7 - bents raht'-tsi'-tig [shpait] n'ach hou'-ze kom'-men. niht bl [goo / -ter] lou'-ne [fer-shtimt'] zin. at'-vas ous goo'-ter lou'-ne, tsum shpas toon. Ill weeds grow apace. Give him an inch, and he'll take an ell. In the first instance. For the best of your in- terest. Unfraut aergefyt ntcfjt. 3eig > ttnn ben Ortnger, unb er ttnrb bie ganje #anb nefymen wollen. (SrftenS ; jum erflen 9Me. 3u 3t)rem Seflen. un'-krout fer-gat niht. tsig eem dan fing'-er, unt ar virt dee gan'-tse hant na'-men vol'-len. ar'-stens; tsum ar'-sten ma/-le. tsoo ee / -rem bas / -ten. .X Jack will never make a gentleman. Jack of all trades. To be Jack of all trades, but master of none. $an$ bletbt £an«. 3n alien ©attetn gerectyt. ©troag »on 2lUem, aber ntc$t$ griinblicty ttriffen. hans btfpt hans. in alMen zat'-teln ge-raht'. at'-vas ion al'-lem, U'-ber nihts grint'-lih vis'-sen. To be lame at a thing. To talk at large. He has breathed his last. My way lay just by him. To lay on the shelf. To have the lead. ^ have the leading hand. To stand on one's own legs. To nave the length of one's loot. Patina lento, To help one at a dead lift. 3n efner <®(i$t unerfafyren, etn stumper fetn. SBeitlauftg [etn Sanger unb iBrette$] reben. (Sr bat ben ©etjt aufgege- ben. 9flctn 2Beg fiitjrtc mid) an tt)tn sorbet. 23et er (Srfle fetn; bte S3or- fyanb baben. 5lm 9Iu3fptelen fetn. ©tefc felbjl fortyclfen. 3emanben fetyr genau fen- nen. (Sile tntt ©etle. (Jtnem au$ ber Wotfy fyelfen. in I'-ner zach'-e un'-er-fa'- ren, In sht'un'-per zin. vlt'-loi'-iig [In lang'-es unt Dilutee] ra'-den. ar hat dan gist ouf'-ge-ga'- ben. mln vag f UV-te mill an eem ff>r-bK bl zl'-te lii'-gen. dar ar'-ste /in ; dee foV- Uttlt ha'-ben. am ous'-shpee'-len zin. zih zalpst fort'-hal'-leii. ya '-man '-den zar ge-nou' kan'-nen. I'-le" mit vlMe. I'-nem ous dar not hal'-fen." 127 To go one's long home. To look in upon one. To be on the look out. To keep a good look out. To make one lose. To be in love with — 3n bte (Stotgfeit gefyen; jlerben. 3emanbem etnen Furjen 23efud) madjen. 2Iuf ber ?auer Uegen. (Sin roacbfameg 2luge fya* ben; ft$ t»ot>l »orfeben. (Stnen urn — brtngen. 3n — serltebt fetn. in dee a/-vig-kit' gabZ-en ; shtar'-ben. ya / -man / -dem I'-nen kur'- tsen be-zoocb/ mach/-en. out" dar lou'-er lee'-gen. in vach'-za'-mes ou / -ge h'a A ben ; zih vol for'-zabZ-en. I'-nen urn — bring / -en. in — fer-leept / zin. Mad as a march hare. With might and main. To offer a fair margin of — He is not his match. She is not his match. He has met [with] his match. To have hard measures. Measure for measure. It is meat and drink to me. To be at one's mercy. At the mercy of the waves. Merry Andrew. Mind your own business. I don't mind it. Never mind [it]. Never mind him. You mistake me for an- other. I second the motion. gudigtotlb. mt a O'er Wa$t. (Stnen fcbonen 9?u£en »on — bteren. dx tft tbm ntdbt getoacbfen. fte nid)t Urn 9luffel;en ju sermetben. 2luf etn gegebeneg 3 e ^ fn » 9fli§lmgen; toerungliirfen. 3n ben 2Binb fcfclagen; »erad)ten. Dann unb n>ann ; f)ter unb ba. 9tun mb'gen pe Fommen. ih kim'-mer-te' mih urn zee niht; ih tiit, als zaih'-e ih zee niht. um ouf'-zah'-en tsoo fer- nil'-den. ouf In ge-ga'-be-nes' tsl'- hen. mis-ling'-en ; fer-un'-glik'- ken. in dan vint shla/-gen ; fer- ach'-ten. dan unt van ; heer unt da. nun nn'-gen zee kom'-men. There is no ohjection to it. I am under no such ob- ligation. To obscure one's self. To have occasion for. There is no occasion. There is some odd money. Odd money. There are great odds. On which side do the odds lie ? They are ever at odds. I am off. Well off. Ill off. To be off one's legs. No offence. No offence, I hope. To be in office. Old birds are not caught with chaff Omnium gatherum. To have an open account with — I have a high opinion of — To give an order. Overcast. This smell overcomes me. (£$ tfl md)t$ bagegen etn- juroenben. 3d) bin gar ntdfot baju »er- pfUffyft <&ity tterjlecft fatten; etn» gejogen leben. [£rtt>a$] notytg fyaben, braudjen, (£$ tfl nidjt nb'tfytg. eud)eln. Slbtoefyren; cntfernt fyaltem £te »ofle roerfce trm mit gleid)er TOnje bejablen. 2Ba$ Sie ntd;t fagen ! (5i, bag roa're ! (Sin 3at)r um'3 anbere. ©r fktjt fteinem na<$. (Sid) melben laffen. (Sinem einen ^ofjen fyielen. Da3 tjr mtr recbt [genug] ; fo roill id) tt. (Sein etgentd #au$roefcn anfangen. 8ur ftd)>lbjr forgen; ft* fclbft belfen; fid) au3 bent Stattbe marben. Unfcbliifjla. fcin; ntd)t tinf- fen, Bat man tbun foil, ©egen ben Strom febrotm- men. hung'-er ist dar bas'-te koch. goo / -tes unt bf'-zes durh' In-an'-der. ih viir'-de een mit gli'-her min'-tse be-tea'-len. vas zee niht z'a'-gen ! I, das vai / -re ! In yiir uni's an '-de-re 7 , ar shtat kl'-nem nm h. zih nial'-den las'-sen. 1 '- nem I '- nen pos '« sen shpee'-len. das ist nicer raht [ge-noog'] ; zo vil ih es. zln i'-ge-nes' hous'-va'-zen an'-fang'-en. fiir zih zalpst zor'-gen ; zih zalpst hal '- fen ; zih (MM (lam shtou'-be niach' -en. un'-shl'is'-sig zln ; niht vis'- sen. vas man toon KM. ga'-gen dfin shtrom shvirn 7 - men. 131 She is made a common talk. Never tell me. Tell it in a word. To tell fortunes by the cards. To tell stories. Tell-tale. To make [come to] terms. To be on good terms with — To touch the glasses. Trickster. Don't trouble my head with it. Die 2BeIt ftortcflt toon ff)r. dee valt shpriht fon eer. $eine ©ntfdjulbtgung. 9!flacbe eg fur$. Die $arte fd;tagen. lit- (5)eja)td(>tcfyett erjafylen gnu Der 3utrnger, 3totftytn~ trager, Dfyrenblafer. ttebereinfommen; fid) ab- ftnben; »crgletdfaen. $Jlit — in gutem Singer- nefymen jletjen. [5luf 3emanbeg ©efunb- fyeit] anjrofjen. ©auner; feiner 23etruger. 3D?ad)t mix ben $otof nid^t warm bamit. ki'-ne ent-shul'-di-gung'. mach'-e es kurts. dee kar'-te shl'a'-gen. ge-shiht'-hen er-tsai'-len ; lli / -gen. dar tsoo'-trai'-ger, tsvish'- en-trai'-ger, 6 / -ren-blai / - zer. U'ber-In'-kom'-men ; zih ap / -fin / -den ; fer-gll'-hen. mit — in goo 7 -tern in'-fer- na/-nien shtah'-en. [ouf ya'-man'-des ge-zunt'- hit] an'-shtd'-ssen. gou'-ner, fi'-ner be-trli'- ger. macht meer dan kopf niht varm da-mit'. My blood is up. To come up with — Da« 23htt fo#t mix in ben das bloot kocht meer in dan Slbenu a'-dern. — einfyolen. — In'-hd'-len. At [for] a venture. His very picture. To cut to the very bone. In the very air you breathe. The very next morning. She did violence on her- self. To do violence to — To vote an address. 3Iuf gut ©Iucf; auf (55c- ratt)etuo()l; in ben £ag fyinein; blinblingg. ©em toatjreg Sbcnbilb. 23ig auf ben $nod;en fdjnet* ben. ©elbfr bte Suft, bie man atfymet. (Sty on ben folgenben ffiox* gen. ©ie tf)at fid; tin 2etbeg. — ®etoaft antfyun. Ueber etne Slbreffe abfrtm* men. ouf goot gl'i'k ; ouf ge-ra / - te-vol ; in dan tag hin- in / ; blint'-lings. zln va'-res aZ-ben-bilt'. bis ouf dan knoch / -en shnl- den. zalpst dee luft, dee man at'-met. sh5n dan fol / -gen-den / mor / - gen. zee tat zih In H'-des. — ge-valt' an / -toon / . U'-ber I'-ne ad-ras'-se ap'- shtim / -men. W To walk a horse. Sin $ferb ftoajieren reiten in pfart shpa-tsee'-ren ri'- [am 3^wme fufyren]. ten' [am tsou'-me f'u'- ren]. Who wants you to do it? 2Ber toerlangt bag toon 3()* var fer-lankt 7 das fon ee'- nen? nen? Which way? SBotnn? 5luf roeld;e 5lrt? vo-hin'? ouf val'-he art? 132 He is of my way of think- ing. This is a thing out of my way. To stand out of, or clear the way. Lead the way. He must have his own way. To be weighed down with — What though? I gave him what money I had. What with his conduct, what with his courage. What a Goth ! Mr. what's his name. To have one's will. To have all things at will. I wish to God — To learn wit. He frightened him out of his wits. To be at one's wits' ends. It is a usual thing with him. He parted with every- thing he had. One with another. So goes the world. Not for all the world. What is he worth? (Jr tfl mctner *D?emung; tyat metne Slnftdjten. Da»on »erftet)c id) ntdjte; ba$ fret)t ntd)t in metner ©eroalt. Slug bem 2Bege gefyen; $la0 macfyen. (5}eben Bit »oran. (Sr will e$ nad) fctncm ©tntte fyaben. TO — ntebergebeugt fein. Unb roenn aud)? 3d) gab t&m atle$ ®elb, toad i$ tjatte. %\)til$ burd) feme 2Iuf- fiibrunjj, ti)tii$ burd) fet- nen 2tturb,. 2Bte au3lanbtfd) er jtd) be- ntmmt! Der £err ©o*unb=<5o. 3emanbe$3 u f nmmun 9 ^ ft " ben. 2lfle$ nad) SBunfd) [ju ®c- bote] bflben. 2BoUte ©ott — t)urd) ©diaben Ffug roer- ben. (5r tyat ttm ju Xobe er- fdjrerft. 3n 33crlcgenr)eit fetn. (£$ tfr fo fetn ©ebraud). ar ist ml'-ner ml'-nung; hat ml'-ne an'-zih'-ten. da-fon'fer-shtalr'-e ih nihts; das slitiit niht in ml'-ner ge-valt 7 . ous dam va'-ge gah'-en ; plats mach'-en. giih'-en zee for -an', ar vil es nach zi'-nem zin'- # ne h'a'-ben. mit — nee'-der-ge-boigt' zin. unt van ouch? ih gap eem al'-les gait, vas ' ih hat'-te. tils durh zl'-ne ouf'-fU'- rung, tils durh zl'-ncn moot, vee ous'-lan'-dish ar zih be-nimt'. dar harr zo-unt-zo. ya'-man'-des tsoo / -shtim / - mung hii'-ben. al'-les nach vunsh [tsoo ge- bd'-te] h'a'-ben. vol'-te got — durh sh'a'-den kloog var'- den. ar hat een tsoo to'-de er- shrakt'. in fer-la'-gen-hlt' zin. es ist z5 zin ge-brouch'. (£r gab 2l(le$ bjn, roa$ er ar gap al'-les hin, vas er tyatte. hat'-te. (£in3 tn^ Slnbere geredmet. Ins in's an '-de-re' ge-rah'- net. (So gebtV tit ber JBelt. zo gat's in dar valt. Urn feinen tyxtto. umki'-ncn i>ris.' fSiit met [®elb] tyat er? vee feel [gait] hat ar? WORDS SIMILAR IN SOUND. jU0ttfi<9 fautenbc porter. (ain'-lih lou / -ten-de / vir'-ter) Walt (Me), pi of Slal (31), m., eel ; We (aMe), /., awl ; 9Wee (al-la'), /., alley, avenue, walk. Wa§ (as), n., carrion; tt# (as), ate; %$ (as), w., ace. Slrfjfe (ak'-se), /., axle ; 2lrt (akst), /., ax, axe. ttdjt (acht), eight; 9ld)t fyaben (acht ha'-ben), to watch, to be attentive; in bit %ti)t erfld'ren (in dee acht er-klai / -ren), to proscribe. Olcftrc (ai'-re),/., ear of corn ; (gfjre (a'-re), /., honor ; De&re (l'-re), /., also Ot$V (Ir), n., eye of a needle. (intern (an'-dern), to change; cntcrn (an'-tern), to board [a vessel]. (intern (oi / -ssern), to utter ; eifem (T'-zern), of iron. ttfjmen (a'-mea), to imitate; 5lmcn (a'-men), amen; Wtttnten (am'-men), pi, female nurses. 3l^ltcn (a^nen), m. pi., ancestors; aljncn, to have a presentiment ; oljlttJcn ('an'- den), to resent, punish. Otdjen (I'-hen), to gauge; (gidjett (I'-hen), f. pi, oak trees; etgen (i'-gen), own, proper, peculiar. 5lnger (angler), m., grassy place; 9lnfct (ang'-ker), m., anchor; anker, a liquid measure. anfrra ngen (au'-shtrang'-en), to fasten horses with cords ; anfh'Cttgen, to exert, strain. 5lrm (arm), m., arm; arm, poor; %xmt (ar'-me), m. sing, and pi of Sinn, m., and arm, poor, pi. poor; 3lwtCC (ar-ma/), /., army. 89ttttl (bal), m., an idol; $ttH (bal), w., ball [globe and dancing] ; JBttttCtt (bal'- len), m., bale, pack, palm of the hand ; Typ. T. ball. JBtttfcn (bak'-ken), m., cheek, buttock; 6arfcn, to bake; Jiatfen (pak'-ken), to pack, pack up. JBttfc (bat), n., bath ; fiat, prayed, asked, past per/.; ^atfje (p'a'-te), m., godfather, /. godmother. 93tt!)n (biin), /., way, road; S5ann (ban), m., ban, excommunication; $an (pan), god of the shepherds. fcttlo (bait), soon ; Ottttt (bait), 3d person, pres. perf., balls into forms, clinches [the fiat]. (133) 134 6a(0C!t (bal'-gen), refl., to romp, wrestle; Sfllfen (bal'-ken), m., beam, rafler. JBailt) (bant), m., pi. 23fl'nbe (ban'-de), volume; n., pi. 23flttber (ban'-der), rib- bon, string; pi. 23 an be (ban'-de), fetters. bang (bang), anxious, uneasy; SBanf (bank), /., bench, pi. 23fl'nfe (bang'-ke) ; bank, pi. 23 fl n f e n (bang'-ken). bar (bur), without ; baar, cash ; ©tt^re (b'a'-re), /., barrow, bier ; gtattr (par), n., pair, couple. Safe (has), m., bass; gtofe (pas), m., pass. JBafl (bast), m., bark of a tree ; pafyt (past), 3d person, pres. perf. of prtffen (pas'- sen), to fit, suit. Souer (bonder), m., farmer, pi. 23 fluent (bou'-em) ; n., a bird-cage, pi. Waiter. bc&arfjt (be-dachf), part, past, considered, considerate; betant (be-tugt/), aged, stricken in years. Secrctt (ba'-ren), /. pi., berries ; SJtircn (bai'-ren), m. pi., bears ; m. sing., rammer. ISBeet (bat), «., [flower] bed ; 23ett (bat), n., bed [to sleep in] ; i^ bete (ih ba'-te), I pray, worship; JBctc (ba'-te), /., beet; id) bttte (ih bai'-te), imp. subj. of bitten (bit'-ten), to pray, ask for. beajcttcn (be-gll'-ten), to accompany ; befletfcett (be kli'-den), to clothe. JBctl (Ml), n,, hatchet; ©culc (boi'-le), /., aboil. SBcin (bin), n., leg, bone; $Pein (pin), /., pain. bcrctttjcrn (be-ri'-hern), to enrich ; bcrttUrtjem (be-roi'-hern), to fumigate. beridjttgt (be-rih'-tigt), adjusted, corrected, settled ; berudjtigt (be-rih'-tigt), ill- famed. bcritrfen (be-rik'-ken), to entrap; ^crrutfcn (per-rik'-ken), /. pi, periwigs. bcnicWjrt (be-vairf), approved, proof against ; bctucljrt, armed; wind- or weather- bound. bci (bl), near, with ; Set) (bi), m., Turkish officer; ©tti (bi), /., bay. bcfdjeren (be-sha'-ren), (1) to shave, apply shears ; (2) to give a present, a Christ- mas box, a share. beflfjtocren (be-shvii'-ren), to burden, trouble, importune, clog, load [the stomach] ; fid) (zih) befdjtocrcn, to complain; bcfdjtotiren (be-shvl'-ren), to confirm by oath, conjure, swear. JBffcn (ba'-zen), m., broom ; bte SBiifcit (dee bi'-zen), pi., the bad [people], bqciflen (be-tsl'-gen), to show, express ; bejeugen (be-tsoi'-gen), to attest, bear witness, testify. bcurijcn (boi'-hen), to buck [linen] ; bcuflett (boi'-gen), to bend, bow, depi SBeute (l)oi'-te), /., (1) booty, spoil, prey; (2) a large trough ; bcifcc (W'-de), both* ©icne (bee'-ne), /., bee; JBiiljnc (bii'-ne), /., scaftblding, gallery, stage, seen.. hitttn (bee'-ten), to offer, bid, wish ; bitten (bit'-ten), to request, pray ; of which the noun ©ttte (bit'-te), /. ; ©utte (bit'-te), /., tub, wooden veneL JBiffen (bis'-sen), m., bit; with p instead of b, to urinate; bii&cn (bii'-ssiu . t<» atone for, expiate. «Bi& (bis), in., bite ; biS, till, until. blanf (blank), blank, polished ; ipfattfe (plang'-ke), /., plank, board. JBlttffe (blas'-se), /., paleness; ©fijfee (bli'-sse), /., nakedness. JBfafen (bl'u'-zen), /..pi., bubbles, bladders, blisters; blafcu, to blow; bltt§(blas), pale. 135 matt (Mat), *., sheet, leaf; tylattt (plat'-te), /., plate, bald pate; platt (plat), flat, plain. BIdfeit (bli'-ken), to bleat; hltttn (bla'-ken), to show the teeth, tongue. Slttte (blii'-te), /., blossom; blitfjte (blii'-te), past perf. of bIiit>Ctt (blUbZ-en), to bloom ; ©efcltit (ge-bl'ut'), blood, the mass of it in the animal body ; acMiUjt (ge-blltt/), past part, of b I it \) e it. Soften (bd'-den), m., ground, bottom, floor, garret; !8otett (bo'-ten), m. pi., mes- sengers; ft e Hotett (zee bo'-ten), they offered; $001 (bot), n., boat. ©oljle (boMe), /., a strong board ; $ole (po'-le), w., a Polander ; $ol (pol), m., pole; Softie (bd'-le),/., bowl [of punch]. SBort (bort), w. and n., board, brim ; shelf, n. ; f8ottt (borate), /., border, lace; tyott (port), m., harbor; cr Bo^rt (ar bort), he perforates, bores. 6radj (bruch), fallow, unploughed ; cr fcrttttj (ar br'ach), he broke ; ^rtt0 (prag), Prague. Srftute (broi'-te), /. pi., brides ; Srette (bri'-te), /., breadth. Srtrfe (brik'-ke), /., lamprey; Sriiife (brik'-ke),/., bridge. JBrttte (brir-le),/., spectacles; \§ firutte (ih br'il'-le), I roar. 83rudj (bruch), m., breach, fraction, rupture; 23rud) (brooch), m., marshground. 93udj (booch), n., (1) book ; (2) quire, pi. 33uc6; Sudje (boo'-che), /., beach tree; S5ug (boog), m., flexure, bow, bent; shoulder of animal. Sube (boo'-de), /., booth, stall, shop; Suite (but'-te), /., (1) tub; (2) flounder. 33uitb (bunt), m., band, league, alliance; n., bunch, bundle; Hunt (bunt), varie- gated, colored. <£ljtffre (shif'-fer), /., cipher; (Sniffer (shif'-fer), m., mariner; Sdjtefer (shee'- fer), m., slate, splinter; fctjiefer (shee'-fer), comp. of fc|tef (sheef), oblique. <£ljor (kor), m., chorus, choir; n., choir of a church ; (£or|)§ (kor), n., corps. (£(jur (koor), /., O. G., election, hence Gljurfurjl (koor'-firsf), elector; (£ur (koor), /., cure; (£our (koor), /., originally French, proper German: £>of (h5f), m., hence: court; — finer Dame bte ©our [ben £of] macfyen (I'-ner d'a'-me dee koor [dan hof] mach/-en), to court a lady. Giber (tsee'-der), m., cider; #it(jer (tsit'-ter), /., guitar. $00J (dach), n., roof; %a$ (tag), m., day. $0dj3 (daks), m., badger; $ajr (taks), m., yew; 3to*C (tak'-se), /., taxe. ^iinen (dai'-nen), pi. Danes ; betlCtt (da/-nen), rel. pron., to whom ; OCljttCU (da'- nen), to stretch, extend. bad (das), (1) n., the; (2) instead of toel$e$ (val'-hes), rel. pron., n., which; (3) this or that [this or that is good] ; (4) instead of \ en e$, demonst. pron., n., that, opposite to this ; bajjt (das), cow;'., that. $0Ufie (dou'-be), /., stave [of a cask] ; £aube (tou'-be), /., dove, pigeon; m., deaf person. baitern (dou'-ern), impers. verb, (1) to last; (2) to grieve, to make sorry, to be sorry for ; eg bouert mid} (es dou'-ert mih), I am sorry for it. ^eittj (dih), m., dike; %titf) (tih), to., pond ; %ei$ (tig or tih), to., dough, bitten (dibZ-ten), (1) to make close, tight ; (2) to meditate, write poetry, invent. 136 $t:fe (dik'-ke),/., thickness; Xuttt (tik'-ke), /., malice. ^tltgett (ding'-en), dat. pi. of Ding, n., thing; fcinotn, to bargain for, hire; fciingen (ding'-en), to dung. $otfe (dok'-ke), /., (1) bull dog [Doggc]; (2) rail, little pillar; (3) mus. term, jack ; (4) plug, peg ; (5) doll ; (6) dock, dock yard. $orf (dorf), n., village; $orf (torf), m., turf, peat. fcret (dii), three ; trcu (troi), faithful. $raljt (drat), m., wire ; trot (triit), past perf. of treten (tra'-ten), to tread. XvanQ (drang), m., throng, pressure, strong desire ; Xvatlt (trunk), m., drink; tranf, past perf. of trtnfen (tring'-ken), to drink. Srttte (drit'-te), m.,f., n, third ; Xvittt (trit'-te), m. pi, steps. $iinfie (dins'-te), pi. of Dunjl (dunst), m., vapor, mist, damp; fcunnfle, superl. of b linn (din), thin ; $ien#e (deens'-te), pi. of Dtenfl (deenst), m., service. @lfe (ak'-ke),/., corner, edge; <£gg;e (ag'-ge),/., harrow. (glje (ah'-e), /., marriage, matrimony; elje, before, prior to, ere. (giber (I'-der), (1) a fowl; ©toerganS (I'-der-gans'), /., eider duck; Giber* b U n e n (I / -der-doo / -nen), pi., eider down ; (2) /., the name of a river in Dane- mark, where the fowl comes from; ©iter (l'-ter), w., pus, suppuration; ©titer (oi'-ter), n., udder, dug. ©tgen, see 21 id) en. ©nfce (an'-de), n., end; ©nte (an'-te),/., duck. ©nael (ang'-el), m., angel; ©nfel (ang'-kel), m., (1) grandchild, grandson; (2) ankle. ©rfie (ar'-be), n., inheritance, heritage; m., heir. ©rfentttnife (er-kant'-nis), /., knowledge, perception ; n., judicial decision. (gffen (as'-sen), n., meal; pi. of Sffe (as'-se\ /., forge. euer (oi'-er), your; ©ier (i'-er), pi. of (St (I), n., egg. ©ttle (oi'-le), /., owl ; ©tie (i'-le), /., haste, speed. fttbc (fa'-de), insipid, dull ; jpfafce (pfa'-de), pi. of 5>fab (pfat), »n., path ; $faben (fu'-den), m., thread. fa!j( (fill), fallow; ipfaljl (pfHl), m., pale, post stake. ftttlj (falts), m., furrow; jpfolj (pfalts), /., Palatinate. $arre (far'-re), m., bullock ; gjfarrc (pfar'-re), /., parsonage. $etae (fi'-ge),/., fig; feige, cowardly. $ttfdjen (fil'-hen), n., a small file; ©etldjen (fil'-hen), n., violet. ftcfo (fait), n., field; foUt (fait), indie, pres. of fallen (fal'-len), to fall, and foil en (fal'-len), to fell. gette (fal'-le), 'pi of Sell (fal), n., skin, hide; $dUt (fal'-le), pi of gall (fal), w., fall, ruin, case, cataract; fiifle, imperative and 1st person pres. indie, of fallen [see the preceding]. fterfe (far'-ze), /., heel ; $erfe, pi of 93 era (fare), m., verse, fteft (fast), n., feast, festival; feft, firm. fetter (faf-ter), comp. of fett, fat; ©etter (fat'-ter), m., cousin; ©iter (fai'-ter), fathers; fttbtt (fa'-der), /., pen, feather. 137 fteuer (foi'-er), n., fire; $fetet (fl'-er), /., celebration, feast. giber (fee'-ber),/., fibre; $te&er, w., fever; WiptV (fee'-per), /., viper. fie( (feel), pastperf. of fallen (falMen), to fell ; tiki (feel), much ; $fitl)l (pful), m., pillow, bolster. gtlj (filts), ro., (1) felt; (2) blanket, typ. term; (3) miser. $tnf (fingk), m., finch; fht0» pastperf. of fan gen (fang'-en), to catch, ftlattttt (floum), m., down; ^flttumc (pflou'-nie), /., plum. Srlcrfen (flak^ken), m., (1) borough, market-place ; (2) spot, stain ; $letf (flak), m., botch, piece. flitfen (flik'-ken), to botch, cobble, mend, repair ; JiflitlfCtt (pfl'ik'-ken), to pluck. Sflteft (flees), radical of f lie § en (flee'-ssen), to flow; $lteft (flees), »., skin of a lamb or sheep, fleece ; baggolbene (das gol'-de-ne') $licfj, the golden fleece. §ffor (flor), m., [pi. c and en] (1) bloom, blossom ; (2) gauze, crape, veil ; (3)/., see fttur. Srlblje (fljh'-e), m. pi, flees; fli)lje f suljunc, would fly; flelje (flah'-e), 1st person sing. pres. of f let) en (flah'-en), to implore. $lltd) (flooch), m., curse; $llt0 (floog or flooch), m., the act of flying, flight; $flng (pfloog), m., plough ; prov., a troop of people. glltr (floor), m., floor, flooring; /., field, plain, plot of ground. t$radjt (fraeht), /., freight; ftttflt (fr'agt or fraeht), 3d person sing. pres. of frag en (frii'-gen), to ask. $rtt(f (frak), m., dress coat; SStdf (vrak), n., wreck. freten (fri / -en), to woo, marry ; frcuctt (froi'-en), to be glad ; fret (fii), free ; b& freten (be-fri'-en), to free, liberate. §rifi (frist), /., space of time, term ; frtfjit (frist), 3d person sing. pres. of freffen (fras'-sen), to eat [said of animals], to eat greedily [vulgar of man]. guber (foo'-der), n., (1) cartload; (2) measure for wine; gutter (fut'-ter), «., (1) case, lining ; (2) food. ftuflen (fil'-len), n., foal ; futtett, to fill ; fuljlett (fU'-len), to feel. $funb (funt), m., finding, thing found; $fmtt) (pfunt), n,, pound. fitt (fur), for ; titer (feer), four. (jilljnen (gai / -nen), to yawn ; (jbnnen (gm'-nen), not to grudge. gdljrcn (gai / -ren), to ferment ; licgeljrcn (be-ga/-ren), to covet, desire, crave. @ttn$ (gans), /., goose; ganj (gants), whole, all, entire. ©arfcen (gar'-den), /. pi., guards ; flttrfcen, to go begging ; ©tttten (gar'-ten), m., garden ; Garten (kar'-ten), /. pi., cards. ©ttfe (ga'-ze), n. pi. of ©a$; ©affe (gas'-se), /., street, lane ; ®ttffe (kas'-se), /., money box. ©efcrange (ge-drang'-e), n., throng, crowd; figuratively, dilemma; ©cfl'dnf (ge- trank / ), n., beverage. ©efitljl (ge-fiil'), n., feeling, sensation; jjeflel (ge-feel'), pastperf. of gefallen (ge-fal'-len), to please. Oefjeifc (ge-hls), n., order, command ; ©epufe (ge-hoi'-ze), n., case [of a watch]. ©etfel (gl'-zel), /., hostage; ©etfeel (gl'-ssel), /., whip, scourge. 138 ©efadj (ge-lach'), »., (1) puddle, hog; (2) continued laughter; ©clog (ge-liig'), n., feast, banquet. ©cldute (ge-loi'-te), n., ringing of hells ; ©elcitf (ge-ll'-te), n., accompanying, escort. ©ett) (gait), n., money; gelt (gait), interj., true! is it not true ? geflt (gait), 3d person sing. pres. of gellen (galMen), to yell. gefeert (ge-lart'), emptied ; gclcfjrt (ge-liirt'), learned, skilled, informed. ©elu6&e (ge-lib'-de), «., vow; ©cltebte (ge-leep'-te), to. and/., (1) lover; (2) sweetheart. OCrtlorf) (ge-mach'), adv., softly, gently ; ©emadj, n., (1) room, chamber ; (2) some- thing not well made. gerafce (ge-ra'-de), straight, plain; geratfje (ge-ra'-te), 1st person jyres. indie, and imperative of Qt ratty en, to come upon; to prosper; ©robe (grii'-de), to. j>/., gcratfj (ge-raif), 3d person sing. pres. ofgeratfyen [see the preceding] ; ©ertitljc (ge-rai'-te), n. pi, tools, implements; ©crebe (ge-ra'-de), n., talk, report, rumor, fleredjt (ge-rahf), just ; geriidjt (ge-raihf), revenged. ©erttfjt (ge-rihf), n., (1) judgment, court, tribunal; (2) dish [offish, etc.] ; ©e* riidjt (ge-rihf), n., report, fame. ©ertcn (gar'-ten), /. pi., switches; ©artftt (gar'-ten), to. pi. of ©a r ten (gar'- ten), garden. ©eftdjt (ge-zihf), n., (1) eye sight; (2) face, countenance; (3) [pi. f] apparition, ©fftabe (ge-shta'-de), n., shore, coast; flcftattC (ge-shtat'-te), 1st person pres. indie. and imperative sing, of ge flatten, to permit, grant. ©ebiert (ge-feerf), n., square ; gefii&rt (ge-f iirt'), part. past, of fiibre n (fu'-ren), to guide, conduct, ©etoliljr (ge-vair'), /., vouch, pledge; ©cfocljr (ge-var'), n., weapon [any kind of weapon], ©etoanb (ge-vanf), n., garment; gcttJttttbt, (1) part, past of twenben (van'-den), to turn ; (2) quick, nimble, adroit, clever, smart. @Ufb (gleet), n.. member, limb, joint; gliiljt (glut), 3d person sing. pres. of alii- fcen (gliih'-en), to glow; glitt (glit), past perf. of gin ten (gli'-ten), to glide, slip. glitttmen (glim'-men), to glimmer ; f limmcn (klim'-men), to climb, ©ram (griim), to., grief; &ram (kram), to., trade, shop, stuff. ©ro0 (gras), n., herb, grass; graft (grass), horrible, ghastly. ©rauen (grou'-en), n., horror; grancn, (1) to have horror; (2) to dawn ; frOHCrt (krou'-en), to scratch softly. ©renjC (gran'-tse), /., limit, boundary ; flronjt (kran'-tse), pi of flrnnj (krants), to., wreath. ©ricttje (gree'-he), to., a Greek; rncdjen (kree'-hen), to creep, crawl. cringe; frtrgen (kree'-gen), to seize, to make war, to get ; .ttricftc (kurV. »'• J'l, wars; ifriige (krii'-ge), to. pi, pitchers; ^riitfc (krik'-ke), /., crutch; tfrteflcr (kree'-ger), to., warrior; itrugcr (krtt'-ger), >».. tapper. ©liter (gu'-ter), pi of ©ut (goot), n., estate; ©itter (git'-ter\ n.. grate, railing. 139 Ijaart (hurt), 3d person sing. pres. of fyflflren (h'a'-ren), to shed or lose the hair; (jarrt (harrt), 3d person sing. pres. of f> art en (har'-ren), to abide, wait for, hope ; (jart (hart), hard. Ijacfett (hak'-ken), to chop; forfeit, noun pi., prov., heels; §ttfen (h'a'-ken), w., hook. ^oiJCr (harder), to., (1) rag; (2) quarrel, brawl. #afeit (h'a'-fen), to., (1) harbor; (2) pot. §ttfett (hai'-fen), _pZ. of £afen; gefett (ha'-fen), ;?£., dregs, yeast. §ttft (haft), to. afen (h'a'-zen), j?Z. of £afe, to., hare; fjaffen (has'-sen), to hate. $iiufer (hoi'-zer), pi. of £au$ (hous), «., house; Ijetfer (hi'-zer), hoarse; Ijetfeet (hi'-sser), hotter. $tiutc (hoi'-te), pi. of $ ant (hout), /., skin, hide; Jjettte (hoi'-te), to-day. getfe (hak'-ke), [pi. n] /., (1) hedge, enclosure; (2) brood, breed, and the verb Ijetfen, to hatch. IjeUen (hi'-len), to cure ; (jeulen (hoi'-len), to howl. $ctte (hal'-le),/., brightness, clearness; $i)He (hil'-le), /., hell. fetter (hal'-ler), to., small copper coin worth about a sixth of a cent; Ijctter, clearer, lighter ; Qefyhx (ha'-ler), to., receiver of stolen goods. #enne (han'-ne), /., chicken; giHjne (hai'-ne), pi. of fya\)tl (han), w., rooster, cock. f)tt (har), here, hither; $eer (har), «., host, army; Jjeljr, sublime, high, holy; #err (harr), w., lord, master. gerbe (har'-de), /., herd, flock, drove; dative of £>erb (hart), to., hearth; §arte (har'-te), /., hardness ; Ijbrte (hir'-te), 3d person past perf. of \) r e n (hi'-ren), to hear. £tnbitt (hin'-din), /., hind; giinbin (hin'-din), /., bitch. $off}ttttt (hdf'-sht'at), to., court, household of a prince; §offltttt (hdf'-shtat), /., place and buildings of a farm. (jolett (ho'-len), to fetch ; Ijoljl (hoi), hollow. Ijoljtdjt (hol'-tsiht), wood-like ; (joljtg (hol'-tsig), woody. $ut (hoot), to., hat; /., heed, guard, care. ljuten (hti'-ten), to watch, guard ; #tittett (hit'-ten), pi. of £utte,/., hut, cottage. JCttCr (ya'-ner), that one; fanner (yan'-ner), to., January. tljm (eem), to him; tttt (im), contracted from tn (in) and bent (dam), in the. Ujre (eeh'-re), hers, theirs; %f)Vt t yours; ittt (ir'-re), astray; td) irrc mi^ 1st person pres. indie, of fid) trren (zih ir'-ren), to be mistaken. tjl (ist), is ; i§t (ist), 3d person sing. pres. of ef fen (as'-sen), to eat. 140 £a(jm (kam), m., mould [on liquids]; fom (kam), 1st and Sd person sing, past of font men (kom'-men), to come ; Ahtmm (karam), m., comb. Alnmmrnll (kam'-r'at 7 ), w., cog-wheel ; itumcral) (kam-r'at'), i/«., comrade ; flammer* rati) (kam'-mer-r'at'), m., chamber counselor. fonn (kan), 1st and 3d person sing. pres. of Fonnen (kln'-nen), to be able ; ftaljn (k'an), m., boat; ftanne (kan'-ne), /., measure of liquid, quart, flajier (k'a'-per), m., privateer; /., caper. £arbiitfd)e (kar-dat'-she), /., horse-brush; flartiitfdje (kar-tat'-she), /., cartridge. ftiirrner (kar'-ner), m., carter; itbtncr (kir'-ner), pi. of $om (korn), n., grain. flcfjle (ka'-ie),/., throat, gutter; JMe (kal'-le), /., trowel, ladle. fteif (kil), m., wedge ; fleule (koi'-le), /., club ; ftetfer (kl'-ler), m., wild boar. Hetter (kal'-ler), m., cellar; flbfjfer (killer), m., collier; ftetlner (kal'-ner), m., butler, waiter. belter (kal'-ter), /., winepress; falter, comparative of fait (kalt), cold, fennen (kan'-nen), to know ; fb linen (kin'-nen), to be able. fter&e (kar'-be), /., notch, indent ; $or&e (kir'-be), pi of $ orb (korp), ?n., basket. femtOjt (kar'-niht), like a kernel or granule ; femtg (kar'-nig), pithy, solid ; fbrilif) (kir'-nig), granulous. itidjew (kih'-hern), pi. of 5Ua)er, /., chick-pea; ftdjern, to titter, ftiefcr (kee'-fer),/., pine, fir; m., jaw, jaw-bone. ftiel (keel), m., quill ; keel ; bulb of a plant ; fuljl (k'ul), cool. $ten (keen), m., pine wood; ®tnit (kin), n., chin; fiiljn (k'un), bold. IHffen (kis'-sen), w., cushion, pillow ; fiiffeit (k'is'-sen), to kiss. fttfie (kis'-te), /., chest, trunk ; Mfle (kis'-te), /., coast ; fiifete, 1st and 3d person sing, past of fitffen [see the preceding]. Alette (klat'-te), /., burdock; (SHiitte (glat'-te), /., smoothness. ffeifcen (kll'-den), to dress, to sit well ; nleitcn (gli'-ten), to glide, slide, ftlilige (kling'-e), /., blade, sword; flinge, imperative of f I in gen, to sound, to tingle; ftttnfe (kling'-ke), /., latch. JhtQjiJie (knap'-pe), »., shield bearer, adherent; ilnobc (kn'a'-be), in., boy; tnapp (knap), close, strait, tight, narrow. ftobttft (ko' bait), m., cobalt; itobolt) (ko'-bolt), m., goblin, tfotopcl (kop'-pel), /., tie ; band or belt [for a sword] ; pack of hounds ; ftuttpel (kup'-pel), /., cupola, dome. $ret8 (kris), m., circle; @ret$ (grls), m., aged man. freifdjen (krl'-shen), to shriek, screech ; freifen (krl'-zen), to turn, spin, whirl round ; freifjen (kri'-ssen), to cry out, to be in labor. (triWc (krip'-pe),/., crib, manger; ©rtyjje (grip'-pe), /., influenza. ftrbte (kri'-te), /., toad; ®x'att (grai'-te), /., fish bone. #unt»e (kun'-de), in., customer; /., news, notice, intelligence. ftur, see Sur. Codje (laeh'-c),/., slough, puddle, lake; fioge (l'a'-ge),/., lying, situation, site; finfe (lii'-ke), /., brine, pickle; Vafcn, n., cloth, sheet. 2ttlietHla / -den),^. of Sn be,/., chest, press; m., shutter; shop, stall; la&en, to load; to summon ; to charge or load a gun ; Gotten (lat'-ten), pi. of £atte, /., lath. 141 Cttieit (H'-en), pi. of Sate, m., layman; leifjen (lih'-en), to lend, borrow. fiamitt (lam), n., lamb; foljttt (lam), lame. fiardje (lair'-he), /., larch [tree] ; fierce (lar'-he), /., lark. £ttJ)J)en (lap'-pen), m., flap, patch, tatter; pi. of %a$pt, Laplander, and instead of Saffen (laf'-fen), m., fops. fittfcit (la'-zen), pi. of Safe, /. , pitcher; lafen, 3d person pi. past of lefen (la'- zen), to read ; loffcn (las'-sen), to let, leave. fittfl (last),/., burden ; lajjt, imperative and 2d person pi. of la f f e it [see the pre- ceding]. fijiufc (loi'-ze), pi. of 2a u$ (lous), /., louse; Ictfc (H'-ze), low, not loud, soft, gentle. latttett (loi'-ten), to ring, toll [bells] ; fieutett, dative of Scute (loi'-te), people, folks ; (ettett (H'-ten), to conduct, guide ; letfcett (H'-den), to suffer. Tcrfetl (lak'-ken), (1) to lick ; (2) to spring a leak. lecrcn (la'-ren), to empty ; leljren, to teach; fieljren, pi of Sefyre, /., teaching, instruction, doctrine. fieJjltt (lam), m., clay; fietm (Hm), w., lime, glue; Cetn (Hn), m., flax, linseed. fietG (Up), m., body [human] ; Catfc (Hp), »»., loaf. Seid), also fiaidj (lih), m. and w., spawn ; Cetdjc (li'-he),/., dead human body, corpse. letdjter (Hh'-ter), compar. of I e t $ t , easy, light ; i'cudjtCV (loih'-ter), m., chandelier. letDCtt, see Id'uten. Icfcit (la'-zen), (1) to gather, to pick out ; (2) to read ; fofett (li'-zen), to loosen, solve, redeem. fitcfic (lee'-be), /., love; gijljie (lip'-pe), /., lip. gtefc (leet), n., (1) song, air, ditty ; (2) lid [of the eye] ; lift (lit), 1st and 2d per- son sing, past of letben (H'-den), to suffer. IteflClt (lee / -gen), to lie ; (ttgctl (lii / -gen), to tell a falsehood. IteS (lees), imperative sing, of lefen [see above]; Heft, 1st and 2d person sing, past of la f fen [see above]. fimfe (lin / -ze), /., lens; lentil ; fiiinfe (lin'-ze), /., linch-pin. fitffe (lis'-te), /., list; Unfit (liV-te), pi. of Sufi (lust),/., lust. Sotfcu (lok'-ken), pi of Socf e, /., curl ; forfeit, to allure, induce, decoy. fiofe (lo'-ze), pi of 2 00 (15s), n., lot, ticket; lofe, loose, unsettled, wanton. 9JliMS (mas), /., the river Meuse ; 9fttt#, n., measure ; tttttft, 1st and 3d person sing. past of m e f f e n (mas'-sen), to measure ; HJiaffC (mas'-se), /., mass, bulk, stock. 2Hagb (m'agt), /, maid-servant; 9)iad)t (macht), /., power; mndjt, 3d person pres. indie, of mad; en (mach'-en), to make, tttttfjncn (m'a'-nen), to remind ; fflancn, pi, departed spirits. mon (man), pron., one, they; 2ftann, m., man. 9Wttni)e( (man'-del), /., (1) almond ; (2) number of fifteen [in measure] ; SWontel (man'-tel), m., cloak. 9Wori)er (ma^-der), m., marten; barter (mar'-ter), /., torment, torture. OJinrf (mark), m., marrow [in bones] ; pith [in wood] ; juice, pulp [in fruits] ; /., march, boundary, mark ; mark [weight of silver] ; German coin, worth a quarter of a dollar. 142 3WdrftC (mark'-te), pi of 9ft a r Ft (markt), m., market; tnerftf, 1st and 2d person sing, pad of m erf en (mar'-ken), to notice, observe. 3Wafi (mast), ro., (1) mast [of a ship] ; (2) mast, feeding and fattening pigs, poul- try, etc.; food. WdultV (nioi'-ler), pi. of Waul (moul), n., mouth [of animals] ; Wttiltt {mV- ler), m., charcoal kiln. 3Kaufe (moi'-ze), pi. of Want (mous), /., mouse; 3Wctfe (ml'-ze), /., titmouse; ttlictfjcn (ml'-ssen), name of a city in Saxony. mcin (miu), my ; SRatn, name of a river [Frankfort on the Main]. meffcn (mas'-sen), pi. of 9J?effe, /., mass, fair ; mefjcn, to measure. 9Ketfj (mat), «., mead ; Wlttt (mat), n., the lean of meat. Ofticfccr (mee'-der), w., bodice ; mutter (murder), compar. of m ttb e , tired, fatigued. SRiene (mee'-ne), /., mien, air, look ; 9Wtne, /., mine [of ore, metal, etc.]. miffcn (mis'-sen), to mias; muffen (mis'-sen), to be obliged, compelled, bound. Mifi (mist), m., manure; Ittifet, 3d person sing. pres. of meffen [see above]; mii^t (mist), 2d person ph pres. of muffen [see the preceding]. JKobc (mo'-de), /., fashion ; Wlottt (mot'-te), /., moth. 9Wi)()re (mi'-re), /., carrot; Wl'tifytt (mai'-re),/., mare, tiding. Sttoor (mor), n., moor; Uftofjr, JR., negro, African. 9MufC (moo'-ze), /., Muse ; banana tree ; 9Kufje (moo'-sse), /., leisure, spare time. 8Rttg (moos), n., pap; muff (muss), 1st and 3d person sing. pres. of muffen [see mtffen]. *Jtodjen (naeh'-en), m., boat, skiff; naflCn (n'a'-gen), to gnaw; 9lttrfcn (nak'-ken), m., neck. !Wttdjt (naeht), /., night ; Itttgt (n'agt), 3d person sing. pres. of itflgen [which see]; norft (nakt), naked. ncin (nln), no ; neun (noin), nine. tttefett (nee'-zen), to sneeze ; gettte^ett (ge-nee'-ssen), to enjoy. Mtffe (nis'-se), pi. of 9N(}, /., nit, bee's egg; 92tiffe (nis'-se), pi. of Wufj (miss), /., nut. Dfcn (o'-fen), in., oven, stove, furnace; offctl (of'-fen), open. Orben (or'-den), w., order, decoration ; Ortcn (or'-ten), dat. pi. of £>rt, in., place. $olafi (pa'-last), m., palace; ©ttflaft (bal'-last), «i., ballast. patron (put-ron), ni., patron; tyatxont (pat-ro'-ne), /., cartridge. ^Pcrriicfcn (par-rik'-ken), pi. of flu{jen (pflu'-gen), to plough ; Jiflutfen (pflik'-ken), to pluck, jpfuno (pfunt), n., pound; ftunb (Knit), »., finding, Jlicfen (pik'-ken), to pick ; ^icffn (pee'-ken), pi. of $tefe, /., pike, spade, ♦jtoficn (pos'-ten), »/., (1) post, station ; (2) item [in an account] ; (3) pi. of f oft, /., mail, post office. Jnnlilen (nrJL'-len), to brag, boast; |irnf(rii (priil'-len), to bounce, bound. ♦JJreife (prl'-zc), i»i. of J>rtU(pri§), «/., price, prise; Ptfi|t(proi / -«Be),m» l Prussian. ^3tit)cr (poo'-der), ?»., hair powder; filter (poo'-ter), St., turkey. 143 Ouetten (kval'-len), pi. of Quelle, /., source, well, spring; quetten, to gush spring, swell, soak • qualett (kvai / -len), to torment. Oittb (rat), n., wheel; dt&tf) (rat), m., council, counsel, counselor, advice. 9toilt (rin), m., green strip of land, boundary, ridge; Olfjcttt, m., Rhine [river] ; rctlt, pure, clean. fHailbtt (roi'-ber), m., robber; ffttihtt (richer), m., grater. 9to!)m (ram), m., cream; Mjmeit (ragmen), m., frame; rttmmctt (rarn'-men), to ram, to drive or thrust into. 9tatlQ (rang), m., (1) rank, order, rate [of a vessel], quality; (2) precedence; (3) row [of boxes in theatre] ; JRttltf (rank), ra., intrigue, crookedness, trick. Utoltgett (rang'-en), (1) pi. of 9lci\\Qt, m., good-for-nothing boy ; (2) ridge of a hill; IRatlfcn (rang'-ken), pi. of 9Unfe, /., tendril, clasper, vine. OtappC (rap'-pe), »., black horse; DJttJJjiCC (rap-pa''), w.. rappee, coarse snuflf; 9Jtt6c (ra/-be), ra., raven. OJofcn (ra'-zen), ra., turf, sod; rafcit, to rave, rage. Uatttn (rat'-ten), pi. of dtattt, /., rat; ratfjeit (ratten), to guess, advise. raitdj (roach), adj., hairy, furred, rough [mostly rauf)]; $aud), w., smoke, soot. 9tauJ)Clt (rou'-pen), pi. of dlaupe, /., caterpillar; raitfictt (rou'-ben), to rob. Utdtn (rak'-ken), pi. of 3tecfe, ra., giant, hero; retfeit, to stretch, strain, rack; rcgen (ra/-gen), to stir, move, excite; SNcflCll, ra., rain; riidjCtt (rah'-hen), to revenge; Oicdjnt (rah'-hen), ra., rake. tttfyntn (rah'-nen), to reckon, cipher, esteem ; regttett (rag'-nen), to rain. 9iebc (ra / -de), /., speech, discourse, oration; JKljctlC, /., road, road-stead [of vessels] ; SHotf)C (ri'-te), /., redness, madder; OiatljC (rai / -te), pi. of dtatl) [see above]. refcltd) (rat'-lih), honest, fair; riitfjKdj (rait'-lih), advisable; riJtfjUdj (rit'-lih), reddish. JRetdj (rih), n., reign, empire, realm; tetdj, adj., rich. Oictf (iff), ra., (1) hoarfrost; (2) ring, hoop; rcif, adj., ripe, mature. {Retfje (rih'-e), /., row, rank, range, order, succession ; flfceue (roi'-e), /., repentance. JRetlttC (rl'-me), pi. of SRetm, ra., rhyme; $aume (roi'-me), j»Z. of dtaum,m., space. fllct0 (rls), ra., rice; «., twig. retfen (ri'-zen), to travel ; rct^Ctl (ri'-ssen), to tear, pull; SicufCtt (roi'-zen), pi. of SR e u f e , /. , bow-net. rettett (ri'-ten), to ride on horseback ; tClttCtt (roi / -ten), to root out. rcttcn (rat'-ten), to save ; retien (ra'-den), to speak ; rbtfjen (rl'-ten), to redden. OitCtttcn (ree'-men), ra., thong, strap of leather; ritljmcn (ru/-men), to commend, praise, extol. $lk§ (rees), n., ream; Otift (riss), w., (1) rent, cleft, crack; (2) draught, plan, sketch, design. Oitefc (ree'-ze), ra., giant ; /., gutter or channel down a mountain. SHotfcn (rok / -ken), ra., distaff, rock, rack; OiOflflCU (rog'-gen), ra., rye; $O0en (ro'-gen), ra., roe, spawn. JRofC (ro'-ze), /., rose; rosette; erysipelas; a name; $offe (ros / -se), pi. of 9^0 p (ross), n., horse. 9tofi (rost), w., rust; gridiron. 144 Wottcn (rot/-ten), pi. of $ o 1 1 e , /. , troop, band , flock, gang ; rotten, to root out, rot. fflube (r'u'-be), /., turnip ; tilippt (rip / -pe), /., rib ; tiraberwork of an arched roof. iKutfcn (r'ik'-ken), m., back ; rutfeit, to move, proceed, march; riigett (r'u'-gen), to resent, to reprove ; IKiiflcn, name of an island in Pomerania ; riedjen (ree 7 - hen), to smell. tRuf)m (room), m., glory, praise; Slum (rum), m., rum. Oiutfte (roo'-te),/., (1) rod, wand, verge; (2) switch^ (3) perch; (4) rod [as measure]; tU^tC (roob/-te), 1st and 3d person past perf. of rut) en (rooh'-en), to rest. Soot (zat), /., seed, [act of] sowing, green and standing grain ; fatt (zat), satiated, fttdjte ( zaeh'-te), soft, gentle, slow ; fujjtc (z'ag'-te), 1st and 3d person sing, past perf. of fa gen (z'a'-gen), to say. (sodje (zach'-e), /., thing, matter; @up,e (za'-ge), saying, tale, legend, facn (zai'-en), to sow ; fe&Ctt (zah'-en), to see ; Seen (zii'-en), pi. of © tt, /., sea ; w., lake. 3dflcn (zai'-gen), pi of ©age, /., saw; <2cnen (za'-gen), m., blessing. foufjcn (zoi'-gen), to suckle; Seudjen (zoi'-hen), pl.of © e u d) e, /., pestilence, plague. @OltC (zi'-te), /., string [fiddle— or lute—] ; Sette (zi'-te), /., side, flank ; page [of a book] ; Seibe (zi'-de), /., silk. Suntntt (zamt), also Summet (zam'-met), m., velvet; funttttt, prepos., together with; adv., fammt unb fonberS (zamt unt zon'-ders), all together. ©una, (zang), in., song; fung (zang), 1st and 3d person sing, past per/, of ftngen [see below]; funf (zank), the same of finfen [see below]. Sttngen (zang'-en), pi. of /. of tit #,■»., piece, fragment [of music], trick. 10 146 ©traufc (shtrous), m., (1) ostrich; (2) bunch, nosegay. @troud)C (shtroi'-he), pi. of ©traud) (shtrouch), m., shrub, bush; &tvti$t (shtri'-he), pi. of Stretch ro., stroke, blow, trick. Strett (shtrit), wi., fight, war, quarrel, strife ; flreut (shtroit), 3d person sing. pres. of ft r e u c n , to strew, scatter. @trcnge (shtraug'-e), /., harshness, severity, strictness; Strange, pi. of Strang (shtrang), St., rope. %alt (takt), m., tact, time, measure ; tttgt (t'agt), pres. of tag en (t'a'-gen), to grow light, dawn. tofccln (ta'-deln), to blame, to find fault with ; Catkin (dat'-teln), pi. of Da tt el, /., palm fruit. 2toU (tou), n., tow, cable; 2§ttU, m., dew. Xanbt, see £)aube. ta lid) en (tou'-chen), to dive, dip ; taugen (tou'-gen), to be fit for, good, proper. Zcitf) (tih), m., pond ; Xt'iQ (tig), m., dough, paste. %t)itV (teer), n., animal, beast; 3$ur (tux),/., door. $(jor (tor), w., OZ. ett] fool; n., [pZ, e] gate. S^riinen (trai'-nen), pZ. of £ t) r d'n e, /., tear ; trcnncn (tran'-nen), to separate, sever. 2(jon (ton), m., clay; £on (ton), at., tune, strain, tone. £rad)t (tracht), /., load, carriage, costume; frttflt (triigt), imperative pi. of tr a gen, to carry." Kroger (trai'-ger), at., bearer, carrier; troger, comparative of trage (trai'-ge), lazy, idle. Xtltb (treep), m., drift, drove; instinct, impulse ;. young shoots; inclination; tru'6 (tr'up), properly tritbe, troubled, muddled, dull; tricb, ltt and 3d per- son sing, past perf. of tret ben (tri'-ben), to drive, carry on. tricft (treeft), 3d person sing. pres. of trief en, to drip, trickle ; trifft (trifft), 3d per- son sing. pres. of t r e f f e n (traf '-fen), to hit ; %X\\t, /., passage for cattle ; drove. ©erbonb (fer-bant'), m., dressing, bandage ; bcrbanb, 1st- and 3d per. sing, past perf. of » e r b t n b e n , to bind, to dress a wound, join, oblige ; ticrbann t, exiled, bcrbil'flt (fer-biigf), 3d person sing. pres. of fcerbergen (fer-bar'-gen), to hide; ber&iirgt (fer-birgt'), the same of aerburgen (fer-bir'-gen), to bail, warrant, to stand security for. berbtcnen (fer-dee'-nen), to gain, earn, deserve ; berbtinncn (fer-din'-nen), to dilute. ©erbicnfl (fer deensf), m --> S 11111 * profit; n., merit, bcrfltcfjt (fer-geest/), 3d person sing. pres. of fcergtefjen (fer-gee'-ssen), to shed, spill ; berflifet (fer-gisst'), the same of sergeffen (fer-gas'-sen), to forget. bcrljccrcn (ler-ha'-ren), to devastate; bcil)incn (fer-hl'-ren), to interrogate, to try [judicially]. bcrbJOifcn (fer-vl'-zen), to become an orphan ; bcrfofifen, to refer to; to banish, to rebuke. flBoorc (vH'-re), /., goods, ware, merchandise; tonfjrc, etnc roabrc ©efdjtcfcte (I'-ne va'-re ge-shih'-te), of roat)r, true; toor (v*;ir), was. flBabcn (va'-den), pi. of 2Babe, /., calf of the leg; tooten (va'-ten), to wade. 147 SBttljtt (van), m., delusion; fotttttt (van), when; SSottttC (van'-ne), /., fan, van. SBttfo (vit), m., woad; weld; SBeit),/., chase; tUCtt, far, wide. SBttifc (vi'-ze), /., orphan; SBeife,/., manner, mode; m., wise man, sage. 2Bttljl (v'al),/., choice, election; SBtttt (vail), m., rampart, dam. SSontJ (vant), /., wall; ftMltt), is* and 3d person sing, pastperf. of toinben (vin'- den), to wind. SBtttte (valMe), pZ. of SB all [see above] ; fBtUt, /., wave, billow. SSangcn (vang'-en), pi of 2B a n g e, /., cheek ; tUttltfCIl (vang'-ken), to stagger, reel. 2Bc0Cn (va'-gen), dative pi. of 2Beg, m., way ; toC0Clt f i>rcp., on account of; tOCrfctt (vak'-keii), to awake. foitfjrett (vai'-ren), to last, to holdout ; tDC^tCtt (va'-ren), to check, restrain, defend. toifcet (vee / -der), against; 2&foi)er (vid / -der), m.. ram; tUtebcr (vee'-der), again. tuitb (virt), 3d person sing. pres. of werben (var'-den), to be, become; S&irtfj, m., host, landlord; SBitrfre (v'ir'-de), /., dignity. toiffCtt (vis'-sen), to know ; SBicfcn (vee'-zen), pi, of SBiefe, /., meadow ; tmefeit, 1st and 3d person pi. past per f. of toe if en (vl'-zen), to show. SBonne (von'-ne), /., delight; itf) Uiofjltc (ih vd'-ne), I reside, dwell. SBujte (viis'-te), /., desert ; toiifcte (vis'-te), 1st and 3d person sing., subj. of to iff en [see above]. jttfje (tsaib/-e), tough; $t$t (tsah'-e), /., toe. Sdljten (tsai'-ren), pi. of &'&§xt, /., tear; jefjrett (tsaV-ren), to consume, spend; JCtrcn (tsar'-ren), to pull, haul, tug. Sangcn (tsang'-en), pi. of 3 an 9 c //-j tongs* a P air of tongs; jattfcn (tsang'-ken), to quarrel. $auttt (tsoum), m., bridle; .gttUtt (tsoun), m., fence. Setdjeit (tsl'-hen), n., token, sign; jetgett (tsl'-gen), to show; jeugen (tsoi'-gen), to testify, generate. Siege (tsee'-ge), /., she-goat; .guge (tsii'-ge), pi. of 3«0 (tsoog), feature; train. gtegel (tsee'-gel), m., brick; $ugel (ts'u'-gel), m., rein. Sinter (tsee / -mer), m., a kind of field fare; buttock-piece; ftfmVktt (tsim'-mer), n., room. goH (tsoll), *»., (1) inch [pi. c] ; (2) toll, custom, duty [pi. fls*e]. Suna^mc (tsoo'-n'a'-me), /., increase, growth ; $unamc, m., family name, surname. yiatytxaQ: ttUffttttcnb (ouf / -fal / -lent), striking, strange ; anftoattenb (ouf'-val'-lent), part, pres. of auftoallen, to bubble, effervesce. (Uefaljrte (ge-fair'-te), m., companion; ©efttljrt (ge-fairf), n., vehicle, wagon. ©cfdjofc (ge-shos'), n., shot, arrow, dart, fire-arm ; floor, story [of a house]. dkfidjt (ge-zihf), n,, sight, eye-sight ; face ; vision ; visor of a rifle ; (DejUlfji (ge- ts'iht 7 ), n., brood, breed. ©etoiifjr (ge-vair'),/., vouch, warrant, guaranty; ©cfoctjr (ge var'), n., weapon, gun. gctDtttert (ge-vit'-tert), past part, of getoittern, to thunder; past part, of twit- tern, to scent, smell. tang (rang), see S^ang; 1st and 3d person sing, past perf. of ring en, to wrestle. Derriilft (fer-rikt'), crazed, mad; past part, of&errutfen, to displace, derange. 148 Ca=q P=J '-^ ZS2 ZS2 t-x-3 % i I a pip 29 £ a ft ^ « a B > g** T *e\-a' £ •- t r a 1. ft ^3 il, "V 5? ^ a u* m— a a -r s *• a- u W 12 a I {» -a;»«=^ „ be . a "» OJ 3 T3 be bfc bt.22 esci E, v l »- S 5* **a ■— < k^ ^ MSrJ (Sj 33Sasft M w - if 7 = ^ -a ••- — __- -» ■»— «. <-> ^<=.*ag .'^ncv -53 55© 7 £„£~ T— - 5 ~ cT fcf^' 8 3crj>;^a **a-. c — s 3 s? ^«3 « *C -2 s = £ -^ g oi-t: £ H 5.-- -6 •-£ = "££ a -*I3 :^S .2-^5 hT^ f-^fl^ iijlll I'll >v - « a v' ^ v' a; ;•- a a ^ = £ .= ^ «s _: o -cj ^. p ~ 3 «* xa v ^- • a j>~ o^ a l W "ijS : | a VStf|,&B ?c\c - v .- ^ a X -•2 HZ 1- . i * aV : i: 2-°^'SE? •S 3 w 1 v' - s v ^ . Vf I » fc » — • I v^5 ge % T^ ; a cs oj .a > > > "C 13 'C s 2^ S£ 5 o ■g? -» S a - » _;a,=. S £ a r a a.a.c^£: 149 t ® Ig jo £ *£§ MM a 2 £ V V *s a r a- ^« o-> -a ^ ,£5 u « a ~: & ra ^ r:< ^2 c3 a a rt s pqpqpqpqpq S3 * n ». «a- • a . ° .c ? o a jM s F>2 - a "2 ** 89 ^ a - ^;,^s= aas ^^i-i «* iS-^j bt-ifl jr ^ i: — ^ « H .s .®©jg»©| a- c3 c3 c3 c3 J2 150 u fc 1 2 % e p a e .s: i -a III || || P^pqpqpl WPQ i g pqpq s ^j-.s eg > 9.*tt ^ N^ > g eC c3 - « P . & m" pqpqpq pqpqpqpqpq 151 a i iii.ii- ^-liili mm* H += > ii a CS r— , rl In ^ Cj "H ?. O* O* &i &» *> — < w * SSacflflfl g S3.. iTsS" S £* r*fj4f if sUMS 8® «r^J £ c § ffSS'&^oVl 8 B* 3W fcvl 8 ,c^^^® a q a a 3 p< p a £ s C 15 »S t: g 12 -^ "g«j2g«Ss2SSS? a S- 9 % .ssj-ijixs . *s ^i-r«a^ ^^gSf-4 5-1 5 5^J 152 If i § - a u Ai I.-* 52 fl ITS 66 o ffifif S-s«r *6Sbs 6. B 3 ,• «T ¥< >5 3 a^ ft* o o o a lO H,SS a &,«£- > a rJ -m So 5o5 • ■** « 75 '> cs .~ra, , ®*?^ S v s. *~ .-— trt ,2,2 >>S> %, d rt a> a> o ' — ' J > 2 -t? of ar* ^t -.2 !is > > ^ » CM tills ■°- s ** c UHli § c § a a S 66655 v* 4> a -7 '^ X. >> o 1 *S e i.= i 666 aJS5 . * IS 6 «^^ «j- 2 pit • OQQQ M 6 Ml 5 t : > .« v ^ M 5 a* c o> c ■lis I O J- V +f W«Ja a a v' 3.M *r& 5« OOQUOO - • c fSiJ a 2^- cs 3*t: i®SSj«*« 'o = fS^g g §rr? >j u u e3 SOoo 66666666666 666dd5acg } is v-s v- - * * a s a ^ iO - - . 3 »- -a - E -t: : j= c 2- •J r: — « ■»= a< 153 rt* ■S* ► -h 4> s: 8v' *-T > +J 4> > S ^ « 4 J* n-l 13 <» « ,»> <33.J* ^ 2 r 2 d£ J'. p ^h fipflflfiflfifl a -h o £ ^ h © ,o o o H JJ $ J) J) ^ flflflflfl — ! .r-, 03 •« ' 2 o a t* cp tp ;d ;p a> 4> a; 4 flfififl v - k « « p - 5 <" 5 * S|JB» , 2 s" w.Si p i s-c 05 q 03 03 *- 03 sfi-§ 2 2 ,£2 4> 03 l—l 03 4 ** -P P : £ » «c« *P ^ ' T v »-» >2i ««? lis p p p 03 4) 4 PPP >>fi . • P 03 v ,o s 1 p. o> ill •S.HtT-P ~ ** d 1 1®* ifll P P 3^ 82 ?! il 2 « >S P JOB P V P 0) -J .s 3.2 2 C8 P CS 03 P PP 10 is. «£u r. „ p ■*J t> *•— o. a* <- s-a.-rfjg* ^v 1 3 «J-v -p d . ^ s 5 •- .^ v » *» PPPP Q s ss^'i"^ C p cS^i o « t) oi3 D flJ4>4)4>4)4)4i4) ppppqppp "^ ** "C ■.'-> •» d;2^ p 2? 4J4)4>4>4>4>"'"^^ PQPPPP P P P- b£S P 4 p-5 . p w.2 P a: p f • .2^-ce d S-l'1.5 C *°^-P .gal M 5535" r3 J- § WJ P i I d I riff* p -P -03 5<±=- P ga 111 ct c3 c^ c5 cj PPPPP >&P-^.pO p c "d ^ «« :iS g> X! ^ ^ ^ ri g 4* rP •* Q V* fl o 5* o i So S ri ^ ^ .a 4> s 8 *? = .5 . *o 'd T3 p; * ,. a p P ^ s-fe8 c3 c3 e3 e3 c3 0) pppppppppq ppppp '«? ~* <33 C «> (21. &® ^| 2 03 03 03 03 O W O O O O fcC 'J s ' ' J$[^ JO ^ .p ^2 ^03^^ fVlli g -z i~ Z C.S-^g c ^ H-*t3 fc* ° £*■ £?3 S .o W p.© Deposit Deri vat tes'. Desert, Design, Desire, Destiny Devise, Diadem a o & v p« :P &g Q g S3? "rt 3 *G "o "§ ?C ~ X ttj S £ 5 5 5 5 p 5 5 p 6S g *B '-- V ^ ^ j^ e* g *£■ g -S 5 "S ,2. . Jfe & g § t: "C v' S± - 1 rr «^ o r». Is; m^ o 5 fit: Iflliil! 4)OSCJCCJC5UOiJ4)4J ft *1 2£^g> rV.8|viJ H5 e-.S ^ S ^ o c fe"r-2 ti ^ 'is W "-S '-0 = 11 ? P 5 1 M d d B o ^^8 h hi &§- pa pp 155 «-a 6? £|<§ t: p*i-H jo o ^ 1 iZi 1 11 GO OflO 1 a * 23 bC 35 03- 03 CSS 0« f -s JS tf-a S a P p ppppp t r> i-i-h P P Xi 5 » s.A^ S> ':?3ft .H v BN. S^ S3 i W)«? - j8 « ^P^V? g ■i= •« * . J $»£ -1 •* >L s- v p-: - t J3v* p. OJO ft •J Et&tfgg* 43 P _ o v • p v © a += 1?1M M J) P (J i 2 £ ^ so t3 2 2 OS 3! -IgfJJ^ti >\# p en P-n ^3$ ft PJ «i=- S p 5 T 1 p- 4) , p. btj a fcc,p .p ft ft/~s ft ^ ,p cc 43 P h bD "-p a - 3.tJ«c ^o^pj a 42 -2 J> (V) OC p .OS a^p ^ =3 ^i ^ £ . 43j*2 v.!- fi flQ PP Q pppPP pp pp p p I ■£ 10 p T3 p. 000000 pppppp I v ra^'S ■? lTT 'S p ^ 4J ii u t* S 03 e3 O (h tl PPP np i -? p :i' s JO «43 3 3 . 1— 1 fi Ph •r 1 . •- 150 a J Q ^« h a a www 08> c ,st s 8-2 £ea c 5i fffll 1* 'as ^ i a; 2 v &c 21. 8® •£*1 Sffi w'w'w' _ « " -.a «*-2 t£l fcCss Is ~ — fcD ^- 2 -if *2t»8S I •a « 9 157 •a 5f£ g .2 «i « . C3 GO £> o a" "3 ^ "S •? b *>^L 2^ © .5 :P tt X X ^ WWW © : 3 2 ;» ° o H>« c3 ©* 3, 'P ^ X >^ WW 8b > P • p s. glfsf <35 * j_ r- r? •> — » cr vT ss x> P £ . S fq be g :^ Is fa Is "1 ao s F * 03 ... 8 <» rp CO bfl IS •KgSS : I «-> P— I «-^ rP" bfl £ g J? « •<-h rS. _** ]^ rp ©jg* .^cil a bSV # w a a 9H9 p a WW •3 '2 ? "Sba-ib W5 *S 4^ Sfs a p g M P -2 pap WWW 4J « . *5 ►jr' -P ww w w w w b/D "co bJD en g a n ML 'bc.SP p t p-^ v . v P io •c8 SB T S £ co , (&) * 5.2 s»^)* HW W W WW 5 M V O o P = (S a P^^ K B ^T « co Ifll? p*^ a p -^ W WW =LS 3 c3^ «- "S-a'2 II g af 3 rP^ S P® -' w w to . i § «bC <3 ,> "fa P- | ©9*4 (Si O P5 ■^ p' ■3 CO a o 5.8 x!p- 3 'h ^§ e "P £ £« *®f a* s p $®«S O -m O c3 P jg # «g 45 g ** :^^ 5$ co £* P^ CO .£ fa 1- fa '_ — U 03 s ~ ^ fa -w g? fa ~ — '_ — — '_ — 2 - -• «i | £* n x £ 8 25 c 5 fa fa fa iff* less* .if!i. a^ +- .,_> ,d- y. H x x ^ S j g "53 ►.£ fafa fa s"g * J ° til 5 * ^ s^*^S si^-^sss* t [MM t =-, 3 w S r3~ fa fa fa 55 "3 a a £P w rS e .3-,£ Q o- rf «^-S d- .r3- ~ -^ Tj S3 "*-" c; t=- : « « acs d ^^ © . . • =: dncSt33s:c3 orjS © eJeBo3cSe3cec303'a> fabfafafafafafa fa 5 S~ d- » 8P® «Jt!; s »° ss" - !r! fafafa I. •" 03 SO f f v i a* I -:S ^ 3 _X _£3 CS fafa fafa 159 1 p2 2 ? fc 2^ S3 CO fl f 9 .t? •3 I a) «. bD o > T? . gV £ * 9 .© B B 43 r^ V &C'%a « S ? » M Ph SPh&-(P-ihhP-(P-|P-I £ g 60^ :**9jfti <& B be rj H O C f- , -3 o o o c &H &h Ph HH 5-1 6» 'Op S ^'0.0 r— I (H V ft e lO JO •BcS I J Hi Em &h &h &h ft, •f •I ?! * v S . (U^ ^ S-C8 ^ 53 «j ^ 2 -~ a c .0 - i»c t "~>— 1 +j -u -m +3 0*8 8 8 §8 f*H P4 f^ &4 &4 P4 ^ IP v' JV « o §•3 S-9 » ~^* ^* j— ° U S3 c«.j-j J=» \. i®J>i§ O O O ft ^ f^fe Enfii o co fr,t3 C-B, £® r© .-2 $ o o K PmP4 I If v _> 12*8" O M •2 fl v • S >g-$3' a a v o fe p4 fi^ Ph pti fi( 160 J I? it a - 3 ** ex. x v _ i—-<-> *»*-i_ tt «^ z ^ c "~ id «t: £ £:'*£= 5 £ , **>£«*■% sin* 2" Isfliitss ,hhS2 a 6h™ t I J] S N s S3 a- 1 a . ? V V jc--a . ^3 i- a a- o a s ~« 3' B a 3 -^ « ii -2 5®9 cs &> •S ^ e« » O >-. ^ d.j'd .i3b 'da ^ a Ef^ »£ f'S J £ ® © lug ;tii i il i ;* II to* i<<5 II s* ,2 9 "d -5 jo bCd ** « c w « 2 N h!! vw v £ _£. >Ti> « c3-d S . hri .> *? v. _r h s .va . Mi r*? ft «^ *<^^ 5?.H d <^ ^ ^^ >c3©+rg£!= i £ = <£'d ^^- I £11 oh ^ > 2 2^2 OO « 2 E£ fl V - L 'p p p _ 2 2 ooo p - p p .§.§ ►vB a? oo 'a fa9 I Xs a ® I s .- rC-H P P Ph b j © £ T a •* i t **- s u- it t; ..** -- U \, i— i >» >»S » © « a? BiQi a « c.2 S fl 3 "? a 2 v P> p 9 -? bC • ^ « -c5 J P-.9 IJ -P o . - wo T5 P 3 " -S P'-Sb^r^^ P 3 $S «5 2° P S3 rP v ^.3 <3 =3 •c. 5*2 Z -9 P .88®® lis *|» sail aa §,g£ a a ■it ^> *— P P. 3 > J3 -3 oooo o o o ooo r = r ,p . . 0J p P «• £ iSbc&,ic5-9gt: = oooo o o -^ Ji!fc| P T V '.- » 3 OOO 518 *J:P *.• -£ >- ^ ?„ '^:3®^ B B B p o3 JM<9 - - — i aw 163 i I — I ^ £> »*— I 1 -O- WW WW > >~> N 03 03 rt „ c3 c8 B Oi OJ 0) w .K, 4) 4) 3} OJj.j5 J^3 WW w WW 5o -~ *** 'Iti \£i — i o k 8.x-?^ ippo] [nee obby pffir w w e-a AG tei- v a\< •e8 "c3 5 6 &<3 «S> ® 1® btS H fl :5 £ ^ '•Cj >> J- i£ S b -r. r, a c sis S 1 9 d = ^ cj S cS -, W WWW WW a o o BrO o •03 4B rQ v' S3 B« v rs .geo o v . « S §.« © I 5 ? tf f7 o3 oS 1 — WW wwwwwwww S S ci e3 c3 cs ej ■g «S OS- 'S -?v > ii y IB », 0> v v N ^ ► n n c3 ci c3 cs ci « d 4) O O 4) J) WWW WW WW a5 S5 45 t3 b£ ^ O 4) JJ © © ft w WWW w © 1) ^ 5 p v ,,* S 4< a a a »? *« ^^ * £ n HiflSs' -rrfi I |M o — .SCCPSt-f-i wwwwwwww .23 s?8 fi •d iO c a •a s u> * 2^ «ii o be a S S ^ a a > ?» *s « ca s cs s n S c3 C3 S WW>— (WWWWWi-kW III ^^.^ a S^» < > N N ^S «2; !m O c *= X ^»B B w C3 B B w www oi c3 ei l' 0^ G^ l 1 wwwww Bgll n V V £ WWW! 164 1 1 Be > js CSP- 3 •3 «* s oooo^-ooS WW WW WWW 0*. o s 5=1- 2.2 . 00 3 ®, % -2 .Si H £ X® ^' £ & ^ I cr a >> . -.s o o o *> www ft =* ..Ss fc a5 p\sg of & ' ' s^fP c o o o o WWW WW .SfP .* bl » p » . v-cs c3 « « .si a &-s b — •2^3 SfP i$S*J« < S-ee©>«« « .uT 9 O „■* I* c o ►* o o WW WW ' bo® «T °* be - 8 S P^'Capp^x oopppsps WWWWWWWW a I — ^- a >. a m v bo • »e> © £ ©XfS* ^: ^r = ,o, a a 2 »" j) D jj '•V' q) 4) 4) qj F WWW WW WW v' bO 9, a 2-* t't . a bC^' 3-^3 v P"ll2 «> •p V v *- 13*& 1 S s -2 C o «J ti ^ or g a . $ S .2 .5 §.S .2 WWWWWWWWW 8 -41 i v re -r" WW bo P .'S p- w »-. f* n ^— «-> WWW WW ? p_ fP ftT" Sit 5® I C C P 2 •* if 1 i# | ■i>-. =3 S bC '2* 1 - J — r »* -8 2 5P £J ** K oft-= P P u i '- - WWW p d WW ■- 4) > -p d^ B .3 .a if , S « •3-A2-H 5 »- S4i-d p o o ft P. u - P ^,t\ = S3 2^ "o "o o o .© .5 5 11 ■P — — ~ 9 S - SS KS S SKS»KKKSS; = = = = = = = - ill - : • WW en © 3 P WW 165 S .5 2 <£> &> e, >^?a®£>ofg<§ i 3 ^ .2 -3 | | 2 §< 'd -p T3 Jft G G G •?•&.;§■ •«- bJD Cm O L_J d* 5 o ill}** ° ^ ^ a .i Si ® 9 k S f s » §•§ &p p^p p o £ p 8 -£ x «■ M a a 5 "P P-T3 4S S S 13 PI P r2 J CD ■»» jj- c <»» - a ^ ^* a s ■lis P P P rG-ftS W « T P> | S JJj a ^ «f a iO,*^ s*- CQ l_J rP,Q 03 :3 bC-M v a gi ... c ' £1 rG i? '? db •c^* S? >Ojj g G P £> >i >S >> >5 ^ -S .2 ^ G bO 1'^ Oh i +3 *C3 :p « i3 eras* p**"r p-a «-T^ P V -T3 rj. 2 S:5 •& p-p- bC «•! 1 £ a t vi£« t/.. p p' (i) 3-g SP be ^£ fe»"S 5 111 s S .5 »& 3 & r^W 3S P3 „ ~ £Z G5 C 3 .r« « •rt -M •*-» .3\T3 V. g G • rt .' ,2 5 a s N s^ »5 8? 43 bfi.t5 ,- - a* a S.-S-S "^3 «^ ^^ .is »- o a s> . 43*" ^-r P P G fji? '1« v a N a a^ a 89 bC^^ G rt i P-^O M G-^prJS^PP •*< C jj .P P- ys P J- N. P a> ^3 V •a 'Sc G C-P S aj 5 08 ^ •S oj .3- •"-• O O O i — MMHHHHM O v « h2 P. >-» •^ o p> ° s o a- I J en •— h-» I 111 **& ' a 'n M 5 a- d \ u k1 a- a t \ v in SO » t^ is=- §as.a^ o g:3_« ill till? &-§ •-£ & & ^ ^a a5 kJ * .g XT a 33 a 1 — '•- if-a ^ a-- f * ^ a i .-5 ** 5i St. 3 •"• § f 3 S" a 'd so §a~« bbd S^ a tx 111 a a ^ W £ ££.?£• ;ja .« 5 = a C 9- S r.~=v a v - ~* flj . -ft fl« ! ft *■• *» r- 5 -OJ ,Qi - 8 - . 8 a ^e^^ a - — ■8 V ¥ v, c a ^ V £ • o o c v _ » fl H K Ol'* JS .a <- «-> >- . c- a t-v oj r !» is I V- i— I E v 0) :3 ^4 • a ^: s? .- 'a- = S jj o £ 5 rt5 ** iJ 5 ^3 ►"i >"3 »-5 »"3 I-5 l-S t-3 rP' ^ ^ £* a P a> L & ' ^ 'P "S Pi ^Sx* s o ^ •o? . V«-:aJ»?5 & ?r «8* d ^ 3- S S** i •=■ 8-5 3* -as ^ 12 © S'.c .5 .S +r s 5 'S "S •PooooooPP 2 P b£ kT 3 § P b p N p P d m *> so 5-7=2 ■— < p -fc^" v v 8 i S ft* ^jo fits 2> a g «£> » J-. r^ B5 .11 fc*51 rO °* P £ -T 0§ ^ P .^-5 JD » « «0 p £ «s> £ £ £ C3 c5 a> -> •-< O 'C "J"! 0? >» -• p p b p h .°Q. J? .2°p i.2> cjo-j: ft* ,£j. '■Vv- ^ . pP-^.-P P S 5 -^ 2 s *&" •** =■ ■**" ' t5 o is; ft* | c «e "5 25 S ®-| ® K T3 P P P P - e «> Ji ©fts i; ms ^5 ^ --S3' co «* I X 8? | 'iz- _ « -» ^ 2 CO « » 6 & 3 "•s wofcr c.-p" -xv' w-'S . ^ts rP IP ° rH. : ►. c ss "cc ft* >e ■-?S@S" ^I^Al-e^l^^l Ph g ^ — -a v C3 C3 C5 C3 03 C8 ^> „-*«.* « ^ « S <» 'S ^ r^2 p [j- s •= a .2 0) © qj cj ~5 »-s 1-3 »~5 hs t-s h> e*) .22 ^ P 'O ~ o o o P P p P »-3 1-8 *~i ""J »-9 »-9 »"9 *^11- c£+s«p o Ph" 5 Por?= PCS pa p p a P -3 »-5 Hjt-jHsh-j 168 I •3 J t CD «• tt £ $ CO i* -.rfc _• p, p, - OJ 2 .Sites' -Si o- : «t=aT®<&5 bfi jf=f«£ | « g fl V V .h O 9 S a a a a a a s ? 'o •— « I * a A ~.5 s «■ s a a- S £ 5 2 V-M -a M i fill *?J .1 j*3S fliilJU-fij l—l 1 €4 fe & I J tfi' ^ V v' 4 3 a 1 be 7 « •e3 d 1 S3 S a ~ . «r IS is r 8 I fclg ^S .2 ^ .9 .3 .5 S .•§ "S a o a a a<&5 S'=|2I = . s a S ^ s § i i | 3233 :3 2 s hi Si- '^ ? « 3 v d 3 'S «*h p. I 1 "^ ••.W '5 ** 'is 3 55 c €* I 1^4 K <3 P s 4 & -^-.- s . P. *&*£$'#?£* ^5 d £ S e "2 d^ «fcd W ^.S .2 J .-§ a ■S o « ■lass r®5 1 o a a a *a -s HjfH v _• ^ a,xj V ,2* ^X be 1- . V £ «5 a a a ^> 3.8 5^ 32232333 169 i 2 1 J3 S 02 "£ -C3 P « i v rj I? X^ v ' O 8* . ^ -S >> •« o -gN P 35 « - lis .1 I Ifif lU !4t£li* ill .*{ « * 5 Ifl 14 1 4iW, f- 1 ^T » .. >-« •> "P -P\H. 4) ~» 45 «- 1-rH «- '08 J3 s$ £ .rs*c ?« r^ •g "P M i3 .9 43 xf.H 2 hT S §. c3 T3 t3 -v-rqp fc£v^ S Ph53 ► »* bC - o3 jg o3 33333333 33 £3 O * a ?-« r a Gfl ^7 111 I&S3JI •08 a' *> • •OS v' JOj £_ y v w iu -a T "3. - - %" g «rf a* T'.irt ■5; oj a „° „ S 2 ^^ 533 h^3 c ca <= -8 a S i *J 4) a > > > 0000 h3h-33h-3 c «> w 2 2 »5s 2 ,a"_S s « g>£ s '3 s*ff > 3 5GS3 H o a a a a a a >j >> M « a- ■*r • to SB id E J - fcfi .41 o 55 *- a a J c >9 i '^ 3 3 :5 - 2 5 .e ^13 g S 53 ti > > > a 33333 ^5 a tff^*' >s n a - c 7. c o a a a a -2 £ 33 ^£ .S ■? «> oJ a , :3 a C3 O % ^ 2 o t « B 3 -P £JtSH o3 aTv' « cj oj — +3 £ « c3 v 1 £* Sh GO 03 N c3 © fl- " P fl § %, P s. o^ 5-25 t -gv, » £ p S -c8 .Si 3 rt e £> S *r « ~ 3^= 3fi=; e .£•* 8 sag- §3 & a v' -P . p «> « H P 03 03 •« 5 2 "P 60.^ P P P P P o3 o3 o3 o3 ^.2-3 p p p 03 03 03 ' OB <« , 5 2* p p t- III S 53 3 *P 8. P I 8 *P . . T> p. £ o3 -P 03 S B ^3o O g r-T i 1 U 03 .S ^3 v o S S ^ - ^ J> 03 03 03 feC 03 03 48 ■-p ** * v-> 5 +=> : -j3 _r r a a \ , S V --P p *fig s.Si*g«o«?s c2 2^ ^ p P io P >• -Si -P K .i2 c *~ «■» "^ P 52 o ^ j2 K ir.- o ~ ft. ft of" IS^'oS o3® 03 fti 03 o3 03 03 «- 03 O 05 !3C bCP •p p p p p o3 o3 o3 o3 o3 ■P" O >o w ft S ip . _ S 'E '43 fl Sh e t. ■« o3 03 o3 o3 -S^s 03 <" si O'to" o S a M s- 4> 03- CJ "P *P 03 03 03 Y X> 0J.§ r; C fl P3 fl P- s-, rt 7i tJ ^ ^J rl jj -03 —• 03* rj. V* r~* «. 03 o3 o3 o3 03 03 03 o3 3^ IS* v' ^*- • o3 ~ o 4) cw u — - - *-• u - co ~ -■ a» .^. -^ -^- •—.— .— .— .— .— a 1 V a « 5 1 CO >> o3- «-i h v p3- p © v £*& .J ,3-S 3. ^ W «__> j, £ en 'B ® ft* ViS .h — ft* &* w .-c^ assays |L|l|l|i 10 Si oj v 1 ? v' v v co Site •si- ^o^tr p N »»^3 ■] ^5 ^T 03 - S S- 2 S oo co . ft* 43 OS ..3 3 'eV§ '? 2 <»^ a flrc P 53. - -J- u S N «. . » *• t= «. fcfiti. (*. «- u C S .-9 p. n* CQ S03 < *t3^ rfl & .. 03 O 03 P ,o p a a p a o o o o o o •e8 C • P J* -» 8 5h S 3*2 ^•s§: p - S a •J 4i .a « . 03 •2 P v ' v« •5 .S~£* »>a.g ^ ss s .a; ;« ill... M£J a is- a ^aJ 8 > ?~ SS & Mi© X g#i - v a a H S O . -'TO - vfi p 5" tt rr! I * a 3\9 s V ; += P 03 r> ,« & - . O ^ ^ S>..t: "r: [1 b£S c j- i* '-« -£ e- ^® fl- S s a - 03 tn t» -^ P ^ 43 03 P TO" C3 T5 T5 ^3 O O O O O +?'Z a la 03 x: -.a s ti o e3- a ^ P W) -^ a, 5 j ►; ^ :^is r»4 O O O O O co co oo P P P £P ^" S -8 5 O P P P !S 0J "? V O 1 8,4 . a &.•§ ^ ^ o = a a a a © o o o o P © i i § 5- 4 ^ 2 13 &p • s* a- Xi* fl--a J.fen •c8 *3 # a © 03 N a h -a a »- a ;•=» ; g£ 03 %, 1§S . p -I -®g® b£fi T3 P o o © o ©OOOOPPP ^B -^ p © P.Q p p p p p p ^ J^a alia ^SrP-P J. . O cr» O (_,

I-? © CO *i_ -*- "3. 44 T ? g ?•§ c ** B ° xl a. bj B JSF a .5 K •g 1 S »S 'g'-sl 1 "£ ? $ g .1 1 1 £££ fcfc Jz; £ ££££££ £ !s £ P*3 I £«j ®V:.^ o o — — — v. .3 — > — ! r c o a -n D-d | J as «i 3 "C ^ 2 . 3- ' 2> £ "To & M «.■£'? 5 «+■» . _r -(»-. Co s i.9l 13 •T'S lit •?5 J a .» k"S .sp ,i" -d^8 •3 -5 4 J§5§5§ rt 3 « cs ci ci fc £ & £ fc £ Sol J2i 1WS8 JO ^ V^S V n > ® CU . < 7 ^ •? fcC ^^ « S «• :/ 2 = $ S ' St S^ r r ... >^--S -i - = ^ CO "~ *r- ~ 2 JL d .2.SP.S 3s §-3 ^ ^ ^ • Bv- tt-t 2 ^o — S C - O «S- ^ •9 si a g? 5 4> o fc $ if a* •a - bed = 5 I II &l n- s ~ = s® ill ^iiS £1^8 1 a T g - c - o O ^. ^. x. x ,- / / s< K fc 55 ^ 175 -I 1 '2 a IS p p p d it3 65 £. •1 J S 1 1 s s-i Si 03 03 es ooo I'M 1 P v v P & & «- g p- £>' Sv- 7 ? £ § a ^ p -{3 © ® o M 6S •S 1° rP P (pig- 8^ S= fcfi P fi = ^ s 'o aT p S .2 . i3 P 5r! bfi ^ P- *^5 Sfiv — 05 « T fi 18 »P ••* .a? at .^ ^ «3_>.tt -° 55 -2 & of S p~ P<&5 o '•+3 ,p rt S o o _ p

>ss»flftH«j*-e j^ *s .p,s s p p += p p «• *5 p" o ^ - ^> » .apcr> g-g £6 05 •-—}—« J— 1 J— 1 03 j> OOOOOOO fcb § v • v, • x a b a § 5 P §r3 C,ia C ft - S 3 M 515 o CJ/D43 c o o P P P I 1-SS fP Is iO q .53 1^ gs?. •5 O .- "S "S P • S5 p ^3 P OOOOOO O 176 it -C' 92. aj ; § f r5$r OO oooo ° -22 .S _r'=" 3 >*= £ st be , - c >3 o/5Vo< Ah m h ooooooo 000 1 0/ ft* i *. m a *» leas »»?«* - r«*S Oi gill? 0000 •a - O 3 OO OO g3 51 Q v © v &,<— ' bC ^ 2 S' ? B* *? el B a o « es- bfl ^^ P SbJS * s J3-J* V v ^ 1:3 -X l—H «J fl*i| «i < -Cv' 3 v-i ,£ : 2 5»-«'§ •g 2 bb ^ 3 '— fi 08 " =s ~ C- . c 'OS' •8a & Oh bC &, v' ^- O '©•£ ^ * j£ 3 BR •^ wet 1 pA <2 7 ^1 S'S Q »1.!q ! Z 3 *i J* lt= ■SWfSQ *Jf CQ falla 5 S #-* .3 OO OO OO OO O be 2 tTX OOO bO 1 . c- ^r c n£ ^ 3 _• 3 fc» v O '— l-c jo 3 O 1 li c c c 11 & 000 »o,« a v tt:3 v' 3 J A> ,^ ** t: t- c £: -S r_, £ *T a 9^ "3 - « -r 8 S g -S ijfi.&sBi 00000000 to c J , •• ^ 2 S o Once ?• 5 ^ I Is 8* ° § cttSa 3 s 3 »- ^ ^ i» n> ,£i; ° 3 3 _ .§>3 - ^'c-Sj CJ &bc < - a C^ 3 -S •*£ - n «- a , _g o «*— ^55^55^^ 3 i"l ti 0000 0000 000 s 3 3 w 177 — ' ® v ~ ^ IS) Si. <2 ~ *%® fell e3 c3 c3 c3 PhPh PhPL, p a •Sis ,c of •SI S 3 PhPh frt IS r£ > . 5 ft fQ oa T I|i -2 £ c o a o i 1 1 c3 ci K PhPhP, ^ ft **> . » ^«£> J- •3 S-c5 c3 c8 eS c3 Ph Ph PhPh N ft be « n^- •S p T a- ft a b£ . c S bD «P be a O OOO OO g.2 f- ,2= S -2 jo .£ e Ph Ph Ph Pm Ph Ph P-i •5 fe ,!8 ^^i- i — i > Pi* 1 v' »*r S w 2 c p 3 ^ a a g Ph Ph PhPh III II I II 111 Ph'PlI PhPhPhP^PhPhPhPhPh • ®? a w 2 sSJ'S-o Q 8 ^ a^2 §Q a; > > H oooo oq 3 || I is *. « l — i— • c8> 1 1 ||^.| Ph Ph Ph Ph Ph ■73 ?i -ri c3 ci ci PhPh PhPh PhPh -a „ S-; ts a b£ a S a-ftg gg« ct> 7Z c3 ri ci Ph PhPhPh Ph PhPh Ph PhPh 12 178 % g S^li v 4) « i >_, v T a y C 2 <« -s .s ** 3 3 <3- p- > 3. «* «— . ** » 3 -& 3 . •££- >t-< . ** * CU "7* fc» — 3 ** «*^f^} Sj *? a "w S£c53 = 5 « 99 a»£ I® 6©_- iff P,t& s irfji .o H— CO 1 I *? -•«■ J '8 | " S3 ^ 2 T! g 2> ff Ph Ph Pi Ph Ph Ph Ph Ph Ph — — — «V 5 82 fliJri ,3,q3JS_ PhPhPhPhPhPhPhPh ft) o a 4) ■•III* -^^ fcttffc 2 -3 -s - i & S» g 90 _~ _~ 4» •*- J5 JS ££ ££ Ph — »3 s .a ills III* 8 .a*! * ^ a a Pi — — '$4 £2? ^ * &■§*£* ■* arts" 6 * I y ~ a i « Z- '— ~ J 60 ® I § 6 £S, •= S^Ch 5 Z** 6C S£ > £ !*« rn £ v O C 3 M^r^ ^ 3 .*3 a> Ph Ph Ph Ph Ph Ph Ph Ph Ph Ph Ph Ph -« .•«T'3 w .2 ."S 3 ^ 3 .— .^ *cc fr- « n a c c c C 9i Q) 8) 4) O 4) CD PhPhPhPhQhPhPhP-i - «dio*i ft) c .0) ft) Ph On — ""^ s x 4) Ol 4) 4) 4) 1) PhPhPhPh PhPh M S-j 6b V « .<$)*? '? 9 ^ 9 lO 4) '05 r<£^ -{« .J i -? a | e^V ^ p,^ ^ ^2 .2 . aa %-. £} b — __ „_ ^ K • — t) « ^ t — -a PhPh Ph PhOh 179 ilIilfi!l!ia-JIIilllI!il1lilIli7- © /: *l®® e ®s-i(S)g^«? i g-fl^ i^m-t-s off v -"§ dwV* 3 ^ a tfl §>f a" org S*| j£ali S § i^-g-S I sS ll-lri S S S £|t B Tc t: a c co oc fl « P -^ ** -e -t 3 ^3 « <« h-> e>^3 H fe ^ ^ —* P- 1 ^ hicieicjj-pfitijfl f S P 2 r *i^JoOOOOOOOOO'^QOOOOOOSH!- l >HfH^^t- l t- 1 ^^^i- 1 ^ S-, Ph Ph Ph Ph Ph Ph Ph Ph Ph Ph Ph Ph Ph Ph P^ pL, pL, pL, pL, PL, pn Ph Ph Ph Ph Ph Ph Ph Ph Ph Ph Ph pL, ^§3 i?g ~ & lit * ^1 1 5 sag > J-^j §* •c--£i di0 »JS n r ■O S „^ N ^^ -.'tt oo"/^ 8-r« S ^-a^^r^.a.^.Ti.SpSJij.ii.iH-H-H i-i o o o o © o o o o o o o o S £J e »h p. ^h Pm Ph Ph Pm Ph Ph Pi P-i Ph Pm Ph Ph Ph Ph Ph Ph Ph Ph Ph Ph Ph Ph Ph Ph Ph ^ Ph Ph Ph Ph Ph 180 N B •a 'sb S 2 C I PhPh iff 111 So«r7 t n ctss I- — — Z- — — $ 3 ^ v v s- J 5 3 ? •* it • C S B v M* a %-. *r *a .^2 «-§ -© ,o v c .s v <- C- -7- <^ r:5 ^»* 3 3 3 3 3 1- — — — Ph X\ S ~ 1* 1 si * a g t: -e w 2 -r 2 r. • a co* o* •2 MS V V CJ • 3.3 S a. -j - '- r. S *** a-£ IO «> n is s •«^: 3 e fH 1#1 rfW i'3 '£^, ft wr^ ^ 5 3 S «■' 3 S. a> 3 v r 3- '.«- -C S 4! Z Ph Ph Ph PmPhPh PhPh ill 5 3 a of a «B 3 p- % a © © &g © PhPh P-t Ph bb£ — 3- J>%^ 3 C S ' Oh ©« u » PhPhPh U d ;d d flfcl 3 3 *• 3 CO 1 c 1 3- J4 •OS -cfl ,o <3 r 2*S55 3 %rs •fi ^ B-a fl --s o a: .3 C- -5. Jii:3 «> » v g •« t: t* 2 £>=» S 5 3 fc •c £ Ph Pi Ph Ph Ph Ph 4) ^ iies ntfriJllIlU'.ir.i-fli-. ^^-Srs a bcS 3 ©, 22^33333333 PhPhPhPhPhPhPhPhPhPhPhPh B I Si .-S f M .. ve 3 Mb 3 3 3' — 181 c fe . ft •-■ ^^: c £ 5-5 3 tf S» .0 J" a W F«S> ,r^Gl ta> .a U £ « S ®®g~2 W W -m fcJD' o ^ c c3 c3 c« WWW I® g» a P c 43 WWWW 3 ® .SP 8 ^ 4) v fflltto ■g p (s; .2i p- If 1 -*? - T -f ^ P l-T" fll 1— ( >-" cc M PSMM ^.1 ps 2 ~ fcs ^r SPSS O'O'O'O' I 'i 1 V . 10 f-< > V -— 3 « -Si Q? JJ - .\§)<& .fl 3 £ 3 .&; "§ c p p p p WW 182 I •1 4 7 i— • 7M Mi fP Q, — « N S ill 2t-i > !L P ?i 4 :2_ v ' So *• 3 C33 'Si u t-H u o «■• 3 a> a; a> v' b ^ g- si rgf a K t p'«n3 X5 a* a a 3 3 ft s I M&HT '— 'r «- ^e J S ?*H" MM* i is ^ «'- « 4) " 4) MM MM M .filial 8 ^ e ^•Mitfi?? '3 Z j^ H ^ »- P-i. 8 5" ^£bS i tg& i- t~ o »* eo 3 v 3 «rf - S 8* a>a -' ^ _ c^ fiClfJdB^t] r S B a a f oi*: £ c be tC'"^ c c "5 = 2. MMMM2SM MM fi85 £ Ui MM fill 43 V II ° 2 it? 1 ii ii i til ^j * T u» 5 55 W> ^ g-^^ - $ = t 3 £3 c A 7 ^ 7 :- i: |S M ««M 183 a B SCO J'S C C O O 3 ^s a k k j»tp •c8 iO 'Si v' ,Q f 2> "f '5 5- ; X O iO I— >_o I 6 a v 3 ^o /^ 03 „>e^ b a S •« a <2 g- g « g «. <33 aJ' i. o>=i £ c: 03 ~ «|| S5 a £ C3 03 03 03 v 03 KKM KKKK ca I .1 8*e sa OhJS rG &* a S d-d- 8 »=© a t ?a « JJ «cg3 bc&J 8 a- d J3- a 3 £ rC i «? • ~ a >e *tr lO ?!' *03 L3 ^ i «. 03 5-^ BB a ob - ^ a" j» a- a'&'&i t &| a-a ^ I si i "II I KKK KK KM K KMM gi J 5 * a ~ a SoC his p ■^ B'c G :3 111 If 03 a> ^ .:3 ^* « £^ £9 a) I -i & '8 a |g a 5? bb Jh V V O >> > > 0) > KKKK 184 U % CO ; alii*! 8 !!!!*- 8 mmm m oqggccoq 1 1 . 3 :3 S3 §> »=>,3 •-3 CO l—l ,U •^ — ' -e » *3 SP te" a «f o TS © eft oi 3 > '3 --2 •3~ eft *>«S .^ cu -t: rQ ^3 , 1 1 sg ill o5 ? S .2 5 — s c s « 33 "5 So s 3 rtcscs u o5 cJ rt S « cj mmm mmmmm I I IS 8 ^3.4 IS) I r3 . V I ^ " Mi •4 si 51 -J 3 . -es <= £ X. S-e^ ■«?($).■=§ ^•8 5 ^S c"85 v. s a> I* c 18s. s 3 j cu 5 ,-p » t 3 e v r- i_ - " II® fin c>: x qc x x a £ s S Hjl^l J ? ?£i ss S IJ8S 185 3 ■g «d £;§ *tt 03 «| 4* fl '^ « ^ w ft* I i i 1 & $ 5 s • ^3 s. a>£»> If* mm a . oj , « •- 1&£ .*5 S S « •§!§ ,s >e s at c a £ ^ »« S felt? g>l v' a £*> P-i ei cj a g 2 4 « 8P -r „ *S .^ fG ** p p as fH (* 03 ttO f-i (H O CJ CJ CJ CJ 0202 mmm n 8.2 OJi 1 « OJ tl OJ £3-— . $ Lb & 3 a a S3 ^ t- =3 v _ a< . c3- fcjD <3 SP-rjis •OJ 5 „-e3 .a "55 "55 =7 5 c? cc c3 cj cj u ) OJ CJ CJ CJ 202 mmm In 02 .9.S a a cj e"<»®-c8 of tgA bJD b£ <» g •1 m !J3 jj'^o ft* 4: « >&$,p .2" a ■h os g s « P P, P, t/. fH - OJ CJ CJ cj OJ CJ rP mmm mmmm I ft T ftT I i V 2 P © v' s o^e (S) to r ac IS) oj § rP ^3 mm 0) f- OJ 8 m 02 • a . _: to r-H ^ . JS ^®?t)"S n CJ CJ CJ CJ CJ OJ mmmmmm 1 t bC.^i 13 .Sq L-liP P Pi OJ OJ OJ mmm M I i • S|| « J ^ v g g = OJ OP OJ OJ OJ OJ mmm mmm g «=: ! I)^' © ^= ^ ^ oj «P J7 p bJD o o o CJ CJ CJ mmm CJ I • rs V »H • P to fr! O rC^rP ir: ^-1 I 1 £ 03 OJ Cq cj I — I N 1 a a p 1 I -a M ? '3 1^ to «. . jq ft* itS <5 iP N ' ft* a ^u^j ■88 S «5 . a , p «c8 v to .^ B ^ P.P P N 3 89 >£ ■s 1 Phi — I .^ ■P sJ v N <» (3 ^1 I ^ 9 ^ , OJ 'T? a to •P to Pi 03 a, 1 a shO ^^ v '.2 *r< N - * OJ v^ 5* TT = -= -r; i> SSiS^sis ®-a a" r p'~-c3 • P CJ v P C3 CJ M— OJ 4, OJ 3 CJ U t-t »-» t- CJ CJ CJ SI ^'3-h'a ^i Pi'- 0; Soj^ft "C 5i P P c3 c3 CJ CJ CJ OJ OJ 02 mmmm 5*2 3 S *- i •>. w c* ?S§ J jl J §S § « ft l.l wmm'viw S3 oq 23 * * 5 & " •i • bb of P P • ^T hi !CC0Q i>5 l®5 — a ^ .g i i i s •«s^ f .SP ^ •a 2 ©.S 5 c- c o> 4?2 §-3Sg &£:p- &TciS«8^ ^.-©S.f©^.^^^ j-^ « ft^J SEP 4) U O ,C h= ^= | I® III mm'xfixjimmm •©1'sSf^l p p -* p tf » •A £3 <»2 c s s» 3*S b ^^_ S c» S S w w J. I. L p.§^i a a M 2 •- p •*• 8P^ ^ g>° P .3 t: -cs *3®l$s 12- ,P 43 J3 ,P J=J xnmmmm 3' — s tr m C ■= I J © 43 43 .3. C .P MM M'S Ill S 2" £ .2- c" •r' S),s) j-ce £** 4= |ta" If tc£-= § oop £s», c c "E p — "4il . ■d B-4J «•« P -i _- =* £ rs = IS) ft » g =' = »5 7. 187 rNv CD CD «J f t! **■ >& <» ^ (i) •*S g a - P~ Of i— I > CD nd .73 S ^5 co co co co 2 J3 v pa *r S I ^' Si a a m a cp h .3 v cb ~£ g ^ CO •= ^ CS3 «- co 43 jw ®I^© I— I a « 51J ' co P *>. © p. M rP ■B !««55®ij»ffc T© .. a, 8 ft ft 02 02 >B o :i> >e- « a „ p x s +3 'P a 5 CP P> v cp « 8 ? ■? ^ v a v p 8)S *-. i-i-i "^ «> a 7i ©' te;: J o o o 5 1 mmmmm J 2^ a & a mmm "a ® j; lb r3 "3 ^ ft^:**:- CD CO M ^ .2 « la o X '^CScSCDCUCPCDCP^CPra.P.aO^ ftftftftftftft^ftftftft ft~ mmmmmmm mmmmm s a v«>; cp •* *&£••§ -a^!2 n ft^ co C3-.P 0.^3 C tin v c S v s- - cp cp "P, S ' »a o rP-a ty *>« J_j It ^1 ,P CP V • V Tea** d §1p i BB <3 I o ■— 1 «. ft^ ^c* Sub vlrH 0> ?? ..8 v a .© .-s .- a co -a ^ » 5-a 5-3. o- n 2 mmmmmm o ® a S ©! Bs &P «3 2 ,fl : 2 -fl-5 3 -¥ S M-^3' ft ■»» <3 ^_> -•^gasss a a 2- p. e* m^ >< >,S3 ^ P 3 ^ ~ — — & O^ fl* 3* cccqgcgogo ww fi 2 a jsj 2 fl ■s.s; • 9 Si I a,f ) V •-!— 1 J J3 B »2 •S <- i i 1 5 5 3 S > ft I S a 2 1 WW ®*s SB * COCO +3 3 -* m w w £ 3 £ fl - 8 V 0) &i WWW H fl ?• • ^ S s «> E — c <- jo 3 s< ,r. sfSH * iLii 1 i X X X X I A It ! §13- CD v IS -*= - 5* litis r SB? „.fl cs fl .A C3 «- JJ »■ v' t3 a t: ^1 42 i©. - IS)' » «5 CD *» • cs fl. ^ ill fl-C v w ^,§2 tt> 80 5 I* fl fl s WW <- = ^flJ s -a = c'-t iiiilrlJi 2^ •-=■: fl B,o 6 -5 ** •? p - S fl = W W X X -1 *-3.2 Sis® v'H^s 8^®«lp|® CO CO W CCCCCC W OJ <« _ , •s©e CCOQCC J | ^ t-r 4) 'S r-i »fl ^j »• .«■§"§ " : | c ^^ §JS &-*•? ^ g :3 Cft S g v 'llfi*Sj CC CC X X X § i ^• d © ■3^.8 «5 fl » s^- Sfitfl c ** S /c. i it - - CO ^ T^S o rz 3 3 S®5« b — R 3 3£St b a «-. s 5 evu . I®JJI?| tISIfl'if *«% fl c 1 g g 2 <— ' -^- -^^ ^- -^- -4— » ■*-• *J ■*-- CCCQCCXXX XCQ CQ 189 «£ £ i — i c3 «< •£> o r^ >>>>£ p; £ o o t> S 2 02 02 0202 a IS oT J 02 03 v bJO <** JO B ? © .S3 **? 03 C8- p. ■'S> 8 B 60 w -p .*» ^ v* -i, 3 3 p* a ■£ ©<» •■ ,« fl ^® rP >-*-r!5.^ s a>g£® |4 |U § 02 mm m t: ** » « 1® © * s i^£ : ** co g, ~ ss » Sets. ^si ©si a rfl^^©, ft £7S M p N p d >>>> mmmm ®1.§ mmmmmm 4 • > 00 'p += ^ *--"? *« •.p « ;— «* ,2 W 5 of <5 iJ ,©, ,2 _P P p P EhHHH bC+2 §•2 iff* I ' 0'*>sjp « © ^ .*>$ S , - «■» .^^ 1 1 2 s S a>" — '"c! ' 5 S WD • § ^■-v 1 03 3 ei 5c«o *?&> s« $p s «. s mmm m b0 £| .§• . «e3 03 _S L 1 b£ ^ b£,P . bC 03 p *0 2 fe ,© 03 (i. 1! ?«S3 0-3 g «o .5 .=' C *• « *» v * (5 E o C i*x.x. s»- £*■ •i-ess ® 03-S® bfi ^ 43- o d ^ .„ C3 03 03 *g ^ PPPfl flflp >-aki> mmmm mmm mmm M) I. •If !'«*• ^* •-» ,— a> g «'^5$ 1 « w^ w^ •& p- B JO rP g _; :o - ft p. OiL^J.fS © H ^ . p •P Pv 1 ; K 2^ P •1®S P c o => 3 < ^ ft p. $ l^^ "."P J& g v' S cr^ P v'p ts ^ S3 5^55^5 ^^p-^p^pppp^ppp^ cc 0202 oicc 0:02 m mmmm mmm 8-, Sh u p p p mmm PQ © 03 rj fl fl '5° fl ^ >!, ccoq mmm 190 t a w I a. • i £ ,a- v . V x. a< r^ a & ? w> a %.* Efr-n [ ww Ja w 1.5 t*1 w 2 * id M m B a S5.M 2 14 fjSlij Bb i S £. 5 -? a ^ os "es H l — '"o3 HEHH H -S a £ a #t o3 c3 EHH 2-^ ^ 5 I ^ S a ^ H v' a ^ - .•4 ■O- v OS* 6^ -/, rru Br = j» -~ •& tr &«£r£ EHH -. - - - - - 1-3- r :°o en rr. i '2 c 5 2 ^S S 2 sChG 0)0 0) EH EH EHH ■p J 9 D ll II ill ^ o> .a ^ ,a ~ 1 H H H H H H ? oi • v ^ O) £ *;•£ - i a ^ > .2 ft* j|J :<3 S «xa W ^p HHHHHHH ? § 1 'IS. ' <0 a. % •- a •* a — c 9 ^ — *tt ^S u^s^v a "S'S ^ ■*=• £ a iK Wa §V| || tf | a:=S^ i s cj-s tt^i a 0> D 0> Ol^ O B|JT « t* B*35 • S ? : ^ "? g.W S3 - ^ 1 5 S 1 o — — — ^ t-B •^ o a> o> 1 i if to i v n 2^| I 8 S. &«' = £ s S>£ rj 8 73 3 73 73 HHHHHHHHH -B »B t- o> HHH HH ^ £ * « ^1 6* ^ w >T is" w . £ ^ a a SIS l-f g a a a -*; a -c a o aj H EH H ^ tea a ** B .- "•> £>•■": *- £ « H H H H H H H H H H r d ^ .ft . ©' O w : ftJ-5 | ft|^ | a © ®% fl 2 p 21 •3 J .* «* MS- ■fa* IS ^ -^43 ;» S- ; 43 o 2 '3 .. [ -g *fl 03 90 4 s 1 o c o o © HHHHH 35 ■•o3 %- *P-J3 "V W) JL fl. *" K «- VT1+ 3 V*" Vr.*03 G :3 S3 S3 4» ess see N SG S3- <35,© cT w- '88 & fl 3 i V *i: *Ji g A» r£ tS IfS" A^ «^ (3 > 430) 03 w 4»03rC^3 v 4) S 03 fl. O v' "ThS 03 •? 5 S V . «S3 J*«. *^l fl - 03 a 8 S .s .SP.a HHHHH lis 8 CC 03 AM W>03 ■a hr * s r «' 2 S c8- bb:3© 3 J3- «* ^ o ^ B 2 v' , 03 ® "B 530 A rS ja St-* © g g MS 3 fS- 8 ^ sS' H Eh '^ 03" S 03-1 ^ =1 £ £ a v v J J o _ S ^££s o^v s: r5 8 rd 03 g 5^> «2 x 2 03 -3 G5 O O I5 33 03 03 IS ^ ,3 ^q — ' w 03 >* >* i4^ » ° ^rS 03" tT® ^ ^ M^^ 03 - - , ^3 ^3 rC3 ,c jg 45 ,a EhHEhHEhHH 03 SS rP b£CQs: S3 \H •o3 " "ji. K si >c ja J2 J- 1^-03 §^2 8 J3 43 J3 43 HHHH r-i M i . m 1^ 2H5 ^^TpO" ft aij, § £ Sfa .. C 3 3rfl fl >j 43 43 43 t0 4a - g-2'S .Hi &C« of ss ,' £ "03 »h T tn | -I >-» Ch -4 v «. •Si 'i ^QWWr-i fl fd r^ ^«qs s^> a a a ftS 5» g «i 1 43 43 .a ^ .s .p- .4i «s-»H »h o H H ft H H H H H E^ H H 192 •SPs? . 4> as 3»ST .8 ^ o J§ > W'"* jfi -j; a T ** •41 H ai fi. rfll _ id uB t: I S i d Tl ¥ v' ■S ^ 'ax v •^ 1= r5 N a 3 13 « ^ «f "P a g kT'* aO'Q ID'S o >- filll w s J J = 11 W SR SR a^. ® a . a a - v «p ® tl, *C ^~ ¥ ■? §£ III § .2 5 .5 .2 .&■§ HHHH HH^HHH £.§8^F »• & £ - *V > "E e c « E - - ® a «- *a E » ^ <- _g s .- ;= «t3 ^ ffl&Jif .►80S* fe^'W 8 "*" 1 ». ..*a ^3 W) tliill! a. t- «- a s a > HHHHHHH to i I ! «3 c-9 ig •«5 J §•.§ •a v'S -S :a _-^ «i S a • T I^Cifill (S) 9 a rig v - o JS a •a o M B PPPS iTrd" a" a : « o o o o o ** g tc Si st S^'k S a a a a -5 a a w o o o M o o -So *^! 3 " i®4ii ja /^r u a •*- M o o o o HHHH S a- 5 7 S :a 1 u •J s ?3 ^ i := t «i3 a^ •fl St » k c^ §111 C O W «H I si ■s IT = H " S g .,w a' S S © V ,a b ( 3 k Hit x 2r a = 5- (S) H js — — «1 u-c-c a HHH a i — iv i it I .. . , i >— 1 Sd .-- B i i; a: 'a a u * n c H HH 193 £ i & *L <&*9 <1 r£3* H. 2? : <3 J2 e«j o feci i •2 ^ gad.s.§ssJ->8fe is B-B £i a P s- c .g a pi- > S ft e8 aS « o5 ,5 S ?S a > B g a £ « -S s .5 S.S g H H HH H H HH HHH H HHHH H H H H H H H H a a a ^ a a n 2s» a 5- s £ =1 I a 1 *■■■ J J s * * £ I I - V | 111 II : ^ |i|j- jai 1 1 § d A b-5 A'Sld- £<£"a .t.S^ .5^ w^T-lS**^' 13 194 ►J *- V 5 Im A** Hi t 6 S III -■?' I -»*tjf p p X *** ** }*?1 Q a *~^ r» 5 43 ft •a 3 -.2^ 8 p ppp p r— 1»^ g, p« St . r— — r u •— J. eo^t 2 "3 ~ - i— i — _J~ a; • ** J, o k d ib ***** i fct"5j *N d*d J ^ "C °^ a 8 | V d ■¥■* II *& •Ji a •§*=* "Hi S g-J s 8 .a tc a V d d- h ii ^ a a- S3 !l v is a a 0* *d v" v ' J! •"•*-« *s •» <3 •— ft* o ** ,©. n M — fs s w 1 •s-s - ~ ® H**fl - llllliti* * d d^ d d « d- 1 .ill ? h I s*4 ^ ? i ! *= c d . ' ** »j v ' . ~ C> 5 ' a .2 a ^ a; ^> d of g ^ •a a. ... ^« o> ||» »? | 8*f • v' 0>"S r-^ ft* ft* ^ ^*2 ^* ft* *. c -° ■*■■; 5* 8- s 1 . £ t* bp^- 2 ^ *> - - w v -— a- 3. V — r- -=• *C v -c i: ®5 e* » a 8 •* *• 5 c" A ft* "S Illllii PP PP PP PP p p pp ppp > > ^> >£> •X* I |i4 £» n, .^ -15 jg v' £ 5t d- "£ s 55 d- I- 2 *-•? IS J 1 gjs •- a -f3~ «S « J-; a «— 'S d d ^ t) • _ ill CO d 03 W r*-> ft* _ ^ ^"c 2* ^a~ ft* >- o .d . 9V ii '— - " ^ -re 9*9 - "3' r 3 S •« d •«• d d H P PP 195 .3 © © >>> * 4) ~ t -±j t: i—i vd la 3 -3 ~ X *8 2. 3 a^^ eg .2 v' a « V «~ ■H X I» CD >H O 8.§.2'S J* , » C S3 !vr£ |-5b5s*-5.2 £ p £ > ^ >. £ a ft r* ^g- s s a K| a g ^•g si . £ — 0} —T . ,- Id cd a 09 3 88 a ~ a r^: CS cd Iff . n v 2 V 4 ^ £•=3- •*f r © t3 a cd O U M U - CD CD CD CD CD •s® £~ (S)« - a' CD S-l CD CD .11 £?c3- bD.es- i 2 a - 2 , a a ^ «j s > a- . v x. = Sb£. Z Z . - 1 ^k 8?5 iso ^ >> >> tl • 2 si ^a k 196 8> n ?.s 3* S fc*t: r^B ftffl 5?c ft.' 1 «*«*£«> 08 fc l i 3, — -X ".- c - > « £ g K a a o a •^ -9 u 5 8 8 '£ ££££*£{£££££{£££££ ° S.-g s t a if iasata 'S v ' v' *0 »rt ^h •V. ?§■• ~i s -t o c c 3i§31 £ £ ;> ;>>>;>;> >i; fc** S&8~£ s I — if is ©si a = .. b/D bC T £ *? /? v | a a •«a o a s jag! w c3-— e j=> " > ii rr >^» Bl b£3 s i — ' Is' If a s- ~ a -% 3 cLw ££££ .si r ^ . - E « o § S s :i s s s : S' I « 3 li s4S «5 7 x" c c *-• S *-! 197 ft ~ <=> S*43*i i^^ Si SB JS GQ i — i 09 7 in i® » if © ,a j .22 -S .-5 o o o '" >-> £ h « s «* £. W fi *tt \M& ft 3 w ! S S3 2 £ ^ ££^££ ">£££££££££ n©£S iil-l C3 'OQ ' r5 ,0 jS <8 « > « « ."£ ^S "C '> "C "^ '•a ft ^ ^ fe c ft v r^ v ft 03 ^ O +3 O ££££££ I v- * • - '13 ;* • « | c bp ~ S d- ts ~ ?2 i » I f It r II -=J 3! s.-§jii1 o o -d 2 -* o btl o o h n ££ ££££ hr — M ^> g o t£ n _j *rt cr & 5 2 to ,7* - ^®% lift* S5 rd ^ d ^ V \S ^^ l_jp o »3 <35j^ ►» M a a v m-5$ itness, izard, olf, OB oodpec orkma trZ^i* a ^ B a"t- rTftH 5 c ft-2 © ^*H ^ a ,a « ^d fe "§ "S •§ U jj c> fi 198 «&^ i?L c3 a> a> O O *t : 1 ./?! *■*■ 5 8 SB s 3 SH 9 S 4) O O h a •1 ■B .Si -Pan iH J go % I «> ~ £ « IfH 4>,S OS ft NN IS 1 PH fH ere i - o © >HpHjH o»^r 'Mo ► o -.0 w «n rj C 5 n a) 2 - » S3 e8 c ■s s I o 8 5 9 > .2 cs III 1 S ^.S >> 68 a) 1% 5 S I .8 II ■S-c .S q fl ft S|£ a s s g C S3 H a; 4J 9 Q 1 a 3 1 1 £ 1 3 ~ s> » ! s ^» £ be 8 * „ HI 8s ** to 2 S 1 M $ -2 .2 §2-2 5 -c V a +- .5 jfSP.g | & a GERMAN AND ENGLISH PROVERBS, ALPHABETICALLY ARRANGED. I. GERMAN. The number following any proverb indicates the current number of the corresponding version in the English list. 1. Slfler Slnfang tft fd&toer, 48. 2. Sitter guten £)tnge jtnb bret, 164. 3. SNte 2tebe rofiet ntc&t, 167. 4. Sim Sactyen erfennt man bte barren, 6. 5. Slnbere na$ ft$ felbjf beurtfyetlen, 294. 6. Slnberer <5tanb, anbere ©ttte, 37- 7. Sin ®otteg ©egcn tjr Sltleg gelegen, 68. 8. Arbeit madjt bag 2eben fitf, 228. 9. Slrmutf) fcfcanbet nt#t, aber tfyut toefy, 182. 10. Slrt lagt ntd&t »on Slrt, 132. 11. Sluf bent ©prunge jrefyen fann aucfc tm gewenbet, 225. 40. Da$ Gi will fliiger fein, ate bte £enne, 125. 41. Da$ (Jifen fd)mieben, roeil (or fo lange) e3 warm tjr, 3 1 ©' 42. Da$ gutter fttdjt t&n, 76, 88. 43. Dag bat fid) geroafdjen, 204. 44. Da3 tjeifjt, beim Xeufel $ur Seidjte get)en, 215. 45. Da0 £emb ift mir nafyer, ate ber SRocf, 151. 46. Da$ ifr bte 23raut, urn roelctye man tanjt, 207. 47. DaS ifr fiir bte 5!afce, 208. 48. Da* tjr flnocben fiir ftleifd), 60a. 49. Da3 tfr metn Slcfer unb $flug, 205. 50. Da3 tjr nid>t auf fetnem $?ift geh>ad)fen, 203. 51. Da3 tfr 2Baj[er auf fetner TOrjle, 238. 52. Da$ ftennen ber (5)efat)r f#roact;t fie rounberbar, 60. 53. Dai 5tinb beim red)ten 9tamcn nennen, 263. 54. Da$ ftnb it)m bobmifcr)e Dbrfer, 114. 55. Dai fou" trjtn tt)euer $u ftcben fommen, 122. 66. Dai ©piel bat fict) geroenbet, 225. 67. Da ftefyen bie Cdjfen am 33erge, 222. 68. Dai 2Berf Iobt ben Weifrer, 220. 69. Dem lieben ©ott bie Sage abfkrjlen, 198. 60. Dem Xage bie 51ugen attebrennen, 261. 61. Den 33aum erfennt man an ben gritct)ten, 226. 62. Den 23ogel in ber £anb fyaben, 282. 63. Den 5Balb tor lauter 33d'umen nidjt fef>en, 163. 64. Der SIpfel fa lit nidjt roeit vom (Stamnt, 131. 65. Der 23auer ftb&t it)n immer in ben fflacfen, 221. 66. Der gerabe 2Beg tfr ber befte, 103. 67. Der £afer fKdjt itm, 76, 88. 68. Der £ebler ifr fo gut roie ber Stealer, 223. 69. Der hunger treibftf herein, 13. 70. Der ftliigfre giebt nad>, 227. 71. Der tag gebt fo lange ju SBaffer, bte er bridjt, 166. 72. Der flurfucf ruft feinen eigenen 9?amen autf, 72. 78. Der flucfurf fpricfct nur »on fid) felbfr, 93. 74. Der Wfitfd) benft unb (SJort lenft, 140. 75. Der Wijjbraudj l>at feine (stimme gegen ben Bitten GJebraucfc, 76. Der leufel ijr lo«5, 92- 201 77. Der SBeg jur £ofle iji mit guten Sorfdfcen gefcflaftert, 92 a. 78. Der SBoIf fri&t aud> bie gejdfylten (Scfcafe, 16. 79. Die 23oljen i>erfc^ie§cn, bte em Slnberer gebrefyt f>at, 248. 80. Die $a£e tm ©acf faufen, 262. 81. Die $afce ld§t bag 97hufen nicfjt, 209. 82. Die 5tinberfc$ufye no<$ nicfet auggetreten fyaben, 259. 83. Die $utte macfyt feinen Wimcf), 213. 84. Die D#fen fatten am Serge, 222. 85. Die $ferbe tnnrer ben 2Bagen fpannen, 3°3- 86. Die S^edmung ofjne ben SBirtfy mactyen, 304 «• 87. Die ©aiten ju fyocfy fpannen, 309. 88. Die erb iff($}oIbe3 wertt), 102 a, 233. 100. Sile mit 2Beile, 138. 101. Sine blinbe £enne ftnbet au<$ ein 5torn, 117. 102. Sine bbfe <5ieben, 23. 103. Sine gute $artie tyun, 293. 104. Sine £>anb rodfcfyt bie anbere, 170. 105. Sin Si in ber £anb ijr beffer, ati ein ©perling auf bent Dactye, 168. 106. Sine 5?rd'be t>acft ber anbern bie 2lugen nicfit au$, 71. 107. Sine furje $ette fur einen bofen £>unb, 5 8 - 108. Sinem bag SBammG augflopfen, 279. 108«.Sinem ben $elj roafdjen, 253. 109. Sinem ben ©taar freemen, 3x1. 110. Sinem bie $aftanien au3 bem getter fyolen, 248. 111. Sinem einen blauen Dunfr sormacben, 283. 112. Sinem einen Strid) burc^ bie Sftedbnttng macfyen, 313. 113. Sinem gefcfcenften (SJaul gucft man nicbt in'3 Waul, 9- 114. Sinem Eitgner glaubt man ni$t, unb roenn er attd) bie SBafyrfyeit fyrtd)t, 46. 115. Sinen $orb befommen, 295. 116. Sinen SRati) giebt 3eber gem, 48 a. 117. Sinen Sdjeffel <£alj mit 3emanbem effen, 287. 118. Sinen 2Bttrm im $opfe tjaben, 247. 119. Sinen gum 23efkn fyaben, 292. 120. Sine Scfclange im 33ufen nd'bren, 333- 121. Sine (Bc&toalbe ma#t feinen <5ommer, 174. 202 122. (Sine Xxafy at einen golbenen Soben, 143- 126. (Sin 3eber fctjr' »or bcr eignen Utjitr, 201. 127. (Sin fteil rrribt ben anbern, 171. 128. (Sin magerer 93erglei$ if* beffer, al3 ein fetter ^rojefj, xa. 129. (Sin 9flann »on altem <5d>rot unb $orn, 18. 130. (Sin 9?arr mad)t mebrere, 169. 131. (Sin raubige3 <5et)af frecft bte ganje £erbe an, 172. 132. (Sin ©djeltn, ber e3 bbfe meint, 104. 133. (Sin Xaufcfc ifr fein $aub, 55- 134. (Sin treuer ftreunb ijr ©olbe3 toertt), 8. 135. (Sin 2Bort, ein Wann, 20. 136. (Snbe gut, 2l0e3 gut, 17- 137. (Sr gefyt n>ic ber 23auer in ben !£r)unn, 75 138. (Sr t)at ben 9?amen mit ber Xtmr, 100 a. 139. (Sr t)at'« Winter ben Dbren, 75- 140. (Sr tjat fein at tceber 5iinb noct) Jlegel, 80. 143. Gr ifr ntct>t toeit ber, 86. 144. (Sr ifr no$ niefyt trocfen Winter ben Dt)ren, 82. 145. (Sr ifr roeber fait nocb roarm, 85. 146. Sr Etna mefjr al3 23rob effen, 84. 147. (Sr fann nici>t ftiinf ja'blen, 74- 148. (Sr la&t bie Dbren fyangen, 83. 149. (Sr lauft »or feinem eigenen bie 33alfen biegen, 91. 151. (Sr liigt r»ie gebrucft, 90. 152. (Sr reidjt ibm ba3 ffiaffer nicbt, 73, 87. 153. (Sr ftebt e3 an, roie bie $ub ba3 neue $t)or, 94. 154. (Sr fpinnt feine an bie £onnen, 235. 161. (S3 ifr no$ nicbt aller Sage 9Ibenb, 216. 162. (S3 ifr, um be3 £eufel3 ju rocrben, 120. 163. (S3 ifr tveber gebaucn, necb gefreeben, 231. 164. (S3 pa§t rme bie ftaufr auf'3 3luge. 165. (S3 fei tfunj obcr 5tlau3, 31. 166. (S3 fretjt Steinem an ber <£tirn geftfcrirben, tt>a3 er tm £erjen bat, 334- 203 167. (Sd toirb t()m jit #aufe unb ju £ofe Fommen, 122. 168. (Sd totrb nocl> »tcl SBajfer »errinnen, bettor biefed SBcrl fann beginnen, 224. 169. greunbe in bcr 9Mfo gefyen jefm auf em Sotf), 64. 170. grtfd) getoagt tft fyalb gewonnen, 61. [£aud, 43- 171. griibjeitig ju 23ett unb jeitig fyeraud, bringt ^raftc bcm $brper unb ©egen in'd 172. giir ben £ob ift Fein $raut getvactjfen, 157- 173. ©eben ift beffer aid nefjmen, 187. 174. ©ebulbige ©djafe gefyen iriele in etnen &taft, 33 2 - 175. ©ebulb ift em fyeilfamed taut, 180. 176. ©elb fjt bie Sofung, 145. 177. ©elb reicfyt toett, 144- 178. ©elinbere ©atten aufjieben, 266. 179. ©efcfyefyene £inge finb nicbt jit anbern, 320. 180. ©eftrenge $erren regteren nicfjt lange, 39. 181. ©etoalt gefyt »or SRecfct, 148. 182. ©leicfye 23ruber, gleic&e happen, 44. 132. 183. ®{eid> unb ©leidj gefetlt jt<$ gem, 32. 184. ©olbene SBerge »erfprect)en, 302. 185. ©ott fcfjicft bte itletber naci) ber tfalte, 219. 186. ©ut angefangen ift tjalb uollbradjt, 10. 187. ©ut bad $ferb, bad nimmer fd'Ut, gut bte grau, bte Feme ^rebtgt fw'It, 118. 188. ©ut Dtng null SCette fwben, 138. 189. ©uter SDtnge fetn, 255. 190. ©uter fRati) ift tf)euer, 69. 191. ©ute SBaare lobt ftct) felbft, 70. 192. $ab* mid> etn bidden lieb, fyab' mi# lang lieb, 137. 193. £afm tm $orbe fein, 250. 194. #and in alien ©affen, 124. 195. £aft £)u mid) lieb, lieb' au$ metnen £unb, 136. 196. £eu mncfyen fo lang bie ©ottne fcfyeint, 291. 197. £eute mix, ntorgen £ir, 271. 198. #eute rotf), ntorgen tobt, 270. 199. Winter bent 33erge fyalten, 257. 200. Winter ben Dfyren nocfy ntd^t trocFen fein, 251. 201. Winter (Sined (or (Stnem auf bie) ©priinge fommen, 272. 202. £od>mutb Fommt tor bem gall, 184. 203. hunger ift ber befte $0$, 105. 204. 3$ tt)afc^e meine #anbe in Unfdpulb, 123. 205. 3m fftoi)x €ft gut ^fetfen fdmeiben, 116. 206. 3m Sritben ift gut fifdjen, 113. 230. 206a.3n ber £inte fi£en, 252. 207. 3rren ift menfcfyltd), 45. 208. 3ft ber Jag aucf) nod) fo lang, bennod) Fommt bcr Slbettb, 218. 209. 3ebem barren gefaflt feine $appe, 50- 210. 3eber Strbetter ift feined 2ol)ned tuertt), 53. 211. 3eber ift feined ©litcFed @$mieb, 49- 204 212. 3ebcr flrd'mer lobt feme 2Baare, 52- 218. 3ebc3 £>ing t>at feme Sett, p. 214. 3e giertger, befro fc&mieriger, 62. 215. 3emanbem bie £b'He fyetfj macfcen, 302"- 216. 3e mef>r man trinFt, bejro burftiger roirb man, 47. 217. 3ung geroofynt, alt getban, 26. 218. $alte £anbe, toarme Siebe, 3- 219. fletn 23aum fattt anf ben erften $itb, 173- 220. fleine 2Intn?ort ift aucfc etne 2lnttt>ort, 156. 221. $eine SRegel o(me Sluenafyme, 229. 222. tetne JKofe obne ©omen, i6x. 223. ftetn Wcifter fadt »om £immel, 160. 224. $em $ufoer riedjen Fbnnen, 246. 225. $inber unb 23etrunFene tyaben tbre ©ctmfcengel, 42. 226. $tnber unb barren fagen bie ffiafyrbeit, 212. 227. 5!leiber ma#en Scute, 56. 228. tfommt 3eit, Fommt S^ait), 242. 229. ganblicfc, ftttltefc, 195- 230. Sange geborgt ijr ni$t gefcfcenFt, 22. 231. Sange (SJeroofmbeit tmrb enbli$ jur (jtoeiten) 9Jatur, 133- 232. Seben unb leben laffen, 286. 233. SeereS ©trot) brefctyen, 274 a. 234. Siebe ift blinb, 135. 235. Sunten rie#en, 3°6. 236. Sufi unb ?teb' ju emern Ding macfct atte Wiify' unb Arbeit g'ring, 274. 237. Wai fut>I unb na§ fuUt <5$euer unb fta§, 4- 238. Wan mu§ fi$ ftrecfen na# ber DecFen, 335- 239. Wan fiet)t etf bem ©d'ugling nic$t an, roa$ er einjrenS nod> roerben Fann, 63. 240. Wan forgt ftcb etjer alt aid reid), 35. 241. Wit bem 3nterejfe t)ort aucfc bie grcunbfcl)aft auf, 158. 242. Wit boppcltcr Jfrribc fcbreiben, 298. 248. Wit einem blauen $luge ba»on Fommen, 266 a. 244. Wit frembem $albe pfliigen, 300. 245. Wit 3emanbcm unter einer Decfe fpielcn, 283. 246. Wit (2pecF fd'ngt man Waufe, 121. 247. Wit Cielcra bait man £auS, mit ©enig Fommt man au£, 190. 248. Worgcnftunbe ()at ©olb im Wunbe, 43. 249. Wiicfen feifyen unb $ameele tocrfctjlucfcn, 308. 250. Wufjiggang ift alter Softer Knfattfr 106. 251. 9?ad) getbaner 5Irbeit ifr gut rub'n, 228. 252. 9?acb 3emanbe3 ^feife tanjen, 269. 258. 9?ocb einen ftu&tritt bem ©efallftien, 107. 254. Wotb bricbt (Jifen, felbfr bie tfetten ber Xragtjeit, 15a. 255. fflotb ift ber Siebe lob, 325. 256. 9?otb Fennt Fein ©cbot, 153. 257. 9?otb le^rt beten, 154. 205 258. Del tn'$ ftener gieg en, 245. 259. $ad falagt jtc&, $acJ ttertragf ft#, 165. 260. $erlen »or tie ©ane toerfen, 265. 261. ©anre £rauben, 197. 262. ©cbeiben tt>ut toil}, 179- 263. ©cbonbeit obne £ugenb, fagt bcr ©pru<$, gfeicfct ber 33lume ofyne 2BofyIgeru#, 28. 264. ©cbttfter bleib' bet beinem £eifren, 127. 265. ©cblb'JTer in bie Suft batten, 260. 266. (Seine SJttgen jtnb grb'§er aU fein $?agen, 101. 267. ©eirt ©ctyafdjen in'g Srocfne bringen, 277. 268. ©elbft ber Xeufel ijr gut, toenn man feinen SBitten ttyut, 214. 269. ©elbft hunger leiben,, bamit Slnbere ni$t ejfen [often, 2gg. 270. ©id) auf* t>ot>e $ferb fefcen, 280. 271. (Sid) etroag Winter bie Dbren febreiben, 314- 272. ©icb in'3 gaufrcben ladjen, 285. 273. Sicb fein Slatt »or ben 9ftunb nefymen, 256. 274. ©icb (fyalb) franf lateen, 307- 275. <5ity »om ^3ferb auf ben (Sfel fefcen, 276. 276. ©idj h?ci§ brennen, s^' 277. ©ic^ jum barren macfyen, 288 a. 278. ©iebt bod) bie $afce ben faifer an, 210. 279. ©pare in ber $tit, bann fyafi £)u in ber 9?otb, 30. 280. ©precben, wit einem ber ©$nabel gewaebfen ijr, 256. 281. ©pricb toie £>u foflefr nnb benfe t»ie £)u tooflefr, 217. 282. ©tide SBafjer ftnb tief, 199. . 283. Xrautne ftnb ©d)autne, 41. 284. Jrunfen $Runb (|>rid)t au3 £erjen$ ®runb, 112. 285. £ugenb gebt itber »3, 318. 286. Ueber bie $linge fpringen laffen, 304. 287. Ueber bte ©cbmtr batten, 275. 288. Uebung ntacbt ben Sfteijrer, 183. 289. Urn be$ flaifer* S«rt ffreiten, 273. 290. Unbanf ijr ber SBelt Sobn, in. 291. Unrecfyt ®ut gebeifyet nicbt, 109. 292. Unter bem ^antoffel jiefyen, 258, 293. Unter un3 gefagt, 200, 317. 294. 23erfet>rte SBelt, 236. 295. 3Serfranb fommt nicbt »or Sabren, 176. 296. m\t £ttnbe ftnb beg £afen Sob, 189. 297. Stele ftofyt serberben ben 23rei, 141. 298. 23iele $b>fe, fciel ©inn, 186. 299. 23tel ©efebrei nnb toenig 2Botte, 146. 300. SBiel Qkfcbtvafctgfeit, toenig £erali#feit, 147- 301. SStel i'arm nm nicbts, 146. 302. Solteftimme tfi ®otte$ ©tt'mme, 319- 303. 23or bie unrecbte ©djmiebe fommen, 278. 306 804. 93orfid&t tft bie Gutter ber 2Befgf)eit, 185. 305. 2Bnf^' mtr ben 9>elj unb macfc micfc niefct nag, 316. 806. Sag £angd)en ntc^t lernt, lernt £ang nimmermefjr, 21, 321. 807. 2Bag i# ntcbt m>rt§, maefct mid> niefct tjeip, 237. 308. 2Bag man nidjt im ftopfe tjar, mu§ man in ben Semen fyaben, 19. 309. SBaffer in ben 33run'nen tragen, 264. 810. 2Bag fitf) liebt, bag nerft ficf>, 239. 811. 2Bem nity ju ratten tfl, bent ift nmjt gu ^elfen. 812. $3enn aUt Strange reijjen, 3 2 7- 313. 2Benn bag $inb tn ben 23runnen gefaflen ifr, macbt man ben Srunnen *u : 7« 314. 2Benn bie $afce nidjt ju £aufe ift, tanjen bie 9J?aufe auf ben Xifcben, 326. 815. 2Benn man tym etnen Otnger rei#t, toill er gleid) bte ganje £anb, 67. 816. SBenn man unter ben SBblfen ift, mu§ man mitbeulen, 328. 817. 2Benn man »om SBolf fpritijt, tjr er niefct mit, 202. 318. SSenn ©cfcelme jt# janfen, fommen efyrlicbe 2eute ju ttjrem ®elbe, 324- 319. 2Ber Meg roill, befommt Wicbtg, 15. 320. 2Ber Slnbern etne ®rube grabt, fallt felbft f)inein, 330. 321. 2Ber bag ®lucf bat, fu&rt bte 23raut betm, 98. 322. 2Ber ben ©cfyaben fyat, barf fitr ben Spott ntdjt forgen, 100. 823. 2Ber etnmal liigt, bem^Iaubt man nufy, unb roenn er audj bte 2Babrf)eit fprictjt, 46. 324. 2Ber erfr fommt, matyt erfr, 57. 825. 2Ber gem tanjt, bem t|r leicbt gepftjfen, 97- 326. 2Bcr genunnt, bat gut lacben, 126. 327. 2Ber liigt, ber friefjlt aud), 193. 828. 2Ber ntcbt boren roill, mu§ fitblen. 329. 2Ber nidjtg roagt, geroinnt nicbtg, 162. 830. 2Ber $ca) angreift, befubelt fid), 18 x. 831. 2Ber ftcb getrojfen ftiblt, ber jupfe fid) bet ber Wafe, 331- 332. 2Bcr ficfc mit #unben nicberlegt, ber frebt mit ftlofoen auf, 99- 333. 2Ber ftc& jum <5#afe macijt, ben fri§t ber SBolf, 38. 834. 2Cer juerjr fo leicbt geroann, roarb julefct ein armer Wann, 96. 335. 2Ber julefct lad)t, ladjt am beften, 89. 336. SBefP bag £er& »oll tfr, bason Iauft ber Wunb itber, 3*3- 887. SBte ber $err, fo ber flnccfct, 129. 838. SBfc ber 33ater, fo ber ©o^n, 128. 889. 5Bie bie Sllten fungen, fo jroitfebern bie 3ungen, 128. 840. 5Bie bie Arbeit, fo ber Sobn, 27. 841. 2Bie bie Srage, fo bie Slntroort, 25. 842. 2Cie bie $afce urn ben bei§en Srei berumgeben, 249 a. 848. 2Cie bie Gutter, fo bie locbter, 130. 344. Old (Jtnen ^unb balten unb felbft bellen? 322. 845. 333te geroonnen, fo jerronnen, no. 346. s -HMe man in ben 2Balb bineinruft, fo febaflt eg roieber beraug, 175- :$47. Off matt 1 ! trn'bt, fo gcbt'g, 5- 348. 2Bo niditg ift, bo bat ber 5?aifer feiit Mecfct ocrloren. 349. 3Co Xauben ftnb, ba fliegen lauben ju, 3*9- 207 350. 2Bo tttel Stt^t tfr, bft t(* »tel © fatten, 149. 351. 2Burjl tmber SBurft, 142. 352. 3ett brtngt Sfafen, 240. 353. 3ett tft ®elb, 241. 354. 3upfc ©ttl) bet Detner 9?afe, 134. 355. 3ux Sefferung tft e3 me ju [pat, 155- 356. 3" »»cl if* ungefunb, 297. 357. 3to { f$ en %W* un *> ^ n 9 el flecfcn, 249. 358. [9t a cfjtr a g Hd;] ; 33icgen obcr brecfcen, 29. II. ENGLISH. T^e number following any proverb indicates the current number of the corresponding 'version in the German list. 1. A bow long bent at last grows weak, 122 a. 2. Abuse is not an argument against proper use, 75. 3. A cold hand, a warm heart, 218. 4. A cold May and windy, makes the barn fat and findy, 237. 5. Act well, and you will fare well, 347- 6. A fool is known by his laughing, 4. 7. After death comes the physician, 313. 7rt.After rain comes sunshine, 17. 8. A friend in need is a friend indeed, 134. 9. A gift-horse I'm not so bold to ask if it's young or old, 113. 10. A good beginning is half the work, 186. 11. A good word always tells, 124. 12. Agree, for the law is costly, 128. 13. A hungry dog will eat dirty pudding, 69. 14. All cats are grey in the dark, 29. 15. All grasp, all lose, 319. 16. All is one to him who wants to have his will, 78. 17. All is well that ends well, 136. 18. A man of the old stamp, i2g. 19. A miss of the brain makes a run of the feet, 308. 20. An honest man is as good as his word, 135. 21. An old dog will learn no tricks, 306. 22. A prolonged credit does not cancel a debt, 230. 23. A shrew, 102. 24. A sound thrashing, 122. 25. As the question, so the answer, 341. 26. As the twig is bent, so is the tree inclined, 217. 27. As the work, so the pay, 340. 208 28. Beauty without virtue is like a flower without fragrance, 263. 29. Bend or break, 358. 80. Better spare at the brim than at the bottom, 279. 31. Be who it will, 165. 82. Birds of one feather flock together, 183. 33. Bought wit is best, 95. 84. By foul means never try to gain that which in a fair way thou canst attain. 85. Cares will make us sooner old than rich, 240. 36. Cash is the thing, 28. 87 Change of station produces change of manners, 6. 38. Daub yourself with honey, and you will never want flies, 333. 39. Despots seldom rule long, 180. 40. Do a kindness, receive a kindness, 104. 41. Dreams are empty, 283. 42. Drunken folks seldom come to any harm, 225. [171. 248. 43. Early to bed and early to rise makes a man healthy and wealthy and wise, 44. Equal mind, equal rank, 182. 45. Error is natural to man, 207. 46. Even truth in a liar's mouth is taken for an untruth, 114, 323. 47. Ever drunk, ever dry, 216. 48. Every beginning is difficult, 1. 48a.Everybody is ready to give advice, 116. 49. Every man is the creator of his own fortune, 211. 50. Every man has his hobby, 209. 51. Everything has its time, 213. 52 Every tradesman praises his goods, 212. ")'J. Every worker is worth his deserts, 210. 54. Evil communications corrupt good manners, 35. 55. Exchange is no robbery, 133. 56. Fine leathers make fine birds, 227. 57. Pint come, first served, 324. 58. For a vicious dog a short chain, 107. 59. Forbearance is no acquittance, 16. 60. Forewarned, forearmed, 52. 60«.For meat they had striven, and Iwnes they were given, 48. 61. Fortune favors the brave, 170. 62. Fox in stealth, wolf in greediness, 214. 63. Foul in the cradle and lair in the saddle, 239. 64. Friends in need, a wondrous breed, 169. 65. Friends may meet, but mountains never greet, 30. 66. From nothing nothing comes, 26. 67. (live him an inch, and he'll take an ell, 315. 68. God'l hi essing gained, everything obtained, 7. (59. Good adMce is precious, igo. 70. Good wine needs no bosh, 191. 71. Hawks don't pick out hawk's een, 106. 209 72. He betrays himself, 7*- 73. He cannot hold a candle to him, 15*. 74. He cannot say boo to a goose, 147- 75. He goes like a bear to the stake, 137, 139- 76. He grows insolent from being too well fed, 42, 67. 77. He has feathered his nest, 140- 78. He has made a halter to hang himself, 141. 79. He has more cunning than virtue, 139. 80. He has neither legitimate nor illegitimate issue, 142. 80tf.He hopes to gain, but 'tis in vain, 154- 81. He is afraid of his own shadow, 149- 82. He is a stripling, 144- 83. He is dispirited, 148. 84. He is half a sorcerer, 146. 85. He is neither fish nor flesh, 145. 86. He is no great shakes, 143- 87. He is not worthy to hold a candle to him, 152. 88. He is too well fed, 42. 67. 89. He laughs best who laughs last, 335- 90. He lies like truth, 151. 91. He lies prodigiously, 150. 92. Hell is broke loose, 76. 92(/.Hell is paved with good intentions, 77. 93. He recognizes nobody but himself, 73, 98. 94. He stares at it like a fool, 153- 95. He that goes borrowing, goes sorrowing, 34. 96. He that once in gain began, died a poor and wretched man, 334. 97. He who likes to dance, will easily find a chance, 325. 98. He wins whom luck favors, 321. 99. He who lies down with dogs, rises with fleas, 332. 100. He who loses is sure to be laughed at, 322. 100a. His doing answers his name, 138. 1 01 . His eyes want more than his stomach can bear, 266. 102. His fingers are lime twigs, 155. 102«.Home is home, let it never be so homely, 99- 103. Honesty is the best policy, 66, 97. 104. Hony soil qui mal y pense, 132. 105. Hunger is the best sauce, 203. 106. Idleness is the mother of vice, 250. 107. If a man once fall, he will be kicked by all, 253. 108. If thieves fall out, honest men will recover their money, 318. 109. Ill-gotten goods don't prosper, 291. 110. Ill gotten, ill spent, 345- 111. Ingratitude is the currency of this world, 290. 112. In vino Veritas, 284. 113. It is good fishing in troubled waters, 206. 14 210 114. It is all Greek to him, 54- 115. It is an easy thing to gain at other people's expense and experience, 20. 116. It is easy to buy if you have the money, 205. 117. It is not always folly what a fool does, 101. [187. 118. It's a good horse that never stumbles, and a good wife that never grumbles, 119. It's better to be envied than to be pitied, 32. 120. It's enough to drive one mad, 162. 121. It's not hard to catch a mouse with lard, 246. 122. It will come home to him, 55, 167. 1 2S« I wash my hands of it, 204. 124. Jack of all trades, 194. 125. Jack Sprat will teach his grandam, 40. 126. Let him laugh that wins, 326. 127. Let the shoemaker not go beyond his last, 264. 128. Like father, like son, 338, 339. 129. Like master, like man, 337. 130. Like mother, like daughter, 343. 131. Like sire, like son, 64. 132. Like sticks to like, 10, 182. 133. Long custom grows into second nature, 231. 134. Look to home first, 354. 135. Love makes blind, 234. 136. Love me, and love my dog, 195. 137. Love me a little, love me long, 192. 138. Make haste slowly, 100, 188. 139. Make hay while the sun shines, 196. 140. Man proposes, God disposes, 74. 141. Many cooks spoil the broth, 297. 142. Measure for measure, 351. 143. Mechanics are gold mines, 125. 144. Money goes a great way, 177. 145. Money is the watchword, 176. 145a. Mountains rise above the law of man, xa. 146. Much ado about nothing, 2gg, 301. 147. Much talk, little sympathy, 300. 148. Might is alx)ve right, 181. 149. Much light, much shadow, 350. 150. Mil nil us cult